Skip to main content

Full text of "Anglia"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  Copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  Copyright  or  whose  legal  Copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that 's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  Steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  file s  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  System:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  Copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  off  er  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
any  where  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  Information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  white  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  füll  text  of  this  book  on  the  web 


at|http  :  //books  .  google  .  com/ 


LT- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


A  N  G  L  I  A. 

ZEITSCHRIFT 

FÜR 

ENGLISCHE  PHILOLO&IE. 

HERAUSGEGEBEN 
VON 

RICHARD  PAUL  WÜELCKER. 


MIT   EINEM   KBITISCHEN    ANZEIGER 

HERAUSGEGEBEN 
VON 

MORITZ  TRAUTMANN. 


IV.  BAND. 


HALLE  ^/S. 

MAX    NIEMEYER. 

1881. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


J-J5^3 


Digitized  by  CjOOQIC 


Verzeichnis 

der 

mitarbeiter  an  der  Zeitschrift  'Anglia'. 


Dr.  D.  Ashcr  in  Leipzig. 

Dr.  G.  BaiBt  in  Madrid. 

Dr.  W.  M.  Baskervill  in  Spartanbury, 
S.  Carolina. 

Dr.  A.  Brandt  in  Wien. 

Prof.  dr.  H.  Breymann  in  München. 

Prof.  dr.  B.  ten  Brink  in  Strassburg. 

Dr.  F.  Gharitius  in  Jena. 

Oberlehrer  0.  CoUmann  in  Posen. 

Prof.  dr.  N.  Delins  hu  Bonn. 

Oberlehr.  C.  Deutschbein  in  Zwickau. 

Bibliothekar  prof.  dr.  H.  DUntzer 
in  Köln. 

Dr.  £.  Einenkel  in  GoMis  b.  Leipzig. 

Prof.  dr.  K.  Elze  in  Halle. 

Dr.  A.  Fritzsche  in  Zwickau. 

Fred.  J.  Furnivall,  direktor  der 
'New  Shak8p.-Soc.*  in  London. 

Dr.  H.  Gabler  in  Plauen. 

Dr.  H.  Gering,  docent  an  der  Uni- 
versität Halle. 

Archivar  prof.  dr.  Chr.  Grein  in 
Hannover  t» 

Dr.  £.  HanfFe  in  Greifswald. 

Dr.  P.  Hennig  in  Leipzig. 

Director  prof.  dr.  W.  Hertzberg  in 
Bremen  f- 

Bibliothekar  dr.  A.  Holder  in  Karls- 
ruhe. 

Oberlehr.dr.K.  Horstmann  in  Berlin. 

Dr.  F.  Kluge,  docent  an  der  Uni- 
versität Strassburg. 

Dr.  J.  Koch  in  Berlin. 

Bibliothekar  dr.  R.  Kühler  in  Weimar. 

Dr.  H.  Krebs,  Taylor  Institution  in 
Oxford. 


Prof.  dr.  F.  A.  Leo  in  Berlin. 

Dr.  S.  Levy,  lektor  in  Strassburg. 

Dr.  0.  Lohmann  in  Lüneburg. 

A.  Napier,  lektor  in  Berlin. 

Dr.  J.  Phelan  in  Memphis,  U.  8.  A. 

Dr.  L.  Pröscholdt  in  Homburg  v. 
d.  Hohe. 

Prof.  dr.  Regel  in  Gotha. 

Dr.  F.  Rosenthal  in  Hannover. 

Prof.  dr.  K.  Sachs  in  Branden- 
burg a.  d.  H. 

Oberlehrer  dr.  W.  Sattler  in  Bremen. 

Prof.  dr.  J.  Schipper  in  Wien. 

Dr.  G.  Schleich  in  Berlin. 

Director  dr.  Alexander  Schmidt  in 
Königsberg. 

Dr.  0.  Schöpke  in  Dresden. 

Dr.  A.  Schröer  in  Wien. 

Prof.  dr.  E.  Sievers  in  Jena. 

Prof.  W.  W.  Skeat  in  Cambridge. 

Miss  L.  Toulmin  Smith  in  London. 

Dr.  F.  H.  Stratmann  in  Krefeld. 

Prof.  dr.  H.  Suchier  in  Halle. 

H.  Sweet,  direktor  der  'Philological 
Society'  zu  London. 

Dr.  G.  Tanger  in  Berlin. 

Prof.  dr.  M.  Trautmann  in  Bonn. 

Prof.  dr.  H.  Vamhagen  in  Erlangen. 

Prof.  dr.  W.  Wagner  in  Hamburg  f. 

Dr.  K.  Weiser  in  Czemowitz. 

Dr.  Th.  Wissmann  in  Wiesbaden. 

Dr.  H.WoodinNewBedfordU.S.A. 

Prof.  dr.  R.  P.  Wttlcker  in  Leipzig. 

Dr.  W.  Zeitlin  in  Gomel  in  Russland. 

Dr.  U.  Zemial  in  Berlin. 

Prof.  dr.  J.  Zupitza  in  Berlin. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


;:nhalt. 

Seite 

A.  SchrOer:  Die  anfäoge  des  blankverses  in  England 1 

W.  Zeitlin:  Shakespeare  und  Rowley 73 

A.  Brandt:  Be  domes  dsege 97 

F.  Kluge:  Anglosaxonica      105 

F.  H.  S tratmann:  Das  paragogische  n 107 

C.  Horstmann:  Prosalegenden 109 

V.  S.  Antonius.  Einleitung  109.  —  Text  116—138. 

W.  M.  Baskervill:  Epistola  Aiexandri  ad  Aristotelem    ....  139 

W.  Sattler:  Beiträge  zur  präpositionslehre  im  Neuenglischen    .    .  168 

VIII.  an  audience  of 168 

IX.  in  . .  circumstances 169 

X.  difFerent  to      172 

Nachtrag  zu  X 292 

XI.  in  the  distance 173 

XII.  free  from,  free  of 293 

XIII.  by  the  help,  with  the  help 298 

XIV.  with  a  vengeance 303 

H.  Varnhagen:  Zu  Mittelenglischen  gedichten 180 

XL  Zu  den  Sprichwörtern  Hending's  (Cambridge-  und  Ox- 

ford-text) 180 

XII.  Zu  William  de  Schorham 200 

XIII.  Zu  dem  Streitgedichte  zwischen  drossel  und  nachtigall  207 

G.  J'anger:  Hamlet,  nach  Shakespeare's  manuscript 211 

E.  Ha  uff  e:  Zu  den  <  reden  der  seele  in  der  Worcester-hs.'    .    .    .  237 

F.  J.  Furnivall:  Chaucer's  Prioress's  Nun-Chaplain 238 

0.  Co  11  mann:  Alexander  Pope  und  Lady  Mary  Wortley  Montagu  .  241 
H.  Breymann:     Zu    L.  Proescholdt's   coUation    von    Marlowe's 

Faustus 2S8 

G.  Schleich:  Beiträge  zum  Mittelenglischen  Roland 307 

Th.  Wissmann:  Studien  zu  King  Hom 342 

I.  Verhältnis  der  verschiedenen  fassungen 342 

II.  Erziehung  des  beiden 352 

III.  Der  ritterschlag 356 

IV.  Bewaffnung.    Kampf 359 

V.  Rittersitte 364 

VI.  Lebensart.    Behausung 369 

VII.  Die  liebe 372 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


Seite 

VIII.  Die  geführten  des  helden 376 

IX.  Wunderbares 381 

X.  Christen  und  heiden 383 

XI.  Bettler  und  spiellente 388 

XII.  Schlusswort 398 

R.  Wü Icke r:  G»dmon  und  Milton 401 

J.  Zupitza:  Znm  Poema  moralc 406 

A.  Napier:  Zu  Andreas  v.  1182 411 

W.W.  Skcat:  On  the  etymology  of  catch'  . 412 

A.  Schröer:  Zur  etymologie  von  'catch* 414 

Kleine  bemerkungen,  nachtrage,  besserungen: 

H.  Varnhagen:  lieber  schellen  an  reitpferden 417 

0.  Lohmann:  Nachträge  zu  Anglia  lu,  1  ff. 418 

A.  SchrOer:  Berichtigung  zu  Anglia  IV,  1  ff. 419 

C.  Doutschboin:  Eduard  Müller 421 

J.  Zupitza  und  R.  Willcker:  Erklärung 426 

R.  Wülcker:  Bemerkung 428 


Inhalt  des  Anzeigers. 

E.  Dowden,  Southey.    Von  L.  Toulm in  Smith 1 

Brother  Azarias,   Development  of  English  Literature.     Von  R.  P. 

Wülcker 3 

J.  Zupitza,  -iElfric's  grammatik  und  glossar.    1  ,,      «  ^i  .. 

Alt-  und  Mittelengl.  Übungsbuch.  /  ^^^  ^-  *^^"S«  '    '      ^^ 

K.  Kömer,  Einleitung  in  das  Studium  des  Angelsächsischen.   II.  teil. 

Von  U.  Zernial 20 

The  first  Quarto  Edition  of  Hamlet.     Two  cssays  by  C.  H.  Herford 

and  W.  H.  Widgery.     Von  G.  Tanger 27 

AI.  Wtirzner,  Chaucer's  lyrische  Gedichte.       i 

J.  Koch,  Ausgewählte  kleinere  Dichtungen    \  Von  A.  Schrüer.      44 

Cbaucer's.  J . 

Berichtigungen.    Von  J.  Koch 49 

£.  Müller,  Etymologisches  Wörterbuch  der 

Englischen  Sprache. 


W.  W.  Skeat,  An  Etymological  Dictionary  ( 


Von  M.  Trautmann     50 


of  the  English  Language. 
£.  Sievers^  Grundzttge  der  Phonetik.    Von  M.  Trautmann  .    .    .      56 

Nachtrag  zu  burr.    Von  demselben 67 

Recensionsexemplare 67 

Besprechung  der  BeowulfUbersetzungen  im  anschluss  an:  Beownlf, 
an  Old  English  Poem,  ti-anslated  into  Modem  Rhymes.    By 

lieut  Colonel  H.  W.  Lumsden.    Von  R.  Wülcker 69 

C.  W.  M.  Grein ,   Bibliothek  der  Angelsächsischen  Poesie.    Neube- 
arbeitet von  R.  Wülcker.    Von  demselben 78 

Engen  Kölbing,  Englische  Studien.  III.  bd.    Von  demselben  .    .      80 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


Seite 

SophuB  Biigge,  Studien  über  die  eBtotehung  der  Nordischen  gOtter- 

und  heldensagen    YonR.  WUlckor 87 

Dr.  Hermann  Lewin,  Das  Poema  Morale.    Von  £.  Einenkel     .    .  8S 
Die  neuesten  verö£fentiichungen  der  Chauoer-Society  and  die 

Überlieferang  der  Minor  Poems.    Von  J.  Koch     ....  93 
Casseirs  Library  of  Engiish  Literatare,  ed.  by  H.  Morley.    Von  L. 

Toulmin  Smith 117 

E.  Oswald,  Thomas  Carlyle,  ein  lebensbild  etc.    Von  derselben.  125 

J.  Darmesteter,  Macbeth.  Edition  olassique.    Von  derselben     .    .  126 

J.  Storm,  Englische  Philologie.    Von  M.  Trautmann 128 

Note 132 

Verzeichnis  der  recensionsexemplare 133 

Diesem  bände  ist  beigegeben: 

Ucbersicht  der  in  den  jähren  1877,  1878  and  1879  auf  dem  gebiete  der 
Englischen  philologie  erschienenen  bUcher  und  aufsätze.  Von  M.  Traut- 
mann. 


fl^^  Abhandlungen,  texte,  collationen  u.  s.  w.  sind  einzusenden  an 
prof.  £.  Wülcker,  Leipzig,  Hohe  Strasse  32,  I;  kritiken  und  anzeigen, 
sowie  auch  sämmtliche  recensionsexemplare  an  prof.  M.  Traut- 
mann, Bonn,  Schilierstrasse  1. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


UEBER  DIE  ANFAENGE  DES  BLANKVERSKS 
IN  ENGLAND. 


Die  eingehende  philologische  beschAftigung  mit  Shakspere 
hat  notwendigerweise  auch  das  gebiet  der  metrik  berühren 
müssen,  und  eine  nicht  kleine  literatur  hat  sich  denn  auch 
darQber  schon  angesammelt.  Von  Deutschen  forschungen 
ist  insbesondere  der  excurs  über  Shakspere's  versbau  von 
Tycho  Mommsen  in  den  Prolegomena  zu  seiner  ausgäbe 
von  ^ Romeo  und  Julie'  hervorzuheben.^  In  ähnlicher  weise 
historisch  zurückgreifend,  hat  Jacob  Schipper  den  vers 
Marlowe's  untersucht  und  damit  den  blankvers  in  seinem 
ersten  auftreten  auf  der  öffentlichen  btthne  in  England  charak- 
terisiert.^ 

Beide  forscher  behandeln  im  wesentlichen  nur  den  versryth- 
mus  und  die  silbenmessung:  Abbott  in  seiner 'Shakespearean 
Orammar'  berührt  auch  die  wortbetonung.  Die  vorhergehen- 
den metrischen  zustände  werden  nicht  mit  in  den  bereich 
ihrer  Untersuchungen  gezogen. 

Obwol  nun  auf  dem  gebiete  der  Englischen  metrik  im 
allgemeinen  noch  die  grundlegenden  arbeiten  fehlen,  erscheint 
es  doch  vorläufig  wünschenswert,  für  den  so  viel  behandelten 
Shakspere'schen  blankvers  die  historische  grundlinie  zu  ziehen. 
Denn  wenn  auch  von  Marlowe's  'Tamburlaine  the  Great'  im 
jähre  1587  die  fast  alleinige  herschaft  dieses  verses  in  den 
dramen   der  folgezeit  abzuleiten  ist,  so  ist  derselbe  doch  ein 


*  Shakespeare'B  'Romeo  and  Julia*  hg.  von  T.  Mommsen,  Olden- 
burg 1859. 

*  J.  Schipper,  de  versu  Marlovii.   Bonner  doctordissert.,  1867. 

AnglU,  IV.  band.  1 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


2  SCHROKER, 

kind  der  vorhergehenden  leistungen  in  der  art,  und  durch 
diese  zu  erklären.  Auch  findet  man  nicht  selten  gelegentliche 
bemerkungen  über  die  handhabung  des  blankveraes  vor  den 
grossen  dramatikern,  die  sich  auf  keinerlei  diesbezügliche  Unter- 
suchungen stützen.  Nach  dessen  betrachtung  wird  sich  viel- 
leicht manches  einfacher  und  von  bestimmten  gesichtspunkten 
aus  behandeln  lassen. 

Vorliegende  arbeit  hat  sich  daher  die  aufgäbe 
gestellt,  den  Englischen  blankvers  von  seinem  ersten 
auftreten  an  bis  auf  Marlowe  zu  verfolgen. 

Es  ist  vor  allem  wichtig,  dass  der  blankvers  in  England 
sich  zuerst  bei  Surrey  findet,  einem  dichter,  den  ich  chrono- 
logisch als  den  ersten  Neuenglischen  dichter  bezeichnen  möchte. 
Es  steht  die  einführung  des  blankverses  somit  im  zusammen- 
hange mit  dem  aufleben  der  neuen  kunstpoesie  in  der  ersten 
hälfte  des  16.  jh.,  deren  Chorführer  vor  allen  andern  Surrey 
ist  Sein  blankvers  ist  demnach  auch  nur  im  zusammenhange 
mit  seinen  übrigen  dichtungen  zu  betrachten. 

Der  fttnffbssige  Jambus  wurde  von  Ghaucer  in  England 
eingebürgert.^  Dass  diese  bezeichnung  ebensowenig  für  den 
Englischen  wie  für  den  Deutschen  fünftaetigen  aufsteigenden 
rhythmus  passt,  ist  bekannt;  aus  praktischen  gründen  wird  sie 
aber  doch  beizubehalten  sein,  sowie  die  graphische  darstellung 
nach  art  der  antiken  metrik. 

Der  Italienische  endecasillabo  ist  das  vorbild,  doch  bei 
der  verschiedenartigkeit  der  Romanischen  und  Germanischen 
sprachen  muste  auch  der  vers  sich  im  Englischen  anders  ge- 
stalten. Während  wir  im  Italienischen  endecasillabo  blos  ge- 
wisse feste  punkte  haben,  zeigt  Ghaucer  das  entschiedene  be- 
streben, regelmässig  auf  Senkung,  hebung  folgen  zu  lassen. 
Wie  sehr  der  jambische  rhythmus  —  um  nun  den  ausdruck 
beizubehalten  —  der  Englischen  wie  der  Deutschen  spräche 
angemessen  ist,  wurde  schon  oftmals  hervorgehoben.  Die 
Weiterentwicklung  des  verses  in  England  spricht  am  deut- 
lichsten dafür. 


*  Das  vorkommen  des  verses  in  England  in  viel  früherer  zeit  hat 
J.  Schipper  in  Wien  in  seinen  Vorlesungen  über  Englische  metrik  im 
W.  S.  1879y80  nachgewiesen. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGE   DES   BLANKVERSES.  3 

Besondere  umstünde,  vor  allem  die,  dass  die  Engliache 
spraehe  zu  Chaucer's  zeit  noch  nicht  als  einheitliche  Schrift- 
sprache sich  consolidiei-t  hatte  und  dass  die  Englische  literatur 
im  15.  jh.  nicht  entfernt  mit  dem  aufschwung  des  16.  jh.  zu 
vergleichen  ist,  lassen  das  yerdienst  Ghaueer's  in  metrischer 
hinsieht  nicht  hinreichend  zu  tage  treten.  Erst  Surrey  war  es  in 
der  ersten  h&lfte  des  16.  jh.  vergönnt ,  von  epochemachendem 
einfluss  auf  die  formvollendung  der  Englischen  kunstdichtung 
zu  werdeo. 

Wirkte  einerseits  das  silbenzählende  Romanische  prinzip 
gewissermassen  reinigend  auf  die  etwas  ungehobelte  metrik  der 
Mittelengl.  periode,  so  war  das  Germanische  prinzip  andrerseits 
mit  seiner  begQnstigung  der  hebungen  und  der  tonwerte  der 
einzelnen  Wörter  hemmend  auf  den  fluss  des  verses.  Der 
theoretisch  als  erste  Senkung  zu  bezeichnende,  schlechte  takt- 
teil des  ersten  taktes  ward  hie  und  da  als  auftakt  wegge- 
lassen, desgleichen  Senkungen  im  Innern  des  verses  u.  dgl.  m. 
Dabei  sind  aber  auch  die  schwankenden  betonungen  und  ton- 
werte der  einzelnen  werter  nicht  aus  den  äugen  zu  lassen. 
Als  dritter  faktor  kommt  gewis  die  neigung  zu  regelmässiger 
jambischer  scansion  innerhalb  der  festen  silbenzahl,  ohne  rttok- 
sicht  auf  die  betonungen,  in  rechnung. 

Wenn  nun  auch  im  laufe  der  entwicklung  der  f&nff&ssige 
Jambus  sich  der  daraus  hervorgehenden  härten  entledigt 
und  bereits  in  der  uns  hier  beschäftigenden  periode  *die  wider- 
sprechenden Prinzipien,  in  regelmässig  rhythmischer  silben- 
Zählung  mit  berflcksichtigung  der  betonungen  vereinigt,  sollte 
dennoch  die  historische  betrachtung  yon  Chaucer  ausgehen. 

Eine,  philologische  behandlung  von  Ghaueer's  metrik  wird 
wol  allgemein  als  ein  grosses  bedttrfnis  gefbhlt;  sie  fehlt  leider 
bis  heute,  obwol  uns  fflr  den  zweiten  teil  der  Ghaucer- 
studien  von  Bernhard  ten  Brink  eine  solche  in  aussieht 
steht.  Auf  dieser  noch  mangelnden  basis  wäre  dann  die  Weiter- 
entwicklung bis  zur  Neuengl.  periode  klar  zu  legen.  Bis  dahin 
kann  die  metrik  also  nur  provisorisch  ftlr  einzelne  denkmäler  in 
dieser  versgattung  betrachtet  werden,  und  ich  werde  mich  bei 
dem  dichter  Surrey,  den  ich  als  ausgangspunkt  meiner  unter- 
saehung  aufstelle,  nur  auf  die  darlegung  des  tatsächlichen  be- 
sehränken  müssen. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


4  SCHROEER, 

Es  würde  den  rahmen  dieser  abhandlung  überschreiteD, 
das  Verhältnis  Surrey's  zu  seinen  anmittelbaren  Vorgängern 
zu  characterisieren,  zumal  da  die  bemerkenswerten  erscheinun- 
gen  bei  seinen  nachfolgern  im  blankverse  bei  ihm  ihre  ge- 
nügende erklär ung  finden.  Ich  gedenke  ein  anderes  mal  die 
rcsultate  meiner  diesbezüglichen  unterauchungen  vorzulegen.^ 

Interessant  ist  es  hinsichtlich  der  theorie  der  Englischen 
metrik  die  zeitgenössischen  ausspreche  heranzuziehen. 

Vor  allen  andem  sind  zu  erwähnen  die 'Certayne  notes 
of  Instruction  concerning  the  making  of  verse  or  ryme 
in  English'  von  George  Gascoigne,  zuerst  erschienen  1575; 
ferner  William  Webbe*s  ^Discourse  of  English  Poetrie' 
1586,  George  Puttenham's  'Arte  of  English  Poesie'  1589 
und  Sir  Philip  Sydney's  'Apologie  for  Poetrie'  1595, 
sämtlich  erschienen  in  Arber's  vortrefflichen  Reprints,  ersteres 
in  einem  heftchen  mit  'The  Steele  Glas'  und  'The  complaynt 
of  Philomene',  wonach  ich  eitlere. 

Von  Gascoigne's  'Notes'  habe  ich  höchst  willkommenen 
gebrauch  gemacht,  insonderheit  als  dieselben  meines  Wissens 
zuerst  schwarz  auf  t^eiss  bezeugen,  dass  jambischer  rhythmus 
mit  bewustsein  angewendet  ist.  Ich  komme  darauf  wieder- 
holt noch  unten  zurück. 

Was  die  andren  Schriften  anbelangt,  so  kann  ich  das  nicht 
von  ihnen  sagen.  Im  gegenteil  glaube  ich  in  Webbe  und 
Puttenhanr  blosse  theoretiker  zu  erkennen,  die  entschieden  das 
wesen  der  Englischen  spräche  und  poesie  verkannt  haben. 
Lateinische  rythmen  und  prosodie  den  Englischen  versen  auf- 
zudrängen war  ein  verunglückter  versuch,  wie  man  an  Webbe's 
eigenen  leistungen  sehen  kann.  Sagt  letzterer  doch  ganz  deutlich 
a.a.o.s.70:  'and  in  truethldid  rather  alwaies  omitt  the 
best  wordes  and  such  as  would  naturally  become  the 
Speech  best,  then  I   wolde  comitte  any  thing,  which 


*  Es  sei  nar  vorläufig  angedeutet,  dass  es  fllr  mich  feststeht,  dass 
für  den  Englischen  vers  im  .anfange  des  IG.jhs.  dieselbe  scandier ende 
(nicht  etwa  blos  sil benzählende)  versmessnng  ohne  rücksicht  auf  die  wort- 
betonung  xn  gelten  hat,  die  n.  a.  £.  Höpfner  für  den  Deutschen  vers 
dieser  und  der  etwas  späteren  zeit  erwiesen  hat.  S.  Reformbestrebnngen 
auf  dem  gebiete  der  Deutschen  dichtung  des  IB.  und  17.  jh.  Programm 
des  k.  Wilhelms-gymnasiuuis  zu  Berlin  1866,  s.  5. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGE   DES   BLANKVERSES.  5 

shoulde  notorioußly  impugne  the  Latine  rules,  which 
herein  I  had  onely  for  any  direction*. 

Zudem  standen  Webbe,  Puttenham  und  Sydney  den  bahn- 
brechern  der  neuen  kunstpoesie  schon  ferner,  und  ihre  beleh- 
rang  können  wir  umsomehr  entbehren,  als  wir  durch  Gascoigne, 
der  als  dichter  selbst  mitten  im  ströme  steht,  über  das,  was 
wir  wissen  wollen,  aufschluss  erhalten. 

Ich  gehe  an  die  aufzählung  der  einzelnen  quellen. 

Henry  Howard,  Earl  of  SurreyS  geboren  1516?,  ent- 
hauptet 1547,  übertrug  das  zweite  und  vierte  buch  von 
Virgils  Aeneide,  vermutlich  in  seinen  reiferen  Jahren,  in 
Englische  blankverse.  Es  sind  dies  die  ersten,  die  in  Eng- 
land geschrieben  wurden,  soviel  man  bis  jetzt  weiss.  Er  hatte 
in  seinen  übrigen  dichtungen  durchweg  jambischen  rhythmus 
und  sehr  häufig  den  jambischen  zebnsilbler  angewendet.  Seiner 
Übersetzung  lag  die  von  Gawin  Douglas,  in  paarweise  gereim- 
ten, fünffüssigen  Jamben  vor.  Eine  directe  beeinflussung  durch 
die  Italienische  Übersetzung  ^  des  cardinals  Ippolito  de  Medici 
oder  Francesco  Maria  Molza's,  wie  Morley  (First  sketch  of 
E.  lit  294  f.)  will,  ist  wol  nicht  nötig  anzunehmen,  obwol  es 
möglich  ist,  dass  der  Italienische  blank vers  Surrey  zur  nach- 
ahmung  gereizt  hatte.  Es  scheint  mir  eher  wahrscheinlich, 
dass  Surrey  selbst  darauf  verfallen  sei,  sowie  er  sich  auch 
einmal  im  reimlosen  alexandriner  versuchte,  wenn  auch  mit 
weniger  erfolg. 

Wie  sehr  Surrey's  tat  bei  seinen  Zeitgenossen  anklang 
fand,  ist  aus  einer  stelle  in  Ascham's  ^Schoolemaster'  ersicht- 
lich, die  Warton  Hist  of  E.  P.  IV.  38,  anführt.  Fieilich  scheint 
man  später  wieder  darauf  vergessen  zu  haben,  und  Surrey's 
'Songs  and  Sonnets'  spielen  eine  weit  grössere  rolle.  Der  um- 
stand, dass  die  Übersetzung  einige  tage  später  als  die  zunächst 
zu  besprechenden  blankverse  im  druck  erschien  (vgl  die  ein- 
leitong  zu  Arber's  reprint  von  TottePs  'Miscellany'  s.  XI),  ist 

nichtssagend. 

^ 

*  Ein  grösseres  Englisches  werk  Über  Wist  und  Sorrey  von  dr.  Nott 
ist  mir  leider  weder  in  Strassburg  noch  in  Wien  erreichbar  gewesen. 

*  Uebrigens  sei  bemerkt,  dass  Tiraboschi,  Stör,  de  lett.  it.  VII,  32, 
1657,  nnr  von  einer  Übersetzung  des  zweiten  buches  der  Aeneide 
spricht 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


6  SCHROEER, 

In  Totters  'Miscellany'  1557  finden  wir  schon  einen  nach- 
folger  im  blankvers.  Es  ist  Nicholas  Grimoald  mit  seinen 
zwei  gedichten:  ^The  death  of  Zoroas,  an  Egiptian  Astro- 
nomer^  in  first  fight,  that  Alexander  had  with  tbe  Per- 
sians'  und  'Marcus  Tullius  Ciceroes  death'. 

3.  Bald  darauf  erschien  das  erste  drama  in  blankversen, 
zugleich  die  erste  regelrechte  tragödie,  'Gorboduc' Yon  Sack- 
ville  und  Norton,  1561;  ihm  folgte  1566  .4.  'Jocasta'  von 
Gascoigne  und  Francis  Kinwelmarshe. 

5.  In  das  jähr  1567  fallen  blankverse  von  George  Tur- 
bervile.^  In  'The  heroycall  epistles  of  the  Learned 
Poet  Publius  Ovidius  Naso,  in  Englishe  verse,  set  out 
and  translated  by  George  Turbervile  Gent,  with  Aulus 
Sabinus  Aunsweres  to  eertaine  of  the  same,  ann.  dorn. 
1567'  sind  6  episteln  und  zwar  'Ganace  to  Machareus,  Medea 
to  Jason,  Laodameia  to  Protesilaus,  Hypermenestra  to  Lyn- 
ceus,  Acontius  to  Gydippe  und  Gydippe  to  Acontius'  in  blank- 
versen  abgefasst 

6.  Mit  diesen  versuchen  vielleicht  in  Zusammenhang  stehen 
die  zwei  jähre  später  in  van  der  Noodt's  'Theatre  for  worldings' 
erschienenen  15  sonnetten  Spenser's,  die  man  als  frühere 
fassungen  der  'Visions  of  Bellay'  erkannt  hat. 

Dazwischen  fiele  fUr  das  j ahr  1 568  ein  blank versdrama ' T  a  n- 
cred  and  Gismonda',  doch  dies  ward  erst  später  in  blank- 
verse umgeschrieben,  ursprünglich  in  reimen  abgefasst.  GoUier 
in  seiner  'Hist.  of  Dram.  L.'  und  der  herausgeber  des  Stückes  in 
Dodsley's  'GoUection'  geben  für  die  neuherausgabe,  die  mit  der 


*  Einer  von  bischof  Percy  1808  uaterDommenen,  aber  bis  auf  vier 
exemplare  verbrannten  ausgäbe  von  nichtdramatiscben  blankversgedich- 
ten  vor  Milton'a  Paradise  lost  (s.  Collier,  Bibliogr.  a.  critic.  account  of 
th«  rarest  books  in  tbe  Engl.  lang.  II,  408)  sind  folgende  hierher  ge- 
hörige daten  zu  entnehmen.« 

1567  George  Turbervile,  6  episteln  in  blankvers.    1576  Gascoigne's 

Steele  Glas.    1584  Precepts  for  a  State  by  Bamabie  Riebe.    1585 

Blank  verses  by  George  Peele,  Tbe  moores  adress  to  the  Lord 

Major  of  London.  The  epistle  of  Pontius  Pilate  by  J.  Higgins,  from 

the  Mirror  of  Magistrates. 

lieber  das  letzte  denkmal  ist  es  mir  trotz  der  gütigen  nachforschungen 

meines  freundes,  dr.  Brandl  in  London,  nicht  gelangen,  etwas  in  erfah- 

rang  zu  bringen. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGE   DES   BLANKVERSES.  7 

bemerkang  *newly  revised  and  polished  according  to 
the  decorum  of  these  days'  versehen  war,  das  jähr  1591 
an.  Auch  ppricht  dieser  besondere  zusatz  für  eine  zeit,  wo 
der  blankvers  also  schon  als  tonangebend  betrachtet  wurde, 
wa«  vor  Marlowe  nicht  der  fall  war.  Da  Ward  a.  a.  o.  I. 
117,  die  angaben  seiner  Vorgänger  nicht  widerlegt,  sondern 
stillschweigend  das  jähr  1572  ansetzt^  beruht  dies  vielleicht 
auf  einem  versehen. 

7.  Im  jähre  1576  erschien  die  erste  grössere,  nicht  drama- 
tische blankversdichtnng  nach  Surrey's  YirgilUbertragung: 
George  Gascoigne's  'Steele  Glas',  nachdem  der  dichter 
ein  jähr  vorher  sich  des  nähern  über  die  theorie  der  Eng- 
lischen dichtkunst  verbreitet  hatte  in  der  unten  wiederholt  an- 
geführten abhandlung. 

8.  Für  das  jähr  1584  finden  sich  blank verse  in  einem 
gedichte  von  170  versen,  in  'The  »econd  Tome  of  the  tra- 
vailes  and  adventures  of  Don  Simonides,  enterlaced 
witb  varietie  of  Historie,  wherein  the  curteous  and 
not  curious  Reader  maie  finde  matters  so  leveled  as 
maie  suffice  to  please  all  humours.  Written  by  Bar- 
nabe Rieh,  gentl.*  London  1584  (s.  Collier  Bibl.  a.  crit. 
acc.  II  246  f ). 

9.  Nach  Ward*s  atinahme  fällt  die  abfassung  von  Lyly's 
'The  Woman  in  the  Moone*  ebenfalls  in  das  jähr  1584.  Es 
ist  wegen  der  mit  prosa  untermischten  Verwendung  des  blank- 
verses  interessant. 

10.  In  dasselbe  jähr  fällt  Peele's  festspiel  'The  Ar- 
raignment  of  Paris',  wichtig  durch  die  anwendung  des  blank- 
verses  in  einzelnen,  sich  aus  dem  ganzen  besonders  abhebenden 
monologen.  Von  demselben  dichter  besitzen  wir  ein  blankversge- 
dichtchen  aus  etwas  früherer  zeit,  die  'Lines  addressed  to 
Thomas  Watson',  die  dessen  'Hekatompathia'  (1582)  vor- 
angesetzt wurden.  In  das  jähr  1585  fällt  die  einleitende  rede 
in  blankversen  zu  seinem  'Device  of  the  pageant  before 
Wolstan  Dixi». 

11.  Von  Robert  Greene  finden  sich  für  das  jähr  1587 
blankverse  in  'The  description  of  Silvestro's  Lady',  aus 
seinem  'Morando,  the  Tritameron  of  Love',  1587. 

12.  Als  letztes  denkmal  vielleicht  vor  dem  entscheidenden 
schritt,  den  Mario we's  Tamburlaine  über  die  ofientliche  bühne 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


o  SCHROEER, 

machte,  findet  sieh  noch  ein  drama  in  blankvergen,  *The  Mis- 
fortunes  of  Arthur*  von  Thomas  Hughes  u.  a.,  aufgeführt 
den  8.  Febr.  1587.  Freilich  ist  es  —  was  auch  Collier,  Hist  of 
Dram.  L.  III  41  bemerkt  —  möglich,  dass  Marlowe's  Tambur- 
laine  bereits  über  die  bühne  gegangen  war,  und  somit  nicht 
Hughes  Mario we's,  sondern  Marlowe  Hughes'  vorbild  gewesen. 
Doch  da  Ober  die  aufführung  des  Tamburlaine  kein  datum 
vorliegt,  ziehe  ich  die  'Misfortunes  of  Arthur'  mit  in  den  be- 
reich  meiner  Untersuchung. 

*The  Famous  Victories  of  Henry  the  Fifth',  nach 
Ward  vor  1588  aufgeführt,  gehören  nicht  hierher.  Das  stück 
ist,  wie  schon  Collier  a.  a.  o.  III  108  bemerkt,  in  prosa  ab- 
gefasst  und  nur  so  gedruckt,  dass  es  flüchtig  besehen,  als  in 
reimlosen  versen  abgefasst  erscheinen  mag. 

Freilich  kann  es  leicht  möglich  sein,  und  gewis  ist  dies 
sogar  sehr  wahrscheinlich,  dass  noch  mancher  blankvers  in 
der  zeit  geschrieben  ward,  dem  auf  die  spur  zu  kommen  mir 
hier  leider  nicht  möglich  ist.  Doch  glaube  ich  dass  ein  werk, 
das  für  die  entwicklung  der  Englischen  dichtkunst  von  ein- 
fluss  gewesen,  jedenfalls  augenfälligere  spuren  hinterlassen 
haben  müste.  Wenn  dies  nicht  der  fall,  hat  dessen  aufzäh- 
lung  nur  bibliographischen  wert  Ich  denke  auch  von  den 
versuchen  der  königin  Elisabeth,  die  Warton,  H.  of  E. 
P.  IV  280,  nach  1561  ansetzt,  umgang  nehmen  zu  können,  zu- 
mal da  dieselben  nur  handschriftlich  vorhanden,  und  Warton 
de  von  sagt:  *it  has,  however,  no  other  recommendation  but  its 
royalty*. 

Jedenfalls  spielt  der  blankvers  die  ganze  zeit  hindurch, 
wenn  auch  eine  gute,  so  doch  eine  sehr  kleine  rolle.  Die 
lyrischen,  epischen,  didaktischen  dichtungeu  der  zeit  sind  meist 
in  gereimten  fünffttssigen  Jamben,  in  gereimten  alexandrinem 
und  in  gereimten  siebenfüssigen  jamben,  sehr  häufig  auch  in 
der  Verbindung  der  beiden  letztgenannten  versarten  geschrieben 
und  gelangen  darin  zu  nicht  geringer  formvoUendung. 

Die  dramen  der  zeit  fallen  vor  allem  durch  die  oft  ganz 
willkürliche  Untereinandermischung  obengenannter  versformen 
auf.  Am  rücksichtslosesten  wird  mit  wortbetonung  und  silben- 
zahl  geschaltet,  daneben  das  unachtsame  übergehen  von  einem 
rhythmus  in  den  andern,  das  nicht  mehr  als  .gelegentliches 
versehen  angesehen  werden  kann.     Dabei  macht  sich  jenes 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGE   DBS   BLANKVERSES.  9 

eigeDtümliche  versmass,  das  noch  Dicht  näher  untersucht  ist*, 
und  das  im  wesentlichen  aus  vier  takten  aufsteigenden  rhyth- 
muB,  am  häufigsten  aus  der  doppelten  setzung  je  eines  jambus 
und  anapästcs  besteht,  fast  überall  geltend.  £&  finden  sich  darin 
all  die  freiheiten  der  Mengl.  metrik  nach  German.  prinzipien, 
fehlen  einzelner  Senkungen,  des  auftaktes  n.  dgl.  m.  Obwol 
zuweilen  in  prologen  und  monologen  der  gereimte  fünffüssige 
Jambus  mit  absieht  verwendet  zu  sein  scheint,  und  überhaupt 
besonders  in  der  zweiten  hälfte  des  Jahrhunderts  häufig  me- 
trisch ganz  glücklich  gebaute  partieen  vorkommen,  kann  man 
doch  kein  einheitliches  princip  erkennen.  Das,  wodurch  sich 
die  blankversstücke  durchweg  von  den  andern  dramen  der  zeit 
unterscheiden,  ist  das  regeli'echte  einhalten  desselben  rythmus; 
und  damit  führen  sie  unleugbar  zu  dem  versbau  Marlowe's 
und  der  andern  grossen  dramatiker  hinüber. 


Ich  wende  mich  nun  zu  den  einzelnen  deukmälern  und 
beginne  mit  Surrey,  bei  dem  auch  seine  übrigen  dichtungen, 
soweit  sie  zur  beleuchtung  seines  blankverses  dienlich  sind, 
herangezogen  werden  müssen.  Von  der  qualität  der  reime 
sehe  ich  natürlich  hier  ab. 

Bei  der  besprechung  von  Surrey's  metrik  kommen  drei 
gesichtspunkte  in  betracht,  die  behandlung  der  silbenmes- 
sung  der  einzelnen  Wörter,  der  wortbetonung  und  des 
versrhythmus.  Ich  eitlere,  da  leider  nirgends  die  verse  ge- 
zählt sind,  nach  der  Seitenzahl  in  YcowelFs  ausgäbe  für  die 
Aldineedition;  die  blankverse  beginnen  daselbst  mit  s.  112. 

1.   Silbenmessung. 

Endungen  und  ableitungssilben  sind  zu  sondern. 

Die  flexionsend ungen,  die  sich,  durch  consonanz  ge- 
schützt, erhalten  haben,  enthalten  alle  ausser  den  participien 
auf  -ififf  ein  e,  also  genitivisches  und  plurales  -es,  II.  sg.  -est, 


*  Die  knittelverse,  die  z.  b.  auch  in  Shakspere's  'Love's  Laboar*8 
Lost*  and  in  der  'Comedy  of  Errors*  eine  wichtige  rolle  spielen,  und 
die  Delins  mit  andern  'doggerei  rhymes*,  Abbott  *The  eomic  trimeter* 
xkennt. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


10  SCHROEER, 

III.  8g.  -es  und  -eih,  partic.  und  praet.  -ed.  Dieses  e  nun  kann 
je  nach  bedarf  im  verse  verstummen  oder  nieht,  ganz  unab- 
hängig davon,  ob  einfache  oder  doppelte  cönsonanz,  oder  selbst 
Yocal  davor  steht.  Auszunehmen  hiervon  ist  natürlich  -es  nach 
auslautendem  Zischlaut  und  -ed  nach  auslautendem  d,  wenn 
nicht  wie  etwa  in  Und  schon  die  Verschmelzung  eingetreten 
ist    So  haben  wir: 

Spauses^^^^  p^aces^^\  worldes^\  times^^,  weUches^^^,  whales- 
bme^^  neben  furies^^,  reaJtns  auch  bereits  clothes^'^;  so  auch 
ein" plur.  auf-n^OT**;  /^th^^\  cleped^^^,  repj^^^  died^, 
cjosed^,  rescued^^,  laboured^',  seet h^^ u. K.m.  g^enflher flies, 
flielh,  discharged^^,  died^^  absentest,  loaihesi  >^^. 

Einen  unterschied  zwischen  schwacher  praeteritalform,  dem 
particip  in  Verbindung  mit  hilfsverben  und  dem  particip  in  ad- 
jectivischem  gebrauche,  wie  dies  Schipper  (a.  a.  o.  s.  11)  flir 
Marlowe  bemerkt,  finde  ich  bei  Surrey  nicht. 

Ebenso  verhält  es  sich  mit  den  comparativ- und  Super- 
lativen düngen  der  adjectiva  —  obwol  rttcksichtlich  ihres 
tonwertes  das  bei  der  besprechung  der  wortbetonung  gesagte 
zu  vergleichen  ist  —  und  mit  den  starken  participien,  also: 
fruest^^,  chtefest^\  worthUsJJ^,  faUhfulle^t'^\  gmik^ 
meekesf'^   gentlest^\~worthiesP^~fresher^'^  u.   aT  m.    neben 
nigher^\   worihier^\   hidden^,   fro2en^\    casten^"^,  knowen^^ 
neben  known^^*^befallen^\  beatein}^\  ~  ^        ~    ^ 

Anders  steht  es  natürlich  mit  ableitenden  -en,  -er,  Aengl. 
-nian,  -erian,  in  gaiher^^,  quicken^^,  fasien^^,  iasten^. 

Die  flexionsendungen,  die  nicht  durch  consonanz  geschützt 
waren  und  sich  nur  hier  und  da  in  einem  sogenannten  end-tf 
zeigen,  verstummten  schon  im  laufe  der  Mengl.  periode,  und 
nur  vereinzelt  werden  sie  im  16.  jh.  noch  mitgezählt,  oft  wo  sie 
historisch  gar  keine  berechtigung  haben.  Surrey  zeigt  nur 
folgende  fälle,  die  ich  durch  eine  Senkung  markiere,  in  den 
versen : 

23  Lo/  what  mariner  love  haih  made  me 
138  Herself  in  shadow  of  ihe  dose  night, 
143    The  old  temple  dedicate  io  Ceres, 

in  welchem   verse   wir   wol   aide  lesen   können,    wegen  des 
nötigen  Stimmabsatzes  zwischen  d  und  t 

113    By  the  divine  science  of  Minerva. 
Letzteren  fall  möchte  ich  aus  dem  gründe  so,  und  nicht  etwa 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGE   DES   BLANKVERSES.  11 

Bu  tke  divme  science  of  Minerva^ 

lesen,  weil  emerseits  Surrey.kein  beispiel  der  betonung  auf 
der  ableitttDgSfiilbe  von  Romanischen  Wörtern  auf  -ence  zeigt, 
und  andrerseits  Minerva  in  der  betonung  Minerve  am  vers- 
schluBse  wenige  verse  weiter  erscheint;  beide  gründe  sind  frei- 
lich durchaus  nicht  zwingend.  Es  sei  dies  beispiel  darum 
auch  nur  als  mögliches  mitverzeichnet. 

Einige  andere  fälle,  die  scheinbar  hierher  gehören,  werden 
bei  gelegenheit  des  fehlenden  auftactes  besprochen  werden. 

Bei  den  ableitungssilben  haben  wir  Germanische 
and  Romanische  zu  unterscheiden. 

Die  Germanischen  sind  in  den  meisten  fällen  mit  der 
atammsilbe  zu  einer  silbe  verschmolzen,  ausgenommen  die  ab- 
leitungen  mit  -ing,  -ness,  -y  (Ae.  -ig),  -ly  (Ae.  -ßc),  nomina  und 
verba  auf  -ow  (Aeugl.  -g,  -h  und  -gian)  und  die  oben  erwähnten 
verba  auf  -en,  -er.  Wo  keine  Verschmelzung  eingetreten  ist, 
wird  die  silbe  als  Senkung  mitgezählt,  bridle/  fugest,  finger, 
wmter,  maiden,  father,  lover. 

Von  Romanischen  ableitungssilben  sind  hinsichtlich 
der  Silbenmessung,  nur  die  mit  i  {e,  u)  +  vocal  anheben- 
den zu  erwähnen,  -iage,  -ian,  -iance,  -ieiit,  -ier,  -ion,  -ious,  so- 
wie gleichwertige  mit  e,  u  statt  des  i,  und  durch  analogie  hier- 
hergehörige. Obwol  nun  Surrey  das  schleppende,  das  durch 
deren  beständige  vollmessung  eingetreten  wäre,  wol  erkannt 
und  daher  meist  dieselben  einsilbig  gebraucht  hat,  wie 

Tyrian^^^  Lybian^^\  patience,  conscience^^^^^^\  pattent^^\ 
mcient  *«^  ^'^^'  iJ^i»«,  soldier^^\  occasion^^^,  foundation^^'^,  mo- 
iion  1**,  mansion  "^  ^eiicious  ^\~righteous  ^^  monstruous  ^^^ 
plenteous  •••  ^^^^furious  >",  boisteous^^^,  marriage,  i**- 166^  assuage 
«*  u.^.  "   ^  ^ 

so  erscheinen  dieselben  doch  am  versschlusse  in  voller  messung 
häufig  und  da  wol  an  ihrem  platze: 

marriage  "»•  ^^^,  Phemcim  "9,  nation  *»»*  i*^-  »«•  172. 173^  devotion 
**•,  deiermination  ^'^*,  Pygmalion  **®,  monsiruous  ^^\  saldier  ^^K 
Und  selbst  innerhalb  des  verses  finden  sich  voUmessungen : 

marriage ^^^' ^^\  clergions"^^,  guardians  ^*^,  conditions^'^K 
Am  häufigsten  erscheint  -ion,  am  wenigsten  -iotis  {-eous,  -tiotui)  ' 
vollgemessen. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


12  SCHROEER, 

Abgesehen  von  diesen  speziellen  ffillen  findet  durch  zu- 

sammenziebung  und  zerdehnuog  abwechslung  in  der  sil* 

benmessung  und  dabei  oftmals  kräftigere  ausdrucksweise  statt. 

Bei  ersterer  handelt  es  sich  in  der  reget  um  die  synkope 

eines  wenig  betonten  e  zwischen  zwei  consonanten,  von  denen 

meist  einer  ein  r  oder  v  ist.    Die*abstammung  der  Wörter  ist 

dabei  von  keiner  bedeutung.     Am  häufigsten  finden  sich  die 

Schemen  consonant  +  e  +  r  +  vocal,    '.  oraus  cons.  + 

r  +   vocal  wird,  und  vocal  +    v  -{•  e  +   cons.,    woraus 

vocal  +  V  +  cons.  sich  ergibt.    Also: 

prosperous^^^,  boisierous^^'^^^,  iraitroxisly^^^,  moderate^,  qui- 

vering^^^^^^,     blusfering  ^^^,     liberal,    sovereign^'^,    tUiering^*, 

sufferance  *®^*  ^^,  spirit  *^^'  "^^  u.  ö.,  und  even^^-  ^^  u.  ö.,  given^, 

heavens^^'^^'  ^^^,  ever^^^,  every^,  savoury^^,  marvellaus^^^. 

Daran  schliessen  sich  wöi-ter  mit  auslautendem  r  Germanischer 

und  Romanischer  abstammung   in  gleicher  weise:  fire^^^  und 

fire^^^,  sour^\  our^^'  »o»  und  our^  u.  ö.,  iower^^^,  power  ^^^' ^^^' ^^ 

u.  ö.,  devour^^. 

lieben  den  erwähnten,  am  häufigsten  vorkommenden  fällen, 
findet  sich  dies  natürlich  auch  bei  andern  consonanten,  wie 
venemons^^K  Das  gegenteil  von  der  zusammenziehung  ist  die 
zerde^hnung,  die,  wo  der  vers  dessen  bedarf,  ein  e  zwischen 
zwei  consonanten  einschiebt  Die  hier  vorliegenden  fälle  lassen 
sich  gewlssermassen  als  vollmessungen  auffassen,  die  in  der 
Schrift  nicht  ersichtlich  sind.    Sie  sind  in  den  versen: 

22    In  ship,  freight  tvith  rememhrance 
149    Also  the  Siries  unfriendly  harbrough 
57     Ne  by  cotvard  dread  in  shunning  siorms  dark. 

Zu  erwähnen  ist  noch  synhaerese  oder  synaloephe  zweier 
Wörter,  deren  Erstes  vocalisch  auslautet  und  deren  zweites 
vocalisch  anlautet,  so: 

Th'en(ry^^\  to  annoy  ^^*,  tmnya^^  beauty  of^^, 
Zusammenziehung  über  das  wort  hinaus: 

render  unto'^^,  father  Anchises^^K 

Uebrigens  scheint  es  viel  wahrscheinlicher,  dass  derglei- 
chen fälle  nicht  als  contractionen,  sondern  je  zwei  silben  im 
zeitmasse  einer  zu  lesen  seien.  Man  vergleiche  damit  die 
überzähligen  silben  im  versrhythmus. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENOE   DES   BLANKVERSES.  13 

2.  WortbetoDung. 

In  der  behandlung  des  worttons  liegt  zum  grösten  teile 
Sarrey's  bedeatung  fOr  die  geschichte  der  EngliBcben  metrik, 
indem  bei  ihm  die  hebungen  des  vorsrhythmus  bereits  mit  dem 
Kengl.  hauptton  der  Wörter  im  wesentlichen)  bis  auf  verhältnis- 
mässig wenige  Überreste  aus  Mengl.  zeit,  in  einklang  stehen. 

Freilich  haben  wir  ausser  den  reimsilben  kein  anderem 
kriterium  des  ton  wertes  einer  silbe,  als  die  fähigkeit  hebnng 
oder  Senkung  zu  tragen,  und  es  ergibt  »ich  nur  die  regel,  dass 
jede  betonte  silbe,  die  durch  eine  Senkung  von  der  in  jedem 
falle  gehobenen  Stammsilbe  getrennt  ist,  die  hebung  tragen 
kann.  Wir  erhalten  deshalb  ableitungs-  und  endungssilben  in 
der  hebung,  und  natürlich  umgekehrt  z.  b.  einsilbige  werte 
auch  in  der  Senkung,  trotz  ihres  haupttons  fttr  sich.  Im  reime 
aber  erscheinen  nur  folgende  ableitungs-  und  endungssilben, 
die  uns  doch  ein  wenig  über  die  ton  werte  belehren:  -ly :  -iy : 
-y :  high  :  cry  :  he  :  me,  -ness,  -aus,  Romanisches  -€r  (counsellar  : 
canforter'^'^),  -ment,  sowie  die  superlativendnng  -est  {warthiesi  : 
faithfullesi'^\  worthiest :  gentleesr^). 

Die  Germanischen  Wörter  bieten  somit  wenig  bemer- 
kenswertes. Als  rest  Mengl.  freiheit,  als  letzten  fuss  ein  paroxy- 
tonisches  wort  zu  gebrauchen,  finden  sich  nur  folgende  zwei 
verse: 

136    Home  to  her  spouse,  her  parents  and  chüdren   und 
175     With  wailing  great  and  rvometCs  shrili  yelUng. 

Nicht  ausser  acht  zu  lassen  ist,  dass  die  betreffenden  endsilben 
einen  starken  nebenton  besassen.  Analogen  fällen  im  vers- 
innern  werden  wir  noch  begegnen.  Von  schwankenden  be- 
tonungen  zusammengesetzter  Wörter  Germanischen 
Ursprungs  wird  ausführlich  bei  gelegenheit  der  in  den  vers- 
rhytbmus  eingemischten  trochaeen  die  rede  sein.  Sicher  und 
nur  folgende,  durch  den  versschluss  verbürgte  fälle: 

15  Heaven  and  earth  disturhed  in  nothing :  bring 

156  That  now  m  Carthage  loitereth,  rechless 

114  Änd  hut  for  fates»  and  for  our  blind  forecast 

126  And  Rypheus  that  met  us  by  moonlight 

141  Which  with  much  light  gliding  on  the  house  top 

142  That  come  but  late  from  slaughter  and  blo  odshed. 

Die  betonung  der  Wörter  Romanischer  abstam- 
mung  wurde  nach  Germanischen  prinzipien  in  angriff  genom- 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


14  SCHROEEK, 

men,  und  wir  finden  bei  Surrey  im  ganzen* schon  den  Stand- 
punkt unseres  heutigen  Englisch.  Die  abweiohungen  erschei- 
nen in  der  regel  als  gelegentliche  ttberbleibsel,  gegenüber  den 
überwiegend  sablreicheren  fällen  derselben  art  mit  modemer 
betonung. 

Es  ist  diesbezüglich  Yon  Interesse,  dass  Oascoigne  in  seinen 
'Notes  of  Instructfon'  s.  33  mit  aller  entschiedenheit  auf  die 
richtige  betonung  im  rerse  dringt:  'And  in  yonr  verses  re- 
membre  to  place  every  worde  in  bis  natural  Emphasis 
or  sound,  that  is  to  say  in  such  wise,  and  with  such 
length  or  shortnesse,  eleyation  or  depression  of  silU 
ables,  as  it  is  commonlj  pronounced  or  used'  —  irior 
^ur^^und  nicht  treasire. 

Die  häufig  willkürliche  tongebung  besonders  bei  jenen 
nominibus  und  verbis,  die  mit  praepositionen  zusammengesetzt 
sind,  gestattet  uns  für  heute  keine  feste  regel  aufzustellen,  ge- 
schweige denn  für  die  frühere  zeit  Es  genügt  zu  bemerken, 
dass  die  betonung  überall  die  heutige  ist,  wo  das  gegenteil 
nicht  besonders  hervorgehoben  wird; 

Die  regel,  dass  bei  gleichlautenden  nominibus  und  verbis^ 
erstere  die  praeposition,  letztere  die  Stammsilbe  mit  verliebe 
betonen,  findet  sich  auch  bei  Surrey,  als  die  natürliche  folge 
der  ableitung  der  verba  von  der  1.  pers.  sg.  praes.  im  Äfrz. 
Diese  differenzierung  erscheint  aber  doch  noch  nicht  so  weit 
durchgeführt. 

Wir  finden  die  substantiva  iormenl^'^^,  r^rcord^'' gegenüber 
den  verbis  torment  ^^  ^^  ^^,  record^^,  doch  nociTdiscord^  8'',  cotn- 
pact^^'^,  compass^'^' ^^^,  conflict^^  als  substantiva,""  ^ 

Andrerseits  ist  die  erscheinung  der  nach  heutigem  Sprach- 
gebrauch zu  weit  gegangenen  Zurückziehung  des  tones 
zu  constatieren,  in  mehreren  fällen,  wobei  ich  jedesmal  den 
ganzen  vers  mitteile: 

68    For  to  break  for  did  convert  so, 
daneben  io  convert  ^^'^K 

131     Whtch  repuls*d  from  the  hrass  tvhere  it  gave  dint 
neben  dem  substantivum  reptdse^K 

114    The  suspect  present  of  the  Greek's  deceit, 

148    Of  Afric  breeds,  in  honours  triumphant, 

138    And  Jupiter  tny  father  distributes, 

94    Than  their  importune  suits,  which  dream  that  rvords  God's 
wrath  appease  (auch  heute  neben  importune), 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGE  DES  BLANKVERSES.  15 

Um  die  resto  Romanischer  betonung  in  Romanischen  wor* 
ten  Yorzuftlhren,  dttrrte  es  zweckdienlich  sein,  dieselben  nach 
ihren  ableitungsilben,  wie  diese  im  Englischen  erschei- 
nen, zu  ordnen.  Sicher  sind  nur  die  fälle  am  versschlusse, 
nicht  so  die  im  innern  des  yerses.^  Es  wird  daher  auch  da 
nötig  sein,  die  betreffenden  verse  ganz  herzusetzen.  Natürlich 
ist  es  höchst  wahrscheinlich ,  dass  in  der  gewöhnlichen  rede^ 
die  betonungen  weniger  Schwankungen  unterlagen;  im  vers 
aber  bediente  man  sich  dieser  freiheiten,  die  damals  eben 
nicht  80  sehr  als  Verstösse  geftlhlt  wurden,  wie  heute:  Diese 
mangelnde  scheu  vor  unenglischen  betonungen,  und 
deren  umfang  allein  ist  es,  was  sich  aus  den  ge- 
sammelten beispielen  beweisen  lässt 

-ace  bietet  In  den  versen 

174    Into  Xhe  inward  tvaräs  of  her  palace  und 
132    But  the  palace  wUhin  counfbunded  was 
Romanische  beton ung  gegenüber  den  überwiegend  zahlreicheren 
fällen  von  palace  127.  133.  135.  150.  175. 
-age  durchaus  iinage^^,  bondage^,  vaniage^^,  ^1^^^>  courage^^^'  »*• 
a.  a.  m.,  und  im  verse  Thrice  did  my  kands  vain  hold  in*  im  age 
escape*^^  ist  wol  nach  einer  logischen  pause  ein  trochaeus  wir- 
kungsvoll. 
-ail,  -el  Afr.  aille,  eille,  eile,  el  in  den  zwei  versen 

82    The  end  of  eaeh  iravail  forlhwith  I soughi  io  know  und 

1 06  Care piereeth  my  entrails,  and  iravaileihmy  spirit 
Romanisch  betont,  gegenüber  iravail  *•  »^  «o^    auch   io    iravml*^, 
eniraiis^^,  marvel,  parceP,  vesteT^**,  sequel*\  mantle^^,  casiW^ 
baiile^  u.  dgl.  mT         "^  "" 

-ain  in 

57    Lightnings  assault  the  high  mountains  and  cUves 
112    The  Greek  chiefiains  all  irked  wUh  the  war 
122    The  great  captains,  Sihenel  and  Thessander 
gegenüber  mouniain"^^'  *^,  foreign^^,  Britain^^-^,  sovereign^,  cer- 
/am^^;  etymologisch  hierhergehOrig  und  derzeitig  auch  häufig  noch 
so^eschrieben 

107  Wüh  such  SU d den  surprise,  quick  may  htm  hell  devour 
gegenüber  zahllosen  fallen  heutiger  betonnng  sudden  8.  55.  69.  85. 
120U.Ö.  '  ~~^ 

-al,  -elin  By  our  spousals  and marriage  begun^^  gegenüber  mar- 
tial^,  equal^,  regal*^,  cristal^,  mortal^  und  cruel*^  am  versbe- 
gmne  sicher  wie  in^allen  andern  fUllen  cruel  zu  lesen. 


>  Abbott  (Shakesp.  Gr.)  nimmt  keinen  anstand ,  jedes  wort  zu  be- 
tonen, wie  es  der  rhythmus  verlangt. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


16  SCHKOEER» 

-ance,  -enee  darchgSngig  Englisch  betont:  süenee  ^^' ^  xl  ^.,  con- 
science^^,  presence^  "•,  counteMnce"^^  '^''^consiance^^  a.dgi.~m. 
also  wol  auch  fctVncif "'.  ^  ^ 

-ant,  -ent  im  verae  Of  his  parents  hefore  their  face  feü  donm^^ 

neben  parenis  «'••  •*<*,  andent  '«^  "*  o.  a.  m. 
-et  Bowol  Lat  ariua  als  auch  Lat  arinm,  erium  entsprechend: 
75    And  by  ihy  looks  and  ihy  manere: 
reimend  mit  ehere, 

57     Void  of  dangers  admsedly  haih  Ms  käme 
162    From  deaih's  dang  er  his  fellows  eke  defend 
141    If  by  prayer,  almighty  Jupiter 
gegenüber  danger  *<*•  ***•  "*>,  banner  ",  prayer  ***•  **>^  pillar  *»,  river''\ 
In  dem  verse  SKaU  1  wait?  or^board  them  wUh  my  power*''**  zu 
lesen  power  wäre  doch  auffallend,  aumal  da  das  wort  so  bänfig 
einsilbig  nnd  im  reim  mit  devour  u.  dgl.  vorkommt;  wir  erwarten 
die  erste  hebung  auf  Shall,  was  durch  annähme  eines  fehlenden 
auftakts  möglich  ist.     Etymologisch  gehört  hierher  auch  laurel, 
Afrz.  laurier, 

133    An  old  laurel  iree,  bowing  ihereunto, 
-esse  durch  den  schluss  verbürgt:  Worskip  was  done  to  Ceres  ihe 
Goddess^*^  und  ebenso  ünto  the  son  of  Venus,  ihe  Goddess^*^ 
gegenüber  sonstigem  gqdess^^^  ***•  "^'  >*',  fortress^^. 
-et  \n  diminutivableitungen,  participialendungen  u.  dgl.: 
117    Sali  com,  fillets,  my  temples  for  to  bind 
130    A  postern  with  a  blind  wiche d  there  was 
69    In  most  ^uiet,  are  next  ill  rest 
gegenüber  fiüet^^^- ««  biUet^^,  turret",  pjanef^,  target^^,  gwet» 
u.  ö.,  secret^^  'ö.  ^  ^  ^  ^  ^ 

-est    The  wild  forest,   the   clothed  holts  with  green^,  gegenüber 

honest, 
-i  Lat  -icus,  Enemie''^  nicht  sicher  da  am  versanfange,  gegenüber 

sonstigem  enemte^'^'  ***  u.  Ö. 
'ile,   'il  "" 

28    Good  ladies!  ye  that  haue  your  pleasure  in  exile 
139    Or  bide  exile,  after  the  fall  of  Troy, 
145    A  long  exile,  thou  art  assigned  to  bear, 
84     What  raging  pleasures  past,  peril  and  hard  escape 
letzterer  fall  unwahrscheinlich,  da  nach  der  pause;   daneben  perü 
57.  142.  144.  ^ 

-in        129    Of  the  Virgin  from  them  so  rescued, 

130    And  cover^d  with  engines  the  gate  beset, 
gegenüber  virgin^^^,  engine  "•*  "»•  *",  eousin^, 
'ive,  'if  •       -  ^ 

143    From  me  catif,  alas!  bereaved  was 
160    Hiarbas,  yet  captive  lead  me  away 
115    May  me  receive?  Catiff  what  rests  me  now 
daneben  caitif^'^  »»',  native  »«•  «^ 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGE   DES   BLANKVERSES.  17 

'ie,  y-y  Lat  ia-^  Frz.  ie 

137    Son!  what  fury  had  thus  provoked  ihee 
59    Lurkeä,  whose  hreasts  envy  with  hate  had  srvoln, 
hier  ist  auch  ein  trochaeus  möglich;  desg:!.  s.  45. 

t72     What  Said  I?  but  rvhere  am  I?  what  phrensy, 
gegenüber /iiry«»- *««,  env^^'^,  phrynzi/^^*,  na^v*^*,  fancy  ^''' "^^"^^ 
u.  a.  m.  ""  ~ 

'ie,  y;  Frz.  e,  it 

132    As  in  th*entry  of  slaughter  furious, 
desgleichen  ptVy'»*  "•,  doch  am  versanfange;   sonst  entry  *^^' ^*'^, 
piiy  «7-  76^  mercy  * *• »»,  valUp '  S  beauty  « ».  ~ 

'ish      63    Did  yield,  vanquisht  for  want  of  martial  art, 

nach  einer  logischen  panse  leicht  trochaeisch  zu  lesen,  bei  sonstigem 
vanquish^^'  "^'  «*>•  *«•  »*9,  languish"^  angmsh^,  flourish^^\ 
'On,  'ion 

13     Whose  moist  poison  dissolved  hath  my  hate, 
149    The  ships  shaken,  unfriendly  the  season, 

3    The  soote  season,  thai  bud  and  bioom  forth  brings, 
,  97    The  bitter  galt,  season' d  with  sweet,  such  nnsdom 

may  digest, 
letzterer  fall  nach   der   pause  leicht  trochaeisch  zu  lesen,    wie 
sonstiges  season,  pardon  ••,  guerdon  *•',  treason  ***,  prison  »»>•  *>  u.  ö., 
/i^47.u.  ebenso  s.T9.  ~    ""         ~  ""  """ 

-or,  'Our 

166    In  great  hon  our  and  worship,  which  she  heldj 
143     With  that  bright  shields  and  shene  arm  our  s  1  saw, 
128    Our  first  lab  our,  thus  lueked  weU  with  us, 
daneben  honour^*- ^*'',  armowr  *•*•  ">,  dolour^,  favour^,  vapour^^, 
labour'*.        "^  -  ""  ~^ 

-ure\  Frz.  -ure  und  -ir 

132     Whom  the  closures  ne  keepers  might  hold  out, 
(wie  heute: 

156    To  whom  we  gave  the  Strand  for  to  manure, 
137    And  plenty  of  grisly  pictures  of  death 
gegenüber  closure^^  measure*,  pleasure  ''*  u.  ö.,  picture  "^-  '^»  u. 
dgl.  m.  ""  ^  ^  >- 

'Une 

115    A  Grecian  bom,  for  though  fortune  hath  made, 
174    /  Uved  and  ran  the  course,  fortune  did  grant, 

letzterer  fall  wieder  nicht  nötig,  da  nach  einer  pause;  auch  sonst 

fortune*^. 

Ausser  diesen  Allen  möglieber  Romaniseher  betonung,  die 
durch  die  überwiegenden  fälle  Englischer  betonung  derselben 
Wortarten  als  vereinzeUe  Überbleibsel  zu  bezeichnen  sind,  sind 
noch  einige  Wörter  zu  erwähnen,  die  nicht  unter  obige  gruppen 

AnglU.  baad  IV.  2 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


18  SCHROEER, 

ZU  bringen  sind,  oder  bei  denen  die  ableitungssilbe  als  solche 
nicht  mehr  im  sprachbewustsein  gefühlt  werden  konnte: 

58    To  fVyaU's Psalms should  Christians  then purehase {:§race) 
32    Of  Venus*  face,  triumph'd  in  painters  art, 

hier  wieder  nach  der  pause,  wobei  das  schon  erwähnte  trium- 
phant^^^  zu  vergleichen  ist. 

107     //  was  the  Lord  ihat  brake  the  bloody  compaet's  ofihose 
57    Of  thy  life,  Thomas,  this  compass  weli  mark, 
85     The  fvailful  wrongs  und  hard  eonflicts  ihat  foUy  doth  endure 

ferner  wie  schon  erwähnt,  zweimal  discord  im  reime  auf  accorä^ 
:Lord^\  ~ 

56    The  mean  diet,  no  delicate  fare. 

Zw  erwähnen  wäre  etwa  noch  die  behandlung  der  silben 
'ie  und  -re;  erstere  in  der  regel  auf  Frz.  -^lle,  -el,  -iie  zurück- 
gehend, letztere  z.  b.  in  verben  wie  Afrz.  sufrir,  nur  durch 
das  stunamwerden  der  infinitivendung  einen  ton  erhaltend. 
Beide  silben  finden  sich,  wie  zu  erwarten,  nur  in  der  Senkung, 
wenn  nicht  vor  folgendem  vocal  stumm;  z.  b.  subtly^*^  gentlest'^'^ 
und  gentleesP^  (andere  beispiele  bei  der  ableitungssilbe  -afV/e), 
offer ^^'^,  suffereth^^^  u.  a.  m. 

Besonderer  besprechung  bedürfen  die  eigennamen.  In 
deren  silbenmessung  und  wortbetonung  herscht  die  grösste 
regellosigkeit. 

.  Bezüglich  der  silbenmessung  finden  Hie  freiheiten  der  zu- 
sammenziehung und  zerdehnung  in  ausgedehntem  masse  statt, 
z,  b.  Zephyrus^^,  Lacon^'^^'  ^^^  und  Laocoon^^^,  wie  Laocoon^'^^ 
u.  a.  m.  Vollmessungen  sind  häufiger  als  bei  anderen  Wörtern 
innerhalb  des  verses:  Ascanius^^^'  ^^^  neben  Ascanius^^^.  An 
den  beispielen  ersehen "wiF  zugleich  die  betonungj^  die  wol 
durch  das  Latein,  das  im  Yirgil  vorlag,  beeinflusst  worden 
sein  mag.  Atride^^^,  Atrides^'^^,  Nepitme^^,  Neptwnm  ^^^  ^'^'^, 
Carthages^^^'  »««,  Carjhage^^'  i'*,  I^nthus^^^'  ^^^r^nthus^^^  Hec- 
/or^'^^lind  Hecior^^^  u.  dgl.  m.  ^ 

Die  betonung  des  namens  Chaucer,  gegen  die  sich  nicht 
einmal  Occleve  versündigt,  findet  sich  im  verse 

Thai  reft  C  haue  er  ihe  glory  of  his  wit 
nach  Romanischer  art;  ob  man  eine  härte  im  rhythmus  anneh- 
men soll,  ist  wol  nicht  zu  entscheiden. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANPAENGE   DES   BLANKVERSES.  19 

Der  name  fFyatt  ist  s.  67  einsilbig  gemessen,  eher  werden 
ivir  wol  zweisilbige  Senkung  annehmen:  But  Wyatt  said  true; 
The  scar  doih  age  endure,  sonst  findet  er  sich  zweisilbig. 

3.  Versrhythmus. 
Was  den  veri^rhjthmus  anbelangt,  ist  es  nicht  leicht,  ein 
entscheidendes  urteil  zu  fällen.  Streiten  doch  eben  jetzt  die 
Engländer  selbst  über  den  rhythmischen  gang  der  rerse  Shak- 
spere's,  Milton's,  Tennyson's  (s.  Transactions  of  the  Philological 
Sodety  1874/5  —  1875/6).  Wie  soll  man  dann  Über  verse  aus 
der  ersten  hftlfte  des  16.  jh.  sich  entscheiden?! 

Interessant  ist  in  der  hinsieht  die  diesbezügliche  stelle  in 
Gaseoigne's  Notes  s.  33  ff.,  die,  wie  es  scheint,  nicht  so  beach- 
tet ist,  wie  sie  es  verdiente.  Ich  will  das  wichtigste  hier  ein- 
rfleken: 

'For  farder  explanation  hereof,*  note  yoa  that  commonly  now  a 
dayes  in  english  rimes  (for  I  dare  not  cal  them  English  verses)  we 
nse  none  other  order  bat  a  foote  of  two  aillables,  wherof  the  first  is 
depressed  or  made  short,  and  the  second  is  eleaate  or  made  long:  and 

that  aonnd  or  soanning  continueth  througboat  the  verse.'  — 

'  We  have  used  in  times  past  other  kindes  of  Heetera:  as  for  example 
this  föUowing: 

No  wighi  in  this  worid,  that  fvealth  can  attayne, 
Vnlesse  he  beleue,  that  dll  is  hüt  vdyne. 

Also  ovr  father  Chaacer  hath  used  the  same  libertie  in  feete  and 
measores  that  the  Latinists  do  ase:  and  whosoeuer  do  perase  and 
well  conaider  his  workea,  he  ahall  finde  that  although  hia  linea  are 
not  alwayea  of  one  seife  aame  nnmber  of  Syllablea,  yet  beyng  redde 
by  one  that  hath  underatanding,  the  longeat  verae  and  that  which  hath 
most  Syllablea  in  it,  with  fall  (to  the  eare)  correapondent  nnto  that 
whiche  hath  feweat  ayllablea  in  it:  and  like  wiae  that  whiche  hath  in 
it  feweat  ayllablea,  ahalbe  fonnde  yet  to  conaiat  of  woordea  that  haue 
Buche  natarall  aounde,  aa  may  aeeme  eqnall  in  length  to  a  verae  which 
hath  many  moe  aillablea  of  lighter  accentea.  And  anrely  I  can  lament 
that  wee  are  fallen  into  aache  a  playne  and  almple  mann  er  of  wryting, 
that  there  ia  none  other  foote  uaed  but  one:  wherby  onr  Poemea  may 
jnatly  be  called  Rithmea,  and  cannot  by  any  right  challenge  the  name 
of  a  verae'. 

Die  zeit  der  abfassung  dieser  schrift  wird  zwischen 
1572  — 1575  gesetzt.  In  seiner  1566  erschienenen  'Jocasta' 
hat  Gasooigne  seine  regeln  noch  nicht  so  streng  beobachtet 
wie  in  seinem    1576  erschienenen  ^Steele  Glas*.     Dies  ist  in 

2* 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


20  SCHROEER, 

metriBcher  hmsicht  wol  eine  musterdichtung  zu  nennen.  Jeden- 
falls beweisen  Gaseoigne's  Sätze  auf  das  entschie- 
denste, dass  für  seine  zeit  der  jambische  rhythmus 
nicht  in  frage  gestellt  werden  kann.  Und  dass  Gascoigne 
ein  glied  in  der  kette  ist,  die  von  Surrey  zu  Shakspere  ftthrt, 
ist  wol  nicht  zu  leugnen. 

Was  dachte  sieh  aber  Gascoigne  unter  den  'feett  and 
measures  (hat  the  Latinists  do  use'^i 

Vermutlich  einerseits  die  scheinbare  einmischung  von  dac- 
tylen,  anapaesten  u.  dgl,  welcher  schein  durch  die  nötigen 
verschleifungen  und  die  zweisilbigen  Senkungen  entstand,  ande- 
rei:ßeits  die  gelegentlichen  Komanischen  betonungen  Romanischer 
Wörter  und  die  schwankenden  in  den  Germanischen.  Woher 
der  citierte  vers,  der  alliteration  zeigt,  ist,  kann  ich  nicht  finden; 
er  hat  die  in  d6r  einleitung  erwähnte  form,  die  sich  in  den 
dramen  der  zeit  —  für  Gascoigne  jedenfalls  nicht  in  'times 
past'  nur  —  sehr  häufig  findet. 

Das  ^Steele  Glas'  enthält  strengste  beobachtung  des  jam- 
bischen rhythmus,  bis  auf  ganz  wenige  trocbaeen  im  vers- 
anfange, strengste  beobachtung  des  Englischen  worttons.  Es 
ist  nicht  von  dem  dichter,  der  im  stürme  des  lebens  steht,  es 
ist  von  dem  bejahrteren,  theoretisierenden  manne,  im  vorletzten 
jähre  seines  lebens.  Seine  löblichen  prinzipien  der  metrischen 
reinigung  der  poesie,  sind  daher  nicht  in  aller  strenge  den 
dichtungen  der  zeit  anzupassen,  und  sind  glücklicherweise  auch 
nicht  so  befolgt  worden. 

Nichtsdestoweniger  ist  aus  Gascoigne's  prinzipien  viel 
nutzen  für  die  erklärung  der  metrik  des  16.  jh.  zu  ziehen, 
denn  sie  zeigen  sich  bei  Surrey,  Grimoald,  Spenser  u.  a.  wol 
bewährt,  wenn  auch  freilich  mit  diesen  und  jenen  freiheiten. 
Durch  Gascoigne's  schrift  haben  wir  einen  sichern  ausgangs- 
punkt  gewonnen;  er  bezeichnet,  wie  wir  es  heute  tun,  die  be- 
trefifenden  dichtungen  als  jambische,  wenn  er  sich  auch  ziem- 
lich unklar  über  die  accente  ausdrückt,  die  er  in  gravis, 
lenis  und  circumflex  einteilt  und  folgendermassen  eharac- 
terisiert: 

'the  graye  accent  (')  is  drawen  out  or  eleuate  and  maketh  thatsillable 
long,  whereupon  it  is  placed:  the  iight  (')  accent  is  depressed  or 
snatchcd  iip,  and  maketh  that  sillable  short  upon  the  which  it  lighteth: 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGE    DES    BLANKVERSES.  21 

tbe  circnmflexe  accent  {')  is  indiflferent,  BometimcB  short,  Bometinies 
long»  aomedmea  depi^essed  and  Bometimes  eleuate'. 

Die  begriffe  der  länge  und  kürze,  arsis  und  thesis,  gehen 
durcheinander,  wie  etwa  hundert  jähre  später  bei  den  Deutschen 
metrikern 9  ohne  dass  aber  Gascoigne  uns  mitteilt,  welche  Sil- 
ben er  lang,  kurz  oder  mittelzeitig  misst. 

Um  zu  Surrey  zurückzukehren,  ist  zu  bemerken,  dass 
seine  sämtlichen  dichtungen,  ganz  abgesehen  von  ihrer 
einteilung  nach  reimiiguren,  sich  als  jambische  ergeben. 
Neben  zwei  Bfüssigen,  zehn  4füfi8]gen,  einem  nicht  glücklichen 
versuch  in  reimlosen  alexandrinern,  finden  sich  neunzehn  dich- 
tungen  in  der,  vermutlich  von  Surrey  eingeführten,  im  16.  jh. 
80  beliebten  Verbindung  von  alexandriner  und  Tfttssigem  jambus, 
abgefasst.  Weitaus  die  gröste  zahl  aller  gedichte  aber  ist  in 
offtssigeu  Jamben  geschrieben,  vierundzwanzig  in  gereimten 
und  die  Übersetzung  des  zweiten  und  vierten  buchs  der  Aeneide 
in  blankversen. 

Ich  lege  also  für  meine  Untersuchung  sämtlichen 
gedichten  Surrey's  streng  jambischen  rhythmus 
schematisch  zu  gründe,  und  beurteile  von  dem  Stand- 
punkte aus  die  einzelnen  widerspüche,  obwol,  wie  in 
der  einleitung  gesagt  wurde,  mit  denselben  nicht  so  streng  in's 
gericht  gegangen  werden  darf,  da  durch  den  einfluss  des  silben- 
zählenden prinzips  der  Romanischen  poesie  das  gefühl  fQr  den 
rhythmus  etwas  abgeschwächt  war. 

Ueber  alle  seiner  zeit  gebräuchlichen  versarten  —  freilich 
nur  über  die,  welche  er  für  kunstmässig  hielt  —  gibt  Gas- 
coigne uns  aufschluss;  dass  er  den  blankvers  nicht  ausdrück- 
lich erwähnt,  ist  wol  aufTallend.  Dennoch  ist  eine  stelle  von 
Wichtigkeit,  a.  a.  o.  s.  35: 

'I  wonld  exhorte  you  aUo  to  beware  of  rime  without  reason: 
my  meaning  is  hereby  that  your  rime  leade  you  not  froin  your  firste 
Inventlon  . .  .  Bat  do  you  alwayeB  hold  your  firBt  determined  Inven- 
tion,  and  do  rather  searche  the  bottome  of  your  brayncB  for  apte 
words,  than  chaunge  good  reaBon  for  rumbling  rime\ 

Interessant  ist,  was  Gascoigne  über  einen  sehr  wichtigen 
factor  im  veree  sagt,  über  die  pausen.  Die  auiTassung  der- 
selben ist  so  wichtig,  dass  ich  wieder  Gascoigne  selbst  spre- 
chen lassen  muss,  a.  a.  o.  s.  37  f.: 

*There  are  also  certayne  pauses  or  restOB  in  a  verse,  whiche  may 
be  called  ceasures,   whereof  1  woulde  be  lothe  to  stände  long,  since 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


22  SCHKOEEK, 

it  is  at  diBcrction  of  the  wryter,  and  they  have  bene  firat  devised 
(as  should  seemc)  by  the  Mtuiciana:  but  yet  thua  mnoh  1  willadvent- 
ure  to  wryte,  that  in  mine  opinion  ia  a  verae  of  eight  aillablea,  the 
paase  will  stand  best  in  the  middest,  in  a  verse  of  tenne  it  will  best 
be  placed  at  the  ende  of  the  first  foure  sillables,  in  a  verse  of  twelve 
in  the  midst,  in  verses  of  twelve  in  the  firste  and  fouretene  in  the 
second,  wee  place  the  panse  coromonly  in  the  midst  of  the  firat,  and 
at  the  ende  of  the  firat  eight  aillables  in  the  second.  In  Bithme 
royall,  it  is  at  the  wryters  discretion,  and  forceth  not 
wbere  the  panse  be  untill  the  ende  of  the  line*. 

Die  ersten  Zeilen  bezeugen  uns  die  anscbauung  damaliger 
zeit  über  die  pausen  im  Englischen  verse,  so  wie  wir  sie  heute 
uns  aus  den  verschiedenen  perioden  entwickeln.  Im  Englischen 
verse  ist  die  pause  in  erster  linie  ein  logischer  ruhepunkt. 
Dem  entsprechend  wechselt  die  pause  mit  ihren  stellen  von 
Chaucer  bis  auf  unsere  zeit,  ja  sie  fehlt  in  manchen  versen 
im  innem  ganz,  steht  also  erst  am  versscblusse.  Bei  Surrey 
nun  findet  sich  im  8-  und  12  silbler  die  pause  in  der  mitte  und 
der  14Bilbler  Iftsst,  wie  Gascoigne  angibt,  eine  pause  nach  der 
8.  Silbe  eintreten;  ich  setze  noch  eino  zweite  nach  der  4. 
silbe  an.  Diese  rhythmen  zerfallen  durch  ihren  bau  natur- 
gemäss  in  solche  teile,  daneben  finden  sich  logische  pausen, 
unabhängig  von  diesen  gesetzen.  Für  den  10  silbler  kommt 
es  nun  auf  'the  wryters  discretion'  an,  sich  sclavisch  an  das 
Schema  der  pause  nach  der  vierten  silbe,  wo  sie  natürlich  am 
besten  passt,  zu  binden,  oder  die  freiheit,  die  in  dem  verse 
wie  in  keinem  andern  liegt,  zu  gebrauchen;  sagt  doch  Gas- 
coigne auch  vom  rhythm  royal  Ut  forceth  not  where  the  pause 
he  uniili  the  ende  of  the  line'.  Die  freiheit  bezQglich  der  pause 
ist  es  wol,  die  den  10 silbler  einerseits,  und  ein  weiterer  be- 
freiender schritt,  das  aufgeben  des  reimes  andrerseits,  der  den 
blankvers  so  beliebt  gemacht  hat  Auf  die  notwendigkeit  der 
ruhepunkte  im  verse  ist  nun  die  wichtigste  Unregelmässigkeit 
des  jambischen  verses  gestützt,  das  eintreten  von  trochaeen 
an  die  stelle  von  jamben. 

In  einem  verse  von  jambischem  rhythmns  muss  ein  wort, 
das  sich  demselben  nicht  leicht  fügt,  naturgemäss  denselben 
aufhalten.  Am  anfange  des  verses,  im  ersten  fusse  ist  der 
dichter  noch  nicht  in  den  rhythmus  gekommen;  durch  einen 
trochaeus  an  dieser  stelle  entsteht  also  keine  pause  wie  im 
Innern  des  verses,  es  ist  nur  ein  ausdrückliches  hervorheben 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGE   DES   BLANKVERSES.  23 

des  Bun  folgenden  verseB  im  yerbältnis  zu  den  ihn  umgeben- 
den verszeilen  zu  erkennen.  Im  innern  des  verses  aber  ist 
der  rhythmus  durch  einen  trochaeus  unterbrochen,  und  es  ist 
dabei  nun  zu  unterscheiden,  ob  eine  so  entstandene  pause  der  - 
logischen  Verwendung  des  betreffenden  wertes  entspricht,  oder 
nicht  Ist  ersteres  der  fall,  so  haben  wir  es  mit  der  von 
Mommsen  und  Schipper  besprochenen  belebung  des  verses  zu 
tun;  im  andern  falle,  wie  immer  derselbe  auch  zu  erklären 
ist,  empfinden  wir  härten  im  versrhythmus. 

Ich  beginne  die  besprechung  der  den  versrhythmus  be- 
lebenden trochaeen,  da  beim  6silbler  sich  keine  finden, 
mit  dem  Ssilbler.  Natürlich  finden  sie  sich  am  häufigsten 
an  erster  stelle,  so: 

12    Furihering  hi$  kope,  that  is  his  saü  u.  a.  m. 
Dazu  ein  beispiel  eines  blos  durch  die  Satzbetonung  veran- 
lassten trochaeus,    was  Mommsen    einen    rhetorischen  tro- 
chaeus nennt: 

23    Thus  is  my  wealth  mn^ed  wiih  woe, 
worin  zugleich  ein  beispiel  für  den  trochaeus  an  dritter  stelle 
nach  der  pause  gegeben  ist,  ebenso: 

45  Since  fortunes  tvrath  envieth  my  wealth  und 

46  The  frozen  thoughts  graven  by  love, 

desgleichen  rhetorisch: 

69    Thy  Windows  had  done  me  no  spight. 
Da  der  10  silbler  eingehendere  besprechung  erheischt,  gehe 
ich  vorher  an  den  12-  und  14 silbler. 

Im  12silbler  findet  sich  der  trochaeus  sehr  häufig  an 
erster  stelle,  z.  b.: 

45    ünder  a  muiberry  free  it  was;  first  Said  the  ane 
andere  beispiele^auf  s.  49,  50,  84,  87,  97,  108,  111. 

Sonst  findet  er  sich  noch  an  vierter  stelle  nach  der 
pause: 

100     Wiihin  this  careful mind  bürdend  wiih  care  and grief, 

ebenso  s.  91,  107. 

Sonstige  trochaeen  sind  als  härten  zu  bezeichnen,  doch 
einer  nicht;  im  verse:  Behold!  hearken  in  grief,  lameniing  how 
I  pray  ^^  lehrt  uns  der  trochaeus  im  zweiten  fusse  nach  einer 
grossem  logischen  pause  so  recht,  wie  wir  überhaupt  die  tro- 
chaeen aufzufassen  haben. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


24  SCHROEER, 

Im  14rilblcr  finden  wir  die  trochaeen  an  erster  «teile 
und  an  der  dritten  und  fünften  stelle  naeb  der  ersten  und 
zweiten  pause: 

90    Gaiher  may  he  ihat  savoury  fruit,  ikat  spring eth  ofhis  pain, 
ebenso  s.  24,  80,  84,  87,  90,  95,  102,  103,  104,  109. 

81     fVhai  nerv  device  |  grounded  so  sure  \  ihat  dreadelh  not  to  fall, 
ebenso  s.  82,  93,  95,  103.     ^ 

95     Whereto  ihy  heari  \  to  bind  thy  will  \  freely  doth  not  accord. 
Der  lOsilbler,  der  bei  weitem  die  meisten  verse  Surrey's 
beherscht,  bietet  hinsichtlich  der  trochaeen  die  reichste  aus- 
beute, und  zwar  der  gereimte,  wie  der  blankvers;  letzterer 
freilich  zeigt  noch  grössere  mannigfaltigkeit. 

An  erster  stelle  finden  sich  die  meisten  beispiele,  unter 
denen  ich  nur  wenige  hervorhebe.    So  s.  145  sehr  wirkungsvoll: 

Where  Lidian  Tiber  with  his  gentle  streatn 
Mildly  doth  flow  along  tlu  fruitfvX  fields. 

und  ebenso  syntaktisch  s.  17,  zum  Schlüsse  des  sonetts  'A  vow 
to  love  faithfully,  howsoever  he  be  rewarded',  nach  anfzählung^ 
der  verschiedensten  hindernise: 

Hers  will  I  be,  and  only  with  this  thought 
Content  myself,  aühough  my  chance  be  nought. 

An  erster  stelle  sind  die  falle  so  häufig,  dass  eine  aufzählung 
derselben  unnütz  wäre;  zwischen  gereimtem  lOsilbler  und 
blankvers  besteht  darin  kein  unterschied. 

Die  pause  kann  im  lOsilbler  nun  nach  der  vierten,  fünf- 
ten oder  sechsten  silbe  eintreten,  doch  hinsichtlich  eines  nach- 
folgenden trochaeus  kann  nur  die  nach  der  vierten  oder  sechs- 
ten silbe  in  betracht  kommen. 

An  dritter  stelle  nach  der  pause  finden  wir  den  tro- 
chaeus zweimal  im  gereimten  lOsilbler: 

19     Where  we  did  strain  \  irained  with  swarms  of  youth 
98    After  lotig  war  \  patience  had  oppress'd, 

doch  ungleich  häufiger  im  blankvers: 

1 20     With  glowing  eyen  \  tainted  with  blood  and  fire, 
ebenso  s.  113,  127,  128,  129,~130,  132,  133,  135,  138,  139,  140, 
141,  142,  144  u,  ö. 

Hat  in  dieser  lebendigkeit  der  blankvers  schon  etwas  vor 
dem  gereimten  lOsilbler  voraus,  so  ist  dies  noch  mehr  der  fall 
bei  den  trochaeen  an  vierter  stelle  naoh  einer  pause, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGR  DBS  BLANKVERSES.  25 

die  sich  in  den  gereimten  lOsilblern  gar  nicht  finden,  wol  aber 
hftafig  im  blankvers: 

133    And  ran  amid  his  foes  \  ready  to  die, 
165    So  hard  to  overtreat?  \  wUtKer  whirU  he? 

and  ebenso  anf  8.113,  145,  149,  154,  155,  157,  171,  174. 

Auch  im  blankyers  findet  sieh  ein  trochaens  an  zweiter 
stelle  nach  einer  logischen  pause,  freilich  selten  wie  eine  solche 


118    The  Greef^s;  lawful  io  hate  their  nation, 

169     Were  sought,  after  ihe  right  eourse  of  the  moon 

Im  gegensatze  zu  diesen  trochaeen,  deren  anwendung  unser 
ohr  heute  noch  erfreut,  sind  solche  zu  verzeichnen,  die  ich 
unter  dem  gemeinsamen  namen  von  h&rten  begreife:  tro- 
chaeen, die  den  fluss  des  verses  unterbrechen,  ohne  syntao- 
tische  motiviening.  Dass  dieselben  vermutlich  unter  dem  ein- 
flusse  Romanischer  poesie  vom  dichter  selbst  nicht  so  hart 
empfunden  wurden,  ward  schon  bemerkt  Auch  wird  die  Wei- 
terentwicklung zeigen,  wie  sie  allmählich  in  der  Englischen 
metrik  mehr  und  mehr  verschwanden. 

Unter  den  härten  sind  aber  abstufungen  nach  dem  grade 
der  härte  deutlich  zu  erkennen.  Es  wird  sich  dadurch  manches 
za  gunsten  des  dichters  gestalten. 

1.  Bei  der  wortbetonang  wurden  die  schwankeDden  betonun- 
gen  Qermanischer  composita,  die  durch  den  vereschlnss  verbürgt 
waren,  anfgezählt  Im  versinnem  finden  sieh  noch  mehrere  fälle,  die 
einzeln  vorgeführt  werden  müssen: 

176    Herself  up  ward;  and  thrice  she  overthrew 

144    Holding  backward  the  Steps  where  we  had  come 
(ebenso: 

106    Give  ear  to  my  suit  Lord!  from  ward  hide  not  thy  face  und 

122    From  Tenedon  towards^  the  coasts  well  known, 
doch  ist  hier  ein  trochaens  nicht  anffüllig). 

128    Ay  me!  IfocÜess  it  is  for  any  wight, 
inch  hier  ist  ein  trochaens  nicht  unmöglich. 

117     With  blood  likewise,  ye  must  seek  your  return 

154    Speedy  of  foot,  of  wing  likewise  as  swift 
2    And  brought  the  day,  it  doth  nothing  abatc 

125    His  next  neighbour  XJcaUgon  afire 

*  Was  Abbott  veranlasst,  einige  fälle  von  toward  bei  Shakspere 
Mznmerken,  verstehe  ich  nicht,  da  nach  WebstercSynopsis  of  words 
differenHy  prononnoed  by  different  orthoepists,  in  s.  Dictionary)  die 
heutige  ausspräche  aach  tdward  ist 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


26  SCHROEER, 

1 39  Of  ihe  Household,  my  father  'gan  beseech 

1 66  From  the  housetop,  drawmg  long  doleftd  tunes 

155  Aeneas  one  ouisprung  of  Troyan  blood 

156  Ne  his  off  spring  in  Italy  regards 

131     Wiih  young  Astyanax  his  grandsire  io  see 

157  From  his  grandfaiher  by  ihe  moihers  side 
19    As  proud  Windsor?  where  I,  in  hist  and  joy. 

Koch  Gr.  I  153  bespricht  diese  erscheiniitig  nur  kurz.  Abbott  in 
seiner  Shakesp.-gr.  führt  mehrfache  belege  für  versetzte  betonung  an, 
ohne  gerade  oomposit«  von  andern  Wörtern  za  scheiden.  Ich  glaube 
aber  entschieden,  dass  oomposita  besonders  zn  betrachten  sind  und  die 
betonung  derselben  der  Willkür  am  meisten  ausgesetzt  war,  ebenso  wie 
im  Deutschen  verse  im  16.,  17.  und  18.  jh.  und  vereinzelt  noch  heutza- 
tage  zweiteilige  w(5rter  gelegentlich  im  tone  wechseln  kOnnen. 

Die  versetzten  betonungen  am  versschlusse  berechtigen  uns  zum 
mindesten,  die  mOglichkeit  schwebender  betonung  und  daher  das  fallen 
der  hebnng  auf  den  zweiten  bestandteil,  im  versinnem,  anzunehmen. 
Zudem  finden  wir  besonders  werter  wie  likervise ,  nothing  damals  noch 
häufig  getrennt  geschrieben. 

Besonderer  erwfthnung  bedarf  das  wörtchen  unto,  sowie  das  etwas 
seltner  vorkommende  into,  Koch  Gr.  I  16S  berührt  die  frage  nur  kurz. 
Er  citiert  eine  stelle  aus  Robert  Herriek's  (1591—1674)  'Night  Piece  to 
Julia*,  die  uns  für  beide  worte  im  reim  die  versetzte  betonung  bietet. 
Sie  lautet: 

Then  Julia,  let  me  woo  thee 
ThuSf  ihus  io  cotne  unio  me; 
And  fvhen  I  shaU  meet 
Thy  silvery  feei, 
My  soul  rU  pour  into  thee. 

Bei  Surrey  steht  die  sache  folgendermassen :  unto  steht  etwa  neun 
mal,  m/o  etwa  ftlnf  mal,  doch  nach  einer  pause,  so  dasTdurch  einsetzung 
eines  "trochaeus  die  regelrechte  betonung  ungestört  bleibt,  z.  b.: 

117    Retumed  aü  unio  my  toreiched  deaih  oder 
19     Wiih  eyes  cast  up  into  ihe  maiden's  iower. 

Daneben  zähle  ich  etwa  acht  fälle,  wo  die  regelmässige  betonung 
unio  durch  den  rhythmus  gewahrt  ist,  z.  b.: 

125     Whaih  prick'd  us  forih;  and  unio  %ts  it  seemed. 
Hingegen  aber  finden  wir  in  den  versen: 
30    And  then  unio  myself  1  say;  when  we  shaü  meet 
61     To  swell  in  wealth,  or  yield  unio  mischance 
65    Thai  opesand  shuis  as  I  do  speak,  do  ihus  unio  me  say 
109    (Thou)  hast  put  into  such  infants'  mouths  for  io  confound 

iheir  pride 
die  versetzte  betonung  wahrscheinlicher.     Freilich  könnten  wir  uns  Ja 
ganz  leicht  helfen,  indem  wir  Surrey  härten  zuschreiben,  deren  er  Ja 
mehrere  aufzuweisen  hat.     Doch  warum?    Scheint  es  nicht  vielmehr 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGE  DBS  BLANKVERSES.  27 

wahraehefnlich,  d«M  das  EngliBoh  dee  16.  jh.  noch  nicht  so  erBtarrt  war, 
wie  das  heutige,  so  dass  dergleichen  zweiteilige  worte  noch  als  solche 
gefühlt  und  gebraucht  wurden,  wie  etwa  gelegentlich  unser  Khd.  dazu? 
Bei  gelegenheit  der  besprechnng  von  Oascoigne*s  'Steele  Glas'  müssen 
wir  darauf  noch  aurttckkommen.  Die  erklärung  dieser  erscheinung  bei 
Abbott  (der  aber  wol  nicht  die  absieht  hatte,  alle  fälle  zu  verzeichnen), 
Shakesp.-gr.  337,  erscheint  beachtenswert,  wenn  man  die  auseinander- 
setzung  ttber  das  verhSltnis  von  to  zu  unio  bei  Mätzner,  Gr.  II  326,' 
heranzieht. 

Bieten  nun  diese  möglichen  fälle  schwankender  betonung  eigentlich 
nichts  characteristisches  für  Surrey,  so  finden  sich  bei  ihm  doch  noch 
andere  härten,  die  seine  Vorgänger  wol  in  weit  höherem  masse  auf- 
weisen, indem  sie  die  betreifenden  wortgattungen  sogar  im  letzten  fusse 
und  im  reime  verwenden,  die  aber  in  den  weiteren  blankversdichtungen 
möglichst  gemieden  werden. 

2.  Gewisse  wortgattungen  scheinen  durch  ihren  starken  neben- 
aocent  —  natürlich  handelt  es  sich  da  nur  um  zweisilbige  Wörter  — 
dazu  verleitet  zu  haben,  die  Stammsilbe  in  die  Senkung  zu  setzen. 
Graphisch  wäre  so  ein  fall  etwa  durch  einen  spondeus  darzustellen. 
Adverbia  und  adjectiva  auf  -ly,  participia  auf  -ing,  Superlative  auf  -est 
u.  dgl.  m.  sind  die  gewöhnlichsten  fälle. 

Die  verse  mUssen' einzeln  zur  veranschaulichung  vorgeführt  werden: 

57  Whoso  gladly  halseth  ihe  golden  mean 

58  And  so  wisely  rohen  lucky  gale  of  wind 

67  For  stich  calling  when  ii  works  none  amends 

132  Not  so  fiercely  doth  overflow  the  fields 

143  She  was  only  away,  deceiving  us 

127  And  pleniy  of  grisly  pictures  of  death 

175  And  her  dying  she  clepes  ihus  by  her  name 
145  And  there  won dring  I  find  together  swamCd 
124  The  dim  resounded,  wüh  raitling  ofarms 
126  The  cry  greatest  Xhai  made  the  air  resound 
116  Yea  and  either  Atride  would  bye  ii  dear^ 

176  For  that  neither  by  lot  of  destiny. 

Daran  scbliessen  sich  die  zweisilbigen  Wörter  auf  -ow.  Das  suffix 
'Va  in  Aengl.  substantivis,  wie  swalewe,  findet  sich  Mengl.  mit  nominibus 
nud  verbis  auf  Aengl.  -^^  -h,  -gian  zurückgehend,  nach  erweichung  des  g 
zasammen,  wie  holewe,  AengL  holh  (s.  Stratmann,  0.  £.D.*),  folewen, 
Aengl.  folgian.  Dazu  kommen  andere  Wörter,  die  anders  entstanden,  wie 
Window,  Aengl.  windeage,  wo  die  betonung  auf  der  zweiten  silbe  eigent- 
lich weniger  befremden  könnte,  fellow  Aiiord./Slagi.  -ewe  wird  zu  -owe, 
daneben  -ewe  mit  verstummendem  erstem  e  im  Mengl.  erhalten  und 
auch  noch  im  16.  jh.  nicht  selten.  FUr  -owe  ist  die  länge  ausser  zweifei 
and  so  fallen  diese  Wörter  in  die  analogie  obengenannter  wortgattungen 


^  Dieser  vers  könnte  auch  durch  versohleifung  von  either  Atride 
und  annähme  fehlenden  auftaktes  wegfallen.  ^ 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


28  SCHROBER, 

mit  starkem  nebenaccent  (vgl.  die  verBdiste  betonanff  ▼on  fMme  in 
King  Hörn,  WiBsmann  b.  44  and  auch  Cbild  bei  Ellis,  0.  £.  E.  Pr.  I  a69).' 
Die  betreifenden  verae  Bind: 

4    The  smfi  stvallow  pursueth  the  flies  smale 
142    And  my  wife  shall  foUotv  far  off  my  Steps 
23    In  my  window,  where  I  may  see 
145    Long  to  furrom  large  spaee  of  siormy  seas. 
Die  zahl  all  der  erwähnten  (Alle  würde  noch  bedeutend  anwachsen, 
wenn  die  troehaeen  an   1.  stelle  und  nach  pausen  mitgezählt  würden; 
doch  wer  will  entscheiden,  ob  der  dichter  einmal  einen  trochaeus  etwa 
durch  ein  Holding,  follow  u.  dgl.  absichtlich  zur  syntaktischen  markierung 
angewendet,  oder  ob  ihn  der  tonwert  der  betreffenden  Silben  dazu  ver- 
leitet? 

3.  Die  zahlreichen  fälle,  die  durch  moderne  betonung  Roman.  Wörter 
entstünden,  wurden  schon  bei  der  besprechung  der  wortbetonnng  ange- 
führt. Es  sei  noch  bemerkt,  dass  es  nicht  nnmOglich  ist,  dasB  Germa- 
nische Wörter  mit  ausgängen  auf -on,  -y  durch  falsche  ana- 
logie  mit  Romanischen  auf  -cn,  -y  in  ihrer  betonung  eben- 
falls alteriert  wurden.  Folgende  verse,  in  denen  wir  freilich  auch 
härten,  wie  überall  zugeben  könnten,  sprechen  dafür: 

130     With  such  weapons  ihey  shope  them  to  defend 
174    She  sprinkle  the  body,  and  bring  the  beasts 
176    From  this  body  --And  when  she  thus  had  said 
81    And  time  buried  and  doth  revive  and  iime  agam  shall 

waste. 
Weitere  beispiele,  insbesondere  für  body,  Hessen  sich  aus  zeitge- 
nössischen und  früheren  denkmälern  leicht  heranziehen. 

4.  Weder  durch  schwankende  betonung,  noch  durch  den  einfluss 
des  nebenaccents  sind  folgende  härten  zu  erklären: 

69  But  proud  people  that  dread  not  fall 

70  Thy  proud  towers  and  turrets  high 

7  /  know  und  er  the  grten  the  serpent  how  she  lurks 

80  Confess  und  er  the  sun,  that  every  thing  is  vain 

81  Have  searched  long  to  know  all  things  und  er  the  sun 
58  God  that  sendeth  withdraweth  winter  sharp 

53  No  thing  und  er  the  sun,  that  1  can  hear  or  see 

130  0/  old  fathers  the  proud  and  royall  works 

131  Whom  cold  winter  all  bolne  hid  under  ground 

132  The  fray'd  mothers  wandring  through  the  tvide  hause 

*  Auch  der  vers  in  Shakspere*s  Cymbeline  IV  3.  9 :  '  The  lift  o{ 
comfort,  But  for  thee,  feüow*  ist  characteristisch.  Abbott,  Shake8p.-gr- 
329  führt  denselben  als  ein  beispiel  des  sogenannten  'pauBe-accent'  im 
letzten  fusse  an,  wobei  er  bemerkt:  'The  old  pronunciation  "feüow"  is 
probably  not  Shakespearian\  Die  Wahrheit  liegt  wol  in  der  mitte:  der 
fortwirkende  nebenaccent  auf  -ow  gestattet  daB  wort  auf  dem  leisten  fasse 
zu  betonen. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGE  DES  BLANKVERSES.  29 

139  To  have  lived  afier  the  city  taken 

142  An  olä  tempU  ihere  siands,  mfiereas  some  time 

142  And  thou  faiher  receive  inlo  thy  hands 

146  A  netv  n umher  of  mdtes  mothers  and  men 

148  Or  with  thunder  the  mighty  Lord  me  send 

156  Bis  fair  mother  behight  htm  not  to  us 

157  To  the  water  then  took  he  his  descent 

170  Or  fne  scorned  to  their  proud  ships  receive 

170  And  thou  s  ist  er  first  vanquish'd  with  my  tears 

127  Each  palace  and  sacred  porch  of  the  gods 

135  Reigned  over  so  many  peoples  and  realms 

160  What!  until  my  brother  Pygmalion 

154  Of  Gods  begat;  the  last  sister  they  write. 

154  JVhom  our  mother  the  earih,  tempted  by  wrath. 

Ueberblickt  man  die  fälle  der  unberechtigten  trochaeen, 
so  erscheinen  einige  dennoch  nicht  ganz  als  härten,  so  insbe- 
sondere einige  fälle  der  anrede,  wie  father  "^  sister  ^"'^^  Da  in 
solchen  fragen  aber  der  individuellen  ansieht  ein  gar  weiter 
Spielraum  gelassen  ist,  hielt  ich  es  ftir  nötig,  die  lange  liste 
der  auffälligen  yerse  abzudrucken.  Jedenfalls  ist  die  zahl  der 
härten  im  Verhältnis  zu  den  etwa  4000  bis  5000-versen  keine 
übermässig  grosse,  wie  es  im  vergleich  mit  den  folgenden 
denkmälem  vielleicht  erscheinen  mag.  Die  härten  können  als 
gelegentliche  bezeichnet  werden  und  stören  nicht  den  eindruck 
eines  kräftig  dahinfliessenden  rhythmus. 

Eine  andere  Unregelmässigkeit  ist  das  auftreten  überzäh- 
liger Silben  im  verse. 

Musten  wir  bei  besprechung  der  trochaeen  häufig  das  ge- 
biet der  Wortbetonung  berühren,  so  hängt  die  Zulassung  über- 
zähliger Silben  mit  der  silbenmessung  der  einzelnen  werte  viel- 
fach zusammen.  Es  ist  zu  unterscheiden  zwischen  überzähligen 
Silben  innerhalb  des  rhythmus,  und  solchen  nach  einer  pause 
und  am  versschlusse.  Als  überzählige  silben  innerhalb 
des  rhythmus  sind  vor  allem  alle  zusammenziehungen  auf- 
zufassen, von  denen  es  wahrscheinlich  ist,  dass  sie  im  zeit- 
mass  einer  silbe  zweisilbig  ausgesprochen  wurden,  wie  z.  b. 
smury,  marüellous,  ebenso  bei  zwei  silben  wie  many  a  u.  dgl. 
Sicher  zweisilbig  musten  zwei  Wörter  ausgesprochen  werden, 
die  kein  synkopierbares  e  entbieltei^  oder  nicht  aus  t  {e,  u)  + 
vocal  bestanden. 

Dass  der  dichter  absichtlich  etwa  dactylen  oder  anapaeste 
anwenden  wollte,  scheint  mir  unwahrscheinlich,  eine  theorie 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


30  SCHROXBR, 

lässt  sich  daraus  wol  nicht  entwickeln.      Inwiefern  dadurch 
gelegentlich  kräftigere   ausdrucksweise  oder  ein  anderes  mal 
härte  entstanden,  sollen  die  beispiele  dartnn: 
23    That  müh  the  spoil  ofjny  heari  did  §o 
56    Th€  mean  diet  no  dSi^i^  fare 
70     WiOi  famme  taid  pesrUmentably 
6S    So  fervenfhoCihy  distohUe  Ufe 
14    Jnd  Windsor  alasi  doth  chase  me  from  her  sighi! 
87    End  carry  the  röd  that  scourgeth  them  that  glory  in  their  gold 
20    To  banM  iSe  lese,  I  find  my  chief  relief 
136    To  revenge^y  town,  unto  such  rvin  brought 
155    As  mmdfidyf  ill  and  Ues,  as  blasmg  tnäh 
155    A  wama^iHat  wandring  in  cur  coasts  hath  bought 
107    It  was  the^Lord  that  hroke  the  bloody  compacts  of  those. 

In  betreff  des  künstlerischen  wertes  solcher  zweisilbigen 
Senkungen,  verweise  ich  auf  die  ausflihrungen  bei  Mommsen 
und  Schipper. 

Eine  frage  für  sich  sind  die  überzähligen  silben  am  vers- 
schlusse  oder  nach  einer  pause,  die  weiblichen  ausgänge  und 
caesuren. 

Der  weibliche  versausgang  gehört  im  ganzen  zu 
den  Seltenheiten  in  Surrey's  metrik.  Die  wenigen  fälle 
scheinen  eher  als  ausnahmen  zu  bezeichnen  zu  sein.  Sie  sind 
folgende: 

/  Solomon,  Davids  son,  hing  of  Jerusalem 
80    Chosen  by  God  to  teach  the  Jews  and  in  his  laws  to  lead  them 

(dies  der  einzige  fall  bei  Surrey,  eine  hebung  mit  einer  Senkung 
zu  reimen  I) 

Ferner  mit  weiblichen  reim  zwischen  12-  und  14 silbler: 
Such  proofs  before  the  just,  to  cause  the  hearts  to  waver 
103    Be  set  Uke  cups,  mingled  with  gaU,  of  bitter  taste  and  savour 

Oefters  im  blankvers. 

An  der  fraglichen  stelle: 

113    By  the  divine  science  of  Minerva, 
ferner:  ^ 

149     Wäiles  winter  frets  the  seas,  and  w^^ryjOrion^ 
wenn  hier  nicht  ein  12  silbler  zu  lesen  ist, 

160    All  utterly  I  could  not  seein  for sahen 

159    Doth  prick  her  forth  hearing  Bacciws  name  haüowed 

169    Hirn  she  requires  of  justice  to  remember. 

Dazu  in  dem  oberwähnten  schlechten  verse: 
139    To  have  Uved  after  the  cUy  taken, 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFABNGB  DES  BLANKVERSES.  31 

Anders  steht  es  mit  der  weiblichen  caesur. 
Die  geschichte  der  weiblichen  oaesur  im  Mengl.  yers  ist 
sehr  interessant  Hier  sei  nur  bemerkt,  dass  nicht  nur  Skelton 
sondern  auch  Douglas  dieselbe  sehr  häufig  aufweisen,  lieber 
Skelton's  Verhältnis  zur  Howard'schen  familie  s.  Dyce*s  Skelton- 
ausgabe  I,  XXXIX.  Douglas'  Virgilübersetzung  lag  Surrey 
direct  vor. 

Surrey  zeigt  häufig  weibliche  caesuren,  und  wie  wir  ge- 
Bchen  haben,  weniger  weiblichen  versschluss.  EigentQmlich  ist 
es  freilich,  dass  wir  die  weibliche  caesur  nur  nach  der  vierten 
Silbe  haben.  Prof.  Mayor  (Transaet.  of  the  Philol.  Soc  1875/6 
B.  421)  zählt  in  Shakspere's  Macbeth  25  weibliche  caesuren 
nach  der  4.  silbe  und  32  nach  der  6. 

Bei  Surrey  finden  sich  folgende  nach  der  vierten  silbe: 
im  8-silbler: 
23     When  other  lovers  \  in  arms  across 
76    If  absenee  quotfTl^l  he  marvellous 
76    To  her  wkom  ufineth  \  I  love  and  shall 
179    Smce  ihis  to  foUofv\of  force  ihou  must, 

welch  letzterer  fall  vielleicht  durch  verschleifung  von  foUow  of 
wegfällt.  "~   ^ 

Im  14-siIbler: 
103    By  wrathes  chüdren;  \  and  from  my  birth  \  my  ehastismg 

Im  gereimten  lO-silbler:  ^^^«»• 

19    So  cruel  prison  \  how  couUi  betide  alasf 

16    Mine  eyes  discover;  \  and  to  my  mind  resort 

58     The  great  Macedon  \  that  out  of  Persia  chased. 

Im  blankvers  weit  häufiger: 

131  lAke  to  the  adder  \  with  venemous  herbes  fed 

132  And  the  large  palaee  \  with  toidierj  gan  to  fiü 
144    In  the  void  porches  \  Phenix,  Ulyssee  ehe 

147  What  new  guest  iTthis  \  that  to  our  reabn  is  come? 

169  The  Troyan  nav^  \  and  Teucrian  vUe  commands 

170  fFho  tvould  me^uffer  \  (admit  this  were  my  wiii). 

Die  drei  letzten  fälle  könnten  durch  verschleifung  von  to  our, 
navy  and,  suffer  admit  auch  wegfallen.    Ferner: 

148  0  sister  dearer  \  beloved  than  the  light 

149  By  Gods  purveyance  it  blew,  \  and  Juno's  heip 

150  The  Troies  travails  \  to  hear  a-new  ehe  lists 

153  l'o  visu  Delos^ \Tiis  mother^s  mansion 

154  And  Venus  nephew  \  the  coitages  for  fear 

158    Amid  his  throaiaT\  his  voice  likewise  gan  stick 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


32  SCHROEBK, 

167     The  ugly  fürtet  \  his  skmghter  io  revenge 

171     JVhen  by  her^window  |  ihe  queen  the  peepmg  day> 

FQr  das  mögliche  vorkommen  der  weiblichen  oaesur  nach 
der  sechsten  silbe  spricht  nur  der  vers: 

157     fVUh  misty  clouds  is  beuten  with  wind  and  siorm, 

doch  wäre  die  pause  da  besser  nach  clouds,  und  ausserdem 
beaten  nach  analogie  andrer  fälle  ;m  zeitmasse  einer  silbe  zu 
lesen. 

Aus  dem  angeführten  ergibt  sich  das  resultat,  dass  der 
weibliche  \  ersausgang  bei  Surrey  nur  sehr  vereinzelt,  die  weib- 
liche caesur  nach  der  vierten  silbe  aber  recht  häufig  vorkommt, 
und  zwar  dass  der  blankvers  besonders  die  weibliche 
caesur  häufiger  als  die  andern  versrhythmen  zeigt, 
was  vielleicht  auf  den  einfluss  von  Douglas  zurück- 
zuführen ist. 

Als  dritte  Unregelmässigkeit  im  versrhythmus  ist  die  ein- 
mischung  kürzerer  und  längerer  verse-zu  bezeichnen. 

Einige  wenige  fälle  scheinen  beabsichtigt,  und  zwar  in  der 
Virgilttbersetzung  dem  Latein  entsprechend: 

115   Imagine  all  the  rest.  ufineis  II  66:  Ditce  omnes, 

129    Take  yc  your  flight.  Mn,  II  640:     Vos  agitate  fugam. 

H9   Or  yetthy  brothers  threats.    Mo..  IV  44:    Germanique  minas. 

Doch  ist  zu  bemerken,  dass  ausser  den  dreien,  keinem  der 
flbrigen  verkürzten  verse  VirgiFs  auch  bei  Surrey  einer  ent- 
spricht 

Die  sonstigen  fälle  sind  wol  aus  versehen  entstanden^  wo- 
vor Gascoigne  (a.  a.  o.  s.  32 — 33)  eindringlich  warnt 

Um  einen  fuss  zu  lang  ist  ein  10  silbler  unter  8  silbler 
geraten. 

Enemies  to  God  beat  stone  front  stone 
Thine  idols  burnt,  that  wrought  iniquity: 
70     When  none  thy  ruin  shall  betnoan. 

Andrerseits  um  einen  fuss  zu  kurz  steht  ein  10  silbler  unter 
128ilblem: 

106    A  trembling  cold  of  death  overwhelmeth  my  heart, 
wo  durch  annähme  arger  härten  in  ovenvhelmeth  und  voUmeasung 
dieses  Wortes  der  12  silbler  herzustellen  wäre. 

Sonst  finden  sich  nur  fälle  im  blankverse,  wo  ja  wegen 
der  mangelnden  bindung  des  endreims  sorgloser  gemessen 
wurde.    Um  einen  fuss  zu  kurz: 

13S    Round  hewen  with  axe,  that  husbandman 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFABNGE   DES   BLANKVERSES.  33 

145    Me  here  ike  Gods  greai  moiher  holds 
156    From  Greekish  arms:  hui  such  a  one. 

Noch  häufiger  um  einen  fu88  zu  lange  verse: 

126    As  fury  gvxded  me  and  whereas  I  had  heard 
144     Tke  chüdren  orderly  and  mothers  pale  for  fright 

und  ebenso  noch  auf  s.  148,  149,  169,  172,  173. 

Diese  unregelmäsBigkeiten,  verhältnismässig  nicht  viele, 
finden  sich  auch  bei  den  grossen  dichtem  der  folgenden  Perio- 
den, wie  auch  heute.  Jedenfalls  ist  der  rhythmus  nichtsde^^to- 
weniger  ein  einheitlicher  zu  nennen,  und  nicht  auf  eine  stufe 
mit  dem  der  meisten  dramen  der  zeit  zu  stellen. 

Es  erübrigt  noch,  einige  stellen  zu  erwähnen,  die  schlecht 
überliefert  zu  sein  scheinen:  Doth  call  her  forth  with  noise  of 
dancing^^^  sollte  ein  blankvers  sein;  obwol  man  ja  verschie- 
dene versuche  nach  dan  verschiedenen  freiheiten  machen  könnte, 
scheint  der  vers  doch  eher  schlecht  überliefert  Ebenso  der 
alexandriner  auf  s.  55:  So  in  despair  and  hope  plung'd  am  I 
hoth  up  and  down,  der  aber  vielleicht  durch  Umstellung  und 
verschleifung  von  /  am  zu  bessern  wäre. 

Anders  sind  einige  andere  fälle  aufzufassen.    Die  verse: 
62    Norfolk  Sprung  thee,  Lambeth  holds  thee  dead 
59    Some  that  watched  with  the  murdrers  knife 
12    Love  that  liveth  and  reigneth  in  my  thought 
150    Like  the  stricken  hind  with  shaft  in  Crete 
170    Shaü  1  wait?  or  board  ihem  with  my  power, 

werden  wol  als  solche  mit  fehlendem  auftact,  wie  dies  in 
Mengl.  zeit  nicht  selten,  zu  bezeichnen  sein. 

Dass  in  die  blankverse  mitunter  gereimte  lOsilbler  ge- 
kommen sind,  wäre  nicht  zu  verwundern;  es  ist  nur  ein  fall 
zu  verzeichnen,  cledr  :  nedr  (a  :  b  :  a)  s.  142. 

Alliteration  scheint  bei  Surrey  nicht  beabsichtigt.  Es 
ist  interessant,  was  Gascoigne  darüber  sagt  (a.  a.  o.  s.  36): 

You  may  use  the  same  Figures  or  Tropes  in  verse  which  are 
used  in  prose,  and  in  my  iadgement  they  serve  more  aptly,  and  have 
greater  grace  in  verse  than  they  have  in  prose:  bat  yet  therein  re- 
membre  this  old  adage  *Ne  qaid  nimis',  as  many  wryters  which  do 
know  the  use  of  any  other  figure  than  that  wbiche  is  expressed  in 
repeticion  of  snndrie  wordes  beginning  all  with  one  letter, 
the  whiche  (beyng  modestly  used)  lendeth  good  grace  to  a 
verse:  but  they  do  so  hunte  a  letter  to  death,  that  they 
make  it  cramb^,  and  crambe  bis  positum  mors  est:  therefore 
<Ne  quid  nimis'. 

Anglia,  IV.  haml.  3 


Digitized  by 


Google 


34  SCUROEER, 

Dies  ist  die^  ansohauung  der  neuen  kunstpoesie  Ober  die 
aliiteration.    Verse  wie: 

130  A  iight  of  rage  and  iury  there  me  saw    oder 

131  Bui  toon  anoiher  %ori  ttept  in  their  ttead 

beweisen  gerade  nicht  viel,  da  sie  selten  sind. 

Aus  dem  etwas  abgestumpften  gefUhl  für  den  rhjthmos 
ist  es  zu  erklären,  dass,  abgesehen  von  den  obenerwähnten 
härten,  man  sich  nicht  scheute,  logisch  wenig  betonte  einsilbige 
werte  in  die  hebmig  zu  setzen.  £&  kommt  das  natürlich  bei 
allen  dichtem  bis  zu  einem  gewissen  grade  vor,  und  fällt  sel- 
ten auf,  da  ja  nicht  alle  hebungen  in  der  declamation  gleich- 
wertig sind.  £in  geschickter  Vorleser  wird  darüber  anstands- 
los hinweglesen  können,  und  zwar  jedenfalls  viel  leichter  als 
bei  mehrsilbigen,  wichtigeren  Wörtern,  weshalb  deren  incor- 
recte  Verwendung  im  verse  nicht  auf  derselben  stufe  steht,  wie 
die  von  the,  of,  io  u.  dgl. 

Surrey  zeigt  dergleichen  wiederholt,  z.  b.: 
Than  to^  boasi  of  such  peifectness,  whose  works  such  fraud  express 

oder: 

124    From  the  high  rock  rvhile  he  doth  hear  the  sound  u.a. m. 

Was  den  blankvers  besonders  für  epische,  didactische  und 
dramatische  dichtung  so  beliebt  machen  muste,  war  eben  die 
freiheit  und  Unabhängigkeit  einer  verszeile  von  der  andern, 
die  es  ermöglichte,  je  nach  bedarf  über  die  fünf  füsse  hinaus 
einen  gedanken  fortzuspinnen,  wenn  nur  überhaupt  der  rhyth- 
mus  gewahrt  blieb.  Das  enjambement,  die  grössern  satz- 
punkte im  innern  des  verses,  sind  der  stolz  des  Englischen 
blankverses  in  seiner  höhe,  so  bei  Milton.  In  wie  weit  sich 
dies  in  den  uns  hier  zunächst  betreffenden  denkmälern  zeigt, 
soll  überall  eine  probe  veranschaulichen.  Für  Surrey  ftige  ich 
noch  ein  stück  in  gereimten  fünffüssigen  jamben  hinzu,  zur 
vergleichung: 

Description  and  praise  of  his  love  Geraldine, 
From  Tuscane  came  tny  Lady's  tvorthy  race; 
Fair  Ftorence  was  someiime  her  ancient  seai: 
The  westem  isle,  whose  pleasant  shore  doth  face 
Wild  Camber's  clxffs,  did  give  her  lively  heat: 
Foster'd  she  was  with  milk  of  Irish  breast: 
Her  sire  an  Karl,  her  dame  of  Princes  blood. 
From  tender  years,  in  Britain  she  doth  rest, 
With  kinges  child;  where  she  tasteth  costly  food. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFASNGE   DES   BLANKVERSES.  35 

Hunsdon  did  first  preserU  her  to  mme  eyen: 
Brighi  is  her  hue,  and  Geraldine  she  highU 
Hampton  me  iaught  to  wish  her  first  for  mine; 
And  Windsor,  alas!  doth  chase  me  from  her  sight. 
Her  beauty  of  kind;  her  virtues  from  above; 
Happy  is  he  that  can  obtain  her  love! 

Aus  dem  4.  buche  der  Aeneide: 
0  sister!  if  so  great  a  sorrorv  I 
Misirusied  had,  it  were  more  Ughi  io  bear, 
Yet  naiheless  this  for  me  wretched  wight, 
Anne,  shalt  thou  do:  for  faitheless,  thee  alone 

He  reverenced,  thee  eke  his  secrets  told; 

—  So  was  this  Lord  now  here  now  there  beset 

Wiih  words;  in  whose  stout  breast  wrought  many  cares. 

Hui  stili  his  mmd  in  one  remains;  in  vain 

The  tears  were  shed.  —  etc.  etc. 


In  dem  blankverse  Surrey'B  haben  wir  also  folgendes  zu 
erkennen: 

Der  jambische  rbythmus  erscheint  einerseits  ab- 
sichtlich unterbrochen,  andrerseits  finden  sich  gewisse 
Wortarten,  sowie  aber  auch  einzelne  worte,  soimverse 
verwendet,  dass  gelegentliche  härten  entstehen.  Die 
betreffenden  Wortarten  rechtfertigen  sich  zum  teil 
durch  die  Verwendung,  die  sie  imMengl.  verse  hatten, 
sind  also  als  ein  Überrest  der  Mengl.  periode  anzusehen. 
Dazu  kommen  noch  andere  Mengl.  Überbleibsel,  wie 
das  fehlen  des  auftacts  in  einigen  fällen.  Im  ganzen 
mu88  man  aber  auch  den  einfluss  des  silbenzählenden 
Prinzips  der  Romanischen  metrik  noch  als^wirksam 
gelten  lassen«  Die  erscbeinung,  dass  häufig  mehrere 
Silben  an  der  stelle  von  zweien  stehen,  ist  der  Mengl. 
wie  der  Nengl.  zeit  bis  auf  den  heutigen  tag  eigen, 
und  ist  oft  recht  wirkungsvoll.  Stellenweise  dacty- 
lischen  oder  anapaestischen  rbythmus  dafür  anzu- 
setzen, ist  unnötig.  Die  weiblichen  caesuren  sind 
ebenfalls  ein  überbleibsei  aus  Mengl.  zeit  Allitera- 
tion spielt  keine  rolle. 

Bei  den  folgenden  denkmälern  kann  ich  mich  kürzer  fassen. 
In  den  der  zeit  nach  zunächst  liegenden  zwei  gedichten 
von  Kicholas  Grimoald  ist  schon  ein  entschiedener  fort- 
schritt  gegenüber  Surrey  zu  bemerken. 

3* 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


36  SCÜROEER, 

Silbenmessung  und  wortbetonung  bieten  wenig  auf- 
fälliges. Die  ^-haltenden  endungen  sind  im  ganzen  öfter  au- 
betont  als  bei  Surrey,  an  kräftigen  zusammenziehungen  fehlt 
es  nicht,  so  —  ich  citiere  nach  der  Seitenzahl  in  Arber's  repriot 
der  TotteFschen  Sammlung  —  clattering  ^'^^,  heaum^^^,  desper- 
ately^^^,  wie  andrerseits  nicht  an  gelegentlich  wirkungsvollen 
vollmcssungen,  wie  in  dem  verse: 

122    So,  that  the  hlood  down  reyled  ofi  ihe  ground. 
Romanische  ableitungssilben  mit  i  {e,  u)  +  vocal  sind  meist  con- 
trahiert:  sapience^^^^,  Macedoniam^'^'^,  oblivion^^^,  cons(eUation^'\ 
victorious  ^3*,   presumptuous  **^^,    Cassius  *'^^    Antonius  ^^^,  jedoch 
Tullius  am  versende.    Öynaloephe  in  ih^armed^'^^. 

Von  Romanischer  wortbetonung  findet  sich  noch 
image^^*  einmal  durch  den  versschluss  verbürgt.  Die  möglicher- 
weise schwankenden  betonungen  German.  composita, 
die  ich  bei  Surrey,  soweit  sie  im  versinnern  waren,  bei  be- 
sprechung  des  versrhythmus  behandelt  habe,  werde  ich  in  Zu- 
kunft aus  praktischen  gründen  bei  der  wortbetonung  anführen. 

Am  versschlusse  finden  sich  keine  beispiele,  wol  aber  im 
versinnern: 

121  In  the  primetide  dothe  season  well  the  soyle 
125  That  flowing  toung  when  his  windpype  disclosde 
124  And  Jove  desires  a  new  heavensman  to  make 

122  Hirn  to  forbear  sei  spurrs  unto  his  steed. 

Die  fälle  sind  um  so  wahrscheinlicher  als  schwankende  be- 
tonungen zu  bezeichnen,  als  der  versrhythmus  den  grossen 
fortschritt  gegenüber  Surrey  zeigt,  dass  sich  keinerlei  so- 
genanntQn  härten  mehr  finden. 

Belebt  ist  der  rhythmus  gelegentlich  durch  wirkungs- 
volle trochaeen.    An  erster  stelle: 

120    Shrowded  with  shafts,  the  heven:  with  clowd  of  darts  oder 

124  Neither  shall  we  perchaunce  dye  unrevenjjfed 

und  noch  etwa  zwölf  fälle. 

An  dritter  stelle  nach  der  pause  ein  einziger  fall: 

123  Per  die  these  thanks,  reskued  from  civil  swoord. 

Von  überzähligen  silben  findet  sich  nur  ein  weiblicher  vers- 
ausgang : 

125  Swaps  of  the  hed,  with  his  presumptuous  yron 

Dass  sich  einmal  ein  reim  prouokes  :  strokes^^^(si:b:SL)  ^ndei^ 
kann  zufall  sein. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGE    DES    BLANKVERSES.  3^7 

Alliteration  scheint  an  einigen  stellen  iitl^gbar  zum 
schmucke  des  verses  angewendet  zu  sein:  ^-     - 

1 25  Dasiards,  tvhy  stand  you  siyll:  he  sayth :  and  streigTit 

121  Or  htm  more  myide  rvhat  Opposition  marke s 

121  Apolloes  laurei,  both  for  leamings  laude 

121  A  match  more  meet,  sir  hing,  than  any  here  u.  a.  m. 

Zur  veransehaulichung  des  rhythmus,  enjambement  u.  dgl. 
eine  probe: 

The  noble  prince  amoued,  takes  ruthe  upon 
The  wilfull  wight:  and,  with  soft  woords,  ayen, 

0  monstrous  man,  fquod  he)  whaiso  thou  art, 

1  praye  thee,  lyue:  ne  do  not,  with  thy  death 

This  lodge  of  lore,  the  Muses  mansion  marr   u.  8.  w. 

Auch  die  übrigen  in  TotteFs  Sammlung  abgedruckten  dich- 
tongen  Grimoald's  in  iOsilblern  zeigen  klar,  dass  wir  es  mit 
einem  dichter  zu  tun  haben,  der  durch  die  neue  kunstschule 
gegangen.  Wahrung  der  Englischen  betonungsgesetze, 
vermeiden  von  schleppenden  vollmessungen,  grosse 
reinheit;  dabei  aber  lebendigkeit  des  rhythmus,  keine 
weiblichen  caesuren. 

Surrey's  VirgilUbertragung  und  die  wenigen  verse  Gri- 
moald's  sind  die  einzigen  denkmäler  im  blankvers,  bevor  der- 
selbe im  drama  angewendet  wurde.  1561  zur  Weihnachtsfeier 
ward  Gorboduc  im  Inner-Temple  aufgeftihrt.  Man  bezeich- 
net als  Verfasser  lllomas  Norton  und  Thomas  Sack- 
ville  Lord  Buckehurst.  Norton  soll  die  drei  ersten*  acte, 
Sackville  den  vierten  und  fünften  geschrieben  haben.  Warton 
(Bist,  of  £.  P.  IV  265)  spricht  sich  gegen  diese  annähme  aus 
und  will  von  einer  teilnähme  Norton's  nichts  wissen.  In  wie- 
weit sich  in  metrischer  hinsieht  zwischen  den  ersten  drei  acten 
und  den  zwei  letzten  unterschiede  ergeben,  wird  die  einzel- 
betrachtung  zeigen.  Ich  habe  nur  die  ausgäbe  in  Dodsley's 
coUection  von  1780,  band  1.,  zur  band,  welche  ein  abdruck  der 
ersten  autorisierten  ausgäbe  von  1571  ist,  und  citiere  nach  der 
Seitenzahl  daselbst.  Der  3.  act  reicht  bis  s.  138,  der  4.  act 
beginnt  a.  139.  Ich  nenne  act  1 — 3  A,  4 — 5  B. 
Silbenmessung. 

Hinsichtlich  der  endungen  ist  nichts  zu  bemerken,  es  verhält 
sich  damit   wie  bei  Surrey  und  durch  das  ganze  stück  gleich. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


38  SCHROEER, 

Allerdings  ist  die  vollmesBung  in  A  häufiger,  ja  zuweilen  un- 
schön: 

1 1 1     Haih  firmely  fixed  his  unmoved  mind 

1 25    Ne  yei  he  wrongeth  you  that  ^eveih  you. 

Die  zusammenziehungen  nach  v  und  vor  r  sind  in  A  und  B 
auf  gleicher  stufe:  heauen^^^'  ^^^  u.  ö.,  even^^^,  soveraigne  ^^^'  '*^ 
u.  ö.,  murderous^^,  iemperaies^^  neben  reverence^^^^heauen'^^^' 
128-138^  sujferance^^^  wcwering^^^,  power  ^^^^^ehendiffereiwe^^'^, 
potvers^^^,  dangerous^^'^  \x^  9l.  m.  Bei  anderen  cönsonanten: 
poy$onous^^\       ^ 

Vocalische  zusammenziehungen:  envious  ^^^,  ambitious  ^>^ 
vertuous^^"',  region^^',  ambition^^^  keine  voilmessungen^  Ebenso 
in  ß  krasis  m^iolent^-^,  likelihode^^  ist  wol  wie  z.  b.  livelode 
bei  Wiat  (Yeow^Ü's  ausg.  s.  1S6)  aufzufassen. 

B  zeigt  ferner  synaloephe  oder  synhaerese:    hody  of^^^, 
thou  art^^\  to  advmture^^^,  io  imbrace^^^,  worihy  a^^K 
Wortbetonung. 

Romanische  betonnngen  vereinzelt: 

112    Mut  der s,  mischief,  or  civiU  sword  at  length, 

mit  mehr  Wahrscheinlichkeit  in 

132  Ere  this  mi schiefe  come  to  the  likely  end 

143  For  true  recorde  of  this  my  faithful  speche 

140  Of  their  entrailes  to  staine  thy  deadly  handes 

156  What  blind  fury  thus  headlong  caries  them, 

doch  sonst  ist  durchaus  der  Englische  ton  durchgedrungen,  in 
zahllosen  füllen  von  mischief,  recorde  ^*''*,  travail  "*•  "*'  **«, 
silence **»,  torment  >24-  ^<\'~tumult >*5 iTs.  w.;  mainiätn^^'^  wie  heute. 
Zu  weit  zurückgezogener  ton  in: 

160  Of  present  tvealth  and  noblesse  of  your  Stockes. 
Schwankende  betonungen  Oermanischer  composita 
finden  sich  mehrmals  durch  den  rersschluss  yerbttrgt  Zwei- 
mal a/^o*2o>6i^  uproares^^^  uprodre^^.  Im  versinnern,  wo  wir 
ja  halten  annehmen  können,  die  durch  derlei  Wörter  leichter 
als  sonst  zu  entschuldigen  wären: 

137    Front  feble  faintenesse  ofbootelesse  despeire 

157  fVith  mindes  hopelesse  of  life,  dreadlesse  of  death 
157    Carelesse  of  countrey  and  arvelesse  of  God 

113  And  myne  also  doth  aske  an  other  chaunge 

152  Wherby  how  some  kingdomes  of  mightie  power 

152  Than  sufferance  of  uproares  without  redresse 

151  Ä  new  bloudshed  unto  the  princes'  kitme 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANTAENGE  DES  BLANKVERSES.  39 

16t     Unnatur  all  thraldome  of  sirongers  r  eigne 

111  True  sayth  to  my  forefaihers;  and  iheir  seede 
117    Three  noble  sonnes  of  your  forefather  Brüte 

Of  thy  forefathers ,  when  the  cruell  sworde. 

Das  wörtchen  unto  verhält  sich  wie  bei  Surrey.  Wir 
können,  wenn  wir  die  gegenwärtige  betonung  aufrecht  erhal- 
ten, einige  trochaeen,  wo  sie  nicht  unberechtigt  wären,  heraus- 
zählen,  desgleichen  den  dichtem  mehrere  härten  zuschreiben, 
was  aber  doch  bei  dem  geringen  nachdruck  der  auf  einer 
praeposition  meist  liegt,  und  bei  der  erwiesen  schwankenden 
betonung  dieses  wertes  in  damaliger  zeit,  zu  weit  hergeholt 
wäre.  In  der  betonung  der  eigennamen  herscht  auch  im 
Gorboduc  regellosigkeit.  Hauptsächlich  die  namen  von  Ferrex 
und  Porrex  finden  sich  beständig  abwechselnd,  oft  kurz  hinter- 
einander, jambisch  und  trochaeisch  betont,  und  zwar  in  A 
und  in  B. 

Die  Wortbetonung  zeigt  uns  keinen  besonderen  unterschied 
zwischen  dem  1.,  2.,  3.  und  dem  4.,  5.  acte. 
Versrhythmus. 

Der  streng  jambische  versgang  zeigt  gleich  in  den  ersten 
drei  zeilen  schönen  Wechsel  in  den  pausen: 

The^ilent  night  \  that  bringes  the  quiet  parvse, 
Prom  painefuü  travailes  \  of  the  wearie  day, 
Prolonges  my  carefull  thoughtes  \  and  makes  me  blame. 

Trochaeen  finden  sich  am  versanfange  sehr  häufig: 

112  Guiding  so  great  es  täte  with  great  renorvme    oder 
143    Mdtmp  in  teares  mithin  a  mahly  brest 

und  ebenso  blos  rhetorisch: 

130     Warre  would  he  have?  and  he  shall  have  it  so  oder 
156    Öürs  is^the  sceptre  then  of  Great  Britagne, 

Die  anzahl  der  fälle  ist  in  A  ungefähr  gleich  der  in  6. 

Wirkungsvolle  trochaeen  nach  der  pause,  und 
zwar  nur  an  dritter  stelle,  sind  häufig. 

In  A: 

128    Commaund,  theftes,  rapes  \  mar  der  of  innocents 
137  ,  Wisdome  or  force,  \  counseÜ  or  Knightly  aide, 

ausserdem  im  gereimten  chor: 

133    Loe,  thus  it  is  \  poyson  in  golde  to  take 

Weit  häufiger  in  B:  « 

140  fVierein  my  hart  \  yelden  to  death  is  graved  oder 

141  Ruthelesse  unkind  \  monster  of  natures  rvorke, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


40  SCHROEER, 

desgleichen  auf  p.   146,  148,  149,  154,  155,  156,  158,  159,  163. 
Hfirteu   finden   ^ich   sehr   wenige,    wenn    man  von   den   frag- 
lichen fällen  schwankender  betonungen,  die  bereits  aufgezählt 
wurden,  absieht. 
In  A: 

121     The  younger  a  yelding  conientednesse, 

129     Wiih  tvhom,  neither  one  only  hrother  deare, 

welch  letzterer  fall  durch   annähme  einer  pause   nach  whom 
gar  nicht  schlecht  klänge. 

In  B  finde  ich  keine  härte,  über  den  vers  Our  tvives  child- 
reu  kindred  ourselves  and  all^^^  vgl.  das  bei  der  weiblichen 
caesur  gesagte. 

Natürlich  sind  rhetorische  trochaeen  an  keine  regel  ge- 
bunden, z.  b.: 

The  end?    Thy  end  1  feare:  Jove  end  me  first, 
wodurch  der  jambische  rhythmus  aber  gar  nicht  alteriert  zu 
werden  braucht. 

üeberzählige  silben. 
In  den  räum  eines  fusses  finden  sich  ausser  in  den  schon 
besprochenen  contractionen  und  verschleifungen,  selten  mehr 
als  zwei  silben  gedrängl,  nur  in  A: 

119    But  long  may  ihey  ieame  ere  ihey  begyn  to  nde. 
Weiblicher  versausgang  findet  sich  nur  in  B  dreimal: 

149    And  Ihat  most  cruell  hand  the  wretched  rueapon 

162  With  fire  and  srvorde  thy  naiive  folke  shall  perishe 

163  No,  no:  then  par Harne nt  should  have  been  holdetiT 

Weibliche  caesur  findet  sich  einmal  Jn  A  und  einmal  in  B: 

1(9     The  slofve  Aurora^]  that  so  for  love  and  shame  und 
159    Our  tvives  children  \  kindred  ourselves  and  all, 

wobei  ich  es  nUmlich  vorziehe  wives  vollzumessen,  anstatt  eine 
störende  härte  in  children  zuzulassen.  Uebrigens  sind  die  fälle 
von  weiblichen  ausgängen  so  selten,  dass  sie  als  zufallig  auf- 
zufassen, sind. 
Einmischung  kürzerer  und  längerer  verse. 
Wol  aus  versehen  findet  sich  in  den  blankversen  in  A  ein 
8  silbler: 

114    Shew  forth  such  meanes  of  circumstance 

und  in  A  und  |i  je  ein  12  silbler: 

1 38    0  king  the  greatest  griefe,  that  ever  prince  dyd  heare  und 
159    Even  of  the  learned  sort  and  more  unceriainly. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANPAENGE   DES   BLANKVERSES.  41 

Der  vermutlich  schlecht  überlieferte  vers  io  B:  The  guill- 
lesse  hing  rviihoui  desert  all  ist  vielleicht  durch  einschiebuDg 
eines  at  vor  all  zu  bessern. 

Fehlender  auftact  ist  wol  anzunehmen  in  den  verseu: 
Yeläe  large  räume  unto  iheir  grotving  rage  ^^^,  wenn  nicht  larger 
zu  lesen  ist,  und  Since  1  may  not  shewe  my  smällest  griep^^. 

Mituntergelaufene  reime  finden  sich  nicht,  auch  keine 
alliteration. 

Interessant  ist,  dass  zur  belebung  des  verses  nicht  nur 
satzpuncte  von  einem  verse  in  die  mitte  des  folgenden  über- 
tragen werden,  sondern  dass  auch  zuweilen  rede  und  gegen- 
rede  den  vers  teilt,  welcher  kunstgriflf,  wenn  nicht  tibertrieben, 
sehr  wirkungsvoll  ist.  Z.  b.: ' 
Ferrex.   To  tvhom? 

Vi  de  na.    Even  to  Porrex  kis  yonger  sonne  (lU). 
oder: 
Porrex,  ...  For  graunt  of  üfe, 

Gorboduc.    In  vame,  0  wretch  thou  skewesi 
. . .  A  woful  hart;  Ferrex  now  lyes  in  grave, 
Slayne  hy  ihy  hand. 

Porrex.    Y€t  t/us,  o  father,  heare  (144). 
und  so  noch  auf  s.  135,  148,  151/52,  also  bei  A  und  B. 

Im  Gorboduc  haben  wir  also  eine  tragödie,  die  in  me- 
trischer gestalt  schon  ganz  ebenmässig  und  lebendig  fliessend 
gebaut  ist,  die  sich  ganz  und  gar  unterscheidet  von  den  übrigen 
gleichzeitigen  dramen.  Sie  ward  so  in  jeder  hinsieht  von  be- 
deutendem einfluss  auf  die  Weiterentwicklung  des  Englischen 
dramas. 

Die  unterschiede  zwischen  den  vermutlichen  zwei  autoren 
sind  nicht  sehr  gross  und  können  im  einzelnen  auf  Zufällig- 
keiten beruhen,  ohwol  sich  die  erscheinung  der  weit  häufigem 
trochaeen  in  B  nicht  unterschätzen  lässt.  Eine  probe  aus  bei- 
den teilen  wird  willkommen  sein. 

Aus  dem  1.  act: 

Your  good  acceptance  so  (most  noble  hing) 
Of  such  our  faithfulnesse,  as  heretofore 
We  have  employed  in  dueties  to  your  grace 
And  io  this  realme  whose  worthy  head  you  are, 
Well  proves  (hat  neyiher  you  mistrust  at  all, 
Nor  we  shall  neede  in  boasting  wise  to  shewe 
Our  trueth  to  you,  nor  yet  our  wakefull  care 
For  you,  for  yours,  and  för  our  native  tand. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


42  SCHROEBR, 

Aas  dem  5.  aot: 

U  ihis  his  faith?  and  shaU  he  falsefy  ihus 

Ahuse  the  vauntage  of  unhappie  Hrnes  ? 

0  wretched  land,  if  his  outragious  pride, 

His  crueli  and  untempred  wilfulnesse. 

Bis  deepe  dissembling,  shewes  offalse  pretenee, 

Should  once  aitabie  the  cronme  of  Brittaine  land 

Lei  US,  my  lordes,  with  timely  force  resist 

The  new  atiempt  of  this  our  common  foe 

As  we  rvould  quench  the  flame  of  common  fire. 

Dem  Gorboduc  folgte  1566  das  zweite  drama  in  blank- 
verHen,  die  Übersetzung  der  Phönizierinnen  des  Euripides, 
^Jocasta'  von  George  Gascoigne  und  Francis  Kinwel- 
marshe. 

Kinwelmarshe  schrieb  den  1.  und  4.  act,  Gascoigne  den 
2.)  3.  und  5.  Die  chöre  sprechen  zum  Schlüsse  der  acte  in 
gereimten  lOsilblern,  ebenso  ist  def  epilog  von  Chr.  Yelver- 
ton  abgefasst. 

Da  ttber  die  autorschaft  Einwelmarshe's  und  Gascoigne'B 
kein  zweifei  vorliegt,  so  ist  die  frage  nach  metrischen  unter- 
schieden nicht  so  wichtig.  Ich  eitlere  nach  der  Seitenzahl  in 
der  Hazlitt'schen  ausgäbe  der  werke  Gascoigne's  fUr  die  Rox- 
burghe  Library  1869,  wo  das  stück  bd.  I  s.  257—349  steht 
Act  I  reicht  bis  e.  275.  Act  IV  von  s.  315—328. 
Silbenmessung. 

Die  endungen  in  der  regel  unbetont,  werden  doch  häufig 
vollgemessen,  wenn  der  vers  es  erheischt,  und  zwar  im  vers- 
innern  wie  am  Schlüsse:  neben  mightest^^^  häufig  knowest^^^, 
seemest^^,  wouldest^^,  wayeth^^'^,  tried^^'"',  undisguised^^,  un- 
buried'^^^,  fort  decreed^^^,  decreed^'''\  stayed^^^  given^^,  fdllen^^^, 
swoilen^^^  neben  borne^^^  u,  dgrm. 

Ein  betontes  endungs-«  ist  vielleicht  anzunehmen  in  dem 
verse:  Go  to  the  lande  of  Thesprotia^^K 

Romanische  ableitungssilben,  die  mit  i  (e,u)  +  vocal  an- 
lauten, zeigen  sich  in  der  regel  contrahiert  und  nur  am  vers- 
schlusse  vollgemessen:  marria^^  ^eo-  2^**  ^ö?,  ancient^^, 
suspicion^^^,  dungeon^^'^,  experience^^^'^^^,  precioiis^^^  \x.s,.  m^ 
während  am  versschlusse  marriage^^^,  possession^^'^,  ambition^^^* 
2M   experience^^^  "'  '^       ^  ^ 

Diese  fälle  der  voUmessung  am  versschlusse  finden  sich 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGE  DES   BLANKVERSES.  43 

nur  bei  0^  der  auch  noch  im  innern,  allerdings  vor  einer  pause, 
marriage^^  und  pacience^*^  bietet.  Krasis  steht  in  cmell^^, 
qmet^  Ueberbaupt^sind  kräftige  zusanunenziebungenT  nicbt 
selten,  so: 

K.  he(wen^^^'^\  even^^^,  ever^'^\  seven^'^\  ^Mt7/27i-"3^  iowers^^\ 
niMrdering^^^,  conquering^^^,  glitiering^^\  sJaunderous^'^^  ^^^' 
nmg^T,  mmie^^^,  doch  auch  eärnesjlif  ^"^K    ~    ^ 

ish^^,  enimies^^^  neheiTreverence  am  versschlusse  und  ebenso 
enmie^^^,  ^flrne*/.  spirif  scheint  in  der  regel  einsilbig  ge- 
sprochen worden  zu  sein.  Verschleifiing  zweier  Wörter: 
mother  and^^K 

Die  eigennamen  sind  auch  hier  schwankend:  Tydeus^^^'^^^, 
lyresias^^^  Thebes^^^' ^^'  neben  Thebes^^' ^^^,  Eteocles^^^' ^^, 
neben  Eteocles^^K  ^  ^ 

Wortbetonung. 

Grobe  Verletzungen  des  Germanischen  betonungsgesetzes 
und  zwar  am  versschlusse  wären  in  einigen  fällen  anzusetzen, 
wenn  wir  nicht  ein  end-^  betonen  und  dann  weiblichen  vers- 
aasgang  annehmen: 
G.    303    Bringmg  mth  hm  ihe  pure  and  faire  offrings 
277    The  traine  of  Jocasta,  my  deare  mother 
346    Ismene  my  infortunate  sister 
K.    261     Than  that  renoumed  prmce  your  deare  father. 

Desgleichen  fällt  der  vers  bei  G.:  0  Jocasta,  miserable 
mother^^^  durch  seine  härte  auf;  doch  durch  einsetzung  eines 
zweiten  0!  vor  miserable  oder  durch  annähme  eines  fehlenden 
auftakts  wäre  derselbe  hergestellt 

Von  resten  Romanischer  betonung  finden  sich  folgende: 

K.    319  Of  fvhich  conflicte  the  ende  must  needes  be  this 

271  And  aide  recordes  of  auncient  time  long  since 

G.    345  In  this  exile  to  he  my  woflil  mate 

345  /  am  exilde  farre  from  my  countrey  soyle 

277  And  that  from  him  the  safeconduct  is  given 

307  For  his  countrey:  lo!  heere  is  all  you  seeke 

330  To  his  countrey,  and  yet  a  cruell  foe 

277  Loe,  here  mine  owne  citie  and  natiue  soyle 

293  0  dear  citie,     When  thou  arivest  in  Greece 

299  And  doth  envie  the  pleasant  merry  moode 

(Degl.  im  epilog  Yelverton's: 

349    They  not  envie  the  pompe  of  haughOe  traine) 

-    Digitized  by  VjOOQ  IC 


44  SCHROEBR, 

2S4    Thine  onme  image,  remember  there  witliaU. 
Ferner: 

268  Fr  am  (hat  outrage  and  fierce  repyning  wrathe 

321  Üf  this  outrage  thou  only  ort  the  cause. 

K.    322  Vou  a  rveake  old  wo  man  forworne  with  yeares  und 

267  0  princeSy  how  for  themselves  they  raigne  not, 

WOZU  Abbott  8.  394  flF.  zu  vergleichen  ist. 

Daneben  natürlich  in  der  regel  die  Romanischen  Wörter 
nach  Engl,  betonung  in  Obereinstimmung  mit  dem  versrhythmus: 
K.  discord  (subst.)^«^^  djsert  (adj.)26i^  mervayk  (subst.)  *«^  *•^ 
captive^^,  mischiep^%  image^^^\  6.  exiie^^^citie^^'^,  image^'^'^* 
339-345^  damage*^^^,  förm^T  (subst)  3« i  neben  torment  (yerh)^^ 
u.  a.  m.  ""  ^ 

Zu  weit  zurückgezogenen  ton  wird  man  annehmen  in: 

307    Hath  ordeined  once,  and  needes  it  must  ensue  (and 
347    And  every  one  that  is  desirous 

im  gereimten  letzten  chor). 

Schwankende  betonung  von  compositen  wird  viel- 
leicht in  folgenden  versen  anzunehmen  sein;  bei  6.: 

286    And  that  causlesse  he  holdes  me  from  my  onme 
und  durch  den  versschluss  verbürgt: 

305    Save,  loe,  I  finde  but  onely  one  hartstring 

sowie  möglicherweise: 

332    Moved  therio  by  the  wicked  wedlock, 

wo  aber  auch  wegen  der  sonstigen  härten  vielleicht  eine  zer- 
dehnung  von  wedlock  zu  wed-lock  anzunehmen  ist. 

Es  ist  wol  kaum  nötig,  dem  causlesse  ^^  eine  reihe  von 
beispielen  desselben  oder  ähnlicher  Wörter  entgegenzustellen, 
die  die  heutige  betonung  zeigen,  wie  causlesse^^,  recklesse^^, 
guildesse^'''^,  trustlesse^'^' ^^^  u.a.m.  Auf  unto  gehe  ich  hier 
nicht  mehr  ein. 

Die  eigennamen  schwanken  auch  hier,  z.  b.:  Pöly- 
m'c^^ 292. 29'>  und  Polynices'^^'^''^^^,  Jocasta^*^  und  Jocasta^'^^  uTö. 
u.  a.  m.  ^ 

Versrhythmus. 

Trochaeen  für  Jamben  finden  sich  wiederholt,  am  häufigsten 
an  erster  stelle. 

Bei  6.  etwa  24  fälle,  z.  b.:  Brotherly  duetie  to  Eteocles^^, 
ausserdem  rhetorische  fälle,  z.  b.:  Pray  to  the  Gods  in  Greece 
and  not  in  Thebes'^^K     I^ei  K.  etwa~T2  fälle,  z.  b.:   Seyng  this 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFA£NGE    DES    BLANKVERSES.  45 

tonme,  se'mg  my  fleshe  and  bioude^^^,  und  rhetorische  fälle,  z.  b.: 
Htm  doubt  I  more  than  any  danger  €156'^"*^ 

Wirkungsvolle  trochaeen  finden  sich  häufig  an  dritter 
stelle  nach  der  pause.  Bei  Gascoigne:  0  rvorihie  datnes! 
heavie,  unhappie  ye^'^'^,  ausserdem  noch  10  fälle.  Ebenso 
wie  in  dem  verse:  Where  he  my  stveeie  sister?  Et.  And  canst 
ihou  yet^^^,  wo  dem  betreflenden  worte  keine  pause  vorher- 
gebt, keine  härte  anzunehmen  nötig  ist^  wegen  des  nachdrucks, 
der  auf  sisier  liegt,  findet  sich  ein  trochaeus  an  zweiter  stelle 
in  folgenden  versen:  And  you,  mother^'^'^  —  der  vers  vom 
gegenredner  vollendet, 

293    0  dear  mother,  the  depth  of  your  good  wiU 
312    Behold,  faiher,  1  go€,     You  dames  of  Thebes 
331     Bervayle,  ladies ,  alas,  good  iadies,  waile. 

Kinwelmarshe  bietet  weniger  trochaeen.  An  dritter 
stelle  nach  der  pause  nur:  Seyng  this  towne  \  seing  my  fleshe 
and  bloude^^^  und  noch  zwei  fäila.  Ohne  pause  vorher,  wegen 
des  nachdrucks,  an  vierterstelle:  Antigene  my  swete  daug  hier 
come  forth  ^^^,  und  ebenso  im  gereimten  chor:  0/  Oedipus  and 
his  princely  race!^^^. 

Desgleichen  an  zweiter  stelle  zwei  solche  fälle: 

321    Ah,  swete  mother!  ah  my  beloved  mother 

321     0  deare  daughter ,  thy  most  unhappie  brethren. 

Durch  mitzählung  des  end-^  in  swete  und  deare  und  annähme 
weiblicher  caesar  könnten  beide  verse  anders  aufgefasst  werden. 
Doch  alle  diese  auskunftsmittel  scheinen  etwas  weit  her- 
geholt (und  auch  die  obenerwähnten  verse  mit  offrings,  mother, 
sister,  father  im  letzten  fusse  sind  doch  nicht  sicher  zu  recht- 
fertigen), zumal  da  es  an  ganz  ähnlichen  härten  nicht  fehlt, 
bei  denen  man  kaum  von  beabsichtigie'm  innehalten  im  rhyth- 
mus  sprecheu  kann. 

AbgescLen  von  den  fraglichen  fällen,  die  bei  der  wort- 
betonung  besprochen  wurden,  finden  sich  folgende  härten.  Bei 
Gascoigne  nicht  viele,  sicber  nur  eine: 

296    A  Greek  prisner  is  come  unto  my  hands. 
Mehr  zeigt  Kinwelmarshe,  abgesehen  von  den  oben  erwähnten, 
noch  folgende: 

265    Of  th'unbridled  mindes  of  ambicious  men 

205     The  two  brethren,  nay  rather  crael  Joes 

268    OAy  dear  brother,  is  onely  cause  hereof. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


46  SCHROEBR, 

Ueberzählige  silbeo. 
Ausser  den  contractioneu,  die  eventuell  zweisilbig  gelesen 
werden  können,  sind  im  verainnern  überzählige  silben  nicht 
anzunehmen,  ausser  etwa  in  dem  verso  bei  K.: 

271     Of  Creon  my  mothers  hrather ^paules  me  muck, 
WO  brother  und  appaules  leicht  versohleifbar  sind. 

Weiblicher  versausgang  findet  sich  gleichmässig  bei  G. 
und  E.  und  zwar  nicht  selten.  Ausser  den  fraglichen,  schon 
erwähnten  fällen  auf  s.  261,  277,  303,  331,  346  noch  die  fol- 
genden bei  6.: 

278    Bui  as  a  stranger  now  I  ihank  my  brother, 

ebenso  mit  den  worten:  inhabite^'^^,  {euiU^^^^^'^\  das  auch 
einsilbig  sein  kann),  hither^^^,  citie^^'*,  cerenwnyes^*,  encmm- 
ier^^^,  shivers^^^,  togtther^^,  father^*^.  "^  ^ 

Bei  kT:         ^       ^ 

319    TeU  it,  I  say  on  payne  of  our  displeasure, 

ebenso   mit  den   worten:    mother^^'  ^'^^'  ^^^,  brethren^^^,  irea- 
son^^^,  prison^^,  promise^^^,   brother ^^^,  sister^'^^,  honor^'^  und 
ein  selbständiges  wort:  doe  it^"^^. 
Weibliche  caesur  bietet  nur  Kinwelmarshe  an  drei  stellen: 
321     Alas!  what  say  you?  \  alas  what  do  you  say, 
hier  wieder  ein  selbständiges  wort,  und  dann  mit  dem  worte 
brother ^^^y  sowie  im  gereimten  chor:  mit  Phoebus^'^^. 
Einmischung  kürzerer  und  längerer  verse. 
Durch  Zufall  wird  bei  Kinwelmarshe  ein  12  silbler  in  die 
blankverse  geraten  sein: 

318    But  rather  Eteoctes  presuming  too  too  much. 
Mangelhafte  verse  andrer  art,  wol  durch  schlechte  Über- 
lieferung so  geworden,  bietet  Gascoigne: 

308    Go  daughter,  go;  oh  what  foole  is  he 
332    First  Polynice,  turning  toward  Greece. 

Im  ersten  verse  wäre  ein  a  vor  /bole  leicht  zu  ergänzen,  im 
zweiten  leicht  Poiynices  zu  schreiben.  Durch  annähme  eines 
fehlenden  auftaktes  vor  dem  zweiten  halbverse  wären  beide 
conjecturen  Überflüssig. 

Verkürzte  oder  unvollständige  verse  finden  sich  mehrfach. 
Einerseits  zum  Schlüsse  einer  rede,  bei  G.  und  K.:  To  trappe 
htm  m^^^  ebenso  s.  317.  .Tb  goe  to  Grece^^\  ebenso  s.  311, 
330,  344.  • 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGE   DBS   BLANKVERSES.  47 

Andrerseits  aber  inmitten  einer  rede,  gewöhnlich  aber  doch 
eine  grössere  pau/»e  bezeichnend,  bei  6.  und  K.:  Thus  sayde:^^^ 
ebenso  Fölling  betweene  hir  sojmes^^^f  oder  ein  ausraf:  And  out, 
alas  for  mee!'^^"^  To  teil  the  yll^^^  oder  From  whence  ye  came^'^, 
wo  der  gegenredner  auf  diese  worte  hin  abgegangen,  und  der 
folgende  monolog  als  neue  scene  für  sich  angesehen  werden 
kann. 

Der  reim  zeigt  hier  schon  interessanteres. 

Ausser  zufälligen  reimen  bei  K.  wight :  right^^  (&:&)>  bei 
G.  encrease  :  cease'^'^^  (a :  a),  inflame  :  $ame^^\  offenbar  beabsich- 
tigt bei  6.  und  sehr  wirkungsvoll  in  dem  schönen  bekenntnis: 
0  mother  deare,  fayrer  ne  rvyser  dame 
2S3    Is  none  in  Greeee,  Ai'gia  is  hir  name, 

sowie  in  der  schlussrede  des  Oedipus  vor  der  letzten  rede  des 
chores  am  ende  des  5  acts: 

Since  every  man  must  beare  with  quiet  min  de 
347    1%e  fate  that  heauens  haue  earst  to  htm  assignde. 

Alliteration  ßlllt  nicht  auf,  obwol  sich  ja  manche  fälle 
finden  lassen,  besonders  bei  Kinwelmarshe,  z.  b.: 
270    As  both  my  brethren  be,  so  both  I  beare 
317    Ssuerde  the  Dukes  iiüo  seven  several  partes 

Das  teilen  eines  verses  unter  mehrere  redner  zeigt 
Gajicoigne  häufig,  z.  b.: 

293    Jocasta:  0  sonne.    Eteocles.:  Away,  I sag,  outofthese 

walls, 
oder  8.  293,  wo  Eteocles  seinem  bruder  das  wort  abschneidet: 

Poi,:  And  you  mother.    ßteocL:  Eave  done:  thou  not  de- 
servest, 
ebenso  noch  s.  292,  293  öfters,  296,  306;    im  letztgenannten 
falle  wird  der  vers  sogar  zweimal  geteilt: 

Tyr.:  By  force.      Cr.:   Why  sleest  thou!      Tyr.:  Sir,  tis 
not  from  thee. 
femer  306  öfters,  307  u.  ö. 

Bei  Kinwelmarshe  nur  ein  fall: 
316    Hunt.:  The  Gods  forbidf    Joe:  Our  s'ouldiers,  then  per- 

Chance. 
Verhältnismässig   selten   finden   sich  grössere   satzpunkte 
im   versinnern,   was  vielleicht  im   zusammenhange  steht  mit 
den  unvollständigen  versen  bei  G.  wie  bei  K. 

Im  allgemeinen  kann  man  gerade  nicht  sagen,  dass  sich 
viel  fortschritt  dem  Gorboduc  gegenüber  in  der  Jocasta  zeigt. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


48  SCHROEER, 

Der  yersrhythmus  zeigt  weniger  ebenmässigen  flu88;  interessant 
ist  der  reim  am  Schlüsse  von  Oedipus'  letzter  rede. 

Auch  hier  wird  eine  probe  von  beiden  dichtem  der  ver- 
anschaulichung dienen. 

Aus  dem  II.  act: 

Adrastus  stvare  ihat  he  tvoulde  soone  resiore 

Vnto  our  right  both  Tydeus  and  me: 

And  fyrst  for  mee  ihat  had  the  greaier  neede; 

Wherhy  the  best  and  boldest  blouds  in  Greece 

Have  follofved  me  unto  this  enterpryse, 

A  thing  both  just  and  grievous  unto  me, 

Grievous  I  saye,  for  that  I  doe  lament 

To  be  constrayned  by  such  open  wrong 

To  warre  agaynst  myne  owne  deare  countrey  feei^es. 

But  unto  you  (0  motherj  dothe  pertain 

To  Stinte  this'^tryfe,  and  both  deliver  mee 

From  exile  now  and  eke  the  towne  fr om  siege:  etc. 

Aus  dem  IV.  act: 

Our  wofut  wordes,  our  prayers  and  our  plaintes, 
Pourde  out  with  streames  of  overflowing  teares, 
fVhere  nature  ruies,  may  happen  to  prevayle, 
When  reason,  power  and  force  of  armes  do  fayle. 
But  if  the  glotving  heate  of  boyling  wrath 
So  furious  be,  as  it  may  no  relent, 
Then  I  atwixt  them  both  will  throrv  my  seife, 
And  this  my  brest  shal  beare  the  deadty  btowes, 
That  othermse  should  Ught  upon  my  sonnes  etc. 

Chronologisch  zunächst  folgen  nun  die  blaukverse  von 
Turbervile,  in  seiner  Übersetzung  der  episteln  Övid's  (die 
11.,  12.,  13.,  14.,  20.  und  21.).  Da  Collier  in  seinem  'Account 
of  the  rarest  books  etc.'  s.  70  flF.  zwei  proben  abgedruckt  hat, 
ist  es  mir  möglich,  darauf  einzugehen. 

So  viel  man  aus  dem  kleinen  Stückchen  ersehen  kann,  zeigt 
die  Silben messung  kräftige  eontractionen:  teares,  wordes,  gar- 
mentSj  vermilion,  monstruous,  marriage.  Ein  unterschied  zwischen 
adjectivisch  gebrauchtem  participium  perfecti  schwacher  verba 
und  gleichartigen  formen  verbalen  gebrauchs  lässt  sich  hier 
erRennen:  wir  haben:  fixed  faith,  ingaged  faith,  gegenüber 
/  represt,  uttered,  J  was  releast  u.  a.  ra.  Doch  daneben  für  beide 
arten  volle  und  contrahierte  formen,  so  dass  man  auch  hier 
nicht  entschieden  dem  adjcctivischen   particip  grösseren  ton- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFARNGE   DBS    BLANKVERSES.  49 

wert  der  endaugssilbe  beimessen  kann,  obwol  dies  freilich  im 
allgemeinen  sehr  wahrscheinlich  ist. 

Die  Wortbetonung  bietet  nichts  bemerkenswertes. 

Der  versrhjthmus  ist  sehr  glatt  und  lobenswert.  Es 
findet  sich  nur  ein  trochaeus  an  erster  stelle: 

Mmiage  and  plighted  troth,  no  crime,  I  crave 
Dazu  zwei  rhetorische: 

Death  stood  before  my  face,  Lucina  quite 
Read  and  survey  my  lines:  so  may  ihis  griefe, 

Ueberzählige  silben  finden  sich  nicht,  weder  reim  noch 
alliteration.  Das  stück  hat  für  unsern  zweck  nur  insofern 
wei-t,  als  wir  darin  einerseits  sehen,  wie  mit  dem  blankverse 
fortwährend  gleichsam  schüchterne  versuche  gemacht  wur- 
den, meist  mitten  unter  gereimten  10  silblern,  andrerseits  aber, 
wie  zu  der  zeit  der  rhythmische  fluss  in  der  Englischen 
metrik  schon  zu  hause  war,  wie  dies  auch  die  probe  des 
gereimten  10  silblers  Turbervile's  bei  Collier  a.  a.  o.  zeigt 

Zur  veranschaulichung  der  geschickten  benutzung  der  frei- 
heiten,  die  der  blankvers  gibt,  auch  hier  einige  verse: 

Let  hope  reduce  ihy  force,  tkai  brothers  spouse 
ShdU  be,  and  wife  io  him  by  whom  thou  art 
Ä  mother  made.    Jn  faiih,  I  was  revivde 
At  those  thy  cheere/ul  words,  that  lay  astraught, 
And  was  releast  of  griefe  and  gylt  at  once. 

Entsprechend  bei  Ovid: 

Spes  bona  det  vires,    Frairi  nam  nupia  fuiura  es. 
Illius  de  quo  maier,  et  uxor  eris. 
Martua  —  crede  mihi  —  tarnen  ad  tua  verba  revixi: 
Et  positum  est  uteri  crimen  onusque  mei. 

Vielleicht  hiermit  im  Zusammenhang  stehen  die  versuche 
Spenser's  1569.  Die  frage  nach  einer  freundschaftlichen  be- 
Ziehung  zwischen  Turbervile  und  dem  jungen  Sponsor  wurde 
wiederholt  discutiert  (vgl.  Sponsor,  ed.  Morris,  Globe  edition 
s.  XIX,  699),  und  es  wäre  ja  nicht  unmöglich,  dass,  wie  Collier 
a.  a.  o.  s.  70  annimmt,  die  merkwürdige  vereinzelte  erschei- 
nuDg  von  blankversdichtungen  in  den  jähren  gerade  bei  Turber- 
vile und  Sponsor  auf  gemeinsame  dichterische  bestrebungen 
der  beiden  zurückzuführen  wäre.  Der  umstand,  dass  in  den 
späteren  dichtungen  Spenser's  sich  keine  blankverse,  wol  aber 
vor  allem  gereimte  fünffüssige  jamben  finden,  sowie  die  um- 

Auglia,  IV.  b.iiid.  4 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


50  SCHROEEK, 

Schreibung  uneres  denkmals  in  späterer  zeit  in  reime,  mag  mit 
der  vereinsamten  Stellung  des  diehters  in  seinem  Irisehen  exile 
zusammenhängen. 

In  den  'Visions  of  Bellay'  sind  vier  sonette,  die  in  dem 
^Theatre  for  worldings'  fehlen.  Andrerseits  sind  in  letzterem 
vier  zum  Schlüsse,  die  bei  Spenser  fehlen.  Metrisch  weichen 
letztere  vier  gerade  nicht  von  den  andern  elf  ab,  doch  be- 
merkenswert ist,  dass  die  ersten  elf  mit  gereimten  weiblichen 
versausgängen  {thunder :  tvonder,  wie  in  den  Tisions')  schliessen, 
welche  erscheinung  sonst  nicht  vorkommt  und  vielleicht  den 
schluss  als  solchen  markieren  soll.  Ich  bediene  mich  der  aus- 
gäbe von  Morris  in  der  Globe  edition. 

Silbenmessung. 

Die  endungen  sind  meist  contrahiert.  Der  unterschied 
zwischen  adjectivischem  pai-ticip  perfecti  schwacher  .verba  und 
verbalisch  gebrauchtem  scheint  hier  unleugbar,  obwol  sich  aneh 
für  letztere  Verwendung  voUmessung  findet.  Adjectivisch  ge- 
braucht ist  z.  b.  hedecked'',  astomed^^^,  was  doch  sonst  besser 
contrahiert  ist. 

Synicese  von  t  {e,  u)  +  vooal  in  der  regel:  auncienO^',  pre- 
cious^^'  ^^',  Dodonian^,  Italian"^,  morian^\  orient^'^'  u.  a.,  voU- 
messungen  am  versschlusse:  Morpheus^K 

Sonstige  sygcope:  conquering''^^,  glystering^^,  wondrous^^\ 
barbarous^',  heaven^^-  ^\  seve7i^\  even^^^^\  fire^^,  daneben  con- 
queror"^',  und  sehr  wirkungsvolle  voUmessung  vor  einer  pause 
in  dem  verse:  Isatv  nerv  Earth,  nerv  Heaven,  sayde  Saint  John^''. 
Zerdehnung  in:  Srveetely  sliding  into  u7eyes  of  menK  Krasis 
in:  seing^^,  violent^^.  Verschleifung  zweier  Wörter:  ih'exatnple''^, 
th^eyes\  th'inconstance^\  manyaccordes^. 
Wortbetonung. 

Einige  Romanische  betonungen  finden  sich  vielleicht  in 
den  Versen: 

III    To  heare  ike  frame,  four  greai  Lions  of  golde 
VIII    Renting  hir.  faire  visage  and  golden  haire 
X    Clere  as  Christ  all  against  the  sunny  heamcs. 

Daneben  die  Englischen  betonungen  durch  den  rhytbmus  ge- 
sichert: li(m^^\  image^^^  laurel,  sodenly  u.a.m. 

Von  Zusammensetzungen  zeigt  vainenesse^^  ein  characte- 
ristisches  beispiel  für  die  erscheinung,  den  starken  nebenaccent 

Digitized  by  VjOOQfe 


ANFAKNGE    DES    HLANKVERSES.  51 

in  die  bebung  zu  setzen,  obne  dass  man  gerade  eine  bärte  ver- 
sp&rty  in  dem  verse: 

II  0  worides  vainenesse.  Ä  sodein  earihquake  he, 
WO  die  etwa  spondcisch  zu  nennende  Verwendung  des  wertes 
schon  dureb  die  sebreibung  veranschaulicbt  wird.  Zur  annabme 
weiblicber  caeanr  naeb  vorangegangener  vollmessung  von  nwrl- 
des  feblen  die  analogiefalle;  dazu  bietet  die  umFcbreibung  von 
1591:  0  rvorids  vainesse! 

Der  versrbytbmuß  bietet  mebrfacb  trocbaeen.    An  erster 
stelle  häufig,  z.  b.: 

II    S  ha  hing  the  hiü  even  from  the  hottome  deepe 
XIV    Joyning  their  force  io  slea  the  faithful  man. 

Ausserdem  noch  neun  fälle  in  I— XI  und  drei  in  XII  ~- XV. 
Rhetoriseb  ebenfalls  nicht  selten: 

VI    Out  of  hir  ashes  as  a  worme  arise 
XII    Feete  of  a  heare,  a  Lion  throte  she  had. 

Innerhalb  des  verses  wirkungsvolle  trocbaeen.    An  zweiter 
stelle  nach  einer  logischen  pause: 

I    So  1  knowing  the  worides  unstedfastnesse 

An  dritter  stelle  nach  der  pause: 

VI     WUh  feehle  flight  |  venture  to  mount  to  heaven. 

An  vierter  stelle  nach  der  pause: 

II    Aü  of  fine  diamant  \  deck  in g  the  front 
VI    /  heard  the  tronke  to  grone  \  und  er  Ihe  wedge. 

Härten  finden  sich  hier  keine,  ausser  etwa  den  bei  der  wort- 
betonung  angeführten  fällen. 

Ueberzäblige   silben   finden   sich  nur  als  weibliche  vers- 

ausgänge,  wenn  man  /j^(m;^;i  iv.  vi.  vm,  ix.  xi.  xm  und /?o«;^-'^" 

vollmessen  will.    Ausserdem  noch,  und  zwar  mit  Sicherheit,  in 

den  schon  erwähnten  scblussversen  des  XL  sonetts: 

And  seing  hir  stricken  fall  with  clap  of  thunder, 

With  so  great  noyse  1  start  in  sodaine  tvonder. 

In  sonett  XII — XV  finden  sich  keine  trocbaeen  im  versinnern. 
Ein  unvollständiger  vers  findet  sich  im  sonett  VIII: 
Where  aü  worides  hap  was  reposed; 

er  ist  in  der  Umschreibung  von  1591  mit  Vermeidung  des  Wor- 
tes 'hap'  gebessert:  In  which  all  worlds  felicitie  had  place, 
vielleicht  ein  beweis,  dass  Spenser  ihn  für  schlecht  angesehen, 
da  er  auch  durch  einsetzung  von  'happiness'  etwa  nicht  ge- 
stimmt hätte. 

4* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


52  SCHROEKR, 

/ 

Die  Umschreibung  von  1591  zeigt  auch  die  betonung  Lyon^\ 
visage  ist  durch  cheekes  ersetzt,  doch  findet  sich  honour^^\  für 
chrisiall  schon  christall ^^K  Trochaeen  finden  sich  nur  am  an- 
fange und  einmal  an""vierter  stelle  nach  der  pause:  And  hun- 
dred vanquishi  ihings  \  under  her  lay^^\  Ich  will  als  probe  je 
ein  sonett  aus  beiden  Versionen  anführen.  Aus  dem  'Theatre 
for  worldings': 

IX    lipon  a  hUl  I  sarv  a  kindled  flame, 

Mounting  like  rvaves  with  triple  point  to  heaven 

Which  of  incense  of  precious  Ceder  iree 

With  Balmelike  odor  did  perfume  the  aire, 

Ä  bird  all  white,  well  fether'd  on  his  winges 

Bereout  did  flie  up  to  the  throne  of  Qods, 

And  singing  with  most  plesant  melodie 

She  climbed  up  to  heaven  in  the  smoke, 

Of  this  faire  fire  the  faire  dispersed  rayes 

Threw  forth  abroade  a  thousand  shining  beames, 

When  sodain  dropping  of  a  golden  shoure 

Gan  quench  the  glystering  flame.   0  grevous  chaunge! 

That  which  erstwhile  so  pleasauut  scent  did  yelde, 

Of  Sulphure  now  did  breathe  corrupted  smeL 

Aus  den  'Visions  of  Bellay*: 

XI    lipon  a  hiü  a  bright  flame  I  did  sec 
Waving  aloft  with  triple  point  to  skie, 
Which,  like  incense  of  precious  Cedar  tree, 
With  babnie  odours  fiVd  tKayre  farrc  and  nie, 
A  Bird  all  white,  well  feathered  on  each  wing, 
Hereout  up  to  the  throne  of  Gods  did  flie. 
And  all  the  way  most  pleasant  notes  did  sing, 
Whilst  in  the  smoake  she  unto  heaven  did  slie, 
Of  this  faire  fire  the  scattered  rayes  forth  threw 
On  everie  side  a  thousand  shining  beames: 
When  sudden  dropping  of  a  silver  dew 
(0  grievous  chance!)  gan  quench  those  precious  flames ; 
Ihat  it,  which  earst  so  pleasant  sent  did  yeld, 
Of  nothing  now  but  noyous  sulphure  smeld. 

Es  scheint  mir  nicht  unmöglich,  dass  die  fassung  in  blank- 
versen  nicht  die  ursprüngliche  ist;  die  reim  werte  smeld  :  yeld, 
sing  :  wing  z.  b.  finden  sich  in  den  Llankversen  wieder.  Dazu 
kommt,  dass  die  blankverse  durchaus  nicht  die  charakte- 
ristischen eigenschaften  des  iiberspielens  der  gedanken  von 
verszeile  zu  verszeile,  der  satzpunkte  im  versinnern  zeigen. 
Sie  sehen  wie  erzwungen  aus.  Sicher  freilich  ist  obige  an- 
nähme nicht.    Die  frage  sei  damit  nur  angeregt.     Jedenfalls 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFARNGE   DES  BLANKVERSES.  53 

liegt  das  ioteresse  an  dem  beBprochonen  denkmal  nur  in  der 
tatsache  seiner  existenz.  Die  form  ist  weder  eharakteristisch 
ftlr  den  blankvers  der  zeit,  noch  von  einfluss  aiif  seine  ent- 
Wicklung  gewesen. 

Abgesehen  von  Surrey,  war  der  blankvers  ausser  im  drama 
also  nur  vereinzelt  aufgetreten ;  so  ist  es  vielleicht  zu  erklären, 
dass  Gasooigne  in  der  oben  citierten  stelle  in  «einen  'Notes  of 
Instruction'  nur  davor  warnt,  den  sinn  eines  gedichtes  um  des 
reimes  willen  zu  ändern,  und  den  blankvers  selbst  nicht  er- 
wähnt. Wenige  monate  nachher  (nach  dem  ersten  erscheinen 
der  'Instructions*)  aber  beginnt  er  sein  Steele  Glas,  das  er 
im  April  1 576  vollendet.  Zu  gleicher  zeit  ist  er  niit  seiner 
Philomene  beschäftigt,  die  er  mit  dem  'Steele  Gins'  zusammen 
1576  herausgibt.  'The  Complaint  of  Phylomene'  ist  in  der  be- 
liebten form  der  Verbindung  des  alexandriners  mit  dem  sieben- 
fQssigen  Jambus  geschrieben  und  mit  gereimtea  fUnffÜssigen 
Jamben  ein-  und  ausgeleitet,  lieber  die  blankverse  seines 
^Steele  Glas'  äussert  Gascoigne  sich  in  dem  vorangeschickten 
gedichtchen  'The  author  to  the  Reader'.  Der  dichter  sagt 
darin,  dass  er  'a  fori  of  fame  by  scimce  to  assauW  suche, 
'and  80  to  leave  remembrance  of  Ms  narne'.    Doch  meint  er: 

'  The  Walles  ihereof  are  wondrous  hard  to  clytne: 

And  much  to  Mgh,  for  ladders  made  of  ryme, 

Then  since  I  see,  that  rimes  can  seldome  reache 

ünto  the  toppe  of  such  a  stately  Torvre, 

By  reasons  force ,  I  meane  to  make  some  breache, 

Which  yet  may  helpe,  my  feeble  fainüng  potvre, 

That  so  at  last,  my  Muse  might  enter  in, 

And  reason  rule ,  that  rime  could  never  tvin. 

Such  battring  tyre,  ihis  patnphlet  here  bewraies. 

In  rymelesse  verse,  which  thundreth  mighty  threates, 

And  where  it  findes,  that  vice  the  tval  dccayes, 

Euen  there  (amaine)  with  sharpe  rebukes  it  beates, 

The  worke  (thinke  I)  deserues  an  honest  name, 

If  not?    I  fayle,  to  rvin  this  forte  of  fame* 

Ich  eitlere  nach  der  ausgäbe  in  Arber's  reprint,  worin  ich 
die  verse  gezählt  habe.  Es  steht  v.  1—21  aufs.  49,  v.  22—57 
auf  8.  50,  V.  58— 93  auf  8.  51,  v.  94—128  aufs.  52,  v.  129—160 
auf  8.  53,  V.  161  —  193  auf  s.  54,  v.  194  —  228  auf  s.  55, 
V.  229—263  auf  s.  56,  v.  264—297  auf  s.  57,  v.  298—332  auf 
S.58,  V.  333—368  auf  s.  59,  v.  369—403  aufs.  60,  w.  404—441 

Digitized  by  VjOOQIC 


54  SCHKOBBK, 

auf  H.  Ol,  V.  442  —  477  auf  8,  62,  v.  478  —  512  auf  s.  63, 
V.  513—547  auf  s.  64,  v.  548—584  auf  8.  65,  v.  585—619  auf 
8.  66,  V.  620—652  auf  s.  67,  v.  653—689  aufs,  68,  v.  690—724 
auf  8.  69,  V.  725  —  761  auf  s.  70,  v.  762  —  798  auf  s.  71, 
V.  799—832  auf  s.  72,  v.  833—864  auf  s.  73,  v.  865—900  auf 
8.  74,  V.  901-937  aufs.  75,  v.  938—970  auf  s.  76,  v.  971—1009 
aufs.  77,  V.  1010—1047  auf  8.  78,  v.  1048—1084  aufs.  79, 
V.  1085—1121  auf  8.  80,  v.  1122—1130  auf  s.  81. 
Silbenme88UDg. 

Die  enduDgen  sind  meist  contrabiert,  doch  findet  sich  noch 
häufig  vollmessuiig:  alehouses^^^,  princes^"'^  neben  cloihes^^^, 
youthes'^^^,  craftes  ma7i^^\^ leanied^^,  ravished^^,  markeä^,  dis- 
graced^^^,  layiered^'^^,  caUed^'\  accused^^^^whispered^^^,  garnish- 
ed^db^  unwatered  neben  ravisht^^,  servde^'^,  deckt^^^  u.  a.  m.; 
ein  unterschied  zwischen  adjectivischem  und  verbalem  schw. 
particip  ist  nicht  zu  constatieren;  Hveth^^^,  driveth^'^^  neben 
dotes^'^,  condemnes^^^.  ^ 

Synicese  in  der  regel  bei  i  {e,  n)  +  vocal,  Vollmessungen 
jedoch  am  versschlusse:  deiracüon'^^ ,  companion  u.  a.  m.  im 
Innern  des  verses,  während  am  Schlüsse:  foundation^^\  rebel- 
lion'^^^,  religion^^^  u.a.m.;  desgleichen  courtier'^^'^' ^^,  souldier 
2^^-^^*  u.  ö^  valiant''-'^,  lialian^^^,  /urious''^^  u.li.  m.  neben~voll- 
messungen  am  versschlusseT  couriier'^^^,  souldier  ^^^'  ^^^'  •^^  ea:- 
perience*^^'  •>2"  u.  ö.,  paiience^^^,  Athenians-'*^,  partialitie^^^  (ob- 
wol  hier  nicht  die  letzten  zwei  silben  in  betracht  kommen). 

Synkopierungen  sind  sehr  häufig:  heaven^^^'^^,  even^^^'^^^, 
^very'-^'*'!  u.  ö,,  power^'^^,  murdring^,  siaufiderous^^,  broydrie'*'*'* , 
savry''^^,  savrinesse^'^^^  neben  vollmessungen  wie  ever^''"", 

Verschleifungen  zweier  Wörter:  you  one^''\  sistr'  and  J^^. 
Wortbetönung. 

Gascoigne  hat  seine  regeln  über  richtige  Englische  be- 
tonung  so  ziemlich  gehalten.  Ein  einziges  mal  betont  er  mis- 
Chief e^'^\  und  zwar  durch  den  versschluss  verbürgt,  gegenüber 
sonstigem  mischief^^^'  ^^^'.  Seine  andern  Unregelmässigkeiten 
beruhen  sämtlich  auf  zu  weit  gegangenem  zurückziehen  des 
tones.    Er  bietet  dreimal  mainiain: 

299    To  mainiain e  pompe  and  high  hiumphant  sights 
8^9     To  mainiain e  iruih  and  iherwiih  siü  io  weg 
978     With  Gurions  Quids,  io  mainiain  argument, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFABN6E   DES   BLANKVERSES.  55 

wie  in  der  ^Jocasta'  sich  einmal  ordein  findet  (ygl.  Chaacer, 
Kn.  T.  583,  desgl  Minot  bei  Mätzner,  Sprachpr.  I  322,  36, 
Abbott,  Sh.  Gr.  394),  femer  einmal  purveyour  ^^^  (vgl.  Abbott 
8.  396):  When  purveyour s  provide  not  fot^ihemselves^^^  neben 
surveyow^^^^,  und  einmal  findet  sich  sogar  between  im  verse: 
But  heare  the  bridle,  evenly  between  both^'^  höchst  auffallend 
im  yerse  verwendet  Ich  muss  da  gleich  vorgreifen  und  be- 
merken, dass  im  ^Steele  Glas'  keinerlei  härten,  kein  tro- 
chaeus  im  versinnern  sich  findet.  Die, ofterwähnten  Wör- 
ter into,  unto  wären  die  einzigen  fälle  in  den  versen  59,  78, 
340,  533,  888,  914,  1076.  Da  Gascoigne  so  sorgsam  auf 
strengen  rhythmus  gesehen,  können  wir  wol  nicht  umhin,  an- 
statt ihm  härten  aufzudrängen,  die  strittigen  fälle  auf  schwan- 
kende betonung  zurückzuführen,  schwankend  wol  weniger  in 
prosaischer  rede,  sondern,  wie  schon  oben  bemerkt,  nur  inso- 
fern, als  ihre  verschiedene  Verwendung  im  verse  nicht  als  härte 
empfunden  wurde.  Auch  in  between  mag  die  zweiteiligkeit 
noch  im  sprachbewustsein  gelegen  sein.  Dass  wir  in  gelehrten 
ausdrücken  die  betonungen:  philosophy^'^^ ,  cosmography^^^, 
astrologyj^^^  neben  rhetorick^^^,  sophisiry^'^  u.  aTm.  finden, 
wird  uns  nicht  wunder  nehmen.  Ebensowenig  am  versschlusse 
cento  pro  cento. 

Der  versrhythmus  ist  im  'Steele  Glas'  also  ein  höchst 
regelmässiger,  ja  zu  regelmässiger,  um  nicht  monoton  zu  sein. 
In  der  caesur  ist  wenig  abwechselung,  sie  fällt  meist  nach  der 
vierten  silbe. 

Trochaeen  finden  sich  nur  au  erster  stelle,  und 
zwar  sehr  selten,  z.  b.  Only  that  king  proud  Tereus  by  his  name^, 
ausserdem  noch  v.  73,  Yß,  883  (722). 

Ueberzählige  silben  finden  sich  im  versinnern,  ausser  den 
Zusammensetzungen  nur  in  dem  verse:  The  knight  a  Lord,  the 
Lord  an  Erle  or  a  dtike^^^. 

Weiblicher  versausgang  findet  sich  einige  male: 

784  To  teach  young  men  the  trade  to  sei  browne  paper 

S64  Without  regard  of  outward  cei'emonies 

S94  Teil  some  in  Spain  how  dose  the  kepe  their  closets 

1107  When  silver  sticks  not  on  the  Tellers  fingers,       "" 

Vielleicht  auch: 

57S    And  so  becoms  example  of  muck  evil  und 
949    Do  neither  care,  for  God  nor  yet  for  devill, 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


56  SCHROBEK, 

>v<»  freilich  die  beiden  aufilautenden   Wörter  einsilbig  gelesen 
werden  könnten. 

Weibliche  caesar  findet  sich  gar  nicht. 
Kürzere  oder  längere  verse  Hess  der  dichter  sieh  nicht  zu 
schulden  kommen. 

Reime  finden  sich  wenige  mituntergelaufen:  wel:dwel^^^, 
despise :  rvise^^^  ^^\ 

Alliteration  ist  nicht  selten: 
7S7— 769    To  binde  such  babes,  in  faiher  Derhies  bands 
To  stay  iheir  steps,  by  Statute  Staples  staffe 
To  rule  yong  roysters,  with  Recognisance 
259    No  right  revenge,  doih  rayse  rebellion  u.  a.  m. 

Wie  wenig  auch  hier  von  den  Vorzügen  des  blankverses 
gebrauch  gemacht  ist,  zeigt  eine  probe: 

v.  1061    But  here  me  thinks,  my  priests  begin  to  frowtie, 
And  say,  that  ihus  they  shal  be  ouerchargde, 
To  pray  for  al,  which  seme  to  do  amisse: 
And  one  I  heäre,  tnore  saucie  than  the  rest, 
Wliich  asketh  me,  when  shal  our  pray  er  s  end? 
I  tel  thee  (priest)  when  shoomakers  make  shoes, 
That  are  tvel  sotved,  with  neuer  a  stich  amisse  u.  s.  w. 

Der  wackere  Gascoigne  hätte  früher  auf  den  gedanken 
verfallen  sollen,  sich  in  nichtdramatischen  gedichten  des  blank- 
verses  zu  bedienen.  So  ist  es  ihm  leider  nicht  gelungen,  ein 
^hattring  tyre*  zu  entwickeln!  Nichtsdestoweniger  ist  Gas- 
coigne's  werk  gewis  von  bedeutendem  einfluss  gewesen,  gerade 
durch  die  glätte,  die  es  charakterisiert. 

Zunächst  gibt  nun  Percy  für  das  jähr  1584  Trecepts  for 
a  State'  by  Barnaby  Rieh  an,  worunter  wol  ein  gedieht  in 
'The  second  Tome  of  the  travailes  and  adventures  of  Don 
Simonides*  etc.  by  Barnabe  Rieh,  London  1584,  gemeint  ist. 
Collier  verdanken  wir  eine  kleine  probe,  die  uns  aber  wenig 
bietet.  Silbenmessung,  wortbetonung  (ausser  etwa  dem  verse: 
To  fashion  raines  unto  your  wondering  willes)^  versrhythmus 
zeigen  nichts  erwähnenswertes.  Keine  trochaeen,  keine  weib- 
lichen ausgänge  und  caesuren,  keine  grösseren  ruhepnnkte 
innerhalb  des  verses.    Collier  bemerkt  dazu  auch: 

'There  are  about  one  hundrcd  and  seventy  lincs  in  this  poem, 
but  iione  of  them  havc  that  variety  of  pause  and  Inflection  which 
Marlowe  earliest  employed  upon  the  Stage  in  his  «Tamburiaia  the 
Great\  and  which  Shakespeare  subseqaently  so  mach  improved*. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGE   DES    nLANKVKRSKS.  57 

John  Lyly's  'The  woman  in  the  moone'  ist  für  die 
geschichte  des  vor-Marlowe'schen  blank verses  von  grossem 
Interesse,  wenn  es,  wie  wol  anzunehmen,  1584  zur  auff&hrung 
kam.  Da  Lyly's  übrige  stücke  —  über  The  Maid's  Metamor- 
phosis  vgl.  Ward  Bist,  of  E.  Dr.  L.  I  169  —  in  prosa  geschrieben 
sind,  ist  es  erklärlich,  dass  diese  auch  in  seinem  blank  Vers- 
drama gelegentlich  vorkommt,  doch,  wie  wir  sehen  werden, 
nicht  planlos. 

Ich  citiere  nach  der  Seitenzahl  in  Fairholt's  ausgäbe  von 
Lyly's  Dramat.  works,  London  1858. 

Die  silbenmessung  bietet  nichts  auffallendes.  Voll- 
messungen finden  sich  bei  ableitungssilben  mit  /  +  vocal  gerade 
so  im  versinnern  wie  am  versschlusse.  Stesias^^^^,  Siesias^-^^ 
im  Innern,  Siesias^^^' ^^^,  Stesias^^^  am  Schlüsse  u.a.m.  Ver- 
schiffung zweier  Wörter:  furtherour^^^,  followher^^^,  layaside^^"', 
me  afeard^^"^,  he  is^'^  u.a.m.  Krasis:  heing^^^,  seeing'^^^,  zer- 
dehnung:  wondrous^'K 

Die  Wortbetonung  bietet  einige  fälle  Romanischer  Über- 
reste in  den  versen: 

151     The  heavens  themselves  envy  her  glorious  worke 
176    Far  though  at  first  Phoebus  envied  her  looks, 

welche  Alle  nicht  nötig  so  gefasst  zu  werden  brauchen,  da  die 
betreffenden  werte  wirkungsvolle  trochaeen  geben  könnten,  doch  : 

178    Äii,  I  envie  her,  why  was  not  I  so, 

200    In  spite  of  nature  that  envie  s  us  all 

199    She  is  honest,  but  thou  wouldst  seduce  her 

190     This  fvords  argue  Pandora  to  he  light 

gegenüber  argue  >»^.  Ferner  aspect  (subst.)  am  versschlusse  in 
der  schlussrede^  des  5.  acts.     "" 

Zu  weit  zurückgezogenen  ton  zeigen  das  obige  seduce, 
sowie  disperse  im  vcrse:  0  thus  he  my  love  dispers t  inio  the 
ayre^^'^.  In  letzterem  falle  werden  wir  wol  besser  zweisilbige 
Senkung  be  my  annehmen,  unlo,  into  übergehe  ich  hier  und 
im  folgendeiTganz.  Betontes  end-^  wird  in  dem  verse:  Think- 
ing  to  take  us  together  here^^^  wol  anzunehmen  sein,  vielleicht 
auch  in  Milk- white  squirrels,  singing  popinjayes^^^,  wo  aber 
besser  fehlender  auftäct  anzusetzen  wäre. 

Der  versrhythmus  bietet  weit  mehr  beachtenswertes. 

Zunächst  eingestreute  trochaeen  wie  in  andern  denk- 
mälem.    Am  versbeginne  häufig: 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


58  SCHKOBKR, 

1711    ^appf/  are  those,  that  he  Pandora's  guesis, 
desgleichen  auf  s.  153,  154,  156,  159,  167,  173,  176,  177,  178, 
180,  182,  183,  202,  205,  206,  207  (4  mal),  209. 
An  dritter  stelle  nach  der  pause: 

154    Pleasand  and  sad,  \  mooving  and  fixed  tkmgs, 
desgleichen  auf  s.  160,  165,  166^,  170  (2  mal),  174,  195,  197, 
203,  206. 

An  vierter  stelle  nach  der  pause: 

180    May  move  thee  unto  rueth,  \  pity  my  State 

171     So  shaü  she  now  beeome,  |  genSe  and  kinde. 

Im  gegensatze  zu  diesen  recht  zahlreichen  füllen  Wirkung;»- 
voller  troohaeen  finden  sich  wenige  härten,  die  durch  nichts 
zu  rechtfertigen  sind: 

1^6    My  heart  ryseth  against  this  Iphicles, 

16H     Whether  now,  my  maisters,  in  such  post  hast 

200    And  teil  thc  heü-wether  I  heare  htm  not. 

Ueberzählige  silben  im  versinnern  sind  nicht  sel- 
ten, z.  b.: 

175  Mistresse,  here  he  the  hearhs  for  my  tnasters  wound  n.  a.  hl 
Weiblicher  versausgang  vereinzelt  im  verse: 

203    And  singing  popinjayes?   a  boat  of  dear-skins? 
Weibliche  caesur  auch  selten  nach  der  vierten  silbe: 

176  Wanton  discourses,  musicke  and  merrie  songes 
198     When  I  forsakel.heey  then  heaven  itselfe  shal  faU 

nach  der  sechsten  silbe: 

200     We  are  ahnost  at  the  seaside,  \  I  pray  thee  ryse. 

Nicht  aus  den  äugen  zu  lassen  ist  die  erscheinung,  dass 
wir  hier  zumeist  einzelne  Wörter,  nicht  nur  eudungen  in  der 
überzähligen  silbe  haben. 

Einmischung  kUrzerer,  längerer  und  Oberhaupt  an- 
derer verse  und  prosa. 

Zahlreiche  fälle  finden  sich,  wo  nur  einige  versfttsse  für 
einen  blankvers  stehen,  wie  in  der  'Jocasta';  einerseits  mitten 
in  der  rede  einer  person: 

Yet  must  1  make  as  if  I  love  them  hoth; 
Here  they  come  (eigentlich  nur  IVa  tact) 
iHf»     Jf^l  come  Learchus  to  Pandora's  feast, 

andrerseits  zum  Schlüsse  einer  rede,  wie  z.  b.: 

And  singing  popinjayes?  a  hoat  of  dearskins? 
203    Come  I'le  goe!    Ple  goe!  (exeunt  oder 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGE  DBS  BLANKVERSES.  59 

Fand.      I  had  not  chosen  Stesias  for  my  love 

But  now  — 
Learch,   Lovely  Pandora,  if  a  shepfierds  teares  (180). 

Auch  zu  beginn  einer  rede,  ohne  fortsetzung  eines  vorher- 
gehenden verkürzten  verses  zu  sein: 

1,  but  he  shall  not, 
1^4    His  feüowstvaincs  will  meete  me  in  tkis  bower. 

Am  häufigsten  aber  alleinstehend,  als  eingeworfene  bemerkung, 
wie  z.  b.: 

Learch,  1  Uke  not  that  she  whispers  unto  htm, 

IphicL     I  Warrant  you. 

Fand,      Her's  to  the  health  of  Stesias  my  love  (18<)), 

ebenso  s.  186,  190,  210  u.  ö. 

Oftmals  ist  nicht  zu  unterscheiden,    ob  das  eingestreute 
prosa  sein  soll  oder  ein  versfragment. 

Scheinbar  schlechte  verse: 

188  And  I  beat  thee  for  good  will  to  her  und 
Thecvish,  lying,  suttle,  eloquent 

sind  durch  sogenannten  fehlenden  auftact  zu  erklären. 

Von  eingestreuten  längeren  verse n  sind  als  aus  zufall 
hereingekommene  6 fbssige  Jamben  die  verse  anzusehen: 
172    And  thou  Gtinophilus,  I  pray  thee  pardon  mee 

189  She  singing  on  her  lute  and  Melos  being  the  note. 

Doch  in  die  verse  auf  s.  202: 

—  but  I  will  sing: 
Stesias  hath  a  white  hand,  but  his  nayles  are  blacke, 
His  fingers  are  long  and  small,  shall  I  make  them  cracke? 
One,  two  and.fhree,  I  love  him,  and  he  loves  me, 

wird  man  kaum  einen  regelrechten  rhythmus  hineinbringen 
können.  Es  sind  äoggerel-rhymes,  oder  wie  Abbott  sagt  *comic 
trimeters\ 

Es  folgen  darauf  vier  3tactige  verszeilen,  reimend  abba: 

Beware  of  the  shephooke; 
rie  teil  you  one  thing, 
If  you  aske  me  why  I  sing 
1  say  yee  may  go  looke. 

Ebenso  sind  s.  177  in  der  scene  zwischen  Pandora  und 
Joculus  gereimte  kürzere  verse: 

Joculus,     Were  I  a  man  I  could  love  thee 
Fandora,  I  am  a  may  den,  will  thou  have  me? 
Joe*  But  Stesias  saith  you  are  not. 

Fand.        What  then?    I  care  not. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


60  SCHROKRR, 

Cup  id.       Nor  L  Joe,    Nor  I. 

Pand.         Then  merely  farewell  tny  tnaydetiheäd, 

These  be  all  the  teares  l'le  shed; 

Turne  about  and  iryppe  iL 

Ebenso  wie  die  prosa  des  Gunophilus  in  der  mir  Tor- 
liegenden  ausgäbe  oftmals  in  der  art  von  versen  abgedruckt 
ist,  so  dass  man  sieb  oft  lange  vergebens  bemüht,  dieselben 
zu  scandieren,  erseheinen  einige  verspaare  anrhythmisch  durch 
unrichtige  versabteilung: 

Not,  not,  not,  that  you  should  not  come  unto  \  me 
2(M)     Tkis  night  not  at  all,  at  all,  at  all 

But  Cynthia  made  me  idle,  mutable,  \  forgetful 
210    Foolish,  fickle,  franticke,  madde, 
wahrscheinlich  auch  in  den  versen: 

Bring  Sphicles  and  Melos  with  ihee  and  teil  \  them 
184     Of  my  husband,  descendit  ad  inferos. 

Lateinische  verse  sind  mehrfach  eingemischt.  Ausser 
dem  fall  im  letztangeführten  verse  finden  sich  Lat.  distichen 
auf  s.  175,  176,  ein  pentameter  175,  wo  diese  vei-se  je  eine 
zeile  für  sich  in  anspruch  nehmen,  ferner  eingestreute  Lat. 
Sätze,  die  nicht  immer  als  verse  zu  erkennen  sind.  Dem 
versrhythmus  des  Englischen  sind  sie  auch  nicht  immer  an- 
gepasst. 

In  der  Verwendung  der  prosa  unter  blankversen  ist 
eine  ganz  deutliche  absieht  zu  erkennen,  indem  nämlich  der 
clown  des  Stückes,  Gunophilus,  sich  derselben  in  der  regel 
bedient,  nur  ganz  vereinzelt  in  blankvei*sen  spricht.  Es  ist  da 
ebenfalls  häufig  Gunophilus'  prosa  in  versform  gedruckt,  so 
dass  man  hierüber  leicht  getäuscht  wird.  Nicht  nur  in  ge- 
legentlichen monologen,  sondern  mitten  unter  lebendigster  eon- 
versation  platzt  Gunophilus  prosa  in  die  blankvei-se  hinein, 
z.  b.  s.  179: 

Fand.         lle  hide  ihee  in  a  wood,  and  keepe  thee  close. 

Qunoph.    But  what  if  he  come  ahunting  that  way? 

Pand.         Tle  say  thou  art  a  Satyr e  of  the  woods, 

Gunoph.    Then  I  must  have  hörne s. 

Pand.         I,  so  thou  shalt,  l'le  gtve  thee  Stesias' hornes  u.  b,  w. 

Dabei  aber  herscht  ungleich mässigkeit  insofern,  als  Gunophilus 
gelegentlich  auch  in  verse  verfällt,  gleich  darauf  aber  wieder 
in  prosa  antwortet,  wie  z.  b.  auf  s.  161: 

Gunoph.    She  is  not  tongue-tyde,  that  I  knotv  by  proofe, 
Melos,       Speake  once,  Pandora,  to  thy  loving  friends. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANPAENGE  DES  BLANKVERSES.  61 

Pand,        Rüde  knaves,  what  meane  you  thus  io  trouble  me? 
Gunoph,    She  spake  io  you,  my  maisters,  I  am  none  of  your 

Company, 

Darauf  nach  blankversen  von  Learcbus  wieder  zwei  von  Guno- 
philus.  Dies  ist  aber  als  unaebtsamkeit  gegenüber  dem  wol- 
beabBichtigten  plane  anzusehen.  Andere  personen  geraten  nur 
zuweilen  in  prosa,  und  zwar  nur  in  kurzen  ausrufen,  fragen 
u.  dgL,  die  man  aber  als  verkürzte  verse  auffassen  kann,  wo- 
von schon  oben  die  rede  war,  z.  b.: 

Iphicies,  Lei  htm  goe, 
darauf  ein  blankvers 

Ate  los.       Pandora,  go  rviiJi  me  io  Stesias. 

und  wieder 

Iphicies.  No  raiher  goe  wiih  me. 
Melos.       Away,  base  Iphicies. 

hierauf  wieder  blankverse.  Ausserdem  in  kleinen  zwischen- 
reden mit  Gunophilus,  so  s.  201,  204. 

Beim  findet  sich,  wie  in  der  'Jocasta',  wirkungsvoll  an- 
gewandt, um  einen  grössern  abschluss  zu  markieren;  so  am 
Schlüsse  des  2.  acts: 

And  ihus  I  leave  her,  all  incensi  wiih  yre, 
Lei  Sol  coole  ihai  which  I  haue  sei  on  fite. 

Ebenso  gleiche  reime  am  schluss  der  1.  scene  des  3  acts: 

Evefi  notv  beginne th  my  furie  io  reiyre 
And  now  wiih  Slesias  hence' wil  l  reiyre. 

Möglicherweise  auch  zum  schluss  des  3.  acts: 

Sie  Sias.    And  I  beai  thee  for  good  will  io  hei\ 

fVhai  hasi  ihou  io  doe  betwixi  man  and  wife? 
Gunoph.    Too  much  wiih  ihe  man,  ioo  liile  wiih  ihe  wife. 

wenn  wir  hier  nicht  prosa  annehmen  müssen,  da  der  erste  vers 
zwar  noch  durch  fehlenden  auftakt  erklärlich,  der  zweite  aber 
doch  gar  hart  klingt,  besonders  durch  das  beiwixi  (vgl.  das 
beiween  bei  Gascoigne  im  'Steele  Glas'). 

Alliteration  zeigt  sich  gelegentlich,  z.  b.: 
161)     /,  so  fayre  and  far  off,  for  feare  of  huri 

See  how  ihe  cowards  counierfei  a  fray 
175    Come  my  Pandora,  Siesias  siayes  for  ihee  u.  a.  m. 

Die  Verteilung  eines  verses  auf  mehrere  redner  ist  nicht 
selten  z.  b.: 

Iphicl.   . .  Helpe  Iphicies.     Melos.   Melos  musi  speed  or  dye  (166). 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


62  SCHROBBK, 

Melos.  But  ere  I  slept  —    Lear  eh.    When  I  had  lisi  —     IphieL 

What  ihen?  (189) 

SO  noch  ziemlich  häufig.  Immer  ist  aber  nur  ein  vers  8o  ge- 
teilt, zuweilen  möchte  man  nielirere  vermuten,  doch  sind  diese 
vermeintlichen  bruchstücko  meist  abgerissene,  prosaische  Sätze. 
Enjambement  ist  selten,  wie  überhaupt  der  rhythmus 
gerade  nicht  sehr  gelungen  zu  nennen  ist.  Die  einmischung 
der  abgerissenen  Sätze,  die  allzuhäufig  vorkommt,  gibt  dem 
ganzen  einen  etwas  unbeholfenen  anstrich.  Zur  probe  diene 
die  Schlussrede  von  Nature,  am  ende  des  5.  acta: 

Notv  rule,  Pandora,  in  fayre  Cynthia's  steede. 
And  make  the  moone  inconstant  like  ihy seife; 
Raigne  ihou  at  womens  nuptials,  and  their  birth; 
Lei  ihem  be  mutable  in  all  their  loves, 
FantasticaU,  childish  and  foolish,  in  their  desires, 
Demaunding  toyes:  and  starke  madde 
When  they  cannot  have  their  wiU. 
Now  foUow  me,  ye  wandr'vig  Ughtes  of  heaven, 
And  greive  not  that  she  is  not  plast  with  you; 
All  you  shall  glaunce  at  her  in  your  aspects, 
And  in  conjunctiati  dwell  with  her  a  space» 

Die  probe  zeigt  gleich  die  holprigkeit  des  versrhythmus. 
Vermutlich  ist  zu  scandieren: 

FantasticaU,  4^hüdish  and 
Foolish  in  their  desires,  demaunding  toyes: 
And  starke  madde  when  they  cannot  have  their  will, 

d.  h.  in  der  erst^eschriebenen  zeile  vernachlässigt  der  dichter 
sein  versschema,  und  ist  zufrieden,  wenn  von  foolish  an  die 
scansion  wieder  in  schwung  kommt. 

Hat  nuQ  in  formeller  hinsieht  auf  die  reinigung  der  poesie 
dies  werk  Lyly's  keinen  günstigen  einfluss  üben  können,  so 
ist  es  doch  nach  zwei  Seiten  hin  von  interesse:  einerseits  für 
die  beurteilung  des  dichters,  dass  er,  der  auf  die  entwicklung 
der  poetischen  prosa  von  so  grossem  einfluss  gewesen  war, 
sich  auch  der  Strömung,  die  gegen  den  reim  ankämpfte,  ange- 
schlossen; andrerseits  dadurch,  däss  er  zuerst  in  einem 
blank  Versdrama  prosa  anwendete,  und  zwar  im  gegen- 
satze  zu  den  gehobenen  blankversen,  für  die  rolle 
des  clown,  und  in  gleicher  weise  den  knittelvers  der 
volkstümlichen  comödie  zu  scherzhaften  effecten  ein- 
mischte. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENG£  DBS  BLANKVERSES.  63 

Die  in  Peele's  werken  «ich  findenden  blankverRdichtan- 
gen  vor  dem  jähre  1587/8  sind: 

1.  Lines  addresed  to  Thomas  Watson,  1582; 

2.  Einige  reden   in   dem   festspiel   ^The  Arraignment  of 
Paris*  1584; 

3.  Der  prolog  zu  dem  Device  of  the  Pageant  borne  before 
WoUtan  Dixi,  1585. 

Ich  citiere  nach  der  Seitenzahl  von  ^The  dramatic  and  poetical 
Werks  of  Robert  Greene  and  George  Peele*,  hrsg.  von  Dyce, 
London  1874. 

1.  bietet  nicht«  bemerkenswertes  in  den  11  zeilen,  ausser 
einem  weiblichen  verausgang:  melancholy. 

2.  Die  blankyerse  in  ^The  Arraigument  of  Paris'  sind 
insofern  interessant,  als  sie  uns  zeigen,  wie  man  sich  des 
Unterschiedes  zwischen  gereimten  und  reimlosen  fünffüssigem 
Jambus  immer  mehr  bewust  wurde.  Die  wichtigsten,  nach- 
druckvollsten stellen  sind  in  blankversen  geschrieben,  während 
die  anderen  scenen  und  dialoge,  die  meist  in  gereimten  fünf- 
füsslern  abgefasst  sind,  den  rhetorischen  prachtstQcken  nur 
zum  rahmen  dieneo.  In  blankversen  sind  abgefasst:  der  pro- 
log s.  351a, b,  Oenone's  complaint  s.  36üb,  Paris'  ora- 
tion  to  the  Council  of  the  Gods  s.  365a, b,  366a, b  (unter- 
brochen einmal  von  einer  verszeile  eines  gegenredners,  und 
einmal  von  einem  reimpaar),  Diana  describes  the  Nymph 
£liza  3G8b,  369a,  Glotho  speaks  to  the  Queen  369a, 
370  a. 

Die  Silbenmessung  zeigt  kräftige  contractionen:  con- 
querinff^^^%  flowers^^^%  reverence^"^^^  u.  a.  m.,  daneben  voll- 
messungen  am  versende:  parti(üity^^^'\  auch  in  den  partioipien 
auf  -ed,  ohne  unterschied  in^veTbalem  oder  adjectivischem  ge- 
brauch, destined^^'^'\  ycleped^^^'^  u.  a,  m.  Verschleifung  zweier 
Wörter:  th'unhuppy ^^ ^^  t'appease  ^^ ^  u.  a.  m.  Zu  bemerken  io 
parle  ^^^  v^r  consonanz.    "" 

Die  Wortbetonung  zeigt  wenig  bemerkenswertes: 
möglicherweise  conirary  im  verse:  A  /avout^,  for  indeed,  con- 
trary  kind^'*^^'  und  im  verse:  The  question  standing  upon  beauty's 
blaze^^''  in  upoti  wieder  ein  zwangloser  gebrauch  der  zwei- 
teiligkeit einer  praeposition,  wie  sonst  häufig  bei  unto,  inio. 

Der  versrhythmus  zeigt  gelegentlieh  trochaeen  recht 
wirkungsvoll. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


64  SCHROKBR, 

An  erster  stelle:  (Inder  i he  cUmaie  ofthe  milder  heaven^^*", 
ebenso  gracious'^^^^,  noble  ^'^^\  ^ 

-  Au  dritter  stelle:  ^d  so  preferr'd  beauty  before  them 
ö//366a^  dass  hier  nicht  beauty  zu  lesen,  beweisen  die  auf  der- 
selben Seite  stehenden  zahlreichen  betonungen  beauty. 

An  vierter  stelle:  W hose  thick  and  foggy  smoke,  Piercing 
the  sky'^^^""  und  Perform  in  Ida  vales,    Lordings  adieu^^^\ 

Härten  sind  mir  nicht  begegnet 

Uoberzählige  silben  im  versinnern:  Surcharg'd  wUh 
the  bürden  that  she  will  smtain^^^  u,  a.  m. 

Weiblicher  versausgang  findet  sich  nur  zweimal: 
presence^^^^,  excellenq/^'^^K    Weibliche  caesur  gar  nicht 

Das  interessanteste  aber  sind  die  reime  und  zwar  am 
Schlüsse  der  rede  366b:  be :  me,  369a:  wrong  :  belong,  370b: 
worthiness  :  godessess,  die  sehr  wirkungsvoll  sind.  Ohne  reim 
am  Schlüsse  blieb  der  prolog,  sowie  Oenone's  complaint,  welch 
letzteres  stück  als  gesang^  in  drei  vierzeilige  Strophen  ge- 
teilt ist. 

Eine  probe  aus  Paris'  oration: 

My  dazzled  eye  did  swerve  or  surfeit  more 
On  Venus'  face  than  any  face  of  theirs,  ' 
It  was  no  pariial  fault,  but  fault  of  his; 
BeUke,  tvhose  eyesight  not  so  perfect  was 
As  might  discem  the  brigktness  of  the  rest. 
And  if  it  were  permitied  unto  men, 
Ye  gods,  to  parle  with  your  seeret  thoughts, 
There  ben  that  sit  upon  that  saa'ed  seat, 
That  would  with  Paris  err  in  Venus*  praise. 

Wir  sehen  sehr  schon  fliessenden  rhythmus,  doch  keine 
benutzung  der  freiheiten  des  blankverses.  Auch  die  gereimten 
fÜnffQssler  zeigen  eine  gewisse  form  Vollendung.  Das  interesse, 
das  die  blankverse  in  'The  Arraignment  of  Paris'  bieten,  liegt 
also  lediglich  in  der  art  ihrer  Verwendung  unter  gereimten 
versen. 

3.  Der  prolog. vor  Tageant  before  Walton  dixi'  ist  ziem- 
lich glatt  gebaut.  Wenig  ist  zu  bemerken.  England  steht  ein- 
mal im  letzten  fusse,  darauf  ein  reim:  hand,  vielleicht  beab- 
sichtigt. Trochaeen  finden  sich  nur  vier  an  erster  stelle:  Bemäi^ 
fied  und  Service,  science,  seaied.  Der  schluss  des  ganzen  ist 
ungereimt    Hier  zeigt^sich  der^blankvers  schon  besser  benützt, 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAENGE    DES    BLANKVERSES.  65 

der  rbythmas  ist  kräftig  und  künstlerisch  getragen.  Eine  probe 
mag  hier  stehen: 

And  London,  by  ihese  friends  so  happy  made, 
First  thanks  her  God,  the  aUihor  of  her  peace, 
And  next  with  humhle  gesture,  as  becomes. 
In  meek  and  bowly  manner  doth  she  yield 
Rerself,  her  weaith,  with  heart  and  willingness, 
Unto  the  person  of  her  gracious  queen, 
Elizabeth  renonmed  throttgh  the  world, 
StalTd  and  anointed  by  the  highest  power, 
The  God  of  kings,  that  with  his  holy  hand 
Math  long  defended  her  and  her  England  n.  s.  w. 

Das  kleine  gedieht  Robert  Greene's  'The  description 
of  Silvestro's  Lady',  aus  seinem  'Morando,  the  Trita- 
meron  of  Love\  1587  bei  Dyce  s.  285a,  ist  ebenfalls  glatt 
und  regelrecht  gebaut.    Es  findet  sich  nur  ein  zu  langer  vers: 

....  those  two  moving  hüls 
Which,  topp'd  with  pretty  teats,  discover  down  a  vale, 

den  der  herausgeber  fbr  einen  alexandriner  oder  einen  corrup- 
ten  vers  ansieht.  Ich  glaube  an  corruption  ist  es  nicht  nötig 
zu  denken.  Dass  verse  durch  zufall  um  einen  fuss  länger 
oder  kQrzer  geraten  sind,  haben  wir  schon  oft  bemerkt  Zu- 
dem mag  pretty  nachträglich  als  unentbehrlich  eingeschaltet 
worden  sein,  da  die  stelle  ohne  dasselbe  zu  schmucklos  er- 
schienen. Die  zwei  andern  gedieh te  im  'Morando'  sind  in  ge- 
reimten fbnffüsslern,  wie  überhaupt  sehr  viele  von  Greene's 
gedicbten.  Es  zeigt  uns  dies  denkmal  wieder  nur,  wie  ver- 
einzelt und  vorsichtig  man  mit  der  an^endung^des  blank verses 
in  undramatischen  dichtungen  experimentierte. 

*The  misfortunes  of  Arthur'  wurden  zu  Greenwich 
vor  der  königin  am  8.  Februar  1587/8  aufgeführt.  Das  stück 
ist  im  ganzen  von  Thomas  Hughes  verfasst,  eine  Introduc- 
tion  schrieb  Nicholas  Trotte,  zwei  chöre  (zum  1.  und  2.  act) 
verfasste  Francis  Flower,  und  zwar  in  gereimten  fünffüsslem, 
während  soüst  die  chöre  auch  in  blankversen  abgefasst  sind. 
Fär  die  monologe  von  Gorlois  zu  anfang  und  zu  ende  des 
stttcks  hat  William  Fulbeeke  zwei  andre  verfasst,  die  bei  der 
aufführnng  statt  der  von  Hughes  genommen  wurden;  sie  sind 
auch  in  blankversen.    Die  mitwirkuns:  von  Yel verton,   B.^oon, 

Anglla,  band  IV.  5 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


66  SCHROEER, 

LancaBter  und  Penruddock  betraf  nur  die  darstellung,  nieht 
den  text  des  dramas. 

Ich  eitlere  nach  der  Seitenzahl  in  der  ausgäbe  von  Hazlitt 
in  Dodsley's  coUeetion  1874,  4.  bd.  Trotte's  Introduction  steht 
daselbst  s.  255-^259,  das  drama  s.  263 — 339,  Fulbecke's  niono- 
loge  8,  340—343. 

Silbenmessung. 
Die  eiidungen  sind  bei  allen   dichtem  meist  contrahiert, 
doch  finden  sich  noch  häufig  vollmessungen. 
pleas'd^^^,  admir'd''^^,  enjoin'd'^'^^,  achieved'^^^  decreed^^^' '^^', 
despoild^^^,  poisoned^^^,  enjoyd'^''^,  extoUd'^^^  neben  acotu:hed^^'\ 
c^ued^^^,  deemed^'^,  engaged-^'^,  cursed^^,  su/ficed-^^. 
loathes^^*  neben  makelh^'*^,    hreaiheih-^^ ,    schooleth^^^  u.  a., 
ferner ^"^^f  safest^'^,  sagest ^^'^f  greatest^^^. 

Synicese  findet  nicht  statt:  gracious^^'',  various^^^,  furious^''^, 
impions^"^^,  religion'^^^,  perfection^^'^'*^^^,  specially-^^,  imperial^^^'^^^, 
experience^^^,  sufficient^^^,  assuage'^^^*^^^''^'^  }x,^.m,  Vollmessun- 
gen derart  kaum.  ^ 

Syncope  eines  e  oder  gleichwertigen  voeals  ist  ebenfalls 
sehr  häufig,  und  zwar  stärker  als  sonst:  conquerors^^^'  ^^^'  ^o», 
venl'red^^'^,  n^eer'^^^'^"'^  \x,  o,,  sovereign^'^^'^'*^,  iraftorous'^^^' '^'^, 
history^^\  wafery^^^  ümoroi(s^^\  desperate ^^*^'  ^''^u.  öl,  fire^'^ 
"*  u.  ö.,  every^'^\  ever^^"^  neben  ever*^'^^,  countenance^^^,  dest'ny 
263«  294^  o/*mer2«8- 31''  u.  a.  m.;  dasselbe  mit  ei^er  art  krasis: 
prayer^^^,  to  low'r^^K 

Verschleifungen  zweier  Wörter  ebenfalls  sehr  beliebt:  t'as- 
suage^^^,  fenrich^'^'^,  Vemploy'^^^,  fte//259-338^  he'nnoys(mnoysy^'^^, 
ih'unhappiest'^^,  t'one,  fother^'-^K  Apocopen  eines  voeals:  last- 
ing'ciipse^^^^'twouid^^^,  't  was^^^\  con'suage^'^^  11.6.,  desgleichen 
T'have'^^^  b  'advised^^K  ^ 

Es  ist  in  diesem  denkmal  also  jedenfalls  eine  grössere 
freiheit  in  der  silbenmessung  zu  bemerken,  als  bei  den  vorher- 
gehenden. 

Die  Wortbetonung  bietet  nur  einige  Romanische  be- 
tonungen  in  den  versen: 

257    Revolve  records  of  deep  judicial  acts 

265    And  mild  aspect  all  prone  to  Britain's  good 

282     WeU,  'i  was  my  first  conflict:  I  knew  not  yet, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFAEN^GE   DES    BLANKVERSES.  67 

ausserdem   das    heute   noch    schwankende  puissant  :  puissant 
293.  299.  .  .  -    -^ 

Zu  weit  zurückgezogenen  ton  zeigt  das  adjectiv  expert  in 
dem  verse: 

2S8    Mark  then  the  odds:  he  expert,  you  untried. 
Möglicherweise  ist  in  dem  verse: 

288  He  thai  envies  the  valour  of  his  foe, 
erwies  Romanisch  betont,  daas  sich  bei  Fulbecke  als  envied  so- 
gar im  reime  auf  untried  findet  s.  297;  doch  charakteristisch 
ist  es  für  diesen  und  derartige  fälle,  dass  auf  derselben  seite 
288  sich  einmal  envie  dui^ch  den  rhythmus  gesichert  und  ein 
anderes  mal  envie  an  erster  stelle  findet,  wo  wir  beides  an- 
nehmen können.  Es  ist  überhaupt  auch  bei  Bomanischen  Wör- 
tern zwischen  compositionen  und  ableitungen  zu  unterscheiden; 
erstere  können,  sobald  ihre  zweiteiligkeit  noch  im  sprachbe- 
wustsein  lebt,  viel  leichter  schwankend  betont  werden. 

Germanische  composita  bieten  nichts  auffälliges  in  der 
betonung;  nur  einmal  findet  sich  bei  Fulbecke  ein  vers  wie: 

743     Whose  presence  makes  the  earth  fruitfut  to  thee^ 
ebendaselbst  foresighi  und  einmal  bei  Trotte  upmi  an  der  stelle 
eines  trochaeus,  in  dem  unten  angeführten  verse  256. 

Die  eigennamen,  sie  sind  hier  keine  Lateinischen,  sind 
im  ganzen  gleichmässig  betont,  Pendragon,  Arthur,  Guenevera, 
Mordred. 

Der  versrhythmus  zeigt  die  merkwürdigkeit,  dass  bei  der 
grossen  kühnheit  des  Versbaues,  die  sich  in  den  contractionen 
zeigt,  sowie  bei  der  freizttgigkeit  hinsichtlich  der  pause,  tro- 
cliaeen  möglichst  vermieden  erscheinen.  Am  meisten  finden 
sich  noch  an  erster  stelle;  bei  Trotte: 

256    Clamours  of  courts  and  cavils  upon  words 
bei  Hughes: 

266    Anger  delays,  my  grief  gins  to  assuage, 
ebenso  ffatred^^"^,   naiure^^^,    either^^^,  nearer^^\  murther^'^'*, 
ireasan^^'^.    Bei  Flower: 

276    Gaarded  with  fear,  supported  nnth  dehate. 
Ausserdem  rhetorische  trochaeen: 

255    Hear  and  discem  how  just  cur  quarret  was 

Trust  fit,  their  faith  will  faint,  where  fartune  fails. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


68  SCHROEKR, 

Sonst  findet  sieb  nur  bei  Hughes  ein  troohaeus  an  Wer- 
ter stelle: 

C.    Tke  subjecis*  force  is  great    M.   Greaier  the  kmgs. 
und  bei  Fulbecke  je  einer  an  dritter  und  vierter  stelle  nach 
der  pause: 

'AA\     Lei  hlood  contend  tviih  hlood  \  fatker  wäh  son 
Ye  ravening  birds  \  vnder  Celaeno's  power. 

Mehr  zu  bemerken  ist  über  die  einmischung  Überzähliger 
Silben,  die  mit  den  contractiouen  im  zusammenhange  steht^  z.b.: 
265    And  rvhosoevei'^esideSy  ye  heavenly  powers 
334     'rKen  mought  Vve  liv'd  t'enlarge  the  Brilon' s  praise 
829    And  boist'rous  ihrongs  of  warriors  ihreatning  hlood  u.a.m. 

Dass  dergleichen  verso  den   rhjthmus  sehr  beleben,   ist 
natürlich,  zumal  da  sie  nicht  aus  Ungeschick  so  geraten  sind. 
Weiblicher  versausgang  findet  sich  nicht,  ausser  dem  falle: 
He  tvUl  forgive  that  needs  must  be  forgiven, 
WO  forgivm  leicht  contrahi^rbar  ist. 

Weibliche  caesur  findet  sich  nur  einmal  bei  Trotte: 
258    Such  as  of  subjects  \  aüegiance  doth  require 
und  möglicherweise  einmal  bei  Hughes  in  dem  verse: 

264    Lei  Guenevera  \  express  mhat  frantic  moods, 
WO  aber  wol   verschleifung  von    Guenevra  express  stattfinden 
kann. 

Kürzere  und  längere  verse  sind  gelegentlich  unter  die 
blankverse  gekommen. 
Ein  achtsilbler: 

27.3    That  nothing  eise  were  to  be  fear'd, 
mehrere  zwölfsilbler: 

168  Elach  fault  requires  an  equal  hate:  be  not  severe 

288  ^Tis  his  insatiate  mind,  that  is  not  so  content 

295  And  bears  my  body  back,    1  inwards  feel  my  fall  and 

316  And  as  for  Mordred' s  desperate  and  disloyal  plots. 

Keime  sind  nicht  zu  bemerken,  ausser  zum  schluss  des 
zweiten  monologs  von  Fulbecke,  wo  wol  mit  absieht  sich  fol- 
gende finden: 

Whose  face  deters  the  hags  of  hell  from  thee, 
fVhose  virtues  hold  the  plagues  of  heaven  from  thee, 
Whose  presence  makes  the  earth  fruit ful  to  thee, 
And  with  foresight  of  her  thrice  happy  days, 
343     Britain,  £  leave  thee  to  an  endless  praise. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANPAENGE  DES  BLANKVERSES.  69 

Eine  ganz  andere  rolle  spielt  aber  die  alliteration, 
und  zwar  bei  allen  an  den  'Misfortunes'  beteiligten  dichtem, 
wenn  auch  nicht  überall  bo  in  die  äugen  fallend  wie  bei 
Hughes. 

Es  finden  sieh  einerseits  verse  mit  nur  einem  reim, 
wie  z.  b.: 

257  And  lose  their  wits  all  tri  unwonied  walks 

:U3  Fresh  rising  iempest  tires  ihe  tossed  minds 

:U4  And  stir  and  strive  and  storm  and  all  is  vain 

334  That  free  from  forcc  of  foreign  foes,  ihei'e  rests 
278  Pendragonlfroild  Tvith  flames  of  filihy  fires 

340  Myself  by  precept  of  Proserpina. 

(es  ist  wol  nicht  nötig,  zu  bemerken,  dass  über  die  qualität 
des  Stabreims  keine  sichere  regel  zu  abstrahieren  ist,  da  ja 
nirgends  bewiesen  werden  kann,  ob  an  einer  betr.  stelle  reim 
anzunehmen  ist  oder  nicht,  da  dieser  ja  nur  schmuck  ist). 

Andrerseits  finden  wir  aber  auch  doppelreime  und  zwar 
wie  in  der  Mengl.  langzeile  gekreuzt  und  parallel  gereimt  (vgl. 
Rosenthal,  Die  allit.  langzeile,  Anglia  I  437),  in  welch  letzterem 
falle  die  beiden  versteile  zuweilen  in  beabsichtigten  gegensatz 
zu  einander  gestellt  werden.    Z.  b.: 

313  Who  strive s  to  stand  in  pomp  of  ^incely  port 

296  Seek  not  the  iair  that  soon  will  tum  to  \oul 

341  Wearied  with  wounds  thou  ^idst  ^escend  to  us 

335  The  cheerless  change,  the  easeless  brunts  and  broils 
278  Hofv  foul  his  foul,  how  bitter  his  rebuke  ii.a.m. 

Die  alliteration,  die  in  der  Mengl.  langzeile  schon  ihre 
aufgäbe  als  verbindendes  dement  fast  gänzlich  verloren  und 
als  blosser  schmuck  betrachtet  wurde,  wird  hier  auch  nur  als 
solcher  anzusehen  sein.  Gascoigne's  äusserung  darüber  ward 
schon  besprochen. 

lieber  die  quellen  der  'Misfortunes  of  Arthur'  scheinen 
keine  Untersuchungen  angestellt  worden  zu  sein;  ob  sich  aus 
denselben  vielleicht  eine  motivierung  der  hier  so  auffallend 
häufigen  alliteration  finden  Hesse?  Auch  über  Hughes  selbst 
scheint  nichts  näheres  bekannt  zu  sein. 

Die  Verteilung  eines  verses  auf  mehrere  redner  ist  bis 
zum  übermass  angewendet,  so  dass  man  oft  mühe  hat,  den 
vers  herauszufinden.  Eine  probe  will  ich  hierher  setzen,  doch 
die  einzelnen  verse  durch  eine  neue  zeile  kenntlich  machen. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


70  SCHROEER, 

S.  303/4: 
Ho  weil,   if  fortune  fami.     Arth,  Euch  way  on  me  she  frowns; 

For  win  1,  lose  1,  both  procure  my  grief, 
Cador.   Put  case  you  win,  what  grief?    Ärth.  Admit  I  do, 

What  joy?    Cad,  Then  may  you  rule,    Arih,  When  1  may  die, 
Cad,  To  rule  is  much.    Arth.  Small  if  we  covet  nought. 
Cad,  JVho  covets  not  a  crown?    Arth.  ße  that  discems 

the  sword  aloft,    Cad.  That  hangeth  fast,    Arth,  But  by 

a  hair,    Cad,  Right  holds  it  up.    Arth.  Wrong  püUs  it  down, 
Cad.  The  commons  help  the  hing.    Arth.  They  sometimes  hurt, 
Cad,  At  least  the  Peers.    Arth,  Seid,  if  allegiance  wani, 
Cad,  Fei  sovereignty.    Arth.  Not  if  subjection  fail. 
Cad.  Douht  not:  the  realm  is  yours,    Arth,  *T  was  mitne  tili  now. 
Cad.  And  shall  be  stili.    Arth.  If  Mordred  list.    Cad.  'Twere  well 

your  crown  were  won.    Arth,  Perhaps  *tis  better  lost 
H,  The  name  of  rule  should  move  a  princely  mind. 

Ebenso,  wenn  auch  nicht  in  so  langer  aufeinanderfolge 
von  rede  und  gegenrede  auf  s.  268,  275,  276,  277,  283,  284, 
286  u.  ö.  Diese  lebhaftigkeit  des  dialogs  fanden  wir,  doch 
nicht  in  dem  masse,  im  'Gorboduc*  und  *Joca8ta\  In  'The 
Woman  in  tbe  Moon'  fehlte  die  rhythmische  einheit. 

Das  enjambement  ist  häufig  sehr  kühn,  z.  b.  s.  293: 

Besides  as  much  in  Kent  as  Horsa  and 
Hengistus  had  — 

oder  s.  295: 

My  thoughts  misgive  mc  much.    Down  f error!  I 
Perceive  mine  end  — 

Eine  probe  wird  dies,  die  satzpunkte  im  versinnern,   wie  den 

Wechsel  der  pause,  veranschaulichen. 
Aus  der  4.  scene  des  1.  acts: 

Weak  is  the  sceptre's*hold,  that  seeks  but  right. 
The  care  whereof  hath  danger'd  many  a^owns. 
As  much  as  waters  differeth  from  the  fire, 
So  much  man's  profit  jars  from  what  is  Just, 
A  free  recourse  to  wrong,  doth  oft  secure 
The  doubtful  seat  and  plucks  down  many  a  foe. 
The  sword  must  seldom  cease:  a  sovereign's  hand 
Is  scantly  safe,  but  whiles  it  smites.    Let  htm 
Csurp  no  crowt^  that  Ukes  a  guiUless  life: 
Aspiring  power  and  justice  seid  agree. 
He  always  fears  that  shames  to  offer  wrong. 

Ob  nun  die  'Misfortunes'  vor  oder  nach  dem  Tamburlain 
entstanden  sind,  jedenfalls  zeigen  sie,  wenn  auch  weder  viele 
trochaeen,    noch   weibliche  ausgänge   und  caesuren,   dennoch 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANFABNGB  DES   BLANKVERSES.  71 

eine  kräftige  dramatische  form  und  geschickte  Verwertung  und 
anwendung  des  blankverses,  zu  einer  zeit,  wo  Sbakspere  ver- 
mutlich schon  in  London  war. 


An  den  besprochenen  blankversdichtungen  lässt  sich  die 
formelle  entwicklung  der  kunstpoesie  im  16.  Jahrhundert  ver- 
folgen. Surrey,  von  dem  wir  ausgiengen,  zeigt  noch  häufige 
durch  brechung  des  theoretisch  aufzustellenden  jambischen  rhyth- 
mus.  Es  ist  dies  einerseits  durch  das  sich  geltendmachen 
der  tonwerte  Germanischer  Wörter  und  die  nachwirkung  Alt- 
englischer und  Mittelenglischer  freiheiten  bezüglich  des  auf- 
tactes  und  der  Senkungen,  andrerseits  durch  eine  gewisse 
abstumpfung  des  rhythmischen  gefllhls  unter  einfluss  des 
silbenzählenden  prinzips  der  Italiener  zu  erklären.  Die  Ver- 
stösse gegen  den  jambischen  rhythmus  schwinden  bei  Surrey's 
nachfolgern  immer  mehr,  und  es  ist  bald  eine  nicht  ge- 
ringe formvollendung  zu  erkennen,  die  sich  auch  im  ge- 
reimten jambischen  filnffüssler,  wie  im  sechs-  und  sieben- 
f&ssler  zeigt. 

Besonders  gOnstig  zeigt  sich  der  blankvers  im  drama,  für 
das  er  eigentlich  bestimmt  ist,  in  dem  er  alle  seine  freiheit 
und  beweglichkeit  entwickelt,  den  Wechsel  der  pausen  und 
deren  markierung  durch  trochaeen,  das  enjambement  und  das 
verteilen  eines  verses  unter  mehrere  redner.  In  einzelnen 
spuren  finden  sich  auch  schon  reimpaare  zu  effectvoller  be- 
zeichnung  des  Schlusses  einer  grösseren  rede  oder  eines  actes, 
femer  anwendung  der  prosa  Hir  die  reden  des  clowns.  Die 
erscheinung  der  weiblichen  caesuren,  die  bei  Surrey  am 
häufigsten,  in  der  musterdichtung,  dem  ^Steele  Glas',  aber  gar 
nicht  vorkommt,  erscheint  als  ein  Überbleibsel  aus  Mitteleng- 
lischer zeit  bei  Surrey;  bei  den  anderen  dichtem  ist  es  wol 
auf  eine  stufe  mit  den  überzähligen  silben  überhaupt  zu 
stellen.  Es  ist  dies  insofem  von  Interesse,  als  bei  Shak- 
spere  bekanntlich  die  weiblichen  versausgänge  und  caesuren 
in  den  jugendwerken  weit  weniger  sich  finden,  als  in  den 
späteren. 

Vor  den  übrigen  dramen  der  zeit  zeichnen  die  in  blank- 
versen    sich   vor   allem   durch  das  gleichmässige  beibehalten 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


72  SCHROEER,    ANF AENGE  DES   BLANKVERSES. 

eines  und  desselben  versmasses  aus,    nur  Lyly  ist  weniger 
sorgfältig.    \ 

Die  kunstmässigen  blankverse  stehen  in  bewustem  gegen- 
satze  zu  den  mehr  volkstfimlichen,  unregelmässigen,  willkttr- 
lieh  wechselnden  rhytbmen;  in  der  geschiehte  der  literaturen 
ist  es  eine  bekannte  erscheinung,  dass  gezierte,  verfeinerte 
.dichtung  und  urwüchsige,  derbere  art  meist  schon  neben- 
einander, aber  getrennt  vorliegen,  ehe  sie  ein  schöpferischer 
geist  vereint. 

Wien.  Arnold  Schroeeiu 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


N 


SHAKESPEARES  ^ KING  HENRY  VHi; 

UND  ROWLETS    ^WHEN   YOU   SEE  ME,    YOU 

KNOW  ME\ 

Von  den  beiden  stücken,  die  hier  mit  einander  verglichen 
werden  sollen,  ist,  wie  allgemein  angenommen  wird,  das  letzt- 
genannte das  der  zeit  nach  frühere.^  Samuel  Rowley  — 
ein  anderer  dramatischer  dichter  Rowley  fahrt  den  yornamen 
William  —  schrieb  seine  Chronicle-history,  wie  er  selbst  das 
stück  bezeichnet,  um  den  anfang  des  XVII.  Jahrhunderts.  Nun 
ist  zweierlei  möglich,  wie  dies  schon  anderswo  hervorgehoben 
wurde:  'entweder  hat  Shakespeare  das  noch  unter  der  regio- 
rung  der  königin  Elisabeth  aufgeführte  stück  Rowley's  benutzt, 
oder  Sh.  hat  seinen  King  Henry  VIII.  deshalb  geschrieben,  um 
mit  den  aufführungen  einer  rivalisierenden  schauspieiergesell- 
Schaft  in  concurrenz  zu  treten'.  Beide  stücke  ständen,  den 
letzten  fall  als  den  wahrscheinlicheren  im  voraus  angenommen^ 
dann  in  demselben  Verhältnisse  zu  einander  wie  Chettle's  'Hoff- 
man'  und  Shakespeare's  'Hamlet';  Ghettle  war  offenbar  durch 
das  erscheinen  des  'Hamlet'  veranlasst  worden,  den  'Hoffman' 
zu  schreiben  und  war  bemüht,  sein  vorbild  nicht  nur  nachzu- 
ahmen, sondern  sogar  zu  überbieten.^ 

Die  meinung,  dass  Shakespeare's  'King  Henry  VIIL'  ein 
concurrenzstück  zu  Rowley's  *When  you  see  me,  you  know  me' 
sei,  erweist  sich  als  die  wahrscheinlichste,  sobald  man  auf  die 
damaligen  theaterverhältnisse  näher  eingeht'  Die  beiden  dich- 
ter, welche,  wie  es  vielfach  vorkam,  auch  zugleich  als  Schau- 
spieler auftraten,  gehörten  verschiedenen  schauspielgesellschaften 

*  Vgl.  Jahrbach  der  Deatachen  Shakespeare-gesellschatt  bd.  IX  p.:i3t. 
Else,  Introdaction  zu  Rowley 's  'When  yoa  see  me'  p.  VII. 

*  Vgl.  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakesp.-ges.  bd.  IX  p.  166  ff. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


74  ZEITLIN, 

an:  Shakespeare  war  mitglied  der  truppe  des  Lord  Chamber- 
lain,  welche  im  sommer  im  Globus-  und  im  winter  im  Black- 
friartheater  ihre  Vorstellungen  gab  (nachher  nahm  könig  Jacob 
sie  in  seinen  dienst).  Eine  andere,  ebenfalls  berühmte  gesell- 
schaft  war  die  des  Lord  Admiral;  zu  ihren  mitgliedern  zählte 
Samuel  Rowley.*  Was  war  da  natürlicher,  als  dass  Shake- 
speare um  den  ruf  seiner  truppe  nicht  durch  die  triumphe  der 
anderen  herabdrücken  zu  lassen^  ebenfalls  ein  stück,  und  zwar 
eins,  das  einen  ähnlichen  titel  führte  wie  das  von  der  rivali- 
sierenden truppe  auf  die  btihne  gebrachte,  schrieb?  —  Der 
titel  des  Rowley'schen  Stückes  ist:  *When  you  pee  me,  you 
know  me,  a  chronicle  history';  der  dichter  wollte  damit  an- 
deuten, dass  sein  stück  nichts  anderes  sei  als  ein  für  die  auf- 
führung  dichterisch  bearbeiteter  abschnitt  der  Englischen  ge- 
schichte.  Elze,  Zu  Heinrich  VIII.,  im  Jahrbuch  der  Deutschen 
Shakespeare -gesell  schaffe  IX  p.  55  sagt  darüber,  dass  könig 
Heinrich  mit  fast  abschreckender  naturächtheit  geschildert  sei, 
selbst  seine  gewohnheiten  in  der  haltung  des  körpers  und  in 
der  spräche  hatte  der  dichter  mit  auf  die  bühne  gebracht; 
Heinrich  lehne  sich  in  dem  stück  nicht  nur  auf  die  schultern 
seiner  vertrauten,  sondern  auch  sein  lieblingfluch:  Mother  of 
God!  sei  beibehalten.  Shakespeare's  stück  führt  in  der  ge- 
samtausgabe  der  Shakespeare'schen  dramen  den  titel:  ^The 
famous  history  of  the  life  of  King  Henry  the  Eight';  citiert 
wird  es  ferner  als  Tlay  of  Henry  VIII.^  und  ein  ander  mal 
als  'All  is  True\2  Wie  weit  Shakespeare  den  titel  'AU  is  true' 
verwirklicht  hat,  darüber  handelt  Elze  im  Jahrbuch  IX  p.  55  flF. 
ausführlich;  übrigens  sei  noch  erwähnt,  dass  nach  Fr.  Boden- 
stedt  (Shakespeare's  Vorläufer  und  Zeitgenossen),  diese  werte 
häufig  hinzugesetzt  wurden.  —  Welche  quellen  Sh.  benutzt  hat, 
setzt  Delius  in  der  einleitung  p.  4  ff.  des  nähern  auseinander; 
es  sind  die  bekannten  werke  über  jene  zeit  und  ihre  hervor- 
ragenden männer  von  Gavendish,  Holinslied,  Fox.  Ehe  wir  zu 
einer  detaillierten  vergleichung  der  beiden  stücke  über  die  regie- 
rungszeit  Heinrich's  VIII.  schreiten,   seien  einige  bemerkungen 


»  Vgl.  Collier,  The  History  of  English  Dramatic  Poetry  Vol.I  p.346f. 
351;  ülrici,  Shakespeare's  draroatiBche  kuDBt,  bd.  I  p.  239  ff. 

*  Vgl.  Einleitung  zu  Heinrich  VIII.  in  der  ausgäbe  der  werke  Shake- 
speare's  von  N.  Delius. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


SHAKESPEARE   UND    ROWLEY.  75 

Toraasgeiu^biekt,  welche  auf  ein  jedes  stdek  als  ein  ganzes 
bezog  haben. 

Ein  jeder  leser  des  Sbakespeare'schen  Stückes  empfindet 
an  sich  selbst  das,  was  Gervinus^  als  Spaltung  des  interesses 
bezeichnet:  ^Dasselbe  hafte  zuerst  auf  Buckingham  und  seinen 
ansehlägen  gegen  Wolsey,  dann  nehme  es  Wolsey  im  gestei- 
gerten masse  in  anspruch»  inzwischen  wttrden  die  sympathieen 
stärker  und  stärker  auf  Katharina  gezogen;  der  fünfte  act 
sebliesst  mit  einer  freudigeu  festlichkeit,  zu  der  wir  keines- 
wegs vorbereitet  seien,  die  des  königs  schlechte  leidenschaft 
mit  sieg  kröne,  an  der  wir  keinerlei  warmen  anteil  nehmen 
könnten.  Es  scheine  daher  (p.  445)  in  aller  weise  richtiger, 
den  mangel  einer  dramatischen  einheit  und  eines  ethischen 
brennpunktes  in  dem  stttcke  einfach  einzugestehen,  als  zu  ver- 
suchen,  ihm  einen  einheitlichen  gedanken  abzugewinnen'.  Am 
Schlüsse  des  aufsatzes  über  Heinrich  VIII.  spricht  Gervinus 
sebliesslieh  Shakespeare  jeden  anteil  an  demselben  ab,  und 
h&lt  es  för  ejn  ihm  untergeschobenes  stück.  Cf.  p.  446 — 7."^ 
Auch  Ulrici,  Shakespeare's  Dramatische  kuust  II  p.  532,  urteilt 
abfällig  über  Heinrich  VIII.,  indem  er  den,  in  einer  der  früheren 
auflagen  des  'Shakespeare'  oder  anderswo  gemachten  versuch 
von  Gervinus  die  einheit  des  gedankens  und  der  dramatischen 
handlung  in  der  Verherrlichung  des  hauses  l'udor  zu  finden, 
zurückweist,  weil  man  damit  eine,  dem  stoff  widersprechende 
intention  in  das  drama  hineintrage,  die  ihm  in  Wahrheit  keine 
einheit  zu  geben  vermöge,  erkennt  auch  er  nach  Gervinus' 
Vorgang  die  grossen  mangel  der  composition  in  dem  stücke 
an.  Ausserdem  aber,  meint  er,  sei  es  dem  dichter  zum  vor- 
warf zu  machen,  dass  er  uns  Heinrich's  leben  und  Anna's 
Schicksale  nicht  ganz  und  vollständig  mitteile,  dadurch  würde 
seine  darstellung  idecjU  unwahr,  er  verletze  nicht  blos  die  von 
menschengedanken  gemachte  poetische  gerech tigkeit,  auch  der 
offen  vorliegenden  reellen,  tatsächlichen  gerechtigkeit  der  welt- 


*  Shakespeare  bd.  II  p.  442  (dritte  aufläge). 

*  Vgl.  J.  Spedding,  *Who  wrote  Shakespeare's  Henry  Vlirv  Gentle- 
man'» Magazine,  Aug.  1850  (neuer  abdruck  mit  Veränderungen).  Shake- 
Bpeare'B  share  In  King  Henry  VIII,  distinguishcd  froin  that  of  Fletcher, 
in  den  Transacfions  of  the  New  ^hakspere- Society  I  (1874)  p.  1—18. 
Deliua,  Fletcber's  angebliche  beteiligung  an  Shakesp.'s  King  Henry  VIII. 
im  Jahrbach  der  DeutBchen  Sh.-gea.  bd.  XIV. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


/t)  ZBITLIN, 

geschichte  werde  holm  gesproehen,  wenn  wir  sehen,  wie  Hein- 
rich, der  8clave  seiner  selbstsüchtigen  willkttr,  gelüsten  und 
leidenschaften,  die  liebenswürdige,  fromme,  höchst  edle  gemah- 
lin  aus  schnöder  sinnlicher  begier  Verstössen  habe,  wie  ein 
solcher  mensch  fUr  so  schwere  vergehen  mit  der  hand  der  ge- 
liebten und  der  geburt  eines  segensreichen,  glttckliehen  kindee 
belohnt  werde  etc.  Das  ganze  drama  sei  poetisch  unwahr, 
weil  ihm  die  ethische  Vitalität  fehle,  es  sei  kein  ganzes,  weil 
dem  inhalte  der  darstellung  alles  ethische  rootiv  mangele. 

Elze  ^  hält  das  stQck  fUr  eine  in  scene  gesetzte  historische 
gelegenheitsdichtung  zur  feier  irgend  eines  frohen  familien- 
ereignissQs  am  hof^  Elisabeth's:  'Shakespeare  sei  in  der  cbarac- 
teristik  des  königs  masshaltend,  zai*t  und  liebevoll  zu  werke 
gegangen;  er  wolle  den  character  desselben  des  tyrannischen 
entkleiden,  vertusche  die  Sinnlichkeit  des  königs  und  schiebe 
alles  auf  die  ranke  Wolsey's  und  die  gewissensscrupel  des 
königs'.  Indem  Elze  so  die  abweich ungen  Shakespeare's 
von  der  geschichtlichen  Wahrheit  als  durch  den  zweck  der 
gelegenheitsdichtung  bedingt  und  demnach  als  geboten  ent- 
schuldigt, gibt  auch  er  bei  aller  Verteidigung  Sh/s  durch  sein 
schweigen  darüber  die  mängel  der  composition  zu. 

Bei  Rowley  ist  die  Spaltung  des  Interesses,  wenigstens  in 
80  starker  weise  nicht  vorhanden.  Wenn  der  leser  auch  un- 
willkürlich der  persönlichkeit  des  ehrgeizigen  prälaten  seine 
aufmerksarakeit  zuwendet,  so  nimmt  doch  die  des  königs  weit 
mehr  das  interesse  in  ansprach  und  es  ist,  wie  sich  im  wei- 
teren verlauf  der  vergleichung  beider  stücke  ergeben  wird, 
dem  dichter  ohne  zweifei  gelungen,  den  titel,  welchen  er  sei- 
nem werke  vorsetzte,  gleichsam  in  fleisch  und  blut  zu  kleiden: 
*When  you  see  me,  you  know  me!'  Ein  anderes  moment,  wo- 
durch sich  das  Rowley'sche  stück  von  dem  Shakespeare'schen 
unterscheidet,  ist,  dass  R.  insofern  weit  mehr  dem  geschmacke 
seiner  Zeitgenossen  eine  concession  machte,  als  er  dem  narren 
des  königs  und  dem  des  cardinals  nicht  unbedeutende  rollen 
gab.  Bei  Shakespeare  tritt  überhaupt  kein  narr  auf,  und  nur 
in  der  3.  scene  des  V.  aufzuges,  wo  der  pförtner  und  dessen 
knecht  auftreten,   ist  Shakespeare  humoristisch.     Ueber  den 

*  Zu  Heinrich  VIII. ,  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakesp.-gesellschaft 
bd.  IX  p.  55  flf. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


SHAKESPEARE    UND    ROWLEY. 


unterschied  zwischen  der  komik  des  einen  und  des  anderen 
diebters  wird  weiter  unten  die  rede  sein. 

Elze  bezeichnet  iu  der  einleitung  zu  Rowley's  stQck  dieses 
drama  für  Shakespeare  als  ^au  inducement  to  dramatize  the 
life  of  Henry  VIII.',  und  wie  selbständig  verfuhr  Sb.,  als  er 
sich  die  aufgäbe  stellte,  ein  coneurreuzstttck  zu  dem  Rowley'- 
sehen  zu  schreiben!  Ein  blick  auf  den  catalog  der  ^Dramatis 
personae'  beweist  diese  Selbständigkeit.  In  Henry  VHI.  ist 
eine  der  hauptrollen  die  der  unglücklichen  konigin  Katharina 
von  Arragonien,  es  nimmt  vor  allem  die  ebescheidungsange- 
legenheit  das  ioteresse  des  hörers  in  anspruch,  sie  fand  ihren 
tragischen  abschluss  durch  die  Ungültigkeitserklärung  der  ehe 
zwischen  Heinrich  VHI.  und  Katharina  in  der  ersten  hälfte 
des  Jahres  1533  (23.  Mal).  Bei  Rowley  erscheint  Katharina 
gar  nicht  auf  der  bühne,  sondern  dafür  Johanna  Seymour,  die 
dritte,  und  Katharina  Parr,  die  sechste  gemahlin  des  königs; 
jene  heiratete  er  1536  und  diese  1543. 

Ein  weiterer  unterschied,  der  jedem  ieser  sofort  auffällt, 
ist,  dass  Sh.  im  King  Henry  VIII.  sich  jeder  obscönität  ent- 
halten hat.  Das,  was  derselbe  seinem  publikum  zumutet,  ist 
in  der  3.  scene  des  V.  aufzuges  zu  lesen :  Der  ort  der  begeben- 
heit  ist  der  schlosshof,  in  welchen  sich  das  volk,  vornehmlich 
ans  den  untersten  schichten,  tim  den  von  der  taufe  kommen- 
den zug  zu  sehen,  trotz  des  Widerstandes  des  pfortners  und 
seines  knechtes,  hineingedrängt  hat.  In  dem  dabei  ausge- 
brochenen turoulte  schimpft  der  pförtner  die  lautesten  schreien 
rascaii,  rüde  slaves,  rogues  etc.  Derbere  ausdrücke  kommen 
nicht  vor,  die  scene  ist  aber,  um  sie  zu  characterisieren,  in 
der  spräche  und  ausdrucksweise  geschrieben,  deren  das  ge- 
wöhnliche volk  sich  zu  bedienen  pflegt.  ^ 


'  So  sagt  der  pfürtner,  als  er  vergeblich  ruhe  zu  halten  ermahnt  hat: 
'  ril  Scratch  your  heads  *  mit  nicht  misszaverstehender  Ironie.  Der  knecht 
Bchliesst  an  einer  andern  stelle  von  der  roten  nase  elues  kerls,  dass  'he 
should  be  a  brazier  by  bis  face',  weiter  unten  nennt  er  ihn  ein  meteor. 
So  ein  recht  packender  volkswitz  ist  in  den  Worten  des  pft>rtner8  gegen 
das  ende  der  scene  hin  enthalten,  dass  er  habe  'som  of  'em  in  Limbo 
Patrum/  worunter  das  gefangnis  zu  verstehen  ist,  and  'there  tbey  are 
like  to  dunce  these  three  days,  besides  the  running  banquet  of  two 
beadies,  tlmt  is  to  come',  womit  auf  ihre  durch prUgelung  bei  der  ent- 
lassung  aus  dem  gcwahrsam  hingedeutet  ist.  ^ 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


78  ZEITUN, 

Der  gnind,  warum  Shakespeare  sich  so  durchweg  jeder 
obscöuen  redeusart  enthalten  hat,  ist  offenbar  in  dem  zwecke 
zu  suchen,  für  den  er  seinen  Henry  VIII.  sehrieb.  Es  dürfte 
wol  unter  den  ansichten,  welche  darüber  von  den  Shakespeare- 
forschern aufgestellt  worden  sind,  allein  diejenige,  welche  Elze 
aufstellt,  die  richtige  sein,  wonach  Sh.  unser  stQok  ursprüng- 
lich zur  Verherrlichung  des  70.  Jahrestages  der  öffentlichen 
Vermählung  königs  Heinrich  VIII.  mit  Anna  Boleyn  schrieb.^ 
Und  indem  Shakespeare  durch  die  Verherrlichung  dieses  tages 
der  köuigin  Elisabeth,  dem  spross  aus  dieser  ehe,  eine  zarte 
huldigung  darbrachte,  wie  hätte  des  dichters  Zartgefühl  es  da 
zugelassen,  obscönitftten  miteinzuflechten,  an  welchen  in  den 
stücken  seiner  Zeitgenossen  wahrlich  kein  mangel  ist. 

Anders  verhält  es  sich  mit  Kowley,  der  offenbar  nur 
deshalb  des  königs  leben  zum  gegenstände  seines  poetischen 
Schaffens  wählte,  weil  zu  seiner  zeit  Heinrich  VIII.  ond  sein 
grosser  cardinal  vielfach  behandelt  wurden;  bei  ihm  ist  an 
anstössigen  redensarten  kein  mangel.  Es  will  noch  nicht  viel 
sagen,  dass  auf  p.  6  (in  Elze's  ausgäbe)  der  cardinal  Wolsey 
den  nachmaligen  bischof  von  London,  Bonner  fragt: 

*Now,  Bonner,  are  thoso  proclaioations  sent,  |  as  we  directed,  to 
the  sbrieves  of  London  of  certain  new  devised  artides  for  ordering 
those  brotbcis  calld  the  Stewes?' 

Mag  Wolsey  immerhin  auch  diesem  gegenstände  seine  aufmerk- 
samkeit  zugewendet  haben  oder  nicht,  jedenfalls  hat  Kowley 
jene  werte  nur  deshalb  hingesetzt,  weil  er  sieher  war,  durch 
sie  die  lachmuskeln  seiner  zuschauer  in  bewegung  zu  setzen. 
Meist  ist  es  der  narr,  durch  dessen  mund  Rowley  die  schlüpf- 
rigen reden  sprechen  lässt. 

So  auf  p.  9:  Der  könig  ist,  umgeben  von  der  künlgin  Jane,  Wolsey 
und  aeinero  hofnarren  Will  Summers,  bereit,  die  Französischen  gesanten 
in  feierlicher  andienz  zu  empfangen.  Ehe  sie  vor  dem  künig  erscheinen, 
entspinnt  sich  ein  gespräch  zwischen  jenen  personen,  im  verlauf  dessen 
der  hofnarr  sich  mit  den  Worten:  *How  dost  thou,  Jane?'  naeh  dem  be- 
finden der  damals  gerade  gesegneten  künigin  erkundigt,  nnd  dann  fort- 
fährt:  ^  Sirrah  Harry  she  looks  very  big  npon  me,  bat  I  care  not,  an 
she  bring  thee  a  young  prince:  Will  Summers  may  haps  be  his  fool, 
when  you  »two  are  both  dead  and  rotten*.  Einen  ebenso  derben  ge- 
brauch  von   seiner  narrenfreiheit  macht  Will  am  ende  von  p.  9:   Die 

*  Vgl.  die  abhandlnng  Elze's  im  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakesp.- 
gesell  Schaft  bd.  IX. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


SHAKESPEARE    UND    ROWLEY.  79 

königin  yerabBehiedet  sich,  weil  sie  nicht  im  stände  ist,  den  empfangs- 
feierlichiceiten  der  Französischen  gesanten  beizuwohnen,  als  für  sie  zu 
anstrengend,  da  ruft  der  hofnarr  ihr  zu:  'Jane,  make  haste  anddispatoh 
this,  that  thon  may*st  have  another  against  next  Christmas'.  Auf  p.  11 
liust  Will  an  der  Schwester  könig  Hetnrich's  seinen  Übermut  aus.  Er 
hat  der  Unterredung  beigewohnt,  welche  die  gesanten  mit  Heinrich  ge- 
habt haben,  und  dabei  gehört,  dass  der  könig  von  Frankreich,  Louis  XII., 
am  die  hand  der  Mary,  eben  jener  Schwester  Heinrich*s,  anzuhalten  auf- 
trag  gab;  Will  hat  daher  nichts  eiligeres  zu  tun,  als  beim  erscheinen 
der  Prinzessin,  welche  den  könig  über  das  befinden  seiner  in  kindes- 
wehen liegenden  gemahlin  zu  unterrichten  kommt,  auf  jene  bewerbung 
anspielend,  folgendes  recht  zweideutiges  lied  zu  singen: 

'Do  you  hear,  Madam  Mary? 

You  had  need  to  be  wary 

My  news  is  worth  a  white  cake     v 

You  must  play  at  tennis 

With  old  Saint  Denis 

And  your  maidenhead  must  lie  at  the  stake  *. 
Der  old  Saint  Denis  ist  der  alte  könig  Ludwig  XII. 

Auf  p.  46  erscheinen  Cranmer,  doctor  Tye  und  young  Browne  auf 
der  bühne.  Prinz  Edward  spielt  mit  dem  marquis  Dorset  ball  und  hat 
dem  Browne  seinen  cloak  zur  aut'bcwahrung  übergeben.  Auf  die  frage 
Crsnmer's,  wo  der  prinz  sei,  gibt  ihm  Browne  aufschluss  Über  die  be- 
schäftigung  desselben.  Der  erzieher,  den  bei  schlechten  fortschritten 
des  Prinzen  des  königs  vorwürfe  treffen,  Erseht  ihn  darauf  an:  <You 
and  the  Marquess  drow  the  prince's  mind  to  follow  pleasure  and  neglect 
bis  book '.  Er,  Browne,  werde  dafür  sofort  derb  durchgeprügelt  werden. 
Spricht's  und  übergibt  ihn  dem  Master  of  the  children,  um  ihn  *whip 
weir  — .  Dies  sei  eine  weise  politik  in  der  erziehung,  führt  Cranmer 
fort,  seit  der  junge  Browne  für  des  prinzen  fehler  geprügelt  werde, 
habe  dieser  schon  in  einem  monat  mehr  gelernt  als  zuvor  in  einem  jähre, 
denn  'the  fearful  boy  (i.  e.  Browne),  to  save  bis  breech,  doth  hourly 
haant  him  wheresoe'er  ho  goes*.  Da  kommt  der  hofnarr  mit  dem  ab- 
geprügelten Browne  wieder  auf  die  bühne;  W^ill  spinnt  das  von  Cranmer 
mit  *to  save  bis  breech'  angefangene  thema  noch  weiter  und  deutlicher 
fort.  Auf  Browne's  rede,  dass  es  ihm  lieb  wäre,  wenn  entweder  der 
prinz  das  balispiel  Hesse  und  statt  dessen  über  den  büchern  sässe,  oder 
ihm  erlaubte,  fern  vom  hofe  zu  leben,  antwortet  ihm.  der  narr:  *Ay  for 
Tu  be  swom  thy  breech  lies  in  the  hazard  about  it,  but  look,  little 
Ned,  yonder  he  comes'.  Einige  zeilen  vorher  macht  er  sich  darüber 
lustig,  wie  es  doch  sei  'honourable  to  be  whipped  for  a  prince',  nach- 
dem er  erst  noch  durch  die  worte:  *the  prince  has  played  the  truant 
to-day,  and  bis  tutors  has  drawn  blood  of  thy  buttocks  for*t'  in  dem 
armen  Browne  die  erinnerung  an  die  empfangenen  prügel  für  des  prinzen 
faolheit  wieder  wachruft.  Browne  selbst  gedenkt  später,  zum  ritter  ge- 
schlagen, seiner  Stellung  als  eines  prinzlichen  prügel knaben,  wenn  er 
auf  des  prinzen  versprechen,  ileissiger  zu  sein  in  zukunft,  weil  *  we  will 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


80  ZETTLIN, 

not  have  your  knighthood  so  disgraced^  fortfHhrt  'I  tbank  yo,  good  my 
lord;  Ad  yonr  grace  wo.uld  bat  a  littie  ply  yonr  learning  I  Warrant  ye, 
ril  keep  my  knighthood  from  breeching  (p.  61)'. 

Nicht  gerade  zart,  mit  rticksicht  auf  die  anweseoheit  der  kOnigin, 
sind  die  reime,  welche  der  narr  aus  dem  stegi-eif  macht,  anf  p.  77: 
Heinrich,  um  den  kaiser  Karl  V.  zu  zeigen,  dass  Will  Summers  den  nif» 
in  welchem  er  steht,  mit  recht  verdiene,  fordert  seinen  hof narren  anf, 
mit  ihm,  seinem  herrn,  einen  kleinen  Sängerkrieg  zu  veranstalten;  anf 
des  kOnigs  verse ,  von  denen  1  und  2  auf  ed  auslauten ,  der  3.  aber  auf 
eenj  reimt  Will: 

'A  wench,  'tis  said 

Was  found  in  yonr  bed 

Be^ides  tbe  qaeen'. 

Noch  ungezügelter  ist  seine  antwort  anf  die  werte:  tower,  flower,  heart. 
Seihst.  Heinrich  wird  der  narr  zu  derb  und  er  endigt  den  wortstreit  da- 
mit, dass  er  sagt:  'Enough,  good  William  you're  too  hard  for  all  — * 

Ebenso  wenig  wie  dergleichen  obscöne  redensarten  finden 
sich  bei  Shakespeare  in  das  gebiet  der  komik  fallende  stellen, 
wofern  man  nicht  jene  3.  scene  des  V.  aufzuges,  von' der  wir 
oben  handelten,  dahin  rechnet.  Gleich  in  den  ersten  werten 
des  prologs  wird  dem  Zuschauer  vorhergesagt,  dass  er  keine 
gelegenheit  zum  lachen  haben  werde.  >  Bei  Rowley  ist  es 
anders: 

In  der  uns  schon  bekannten  scene,  wo  Edward  Browne  prfigel  er- 
hält, damit  seine  hoheit,  der  prinz  von  Wales,  besser  lerne,  sagt  dieser 
(p.  48):  *In  truth  I  pity  thee,  and  inwardly  I  feel  the  stripes  thou  barest, 
and  for  thy  sake,  Ned,  rU'ply  my  book  the  faster*,  fordert  darauf  ihn 
auf,  niedorznknicen ,  er  wolle  seine  dienste  belohnen.  Und  auf  des  narren 
frage»  ob  er  Browne  zum  ritter  schlagen  wolle,  antwortet  der  prinz: 
^l  will'  und  Aigt  hinzu:  *My  father  has  knighted  many  a one,  thatnever 
shed  drop  of  blood  for  him,  bnt  he  hase  often  for  me',  worauf  Will  die 
werte  nicht  unterdrücken  kann:  *0  brave,  he  looks  like  the  Mirror  of 
knighthood  already'.  Der  könig,  welcher  vom  narren  den  hergang  er- 
fährt, bestätigt  die  standeserhOhung  und  setzt  dem  neugebackenen  ritter 
ein  jahrgeld  von  tausend  mark  ans  (p.  49).  Auf  der  folgenden  seite  gibt 
Cranmer  dem  jungen  prinzen  Unterricht  in  der  philsophie;  das  axiom  der 
Philosophie,  welches  behandelt  wird,  ist:  ^Omne  animal  est  aut  homo 
aut  bestia,  every  living  creature  is  or  man,  or  beast*.  Will  versteht 
unter  *man*  unser  'mann'  nnd  folgert  daher  mit  recht:  *Then  a*woman'8 
a  beast';  auf  den  einwurf  des  prinzen:  *  Every  beast  is  four-footed'  ent- 
gegnet Will  wieder:  'Also  ist  der  narr  kein  'beast',  denn  er  hat  nnr 
zwei  fUsse. 


*  'I  come  no  more  to  make  you  laugh',  und  am  sohlusse  desselben: 
'And  if  you  can  be  merry  then',  d.  h.  wenn  ihr  mein  stfiok  gesehen 
habt,  *V\\  say  a  man  may  weep  upon  his  wedding  day'. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


SHAKESPEARE   UND   ROWLEY.  81 

Cranmer'B  dedaction  des  satzes:  'All  beasts  are  not  fonr-footed*  be- 
stätigt Will  darauf,  dass  er  bemerkt:  'a  louse  has  six*.  Dahingegen 
widerepricht  er  ihm  in  betreff  des  satzes:  *Animal  cornatom  non' habet 
dentes  snpremos  (No  horned  beast  hath  teeth  above  tbe  roof)*  mit  den 
Worten:  <That  is  a  lie,  a  cuckold  has\  worauf  er  mit  'cedant  arma  to- 
gae'  die  btthne  verlässt. 

Da,  wie  wir  weiter  unten  sehen  werden,  Shakespeare  den 
könig  so  schonend  als  möglich  schildert,  Rowley  aber  ihn  so 
wie  er  leibte  und  lebte,  konnte  der  letztere  nicht  umhin,  uns 
den  könig  auch  im  unmut  zu  zeigen.  Da  nun  der  narren  ge- 
sebäft  darin  besteht,  wie  yorhergesagt  wird,  das  gemttt  ihres 
herm  aufzuheitern^,  so  bot  sich  für  Rowley,  in  anschluss  an 
die  meidung  vom  tode  der  königin  Jane  eine  gttnstige  gelegen- 
heit,  eine  scene  einzuflechten,  in  welcher  der  narr  oder  yiel- 
mehr  die  narren,  da  Rowley  auch  den  Wolsey  einen  solchen 
halten  lässt,  durch  ihre  tollen  einfalle  die  gedanken  des  königs 
an  die  verstorbene  zu  verscheuchen  suchen. 

Auf  p.  16  bemerkt  Gray,  dass  der  kOnig  in  übler  laune  sei,  'since 
the  death  of  good  queen  Jane'  und  auf  p.  17  bestätigt  Brandon  dies 
dem  cardinal  Wolsey  mit  den  werten:  'His  grace  hath  taken  such  an  in- 
ward grief  With  sad  remembrance  of  the  queen  that's  dead,  |  That  much 
his  highness  wrongs  his  State  and  person '.  Und  dass  es  dann  nicht  gut 
ist  'to  put  the  head  in  such  a  hazard'  muss  selbst  der  liebling  des 
königs,  Wolsey,  erfahren;  auf  p.  18  und  19  nennt  er  ihn:  presumptuons 
priest,  proud  prelate,  fawning  beast\  Die  lords  finden  es  geraten,  den 
könig  sich  selbst  zu  überlassen  und  firandon  fordert  Will  auf  (p.  20): 
'to  make  the  king  but  smile',  als  den  einzigen,  der  es  könne.  So  ist 
die  scene  bei  Rowley  auf  p.  21  flf.  zwischen  dem  könig  und  den  beiden 
narren  motiviert 

Nachdem  wir  somit  gesehen  haben,  worin  sich  die  stücke 
der  beiden  dichter  unterscheiden,  bleibt  uns  noch  übrig,  sie 
hinsichtlich  dessen  zu  vergleichen,  was  beiden  gemeinsam  ist; 
denn  da  Shakespeare  ohne  zweifei  das  stück  seines  rivalen 
gekannt  hat  und  dieses,  für  ihn,  wie  Elze  in  der  Introduction 
zu  'When  you  see  me,  you  know  me'  sagt,  sicherlich  ^an  in- 
ducement'  war,  auch  seinerseits  'to  dramatize  the  life  of 
Henry  YIII.',  so  ist  er,  wenn  auch  nicht  bewust,  so  doch  un- 


>  Vgl.  p.  7  die  Worte  des  königs,  wo  am  Schlüsse  Will  herbeigerufen 
wird:  *to  make  the  queen  merry',  und  die  abhandlnng  Thümmers  über 
die  narren  bei  Shakespeare  und  was  überhaupt  von  dieser  zunft  in  der 
damaligen  zeit  galt,  im  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare-gesellschaft 
band  IX. 

Anglia,  IV.  band.  Ü 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


S2  ZESTUS, 

bewuBt  in  mancher  hinsieht  seinem  Vorgänger  gefolgt,  wobei 
allerdings  nicht  zu  verkennen  ist,  dass  diese  'traits  were  tumed 
into  gold  by  the  magic  band  of  Shakespeare'.  Zunächst  fällt 
es  jedem  leser  auf,  dass  in  beiden  stücken  je  zwei  königinnen 
auftreten:  Bei  Shakespeare  nimmt  erst  die  königin  Katharina 
und  dann  ihre  nebenbuhlerin  Anna  Boleyn  unser  interesse  in 
ansprach,  bei  Bowlej  sind  es  Jane  Seymour  und  Katharina 
Parr;  obwol  Jane  die  dritte  und  Katharina  Parr  die  sechste 
gemahlin  des  königs  war,  so  erwähnt  Rowley  nur  ganz  kurz 
auf  p.  37  ('And  Anne  of  Cleve  shall  be  sent  home  again')  die 
vierte  gemahlin,  Anna  von  Cleve,  und  übergeht  ganz  mit  still- 
schweigen die  Katharina  Howard,  die  fänfte  gemahlin  des 
königs,  welche  bekanntlich  wegen  vermeintlicher  untreue  hin- 
gerichtet wurde  (1542). 

Ja,  die  ähnlichkeit  geht  noch  weiter:  beide  dichter  melden 
dem  Zuschauer  im  verlaufe  ihres  stäckes  eine  geburt,  der  eine, 
nämlich  Bowley,  die  des  nachmaligen  könig  Edward,  Shake- 
speare die  geburt  der  prinzessin  Elisabeth;  nur  darin  unter- 
scheiden sich  beide  von  einander,  dass  Rowley  die  erwartete 
entbindung  der  königin  zum  gegenstände  einer  langen  und 
breiten  Unterredung  auf  der  bühne  zwischen  den  dabei  inter- 
essierten macht;  er  handelt  davon  in  der  zweiten  hälfte  von 
p.  9,  ebenso  von  p.  11,  auf  p.  12 — 14  und  in  der  ersten  hälfte 
von  p.  15. 

Shakespeare  widmet  der  anzeige,  dass  die  königin  Anna 
von  einer  prinzessin  entbunden  worden  sei,  nur  wenige  worte 
am  Schlüsse  der  1 .  seene  des  V.  aufzugcs.  Darin  aber  kommen 
wieder  beide  dichter  überein,  dass  der  könig  vater  eines  sohnes 
zu  werden  verlangen  trug.  Bei  Shakespeare  fragt  er  geradezu 
die  ihm  die  entbindung  der  königin  meldende  hofdame:  ob  ein 
söhn  geboren  sei:  *l8  the  queen  deliver'd?  Say  ay;  and  of 
a  boy'. 

Bei  Rowley  (p.  12)  schwankt  der  könig,  ob  er  den  söhn, 
wozu  er  freilich  gleich  hinzufügt:  4f  son  it  be'  —  oder  die 
königin  retten  lassen  solle. 

Shakespeare  lässt  die  auf  die  geburt  bezüglichen  nach- 
richten  durch  eine  hofdame  überbringen;  bei  Rowley  ist  die 
Überbringerin  derselben  lady  Mary,  die  Schwester  des  königs. 
Rowley  hat  damit  einen  schweren  Verstoss  gegen  die  geschichte 
begangen,  der  um  so  schwerer  ist,  als  er  nicht  durch  die  not- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


SHAKESPEARE   UND   ROWLEY.  83 

wendigkdt  geboten  war,  Shakespeare  hat  ihn  mit  richtigem 
tact  vermieden;  doch  kommen  wir  auf  lady  Mary  noch  weiter 
unten  zu  sprechen. 

Der  bauptunterschied  aber  zwischen  Shakespeare  und 
Bowley  ist  hier,  dass  Rowley  keine  gestalt  zu  schaffen  ver- 
stand wie  Shakespeare  in  seiner  königin  Katharina.  Unser 
interesse  wird  bei  weitem  nicht  so  sehr,  weder  von  der  per- 
sAnlichkeit  der  königin  Jane  noch  der  der  königin  Katharina 
Parr  xin  anspruch  genommen  wie  von  der  Shakespeare'schen 
Katharina. 

Wir  empfinden  zwar  mitleid  mit  dem  Schicksale  der  jungen 
königin,  die,  um  dem  gemahl  den  langersehnten  erben  zu  er- 
balten, ihr  leben  freudig  opfert,  aber  es  ist  doch  sehr  yerschie- 
den  von  dem,  was  wir  dem  loose  der  Katharina  von  Arrago- 
nien  bei  Shakespeare  entgegenbringen;  das  leben  der  königin 
Jane  hat  eine  höhere  macht  als  die  menschliche  gefordert  und 
darum  f&gt  sich  der  zuschauer  bald  darein;  es  bewährt  sich 
hier  die  Wahrheit  des  Spruches,  dass  nichts  so  schnell  ver- 
gessen wird  als  der  tote.  In  Shakespeare's  Henry  YIIL  wird 
unser  herz  gleichsam  mit  dem  der  königin  zugleich  gemartert, 
weil  wir  sehen,  es  ist  menschliche  bosheit  auf  der  einen  und 
unbändige,  zügellose  Sinnlichkeit  auf  der  andern  seite,  welche 
die  tugendhafte  königin  in's  elend  stürzen;  unser  interesse  ist 
nicht  nur  mitleid  für  die  gestürzte,  sondern  auch  hass  und 
absehen  gegen  die  urheber  ihres  Sturzes.  —  Auch  die  königin 
Katharina  Parr  kann  man  mit  der  Shakespeare'schen  Katha- 
rina von  Arragonien  nicht  vergleichen:  sie  ist  offenbar  sehr 
gelehrt,  ein  'woman  doctor',  wie  es  p.  58  heisst.  Dies  beweist 
ihr  Vorschlag,  ein  concil  von  selten  des  kaisers  und  der  christ- 
lichen könige  zusammenzurufen,  zu  'peruse  the  books  that 
Luther  writ  against  the  Catholics,  the  superstitions  and  the 
church  of  Rome',  und  ihre  kenntnis  der  in  der  Katholischen 
kirche  herschenden  missbräuche.^  Sie  ist  —  sit  venia  verbo  — 
ein  gelehrter  blaustrumpf,  und  darum  nicht  geeignet,  unsere 


>  Sie  zählt  diese  in  den  werten  (p.  58)  anf :  Pray,  teil  the  king  then, 
what  Scripture  have  ye,  |  to  teach  reügion  in  an  unknown  langaage?  | 
to  inatmct  the  Ignorant  to  kneei  to  Saints,  |  by  barefoot  pilgrimage  to 
Visit  shrines  |  For  money  to  release  from  pargatory  the  vildest  villain, 
Chief  or  marderer?  AU  this  the  people  mnst  believe  yon  can  |  such  is 
the  dregs  of  Bornes  reügion  \ 

6* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


84  ZEITUN, 

Bympatbie  zu  erwerben,  wenngleich  es  einen  jeden  mit  be- 
Wanderung  erfüllen  muss,  dass  sie  sich  so  kühn  und  offen  zu 
den  lehren  der  häretiker  bekennt.  —  Aber  wer  sich  mutwillig 
in  gefahr  begibt,  kommt  dabei  um.  Wozu  gleich  von  an  fang 
an  mit  zurtlckgeschlagenem  visier  der  gewaltigen  gegenpartei 
entgegentreten?  Es  hätte  weit  mehr  weiblicher  Schlauheit  ent- 
sprochen,  wenn  sie  zunächst  ihren  gemahl  allein  für  ihre  ge- 
danken  zu  gewinnen  versucht  hätte,  und  dies  wäre  ihr  bei 
der  bekannten  neigung  des  königs  zu  theologischen  Streitfragen 
sicherlich  mit  leichtigkeit  gelungen;  erst  als  die  königin  gewahr 
wird,  vor  welchem  abgrand  sie  steht,  als  sie  das  bell  des 
henkers  über  ihrem  haupte  sieht,  greift  sie  zu  dem  ihr  zie- 
menden mittel  der  weiblichen  Schlauheit^ 

Rowley  ist  mithin,  glauben  wir,  nicht  glücklich  gewesen 
in  seiner  Zeichnung  der  Katharina  Parr;  hätte  er  sich  hier 
mehr  von  den  tatsachen  bei  seiner  dichterischen  fixierung  des 
Charakters  derselben  leiten  lassen,  so  \Yäre  das  resultat  ein 
anderer  gewesen. 

In  betreff  der  Zeichnung  des  Charakters  des  cardinals 
Wolsey  stimmen  beide  dichter  im  wesentlichen  überein.  Beide 
haben  offenbar  quellen  benutzt  —  von  Sh.  wissen  wir  durch 
Delius'  einleitung  zu  Henry  VIIL,  dass  es  chroniken  wie  die 
Holinshed's,  Gavendish's,  Hall's  waren  —  welche  dem  cardinal 
nicht  gerade  günstig  gesinnt  waren,  Sh.  allein  aber  lässt  trotz 
der  ihm  anhaftenden  unleugbaren  mängel  auch  den  Verdiensten 
des  cardinals  gerechtigkeit  widerfahren.  In  der  2.  scene  des 
IV.  aufzuges  erzählt  Griffith  der  vor  gram  und  kummer  er- 
krankten königin  Katharina,  dass  ihr  feind,der  urheber  Ihres 
Sturzes,  vor  kurzem  in  Leicester  in  einem  kloster  nach  kurzem 
krankenlager  gestorben  sei;  als  die  königin  in  der  erinnerung 
an  die  ihr  durch  ilrn  bereiteten  nachstellungen  ihn  abfallig 
beurteilt,  wagt  es  Griffith,  ihn  zu  verteidigen  und  preist  seine 
gelehrsamkeit,  klugheit  und  beredsamkeit:  'obwol  von  niederer 


*  Sie  erklärt,  indem  sie  tränen  darehaus  nicht  spart,  dass  'what  I 
did  speak  was  as  my  woman's  wit,  to  hold  out  argument  could  coiApass 
it;  My  pnny  scholarship  is  held  too  weak  to  maintain  proofs  abontreli- 
gion.  Alas,  I  did  it  but  to  waste  the  time  knowing  as  then  yoar  graee 
was  meak  and  sickly  so  to  expel  part  of  your  pain  and  grief:  And  for 
my  good  intent  they  seek  my  life,  0  üod,  how  am  1  wrongedT  (p.SS) 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


SHAKESPEARE   UND   ROWLEY.  85 

geburty  sei  er  zum  rühm  geschaffen  gewesen;  sei  auch  seine 
habgier  unleugbar,  so  habe  er  die  schätze  doch  auch  zur 
Schöpfung  der  zwiilinge  des  Wissens,  Ipswich  und  Oxford,  ver- 
wendet —  Selbst  die  königin  muss  die  Wahrheit  der  werte 
Griffith's  anerkennen;  auch  sie  wünscht  sich  nach  ihrem  tode 
einen  so  redlichen  biographen.^ 

Beide  dichter  stimmen  darin  ttberein,  dass  Wolsey's  ganzes 
dichten  und  trachten  darauf  aui^gieng,  die  tiara  zu  erlangen. 
Bei  Rowley  (p.  4)  sagt  Wolsey  selbst,  dass  dies  das  ziel  seiner 
Politik  sei.^ 

Damit  übereinstimmend  wirft  bei  Shakespeare  Surrej  dem 
schon  gestürzten  cardinal  vor  (act  III,  scene  2),  dass  er  nach 


»  Vgl.  act  IV,  Bcene  2: 
Griffith:  This  cardina), 

Thougli  from  a  hnmble  stock,  undoubtedly 

Was  faahion'd  to  mach  honour  from  bis  cradle. 

He  was  a  scholar,  and  a  ripe  and  good  one; 

£xceeding  wise,  fair  spoken  and  persuading: 

Lofty  and  sour  so  them  that  lov*d  him  not; 

But,  to  those  men  that  songht,  him  eweet  as  sammer. 

And  thongh  be  were  ansaÜBfied  in  getting,  — 
^    Whicb  was  a  sin,  —  yet  in  bestowing,  madam, 

He  was  most  princely:  ever  witness  for  him 

Those  twins  of  learning  that  he  rais'd  in  yon, 

Ips^ish  and  Oxford!  ... 
Queen  Katharine: 

After  my  death  I  wisb  no  other  herald^ 

No  other  Speaker  of  my  living  actions, 

To  keep  mine  honour  from  corrnption 

Bat  snch  an  honest  chronicler  as  Griffith. 

Whom  I  most  hated  living,  thoa  hast  made  me 

With  thy  religious  trath  and  modesty 

Now  in  bis  ashes  honoar:  peace  be  with  him! 
>  '  If  Wolsey  to  the  pope's  high  State  attain  |  the  leage  is  kept  or 
eise  hell  break't  again  — '.    Vgl.  dazn  p.  5 : 

Adieu  good  knight,  we'll  follow  presently. 

Now  Wolsey,  work  thy  wits  like  gads  of  steel, 

And  make  them  pHable  to  all  impressions, 

That  king  and  queen  and  all  may  honoar  thee, 

So  toird  not  Caesar  in  the  State  of  Rome, 

As  Wolsey  labonrs  in  tb^affairs  of  kings; 

As  Hanibal  with  oll  did  melt  the  Alps 

To  make  a  passage  into  Italy 

So  mnst  we  bear  oar  high-pitch'd  eminence, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


86  .  ZEITLIN, 

Rom  nur  deshalb  bo  viel  geld  gesant  habe,  um  sieb  durch  be- 
stechung  den  weg  zu  höheren  wOrden  zu  bahnen: 

'Then,  that  you're  sent  inniimerable  BubBtance  — 
By  what  meanB  got,  I  leave  to  yonr  own  oonBcience  — 
To  foraish  Rome,  and  to  prepare  the  ways 
Yoa  have  for  dignities*. 

Wiederholt  wird  bei  Shakespeare  über  die  ehrsueht  des 
cardinals  geklagt,  act  11^  scene  4,  wo  über  die  ehescheidung 
verhandelt  wird,  wirft  die  konigin  ihm  vor,  dass  er  mehr  nach 
seiner  eigenen  ehre  strebe,  als  nach  dem  heiligen  beruf,  und 
act  III,  scene  2  hören  wir,  dass  seine  ehrsucht  so  weit  gieng, 
dass  er  seinen  cardinalshut  auf  des  königs  mQnzen  prä- 
gen liess.^ 

Dass  der  wünsch,  seine  ehrsucht  zu  befriedigen,  ihn  ver- 
anlasste, das  interesse  des  Staates  dem  seinigen  hintenan  zu 
setzen,  ist  nicht  wunderbar:  *I  will  effect  for  France  as  (Hey 
for  me*  (p.  4)  und  'fVhe  shall  he  thankfull,  if  they  think  on  tts' 
(p.  15)  sind  des  cardinals  eigene  worte  bei  Rowley. 

Um  sich  aber  die  stimmen  der  cardinäle  des  conclaves  zu 
erkaufen,  dazu  bedurfte  Wolsey,  der  ehemalige  fleischersohn, 
vielen  geldes. 

Act  I,  Bcene  3  (am  schlasse)  sagt  Sands,  der  cardinal  kann  schon 
prächtige  feste  veranstalten;  der  könig  Heinrich  spricht  vom  reichtam 
des  cardinals,  er  übersteige  weit  die  höhe  dessen,  was  ein  nntertan  be- 
sitzen dürfe.^ 


To  dig  for  glory  in  the  hearts  of  men 

Till  we  have  gote  the  papal  diadem. 
Auch  auf  p.  16  gesteht  Wolsey,  dass  ihn  bei  seinen  handlangen  die 
absieht  leite  'to  prepare  onr  swift  advaancement  to  Saint  Peter  chair'. 
1  Vgl.  ibid.  Suflfolk's  worte: 

That,  out  of  mere  ambition  you  have  caas'd 

Your  holy  hat  to  be  stamp'd  on  the  kings  coin. 
Bei  Rowley  (p.  6)  sagt  der  cardinal  selber: 

Let  him  command  bat  we  wil  execate, 

Making  onr  glory  to  oatshine  his  fame, 

Till  we  have  perchas'd  an  etemal  name. 
^  Act  III,  scene  2: 

Forsooth,  an  inventory,  thus  importing  — 

The  several  parcels  of  his  piate,  his  treasare, 

Rieh  staflfs,  and  Ornaments  of  hoasehold;  which 

I  find  at  sach  proad  rate,  that  it  oat-speaks 

Possession  of  a  sabject 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


SHAKESPEARE  UND   ROWLEY.  87 

Aucb  bei  Bowley  erscheint  Wolsey  als  ein  überaus  reicher 
mann.*  In  den  mittein,  zu  reichtum  zu  gelangen,  war  Wolsey 
nicht  wählerisch:  Buckingham  sagt  bei  Shakespeare  act  I,  sc.  2 
er  kenne  ihn  durch  sichere  kundschaft  und  probe,  die  so  klar 
wje  bäche  im  Juli,  als  feil  und  yerrfiterisch.^  Ebenda  wirft 
ihm  Buckingham  vor,  dass  er  vom  kaiser  bestochen,  den  wün- 
schen desselben  sich  willfährig  erwiesen.^  Ja  Wolsey  geht 
sogar  so  weit,  dass  er  eigenmächtig  ohne  des  königs  Zustim- 
mung gesetze  erlässt;  die  königin  zeiht  ihn  (act  I,  scene  2) 
der  erpresBung.  Er  fordere  ein  sechstel  des  yermögens  als 
Steuerabgabe.  Bei  Bowley  sagt  der  hofnarr  auf  p.  42:  der 
konig  müsse  Wolsey  und  die  ganze  pfaffenbrut  aus  England 
vertreiben,  denn  jene  haben  das  land  in  solcl^er  weise  gedrückt 
und  gerupft,  dass  es  in  kurzem  arm  sein  werde.^ 

Ein  anderer,  von  beiden  dichtem  hervorgehobener  charac- 
terzug  Wolsey's  ist  seine  prachtliebe.  Bei  Rowley  p.  5  sagt 
Wolsey  zu  Bonner: 

See  all  oar  train  be  set  in  readiness, 

Tbat  in  onr  State  and  pomp  pontifical 

We  m&y  pasB  on  to  grace  King  Henry*8  coart. 

«  Vgl,  p.  72  die  rede  de»  narren:  *Ay,  ay,  my  lord,  ne'er  set  your 
wit  to  the  foors.  Will  Summers  will  be  secret  now  and  say  nothing; 
if  I  wonld  be  a  blab  of  my  tongne,  I  could  teil  the  king  how  many 
barrels  fall  of  gold  and  silver  tbere  was :  six  tuns  filled  with  plate  and 
je  weis,  twenty  great  trunses  with  crosses,  crosiers,  copes,  mitres,  maces, 
golden  crucifixes,  besides  the  four  hnndred  and  twelve  thousand  ponnd 
tbat  the  poor  chimneys  paid  for  Peter  pence.  But  this  is  nothing,  for 
when  yon  are  pope,  you  may  pardon  yonrself  for  more  knaveries  than 
this  comes  to'. 

*  Vgl.  From  sincere  motions  —  by  intelligence, 

And  proofs  as  clear  as  founts  in  July,  when 
We  see  eaeh  grain  of  gravel,  I  do  know 
To  be  corrupt  and  treasonous. 
3  Vgl.  For  I  am  sure,  the  emperor 

Paid  ere  he  promis'd;  whereby  bis  suit  was  granted 
Ere  it  was  ask'd;  —  bat  when  the  way  was  made 
And  pav'd  with  gold,  the  emperor  thos  desir'd  — . 

*  'Would  the  king  wonld  whip  thee  and  all  the  pope*8  whelps  ont 
of  England  once,  for  between  ye,  ye  bave  racked  and  palled  it  so,  we 
shall  be  all  poor  shortly :  you  have  had  four  handred  three-score  pound 
within  this  three  year  for  smoke  pence:  yon  have  smoked  it  i'faith. 
Dost  faear  Harry,  next  time  they  gather  them,  we  have  clay  enoagh  to 
make  brick,  though  we  want  silver  mines  to  make  money/ 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


88  ZEITUN, 

Bei  Shakespeare  (act  III,  scene  2)  tadelt  der  könig  den 
aufwand  des  eardinals  mit  den  Worten: 

What  expenBe  by  th'honr 
Seems  to  flow  from  him! 

Dass  Wolsey  hochmütig  ist  und  mit  stolz  erfBllt  auf  seine 
erfolge,  es  vom  Ipswicher  fleischersohn  zum  eigentlichen  be- 
herscher  Englands  gebracht  zu  haben,  hebt  namentlich  Shake- 
speare hervor. 

Act  I,  scene  1  sagt  Abergftvenny:  'I  can  see  his  pride  |  peep 
throügh  each  part  of  bim'  nnd  einige  zeilen  weiter  nnten  Backingham, 
er  wolle  zun  kOnig  eilen,  den  hochmat  des  Ipswicher  knechtea  nieder- 
zuschreien: 

TU  to  the  king 
And  from  a  month  of  hononr  qoite  cry  down 
This  Ipswioh  fellow's  insolence;  or  proclaim 
There'a  diflference  in  no  personB*. 

Act  II,  Bcene  2  empfinden  Norfolk  nnd  Snffolk  des  priesters  stolz:  Auf 
die  bitte  Wolsey's,  ihm  eine  stunde  geheimen  yortrages  zu  gewihren, 
weist  der  kOnig  die  beiden  lords  hinaas  mit  den  Worten:  'We  arebusy, 
go!'  worauf  sie  sich  entfernen  mit  (Norfolk):  'This  priest  has  no  pride 
in  him  (Snffolk):  Not  to  speak  of.* 

Um  dem  adel  seine  macht  fbhlen  zu  lassen,  ist  Wolsey 
besonders  bestrebt;  um  ihn  financiell  zu  gründe  zu  richten  und 
darauf  auch  politisch  onmächtig  zu  machen,  hat  er  z.  b.  die 
listen  des  gefolges  entworfen,  welches  könig  Heinrich  auf  sei- 
ner reise  nach  Frankreich  begleiten  sollte.  Abergavenny  sagt 
(act  I,  scene  1),  dass  durch  den  aufwand,  den  auf  diesem  zuge 
ein  jeder  begleiter  des  königs  zu  entfalten  genötigt  war,  min- 
destens drei  seiner  vettern  ihr  erbteil  so  schwächten,  dass  sie 
nie  wie  vormals  blühen  würden;  darum  setzt  denn  auch  der 
adel  alles  daran,  den  cardinal  zu  verderben.  Bei  Bowley  sagt 
Seymour,  als  niemand  zu  dem,  wegen  des  todes  der  königin 
Jane  betrübt  und  übelgelaunten  könig  zu  gehen  wagt  (p.  5): 

Let*B  win  this  prelate  to'salute  the  king, 
It  may  perhaps  work  his  disgrace  with  him 

und  im  folgenden  setzen  sie  alle  ihre  Überredungskünste  daran, 
ihn  zu  einer  Unterredung  mit  Heinrich  zu  bewegen.  Auf  die 
werte  Wolsey's,  er  habe  eine  nachricht  für  den  könig,  geeignet, 
seinen  unmut  zu  besänftigen,  nämlich:  'that  he  and  all  his 
fair  posterity  prociaimed  Defenders  of  the  Faith  shall  be',  ent- 
gegnet Gray  (p.  18): 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


SHAKESPEARE   UND   ROWLEY.  89 

This  new8,  my  lord,  may  something  ease  his  mind 
*Twere  good,  yovr  grace  wonld  go  and  viait  him, 

worauf  Seymour  hinzufügt,  als  der  cardinal  sieh  wirklich  zum 
könig  begiebt: 

'So!  I  am  giad  he's  in:  an  the  king  be  no  better  pleaaed  than  he 
was  at  oQr  last  parting,  he*ll  make  him  repent  his  aanciness  — '. 

Auch  bei  Shakespeare  fehlt  es  nicht  an  stellen,  wo  Wolsey 
von  angehörigen  des  adels  wegen  seiner  Verletzung  desselben 
hart  mitgenommen  wird: 

Act  II,  sc.  1  wird  behauptet,  er  sei  sobald  am  tode  Bnckingham's, 
des  grossen  herzogs.    Act  III,  sc.  2  sagt  Saffolk: 

Which  of  the  peers 
Have  nncontemn*d  gone  by  hlm,  or  at  least 
Strangely  neglected?    When  did  he  regard 
The  stamp  of  nobleness  in  any  person 
Out  of  himself  ? 
Ueberbaapt  ist  diese  ganze  scene  fttr  die  gesinnung  des  adels  gegen 
Wolsey  characteristisch. 

Nachdem  wir  den  character  Wolsey's  geschildert,  scheint 
es  uns  am  orte,  noch  einige  worte  über  den  adel  zu  sagen, 
da  Wolsey  ihn  unschädlich  und  politisch  tot  zu  machen  be- 
strebt war.  Bei  Shakespeare  erscheinen  als  die  vornehmsten 
Vertreter  dieses  Standes  auf  der  bühne:  Buckingham,  Norfolk, 
Sarrey,  Abergavenny,'der  lord-kämmerer,  und  Suffolk;  bei  Bow- 
ley  sind  es:  Seymour  (vater  der  königin  Jane),  Dudley,  Gray, 
Charles  Brandom,  duke  of  Suffolk.  Beide  dichter  sind  dem- 
nach hier  unabhängig  von  einander,  nur  der  herzog  von  Suffolk 
ist  ihnen  gemeinsam.  —  Bei  Shakespeare  sehen  wir  an  dem 
process  des  hei-zogs  von  Buckingham,  warum  der  adel  dem 
stolzen  cardinal  als  todfeind  gegenübersteht,  bei  Rowley  aber 
nicht;  hier  sehen  wir  nur,  dass  zwischen  beiden  teilen  eine 
feindschaft  besteht,  ein  hass,  der  alles  daran  setzt,  einander 
zu  rerderben. 

Eine  von  beiden  dichtem  auf  die  bühne  gebrachte  persön- 
lichkeit ist  die  Gardiner'S;  des  bischofs  von  Winchester;  er  ist 
von  Rowley  ebenso  wie  von  Shakespeare  gezeichnet  worden, 
ein  beweis,  wie  eng  sich  hier  beide  an  die  geschichte  ange- 
sehloBseu  haben.  Er  ist,  wie  sich  aus  act  V,  sc.  1  bei  Shake- 
speare ergibt,  dem  neuen  glauben  abhold  und  darum  ist  er 
dem  Cranmer  feind  und  der  königin  Anna  Bullen,  welche  die 
gennnungsgenossin  jenes  ist;  er  nennt  Cranmer  ^a  most  arch 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


90  zEnxiN, 

heretio,  a  pestilence  that  does  infect  the  land,  a  rank  ^eed' 
und  es  sei  seine,  Gardiner's,  aufgäbe  Ho  root  him  out'.  Ihrer 
ketzerischen  ansiehten  wegen  hasst  er  die  königin  Anna  so 
sehr,  dass  er  auf  die  erz&blung  des  ebenso  treukatholisch  ge- 
sinnten Lovelly  dass  die  königin  in  wehen  liege,  antwortet: 

Tbe  fruit  she  goes  with 

I  pray  for  heartily,  that  it  may  find 

Good  time,  and  live:  but  for  the  stock,  Sir  Thomas, 

I  wish  it  grubb'd  up  now.  (Act  V,  sc.  1) 

Es  gelingt  ihm,  den  erzketzer  Granmer  vor  den  Staatsrat 
zur  verantVortung  seiner,  der  neuen  lehre  sich  zuneigenden 
gesinnung  zu  citieren  und  in  seiner  rede  (Act  V,  sc.  2)  wo  er 
Hhis  contagious  sickness'  nicht  Iftnger  zu  dulden  auffordert, 
weist  er  auf  die  in  Deutschland  in  folge  des  zwiespältigen 
glaubens  herschenden  parteiungen  hin.  —  Bei  Rowley  (p.  54) 
nennt  er  im  gespräch  mit  Bonner  das  Luthertum  'a  rancoar 
that  now  swells  so  big,  that  it  must  out,  or  break'.  Bei  Shake- 
speare sagt  Gardiner: 

It  will  ne*er  be  well 
Till  Cranmer,  Cromwell  her  (i.  e.  qaeen  Anne  Ballen)  two 

hands  and  she 
Sleep  in  their  grayes.  (Act  V,  sc.  1). 

Bei  Bowley  nennt  er  die  königin  Katharina  Parr  'adangerons 
head'  (p.  54)  und  darum  'there  must  be  no  qneen,  or  the  ab- 
beys  fair  (p.  55). 

Beide  dichter  haben  sonach  je  einen  ketzerprocess,  nur 
dass  in  dem  einen  falle  Granmer  der  angeklagte  ist,  in  dem 
andern  die  königin  Katharina  Parr  selbst;  ein  weiterer  unter- 
schied zwischen  den  beiden  dichtem  ist,  dass  bei  Shakespeare 
schon  im  voraus  des  königs  meinung  zu  guüsten  des  ange- 
klagten sich  wendet,  während  bei  Rowley  der  leser  bis  zum 
letzten  augenblieke  im  zweifei  ist,  wie  sich  der  zom  desselben 
besänftigen  lassen  wird.  In  der  rede  (p.  58 — 59),  in  welcher 
Gardiner  den  könig  zum  einschreiten  gegen  die  Verbreitung 
der  neuen  lehre  auffordert,  weist  er  ebenso  wie  bei  Shake* 
speare  (Act  Y,  sc.  2)  auf  die  gefahr,  welche  damit  für  die  ruhe 
des  Staates  verbunden  ist,  hin. 

So  viel  über  Gardiner.  Es  bleibt  uns  noch  Übrig,  einige 
Worte  über  den  könig  Heinrich  und  seine  Zeichnung  bei  beiden 
dichtem  zu  sagen.  Elze,  im  angeführten  aufsatze  p.  67,  sagt, 
dass  der  dichter  absichtlich  den  könig  zu  einem  passiven  titel- 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


SHAKESPEARE   UND   ROWLEY. 


91 


heldea  gemacht  habe  and  ihn  nur  im  Zwielicht  des  halbdunkels 
zeige;  seine  Sinnlichkeit  werde  vertuscht  und  alles  auf  die 
ranke  des  cardinals  und  die  gewissenssorupel  des  königs  zu- 
rttckgeführt.  Es  ist  schon  anderswo  gesagt,  dass  im  grossen 
und  ganzen  der  Sbakespeare'sche  Heinrich  mit  dem  geschicht- 
lichen Heinrich  nur  an  dem  ausruf  Ha!  und  der  gewohnheit, 
sich  auf  die  Schulter  seiner  vertrauten  zu  stützen,  zu  erkennen 
sei;  wie  ganz  anders  bei  Rowley!  Wie  oft  kehrt  hier  nicht, 
um  mit  den  äusserlichkeiten  zu  beginnen,  das  Ha!  wieder, 
manchmal  auf  einer  seite,  wie  z.  b.  auf  p.  44,  zwei  mal;  der 
ausruf  'Mother  of  God!*  und  ähnliche  sind  nur  allzu  häufig. 

Ein  jeder  weiss,  dass  Heinrich  VlII.  zwei  Beiner  frauen. 
hat  hinrichten  lassen  und  dass  die  letzte  nur  mit  genauer  not 
dem  belle  des  henkers  entgieng;  bei  der  lecture  von  Shake- 
speare's  Heinrich  VÜI.  wird  niemand  daran  erinnert,  aber  un- 
willkürlich wird  man  es  bei  den  werten,  mit  welchen  der  könig 
seinen  liebling  Wolsey  bei  Rowley  pp.  18,  19  anfährt: 

Mother  of  God!    Fll  bave  traitors*  beads 

Go  hall  them  to  the  block:  up,  ap,  stand  ap! 

I'll  make  ye  know  yoar  daties  to  oar  atate: 

Am  I  a  oipher?  ia  my  aight  grown  atale? 

And  I  not  Harry?  am  I  not  England's  king?  Ha! 

Es  ist  bekannt,  dass  Heinrich  sich  für  einen  grossen  theo- 
logen  hielt.  Im  jähre  1521  erschien  in  seiner  hauptstadt  Lon- 
don seine  sohrift  ^Assertio  Septem  sacramentorum,  adversus 
Martinum  Lutherum,  edita  ab  invictissimo  Angliae  et  Franciae 
rege  et  domino  Hibemiae,  Henrico  eius  nominis  octavo'  in 
enigegnung  des  Lutherischen  ^Tractats  von  der  Babylonischen 
gefangenschaft  der  kirche\  Zu  dieser  sucht,  als  theologe  zu 
glänzen,  stimmt  sehr  die  Schilderung  des  gefallens,  welches 
der  könig  (bei  Rowley  p.  57 — 58)  an  der  disputation  seiner 
gemahlin  mit  den  bischöfen  Bonner  und  Oardiner  über  die 
damals  weltbewegenden  fragen  hat: 

Well  aaid,  Kate;  to  them  again,  good  wenoh. 
Lords,  give  na  leave  a  while,  avold  the  preaence 
We'll  bear  the  biahops  and  my  qaeen  dispute. 

Der  titel:  'Defender  of  the  Faith  (defensor  fidei)'  dessen  über- 
bringung durch  Cardinal  Campeius  Rowley  ausitlhrlich  zur  an- 
schauung  bringt  (auf  p.  23  ff.),  war  der  lohn  von  selten  des 
papstes  Leo  X.  f&r  die  obenerwähnte  schrift  gegen  Luther. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


92  ZEITLIN, 

Rowley  hat  also  hier  seine  aufschrifl  *When  you  see  nie,  you 
know  me',  wie  sich  aus  einer  vergleichung  mit  den  geschicht- 
lichen tatsachen  ei^bt,  wahr  gemacht 

Des  königs  launenhaftigkeit  ist  verbürgt;  auch  davoi^gibt 
uns  Sowley  ein  beispiel  auf  p.  18:  Heinrich  hatte  befohlen, 
ihn  nicht  zu  stören,  da  kommt  Wolsey  in  der  hoffhung,  des 
königs  böse  laune  durch  erfreuliche  nachrichten  zu  verscheu- 
chen; aber  auch  dem  günstling  gelingt  dies  nicht,  vielmehr 
muss  er  des  erzürnten  gebieters  schimpfreden  über  sich  er- 
gehen lassen:  ^ Presumptuous  priest,  proud  prelate'  etc.  Shake- 
speare schildert  uns  den  könig  als  herscber  im  glänze  seines 
hofes;  Rowley  aber  gibt  uns  auch  ein  bild  yon  dem  Privat- 
leben desselben:  die  scene  in  den  Strassen  Londons  und  im 
gefängnis,  wo  der  könig  die  hauptroUe  spielt,  nimmt  keinen 
kleinen  teil  seines  Stückes  fort  (pp.  26 — 37).  P.  25  unten  ruft 
der  könig  Branden  und  Campton  zu  sich.    Er  sagt: 

I  muBt  employ  your  aid  and  secrecy: 

This  night  we  mean  in  some  disguised  sbape 

To  Visit  London  and  to  walk  t|]e  round, 

Pass  through  their  watohes  and  observe  the  care 

And  special  diligenoe  to  keep  our  peace. 

Auf  dieser  nächtlichen  fahrt  hat  er  ein  recontre  mit  Black 
Will,  einem  raufbold,  'known  and  feared  through  the  seven- 
teen  provinces*  (p.  29).  Die  frage  Heinrich's  (auf  p.  30)  'but 
pr*y  thee  teil  me,  dost  thou  face  the  world  with  thy  manhood 
that  thus  they  fear  thee,  or  art  thou  truly  valiant?'  reizt  Black 
Will,  und  er  fordert  seinen,  ihm  noch  unbekannten  cumpan 
auf:  ^betake  ye  to  your  tools',  er  werde  ihm  'a  trial  presently' 
geben;  es  kommt  zum  kämpf  und  Black  Will  wird  verwundet 
(p.  31).  Sie  werden  in's  gefilngnis  (the  Counter)  geführt,  wo 
könig  Han*y  eine  zeit  lang  mit  leidensgefährten  sitzt;  hier 
schliesst  er  mit  Black  Will  freundschaft:  ^Let  not  a  little  wipe 
make  us  enemies,  clap  hands  and  be  friends'  (p.  34).  Die 
ankunft  Compton's  und  Branden'»  klärt  die  gefangenen  dar- 
über auf,  dass  King  Harry  unter  ihnen  sitzt,  so  kam  es,  dass 
the  Counter  was  'one  night  King  Henryks  court'  (p.  37). 

Heinrich's  prachtliebe  kennen  wir  schon  aus  Shakespeare: 
so  erscheint  er  auf  dem  maskenfest  des  cardinals  Wolsey;  die 
scenen,  wo  die  krönung  Anna  Boleyn's  und  die  taufe  ihrer 
tochter  Elisabeth  geschildert  wird,  beweisen,  dass  der  könig 


Digitized  by 


Google 


SHAKESPEARE  UND   ROWLEY.  93 

pracht  zu  entfalten  liebte.  —  Gleich  am  anfang  des  Stückes 
erzählen  sich  die  edelleute  von  dem  pomp  bei  der  Zusammen- 
kunft Heinrioh's  mit  dem  könig  von  Frankreich  im  Ardetal. 
Auch  bei  Bowle j  finden  wir  stellen,  woraus  Heinrich^s  pracht- 
liebe erhellt;  so  p.  10,  wo  er  die  gesanten  Frankreichs  in 
aadienz  empfangt,  entlässt  er  sie  mit  den  woi-ten:  . 

Lord  Cardinal,  theae  lordB  shall  be  yoar  gneats. 
Bat  let  cor  treasore  waste  to  welcome  them: 
Banquet  them,  how  they  will,  what  cheer,  what  aport, 
Let  them  see,  Harry  keeps  a  kingly  conrt. 

Ebenso  die  werte  auf  p.  69: 

Bid  Wolsey  haate  bim  to  onr  royal  presence; 
Great  Charles,  the  mighty  Roman  Emperor, 
Oar  nephew  and  the  hope  of  Christendom, 
Ib  come  to  see  bis  nncle  and  the  English  court 
We'll  entertain  him  with  imperial  port. 

Nachdem  wir  nunmehr  die 'beiden  stücke  mit  einander 
Terglichen  haben,  bleibt  uns  noch  die  aufgäbe,  zu  zeigen,  ob 
uod  worin  Sowley  von  der  geschichte  abgewichen  ist&  Ueber 
die  abweichungea  Shakespeare's  von  der  geschichtlichen  Wahr- 
heit im  Henry  VIIL  hat  hinlänglich  ausführlich  Elze  in  dem 
schon  oft  erwähnten  aufsatze  gehandelt ,  so  dass  wir  ihm  nur 
zu  folgen  nötig  haben.  In  der  reihenfolge  der  begebenheiten, 
welche  in  Shakespeare's  stück  am  ange  des  Zuschauers  vor- 
über ziehen,  ist  die  letzte  die  taufe  der  Elisabeth,  sie  fällt  in 
das  jähr  1533.  Dass  nicht  alle  begebenheiten  im  Henry  VIIL 
vor  dieser  zeit  sich  zutrugen,  hat  schon  Elze  gezeigt;  so  ist 
z.  b.  der  prozess  Granmer  um  zehn  jähre  antedatiert.  —  Bei 
Kowley  ist  die  zuletzt  erwähnte  begebenheit  die  ankunft 
kaiser  CarPs  V.  am  hofe  Heinrich's  VUl.;  diese  ist  in  das 
jähr  1522  zu  setzen.  P.  76  fällt  Wolsey  in  Ungnade.  Dies 
geschah  am  ende  des  jahres  1529;  schon  hieraus  ist  ersicht- 
lich, wie  wenig  Kowley  sich  an  den  wirklichen  gang  der  dinge 
kehrt  Auf  p.  56  beginnt  das  religionsgespräch  zwischen  der 
konigin  Katharina  Parr  einerseits  und  den  bischöfen  Bonner 
und  Gardiner  andrerseits.  Katharina  wurde  1543  die  sechste 
gemahlin  Heinrich's;  das  gespräch  hat,  wie  feststeht,  während 
einer  krankheit  des  königs,  welche  ihn  im  jähre  1546  befiel,  statt- 
gehabt. Auf  p.  46  ff.  ist  die  komische  scene  zwischen  prinz 
Edward  und  seinem  gespielen  Browne;  der  prinz  ist,  wie  wir 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


94  ZBITLINy 

hören,  sohiller  CraDmer'B  und  treibt  logische  und  philosophisehe 
Studien  mit  seinem  lehrer;  nun  aber  wurde  prins  Edward  am 
12.  October  1537  geboren,  wie  alt  ist  er  also  hier  zu  denken? 
In  welches  jähr  soll  man  demnach  jene  soene  setsen? 

Auf  p.  44  am  ende  wird  die  heimliche  ehe  zwischen  Duke 
Brandon  und  lady  Mary,  der  Schwester  des  königs,  erwähnt. 
Mary  hatte  in  erster  ehe  den  könig  von  Frankreich,  Louis  XII^ 
welcher  1515  starb,  geheiratet,  sie  starb  1533.  Wie  kann  sie 
also  bei  der  gehurt  des  prinzen  Edward  zugegen  gewesen 
sein? 

Auf  p.  37  wird  der  tod  des  'old  king  of  France'  erw&hnty 
der  kein  anderer  sein  kann,  als  eben  jener  Louis  XII.,  wie 
sich  aus  den  folgenden  werten  ergibt:  Hhe  league  is  broke'. 
Diese  werte  beziehen  sich  auf  die  mitte  des  Jahres  1514  vor 
sich  gegangene  aussöhnung  zwischen  Ludwig  XII.  und  Hein- 
rich VIII.,  wobei  zugleich  ausgemacht  wurde,  dass  Mary  den 
könig  von  Frankreich  heiraten  sollte,  dessen  gemahlin,  Anna 
von  Bretagne,  vor  kurzem  gestorben  war.  Auf  p.  23  ankunft 
des  cardinals  Campeius  in  London,  des  Überbringers  des  titels 
'Defender  of  the  Faith'  an  den  könig.  1521  erschien  jenes 
buch  gegen  Luther,  wie  wir  sahen;  die  zeit,  vor  welcher  der 
titel  dem  könig  nicht  erteilt  worden  sein  kann,  ist  damit 
gegeben. 

Auf  p.  17  irrt  Wolsey,  wenn  er  meint,  papst  Julius  habe 
Campeius  gesendet;  Julius  starb  schon  1513,  ihm  folgte  papst 
Leo  X.,  welcher  den  päpstlichen  stahl  bis  zum  jähre  1521 
inne  hatte.  Ihm  folgte  Hadrian  VI.  Ein  Julius  (III.)  war  erst 
wieder  seit  1549  (—1555)  pontifex,  also  als  Heinrioh  VIIL 
schon  tot  war. 

Auf  p.  11  ff.  die  entbindang  der  königin  Jane;  sie  war 
vom  20.  Mai  1536  bis  12.  October  1537  Heinrich's  gemahlin. 
Im  anfang  des  stttckes  wird  die  ankunft  Bonnivet's  und  John 
de  Mazo's,  bischofs  von  Paris,  als  der  gesanten  des  Franzo- 
sischen königs  erwähnt  und  ihre  audienz  geschildert;  sie  haben 
ausser  andern  auftragen  auch  noch  den,  bei  Heinrich  um  die 
band  der  lady  Mary  für  könig  Louis  XII.  anzuhalten  (p.  4). 
Die  gesantschaft  fällt  also  in  das  jähr  1514,  und  zwar  in  die 
letzten  monate  dieses  jahres:  Ludwig  XII.  starb  schon  am 
1.  Januar  1515  und  seine  zweite  gemahlin  Anna  von  Bretagne 
war  erst  im  August  1514  gestorben. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


SHAKESPEARE   UND   ROWLEY.  95 

So  wird  V.  Friesen's  urteiU  bestätigt:  4n  Rowley's  stück 
heracht  eine  grössere  incorrectheit  vor,  als  wir,  mit  wenigen 
ausnahmen,  an  den  meisten  Englischen  historien  rflgen  können'. 

Das  resultat,  za  welchem  wir  durch  die  vergleichung  der 
beiden  stflcke  miteinander  gelangen,  lässt  sich  in  folgendem  da- 
hin zusammenfassen,  dass  Shakespeare  einer  anderen  theater- 
truppe  angehörig  als  Bowley,  unzweifelhaft  durch  das  erschei- 
nen des  Stückes  des  letzteren  veranlasst  worden  ist,  auch 
seinerseits  mit  einer  dramatisierung  des  lebens  königs  Hein- 
rich VIIL  hervorzuti-eten.  Aber  sein  gemilt  führte  ihn  andere 
wege  als  den  des  Rowley.  Bowiey's  absieht  war,  sein  publi- 
cum zu  unterhalten  und  den  beifall  desselben  zu  erlangen; 
dazu  aber  war  nichts  geeigneter,  als  wenn  er  seinen  Zu- 
hörern den  könig  Harry  nicht  sowol  in  seiner  eigenschaft  als 
könig,  sondern  vielmehr  als  nächtlichen  herumstreifer  in  den 
Strassen  Londons  vor  äugen  f&hrte.  Etwas  anderes,  damals 
unfehlbar  auf  das  publicum  wirkendes  war  die  besprechung 
religiöser  fragen;  daher  lässt  es  sich  denn  Rowley  auch  nicht 
entgehen,  die  königin  Katharina  Parr  als  die  Verfechterin  der 
neuen  glaubenslehren  des  langen  und  breiten  auf  der  bühne 
zu  bringen,  und  schliesslich  in  einen  glaubensprozess  zu  ver- 
wickeln. Vornehmlich  dienten  damals,  wie  bekannt,  zur  be- 
lustigung  die  narren;  der  leser  des  Rowley'schen  Stückes  wird 
finden,  dass  in  demselben  nicht  selten  dieselben  erscheinen. 
Ein  unterschied  zwischen  Rowley  und  Shakespeare  überhaupt 
da,  wo  auch  dieser  narren  auftreten  lässt,  ist,  dass  der  letztere 
stets  nur  dem  könige  einen  narren  gibt,  einen  hofnarren,  Row- 
ley aber  gibt  in  seinem  stück  'When  you  see  me,  you  know 
me'  auch  dem  cardinal  Wolsey  einen  solchen;  kurz:  Rowley  kam 
es  darauf  an,  zu  amüsieren,  und  darum  nahm  er  in  sein  stück 
alles  das  auf,  wovon  er  sicher  war,  dass  es  diese  Wirkung 
nicht  vei-fehlen  würde:  pomphafte  aufzüge,  possenhafte  Vor- 
gänge, glaubensstreitigkeiten.  Sh.  ist  seinem  rivalen  darin  ge- 
folgt, dass  auch  er  viel  pomp  in  Henry  VIII.  entfaltet,  aber 
sein  zweck  ist  nicht  der,  zu  amüsieren,  sondern  die  makel,  die 
an  der  geburt  seiner  verehrten  königin  Elisabeth  hafteten ,  zu 
beseitigen;  er  will  dem  Englischen  volke  durch  seine  drama- 
tische darstellung   dieser   regierungsperiode   des  königs  Hein- 


Im  Jahrbuch  der  Deutschen  Shakesp.-ges.  X  p.  370. 

Digitized  by  VjOOQIC 


96  ZBITLIN,   SHAKESPBARB  UND   &OWLBY. 

rieh  VIII.  die  zweifei  benehmen,  welche  über  die  legitimitAt 
der  königin  obwalteten,  darum  lässt  er  sich  wol  manche  ver- 
stösse  gegen  die  geschiehte  zu  schulden  kommen,  aber  er  ver- 
meidet alles,  was  den  könig  herabzuwürdigen  geeignet  ist 
Sein  zweck  ist  also  ein  ungleich  höherer  und  jene  Verstösse 
sind  entschuldbar,  weil  durch  die  absieht  des  dichters  geboten. 
Rowley  hingegen  verdreht  die  geschichte,  wie  wir  sahen,  ohne* 
dass  er  es  nötig  hätte. 

Benutzt  hat  also  Shakespeare  das  Rowley'sche  stttck 
sicherlich  nicht,  wennschon  manche  Vorkommnisse  im  Rowley'- 
schen  stücke,  wie  die  pomphaften  aufzOge  etc.,  ihn  veranlasst 
haben  mögen,  solche  auch  in  seinem  stücke  darzustellen;  wo 
er  an  Rowley  zu  erinnern  scheint,  ist  es  stets  unverkennbar, 
dass  die  'schlacke  seines  rivalen  unter  seinen  bänden  zu  gold 
geworden  ist';  am  deutlichsten  tritt  dies  hervor  bei  Rowley 
in  der  scene,  wo  der  nachmalige  könig  Edward  geboren  wird 
und  bei  Shakespeare  in  der  scene,  wo  Elisabeth  geboren  wird. 
Bei  Rowley  ist  eine  lange,  ermüdende,  höchstens  auf  frauen- 
herzen  wirkende  Schilderung  dieses  Vorganges  hinter  den  cou- 
lissen,  bei  Shakespeare  nimmt  die  geburt  der  Elisabeth  nur 
wenige  zeilen  in  anspruch.  Also  nochmals:  Benutzt  hat  Shake- 
speare den  Rowley  nicht,  beeinflusst  mag  er  von  ihm  an  ve^ 
schiedenen  stellen  sein. 

GOMEL  IN  KUSSLAND.  \V.  ZeITLIN. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BE  DOMES  D.EGE. 

R.  Lumby  bat  dieses  Aengl.  geistliohe  gedieht  von  304 
alliterierenden  langzeilen  1 876  für  die  E  £  T  S  sorgfältig  abge- 
druckt, mit  erklärenden  anmerkungen  versehen  und  die  quelle 
in  einem  Beda  sowol  als  Alcuin  zugeschriebenem  Lateinischen 
gedichte  von  154  hexaroetern  {De  Die  Judicii)  nachgewiesen. 
Vgl.  H.  Sweet's  treffende  Recension  im  Sixlh  Annual  Address  of 
the  President  to  the  Philological  Society  1877  p.  4.  Das  wenige, 
was  mir  ausserdem  in  metrischer,  sprachlicher  und  textkritischer 
hinsieht  an  dem  denkmal  auffiel,  will  ich  im  folgenden  kurz 
zusammenstellen. 

Vorauszuschicken  ist,  dass  sich  der  dichter  an  seine  quelle 
eng,  aber  nicht  sklavisch  anschloss.  Er  arbeitete  mit  vollem 
Verständnis  des  Lateinischen;  höchstens  in  se  äna  mceg  46  »» 
qui  solet  24  Hesse  sich  ein  misverständnis  finden.  Absichtslos 
übergieng  er  nur  wenige  Wörter,  und  diese  sind  an  sich  un- 
wichtig und  ohnehin  schon  ausgedrückt,  z.  b.  (scelerum)  commissa 
mearum  6,  siatim  16,  cum  voce  gementi  18,  saeva  21,  totam  33. 
Vielleicht  ist  es  kein  zufall,  dass  er  peius  und  turma  je  zwei 
mal  übersprang:  48,  141,  60,  65.  Manchmal  ersetzte  er  spe- 
cifisch  Lateinische  bilder  durch  gemeinverständliche  Englische 
ausdrücke:  pallida  noctumam  non  praestat  luna  lucemam  55  =» 
ne  se  mma  rue/b  nänre  mihte  tviht,  pcet  he  pckre  nihte  genipu 
mcege  flecgan  109  f.;  cUtonita  (unrichtig  ationito  bei  Beda)  turba 
timore  86  =  siäne  geHcast  173.  Die  verse  und  halbverse,^ 
welche  er  selbständig  hinzufügte  50,  74,  85a,  98,  143,  147, 
181,  189,  192,  215,  217,  221,  238,  251  entsprangen  der  erklä- 
renden und  einschärfenden  tendenz  des  predigers,  mderffe  driht- 
nes  21  aber  und  and  See  god  268  wol  der  theologischen  rück- 
sicht,  Gott  nicht  unerwähnt  zu  lassen,  wo  seine  heiligen  ge- 
priesen wurden.     Die  grösten  und  wichtigsten  einschiebsei  er- 

Anglitt.  bKiid  IV.  7 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


08  BRANDL, 

weitern  die  beschreibung  der  landschaftliche!]  Umgebung  im 
eingang  Sf,  8b,  des  Sünders  vor  gericht  124 f,  der  höUe  244  f, 
des  himmels  277  f  und  namentlich  die  anrufung  der  Jungfrau 
Maria  289—93. 

In  stilistischer  hinsieht  klingt  natürlich  die  tradition  der 
alten  epen  noch  überall  durch.  Gott  sitzt  auf  dem  heah-setle, 
swegles  brytta,  keime  beweorbod  117f  =  ille  sedens  soiio  fulget 
sublimis  in  alto  59;  die  apostel  als  dkrend-racan  285  =  aposto- 
Hcas  arces  145  umgeben  ihn.  Die  wortcomposita,  in  den  allite- 
rierenden dichtungen  aller  Germanischen  stamme  so  beliebt, 
treten  häufig  auf,  bald  statt  schmuckloser  Lateinischer  einzel- 
worte  z.  b.  tvyn-wyrta  5  =  herbat  1,  eortf-büendra  129  =  äö- 
mines  66;  bald  als  schmückende  einschiebsei  briosi-gehigdum 
60,  peod'Cyningas  161.  Oft  entsprechen  zwei  synonima  nur 
einem  Lateinischen  worte,  und  zwar  sind  sie  in  diesem  ge- 
dichte  ein  mal  durch  den  reim  gebunden  dreosaS  and  hreosaä 
100  e»  ruent  51  und  acht  mal  durch  die  alliteration  iödeeleS 
and  todemeb  20  =  discreiis  10,  hü  egesHc  and  hü  andrysne  94 
=  metuendvs  48,  sweart  and  gesworcen  105  ==  ienebris  53, 
deorc  and  dim-hiw  106  =  tristius  53,  amasod  and  amarod  125 
=  percutiet  63,  bläwab  and  braslaJb  read  and  reabe  151  f  = 
sonitus  perfimdet  feroces  75,  betwyx  forsworcenum  sweartum 
nihtum  198  ^=  obscuras  inier  noctes  99,  wbp  and  wänung  201 
«=  fletus  100;  mid  sorgum  and  mid  särgunge  245  steht  ohne 
entsprechung  im  Lateinischen.  Die  Latein,  perioden  sind,  den 
anforderungen  des  alliterierenden  verses  entsprechend,  in  kurze 
Sätze  aufgelöst;  doch  ist  der  schluss  der  langzeile  nicht  immer 
auch  syntaktisch  markiert,  vgl.  200,  271. 

..  Das  metrum  ist  noch  ziemlich  rein  alliterierend.  Im  an- 
schluss  an  die  Untersuchungen  von  M.  Rieger  ^  Ueber  Alts,  und 
Ags.  verskunst',  Ztschr.  f.  D.  ph.  VII  1 — 64  hebe  ich  im  fol- 
genden nur  jene  fälle  hervor,  in  welchen  unser  gedieht  gegen- 
über der  blütezeit  bereits  einen  abfall  von  kunst  aufweist. 

Die  Stäbe  sind  so  verteilt,  dass  weitaus  am  häufigsten 
jeder  halbvers  nur  einen  stab  trägt,  woneben  sieb  natürlich 
auch  doppelalliteration  findet  88,  102,  145,  153,  154,  157,  159, 
165,  246,  277,  281,  284.  Zwei  Stäbe  im  zweiten  halbvers  gegen- 
über einem  im  ersten  sind  nicht  mit  voller  Sicherheit  zu  be- 
legen; doch  vgl  V.  133,  221.  Wol  aber  fehlt  manchmal  die 
alliteration  gänzlich  42,   189,   250,  oder  ist  nur  durch   zwei 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


BE   DOMES   D^Ge!  9d 

Stäbe  innerhalb  des  einen  halbverses  vertreten  124,  151 ,  166, 
266,  273,  274.  Der  reim  tritt  sowol  statt  der  alliteration  auf 
3,  4,  28,  100,  265,  als  daneben  6,  146,  246.  Durch  annähme 
starker  artikelbetonung  wie  bei  dem  Übersetzer  der  Psalmen 
Hessen  sich  übrigens  einige  der  genannten  verse  notdürftig  als 
alliterierend  hinstellen  166,  189,  273,  274.  Eai,  das  vor  einem 
nomen  im  AengL  gewöhnlich  von  der  alliteration  ausgeschlossen 
ist,  scheint  sie  in  unserem  gedieht  öfters  zu  tragen:  41,  48, 
134>  150.   s  reimt  vielleicht  auf  sc  287. 

Die  auffallendste  neuerung  betrifft  die  länge  der  verse. 
Zunächst  ist  manchmal  der  zweite  halbvers  um  eine  (eigentliche) 
hebung  zu  arm  JVä  pi  nA  pü  peowast  177,  Stent  he  heortieas  and 
earh  124,  Ne  pära  wera  warn  wihte  221,  wenn  hier  nicht  etwa 
die  cäsur  vor  wom  zu  setzen  ist  p€br  symle  scünc^  287.  Von 
da  brauchte  es  nur  noch  einen  schritt  weiter,  um  auch  den 
ersten  halbvers  ähnlich  zu  kürzen.  Daher  glaube  ich,  dass 
wir  in  Dreosab  and  hreosab  100,  Wuldor  and  nmrtimynt  269  je 
einen  zu  kurzen  ganzvers  zu  sehen  haben,  nicht  je  einen  regel- 
mässigen halbvers,  zu  welchem  der  zweite  fehlt.  Letzterer  an- 
sieht waren  EttmüUer  und  Grein  und  suchten  deshalb  in  einem 
alliterierenden  gedichte  aus  derselben  periode  (Bibl.  II  287 — 91) 
ähnliche  kurzverse  durch  conjecturen  zu  ergänzen,  schwerlich 
mit  recht    Undeutlich  äussert  sich  Lumby  zu  99. 

Käme  aber  wirklich  die  unvollständigkeit  des  verses  auf 
rechnung  des  Schreibers,  nicht  des  dichters,  so  wäre  es  doch 
seltsam,  dass  in  unserem  gedieht,  das  sich  so  genau  an  die 
quelle  anschliesst,  an  den  scheinbar  verderbten  stellen  nicht 
ein  einziges  wort  der  quelle  vermisst  wird,  auch  nicht  287, 
wie  Lumby  in  der  anmerkung  meint,  denn  splendentia  castra 
trhmphis  146  ist  durch  heapas  pAr  symle  schnob  vollständig 
wiedergegeben.  Andrerseits  lässt  sich  sogar  vermuten,  auf 
welchem  wege  der  dichter  zu  solchen  kurzversen  geführt  wurde. 
Da  er  nämlich  jeden  neuen  satz  oder  gedanken  an  die  spitze 
eines  neuen  verses  zu  stellen  pflegte,  war  er  oft,  um  die  vor- 
angehende zeile  auszufüllen,  genötigt,  zu  flickwörtem  von  eige- 
ner erfindung,  aber  grosser  monotonie,  zu  greifen.  Innerhalb 
der  99  ersten  verse  verwendete  er  hierzu  die  werte  gylt,  wdp 
und  syn  je  3  mal,  recene  und  dihei  je  2  mal;  am  meisten 
häufte  er  diese  Wiederholungen  unmittelbar  vor  v.  100:  die 
2.  balbzeile  von  93  und  96  ist  durch  cbrdckdum  ausgefüllt,  an 

7» 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


100  BRANDL, 

eortian  kehrt  so  87  zum  dritten  mal,  98  zum  vierten  mal  wieder. 
Das  wurde  ihm  endlich  selbst  zu  lästig,  und  er  entschloss  sich, 
lieber  einen  teil  des  ganzverses  zu  opfern.  So  heisst  zuerst 
V.  100  blos  Dreosab  and  hreosaö,  wobei  der  endreim  den 
beginn  des  Unternehmens  erleichtert  haben  mag.  Von  da  an 
treten  die  elenden  flickwörter  zuröck,  die  kurzverse  aber  frei 
hervor.  Letzere  sind  daher  eher  för  eine  freiheit  des  dichters 
als  für  ein  Verderbnis  des  Schreibers  zu  halten  und  unange- 
tastet in  den  text  aufzunehmen. 

Das  metrum  scheint  unser  gedieht  gegen  ausgang  der 
Aengl.  zeit  zu  versetzen.  Ebenso  ist  die  spräche  reines  West- 
sächsisch der  späteren,  Aelfric'schcn  periode.  Characteristisch 
für  das  Westsächsische  ist  nach  Swcet's  Untersuchungen  vor 
allem,  dass  Gotischem  e,  Ahd.  d  nicht  e  sondern  cb  entspricht, 
z.  b.  pcbr,  dckd,  di'Ad,  fcbr,  wAron,  si(tp,  ehrend,  ned  (keine  aus- 
nähme ist  let  294);  ferner  ist  a  vor  /  mit  folgendem  consonant 
stets  zu  ea  erhöht,  ausser  in  waldend  52  (sonst  wealdend),  Fär 
die  spätere  periode  des  Westsächsischen  spricht  zunächst,  dass 
a  vor  m  und  n  selten  mehr  zu  o  geworden  ist;  constant  nur 
in  on  (präpos.),  wojig  6,  G4,  ceisomne  (aber  samed  126),  heonone 
231,  235,  ufon  111;  mit  a  wechselnd  in  inno7i  6  {hinan  1),  ufe- 
non  212  (ufenan  144,  271),  hülon  156  {embütan  114),  gemong  0 
{gemang  280,  282).  Ausserdem,  dass  io  stets  dem  eo,  ie  dem 
y  (i)  platz  gemacht  haben  und  dass  /  und  y  schon  vielfach 
verwechselt  werden: 

1.  y,  y  steht  fiir  t,  i  in  srvype  {vehementer)  49,  tvyle  (vuU)  52,  ofer 
ebnne  syp  {bis)  S9,  fyren  160,  180,  214,  yrfiÜ  171,  sylf  ISl,  hym 
215,  f>ysse  (aus  pisre)  232,  synt  190,  synd  217,  2h5  u.  ö.,  aber 
noch  nie  in  micel\ 

2.  I,  %  für  uinlaut-y,  y  in  hilU  {spes)  44,  252,  brdosigehigdum  60, 
me  pincti  HS,  sinniyan  159,  wie  zu  erwarten  auch  in  drihUn\ 
doch  hat  sich  y  erhalten  in  cyningc  95,  cyningas  161. 

Andere  Schwankungen  in  der  vocalisation  sind  wol  nur 
orthographischer  natur.  a?  und  o  wechseln  in  pcenne  29,  71, 
126,  243;  ce  mit  ea  ausnahmsweise  in  oilmihlig  69,  a  mit  (v  in 
pat  121.  ce  in  brynce  154  wäre  auffallender;  aber  wie  eine  colla- 
tion  meines  freundes  G.  Schleich  ergab,  hat  die  handschrift 
unter  dem  a  einen  tilgungspunkt,  so  dass  bryne  zu  lesen  ist. 
Statt  ear  findet  sich  ar  in  amarod  125  von  ä-mearrian  (Ettm. 
208),  er  in  sperca2[S\  e  statt  eo  in  welras  208.  ea  vor  ht  in 
meahi  ist  durchweg  zu  i  geworden. 


^o 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BR   DOMES   D.F.GE.  10 1 

Bemerkenswert  ist  die  verdumpfung  des  ea  zu  «.  nacli  tif 
in  genmxsa<5  105,  wie  Lumby  wahrscheinlich  mit  recht  statt 
des  handschriftlich  überlieferten  gepuxmti  liest. 

Die  flexionsyocale  im  auslaut  sind  in  keinem  falle  ver- 
loren. gloBd  178  möchte  ich  nicht  mit  Lumby  als  adverb  mit 
abgefallenem  e  ansehen,  sondern  entschieden  als  appositives 
adjectiv;  und  das  abfallen  der  adjectivendung  im  st.  nom. 
sg.  fem.  heaVic  gifu  279  gegenüber  cenllcu  drüt  290  ist  nach 
Koch  II  §  237  nicht  auffallend.  Dagegen  zeigt  sich  oft  ein 
schwanken  der  flexions-  und  bildungsvocale.  Die  schwachen 
?erben  der  zweiten  klasse  bilden  das  Präteritum  bald  auf 
od:  berveorbod  118,  sceamode  140;  bald  auf  ad:  äfcormad  156, 
äcUhisad  157;  bald  auf  wrf:  sweotolude  134.  —  a  für  e  tritt 
zwei  mal  im  conj.  präs.  plur.  auf:  oniynan  27,  wendian  34;  o 
für  a  im  inf.  präs.  forhügon  249.  —  Der  nom.  plur.  neutraler 
substantiva  endigt  gewöhnlich  auf  u,  aber  auch  auf  a:  hlida 
101,  peosira  253;. der  superl.  meist  auf  ost^  doch  auch  auf  a*/: 
geJücast  173,  selast  293. 

Zu  e  geschwächt  wurden  die  flexionsvocale  a  im  nom.  pl. 
Idce-dömes  81  und  u  im  neutr.  plur,  nom.  und  acc.  zweisil- 
biger adjectiva:  switStice  rvitu  181,  earmlice  tvitu  187. 

Einen  teil  dieser  formenbuntheit  mag  wol  der  Schreiber 
auf  dem  gewissen  haben;  denn  die  handschrift  stammt  aus 
dem  ende  des  11.  Jahrhunderts,  also  aus  einer  zeit,  in  welcher 
sich  Schrift-  und  Umgangssprache  bereits  nicht  mehr  völlig 
deckten. 

Uebertritt  aus  der  starken  flexion  in  die  schwache  ist  wahrschein- 
lich bei  den  verben  onhehban  (prät.  onhefde  11),  rveaxan  nnd  hlätvan 
[genmxsaTS  105  und  bläwaö  151  als  3.  sg.  ind.  präs.);  ferner  bei  dem  st. 
fem.  nosu,  das  einen  schwachen  datiy  nosan  206  (wenn  plur.,  noch  dazu 
mit  uniformieruDg  statt  nosum)  bildet. 

Wechsel  des  genas  ist  nicht  nachzuweisen :  ctvyld,  das  bisher  ohne 
entscheidenden  beleg  für  fem.  gehalten  wurde,  ist  nnn  darch  den  plnr. 
cwyldas  248  als  masc.  gesichert.  Die  lesart  poßr  gwlsan  179  aber, 
durch  welche  das  schw.  masc.  gd'lsa  als  fem.  bezeugt  würde,  ist  nach 
dr.  Schleich's  collation  ivTpces  gdklsan  zu  ändern. 

Neue  bildungen  sind  gryrran  195  sw.  I  von  dem  et.  masc.  gryre  und 
ä'bceran  41  sw.  I,  von  welchem  bisher  nur  ä-barian  sw.  II  belegt  war, 
■—  Bei  ärnum  getvyrhtum  109  =  meritis  S4  möchte  ich  nicht  mit  Lumby 
an  ein  adj.  ären  als  neubildnng  von  dem  st  fem.  äre  denken,  sondern 
lieber  ägnum  lesen,  weil  meritis  wie  das  Mhd.  gewinnen  in  gutem 
und  schlechtem  sinne  vorkommt.  —  Das  Substantiv  gemang  findet  sich 

-v     Digitized  by  VjOOQ  IC 


102  BRANDL, 

bereits  zwei  mal  280,  301  zum  adverb  ergtarrt.  Weitere  belege  für  die- 
Ben  gebrauch  bieten  im  ll.jahrhnndert  Wests,  ev. Marc. III 3,  Job. XI 54, 
Holder's  glossen  Germ.  XXIIT  388  (mitteilungen  prof.  Zapitza*s).  Strat- 
mann  belegt  ihn  am  frühesten  0.  £.  Hom.  I  27.  —  emnes  150  ist  geni- 
tivische analogieform  von  dem  adverb  emne\  nnd  durch  ähnliche  aniüogie 
mit  adv.  dativen  plur.  entstand  dghwanum  120  ans  dtghwanon. 

Nene,  d.  h.  in  Ettmüller's,  Grein's  und  Haapt*s  Wörterbüchern  nicht 
verzeichnete  Verbindungen  von  snffixen  sind  ag-nes  266  (zu  OBgman), 
stede-lias  107,  unhyr-üc  11;  von  präfixen  be-fveortSian  118,  ge-hrasl  2^9, 
ge-dwasscan  52,  ge-dwtnan  231,  ge-hriran  8,  ge-rvipan  176,  tmrbleohWl^ 
unstenc  207.  Dagegen  erscheint  ohne  das  gewohnte  prftfix  {ge)sc&d  73; 
Ettmüller  688  führt  es  zwar  an,  stützt  sich  aber  auf  keinen  beleg,  son- 
dern nur  auf  Bosworth's  autorit%t 

Neue  oomposita  aus  zwei  selbständigen  Wörtern:  dasg-cütS  40,  dim- 
htm  106,  iah-gemearc  148,  iored-Map  113,  heort-scrmf  ^%  rndtden-hiap 
288,  syn-scyldig  168,  wmter-buma  3,  wyn-tvyrt  5. 
Ganz  neu  begegnen  die  Wörter: 
drüt  290,  wie  im  Ahd.  von  der  Gottesmutter  gebraucht,  vielleicht 
durch  vermittelung  des  Afrz.  drüd  eingedrungen.    Stratmann  be- 
legt es  nur  0.  £.  Hom.  I  269  in  der  form  drü9, 
frowe  291,  wol   eine   einheimische   Weiterbildung   von  fria.    Nach 
Halliwell,  Dict.  I  383  wird  es  noch  jetzt  im  nördlichen  England 
gebraucht,  aber  for  a  dirty  woman,  a  slaitern, 
ä-masod  125  {=  percutiet  63)  ist  das  Mengl.  amasen. 

Nun  noch  einige  einzelbemerkungen  zu  Lumby's  text  und 
noten. 

y.  8.  Die  vorläge  zeigt,  dass  purk  rvinda  gryre  zu  v.  7  zu  be- 
ziehen, also  hinter  gryre  komma  zu  setzen  ist.  Dadurch  wird  auch  das 
bedenken  des  herausgebers  in  der  anmerkung  gehoben. 

y.  12.  gemunde  ist  nicht  adj.,  das  gemynde  heissen  müste,  sondern 
sw.  prät  wie  v.  21  und  24. 

y.  47  bietet  die  handschrift  Äglidene  gyltas  '  modgod  gode  gehmlan\ 
in  der  vorläge  24  entspricht  nllisos  sanare»  Zunächst  leuchtet  ein,  dass 
das  eine  god  unhaltbar  ist  und  mit  recht  Hess  es  Lumby  weg.  Die 
gröste  Schwierigkeit  aber  liegt  in  äglidene.  Lumby  erklärt  es  für  kope- 
lessly  corrupt  und  schreibt  dafür  agiltende  gyltas,  was  etwa  delmquentes 
peccata  heissen  müste.  Gewonnen  scheint  mir  dabei  nicht  viel,  anaser 
eine  tautologie,  für  welche  sich  sonst  in  unserem  gedichte  kein  zweites 
beispiel  findet,  yielleicht  lässt  sich  äglidene  doch  halten.  Es  könnte 
part.  prät.  von  dem  freilich  unbelegten  compositum  ä-glidan  sein  und 
würde  dann  *  geglittene,  gefallene*  bedeuten,  wäre  also  wol  zur  not 
geeignet,  allisos  (von  laedo)  wiederzugeben.  Dass  dieser  ausdruck  un- 
gewöhnlich und  etwas  dunkel  war,  das  eben  veranlasste  vielleicht  und 
erklärt  die  glosse  gyltas,  welche  später  um  so  eher  in  den  text  geraten 
konnte,  da  sie  die  alliteration  verbesserte.  —  Es  erübrigt  noch  die  frage, 
ob  es  ursprünglich  modgod  oder  mod  gode  hiess.  Ersteres  ist  unbelegt 
und  nicht  besonders  passend.    Letzteres  ergäbe  die  lesart  äglidene  mdd 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BE   DOMES   D.^GE.  103 

gdde  gehdlan  mit  der  bedeutiin«^  prosiratos  animos  misericordiä  ^anare. 
Dieselbe  Umschreibung  mit  mdd  gebrauchte  ja  der  Übersetzer  auch  244 
pat  wirige  mdd  tvendatS  pä  gyltas  =  {delectatio  camis)  scelerum  mergit 
vertigine  mentem  122  und  führte  sie  25  und  92  sogar  unabhängig  von 
der  vorläge  ein.  Völlige  Sicherheit  über  die  stelle  wird  sieh  kaum  ge- 
winnen lassen.  Lumby's  verschlag,  ägiltende  gyltas  mid  gdde  gehdlan 
greift  jedenfalls  die  Überlieferung  stärker  an. 

y.  51.  flmsces  =  lini  64  ist  nicht  'fleisch'  sondern  'flachs*.  Ett- 
mttUer  belegt  die  form  fleax  aus  Aelfr.  Gr.  20,  Leo  flex  aus  Hpt.  Gl. 
438.    Vgl.  auch  Sweet*s  recension  p.  4. 

y.  60.  his  öina  wird  durch  verba  precaniia  30  als  acc.  plur.,  nicht 
6g.,  wie  Lumby  übersetzt,  bezeugt. 

y.  95.  hiah-prymme  eynincg  hir  wile  diman:  prymme  braucht 
nicht  in  prymmes  geändert  zu  werden,  sondern  ist  instrum.  wie  116  u.  ö. 

y.  102  bietet  die  handschrift  ungerydre  sce.  Lumby  »ndert  zu  sces 
nnd  bemerkt  dazu  in  der  anmerkung:  'The  correction  here  is  not  needed 
the  Genetive  of  * sm*  is  someiimes  scr  (/,),  sometimes  sms  (m.)*.  Nun 
zeigt  aber  das  adj.  ungerydre,  dass  sik  hier  nur  als  fem.  gefasst  wer- 
den kann. 

y.  1 13  ist  uppltce  nicht  adv.  =  on  high^  sondern,  adj.,  entsprechend 
dem  superi  57,  so  dass  celestial  Hosts  zu  übersetzen  ist. 

y.  12S  f.  bitf  . .  äboden  pider  Eal  ädames  cndsl  "^  ante  iüum  rapi- 
mwr  60.  Lumby  erwartet  äbeden,  was  nicht  zu  rechtfertigen  wäre,  wäh- 
rend äbSodan  in  dieser  bedeutnng  bei  Grein  mehrfach  belegt  ist 

y.  130.  fidend  ctfre  =  qui  sunt  67.  fidan  ist  nur  trans.  nach- 
zuweisen, fidefi  wird  zu  schreiben  sein. 

y.  148.  Bei  eah-gemearces  dürfte  Lumby*s  freund  mit  der  erklä- 
mng  'augengrenze,  horizont*  recht  haben. 

y.  165  f.  past  ritSe  flöd  rcescet  fyre  And  hiterUce  bosmTS  9ä  ear- 
man  säula  =  fluvius  ignivotnus  miseros  torquebit  atnare  82.  Nach  L. 
steht  basmtf  für  beornK  als  plural  und  prädicat  zu  säula.  Es  ist  aber  ohne 
zweifei  sg.  prs.  von  dem  sw.  bcpman  =  comburere  und  gehört  zu  flöd, 

y.  188.  fule  Stoma'  fyr es  =  ignibus  loca  plena  94.  Offenbar  ist 
fülle  zu  schreiben.    Lumby  übersetzt  filthy. 

y.  193  f.  hwilum  pcer  iagan  ungetnetum  wipatS  For  p<ßs  ofnes 
bryne  eal  he  is  bealuwes  füll:  Semikolon  sollte  nicht  hinter  wipatS  stehen, 
weil  for  in  so  früher  zeit  nicht  als  conjunction  erscheint,  sondern  hinter 
bryne.    Darauf  folgt  eal  he  is  bealuwes  fuü  als  parenthese. 

y.  208.  In  pä  wänigendran  welras  ist  nach  der  collation  von 
dr.  Schleich  das  auffallende  r  von  wänigendran  durch  einen  tilgungs- 
pankt  beseitigt. 

y.  225  ist  ac  bitS  zu  setzen  statt  pcet  bi?!,  um  das  sed  der  vorläge 
114  wiederzugeben.  Erklärt  wird  das  versehen  des  abschreibers  durch 
den  ähnlichen  anfang  des  vorhergehenden  yerseBpeet  wit!, 

y.  228.    eald  and  ist  mir  unklar. 

y.  243.  Die  änderung  Hofes  in  Uofest  ist  sehr  bedenklich,  da  dies 
in  unserem  denkmal  die  einzige  superlativform  auf  est  wäre;  Uofes  ist 
als  gen.  zu  past  unälyfed  is  nü  zu  construieren. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


104  BRANDL,    BE    DOMES    D^KGE. 

V.  276.  and  in  heofon-setle  hian  gerinnati  =  {detis  sanctos)  col- 
locai  altithrono  141.  Lumby  schreibt  heah  gehrimeh^  was  ich  nicht  ver- 
8teh§.  Wenn  man  aber  gerinnatS  als  Schreibfehler  Üir  gerhne?5  (geryman 
=  locum  dare)  ansieht,  ist  alles  klar,  auch  das  metram. 

V.  289  ist  in  der  mitte  der  zeile  komma,  am  ende  pnnkt  zn  setzen. 

V.  298  {betrvyx)  rtce  rctdtvitan  rodera-weardas  =  inter  aetherium 
senatum  151.  Lumby  schreibt  weardes  und  tibersetzt  in  ihe  kingdom 
of  ihe  rvise  heavenly  ruler.  Könnte  weardas  nicht  bleiben  als  apposi- 
tion  zn  dem  acc.  plur.  rtce  rcedwitan? 

V.  302.  eardian  unbleoh  =  gaudere  if>4.  ^^oA  hat  mit  dem  Nengl. 
gebrauch  von  blue  =  corrupted  nichts  zn  tun.  £s  wird  erklärt  durch 
eine  stelle  in  Ps.  138°,  wo  es  von  der  ursprünglichen  bedeutung  color 
bereits  zu  der  von  deliciae  gekommen  ist  Das  pr&fix  un  potenziert 
dann  diesen  begriff  in  bekannter  weise. 

Wien.  Alois  Brandl, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANGL08AX0NICA. 

1.  Allgemein  wird  die  dem  Sächsischen  eigentümliche 
Steigerung  von  wenig  mit  kurzem  ce-e  angesetzt:  AengL  Icessa, 
Icest  (Nengl.  less,  least\  Altsächs.  les.  Aber  kurzes  ce  ist  gemein 
Aengl.  undenkbar,  weil  altes  a  zu  e  hätte  umgelautet  werden 
müssen.  Dazu  kommt,  dass  die  synkope  des  umlautenden  mitt- 
leren I  die  länge  der  Stammsilbe  erweist.  Mit  bestimmtheit 
ist  daher  Ickssa,  l^sia  (für  Icks-sla)  anzusetzen,  und  diese  weisen 
mit  As.  les  (dessen  länge  aus  der  Aengl.  form  folgt)  auf  Got. 
*l(Usiza,  laisists.  *laisiza  wurde  zu  Idtssa  wie  Got.  wairsiza 
zu  tvyrsa  und  siliza  zu  sella.  An  der  aunahme  eines  kurzen  (b 
war  Got  lasivs  =  prcums  schuld,  das  man  mit  Kengl.  less  in 
Verbindung  brachte.  Orm  schreibt  i<este,  also  lauste,  daher  auch 
Nengl.  leasL    Jetzt  stellt  sich  Aengl  l/^ssa  zu  Lit.  lesas  gering. 

2.  Grein  II  318  gibt  ein  auffälliges  oferpingan  =  supe- 
rare\  ich  vermute,  dass  oferpwingan  anzusetzen  ist  und  dass 
die  resp.  formen  mit  unter  die  von  Paul  (Beitr.  VII,  163)  be- 
handelten gesichtspunkte  fallen.  Das  part.  oferpungen  ist  Ahd. 
gadungan  (zu  dwingan),  wofür  man  gadwungan  'hergestellt'  hat. 
Metr.  20,  194: 

men  habbap  eorpgesceaßa  ealle  oferpmigeru 

praet.  conj.  zeigt  Gfi.  402: 

honan  gfiomedon, 
m(Bndon  mumende,  pcet  hy  monnes  bearn 
pream  oferptmge. 

3.  Aengl.  bend  hat  eine  nebenform  benn,  die  Grein  im  text 
seiner  Bibliothek  beseitigt  und  durch  das  gewöhnlichere  bend 
ersetzt;  der  dat.  plur.  bennum  ist  zweimal,  der  n.  plur.  benne 
einmal  aus  der  poesie  belegt;  alle  übrigen  belege  bei  Grein 
haben  bend.  Aber  man  denke  an  Aengl.  synn  ==  Ahd.  sunta, 
und  man  muss  die  möglichkeit  zugeben,  dass  hinter  dem  schein- 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


106  KLUGE,    ANGLOSAXONICA. 

baren  ausfall  yon  d  irgend  etwas  eteckt.  WahrRcheinlich  wurde 
ndj  gesetzlich  zu  nn\  in  der  declination  von  Westgerm,  sundjo 
(ss  sQnde)  gieng  ndj  durch  alle  formen,  daher  nn  im  AengL 
synn  auBSchließslich.  Aber  Aengl.  bend  f.  beruht  Germ.  n.  sg. 
bandi,  gen.  bcmdß$\  es  wechselte  also  nd  +  vocal  mit  nd  +  j\ 
daher  die  doppel  formen  bend  und  benn\  vgl.  auch  spildanr 
spillan.  Daher  hätte  Grein  die  überlieferten  benn  nicht  ändern 
sollen.  Es  scheint  übrigens,  als  ob  von  benn  (wunde)  formen 
mit  nd  vorkämen;  diese  Verwirrung  zwischen  bend  und  betm 
ist  nur  erklärlich,  wenn  in  einigen  formen  von  bend  lautgesetz- 
lieh  nn  entstand;  denn  aus  benn  wunde  (=  banjS)  lässt  sich 
eine  zwillingsform  bend  rein  lautlich  nicht  begreifen. 

4.  Man  schreibt  jetzt  allgemein  sweot  n.  ^^  schaar  mit 
kurzvocalischem  eoy  und  Grein  bemerkt  ausdrücklich:  'die 
Schreibung  sweol  gebe  ich  jetzt  auf  wegen  verwantschaft  mit 
An.  sveit  f  coetus'.  Da  der  acc.  pl.  sweot  aus  Exod.  220  be- 
legt ist  und  auch  der  n.  sg.  sweot  (zweimal  belegt)  aus  smitom 
nicht  zu  erklären  wäre,  so  steht  echter  diphthong  fest,  und 
dazu  kommt,  dass  nicht  An.  sveit  f.,  sondern  An.  sjdt  n.  =  schaar 
dem  Engl,  worte  genau  entspricht;  sjdt :  sweot  =  hjöl :  hweol\ 
d.  h.  V  ist  im  An.  vor  j  geschwunden. 

5.  Andr.  1661:  pcet  wces  päm  weorode  weor  to  gepoligemie, 
^weor  adv.  (oder  adj.)  schlimm,  arg',  sagt  Grein  (im  anschluss 
an  Grimm,  z.  d.  st.)  mit  diesem  einzigen  beleg;  an  stelle  des 
positivs  geben  Holtzmann  und  Paul  dem  weor  die  bedeutung 
'pejus'.  Aber  bei  keiner  der  beiden  deutungen  ist  die  form  gram- 
matisch zu  rechtfertigen.  Denn  erstens  ist  ein  positiv  zu  Oot. 
wairsiza  unbezeugt  und  ganz  unwahrscheinlicb;  und  zweitens 
kann  einem  Got.  wairs  aus  *wairss  für  *wairsis  im  Aengl.  nur 
wyrs  entsprechen,  was  in  der  tat  die  einzig  belegte  form  ist; 
jsudem  wird  rs  nie  zu  rr  =  r.  Für  weor  möchte  ich  weorc  -« 
mühsal,  beschwerde  schreiben.  Der  vers  kehrt  Jul.  569  fast 
genau  wieder: 

pcet  päm  weligan  wces  weorc  to  poliganne. 
und  weorc  prdwian  ist  stehende  formel,  vgl.  Grein  sub  weorc 
mühsal. 

Strassbürg.  f.  Kluge. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


DAS 

PARAG0GI8CHE  N  IM  ENGLISCHEN 

DES 

12.  JAHRHUNDERTS. 

Das  im  dritten  bände  dieser  Zeitschrift  besprochene  para- 
goniscbe  n  findet  sich  schon  im  12.  Jahrhundert,  jedoch  nur  in 
folgenden  casusformen^:  namen  Mat  27,  32  (fllr  name^  nom.  27, 
57),  n^den  10,  41  (fttr  mede,  accus.  10,  42  und  20,  8),  rbdm 
28,  5  (für  rode,  accus.),  witnyssen  24, 14  (für  witnysse,  accus.), 
waestmen  21,  41  (fttr  wtestme,  accus.),  dagen  22,  23  (ftlr  dage, 
dat.),  sunen  21,  37  (fttr  sune,  dat),  pingen  19,  3  und  20,  28  (fttr 
pmge,  dat),  worden  4,  4  und  15,  12  (fttr  worde,  dat.),  botien 
26,  58  (fttr  botle,  dat.),  brötfren  20,  24  (fttr  brdffre,  accus,  plur. 
Mark  10,  30),  gebröüren  4,  18  (fttr  gebrdüre,  accus,  pl.  12^  47 
und  19,  29),  gyften  22,  8  (fttr  gyfie,  n'bm.  pl.),  {earding)stdwefi 

17,  4  (fttr  ^r^ire,  accus,  pl,  Mark  9,  5),  dAden  18,  31  (fttr  däde, 
accus,  pl),  syfman  3,  6,  j^n^  9,  6  (fttr  sytma,  synne,  accus,  pl. 
9,  2  und  5),  bytton,  byiien  9,  17  (fttr  byita,  bytte,  nom.  acc.  pl., 
Mark  2,  22),  Aon^f^  15,  2  und  22,  13  (fttr  hande,  accus,  pl. 
Ifark  9,  43),  exlan  23,  4  (fttr  exla,  accus,  plur.),  {leoht)faim 
25,  1  und  8  (fttr  fate,  nom.  accus,  pl.),  seilen  23,  6  (fttr  seile, 
accus,  pl.  21,  12),  peoslran  25,30  (fttr  peoslra,  accus,  pl), 
children  (ms.  chyldren)  21,  16  (fttr  child-r-e,  Altengl  cild{r)a 
gen.  pl),   A/a/im  16,  10  (fttr  A/a/e^   gen.  plur.  16,9),  panegan 

18,  28  (fttr  panega,  gen.  pl),  mannen  23,  4  (fttr  manne,  gen.  pl 
15,  38),  fmderen  23,  30  (fttr  fcedere,  gen.  pl),  ft&i^  23,  27  (fttr 
bdne,  gen.  pl),  beaman  (ms.  beoman)  15, 26  (fttr  beama,  gen.  pl). 


1  wermden  (fttr  rvermde)  Mark  14,  54,  ^^<7n  (für  6^0)  Leechd.  3,  90 
und  104,  itiman  (für  nima  =  nime)  96  sind  wol  onr  Schreibfehler. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


108  STR ATMANN,  DAS  PARAGOCHSCHE  Jf. 

hebten,  hdbtan,  94  und  128  (ftlr  h(vte,  dat  !28),  botan,  Leeclid.  3, 
88  (für  bdta  =  böte,  dat.),  heafedan  100  (für  heafeda  = 
heafode,  dat.  100  und  120),  beanen  86  (für  beane,  nom. 
accus,  pl.  108),  rvurtan  114  (ftlr  rvyrta,  accus,  pl.  118),  äö«- 
(fan  112  und  114  (für  handa,  accus,  pl.  112),  slnan  88  (för 
syna,  nom.  pl.  110),  cegeran  106  (für  fl?^^rfl  =  eegere,  accus, 
pl.  134),  /Mwen  Sax.  chron.  251  (für  luve,  dat.),  siman  248  (für 
5Mwa,  accus,  pl.),  hermen  Hom.  l,  107  (für  kenne,  dat.),  eÄ/ö« 
105  (fiir  ehta,  accus,  pl.),  leoman  i03  und  109  {ftXr  leoma,  nom. 
«iccus.  pl.),  ^eVfln  131  (für  ^era,  gen.  pl),  moyina7i  97  (für  wowiö, 
gen.  pl.  91). 

Krefeld.  F.  H.  Straimann. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PROSALEGENDKN. 

V.  S.  AntoDiuB  (vita,  inventio,  traualatio). 
Aus  ma.  Reg.  17  C  XVII,  fol.  124»». 

Mß.  Reg.  17  C  XVII,  im  Brittisclien  inuBeuin  zu  London, 
papierhandschrift  iu  4,  aus  dem  anfang  des  15.  jhdts!.;  euthält 
in  der  jetzigen  gestalt  1G2  blätter,  doch  sind  die  ersten  blätt er 
ausgefallen. "  Das  ganze  ms.  ist  von  derselben  band,  in  dem- 
selben eigentümlichen  dialecte  geschrieben;  eine  andeutung  über 
deu  ort  der  cntstehuug  habe  ich  im  ms.  selbst  nicht  auffinden 
können.  Es  hat  durch  feuchtigkeit  sehr  gelitten  und  ist  stellen- 
weise verblasst  und  unlesbar.    Den  Inhalt  bilden: 

1.  £in  Lateinisch-Englisches  Vocabularium,  fol.  1— ßü,  eins  der  voll- 
ständigsten seiner  art,  aus  verschiedenen  teilen  zusammengesetzt;  es 
besteht  aus  a)  einem  Verbale,  fol.  1— i7i',  nach  den  4  conjugationen, 
je  mit  den  rubriken:  v.  activa,  pasaiva,  deponentia,  in  alphabetischer 
Ordnung;  der  anfang  fehlt,  es  beginnt:  aggredi  to  asayle,  alloqui  to 
areson,  amplecti  to  hals  e.  c.  Am  Schlüsse ,  fol.  17 1%  steht  die  notiz: 
Kxplicit  verbale  secnndum  posse  meum;  nomcn  scriptorls  Johanes  pres- 
byter(?);  iste  libellus  est  necessarius  valde  sacerdotibus,  und  es  folgen 
aaf  fol.  17»»  ttud  fol.  IS  Lateinische  verse  (anfang:  Vos  qui  seruitis:  x« 
seruire  studetc  |  Ut  memores  sitis  hos  versus  sepe  videte),  an  deren  ende 
die  notiz:  Nunc  scripsi  al  )'is,  quod  Johanes;  b)  einem  Nominale,  zuerst 
Adjectiva  fol.  19,  dann  Substantiva  fol.  21  ff.,  in  bestimmten,  in  anderen 
Sammlungen  dieser  art  wiederlcehrenden  grnppen.  Den  ersten  teil  der 
Substantiva,  fol.  21— 2S,  edierte  Th.  Wright  in  s.  A  volume  of  vocabu- 
laries  1S57;  über  ähnliche  Vocabularien  vgl.  Albertus  May  Promptorium 
parvalorum  ]S<)5  (Camden  Soc.)  pref.  und  appendix.*    Die  Sammlung  ist 


*  Der  bei  VVri^ht  1.  c.  gedruckte  teil,  fol.  21—28,  nmfasst:  nomina 
loembroram  hominis,  animalium,  animalinm  ferarum,  avium,  piscinm, 
vcnuiam,  horbarum,  arborum,  i'ructnum,  pertincntia  ecciesie,  artinciorum, 
tluminum,  metallorum,  armorum,  ornamentorum,  instrumentomm,  perti- 
neutia  ad  cameram,  ad  coquinam,  ad  brassorium,  ad  pistrinnm,  ad  or- 
riiim,  dann  verba  soll  deo  pertincntia,  nom.  ad  carcctariam,  ad  lacticium, 
iiumina  ludorum,  pertin.  domo,  ad  nutriarium,  bovariuu,  nom.  serpentum, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


110  HORSTMANN, 

ftllinählig  darch  angehängte  fortsetzungen  erweitert  (foY.  35 — 39,  39—64, 
64 — 66),  wobei  öfter  dieselben  rnbriken  wiederkehren.  Dm  ganze  ver- 
dient eine  baldige  Veröffentlichung. 

2.  Hie  incipit  Über  qni  vocatur  Par8(?)  Sacerdotis  in  lingna  matema, 
f.  67 — SO,  ein  gedieht  in  kurzen  reimpaaren;  es  ist  eine  an  Weisung  ffir 
die  pfarrgeistlichen  über  die  seelsorge,  was  d^  pfarrer  der  gemeinde 
lehren  soll,  von  der  gebnrt  bis  zar  letzten  Ölung  das  leben  seiner  p£uT- 
kinder  geleitend,  insbesondere  Vorschriften  über  die  Verwaltung  der 
Sakramente:  taufe,  beichte  und  busse,  und  letzte  Ölung;  also  ein  gedieht 
nach  art  und  von  demselben  Inhalt  wie  des  Johannes  Hirkus,  Ca^onikus 
von  Lilleshul  in  Shropshire,  instrnotionen  flir  die  pfarrgeistlichen  (ms. 
Cotton  Claud.  A  II,  ed.  n.  d.  T.  Instructions  for  Parish  Priests,  von 
£.  Peacock  1868  für  die  £.  £.  T.  S.).  Der  anfang  lautet:  All-myghty 
god  in  trinite,  Fadyr,  sone,  pt  holy  gost,  pcrsons  thre,  And  bot  a  god 
\fai  alle  sothele,  For  )'ar  may  none  fro  oj^er  be,  Wylk  made  alle  thyng 
of  noght,  And  sen  on  rode  vs  dere  boght,  Thnrgbt  praer  of  our^  lady 
Mary,  And  of  heuen  pai  blyssyd  Company  e.  c. 

3.  Lateinische  grammatik,  besonders  regeln  über  die  Conoordanz, 
fol.  80— S'2i>;  am  ende  steht  Explicit  wlt  mpersona  (so  der  titel  nach 
den  anfangsworten  der  abhandlung).  Am  Schlüsse  folgt  eine  Spielerei 
über  vier  buchstaben,  m,  i,  n,  v,  die  in  fünf  werte  und  sechs  fUssc  zu 
bringen  sind. 


pertin.  ad  suarium,  domorum,  consanguineorum ,  tempora  anni.  —  Auf 
fol.  28  folgt  dann  hie  dcus  a.  Godde  u.  s.  w.  (weit,  erde),  darauf  mit 
titeln:  de  vestibus,  n.  prelatorum  et  aliorum  (f.  33),  n.  pergamenarum 
et  seriptornm,  n.  pertin.  ad  panterium.  Auf  fol.  35  beginnt  eine  fort- 
Setzung  mit  neuem  titel:  Hie  iudpit  Nominale,  anfangend:  hie  deus 
a(nglice)  godd,  hie  Jbesus  a.  godd  (über  das  Gottesreich);  am  ende  dieser 
rubrik  ist  '/i  ^^i^^  ^^^  gelassen,  dann  folgt  de  firmamento  (f.  36),  n.  aqna- 
rum  (f.  37),  de  mundo  et  pertinentibus  (f.  37  b),  n.  capitis  (f.  38^),  partes 
inferiores  hominis  (f.  39 b),  worauf  wieder  V4  seite  leer  gelassen  ist 
Hierauf  folgt  ein  Lat.  einschiebsei,  anfang:  Nota  quod  quatuor  humores 
sunt  in  corpore  e.  c.  ('/s  seite),  dann  fol.  40  de  mfirmiutibus  bominis, 
IL  dignitatum  ecclesie,  dominorum  temporalium,  clerlcorum  cum  pertin., 
diuersorum  hominum,  cognatarum,  vestimentoram ,  ad  ecclesiam  pert, 
domorum  cum  pertin.,  pertin.  anle,  panatrie,  coquine,  ciborum  (f.  48 b), 
de  pertin.  camere,  n.  domorum  &  diuers.,  bladorum,  erbarum,  animaiium 
domesticorum ,  ferarum,  piscium,  marinorum,  arborum,  terrarum,  aqua- 
rum ,  armigerorum  ^  veruiium ,  metallorum ,  lapidum.  armornm,  specierum, 
pert  carpentario,  pistrino,  paudoxatorio,  ad  molendum,  ad  fabrem,  careo- 
tam,  aratrnm,  nauem,  pert.  textori,  sissori,  alntario,  barbit...(?),  sellario, 
barbitonsori,  lucario,  n.  sagittarii,  pert  ortulario,  barbitonsori,  piscatoii» 
aucepiti,  messori,  tossori,  tectori,  trituratori,  cultellario,  vingin&tori, 
zouario,  reuolo,  sitheredo  (harper),  vitelario  (Fiedler),  die  folg.  rubrik 
ohne  titel  (bez.  auf  den  kerker);  darauf  n.  mulierum  (fUr  jede  beschaf- 
tigung),  pert  pergamenario,  diuersorum  ludorum,  siluarüm  cum  pertin.,  au- 
cepiti, n.  muscarum,  p.  cementario,  ville.  Am  ende  von  fol.  64  ^  steht 
dann  wieder  Kxplicit  Nominale,  aber  es  folgen  noch  2  blätter  mit  einer 
fortsetzung:  die  erste  rubrik  ohne  titel,  beginnt  condnctns  a.  condyte, 
dann  pertin.  moncte,  p.  ad  grangeam,  pro  iilatrice,  pert  marcataribtts(lX 
foL  66  ad  campum.    Eine  scnlussbemerkuag  fehlt 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PROSALEGHINOEN.  111 

4.  Gedicht  ttber  die  sieben  busspsalmen,  deren  einzelne  verse  nach 
einander  je  in  einer  achtzeiligen  atrophe  paraphraaiert  werden,  tbl.  83—90, 
anfiaog: 

Doniine,  ne  in  furore  tuo  arguas  me. 
Lorde,  in  pi  anger  vbbrayd  me  noght, 
And  in  \fi  wreth  blame  )>u  noght  me! 
For  certya  syn  has  me  thurgh-soght, 
I>at  1  ware^  lost,  warne  helpe  of  )'e. 
t>e  wantones  ^at  1  at'  wroght, 
Forgyf  it,  iorde,  for  J?i  pyte, 
t>at  I  be  nogh  fro  \fi  blya  broght 
To  place  ^^are  )'at  payns  be. 

5.  Erklilrnng  des  vateronser  nnd  ave  Maria,  nach  der  folge  der 
einzelnen  bitten,  in  prosa,  fol.  90— 9l>).  Anf.:  Our«  fadyr«?  |7at  es  in  heuen. 
A,  my  wrechyd  saule,  when  to  ^^e  lykenos  of  heaen  sali  pa  be  made 
clerr  scbynand  and  vfyi  dyaeri  Sternes  anourened,  cier<f  in  consycnce 
wy/-oatyn  ciowd  of  üeschely  desyr«»  schynand  in  charyte  wy/-oatyn 
myrknes  u.  s.  w. 

6.  üomilie  über  Missus  est  augeins  Gabriel  (in  Annuntiatione),  in 
proaa,  fol.  91^—95.  Anf.:  Holy  kyrke  holowes  |7is  fest  in  wurcbeppe 
of  our^  lady  saynt  Mary,  ]?at  consawyd  at  \fh  tyme  be  gretyng  of 
Gabryell  arehangyl  godes  Bone  of  heuen. 

7.  Eine  reihe  von  (15)  gebeten  an  Christus  mit  rUcksicht  auf  seine 
pmasion,  in  prosa,  fol.  95,  anf.:  Lorde  Jbesu,  euerlastyng  swetnes  of  )>am 
^ai  pe  luf  e.  e..    Dann : 

Ein  gebet  an  Jesu  in  2  swOlfzeiligen  Strophen,  fol.  9öi>,  anf.: 
Jh^^n  Cryste  ptLt  dyed  on  trc  And  sofurrod  pyne  for  Adam  syn, 
Gyf  me  grace  to  worchepe  ^o.    Darauf: 

Drei  gebete  an  Jesu  in  prosa,  fol.  97  ^ — 98  b,  das  erste  über 
Christi  opfer  aui  kreuze  (anf.:  Lord  Jfa^^u,  my  maker,  my  gayne- 
byere,  all  my  lyf ,  all  my  ioy,  all  my  helpe  u.  s.  w.),  das  zweite  und 
dritte  tlber  Christi  opfer  in  der  messe  nnd  im  Sakramente. 

8.  Die  legende  der  Maria  Magdalena,  aus  der  südlichen  legenden- 
Sammlung,  fol.  99— 1U3  (anf.:  Saynt  Mary  Maudalen  t'at  god  forjaf  hyr 
ayne).  Am  ende  des  gedichts  in  langzeilen  fol.  103>>  folgt  dann  noch 
in  kurzzeiien  das  evaogelium  von  der  Salbung  Jesu  durch  Magdalena, 
nebst  erkläruDg,  also  eine*  homilie;  anf.:  Fortho  come  on  of  the  phare- 
seus,  A  grete  lordu  balden  emang  ]?e  Jewes,  He  prayed  Jhesu  wy/  wordy^ 
hende,  Uome  to  hys  wyi  hym  to  wende. 

9.  Die  legende  der  Maria  Egyptiaca,  aus  der  sttdlichen  legenden- 
Sammlung,  fol.  108  (auf.:  Saynt  Mary  gypcyake  in  egypt  was  borne. 
Alle  hyr>  jong  lyf  scbo  lede  in  hordome). 

10.  Chrisi's  *  charter*  an  den  menschen  (Christ  spricht  zur  scele),  in 
verspaaren,  fol.  109^—116.  Anf.:  He  t'at  wyll  rede  ouer  pis  boke,  & 
wyt  hys  gostly  high  (=  eye)  t'mn  loke,  To  {o)peT  scole  tharir  hym  nojt 
wende,  To  sawe  hys  sanle  fro  the  fende,  ^an  for  to  do  as  t'is  boke 
spelles,  For  holy  wryte  forsothe  it  tellcs. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


112  HORSTMANX, 

11.  Vom  fe^euer,  in  verspaaren,  fol.  117—124.  Den  Inhalt  bezeich- 
net die  einieitang:  Many  speke  in  bokys  7  redes  Of  Pnrgatory,  bot  fo 
(=  few)  it  dredes;  For  many  wate  not  wat  it  es,  ]7erfore  )?Äi  drede  it 
mekyll  lesse.  Bot  if  ]7ai  knew  wele  wat  it  war«?,  I  trow  ]7ai  wyld  dred 
it  mekyll  mar<f.  And  for  )>at  dum  as  no  knawyng,  Of  purgatory  non 
wnderstandyng,  ]ferfoT  now  wyl  1  spek  a  party  In  \>iB  boke  of  pnrga- 
tory, And  fyrst  öchew  30W  wat  it  es,  And  in  wat  stede,  als  pe  boke 
wytnes,  And  wat-kyns  payns  ere  perin,  7  wylk  (ms.  swylk)  Bauiea  gos 
)?eder,  7  for  wat  syn,  7  so  wat  thyng  es  most  certayne  7  )'am  myght 
helpe  7  slak  )?6T  payne.    Of  J^is  «ex  poyntes  I  wyl  spek  7  rede  u.  s.  w. 

12.  Die  unten  folgende  legende  von  S.  Antonius,  seine  anffindung 
und  tianslacio,  fol.  124'»  -133. 

13.  Eine  reihe  von  medicinischeu  Vorschriften  ftir  krankheiten  aller 
art,  fol.  133 »1  —  146*1  (sehr  interessant).  Auf.:  For  hete  7  rednes  doyng 
away:  Take  thre  handfuU  of  henbane  7  twa  handful  of  way-bred  7  a 
handfüll  of  dayses  7  a  handful  of  henban  leefes  7  a  hanfull  of  bur  lefes 
7  a  hanfull  of  sawsykyll  7  a  hanfuU  of  morell,  7  tak  ]fe  ioys  7  anoynt 
it  wy tall  )'6T  it  es  rede  or  hotc  J^e  ioys  of  J>e  same  herbes.  —  For  dystroy 
gokke:  Tak  ]7e  ioys  of  morell  7  howaleke,  of  ay|?w  elyke  mekyll,  \fe  ioys 
all  calde,  7  t'at  wyll  sla  pa  jouke.  e.  c. 

14.  Legende  vom  heiligen  blut  zu  Hayles,  in  vierzeiligen  Strophen, 
fol.  147— 152 1>;  das  gedieht  erzählt  zuerst  die  geschichte  des  h.  blutes 
nach  einer  schrift  des  papstes  Urban  IV.  (die  sage  von  Joseph  von  Ari- 
mathia  u.  s.  Schüssel),  darauf  die  Uberfulirnng  eines  teils  des  von  Carl 
dem  Grossen  nach  Deutschland  gebrachten  h.  blutes  aus  '  Castrum  Triue- 
lence'  nach  der  abtei  von  üayles  (in  Gloucestershire)  durch  Edmund, 
söhn  Richard's  von  Cornwallis,  i.  j.  1275.  Das  gedieht  ist  abgedruckt 
in  der  neuen  folge  von  legenden,  18S1,  Ueiibrono,  p.  275 — 2b  1. 

15.  Ein  gedieht  auf  die  auferstehung  Christi,  fol.  152 — 155 1^,  c.  500  v., 
anf.:  Here  begynnes  a  new  lessonif  Off  Crydtys  ressurrection«?.  AU  ]ns 
before  Jhesus  |'am  sayde,  Or  handys  on  hym  p&i  layde.,  p&t  men  hym 
suld  bete  7  swyng  And  on  j?e  rode  to  dede  hym  bryng. 

IG.  Ein  gedieht  Über  die  messe,  iiire  feier,  teile  und  Wirkungen, 
fol.  155^—162,  in  eigentümlicher  Strophenform  (ähnlich  der  des  Celestin). 
Anfang: 

t>at  biysful  barne  in  Bedlem  borne  / 

tat  lete  hys  brayae  be  thyrled  wyi  thome  1  *^^  ""^"*  mysdede, 

Lat  neuer  no  saule  throgh  syn  be  lorne  :  J>at  wylle  take  hede, 

And  )?am  afors  in  ]f&t  he  may     / 
I>is  worde  to  heri?  7  bere  away       \  ^'^^  ^  ^>'^^  ^«"®°» 
•  l>at  Crist  in  hys  gospeil  gan  say, :  gode(s)  sone  oß  hewen  u.  s.  w. 

Die  prosalogende  des  h.  Antonius  erzählt  zuerst  das  leben 
dieses  heiligen,  dann  ausführlich  die  Inventio  des  h.  leichnams 
durch  Theophilus,  biscbaf  von  Constantinopel,  unter  Constantin, 
endlich  die  Translacio  von  Constantinopel  durch  Jocelin,  söhn 
des  *Eryll  Gwiilem,   put  was  a  gretc  conquerour,   \>e  qwylke 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PROSALEGENDEN.  1 13 

now  .  .  .  saynt  6 Willem  es  called'  und  die  beisetzung  der 
reliqnien  des  h.  Antonius  ^Vienensis'  im  kloster  'Mount  maior' 
durch  Guido,  einen  nachkommen  jenes  Joeelin.  Der  dem 
ganzen  Yorangehende  und  vor  dem  zweiten  teile  (der  inventio) 
wiederholte  titel  gehört  eigentlich  nur  vor  den  letzteren.  Die 
notiz  am  Schlüsse:  Explicit  parte m  vite  Antonie  Vienensis,  pro 
posse  meo  feci  opus  istud,  bezeichnet  das  werk  als  einen 
teil  der  (Latein.)  vita,  und  lässt  auf  den  Schreiber  als  den 
compilator  schliessen.  Dieser  Schreiber  ist  ohne  zweifei  der 
Johannes  Presbyter  (?),  der  sich  auf  fol.  17  b  und  fol.  18  des 
Vocabulars  nennt.  Er  bezeichnet  als  quelle  eine  Griechische, 
vom  h.  Hieronymus  in's  Lateinische  übertragene  Schrift,  und 
nennt  im  eingange  des  dritten  teils  eine  vita  des  h.  Äthan  a- 
sius  —  wol  dieselbe  schrift,  die  Hieronymus  in's  Latein  über- 
tragen haben  soll  Wir  kennen  nur  die  vita  des  h.  Athanasius; 
eine  vita  des  h.  Hieronymus,  der  das  leben  des  h.  Paulus,  des 
ersten  eremiten  beschrieb,  ist  uns  nicht  bekannt. 

Der  dialect  der  hs.  zeigt  mittelländische  flexionen,  ge- 
mischte, doch  vorwiegend  nördliche  vocalisation;  er  gehört  zu 
den  gemischten,  mittleren  dialocten.  Meine  erste  Vermutung, 
dass  er  in  Gorn Wallis  zu  suchen  sei,  da  er  vielfache  ähnlich- 
keit  mit  der,  vom  canonicus  Johannes  Bowyer  zu  Bodmin  in 
Comwallis  geschriebenen  kindheit  Jesu  des  ms.  HarL  2399, 
fol.  47,  darbietet,  scheint  besonders  dadurch  nicht  bestätigt, 
dass  die  endung  der  3.  pers.  sg.  praes.  in  der  kindheit  Jesu 
südliches  ep,  im  ms.  Reg.  es  ist.  Der  dialect  gehört  ohne 
zweifei  der  westlichen  gruppe  an,  scheint  jedoch  mehr  im 
Westen  Mittelenglands  zu  liegen. 

•  NOrdliohes  a  statt  o  zeigen  formen  wie  man,  many,  any,  |7an  (aber 
when),  snaw,  knaw  (pp.  iLnawne),  aaule,  während  o  in  so,  fro,  two  (sel- 
ten fra,  twa),  wo  (gen.  wase,  dat.  wome  und  warne)  häufiger  ist,  o  und 
a  in  long  und  lang,  song  und  sang,  ston  nnd  stany,  stand  und  stondyng, 
olde  and  aide,  holde  und  halde,  ros  und  ras  n.  a.  nebeneinander  begeg- 
nen; nördliches  y  (i)  st.  u  zeigen  kyrk,  hyd,  dyde,  wyst,  kyst  (n.  kest), 
lyst,  byrst,  fyrst,  lyttel,  slyk,  pytte,  fyre,  syn,  kyn  u.  a.,  während  u  in 
bame,  catte  sich  findet;  merke  wyld  =  wold,  vnnyce.  Eigentümlichkeiten 
des  dialectes  sind:  das  vor  r  herschende  a  st  e  in  wark,  warld  (warled), 
hart,  hard  (=  heard),  gart,  starae  ^seltener  steme),  clarge,  härmet,  auch 
in  parysched,  apared;  das  häufige  e  an  stelle  von  y  in  be,  he  hee  (auch  hyi, 
bey,  haye  «*  high),  hee  (eilen),  he  (=  eye,  pl.  hene,  heene,  henen),  negh, 
flee,  mekyll,  enoght,  emong,  hedus,  grewus,  öfter  auch  vor  ght:  reght, 

AngiU,  IV.  band.  8 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


114  HORSTMANN, 

i 

segbt,  heght,  und  n :  weng  (p1.  weyngys),  seoe  (=  sign),  Bene  (syne),  be- 
sonders in  enduDgeu:  beae  (busy),  gylte,  worthe,  luste,  fyrey  euere, 
enme,  hewenes,  fowrte,  worchep,  bateli  (aucb  batyll^  baytel),  trawell 
(trawyll),  merwel  (merwyll)  u.  a. ;  st.  a  in  beloyn ,  wepyn,  ere  und  heie 
(»a  are),  neben  a  in  em  und  am.  Eine  fernere  eigentümlichkeit  ist  das 
vorhersehen  des  y  in  den  endnugen  yn,  ys,  yr  (z.  b.  maydyn,  oxyD, 
passyn,  actys,  dedys,  fadyr,  entyrd,  gedyr),  femer  in  cbyldyd  (==  cbiid- 
hood),  batyll,  trawyll»  messynger,  monyth  u.a.,  während  die  suffixe  ble,  ple 
(auch  bre,  fre)  regelmässig  durch  bull,  pull  (bure,  füre)  ausgedrückt  weitlen, 
s.  b.  abul,  nobull,  wengeabul,  fcbulle,  tabuU,  titule,  appuU,  insaumpull, 
tymbnre,  sofure.  EigenthQmliche  formen  sind  os  (=  as)  und  besonders 
of  St.  if  (begegnet  dreimal).  Während  zuweilen  diphthongierung  eintritt, 
wie  in  wowchesayf,  baytel,  dessayte,  weyngys,  greys  (=  grassX  weydyr, 
noythir,  ist  umgekehrt  in  manchen  fällen  einfacher  vokal  an  stelle  des 
diphthongs  gebräuchlich,  vgl.  fare  (=  fair),  dispare,  pare  (=  pair),  sert- 
ane,  sodane,  ordane,  ebene  (=  chain),  reue,  sene,  Jonedde,  frot,  wocys; 
St.  on  ist  o  häufiger  in  grond,  wond,  fonde,  done  (neben  downe),  und, 
mit  ansfall  des  auslautenden  d  in  föne,  won  and  wone,  bonne  («  foand, 
wound,  bound),  während  sowne  (=  soon),  abowne,  thowndyr  das  umge- 
kehrte Verhältnis  zeigen;  einfachen  vokal  hat  auch  ]7n,  abute,  und  die 
endungen  us,  ur  st.  ous,  our  (z.  b.  grewus,  hedus,  ductur,  socur,  wofür 
zuweilen  auch  oS;  wie  in  grewosnes).  Eine  fernere  eigentümlichkeit  ist 
das  häufige  anorganische  h  vor  anlautenden  vokalen  (dieses  im  Süden 
und  Westen  Englands  so  häufige  anlaut.  h  scheint  aus  dem  Celtischen 
herzustammen),  wie  in  he  pl.  hene  (»  eye),  bete  (=  eat),  here  (=3  are), 
hoor  (==  onr),  halde  (=  old),  hende,  selbst  in  dyshert  (=  desert),  dys- 
hese  (=  desease),  während  umgekehrt  organisches  h  in  den  cfaaracte- 
ristischen  formen  af  (=  have)  und  as  (=  has)  meistens  ausgefallen  ist 
(ebenso  auch  in  onest,  orribul).  Statt  wh  (wofür  auch  qw  üblich),  ist 
meistens  w  gebräuchlich:  wen,  were  wäre,  wo  wase  wome  und  warne 
(auch  wohm),  wat,  wy,  wedyre,  wylke  (auch  wyche,  qwylk),  wyte;  statt 
th  t  in  dem  gewühnlicben  wyt  (selten  wytht),  zuweilen  in  troght  (neben 
throght,  throw),  während  nicht  selten  statt  t  th  gebraucht  ist,  wie  in 
theche,  thethe.  g  und  k  wechseln  zuweilen,  vgl.  thyng  oft  statt  think, 
hurthynk,  dygkyog;  nördl.  k  ist  erhalten  in  kyrk  (einmal  auch  chyrk), 
wylk  (zuweilen  auch  wyche),  ilk.  Characteristisch  ist  ferner  der  vor- 
hersehende gebrauch  von  w  st.  v  vgl.  wictor,  wow,  woysse,  wenged, 
wanysse,  wowchesayf,  sawe,  serwe,  serwyse,  grewus,  dewout,  dewoure, 
goweme,  trawyll,  rewell,  auch  in  Ags.  Wörtern,  wie  lywen  (auch  lyfyn), 
fywe,  strywe,  hawyng,  lewe,  ewen,  sewen,  hewy,  auch  statt  u,  wie  in 
wnknawne  (selten),  während  f  st.  v  sich  auf  af  (gewöhnliche  form  st. 
have)  und  gyf,  lyfyn  (neben  lywen),  safe  (neben  sawe)  beschränkt; 
eigentümlich  ist  der  ausfall  des  ve  in  gyn  (regelmässige  form  st.  given), 
die  Verschmelzung  hawndele  (=  haluen  dele).  Nach  w  fällt  zuweilen  o 
ans,  wie  in  wlde,  wlues.  Statt  s  wird  auch  ss,  wie  in  woysse,  sesse, 
jygsyiyd,  asse  (=  as),  und  ss  auch  statt  sh  gebraucht,  wie  in  wanyssed, 
waasyn  (neben  wasshyn),  amonyssyng.  Nach  den  liquiden  n,  r,  1  faUt 
zaweilen  auslant  d  (t)  aus,  wie  besonders  in  föne,  won  wone,  bone 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PROSALE6ENDKN.  115 

boDoe,  auch  in  blyn,  ordau  (praet.)i  gedyr^  (praet),  trawyll  (praet), 
oommament;  der  nicht  seltene  ausfall  von  t  nach  gh  ist  wol  nicht  blos 
Schreibfehler  (so  in  brogh,  thogh),  wie  auch  in  tempea  st.  tempest. 

Die  pronominalformen  sind:  I,  t'a,  he  nnd  e,  Bcho  acc.  hyre^  it, 
we  —  VB,  ge  —  gon,  ]7ay  (]7ai)  acc.  j?am,  einmal  auch  hamme;  das  poss. 
fem.  ist  hyre,  das  poss.  plur.  )>are  und  hyre.  Relativa:  wo,  gen.  wase, 
dat  wome  warne  (wohm);  und  wylke  wyche  (\fe  wylke).  Statt  pkt  be- 
gegnet selten  auch  das  nOrdi.  at 

Die-  personalendnng  der  3.  pers.  sg.  praes.  ist  in  der  regel  es,  ys, 
▼gl.  doys  (dos),  gose,  begynnys,  askys,  kepys,  lyes,  bumes,  commes, 
Werkes,  angyres,  behowes;  nur  einmal,  in  der  schlussformel,  findet  sich 
regne)>;  merke  passe.  Der  plur.  praes.  ist  häufig  ohne  endung(z.  b.  cry, 
dwell),  doch  findet  sich  öfter  auch  en,  yn:  we  heryn,  we  reden,  }>ay 
passyn,  trawaylyn,  baten,  done,  bene;  men  bryngys  ist  eher  sg.*,  der 
plur.  des  imperat.  endet  auf  ys,  es:  takys,  beres,  doch  erscheint  er 
auch  ohne  endung:  dygge;  sal  hat  im  plur.  sal  und  sul.  Die  2.  pers. 
sg.  praes.  endet  in  der  regel  auf  es,  ys:  )'u  makys,  fyndes,  knawes, 
pnttes;  heestn,  joynestu  sind  contrahierte  formen;  sali  hat  sali,  wyll  hat 
wyll  und  wylt  J'u;  neben  ^u  ert  findet  sich  ar  {yn;  beispiele  für  die 
2.  pers.  des  praet.  sind  ]fvi  deserweste,  fledest,  also  mit  est,  aber  was. 
To  be  hat  folgende  präsensformen:  I  em  und  am,  ^vl  ert  (ar  ]fa)y  he  es 
seltener  is,  pl.  bene  und  ere  here;  praet.  was,  pl.  were  wäre  und 
weme  warne.  To  af  (=  have):  I  af ,  pu  as,  has  und  ast^  he  as  (has), 
pl.  af  und  as;  praet.  hade,  hadd. 

Der  plur.  praet.  ist  meistens  ohne  endung  (z.  b.  cryd,  had,  wyst, 
might,  askyd),  doch  findet  sich  auch  yn  noch  häufig  genug:  syttyn 
neben  sytte  (mit  ablaut,  vgl.  ran  pl.  rynne),  rysyn,  fellyn,  flowyn, 
rywyn,  beholdyn;  merke  besonders  werne  warne,  pl.  Yon  was.  Auch 
der  Infinitiv  hat  noch  zuweilen  die  endung  yn,  en  bewahrt:  wytyn, 
lyfyn  und  lywen,  plessyn  (und  plesse),  lastyn,  dredyn,  fyndyn,  vsyn, 
obeyen,  seken,  helen,  doch  erscheint  er  häufiger  ohne  endung,  wie  in 
af,  gyf,  ly,  f^,  spek  u.  a.  Im  part.  praet.  der  starken  verba  ist  en  yn 
die  regelmässige  endung,  z.  b.:  I-getyn,  wretyn,  takyn,  bakyn,  hetyn 
(gegessen),  wassyn  und  wasshyn,  cummen,  foughten,  knawen  und 
knawne,  bome,  swome;  merke  die  verkürzten  formen  gyn  (=  given), 
föne,  won,  bonne,  begon  und  begunne,  runne.  Statt  3m  findet  sich 
einmal  yng:  dronkyng,  als  part.  praet.  —  Die  endung  des  part  praes.  ist 
in  der  regel  yng,  wie  affyng,  auch  eng,  wie  styeng,  prayseng,  woweng, 
seltener  and,  wie  hyngand,  standand;  statt  yng  findet  sich  selten  auch 
yn,  wie  waymentyn,  helpyn,  wodurch  diese  endung  gleichlautend  wird 
mit  der  des  part.  praet.  und  plur.  praes.  und  praet.  Merkwürdig  ist 
nun,  dass  in  unserer  legende,  wie  in  vielen  gleichzeitigen  werken,  das 
part  praes.  häufig  an  die  stelle  des  verbum  finitnm  tritt;  dieser  gebrauch 
erklärt  sich  theils  dadurch,  dass,  da  die  en  düngen  yng  und  yn  dialec  tisch 
promiscue  gebraucht  wurden  (vgl.  in  unserer  legende  dronkyng  als  part 
praet  und  helpyn,  waymentyn  als  part  praes.),  die  endung  yng  bald 
auch  für  den  plur.  (st  yn),  und  weiterhin  auch  für  alle  personenendungen 
gebraucht  wurde  (so  besonders  im  Lancelot),  teils,  und  wol  vorwiegend, 

8* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


116  HORSTMANN, 

durch  eine  art  logischer  verbildung,  indem  man  mit  dem  Wiederaufleben 
des  klassischen  altertums  nnd  dem  Studium  der  Lateinischen  rede  die 
Lateinische  participialconstruction  in  die  £nglische  rede  übertrug,  dabei 
aber  derartig  absolut  oder  anakolutisch  verwantCi  dass  man  das  im  sinne 
oder  in  der  fUhlung  behaltene  verbum  finitum  über  der  erweiterteOy 
künstlichen  periode  endlich  ganz  vergass,  ohne  die  logische  Unrichtig- 
keit mehr  zu  empfinden  (so  bei  Lydgate).  Vielleicht  kann  man  auch 
sagen,  dass  jede  spräche  beim  Übergang  vom  poetischen  zum  prosaischen 
Stile  eine  'periodo  des  particips'  durchmacht,  welche,  bei  glücklicher 
entwickelung,  die  kunstvolle  satzperiode  und  damit  die  ausbildung  eines 
höheren  prosastlls  zur  folge  hat,  aber  im  anfang,  in  der  zeit  der  gährung 
und  unreife,  leicht  eine  Überwucherung  des  particips  veranlasst 

Die  pluralenduttg  der  subat  ist  es  ys,  vgl.  aetys,  dedys,  kenea 
(as  knes);  auf  yn,  n  finden  sich  oxyn,  hene  u.  henen  (==  oy^s);  merke 
chylder,  brethyr.  Die  Steigerung  der  adject.  geschieht  durch  er,  est: 
z.  b.  heher,  heest,  ferrer  (auch  ferro,  wie  nare,  nearer),  ferrest;  merke 
reghtlekere.  Neben  der  bildungssilbe  ly  der  adj.  und  adverb.  findet  sich 
auch  noch  südliches  iyk  in  hewenlyk,  denellyk,  wysybuUyk,  wozu 
der  compar.  reghtlekere. 

Her^  begyns  pe  fyndyng  of  \fe  glorios  oonfessour  Antone,  pe  gret 
ermyt,  of  sant  Jerome  fro  greu  to  latyn  translated,  7  mad  of  s. 
Teophile,  byscop  at  Costantynoble,  in  pe  tyme  of  Costanti/te  \fe  emp^r- 
our  be  reuelacton«  of  an  aungelltf,  fro  deserte  of  Egypt  in-to  ye 
5  (cyte  of)  Costantine,  \fai  es  to  sai  |  pe  III  day  Idus  of  Juni. 
I.  Antony,  for  sothe,  of  nobulk  7  religyous  fad<fr  7  mod^  I-getyn,  of 
partyes  of  Egipt,  wy/  so  grcte  besynes  kept  in  cloes,  pat  nothyng 
he  knew  bot  hys  fad^*  7  mod^r  7  hyr^  meDje.    And  wen  he  was 

10  a  chylde  abul  to  lerne  lettui-tf,  he  gaf  hym  not  to  ragyog  7  want- 
ones,  bot  wyi  a  burnyng  desyrc?  he  gaf  hym  to  hys  doctrine.  To 
kyrke  ofte  wy^  hys  fadyr^  7  mod^r  he  g^de,  7  chylder  plays  7 
neglegens  he  forsoke,  to  ^e  thyogy^  redde  in  kyrke  harkynnyitg, 
}^e  entent  of  p&m  kepyng  in   hys  mynde  .  He  wold  nen^  desyr<r 

15  Oper  dayntys  {^an  hys  moder  sett  befor  hym,  os  optr  nyse*  chyld«- 
done;  bot  eu^re  he  held  hym  content  7  payde  .  Aft^  |7e  dethe  of 
hys  fad^  7  hys  mod<fr,  he  of  pe  age  of  XVIII  or  XX^i  jer^,  wy/ 
hys  syst^  of  age  tendr^  7  lytyll,  he  bar«?  pe  cur^  7  pe  kcpyng  of 
all^  pe  houshalde  ful  honeatly.     VD(nyce  we)rtf  sex  monyths  endyd, 

20  ]7at  he  ne  ranne  to  holy  kyrke  and  dysspysed  all  hys  ryches,  takyng 
to  mynde  pQ  actys  of  pe  apostyls  for  to  folo  hys  sauyotir:  fibr,  &8 
we  rede  in  actibg  apostolorum,  many  men  sold  pat  |7Ai  had  7  cast 
it  afom  pe  postyls  fete,  to  departe  it  per  nede  wer^,  for  to  af  per ' 
rewarde  in  heuen. 


*  Ms,  fad\  könnte  auch  durch  fadyr  aufgelöst  werden.  '^  Ms.  nyse 
oder  nyse?  *  J^s,  b';  das  sonst  durch  er  aufzuiös.  häkchen  ist  nier 
vieäeichi,  mie  in  m^ble,  durch  ar  zu  geben  {wie  in  Schott,  mss.)\  doch 
begegnet  pexe  {dort)  mit  e. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PROSALEGENDEN.  117 

Slyke  thyngyj  lioly  Antony  takyng  in  raynd,  he  entyrd  )>e  kyrke. 
7  it  happynd  pe  gospell*  be  redde  in  pe  wylke  our«?  lord  sayd  to 
l^e  ryche  man:  *If  J?a  wyll«?  be  p^rfyte,  go  and  sei  all^  )?at  pn  haa 
7  pyf  it  to  pore  men,  7  cum  7  folo  me!*  I>e  wylk  gospel  hard,  he 
5  supposed  pe  gospel  rehersyd  for  hym  .  Onon  he  went  oute  ot  pe 
kyrke,  7  }?e  possesßyona  pat  he  had,  )?at  es  to  wytyn  thrtf  hnndyrfh 
of  olywetreeB,  he  gaf  to  hys  negbnrs,  )>at  no  hewenes  suld  bedone 
to  hys^  syst^,  7  a1  hys  mcweabull  thyngy^  he  solde;  and  a 
grete  quantite  of  golde  gederyd  togedyr^,  al  he  gaf  to  pore  men, 

10  sawyng  a  lytyl  quantyte  to  pQ  fyndyng  of  hys  syst^.  Eftsons  he 
entyrd  in-to  ^e  kyrk  7  hard  SL-noper  gosspel,  wer^  ouw  lord  sayd: 
*Thyng»  not  wat  je  sal  ete  on  pe  morne'!  pe  porcyon^  J?at  he  hadd 
reserwed,  he  dep^irtyd  it  to  pore  men.  tan  wold  he  not  sofar^  hys 
systrr  dnetle  at  home,  bot  to  trew  7  dewoute  maydyns  be-toke  hyw, 

15  for  to  be  gon^ned  7  taght.  And  he  hym -seif,  al  erthely  god^5 
dysspyisyd,  a  hard  7  a  scharp  iornay  tok  on  hande.  psd,  tyme  few 
mynstres  wer^  in  Egipt;  bot,  he  so*  wold  l3rfen  solytar^  lyfe,  fer« 
fro  towne  ferwently  in  god^5  s^wyse  he  dwelled  in  holy  proyers. 

For-J7i  in  a  lytyll  felde  ner^  was  a  nolde  man,  fro  gongthe'in  soly- 

20  tary  lyf  daellyng.  Hym  Antony  fyrst  foloed  in  gode  contemplacyon^, 
ffyrst  be-gynnyng  in  place  a  lytyl  fro  pe  towne;  7  aft^  few  7  few 
sekyng  wham  he  myght  fynd  ferrest  dwellyng.  And  so,  as  a  bese 
bee,  Wide  he  neuer  turne  home  agayn  vntyll-tyme  he  had  föne*  a 
holy  man  to  comon  wyt;  7  ]7an,  as  he  had  föne  a  honycombe,  gladly 

25  be  wold  turne  agayne.  )?nB  he  bcgynnys.  At  pe  last  he  forgate 
hys  fadyr  ryches  7  al  hys  affynyte;  all  hys  desyr^  he  hauntyd 
abowte  pal  he  had  begon^.  (fol.  125)  Eu^e  day  he  wroght  wyt  hya 
handes,  flPor  he  fonde  wretynd:  *Wo  so  workes  not,  not  sal  ete'; 
and  all  pe  our^-plus  of  hys  getyng  emang  pore  men  he  departyd  it. 

30  Euer  he  was  in  prayers,  for  he  fonde  wretyn:  'Sine  intormissione 
orate\  To  pe  heryng  of  scrtpetures  so  wele  he  gaf  hys  tent  }7atno- 
thyDg  suld  out  of  hys  mynd;  bot  alle?  pe  comamentes  of  god  kepyng, 
hys  mynd  was  to  hym  as  a  boke  .  7  so  was  he  lufed  of  all  hys 
brether^.    To  al  hys  felas  he  was  obedyent,  ]?at  he  gate  hym  thanke 

•^5  of  all^  men.  If  a  felaw  wer^  continent,  he  was  als  contynent;  7  if 
any  wercr  iocunde,  he  was  iocnnde  honestly;  who  so  fasted,  he 
fasted  wyt  hym;  who  so  knelyd,  he  kneled  wyt  hym^  he  was  meke 
7  also  pacyent,  kepyng  charyte  agaynes  all^  men.  And  )>us  he  gaf 
hym  to  al-man^  of  vertues,  7  pus  hys  fame  began  to  encres,  pat 

40  to  none  härmet  in  pat  tyme  in  vertues  he  was  found  pe  secunde; 
ffor  hys  neghbures  7  oper  monkes  to  whome  he  come,  wer^  glad 
of  bys  commyng:  Mo  were  commes  Antony,  gode  felaw*.  So  )>at]7e 
name  of  hym  kynd  grantyd,  somme  as  sone,  7  somme  as  brotherer 
enterely  lufed. 


4 


*  Ms,  gosplell,  vor  be  fehlt  to.       *  Ms.  to  hym  hys.       '  =  think. 
=  who  so.        * /.  jougthe?       «  —  found. 

Digitized  by  VjOOQIC 


U8  HORSTMANN, 

Antomus  in  pis  man^  gate  hym  Infe  7  desyr^  of  euere  man  .  ptm 
]^  enme  of  mankynd,  in-pacyent  to  Bofnr^  so  many  v^tues  in  a 
gong  man ,  wyt  hys  holde  deaaytes  assayled  hym  .  Fyrst  he  sayd  ^ 
wer^  he  myght  styr>  hym  fro  hy8  purposc  begunne,  pattyng  to 
5  hym  mynde  of  wardely  possesayolis,  dififense  of  hys  syst^r,  nobulnes 
of  hys  kyn,  Inf  of  erthely  thyngy;,  delytes  of  metes,  wyne  delecta- 
c»on  7  Oper  flat^ryng^x  of  laste*  lyfe,  atte  last  )?e  strayte  ende  of 
v^tnes  7  ]fe  grete  trawyll  to  comme  to  v^rtiies,  jie  frelenes  of  body, 
pe  longe  Space  of  age  .  When  pe  enme  sawe  ]7at  he  put  hym  away 

10  wyt  gode  thoghtyj  7  wyt  besy  orysons  7  wyt  entere  thoght^5  of  \fe 
passyon^,  J>an  he  began  to  ster^  hyw  wyt  vnleful  thoght^^  7  poln- 
ciöns  .  Be  day  he  styrd  hym  so  strongly  \>ai  ilkaman  p^saywed 
]7at  Antony  faght  w^^  ^e  d(e)uelle;  be  nyght^^  he  stered  hym  so 
strongly  wyt  flesly  Instes;  7  he  wyr  wakyng  7  fastyng  walkyt(!)  hys 

15  body  abowte  .  pe  deuel  be  nythe  reformed  hym -seif  in  lycnes  of  a 
fayr^  woman:  {'an  Antony  putte  befor  hys  hene  pe  wengeabnl 
flammes  of  helle  7  pe  bytt^rnes  of  wormes  byiy/ig  7  of  oper  paynes. 
AlU  ]>i8  thoght^x  were  confusyon^  to  pe  deuell«  —  see  how  he  pat 
wened  he  hadde  bene  lyke  vnto  god,  how  he  was  scorned  of  a 

20    innocent!     Trewly,  god  halpe  hys  s^want,  pe  wylke  throgh  bis 
grace  gaf  wyctory  to  Antony;  )>at  he  myght  scylfully  say  pe  post- 
elles  Word:  *Not  I  do  p\B  dedys  7  ]7is  wyctory,  bot  pe  grace  of  god 
]7at  es  wyt  me  enclosyd  in  my  saule'. 
At  pe  last,  wen  he  myght  not  onr^-comme  hym,  Antony,  wyt  l?i8 

25  temptacyons,  l^is  most  blak  dragon,  bot  saw  |7at  he  was  eu^  pat 
away  wyt  gode  cogytacyofis:  a  hedus  chyld  7  a  blake  kneled  downe 
befor  Anton  7  wepe  sore,  pns  sayyng;  *Many  a  man  I  af  dyssay- 
wyd,  7  now,  for  sothe,  as  I  af  bene  s^rwyd  of  oper  holy  men,  so 
am  I  trnly  throght  )?i  trawjWe  7  J'i  prayers  our<f-comen '.     When 

30  Anton  askyd  wat  he  was  pat  slyke  thyngys  spake,  pe  denell  spak 
7  answerd:  *I  am  pe  frend  of  fornycacyon,  1  af  takyn  many  wep- 
ynes  of  vnclennes  7  I  am  called  pe  sprete  ot  fornycacyon^  ^  7  27*^ 
may  not  oar^-comme  pe\  füll  many  wyllyngy*  to  lyfy*  in  clennes 
I  af  desaywyd,  fful  many  strongly  begynnyg  to  onr^  former^  tyles 

35  I  af  )>am  ham  broght.  I  em  he  psit^  pe  prophete  blames  ofte- 
tymes  menslyden  (?)^  seyng:  throght  pe  sprete  of  fornycacyon  ge  be 
desaywyd^.  pe  I  af  ofte*  tymes  temped,  7  euer  am  I  patte  abak\ 
When  ^e  knyght  of  Cryat,  Antony,  harde  {>is,  he  geldyd  thankyng^x 
to  god,  7,  wyt  more  hardynes  armed  agaynes  hys  enme,  he  sayde: 

40  *Mekyll  ert  f'u  for  to  be  dysspysed,  for  {^i  derknes  7  )'i  age  be- 
tokyns  vnhelefalU  tbyng^^;  of  pe  recke  1  noght,  no  em  not  aferde; 
Godd  es  my  consulour,  7  I  sali  ioye  opon  my  nenmys'.  7  onone  at 
|7is  wordes  pe  deaell^  wanyssed  a-way.  )^i8  was  of  Antony  a-nens 
pe  dewell^  pe  fryste  wyctory  .  Also  in  Antony  was  pe  vertu  of 


*  sayd  =  assayd.  where  =  whether.  *  laste  =  lasty.  '  Die 
letzten  worte  sind  mal  zu  tilgen,  *  l  lyfyn.  ^  j^fg,  }?at  J7at.  «  So 
scheint  die  hs,  zu  lesen. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PROSALEGENDEN.  1 1 9 

otir^  sawyomv,  pe  wyche '  ^fÄeasly  ayne  condempned ,  \fat  Justifica- 
cyon^  of  ]?e  lawe  sulde  be  fulfyiled  in  vs,  so  pat  we  sulde  not 
Jywen  &fter  pe  fleacho  bot  tküer  pe  sprete  .  Not  one  to  Antony  auf- 
fysed  o  vyctory,  no  to  l^e  deuellt'  o  temptacton^;  bot  jns  dewell^  as 
5  a  lyon  raampand  soghte  ane  entre  be  ]>e  wylk  he  myght  breke  in; 
and  Antony,  wyt  holy  Bcripinre  enformed  7  taghte,  knew  wele  \>ai 
pe  deuelltf  onr^comen  in  fleschely  lystes  wold  pnt  no  mo  tempta- 
cyon^  to  hym,  7  |?^rfore  more  7  more  he  gokcd  7  chastyd  hys  body, 
|?at  he,  now  a  wyctor,  wer^  not  our^commen  in  oper  synnes. 
10  Antony  pan  ptirpossyng  to  consirayne  hys  body  wyt  )>e  joke  ot 
strait^  lyfe  —  7  ^it  alU  men  m^welled  hys  grete  holynes  in  wak- 
yng^,  fastyng^,  7  prayera;  jit  was  he  so  pacycnt  pat  pt  cruelties 
of  hys  penance  wyt  strenght  he  our^omc.  All^  pe  nyght  ofte-tyme 
he  lay  (in)  prayers;  ones  he  ete  in  pe  day,  7  pa(  &üer  pe  sone 
15  goyng-doune;  and  wi/t  |7at  refecctbn^  thre  days  content,  pe  ferthe 
day  he  eete  efte-sons .  7  wen  he  ete,  he  toke  bred  7  salte  7.  a  lytyl 
draght  of  wat^r  —  of  flesche  7  wyne  spek  I  noght,  for  it  was  not 
pe  vse  of  holymen  at  pat  tyme.  In  slepyng-tyme  he  lay  in  a  hayr^, 
7  oper-vfjWe  nakyd  opon  pe  hwe  grond.  Oynement  vitt^ly*  for- 
20  sakyng  —  7  ^itfnlU  hoty  men^  sayd  pai  myght  not  endnr^  bot  if 
hyr^  bodys  werne  snppullyd  w^f  oynement  .  Antony  vsed^  alle 
man<?r  of  traweles;  as  pe  postylles  command(e)d:  'When  I  em  seke, 
|7an  em  i  most  strong  \  he  affer^med  also  )?at  pe  strenght  of  pe  saule 
ent^res  throght  fatigacion^  of  pe  body;  wher^-fore  notber^  lengthe 
25  of  traywyll^  no  m^ryt  of  tymes  he  re-membyrd,  bot  wy^  luf  7  wyl- 
fiil  s^rwage  as  a  z^^S  begynn^  to  pe  encres  of  godes  drede  he 
styrred  hys  dyssyr^  .  He  remembred  ofte  wordy^  of  Helie  pe  pr<h 
phete  sayyng:  *onTe  Inf^  afore  wham  1  stode  to-day*  —  pe  wylke 
det^rmened  wby  'hodie*  was  put  to:  for  Helie  coufltted  not]?e  tyme 
30  ptki  was  past  bot  as  ('an  he  had  bene  eu^e)  day  in  striuyng;  slyke 
he  contened  for  to  be,  pat  he  myght  plesyn  to  godis  syght,  pnr«  in 
hart  7  redy  to  obey  to  pe  wyl  of  god. 

Antony  perfore  rememb^ryng  pat  it  be-ßowed  pe  s^ruand  of  god 
takynywg*  insampnll^  of  grete  Helie,  fer  fro  eu^re  towne  he  closed 
35  hym  in  a  cawe;  sendyng  to  one  of  hys  cosyns  at  sertan  days  to 
bryng  hym  mete  .  7  }?us  in  a  celle  of  merhul  he  closyd,  only  endnred 
in  holy  prayer^s  .  psm  pe  deuell  dredyng  ]7at  throgh  neghyng 
to  hym  per  suld  be  made  ane  habitacion^  in  pe  wylder^es, 
he  gedyrd  to-gedyr^  hys  fals  felachyp ;  he  smote  Antony  wyt  a  dole- 
40  ful  wond,  throgh  pe  ^ylk  he  hopyd  to  mewe  hym  out  of  hys  cell^  — - 
ffor  he  hym-self  told  aft^-ward  pat  pat  wondyng  past  all  pe  tor- 
mentes  pat  euer  man  snffurd.  Bot  pe  ordynance  of  god,  pnt  neuer 
fayled  to  men  pat  wele  hopyng  *,  was  ney .  Ano|7^r  day  ^is  cosyn, 
of  wham  we  spak  of  before,  come  7  broght  hym  mete .  pe  wylk  brak 

*  Veber  wyche  ist  wyl  (st.  wylche)  üherschr.  *  Ms,  vittierly  st. 
vtterly?  a  Ms,  eure  Inf  I,  /.  oiire  lord?  ♦  Ms,  takynyng  st,  takyng. 
*  hopyng  ist  verb,  ftnit. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


120  HORSTMANN, 

]fe  dores  7  büw  hym  ly  Bakyd  on  \^  groande  as  dede  .  He  toke 
bym  vppe  on  hys  schulde  7  bar^  hym  vnto  ^e  towne  .  pe  wylk 
thyng  harde,  a  grete  mnltitade  of  hys  ne^burs  7  of  *  hys  kyncomme 
abute,  füll  of  sorow  wen  ]f9i  se  |7e  corse  emong  )^am  .  Aod  enen 

5    abate  mydnyght  come  a  grete  (fol.  126)  gladnes  to  all  men  pat  syttyB 

abute:  for  pe  saule  of  Antony  resorted  agayne  to  J^ebody,  7,  eeyng 

(alle)^  rasyd  vp  hyg  heued  .  7  onone  al  men  fei  on  slepe,  sawe 

onely  he  pai  brogh  hym  ]^der\  7  hym  he  called  to  hym,  prajryng 

.  to  bere  hym  agan  to  hys  cell^  .  And  when  he  was  borne  agan  to 

10  hys  celt^,  for  grewosnes  of  hys  wondes  he  mygh  not  atonde;  he  feil« 
downe,  prayng,  7  aft^r  hys  prayere  w^^  der«  woyse  he  aayd:  ^Lo 
her«  I  em,  Antony,  je  deuelles;  I  drede  not  ^our«  wondes,  all«-of' 
ge  bryng  more  grewus  tormentes;  noman  may  depart  me  fro  pe  Inf 
of  Crtste* .  7  )>an  he  song  pis  vers:  Si  consistant  ada^rsnm  me  pr«- 

15  lia,  non  timebit  cor  menm  —  pat  es  to  say:  'of  ge  take  agayne 
me  batylles,  my  hart  sali  not  dreden'.  When  he  had  sayd  püB,  pe 
deuell«,  enmy  of  all«  godenes,  m«rweled  pai  aft«r  ao  grewaa  wondes 
7  betyngy«  he  dnrst  more  repr«we  hym;  he  gedyr«*  to-gedyr«  hys 
howndys  7,  wexyng  wode,  sayd:  *No{>er«  wy^  pe  spreto  of  fornyca- 

20  cyon«  no  wyt  wondyng  I  may  not  oar«-comme  hym;  take  all  ^our« 
wapynes!  more  7  reghtleker«  he  sali«  bene  a-sayled;  lat  hym  feie, 
lat  hym  feie!  he  sali«  knaw  v^yt  wham  he  strywes  7  angyres*.  One 
pe  deuels  assented  7  wer«  redy  to  (pe)  enmy*  to  plesse  hym  .  Sod- 
anly   abowte   Antonys  cell«  was  made  a  grete  noys,    |7ai   rywyn 

25  downe  hys  house  7  pe  walles  made  opyn,  7  many  score  d(e)aelle8 
pered  to  hym,  summe  in  lyknes  of  bestes,  summe  in  lyknes  of  s«r- 
penttes;  psA  fnlfylled  onone  pe  place  wy^  fnntesys  of  lyons,  of  buUes, 
of  wlues,  of  neddyres,  of  s«rpentos,  of  scorpeons,  of  pardes  7  of 
bers,  7  all  p\&  bestes  aftyr«  per  kynd«  made  deuellyk  noyse:  pe 

30  lyon«  rampand  cryyng,  pe  bolle  rored  7  bolyed,  pe  &«rpente8  hyss- 
yng,  pe  wlwes  rowngyng,  pe  pardes  of  dyaers  colowr«8  schewyn« 
dyu«r8e  desaytes  7  coloures  .  Wyi  f'is  noys  Antony  gretly  tnnnentyd 
7  adrad  bodyli,  bot  ^yt-in  in  eanle  he  was  vngastfuU«;  7  pBXi  way- 
mentyng  —  ^e  wondes  of  flesche  expr«ssedeit  (i)t',  in  hys  wytto  neu«r- 

35  pe\eB  he  indmyng,  he  spak  as  scomyng  hys  enmys  in  ]na  man«r: 
*If  je-hadden  any  th3mg  of  streght,  it  suffyst  one  to  comme  to  ba- 
toll; bot  for  je  bene  so  febnlle,  wyt  grete  multitude  ge  tempe  me  . 
7  |7is  es  a  grete  febulnes  of  30W  7  ane  infirmyto,  l^at  in  gour«  awne 
lyknes  ge  dar«  not  comme,  bot  clothe  jow  in  forme  7  in  pe  schape 

40    of  Oper  ynresonabuU«  bostos'. 

And  eftsons  he  trested  in  god,  say  de:  'Wat  may  je  done?  If  my 
lorde  af  gyn  jow  pouer«  in  me,  se,  I  am  redy,  dewoure  me!  7  if 
je  may  not,  besie  je  jow  not  so  ydylly;  pe  seyn  of  pe  eres  7  my 
faythe  to  god  bene  a  wall  in-expungnabull  agayn  jour  temptaeions*. 


»  Ms,  of  of.       «  alle  fehlt  im  ms,       *  Ms,  of  =  if,  wie  öfter, 
*  =  gedyrd,  ist  praeU       »  Ms,  my  enmy.       •  Ms,  schewym.         '  Ms, 
expressedent  st,  exprcsseden  it. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PROSALEGENDEN.  1 2 1 

Maoy  threiyngys  }?ai  throt  hym,  7  gnast  \»er  tothe  on  hym,  for  }?ai 
myght  Dot  spede  of  )^er  tcmptacionB,  7  for  pe  grete  scoraes  |7at  he 
gaf  ^am.  Jh^xu«  of  bys  s^waot  not  forgetfull  in  hys  nedys,  was 
hys  defendar«:  for  anone  as  he  lyftyd  vp  bys  henen  to  ]>e  heght 
5  of  hys  hoQse,  he  saw  ^e  derknes  of  dcnelles  wanysse  away  7  a 
8one-beme  od  hym  dessende;  7  affyre  pis  beme  desscndyd  7  appered 
of  pe  sone,  )7e  deuels  wanysched  away,  and  all  pe  sekenes  7  sore 
of  hys  wondys  sodanly  was  heled;  h3^8  edyfycacion^  and  hys  cell^, 
l'at    sodanly    was    throwen   done,   sodanly   was  reedyfyed.    Anon 

10  Antony  vndyrstode  J«t  Jhesus  was  ner^,  7  wyt  grete  syghynges 
of  bys  hart  to  ^^e  lyght  )7at*apered  to  hym,  pn%  he  spak:  *Wher« 
waa  pUy  gode  Jh^^n,  wäre  was  (hi?  wliy  was  p^  not  her^  at  pe  he" 
gynnyng  for  to  hele  my  wond^f?'  And  a  woyseansnerde:  'Antony, 
Antony,  her«  1  was,  bot  I  abode  forto  se  )i  baytell;  now,  forsothe, 

15  t'u  has  manly  foughten  7  neu^r  fledest,  I  sali  en^  be  of  )ü  con- 
saylle,  7  I  sali«  make  l^i  name  knawen  be  all«  pe  warlde*!  When 
p\s  was  harde,  Antony  rose,  7  was  so  streghtyd  in  god  7  in  gode 
praycres  as  he  had  nea«r  bene  hnrtyd  .  And  )>is  tymo  was  Antony 
of  pe  age  of  thyrty  wynt«r  .  Fro  }>ons  wyt  wyll  redy  he  vndyr- 

20  fongyng  pe  ordyr«  of  relygyon«,  he  jede  to  J^is  halde  harmyt  a- 
bowne  7  sayde  7  prayd  hym  }>at  J^ai  myght  dwelle  to-gedyr«  .  Wen 
piB  holde  barmet  was  dede,  he  all-one  jede  in-to  a  crewyse  of  a 
hyll«  tor  to  duelle,  war«  no-man  snlde  af  p«rsawyd  hym  no  cummcn 
to  hym  .  3yt  pe  deaell«  wold  not  sesse;  ifor-why  he  wyllyng  to  lette 

25  hys  ptirpos,  he  cast  a  syln^r  dysche  in  hys  way  .  Onone  as  An- 
tony saw  it,  he  knew  it  was  pe  deuelles  dysbayte,  7  sayd:  *How 
cam  t'is  8iln«r  dysche  in  ]7is  desert?  If  any  man  bade  lost  it,  he 
wolde  af  soght  t'^r-aftyr«  .  t^a  deuell«,  ph  es  j^i  crafte;  27^  ^^  P^ 
not  lette  my  wylle,  t>i  syluMr  be  to  pe  in-to  eu«r-lastyng  p«rdy- 

30  ctbn«'.  As  sone  as  be  had  sayd  piB,  (Hs)'  dysche  of  sylniir  as 
smoke  fro  pe  fyre  wanysched  .  Anon  aft«r,  not  in  fantasse,  he  sayd, 
he  saw  a  grete  weg  of  masse  golde  —  and  wedyr«  pai  pe  denell 
fyned  it  to  Anton  or  elles  )'at  heuenlyche  verta  schewed  it,  {'at  es 
vnknawne;  nen«r*]7e-les  we  knaw  )^at  it  was  gold  in  sothenes. 

35  Antony  m«rweltyng  pe  magnytnde  of  |?is  schynyng  golde,  wyt  a 
grete  heyng,  os^  wo  suld  fle  bnrnyng,  he  went  to  l^e  hylle  wer« 
pe  flode  paste  .  He  fonde  a  deserte  castyll«,  fnll  of  chasabuli  bestes. 
In  pe  wylke  t'is  new  gest  toke  hys  habytacyon«;  and  at  hys  com- 
myng    a    grete  multytude  of  s«rpenteB  flowyn  away.     Onone   he 

40  closyd  pe  entre.  Loaes  for  sex  monythes,  as  custom  es,  to  Thebeis 
he  bar«  wyi  hym:  for  ofte-tyme  alle  a  jer«  ptA  woli.lastyn  hole;  7 
of  wat«r  he  bade  a  lylyll«;  7  )ms  solytory  he  dwellyd,  wy/  no-man, 
throw  pe  jer«  .  Men  broght  hym  brede,  7  jyt  no  worde  wold  he 
sppek  to  ptLta  .  To^  many  men  l^at  come  be  dysyr«  to  sene  hym  7 

45  to  seken  hym,  be  nyghtys-tyme  abydyng  at  hys  celle-dore,  war« 
pBi  hard  Toys  sayyng  to  Antony:  'Warto  ioynestu  pe  to  piB  habyta- 

*  Ms,  ]7at  pat      '  t'is  fehlt  im  ms.      ^  ob  ==  as.      «  to  ist  zu  tilgen, 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


122  HORSTMANN, 

cyon^?  wat  thyng  fyndes  )>u  in  deserte?  warto  comme  pn  fro  ferne 
cuntres?  ptk  ayght  not  snffar^  onr^  asayllyng^^*.  And  fyrste  t^ai 
w^^-ontyn,  heryng  p\B  voyae,  snpposyd  )^at  men  wyt  leddyrs  hade 
ent^ed  in  to  hym  and  hyd  )>am  ^ar^;  aft^-warde  l'ai  lokyng  in  be 
5  kynes,  saw  no-man .  ptm  ]?ai  wyst  wcle  \>tit  dcuelles  atry wed  so  wyt 
hym;  7  wyt  gret  drede  agaste,  )?ai  aakyd  help  of  Antony  .  And  he 
neghyng  to  }>e  dore  to  comforte  hys  brether^,  ]7at  l^ai  suld  not  drede 
p&m  7  also  ]^ai  f^ai  auld  passyn  away  he  prayed  y^m ,  7  bad  ptariy 
if  J^ai  wwe  agast,  to  blysse  )iani,  *7  wyt  ]>a1  sene  ^e  shUe  styre 

10  {'aiD*  .  Wen  ^äi  were  past  away,  he  duelied  atylU  all-one,  no-^Hng 
wery  no  ne  ^  agast  of  ^e  denelles  temptacyon^  .  Eftsones  companyes 
of  men  comme  to  )>is  wyld^mes,  trowyng  to  fynd  hym  dede.  An- 
tony sang  l'is  verse:  Ezurgat  deus  e.  c,  ^at  is  to  say  *God  ryse 
he  vppe,  7  hys  enmys  be  p&i  dispurpyled  7  fle  pni  fro  hys  face, 

15  al}^  hys  enemys  fie  pal  away  as  smoke,  7  as  wax  flees  \>e  fyr^,  so 
fle  p&\  fro  }?e  syght  of  god';  7  efte-sones  he  sayd:  *A1U  folk  af 
gane  abowte  me,  7  in  pe  name  of  god  I  am  wenged  of  ]?ain*.  —  Wen 
he  had  endyd  in  solytary  lyf  XX  jer^,  depardyd  be  all^  pe  tyme 
fro  \>e  seght  of  man,  many  men  cowetyng  hys  pnrpos  to  folo,  7  many 

20  knawne  men  come  to  spek  wyt  hym,  7  po  strongly  pr#8ed  to  hym: 
at  l^e  last  \>SLi  byrst  vppe  hys  dores.  And  onone  hewenlyk  ]nii 
war«  made  new.*  All«  men  dred  \fe  grace  of  hys  mou)>  7  'pe  cler«- 
nes  of  hys  body  7  pe  wytnes'  of  hys  face:  for  it  was  noper  bolned 
wyt  rest,   no  wyt  fastyng  made  lene,  no  wyt  temptacyon«  of  pe 

25    deuell«  made  pale,  bot  enen  pe  contrary;  as  of^  he  neu«r  hadde 

trawaylde,  pe  farmer«  fayrenes  of  hys  membris  endnred,  to  pe  low- 

yng  of  our«  lord  Jhesu  Cryst,  to  wome  (es)  honotir  7  worchip«  ea«r- 

lastyngly.  amen. 

II.  Her«  begynnys   pe  fyndyng  of  pe  gloryus  confessotir  Antony  7 

30    grete  hermete,  of  saynt  Jerome  fro  greu  to  latyne  translated,  7  made 

of  saynt  Teophyle,   byschop*  at  Oonstantynenoble,  in  J^  tjrme  of 

Costanty noble  (!)  Emp«ri/r,  be  reuelacion  of  an  anngell«,  fro  desert 

of  Egipt  in-to  pe  cyte  of  Constantynoble,  pe  thyrd  day  of  Jnlij.O)" 

(I)N  pe  tyme  of  Costantyn  pe  Emp«riir  gon«med  pe  Empyr« 

35  in-to  Bigance  cite,  it  be-fell«  l^at  he  hade  no  chylde  pat  mygbt  aft- 
yr«  hym  goweme  pe  emppyr«:  7  was  to  hym  grete  sore  .  Be  days  7 
be  nyght^5  to  kyrke  he  come  in  fastyng  7  in  prayng  orysons,  7  be- 
sekyng  7  askyng  of  god  to  Inf  hym  7  lenne  hym  a  sone  .  And  }?us 
he  went  in  pe  kyrke  pat  was  helowed  in  pe  worchyp  of  pe  holyest 

40  name  of  onr«  lord  Jh«5n  Cryst  Sophir«,  and  in  pe  same  kyrke  he 
made  Ornamentes  opon  pe  antyr«  of  }>is  holy  name,  7  oper  orna- 
m«ntes  be  all«  pe  kyrk  ln-num«rabul  .  Bo  god,  hawyng  oompassyon« 
of  hys  mekenes,  grawntyd  hym  a  dogt«r  .  pe  bechsop  Teophile  cal- 
lyd-to  aft«r  two  3er«  he  made  hyr«  to  be  crystyned  in  pe  same 


*  Ms.  none.  >  Hier  fehlt  ein  satz,  '  Am  rande  steht  brygh,  als 
oh  in  brygh(t)ne8  corr,  *  of  =  if.  *  Ms.  of  at.  «  /.  pe  thyrd 
Idns  of  Juni,  vgl  p.  129,26.        ^  /.  when  st.  of. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PROSALEGENDBN.  123 

kyrke,  and  ^e  same  byscbop  called  hyrc;  Sophie  aff^r  pe  same  name 
Sophir^.t 

Dis  aame  maydyn  at  pe  age  of  ten  ^er^  was  so  wele  lerned,  pat  all 
men  spake  of  hyr^  prtidence ;  for  »cho  was  ryght  fayr^  of  face  7  of 
5  fetnr^  .  By-fe!l  a  day  ]>at  scbo  went  forthe  wyt  oper  roadyns  in-to 
an  orcbardy  for  to  ete  appullea  7  for  to  drynk  wyt  pe  same  madyns 
of  a  welle  .  Reght  as  acho  dranke,  IX  (nene)  denels  in  entyrde^ 
in-to  byr^  body,  and  onon  Bcho  gelied,  as  a  beste  or  a  lyon<f  .  pe 
toper  maydyns  onon  tok  flygbt  7  cryed  wyt  grete  woyce:  'Grete 

10  Emp^rur,  socur  }?i  dogt^!*  pe  emperur  )>i8  beryng,  wyt  all  }?at 
warne  in  bys  palas,  be  oomme  into  pQ  orcberd,  7  {bely  began  to 
say:  *0  |?n  acbap^  of  beuen  7  ertbe,  byer^-agayne  of  mankynd,  so- 
car<?  7  belpe  my  dogt^!*  and  began  to  go  to  byr^-ward,  8ay3nDg 
'dogt^r  Sophie*  .  And  sebo  began  to  gnast  wyt  byr^  thetbe  7  gaf 

15    grete  ^ellyng,  7  J»an  pe  denelies  sesyd  7  wer«?  stylU. 

Anone  pe  omperur  tok'  byr^  be  pe  band  and  ledde  byr^  in-to  bys 
palas  .  7  pSLH  pe  spretes  mewed  hyr^,  and  sebo  gnew  byr^  tong  7 
gnastyd  wyt  hyr^  tetbe,  l?at  noman  mygbt  balde  byr^;  7  brak  yryn 
ebenes,  7  cryed  as  lyons,  pardes  7  tygrys  done:  so  ]7at  all^.men 

20  wer^  adrade  .  pxa  pe  emptrur  fulfyllyd  wyt  mekyl  soro,  lete  niake 
a  cage  of  yren,  7  bonde  pe  madyn  fast  7  put  byr^  per-iune.  So  was 
sebo  per-iu  fowrtene  nyghty^,  for  dred  of  etyng  of  men  7  bestes, 
l^at  noman  durst  negb  byr«  .  Bot  god,  {'at  wold  not  bis  madyn  be 
paryscbed  bot  sawed,  made  pe  deuels  wyt-in  hyr^  body  to  cry  wyt 

25  grete  woyce  be  pe  mowtbe  of  pe  maydyn:  *Antony,  pe  barmet  of 
Egypte,  sali  woyde  vs  hens,  for  be  bryi^es  vs  eu^yday*  7  }?us  J>ai 
cryd  al  a  ger^  .  Wber^-fore  pe  emp^wr  wyt  most  sorow  fulfyld,  for 
he  wyst  nen«-  wedyr^  to  send  bys  messy^gers  nor  in  wat  party 
of  Egypt  pe  body  of  hym  to  fynde;  pe  emperur  enduryng  long  in 

30  ^is  tbogb,  sent  for  Teopbile,  byschop  of  CoBtantyno(b)le,  7  for  all^ 
pe  wyse  men  of  bys  empyr^,  7  enqnered  of  }>am  dylygently  wer^ 
ptA  knew  any  scriptur  of  boly  fadyrs  7  pe  lyfe  of  saynt  Antony  *, 
7  in  wat  place  bys  body  were  beryed;  'ffor  |7iB  deuelles  {'at 
dwell   in  my   dogt^   body,  cry   ener  wy^outyn  sessyng:   Antony, 

35  pe  baremet  of  Egypte,  be  sali  put  vs  bense'  .  pe  byschop  wyt 
all  hys  clärge  7  wysemen  seyng  pe  sorow  of  pe  Emperur^  made 
bryng  a-for  )?am  all  pe  bokes  pe  wylk  in  greeo  of  pe  lyfe  of  boly 
fadyrs  7  heremetes  ptii  mygbt  fynd  .  And  redyng  in  }>am,  fonde  of 
saynt  Antony  coufessor  7  haremyte:  how  iro  chyldyd  ho  bade  beloyd 

40  bys  body  to  our^  lord  Jb^^n  Cry  st,  7  comande  bys  brethyr«?,  wen 
he  dyed,  pat  |?ai  suld  bery  hyiw  so  prewely  f^at  noman  wyste,  sawe 
only  god  7  )7ai,  7  )?at  body  neu<?r  war^  foD(n)e'*  .  Wben  j^is  thyng  7 
Oper  ihjngys  pil  had  föne  wretyn  of  saynt  Antony,  of  ^e  certante 


*  Ms.  sophir^  Sophir^,  doppelt.  *  Ms,  in  entyrde,  in  ist  tvol  zu 
tihen.  3  Ms,  to  mit  überscnr,  k.  ♦  Nach  Antony  ist  pe  barmet 
Ol  Egypt  auspunctiert.       ^  Ms,  foneie. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


1 24  HORSTMANN, 

of  liOß)  •  beryyng  cowthe  J>ni  no-tl  yng  fynclyn.  |^n  }>e  snme  byachope 
in  pe  moFDyDg,  comandyng  pes,  sayd:  *For  It  pleeyd,  my  chyld^r, 
to  saynt  Anton  y  pat  no-man  siild  knawe  ^  place  of  bys  baryyitg 
bot  oneJy  god,  per-for^  hreper,  I  comande  gow  to  meke  jow  in  aakys 
5  7  bayr<?,  fasfyng  ilk-ane  of  gow  IX  days  in  all^  orysons  7  dred^  of 
god,  7  wyi  a  woyae  pray  we  to  god  \fat  be  wowchesayf  to  vb,  bys 
ß^wanty*,  to  schew  |)at  pr^cyos  tregnw,  7  by  bym  pai  be  woche- 
sayf  to  delyn^  bya  madyn^  Sophie,  \fe  dogt<T  nf  \fw  worthe  Emperur^ 
fro  )»i8  deuelles  )'at  trawylyn  byr«\     Endyd  )re  fastyng  of  IX  days 

10  vyi  all  mekenes  7  dred  of  god^;  for  Cryst  wold^  no  lengg^  so  pre- 
cyus  a  tresnr^  bene  liyd,  bot  l^at  all  men  in  \>e  warled  it  sald  be 
scbewed  7  pe  name  of  bym  knawne  vnto  pe  day  of  dorne:  regbt  a- 
bowte  mydnygbt  per  apered  ane  awngel  to  pe  emperur  7  to  )>e 
byschop  Teopbile,  sayyng  to  pfim:  *ConBtantyne*  .  7  be  answerd:  *l 

15  here  l'e;  wo  ar  l^a?*  M  am  Gabryel  pe  arohanle,  messyng^  of  all- 
mygbty  god;  and  for  J^u  a8tandyd(!)*  en^r-more  in  pe  pr^cept  of  god, 
)>i  prayer^  es  hard  7  now  it  as  p^chyd'  henen,  7  I  am  commen  to 
tell^  pe  how  pn  sali  fynd  pe  body  of  saynt  Antony  7  bryng  it  to 
By^ance,  to  pe  hele  of  J?i  dogt^'  .  Anon  pe  emperur  ros  oute  of 

20  bys  bed  7  wolde  af  toched  7  feite  pe  angell;  bot  pat  pe  awngel 
wold  not  sofur<f  .  In  pe  commyng  of  )?i8  boly  aangelie  Gabryelle, 
OS  l^e  same  Emperur  tolde,  all  j^e  palys  was  als  lygbt  as  ^e  sonne . 
And  psiti  sayd  pe  angell^  to  pe  emperur:  'It  es  not  lefnl  to  t^e  to 
toche  me,  bot  I  am  commen  for  pe  hele  of  jn  dogt^  .  And  j^^-for, 

25  to-morne  aryly  call^  pe  byschop  Theophile  7  iend  bym  to-warde  J»e 
partes  of  Kgypt  wyt  XII  clarkes  relygyowi  7  dredyng  god.  7  I  wyl 
be  wyt  bym  algates,  7  pü  snl  not  drcdyn  pe  tempest  of  pe  see'  .  7 
pe  same  way  he  told  byschop  Theophile,  7  )?an  he  wanysched  a-way. 
As  sone  as  pe  emperur  r^se,  he  sent  for  pe  byschop  Theophile  7  told 

30  bym  7  pe  clarkes  of  hys  cyte  how  pe  anngell  had  tolde  bym  be 
vysyon;  pe  same  told  pe  bischop  Theophile  .  On  pe  mome 
l'is  byschop  wyt  XII  clarkes  relygyons  entyrd  a  chyppe 
syngyng  7  sayng  Morde,  be  onr^  lygbt  7  onr^  hele,  whom 
we  drede',  7   so  saylyd  J>ai  forth   to-warde   Jerusalem   .   ptA  had 

35  a  ioyfall  wynde,  and  nothyng  was  to  psan  contruryns  .  Aftyr« 
pe  senen  days  pe  wynd  cessyd,  7  pajk  }>ai  began  to*  row,  to  per 
strenght  fayled  )'am .  ^an  pe  byschop  began  to  comforte  hys  hreperj 
payngr  ^BrepeTe^  dred  gow  not!  god  es  oure  helpere,  schypman  7 
gou^not^r;  7  se,  a  wylfnl!^  wynd  sal  apere  to  vs'.  ^  Aftyre  oper 

40  VIII  days  }>ai  come  to  Jerusaiem,  7  worchepyd  pe  boly  resurrectyon 
7  pe  cros;  aft^  J>ai  jode  to  Bedlem,  and  worchepyd  pe  boly  craache. 
7  psM  J?ai  blyssyd  )>am  7  entyrd  in-to  pe  cyte  of  Alysanndyre,  7 
aft<fr,  wyt  marohandes  of  pe  same  cyte,  psA  entyrd  Libie,  pe  way 
of  XXti  days,  to  l'e  flode  of  Nyli,  in  a  strete  t>at  es  called  Ephesos, 

45  in  |>e  partes  of  Egipt  .  7  )^ar<f  )?ai  spered  ofpHm  were  saynt  Antony 
vyl  hys  brethyre  in  pe  stfrwyse  of  god  wer«  wont  to  dwell^  .  And 

*  Ms,  h  St.  bis.      «  Ms,  a  standyd.      ■  as  =  has,  ms.  perreehyd, 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


PKOSALEGENDBN.  125 

pai  answerd:  'In  a  byi-wode  fae  dwelled  long  tyrne,  weydyr^  ge  af 
^t  XX^*  days  iornay  7  fywe,  7  be  all  pAt  way  aal  ge  fyvtd  non 
abytacyon  bot  dya^ra  bestes  infinit*,  pai  onon  crosayng  ^au  wyt 
pQ  acne  of  pc  hoiy  croa,  po  day  fuloyng  f^ai  tok  per  iornay,  aayng: 

0  'Lord,  ryse  vp  7  disparpil  l^i  eneuys,  7  all  pA  paX  baten  p^  fle  l'ai 
fro  |7i  face!*  After  thre  days  ende  j^ai  comme  to  acharpe  7  hey 
mountaynea,  7  so  l^ai  j^de  t^e  way  of  XX  days,  etur  emong  lyons, 
lyberdes,  tygres,  beres  7  vnicornes,  7  eu^  throght  (le  holy  nanic  of 
saynt  Antouy  pai  went  vn-hnrte  t  At  pe  last  {^ai  come  be  an  harmy- 

lu  tache  7  beboldyn  it  fast,  pe  wylke  saynt  Antony  fyrstmado;  7  'pan 
oowthe  pid  no  ferr^  .  Agayne  ptm  come  a  bolde  man  of  füll  grete 
age,  cler<r  of  face  7  fari;  of  cher^ .  7  wen  }>ai  bad  kyst  to-ged^,  he 
tok  pe  byschop  be  pQ  band  7  went  wyt  byui  to  pe  jate  of  {'At  her- 
mytage   .   p^me  pe  byschop  Theophile  sayd  to  (tib  oldd  man:   *Wo 

15  sette  fyrst  ph  place  7  ordandif  it,  7  wo  es  lord  her^?'  And  hegaf 
byifi  none  answercr,  bot  vfyt  hys  bände  madc  a  aene  of  pes  —  |^an 
vnd<;r-Btodc  pe  byschop  f^at  ii  was  pe  rewell  of  pe  honse,  7  chai' 
chyd  hys  brether«  to  kepe  per  mowthes  fro  spekyng;  and  onone 
)>is  olde  man  wanyshed  away:  pt  wyche  was  saynt  Antony,  as  pc 

20  byschop  knew  aft^  be  rewelacyonf  .  Wen  l^is  amonyssyng^^  wer« 
done,  anon  come  out  of  pat  harmytage  twenty  freres,  wyt  wolne 
copys,  wy/  crosses  7  encense  —  ffor  god  be  rewelacyone  hadde  schewed 
pe  comyng  of  {'am;  syngyng  Yfyl  ioy  7  sayng:  '60  a  pylgrtmage, 
je  chosyn  men  toward  threwthe,  7  we  sali  syng  7  ioy  to  god,  our^ 

25  saweoar«?'.  And  )?is  endyde,  pn  pryor  of  ^at  wyld^mes  kest  pt 
byschop  Theophile  7  hys  brother<f  bo  ordyr«  .  Made  7  endyd  pes 
betwene  t^am,  pM  led  pam^  in-to  pe  kyrk  of  pa  harmytage,  7  in  pe 
cloyst^  );ai  begänne  to  wasshe  l^e  fcte  of  Teophile  7  hys  bretber«, 
7  song:  Mandatam  nouum,  pai  es  to  say:  'A  new  mawndment  I  gyf 

3ü  to  gow:  )?at  20  lufe  to-gyd^'  .  Wen  )?i8  was  done,  wyt  gret  sylens 
pe  pnor  iedde  hym  in-to  pe  frat«r,  were  p^  suld  ete,  7,  pe  belle 
rong  7  handy«  waschyn,  he  made  piun  to  sytte.  £fte-sones  pe  belle 
rong  pe  secande  tyme:  per  rose  on  vp  of  pe  bretbre  of  pe  boas  7 
sette  brede  on  ^e  borde,  of  m^rwelus  whytnes,  7  herbes  7  rotes  of 

35  wund^''  sawour  .  pe  hermytes  sytte  wyt  per  gestes  meynged  .  pe 
belle  rong  pe  thyrd  tyme:  wat^  was  gyn  }>am  to  drynk  .  And 
wen  l'ai  bad  dronkyng^  thryse,  pe  prior  rong  pe  belle:  and 
pMk  al  pe  brethyr«  wyt  grete  meknes  7  sylens  7  hewenes  rysyng 
fro  pe  borde,  7  went  in-to  pe  kyrk;   pe  holy  fadyrs  go  before,  7 

40  aftcT  l^am  pe  prior  7  pe  byschop,  syngyng  7  sayng:  Myserere  mei 
deus,  vnto  l'e  ende,  be  ordyr«  .  Wen  pAi  wer«  entyrd  in-to  pe  kyrke, 
and  cndyd  al  per  ofyce  l'at  es  called  posi.  commestionem,  l^an  pe 
pryour  sayd  to  pe  byschop:  ')'e  water  )»at  je  drank  at  pe  mete,  es 
of  a  welle  ordand  to  vs  of  god,   hawyng  al  gode  sauotfr.    per  es 

45    ano|;«r  welle  besyd  vs  hawyng  thykke  water,   7  )^at  god  ordan  for 


*  Ms.  ledyn,'  mit  über  sehr,  a,  statt  led  pBm,        *  Ms.  undeutlich. 
=  dronkyn,  part.  praet. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


126  HOkSTMANN, 

oute  ftider  Antony,  7  of  pai  bene  wassyn  |?e  tete  of  onr^  brethyr^ 
and  of  oar^  gestes,  for  eu^  a  day  it  es  hote(?)  .  pere*  lones  p9X  je 
saw  afor  vs,  it  es  wnkaawne  to  vs  wer^  pm  ben^  bakyn,  bot  l^is 
we  knaw  ^at  en^e  day  per  comme  to  oar^  celar^  two  lyons,  pe 
5  wylk  wer^  wyf  saynt  Antony  to  dygge  pe  pytte  wew  pe  body  of 
saynt  Paule,  pe  fyrat  hermyte,  was  beryd,  7  bryngy*  vb  ala  many 
loues  as  saffyce  to  ys  7  al  oiir^  geates  .  An  )>n8  our^  fad^  Antony 
ordaned  7  dyapoaed,  wen  fae  fyrst  sett  l^is  place,  and  ordand  ya 
here  fowr^  7  twenti  bretbyr^*.  One  pasche-days  7  on  sonondaya  7 

10  on  Oper  solempne  daya  onre  lones  ere  doballed  7  broght  be  pe  aame 
lyona.  On  t^ia  inaner  as  je  af  bard,  fro  pe  tymo  of  onr<r  holy  fader 
Antony  vntill  )>i0  tyme  myrabnlle  god  as  fed  vs  .  Wen  we  comme 
to  pe  kyrk  to  syng  onre  messes,  pe  lampca  in  onre  kyrk,  pe  wylk 
aaynt  Antony  made  in  pe  worebep  of  onre  lady,  bene  lygbt,  7  fro 

15  pe  morne  to  {^is  tyme  ^ai  be  not  lessed*.  {'is  done»  ^e  prior  wyt 
gret  aylence  sayd  to  pe  byschope  Teophile:  'lat  vs  say  ewenaang'! 
7  wen  ptki  hadd  sayd,  he  gan  to  bebolde  pe  kyrk  l^at  saynt  Antony 
had  made,  how  wonderfully  it  was  made  .  It  was  made  of  stones, 
7  no  tymbure,  7  sqware,  7  ^e  cloyater  bysyde  pe  walle  of  pe  kyrk. 

20  7  pe  kyrk  was  of  mesure  twyse  so  long  as  brode,  7  it  had  two 
wyndows  afor  l^e  anter  pat  was  in-myddes,  7  two  befor  |>e  auteres 
pat  were  syde',  and  pe  antares  ^  wcre  of  crystalle,  and  foure  7 
twenti  Stalles  be-for  l^e  anter;  bot  pe  prior  sete  was  heher  p^xi  pe 
toper  f  wyt  dyuerse  precyns  stons  7  margarites  ononmed*,   7  wy/ 

25  wonderfnlle  warke  sett;  it  was  sett  betwene  two  queres,  wyf  grete 
omamenttes  made  fayre  .  Now^^er*  in  kyrk  iioper  in  al  pe  barmet- 
age  no  sownd  no  woyce  waa  hard,  nor  noman  so  hardy  to  spek 
w^/-outyn  l^e  prior  leue;  bot  wen  any  tbyng  was  nedfni  to  any 
brothere,  he  went  to  pe  prior,  knelyng  and  bowyng  hys  hede  wy/ 

30  all  reuerans,  wrytyng  in  a  payre  of  tabulles  yryt  a  poyntell  tbyngy^ 
pat  were  necessary  to  hym.  He,  os  a  gode  fader»  pe  ensampull  of 
hys  holy  fadyre  Antony  holdyng,  to  euere  man  delinered  l^at  was 
nedefuU  to  pwn  .  I^an  pe  byscop  Teophile  sayde  to  pe  prior:  'How 
may  in  manky(n)d  be  so  contynuale  sylencc  as  I  af  sene  emang 

:i5  joiir  bre}>er?\  p9Jk  pe  prior  sayd:  *Fader,  I  knawlege  aformy  saae- 
OMr:  fowrty  jere  it  es,  sene  oure  holy  fader  Antony  past  away  fro 
Ys  and  put  vs  here,  were  nomans  woyce  we  heryn  bot  oure  awne 
wen  we  say  oure  serwys' .  pKH  sayd  pe  beschop  Teophile:  'Es  it 
lefnll  for  vs  to  be  here  vfyt  jow,  7  pe  wyll  of  god?'.  7  pe  prior 

40  sayd:  'Whi  as<^  pvL  me,  fader?  1  af  consaywed  pai  god  has  schewed 
to  pe  wat  pe  behowes  to  done  or  p\i  comme  here*,  7  wen  p^  as 
done,  it  behowes  )7e  7  f^i  bref^er  to  turne  home  agayn*.  Os  |>ai 
stode  l'us  in  spekyng, .  l'ai  saw  a  byrde  wyte  as  snaw,  bry(n)gyng^ 
in  hys  mowthe  lyght  fyre,  commen  in  at  a  wyndow,  7  lyghtyd  alle 

45    pe  lampes  befor  euery  anter  in  pe  kyrk,  7  pKn  paat  away  7  left 


»  Ms,  pere  st  j'e?        *  Ms.  'syde  =  a-syde.        *  ^s.  ati^'t^es. 
*  Ms,  onoureed.       ^  Ms,  nowyre.       ^  as  — 'askes.       ^  Ms,  brygyng. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


PROSALBGENDRN.  127 

^m  bnrnyng  .  Teophile,  pi»  seyng,  askyd  l^o  prtor  wat  it  mente  . 
^e  prior  ansswerd:  '  Wyte  je  wele  |?at  ea^e  pa«che-day  7  en^e  fest 
of  oar«  lady  7  in  |>e  fest  of  ourcr  holy  fad^  Aptony  7  in  pe  fest 
of  \fQ  apostyiles  he  doys  puB\  yise  7  o\ffir  thyngys  he  doys*.  ]>e 
5  byschop  Teophile  began  to  tell^  l'e  cause  of  hys  iornay»  7  how  he 
was  sente  fro  ^e  emperur  of  Costantynoball  for  hys  dogt^r  pat  was 
trawyll*  wy/  IX  deuelles,  for  hyr^  delyb^racion«:  'for  ye  spretes 
af  cryed  pat  j^ai  wyld  neu^  ouwte^  of  hyr«  body,  to  {'ai  se  ^e 
body  of  saynt  Antpny  at  Gostantynobul.  And  her^-fore  be  we  com- 

10  men  7  now  as^  rowed  \fe  partes  of  l'e  see  7  of  l'e  land;  7  pt 
fynd  we  noman  )^at  can  teil  vs  in  c^tayn  wer^  ^e  body  of  hym  is. 
Bot  je,  s^wantes  of  god,  rew  on  vs,  for  ^e  pyte  of  god,  if  je  any 
thyng  know  of  )»e  tombe  of  pn  pr^ius  confessowr,  pat  je  teche 
vs;  )>at   be  jow  we  may  fynde  pis  pr^cius  treaour  7  jeld  thank- 

15  ynges  to  almyghty  god*.  )>an  pe  prior  ansaerd:  'Fadyres  7  bre|'^ 
7  s^wantes  of  pe  hey  god,  vs  our^  lord  has  put  in  t^is  place  be 
praer<?  of  sayut  Antony,  to  kepe  lyfe  vntyll  pQ  day  of  dorne  .  And 
he  paste  away  fro  our^  predycessoiirs  wyt  two  of  hovr  bre|7<?r,  hys 
dyscypuUes:  pat  es  to  wytyn  wyt  Hyllary  7  one  pat  was  called 

2U  Priotfr,  and  vfyt  pskm  he  orda(n)*  by  £gypt  twelfe  minsters;  7  in 
tnmyng-agayn  he  dwelled  in  l^e  pards  of  Syphie^  in  an  oryball^ 
and  grete  wyldernes  be-syde  Egypt,  wer^  saynt  Antony  ordand  ane 
oratory  7  many  ceiles,  7  per  he  dwelled  w^^  hys  brej^cr  .  Bot  wen 
hys  olde  membrys  wer^  dyslurbulled  7  comme  to  hys  laste  days, 

25  we  reden  pat  he  commawnde  to  hys  (fol.  129)  two  breper  ^^at  noman 
bot  pBi  suid  knaw  pe  place  of  hys  tombe  .  Bot  long-agone  pat  place 
es  dystrued  wyt  thewys,  7  we  knaw  nothyng  ferrer^,  bot  god  of 
hys  grete  mc?rcy  mak  to  jow  rewelacyon^  .  Lat  vs  abyde  to-gedyr<f 
tbre  days  7  thre  nygh  in  orysons,  7  pray  we  to  god  pal  he  woche- 

3u  sawe  to  vs,  hys  s^wantes,  to  schew  vs  pe  way  to  l'at  place  wer^ 
es  pnt  (»is  ^ecius  body '  .  And  so  it  was  done  .  ('is  fasty^tg  endyd 
¥iyt  all  orysons  7  mekenes:  wyU^  pal  wer  at  messe,  pe  aungell 
Gabryel  comme  wyt  all  bryghtnes  7  snetnes,  holdyng  a  bille  in  hys 
hande,  7  lete  ic  fal  on  our^  lady  autyr^,  wyb^  l^ai  stod  per  before 

35  pe  prior;  and  ptA  all<r  );at  stod  abowte,  for  drede  of  pe  aungell  f^ai 
fei  doun  growelyngys  to  |>e  grownd,  lyk  dede  men  .  And  )>an  pe 
prior  of  pe  mjntiter  sayd  to  Teophile,  ^e  byschop:  *Take  ('is  lett^r 
7,  wat  es  wretyn  {'er«,  do  it  be  ord^!  for  jour«  prayer^  es  hard*. 
And  (»US  pe  auogel,  seyng  pam  all^,   styeng  to  heuen  .  And  |'an 

40  sayd  pe  prior:  *My  hreper  7  my  fadyres,  J'is  wysyon^  J'at  je  af 
sene,  was  Gabriel,  messyng^  of  pe  hye  god,  pat  apperd  to  vs  and 
has  gyn  vs  ('is  letf^r,  );at  je  blys  jow  wyt  pe  sene  of  pe  holy  crose 
7  t'at  je  gone  jonr^  way  ordanede:  for  god  sali  be  wyt  jow  7  ful- 
fyll  joMT  desyr<?  .  7  per  sall^  appere  to  jow  a  biyght  starne  7  go 

45    befor  JOW,  7  stände  stylle  obowne  pe  place  wer^  es  beryd  pe  body 

*  Part  praet.^  =  trawylld.      *  Ms,  ou  wte.     ^  Ms,  we  as,  we  scheint 
auspunctiert.       •  Ms.  orda.        *  Ms.  syphie  st.  Liby<?V        ^  Ms.  wyle 
oder  wyls?        '  ilfs.  wylk. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


i 


128  HORSTMANN, 

of  saynt  Antony.  And  ]fer  wyt  prayers  dygkyng  •,  7  ^e  nWe  fynde 
\fe  body  of  hym,  famed  w^/>owtyn  ende,  sal  be  enhawnaed  7  eu^ 
reDewed(!)  b^  alU  pe  warlde  .  For  slyk  a  grace  god  haa  grawntyd 
bym,  ]fatf  wo-so-euir  askys  any  f^ing  of  hym  reghtfülly,  he  aal  hafe 
5  hys  bone*,  ano]?^  grace  god  as  graantyd  hym:  to  aawe  all  beatea 
fi'o  all  man^r  sekenea'  .  Wen  pis  \et\er  was  red  7  meaae  done  of 
pe  prior,  }>e  bydchop  Teophile  wy^  hya  bre)>#T,  blyaayd  of  }>e  prior, 
toke  pet'  lewe,  makyng  in  ]>er  forehed  l^e  aene  of  pe  croa,  7  paaayU 
forthe  .  t^an  appered  tu  pdux  a  fulfayr^  bryght  atame,  aa  l^e  aone, 

10  and  went  before  )^am;  7  a  woyaae  \>ai  hard  p9t  aayd:  'Sew  pe  ateme!' 
And  püB  )>ai  foloed  pe  ateme,  euer  beaekyng  )'e  helpe  of  al-inyghty 
god,  wyt  terea  7  cryyog  .  So  went  pal  forthe,  bc  acharpe  waya  and 
hie  hyliea,  to  )^i  comme  to  a  plane  place,  fall  of  herbea  7  appallea 
of  wonderly  sawowr;    and  of  )»am  psA  toke  and   hete^   7  jeldyd 

15  thankyng  to  god  .  Aft^-ward  l'ai  tok  per  iomay  be-twyxe  hie 
hyliea  7  gaatfuU^,  wer<f  entyrd  no  aone,  nor  tre  growyngnor  greya; 
bot  aerpentea  7  dragona  in-nnm^rabul,  lyona,  tygrea,  pardea,  mttya(!), 
as  wluea,  coccatrycea,  aspes  7  vnycornea,  7  oper  wylde  beatea  ]>ai 
fonde  7  se,  pe  namea  7  pe  kynde  of  warn  p^  knew  not;   bot,  pe 

20  powere  of  god  helpyng,  )>ai  paat  away  vnhorte  .  pe  aterne  fro  p»m 
nener  aeaayd  .  Aft^  rix'  daya  paate,  per  come  in  per  noae  a  atynk- 
yng  sawoKr,  so  intollarabnll  ^a^  psa  feil  to  pe  grond  lyk  dede  men; 
and  l'an  )?ai  prayd  )»at  god  snld  take  per  aaalea  .  Wen  )7ai  ryayn, 
]>ai  se  a  grete  lake,  7  a  grete  multitade  of  aerpentea  fyred,  7  pe 

25  sawles  of  men  v/yi  all  |>e  bodys  ^yt  grete  dragona  swaloed.  Of  )>at 
lake  comme  onte  gret  lamentacyon  7  soroyng  not  a  lytyll;  and  a 
woyce  obowne  aayng:  'l'ea  es  pe  place  of  payna*  at  pe  day  of 
dorne,  in  pe  wylk  aal  be  turmentyd  all  men  l^at  af  for-BWo(r)ne*  Cryat 
7  not  kepyd  hya  commamentes'  .  paA  heryog  l^ia  woyce,  p9\  veere 

30  agaat;  bot  ^ai  paaaed  vnhart  .  Wen  ptA  had  paate  afc^-warde  pe 
iomay  af  fowrte  days ,  )»ai  comme  to  a  m^willua  place  7  to  a  lyt- 
yll^ feld,  bot  fall  gloryas,  pat  was  fnl  of  all  man^r  of  appulles  7 
frote  7  all  awet  sawour^.  Opon  pe  wylk  place  pe  atarne  ptkt  2e<de 
be)for*  pfun,   stod  vnmewebull,  and  a  w^oyce  come  to  l^am  7  sayd: 

35  'Dygge  her^!  7  je  salU  fynd  a  pr^ciaa  treaore*.  j'ai  knew  not  in 
wat  parte  of  pe  feld  ]>Ai  auld  dygg,  and  so  ^  a  wyte  byrde  aa  anaw, 
-wyt  a  rede  bylle,  apared  7  säte  opon  a  tre,  pe  wylk  waa  in  mancr 
of  a  tonte*;  7  ^^er^  welled  onte  a  plentyno«^  welle  of  all^  man^ 
of  god  sauour,  and  als  swete  as  pyment  .  7  l'ia  byrde  aowne  began 

40  to  Bchod^  hys  we(n)gy8*,  as  aacryu  belles  as  wo  aay,  7  schewed 
pal  pdA  Buld  dygeg  *^  )7cr^  .  ^an  j^e  byschop  Teophile  wy/  hya  clarkea 
feil  downe  in  prayers  .  At  ^^e  laste  )7ai  hard<r  our^  pSim  mery  aongea 
7  feit  swete  sawowr;  and  wen  pe  byschop  lyftyd  vp  hys  hewed  7 
lokyd  in-to  heaen,  he  saw  saynt  Antony  emong  aungelles  atandyng 


*  «  digging.       3  ^  ete,       3  gf  ^{^^       «  j|f,  ^f  payns  of. 
*  Ms.  swone.      P  Ms.  je  for  st.  jede  befor.      '  Ms.  so  oder  se.       «  Ms. 
tonte.       "  Ms.  wegys.        **>  =  dig. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PROSALEGENDEN.  1 29 

7  prayng  for  all  syDfall«?  men.  And  {^au  pe  byschop  thankyd  god 
Bayng:  'God  m^kere  7  scbewer^  of  all^  hyd  tbyng,  f^u  knawes  l^e 
caose  of  my  iornay;  I  beseke  |4  mekenes  7  pi  maieate  \>at  to(me)S 
most  vn-wortbe  synfulman,  for  \fi  grete  mercy  wocbesawe  to  schew 

5  me  pi  prtwyte,  7  send  me  Bvm  socotir,  be  ]>e  belp  of  wham  we  may 
^ygS^  7  fynd  ^is  tresore  I  aske'.  And  wen  be  bad  t'ys  prayd,  on 
few  ]^er  comrae  two  lyons  rennyng  fro  a  party  of  J?e  wyld^nes.  7 
wen  ptA  se  )>am,  ('ai  were  agaste;  7  t'ap  t^i  togbt'  on  god,  7  )^ar<f 
dred  past  away.  7  (yan  )?^  eomme  a  smoke  of  swete  sanotir  opon 

10  ^  place  per  seynt  Antony  lay,  7  semyng  to  l^am  it  tutchyd  beuen. 
yii  lyons  fawnyng  wyt  per  taylles,  layd  J'am  downe  at  ^e  fete  of 
pe  byscbop  and  cryed  w^^  grete  woyce,  as  wo  say  >  t'at  l'e  byschop 
sald  commande  )>am  7  Uiecbe  J^am  wer^  t'ai  Bald  dygg  .  psi  one 
began  to  scrape  pe  gronnde  7  of  stryfe^  dygged.    Wen  {^ai  comme 

Jd  wele  dope,  {»ai  wer^  not  bolde  to  scrape  fere,  dredyn  ^  for  to  toache 
}>e  holy  tresoltrr  .  )7an  )'e  byschop  wyl  hys  clarkes  entcryng  in,  be 
fonde  a  atone  7  a  grawe ,  in  pQ  wylk  was  wrelyn  wyi  grew  lett^ea 
7  ebrew:  J>at  per  pe  body  of  aaynt  Antony,  wyt  Hyllary  7  Pryoiir, 
bya  dyacypnllea,  was  beryd  .  ^ai  redyng  J^ia  acn'ptnr^,   wer^  ful- 

20  fyllyd  wyi  mekyll^  ioy.  7  obowne  pam  psd  harde  a  woyce  of  aangel- 
1^5  ayngyng  7  prayaeng  god  .  7  aa  psA  raywyd  vp  ^e  atone,  alyk 
a  aawoiir  comme  emong  psm,  )?at  )»am  tboght  j^ai  war^  in  paradyae  . 
Wen  )>ia  precina  treaor  waa  föne,  it  waa  clotbed  wyt  bayr«  made  of 
leper^  7  obowne  wyt  a  olotbe  of  palme  won  ^  pe  wylk  Paale  pe  fyrat 

25  hermete  made  .  pxa  paA  raywed  vp  J^ia  precina  treaottr,  l'e  tbyrd 
Jdaa  of  Jany;  7  all  pe  cuntre  aaword  ao  awete:  no-man  can  teile; 
7  pe  lyona  wold  not  depart  fro  pe  body  .  So  psA  rayayd  vp  pe  body 
wyt  ympnes  ^e  way  (yai^  comme,  l'ai  turned  agayne  .  puB  wyt  )7ia 
holy  body,  7  wyt  pe  two  lyona,  pe  aterne  led^«,  pai  beturned  agayne 

30  to  l^e  foraayde  hermetage,  wyt  fall  grete  hele  .  pe  prior  of  pe  her- 
mytage  wyt  hya  bretbere,  w^^  croa,  enceaaorea  7  holy  wat^^  wyt 
apalmea^  oryaona  7  all^  ren^rance  l'ai  comme  a-pr^^oeaayon^  agayne 
hya  holy  body  .  And  onone  fywe  meayllea  come  7  beaoght  aaynt 
Antony  of  helpe;  7  wen  f^ai  wer^  broght  to  pe  bere  and  blyaayd 

35  wyt  handy«  of  aaynt  Antony:  ^ai  were  all  hole,  geldyng  thankyng 
to  god  .  per  ^ai  left  l'e  clothe  pat  waa  wone  obowne  wyt  palmea.  7 
80  )?ai  toke  ^e  blyasyng  of  pe  prior  7  ot  hya  brethyr^  7  wyt  )?at 
holy  body  paste  forthe  on  per  way,  7  two  brethyr«  of  pe  aame  bona 
foloed  pdan  .  7  wen  {^ai  had  paate  pe  iomay  of  X  daya ,  be  -  ayde  a 

40  pathe  ^ai  fonde  pe  bodya  of  two  men,  alayne  wyt  wyld  beatea;  7 
wen  ptd  se  pBmy  psi  wer^  aore  a-drede  .  And  ps^n  l^i  toke  pe  hete 
7  pnt  it  opon  l^e  ded  bodya,  7  Teophile  aayd:  'In  f^e  name  of  Jb^^n 
Cryat  7  of  aaynt  Antony,  ryae  vpe!*  And  onone  pe  ded  men  raae, 
7  felU  OD  per  knea,  7  began  to  teile  bow  )?ai  war«  ledd  w^^  deuellea 


*  me  fehlt  im  ms,  >  »  ('ai  thonght;  )7i  st.  paA  auch  z.  41.  '  =  aa 
who  aayd.  *  um  die  wette.  »  =  dredyng.  «  =  wound,  vgl,  fon, 
boone.      "^  Ms.  f^at  st.  paA.      *  Absolutes  suöst.  st.  part.      ^  =:  paalmea. 

Auglia,  IV.  büJid.  9 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


130  HORSTMANN, 

to  )>e  place  of  paynes,  'bot  be  ]fe  prayer^  of  Mynt  Antony  we  bene 
delyn^ed  7  sawed'.  Bot  wen  pe  byschop  Teophile  asked  )>am  to 
wat  place  )?ai  wer^  led,  pü  weped  7  aayd:  'in  most  atynke  and  fjrr^ 
we  werir  put,  7  all  onr^  aanlea  brent'.  ^an  ^e  byschop  wepe  7 
5  aayde:  *Wo  to  hym  f^at  kepya  not  ^e  lawe  of  god:  peder  he  aall^ 
be  sent'.  Forthe  ptA  past,  w^^  ^e  two  lyons  7  wyt  )?e  twomen  at^ 
saynt  Antony  had  rayaed,  )?e  iornay  of  XX  days,  be  hye  7  charp 
hyllea,  fyndyng  many  wyld  beates:  lyona,  tygrya,  pardea,  bere, 
dragoons;  7  earr  l'ai  past  ynhurted,    be  invocacyone  of  ]f\B  holy 

10  name  Antony.  7  l'ua  come  l'ai  to  flood  Nili,  beayde  a  atrete  )>at  es 
called  Ephesos  .  In  pe  aame  atrete  was  a  streng  man,  Danyel  be 
name,  ner^  of  pe  kjngys  kyn,  trawelled  wyt  deuellea,  7  Me  hya 
body  bonne'  wyt  ebenes  of  yryn  .  He  heryng  of  }>e  commyng  of 
)»is  holy  body,  he  brake  oute  of  pe  handts'  pat  beide  hym;  he  ran 

15  to  ]>e  flod  of  Nili,  7  f'arir  atode  styllir,  7  pe  deaelles  cryed  wy<  he 
Yoyce:  'Antony,  turment  vs  not  so  stronglyl*,  7  Daniell  cryed  yfyt 
clertf  woyce:  'Holy  fadyr«  7  confessour  Antony,  turment  not,  bot 
vnbynd  me  wreche,  vnbynd  me  cay tyf! '  —  ao  of  o  mans  mowthe  many 
7  dyuers  wocya  cum  owte  .  7  a  wondf rful  cry  was  hard  of  pe  pe- 

20  pulltf,  7  be  )>at  woyce  pe  pcpuU^  knew  pat  pe  body  of  saynt  An- 
tony was  t'er^;  bot  wed^  Daniel)^  was  rnnne,  )>ai  wyst  nea^  .  And 
onon  aa  he  tnched  176  ber^  of  plB  holy  body,  he  was  heied  .  7  ]>an 
pQ  deaelles  cryed:  'Antony,  wy  pattes  )»a  vs  oat  fro  hour^  hous?' 
7  {ras  paA  cryed  in  pe  ayr^:  '^er^  he  gose  l^at  vs  türmen tys',  7  en^ 

25  pBi  cryed:  *0  Antony,  wy  wylt  l'atarment  vs  so  sore?'.  ^ai  in  pe 
oastell,  heryng  )yis,  more  7  more  |>ai  dred  ^am,  and  oome  onte  ilkone 
^ar^  aa  pe  holy  body  was;  and  pü  se  pe  byschop  Teophile  7  hys 
hreper  7  pe  lyons  yryt  l'am.  |>ai  askyd  wat  ptA  vrere  .  pe  bysehop 
anaaerd:   'We  bene   messyngeres   of  pe  worchepfall  Emp^otcr  of 

30  Gostantynoballtf,  7  we  af  well  ner^  serched  all  pe  warlde  for  a  pre- 
cyas  body,  7  her^  wo  af  it  w^^  vs '.  In  pe  men-tyme  per  comme 
a  woyce  fro  ^e  castyllr  )?a8  sayng:  'Helpe  7  socorl  for  ten  wolnes 
af  endyrde  pe  castelU  7  alayne  alU  pe  beates  per-inue  7  bome 
away  fywe  lytyll  chyldyr^  vyt  pMa\    pAn  all  men  ran  to  pe  caatell^, 

35  7  cryed  on  saynt  Antony:  and  pe  wolues,  aase  paA  had  ben  reson- 
abaU  bestes,  fei  downe  befor  ^e  bo(dy)*  of  saynt  Antony,  aa  ptA 
had  askyd  forgyfnes;  7  all«  pe  bestes  werf  heled,  7  pe  chyld^  vn- 
harte.  And  pwn  psA  jeldyd'  thankyng  to  god  7  to  aaynt  Antony. 
Onone  )>ai  entyrd  pe  see  and  rowyng  wyt  gret  trawayle,  ptA  entyrd 

40  pe  hawyn  of  Alysawnd^  .  And  per  feWe  a  gre(te)  erethe>qiMke,  and 
denelles  cryed  in  ^e  ayr^:  *Turment  vs  not,  holy  fad^  Antony!* 
Onon  all  men  of  ^e  cete  rynne  to  pe  hawyn  of  pe  see  7  fonde  pe 
chyp  in  wylk  ^e  holy  body  lay;  al  seke  men  comme  7  tnched  ^e 
ber^:  7  l'ai  wete  heled  of  wat  sekenes  pai  euer  ptA  had,  7  per  to 

45    many  defmen  he  sent  heryng  .  Teophile  l^e  byschop  comme  out  of 

»  at  =  J?at,      «  =  bonnd.      »  Afs.  handes?     *  Ms.  bo.      *  Ms.  gel- 
dynd  si.  2^1ayd. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PROSALEGENiyBN.  131 

pe  cbyp  vnto  ^e  Und ,  and  onone  \fe  fame  of  saynt  Antony  began 
to  grow  into  al  )>e  land  of  Alysaund^.  In  j^e  same  tyme  Effron, 
pe  8one  of  a  knyght,  Hadian,  of  Alysanndcr,  was  acased  of  a  felony 
7  broght  befor  f^e  Justyse,  and  forjngged  to  dede  .  And  wen  he 
5  was  Icdde  toward  pe  hangy ng,  hys  fad^  7  hys  mod^  7  all  hya 
frendes  7  üle  }>e  men  of  \>e  cyte  cryed:  *Holy  fad«-  Antony,  Boeour 
7  help  )»i  a^want  Effron  7  delyuer  hym  fro  )?e  hand^^  of  )>e  curced 
Jnatys  Mandabar^,  Juatise  of  Alyaawndyr^M  and  t^aa  )7ai  cryed  on 
knea  befor  \fe  holy  body  .  Mandaber^  commaande  hys  minystrya 

10  pBX  t^ai  Buld  hang^  hym  on  moat  hee  galotii .  And  en^  aa  j^ai  hang- 
gyd  hym,  hya  mowtbe  nen^  atynt  bot  ^at  enrr  he  cryed:  'Holy 
Antony,  help!';  hya  fad^  7  hya  mod^  7  hya  wyf  7  alU  hya 
frendyj  7  coayna  knelyng  wepyng  7  eurr  cryyng:  <Holy  fadrr  An- 
tony, Bocour  7  help  yi  a^want  Effron,  not  gylte!'  So  l'ai  lefte  hym 

15  per  hyngand  7  tiirned  agayne  into  pe  ceto  .  Hya  fad^  7  hya  mod^ 
7  hya  wyfe  7  hya  cosyna  and  hya  oper  frendea  aftrr  VIU  daya  7 
VII  nyght^j  went  to  pQ  place  wer^  Effron  waa  hangged,  anppoayng 
hym  lyme  fro  lyme  ^yt  wylde  beaty^  al  to-drawn  7  hetyn  .  And  wen 
pzi  comme  ner<r,  Effron  wyt  meke  praer«  cryed  7  aayd:  'Fad^,  ren 

20  Bone  7  delyn^r  me  fra  pia  galowea!'*  Onone  aa  ptA  hard  hym  apek, 
pu  made  grete  noyse  for  ioye;  and  en^  narr'  j'ai  come,  pe  ftMter 
he  cry^:  *Help  me  7  departe  fro  f^ia  galowea!'.  pt^u  pt  fnder 
cryed  yryt  grete  woyce:  'Lyffea  my  aone,  t^at  ea  pt  lyght  of 
noyne  hene?'.    pe  wylk  anawerd  7  aayd:  *1  lyfe,  fadrr,  for  sothe; 

25  Ben  I  waa  here  hanged,  aaynt  Antony,  whom  je  alU.prayd, 
haa  hald3m  me  vp  be  t'e  here ,  7  a  felaw  he  had  i^yt  two  wengea 
«nd  a  fare  face,  )»at  halpe  hym.  7  now  ea  VIII  daya  gane  7  VII 
nyghtys  pat  I  af  hanged  berr,  and  noyther^  ette  nor  dnmk,  bot  I 
af  bene  fallr-fylled  y^yi  pe  wordea  of  hym;  and  ao  to  hya  creatotir 

30  7  to  8ay(nt)^  Antony,  throwgh  per  praera  I  was  aafede  fro  pat  fowle 
dethe,  jeldyng  thankyng' .  And  t'al  cntte  pe  galows  all  on-peae .  So 
vyt  grete  gladnea  7  reurrence  w^r  Effron  t'cr  psA  tnrned  to  pe 
bawen  of  pe  see,  for  to  se  pe  ber^  pnie  pe  boly  body  lay,  7  per 
geldyng'  thankyngy^  .  And  wen  t^is  tythyngy«  irnie  tolde  to  Man- 

35  dab^^  pe  Jostyce,  onone  w^/  all  pe  cite  he  comme  to  pe  hawyn  . 
And  he  aeyng  Effron  whom  he  had  garte  hang^  he  begane  to  aake 
7  aayd  f^at  he  anld  teile  hym:  <who  waa  ao  harde  to  take  pe  downe 
7  delynrr  pe?\  And  he  wyi  mylde  voyce  anawerd  7  aayd:  'Wen  I 
waa  hanged,  per  come  to  me  a  nold  man  of  grete  age,  wyt  a  long 

40  berde  7  a  whyte,  7  aayd  to  me:  ''drede  pe  noght,  for  l  am  he  pai 
l^n  aat  cryed  aftyrr "  .  When  I  aaked  hym  wat  e  waa  7  wene  he  was, 
hananred*  7  aayd:  "I  em  Antony,  pe  a^want  of  hovr  lord  Jhesn 
Cryat,  aft^  wham  p^  cryed  ao  faste ""  .  And  a  felaw  he  had  vryi  two 
weyngy^,  pai  held  me  vp,  p»t  I  feled  no  hnrthynk^  nor  hnngnrr*  . 


«  Als,  galowed.  '  =  je  naher,  •  Ms.  cry  st  cryd.  *  Ms,  aay 
st  aaynt.  Der  text  ist  kUr  verderbt  »  Ms,  xeldvngy*  st  jeldjmg. 
<  Ms,  hanaared  st  he  ansaerd.       ''  =  hortyng.       •  Ms,  nangiirore. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


1 32  HORSTMANN, 

So  pi»  VIII  daya  7  VII  Dyghty^  I  af  bene  mete-les,  bot  fed  wyt  }>e 
grace  of  god  7  saynt  Antony.'   When  Yi{b)  •  thyngy«  wer^  hard ,  J^e 
byschop  of  Alysawnd^  put  of  schoes  7  went  barefote  (to)*  pQ  here 
whew  )?e  holy  body  of  saynt  Antony  lay,  7  knelyng  fce  prayed  pa/ 
5    he  myght  af  {»e  body  iu*to  pe  cite  .  And  callyng  to  bym  XL  rely- 
gyuB  men  7  dredyng  god  he  sayd  to  pam:  'Takys  pi»  bete  7  beres 
it  in-to  cite!'  Wen  )»Ai  went  to  pe  bere  and  wold  af  tntched    it, 
onone  t^ai  fellyn  downe  to  pe  grownde,  7  sewen  hoares  pai  lay  as 
dede  men.    And  when  pe  Justys  saw  f^is ,  he  was  pe  more  aferde  . 
10    Bot  wen  pe  ber^  was  put  on  pam^  onone  {^aurase  a-gane;  bot  |>ai 
^     darBt  nomore  tutche  it .  )^an  pe  Jastyse  prayd  pe  byschop  Teopbile, 
summe  thyng  of  pe  clotheng  of  |>i8  holy  fader  mythg  be  gyn  to 
)«m  .  And  p&u  he  toke  hawndele'  pe  clothe  of  saynt  Antony  7  gaf 
hym;  and  l'e  Justyse  resaywed  it  \9yt  grete  reu^ence,  and  tyrned 
15    agayn  in-to  ^e  cite,  and  onone  made  a  grete  orytory,  of  wonderfol 
wark,  in  worchyp  of  saynt  Antony,  in  pe  wylke  pe  Qame  of  hym  es 
worcheped  7  in-hawnsed  7  praysed  w^/-owtyn  hende .  )>an  pe  byschop 
Teophile  vfyt  hys  brethere  7  ^yi  Effron  7  y^ft  pe  two  lyons,  ympnes  7 
lowy ngys  syngyng»  begnnne  to  row  toward  Jerusalem;  bot  dewelles  in 
20    pe  ayre  gellyng  7  cryyng:  '0  Antony,  turmente  ts  not  so  sore;  rew 
on  Tß,  for  l'i  iyre  scharply  burnes  vs/     And  pus  )»ai  come  to  Jerti- 
salem.  And  pwe  (^ai  fond  a  blynede  man  7  crokyde  standand  be- 
syde  pe  cete  in  a  haye-strete  7  begged  .  Wen  he  harde  deuelles 
cry  be  pe  ayre  l^e  name  of  say/it  Antony,  as  sone  as  l'ai  comme 
25    nere  hym,  he  began  to  cry  7  sayde:  '0  holy  saynt  Antony,  gyf  my 
heene  seyng  7  my  fete  goyng!'  7  he  stented  notht*  hys  cryyng  . 
Wen  pe  bere  of  pe  holy  body  drewe  nere  7  he  tntched  pe  clothe  in 
pe  wylke  was  wone  pe  holy  body  of  saynt  Antony,  7  pe  byschop 
hadde  anoynted  hys  hene:  onon  he  saw  7  went  .  And  onon  he  ran 
30    into  pe  cyte  7  sayde:  *Uere  commes  Antony,  heled  me*  .  So  al  men* 
rönne  oute  of  pe  cyte,  7  fonde  hym  noght,  7  were  füll«  sory  .  And 
so  t^ai  went  alU  nygbt,  and  en^e  hard  onre  ptm  füll  swete  songes 
and  woyces  of  aungelles,  7  it  semed  to  paan  as  l^ai  warne  in  para- 
dyse;  legyouns  of  aungelles  eu^e  song  befor  pe  body.    And  so  psi 
35.  dyde  many  iomays  to  pta  comme  to  Colayne;   bot  en^e-man  p9k 
heled  be  l'e  way.  7  pere  pdA  fond  schyppys,  goyng  toward  Costan- 
tynobulU  .  7  l^ai  called  pe  ductures'  of  pe  schyppes  7  sayde  to 
]7ain:/Brethere,  we  wyll  go  wyt  jou  to-ward  Costantynobnlltf,  and 
ber«  ^yt  ys  a  grete  tresotir,  for  pe  wylk  ge  sali  af  a  grete  reward*, 
40    7  so  ptA  gaf  pe  schypmen  a  C  7  twenty  besawntes  of  gold.  7  |'ai 
bad  pe  byschop  7  hys  brethyre  to  go  to  pe  sohyp  .  Wen  t^ai  had 
bome  t'e  holy  body  in-to  pe  schyp  and  began  to  rowe,  deuelles 
cryde:  *HoIy  Antony,  torment  ys  not,  bot  sofure  ys  frely  to  go 
away!*   When  l'e  schypmen  hard  ^^is,  ^ai  sayd  to  pe  byschop  7  to 
45    hys  brethyr^?;  *  Why  af  ge  heled  fro  vs  |?is  precyus  tresor?  We  bene 


«  Ms.  )?i.        *  to  fühlt       3  =  haluen  dele.        *  Ms.  eher  notht  als 
nocht.       ^  —  ductores. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PROSALEOENDEN.  1 33 

byls)*  B^wantes,  7  many  tymes  we  af  callcd  on  hym  in  grete 
temppes'  7  flodes,  7  he  ae  apered  to  vs  opon  )'e  mast  7  weafsene 
hym,  7  he  has  rewed  opon  vs;  7  )?«--for  ge  suld  not  hele  hym  fro 
v8*  .  7  l^an  ptä  toke  )?e  byschop  hys  mony  agayne  .  And  onone  ]>e 
5  Bchypmen  mad  grete  serges  7  candeles,  7  lyght  before  hys  holy 
body;  7  en^  )?e  denelles  waymentyn  7  cryyng  in  J^e  ayr^  .  Wen 
\f9i  wer^r  all  entyrd  in-to  'pe  Bchypp,  ]*e  Bchyp  departed  fro  \^  land 
wyl-ontyn  trawylU  .  7  when  )»ai  wer^  in  j^e  hee  see,  slyka  temppest 
feil,  l^at  t'ai  wer^  all  in  dyspar  .  Bot  all  }>ai  cryed  on  Baynt  An- 

10  tony  7  worscheppyd  hys  holy  body,  7  sayd:  *Succut^  \n  s^wantes, 
holy  fad^T  Antony!'.  7  onone  saynt  Antony  apered  in  pe  form^ 
parte  of  \fe  schyp  wy/  a  fayre  face  7  holdyng  a  stafe  in  hys  band, 
comfortehy ng'  7  ßayyng  to  }?am:  'Her^  I  am,  drede  2ow  noj' .  And 
onone  l'e  tempes  sessed,  7  gret  tranquillito  7  a  nobnll  wynd  comme  . 

15  And  80  t^ai  rowed  thr^  days  7  as  many  nyghty«,  7  t'an  come  a  storme 
wyt  wynd  7  drofe  \fer  sayll  in-to  ]fe  northe  .  7  J^n  was  'pe  byschop 
in  grete  dyspar«,  7  l'an  he  fell^  on  hys  kenes^  befor  ^^e  holy  body 
7  sayd:  *Holy  fadyr^  Antony,  delyu«*  vs  7  reght  ways  schew  vs, 
7  forsake  vb  not!*.  So  was  per  schyp  bome  fwrte  days,  agayne  pe 

20  wyll  of  ^am,  towarde  pe  northe,  no  ryght  way  haldyng  toward 
ConBtantynobnl.  At  pe  ende  of  fowrty  days  l'ai  saw  fra  fer^  a 
grete  Ile,  gastfall  7  stany,  7  few  tresse,  and  it  was  ful  of  smythes . 
And  a  voyce  comme  to  p»m:  ^ Drede  gow  not,  bot  ny^t*  not  )?is 
Ile!'.  7  as  l^ai  paste  a  stons-cast  per-irOf  ptd.  harde  grete  thond^rys, 

25  7  it  semede  to  l'am  ptA  all  Qfe)  Ile  mewyd.j^an  ^ai  rowed  fast,  7  blessed 
pBm  .  7  onone  ptA  harde  grete  noyse  of  ham^res  7  many  felde 
smythes  to-gedyr^  .  7  }'an  pe  beschop  Teophile  fei  don  on  knes  to 
saynt  Antony  7  sayd:  'Holy  fad^r  Antony,  delyn^  vs  troght  \n 
prayers  fro  j'is  Ile!'  And  onone  XII  of  psd.  Ue  come  owte,  7  were 

30  grete  7  of  pe  heyght  of  ten  fote,  blake  7  bnmyng  .  Wen  l'ai  see  l^e 
s^rwantes  of  god  passyng  be  pe  Ile,  l^ai  begänne^  for  to  rar^,  turn- 
yng  to  ptse  crafte  agayne  .  7  }?ai  and'  schyp  blyssed  )?am,  7  rowed 
away  fast  .  And  onone  pBi  see  comme  of  pe  habltatowres  of  f^at  Ile 
a  C  7  fyfty,  brynggyng  tonges  in  per  handy^  7  fyr^  forkes  wyt  fyr^ 

35  maces,  7  feile  opon  pe  s^wantyj  of  god  7  wold  af  bumed  l'am  .  Bot 
a  aangell  was  vnd«-  pe  ber^  per  pe  holy  body  lay,  7  smote  p9m 
done  7  brynt  J?am;  —  wen  J>ai  feile  in-to  pe  see,  all  pe  see  semed 
of  fyre  .  7  so  all  pat  day,  as  pa\  rowde,  paA  harde  gret  lamentacyon . 
So  rowd  pii  forthe  aft^rward  in  pro(8)p^yte»  fowrty  days  7  als 

40  many  nyghtes,  en^  jeldyng  thangkyngy^  to  god  pal  deiynered  ]>am 
fro  pe  handes  of  per  enmys.  And  pvm  entyrd  J>ai  pe  hawen  of  Cal- 
dews;  7  eu^r  denelles  in  pe  tLjre  cryed:  *0  sajmt  Antony,  turmente 
vs  not  so  sore!'  All  men  of  pe  cite  rynnyng  to  pe  hawen  7  tncchyng 
of  pe  bete  of  pe  holy  body,  ^ai  wer^  hole  of  alle  man^  of  sekenes; 


*  Ms.  hyserwantes.       ^  ==  tempest.       '  Ms.  coitforte  hyng. 
*  kenes  =  knes.       *  nygt  =  nigh,  come  near.       ^  Ms,  begänne? 
'  and  =  on.       •  Ms,  pröp^ite. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


134  HORSTMANN, 

^er  be  gaf  blyn*  men  ^er  Bjght,  crokyd  men  goyng,  to  many  defe 
meii  heryiig,  7  to  many  men  apeche,  7  manj  men  trawyld  wgi 
dewela  wer«  delyn^ed  .  7  so  past  ^91  fro  penn  7  come  to  Sofas  , 
And  onone  all  men  of  )>e  cite  comme  to  ]7e  hawen,  wen  pm  harde 
5  l^e  cry  of  deuellea  in  ]^  ayr«  'Her^  paase  Antony,  pai  turment  tb*. 
)»an  was  ]^cr  a  grete  man  in  ^  cyte,  )>a^  hyght  Fronder^,  hawyng  a 
8one,  waae  name  was  Abaron,  borne  wyt  a  face  agane  )>e  kynde;  7 
fei  don  befor  )>e  ber^  of  saynt  Antony,  prayng  to  socnr^  hya  aone . 
And  ala  sone  aa  be  rase  fro  hys  oryson,  bys  sone  face  was  all  hole  . 

10  |?an  at  last  be  y^  grace  of  god  ]?ai  come  to  \fe  cyte  Taniioi»«  £ut 
be  GostantynobnlU,  7  }>an  men  of  ]>e  cyte  rennyng  paA  oomme  to 
^  bawyn  .  )?an  alU  po  denelles  \fat  wer^  in  ]>e  body  of  Sophie,  J^e 
Emperur  dogter,  cryd  be  pe  mowtbe  of  pe  maydyn  7  sayde:  'lo, 
now  he  es  ner«  i>a(t)*  sali«  woyde  vs  hense'.  7  w^/ grete*  woya  pal 

15  cryde:  '0  Antony,  why  beestu  pe  so  faste  hedyrwarde  Ä>r  to 
delynfr  ys  fro  hour«  habitacyon« ,  in  ^^e  wylke  we  af  dwelled  pis 
sewen  jer«?  bot  heie,  7  tttrment  vs  not  so  sore*  .  j^e^mp^ur  Costan- 
tyn  heryng  l^is,  made  scbyppes  to  be  redy  wyt  all«  man^r  of  myn- 
strylse ,  7  alle  pe  darkes  of  pe  cyte  in  *  westementes,  yryt  eroaae  7 

20  orysoDs,  psalmes  7  incense  7  haly  wat«r^  7  went  t^  schyppe  7  began 
to  rowe  agane  {»is  holy  body.  Wen  l'ai  see  pe  scbyppes  of  fernes, 
paA  lyfte  hee  vp  paae  bandes  7  cryed  on  hys  holy  name,  sayyng: 
'Rew  on  vs,  lorde,  rewe  on  vs,  throght  pe  prayers  of  saynt  Antony, 
wobm  we  af  lang  abyden«,  and  schew  vs  of  t'i  m^rwelles!'   When 

25  ]?ai  comme  ner«,  and  had  kyst  ]7am,  ptku  sayde  bescbop  Theophole  to 
Const(ant)yne  pe  Emperur:  'In  gode  tyme  consaywyd  pe  ]7i  mod«r, 
l'at  pvL  deserweste  for  to  hawe  so  precyns  a  tresotir  .  Take  to  mynde 
bow  gret  benyfyyng  god  has  gyne  to  ^e  in  l^is  warlde,  comen  now 
for  )?i  dogt«res  sawe'  .  And  p^  pe  Emperur  kneled  down,  bare- 

30  fote,  and  prayed  long  befor  pe  here  of  ^is  precyus  body  .  Wen 
)?ai  come  befor  pe  gate  of  Costantynople,  v^yt  all«  man^r  of 
mynstryllcye  and  wyt  all«  rea«rence  pal  entyrde  in-to  cyte,  7  pt 
Emperur  7  all  men  of  pe  cyte  bar«  grete  serges  in  per  handes, 
and    patte    t^is     pr«cyn8     body    in    a    cbare,    7    patte-in     two 

35  pare  of  wylde  oxyn  .  pti  begnnne  to  comme  to  pe  place  pat  es 
called  in  centino,  wer«  an  hermet  had  dwelled  .  7  per  wer«  two 
ways,  of  pe  wylke  on  ledde  to  a  place  ]?at  pe  £mp«rtfr  had  made 
in  pe  worchepp  of  saynt  Antony,  7  wolde  af  gone  peder-^  bot  pe 
oxyn  wylde  not  sofnr«  )>am  .  And  {»an  t^ai  Jonedde-to  thr«  payr«  of 

40  oxen,  7  )?ai  myght  not  styr«  pe  body.  <  Latte  vs  sofnr«  paan  to  go 
wedyr«  )»at  ^am  lykys*.  And  onone  be  way  t^at  lay  to  saynt  Sopbir«, 
swyftely*  paa  began  to  gone  .  And  wen  pai  come  befor  pe  jatea  of 
pe  chyrk  of  saynt  Sophir«,  pe  dogt«r  of  ^e  £mp«rour«  Sophie,  pat 
was  ocnpyed  wyt  denelles,  bone  w^/  chenys  yryt  grete  weght  of  yren 

45  was  broght  befor  pe  ber«,  pe  wylke  {>is  haly  body  in  lay,  7  feil« 
downe  befor  it  .  And  pe  denelles  cryed:  'Bnrne  vs  not  )nis  in  fyr«, 

»  SiaU  blynd.        «  Ms,  pat,        »  Ms.  grete  wyt  woys.        *  Ms.  7 
statt  in.       »  Vgl.  p.  129,31.       «  swyftely  aus  sweftely  corrigiert. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PROSALEGBNDBN.  135 

Mynt  Antony,  bot  delyn^  vb  sone  fro  }?is  howse!*.  J>e  byschop  7 
^  Emperur  7  all  o^er  stode  in  prayers,  abydyng  ]?e  myrackyll«  of 
god  .  7  as  t^ai  endared  in  \f^  oryson»,  pe  denellea  wy/  lamentaotön 
7  grete  noyfle,  wyt  thowndyrs  7  ertbe-qnakes,  oat"  of  pai  dylycate 
5  body,  7  left  hyr^  half  qwyok  7  half  dede  opone  pe  grownde  .  pe 
bysohop  tok  hyr^  yp  be  \fe  band  7  raysyd  byr«  Tp  fro  )>e  erthe  . 
And  scho  oryed:  'I  wylU  neu^  fro-hens-forward  be  departyd  fro 
fia  pr^yns  tresoiir,  for  now  I  Baw  in  my  swenyng»  my  lord  saynt 
Antony,  pe  hermete,  afifyng  )?iB  denellea  in  hys  handes  7  pam 
10  grewely  betyng  7  tormen(t)yitg\  f>a8  was  ]fe  Emperures  äogter 
Sophie  m^rwelns  delyn^ed  fro  pis  wyckyd  spretis,  belpyn  *  pe  holy 
body  of  saynt  Antony  .  ]>an  pe  Empeintr  gart  make  a  pr^cyns 
tnmbe,  of  Iwery  7  gold  7  pr^cyns  stons  wndyriy  made:  in-to  pe 
wylke  )?i8  holy  body  vyt  grete  aolempnyte  p2A  pntte  in;  and  locked 

15  it  vnd^  XII  lokkes»  7  pnt  obowne  a  titale  wretyn  wyi  lettme  of 
gren  7  ebra:  'Her^  pe  body  of  Antony  confessor  7  hermete  lyes  7 
reetes,  fro  dyehert*  of  Egypt  translatyd  of  Teophyle  pe  byschop*  . 
pe  two  lyoiiB  )?at  come  wytht  hym  fro  Egypt,  7  pe  two  wolnea, 
wyla  per  lyfes  endared,  duelled  myt  hym,  kepyng  hys  tnmbe  .  Whoao- 

20  en^  oome  and  askyd  any  tbyng,  prayng  reghtÄilly,  of  ({da)  holy 
confeaBor,  he  had  hya  prayer^  7  waa  delyn^red  of  al  man^  of  in- 
fyrmyte  .  Of  ptkt  aepalcr«  come  onte  ao  awete  a  aawoMr,  as  all  )»e 
Bpycery  in  )?e  warlde  had  bene  patte  per-in.  A-no)?^  grace  god 
Bent  hym:  }>at,  if  any  beate  had  any  infyrmyte,  aaynt  Antony  called, 

25  onone  he  waa  del(i)n«red  .  Who-ao-en^  yryt  clene  hart  7  grete  deno- 
cyon^  ^a  holy  confeaaotir  Antony  7  hermete  wyi  oneat  prayera 
prayde,  in  what-mandr  neceaayte  ]^at  it  be,  w^  wylle  he  aehall  af 
hys  prayera,  to  pe  pleayng  7  lowyng  of  oure  lord  Jh^^  Cryat,  to 
whome  es  worehep  7  ioy  in-to  pe  warlde  of  warldea,  amen. 

30         in    Here  begynnya  pe  tranalacyon«  of  pe  gloryaa  confeaaor  and 

hermet  aaynt  Antony  of  Vienenaia. 

For  god  fan^ryng   of  aaynt  Anto(n)y  pe  lyf,  of  blyssed  (aaynt)* 

Attanasie,  of  pe  kyrke  of  Alyaawnddr  Erchebyschop,  to  pe  lernyng 

of  trew  men  in  cler«  wordea  we^  af  a  legend;  der«  hrepery  gitia  ea 

35  nedefnl  pat  we  af  wrytyn  how  pe  body  of  hym  fra  pe  cnntrea  of 
Thebayde  waa  broght  to  oxne  cnntrea,  7  of  what  p^sona  bo 
pr^eyna  a  treaoiir  fro  so  fere  cuntre  mygbt  be  broght  .  To  anmme 
it  Bomya  in-poBaybnll«  pai  a  body»  in  so  fer  a  cnntre  beryed  7  in 
ao  p^lyoB  a  place,  7  only  not  knawen  bot  to  two  p^aona  7  to  all 

40  Oper  men  vnknawne,  7  aft^-warde  takyn  yp  7  to  ]^b  cnntre  of 
Vienenae  wyt  many  7  ynhard  m^-nelea  broght  .  Bot  |^b  sal  not  be 
trowed  in-poBsybnll«,  for  oxae  lord  Jh^xn,  aa  in  pe  texBt  of  pe  lyf 
of  Jia  blyaayd  man  es  rede,  pe  coflnte  of  denellea  onr^commen, 
wyaybnllyk   apperyng   to   hym   7,   how   awete  he  waa,  schewyng, 

45    emong  oper  thjngys  he  be-hyght  hym  }>at  he  anld  make  hya  name 

>  went  fehU,  vielUichi  absichtlich,  '  /.  swenyng?  *  helpyn  = 
belpyng.  *  Ms.  dysherd  oder  dyahert?  =  desert.  •  Der  iexi  ist 
hier  verderbt.    Ms.  mynd  st.  aaynt.       *  Ms,  we  we. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


136  HORSTMANN, 

to  be  knawne  be  al  \fe  warld.   Qrowyn^   by  euere  day  hya  my- 

rakyllea,  fleyng  wexed  is  fame  ^mang  pepul  .  7  1718  be  )n  gyftes, 

lord  Gryat  As  pi-»e\f  sayd  in  ]fe  gospell^,  ^u  aofiird  not  jpat  ^  lan- 

terne  humyng^  7  brygh,  )H  same  srrwante  Antony,  be  hydde  in  a 

5    dyrke  place,  bot  ^at  he  be  put  on  a  candellstyk  —  )>at  es  for  to 

eay  in  )»e  heeete  place,  to  gyf  lyght  to  «11^  men  \f9t  bene  in  )rf  meke 

howa  .  So,  lord,  fro  day  to  day  )?n  makys  hym  m^rwelna,  ytt  seke 

men  fro  most  fer^  cnntree  7  regyons  ^1  many  \m  sendes  to  hym. 

)>e  wylk  Bo  sone  hew*  delyu«red  fro  bumyiig  of  pe  fjte  of  hdk, 

10    how  sone  l^ai  do  rea^ens  to  )^  holy  relykys  and  aske  hye  helpe 

Yfyi  dewonte  mynde,  woweng  to  be  hye  e^mant;  —  onone  on  )'e 

mom  yng  )?ai  ben  alU  hole,  or  in  qnyete  pese  fro  ^^ia  labonta  lyf  l'ai 

pasayn  vnto  god  .  Not  a  few  o^er  wyt  din^s  infyrmytia  trawylled, 

it  es  seyn  )?«/  he  baa  helyd,  7  dede  men  reatored  to  lyfe  .  Agane- 

15    warde  anmme  )'at  aa  calange  posaencyena  of  hia  a^raantea,  or  baa 

made  any  wow  to  hym  7  wyt-drawne  it,  wyi  f^e  aame  fyr^  of  belle 

l'ai  or  beatea  af  bene  amytyn  :  for  throght  hya  holy  m#ryte8  l^ia 

weniance  of  god  come  to  alU  }'at  done  ininr«  to  hym  or  to  hya 

aerwantea  .  How  of '  t3rme  \>\a  baa  be-fallyn,  it  ea  not  \n  tacnlte  to 

20    teile  .  I'iae  thyng  lefte,  }^ai  we  af  ptirpoaed  late  va  teile,  trewthe 

kepe*;  )^ai  we  af  hard,  on  oar^  litel  maner^  we  aal  acbew.  —  ^e 

waa  an  £rylle  Gwillem,  ^^at  waa  a  grete  conquerour,  —  }»e  qwylke 

now  for  l'e  deayryng  of  hya  gode  lyfe  ]>e  wylke  he  had  layd  in 

mynatrea  aaynt  Gwillem  ea  called  —  had  a  aone,  Jacelyn  be  name, 

25    a  worthy  man  .  )'e  wylke  ^  wen  he  cQmme  to  mana  atate,  went  to 

Jeruial^m  becaoae  of  pylgrtmage.    l'e  wylke  pylgrtmage  endyd,  to  j^e 

cow(r)t'  of  ]'e  emp^rtir  of  Goatantynople  tnmyng,  anenae  )>e  emp^ur  7 

all  hya  men  grete  grace  he  fond .  Wen  he  had  abydyn  ^er  be  mapy  daya, 

7  waa  der«  to  all  men,  at  ye  laat  he  deayred  to  repayr^  to  hya  awnecon- 

30    tre,  7  come  before  ^^e  emp^ur  forto  take  hya  lewe.  Bot ]?e  emp^rtir, y^X 

waa  glade  of  }pe  pr^aena  of  hym,  dyfferd  to  gyi  hym  lewe,  7  tnit  he 

auld  dwelle  forthe  wyf  hym,  frendely  he  beaoght  hym;  of  hya  tre- 

aore  what-ao-eu^r  hym  lykyd ,  he  comotianded  hym  to  take  .  Bot  he 

deayryng  noper  golde  nor  ayluur  no  none  other«  rychea;  bot  }>e 

35    bere  ^at''  )?e  body  of  aaynt  Antony  lay  onne,  he  dyaayred,  7  bade. 

And  git  )»e  emp^rrur  had  leuerr  af  gyn  hym  9jkoyer  gyft,  for  als 

mekyll  aa  he  bade  grete  treat  in  aaynt  Antony  7  mekyll  worehep' 

hym  7  lufed  hym  7  made  many  prayera  to  hym;  —  bot  nen^-t^lease 

he  wold  not  deney  it  hym,  for  ala  mekyll  aa  all  o^^cr  gyftea  he  re- 

0    fuaed  .  )?at  ber^  be  gladly  reaaywyd  for  a  gret  gyft;  takyng  hyB 

lewe  of  all  men,  heyng  vfyi  all  hya  Company  he  began  to  turne 

hamward;  treatyng  so  mekyll  in  pe  relyke  ptX  he  had,  pat  he  aap- 

poaed  non  adu^aary  anld  dyaheae*  hym  —  &  c^tanly  reght,  as 


>  Ms.  blirryng.         •  =  ere,  are.  »  of  =  oft.         «  Der  texi 

ist  hier  verderbt         *  Ms.  ]>e  wylke  J?e  wylke.          »  Ms,  cowP  statt 

cowrt.          '  Ms.  pat  I?at.          •  praet.  »  =  diaaeae,   vgl  diahcrd 
—  deaert. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


PROSA  rjSGKNDEN.  1 3*7 

god  Bays:  'all  thjsg  bene  possybul  to  bym  f^at  be  lewele'.^  Nothyng 
hawy  feile  to  hym,  |?owthe  he  passed  emong  hethen  men;  bot  sekyrly 
7  suiartly  )?ai  comme  bome  to  per  bawne  .  So  it  befalle  pAt  he,  7 
all  hys  kyn  aft^r  hym,  be  many  ^er^,  whyd^  )>ai  gede»  bar^  it 
5  wyt  t^am  7  wyld  nea^re  lewe  it  by-bynd  yam  —  in  so  mekyll  |>ai 
trayste  per-iane  |»at  ^  eoppoeed  of  nbne  bewele',  wylles  ptA  had 
it  wyt  {wo;  bot  all  thyng  felU  to  |^am  in  pr<78p(^)yte*,  als  lang  aa 
Jmi  had  it  in  per  presenn  .  And  (Ter^bre,  as  l  aayd»  wher^  t^at  en^e 
pni  went,  ptA  made  it  to  be  borne  befor  )>ame;  wyt-owtyn  t^at  )>ai 

10  wyld  not  go  —  pe  wylk,  it  es  no  dowte,  ptd  dyd  it  of  grete  dewo- 
eyone  .  Bot  ^it,  wen  it  comme  to  pe  popes  knawlage,  he  demed  it 
a  fole-hardyoes-  7  Tnconabnll,  )?at  slyk  p^sones  snld  af  so  boly 
relykys  of  so  holy  a  confessor  vndyr^  per  kepyng  and  bere  pnm 
emong  armed  men  in  batayle  .  per -fort  to  one  of  pe  kyn  ^at  was 

15  called  Gwido,  pat  be  reght  of  herytage  ealanged  )>e  relyke  7  be  en- 
sawmpall  of  hys  fad^rys  place*  bar^  hamme  wyt  (hym)^  pe  same  pope 
sent  )»at  he  snld  nomore  Tsyn  pal  man^*  mar^,  bnt  snmwhar«  in 
sam  abbay  of  monkes  dredyng  god  he  snld  take  p9m  it  for  to  kepe  . 
pe  wylk  maundment  takyn,  pe  nobnll  man  wyld  not(!)  obeyen^;  bot, 

20  'consyll  gedyrd  of  hys  fre(n)dys,  to  pe  mookys  of  Mownt  Maioiir, 
)»at  wer^  of  gode  con^sacyon^  7  of  gode  name ,  he  tok  f^am  it  to 
kepe  .  pe  wylk,  as  }»ai  had  a  grownde  wher«  t'ai  sulde  set  a 
mynster^,  {^ai  made  it  to  be  keped;  and  slyk  sped  psA  had  throw 
)ns  relyke  pAt  in  schort  tyme  it  comme  to  an  ende.  —  )'is  Gy  gaf 

25  ptaa  a  growode  to^make  pe  rnymier  on,  7  many  oper  landes,  wyt 
sewen  kyrkes,  7  tythes  to  ptan  partenyng,  ea^lastyng  to  endnre, 
so  pai  habytonrs  of  l^e  mynster«  myght  af  mete  7  drynk  7  clothe  . 
And  tL-noper  place  not  fer  thens  he  gaf  )»am,  in  pe  wylk  a 
hoose   of  almos  sald  be  set»  in  pe  wylke  hons  pore  men  7  all 

30  pai  wAte  dyssesed  wyt  pe  fyre  of  helle  7  (come)  for  to  beseke 
pe  helpe  of  saynt  Antony,  snld  bene  resaywed  7  kepte.  FoTper- 
more,  pat  none  of  t^am  pat  snld  be  hys  saccessovrs  myght  calange 
any  thyng  of  )H8  forsayde  gyftes,  he  made  ]>am  fre  fro  all^  hys.  How 
dewonte  he  was  anense  saynt  Antony  7  all  hys  s^rwantes  en^  wyls 

35  he  lyfed  in  )Hs  warlde,  os  I  trow,  no  tong  may  teil;  7  not  vn- 
worthely  he  was  fnll  trew  and  wyZ-ontyn  gyle  a  man  of  Israel,  pe 
wylke  was  well  tendyr«  of  age  and  sprenge  of  fal  nobnll  kynde» 
al-man^  ryches  7  worcheppes  of  t'is  warlde  fleyng  he  dyspysed  7 
to  pore  men  all  pat  he  myght  hawe  he  departed  in  )^s  warld  trans- 

40  satory  7  passyng,  t^at  pe  godes  of  god  alhnyghty  he  myght  send  in-to 
pe  lande  pat  es  eu^-lastyng.  —  l^is  Antony  was  pe  fyrste  pat  vsed 
hermetes  lyf  aft^  Paule  pe  fyrst  hermet,  whom  Antony  beryed,  7 
pe  rewle  of  all  pe  hons  of  monkes  of  Egypt  he  ordened .  pe  wylke' 


^  Ms,  lewele  st  lele  oder  lewe  wele.        *  Ms,  hewale  oder  hewele? 
3  Ms,  prospyte.  *  Ms.  phace;  die  stelle  ist  verderbt.         *  Ms.  ham 

nue  wyt,   hym  fehlt.       '  Nach  maner  ist  bot  {^at  ausgestr.;  auch  mare 
ist  zu  tilgen,       ^  /.  disobeyen?       *  Ms.  wyt  pe  wylke. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


138  HORSTMANN,  PROSALEGENDEN. 

Antony  wyi  >  pe  deoel  feie  tymeB  faghte  7  neii^  was  ovr^-eommcB, 
bot  as  smoke  drowe  hym  away  in-to  )^  hayr«*,  lewyng  be-hynde 
hym  )?e  fylthe  of  hya  pr^enoe  .  What  more:  ao  grate  grace  ^ea 
holyman  had  for  to  holen  man  traweled  wyl  denellea  7  wyt  öper 
5  din^rae  aeknea  7  InfynDytea;  )?at  vonyce  any  man  come  to  h3nn  7 
prayd  to  god  7  aaynt  Antony  of  helpe,  ^at  achapyd  away  Tnheled . 
Blyaaed  ea  liat  place  ^ai  aa  alyke  a  man  of  ao  grete  v^nea  7  of  ao 
many  praysjrng!  Worchep  we  hym,  moat  lofed  frendya»  aa  ome  meke 
patron,  foloyng,  be  onr^  lytell  man^,  hya  enaanmpnllea  of  h^a  Ijfe: 

10  ^att  hya  meryttea  helpyng,  we  may  be  aawed  in  )ds  pr^aent  lyfe 
fro  l'e  bnrnyng  of  pe  fyte  of  helle  7  in  j^e  lyfe  to  commen»  aad  at 
l^e  laate  t^at  we  mon  common  to  )^  aame  lyfe  {»at  he  ea  in,  7  hawe 
en^laatyng  blyaacdnea.  Grawnttyng  onr«  lorde  Jhtfin  Ciyate,  ^at 
wyt  ^e  fadyr^  7  }»e  holy  gost  lywen(!)  7  regne)^  god  in-to  warid  of 

15    warldea.    ame(n). 

Explicit  partem  vite  Antonie  Vienenaia  .  pro  poaae  meo  feci 
opaa  iatud. 

MüBNSTER  i/w.  C.  Horstmann. 

*  Dieses  wyt  ist  überschrieben,       '  =  air. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


EPISTOLA 
ALEXANDBI  AD  ARISTOTELEM. 

MS.  Cott.  VitelliuB,  A.  XV. 

{FolAOia).  HER  IS  SEO  3ESETENIS«  Alexandre«  episto- 
les,  psßs  miclan  kyBinges^  and  psds  mseran  Macedoniscan, 
]7one  he  wrat  and  sende  to  Arietotile  bis  ma^stre  be  ^ese- 
tenisse  Indie,  pBdre  miclan  j^eode,  and  be  psdre  widgalnisse 

5  bis  siSfata'  and  bis  fora  }>e  be  jeond  middanjeard  ferd[e].^ 
Cwsdp  be  pnB  sona  serest  in  fruman  }>»8  epistoles:  Simle 


Da  hier  die  arbeit  van  Baskerviü  nicht  vollständig  abgedruckt  wurde, 
so  sei  aus  der  einieitung  dazu  an  dieser  stelle  bemerkt: 

Die  handschrift,  die  einzige,  worin  sich  diese  *Ejnstola  Älexandri' 
findet,  ist  hinlänglich  bekannt,  da  sie  dieselbe  ist,  welche  Beowulf  ent- 
hält: also  Cotton  Ms.  yitellius  A.  XV.  Hier  steht  unser  stück  auf 
fol  104«— 128*. 

Herausgegeben  wurde  die  'Epistola*  von  T,  Oswald  Cockayne  in 
dessen  'Narratiunculae  Anglice  conscriptae*.  London  1861  s,  1  —  33. 
Bemerkungen  dazu  stehen  s.  67 — 76^  eine  Lateinische  bearbeüung  des- 
selben gegenständes  s,  51—62. 

Eine  eoUation  der  ausgäbe  Cockayne's  mit  der  hs,  von  A.  Holder 
findet  sich  Anglia  I  s.  507—512. 

Der  vorliegende  text  ist  auf  meine  collation  gegründet.  Selbstver- 
ständlich übernehme  ich  für  den  abdruck,  der  hier  gegeben  ist,  nur  die 
Verantwortung,  welche  jemandem  zufällt,  der  einem  andren  eine  ab- 
Schrift  zur  herausgäbe  überläset.  R.  W. 

<  56Se5eNIS  or  5eseTßNIS  ms.  but  in  ü.  3  and  12  and  through- 
out  the  piece  we  find  gesetenls. 

*  kyninges  C.  cynin^e»*  Italics  show  that  the  letter  or  letters  are 
recognisable ,  except  in  the  ease  of  m  at  the  end  of  a  ward.  This 
letter  is  frequently  represented  by  a  line  over  the  top  of  a  letter  and, 
whereever  this  is  the  case,  m  will  be  printed  in  Italics. 

*  BiVfata  C.  BiOfat[a].  Holder  siO  fata  (a  oder  e).  The  a  is  almost 
entirely  visible. 

*  ferd[e]  C.  ferd. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


140  HASKKRVILL, 

ic  beo  ^emindij*  pe^  efbe  betweoh  tweondan  frecnisse' 
ura  ^efeohta,  pn  min  se  leofesta  lareow,  and  efbe  to  minre 
meder  and  ^eswyBtrum   ]?a  me  eart  se  leofesta  ft-eond. 

10  Ond*  for  }>on  pe  ic  pe  wiste  wel  ^etydne  in  wisdome,  pa 
^ef'ohte  ic  for  f'on  to  pe  to  writanne  be  )>8en»^  {^eodlonde 
Indie  and  be  heofenes^  gesetenisBum  and  be  psem  una- 
rimduiTi''  cynnam  n^drena  and  monna  and  wildeora,  to 
}>on  psßi  hwsßt  hwy^o  to  psexe  ongietenisse  }>i8sa  minra 

15  ^inga  }>in  ^elis  and  glengista  ;e}>eode,  l'eoh  (Fol.  104^) 
[to]»  )?e  seo^  gewylde*®  ^leawnis  and  enyttro  nani^es 
[fjultames^^y  abseded  Bio  lar  psen  rihtes.  Hwse)>ere  ic 
wolde  p9dt  pn  mine  da^de  ongeate  I^a  pn  lufast  omf  p^ 
}>in2  pe  ungeBOwene  mid  pe  siond  pa,  ic  in  <^  [In]die  ^eseah 

20  }>urh  moni^eald  ^ewin  and  ^urh  [mjfcle  frecennisse  mid 
5reca  herige,  psi  ic  pe  [wr]ite^*  and  cy)>e  and  aejhwylc 
)?ara  is  wyröe**  synderlice  in^*  gemyndum  to  habbanne 
aefter  ^'^  J>aere  wisan  [p]e  ic  hit  oferseah.  Ne  gelyfde  ic 
seniles  monnes  gesogenum  Bwa  fela  wundorlicra  {^inga  )>set 

25  hit  Bwa  beon  mihte  ser  ic  hit  seif  minum  eagum  ne  gesawe. 
Seo  eoröe  is  to  wundrienne.  Hwset  heo  serest  o}>)>e  godra 
J>inja  cenne^»  oÖÖe  eft  J?ara  yfelra  pe  heo  J^aem  sceawig- 
endum  is  seteowed.     Hio  is  cennende  ps,  fulcu}>an  and 


*  C.  gemyndij.    B,  ^c  mindig. 

*  20  »«'•    Ä'  SC  ef  ne, 
^  freon  niese  ms, 

*  ond  tvritien  out, 

•  C.  heofones. 

^  6'.  nnirimdum. 

•  to  mstead  of  in  rvhich  is  C's  emendaiion.  B,:  von  in  nur  das 
ende  von  n  sichtbar. 

•  C.  seo.    The  o  has  been  partiy  tom  out. 
»0  B.  gefylde. 

*»  fultumes.  f  supplied  by  Cockayne.  Bereafter  I  shall  call  atten- 
tion otily  to  those  emendations  wherein  this  text  differs  from  that  of 
Cockayne^s, 

»•  and  left  out  by  C.  though  it  is  visible, 

«  B,  ic.  io. 

"  write  C.  has  [wi8]ie.    In  the  ms,  is  , .  ite.    Cf,  B. 

»*  C.  BwytJe.    wyrtJe  ms,    B,  wystie. 

«•  in  left  out  by  C.    Frequently  1  Stands  for  in. 

"  C.  sfter.         >•  B.  cenne. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BPISTOLA    ALEXANDRI.  141 

wec^a  oran  and  wunderlice  wyhta  \>sl  pmg  eall  }>sem  mon- 

30  num  pe  bit  geseo?)  and  Bceawija?^  waeron  une}^e  to  ;ewit- 
anne  for  psdre  missenlicnisse  )?ara  hiowa.  Ac  pSL  Sing  pe 
me  nu  in  gemynd  cumati  serest  pa,  ic  pe  write,  )>y  Ises  on 
me  msege  idel  spellung  {Fol.  105«)  o}>)7e  scondlic  leasung^ 
beon  gesteled.    Hw^t  J'u  eac  sylfa  const,  pB,  gecynd  mines 

35  modes  mec  a  gewunelice  healdon  }>a)t  gemerce^  soSes  and 
ribtes.  Ond  ic  sperlicor  mid  wordum  s^j^de  ^)7onne  bie 
m[id]3  d^dum  g^^i^  wsBrun.  Nu  ic  bwse)?re  gebybte* 
and  [ge]lyfe^  t'ffit  p\x  ^as  ]7ing  ongete  swa  p\i  me^neiBl- 
[isei]^  owibt  gelpan  and  secgan  be  psere  micelnisse  ure^ '' 

40  gewinnes  and  compes.  For  Öon  ic  oft  wiscte  and  wolde 
psdt  byra  la^s  waere  Bwa  gewinfulra.  Ic  Ssbs  |7oncun;e  ^  do 
oreca  berige  and  swySost  j^sem  msBgene  J'aere  iuju)7e  and 
l^aem  unforswy)^dum  urum  weorode;  for^  J^on  on  ie}>uni 
l'iDgum  bie  me  mid  wseron  and   on  }>8em  earfeSum  no 

45  fram  ^^  bugon.  Ao  bie  on  psdve  gej^ylde  mid  me  a  wanedon 
^Bbt  ic  w»s  nemned  ealra  kyninga  kyning:  l'ara  weorO- 
mynta  blissa  ]?u  min  ee  leofa  lareow.  Ond  ic  nn  pss  }>ing 
write  to  pe  j^emsenelice  and  to  Olimpbiade,  minre  meder, 
and  minam  g^swustru;» ;  for  )^on  incer  lafu  sceal  beon 

50  somod  g^msene,  and  gif  bit  {Fol  105^)  [o^e]r  biS  ponne 
seteawest  pn  Isesson  }>onne  ic  ser  to  pe  gelyfde.  On  psdm 
»rrurn  gewri[t]um^^  pe  ic  pe  sende  ic  pe  ejpde  and  ge- 
tacnode  be  [^Jsere  asprungnisse  Bunnan  and  monan  and 
be  tungla  [ryn]um  ^^  and  gesetenissum  and  be  lyfte  tacnun- 

^^  gum.    Singeall  ^^  ne  magon  elcor  beon  buton  minre  gemynde 


*  C.  leagung. 

'  jemerce.    C.  gemircc.    B.  ge  merce. 

*  iD[id]  iefi  out  by  C,  though  m  is  plahily  visiöie. 
*.  £,  ge  byhte  aud. 

^  and  [ge]  onUtied  entirely  in  CJs  text, 

^  After  me  c  erased.  —  H,  ne  tall . . 

^  nre^  ms.    C.  ar[e8].    B,  urea  (ear  deutiich), 

*  t'onCne  seems  to  have  been  erased)  caoge» 
•'  C.  For.    for  ms. 

^  Ä.from. 

*'   C  gewritnm. 

**  [ryn]uin.    Cockayne  has  . . .  um.    B um  (c  before  um  cut  off). 

^^  sing  eali  ms.  Something  before  s  may  have  been  in  the  ms.   B.  ing 
^^  t5  torn  partly  off'). 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


142  BASKERVtLL, 

8wa  ^eendebjrded  and  fore[8t]ihtod.  Ond  nu  }>a8  niwan 
spei  ic  pe  ealle  in  [cjartan*  awrite;  Sonne  pn  hie'  rsede, 
^onne  wite  p\i  psdt  hie  ealle  swylce  wseron  swa  l'am  ^e- 
royndum   ^edafenode  l^ines^  Alexandres  pe  to  sendanne. 

60  On  MaiuB  ptem  mon}^e  Persea  se  kjnin;  Dariun  sßt  Sande 
losere  ea  we  hine  ofercwomon  and  oferswySdon,  and  us 
l^aer  in  onweald  jeslo^on  eal  his  londrice.  Ond  we  pser 
settan  and  geendebyrdedon  ure  gerefan  l^sem  eastl^eodom^ 
and  monejum  cynelicum  weorÖmyndum  we  waeron  jewel- 

65  gode.  On  pBdm  »rron  epietole  ic  pQ  psdt  sse^de;  and  pj 
Ises  p2dt  eow  seo  sae^en  monifealdlicor  bi  l'on  )7uhte^ 
(Fol.  106<>)  to  writanne,  ic  pSL  wille  swa  bseton  <^  and  )>a 
Bec^n*^  )?e*nu  Öser  jewurdon.  On  Julius  mouöe  on  )?SB[na]8 
ytemestum  da^um  psibs  monSes  we  cwomon  in  Indie  lond 

70  in  Fasiacen  )?a  stowe  ond  we  pB,  m[\]ä^  Wundertiere  hreÖ- 
nisse  Porrum  )?one  cyni[nj]  ofercwomon  and  oferswyftdon 
ond  we  ealle  his  J^eode  on  onwald  onfenjon  and  );sem 
londe  we  wfaejron*®  monejum  cynelicum  weolum  jeweor- 
Sode.    Ac  ic  wolde  psdt  pn  ]>a  Sin;  onjeate  ]>a  Se  weoröe^^ 

75  sindon  in  gemyndum^*  to  habbanne.  ^Erest  ic  pe  write  be 
psßve  unarimedlican  mengeo  his  weoredes.  l>sßB  wses  buton 
unarimedlican  fef'um  sixtene  };asend  monna  and  eahta 
hund  eoredmanna  ealle  mid  here  geatwum  je^erede;  and 
we  }>a  p9dr  genoman  feower  hund  elpenda;  and  on  J^am 

80  ufan  stodon  ^ewsepnode  scyttan  and  ]>a  torras  and  )>a 
scylfas  on  bim  bseron  pSL  elpendas  pe  8a  byrnwijon  on- 
stodan:  »fter  ]7on  we  Sa^^  cynelican  barh  Porres  mid  urum 


«  C.  [cajrtan. 

*  bie  H,  (bi  on  the  rasura  of  n). 

*  l^ines  VM,    C,  has  )HnB. 

*  In  eastt^eodain  mone^nm  cynelicam,  m  is  every  insiance  repre- 
senied  hy  a  siraight  line  over  the  a.  But  C,  prmis  m,  whenever 
U  occurs  as  if  U  were  writien  out  m  tßie  ms, 

s  C,  bi)'  on)7uhte.    bi  l^on  f^uhte  ms. 

>  H.  bsBton  {rather  1  than  b). 
^  pM  ec^on  ms, 

>  H.  pam  (onh/  the  firsi  Uns  ofihe  m  remains), 

>  C.  [mi]d.    H,  m\  piain, 

^  Wieron  {of  se  only  the  rounding  of  the  a). 
"  C.  weort$[eJ.    The  e  is  still  visible. 
I*  H,  inge  myndü.        "  weOa  ms. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BPISTOLA   ALEXAKDRI.  143 

wsBpnam  metdon  ond  bis  healle  {FoL  106^)  [and]  cyne- 
lican  geseto  his  sceawedoD.    Dar  W8ß[ro]n  ^Idene  colum- 

85  nan  Bwi8e  micle  and  trum[l]ic6^  and  fseste:  8a  wseroh 
unmetlice  greate  he[ab]ni86e'  upp:  Sara  wses  pe  we  ;e- 
rimdon  [p]sBm  ;emete  cccc.  pa  wagas  wseron  eac  [jyl]dne 
mid  gyldnam  }>elum  anseglede  fin[gr]e83  I?icce.  Mid  }?y  ic 
Öa  wolde  "^jeomlicor  pm^^  geseon  and  furöor  eode,  J?a  je- 

90  seab  ic  [gjyldeiine  winjeard  trumlicne  and  feestlicne  and 
l'a  twijö  bis  bongodon  geond  pSL  colunman,  Sa  wundrode 
ic  psds  swiöe;  wffiron  in  p9dm  [wjingearde  gjldenu  leaf  and 
bis  hon  and  bis  wsBStmas  wseron  cristallum  and  smarag- 
dus  eac  {'tet  gimcyn  mid  J^sem  eristallnm  ingemon;  bon- 

95  gode.  His  brydburas  and  bis  beabcleofan  ealle  wseron 
eorcnanstanum  unionibus  and  carbunculis  }>8ßm  ;imcynnum 
switJast  gefrsetwode;  uton  bie  waeron  elpendbanum  ge- 
worbte.  Pa  waeron  wunderlice  f[a]g[e]^  and  faegere  and 
cypressus-styde  and  Iah  {Fol  115«)  [risjce^'  bie  utan  wre]>e- 

100  don  and  gyldne  siyp&  bie  uton  wrel'edon  and  a}?rawene^ 
8ar  in  gemong  stodon  and  unarimedlieu^  goldbord  psdv 
wseron  inne  and  ute  and  monifealdlicu^  bie  waeron  and 
missenlicra  eynna  and  monig^^^  fatu  gimmiscu  and  cristal- 
lisce  dryncfatu  and  gyldne    sestras   Öaer   waeron  forSbo- 

105  renne.  Seidon  we  psdt  aenig  seolfor  fundon.  Sii5}>an  ic  p^ 
me  haefde  )?a8  }>ing  eall[e]^i  be  gewealdum,  ]>a  wilnode  ic 
Indeum  innan-wearde^^  to  geseonne.     Da  becwom  ic  on 


^  C.  tra[m]  [1]  ice.  In  ihe  m$,  trO  Stands  at  the  end  of  ihe  Une 
and  the  1  is  tom  off  from  the  beginmtig  of  the  next  Une, 

'  The  e  is  harely  visible  and  a  part  of  the  h  is  still  to  be  seen, 
thovgh  not  enough  to  show  whether  h,  or  n  stood  there.    B,  .  hea  msse. 

»  C.  fin[gre]8. 

^  B.  (Before  t^ng  there  may  he  sometbing  wanting). 

»  a  f[age].    The  g  is  perfectly  piain.    B.  fige  (Bote  before  f.). 

*  C.  lau . .  ce.   B.  lanrisce  hie. 
^  C.  awral'eiie. 

'  C  arimediicii,  nn  is  piain  in  the  ms, 

*  C.  monigfealdlica. 

^^  C.  moDig(e].  There  does  not  seem  to  be  anything  wanting  in 
the  ms.    B:  monig  (e  may  have  been  tom  off). 

|>  C.  eal[le]. 

^  innan  wearde  ms*  The  an  is  still  visible,  thottgh  C.  has  inn- 
wearde. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


144  BASKER  VILL, 

Caepiam  ps^t  lond  mid  ealle  mine  heri^e,  )^  wses  Saer  seo 
wsestm  -  berendeete  eoxpe  5aB8   j^eodlondes  and  ic   8wit$e 

HO  wundrade  ]>a  ^esadligaesse  psdve  eoröan  and  ic  efne  ^efe- 
onde  in  minum  mode  geornlicor  8a  lond  sceawi^ean  wolde. 
Pa  ssßgdon  U8  8a  bi^engean  ]>sd9  londes  ptei  we  us  war- 
ni^an  scoldon  wi8  |;a  mis6en(/b/.  115^)[l]ice^  cynd^  naed- 
rena  and  hrifra  wildeora,  py[n]e  on  Sa^  becwomon.    Psera 

115  msenego  in  Sissum  dunum  and  denum  and  on  wudam  and 
on  feldum  eardijeaA  and  in  stanbolum  hie  seife  digliaö. 
Ac  hw8e)>re  ma  ic  woldQ  {^sem  frecnan  wege  and  siSfatum 
foeran  8onne  psßm  gehyldrum  wejum  to  8on  [ps&i]  Öone^ 
fleondon  Pornim  of  }?»m  gefeohte  psdt  [ic]  *  hine  gemette  »r 

120  he  on  )?a  westenu  middangeardes  jefluge.  Ic  me  8a  mid 
^enom  ca  lad}?eowa  and  eac  1.  )>e  8a  jenran  wejas  6a8an 
)7ara  8i8fato.  Da  ferde  we  in  a^ustes  mont^e  )^urh  pa 
weallendan  sond  and  )>urh  {'a  wsedlan  stowe  wastres  and 
»leere  wsBtan  and  ic  mede  jehet  )>seni  us  cu}>lice  gelseddon 

125  ]>wrh  pSL  uncu8an  land  Indie  and  mec  wolde  mid  mine 
herige  on  sund  gelaedon  in  Patriacen  ]fsdt  lond  and  swi8- 
ast  ic  wilnade  }>set  hie  me  gelseddon  to  ]>9dm^  dioglum 
godwebwyrhtum.  Da  )?onne  wunderlice  of  sunnan  treow- 
cynne  and  of  his  leafam  and  of  bis  flyse  )>sb8  (Fol.  116«) 

130  treowes  spunnon  and  swa  eac  to  ;ode  webbe  wsßfon  and 
worhtan.  Ac  hie  };a  londliode  tiolode^  ma  ussa  feonda 
willan  to  gefremmanne  }^onne  ume:  for  l^on  pe  hie  ns  ge- 
Iseddon  }?urh  p^  lond  pe  psi  nnarefnedlican  cyn  nsdrena 
and  hrifra  wildeora  in  waeron.     Da  onjeat  ic  selfa  and 

135  geseab  of  d^le  pse^t  me  pa  earfe8u  becwoman  for  )7on  ic 
der  forlet  and  ne  jymde  {^ara  nytiicra  g^^^eabta  minra 
freond[a]^  and  f^ara  monna  pe  me  l^aBt  lojon  )>8et  ic  padm 
we^m  ferde.  Da  bebead  ic  minum  j^egnam  and  hie  het 
piBt  hie  hie^  mid  haora  wsBpnum  gereden  and  mid  pj 


*  C\  [ate]-[l]ice,  though  miBsen  .  ice  is  in  the  ms.    B*  wi8  l^amissen. 
»  E,  can  cynd. 

^  Cpy  . ,  ont5a.    H.  {'y  {dahinter  noch  ein  grundstrich)  e  onSa. 

*  C.  Ip  l^Jone. 

^  jy.  c  (c  ist  ganz,  nur  etwas  verklebt), 

*  a  pm. 

'  B.  tiolodo.  »  C.  frcon[da], 

*  C.  psdt  hie  mid.    Be  leaves  out  one  hie. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


EPISTOLA    ALEXANDRI.  145 

14()  heri^e  foröferdon;  and  hie  eac  swyloe  p£Bt  min  wieorod 
and  pB,  mine  pegnas  and  eal  min  her[e]  goldes  and  eorc- 
nanstane  l^set  hie  geher^ad  and  jenumen  hsefdon  mieel 
jemet  mid  him  wse^on  and  laaddon.  Fort'on  hie  wenden 
and  ondredon  gif  bie  hit  behindon  forleton  p2dt  hiora  fyud 

145  hit  )?onne  deagoUice  genomon  and  on  we;  aleddon:  ond 
efiie  swiSe  )>a  mine  l^ejnas  {FoL  116^)  [and  eal]'^  min 
weorod  wa^s  geweljod  psei  hie  uneöe  [ejalie  ]>a  byröene 
p8ds  goldes  mid  him  aberan^  and  alsedan  ipeabton.  Swelce 
eac  heora  wsepena  noht  lytel  byrSen  wsbs  for  |;on  eal 

150  heora  w»penu  p2dreL  minra  pegna,  and  ealles  mines  weo- 
redes  and  herigeB  ic  hie  mid  [j]yldenum  (>elum  bewyrcean; 
ond  eall  min^  weorod  wses  on  |;a  gelienesse  tunjles  [o]SÖe 
lijite  for  pBBte  micelniase  psßB  goldes.  Hii^  Bcan  and 
berhte  foran  swa  ymb  me^  uion^  mid  )^rymme  and  here- 

155  beacen  and  segnas  beforan  me  Issddon,  ond  Bwa  micel 
wnndor  and  wsefersien  wses  ^  mines  weoredes  on  fsegerniBBe 
ofer  ealle  o);re  peodkyningas  pe  in  middangearde  wseron. 
Da  Bceawede  ic  seolfa  and  geseah  mine  gesselineBse  and 
min  wuldor  and  pa,  fromnisBC  minre  iugu^e  and  geBselig- 

160  niBse  mines  lifes,  ]?a  wsbb  ic  hwset  hwujo  in  gefean  in 
minom  mode  ahafen.  Ac  swa  hit  oft  jesseleS  on  l^a^m 
(/V)/.117a)  selran  f'ingum  and  on  }>sem  gesundrum  l^set 
seo  wyrd  and  Bio  hiow  hie  oft  oncyrreÖ^  and  on  o}>er 
hworfeS.^     Da  gelomp  us  }^set  we  wurden  earfoSiice  mid 

165  t^urste  geswencte  and  gewaecte.  Done  p\iT»t  we  ponne 
earfot^iice  abseroa  and  arsefndon.  Pa  wa^s  baten  Seferus, 
min  l^egn^  fiinde  pA  wsBter  in  anum^^  holan  Btane  and  pA 


>  €,  her.  After  the  r  somethmg  has  b§en  tom  away. 

*  C.  has  simply  ]\  but  tnare  than  and  is  wanUng  in  the  ms,  v,  IL 
150,  152. 

*  a  abe[r]an.     The  r  is  still  plainly  msihle.     C.  [mjin.     Onty  the 
last  Une  of  the  m  is  visible.    , 

*  C.  [h]it.    The  h  is  still  to  he  seen. 

*  After  me  3  Unes  or  letters  have  been  erased.    This  happens  very 
ofUn  after  me  m  this  piece;  but  gener ally  just  one  letter,  supposedto  be  c. 

«  a  [ujton. 

"*  ff.  W8B8  t'IBB. 

*  /  suppose  it  is  so  in  the  ms.    C\  ofton  cyrred. 

*  C.  hwor  fe[r]ti .  hworfeÖ  ms. 

^  C.  maD[i3]nm.in  anü  ms.    H.  manfi. 

Aagliii,  IV.  band.  lU 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


1 46  BASKER  VILL, 

uid  ane  helme  hlod  hit^  and  nie  to  brohte,  and  he  sylfa 
|;ur8ti  wsesy   se  min  l^e^n,   and  hwasl^re  he  swiSor  mines 

170  feores  and  gesynto  wilnade  )>onne  his  selfes.  Pa  he  l^a 
ysdt  y^sdier  me  to  brohte,  8wa  ic  ser  ssa^de,  pa  het  ic  min 
weorod  and  ealle  mine  du^uj^e  tOBomne  and  hit  pa  be- 
foran  heora  ealra  onsyne  niSer^  ageat,  py  Ises  ic  drunce 
and  pone  minne  j^ejn  l^jrste  and  minne  here  and^  ealne 

175  pe  mid  me  wa3s.  Ond  ic  ]?a  beforan  him  eallum  berede 
Seferes  dsede,  p»s  mines  l^e^nes^  and  hine  beforan^  hiora 
ealra  onBione  mid  deorweorSum  {FoL  117^)  ^yfum  ^e^ea- 
fede  for  Öaere  daßde.  Ond  )?a  mid  py  pe  j^set  min  werod 
jehyrted  and  gestilled  waes,  j^a  ferdon  we  forö  f>y  weje 

180  ^e  we  sBr  ongunnon.  Da  nses  Ion;  to  )>on  in  f^a^m  westenne 
psdi  we  to  sumre^  ea  cwoman  on  j^sere  ea  öfre  stod  hreod 
and  wintreow  and  abies  )7SBt  treowcyn  un^emetliore  gryto 
and  mioelnysBe  )?y  clyfe  weox  and  wrißode.  [D]a  we  to 
l'SBre  ea  cwoman,  Öa  het  ic  for  Ösem  «narefnedlican^  l^urste 

185  pe  me  Bclfum  getenge  wses  and  eac  eallam  minum  heri^e 
and  l^aem  nytenum  j^e  üb  mid  waeron  mine  fyrd  rcBtan 
and  wician.  Mid  l^y  we  Öa  gewicod  haefdon,  Öa  wolde  ic 
minne  j^urst  lehtan  and  celan.  Pa  ic  J^ast  wsBter  berede, 
Sa  wa88  hit  biterre  and  grimre  to  drincanne  }>onne  ic  aefre 

190  aeni;  o&er  berede;  and  now)>er  ne  hit  bc  mon  drincan 
meahte  ne  hiB  seni;  neat  onbitan  ne  meahte.  I>a  wa^B 
ic  Bwi&e  on  minum  mode  generwed  for  Öaßm  dumbum 
nytenum^;  for  ]?on  ic  wiBte  psdt  men  y)>elicor  meabton 
)?one  püTBt  arefnan  )>onne   )>a  (FoL  118^)  nietena.     Waes 

195  )>aßra  feSerfota  nietena  micel  maenijeo  mid  me^  and  micel 
maeni^eo  elpenda  psk  pe  gold  wsegon  and  laeddon  ungemete- 
licre^  micelniBBe  ÖuBcnd  and  twa  ]?u8enda  horsa  and  cccc. 
buton  )>am  eoreda  and  xx«  pu»end[ay^  fe)>ena;  I^onne  waes 

'  C,  hi[t].    The  t  is  visible. 

*  C.  netJer. 

^  Jfier  and  a  word,  i.  e,  7  leiiers,  has  been  erased  in  ihe  ms. 

^  6'.  befora[n].    The  n  is  only  partly  tom  off', 

^  C.  8u[m]  re.    aU  ms.  and  ihe  re  begins  the  next  line, 

"  C,  [nnjarefnedlican.    All  the  n  and  ihe  greaier  pari  of  the  a  visible, 

''  (^'  [njjtenum. 

*  After  me  c  erased. 

^  C.  uDgemetUcre.    H.  makes  no  correcHon. 
»»  C\  f^uaenldaj. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


EPISTOLA   ALEXANDRI.  147 

{ridde  IieaK  lausend  mala  Se  pa  Beamas  wse^oa  and  xxx 

200  t^asenda  eal^  farena  and  oxna  )?a  8e  hwsßte  bseron;  twa 
l'Uflenda  olfenda,  fif  hund  hrySra  )>ara  pe  mon  dse^hwam- 
lice  to  mete  dyde.  Wsßs  anrim  ^etel  eac  pon  on  horsum 
and  on  mulum  and  on  olfendam  and  on  elpendum  unj^e- 
metlicu^  msengeo  U8  a^fter  forde.     Ealle   )>a  wseron  mid 

205  nnarefnedlice  J^urste  ^eswencte  and  jewsecte.  Da  men 
t^onne  hwilum  hie  pSL  iren  ^eloman  liccodan  hwilum  hie 
ele  bjrgdon  and  on  )7on  t'one  jrimman  l'uret  celdon.  Same 
men  tionne  of  hiora  scome  pti  w^etan  for  p^m  nyde  pig" 
don.     Seo   wise  waes  pSL  in   me'   on   twa   healfa  une)?e 

210  (Fol,  118^)  serest^  be  minre  seolfre  ned)?earfe^  [}^anne  minjes 
weorodes.  Het^  ic  l^a  sBlcne  mon  bine  mid  his  wsepnum 
^ejerwan  and  faran  forS  and  psdt  eac  fsestlice''  bebead 
8»t  se  mon  se  ne  wsere  [mi]d  hie  wsepnum  sefter 
fyrdwison   j^jered  )>8Bt  hiue^  mon  scolde  mid  wsdpnum 

215  aewellan.  Ba  [w]undredon  hie  swiöe  for  hwon  hie  }>a  hefig- 
[njesse  and  micelnisse  Sara  wsepna  in  swa  miclam  l^arBte^ 
beran  Bcoldon,  }'a3r  nsßni;  feond  ne  seteowde.  Ac  ic  wiste 
hw»)»re  l'ait  are  for  and  BiÖfsBt  Wies  t'urh  pA  lond  and 
stowe    pe   missenlicra   cynna  eardun;  in  waas:  n^drena 

220  and  rifra  wildeora  ond  we  8e  psdB  londes  angleawe  and 
nnwise  wseron.  Das  io  Sonne  semnin^a  hwelc  earfebo  on 
beowome.  Ferdon  we  pSL  forö  be  psdte  ea  ofre:  Öa  wsbb 
seo  ea[b]to9e^®  tid  dsdges,  pA  cwoman  we  to  Bumre  byrij. 
Seo  barh  wsbb  on  midre  }^aöre  ea  in  anam'  eglonde  jetim- 

225  bred:  waes  seo  barh  mid  py  hreode  and  treowcynne  pe 
on  )>)Bre  {Fol.  119«)  ea   ofre  weox  and  we  »r  biii^riton^^ 


*  if.  eftl  (a  seeond  1  erased). 

*  C  an^emeüice. 
'  C.  mine. 

^  Before  »rest  a  pari  of  letter.    H.  says  o,  more  probate  a  3=  ma. 

*  C.  nid  — •    B.  ned  l'earfe  and  m.  {after  mi  a  hole). 

*  he  {ratur)  t,  ms, 
^  C.  &8tUoe. 

*  e.  [h]ine. 

*  B,  )»arste,  {prUy  a  piece  of  p  remaining\ 

^  After  ea  ihere  is  a  pari  of  ihe  margin  iorn  off,  or  perhaps  h 
hos  been  erased,  It  is  not  piain,  and,  hence,  the  usual  h  has  been  put  in, 

X  C.  bi[wr]itoii.     The  r  is  piain   and   the  w  is  visible.    B,  (w  is 
rubbed  off), 

10* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


148  BASKERVILL, 

and  Bse^don  ase//^  and  ^evvorht.  Da  gesawon  we  in  ]>a3re 
bjri;^  and  on^eaton  mennisce  men  fea  healf  nacode  ear- 
di^ende';  Öa  hie  )?a  us  ^esawon,  hie  seife  sona*  in  heora 

230  husum  dea^ollice  hie  mi)>an.  Ba  wi/nade^  ic  }>ara  monna 
onsyne  to  geseonne  psßt  hie  us  ferse  wsBter  and  swete  ge- 
tsehton.  Mid  py  we  Sa  lonje  bidon  and  us  nsenig  mon 
to  wolde,  ysL  het  ic  fea  stra'ila  sendan  in  pR  burh<^  innan 
to  )7on,  gif  hie  hiera   willum  us  to  noldon,   psdt  hie  for 

235  )?8Bm  ege  ]>ad9  gefeohtes  nede  scoldon.  Da  wspron  hie  py 
swyöor  afyrhte  and  hie  faestor'  hyddan,  )?a  het  ic  cc. 
minra  )>egna  of  oreca  herije  leohtum  wsepnum  hie  ge- 
gyrwan  and  hie  on  sunde  to  j^sere  byrij  foron  and  swum- 
man  ofer  aefter  psdre  ea  to  }>8em  egiande.    Pa  hie  Öa  haef- 

240  don  feorÖan  dsel  psßve  ea  jeswummen,  Öa  becwom  sum® 
ongrislic^  wise  on  hie,  pset  wses  )>onne  mera  mengeo  on 
onsione  maran  and  \xn{FoL  119&)[hy]rlicran  }?onne  Öa  el- 
pendas  in  Öone  gr[und]  ysßve  ea  and  betweoh  Öa  yöa  }>ses 
waeteres  pSL  men  besencte  and  mid  heora  muöe  hie  8li[t]on 

245  and  blodgodon^  and  hie  ealle  swa  fomamon  [and]  ure^^ 
naenig  wiste  hwser  hiora  aeni  cwom.  Ba  waes  ic  swiöe 
yrre  }?aem  minum  lad)>eowum  ya,  us  on  swylce  frecennissa 
gelaeddon;  het  hiera  Öa  bescufan  in  )^a  ea  l.  and  C;  and 
sona   pabs  Öe  hie  inne  waBron,    swa   waeron  pe^   nicoras 

250  gearwe;  tobrudon  hie  swa  hie  }>a  oöre  aer  dydon:  and 
swa  t^icce  hie  in  J^aere  ea  aweollon  swa  aemettan  Öam 
crasy  and  swilc  unrim  heora  waes.  Pa  het  ic  blawan  mine 
byman  and  pA  fyrd  faran,  )>a  hit  Öa  waes  sio  endlefte  tid 
daeges:  and  we  forÖ  ferdon;  Öa  gesawon  we  men  aefter 


»  C.  a8e[tt].    tt  is  visible,  only  a  small  pari  of  ihe  top  tom  off. 

*  byrij.    Betrveen  y  and  r  a  letter  erased. 
'  (7.  ea[r]digende. 

*  C.  ßon[a]. 

*  C,  w[jl]-nade.  This  i  is  perfecüy  piain  and  but  little  of  the  l 
iorji  atvay. 

®  burh.    In  the  ms.  g  ö//<?r  h  erased.    H.  (t  after  h  erased), 
'  C.  fastor. 

*  After  suin  one  letter;  afler  lic  tmo  erased. 

^  C.  Bl[u]>[g]on.  Ät  the  end  of  the  line  Stands  in  the  ms.  sli,  nothing 
wanting,  and  at  the  beginning  of  ihe  next  -on.  Hence  I  have  inserted  t. 
Cf.  sliton  l.  323.    C.  blöd  godon. 

^^  H.  . . .  re  {before  r  rather  o  than  u). 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


EPISTOLA    ALEXANDRl.  149 

255  losere  ea  feran,  H»fdon  of  ]>»m  hreode  and  of  )>aem  treow- 
cynne  l'e  in  Ösere  ea  ofre  stodon  on  scipwisan  j^worht, 
psßt  bie  OD  ufan  6a3toD,  pa  men  {F(U.  120«)  mid  \fj  we 
£ßfker  ferscam  wastre  hie  frunon^  ]>a  onswaredon  bie  us 
and  Bsedon^  .bwser  we  hit  findan  mehton  in  hiora  jereorde 

260  and  cwsedon  )>set  we  fundon  sumne  swij^e  micelne^  mere 
in  J^aem  waere  ferse  waeter '  and  swete  geno^  and  ]>2di 
we  ^eno;  raSe  to  l^sem  becwoman^  gif  we  geornfülle 
waeron  and  psi  for  p^m  J^ingum  Bwa  monigra  geswenc- 
nissa  j^aet  we  eall«^  )^a  niht  ferdon  mid  )>ur8te  gewaecte 

265  and  mid  ura  waepna  byr)?enum  swiSe  geswencte  and 
ofer  ealle  pti  niht  Se  we  ferdon  |;u8^  symle  leon  and 
heran  and  tigris  and  pardus  and  wulfas^  ure  ehtan 
and  we  paem  wiSstodon.  I>a  87  Sßftran  daege  &a  hit  waes 
seo   eahtoöe   tid  dsbges,    pa   cwomon    we  to  ]>aem  mere 

270  Se  US  mon  aer  foresasde;  ]^a  waes  he  eall  mid  wudu  be- 
weaxen  mile  braßdo,  wses  hwaef^re  weg  to  Öaem  waetre.  Da 
waes  ic  gefeonde  l^aes  Bwetan  waetres  and  ps^  ferscan^ 
and  pSL  Bona  minne  {^urst  aerest  gelohte  {Fol.  120^)  [and 
yiA^  eal  min  weored,  Sa  het  ic  waetria[n]>^  «ona^'  ure  hors 

275  and  ure  nieteno  eall  waeron  hie  swibe  mid  {wurste  fomu- 
mene:  Sa  het  [i]c  sioSSan  sona  ]>sl  fyrd  wician.  Waes 
seo  wicBtow  Sa  on  longo  xxes  furlonga  long  and  swa 
eac  in  brsedo.  Siob^an  hie  psi  gewicod  haefdon,  het 
ic    ceorfan    Sa    bearwas    and^^    )>one   wudu   fyllan  pset 


»  C.  frinon.    In  the  ms,  frunon  is  perfecta  piain. 

2  ssdon  ms.    g  erased. 

3  C.  mice[l]ne. 

*  C.  becwoma[ii]. 

*  C.  ealle. 

^  C.  p  US.    pvLB  seems  to  me  to  he  better. 

^  Between  wnlfas  and  nre  Cockayne  has  inserted  [snö].  There  is 
no  room  for  it  in  the  ms.  and  it  is  not  necessary, 

*  Between  c  and  a  s  seems  to  kave  heen  erased. 
^  H.  )?a  {the  stroke  of  J?  is  still  to  be  seen\ 

*<»  C,  wsBtrigen.  There  is  no  trace  of  g  in  the  ms.  and  a  is  still 
visible.    H.  wBBtrian. 

»•  C.  [8]ona. 

<>  C.  [and],  The  sign  for  and  is  still  visible  i.  e,  the  donmward 
stroke. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


1 50  HASKp:RVILLr 

280  monnum  WHire  }?y  e)>re  to  J>aem  wjeterscipe  to  ;aD^anne 
and  to  p9dm  mere  }>e  we  bi  ;ewicod  hsefdon.  Da 
het  ic  Sa  geBamnian  eall  {^a  ure  hors  and  nietenn 
and  elpendas  and^  hie  het  jebrinjan  on  middum  ]ffBm^ 
arum   wicum   and  betwih  psem  geteldum,   pj  Ises  hiora 

285  sduig  tolore^^  wurde  for)>on  üb  wses  uncuS  hwset  U8  on 
nihtlieum  fyrste  jesselde,  and  ]>a  het  ic  eae  of  )?sein  wudo 
]>Q  ÖsBr*  jefylled  waes  }?«et  mon  fyr  onselde.  Sio  fyrd  \fe 
mid  me  wsbb  pa  didon  hie  swa  and  J^a  ÖsBr  on^ldon 
}?u8end  fyra  and  eac  fif  hund;   for  )?on  {Fol  121«)  ic  }?«t 

290  cySe^  ;if  us  on  niht  uncuSes  hwset  on  becwome  p»i  we 
hsefdon  sßt  psdxn  fyre  leoh/<^  and  fuUaste.  Da  we  t^ara  fyra 
hsefdon  onseled  swa  fela  swa  us  l'a  Öuhte,  p&  bleow  man 
mine  byman  and  ic  mete  f'ijde  and  eall  min  fyrd  swa 
dyde.    Waes  hit  pa,  an  tid  to  aefenes  and  ps,  het  ic  onbsernan 

295  Sara  ^Idenra  leohtfato  )'e  ic  mid  me  hsefde  twa  )^usendo. 
Da^  toforan  monan  upjon^e  p&  cwomon  psdr  scorpiones 
psdt  wyrmcyn  swa  hie  «er  gewunelice  w»ron  }>8es  wseter- 
sciepes.  Wses  pmia  wyrma  micel  msenejeo  and  heora 
wses  unrim  and  hie  swiSe  on  ps,  ure  wie  onetton  and  in 

300  )7a  feoUon.  Da  aefter  )7on  cwoman  }>aer  hornede  naedran, 
caerastis^  psßt  naBdercyn,  pa  waeron  ealle  missenlices  biwes, 
for  )>on  hie  waeron  sume  reode,  sume  blace,  sume  hwite. 
Sumum  )7onne  scinan  ]>a  Scilla  and  lixtan  swyice  hie  waeron 
gyldne^    Ponne  mon  on  locode  {Fol  121*)  J>8et*<^  lond  hleo- 

305  Srade  for  J^ara  wyrma  [maenegeo  and  hwjtstlunje^^,  and  us 


*  and  ms,  afler  elpendas.  B,  elpendas  f  and  hie  het  ge  brinjan 
{flst  hand). 

^  H.psd. 

3  (7.  tolore[n].  Ther  e  is  no  irace  of  ä  letter's  kavmg  been  leß  oui. 
li  might  have  been  written  tolore. 

«  C.  pm, 

»  a  [wend]e. 

"  C.  leoh[t].    t  is  almost  entirely  visüfle. 

'  a  p&. 

>  carastis  ms. 

fl  C.  jyldene. 

«0  B.  )?8Bt  (before  p  3  letters  cut  off;  still  to  be  seen  . .  1  J>«t. 

1*  C  wyrma  [hwi]8tlange.  But  something  is  certainly  missing  from 
the  ms.  Bence  I  have  inserted  maene^eo  and.  The  i  in  hwistlnnje  is 
'  still  visible. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


EPISTOIJV    ALEXANDRI.  "^  151 

eac  noht  lytel  e^e  from  him^  waps.  Ac  we  )>a«iid  soyl- 
dam-  US  Bcjldan  and  eac  mid  lonptceaftnm  sperum  hie 
8lo;an  and  cwealdon,  monije  eac  in  fyre  forburnon.  Pas 
Sin;  we  pns  drugon  psdt  we  swa  wiS  pAm  wyrmnm  f[u]h- 

310  tan^  and  wunnan  huru  twa  tida  I^SBre  nihte.  [SiJoSl^an^ 
hie  )>a  wyrmas  hsefdon  ondnincen  pa^s  waetres,  ps,  ^ewiton 
hie  ponon  and  ure  no  ne^  ehton.  Ba  wses  seo  )>ridde  tid 
pvdxe  nihte,  y&  wolde  we  us  gerestan:  peL  cwoman  psdv 
QSßdran  eft  wunderlicran  }7onne  Öa  o)?re  wssron  and  ejes- 

315  Heran.  I>a  hfefdon  tu  hsefdo  and  eac  sume  hsefdon  ]>reo. 
Wseron  hie  wunderlicre  micelnisse:  wa>ron  hie  swa  ^eate 
swa  columnan  ^e  eac  sume  uphyrran  and  ^ryttran  cwoman 
t'a  wyrmas  of  psdm  neahdunum  and  scrafum  )rider  to 
)^n  psöi  hie  J^a^t  wüßter  drincan  woldon.    Eodon  pA  wyrmas 

320  and  scluncon  wundorliee;  WH3ron  him  pa  breost  upgewende 
and  on  t^sdm  {Fol  122^)  b[£e]c<^  jeeodon  aud  a  swa  hie  hit 
jeforan  geliee  mid  )7«em  scillum  gelice  mid  Se  muf'e  8a 
eorl'an"  sliton  and  t^ron.  Ba3fdon  hie  )7a  wyrmas  J^rie 
slite^  tunjan  and  )?onne  hie  eSedon  J^nne  eode  him  of 

325  py  muöe  mid  pj  oroj^e«  swylce  byrnende  )?ecelle.  W»s  )?8Bra 
wyrma  oro8  and  el^ung  swiöe  deaSberende^®  and  sßterne 
and  for  hiora  pfidm  wo!  beorendan^^  orobe  moni^e  men 
BWttlton.  Wi8  J^issum  wyrmum  we  fuhton  ien;  t'onne  ane 
tide  pa^re  nihte  and  hie  j^a  wyrmas  acwealdon  xxx-ti^ 


»  6'.  [hi]in. 

'  Bcyldum.  Between  I  and  d  some  letter  has  heen  erased,  H.  (1  has 
been  erased)» 

3  fuhtan  seetns  to  be  the  proper  reading  in  the  ms,  though  C\  read 
it  f[eo]htan.     There  is  no  room  for  eo  in  the  ms. 

*  H.  .iot^l'aii. 

*  C,  none. 

*  6'.  b[ac].  1  have  changed  ihis  to  b»c;  because  we  do  not  find  a 
dat.  bac.  The  c  is  piain  and  a  part  of  the  ad  but  not  enough  to  shotv 
rohat  letter  it  is,    H,  bac  je  eodon. 

'  C.  eort^an. 

*  C.  8li[t]te.  A  rasura  is  between  i  and  te  in  the  ms.;  but  what 
letter  is  not  certain.  Vid.  slitan  just  above,  B.  Sli  te  (between  1  and  t 
h  erased), 

»  C.  orotJe. 

^^  deat$  berende  ms,    B,  dead. 

"  C.  wol  berendan. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


152  ^  BASKER  VILL, 

330  monua  l^aarc  fyrde  and  minra  agenra  )>e^na  xx.  ßa  ba^d  ie 
l^a  fyrde  hwsel^re  padi  hie  hsefdoD  god  eilen  }>ara  )>m;a  pe 
U8  on  becwomon  swa  mool^a  ^eswencnissa  and  earfeSo.^ 
I>a  fait  WSB8  seo  fifte  tid  J'Sßre  nihte,  pA  mynton  we.oB^ 
;ere8tan.  Ac  pa,  cwoman  ^ser  hwite  leon  in  fearra  geUenisse 

335  8wa  micle  and  bie  ealle  swiSe  ^rymetende  ferdon.  Mid  pj 
Öa  leon  l'yder  cwoman,  pe^  rsBsdon  hie  sona  on  üb  and  we  as 
wiÖ  him  sceldan  psd^  8e  we  (Fol.  122^)  [mihjton  and  ua  wsea 
Bwaalc  gOBwencnis  and  8[welc  earf]e)>o3  mid  d^orum  becymen 
in  psdre  sweartan^  [njiAt^  and  in  psdre  J^ystran.    Swelce 

340  eac  laforas  J'SBr  cwoman  nnmsßtlicre  micelniese  and  monig 
Oper  wildeor  and  eac  ti^ris  us  on  psdte  nihte  [and  b]ar 
abis^odon^.  Swelce  padv  eac  cwoman  [h]rea)^my8.)^awa)ron 
in  culefrena  ^elicnesse  swa  micle  and  pa^  on  ure  ond- 
wlitan  sperdon  and  U8  palledon.    Haefdon  hie  eao  pa  hrea- 

345  pemjs'^  teS  in  monna  gelicnisse^  and  hio'  mid  pa^m  /»a 
men  wandodon  and  toron.  Eac  Ssem  ojerum  bisgum  and 
jeswencnissum  pe  us  on  becwomon  >  pa  cwom  semninga 
swiSe  micel  deor  sum  mare^^  porme  t^ara  oSra  seni;.  Hsefde 
{^aet  deor  prie^^  hornas  on  foran  heafde  and  mid  psdm  hor- 

350  num  waßs  ejeslice^^  gewsepnod.  pa^t  deor  Indeos  hataö 
dentes  tyrannum.  Haßfde  ps^t  deor  horse  ^elic  heafod  and 
w^s  bkeces  heowes:  Öis  deor  mid  pj  t5e  hit  pxs  waBtrea 
ondronc,  )>a  beheold  hit  pA  ure  wicstowe  and  ptL  semninga 
on  US  and  on  ure  (Fol  107«)  wicstowe  raesde.    Ne  hit  for 

355  J'aem  bryne^^  wandode  I^aes  hatan  lejes  and  fyres  pe  him 
waß[s]i*  onjean;  ac  hit  ofer  call  wod  and  eode.    Mid  ^y 


*  C.  earfedo. 

'  Afler  US  a  rasura  of  two  letters,  perhaps  ic. 

'  C.  8[welc  ear]  [f  J  eöo.   N,  (w piain,  ofe\c  only  the  lotver  pari  visible\ 

*  C.  sweartan. 

^  C,  niht.    He  takes  no  note  of  the  utter  absence  of  n  and  of  the 
parily  tom  arvay  h.    H.  .niht. 
«  C.  bara  bisgodoD.    H.  .ara. 
'  (7.  [h]reaj?e  mys. 

*  C,  gelicnesse. 

"  C.  becwomon  .  becwom  ms. 

"  C.  [m]are.    Only  a  very  Utile  of  the  m  gone. 

"  C.  f  r[i]e.    H.  (i  piain). 

"  C.  egelice. 

»3  C  bryn[e].         »♦  C.  waes.    H.  (only  a  piece  of  s  remaining). 


.Digitized  by  VjOOQ  IC 


KPISTOLA    ALEXANDRl.  153 

ic  J^  ^etrjmede  psdt  msegen  3reca  heriges  and  we  us  wiÖ 
him  soyldan  woldon,  pa,  hit  ofsloh  Bona  minra  I>e2na  xxyi 
ane  rsese  and  lii  hit  oftrsed  and  hie  to  loman  gerenode 

360  )>flet  hie  mec  mnigre^  note  nytte  beon[ne]^  meahton  and  we 
hit  )>a  unBofte  mid  strselum  and  eae  mid  lonjBceaftum 
Bperum  ofscotadon  and  hit  ofBlogon  and  acwea/don.^  I>a 
hit  wsBB  foran  to  uhtes,  f^a  seteowde  par*  wolberende 
lyft  hwites   hiowes  and   eac  miBBenliceB.     Wsbb  hio^  on 

365  hrin^san  fag  and  monige  men  for  heora  J^sem  wölbe- 
rendan  Btence  swulton.  Mid  psdve^  wolbeorendan  lyfte  pe 
J>«r  swelc  »teowde,  J?a  Ö»r  ewoman  eac  Indisce  mys  in 
l'a  fyrd  in  foxa  gelicnisse;  wcßron  heora  ^  micie;  Sa 
}>onne  «re  fe)>erfotnietenu  {Fol.  107*)  etan»  and  wundedon 

370  and  monige  for  hiora  n^undum  ^  swultan.  Para  monna  hit 
]7onne  aelc  gedigde,  l^eah  hie  heora  hwelcne  gewundodan. 
Da  hit  waes  to  foran  daeges,  ]>a  ewoman  t'ser  pA  fugelas, 
noctieoraees  hatten,  wseron  in  wealhhafoces^  gelicnesBe: 
w»ron  hie  pB,  fugelas  [b]ninesi<^  hiowes  and  him  wseron  pa 

375  nebb  and  j^a  [o]lea^i  ealle  blace:  pA  fuglas  ymbsseton  eallne 
)H)ne  ofer  psdB  mores  and  pSL  fuglas  üb  nsenige  laSe  ne 
yile  ne  waeron.  Ac  hie  pn,  gewunelican  fixas  J?e  in  J^sem 
mere  waeron  mid  hiora  clenm^'  uptugon  and  pA  taeron:  8a 
fnglaa  psi  we  hie  ne  on  weg  flegdon  ne  him  la8  dydon 

380  ae  hi  him  seife  eft  gewiton  )K)non.  Da  hit  8a  on  morgen- 
dflBg  waBB,  8a  het  ic  ealle  mine  Iad)7eowaB  pe  mec  on 
Bwele  earfeSo  gelaeddon  het  hie  pA  gebindan  and  him  )>a 


'  Ai  the  heginning  of  ihis  ward  ihere  is  a  rasura.  The  letier  seems 
to  have  been  m  or  n  most  probahly  the  latter. 

*  B.  n.  (of  n  the  first  line  remains).    C.  [be]. 
'  C.  acwteledon. 

*  H.  }>»r.         »  H.  beo. 

•  C.  J^are. 

^  C.  [ac  majra  beora.    H,  and  ni  heora. 

•  C.  etaB,  wundnm.  e  and  w  are  both  nearly  gone.  H,  {before 
etan  somethmg  cut  off'). 

'  H.  6068  ge  lionesae  (e  at  the  beginning  doübtful).  That  would  make 
wealh  hafoeces  or  hafeces. 

*•  C.  [5]rune8.  brunes  =  fulvus.  This  word  is  in  the  Latin  Version, 
H.  granes  [only  a  part  of  the  g  remains), 

"  clea.    Tlie  c  is  perhaps  visible  on  the  margin,    B,  clea. 

*•  6'.  cleam. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


154  BASKKRVTIX, 

ban  and  sconcan  forbrecaD)  Ö»t  hie  (FoLl^Sa)  on  niht 
wflBron  from  psorn  wyrmum  asogone  l^e  pBdt  wsBter  sobton ; 

385  and  ic  bim  bet  eac  ys.  bonda  ofabeawan  ]>sßt  bie  be  ^e- 
wyrbtum  )?e8  wites  wite  dru^on  J^e  bie  aer  biora  l^onoes 
UB^  on  2eIa3ddon  and  ^^brobton.^  Het  Sa  blawan  mine 
byman  and  )^a  fyrd  faran  forß  pj  wege  }>e  we  «r  ©nen- 
nen bsßfdon.     Foran   we  Sa  ]?urb  Sa  festt^lond^  and  }>arh 

390  ^a  un^eferenlican  eor)?an.  Pa  waes  ]>3dr  eft  jeeomnad 
micel  fyrd  Indiscra^  monna  and  j^sera  elreordigra  pe  Sa 
lond  budon^  and  we  l'a  wiS  pvem  gefubton.  Mid  pj  we 
psi  US  eft  on^eaton  maran  ^efeobt  toweard  and  mare  ge- 
winn^, Sa  forleton  we  psL  frecnan  we^as  and  siSfaio  and 

395  )7a  Saem  selran  we  ferdon.  Ond  8wa<^  mid  mine  werode 
on  Bande  in  Patriacen  p2dt  lond  we  becwoman  mid  golde 
and  oprum  w^olum^  swiSe  ^ewelgode  and  bie  us  pa&r 
fre[m]Bui73lice^  and  luflice  onfengon.  Mid  pj  we  pB> 
{Fol.  108&)  eft  of  p3dm  londe  foron  of  Patriacen«,  Sa  be- 

400  cwoman  we  on  |>a  lond^emsero  ^edo  and  Persa;  pSL  we 
Saer  eft  edniowun^  ^aefdon  ^^  micel  gefeobt  and  xx  da^a  ic 
pSQT  mid  minre  fyrde  wiS  bim  wicode.  SioS)?att  we  J^a 
]7onon  ferdon  pa  waes  hit  in^^  seofon  nibta  faBce  }7ffit  we  to 
psßxn  londe  and    to   t^aere  stowe  becwoman,    j^ssr  Pomis 

405  se  cyning  mid  bis  fyrde  wicode,  and  be  swiSe  pBd%  londes 
faestenum  truwode  )^onne  bis  gefeobte  and  gewinne.  I>a 
wilnade  he  l^set  he  me  cuSe  and  mine  pegas».  Pa  be 
)7ses  frsegen  and  axsode  from  psdm  ferendom  minra  wic- 
stowa;    p9,  wses  t^ast  me   gesaed  l^aet  be  wilnade  me  to 


>  Rasura  of  2  letters  in  the  ms. 
«  C.  2[e]  brohton. 

*  C.  faest  —  lond.    H.  leaves  it  the  same. 

*  C,  m[e]-di8cra.    H.  m.  (e  not  preserved), 
^  C.  gewinn.    H,  gewin. 

"  Bettveen  swa  and  mid  there  is  a  rasura  of  9  lines  or  letters. 

'  C.  wffiolum,  cf.  L  63  weolum.  H,  weolum.  After  xl%  ttvo  letters 
erased, 

"  E,  ÜB  pser  frem  sü.  C.  fre[ond]  lice:  At  the  beginnmg  of  fol 
108  b  a  tine  has  been  erased,  and  then  hefore  eft  there  is  a  gap  or 
5  letters  have  been  erased. 

»  ff.  (before  cen  a  letter  cut  off). 

«0  6'.  [hjaefdon.    H.  h«f  don  (h  piain). 

**  H.  .n  {before  n  a  piece  of  i  or  o?). 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


KPISTOLA   ALEXANDRI.  155 

410  cimenne^  and  min  werod;  Öa  ialede  ic  minne  kynegyrylan 
and  me'  mid  anea)>e  hr^gle  and  mid  ly)^erlic6  ^erelan'  me 
jejerede,  ewelce  ic  wsere  hwelc  folclic  mon  and  me  wfiore 
mete  and  wines  J^earf.  Da  (Fol.  109^)  ic  w^b  in  )^tem 
wieum  Porree,  swa  ic  »r  ssede;^  8a  sona  swa  he  me  {'»r 

415  jeabsode  and  bim  mon  ssegde  )?set  p$dT  mon  cymen  wsbs 
of  Alexandres  herewicnm,  p&  bet  fae  me^  sona  to  bim 
laedan.  Mid  pj  ic  ];a  w»8  to  bim  jelsBded,  pA  frsdpi  he 
me^  and  absode  hw£et  Alexander  se  cynin;  dyde  and  hulic 
mon  he  wsere  and  in  hwylcere  yldo.    Da  bysmrode  ic 

420  bine  mid  minum  ondswarnm  and  bim  Biede  psdt  he  for- 
ealdod  wsere  and  to  )7»8  eald  wsere  p9dt  he  ne  mihto  elcor 
^ewearmi^an  buton  sBt  fyre  and  set  ^ledum.  Pa  wses  he 
sona  BwiSe  ^IsBd  and  gefeonde  );ara  minra  ondswaro  and 
worda,  for  )7on  ic  bim  sade  psdt  he  ewa  forealdod  waBre. 

425  And  8a  cwseS  he  eac:  hu  msBj  he,  la^  8Bni;e  gewinne  wi8 
me  0powan  swa  forealdod  mon  for  f^on  ic  eom  me  seif 
geong  and  hw»t  pa  he  8a  geornUcor  me''  frsegn  be  bis 
t'in^m,  8a  ssede  ic  )78Bt  ic  bis  ^^inga  feola  ne  cuj^e  and 
hine  seldon  gesawe  8one  cyning;    for  )>on  pe  ic  wsBre  bis 

430  {Fol.  190^)  [['jegnes  mon  and  bis  ceapes  heorde  and  wssre 
bis  eobb);en;a.s  Pa  be  8as  word  gehyrdO;  8a  sealde  be 
me  an  gewrit  and  senne  epistolan  and  me  bsed^  )^s^t  ic 
hine  Alexandre  l^sem  kyninge  ageafe  and  me^®  eac  mede 
gebet,    gif  ic  hit  bim  agyfan  wolde;   and  ic  bim  gebet 

435  l^aet  ic  swa  don  wolde  swa  be  me^^  bsed;  [and  )7]a^>ic8a 
l'onon  gewiton  wsbs  and  eft  cwom  to  minum  berewicum. 


*  cnnenne.    m  was  written  in  the  place  of  the  firtt  n  and  ihen 
^hanged,    H,  meo  —  cnmenne  (n  aus  m  radiert). 

*  R.  me  (c  nach  e  radiert). 
'  H.  gerela  (a  aus  e). 

*  H.  after  siede  one  or  two  letters  might  have  stood. 

*  After  me  c  erased. 

*  After  me  c  erased. 
'  After  me  c  erased, 

*  Ä.  .eoh  bigeoga  (hefore  eoh  a  letter  cut  off), 

*  and  me  bflBd.    After  me  a   letter  erased.     It  seems  to  be  c  all 
thetime. 

*•  Aßer  me  a  letter  erased. 
"  After  me  a  letter  erased. 
"  C.  [»w]a,    H.  swa  {von  s  ist  die  spitze  erhalten,  w  sieht  man  durch). 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


15fi  PASKERVILL, 

)>a  »g)>er  ge  ser  Son  )'*e  ic  piet  jewrit  r»dde  ge  eac  »fter 
pon  )^8Bt  ic  W8BB  BwiÖe  mid  hleahtre  onstyred  5as  t^ing  ic 
for  )7on  )^  secje  ma;»ter  and  Olimphiade^  minre  meder 

440  and  minum  jeswustrum,  pBdt  gß  jehyrdon  and  ongeatoo 
yti  oferhy^dlican  ^edyrsti^essd  l'sfis  elreordjan  kyninges. 
Hdßfd  ic  p€L  p9d9  kyninges  wie  and  his  fsestenu  jesceawod 
pe  he  mid  his  fyrde  ing;efar6n  hsefde:  8a  sona  on  morjne 
|?aB8  8a  eode  Porrus  »e  kyninj  {FoL  110«)  me  on  hond 

445  mid  ealle  bis  ferde  and  du;oVe,  pA  he  hsefde  ongieten 
)>8Dt  he  wiö  me  ^ewinnan  *  ne  meahte.  Ond  of  ps&m  feond- 
Bcipe  ^e  ÜB  aer  betweonum  wa^s  pmt  he  Beo8)>an  vftBs  me 
freond  and  eallum  Sreca  herije  and  min  jefera  and  ge- 
fylcea;    and  ic  him  8a  eft  his  rice  ageaf  and  p&  bsdre 

450  unwendan  are  \>2ds  rices  pe  he  him  seolfa  naeni^es  rices 
ne  wende  pSBt  he  8a  me  eall  hiB  joldhord  asteowde  and 
he  )'a  ieg^er  ;e  mec  ^e  eac  eall  min  werod  mid  ^olde 
2:eweljode:  and  Hercalis  gelicniBse^  and  Libri  Saera  twejea 
goda  he  buta  of  golde  je^eat  and  ^eworhte  and  hie  batu 

455  asette  in  fasern  eaBtdsole  middan^eardes.  Da  wolde  ic 
witan  hw8D)?er  8a  ^elicnissa  wseron  gebotene  ealle  ßwa 
he  Biede.  Het  hie  {'urhborian,  p9,  waeron  hie  bnta  of 
gold  gebotene.  Da  het  ic  eft  J>a  8yrelo  pe  hiora  mon  )?on- 
[ne]*  cunnode  mid  ^olde  forwyrcean  and  afyllon*  {Foi.  iiO^) 

460  [and  he]t^  pa  88em  godum  bsem  onssß^dnisse  on[8]ec2an.''  Da 
ferdon  we  for8  and  woldan  ma  wunderlicra  pingSL  geseon 
and  sceawian  and  msdrlicra.  Ac  psi  ne  jesawon  we  swa  Bwa 
rve  pSL  jeferdon  noht  elles  buton  p&  westan  feldas  and  wada 
and  duna  be  psdm  garsecge.    6a  waeron  monnum  un^ferde 

465  for  wildeorum^  and  wyrmum.  Pa  ferde  ic  hw8B)?re  be  p9dm 
Sie  to  pon  ];aßt  ic  wolde  cunnian:  meahte  ic  ealne  middan- 
^eard  ymbferan  swa  garsecj  beli^ed.  Ac  p9L  sae^don  me 
pSL  londbi^engan  pset  se  sse  wsere  to  ]?on  J^iostre  and  se 


*  C.  Olimpiade.    H.  leaves  ü  so. 

*  H.  me  2®  {nach  me  ist  c  wegradiert). 
^  C,  selicnesse. 

*  H.  )>oiin.  {das  zweite  n  deutUch).        *  ß.  afyllon  (eher  o  als  e). 

•*  C.  [and  ea]c.    ff.  . .  t  }7a  (vor  t  sind  zwei  buchsiaben  abgeschnitten). 
'  C,  [8]«c2an. 

*  C.  [w]e  ptL. 

*  C.  wildeoram.    ff,  makes  no  note. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


EPISTOLA   ALEXA.NDRI.  157 

^arsecg;  eall  t^set  hine  nseui^  luon  mid  scipe  ^eferan  ne 

470  meahte.  Ond  ic  ]>a  $a  wynstran  dselae  Indie  wolde  geond- 
feran,  py  Ises  me  owiht  in  )>am  londe  beholen  oÖÖe  be- 
degled  wäsre.  Ba  w»b  psdt  lond  eall  swa  we  geferdon 
adrijad^  and  fen^  and  cannon  and  hreadwsßteru;  t$a  cwom 
t'Sßr  semninga  sum  {Fol.  113^)  deor  of  |?aem  fenne  and  of 

475  Ösem  fseBtene.^  W«ö*  }?8Bm  deore  eall  se  hrycg  atseglod* 
Bwelee  snoda:  hsefde  padt  deor  Heonewealt  beafod  swelce 
mona  and  )^sßt  deor  hatte  quasi  caput  luna,  and  him  wsBron 
})a  breost  jeliee  niccres^  br^ostum  and  heardum  to5uni  and 
micium  hit  w^s  gegyred  and  getej^ed.     Ond  hit  ]^a  psdt 

480  deor  ofsloh  mine  )>egna8  twegen.  Ond  we  ^a  padi  deor 
now)^er  ne  mid  spere  gewundigan  ne  meahte  ne  mid  na'- 
nige  wsepne:  ac  we  hit  unea)>e  mid  isemum  hamerum 
and  slecgum  gefyldon  and  hit  of  beoton.  Da  becwoman 
we  8y5)?an  to  }>sem  wudum  Indie  and  to  psBm  ytemestum 

485  gemserum  )^dBS  londes  and  ic  pSL  het  ps,  fyrd  paer  wician 
be  losere  ea  ]>e  Biswicmon  hatte.  Wahren  ]>a  wie  on  lengo 
1.  furlanga  long  and  swa  eac  in  brsBdo.  Woldon  we  ]>a  to 
urum  Bwsesendum  sittan:  wsßs  hit  )?a  seo  endlefte  tid 
dsegeSy  ps,  wses  eemnioga  geboden  ]>sdi  we  wa)penu  ^  noman 

490  and  {Fol.  111^)  [g]etioloden  ^  and  us  w^^re  micel  }?earf  \psßt] 
we  US  scyldan.  t>a  dydon  we  swa  fengon  to  uBSum  wsep- 
num  Bwa  us  beboden  wses,  Öa  cwom  \>adr  micel  msengeo 
elpenda  of  psem  wudo,  ungemetlic  weofod  )>ara  diora: 
cwoman  hie  to  pon  pjder  psdt  hie  on  Sa  ure  wie  feohtan. 

495  I)a  bet  ic  sona  pa  hor^^  gerwan  and  eoredmen  hleapan 
up  and  ^et^  geniman  swina  micelne  wrsed  and  drifan  on 
horsom  ongean  )^sem  elpendum;  for  )>on  ic  wiste  l'Sßt  swin 
wseron  SsBm   deorum  laSe  and   hiora  rymg^^  hie  meahte 

*  ß,  adrogad  and  wen  (w  eher  als  f).        *  C.  fien. 
'  C.  fastene  waB[8]. 

*  C.  acsglod.    H.  makes  no  note. 

*  C.  niecreB. 

^  p  we  wsBpena  ms.    C\  leaves  we  out. 

''  B.  .e  tioloden  {vor  dem  ersten  e  vielleicht  ein  stück  von  f\  übri- 
gens kann  vor  diesem  buchstaben  noch  ein  anderer  gestanden  haben). 
Von  ps^t  nur  der  untere  teil  erhalten.    C.  [p]. 

*  C.  [hjora. 

*  C.  [h]et. 

»•  //.  rymg  (oder  rying,  rynigV). 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


158  BASKER  VILL, 

afyrhtoD.    And  ps,  Bona  ptes  ps^  elpendas  5a  Bwin  jesawon, 

500  )»a  wsBrou  hie  afyrhte  and  sona  on  |^one  wudu  jewiton, 
ond  we  )»a  nibt  on  )»»re  wicstowe  geeandlice  wicodon 
and  ic  ha^fde  mid  fsestene  gefsestnad  p9dt  us  now)»er  ne 
deor  ne  oSer  earfeöo  sceSSan  meahten.  f)a  hit  l^a  on 
morjendse;  wses,   V&  ferdon  we  on  oper  j^eodlond  India.- 

505  8a  cwoman  {FoL  112«)  we  on  sumne  micelne  feld,  5a  ^e- 
sawe  pißT^  ruje  wifmen  and  wsepnedmen:  wseron  hie  swa 
rawe  and  swa  gehsere  swa  wildeor:  w»ron  hie  ni jon  fota  up 
longe  and  hie  wsBron  pSL  men  nacod  and  hie  na^nig^es 
hrsejles   ne  jimdon.     Das^  men  Indeos  hata5  ictifafonas, 

510  and  hie  of  )7»m  neah-eum^  and  merum  pB,  hronfiseas  uptu- 
jon  and  pA  »ton  and  be  ^s^m  lifdon  and  ('»t  w«ter 
»fter  druncon.  Mid  pj  ie  ps,  wolde  near  ph  men  ^eaeon^ 
and  Bceawijon,  5a  flujon  hie  Bona  in  pK  wseter  and  hie 
^ser  in  fasern  stanholum  hyddon.    Da  »fter  )K)n  gesawon 

515  we  betweoh  ^a  wudubearwas  and  )>a  treo  healfhundinga 
mieie  msengeo,  5a  cwoman  to  p^m  )7»t  hie  woldon  as 
wundigan  and  we  psi  mid  Btrselnm  hie  Bcotodon  and  hie 
Bona  on  weg  afljmdon.  £)a  hie  eft  on  J^one  wudu  ge- 
witon, peL  8y55an  geferdon  we  in  l^a  weatenne  India  and 

520  we  pSL  p9dT  noht  wunderliceB  ne  m»rlieeB  gesawon,  ond 
we  pa  eft  in  FaBiacen  )^»t  {FoL  112^)  [lond]^  beewoman, 
)>anan  we  ser  ferdon,  and  we  pmr^  [;]ewioodon  be  {'»m 
neah-wsetrwn  and  we  psdv  ure  geteld  brsBddon  ealle  on 
sefen  and  )?9Br  wahren  eac  fyr  wel  monigo  onieled.    Da 

525  owom  )^r  semninga  swiSe  micel  wind  and  gebrsec  and  to 
pfBB  unheorlic  bo  wind  geweox  pfBt  he  Psltr  ura  getelda 
monige  afylde  and  he  5a  eac  [u]BBe  fe^^erfotnietenu^  8wi5e 
Bwencte.  Da  het  ic  gesomnigan  eft  )>a  geteld  and  seamas 
ealle  toBomne  and  hie  mon  )>a  BeamaB  and  ps^  )>ing  5ara 


'   C.  p9X, 

«  B.  ©aa. 

*  C.  Deahenm. 

*  C.  ptL  geseon.    Be  hos  lefi  oul  men. 

*  C  [land].     B.  van  land  bloss   noch  der  untere  teil  von  d  er- 
halten. 

'  if.  psdT  {von  ae  nur  der  untere  teU  erhalten),  —  B.  ge  wieodon 
{von  z  ^^^f  der  untere  teil  erhalten), 
''  B,  fe  per  föt  Die  te  nu. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


EPISTOLA    ALEXANDRI.  159 

530  ura  wicstowa  earfoÖIice  tosomne  for  psdm  winde  ^esoiu- 
Dode;  ond  Öa  on  gehliuran^  dene  and  on  wearmran  we 
gewioodan.  Mid  py  we  gewicod  hsßfdon  and  ure  )?in^ 
eall  gearo,  |^a  het  ic  eallne  ]>one  here  ps^t  he  to  sw^sen- 
dam  ssete  and  mete  )>i;de;    and  hie  pB,  swa  dydon.    Mid 

535  pj  hit  sdfenne  nealehte,  6a  onjunnon  )»a  windas  eft  weaxan 
and  ysdt  weder  breojan^  and  un^emetlic  eele  jeweox.  On 
]>one  »fen  Sa  cwom  pa^r  micel  snaw  and  swa  (Fol.  113<>) 
miclum  sniwde  sweice  micel  flys  feolI[e].^  Ba  ic  }^a  unmaetnisse 
and  micelnisse  Ssbs  snawes  jeseah,  5a  ynhie  me  psdt  ic 

540  wiste  ]»set  he  wolde  ealle  )>a  wiestowe  forfeallan.  Da  het 
ic  l^one  here  psdt  hie  mid  fotum  (^one  8na[w]4  tnodon;  and 
J^a  fyr  eall  wieron  forneah^  for  pajre  micelnesse^  psds  snawes 
adwsescte  and  acwencte.  Hwse}^ere  us  {^a^r  waßs  anes  pin^es 
offnes ,  peat  se  snaw  ÖH3r  len;  ne  wunede  )7onne  ane  tide. 

545  £)a  Bona  wses  aBfter  J^on  swiöe  sweart  wolcen  and  jenip, 
and  )^a  eac  cwoman  of  pssm  sweartan  wolcne  byrnende 
fyr.  Pa  fyr  Öonne  feollon  on  }?a  eor)?an  sweice  byrnende 
^ecelle  and  for  y»i&  fyres  bryne  eall  se  feld  bom.  Da 
cwsedon    men   J^sette   hie    wendon   psbt   p2dt   w^re  goda 

550  eorre  psdt  usic  ]?8er  on  becwome:  ba  het  ic  eald  hra3gl  to 
slitan  and  habban  wiS  pmm  fyre  and  sceldan  mid.  Pa 
seoSSan  sefter  t'on  we  häsfdon  smolte  niht  and  jode  siÖSan® 
{Fol.  ildb)  usic'  }?a  earfeöo  forleton  and  we  Öa  sio8}?an 
butan  orenum  l^injum  mete  f^ijdon  and  usic  restan  and  ic 

555  psdT  }7a  bebyrjde  m[in]ra^  )7e;na  v.  hund  ]?e  Oder  betweoh 
5a  [snajwas*  and  earfe}^o  and  |>a  fyr  pe  us  p2dr  in  padm 
[feld]um^^  onbecwoman  )^cet  hie  forwurdon  and  dead^  wseron. 
Ond  y&  het  ic  of  pa3re  wicstowe  Bio55an  pa  ferd  faran 


^  C.  onjehliaran. 

*  C,  breojun    H.  hreo  jan. 
»  C.  feoU. 

*  ^/jT^  snaw  perhaps  one  or  iwo  letters  missing. 
'  for  neah  ms.  —  C.  micelniBse. 

^  if.  . .  t55an  (vom  abgeschnitten,  wahrscheinlich  8it$9ao).  (?) 
'  C\  ...  usic. 

*  C.  [minr|a.    E.  minra  (deullich,  nur  beschmutzt). 

^  . .  awas  {von  dem  erstem  a  sieht  man  nur  ein  Stückchen).  C. 
[anaJwaB. 

^  H,  . .  idam  (vom  1  sieht  man  nur  ein  Stückehen),  C\  [feldulm.  — 
U,  deade  wseron.    C\  dea[de]. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


160  HASKERVILL, 

forö ;  and  we  pa  foron  fort5  be  ^  )>iem  sse  and  l^ser  8a  he&n 

560  bo8  and  dene  and  jarsecj  ^one  Aethiopia  we  ^e&awon 
swelce  eac  ^a  mician  and  )>a  ma^ron  dune  we  ;esawon  pa 
mon  hateS  Enesios  and  )^^t  Bcra^f  Libri  ]>a^8  ^odes.  i)a  het 
ic  psdv  in  bescufan  forworbte  man  ^sdi  ic  wolde  ^ewitan 
hwel'er  sio  segen  soö  wa^re  pQ  me  mon  ser  be  |>on  sseg^de 

565  ]>sßt  ]fscY  nsenij  mon  ingan  mehte  and  eft  gesund  %fter 
)^on  beon,  nym(^e  be  mid  asegendnisseum  ineode  in  paet 
scrsef  and  (^a^t  wa^s  eac  ^fter  |^on  gecyöed  in  (^ara  monna 
deaöe;  for  (^on  t^j  )?riddan  daßge  bie  swulton  Sses  |^e  hie 
in  (/b/.  114<>)  l^a^t  scrasf^  eodon.     Ond  ic  eaj^modlioe  and 

570  jeomlice^  ba^d  pA  godma^gen  pSBi  bie  mec  ealles  middan- 
jeardes  kynin;  and  blaford  m[id]  hean  sigum  ;eweor)'edeD.4 
Ond  in  Mace[do]niam^  ic  eft  ;ela)ded  waere  to  01imph[ia]de 
minre  meder  and  to  minum  geswuBtrum^  and  gesibbum. 
Da  wolde  ic  eft  in  Fasiacen  ptsit  lond  feran.    Mid  l'y  ic 

575  pSL  forde  mid  mine^  wecrede^  8a  cwoman  us  psßr  on  5sem 
wege^  twegen  ealde  men  tojeanes:  Öa  fra^gn  ic  hie  and  ab- 
sode  bwae)?er  bie  owibt  m8erlic[e]  ^  in  l^aam  londum  wisten ; 
8a  ondBworadon  hie  mec  and  Bsegdon  psdt  nsere  mara  weg 
trenne  meabte  on  tyn  dagnm  geferan;   hwset^re  mid  ealle 

580  mine  weorede  Bomod  ic  bit  geferan  ne  mehte  for  5ara 
wega  nerwettOy  ac  mid  feower  )>u8endum  monna  ic  bit 
geferan  meabte  pBdi  ic  mierlices  bwset  bwugo  gesawe. 
6a  W8B8  ic  «wiöe  bliSe  and  gefeonde  for  padm  biora  wor- 
dum;  Sa  cwseS  ic  eft  {Fol  114^)  [w]  bim  and  him^^  sp^c; 

585  liSum  worSum  co[8tnode].^^  [S]ec;a8,  la^  mec  git  ealdon  hwaet 
psbt  sie  [m»r]lices  and  miceUices  psdi  git  mec  ;eha[ta8]  ^^ 


«  a  [b]e. 

*  C,  Bcreaf. 

*  C.  3[eorn]lice. 

*  C.  [mid]  —  jeweorl'edon. 

*  C,  ina[cedo]  —  H,  mac 

*  C,  geswustrum.    A  pari  of  of  ihe  m  iom  off. 
T  C,  min[e]. 

*  C.  wegle]. 

»  C.  maBrli[ce]. 

^  H,  .;him  and  hine  swasc  litSam  —  C,  hine  8w[i5e]. 
**  H,  (nach  co  am  ende  der  zeile  kein  platz). 
*>  C.  has  ge  ha[tat)]  ai  ihe  end  of  ihe  3<i  Ime,  whereas  ta8  bel&ngs 
to  ihe  4<A  line.    Before  nuerlices  4  letiers  erased. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


EPISTOLA   ALEXANDRI.  161 

psbt  ic  psßT  geseon  msßge.  Da  ondswarode^  [m]e  hiora^ 
oÖer  and  cwseÖ:  pn  gesiehst  ky[n]inj  ^f  )>u  hit  je- 
ferest  and  pSL  tu  trio  ^unnan'  and  monan  on  Indisc  and 

590  on  3recisc  ^pjrecende^:  oj^er  ]7ara  is  waepned  cynnes,  sun- 
nan  trio;  o^^er  wifkynnes,  ]>sdt  monan  trio;  and  hie  ge- 
secjaö  p9dm  men  |?e  hie*  frineÖ  hwaet  jodes  o}?Öe  yfles 
him  becuman  sceal.  Da  ne  gelyfde  ic  him  ac  wende  psdt 
hi    roec    onhyscte    and    on   bismer  ssegdon:   and  ip  swa 

595  cwaeÖ  to  minum  geferan.  Min  fryni  is  from  eastewearde 
middangearde  op  pset  westan  weardne  and  mee  |>U8  for- 
ealdodan<^  elreordegan  nu  her  bysmergeaÖ.  Mynte  ic  hie 
haton  yflian.  Da  sworan  hie  swiöe  padt  hie  soÖ  saeg^^^ 
and  nobt  lugen''  )?ara  l^inga;  Sa  wolde  ic  gecunnian  (^Fol. 

600  123  a)  Awae^^er  hie  mec  soS  saegdon  and  mec  \p9]  mine 
geferan  bsedon  ]?set  hie  swelcr^e  cune]^  }?o  bescerede  ne 
wseron  ac  Säet  we  bis  cuunedon  hwae^^er  hit  swelc  wsere, 
8a  hit  naes  micel  to  geferanne.  Senom  ^  j^a  mid  mec  (reo 
l^usendo  and  foriet  mine  fyrd   elcor   in   Fasiacen   under 

605  Pore*®  padva  kyninge  and  under  minum  geref[um]  ÖsBr  abi- 
don.  Da  foran  we  and  usic  )>a  ladteowas  Iseddon  purh 
psi  wsedlan  stowe  wahres  and  )>urh  )?a  unarefndon  lond 
wildeora  and  wyrma  )^a  wseron  wunderlicum  nomum  on 
Indisc  geceged.     Mid  pj  we  pSL  nealehtan^^   Saem  J^eod- 

610  londe,  pA  gosawon  we  sßgper  ge  wif  ge  wsBpned  men  mid 
palthera  fellum  and  tigriscum  )7ara  deora  hydum  *^  g^gyryde 


*  Der  herausgeber  verfährt  inconsequent  bei  auflösung  des  Zeichens 
der  copula:  wenn  sie  in  unserem  stücke  ausgeschrieben,  steht  ond,  B, 
löst  sie  and  auf.  Hier  aber  gibt  er  das  zeichen  durch  ond  (weU  2.  613 
u.  s.  ondswarodou  steht).  R.  W. 

*  6\  (at  the  end  of  the  4<a  Une)  [me]-  at  the  beginnmg  of  the  5<a 
{Hon.  ^  6  hiora  Stands  in  the  ms.  at  the  latter  place* 

'  C.  [sjannan. 
^  C.  [spjrecende. 
»  C.  p\e  hie. 

*  H.  p9A  for  eal. 
'  a  lujon. 

*  H,  awelcre  cune  deutlich,    C.  6welcr[e  cune]. 
»  C.  3eno[ni].    H.  jeno. 

••  C.  po[r]re,  first  r  erased,  —  H.  gerefa. 
>>  ß.  nea  le  htan.    C.  nealehton« 

>*  C,  hydum  g[e]-  H.  hyda  g .  {von  e  ist  nichts  mehr  sichtbar). 
hydö  z  ^'^-    i  ^^  Se. 

ABgUs.  bttnd  iV.  {{ 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


162  BASKERVILL, 

and  nanes  oSres  brucon.  Mid  py  ic  ^a  frsejn  hie  and 
ahsode  hwelcre  Seode  kynnes  hie  wäBron,  Sa  ondswarodon 
hie  mec  and  sajjdon   on  hiora   je)?eode  }?«t  (Foi.  123*) 

615  [hie  wairjon  Indes.*  Waes  seo  stow  rum  and  wyu[8um] 
and  balzamum^  and  recels  Saer  wa^s  ^enihtsnmnis'  and  p*j^t 
eac  of  piXirsL  treowa  telgan  weol  and  p&  men  J^k^s  londes 
bi  Öy  lifdon  [and]  pset  Hiton*  Mid  pj  we  8a  ^eornlicor 
psi  «towe^  sceawodon   and  betwih  ^a  bearwas  eodon  and 

620  ic  8a  wynsumnesse  and  fa^^ernes[8]e^  (^a^s  londes  wundrade, 

8a  cwom  se  [bjisceop  p»iYQ  stowe  us  to^eanes.    Wses  he, 

se  bisceop,   x  fota  upheah  and  eall  him  waes  se  lichoma 

sweart  buton  l^aüm  to^^um ;   8a  wahren  hwite  and  }>a  earan 

.  him  ))urh)?yreIode  and  earhrinjas  onhon^edon  of  mseni;- 

625  fealdan  .gimcynne  jeworhte;  and  he  wies'  mid  wildeora 
fellum  gegerwed.  I>a  he,  se  bisceop,  to  me  cwom,  8a 
;rette  he  me  sona  and  alette  bis  Ieod}?eawe:  frasgn  he 
eac  me  to  hwon  ic  }?ider  cwome  and  hwajt  ic  }?a;r  wolde. 
I>a  ondswarode  ic  him^  }^aet  mec  lyste  jeseon  pa,  hal^an 

630  trio  {Fol  124^)  ^unnan®  and  monan.  6a  ondswarode  he, 
jif  J^ine  jeferan*«  beo8  claene  from  wigejehrine*^  )>onne 
moton  hie  gon^an  in  ('[ojne**^  jodcuudan  bearo.  W»8 
minra  geferana^^  mid  me  )?rio  hund  monna.  Pa  het  [se]*^ 
bisceop   mine  jeferan  ]^a3t  hie  hiora  ^escios^^  and  ealne 

635  heora  gerelan  him  of  adyden.  On^*^  het  ic  a^^hwa^t  swa 
don  swa  he  us  bebead.      ff[a58]^^  hit  psk  sie  endlefte  tid 

»  C.  [hie  waerjon.    H,  .,.  waeroo  in  dos.     Ms,  on  or  an  V 

*  6\  wyD[8am].  .umo  ms.    H.  umo  aud  bal  zamuin. 
»  C,  3e[njiht  sumnis  ]  eac  pfRt  of. 

*  C.  [7  )?]«ton.    H,  . .  }?aBt  seton. 

*  C.  [sjtowe  H.  towe.     The  top  of  the  s  is  visibU 

^  C.  -neB-Be.    bc  begins  the  eighth  line  and  the  b  is  torn  off. 
'  6'.  ]  waPB.    Ms,  ]  he  waes. 

*  C,  him.    H,  hin  nicht  bim. 

*  C,  [sjunnan. 

'®  C,  feferan.    H,  jeferan. 

'»  C,  wif-jehrine.    H,  wig  {dann  noch  ein  buchstdbe  ?). 

**  ü,  }?o  {von  o  nur  der  untere  teil), 

»*  6'.  3efer[e]na.   • 

■*  ü.  B  (von  B  nur  ein  stück ,  dann  fehlt  ein  buchstahe), 

**  C,  2eBci[o8j.    ü.  ge  scio  (nach  o  fehlt  ein  buchstabe), 

^«  C.  ofadydon.    ü[nd].     The  lower  pari  of  the  d  visible, 

»"  H.  be  beaii .  w  . .  (von  w  nur  der  vordere  strich  erhallen).  C\  [w«8]. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BPISTOLA    ALEXANDRI.  163 

dffiges,  Öa  bad  se  sacerd^  Bunnan  seti  gongen  for  }^oii  Bun- 
nan  trio  a^efeb  ondsware  set  psdm  upgonge  and  eft  sBt 
setlgüD^  and  ^a^t  monau  triow  gelice  Bwa  on  nibt  dyde. 

640  Da  OD^OD  ic  ^ornlicor  ]?a  Btowe  Bceawigan  and  geond  pti 
bearwas  and  treowu  gongao.  I>a  ^seah  ic  paer^  balzamum 
pißB  betstan  stences  genoh  of  p8ö[m]  treowuni  utweallan. 
PsBt  balzamum  sdgper  ge  ic  ge  mine  ^feran  ]>BdY  betwih 
psbm  rindum  noman  l^aera  trio.     Ponne  wasron  5a  hal^n 

645  trio  Bunnan  and  monan  {Fol  124^)  [on  mid]dum  )^sem 
oSrum  treowum.  Mea[hton]^  [hi]e  beon  hunteonti^es  fota 
up  heah  and  [o]ac^  pSQv  wseron  o)7re  treow  wunderliore 
[heabJnisBe  5a  bata5  Indeos^  bebronas.  [Pa]ra  triowa 
beanniBse  ic  wundrado  [and]  cwse5  psdt  ic  wende  pset  bie 

6M)  for  miclum  wae[t]an  and  re^num  swa  hea^  wcoxon.  f)a 
BSBg[de]  se  bisceop  };a)t  psdv  nsefre  in  psßm  loudum  [re]^neB 
dropa  ne  cwome  ne  fugel  ne  wildeor  ne  nasni^  setern 
wyrm  psdr  her  dorste  geeecean  5a  bal^an  gema^ro  Bunnan 
and  monan.    Eac  ^onne  be  säende  se  bisceop  )>onne  psdi 

655  eelypBis®  wsere,  pedt  is  ponne  5ffid  Bunnan  asprun^niB  o5)?e 
)>»re  monan,  {^a^t  5a  halgan  tfiow  8wi5e  wepen  and  mid 
micle  Bare  instyred  vvsBron;  for  )>on  hie  ondredon  psbt  bie 
hiora  godm^^ne  Bceoldon  beon  benumene.  f)a  l'ohte  ic 
ssBgde  Alexander,  )^»t  ic  wolde  onBsegdniBse  padvon  Bccgan 

660  ac  p(B[iy  forbead  me  bc  bisceop  and  ssBgde  }^set  Sset  n»8' 
(Fol,  125  a)  alyfed  »nigum^  men  pSBt  he  psev  senig  [ny]ten 
cwealde  of^l^e  blodgyte  worhte  ac  meo  het  )^set  ic  me  to  l^ara 
triowa  fotui»  gebärde  J^sat  sunna  and  mone  me  BOpre  ond- 
swarege  ondwyrdum  )?ara  j^ioga  5e  ic  frune,  8io55an  l^as 

665  ping  gedon  wsßron.     Pa  gesawon  we.  westan  ^^one  leoman 


>  C\  B[a]cerd. 
«  a  p9x. 

3  a  (Fol.  124»)  /.  1.  me»[h]-  /.  2.  [t]e.  B.  1.  meaht  (von  h  und  t  nur 
der  untere  teil  erhalten).    2.  e  beon  hun  teontiges. 

*  a  [ea]c. 

»  a  indios.    C,  [(»]a.    B,  .  a  triowa. 

^  C.  exlypaiB.    B,  leaves  ü  eilypsis. 

^  l^aet,  a/ir^  |7  a  /^ar^  of  a  letter  is  visible.    C.  p . 

*  C.  ends  this  fol  D»f-  an^  begins  the  next  [re  wea].  There 
is  no  vacancy  at  the  beginning  of  125.  /.  1.  says  B.  and  adds  ^ni^  ist 
das  letzte*. 

11* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


164  BASKER  vnx, 

sunnan  and  se  leoma  ^hran  ptßin  treowum  ufonweardaniy 
8a  cwseS  8e  sacerd,  'lociaS  nu  ealle  up  and  be  8wa 
hwyicum    ymgum   swa   ge   willon    frinan    pence    on    his 

670  heortan  dea^llice  and  nsenig  mon  his  ge]>oht  ope- 
num  Word  um  ut  ne  cyöe'.  Mid  pj  we  )>a  wel  neah 
Btodan  l^am  bearwum  and  p9dm  ^odsprecum,  )>a  Sohte  ic 
on  minum  mode  hwse)?er  ic  meahte  ealne  middan^eard 
me  on  onweald  geslean  and  )?onne  Bio^'l'an  mid  {»aem  sio^o- 

675  rum  ^eweoij>ad  ic  eft  meahte  {Fol.  125  fr)  [cjuman^  in  Maee- 
doniam  to  Olimphiade^  minre  meder  and  minum  geswus- 
trum.  6a  ondswarode^  me  j^set  triow  Indiscum  wordum 
and  l'us  cwsed^:  'Su  unofersvvyöda  Alexander  in  gefeohtum 
p\x  weorSest  cynin^  and  hiaford  ealles  middangeardes;  ac 

680  hw8B)?re  ne  cymst  p\x  on  pinne  epel  5onan  p\x  ferdest  aer; 
for  )7on  Sin  e)>el  hit  swa  be  piunm  heafde  and  fore  hafüS 
arseded'.  Da  wses  ic  ungleaw  paus  ge);eodes  )>ara  indiscra 
worda  j^e  p^t  triow  me  to  sprsec,  Sa  rehte  hit  me  se  bis- 
eeop  and  sse^de.     Mid  l^y  hit  mine  ^feran  gehyrdon  psei 

685  ic  eft  cwic  ne  moste  in  minne  e^^el  becuman,  5a  wseron 
hie  swiSe  unrote  for  )7on.  Pa  wolde  ic  eft  on  p&  sefentid 
ma  ahsian  ae  ]?a  nses  se  mona  pA  gjt  uppe.  Mid  )>y  we 
psk  eft  eodon  in  t'one  hal^an  bearo  and  we  pB,  eft  be  }>8Bm 
treowum  stodan  ge{FoL  \26a)bsddon^  us  pa  sona  to  psem 

690  treowum  8wa<^  [we]  ser  dydon  and  ic  eac  in  mid  mec  ^- 
Isedde  mine  l^rie  Sa  ^treowestan  frynd.  Da  waeron  mine 
syndrige  treow^e)>oftan,  )>sßt  wses  serest  Perticam  and  Cli- 
tomum  and  Piiotan:  for  )>on  ic  me  ne  ondred  p^X  me 
l^sera  aBni;  beswice.    For  ]?on  l^ser  nsBs  riht  on  psdve  stowe 

695  seni^ne    to    acwellanne   for   padve   stowe   weor)?un^,    Sa 

t^ohte  ic  on  minum  mode  and  on  minum  ^{^ohte  on  hwel- 

cre  stowe  ic  sweltan  scolde.     Mid  j^y  5a  serest  se  mona 

'    up  eode,  J^a  ^ebran  he  mid  his  sciman  j^sem  triownm  ufe- 

weardui?»  and  pset  triow  ondswarode  psdm  minum  ^l^ohte 


*  C.  [cu]man. 

*  C,  olimphi-[a]de.    Only  a  small  pari  of  a  visibU. 
s  C,  ondswarade. 

*  C.  cw«Ö.  —  B.  ipje  feo  htü. 

*  C.  2e-(b]»doD.    Tke  lotver  pari  of  b  insibU. 
«  H»  treowü  swa  (darnach  ein  strich  von  U). 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


EPISTOLA   ALEXANDRI.  ^  165 

700  and  J'us  cwsbS.  ^Alexander  fulne  ende  feines  lifee  \^ 
hs&fst  gelifd  ac  {^ys  seftran  geare  }>u  swyltst  od  Ba- 
bilone  on  MaiuB  monSe  from  \vbm  t^u  l»8t  wenst 
from  }>»m  ^^u  bist  beswicen.  Da  waßs  ic  swiÖe  sariges 
(/V>/.  126^)    [moj^efi'   and    (^a    mine    frynd  swa  eae  J^a 

705  roe  )»8er  mid  wseroD;  and  hie  weopon  AwiÖe,  ibr  ^on 
him  wsere  min  gesynto  leofre  )>onne  hiora  seolfra  bsslo. 
i)a  gen^iton^  we  to  urum  ^ferum  eft  and  hie  woldon  to 
hiora  BwsBsenduni  sittan  and  ic  wolde  for  )>sem  bysegum 
mines  modeB  ine  ^restan.     Ac  )7a  bsedon  mec  mine  ge- 

710  feran  )^set  ic  on  swa  micelre  modes  unreto  and  nearonisse 
mec  selfne  mid  faestenne  ne  swencte.  t>igde  Ka  tela  micelne 
mete  wiÖ  mines  modes  willan  and  >f^  tidlice  to  minre 
reste  eode:  for  ^^on  ic  wolde  beon  ^aro  set  sunnan  up- 
gon^  )?»t  ic  eft  in  geeode;    8a  on  mor^e,  mid  )?y  hit 

715  da^ode,  ]?a  onbrsed  ic  and  )^a  mine  getreowestan  frynd 
aweahte^  \isbi  ic  wolde  in  )7a  bal^an  stowe  ^n;  ac  )>a 
reste  hine  se  bisceop  j^a  ^iet  and  mid  wildeora  (FoL  127  a) 
fellam  w»s  gegerwed  and  bewrigen;  and  [ire]nes  and  leades 
)>a  men  on  t^ssm  londum  wsedliaS  and  ^Ides  genihtsumiaS 

720  and  be  8aem  balzamum  )>a  men  in  \^\Si  londe  lifgeaS^ 
and  of  Ssem  neah  munte  wealleS  hinter  wseter  and  fseger 
and  ]?set  swiSe  swete.  Ponne  drincaS  \^  men  )7set  and 
bylifigeaS^  and  )?onne  hie  restaS  l^onne  restaÖ  hie  buton* 
bedde  and  bolstre,  ac  on  wildeora^  fellum  heora  beddin^ 

725  bis.  Da  awehte  ic  J'one  bisceop:  HsBfde  se  bisceop  }>reo 
hund  wintra  on  yldo.  Mid  }>y  he  t'a,  se  bisceop,  aras,  8a 
eode  ic  on  )>a  ^odcundan  stowe  and  J^a  J^riddan  siSe  t^set 
sunnan  treow  on^on  frinan,  t^urh  hwelces  monnes  hond 
min  ende  wsere  ^tiod  o85e  hwelcne  endedse;  min  modor 

730  ot'Se  min  ^eswuster  nn  ^ebidan  scoldon.    I>a  ondswarode 


»  C.  [mod]e8.    The  lower  pari  of  d  is  visible. 
'  C,  jewitoQ.    A  part  of  w  (orn  off< 
'  C.  frynda  we»hte. 

*  C.  lifjeatJ.    Bui  a  part  of^is  torn  away. 

*  C.  bylif^eaC  ]  ('onnt'.    Ms.  bylifigeatJ  ]  )>oB. 
'  Between  hie  and  bnton  there  is  a  vacancy. 

^  C\  vildeor[a].    H,  wil  deor  a  (a  ist  abgerissen),    a  is  to  be  seen 
though  very  faint,  ' 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


166  BASKERVTLL, 

me  }?8et  treow  on  Srecieci  and  J?q8  cwsbÖ:  '3if  ic  pe  )^one 
{Fol.  127&)  [slsßge]  ^secge*  J^mes  feores,  yj^elice  J>u  Öa  wyrde 
oncyrrest  and  his  hond  befehst  Äc  soS  ic  )>e  sec^  )>set 
ymb  anes  geares  fyrst  and  eahta  monatj  pn  sv^ylst  in  Ba- 

735  bilone  nailes  mid  iserne  acweald  swa  tiu  wenst  ac  mid 
atre.  ßin  modor  jewiteÖ  of  weonilde  )?urh  scondlicne  dea9 
and  unarlicne  and  heo  li^e?)  unbebyrged  in  wege  fu^lam 
to  mete  and  wildeorum.  Pine  sweostor  beoS  longe  gOBse- 
liges  lifes.    Du  f^onne,  ?5eah  ^u  j^u  lytle  hwile  lif^,  h-weipre 

740  8u  ^eweorÖest  an  cyning  and  hlaford  ealles  middangeardes: 
ac  ne  fri^n  Öu  unc  nohtes  ma  ne  ne  axa;  for  }>on  wit 
babbaS  oferhleobÖred  pset  ^emaere  uncres  leohtee;  ac  to 
Fasiacen  and  Porre  psem  cyninge  eft  gehworf  pn\  And 
fer^  8y  }>a  weopon  mine  geferan,  for  yon  ic  swa  lytle  hwile 

745  lyfi^n  moste;  ac  )>a  forbead  hit  se  bisceop  psßt  hi  ne 
weopon,  (Fol.  128 «J  J?y  laes  J>a  halgan  treow  J^urh  heora 
wop*  and  tearas  abul^n.  Ond  ne  geherde  Sa  ondsware 
para  treowa  ma  manna  J^onne  pSL  mine  getreowestan 
freond;  ond  hit  naenig  mon  utcyj?an  ne  mo8t[e]*  J?y  Ises  )?a 

750  elreordegan  kyningas  Se  ic  ser  mid  nede  to  hyrsumnesse 
gedyde  ]>9dt  hie  on  J^set  fsegon  p»5t  ic  swa  lytle  hwile  lif- 
gean  moste.  Ne  hit  eac  sdmg  mon  psbTe  forde  Son  ma 
ut  maeran®  moste  ^y  Is&b  hie  for  Son  ormode  wseron  and 
pj  saenran  mines  willan  and  weorSmyndo  Saßs  hie  mid 

755  mec  to  fromscipe  geferan  scoldon.  Ond  me  naes  se  hraed- 
lica  ende  mines  lifes  swa  miclum  weorce  swa  me  waes 
psdt  ic  laßs  maerSo  gefremed  haefde  )?onne  min  willa  waere. 
Das  )>ing  ic  write  to  l?on,  min  se  leofa  maxister,  }?8et  pn 
aerest  gefeo  in  )7aem  fromscipe  mines  lifes  and  eac  blissige 

760  in  )?aBm  weorÖmyndum,  ond  eac  {FoL  128*)  [)?8Bt]te'  ece- 


*  C.  UDgreciBC.    H.  leaves  ungrecisc  without  commenL 

*  C.  [daej],     H.  .  age  gesecge   {vorn   abgeschnitten).  —  H.  yj>elice 
{abgeschnitten). 

'  C,  for.     H.  leaves  for  unnoticed.    fer  ms.     for   is  evidently  in- 
tended. 

*  C.  w[op).    Ä  large  part  of  o  and  a  smdU  pari  of  the  downward 
stroke  of  p  remain. 

.  »  B,  mort .  (e  fehlt). 
^  C.  maran  moste. 
"*  C.  [Hte.    H.  .  te.    But  there  is  room  enough  for  f^aette. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


EPISTOLA    ALKXANDRI.  167 

lice  min  ^mynd  stonde.    [Ic]  leoni^e  oftrum  corÖcyniü^um 
to  bjme  *  Öaet  hie  witen  pj  gearwor  pset  [m]m  ^  )?rym  and 
min  weorÖmynd  maran  [wjseron  )>onne  ealra  o)7ra  kynin^a 
>e3  in  middan^arde  »fre  wseron.  /1nit[ur].* 
WoFFORD  College,  s.  Carolina. 

WiLLiAÄi  Malone  Baskervill. 


*  C\  [b]y8ne.     Only  the  lower  part  of  b  remaining. 

*  C.  [oiio].    D  is  piain  and  i  is  only  parüy  tom  atvay, 

*  C'.  [|?Je.  —     C.  [f  Jinit.    Ä  smali  part  of  the  f  is  to  be  seen.    H. 
finit . .  (von  f  ist  nur  ein  Stückchen  erhalten), 

*  Die  erklärungen   und   weiteren  Verbesserungen  zu  diesem  texte 
werden  an  andrer  stelle  abgedruckt  werden,  R.  W. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BEITRAEGE  ZUR  PRAEPOSniONSLEHRE  IM 

NEUENGLISCHEN. 

vm. 

an  audience  of,   eine  audienz  bei. 

Dieser  in  wörterbOchern  nicht  weiter  Yerzeichnete  gebrauch 
ist  wol  auB  der  analogie  des  Französischen  obtenir  audience 
du  prince  zu  erklären.  Die  dem  *Conrt  Circular'  entlehnten 
bofnachrichten  bieten  in  fast  jeder  nummer  Englischer  Zeitungen 
die  nötigen  belege  dazu.  So: 
The    Chancellor   of  the   Exchequer  had   an  audience   of  the 

Queen.  Graphic. 

The  Marquis  of  ffert/brd  had  an  audience  of  her  Mc^jesty  on 

Monday.  IlL  News. 

The  Earl  of  Beaconsfield  had  an  audience  of  the  Queen. 

Times. 
Aber  auch  sonst:  . 
The  Duke  had  ohiained  a  special  audience  ofthe  Prince  Regent. 

Chamb.  Joum. 
'An  audience  of  the  hing  of  Siam.'  IIL  News. 

Demanding   an  audience  of  the  Queen,  he  laid  before  her  his 

mother^s  cruelty.  Johnson,  Savage. 

The  Scotch  Lords,  in  a  body,    demanded  an  audience  ofthe 
Queen.  Id. 


Anm.    Vereinzelt  findet  sich  statt  o/*  anch  wiih,  wobei  dann  aber 
dem  begriffe  desseH^en  entsprechend,  mehr  die  Gegenseitigkeit,  sei 
es  der  blossen  Zusammenkunft  oder  xam  zwecke  der  beratnng  zum  ans- 
druck  gelangt. 
She  hastened  to  seek  an  audience  with  her  protector. 

Bulwer,  AUee. 
He  resolved  to  seek  an  audience  with  the  Duchess  Regent. 

Belps,  J.  ßiron. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


SATTLER,    PRABPOSmONSLEHRE.  169 

And,  having  audience  of  ihe  Earl, 
Mar  bade  I  shauld  purvey  them  sieed. 

Scott.  Lady  of  the  Lake.  VI,  135. 
He  had  a  private  audience  of  Madam  Estnond. 

Thack.  Virgin. 


IX. 

in  . .  circumstances ,   und  er  .  .  circumstances, 
unier ,  .  umständen, 

1.  Bezeichnet  circumstances,  amstände,  die  läge,  yerfaält* 
nisse,  besonders  mit  rttcksicbt  auf  wolstand  oder  armut,  so 
wird  regelmässig  in  gebraacbt,  wie  in  easy  circumstances,  in 
guten  Verhältnissen. 
If  I  had  observed  him  in  the  same  circumstances  as  that  i//* 

omened  iraveller.  Bulwer,  Eug.  Ar. 

All  in  similar  circumstances  would  have  found  some  similar 

occupation.  Id. 

Even  this  Chance  was,  in  circumstances  so  desperate,  not  to 

he  neglected.  Id.  Alice. 

He  and  his  young  wife  were  in  comfortable  circumstances. 

Chamb.  Joum. 
In  the  circumstances  in  which  we  were  placed  it  is  difficult  to 

judge  of  time  or  distance.  Id. 

A  likely  man  in  good  circumstances  may  be  heard  to  say. .  . 

W.  Chambers. 
Perhaps  you  may  even  be  in  easier  circumstances.  ComhilL 
He  is  not  eure  how  one  would  feel  in  certa  in  circumstances.  Id. 
He  appeared  to  be  in  but  indifferent  circumstances. 

Dickens,  Domb. 
Others  in   the  same    circumstances   might   have  found  longer 

endurance  quite  possible.  Massen,  Chatterton. 

The  dogs  being  dogs  in   such   good  circumstances  that  they 

could  play  at  hunger.  Eliot,  Dan.  D. 

The  presents  seem  to  have  been  raiher  costly  for  a  youth  in 

his  circumstances.  Id. 

In  these  better  circumstances  his  spiriis  had  risen, 

Payn,  By  Proxy. 
Extreme  delicacy  of  nund  was  impossible  to  one  in  her  circum- 
stances. Id.  Wh. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ITO  SATTLER, 

Frank  does  all  he  can  in  such  a  circumstunce. 

Pope,  Leu. 
2.  Wenn  dligegeii  Lucas  bei  'unter  umständen'  nur  under 

circumslances^  und  im  Englisch- Deutschen  teile  bei  circumstan- 

ces  nur  under  existing  circumstances  anfthrt  und  auch  Gesenius 

under  these  circumstances  besonders  hervorhebt,  so  hätte  da- 
neben auch  in  eine  stelle  finden  müssen,  das  von  einigen  schrift- 

stellein    mit   besonderer    Vorliebe   in   diesem  sinne  gebraucht 

wird.    Ich  darf  mich  dafür  auf  verhältnismässig  wenige  bei- 

spiele  beschränken. 
a)  under: 

He  recommends  ihe  use  of  a  radiometer  under  these  circum- 
stances. Academy, 

No,  George,  not  under  any  circumstahces.  All  Year. 

The  time  has  ?iot  arrived  when  electricity  can  he  applied,  under 
ordinary  circunistances,  to  light  a  city.  Aihenaeum. 

ff  er  mind  could  well  he  sensible  under  circumstances  of  other- 
wise  strong  felicity.  Aasten,  Pers. 

Perhaps  indifferent,   if  indifference  could  exist  under  such  cir- 
cumstances. ,  Id. 

To  continue  a  correspondence  under  such  circumsta^wes  would 
he  ridiculous.  Chatterton,  Letu 

He  acted  as  his  skrewd  judgment   dictated  under  different 
circumstances.  Chamb.  Joum. 

It  was  exhibited  under  circumstances  and  in  combinations  ihe 
most  completely  foreign  to  its  purpose.       Dickens,  Domb. 

1  thought  I  might  say  thai  under  the  circumstances.     Id. 

That's  reasonable  enough  under  existing  circumstances.  Id. 

Which,  even  under  such  innocent  circumstances,  is  m  a  manner 
guilty.  Id. 

He  has  made  as  much  progress  as  under  the  circumstances  could 
have  been  expected.  Id. 

He  has  not  the  spirit,   under  existing  circumstances,  to  at- 
tempt  it  Id. 

He  was  fain,  under  these  circumstances,  to  content  himself 
with  the  Company  assembled.  Id. 


*  Anch  under  conditions.    So: 
Good  soldiers  will  fight  under  conditions.      D.  N.  W.  Corresp. 
The  assauU  under  such  conditions  could  not  succeed.         Id. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


FRAEPOSmONSLEHRE.  17 1 

Ünder  these  cirajmstances,  wfiat  was  David  (o  do? 

Eliot,  Brother  T. 
They  don'i  change  their  business  under  those  novel  circum- 

stances.  Id. 

Ue  never  met  with  exactly  the  right  people  under  exactly  the 

right  circumstances.  Id, 

It  is  evident  that,  under  such  circumstances,  the  French  couid 

not  enirust  the  administralion  to  .  .  ,  Macaul,  Bar. 

It  is  not  likely,    under  the  circumstances,    that  Buddha  will 

mierfere  in  his  favour.  Payn,  By  Proxy. 

Under  such  circumstances  he  would  perhaps  have  sympathised 

with  the  request.  Id. 

ünder  brighter  circumstances ,    he   would  have  shone  in  the 

World.  Id. 

Of  caurse,  under  other  circumstances,  ihis  would  never  have 

bome  fruit.  Id. 

How  could  he  approve  of  such  an  application  being  made  under 

any  circumstances?  Trollope,  Prime  Min. 

Under  these  circumstances  I  am  entitled  to  complain.    Id. 

b)  I«: 
//,  in  such  circumstances,  an  author  does  not  succeed  in  shed- 

ding  new  tight  upon  the  suhject.  Athenaeum. 

Were  any  young  person  in  similar  circumstances  to  apply  to 

her  for  counsel.  Austen,  Pers. 

In  such  circumstances  it  too  often  happens  that  some  never  reach 

the  shore.  Chamb.  Joum. 

Perhaps  in  the  circumstances  it  mag  not  suffer  from  the  impu- 

dent  Ue  written  on  its  forehead.  Id. 

Mimttes  feel  like  hours  in  such  circumstances.  Id. 

Large  numbers  of  persans  cannot,  in  ordinary  circumstances, 

be  directly  communicated  with.  W,  Chambers. 

She  attempted  feats  which  ih  other  circumstances  would  have 

appalled  her.  Comhill. 

In  any  circumstances  such  liberties  with  immature  constilutions 

must  have  been  dangerom.  Id. 

In  those  stirring  circumstances,  however,  the  feverish  crowd 

had  small  thought  to  spare  for  architectural  graces.    Id. 
In  the  existing  circumstances,    they  ought    to  endeavour    to 

strengthen  the  hands  of  govemment 

Edgeworth,  Patronage. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


172  SATTLER, 

In  these  circumstonces  a  reduciUm  of  wage*  was  xneMäble. 

Graphie. 

In  favourabie  circumstonces,  such  a  man  might  have  shipped 
thraugh  life  witfiout  discredit.  Macaul  Bar. 

He  behaved  better  than  most  people  wauid  have  done  in  the 
circumstonces.  Massen,  Chattertan. 

She  does  all,  in  the  circumstonces,   that  fear  of  her  brüte  of  a 
husband  will  permU.  Id. 

In  these  circumstonces,    the  literary  antiquary  may  be  alhwed 
to  Single  out  any  old-looking  house.  Id. 

In  these  circumstonces,   Walpole  discharges  the  whole  matter 
from  his  mind.  Id. 

One  wonders  greaily,  what,  in  such  circumstonces,  Horace  Wal- 
pole wouid  have  done.  Id. 

The  efficacy  of  which,  in  such  circumstonces,  he  has  all  his 
life  heord  mentioned.  Id. 

In  such  circumstonces  there  is  a  duty  to  be  performed. 

Notes  a.  Queries. 

In  other  circumstonces,  such  an  Observation  could  hardly  have 
been  pleosing.  Payn,  By  Proxy. 

That   the   wicked  viper  could,    in  those  circumstonces,    have 
written  such  a  leiter.  Trollope,  Popinjoy. 

Mag  es  immerhin  bei  einzelnen  dieser  beispiele  inW  in 

zweifelhaft  erscheinen,  ob  sie  nicht  vielmehr  unter  die  sub  1. 

angefahrte  kategorie  fallen,  so  ist  doch  bei  anderen  mit  under 

oder  in  durchaus  kein   unterschied  wahrnehmbar,    und  dass 

beide  aasdrücke  promiscue  gebraucht  werden  können,  beweist 

das  folgende: 

It  was  wrong  for  me  to  entertain  such  feeling  under  the  cir- 
cumstonces in  which  I  had  been  introduced  to  the  family. 

Chomb.  Joum. 


X. 
different  to. 

Der  Seltsamkeit  wegen  mag  dies  hier  eine  stelle  finden, 
denn  es  bedarf  keines  weiteren  nachweises,  eine  solche  Ver- 
bindung ist,  wie  Dean  Alford  in  seinem  'The  Queen's  English' 
sagt:  'entirely  against  all  reason  and  analogy'.  Möglich,  dass 
der  gebrauch  des  t  o  auf  die  freilich  nicht  zutreflTende  analogie 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PRABPOSmONSLEHRE.  173 

von  fwreign  to  zurückzufbfaren  ist.  Auch  im  Deutsoben  fehlt 
es  nicht  an  beispielen,  dass  dergleichen  fehler  sich  einschlei- 
chen und  mit  der  zeit  weitere  Verbreitung  finden. 

Dass  aber  der  gebrauch  von  different  to  häufiger  ist,  als 
es  nach  den  hier  angeführten  beispielen  scheinen  mag,  geht 
aas  der  bemerkung  B.  F.  Littledale's  in  *The  Äcademy'  her- 
vor: 'Let  me  call  to  a  piece  of  faulty  grammar  which  is  be- 
eoming  as  unpleasantly  frequent  as  frightened  of,  if  not  as 
different  to';  und  auffallender  weise  findet  sich  auch  ein 
schriftsteiler  wie  Thackeray  darunter. 
fVe  find  a  very  different  stale  of  things  to  that  subseqtiently 

witnessed.  All  Fear. 

The  German  soldier  is  very  different  to  his  Prench  enemy.  Id. 
Everything  was  so  different  to  what  had  been  expected.  Id. 
I  had  noiiced  sitting    apart  from    the   light   Croatian  country 

people  a  man  selling  vegetables   of  a  different  kind  to  the 

others.  Evans,  Bosnia, 

He  would  in  all  probdbility  have  fixed  his  choice  on  a  man  of  a 

very  different  type  to  the  late  hing  of  lialy.        Graphic. 
Michael  Angela  planned  a  totally  different  fapade  to  the  exist- 

ing  one.  Taylor,  Convent  Life  in  Italy. 

Vour  welcome,  you  see,  is  different  to  our  welcome. 

Thackeray,  Virgin. 
Her  idea  regarding  oxir  poor  Uetty's  determined  celibacy  was 

different  to  that  which  1  had.  Id. 

XL 

in  the  distance,  in  der  ferne, 
at  (a,  somej  distance,    in  einer  f einiger J  entfernung. 

1.  in  the  distance  fdans  le  lointainj,  in  der  ferne. 

Auch  hier  bezeichnet  in  das  sein  in  einem  räume,  wie 
in  der  nähe,  in  der  nachbarschaft,  in  the  vicinity,  in  the  neigh- 
bourhood^  unterscheidet  sich  indessen  von  diesem  dadurch, 
dass  es  immer  absolut  steht,  d.  h.  der  betreffende  gegen- 


1  Nearer  to  the  tea,  the  EngUsh  had  built  Fort  William.  A  chureh 
and  ample  warehouses  rose  in  the  vicinity;  ..and  in  the  neigh- 
hourhood  had  sprang  up  a  large  and  busy  native  town. 

Macaul.  CUve. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


174  SATTLER, 

Stand  wird  als  fern  im  gegensafz  zu  Bähe  bezeichnet,  nicht 
aber  das  mass  der  entfernung,  sei  es  von  dem  sprechen- 
den oder  von  einem  dritten  gegenstände  angegeben. 

Es  findet  sich  daher  nie  mit  from,  selten  mit  einem 
verstärkenden  adjective,  wie  far,  dark  verbunden. 
Mr.  Domhey  was  siUing  in  the  dark  distance. 

Dickens,  Domb. 
In    the   far    distance    a    snow-white  speck   seemed  to   attract 

every  eye,  AU  Fear. 

They  disappear  hefore  9ur  eye  in  the  far  distance. 

M.  MiUler,  Science  of  Lang. 
IVhere,  in  the  far-off  distance,  iay  Galatz. 

D.  N.  W.  Corresp. 
The  wild  ducks  came  down  to  that  mere  shining  in  the  distance. 

Lady  Barker,  South  Africa. 
The  sound  of  carriage-wlteels  was  heard  in  the  distance. 

Bulwer,  Alice. 
A  ftne  herd  was  seen  in  the  distance  siowly  approaching. 

Chamb.  Jounu 
1  have  frequently  watched  the  advance  of  one  of  these  storms, 
which,  in  the  distance,  appeared  like  a  hrownish  cioud.     Id. 
On   the  fourth  day  the   Chanticleer  was  seen  in  the  distance 

under  weigh.  Id. 

Here  they  saw  in  the  distance  a  ship  under  sleam , going  to  the 

Pacific.  Id. 

I  See  a  change  approaching  in  the  distance.  Id. 

The  echoes  of  (he  bells  died  in  the  distance.  Id. 

The  town  Iay  in  the  distance.  Dickens,  Domb. 

The  two  other  ftgures  were  in  the  distance  like  an  exaggerated 

imitation  of  their  own.  Id. 

The  feathers  are  yet  nodding  in  the  distance.  Id. 

A  little  market-town  appeared  in  the  distance.      Id.  D.  C. 
The  Indiaman  seen  just  as  a  fleet  notoriousty  appears  in  the 
distance  hanging  in  the  clouds. 

Newton,  Miltan.  P.  L.  %  Ö42. 
The  tumult  ofbattle  is  rising  in  the  distance.  Russell,  Diary. 
1  saw  you  in  the  distance,  when  I  passed  this  moming. 

Skinner,  Crete. 
He  saw  R.  Morton  in   the   distance  tuming  a  comer  of  the 
road.  Troiiope,  Am.  Seti. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PRAEPOSrriONSLEHKE.  175 

Ä  Ihie  of  arüllery    was   blazvig   away   at   someihing   in   the 
distance.  Id. 

Anm.  Der  regel  entsprechend  findet  Bich  auf  die  frage  wohinV 
into.    It  (the  süil)  fvent  away  inio  the  distance.    Dickens,  Domb. 

2.  at  (a,  somej  distance  (h  quelque  distance),  in  einer 

(einiger)  entfernung, 

at  the  distance  op,  in  der  entfemung  von  .  .  . 

at  the  same  distance,  in  derselben  entfemung. 

UngenÜgeDd  findet  sich  bei  Lucas  at  a  distance  nur 
durch  *von  weitem'  ausgedrückt;  ebensowenig  darf  es  aber 
auch,  wie  dies  z.  b.  von  Deutsch bein  in  seiner  grammatik  ge- 
schieht, dem  in  a  passion,  i  m  zorn  und  ähnlichen  Verbindungen 
an  die  seite  gestellt  und  durch  'in  der  entfemung'  wiederge- 
geben werden. 

at  bezeichnet  vielmehr  auch  hier  den  punkt  selbst  oder 
die  unmittelbare  nähe  desselben:  at  a  distance  of  a  hundred 
yards  u.  s.  w.  Steht  at  a  distance  allein,  so  hat  der  unbe- 
stimmte artikel  a  die  bedeutung  von  some,  wie  auch  sonst 
for  a  time  =  for  some  time  u.  a. 
Honever  perfect  the  person  appears  to  you  at  a  distance. 

Spectator. 
1  heard  somebody  a  t  a  distance  hemming.  Id. 

The  dark  servant  stood  watching  him  at  a  distance. 

Dickens,  Domb. 
1  caught  a  glimpse  of  her  in  her  black  robes  at  a  distance. 

Eliot,  D.  Der. 
He  spied  a  light  at  a  distance.  Fielding,  J.  And. 

A  character  which  1  had  hilherto  reverenced  at  a  distance. 

Johnson,  Eambl. 
He  continued  still  to  gaze  at  a  distance.  Id: 

Persans  who  were  at  a  distance  perhaps  did  not  feel  this. 

Macaulay,  Lett. 

Dazu  kommt  dann,  dass  at  in  manchen  Verbindungen  dem 
Französischen  ä  entspricht:  at  heart  =  ä  coeur  u.a.  So  denn 
auch  at  a  (some)  distance  =  a  quelque  distance;  to  keep  at  (ä) 
distance,  =^  tenir  ä  distance. 

*  Höehst  selten  steht  at  the  distance  absolut,  wie: 
AI  the  distance  iheir  joy  did  not  sadden  him.      ßulwef\  K,  Chili. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


176  SATTLER« 

She  iried  to  keep  the  gay  minister  at  distance. 

Bulwer,  Alice. 

The  Ptincess  sought  by  ordinary  taik  of  this  kind  to  keep  hm 
at  a  distance.  Helps,  J.  Biron. 

Unless  the  measures  to  keep  them  at  a  distance  prove  suc- 
cessfuL  D.  A.  tV.  Corresp.  1877. 

His  Station  of  life  might  keep  him  for  ever  at  a  distance. 

Johnson,  Savage. 
Je  nachdem  dann  die   entfernung  des  punktes  all- 
gemeiner oder  bestimmter  angegeben  wird,  findet  sich  ol  a, 

some  distance,  oder  at  a  distance  of^,  während  das  geringere 

oder  grössere  mass  der  entfernung  durch  die  ausdrücke  at 

a  little,  smali,  no  great  distance  oder  at  a  considerable, 

great,  vast  distance  bezeichnet  wird. 

WUhdrawmg  into  a  shadowy  comer  at  some  distance  he  covered 
his  head.  Dickens,  Domb. 

Wlwm  should  1  perceive  at  some  distance  hut  your  old  friend. 

Goldsm.   Vic. 

Having  its  extreme  left  at  a  distance  of  about  a  mite. 

Kinglake,  Invasion. 

ßeyond,  at  a  distance  of  twenty  yards  all  ftve  ships  moored  to 
the  quay.  D.  N.  W.  Corresp. 

Mr.  Carker  cantered  behind  the  carriage,  at  the  distance  of  a 
hundred  yards  or  so.  Dickens,  Domb. 

Artülery  is  practically  powerless  to  dislodge  troops  from  these 
deep  trenches,  even  at  the  distance  o/  a  mite. 

D.  N.  W,  Corresp. 

Which  in  perspective  is,  at  the  distance  of  a  mite  almost  of 
less  than  an  inch.  Id. 

When  /tfty  pieces  of  cannon  belched  forth  a  storm  of  grape  into 
the  enemy's  rank  at  the  distance  of  five  hundred  yards,  the 
effect  must  have  been  very  different  from  that  of  Shells  fired 
at  the  distance  of  two  or  three  miles.  Id. 

Fourteen  forts  have  been  constructed  on  the  heights  dominating 
the  tonm  at  some  three  miles  distance.  Id. 

The  other  four  ships  of  the  British  squadron  were  at  a  consi- 
derable distance.  Southey,  Nelson. 


>  In  diesem  falle  auch  atthe  distance  of,  wie  man  auch  im  Dentsohen 
'in  einer'  and  'in  der  entfernung  von  hnndert  fass*  sagen  kann. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PR AEPOSITIONSLEHRE.  .  177 

/  tvould,  at  a  due  distance,  rather  do  her  an  act  of  good  than 

Ul-wilL  Johmon,  Savage. 

A  church  is  at  no  great  distance.  W.  Irving,  Sk.  B. 

Her  mos  (er  stood  at  a  little  distance  gazitig  on  her. 

Dickens,  Domb. 
The  carriage  was  sloruly  following  at  a  little  distance.  Id. 
He  stops  for  a  moment  at  a  Utile  distance.  Id.  Leiters. 
He  was  seated  at  a  little  distance  opposite  to  her. 

Eliot,  Dan.  D. 
The  squire^s  house  stood  at  a  very  little  distance. 

Fielding,  Jos.  And. 
I  might  gradually  learn  to   ride  after   him   at  a  respectful 

distance.  Trollope,  Am.  Sen. 

At  such  a  distance  as  that  things  are  strangely  misrepresented. 

Austen,  P.  P. 
He  certainly  leaves  Plautus  at  a  vasi  distance. 

Hallam,  Essays. 
In  allen  diesen   fällen   kann  eine  beziehung   der  ent- 
fern ung  auf  einen  dritten  gegenständ  durch  die  präposi- 
tioDen  hefore,  behind,  besonders  aber  durch  /rom  ausgedrückt 
werden. 
Ai  a  distance  from  the  town  were  the  water  and  gas  works. 

Chamb.  Joum. 
During  many  months  he  remained  ai  a  distance  from  London. 

Macaulay,  Pitt. 
He  saw  the  light  stop  at  some  distance  from  the  place  where 

he  then  was.  Mackenzie,  M.  of  F. 

Prince  Napoleon* s  Division  tay  at  a  distance  of  about  six  miles 

from  the  Isthmus.  Kinglake,  Invasion. 

The  crews  embarked  at  a  distance  of  about  seven  miles  from 
tvhere  the  Turkish  monitors  were  lying. 

D.  N.  W.  Corresp. 
Which  crowns  the  summit  at  a  distance  of  1300  yards  from 

the  ramparts.  Id. 

Edward  kept  at  the  distance  of  three  yards  from  him. 

Marryat,  Children. 
There  also  sat  a  man  at  a  liitle^  distance  from  the  town. 

Bunyan,  P.  P 
Ai  a  Short  distance  from  the  hole  they  separated  into  two 
columns.  Chamb.  Joum. 

Anglla,  IV.  buuil.  ]2 


Digitized  by 


Google 


178  SATTLER, 

The  Avon  runs  at  a  shori  distance  from  the  walU, 

W,  Irving,  Sk.  B. 
Tummg  round  I  saw  a  man  at  a  shori  distance  from  me. 

Id. 
At  a  small  distance  from  the  house,  my  predecessor  had  made 

a  seat.  Goidsm.   Via. 

This,    however,    seems    to   stand  at  no  small   distance  from 

any  extant  work  of  this  kind,  Hallam,  Essays. 

They  had  suddenly  perceived,  at  a  small  distance  before  them, 

a  party  of  gipsies.  Aasten,  Emma. 

The  party  was  brought  to  a  sudden  halt,   by  a  faint  halloo  at 

some  Utile  distance  behind  them.  Chamb.  Joum. 

Anm.  1.    In  gleicher  weise  wie  bei  den  aasdrücken  to  place  at 
the  disposal,  io  sei  at  Uberty  u.  a.  findet  sich  auch  at  a  distance 
bei  verben  der  bewegung  auf  die  frage  'wohin*. 
üe  ihen  plaeed  himself  at  the  distance  of  a  fem  feeU 

EUot,  Dan,  D. 
li  being  my  only  aim  io  be  driven  at  a  distance  from  ihe  wreich  I 
despised.  Goldsm.  Vic. 

Anm.  2.    Einzeln  findet  sich  auch  der  blosse  acensativ  in  Ver- 
bindung mit  some  oder  einem  Sächsischen  genitiv  der  zeit. 
Henry  Maundr  eÜ  speaks  of  a  Greek  convent,  ab  out  half  an  hour's 

distance  from  Jerusalem.  AU  Fear. 

Some  distance  higher  up  are  visible  more  spars  above  ihe  trees. 

D,  N,  W.  Corresp. 
A  pretty  vilhge  situaied  in  ihe  midsi  of  a  large  garden  some  distance 

from  the  road.  Id. 

Some  distance  further  on  me  passed  the  second  Verbandplatz. 

Id. 
Anm.  3.    'Anf  eine  entfemnng'  wird  entsprechend  den  ansdrücken 
anf  armeslänge,  ai  arm*s  lengih,  auf  schassweite,  ata  ränge  gleichfalls 
durch  at ...  distance  ausgedrückt. 
To  keep  the  entmy's  long  ränge  artiUery  at  arm's  lengih. 

D.  N.  W.  Corresp. 
A  fellow  fired   at   me   ai   a   ränge   of  not   beyond  three  hundred 

yards.  Id. 

The  Turks  had  fired  probably  more  than  a  hundred  shois  at  her  at 

thai  distance.  Id. 

The  smoke  is  visible  at  a  great  distanch  in  ihe  dag. 

Be  Foe,  Rob. 
The  traces  rvould  be  discemibU  ai  ihe  distance  of  a  Century. 

I  Macaulay,  Bist, 

li  was  not  bright  enough  io  be  seen  at  a  long  distance. 

Troüope,  Charm.  Fell. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PR  AEPOSrnONSLKHRB.  1 79 

Anm.  4.     Als  eigen tttmlichkeiten  mögen   nachstehende  bei- 
•piele  hervorgehoben  werden. 

\,  ai  distance  =  in  the  distance: 

Suaden  I  heard  a  wild  promiscuous  sound, 
LUce  broken  thunders  ihai  at  distance  roar, 

Pope,  Poems. 
2.  at  distance  =i  at  some  distance,  far  from: 
Caesar  is  still  disposed  to  give  us  terms. 
And  waits  at  distance,  tiU  he  hear  from  Cato. 

Addis. 
MeanOtne,  at  distance  from  the  scene  of  hlood, 
The  pensive  steeds  of  great  Achilles  stood. 

Pope,  IL  17. 

Brkmsn.  W.  Sattler. 


12» 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


zu  MITTELEXGLTSCHEN  GEDICUTEN. 


XI. 

Zu  den  Sprichwörtern  Hending's. 

Die  Sprichwörter  Hending's  sind  bekanntlich  in  drei  hss. 
erhalten:  ßrit.  Mus.,  Harl.  2253  (L);  Cambridge,  Univ.  Gg  I  1 
(C);  Oxford,  ßodl,  Digby  86  (0).  Nur  der  text  der  erstem 
hs.  ist  bis  jetzt  gedruckt:  Von  Halliwell,  Rel.  ant.  I  109 ff.  (die 
vier  ersten  Strophen  von  demselben  im  Dict.  of  areh.  and  proy. 
words  II  958);  von  Kemble,  Sal.  and  Sat.  270  ff.;  von  Mätzner 
Spp.  I  304  ff.  nach  Rel.  ant;  25  Strophen  von  Morris,  Spec.^ 
96  ff.;  28  ebd.2.3  35  ff;  von  Böddeker,  Ae.  dicht.  287  ff.  Von  C 
teilte  Halliwell,  Rel.  ant.  I  193  ff.  die  vier,  und  von  0  derselbe 
ebd.  I  256  ff.  die  drei  ersten  Strophen  mit  (berichtung  zweier 
lesefehler  bei  Stengel ,  Cod.  Digby  86 ,  pag.  65).  Von  C  teilte 
auch  Morris,  Spec^  294  ff.  einige  stellen  mit. 

Ich  veröffentliche  hier  die  texte  C  und  0  yollständig. 
Beide  zeigen  manche  dunkle  stelle,  ebenso  wie,  trotz  der  be- 
mUhungen  der  bisherigen  erklärer,  auch  H.  Ich  sehe  jedoch 
hier  von  erklärungs-  und  Verbesserungsversuchen  ab,  da  ich 
demnächst  an  einem  andern  orte  auf  alle  fragen,  die  sich  an 
die  verschiedenen  texte  knüpfen,  im  zusammenhange  zurück- 
kommen werde.  Um  die  vergleichung  der  drei  texte  zu  er- 
leichtern, gebe  ich  jedoch  schon  hier  die  folgende  Übersicht 
(die  zahlen  bezeichnen  die  Strophen): 


L 

C 

O 

C 

o 

Xi 

O        Ii 

c 

l 

— 

— 

1 

1 

2 

1           2 

1 

2 

1 

1 

2 

3 

4 

2          3 

5 

3 

5 

2 

3 

4 

5 

3           4 

2 

4 

2 

3 

4 

5 

6 

4          5 

3 

5 

3 

4 

5 

2 

3 

5           6 

4 

0 

l 

^ 

0 

9 

6         IG 

Digitized  b^ 

11 

Google 

VARNHAGBN,   ZU   MITTELENGL.   GKDICHTBU. 


181 


L 

C 

O 

C 

O 

Ja 

o 

li 

O 

7 

7 

8 

7 

8 

7 

7 

11 

12 

8 

S 

9 

S 

9 

8 

8 

7 

7 

9 

H 

— 

9 

10 

10 

9 

8 

8 

10 

9 

10 

10 

41 

31 

10 

10 

9 

11 

12 

7 

11 

6 

16 

11 

— 

— 

12 

13 

12 

12 

7 

11 

12 

12 

13 

13 

14' 

25 

13 

12 

12 

13 

22 

21 

14 

— 

16 

14 

25 

13 

14 

20 

17 

15 

15 

26 

15 

26 

15 

15 

_ 

30 

16 

11 

6 

16 

27 

19 

16 

14 

— 

17 

— 

— 

l' 

14 

20 

17 

21 

20 

18 

— 

— 

18 

— 



IS 

26 

25 

19 

16 

27 

19 

— 

19 

— 

26 

20 

17 

14 

20 

17 

21 

20 

24 

23 

21 

20 

17 

21 

13 

22 

21 

— 

32 

22 

21 

13 

22 

43 

23 

22 

30 

33 

23 

22 

43 

23 

20 

24 

23 

— 

36 

24 

23 

20 

24 

36 

25 

24 

37 

38 

25 

24 

36 

25 

18 

26 

25 

13 

14 

26 

25 

18 

26 

19 

— 

26 

15 

15 

27 

28 

28 

27 

45 

— 

27 

19 

16 

28 

29 

29 

28 

28 

27 

28 

27 

28 

29 

.31 

30 

29 

29 

28  ' 

29 

28 

29 

30 

33 

22 

30 

15 

— 

30 

29 

31 

31 

10 

41 

31 

30 

29 

31 

— 

— 

32 

43 

40 

32 

21 

— 

32 

— 

— 

33 

— 

— 

33 

22 

30 

33 

— 

34 

34 

39 

37 

34 

33 

— 

34 

— 

35 

35 

— 

— 

35 

34 

— 

35 

— 

— 

36 

— 

— 

36 

23 

— 

36 

25 

24 

37 

3b 

24 

37 

— 

— 

37 

34 

39 

38 

46 

47 

38 

24 

37 

38 

— 

— 

39 

— 

— 

39 

37 

34 

39 

^ 

44 

40 

— 

— 

40 

32 

43 

41 

— 

— 

41 

31 

10 

42 

— 

— 

42 

— 

— 

43 

40 

32 

43 

23 

22 

44 

39 

— 

44 

— 

— 

45 

— 

— 

45 

— 

27 

46 

47 

3S 

46 
47 

38 

46 

Hieraus  ergibt  sich:  Es  hat  L  39,  C  46,  0  47  Strophen. 
Davon  sind  30  LCO  gemeinsam ;  je  eine  findet  sich  nur  in  LG 
und  LO  und  acht  nur  in  OC.  Jeder  der  texte  hat  7  Strophen, 
die  sich  in  keinem  der  andern  finden. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


182  VAKNHAGEN, 

Cambridge,  Univ.  Libr.,  Gg.  I  1.^ 

loi  commence  le  livre  de  Hesding.  (bl.  476  ^') 

1.  Jhesn  CriBt,  al  folkis  rede, 
i>at  for  as  alle  )H)led  dede 

Apon  pe  rodetre, 
Lern  us  alle  to  be  wise, 
And  to  hendi  in  godia  aerrise. 
Amen,  par  charite. 
'Wel  is  him  )?at  wel  ende  mal* 

Qaod  Hending. 

2.  Ne  mal  no  man  pat  ib  in  londe, 
For  no  f'ing  )?at  he  mai  fonde, 

Wonni  at  home  and  spede, 
So  feie  t'ewia  for  to  lerne, 
So  he  )>at  had  iaowt  gerne 
Aventnrea  in  feie  dede. 
*A1bo  feie  dedis. 
Also  feie  J'ewis' 

Qnod  Hending. 

3.  Ne  be  pi  childe  neyir  so  dere, 
And  he  wil  miaf^ewis  lere, 

Bete  him  o|?irwile; 
5ef  )H)a  letiat  him  havin  hie  wille, 
Wilton,  niltow,  he  wil  spUle, 
And  beoomin  a  file. 
'Lotbe  childe  behoyid  lore, 
And  leve  childe  som  del  more' 

Qßtod  Emdmg. 

4.  Soche  lore  aa  man  oil  lerne, 
And  nim  hit  into  herte  gerne. 

Man  in  hia  gouthe, 
Hi  anl  him  and  elde  folow, 
Bo)?e  an  eve  and  eke  a  morw, 
To  be  him  wel  cow)?e. 
'He  is  iblesBid  oao  goddis  mowt^e,  (477 r) 

I>at  god  craft  lemit  in  is  gongthe' 

[Qnod  Hending.] 

5.  Witte  and  wisdome  lemit  gerne, 
Loc  l'at  no  man  of  hit  weme 


1.  Die  ha.  hat  für  />  nnd  g  daaaelbe  zeichen,  dem  rnnenieichen  fllr 
w  ähnlich  sehend.  Ich  scheide  im  drucke  p  nnd  g.  — 2  c.  Womü, 
H(alliwell)  Wonin.  —  3  b.  mispewis,  H  ntä  thewis.  —  3  c  opirmle, 
H  othir  wele,  —  3  g.  Lothe,  H  Sothe,  —  4e.  «n  eve,  H  avene.  —  4  h. 
gaugthe,  H  thougthe. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


zu    MITTELENGL,   GEDICHTEN.  183 


To  ben  wis  and  hende; 
Better  bit  were  to  be  wie, 
I>an  to  weri  fow  an  grise, 

Wan  man  ssall  hen  wende. 
'Witte  and  wisdome 
Ib  gode  wariBoune' 


Quod  Hending. 


6.  Man  mai  lere  a  seli  childe, 
i>at  ne  lemith  botte  a  wile, 

Uith  a  litil  lore; 
5ef  man  nnl  forf^ir  teche, 
i>an  willit  bis  herte  reche 

For  to  holde  wel  more. 
'Seil  childe  ia  sone  ilerid, 
And  nnselinis  nevir  aferid' 


Q^od  Eending, 


7.  5ef  l^on  list  a  sinne  do, 
And  pi  Wille  be  alle  J'erto, 

God  his  t'at  ^on  blinne; 
Wan  yi  Inst  is  overgone, 
And  \n  witte  is  comin  home, 
lH)n  ssalt  t^ench  it  winne. 
'Let  laste  overgone,  and  efte  l'at  ssal  pe  licke' 

Qnod  Hending. 

8.  5ef  )H)n  ert  of  )H)ahte8  feie, 
And  )>on  fallist  for  nnsele 

Into  a  wikid  sinne, 
Nadleea  (sie)  do  bit  selde, 
For  to  letin  al  at  ('in  elde, 

I>at  l'on  ne  deie  nout  ]?erinne. 
'Betir  is  \>e  heie  sore,  )>an  alle  blinde' 

Quod  Hending. 

9.  Wilton  flesces  Inste  overcome, 
Fle  l'on  most  and  flitte  on  roume, 

With  eie  and  eke  with  herte. 
Flesce  J^are  pe  icomit  in  sceame; 
lH)wh  harn  lik^  wel  pe  game, 
Hit  doth  pe  sowil  smerte. 
'Wel  fisthit,  t^at  wel  fleth* 


Qnod  Hending. 


10.  Man  ]7at  nimith  over  flode, 
And  his  wedir  be  nost  gode, 
Nof'er  vair  no  stille, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


184  VARNHAGEN, 

l>ol  and  bide,  gdf  he  mai, 
He  ssal  haven  an  other  dai 
Wedir  to  hie  wille. 
*Birre  haved,  )?at  wele  bide  mai' 


Quod  Hending. 


11.  toucb  )7ou  be  wis  man  biholde, 
Ne  be  )?oii  nonst  J^arfor  to  bolde, 

And  becomin  wilde; 
Preisi  pe  nout  wrj^el  (sie)  gloue, 
Bote  J?ou  lede  \>e  with  love, 

And  be  meke  and  milde. 
*Hoa  bind  wiB  man' 

Quod  Hending. 

12.  Wis  man  holdit  bis  wordes  ine, 
Forfn  he  nel  no  gle  beginne, 

Ar  he  temp^  bis  pipe; 
Sot  is  sot,  and  ]7at  is  sene,  (477  v) 

For  he  spekit  is  wordes  grene, 
Ar  )7ai  ben  half  ripe. 
'Fole  is  holt  is  sone  iscoutin' 

Quod  Hending. 

13.  Teile  ]?ou  nevir  to  no  man 
Sceam  a^nd  scaf^e  p&t  ]fe  is  opan, 

I>ine  härme,  no  j^i  wo; 
For  he  wille  bo)7e  nght  (sie)  and  dai 
Fonde  georne,  jef  he  mai, 
To  mac  of  one  two. 
*  Teile  J>ou  nevir  to  ]n  fo  |?at  J^i  fote  slepit' 

(itiod  Hending. 

14.  5ef  ]foxk  havest  bred  and  ale, 
Pilt  hit  noaht  alle  in  ]nue  male, 

Dele  )?e  som  abouie; 
Be  ]7oa  fre  of  yme  meles, 
Ware  men  met  deles, 

Gose  povL  nonht  withoute. 
*Betir  is  one  appil  igevin, 
I>an  twein  igetin* 

Qnod  Hending. 
^Soche,  man,  t'ou  misth  gevin 
tat  betir  wer^  getin* 

Quod  Marcol. 

15.  5ef  pe  wantit  met  and  clo)>e, 
Hou  )7ou  nout  to  mac  )?e  wrothe, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


zu    MirrELENGL.    GEDICHTEN.  185 

lH)ach  )H>a  bid  and  boron; 
He  t'at  bauet  is  stronge  plouh, 
Met  and  c]o)>e  and  g^ode  inonh, 
Ke  wot  be  of  no  sorwe. 
*'  Credi  is  )>at  godeleez' 

Qaod  Hending. 

16.  bare  is  man!  gadeling, 

Wan  man  geved  him  litil  ^ing, 

WroJ>e  in  bis  J?oute; 
Ich  wene  he  do^e  wel  bi  me, 
t>at  jeved  ine  a  litil  fe, 

And  howith  me  rith  noate. 
'Wo  nie  litil  ^evid,  he  is  me  live  an' 

Qaod  Hending. 

17.  Man  )7at  is  leve  for  to  done  il, 
Wan  t'e  worlde  goth  aftir  bis  wii» 

Sore  he  mai  drede;  «r 

Wan  men  seth  ('at  he  fal, 
Hü  wil  of  his  owein  gal 

Senden  him  to  his  nede. 
*Fir8t  soar  brewit,  sit  sour  drinkit' 

Qaod  Hending. 

18.  Man  no  wimman  ne  can  ich  cnoo, 
Wile  l^at  ever  harn  stondet  hoo, 

And  beth  ondir  j^orde, 
So  feie  i  se,  wan  bi  mowen 
Haven  har  wille  and  ben  aboven, 
Taken  ham  to  werde. 
'Wan  man  mai  donu  als  he  wille^  l'an  doth  he  fds  he  is' 

Qt«od  Hending. 

19.  Mani  man,  )>at  is  unwise, 
Sechet  frendis,  wäre  none  ise, 

To  speie  his  owen  wone; 
Ac  ar  he  mai  bome  wende, 
He  scel  mete  with  anhende, 

To  done  him  scam  and  sconde. 
'Este  beth  owen  gledes'  (47S') 


Qaod  Hending. 


20.  t>oah  t'e  wolde  wel  becam 
For  to  weide  hoasin  roum, 
tou  most  nede  abide, 
And  in  \\  litil  wonis  wende, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


186  VARNHAGEN, 

Fort  )'at  CriBt  >e  betir  sende 
Alle  withoate  pride. 
^Under  bonsse  man  scal  wedir  abide* 


Qaod  Hendiftg. 


21.  Holde  hit  no  man  for  uDsel, 
0)>6rwile  pouh  he  feie 

Sam  ymg  ]?at  him  smert; 
Wan  man  ia  in  tene  meate, 
tan  gode  sendit  him  neiate 

Wate  he  bedit  mid  herte. 

'Wan  pe  bale  is  meste, 

l>an  böte  ia  neiste' 

Qnod  HendtN^. 

22.  Drawe  ^ine  honde  sone  ajein, 
5ef  man  doth  \fe  onht  nnbein, 

I>ar  }>ine  herte  is  ilende; 

AU  ^  childe  withdrawit  is  honde 

^rp  j>e  fire  and  fro  pe  bronde, 

I>at  onis  is  ibrande. 

'Brande  childe  fire  dredit* 

Quod  Hending. 

23.  Such  man  ichave  ilend  mi  clod, 

)7at  heavid  maked  maked  me  fol  wrod, 

Ar  hit  come  agein; 
He  y&t  me  servit  al  so, 
He  scal,  gef  he  bidit  mo, 
Finde  me  nnbein. 
'Seide  eomit  lone 
Lechind  home' 

Qnod  Hending. 

24.  Lepni  |?e  to  borowing. 
Misse  )h>u  scelt  man!  a  )Hng, 

Ful  lef  wan  |>ou  wäre; 
Wan  JTon  hayest  )?in  owen  won, 
hin  is  ]7at  borowing  agone, 
AI  withonte  care. 
'Owin  is  owin,  and  other  man  is  hedwite' 

Qnod  Hending. 

25.  Worlde  is  love  nis  bat  a  wrecbe, 
Wo  se  hit  hirith,  me  ne  reche, 

l'oach  i  spektf  on  heie; 
Wan  i  se  )?at  o  brother 


24  b.  misse,  in  der  hs.  wol  missee  zu  lesen,  doch  nicht  dentlich. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


zu   MITTELENGL.   GEDICHTEN. 


1S7 


Teile  litil  bi  >at  other 

Wa[n]  he  his  ont  of  hü  eie. 

'Fer  fro  eie,  fer  fro  herte' 

Qaod  Hendwg. 

26.  Wilde  and  untou  is  phi  ey», 

hit  makith  man  his  hert  to  fleie. 

And  wende  ont  of  reste; 

Bettir  wer  man  him  to  hide, 

tan  to  leün  him  se  so  wide: 

ist  is,  man,  alirbeste. 

*tat  de  ne  seth,  herte  ne  monrnit* 

Qnod  Hending. 

27.  Wilde  and  wise  is  hertewnne; 

So  \>e  brid  )>at  is  nncnnende  (sk^ 

I>onch  hiih  nngrt  sore, 
He  nel  bite  nevir  o  bitte,  (478^) 

Fort  liis  eie  do  him  to  witte. 

Wo  goth  here  and  >are. 

*Wise  is  bat  wäre  is'  _     ,.        - 

Qnod  Hending. 

28.  Boldeliche  beswiket  he  me, 
tat  of  my  gode  maket  him  fre, 

Fort  win  him  gode  worde-, 
And  is  himsilTe  >e  meste  qnede, 
tat  evir  more  mai  breke  brede 
At  his  onn  borde. 
'Of  nnbeswinke  hide  man  kerrit  a  brod  >aange' 

Qnod  Henifin^. 

29.  Mani  man  seith,  were  he  riebe, 
Ne  scolde  no  man  be  him  liehe, 

So  hende  no  so  fre; 
Bote  wan  he  havid  gode  begette, 
AI  his  fredome  is  fordete. 

And  ileid  annnder  kne. 

'He  is  fre  of  hors,  tat  none  havet' 

Qnod  Hending. 

30.  te  man  )?at  wil  in  londe  Hye, 

Him  bihovid  far  to  geve,  ^ 

tonh  him  {'ink  pine, 
Snm  for  love  of  leve  frendes, 
Snm  for  eg  of  lo]w  fendes, 
tat  him  wolde  do  tene. 
'With  silverine  stike  man  scal  golde  grave' 

Qnod  "Rending, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


188  VARNHAGEN, 

31.  Mani  man  with  a  litil  gode 

.3evith  hig  doahter  to  a  wiked  blöde, 

I>a  litil  is  ye  bette; 
A  wis  man  with  a  litil  more 
Miht  wel  withonte  sore 

Habinvhir  wel  besete. 
*Lith  chepe  lif'er  forweldeth' 

Quod  Hending. 

32.  I>oa  miht  se  mani  a  poyer  ^nl 
Gatin  him  bo}^  boar  and  hal, 

And  wex  aone  riohe; 
Mani  auther  with  brod  londe 
For  no  |'ing  ne  mal  fonde 
Fort  be  hjjn  i  liehe. 
*Wi,  one  havit  happe,  an  otylp  hangith  ^arbi' 

Quod  Hending. 

33.  Wan  man  havid  gode  begette, 

Ne  mal  he  fram  his  herte  hit  lete, 

Ac  doth  hit  to  gerne; 
AI  to  dere  is  bonht  ^  wäre, 
t>at  man  scal  al  mid  care 

His  wilfal  herte  qaeme. 
'AI  to  dere  his  bonht  honni, 
To  \ike  up  hauh  l'orne' 

Quod  HendJii^. 

34.  In  morwintide  growith  grime, 
Sterne  and  grimlicb  in  sum  time, 

Sit  wexit  mek^  and  milde; 
So  doth  mani  modirsonne, 
Wan  he  levit  his  ivil  wonne, 
Chastit  him  as  childe. 
*At  eye  man  scal  pe  dai  heri* 

Qaod  Hending. 

35.  5ef  man  doth  pe  scame  and  BCtLpe,  (479 r) 
Na  take  f'ou  nouht  )7arfor  to  rtipe 

Anone  for  to  do  wreche; 
Do  bi  god  and  gode  redis, 
I>an  sullit  alle  )7ine  dedis 
To  JTine  wille  reche. 
<Betir  is  rede  pvn  res' 

Qaod  Hending. 

36.  Wat  ich  pe  geve,  tak«  hit  sone, 
For  gef  )7oa  bidist  til  aftir  none, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


zu  mutelengl.  gedickten.  189 

For  Jm  woBt  me  trewo,  x^ 

Wiltou,  niltou,  )>ar  mai  rise 
Letting  in  fal  man!  a  wise, 
Eft  hit  wil  pe  rewe. 
•Wan  man  jevit  )?e  a  pig,  opin  pe  powch* 

Quod  Hendtn^. 

37.  I>[a]t  nechbor  \>ht  ia  J>i  frende, 

To  him  ^u  wolt  Ipi  sondea  sende, 

To  witin  of  hia  wille; 
He  t'at  in  ]>in  erend  scalle  go, 
Of  a  worde  he  maket  two, 

Beter  him  were  be  stille. 
'Wan  l^e  tunge  maket  more  l^an  he  solde, 
Oft  scel  he  hire,  wan  him  lof>e  wolde' 

Quod  Hending. 

38.  Wan  \>%  glotun  find  gode  ale, 
He  pultit  80  mochel  in  his  male, 

Ne  levit  he  for  non  ege; 
So  longe  he  dotb  agenis  f'e  rieht, 
tat  he  wendit  home  al  bi  nicht, 

And  lij?e  dede  be  |?e  weye. 
'Drinks  eft  lasse,  and  go  bi  lirh  home' 


Quod  Hendf'n^. 


39.   Wikit  man  and  wikit  wif, 
Wan  hi  dot)i  har  derne  lif, 

Ne  let  t'at  for  no  sinne; 
Wil  )>ei,  nil  )>ei,  out  hit  scel, 
And  be  wel  couj^e  everi  del, 
I>at  his  lo^^e  to  blinne. 
*Ever  comith  out  li[?re  spon  gerne' 


Quod  Hendt/i^. 


40.  t>e  man  )7at  metit  his  leve  frende. 
He  doth  also  fre  and  hende, 

To  clepin  and  to  kisse; 
l>arafter  metit  he  his  fo, 
He  loutit  to  him  and  letit  him  go, 
Ne  doth  he  him  no  blisse. 
<Wel  wote  badde  wose  berde  he  lickith' 

Quod  Hendm^. 

41.  t^ou  ^2X  art  riebe  man  here, 
ton  gevist  him  )>at  his  }?i  pere. 

And  preist  him  to  ^i  feste; 
l»e  povre  l>ou  drivist  for  fram  J?i  cleve, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


190  VARNHAGEV, 

FoT\fi  no  gode  ne  mal  he  ^eve, 
i>at  nie  nonht  in  ]?is  megte. 
'Ever  man  fedit  )'6  fat  swine  for  ]^  smere' 

Qaod  HendtN^. 

42.  te  maide  ]7at  jevit  hirsilf  alle 
Ol'ir  to  fre  man,  o)ir  to  {dralle, 

Ar  ringe  be  aet  an  honde, 
And  pleiit  with  pe  crok^  and  wi|?  pe  balle,       (479  ^} 
And  mekit  gret  p&t  erst  was  smalle, 
te  wedding  got  to  aoonde. 
'5eve  l'i  cunte  to  cunnig, 
And  crave  affetir  wedding' 

Qaod  HendM^. 

43.  I>at  ich  teile  a  li]?ir  lippe, 
Wo  se  lepit  into  l^e  scippe, 

Wile  pe  winde  is  wode; 
Ar  pBt  he  icnm  to  londe, 
He  mai  siehe  and  wringe  his  honde, 
And  be  ful  dreri  of  mode. 
*Oft  and  lome  rak^  fnl  rewit* 

Qaod  Hending. 

44.  Warto  willit  pe  snnnis  strive, 
Wile  pe  fader  is  a  live, 

Wo  schal  hab  pe  londe  .^ 
AI  he  mai  ham  oyirbide, 
And  Sit  pe  londe  mai  glide 
Into  an  othir  honde. 
'Heiht  he  sithit 
tat  acris  delit' 

Qaod  Hendtii^. 

45.  I>e  man  )>at  eyer  )>enohit  sceame 
And  tarnit  his  harmis  al  to  grame 

To  t^ai  )^t  bit  hijn  aboate, 
5ef  he  longo  livit  in  londe, 
Snm  ansele  he  scal  fonde, 
bat  seit  he  mai  donte. 
'Wrothelich  endit  t'at  U^^ir  doth' 

Qaod  Hendm^. 

46.  Riebe  and  pover,  gang  and  oide, 
.  ie  wile  ge  habet  jonre  tang  i  wolde, 

Be  zonre  sowel  böte: 


tie  ge  uaoec  z^nre  can 
Be  joare  sowel  böte 


41  f.  in,  hs.in.  —  44g.  oder  sichit. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZV  MITTELENOL.   GEDICHTEN.  191 

Wan  26  wenit  allirbeste 
To  habbe  lif  and  hele  aiid  reste, 
be  ax  18  at  rote. 
'Wo  86  nel,  wan  he  mai,  he  ne  scel  Doutb,  wan  he  wolde' 

Quod  Hendm^. 
'AI  to  late,  al  to  late, 
Wan  ye  deth  is  at  ]>e  gate' 

Qnod  Marcol. 


Oxford,  Bodl,  Digby  8(5. 

HendiDf^  pe  hende.  (bl.  140  \  sp.  1) 

1.  J^^u  CriBt,  al  {^is  worldes  red, 
bat  for  oure  sunnes  wolde  be  ded 

On  )7at  hol!  rodetre, 
He  lete  oas  alle  to  ben  wise, 
And  enden  in  bis  servise. 

AmcHy  por  seinte  charite. 

2.  Wit  and  wi8dom  lerne]?  gerne, 
And  loke  pat  no  man  oper  werue 

To  ben  fnl  wis  and  hende; 
For  betere  were  to  ben  wi8, 
tan  to  werfen  fon  and  gri8, 
Were  8e  mon  shal  ende. 
'Wit  and  wisdom 
1b  god  wareison' 


Qvad  Hending. 


3.  May  no  mon  pht  is  in  londe, 
For  no  ping  ^at  he  con  fonde, 

Wonen  at  hom  and  spede, 
Feie  l'ewes  for  to  lere, 
So  he  t^at  have)?  wide  were 
Souht  in  feie  l'ede. 
'Also  feie  )»ede8. 


j%.iou  imv  j 

l^w«» 

Quad  Hending. 

4. 

Beo  pi  child  pe  no  so  dere, 
And  hit  wille  onnf^ewes  lere^ 
Bet  hit  o)»erwile; 

ä 

For  mote  hit  hayen  al  bis  aille, 

Niltou,  wiltou,  hit  shal  spüle, 

And  bicomen  a  file. 

«Lef  child 

bihove)'  lore, 

And  evere 

pe  levere  pe  more; 

For  betere 

were  child  onn boren,  pen  onnbeten' 

Qtiad  Hending. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


192  -  VARNHAGEN, 

5.  Swilke  lores  as  pon  lerest, 

After  )nit  t^on  sest  and  herest,  (8p.  2) 

Man,  in  ^ine  2oa]76, 
Shulen  f^e  in  helde  folewen, 
Bo]7e  on  even  and  on  morewen, 
And  ben  pe  ful  eoupe, 
*5oang^  wonez, 
Hold  mone]?' 

Qvad  Hending. 

6.  If  ]7oa  art  ful  wie  mon  holden, 
Noust  ]7ou  nout  f'eron  to  bolden, 

Ne  bicomen  to  wilde; 
Ne  preise  ich  pe  nouht  for  a  gloue, 
Bote  )70u  lede  pe  mid  howe, 

And  he  meke  and  milde. 
*Howe  bind  wisdom' 

Quad  Hending. 

7.  Uuis  man  halt  his  wordes  inne,  I 
For  he  uelle  no  gle  biginne,  i 

Er  he  tempre  bis  pipe; 
Bot  is  Bo)7,  and  )>at  is  sene, 
For  he  speke]?  wordes  grene, 
Ar  |?en  ho?,  ben  ripe. 
'Sottes  bolt  is  sone  isotten' 

QtMid  Hending. 

8.  If  pe  Inste  a  sänne  don, 
And  yin  herte  is  al  ]7eron, 

]?anne  is  god  \foxi  blinne; 
For  wen  p&t  hete  is  overgon, 
And  pi  wit  18  comen  hom, 
I>e  shal  l'inken  winne. 
*Let  Inst  overgon,  and  eft  hit  shal  ]>e  liken'  I 

Qii^id  Hending.  ! 

I 

9.  If  ]fon  art  of  l'oates  ligte,  ' 
And  ]7oa  falle  for  ounmigte 

In  ani  dedlik  sunne,  i 

Ich  rede  fftt  l'oa  hit  do  selde,  ! 

In  pSLt  sunne  \>^t  pon  ne  helde,  (141^,  sp.  l)  ' 

Ne  deie  pon  nout  {^erinne.  i 

For  'betere  is  heye  sor,  pen  al  blind' 

Quad  Hending. 

6  b.  Hinter  nout  noch  be  tibergeschrieben. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


zu    MITTELENGL.   GEDICHTEN.  193 

10.  If  ]H)a  wilt  fieses  lust  overeome, 
Flen  poü  most  and  drawe  a  rome, 

Mid  eye  and  eke  mid  herte. 
Of  fieses  lost  come]?  mache  same; 
I>ey  )?e  trinke  swto  ye  game, 
He  dop  pe  soole  smerte. 
*Wel  figt,  |>at  wel  fiep' 

Qtiad  Hending. 

11.  Wel  is  him  )»at  sunne  hate)', 
And  pht  hit  leteip  and  forsake)», 

£r  hit  roi^e  in  rote; 
For  l'e  mon  ptX  longe  abide)?, 
Mani  hertetene  him  tide)», 

Er  him  oome  böte. 
'Wone  wole  wiUe  hayen  o)»er  wo  bide' 


Qnad  Hending. 


12.  Tel  pon  nevere  to  l^at  mon 
Ani  same  }»at  pe  on, 

t>in  härm  and  \n  wo; 
For  he  wolle  ni^t  and  day 
Fonden  hevere,  l^an  he  may, 
To  maken  of  on  two. 
'Tel  pon  neuere  f'i  fo  ptkt  )?i  fot  slepe> ' 


Qnad  Hending. 


13.  Hold  l'ou  no  mon  for  nnsele, 
0)»erwile  ]?ey  he  feie 

8oam  ]7ing  ptkt  him  smerte; 
For  wan  mon  is  in  kare  and  tene» 
trenne  here)?  god  his  bene, 
I>at  he  bit  mid  herte. 
*t»ere  l'e  bale  is  mest,  (sp.  2) 

l>ere  is  pe  böte  nest* 

Qtfad  Hending. 

14.  t»e  mon  l'at  is  lef  to  don  ille, 
I>an  pe  world  go)?  after  his  wille, 

Fnl  sore  him  may  drede; 
For  if  man  Bep  ptkt  he  falle, 
After  help  longe  he  may  calle. 
And  faulen  at  pe  nede.^ 
*So  pe  bet  pe  be, 
So  pe  bet  pe  bise'  Quad  Holding. 


13  e.  hs.  hererep, 

AüfflU,  IV.  band.  13 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


194  VARNHAGEN, 

15.  Wo  se  wile  here  in  londe  liven, 
Mani  manere  he  mot  given, 

bey  him  jnnke  pine; 
Sum  for  love  of  leve  frendes, 
Soum  for  heye  of  lo|?e  fendes, 
I>at  willen  him  don  tine. 
*Mid  selvrene  stikke  me  shal  gold  g^raven' 

Qoad  Hending. 

16.  Of  al  )>at  ich  evere  ues  in  hirde, 
Nevere  ne  likede  me  mi  wirde, 

For  non  wines  fille; 

Bote  noa  at  min  owene  won 

Win  and  water,  Btok  and  ston, 

AI  go\f  me  to  wille. 

For  'betere  is  on  ey  mp  heste, 

l>en  on  oxe  wip  eheste. 

Este  ben  owene  brondee' 

QtMid  Hending. 

17.  tey  ]?e  wolde  wel  bicomen 
For  to  weiden  houses  roume, 

tK)u  most  nede  abide, 
And  in  litele  wones  wike, 
Til  t'at  god  \>e  make  rike, 
AI  wi^outen  pride. 
*Onnder  buskes  me  shal  fair  weder  abide' 

Quad  Hending. 

18.  I>e  worldes  love  hit  is  wreche,  (141  ▼,  sp.  l) 
Wo  hit  here,  ne  me  reche, 

baxi  ich  Bpeke  on  heie; 
For  ich  se  pe  selve  brot^er, 
tat  litel  t'enke)'  of  pht  o)»er, 
Come  he  ont  of  his  heye. 
'Fer  from  eye,  fer  from  herte* 

Quad  Hending. 

19.  Wilde  and  waker  is  ^t  eye, 
tat  do)?  manes  herte  fleye, 

And  fiitten  out  of  his  rest; 
terefore  on  mon  hit  to  huide. 
And  nout  leten  hit  so  wide, 
tat  is  aldrebest. 
For  *|7at  eye  ne  see)?,  herte  ne  rewej»' 

Qnad  Hending. 

20.  Swech  man  havi  land  (sie)  mi  clo)', 
tat  ofto  have)?  imaked  me  wro]?. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


zu   MITTSLBNGL.   GBDICHTEN.  195 


£r  hit  oome  ajein. 
£fte  ]^au  he  havede  nede,  ^ 

And  he  wene  wel  to  epede» 

Hio  shal  ben  him  unbein. 
^Seiden  eome)»  lone  lauinde  homward' 

QtMid  Hending. 

21.  Men  Mp  ofte  a  mache  file, 
iey  he  serve  boten  a  wile, 

Bioomen  8wi]?e  riebe. 
And  an  o)'er  no  ping  fonge, 
tat  haye]?  aerved  swi]^  ionge; 
Evere  he  is  iliohe. 
'Som  haTe)'  happe»  and  anm  hongep  bi* 

Quad  Hending. 

22.  Swech  iB  katel  to  bigeten, 

Serewe  and  kare  er  mid  leten  (sie)f  (sp.  2) 

And  eke  treje  and  tene; 
AI  to  dere  is  bonht  \fBt  wäre, 
tat  man  ne  may  wi)»oaten  kare 
His  owne  herte  queme. 
*A1  to  dere  is  bonht  honi, 
I>at  mon  shal  liken  of  {^omes ' 

Quaä  Eending. 

23.  tat  i  give,  tak  hit  eone; 
If  \K)n  bideat  til  eftaone, 

For  )wa  wo8t  me  trewe, 
NUU,  Willi,  \fer  may  rise 
Wrache  on  mani  knnnes  wiae, 
tat  pe  wiUe  rewe. 
'Wen  me  hedeip  fe  gm,  opene  pe  ahet* 

Quad  Hending. 

24.  te  glotoon,  t>er  he  fint  goed  ale, 
He  dop  BO  mnchel  in  hia  male, 

Let  he  for  non  heye; 
So  longo  he  do)?  ench  mon  rigt, 
tat  he  walke]^  hom  bi  nigt, 

And  li)?  ded  bi  pe  waye. 
'Drink  oft  lasse,  and  go  bi  lijtte  hom* 


Qnad  Hending. 


25.  If  )»on  hayest  bred  and  ale, 
Palt  hit  nont  al  in  ]?i  male. 


22  c  hs.  irepe. 


13* 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


196  VARNHAGEN, 

Del'  |>e  sam  aboate ; 
Do  t'on  meDBke  of  )?ine  meles, 
Overal  ]7er  me  mete  deles, 

Ne  best  )K>a  nout  wil^oute. 
^Betere  is  appel  i^even^ 
t»en  al  ieten* 

QfMid  Hending. 

26.  If  l^e  aonte]?  mete  and  clo)», 

Ne  make  l^e  nout  forJH  to  wro}>, 

l>ey  fo^  bidde  and  borewe^ 
For  he  J?at  havej?  bis  Btronge  plou,  (142  t,  sp.  l) 

Mete  and  clot?  and  goed  inon, 
Wot  he  nout  J?i  serewe. 
*Gredi  is  J>e  goedles' 

QtMtd  Hending. 

27.  Ich  se  mani  gadeling» 

Wen  me  get)?  him  a  luitel  ping, 

Ful  wrol?  in  bis  Jwut; 
Me  l'inke)'  he  do]?  wel  bi  me, 
l>at  jeve)'  me  a  luitel  fe, 

And  noyrep  me  rigt  nouht. 
*He  J>at  me  luitel  jefl?,  he  me  lif  on* 

Quad  Eending, 

28.  Ful  baldeliche  biswike)'  he  me, 
tat  of  mi  katel  make)'  him  fre, 

For  to  geten  him  word; 
And  18  himself  po  meste  qued, 
tat  evere  more  breke)?-bred 
At  bis  houue  bord. 
*0f  ounbiserewe  (sie)  huide  me  take)?  brod  )?wong' 

Quad  Hending. 

29.  Mani  on  »eip,  were  he  riebe, 
Sholde  non  o^^er  ben  him  liehe, 

Ne  beo  bo  large  and  fre; 
Wen  t'e  katel  is  igeten, 
tenne  is  pe  fredom  al  fordeten, 

And  leid  ounder  kne. 
*He  iB  fre  of  hors,  l>at  non  ne  have|?' 


Quad  Hending. 


30.  Mani  man  mid  a  luitel  haute 
Gif]?  hiB  douter  at  ounmaute, 

t>er  hire  is  luitel  pe  bet; 
He  mi^tte,  wis  man  ^if  he  were, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


zu    MITTELENGL.    GEDICHTEN.  197 

Given  hire  mid  a  laitel  more, 
And  haTen  hire  wel  biset. 
'Lijtte  cbepes  lu)^re  forgelde)?'  (sp*  2) 

Quad  Benämg. 

31.  Hon  p&t  marke)?  after  his  mijtte, 
BoJ^e  bi  day  and  eke  bi  ni^tte, 

I>e7  bim  god  of  trinke  os  hise  dedea  (sie), 
Hirn  Bhal  ofte  wel  bitiden, 
Wen  )>e  sot  sbal  sore  siken 
In  alle  bise  nedes. 
'Sene  hon  hende,  sene  on  al' 

Quad  Eending. 

32.  iovL  me  lovest  and  i  pe^ 
tera^ein  ne  willi  nont  be, 

Bote  hele  wat  so  we  seye; 
He  pe.^oTpepf  he  welies  nohnt, 
For  he  wot  ^e  monnes  l'ohat, 
He  wot  BeI>J?e  }>e  weye. 
*Sor  18  Word  and  sor  is  werk, 
Sor  is  bite  and  aor  is  berk* 

Quad  Eending, 

33.  Ofte  morewen  grei  bigrowen, 
Sep  man  pe  day  faire  dowen. 

And  fal  brijt  on  hende; 
So  do]?  mani  modersone, 
Wan  he  lat  bis  holde  wone, 

He  waxe|>  wia  and  hende. 
'At  even  me  sbal  preisen  pe  feire  dai* 

Qf/ad  Eending, 

34.  If  men  dop  pe  sbame  an  sca)'e, 
Rape  t'on  nohnt  al  to  ra^^e 

To  resen  and  to  wreken; 
Folu  god  and  godes  redes, 
tan  pe  snllen  )>ine  dedes 

To  )H  Wille  rechen. 
'Betere  is  red  ]wn  res* 


Quad  Hending. 


35.  If  l^i  loverd  is  nenfangel, 

Ne  be  ]7ou  nout  for)^  ontgangel 
Mid  illore  iwon; 


34  e.  sullen  schreibe  ich  nach  C  {suüit).     In  der  hs.  lese  ich  gn 
und  daTor  fünf  senkrechte  striche. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


198  VARNHAGSN, 

Betere  is  |^  holde  loyerd  )^b  |^  newe,       (142^»  sp.  1) 
pBt  ]?e  wole  frete  «od  g^we 
To  ^e  bare  bon. 
«HoaBgri  fiel  bit  sore' 

Qtiad  Hending. 

36.  Lipne  )wa  nohat  to  borewinge, 

For  ]?oa  »halt  misseii  of  mani  ]^iige, 

Fal  lef  wen  |»e  were; 
If  you  haveet  }dne  oane  won, 
l^enne  is  pe  borewinge  overgon, 
AI  wiJTonten  kare. 
'Oweiie  is  owene  and  opei  mannes  edwyt* 

Qaad  Hending. 

37.  Mani  man  and  mani  wif 
Wenen  to  leden  here  lif 

Here  in  derne  senne; 
Wille  >ei,  nille  {»ei,  out  hit  shal, 
And  ben  fnl  con}'  overali 

Bo^^e  l'ikke  and  ]wnne. 
'Evere  come]'  out  UTer spönnen  wolle,  böte  if  me  hit  wijnnne  for- 
brenne* 

Qoad  Hending. 

38.  Mani  man  bitwixen  frendes 
Ol'erwile  wordes  sendes, 

£r  y^n  t'ey  weren  seide; 
tenne  wit  and  heres  wikke  (sicI) 
Maken  ofte  wordes  wikke, 

hit  wel  migtten  ben  leyde. 
'Misherinde  men  he  me  biwreien' 

Qaad  Hending. , 

39.  Men  nep  ofte  bre)>ren  strive, 
te  wiles  pe  fader  is  on  live, 

Wo  shal  haven  >at  lond; 
te  fader  may  bof^e  overbide, 

And  t^at  lond  hit  may  atglide  (ap.  2) 

Into  a  fremde  hond. 
'Heye  he  sit,  y&t  akeres  dele|?* 

Quod  Eenäinff. 

40.  hkt  ich  teile  on  nvel  lipe, 
Mon  |»at  shete)?  him  into  shipe, 

Wen  y%t  wind  is  wod; 
For  be  he  comen  into  ]7at  depe, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


zu   MITTBLENGL.   GEDICHTEN.  199 


t»anne  may  he  sike  and  wepe, 
And  ben  drerimod. 
'Ofte  rape  lewey 


Qtiad  Hending. 


41.  If  ]7oa  {'enkest  over  flod, 
Wen  ]fe  wind  ig  waxe  wod, 

Abid  fair  weder  and  stille; 
Abid  and  {'ole,  if  )>on  may, 
And  t^on  sbalt  haven  an  oj^er  day 
Weder  after  ^  wiUe» 
'Muchel  of  bis  wille  abit,  ]7at  wel  may  trollen* 

QtMd  Hending. 

42.  I>arf  ]7e  nevere  gon  ne  Bitten 
Fro  dore  to  dore,  for  to  Witten, 

In  londe  ne  in  more, 
htt  he  ne  wille  bireselwen  kni^ye, 
Wo  Be  wile  t^erafter  lij?e, 

ie  wimman  ]7at  is  bore. 
'I>arf  ye  nevere  bonngen  belle  on  biccbetaille ' 

QtMd  Hending. 

43.  Dran  ^dn  hond  wel  Bone  ajein, 
If  men  dop  t^e  ani  onnfein, 

I^ere  ym  anhte  is  lend, 
So  pe  cbild  I^at  drawe)?  is  bond 
Fro  )>e  leye  an  fro  t^e  brond, 

I>at  is  enes  ibrend. 

'Brend  child  fair  fordrede)?' 

Qikid  Bending. 

44.  Hit  ben  manie  )mt  ich  cnowe  (143',  ip.  1) 
Onnwreste  and  wi^^ere  (sie),  slac  and  slowe, 

Stertfnl,  mod  and  steme; 
And  so  evere  don  onnwreste, 
tat  hy  for  love  ne  for  eheste 

No  goed  nullen  lerne. 
'Sher  aase  and  sbrap  asse,  ne  bringest  |>on  nevere  asse  to  gode 


rodehorse' 


Quad  Hending. 


45.  Wilde  and  wantonn  is  hertes  wone; 
So  is  pe  fowel  ]7ey  he  shone  (sie), 

tey  bim  hnngere  sore, 
For  to  biten  ani  bite, 
Bote  bis  [eye]  do  bim  wite, 
Wo  go^  here  and  tore. 
*  WiB  is  t^at  war  Ib'  Quad  Hending. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


200  VARNHAGEN, 

46.  Frendes  wordes  per  hy  ben  grete, 
Snmme  bittere  and  samme  swete, 

And  wel  ful  of  swike; 
Swich  YitLYBp  )>oahtee8  wel  nnclene, 
hat  hit  wot  wel  al  bidene, 

And  con  hem  faire  Büke. 
'Hit  nis  nont  al  gold,  p9t  shine)'' 

Qaad  Hending. 

47.  Biche  and  povere,  jonge  and  olde, 

I>e  wiles  ]>ey  haven  here  tonge  i  wolde, 

I>ey  Beken  here  souleü  böte; 
For  ofte  wen  mon  wenez  best 
Lif  and  hele,  ro  and  rest,      <- 
I>e  ax  is  at  ]>e  rote. 
'Man!  man  wene)»  }>at  he  wene  ne  "pMfy  longe  to  liven,  and  him 
lie)'  ]7e  wrench' 

Qtiad  Hending. 


xn. 

Zu  William  von  Sohorhanu 

Of  brokele  kende  bis,  ]7at  he  deij^e, 
For  hy  ne  möge  naugt  dnry, 
And  al  day  he  to  senne  falle}', 
Her  ne  möge  naogt  pnry 

(Of  6erewne)8Bche; 
5et  hope  ]H>a  wel,  man,  for  al  l^is, 
^t  gogde  lyf  wole  |?e  wessche. 

(Wright*B  auBg.  b.  3;  cf.  Konrath,  Beitr.  b.  7). 

.  Konrath  nimmt  zunächst  anetoBS  an  dem  zweimaligen 
möge,  das,  wie  er  meint,  nicht  praes.  india  sing,  sein  könne. 
Aber  auch  im  Ayenb.  kommt  möge  als  diese  form  vor.  Danker, 
laut-  und  flex.-lehre  49  bringt  eine  solche  stelle  bei*;  ich  füge 
noch  eine  zweite  hinzu:  Vor  he  pei  wyphalt  opre  manne  ping  md 
fvrong  he  kueade  skele,  zenegep  dyadliche,  böte  yef  he  hü  yelde 
per  ha  ssel,  yef  he  hü  wot  and  möge  hü  do,  oper  yef  he  ne  dep 


'  Der  FranzöB.  grandtext  zu  dem  ganzen  satze  lautet:  La  tierce 
brauche  d'orguel  est  arrogance,  que  Pen  apele  sorqtädance,  ou  pre- 
sumpdon,  quant  li  hons  cuide  plus  de  soi  qu'il  ne  doit,  c'est  a  dire 
quil  cuide  plus  valoir  que  ü  ne  vaut ,  ou  plus  pooir  qu'il  ne  puet,  au 
plus  savoir  quil  ne  sei,  ou  que  il  cuide  valoir  plus  ou  plus  pooir  ou 
plus  savoir  que  uns  autres. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZV   MITTELENGL.  GEDICHTEN.  201 

by  pe  rede  ofholy  cherche  (ebd.,  s.  9).  Ich  setze  den  Franz.  grnnd- 
text  dazu:  Cor  gut  retient  fauirui  a  tort  par  mauvmse  cause, 
peche  mortelmeni,  s'il  ne  V  rent  la  ou  il  doli,  se  il  le  sei  e  le 
puet  faire,  ou  s'il  ne  Vfait  au  conseil  de  sainie  eglise.  In  der 
fQnflen  zeile  stammt  nach  Konrath  das  von  mir  in  klammem 
gesetzte  von  der  hand  des  correctors;  nur  ssche  ist  ursprüng- 
lich.   Konrath  weiss  keinen  rat.    S.  107  heisst  es: 

Ac  t'eDch  l^oa  nart  böte  esche, 
And  so  ]7oa  löge  {'e; 
And  byde  god  that  he  wesche 
i>e  felf'e  |>at  hya  in  {^e. 

So,  vermute  ich,  wird  auch  an  der  obigen  stelle  das  reim- 
wort  zu  wessche  ursprünglich  gelautet  haben  essche  mit  of  da- 
vor: 'Hier  kann  er  sich  nicht  reinigen  vom  staube',  indem 
'staub'  entweder  bedeutet  'das  irdische'  oder  vielleicht  besser 
'schmutz'  (der  Sünde).  Dieses  essche  verstand  der  corrector 
nicht  und  setzte  daher  scrervn  (so  wird,  vermute  ich,  anstatt 
serenm  in  der  hs.  zu  lesen  sein  oder  wenigstens  gelesen  wer- 
den können)  davor,  womit  er  screnmesse  (schrenmesse)  »=  pra- 
Vitas  meinte.  Das  dieses  wort  nicht  wol  die  ursprüngliche  les- 
art  sein  kann,  zeigt  der  reim. 


>erfore  ine  wine  me  ne  may, 
Inne  sif^ere,  ne  inne  pereye, 
Ne  ine  l^inge,  f^at  nevere  water  nes, 
ioTZ  criBtninge  man  (may)  reneye, 

Ne  inne  ale  (s.  S). 

Das  von  mir  in  klammern  gesetzte  may  stammt  nach  Kon- 
rath 10  von  dem  spätem  corrector  und  ist  also  bei  der  er- 
klärung  gar  nicht  zu  berücksichtigen.  Konrath  möchte  dieses 
reneye  zu  einem  Afrz.  bei  Roquefort  verzeichneten  renier  == 
renc&ire  ziehen.  Aber  dieses  renier  ist,  wie  auch  K.  bemerkt, 
nicht  belegt  und  seine  existenz  mehr  als  zweifelhaft.  —  Böd- 
deker,  Literaturbl.  60,  macht  sich  die  sache  leicht.*  Er  fasst, 
im  anschluss  an  Morris,  reneye  =  'dem  teufel  entsagen'^  und 

'  Wol  kommt  reneye  allein  in  der  bedentung  'Gott  oder  dem 
glauben  entsagen'  vor;  cf  Mätzner,  Spp.  II  76 ,  z.  3  anm.  So  auch 
Afrz.  renoier  und  Nfrz.  renier.  Der  FranzOs.  text  zu  jener  stelle  des 
Ayenb.  lautet:  La  iierce  desloiaute  qui  naist  d'orguel  est  renoierie.    Cil 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


202  VARNHA6EN, 

streicht  das  ihm  im  wege  stehende  man  ebfaeh.  Ich  bezweifle, 
dass  diese  erklärang  und  behandlong  des  textes  anklang  fin- 
den wird. 

Ich  habe  in  meiner  anzeige  des  Eonrath'schen  buebes  in 
Steinmeyer's  anz.  I  277  y  ohne  irgend  etwas  an  dem  texte  zu 
ändern,  man  als  man  *»  nefas  gefasst,  also  man  reneye  — •  ne- 
fas  renegare.  Von  befreandeter  Seite  werden  mir  brieflieh 
zwei  bedenken  gegen  meine  erklftrung  ausgesprochen:  ^Män 
scheint  mir,  weil  es  früh  ausstarb,  und  dann  der  bedeutung 
wegen  bedenklich:  bei  der  taufe  handelt  es  sich  nicht  um 
nefas^  sondern  die  erbsttnde  oder  den  teufel'.  Was  das  erste 
dieser  bedenken  betrilSl,  so  belegt  Stratmann  män-nefas  aller- 
dings nur  aus  dem  Orm.  Gleichwol  scheint  mir  dieser  ein- 
wand nicht  durchschlagend  zu  sein,  zumal  wenn  man  bedenkt, 
wie  gerade  im  Eentischen  dialekte  sich  alte  Wörter  und  for- 
men vielfach  erhalten  haben.  Dagegen  ist  der  zweite  einwand 
berechtigt  und  wirft  meine  erklärung  über  den  häufen. 

Und  doch  glaube  ich  auf  dem  richtigen  wege  gewesen  zu 
sein  und  bei  man  stehen  bleiben  zu  sollen.  Nur  fasse  ich  das 
wort  jetzt  nicht  als  abstractes,  sondern  als  concretes  subst  »= 
der  hose  (i.  e.  diabolus),  also  man  reneye  —  dem  teufel  ent- 
sagen. Man  wird  hierbei  Tielleicht  das  fehlen  des  best  art 
auffällig  finden.  Doch  man  kann  hier  dem  dio/ol  analog  be- 
handelt sein,  welches  wort  Ae.  und  Me.  häufig  ohne  artikel 
gebraucht  wird  (cf.  Mätzner,  Gr.'  III  158;  weitere  belege  bei 
Grein  I  191  und  Mätzner,  W.  I  608).  Aber  alle  bedenken 
werden  durch  eine  stelle  beseitigt  werden,  wo  geradezu  diäba- 
lus  durch  m&n  übersetzt  wird  und  das  wort  ebenfalls  ohne  art 
steht  In  0.  E.  Hom.  II  197  heisst  es:  Nos  sumus  quasi  ser- 
penies,  ierre  corpore  adherentes.  Caput  nosirum,  fiäes  nostra; 
gemma  in  capite,  deusinmenie.  Diabolus  incantator,  tuggettio 
incantacio;  peira  Christi  diviniias;  postremiias  eßis  humaniiias; 
auricula  intellectus  nosier.  Diese  Sätze  sind  nun  folgender- 
massen  paraphrasiert: 

We  bed  alse  )7e  neddre;  hie  smogtS  strect  bi  >e  eorSe,  and  we 
don  jüse,  {'enne  we  |>e  eorSeblostmes  on  corne  and  ou  ahte  bisecheZ) 
and  weidet  and  note?5.    I>e  neddre  hire  turnet)  wile  to  tre8le(?),  and 


est  (nen  renoies  qui,  etc.,  und  gleich  darauf  Mais  especiownetU  en  .IlL 
manieres  est  li  kons  apelez  renoiez  e  faus  cresHens, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


zu    MTTTELENGL.   GEDICHTEN.  203 

we  don  alse,  panne  vre  nre  woreldwinne  bwo  faste  biwiten,  penne  we 
ne  mögen  atemien  to  warben  godes  bord  hege  dages,  ne  eche  dai  bi 
nre  have  belpe  wrecche  men.  ^  Neddre  havetS  on  hire  heved  derewnrt^e 
gimfiton,  and  we  haven  on  nre  bileve  ure  drihten,  on  warn  we  bileven, 
^  ia  alre  lemene  fader  and  welle  of  alle  mihtin.  Man  mid.is  gele 
egged  ns  and  fondetS  and  formtet)  to  idele  )H>nke  and  unnatte  specbe 
and  ivele  specbe,  and  mid  wiges  bipechetJ,  bnte  we  ]?e  warlnker 
BS  baregen;  ac  ^enne  we  atetS  )?at  te  ivele  fondet^  ns,  alse  ich  er 
Seide,  bnge  we  to  ]7e  stone  t^e  ^e  apostel  of  spac  ]fo  he  sede:  Petra 
antem  erat  Christus  etc. 

Man  sieht  leicht,  dass  man  dem  diäbolus  entspricht,  und 
Morris  also  das  fragezeichen  bei  der  erklärung  dieses  man  >= 
devil  (p.  252)  hätte  fortlassen  können. 


And  banme  his  riebe  and  tokened  loog 
Of  t^are  holy  prowesse.    (s.  14) 

Ich  habe  Anz.  V  258  tokened  in  tokenep  zu  ändern  vorge- 
schlagen.  Das  ist  unnötig.  Das  Mittelkent.  hat,  wie  bekannt- 
lich auch  andere  dialekte,  für  3.  präs.  sing.  ind.  neben  ep  auch 
et  und  ed.  Belege  aus  den  Eeni  Sermons  und  Ayenb.  bei 
Danker  a.  a.  o.  41.  Aber  auch  bei  Schorh.  ist  /  und  d  neben 
>  nicht  selten:  rvescht  7»,  15",  55 w  gaynet  67  ^  aspiet  67"; 
sehewed  96*«,  99"  neben  sckewep  97»,  ib.  ",  98»''.  Dahin  ge- 
hört auch  tokened. 


ie  bisBcbop,  wane  be  ordre]?  pes, 
Take  bam  bok^  of  cristnynge 
Ol^er  of  ol'er  conjaremens 
Ageyns  >e  fonle  l'ynge, 

And  segge)': 
'Take)»  power  to  legge  band 
Over  bam  ]?at  fendes  op  bigge)^'. 

(s.  48;  cf.  auch  Konrath  28)     ^ 

Sowol  Wright,  als  Wttlcker  (Aa  leseb.  I  24  und  136)  und 
Konrath  verbinden  in  der  letzten  zeile  opbiggep.  Wttlcker 
glaubt  in  beziehung  auf  letzteres  wort  wegen  des  op  nicht  an 
biggen  ^  bewohnen,  wohnen,  denken  zu  dürfen,  auch  nicht 
an  Imggen  =  kaufen,  sondern  an  bigen,  bügen  »=  biegen,  be- 
wegen und  fasst  opbiggen  =  antreiben.  Aber  einmal  ist  eine 
solche  bedeutung  nicht  belegt;   dann  aber  ist,  wie  Konrath 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


204  VARNHAGEN, 

a.  a.  0.  ausfuhrt,  auch  des  gg  wegen  diese  anffassuDg  zu  be- 
anstanden. Doch  weiss  Eonrath  keine  andere  erkärung  bei- 
zubringen. Ich  glaube,  die  sache  ist  ziemlich  einfach.  Ich 
yerbinde  op  nicht  mit  biggep,  sondern  fasse  es  als  nachgestellte 
Präposition,  zu  pat  gehörig,  und  nehme  higgep  =  wohnen. 
Also:  ^Nehmet  hin  die  macht,  die  band  denen  aufzulegen,  auf 
welchen  die  teufel  wohnen.'  Dies  entspricht  also  dem  sinne 
nach  ganz  den  von  Eonrath  angeführten  Worten  der  Ordination: 
Haheto  (für  unsem  text  hahete)  poiesiaiem  imponendi  manum  super 
energumenum. 

Für  Ae.  secgan  bietet  Ayenb.  stets  sigge  {zigge\  und  so  ist 
auch  an  der  vorliegenden  stelle,  wie  auch  der  reim  verlangt, 
siggep  fttr  seggep  zu  schreiben.  Dem  siggep  ist  take  coordi- 
niert  Letztere  form,  die  hier  nur  coujunctiv  sein  könnte, 
kann  also  nicht  wol  richtig  sein,  da  siggep  durch  den  reim 
gedeckt  ist  Es  wird  daher  takep  oder  iakp  zu  lesen  sein, 
wie  auch  Wülcker  a.  a.  o.  136  vorschlägt;  cf.  auch  zwei  ganz 
ähnliche  stellen: 

ie  bisschop,  wanne  he  ordre)?  peB\ 
TakJ?  ham*  J?e  cherchekeyje.    (b.  47) 
I>e  bysschop,  wenne  he  ordre]?  thes, 
I>e  redyngeboke  hym  take]?.    (b.  48) 

Aber  welche  formen  sind  nun  siggep  und  takep  der  obigen 
stelle?  Eonrath  ^scheint  seggep  (siggep)  als  3.  sing,  praes., 
wenn  auch  nicht  ganz  unmöglich,  doch  mehr  als  zweifelhaft', 
da  er  sich  'weder  aus  Schorh.  noch  aus  dem  Ayenb.  an  die 
uncontrahierte  form  des  sing,  (und  dazu  nocb  mit  gg)  erinnern' 
kann.  Auch  ich  kenne  nur  saip,  zaip,  seip  in  beiden  texten. 
Man  könnte  also  geneigt  sein,  siggep  (und  dann  auch  takep) 
als  plur.  zu  fassen;  dann  wäre  statt  bisschop  zu  schreiben 
bisschopesj  sowie  statt  he  hi.  Aber  diese  durch  die  auffassung 
des  siggep  als  plur.  notwendig  werdenden  änderungen  machen 
bedenklich.  Dazu  kommt,  dass  man  das  subj.  eher  im  sing., 
als  im  plur.  erwartet;  cf.  die  oben  angeführten  stellen;  femer 

And  wanne  ]7at  hey  ordred  hys 
ie  bisschop  schel  hym  teche.  (b.  49) 

*  Dahinter  bei  Wright  noch  clerekes ,  was  zu  streichen  ist  (cf. 
Konrath). 

*  Hs.  hynij  von  Konrath  in  kam  oder  kern  gebessert. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


zu   MITTELENGL.    GEDICHTEN.  205 

Man  wird  daher  eher  den  urogekehi*teu  schlu8s  zu  machen 
berechtigt  sein,  nämlich  dass,  trotz  des  obigen  einwandes, 
siggep  als  sing,  zu  fassen  ist.  Bei  den  mancherlei  altertüm- 
lichen Zügen,  die  der  Mittelkent  dialekt  zeigt,  sind  wir  wol 
zu  der  annähme  berechtigt ^  dass  der  dichter,  der  sonst  die 
formen  sail>,  seip  gebraucht,  hier  dem  reim  zu  liebe  die  alter- 
tümliche form  siggep  •«  Ae.  secgep  aufgenommen  hat.  Uebrigens, 
da  Stratmann  Me.  seggep  oder  siggep  als  sing,  gar  nicht  belegt 
führe  ich  die  folgende  stelle  an: 

te  king  ]7e  gretet^  Bassn 
And  segge)?  mid  sore, 
tat  he  nele  na  more  etc. 

(La^.  B.  10499  ff.) 


To  wyte  Joanne  wat  god  bagt, 
Is  ecbe  man  wel  yh[e]alde. 
trof  >  ich  may  teile  ase  ich  wot, 
Ase  o]7er  men  me  tealde, 
And  ase  hyt  hys  in  holye  boke 
Iwryten  ine  many  a  felde. 
Lestne]?  to  mey,  par  charyte, 
Bot^e  gonge  and  ealde!    (s.  91) 

Dazu  Eonrath  a.  a.  o.  40:  'Kann  felde  (:  tealde  :  ealde)  die 
bedeutung  stelle  (eines  buches)  haben?  oder  muss  es  nicht 
etwa  heissen  many f ealde  —  multifarie?  Das  erste  in  wäre 
dann  praepos.,  das  zweite  adverb.'  Zunächst  also  verlangt  der 
reim  fealde.  Jene  erste  frage  K's  glaube  ich  in  dieser  all- 
gemeinheit  so  lange  verneinen  zu  müssen,  bis  belege  beige- 
bracht sind.  Wenn  man  aber  fttr  many  a  fealde  schreibt  many  fealde 
und  dies  =  multifarie  nimmt,  so  scheint  das  zweite  ine  doch 
recht  auffällig.  Böddeker,  Literaturblatt  60,  will  das  ine  kurzer 
band  nun  auch  noch  streichen;  —  das  streichen  ist  freilich 
immer  das  bequemste.  —  Ich  glaube  dass  ine  many  a  fealde 
zusammengehört  und  unverändert  beizubehalten  ist.  Die  er-  / 
klärung  finde  ich  in  den  beiden  folgenden  stellen: 

The  fendys  for  fere  shall  falle  ^^nie, 
For  drede  to  helle  shall  j^ey  turne. 
Ther  be  paynns,  hote  and  colde, 
Gryndyng  of  tepQ  in  mony  folde. 

(Anglia  UI  548,  v.  215  ff.) 


'  /Tö/*,  wie  8.  4,  34,  67  etc. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


206  VARNHAGBN, 

More  carUyBi  and  mor  honowr 
Fand  he  mp  ('am  in  ptkt  toar, 
And  mar  confor}',  by  mony  falde, 
I^an  Colgrevance  had  him  of  talde. 

(Yw.  a.  Gaw.  605  ff.) 

An  diesen  beiden  stellen  fasse  ich  in  mony  folde  und  by 
mony  fcUde  in  der  bedeatang  Mn  mannichfaltigkeit,  TieL'  In 
'  gleichem  sinne  fasse  ich  das  ine  many  a  fealde  an  der  obigen 
stelle  aus  Sohorham:  ^Wie  es  im  heiligen  buche  geschrieben 
ist  in  mannicbfaltigkeit',  d.  h.  oft.  Auf  diese  weise  bekommen 
wir  fttr  fealde  hier  dann  freilich  die  bedeutung  'stelle  eines 
buches',  denn  man  kann  ebenso  gut  Übersetzen:  'an  mancher 
stelle.'  Aber  daraus  dass  man  hier  so  übersetzen  kann,  folgt 
natürlich  keineswegs  für  fecdd  Überhaupt  die  bedeutung  'stelle 
eines  buehes/  Welches  nun  die  eigentliche  bedeutung  von 
fold,  faid,  feaJd  an  jenen  drei  stellen  ist,  ist  mir  nicht  klar. 
Berücksichtigt  man  nur  die  beiden  stellen  aus  den  15  zeichen 
und  Yw.  a.  Gaw.,  so  könnte  man  geneigt  sein,  immy  folde 
(fcUde)  als  ein  wort  zu  fassen,  entsprechend  Ahd.  manag falä 
=  muliitudo,  Goth.  *  manag falpei  (cf.  Goth.  cUnfalpei,  Ahd.  «m- 
fäld).  Dem  widerspricht  aber  der  unbest  art  in  der  stelle 
aus  Scborb.,  der  es  wahrscheinlich  macht,  dass  auch  an  den 
beiden  andern  stellen  fold^  fald  als  selbständiges  sbst  zu 
fassen  ist    Liegt  etwa  jenes  Goth.  falpei  in  amfalpei  vor? 


Anz.  V  259  bin  ich  der  ansieht  gewesen,  dass  mcmslegpe 
nicht  die  bedeutung  homicida  haben  könne.  Ich  lasse  jetzt 
mein  bedenken  fallen  auf  grund  der  folgenden  stelle  aus  dem 
Pater  noster  (Morris,  0.  E.  Hom.  I  s.  57): 

Ne  beo  \;vl  nawiht  monslaht, 

Ne  in  hordom,  dei  ne  naht    (v.  45 — 46) 

Hier  ist  die  form  durch  den  reim  gesichert  Nimmt  man 
dazu  die  von  Mätzner,  Spp.  II  65  citierte  stelle  aus  Ten  oomm. 
und  die  drei  aus  Schorh.  —  die  von  Mätzner  a.  a.  o.  beige- 
brachten stellen  aus  Ayenb.  sind  bei  Michels  vielfach  gedanken- 
loser ttbersetzungsmanier  nicht  sicher  beweisend  — ^  so  wird 
man  dem  sonst  als  abstractum  gebräuchlichen  manslahi,  man- 
slegpe  die  concreto  bedeutung  'mörder'  nicht  vorenthalten  können. 
Um  eine  genügende  erklärung  bin  ich  freilich  verlegen. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZV   MITTELENGL.    GEDICHTEN.  207 

So  hyjt  nys  naugt  sennelyas 

I>at  child,  pat  have)?  lyf, 

Ybore  opet  onbore  was, 

Bote  crystnynge  breke]?  )>at  stryf.  (s.  105) 

Dazu  Konrath  46:  'Bote  stand  im  ms.  anfänglich  hinter 
was,  dort  wurde  es  ausradiert  und  vor  crystnynge  hingeschrie- 
ben. Vielleicht  täte  man  am  besten,  böte  ganz  wegzulassen, 
nach  onbore  ein  komma  zu  setzen  und  was  als  genitiv  von 
wo  (=  whoj  zu  nehmen  und  auf  crysiivynge  zu  beziehen :  dessen 
taufe'.  Aber  abgesehen  davon,  dass  diese  erklärung  nur  durch 
Streichung  von  böte  möglich  wird,  welches  wort  doch,  da  K. 
das  gegenteil  nicht  bemerkt,  von  der  band  des  ursprünglichen 
Schreibers,  nicht  des  spätem  correctors  stammen  muss,  wäre 
doch  die  Stellung  des  rel.  pron.  recht  auffällig.  Ich  habe  Anz. 
Y  259  eine  andere  fassung  vorgeschlagen.  Aber  von  derselben 
befreundeten  seite,  von  der  das  obige  bedenken  gegen  mchi 
herrührt,  werde  ich  darauf  hingewiesen,  dass  diese  meine  er- 
klärung unhaltbar  ist.  Ich  ziehe  sie  daher  zurück  und  ver- 
suche eine  andere.  Ich  halte  den  überlieferten  text  unverändert 
bei  und  fasse  die  dritte  zeile  als  relativsatz,  noch  von  dem 
pat  der  vorhergehenden  zeile  abhängig:  'So  ist  es  nicht  sün- 
denlos, das  kind,  welches  leben  hat,  schon  geboren  oder  noch 
nicht  geboren  wurde,  aber...',  d.h.  das  kind,  mag  es  nun 
schon  geboren  sein  oder  sich  noch  im  mutterleibe  befiivien. 
Das  stryf  der  vierten  zeile  geht  auf  die  erbsünde,  durch  die 
schon  das  kind  ein  sünder  ist.  Afrz.  estrif  bedeutet  auch 
peine,  chagrm  (cf  auch  Ztschr.  f.  d.  Oesterr.  gym.  1879,  848), 
doch  bin  ich  hier  um  eine  passende  Übersetzung  verlegen. 
Vielleicht  kann  man  das  wort  frei  durch  'fluch'  wiedergeben: 
'Aber  die  taufe  zerstört  diesen  fluch'. 


XTTT. 
Zu  dem  ^strettgediohte  swisohen  droaael  und  naohtigall'. 

Dieses  gedieht  wurde  nach  Digby  86  abgedruckt  in  Rel. 
ant  I  241  ff.;  coUation  dazu  in  Stengels  beschreibung  dieser 
hs.  8.  64.  Sodann  ist  es  nach  derselben  hs.  wieder  abgedruckt 
bei  Häzlitt,  Rem.  I  50  ff.,  wobei  jedoch  mehrere  versehen  aus 
dem    erstem    drucke   herübergenommen   sind.     Ein   fragment 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


208  VARNHAGEN, 

einer  weitem  aufzeichnong  findet  sich  in  der  Auciiinleck- 
handschrift  und  ist  abgedruckt  von  D.  Laing  in  A  penni  worthe 
of  Witte  etc.  Ich  teile  dieses  fragment  hier  von  neuem  nach 
der  hs.  mit 

Le n  wi>  love .  .  .  (fol.  279^  sp.  1) 

Wi]7  blosme  and  mp  briddes  rooo, 

te  notes  of  ^e  hasel  8pringe|>; 
i>e  dewes  derken  in  pe  dale 
5    i>6  notes  of  \>e  nigtingale, 

bis  fonles  miri  singe)'. 
Ich  herd  a  striif  bituixen  to, 
l>at  on  of  wele,  ptkt  o|>er  of  wo, 

Bituen  hem  to  yfere. 
10    tat  on  herie)>  wimen  "pat  ben  hende, 
I>at  o^yer  he  wald  fawe  sehende. 

hs  strif  ge  mow  yhere. 

I>e  nigtingale  hip  ynome 
To  speke  for  wimen  atte  frome, 
15  Of  shame  he  wald  hem  were. 

t>e  t^mstelook  he  speke)?  ay, 
He  seyt  bi  ni^tes  and  bi  day, 

bat  paA  ben  fendes  fere. 
For  ]7ai  bitraien  evm  man, 
20    l>at  mest  bileve)'  hem  on, 

i>ei  pu  be  milde  of  obere. 
*  l>ai  ben  fals  and  fikel  to  fond. 

And  mrchep  wo  in  everi  lond, 
It  were  better  paX  hye  nere. 

I>e  nigtingale: 
25    Schäme  it  is  to  blame  levedi, 
For  pai  ben  hende  of  cnrtaisi; 

Y  rede  pm  pou  lete. 
Nas  never  breche  non  so  streng, 
No  wip  rijt,  no  mp  wrong. 


1—2.  Cf.  Lenten  ys  come  wip  love  to  toune,  Wip  blosmen  and  wip 
briddes  roune  (Frühlingsgedicht,  Böddeker  164).  —  5—6.  Ich  vermag 
diesen  beiden  versen,  die  doch  wol  zu  verbinden  sind,  einen  rechten 
sinn  nicht  abzugewinnen.  D  hat:  fe  dewes  darknep  in  pe  dale  For 
longing  of  pe  nigtiegale,  was  ich  übersetze:  'Der  tau  versteckt  sich  im 
tale  aus  Sehnsucht  nach  der  nachtigair,  d.h.  um  die  nachtigall,  nach 
deren  gesange  er  sich  sehnt,  nicht  an  ihrem  kommen  zu  hindern,  ver- 
steckt der  tau  sich  in  den  tälem. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


zu   MITTSLENGL.   GBDICHTBN.  209 

30  l>at  Wimen  no  mi^t  bete. 

Ysaujten  hem  t^at  ben  wrct^e, 
And  make)>  leve  {'at  is  lo)>e, 

Wi]7  game  men  schuld  hem  f^rete. 
i>i8  warld  wer^  nougt,  gif  wimen  nere,  (sp.  2) 

35    Tmaked  )?ai  ben  to  mannes  fere, 
Nis  no)?ing  half  so  swete. 

be  ]7roBtelcok: 
I  may  wimen  heri  nougt, 
For  ^ai  ben  fals  and  fikel  of  t^ougt, 

So  me  is  don  to  nnderstond. 
40    Y  take  witnes  of  mani  and  feie, 
tat  riche  were  of  worldes  wele 

And  fre,  to  senden  hem  sond. 
t»ei  )nu  ben  fair  and  brijt  in  hewe, 
l>ai  ben  fals,  fikel,  antrewe, 
45  And  worche)'  wo  in  loh  lond. 

King  Alisannder  mene}'  him  of  hem, 
In  J^e  World  nis  non  so  crafti  men, 

No  non  so  riebe  of  lond. 

i>e  nigtingale: 
trnstelkok,  {^ou  art  wode, 
50    Or  l^on  canst  to  litel  gode, 
Wimen  for  to  sehende. 
It  is  )>e  best  drurie. 
And  mest  (yai  cun  of  curteisie,     . 
Nis  no  l^ing  al  so^ende. 
55    Her  love  is  swetter  ywis, 
I>an  t'e  brannche  of  licoris, 

Lofsnm  }7ai  ben  and  hende. 
Wele  swetter  is  her  bre)?, 
I>an  ani  milke  oj^er  me}', 
60  And  lovelich  in  armes  to  wende. 

t»e  >rostelcök: 
Nijtingale,  |70u  hast  wrong, 
As  ich  finde  in  mi  song, 
For  ich  hold  wi]?  J?e  rigt 
'  Y  take  witnisse  of  Wawain, 
65    bat  Crist  jaf  migt  and  main, 
And  trewest  was  of  knigt. 
»So  Wide  so  he  hadde  riden  and  gon, 
Fals  fond  he  never  non, 
Bi  day  no  bi  nigt. 
70    Foule,  for  \\  fals  mou^^e, 

AagllA,  IV.  band.  14 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


210  VÄRNHAGEN,   ZV   BOTTBLBNGL.   GEDICHTEN. 

i>iiie  sawes  schal  be  wide  cou)7e; 
Aligt  whare  ]H)a  Ujt 

l>e  nigtingale: 
Ichave  leve  to  alijt  here 
In  orchard  and  in  erbere 


Oreifswald.  Hermank  Varnhagen. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HAMLET, 
NACH  SHAKESPEARE'«  MANUSCRIPT; 

Die  frage  nach  den  verhältDissen  zwischen  quarto  1,  qnarto 
2  und  folio  1  von  Shakespeare'»  Hamlet  ist  noch  immer  eine 
offene,  trotz  der  vielen,  zum  teil  recht  geistreichen  abhand- 
luDgen,  zu  denen  sie  anlass  gegeben.  Leider  aber  sind  die- 
selben gewöhnlich  mehr  geistreich  als  kritisch.  Eine  ausnähme 
von  der  grossen  zahl  solcher  Untersuchungen  machen  diejenigen, 
welche  Tycho  Mommsen  bei  gelegenheit  einer  kritik  des  De- 
lius'schen  Hamlet  (1854)  in  Jahn's  Neuen  Jahrbüchern  für  Phi- 
lologie und  Pädagogik  (vol.  72  [1855],  pp.  57,  107,  159  fif.)  ver- 
öffentlicht hat.  Da  finden  wir  den  weg  bezeichnet,  auf  welchem 
die  Shakespeare -kritik  sich  bewegen  sollte  und  den  Mommsen 
später  (Prolegomena  zu  seiner  ausgäbe  von  Romeo  and  Juliet, 
Oldenburg  1859)  mit  ebenso  grosser  entschiedenheit  wie  glän- 
zendem erfolge  einschlug.  E^  ist  zu  bedauern,  dass  M.  seine 
methode  nicht  auch  auf  Hamlet  angewandt  hat,  wo  er  doch 
selbst  (N.  Jb.  p.  108)  die  grosse  bedeutung  der  lösung  unserer 
frage  für  die  gesammte  Shakespeare -kritik  hervorhebt,  und 
überraschend  muss  es  erscheinen,  dass  zwanzig  jähre  ver- 
streichen konnten  ohne  einen  anderweitigen  versuch  in  dieser 
richtung.  Die  Wichtigkeit  einer  solchen  Untersuchung  der  Ham- 
letfrage in  M/s  geiste  und  der  umstand,  dass  seine  ausfUhrungen 
hier  und  da  gewisse  modifieationen  nötig  und  andrerseits  auch 
mancherlei  neue  beweisgründe  zulässig  erscheinen  liesaen,  wer- 
den hinreichen,  einen  neuen  versuch  zur  lösung  der  Hamlet- 
frage zu  rechtfertigen.  Zur  Orientierung  in  derselben  mag  auf 
die  treffenden  auseinandersetzungen  M.*s  in  N.  Jb.  p.  108  f  hin- 
gewiesen werden,  und  es  gereicht  mir  zu  besonderer  genug- 
tuung,  hinzuzufügen,  dass  ich  seine  argumente  fast  tiberall 
unanfechtbar    gefunden    habe  und   mich  dem   ergebnis  seiner 

14* 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


212  TANGER, 

unterBuchuDgen  in  folge  meiner  eigenen  habe  im  grossen  and 
ganzen  anschliesBen  können. 

Mit  bezug  auf  Romeo  and  Jaliet  hat  M.  vor  kurzem  einen 
nachfolger  gefunden  in  Robert  Gericke,  welcher  im  Shakespeare- 
Jahrbuch ,  bd.  XIV  eine  abhandlung  veröffentlicht  hat  (Romeo 
and  Juliet  nach  Sh.'s  ms.),  deren  zweck  es  ist,  M.'s  argumente 
durch  zum  teil  neue,  freilich  nicht  immer  sehr  stichhaltige,  zu 
bekräftigen  und  somit  wie  M.  zu  beweisen,  dass  wir  doch 
etwas  direct  aus  Sh.'s  ms.  besitzen.  Doch  will  ich  gern  zu- 
geben, dass  sich  auch  manches  willkommene  und  beherzigens- 
werte in  Gericke's  aufsatz  findet  und  werde  ich  im  folgenden 
mehrfach  gelegenheit  haben,  seiner  zu  gedenken,  wenn  auch 
nur  bei  gewissen  einzelheiten,  denn  meine  Untersuchungen 
waren  bereits  beendet,  als  mir  Gericke's  abhandlung  in  die 
bände  kam:  ich  konnte  daher  nur  wenige  einzelheiten  daraus 
bei  eiaer  letzten  durchsieht  meiner  arbeit  benutzen. 

Wol  aber  habe  ich  geglaubt  am  besten  zu  tun.  wenn  ich 
mich,  wo  es  nur  immer  angieng,  eng  an  M.  anschloss,  dessen 
Prolegomena  mir,  wie  man  leicht  sehen  wird,  zum  grösten  teil 
als  Vorbild  gedient  haben. 

£s  leuchtet  ein,  dass,  ehe  ich  an  die  Untersuchung  der 
Verhältnisse  uud  des  Zusammenhanges  der  oben  erwähnten  alten 
ausgaben  gehen  konnte,  der  wert  der  einzelnen  ausgaben  be- 
stimmt und  vor  allem  untersucht  werden  muste,  ob  vielleicht 
eine  darunter  trotz  der  zweifei  oder  eher  Verneinung  fast  aller 
Shakespeare -kritiker  doch  nach  des  dichters  eigenem  ms.  ge- 
druckt sei.  Dass  derselben  dann  in  allen  zweifelhaften  fällen 
die  entscheidende  stimme  gelassen  werden  mUste,  darbber 
waltet  kein  zweifei  ob.  In  dem  folgenden  will  ich  nun  ver- 
suchen darzulegen,  nicht,  dass  Q-2  von  Hamlet  wirklich  nach 
des  dichters  hs.  gedruckt  sei,  sondern  nur,  dass  wir  mit  der- 
selben berechtigung  bei  Q2H  diesen  glauben  hegen  dürfen 
wie  nach  M.'s  treit  liehen  Untersuchungen  bei  Q2  R  J. 

Zu  beachten  freilich  ist  hierbei,  dass,  selbst  wenn  man 
dem  resultat  U.'s  nur  wabrseheinlichheit,  nicht  gewisheit  zu- 
gestehen will,  diese  Wahrscheinlichkeit  beträchtlich  erhöht  wird, 
wenn  wir  finden ,  dass  seine  scharfsinnigen  argumente  fast  in 
allen  punkten  eine  überraschende  bestätlgung  aus  Q2  H  finden. 
Um  dies  deutlich  hervortreten  zu  lassen  und  um  eine  yer- 
gleichung,  mit  den  Proleg.  zu  erleichtem,  habe  ich  mich  auch 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HAMLET.  213 

in  der  äusseren  anordnung  im  folgenden  so  weit  wie  tunlich 
M.  angeschlossen.  Daher  nenne  ich  die  erste  Q  (raubausgabe) 
von  1603  =  a,  die  zweite  Q  von  1604,  welche  uns  zum  ersten 
male  den  vollständigen  text  bringt ,  *=  ß,  und  die  erste  folio 
von  1623  =  A. 

ß  wird  charakterisiert  durch: 

1.  Orthographisohe  eigentümliohkeiten. 

a)  Häufige  homographie  in  Reimen  und  Wortspielen  nach 
Spenser's  und  Mario we*s  manier: 

spighi-right  (1.  act,  schluss);  III,  1,  160;  mee-see]  in  dem 
stück  der  Schauspieler:  sheene- beerte]  moone-doone]  reshbrest 
(dies  auch  in  BJ);  tree-hee  {esse).  Ferner  III,  2,  269:  oh  Da- 
men deere-heere.  III,  3:  belowe-goe,  aber  III,  1:  so-go.  In 
Ophelias  liedeiii:  young  men  will  doo'i  —  ioo'l;  gane-motie 
(=»waw);  up  he  rose  —  dose  (■=  clothes),  —  Freilich  treffen 
wir  auch  ausnahmen:  iend-friend  (obgleich  L  5,  185  his  loue 
and  frending  to  you):  wed-dead,  pole-soule,  bed*dead  (of.  Pro- 
1^.  p.  28:  hed'bed),  aber  yielleicht  ist  der  anerkanntermassen 
höchst  nachlässige  ^-setzer  nicht  schuldlos  an  solchen  ab- 
weichungen  von  der  regel. 

b)  Composita  werden  in  ß  oft  ohne  bindestrieh  einfach 
zusammengedruckt,  während  in  den  folgenden  ausgaben  der 
bindestrieh  meist  gesetzt  ist: 

Leedgemeti  (A:  Leige-men),  Laterlike  (A:  Lazar-like), 
orehanging  (y,  d,  d.  h.  die  folgenden  Q/s  ore-hanged,  A:  ore- 
hanging),  whirlwind  (A:  Whirle-rvinde),  Jomimen  (A:  Joumey- 
men),  comedled  (A:  co-mingled),  Schoolefellorvs  (fehlt  in  A), 
Grauemakers,  (aber  V,  1,  66:  graue-maker]  k:  -),  Shypwright 
(V,  1)  aber  ship-writes  (I,  1),  gamgiuing  (=  gaingiuing  V,  2, 
203);  7  (Q3)  schon  zeigt  in  folge  des  kleinen  Versehens  in  ß 
das  unsinnige  game-gluing.  —  Ausserdem  gibt  es  viele  zusam- 
mengesetzte ausdrücke,  deren  CQmponenten  weniger  eng  ver- 
bunden sind  und  deshalb  auch  äiusserlich  getrennt  erscheinen: 
in  ß  gewöhnlich  ohne,  in  den  andern  ausgaben  meist  schon 
mit  bindestrieh:  post  hast  (A:  posi-haste),  muddy  metteld  (A: 
muddy-metled),  pidgion  liuerd  (A:  Pigeon-Liuer'd),  torvne  cryer 
(A:  Town- Cryer),  thought  sick  (A:  -),  true  loue  shoures  (A: 
true-loue  showres).  Ueberhaupt  sind  bindestriche  sehr  selten  in 
ß]  die   meisten  nach  ore  (oder  ouer),  um  die  Verbindung  mit 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


214  TANGER, 

Verben  oder  adjektiven  zu  bewirken.    Dem  wood-eockes  in  I,  3 
steht  woodcock  in  V,  2  gegenüber. 

c)  ß  zeigt  noch  zuweilen  die  alte  art  nasale  zu  bezeichnen, 
d.h.  einen  kleinen  wagrechten  strich  (oder")  über  dem  vorher- 
gehenden vocal:  III,  2,  55  ih^  für  them,  ebenso  IV,  3,  50; 
IV,  6,  10:  fro  für  from,  V,  1,  31  iMsehies. 

d)  Der  gebrauch  grosser  anfangsbuchstaben  in  ß  erscheint 
ausserordentlich  beschränkt  im  vergleich  zu  A.  Eigennamen 
natürlich  werden  gross  geschrieben^  ebenso  die  meisten  personen- 
und  Ortsbezeichnungen,  überhaupt  Wörter,  die  sich  ihrem  sinne 
oder  gebrauch  gemäs  den  eigennamen  nähern.  So  erscheinen 
beinahe  als  eigennamen: 

Nature  (meist  personifiziert),  Fortune,  Ministers  (=s  Angele),  GefU- 
lernen,  Ghost,  Serpent  (gemeint  ist  Clandins),  Pioner  und  Mole  (=  Ghosf)*^ 
if  1  had  played  the  Deske,  sagt  PoloniuB  von  sich;  Fishmonger  (=  Pol.); 
Tragedians,  Faukners ,  Cyclops ,  Recorders,  Chronicles  (s=  Players), 
Asse  (so  nennt  sich  Hamlet),  Theater,  Matron  (=  Oertrude),  Chorus, 
Schoolefellowes  (Ros.  and  Guild.),  Mountihanck,  Gardners,  Tanner» 
Ditchers ,  Jester,  Sexten,  Grauemakers,  Mason,  Barlot,  Shypwright, 
Baker,  Shepheards,  Berod,  itfoor^  (=  Claudius),  Esill,  Lady  warmes 
Choples,  Marmaide ,  Sunjie,  Moone.  —  Thier-  und  pflanzen n amen :  Glo- 
worme ,  Cock  (als  herold  des  niorgene),  Violet,  Porpentine,  Crab,  Bauke, 
Rose  (=  H  and  Oph.),  Owle ,  Doue,  Camelion,  Capon,  Bauen,  Cat, 
Cameü,  Dogge,  fFezell,  fVhale ,  Rat,  Ape,  Adders,  Pelican,  Sparrowe, 
Crocadile,  fViliow,  Sheepe,  Calues  und  Ophelias  blumennamen.  —  Staat, 
krieg,  kirche  etc.:  Artny ,  Armor ,  ArnCd,  Armes,  Cannon,  Cannoneere, 
Leedgemen,  Coronation,  Crowne,  Crowners,  King,  Empire,  Realme,  Cap- 
taine,  Counsayler,  Maiestie,  Maies ticall,  Kingdom,  Court,  Courtiers, 
Doomesday,  Diadem,  Law,  Lawyer,  Cicatrice,  Lniversitie,  Doctor,  Ladies, 
Nunry,  Christian,  Pagan,  Churches,  Churchyards,  ChappeU,  Death,  buyer 
of  Land,  Bagger,  Rapier,  Poynards,"  Scrimures,  Duckat,  Ceremonie, 
Crants,  Requiem,  Seafight,  Statuts,  ludges,  Beraldrie. 

Kunstausdrücke,  fremdwörter,  specielle  sachnamen  und 
Ortsangaben: 

Omen,  Capapea,  Climatures,  Eastward  (freilich  auch  east  and  west 
1,3),  Center,  Zone,  Sellerige^  Lobby,  Cabin,  Brooke ,  Romadge ,  Appa- 
rision,  Rennish,  Swinish,  Bobby-horse,  Orchard,  Bebona,  Lazertike,  An- 
^icAr^  (disposition),  Amber,  Tennis,  Arras,  Adiew,  Canopie,  Quintessence, 
Picture,  Philosophie  \  die  namen  der  dramatischen  dichtungsarten,  Gutes, 
Carbuncles ,  Bison,  Bectique ,  MalUco,  Cataplasme,  ChalHce,  Axe,  Egge- 
Shell,  Sendall  shoone,  my  Coach  (ruft  Ophelia),  pit  of  Clay ,  Giues  (to 
graces)  Letters,  MiUions  of  Acres,  Comma,  Parchment,  Lome  {=^loam) 
Bear C' barreis.  Angle,  Unice  and  Onixe, 

Alle  diese  wöi*ter  in  ß  werden  die  zahl  zweihundert  kaum 
überschreiten;  in  A  dagegen  brauchen  wir  nicht  über  die  zweite 

Digitized  by  VjOOQ  iC 


HAMLET.  215 

scene  des  ersten  aktes  hiDauszugehen,  am  ebenso  viele  grosse 
anfangsbuehstaben  zu  treffen,  ganz  abgesehen  natttrlieh  von 
nnamen. 

e)  To,  he,  she,  me  etc.,  wenn  mit  nachdruck  gebraucht, 
finden  wir  oft  mit  doppeltem  vokal: 

I,  1,S^:  Bamardo.  Hee.  III,  2,231:  and  wee  ihai  haue  free 
saiäes  Y,  1,57:  graue- maker,  ihe  hauses  hee  makes,  V,  1, 1:  Is 
shee  to  he  buried ....  who  . .  .;  V,  1, 14 :  Giue  tnee  leaue  IV,  3, 13: 
where  is  hee]  IV,  7,  llf  to  mee  tha'r  strong,  IV,  1, 13:  had  wee 
been  there;  V,  1, 146:  There  the  men  are  as  mad  as  hee]  I,  1, 131 : 
That  mag  to  ihee  doe  ease,  and  grace  to  mee;  III,  2,292:  For, 
for  mee  to  put  htm ....  Andrerseits  aber  stossen  wir  auch  auf 
fälle  wie:  III,  2, 38:  to  laugh  to]  V,  2, 305:  on  me,  welche  zeigen, 
dass  diese  regel  nicht  immer  beobachtet  wurde,  wenigstens 
nicht  von  dem  j}-setzer,  dem  wir  es  wahrscheinlich  auch  zuzu- 
schreiben haben,  wenn  wir  die  vokalverdopplung  am  unrich- 
tigen orte  antreffen:  V,  2,  307:  the  kings  too  blame. 

f)  Einfache  konsonanten  nach  kurzen  vokalen: 

chopine  (A:  choppine)]  Bison  {A:  Bisson)]  wand  ttiv  wann'd] 
comerse]  quils]  imineni]  titlest  (fehlt  in  A);  aber  im  ganzen 
Bind  diese  fSlle  so  selten,  und  andrerseits  widersprechende 
Bchreibungen  so  häufig  in  ßE,  dass  ich  es  nicht  fbr  ratsam 
halte,  dies  als  ein  beweismittel  zu  betrachten. 

g)  Einige  einzelheiten. 

I.  ß  scheint  -ie  dem  finalen  -y  vorzuziehen:  quaniitie,  me- 
morier extremitie  (auch  -y)  entreatie,  validitie,  memorie  (auch  -y), 
stie  für  stye  (A),  Ceremonie,  Philosophie,  etemitie,  fantasie,  dig- 
nitie,  secrecie,  beautie,  Maies tie,  Canopie,  hreuitie,  dutie,  policie, 
extacie,  lunacie,  propertie,  soueraigntie,  remedie,  Heraldrie,  pro- 
montorie  etc.,  sogar  fortie  dicht  neben  fifty  II,  2, 382.  Doch  sind 
auch  Wörter  mit  y  nicht  gerade  selten: 

dignitiy,  bounty,  bloody,  baudy,  primy,  melancholy,  cauiary, 
sauory,  guality^  liberty  (auch  tie),  Citty,  Lady,  discouery,  mercy, 
huury,  Lobby,  siithy,  safety ,  geniry,  body  (auch  bodie)  gelly, 
fancy,  husbandry,  importvnity,  contumely  etc.  und  die  adverbia 
auf  'ly.  Für  beide  Schreibweisen  Hessen  sich  noch  viele  bei- 
spiele  beibringen,  aber  die  verliebe  von  ß  für  -i>  lässt  sich 
nicht  verkennen,  besonders  wenn  man  einen  blick  auf  die  ent- 
sprechenden Wörter  in  A  wii*ft:  Maies ty,  Moity,  Etemity,  Nobility, 
dexterity,  Soueraignty,  Philosophy,  Canopy,  Promontory  und  viele 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


2 16  TANGER, 

andre,  die  in  ß  -ie  zeigen.    Also  auch  in  dieser  hinsieht  zeigt 
sich  uns  A  modemer  als  ß, 

II.  ea  für  e  oder  ee\  shephecards,  tearmes,  sleadeä  flir  sied- 
äedy  äleauen  (11)  compleat,  sogar  receaue,  leasure,  iheame,  sirings 
of  Sieale,  seale-slaughter  (cf.  deale  für  devil  11,2,575),  weast^ 
ward,  Beare-harrell  (A:  Beere-),  sleame  (A:  sieme)  III,  4, 129. 

III.  Aehnlich  oa  fQr  o?  (s.  Proleg.  p.  31).  Hierin  kann  ich 
von  ßE  nicht  sagen,  was  M.  von  ßRJ  behauptet,  da  ich  kein 
einziges  beispiel  hierfür  getroffen  habe;  im  gegenteil  hat  A 
zuweilen  oa^vfo  ß  o  (ou)  zeigt:  III,  2,  50:  coap'd  iß  copi)]  1, 2, 105: 
I^om  the  first  Coarse-  (corse,  ß  caurse).  Wenn  wir  aber  id 
betracht  ziehen,  dass  A  an  verschiedenen  stellen  das  ea  für  e 
wie  ß  bewahrt  hat  (z.  b.  Tearmes,  III,  4, 128:  ßA:  least  für  lest^ 
Theame  V,  1, 256;  aber  Theme  ib.  254),  so  eracheint  es  möglich, 
wenn  nicht  wahrscheinlich,  dass  der  j}-setzer,  der  sich  auch 
manchmal  aufgerafft  zu  haben  scheint,  in  seiner  weise  kritik 
zu  üben,  die  ihm  anstössigen  oa  für  o  unterdrückt  habe,  wäh- 
rend derjenige,  der  das  stück  für  die  Schauspieler  oder  das 
theater  abschrieb,  in  mehreren  fällen  dem  original  genau  folgte. 
So  mögen  einige  solche  oa  in  die  spätere  folio  geraten  sein. 
Dies  allerdings  muss  vorerst  noch  Vermutung  bleiben,  und  tan 
wir  wol  am  besten  diesem  punkte  noch  keine  beweisende  kraft 
einzuräumen. 

IV.  ou  zur  bezeichnung  des  vokallautes  wie  in  blood:  ougly^ 
s'bloud,  boudge  (auch  nicht  häufig  in  ßB), 

V.  'Or  für  our:  fauors,  honos,  honor'd,  Armer.  Auch  diese 
fälle  sind  ziemlich  selten  in  ß. 

VI.  Kein  stummes  e  nach  ck*^  ^war  findet  man  einige 
Wörter  in  j9H  auf  -ck  ohne  folgendes  stummes  e  ausgehend 
(z.  b.  thought  sick,  A:  -sicke),  aber  die  Schreibung  mit  e  (Jacke, 
Anticke,  necke,  sicke,  locke,  propheticke  etc.,  sogar  ß:  -cke  gegen- 
über 'ck  in  A,  gar  nicht  selten)  finden  sich  in  einer  so  über- 
wiegenden mehrzahl  der  fälle,  dass  auch  dieser  punkt  weiterer 
bestätigung  durch  künftige  Untersuchungen  bedarf,  denn  dem 
/}-8etzer  dies  beharrliche  hinzusetzen  des  stummen  e  in  so  vielen 
fällen  zuzuschreiben,  hiesse  ihm  mehr  aufmerksam keit  und  con- 
sequenz  zutrauen,  als  er  nachweislich  besessen  hat. 

VII.  Vor  0  zeigt  sich  oft  i  statt  e:  bountiaus^  mcesHous  (V, 
2^312)  für  incesttious  (I,  5,42),  hiddious,  piitious,  impitiotu,  pid- 
gion,  outragious,  beautious  (A:  e),  tronchions,  —  Hierbei  mögen 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HAMLET.  217 

noch  zwei  andere  erscheinungen  erwähnt  werden,  die  ich  in 
^H  beobachtete;  sie  sind  an  sieh  zwar  unbedeutend,  gewin- 
nen aber  an  bedeutung  im  verein  mit  allem  bisher  gesagten. 
Shakespeare  scheint  palatales  g  als  dg  geschrieben  zu  haben: 
dirdge  (A:  Dirge)  sprindge  (A  ebenso):  act  V,  [aber  Springs 
(A:  springes):  act  I;  hier  liegt  in  ß  offenbar  ein  druckfehler 
Yor];  Romadge,  Leedgemen  (A  Leige-men)  Sindging,  siedge,  re- 
uendge  (auch  reuenge).  Ferner  fiel  mir  auf:  way,  wayd,  wayed^ 
was  einige  male  in  ß  vorkommt  fUr  weigh  und  weighed  (vgl. 
aber  auch  U{,  2,26  ß:  ore- weigh,  A:  ore  way).  Wie  wir  unten 
bei  der  besprechung  der  orthogiaphischen  behandlung  der  Syn- 
kope in  ß  sehen  werden,  huldigte  Sh.  bei  seiner  Orthographie  in 
nicht  geringem  masse  phonetischen  grundsätzen,  und  dazu 
wQrde  der  obige  einzelfall  trefflich  passen.  A  liest  weigh: 
1,3,17;  1,3,29;  IV,  3,6. 

Mommsen  (Proleg.  p.  33)  schliesst  aus  mehreren  auffallen- 
den beispielen  einer  Verwechslung  von  n  und  u  in  J}RJ.,  dass 
in  Sh'e  handschrift  diese  beiden  bnchstaben  sehr  ähnlich  ge- 
wesen sein  müssen.  Auch  in  ^H  findet  man  solche  fälle: 
I,  2,  83:  deuote  statt  denote\  I,  3,  76:  loue  statt  Icne  «=  loan, 
und,  was  mehr  beweist  als  hundert  andere  beispiele,  die  form 
des  namens  Rosencraus,  wie  sie  uns  regelmässig  in  ß  entgegen- 
tritt statt  Rosencrans.  Letzteres  ist  unbestreitbar  Sh's  Schreib- 
weise gewesen  und  sollte  statt  des  leidigen  Rosencraniz  (Fur- 
ness  etc.)  aufgenommen  werden.  Zugleich  mag  hier  die  be- 
merkung  räum  finden,  dass  Sh's  ms.  die  namen  Gertrude  und 
Osrick  wol  in  der  form  Gertrard  und  Ostrick{e)  aufwies.  Wollte 
er  den  namen  einen  fremdartigen  klang  verleihen?  Jedenfalls 
steht  fest,  dass  wir  durchgehends  in  ß  Gertrard  lesen,  und 
auch  überall  Osirick{e),  ausser  an  den  beiden  letzten  stellen. 
Da  liest  ß:  Enter  Osrick  und  in  der  folgenden  zeile  V,  2,  337, 
als  rubrum  Osr.  Ob  diese  beiden  ausnahmen  nun  dem  setzer 
oder  Sh.  selber  zuzuschreiben  seien,  kann  niemand  entscheiden. 
Bemerkenswert  aber  ist  es,  dass  in  ß  der  name  Ostrick  über- 
haupt erst  in  der  letzten  scene  des  letzten  aktes  erscheint, 
während  vorher  dafür  Courtier  steht:  Sh.  fand  es  nachträglich 
ratsam,  dem  Courtier  einen  namen  zu  geben,  versäumte  es 
aber,  die  änderung  auch  im  ersten  teile  des  aktes  vorzunehmen. 
Diese  nachlässigkeit  in  des  dichters  ms.  ging  in  die  Quartes 
über,  wurde  aber  von  Heminge  und  Condell  beseitigt  (s.  ähn- 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


218  TANGER, 

liehe  inconsequenzen  unten,  wo  'auffallende  fehler  in  /3'  be* 
Bprochen  werden).  Wenn  A  durchgehende  Gerirude  und  Osrieke 
liest,  so  zeigt  uns  das  nur,  wie  aus  dem  Ton  Sh.  wol  absicht- 
lich etwas  fremdartig  gestalteten  namen  im  munde  der  Schau- 
spieler die  ftblicheren  geworden  waren  (s.  Fumess  New  Var. 
Hamlet  vol.  I,  p.  424,  note  80).  a  gibt  Ostrick's  namen  gar 
nicht,  liest  aber  Gertred  (einmal  verdruckt  Gerterd),  was,  da 
es  auch  von  der  gewöhnlichen  fonn  abweicht,  eher  fttr  ß  Ger- 
trard  als  für  A  Gertrude  spricht.  So  viel  über  Gertrard, 
Ostrick  und  Bosencrans.  Ein  so  consequentes  Rosencraus  in  ß 
lässt  sich  allerdings  allein  durch  eine  grosse  ähnlichkeit  zwischen 
Sh*s  n  und  u  erklären  und  weist  daher  auf  Sh's  ms.  als  vor- 
läge hin;  wenn  aber  M.  (ib.)  annimmt,  dass  Sh's  e  und  o 
(auch  a)  ebenfalls  ihrer  ahn  liebkeit  wegen  oft  verwechselt  wor- 
den seien,  so  ist  dem  entgegenzustellen,  dass  zahlreiche  Ver- 
wechslungen von  e  und  o  und  a  ebenso  leicht  und  befriedigend 
auf  andre  weise  erklärt  werden  können.  Mr.  Wm.  Blades, 
im  AthensBum  1872,  I,  p.  114,  hat  einen  artikel  veröffentlicht 
über:  Commoyi  iypographical  Errors  with  especial  reference  to 
ihe  text  of  Shakespeare.^ 

'  iTidem  ich  auf  diesen  artikel  verweise,  beBchrKokc  ich  mich  hier 
darauf,  zu  bemerken,  dass  Blades  drei  arten  von  fehlem  unterscheidet: 
1.  Fehler  durch  verhören,  2.  fehler  durch  versehen,  3.  fehler  wegen  eines 
von  den  englischen  setzem  so  genannten- '/V>ii/  case*.  Fehler  der  letzten 
art  sind  von  den  beiden  vorigen  durchaus  verschieden,  da  sie  rein 
äusserer,  mechanischer  natur  sind.  Einzelne  typen  gelangen  auf  diese 
oder  jene  weise  nicht  selten  in  falsche  abteilungen  des  Setzkastens.  Wer 
das  ^absetzen'  in  einer  drnckerei  aus  eigener  anschauung  kennt,  wird 
leicht  verstehen,  wie  einzelne  typen  statt  in  ihre  eigenen,  in  die  links 
und  rechts  daneben-  oder  in  die  nächsten  darunterliegenden  abteilungen 
fliegen  (der  Setzkasten  steht  mit  seiner  hinteren  seite,  bekanntlich  etwas 
höher).  Dies  illustriert  nun  Binde«  durch  zwei  diagramme,  welche  Setz- 
kästen aus  Sh's  zeit  darstellen  und  durch  welche  er  sich  ansprach  auf 
nnsera  dank  erworben  hat,  was  auch  der  wert  seiner  sonstigen  aus- 
fuhrungen sein  möge.  Es  genügt  hier  die  an  Ordnung  einiger  abteilungen 
in  seinen  alten  kästen  anzudeuten  : 

bcde     is     fgsh 

Imnhoypqw 

V     u     t  a       r 

Es  erhellt  sofort,  dass  o  sicher  recht  oft  unter  a,  und  e  auch  nicht 
selten,  wenn  auch  vielleicht  nicht  ganz  so  häufig,  unter  o  gefunden 
wurde,  so  dass  der  setzer  selbst  ohne  sich  zu  vergreifen,  einen  falschen 
buchstaben  setzen  konnte. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HAMLET. 


219 


2.    OrammatiBohe  eigentümliohkeiten. 

Einige  grammatische  zQge  in  /3H  erinnern  an  ähnliche, 
welche  M.  aus  ßRJ  (Proleg.  p.  23  ff.)  hervorhebt:  111,2,  119 
Within's  iwo  howres  (auch  A  so).  II,  2, 36,  ib.  501  und  in,  1,  43 
liest  ß  you,  A  ye.  Dies  sind  die  einzigen  abweicbungen,  welche 
ich  in  dem  gebrauche  dieses  pronomens  zwischen  $  und  A  be- 
obachtet habe,  und  überhaupt  findet  sicji  ye  verhältnismässig 
so  selten  in  ßH,  dass  es  mislich  wäre,  irgend  eine  theorie 
Aber  den  gebrauch  von  you  und  ye  aufzustellen. 

Sh.  brauchte  zuweilen  den  nom.  für  den  acc.  von  prono- 
minibus  (s.  Proleg.  25  f.).  Aus  H  lassen  sich  anführen:  1,2, 190: 
Saw  tvho^  I,  2,  105:  From  the  first  course,  tili  he  ihat  died  to 
äay.  Vielleicht  haben  wir  ein  drittes  beispiel  hiervon  in  der 
bekannten  stelle  I,  4,  54 : 

HakiDg  night  hidions  and  w  e  focls  of  natnre. 
(cf.  Furness,  New  Var.  Hamlet,  vol.  I,  p.  91). 

Einfache  Wortzusammenstellungen  ohne  genitiv-«  in  ß  schei- 
nen auch  auf  des  dichters  handschrift  zurückzuführen  (cf.  Pro- 
leg, p.  27).  Bin  beispiel  aus  |9H:  I,  5,  58:  ß  moming  air,  A: 
momings  air. 

ß  enthält  auch  einige  dialektische  oder  archaistische  for- 
men, welche,  vom  dichter  wol  nicht  ohne  absieht  gebraucht, 
von  den  andern  ausgaben  beseitigt  worden  sind: 

III,  1,  147:  no  mö  marriage  (A:  more)  ß:  whiles  während  A 
whilst  liest:  1,3,49;  111,4,  148;  11,2,  106;  Sith,  A:  since  II, 
2,6;  ib.  12;  torvard,  A:  towards:  I,  2,55;  ib.  112  (umgekehrt 
II,  2,  356).  Häufiger  noch  findet  sich  a  statt  he,  haue,  of:  in 
Ophelia's  wahnreden  und  in  der  kirchhofscene.  A  liest  he 
statt  ß  a:  V,  2,  102,  I,  2,  186  und  187,  II,  2,  187,  188;  III,  2,  83; 
ib.  249  ^tc. ;  IV,  5,  62  ( A :  ha  done).  Auch  Hamlets  monolog 
in  III,  3  bietet  einige  beispiele  eines  solchen  a,  wo  A  he  liest: 

Now  a  is  a  praying  (A:  norv  he  is  praying). 
Man  beachte  auch,    dass   A   das   altertümliche  a  \o\  praying 
tilgt    In  zeile  91  derselben  scene  finden  wir  ebenso: 

ß:  At  game,   a  swearing 

A:  At  gaming,  swearing ,  was  hoffentlich  nicht  wie- 
der in  künftigen  kritischen  ausgaben  auftauchen  wird. 

Zum  schluss  sei  auch  gewisser  verbalformen  gedacht  wie: 
strooketi,   A:  strucken  III,  2,  259;    strooke,  A:  Struck  V,  2,  25; 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


220  TANGER, 

tooke  (pp.)i  A:  ^oArmV,  1,131,  welche  auch  ihr  scherflein  zur  be- 
stätigung  dessen  beitragen,  was  M.  hierüber  (Proleg.  p.  26  f.)  angibt. 
Man  kann  eben  nicht  leicht  den  gedanken  von  sich  weiseiiy 
durch  den  sich  das  Vorhandensein  solcher  eigenartigen  gram- 
matischen wie  orthographischen  erscheinungen  am  ungezwungen- 
sten erklären  lässt,  nämlich ,  dass  die  oben  angedeuteten  zQge 
Sh*s  ms.  charakterisierten  und,  obgleich  durch  einen  unauf- 
merksamen und  nicht  selten  gewissenlosen  setzer  arg  verwischt, 
doch  noch,  wenn  auch  nur  hier  und  da,  in  der  direkt  nadi 
des  dichters  ms.  gedruckten  ß  ausgäbe  viel  besser  erkennbar 
sind  als  in  den  abhängigen  alten  ausgaben.  Immerhin  aber 
mttssen  wir  eingestehen,  dass  die  bisherigen  ausfUhrungen 
allein  nicht  schwer  genug  wiegen,  um  unsere  annähme  recht 
glaubwtlrdig  erscheinen  zu  lassen.  Es  fehlt  aber  zum  glfiek 
auch  an  gewichtigeren  beweisgrQnden  nicht  Werfen  wir  zu- 
näclist  einen  blick  auf 

8.    Die  auffallenden  fehler  in  j9H. 

Dass  in  Sh's  ms.  die  verse  manchmal  undeutlich  abgetrennt 
gewesen  sein  mttssen,  hat  M.  aus  ßfiJ  nachgewiesen.  Auch 
in  H  finden  sich  zwei  solcher  fälle,  obgleich  einer  vielleicht 
auch  der  Unaufmerksamkeit  des  setzers  zugeschrieben  werden 
kann.    1,5,52: 

To  thoBe  of  mine;   but  vertue  as  it  neuer  will  be  moued, 
in  ß  und  A  in  eine  zeile  gedruckt,  rfihrt  unzweifelhaft  aus  des 
dichters  ms.  her;   der  setzer  sowol  als  der  abschreiber  haben 
diese   zu  lange  zeile  beibehalten,    welche  sich  so  in  ß  und 
A  zeigt. 

Die  schwierige  stelle  II,  2,  562: 
And  fall  a  cursing  Hke  a  very  drabbe;  a  atallyon,  fie  vppont  fob, 
ebenfalls  in  ß  in  eine  zeile  gezwängt,  scheint  mir  auch  auf 
des  dichters  ms.  hinzuweisen.  Sb.  hat  sich  hier  wol  nicht  um 
das  versabteilen  gekümmert,  da  er  den  regelmässigen  fluss 
des  metrums  durch  die  leidenschaftlichen  ausrufe  unterbrechen 
wollte.    Erst  mit  der  zeile: 

Tbat  gnilty  creatures,  sitting  at  a  play, 
fängt  das  regelmässige  metrum  wieder  an.     Es  stimmt  ganz 
zu  unsrer  Vorstellung  von  Sh's  art  zu  schaffen,   wenn  wir  an- 
nehmen, dass  der  setzer  an  dieser  stelle  im  ms.  keine  deut- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HAMLET.  221 

liehe  versabteilung  vorfand,  biB  zu  der  eben  gegebenen  zeile 
hin.  Daher  das  nionstrum  yon  zeile  in  ß.  Ich  werde  in  diesem 
glauben  noch  bestärkt,  dass  sich  auch  fehlerhafte  versabteilung 
gerade  an  dieser  stelle  in  A  findet:  walirachelnlich  hat  der 
tbeaterabschreiber  sich  auch  treulich  Sh*s  ms.  angeschlossen, 
aber  Heminge  und  Condell  fielen  über  diese  ungebQrliche 
zeile  her  und  brachten  bei  aller  ehrlichen  und  guten  absieht 
nur  noch  mehr  Verwirrung  in  diese  stelle^  indem  sie  teilten: 

And  fall  a  carsing  like  a  very  Drab 

A  Scnllion?   Fye  vpon*t:  Foh.  About  my  Braine. 

I  baue  heard,  tbat  gullty  Creatures,  sitting  at  a  Play,  etc. 

Das  gewis  echte  hum  vor  1  haue  heard  etc.  haben  sie  ge- 
opfert, aber  tiotzdem  findet  ß  bei  all  seiner  verderbtheit  noch' 
eher,  das  regelmässige  metrum,  auch  äusserlich,  wieder,  als 
die  folio. 

Ebenfalls  auf  eigentUmlichkeiten  in  des  dichters  hs.  sind 
wol  einige  versehen  in  den  rubris  in  ß  zurOckzufUhren  (siehe 
Gericke  a.  a.  o.  p.  (>4).  III,  4,  52  steht  das  rubrum  Hamlet  eine 
zeile  zu  hoch,  so  dass  Hamlet's  rede  ganz  unpassend  anfängt  : 

'Tbat  roares  so  lou*d,  and  tbanders  in  tbe  Index, 
'Locke  beere  vpon  tbis  Pictare'etc. 

Hier  ist  auch  an  das  oben  erwähnte  Courtier  statt  Ostrick 
%n  erinnern  (s.  Gericke,  a.  a.  o.  p.  50  ff.  wo  ähnliches  in  j}R  J  be- 
sprochen wird).  Während  vor  den  reden  der  königin  in  ß  das 
rubrum  Quee  durchaus  das  gewöhnliche  ist,  macht  act.  III,  4, 
der  auftritt  zwischen  mutter  und  sphn,  eine  ausnähme,  denn 
da  lesen  wir  nur  einmal  (z.  21)  Quee,  sonst  durch  die  ganze 
scene  Ger.^trard),  ß  IV,  5, 16  werden  die  werte  der  königin 
'Let  her  come  in'  fälschlich  Horatio  zuerteilt  (Ober  diese  dunkle 
stelle  s.  weiter  unten),  da  das  rubrum  Quee.  in  Sh's.  ms.  ein 
wenig  zu  niedrig  stand.  Auch  der  umstand,  dass  wir  in  ß 
zweimal  das  rubrum  Doct,  (Y,  1)  finden,  trotz  der  anrede  chur- 
lish  Priest  im  text,  weist  auf  eine  entsprechende  inconsequenz 
in  des  dichters  hs.  hin,  A.  liest  beide  male  Priest.  —  Ich 
möchte  hier  noch  drei  fälle  etwas  andrer  ait  anreihen.  III,  2, 
170  u.  71  und  ebd.  212  u.  213  finden  wir  zwei  kleine  zwi8chen- 
reden  Hamlet's  an  den  rand  gedruckt.  An  der  ersteren  stelle 
lesen  wir: 

Harn.  Tbat'B 

wormwood, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


222  TANGER, 

und  an  der  letzteren: 

Harn.  If  ehe  shoald 
breake  it  now 

In  dem  ersten  falle  fährt  die  königin  ohne  pause  in  der 
rede  fort,  und  dies  tritt  also  auch  äusserlich  in  ß  hervor.  Ob 
nun  Hamlet's  Zwischenrufe  vom  dichter  in  seinem  ms.  mit 
willen  oder  nur  als  nachträgliche  Zusätze  an  den  rand  gesetzt 
worden  sind,  mag  dahingestellt  bleiben:  jedenfalls  ist  an  eine 
nachlässigkeit  des  setzers  in  zwei  solchen  f&Uen  nicht  zu 
denken;  er  hielt  sieh  beim  setzen  eben  genau  an  seine  vorläge. 
Ä.y  wie  zu  erwarten,  tilgt  auch  diese  charakteristischen  züge, 
indem  es  Hamlet's  ausrufe  sorgsam  in  den  text  rtlckt  —  IV, 
5,62  lesen  wir  in  ß  am  rande  die  werte: 
(He  answera) 

neben  der  liedzeile: 

*So  woold  I  a  done'  eto. 

Sehen  diese  werte  nicht  aus  als  wären  sie  —  meinetwegen 
während  einer  augenblicklichen  Unachtsamkeit  des  dichters 
unversehens  an  den  rand  seines  ms.  geraten?  Sie  sind  Ober- 
flüssig,  —  das  sahen  H.  C.  wol  und  unterdrückten  die  werte 
ganz  in  A,  aber  dass  die  werte  von  Sh.,  der  sie  beim  schreiben 
des  liedes  wol  sicherlich  gedacht  hat,  nnwillkttrlich  mit 
niedergesehrieben  worden  seien,  ist  viel  eher  anzunehmen,  als 
dass  der  setzer  sie  willkttrlich  an  den  rand  gesetzt  habe. 

Oericke  (I.  c.  pp.  53 — 58)  hat,  abgesehen  von  einzelnen, 
gelegentlichen  bemerkungen  Mommsen's,  meines  wissens  zuerst 
eine  andre  erscheinung  von  nicht  geringer  tragweite  gebürend 
gewürdigt.  Er  findet  aus  ßtiJ,  dass  Sh.  versfragmente  ge- 
wöhnlich ablöst  und  besondere  zeilen  bilden  lässt,  wenn  hinter 
ihnen  eine  pause  (gleichviel  ob  mit  oder  ohne  interpunktion) 
eintritt;  findet  keine  pause  statt,  so  büsst  das  versfragment 
seine  Selbstständigkeit  ein  und  wird  mit  dem  folgenden  vense 
zu  einer  zeile  verbunden.  Gericke  hat,  soweit  ersichtlich,  nur 
die  anfange  der  reden  in  betracht  gezogen;  als  ich  aber  die 
betreffende  praxis  in  /9H  festzustellen  suchte,  fand  ich  es  rat- 
sam, auch  die  versfragmeutc  im  Innern  der  reden  von  der 
Untersuchung  nicht  auszuschliessen.  Ich  fand  die  obige  regel 
bestätigt: 
1.  Im  anfang  der  reden 

a)  nach  vollständigen  schlussversen:  in  5  fällen; 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HAMLET.  223 

b)  nach  unvollständigen  BchluBBrersen:  in  61  fällen; 
Z  Im  innem  von  reden:  in  14  fallen. 
Sieben  fälle  erschienen  mir  zweifelhaft  (1,2,184;  I;4y77; 
1,5,159;  m,l,31;  111,4,81;  IV, 5, 16;  V, 2, 239);  unbedingte  aus- 
nahmen fand  ich  nur  sieben,  davon  vier  im  anfang  von  reden, 
wo  das  fragment  trotz  pause  zum  folgenden  verse  gezogen  ist 
(111,4,200;  IV, 7, 60;  V,l,247;  V,2,  314);  zwei  derselben  art  im 
innern  von  reden  (I,  1, 129;  u.  IV,  7, 157  beide  male  stimmen 
A  JL  ß  ttberein),  und  ein  anderes,  auch  im  innern  (II,  2, 540  : 
ß  tt.  A),  wo  trotz  pause  das  fragment  zur  vorigen  zoile  ge- 
sogen ist    Vergleichen  wir  nun  A  mit  ßj  so  finden  wir,  dass 
A  nur  in  zwei  fällen  der  regel  folgte  wo  ß  eine  ausnähme  auf- 
weist (V,  1,247  u.  V,  2,314),  dass  in  68  fällen  in  A  wie  ß  die 
regel  befolgt  wird,  und  dass  an   10  stellen  A  gegen  die  regel 
verstösst,  wo  ß  sie  befolgt.    Dieser  letztere  unterschied  zwi- 
schen den  beiden  ausgaben  ist  hier  von  besonderem  Interesse. 
Nur  zwei  dieser  Verstösse  in  A  (IV,  7, 58;  V,  2, 329)  finden  sich 
im  anfang  der  reden,  alle  andern  im  innem;  es  scheint  also, 
dass  H.C.  es  nicht  liebten,  zusammenhängende  reden  durch  zu 
kurze  verse  im  druck  'verunziert'  zu  sehen,  während  sie  den 
sinn  und  zweck  kurzer  verse  im  anfang  der  reden  richtig  ver- 
standen haben  mögen;  daher  denn  auch  die  häufige  Überein- 
stimmung mit  ß  in  solchen  fällen.    Schliesslich  erwähnt  6e- 
ricke  (1.  c  p.  57)  einige  stellen  in  ßEJ,  wo  verse  auf  zwei 
Zeilen  verteilt  sind,  wenn  sie  durch  eine  starke  pause  natur- 
gemäs  in  die  zwei  teile  zerfallen.    In  ^  H  IV,  3, 58  beobachten 
wir  dieselbe  erscheinung,  die  in  diesem  falle  auch  auf  A  Über- 
gegangen ist,  während  ß  noch  drei  weitere  beispiele  aufweist 
(III,  1, 24  u.  25;  I,  5, 123;  III,  4,  201),  wo  A  aber  diesen  bedeut- 
samen zug  wie  so  viele  andre,  verwischt  hat,  indem  die  zu- 
sammengehörigen  versteile  auch  in  eine  zeile  gedruckt  sind. 
Man  sieht,  A  verläugnet  seinen  moderneren  Charakter  nicht, 
und  selbst  aus  solchen   scheinbar   unbedeutenden  umständen 
erhellt,  um  wie  viel  näher  ß  dem  ms.  des  dichters  steht  als  A. 
Obgleich  H.  C.  uns  in  der  vorrede  zu  ihrer  folio  sagen, 
'thal  they  haue  scarse  receiued  from  htm  a  blot  in  his  papers ', 
tue  ich  Sh.  gewis  kein  unrecht,  wenn  ich  auch  ihm  die  echt 
menschliche  schwäche  gelegentlichen  corrigierens  zutraue.   Seine 
correkturen  mögen  sauber  und  wenig  auffallend  gewesen  sein, 
und  in  der  tat  deutet  manches  in  ß  darauf  hin,  dass  sie  zu- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


224  TANGER, 

weilen  zu  wenig  auffallend,  möglicher  weise  fttr  den  setzer 
auch  etwas  ungewöhnlich  und  unverständlich  waren,  so  dass 
sie  gelegentlich  flberseben  oder  misverstanden  wurden;  bei 
einem  so  nachlässigen  und  unaufmerksamen  setzer  wie  der 
von  /3,  war  dies  ohnehin  nur  zu  leicht  möglich. 

Z.  b.  II  2,  73: 

'Gines  him  threescore  thoosand  crownet  in  annoal  fee'  — ; 
Hier  stört  -score  das  metrum;  a  u.  A  lesen  auch  nur  three 
thotisand;  wir  dürfen  daher  schliessen,  dass  threescare  Ursprünge 
lieh  von  Sh.  geschrieben,  dann  -score  vielleicht  etwas  undeut- 
lich ausgestrichen  oder  sonstwie  zur  auslassung  bezeichnet 
worden  sei,  und  dass  der  gedankenlose  setzer  trotzdem  ihree- 
score  setzte  und  so  den  hinkenden  vers  in  ß  verschuldete. 

III  2, 158: 

'Eyther  none,  in  ueither  onght,  or  in  extremide.* 
Der  vers  ist  in  ß  zu  lang.  Sh.  fieng  ursprünglich  wol  die 
zeile  an:  Eyiher  none  —  aber  fand  es  für  gut,  diese  werte 
durch  die  ziemlich  dasselbe  bedeutenden:  in  neiiher  ought  zu 
ersetzen,  wodurch  die  entsprechende  A- zeile  zu  stände  kam. 
Der  setzer  aber  scheint  auch  hier  die  correktur  in  des  dich- 
ters  hs.  übersehen  zu  haben.  —  Die  beiden  vorhergehenden 
Zeilen  in  ß  lesen  sich  auch,  als  ob  der  setzer  sich  an  ihnen 
versündigt  hätte.    Die  ganze  hier  in  betracht  kommende  stelle 

lautet  in  ß\ 

* must 

For  women  feare  too  mach,  euea  as  they  loue, 
And  womenB  feare  and  lone  hold  qnantitie, 
Eyther  none,  in  neither  onght,  or  in  extremitie, 
New  what  my  Lord  is  proofe  bath  made  you  know. 
And  as  my  lone  is  cizM,  my  feare  is  so, 
Where  lone  10  great,  tbe  litlest  dqnbts  are  feare, 
Where  little  feares  grow  great,  great  lone  grows  there.' 

Kaum  irgend  ein  fortschritt  des  gedankens  in  diesen  zeilen! 
Sie  enthalten  nur  Variationen  über  das  einfache  thema: 
^  Womens  feare  and  loue  hold  qnantitie.* 
Hierzu  kommt,  dass  die  erste  zeile  die  einzige  ist,  welche 
allein  dasteht,  während  wir  sonst  in  der  ganzen  tragischen 
^einlage'  reim  paare  haben.    Das  macht  diese  zeile  verdächtig. 
Ich  vermute,  Sh,  hatte  in  seinem  ms.  irgendwie  die  werte: 
[-women  feare  too  mach,  eaen  as  they  lone 
And-] 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HAMLBT.  tS5 

mit  einem  zeicben  yersehen,  dasB  sie  ausgelassen  werdfiB  soll- 
ten.   Dann  würde  der  anfang  lauten: 

'For  womens  foare  and  lone  hold  quantitle, 
In  neither  oaght  or  in  extremitie'  etc. 

was  genau  zu  der  lesart  in  A  stimmt. 

Die  möglichkeit  einer  zufälligen  auslassung  der  fraglichen 
Worte  in  A  will  ich  durchaus  nicht  in  abrede  stellen;  nur 
frage  ich,  ob  meine  obige  Vermutung  nicht  mehr  für  sich  hat^ 
besonders  da  das  oben  hervorgehobene  thema  mehr  als  hin- 
reichend in  den  übrigen  zeilen  ausgearbeitet  ist.  Wir  werden 
durch  jene  einfache  annähme  die  einzige  reimlose  zeile  in  dem 
ganzen  Tlay'  los,  wir  vermindern  die  unerträgliche  breite  der 
stelle  und  trauen  dem  /9-setzer  doch  nur  das  zu,  was  die 
Zweifler  auch  dem  A-setzer  zur  last  legen  müssen:  Unaufmerk- 
samkeit, wovon  der  ^-setzer  überdies  an  derselben  stelle  noch 
einen  andern  beweis  geliefert  hat  in  dem  unsinnigen  *Lord' 
für  'loue\ 

Ein  solches  übersehen  der  besserungen  des  dichters  scheint 
auch  noch  einige  andere  fehler  in  ß  veranlasst  zu  haben, 

III,  3,  17:  Rosencrans  legt  dem  könige  in  einer  recht 
pathetischen  rede  die  gröste  vorsieht  für  seine  werte  person 
ans  herz,  'denn'  sagt  er: 

'Maiestie 
*Dies  not  alone,  but  like  a  Galfe  doth  draw 
^What'B  neere  it,  with  it,  or  it  is  a  massie  wheele.' 

Dies  or  scheint  hier  ganz  und  gar  nicht  an  seinem  orte; 
es  nimmt  sich  lächerlich  prosaisch  aus  an  dieser  stelle  uxid 
verdirbt  ausserdem  das  metrum.  Wieder  vermute  ich,  dass  das 
in  des  dichters  hs.  vielleicht  etwas  undeutlich  ausgestrichene 
wort  von  dem  0-setzer  gedankenlos  mitgesetzt  wurde,  während 
der  aufmerksamere  theaterabschreiber  es  richtig  ausliess,  wes- 
halb wir  es  auch  nicht  in  A  finden. 

IV,  5,  72.  Diese  stelle  zeigt  durch  zwei  umstände,  wie 
wenig  des  ^-setzers  gedanken  bei  der  arbeit  waren.    Sie  lautet: 

*0  thifl  ifl  the  poyson  of  deepe  griefe,  it  springB  all  from  her  Fathers 
death,  and  now  behold,  6  Gertrard,  Gertrard'  etc. 

Die  erste  dieser  zeilen  sollte  nach  Springs  abgebrochen 
sein  und  die  flick  werte:  and  now  behold  sollten  überhaupt  nicht 
dastehen,  da  sie  durch  den  passenderen  ausruf:  o  Gertrard,, 
Gertrard  ersetzt  sind. 

Anglta,  IV.  bAQd.  15 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


226  TANGER, 

Auch  sie  stören  das  metnim.  Die  stelle  lautet  in  der  Ton 
Sh.  beabsichtigten  berichtigung: 

'0  this  Ib  the  poyson  of  deepe  griefe,  it  Springs 

All  from  her  Fathers  death;  o  Gertrard,  Gertrard*  etc. 

wie  A  in  der  tat  auch  liest;  der  theaterabschreiber  war  auch 
hier  wol  wieder  aufmerksamer  bei  der  benutzung  von  Sh/s  ms. 
als  der  /}-setzer  (cf.  Stratmann*s  anm.-  Furness  New  Van 
Haml.  I,  p.  335). 

IV,  7,  8: 

'As  by  yonr  eafetie,  greatnes,  wisdome  all  things  eise 
Ton  mainly  were  stirrM  vp.* 

greatnes  fehlt  in  A,  und  da  es  den  vers  in  ß  zu  lang  macht, 
darf  man  auch  diesen  fall  wol  auffassen  wie  die  obigen. 
I,  7,  173: 

<Bat  cur  cull-cold  maydes  doe  dead  mens  fingers  call  them* 
cull-  stört  das  metrum  und  fehlt  in  A.    Derselbe  fall  wie  oben. 
Möglicherweise  haben  wir  in  dem  hypben  noch  eine  spur  von 
Sh.'s  auslassungszeicken  oder  strich  durch  das  wort,   der  dem 
oberflächlichen  setzer  wie  ein  bindestrich  erschien. 

V,  2,  284? 

*Come,  for  the  third  Laertes,  you  doe  bat  dally* 
A  Iftsst  doe  aus  und  macht  so  die  zeile  metrisch  richtig;   aber 
vielleicht  ist  prosa  hier  beabsichtigt 

Mommsen,  welcher  ähnliche  beispiele  aus  ß  RJ  bespricht 
(Proleg.  p.  33)  hält  dieselben  für  den  stärksten  beweis,  dass  ß 
direkt  nach  des  dichters  ms.  gedruckt  sei.  In  der  tat,  wenn 
auch  das  Vorhandensein  der  oben  erwähnten  orthographischen 
und  grammatischen  eigentQmlichkeiten  in  ß  sich  durch  eine 
sehr  aufmerksame  und  sorgfältige  abschrift  von  des  dichters 
ms.  die  dem  setzer  vorgelegen  hätte,  erklären  Hessen,  so  stossen 
wir  damit  doch  auf  einen  argen  Widerspruch,  ganz  abgesehen 
davon,  dass  für  die  text-kritik  eine  solche  sorgfältige 
abschrift  mit  dem  originale  gleichbedeutend  sein 
würde.  Der  abschreiber  nämlich  müste  zugleich  ein  muster 
an  Sorgfalt  und  ein  monstrum  an  dummheit  und  nachlässigkeit 
sein,  denn  wie  kämen  sonst  jene  zeichen  missaohteter  correk- 
turen  in  die  ^-ausgäbe?  Ist  es  da  nicht  viel  natürlicher,  uns 
durch  die  vielen  anzeichen  von  der  Wahrheit  der  zu  beweisenden 
annahmen  überzeugen  zu  lassen? 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HABCLET.  227 

Mit  den  eben  beBproehenen  erscheinungeD  in  des  dichtere 
ha.  hftngt  vermutlich  die  beschaffenheit  des  anfanges  von  IV,  5 
eng  zasammen.  Diese  stelle,  welche  schon  zu  vielen  erörte- 
mngen  anlass  gegeben  hat  (s.  Farness,  a.  a.  o.  I,  p.  326  f.)  lau- 
tet in  ß: 

'Euter  Horatio,  Gertrard,  and  a  Gentleman. 

Quee.  I  will  not  speake  with  her. 

Gent.  Shee  is  importanate 

Indeede  distract,  her  moode  will  needs  he  pittied 

Qaee.  Wbat  wonld  she  baue? 

Gent.  She  speakes  much  of  her  father,  sayes  ehe  heares 

'rhere*ft  tricks  i'th  world,  and  hems,  and  beates  her  hart, 
Spumes  enuiously  at  strawes,  speakes  things  in  doubt 
That  carry  but  hälfe  sence,  her  speech  is  nothing, 
Yet  the  vnsbaped  vao  of  it  doth  moue 
The  hearers  to  collection,  they  yawne  at  it, 
And  botch  the  words  vp  fit  to  theyr  owne  thooghts, 
Which  as  her  wincks,  and  nods,  and  gestures  yield  them, 
Indeede  would  inake  one  thinke  there  might  be  thoaght 
Thongh  nothing  eure  yet  much  ynhappily. 

Hora.  Twere  good  she  were  spoken  with,  for  she  may  strew 
DangerooB  conjectnres  in  11 1  breeding  mindes, 
Let  her  come  in. 

Enter  Ophelia. 

Quee.  To  my  sicke  soule,  as  sinnes  true  natare  is, 

£ach  toy  seemes  prologue  to  some  great  amisse, 
So  füll  of  artlesse  iealousie  is  guilt 
It  Spills  itself,  in  fearing  to  be  spylt.* 

A  zeigt  die  folgenden  ab  weichungen: 

Enter  Queene  and  Horatio.     • 
Hör.   spricht  die  werte  des  Gent,  bis  vnhappiiy.    Dann,   statt 
des   rubrums  Ifora.   setzt  A  Qu,    und  lässt  ganz  unpassender 
weise    die    königiu    ohne  Unterbrechung  sprechen  von  'Twere 
good'  bis  'be  spiW,  da  die  bühnen Weisung 
*  Enter  Ophelia  distracted.' 
gerade    vor  Ophelia's  erste  werte   gedruckt  ist.    ß  hat  kein 
Exil  Ophelia,  auch   kein  Exil  nach   des  königs  aufforderung 
' Folio w  her  dose'  etc. 
A  druckt: 

Goodnight,  goodnight  Exit 

gibt  aber,  wie  ß,  kein  Exit  nach  des  königs  Worten. 

Ohne  mich  auf  Widerlegung  früherer  conjekturen  oder 
emendationen  einzulassen,  halte  ich  es  flir  wahrscheinlich,  dass 

15» 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


228  TANGER, 

auoh  hier  im  ms.  des  dichiers  ftnderungen  voi^enommen  seien, 
die  der  /J-setzer  wie  gewöhnlich  übersah  oder  fabsch  Yerstaüd. 
Ich  glaabe,  Horatio  sollte  hier  überhaupt  nicht  auftreten,  und 
Hanmer  bat  ihn  in  der  tat  auch  entfernt  aus  dieser  scene, 
welche  er  zwischen  Queen  und  Gentleman  spielen  lässt,  frei- 
lich, so  viel  ich  weiss,  ohne  seine  gründe  anzugeben.  Sh.  be- 
obachtet durch  das  ganze  stück  die  etiquetteregel  des  vortritts 
in  seinen  bühnenweisungen ,  ausser  wenn  er,  wie  I,  2,  beson- 
dere zwecke  verfolgt,  wo  Hamlet  trübselig  unter  den  letzten 
auf  der  bühne  erscheint.  *  In  dem  vorliegenden  falle  findet  eine 
unerklärliche  abweichung  von  dieser  regel  statt  Aber  abge- 
sehen von  dieser  rein  äusserlichen  erwägung,  stossen  wir  auf 
eine  andere  Schwierigkeit,  mögen  wir  uns  nun  für  ß  oder 
Ä  entscheiden. 

Behalten  wir  IV,  7  im  äuge,  so  ist  kein  zweifei,  dass 
scene  VI  zu  derselben  zeit  wie  scene  V,  nur  an  einem  andern 
orte  spielt.  Dies  ist  aber  unmöglich,  wenn  Horatio  in  scene  V 
auftritt  und  hernach  die  aufsieht  über  die  davongehende  Ophelia 
übernimmt,  denn  wie  kann  er  dann  gleich  die  matrosen  em- 
pfangen? 

Wir  müssen  annehmen,  dass  Horatio,  der  dringenden  bitte 
Hamlets  entsprechend,  gleich  nach  der  beförderung  des  briefee 
an  den  könig  den  hof  verlassen  habe.  Er  wüste  also  ebenso 
wenig  von  Ophelia's  Wahnsinn  wie  von  ihrem  tode,  sonst  w&re 
auch  die  kirchhofscene  unverständlich,  wo  Hamlet  mit  keiner 
Silbe  derjenigen  gedenkt,  welche  er  so  sehr  geliebt,  dass  er 
sagen  konnte: 

'forty  thousand  brothers 
Could  Dot,  with  all  their  quantity  of  love 
Make  ap  my  sum!' 

wo  seine  'iowering  rage'  hervorbricht  in  folge  der  schmerz- 
lichen Überraschung  (cf.  V,  1,  230)?  Oder  sollen  wir  annehmen, 
dass  Horatio,  Hamlet's  einziger  freund  und  vertrauter,  und  mit- 
wisser  aller  seiner  geheimnisse  und  plane,  um  Ophelias  Un- 
glück gewust  und  dem  nächst  beteiligten  nichts  mitgeteilt 
habe?  Mir  will  es  scheinen,  als  hätte  Sh.  ursprünglich,  wie 
es  allein  richtig  war,  nur  die  königin  und  den  gentleman,  die 
scene  eröffnen  lassen,  und  als  hätte  er  nachträglich,  um  dem 
wünsche  seiner  mit  Schauspieler  gemäs  eine  person  zu  sparen, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HAMLET.  229 

statt  des  Gent,  den  doch  bald  darauf  auftretenden  Horatio 
eingeführt  und  die  änderung  nur  flüchtig  und  nicht  durch- 
gehends  in  seinem  ms.  verzeichnet  Dass  die  änderung  nur 
ans  praktischen  bühnenrttck sichten  gemacht  wurde,  scheint 
daraus  hervorzugehen,  dass  A  hier  die  Königin  und  Horatio 
auftreten  lässt  und  sich  auch  in  a  (Furness's  Reprint,  a.  a.  o. 
vol.  11^  II.  1747 — 1782)  eine  scene  zwischen  denselben  personen 
findet,  über  die  ich  mich  bei  einer  andern  gelegenheit  aus- 
spreche. Auf  eine  Verwirrung  und  undeutlichkeit  in  des  dich- 
ters  ms.  an  dieser  stelle  weist  auch  der  umstand  hin,  dass 
selbst  in  A  in  der  Verteilung  der  reden  sich  unzuträglichkeiten 
bemerkbar  machen,  wie  oben  angegeben.  Der  sonst  gewissen- 
haftere theaterschreiber  hatte  sich  hier  wol  auch  nicht  zarecht 
gefunden. 

Der  einwurf,  dass  Sh.  gewis  nicht  ungeschickt  genug  ge- 
ändert haben  könne  um  Widersprüche  im  stück  selbst  zu  ver- 
anlassen, ist  nicht  sehr  stichhaltig.  Hat  Sh.  seiner  gesellschaft 
zu  liebe  nicht  seinen  Hamlet  so  verstümmelt  über  die  bühne 
gehen  lassen  müssen?  Hätte  er  sich  da  gegen  solchen  nicht 
gerade  sehr  auffallenden  Widerspruch  noch  ernstlich  sträuben 
können?  Und  angenommen,  wir  dürften  ihm  diese  gleich- 
gültigkeit  nicht  zutrauen,  so  ist  es  ja  gar  noch  nicht  erwiesen, 
dass  Sh.  nicht  selber  auch  zuweilen  unachtsam  gewesen  sein 
könne.    Sehen  wir  eine  andre  stelle  an,  IV  1,  35: 

'And  from  his  mother's  closet  hatb  he  dragg^d  bim\ 

Difse  Worte  sind  ganz  passend,  wenn  wir  dem  scenen- 
arrangement  in  ß  folgen,  wo  der  könig  und  die  königin 
nicht  mehr  im  gemach  der  königin,  sondern  in  einem  andern 
Zimmer  sind.  Die  Schauspieler,  so  belehrt  uns  A,  hatten  sich 
die  Sache  vereinfacht,  indem  der  könig  einfach  zu  seiner  in 
ihrem  gemache  zurückbleibenden  gemahlin  tritt,  wo  dann  aller- 
dings die  oben  citierten  worte  schlecht  angebracht  sind.  So 
unerhört  also  scheinen  solche  kleine  versehen  bei  Sh.  nicht  zu 
sein.  —  Die  dunkelheit  in  diesem  punkte  scheint  also  nicht 
durch  die  nachlässigkeit  der  setzer,  sondern  durch  die  des 
dichters  entstanden  zu  sein. 

Die  bisher  zu  tage  getretene  auffallende  ähnlichkeit  der 
Verhältnisse  bei  /9RJ  und  /9H  erstreckt  sich  noch  auf  einen 
andern  punkt,  nämlich 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


230  TANGER, 

4.    Die  orthographische  behandlong  der  synoope  in  ß. 
Cf.  M.  Proleg.  p.  94  flF. 

I.  Synoope  der  formen  auf  -ed. 

Sh.  hat  nicht  immer  die  synoope  äusserlich  bezeichnet, 
aber  wenn  er  es  tat,  so  findet  M  aus  j3R  J,  folgte  er  drei  haupt- 
Prinzipien,  die  hier  durch  beispiele  aus  ßU.  bestätigt  werden 
mögen : 

1.  Nach  consonantisch  auslautenden  stammen  wird  nur  d 
oder  t  gesetzt; 

a)  dy  wenn  die  stamme  auf  weiche  consonanten  aus« 
gehen:  /,  m,  n,  r,  b,  g,  (hj  z  und  sanftes  s.    Z.  b.: 

'  ^hat,  has  tbis  thing  appeard  again  ~ 
Words  of  so  Bweet  breath  composd  — 
an  anderstanding  simple  and  vnschoold  ^ 
Brutas  kild  me  —  dond  bis  close  — 
a  tbing  a  little  soyld  witb  working  — 
I  seald  my  hard  consent  — 
Nor  haue  we  heerin  bard  — 
My  wits  diseasd  — 
Why  sbould  the  poore  be  flatterd  — 
That  opend  lies  within  our  remedie  — 
He  raisd  a  sigh  — 
Hust  bis  choise  be  circumscribd  — 
Doomd  for  a  oertain  tearme  — 
CO n find  to  fast  in  fires  — 
If  yoa  baue  betberto  conceaid  tbis  sight  — 
tbis  side  of  onr  knowne  world  esteemd  bim  — 
Still  am  I  cald  —  So  frownd  be  once 
Puld  the  poore  wretoh  etc. 

b)  t  nach  harten  consonanten:  p,  k,  fj  scharfen  Zisch- 
lauten s,  Cj  ch,  tchf  X  (und  in  einigen  wOrtern  mit 
hartem  m,  n  wie  bumt  etc.).    Z.  b.: 

Thereto  prickt  on  —  Sharkt  vp  a  list  — 

Thrice  he  walkt  —  He  bath  mnch  talkt  of  yoa  — 

By  their  opprest  and  feare  sarprised  eyes  — 

My  necessaries  are  imbarckt  — 

Wbiles  (like)  a  puft  and  reckles  libertine  — 

Thongb  to  a  radiant  Angle  linckt  — 

Ynmixt  witb  baser  matter  — 

My  sea-gowne  scarft  aboat  me  — 

I  would  haue  such  a  fellow  whipt  — 

Bat  Bure  the  sense  ||  Is  appoplext  — 

In  second  basband  let  me  be  accarst  — 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HAMLET.  231 

Makes  vb  tradust  and  taxed  (!)  of  other  nationa  — 

Tia  in  my  memory  lockt  —  And  fixt  his  eyes  vpon  you?  — 

Devoutly  to  be  wisht  ~  And  vanisht  from  onr  sight  — 

Bat  better  lookt  into  — 

And  he  beseecht  me  to  intreat  yonr  Maiesties  — 

And  dnpt  the  Chamber  doore  — 

Thns  was  I at  once  dispatcht  etc. 

2.  Was  die  anftigung  eines  finalen  e  betrifft,  so  lässt  sich 
trotz  der  wenigen  von  mir  beobachteten  fälle  in  j3H,  doch 
noch  die  regel  erkennen,  welcher  Sh.  folgte. 

L  Ein  fin.  e  wird  gesetzt  nach  stammen  mit  langem  yocal: 
a)  selten  nach  harten  consonanten,  z.  b.: 

Tbey  bore  him  bare-faste  on  the  Beere. 
/})  Häufiger  nach  weichen  consonanten,  z.  b.: 

Is  by  a  forged  processe  of  my  death 

Ranckely  abQBd9* 

How  now,  what  hath  befalne  — 

And  be  not  from  his  reason  faine  theron. 

Falne  on  th'innentors  heads  — 

That  he  eride  ont  t'would  be  a  sight  indeed. 

(letzteres  vielleicht  blos  druckfehler?)     Auch  tone  (That  you 
haue  tane  these  tenders  etc.)  ftSr  iaken  gehört  hierher. 

II.  Kein  e  nach  kurzen  endsilben,  also  nie  etwa:  prickte 
oder  vanishie.  Es  gibt  ausnahmen  von  diesen  regeln  aber  im 
ganzen  wird  in  ß  so  selten  der  apostroph  zur  bezeichnung  der 
Synkope  gebraucht,  und  scheinbar  unsyncopierte  formen,  wo 
Synkope  tatsächlich  statt  hat,  auch  so  selten,  dass  wir  wol  mit 
recht  in  der  orthographischen  behandlung  der  synkope  einen 
zug  Sh'scher  Schreibweise  erblicken.  Wenn  wir  in  ß  Unge- 
heuerlichkeiten begegnen  wie:,  ha^s,  applau'd,  prou'd  death,  so 
sind  dieselben  natürlich  dem  setzer  zuzuschreiben,  der  auch 
noch  in  einigen  andern  fällen  von  des  dichters  praxi»  abge- 
wichen zu  sein  scheint: 

Pop't  in  between  tVeleotion  — 

How  let  the  doore  be  lock*t  — 

And  from  his  mothers  closet  hath  he  dreg*d  him  — 

Whom  I  will  trast  as  I  will  Adders  fang*d  — 

Then  are  dream*t  of  — 

What  look't  he  frowningly  —  etc. 


*  Aber:  As  it  hath  vsd  to  doe,  wo  wegen  des  scharfen  s  ein  t  an- 
gebracht gewesen  wäre. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


232  TANGER, 

In  gewissen  andern  formen  aber  düi-fte  der  apostroph  vom 
dichter  selbst  herrühren,  so  z.  b.: 

The  poore  adyanc*d,  makes  frienda  of  enemies  — 
wo  er  dem  c  seinen  zischlaut  erhalten  soll.    Äehnlich: 

And  IIa  be  p  1  a  c'  d  (so  please  yon)  in  the  eare  — 

His  doublet  all  ynbrac'd  — 

ThiB  gentle  and  vnforc*d  accord  — 

Are  bumt  and  pnrg'd  away  —  auch  reueng' d. 
Wahrscheinlich  auch  in: 

Will  you  be  rul'd  by  me  — 

I  fear' d  he  did  but  trifle  — 

To  heare  him  so  incUn'd  — 

Hath  op't  his  ponderons  .  .  .  jaws  etc., 
wo  der  apostroph   dazu  dient,    die  länge  des  vokals  zu  be- 
zeichnen. 

3.  Stämme,  welche  auf  einen  vokal  oder  halbvokal  endigen, 
werden  anders  behandelt: 

A.  Stämme  auf  conson.  u  lassen  nie  einfach  den  vokal 
der  endung  fallen,  sondern 

a)  wenn  kurz,  werden  sie  mit  apostroph  geschrieben: 

Honord,  belon'd,  and  haply  one  as  kind  — 

Hee*B  lou'd  of  the  distracted  multitnde  — 
ß)  wenn  lang,  behalten  sie  entweder  den  vokal  der  endung: 

Whose  wicked  deede  thy  most  ingenious  sence 

Depriued  thee  of  — 

Are  beere  arriued  —  To  haue  proöued  most  royall  — 

I  was  the  more  deceiued  — 

He  reeeiued  them  of  him  that  brought  them  — 

He  is  justly  serned  —    oder 
y)  sie  werden  auch  mit  apostroph  geschrieben: 

And  gather  by  him  as  he  is  behau*d  — 

Tis  too  much  proou'd,  that  with  deuotious  visage  — 

The  obseru*d  of  all  obseruers  — ; 
so  auch  reseru*d,  seru'd,  relieu'd,  belieu'd,  greeu*d  etc. 

B.  Stämme  auf  -orv  und  -ew  nehmen  gewöhnlich  keinen 
apostroph,  sondern 

a)  sie  lassen  selten  den  vokal  der  endung  einfach  abfallen: 

Where  the  dead  body  is  bestowd 
ß)  sie  behalten  meistens  das  e  bei,  selbst  wenn  synkope  eintritt: 

So  hallo wed  and  so  gratious  is  that  time  — 

With  which  she  followed  my  poore  fathers  bodie  — 

as  vnualewed  persons  doe  — 

Moones  with  bor ro wed  sheene  — 

Hees  vnfellowed  — . 

Where  the  dead  body  is  bestowd  — 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HAMLET.  233 

Folgende  beiepiele,  welche»  entgegen  der  angäbe  Mommsen's  (Proleg. 
p.  06),  dasB  sich  hierbei  nie  der  apostroph  zeige,  doch  mit  apostroph 
geschrieben  sind,  verdienen  beachtung: 

Wbich  may  to  yon  perhaps  seeme  mach  ynsinnow'd  — 
Yet  beere  she  is  allow*d  her  yirgin  Crants  ~ 
Not  shriuing  time  alow'd  — 
And  not  haue  Btrew*d  thy  graue  — . 
Hatte  sich   seit  RJ  in  Sh.'s  gmndsatz  eine  ändernng  voUeogen, 
oder  sind  diese  fälle  dem  ^-setzer  ziizuachreiben? 

C.  Vokalisch  auslautende  stamme  nehmen   höchst  selten 
(/  haue  no  life  to  breath  What  thau  hast  say'd  —  fehler  des 
Setzers?)  einen  apostroph,  sondern 
a)  sie  lassen  ihr  e  zuweilen  fallen: 

stayd  it  Jong?  —  Long  stayd  he  so  —  Eis  greatnes  wayd.  — 
Twere  better  not  assayd  — . 
ß)  sie  behalten  meistens  ihr  e  bei:  And  you  are  stayed  for  —  That 
a  has  layed  a  great  wager  (auch  layd  kommt  vor),  so  daas  hierin 
wenig  unterschied  herscht  zwischen  Sh.'s  und  der  modernen  Ortho- 
graphie. 

Ausser  diesen  drei  hauptregeln  erkennt  man  in  ß  noch  eine 
vierte,  die  sowol  orthographischer  wie  phonetischer  natur  ist. 

4)  Paroxytona  auf  er,  el  (le),  en  {on)  können  die  vokale 
dieser  tonlosen  endsilben  einbüssen  statt  des  flexions  -e,  so  dass 
fälle  von  muta  c.  iiq.  entstehen: 

mcombred,  tncountred,  tmmasired,  vltred,  vnhuzled,  suffred, 
wrinckled,  remembred,  poysned  — ;  solchen  beispielen  treten 
gegenüber:  muddy-metteld,  flaiterd,  opend,  temperd,  rvagerdetc. 
Auch  vor  andern  endsilben  treffen  wir  dieselbe  art  synkope: 
Vpan  the  talke  of  poysning  —  Attends  ihe  hoysirous  raine 
—  Clanibring  to  hang  —  The  wandring  starres  —  life-rendring 
Pelican  —  No  reckning  made  —  my  exlent  (ß  extent  offenbar 
dmckfehler)  friends  —  Threatning  the  flames  —  Like  to  a  mur- 
dring  peece  —  Barbry  horses  —  ctisnage,  aber:  7%ai  thus  hcUh 
cosund  you  at  hodman  blind, 

II.   Unsynkopierte  formen  auf  -ed. 

Nach  dem  obengesagten,  und  unter  ausnähme  der  stamme, 
die  auf  vokale  oder  halbvokale  endigen,  finden  wir,  dass  for- 
men, welche  nicht  synkopiert  erscheinen,  auch  nicht  synkopiert 
zu  lesen  sind.  Dies  gesetz  aber  unterliegt  drei  wichtigen 
beschränkungen: 

1.  Das  imperfectnm  ist  gewöhnlich  synkopiert.  ßE  bietet  keine 
ausnähme. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


234  TANGER, 

2.  Von  mSnnltchen  stammen  werden  die  no synkopierten  participia 
praeteriti  vorzugsweise  als  adjectiva  gebraucht: 

And  with  such  maimSd  rites  — 

Tet  the  vnshapSd  vse  of  it  doth  moue  — 

A  sanagenes  in  vnreclaim^'d  blood  — 

Of  vnimprooued  mettle  — 

and  all  ore-teamSd  loynes  — 

0  limb'd  sonle  — 

Do  not  for  euer  with  thy  vail^d  Hds 

to  a  more  remouö'd  ground  — 

With  inyce  of  cursed  Hebona  in  a  viall  — 

smiling  damn^d  villaine  — 

(aber  d&mned  inc^st) 

Rest,  rest  perturbe'd  spirit — ; 

manchmal  auch  als  substantiva: 

Bear't  that  th'opposSd  may  beware  of  thee  — 

the  sonne  of  a  deere  murtherSd  — ; 
so  auch,  wenn  disjunktiv  gebraucht: 

Comes  ärmSd  throügh  our  wätch  — 

ColöaguSd  with  this  dreäme  he  hith  — 

Vngartred  and  downe  gyuSd  to  his  ancle  — 
Aber  in  dem  rein  passiven  sinne  sind  solche  nicht  synkopiertea 
formen  weniger  häufig: 

Was  gaged  by  our  King  — 

As  if  he  had  been  loosb'd  out  of  hell  — 

To  be  forestallSd  ere  we  oome  to  fall  — 

High  on  an  stage  be  placSd  to  the  view  — ; 
so  auch  rulöd  IV  7,  60. 

Selbst  ein  unsyn kopiertes  p.  p.  in  einem  perfectum  act.  kommt 
vor  in  Ophelia's  Worten  zu  Hamlet: 

That  I  haue  longed  long  to  redeliner.  — 
S.  Proleg.  p.  100,  anm.    Es  mag  hier  mit  absieht  vom  dichter  gebrauebt 
sein,  um  das  schmerzliche  zögern  Ophelia's  auch  sinnlich  zum  ausdnck 
zu  bringen.    Das  folgende  adverb  long  Übte  gewiss  auch  seinen  einflusB 
hierbei  aus. 

3.  Von  weiblichen  stammen  finden  sich  die  nicht  synkopierten 
formen  fast  ausschliesslich  am  versende  und  meist  im  reim ,  anders  fast 
nur  zu  bestimmten  zwecken.    In: 

The  sonne  of  a  deere  murtherSd 
Ut  das  part  als  Substantiv  gebraucht  und  steht  nicht  im  reim.    Ein 
passendes  beispiel  fand  ich  in  /9H  nicht. 

III.    Formen  auf  -est. 
Die  IP  sing,  praes.  und  praet  (letzteres  bei  starken  ver- 
ben)  ist  immer  synkopiert,    mag  die  synkope  ftusserlich  be- 
zeichnet sein  oder  nicht: 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HAMLET.  235 

Thou  mayst  not  boldly  set  — 
Thou  tarnst  my  very  eyes  into  my  soule  — 
that  ysarpst  this  time  — 
When  thou  seest  tbe  act  a  foote  — 
aber:  Thou  know*8t  tis  common  — 

Wonld'st  thou  not  sturre  — 
So  is  it,  if  thou  knew*8t  cur  parposes  — 
What  wold'at  thou  begge  Laertes  — 
What  wonld*8t  thon  haue  Laertes  — 
Thou  com*Bt  in  such  a  questionable  shape  — 
If  thon  did'st  euer  thy  deare  father  loue  — 
Thon  findest  to  be  too  basie  is  some  danger  — 
And  England  if  my  loue,  thon  hold^st  at  ought  — 
thön  pursües  this  &ct 
(A  pursuest;  es  statt  est;  th  folgt;  ebenso: 

That  thou  |  Beuisitir^  ihus  the  glimpses  of  the  Moone. 
Hier  hat  auch  A  RetUsisis^  während  die  zweite  und  dritte  folio 
schon  lesen  revisitst). 

Diese  vielen  mit  apostropk  gescbriebeuen  formen  in  ^H 
Bind  bemerl^enswert,  da  sie  M's  angäbe  (Proleg.  p.  104),  dass 
in  der  11*^  sing,  der  apoBtroph  fast  nie  zur  anwendung  komme, 
wiederlegen.  Dem  ^-setzer  diese  vielen  fälle  zuzuBcbreiben, 
geht  nicht  an;  hatte  auch  hier  Sh.  seit  RJ  sein  verfahren  ge- 
ändert? 

M.  hat  kein  beispiel  einer  II''  sing,  praet.  eines  schwachen 
verbs  gefunden,  und  auch  in  /^H  habe  ich  keins  getroffen. 

Beispiele  wie: 

<and  what  to  this  was  sequent 
Thou  knöwest  alre4dy*  — 
*Thou  Hauest,  repört  me  and  my  cause  a  right'  — 

u.  a.  m.  machen  es  wahrscheinlich,  dass  in  den  wenigen  fällen, 
wo  solche  formen  sich  in  prosastellen  finden,  ebenfalls  synkope 
statt  hat,  wenn  sie  auch  äusserlich  nicht  bezeichnet  ist:       t 

'if  thou  answerest  me  not  to  the  purpose*  — 
'as  thou  wouldest  flie  death'  — 
*for  ihou  lyest  in  it*  — . 


Superlative  auf  -est  werden  nie  synkopiert  in  jJRJ  (Proleg. 
p.  106)  und  auch  ^H  bietet  keine  unbedingte  ausnähme.   In: 

The  chariest  maide  is  prodigall  inough 
ist  chariest  gleitend  zu  lesen,  und  wenn   ein  vokal  in  seinem 
klänge  verkürzt  wird,  so  ist  es  hier  wol  eher  das  i  als  das  e 
der  endung. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


236  TANGER,    HAMLET. 

IV.   Formen  auf  -es  and  -eth  (Proleg.  p.  106  tt). 

Im  plural  and  in  genitiven  auf  -es  ist  e  stets  stumm,  aber 
in  der  IIP  sing,  praes.  werden  die  formen  auf  -eth  niemals 
synkopiert,  während  es  die  auf  -es  immer  sind,  ausser  wo 
ein  vorangehender  Zischlaut  die  synkope  verbietet. 

M.  deutet  darauf  hin,  dass  auf  einen  sischlaut  endigende 
Verben  fflr  die  III''  s.  die  endung  -es  vorzuziehen  scheinen, 
wohingegen  a  und  die  späteren  ausgaben  -eth  setzen.  Ein 
beispiel  aus  ^H  I  2, 85: 

Bat  I  haue  that  within  which  passes  showe 

(A:  passeth). 

Alle  in  den  vorstehenden  Seiten  erörtei-ten  erscheinungen, 
mögen  sie  einzeln  genommen  auch  noch  so  bedeutungslos  er- 
scheinen, vereinigen  sich,  um  meiner  annähme,  ßE  sei  direkt 
nach  des  dichters  ms.  gedi-uckt  worden,  mindestens  ebensoviel 
Wahrscheinlichkeit  zu  verleihen,  wie  man  sie  notgedrungen 
Mommsens  entsprechender  behauptung  betreffs  ^R  J  zugestehen 
muss. 

Berlin.  Gustav  Tanger. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


zu  DEN  ^RP:DEN  der  SEELE  IN  DEü 
WORCESTER-HS; 

Zu  meiner  ausgäbe  dieses  textes  ein  paar  nachträgliche 
besserungen. 

B  17  ist  das  f ragezeichen  zu  streichen  und  in  y.  18  hinter 
mnne  einzusetzen;  also: 

ätvui  noldest  p[u  be]penchen  me  peo  htvile  ie  was  innen  pe, 
Ac  semdest  me  mid  sunne?   Fo[rpi]  ic  seoruh/ul  eam, 

C  1  ist  hinter  die  reste  von  ,  .ei .  m  ein  gänsefttsschen 
zu  setzen,  da,  wie  ersichtlich,  hier  eine  rede  abschliesst. 

D  23  ist  hinter  biforen  pe  statt  des  punktes  ein  frage- 
zeichen  zu  setzen;  also: 

tiwi  noldest  pu  lefen,  pa  pu  hi[t]  isei^e. 
Hu  pm  for[efcederes\  f er  den  biforen  pe? 

D  34  ist  der  pnnkt  hinter  h(ß[fde]  zu  streichen;  also: 

Unneape  ic  on  pe  eni  wununge  h(g\fde\ 
For  hearde  mpe  and  ofermete  fuüe. 

£  1.  Man  kann  mit  rttcksicht  auf  G  11  Noldest  vor  pu 
ergänzen.  —  6  22  schreibe  ich  jetzt: 

He  heov  mid  hearde  worde  and  [ckid\de  pa  wrecches. 

6  26  habe  ich  das  Mvef  der  hs.  in  havep  geändert.  Das 
f  ist  besser  zu  lassen,  da  /  fttr  /»  auch  sonst  gelegentlieh  yor- 
kommt.  Vgl.  Zupitza  zu  Guy  346  und  Scherer,  Z.  gesch.  d. 
Deutsch,  spr.^  32. 

Zu  den  anmerkungen.  S.  40,  z.  13  1.  sammeltest  anstatt 
sammelst.    S.  48,  5  y.  u.  ist  der  i-punkt  Ober  inne  zu  streichen. 

GkEIFSWAXJ).  I'JINST  Haüffe. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CHAÜCER'S  PRIORESS'S  NUN-CHAPLAIK' 

This  old  puzzle  is  at  last  cleared  up.  My  paper  on  it 
in  our  Ghaucer  Society's  Essays  on  Chaucer,  arguing  that  the 
Ghaplain  was  a  secretary  and  helper  of  the  Prioress,  and,  of 
course,  a  nun,  was  sent  by  a  Roman-Catholic  friend  to  a  Beae- 
dictine  nun  in  an  abbey  in  the  southwest  of  England,  and 
called  forth  the  following  answer,  which  its  writer  kindly 
allows  me  to  make  public:  — 

^'Forgive  me  for  saying  that  I  cannot  help  being  much 
amused  at  the  idea  of  your  . . .  friend  Mr.  FurniTall  and  other 
learned  saoanU  puzzling  over  the  poor  ^Nonne-Chapeleyne'.  It 
is  an  Office  still  held  in  most  Benedictine  convents,  I  fancy, 
and  is  called  by  either  term,  Chaplain  or  Secretary  —  and  its 
duties  (which  I  performed  for  six  years,  as  Chaplain  to  cur 
dear  deceased  Abbess)  consist  in  not  only  writing  or  sealiog 
letters  for  her,  when  she  may  so  wish,  but  mainly  in  attendance 
on  her  in  choir  on  those  great  festivals,  Easter,  Cristmas, 
&c.,  &c.,  when  her  crosier  is  used.  On  those  great  days,  the 
abbess  intones  the  Hymns,  reads  the  üapitulums,  the  conclud- 
ing  lesson,  &c.,  and  the  prayer,  and  as  she,  holding  her  bock 
for  these,  could  not  well  hold  the  crosier  herseif,  it  is  held,  at 
her  side,  by  the  Nun  wbom  she  has  appointed  Chaplain.  The 
choir  of  course  always  forms  part  of  the  chuich  or  chapel  — 
hence,  I  presume,  the  name  of  Chaplain.  With  regard  to  the 
Abbess's  crosier,  altbough,  properly  speaking,  she  has  no  claim 
or  right  to  it,  yet  it  has  of  old  been  allowed,  and  still  continues 
to  be  given  her,  by  couriesy,  as  a  badge  of  her  having  the  care 
and  command  of  the  monastery,  and  I  have  heard  (but  do  not 


*  Obgleich  dieser  artikel  Beinem  Inhalte  nach  schon  in  der  *Academy* 
(22.  Mai  1880}  stand,  so  drucken  wir  ihn,  auf  wünsch  des  verf.,  seiner 
Wichtigkeit  wegen  hier  nochmals  ab.  R.  W. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


puRNivALL,  chaucer's  NUN-CHAPLAIN.  239 

know  if  it  is  so)  tbat  in  the  cathedral  of  Ely,  the  old  tomb  of 
the  Abbess  St  £thelred  has^  among  its  sculptures,  one  repre- 
senting  ber  witb  ber  crosier,  eitber  lying  by  ber  or  beld  by 
ber  —  I  do  not  know  wbioh,  having  no  friend  in  those  parts 
wbom  I  could  ask  to  ascertain  tbe  faet;  but  I  tbink  I  was  told 
tbat  she  was  represented  as  dead,  witb  her  crosier  by  her 
side.  —  Mr.  Furnivall  is  to  be  complimented  on  bis  excellent 
guess,  tbat  tbe  word,  or  ratber  office,  meant  seeretary.  It 
is,  in  fact,  the  Nun  wbo  bas  special  Charge  of  attending  on 
the  Äbbess  and  giving  assistance  when  she  needs  it,  eitber  in 
writingy  when  she  (tbe  Abbess)  is  buey,  or  in  attending  when 
siek,  &c.,  but  tbat  which  comes  most  often  to  claim  her  Services 
is,  on  the  twelve  or  fourteen  great  festivals,  as  stated  above. 
In  our  abbey  we  call  the  Nun  whose  office  is  to  hold  the  crosier 
for  Lady  Abbess,  ber  Chaplain,  althougb  in  our  Geremonial 
she  bears  indifferently  tbe  name  of  Chaplain  or  Seeretary.  But 
in  an  old  French  Oeremoniai  of  the  Abbey  of  Montmartre,  dated 
1669,  there  is  mention  not  only  of  tbe  'Chapeline*  but  also  of 
the  'Porte-Crosse',  'Vne  des  Soeurs  sera  choisie  par  la  Mere  Ab- 
besse pour  esire  sa  Chapeline,  Sa  place  au  Chceur-sera  du  cosie 
droit,  proche  du  siege  de  la  Mere  Abbesse,  qui  lors  qu'elle  sera 
obligee  de  chanter  quelque  chose,  la  Chapeline  viendra  ä  son  coste 
droit  afin  de  luy  ie^iir  le  livre;  ce  qu'elle  fera  encore  aux  Pro- 
cessions  and  auires  Ceremonies'  Further  on,  in  the  same  chapler, 
is  the  Office  of  ' Porte-Crosse  —  wie  Sceur  qui  viendra  au  coste 
gauche  de  la  Mere  Abbesse  lorsqu'il  faudra  se  servir  de  la  Crosse,* 
&c.  *La  Mere  Äbbesse  en  iouies  les  Festes  de  la  7^*  Classe,  ser- 
vira  de  sa  Crosse,  qui  doii  aussi  etre  portee  devant  eile  mix  Pro- 
cession  solennelles.  Witb  us  the  Abbess  holds  ber  own  book, 
and  tberefore  ber  chaplain  bas  the  holding  of  the  crosier." 

Tbe  second  puzzle  about  the  Prioress  was,  tbat  besides 
her  Nun-Ghaplain,  she  bad  tbree  Priests  with  her.  Tbis,  in  my 
paper,  I  showed  was  not  unlikely,  as  the  Abbey  of  St.  Mary's, 
Winchester,  when  broken  up  at  tbe  Reformation,  bad  no  less 
than  five  Priests.  My  kind  ßenedictine-nun  informant  thus  ex- 
plains  why  several  priests  would  be  wanted  in  a  convent:  — 

"Here  is  the  idea  that  Struck  me,  when  reading  of  the  five 
Priests,  and  I  believe  I  have  it  from  some  notes  on  tbe  former 
great  Benedictine  Abbey  (of  nuns)  at  Rheims.  Thei  too  bad 
several  Priests,  because,  first,  they  bad  chapels  in  their  church, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


240  FÜRNIVALL,    CHAüCEk's    NÜN-CHAPLAIN. 

each  of  course  with  an  Altar,  and  some  of  these  chapels  were 
eiich  to  have  daiiy  Mass.  Now,  a  Priest  can  say  but  one  Mass 
däily,  therefore,  where  more  than  one  daily  Mass  was  required, 
more  chaplains  must  necessarily  be  kept.  And  it  must  be  re- 
membered  that  in  Gatholic  times,  when  our  forefatbers  all  were 
so  happy  as  to  hold  the  Old  Faith,  it  was  a  frequent  oustom 
for  Founders,  or  great  Benefactors,  to  require  in  return  that, 
at  their  decease,  a  daily,  or  weekly,  or  monthly  Mass  sbould 
be  offered  for  their  souls  in  perpetuity.  Again,  there  is  mention 
made  at  St.  Mary's  of  the  High  Altar,  which  leads  to  tbe  sup- 
Position  that  there  were  other  Altars  in  their  church,  as  was, 
and  is,  common  in  our  churches.  We  here  have  three,  and 
every  day  our  own  Ghaplain  and  my  Sister's  Chaplain  say 
Mass,  the  one  at  the  High  Altar,  the  other  at  one  of  the  Side 
Altars  (which  are  at  a  distance  from  the  High  Altar,  so  that 
they  may,  if  desired,  be  used  at  the  same  time  —  but  are  not 
so  usually);  thus  there  is  always  Ist  and  2nd  Mass." 

Next  comes  the  third  puzzle.  Chaucer  says  of  bis  Prioress: 
"Hire  gretteste  ooth  ne  was  [or  oothe  nas]  but  by  seynt  Loy." 
Now,  no  one  has  been  able  to  make  out  w1io  St.  Loy  was. 
St.  Louis,  St.  Eligius,  &c.,  have  been  suggested;  but  it  never 
occurred  to  any  of  us  Chaucer  folk  that  the  saint  in  question 
might  have  been  an  imaginary  quantity.  Yet  this  is  what  my 
kind  Informant  suggests:  — 

^But  next  comes  a  question  which  is  indeed  puzzling  — 
^Her  greatest  oathMü  Surely  this  must  be  a  poet*s  licence! 
To  swear  without  necessity  is  strictly  forbidden,  and,  though 
the  times  were  rüde,  things  could  scarcely  have  come  to  such 
a  passl  I  can  only  then  believe  that  'Seynt  Loy'  was  an  ex- 
pression,  no  real  name,  and  thus,  no  real  oath.  I  am  afraid 
you  will  think  this  nonsense?  —  but  'Uire  grettest  oath  nas  but' 
—  seems  to  imply  something  below  all  ordinary  forms  —  yet, 
swearing  by  St.  Eloi  or  St.  Louis  would  not  have  been  anything 
out  of  the  common,  would  not  have  required  this 'nas  but.'" 

London.  F.  J.  Fürnivall. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ALEXANDER  POPE 
UND  LADY  MARY  WORTLEY  MONTAGU. 

Im  Juni  1716  wurde  Mr.  Edward  Wortley  Montagu,  wel- 
cher einen  posten  in  der  Englischen  Verwaltung  inue  gehabt 
hatte,  zum  gesanten  bei  der  Ottomanischen  pforte  ernannt, 
mit  der  besondem  mission,  einen  frieden  zwischen  dem  kaiser 
und  den  Türken  zu  vermitteln.  Er  trat  die  reise,  deren  nächstes 
ziel  Wien  war,  bereits  anfang  August  desselben  Jahres  an,  und 
zwar  in  begleitung  seines  unmündigen  söhuchens  und  seiner 
gemahlin,  Lady  Mary,  der  ältesten  tochter  von  Evelyn  Pierre- 
pont,  herzog  von  Kingston. 

Nach  einer  etwas  stürmischen  überfahrt  landeten  sie  in 
Rotterdam  und  begaben  sich  von  dort  über  Nymwegen,  Köln 
und  Nürnberg  nach  Regensburg,  wo  sie,  wegen  einer  leichten 
erkrankung  der  Lady  Mary,  mehrere  tage  verweilen  musten, 
so  dass  sie  Wien  erst  mitte  September  eireichten.  Während 
Mr.  Montagu  hier  durch  seine  konferenzen  mit  den  kaiserlichen 
ministem  vorzugsweise  in  anspruch  genommen  wurde,  hatte 
seine  Lady  ausreichende  muse,  die  kaiserstadt  kennen  zu  ler- 
nen und  ihre  geselligen  und  socialen  zustände,  besonders  die 
der  höheren  kreise,  zu  studieren.  Von  dem  scharfen  und  mit- 
unter etwas  malitiösen  blick,  womit  sie  menschen  und  dinge 
musterte,  geben  die  briefe  Zeugnis,  welche  sie  von  Wien  aus 
an  freundinnen  und  bekannte  in  London  richtete.  Dieselben 
sind  so  reich  an  charakteristischen  einzelheiten  und  treffenden 
bemerkungen,  dass  mich  vom  eitleren  nur  die  besorgnis  ab- 
hält, ich  möchte,  wäre  einmal  damit  der  anfang  gemacht,  nicht 
so  leicht  ein  ende  finden. 

Im  November  1716  machte  Mr.  Wortley  mit  seiner  ge- 
mahlin einen  abstecher  nach  Hannover,  wahrscheinlich  um  mit 
seinem  gerade  dort  anwesenden  souverän,  Georg  L,  könig  von 

AnglU,  IV.  band.  16 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


242  COLLMANN, 

England  und  kurfürst  von  Hannover,  zu  konferieren.  Eine 
solche  reise  bot  natürlich  sehr  grosse  beschwerden,  und  dass 
sie  nicht  ohne  gefahr  war,  ersehen  wir  aus  einem  bericht  der 
Lady  Mary  an  ihre,  mit  dem  Schottischen  grafen  von  Mar  ver- 
heiratete Schwester  Frances: 

*  Wir  fuhren  bei  mondBchein'  —  schreibt  sie  aas  Leipzig  (21.  Novbr.S 
resp.  2.  Decbr.)  *Uber  die  furchtbaren  abgründe,  welche  Böhmen  von 
Sachsen  trennen,  und  auf  deren  sohle  die  Elbe  fliesst;  aber  ich  kann 
nicht  behaupten,  dass  ich  zu  der  befürchtung  grund  gehabt  hätte,  in 
ihr  zu  ertrinken,  denn  ich  war  vollständig  überzeugt,  dass  es,  im 
falle  eines  Sturzes,  ganz  unmöglich  wäre,  lebendig  unten  anzukommen. 
An  vielen  stellen  ist  der  weg  so  schmal,  dass  ich  zwischen  den 
rädern  und  dem  abgrnnd  keinen  zoll  räum  unterscheiden  konnte.  Und 
doch  war  ich  eine  viel  zu  gute  gattin,  als  dass  ich  den  neben  mir 
fest  schlafenden  Mr.  Wortley  geweckt  hätte,  um  ihn  meine  angst 
teilen  zu  lassen,  bis  ich  bei  dem  hellen  licht  des  mondes  bemerkte, 
wie  nnsre  postillone  auf  den  pferden  nickten,  während  diese  in  vollem 
galopp  waren.  Da  hielt  ich  es  doch  für  angemessen,  ihnen  zuzurufen, 
und  sie  aufzufordern,  dass  sie  auf  den  weg  achten  möchten.  Mein 
rufeu  weckte  Mr.  Wortley,  welcher  nicht  weniger  als  ich  selbst  über 
die  läge,  in  der  wir  uns  befanden,  Überrascht  war  und  mir  versicherte, 
er  habe  die  Alpen  fünf  mal  an  verschiedenen  stellen  überschritten, 
ohne  jemals  einen  so  gefährlichen  weg  gehabt  zu  haben.  Man  hat 
mir  nachher  ei-zählt,  dass  es  etwas  ganz  gewöhnliches  sei,  die  leichen 
von  reisenden  in  der  Elbe  zu  finden.  Gott  sei  dank  —  das  war  nicht 
unser  Schicksal,  und  wir  kamen  wohlbehalten  nach  Dresden.' 

Anfang  Januar  1717  finden  wir  unsere  reisenden  wieder 
in  Wien,  und  zwar  im  begriff,  zu  lande  die  grosse  tour  nach 
dem  Osten  anzutreten.  Am  Vorabend  der  abreise  schreibt  Lady 
Mary  an  Alexander  Pope: 

*Ich  mnss  meinen  freunden  mit  derselben  feierlichkeit  lebewol 
zurufen,  als  wenn  ich  im  begriff  wäre,  eine  bresche  zu  ersteigen 
—  wenigstens  wenn  ich  den  leuten  hier  glauben  darf,  die  mir  alle 
arten  von  Schrecknissen  voraussagen:  zu  tod  frieren,  im  schnee  ver- 
schüttet, oder  von  den  Tataren  gefangen  zu  werden.*  —  *Doch*  — 
setzt  sie  mit  einem  gewissen  humor  der  Verzweiflung  hinzu  —  *wir 
werden  ja  eine  starke  eskorte  liaben,  so  dass  mir  vielleicht  ein  ganz 
neues  Schauspiel  bevorsteht,  nämlich  das  vergnügen,  mich  mitten  in 
einer  schlacht  zu  befinden.' 

Glücklicherweise  traf  keine  dieser  düstern  prophezeihungeu 
ein.     Am  28.  Januar  neuen  Stils  gelangten  die  reisenden  nach 


»  Lady  Mary  datiert  ihre  briefe  noch  nach  dem  alten  stil;  ich 
werde  jedoch  jedesmal  das  datum  auch  nach  dem  neuen  kalender  an- 
geben. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE  UND  LADY  MONTAGÜ.  243 

Raab,  und  von  da  über  Buda  und  MohacB  nach  EBsek.  Die 
nächste  Station  war  Peterwardein,  wo  sie  am  29./!.,  resp.  9./2.; 
ankamen.  Bereits  am  folgenden  tage  wurde  die  reise  —  jetzt 
QDter  starker  militärischer  bedeckung  —  fortgesetzt.  Bei  Betsko, 
einem  dorfe  zwischen  Peterwardein  und  Belgrad ,  betraten  die 
reisenden  Türkisches  gebiet,  und  an  stelle  der  Oesterreichischen 
trat  nunmehr  eine  Türkische  escorte.  Unter  ihrem  schütze  ge- 
langten sie  wolbehalten  nach  Belgrad,  welches  damals  noch  in 
den  bänden  der  Türken  war.  Von  hier  aus  hätte  die  gewöhn- 
liche route  unsere  reisenden  auf  der  Donau  hinabgefühii;  nach 
Nikopoli.  Aber  der  fiuss  war  noch  zugefroren,  und  da  Mr. 
Worttey  sich  nicht  entschliessen  kdhnle,  bis  zum  eintiitt  des 
tan  Wetters  zu  warten,  so  muste  der  landweg  durch  Serbien  einge- 
schlagen werden.  Eine  ganze  woche  lang  gieng  es  nun  durch  die 
'öden  Wälder  Serbiens*,  von  denen  Lady  Mary  sagt,  dass  sie 

^der  gewöhnliche  Zufluchtsort  von  dieben  sind,  weichein  banden 
von  50  mann  rauben,  so  dass  wir  alle  unsre  wachen  '^u  uosrer  Sicher- 
heit nötig  hatten.  Die  dörfer  sind  so  arm,  dass  die  notwendigen 
lebensmittel  nur  durch  gewalt  zu  erpressen  waren.  Die  Janitscharen 
hatten  denn  auch  kein  erbarmen  mit  ihrer  armut,  sondern  töteten  alles 
federvieh  und  alle  schafe,  die  sie  finden  konnten,  ohne  zu  fragen,  wem  sie 
gehörten.  Wir  hatten  eine  eskorte  von  500  dieser  menschen,  und  ich 
war  fast  jeden  tag  in  tränen,  wenn  ich  die  gewalttaten  ansehen  muste, 
welche  sie  in  den  von  uns  passierten  dörfem  yerUbten.' 

Nach  einer  siebentägigen  reise  gelangte  man  nach  Nisch, 
und  von  da,  in  weiteren  4  tagen,  über  die  berge  nach  Sofia. 
Die  strecke  zwischen  dieser  stadt  und  Philippopel  wurde  in 
abermals  4  tagen  zurückgelegt  und  endlich  am  13./ 3.,  resp. 
24./3.,  erfolgte  die  ankunft  in  Adrianopel,  dem  vorläufigen  ziel 
dieser  langen  und  beschwerlichen  reise. 

Adrianopel  war  damals  der  mittelpunkt  eines  regen,  krie- 
gerischen treibens:  in  der  umgegend  sammelte  sich  das  Tür- 
kische beer,  welches  bestimmt  war,  unter  der  persönlichen  füh- 
rung  des  grossherrn  Achmed  III.  (1703 — 1730)  die  im  August 
des  vorigen  Jahres  (1716)  bei  Peterwardein  erlittene  schwere 
niederlage  wieder  gut  zu  machen.  Hier  nun  fand  Lady  Mary 
natürlich  ein  reiches  feld  der  beobachtung,  und  wenn  ich  es 
mir  auch  versagen  muss,  alle  die  vielfachen  eindrücke  und  an- 
regungen,  die  sie  dort  empfieng,  auch  nur  anzudeuten,  so  darf 
doch  eine  frucht  ihres  aufenthaltes  in  Adrianopel  nicht  uner- 
wähnt bleiben. 

16» 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


244  COLLMANN, 

Die  blättern  wüteten  damals  in  den  civiÜBierten  ländern 
Europas  in  ähnlicher  weise,  wie  in  unserem  Jahrhundert  die 
Cholera.  Lady  Mary  hatte  ihren  einzigen  bruder  durch  diese 
fbrchterliche  krankheit  verloren  und  sie  selbst  war  schwer 
davon  heimgesucht  worden.  Ihrer  qualvollen  ungewisheit  im 
ersten  Stadium  der  genesung  über  den  umfang  an  einbusse, 
welchen  ihre  Schönheit  würde  erleiden  müssen,  hat  sie  in 
einem  ihrer  Jugendgedichte  beredten  ausdruck  verliehen.  War 
nun  auch  ihr  gesiebt  nicht  eigentlich  entstellt  worden,  so  ver- 
lor sie  doch  ihre  schonen  langen  augenlieder,  wodurch  ihr 
blick  einen  zug  von  Wildheit  erlangte.  Unter  diesen  umstän- 
den ist  es  natürlich,  dass  Lady  Mary  auf  einen,  im  Orient 
herschenden  gebrauch  leicht  aufmerksam  wurde,  den  sie  fol- 
gendermassen  schildert: 

^Die  poüken  sind  hier  gänzlich  gefahrlos  durch  die  erfindung 
dos  impfens.  —  Es  giebt  eine  klasse  alter  frauen,  welche  ein  geschaft 
daraus  machen,  jeden  herbst,  im  September,  wenn  die  grüato  hitze 
nachgelassen  hat,  die  Operation  zn  vollziehen.  Die  leute  schicken  zu 
einander,  nm  zu  erfahren,  ob  irgend  jemand  von  der  familie  lust  hat, 
die  blättern  zu  bekommen.  Sie  vereinigen  sich  zn  diesem  zweck  in 
ganzen  partien,  and  wenn  sie  zusammen  sind  (gewöhnlich  15  oder 
16  auf  einmal),  so  kommt  das  alte  weib  mit  einer  nussschale  voll  der 
besten  sorte  des  impfstoffs,  und  fragt,  welche  ader  man  geöffnet  zu 
haben  wünscht.  Dann  reisst  sie  sofort  die  ihr  bezeichnete  ader  mit 
einer  grossen  nadel  auf  (und  das  tut  nicht  mehr  weh  als  eine  ge- 
wöhnliche schrsimmc)  und  bringt  in  die  ader  so  viel  von  dem  gift- 
Stoff,  als  auf  dem  knöpf  der  nadel  platz  hat,  und  danach  verbindet 
sie  die  kleine  wunde  mit  einem  hohlen  stück  schale,  und  auf  diese 
weise  öffnet  sie  4  oder  5  ädern.  Die  Griechen  huldigen  dabei  meist 
dem  aberglauben,  dass  sie  eine  ader  öffnen  lassen  mitten  auf  der 
Stirn,  eine  auf  jedem  arm,  und  eine  auf  der  brüst,  um  das  zeichen 
des  kreuzes  darzustellen.  Aber  das  bat  eine  sehr  üble  Wirkung,  denn 
alle  diese  wunden  hinterlassen  kleine  narben;  und  es  geschieht  auch 
nicht  von  denen,  die  nicht  abergläubisch  sind.  Diese  ziehen  es  vor, 
die  narben  an  den  beinen,  oder  dem  teil  des  arms  zu  haben,  welcher 
(durch  die  kleidung)  verhüllt  ist.  —  Die  kinder  oder  jungen  patienten 
spielen  nun  den  ganzen  tag  zusammen,  und  sind  bis  zum  b.  bei  voll- 
kommener gesundheit Jedes  jähr   unterziehen   sich   tausende 

dieser  Operation,  auch  kennt  man  keinen  fall,  dass  irgend  einer  daran 
gestorben  wäre,  und  Sie  können  glauben,  dass  ich  von  der  Sicherheit 
des  experiments  vollständig  überzeugt  bin,  da  ich  beabsichtige,  es  an 
meinem  lieben  söhnchen  zu  versuchen.' 

Diese  absieht  wurde  wirklich,  und  zwar  mit  bestem  erfolg, 
im  uächslen  frilhjahre  ausgeführt.     Damals  reifte  auch  in  Lady 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE  UND  LADY  MONTAGÜ.  245 

Mary  der  entschluss,  diese  nützliche  erfindung  in  England  ein- 
zuführen. Von  ihren  bemühungen  in  dieser  richtung  und  den 
mancherlei  anfechtungen,  die  sie  dabei  zu  erdulden  hatte,  kann 
hier  nur  andeutungsweise  die  rede  sein,  denn  es  ist  zeit,  dass 
wir  das  unterbrochene  reisejournal  wieder  aufnehmen.  Zu  an- 
fang  Juni  finden  wir  Lady  Mary  in  der  hauptstadt  des  Tür- 
kischen reichs. 

*  Unser  palast*  —  (i.  e.  das  palais  der  Britischen  ^esantschaft) 
—  schreibt  sie  an  den  abb6  Conti  —  Miegt  in  Pera,  welches  ebenso 
wenig  eine  vorstadt  von  Constantinopel  ist,  wie  Westminster  eine 
Vorstadt  von  London.  Alle  gesanten  wohnen  sehr  nahe  bei  einander. 
Von  einer  scite  unsres  hanses  sieht  man  den  hafen,  die  Stadt  mit  dem 
seraii,  and  die  fernen  hiigel  Asien's  —  vielleicht  der  schönste  blick 
in  der  weit' 

Ihre  folgenden  briefe  datiert  Lady  Mary  aus  dem  dorfe 
Belgrad,  14  Englische  meilen  von  der  hauptstadt: 

*Die  in  Constantinopel  herschende  hitze*  —  schreibt  sie  an 
Pope  —  *hat  mich  an  diesen  ort  getrieben,  welcher  vollständig 
der  schildernng  der  gefilde  Elysiums  entspricht.  Ich  wohne  mitten  in 
einem  wald,  hauptsächlich  aus  Obstbäumen  bestehend,  bewässert  durch 
zahlreiche  quellen  und  durchschnitten  von  vielen  schatrigen  Spazier- 
gängen. Vor  meinem  äuge  dehnt  sich  das  schwarze  meer,  von  wo 
wir  fortwährend  den  genuss  erfrischender,  kühler  winde  haben,  welche 
uns  die  Sommerhitze  nicht  fühlen  lassen.  Das  dorf  wird  nur  von  den 
reichsten  Christen  bewohnt,  die  jeden  abend  bei  einer  quelle,  40  schritt 
von  meinem  haus,  zusammenkommen,  um  zu  singen  und  zu  tanzen, 
wobei  die  Schönheit  und  die  tracht  der  frauen  genau  der  idee  ent- 
spricht, welche  wir,  nach  den  darstellungen  der  dichter  und  maier, 
von  den  nymphen  des  altertums  haben.* 

Vom  14./1.,  resp.  15./1.  1718  ab  sind  dann  ihre  briefe 
wieder  aus  Pera  datiert.  Einer  freundin  schickte  sie  von  dort 
aus  auf  ihren  wünsch  einen  liebesbrief  k  la  Turque,  d.  h.  ein 
beutelchen,  angefüllt  mit  allerlei  kleinigkeiten,  z.  b.  einer  perle, 
rose,  gewürznelke,  Weinbeere,  einem  haar,  einem  pfeflferkorn 
etc.  etc.  Diese  gegenstände,  von  denen  jeder  in  der  Türkischen 
blumensprache  eine  feststehende  bedeutung  hat,  die  meist  in 
einer  kurzen  sentenz  ausgedrückt  ist,  werden  in  der  durch  den 
absender  bestimmten  reihenfolge  vom  empfänger  aus  dem  beu- 
telchen herausgenommen,  und  bilden  so,  in  ihrer  allegorischen 
bedeutung  verstanden,  ein  recht  artiges  billet  doux.  Lady 
Mary  gibt  von  demselben  sowol  den  Türkischen  text  wie  auch 
die  Englische  Übersetzung,   und  knüpft  daran  folgende  bemer- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


246  COLLMAKN, 

kungen,   die   wir  als  charakterisch  fllr  ibre  Schreibweise  hier 

anführen  wollen: 

*Ich  kann  mir  wol  denken,  dass  Sie  sich  jetzt  über  meine  tiefe 
gelehreamkeit  wundem  —  aber  ach!  —  gnädige  frau,  ich  bin  fast  in 
das  bei  den  ehrgeizigen  so  gewöhnliche  Verhängnis  geraten;  während 
sie  mit  unbedeutenden  erobernngen  im  fernen  ausländ  beschäftigt  sind, 
bricht  eine  rebellion  im  inland  aus  —  ich  bin  in  grosser  gefahr,  mein 
Englisch  zu  verlieren  . . .  Ich  lebe  an  einem  ort,  welcher  vom  türm 
zu  Babel  ein  sehr  gutes  bild  giebt:  in  Pera  spricht  man  Türkisch, 
Griechisch,  Hebräisch,  Armenisch,  Arabisch,  Persisch,  Russisch, 
blavonisch,  Waliachisch,  Deutsch,  Holländisch,  Französisch,  Englisch, 
Italiänisch,  Ungarisch;  und,  was  noch  schlimmer  ist,  in  meinem 
eigenem  hause  werden  10  verschiedene  sprachen  gesprochen.  Meine 
stallburschen  sind  Araber,  meine  bedienten  Franzosen,  Engländer 
und  Deutsche;  die  amme  eine  Armenierin;  meine  dienstmädohen 
Russinnen;  ein  halb  dutzend  andrer  dienstleute  Griechen;  mein  haus- 
meister  ein  Italiäner;  meine  Janitscharen  Türken;  so  dass  ich  im 
fortwährenden  hören  dieses  mischmasches  von  lauten  lebe.  Dies 
bringt  bei  den  hier  geborenen  lenten  eine  sehr  merkwürdige  Wir- 
kung hervor:  sie  lernen  alle  diese  sprachen  gleichzeitig  und  ohne 
eine  von  ihnen  gründlich  genug  zu  kennen,  um  sie  zu  lesen  oder  zu 
schreiben.  Es  gibt  hier  sehr  wenige  männer,  frauen  oder  kinder, 
welche  nicht  in  5  oder  6  dieser  sprachen  denselben  vocabelvorrat 
besässen.  Ich  selbst  kenne  mehrere  3  oder  4  jähre  alte  kinder, 
welche  Italiänisch ,  Französisch,  Griechisch  und  Russisch  sprechen  . . 
Da  ich  nun  das  Englische  allen  übrigen  sprachen  vorziehe,  so  bin 
ich  über  seine  tägliche  abnähme  in  meinem  köpfe  sehr  betrübt.  Ist 
es  doch  in  demselben  zu  einer  sb  geringen  anzahl  von  Wörtern  zu- 
sammengeschmolzen, dass  ich  mich  für  den  schluss  meines  briefs 
keiner  erträglichen  Wendung  entsinnen  kann,  und  genötigt  bin,  Ihnen 
ganz  einfach  zu  sagen,  dass  ich  verbleibe 

Ihre 

aufrichtig  ergebene  dienerin 

M.  W.' 

Den  hauptzweck  seiner  mission^  eine  aussöhnung  zwischen 
den  Türken  und  den  kaiserlichen  zu  stände  zu  bringen,  er- 
reichte Mr.  Wortley  nicht,  weil  die  letzteren  bei  der  forderung 
boharrten,  dass  ihnen  das  eroberte  gebiet  vollständig  über- 
.lassen  bliebe.  In  folge  dessen  erhielt  Mr.  Wortley  im  October 
1717  seine  zurückberufung,  muste  jedoch  seine  abreise  noch 
bis  zur  ankunft  seines  nachfolgers  auf  dem  botschafterposten 
hinausschieben.  Vielleicht  erklärt  sich  die  vei*zögerung  auch 
dadurch,  dass  seine  gemahlin  ihn  im  laufe  des  herbstes  mit 
einer  tochter  beschenkt  hatte. 

Endlich,  anfang  Juni   1718,  trat  unser  ehepaar  auf  dem 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE  UND  LADY  MONTAGU.  247 

EDglisehen  kriegsschiffe  'The  Preston'  die  rUckreise  an.  Die 
fahrt  durch  den  Griechischen  archipel  gab  der  klassisch  ge- 
bildeten Lady  Mary  vielfache  gelogenheit,  in  antiken  remi- 
niscenzen  zu  schwelgen. 

Die  fahrt  gieng  im  ganzen  glücklich  von  statten,  nur  vor 
Malta  hatten  sie  einen  heftigen  stürm  zu  bestehen,  so  dass  sie 
nicht  ohne  Schwierigkeit  und  unter  grossem  Zeitverlust  nach 
der  Afrikanischen  küste  gelangten,  wo  der  Preston  bei  einem 
kleinem  hafenoi-t,  Porta  Farine,  vor  anker  gieng.  Der  Eng- 
lische consul  war  von  Tunis  herübergekommen  und  erbot  sich, 
die  reisenden  in  seinem  hause  (in  Tunis)  aufzunehmen,  was 
diese  um  so  bereitwilliger  annahmen,  da  sie  den  wünsch  hatten, 
die  ruinen  von  Garthago  zu  besuchen. 

Wegen  der  grossen  hitze  verliessen  sie  Porta  Farine  erst 
mit  eintritt  der  nacht,  und  gelangten  bei  tagesanbruch  nach 
Tunis.  Früh  am  andern  morgen  wurde  die  fahrt  nach  der 
alten  Phönizierstadt  angetreten.  Trotz  dieses  zeitigen  aufbruchs 
hatten  sie  unterwegs  so  sehr  von  der  hitze  zu  leiden,  dass 
Lady  Mary,  an  ort  und  stelle  angelangt,  froh  war,  in  den  noch 
erhaltenen  unterirdischen  gemachem  des  alten  Garthago,  im 
volksmund  'die  elephantenställe'  genannt,  eine  Zuflucht  zu  fin- 
den. 'Während  ich  hier  sass'  —  schreibt  sie  an  den  abbö 
Conti  —  *  strömten  aus  der  "stadt  der  zelte",  nicht  weit  ent- 
fernt, viele  weiber  herbei,  um  mich  zu  sehen,  und  die  gegen- 
seitige betrachtung  gewährte  beiden  teilen  gleich  gute  Unter- 
haltung. Ihre  körperhaltung  beim  sitzen,  die  färbe  ihrer  haut, 
ihr  schlichtes,  schwarzes  haar,  welches  zu  beiden  selten  des 
gesichts  herabfällt,  ihre  gesichtszUge  und  die  form  ihrer  glied- 
massen  unterscheiden  sich  so  wenig  von  denen  ihrer  eigenen 
landsleute,  der  paviane,  dass  es  schwer  ist,  sie  sich  als  eine 
besondere  race  zu  denken,  und  ich  konnte  nicht  umhin,  anzu- 
nehmen, dass  einige  alte  verwantschaften  zwischen  ihnen  be- 
standen haben'.  —  Lady  Mary  auf,  oder  vielmehr  unter,  den 
trümmern  von  Garthago,  die  descendenztheorie  ahnend  —  kann 
sich  die  phantasie  ein  grandioseres  biid  vorstellen? 

Am  15./8.,  resp.  26./8.,  nachdem  er  von  Gonstantinopel  48 
tage  unterwegs  gewesen,  kam  der  Preston  im  hafen  von  Genua 
an.  Da  die  reisenden  aus  der  Levante  kamen,  musten  sie 
sich  einer,    allerdings    sehr   abgekürzten    quarantaine    unter- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


248  COLLMANN, 

werfen,  die  sie  jedoch  höchst  angenehm  verlebten  in  dem  dicht 
bei  Genua  gelegenen  dorfe  St.  Pierre  TAröne,  wo  sie  bei  Mn*. 
Davenant,  der  gemahlin  des  Englischen  gesanten,  die  freund* 
liebste  aufnähme  fanden.  Hier  also  betrat  Lady  Mary  zum 
ersten  male  den  boden  Italiens,  des  landes,  in  welchem  sie  so 
viele  jähre  ihres  späteren  lebens  zubringen  sollte,  und  f&r 
dessen  spräche  und  literatur  sie  von  jeher  eine  besondere  vor- 
liebe  gehabt  hat.  Die  herrliche  läge  Genua's,  seine  Strada 
Nova  mit  ihren  prachtpalästen  und  seine  reichen  kunstsamm- 
lungen  erregten  denn  auch  ihr  vollstes  entzQcken,  so  dass  es 
gewis  ernst  gemeint  war,  wenn  sie  versichert,  hier  möchte  sie 
gern  für  immer  verweilen. 

Die  weitere  reise  führte  zunächst  nach  Turin,  wo  Lady 
Mary  bei  hofe  vorgestellt  wurde.  Dann  gieng  es  in  Sänften, 
auf  den  schultern  starker  männer  getragen,  über  den  Mont 
Cenis,  wobei  die  reisenden  von  der  kälte  sehr  zu  leiden  hatten. 
In  folge  dessen  traf  Lady  Mary  in  Lyon  ein  (am  17./9.,  resp. 
28./9.  1718)  mit  einem  tüchtigen  fieber  behaftet,  ein  unwolsein, 
von  welchem  sie  bis  nach  Paris  begleitet  wurde.  Uebrigens 
—  meint  Lady  Mary  —  würde  sie  auch  ohne  diese  beigäbe 
an  der  reise  kein  vergnügen  gefunden  habe:  'Nichts  erscheint 
mir  so  schrecklich,  als  gegenstände  des  elends  —  es  w&re 
denn,  man  hätte  das  göttergleiche  attribut,  ihnen  abhelfen  zu 
können  —  und  die  Französischen  dörfer  zeigen  sämtlich  nichts 
anderes  (als  gegenstände  des  elends).  Während  die  postpferde 
gewechselt  werden,  kommt  die  ganze  Stadt  heraus,  um  zu 
betteln,  und  zwar  mit  so  elenden,  verhungerten  gesiebtem  und 
dünnen  zerlumpten  kleidern,  dass  sie  gar  keiner  weiteren  be- 
redsamkeit  bedürfen,  um  einen  von  dem  elend  ihrer  läge  zu 
überzeugen'.  —  Das  also  war  die  kehrsei te  der  medaille,  auf 
deren  avers  Louis  le  Grand  sein  stolzes  'A  toutes  les  gloires 
de  la  France'  geprägt  hatte! 

In  Paris  wurde  der  Lady  Mary  die  unerwartete  freude 
zu  teil  mit  ihrer  lieblingsschwester  zusammenzutreflfen.  Der 
gemahl  derselben,  der  Schottische  graf  von  Mar,  hatte  an  dem 
Jakobitischen  aufstände  von  1715  einen  hervorragenden  anteil 
genommen  und  war  nach  dessen  Unterdrückung-  verbannt  wor> 
den  —  ein  Schicksal,  welches  seine  gemahlin  mit  ihm  geteilt 
zu  haben  scheint  In  gesellschaft  dieser  Schwester  besuchte 
nun  Lady  Mary  alle  die  schönen  und  interessanten  punkte 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE  UND  LADY  MONTAGU.  249 

TOD  Paris  und  Umgebung.  Sie  auf  diesen  gangen  zu  begleiten, 
liegt  nicht  im  plane  meiner  Schilderung,  auch  gibt  sie  in  ihren 
briefen  darüber  nur  dürftige  notizen  und  macht  sogar  schliess- 
lich ein  recht  naives  geständnis: 

'Und  jetzt,  da  ich  vom  (Französischen)  hofe  spreche,  mnss  ich 
sagen,  dass  ich  in  Frankreich  nichts  gesehen  habe,  das  mich  mehr 
erfreut  hätte,  als  einen  Engländer  (wenigstens  einen  Britten*)  in 
Paris  obenanf  zu  sehen;  ich  meine  den  Mr.  Law,  welcher  die  Franzö- 
sischen herzöge  and  Paris  sehr  von  oben  herab  behandelt,  und  dem 
von  ihnen  mit  der  Kussersten  achtnng  und  Unterwürfigkeit  begegnet 
wird.*  —  Es  ist  bekannt,  wie  wenig  dieser  patriotische  stolz  durch 
die  späteren  ereignisse  gerechtfertigt  wurde.  * 

Der  aufenthalt  in  Paris  dauerte  bis  in  den  November  des 
Jahres  1718.  Am  31./10.,  resp.  U./H.,  betraten  unsere  reisen- 
den in  Dover  den  heimatlichen  boden  wieder.  Von  der  über- 
fahrt gibt  Lady  Mary  folgende  ergötzliche  Schilderung: 

*Ich  bin  heute  morgen  in  Dover  angekommen,  nachdem  wir  die 
ganze  nacht  hindurch  in  dem  packetboot  in  so  heftiger  weise  ge- 
schüttelt worden  sind,  dass  alle  leute  den  himmel  anriefen.  Es  ist 
schwer,  sich  in  eine  scene  grösseren  entsetzens  zu  denken,  als  sie 
bei  einer  solchen  gelegenheit  sich  entwickelt;  und  doch  —  soll  ich 
es  eingestehen?  —  obgleich  .ich  keineswegs  lust  hatte,  zu  ertrinken, 
konnte  ich  doch  nicht  umhin,  mich  über  die  doppelte  bedrängnis 
einer  reisegenossin  zu  amüsieren.  E3  war  eine  Engländerin,  die  ich 
in  Calais  getroffen,  und  welche  mich  gebeten  hatte,  sie  in  meiner 
kajüte  mit  mir  überfahren  zu  lassen.  Sie  hatte  einen  schönen  spitzen- 
aufsatz^  gekauft,  den  sie  vor  den  Zollbeamten  zu  verbergen  wünschte. 
Wenn  der  wind  heftig  wurde ,  und  unser  kleines  schiff  anfieng  zu 
krachen,  begann  sie  jedesmal  inbrünstig  zu  beten  und  dachte  nur  an 
ihre  seele.  Sobald  aber  der  stürm  nachzulassen  schien,  kehrte  sie 
wieder  zu  der  irdischen  sorge  um  ihren  kopfputz  zurück,  und  wante 
sich  an  mich  mit  den  werten:  *  Teure  Lady,  möchten  Sie  sich  wol 
dieser  spitzen  ein  wenig  annehmen  ?  Wenn  sie  verdorben  würden*  — 
(pnffy  puff;  krach,  krach).  *Ach  Gott,  wir  sind  alle  verloren  —  der 
herr  sei  meiner  seele  gnädig !  —  Bitte,  gnädige  frau,  nehmen  Sie  doch 
meinen  kopfputz  etwas  in  acht.*  Dieser  leichte  Übergang  von  ihrer 
seele  zum  kopfputz  und  die  abwechselnde  todesangst,  welche  beides 
ihr  verursachte,  machten  es  schwierig,  zu  entscheiden,  welchem  von 
beiden  sie  den  grösten  wert  beilegte.  —  Obwol  die  scene  mich  amü- 
sierte, war  ich  doch  froh,  als  wir,  mit  einigem  risiko  uns  den  hals 
zu  brechen,  in  ein  kleines  boot  geworfen  wurden,  welches  uns  woU 
behalten  hierher  brachte'. 


*  Law  war  bekanntlich  ein  Schotte. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


250  COLLMANN, 

Und  nuD,  am  ende  ihrer  langen  pilgerfakrt,  gesteht  Lady 
Mary  sich  ein^  dass: 

^dies  iimh'erstreifen  weiter  nichts  ist,  als  die  wirkang  eines  ehrgeizigen 
darstes  nach  einem  wissen,  zu  dessen  gennss  wir  nicht  geschaffen 
sind.  Alles,  was  wir  dadurch  erreichen,  ist  das  vergebliche  verlangen, 
die  verschiedenen  genUsse  und  annehmlichkeit«n ,  welche  den  ver- 
schiedenen teilen  der  weit  verliehen  sind,  und  die  sich  in  keinem 
einzelnen  zusammenfinden  können,  mit  einander  zu  vermischen.  Nach- 
dem ich  einen  teil  von  Asien  und  Afrika  gesehen,  und  fast  ganz 
Europa  durchstreift  habe,  halte  ich  den  biedern  Englischen  land- 
juuker  für  glücklicher,  welcher  glaubt,  dass  die  Griechischen  weine 
weniger  köstlich  sind  als  Märzenbier,  dass  die  Afrikanischen  fruchte 
kein  so  feines  aroma  haben  wie  goldpippinge,  dass  die  Italiänischen 
fcigenschnepfen  nicht  so  gut  schmecken  wie  ein  stück  rinderlende, 
und  kurz,  dass  es  ausserhalb  Englands  keinen  vollkommenen  lebens- 
-  genuss  gibt  Gott  gebe,  dass  ich  für  den  rest  meines  lebens  bo 
denke,  und,  da  ich  mich  mit  unsrer  so  spärlich  bemessenen  portion 
tageslicht  begnügen  muss,  die  belebende  sonne  von  Adrianopel 
vergesse  *. 

Aus  diesen  werten  klingt  —  meinem  obre  wenigstens  — 
gerade  keine  grosse  Vorliebe'  für  die  heimat  heraus,  sondern 
viel  eher  resignation  und  kaum  verhülltes  bedauern,  nun  wieder 
dem  leeren  treiben  des  Englischen  gesellschaftslebens  verfallen 
zu  sein,  wie  es  sich  damals  abspielte:  ^Montags  bei  hofe; 
dienstags  bei  Lady  Morne;  mittwochs  in  der  oper;  donnerstags 
im  Schauspiel;  freitags  bei  Mrs.  Chetwynd  etc.  eta^  ein  fort- 
währender kreislauf,  wobei  man  immer  denselben  skandal  hört 
und  dieselben  torheiten  wieder  und  immer  wieder  begehen 
sieht'. 

Lange  scheint  freilich  diese  weltflüchtende  Stimmung  bei 
Lady  Mary  nicht  vorgehalten  zu  haben:  zum  glück  für  die 
Londoner  menschheit,  la  cour  et  la  ville.  Häufiger  als  je  klagte 
die  dürre  herzogin  von  Eendal,  von  den  Engländer  die  *mai- 
stange'  genannt,  über  die  Schwierigkeit,  ihren  königlichen  lieb- 
haber  in  seinen  musestunden  zu  unterhalten  und  zu  beschäf- 
tigen, denn  selbst  sein  gewöhnliches  mittel  gegen  die  lange- 
weile,  papier  in  allerlei  figuren  zu  zerschneiden,  begann  ihn 
zu  ermüden.  Ein  belebendes  eleraent  war  in  diesem  kreise 
hochwillkommen.  Und  nun  erst  la  ville,  die  gesellschaft  im 
weiteren  sinne  —  ihr  hätte  sie  noch  viel  weniger  sich  ent- 
ziehen können.  War  sie  schon  vorher  durch  geist  und  eleganz 
der  erscheinung  die  löwin  der  salons  gewesen,  so  hatte  sich 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE  UND  LADY  MONTAGU.  251 

in  den  letzten  jähren  das  intercHse,  welches  man  an  ihrer  per- 
son  nahm,  noch  mächtig  gesteigert  Ihr  mut,  den  gemahl  auf 
seiner  beschwerlichen  und  keineswegs  gefahrlosen  sendung  zu 
begleiten,  hatte  eine  gewisse  Sensation  erregt,  und  diese  teil- 
nähme war  dann  wachgehalten  worden  durch  ihre  briefe, 
welche,  von  band  zu  band  gegeben,  durch  die  frische  und 
lebendigkeit  der  Schilderung  entzückten.  Und  nun  war  die 
interessante  Verfasserin  selbst  wieder  zurückgekehrt:  konnte 
die  gesellscbaft  auf  eine  so  wertvolle  acquisition  verzichten? 
Aber  auch  andere  kreise  erhoben  ansprüche.  Ohne  dass  bis- 
her auch  nur  eine  zeile  von  ihr  gedruckt  worden  wäre,  hatte 
sich  Lady  Mary  eben  durch  ihre  briefe  auch  in  der  schrift- 
stellerweit eine  Stellung  erobert,  und  ein  ganzer  himmel  von 
literarischen  Sternen  war  bereit,  sich  um  sie  als  seine  sonne 
zu  schaaren. 

An  der  spitze  dieser  konstellation  glänzte  damals  ein 
namCy  dem  meine  leser  unter  den  korrespondenten  der  Lady 
Mary  schon  begegnet  sind.  Alexander  Pope,  mit  Lady  Mary 
fast  in  demselben  alter  stehend,  hatte  bereits  vor  dem  jähre 
1716  den  höhepunkt  seines  literarischen  Schaffens  eiTcicht, 
denn  seine  *  Hirtengedichte',  die  'Ars  poetica'  ('Essay  on  Criti- 
cism')  und  der  'Loekenraub'  befanden  sich  schon  seit  einigen 
Jahren  in  den  bänden  des  publikums  und  seine  Übersetzung 
der  Ilias  war  im  erscheinen  begriffen.  Ueber  den  Zeitpunkt 
seines  bekanntwerdens  mit  Lady  Mary  lässt  sich  genaues  nicht 
feststellen.  Zwar  gibt  Pope  selbst  eine  andeutung  darüber, 
indem  er  gelegentlich  an  sie  schreibt: 

'Aber  wenn  Sie  über  gegenstände  des  mitleids  nachdenken,  so 
vergessen  Sie  doch  nicht  einen  menschen,  der  nicht  sobald  einen 
seiner  höchsten  achtnng  würdigen  gegenständ  gefanden  hatte,  als  er 
von  demselben  getrennt  wurde*. 

Da  das  in  diesen  worten  enthaltene  kompliment  nur  auf 
Lady  Mary  bezogen  werden  kann,  so  möchte  man  den  schluss 
ziehen,  dass  er  sie  erst  kurz  vor  ihrer  abreise  nach  dem  kon- 
tinent kennen  gelernt  habe.  Aber  in  einem  andern  briefe,  dem 
ersten,  den  er  an  sie  geschrieben,  sagt  er: 

'Sie  können  sich  leicht  denken,  wie  sehr  mich  nach  dem  brief- 
Wechsel  mit  einer  person  verlangen  muss,  die  mich  längst  (/on^  ago) 
gelehrt  hatte,  dass  es  ebenso  möglich  ist,  auf  den  ersten  blick  zu 
achten,  wie  zu  lieben*  —  eine  äusserung,  welche  mit  der  zuerst  an- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


252  COLLMANN, 

geführten  nur  dann  vereinbar  ist,  wenn  man  daa  *' nicht  sobald"  als 
poetische  Übertreibung  aaffasst. 

Jedenfalls  aber  hatten  ihre  beziehnngen  —  mochten  sie 
nun  ganz  neuen  oder  bereits  etwas  älteren  datums  sein  — 
einen  gewissen  grad  von  intimität  erlangt,  so  dass  ein  regel- 
mässiger briefwechsel  zwischen  ihnen  verabredet  und  auch  ge- 
führt wurde.  Von  dieser  correspondenz  habe  ich  zwar  schon 
im  vorstehenden  notiz  genommen,  jedoch  nur,  soweit  es  sich- 
um  die  reiseerlebnisse  der  Lady  Mary  handelte,  und  wir  müssen 
sie  jetzt  noch  einmal  durchblättern,  um  in  das  zwischen  bei- 
den bestehende  persönliche  Verhältnis  einen  einblick  zu  ge- 
winnen. 

Pope's  verlangen,  mit  Lady  Mary  zu  briefwechseln,  war 
so  gross,  dass  er  nicht  —  wie  sich*s  gehört  hätte  —  abwartete, 
bis  sie  ihm  durch  die  tat  den  beweis  lieferte,  dass  sie  ihr  ver- 
sprechen, an  ihn  zu  schreiben,  halten  wollte,  sondern  ihr  eine 
lange  abhandlung,  strotzend  von  schwülstigen  komplimenten, 
nach  ihrem  ersten  nachtquartier  (Dort?)  vorauseilen  Hess.  In 
dieser  ersten  epistel  schon  schlägt  ^notre  aimable  causeur*  eine 
saite  an,  deren  resonanz  er  nicht  im  köpfe,  sondern  wol  eher 
im  herzen  der  lady  gesucht  haben  dürfte: 

*AIÖge  der  mann,  für  den  Sie  die  ganze  weit  verlassen  haben, 
so  gerecht  sein ,  Sie  der  ganzen  weit  vorzuziehen  ....  Mögen  Sie 
durch  ihn  Vergnügungen  und  genüsse  empfangen,  —  sogar  so  viele, 
wie  ich  selbst  glaube,  dass  Sie  deren  gewähren  können.  Ich  wünsche 
dies  von  ganzen  herzen,  und  während  ich  prüfe,  was,  in  bezug  auf 
Sie,  in  demselben  vorgeht,  kann  ich  nicht  umhin,  mich  dieses  meines 
herzen s  zu  rühmen,  dass  es  so  vielen  edelmutes  fähig  ist*  etc.  etc. 

Auf  diesen  langen  erguss  antwortete  Lady  Mary  aus  Dort 
in  Holland.  Obgleich  ihr  brief  so  kurz  war,  dass  Pope  ihn 
einen  'sterbeseufzer'  (a  dying  ejaculation)  nannte,  so  hatte  er 
doch  die  Wirkung,  den  dichter  zu  einem  abermaligen  längern 
schreiben  zu  begeistern.    Auch  hier  derselbe  schwulst: 

*Ihr  erster  kurzer  brief  erinnert  mich  an  die  erste  taube,  die 
zu  Noah  zurückkehrte  und  ihn  eben  nur  wissen  Hess,  dass  sie  dranssen 
keinen  rastort  gefunden  hatte'  —  dieselben  widerlichen  und  über- 
triebenen Schmeicheleien:  'Sie  können  (auf  Ihren  reisen)  keine 
entdeckungen  machen,  die  für  mich  auch  nur  halb  so  wertvoll  sein 
werden,  als  die  in  Ihrem  eigenen  gemüt . . . .  Ihr  wolergehen  liegt 
mir  mehr  am  herzen,  als  das  der  ganzen  Christenheit'. 

Von  Wien  aus  schreibt  dann  Lady  Mary  endlich  ausführ- 
licher (14./9.,  resp.  25./9.  1716).     Sie  dankt  ihrem  korrespon- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE  UND   LADY    MONTAGU.  253 

denten  für  das  ihr  ausgesprocheDe  schmeichelhafte  interesse, 
scheint  aber  'seiner  äugen  stilles  weinen'  nicht  verstehen  zu 
wollen : 

^JeDe  entfernung,  welche  die  fortdaaer  Ihrer  freundschaft 
unwahrscheinlich  macht,  hat  gar  sehr  meinen  glauben  an  dieselbe 
vermehrt,  und  ich  finde  —  wie  sehr  ich  auch  dagegen  ankämpfe  — , 
dass  ich,  wie  die  meisten  meines  geschlechts,  sehr  geneigt  bin,  an 
wunder  zu  glauben*. 

Den  hauptinhalt  des  briefes  bildet  die  Schilderung  eines  be- 
suches  im  operuhause  zu  Wien;  der  schluss  ist  noch  merklich 
kühler  als  der  anfang: 

*Ich  will  Sie  nicht  mit  abschiedskomplimenten  belästigen,  da  ich 
diese  im  allgemeinen  für  ebenso  impertinent  halte,  wie  koixe  beim 
verlassen  des  zimmers,  wenn  der  besuch  schon  zu  lang  gewesen  ist* 

Pope  war  denn  auch  in  der  tat  von  dem  geringen  eifer 
seiner  korrespondentin  sehr  wenig  erbaut  und  machte  ihr  des- 
halb vorwürfe.  Diese  hatten  wenigstens  die  Wirkung,  der  Lady 
Mary  zu  einem  längern  schreiben  die  feder  in  die  band  zu 
zwingeu.  Dieser  brief  (datiert  vom  lO./lO.,  resp.  21./10.  1716) 
enthält  hauptsächlich  eine  Schilderung  der  vilia  des  grafen 
Liechtenstein  und  des  kaiserlichen  raritätenkabinets,  ist  aber 
in  seinem  tone  sehr  kühl  gehalten.  Auch  hier  ist  nur  die  rede 
von  den  'achtungsbeteuerungen,  welche  Sie  mir  zu  machen  die 
gute  hatten'. 

Auch  in  seiner  nächsten  epistel  klagt  Pope  über  die  Selten- 
heit ihrer  briefa  Dann  verfällt  er  wieder  in  den  widerlich 
zudringlichen  ton  eines  vulgären  liebhabers: 

*Ich  sehe  voraus,  dass  ich  um  so  freier  schreiben  werde,  je 
weiter  Sie  sich  von  mir  entfernen,  und  wenn  Sie  (wie  ich  dringend 
wünsche)  dasselbe  tun  wollten,  so  lässt  sich  gar  nicht  absehen,  wo 
das  enden  wird :  lassen  Sie  uns  sittsamen  {modest)  leuten  gleich  sein, 
die  —  wenn  sie  nahe  bei  einander  sind  —  durchaus  den  anstand 
wahren,  die  aber  —  wenn  sie  ein  wenig  zur  seite  treten,  oder  an 
das  andere  ende  des  zimmers  gehen,  ohne  bedenken  Strumpfbänder 
losbinden  {untie  garlers)  oder  hemden  ausziehen  {Jake  off  shifts) 
können  *. 

Von  dem  übertriebenen  ton  seiner  Schmeichelei  wird  fol- 
gende stelle  einen  begriff  geben: 

'Ich  versichere  Ihnen,  diese  (zwischen  uns  bestehende)  entfer- 
nung  hat  meine  meinung  von  Ihrem  wert  so  sehr  erhöht,  dass  ich 
anfange,  Ihretwegen  gottlos  zu  werden  und  zu  wünschen,  dass  selbst 
blutvergiessen ,   ruin   und   Zerstörung  zwischen  Sie  und  die  Türkei 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


254  COLLMANN, 

treten  möchte:  auf  koaten  eiiiea  ganzen  volkes  wUnsche  ich  Sie  ana 
zurückgegeben  zu  aehen*. 

Pope  scheint  angenommen  zu  haben,  dass  Mr.  Wortley 
und  seine  gemahlin  ihre  reise  nach  Constantinopel  erst  im 
frühjahr  antreten  würden,  und  zwar  nicht  durch  Ungarn,  son- 
dern 'by  a  more  pleasant  way\  nämlich  über  Italien.  In  die- 
sem falle  bekennt  er  sich  zu  der  absieht,  in  Italien  sich  ihnen 
anzuschliessen  und  sie  bis  zur  seeküste  zu  begleiten.  Diese 
plane  wurden  natürlich  durch  die  von  Mr.  Wortley  einge- 
schlagene route  vereitelt.  Von  dem  bevorstehenden  antritte 
ihrer  reise  machte  Lady  Mary  ihrem  Verehrer  durch  ein  kurzes 
billet  (Wien,  16./!.,  resp.  27,/ 1.  1717)  mitteilung.  Von  Belgrad 
aus  schrieb  sie  wieder  an  ihn  und  gab  ihm  eine  beschreibung 
ihrer  reise  durch  Ungarn.    Am  schluss  heisst  es: 

'Wer  weiss,  wann  ich  dieaen  brief  absenden  icann!  Aber  ich 
habe  ihn  geacbrieben,  am  mein  gewissen  zu  erleichtern,  und  Sie 
können  mir  jetzt  nicht  mehr  vorhalten ,  dass  einer  von  Ihren  briefen 
so  lang  ist  wie  zehn  der  meinigen'. 

Den  weiteren  verlauf  ihrer  reise  meldet  sie  ihm  zunächst 
aus  Ädrianopel  (dat.  1./4.,  resp.  i2./4.  1717)  und  dann  aus  Bel- 
grad bei  Constantinopel  (dat.  17./6.,  resp.  28./6.  1717).  Der 
letztere  brief  schliesst  mit  den  worten: 

'Aber  diese  meine  indolonz  erstreckt  sich  nicht  auf  meine 
wenigen  freundschaften;  für  die  Ihrige  und  die  des  Mr.  Congreve  bin 
ich  stets  sehr  dankbai*  und  wünsche,  in  Ihrer  erinnerung  zu  leben, 
wenn  ich  auch  ftir  die  ganze  übrige  weit  tot  bin*. 

Darauf  erfolgt  dann  wieder  von  selten  Pope's  ein  sehr 
langer  herzenserguss,  welcher  —  mit  deutlicher  beziehung  auf 
den  Schlusspassus  in  Lady  Mary's  brief  —  mit  den  worten 
beginnt: 

*Wenn  es  es  irgendwie  wünschenswert  ist,  im  andenken  andrer 
zu  leben,  so  besitzen  Sie  diesen  (vorzng),  soweit  es  mich  angeht,  im 
höchsten  sinne  des  worts'. 

Dann  lässt  er  klagen  über  die  Schwierigkeit  ihres  brieflichen 
Verkehrs  abwechseln  mit  schwülstigen  komplimenten: 

'Sie  sagen  mir,  das  vergnügen,  der  sonne  näher  zu  sein,  äussere 
eine  grosse  Wirkung  auf  Ihre  gesundheit  und  Ihre  lebensgeister.  Sie 
haben  meine  neigungen  so  weit  nach  osten  gewendet,  dass  ich  fast 
einer  von  ihren  (d.  h.  der  sonne)  anbetern  sein  könnte,  denn  ich  glaube, 
die  sonne  hat  mehr  grund,  darauf  stolz  zu  sein,  Ihre  lebensgeister  er- 
höht zu  haben,  als  darauf,  dass  sie  alle  pflanzen  und  aUe  mineralien 
auf  erden  hat  reifen  lassen*. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE  UND  LADY  MONTAGÜ.  255 

Einen  geradezu  komiseben  eindruck  aber  macbt  am  sebluss 
sein  winseln  um  fortsetzung  ibrer  korrespondenz : 

'Um  Gotteswillen,  gnädige  frau,  schicken  Sie  mir  briefe,  so  oft 
als  Sie  können,  in  der  Überzeugung ,  dass  es  keinen  lebenden  men- 
schen gibt,  der  beständiger  oder  mit  grösserer  sorge  an  Sie  dächte. 
Sagen  Sie  mir,  dass  Sie  gesund  sind,  sagen  Sie  mir,  dass  Ihr  söhnchen 
gesnnd  ist;  sagen  Sie  mir,  dass  selbst  Ihr  hund  (wenn  Sie  einen 
haben)  gesund  ist'. 

Es  wäre  interessant,,  zu  erfahren,  was  Mr.  Wortley  von 
dieser  teilnebmenden  sorge  gedacht  haben  mag,  einer  teilnähme, 
welche  sich  sogar  auf  den  rein  hypothetischen  baushund  er- 
streckte, während  sie  die  reale  existenz  des  hausherru  gänz- 
lich übersah.  Aber  wahrscheinlich  hielt  er  den  briefwechsel 
seiner  frau  mit  einem  überspannten  poeten  nicht  für  wichtig 
genug,  um  überhaupt  davon  notiz  zu  nehmen.  Und  doch  ent- 
hält gerade  dieser  brief  eine  stelle,  die  einem  ehemanne  denn 
doch  hätte  bedenklich  erscheinen  dürfen.  Pope  schreibt  an 
Lady  Mary: 

'Anbei  schicke  ich  Ihnen  den  dritten  band  der  Ilias  (d.  h.  in 
seiner  Übersetzung)  und  so  viele  andere  sachen,  als  in  eine  hölzerne 
kiste  hineingehen,  adressiert  au  Mr.  Wortley.  Sie  empfangen  darin 
mein  ganzes  vermögen,  d.  h.  meine  werke :  es  sind  nur  wenige  sachcu 
dabei,  die  Sic  nicht  schon  gesehen  hätten,  mit  ausnähme  der  epistel 
yon  Eloisa  an  Abelard.  In  dieser  werden  Sie  eine  stelle  finden,  von 
der  ich  nicht  weiss,  ob  ich  nicht  wünschen  soll,  dass  Sie  sie  ver- 
stehen möchten  oder  nicht. 

Pope  kann  keine  andre  stelle  gemeint  haben,  als  jene  schönen 
und  rührenden  verse  \  in  denen  er  sich  selbst  von  der  unglück- 
lichen Eloisa  gewissermassen  die  mission  erteilen  lässt,  ihr 
liebesleid  zu  besingen: 

*Wolan,  wenn  einst  in  spätem  tagen 

ein  Sänger  seine  harfe  stimmt, 

dem  vom  geschick  ein  leid  zu  tragen, 

dem  meinem  ähnlich,  ward  bestimmt; 

verdammt,  in  ungezählten  stunden 

mit  trennungschmerzen  sich  zu  mtihn, 

für  reize,  die  dem  blick  entschwunden, 

in  der  erinnrung  nur  zu  glUhn: 

lebt  einst  ein  solcher,  dessen  seele 

zu  lieben  weiss,  so  rein  und  treu  — 

wolan,  der  iMnge  und  erzähle 

von  unsrer  liebe,  unsrer  reu: 

>  Eloisa  to  AbeUrd,  v.  359—365. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


256  COLLMANN, 

das  wolbeanngne  weh  wird  mildern 

die  sehnsncht,  die  im  herzen  wühlt;  ^ 

am  besten  ja  vermag's  zu  schildern, 

wer  es  am  tiefsten  selbst  gefühlt'.* 

Ich  bin  nicht  im  stände,  zu  sagen,  wie  Lady  Mary  diese 
leidenschaftlichen  andeutungen  aufgenommen  hat  Ihr  nächster 
brief  an  Pope  ist  bereits  aus  Lyon  datiert  (vom  28./9.}  resp. 
9./ 10.  1718).  Sie  nimmt  darin  bezug  auf  ein  schreiben  ihres 
Verehrers,  welches  ihr  in  Lyon  zu  händen  kam  und  in  dem 
er  seiner  freude  über  ihre  bevorstehende  heimkehr  rQckhalts- 
losen  ausdruck  gegeben  zu  haben  scheint  Obwol  auch  sie 
bekennt,  sich  auf  das  wiedersehen  mit  ihren  'freunden'  zu 
freuen,  so  zeigt  sie  doch  im  übrigen  sich  wenig  befriedigt  von 
der  aussieht  auf  das  leben  in  London:  'besuche  zu  empfangen 
und  .  abzustatten ,  knixe  zu  machen  und  an  theetischen  mit 
tausenderlei  fragen  zu  tode  gequält  zu  werden'.  Hätte  sie 
doch  im  Orient  bleiben  können,  wo  ruhe  und  bequemlichkeit 
das  glück  ihres  beschaulichen  lebens  ausmachten! 

Meine  leser  werden  sich  erinneni,  dass  Lady  Mary  sich 
von  Lyon  zunächst  nach  Paris  begab,  wo  sie  mehrere  wochen 
verweilte.  Am  31./10.,  resp.  ll./H.,  betrat  sie,  wie  bereits  er- 
wähnt, den  boden  ihres  Vaterlandes.  In  Dover  hatte  sie  einige 
tage  aufenthalt  und  empfieng  dort  noch  einen  *brief  von  Pope, 
der  ihr  aus  Paris  nachgesant  worden  war.  Auch  hier  begegnen 
wir  wieder  denselben  übertriebenen  Versicherungen  seines  Ver- 
langens, sie  wiederzusehen.  Seine  Schmeicheleien  atmen  wider- 
liche Sinnlichkeit: 

'Darch  Ihren  dreijährigen  aufenthalt  im  osten  müssen  Sie  not- 
wendigerweise wieder  so  weit  zur  wahren  natur  und  Sitteneinfalt  zu- 
rück avanciert  sein  {advanced  back),  dass  ich  Sie  als  ebenso  viele 
jähre  jUnger,  um  ebenso  viel  der  Unschuld,  d.  h.  der  Wahrheit,  und 
der  kindheit,  d.  h.  der  Offenheit,  näher  glauben  werde.  Ich  erwarte, 
Ihre  seele  um  ebenso  viel  dünner  gekleidet  zu  sehen,  wie  Ihren  kör- 
per  und  dass  Sie  viele  der  Europäischen  gewohnheiten  als  unbeholfen 


*  *And  sure,  if  fate  some  future  bard  shall  join 
In  sad  simiiitude  of  griefs  to  mine, 
Condemn*d  whole  years  in  absence  to  deplore, 
And  Image  charms  he  must  behold  no  more; 
Such  if  there  be,  who  loves  so  long,  so  well: 
Let  him  our  sad,  our  tender  story  teil! 
The  well-Bung  woes  will  soothe  my  pensive  ghost: 
He  best  can  paint  them  who  shall  feel  them  most* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE    UND    LADY    MONTAGU.  2;>7 

and  lästig  abgelegt  haben.*  Ohne  Ihrer  sittsamkeit  za  nahe  treten  zu 
wollen,  gestehe  ich,  dass  ich  das  brennendste  verlangen  trage,  Ihre 
seele  splitternackt  zu  sehen,  denn  ich  bin  überzeugt,  dass  es  die 
niedlichste  weisse  seele  in  der  weit  ist'. 

Daran  knüpft  sieh  dann  eine  reihe  von  geisireichelnden 
bemerkungen  über  die  angebliche  Mohamedanische  lehre  von 
der  Beelenlosigkeit  der  frauen.  Den  beschluss  macht  ein  länge- 
rer bericht  über  ein  tragisches  erlebnis  Pope's.  Der  dichter 
hatte  einen  teil  des  sommers  von  1718  auf  einem  romantischen 
landsitze  des  Lord  Harcourt  zugebracht  und  war  zeuge  ge- 
wesen von  dem  tragischen  ende  eines  ländlichen  liebespaares, 
welches,  am  Vorabend  der  ehelichen  Verbindung,  unter  einer 
buche  vom  blitz  erschlagen  wurde.  Dieses  ereignis  hatte  auf 
Pope  eines  gewissen  eindrucks  nicht  verfehlt  und  er  hatte  es 
übernommen,  die  inschrift  zu  liefern  für  das  einfache  monu- 
menty  welches  bestimmt  war,  das  gemeinsame  grab  der  beiden 
liebenden  zu  bedecken.  Indem  er  ihr  zwei,  von  ihm  verfasste 
epitaphien  übersendet,  bedauert  er,  dass  Lady  Mary  noch  nicht 
in  England  sei :  sie  würde  sich  dieser  aufgäbe  viel  besser  ent- 
ledigt haben.  'Aber  wenigstens  wird  das  andenken  der  lieben- 
den geehrt  werden  durch  eine  träne  aus  den  schönsten  äugen 
in  der  weit.  Ich  weiss,  Sie  besitzen  geflihl  {tendemess),  Sie 
müssen  es  haben,  es  ist  ja  eben  die  ausstrahlung  {ematia(ion) 
des  Verstandes  und  der  tugend:  die  edelsten  gemüter,  wie  die 
edelsten  metalle  schmelzen  am  leichtesten'. 

Die  art,  wie  Lady  Mary  den  erschütternden  verfall  auf- 
nahm, ist  —  gelind  gesagt  —  unweiblich,  und  verrät  wenig 
von  dem  Zartgefühl,  welches  ihr  anbeter  ihr  so  grossmütig  zu- 
schrieb. Sie  findet  nichts  rührendes  in  dem  umstand,  dass 
John  Drew  in  dem  augenblicke  erschlagen  wurde,  wo  er  be- 
müht war,  die  geliebte  vor  dem  stürme  zu  schützen:  dasselbe 
würde  er,  in  einer  ähnlichen  läge,  auch  für  sein  pferd  getan 
haben.  Sie  beglückwünscht  Pope  ironisch,  dass  er  so  gutmütig 
ist,  zu  glauben,  seine  pastoralen  liebenden  würden  —  hätte 
nicht  der  blitz  ihre  zukunftspläne  zerstört  —  in  ewiger  freude 
und  harmonie  gelebt  haben: 

'Wer  weiss,  ob*s  nicht  zu  ihrem  glücke  war? 
Denn  hätten  sie  erlebt  das  nächste  jähr, 

*  Lady  Mary  hatte  sich  in  der  Türkei  an  die  Orientalische  tracht 
gewohnt. 

Aogiia,  IV.  büud.  17 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


258  COLLMANN, 

▼ielleicht  das  ehejoch  verfluchten  dann 

ein  weib  geprttgelt,  ein  betrogner  mann; 

80  sind  sie  —  trotz  des  Schicksals,  das  sie  traf, 

beglückt,  da  Pope  verfasst  ihr  epitaph.*^ 

Lady  Mary  war  also  wieder  in  London,  und  kaam  auf- 
getaucht an  der  peripherie,  sah  sie  sich  in  den  Strudel  des 
geseiligen  lebens  mitten  hineingerissen.  Die  iiteraten  betrach- 
teten sie  als  eine  der  ihrigen  und  wetteiferten  mit  einander 
in  der  Verehrung  der  Miva',  wobei  ihnen  Pope  mit  g;utem  bei- 
spiel  vorangieng.  Ihm  war  es  nicht  recht,  dass  sie  einen  so 
grossen  teil  ihrer  zeit  dem  hofe  widmete.  Im  winter  muste 
er  sich  freilich  darein  ergeben,  sie  als  einen  stern  erster  grosse 
im  drawing  room  und  in  den  geselligen  circeln  der  hauptstadt 
glänzen  zu  sehen,  und  sie  dann  nur  aus  der  ferne  be wandern 
zu  können.  Aber  der  sommer  sollte  ihn  für  diese  entbehmng 
schadlos  halten.  Sie  gab  denn  auch  seinem  drängen  nach  und 
nahm  ihren  sommeraufenthalt  in  seiner  nachbarschaft,  nämlich 
in  Twickenham  bei  London,  wo  sie  eine  zeit  lang  im  hause 
des  berühmten  maiers  Sir  Godfrey  Kneller  gewohnt  hat.  Hier 
ist  von  der  band  des  grossen  meisters  jenes  porträt  angefer- 
tigt worden,  dessen  anblick  unsern  Pope  zu  folgender  Impro- 
visation begeisterte: 

*  Um  des  mundes  zarte  grttbchen  schelmisch  süss  ihr  IScheln  spielt, 
w&hrend  doch  der  eindruck  wahrer  hoheit  ihre  stim  erzielt 
Ja,  so  wollt*  ich  —  wenn  ich  mangel  an  talent  mir  nicht  als  einwand 
vorzuwerfen  hätte  —  zaubern  ihre  reize  auf  die  leinwand: 
ihres  geistes  schöne  klarheit,  die  nicht  weniger  entzückt 
als  der  anmut  und  der  tngend  edle  ziorde,  die  sie  schmückt; 
milde  Weisheit;  eine  bildnng,  welche  fremd  gelehrtem  quark  ist; 
eine  grosse,  die  nicht  förmlich  —  ein  verstand,  der  ohne  arg  ist 
Mit  genauer  schildmng  wollt'  ich  so  die  reine  seele  malen, 
und  die  edle  frau  (princess),  sie  sollte  voll  aus  meinem  bilde  strahlen.'^ 


'Who  knows  if  't  was  not  kindly  done? 

For  had  they  seen  the  next  year's  sun, 

A  besten  wife  and  cuckold  swain 

üad  jointly  curs'd  the  marriage  chain: 

Now  they  are  happy  in  their  doom, 

For  Pope  has  wrote  upon  their  tomb.' 

The  playful  smiles  aronnd  the  dimpled  montb, 

That  happy  air  of  majesty  and  truth, 

So  would  I  draw  (bnt  oh!  't  is  vain  to  try, 

My  narrow  genius  does  the  power  deny) 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE   UND   LADY   MONTAGU.  \\  259 

Diese  verse  sind  weder  Rchön,  noch  besonderR  geistreieb,  aber 
ich  habe  mir  ihre  mitteilung  nicht  versagen  wollen,  weil  sie 
zu  den  späteren  äusserungen  Pope's  über  die  'princess'  in 
einem  so  auffälligen  gegensatze  stehen. 

Pope  besass  eine  villa  in  Twickenham.  Der  garten  war 
durch  die  landstrasse  in  zwei  bälften  geteilt.  Um  eine  Ver- 
bindung zwischen  denselben  herzustellen,  hatte  Pope  den 
strassendamm  durchstechen  lassen  und  den  so  entstandenen 
tunnel  zu  seiner  berühmten  'grotte*  erweitert,  über  deren  dimen- 
sionen  sinnreich  angebrachte  Spiegel  das  äuge  geschickt  zu 
täuschen  verstanden.  Hierhin  flüchtete  er  sich  vor  der  hitze 
des  tages,  hier  versammelte  er  seine  freunde  und  die  Verehrer 
seiner  muse  um  sich,  und  hier  wird  er  wol  auch  jeue  an  Gay 
gerichteten  melancholischen  verse  gedichtet  haben,  welche  uns 
über  den  stand  seiner  hoflfnungen  bei  Lady  Mary  belehren: 

^'S  ist  wahr  —  ihr,  die  ihr  liebt,  ihr  trauten 

Genossen  künnt  es  mir  erhärten  — 

vergebens  wachsen  meine  bauten, 

und  grünen  üppig  meine  gärten; 

vergebens  lächelt  aus  dem  spiegel 

die  Themse  klar  und  still  mich  an 

die  hohe  wand  bemooster  hUgel, 

der  wiesen  sanftgeneigte  bahn. 

Hier  wohnt  die  freude  nicht,  vergebens 

verfolg'  ich  einsam  ihre  spur: 

wo  Mary  zieht  den  hauch  des  lebens, 

in  ihrer  nähe  weilt  sie  nur.* 

Der  blumen  heiteres  gelände, 

des  rasen B  bunt  gefärbte  matten, 

der  laube  sonnendichte  wände, 

des  banmgangs  kühler  abendschatten  — 

was  bieten  sie  dem  kranken  herzen? 


The  equal  lustre  of  the  heavenly  mind, 
Where  every  grace  with  every  virtue  'sjoined, 
Leaming  not  vain,  and  wisdom  not  severe, 
With  greatness  easy  and  with  wit  sincere, 
With  just  deacription  show  the  sonl  divine, 
And  the  whole  princess  in  my  work  should  shine. 
Diese  verse  stehen  im  ersten  band  von  Wharncliffe's  Ausgabe  der 
Letters  of  Lady  M.  W.  Hontagu. 
<  Im  original: 

*Joy  lives  not  here,  to  happier  seats  it  flies, 
And  only  dwells  where  Wortley  casts  her  eyes'. 

17* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


260  COLLMANN, 

Versteeke,  wo  es  unbelanscht 

sein  leiden  klagt  und  seine  sciimerzen 

dem  winde,  der  vorüberrauBcht. 

So  legt  —  gezwungen  sich  zur  flucht, 

im  herz  den  todespfeil,  zu  wenden  — 

der  hirsch  in  abgelegner  schlucht 

sich  nieder,  ruhig  zu  verenden; 

im  dickicht,  fern  vom  tagesglast, 

streckt  er  sich  hin  zur  letzten  rast, 

und  eh'  sein  blut  entströmt  der  wunde, 

entflieht  der  letzte  hauch  dem  munde.'* 

Eine  gewisse  entfremdung,  wenn  auch  noch  kein  gespann- 
tes Verhältnis,  muss  inzwischen  schon  eingetreten  gewesen  sein. 
An  ihre  noch  immer  in  Paris  weilende  Schwester  Frances 
schreibt  Lady  Mary  aus  Twickenham  im  frQhjahr  1720: 

'Ich  sehe  zuweilen  herm  Congreve,  und  sehr  selten  herm  Pope*. 

Von  der  berühmten  grotte  weiss  sie  nicht  aus  eigener  an- 
schauung  zu  berichten^  sondern  nur  vom  hörensagen.  und  obwol 
sie  eitel  genug  ist,  ihrer  Schwester  jene  schwermütigen  verse 
zu  senden,  bittet  sie  doch,  ihre  weitere  Verbreitung  in  Paris 
nicht  zuzulassen:  sie  habe  dieselben  ebenfalls  unterdrückt 
(stifled).  Pope's  werben  um  ihre  gunst  war  ihr  offenbar  lästig 
geworden:  im  fernen  osten  mochte  sie  zu  seineu  leidenschaft- 
lichen ergüssen  gelächelt  haben,  hier  aber  war  es  mislich, 
sich  denselben  auszusetzen,  und  schwer,  ihnen  aus  dem  wege 
zu  gehen. 


*  Ah  friend  —  't  is  true  —  this  truth  you  lovers  know  — 
In  vain  my  structures  rise,  my  gardens  grow, 
In  vain  fair  Thames  reflects  the  double  scenes 
Of  hanging  mountains  and  of  sloping  greens: 
Joy  lives  not  here,  to  happier  seats  it  flies. 
And  only  dwells  where  Wortley  casts  her  eyes. 

What  are  the  gay  parterre,  the  chequered  shade, 
The  morning  bower,  the  ev'ning  colonade, 
But  soft  recesses  of  uneasy  minds, 
To  sigh  unheard  into  the  passing  winds? 
So  the  Struck  deer  in  some  Sequester 'd  part 
Lies  down  to  die,  the  arrow  in  his  heart; 
He,  strctch'd  unseen  in  coverts  hid  from  day, 
Bleeds  drop  by  drop,  and  pants  his  life  away. 
Das  ganze  gedieht  steht  in  einem  briefe  der  Lady  Mary  an  ihre 
Schwester  Frances,  dat.  Twickenham,  1720. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE   UND   LADY   MONTAGU.  261 

Aber  es  lasgen  sich  för  diese  entfremdung  auch  ganz  be- 
stimmte gründe  nachweisen.  Noch  vor  ihrer  reise  nach  dem 
kontinent  hatte  Lady  Mary  in  ihren  'städtischen  eklogen'  die 
hirtengedichte  Pope's  in  scherzhafter  weise  nachgeahmt,  aber 
sie  hatte  selbstverständlich  nicht  daran  gedacht,  dieses  pro- 
dukt  ihrer  rause  der  öffentlichkeit  zu  Übergeben.  Nach  ihrer 
rttckkehr  wurden  die  eklogen  einem  kleinen  kreise  mitgeteilt 
Pope  und  Gay  schlugen  mehrfache  änderungen  vor.  Das  manu- 
script  wurde  vielfach  abgeschrieben,  und  eine  dieser  kopieen 
fand  ihren  weg  in  die  druckerei  des  'alles  an  sich  raffenden' 
Curl.  Pope  versuchte,  mit  dem  presspiraten  zu  unterhandeln, 
war  aber  unklug  genug,  ihn  durch  drohungen  einschüchtern  zu 
wollen,  so  dass  seine  bemühungen  gerade  die  entgegengesetzte 
Wirkung  hatten:  Curl  veröffentlichte  die  ganzen  eklogen  unter 
Pope's  namen. 

Die  taktlosigkeit,  welche  Pope  bei  dieser  gelegenheit  be- 
wiesen hatte,  mag  wol  dazu  beigetragen  haben,  der  Lady  Mary 
seinen  Umgang  zu  verleiden.  Aber  sie  scheint  sich  leider  auch 
nicht  versagt  zu  haben,  an  dem  unglücklichen  poeten  ihre  sati- 
rische laune  auszulassen.  In  der  gesellschaft  circulierten  ver- 
schiedene bonmots,  die  ihr  zugeschrieben  wurden.  Einmal  soll 
sie  ihn  'eine  kleine  nachtigall'  genannt  haben,  'ganz  sang  und 
kein  sinn*  (o//  sound  and  no  sense).  Ein  andres  dictum  war 
insofern  noch  pikanter,  als  in  demselben  auch  seine  freunde 
übel  wegkamen: 

'Pope  ist  mit  Orpheus  wol  gepaart, 
wie  dieser,  weiss  er  zu  ergötzen; 
bewundernd  sich  um  beide  schaart 
ein  beer  von  bestien  und  klotzen.* 

Diese  bosheiten  mochten  einen  eitlen  mann  wie  Pope  wol 
kränken,  aber  um  den  wahrhaft  satanischen  hass  zu  erklären, 
welchen  seine  eigene  satire  atmet,  reichen  sie  doch  nicht  aus. 
Noch  weniger  ist  dies  der  fall  mit  dem  politischen  gegensatz 
zwischen  beiden.  Lady  Mary  hatte  sich  von  jeher  zu  whig- 
istischen  grundsätzen  bekannt,  und  obwol  keine  Verehrerin 
von  Sir  Robert  Walpole's  Charakter,  teilte  sie  doch  im  ganzen 
seine  politische  richtung,  in  welcher  sie  durch  persönliche  be- 


im ori^nal: 

'Tbe  blocks  and  bcaats  flock  round  thera  andadmire*. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


262  COLUdANN, 

Ziehungen  noch  bestärkt  wurde.  Einer  der  gewantesten  Ver- 
teidiger von  Walpole's  poIitik  war  der  söhn  des  Earl  of  Brislolt 
John  Lord  Hervey.  Mit  seiner  mutter,  der  gräfin  von  Bristol, 
hatte  Lady  Mary  schon  lange  in  freundschafUichero  verkehr 
gestanden,  wie  denn  auch  von  ihren  briefen  aus  dem  orient 
eine  ganze  anzahl  an  diese  ältere  freundin  gerichtet  waren. 
Dem  söhne,  dem  eben  erwähnten  Lord  Hervey,  wurde  sie 
näher  geftthrt  teils  durch  die  gleiche  politische  parteistellung, 
teils  auch  'durch  den  beiden  gemeinsamen  hang  zu  poetischer 
Spielerei',  welchem  einige,  von  beiden  gemeinschaftlich  verfaaste 
Produktionen  ihren  Ursprung  verdanken.  Pope  scheint  auf  ihre 
Verbindung  mit  Lord  Hervey  eifersüchtig  geworden  zu  sein, 
und  hatte  sich  inzwischen  so  sehr  an  Bolingbroke  und  Swift 
attachiert,  dass  er  seinen  absehen  gegen  die  Whigs  ganz  offen 
zur  schau  trug. 

Wir  befinden  uns  an  einer  kritischen  stelle.  Wo  sollen 
wir  den  moment  suchen,  der  diese  einst  so  intimen  beziehun- 
gen  in  ihr  direktes  gegen  teil  verkehrte?  Erinnern  wir  uns 
jedoch,  dass  die  wärme  immer  nur  auf  selten  des  dichters 
war,  so  wird  uns  der  weitere  verlauf  nicht  unerklärlich  erschei- 
nen. Es  war  vergebens,  dass  Lady  Mary  durch  ihre  kälte 
sein  feuer  zu  dämpfen  suchte.  Nach  ihrer  erzäblung  hat  Pope 
in  einem  sehr  schlecht  gewählten  augenblicke  und  als  sie  am 
wenigsten  auf  eine  romantische  erklärung  gefasst  war,  sich  so 
leidenschaftlich  gebärdet,  dass  sie  —  trotz  aller  bemtthungen 
böse  zu  werden  und  ernst  zu  bleiben  —  in  ein  massloses  ge- 
lächter  ausbrach.  Diese  erzäblung  hat,  nach  allen  vorher  an- 
geführten beweisen  für  Pope's  leidenschaftliche  liebe,  nichts 
unwahrscheinliches,  und  sie  erklärt  zugleich  vollständig  sein 
ferneres  verhalten  gegen  Lady  Mary.  Ein  so  furchtbarer  hass, 
wie  ihn  seine  späteren  Schriften  atmen,  konnte  nur  in  einem 
aufs  tiefste  gekränkten  gemQte  reifen.  Die  schnöde  art  and 
weise,  in  der  sie  ihn,  durch  ihre  aufnähme  seiner  liebeserklä- 
rung,  an  seine  persönliche  hässlichkeit  erinnerte,  war  eine  be* 
leidigung,  die  er  wol  vergessen,  aber  nie  verzeihen  konnte. 
Dieser  hass  aber  ist  es,  welcher  die  politische  gegnerschaft 
auch  zu  einer  literarischen  machte  und  alle  ferneren  beziehun- 
gen  dieser  beiden  menschen,  die  sich  einst  doch  ziemlich  nahe 
gestanden  hatten,  vergiftete. 

Pope  zögerte  nun  nicht  länger,  seiner  satire  freien  lauf 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE  UND  LADY  MONTAGU.  263 

za    lassen  and  die  nadelst iche  der  Lady  ^lary  mit  keulen- 
schlagen  zu  vergelten. 

In  der  berühmten  zweiten  epistel  seiner  'Moral  Essays', 
betitelt  'Ueber  den  Charakter  der  frauen',  findet  sich  folgender 
passus  (v.  20—28): 

'Rufa,  deren  lebhaft  äuge,  Bchweifend  durch  des  parkes  streckeu, 

wie  die  sonne  meteore,  anzieht  elegante  gecken, 

stimmt  so  schlecht  zu  Rufa,  wenn  ihr  Locke  dient  zum  Zeitvertreib, 

wie  der  Sappho  diamanten  zu  dem  hemd  auf  ihrem  leib, 

oder  Sappho  bei  der  schmierigen  arbeit  ihrer  toilette 

mit  der  Sappho,  welche  duftet  abends  auf  dem  festbankette  : 

so  beginnen  wol  im  k  . . . .  morgens  ihre  existenzen 

icMfer,  die  dann  lustig  summend  in  der  abendsonne  glänzen'.* 

Dass  mit  Sappho  niemand  anders  gemeint  ist,  als  eben 
Lady  Mary,  die  einst  so  hoch  gepriesene,  soll  weiter  unten 
gezeigt  werden,  dürfte  sieh  aber  auch  aus  dem  folgenden  schon 
zur  genOge  ei^eben. 

Im  ersten  buche  seiner  episteln  apostrophiert  Horaz  seinen 
gonner  Maeeenas  und  sagt  zu  ihm: 

'Du  lachst,  wenn  irgend  etwas  in  meinem  äussern  nicht  zu- 
sammenstimmt, wenn  mein  haar  schief  geschnitten  ist,  wenn  ich  unter 
einer  neuen  toga  ein  schäbiges  Unterkleid  trage  etc.,  allein  wenn  mein 
inneres  mit  sich  selbst  im  Widerspruche  steht,  so  siehst  Du  das  nur  als 
eine  ganz  gewöhnliche  verirrung  an,  die  kaum  der  beachtung  wert  ist'. 

Den  ersten  teil  dieses  gedankens  drückt  nun  Pope  in  sei- 
ner nachahmung  dieser  ersten  epistel  des  ersten  buches  in  fol- 
gender weise  aus  (v.  161 — 64): 

'Lachen  wirst  Du,  steh'  ich  vor  Dir,  halb  ein  Schmierfink,  halb  ein  geoke, 

wol  gepudert  die  perrttcke,  auf  der  weste  tabacksflecke; 

wenn  mir  rock  und  hose  stehen  sonderbarlich  im  kontraste, 

weiss  die  handscbuh',  doch  ein  hemde,  das  zur  Lady  Mary  passte.'* 


Rufa,  whose  eye  quick  glancing  o'cr  the  park 
Attracts  each  light  gay  raeteor  of  a  spark, 
Agrees  as  ill  with  Rufa  studying  Locke, 
As  Sappho's  diamonds  with  her  dirty  smock; 
Or  Sappho  at  her  toilet's  greasy  task, 
With  Sappho  fragrant  at  an  evening  mask: 
So  morning  insects  that  in  muck  begun, 
Shine,  buzz,  and  fly-blow  in  the  setting  sun. 
You  laugh,  half  beau,  half  sloven  if  I  stand, 
My  wig  all  powder,  and  all  snuff  my  band; 
You  laugh,  if  coat  and  breeches  strangely  vary, 
White  gloves,  and  liaen  worthy  Lady  Mary. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


2i)4  COLLMANN, 

Wenn  also  hier  derselbe  Vorwurf  der  unsauberkeit,  beson- 
ders in  bezug  auf  ihre  wasche,  bald  einer  Sappho,  bald  einer 
Lady  Mary  gemacht  wird,  so  liegt  doch  die  Vermutung  sehr 
nahe,  dass  Sappho  und  Lady  Mary  ein  und  dieselbe  person 
sind.  Ebenso  gewis  ist  aber,  dass  Pope  nicht  eine  beliebige 
Lady  Mary  gemeint  hat,  sondern  die  bekannte  Lady  Mary. 

Von  den  Satiren  des  zweiten  buches  widmet  Horaz  die 
zweite  dem  Mob  einer  anständigen  mässigkeit  in  den  genQssen 
der  tafel,  im  gegensatz  einerseits  zu  der  damals  üblichen  Üppig- 
keit und  schwelgerei,  andrerseits  zu  einer  bis  zum  ekelhaften 
geiz  getriebenen  Sparsamkeit'.  Als  beispiel  der  letztern  führt 
er  (v.  55  u.  f.)  einen  gewissen  Avidienus  (name  von  avidos, 
habgierig)  an,  der  wegen  seiner  schmutzigen  knauserei  der 
*hund*  genannt  wurde.  Dieser  Avidienus  nährte  sich  von  wil- 
den Kornelkirschen  und  alten  oliven,  brachte  die  üblichen 
trankopfer  nur  in  kahnigem  weine  dar,  auch  pflegte  er,  selbst 
bei  besonders  festlichen  gelegenheiten ,  sein  ranziges  öl  nur 
tropfenweis  auf  die  kohlstengel  zu  giessen,  war  dagegen  mit 
altem  essig  nicht  sparsam. 

In  Pope's  nachahmung  jener  satire  ist  nun  die  betreffende 
stelle  (v.  49 — 60)  wie  folgt  wiedergegeben: 

'Avidien  und  seine  gattin  —  (wie  du  willst,  kann  du  sie  nennen, 
mit  dem  makel  ihn  des  geizes,  sie  mit  dem  der  feilheit  brennen)  — ' 
sie  verkaufen  die  geschenkten  fruchte  und  die  wilden  htihnchen, 
während  kümmerlich  von  rüben  sie  sich  nähren  und  kaninchen. 
Ihren  durst  bei  tisch  zu  löschen  dient  'ne  halbe  literflasche, 
und  derselbe  Stoff  ersetzt  den  essig  in  der  plattmenage. 
Doch  an  einem  glückstag,  wenn  sie  ein  verlorenes  goldstück  fanden, 
oder  hörten,  dass  ertrunken  war*  ihr  söhn  in  fremden  landen, 
dass  an  einem  solchen  festtag  mit  dem  essig  sie  nicht  kargen, 
kann  man  zwei  so  edlen  seelen  doch  gewislich  nicht  verargen; 
zwar,  in  tropfen  zugesetzt  nur  wird  das  öl,  obwol  es  ranzig, 
dafür  nehmen  sie  den  essig  zum  salat  mit  freier  band  sich.*' 

^  Im  original: 

Avidien  or  his  wife  (no  matter  which, 
For  him  you'll  call  a  dog  and  her  a  bitcb). 

»  Avidien  or  his  wife  (no  matter  which, 

For  him  you'll  call  a  dog  und  her  a  bitch) 
Seil  their  presented  partridges  and  fruits. 
And  humbly  live  on  rabbits  and  on  roots. 
One  half-pint  bottle  serves  them  both  to  dine, 
And  18  at  once  their  vinegar  and  wine. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE  UND  LADY  MONTAGÜ.  265 

Obwol  in  den  vorstehenden  verdien  eine  direkte  binweisung 
auf  Lady  Mary  nicht  enthalten  ist,  so  müssen  wir  dieselben 
doch  auf  sie  und  ihren  gatten  beziehen.  DafQr  spricht  einer- 
seits der  umstand  y  dass  —  wie  wir  nachher  sehen  werden  — 
der  Vorwurf  des  geizes  auch  noch  von  einer  andern  seite  gegen 
sie  erhoben  worden  ist^  andrerseits  aber  wird  man  einen  direk- 
ten beweis  fär  diese  ansieht  in  der  art  und  weise  finden,  wie 
Pope  ihre  festtage  charakterisiert: 
^Doch  an  einem  gltickstag,  wenn  sie  ein  verlorenes  goldstUck  fanden, 
oder  hörten,  dass  ertrunken  war'  ihr  söhn  in  fremden  landen/ 

Lady  Mary  hatte  einen  einzigen  söhn,  der  —  wie  er- 
wähnt worden  ist  —  seine  altern  auf  ihrer  kontinentalen  tour 
begleitete,  aber  leider  zu  einem  vollendeten  taugenichts  heran- 
wuchs, dessen  ganzes  lebeu  sich  aus  einer  reihe  von  nichts- 
nutzigen streichen  zusammensetzte.  Je  mehr  wir  nun  geneigt 
sind,  mit  einem  solchen  fluch  behaftete  altem  zu  bedauern,  um 
so  mehr  werden  wir  über  die  rohe  bosheit  eines  menschen 
empört  sein,  der  ein  so  trauriges  Verhältnis  zum  gegenständ 
seiner  satire  machen  konnte.  Aber  leider  ist  das  noch  nicht 
einmal  das  äusserste,  wozu  sein  hass  sich  hat  hinreissen  lassen. 
In  den  eben  citierten  versen,  und  zwar  in  der  zweiten  zeile, 
findet  sich  eine  anspielung,  auf  die  ich  nur  mit  Widerwillen 
hinzuweisen  mich  entschliessen  kann.  Auch  würde  ich  sie 
ganz  mit  stillschweigen  übergangen  haben,  wenn  nicht  Pope 
durch  seine  häufige  Wiederholung  derselben  beschuldigung  mich 
zwänge,  davon  notiz  zu  nehmen.  Denn  nicht  genug,  dass  er 
Sappho  mit  Phryne  in  einem  vers  zusammenbringt,  ein  ander- 
mal sie  als  die  schlimmste  aller  Phrynen  bezeichnet,  er  geht 
selbst  so  weit,  den  namen  der  Lady  Mary  mit  einer  maiadie 
harUeuse  in  Verbindung  zu  bringen!  (vgl.  Dunciad  II  131). 

Nach  dem,  was  oben  über  den  anlass  des  bruchs  zwischen 
Pope  und  Lady  Mary  gesagt  worden  ist,  würden  wir  gewis 
geneigt  sein,  alle  diese  nichtswürdigkeiten  auf  das  konto  eines 
hasses  zu  setzen,  der  zu  seiner  bef'riedigung  vor  keiner  ver- 


Bot  on  some  Incky  day  (as  when  they  found 

A  lost  bank-bill,  or  heard  their  son  was  drown*d) 

At  such  a  feast  old  vinegar  to  spare, 

Is  what  two  Söuls  so  generous  cannot  bear: 

Oil,  tho'  it  stink,  they  drop  by  drop  impart, 

Bat  sonse  the  cabbage  with  a  bounteons  heart. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


266  COLLMANN, 

leamduDg  zuriickbebte.  Aber  dieselben  vorwQrfe  werden  gegen 
unsere  'heldin'  aucb  von  einer  andern  seite  erhoben ,  so  dass 
wir  nicht  ohne  eine  regelrechte  zeugenvcmehniuDg  hoffen 
können,  ein  freisprechendes  urteil  fällen  zu  dürfen. 

Lady  Mary  verbrachte,  wie  ich  bereits  gelegentlich  ange- 
deutet habe,  die  letzten  zwanzig  jähre  ihre  lebens  (von  1739 
bis  1761)  in  Italien.  Unter  dem  25./9.  1740  schreibt  Horaoe 
Walpole  an  general  Comvay: 

'Habe  ich  Ihnen  erzählt,  dass  Lady  Mary  hier  ist?  Sie  mo- 
quiert  sich  über  Lady  Walpole,  zankt  sieh  mit  Lady  Pomfret  hemm, 
und  wird  von  der  ganzen  stadt  verlacht.  Ihre  kleidung,  ihr  geiz  und 
ihre  Schamlosigkeit  (impwience)  mttssen  einen  jeden,  der  nie  ihren 
namen  hörte,  in  erstaunen  setzen.  Sie  trägt  eine  schmutzige  morgen- 
haube^  welche  ihre  fettigen  (greasy),  lose  und  ungekämmt  herabhän- 
genden schwarzen  locken  nicht  bedeckt;  einen  alten,  mazarin-blanen 
Überwurf,  welcher  offen  steht  und  ein  Unterkleid  ans  grober  leinwand 
sehen  lässt.     Ihr  gesicht  ist  auf  der  einen  seite  stark  angeschwollen 

und  zum  teil  mit  einem  pflaster  bedeckt,  zum  teil  mit  weisser 

schminke,   die  sie  der  billigkeit  wegen  so  grob  gekauft  hat,   dass 
man  mit  derselben  nicht  einmal  sein  kamin  würde  tünchen  lassen.' 

Zum  glück  für  Lady  Maiy  wird  der  weii  dieses  Zeug- 
nisses erbeblich  abgeschwächt  durch  eine  andere  äusserung 
desselben  Horace  Walpole,  mündlich  getan  gegen  Pinkerton 
und  von  diesem  in  seinem  buche  'Walpoliana'  mitgeteilt: 

'Lady  Mary  Wortley  Montagu*  —  sagte  darnach  Walpole  zu 
Pinkerton  —  Mst  eine  Spielgefährtin  von  mir  gewesen,  als  wir  beide 
kinder  waren.  Sie  war  immer  ein  sehr  schmutziges,  kleines  ding. 
Diese  gewohnheit  blieb  ihr.  Als  sie  in  Florenz  war,  gab  ihr  der 
grossherzog  eine  wohnnng  in  seinem  palast.  Ein  zimmer  diente  sa 
allem *  etc. 

Wenn  ich  auch  nicht  bestreiten  will,  dass  Walpole  über 
das  auftreten  der  Lady  Mary  in  Florenz  die  Wahrheit  wenigstens 
sagen  konnte,  so  sind  doch  die  angaben  über  ihre,  gemein- 
sam mit  ihm  verlebte  kiudheit  einfach  unwahr:  Walpole  war 
am  5.  october  1717  geboren.  Damals  lebte  Lady  Mary  be- 
kanntlich in  Wien  und  war  seit  mehreren  jähren  mutter  eines 
knaben. 

Unsere  zweifei  an  der  Wahrheit  der  von  Walpole  gemach- 
ten angaben  werden  aber  noch  verstärkt  durch  andere  um- 
stände. 

Wie  Pope,  so  urteilte  auch  Walpole  über  Lady  Mary 
unter  dem  einflusse  persönlichen  Widerwillens.    Seine  mutier. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE  UND  LADY   MONTAGU.  267 

die  gemahlin  des  berühmten  Sir  Robert  Walpole,  und  Lady 
Mary  Wortley  Montagu  waren  feindinnea  lange  ehe  Horace  ge- 
boren wurde.  'Wenn  man  sich  erinnert,  mit  welcher  Verehrung 
Horace  Wal  pole  überall  von  seiner  mutter  spricht,  so  möchte 
man  geneigt  sein,  zu  glauben,  dass  sie  wirklich  alle  jene  vor- 
zQge  besass,  welche  seine  liebe  ihr  zuschrieb.  Aber  das  urteil 
der  Zeitgenossen  über  den  Charakter  der  Lady  Walpole  stimmt 
wenig  zu  der  Schilderung  des  söhnet^.  Ihr  name  hatte  einen 
so  hervorragenden  platz  in  der  chronique  scandaleuse  jener 
zeit,  dass  die  weit  ganz  genau  wustc,  auf  wen  der  kapitän 
Samuel  Gulliver  anspielte,  wenn  er  den  ruf  der  vortreflflichen 
gemahlin  des  Lord-scbatzmeisters  Flimnap  mit  der  ernstesten 
miene  in  schütz  nahm'.  Es  war  bekannt,  dass  Sir  Robert 
Walpole  es  ganz  offen  als  seinen  grundsatz  ausgesprochen 
hatte,  'seinen  eigenen  weg  zu  gehen,  und  madame  den  ihrigen 
gehen  zu  lassen*.  Mit  einem  werte,  Horace  Walpole ^ galt  all- 
gemein als  der  söhn  von  Carr  Lord  Hervey,  auch  bezweifelte 
man  nicht,  dass  Sir  Robert  über  die  beziehungen  dieses  herrn 
zir  seiner  Lady  vollständig  unterrichtet  war. 

Horace  Walpole  selbst  hat  wahrscheinlich  nie  geahnt, 
dass  an  seiner  eigenen  herkunft  irgend  ein  makel  klebe. 
Aber  es  kann  ihm  doch  nicht  entgangen  sein,  wie  vollständig 
seine  mutter  von  ihrem  gemahl  äbersehen  und  geringgeschätzt 
wurde.  Auch  muste  er  —  ehe  noch  seine  tränen  um  ihren 
Verlust  getrocknet  waren  —  es  erleben,  dass  Sir  Robert  ihre 
verhasste  nebenbuhlerin,  Miss  Skerritt,  zu  seiner  rechtmässigen 
gattin  erhob.  Lady  Mary  war  die  intime  freundin  und  gönne- 
rin der  Miss  Skerrit  —  ein  umstand,  der  sicherlich  ausreichte, 
Horace  Walpole  zu  ihrem  feinde  zu  machen. 

Aber  eben  diese  feindschaft  benimmt  seinem  zeugnis  einen 
grossen  teil  seiner  beweiskraft,  und  obwol  ich  nicht  so  weit 
gehen  will,  zu  behaupten,  dass  er  Pope's  ihm  sicherlich  be- 
kannte nichtswtirdigkeiten  ohne  jeden  grund  einfach  wieder- 
holte, so  stehe  ich  doch  nicht  an,  seine  erzählungen  fQr  sehr 
Übertrieben  zu  halten.  Dass  Lady  Mary,  besonders  in  ihren 
späteren  jahien,  ihr  äusseres  vernachlässigte,  ist  nicht  unglaub- 
lich, wenigstens  will  man  dergleichen  bei  schriftstellernden 
damen  mehrfach  beobachtet  haben.  Für  den  Vorwurf  der  hab- 
sneht  —  den  Pope  jedoch  grossmtttig  genug  war,  sie  mit  ihrem 
manne  teilen  zu  lassen  (^Avidien  und  seine  gattin  M)  —  finden 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


268  COLLMANN, 

Wir  einen  gewissen  anhält  darin,  das»  nie  in  staatepapieren 
specuUerte:  es  ist  ein  von  Pope  an  sie  gerichtetes  billet  vor- 
handen (d.  Twickenbam  22./8.,  resp.  3./9.  1720),  worin  er  sie 
auffordert,  Südsee-aktien  zu  nehmen,  da  er  von  guter  band 
gehört  habe,  das»  dieselben  in  wenigen  wochen  steigen  wür- 
den. Auch  ihr  gatte  trug  seinen  teil  dieses  Vorwurfs  vielleicht 
nicht  unverdient,  denn  er  hinterliess  ein  sehr  bedeutendes  ver- 
mögen, welches  er  —  mit  vollständiger  übergehung  jenes  oben 
erwähnten  misratenen  sohnes  —  den  kindem  seiner  an  Lord 
Hute  verheirateten  tochter  vermachte.  Die  dritte  beschuldigung 
dürfen  wir  wol  mit  stillschweigender  Verachtung  übergeben: 
sie  ist  den  pamphletisten  jener  zeit  mindestens  ebenso  ge- 
läufig, wie  den  Catos  der  Opposition  die  anspielung  auf  die 
Spanischen  doublonen  in  den  koffern  der  minister. 

Lady  Mary  selbst  setzte  übrigens  den  angriffen  Pope's  — 
denn  die  malicen  Walpole's  sind  ihr  wol  nie  zu  obren  ge- 
kommen —  keineswegs  nur  stillschweigende  Verachtung  ent- 
gegen. Natürlich  Hess  sie  keine  Satiren  drucken  —  das  hätte 
einer  'grande  dame'  nicht  wol  angestanden,  auch  würde  ede 
damit  zugegeben  haben,  dass  sie  Pope's  boshafte  anspielungen 
auf  sich  bezog  — ,  aber  sie  rächte  sich  auf  ihre  art  Ich  habe 
schon  oben  von  ihren  kleinen  epigrammen  proben  gegeben  — 
ähnliche  Sticheleien  finden  sich  wiederholt  in  ihren  gedichten. 
Zwar  sind  diese  erst  nach  ihrem  tode  gedruckt  worden,  aber 
sie  wird  wol  schon  dafür  gesorgt  haben,  dass  sie  auf  andere 
weise  in  ihrem  bekanntenkreise  Verbreitung  fanden.  Uebrigens 
hatte  sie  auch  gar  nicht  nötig,  öffentlich  gegen  Pope  in  die 
schranken  zu  treten:  sie  fand  einen  ritter  in  der  person  des 
oben  erwähnten  Lord  Hervey,  eines  sohnes  ihrer  mütterlichen 
freundin,  der  gräfin  von  Bristol. 

Lord  Hervey  war  1696  geboren,  also  nur  um  wenige  jähre 
jünger  als  Lady  Mary.  Seine  politische  laufbahn  hatte  er  in 
den  zwanziger  jähren  des  1 S.  Jahrhunderts  als  Parlamentsmit- 
glied für  Edmondsbury  begonnen.  Hervey  bekannte  sich  zu 
den  grundsätzen  der  Whigs  und  war  ein  standhafter  anhänger 
Walpole's.  Seine  dienste  wurden  für  den  letztem  besonders 
wertvoll  in  dem  kriege  der  broschüren  und  pamphlete,  in  wel- 
chen er,  in  den  letzten  jähren  seines  ministeriums,  mit  den 
ftihrern  der  Opposition,  Bolingbroke  und  Pulteney,  verwickelt 
wurde.    Lord  Hervey  eben  war  es,  der  mit  besonders  gewan- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE  UND  LADY  MONTAGÜ.  2G9 

ter  feder  die  sacbe  des  ministeriumB  verteidigte.  BoÜDgbroke 
und  Pulteney  unterzogen  im  'Craftsnian',  einer  periodischen 
SKeitschriß,  Walpole's  politik  und  Verwaltung  einer  unbarmher- 
zigen kritik.  G^gen  diese  angriffe  richtete  sich  ein  im  jähre 
1731  erschienenes  pamphlet,  betitelt:  'Verrat  und  Verleumdung 
aufgedeckt'^,  in  welchem  Pulteney  und  Bolingbroke  in  hef- 
tiger und  gemeiner  weise  geschmäht  wurden.  Pulteney,  wel- 
cher den  Lord  Hervey  für  den  Verfasser  hielt,  schrieb  eine 
entgegnung  unter  dem  titel: 

'Eine   richtige   antwort  auf  ein  gemeines  painphlet,  in  einem 
biiefe  an  den  Verfasser,  von  Caleb  D'Anvers,  von  Gray's  Inn,  Esqu/ 

In  diesem  machwerk  fanden  sich  sehr  undelikate  anspie- 
lungen  auf  Lord  Hervey's  körperliche  gebrechen,  besonders 
auch  auf  seine  weibischen  manieren.  In  der  tat  stand  Lord 
Hervey  nach  dieser  seite  hin  einem  angriffe  offen.  £r  litt  an 
epileptischen  zufallen  und  hatte  sich  in  folge  dessen  an  eine 
eigentümliche  diät  gewöhnt:  seine  tägliche  nahrung  war  eine 
kleine  portiou  eselsmilch  und  ein  Zwieback  aus  Weizenmehl; 
ein  mal  wöchentlich  gestattete  er  sich  einen  apfel,  dagegen 
nahm  er  täglich  brechraittel  zu  sich.'^  Dass  sein  geeicht  bei 
einer  solchen  diät  ein  geradezu  geisterhaftes  aussehen  haben 
muste,  ist  natürlich,  doch  pflegte  er  diesem  Übelstande  durch 
reichlichen  gebrauch  von  schminke  abzuhelfen. 

Begreiflicher  weise  war  Lord  Hervey  gegen  anspielungen 
auf  diese  gebrechen  sehr  empfindlich  und  über  Pulteney's  an- 
griff denn  auch  so  entrüstet,  dass  er  ihm  sofort  eine  heraus- 
forderung  auf  stossdegen  zugehen  Hess.  Das  duell  wurde  in 
dem  oberen  teil  des  St.  James  park,  hinter  Arlington  Street, 
ausgefochten.  Lord  Hervey  bewies  bei  dieser  gelegenheit,  dass 
er  Pulteney*8  Vorwurf,  *halb  mann,  halb  weih  zu  sein',  nicht 
verdiente:  er  schlug  sich  tapfer  und  trug  eine  leichte  wunde 
davon.  Später  stellte  sich  übrigens  heraus,  dass  er  jenes  von 
Pulteney  so  übel  aufgenommene  pamphlet  gar  nicht  verfasst 
hatte,  sondern  dass  es  von  dem  kriegssekretär  Sir  William 
Yonge  faerrührta 


^  ^Sedition  and  Defamation  displayed.' 

'  Fra^e:  Wie  kann  ein  mensch  bei  einem  so  geringen  qnantam 
nahrung  Überhaupt  bestehen?  Der  wüchentlicbe  apfel  beruhigt  mich 
nicht;  der  könnte  ihn  doch  vor  dem  verhungern  kaum  geschützt  haben! 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


270  COLLMANN, 

Mit  Pope  hatte  Lord  Hervej  fr&her  in  freundschaftlicher 
beziehuug  gestanden ,  welche  jedoch  erkaltet  zu  sein  schien 
in  dem  masse,  wie  jeder  von  ihnen  in  der  politik  eine  ent- 
gegengesetzte richtung  einschlug.  Wahrscheinlich  war  Pope 
auch  eifersüchtig  auf  Lord  Hervey's  intimitfit  mit  Lady  Mary. 

Der  erste  angriff  scheint  nun  diesmal  von  Pope  aasge- 
gangen zu  sein.  Im  jähre  1732  veröffentlichte  er  seine  nacli- 
ahmung  der  ersten  satire  vom  zweiten  buche  des  Horaz.  Im 
eingange  derselben  zählt  er  verschiedene,  von  ihm  fingierte 
einwände  auf,  die  man  gegen  seinen  satirischen  stil  erhoben 
habe.    Einer  davon  *  lautet: 

*  Seine  verse  sind  zu  kraftlos*;  —  hOr  ich  einen  andern  knarren  — 
*Pah!   Lord  Fanny  spinnt  ein  tausend  solcher  täglich  ohne  murren.*'  — 

Die  äuftserung  Pulteney's  über  Lord  Hervey,  er  sei  halb 
mann  und  halb  weib,  war  noch  nicht  vergessen,  und  es  ist 
daher  nicht  zu  verwundern,  wenn  man  in  dieser  sonderbaren 
Zusammenstellung  eines  weiblichen  eigennaraens  mit  einem 
männlichen  titel  eine  anspielung  auf  eben  dieselbe  persönlich- 
keit vermutet.  Auch  Lord  Hervey  fasste  die  stelle  so  auf 
und  beschloss,  den  unprovocierten  angriff  nachdrücklich  zurück- 
zuweisen. Er  veröffentlichte  (1732)  eine  poetische  epistel,  flber- 
schrieben: 

'Verse,  gerichtet  an  den  nachahmer  der  ersten  satire  vom  zwei- 
ten buche  des  Horaz/ ^ 

In  diesen  versen  nun  wird  Pope  auf  das  derbste  vorge- 
nommen.   Er  ist  ein  dummer  kopist,  denn 

*er  versteht  den  geist,  als  dessen  interpret  er  sich  geriert, 
gerad'  so  wenig,  wie  das  Griechisch,  das  er  eh'mals  anglisiert' ^ 

Im  gegensatz  zu  dem  eleganten  stil,  der  reinen  diktion 
eines  Horaz,  heisst  es  von  Popels  versen: 

*  Während  Deine  verse,  deren  klang  dem  ohre  nicht  erfreulich, 
dunkel  sind,  wie  Deine  herkunft,  and  wie  Dein  gemUt  abscheulich. 


>  V.  5  und  6. 

'      *The  lines  are  weak'  —  another's  pleased  to  say  — 
'Lord  Fanny  spins  a  thousand  snch  a  day.' 

3  Di&  *  Verses  to  tbe  Imitator  of  Horace'  sind  in  den  werken  der 
Lady  Mary  abgedrnckt.  Leider  habe  ich  augenblicklich  kein  vollständiges 
exemplar  znr  hand ,  und  bin  daher  ausser  stände ,  an  dieser  stelle  das 
original  meiner  Übersetzung  beizufGIgen. 

4  Anspielung  auf  Pope*s  Übersetzung  der  Ilias. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE  UND  LADY  MONTAGU.  271 

Die  Satire,  wie  ein  messer  zum  rasieren,  glatt  und  scharf, 
doch  gewis  nur  leichten  Striches,  fühlbar  kaum,  verwunden  darf: 
Deine  ist  ein  anstemmesser  bloss,  mit  dem  T>u  schrammst  und  ritzest, 
da  Du  nur  die  sucht  des  schmähen s  ohne  das  talent  besitzest/ 

Weiterbin  wird  ihm  vorgeworfen,  dass  weder  tugend  noch 
Schönheit  die  macht  hätten,  die  herscbetide  neigung  seiner  seele 
zum  hass  zu  mildern: 

*Doch  wie  sollte  auch  die  schOnheit  eines  menschen  herz  gefährden, 
der  zum  lieben  nicht  geschaffen,  noch  auch  um  geliebt  zu  werden? 
Deutlich  sehen  wir  des  himmels  weises  und  gerechtes  walten 
darin,  dass  ein  solcher  kOrper  eine  solche  seel'  erhalten, 
und  die  konsequenz  des  Schicksals  ist  nun  daraus  leicht  ermesslich, 
dass  zum  hassen  ward  geboren  einer,  welcher  selbst  so  hässlich.* 

'Wie  kommt  es  aber'  —  fährt  er  fort  —  'dass  ein  solches 
gemeinschädliches  subjekt  noch  immer  ungestraft  sein  wesen 
treiben  darf?'  Und  er  beantwortet  sich  diese  frage  folgender- 
massen: 

'Dass  für  Deine  freveltaten  niemand  sich  bisher  gerächt, 

noch  geahndet  die  Insulte,  deren  Du  Dich  oft  erfrecht, 

dass  Dein  feil  noch  ohne  blaue  flecken  und  noch  unzerbrochen 

sind  in  Deinem  skrophulösen  jammerleibe  Deine  knochen, 

dass  dem  messer  Du  und  prelltuch,  selbst  der  peitsche,  noch  entronnen, 

ist  gescheh'n  —  nicht,  weil  man  solches  nicht  von  herzen  Dir  gegonnen, 

oder  weil  die  weit  mistraute  dem  beweis  des  augenscheins, 

sondern  deshalb,  weil  Dich  sehen  und  verachten  Dich  ist  eins. 

Wenn  ein  Stachelschwein  in  seinem  blinden  zorne  voller  tUcken 

seinen  harmlos  matten  Stachel  schiesst  von  dem  gesträubten  rücken, 

jeder,  der's  mit  ansieht,  ruhig  steht  alsdann  und  ohne  scheu  er, 

lächelnd  schaut  er  auf  das  kleine,  zorngeschwellte  ungeheuer. 

So  ist's  auch  mit  Dir:  wir  halten  uns  ilir  Deinen  angriff  schadlos 

durch  gelächter,  wenn  wir  sehen,  wie  Dein  wüten  resultatlos.' 

Also  —  seiner  dulness  verdankt  er's,  wenn  ihm  noch  nie- 
mand die  schlage  zurückgegeben  hat,  aber  eben  dieser  Stupi- 
dität, obwol  sie  seinen  körper  schützt,  muss  schliesslich  doch 
bewirken,  dass  er  ebenso  wenige  leser  hat  wie  freunde: 

'Mancher  schätzte  Deine  muse,  welchem  Dein  gemttt  zuwider, 
Deine  werke  mocht'  er  lesen,  aber  Deinen  Umgang  mied  er; 
viele  selbst  von  diesen  werden  sich  dem  Vorurteil  entziehn, 
und  —  wie  vorher  Deinen  Umgang  —  künftig  Deine  muse  fliehn, 
und  sie  werden  Deinen  bUchern  zutritt  weigern,  wie  gewöhnlich 
sie  ja  schon  verschlossen  hielten  ihre  ttire  Dir  persönlich.' 

*Du  kannst  es  auch*  —  meint  er  endlich  —  'nicht  ungerecht 
finden,  dass  die  weit  Dich  ausstösst,  denn  obwol  vor  gericht 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


272  COLLMANN, 

als  niörder  nur  der  gilt,  welcher  wirklich  getötet  hat,  so  ver- 
dammt doch  die  moral  schon  die  blose  absieht',  und  im  namen 
dieser  moral  wird  ihm  dann  schliesslich  das  urteil  gesprochen : 

'Da  Du  gegen  unsern  namen  Deine  feige  band  bewehrst, 
und  zum  mindesten  bedacht  bist  darauf,  wie  Du  uns  entehrst, 
sei  Dein  loos  dem  ähnlich,  welches  Gk)tt  dem  erbten  mörder  kund  that*: 
*  Niemals  werde  Dir  verziehen,  noch  vergessen  Deine  untat; 
sondern,  wie  Du  selbst  sie  hassest,  sei  den  menschen  Du  ein  ekel, 
und  —  wie  Cain  auf  der  stirne  führte  Gottes  'Mene  TekeP, 
auf  dem  rücken  tragend  Deines  krüppelhaften  geistes  zeichen  \ 
mögest  Du,  verflucht  wie  Cain,  unstät  durch  die  lande  schleichen*!! 

Diese  vernichtende  satire  machte  natürlich  die  runde  in 
den  literarischen  und  geselligen  kreisen  der  hauptstadt,  Lord 
Hervev  trug  sogar  sorge,  sie  zur  kenntnis  seiner  gönnerin,  der 
königin  Caroline,  gemahlin  Georg's  II.,  gelangen  zu  lassen.  Das 
publikum  war  begreiflicher  weise  sehr  gespannt,  zu  erfahren, 
wie  Pope  den  furchtbaren  streich  erwidern  würde.  Aber  die 
geduld  dieses  süssen  publikums  wurde  auf  eine  schwere  probe 
gestellt:  Pope  hüllte  sich  vorläufig  in  beharrliches  schweigen. 
In  seinem  sogleich  näher  zu  besprechenden  offenen  briefe  an 
Lord  Hervey  hat  er  selbst  für  seine  enthaltsamkeit  folgende 
gründe  angegeben: 

'Gestatten  Sie  mir,  Mylord,  Ihnen  zu  sagen,  warum  ich  auf 
jene  *  Verse  an  den  nachahmcr  des  Horaz'  nicht  geantwortet  habe. 
Sie  betrafen  nur  meine  (äussere)  gestalt,  auf  die  ich  keinen  wert 
lege,  und  meine  moral,  die  mir  keiner  Verteidigung  zu  bedürfen 
schien*  .... 

*£s  gab  auch  noch  einen  andern  grund,  warum  ich  zu  jener 
Schrift  geschwiegen  habe:  gestützt  auf  die  vom  drncker  auf  dem 
titelblatt  gegebne  Versicherung,  glaubte  ich,  dass  die  schrift  von 
einer  dame  herrührte,  und  es  schien  mir  ebenso  anmassend  wie  un- 
schicklich, mich  mit  einer  person  von  jenem  geschlecht  in  einen  streit 
einzulassen.* 

Ob  dies  die  wahren  gründe  für  Pope's  schweigen  waren, 
lässt  sich  nicht  mehr  ausmachen,  auch  erscheint  mir  diese 
frage  weit  weniger  interessant,  als  jene  ändere,  ob  nämlich 
sein  verdacht  gegründet  war,  und  wirklich  Lady  Mary  'had 
a  hand  in  it\ 

Sie  selbst  hat  dies  wie<lerholt  in  abiede  gestellt,  mündlich 
durch   eine  'adlige  Persönlichkeit  von  wirklicher  ehrenhaftig- 


Pope  war  bekanntlich  verwachsen. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE  UND  LADY  MONTAGU.  273 

keit  und  Wahrheitsliebe*,  welche  dem  beleidigten  dichter  ihre 
ableugnung  der  autorschaft  mitteilte,  und  schliesslich  iu  einem 
an  Pope's  freund,  den  bekannten  arzt  dr.  Arbuihnot,  gerichte- 
ten briefe  (d.  3./1.  t733),  welchem  ich  folgende  stellen  ent- 
nehme: 

«Mein  herr! 
'Ich  habe  das  neueste  pasqaill  Ihres  geistreichen  freandes  ge- 
lesen, und  wundre  mich  nicht,  dass  Sie  mich  unter  dem  namen 
Sappho  nicht  herausgefunden  haben,  weil  —  meines  Wissens  —  in 
unserm  Charakter  und  in  unsern  Verhältnissen  nichts  ist,  das  einen 
▼ergleichungspunkt  bOte.  Aber  da  die  Stadt  allgemein  annimmt,  dass 
Pope,  jedesmal  wenn  er  jenen  namen  erwähnt,  mich  meint,  so  kann 
ich  nicht  umhin,  von  der  abscheulichen  bosheit  notiz  zu  nehmen, 
welche  er  gegen  die  unter  diesem  namen  bezeichnete  dame  hegt,  eine 
bosheit,  welche  durch  die  annähme  aufgestachelt  zu  sein  scheint, 
dass  sie  die  *  Verse  an  den  nachahmer  des  Horaz/  verfasst  habe.  Nun 
kann  ich  ihm  versichern,  dass  diese  verse  (ohne  mein  vorwissen)  von 
einem  sehr  tüchtigen,  und  von  mir  sehr  hochgeschätzten  gentleman 
geschrieben  worden  sind,  den  er  niemals  erraten  wird,  und  welchen 
er  —  wenn  er  ihn  kennte  —  anzugreifen  nicht  wagen  würde.  Aber 
ich  gestehe,  der  zweck  (der  schrift)  war  ein  so  guter,  und  der  plan 
ist  so  vortrefflich  ausgeführt  worden,  dass  es  mir  unmöglich  ist,  zu 
bedauern,  dass  diese  verse  geschrieben  worden  sind.* 

4ch  wünschte,  Sie  gäben  dem  armen  Pope  den  rat,  sich  einem 
ehrlichem  gewerbe,  als  dem  pamphletschreiben  zuzuwenden.  Ich 
weiss  zwar,  er  wird  zu  seiner  entschnldigung  anführen,  dass  er 
schreiben  müsse  um  zu  leben,  und  er  hat  jetzt  gemerkt,  dass  die 
leute  seine  verse  nicht  mehr  kaufen  wollen,  wenn  sie  nicht  dazu  an- 
gestachelt werden  durch  die  neugierde  zu  sehen,  was  von  ihren  be- 
kannten darin  gesagt  ist.  Aber  ich  halte  diese  art  des  erwerbs 
für  so  überaus  erbärmlich,  dass  sie  gar  keine  entschuldigung  zu- 
läflst'  .-. 

Dass  Lady  Mary  an  der  abfassung  jener  schrift  in  der 
einen  oder  der  andern  weise  anteil  gehabt,  können  wir  — 
gegenüber  diesen  so  positiven  Versicherungen  des  gegenteils 
—  nicht  wol  annehmen;  aber  da  sie  so  unverhohlen  ihre  volle 
billigung  der  tendenz  dieser  verse  ausspricht,  und  so  unver- 
blümt ihrer  grenzenlosen  Verachtung  für  Pope  werte  leiht,  so 
erscheint  uns  der  von  dem  angegriffenen  pamphletisten  für 
sein  schweigen  angeführte  grund  wenig  stichhaltig:  er  brauchte 
wahrlich  keine  Zurückhaltung  zu  beobachten,  weder  gegen  den 
edlen  lord,  welcher  ihm  solche  hiebe  versetzte,  noch  gegen 
die  feine  lady,  die  jeden  derselben  mit  ermutigendem  beifall 
begrOsste. 

AiiKÜa,  IV.  band,  Ib 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


'274  COLLülANN^ 

WelchcR  auch  seine  motive  p:eweflen  win  mögen  —  es 
bedurfte  eines  zweiten  angriffs,  um  ihn  seiner  iethar^e  zu  ent- 
reissen. 

Im  november  1733  erschien  eine  versifizierte  'Epistel  an 
einen  doktor  der  theologie,  von  einem  edelmann  zu  Hampton 
Court'.  Pope  hatte  nicht  sobald  von  dieser  publikatiou  kennt- 
niq  erlangt,  aU  er  —  unter  dem  30.  novbr.  1733  —  den  Ver- 
fasser, Lord  Hervey,  in  einem  offenen  briefe  {^Leltef*  to  a  noble 
Lord^)  darüber  zur  rede  setzte. 

Diesen  'Brief  an  einen  edlen  lord'  hatte  dr.  Johnson 
offenbar  im  äuge,  als  er,  in  seiner  biographie  Pppe's  in  den 
*Live8  of  the  English  Poets'  diesem  den  Vorwurf  machte,  dass 
er  mitunter  'mutwillig  in  seinem  angriff'  gewesen  wäre,  und, 
gegenüber  Chandos,  Lady  Mary  und  Hill  'erbärmlich  in  sei- 
nem rückzug'.  Macaulay  hat,  in  seinem  glanzenden  aufsatze 
über  Addison  (Tauchnitz  Ed.  V,  148)  diesen  Vorwurf  gegen 
Pope  in  noch  viel  stärkeren  ausdrücken  wiederholt: 

'Zu  beleidigen,  zu  beschimpfen,  nnd  sich  den  folgen  der  be- 
leidigung  nnd  beschimpfung  durch  lügen  und  Zweideutigkeiten  zn 
entziehen,  war  die  gewohnheit  seines  lebens.  Er  veröffentlichte  ein 
pamphlet  auf  den  herzog  von  Chandos;  man  stellte  ihn  darüber  zur 
rede  {he  was  iaxed  with  tV),  und  er  log  und  machte  faule  ausreden 
(he  lied  and  equivocaied).  Er  veröffentlichte  ein  pamphlet  anf  Aaron 
Hill;  man  stellte  ihn  darüber  zur  rede,  und  er  log  nnd  machte  faule 
ausreden.  Er  veröffentlichte  ein  noch  gemeineres  (fouler)  pamphlet 
aut  Lady  Mary  Wortley  Montagu,  und  er  log  mit  mehr  als  gewöhn- 
licher frechheit  und  heftigkeit.' 

Diese  schweren  beschuldigungen  scheinen  sich  besonders 
auf  zwei  stellen  jenes  'Briefs  an  einen  edlen  lord'  zu  stützen, 
auf  die  ich  auch  aus  andern  gründen  näher  eingehen  muss. 
Nachdem  Pope  seine  Verwunderung  darüber  ausgesprochen  hat, 
dasB  Lord  Hervey  solche  ganz  allgemein  gehaltene  äusaerun- 
gen,  wie  'ein  lord  mit  nachlässigem  geschreibser  [a  lord 
scrihhling  carelessly),  ein  'spiim  bei  hofe'  etc.,  auf  sich  bezogen 
habe,  fährt  er  wörtlich  fort: 

*Noch  mehr  aber  wnndre  ich  mich,  wie  eine  daroe  von  grossem 
geist,  Schönheit  und  poetischen  renomme  sich  dazu  hat  bewegen 
lassen  können,  sich  bei  jenem  schritt*  zu  beteiligen.  Mein  vergehen 
gegen  sie  beide  war  dasselbe.'    Ich  hatte  nicht  das  geringste  mis- 


*  D.  h.  an  den  'Versen  an  den  nachahmer  des  Horaz*. 
'  Nämlich:  den  Umgang  mit  ihnen  aufgegeben  zu  haben. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE   UND   LADY   ÄtfONTAGÜ.  2T5 

Ycrständnis  mit  jener  dame,  bis  ich  der  nrheber  meines  eignen  un- 
giUckB  wurde  dadurch,  dass  ich  ihren  umfang  aufgab  ...  Ich  ver- 
sichre  Ihnen,  ich  habe  dies  einzig  und  allein  ans  dem  gründe  getan, 
weil  sie  beide  für  mich  zu  klug  waren  (had  too  much  wii  for  me\ 
und  weil  ich  mit  meinem  verstand  vieles,  was  sie  mit  dem  ihrigen 
machen  konnten,  nicht  zu  tun  vermochte.' 

Und  an  einer  andern  stelle  eben  dieses  briefes  lesen  wir: 

'Was  nun  die  hochwolgeborene  lady,  die  freundin  Ihrer  lord- 
schaft, anbelangt,  so  war  ich  weit  davon  entferat,  eine  person  ihres 
Standes  mit  einem  ihrer  so  unwürdigen  (derogatory)  namen  zu  be- 
zeichnen ,  wie  der  der  Sappho  ist  —  ein  name ,  welcher  an  jedes  ge- 
meine fraucnzimmer  {infamous  creature)  prostituiert  {sie)  wird,  die 
nur  jemals  verse  oder  romane  geschrieben  hat.  Ich  beteure,  dass  ich 
jenen  namen  niemals  auf  sie  angewendet  habe  in  irgend  einem  meiner 
verse,  sei  es  öffentlich  oder  privatim,  und  —  wie  ich  bestimmt 
glaube  —  auch  nicht  in  irgend  einem  briefe  oder  im  gespräch.  Wer 
eine  Unwahrheit  erfinden  konnte,  um  eine  anklage  zu  stützen,  der  tut 
mir  leid,  und  wer  eine  solche  Charakterschilderung  auf  sich  beziehen 
liann,  den  bedauere  ich  noch  mehr.  Gott  verhüte,  dass  der  hof  und 
die  Stadt  die  geialligkeit  haben,  sich  dieser  auffassung  (opinion)  an- 
zuschliessen '. 

Auf  den  ersten  blick  enthalten  in  der  tat  diese  worte  eine 
ableugniiug  —  es  kommt  freilieh  darauf  au,  wie  man  dieselbe 
auffasst  Die  meisten  literarhistoriker  haben  sie  ernst  genom- 
men. Dallaway,  der  biograph  der  Lady  Montagu,  gibt  sich 
sogar  die  —  wie  mir  scheint  —  ziemlich  Überflüssige  mUhe, 
den  nachweis  zu  liefern,  dass  allerdings  mit  Sappho  niemand 
anders  gemeint  sein  könne  als  Lady  Mary  Wortley  Montagu. 
Kr  erinnert  daran,  dass  Warburton  in  seiner  ausgäbe  der  werke 
Fope's  als  erklärung  zu  den  obigen  worten  'sie  beide  waren 
für  mich  zu  klug'  und  den  Varianten  zu  der  epistel  an  Arbuth- 
not  das  couplet  anführt: 

'Einmai  nur  Hess  sich  betrügen  seine  jagend  ungewarnt, 
als  ihn  ein  gefährlich  wesen,  eine  frau  von  geist,  umgarnt  V 

Indem  er  dann  darauf  aufmerksam  macht,  dass  eben  dies 
kouplet  in  der  korrigierten  lesart  etwas  anders  lautet,  nämlich: 
'  Sanften  wesen s  und  naiver  als  gewitzt  —  wie  dieser  mann 
dennoch  ist  betrogen  worden,  wie  Sappho  auch  erzählen  kann  *  *, 


*  Once,  and  bat  once  bis  heedless  youth  was  bit, 
And  liked  that  dangerous  thing,  a  funale  wit, 

£p.  to  Arbndhnot  v.  368. 
'  Yet  soft  by  nature,  more  a  dupe  than  wit, 
Sappho  can  teil  yon  how  this  man  was  bit. 

18* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


2H)  COLLMANN, 

knüpft  er  daran  folgendes  raiHonnemeut: 

*  Wenn  Pope  durch  einen  weihlichen  Schöngeist  und  durch 
Sappho  übeHistet  {outwiiieil)  wurde,  und  docli  nur  einmal  überlistet 
worden  ist,  so  müssen  Sappho  und  Lady  Mary  natürlich  dieselbe 
identische  person  sein*. 

Wie  genagt,  dieser  nachweis  sclieint  mir  Überflüssig,  weil 
icb  die  ableugnung  Pope's  überbaupt  nicbt  ernst  uebnie.  Der 
ganze  'Brief  an  einen  edlen  lord'  ist  nämlich  im  tone  der 
bittersten  ironic  geRchrie))en.  Ironisch  sind  denn  auch  die 
Worte  zu  fassen: 

*Wie  sollte  ich  denn  eine  person  ihres  stondes  mit  dem  namen 
Sappho  haben  bezeichnen  wollen ,  einem  namen ,  den  man  an  jedes 
gemeine  frauenzimmer  prostituiert,  das  nur  jemals  verse  oder  romane 
geschrieben  hat*. 

Ich  finde,  diese  ableugnung  ist  weiter  nichts,  als  ein  ver- 
steckter angriff  der  gemeinsten  sorte.  Pope  konnte  sich  wol 
denken,  dass  irgend  ein  pedantischer  Uallaway  eines  tages 
die  Identität  der  Lady  Mary  mit  dieser  'Sappho'  nachweisen 
würde,  und  in  diesem  falle  hatte  er  die  satanische  genugtuuug, 
der  weit  schon  gesagt  zu  haben,  warum  er  denn  der  Lady 
Mary  gerade  diesen  namen  gegeben  —  nämlich  deshalb,  'weil 
man  diesen  namen  an  jedes  gemeine  frauenzimmer  prostituiert, 
das  nur  jemals  verse  oder  romane  geschrieben  hat'. 

Und  wenn  er  dann  beteuert,  'er  habe  niemals  diesen  namen 
in  irgend  einem  verse  auf  sie  angewendet',  und  mit  geheuchel- 
ter entrttstung  hinzusetzt:  *Wer  diesen  Charakter  (d,  h.  den  der 
Sappho)  auf  sich  bezieht,  tut  mir  leid',  so  wird  der  wert  die- 
ser Versicherungen  doch  wieder  vollständig  aufgehoben  durch 
den  schlusssatz:  'Gott  verhüte,  dass  auch  der  hof  und  die  stadt 
die  gefälligkcit  haben,  dieser  meinung  sich  anzuschliessen ', 
d.  h.  den  Charakter  der  Sappho  auf  Lady  Mary  zu  beziehen. 
Ist  es  möglich,  diesen  wünsch,  in  Pope's  munde,  anders  denn 
als  ironie  aufzufassen? 

Eine  weitere  stütze  für  meine  ansieht  finde  ich  auch  in 
der  art  und  weise,  wie  er  seinen  hauptgegner,  Lord  Hervey, 
in  eben  jenem  viel  citierten  briefe  behandelt.  Auch  ihm  gegen- 
über weicht  er  scheinbar  zurück,  aber  nur,  um  desto  heftiger 
anzugreifen.     Man  höre  doch: 

*Ich  werde  Eurer  lordschaft  jetzt  eine  offene  erklärnng  gelien 
über  die  beleidigunp,  welche  ich  -  Ihrer  meinung  nach  —  Ihnen  zu- 
gefügt haben  soll.     Fanny,   Mylord,  ist  die  einfache  Englische  form 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE  UND  LADY  MONTAGU.  277 

für   Fannins,    eine  wirkliche    per&Onlichkeit,    iiUmlich  die  eines  be- 
schränkten kritikers  und  feindes  des  Horaz'. 

Bis  dahin   allerdings  gleicht   diese  erkläruug  einem  widerruf. 
Aber  nun  weiter: 

^Dieser  Fannius  war,  wie  es  scheint,  sehr  eingenommen,  sowol 
für  seine  poesie,  wie  auch  für  seine  pcrson.  Er  war  überdies  von 
einer  weichlichen  oder  weibischen  konstitution  und  ein  beständiger 
besucher  der  assembleen  und  opern  jener  zeit,  wo  er  es  sich  einfallen 
liess,  den  armen  Horaz  zu  verleumden,  bis  derselbe  zuletzt  soweit 
gereizt  wurde,  dass  er  ihn  eben  nur  Fan^ty  nannte,  ihm  die  peitsche 
gab  und  ihn  winselnd  zu  den  damen  schickte: 

Discipularum  inter  jubeo  plorare  caihedras\ 

Wir  sehen  Pope  hier  wieder  ganz  dieselbe  taktik  befol- 
gen, wie  bei  seiner  'Sappbo'.  Er  leugnet  zwar,  dass  der  name 
Fanny  irgend  eine  boshafte  beziehung  auf  die  lebensgewohn- 
bciten  des  Lord  Hervey  enthalte,  aber  er  tut  es  offenbar,  um 
auf  diese  weise  gelegenheit  zu  haben,  von  dem  namen  'Fanny* 
eine  recht  beleidigende  erklärung  zu  geben.  Er  weiss  ja  sehr 
wol,  dass  doch  niemand  seine  ableugnung  ernst  nehmen  wird, 
ja,  er  wartet  diesmal  gar  nicht  auf  einen  Dallaway,  der  ihre 
nichtigkeit  nachweist,  sondern  hat  selber  sorge  getragen,  sie  in 
demselben  briefe  vollständig  wieder  aufzuheben.  Denn  seine 
besprcchung  der  gründe,  warum  er  auf  die  *  Verse  an  den  nach- 
ahmer  des  Horaz'  nicht  geantwortet,  schliesst  mit  folgenden 
Worten: 

'Ew.  lordschaft  sagten  allerdings,  Sie  hätten  die  schrift  von 
einer  lady  (erhalten);  und  die  lady  sagte,  sie  gehörte  Ihrer  lord- 
schafr.  Einige  waren  der  ansieht,  der  hübsche  bastard  habe  zwei 
väter,  oder  —  wenn  man  von  einem  kaum  zugeben  wird, 
dass  er  ein  mann  sei  —  zwei  mütter  (nämlich  Lady  Mary  und 
—  nun  eben  jenen  'einen,  von  dem  man  kaum  zugeben  wird,  dass 
er  ein  mann  sei',  d.  h.  Lord  Fanny!). 

Der  ganze  'Brief  an  den  edlen  lord*  besteht  eben  aus 
lauter  solchen  antithesen,  wobei  der  zweite  teil  immer  voll- 
ständig aufhebt,  was  im  ersten  zugestanden  ist.  Gleich  der 
an  fang  liefert  davon  einen  beweis: 

*Ich  habe  nicht  eher  von  irgend  einem  Unwillen  (displeasure), 
von  dem  Sie  gegen  mich  erfüllt  waren,  gehört,  als  bis  man  mir  er- 
zählte, dass  durch  meine  nachahmung  des  Iloraz  einige  personen, 
und  unter  andern  auch  Ew.  lordschat't,  sich  beleidigt  fühlten.  Ich 
glaubte  nicht  befürchten  zu  müssen,  dass  einige  allgemeine  anspielun- 
gen  auf  '*  einen  lord  mit  nachlässigem  geschreibsel "  u.  a.  ...  jemals 
so  bezogen  werden  würden,  wie  sie  bezogen  worden  sind'. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


278  COLLMANN, 

Nun  ja,  (las  klingt  ungefähr  wie  eine  entschuldigung,  aber 
weiter  unten  lesen  wir: 

'Wie  können  Sie  Pope  den  vorwarf  machen,  dass  er  unter  sei- 
nem eigenen  namen  die  arbeit  eines  andren  mannes  verkauft  habe?* 
Er  druckte  seinen  namen  nicht  vor  eine  einzige  zeile  jener  von  Ihnen 

erwähnten  Persönlichkeit Ueberdies,  Mylord,  wenn  Sie  sagten, 

er  habe  die  arbeiten  eines  andern  verkauft,  so  hätten  Sie  gerechter- 
weise hinzufQgen  sollen,  dass  er  sie  (vorher)  gekauft  hat,  —  denn 
das  ändert  die  sache  gar  sehr.  Er  gab  ihm  500  £ :  die  quittuog  kann 
Eurer  lordschaft  vorgewiesen  werden.  Ich  kann  ja  nicht  behaupten, 
dass  er  so  gut  bezahlt  worden  ist,  wie  einige,  tief  unter  ihm  stehende 
scribenten  (writers)  seitdem  bezahlt  worden  sind ;  aber  Ew.  lordschaflt 
werden  bedenken,  dass  ich  kein  vornehmer  mann  bin,  welcher  die 
dienste  eines  scribenten  so  teuer  kaufen  oder  verkaufen  kann,  und 
dass  ich  weder  stellen  und  pensionen  (zu  vergeben),  noch  überhaupt 
die  macht  habe,  fiir  geheime  dienste  {secrei  Services)  zu  belohnen*. 

Meine  leser  werden  sieh  der  beziehungen  Lord  Hervey'ß 
zu  Sir  Robert  Walpole  erinnern.  Was  enthalten  nun  also  diese 
letzten  zeilen?  Nichts  anderes,  als  den  Vorwurf,  dass  Lord 
Hervey  für  sein,  dem  minister  mit  der  feder  geleisteten  dienste 
aus  dem  *reptilienfond'  {secret  service  money)  bezahlt  worden, 
sei.  Und  doch  hatte  Pope  vorher  erklärt,  er  könne  gar  nicht 
begreifen,  wie  der  edle  lord  den  ausdruck  'ein  lord  mit  nach- 
lässigem geschreibsel'  auf  sich  beziehen  mochte! 

Selbst  diejenige  stelle,  welche  von  Dallaway  als  ganz  be- 
sonders für  Pope  gravierend  hervorgehoben  wird,  erscheint 
durchaus  nicht  im  lichte  eines  'erbärmlichen  rttckzugs',  wenn 
man  sie  in  ihrem  ganzen  zusammenhange  liest.  Es  heisst 
daselbst: 

'Aber  sicherlich,  Mylord,  weder  die  räche  noch  die  spräche, 
welche  Sie  geführt  haben  ^,  stand  in  irgend  einem  Verhältnis  zu  der 
angeblichen  beleidigung.^  Die  bemerkungen:  *'feind  des  menschen- 
geschlechts",  "ungeheuer",  ein  '' meuchelmörder,  dem  alle  türen  ver- 
schlossen sein  sollten''  etc.  etc.  —  ich  bitte  Sie,  Älylord,  hatten  Sic 
das  geringste  recht,  eine  solche  spräche  gegen  mich  zu  führen?  Ich 
bin  überzeugt,  Sie  können  das  nicht  bejahen,  und  ich  kann  der  Wahr- 
heit gemäss  versichern,  dass  ich  nie,  seitdem  ich  das  glück  Ihres  um- 

>  Anspielung  auf  Pope*s  Odyssee,  bei  deren  bearbcitung  ihm  Broonie 
zur  band  gegangen  war. 

*  Nämlich  in  den  'Versen  an  den  nachahmer  des  Horaz'. 

'  Sie  sollte  darin  bestanden  haben,  dass  Pope  seinen  Umgang  mit 
ihm  und  Lady  Mary  abgebrochen. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE    UNI)    LADY    MONTAGU.  279 

gangs  verlor,  eine  einzige  seite  von  oder  an  eins  von  Ihnen  beiden 
veröffentlicht  oder  geschrieben  habe;  dass  ich  niemals  Ihre  namen  in 
einem  verse  angebracht  oder  in  einer  gesellschaft  Ihren  beiderseitigen 
guten  raf  verunglimpft  habe  [trifled  wüh  your  good  names)\ 

Das  sind  oflFenbare  lögen,  aber  ich  möchte  sie  *  rhetorische 
lügen'  nennen,  denn  sie  sind,  wenigstens  in  dieser  bestimmten 
form,  nur  der  im  schlusssatz  hervortretenden  antithese  wegen 
da,  deren  ironie  in  die  äugen  springt: 

'Kann  man  mir  (also)  ehrlicherweiBC  irgend  ein  anderes  ver- 
brechen znm  Vorwurf  machen,  als  dass  ich  es  unterlassen  habe,  in 
meiner  bewunderung  flir  Sie  (beide)  mein  ganzea  leben  zu  verharren, 
und  noch  immer,  von  angesicht  zu  angesicht,  Ihre  vielen  Vorzüge  und 
Vollkommenheiten  (staunend)  zu  betrachten  {to  coniemptat€)V 

£ine  apologie,  allerdings ,  enthält  dieser  brief  auch  nach 
meiner  aaffassung,  aber  sie  ist  weder  an  Lord  Hervey,  noch 
an  Lady  Mary  gerichtet,  sondern  an  eine  ganz  andere  adresse. 
Lady  Mary,  ebenso  wie  ihr  ritter,  erfreute  sich  der  besondern 
gunst  der  königin  CaroliDe,  welcher  —  wie  erwähnt  —  die 
'Verse  an  den  nachahmer  des  Horaz'  nicht  vorenthalten  wor- 
den waren.  Mit  beziehung  darauf  nun  sagt  Pope  am  ende 
seines  langen  'Briefs  an  einen  edlen  lord': 

'Ich  bitte  Ew.  lordschaft,  zu  bedenken,  welchen  schaden  ein 
mann  von  Ihrem  hohen  rang  und  ansehn  einer  privatperson  zufügen 

kann,  welche  unter  dem  Strafgesetze  steht* Vor  allen  dingen 

wollen  Ew.  lordschaft  sorge  tragen,  meinen  moralischen  ruf  nicht  bei 
denen  zu  schädigen,  unter  deren  schütz  ich  lebe  und  durch  deren 
milde  allein  ich  ruhig  und  zufrieden  {with  comfori)  leben  kann.  Ew. 
lordschaft  werden,  bei  näherem  nachdenken,  einsehen,  dass  Sie  un- 
bedachtsamer weise  etwas  zu  weit  giengen,  wenn  Sie  ihnen  zur  lek- 
türe  ein  pamphlet  empfahlen,  in  welcliem  ich  dargestellt  werde  als 
"ein  feind  der  menschlichen  race'*,  ein  "mörder  des  guten  rufes", 
und  ein  "  ungeheuer,  von  Gott  wie  Cain  gezeichnet,  welches  verdient, 
verflucht  durch  die  weit  zu  wandern*. 

'Ein  sonderbares  gemälde  von  einem  mann,  welcher  niemals 
eine  zeile  geschrieben  hat,  in  der  die  reiigion  oder  die  regierung 
seines  Vaterlandes,  die  königliche  familie  oder  ihre  minister,  in  re- 
spektswidriger weise  erwähnt  worden  sind (Dagegen)  macht 

es  ihm  unendliches  vergnügen,  zu  finden,  dass  einige  menschen, 
welche  sich  vor  nichts  anderm  zu  schämen  und  zu  fürch- 
ten scheinen,  gegen  seine  satire  so  empfindlich  sind,  und  aus 
diesem  gründe  eben  beschliesst  er  (mit  Gottes  hilfe  und  Ihrer  lord- 
schaft gütiger  erlaubnis). 


1  Als  Katholik  stand  Pope  unter  den  'penal  laws\ 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


280  COLLMANN, 

"dasB,  so  lang  or  lebt,  kein  reicher  oder  hochgebomer  schnft 
friedlich  soll  auf  erden  wallen  und  geehrt  bis  an  die  gruft*'.*  * 
'Das  ist  —  wie  er  glaubt  —  der  beste  dienst,  welchen  er  dem  publi- 
kum  und  selbst  der  guten  regieruug  seines  Vaterlandes  erweisen 
kann,  und  dafür,  wenigstens,  verdient  er  vielleicht  einige  Unter- 
stützung (conienance)  selbst  von  den  höchsten  personen  in  demselben. 
£w.  lordschaft  wissen,  von  wem  ich  spreche.  Ihren  namen  bei  einem 
solchen  anlass  neben  den  Ihrigen,  Mylord,  zu  setzen,  würde  mich 
ebenso  sehr  mit  bedauern  und  schäm  erfüllen,  als  Sie  mit  ihnen'  in 
so  nahem  verkehr  zu  sehen,  wenn  Sie  jemals  von  ihrem  gehör  einen 
so  üblen  gebrauch  machen  könnten,  dass  Sie  irgend  einen  nnschnl- 
digen  menschen  verleumdeten  oder  in  falschem  lichte  darstellten*. 

Dieses  gesueh,  welches  von  invektiveu  und  boshaften  an- 
spielungen  strotzt,  wurde  gewis  nicht  zu  dem  zwecke  ge- 
schrieben, den  Lord  Hervey  mild  und  versöhnlich  zustimmen! 
Nach  einer,  in  den  älteren  ausgaben  enthaltenen  notiz,  beeilte 
sich  Pope,  diesen  brief  sofort  nach  dem  druck  der  königin  be- 
händigen zu  lassen.  Etwa  damit  sie  alle  seine  'langweilige 
bosheit'  (Johnson)  durchkosten  möchte?  Schwerlich!  Ihr  galt 
eben  dieser  schlusspassus,  dessen  zweck  denn  doch  kein  andrer 
ist,  als  den  edlen  lord  bei  Georg  IL  und  seiner  gemahlin  zu 
verdächtigen  und  sie  vor  seinen  einflüsterungen  zu  warnen: 
'Wenn  Sie  jemals  von  ihrem  gebor  einen  so  üblen  gebrauch 
machen  könnten,  dass  Sie  irgend  einen  unschuldigen  menschen 
verleumdeten'!  Eine  schwere  Verdächtigung,  welche  zwar  an 
dieser  stelle  noch  in  der  reservierten  form  eines  bedingungssatzes 
auftritt,  aber  von  Pope  in  seiner  grossen  invektive  gegen  Lord 
Hervey  (siehe  unten)  in  ganz  bestimmter  weise  ausgesprochen 
wird: 

^Mag  er  nun  an  Eva's  obren  als  vertraute  krOte  sitzen, 

um  —  zur  hälfte  gift,  zur  bälfte  nichtiger  schäum  —  sich  auszuschwitzen 

in  Skandal,  in  Witzeleien,  politik  und  anekdoten, 

in  malicen  und  pamphleten,  lästerungen  oder  zoten/ 

Nach  dieser  ausfllhrlichen  analyse  des  'Briefs  an  einen 
edlen  lord'  werden  meine  leser  mit  mir  zu  der  Überzeugung 
gelangt  sein,  dass  wir  es  hier  mit  einem  angriff  zu  tun  haben, 
der  alle  früheren  an  bosheit  und  frechheit  weit  übertrifft  Wie 
kommt  nun  Samuel  Johnson  dazu,   in   seinem  'Life  of  Pope' 


1        *That,  while  he  breathes,  no  rieh  or  noble  knavc 

Shall  walk  the  world  in  credit  to  his  grave*. 
>  d.  h.  mit  diesen  allerhöchsten  personen. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE  UND  LADY  MONTAGU.  281 

jene  bereits  oben  einmal  citierte  äusHerung  7a\  tun,  dang  er 
'in  seinen  angriffen  mitunter  mutwillig  gewesen  sei,  u;id  gegen- 
über Chandos,  Lady  Mary  und  Hill,  crbftrmlich  in  seinem 
rflckzug'?» 

Vielleicht  finden  wir  eine  erklärung  für  dies  befremdende 
urteil  an  einer  andern  stelle  (seito  249  der  Tauchnitz'schen 
ansgabe),  wo  von  den  'Versen  an  den  nachahmer  des  Horaz' 
die  rede  ist: 

Tope  Bchrieb  darauf  eine  entgegnung  in  verscn  und  prosa;  die 
verso  stehen  in  diesem  gedieht*,  und  die  prosa,  obglcieh  sie  niemals 
abgeaohickt  wurde  (thottgh  ii  was  never  sent\  ist  unter  seinen  briefen 
gedruckt,  enthält  aber  für  einen  ruhigen  leser  unsror  tage  nichts  als 
langweilige  bosheit  (iedious  mahgnityY 

Wenn  der  brief  nichts  als  'bosheit'  enthält,  so  kann  er, 
sollten  auch  seine  malicen  für  einen  unbeteiligten  Icser  'laug- 
wreilig'  sein,  doch  seinem  Inhalt  nach  unmöglich  als  ein  rück- 
zug   aufgefasst  werden.    Aber  'er  wurde  niemals  abgeschickt'. 

There  is  the  ruh!  Ohne  provociert  zu  sein,  erlaubt  sich 
dieser  mensch  einen  angriff!  Von  dem  opfer  desselben  derb 
zurückgewiesen ,  sinnt  er  auf  räche.  Wutschnaubend  stürzt  er 
nach  hause,  schreibt  mit  zornglühender  feder  eine  fulminante 
epistel,  die  an  ätzender  bosheit  alle  seine  früheren  angriffe 
überbietet,  und  diese  epistel  —  schlieset  er  in  seinen  Schreib- 
tisch?   Das  wäre  in  der  tat  ein  'erbärmlicher  rUckzug'! 

Aber  die  sache  liegt  etwas  anders.  Allerdings,  'die  prosa 
wurde  niemals  abgeschickt',  aber  Johnson  sagt  doch  selbst, 
dasB  sie  unter  seinen  briefen  gedruckt  worden  ist 

Es  fragt  sich  nur,  wann?  Denn  sollte  der  druck  etwa 
nach  jähr  und  tag  erst  erfolgt  sein,  so  wäre  dies  freilich  mit 
dem  verschliessen  in  eine  Schublade  fast  gleichbedeutend  ge- 
wesen. Gegen  eine  solche  annähme  sprechen  jedoch  mehrere 
umstände. 

In  einer  der  älteren  ausgaben  findet  sich  die  notiz,  dass 
der  brief,  sofort  nach  dem  druck,  der  königin  Caroline  mit- 
geteilt wurde.    Die  Veröffentlichung  muss  also  mindestens  vor 

I  'He  was  soroetimes  wanton  in  bis  attacks;  and  before  Chandos, 
Lady  Wortley,  and  Hill,  was  mean  in  bis  retreat/ 

Johnson,  Lives,  II,  266  (Tauchnitz  Ed.) 
'  Nämlich  in  der  Epistel  an  dr.  Arbuthnot,  s.  unten. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


2  COLLMANN, 

37,  dem  todeejahr  jener  hochbegabten  fttrotin,  stattgefunden 
ben. 

In  der  epistel  an  dr.  Arbttthnot  wird  Lord  Hervey  unter 
üL\  namen  Sporns  angegriiTen.  Die  betreffende  stelle  enthält 
spielungen,  welche  nur  demjenigen  ganz  verständlich  sein 
nnen,  der  den  'Brief  an  einen  edlen  lord'  gelesen  hat 
De  epistel  wurde ^  nach  dr.  Johnson's  eigner  angäbe,  etwa 
Den  monat  vor  dem  tod  des  mannes  gedruckt,  welchem  sie 
kvidmet  war.  Dr.  Arbuthnot  starb  am  27.  Februar  1735. 
r  brief  wird  also  wol  im  lauf  des  Jahres  1734  publieiert 
irden  sein. 

Wenn  wir  nun  in  der  Londoner  ausgäbe  von  1812  die 
aierkung  finden,  dass  jeuer  vielerwähnte  brief  ^zuerst  im 
Ire  1733'  gedruckt  wurde,  so  lässt  sich  diese  angäbe  mit 
r  soeben  ausgesprochenen  Vermutung  leicht  vereinigen,  wenn 
r  annehmen,  dass  die  publikation  im  ersten  quai-tal  des 
ires  1734  erfolgte,  nach  alter  datierung  also  im  Januar, 
bruar  oder  März  1733/34  >,  d.  h.  wenige  monate  nach  dem 
scheinen  von  Lord  Hervey's  'Epistel  an  einen  doktor  der  theo- 
:ie,  von  einem  edelmann  zu  Hampton  Court'. 

Ich  frage  noch  einmal,  woher  nahm  Johnson  die  berech- 
ung,  jenen  brief  als  einen  'erbärmlichen  rtlckzug'  zu  charak- 
isieren? 

Man  verstehe  mich  nicht  falsch!  Es  fällt  mir  nicht  ein, 
eh  in  diesem  streit  zum  Verteidiger  Pope's  aufzuwerfen.  Seine 
»live  zum  angriff  waren  die  erbärmlichsten:  unberechtigte 
Braucht  und  gekränkte  eitelkeit;  seine  waffen  waren  die 
•werf liebsten :  bosheit  und  gemeinheit.  Aber  wenn  wir  ge- 
iht  sein  wollen,  müssen  wir  wenigstens  zugeben,  dass  er 
ht  feig  zurückgewichen  ist. 

Im  gegcnteil  —  er  hat  den  letzten  stoss  geffthrt,  das  letzte 
rt  behalten. 


*  AehDÜch  sagt  die  Londoner  ausgäbe  von  1S12  in  bezug  auf  die 
stel  an  dr.  Arbuthnot,  dass  sie  *in  folio,  im  jähre  1734,  veröffentlicht' 
rden  sei.  —  Nun  wissen  wir  aus  Johnson's  bestiiiiniter  angäbe  (s.  oben), 
8  sie  im  Januar  1735  veröffentlicht  wurde.  Nach  dem  alten  kalender, 
das  bürgerliche  jähr  mit  dem  25.  März  begann,  wäre  dies  Januar 
4/35,  eine  Schreibart,  welche  den  irrtum  der  Londoner  ausgäbe  ver- 
asst  haben  mag. 


Digitized  by  VjOÖQ  IC 


POPE  UND  LADY  MONTAGU.  283 

Unter  dem  6.  Januar  1734  schreibt  er  an  Swift: 

'Ein  weiberkrieg  ist  von  einem  gewissen  lord  gegen  mich  er- 
klärt worden.  Seine  waffen  sind  dieselben,  deren  frauen  und  kindcr 
sich  bedienen:  eine  nadel  zum  kratzen,  eine  spritze  (a  sr/uirt)  zum 
besudeln.  Ich  schrieb  eine  art  von  antwort,  schämte  mich  aber,  mit 
ihm  in  die  schranken  zu  treten,  und  nachdem  ich  sie  einigen  leuten 
gezeigt  hatte,  unterdrückte  ich  sie.  Im  Übrigen  war  sie  der  art,  dass 
sie  seiner  und  meiner  würdig  war.' 

Eb  könnte  zweifelhaft  erscheinen,  ob  Pope  mit  dieser 
änsserung  seinen  'Brief  an  einen  edlen  lord'  meint,  oder  ob 
sich  dieselbe  auf  seine  invective  in  der  Epistel  an  dr.  Arbutbnot 
bezieht. 

Ich  neige  mich  znr  letzteren  ansieht;   denn  er  sagt: 

1.  *Ich  schrieb  eine  art  von  antwort  (a  sori  of  nnsmcry  — 
also  keine  direkte  entgegnung,  wie  sie  doch  jener  briof  enthält. 

2.  ^Ich  schämte  mich,  mit  ihm  in  die  schranken  zu  treten/  — 
Lord  Hervey's  angriffe  waren  beide  in  vcrsen  geschrieben:  dass  Pope 
mit  einem  solchen  versifex  nicht  um  die  pa^rae  des  satirischen  gcnres 
ringen  mochte,  ist  natürlich. 

3.  *lch  unterdrückte  sie.*  —  In  der  der  ersten  ausgäbe  jener 
epistel  vorgedruckten  ankündigung  lesen  wir:  *Ich  dachte  nicht 
eher  daran,  diese  schrift  zu  veröffentlichen,  als  bis  es  einigen  vor- 
nehmen leuten  —  den  Verfassern  der  *  Verse  an  den  nachahmer  des 
Horaz*  und  der  *  Epistel  an  einen  dr.  der  theologie,  von  einem  edel- 
mann  zu  Hampton  Court'  —  gefiel,  nicht  nur  meine  Schriften,  sondern 
auch  meine  persönlich keit,  meine  moralität  und  meine  familic  in  ganz 
auffallender  weise  anzugreifen.' 

Es  waren  also  die  fortgesetzten  gehässigkeiten  seiner 
gegner,  die  ihn  bewogen,  jene  anfangs  unterdrückte  invective 
doch  noch  zu  veröflFentlichen ,  und  sie  in  jene  epistel  auf- 
zunehmen, welche  dazu  bestimmt  war,  seine  satire  nach  form 
und  tendenz  zu  rechtfertigen. 

Von  dieser  Verteidigungsschrift  eine  ausführliche  analyse 
zu  geben,  muss  ich  mir  natürlich  versagen.  Doch  sei  hinsicht- 
lich ihrer  form  bemerkt,  dass  der  charakter  der  epistel  nicht 
durchweg  gewahrt  wird,  denn  dem  freund,  welchem  sie  ge- 
widmet war,  gestattet  der  dichter  einen  gelegentlichen  ein- 
wurf,  so  dass  das  ganze  sich  der  form  des  dialogs  nähert. 

•Verflucht'  —  sagt  er  u.  a.  *  —  *  verflucht  sei  der  vers,  wenn 
er  auch  noch  so  glatt  hinfliesst,  der  dazu  dient,  einen  würdigen 
mann  zu  meinem  feind  zu  machen    Eine  peitsche,    wie  die 


Prologue  to  the  Satires,  v.  2bd  u.  f. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


284  COLLMANN, 

meine,  soll  kein  ehrlicher  mann  flirchtcn,  wol  aber,  statt  seiner,  ille 
solche  geschwätzige  duuiinköpfe:  Sporns  soll  zittern!' 

Arbuthnot:  'Sporns?    Wie,  dies  wesen  ohne  mark, 
dieser  fade,  bloss  aus  eselsmilch  gemachte  weisse  qnark? 
Kann  denn  Sporns  unterscheiden  sinn  und  witz  von  eitlem  schwatz? 
Wer  wird  mit  kanouen  schiessen,  um  zu  treffen  einen  spatz?' 

Fopc:  *  Dennoch  möcbt'  ich  klapsen  diesen  käfer,  der  so  goldig  blinkt, 
dies  geschminkte  kind  des  kotes,  welches  sticht  und  stechend  stinkt: 
der,  obwol  er  stets  die  schönen  wie  die  klugen  keck  umkreist, 
weder  Schönheit  kann  geniessen,  noch  Verständnis  hat  flir  geist: 
also  seh*n  wir  wolgozogne  hunde  nach  dem  feisten  happen, 
den  sie  nicht  verzehren  dOrfen,  wenigstens  platonisch  schnappen. 
Wie  beim  flnss  die  strudelgriibchen  sind  ein  merkmal  seichten  grundes, 
zeigt  sich  seine  bohlheit  in  dem  ewigen  lächeln  seines  mundes, 
mag  er  —  unter  blumenreichen  stil  verbergend  hohle  phrasen    - 
beten  noch  als  marionnette,  was  ihm  andre  cingeblasen, 
oder  auch  an  £va's  obren  als  vertraute  kröte  sitzen  ^ 
um  —  zur  hälfte  gift,  zur  hälfte  nichtiger  schäum  —  sich  auszuschwitzen 
in  Skandal,  in  Witzeleien,  politik  und  anekdoten, 
in  malicen  und  pamphleten,  lästerungen  oder  zoten. 
Sein  Charakter  schaukelt  zwischen  den  extremen  auf  und  nieder, 
jetzt  ist  oben  auf  das  weiblein,  aber  bald  das  männlein  wieder, 
und  er  selbst  als  eine  einzige  antithcse  uns  zuwider. 
Zwitterwesen,  welches  fähig  ist  zu  spielen  gleich  behend  die 
rolle  des  verdorbnen  schnrken,  oder  des  frivolen  dändy, 
der  im  boudoir  ein  geck  ist,  am  ministertisch  scharwenzelt, 
bald  als  lord  mit  stolzer  würde  schreitet,  bald  als  lady  tänzelt. 
Dem  Versucher  £va*s  geben  so  die  Jüdischen  schriftverständigen 
engelszüge,  doch  sie  lassen  ihn  in  eine  schlänge  endigen: 
Schönheit,  welche  abstösst,   gaben,  welche  kein  vertrauen  erwecken; 
witz,  der  kriechen  kann,  und  hochmut,  der  nicht  scheut  den  staub  zu 

lecken.*  * 

»  Cf.  Milton,  Paradise  Lost,  IV,  v.  SOn. 

2  Let  Sporns  tremble,  —  Arb.:   What?   that  thing  of  sük, 

Sporns,  that  mere  white  curd  of  ass^s  milk? 

Satire  or  sense  —  alas?  —  can  Sporus  fcel? 

Who  breaks  a  butterfiy  upon  a  wheel? 
Pope.  Yet  let  me  Aap  this  bug  with  gilded  wings, 

This  painted  chlld  of  dirt  that  stinks  and  stings; 

Wbose  bazz  the  witty  and  the  fair  annoys, 

Yet  wit  ne'er  tastes  and  beauty  ne'er  enjoys: 

So  well-bred  Spaniels  civilly  delight 

In  mumbling  of  the  game  they  dare  not  bite. 

Etornal  smiles  bis  cmptiness  betray, 

As  shallow  streams  run  dimpling  all  the  way, 

Whether  in  fiorid  impotence  he  speaks. 

And,  as  the  prompter  breathes,  the  puppet  squeaks; 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE  UND  LADY  MONTAGU.  285 

Da  Lord  Hervey  diesen  angriiT  einer  erwiderung  nicht 
wQrdigte,  und  andrerseits  Lady  Mary  durch  ihre,  dem  dr.  Ar- 
bttthnot  schriftlich  gegeliene  erklärung,  dass  sie  bei  der  ab- 
Tassung  der  'Verse  an  den  nachahmer  des  Horaz'  nicht  be- 
teiligt gewesen,  eigentlich  schon  längst  vom  kampfplatz  ab- 
getreten war,  so  lag  auch  fbr  Pope  keine  veranlassung  vor, 
sich  mit  diesen  immerhin  doch  unbequemen  gegnern  noch  weiter 
zu  befassen. 

Somit  wäre  denn  unser  di*ama  zu  ende  —  doch  ehe  wir 
den  Vorhang  definitiv  Über  dieser  scene  fallen  lassen,  möge 
mir  über  jeden  der  akteure  eine  kurze  Schlussbemerkung  ge- 
stattet sein. 

Was  zunächst  Pope  anbetrifft,  so  beschränkte  sich  seine 
literarische  tätigkeit  nach  1735  hauptsächlich  auf  die  durch- 
sieht und  die  korrektur  seiner  frühem  werke,  wobei  ihm 
Warburton  mit  rat  und  beistand  zur  band  ging.  Obwol  von 
schwächlicher  konstitution  und  mit  dem  asthma  behaftet,  er- 
reichte er  doch  ein  alter  von  56  jähren.  Sein  tod  erfolgte  be- 
kanntlich am  30.  Mai  1744. 

Lord  Hervey  spielte  noch  in  der  letzten  periode  von 
Walpole's  ministerium  eine  bedeutende  rolle,  und  galt  gewisser- 
massen  als  der  führer  der  ministeriellen  majorität  im  Unter- 
haus. Gleichwol  scheint  er,  als  Walpole's  stern  zu  sinken  be- 
gann, diesen  seinen  woltäter  und  freund  als  einer  der  ersten 
verlassen  zu  haben.  Uebrigens  überlebte  er  den  im  Februar 
1742  erfolgten  rücktritt  Walpole's  nur  um  etwa  18  monate. 


Or  at  the  ear  of  Kve,  familiär  toad. 

Half  froth,  half  venom,  spits  hiiuself  abroad, 

In  puns,  or  politics,  or  tales,  or  lies, 

Or  spite,  or  smut,  or  rhymes,  or  blasphemies. 

üis  wit,  all  see-saw,  between  that  and  this, 

Now  high,  now  low,  now  niaster  up,  now  miss, 

And  he  himself  one  vile  antithesis. 

Amphibions  thing!    that  acting  either  part, 

The  trifling  head,  or  the  corrupted  heart, 

Fop  at  the  tuilet,  flatt'rer  at  the  board, 

Now  trips  a  lady,  and  now  struts  a  lord. 

Eve's  tempter  thns  the  Rabbins  liave  exprest, 

A  Cherub*B  face,  a  reptile  all  the  rest 

Beanty  that  shocks  you,  parts  that  none  will  trnst, 

Wit  that  can  creep,  and  pride  that  Iteks  the  dust. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


2S()  COLLMANN, 

Lady  Mary  eDdlich  hatte  Bich  Rchon  seit  jähren  dem  ge- 
8ellscbaftlicheu  treiben  der  grossen  weit  mehr  und  mehr  ent- 
zogen. Wir  wissen^  dass  sie  immer  nur  mit  halben  herzen 
dabei  gewesen  war,  und  so  dürfen  wir  annehmen,  das»  sie 
nicht  sehr  unglücklich  war,  als  der  zustand  ihrer  gesundbeit 
ihr  völlige  entsagung  auferlegte.  Ueber  die  natur  ihrer  krank- 
heit  ist  nichts  näheres  bekannt,  doch  deuten  manche  umstände 
darauf  hin,  dass  es  ein  brustleiden  war,  von  dem  sie  unter 
dem  milden  himmel  Italiens  heilung  suchte  und  offenbar  auch 
gefunden  bat,  denn  sie  ist  erst  am  21.  August  1702,  in  einem 
alter  von  73  jähren,  gestorben. 

Da  sie  die  ganze  zeit  von  1739  bis  1761  in  Italien  ver- 
lebte und  erst  nach  dem  todc  ihres  gemahls,  und  nur  10  monate 
vor  ihrem  eignen,  nach  England  zurückkehrte,  so  lässt  sich  an- 
nehmen, dass  das  gerücht  nicht  unbegründet  war,  welches  von 
einem  tiefen,  unheilbaren  Zerwürfnis  zwischen  den  beiden  gatten 
wissen  wollte. 

Ueber  ihr  leben  in  Italien  hat  sie  an  ihre  tochter,  welche 
mit  dem  Earl  of  Bute,  dem  bekannten  Toiymiuister  6eorg*s  III., 
verheiratet  war,  ausführlich  berichtet,  doch  muss  ich  mir 
natürlich  ein  näheres  eiugehen  auf  diesen  punkt  versagen.  Zu 
ihrem  lobe  sei  erwähnt,  dass  sie  auch  im  alter,  soweit  es  in 
der  ferne  möglich  war,  die  literarische  entwicklung  ihres  Vater- 
landes mit  Interesse  verfolgte.  Ko  scharf  und  treffend  nun  auch 
ihre  urteile  darüber  sein  mögen,  so  muss  ich  doch  gestehen, 
von  einem  derselben  wenig  befriedigt  zu  sein,  da  es  einen 
mann  betrifft,  der  denn  doch  einen  andern  nachruf  verdiente, 
als  den,  welchen  Lady  Mary  ihm  gewidmet  hat. 

Lady  Bute  hatte  ihrer  nuitter  Lord  Orrery's  buch  über 
Swift  geschickt.  Die  beurteilung  desselben  schliesst  Lady 
Mary  mit  folgenden  Worten: 

*Man  kann  von  der  oioralitHt  des  doktors  (Swift)  kein  schlech- 
teres bild  entwerfen,  als  er  selbst  es  in  den  durch  Pope  gedruckten 
briefen  geliefert  hat.  Es  ist  amüsant,  wenn  man  bedenkt,  dass  — 
ohne  die  gutmütigkeit  eben  jener  sterblichen,  die  von  ihnen  verachtet 
werden,  —  diese  beiden  höheren  wesen  (Pope  und  Swift)  durch  ihre 
geburt  und  ihr  ererbtes  vermögen  nur  dazu  berechtigt  waren,  ein 
paar  lauf  barschen  *  zu  sein.    leh  bin  der  meinnng,  ihre  freundschaft 


*  Sie  sa^t  'link-boys\  fackeltrU^cr,  wie  man  sie  damals,  vor  eittflihning 
einer  regelmässigen  Strassen beleuchtung,  in  den  grossen  stiidten  hatte. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


POPE  UND  LADY  MONTAGÜ.  287 

würde  bestand  gehabt  haben,  auch  wenn  sie  in  demselben  lande  ge- 
lebt hätten:  sie  hatte  eine  sehr  feste  grundlage,  die  liebe  zur 
Schmeichelei  anf  der  einen  seite  and  die  liebe  zum  geld  auf  der 
andern.  Pope  machte  allen  den  alten  herren,  von  denen  er  ein  legat 
hoffen  konnte,  auf's  eifrigste  den  hof:  dem  herzog  yon  Buckingham, 
Lord  Peterborough,  Sir  G.  Rneller,  Lord  Bolingbroke,  Mr.  Wycherley, 
Mr.  Congreve^  Lord  Harconrt  etc.,  und  ich  bezweifle  nicht,  dass  es 
sein  plan  war,  das  ganze  erbe  des  dechanten  (Swift)  einzustreichen, 
wenn  er  ihn  dazu  hätte  Überreden  können,  sein  diakonat  niederzu- 
legen und  zu  ihm  zu  ziehen,  um  in  seinem  hause  zu  sterben,  wie 
denn  sein  allgemeines  predigen  gegen  das  geld  nur  den  zweck 
hatte,  die  leute  zu  veranlassen,  es  wegzuwerfen,  damit  er  es  auflesen 
könnte.' 

Auch  Samuel  Johnson  erwähnt ,  dass  Pope  der  geldliebe 
beschuldigt  worden  Rei,  aber  er  mildert  diesen  Vorwurf  durch 
die  bemerkung,  'dasH  »eino  liebe  zum  gelde  nur  sucht  war, 
es  zu  gewinnen,  aber  nicht  ängstliche  sorge,  es  zu  behalten'^, 
d.  b.,  dass  er  zwar  gewinnsüchtig  gewesen,  aber  nicht  geizig. 

PosBN.  Oswald  Coli.mann. 


*  ^His  love  (of  money)  was  eagerness  to  gain,  not  solicitude  to 
keep  it.' 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


zu   L,  PROESCHOLDTS   COLLATION   VON 
MAHLOWK'S  DOCTOR  FAUSTIJS. 

(Anglia  III,  S8  if ). 

W.  Wagner  war  es,  der  zuerst  darauf  hinwies  *,  das»  eine 
neue  coUation  des  von  Dyce  mitgeteilten  textes  dieses  stflekes 
mit  der  ersten  quartausgabe  angezeigt  sei,  da  er  vermutete, 
dass  Uyce  an  einzelnen  stellen  die  lesarten  derselben  mit 
stillschweigen  übergangen,  an  andern  wol  aueii  falsch  gelesen 
habe.  Die  Vermutungen  Wagner's  haben  sich  bestätigt ,  wie 
dies  aus  Ward's  ausgäbe  des  Faust  und  aus  der  von  herm 
Proeseholdt  vorgenommenen  coUation  hervorgeht  Leider  ist 
nun  letztere  nicht  umfassend  genug  ausgefallen,  um  uns  in  den 
stand  zu  setzen,  in  jedem  einzelnen  falle  die  lesart  der  qaarto 
1004  angeben  zu  können;  ferner  kann  herm  P.  der  Vorwurf 
nicht  erspart  werden,  dass  er  bei  seinen  angaben  nicht  conse- 
quent  gewesen  ist.  Den  beweis  hierfür  gewann  ich  im  letzten 
soramer,  als  ich  zum  zwecke  einer  neuen,  kritischen  ausgäbe 
des  Faust,  die  sämmtlicheu,  noch  existierenden  quartos  dieses 
Stückes  einer  genauen  durchsieht  unterwarf  und  sie  von  neuem 
mit  dem  uns  von  den  neuern  herausgebern  überlieferten  texte 
verglich. 

Zunächst  möchte  ich  mit  bezug  auf  das  von  herrn  P.  auf 
s,  92  (sc.  IV,  84)  gesagte  hervorheben,  dass  die  herausgeber 
der  Clarendon  Press  Series  nicht  fttr  die  Oxforder  Universitäts- 
druckerei, sondern  für  die  Delegates  of  the  University  wir- 
ken, und  daher  nicht  die  herausgeber,  auch  nicht  die  druckerei, 
sondern  die  von  der  Universität  gewählten  Delegates  fttr  etwaige 
Streichungen  in  den  veröffentlichten  texten  verantwortlich  sind. 


'  Chr.  Marlowo^s  Tragedy  of  Doctor  Faust ns  by  W.  Wagner,  Lond. 
Ib77  p.  55  sq.  —  Anglia  II,  521. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BKEYMANN,   MARLOWE*S   FAUSTUS.  289 

Die  Streichungen  wird  aber  jeder  b]1lig:en,  der  weiss,  dass  die 
meisten  ausgaben  der  G.  P.  S.  den  zweck  haben,  nicht  sowol 
den  studierenden  der  Universität,  sondern  ganz  besonders 
auch  den  schillern  der  Schools  und  Colleges  als  textbQcher  zu 
dienen.  —  Ich  wende  mich  nun  zu  der  coUation  selbst. 

Her^  P.  rügt  es,  dass  Dyce  bald  einen  apostroph  setze, 
wo  die  alte  quartausgabe  das  betreffende  wort  unverkürzt 
gebe,  bald  dagegen  die  volle  endung  gebrauche,  wo  die 
Q.  1604  die  verkürzte  form  zeige.  Diese  Ausstellung  war 
vollkommen  am  platze,  nur  hätte  herr  P.  nicht  in  den  näm- 
lichen fehler  verfallen  müssen.  Er  hat  z.  b.  folgende  Wörter 
mit  einem  apostroph  versehen,  der  sich  in  der  quarto  gar 
nicht  findet:  invenamd  (VI,  22) »,  teannd  (VI,  42),  fahid  (VI,  44), 
damnd  (VI,  76),  shewd  (XII,  31),  Ile  [nicht  77/]  (IX,  21),  tumd 
(X,  60),  deprivd  {lll,Sb\  veniraus  {XI,b\),  damwrf  (XIV,  11), 
raignd  (XIV,  88). 

Da  herr  P.  abweichende  formen  wie  easde  (1, 22),  conspirde 
(Chor.  I,  V.  22)  etc.  notiert  hat,  so  hätten  doch  auch  ähnliche 
formen  wie  eiemizde  (I,  15),  escapt  (1,21),  payde  (IX,  10)  etc. 
erwähnt  werden  müssen.  Die  zusammenziehung  von  shcUl  he 
zu  shaJbe  (1,55,89,  V,  123  etc.)  ist  angegeben;  warum  denn 
aber  nicht  auch  diejenige  von  iheres  (I,  42)?  P.  hebt  ander- 
seits hervor,  dass  «;Äa/«;<fr  (III,  37),  whereahout  {y^W^^  atwiker 
(VI,  119),  als  zwei  Wörter  gedruckt  sind,  übergeht  aber  die 
ebenfalls  getrennt  gedruckten  Wörter  your  seife  (IV,  25),  owr 
seives  (I,  41),  no  hody  (VII,  65),  sixe  pence  (IX,  44)  etc»  Es 
wird  uns  gesagt,  dass  die  quarto  die  formen  maisiers  oder 
tnaisler  (III,  101,  IV,  73,  X,  56,  57),  Balioll  (IV,  70),  and  (X,  64, 
XI,  66),  choake  (VI,  155),  yeeres  (III,  92),  Madatne  (XII,  4), 
bietet,  aber  dabei  wird  unerwähnt  gelassen,  dass  dieselben 
formen  sich  auch  an  folgenden  stellen  finden:  II,  28,  Vill,  23, 
IV,  54,  V,  137,  VI,  156,  IV,  26,  Xy,6, 12,24  etc. 

Dass  die  coUation  keine  sicheren  anhaltspunkte  für  die 
beurteilung  des  textes  der  ersten  quarto  bietet,  geht  auch 
daraus  hervor,  dass  die  von  dem  heutigen  gebrauche  ab- 
weichende Orthographie  bei  einer  gewissen  klasse  von  Wör- 
tern angegeben,  dagegen  in  ganz  ähnlichen  fällen  eben  so 
häufig  mit  stillschweigen  übergangen  wird.    So  werden  formen 


I  Ich  eitlere  nach  Ward'B  ausgäbe. 

Anglla,  IV.  bnnd.  19 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


290  BREYMANN, 

notiert  -wie  sceanes  (I,  49),  flegmaticke  (II,  23),  ceniricke  (VI,  37), 
Baliom  (IV,  54),  dispaire  (VI,  25,  31),  dauiice  (V,  82,  B— W.), 
auncestars  (X,  20),  raunsom  (VI,  161),  spheares  (VI,  38,  58,  61), 
tearmd(yijA2)]  dagegen  werden  die  folgenden  formen,  man  weiss 
nicht  aus  welchem  gründe,  unerwähnt  gelassen:  deerest  (l,^2\ 
antartike  (lll,^),  Magicke  {lU,^\)y  iwm^icä^  (VI,  30^111, 25 
B— W.);  angell,  evill  (V,  14  ß— W.),  dispatch  (VI,  23),  commaund 
(V,98,III,64,VII,21),  deniaund{lUyH2y,  eleaven{XlY,6iB—W.), 
seaven  (IV,  26,  VI,  105),  compleate  (VII,  41),  cheare  (VII,  53). 

Ausgelassen  sind  die  verszahl  VI,  87  (B — W«),  wo  es  eben- 
falls Mephastophihis  heisst,  und  die  verszahlen  VI,  177,  XII,  12, 
wo  auch  Mephastophilis  steht.  —  Als  druckfehler  dftrfen  wir 
wol  ansehen  Dramatic  Personae  s.  90,  z.  8  t.  u.,  und  sich  sich 
8.  92,  z.  14,  15  V.  u. 

Es  hat  keinen  zweck,  noch  auf  andere,  kleinere  versehen, 
die  ich  mir  notiert  habe,  hinzuweisen,  da  die  obigen  Zeilen  wol 
genügen  werden,  die  fachgenossen  darauf  aufmerksam  zu 
machen  —  und  dies  zu  tun  hielt  ich  für  meine  pflicht  —  dass 
die  hier  besprochene  coUation  nicht  geeignet  ist,  ein  durchaus 
klares  und  sicheres  bild  von  der  beschaffenheit  der  unsglQck- 
licherweise  erhaltenen  ersten  quarto  zu  bieten.  Herr  P.,  der 
ja  als  ein  sehr  umsichtiger  und  gewissenhafter  arbeiter  be- 
kannt ist,  wird  dies  gewiss  selber  einsehen  und  zugeben.  Sollte 
er  indessen  gesonnen  sein,  zu  seiner  entschuldigung  auf  seine 
ausdrückliche  bemerkung^  hinzuweisen,  dass  er  sich  in  seiner 
coUation  auf  die  mitteilung  der  orthographischen  abweichungen 
beschränken  wolle  an  stellen,  wo  sie  von  Wichtigkeit  zu  sein 
schienen,  so  möchten  wir  ihn  fragen,  welchen  nutzen  eine  der- 
artige, teilweis  durchgeführte  coUation  seiner  ansieht  nach  ge- 
währen könne?  Dass  die  Orthographie  des  16.  und  17.  Jahr- 
hunderts von  der  jetzigen  nicht  unwesentlich  abweicht,  das 
ist  ja  genugsam  bekannt,  un||  dieses  hervorzuheben  war  doch 
nicht  der  zweck,  den  er  im  äuge  hatte.  Was  hilft  es  uns  nun 
aber  zu  erfahren,  dass  z.  b.  an  einzelnen  stellen  tmn  statt  des 
modernen  an  steht,  wenn  uns  verschwiegen  wird,  dass  dieselbe 
Orthographie  sich  noch  in  so  und  so  viel  andern  fällen  wieder- 

*  In  Bc  V,  82  (B— W.)  setzt  P.  divells,  es  steht  aber  in  der  quarto 
ganz  deutlich  divels.  In  der  B.  W.  nach  III,  22  steht  nicht  DeviU,  son- 
dern Divell. 

>  Anglia  III,  90. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


marlowe's  faustus.  291 

holt?  Was  hilft  es  zu  wissen,  dass  die  Tolle  enduDg  des 
part  pass.  sich  an  einem  halben  dutzend  stellen  findet,  wenn 
man  darüber  im  unklaren  gelassen  wird,  ob  sie  an  so  und  so 
viel  andern  stellen  nicht  ebenfalls  vorkommt?  Da  herr  P. 
eine  neue  ausgäbe  dieses  stflckes  zu  veranstalten  nicht  die  ab- 
sieht hatte,  so  war  unsers  erachtens  nur  eins  nötig.  Es  hätten 
nur  diejenigen  fölle  notiert  werden  mflssen,  in  welchen  Dyoe 
falsch  gelesen,  oder  in  denen  er  werte  ausgelassen  hatte.  Das 
konnte  in  wenigen  Zeilen  geschehen. 

Mu£NCH£N.  Hermann  Bkeymann. 


19* 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


BEITRAEGE   ZUR   PRAEPOSITIONSLEHRE  M 
NEUENGLISCHEN. 

Nachtrag  8u  X. 

Eine  besondere  verliebe  für  to  bat  Tbackeray,  in  dessen 
Newcomes  es  sicR  elf  mal  findet 

/  have  heen  bred  up  in  a  tvay  different  to  most  young  men. 
But   the   Judge  tvho  sees  not  the  outward  acts  merely  has  a 

different  code  to  ours, 
Sir  Barnes  ireated  her  with  a  very  different  regard  to  that 

which  he  was  acctistomed  to  show  to  other  members, 
I  shauld  like  to  lead  a  different  sort  of  life  to  that  mhich 

ended  in  sending  me  here. 
How  different  an  interest  has  a  meeting  of  peopie  fora  philo- 

sopher  to  that  which  your  vulgär  looker-on  feels, 
Their  politics  were  different  to  his, 
I  suppose  it's  different  here  to  what  it  is  in  Indio. 
How  different  was  the  texture  and  colour  of  that  garment,  to 

the  sleeves  Bob  Grimer  displayed. 
I  guess  this  is  a  different  sort  of  business  to  the  hops  at  old 

Lavison's. 
Ethefs  family  had  very  different   views  for  that  young  lady 

to  those  which  the  simple  Colonel  had  formed. 
Our  friend  very  different  to  myself  in  so  many  respects,  is 

immensely  touched  by  these  ceretnonies, 
Different  from  findet  sieh  dagegen  erst  gegen  das  eode 
häufiger,  im  ganzen  jedoch  nur  neun  mal. 
In    what    respect    authors    are    different   from  persons  'in 

Society/ 
They  are  very  different  from  olhers  of  his  kinswomen, 
She  is  a  very  different  person  from  the  giddy  and  worldly  girl. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


SATTLER,   PRABPOSmONSLEHRE.  293 

How  different  it  was  from  (he  old  Fiizroy-Square  Mamion. 
As  far  good  rvomen  —  these,  my  worihy  reader,  are  different 

from  US. 
Mrs,  Muck  did  not  make  half  as  many  apologies  to  me  for  sitting 

donm  to  a  table  very   different  from   that  to  which  I  was 

accuslomed. 
He   had   Ustened   to   many  a  Speaker,    very   different  from 

this  one. 
Colonel  Newcome*s  friends  ihink  very  differently  from  you. 
Mrs.  Mack,  in  a  robe-de-chambre  very  different  from  yester- 

day^s,  came  out. 


xn. 

free  from,  free  of, 
frei  von. 

Mätzner  (IL  1,272)  sagt:  'affective,  welche  sieh  an  die 
aufgeführten  begriflsreihen  anschliessend  werden  ebenfalls  mit 
from  verbunden.  Sie  sind  nicht  zahlreich  und  vorzugsweise 
Bomanisehen  Ursprungs.  Manche  von  ihnen  nehmen  statt /rom 
auch  of  zu  sich. 

Dahin  gehören:  frei,  rein,  sicher,  verschieden,  ausgenom- 
men, fremd,  unschuldig;  free,  clear,  secure,  safe,  different, 
exempt,  separate,  alien,  foreign,  innocent,  entire  u.  dgl.' 

Unter  den  adjectiven  privativer  bedeutung  wei*den  dann 
[pag.  229]  auch:  frei,  ledig,  rein,  sicher,  free,  rid,  guit,  clean, 
clear,  pure,  secure  u.  dergl.  aufgeführt,  mit  dem  zusatze:  'bei 
diesen  ist,  wie  bei  den  entsprechenden  verben,  meist /rom  ein- 
gedrungen. 

Als  einziges  beispiel  für  of  wird  angeführt. 
Heaven  make  ihee  free  of  iL  Shak.  Hl.  5,  2.  343. 

Zur  ergänzung  seien  nach  Schmidt  noch  hinzugefügt: 
Infirmities  that  honesty  is  never  free  of.     Wint.  1,  2,  264. 
If  he  know  that  I  am  free  of  your  report,  he  knows  1  am  not 

of  your  wrong.  H.  VIII.  2,  4,  99. 

A  most  acute  juvenal:  voluble  and  free  of  grace. 

L.  L.  L.  3,  57. 

1.  Dieser  gebrauch  des  of  beschränkt  sich  indessen  keines- 
wegs auf  die  ältere  spräche,  sondern  findet  sich  auch  jetzt, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


294  SATfLER, 

wenn  auch  nur  vereinzelt  und  in  fällen,  wo  free  mehr  die  be- 

deutung  von  void,  rid,  clear  u.  a.  annimmt 

Von  may  rest  assured  that  yau  are  free  of  me  far  Ufe, 

Bulwer,  E.  Ar. 
London  was  free  of  htm  for  a  Urne.  Chamb.  Joum. 

The  nursery  being  at  length  free  of  visitors^  she  made  htrtelf 

some  recompense  for  her  laie  restraint.       Dickens,  Domb. 
Miss  Martineau  had  iaken  a  survey  of  ihe  opposing  parties  and 

determined  to  he  free  of  them  all.  Academy. 

The   statesmen   of  America   are  luckily  free  of  the  Eastem 

QuesHon^  Graphic. 

We  are  almost  ill-natured  enough  to  hope  the  weather  will  stop 

the  hunting  and  give  us  the  Chrisimas  week,  as  in  olden  days 

free  of  all  horse-racing.  Id. 

The  cargo  will  he  kept  free  of  the  sides  of  the  vessei    Id. 
She  had  put   her  arms  about  the  girl,   but  Rose  shook  herseif 

free  of  them.  Payn. 

The  nightmare  of  war  which  so  long  had  oppressed  us, 
Has  passed,  and  we're  free  of  all  friends  and  all  foesl 

Punch. 
His  wife  and  daughter  had  been  allowed  to  da  jusi  whai  they 

pleased  and  to  be  free  of  his  authority. 

Trollope,  Am.  Sen. 
The  hounds  were  hardlg  free  of  the  covert.  Id. 

2:  Regelmässig  steht  of  bei  free  in  der  bedeutung  von 
liberal^  not  parstmmiious. 
For  maiden-tongu'd  he  was,  and  thereof  free. 

Shak.  L.  Comp.  100. 
my  wife  is  fair,  feeds  well,  loves  Company, 
Is  freer  of  speech.  Id.  Oth.  3,  3,  185, 

and  you  yourself 
Have  of  your  audience  been  ioo  free  and  bounteous. 

Id.  HL  1,  3,  93. 
Alexandrian  verses,  of  twelve  syllables,  should  never  be  allowed 
but  when  some  remarkable  beauty  or  propriety  in  them  atones 


•  Die  nursery  war  nicht  frei  von  (free  from)  besuch  gewesen,  viel- 
mehr wnrde  sie  erst  frei  =  leer/indem  der  besuch  sich  entfernte. 

*  Nicht  from,  da  sie  nie  damit  zu  tun  gehabt,  nie  dadurch  gebun- 
den gewesen. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PRAEPOSITIONSLEHKB.  295 

for  the  liberly:  Mr,  Dryden  has  been  (o  freeof  these  in  his 
laiter  works.  Pope  (Johnson). 

Fernere  beispiele  sind: 

For  stjunts  themselves  will  sometinies  be, 
Of  gifts  that  cost  them  nothing,  free, 

Butler,  Hud,  1,  495. 
If  you  are  so  free  of  your  pay,  get  into  the  next  room;  there 
you  will  find  some  Company  at  Cards, 

Farquhar,  Sir  H,  Wildair. 
As  to  making  reparation,  he  is  not  so  free  of  his  money. 

Fielding,  Jos.  A. 
I  therefore  beg   the  favour  of  you   to   be   very  free  of  your 
remarks  in  the  margin,  Pope,  Letters. 

3.  Regelmässig  steht  ferner  of,   wenn  free  bedeutet:  m- 
vested  with  franchises;    possessing   anything   without  vassalage; 
admlited  to  the  Privileges  of  any  body.    (Johnson.) 
He  therefore  makes  all  birds  of  every  sect 
Free  of  his  farm,  with  promise  to  respect 
Their  several  kinds  alike,  and  equally  protect. 

Dryden. 
What  do'st  thou  make  a  shipboard?    To  what  end 
Art  thou  of  Bethlem's  noble  College  free? 
Stark'Staring  mad,  that  thou  shouldsttempt  the  sea?       Id. 

Weitere  beispiele: 
Westminster  boys  are  free  of  the  gallery  in  the  Hause  of  Com- 

mons.  All  Fear. 

He  was  free  of  the  whole  house  now,  to  ränge  it  as  he  chose. 

Dickens,  Domb. 
He  often  quilted  his  cousin,  that  he  might  be  free  ofhis  friend. 

Disraeli,  Y.  Duke. 
Charity  was  some  sort  of  niece  of  the  old  lady's,   and  was  con- 
sequently  free  of  the  farmhouse  and  garden,   into  which  she 
could  not  resist  going.  Hughes,  T.  Brown. 

The  yauth  was  already  free  of  the  Company  of  wits. 

Macaul.,  -Com.  Dram. 
Could  a  person  legally  style  himself  ^Mercer'  in  the  seventeenth 
Century  who  was  not  free  of  the  Mercer's  Company? 

Notes  o.  Queries. 
They  have  made  our  illustrious  Professor   Owen  free  of  the 
Leathersellers'  Company!  Punch. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


296  SATTLER, 

//  she  tvere  free  of  every  Osbaldistone ,  what  concern  is  H  of 

mine?  Scott,  R.  R. 

Vesterday  might  he  considered  as  your  assay-piece,   to  prove 

yoursetf  entitled  to   be  free  of  the  corporation  of  Osbaidi- 

stone  HalL  Id. 

4.  Regelmässig  steht  endlich  free  of  in  einer  reihe  von 
Verbindungen,  die  sich  auf  geld  oder  bezahlung  beziehen. 
Einzeln  tritt  dafür  auch  wol  ein  compositum  an  die  stelle, 
wie  solches  im  Deutschen  häufig  der  fall  ist,  so  u.  a.: 

free  of  charges,  kostenfrei. 

free  of  duty,  duty-free,  zollfrei. 

free  of  expenses,  kostenfrei. 

free  of  postage,  portofrei. 

free  of  toll,  toll-free,  zollfrei  (von  brückenzoU). 
Signed  free  of  average  under  three  ponnds  per  cent,  unless 

general;  or  the  ship  be  stranded. 

Anderson,  Kaufm,  Corresp, 
An  enthusiast  has  presenied  the  poor  of  Washington  with  a  crem" 

ation  funiace,    where  the  Operation   is   conducted  free  of 

Charge.  Graph. 

Captains  of  the  Royal  Navy  will  be  furnished  (free  of  Charge) 

with  plumes.  Punch. 

They  bring  those  treasures  from  Italy  free  of  cost. 

Athenaeum. 
Food  was  now  secured  to  every  one  almost  free  of  cost. 

Fawcett,  Pol.  Econ. 
A  fortnight  of  country  air  will  be  given,  free  of  cost,  to  any 

poor  London  children.  III.  News. 

These  bequests  are  given  free  of  duty.  Id. 

Amongst  other  legacies,  the  testratrix  leaves  to  her  niece  £  5000 

free  of  duty.  Id.  passim. 

He  left  one  hundred  pound  free  of  duty  to  that  God-fearing 

man.  Trollope,  Charming  F. 

Lacc  and  watches  are  duty -free.  Chamb.  Joum. 

Did  I  not  let  it  into  my  ports  duty-free.  Punch. 

Where  coats  are  naturally  cheap,  they  are  consumed  duty- free. 

Ad.  Smith,  W.  of  Nat. 
Foreign  materials  are  someiimes  allowed  to  be  imported  duty- 

free.  Id. 

If  raw  silk  could  be  imported  duty- free.  Id. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PRAEPOSITIONSLEHRE.  297 

li  would  naiurally   helong  lo   the  proprietär  of  ihe  mine,   if  ii 

was  duty-free,  Id,  u.  s.  w. 

Messrs  Jays'  experienced  dressmakers  travel  to  my  pari  of  ihe 

kingdom,  free  of  expense  to  purchasers, 

Advertisement. 
ru  keep  ihem  tili  I  have  an  opportutiity  of  retuming  ihem  free 

of  expense,  Anderson,  Kaufm,  Corresp. 

If  he  had   determined  to  stand  himself,    he  would  have  been 

chosen  free  of  expense.  Bulwer,  K.  Chili 

This  will  place  them  free  of  expense  an  a  poor  man's  break- 

fast'table.  Id. 

The  patients  are  seni  over  free  of  all  expense  from  Naples. 

Chamb.  Jowm. 
The  Wholesale  value  of  the  grouse  hos  been  calailated  at  the  rate 

of  one  Shilling  and  tenpence  per  bird,  free  of  all  expenses 

of  carriage  and  commission.  Id. 

The  requisitive  motive  power  is  found  on  the  spot,  free  of  all 

expense.  Punch. 

They  mighi  live  free  of  expense.  Trollope,  Pr.  Min. 

He  was  now  living  in  London  almost  free  of  expense.   Id. 
The  State  advanced  a  quarter  of  the  money  free  of  int  er  est. 

All  Fear. 
A  sutn  of  £  3000,  free  of  legacy,  is  bequeathed  to  found  a 

charity.  III.  News,  passim. 

Any  book  sent  safely  packed  postfree.  Athenaeum. 

Cases  for  Binding,  price  1  S.  6  d.  postfree. 

Notes  a.  Queries. 
He  lodged  himself  free  of  rent  on  some  straw  in  a  ruined 

house.  Graphic. 

He  shauld  let  me  have  the  bit  cottage  rent-free. 

Bulwer,  E.  Ar. 
Yaur  hanaur  did  say  the  bit  cot  should  be  rent  free.  Id. 
I  cannot  help  ihinking  that  Lord  B.  would  let  you  stay  here 

rent' free.  Eliot,  D.  Der. 

Morton  had  restored  the  fidd,  giving  ihem  rent-free. 

Trollope,  Am.  Sen. 
Even  the  patriarch  got  off"  s cot- free.  Chamb.  Jouni, 

He  has  iherefore  got  off  scot-free.  Graphic. 

Bozens    of  cttlprits    escape   scoi-free  for    one    who    is   de- 

tecied.  Id. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


298  SATTLER, 

The  waiercarriers  of  Consianünopel  are  free  of  all  taxes  on 

condition  that  theij  attend  every  fire.  Graphic, 

The  Metropolitan  Board  of  Works  opened  Waierloo  Bridge  free 

of  toll^  for  ever.  III.  News. 

The  freemen  traded  toll- free  in  every  Corporation  m  the  king- 

dorn.  All  fear, 

Of  these  London  bridges  three  are  toll  free.     Pet.  Parley, 
Let  Sparta  stand  free  of  trihute,         Bulwer,  Pausanias. 

So  findet  sich  auch: 
They  would  be  able  to  provide  themselves  with  a  varieiy  of  ex- 

cellent  food  free  of  all  labour.         Fawcett,  Pol.  Econ. 
Vou  leave  at  the  appointed  time  free  of  all  servants  save 

the  boots,    Graphic.     (D.  h.:  ohne  den  kellnern  trinkgeld  za 

zahlen). 

Die  einzige  ausnähme,  die  mir  anfgestoBsen,  ist 
77k?  only  books  absolutely  free  front  customs  duty  under  the  United 

States  latus  are ....  und  gleich  darauf:  any  book  at  not  more  than 

1  dollar  is  also  considered  exempt  from  customs  duty, 

Official  Circular. 


by  the  help,   with  the  help, 
mit  hilfe. 

Während  das  instrumental-modale  mit  in  manchen  yerbin- 
düngen  ausschliesslich  durch  by  ausgedrückt  wird,  wie  by  hand, 
by  machinery^,  by  a  major ity  of^,  by  this  opportunity^,  by  past, 
railway,  by  steamboat  u.  a.  findet  sich  bei  mit  hilfe  sowol 
by  wie  with  help,  aid,  assistance.  Seltsamer  weise  fllhrt 
Lucas  in  dem  Deutsch -Englischen  teile  seines  Wörterbuches 
dafür  'with  assistance  (von,  of),  with  the  help\  im  Englisch- 
Deutschen  teile  dagegen  'by  the  help  of  an.  Der  unterschied, 
der  indessen  nicht  immer  deutlich  hervortritt,  scheint  der  su 


*  In  demselben  artiliel  heisst  es  dagegen :  it  is  intended  to  purchasc 
the  toll'bridges,  and  to  free  them  from  toll. 

>  Watehmaking  by  hand  is  about  to  pass  arvay  in  Switzerland. 
Watchmaking  by  machinery  hos  been  brought  to  a  wonderftd  degree 
of  perfection  in  various  parts  of  the  United  States.        Chamb.  J. 

3  The  House,  by  a  small  majority,  rescinded  the  decision  of 
the  Committee.  Maeaul.^  Clive. 

*  /  write  to  you  by  this  opportunity.        Dickens,  Letters. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PRAEPOSITIONSJLEHRE.  \  299 

sein,  dass  by  mehr  instrumentale,  wiih  mehr  modale  färfo> 
nng  hat.  Damit  hängt  dann  wol  zusammen,  daes  in  Verbindung 
mit  Personen  by  entsohieden  seltener  gebraucht  wird. 

1.  by. 
Von  personen: 
Ufiiil  by  the  aiä  of  the  detective  and  (he  doctor,  themystery 

is  soived.  Academy. 

U$  purpose  is  to  discuss  ihe  severcU  social  topics  by  the  aid  of 

eminent  wriiers.  Id. 

1  cantrwed,  by  the  aid  of  my  wife,  to  dispose  of  my  pro- 

periy.  Poe, 

Then,  answered  De  Pecheis,  by  God's  help,  I  never  will. 

Stniles,  G.  fVords. 
Von  Sachen: 
The  biographical  pari  will,  by  the  aid  of  Ms.  sources  be  much 

fuller  than  any  life  of  the  poet  yet  attempfed.     Academy. 
Fine  ladies  still  coniinued  to  kill  time  by  the  aid  of  snuff. 

All  Fear. 
Two  seitlers  saved  their  Uves  by  ihe  md  of  a  pair  of  skates. 

Chamb.  Joum. 
Mark  ihe  importani  discovery  brought  to  light  by  aid  of  the 

lens.  Id. 

Mosi  of  ihem  walk  by  the  aid  of  two  sticks.  Id. 

The  IhJce  of  Sutherland  is  reclaiming  wild  wasies  by  the  aid 

of  steam  and  machmery.  Id. 

This  hos  lately  been  done  by  the  aid  of  the  mosi  complicaied 

mechanism.  Id. 

Four  new  metals  have  by  its  aid  been  separated  from  the  sub- 

siances.  Id. 

Some  enterprising  genhis  had  ii  in  his  mind  to  convert  by  its 

md   ihe   refuse   leaves   of  the  British  cabbage  inio  Haoana 

cigars.  Id. 

By  ihe  aid  of  torpedoes,    Russia  is  speedily  equalising  their 

forces.  Graphic. 

What  absurd  bows  and  protesis  are  palmed  off  by  their  (the 

handsj  aid.  Thackeray,  Virg. 

Thiiher  frozen-oiU  or  scorched-oui  popttkUions  flock  by  the  help 

of  fleei  and  power ful  wings.  All  Fear. 

A  stick  has  to  be  pressed  upon  ihem  hard,  by  help  of  the  young 

workman's  ehest.  Id. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


300  SATTLER, 

She  also,  hy  ihe  help  of  the  fixed  upright  blade,  cuU  and  iears 

the  larger  pieces  io  a  convenient  size.  Id. 

The  formvJa  is  repeated  by  help  of  rosaries,       Atheimeim, 
She  hoped,  by  the  help  of  backgammon,  to  get  her  father  toler- 

ably  ihrough  the  evening,  Austdn,  Emma. 

The   chestnut    horse   cUrvays  seems    io  pick  himself  up   by  iU 

help.  Lady  Barker,  South  Afr. 

He  IcUfelled  various  Utile  papers  by  ihe  help  of  a  stunied  pen. 

Bulwer,  E.  Ar. 
He  came  into  the  room  io  see  the  window  reclosed  by  ihe  help 

of  boards.  Id. 

By  the  help  of  one  or  two  big  siones  he  sunk  the  relmquished 

garments  intd  a  pool.  Id.  K.  Ch. 

1  have  endeavoured  to  gain  some  Utile  knowledge  of  the  mosi 

populär  Latin  poets  by   ihe  help    of  liier al  English  Irans- 

lations.  Id. 

They  might  go  the  rest  of  their  way  by  the  help  of  the  light 

of  a  lantem.  Bttnyan,  P.  P. 

Each  holding  a  rope,  by  the  help  of  which  ihe  oihers  slid  into 

the  boat.  Chamb.  Joum. 

A  Swiss  ehernst  is  reporied  to  achieve  as  mach  by  Ihe  help  of 

paraffine.  Id. 

By  the  help  of  these  leiters  Hypoliia  proposes  to  marry  herseif 

to  Don  Philip's  new  misiress.  Comhill. 

Here  I  observed,  by  the  help  of  my  perspective  glass,  ihat  there 

were  no  less  than  thirty  in  number.  Defoe,  Rob. 

David  by  the  help  of  his  checkstring  kepi  himself  an  ihe  alert. 

Eliot,  Broth.  L 
By  its  help  the  presence  of  heat-waves  was  detected.  Graphic. 
fVe  can  follotv  it  by  the  help  of  this  mass.  Id. 

After  a  moment's  struggle  Tom  had  thrown  him  heavily,  by  help 

of  the  fall  he  had  leamt  from  his  village  rival. 

Hughes,  T.  Bronm. 
I  have  traced  your  pedigree  by  the  help  ofbooks  of  the  peerage. 

Masson,  Chatterion. 
By  the  help  of  the  Gentleman' s  Magazine  we  are  able  to  State 

pretty  exactly  the  State  of  the  weather  at  that  time.     Id. 
Would  it  be  fair  to  infer  that  they  would  wish  to  see  their  reli- 

gion  made  dominant  by  the  help  of  a  Russian  or  English 

army?  M.  Müller,  Science  of  L. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PRAEPOSmONSLEHRB.  301 

A  crminal  is  sometimes  carwicted  by  help  of  a  piece  of  evidence, 

Payn,'  By  Proxy. 
By  the  help  of  Braäsham^  ihey  found  out  the  Urne  ofhis  arrivai. 

Id  Wh. 
2.  fviih. 
Von  personen: 
With  the  aid  of   a  city  friend,    he  contrived  to  raise  the 

remamder.  All  Y. 

JVith  the  aid  of  Mrs,  Richards^  she  set  the  supper  out. 

Dickens,  Domb. 
His  toilette  completed  with  Mr.  Gumbo's  aid. 

Thackeray,   Virg. 
He  with  the  assistance  of  Mr.  J.  A.  Ewing ,   hos  obtained  a 

large  series  of  markings.  Chamb.  Joum. 

Mr.  Lamberts  guest  rose,    with  the  assistance  of  Gumbo,   his 

valet.  Thackeray,  Virg. 

Having  with  his  friend's  assistance  arranged  his  affairs  com- 

fortably.  Trollope,  Pr.  Min. 

Same  clashing  widow,   who,   with  the  help  of  a  boarder,  just 

made  a  shiß  to  live,  Austen,  Emma. 

Uarriet    hoped,    with    Miss  W^s   help,    to  gel  a  great   many 

more.  Id. 

With  the  help  of  one  of  the  officers,  they  got  on  to  a  floaling 

mast,  Chatnb.  Joum. 

A  machine,  which,  with  the  help  of  two  men,  will  produce  one 

hundred  and  fifty  tons  of  artificial  fueh  Id. 

With  the  help    of  a  clerk,    he  searched  all  the  parish   re- 

gisters.  Id. 

With  help  from^   the  men,   the  horses  have  been  able  to  draw 

the  artillery  through  with  ease.     D.  News*   War  Corresp. 
I  found  a  woodman  with  whose  help  I  found  my  way  out  of 

the  forest.  Evans,  Bosnia. 

This  is  travelling  which,   with  the  help  of  a  tutor,   she  easily 

succeeded  in.  Fielding,  Jos.  A. 

Mrs.   Chatterton,    taxing   with   the  grandmother's  help,    her 

genealogical  memory.  Masson,  Chatt. 


*  from  allerdinga  selten,  aber  hier  dem  begriffe  durchaoB  entspre- 
chend:  die  pferde  ziehen  mit  hilfe,  die  von  den  menschen  kommt,  nicht 
mit  hilfe  der  menschen. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


SATTLER, 

He  had  to  drag  ihe  brüte  out  of  the  brook  wiih  the  help  offn^o 
countrymen,  TroUope,  Am,  Sen. 

Von  Sachen: 
PFith  (he  aid  of  a  fumace  he  provides  for  the  cooking  of  his 

ratv  mcUerial  Chamb.  Jounu 

When  the  daylight  was  freely  admited,  he  proceeded,  with  its 

aid,  to  furiher  investigation.  Dickens,  Domh. 

With  the  aid  of  my  compass  and  map,  I  got  a  gener aJ  idea  of 

the  Situation,  W.  Russell,  Diary. 

We  made  our  way  all  right  with  the  aid  of  a  map.        Id. 
They  had  been  one  night,   with  the  aid  of  a  four-wheeled  cab, 

on  a  long  tour  of  exploration.  Sala,  III.  N. 

Tools,   with   the  assistance  of  his  pipe,   does  great  justice  to 

this  prophetic  sentence  of  his.  Dickens,  Domb. 

The  catalogue  was  prepared  with  the  assistance  of  a  Ms. 

Notes  a.  Queries. 
He  limped,   with  the  assistance  of  the  chäplairis  arm,   towards 

the  chapel'door.  Temple  Bar. 

Even  with  the  help  of  the  index  the  reader  can  with  difficulty 

find  anything  he  wants.  Athenaeum. 

'  She  can  see  amazingly  well  with  the  help  of  spectacles. 

Austen,  Emma. 
Another,  with  the  help  of  a  number  of  fishbladders  hanging  from 

the  waistband,   was  charged  with  several  gallons  of  brandy. 

Chamb.  Joum. 
He  paddled  about  in  the  water  all  the  rest  of  the  night  with 

the  help  of  the  life-belt.  Comhill. 

He  ran  to  a  genileman  who  easily  with  the  help  of  his  hand 

attained  the  bank.  Fielding,  Jos.  A. 

Even  with  the  help  of  Russia  France  would  have  found  resistance 

to  Germany  sufficienily  hard.  Graphic. 

The  long  evenings  were  cheerfully  spent  with  the  help  of  some 

packs  of  Cards.  Macaul.  Hist. 

With   thy  fnature'sj  help,   the  life  ailotted  to  this  weak  fabric, 

shall  be  rational.  Sterne,  S.  J. 

He  propo^ed,  with  the  help  of  these  men-of-war  to  put  a  more 

peremptory  veto  upon  the  French  invaders.  Thackeray,  Virg. 
Anm.  1.    Vereinselt  findet  sich  aneh  through: 
Through  her  aid,  he  removed  his  share  to  London, 

Bulwer,  E.  Ar, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PRAKPOSmONSLEHRE.  303 

A  clvb  through  the  aid  of  which  ihe  meti  can  put  ont  tmall  sums  at 
mterest,  W.  Chambers. 

England  our  own 
Thro  Harold's  help ,  he  shall  he  my  dear  friend, 

Tennysgn,  Harald.  2,  2. 
Anm.  2.    Dieselbe  doppelte  ansdracksweise  findet  sieh  auch  bei 
by  nnd  wäh  permissi&n,  mit  erlanbnis. 

By  your  permission,  falhers,  let  htm  enter.  Addison,  Cato. 

By  permission  of  the  Khedive  I  lalely  uncovered  the  hose. 

Athenaeum. 
The  new  dock  was  named,  by  her  majesty's  permission,  Queens  Dock. 

lU.  News. 
About  600  ehüdren  visiied,  by  permission,  the  Marquis  of  Salisbury's 

beautiful  park.  Id. 

By  permission   of  the  Lords  of  the  Couneü  of  Kducation  a  general 

competition  will  be  held.  Times. 

With  her  ladyship's  permission,    General  Braddock  would  have  the 

honour  of  waiting  upon  her.  Thackeray,  Virg. 

My  daughter  shall  not;  not  with  my  permission. 

Troüope.  Pr.  Min. 


XIV. 
Hith  a  vengeance. 

Zu  diesem  ausdrucke  bietet  Lucas  nur:  *with  a  vengetmce! 
zum  toll  *  werden !  der  teufel !  /  am  with  a  vengeance  dry^  ich 
bin  verteufelt  durstig.' 

Johnson:  'it  is  used  in  familiär  language.  To  da  with  a 
vengeance  is  to  do  with  vehemence.  This  phrase  was  formerly 
solemn  and  dignified.* 

When  the  same  king  adventured  to  murmur,  the  people  could  threaten 
to  teaeh  htm  his  duty  with  a  vengeance.  Ralegh. 

Asmodus  the  fishy  fume 
Drove,  through  enamoured,  from  the  spouse 
Of  TobiVs  son,  and  with  a  vengeance  sent 
From  Medas  post  to  Egypt,  there  fast  bound.^ 

Milt.,  P.  L.  4,  168. 
Ogilvie  und  Webster  fast  gleichlautend:  'with  a  vengeance^ 


I  James  Prendeville  in  seiner  ausgäbe  bemerkt  dazu:  *The  name  of 
an  evil  spirit,  mentioned  in  Tobit,  who  being  enamoured  of  Sarah ,  the 
daughter  of  Roguel,  constantly  beset  her,  and  killed  all  her  husbands 
before  Tobias:  but  was  expelled  by  the  fume  arising  from  the  galt  of 
a  fish  bumed  by  Tobias,  and  was  bound  by  the  angel  Raphael  in  the 
deserts  of  upper  Egypt  \ 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


304  SATTLER, 

in  familiär  language,   signifies  with  great  violence  or  vehe- 
mence,  as  io  sirike  one  with  a  vengeance' 

Wenn  diese  erklärung  auch  mit  bezug  auf  to  sirike 
paBsen  mag,  so  ist  sie  doch  keineswegs  Oberall  richtig,  wie 
nachstehende  beispiele  mgen. 

1.  The  last  day  came^  cmd  tumed  out  a  last  day  with  a 
vengeance.  All  Year. 

2.  This  is  condensation  and  adaptatian  with  a  vengeance. 

Athenaeum. 

3.  This  was  a  surprise  party  with  a  vengeance.         Id. 

4.  This  was  playing  at  saldier  with  a  vengeance.^ 

Lady  Barker,  South  Africa. 

5.  After  she  fthe  dag]  had  got  the  scent,  she  gave  tongue  with 
a  vengeance.  Chamb.  Joum. 

6.  He  might  be  styled  villain  with  a  vengeance. 

Farquhar,  Sir  H.  fVildair. 
1.  Kau  have  made  your  fortunes  with  a  vengeance.     Id. 

8.  You  are  cold,  are  you,  says  one  o/  the  robbers.  TU  warm 
you  with  a  vengeance.  *       Fielding,  Jos.  A. 

9.  Ah!  she  said  with  a  bright  look  of  pleasure.  The  bright 
smile  passed  tvith  a  vengeance.  She  started  as  if  asnake 
had  stung  her.  Francillon,  Strange  fVaters. 

10.  Consistency  with  a  vengeance!  Macaul.  *Lett. 

11.  77/  prove  there's  a  plot  with  a  vengeance. 

Otway,  V.  Pr.  4. 

12.  Greek  hos  met  Greek  with  a  vengeance!  Punch. 

13.  They  have  made  our  ilhistrious  Professor  Owen  free  of  the 
Leathersellers'  Company.  Our  national  debt  to  him  hos 
long  been  owin!    This  is  paying  it  with  a  vengeance. 

Id. 

14.  Light  reading  with  a  vengeance.  Pmvery  sorry,  the  third 
vohme  happens  still  to  be  out;  but  here  is  the  eniire  novel 
in  one  vohme.  Id. 

15.  This  was  history  repeaiing  itself  with  a  vengeance.^ 

W.  Russell,  Diary. 

<  Mit  beeng  auf  einen  besuch  im  lager,  wo  man  den  ganzen  tag  bis 
spät  in  die  nacht  auf  den  beinen  oder  im  sattel  gewesen  und  schliess- 
lich auf  der  blosen  erde  schlafen  muste. 

*  Through  the  main  street  (of  Ligny)  had  then  fduring  the  last 
invasion)  ridden  m  State  into  the  Market  Place^  the  Emperor  of  Austria, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PRAEPOSITIONSLEHKE.  305 

16.  An  uficonscionable  number  ofyears  seem  io  he  required  he  fort 
we  consent  to  move,  hut  when  we  once  heg  in,  we  move 
wiih  a  vengeance.  Sala,  HL  News. 

17.  Chronic  hronchiiis  mid  asihma  go  away  for  a  Urne.  And  they 
do  reium,  with  a  vengeance.  Id, 

18.  7  gently  <omplamed  ihat  ihe  death  of  the  once-popular 
novelist  had  met  with  hut  scant  mention  in  the  press. 
The  late  Mr,  Warreti  has  heen  'mentioned'  since  with  a 
vengeance.  Id. 

19.  Yes,  the  season  has  hegun,  with  a  vengeance.        Id. 

20.  This  is  ^roasting'  a  subject  with  a  vengeance. 

Thackeray,  Engl.  Hunt. 

21.  This  was  erecting  the  king's  Standard  with  a  vengeance. 

Id.   Virgiiu 

22.  The  convent  is  suppressed  with  a  vengeance.  Id. 

23.  The  sugar-ioaves  with  which  others  are  laden  are  slowly 
crumbling;  'loaf  is  hecoming  'moist'  with  a  vengeance, 
and  a  Frenchman  might  rejoice  in  the  unlimited  supply  of 
eau  sucree  which  the  profuse  drippings  of  the  Waggons 
afford.  D.  N.  W.  Corresp. 

Ist  es  Dun  auch  nicht  möglich,  schabloneDmässig  einen 
jedem  einzelnen  falle  ganz  entsprechenden  Deutschen  ausdruck 
ftir  diee  phrase  aufzustellen,  so  tritt  andrerseits  aus  dem  zu- 
sammenhange der  sinn  doch  meistens  unzweideutig  zu  tage. 
So  Hesse  sich  'this  was  hisiory  repeating  itself  with  a  venge- 
ance' (beisp.  15)  etwa  mit:  da  wiederholte  sich  die  geschichte 
einmal,  oder:  das  war  denn  doch  eine  Wiederholung  der  ge- 
schichte in  vermehrter  und  verbesserter  aufläge,  wie- 
dergeben, was  selbstverständlich  auf  andere  keine  anwendung 
finden  kann.  Allen  gemeinsam  indessen  ist  nicht  das  ^great 
vioience  or  vehemence\  vielmehr  nur  der  ausdruck  eines  hohen 
oder  erhöhten  grades,  welcher  dem  betreffenden  werte  — 
und  zwar  kann  dies  ebensowol  ein  nomen  wie  ein  verbum 
sein  (beisp.  1.  2.  3.  6.  10)  —  beigelegt  wird.  Bestätigt  wird 
dies  auch  durch  die  stelle,  welche  Roget  in  seinem  'Thesati- 


with  the  Emperor  of  Russia  an  his  right,  and  the  kitig  of  Prussia  on 

his  left Through  the  same  street  had  Just  roUed  one  then  but  a 

prinee,  now  a  hing,  in  an  open  landau,  foUowed  by  Count  Bismarck. 
This  was .... 

AngliJh  IV.  band.  20 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


306  SATTLER,    PRAEPOSITIONSLEHRE. 

rus   of  English    Words   and  Phrases'  dieser   redcnsart  unter: 
'Qtumtity  by  a  Comparison  with  a  Standard'  anweist: 

in  a  high  degree:  highly,  deeply,  sirongly,  mighty,  mightHy , power- 

fuüy;  with  a  wiiness;  with  a  vengeance  und 
in  a  violent  degree:   severely,  violently,  furiously,  desperately^ 
tremendously,   ouirageously,   exlravagantlyy    con- 
foutidedly,   deucely,    develishly,   with  a  venge- 
ance, ä  toute  outrance. 

Wie  bei  einem  akte  der  räche  die  grenzen  des  notwen- 
digen oder  erlaubten  in  der  erregung,  in  der  bitze  des  augeu- 
blicks  leicht  tiberschritten  werden,  so  heisst  denn  to  do  some- 
thing  with  a  vengeance:  man  begnügt  sich  nicht  damit,  etwas 
einfach  zu  tun  —  man  tut  darin  ein  mehr,  ein  übrigem. 
Dem  entsprechend  würde  in  dem  von  Jolmson  angeführten 
beispiele:  Uhe  people  could  ihreaten  to  teach  him  his  duty  wiih 
a  vengeance*  den  sinn  haben:  das  volk  konnte  drohen,  ihm 
mal  seine  pflicht  einzutränken,  ihm  mal  recht  ordentlich 
seinen  Standpunkt  klar  zu  machen  über  das,  was  eigentlich 
seine  pflicht  sei;  wobei  es  dann  ganz  natürlich  ist,  dass  sie 
in  ihren  forderungen  über  das  hinausgiengeu ,  was  rechtens 
war.  Und  schliesslich  scheint  auch  für  die  stelle  aus  Milton 
die  erklärung  with  vehemence  um  so  weniger  am  orte,  da  dieser 
begriff  in  dem  unmittelbar  folgenden  'frorn  Media'  (oder  Medifs, 
Johnson)  post  to  Egypt'  den  entspi-cchenden  ausdruck  findet, 
eine  Steigerung  aber  darin  liegt,  dass  Asmodus,  den  die  Sarah 
früher  nicht  los  werden  konnte,  jetzt  nicht  blos  aus  ihrer 
unmittelbaren  nähe  gebannt,  sondern  auch  ganz  aus  dem 
lande  vertrieben  und  nach  dem  fernen  Aegypten  versetzt 
wurde. 

Bremen.  W.  Saitler. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


beitrap:ge  zum  mittelknglischen 

ROLAND. 

Meine  aDsicbt,  dass  der  Me.  Roland  an  der  grenze  zwischen 
den  südlichen  und  westmittelländischen  grafschaften  Englands 
entstnnden  ist  (vgl.  meine  Prolegomena  ad  Carmen  de  Rolando 
Anglictün  [Berliner  diss.],  Burgi  1879,  s.  6fF.),  ist  von  Wiss- 
mann in  der  recension  meiner  Prolegomena  {Literaturhlait  von 
Behaghel  und  Neumann,  1880,  n.  9,  sp.  334)  beanstandet  wor- 
den. 'Schwerlich  haben  wir  ein  westmittelländisches  gebiet 
als  keimat  anzunehmen',  sagt  W.  'Die  lautvcrhältnisse,  auf 
die  S.  weniger  gewicht  legt,  die  aber  in  erster  linie  entschei- 
den, weisen  durchaus  nach  Osten  und  zwar  nach  einem  ziem- 
lich nördlichen  gebiet'  Als  ersten  grund  führt  W.  für  seine 
ansieht  den  umstand  an,  dass  ^ä  in  ziemlichem  umfang  vor 
m  und  n  und  sogar  vor  nt  +  cons.  erhalten  ist'  Auf  die 
geringe  beweiskraft  dieses  grundes  gehe  ich  gar  nicht  ein, 
da  es  auch  in  südlichen  denkmälern  an  derartigen  a  durchaus 
nicht  mangelt,  und  b  an  stelle  des  ä  im  RoL  sogar  durch 
einige  reime  gesichert  ist  {hond  :  stound  900^,  u.  s.  w.;  s.  ProL 
8.  8).  —  Ein  weiterer  grund  ist  für  W.  der  folgende :  'Ae.  ä, 
Me.  zu  6  geworden,  reimt  auf  ursprüngliches  ö,  ein  reim,  der 
im  13.  jh.  sich  fast  nur  in  Gen.  und  Exod.  findet'  Solche 
reime  finden  sich  aber  gegen  ende  des  13.  jh.  auch  bei  Robert 
von  Gloucester,  also  gerade  auch  im  Südwesten  Englands. 
Allerdings  beschränken  sich  diese  reime  bei  Roh.  meist  auf 


*  Heine  citate  seh  Hessen  sich  immer  an  den  text  an,  wie  ihn  Sidfiey 
J,  Herrtage,  B.  A.  flir  die  E,  E,  T.  S,,  Extra  Series  N.  XXXV.  1880  hat 
drucken  lassen.  Di£ferenzen  in  der  verszahl  zwischen  den  citaten  in 
meiner  dissertation  und  denen  von  H.  kommen  meist  daher,  dass  H. 
nach  535,  wo  ein  vers  zu  fehlen  scheint,  denselben,  als  w&re  er  vorhan- 
den, mitgezählt  hat. 

20* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


308  SCHLEICH, 

solche  fälle,  wo  das  aus  Äe.  ä  entstandene  6  ein  tv  vor  sich 
hatte  {ifvo  :  ydo  Rob.  of  Glouc.  ed.   Th.  Hearne  I,  s.  4;    also  : 
ydo  23;    also  :  perto  284;     so  :  Nero  67;    aiso  :  Peyto  186; 
:  Aungeo  216,  u.  s.  w.),  aber  ich  habe  doch  auch  den  reim  go  : 
ydo  gefunden  (s.  218).    Dass  solche  reime  gleichfalls  zu  ende 
des   14.  Jh.,   also  um  die  entsteh ungszeit  des  Rol.  herum,   im 
Südwesten  erlaubt  waren,  zeigt  John  Trevisa,  der  in  seine  ttbs. 
des  Polychronicon  des  Ranulphus  Higden  seiner  vorläge  folgend 
auch  gelegentlich  verse  eingemischt  hat,  z.  b.  ein  längeres  stück 
(470  verse)   bd.  I,   s.  395 — 431    (ausg.  von  Ch.  Babington  und 
R.  Lumbyi).    go  :  doo  s.  403;  so  :  doo  411;  also  :  to  415.    Mehr 
beispiele  bietet  der  Ferumbras,   eine  dichtun«;,  die  uns  in  der 
Originalhandschrift  des  dichters  erhalten  und  vermutlich  bald 
nach  1377  oder  in  den  ersten  jähren  der  regierung  Richards  IL, 
möglichenfalls  in  Devonshire,  entstanden  ist  (vgl.  die  ausg.  von 
S.  J.  Herrtage  für  die  E.  E.  T.  S.,  Introd.  §  5  und  8).    so  :  to 
198;  also  :  do  1005;  dop  :  wrop  2032;  go  :  do  4609;  ago  :  to  290; 
alone  :  trone  360;     lok  (Ae.  löcian)   :  strok  (Ae.  *sträc)   734; 
oundo  :  fo  1692;  po  :  to  5061 ;   sope  :  bope  046.  —  Ferner  sagt 
W.:   *  Trübung  von  t  zu  ^  ist  gleichfalls  dem  osteu  und  zwar 
in  allen  gebieten  eigentümlich.'     Dass  sie  auch  der  Südwesten 
kennt,   zeigen  wiederum  reime  bei  Trev.:    teile :  welle  {Kq.  ic 
Wille)  I,  395;  geggis  (No.  gig)  :  legges  (Ne.  leg)  403;   reed  (Ae. 
read) :  Wynefrede  429;  {tvelles :  helles  399,  wo  allerdings  auch 
I :  I  möglich  wäre,  denn  welle  =  Ae.  wylla  und  wella,  hell  = 
Ae.  hyll;   dasselbe  welle  reimt  mit  Tygentil  [Tetingel  bei  Caxton; 
Tegentil  hs.  a]  423;    mit  teile  429;    zweifelhaft  kann  aucii  er- 
scheinen che7ie  [Ae.  cm;  chyne  hs.  a]  ;  dene  [Ae.  dynnan]  415). 
Aus  Per.  führe  ich  folgende  fälle  an:  stille  :  teile  2138;  ynne : 
penne  2256;   bynde  :  ynde  (Ae.  ende)  2866;   detit  :  went  {dynt  : 
went  in   dem   origbxal  draft)   604;    :  heute  016;    ;  mente  736; 
kende  :  frende  1298;    slegge  (Ae.  slecge)  :  rigge  (Ae.   hrycg) 
1308;    astynte  :  wente  1768;   fille  (Ae.  fyllan)  :  teile  2817.  — 
W.  fährt  fort  mit  den  werten:   *Die  gestalt  des  u-umlautes  ist 
nicht  angegeben,  doch  finden  sich  unter  den  reimen  solche  wie 
list :  mystrist;  dynt :  went;  kind  :  hend,'    Zu  den  beiden  letzteren 


<  Darüber,  dass  Trevisa  den  grüstcn  teil  seines  lebcns  in  Gloucester- 
Bhiro  zugebracht  und  am  18.  April  1387  seine  Übersetzung  des  Polychr. 
beendigt  hat,  vg).  die  oben  citierto  ausgäbe  bd.  1,  s.  Llll,  anui.  2. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM   ROLANDSLIEDE.  309 

reimen  habe  ich  schon  eben  analoga  angefahrt.  Mit  dem  reime 
list :  mystrist  will  mich  wol  W.  darauf  aufmerksam  machen, 
dass  ursprüngliches  i  mit  dem  aus  u  umgelauteten  y  gebunden 
wird.  Das  beispiel,  das  W.  anführt,  ist  aber  nicht  ganz  gut 
gewählt,  denn  Ust  ist  Ae.  hlystan  und  in  mystrist  ist  i  auch 
nicht  aus  einem  ureprtinglichem  i  hervorgegangen  (vgl.  Altn. 
ireysta,  traust,  traustr).  Sichere  reime  von  t  :  y  finde  ich  im 
Rol.  überhaupt  gar  nicht;  in  hryngys{t) :  thinkis  37  sollen  viel- 
leicht nur  die  endsilben  reimen;  um  aber  W.  zu  zeigen,  dass 
der  reim  von  ursprünglichem  i  und  dem  aus  u  umgelauteten  y 
sich  auch  dichter  aus  dem  Südwesten  erlauben  dürfen,  ver- 
weise ich  ihn  auf  rvynne  (Ae.  winnan)  :  kynne  (Ae.  cyn)  Trev. 
I,  395;  tvhyte  (Ae.  hrvit)  :  lyte  (Ae.  lytel)  399;  ynne  (Ae.  innan) 
:  syniie  417;  srvymme  (Ae.  swimman)  :  brymme  (Ae.  brymm)  423. 
Aus  Fer.  vgl.  my7ide  :  behynde  921;  kyn  :  hym  2110;  abyde : 
pride  1966;  pr,  :  tyde  3047;  fuJfille  :  stille  1292;  :  rville  2553; 
ounkynde  :  bynde  4961.  —  Endlich  sagt  W.:  *Die  aus  Ae.  cb 
hervorgegangenen  doppelformen  gehören  gleichfalls  dem  öst- 
lichen mittellande  an.  Der  reim  thar  :  fayr  hat  sogar,  wie 
auch  die  formen  taile  (für  tal^ ,  fairithe  (von  faran)  u.  s.  w. 
Schottischen  beigeschmack.'  Die  erwähnten  doppelformen  sind 
ther  (nie  anders  im  innern  der  verse),  thor  {:  mor  117.  676. 
881;  :sor  976;  881  hat  die  hs.  ther  :  mar),  thar  {:  fair  233); 
wer  und  einmal  wor  (:  sore  863)  =  Ae.  fv(er(m\  or  (nie  er)  =  Ae. 
är;  eny  und  einmal  oyiy  299  (wo  H.  und  Th.  Wright  any  lesen), 
=  Ae.  ^nig  {or,  eny,  ony  bezw.  any  nie  im  reime).  Dass 
diese  doppelformen  auch  sonst  im  Südwesten  vorkommen,  lehren 
folgende  beispiele:  por  :  bor  (Ae.  bär)  Fer.  544;  :  byfore  2136; 
:  more  3544.  —  wore  :  höre  (Ae.  Ärfr)  154;  :  more  1344.  2277; 
:  cole  (Ae.  cot)  2437;  :  restore  2467;  ;  pore  1014;  :  before 
3445.  4448.  —  Par  :  war  (Ae.  wcer)  Rob.  I,  104.  310;  :amnywar 
212.  218;  :  wäre  (Ae.  hwär,  hwckr)  311;  (vgl.  auch  gare  [Ae. 
gearo]  :  ellesware  II,  396 ;  wareby  I,  2 ;  warporw  8).  Trev.  hat 
den  reim  pare  :  fare  (Ae.  faru)  I,  4 17.  Im  Fer.  pare  :  fare  316. 
1560;  :  spare  3061;  :  care  5678.  —  wäre  :  fare  1500;  :  spare 
299.  —  Per  findet  sich  so  häufig,  dass  ich  gar  keine  belege 
anführe.  —  ei*  Trev.  I,  417,  22;  or  425,  25;  ar  427,  18;  eny 
425, 10;  ony  427,  14;  any  (ausserhalb  des  poetischen  Stückes) 
I,  261,  6,  mit  der  bemerkung  der  herausgeber  ^ony  Caxton 
(and  so  often)\  —  ere  Fer.  1222.  2117.  2700.    or  713.  1907. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


310  seil  LK  ICH, 

2398.  are  3972.  4(520  (;  he  bar).  e)iy  und  ony  scheinen  sich 
nie  im  Fer.  zu  finden,  sondern  nur  any  2073.  4098.  5761.  Diese 
beispiole  werden  ausreichen,  um  die  Unzulänglichkeit  von  Wiss- 
mann's  bedenken  darzutun.  Aber  auch  angenommen,  dass  der 
Rol.  aus  einer  ziemlich  nördlichen  gcgend  stammte  —  und  W. 
redet  ja  sogar  von  Schottischem  beigeschmack  — ,  so  mttste 
es  doch  meiner  ansieht  nach  auffallen,  dass  sich  auch  nicht 
ein  einziges  mal  die  endung  es  im  praes.  plur.  findet  (s.  nuten 
m,  anm.  zu  825 — 7).  Au  ihrer  stelle  treffen  wir  aber  öfter 
die  endung  eth  sowol  im  ind.  als  auch  im  imp.  und  im  inneren 
der  yerse  so  gut  wie  am  Schlüsse.  Für  den  imp.  erscheint 
diese  endung  durch  den  reim  sothe  :  gothe  469  geschützt.  In 
meiner  dissertation,  s.  6 — 7  hatte  ich  die  Vermutung  ausge- 
sprocheu,  dass  dieser  reim  die  endung  eth  auch  für  den  ind. 
sichert,  da  ich  es  nicht  für  sehr  wahrscheinlich  hielt,  dass 
sich  formen  wie  they  delis,  seis  (ind.)  neben  gothe  (imp.)  finden 
sollten:  aber,  wenn  auch  kein  gruud  vorliegt,  an  der  echt- 
heit  solcher  reime  wie  they  delithe  :  he  seithe  249,  he  wynnythe 
:  they  seithe  629  zu  zweifeln,  so  zeigt  doch  Trev.  durch  die 
reime  the  medes  :  they  spredes  I,  31i9;  pei  ledes :  the  dedes  409, 
dass  ein  zusammentreffen  der  formen  auf  eth,  die  bei  Trev. 
übrigens  gegenüber  den  formen  auf  en  und  e  durchaus  im 
übergewicht  erscheinen,  und  der  formen  auf  es  in  einem  denk- 
mal  aus  der  zweiten  hälfte  des  14.  jh.  auch  in  einer  so  süd- 
lichen gegend,  wie  ep  die  heimat  des  Trevisa  ist,  sich  wol  er- 
warten lässt;  auch  in  dem  noch  sttdlicheren  Fer.  findet  sich  ein- 
mal es  in  der  2.  pl.  praes.  {ge  goes  :  purpos  5821).  Fast  möchte 
es  scheinen,  als  hätte  nur  der  reim  diese  form  veranlasst;  denn 
wie  sie  sich  im  Fer.  nur  das  eine  mal  im  reime  findet,  wo 
noch  dazu  möglichenfalls  erst  nachträglich  an  goe  das  s  vom 
dichter  angesetzt  ist  (vgl.  S.  Herrtage,  Introd.  s.  XXIV),  so  ist 
mir  auch  in  der  prosa  und  im  Innern  der  verse  bei  Trev.  nie 
es  im  praes.  pl.  begegnet.  Der  häufige  gebrauch  der  endung 
eth  im  praes.  pl.  ind.  und  imp.  und  der  endung  es  in  .der  2. 
und  3  praes.  sg.  ind.  (neben  en  oder  stummem  e  praes.  pl.  ind., 
endungslosigkeit  praes.  pl.  imp.,  est  2.  sg.,  eth  3.  sg.  prae^.  ind.) 
macht  es  mir  nun  aber  sehr  wahrscheinlich,  dass  der  ßol.  an 
der  südwestlichen  grenze  des  mittellandes  gedichtet  worden 
ist.  Als  unurastösslich  sicher  will  ich  diese  ansieht  durchaus 
nicht  hinstellen  -^  so  weit,  glaube  ich,  ist  die  Englische  pbilo- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM   ROLANDSLIEDE.  311 

logie  in  der  eikenntnis  der  dialektischen  unterschiede  noch 
nicht  vorgedrungen  — ,  aber  jedenfalls  erscheint  mir  diese  an- 
nähme am  wahrscheinlichsten  von  allen,  zu  denen  man  auch 
sonst  etwa  noch  gelangen  könnte  (vgl.  auch  Wülcker,  Anglia 
III,  401  fr.;  S.  Herrtage,  Introd.  s.  XXIX). 

Die  heimat  des  Schreibers  hatte  ich  an  der  nordöstlichen 
grenze  des  mittellandes  gesucht  (Prol.  s.  7).  Gegen  diese  an- 
sieht hat  sich  U.  ausgesprochen.  Er  wendet  sich  lediglich 
gegen  einen  von  meinen  gründen,  gegen  den  nämlich,  dass  is 
und  was  in  Verbindung  mit  einem  pluralischen  Subjekt  ge* 
braucht  werden.  Das  vorkommen  von  is  in  dieser  Verbindung 
ist  ihm  nicht  sicher  genug  (vgl.  jedoch  unten  meine  anm.  zu 
168),  und  mit  bezug  auf  was  macht  er  (Introd.  s.  XXIX)  da- 
rauf aufmerksam,  das  'the  only  case's  where  was  is  used  with 
a  plural  subject  are  where  the  verh  precedes  ihe  »nhject.  This 
use  of  is  and  was  with  a  plural  subject  follovving  is  not  at  all 
UDCommon  in  many  of  our  writers.  Shakspere  uses  it  fre- 
quently,  and  it  is  now  a  recognised  idiom  of  our  spoken 
langaage,  arisiug  from  a  want  of  anticipation  on  the  part  of 
the  Speaker  of  the  nurober  of  the  subject'.  Schliesslich  weist 
er  auf  den  gebrauch  von  //  y  a  bin.  Mit  allen  diesen  be- 
merkungen  ist  aber  meine  ansieht  noch  nicht  widerl^t,  am 
wenigsten  mit  der  letzten;  denn  das  zu  il  y  a  hinzutretende 
subst.  ist  nie  subj.,  sondern  stets  obj.  (z.  b.  D'Afrique  i  ad  un 
African  venui  Kol.  0.  1550);  und  was  Shakspere  sich  erlauben 
durfte,  braucht  noch  nicht  an  der  grens^e  des  14.  und  15.  jh. 
gestattet  gewesen  zu  sein.  Dennoch  aber  ist  auch  mir  die 
bevveiskraft  dieses  meiner  gründe  zweifelhaft  geworden.  Ich 
finde  nämlich  bei  l'revisa  beispiele,  wo  is  und  was  bei  einem 
pluralischen  subj.  stehen.  Ganz  sicher  scheinen  mir  bei  ihm 
nur  die  falle  zu  sein,  wo  is  und  was  dem  subj.  vorangehen: 
Phenicia  is  a  lond  in  pe  whiche  is  conteyned  tweye  londes  Trev.1, 129; 
pere  is  pat  hiile  mount  Ararath,  and  pere  is  Armeftyes  tweie,  pe 
more  and  pe  lasse  1, 147 ;  pere  is  ofte  by  nygte  iseiefire,  fauni,  and 
satyri.  Also  pere  is  ofte  iherde  tymbers,  pipes,  and  trompes  1, 169; 
perynne  is  no  foxes  noper  wolfes  noper  addres  noper  non  suche 
venemous  bestes  1, 311;  pere  is  wylde  bestes  and  venysoun  VI,  379. 
Weniger  sicher  scheinen  mir  zwei  beispiele  zu  sein,  wo  is 
und  was  dem  plural.  subj.  folgen:  in  dem  ersten  könnten  wir 
es  möglichenfalls   mit  einem  Übersetzungsfehler  zu  tun  haben 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


312  SCHLEICH, 

(vgl.  is  encressed,  excreüU);  in  dem  anderen  liest  eine  hg.  were^ 
und  ich  weiss  nicht,  ob  ich  aus  dem  schweigen  der  heraus- 
geber  schliessen  darf,  dass  die  beiden  anderen  hss.  mit  der- 
jenigen, die  sie  ihrer  ausgäbe  zu  gründe  gelegt  haben,  in  der 
Schreibung  von  was  übereinstimmen.  Pe  fredom  and  pe  Privi- 
leges of  pat  place  is  encressed  to  grete  profit  and  warshippe 
{Cujus  loci  immuniias  ad  magiiam  praerogativcm  excrevii)  VI,  205; 
He  fvolde  he  at  chirche  erliche  and  late,  and  at  houres  pat  was 
iseide  hy  nygte  {ecclesiam  mane,  vespere,  noctumis  haris  frequen- 
tdbat)  VI,  257.  Nach  mehr  beispielen  habe  ich  mich  nicht  um- 
gesehen, da  ich  glaubte,  dass  die  angeführten  ausreichen,  um 
diesem  meiner  gründe,  wenn  nicht  seine  ganze,  so  doch  einen 
grossen  teil  seiner  beweiskraft  zu  nehmen.  Beaehtenswei-t  ist 
übrigens,  dass  Gaxton  in  'den  fällen  2.  4.  5  (ob  in  den  andren 
auch,  geben  die  herausgeber  nicht  an)  die  formen  be,  ben  (b) 
gesetzt  hat.  In  dem  folgenden  beispiele  hat  er  was  in  were 
geändert,  obgleich,  nach  dem  Lateinischen  texte  zu  schliessen, 
es  gar  nicht  in  der  absieht  Trevisa's  gelegen  zu  haben  scheint, 
was  auf  ein  pluralisches  subj.  zu  beziehen:  pat  kyngdom  hatte 
Pentapolis  also,  for  fyue  wicked  citees  pat  pere  were  adreyni 
and  ibrent  to  asshes.  Pat  was  {were  Cx.,  who  has  no  stop 
after  asshes)  som  tyme  more  riche  pan  Jerusalem  {Terra  quidem 
Olim  magis  quam  J.  tdferrima)  I,  119.  —  Wenn  ich  nun  aber  doch 
noch  bei  meiner  ansieht  verharre,  dass  der  Schreiber  wenigstens 
aus  einer  weit  nördlicheren  gegend  stammte  als  der  dichter, 
so  bestimmt  mich  dazu  einmal  der  gebrauch  von  at  als  rela- 
tivpronomen  (902),  den  ich  nur  in  Nordenglischen  denkmälem 
gefunden  habe  (vgl.  die  anm.  von  H.  zu  Rol.  902  und  Zupitza, 
Altengl.  Leseb.  [1.  auf!.]  n.  XXVII,  Graft  of  Deyng  3.  16.  25. 
30;  Destr.  of  Troy,  glossar;  at  als  conj.  Iw.  461.  486),  und 
zweitens  die  hin  und  wieder  anzutreffende  einschiebung  eines  t 
nach  langem  vokal,  was  ich  in  meiner  dissertation  zu  gunsten 
dieser  ansieht  nicht  geltend  gemacht  hatte:  taile  (Ae.  talu)  4. 
467;  fairithe  (zu  Ae.  faroii)  6;  forfair  {Ae.  forfaran)  115;  daile 
(Ae.  dcel)  508.  1029;  baile  (Ae.  bealu)  553;  eyres  (Ae.  eare) 
632;  foilis  (Ae.  fola)  64;  doilfully  (zu  Afrz.  doel)  833.  850. 
Weiter  möchte  ich  in  meiner  Vermutung  nicht  mehr  gehen; 
dass  die  heimat  des  Schreibers  noch  im  mittellande  und  etwa 
an  der  nordöstlichen  grenze  desselben  zu  suchen  sein  BoUte, 
wird  durch  die  vermutlich  auf  den  Schreiber  zurückzufahrenden 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM   ROLANDSLIEDE.  313 

unreinen  reime  ihey  find{en) :  iym  und  thou  bryngys{t) :  it  thinkis 
durchaus  nicht  wahrscheinlich  genug  gemacht. 

Auch  auf  das  alter  unserer  dichtung  muss  ich  noch  ein- 
mal zurückkommen.  H.  schiebt  mir  die  ansieht  unter:  *that 
it  could  not  have  been  dritten  before  the  second  half  of  the 
15th  Century'  (Introd.  s.  XXX).  Diese  bchauptung  aber  habe 
ich  nicht  aufgestellt;  ich  habe  in  meiner  dissertation,  s.  3  nur 
gesagt,  dass  ich  nicht  glaube,  dass  die  hs.  iu  der  gestalt,  wie 
sie  uns  jetzt  vorliegt,  vor  1450  entstanden  it;t.  Von  der  dich- 
tung selbst  sagte  ich  nur:  'hoc  Carmen  post  annum  MCCCÜ 
compositum  esse  manifestum  mihi  videtur'^,  und  ich  habe 
dann  das  jähr  1450  nur  insofern  in  die  Zeitbestimmung  hin- 
eingebracht, als  ich  sagte,  dass  die  dichtung  doch  noch  vor 
1450  entstanden  sein  muss,  weil  die  anfertigung  der  hs.  um 
dieses  jähr  zu  setzen  ist.  Den  grund,  dass  die  end-e  im  Rol. 
alle  stumm  zu  sein  scheinen,  mit  dem  ich  meine  ansieht,  dass 
unsere  dichtung  erst  nach  1400  entstanden  ist,  zu  stützen 
suchte,  hat  H.  als  unzureichend  zurückgewiesen.  Einmal  leug- 
net er  Oberhaupt,  'that  the  loss  or  Omission  of  the  final  e  is 
alonc  a  sufScient  ground  on  which  to  assign  a  date  to  the 
present  poem'  (s.  XXXI),  und  dann  meint  er,  dass  der  ver- 
gleich unserer  dichtung  mit  denen  Ühauccrs  hinsichtlich  der 
behandlung  des  stummen  e  kein  passender  sei  (s.  XXX). 
Er  verweist  auf  William  of  Palerne,  eine  dichtung,  die  um 
1350  entstanden  ist,  und  in  der  das  end-^  seinen  wert 
bereits  verloren  hat  Mir  scheint  nun  dieser  vergleich  nicht 
sehr  gut  zu  sein:  William  ist  nicht  *in  very  nearly  the 
same  dialect'  geschrieben  als  der  Rol.  Die  endung  es  z.  b. 
im  praes.  pl.  iud.  und  imp.  ist  gar  nichts  ungewöhnliches  im 

*  Mit  rUckBichi  auf  den  gebrauch  der  Lat  spräche  in  meiner  disser- 
tation  und  Wissniann's  so  wolmeinende  bemerkung,  dass  er  ^dieses  ver- 
fahren nicht  zur  nachahmnng  empfehlen  möchte*,  erwähne  ich  beiläufig, 
dass  ich  nicht  etwa  ans  liobhaberei  meine  dissertation  Lateinisch  ge- 
schrieben habe,  sondern  nnr  dem  §  100  der  Statuten  der  philos.  fakultät 
zu  Berlin  nachgekommen  bin.  Allerdings  stand  es  den  Verfassern  von 
dissertationen,  die  nicht  einen  gegenständ  der  klassischen  nnd  Orien- 
talischen Philologie  nnd  altert umskunde,  der  geschlchte  und  alten  philo- 
sophie  behandelten,  frei,  dispensation  von  der  befulgung  jenes  §  nach- 
zusuchen, ich  sah  aber  keinen  grund  ein,  warum  ich  als  moderner  philo- 
loge  von  einer  Vergünstigung  gebrauch  machen  sollte,  die  einem  klas- 
sischen nnd  Orientalischen  philologen  von  vornherein  versagt  war. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


314  scHuacH, 

Will.,  aber  nie  anzutreffen  im  Rol.  Viel  näher  liegt  der  ver- 
gleich mit  den  im  Verhältnis  zu  Will,  stldlicheren  denkmälera 
Trevisa  nnd  Ferumbras.  Der  Fer.  mag  etwa  um  1377  ent- 
standen 8ein:  über  den  wert  des  end-^  in  diesem  gedichte 
sagt  H.  selbst  (in  seiner  ausgäbe,  Introd.  s.  XVllI,  §  7):  'As  a 
rule  the  final  e  is  pronounccd'  und  verweist  dabei  auf  drei 
beispiclc,  zu  denen  ich  zwei  weitere  hinzufüge  we  come :  to  me 
278;  bypenk  pe  :  tvtjp  sirengpe  4335.  Hier  haben  wir  ako  ein 
denkmal  aus  der  zweiten  hälftc  des  14.  jh.,  das  im  Südwesten 
entstanden  it^i  und  noch  hie  und  da  geltung  des  cnd-e  voraus- 
setzt: ich  glaube,  dass  unter  diesen  umständen  ein  vergleich 
des  Rol.  mit  Chaucer,  so  lange  ich  den  Fer.  nicht  kannte» 
nicht  so  unangebracht  war,  da  man  aus  dem  gebrauch  bei 
Ch.  und  den  oben  angeführten  beispielen  sieht,  dass  im  ganzen 
sUden,  mag  es  auf  der  östlichen  oder  westlichen  seite  Eng- 
lands sein,  das  end-^  vor  1400  noch  nicht  ganz  verklungen 
war.  Wie  steht  es  nun  mit  der  frage,  ob  die  betrachtung 
des  cuA-e  für  die  altersbestimmung  des  Rol.  den  aas- 
schlag geben  kann?  Im  Rol.,  Trev.,  Fer.  gibt  es  beispiele 
genug,  wo  das  end-^  noch  gesprochen  sein  kann,  ohne  dass 
es  hätte  gesprochen  werden  müssen;  daneben  gibt  es  solche, 
wo  es  ganz  sicher  nicht  mehr  gesprochen  ist;  über  den  Rol 
s.  Prol.  s.  4;  zu  Trev.  und  Fer.  folgen  hier  einige  beispiele. 
bolde  (n.  pl.  bealde)  :  coide  {ceald)  Trev.  I,  403;  wilde  (n.  pl. 
wilde) :  childe  (cilä)  I,  421 ;  unknowe  {ctiäwen) :  nowe  (>iö)  II,  81. 
—  Pias  (place) :  was  Fer.  GG2.  2114;  ligle  (adv.)  :  knygte  (cfiiki) 
114;  sone  (sona)  :  done  (p.  p.)  176;  beloke  (altn.  tok)  :  byloke 
(inf.)  2120;  sauge  (n.  s.  song) :  hange  (p.  p.  hangen)  914;  ibogl 
(p.  p.  bäht) :  nagt  {ne  dhle)  240.  Soweit  stimmen  also  die  drei 
denkmäler  überein.  Für  Rol.  und  Trev.  fallen  nun  aber  solche 
beispiele  wie  come  :  ta  me,  die  unzweifelhaft  zeigen,  dass  enA-e 
noch  manchmal  gesprochen  sein  muss,  ganz  und  gar  fort. 
Für  die  Zeitbestimmung  des  Trev.  ist  das  fehlen  solcher  reime 
nicht  von  belang,  da  wir  aus  sichereren  quellen  wissen,  wann 
er  seine  Übersetzung  angefertigt  hat.  Für  den  Rol.  aber  wäre 
es  allerdings  von  grossem  interesse  zu  erfahren,  ob  sich  der 
dichter  nocii  solche  reime  hätte  erlauben  dürfen.  Unter  den 
1048  Versen,  die  uns  überliefert  sind,  findet  sich  jedenfalls  kein 
derartiger  reim.  Ob  ihn  der  dichter  nicht  aber  doch  hätte 
einführen  können,  das  ist  eine  frage,  auf  die  sich  eine  siebere 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM    ROLANnSUKDE.  3  15 

antwoi't  wol  auch  dann  nicht  geben  lassen  würde,  wenn  uns 
noch  mehr  als  lÜOO  vcrse  erhalten  wären.  Die  inögliehkeit 
dürfte  mit  bestimmtheit  schwerlich  ganz  ausgeschlossen  wer- 
den können,  und  vom  Standpunkt  der  etwaigen  möglichkeit 
aus  ist  die  frage,  ob  die  betrachtung  des  eud-e  für  die  alters« 
bestimmung  des  liol.  den  ausschlag  geben  kann,  allerdings 
mit  'nein'  zu  beantworten.  Fassen  wir  aber  das  wirklich  tat- 
sächliche in's  äuge,  so  müssen  wir  sagen:  ^Da  sich  kein  fall 
im  Rol.  findet,  aus  dem  mit  notweudigkeit  hervorgeht,  dass 
der  dichter  noch  ein  end-^  gesprochen  hat,  und  da  vor  1400 
auch  im  Südwesten  Englands  dieses  e  lioch  vielfach  geltung 
gehabt  hat,  so  ist  es  nicht  ganz  unwahrscheinlich,  dass  die 
dichtung  erst  nach  1400  entstanden  ist'.  Ausser  aus  diesem 
Wahrscheinlichkeitsgrunde  kann  ich,  wie  H.,  nur  ^from  thc 
language  generally  and  the  style  of  the  composition'  auf  die 
richtigkeit  meiner  Vermutung  schliessen. 

Schliesslich  möchte  ich  mir  noch  ein  paar  bemerkungen 
zu  dem  versbau  des  Rol.  erlauben.  H.  äussert  sich  Introd. 
s.  XXY  darüber  folgendermassen :  'The  metre  of  the  poem  is 
tolerably  regulär,  bcing  the  same  as  that  of  William  of 
Palerne,  that  is,  anapsestic  in  its  character,  the  scheme  being 
^^w-v-^v..-.  ,v.^w-wv>_.  As  in  Latin,  a  spondee  frequently  takes 
the  i)lace  of  the  anapajst,  especially  in  the  third  foot/  Unter 
seinen  beispielen  finden  sich  folgende:  wUh  a  shy  \  nyng  sheld[ 
on  his  shxil  \  der  sioiU:  of  Sara  \  gos  the  ce  ||  te  he  sent  \  the 
pe  key  (man  beachte  die  betonung  Sarägos!).  Ausnahmsweise 
soll  ein  ganzer  fuss  durch  eine  einzige  lauge,  ja  selbst  durch 
eine  kurze  silbe  vertreten  werden  können  {(her  was  we  \  ping 
oiid  wail  II  ling  of  knygh  \  iis);  manchmal  fehlt  nach  seiner  an- 
sieht sogar  ein  ganzer  fuss  {And  his  sheld  \  and  his  hrond  jj  he 
had)f  und  endlich  nimmt  er  an,  dass  ein  rein  jambischer  vers 
den  auapästischen  vertreten  darf  {as  red  \  as  blöd  ||  without  \  on 
rest).  Ich  kann  mir  wol  die  mühe  ersparen,  die  haltlosigkeit 
dieses  skandierungs Verfahrens  zu  beweisen:  es  läuft  nicht  allein 
allen  bisherigen  ansichten  über  die  alliterierende  langzeile  des 
14.  jh.  zuwider,  sondern  befindet  sich  auch  in  offenbarem  Wider- 
spruch mit  den  grundsätzen  überhaupt,  denen  man  bis  jetzt  in 
der  heurtcilung  des  Germanischen  versbaues,  wenigstens  des 
niitteialters,  zu  folgen  gewohnt  gewesen  ist.  Nur  auf  die  frage 
möchte  ich  noch  kurz  einmal  eingehen:   'Ist  ein  vergleich  mit 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


316  SCHLEICH,  . 

William  of  Pnlerne  in  nielngcher  bezichuug  statthaft,  haben 
wir  es  überhaupt  mit  alliterierenden  langzeilen  zu  tun?^  Es 
könnte  ja  nun  zwar  bin  und  wieder  scheinen,  als  wäre  diese 
frage  mit  *ja'  zu  beantworten,  wenn  man  verse  wie  die  folgen- 
den findet,  die  aus  zwei  halbzeilen,  jede  mit  vier  hebungen,  zu 
bestehen  scheinen:  196.  A-ny^t  in  my  A-öping  |  ue  Arnave  pkt 
w6  hin;  241.  16 wd  cäst  vp  a  ciy  |  and  Äle  ^s  hfm  to  s&ue; 
268.  priuce  was  of  y^ortingill  |  /?r6ud<5st  In  thöught.  Aber 
solche  verse  sind  sehr  igelten  und  weichen  auch  meist  in  sehr 
bedenklicher  weise  von  dem  normalen  bau  der  alliterierenden 
laugzeilc  ab.  Die  im  vergleich  zu  solchen  versen  ganz  unver- 
hültnismässig  grosse  mehrzahl  der  verse  lässt  sich  durchaus 
nicht  als  alliterierende  langzeile  ausgeben  weder  mit  rücksicht 
auf  den  inneren  bau  noch  mit  bezug  auf  die  alliteration ,  die 
oft  sehr  mangelhaft  ist,  oft  gänzlich  fehlt  Dazu  kommt,  dass 
sich  viele  verse  finden,  die  gar  nicht  anders  als  fQr  solche  mit 
vier  hebungen  angesehen  werden  können,  z.  b.: 

//  boies  not  io  abid:  füll  sone 

The  soudan  tok  his  leue  anon. 

An  hundred  thoussand  of  good  men 

ff  er  dressid  in  (her  hames  then,     499 — 502. 

Then  com  a  sayrson  to  htm  sone, 

That  Auffrlk  aftur  his  fadir  nom, 

That  man  and  horse  was  so  riche 

That  all  shone  hym  vpon  truUche.     964 — 8. 

Ile  purposithe  ther  to  abid.    680. 

Son  fvent  the  knyght  to  the  ground,    683. 

Fell  doun  to  the  er  the  at  the  last.    701. 

His  shulder  smot  he  quyt  asundur,    735. 

Bothe  croun  and  cors  he  smot  asonder,  950. 
Vgl.  noch  Prol.  s.  15.  Endlich  ist  auch  das  auftreten  des  rei- 
mes,  mag  er  so  mangelhaft  sein,  wie  er  will,  ein  anzeieben, 
welches  eher  dagegen  als  dafür  spricht,  dass  der  dichter  alli- 
terierende langzeilen  im  äuge  gehabt  hat.  So  glaube  ich  denn, 
dasH  wir  es  im  wesentlichen  mit  kurzen  reimpaarcn  zu  tun 
haben,  denen  der  dichter  durch  die  alliteration  noch  einen  be- 
sonderen schmuck  zu  geben  suchte.  Dass  dieselben  ^oft  ihre 
glieder  dehnen',  darauf  hat  schon  ten  Brink  (Litgesch.  I,  306) 
hingewiesen,  und  ich  glaube,  in  meiner  dissertation  zur  genüge 
gezeigt  zu   haben  ^   in  welcher  weise  hebung  und  Senkung  er- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM   ROLANDSLIEDR.  317 

weitert  worden  sind.  Obgleich  ich  ausser  den  in  meiner  disser- 
tatiou  schon  gemachten  vorschlagen  noch  manchen  anderen  zu 
machen  wQste,  um  die  zahl  der  freiheiten,  die  sich  unser  dichter 
erlaubt  zu  haben  scheint,  zu  vermindern,  so  stehe  ich  doch 
davon  zurück,  weil  ich  fürchte,  der  dichtuug  damit  gewalt  an- 
zutun:  denn  die  tatf^ache  lässt  sich  einmal  doch  nicht  leugnen, 
dasß  sich  viele  Unregelmässigkeiten  im  vcrsbau  finden,  und  sie 
sowol  als  auch  der  oft  sehr  dürftige  reim,  den  sogar  manch- 
mal eine  einfache  assouanz  ersetzt^  und  der  lückenhafte  ge- 
brauch der  alliteration  deuten  darauf  hin,  dass  der  dichter, 
der  zwar  'nicht  ohne  erfolg  nach  einer  knappen,  kräftigen 
diktion  ringt',  doch  nur  ein  sehr  schwacher  verseschmied  ge- 
wesen ist.  Nur  darauf  möchte  ich  noch  hinweisen,  dass  wir 
uns  vielleicht  nicht  auf  die  annähme  zu  beschränken  brauchen, 
dass  der  dichter  nur  die  einzelnen  veisfUsso  gedehnt  hat,  son- 
dern auch  die  möglichkeit  annehmen  können,  dass  er  wie  der 
dichter  des  Sowdan  of  Babylon  (cd.  E.  Hausknecht  für  die 
E.  E.  T.  S. ,  Introd.  s.  XL V)  auch  die  zahl  der  versfüsse  ge- 
legentlich vermehrt  hat;  denn  verse  wie  die  folgenden  /  will 
fight  rvith  hym,  and  preue  hym  fals  sone  412,  And  or  I  se  my 
brestblod  throughe  my  hames  ryn  566  (Prol.  s.  1"9,  8),  Let  euery 
man  he  maniy  at  this  tyme  911  (Prol.  s.  22)  lassen  sich  doch 
auch  sehr  gut  als  verse  mit  fUnf  hebungen  lesen.  —  ich  gehe 
nun  zum  hauptteil  meiner  arbeit  über  und  will  vei-suchen, 
einige  beitrage  zur  textkritik  zu  liefern. 

2 — 3.  Then  iighiid  Gwynylon  and  com  in  in  fer,  ||  And 
hroughl  in  the  madins  brighi  in  tvedis.  Im  Rol.  heisst  der  Ver- 
räter stets  Gwynylon,  nie  Gweynes  (wie  z.  b.  im  Ferumbras), 
obgleich  die  kürzere  form  oft,  wie  auch  hier,  dem  verse  an- 
gemessener zu  sein  scheint.  —  in  fer,  zusammen  (2)  ist  mei- 
ner ansieht  nach  nicht  ganz  passend,  da  wir  doch  erst  in  v.  3 
erfahren,  mit  wem  zusammen  Gw.  eintritt.  Besser  stünde  ein- 
fach fer,  das  häufige  epitheton  der  ritter.  Es  ist  dem  Schreiber 
öfters  begegnet,  dass  er  ein  wort  (in  diesem  falle  in)  zweimal 
gesetzt  hat:  hem  hem  48,  wo  II.  ohne  grund  das  zweite  hetn 
in  hom  geändert  hat;  hou  hou  568,  von  denen  das  zweite  ge- 
tilgt ist;  616  ist  vor  ruUie  nach  dem  ausgeschriebenen  and 
das  sigel  für  and,  678  vor  won  ein  anderes  won  ausgestrichen. 
—  7 — 8.  And  the  lord  ihal  king  Charts  plaid  tvith.  ||  And  an 
the  toper  sid  he  kesl  his  sight.     'The   passage  appears  to   be 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


3  I  8  SCHLEICH, 

hopelesßly  beyood  explanatioD.  There  i»  nothiog  whatever  in 
the  original  French  to  help  us.'  Man  konnte  die  stelle  yiel- 
leicht  80  verstehen:  'Durch  schmeichlerische  lügen  {\g\.  he  iold 
many  iailis,  and  all  was  lies  4;  so  fairithe  he  withe  flatring 
speche  6)  spielte  er  (Gwynylon)  mit  Karl  und  warf  seine  äugen 
auf  seine  feinde  (die  andere  seite).'  Ich  möchte  aber  doch  eher 
glauben,  dass  ihat  pron.  rel.  ist  und  plaid  in  dem  eigentlichen 
sinne  von  er  spielte  steht.  Auf  diese  außassung  bringt  mich 
namentlich  das  Französische:  Devani  son  iref  se  sist  (näml. 
1%  rois)  por  deporter,  ||  Naimes  li  dus  qui  mot  fisi  h  her,  ||  Ei  tani 
des  auires  que  nus  n'es  poel  esjner,  Versailler  hs.  (Vs.)  ed. 
Michel,  la  eh.  de  Rol.  et  le  roman  de  Ronccvaux,  Paris  1869, 
s.  153,  LVII.  Uaun  müssen  wir  natfirlich  eine  lücke  zwischen 
7 — 8  annehmen.  För  plaid  rvith  las  Wr(ight)  plaidis:  die  ab- 
knrzuug  von  with  ist  aber  ganz  sicher,  nur  d  in  plaid  scheint 
aus  i  corr.  zu  sein.  —  13.  hüghtis]  knyghts  Wr.,  hiyghtis 
W(ülcker),  ich;  vgl.  H.  Introd.  s.  XXI,  anm.  2.  —  18.  And  he 
(nilmlich  der  soudau,  vgl.  hym  17)  hathe  tak  good  hed  to  my 
rvordis  all,  hathe  aus  haue  corr.  —  21 — 4.  Within  XVI  days 
thedur  he  wille  hym  hye,  ||  And  all  the  hethyn  statis  in  his  Com- 
pany {compony  W.,  ich),  ||  A  thoussond  of  his  lond  of  the  best ;  ; 
All  will  be  cristenyd  and  teue  on  Jhesu  Crist,  In  der  dem  Me. 
RoL  nächst  Vz.  (Venezianer  hs.  VII)  am  nächsten  stehenden 
Afrz.  Version  Vs.  (Prol.  s.  35)  ist  kein  bestimmter  Zeitraum  an- 
gegeben; in  0.  (Oxforder  hs.)  heisst  es:  Jane  verrez  cest  premier 
meis  passet  G93.  Auffallend  erscheint  mir  der  Zeitraum  von 
16  tagen;  eher  sollte  man  einen  von  14  oder  15  tagen  voraus- 
setzen, da  es  sich  ja  doch  nur  um  eine  ganz  allgemein  be- 
stimmte zeit  zu  handeln  scheint  Dass  auch  fiftene  dayes  im 
sinne  von  zwei  wochcn  gebraucht  wird,  zeigen  folgende  bei- 
spiele:  Rol.  44;  Gaw.  a.  the  gr.  kn.  44;  Fer.  2346;  Will.  5352. 
5398.  —  Meine  auffassung  von  v.  23,  wie  ich  sie  Prol.  s.  36 
gegeben  hatte,  ist  durchaus  unnötig,  auch  im  Franz.  heisst  es 
ja:  (Marsilions)  Venra  en  France,  o  lui  mil  baceler  Vs.  LVII. 
—  31.  And  thou  wisly  wirche,  thou  failid  nought.  Ich  möchte 
für  fiiilid  schreiben  /ailis  (vgl.  zu  312).  —  82.  pryk]  y  aus  i 
corr.  —  33 — 4.  Jf  that  mercy  and  myght  melUthe  togedur  |  I/e 
shäll  haue  the  mor  grace  euer  aftur.  Für  if  vermutet  H.  he; 
W.  und  ich  haben  überhaupt  gar  nicht  anders  gelesen.  — 
38 — 40.  *  Thou  hast  wisly  done  and  pat  me  glad  thinkis'  \  And 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM   ROLANDSLIEDE.  319 

ihen   sothly  he  said  füll  righi:  ||  '  Mahoun  and  Margot  he  will 
forsak  twight'    Meiner  ansieht  nach  müBsen   wir  nicht  allein 
38  und  40,   sondern  auch  39  Karl  in  den  mund  legen:    oder 
warum  sollte  der  dichter,  nachdem  er  35 — 6  gesagt  hat  the 
khige  said  to  Gwynylon,  in  v.  39  noch  einmal  darauf  hinweisen, 
dass   der  könig  sprach?     Mit  he  39  ist  natürlich  der  soudan 
geoieiut  (vgl.  zu  184 — 5  und  414 — 6).     Margot  wird  als  Sara- 
zenengott auch  zweimal  im  Fer.  4459.  5109  genannt.    Im  RoI. 
nur   liier;    ein   anderer  gott  wird  ausser  ihm  und  Mahoun  im 
Rol.   nicht  erwähnt.  —  twight  ttbers.  H.  (wahrscheinlich  nach 
Halliwell,  dict.)  mit  quickly,  readily.    Das  wort  ist,  so  viel  ich 
sehe,   sonst  nicht  belegt  oder  irgendwie  erklärt.    Andere  mir 
durchaus  dunkele  worte  sind  swedyrd  337,  ryll  421,  fiche  932 
(s.  die  anm.  zu  den  betr.  stellen).  —  42 — 4.  No[w]  will{Nowill 
hs.)  /  go  inlo  Fraunce  and  his  frend  bene,  ||  And  mad  redy  yeftis 
againste  his  comyng  ||  To  fest  hym  and  his  men  XV  dais  suyng. 
Ucber  die  voranstellung  des  part.  in  der  absoluten  participial- 
construction  43  vgl.  Mätzuer,  Gr.  111,  580,  b.    Zu  fest  (als  vb. 
nur  zweimal  bei  Stratm.  belegt)  s.  Anglia  II,  439,  1324.     Vor 
men  sind  me  und  ein  dritter  angefangener  buchstabe  getilgt  — 
46 — 50.   If^ho  golhe  in  woo  wintirs  füll  feil,  \\  Vet  is  frendchipe 
and  faiihe  fairiste  {sairisle  W.,  ich)  at  end.  ||  Tak  vp  tentis  and 
iruse  hcm  hom  (f«.  zu  2 — 3)   hend,  ||  Knyghlis  thet^  hemes  hom- 
ward  they  kest.  |  The  tentis  and  pauellions  let  hem  rest.    50  wider- 
spricht den  Versen  48 — 9,  wonach  die  Franken  die  zelte  ein- 
packen sollen,   und  62,   wo  sie  dieselben  zu  haben  scheinen 
\it   was  tym  to  pight  tentis),     49   und  50   könnten  ganz  gut 
fehlen:  49  sagt  nur  ziemlich  dasselbe  wie  48.  —  52—5.  When 
he  had  said  they  herd  hym  hlif;  \  Blowinge  off  (scheint  aus  on 
corr.)  hugles  and  hemes  aloft,  ||  Trymlinge  of  tahers  and  tymhring 
soft,  II  Bridlinge  of  stedes  and  baners  vp  to  fold.    Ich  weiss  nicht, 
wie  H.  bei  dieser  interpunktion  die  stelle  verstanden  hat    Ich 
setze  nach  said  ein  komma  und  nach  blif  gar  kein  zeichen, 
so   dass  ich   also  annehme,   dass  die  participien  und  der  inf. 
to  fold  von  herd  abhängen;    hym  muss  ich  dann  in  hem  (dat. 
eth.)    ilnderu.      Zu    dem    fibergaug    von    part.    zum    inf.    vgl. 
Chaucer,  ed.  Morris  III,  265,  3    Wepynge,  and  nought  for  to 
stynte  to  doon  synne,  may  nought  avayle.  —  62.  It  was  tym  to 
pight  tentis  ofte.     Für  ofte  schreibe  ich  the  oste,   dem  beere. 
—  64.  foile,  Ac.  fola  ist  hier,  wie  so  oft  im  Me.,  ganz  gleich 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


320  SCHLEICH, 

gebraucht  wie  hors,  siede  u.  a.;  vgl.  aber  tny  stede  by  his  was 
bot  a  fole  Iw.  42ü.  —  79.  Nach  riche  ist  ch  ausgestrichcD.  — 
85 — 7.  Then  com  Gwynylon  Ofid  gript  hym  herd,  H  Vent  io  his 
wepon  and  a  sotid  braid,  ||  That  the  spUntis  of  ihe  sper  sprang 
into  heuyn,  a  sond  ist  wol  verschrieben  für  asonder:  6w.  gieng 
auf  Karls  waffe  los  und  schwang  sie  entzwei,  vgl.  (CMlematnes 
sonja  qvüH)  TenoU  sa  lance  dont  li  fers  resplendie.  ||  Guenes  ü 
cons  Vavoit  soz  lui  froisie;  ||  Por  sa  vertu  fa  crolee  et  brandie, 
Qu'entre  ses  poinz  li  est  fraite  et  brisie  Vs.  LIX.  Zu  braid  ist  it 
als  obj.  zu  ergänzen,  vgl.  Than  kaght  pay  the  corse  of  pe  kynges 
sori,  II  Broghtyn  [il]  mlo  burgh  with  baret  and  crye  Destr.  T. 
85S7.  —  92 — 4.  liym  thought  ferre  m  Fraunce  {Framce  hs.) 
withouton  frend  ther,  ||  hi  a  willd  forest  among  willd  bestis  ||  A  bare 
com  from  a  bank  wondirly  boistous.  Hinter  93  mache  ich  einen 
punkt:  wie  beim  vorigen  träume  wird  erst  der  ort  der  band- 
lung  angegeben  (82 — 84);  die  erzählung  des  Vorganges  be- 
ginnt mit  einem  neuen  satze.  Setzt  man  erst  hinter  94  eine 
Interpunktion,  so  niUsste  man  hym  92  als  dat.  fassen,  und  es 
Hesse  sich  withouton  frend  ther  nur  schlecht  damit  verbinden. 
—  96—7.  He  iok  hym  by  the  right  arm  and  hent  it  of  y  Ciene 
from  the  braun,  ihe  flesche,  and  the  Her,  FUr  hent  lasen  W. 
und  ich  heue;  die  lesart  der  hs.  ist  nicht  ganz  deutlich,  heue 
(vgl.  heuen  bei  Stratm.)  =  Ae.  heow,  97  clene]  cleue  W.  und 
ich  (Ae.  cleaf  zu  cleofan).   Komma  hinter  96. 

103 — 6.  He  (the  libard)  lep  lightly  away,  he  wold  no  letig  r 
dwelL  II  Then  awok  the  king,  and  his  dreme  did  teil,  ||  When  it 
was  day,  and  the  dew  feil,  ||  Then  rose  the  kinge;  he  wold  no 
mar  dwell.  He  w.  no  mar  dw.  106  ist  eine  recht  massige  nach- 
bildung  von  he  w.  no  l  dw,  103;  then  rose  the  k.  106  sagt 
nahezu  dasselbe  wie  th,  awok  the  k.  104.  vv.  105 — 6  sind 
durchaus  überflüssig,  und  104  würde  sich  sehr  gut  an  107 — 8 

he  callid  the  wissest  men and  askid  of  his  dreme  an- 

schliessen.  Bei  der  jetzigen  Überlieferung  muss  teil  allerdings 
etwas  auffallen,  so  dass  H.  zu  der  Vermutung  kommt:  Uell 
would  here  seem  to  mean  think  over,  reflect  an'  Die  bemer- 
kung:  'In  the  original  Charles  does  not  relate  his  dreams  to 
any  one  at  this  time'  ist  nicht  richtig:  vgl.  Vs.  LX  Challes  se 
j'ut,  deci  qu'il  aj'oma.  \\  Quant  il  s'esveille,  as  Franpois  le  canta;  | 
3fais  il  ne  sevent  mie  oü  se  (ornera.  Auch  der  hs.  0.,  nach  der 
H.  citiert,   muss  diese  Vorstellung  zu  gründe  gelegen  haben: 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM    ROLANDSLIEDE.  321 

733 — 736  Ireement  se  cumhai  al  Icpari;  ||  Dient  Franceis  que 
grant  baiaille  i  ad.  ||  //  ne  sevetil  li  quels  d*els  la  vetntraL  ||  Carles 
se  dort,  mie  ne  s^esveiiiat,  Müller  (1878)  ändert  allerdings  // 
ne  sevent  (735)  in  mais  il  ne  set.  —  112 — 9.  But  none  of  kern 
knew  pe  trouihe  aright,  ||  Whan  il  will  fall  the  feld  for  to  wyn,  \\ 
And  the  lebard  had  tak  the  bore  and  slayn  hym.  ||  And  forfair 
the  flesche  and  pe  fight  endid,  \\  Then  shuld  hinge  Charts  the 
better  aspendid  (aspedid  Prol.  s.  14).  ||  Sithe  (he  bore  was  beten 
and  basched  no  mor,  \\  But  the  hurt  that  he  had,  hele  shuld 
thor,  I  Throughe  right  resson,  they  said  hym  tili:  ||  {'Now  let  god 
alone,  u.  s.  w.).  Nicht  die  zeit  des  sieges ,  sondern  die  person 
des  Siegers  ist  die  bauptfrage.  W.  und  ich  lasen  auch  whom 
statt  whan  113.  —  Zu  114  sagt  H.:  The  meaning  of  this  and 
the  three  foUowing  lines  is  tolerably  easy  to  guess  at,  but  it 
is  almost  impossible  to  cxplain  them  clearly.'  Ich  fasse 
114 — 118  als  eine  reflectierendo  bemerkung  des  dichters  (oder 
Schreibers?),  die  er  in  seinen  bericht  eingeschoben  hat.  Hinter 
113  würde  ich  daher  einen  punkt  setzen,  mit  and  114  den 
neuen  satz  anfangen  und  zur  erklärung  des  and  etwa  den  ge- 
danken  ergänzen:  'Was,  sie  konnten  den  siegor  nicht  erraten? 
(und  der  leopard  hatte  doch  u.  s.  w.)'.  Hinter  114  tilge  ich 
den  punkt,  setze  hinter  115  ein  kolon,  hinter  116  ein  komma, 
hinter  1 17  einen  punkt,  hinter  1 18  desgl.  Mit  1 19 — 120  Throughe 
right  resson,  they  said  hym  tili:  \\  ' Now  lei  god  alone,  and  do 
all  his  will,'  geht  der  bericht  von  113  weiter.  —  124.  füll 
höre  hilUs  and  also  he  on  bost,  H.  vermutet  he  on  lofl;  ich 
habe  übh.  gar  nicht  anders  gelesen.  —  132 — 3.  They  must 
be  frowardis  pat  delithe  with  euyll  frekis,  ||  Or  he  shall  haue 
euyll  sped  at  the  last  end.  Ich  weiss  nicht,  ob  wir  wirklich 
frowardis  (nach  H.  Gloss.  'plur.')  lesen  müssen:  d  hat  öfter  einen 
Schnörkel,  der  offenbar  nichts  zu  bedeuten  hat,  den  aber  H. 
im  drucke  wiedergibt  (vgl.  z.  b.  and  80,  god  120).  Hier  ist 
nun  allerdings  der  Schnörkel  gleich  der  schleife,  die  wir  mit 
is  aufzulösen  pflegen:  aber  er  hat,  glaube  ich,  hier  ebenso- 
wenig zu  bedeuten,  wie  an  wend  364.  463  und  an  deffend  464 
(s.  m.  bem.  zu  diesen  stellen);  und  wozu  sollte  denn  hier  der 
plur.  stehen?  Ist  froward  ein  Schreibfehler  oder  eine  neben- 
form  fhr  forward,  das  hier  jedenfalls  gemeint  ist,  nachdem 
seit  129  von  der  wähl  der  rerward  die  rede  gewesen  ist? 
Wer   sollte   133  mit  he  gemeint  sein?    Ich  vermute,  dass  die 

AnglUp  IV.  banil.  21 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


322  SCHLEICH, 

ursprüngliche  lesart  war  we  d.  i.  Karl  mit  seinen  getreuen 
(die  stelle  gehört  zu  einer  rede  Karls).  —  143.  XÄÄ  Ml  mm. 
Nach  vs.  LXIX  (0. 827)  bleiben  nur  20000  Franken  bei  Roland 

—  146.  The  Sairsins  be  sei  the  poyntment  to  hold.    Vgl.  zu  sei, 
(=  fest  entschlossen):    And  whon  pei  seig  Susan,  semelich  on 
hewe,  II  pei  wer  so  sei  vppon  hire  Angl.  I,  94,  45.    In  gleicher 
bedeutung  steht  ßxt:  my  hart  is  fixt,  and  will  not  new  entangle 
Percy's  Folio  Ms.  II,  49,  14.  —  164 — 5.  Ther  is  noper  kingene 
hiyght  in  my  thought  \\  Thai  me  defithe,  I  shall  his  dethe  wirche. 
Ich   schreibe  /  sh.  w.  his  dethe,   damit  der  reim  zu  tethe  166 
zu  Stande  kommt;    für  defithe  lasen  W.  und   ich  derithe.  — 
168.   When  your  tuen  is  /urlhe,   I  will  beleue,    H.   will  in  der 
hs.  ein  wort  tuen  lesen,    mit  dem  er  aber  nichts  anzufangen 
weiss,    men  ist  meiner  ansieht  nach  deutlich  genug  daf&r  zu 
lesen;  allerdings  ist  über  m  links  oben  ein  kleiner  bogen,  wie 
er,  wenn  ich  nicht  in*e,  ähnlich  auch  über  r  in  riche  20,  g  in 
god  120,    s  in  hiilis  279,    w  in  wold  532,    v  in  vs  647,    Tor 
iaberers  918  zu  sehen  ist.  —   169 — 72.    The  kinge  praid  his 
princis  euerychon,  ||  If  eny  tnan  a  litill  behind  gmie  ||  With  a  bold 
battell,  the  best  pat  he  had,  ||  Till  the  folk  wer  gone  pal  wer 
sad.     Fehlt   nicht  zwischen   behind  und  gone  ein   modalverb, 
etwa  wold?    Für  man  stünde  passender  oper:   Roland  hatte 
sich  ja  schon  zur  führung  des  nachtrabes  gemeldet;  es  ist  jetzt 
die  frage,  ob  sich  nicht  ein  anderer  für  ihn  meldet  (vgl.  none 
Oper   wold   173).    —    Zu   sad   172   vgl.    Webster,   dict.  'sad: 
(5.   causing   sorrow)    6.   Hence,   bad;    naughty;    troublesome; 
wicked.  [CoUoq.]  A  grim  Daniel  Scroggins,  and  an  aproned  Sam 
Smith,  .  .  .  sad  tipsy  fellowsy  both  of  them.    J.  Taylor.'    Die 
schlechten  und  unzuverlässigen  teile  des  Fränkischen  heeres 
sollten  nach  Karl's  absieht  im  vortrabe  bleiben,   vgl.  they  nmt 
be  froward  pat  delithe  with  euyll  frekis  132.  —  174 — ?•  Thm 
wer  they  adred  lest  pey  dye  shold:  |  Gwynylon  was  fais  long  ar 
pat  tym,  |  For  men  dred  tresson  wher  they  it  finden,  H  And  thought 
on  tresson  per  trist  was  neuer.     Die  stelle  gewinnt,  glaube 
ich,  an  klarheit,  wenn  wir  176  vor  175  stellen,  nach  175  das 
komma  tilgen,  nach   176  einen  punkt  und  nach  tresson  177 
ein   kolon  setzen,  so  dass  dann  also  thought  177  auf  Gw.  be- 
züglich und  somit  als  sing,  zu  fassen  ist.  —  180.  sostir]  sistir 
W.,  ich.  sistir  186.474.  —  182.  Mak  me  {weW.,  ich)  abatelle. 

—  183«  for  wers  or  better.    Vgl.  for  better  or  worsse  P.  F.  M. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM    ROLANDSLIEDE.  323 

III,  72,  388;  for  tvorse  ne  for  heiter  Will.  3G23.  Vgl.  auch 
Bope  biimeg  and  burdeg,  pe  heiter  and  pe  tvers  Allit.  Poems. 
B.  80;  Eiiery  pilgrime,  hoihe  hei  and  tvors  Lydgate,  Wülcker, 
Leseb.  II,  n.  26,  151 ;  He  iellep  ys  lord,  kyng  Ckarlemeyn^  ||  To- 
gadre  hetre  and  werse  Fer.  r»440;  the  besi  and  worsi  P.  F.M.  III, 
219,  97  (227,  301).  —  184—5.  Lei  your  hames  go  befor,  and 
hie  you  afiur,  ||  And  we  will  cum  afiir  when  we  list.  Diese 
Worte  können  unmöglich  von  Karl  gesprochen  sein,  der  bis 
jetzt  geredet  und  Roland  zu  bestimmen  gesucht  hatte,  die  füh- 
rung  des  nachtrabes  einem  anderen  zu  überlassen.  Nach  den 
hier  abgedruckten  versen,  namentlich  nach  185,  könnte  es  nun 
fast  scheinen,  wenn  man  sie  dem  könig  in  den  mund  legt,  als 
wollte  er  den  nachtrab  führen.  Das  aber  geht  durchaus  nicht 
an;  ich  vermute  daher  nach  183  eine  lücke  und  glaube,  dass 
Roland  die  verse  184 — 5  spricht  und  den  könig  auffordert, 
dass  er  sich  ganz  hinten  im  vortrab  halten  soll  {hie  you  afiur)y 
während  er  (RoI.)  nachkommen  wird,  wann  es  ihm  beliebt. 
Wäre  diese  veimutung  nicht  richtig,  so  müsten  wir  annehmen, 
dass  der  dichter  die  rede  Karl's  186  mit  den  werten  said  Ute 
hing  (was  sonst  nie  vorkommt)  unterbricht,  und  dass  der  könig 
seine  paladine  hier  mit  ye  anredet,  während  er  sonst  stets 
ihm  gebraucht:  37.  38.  147—50.  154—6.  180.  189.  190.  Die 
paladine  schwanken  aber  zwischen  ye  (19.  160.  395)  und  ihou 
(13.  161.  228).  —  Zu  hames,  männer  in  harnischeti  vgl.  Zupitza 
zu  Guy  1769  und  Of  20  hundred  scoiiish  Speeres,  \\  Scarce  55 
did  flye  Cheuy  Chase  (P.  F.  M.  11)  v.  211.  —  187.  'Lei  we  now 
leue  HU  we  eft  mel'  (sagt  Karl).  H.  im  glossar:  'leue  vb.? 
part.'  Ich  möchte  schreiben:  Lei  me  ndw  iak  leue  Uli  we  eft 
mit.  —  196.  knawi[  so  auch  Wr.,  knave  W.,  ich. 

205.  Giliuer\  Gilmer  W.,  ich,  so  auch  733.  Geliuer  728  H., 
Gelmer  W.,  ich.  OflFenbar  dieselbe  person  wie  Gillimer  im  Frz. 
Fierabr.  (Prol.  s.  43).  —  206.  Nachdem  schon  9  paladine  mit 
namen  genannt  sind  (nicht  ien,  wie  H.  meint,  denn  Roland 
wird,  wie  aus  201  vnio  Roulond  then  weni  the  princis  All  mit 
bestimmtheit  hervorgeht,  in  unserem  fragment  nicht  zu  den 
douzeperes  gerechnet),  heisst  es,  es  wären  noch  oper  IV  ge- 
kommen: offenbar  ein  Schreibfehler  für  oper  IIL  —  209.  For 
he  in  word  and  werk  greuyd  vs  neuer.  Vgl.  Iwis  1  wrapped 
pe  neuere  at  my  wiiand,  1  Neiper  in  word  ne  in  werk,  in  elde 
ne  in  goupe  AngL  I,  99,  251.  —  216.  Godfray  {d  aus  /"  corr.) 

21» 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


324  SCHLEICH, 

the  Bolleyn  =  Gottfried  von  Bouillon,    ihe  =  Frz.  de,  vgl.  Lawi- 
celot  the  Lake  Chauc.  III,  241,  392.     Rieh.  6G63  {Lancelot  de 
Lake  Angl.  II,  417,  338);    Jhon  the  Neel  Rieh.  7018    {Jh,  de 
Neles  ebenda  4987);  Randulph  the  Glanville  ab.  2805.  —   218. 
Richard  pat  Russeleii  f<yiige.    Für  Ä.  liest  die  bs.  nur  Ric  mit 
sigel   für  er\   gemeint  ist  wol  Richard  (203.  517.  681).     Zu 
fange  (praet.  sing.)  vgl.  Koch,  Gr.  I,  r.  246  und  Mätzner,  Gr.  I, 
406.  —  223—6.  They  will  hold  with  them  Uill  our  hertis  bled, 
[  Ther  hedis  throughe  helmes  henyen  inded,  ||  Our  well  and  war- 
ship  io  will  sound,  ||  Vet  will  tutlers  in  toun  talk  bound,  \\  That 
u.  8.  w.    Diese  werte  sprechen  die  paladine,  die  sich  nachträg- 
lich  noch   an  Roland  und  die  All  princis  anschliessen.     Ther 
(224)  müste  sich  nach  dem  Übergang  in  die  direkte  rede  wie 
them  223  auf  die  XII  pr.  beziehen:  wäre  es  aber  nicht  natür- 
licher und  der  klarheit  der  stelle  zuträglicher,  für  ther  our  zu 
schreiben?  vgl.  our  223.  225.  —  Round  übersetzt  H.  im  glossar 
mit  readily,  setzt  aber  ein  ?  hinzu.     Ich  möchte  für  talk  bound 
schreiben  talk  and  round,     round  =  Ac.  rünian  (s.  raun  578); 
vgl.  Halliwell,   dict.:    'round,   to  counsel  secretly,  to  rowne  or 
whisper,    It  is  of  common  occurrenC/C  under  this  form'.  —  Zu 
den  beispielen  zu   tutlers,  die  H.  anfUhrt,  und  die  sich  auch 
alle  bei  Stratm.  finden,  vgl.  noch  For  in  youre  courte  ys  many 
a  losengour,  \\  And  many  a  queinle  totolere  accusour  Chaucer  V, 
2S7,  353.   —  240—2.   'Af^d  he  the  hethyn  se,   and  help  wold 
haue,  II  Lowd  cast  vp  a  cry,  and  hie  vs  hym  to  saue':  |  And  they 
grauntid  so  for  to  do.     Nachdem  Karl  236—241  (erste  hälfte) 
sich  mit  ermahnungen  an  den  nachtrab  gewant  hat,  wäre  es 
auffallend,   wenn  er  nun  noch  im  letzten  halbverse  zum  vor- 
trabe sprechen  sollte  (Masst  uns  eilen,  ihm  zu  helfen').    ProL 
s.  20  schlug  ich  vor,  zu  schreiben  and  bid  vs  hym  saue,  weil 
W.  und  ich   statt  hie  gelesen  hatten  hid.    Ist  aber  die  lesart 
von  H.  richtig,  so  möchte  ich  für  and  schreiben  to.    Nach  242 
nimmt  H.  eine  lücke  an,  weil  zu  do  der  reim  fehlt;  ich  möchte 
sie  lieber  vor  242  annehmen,  da  and  vorauszusetzen  scheint, 
dass  noch  etwas  vorherging.  —  268.  Prhice  was  of  Portingall, 
proud  efl  in  thought,    proudest  (ofFeubar  richtiger!)  W.,  ich.  — 
282.  and  thought  he  had  had  to  few  to  hold  ftghtis.    Zu  dem 
gebrauch   des   plusquampf.  nach  einem   verbum   des  deukens 
im  impf,  bei  einer  mit  dem  denken  gleichzeitigen  tatsache  vgl. 
Mätzucr,  Gr.  II,  99,  2  und  The  Sarezynes  wemlen  he  hadde  be 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM   ROLANDSUEDE.  325 

wood  (wäre  toll)  Rieh.  3158;  IJee  thought  hee  had  had  scarson 
halft  a  WO*:  \  Ihen  had  hee  11  score  and  three  P.  F.  M.  III, 
220,  115  (227,  319).  —  286.  Irl  vor  ime  ausgCBtrichcn.  — 
287.  Statt  baners  schreibe  ich  haner,  denn  Boland  kann  doch 
nur  ein  banner  tragen.  —  290.  His  thies  thryngid  with  silk. 
Wie  H.,  80  kenne  auch  ich  thr.  weder  in  dieser  form  noch  in  dieser 
bedeutung  compleiehj  covered,  ioaded  (H.)  sonst  aus  Me.  denk- 
niälem;  vgl.  aber  Egilsson,  lex.  poet.  ant.  ling.  sept.,  1860  unter 
prymgja  :  tdr,  ekka  prujigify  \ficrimay  dolore,  turgida;  här, 
hehl  prungit,  conia  pruina  turgens;  u.8.w.  Oder  ist ///ryw^/rf 
verechrieben  für  fryiigid'i  vgl.  Thelr  stockings  tvere  of  twisted 
Silke,  II  With  garters  fringed  aboui  with  gold  P.  F.  M.  III,  223, 
197.  —  293—6.  The  Mit  then  he  takithe  surUj  and  sad,  ||  fVhen 
that  his  helme  on  his  hed  wer,  ||  And  his  glovis  gletering  with 
gold  wir;  \  Durimdall  his  swerd  gird  hym  about.  295  möchte 
ich  Tor  294  stellen. 

803.  'Now  wise  vs  Cr  ist  !^  quod  Roiilond,  'one  word^;  one 
ward  meint  natürlich  anward;  ward  für  ward  finde  ich  sonst 
nicht  belegt  —  311.  Vor  tressour  steht  ire  (re  zusammengelaufen). 
—  812.  {/f  Gwynylon)  to  the  soudan  sold  vs,  as  it  semyd  best. 
Für  semyd  sehreibe  ich  semys,  vgl.  failid  für  failis  31.  H.  zu 
as  it  s.b.:  *I  understand  this  to  mean  as  seems  most  probable'. 
Man  kann  es  gewis  nicht  anders  verstehen,  wenn  auch  dieser 
Ausdruck  sonst  nirgends  belegt  ist;  it  semet  wel  Gen.  and  Exod. 
2169;  Boddeker,  Harl.  Ms.  173,  9,  33;  Fer.  3362.  4331;  Iw. 
2525.  3155.  —  817.  down]  doun  W.,  ich.  —  321.  we  pink]  w 
aus  y  corr.  —  889 — 80.  Then  wer  they  wild  in  per  werkis  to 
found,  II  To  fight  or  to  fall  they  wist  non  oper,  Ist  fovnd  Ae. 
fundian  oder,  was  mir  wahrscheinlicher  erscheint,  p.  p.  =  Ac. 
fanden,  so  dass  wir  annehmen  müssen,  dass  vor  f  be  ausge- 
fallen ist?  —  886 — 7.  Speris  tobrast  and  in  pecis  flowen,  || 
Swerdis  swedyrd  ont  and  laid  hem  doun.  H.  übersetzt  swedyrd 
(wol  nach  Halliwell)  mit  1  jerked\  ich  finde  das  wort  sonst 
nicht  belegt.  —  342 — 5.  Or  our  folk  wer  feld,  and  the  feld 
endid.  0  That  day  sir  Ganter  mafiy  on  woundid,  ||  Till  his  hed 
was  hurt,  and  his  brest  brok  ||  That  he  se  on  no  sid  socour  ne 
help.  feld  =  schlacht  nur  hier.  Zwischen  341 — 5  vermute 
ich  eine  lücke,  denn  1.  fehlt  der  reim,  2.  eiti  wort,  von  dem 
thai  345  abhängt.  —  348.  yet]  y  scheint  aus  J  corr.  —  849. 
feles,  sonst  stets  felos  352.  362.  516;   vgl  auch  medos  306.  — 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


326  SCHLEICH, 

350.  BiU  Cristis  wilUs  iie  wer.  Zu  wilUs  (plur.)  vgl  Iw.  935. 
4031  und  Biandl  zu  Thom.  of  Erceld.  342.  —  353.  He  had 
leuer  to  chj  ihen  so  shuld  befall.  Vgl.  Zupitza  zu  Guy  992 
und  Me  is  leuer  for  to  lyue  with  lasse  pat  I  haue,  ||  pen  ani  per- 
son  he  put  vnto  pale  deth  Destr.  T.  9782;  P.F.M,  III,  182.  147. 
—  364 — 5.  But  now  I  know  hau  pai  it  wendis,  ||  /  wold  foulis 
had  ele  me,  so  1  wer  at  my  end.  Mag  die  schleife  an  wefid 
wirklich  is  bedeuten  sollen  (s.  zu  132)  oder  nicht,  so  dürfen 
wir  dennoch  des  reiuies  wegen  wendis  nicht  in  den  text  auf- 
nehmen, hou  pat  it  w,  fasse  ich  als  verallgemeinernden  satz 
und  mache  daher  ein  komma  vor  hou,  —  370.  {he  red)  rem 
wol  nur  druckfehler  für  pem  (hs.).  —  376.  That  no  hethf/n 
hound  of  our  men  wyn.  Zu  h,  h,  vgl.  auch  Cristen  doge  Otuell^ 
ed.  Herrtagc  950;  Crystene  houndes  Kich.  6024;  Inglyshe  dogge 
eb.  4325,  Frenche  dogges  Sowd.  of  Bab.  1013.  Zu  dem  parti- 
tiven  gebrauch  von  of  vgl.  Zupitza  zu  Guy  1961  und  Destr. 
T.  2331.  3865  {he  had  of  furse  steuyn).  5249.  5933.  6581.  7244. 
7751.  7773.  9009.  9740;  Otuell  1096;  P.  F.  M.  II,  150,  3S;  III, 
66,  243;  291,  416.  Auch  beim  subj.  findet  sich  dieser  gebrauch 
des  of  Destr.  T.  4175—6.  8189.  9676.  —  385—90.  '{I  dremyd) 
Hou  a  bore  bei  me  and  my  brond  bright,  \\  And  my  spere  spild, 
and  my  sped  fallid,  ||  1  tok  it  to  Roulond  and  he  hem  sailid,  || 
Then  is  my  lyf  lorn  for  euer,  \  And  or  it  dafven  Ihe  day,  his 
shuld  for  euer,  \\  I  wold  pat  I  wer  doluyn  in  clay'.  Diese  stelle 
ist  mehrfach  verderbt.  Nicht  nur  bezüglich  389  muss  ich  mit 
II.  sagen:  'I  can  make  uothing  of  this  line',  auch  387,  ist  mir 
unverständlich:  was  ist  mit  it  gemeint,  und  in  welchem  Zu- 
sammenhang steht  dieser  vers  zu  seiner  Umgebung?  Ob  die 
hs.  387  und  389  and  liest,  ist  mir  sehr  fraglich;  mir  schienen 
die  betreff,  zeichen  eher  einem  ausgestrichenen  j  zu  ähneln. 
Nach  bright  385  tilge  ich  das  komma,  denn  brond  und  spere 
fasse  ich  als  Subjekt  zu  spild.  Zu  dem  intrans.  gebrauch  von 
sp.  vgl.  Wee  haue  rydden  all  day  in  ihe  forrest  still  ||  Till  horsse 
and  man  beene  like  to  spill  P.  F.  M.  III,  282,  141  (163).  Für 
dawen  (nach  H.  Gloss.  'pt.  s.':?)  389  schreibe  ich  dawe.  Zu 
it  in  or  it  dawe  the  day  vgl.  K.  Hörn  126  til  hit  sprang  day 
light  (ten  Brink,  Lit.  I,  285,  anm.);  as  it  dawed  ligt  day  WilL 
2218;  or  it  war  passed  pe  pryd  day  Iw.  450;  what  it  biiidde 
Will.  1211;  whan  it  time  f alles  eb.  1924;  so  riche  it  were  alle 
eb.  5026;  it  was  pe  flesche  istole  Trev.  6,  63.  —  392—7.  I^d, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM    ROLANDSLIEDE.  327 

we  will  fvii  what  shali  beiUL  ||  If  Gtvynylon  haue  done  (resson 
wild  II  He  haihe  vs  all  sold,  who  so  teil  dursl;  \\  But  ye  ar  hetraid, 
we  nedis  say  must,  ||  />  (rist  no  Irew  men  pat  tellis  yau  righl;] 
Whoo  tellis  you  soihe,  gothe  out  of  sight.  393 — 4  sollen  die 
frage  der  paladine  (392)  reclitfertigeii.  'Wenn*,  sagen  sie  zum 
könig,  ^Gvv.  einen  verrat  begangen  haben  sollte,  so  hat  er 
(nicht  blos  Dich,  sondern)  uns  alle  verkauft',  who  so  t.  d.  sehe 
ich  als  verallgemeinernden  satz  an:  'wer  auch  nur  immer  das 
zu  sagen  wagte  (dass  Gw.  einen  verrat  begangen  hat)'.  War 
den  paladinen  die  tatsache  des  verrats  bisher  noch  zweifelhaft, 
(daher  eonj.  nach  i/*  393),  so  fällt  ihnen  jetzt  ein,  dass  die- 
selbe doch  sicher  feststeht;  sie  fahren  daher  fort:  ^doch  (Mätzner, 
Gr.  III,  379)  wir  müssen  es  Dir  nur  sagen.  Du  bist  wUrklich 
verraten;  der  mann  —  für  men  396  muss  man  wol  man  oder 
man  (zu  der  ähnlichkeit  von  o  und  e  vgl.  zu  404.  409.  1043) 
schreiben,  da  es  sich  offenbar  auf  Gw.  bezieht  — ,  dem  Du 
traust,  ist  kein  treuer  mann,  der  Dir  recht  berichtet,  der  Dir 
die  Wahrheit  sagt'.  Wie  aber  ist  gothe  out  of  sight  zu  ver- 
stehen? g,  als  3.  sg.  und  whoo  /.  y.  s,  bez.  Gw.  als  subj.  dazu 
zu  fassen,  wie  es  H.  zu  tun  scheint,  gibt  keinen  sinn:  denn 
g.  out  of  s.  könnte  doch  nur  heissen:  'er  lässt  sich  nicht  sehen' 
(etwa  weil  er  sich  des  bösen  bewust  ist);  dem  aber  wider- 
spricht sowol  135  ff.,  wo  sich  Gw.  zur  führung  des  vortrabes 
anbietet,  als  auch  401  ff.,  wo  er  sich  gegen  die  anklage  zu 
rechtfertigen  sucht.  Ich  möchte  nach  of  his  einschieben  und 
übersetzen:  'geh  (imp.,  zu  Karl  gewant)  ihm  (d.  i.  Gw.)  aus 
den  äugen'.  JVho  tellis  you  sothe  scheint  mir  parallel  zu  stehen 
mit  pat  tellis  you  right\  ich  setze  deshalb  nach  396  nur  ein 
komma,  aber  nach  sothe  397  ein  kolon.  —  399.  Zu  brewe 
hole  vgl.  ausser  den  bei  Mätzner,  Wb.  344^  (H.  anm.)  ange- 
führten beispielen  Angl.  I,  97,  189;  100,  307;  73,  228;  II,  239, 
351.  Vgl.  auch  brewe  barett  Sege  of  Melayne,  ed.  Herrtage 
594;  brew  fierce  tempests  on  the  winlry  main  Rape  of  the 
Lock  II,  85. 

402*  eye  :  many,  so  schreibt  auch  der  dichter  des  Fer. 
vylonye  :  eye  2553;  (Prol.  s.  28).  —  404.  Milo]  Mite  Wr., 
W.,  ich.  —  409.  tretour]  tratour  Wr.,  trotour  W.,  ich.  — 
414—6.  '(/  will  fight  with  hym)  Till  I  be  on  hym  vengid  pat 
pus  said  has.'  |  Thus  said  he  to  the  king  stonding  hym  besid:  \\ 
'He  that  wold  work  well,  wrothe  hym  betid.'    Die  anführungs- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


328  SCHLEICH, 

striche  sind  nach  414  und  vor  416  zu  streichen;  415  sind  aueh 
Worte  Gwynylons:  *So  (dass  ich  einen  verrat  begangen  haben 
sollte)  sagte  der  zum  köni^,  dei*  damit,  dass  er  das  sagte, 
etwas  gutes  tun  wollte/  —  421.  {yoiar  knyghHs  haue)  iherd  ryll 
som  hertis.  ryll?  herd  ryll  steht  sehr  dicht  neben  einander 
in  der  hs.,  d  scheint  denselben  bogen  zu  haben  wie  and  80, 
god  120  u.  s.  w.  (s.  zu  132);  ttber  r  in  ryll  steht  ein  buchstabe, 
der  mit  /  ähnlichkeit  liat  Wr.  las  riylL  —  432.  The  hinge 
is  to  Cardoile  (näml.  gone).  Bei  C.  ist  man  versucht,  an  eine 
venvechselung  Aachens  mit  der  residenz  Arthurs  zu  denken: 
Carduel  Chev.  au  lyon  7;  Kerdyfl\v.  17;  bei  Rob.  of  Glouc^ 
I,  4  heisst  Carlisle  auch  wirklich  Cardoil.  —  is  steht  über  der 
zeile.  —  434.  righte  {j  knyghtis)']  rightis  W.,  ich.  H.  vermutet 
righies,  —  436.  inf.  mit  io  nach  hidde;  436  reiner  inf.  und 
so  auch  483;  915;  975;  to  246.  —  som]  satn  W.,  ich.  —  449. 
The  sory  mad  Mahoxou  Vgl.  pou  sore  Homer^  ||  pal  wriiis  of 
hym  worship,  pal  worthy  is  non  Destr.  of  Troy  10445.  — 
Mahoun  ihat  made  man  Fer.  107.  —  460.  he  {Mahoun)  on  highi 
hovid.  Vgl.  En  Saragoze  {Marsilles)  fait  soner  tel  froor  |  El 
Mahomet  lever  sus  en  hauzor  Vs.  LXXII.  — ■  462.  (They)  splaid 
(bmiers).  l  aus  r  corr.  vgl.  he  se  on  a  bank  sprad  haners  many 
819.  —  455.  Jl  was  {in  euery  manys  ere,  and)  not  to  seche. 
Vgl.  Mätzner,  Sprachpr.  l\  353,  264  und  362,  97;  suche  afloure 
in  Storni  is  nougt  ||  Wipoute  fruyt,  and  hit  were  sougt  Trev.  1, 
413;  pan  was  pare  mekil  sorow  vnsoght  Iw.  798.  —  461.  good] 
W.,  god  ich.  —  463—7.  {Lord  Mahoun  saue  the)  Thal  thou 
lese  no  man  ne  loud  per  pou  wendis!  ||  Mahoun  the  satte  and  the 
deffendis,  ||  But  I  haue  feller  then  I  hefor  had.  \\  Som  I  met  of 
ther  men,  they  he  not  mad,  ||  X  Ml  hy  taile  ther  lyues  did  seil. 
Der  Optativ  saue  (464)  verlangt  deffend  statt  deffendis:  dann 
müssen  wir  auch  wendis  (463)  in  wend  ändern.  /  haue  (465) 
scheint  mir  keinen  sinn  zu  geben.  Der  sultan  rückt  gerade 
aus  Saragoza  aus,  da  kommt  Amaris  aus  der  ersten  Schlacht 
mit  den  Franken  (253—367)  zurück,  er  begrüsst  den  sultan, 
und  nichts  ist  natürlicher,  als  dass  er  in  der  erinnerung  an 
den  heissen  kämpf  zu  seinem  kriegsherm  sagt:  'M.  möge  Dich 
davor  bewahren,  dass  Du  noch  hartnäckigere  feinde  trifibt,  als 
ich  zuvor  gefunden  habe.'  Ich  möchte  daher  /  in  thou  ändern 
(und  fendis  noch  nach  feller  einschieben,  da  feller  allein  wol 
nicht  deutlich  genug  ist;    wegen  des  metrums  vgl.  Prot.  s.  21). 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM   ROLANDSLIKDE.  329 

Für  fiot  466  schlage  ich  vor  7iow,  denn  von  den  lOöOO,  die 
Gauter  bei  eich  hatte  (316.  467),  ist  ja  nur  G.  allein  (359.  468) 
übrig  geblieben,  und  mad  ist  mat,  Afrz.  mat:  I  am  ney  marred 
and  mad  Will.  2297;  {:he  bad)  Rieh.  3176;  BtjPenk  pe  how  Py 
blöd  ys  schad  and  hast  a  grlsHch  rvounde,  ||  How  scholdest 
pou  figie  pat  art  so  mad  Fer.  222.  —  470.  he  ys  bold  gibt 
gar  keinen  sinn;  H.  schlägt  vor  zu  schreiben  be  ye  b.:  W.  und 
ich  haben  auch  hier  wieder  überhaupt  gar  nicht  anders  ge- 
lesen, als  wie  H.conjiciert  (vgl  zu  124.  168.  434).  —  batele] 
bateil  W.,  ich.  —  472  —  5.  Ye  ned  nothinge  dred  in  this 
stound  I  That  euer  (davor  ist  *eu^y'  ausgestrichen)  cristyn  hinge 
thy  croun  shall  were,  ||  Btit  1  am  thy  sistir  sofi,  and  next  the 
iher.  0  For  all  my  labour,  yef  me  no  mor  ||  But  u.  s.  w.  Punkt 
nach  473!  Es  beginnt  ja  nun  ein  ganz  neuer  gedanke:  mit 
rücksicht  darauf,  dass  er  des  sultnns  nächster  verwanter  ist, 
bittet  A.  um  die  gnade,  zuerst  in  den  kämpf  ziehen  zu  dürfen. 
Kolon  nach  474.  —  482.  Vor  tok  sind  3  buchstaben  aus- 
gestrichen; die  beiden  ersten  sind  sicher  ri,  —  485.  Causaryne, 
that  was  fals,  formest  of  all,  C,  ist  vermutlich  verschrieben 
für  Fausaryne;  der  Schreibfehler  ist  vielleicht  veranlasst  durch 
das  erste  wort  der  nächsten  zeilc  Corsabran,  Auf  F.  scheint 
schon  die  alliteration  hinzudeuten;  vgl.  auch  Fauceron  668; 
Falsagon  Vi».  LXXIV;  Falsaruns  0.  S79;  Falsiron  Ven.  hs.  IV. 
832.  —  487.  Zu  H.  anui.  zu  Barbaryn  vgl.  Piol.  s.  42.  —  Nach 
490  ist  offenbar  eine  lückc:  A.  hatte  476  gebeten,  sich  11 
königc  auswählen  zu  dürfen,  und  9  sind  erst  genannt;  auch 
777  ist  von  12  königeu  (II  +  Amaris)  die  rede.  —  492—8. 
iVow  we  be  redy  io  rid  furthe  euyn,  \\  To  go  into  the  forward  to 
rest  vs  awhile.  rest,  ausruhen  ist  natürlich  ironisch  zu  fassen. 
Ein  anderes  beispiel  für  den  tropus  der  Ironie  ist  'Thou  it 
was  n  That  slew  my  brother  Marradas!  ||  A  faire  hap  thee  befelH' 
Triam.  (F.  F.  M.  II)  v.  1462. 

511 — 3.  Olyuer  of  that  host  out  from  his  frendis  ||  Is  redyn 
to  a  röche  a  litill  ther  hendis:  ||  He  saw  to  Saragos  the  Sairsins 
all.  Ther  /r.  512  übersetzt  H.  mit  there  dbouis,  dose  there. 
Ich  möchte  schreiben  ther  hennis  (Ae.  heonon),  da  ich  mit  der 
fiberlieferten  lesart  nichts  anzufangen  weiss.  513  ist  wol  kurz 
ausgedrückt  für  he  saw  to  Saragos  and  saw  the  Sairsins  all. 

—  617.  Nach  his  ist  h  ausgestr.  —  522.  lightly]  g  aus  k  coit. 

—  585—40.  'Olyuer  art  thou  aferd  of  this  sight  {fight  W., 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


330  SCHLEICH, 

ich)?'  II  7  se  mtj  sheld  shyn  hole,  no  pec'ts  out:  \\  Thy  helme  and 
thy  hauber k  withouton  douL  ||  ßut  our  aray  be  brok,  tym  U 
wer  II  Aftur  help  to  blow ,  mrv  I  the  swer:  H.  zu  537:  *This 
and  the  three  ncxt  lines  appear  almost  hopelessly  corrupt  The 
first  liuc  probably  belongs  to  Olivcr's  answer  to  Roland's 
question;  1.  539  1  takc  to  mcan  *when  our  aray  is  brokeu, 
then  it  will  be  time',  etc.'  537—38  sind  mir  auch  durchaus 
unverständlich:  vor  537  ist,  wie  auch  H.  annimmt,  jedenfalls 
eine  locke,  da  zu  sight  {ftght)  der  reim  fehlt  In  539  kann 
man  aber  gewis  die  ursprüngliche  lesart  dadurch  herstellen, 
dass  man  statt  wer  ner  (=  ne  wer)  schreibt:  'Wenn  unsere 
Schlachtlinie  nicht  durchbrochen  wird,  würde  es  nicht  an  der 
zeit  Fein,  nach  hilfe  zu  blasen:  das  schwöre  ich  dir.*  Diese 
Worte  hat  aber  sicherlich  Roland  gesprochen,  und  so  sehe  ich 
denn  keinen  grund  ein,  warum  nicht  auch  537  (ebenso  wie 
alle  übrigen  verse  von  534—544)  aus  R/s  mund  kommen  sollte. 
Uebrlgons  lasen  W.  und  ich  hold  statt  hole  (536);  unter  pecis 
sind  zwei  wagerecht  neben  einander  liegende  punkte,  wie  sie 
gewöhnlich  andeuten,  dass  das  betreffende  wort  getilgt  werden 
soll.  —  648.  AnfffiUig  ist  der  sing.  1  vndirstond,  da  nicht  ein 
paladin  spricht,  sondern  all  princls  (545):  vgl.  in  derselben 
rede  1  teil  554,  in  einer  anderen,  wo  auchlE^eine  bestimmte 
pereon  genannt  ist,  as  I  dem  shold  573.  —  553.  // w  dye 
here,  his  baue  is  the  mor:  ||  /  teil  my  lyftytn  then  is  forlore,  jj  He 
may  walk  homward  with  hert  rew,  1  Loue  his  bed  well  outr  course. 
554  ist  my  in  his  zu  ändern :  ist  doch  gerade  von  dem  Schicksal 
Karls  die  rede,  dass  ihn  nach  dem  vertust  seiner  paladine 
tretfen  wird,  ouer  course  übersetzt  H.  beyondor  out  ofmeasure, 
excessively.  Ich  fasse  course  als  kriegerisches  laUertiehmen 
(Mätzner,  Wb.  492»  S)  =  course  of  werre  Otuell  1298.  1363. 
Zu  love  over  s.  Koch,  Gr.  II,  §  428,  3;  Mätzner,  Gr.  II,  484,6. 
Zu  loue  his  bed  ouer  course  vgl.  Who  so  takithe  from  the  tre 
the  rhid  and  the  levis,  ||  It  wer  better  that  he  in  his  bed  iay 
long  152 — 3.  —  560.  Fe  knyghtis,  for  shame  shon  ye  neuer. 
Ich  möchte  hinter  shame  ein  !  und  hinter  neuer  (nere  :  ther) 
ein  ?  setzen.  Vgl.  ye  ben  a  verray  sleper,  fy  for  schäme! 
Chauc.  III,  231,  71.  —  573.  (As  I  dem)  sheld  ist  wol  nur  Schreib- 
fehler für  shold,  veranlasst  durch  das  reimwort  feld;  vgl 
togeder  :  broder  723.  —  576—7.  The  dais  dawithe  an  hie; 
we  bid  to  long.  \\  In  Cristis  name  let  vsfurthe  fonge.    576  schreibe 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM    ROLANDSUKDE.  331 

ich  day  für  dais.  Zu  /.  vs.  f.  f.  bemerkt  H.:  ^I  know  of  no 
other  ioBtance  of  fange  in  this  sense,  but  /bnc/e^  A.  S.  fundian^ 
is  not  uucorainoD.'  Verwant  erscheiut  mir  der  gebrauch  von 
fange  in  fongci  to  the  flygi  =  take»  to  flight  (vgl.  Morris, 
Glossar  zu  Allit.  Poems,  unter  fange;  H.  zu  Soge  of  M.  1148). 
—  579.  The  clawdis  be  raun.  H.  versteht  raun  nicht.  Aller- 
dings scheint  die  hs.  (saun,  Ae.  sumie  und)  raun  zu  bieten^ 
aber  bei  der  grossen  ähnlichkeit  von  71  uud  u  in  unserer  hs. 
lese  ich  getrost  {sann  und)  ro/m  (\\  p.  von  Me.  rinnen)]  auch 
869  liesit  H.  auerraun  statt  auerronn  (W.,  ich).  Vor  rann  ist 
rg  ausgestrichen.  —  580.  Vew  diskid  adaun  and  dymmyd  the 
flaures.  Kann  dlskld  mit  Me.  dusken  zusammengestellt  werden? 
Freilich  weicht  es  in  der  form  sowol  als  auch  in  der  bedeu- 
tung  davon  ab:  denn  dusken  (nur  so!)  übersetzt  Stratu).  mit 
abscurare.  Mätzner  mit  sich  trüben;  verdunkeln.  Aber  M.  stellt 
dusken  zu  dem  schwed.  duska,  und  die  bedeutung  dieses  wertes 
staubregnen  ist  allerdings  mit  der  verwaut,  die  diskid  hier  zu 
haben  scheint;  oder  gehört  flaures  als  obj.  auch  zu  dihkid,  so 
dass  d.  wie  dymmyd  heissen  würde  verdunkelte?  —  584 — 5. 
{Turpyn)  Dathe  wisly  mese  befar  them  an  mald:  ||  Offred  ihem 
euerychon  a  quantite  af  gald,  H.  sagt:  ^Evidently  the  mea- 
ning  is,  that  each  of  the  Freuch  offered  a  quautity  of  gold: 
perhaps  we  should  read  thefi  for  them'.  Ich  glaube  vielmehr, 
dass  zu  affred  wie  zu  dathe  Turpyn  (583)  subj.  ist  uud  qu,  afg. 
den  hohen  wert  bezeichnen  soll,  den  die  messe  fUr  die  Franken 
hat.  —  587.  ik  vor  ilk  ausgestrichen.  —  589.  'Lardingis'y  said 
Bauland,  'rusche  yau  hedene'.  Zu  rasche  bemerkt  H.:  4  don't 
understand  this  word.  We  should  have  expected  reste\  rusche 
übersetze  ich  wie  Ne.  rush:  R.  gibt  seinen  geführten  den  be- 
fehl,  mit  ihren  einzelnen  heerhaufen  zusammenzueilen  und  sich 
kampffertig  zu  machen,  während  er  noch  einmal  auf  kund- 
Schaft  ausgeht  —  591.  /  will  the  se  myselue  and  that  anon. 
Flir  the  schreibe  ich  them,  d.  i.  den  sultan  (p90)  und  sein  beer 
(592).  —  593.  trawe  {:  enow)  ist  gewiss  richtig;  aber  die  hs. 
hat  trewe.  —  595.  The  saudan  se  them.  Ich  möchte  schreiben 
then.  Erst  sieht  B.  die  heermassen  der  Sarazenen  {he  se  the 
saudans  men  592),  dann  erst  erblickt  er  uuter  ihnen  den  sultan 
selbst;  woran  er  ihn  erkennt,  ist  596 — 7  ausgeführt.  —  599. 
we  (Ke.  wae)  braucht  man  mit  H.  nicht  in  wa  zu  ändern:  vgl. 
wee  bei  Stratm.  unter  wd. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


332  SCHLEICH, 

600 — 1.  i\o(  for  kis  own  sak  he  soghed  ofietiy  ||  But  for  Ms 
feUichip  pat  he  most  louyden.  Wegen  des  sing,  he  ändere  ich 
loutjden  in  louyde  und  demgemäss  offen  in  ofle.  Der  scbreiher 
schrieb  zunfichst  die  neben  ofte  gleichfalls  zulässige  form  oflen 
und  war  dann  gedankenlos  genug,  um  des  rciraes  willen  auch 
louyden  zu  schreiben:  so  könnte  auch  463 — 1  der  reim  wen^ 
:  deffendis  entstanden  sein,  wenn  die  zu  132 — 3  angenommene 
möglichkeit  ausgeschlossen  sein  sollte.  —  609 — 14.  We  will 
not  escap,  and  som  will  we  seche  \  Or  I  of  this  ground  go,  and 
the  gost  yeld.  ||  Ther  shall  no  heihyn  hound  pat  1  met  with 
sheld  II  Aftur  this  at  hom  on  hie  on  his  beuche  \  But  he  fight 
righl  feil,  but  som  1  will  teche.  H  Thoughe  euery  fre  wer  aferidy 
(le  will  we  neuer.  Ich  möchte  lieber  interpungieren :  punkt 
hinter  609,  komma  hinter  610  und  612,  punkt  hinter  /e// 613, 
komma  hinter  613.  Ich  weiss  nicht,  was  H.  bestimmt,  zu  612 
zu  bemerken:  'There  seems  to  be  a  word  wanting  at  the  end 
of  the  line\  Ich  verstehe  die  stelle  so,  dass  R.  keinen  beiden 
nach  hause  auf  seine  bank  eilen  lassen  will,  wenn  er  nicht  durch 
mutigen  kämpf  sieh  rettet.  Das  einzig  anstössige  ist  mir  nur 
ofi  hie:  ein  compositum  onhie  finde  ich  nicht  belegt;  o»  ist  wol 
entweder  adverbial  (wie  in  go  on  und  lei  on  prik  oui  640)  zu 
fassen,  oder  wir  müssen  annehmen,  dass  es  dadurch  in  den 
text  gekommen  ist,  dass  das  augc  des  Schreibers  von  hie  auf 
his  abirrte.  Sonst  aber  ist  alles  in  Ordnung:  wegen  des  reimes 
benche  :  techc  vgl.  mioper  :  asonder  949,  {endid  :  spedid  115), 
wer  kis  :  frekis  131  u,  s.  w.  (Prol.  s.  26);  zu  benche  vgl.  noch 
Chaucor  II,  213,  246  Thou  comest  hom  as  dronken  as  a 
mous  II  And  prechist  on  thy  bench,  614  lasen  W.  und  ich  Thoughe 
euery  frek  wer  a  fend,  fle  will  we  neuer ,  was  offenbar  einen 
weit  schöneren  sinn  gibt  als  die  lesart  von  H.  {frek  bezieht 
sich  natarlich  auf  die  Sarazenen,  und  fend  ist  mit  teufet  zu 
übersetzen).  —  619.  Prol.  s.  9  hatte  ich  vorgeschlagen  hem 
(acc.  sg.)  in  him  zu  ändern,  weil  ich  keinen  beleg  für  hem  in 
dieser  form  gefunden  hatte.  Diese  änderung  aber  ist  unnötig, 
denn  der  dichter  des  Fer.  schreibt  öfter  hem  77;  118  {:men)\ 
3633;  zu  3986  bemerkt  H.  sogar  *hy  altered  to  he?';  vgl.  auch 
hese  =  his  Destr.  T.  6892;  auch  an  rechar  =  richar  447 
wird  man  keinen  anstoss  zu  nehmen  brauchen.  —  625 — 6. 
ff'e  shall  supe  (vor  s  ist  p  ausgestrichen)  ther  seintis  be 
fnany  \\  And  Crist  soulis  fedithe.     Vgl.  764   in  the  worship  of 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM    ROLANDSUBDB.  333 

Äym  that  fediihe  seintis;  962  Crisfe  kep  vs  cr'tstyn  that  hene 
here,  \  To  serue  your  soper  rvith  seintis  dere.  Vgl.  S.  Luke 
22,  29 — 30  /  appoint  unio  you  a  kingdom,  Thai  ye  may  eat  and 
drink  at  my  table  in  my  kingdom.  —  626.  Ueber  a  in  nay  ein 
buclißtabe,  der  mit  a  und  o  ähnlichkeit  bat  —  629 — 32.  Or 
ihat  I  dye,  he  that  Durmidall  wynnyihe,  |  Or  he  her  it  from  me 
his  eyne  7iot  seiihe  ||  He  shall  teil  (danach  the  ausgestrichen)  in 
the  tonm,  who  the  tale  heris,  ||  That  it  is  correct,  for  iean  of 
his  eyres.  Diese  werte  bilden  ein  in  sich  abgeschlossenes 
ganze,  so  dass  nach  628  ein  punkt  zu  setzen  ist.  'Ehe  ich 
sterbe,  werden  die  äugen  desjenigen,  der  D.  gewinnt,  nicht 
(mehr)  sehen,  ehe  er  c«  forttragt*,  d.h.  ^vcr  mir  mein  schwert 
nehmen  will,  soll  es  m't  dem  tode  bUsscn.'  Punkt  nach  630. 
Für  teoii  (das  H.  mit  lene,  sorrow  übersetzt)  las  W.  terin,  ich 
ierm:  letzteres,  glaube  ich,  ist  die  allein  richtige  lesart.  for  i. 
ö/  Ä.  ^  =  um  den  preis  seiner  obren:  'Es  wird  den  obren  des- 
jenigen wehtun,  der  davon  hört,  wie  teuer  D.  erkauft  ist,  und 
der  dann  zu  hause  erzählen  wird,  dnss  es  wahr  ist.*  —  637. 
'Why  rewes  thou,  Roulond,  is  this  rerv  tid?  Warum  will  H.  is 
in  m  verandern?  —  640.  Let  on,  prik  out,  and  not  to  ridfast, 
fast  gibt  durchaus  keinen  sir.n.  W.,  ich  lasen  soft.  Warum 
komma  vor  prik?  Ich  denke  on  gehört  zu  prik  out,  lass  los- 
reiten;  oder  wie  will  H.  let  on  fassen?  Allerdings  scheint  on 
für  gewöhnlich  hinter  dem  verbum  zu  stehen.  Aber  wie  der 
dichter  on  hie  statt  hie  on  vielleicht  gesagt  hat  (s.  zu  609 — 14), 
so  finde  ich  auch  an  stelle  des  üblichen  he  laide  on  (Wülcker 
wi  Lcsob.  I,  19,  6933;  Rol.  794;  Fer.  3036.  3097)  he  on  l. 
Rieh.  7035  On  foot  he  was,  and  he  on  layde;  ||  Manye  mider 
hys  hand  ther  deyde.  —  641.  Vor  fejidis  ist  {hold  W.)  hole  aus- 
gestrichen. —  643.  ther  aus  e.  a.  corr.  —  644 — 6.  IVhen  the 
hethyn  se  the  cristyn  at  a  rvord,  ||  With  an  euyll  skill  shon  they 
nought,  \  Cnrssid  califis  com  them  about.  at  a  word,  ^  mit  einem 
Worte,  d.  i.  um  es  kurz  zu  sagen'  (Mätzner,  Gram.  II,  412,  3) 
möchte  ich  lieber  zu  dem  parenthetischen  Zwischensatz  645 
ziehen.  —  Vor  647  muss  man  eine  Ittcke  annehmen,  denn  man 
weiss  nicht,  wer  die  folgenden  worte  spricht.  —  654.  Vor 
cristyn  ist  cristy  (dahinter  ein  senkrechter  strich)  ausgestrichen. 

—  656.  Vor  Charles  ist  etwas  ausgestrichen,  das  dem  ersten 
strich  eines  w  sehr  ähnlich  sieht.  —  664.  greve]  v  aus  r  corr. 

—  666.  Punkt  hinter  dieser  zeile,   denn  Ue  that  is  many  one 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


334  SCHLEICH, 

his  dethe  io  qutjt  bildet  den  Übergang  cum  nüchsten  Zweikampf. 
—  668 — 71.  Fauceron  befor  he  rod  füll  fit,  ||  fVas  the  soudans 
broder,  but  he  ne  rvold  \  But  hetit  a  good  sper,  and  furthe  he 
wold.  1  A  brod  sheld  and  a  brlght  browid  (ob  bronnd?  s.  zu  579) 
well  sei.  H.  schiebt  nach  bul  669  siynt  ein:  ohne  grund,  denn 
ne  ■—  but  =  nur;  warum  punkt  hinter  670?  Ist  but  669 
vielleicht  durch  btit  670  in  den  texl  gekommen:  zu  der  adver- 
sativen Partikel  scheint  kein  grund  vorhanden  zu  sein.  — 
675.  The  khige  bod  no  lenger,  but  feil  wilh  distans.  Nach  k. 
ist  feil  ausgestrichen  und  zwischen  k.  und  f.  bod  überge- 
schrieben; vor  but  ist  das  abkürzungszeichen  für  and  aus- 
gestrichen. Statt  with  distans  mochte  ich  schreiben  without 
distans.  Mätzner  bemerkt  zu  Town.  Myst.  (Sprachpr.  1*,  361,  57) 
Sex  hundreth  yere  and  od  haue  I,  without  distaunce,  liffyd  with 
grete  grevance:  'Die  formet  w,  d.  bezeichnet  nichts  anderes  ah 
withmton  nay.'  Ich  glaube  an  dieser  stelle  (T.  M.)  kann  man 
dem  ausdruck  eine  prAgnantere  bedeutung  einräumen:  'hin- 
durch, ununterbrochen,  ohne  dass  in  der  begonnenen  handlung 
ein  Zwischenraum  eintrat*;  vgl.  For  our  trespa^  do  penaunce 
Fourly  dayes  withouten  distaunce  Anglia  I,  305,  97;  311,  347. 
An  unserer  stelle  nun  (Rol.)  heilst  w,  d.  'sogleich,  ohne  dass 
ein  Zwischenraum  eintrat  zwischen  der  zeit,  wo  die  handlung 
beginnen  konnte,  und  wo  sie  wirklich  begann':  vgl.  die  beisp. 
bei  Mätzner,  Wb.  unter  dist,  3;  auch  Quyk  he  het  pay  scheide 
hem  flefi  withoute  more  distaunce  Ferumbr.  1177.  1913;  without 
distaunce  kann  auch  ohne  streit  heissen  (wie  ja  distance  oft 
die  bedeutung  von  Uneinigkeit,  streit  u.  s.  w.  hat,  Mätzncr,  Wb. 
and  Sir  Triamore  1002):  z.  b.  But  dreid  I  sali  pe  warand  [ 
Baith  he  sey  and  be  land  \\  Fre,  as  I  the  first  fand,  ||  Withoutin 
distance!  Anglia  II,  440,  1359;  Triam.  996;  Fer.  4751.  — 
679 — 82.  Sorsabran  then  comythe  on  sone,  H  He  purposithe  ther 
to  abid  1  Richard  red  hym  füll  euyn  that  tid,  ||  Afid  V  ribbis  he 
rof  on  his  right  sid.  Für  Sorsabran  möchte  ich  sehreiben  C.) 
s  und  c  sind  oft  (wenigstens  am  Schlüsse  der  Wörter)  sehr 
schlecht  in  unserer  hs.  zu  unterscheiden;  vgl.  auch  die  allite- 
ration  zu  comythe,  und  Corsablis,  Corsabrvns  Vs.  Vz.  (Müller  zu 
0.  885),  Corsabolyn  Otuell  817  u.  s.  w.  Lässt  man  den  nichts- 
sagenden vers  680  fort,  so  hat  man  nicht  dreimal  denselben 
reim  (vgl.  zu  748  und  752).  —  Zu  F  ribbis  vgl.  Fer.  746.  — 
691.  Nach  and  ist  the  ausgestrichen. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM   KOLANDSLIEDE.  335 

700 — 1.  The  kvnge  was  in  swon  pen  füll  sone,  \\  Fell  dotm 
to  ihe  erthe  al  ihe  last,  H.  schlägt  Introd.  XXIV,  §  18  vor, 
zu  lesen  And  to  the  erthe  at  the  last  feil  doun.  Gewinnt  er 
w)  einen  reina  zu  sone  700,  so  verliert  er  den  zu  cast  7021  — 
705 — 8.  Kastor  of  Callem  for  to  preue  his  strenght,  |(  on  his 
sted  is  still  with  a  sper  in  letight;  ||  07i  a  comly  coat  {cote  W., 
ich;  cato  H.)  coueryd  füll  sought,  ||  Of  blak  dragons  blöd  was 
the  ble  wrought.  Mit  705  beginnt  ein  neuer  Zweikampf:  also 
punkt  nach  704.  H.  zu  sought  707:  'I  do  not  understand  this 
Word.  The  three  lines  appear  to  niean  that  Kastor's  coat  of 
arm»  was  gules,  three  garlands  or'.  Ich  nehme  füll  sought 
im  sinne  von  kostbar  (vgl.  unser  sehr  gesucht,  sehr  gewählt 
und  anm.  zu  455)  und  ziehe  es  zu  ble:  'kostbar,  aus  drachen- 
blut,  war  die  färbe  gemacht'.  Für  on  707  lasen  W.  und  ich 
an:  ich  streiche  nun  nach  70G  das  Semikolon,  fai^se  an  =  and 
und  erganze  aus  with  a  sper  ein  with  zu  a  comly  cote  coueryd. 
Was  aber  heisst  with  a  sper  in  lenghtf  vgl.  denselben  ausdruck 
728.  Soll  es  etwa  heissen,  dass  Kastor  den  speer  in  wage- 
rechter  haltung,  zum  stosse  bereit  hielt?  —  724.  H.  schreibt 
Colkard.  Allerdings  scheint  die  hs.  Ik  zu  lesen;  aber  489  hat 
unsere  hs.  ohne  Zweifel  Cokard,  und  herr  professor  Zupitza 
hat  seine  zuhörer  bei  der  im  Englischen  seminar  unternomme- 
nen herstellung  eines  kritischen  textes  vom  Isumbras  darauf 
aufmerksam  gemacht,  dass  in  den  hss.  öfter  vor  k  noch  ein 
strich  gemacht  ist,  in  dem  man  /  zu  erkennen  geneigt  sein 
könnte,  der  aber  jedenfalls  nichts  zu  bedeuten  hat:  so  z.  b.  in 
der  hs.  des  Is.,  Caius  Coli.  Cambridge  175,  grylkyssche  see 
V.  53  und  öfter,  walken  =  waken  v.  63.  Hiervon  zu  trennen 
ist  Schottisches  Ik  =  k:  vgl  Miltzner,  Sprachpr.  1*,  384,  694. 
—  727.  {He)  Bad  a  knyght  cum  and  kithe  his  strenght  =  forderte 
ihn  heraus,  zu  zeigen,  was  er  könnte.  In  demselben  sinne 
wie  streyight  (P.  F.  M.  III,  73,  392;  Will.  1223;  Rieh.  4706; 
Trev.  6,  469)  findet  sich  in  dieser  redensart  auch  might  Iw. 
348.  647;  Fer.  1581;  Rieh.  4003;  Alis.,  ed.  Skeat  162;  Destr. 
T.  7815;  knigthod  Will.  1184;  mayne  Iw.  058;  myster  Fer.  2399; 
vigoure  Hoccl.  in  Wttlcker's  Leseb.  II,  n.  16,  238.  —  736. 
wondwr]  wond^  W.,  ich.  —  742.  ^inge  was  of  criklond  {cuk- 
lond  W.,  ich),  crounyd  {cromyd  W.,  ich)  with  gold.  Wenn  die 
hs.  wftrklich  cromyd  hat,  so  möchte  ich  es  als  p.  p.  von  cromen 
(Stratni.  und  Matzner  haben  zwar  nur  crommen,  Ae.  cranimiayi) 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


336  SCHLEICH, 

niiscbep.  Oder  ist  es  etwa  vensehrieben  fllr  croimyd  (vgl  954 
he  was  crounyd  with  riche  gold)j  wie  Framce  fllr  Fraunce  (s.  zu 
92—4)?  —  746.  Then  he  nemythe  'Monjoy!*  füll  sfill.  H.  nber- 
n.  mit  cries  ouf;  «ber  1.  bei88t  n.  das  nicht  (denkt  H.  etwa  an 
nemnen,  Ae.  nemnan  =  nominarc?),  und  2.  sehe  ich  nicht  ein, 
wie  man  sich  cries  out  mit  /uU  still  zusammen  denken  soll. 
nemythe  gehört  meiner  ansieht  nach  zu  neme  (Ae.  nimmi),  und 
Monjoy,  der  name  für  KarKs  schwert  (vgl.  Hausknecht  zu  Sowd. 
808),  ist  fjilsehlich  gesetzt  f«r  Durmidall.  Zu  füll  still,  womit 
das  vorsichtige  handeln  bezeichnet  werden  soll,  vgl.  L.  Minot 
(Sprachpr.  l\  327,  220)  Bot  oure  hing  Edward  come  füll  still,  ^ 
IVhen  that  he  trowed  no  härm  him  tili,  ||  And  keped  htm  in  the 
herde.  —  748.  He  hewithe  doun  hethyn  men  fall  many  und  752 
many  one  he  fellid  to  his  foot  as  he  went  sagen  so  ziemlich  das- 
selbe wie  747  helmes  and  hedes  he  hewitfie  of  stout.  Fehlten 
vv.  748  und  752,  so  würde  der  regelmässige  lauf  von  vcrs- 
paaren  nicht  durch  gliedcr,  die  dreimal  denselben  reim  haben 
{many  :  sothly  :  many;  went :  dent :  verament\  unterbrochen  (vgl. 
zu  679),  —  751.  (wö  man  may  say)  That  euer  eny  man  sley  so 
many.  Ein  pract.  sley  finde  ich  nicht  belegt:  es  könnte  nach 
analogie  von  sey,  Ae.  seah  gebildet  sein.  —  757.  hete  übers. 
H.  mit  iime:  es  ist  natürlich  Ae.  hdto,  Ne.  heai  (heat  of  battle 
bei  Webster).  —  772.  sertayyi :  tobreston  :  isweld.  Zu  s,  fehlt 
allerdings  der  reim;  aber  zwischen  /.  und  /.  kann  er  dadurch 
hergestellt  werden,  dass  man  schreibt  tobrost(en)  (Ae.  toborsten) 
:  iswolt{en)  (Ae.  iswolten).  —  777.  Ther  was  of  XII  kingis,  bat 
II  alyf.  Es  ist  uns  aber  nur  der  bericht  von  9  einzelkampfem 
erhalten  (Amaris— Roulond  652;  Fauceron — Olyuer  668;  Cor- 
sabran— Richard  681;  Barbai  ins—Nemys  686;  ?— Berard  692; 
Kastor  of  Callern— Roger  705;  Cokard— Gelmer  724;  King  of 
Cuklond— Roulond  74t);  Margaris— Olyuer  753).  Vor  XII  ist 
etwas  ausgestrichen,  das  man  für  /  und  den  ersten  strich 
einer  Ä  halten  könnte.  —  778.  Vor  lif  ist  der  erste  strich 
eines  s  oder  f  ausgestrichen.  —  781.  He  se  wher  a  rout  of 
knyghtis  cum  füll  bold.  wher  und  cum  (inf.)  können  nieht  zu- 
sammen bestehen:  ich  streiche  wher,  zumal  es  auch  dem  metrum 
zuwider  zu  sein  scheint  (Prol.  s.  22);  zu  he  se  wher  vgl.  741 
He  sawe  wher  a  sairsyn  seche  hym  wold.  —  785 — 6.  {Olyuer) 
Bad  hem  smertly  turne,  and  tak  siehe  dole,  ||  Whateuer  bytid,  to 
lern  play  of  scole.    Was  heisst  tak  s,  d.?  play  of  sc.  bezeiehnet 


'  Digitized  by  VjOOQIC 


ZUM   ROLANDSLIEDE.  337 

wol  das  BchulmäBsige  fechten:  piety  ist  ja  ein  ganz  gewohn- 
lieher  ausdniek  fbr  kämpfen  und  fechten,  vgl.  z.  b.  my  Lord 
with  spenre  and  shelid  \\  Anon  wiih  you  will  play  LibiuB  Disco- 
nius  (RR  M,  II)  1664;  eb,  315. 1145;  Guy  575.  play  (als  subst): 
/  shall  lern  the  a  play  shall  lik  pe  füll  ile  RoL  657  (und  aum. 
von  H.  dazu);    In  every  half  he  leel  hem  arere,  ||  Hys  enemys  a 
newe  playe  io  lere  Rieh.  4297— 8;  Triam.  750;  Sowd.  1147;  vgl. 
auch   Ae.  lindplega  u.  s.  w.     Zu  scole  vgl.  /  shall  the  lern  a 
newe  scole  Sowd.  1141.   —   789 — 98.    The  meti  that  Roulond 
slowghe,  who  so  right  tellis,  \\  It  is  wondir  therof,  soihe  to  tnellis;  „ 
Or   eis  of  sir   Olyuer,   in  eny  manys  tym  ||  Was  neuer  so  many 
(danach  be  ausgestrichen)  slayne  hy  o  manys  syne,  \\  When  he 
had  spend  his  spere,  and  sparythe  {y  aus  i  corr.)  nought.    Diese 
stelle   scheint   mir   mehrfach  verderbt     Was  heisst  sothe  lo 
mellis'i    Darf  man  vielleicht  schreiben  s.  io  mell  (Aa  rnttlan) 
und  demzufolge  tellis  (789)  in  teil  ändern?    {is  in  tellis  und 
meilis  ist  ausgeschrieben).  —  Für  by  o  manys  syne  (so  auch  W.) 
möchte  H.  schreiben  by  o  man  syne]  syne  soll  wol  Ae.  sibban 
sein?    Wenn  manys  syne  wQrklich  überliefert  ist,  so  wüste  ich 
damit  auch  nichts  anzufangen.     Ich  habe  mir  nun  in  meiner 
collation  angemerkt,  dass  in  syne  s  zu  t  corrigiert  ist  und 
nicht  n,  sondern  m,  dessen  letzter  strich  mit  e  sehr  nahe  ver- 
wachsen ist,  in  der  hs.  steht:  ich  lese  also  tyme.    Aber  dann 
ist  die  nebeneinanderstellung  von  in  eny  manys  tym  und  by  o 
manys  tyme  sehr  störend.    Ist  nicht  vielleicht  vor  791  eine  lUcke, 
und  ist  nicht  792  ein  selbständiger  satz  für  sich?    Denn,  wenn 
791  und  792  zusammengehörten,   müste  doch  auch  die  voran- 
stellung  des  disjunktiven  gliedes  or  eis  u.  s.  w.  sehr  auffallen. 
—  793  setze  ich  nach  luid  ein  komma:  'Wenn  er  seinen  speer 
hatte,  gebraucht  er  ihn  und  spai-t  ihn  nicht'.    Zu  spend  und 
sparythe  vgl  Two  speirus  he  sparet  to  aast  Destr.T.6494;  The 
tother  speire,  pat  he  sparit,  spent  vpon  hym  eb.  6502;    Speres 
that  day  many  were  spent  Triam.  824;  1201.   —   796.  {Whom 
he  raught  in  the  rout,  his  lif)  last]   lost  W.  und  ich;  o  und 
a  sind  oft  sehr  schlecht  zu   unterscheiden,  auch  800  könnte 
man   eher   ta   als   to   (strik)   lesen.     —     799 — 801.    Sairsyn 
vnder  the  son,  pat  no  man  se  myght  ||  Eny  wepyn  rveld  to  strik 
aright,  ||  Nor  stir  of  the  place  per  pat  they  layn.     Muss  man 
nicht  pat  799  in  per  ändern  ?    Das  t,  welches  in  der  hs.  oben 
rechts  neben  dem  p  steht,  ist  etwas  verschnörkelt. 

AntfUa.  IV.  band.  22 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


338  SCHLEICH, 

803 — 4.  They  sek  hym  on  euery  sid,  and  com  hym  agayn.  , 
By  all  mm  wer  sought,  I  teil  ydu  sertayn.  Warum  wer'i  Ich 
schreibe  was,  denn  Roland  wird  von  seinen  gefährten  aufge- 
sucht, nachdem  er  Jüoni/oy  802  gerufen  hat;  vgl.  auch  hym  803. 
—  810.  worshippe]  die  hs.  hat  worshipe  und  über  t  einen  punkt 
und  bogen  wie  über  u  in  chauce  382;  stoud^99.  419. 873;  straug 
846,  wo  damit  n  bezeichnet  werden  soll;  ähnlich  über  i  in  /rend- 
chipe  47.  —  814.  lukyd\  so  auch  W.,  lukid  ich,  —  816.  hase] 
s  scheint  aus  t  corr.  —  819 — 23.  He  se  an  {onW^  ich)  a  bank 
sprad  and  baners  many,  \  Thoughe  Almayn,  Fraunce,  and  Eng- 
land to  say,  II  Burgayn,  Bretaigne,  wer  per  atanys,  ||  Ther  had 
bene  folk  to  few  to  fighi  kern  agaynes,  ||  Bui  Crist  had  it  said 
that  they  sped  shuld.  and  ist  819  zu  tilgen.  Punkt  nach  819, 
denn  820 — l  gehören  als  Vordersatz  zu  822;  nach  822  viel- 
leicht ein  kolon.  —  825 — 1,  All  the  cursed  men  io  Mahoun 
criene,  H  Ledes  them  on  the  lond,  hold  togedur  seyne,  ||  Set  them 
in  scheltron,  chid  they  nold,  H.  Introd.  s.  XXVII:  4n  1.  826, 
ledes  is  the  only  instance  of  a  northem  imperative'.  Ich  weiss 
nicht,  wie  er  die  stelle  dann  verstanden  haben  will.  Mir 
seheint  der  sinn  der  stelle  der  zu  sein,  dass  sich  die  Saraze- 
nen in  8chlachti*eihe  aufstellen,  wie  dies  namentlich  aus  827 
hervorgeht.  In  ledes  sehe  ich  einen  Schreibfehler  f&r  leders  ^= 
fttbrer  (655):  L  (subj.)  hold  togedur  (präd.)  them  (obj.  =  the 
cursed  men).  seyne'i  Ich  glaubte,  in  der  hs.  feyne  (so  auch 
W.)  zu  lesen:  allerdings  ist  der  querstrich  des  f  nicht  ganz 
deutlich  zu  erkennen,  da  das  /  sehr  dick  geraten  ist  feyne 
zu  Ae.  fmgen  erfreut,  willig,  gem.  —  Mit  chid  they  nold  will 
wol  der  dichter  sagen:  'Sie  wollten  nicht  mit  schelt-  und 
Schmähworten  gegen  die  ehristen  streiten,  sondern  mit  den 
waiTen  in  der  hand'.  Es  ist  ja  gar  nichts  ungewöhnliches^ 
dass  die  kämpfer,  ehe  sie  zu  den  waffen  greifen  mit  Worten 
über  einander  herfahren.  Der  sinn,  den  ich  hier  vermute,  ist 
deutlich  in  den  worten  zu  erkennen,  welche  Libius  Disa  zu 
Geffron  sagt:  what  needeth  vs  more  to  chyde?  ||  Btä  inio  the 
saddle  let  vs  glyde,  \\  To  proue  our  mastery  (P.  F.  M.  II)  979.  — 
828.  Nach  men  ist  on  ausgestrichen.  —  831 — ^3.  As  elemeni  and 
er  the  togedur  shuld  flintis  ||  Bot  he  wind,  water,  fyere,  and  wod 
[.....]  II  So  doilfulle  dyn  drof  in  the  vaUs,  Was  ist  unter 
elemeni  (sing.)  zu  verstehen?  Vgl.  the  sun  and  the  moone,  the 
Element  and  skye  P.  F.  M.  III,   109,  4;    Both  the  ayre,    md 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM   ROLANDSLIEDE.  339 

Element,  and  Angells  in  heuyn,  \\  Water,  and  tvynde,  and  tvelkyn 
abaue  Destr.  T.  4395.   —   Fihitis  zu  lesen  halte  ich  durchaus 
nicht  fOr  gerechtfertigt:  der  bogen  (ein  kleines  häkchen)  am  i 
ist  von   der  schleife ,  die  man  mit  is  aufzulösen  pflegt,  ganz 
nnd    gar  verschieden  und  nicht  grösser  als  am  i  in  Mmtjoy 
802,  wo  doch  sicherlich  niemand  Montisjoy  lesen  wttrde.    Was 
aber   sollte  flint  sein?     Ist  es  etwa  ein  durch  dyntis  830  (mit 
dem  es  aber  nicht  reimt,  denn  dyntis  zu  soulis  829)  veranlasster 
Schreibfehler  für  flit  (Ae.  ßian  ceriare),  und  kann  man  den 
leim    mit  der  folgenden  zeile  dadurch  herstellen,  dass  man 
wod  nnd  wind  ihre  stelle  wechseln  lässt?    Zu  dem  reime  vgl. 
zu  609  ff.    Die  punkte,  die  H.  nach  832  gemacht  hat,  können 
übrigens   nicht    den    zweck   haben  sollen,    anzudeuten,    dass 
ein  Verderbnis  in  der  hs.  irgendwie  zu  erkennen  ist.    ek,  das 
H.  zwischen  wod  und  valis  drucken  lässt,  steht  ziemlich  weit 
von    wod  ab    und   etwa  in  der  mitte  zwischen, 831 — 2.   — 
837 — 43.  {Oui  flow  the  Siemes  \  )  That  all  the  medow  and  more 
myrkid  about  ||  They  prelssid,   and  ihrong,   and  thrusten  out, 
Thai  many  a  grymly  died  on  the  playn.  ||  Sithe  god  spek  with 
mouthe  on  the  montaigne,  \\  And  taught  Moyses  his  men  to  preche, ,, 
In  so  Htm  whille  was  neuer  mo  marrid,  I  you  teche,  ||  As  wer 
drof  to  dethe  as  the  dais  end.     Das  beispiel,   dass  H.   (vgl. 
Stratm.)  zu  myrk  anführt,  zeigt  die  transitive  bedeutung  des 
Wortes;  die  intransitive  (wie  vielleicht  auch  hier)  findet  sich 
Angl.  II,  420,  480  Be  it  was  mydmome  and  more  merkii  on  the 
day.  —  Punkt  nach  837  und  841;  komma  nach  839.  —  Zu 
numy  a  839  muss  man  entweder  man  hinzufügen  oder  a  in  one 
ändern.  —  Flir  died  lasen  W.  und  ich  dred,  was  mir  nament- 
lich mit  rttcksicht  auf  den  folgenden  vergleich  (2  Mos.  19,  16; 
20,  18  ff.;  Gen.  and  Exod.  3519),  zu  dessen  einfllhrung  man 
wol  as  840  in  den  text  setzen  muss,  passender  zu  sein  scheint. 
Fflr  as  {the  dais  end)  möchte  ich  at  schreiben.   —   849.   And 
thiknes  of  sterris  and  thonder  light.     thonderlight  ist  als  zu- 
sammengesetztes subst.  anzusehen  in  der  bedeutung  von  blitz. 
Vgl.  As  pe  fyer  of  ponäurlyght  Angl.  III,  544,  90;  eb.  v.  252 
(aber  pondur  and  lygth  eb.  v.  207).  -—   857.  Vor  wekid  wedur 
ist  wed  ausgestrichen.  —  892.  Shall  thou  neuer  led  (danach  / 
ausgestrichen)  ScUrsyn  to  Saragos  pe  suele.     Ist  suele  das  bei 
Stratm.  belegte  swelle,  tumidus,  elalus  (?)?    Auch  H.  vermutet 
proud.    Zu  dem  epitheton  von  6\  vgl.  Babyloyn  pe  noble,  AUit 

22* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


340  ^  SCHLEICH, 

Poems.  B.  1372;    B,  pat  holde  Fer.  53;    Jherusaiem  pe  ryche 
Allit  P.  B.  1159;  Bethanye  the  noble  Rieh.  6459. 

901 — 4.  Ther  kingis  this  day  shall  tvary  the  tyme  H  AI  euer 
his  knyghtis  agaynsi  vs  bene.  |  But  or  Roulond  be  iak,  euyll 
skall  vs  tid,  II  And  many  a  man  slayn  with  woundis  wid.    Statt 
khiffis  {hing  mit  sigel)  ist  hing  zu  schreiben,   denn  nur  Karl 
kann  gemeint  sein  (vgl.  auch  his  902).    Vor  slayn  scheint  das 
hilfsverb  zu  fehlen,  vgl.  aber  A!  Troy,  pat  is  lore  with  toures 
füll  hegh,  Mych  baret  shall  pou  bide,  mid  {be)  betyn  to  grottfid 
And  be  stithly  desiroyed,  and  pi  strenght  {shall  be)  lost  Destr. 
T.  3482.  —  907.  /fe  pal  beruhe  hym  best,  hathe  my  loue  wmi. 
Für  loue  lasen  W.,  ich  lond;   zu  der  Verwechslung  von  d  und 
e  vgl.  zu  535 — 40  und  641  {hole,  hold);  he  hathe  my  lond  mmi 
scheint  aber  der  dichter  mit  bezug  auf  die  in  derselben  rede 
des  soudan  vorkommenden  vierte   then  shall  we  dye  and  our 
lond  seil  S96  geschrieben  zu  haben.   —   918«  {tmmpetis  and) 
taberers  wol  verschrieben  für  tabers  (54).  —  927 — 8.  Till  the 
thikkest  thronge  thyn  wexen,  ||  fVas  ther  neuer  man  so  maniy 
foughton!    e  an  thronge  steht  nicht  auf  der  linie,  sondern  ist 
oben  am  g  angesetzt     In  beiden  versen  stimmen  die  numeri 
des  Subjekts  und  prädikats  nicht  zusammen;  daher  muss  man 
entweder  wox :  fought   oder    throngis  und  men  schreiben   und 
wexen   wegen   des   reimes,    bez.   assonanz  in  woxen  &ndem. 
—  983.  {A  Sairssyn  had  geue  Gwynylon  giftis  füll  riche,)  Hes 
helme  seil  with  gold  and  slonys  fiche.    Was  ist  fiche'f    H.  sagt 
im  glossar:  Fiche,  p.  p.  fixed,  seL    Aber  fiche  kann  doch  nicht 
p,  p,  sein,  dann  hätte  H.   wenigstens  ficht  (:  riche)  schreiben 
müssen.  —  937.   The  horse  ne  the  man  help  myght  nought.    ne 
ist  meiner  ansieht  nach  zu  tilgen,    p  in  help  aus  d  corr.  — 
959 — 61.   Roulond  rod  to  that  king  and  smot  hym  sor,  |  With 
his  good  brond  smot  hym  asonder,  ||  And  his  horse  hew  then  in 
pecis.    Alle  3  verse  entbehren  des  reimes:  kann  man  den  zu 
sor  etwa  dadurch   herstellen,  dass  man  fttr  asonder  schreibt 
por'i    Für  den  sinn  scheint  allerdings  smot  asonder  (960)  neben 
smot  sor  (959)  passender  zu  sein  als  smot  por.    Vielleicht  stand 
in  dem  nach  961  vermutlich  fehlenden  vei'8e,.da88  Roland  die 
Worte  in  962 — 3  spricht.  —  976.  He  bad  the  fleyng  fend  feche 
hym  to  helle,     the  fl,  f.  ==  der  fliegende  feind,  der  teufel.    So 
heist  der  Satan  auch  Par.  Lost  2,  643  the  ftying  Fiend,  wo  er 
allerdings  auch  gerade  auf  einem  fluge  begriffen  ist    Seine 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM    ROLANOSLIEDE.  341 

boten    heissen    the   winged   hercUds,  ebenda   1,   752.  —    978. 
An   fayn   ist    noch    ein    nach    oben   gehender    bogen   za   er- 
kennen,   der    möglichenfalls    die    abkQrzung   für   er   ist.    — 
981.   Nach  mm  sieht  man  noch   zwei  Wörter,  die  aber  ganz 
verblasst  sind;   von  dem  zweiten  lässt  sich  noch  n  oder  u  als 
letzter   buchst abe  erkennen;    am  äussersten  rande  des  blattes 
steht  noch  ein  zu  dieser  zeile  gehörendes  >.   —  982.  Nach  g 
scheint  y  gestanden  zu  haben;  s.  H.  anm.  —  988.  Vor  tili  ist 
then  ausgestrichen.  —  989.  Zu  peyssant,  a  gorget  of  maii  or 
plate  ailached  io  the  keimet  vgl.  ausser  der  anm.  von  H.  die 
von  Furnivall   zu   P.  F.  M.  II,  478  (anm.  3).    Pysane,  pesane, 
pesanie,  pesanye,  peyssant,  pusane,  pusen  (Rieb.  321)  ist  wol 
dasselbe  wort  wie  das  von  Du  Gange  belegte  pisanum  in  Cum 
triginta  paribus  platarum,    öasmettorum  {basinettorum  s.   unter 
Basmettum)  pisanonm,  cum  eorum  adventalibus  pretii  SO.  li- 
brarum.    Du  Gange  bemerkt  zwar  znpis.:  'Vox  f.  corrupta,  nisi 
sit  nomen  proprium'.   —   994 — 5.  ffe  smet  to  a  Sairssine  ihen 
eft  sonys,  ||  Throughe  rigge  and  ribe,  and  rent  per  bonys.    smet 
«=  smiteth.    Für  a  (Sairss.)  schreibe  ich  the  wegen  per  995. 
Der  plur.  von  S.  heisst  zwar  gewöhnlich  Salrsyns  15.  74.  130. 
145.  239.  513,  aber  auch  Sairsyn  799.  892. 

1006.  The  Frenche  dare  vs  quelle.  Für  dare  lasen  W.,  ich 
dope.  —  1018.  bryght]  A  knyght  W.,  ich.  —  1028.  Vor  füll 
ist  about  ausgestr.  —  1081  —  2.  Vnfought  and  freche,  hym 
ther  about,  |  As  freche  to  ftght  as  foulis  stout.  H.  bemerkt  vor 
1031:  'Apparently  there  is  a  gap  here'.  So  ganz  sicher  scheint 
mir  dies  nicht  zu  sein.  Roland  hat  eine  schaar  Sarazenen 
zarttckgedrängt;  1030  heisst  es:  ther  he  hquyd  a  whill  with  his 
host  streng.  Die  beiden  folgenden  verse  fasse  ich  nun  als 
einen  ausruf  des  dichters,  der  uns  darauf  aufmerksam  machen 
will,  wie  viel  den  Franken  doch  noch  zu  tun  übrig  bleibt. 
Auch  Roland  vergegenwärtigt  sich  die  Sachlage,  und  so  heisst 
es  denn  ganz  passend  1033:  when  Roulond  se  hem,  he  greuyd  sor. 
Zu  vnfought,  einer  der  nicht  gefochten  hat,  vgl.  The  men  may 
dure  longe  vnete  Trev.  I,  405.  —  1038.  rist  here  vntq  they  cum 
vs  tili.  Der  erste  strich  des  v  in  mto  aus  t  corrigieri  —  1039. 
Vor  a  compony  ist  ca  ausgestr.  —  1043.  to]  te  W.,  ich. 
Berlin.  Gustav  Schleich. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN  ZU  KING  HÖRN. 


Verhältnis  der  verschiedenen  fassungen. 

Meine  in  den  untersuchuDgen  zu  E.  H.  ttber  das  Verhältnis 
der  verschiedenen  bearbeitungen  der  Homsage  ausgesprochenen 
ansichten,  haben  von  gewiehtiger  seite  Widerspruch  erfahren. 
Prof.  Stimming  in  den  Engl.  Stud.  bd.  1,  351  ff.  erkennt  zwar 
ebeüfalis  in  dem  Hede  das  älteste  der  erhaltenen  gedichte  von 
Horu,  auch  scheint  er  s.  352  meiner  ansieht  zuzustimmen,  dass 
der  Französische  roman  kein  einziges  notwendiges  bindeglied, 
keinen  schönen  altertümlichen  zug  aufweise^  den  das  Englische 
gedieht  nicht  enthielte.  Dagegen  weigert  er  sich  die  folgerung 
zu  gestatten,  dass  wir  danach  nicht  berechtigt  seien  eine  ältere 
quelle  als  das  lied  von  King  Hörn  fllr  R.  H.  anzunehmen. 
Vielmehr  sieht  er  in  R.  H.,  in  H.  Ch.  und  in  den  balladen 
ebensoriele,  von  einander  unabhängige  gestaltungen  der  sage. 

*Wir  wissen',  bemerkt  er  s.  352  f.,  Mn  welcher  weise  die 
dichter  des  mittelalters  die  poetischen  erzeugnisse  einer  frem- 
den nation  in  die  eigne  spräche  übertrugen,  wir  wissen,  dasB 
sie  selten  wagten,  willkürlich  etwas,  in  der  fabel  oder  der 
folge  der  ereignisse  oder  selbst  in  den  namen  zu  ändern;  — 
dass  sie  im  gegenteil  ihren  Vorbildern  in  der  regel  sehr  ge- 
wissenhaft folgten,  nicht  nur  in  bezug  auf  die  erzählung  im 
allgemeinen,  sondern  oft  sogar  auch  die  kleinsten  umstände, 
ja  manchmal  bis  auf  die  ausdrücke/  Ich  bezweifle,  ob  dieser 
satz  in  dieser  allgemeinheit  sich  aufrecht  erhalten  lässt.  Selbst 
für  die  Deutschen  Übersetzer  Französischer  romane,  welche,  für 
je  vollkommener  sie  ihre  linksrheinischen  Vorbilder  hielten,  um 
so  gewissenhafter  verfuhren,  ist  er  nur  cum  grano  salis  zu- 
lässig. Die  Wolfram,  die  Gotfrid,  selbst  die  Hartmann  sind 
weit  entfernt  von  dieser  sklavischen  abhängigkeit  von  ihrer 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


WISSMANN,   STUDIEN   ZV   KING   HÖRN.  343 

quelle.  Ein  Fransose  aber,  besonders  ein  berufsmässiger 
dichter,  wie  wir  ibn  in  dem  U.  H.  vor  uns  haben^  vollzog,  be- 
wüst  oder  unbewust,  mit  der  Übertragung  zugleich  eine  Um- 
bildung seines  Stoffes.  Oder  meint  herr  Stimming,  dass  die 
Französischen  Artusromane  aus  Britischen  romanon  in  der  oben 
angegebenen  weise  übersetzt  worden  seien?  Um  wie  viel 
mehr  muste  sich  der  Französische  dichter  berufen  ftthlen 
einen  Englischen  stoff,  gedichtet  in  der  verachteten  spräche 
der  besiegten  Sachsen,  der  ihm  in  jeder  beziehung  barbarisch 
und  roh  erscheinen  muste,  seinen  landsleuten  mundgerecht  zu 
machen,  d.  h.  in  das  feine,  höfische,  ritterliche  kostttm  der 
zeit,  speziell  des  Englischen  hofes  umzukleiden.  Frot  Stimming 
hat  ja  selbst  eine  dankenswerte  ergänzung  zu  den  von  mir  in  den 
Unters«  114  ff.  ausgehobenen  stellen,  die  für  diese  nachbildung 
charakteristisch  sind,  gegeben  und  dadurch  die  oben  citierte 
bemerkung  widerlegt.  Von  den  auf  s.  353  zusammengestellten 
abweiehungen  grösseran  umfanges  ist  die  mehrzahl  bereits  in 
den  anm.  zu  der  Inhaltsangabe  des  romans,  Unters.  101  ff. 
besprochen.  Auf  mehrere  werde  ich  noch  einzugehen  haben. 
Die  aufgäbe  des  herm  Stimming  wäre  es  gewesen,  diese  ab- 
weiehungen des  romans  auf  ihre  echtheit  und  ursprüng- 
lichkeit  zu  pr&fen  und  die  resultate  den  meinigen  entgegen- 
zustellen. Nur  so  wäre  ein  schlagender  gegenbeweis  möglich 
gewesen. 

Anders  liegt  die  sache  mit  dem  gedieht  von  Hörn  Ghilda 
Die  mit  dem  stoff  als  solchem  vorgenommene  Umwandlung  ist 
viel  bedeutender,  der  ganze  boden  der  sage  ein  anderer.  Hier 
wird  man  sich  noch  weniger  mit  dem  gedanken  einer  Um- 
arbeitung befreunden.  Und  doch  muss  eine  solche  stattge- 
funden haben,  das  wird  durch  stellen  des  gedichtes  selbst 
und  durch  die  form  desselben  erwiesen.  Wir  können  doch 
nicht  anders  als  annehmen,  dass  ein  dichter  des  dreizehnten 
Jahrhunderts  ein  lied  von  Hörn  aus  kurzen  reimpaaren  in  die 
Rime  couee  übersetzt  habe  (vgl.  ten  Brink ,  Gesch.  der  Engl. 
Litt  II,  310).  Die  gründe,  die  fttr  mich  weiterhin  entscheidend 
smd,  sind  diese.  Das  gedieht  von  H.  Gh.  leidet  an  Unklarheit 
und  Widersprüchen.  Es  hat  züge,  die,  anscheinend  alten  Ur- 
sprungs, in  den  Zusammenhang  nicht  passen  oder  vöUig  über- 
flüssige zutaten  sind.  Ich  erwähne  den  zauberbrunnen,  das 
schwort  Bitterfer.    Es  lässt  sich  der  beweis  fUhren  (s.  unten), 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


344  WISS&IANN, 

dass  es  aus  andern  gedichten  motive  eDtlebnt,  und  sie  nur  ober- 
flächlich verarbeitet.  Es  bleiben  danach  allerdings  noch  eine 
reihe  bedeutender  abweichungen,  für  die  sieh  eine  erklärnng 
nicht  leicht  finden  wird,  die  ich  aber  weder  für  alt,  noch  fflr 
organisch  mit  der  fortpflanzung  der  sage  ausgebildet  halte. 
Es  wird  von  einigen  derselben  noch  die  rede  sein. 

Was  nun  die  frage  nach  der  quelle  einesteils  des  roroans 
andemteils  der  jüngeren  Englischen  bearbeitung  anlangt,  so 
kann  das  iied  von  K.  H.  nicht  direkt  dieselbe  gebildet  haben. 
Wir  müssen  annehmen,  wie  ich  auch  schon  Unters.  114  ver- 
mutete, dass  dieselbe  bereits  in  gewissen  punkten  von  dem 
liede  sich  unterschied.  Auch  der  annähme  besonderer  vorlagen 
für  beide  bearbeitungen  steht  nichts  entgegen.  Von  diesmi 
aber  hätten  wir  anzunehmen,  dass  sie  aus  dem  liede  geflossen 
seien,  da  sich  eine  priorität  deraelben  in  keiner  weise  dar- 
tun lässt 

Gehen  wir  nämlich  von  prof.  Stimming's  ansieht  aus,  und 
erblicken  wir  in  jeder  der  uns  vorliegenden  fassungen  das 
resultat  einer  selbstständigen  und  organischen  entwieklung  der 
Hornsage,  so  müssen  uns  diejenigen  züge  als  besonders  feat 
begründet  erscheinen,  die  von  allen  oder  wenigstens  von 
mehreren  fassungen  überliefert  sind.  Es  wird  sich  im  all- 
gemeinen mit  notwendigkeit  ergeben  müssen,  dass  züge,  die 
in  zweien  der  erhaltenen  fassungen  (von  den  balladen  sehe 
ich  hier  ab),  gleichartig,  in  der  dritten  abweichend  über- 
liefert sind,  hier  jünger  und  abgeleitet,  dort  alt  und  ursprüng- 
lich sind.  Momente  also,  welche  im  roman  und  im  gedieht 
von  Hörn  Childe  gleich  und  anders  als  in  K.  H.  erzählt  wer- 
den, müssen  dem  ursprünglichen  bestand  der  sage  angehören. 
Sehen  wir  uns  die  betreifenden  stellen  noch  einmal  an.  Es 
sind  ihrer  nur  wenige,  und  zwar  fast  alle  aus  den  späteren 
teilen  der  sage. 

Aus  dem  ersten  teile  hier  nur  ein  nebensächliches  moment 
In  K.  H.  sucht  Hörn,  auf  des  stnards  geheiss,  Rimenhild  auf, 
und  zwar  allein  (s.  unten),  im  roman  wird  er  von  dem 
seneschal  hingeftthi-t,  z.  1050  ff^  desgleichen  in  H.  Ch.  Während 
jedoch  im  roman  der  seneschal  angewiesen  wird,  sich  mit  den 
Jungfrauen  zu  unterhalten  (Unters.  118,  wozu  man  vergleichen 
mag  die  stelle  aus  Türheims  Tristan,  1592  ff.  Is6t  ze  KaedSne 
sprach:  Sitzet  ze  den  feinden.    Muget  iz  da  gnäde  vmden    Dax 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN    ZU   KIKG   HOHN.  345 

wii  ich  lAzen  ätte  ha2)j  sitzt  or  id  H.  Ch.  mit  Hörn  bei  R. 
apan  hir  owhen  bedde  nieder.  Wenn  Qber  eine  8o  gering- 
fUgige  abweichung  ein  urteil  gefällt  werden  soll,  so  kann  es 
nur  zu  gunsten  des  K.  H.  ausfallen.  Die  verfeinerte  sitte 
späterer  zeiten  mochte  anstoss  nehmen  an  einem  besuche  des 
beiden  im  frauengemache,  der  nicht  durch  passende  begleitung 
vor  misdeutnngen  geschützt  war.  Aus  dem  gleichen  gründe 
iai  die  ganze  folgende  scene,  die  uns  Hom  und  Rimenhild 
zuerst  im  Zwiegespräch,  dann  von  Ailmar  überrascht  vorflthrt, 
im  roman  und  weiter  in  H.  Ch.  weggeblieben. 

Bedeutender  sind  die  Übereinstimmungen  in  den  späteren 
teilen.  Von  dem  aufentbalte  Hom's  am  hofe  Thurston's  er- 
fahren wir  in  E.  H.  nichts  weiter  als  den  kämpf  mit  den 
beiden,  in  welchem  die  söhne  des  königs  fallen.  Der  könig 
bietet  Hom  sein  reich  und  die  band  seiner  tochter  au.  Hörn 
lehnt  beides  ab.  Dann  ist  eine  lange  pause  anzunehmen ,  in 
welcher  nichts  geschieht  R.  H.  verknüpft  unmittelbar  mit  den 
an  den  ausgang  des  kampfes  sich  anschliessenden  Verhand- 
lungen Horns  zurttckberufung  nach  Bretaine  (s.  Unters.  85), 
wodurch  er  mit  seiner  Zeitrechnung  zu  kurz  kommt  (s.  ebenda 
110  anm.  37  und  109,  33).  Dagegen  geht  der  Schilderung 
des  kampfes  eine  ausführliche  beschreibung  des  lebens  am  hofe, 
der  festlichkeiten,  der  besuche  im  frauenzimmer  u.s.  w.  voraus, 
wobei  uns  auch  von  der  liebe,  die  Lemburc,  tochter  des  konigs, 
zu  Hom  gefasst  hat,  manches  erzählt  wird  (s.  Unters.  79  ff.).  In 
H.  Ch.  gelangt  Hom  nach  seiner  Vertreibung  zunächst  an  Elidan's 
hof  in  Wales,  und  tritt  in  des  königs  dienste.  Dorthin  kommen, 
nach  Str.  58,  boten  aus  Irland,  wie  es  heisst,  /ro  a  hing  pal 
men  dede  wron§,  His  owhen  sone^  ich  understond,  und  ver- 
langen hilfe.  Dieser  angebliche  söhn  Elidan's  heisst  Finlawe 
und  dieser  erst  entspricht  dem  Thurston  des  K.  H.  und  Gude- 
reche  oder  Oudred  des  romans.  Die  schlacht  findet  bald  nach 
Horns  ankunft  in  Irland  statt  Er  wird  mit  den  ländern  des 
besiegten  königs  begabt  und  bleibt  in  Irland  am  hofe  Finlawe's. 
Hier  fasst  dessen  tochter  Acula  eine  heftige  Zuneigung  zu  ihm. 
Sie  ist  schon  vorher  genannt  Auf  befehl  des  königs  verbindet 
sie  Hom's  wunden  (str.  67),  denn  '0/*  woundes  was  she  sieige*. 
Von  Hom's  Verwundung  und  der  kunst  der  königstochter  haben 
die  anderen  fassungen  nichts.  Dagegen  wird  sonst  häufig  den 
frauen  kenntnis  der  arzneimittel  u.  s.  w.  zugeschrieben   (vgl. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


346  WISSMANN, 

Grimm,  Myth.669)  die  bertIhmteBten  'arzätinne'  sind  die  beiden 
Isolden,  mutter  und  tocbter  (s.  Gotfrid,  Trist.  6950  u.  a.  st). 
Später  empfängt  Acula  Horn's  besuch  {(hi  a  day  sehe  made  Mr 
sehe  Honi  com  atid  wip  hir  speke)  und  erklärt  ihm  ihre  liebe. 
Eine  äusserung  Horn's  erweckt  in  ihr  den  glauben,  dass  er  sie 
liebe  (str.  71).  —  Das  ist  alles,  was  wir  ober  diesen  gegenständ, 
sowie  von  den  weiteren  erlebnissen  Horn's  in  der  fremde  er- 
fahren. Die  Übereinstimmung  mit  R.  H.  ist  gering  und  vor 
allem  besteht  der  unterschied,  dass,  was  hier  vor  dem  kämpfe 
mit  den  beiden  sich  abspielt,  dort  nach  demselben  stattfindet 
Die  Qbereinstimmung  beschränkt  sich  auf  die  tatsaehe,  dass 
das  mädchen  Hom  liebt,  und  den  besuch  Horn's.  Die  Selbst- 
täuschung ist  nur  in  H.  Gh.  erwähnt 

Es  ist  nicht  zu  leugnen,  dass  die  liebe  einer  zweiten 
königstocbter  sehr  wol  im  zusammenhange  des  ganzen  platz 
finden  konnte.  Wir  hätten  dann  in  unserm  K.H.,  wo  uns  von 
dem  mädchen  kaum  der  name  überliefert  ist,  nach  z.  820  oder  940 
eine  lücke  anzunehmen.  Ein  innerer  grund  aber  ist  nicht  vor- 
handen. Ich  halte  die  ganze  episode  fUr  späteren  zusatz,  ent- 
nommen aus  der  Tristansage.  Die  Situation  an  sich  bietet 
bereits  vielfache  Qbereinstimmung,  die  weiter  auszuführen  ver- 
lockend war.  Tristan,  von  Marke  vertrieben,  kommt  nach 
Arundel.  Er  schliesst  mit  dem  söhne  des  fürsten  intime 
freundschaft.  Ein  krieg  fällt  durch  seine  tapferkeit  glücklich 
aus.  Die  tochter,  Isot  aux  hlanches  mains,  gewinnt  ihn  lieb. 
Er  selbst  verkehrt  gerne  mit  ihr.  Man  unterhält  sich  mit 
gesang  und  saitenspiel.  Das  alles  scheint  mir  im  roman  nach- 
gemacht Ich  habe  oben  die  Selbsttäuschung  der  Acula  er- 
wähnt. Man  vergleiche  hierzu  Gotfrid's  Trist  19219  AT.  Und 
wand  er  daz  (den  refrain  zu  seinem  leich,  s.  unten)  so  gerne 
sanCf  Mo  was  ir  aller  gedanc  Und  wänden  ie  gendte^  Er  meitide 
Isoie,  Dass  der  dichter  des  H.  Ch.  die  Tristansage  kannte 
geht  direkt  aus  str.  26  hervor,  wo  er  von  der  liebe  Horn's  und 
Rimneld's  urteilt:  Loved  never  childer  mare  Bot  Trisirem  or 
Fsaud  it  wäre,    Who  so  rede  arigt. 

Eine  weitere  Übereinstimmung  des  romans  mit  dem  gedieht 
von  Hom  Childe  ist  die  folgende. 

Nach  R.  H.  und  H.  Gh.  trifft  Hom  in  bettlerkleidung  mit 
Modun  (Mogoun)  und  Wickle  vor  der  Stadt  zusammen  (s. Unters. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZU   KING   HÖRN.  347 

86  und  99).  In  H.  Gb.  bleibt  die  Veranlassung  zu  dieser 
begegnung  dunkel.  Im  B.  holt  Wickle  den  ihm  befreundeten 
könig  am  hafen  ab.  Beide  reiten  br<is  ä  bras  a  lur  cols. 
Aehnliches  wird  oft  von  beiden  erzählt  Nib.  1688.  M  henden 
sich  do  fiengm  zwene  degene  Daz  eine  was  her  Dietrich,  daz 
ofidere  Hagene;  dasselbe  in  der  Tiedrekssago  bei  Rassmann  II 
359.  362.  Aehnlich  erzählt  Tttrheim,  Trist  673  ff.  Bi  handen 
si  (Tristan  und  Kaedin)  sich  viengen:  Die  gesellen  beide  giengen 
Gehalsen  vür  den  herzogen.  In  H.  Gh.  fehlt  dieser  zug.  Da- 
gegen scheint  eine  andere  erinnerung  aus  Tristan  an  dieser 
stelle  eingemischt  Hörn,  dem  Mogoun  eine  bitte  erlaubt,  ver- 
langt Rimenhild,  was  den  könig  zu  der  erwiderung  zwingt: 
f>ou  askest  wrang  and  no  ping  rigt,  Sehe  may  nougt  pine  be. 
Die  stelle  wird  unten  weiter  besprochen  werden.  Beide 
fassungen  setzen  das  rätselhafte  gleichnis  vom  netz,  das  vor 
sieben  jähren  ausgeworfen  ist  und  nach  welchem  der  beUler 
jetzt  sehen  will,  an  diese  stelle  (R.  H.  4046  ff.,  H.  Gh.  str.  79). 
Im  H.  Gh.  hat  diese  aussage  den  erfolg,  dass  man  den  bettler 
für  einen  narren  hält,  und  das  scheint  die  absieht  des  beiden 
dabei  gewesen  zu  sein.  Auch  weiterhin  gebärdet  er  sich 
in  auffallender  weise,  denn  For  fole  men  schuld  htm  hold. 
Aach  dies  erinnert  an  Tristan,  der  auf  den  rat  der  Isolde  als 
tdr,  in  t&ren  wis  an  den  hof  kommt,  und  allerlei  Schabernack 
vollführt  Narren  galten  wol  ftlr  unverletzlich.  Passt  nun 
diese  begegnuug  in  den  Zusammenhang  und  ist  K.  H.,  dem 
sie  fehlt,  lückenhaft?  Ich  glaube  nicht  In  K.  H.  f&gt  sich 
alles  aufs  beste  zusammen.  Hom  trifft  den  bettler  und  erfährt, 
dass  man  in  der  bürg,  zu  der  der  Zugang  verboten,  die  Ver- 
mählung feiera  Er  tauscht  mit  dem  bettler  die  kleider,  ge- 
langt zum  schlösse  und  erzwingt  den  eingang.  In  R.  H.  bleibt 
Hom  hinter  dem  festzuge,  der  sich  zuerst  nach  der  kirche  und 
dann  erst  in  den  palast  des  königs  wendet,  zurück.  Und  nun 
wird  gesagt;  z.  4075:  Si  s'esi  lors  deguysez  de  sun  chapel  feuirin 
Sa  veie  {ad)  acuillie  par  dejuste  un  rin  u.  s.  f.  als  ob  er  nicht 
bereits  verkleidet  wäre.  Er  kommt  zum  tore  (der  Stadt),  man 
will  ihn  nicht  einlassen  ki  n'i  fud  conSuz,  er  wirft  den  porter 
unter  die  brtteke  und  verschwindet  im  gedränge.  —  In  H.  Gh. 
scheint  sich  Hom  dem  zuge  anzuschliessen.  Am  tor  entsteht 
grosses  gedränge,  Hom  will  nicht  der  letzte  sein.  Als  der 
porter  ihn  zurOckstösst,  zerbricht  er  ihm  den  sehulterknooheo 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


348  WISSMANN, 

und  drängt  sich  durch.  —  Diese  Unklarheit  und  Zerfahrenheit 
der  erzfthiung,  die  namentlich  der  roman  aufweist,  und  nur 
durch  die  in  R.  H.  und  U.  Ch.  eingeschaltete  begegnung  vor 
beginn  des  festes  entstanden.  Ich  halte  dieselbe  für  unur* 
sprünglich,  obwol  ich  eine  erklärung  für  ihre  einfügung  in  die 
sage  nicht  habe. 

Ueber  die  bedienung  der  gaste  durch  die  braut  habe  ich 
bereits  Unters.  lU)  gehandelt  Ich  muss  hier  berichtigend 
hinzufügen,  dass  in  H.  Gh.  nur  gesagt  wird  (str.  88)  Pan  was  pt 
iawe,  sope  to  say,  Pe  bride  schulde  pe  firste  day  Serven  alte 
mete.  Dieser  ausdruck  ist  wol  dahin  zu  verstehen,  dass  sie  den 
trunk  herumreichte.  Es  fehlt  also  auch  hier  die  dem  roman 
eigentümliche  zutat,  dass  die  braut  die  diener,  so  lange  diese 
am  mahle  sind,  bei  den  gasten  zu  ersetzen  habe. 

Ein  wesentlicher  unterschied  der  fassung  der  sage  in  den 
beiden  jüngeren  gedichten  von  der  in  K.  H.  findet  sich  in  der 
art,  wie  Rimenhild  aus  den  bänden  des  gehassten  freiers  er- 
löst wird.  In  jenen  nämlich  wird  ein  turnier  vereinbart, 
während  dessen  Hörn  mit  seinen  begleitern  hervorbricht,  den 
feindlichen  freier  niedersticht  (er  bleibt  jedoch  am  leben)  und 
R.  befreit  Schon  das  wort  'turnier'  macht  die  echtheit  des  er- 
zählten verdächtig,  da  jede  zutat  höfischen  wesens  aus  späterer 
zeit  stammt  In  H.  Ch.  kommen  noch  weitläufige  Schilderungen 
von  rüstungen  und  abzeichen  hinzu.  Nicht  minder  unecht  ist 
die  an  dem  gegner  geübte  milde,  die  den  sitten  der  alten  zeit 
nicht  entspricht.  Hier  sind  wir  glücklicherweise  in  der  läge 
uns  auf  andere  Zeugnisse  beziehen  und  nachweisen  zu  können, 
dass  K.  Cb.  ursprünglich  ist,  R.  H.  und  H.  Ch.  einer  jüngeren 
gestaltung  der  sage  folgen  (s.  unten). 

Unstreitig  der  schwierigste  und  am  meisten  verwickelte 
teil  der  ganzen  sage  ist  die  Vorgeschichte,  die  erzählung  vom 
ausgang  des  vaters  unseres  beiden,  der  in  den  hs.  C  und  0 
des  liedes  Murry,  in  H  Allof,  in  R.  H.  Aaluf,  in  H.  Ch.  Haltheof 
oder  häufiger  Hatheolf,  im  prosaroman  von  Pontus  und  Sidonia 
Tiburt  genannt  wird. 

So  verschieden  die  namen,  so  verschieden  die  berichte 
über  diesen  könig.  Was  wir  mit  dem  eingangs  des  romans 
erwähnten  'vers  delparchemin'  eingebttsst  haben,  ist  nicht  mehr 
festzustellen.  Wir  haben  freilich  den  prosaroman  vollständig, 
aber  was  dieser  über  das  ende  des  königs  Tiburt  erzählt, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN  ZU   KIMG   HÖRN.  349 

läfist  sieh  mit  dem,  was  der  R.  H.  id  zerstreuten  zttgen  (siehe 
Unters.  101  ff.)  bringt,  schwerlich  vereinigen.  Die  heiden  haben 
die  Stadt  Cologne  während  der  nacht  mit  list  genommen.  Dann 
beisst  es  s.  274 :  *  Damach  liefen  sie  zu  dem  Schioss  und  zu  des 
Königs  Saal  den  zu  gewinnen;  denn  da  war  der  König  Tihvrl 
und  die  Königin  selber  inne;  und  wollten  da  den  König  mit 
Gewalt  fahen.  Er  wollte  sich  aber  nicht  gefangen  geben,  son- 
dern wehrete  sich  so  männlich  und  fast,  bis  sie  ihn  erschlugen! 
Etwas  anders  erzählt  später  die  konigin  selbst  den  hergang, 
B.  406:  'Da  das  Geschrei  aufkam  und  a$n  grasten  war  am  selbigen 
Morgen,  da  die  Stadt  genommen  und  mein  Herr,  euer  Vater,  er- 
schlagen ward,  da  lag  ich  noch  im  Bett ;  und  mein  Herr  sprang 
auf,  legf  an  seinen  Panzer,  setzt  einen  Eisenhut  auf;  nahm  sein 
Schwert  in  die  Hand  und  lief  heraus;  er  wartete  auf  Nie- 
mand als  ein  kecker  Ritter,  dafür  man  ihn  hielt.  Den  werten 
des  romans  nach  zu  urteilen,  z.  276  ff.  (s.  Unters.  102)  stand 
es  in  des  königs  macht  dem  kämpfe  auszuweichen,  que  venist 
sun  bamed  und  bis  Hardred  mit  dem  beere  käme.  Das  ist 
nach  der  darstellung  in  P.  und  S.  nicht  möglich,  und  wQrde 
eher  mit  H.  Ch.  stimmen,  wo  der  konig,  str.  13,  ein  aufgebot 
an  seine  mannen  erlässt,  um  mit  ihnen  gegen  die  feinde  zu 
ziehen.  Von  dem ,  was  im  R.  H.  sonst  noch  von  Aaluf  hier 
nnd  da  erzählt  wird  (wovon  in  H.  Gh.  sich  nichts  findet),  hat 
P.  und  S.  nur  wenig  bewahii,  z.  b.  s.  283.  Es  findet  sich 
nichts  von  seiner  augeblichen  verwantschaft  mit  Baderolf,  dem 
deutschen  kaiser,  von  seinen  raubzttgen  u.  s.  f.,  das  ist  nicht 
bedeutungslos,  da  es  immerhin  möglich  ist,  dass  P.  und  S. 
eine  andre  quelle  als  die  uns  vorliegende  form  des  R.  gehabt 
haben.  Ich  muss  diese  frage  noch  offen  lassen,  bis  es  mir 
gelungen  mehr  Über  die  vorläge  des  Deutschen  prosaromanes 
(die  benierkungen  in  MS.  IV,  595  geben  nichts  näheres)  zu  er- 
fahren. 

Höchst  merkwürdig  erscheint  die  erzählung  in  H.  Gh.,  wo- 
nach der  könig  zuerst  ein  Dänisches  beer  glorreich  besiegt  und 
kurze  zeit  darauf  durch  die  Übermacht  eines  Irischen  heeres 
sieg  und  leben  einbttsst.  Solche  doppelkriege  mit  ähnlichem 
ansgang  mögen  öfters  in  jenen  unruhigen  zoiten  vorgekommen 
sein.  Wer  denkt  nicht  sofort  an  Harald's  geschick,  der  zuerst 
die  Dänischen  eindringlinge  zurückschlägt  und  wenige  tage 
darauf  von   William   dasselbe  loos  erfährt ,    welches  er  dem 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


350  WISSMANN, 

Dänischen  gegenkönige  bereitet  hatte?  Ja  die  ttbereinstimniuDg 
geht  biB  in'B  einzelne.  Nach  dem  siege  werden  feste  gefeiert, 
das  war  allgemeine  sitte  des  nordens  (vgl.  Gaimar  z.  2859 
E  U  Daneis,  solum  lur  lei,  I  funt  feste  chescon  par  sei\  so  tut 
Hatheolf,  so  tut  Harald ,  beide  in  York.  Während  dieses 
festes  erhält  Harald  die  nachricht  von  der  landung  des  William 
(s.  Freeman  III,  418).  Während  eines  festes  (allerdings  erst 
neun  monate  nach  der  schlacht  bei  Alerton-More)  bort  Hatheolf 
vom  einfall  der  Irischen  könige  und  wird,  wie  Harald,  ge- 
zwungen  das  bankett  zu   unterbrechen.     Die  worte,   H.  Cb. 

Str.  14: 

He  bad  the  harpour  leven  bis  lay, 
Für  ouB  bihoveth  anuther  play 
Baske  armoar  and  siede, 

könnten  auch  dem  Harald  in  den  mund  gelegt  werden.  Hüten 
wir  uns  also  in  den  Zusätzen  in  H.  Gh.,  deren  quelle  in  histo- 
rischen erinnernngen ,  vielleicht  älteren  liedem  entnommen,  zu 
finden  ist,  echte  sage  zu  erkennen.  Dies  gilt  auch  von  dem 
folgenden. 

In  H.  Gh.  wird  dem  beiden  und  seinen  begleitem  bereits 
von  dem  eignen  vater  ein  erzieher  (Arlaund)  gegeben.  Dieser 
fluchtet  mit  den  knaben  nach  Haltheof  s  tode  und  wird  str.  23 
in  seiner  eigenschaft  von  Houlac  bestätigt.  Es  scheint  in  jenen 
unsicheren  zeiten  oft  vorgekommen  zu  sein,  dass  treue  meister 
ihre  Pflegebefohlenen  vor  gefahren  durch  die  flucht  retteten 
(vgl.  Saxo  Gramm,  bei  Müller,  s.  34,  320  f ).  Ein  merkwürdiges 
beispiel  erzählt  Gaimar,  vermutlich  einem  liede  folgend,  was 
ich  um  so  eher  hier  ausziehe,  weil  auch  sonst  mit  unserer 
sage  sich  berührende  züge  in  ihm  erscheinen.  Emma  iElfgife, 
die  gemahlin  Knut's  des  Grossen,  trachtet  den  söhnen  Edmund's, 
die  einem  Dänischen  grossen  Walgar  zur  erziehung  übergeben 
sind,  nach  dem  leben.  Knut  schickt  nach  Dänemark  den  be- 
fehl  die  knaben  zu  ergreifen  und  zu  töten.  Von  der  absiebt 
erhält  Walgar  vorher  künde.    Der  zögert  nicht: 

4578    Sa  terre  a  ses  treis  fiz  leissa. 

Od  sal  treis  nefs  se  mist  en  mer. 

Si  espleita  son  errer, 

K*en  sul  eine  jars  passat  Susle  (Rassie  B.  D.) 

£  vint  en  terre  de  Hungrie. 

Le  siste  jur  est  arivez 

Desuz  Gardimbre,  la  citez. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   Zu   KING   HÖRN.  351 

Dort   findet  er  den  könig  und  die  königin,  die  ihn  freundlich 
empfangen.    Er  empfiehlt  dem  könig  die  knaben: 

Sire,  feit-il,  de  tei  tendrant, 
E  tes  homes  doBc  devendrant 
4619    D*iloc  a  treis  anz  farent  grant. 
Quinze  anz  aveit  li  jovennr; 
Mais  li  ainez  ert  le  majar. 
Dia  6  Dof  anz  aveit  passez, 
£dgar  oat  nun,  mult  fa  senez. 
La  fille  al  rei  en  fist  son  dru, 
£  eil  Tamat,  co  fa  aeu: 
Ainz  ke  paasat  tut  Tan  enter, 
Avint  la  dame  a  enceinter. 
Li  reis  Toi  e  dit  li  fu: 
Ne  s'est  gneres  irascu. 
Ainz  dist  ke  bien  Totriat 
S'il  le  volt  prendre,  il  li  dorrat. 
Li  bachelers  Ta  otrie, 
AI  rei  en  ad  le  pi6  bais^. 

Der  könig  beruft  eine  Versammlung  und  vermählt  ihm 
seine  tochter.  Er  tut  allen  zu  wissen:  Apres  son jur  seit  Edgar 
heir.  —  Hier  haben  wir  gewissermassen  die  ganze  jugend- 
geschichte  Horn's  aber  mit  günstigem  ausgang.  Es  wird  hier- 
durch auch  schlagend  dargetan,  dass  Hom's  abstammung  dem 
könige  Ailmar  nicht  bekannt  sein  darf,  weil  dessen  verfahren 
gegen  Hörn  sonst  nicht  genügend  gerechtfertigt  erscheint 
(vgl.  Unters.  108,  anm.  24).  Dass  Gaimar  einem  liede  folgt, 
scheint  mir  unzweifelhaft.  Ein  Ungarn,  wohin  man  von  Däne- 
mark durch  Russland  in  sechs  tagen  gelangt,  klingt  doch 
etwas  fabelhaft.  Lappenberg  versucht  freilich  die  erzählung 
mit  der  geschichte  in  einklang  zu  bringen.  Es  wird  dies  kaum 
besser  gelingen  als  bei  einer  andern  ähnlichen  sage,  wo  eine 
geschichtliche  begründung  freilich  noch  nicht  versucht  ist,  näm- 
lich der  wundervollen  liebesgeschichte  des  Meljanz  und  der 
Obie,  Parz.  344,  20  S.  Der  sterbende  könig  Schaut  hat  dem 
fürsten  Lyggaut  seinen  söhn  Meljanz  zur  erziehung  übergeben. 
Er  wird  in  dessen  hause  mit  andern  fürsten  kindelln  erzogen. 
Es  geschieht,  dass  er  die  tochter  des  ftlrsten  um  minne  bittet 
Diese  aber  weist  ihn  mit  höhn  zurück.  —  Dass  wir  uns  in 
einer  andern  zeit  mit  andern  sitten  befinden,  ergibt  sich  schon 
daraus,  dass  hier  der  Jüngling  der  werbende,  die  Jungfrau  die 
weigernde  ist    Noch  Gaimar  sagt  ausdrtteklieh,  dass  die  tooh* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


352  WISSMANN, 

ter  ihn  (den  Edgar)  zu  ihrem  geliebten  machte.  Ich  komme 
weiter  unten  auf  diesen  punkt  noch  einmal  zu  sprechen.  Der 
weitere  verlauf  bei  Wolfram  gehört  nicht  hierher. 

Mir  scheint  es  höchst  wahrscheinlich,  dass  der  dichter  des 
Hörn  Ghilde  motive  aus  andern  liedern  und  sagen  in  seine 
bearbeitung  verflocht.  Er  stammte  aus  dem  binnenlande  und 
kannte  die  see  nicht,  gab  darum,  vielleicht  in  anlehnung  an 
historische  vorginge,  der  ganzen  sage  einen  andern  boden  und 
andern  verlauf.  Seine  quelle  stimmt  mit  der  des  romans  in 
einigen  punkten  gegen  das  lied  überein,  die  betreffenden  stellen 
kennzeichnen  sich  indes  insgesammt  als  zusatze  oder  inner- 
lich nicht  berechtigte  anderungen.  Ich  werde  im  verlauf  meiner 
Untersuchungen  noch  mehrmals  hierauf  zurückkommen. 

n- 

Eraiehung  des  helden. 

Das  lied  von  King  Hörn,  in  der  gestalt,  in  welcher  es  auf 
uns  gekommen,  schildert  das  ideal  eines  ritters,  der  hervor* 
ragend  durch  Schönheit  und  geistesgaben ,  in  kämpfen  und 
ritterübungen  das  beste  leistet  und  treu  seiner  dame  und  8ei> 
nem  werte  ist.  Wir  begleiten  ihn  auf  den  verschiedenen  stufen 
seiner  entwickelung,  vom  knauechild,  als  welcher  er,  noch  am 
hofe  des  vaters,  mit  zwölf  gefährten  auszieht  io  pleie,  zum 
squier,  als  welcher  er  vor  dem  könige  auf  der  bank  sitzt  und 
dem  schankamt  obliegt,  und  zum  knighi,  der  auf  abenteaer 
auszieht.  Nach  den  zeilen  17  f. ^,  die  ich  aus  OH  in  den  text 
aufnehme,  zählt  Horu  bei  seiner  ankunft  in  Westernesse  f&nf- 
zehn  jähre.  Diese  angäbe  erregt  bedenken,  da  mit  diesem 
jähre  die  erziehung  des  vornehmen  jQnglings  im  wesentlichen 
abgeschlossen  war,  und  die  Horn's  nach  z.  231  erst  zu  be- 
ginnen scheint.  Andrerseits  scheint  der  könig  Ailmar  z.  209  ff. 
nicht  einen  ganz  unerfahrenen  knaben,  sondern  einen  bereits 
im  äusseren  hervorragenden  Jüngling  anzureden  (s.  Unters.  104), 
und  wenn  wir  die  werte  des  admirald  z.  97  f.  dahin  deuten, 
dass  Hörn  noch  sieben  (nach  0  fünf)  jähre  zu  wachsen  habe, 
so  kommen  wir  ebenfalls  auf  das  z.  15  angegebene  alter.    In 

*  Ich  cidere  nach  meiner  in  bälde  erscheinenden  ausgäbe  ded  K.H^ 
die  in  der  zählnnf^  am  einige  reimpaaro  von  Lnmby's  abdraok  der  hs.  C 
and  von  flIäUner's  text  abweicht. 


•  Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   Zu   KING   HÖRN.  353 

It.  H.  und  H.  Ch.  stehen  der  held  und  seine  gefährten  noch 
im  kindesalter.  In  H.  Ch.  werden  sie  nach  längerem  auf- 
enthalte  am  hofe  im  fünfzehnten  jähre  zu  rittern  gemacht 
Str.  36. 

Vielfach  beginnen  die  helden  der  sage  ihre  lauf  bahn  noch 
früher.  Namentlich  ist  dies  in  den  nordischen  denkmälem  der 
fall,  vgl.  Rassmann,  Heldens.  II.  1S8  (Attila),  II.  286  (Walther), 
so  dass  Grimm,  Heldens.'^  94  die  auffallende  Jugend  des  Wal- 
ther und  der  Hildegunde  (Vilkina  Saga  c.  85 — 87)  als  auf 
einem  misverständnisse  in  den  zahlen  oder  auf  einem  zu- 
fälligen irrtum  beruhend  vermutet  Auch  Biterolf  hat  ähnliche 
angaben  (2059  über  Üietleib).  Regel  sind  sie  bei  Saxo  Oram- 
maticuH.    Von  Skyoldus  heisst  es  s.  24  (ed.  MQlIer): 

Qnindecim  annos  natas  inasitato  corporis  increiiaento  perfectissi- 
muni  hamani  roboris  specimen  praeferebat; 
von  Frotho  IV  s.  275: 

Defancto   yero   patre   cum   (Inodecimum   aetatis   annnm  ageret, 
Saxoni«  regulos  ....  acie  siiperavit; 
von  Olo  s.  368: 

Igitiir  Olo  tertinm  letatis  luatrum  apad  patrem  emensus,  qnan- 
tnm  anioai  corporiaqiie  dotibna  inclariierit,  iocredibile  rediddit; 
von  Ivarus  &  445  sogar: 

Ubi  Ivarns  septimum  a^i^ena  annnm,  inaigni  pn^a  edita,  puerili 
corpore  grandaevum  robur  exereuit. 
Die  Not  üb.  bemerken  hierzu  bd.  II,  s.  50: 

Ferfar  qnidem  sab  ae're  frigido  corpora  tardins  crescere.  Nibilo 
tarnen  becins  ex  narrationibus  iide  band  indignia  constAt,  vcteres  bo- 
realea  matnre  et  roboris  et  fortitndinis  edidisse  specimina. 

Es  folgen  beispiele  aus  £gilsaga,  Landnamabok,  Saga- 
bibliothek u.  s.  w.: 

Uis  deniqne  addi  potest,  antiqnissimas  leges  et  Qermanorum  et 

SeptentrioBaünm    ab    anno   dnodecimo  completo  initJum   pnbertatis 

impntare  solere. 
Dies  wai'  jedoch  nach  Orimm  eine  nicht  volle  mttndigkeit, 
Keehtsalt  s.  411  ff.  Sic  trat  ein  im  10.,  12.  und  15.  (vollende- 
ten 14.  jähre)  und  war  durch  einen  Zeitraum  von  sieben  jähren 
von  der  vollen  mündigkeit  getrennt,  die  danach  im  16.,  18. 
oder  21.  jähre  eintrat  Swerileite,  die  zum  ritter  machte,  ver- 
lieh die  rechte  der  vollen  mündigkeit  Die  zeit  derselben  war 
nicht  genau  bestimmt,  sondern  von  dem  ränge  und  der  tttch- 
tigkeit  des  aspiranten  und  der  geneigtheit  des  lehnsherrn  oder 
kriegsherm  abhängig. 

AngUa,  IV.  band.  23 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


354  WISSBCANN, 

Damit  stimmen  verschiedene  andere  angaben  Qberein.  So 
heisst  es  in  der  Gudrun,  ed.  Martin  1113.  2  f.  von  Ortwin:  Er 
ist  der  tage  sin  küme  in  zweinzec  jären  gewahsen  z6  einem  manne 
(vgl.  anm.).  In  der  oben  angeführten  stelle  aus  Gaimar  wird 
das  alter  des  einen  der  brüder  auf  neunzehn  jähre  angegeben, 
zur  zeit  der  flucht  zählte  er  also  sechszehn,  was  den  fiftene 
Winter  Hom's  nahe  kommt.  Tristan  heisst  bei  Gotfrid  bis 
zum  vierzehnten  jähre  kint  (z.  2129  und  2563),  nach  vier  jäh- 
ren, also  im  18.,  knappe  (z.  3911).  Auch  er  ist  also  kein 
frühreifer  knabe,  die  im  norden  so  häufig  sind. 

Hag  man  nun  annehmen,  dass  Horn's  erziehung  mit  sei- 
ner ankunft  an  Ailmar's  hofe  erat  beginnt,  oder  dass  sie  nur 
unter  veränderten  bedingungen  fortgesetzt  wird,  die  angaben 
unseres  liedes  über  dieselbe  behalten  doch  ihre  allgemeine  gel- 
tung.  Der  'findling'  wird  dem  in  allen  künsten  erfahrenen 
stiward  des  hauses  zur  ausbildung  Übergeben,  der  ihn  in  sei- 
nem amte  (mestere)  unterrichten  soll,  im  jagen,  im  harfenspiel 
und  gesang,  im  vorschneide-  und  schenkamt  (K.  H.  231 — 244). 
Fumivall  hat  diese  stelle  mit  recht  an  die  spitze  seiner  Fore- 
words  an  Education  in  Early  England  gestellt  (Early  Englisb 
Meals  and  Manners  V).  Aber  eins  darf,  nicht  übersehen  wer- 
den, was  allerdings  bereits  der  dichter  des  romans  übersehen 
hat  Hom  nennt  sich  nicht  nur  selbst  Pral^  und  icume  of 
pralle  420.  435,  sondern  gilt  in  der  tat  als  unfrei  Der  könig 
bestimmt  ihn  zu  persönlichem  dienst  (237  hifore  tne  to  cerue 
u.  s.  f.),  seine  gefährten  sollen  zu  anderen  dieusten  herange- 
zogen werden,  241  f.  Sie  bleiben  demnach  am  hofe  unter  den 
äugen  des  erziehers.  In  R.  H.  dagegen  übergibt  der  könig 
jedem  seiner  barone  einen  knaben  zur  erziehung.  Hom  wird 
mit  seinem  freunde  Haderof  dem  seneschall  überwiesen.  Diese 
trennung  Horn's  von  seinen  gefährten  kann  nicht  ursprünglich 
sein,  da  dadurch  gerade  die  beabsichtigte  gemeinsame  heran- 
bildung  gestört  wird.  Auch  in  H.  Gh.  bleiben  die  knaben  zu- 
sammen am  hofe,  sogar  cloped  in  o  tvede.  Mit  Meljanz  befin- 
den sich  andre  knappen,  fursien  kindeün  an  Lyppaut's  hofe, 

*  Ueber  das  wort  vgl.  Grimm,  fiechtsaiterth.  303.  ü^ngewanderte 
fremde  werden  unfrei  399.  Hom  fügt  seiner  aussage,  dass  er  icume  of 
pralle  sei,  hinzu  And  fundling  hifalle.  Dazu  stimmt  Kechtsalterth.  460, 
G:  Der  aufgenommene  findling  ging  rechtlich  betrachtet  ganz  in  die  ge- 
walt  des  aufnehmenden  über.    Vgl.  auch  obige  stelle  aus  Gaimar. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   Zu   KING   HÖRN.  355 

die  dieser  mit  triwe  erzieht,  Parz.  348.  7  ff.  Z.  375  des  romans 
hören  wir  von  Hom's  erfolgen.  Vom  schenk-  und  vorlegeamt  wird 
nicht  geredet.  Dagegen  werden  die  Übungen  in  den  waffen  und 
im  rossetummeln^  die  in  K.  H.  wol  als  selbstTcrständlich  voraus- 
gesetzt werden,  besonders  hervorgehoben.    Später  heisst  es: 

462    Pias  dit  (Hnnlaf )  al  senechal :  Bela  amis  dan  Herlant 
Hörn  me  servirat  bui  de  ma  cnpe  portant 
£  li  altre  vaUet  tui  Ten  erent  gaivant, 
DMcest  mestier  od  lui  o  voil  k'il  seient  servant. 

Dies  ist  jedoch  nicht  als  steter  dienst,  zu  welchem  die  er- 
ziehuDg  vorbereiten  soll,  zu  verstehen,  sondern  als  auszeichnung, 
die  freigebomen  edelknaben  bei  hohen  festen  zu  teil  wurde. 
In  K.  H.  dagegen  hat  Hörn  das  schenkamt  regelmässig  zu  ver- 
sehen, V.  374.  In  P.  und  S.  wird  unter  anderem  das  schach- 
zabel  als  besonderer  unterrichtszweig  genannt,  s.  283:  'Er  (der 
könig)  empfahl  ihnen  fast  die  kinder  zu  lehren  allerlei  kui*z- 
weil  im  schachzabel,  fechten,  jagen  und  beizen  und  was  sol- 
chen kindein  zugehört'.  Auch  in  R.  H.  besitzt  Hörn  grosse 
gewantheit  im  Schachspiel.  Am  ausfuhrlichsten  ist  H.  Gh.  In 
Str.  4  sind  ausser  der  jagd,  dem  harfen-  und  Schachspiel  noch 
erwähnt  als  Unterrichtsgegenstände:  for  to  hlowe  an  hom  wip 
moupe  And  houndes  lede  biside.  And  al  gamen  pat  med  is 
And  mo  was  in  pat  tide.  Ferner  in  str.  23 :  pe  latves  bope  eJd 
and  nerve  All  maner  gamen  and  glewe,  und  str.  24  wird  gesagt: 
harpe  and  romaunce  he  radde  arigt.  Die  ausdrücke  in  K.  H. 
sind  gleichsam  typisch  und  erschöpfen  den  gegenständ  voll- 
kommen; da  ist  nichts  ausgelassen,  nichts  unpassendes  hinzu- 
gefügt. Die  späteren  gedichte  sind  wortreicher  und  umständ- 
licher, ohne  wesentlich  anderes  zu  bringen.  Ziehen  wir  andere 
stellen  zu  rathe,  wo  von  erziehung  die  rede  ist,  so  finden  wir 
namentlich  die  musik  erwähnt.  So  schon  bei  Alberic  von 
Besannen  und  danach  im  Deutschen  Alexander  (Gedichte  des 
XII.  Jahrh.)  207  ff.  Saxo  Gram.  ed.  Müller  erzählt,  s.  110  ff. 
von  Hother  US : 

Nemo  illo  cfaelis  aut  lyrae  scientior  faerat.    Prasterea  sistro  ac 
barbyto  omniqae  fidium  modulatione  callebat  etc. 
Von  Hereward  wird  kurz  gesagt  (De  Gestis  Herw.  Sax.  in 
Chron.  Anglo-Norm.  ed.  Michel.  II,  9): 

Crescebat  cotidie  nt  corporis  et  sBtatis  gratia,  ita  in  magnanimi- 
tatum  virtutibus  et  fortitudinam  nallam  parem  sibi  in  captione  et 
venatione  vel  in  lusibus  valgaribus  et  liberalibus  relinquens. 

23* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


356  WISSMAKN, 

Auch  er  ist  im  saitenspiel  erfahren,  s.  19.  Wie  Hom  fieine 
kuDst  der  harfe  benutzt,  erfahren  wir  1485  ff.  Auch  im  R.  H. 
hat  er  gelegenheit,  diese  kunst  auszuüben. 

Höhere  anforderungen  stellte  die  höfische  zeit  an  den 
vollendeten  ritter.  Ich  brauche  blos  an  Gotfrid  zu  erinnern^ 
der  2061  ff.  seinen  beiden  in  buochen,  zungen,  seiispil  (und 
zwar  der  mannigfaltigsten  art,  vgl.  z.  3674  ff.),  in  ritter  Übun- 
gen, birsen  und  Jagen  ^  2218  auch  im  schachzäbel  unterrich- 
ten lässt. 

m. 

Der  ritterschlag. 

Zwischen  kind  und  ritter  steht  der  squier  (Deutsch  knappe, 
8.  Gotfrid  8911):  der  ritterliche  freigebome  bis  etwa  zum 
zwanzigsten  lebensjahre  (vgl,  Prol.  zu  den  Canterb.  Tales  97  ff.). 
Hom  scheint  diesen  titel  nicht  zu  führen,  denn  Rimenhild  ver- 
langt z.  365,  dasB  er  zu  ihr  komme  on  a  squieres  wise,  in  der 
art  eines  squier.  Er  selbst  bezeichnet  seinen  zustand  als  den 
der  pralhod,  während  dessen  er  der  liebe  einer  frau  nicht 
würdig  ist,  aus  dem  er  aber  durch  den  ritterschlag  erlöst  wer- 
den kann.  Da^s  auch  unfreie  zu  rittern  gemacht  werden 
konnten,  ist  bekannt.  Der  ritterschlag  war  in  vielen  fällen 
eine  art  freilassung,  s.  Grimm,  Rechtsalt  332  f.  Als  solche 
dürfen  wir  ihn  in  K.  H.  auffassen. 

Die  ccremonie  des  ritterschlags,  K.  H.  515  ff.  ist  eine 
ziemlich  complicierte.  Die  hss.  stimmen  nicht  überein.  In 
C  legt  der  konig  dem  in  den  ritterstand  aufzunehmenden 
Schwert  und  sporen  an,  heisst  ihn  sich  zu  pferde  setzen,  schlägt 
ihn  (mit  dem  Schwerte)  a  litel  wigi  und  bittet  ihn  ein  tüchtiger 
ritter  zu  werden.  In  H  fehlt  das  erste  momeni  0  ist  am 
vollständigsten  und  verständlichsten.  Zuerst  wird  das  schwert 
umgegüiiet,  dann  folgt  das  zurossesitzen,  pun  erst  das  anlegen 
der  sporen  (allerdings  mit«ammt  den  stiefeln:  bope  spures  mid 
botes)j  ritterschlag  und  mahnung. 

Der  roman  ist  einesteils  weitläufiger,  andernteils  kürzer. 
Z.  1406  ff.  lässt  der  könig  durch  den  Schatzmeister  eine  voll- 
ständige rüstung  herbeibringen,  deren  einzelne  stücke  er  selbst 
bei  verschiedeneu  gelegenheiten  erworben  hat.  Zuerst  heisst 
es  dann  z.  1439  ff.  weiter,  gab  der  herrscher  Hunlaf  an  Hom 
alle  die  waffen,  welche  ich  oben  aufgezählt  habe: 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN  ZU   KING   HÖRN.  357 

E  Tesp^e  li  ceinst  ä  ses  flaues  les  dnigez. 

Von  Horn's  gefährten  heisst  es  nachher: 

chascun  ad  pris  8*esp^e 
E  devant  Hörn  l'enfant  chascon  si  Tad  port^e 
E  il  lor  seinst  al  lez  si  cam  fud  ohose  grantle. 

Das  umgürten  mit  dem  Schwerte  ist  also  hier  das  haupt- 
moment  Es  fehlt  das  anlegen  der  sporen  und  der  ritterschlag, 
der  den  schluss  der  ceremonie  bildet,  und  der  dem  zu  pferde 
gestiegenen  gegeben  wird.  Wir  können  hier  sehr  wol  an  ver- 
schiedenheit  der  sitten  oder  auch  der  zeiten  denken.  Dass  der 
Englische  gebrauch  ein  von  d6m  Normannischen  verschiedener 
war,  erfahren  wir  aus  den  Gesta  Herw.  Sax.  Hier  wird  s.  44, 
kap.  16  erzählt,  dass  Hereward,  als  er  sich  an  der  spitze  so 
vieler  leute  sieht,  in  memoriam  habuii  morem  suce  gentis,  gladio 
nee  baltheo  militari  (dem  ritterlichen  schwort  und  gehänge) 
pr(ecmcttm  se  non  fuisse,  unde  ....  ad  äbbatum  de  Durch  voca- 

hulo  Brmit porrexit,    ut  eum  militari  gladio  et  baltheo 

anglico  more  praecingeret. 

Die  Chronik  des  Fseudo-Ingulphus  erzählt  den  Vorgang 
fast  mit  denselben  werten.  Lappenberg  (a.a.O.  II,  112)  findet 
den  hier  erwähnten  unterschied  zwischen  Englischer  und  Nor- 
mannischer gewohriheit  eben  in  den  nach  Angelsächsischer 
sitte,  wie  die  Gesta  und  Ingulph  versichern,  erforderlichen 
kirchlichen  gebrauchen.  Desgleichen  Thierry,  Histoire  de  la 
Conq.  II,  54  f.  Anderer  ansieht  ist  Freemann,  Eist,  of  the 
Norm.  Conq.  IV,  494  f.  anm.  und  führt  a.  a.  o.  485  f  aus,  dass 
der  religiöse  charakter  der  ceremonie  erst  gegen  ende  des 
11.  jahrh.  hinzugekommen.  Die  in  den  Gestis  und  bei  Ingulph. 
erwähnte  symbolische  handlung  ist  die  gleiche  wie  im  roman: 
nichts  vom  anlegen  der  sporen,  nichts  von  dem  zupferdesteigen 
und  dem  ritterschlag,  und  es  kann  keinem  zweifei  obliegen, 
dass  diese  form  der  swertleite,  wie  sie  die  einfachste  ist,  auch 
die  älteste  gewesen  ist.  Man  vgl.  was  William  von  Malmsbury 
II,  138   über  die  wehrhaftmachuDg  ^Selstan's  bemerkt: 

Avus  Elfredus  .  .  .  Adelstanum  .  .  .  prematare  militem  fecerat, 
donatom  chlamyde  eocoinca,  gemmato  baltheo^  ense  Saxonico  cum 
vagina  aarea  (bei  Freeman  a.  a.  o.  V,  484). 

Aehnliches  überliefert  Ordericus  Vitalis  von  Edward  dem 
bekenner  (s.  Lappen b.  a.  a.  o.  I,  58<i).  Wir  dürfen  noch  daran 
erinnern,  dass  den  Engländern  der  kämpf  zu  ross  vor  der  er- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


358  WISSMANN, 

obcruug  nahezu  ganz  allbekannt  war,  and  wir  also  an  einen 
ritterstand  im  späteren  sinne  bei  diesen  Zeugnissen  noch  nicht 
denken  können.  Die  swcrtkite  mag  urnprünglich  nicht  viel 
mehr  bedeutet  haben  als  die  wehrbaftmachung  und  'mündigung' 
des  Jünglings  (s.  Lappenb.  a.  a.  c;  Grimm,  Kechtsalt.  613,  662; 
Freeman,  a.  a.  c).  Hätte  sonst  Wilhelm  von  der  Normandie 
notig  gehabt  seinen  späteren  gegner  Harald  durch  besondere 
ceremonie  in  den  ritterstand  aufzunehmen? 

Hat  nun  der  roman  an  dieser  stelle  ältere  Überlieferung 
bewahrt?  Das  ist  nicht  nötig  anzunehmen.  Beide  arten  der 
ceremonie,  die  jüngere  des  liedes,  die  ältere  des  romans, 
konuten  neben  einander  bestehen.  Der  Französische  dichter 
beschrieb  den  Vorgang,  wie  er  ihm  bekannt  war.  Das  lied 
scheint  allerdings  etwas  dem  publikum,  für  welches  es  ge- 
sungen wurde,  neues  und  ungewohntes  zu  berichten  (vgl.  die 
bemerkung  s.  365).  Daher  die  ausführlichkeit  und  vielleicht 
auch  die  Unsicherheit  der  Überlieferung. 

Die  swertleite  Tristan's,  einer  der  glanzpunkte  des  Got^ 
fridischen  gedichtes  erwähnt  die  sporen  {swert  und  sporn  slrict 
er  im  an)^  die  ja  in  späterer  zeit  den  ritter  vornehmlich  kenn- 
zeichnen. In  der  längeren  ermahnung  die  Marke  an  Tristan 
(uud  dieser  nachher  an  die  geführten  richtet)  ist  eine  aus- 
ftthrung  des  Afid  bad  him  beon  a  god  knigt  des  K.  H.  zu  er- 
kennen. Weiter  heisst  es  5139  Hie  mite  bSt  erm  den  schili  dar, 
mit  dessen  Überreichung  die  ceremonie  beendet  ist  Aus  Got- 
frid's  darstellung  geht  unverkennbar  hervor,  dass  das,  was  er 
schildert,  allgemein  bekannter  und  geübter  brauch  ist 

Um  das  feierliche  der  handlung  zu  erhöhen  werden  die 
genossen  des  jungen  ritters  von  diesem  selbst  zn  rittern  ge- 
schlagen,  K.  H.  521  ff.,  K.  H.  1442,  desgleichen  bei  Gotfrid 

5044  ft: 

Tristan  vorrihte  aber  dö 
Sine  gesellen  an  der  stete 
Reht  als  in  stn  osheim  tete 
An  Bwort,  an  sporn,  an  schilte, 
DiemUete,  triuwe,  milte, 
Die  leite  er  iegoltche  kür 
Mit  bescbeidenltcher  18re  für. 

In  der  geschichte  des  Hereward  a.  a.  o.  werden  dessen  ge- 
fährten  nicht  von  dem  abte,  sondera  von  einem  mönche  des- 
selben klosters  zu  rittern  gemacht    Es  wurde  wol  stets  zwischen 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZU   KING   HÖRN.  359 

voinehmeren  und  niedercD,  uder  führern  und  ^efolge  ein  unter- 
schied in  der  art  bcobachtot,  dass  da«  gefol^  nicht  von  der- 
selben handy  die  den  ftthrer  zum  ritt  er  befördert  hatte ,  den 
ritterBchlag  erhielt. 

IV. 
Bewafißiung.     Kampf. 

Von  der  ausrÜHtung  und  bewaffnung  des  ritters  ist  im 
K.  H.  nur  beiläufig  die  rede.  Als  schutzwafien  werden  genannt 
brenie  863  und  scheid,  auch  das  ross  trägt  die  hrenie  607 ,  von 
schmuck  und  abzeicheu  in  rttstung  und  Waffen  wird  nichts 
gemeldet.  Im  kämpfe  wird  vor  allem  das  schwort  genannt, 
621  f.,  in  der  unzweifelhaft  alten  wendung  Ilom  gan  his  swerd 
gripe  Atid  on  his  arme  wipe,  ferner  53,  896,  1510  u.a. o.  Der 
Speer  wird  in  C  nur  erwähnt,  in  0  und  H  auch  benutzt.  In 
der  Deutschen  heldensage  is^  es  ebenfalls  das  schwort,  welches 
im  kämpfe  vorzugsweise  Verwendung  findet  Es  ist  die  lieb- 
lingswaffe  des  Deutschen  holden,  und  die  vortrefflichsten 
Schwerter  haben  eigne  namen.  Saxo  kennt  viele  Schwerter 
dieser  art,  s.  s.  87,  172,  355  bei  Müller.  Er  nennt  s.  113 
Mimiug  als  den  besitzer  desjenigen  Schwertes,  mit  welchem 
Balder  erschlagen  werden  könne.  Von  diesem  berühmtesten 
aller  Schwerter  bewahrt  der  Verfasser  von  H.  Ch.  noch  eine- 
erinuerung,  denn  Rimuild  sagt  von  dem  Schwerte,  welches  sie 
Hörn  zum  gescheuk  macht  str.  34:  //  is  pe  make  of  Mimmg,  And 
Heland  it  wrougi.  Bitter fer  pe  swerd  higt.  Vgl.  Grimm,  Heldens. 
59,  278,  MüUenhoff  ZE.  VII.^  Im  kämpfe  gegen  eine  Über- 
macht werden  nach  Saxo  häufig  rüder  und  keulen  verwendet 
Ilialmerus  schlägt  mit  einem  streiche  des  ruders  zwölf  feinde 
zu  boden,  s.  251,  Haraldus  tötet  mit  einer  keule  (eximia  dav» 
mole)  den  Sywaldus  mit  sieben  söhnen,  s.  327,  und  von  dem- 
selben holden  wird  s.  355  berichtet: 

Mox  qaerou  sttccisa  atque  in  olav»  habitum  redacta  solus  cum 
duodecim  mannm  conseruit  eosque  spiritu  privayit 
Diese  art  des  kampfes  scheint  besonders  im  norden  beliebt, 


1  Grimm  hatte,  Altd.  Mus.  II,  309,  die  stelle  misverstanden  and  Mi- 
ming  als  name  eines  Schmiedes,  des  nord.  Mimer,  der  allerdings  bei 
Saxo  s.  tl3  Miming  heisst,  aufgefasst.  'Bitterfcr,  lesen  wir  Heldens.  27S, 
ist  in  den  Deutschen  gedichten  nicht  genannt.'  Ich  halte  es  geradean 
für  eine  erfindung  des  Englischen  dichters. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


360  WISSMANN, 

im  Havelok  findet  sich  ähnliobes  s.  z.  1806,  1890,  1892. 
Dagegen  wird  im  Saxo  merkwürdigerweise  nicht  erwähnt  die 
speciell  Dänische  waffe>,  die  axt,  die  hache  daneis  wie  sie 
Peter  Langtoft  s.  31,  denchax  wie  sie  Rob.  of  Gloucester  s.299 
nennt,  die  Gaimar  oft  erwähnt,  so  4263,  die  auch  der  sage 
von  Havelok  nicht  fremd  ist,  bei  Oaimar  533,  in  dem  Lay  701, 
im  Engl  Havelok  1894,  2553,  hier  neben  dem  messer  {god 
long  knif)f  ebenfalls  einer  waffe  der  nördlichen  kttstenvölker 
und  aus  der  sage  bekannt.  In  R.  H.  sind  die  ritter  mit  banste 
oder  espied  nnd  dem  brant  versehen.  Die  hier  mehrfach  vor- 
kommenden Zweikämpfe  verlaufen  durchaus  in  ritterlicher  weise. 
Die  gegner  reiten  zu  pferde  einander  an  und  treten,  wenn 
einer  vom  pferde  geworfen  ist,  zu  fuss  einander  mit  den 
Schwertern  entgegen,  vergl.  die  sehr  ausgeführten  scenen  in 
R.  H.  1500  «.  (Hom's  kämpf  gegen  Marmorin)  und  3107  £ 
(gegen  RoUac).  Von  ähnlicher  ritterlichen  kunst  des  kampfes 
weiss  der  sänger  des  liedes  nichts.  Denn  877  ff.  greift  Hörn 
den  (oder  die)  gegner  zu  fuss  und  mit  dem  Schwerte  an, 
dann  heisst  es  879  fiT.:  he  gaf  dentes  inoge,  pe  geaunt  fei 
iswoge.  His  den!  he  gan  wipdrage.  dent  ist  hier  wol  gleich- 
bedeutend mit  swerd.  Die  art  und  weise  dieses  kampfes 
wird  durch  eine  stelle  im  Saxo  treffend  illustriert.  Bei 
dem  beginn  des  kampfes  zwischen  Agnerus  und  Biarro  näm- 
lich, s.  87,  muss  entschieden  werden,  wer  den  ersten  streich 
fahren  solle: 

Non  enim  antiquitas  in  edendis  agonibus  crebrft  ictus  vicissita- 
dines  petebabtar,  sed  erat  cum  intervallo  temporis  etiam  feriendi  di- 
stincta  successio,  rarisqae  sed  atrocibos  plagis  certamina  gerebantar. 

Erklären  sich  aus  dieser  sitte  vielleicht  Übereinkommen,  wie 
das  zwischen  Gawayne  und  dem  grünen  ritter  getroffene? 

Dass  die  kämpfe  meist  an  der  meereskttste  oder  in  deren 
unmittelbaren  nähe  stattfinden,  ist  selbstverständlich,  da  die 
feinde  zu  schiffe  kommen  und  es  zunächst  auf  raub  und  Plün- 
derung abgesehen  haben.  Verfolgt  man  andere  plane,  so  bleibt 
die  flotte  mit  der  mannschaft  an  geschützter  stelle,  z.  1047: 
His  folk  he  dude  abide  (Inder  wude  side,  desgleichen  in  H.  Gh. 
Str.  72.     So   lesen   wir   im    König  Rotber,   3637:    Eine  mle 


>  Spater,  besonders  im  11.  jahrh.,  auch  die  beliebteste  waffe  des 
schweren  Englischen  fussvolk,  s.  Freeman  a.  a.  o.  III,  474. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN  ZU   KING   HÖRN.  361 

mderhalf  der  stcU  Dar  holz  unde  geberge  lach,  Dar  zugen 
rotheres  man  Under  die  boume  lossam  Die  ros  uz  den  kielen, 
Daz  es  enwiste  nieman  Ouer  al  criechen  land.  Aehnlich  Oswald 
26!i3y  und  Gudrun  lt42,  wo  es  heisst: 

Si  Yuoren  vor  dem  berge  an  den  selben  walt. 

Mit  listen  maosten  werben  da  die  recken  balt, 

Ir  anker  si  d&  schnzzen  zuo  des  meres  grande, 

Si  l&gen  in  der  wilde,  daz  daz  niemen  gemerken  knnde. 

Vgl  hierzu  str.  750  und  Martin's  anmerkung.  Nun  gilt  es 
kundschaft  einzuziehen.  Im  Rother  geht  der  könig  selbst 
3657 — 3687,  In  Gudrun  werden  Oi^iwin  und  Herwig  aus- 
gesant  In  unserem  liede  macht  sich  Hom  auf,  einmal  allein, 
z.  1049  {Also  he  sprunge  of  sione),  das  andermal,  z.  1323,  in 
AJ^ulfs  begleitung.  Man  findet  einen  Strandwächter,  z.  1325, 
der  nicht  so  eifrig  seinem  amte  obliegt  wie  der  weard  Scyl- 
dinga  in  Beowulf  229  oder  die  Wächter,  welche  Hereward  an 
der  Flandrischen  kUste  findet,  &  22,  sondern  schläft  {wider 
scheide).    Man  kann  hierzu  vergleichen  Nib.  1571,  3: 

Dö  fandens  üf  der  marke  släfende  einen  man 
(den  Wächter  Ekewart) 

Dem  von  Tronje  Hagen  ein  starkes  wäfen  an  gewan. 

Vgl.  Rassmann,  Heldens.  II,  347.  Den  zurückgebliebenen  ge- 
fährten  gibt  das  hom  das  zeichen  zum  angriff,  K.  H.  z.  1395  f^ 
ebenso  in  Rotber  3673:  Nu  nim  daz  guode  hom  min  Daz  sal 
die  bezechenunge  sin,  und  41S7  Lude  do  ein  hom  scal  Over 
berich  vh  dal.  In  Gudrun  verabredet  Wate  mit  den  genossen 
ein  dreimaliges  hornsignal,  str.  1392  s.  anm.  So  soll  auch  in 
Saxo  s.  252  der  schall  des  homes  die  gefährten  des  Frotho 
zu  hülfe  rufen. 

Uralt  ist  die  sitte,  dass  man,  sollte  ein  kämpf,  sei  es  ein 
Zweikampf  oder  eine  formliche  schlacht,  stattfinden,  tag  und 
ort  des  Zusammentreffens  im  voraus  bestimmte.  So  erzählt 
Saxo  bei  beginn  des  'bellum  Bravicum',  s.  380: 

Sed  ne  improvidis  bellum  Sveonibns  pararetur,  mittnntur  ab 

Haralde,  qni  Ringoni  palam  inimicitiarum  man  data  perferrent 

Usdem  pugn»  locam  pr»stituere  jnssnm. 
Und  zwar  vergehen  ttber  den  Vorbereitungen  zum  kriege  nicht 
weniger  als  sieben  jähre.  Andere  beispiele  finden  wir  in  Here- 
ward s.  13,  Rob.  of  Gloucester  I,  s.  184  {at  certayn  day  iset\ 
H.  Ch.  63.  Auch  in  Hhd.  gedichten  werden  tag  und  ort  des 
kampfes  oft  auf  längere  fristen  vereinbart,  vgl.  Parz.  321, 17  ff., 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


362  WISSMANN, 

608,  1  ff.  In  K.  H.  handelt  es  sich  zunächst  um  einen  Zwei- 
kampf, von  dessen  ausgang  überhaupt  das  Schicksal  des  landes 
abhängig  gemacht  wird.  Eine  derartige  borausforderung  durfte 
nicht  abgelehnt  werden,  vgl.  Saxo  s.  290,  396  {quod  abnuere 
quondam  probrosum  regibtis  habebaiur).  Damm  zögert  auch 
könig  Durston  nicht,  die  kämpfer  zu  bestimmen,  obwol  er 
an  einem  günstigen  ausgang  verzweifelt  {Bute  tvhat  schal  tu 
to  rede  Ich  wene  we  bep  dede  847  f.).  Den  zweck  solcher 
Zweikämpfe  gibt  Saxo  s.  57  an :  Noiebant  enim  priscco  fortitu- 
dinis  duces  universorum  discrimine  exequi  quod  paucorwn  sorte 
peragi  potuissct.  Häufig  traten  die  führer  und  fürsten  persön- 
lich ein,  wie  bei  Saxo  an  dieser  stelle  Tosto  und  Hadingus. 
Das  berühmteste  geschichtliche  beispicl  dieser  art  ist  der,  aller- 
dings im  letzten  moment  beigelegte  Zweikampf  des  königs 
Knut  mit  Edward  Ironside,  den  Gaimar  4255  ff.  ausfllhrlich 
schildert  Gewöhnlich  indessen  werden  die  kämpfe,  wie  auch 
im  K.  H.,  durch  hervorragende  krieger,  die  im  dienst  der 
fürsten  stehen,  ausgefochten,  so  bei  Saxo  s.  415,  wo,  ganz  ent- 
sprechend unserer  stelle  im  K.  H.,  bestimmt  wird,  ut  altenäer 
regum  pro  varla  athletarum  forluna  aut  proprium  perderei  cuii 
alienum  lucraretur  imperium,  victique  regnum  in  victorim  prtemio 
reponeretur,  ähnliches  wird  s.  132  erzählt.  In  Tristan  wird 
der  entscheidung  durch  den  einwig  5972  der  lanistrit  entgegen- 
gesetzt 6416.  Morolt  ist  hier  Gurraun's  Vorkämpfer,  den  Marke 
oder  einer  seiner  mannen  im  eintvigc  bestehen  oder  im  ItuUstrit 
besiegen  muss,  um  von  dem  an  Gurmun  zu  bezahlenden  zins 
sich  zu  lösen.  Meistens,  besonders  in  späteren  dichtungen,  ist 
der  zu  besiegende  gegner  ein  riese  {geant)j  so  in  K.  H.,  so  in 
der  sage  von  Guy  of  Warwik  (bei  Peter  Langtofl  s.  31). 

Anders  verhält  sich  der  R.  H.  Hier  soll  durch  den  Zwei- 
kampf nur  die  höhere  macht  des  Christen-  oder  des  heiden- 
gottes  erprobt  werden.  Die  feindlichen  beere  aber  werden 
durch  plötzlichen  Überfall  oder  im  hinterhalt  besiegt,  vgl 
Unters,  s.  74.  83.  91  und  anm.  Ein  kunstvoller  schlachtplan 
wird  4604  ff.  (P.  u.  S.  s.  397  ff.)  entworfen  und,  man  kann 
fast  sagen  programmmässig,  ausgeführt  Wenn  eine  der  sehlach- 
ten (gegen  Hydebrant  und  Herebrant)  drei  tage  dauert,  so  ist 
zu  bemerken,  dass  diese  dauer  auch  sonst  genannt  wird,  z.b. 
bei  Saxo  s.  458  und  anderen  orten,  besonders  häufig  in  der 
Französischen  epik. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZU   KING   HÖRN.  363 

£b  ist  nicht  geziemend,  das»  niebrere  gegen  einen  kämpfen, 
insbesondere  nicht  mehrere  christliche  beiden  gegen  einen 
beiden,  K.  H.  851  ff.;  dagegen  ist  Horu  zum  umgekehrten  be- 
reit.    In  den  Gestis,  s.  89,  lesen  wir: 

attamen  a  duIIo  suurum  Herewardus  adjuvari  sibi  permisit,  iudignuin 
diccns,  tune  sicut  et  super  aliquem  suorum  cum  alio  ycl  cum  ipso 
dttos  praeliarc  contra  unum, 

und  es  wird  dem  Vigo,  s.  169,  als  schände  angerechnet, 
dass  er  dem  bruder  Keto  im  kämpfe  gegen  Athislus  beistand 
geleistet;  denn  s.  168  heisst  es:  Duos  siquiäem  cum  uno  decer- 
nere  ut  iniguum  iia  etiam  probrosum  apud  veteres  credebcUur, 
Die  beiden  kennen  dies  gesetz  nicht,  und  verschmähen  den 
sieg  durch  Übermacht  nicht,  K.  H.  59  f.,  627  f.  Gaimar  berichtet 
weiter  von  Hereward  und  seinen  gefährten  (Chron.  Anglo-K 
16  ff.):  Si  un  tfeis  enconlroui  treis  Ne  s'en  alasent  sanz  asali  Lui 
seime  asailli  Hereward.  Er  fällt  durch  (ibermacht,  s.2l,  gerade 
wie  Murry  und  in  H.  Ch.  Haltheof.  Nach  Saxo  s.  236  gab 
Frotbo  ein  gesetz: 

ut  quisqnls  mllitiaB  deditns  spectatae  virtutis  tiiulum  affectaret,  impe- 
teret  unum,  exeipcret  duos,  tres  modica  pedis  retractione  vitaret, 
quatuor  fugere  non  erubesceret. 

Es  war  wackerer  beiden  unwürdig,  einem  kämpfe  gegen 
mehrere  auszuweichen.  So  muss  Jagellus  den  kämpf  gegen 
neun  brüder,  die  ihn  herausgefordert,  annehmen,  Saxo  s.  290  ff. 
Haldanus  kämpft,  s.  356,  am  ersten  tage  gegen  einen,  am 
folgenden  tage  gegen  zwei,  am  dritten  gegen  drei,  am  elften 
sogar  gegen  elf  geguer  zu  gleicher  zeit  siegreich ;  häufig  tritt 
ähnliches  in  der  geschichte  des  Starkhaterus  zu  tage.  Auch 
in  der  höfischen  poesie  findet  sich  ähnliches.  Der  könig 
Gramoflanz,  Parz.  604,  9  ff.  streitet  nur  gegen  m^rere,  allein 
den  Gawan  hält  er  des  Zweikampfes  wert. 

Desgleichen  ist  es  ein  mehrfach  wiederkehrender  zng, 
wenn  Hörn  881  ff.  den  kämpf  unterbricht,  als  er  die  ermUdung 
des  (oder  der)  gegner  gewahrt  (so  fasse  ich  die  nicht  ganz 
klare  stelle  auf).  Saxo  Gr.  erzählt  s.  328  vom  Zweikampfe 
des  Haldanns  mit  Grimmo: 

Victor  H.  victo  residuam  vitsß  pecunia  redimendi  potestatem  fecit,  ne 
imbelli  et  manco  anim»  reliqoias  deformiter  adimere  videretur. 

S.  241  wird  berichtet,  dass  Höginus  an  dem  besiegten  Hithinus 
seiner  Jugend  wegen  milde  übt,  und  Saxo  fägt  rühmend  hinzu: 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


364  WISSMANN, 

olim  namque  impubercm  aut  invalidam  vita  spoliari  rubori  depntoba- 
tur.  Adeo  cuDcta  verecundiae  momenta  prisca  pagilum  forti- 
tudo  servabat.* 

Dies  sind  bedeutsame  zöge,  die  der  frttbesten  seit  des 
Germanischen  heldentums,  als  es  von  Romanischer  coortoisie 
noch  nichts  wüste,  angehören.  Die  späteren  fassangen  geben 
uns  ein  ganz  anderes  bild  des  ritterlichen  lebens.  Da  erfahren 
wir  von  turnieren^,  wo  damen  zuschauen,  von  ritterlichen  Zwei- 
kämpfen (H.  Ch.  36,  42  ff.  u.  Unters.  79  ff.  u.  anm.),  in  deren 
Schilderung  besonders  der  Französische  dichter  ezcelliert 


V. 
Bittersitte. 

Der  knappe  oder  squier  hatte,  dem  befehl  der  schlossdame 
gehorchend,  vor  dieser  zu  erscheinen  und  nach  ihren  wünschen 
zu  fragen,  K.  H.  402.  Als  ritter  darf  Hom  besuche  im  frauen- 
gemach abstatten,  doch  verlangt  strenge  sitte,  dass  er  nicht 
allein  gehe,  sondern  einen  begleiter  habe  543  f«  Noch  immer 
aber  weigert  ^  er  sich  dem  liebesverlangen  der  dame  zu  will- 
fahren; er  muss  vorher  seine  ritterlichkeit  erweisen,  kniphod 
proue  561,  ehe  er  zu  werben  beginnt.  Die  sitte  seines  Standes 
verlange,  dass  er  mit  einem  andern  ritter  flir  seine  dame 
fechte,  ehe  er  ein  weib  nehme.  'Heute,  sagt  er,  will  ich  am 
eurer  liebe  willen  pruesse  tun  im  felde  mit  speer  und  schild, 
und  wenn  ich  mit  dem  leben  davon  komme,  will  ich  euch  zur 
frau  nehmen.'  So  mahnt  im  Titurel  I,  71  Sigune  den  Schiona- 
tulander: 

Mich  h&t  dtn  jugent  noch  niht  reht  erarnet, 
Du  muost  mich  under  schiltliem  dache  d  dienen; 
Des  wis  vor  gewarnet. 

Vgl.  auch  Parz.  177,  2. 

■  Ich  erinnere  daran,  dass  Feirefiz,  als  Pai'zivars  schwort  zerbricht, 
den  kämpf  einstellt,  Parz.  744,  25  ff. 

*  Zweimal  wird  auch  in  K.  H.  auf  ritterlichon  Zweikampf  und  zwar 
im  turnier  angespielt  durch  das  wort  place,  das  wol  als  ort  fOr  turnier 
aufzufassen  ist,  z.  5S8  und  738  (So  he  sholde  mto  place).  Nach  Free- 
man,  Ilist  of  the  Norm.  Conq.  IV,  483  f.  wurde  iumameni  während  de« 
12.  jahrh.  in  England  eiDgebUrgert. 

'  Hereward  weist  die  ihm  angebotene  crhebung  in  den  ritterstand 
zurUck  diccns  se  melius  virtutem  et  animum  probare  debere,  eine  weige- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIBN  ZU   KING   HÖRN.  365 

Ob  ich  mich  täusche?  Ich  habe  den  eindrucke  als  trüge 
Hörn  mit  seiner  belehrung  über  die  pflichten  seines  Standes 
{fVe  bep  knigies  gunge  563  ff.)  etwas  noch  ungewohntes ,  noch 
nicht  zur  sitte  gewordenes  vor.  Nach  vollbrachter  waffentat, 
nach  abgelegter  ritterprobe  ^  schwinden  die  bedenken  und  ein 
heimlicher,  vertrauter  verkehr  entspinnt  sich  unter  den  lie- 
benden. 

Das  herz  voll  lust  geschwellt  zieht  der  ritter  in  den 
kämpf.  Denn  als  Hörn  auf  abenteuer  auszieht,  beginnt  das 
ross  zu  springen  und  der  held  fröhlich  zu  singen,  K.  H.  609  f. 
Aehnlich  heisst  es  im  Rother  4970:  Die  Herren  do  sungin  Die 
mark  bigunden  sprungin,  und  Gudrun  1117,4:  Do  si  zen  schiffen 
gingen  die  guoten  ritter  hört  man  si/ngen  alle.  Auch  diesen 
prächtigen  zug  sucht  man  in  den  späteren  bearbeitungen  ver- 
gebens. 

Als  Hörn  vertrieben  umherirrt,  legt  er  seinen  namen  ab 
und  nennt  sich  Cubert.  Das  lied  hat  keine  erklärung  für  die- 
sen namenswechsel.  Auch  H.  Gh.  sagt  str.  51  nur,  dass  Hom 
von  jetzt  ab  Godebounde  heisst.  In  P.  und  S.  nennt  er  sich 
^Sordit,  vom  rechten  weg',  ein  ausdruck,  der  vielleicht  mittels 
des  Französischen  textes  verständlich  wird.  Der  roman  be- 
gr findet  den  namenswechsel  folgendermassen,  z.  2 159  ff.: 

est  dan  Hörn  dune  entret 
Ki  Godmod  en  serrat  das  hör  mos  apelet, 
Pur  ^  tamat  snn  nam  dant  eins  fad  rennmet, 
K*il  ne  fast  con^ud  en  estrani^e  reibet, 
Desk'il  6u8t  fet  dant  d^ast  estre  preiset 

Der  grund  ist  fbr  den  roman  zutreffend,  denn  am  hofe  Gude- 
reches  ist  Uorn's  name  bekannt  (s.  Unters.  81  u.  anm.).  Aus 
der  gleichen  erwägung  nimmt  Hereward,  Chron.  Angl.  Norm, 
s.  23  den  namen  Haraldus  an:  Prcecepit  enim,  ut  nullus  e  suis 
namen  Herwardi  profiteretur  vel  dignitatem  vel  magnanimitatem 
pramerei.  Der  grund  liegt  für  das  lied  indessen  tiefer.  Hörn 
war  verbannt,  für  vogelfrei  erklärt.  Sein  leben  war  in  jedes 
band  gegeben,  kurz  er  war  ein  recke  (wrecchio)  ^  im  ursprttng- 


rang,  die  ans  derselben  stolzen  bescheidenheit  fliesst,  welche  oben  dem 
Hörn  das  liebeswerbcn  der  fran  zn  verachuähen  gebietet 

1  Bedentsam   sagt   Wolfram,   Parzival  99,  15:    Der   anker  ist   ein 
recken  ziL 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


366  WISSMANN, 

liehen  sinn  und  änderte  deshalb  seinen  naroen.  In  Rother 
lesen  wir  552  ff.: 

Si  reiten  Iren  herren 

er  solde  mit  grosen  erin 

in  reekewis  over  mere  vare 

80  mocher  sin  ere  aller  bezist  beware, 

wiederholt  rät  Berchtung  an  582  f.: 

So  machtn  dihc  aller  best  bewaren 
wiltu  in  recken  wis  over  mere  varen. 

und  der  könig  ruft  713  ff.: 

Ich  moz  nzime  lande 
in  eines  recken  wise  varen 
vn  Wille  mich  anderis  namen. 
812    Ich  betoch  alle  geliche,  armen  vnde  riebe, 
heizit  mich  thiderich, 
so  ne  weiz  nichoin  vremede  man, 
wie  min  gewerph  si  getan. 

Der  grund  also,  den  der  dichter  des  romans  angibt,  ist  erst 
ein  abgeleiteter.  In  Saxo  bei  MtlUer  b.604  lesen  wir,  dasa 
AUi  und  Herri,  Scani»  oriundi,  sed  ejus  usum  facinoribus  de- 
meriti,  den  Dänischen  Zufluchtsort  Jalira  aufsuehen  'prosrnp- 
forum  titulo',  d.  h.  'm  reekewis*. 

Was  den  namen  selbst  anlangt,  so  scheint  er  in  den  has. 
G  und  0  des  E.  H.  ohne  besondere  absieht  gewählt  zu  sein, 
bei  Godmod  der  hs.  H  und  des  romans,  ebenso  bei  dem  (jode- 
bounde  des  H.  Ch.  könnte  man  schon  eher  eine  absichtlich- 
keit  vermuten.  Ob  wir  in  dem  ersteren  eine  erinnerung  an 
Gurmund,  den  eroberer  Irlands  haben,  der  den  beinamen 
Godmod  hatte,  und  von  Gotfrid  'Gurmun  Gemuotheit'  genannt 
wird  (vgl.  Altd.  Mus.  II,  314)?  Wie  Rother  nennt  sich  auch 
Osantrix  auf  seiner  fahrt  Dietrich.  Ob  in  erinnerung  an 
Dietrich  von  Bern,  der  als  der  recke  xcct  i^ox^  angesehen 
werden  konnte? 

Die  veranlassung  zu  Horn's  Verbannung  gibt  sein  Ver- 
hältnis zur  königstochter ,  das  der  könig  nicht  dulden  konnte, 
da  ihm  ja  Hom's  herkunft  ein  geheimnis  war  (vgl.  die  oben 
angeführte  stelle  aus  Gaimar).  Der  dichter  des  romanes  da- 
gegen gründet  Horn's  Verbannung  auf  das  von  ihm.  wie  es 
scheint,  pure  erfundene  gesetz,  dass  es.rittem  von  edler  ab- 
kunft  (an  einer  andern  stelle:  königssöhnen)  nicht  gestattet 
sei,  durch   einen  cid  ihre  Unschuld  zu  erhärten,   so  lange  sie 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZU  KING   HÖRN.  367 

jnng  und  im  stände  seien  sich  mit  den  waffen  gegen  falsche 
anklagen  zu  verteidigen,  z.  1941  flF.  Darum  darf  Hörn  den 
ihm  durch  Wickle  zugeschobenen  eid  nicht  leisten,  obwol  er 
es  vermöchte,  z.  2031.  Von  einem  solchen  gesetz  findet  sich 
sonst  nichts.  Der  prosabearbeiter  hält  es  für  eine  speciell 
Spanische  sitte,  wie  er  ja  den  Pontus  zu  einem  Spanier  macht, 
und  erzählt  s.  342: 

Nun  hat  aber  Gendolet  von  PontUB  vor  vemonimon,  dam  in 
ganz  Hispanien  und  Gallicia  und  an  denselben  Enden  sich  Niemand 
sollte  lassen  dringen  und  besonders  die  Edlen,  Eid  zn  schwüren,  als 
lange  sie  fechten  und  mit  der  Hand  sich  verteidigen  kannten ,  und 
welcher  dawider  tüte,  der  würde  geschändet  nnd  nimmer  fUr  ehrlich 
gehalten. 

S.  344  sagt  Pontus  zum  könige: 

Denn  ihr  wisset  wohl,  dass  keines  Königs  Sohn  seine  Sache 
durch  einen  Eid  soll  bestätigen  oder  zu  verstehen  geben,  dieweil  er 
sich  mit  seinem  Leib  mag  wehren,  denn  das  ist  Gebrauch  und  Ge- 
wonheit  in  meinem  Lande,  davon  ich  bin. 

Man  könnte  in  diesem  gesetze  einen  entfernten  anklang  an 
die  Vorschrift  finden,  die  Grimm,  Heldensage  363  folgender- 
massen  formuliert: 

Wer  unter  dem  Anscheine  feindlicher  gesinnung  nach  Namen 
nnd  Geschlecht  gefragt  wurde,  dem  gebot  ritterliche  Sitte,  Antwort 
zu  verweigern,  damit  es  nicht  aussehe,  als  wünsche  er  den  Kampf 
zu  vermeiden. 

Hierfür  finden  sich  mehrfache  beispiele,  so  in  der  geschichte 
des  Hereward  Chr.  A.-N.  s.  89,  im  Parz.  745  ff.  wo  Parzival 
auf  des  Feirefiz  frage  nach  seinem  namen  erwiedert:  Sol  ich 
daz  durh  farhte  tuon  Sane  darf  es  niemen  an  mich  gern  Sol 
ichs  betwungenRche  wem.  Worauf  Der  heiden  von  Thaemi 
Sprach,  ich  will  mich  nennen  e. 

Auch  galt  es  fttr  schimpflich  durch  nennung  des  namens 
einen  kämpf  mit  einem  verwanten  unmöglich  zu  machen. 
Hildegerus  will  lieber  mit  dem  bruder  Haldänus,  der  ihn  nicht 
kennt,  kämpfen,  als  ihre  verwantschaft  offenbaren  und  dadurch 
den  kämpf  vermeiden ,  bei  Saxo  s.  356.  Gegen  anklagen  und 
beschuldigungen  aber  hat  der  eid  dieselbe  geltung  wie  andre 
reinigungsmittel,  wie  die  feuerprobe  oder  der  Zweikampf.  Freie 
reinigten  sich  durch  eid  oder  eideshelfer  Grimm,  Rechtsalt.  911. 
Als  sich  der  graf  Godwine  vor  könig  Edward  von  der  anklage, 
dass  er  dessen  bruder  Alfred  ermordet  habe,  reinigen  soll,  und 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


368  WISSMANN, 

die  edlen  de»  königg  über  die  art  der  reinigung  beraten, 
macht  Syward  den  verschlag  (Gaimar,  Chron.  4980  ff.): 

Pres  del  juise  irat,  90  crei ,   De  fea  a  de  ewe  a  de  bataille  De 
an  de  ces  trais  n*ert  pas  faille. 
Ihm  aber  wird  erwidert: 

Neu  est  pas  dreit  en  cest  pais;  Pur  un  plein  dit  d*an  orb  apel 
Ne  ferom  jugeroent  novel,  Par  serment  tres  bien  s'aqait,  ..... 
Leveriz  parla  de  Norhamfone:  De  bataille  n*i  ad  nient,  Bien  li  avent 
le  serment 

Da«  ist  alRo  gerade  das  gegenteil  von  dem,  was  der  dichter 
des  romans  für  ritterpflicht  erklärt  Auch  in  den  höfischen 
gedichten  findet  sich  von  solchen  sorupeln  niebts.  Parz.  trägt 
kein  bedenken  (allerdings  erst  nach  dem  Zweikampfe  mit 
Orilus  des  Laiander)  zu  schwören,  dass  Jeschnte  unschuldig 
sei,  269,  1  ff.,  und  Orilus  sagt  darauf  270,25:  Hell  On  unhe- 
iwungen  eit     GU  mir  groz  liep  und  krankez  leiL 

Zog  der  jugendliche  held,  nach  dem  er  zum  ritter  ge- 
schlagen war,  auf  abenteuer  aus^  in  denen  er  seinen  mut  und 
die  kraft  seiner  arme  erproben  wollte,  so  verfolgt  er  bei  seinem 
zweiten,  unfreiwilligen  ausritt  einen  andern  zweck.  Vom  rühme 
und  ruhmvollen  taten  kann  man  nicht  leben.  Der  ritter  muss 
suchen  seinen  unterhalt  zu  gewinnen.  Das  waffenspiel,  das  er 
bisher  aus  lust  am  kämpf  geUbt,  wird  ihm  zum  band  werk, 
das  ihm  neben  weiterem  rühm  auch  materiellen  gewinn  ab- 
werfen soll.  Auf  die  frage  der  königssöhne,  zu  welchem  zweck 
er  in  ihr  land  komme,  erwiedert  Honi  K.  H.  791 :  Aus  westen 
bin  ich  gekommen  to  seche  mine  beste,  und  diesem  anerbieten 
wird  entsprochen.  Er  wird  dem  einen  königssohne  zu  persön- 
lichen dienst  zugeteilt  Zugleich  aber  liegt  ihm  die  Währung 
des  landes  ob,  K.  H.  807  ff.  Im  roman  verspricht  der  dienst- 
herr  ausdrücklich: 

Durrai-vas  bones  armes,  bona  destrier  de  pris 

£  trestous  sabelons,  pelienns  vers  e  gris, 

Qnant  de  mci  partirez,  ne  seres  pas  mendis  n.  s.  w. 

In  H.  Ch.  Str.  54  gibt  Hörn  an,  dass  er  gekommen  sei  far  to 
win  gold  and  fe  In  servise  wip  your  hing  to  be  und  str.  57 
verspricht  könig  Elidan:  F  will  pe  z^f  gold  and  fe  5if  pat 
pou  wil  duelle  wip  me,  Bi  gere  a  poitsand  pounde.  Es  ist  dies  all- 
gemeine rittersitte  und  setzt  keine  herabminderung  des  Standes 
voraus.    Man  vgl.  Parzival  400:  da  nafn  nach  dienste  aldä  den 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZU  KING   HÖRN.  369 


solt  Gahmuret  der  werde  man;  Tristan.  18690  ff.  Zum 
zuge  werden  ritter  aus  dem  ganzen  lande  durch  fvriies  auf- 
geboten. Dass  sie  sold  erhalten,  ist  anzunehmen.  Nach  be- 
endigung  des  Unternehmens  werden  sie  belohnt  K.  H.  1533. 
In  R.  H.  3767  ff.  Versichert  Hörn,  dass  er,  was  er  an  geld  und 
gut  gewonnen,  auf  den  kriegszug  verwenden  werde,  desgleichen 
in  P.  und  S.  In  ähnlicher  weise  verspricht  Herw.  Sax.  s.  23, 
se  armis  forte  serviturus  .  .  .  esse  und  wird  später  a  filio  regis 
Bybemiae  ei  a  rege  ehrenvoll  aufgenommen.  Dass  diese  art 
der  gefolgschaft  besonders  im  norden  heimisch  war,  beweist 
Saxo  Gram.,  der  zahlreiche  beispiele  bietet.  Er  einzahlt  s.  126, 
dass  Odin  zum  könige  der  Uuthenen  kommt  stipendia  meriturus. 
Von  Rollo  8.86,  Frotho  s.236,  Haraldus  s.  367,  Canut  8.512  und 
und  andern  wird  berichtet,  dass  sie  ihre  ptigiles  und  aihleiae 
besolden  und  durch  geschenke  an  sich  zu  fesseln  suchen,  letz- 
terer erlässt  einen  ganzen  codex  der  gefolgsordnung,  8.526  ff. 

VI. 
Lebensart.     Behausung. 

Von  der  pracht  und  dem  glänze,  welche  die  ma.  höfische 
poesie  um  die  person  eines  hervorragenden  ritters  zu  verbreiten 
weiss,  ist  in  dem  Hede  nichts  zu  finden.  Selbst  der  roman 
hat  hiervon  erst  die  ersten  anfange.  Zwar  erfreut  sich  der 
'recke'  einer  bedeutenden  Wertschätzung,  man  sucht  ihn  zu 
fesseln  und  auszuzeichnen,  aber  seine  Stellung  ist  noch  keines- 
wegs die,  welche  ihm  später  und  besonders  in  der  Mhd.  poesie 
zugewiesen  wird.  Untergebene  scheint  er  nicht  zu  haben,  an 
httlfreichen  squiers,  die  es  sich  zur  ehre  rechnen  ihm  zu  dienen, 
ihm  ro88  und  waffen  im  stände  zu  halten,  ihn  zu  rttsten,  fehlt 
es  ganz.  Der  ritter  ist  auf  sich  selbst  angewiesen.  Will  er 
ausreiten,  so  zieht  er  selbst  das  ross  aus  dem  stall,  füttert  es, 
legt  ihm  den  sattel  auf,  und  wappnet  sich  ohne  beihillfe.  An 
einer  stelle,  K.  H.  603  ff.,  ist  es  freilich  seine  absieht  unbemerkt 
fortzureiten.  In  solchem  falle  gestattete  auch  die  spätere  dich- 
tung  dem  ritter  sich  selbst  zu  helfen  (Parz.  753,  25  £).  Doch 
auch  an  anderen  stellen  unseres  liedes  735  ff.,  862  ff.,  besorgt  der 
ritter  eigenhändig  pferd  und  rüstung.  Damit  stimmt  der  ganze 
ton  unseres  liedes,  dem  die  feinheiten  des  höfischen  lebens,  bei 
denen  der  roroandichter  so  gerne  verweilt,  fremd  sind. 

AngUa,  IV.  bukd.  24 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


370  WISSMANN, 

Zwar  Bind  die  äusseren  formen  des  lebens  auch  im  K.  H. 
ziemlich  ausgebildet,  aber  bereits  in  den  illtesten  zeiten  des 
Oermanischen  heldentums  waren,  namentlich  im  verkehr  nieder- 
gestellter gegen  hochgestellte,  gewisse  formen  und  formein 
gang  und  gebe  (vgl.  Beowulf  356  ff.).  In  K.  H.  •  beschränkt 
sieh  dies  auf  die  begrUssung.  On  knes  he  him  sette  And  faire 
hine  (htm)  grette  oder  he  sette  him  a  knewelmg  And  greite  wel 
pe  gode  king  sind  stehende  formein.  395  f.  wird  Rimenhild 
feierlich  angeredet:  f^el  pu  sitte  and  softe  Rirnnild  langes 
dogter  u.  &  w.  Dagegen  leben  wir  sonst  in  einer  noch  rohen 
zeit,  wie  öftere,  kräftige  scheltworte  beweisen,  die  selbst  Prin- 
zessinnen und  könige  bei  passender  gelegenheit  anzuwenden 
sich  nicht  scheuen,  s.  z.  328  ff.,  727  ff.  Wie  fein  weiss  dagegen 
der  dichter  des  romans  (und  nach  ihm  der  prosabearbeiter) 
die  Ungnade  des  königs  anzudeuten!  (vgl.  Unters.  76,  RH. 
1910  ff.)  während  in  H.  Ch.  gerade  hier  wieder  die  Englische 
derbheit  sich  besonders  oflenbart,  str.  42  f.  (vgl.  Unters.  96). 
In  alte  zeit  gehört  auch  der  zug,  dass  der  sieger  das  haupt 
des  erschlagenen  feindes  auf  der  spitze  des  Schwertes  als 
beute  heimbringt  639  ff. ,  womit  man  aus  der  heldensage  das 
verfahren  Dietriches  von  Bern  gegen  den  erschlagenen  Dietrich 
von  Riuzen  vei^leichen  kann.  Der  roman  hat  den  im  liede 
wirksamen  und  grossartigen  Vorgang  ins  groteske  erweitert 
(s.  Unters.  107%  oben).  Selbst  im  tode  ist  der  hass  nicht  be- 
friedigt, der  leichnam  des  Verräters  wird  zerrissen,  K.  H.  1516. 
Von  den  anhängern  des  gegners  wird  keiner  geschont,  1265  ff. 
(anders  im  roman),  der  ausdruck  slen  and  quik  flen  kehrt  öftere 
wieder. 

Vom  leben  der  menschen  im  frieden  erfahren  wir  im  liede 
nicht  viel.  Von  festlich keiten  ist  an  mehreren  stellen  die  rede, 
auch  wird  bemerkt,  dass  es  an  Unterhaltung  (geste)  dabei 
nicht  fehlte,  493  f.,  537  f.  Vielleicht  ging  es  dabei  so  zu,  wie 
es  der  dichter  des  Havelock  2812 — 53  meisterhaft  sehildert 
Auch  nach  der  besiegung  der  feinde  wird  ein  fest  gefeiert  1411  ff^ 
wobei  nach  G  körn  verteilt  wird  (s.  Mätzner,  Sprachpr.  1, 1. 
229  anm.).  In  R.  H.  und  P.  und  S.  worden  die  Vorbereitungen  zu 
den  festen  und  diese  selbst  stets  weitläufig  beschrieben,  nament- 
lich gilt  dies  von  dem  am  hofe  Gudereche's  gefeierten  pfingst- 
fest,  R.  H.  2557  ff.,  wobei  die  erwähnung  des  steinstosses  von 
Interesse  ist,  der  im  Havelok  eine  bedeutende  rolle  spielt  und 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZV   KING   HÖRN.  371 

in  der  Deutschen  heldensage  nicht  unbekaiint  ist,  r.  v.  d.  Hagen 
I,  283  ff.  (Dietlieb  und  Walther)  und  Stimraing,  a.a.O.  b.357. 

Ueberhaupt  gibt  uns  der  roman  ein  getreues  bild  des  höfisohen 
lebens  seiner  zeit^  vgl.  Unters,  und  StimmiDg  a.  a.  o. 

Der  eiufachhheit  des  lebens,  wie  wir  es  aus  den  wenigen 
zUgeu  des  liedes  erkennen,  entspricht  die  einfach heit  4er  Um- 
gebung, der  Wohnorte  und  deren  einrichtung.    Der  Schauplatz 
der  in   unserem  gedichte  geschilderten   Vorgänge  ist  die  von 
mauer  und  graben  umgebene  konigsburg.    Es  sind  deren  drei, 
alle  liegen  unweit  des  meeres.    Von  der  barg  Thurston's  kann 
man  die  küste  schnell  erreichen.    Diejenige  des  königs  Ailmar 
wird  sogar  von  den  wogen  bespült,   denn  Rimenbild  tritt  ans 
dem  hus  unmittelbar  au   den  Strand.     Fikenbild  erbaut  die 
dritte,   ein  sohloss  aus  stein  (von  lim  und  stan^  wie  0  und  H 
ausdrücklich  versichern,  ein  zusatz,  der  auch  sonst  h&ufig  sich 
findet,  z.  b.  Kob.  of  61.  s.  127,  und  von  bedeutung  ist),  das  von 
der  see  zur  flutzeit  umflossen  wird,  und  nur  während  der  ebbe 
für  mensehen  erreichbar  ist    Solche  läge  wählte  man,   wenn 
man   jemanden    in    sicherem  gewabrsam   halten  wollte,    vgl. 
Havel.  324  f.,  412  f.  ^  —  Ein  gateward  hütet  den  eingang.    Zum 
gaie  führt  eine  brücke,  für  fussgänger  findet  sich  ein  besonderes 
pförtcben,  wikel  genannt.     Verschiedene  gebäude  befinden  sich 
im   Innern.     In  unmittelbarer  nähe  des  tores  li^t  die  halle, 
die  als  Speisesaal  und  als  Versammlungsort  der  sohlossbewohner 
dient;  das  wort  halle  dient  zur  bezeichnung  von  wohnung  über- 
haupt z.  1407.    Die  frauen  wohnen  in  einem  besonderen  zimmer 
oder  vielmehr  gebäude,   bur  genannt,  denn  998  wird  hur  mit 
hus  gleichbedeutend  gebraucht    Eine  besondere  türe  führt  ans 
diesem  gebäude  in's  freie,  ein  türm  scheint  damit  verbunden  ^ 
1247  f.,  vielleicht  hatte  das  gebäude  selbst  die  gestalt  eines 
turmes  und  ist  danach  z.  928  zu  erklären.     Von  dem  türme 
wird  lugaus  gehalten  1113  f.    In  R.  H.  und  P.  und  S.  liegt  der 
königliche  palast  innerhalb  der  mauern  einer  stadt  und  scheint 
nicht  besonders  befestigt    Ausser  der  s€Ule  gibt  es  noch  aadre 


*  Wer  vom  bau  und  einricbtuDg  derartiger  bürgen  ein  deutliches 
bild  erhalten  will,  lese  die  vortreffliche  schilderuDg  einer  solchen  in 
Scott'8  Ivanhoe. 

*  Aehnlich  Parz.  407,  28,  wo  Antikonie  zu  Gawan  sagt:  Wir  sulen 
ze  wer  uns  ziehen  tf  jenen  tum  dort  fliehen  Der  bt  mhur  kerne- 
näten  sUU 

24» 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


372  WISSMANN» 

gemacher,  in  denen  der  könig  rat  hält  u.  s.  w.  Hom  hat  sein 
ostel  privez  am  hofe  Hunlafs  1828.  Die  gemacher  der  frauen 
Bind  kostbar  geschmttckt,  R  H.  2709  ffl,  ein  ussiers  hQtet  den 
eingang  1052.  Der  besuch  hat  indessen  keine  Schwierigkeiten, 
denn  797  öffnet  der  Wächter  dem  seneschal  und  Hom  selbst 
die  tQre  mit  den  werten: 

Seignors  bfen  yiengez-yus,  si  en  aiez  bon  gred 
Ke  voles  yisiter,  Rimel  al  cors  duelged. 

In  K.  H.  ist  die  einrichtung  des  gemaches  die  einfachste.  Das 
bett  dient  zugleich  cum  sitzen,  es  war  mit  einem  teppich  bedeckt, 
wie  auch  im  R.H.,  vgl  Mfttzner,  Sprachpr.I.  1,  215.  In  H.  Ch. 
wird  ein  riche  chaier  genannt  pat  seiven  migi  sit  peran  (str.  28), 
Str.  31  dagegen  dient  wiederum  das  bett  als  sitz.  So  ist  wol 
auch  Nib.  347  zu  verstehen,  wo  es,  auch  mit  sonstiger  Über- 
einstimmung heisst:  Sie  gie  mit  den  beiden  da  si  £  dd  saz 
Uf  matraze  riche.  Das  wort  bed,  Goth.  badi,  Ahd.  belti,  be- 
zeichnet wol  ursprünglich  eine  weiche  unterläge  zum  sitzen 
oder  liegen.  So  heisst  es  im  Parz.  192:  Si  (die  königin  von 
Zazamanc  und  Oahmuret)  säzen  Uf  ein  kuitr  gesteppei  samt 
Dar  undr  ein  rveichez  pette  lac.  In  der  balle  sitzt  man  auf 
bänken,  auch  die  frauen  1127,  die  bettler  auf  dem  boden 
1135;  für  den  fttrsten  scheint  ein  besonderer  sitz  bestimmt, 
der  chaere  heisst  1285.  Der  tisch,  an  welchem  alle  zusammen- 
sitzen, heisst  bord]  al  barde  z.  849,  einmal  iable  (im  reim  auf 
Stahle).  —  Grossen  räum  nimmt  in  R.  H.  die  beschreibung  der 
Zimmerausstattungen,  wie  überhaupt  des  äusseren  schmuckes, 
der  kleidungen  etc.  ein,  s.  z.  13  ff.,  2705  ff.  und  andre  stellen. 
Das  alles  fehlt  dem  liede,  das  hierfür  keinen  sinn  hat 

VIL 
Die  liebe. 

Die  liebe  erscheint  als  eine  elementare  gewalt,  die  un- 
widerstehlich hach  befriedignng  verlangt  ^Ueberall,  heisst  es 
in  K.  H.  249  ff.,  liebte  man  den  knappen  Hörn,  aber  am  meisten 
liebte  ihn  Rimenhild,  des  königs  eigene  tochter'.  Die  Jungfrau 
ist  es,  welche  schmachtet  und  wirbt,  das  hobt  ten  Brink,  Lite- 
raturgeschichte I,  289,  mit  recht  als  für  die  zeit  der  abfassung 
charakteristisch  und  den  nicht  Romanischen  Ursprung  des  ge- 
dichtes  entscheidend  hervor.     Sie  liebt  ihn  und  beginnt  fast 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZU   KING   HÖRN.  373 

wild  zu  werden,  denn  sie  vermag  weder  bei  tische  {at  borde) 
unter  all  den  rittern,  noch  sonstwo,  der  leute  wegen,  mit  ihm 
zu  reden.  Da  sinnt  sie  auf  mittel  und  wege  eine  Unterredung 
herbeizufahren:  sie  befiehlt  dem  stuard,  ihr  Hom  zu  bringen. 
Jener  versucht  sie  zu  täuschen  und  erregt  dadurch  ihren 
gr(teten  Unwillen,  der  nur  durch  das  versprechen  unbedingten 
gehorsams  zu  besänftigen  ist.  Ihr  liegt  nichts  daran,  was  die 
leate  sagen,  sofern  nur  ihrem  wünsche  genüge  geschieht,  372. 
Rimenhild  fordert  von  Hom  den  treueid  ^  dann  soll  er  sie  zum 
weibe  haben  426;  ein  gegenseitiger  treueid  wird  309  ff.  voi'ge- 
schlagen.  Der  held  widerstrebt  der  Werbung:  Hatte  ihn  doch 
sein  lehrmeister,  der  stuard,  vorher  zur  bescheidenheit  und 
zur  treue  gegen  ihn  selbst  ermahnt  381  ff.  Er  weigert  sich, 
mit  hinweis  auf  seine  niedrige  abkunft  und  sein  geschick  als 
findling,  eine  königin  zu  heiraten.  DarOber  fällt  Rimenhild 
ohnmächtig  zu  boden,  rafft  sich  aber  zu  raschem  handeln  auf, 
als  Hom  seine  gegenliebe  davon  abhängig  macht,  dass  er 
ritter  werde.  Ihr  werk  ist  es,  dass  der  rittersohlag  unverzüg- 
lich stattfindet 

Diese  in  wenigen,  rasch  verfliessenden  scenen  enthaltenen 
zOge  einer  wahren  leidenschaft,  hat  der  Französische  dichter 
weit  ansgesponnen.  Man  vergleiche  meine  Inhaltsangabe  in 
Unters.  68  ff.  und  die  entsprechenden  anmerkungen,  die  durch 
Stimming  a.  a.  o.  358  f.  ergänzt  werden.  Hervorzuheben  ist, 
dass  Rimignil  Hom  liebt,  ehe  sie  ihn  gesehen  hat,  vgl.  z.  416, 
480,  486.  P.  und  S.  weicht  in  der  darstellung  der  liebesver- 
hftltnisse  wesentlich  ab.  Da  das  buch  nämlich  einen  ausge- 
sprochenen moralischen  zweck  verfolgt,  so  ist  alles  sinnliche 
verlangen,  namenüich  so  weit  es  von  der  frau  ausgeht,  unter- 
drückt; vgl.  &  311  ff.  Dem  entspricht  der  anfang  der  liebes- 
geschichte  s.  285: 

Nun  kam  die  Rede  gen  Hof  und  für  die  schöne  Sidonia,  des 

Königs  Tochter,  von  Pontujs  Hübsche  nnd  Schöne,  also  dass  sie  be- 

gehrete,  ihn  zu  sehen  und  bat  Gott  fleissiglich  in  ihrem  Herzen,  dass 

sie  ihn  bald  und  oft  möchte  sehen. 

Liebe  vom  hörensagen  ist  das  gewöhnliche,  sobald  das  werben 

vom  manne  ausgeht,  Sigfiid,  Rother,  Hetel  u.  s.  w.,  sie  alle 


1  Kirchliche  ceremonien  scheinen  nicht  erforderlich,  vgl.  anch  Trist. 
1625  ff.,  doch  findet  die  feierliche  Vermählung  in  der  kirche  statt,  K.  H. 
1277  f.  {Ei  rungc  pe  helle). 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


374  WISSMANN, 

lieben,  ehe  sie  noch  die  geliebte  erblickt  haben.  Auch  Ifür  das 
umgekehrte  fehlt  es  nicht  an  beispielen.  In  den  Gestis  des 
Hereward  s.  26  erfahren  wir  von  Turfrida,  der  späteren  ge- 
mahlin  Hereward's: 

Hase  autem  yalde  adsmavit  Herewardum,  oomperta  de  eo  molta 
magnalia,  verum  perplurimas  ut  fertur  in  amoreillius  exercnitartes, 
cum  quibuA  ejuadem  javeois  animum  in  ae  convertit 

In  den  höfischen  gedichten  ist  gegenseitige  liebe,  ehe  man  sich 
gesehen  hat,  nichts  ungewöhnliches;  man  denke  nur  an  Itonje 
und  Gramoflans  in  Parzival.  In  R.  IL  ist  die  heldin  gar  nicht 
in  der  läge,  den  geliebten  zu  sehen,  denn  sie  ist  in  ihren  ge- 
machem abgeschlossen  und  erscheint  nicht  in  der  halle.  Am 
hofe  des  königs  Gudereche  jedoch  nehmen  auch  die  frauen 
am  gemeinsamen  mahle  teil  Im  Rother  ist  das  gleiche  der 
fall    1517  fif.  lesen  wir: 

Do  hob  sich  harde  tongen  Das  rnnin  nnder  den  frowen,  Beide 
yro  unde  apade  Under  frowen  kemenaten, 

nämlich  von  Dietherioh.  Das  erweckt  begreiflicherweise  in 
der  Prinzessin  den  wünsch,  den  gertthmten  mann  zu  sehen: 

Owi  we  Balioh,  sprach  die  kunigin,  Irwerbe  nmbe  den  vater  min 
Das  wir  den  aelven  herren    Gesien  mit  vnsen  erren? 

Die  vertraute  Herlint  gibt  hierauf  den  rat  1530,  den  vater  zu 
bitten,  eine  hochgezite  zu  veranstalten.  Die  Jungfrau  geht  so- 
fort zum  vater,  der  ihr  zustimmt:  1549  Inde  reiis  ie  das  beste 
Ich  will  haven  geste.  Am  festtage  darf  auch  die  tochter  bei 
tische  erscheinen  1S05: 

Den  zom  liez  Constantin  bestan  Unde  hies  na  einer  tochter 
gan,  Daz  die  magst  schone    Schiere  so  disohe  quame. 

Unter  solchen  umständen  zögert  denn  die  liebe  nicht,  von  ihrem 
herzen  besitz  zm  ergreifen  1909: 

Vante  die  magit  so  vil  vimam  Daz  sie  den  tnginthafben  man 
Vom  aller  siechte  sinne    In  irem  herzen  begnnde  minnen. 

Nun  erhebt  sich  die  weitere  frage,  wie  sie  ihn  sprechen  könne, 
und  frau  Herlint  vermittelt  eine  Unterredung.  Diese  Herlint 
entspricht  durchaus  der  Hersolote  in  R.  H.  (vgl.  Unters.  105, 
anmerk.  9)  und  ihr  erscheinen  ist  ein  beweis,  dass  der  könig 
Rother  von  Französischem  einfluss  nicht  frei  geblieben.  Eine 
ähnliche  figur  ist  der  in  Gudrun  411  plötzlich  auftretende 
hcßhsie  kamermre,  der  sich  als  Horant's  vetter  herausstellt  415. 
16  (vgl  hierzu  die  note  Martin's  zu  411).     Das  selbstständige 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


SlUDIEN   Zu   KING   HÖRN.  375 

eingreifen  der  dame  in  den  gang  der  begebcnheiten,  wie  es 
im  Kotber  geschiebt,  eutopricbt  dem  Hede,  die  rolle  der  ver- 
trauten dem  roman.  II.  Ch.  stimmt,  was  die  rascbheit  der 
handlung,  die  gewalt  der  leidenscbaft  anlaugt,  mit  dem  liede 
tlbercitt.    Es  heisst  von  Binineld  str.  25: 

When  sehe  hord  of  him  speke   Migt  sehe  him  noajt  fordete   Bi 

day  iio  bi  nijt,  und  str.  27 :  tat  miri  maiden  wald  noujt  wond   Dem 

loue  for  to  fond.    5if  sehe  hit  iiiijt  winnc. 
Ihre  freigebigkeit  ist  ohne  grenzen  und  geht  so  weit,  dass  sie 
Str.  35 

wel  trewely  ha}?  him  higt    3if  J^at  he  be  dtibbcd  knijt    Hir  maiden- 

hod  to  mede. 
Nachdem  der  geliebte  durch  die  liebende  aus  dem  stände  der 
knechtschaft  in  den  der  rittersehaft  erhoben,  durfte  sie  wol  die 
erftlllung  ihres  heissen  Verlangens  erwarten.  Auch  erscheint 
der  junge  ritter  sofort  vor  seiner  herrin  (nicht  im  roman),  aber 
nur,  um  sich  von  ihr  zu  verabschieden,  denn  er  will  erst  sich 
im  felde  erproben,  und  sie  lässt  ihn  ziehen,  577  f.:  Knigt,  quap 
heo,  trewe,  Ich  wene  ich  may  pe  ieue.  Dieser  schöne  zug  fehlt 
den  andern  bearbeitungen  durchaus.  Nachdem  Hörn  glücklich 
zurückgekehrt,  entspinnt  sich  ein  heimlicher,  traulicher  ver- 
kehr zwischen  den  liebenden.  Denn  wie  Rother  mochte  auch 
Hörn  durch  die  menge  der  merkere^  in  sorge  sein,  von  denen 
jener  verrat  >  fürohtet  2006:  Ich  vorchte  daz  iz  irschelle  Vfis 
beiden  laster liehe  So  virhutit  mir  daz  riche  Cmisitmiin  der  herre. 
Wie  weit  diese  vei-trauliehkeit  gieng,  erfahren  wir  an  dieser 
stelle  nicht.  Hörn  weist  später  1295  ff.  den  verdacht  des 
königs  als  unbegründet  zurück.  R.  H.  und  H.  Gh.  versichern 
die  Unschuld  des  Verkehrs  ausdrücklich  (s.  die  Inhaltsangabe  in 
der  Unters.).  Die  entdeckung  bleibt  nicht  aus^  aber  die  lieben- 
den haben  sich  die  treue  verpfändet,  die  beiden  heilig  ist. 
Vergebens  bietet  man  dem  beiden  die  band  einer  konigstoch- 
ter  und  ein  reich  an,  er  weist  beides  zurück.  Auch  Rimen- 
hild  weigert  sich,  eine  andere  heirat  einzugehen.  Sie  ist  ent- 
schlossen, sich  und  den  ihr  aufgedrungenen  gemahl  in  der 
hochzeitsnacht  zu  töten  1218  ff. 

Es  ist  ein  alter  zug  in  der  Deutschen  dichtung,  dass  der 
gedanke  an  die  geliebte  zur  tapferkeit  entflamme,  vgl.  Grimm, 

«  Von  Kain  sagt  Wolfram,  Parz.  297,  4:  Ich  gihe  von  im  der  mehre 
Er  was  ein  merkc^re. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


376  WISSMANN, 

Heldensage  160;  Martin,  Gudrun  1441;  Weinhold,  Deutsebe 
Frauen  42,  anm.  Als  weiteres  beispiel  vergleiehe  man  Pan. 
742.  2,  743.  25,  728.  27  (kämpf  des  Parzival  und  Feirefiz).  In 
unserem  liede  tritt  dies  besonders  hervor.  Denn  der  wunder- 
wirkende ring  äussert  nur  dann  seine  kraft,  wenn  der  held 
ihn  anschaut  und  dabei  der  geliebten  gedenkt,  vgl.  591  f.  Die 
Zeilen:  He  lokede  on  Ms  ringe  And  pogte  on  Rimenhild  kehren 
dreimal  wieder.  Die  wunderbare  kraft  wird  ausdrücklich  dem 
in  den  ring  gefassten  steine  zugeschrieben  (vgl.  Grimm,  Mytho- 
logie 631).  Im  roman  erhält  Hom  nach  einander  zwei  ringe. 
Von  dem  ersten  sagt  Rimenhild  nur: 

Quant  le  verres  de  mei  vqb  pumd  remembrer, 
z.  1791,  der  zweite,  den  R.  beim  abschied  gegen  diesen  um- 
tauscht, hat  mancherlei  kräfte,  die  aber  in  der  folge  nicht  er- 
probt werden  (s.  unten  s.  382),  doch  vermag  auch  sein  anblidc 
den  mut  des  beiden  zu  erhöhen,  z.  3165  ff.: 

Godmod  veit  le  paen  qn'il  est  formen t  hastez, 
Si  regarde  sa  mun  e  Tanel  k*e8t  gemmez, 
Ki  11  fad  de  Rimel  al  departir  donez. 

In  H.  Gh.  hat  der  ring  eine  ganz  andere  kraft  (s.  unten  s.  382). 
Hier  erhält  üorn  mit  andern  gesohenken  auch  ein  sehwert 
Auch  Hereward  erhält,  Oesta  s.  9,  ein  solches  von  der  tochter 
des  königs  von  Cornubien;  Regnerus  bei  Saxo  ein  gleiches  von 
Suanhvita  mit  den  werten: 

In  gladio,  quo  monstra  tibi  ferienda  patebunt, 
Suscipe  rex  sponsae  munera  prima  tun. 

Es  ist  dies  wol  auf  den  alten  gebrauch  zurückzufahren,  daw 
dem  bräutigam  bei  der  Verlobung  ein  schwort  gegeben  wurde» 
Orimm,  Rechtsalt.  431. 

Von  der  liebe  einer  zweiten  königstochter,  die  Hom  nicht 
erwidern  kann,  finden  wir  im  liede  nichts,  vgl  oben  I. 

vm. 

Die  gefährten  des  holden. 

Zwölf  gefährten  sind  dem  königssohne  von  Jugend  auf  bei- 
gegeben, die  alle  schön  und  mächtiger  {riche)  männer  söhne 
sind.  Die  zahl  zwölf  ist  in  dieser  hinsieht  traditionell.  Sigfrid 
will  Nib.  60,  2  selbe  zwelfter  in  Günthers  land  ziehen,  auch 
der  Berchtunge,  der  Nibelunge  und  Amelunge  werden  gewöhn- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZU   KING   HÖRN.  377 

lieh  zwölfe  gezählt,  Grimm,  Helden«.'  104  ff.,  192.  Im  roman 
8oh\yankt  die  zahl  zwischen  zwölf  und  ftlnfzehn,  z.  9  od 
hä  XV  valez  ki  ererU  de  sun  Im,  ebenso  20,  21,  291;  1131  od 
All  campaignus,  doch  hat  auch  hier  die  Gambr.  hs.  od  qtänze. 
In  P.  und  S.  6.  294  wird  erzählt:  mn  hatte  der  känig  Tiburt 
dnen  ßmgen  Sohn  gencmni  Ponius,  der  hat  dreizehen  edte  kinder 
tmä  knaben  und  einen  kaplan.  In  H.  Ch.  bestimmt  str.  2 
der  könig  acht  knave  chiider  zu  Spielgefährten  seines  sohnes. 
Sie  werden  in  der  folgenden  strophe  mit  namen  genannt  Vier 
namen  haben  gleichen  anlaut  und  davon  sind  wiederum  drei 
lautlich  sehr  ähnlich  {Wihard,  Wiiard,  fVikel)^  so  dass  in  der 
folge  Verwirrung  entsteht  Alle  müssen  Hörn  treue  schwören. 
Sie  begleiten  ihn  auf  der  flucht  und  Houlac,  heisst  es  str.  23, 
ressaived  hem  nigen,  HerJtxund  pe  tende.  Von  vieren  wird  in 
Str.  38  und  39  erzählt,  dass  sie  in  der  fremde  ihr  glQck  ver- 
suchen, m  boke  as  we  rede.  In  der  tat  bleiben  nur  noch  vier 
zurück:  Hatherof,  der  treue  Wi(t)ard,  der  Hörn  in  der  fremde 
aufsucht,  und  die  beiden  Verräter. 

Vielleicht  hat  der  dichter  des  H.  Ch.  aus  dem  einen  Ver- 
räter deren  zwei  gemacht,  um  jeden  der  acht  genossen  seine 
rolle  zuzuweisen  (s.  Unters.  107,  anm.  22).  Eine  andere  Ver- 
mutung wird  unten  besprochen  werden. 

In  K.  H.  werden  gleich  anfangs  zwei  der  gefäbrten  mit 
namen  hervorgehoben,  die  Hörn  am  meisten  liebt,  z.  27:  pcU 
on  htm  het  Apulf  child  And  pcU  oper  Fikenhild,  Apulf  was 
pe  beste  And  FikenhUd  pe  werste.  Diesen  beiden  und  einem, 
nur  ganz  am  Schlüsse  des  gedichtes  genannten  vetter  des 
Athulf,  Amoldin,  fällt  eine  rolle  in  der  erzählung  zu.  Von 
den  tweif  fereni  insgesamrat  wird  536  berichtet,  dass  sie  von 
Hom  zu  rittem  geschlagen  werden,  und  1266  gesagt,  dass 
Hom  ihrer  bei  dem  allgemeinen  gemetzel  schont  Sie  begleiten 
weder  ihren  herrn,  wie  es  in  der  heldensage  geschieht  (Ame- 
lunge)  in  die  Verbannung,  noch  nehmen  sie  besonderen  teil 
an  dessen  kämpfen.  Sie  bilden  also  mehr  eine  äusserliche 
zutat,  als  einen  integrierenden  bpstandteil  der  sage.  Freilieh 
meldet  das  Nibelungenlied  auch  von  den  begleitem  Sigfrid's 
wenig  oder  nichts,  und  im  Rother  werden  auch  von  den  Berch- 
tungen  nur  einzelne  genannt  Desgleichen  lesen  wir  bei 
Gotfr.  468  Sus  kerte  RiwaRn  zehant  Mit  zwelf  gesellen  über  se, 
ohne  dass  wir  näheres  über  sie  erfahren. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


378  WISSMANN, 

Athulf  ist  (laH  arbild  den  treuen  freundes  und  genoseen. 
Er  wird  288  und  1315  I/ornes  broper  genannt,  und  wir  dürfen 
dabei  wol  an  das  im  nordischen  altertuni  weitverbreitete  ver- 
hältnifi  der  'fostbrödur*  (b.  Möller  Saxo  Gr.  Not  üb.  «.  57) 
denken.  Seinem  berm  ist  er  in  unerschütterlicher  treue  zu- 
getan 323  ff.  Seinem  schütze  empfiehlt  darum  der  scheidende 
Hörn  die  geliebte  765  ff.  Er  erfttUt  diese  pflicht  1123,  und 
als  er  sich  ausser  stände  sieht,  sein  wächteramt  fortzuüben, 
beginnt  er  vor  kummer  zu  weinen  1126.  Das  alles  erinnert 
an  Bonifait,  den  vetter  und  freund  des  grafen  Rudolf,  der  der 
kämmerer  der  geliebten  seines  freundes  ist  und  sie  bewacht, 
Grimm,  Graf  Rudolf  s.  48 f.  Die  andern  bearbeiter  der  Hom- 
sage  schweigen  hierüber.  Sie  stimmen  mit  dem  liede  nur 
darin  überein,  dass  Athulf  seinem  herrn  bei  der  Wieder- 
gewinnung der  geliebten  beistand  leistet.  Die  einzelheiten 
weichen  recht  sehr  ab,  s.  s.  395. 

Fikenhild  erweist  sich  im  K.  H.  zweimal  als  Verräter,  ein- 
mal, indem  er  durch  seine  Verleumdungen,  die  aus  neid  ent- 
springen, die  Verbannung  Horn's  herbeiführt  (s.  UnteiT.  107 
anm.  22  f ),  das  andremal,  indem  er  dem  fernweilenden  herren, 
trotz  vorangegangenen  eides  (K.  H.  1273  ff.)  die  gemahlin  zu 
entreissen  unternimmt.  Der  erste  verrat  bleibt  unbestraft,  1271  f., 
den  zweiten  büsst  er  mit  dem  leben  1511  f.  An  der  er- 
zwungenen Vermählung  R.'s  mit  Mody  hat  er  in  K.  H.  keinen 
anteil.  Im  R.  H.  bleibt  sdne  mitwirkung  etwas  dunkel.  Z.  3714 
finden  wir  die  bemerkung: 

li  reis  üunlaf  fait  Rimel  espuser 
AI  rei  de  Fenoie  (si  Toi  eil  nomer) 
Si  deit  Wikel  aver  pur  ceat  fait  bon  leer, 

und  als  der  konig  sie  zur  Vermählung  zwingt,   wird  er  von 
Wikel  unterstützt,  z.  3739: 

£  Wykele  Ten  est  mut  forment  amonestant.* 
In  P.  und  S.  ist  Gandolet  (der  Fikenhild  entspricht)  nach  der 
vei-treibung  des  Pontus  erster  rat  des  köntgs  geworden.    Der 
herzog  von  Bourgogne  wirbt  um  Sidonia  und,  heisst  es  s.369f.: 
tbftt  ihm  grosse  und  herrliche  Schenkung  und  verhiess  dabei,  viel 


*  Die  bewerbung  könlg  NorduDg's  um  Erka,  des  Osanlriz  tochter, 
wird  von  Hartnit  and  Odid,  dienstmannen  des  könlgs  unterstützt  Rass- 
mann, Heldens.  II,  198. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZU  KING    HÖRN.  379 

mehr  zu  thun,   wo  er  daran  wäre  und  hülfe,  dasB  ihm  Sidonia  za 
einem  Weib  gegeben  würde. 

Das  hat  seine  Wirkung.  H.  Gh.  weiss  von  einer  solchen  untei^ 
Stützung  nichts,  Jässt  aber  Wikel  und  den  könig  Mogoun,  wie 
im  R  H.,  als  freunde  auftreten.  In  P.  und  S.  haben  w\r  ausser- 
dem noch  eine  vierte ,  allen  andern  vorhergehende  untreue. 
Oandolet  teilt  nämlich  einer  Jungfrau  der  Sidonia  mit,  dass 
Hörn  jener  die  treue  gebrochen  habe  und  eine  andre  liebe. 
Darob  zttrnt  Sidonia,  und  Poutus  verlftsst  auf  ein  jähr 
den  hof 

Er  ist  mir  nicht  gelungen  eine  dieser  gestalt  analoge  figur 
in  der  Deutschen  sage  zu  finden.  Man  könnte  an  den  Sibicho, 
den  rat  des  Ermanarich  denken,  doch  ist  der  stoffliche  unter- 
schied ein  zu  gewaltiger.  Auch  die  untreue  des  Witich  und 
des  Heime,  Grimm,  Heldens.^  239  f.,  lässt  sich  durchaus  nicht 
mit  dem  verräterischen  wesen  Fikenhild's  vergleichen.  Die 
figur  dieses  Verräters  scheint  dem  Germanischen  heldentum 
fremd  zu  sein. 

Dagegen  bietet  die  Tristansage  geradezu  schlagende  ana- 
logien,  nicht  bloss  in  den  personen  der  Verräter,  sondein  auch 
in  den  näheren  umständen  des  veiTates.  Es  sind  der  aufpasser 
und  Verräter  im  Tristan  bekanntlich  mehrere  (bei  Gotfrid  zwei, 
in  anderen  fassungeu'  drei).  Mariodoc,  Mariodö  ist  Tristans 
freund  (z.  13463  ff.),  so  dass  sie  zusammen  wohnen,  das  motiv 
zum  verrat  ist  eifersucht  und  neid,  z."  13641:  Der  nidege  Ma- 
riodo  der  ixam  den  künec  verholne  dd,  vergl.  K.  H.  705  Fikenhild 
hadde  envie.  Der  zwerg  Melot,  der  in  einem  lai,  wo  Tristan's 
abenteuer  erwähnt  werden  (ie  Donnez  des  Amanz,  s.  v.  d.  Hagen 
MS  IV.  501  anm.  6),  Wicart  genannt  wird,  durch  dessen  Über- 
tragung in  die  Homsage  man  doppelzahl  und  name  der  Verräter 
in  H.  Gh.,  welches  direkte  bekanntschaft  mit  der  Tristansage 
verrät,  erklären  möchte,  verfährt  ganz  wie  Fikenhild  im  Lied. 
Der  könig,  so  wird  z.  14357  ff.  erzählt,  zieht  auf  die  jagd  und 
lässt  den  Melot  zurück  mit  dem  auftrage,  den  zwei  geliebten 
aufzupassen  (K.  H.  At  home  lafte  Fikenhild,  allerdings  aus 
eignem  antrieb).  Dann  heisst  es  weiter  14376:  Sin  weidgeselle 
Tristan  beleip  dd  heime  und  enböt  dem  ceheime,  daz  er  siech 
w€bre.  Diese  entschuldigung  fehlt  in  K.  H.,  dagegen  heisst  es 
H.  Gh.  Str.  41 :  ffom  pan  wipotUen  lesing  ßilaft  ai  hom  for 
hlode-leiing  (ob  erinnerung  an  den  aderlass,  dem  sich  Marke, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


380  WISSMANN, 

Isolde  uod  Tristan  gemeinsam  unterziehen?)  As  for  a  malaäye. 
Nun  sollte  man  erwarten,  dass  auch  in  H.  Ch.  erzählt  wird,  wie 
Hörn  die  gelegenheit  benutzt,  wie  die  Verräter  ihn  belauern  und 
den  könig  benachrichtigen;  davon  erfahren  wir  nichts.  Gleich 
die  folgende  zeile  lautet:  IVikard  (ganz  dem  Melot  entsprechend) 
bi  pe  hing  rade  Wikel  pal  lesing  made  n.  s.  f.  Gotfrid  da- 
gegen erzählt  weiter:  Der  sieche  weidentere  ff  alt  ouch  an  sine 
weide.  Er  und  Isot  si  beide  Beliben  an  ir  triure  Und suochien  aven- 
tiure,  welcher  ausdruok  denselben  sinn  hat  wie  in  E.H.  665 f.: 
fforn  ferde  into  bure  To  sen  aventure.  Wir  müssen  dann  fttr 
K.  H.  voraussetzen,  was  nicht  ausdrücklich  gesagt  wird,  dass 
Fikenhild  dem  könig  in  den  wald  nachreitet  (vgl.  Unters.  107, 
anm.  23).  Dasselbe  berichtet  Gotfrid  14587  ff.:  Meidt  gie  dan 
und  räl  zehant  Ze  walde  da  er  Marken  vani.  Er  erzählt  ihm, 
was  er  gesehen:  Ir  müget  die  wOrheit  selbe  sehen.  Sprach 
Melot,  herre  wellet  ir,  Ze  naht  so  ritet  dar  mit  mir]  ähnlich  in 
K.H.719f.  (was  in  lülen  andern  fassungen  fehlt):  And  pider  {to 
bure)  pu  go  dl  rigt  Per  pu  him  finde  mip.  Dass  auch  Gotfrid 
das  gebahren  des  Mariodo  und  Melot  als  schändlichen  verrat 
auffasst,  gehty  wie  aus  vielen  stellen,  so  besonders  aus  der 
längeren  betrachtung  15051  ff.  hervor.  Die  katastrophe,  die 
schliessliche  entdeckung  des  liebesverhältnisses,  erfolgt  in 
Tristan  nach  den  bekannten,  vielfachen  täuschungen  des  königs 
in  ähnlicher  weise,  wie  in  K.  H.  Der  könig  findet  die  lieben- 
den unter  erschwerenden  umständen  beisammen.  Die  folge 
ist,  dass  Tristan  den  hof  meiden  muss,  wie  Hom,  und  in 
fremden  dienst  geht.  —  Noch  mit  einem  andern  Verräter  scheint 
der  Fikenhild  des  K.  H.  verglichen  worden  zu  sein.  P.  und  S. 
nämlich  legt  ihm  den  namen  Gendolet  bei,  und  macht  ihn 
zum  ersten  ratgeber  des  königs.  Die  erinnemng  an  Ganelun 
liegt  auf  der  band.  Merkwürdigerweise  wird  in  einem  bei 
V.  d.  Hagen,  Gotfrids  Werke,  abgedruckten  bruchstücke  einer 
Französischen  hs.  des  Tristan  aus  dem  13.  jahrh.  (MS  IV. 582, 
anm.  7)  einer  der  drei  Verräter  Guenelun  genannt,  v.  d.  Hagen 
erinnert  an  den  Ganelun  der  Karlsage  und  an  Altn.  Gandr 
=  wolf,  was  noch  mehr  in  dem  obigen  Gendolet  liegen 
könnte. 

Zu  den  zwölf  gefährten  gehört  auch  wol  der  K.  H.  1467  er- 
wähnte Arnoldin,  dem  in  R.  H.  die  an  dieser  stelle  auftauchende 
gestalt  eines  bruders  des  Wikle,  Wothere  entspricht,  s.  Unters.  93 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZV   KING   HÖRN.  381 

und  anm.  51.  P.  und  S.  hat  dafttr  nur  einen  diener  der 
Sidonia,  der  an  den  Strand  gesant  wird,  um  nach  Hörn  aus- 
zuspähen. In  H.  Ch.  fehlt  bekanntlich  der  schluss.  Zwar  ist 
ein  bruder  Wikel's  vornen  genannt,  der  jedoch  am  verrate 
teilnimmt  und  str.  92  von  Hörn  erschlagen  wird.  Wenn  also, 
was  nicht  sicher,  das  gedieht  auch  den  zweiten  verrat  enthielt, 
so  hätte  nur  Witard  (Wichard?),  von  dem  noch  die  rede  sein 
wird,  dem  Arnoldin  entsprechen  können. 

IX. 
Wunderbares. 

Dem  wunderbaren  ist  in  unserem  liede  ein  verhältnismässig 
kleiner  räum  gegönnt.  Drohende  gefahr  wird  durch  träume 
im  voraus  angekündigt.  So  erfährt  Rimenhild  durch  einen 
träum,  dass  der  geliebte  ihr  genommen  werden  soll:  'In  die 
see  warf  ich  mein  netz,  und  es  wollte  nicht  halten.  Ein 
grosser  fisch  zuerst  begann  mein  netz  zu  zerreissen.  Der 
fisch  betrog  mich  so,  dass  ich  nichts  fieng.  Ich  fürchte,  ich 
werde  den  fisch  verlieren,  den  ich  mir  erkiesen  wollte'.  Traum 
und  deutung  675  fil,  699  ff.,  744  ff.  sind  nicht  ganz  klar.  Es 
handelt  sich,  wie  es  scheint,  um  zwei  fische,  einen,  der  ge- 
fangen werden  soll  (Hom?)  und  einen,  der  das  netz  zerreisst 
(Fikenhild?).  Mit  diesem  träume  sind  wol  die  ebenfalls  nicht 
ganz  verständlichen  werte  Horn*s  1153  ff.  in  Verbindung  zu 
bringen.  In  R.  H.  fehlt  die  ganze  scene  mit  dem  träume  (siehe 
Unters.  107,  anm.  23),  desgleichen  in  P.  und  S.  und  H.  Ch.,  doch 
findet  sich  das  gleichnis  vom  netz  R.  H.  4044,  H.  Üh.  79,  wenn 
auch  an  anderer  stelle  und  zu  anderem  zweck  (s.  oben  I). 

Der  zweite  träum  1441  ff.  mahnt  Hom  an  die  gefahr, 
welche  der  geliebten  in  seiner  abwesenheit  durch  Fikenhild 
droht  Die  bezichung  ist  klar,  fast  zu  deutlich,  um  poetisch 
wirksam  zu  sein.  Er  findet  sich  auch  in  R.  H.  4968  ff.  mit 
einer  charakteristischen  erweiterung,  auf  die  ich  Unters.  113, 
anm.  49  aufmerksam  gemacht  habe.  P.  und  S.  erzählt  den 
träum  ganz  anders,  s.  407: 

Pontns  träamete  dieselbifi^e  Nacht,  wie  Sidonia,  seine  aUeriiebate 
Frau,  ein  Bar  schädigen  wUllt;  und  sie  schrie  gar  laut  und  riifete 
Pontns  gar  oft  an  um  hlilf  und  sprach:  Mein  allerliebster  Herr  lass 
mich  nicht  also  sterben  und  umbringen.  Das  kam  ihm  zwo  nnd  drei 
Nacht  für  u.  s.  w. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


382  WISSMANN, 

Nicht  in  K.  H.  findet  sich  der  träum  Rddmund'g  (der  im 
liede  überhaupt  nicht  mit  namen  genannt  wird)  vor  der  an- 
kunft  Horn's  (R.  H.  4654).  Ihm  träumt,  das«  er  auf  die  jagd 
ritty  und  dass  ein  groaser  eher  ihn  anfiel  und  ihn  schlug,  das« 
er  nicht  wieder  aufstand.    Er  fügt  hinzu: 

Pors  sevefient  gent  en  annge  ben  le  sai: 
Si  Joe  vois  contre  ces,  tr^a  ben  me  gardenü. 

Rriemhild,  Nib.  864,  sieht  im  träume,  wie  zwei  wilde  snnn 
ihren  gatten  über  die  haide  jagen.  Ebensowenig  wie  Sigfrid 
lässt  sich  Kodmund  durch  den  träum  warnen.  F.  und  S.  bat 
auch  diesen  träum  umgeändert.  Produs  (Rodmund)  er^hlt 
s.  397: 

Eb  kam  mir  fltr,  wie  ich  su  einem  schwarzen  Wolfe  wSre  wor- 
den, und  ein  grosser  weisser  Windhund  lief  mir  nach  und  hfiagete 
mir  derselbige  so  lange  nach  mit  Beissen  und  Zerren,  bis  er  mich 
vom  Leben  zum  Tode  brachte. 

Der  ring,  den  Hom  von  Rimenhild  erhält,  hat,  wenn  wir  die 
lesart  von  C  587  ff.  als  die  richtige  ansehen,  keine  eigentlich  won- 
derwirkende  kraft,  sondern  nur  die  fähigkeit,  den  mut  und  die 
ausdauer  des  ritters  zu  kräftigen.  0  schreibt  dem  ringe  die 
Wirkung  zu,  dnss  der  träger  keinen  streich  yerfehle,  H,  dass 
er  in  keiner  schlacht  den  tod  finden  oder  mit  unrecht  werde 
erschlagen  werden.  Die  'dem  ringe  nach  C  zugewiesene  kraft 
(ygl.  oben  s.  376)  wird  mehrmals  erprobt  und  lässt  den  beiden 
aus  drei  kämpfen  als  sieger  hervorgehen.  Der  letzte  dieser 
kämpfe  findet  statt,  nachdem  der  ring  zur  erkennnng  verwen- 
det worden.  Der  ritter  muss  ihn  also  nachbei*  wieder  an  sieh 
genommen  haben  (s.  jedoch  die  lesarten).  Grössere  tugenden 
hat  er  in  R.  H.  2056  ff.    Der  träger,  heisst  es, 

En  euve  n  en  fu  mar  crendrat  de  mnrrir, 
N*en  bataille  champia  n'en  tnmai  tenir. 
Mes  sul  ke  le  voillez  chastement  costeKr. 

(danach  ist  in  Unters.  107  der  schluss  der  anm.  20  zu  ver- 
bessem. 

Auch  hier  ist  also  die  Wirkung  des  ringes,  die  übrigens 
nirgends  ausdrücklich  erprobt  wird,  an  eine  mit  der  peraon 
der  geberin  zusammenhängende  bedingung  geknüpft  In  H.  Ch. 
ist  die  kraft  des  ringes  eine  andere.  Nach  str.  48  soll  das 
bleichwerden  des  steines  einen  Wechsel  in  der  gesinnung  der 
R.,  ein  rotwerden  des  steines  den  verlust  ihres  magdtums  an- 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZV   KING   HÖRN.  383 

zeigen.  In  »tr.  71  dagegen  wird  Hörn  durch  den  weclisel  der 
färbe  nur  geuiabnt,  dass  die  Bieben  jähre  Torrttber  Rind^  vgl 
Stimming  a.  a.  o.  360  und  361.  Es  ist  dies  nicht  der  einzige 
Widerspruch  in  der  composition  dieses  seltsamen  gediebtes. 

X. 

Christen  und  beiden. 

Das  christliche  dement  ist  mit  unserem  gediebte  eng  ver- 
knüpft, ohne  dass  sich  jedoch  der  speciell  theologische  ton, 
wie  Stimming  a.  a.  o.  359  f.  ihn  nennt,  des  K.  H.  geltend 
machte.  Christen  und  beiden  {sarazins  oder  paens)  sind  un- 
yersöbnlicbe  feinde.  Gewinnen  diese  die  oberhand,  so  müssen 
jene  ihren  glauben  abschwören,  oder  sie  werden  getötet  65  ff., 
die  kirchen  werden  zerstört.  Siegen  die  Christen,  so  dreht  sich 
der  spiess  um  1391  fS.  und  die  zeratörten  kirchen  werden  wie- 
der aufgerichtet,  ebenso  im  K.  H.  4860  ff.,  P.  und  S.  401  f.  Mit 
verliebe  werden  die  beiden  hvndes  tituliert.  Formeln  wie  Crisi 
geue  him  his  hlessing,  Cr  ist  (God)  him  migie  blesse,  so  Crisi  me 
rede,  nu  Crist  pe  wisse  u.  s.  f.  sind  häufig:  16ü,  162,  429,  477, 
571,  1075,  1481.  Dagegen  fehlen  biblische  Wendungen  und 
erinnerungen  aus  der  heiligen  geschiebte,  wie  sie  auch  z.  b.  im 
Bother  von  zweiter  band  sich  finden  (3932,  3944,  4020  und  be- 
sonders 4389  ff.  verglichen  mit  4621  und  4651).  Einigemale 
werden  im  K.  H.  heilige  angerufen:  Bi  seint  Gile  1197;  seint 
Sleuene  685. 

Dass  in  unserem  gediebte  unter  den  sarazins  und  paens 
ursprünglich  die  seeräuberischen  Dänen  und  Nordmannen  zu 
verstehen  sind,  kann  nicht  zweifelhaft  sein.  Der  name  der 
Sarazenen  war  seit  den  kreuzzQgen  geläufig,  in  manchen  gegen- 
den  Europas,  namentlich  an  den  kttsten  des  mittelmeeres  schon 
vor  denselben;  und  sicher  zeichneten  sich  schon  in  diesen  zei* 
ten  die  Muhamcdanischen  bewohner  des  nördlichen  Afrika 
durch  ihre  Vorliebe  flir  das  piratenwesen  aus.  Während  der 
kreozzUge  wurde  der  name  auf  die  nördlichen  heidnischen 
Völker,  die  sich  dem  seeraube  widmeten,  übertragen.  In  diob- 
tungen  der  ritterzeit,  namentlich  in  solchen,  die  im  binnen- 
lande entstanden,  dachte  man,  als  auch  in  Dänemark  und 
Norwegen  mit  dem  christentume  friedliche  sitten  eingezogen 
waren,  unter  dem  namen  Sarazenen  und  beiden  wirklieh  an 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


384  WISSMANN, 

die  Huhamedaner  des  sadena.  Was  den  K.  H.  anlangt,  8o  ist 
nicbt  zu  enlseheiden,  ob  sich  der  dichter  der  wirklichen  Ter- 
hältnisse  noch  bewnst  war.  Geoffr.  Gaimar  braucht  paens  und 
Danes  als  gleichbedeutend  (wie  es  scheint  noch  nicht  Sarazins 
und  jene  ausdrücke),  s.  z.2162,  2170,  2358;  z.2407  f.  lesen  wir: 
JUes  les. paens  se  reiierent  E  ftrent  med  e guereiereni  Lur  gent 
venaieni,  Danes  felons,  Muli  osciaient  des  barans.  Benoit  de 
Sainte-More,  der  Sarrazin  gleich  'heidnisch'  setzt  und  Sarrazins 
und  Christiens  einander  gegenüber  stellt,  verbindet  mit  jenen 
ausdrücken  den  nebenbegriff  der  Wildheit  und  falschheit  So 
nennt  er  die  einwohner  von  Everwic,  welche  die  Normannische 
besatznng  getötet  hatten  Chr.  Angl.-N.  I,  s.  257:  Cuiiverz  paens 
luxuriös  Del  mauvais  ancien  usage  Esteieni  uncartuit  sauvage  Epar 
poi  demi-sarrazin.  Desgleichen  erzählt  er  s.  266,  dass  die  grafen 
Gallers,  Sigarz  und  Addelins  Cum  faus  parjurez  Sarrazins  Se 
furent  devers  eus  iomez,  S.  239  spricht  er  von  Cele  englesehe 
genz  sarrazine.  S.  247  gebraucht  er  sarrazme  gleichbedeutend 
mit  hutlage.  In  einer  'Genealogie  des  ducs  de  Boulogne' 
(Chr.  Angl.-N.  III,  von*.  XIII)  heissen  die  nördlichen  seeräaber 
durchaus  Sarrasin.  Die  stelle  verdient  im  Wortlaute  angef&hrt 
zu  werden: 

En  icel  tems  vinrent  Germons  et  Tsembar  en  ceste  tere,  et  li 
quena  Hemekins  de  Bouloigne  ala  encontre  ä  tont  XXX»  homes  i 
armes  et  i  ceval  per  warder  le  paYs  de  Boulogne,  mais  li  Sarrasin 
qui  vinrent  d*Angleterre  et  arriverent  par  leor  force  et  par  lor 
volonte  a  Wimerenc  et  prisent  Bouloigne  par  force  et  ocisent  X« 
homes  des  XXX »  homes  que  li  quens  Heroequins  avoit;  et  qnant  il 
les  avoient  ochis,  si  les  espetoient  en  lur  glaves  et  les  roetiasoieiit 
au  fu  en  despit  des  crestiiens.  —  £nsi  enkacierent  li  Sarrasin 
les  crestiiens  que  tot  li  crestüen  i  demorerent  mort  en  In  place 
n.  8.  w. 

Rob.  of  Gloucester  nennt  die  Sachsen,  die  Modred  hilfe  bringen, 
paens  und  saracens  s.  221.  Unter  den  saracens  s.  276  sind 
jedenfalls  Dänen  zu  verstehen.  Auch  hier  stehen  sie  den  Cristy- 
iiemeii  entgegen. 

Im  R.  H.  stammen  die  beiden  aus  Affrique,  sind  aufrikani 
und  persant  (s.  unten),  und  zwar  werden  unter  ihnen  die  aus 
der  Deutschen  sage  bekannten  beiden  Hildebrant  und  Here- 
braut  aufgeführt.  Das  auftreten  dieser  beiden  in  so  ungewöhn* 
lieber  geseltsehaft  und  unter  so  abweichenden  Verhältnissen 
hat  natürlich  zu  erklärungsversuchen  aufgefordert    Liesse  sich 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   Zu   KING   HÖRN.  395 

der  beweis  (Uhren,  dass  die  in  die  Hornsage  hineingehören,  bo 
wäre  auch  der  beweis  der  priorität  der  Urquelle  des  R.  H.  vor 
unserem  K.  U.  geführt.    Das  ist  aber  bis  jetzt  noch  nicht  ein- 
mal versucht  worden.    Grimm,  Altd.  Mus.  11,  s.  313  sagt:  'Es 
kann  leicht  sein,  dass  berühmte  namen  in  andere  sagen  über- 
gehen, hier  sind  mir  beide,  zumal  in  ihrem  zusammenstehen^ 
beinahe  merkwürdiger,  als  eine  ähnlichkeit  der  sage  selbst',  und 
bemerkt  weiterhin,  dass  beide  beiden  hier  'Afrikaner'  heissen^ 
bedeute  vielleicht  nichts  weiter  als  unchristen,  welcher  erklä- 
rang  V.  d.  Hagen,  MS.  IV,  569  zustimmt    Heldensage^  260  wird 
angenommen,  dass  nur  die  natnen,  ohne  alle  beziehung  auf 
die  sage  selbst,  in  das  Französische  gedieht  gekommen  seien, 
wenn  auch  aus  Angelsächsischer  Überlieferung.     Auch  MttUen- 
hoff,  ZE.  y,  2  (Z.  f.  d.  A.  262  f.)  versucht  nicht,  einen  inneren 
Zusammenhang  dieser  beiden  mit  der  Hornsage  nachzuweisen. 
Auch  scheint  ihm  das  zeugnis  einer  so  späten  Überlieferung, 
wie   das   Französische    gedieht,    von   geringem  gewicht,   um 
daraus  auf  einen   selbstständigen    Altenglischen  mythus    der 
Hildingen  zu  schliessen.     Das  auftreten  der  Altdeutschen  bei- 
den als  Sarazenen  zu  erklären,  weisst  er  darauf  hin,  dass  in 
der  Kudrun  auch  ehemals  Fränkische  oder  Friesische  eeehel- 
den  am  Niederrhein  zu  Dänen  geworden  und  ebenso  bei  den 
Angelsachsen,  wie  wir  schon  aus  Beow.  1069  ff.  sehen,  manche     ^ 
beiden  der  nationalen  sage  sich  in  Dänen  verwandelten.    Die- 
sen dürfen  die  Sarazenen  Hildebrant  und  Herebrant  beigezählt 
werden.    Wenn  M.  daraus,  dass  diesen  beiden  als  brüder  Rod- 
mund {Hr^mund)  und  Godebrand  (Gütfbrand)  beigesellt  wur- 
den, sehliesst,  dass  dies  noch  'von  völligem  Verständnis'  der 
namen  zeugt,  so  dürfte  zu  erinnern  sein,  dass  vorher,  ebenfalls 
als  brüder,   Oundarolf  und   Eglolf   genannt   sind   (s.   unten). 
J.  Haupt,  Untersuchungen  zu  Gudrun,  knüpft  an  die  bezeich- 
nung  der  beiden  als  Afrikaner  an,  welche  er  auf.  Alfriki  in 
Norwegen  bezieht    Es  ist  in  hohem  grade  zu  bedauern,  dass 
eine   foitsetzung   seiner  Untersuchungen,  die  sich  namentlich 
dem  Französischen  epos  zuwenden  sollten,   nicht  erschienen. 
In  unserer  stelle  scheint  er,   nach  s.  74  a.  a.  o.,   wirklichen 
sagengehalt  und  erinnerung  an  die  kämpfe  der  östlicheren  Völ- 
ker und  Stämme  mit  den  westlichen  zu  finden.     Ich  bin  bis 
jetzt  ausser  stände,  in  diesen  namen  etwas  anderes  zu  finden 
als  eben  namen,  die  erst  der  dichter  des  romans  in  den  Hom, 

AnglU,  IV.  band.  25 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


386  WISSMAMN, 

aus  Tfelcben  qaellen  wissen  wir  nicht,  hineingebracht  hat,  aus 
dem  leicht  erklärlichen  bestreben,  den  fährer-  und  namenlosen 
heerschaaren  seiner  quelle  durch  hinzufügung  prunkhafter  häupt* 
linge  grössere  bedeutung  und  Wahrscheinlichkeit  zu  geben. 

Die  anfUhrer  der  Sarracens  heissen  allgemein  Admirald^, 
K.  H.  91  (amyrail,  amyraud)  und  Maister  K.  H.  637.  Dieselben 
ausdr&cke  hat  Rob.  of  Glouc.  s.  402:  Wai  adrefptt,  wat  aslof^e, 
tuelf  princes  pere  were  ded  pat  me  clupep  amyrayls,  409: 
pe  kyng  of  Camele  made  pays  and  an  amyrayl  oho,  397:  And 
anoper  gret  maysier  he  slou  and  efsone  pe  prydde,  402:  and 
perafter  hü  nome  pe  heueden  of  pe  hexte  maystres  and  in 
Aniyoche  come.  Die  heimat  der  paetis  heisst  paynyiHe  K.  H.  825, 
was  als  heidenland  ganz  aligemein  dem  christlichen  teile 
der  erde  gegenübersteht,  Rob.  of  61.  412:  Neuere  ^ut  man  ne 
mygte  in  Crisiendom  ne  in  paynyme  In  butayle  hym  bryng 
adoun,  403:  pys  word  was  sone  wyde  in  paynyme  ybrogf. 
Diesem  paynyme  entspricht  in  Deutschen  gedichten  der  aus- 
druck  heidenschefte,  z.  b.  Parz.  309,  19:  Ein  p feile  us  AcratSn 
Uz  heidenschefte  verre  bräht 

Drei  heideneinfälle  finden  in  unserem  gedichte  statt  und 
zwar  je  einer  in  den  drei  verschiedenen  reichen ,  in  denen  die 
erzählung  spielt,  in  Suddene,  in  Westernesse  nnd  in  Yrlond 
In  K.  H.  sind  nur  der  erste  und  der  dritte  in  Verbindung 
gesetzt,  die  darin  besteht,  dass  der  oder  die  mörder  Hurry^s 
(die  stelle,  887  ff.,  ist  nicht  sicher  Überliefert)  auf  einem  zwei- 
ten raubzuge  Hom  in  Yrlonde  begegnen.  Der  dazwischen 
liegende  raubein  fall  613  ff.  hat  in  E.  H.  den  Charakter  einer 
episode,  in  welcher  Hom's  ritterlichkeit  in  hellem  licht  er- 
seheint. In  R.  H.,  und  demgemäss  in  P.  und  S.,  ist  auch 
dieser  kämpf  in  der  obigen  weise  mit  den  Qbrigen  verknüpft. 
1295  ff.  landen  in  könig  Hunlafs  reich  zwei  heidnische  kon%e, 
die  aus  Affrique  ausgezogen  sind,  brttder  Rodmund's,  der 
Aaluf  getötet  hatte,  Reis  Gunderolf  e  Eglolf  furent  icel  numez. 
Fast  mit  denselben  werten  wird  2905  ff.  berichtet: 

A  un  jnr  sunt  venu  dni  malt  felun  tyrant 
Ed  le  regne  de  Westir  od  lur  flöte  si  grant 
U  erent  fors  eissuz  del  pal'a  aufrieant 


*  So  aach  in  Mbd.  gedichten,  Titnr.  I,  93 :  Der  rcemische  heiser  wtä 
der  admirdt  al  der  Sarrazine.  Uebrigens  scheint  Wolfram  das  wort 
Sarazene  richtig  zu  gebrauchen,  vgl.  Parz.  108,  22. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZU   KING   HÖRN.  387 

(Dazu  in  C: 

Freres  erent  Rodmtind  ki  Snddene  iort  tenant) 
Aalaf  pere  Horo  destroistrent  li  vaillant, 
E  frerea  aant  a  ces  dunt  ot  eatS  yenjant 
£n  Bretaine  kant  fud  od  Hnnlaf  li  poissant. 
Li  einsnez  de  ces  dous  si  ot  nun  Hildebrant 
£  li  antre  puisnez  avoit  nun  Herebrant, 
£  Inr  nevn  od  ens  Rollac  fiz  Godebrant 
Ke  fnt  Inr  frere  ainsnez  e  si  iert  reis  persant. 
Dazu  C: 

Sire  eateit  e  chief  d*eua,  cum  govent  au!  disant 

Id  diese  etwas  unklaren  Verhältnisse,  in  denen  ron  sechs  brQ- 
dem  die  rede  ist,  hat  der  Verfasser  des  prosaromans  Ordnung 
zu  bringen  gesucht.  Nach  ihm  rttstet  der  sultan  von  Babylon 
drei  flotten  für  seine  drei  jüngeren  söhne  aus,  mit  denen  sie 
sich  christliche  reiche  erobern  sollen  (ein  gedanke,  der  auch 
sonst  z.  b.  in  Gotfrid's  Tristan  auftaucht  und  dem  sagenhaften 
Gurmun,  Gurmond  beigegeben  ist,  der  dem  bruder  das  land 
ttberlässt  und  aus  Afrika  auszieht  um  sich  ein  neues  reich  zu 
erkämpfen).  Einer  derselben,  Produs  erobert  Galicien,  der 
zweite,  Corodus,  gelangt  nach  Britannia,  der  dritte,  Corbatan, 
nach  Engelland.  Auch  im  E.  H.  handelt  es  sich  nicht  blos  um 
raub  und  plünderung  sondern  um  eroberung,  worauf  ja  die 
Dänen  in  der  tat  bei  vielen  ihrer  zdge  aus  waren,  s.  Lappenb., 
Gesch.  von  England  I,  2S8  ff.  'Die  beiden  kamen  zu  land  und 
ergriffen  besitz  davon',  heisst  es  K.  H.  z.  61  f.  Auf  die  frage, 
was  sie  zu  suchen  hätten,  erhält  Hörn  619  f.  die  antwort:  pis 
lond  tve  nmüep  wytme  And  sie  pat  per  is  mne.  In  Yrlond 
soll  Zweikampf  über  den  besitz  des  landes  entscheiden. 

In  R  H.  ist  die  erste  bedingung  der  beiden,  dass  der 
Christenglaube  abgeschworen  und  tribut  bezahlt  werde,  1331, 
1340.  Gudereche  soll  ausserdem  3002  ff.  sein  land  von  dem 
sultan  von  Persien  zu  leben  nehmen.  Auch  hierfür  liefert 
die  geschichte  belege,  s.  Lappenberg  I,  306  über  das  ende 
Eadmund's  des  Heiligen.  *Eine  weitere  ähnlichkeit  der  Sara- 
zenen des  romans  mit  den  Dänen  der  Wirklichkeit  besteht 
darin,  dass  sie,  an  einer  stelle  geschlagen,  an  einer  andern 
zu  landen  versuchen,  wofttr  die  Sachsenchronik  zahlreiche  bei- 
spiele  liefert 

Wie  aus  der  Inhaltsangabe  von  H.  Gh.  (s,  Unters.  91  ff.) 
zu  ersehen,  ist  hier  von  einem  gegensatze  zwischen  Christen- 

25* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


388  WISSMAMN, 

tum  und  heidentum  nichts  zu  finden.  Es  geschieht  ein  wirk- 
licher Däneneinfall,  die  Dänen  werden  indessen  geschlagen, 
und  der  Untergang  des  königs  Hal^eof  wird  durch  drei  Irische 
könige  herbeigeftthrt.  Das  land  fällt  jedoch  nicht  diesen,  son- 
dern einem  grafen  von  Nordhumberland  zu,  dessen  dasein  wir 
nicht  recht  begreifen ,  da  könig  HaI)^eof  nach  str.  1  Ober  al 
Ingeland  fram  Uuniber  norp  herrscht  Der  zweite  heidenein- 
fall  fehlt  ganz,  man  kann  allenfalls  den  Zweikampf  den  Hörn 
mit  einem  ritter  im  walde  str.  52  f.  zu  bestehen  hat,  als  ersatz 
dafür  ansehen.  Auch  das  dritte  zusammentreffen  wird  TöUig 
abweichend  berichtet  Hörn  sucht  selbst  den  feind  in  Irland 
auf,  Str.  58  ff.,  Unters.  98  und  tötet  Malkan,  den  mörder 
seines  vaters,  wobei  er  seines  vaters  schwcrt  zurück  gewinnt 


XI. 
Bettler  und  spielleute. 

Den  bettlem  und  spielleuten  fUlt  eine  hervorragende  rolle 
in  unserem  gedichte  zu.  Die  bettler  namentlich  sind  leute  von 
bedeutung.  Von  Hörn  wird  gesagt,  dass  er  den  ihm  auf- 
stossenden  paJmere  höflich  (faire)  grüsst,  in  R.  H.  b^grUsst  er 
ihn  zuerst  3950:  Primes  le  salua.  Solchen  gruss  beanspruchen 
sie  als  ihr  recht,  und  in  H.  Ch.  erfährt  Hom  fUr  seine  brfiske 
manier  folgende  Zurechtweisung,  str.  73:  Vilaine  canntom 
nowgf  ride?  Fairer  pou  mipe  me  greie,  Haddestow  cleped  me 
gode  man^  V  wolde  kave  ield  pe  wannes  y  com  u.  s.  f.  Als 
bettler  sitzt  Hom  wel  löge  und  uptm  pe  gründe,  verlangt  aber 
ziemlich  unbescheiden  zu  trinken  und  verschmäht  das  ihm  zu- 
erst angebotene  {tok  hit  his  ifere  1149).  Er  geriert  sich  als 
Wortführer  der  ganzen  bettlerschaar  {give  us,  pe  beggeres  beop 
ofperste).  In  H.  Gh.  nennt  er  sich  anführer  von  mehr  ab 
sechzig  bettlem,  str.  SO:  Of  beggers  mo  pan  sexH,  Hom  seyd, 
numter  am  Y,    And  aske  pe  pe  mete.    Dies  erinnert  an  den 


*  gode  man,  str.  83  godes  men,  scheint  der  titel  der  bettler  su  sein 
and  erinnert  an  unser  *gatleat'  (im  SfiddeutBchen  aasdruck  'gutleathaiu*) 
Grimm,  Rechtsalt  294,  erklärt  bonus  hämo  als  biedermann,  freie,  und 
bemerkt  in  einer  anm.:  ^gude  man  heissen  im  15.  und  16.  Jahrhundert 
auch  edelleute,  die  keine  ritter  waren.  Es  scheint  benennung  ehren- 
werter manner  unter  edlen  nnd  freien'.  Danach  hat  eine  (vielleicht 
ironische)  Übertragung  der  bezeichnung  auf  die  bettler  stattgefunden. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZU    KING    HOKN.  389 

sonst  vurkomnienden  titel  einet»  königts  der  bettler  {ege^ilium 
rex  (bei  Saxo  s.  574,  worQber  MUUer's  anni.  in  den  Not.  über. 
8.  216  keine  ausreichende  aafkläiung  gibt).  Im  R.  H.  und  H.  Cb. 
nimmt  sich  der  bettler  noch  mehr  heraus.  Ueber  die  massen 
frech  gebährdet  sich  Morolf  (v.  d.  Hagen  1010  ff.)  in  seiner 
Verkleidung. 

Bei  festen  und  gastmahlen  sitzen  die  bettler  in  der  nähe 
der  türe.  Saxo  erzählt  s.  2S1  von  Starkatherus,  dass  er  im 
bettlergewand  vicinum  limmi  locum  occupai  (s.  unten).  Here- 
ward  kommt  als  bettler  extremus  inter  nupUaiia  cotUubemia  zu 
sitzen  (Gesta  s.  16).  Die  höflichkeit,  mit  der  man  ihnen  be- 
gegnet, hat  darin  ihren  grund,  dass  man  ihrer  bedarf,  sei  es, 
um  wie  in  unserem  Hede,  auskunft  von  ihnen  zu  erhalten,  sei 
es,  um  sie  zu  botendiensten  zu  verwenden.  Saxo  liefert  hier- 
fllr  in  der  geschichte  des  Snio,  bei  Mfliler  s.  415  einen  beleg. 
Dieser  schickt  nämlich  an  die  geliebte 

qaendam  obsoleto  habitu  per  idnora  publica  stipem  petere  solitum 
qniqaumegentiam  more  propinqunm  liminibuB  discubitam 
habiüsBet, 
der  königin  zuflOstert,  dass  Snio  sie  liebe  u.  s.  f.  Auch  kann 
das  bettlergewand  einen  gott  (Odin,  s.  Grimm,  Myth.  101  f., 
der  z.  b.  in  der  geschichte  Siwardus,  Chron.  Anglo.  N.  11,  99  ff., 
noch  deutlich  erkannt  wird)  oder  einen  beiden  umhüllen  (Guy 
of  Warwik).    Jener  erteilt  rat,  dieser  gewährt  hilfe. 

Meist  wählt  man  das  bettler-  oder,  was  dasselbe  ist,  das 
pilgergewand,  wenn  man  auszieht  jemanden  zu  suchen.  So  ist 
nach  der  erzählung  des  romans  Jocerant,  der  söhn  Herlant*s, 
drei  jähre  als  bettler  unterwegs  um  Hom  zu  suchen,  und  in 
H.Ch.  zieht  Witard  (vgl.  oben  s.  377)  dem  verbannten  Hörn  nach, 
ohne  ihn,  weil  er  seinen  namen  geändert,  ausfindig  machen  zu 
können.  Von  Morolf  wird  erzählt,  bei  v.  d.  Hagen  928  {.:,£r 
wcUie  (um  die  Salme  zu  suchen)  vmi  eyner  bürg  zu  der  andern 
VoHecUchen  wol  sieben  jare,  desgl.  z.  3376.  Dasselbe  tut  der 
marschalk  dan  Rual,  Tristan  3379  ff.: 

Sich  selben  licz  er  in  der  not 
Wand  er  gie  betein  umbe  br6t 
Und  treip  daz  staetecltche 
Von  rlche  %e  riebe 
Von  lande  se  lande 
Vorsehende  nach  Tristande 
Wol  drin  jar  oder  mdre. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


390  WISSMANN, 

Das  hauptkleidungsstück  des  bettlers  ist  der  alles  bedeckeade 
mantel  {sclavine)^  ausgerüstet  ist  er  mit  stab  {burdon)  und 
tasche  (scrippe),  s.  itiätzner,  Sprachpr.  I,  1,  224.  Im  romaa 
Hörn  werden  noch  einige  stQcke  mehr  genannt.  Die  ganjKe 
stelle  lautet  3971  «.: 

Par  la  cote  k'avez  ayerez  man  parprin, 
L'eaclavin  averai  e  vas  ceat  mantel  hermio 
E  pur  cest  escreppe  iccs  chauces  ostrin 
Par  cest  vostre  bnrdon  cest  mien  amorayin, 
Pur  le  palme  del  col  le  mien  brant  acerin. 

Man  vergleiche  hiermit  die  stelle  aus  Sal.  und  Mor.,  wo  sich 
Morolf  zu  seiner  fahrt  rüstet,  3853  ff.: 

Um  daz  heupt  bant  er  eynen  bart, 

Eynen  growen  kotzen  leit  er  an, 

Eynen  palmen  of  den  rucken 

Und  wart  eyn  wallender  man. 

Uz  dem  rore  aneit  er  eyn  stab  in  die  hant 

Der  kleidertausch  findet  sich  in  allen  fassungen  des  K.  H. 
Ein  weiteres  beispiel  habe  ich  aus  La^amon  bereits  Unkers. 
111  f.  angeführt  Von  Jarl  Iron  wird,  Rassmann,  Heldens.  II, 
127  erzählt,  dass  er  auf  seiner  fahrt  zu  Salomon  mit  einer 
bettlerin  die  kieider  tauscht  Anders  verläuft  ein  ähnlicher 
Vorgang  im  Rother.  Rother  zieht  auf  kundschaft  aus  (ganz 
wie  Hörn)  3657  ff.: 

Do  sprach  der  koninc  riebe 

Harde  wisUche 

Vrunt  inde  man 

Ich  will  nor  Gonatantine  gan 

In  walleres  wise' 

Weruen  mine  spise. 

Er  verkleidet  sich  demnach  als  bettler,  trifft  die  nötigen 
Verabredungen  und  wandert  mit  einigen  begleitem  nach  der 
Stadt    Unterwegs  stösst  er  auf  einen  ritter  3693  ff.: 

Do  reit  ein  recke  gaote 

Vor  den  walt  her  schowete, 

Rother  der  riebe 

Groztin  guthliche 

Unde  vragete 

Was  dar  meres  wsere. 


*  Fast  dieselben  ausdrücke  hat  das  gedieht  von  Sal.  and  Mor.  U, 
bei  V.  d.  Hagen,  Die  Ged.  d.  Ma.  1770  ff.:  Salomon  zu  der  bürg  kerU 
Als  ene  Morolf  lerte  In  eyns  biigefins  wise  Bai  er  yme  geben  die  spyse. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZU   KING   HÖRN.  391 

Der  ritter  beginnt  nun  einen  weitläufigen  berieht  von  Bother 
und  dessen  Schicksalen,  der  dem  betller  zu  lange  dünkt.  £r 
will  fort,  der  ritter  aber  ruft,  3789  f.:      • 

Beite  wallere 

Hie  sage  der  starke  mere, 

und  nun  erfährt  Rother,  dass  Constantin,  um  sich  aus  der  ge- 
fangenschaft  zu  losen,  dem  söhne  des  kunigs  von  Babylonien 
seine  tochter  versprochen  habe,  der  solle  sie  nehmen  bi  nacht. 
Kother  und  seine  begleiter  gehen  hierauf  in  die  Stadt.  —  Zur 
abwechslung  begegnet  hier  also  einmal  ein  bettler  einem 
ritter  und  verlangt  und  erhält  von  diesem  auskunft.  Ich  ver- 
mute, dass  auch  hier  ursprünglich  die  sache  genau  so  verlief 
wie  in  K.  H.,  dass  Kother  auf  einen  bettler  stiess,  und  nach- 
dem er  die  gewünschte  auskunft  erhalten,  mit  diesem  die 
kleider  tauschte. 

Die  Verkleidung  genügt  indessen  nicht  zur  unkenntlich- 
machung.  Es  wird  K.  H.  1086  £  weiter  erzählt,  Hörn:  wrong 
his  tippe  (wol  um  alt  zu  erscheinen),  He  made  htm  fule 
chere  And  bicolwede  his  swere  (letzteres  auch  im  K.  H.  mit 
begleitenden  umständen  4076  f.).  Dasselbe  berichtet  Saxo  von 
Othinus  s.  127: 

peregrina  veste  sumpta,  regia  contubemiam  repetit  Neque  enim 
facile  ab  occurrontibus  dignosci  poterat  cum  veras  oris  notas  falsus 
äqual  or  abstergeret,  veterem  habitum  nova  furaretor  i  IIa  vi  es. 

Desgleichen  von  Haldanus  s.  328.  Von  Olo  wird  s.  374 
erzählt: 

yernm  oris  habitum  adulterina  specie  supprimens  obtritum  annis  ho- 

minem  simulavit, 

was  an  das  wrong  his  tippe  in  Hörn  erinnert.  In  der  höfischen 
poesie  findet  sich  der  gleiche  zug,  Tristan  15564: 

Tristan  kom  dar  In  pilgertnes  waete 

Stn  antlütze  er  haete  Misseverwet  and  geswellet 

Ltb  und  w&t  verstellet 

Eine  stelle  aus  Hereward  habe  ich  bereits  in  Unters.  110  ver- 
wendet Unter  diesem  schmutz  scheint  jedoch  die  Schönheit 
durch.  Häufig  verrät  der  glänz  der  äugen  den  beiden,  so  in  der 
erwähnten  stelle  aus  Hereward,  ferner  bei  Saxo  an  verschie- 
denen stellen,  s.  371  (Olo).  Ingellus  erkennt  den  Starkatherus 
8.297  partim  btandae  froniis  amwtalione,  und  bemerkt  acer- 
rimuftt  oculorum  vigorem.     Denn  der  glänz  der  äugen   kenn- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


392  WISSMANN, 

zeichnet  den  beiden,  8.  Saxo,  8.  69  (Regnerus),  392  (Olo)  u.  s.  fJ 
Die  mehr  mechaniBcke  erkonnung  durch  einen  ring  seheint 
späteren  Ursprungs  (wie  überhaupt  der  ring  als  symbol  des 
liebesbundes,  Grimm,  Rechtsalterth.  177  f.).  In  der  darstellaog 
der  betreffenden  seene  weichen  die  verschiedenen  fassungen 
der  Homsage  nicht  unwesentlich  ab.  Nach  dem  Hede  geht  B^ 
nachdem  der  bettler  getrunken  mit  dem  hom  'to  bwre\  d.  h. 
in  ihre  kammer.  Dort  findet  sie  den  ring  und  lässt  den  bettler 
durch  eine  daniesele  holen  um  ihn  auszuforschen.  Das  ist  der 
einfache  und  naturgemässe  verlauf.  Anders  der  dichter  des 
romans.  Bei  ihm  findet  die  ganze  erkennungsscene  im  saal, 
unter  den  äugen  Wikle's  und  des  bräutigams  statt  Hom 
trinkt  die  hälfte  des  hornes  und  wirft  den  ring  hinein.  Er 
bittet  £.  die  andre  hftlfte  zu  trinken: 

4230    £le  le  prist,  si  en  beat  e  le  coro  enclina, 

£  l'anel  od  le  vin  a  sa  buche  avala, 

E  kant  ele  le  senti,  bi  s'en  espoenta. 

Ele  Tad  pris,  si  roooait  tantost  ele  l'esgarda. 

Es  folgt  dann  eine  weitere  längere  Unterredung,  bis  Hörn 
sich  zu  erkennen  gibt  (s.  Unters.  89),  H.  Ch.  gibt  nicht  an, 
wie  R.  den  ring  aus  dem  becher  nimmt    Es  heisst  str.  84: 

Of  l^e  coppe  he  (Hom)  drank  J^  wine, 
l>e  ring  of  gold  he  koste  J'erinne 
Bitokening  lo  it  here. 

R.  mit  den  werten:  armer  mann  dich  dürstet  sehr  u.  s.  £  holt 
einen  andern  trunk  (vielleicht  um  unbeobachtet  den  ring  her- 
vorzunehmen) und  fragt  dann,  ob  Hom  da  sei.  Auf  die  ant- 
wort  ^ja'  fällt  sie  zu  boden  und  wird  in  ihr  zimmer  gebracht 
Sie  schickt  dann  den  Haderof  um  mit  Hom  zu  sprechen. 

Spielleute  waren  im  mittelalter  die  vermittler  und  boten^ 
getrennter  parteien,  die  Verbreiter  aller  neuen  und  wissens- 
werten künde.  Diese  eigenschaft  in  Verbindung  mit  ihrer 
kunst,  verschafile  ihnen  aller  orten  einlass,  Grimm,  Heldens.^  383. 


^  Auch  bei  Wolfram,  Parz.  360,  17:  Der  garzän  kam  gegangen 
Mit  zom  ward  er  empfangen,  Gawäns  äugen  blicke  In  Urten  herzen 
schricke. 

•  Gotfr.,  Tristau  16275:  Ze  siner  heinliche  er  gewan  Von  GaUs 
einen  spileman  Gefüegefi  unde  wisen.  Von  dem  boten,  den  Pharo  von 
Wendelse  an  die  Salme  schickt,  heisst  es  (8al.  und  Mor.  bei  v.  d.  Hagen 
561):  eine  deutsche  harpp  dreit  er  in  der  hont. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZU   KING   HOKN.  393 

Ich  brauche  nur  an  den  spielmann  Isung  der  heldensage  zu 
erinnern  (y.  d.  Hagen,  Altd.  und  Altn.  Heldens.  I,  304  ff.,  Ra88- 
mann  II,  278).  Das  gewand  des  spielraanns  war  darum  die 
gewöhnlichste  art  der  vermummung,  wofür  geschichte  und 
sage  aller  mittelalterigen  Völker  zahlreiche  beispiele  liefern. 
So  wählt  auch  Hom,  um  in  das  feste  schloss  Fikenhild's  zu 
gelangen,  f&r  sich  und  seine  gefährten  die  maske  des  spiel- 
mannes,  1485  ff.  Sie  ziehen  vor  das  schloss  und  beginnen  zu 
spielen  und  zu  singen.  Rimenhild  (nach  0  und  H  Fikenhild) 
fragt,  was  sie  seien.  Sie  nennen  sich  harpurs  und  gigurs  C, 
in  0  und  H  harperes,  jogeUmrs  and  fipekres.  Sie  erhalten 
einlass.  In  R.  H.  heisst  es  5175  f.:  Barpes  porter ent  asquanz 
vieles  li  plwor  (Jo  voli  sire  Harn  k'il  selent  jugleor  und  5189  ff.: 
Asquanz  sevent  harper  asquant  sunt  roteor,  Tels  i  ad  ki  de 
chant  frunt  H  hon  chanteor.  Ja  ki  s'orat  chanter  ne  se  tendrat 
de  phr.    P.  und  S.  ist  kürzer,  s.  418: 

Wir  wollen  uns  verkleiden  hier  in  diesem  Wsld  und  wollen  mit 
Pfeifen  and  tanzend  hineingehen. 
Die  list  hat  den  gewünschten  erfolg.  Sie  werden  ohne  um- 
stand in  das  schloss  gelassen  und  bereiten  dem  hochzeitsfeste 
ein  jfthes  ende.  Bei  dieser  gel^enheit  heisst  es  von  Hom, 
z.  1501:  He  makede  Bimenhilde  lay.  Eine  deutung  dieser  stelle 
habe  ich  schon  Unters.  108  f.  zu  geben  versucht  und  sie  dort 
bereits  mit  dem  'lai  de  RimgniV  des  romans  in  Zusammenhang 
gebracht  Wahrscheinlich  ist  in  der  obigen  stelle  Bimenhilde 
als  dativ  aufzufassen  (also  nicht  etwa  zu  verstehen:  er  sang 
den  lai  der  Bimenhilde).  Die  Situation  erinnert  an  eine  stelle 
aus  Tristan,  wo  dieser  die  trauernde  Isot,  die  von  Oandin 
weggeflihrt  werden  soll,  durch  gesang  tröstet: 

13324  Er  hurphete  an  der  stunde 
S6  rehte  snoze  einen  leich 
Der  Iflote  in  ir  herze  Bleich 
Und  ir  gedanken  alle  ergie 
So  verre  daz  air  weinen  lie 
Und  an  ir  ftmta  was  verdaht 

Dass  die  sftnger  und  spielleute  durch  ihren  gesang  manches 
auszudrücken  wüsten,  davon  hat  Saxo  mehrere  beispiele.  Das 
berühmteste  ist  aus  Grimmas  Heldens.^  49  bekannt,  die  kunst 
ein^  bei  Saxo  s.  606  erwähnten  spielmanns  ist  so  gross,  dass 
er  durch  sein  spiel  in  den  zuhörern  wut  und  raserei  zu  erregen 
weiss.    Zur  erkennung  dient  der  gesang  im  Bother  z.  172  und 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


394  WISSMANN, 

250 ly  ganz  wie  in  der  sage  von  Uicliard  Löwenherz,  und  an 
älmliches  kann  man  auch  au  unserer  stelle  denken.  In  B.  H. 
und  in  P.  und  S.  ist  von  einem  gesang  Hom'8  in  der  weise 
des  K.  H.  nichts  gesagt  Dagegen  ist  an  einer  andern  stelle 
von  einem  besonderen  lai,  der  seine  und  Rimenhilde's  liebe 
zum  gegenstände  bat,  die  reda  Diesen  lai  hat  naeh  R.  H. 
2701  ff.  Batolf  des  söhn  Hunlafs^  also  Rimenhilde's  bruder  ge- 
macht Lenburc  kennt  nur  eilten  teil  davon,  den  Hom,  als 
die  reihe  zu  spielen  und  zu  singen  an  ihn  kommt,  ergänzt 
In  P.  und  S.  ist  Pontus  selbst  der  verfassen  £s  wird  s.  318 
erzahlt,  dass,  als  er  während  seiner  ersten  entfernung  vom  hofe 
eiues  nachts  im  walde  war  und  die  vögel  gar  schön  singen 
hörte, 

da  dichtet  er  und  maohtc  gar  ein  schÜDos  und  liebliches  Lied  mit 
einer  gar  sUssen  Melodei  und  Weise,  das  Jedermann  gar  gefällig 
und  anmuthig  war. 

Als  er  dieses  lied  später  vor  der  königstochter  Genefe  (Lenburc) 

vorträgt,  bemerkt  diese  s.  354: 

fürwahr  es  bringt  mir  gar  grosse  freude,  dass  ihr  das  Lied  könnet, 
denn  es  ist  das  Lied,  welches  der  gute  ritter  Pontus,  als  man  uns 
liat  gesagt,  von  seiner  Frauen  in  Britannia  gemacht  hat;  ich  glaub' es 
auch  gerne,  dass  er  es  gemacht  habe. 

Ich  bin  der  ansieht,  dass  wir  auch  hier  eine  entlehnung  oder 
reminiseens  aus  der  Tristansage  anzunehmen  haben.  Ich  er- 
innei-e  an  Gotfrid  19204  ff.,  wo  es  von  Tristan  heisst: 

Er  vant  ouch  ze  der  selben  ztt 
Den  edelen  leich  l>istanden. 
Den  man  ze  allen  landen 
Sd  lieben  nnd  so  werden  hat, 

wobei  noch  besonders  zu  beachten,  das  Tristan  hier  an  frem- 
dem hofe  weilt,  und  in  denselben  Verhältnissen  lebt,  wie 
Ilorn  am  hofe  Gudereche's,  wovon  ich  oben  bereits  gehandelt 
V.  d.  Hagen  möchte  diesen  Tristans-leich  in  dem  Gaissblatt-lai 
der  Marie  de  France  erkennen,  MS.  IV,  581.  In  einer  an- 
merkung  zu  dieser  stelle  ftihrt  y.  d.  Hagen  an,  dass  in  einer 
der  ältesten  hss.  des  Französischen  prosaromans  vier  lais  des 
in  sang  und  saitenspiel  erfahrenen  ritten»  erwähnt  und  mit 
namen  bezeichnet  sind,  und  die  umstände  unter  denen  der 
letzte  (iai  morial)  gedichtet  wird,  stimmen  durchaus  mit  denen 
ttberein,  unter  welchen  Pontus  sein  lied  gemacht  haben  soll. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZU   KING   HOKN.  395 

Auf  eine  andere  ttbereinstimmung  der  Hornsago  mit  Tristan 
hat  bereits  W.  Grimm,  Altd.  Hub.  II,  307  aufmerksam  gemacht 
H.  Ch.  Str.  7S  erlaubt  Mogoun  dem  als  bettler  verkleideten 
Hörn  eine  bitte  und  dieser  'so  kühn  wie  der  spielmann  im 
Tristan',  wie  Grimm  sagt,  verlangt  die  braut,  worauf  der  könig 
böse  wird  und  die  bitte  kurzweg  abschlägt,  v.  d.  Hagen  MS. 
IV,  596  hat  die  stelle  ungenau  im  gedächtnis  und  wirft  sie 
ausserdem  mit  der  schon  besprochenen  stelle  aus  E.  H.  zu- 
sammen, wenn  er  spricht  von  einer  'entfdbrung  der  königin 
als  bedungener  preis  des  saitenspiels  durch  Horn-Kind  selber, 
dessen  leich  {lay)  zur  barfe  herrlich  erklingt'.  Gotfrid  erzählt 
bekanntlich  12963  ff.,  dass  der  ritter  Gandin  als  preis  seines 
saitenspiels  von  dem  leichtsinnigen  könig  Marke,  der  ihm  eine 
bitte  gewährt  hat,  Isolde  erbittet  und  erhält,  eine  episode,  die 
auch  sonst  sich  findet.  Ich  halte  die  stelle  in  H.  Gh.  wie  ver- 
schiedenes andei-e  für  weiter  nichts  als  eine  zutat  des  Ver- 
fassers, um  so  mehr  als  der  bitte,  wie  es  sonst  stets  geschieht 
und  in  echter  sage  geschehen  musste,  nicht  folge  gegeben 
wird.  In  der  geschichte  des  Hereward  gestattet  der  bräutigam 
diesem  flir  sein  spiel  und  seinen  gesang  ebenfalls  eine  bitte, 
jedoch  mit  dem  ausdrücklichen  zusatz:  quicquidprceter  iixoretn 
ei  terram  petere  veilet,  worin  eine  erinnerung  an  dasselbe, 
anscheinend  weitverbreitete  spielmannsmotiv  nicht  zu  ver- 
kennen ist. 

Die  befreiung  der  braut  aus  den  bänden  des  unliebsamen 
freiers  erfolgt  in  den  verschiedenen  fassungen  der  sage  ver- 
schieden. Sehr  einfach  ist  der  verlauf  in  K.  H.  Nachdem 
Hom  im  bettlergewand  alles  erkundet,  kehrt  er,  von  dem 
treuen  A]^ulf  gefolgt ,  zu  den  geführten  zurück,  wendet  sich 
mit  diesen  nach  dem  schlösse,  dessen  tore  geöffnet  sind  (er 
hat  ja  vorher  den  porter  beseitigt),  dringt  hinein  und  tötet  Modi 
und  seine  anhänger,  so  in  K.  H.  1235  ff.  Nach  den  übrigen 
fassungen  jedoch  vereinbart  er  mit  Rimenhilde  und  dem  zurück- 
bleibenden freund  einen  plan,  wonach  ein  turnier  stattzufinden 
haty  während  dessen  er  mit  seinen  genossen  hervorbrechen  und, 
von  Haderof  unterstützt,  die  geliebte  befreien  soll  (B.  H.  4321 
bis  4543,  H.  Ch.  str.  83,  90,  91,  92).  Es  kann  kein  zweifei 
obwalten,  dass  das  Lied  auch  hier  wieder  trotz  der  dttrftigkeit 
der  erzählung  das  ursprüngliche  bewahrt  hat,  und  dass  die 
einschaltung  eines  turniers  spätere  ausschmUckung  ist    Aller- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


396  WISSMANN, 

ding8  Bcbeiot  ein  turuier  auch  in  der  schon  mehnnals  erwähn- 
ten epieode  aus  der  Vita  de»  Hereward  gelegenheit  zur  be- 
freiung  der  braut  zu  geben.  Dort  wird  erzählt  (der  berichC 
leidet  an  Unklarheiten)  dass  der  könig  den  ihm  verdächtigen 
Herew.  zu  bewachen  befiehlt,  wenn  er  am  folgenden  tage  ad 
spectaculum  (tiirnier?)  ginge.    Hereward  sinnt  auf  flucht: 

Tum  advooatis  Bociis  in  vicino  nemore  (ander  wade  aide 
K.  H.)  prope  aquam  qnie  partem  regni  ejus  ambit  et  dividit,  sqae 
occultando  ocenboit,  expectana  illoram  adventam. 

Er  springt  dann  hervor  und  tötet  den  Tyrannen ',  während  die 
andern  die  gefesselten  boten  des  königssohnos  lösen.  Aehn- 
liches  hat  auch  Rother.  Der  könig  wird  in  seiner  Verkleidung 
im  saale  erkannt  (Qr  liefert  sich  selbst  aus)  und  soll  gehängt 
werden.  Damit  ist  er  einverstanden  und  sagt  3969:  Siez  du  ienez 
geherge  stan  Vor  dem  walde  lossam.  Dar  wil  ich  hangen. 
Dort  ist  nämlich  das  beer  verborgen.  Man  zieht  also  aus, 
wobei  Graf  Arnold  die  königstochter  geleitet  nnd  im  kämpfe 
Rothern  beisteht ,  ganz  wie  Haderof  im  R.  H.  Dieselben  Vor- 
gänge mit  manchen  grotesken  ausschmttckungen  berichtet  das 
gedieht  von  Sal.  und  Mor.,  nur  dass  hier  der  dienstmann, 
Morolf,  die  hauptrolle  hat  und  der  könig,  Salomo,  nach  dessen 
anweisung  bandelt.  Neu,  und  wahrscheinlich  spätere  zutat, 
ist  das  auftreten  einer  Schwester  des  königs  Pharo,  welche 
den  bedrohten  könig  Salomo  lieb  gewinnt  und  ihm  später  ver- 
mählt wird. 

Dagegen  weist  Saxo  schlagende  analogien  zu  K.  H.  auf. 
Oft  nämlich  berichtet  Saxo,  dass  königstochter  von  wider- 
wärtigen und  gewalttätigen  freiem  durch  wackere  beiden  er- 
löst werden.  Sigrutha,  die  tochter  des  königs  Unquinus,  hat 
einen  freier,  der  obwol  pirala  plebei  gener is  im  vertrauen  auf 
seine  tapferkeit  spiendida  conjugia  erstrebte.  Er  wird  von 
Ebbe  getötet  s.  329.  Ea  tempestate  beisst  es  an  einer  andern 
stelle  s.  370,  Scaii  et  Hiali  fratrtm  insolens  luxus  eo  petukauite 
prorepii,  ut  excellentis  formte  virgines  pareniibus  ereplas  con- 
cubitu  violareni.  Sie  verlangen  unter  andern  Efa,  die  tochter 
des  königs  der  Wermoren,  01a vus.    Davon  hört  Olo  und 

oblata  pngDS  facultate  gavisos,  Olavi  penates  agreatiam  cnltam 
mtttoatas  accedit  Qnam  inter  extremoa  disoubita  fraeretnr  ... 
quid  ita  ceteri  luctaoaa  facie  esaent,  inqairit 

Als  dann  in  der  folge  die  beiden  brilder  mit  zehn  dienern 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZU   KINO   HÖRN.  397 

hereinbrechen,  bekftmpft  und  tötet  er  sie  alle  und  erhfilt  selbat 

das   mädchen   zur   frau«     Aehnliches   wird   von   Starkatherus 

8.284,   von  Hadingus  8.50,   von  Hereward  in  dessen  Gestis 

8.  9  (ohne  dass  Verkleidung  nötig  wird)   berichtet.     Meistens 

kehrt  indessen  der,  der  ältere  ansprttche  an  die  braut  geltend 

zu   machen   hat,   zur  rechten  zeit  zurfick,   um  die  hoohzeit  zu 

hindern.    Ich  gebe  diejenigen  beispiele  aus  Saxo,  welche  am 

hosten  mit  unserem  gedichte  sich   vergleichen  lassen,    etwas 

ausföhrlicher.    S.  33  ff.  verlobt  sich  Gram  mit  Signes  der  toch- 

ter  des  Finnenkönigs  Sumblus.    Im  kriege  abwesend  erfährt 

er,   dass  seine  braut  durch  die  treulosigkeit  des  Sumblus  dem 

Sächsischen  könige  Heinrich  zur  ehe  versprochen  worden.    Er 

verlAsst  das  beer  und  eilt  heimlich  nach  Phinnia  tnchocUisque 

jam  nuptiis  superveniens  extremce  vUitatis  veste  sumpta  despica- 

bili  sedendi  loco  discubuit.    Er  gibt  sich  für  einen  arzt  aus. 

Zuletzt,  Omnibus  ebrietate  madentibus,  puellam  intuens,  bricht  er 

in  Schmähungen  ttber  den  leichtsinn  der  frauen  aus,   während 

er  seine  eignen  taten  im  liede  preist. 

Kt  cum  dicto  discubitu  evolsns  Henricum  inter  saora  moDsae 
et  amicorum  complexus  obtruncat,  BpoDsamqae  mediis  abstraetam 
pronabis,  magna  convivaram  parte  prost  rata,  navigio  de- 
portat 

Haldanus  freit  (s.  354  ff.)  um  die  keusche  und  stolze  tochter 
des  Alfus,  Guritha,  die  sogar  ihre  behausung  (conclave)  durch^ 
eine  auserwählte  schaar  von  kämpfern  bewachen  lässt.  Guritha 
verschmäht  ihn  wegen  seiner  niederen  herkunft  und  wirft  ihm 
sogar  seine  hässlichkeit  vor.  Beide  mängel  verspricht  H.  durch 
Waffentaten  auszugleichen: 

Obsecrat  quoque,  ne  cui  tori  conniventiam  praeberet  anteqoam 
reditas  Interitusne  sai  certitudinem  nuncio  cognovisset 

Das  gerflcht  meldet  ihn  nach  einiger  zeit  tot  und  Guritha 
schenkt  der  Werbung  des  Sivarus,  aus  edlem  Sächsischen  ge- 
schlecht, gehör: 

Omnibus  arbitris  peeunia  ab  ipso  cormptis  (s.  R.  H.).  Qnod 
HaldanuB  apud  Rassiam  per  negotiatores  expertus,  tanto  studio  Ba- 
vigatioiii  inbuouit,  nt  nnptianiiD  tempus  adventa  pr«)oarreret  Q«a- 
rnm  prima  die  regiam  petiturus  procepit,  ne  comites  priuB  a  oonsti- 
tntis  sibi  moverentur  excubiis,  quam  ferri  stridorem  eminus  anre 
prsBciperent.  (Vor  die  Jungfrau  hintretend)  ne  vulgär!  eloquii 
nnditate  pluribns  intellecta  depromeret,  ....  abstrusa  carmon 
ambage  compegit 
(was  wol  geeignet  ist  Hom's  rätselhafte  rede  vom  netz  1153  ff. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


398  WISSMANN, 

ZU  eiläatern).    Guritha  antwortet  unter  anderen,   das  gerOcht 
habe  ihn  tot  gemeldet: 

Manet  et  Venofi  et  calor  idem.  Socias  tibi  parqne  futoras.   Nee 
ab  ordine  sponaio  cessit  Aditas  habitura  fideles. 
Sofort  schlägt  H.  den  verlobten  nieder  und  damit  nicht  zu- 
frieden, tötet  er,  mit  hülfe  der  genossen,  den  grösten  teil  der 
gaste  und  bemächtigt  sich  der  Guritha. 

Die  Übereinstimmung  mit  den  in  unserem  gedichte  ge- 
schilderten Vorgängen  springt  in  die  äugen.  Es  fehlen  einige 
zQge,  die  von  Saxo  nicht  berichtet  (wie  das  zutrinken  dureh 
die  frau)  oder  vielleicht  späteren  Ursprunges  sind  (wie  der 
ring).  Die  entscheidung  erfolgt  wie  im  K.  H.  beim  hochzeita- 
feste  Fikenhild's. 

xn. 

Sohlusswort. 

Nun  wird  es  uns  möglich  sein,  ein  urteil  über  den  stoff- 
lichen wert  des  liedes  vom  King  Hom  und  seine  Stellung  in 
der  litteratur  des  mittelalters  zu  fällen.  Wir  haben  die  haupt- 
sächlichsten Züge,  aus  denen  es  sich  zusammensetzt,  fast  alle 
auch  sonst  berichtet  gefunden,  vor  allem  die  flucht  in  frem- 
des land,  die  liebe  der  königstochter  zu  dem  am  hofe  aufge- 
nommenen fremdling,  den  verrat  dieser  liebe,  die  Verbannung, 
den  dienst  in  der  fremde,  die  rückkehr,  als  der  geliebten 
gefahr  droht,  die  Verkleidung,  erkennung  und  befreiung. 
Das  alles  sind  motive,  die  an  den  verschiedensten  orten, 
in  der  mannigfachsten  Verknüpfung,  gleichsam  als  grand- 
themata  in  vielstimmiger  variirung,  uns  entgegenspringen. 
Haben  wir  in  unserem  liede  das  original  zu  erkennen ,  aus 
dem  alle  diese  züge  geflossen  sind,  die  sich  über  den  grösten 
teil  des  nördlichen  und  mittleren  Europa  verbreitet,  an  andre 
personen  sich  geheftet  haben,  in  andre  sagen  eingedrungen 
sind?  Grewiss  nicht  Alle  diese,  in  gewissen  motiven  überein- 
stimmenden lieder  und  erzählungen,  die  gedichte  von  Bother, 
von  Morolf,  von  Orendel  und  Oswald,  die  lieder,  welehen  Saxo 
folgte,  welche  Gaimar,  welche  Lajamon  benutzte,  welche  der 
Osautrixcpisode,  der  Tidrekssage  zu  gründe  liegen,  woraus 
die  Gesta  Herewardi  schöpfen,  sie  erheben  alle  ansprueh  auf 
Originalität.  Einzelne  davon  (Rother  —  Osantrix)  mögen  ur- 
verwant  sein,  im  allgemeinen  ist  daran  festzuhalten,  dass  sie 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STUDIEN   ZU   KING   HÖRN.  399 

ihrer  ereten  entfitehiing  nach  selbstständig  sind.  Was  ftucn  die 
ungemeine  familienähnlichkeit  gibt,  ist  der  umstand,  dass  sie 
ihre  pflege,  ihre  Weiterbildung,  ihre  letzte  gestalt  öinem  geiste, 
und  zwar  weder  dem  phantasievollsten  noch  dem  gross- 
artigsten, verdanken,  dem  geiste  des  spielmanns,  den  wir  uns 
im  11.,  12.  und  13.  Jahrhundert  in  steter  Wanderung  und  in 
regem  verkehr  mit  seinen  standesgenossen  in  den  verschie- 
densten ländern  zu  denken  haben.  Die  Übereinstimmung  und 
gleichartigkeit  der  verschiedenen  s))ielmannsdichtungen  erstreckt 
sich  darum  weniger  auf  den  stofl*  (obwol  auch  dieser  eine  ge- 
wisse verwantschaft  zeigt),  als  auf  die  angewendeten  poetischen 
mittel,  das  herbeiführen  und  die  lösung  der  Verwickelung,  den 
auf  bau  und  die  gliederung,  ja  die  äussere  form.  In  K.  H. 
concentriert  sich  das  interesse  darauf,  ob  es  den  liebenden 
gelingt,  ihre  treue  zu  bewahren,  in  Rother  (Osantrix),  ob  die 
brautfahrt  erfolg  hat,  in  Morolf,  ob  die  ungetreue  Salme  zu- 
rückgewonnen wird.  Das  stoffliche  interesse  ist  also  ein  sehr 
verschiedenes,  in  dem  letzteren  ursprünglich  vielleicht  ein  rein 
tragisches,  und  doch  glaubte  man  beim  ersten  anblick  nur  ver- 
schiedene fassungen  desselben  gedichtes  vor  sich  zu  haben,  in 
folge  der  gleichheit  des  tones  (ich  sehe  von  den  auswüchsen 
des  Morolf  ab),  der  verwendeten  mittel  und  des  aufbaues  des 
ganzen.  Hinsichtlich  des  letzteren  will  ich  nur  hervorheben, 
dass  in  jedem  dieser  drei  gedichte  die  handlung  zweimal  sich 
zu  einem  höhepunkte  erhebt,  und  zwar  so,  dass  der  zweite 
höhepunkt  kaum  mehr  als  die  kopie  des  ersten  ist.  Zweimal 
wird  Hörn  im  besitze  R.'8  bedroht,  zweimal  muss  Salomo  seine 
ungetreue  frau  zurückholen,  zweimal  ßother  die  braut  gewin- 
nen. Scherer,  der  über  das  gedieht  von  Rother  (Gesch.  der 
deutschen  Dichtung  u.  s.  w.  s.  92  ff.)  ein  mir  nicht  in  jedem 
punkte  einleuchtendes  urteil  fällt,  erklärt  die  entführung  und 
Wiedergewinnung  der  braut  fUr  späteren  zusatz  eines  über- 
arbeitenden spielmannes.  Rückert,  König  Rother,  vorr.  XXIII, 
war    ihm    hierin  vorangegangen.^     Jedenfalls  lässt  sich  nun- 

>  Rückert  versucht  eine  mythische  erklärnng  der  Rothersage.  Er 
erblickt  in  ihr  den  kämpf  des  Sonnengottes  mit  den  wintermächten  nm 
die  braut,  die  erde.  Dieser  kämpf  wird  mit  list  und  gewalt  geführt. 
List  fruchtet  nichts,  darum  muss  gewalt  gebraucht  werden.  Statt  nun 
beide  mittel  zu  vereinigen,  wie  in  Osiintrix,  werden  sie  in  Rother,  könnte 
man  entgegnen,  getrennt  verwant,  list  bei  der  (ersten)  entführung,  ge- 
walt bei  der  (zweiten)  Wiedergewinnung. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


400  WISSMANN,   STUDIEN  ZU  KINO   BORN. 

mebr,  nachdem  die  allgemeiDgQltigkeit  dieser  anordnuDg  des 
Stoffes  dargetan  ist,  jenes  kurzweg  abweisende  urteil  nicht  aar- 
recht erhalten. 

Jene  allgemein  verbreiteten  motive  konnten  sich  überall 
da  anheften,  wo  sie  halt  fanden.  £s  genflgte  ein  kömehen 
echter  Überlieferung  und  die  eigenmächtige  phantasie  des  spiel- 
mannes,  aus  den  ihm  zu  geböte  stehenden  und  ihres  eindrucke« 
sicheren  motiven  schöpfend,  reihte  daran  abenteuer  auf  aben- 
teuer.  Auf  diese  weise  müssen  wir  uns  die  sage  tou  Hereward 
entstanden  denken.  Aehnlich  mag  das  lied  von  Hom  sieh  ge- 
bildet haben.  Wieviel  echte  Überlieferung  wir  von  den  späteren 
zutaten  trennen  müssen,  wird  sich  schwerlieh  feststellen  lassen. 
Vielleicht  ist  der  ursprüngliche  kern  der,  dass  ein  jugendlieher 
flirst  oder  könig  aus  seinem  erbe  vertrieben,  später  zurück- 
kehrt und  räche  nimmt  (wie  das  Saxo  mehrfach  erzählt),  viel- 
leicht ist  noch  mehreres  echte  sage.  Man  wird  über  Ver- 
mutungen dabei  schwerlich  hinauskommen. 

Kostüm  und  sitte,  wie  wir  sie  aus  dem  gedickte  erkennen, 
weisen  uns  in  das  12.,  spätestens  die  erste  hälfte  des  13.  Jahr- 
hunderts. Die  im  ganzen  jüngere  spracbform  darf  uns  dabei 
nicht  beirren. 

Wiesbaden.  Th.  Wissmann. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CiEDMON  UND  MILTON. 

Schon  Sharon  Turner  machte  in  seiner  'History  of  the 
Anglo-Saxonft'^  darauf  aufmerksam,  dass  manche  stellen  in 
Milton's  Taradise  Lost'  sehr  genau  mit  solchen  in  der  ÜsDd- 
mon  zugeschriebenen  'Genesis'  stimmen.  Er  druckt  einen  brief 
des  bischofs  Nicholson  an  Humphrey  Wanley  ab,  worin  dieser, 
wenn  nicht  stärkere  beweise  kämen,  nicht  glauben  will,  dass 
Milton  kenntnis  von  Csedmon's  dichtung^  gehabt  hätte,  doch 
bemerkt  Turner  dazu: 

'I  have  myself  no  other  than  the  appareRt  similarity  of  some  of  the 
tfaonghts  on  a  pecnliar  and  un  common  subject,  in  which  casnal  resembl- 
ances  are  less  likely  to  occnr  than  on  more  usnal  topics.  Milton 
could  not  be  wholly  nnacquainted  with  Jnniua;  and  if  he  conversed 
with  him,  Junius  was  very  likely  to  have  made  Caedmon  the  topic 
of  hia  diBoonrse,  and  may  have  read  enough  of  it  in  Engliah  to  Mil- 
ton to  have  faatened  npon  his  Imagination  without  his  being  a  Saxon 
acbolar*. 

Auch  Conybeare  hält  die  annähme  für  notwendig^  dass  Milton 
Cffidmon  gekannt  habe.^  Dagegen  sprach  sich  entschieden 
Disraeli  in  den  'Amenities  of  Literature'  aus.^  Disraeli's  beweis 
sttttzt  sich  vorzugsweise  darauf,  dass  Milton  M  654  blind  wurde 
(um  1658  begann  er  das  Taradise  Lost',  1661  etwa  wurde  es 
beendet).  Milton  selbst  konnte  nur  aus  der  hs.  des  CsBdmon, 
welche  Junius  besass,  dieses  werk  kennen  lernen.    Da  Junius 


>  Sharon  Turner,  History  of  the  Anglo-Saxons.  Paris  1840.  Vol.  lU, 
8. 186  anm. 

*  Der  kürze  halber  nenne  ich  die  Csedmon  zugeschriebenen  gedichte 
einfach  CtBdmon's  werke. 

*  J.  J.  Conybeare,  Ulastrations  of  Anglo- Saxon  Poetry.    London 
1826;  B.  186. 

«  J.  Disraeli,  Amenities  of  Literatnre.    (New  Edition  a.  a.)    Lon- 
don; 8.  45  ff. 

AnifUa.  IV.  band.  26 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


402  WUELCKER, 

gewis  diese  wertvolle  bs.  Milton  nicht  überliesR,  H.  aber  schoD 
blind  war,  als  der  druck  erecbicn,  und  niemand  in  seiner  Umgebung 
hatte,  der  Angelsächsisch  verstand,  so  hätte  Junius  selbst  M.  den 
inhalt  der  dichtung  mitteilen  müssen.  Junius  aber  hatte,  um 
Caedmon  M.  zu  ttbei*setzen  sicherlich  nicht  die  zeit,  wahrschein- 
lich auch  nicht  die  kenntnisse'.  Disraeli's  gründe,  warum  M. 
nicht  das  Ags.  gedieht  las,  sind  sehr  beachtenswert,  wenn  auch 
nicht  zwingend.    Ausserdem  aber  sagt  D.  noch  (s.  45): 

We  have  every  reason  to  believe  that  Milton  did  not  read  Saxon... 
In  Milton's  'Hlstory  of  England'  a  loose  and  solitary  reference  to 
the  Saxon  Chronicle,  then  untranslated,  was  probably  found  ready 
at  band;  für  all  bis  Saxon  annals  are  drawn  from  tbe  Latin  monkish 
antborities:  and  In  that  wonderfnl  list  of  one  bundred  dramatic  sob- 
jects  wbicb  the  poet  had  set  down  for  tbe  fatnre  themea  of  bis  moM, 
tbere  are  many  on  Saxon  stories ;  but  all  the  references  are  to  Speed 
and  HoUinsbed. 
Diese  beiden  begrfindungen  sind  nicht  stichhaltig.     Die  erste 
ist  ungenau,  wie  sich  unten  ergeben  wird;  die  zweite  kein  be- 
weis, da  diese  liste  in  weit  früherer  zeit  niedergeschrieben  ist, 
als  M.  am  ^Paradise  Lost'  dichtete. 

Im  neuesten  werke  über  Milton,  von  Stern ^,  wird  es 
wiederum  fttr  möglieh  gehalten,  dass  Milton  aus  C»dmon  ent- 
lehnt habe,  daher  scheint  es  der  mOhe  wert,  diese  frage  noch« 
mals  zu  untersuchen. 

Vorausgestellt  seien  folgende  ereignisse  aus  M.'s  leben 
und  der  damaligen  literaturgeschichte^: 

Mitte  1652  scheint  M.  YöUig  erblindet  zu  sein.  —  Paradise  Lost,  be- 
gonnen ende  der  50er  jähre,  beendet  sicherlich  1665.  —  Histor}-  of 
England,  beg.  ende  der  40er  jähre,  gedruckt  1670.  —  Ausgabe  von 
Aelfred's  bearbeitnng  des  Beda  durch  Wbeluo  1643.   —  Csdmonis 
monachi  Paraphrasis  poetica  etc.,  hg.  von  Junius  1655.  —  CbroBiemi 
Saxonicum,  hg.  von  Gibson  1692. 
Wenn  auch  vier  btlcher  der  Englischen  geschichte  bereits  vor 
1650  geschrieben  waren  3,  so  dUrfen  wir  als  sicher  annehmen, 
dass  M.  sie  vor  Veröffentlichung  nochmals  aufs  neue  durchsah 
und  überarbeitete.    Daher  können  wir  das  ganze  werk  behan- 
deln, als  sei  es  erst  gegen  1670  Überhaupt  niedergeschrieben.* 


*  A.  Stern,  Milton  und  seine  Zeit.    Leipzig  1877—79.  Buch  4,  a.  59. 

*  Die  daten,  welche  sich  auf  Milton  beaieben,  gebe  ich  nach  Stern. 

>  Vgl.  Stern,  buch  IV,  s.  132.     Gründe  führt  hier  der  yerf.  aller- 
dings nicht  für  seine  ansieht  an. 

*  Ebendaselbst  s.  204,  anm.  132>. 


Digitized  by  VjOOQIC 


CiTlDMON    UND    MILTO>f.  403 

In  diesem  werke  aber  mnss  sich  tneineB  erachtens  zeigen,  ob 
M.  AngeUäcbsisch  verstand  und  ob  speziell  Ca^dmon's  dichtung 
ihm  bekannt  geworden  ist:  Disraeli  legt  auf  dieses  zeugnis 
viel  zu  wenig  gewicht,  die  andern  übergiengen  es  gänzlich. 

Betrachten  wir  zunächst  die  quellen,  die  M.  im  texte  seiner 
geschichte  anführt  Es  sind  natürlich  fast  nur  Lateinische. 
Doch  die  annalen  der  Angelsachsen  wurden  in  der  damals 
vorliegenden  ausgäbe  ebenfalls  benutzt.  Wheloc  hatte  näm- 
lich die  Chronik  als  'Chronologia  Saxonica'^,  nach  einer  Cam- 
bridger hs.,  im  anhange  zu  seinem  'Beda'  gegeben.  Diese 
Schrift  meint  M.,  wenn  er  'Sax.  an.'  ohne  weiteren  zusatz  er- 
wähnt. Dass  er  nur  die  Sachsenchronik  bei  solchen  citaten 
im  äuge  haben  kann,  beweist  ein  vergleich  der  angeführten 
stellen  mit  dem  angegebenen  Inhalte.  Man  vergleiche  nur 
z.  b.  s.  75: 

Two  years  after  tbis,  Kentwin  the  other  West-Saxon  king  above 
named,  chaced   the  Welch  Britains,  as  is  chronicled  without 
circumstance,  tothe  very  sea-shore.    Dazu  die  bemerkang:  Post 
Christ  681.    Sax.  an.     Dort  steht  nur'*:  DCLXXXI  On  mssnm  geare 
Centwine  ^eflymde  Brytwealas  ot$  s». 
So  scheint  mir  sich  denn  ganz  sicher  zu  ergeben,  dass  Milton 
Wheloc's   ausgäbe  zur  band  hatte.      Dass  er  Angelsächsisch 
verstand,  ergibt  sich  daraus  noch  nicht,  denn  Wheloc  fügt  eine 
Lateinische  Übertragung  bei.    Doch  dürfen  wir  auch  annehmen, 
dass  vielleicht  Milton  mit  hilfe  einer  Lateinischen  Übersetzung 
die    Angelsächsische    chronik    verstand;    braucht   er   deshalb 
fähig  gewesen  zu  sein,  ein  Angelsächsisches  gedieht  zu  lesen? 
Mancher  wird  die  gelehrsamkeit  Milton's  anführen,  um  zu  be- 
weisen, dass   er  auch  Gsedmon  verstehen  konnte.     Allein  der 
im  Angelsächsichen    weit   erfahrnere   Junius  konnte,    wie  er 
selbst  eingesteht,  gar  manches  im  Csßdmon  sich  nicht  erklä- 
ren.3     Aber  Milton  gibt  selbst  in  seiner  Englischen  geschichte 
zu,  dass  er,  milde  ausgedrückt,   recht  wenig  Angelsächsisch 
verstehe.    Diese  stelle  wurde  bisher  stets  übersehen! 


*  Historiaß  ecclesiasticaB  gentis  Anglornm  libri  V,  Venerabili  Heda 
presbytero  scripti  ...  ab  ...  rege  Aluredo  . . .  examinati;  ejasqae  para- 
phrasi  Saxonica  eleganter  expHcati . . . (hg.  von  Abr.  Wheloc).  Cantabrigis 
1643.  Daselbst  s.  503  fif.  steht  die  Ghronologia  Saxonica  (nach  einer  Cam- 
bridger hs.  der  Ags.  chronik). 

*  Der  text  ist  nach  Wheloc's  druck  (s.  517)  gegeben. 

*  Siehe  Turner  a.  a.  o. 

26* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


404  WUELCKER, 

Die  Angels.  Chronik  enthält  bekanntlich  yerschiedene  ge- 
dichte.  Am  bertihmtesten  ist  das  auf  den  sieg  zu  Brunnan- 
burh  (937  oder  38).  Wie  verhält  sich  nun  hier  Milton?  Bei 
Wheloc  findet  sich  das  gedieht  Angels.  und  Lateinisch^  ebenso 
Lateinisch  bei  Heinrich  von  Huntingdon,  ein  werk,  dass  H. 
stark  benutzte.^  Beide  Übertragungen  sind  allerdings  schledit, 
manches  lässt  sich  nur  mit  hilfe  des  Angelsächsischen  ver- 
stehen. Als  Milton  auf  die  Schlacht  AeÖelstan's  zu.  sprechen 
kommt,  sagt  erh 

(Constantine  and  Anlaf)  fought  with   Athelstan  at  a  place  cadied 
Wendune,  others  term  it  Brunanbarg,  others  Bruneford,  wliich  In^lf 
places  beyond  Humber,  Camden  in  Glendale  of  NorthumberUnd  on 
the  Scotch  borders;  the  bloodiest  fight,  say  anthors,  tbat  ever  this 
Island  saw:  to  describe  which  the  Saxon  annalist  wont  to  be  aober 
and  snccinct,   whether  the  same  or  another  writer,  now  labonring 
ander  the  weight  of  bis  argument,  and  overcbargedi  runs  oo  a  andden 
into  such  extravagant  fancies  and  metaphors,  as  bear  bim  qnite  be- 
aide  the  Bcope  of  belog  understood.     Huotingdon,  tboagh   himself 
peccant  enoogh  in  this  kind,  transcribes  him  word  for  word  as  a 
pastime   to  bis  readers.     I  shall  only  sam  up  what  of  him  I  can 
attain,  in  osual  langaage. 
Diese  werte  scheinen  mir  den  ganzen  Sachverhalt  hinlänglich 
zu  erklären.     Milton  hatte  Wheloc's  ausgäbe  der  Chronik  zur 
band  {the  Saxon  annaUst),  mit  hilfe  der  Wheloc'schen  Über- 
setzung und  mit  hinzuziehung  Huntingdon's  verstand  er  den 
sinn  des  Ags.  prosatextes.    Nun  stösst  er  auf  ein  Ags.  gedieht, 
das  von  der  gewöhnlichen  spräche  abweicht,  die  Übersetzung 
Wheloc's  und  das  Latein  Huntingdon's  lassen  ihn  im  stich,  da 
gesteht  er  ein,  dass  es  über  sein  Verständnis  gehe  (beside  the 
scope  of  being  unterstood).    Daher  beschränkt  sich  Milton,  was 
er  im  Latein  versteht,  wiederzugeben  (sum  up  what  of  him  I 
can  attain).     Das  gedieht  auf  AeSelstan  ist  nicht  so  schwierig, 
dass,  wer  sich  etwas  mit  dem  geiste  der  Angels.  dichtung  ver- 
traut gemacht  hat,  es  nicht  verstehen  könnte.    Sicherlich  aber 
kann,  wer  das  gedieht  auf  AeSelstan  nicht  versteht,  auch  nicht 
Csedmon  übersetzen.    Da  ersteres  bei  Milton  der  fall  ist,  muss 
auch  letzteres  zugegeben  werden! 

1  Henry  von  Huntingdon's  werk  ist  gröstenteils  eine  bearbeitong 
der  Ags.  chronik. 

*  Ich  benutze  die  ausgäbe  von  MUton's  History  of  England:  The 
Works  of  John  Milton ,  Historical ,  Political  and  Miscollaneous.  London 
1753.    Vol.  II.    Unsere  stelle  daselbst  s.  102. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CiEDMON   UND   MILTON.  405 

Möglich  bliebe  ja  noch  immer,  dass  Milton  durch  Junius 
mit  dem  dichter  und  seinem  werke  bekannt  geworden  sei. 
Doch  auch  dagegen  spricht  seine  Englische  geschichte. 

Ganz  gewis  hätte  die  Genesis  GaBdmon's  tiefen  eindruck 
auf  den  religiösen  dichter  gemacht.  Er  hätte  sicherlich  den 
namen  Caedmon  nicht  vergessen  und  seiner  bei  gelegenheit 
erwähnung  getan.  Diese  gab  sich  ganz  natürlich  beim  jähre 
680,  unter  welchem  jähre  Beda  die  geschichte  C»dmon's  er- 
zählt. Dass  M.  solchen  literarischen  bemerkungen  in  seiner 
geschichte  durchaus  nicht  abgeneigt  war,  beweisen  seine  aus- 
lassungen  über  erzbischof  Theodor  (s.  74,  buch  IV),  noch  mehr 
über  Aelfred  als  Schriftsteller  (s.  97,  buch  V),  dessen  Über- 
tragung des  Beda,  Orosius  und  Boetius  er  namentlich  aufführt 
Warum  also  sollte  er  nicht  auch  Csedmon  erwähnen?  Da  er 
aber  nichts  von  den  werken  dieses  dicbters  kannte,  so  hielt  er 
die  geschichte  desselben,  wie  sie  Beda  berichtet,  fttr  eine  jener 
erfindungen  der  mönche,  die  gemacht  sind  'zum  nutzen  dessen, 
was  sie  heilige  kirche  nennen,  womit  sie  aber  sich  selbst 
meinen',  deren  hegenden  als  gute  geschichte  anzunehmen'  M. 
widerstand.  Allerdings  schmeckt  ja  auch  Beda's  bericht  sehr 
nach  einer  legende,  die  zum  nutzen  und  frommen  des  klosters 
Streaneshealh  gedichtet  wurde.  Anders  Hesse  sich  auch  durchaus 
nicht  einsehen,  warum  Milton,  der  gern  manchmal  mit  seiner 
gelehrsamkeit  prunkt,  nicht  Ca^dmon  erwähnt,  oder  er,  der  ein 
tiefes  gefahl  für  alles  acht  religiöse  hat,  nicht  Ca^dmon  ver- 
herrlichte: endlich  hätte  er  sich  auch  einer  bewusten  lüge 
schuldig  gemacht,  wenn  er  am  beginne  des  Taradise  Lost 
sagt,  er  wolle  singen  von 

*  Things  unattempted  yet  in  prose  or  rhime'. 

Leipzig.  R.  P.  Wüelcker. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM  POEMA  MORALE. 

Das  erscheinen  von  Hermann  Lewin's  ausgäbe  des  poema 
morale^  erinnert  mich  an  eine  coUation  dreier  handscbriften 
desselben,  die  freilich  nichts  von  besonderer  bedeutung  ergibt 
Die  hs.  e,  die  Lewin  nach  meiner  abschrift  benutet  hat^  ist  in 
der  zweiten  aufläge  meines  Übungsbuches  genau  abgedruckt 
Der  Zählung  Lewin's  f&ge  ich  die  Morris'sche  in  klammem  bei, 
soweit  diese  abweicht. 

£. 

Wenn  ich  in  fällen,  wo  Furnivall  und  Morris  von  einander 
abweichen,  nichts  bemerke,  so  lese  ich  wie  Morris.  Dass  an 
den  in  den  Stud.  4,  95  angeführten  stellen  die  hs.  c,  nicht  / 
habe,  will  ich  nicht  bestreiten ,muss  aber  bekennen,  dass  ich 
ebenfalls  c  in  ihr  zu  finden  glaubte.  Von  der  ungenauigkeit 
in  der  wiedergäbe  der  punkte  bei  Morris  sehe  ich  hier  und  bei 
den  beiden  andern  handscbriften  ab.  Der  bi^chstabe  g  hat  in 
E  immer  eine  eigentümliche  grosse  form,  die  bei  Furnivall 
nicht  ganz  genau  nachgemacht  ist 

1  das  /  am  anfange  sehr  lang.  4  to  vor  ai  radiert  23  es 
ist  nicht  mit  Sicherheit  zu  sagen,  ob  tvet  oder  pei  dasteht:  der 
untere  teil  des  ersten  buchstaben  spricht  mehr  für  p,  der  obere 
mehr  für  w]  zu  beachten  ist,  dass  e  wei  liest  41  Riefle. 
43  V  in  peve  über  unterpunctiertem  u.  46  sended  oder  setidetf? 
ein  strich  bei  dem  zweiten  d  ist  vorhanden,  doch  ist  er  sehr 


*  Za  B.  16  bemerke  ich,  dass  aus  dem  zweimal  vorkommenden  reime 
ofpinche :  stvinche  nicht  folgt,  dass  der  dichter  im  allgemeinen  i  sprach, 
wo  das  Ae.  y  als  umlaut  von  u  oder  o  hat;  denn,  obwol  neben  pinche 
auch  punche  und  penche  vorkommt,  zeigt  sich  pinche  doch  auch  in 
denkmälem,  in  denen  der  regelmässige  Vertreter  des  Ae.  y  ein  ^ 
oder  u  ist 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZÜPITZA,   ZDM   POBMA   MOKALE.  407 

schwach  und  könnte  zufällig  sein.  50  hit  (Iber  der  zeile,  in 
welcher  ein  komma  steht,  nachgetragen.  71  unterpunctiertes 
d  hinter  panc.  80  d  in  ionerd  aus  t.  86  war  ist  nicht  sicher, 
vielleicht  par.  90  tvai  (nicht  pat)  sicher.  93  ladden,  aber  n 
unterpunctiert.  97  sco  vor  stvo  durch  drei  daruntergesetzte 
puncte  getilgt  100  A  in  her  über  der  zeile,  in  welcher  ein  komma 
steht,  nachgetr.  1 10  cya  durchstrichen  zwischen  ni  und  cnawed. 
114  ^6  hinter  hwa  über  der  zeile,  in  welcher  ein  komma  steht, 
nachgetragen.  119  h  in  drithie  über  der  zeile,  in  welcher  ein 
komma  steht.  123  ure  hinter  ne  durch  drei  daiointergeßetzte 
puncte  getilgt  135  seid  hinter  Mani  durchstrichen.  144  das 
letzte  e  in  imenge  bei  Morris  gibt  einen  haken  am  g  wieder. 
150  /  in  child  über  der  zeile,  in  welcher  ein  komma  steht. 
160  /  in  elc  aus  etwas  anderem.  163  ursprünglich  orven,  aber 
n  wegradiert  164  ursprünglich  lougen,  aber  n  wegradiert. 
169  iboruewene  mit  einem  punkt  unter  dem  ersten  e,  181  PceR. 
192  we  über  der  zeile,  in  welcher  ein  komma  steht  200  ich 
glaube,  dass  Morris  mit  recht  died,  nicht  dieti,  wie  Fumivall, 
gelesen  hat,  obgleich  allerdings  ein  strich  durch  d  geht,  der 
aber  zum  e  gehören  dürfte:  jedenfalls  macht  der  Schreiber  ein 
d  anders.  201  ysalpe  zwischen  vn  und  ysele  durchstrichen. 
203  V  vor  hu  unterpunctiert  ||  p  in  pe  aus  s.  205  synne  über 
der  zeile,  in  welcher  ein  komma  steht  208  adredre  mit  einem 
punct  unter  dem  zweiten  r.  220  a  in  heati  über  der  zeile,  in 
welcher  ein  komma  steht  222  d  in  wihd  scheint  aus  /  ge- 
bessert. 237  h  in  hi  über  der  zeile,  in  welcher  ein  komma 
steht  244  ursprünglich  Hasten,  aber  n  unterpunctiert.  269  das 
erste  s  in  gysceres  aus  etwas  anderem  gebessert.  271  ursprüng- 
lich iquemdem,  aber  das  zweite  m  unterpunctiert.  272  ur- 
sprünglich for  dempden,  aber  das  n  unterpunctiert.  274  (272 
p.  175)  hure.  292  (290)  witeb  über  der  zeile,  in  welcher  ein 
komma  steht  302  (300)  habbe  über  durchstrichenem  wulle. 
317(315)  absatz  in  der  handschrift  319(317)  SSwunche.  320 
(318)  dai)  erste  swa  aus  spa  gebessert  331  (329)  das  erste  we 
aus  were  durch  unterpunctierung  von  re.  335  (333)  absatz  in 
der  handschrift.  341  (339)  narewewei.  343  (341)  ursprünglich 
ieten,  aber  n  unterpunctiert  349  (347)  god  oder  goöf  \\  heige. 
352  (350)  w  in  feuwe  aus  p.  354  (352)  t  in  pusent  über  der 
zeile,  in  welcher  ein  komma  steht  370—375  (368—373)  a 
von  buien  oder  bute  getrennt     376  (374)  re  in  sorewe  über 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


408  ZÜPITZA, 

der  zeile,  in  welcher  ein  komma  steht.  381  (379)  Uue  Aber 
der  zeile,  in  welcher  ein  komma  steht.  390  (388)  kern  ans 
him.  395  (393)  T  am  anfang  der  zeile  nicht  grösser,  als  sonst 
bei  absätzen. 


Nnr  144  (148)  worie  w  durch  das  mnenzeichen.  29(30)  e  in 
mey  scheint  zu  o  radiei-t.  33  (34)  das  falsche  p  (statt  w)  war 
dem  rubricator  vorgezeichnet.  37  (38)  no  man.  41  (42)  hinter 
42  (43),  aber  durch  daneben  gesetztes  .&.  .a.  umgestellt  73  (72) 
l6k.  94  ursprünglich  dredep,  aber  p  wegradiert.  97  ursprüng- 
lich forwreyen,  aber  n  wegradiert.  105  heo  über  der  zeile,  in 
welcher  ein  komma  steht,  nachgetragen  ||  bL  heyhte  mit  puncten 
unter  allen  buchstaben  ausser  hi  und  dem  ersten  e,  ausserdem 
am  rande  von  derselben  band  (,  yete.  134  o  in  noüht  aus  a 
radiert  142  (146)  nichts  hindert  sotienyhtes  zu  lesen.  159 
(163)  Per  aus  Pat  {at  wegradiert).  179  (177)  e  in  beop  aus 
0  gebessert  187.  188.  201.  251.  (185.  186.  199.  245)  m  von  mm 
getrennt  219  (217)  hinter  220  (218),  aber  durch  .&.  .a.  um- 
gestellt 232  (226)  /  in  pat  über  der  zeile,  in  welcher  ein 
komma  steht  311  (307)  k  in  ek  aus  etwas  anderem.  333 
(329)  wol  senche,  nicht  senthe,  334  (330)  wol  hi  pe^iche,  nicht 
hi  yenthe  {p  ist  ganz  sicher).  338  (334)  das  erste  e  in  yeuen 
über  der  zeile,  in  welcher  ein  komma  steht  ||  mon  kunne.  341 
(337)  narewe  nachträglich  von  derselben  band  in  einer  anfäng- 
lichen lücke.  356  (350)  ursprünglich  pare,  aber  unter  are  sind 
vier  punkte  gesetzt  und  isse  darübergeschrieben.  370  (364) 
pat  {t  über  einem  komma  nachgetragen)  nmtiep  hym  abute 
unter  durchstrichenem  and  (dies  abgekürzt)  reste  hüte  swynke: 
dabei  ist  and  nicht  ordentlich  getilgt  386  (376)  hee  aus  beol 
Varianten  zu  398  (389)  ursprünglich  nu  we,  doch  umgestellt, 
indem  über  n  zwei,  über  w  ein  schräger  strich  gesetzt  ist 

T. 
Die  band,  welche  das  poema  morale  aufgezeichnet  hat, 
seheint  mir  eine  andere,  als  diejenige,  welcher  wir  die 
predigten  verdanken,  doch  ist  sie  unzweifelhaft  gleichzeitig. 
7  is.  14  mukel  19  >  in  juel  aus  einem  anderen  buchstaben 
radiert  und  gebesseit  24  Ne.  25  forsiet.  31  hinter  dem  ersten 
were  zwei  buchstaben  {ac?)  radiert    38  o  in  bihot^  über  einem 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZUM   POEMA   MORALE.  409 

durch  zwei  daruntergesetzte  punete  getilgten  a.  41  r  in  purch 
ttber  der  zeile,  in  welcher  ein  komma  steht  43  f  und  parf 
und  das  folgende  he  ttber  der  zeile,  in  welcher  ein  komma 
steht  47  ^  in  pider  aus  etwas  anderem?  |  we  solden  ttber  der 
zeile,  in  welcher  ein  komma  steht  52  d  in  ende  aus  etwas 
anderem.  53  io  von  forto  ttber  der  zeile,  in  welcher  ein  komma 
steht  55  0  in  holde  ttber  einem  durch  zwei  daruntergesetzte 
punkte  getilgten  a,  56  Gieue.  85  a  buten  das  erste  mal  92 
hinter  den  rasur  von  etwa  8  buchstaben  H  ä  te.  94 — 96  der 
erste  buchstabe  jedes  verses  nur  teilweise  erhalten.  102  nerU- 
seien.  107  sal  ttber  der  zeile,  in  welcher  ein  komma  steht 
124  a  drade.  133  am  endo  des  verses  3  buchstaben  radiert 
137  A-  in  hwat  ttber  der  zeile,  in  welcher  ein  komma  steht  |  vor 
is  ein  h  durch  zwei  daruntergesetzte  punkte  getilgt  |  am  ende 
des  verses  3  buchstaben  radiert  140  nach  Nolde  2  buchstaben 
radiert  141  habbed.  152  no  wiht.  153  wiö  pan  he  mihte 
ausradiert  hinter  wunien.  157  das  zeichen  bei  Morris  gibt  das 
handschriftliche  sehr  ungenau  wieder  ||  eft  ursprttnglich  doppelt, 
das  erste  durch  drei  daruntergesetzte  punkte  getilgt  ||  dorne  pe 
ich.  165  piar  bei  Morris  scheint  mir  nicht  richtig:  ich  lese 
par,  doch  ist  das  a  aus  e  und,  wie  mir  scheint,  p  aus  h  ge- 
bessert. 173  idemb.  180  nach  fare  ein  buchstabe  radiert?  •{ 
in  to.  194  ^  in  misduden  ttber  der  zeile  nachgetragen,  u  ttber 
einem  unterpunctierten  e.  205  (207)  rewen  vor  sore  durch 
unterstreichen  getilgt  208  (210)  pe  zu  po  gebessert  211  (213) 
hinter  /i/*  etwa  5  buchstaben  radiert:  mid  steht  auf  der  rasur. 
212  (214)  do  aus  angefangenem  h?  213  (215)  hinter  and  2—3 
buchstaben  radiert.  223  (225)  p  vor  reche  radiert  228  (230) 
/*  hinter  here  radiert?  230—234  (232—236)  die  ersten  buch- 
staben dieser  verse  sind  nicht  vollständig  erhalten.  235 — 252 
(237 — 254)  von  den  meisten  anfangsbuchstaben  dieser  verse 
(in  V.  244.  245  [246.  247]  von  der  abkttrzung  fttr  And)  sind 
noch  spuren  (allerdings  sehr  geringe)  ttbrig :  nur  das  anfangs-/» 
V.  243.  247.  251.  252  (245.  249.  253.  254)  ist  ganz  weg.  237 
(239)  hem  ttber  der  zeile,  in  welcher  ein  komma  steht  241 
(243)  h  in  secheff  ttber  der  zeile,  in  welcher  ein  komma  steht 
246  (248)  n  in  nesten  aus  m  durch  unterpunctierung  des  ersten 
Striches.  248  (250)  h  vor  an  radiert.  256  (258)  das  zweite  t 
in  bliöeliche  aus  /.  258  (260)  r  in  wrongwise  ttber  der  zeile, 
in  welcher  ein  komma  steht    259  (261)  her  vor  lief  radiert, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


410  ZUPITZA,  ZUM   POEMA   MORALE. 

wie  es  scheint.  261  (263)  ein  strich  hinter  men  radiert.  271 
(273)  po  über  der  zeile,  in  welcher  ein  komma  steht  290 
(292)  t  in  mai  hat  eine  ungewöhnliche  form:  dahinter^  radiert 
298—301  (300—303)  die  ersten  bachstaben  dieser  verse  nicht 
vollständig  erhalten.  302  (304)  von  der  abkllrzung  fbr  And 
ein  teil  erhalten.  303  (305)  von  dem  anfangs-/»  nur  ein  teil 
erhalten.  305  (307)  w  hinter  pai  radiert  313  (315)  t  in 
guUeÖ  über  unterpunctiertem  d.  331—354  (333—356)  keiner 
der  ersten  buchstaben  dieser  verse  ist  ganz  vollständig  er- 
halten, aber  nur  die  von  v.  342.  349.  353  (344.  351.  355)  sind 
ganz  verschwunden.  349  (351)  cliite  vor  agien  wegradiert 
355  (357)  sswo]  zuerst  blisse,  aber  aus  dem  e  ein  w  gemacht, 
0  angefügt  und  bli  wegradiert  359  (361)  lasse  blisse.  365 
(367)  par.  367  (369)  hinter  sal  ein  buchstabe  radiert  368 
(370)  a  bute.  369  (371)  Heis  durch  ein  komma  unten  und  ein 
umgekehrtes  oben  zu  Ife  is.  371  (373)  beidemal  und  373 
(375)  das  erste  mal  a  btUen,  379  (381)  unzweifelhaft  b^  ur- 
sprünglich, nur  ist  die  spitze  und  der  rechte  teil  des  querstriehes 
von  d  beim  einbinden  weggeschnitten  worden.  380 — ^386.  390. 
391  (382— 38S.  392.  393)  die  ersten  buchstaben  der  verse  nicht 
ganz  vollständig  erhalten.  387.  388.  395  (389.  390.  397)  ganz 
geringe  reste  der  ersten  buchstaben  übrig.  390  (392)  ein  bueh- 
stabe  vor  nis  radiert.  395  (397)  a  tuten  und  dahinter  ein 
buchstabe  radiert 

BeKUN.  J.   ZüPll-ZA. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ZU:  ANDREAS  1182. 

Icktatf  [wcbpnaj  spor 
Iren  ecgheard  eadorgeard  sceorcai 
f&ges  feorhhord! 

The  addition  tvcbpna  is  due  to  Grein.  Grimm  explaine 
eadorgeard  =  'aula  septa,  domus',  regarding  eador  =  eodor 
edor  0.  H.  G.  etar^  Old  Icelandic  jatfarr.  He  translates  ecuior- 
geard  fwges  by  'domus  moribundi,  caput'\  but  it  seems  to  me 
rather  uclikely  that  the  poet  can  have  meant  to  call  the  head 
'a  hedged'in  dwelHng\ 

Grein's  explanation  of  the  word  is  still  more  improbable; 
he  translates  it  'domus  venarum,  corpus',  connecting  it  with 
<fedSr,  ^dru,  Sdre  =  'vein^  which  is  contrary  to  all  phonetie 
rules.    The  expression  *vein  house'  is  somewhat  stränge  too. 

For  feorhhord  Grimm  reads  feohhord,  translating  feohhord 
fdbges  by  'cerarium  moribundi,  caput\  Grein  reads  feorhhord 
without  making  any  remark  and  this  latter  will  be  the  correct 
reading.  Instead  of  eadorgeard  I  should  propose  to  read  ea/- 
dorgeard  «=  'domus  vitm,  corpus',  which  gives  perfectly  good 
sense  being  parallel  to  feorhhord  in  the  foUowing  line.  Al- 
though  I  am  not  aware  that  the  Compound  ealdorgeord  oocurs, 
analogous  expressions  are  frequent,  e.  g.  feorhhord,  feorhbold, 
feorhh&s,  feorhhca,  sdwelhüs.  Compare  too  the  Old  Icelandic 
fiörrann, 

Charloitenburg  bei  bekun.  ä.  Napier. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ON  THE  ETY^IOLOGY  OF  ^CATCH'. 

I  should  liko  to  be  allowed  to  make  a  few  remarks  upon 
tbe  etymology  of  tbis  word,  of  wbicb  Dr.  Trautmann  has 
lately  offered  a  new  Solution  (Anzeiger  to  Anglia,  IV.  52); 
and  of  wbicb  he  bas  kindly  sent  me  a  Separat-Abdruck. 

Tbe  argument  tbat  tbe  past  tense  appears  as  ca^te  in 
Layamon  seems  to  me  altogetber  insufBcient  to  prove  its 
Teutonic  origin.  I  will  endeavour  to  explain  wbat  I  mean 
by  tbis. 

We  now  use  wore  as  tbe  past  tense  of  tbe  verb  to  wear. 
Yet  wear  is  certainly  not  a  streng  verb.  There  must  be  a 
reason  for  tbis;  and  tbe  reason  is  tbat  it  was  formed  by 
analogy.  Men  wbo  were  aecustonied  to  use  bore  as  tbe  past 
tense  of  bear  readily  admitted  wore  as  tbe  past  *tense  of  wear, 
Tbe  part  played  by  analogy  is  mach  moi*e  important  tban 
migbt  be  supposed.  It  is  a  force  always  at  work,  and  may 
assert  itself  at  any  moment  Now  wben  tbe  word  cacchen 
came  into  use,  tbere  were  two  ways  in  wbicb  it  coald  form 
its  past  .tense.  Tbe  more  natural  way  would  bave  been 
cacchede,  if  it  bad  been  uninfluenced;  but  I  submit  tbat  it 
was  not  uninfluenced.  There  was  already  a  word  laccheti, 
differing  from  it  only  by  a  Single  letter,  and  used  in  almost 
exactly  the  same  sense.  The  past  tense  of  lacchen  being  Iahte, 
it  was  natural  to  use  cacchen  with  tbe  past  tense  cahte; 
wbicb  is  tbe  simple  explanation  of  the  whole  matter.  So 
entirely  were  these  verbs  connected  in  tbe  public  mind,  tbat 
the  older  one,  being  less  in  favour,  was  ere  long  looked  upon 
as  superfluous;  and  we  bear  little  more  of  it  after  tbe  close 
of  tbe  fourteentb  Century.  It  became  completely  obsolete,  and 
is  utterly  unknown  to  the  modern  language,  at  least  as  far  as 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


SKEAT,  ON  THE  ETYMOLOGY  OF  «CATCH'.  413 

concerns  the  literature.  I  must  add  tbat  no  one  has  ever 
found  any  trace  of  cacchen  earlier  than  the  time  of  Layamon; 
and,  as  the  word  may  very  well  be  French,  it  is  not  likely 
that  any  one  will  ever  do  so. 

Again,  when  we  compare  lacchen  and  cacchen  once  more, 
we  observe  a  notable  differenee.  I  do  not  observe  tbat  Strat- 
mann  gives  a  Single  example  of  lacchede  as  a  past  tense,  or 
of  lacched  as  a  past  participle,  except  in  Robert  Manning's 
translation  of  Langte ft,  p.  120,  where  we  find  lalched.  Actual 
reference  to  this  passage  'explains  the  mystery  of  this  false 
form.    Manning  bad  just  used  katched  as  a  past  participle  in 

the  line  above,  and  he  wanted  a  rime  to  it. 

• 

It  is  remarkable  that  the  past  tense  caught  is  almost 
unknown  to  modera  English,  as  spoken  by  the  lower  dasses. 
The  forms  used  by  them  are  keicht,  kitcht,  and  eotcht,  the  last 
being  the  favourite  one,  as  in  tbe  common  couplet: 

He  that  prigs  [steals]  what  is  n't  his'n 
When  he*8  eotcht,  mast  go  to  prison. 

Tbus  the  appeal  to  our  modern  English  dialects  is  decisive 
as  condemning  the  form  caught. 

Again,  there  is  an  appeal  to  Dutch.  But  the  word  catch, 
in  Dutch,  has  no  connection  with  kaak,  and  appears  in  a  form 
which  entirely  confirms  the  supposed  French  origin  of  the 
Word.  If  catch  be  from  the  Picard  cachier,  then  it  is  a  mere 
donbiet  of  chase,  and  the  words  should  be  convertible«  Now 
chase,  as  a  Substantive,  is  a  common  term  in  the  game  of 
tennis;  hence  we  find,  in  Hexham's  Dutch  Dictionary,  ed.  1658, 
a  considerable  number  of  entries  such  as  these:  'Een  kaetse, 
a  chase;  kaets-spel,  tennis-court  play;  een  kaets-bat,  a  tennis- 
ball,  or  a  hand-bair,  and  the  like.  The  last  corresponds  to 
our  commun  game  of  catch-ball  I  have  already  pointed  this 
ont  in  my  article  on  Tennis,  which  is  already  in  type.^ 

I  am  very  glad  to  find  that  Dr.  Trautmann  confirms  my 
etymology  of  stark-naked,  which  he  has  discovered  for  him- 
self ,  independently.    My  article  on  this  word  was  printed  off 


1  Dr.  Schröer  kindly  points  out  to  me  that  the  meanings  of  cacchen 
in  MStznor  point  to  the  earlier  senae  aa  being  <to  chase*. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


414  SCHKOEER, 

several  weeks  ago,  and  entirely  coincides  with  I>r.  Trautniann's 
results. 

I  should  like  to  take  the  preseut  opportunity  of  publiclj 
expressing  my  stroug  opinion  as  to  the  great  merit  of 
£.  MUller'g  dictionary  of  fioglish  etymology,  a  bock  whieh  is, 
unhappily,  but  too  little  kuown  in  England. 

I  also  wish  to  8ay  that  I  offer  my  own  dictionary  to  tbe 
public  with  all  difBdence,  being  conscious  of  a  thoasand  im- 
perfections  in  it,  and  ready  to  welcome  any  suggestionfl  for 
its  improvement.  I  have  already  received  many  such  from 
kind  friends,  and  have  determined  to  deal  with  them  as 
judiciously  as  I  can.  Whilst  I  shall  endeavour,  at  some 
future  time,  to  correct  everything  which  I  can  understand  to 
be  wrongy  I  hope  it  will  be  considered  as  not  improper  if  1 
also  pass  over  suoh  suggestions  as  fail  to  convince  me. 

Cambridge.  Walter  W.  Sksat. 


ZUR  ETYMOLOGIE  VON  'CATCH'. 

Da  ich  zufällig  gerade  in  Cambridge  bin,  als  prof.  Traut- 
mann seine  notiz  über  die  etymolögie  von  'catch'  (Angl.  IV, 
anz.  8.  52  ff.)  an  rev.  pröfessor  Skeat  sendet  und  der  letzt- 
genannte gelehrte  zur  Unterstützung  seiner  ableitung  in  seinem 
Wörterbuche,  obige  wertvolle  bemerkungen  beibringt,  seien  mir 
auch  einige  werte  zu  gunsten  der  ableitung  von  Afrz.  cachier 
gestattet.  Erstens  haben  wir  ja  das  wort  schon  in  Mälzner's 
vortrefflichem  wörterbuche.  Eine  vergleichung  der  zahlreichen 
belegstellen  darin  lehrt,  dass  bei  chronologischem  vorgehen 
sich  alle  bedeutungsnüancen  klar  aus  denen  des  irdbeiu, 
Jagens,  erhaschens  ergeben.  Die  übertragenen  bedeutungen 
nehmen,  erlangen,  gewinnen  finden  sich  fast  nur  in  späterem 
Mittelenglisch;  ein  früheres  beispiel  (Ancr.  R.):  Neuer  get  i 
manne  floc  ne  keihte  he  swuche  bigete  geht  auch  deutlich  aus 
dem  begriffe  des  erjagens  hervor.  Für  die  bedeutungen  fassen, 
in  sich  aufnehmen  oder  hegreifen,  wie  Trautmann  dieselben  aus 
einem  Altenglischen  'ceac'  herleiten  will,  findet  sich  eben  gar 
kein  anhaltspunkt    Ein  einziges  beisfKel  bei  ühauer: 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


I 
( 


ZUR    ETYMOLOGIE   VON   'CATCH'.  415 

(a  white  walle)  ys  redy  to  cachche  and  take, 
AI  that  men  wille  theryn  make, 
Whethir  so  men  wille  porlrey  or  peynte, 

liesse  diese  erklärung  zu,  ist  aber  ersteDS  Rpäter,  zweitens  über- 
tragen, wie  etwa  im  Deutseben  /arbe  nehmen  oder  annehmeti, 
Prof.  Skeat  sagt  mit  recht:  'The  principle  of  etymology  is 
chronology!'  Das  beispiel,  das  Hätzner  aus  Layamon  bei- 
bringt: 

gif  he  me  mihie  cacchen,  he  me  wolde  quellen 
dürfte  vielleicht  das  älteste  sein,    von   dem  wir  auszugehen 
hätten.    Interessant  ist  auch  ^i^  stelle  in  Mätzner's  wtb.  aus 
den  Metr.  Homil.: 

Bot  alle  thar  kache  me  away 
wobei  eine  andere  hs.  fttr  kache  chasse  hat! 

Gegen  die  herleitung  von  einem  Altengl.  *ceccan  oder 
citcan  scheint  mir  ein  unumstösslicher  beweis  in  dem  gebrauche 
dieses  wertes  im  Ayenbite  of  Inwyt  zu  liegen.  Mätzner  a.  a.  o. 
bringt  daraus  die  stelle: 

Uor  to  cachie  and  uerri  pane  dyuel  uram  htm. 
Wenn  cachie  nicht  Frz.  sein  soll,  so  könnte  es  nur  auf  ein 
Altengl.  schwaches  verb  auf  -ian  zurückgehen,  wie  uerri  auf 
/eorrian  (dass  die  form  feorran  auch  vorkommt  beweist  nichts). 
Ich  habe  probeweise'  die  infinitive  in  dem  stücke  aus  dem 
Ayenbite  in  Mätzner's  Sprachpr.  s.  68*" — 76**  daraufhin  unter- 
sucht und  durchgängig  die  regel  bestätigt  gefunden,  dass  die 
infinitive  ursprünglich  Englischer  verba  sämmtlich  auf  -e  aus- 
gehen: yleue,  hyealde,  zigge,  drage,  onderuonge,  uorswelge,  todele, 
deme  u.  s.  w.,  ausgenommen  wenn  sie  Altenglisch  auf  -ian  aus- 
lauteten: loky  Qöcian),  uondi  {fandian),  emni  (efenian),  ponki 
(pancian),  rekeni  (recenian);  die  infinitive  Frz.  verba  enden 
auf  'i,  'ie,  wie  die  letztgenannten  Englischen,  also:  deliuri, 
ouermaistri,  gily;  i  und  ie  scheint  keinen  unterschied  zu 
machen,  wie  man  aus  obigen  cachie  and  uerri  vielleicht 
schliessen  möchte;  wir  finden  bei  Mätzner,  Sprachpr.  s.  62 
auch  zuerie  {swerian). 

Sätze  wie  drage  pannes  and  to  deliuri  oder  ssolde  come 
his  10  deliuri  zeigen,  dass  von  willkflr  nicht  die  rede  sein  kann. 
Wenn  mir  recht  ist  —  ich  habe  die  literatur  leider  nicht  bei 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


416  SCHROEBK,    ZUR   ETYMOLOGIE   VON   'CATCH*. 

mir  —  hat  Varnhagen  iu  Beinen  wertvollen  abhandlangen 
zum  Ayenbite  in  den  'Englischen  Studien'  schon  davon  ge- 
sprochen. 

Ich  glaube  entschieden  dass  diese  vollbeachtete  regel  be- 
züglich der  infinitivendung  im  Ayenbite,  die  herleitung  von 
*  catch'  aus  einem  Altenglischen  *ceccan  oder  *cckcan  unmög- 
lich macht. 

Cambridge.  Arnold  Schroeer. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


KLEINE  BEMERKUNGEN,  NACHTRAEGE, 
BESSERUNGEN. 

lieber  schellen  an  reitpferden. 

Mehrere  diese  sitte  illustrierende  stellen  aus  Mo.  Schrift- 
stellern werden  von  Eölbing,  Engl.  Stud.  III 105  und  von  Zupitza> 
Anglia  III  371  beigebracht.  Letzterer  verweist  ausserdem  auf 
Warton-Hazlitt  und  wegen  belegen  aus  Deutschen  und  Fran- 
zösischen dichtem  auf  Alwin  Schultz,  Hof.  Leben.  Es  handelt 
daraber  ausserdem  Büsching,  Ritterzeit  u.  Ritterwesen  I  261; 
Liebrecht,  Gervasius  von  Tilbury  122  und  Th.  Wright,  Bist  of 
Engl.  Culture  325.  Aus  einem  Provenzalischen  dichter  citiert 
Raynouard,  Lex.  rom.,  s.  v.  peitral:  Denan  alpeitral  Bels  s<malhs 
tragiiaiz.  Aus  einer  Spanischen  romanze  citiert  Liebrecht 
a.  a.  o.:  Can  irescientos  cascabeles  AI  rededor  del  petral.  Aus 
dem  Englischen  verzeichnet  derselbe  eine  stelle  aus  Thomas 
von  Erceldoune,  die  auch  bei  Halliwell,  Dict  zu  finden  ist  (ich 
eitlere  nach  Brandrs  text,  v.  63):  Hir  hrydill  was  of  golde  fyne, 
One  ayihir  syde  hange  hellys  three.  Femer  aus  einer  volks- 
ballade  (Scott,  Minstr.,  Pariser  ausg.  II  193):  At  ilka  tett  ofher 
horse's  mane  Hung  fifty  silier  bells  and  nme.  Th.  Wright  a.  a.  o. 
citiert  ausser  zwei  von  Warton,  bzw.  Kölbing,  angeftkhrten 
stellen  noch  aus  Richard  Löwenherz,  v.  1516:  His  irappys  wer 
off'  iuely  (?)  silke,  With  five  hundred  belies  ryngande.  Schliess- 
lich verweise  ich  noch  auf  die  abbildung  in  von  Groote's  aus- 
gäbe von  Gottfried's  Tristan. 

Greifswald.  Herkann  Varnhagkn. 


Anglia.  IV.  band.  27 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


418  LOHHANN,    NACHTRABGE. 

Nachträge  eu  Anglia  m,  1  ff. 

1.  In  Anglia  III,  2,  p.  369  erklärt  sich  J.  Zupitza  gegen 
die  auffassung  von  hwass  als  relativpronomen  in:  hie  ]>ä  ge- 
roetton  . . .  häligne  haele  . .  bldan  beaduröfne,  hwses  him  beorht 
cjning  engla  ordfruma  unnan  wolde  (Andr.  145),  und  ich  trete 
seiner  auffassung  durchaus  bei,  doch  hoffe  ich,  dass  man  mir 
zugeben  wird,  dass  die  interogative  bedeutung  hier  sich  auch 
mit  der  relativen  berührt,  worauf  es  mir  Anglia  III,  126  haupt- 
sächlich ankam.  Ich  erlaube  mir  eine  Hhd.  parallelstelle  an- 
zugeben: des  wären  si  bereite,  swaz  er  si  loben  hiez ,..  sie  jähen 
swes  er  wolde.    Nib.  376.  1. 

2.  Ebendaselbst  (Anglia  III,  373)  gibt  W.Sattler  zu  mei- 
ner abhandlung  nachtrage,  für  die  ich  ihm  sehr  dankbar  biu. 
Auch  ich  habe  nachher  beispiele  für  die  nominativ-ellipse  bei 
Neuenglischen  prosaisten  gefunden,  z.  b.:  ihere  is  a  young  lad, 
my  lord,  called  a  few  minuies  back,  Disraeli,  Venetia  II  p.  87 
(Tauchnitz).  Doch  bin  ich  überzeugt,  dass  ausser  nach  there 
is,  it  is  u.  s.  w.  dieselbe  sich  nicht  mehr  findet.  Hinzuftigeo 
möchte  ich  noch,  dass  bei  Neuenglischen  dichtem  der  yersab- 
schluss  oft  die  ellipse  im  nominativ  herbeiführt,  besonders 
wenn  das  prädikat  des  relativsatzes  ein  zusammengesetztes 
ist  Offenbar  liegt  hier  ein  rhythmischer  grund  vor.  Der 
jambische  gang  der  verse  verträgt  nicht  das  inhaltsleere  thai 
neben  dem  inhaltsleeren  hilfsverb,  und  im  gefühl  der  entbehr- 
lichkeit  des  ersteren,  unterdrückt  dies  der  dichter.  Beispiele 
bei  Shakspere  sind  zahlreich.  /  will  stir  up  in  England  same 
block  siorm  ||  shall  blow  2.  H.  VI.  3.  1.  349.  77/  raise  the  pre- 
paraüon  of  a  war  ||  shall  stain  your  brother  A.  u.  Cl.  3.  4.  26. 
'Tis  not  the  trial  of  woman's  iongue,  ||  com  arbitrale  this  cause 
betwixt  US  twain.  R.  IL  1.  1.  r»0  u.  ö.  Ferner  aus  Byron:  /  am 
the  spirit  of  the  place  ||  could  make  the  mountain  bow  Manfr.  1. 1. 
in  the  wind  there  is  a  voice  ||  shall  forbid  thee  to  rejoice  id. 
1.  1.  there  is  tio  /uiure  pang  |  can  deal  that  justice  id.  3.  1. 
—  Aehnliches  findet  sich  im  Deutschen.  So  sagt  Goethe, 
Faust  II:  Ein  Sumpf  zieht  am  Gebirge  hin,  ||  Verpestet  alles 
schon  Errungene,  —  Zum  schluss  ein  beispiel  aus  VII  Sages 
V.  1417:  And  browghte  hom  a  damaisele,  |  was  ful  of  vices 
swiche  feie, 

3.  Schliesslich  möchte  ich  die  von  Sehr  ad  er,  Das  Alt- 
englische Relativpronomen,  Kieler  dissertation  1S80,  s.  39  an- 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


SCHKOEER,   BBKICU'llGUNG.  419 

gcfochtene  interpuiiktion  im  Aiulr.  717  vcrteidigeQ.  Pis  is  an- 
licnes  engelctpma  pces  brefnestctn;  miä  päm  bürg  warum  in  pctre 
ceaslre  is  Cheruphim  aiid  Seraphim,  pä  oti  swegeidredmian  syndon 
7iem7ied.  Ohne  das  semikolou  hinter  bremestan  müste  hier 
relativellipse  im  nominativ  angenommen  werden,  und  diese  ist 
in  derartigen  föUen  mindestens  selten,  wenn  sie  überhaupt 
vorkommt.  Da  nun  aber  der  aufifassung  von  mid  päm  bürg- 
w€wufn  in  pcbre  ceastre  is  Ch.  et  S.  als  hauptsatz  weder  der 
sinn  der  stelle  noch  das  singulare  vorb  bei  folgendem  pluralen 
Subjekt  (Koch  II,  §  72)  entgegensteht,  so  liegt  kein  grund  vor, 
hier  relativellipse  anzunehmen. 

LüENEBüKG.  O.  Lohmann. 


Berichtigung  zu  Anglia  IV,  s.  1  ff. 

Mehr  als  die  hälfte  der  corrcctur  gieng  durch  die  be- 
kannte nachlässigkeit  der  Englischen  post  verloren  und  herr 
Professor  Wtllcker  muste  dieselbe  ohne  manuscript  allein 
besorgen  y  für  welche  nicht  geringe  mühe  ich  ihm  hier  noch- 
mals meinen  ergebensten  dank  ausspreche.  Einige  druckfehler 
waren  daher  unvermeidlich,  welche  ich  zu  berichtigen  bitte: 
Seite    8,  zeile  15  v.  u.  lies:  davon. 


79 

13, 

W 

18    V.    0. 

» 

com/brter. 

n 

19, 

» 

13  V.  u. 

19 

will  statt  with. 

99 

25, 

91 

4  V.  0. 

W 

whither. 

19 

29, 

J> 

14  V.  0. 

ist  mother  gesperrt  zu  drucken. 

19 

33, 

91 

13  bis  15  V. 

u.  sind  zu  streichen. 

19 

36, 

W 

13  V.  u. 

lies: 

;  genannte. 

W 

44, 

» 

15  V.  u. 

» 

zu  wed'lock. 

n 

47, 

w 

11  V.  u. 

i> 

fleesC 

19 

48, 

» 

18  V.  u. 

w 

not. 

P 

50, 

19 

11   V.   u. 

7> 

many  accardes. 

n 

52, 

» 

20  V.  0. 

» 

pleasauni. 

>i 

53, 

» 

20  V.  0. 

11 

a  sorU 

» 

54, 

W 

13  V.  0. 

99 

loytered. 

99 

55, 

19 

1    V.   0. 

n 

ordein. 

n 

58, 

99 

19  V.  u. 

» 

selten,  nach. 

n 

58, 

W 

1   V.  u. 

w 

{exeunt). 

27* 

DigitizedbyCjOOglC 

420  SCUKOEEK,   BERICHTIGUNG. 


Seite  60, 

zeilc 

)  15  V.  0. 

lies 

:  Jphicles. 

}» 

64, 

ff 

6  V.  u. 

» 

Wobtan  Dixi. 

n 

66, 

ff 

15  V.  0. 

» 

meist  statt  nicht! 

V 

66, 

» 

10  V.  u. 

V 

can  'suage. 

7> 

68, 

» 

15  V.  0. 

» 

iiTdem  falle. 

n 

68, 

w 

22  V.  0. 

» 

Gumever^  express. 

n 

70, 

n 

13  V,  0. 

ff 

mine. 

n 

70, 

w 

12  V.  u. 

» 

water. 

London. 

Dr.  Arnold  Schroeer 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


EDUARD  MUELLER. 

Wol  noch  nie  hat  der  tod  in  der  kurzen  spanne  zeit  von 
nur  8  tagen  so  riete  opfer  unter  den  Vertretern  der  modernen 
Philologie  gefordert  ^  wie  im  heurigen  April.  Sind  uns  doch 
nicht  weniger  als  drei  koryphäen  unserer  Wissenschaft,  nämlich 
der  Professor  Eduard  Müller  in  Cöthen,  am  7.  April ,  der 
Professor  Bernhard  Schmitz  ^  in  6reifsw<ild  und  der  professor 
Theodor  Malier'  in  Göttingen,  beide  am  14.  April,  entrissen 
worden.  Von  den  herausgebern  der  Anglia  aufgefordert,  den 
nekrolog  des  herrn  professor  Eduard  Müller  zu  schreiben,  kom- 
men wir  dieser  aufTorderung  um  so  lieber  nach,  als  es  uns 
auf  diese  weise  vergönnt  int,  unserem  früheren  lehrer  und 
späteren  freunde  in  diesem  blatte  ein  denkmal  setzen  zu 
können. 

Der  verstorbene  wurde  am  29.  Juli  1824  im  Anhaltischen 
dorfe  Dornburg  a/E.3  geboren,  wo  sein  vater  kaufmann  war. 
Vorgebildet  durch  hauslehrer,  kam  er  nach  dem  tode  seines 
vaters  als  knabe  von  11  jähren  zunächst  auf  das  gymnasium 
zu  Stendal,  welches  er  3  jähre  später  mit  dem  zu  Göthen 
vertauschte.  Von  seinen  verwanten  dem  buchhändlerstande 
bestimmt,  gelang  es  ihm  trotz  vieler  hindernisse,  dem  mäch- 
tigen dränge  seines  geistes  zu  folgen  und  es  zu  ermöglichen, 
sich  auf  das  Studium  vorzubereiten.  Im  jähre  1842  absolvierte 
er  mit  der  ersten  censur  das  gymnasium  zu  Göthen  und  stu- 
dierte darauf  bis  1845  in  Halle  theologie,  ein  Studium,  welches 
er  wol  mehr  in  anbetracht  seiner  bescheidenen  Verhältnisse, 
als  aus  wirklicher  neigung  gewählt  hatte.    Nachdem  er  das 


>  Geboren  1819. 

>  Geboren  1816. 

*  Im  dasigen  schlösse   verlebte  Katharina  II.   von   Bussland  ihre 
kinderjahre. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


422  DEUISCHBKIN, 

examcii  pro  eandidatura  mit  der  ersten  censur  bestanden  hatte, 
verlebte  er  die  folgenden  7  jabre  als  hauslehrer  und  zwar 
zunächst  in  Naumburg  a/S.  bei  dem  landrat  herrn  Jaeobi 
V.  Wangelin  und  später  in  Triest  bei  dem  kaufmann  herm 
Petke.  Im  jähre  1852  kehrte  MQller  wieder  in  die  heimat 
zurück  und  wurde  zunächst  provisorisch  und  1855  fest  am 
gyninasium  zu  Cöthcn  angestellt.  In  demselben  jähre  ver- 
heiratete er  sich  mit  frl.  Auguste  TQrcke,  tochter  des  herm 
amtmann  Türcke  aus  Göi*zig;  seine  ehe,  aus  der  5  kinder, 
2  söhne  und  3  tochter  entsprossen  sind,  war  eine  überaus 
glückliche.  In  anorkennung  seiner  pädagogischen  befähigung 
wurde  er  1858  als  gymnasiallehrer  fest  angestellt,  und  nun 
entsagte  er  auch  definitiv  der  theologie,  um  die  ganze  kraft 
seines  reichen  geistes  seinem  lieblingsstudium,  der  neueren 
Philologie,  zuzuwenden.  Seine  beförderung  1864  zum  Ober- 
lehrer und  1872  zum  professor  geben  zeugnis,  dass  auch  von 
der  schulbehörde  der  wert  seiner  leistungen  anerkannt  wurde. 
Anfänglich  lehrte  er  in  den  Unterklassen  Latein,  Deutsch 
und  Französisch,  später  in  den  oberklassen  dieselben  fächer, 
wozu  später  noch  Englisch  und  Hebräisch  trat.  Seit  1872  war 
er  Ordinarius  der  prima,  und  seit  1S74  wurde  auch  die  ziem- 
lich umfangreiche  gymnasialbibliothek  von  ihm  verwaltet 

Mitten  in  der  Vollkraft  seines  geistigen  wirkens  erschQtterte 
am  27.  Mai  vorigen  Jahres  ein  nervenschlag  seine  gesundheit, 
und  obgleich  er  sich  von  dem  anscheinend  leichtem  anfalle 
durch  ruhe  und  einen  längeren  aufenthalt  in  Berchtcsgaden 
erholt  zu  haben  schien,  so  ist  doch  jene  erschütterung  als  der 
anfang  zum  ende  anzusehen.  Zurückgekehrt  aus  den  Alpen, 
übernahm  er  nach  den  sommerferien  den  Unterricht  wieder  mit 
gewohnter  energie  und  pflichttreue;  auch  war  es  ihm  noch 
vorgönnt,  im  herbste  das  schöne  fest  der  silbernen  hochzeit 
im  kreise  der  lieben  seinen  und  unter  bezeugung  allseitiger 
teilnähme  zu  feiern.  Leider  traten  im  Deceniber  und  später 
im  Februar  erneute,  wenn  auch  unbedeutende  anfalle  des  alten 
leidens  wieder  auf;  ein  heftigerer  zufall  am  12.  März  zwang 
ihn,  den  Unterricht  auszusetzen;  am  18.  beteiligte  er  sich  noch 
bei  der  mündlichen  abiturientenprüfung,  aber  eine  zunehmende 
kraftlosigkeit  fesselte  ihn  am  30.  an  das  krankenlager,  das  er 
nicht  wieder  verlassen  sollte.  Nachdem  erst  die  gelbsucht, 
dann    uieren-    und    zuletzt   noch  lungeneutzündung  den    ent- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


EDUARD   MUFXLER.  423 

kr&fteten  organismuß  auf  das  äusserte  erschöpft  liatten,  gieDg 
am  abend  des  7.  Aprils  sein  reicher,  edler  geist  sanft  zur 
ewigen  ruhe  ein.  Um  ihn  trauert  die  Wissenschaft,  trauern 
seine  zahlreichen  schQler,  kollegen  und  freunde,  um  ihn  klagt 
die  trostlose  gattin  mit  den  tiefgebeugten  kindern,  die  dieser 
Verlust  am  härtesten  trifft,  weil  er  ihnen  nie  zu  ersetzen  ist. 
Als  lebrer  hat  sich  Müller  durch  seinen  unermüdlichen  fleiss, 
durch  sein  vielseitiges  wissen  und  durch  sein  hervorragendes 
pädagogisches  geschick  die  hochachtung,  durch  seine  unpartei- 
lichlceit,  durch  seine  milde  des  Urteils  und  durch  sein  wol- 
woUen  die  liebe  und  durch  seine  geistige  anregung  zum  idealen, 
durch  seine  bereitwilligkeit  zu  helfen  und  durch  seine  forde- 
rung  in  sittlicher  und  wissenschaftlicher  be/Jehung  die  dankbar- 
keit  seiner  schQler  bis  über  sein  grab  hinaus  erworben. 

Wie  sehr  auch  der  heimgegangene  von  den  berufspflichten 
der  schule  in  anspruch  genommen  war,  namentlich  in  bezug 
auf  korrekturen  (nach  dem  osterprogamra  von  1881  hatte  er 
3  stunden  Deutsch  in  prima,  je  2  stunden  Französisch  in  prima, 
secunda,  ober-  und  untertertia,  je  2  stunden  Hebräisch  und 
Englisch  in  prima  und  secunda),  so  ermöglichte  er  es  dennoch 
bei  seinem  ausserordentlichem  fleiss  und  bei  seiner  seltenen 
arbeitskraft,  sich  literarisch  zu  beschäftigen  und  fortzubilden, 
Bo  im  Sanskrit  und  sämmtlichen  Germanischen  sprachen.  Die 
resultate  dieser  bescbäftigungen  veröffentlichte  er  gelegentlich 
in  verschiedenen  Zeitschriften,  so  z.  b.  eine  erklärung  der  verse 
781 — 820  aus  dem  Waltharius  in  Höpfner's  und  Zacher's  Zeit- 
schrift für  deutsche  Philologie  (band  IX.,  seite  161 — 72),  ein 
längeres  referat  im  VIII.  jahrbuche  der  Shakespeare-gesellschaft 
Über  Early  English  Pronuncintion  with  especial  Reference  to 
Shakespeare  and  Chaucer  by  Alexander  J.  Eilis^,  ferner  in 
den  Programmen  des  Üöthener  gymnasiums:  a)  Die  Rätsei  des 
Exeterbuches,  18  quartseiten  (ostern  1861).  b)  Zur  englischen 
Etymologie,  43  quartseiten  (ostern  1865).  c)  Zu  Johann  Laurem- 
berg,  38  quartseiten  (ostern  1870).  Nebenbei  lieferte  er  die 
verschiedensten  recensiouen  in  Herrig's  Archiv  und  in  den 
Jahrbüchern  für  Philologie  und  Pädagogik  von  Fleckeisen  und 
Masius. 

Diejenige  arbeit  aber,  durch  welche  Müller  seinen  ruf  be- 


Als  fioparatabzag  bei  P.  Schettler  in  Cüthcn  erschienen  (46  seifen). 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


424  DBUTSCHBEIN, 

gründet  und  gesichert  hat,  und  welche  seinen  namen  weit  fiber 
Deutschlands  grenzen  hinausgetragen  und  bekannt  gemacht  hat^ 
ist  sein  Etymologisches  Wörterbuch  der  Englischen 
Sprache,  das  im  jähre  1865  erschien  und  1878  die  zweite 
(vermehrte  und  verbesserte)  aufläge  erlebte.  Bei  den  lesem 
der  Anglia  dürfen  wir  wol  voraussetzen,  dass  sie  den  wert  und 
die  bedeutung  dieses  buches  kennen  und  zu  wQrdigen  wissen,  was 
uns  der  mühe  überhebt,  hier  näher  auf  dieses  vorzügliche  werk 
einzugehen.  Infolge  des  rufes,  den  sich  Müller  durch  dieses 
letzgenannte  werk  erworben  hatte,  wurde  ihm  vor  zwei  jähren 
von  dem  betreffenden  Verleger  die  bearbeitung  resp.  Umarbeitung 
des  schon  seit  längerer  zeit  vergriffenen  Lucas' sehen  Wörter- 
buches angetragen.  Nach  längerem  zögern  übernahm  der  ver- 
storbene die  arbeit,  welche  er  leider  nicht  vollenden  sollte. 
Vor  ungefilhr  Jahresfrist  erschien  der  erste  bogen  als  probe- 
bogen und  schon  aus  diesem  einen  bogen  kann  man  ersehen, 
auf  welche  höhe  Müller  das  lexikon  gebracht  haben  würde. 
Leider  ist  er  nur  bis  zum  buchstaben  d  vorgedrungen.  Mit 
welcher  liebe  und  hingebung  er  gerade  an  diesem  werke  ar- 
beitete, zeigt  die  tatsache,  dass  er  sich  bis  zu  dem  tage,  wo 
ihn  die  zunehmende  schwäche  zwang  sieh  niederzulegen,  mit 
dieser  arbeit  beschäftigte.  Wol  ist  es  möglich,  dass  die  fort- 
gesetzte geistige  arbeit  an  seinen  kräften  gezehrt  hat,  aber 
auf  der  andern  seite  wäre  für  eine  so  rastlos  tätige  und  so 
reich  begabte  natur  wie  die  seinige,  ein  geistiges  schonen, 
oder  gar  nichtstun  unmöglich  und  gleich  bedeutend  mit  zweck- 
losem dasein  und  tod  gewesen.  Bei  allen  seinen  amtlichen 
und  literarischen  arbeiten  beteiligte  sich  Müller  mit  lebendigem 
iuteresse  an  dem  geistigen  streben  der  Stadt  Cöthen.  'Er  war', 
heisst  es  in  dem  nekrolog  der  Cöthen'schen  Zeitung ,  'mit- 
begründer  des  wissenschaftlichen  Vereins,  der  lange  zeit  hier 
bestanden  hat,  ferner  Vertreter  des  Germanischen  museams  in 
Nürnberg,  neuerdings  Stifter  uud  versitzender  des  hiesigen 
lokalvereins  für  Anhaltische  geschichte,  und  mancher  wird  sich 
noch  der  geistvollen  und  mit  humor  durchwflrzten  vortrage 
erinnern,  welche  er  vor  jähren  im  tumverein  gehalten  hat; 
denn  auch  die  gäbe  freier  und  schöner  rede  stand  ihm  zu 
geböte.' 

Haben   wir  im  vorstehenden  den  verstorbenen  als  lehrer, 
gatten,  schriftsteiler  uud  bürger  kennen  gelernt,  so  bleibt  uns 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


EDUARD    MUELLER.  425 

nur  noch  übrig,  ihn  als  menschen  und  freund  zu  schildern. 
Schon  oben  haben  wir  die  vortrefflichkeit  seines  Charakters 
angedeutet y  als  wir  bemerkten,  dass  seine  ehe  die  denkbar 
glflcklichste  war,  und  dass  seine  freunde,  kollegen  und  schQIer 
ihm  ihre  hochachtung,  liebe  und  dankbarkeit  bis  über  das 
grab  bewahren  werden,  aber  den  besten  ausdruck  finden  alle 
gefühle,  wenn  wir  die  worte  des  berichterstatters  der  Cöthen- 
sehen  Zeitung  anfahren,  welcher  sagt:  'Müller  übertraf  alle  seine 
geistigen  Vorzüge  durch  die  tugenden  seines  Charakters,  welche 
ihm  die  herzen  aller  öffneten,  die  das  glück  hatten,  mit  ihm 
in  verkehr  zu  treten.  Die  milde  seines  urteils,  eine  nie  sich 
verleugnende  gefälligkeit  für  irgend  erfüllbare  wünsche,  seine 
heute  so  seltene  neidlosigkeit,  vor  allem  seine,  bei  so  rühm- 
lichen leistungen  wunderbar  zu  nennende  bescheidenheit  wer- 
den in  der  erinnerung  seiner  freunde  dauernd  fortleben.' 

Nach  dieser  Schilderung  darf  es  uns  nicht  wunder  nehmen, 
wenn  sein  begräbnis,  zu  dem  ausser  seinen  angehörigen,  Schü- 
lern, freunden  und  kollegen,  die  elite  der  Cöthener  bürgerschaft, 
viele  ehemalige  schüler,  viele  geistliche  und  lehrer,  sowie 
manche  freunde  aus  der  ferne,  z.  b.  prof.  E.  Ehe  aus  Halle,  her- 
beigeeilt waren,  sich  zu  einer  imposanten  und  tiefergreifenden 
trauerfeierlichkeit  gestaltete,  und  wenn  bereits,  um  das  an- 
denken an  den  heimgegangenen ,  edeln  mann  wachzuhalten 
und  zu  ehren,  eine  anzahl  der  angesehensten  bürger  Göthens 
die  erlaubnis  von  den  hinterbliebenen  nachgesuclit  hat,  den 
grabhügel  des  verewigten  mit  einem  künstlerisch  ausgeführten 
monument  schmücken  zu  dürfen. 

Have  pia  anima! 
Zwickau.  C.  Deütschbein. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ERKLAERUNG. 

Berlin,  SW.    Kleinbeerenstrasse  7. 
21.  Mai  1881. 

Sehr  geehrter  herr  College! 

Aus  dem  Adz.  f.  d.  a.  IV,  247  liest  Kölbing  in  den  Studien 
IV,  513  heraus,  dass  ich  Ihnen  ^egoistische  tendenzen'  vorge- 
worfen hätte.  Er  kann  nur  dieselbe  stelle  meinen,  die  er 
schon  früher  (III,  206)  als  waffe  im  kämpfe  gegen  Sie  ge- 
schwungen. Sie  werden  sich  erinnern,  dass  ich  a.  a.  o.  am 
ende  des  jahres  1877  (!)  geschrieben:  'Der  an  eich  berechtigte 
ärger  der  Anglia  über  die  Studien  machte  sich  in  einer  nicht 
ganz  passenden  weise  luft'.  Sie  werden  gewiss  gleich  mir 
sich  darüber  wundern,  wie  jemand  in  jenen  Worten  den  Vor- 
wurf egoistischer  tendenz  finden  kann,  und  werden  mir  zu- 
geben, dass  man  mit  unvergleichlich  mehr  recht  aas  Kölbing's 
benehmen  schliessen  könnte,  dass  ihn  das  zwischen  uns  beiden 
trotz  mehrfacher  wissenschaftlicher  di£ferenzen  bestehende  gute 
persönliche  Verhältnis  ärgert,  und  er  uns  gern  aneinander  hetzen 
möchte.  Nun,  sollte  er  dies  beabsichtigen,  so  soll  ihm  das, 
soviel  an  mir  liegt,  nicht  gelingen,  und  so  erkläre  ich  Ihnen 
denn,  dass  ich  Ihre  bemerkung  im  vorwort  zum  glossar  des 
IL  bandes  Ihres  Lesebuchs,  die  nach  Kölbing  nur  auf  mich 
gemünzt  sein  kann,  nicht  eher  als  gegen  mich  gerichtet  an- 
sehen werde,  als  bis  Sie  ausdrücklich  bestätigen,  dass  er 
recht  hat. 

Es  wäre  mir  lieb,  wenn  Sie  diese  Zeilen  im  nächsten  heft 
der  Anglia  veröffentlichen  wollten. 

Mit  collegialischem  grusse 

Ihr 

J.  Zupitza. 
Herrn  Prof.  Dr.  R.  WUlcker. 
Leipzig)  Hohe  Strasse  32. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


WUELCKER,    ERKLAEKUNG.  427 

Indem  ich  vorstehenden  brief  zum  abdruck  bringe,  hege 
ich  gleichfalls  die  feste  hoffnung  und  bestimmte  Zuversicht, 
dass  auch  in  Zukunft  das  gute  persönliche  einvernehmen 
zwischen  prof.  Zupitza  und  mir  bestehen  bleibe  zum  nutzen 
unserer  schtller  und  zum  gedeihen  der  Wissenschaft,  welcher 
wir  beide  unsere  kräfte  widmen. 

Was  nun  die  erste  bemerkungKölbing's  betrifft,  dass  Zupitza 
'egoistische  tendenzen'  in  der  obenerwähnten  besprechung  der 
'Englischen  Studien*  mir  vorgeworfen  hätte,  so  erkläre  ich, 
dass  ich  weder  jemals  dies  aus  den  werten  der  kritik  heraus- 
las, noch  überhaupt  begreife,  wie  jemand  dies  herauslesen 
kann,  es  sei  denn,  dass  er  im  voraus  die  absieht  gehabt  hätte, 
zank  unter  uns  beiden  zu  stiften.  Allerdings  dass  Kölbing 
letztere  absieht  nicht  gehabt  hätte,  scheint  mir  nicht  fest  zu 
stehen;  anders  wenigstens  verstehe  ich  nicht,  weshalb  er  mich 
verhöhnt,  dass  ich  nicht  an  ganz  unpassender  stelle  gegen 
Zupitza  mich  ausliess.^ 

Den  andern  Vorwurf,  dass  ich  umgekehrt  Zupitza  beschul- 
digt hätte,  er  sei  beim  niederschreiben  seiner  kritik  (Iber  mein 
Lesebuch  I  von  'persönlichen  interessen*  geleitet  worden,  be- 
antworte ich  dahin:  Selbst  wenn  damals  Zupitza  in  seiner 
bÄsprechung  etwas  nicht  sachliches  vorgebracht  hätte,  so  würde 
es  mir  durchaus  widerstreben,  im  jähre  1880  auf  dinge  nicht- 
sachlicher  natur  zurückzukommen,  welche  1874 — 75  geschrieben 
und  veröffentlicht  wurden.  Ich  erkläre  aber,  dass  ich  der- 
artiges in  Zupitza's  besprechung  nicht  finde  und  erkläre  ausser- 
dem, dass  ich  mit  der  betreffenden  stelle  überhaupt  nicht 
Zupitza's  besprechung  noch  die  Eölbing's  in  der  'Germania' 
(die  allerdings  damals  anders  lautete,  als  seine  jetzige 2) 
meinte,  überhaupt  gar  keine  recension  meines  Lesebuchs  I  im 
allgemeinen,  sondern  kritiken,  wie  sie  einzelne  im  Lesebuch  I 


*  'Unpa&sende  stelle'  wäre  eiu  eingehen  aaf  verschiedne  bemerkuu- 
gen  Zupitza's  im  Lesebuch  II  entschieden  gewesen.  Die  einzig  richtige 
steUe  ist  bei  der  neubearbeitung  des  1.  teiles,  der  nicht,  wie  sich  Köl- 
bing, ohne  grund,  in  seiner  phantasie  ausmalt,  ohne  änderung  dem  publi- 
kum,  sei  es  in  Deutschland  oder  anderswo,  von  mir  geboten  werden  wird. 
Wenn  dabei  manche  behauptungen  Zupitza's  zu  bestreiten  sind,  so  wh:d 
dies  in  einer  weise  geschehen,  dass  darunter  unser  gutes  persönliches 
yerhältnis  nicht  leiden  soll! 

2  Warum?  ♦ 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


428  WUELCK£R,  BEMERKUNG. 

enthaltene  stücke  von  Kölbing  erfuhren,  wie  nich  besonders 
eine  Stadien  II,  273  ff.  findet  Dass  solche  aufsätze  'im  Inter- 
esse der  Wissenschaft*  geschrieben  seien,  bestreite  ich  ent- 
schieden.^ 

Dass  ich  aber  mit  meiner  befürchtung,  der  2.  teil  meines 
lesebuchs  möge  'raisgttnstigen  kritikem  in  die  bände  fallen', 
nicht  unrecht  hatte,  scheint  mir  Kölbing's  besprechung  dieses 
Werkes  leider  zu  bestätigen.  Weitere  allenfallsige  bemerkun- 
gen  KOlbing's  in  dieser  angelegenheit  werde  ich  unbeachtet 
lassen. 

Leipzig,  im  mai  i88i.  Richard  Wuelcker. 


BEMERKUNG. 


Auf  anfragen   von  verschiedenen  selten,    wie  ich   es  in 
meiner  ausgäbe  der  'Bibliothek  der  Angelsächsischen  poesie' 
mit  den  accenten  der  handschriften  halten  wollte,  bemerke  ich : 
Dieselben  im  texte  zu  geben  war  aus  typischen  gründen 
schon  nicht  möglich,  ausserdem  aber  halte  ich  dafür,   dass 
in  hergestellte  texte  diese  accente  nicht  gehören.    Ich  werde 
aber  die  accentuierten  werte,  alphabetisch  geordnet,  zusam- 
menstellen und  zwar  die  aus  Beowulf  und  den  andern  klei- 
nern denkmälern,  soweit  sie  nicht  aus  dem  Exeterbuche  sind, 
am  ende  des  ersten  bandes,  die  aus  der  Exeterhandschrift 
aber  bei  den  werken  Gynewulf's. 

Leipzig.  Richard  Wuelcker. 


1  Nachdem  ten  Brink  die  Lateinische  quelle  zu  'Geneais  and  Ezodas' 
gefunden  hat,  kann  Jeder  anfanger  die  von  Kölbing  gemachte  ver- 
gleichang  anstellen,  dazu  bedarf  es  keines  professors. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


,■■,'■■.  ■•  :V-''X, 


\ 


ANGLIA. 

Anzeiger  zu  band  IV. 

Heransgegebeu 

von 

Moritz  Trautmann. 


EngliRh  Men  of  Letters.     Southey.     By  Professor  Edward 
Dow  den.    Macmillan.    London  1879.     2  sh.  6  d. 

AmoDg  tbe  great  names  on  the  roll  uf  Eoglish  literatare  wbo,  — 
each  as  an  entity  with  bis  position,  works,  and  inflnence,  —  are  being 
treated  in  Mr.  John  Morley*B  excellent  series  by  their  bretbren  of  tbe 
present,  none  is  more  entitled  to  the  addition  "Man  of  Letters**  than 
Robert  Sontbey.  Though  not  placed  by  nature  among  the  gods  of 
mankind,  in  intellectaal  fire  not  a  Byron  or  a  Shelley,  he  was  possessed 
of  sach  talents  both  in  poetry  and  prose  as  were  of  no  common  order; 
and  bis  use  of  these  talents  was  in  a  remarkable  manner  constant  and 
nnceasing. 

"No  one",  says  tbis  biographer,  "lived  so  completely  in  and  for 
literatare  as  did  Sontbey.  .  .  .  it  was  bis  means  of  eaming  daily  bread, 
and  also  the  means  of  satisfying  bis  bigbest  ambition  and  desires.  .  .  No 
one  toiled  with  snch  steadfaat  devotion  to  enrich  bis  age;  no  one  occa- 
pied  so  bononrable  a  place  in  so  many  provinces  of  literatare.  There  is 
not  perhaps  any  single  work  of  Sontbey 's  tbe  loss  of  which  wonld  be 
feit  by  as  as  a  capital  misfortuue.  Bat  the  more  we  consider  bis  total 
work,  its  mass,  its  variety,  its  high  excellence,  tbe  more  we  come  to 
regard  it  as  a  remarkable,  an  extraordinary  achievement". 

The  high  purity  and  noble  morality  of  tbe  man  raised  bim  to  the 
level  of  others  whose  genius  Claims  immortality.  His  entbosiasm  for 
morality,  as  it  may  be  called  in  spite  of  the  hard  and  bitter  words  of 
Byron  (wbo  did  not  scorn  to  take  advantage  of  the  mean  action  of  an- 
other  against  bis  former  friend),  and  bis  consistent  goodness  of  character 
mark  bim  ont  as  one  of  tbe  most  dignified  fignres  among  the  writers 
or  thinkers  of  bis  day.  Let  not  tbe  present  age,  which  desires  tbe 
"  endowment  of  research  ",  and  whuse  greatest  Englisb  poet  is  a  laureate, 

AnglU,  rv.  baQd.  1 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


2  TOULMIN    SMITH,    UOWDKN'S   SOUTH EY. 

join  in  the  nntrue  cry  that  Southey  was  a  place-man  or  a  conrtier  be- 
canse  he  accepted  pensions  from  the  ^rovernment  for  literary  semces. 
The  admirable  manner  in  which  Prof.  Dowden  Sketches  the  disagreeable 
incidents  which  resulted  to  Soathey  from  the  surreptitioas  pnblication 
in  1817  of  Wat  Tyler,  a  youthfnl  attempt  of  his  rädical  nonage  of  23 
years  before,  shows  him  fearless  in  his  '*  review  of  his  nnstained  cwteer" 
and  vindicates  his  righteoas  wrath  against  the  leaders  of  "the  Satuie 
School".  "This  title",  says  Prof.  Dowden,  "strnck  home.  .  .  .  To  bc 
witty  was  not  Sonthey's  concem.  .  .  .  One  oifence  was  to  Soathey  the 
unforgiveable  sin  against  the  holy  spirit  of  a  nation*s  literatnre.  To 
entice  poetry  from  the  altar,  and  to  degrade  her  for  the  pleasnre  of 
wanton  Imagination  s  seemed  to  Soathey,  feeling  as  he  did  the  sanctity 
of  the  love  of  hasband  and  wife,  of  father  and  child,  to  be  a  treaaon 
against  humanity".  Fearless  himself  in  a  stormy  time,  he  lifted  np  his 
inflnendal  voice  against  the  iniquity,  and  the  endaring  worth  of  the 
man  remains  to  ns  triumphant  for  all  the  brilliant  wit  of  the  aathor 
of  Don  Juan, 

Southey  [born  1774,  died  1843]  began  life  with  poetic  ardoor,  aa 
great  16 ve  of  books,  and,  like  many  another  generons  spirit  cstching 
the  glow  of  the  great  revolntion  time,  was  ready  to  embark  in  vagae 
schemes  for  the  advancement  of  liberty  and  the  human  race.  It  kas 
been  said  by  Hemy  Morley  that  the  tu  malt  of  the  revolntion  was  in 
Byron,  its  pnrest  aspirations  were  in  Shelley.  Wordsworth  survived 
the  tumult,  retained  throiighout  life  the  aspirations,  and  learnt  the  way  to 
their  faltilment'*.  With  Soathey  too,  as  with  others  who  suffer  growth, 
his  great  sympathies,  ripenod  by  time  and  circumstance  and  tempered  by 
deep  study  of  the  past,  developed  into  priociples  which  seemed  to  some 
a  negation  of  his  early  promise.  We  now  can  do  him  justice;  it  was 
his  to  Bupply  part  of  the  ballast  which  steadies  the  nation's  course. 

His  love  of  books  endured  and  became  a  passion;  he  was  how- 
ever  a  true  scholar,  knowing  the  contents  of  his  trcasures,  absorbing 
the  essence  of  some  special  friends,  and  keeping  the  vast  material 
gathered  from  others  as  in  a  well-ordered  store-house.  He  was  perhaps 
the  most  Icarned  writer  of  his  day,  as  well  as  one  of  the  most  voluminons 
—  the  American  Tuckerman  complains  that  *Mearning  over-lay  his 
poetry".  Bat  thoiigh  his  poetic  talents,  urged  by  daily  needs  whicb 
Republican  longings  did  not  satisfy,  found  food  and  Inspiration  in  the 
Eastern  tale  or  the  mythologies  of  mankind;  though  with  his  "high- 
souled"  morality  he  informed  his  romantic  personages,  in  Thalaba,  Joan 
of  Are,  later  in  the  Curse  of  Kehama  or  Madoc  \  his  conscientioos  aelf- 
cultivation  met  with  a  higher  reward  in  tbe  perfection  of  his  prose. 
What  Professor  Dowden  says  of  Madoc,  that  "it  interpreted  no  need, 
no  aspiration,  no  passion  of  the  dawn  of  the  present  Century",  points 
to  the  secret  of  the  neglect  into  which  Southey's  poetry  has  fallen;  it 
"takes  a  midmost  rank",  bat  has  earned  the  calm  judgment  that  "it 
is  the  ont-pat  of  a  large  and  vigorous  mind,  amply  stored  with  know- 
ledge;  its  breath  of  life  is  the  moral  ardour  of  a  nature  strong  and 
generous,  and  theretbre  it  can  never  cease  to  be  of  worth". 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


WUELCKRR,    AZARIAS,    RNOLISH  LITERATÜRE.  *A 

In  his  prose,  larfcely  tbe  prodnct  of  bis  riper  years,  "Suutbey  is 
at  his  best".  Tbe  field  ofhis  labours,  spread  through  bistory,  biography, 
social  politics  and  an  immense  correspondence,  was  trodden  with  varying 
suecess;  "History",  says  Prof.  Dowden,  "as  written  by  Southey  is  nar- 
rative  rendered  spiritual  by  moral  ardour  ....  What  be  b^is  written 
may  only  go  a  Httle  way  towards  attaining  tbe  ultimate  ends  of  bisto- 
rioal  study,  but  so  far  as  it  goes  it  keeps  tbe  direct  Hne".  His  bisto- 
ries  of  Brazü  and  of  tbe  Peninsular  War  bave  left  no  great  mark.  Bat 
in  biograpby  "be  bas  not  been  snrpassed,  and  even  in  tbis  Single  pro- 
▼ince  he  is  versatile;  be  bas  written  tbe  life  of  awarrior,  of  apoet,  and 
of  a  Saint  [Nelson ,  Cowper,  Wesley].  His  industry  was  tbat  of  a  Oer- 
man;  bis  lucidity  and  perfect  exposition  were  such  as  we  rarely  find 
outside  a  French  memoir".  His  sketcbes  of  travel  and  bis  letters  are 
fall  of  social  interest  of  tbe  times;  tbe  wit  and  bumoar  of  The  Doclar, 
that  Store  of  geniality  and  meditative  wisdom,  are  tbe  delight  of  many. 
To  crown  all  there  is  tbe  story  of  The  Three  Bearsi  "To  know",  eloses 
Prof.  Dowden  appreciatively  striking  tbe  key-note  of  Soutbey's  cbarac* 
ter,  —  "to  know  tbat  be  had  added  a  classic  to  tbe  narsery  would 
have  been  tbe  pride  of  Soatbey's  beart.  Wide  eyes  entranced  and  peals 
of  yonng  laugbter  still  makc  a  triam  pb  for  one  wbose  spirit,  grave  with 
a  man's  wisdom,  was  pore  as  tbe  spirit  of  a  little  cbild*'. 

If  Prof.  Dowden  deals  tbus  justly  with  Sontbey's  work  in  litera- 
tare,  bis  band  is  no  less  true  and  dclicate  wben  touching  on  tbe  actoal 
events  of  bis  life  amongst  bis  family  and  friends.  To  all  wbo  would 
gain  a  picture  of  tbis  cbeerfal  and  constant  worker,  his  tendemess,  his 
ligbtness  of  spirit,  bis  loyal ty  in  love  and  friendsbip,  bis  nobility  of 
character,  to  tbose  wbo  would  see  tbe  secret  Springs  of  tbe  work  he 
achievedy  we  commend  Prof.  Dowden'B  faitbful  study.  That  work  is  one 
to  wbich  many  may  bopefully  aspire,  thougb  tbey  may  not  be  able  to 
reacb  tbe  rarer  beights  beyond.  And  he  wbo  would  make  a  survey  of 
tbe  Englisb  mind  and  literature  of  tbe  first  half  of  tbe  nineteentb  Cen- 
tury, wbetber  of  tbe  "Lake"  or  any  otber  scbool,  cannot  afford  to 
leave  out  of  his  ken  Robert  Southey. 

London,  sept.  i88a  Lucy  Toulmin  Smith. 


Brother  Azarias,  Development  of  Englisb  Literature: 
Old  English  Period.    New  York  1879. 

Der  Verfasser  dieser  Angelsächsischen  literaturgescbichte  sagt  über 
dieselbe  in  der  einleitung:  'The  present  volume  traces  tbe  growtb  and 
development  of  Old  English  Tbougbt  as  expressed  in  Old  Englisb  Literat- 
ure, from  the  first  dawnings  of  bistory  down  to  tbe  Norman  Gonquest 
It  goes  back  of  the  written  word  to  the  life,  the  aspirations,  and  the 
motives  tbat  gave  it  expression.  It  seeks  in  tbe  manners  and  customs, 
tbe  religiun  and  law  and  government  and  international  relations  of  the 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


4  WUELCKER, 

Old  English  people,  the  sources  whence  tlie  litcratnre  of  that  people 
derives  its  tone  and  coloring.  For  this  purpose,  the  aathor  has  laid 
every  available  Bource  of  Information  ander  contribution.  Dry  land- 
grantB,  antiquated  law-codes,  the  decrees  of  Councils,  the  livea  of  saints, 
legend  and  history,  the  researches  of  schoIar  and  critic  and  andqiuuian, 
have  all  of  them  directly  or  indirectiy  been  brought  to  bear  npoD  the 
sabject,  and  have  been  made  nse  of  to  throw  light  npon  the  porely 
literary  document'. 

Hiernach  yermatet  man  ein  sehr  amfangreiches,  unter  benntzang 
aller  zugänglichen  qnellen  und  aller  erreichbaren  hilfsmittel  ausgearbei- 
tetes werk.  Allerdings  wird  durch  den  schluss  der  vorrede  uns  schon 
einigermassen  dieser  glaube  benommen:  'Intending  the  work  foraclass- 
book,  the  author  has  restricted  himself  to  presenting  the  merest  outline 
of  bis  subject.  He  leaves  it  to  the  teacher  to  fill  in  whatever  defai]^ 
are  lacking*.  Mach  diesen  Worten  mnss  Azarias  eine  kürzer  gefaaate 
Angelsächsische  literatnrgeschichte  geben,  deren  ausarbeitung  aber  auf 
gründlichem  Studium  der  literatur  und  der  spräche,  des  rechts  und  der 
Sitte  der  Angelsachsen  beruht. 

Sehen  wir  nnn,  wie  sich  der  verf.  seiner  aufgäbe  entledigt  hat! 

Nach  einer  einleitung  zerfällt  das  buch  in  acht  kapitel,  wovon  die 
drei  ersten  (l.  Continental  Homestead,  II.  Keltic  Influence,  III.  The  Old 
Creed  and  the  New)  allgemeinere  geschichtliche  und  kulturgeschichtliche 
darstellangen  umfassen,  die  fünf  letzten  abschnitte  dagegen  der  literatur 
gewidmet  sind.  Das  werk  erschien  1S79,  also  durfte  man  wol  erwarten, 
dass  darin  die  literaturgeschichte  von  ten  Brink  benutzt  und  natürlich 
die  weit  früher  veröffentlichten  arbeiten  von  Dietrich,  Rieger  u.  a.  be- 
achtet worden  seien.  Um  so  mehr  staunt  man  schon  beim  lesen  einiger 
kapitelüberschriften.  Sie  lauten:  IV.  Whitby  (St.  Hilda;  Cedmon);  V. 
Canterbury  (Theodor  and  Aldhelm;  Cynewulf);  VI.  Jarrow  and  York 
(Beda;  Alcwin);  VII.  Winchester  (Alfred  the  Great);  VIII.  Abingdon 
(the  Two  Alfrics). 

Nach  einer  ziemlich  phrasenhaften  einleitung  betrachtet  der  verf. 
the  Continental  Homestead  der  Angelsachsen  und  zwar  beginnt  er  mit 
ihren  sitzen  in  Asien.  Mit  einer  einfachen  er  wähnung,  dass  die  Angel- 
sachsen dem  Arischen  stamme  zugehören,  hätte  es  genügt,  die  meisten 
ausfuhrungen  sind  doch  viel  zu  kurz,  um  von  irgend  welchem  nutzen 
zu  sein.  Die  paar  beispiele,  die  aus  der  spräche  angeführt  sind  (nam<in[!], 
path,  is  und  am)  beweisen  in  der  geringen  anzahl  gar  nichts  für  die 
urverwantschaft  der  Ags.  mit  den  Ariern.  Dass  die  Engländer  ihre 
Vorliebe  für  den  landbau  noch  aus  der  Arischen  zeit  sich  bewahrt,  ihre 
liebe  zur  natur  vom  naturdienste  der  Indogermanen  beibehalten  hätten, 
zu  glauben  oder  nicht  zu  glauben,  wird  wol  auch  in  zukunft  dem  ge- 
schmacke  jedes -lesers  überlassen  bleiben.  Weiter,  meint  der  Verfasser, 
seien  die  Arier  grosse  Jäger  gewesen  und  iiebhaber  der  seefahrt,  auch 
dies  habe  sieh  auf  die  Engländer  fortgepflanzt.  Ebenso  erbten  die  Eng- 
länder die  liebe  zur  heimat  und  für  die  familie  von  den  Ariern.  Da- 
gegen unterschieden  die  Ags.  sich  in  einem  andren  punkte  wesentlich  von 
den  übrigen  Ariern:  Die  letzteren  waren  *fond  of  philosophical  specul- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


AZARIAS,    ENGLISH  LITERATÜRE.  5 

ation',  dagegen:  ^the  English  of  old  became  too  besotted  with  heavy 
and  coarae  drinks,  wbicb  tbey  indniged  in  to  excess,  to  be  able  to  apecn- 
late  with  the  acuteneas  of  Greek  and  Hindu'.  In  bezng  auf  dicbtung 
sagt  Azariaa,  die  Engländer  hätten  sie  wie  die  Arier  liebgewonnen, 
aber:  4iving  in  the  land  of  the  sunny  East,  the  ancestral  race  rejoiced 
in  the  harmonies  and  beanties  of  form  and  color;  bnt  in  their  woody, 
mist-enveloped  land,  the  English  lost  sight  of  these  things,  and  they 
caased  to  be  for  them  whnt  they  were  for  the  Kelt(I)  and  the  Greek,  a 
passion'.  Warum  die  Kelten,  da  sie  doch  nicht  im  'sonnigen  osten', 
sondern  im  selben  lande  wie  die  Angelsachsen  sassen,  leidenschaftlichere 
naturfreunde  gewesen  seien,  lässt  sich  nach  des  vorf.  beweisHihrung 
nicht  einsehen.  —  Nun  folgt  eine  betrachtung  von  Soü,  Climaie  and 
Character,  Hierin  führt  der  verf.  den  gewiss  durchaus  richtigen,  wenn 
auch  nicht  neuen  gedanken  aus,  dass  der  Angelsachse  durch  anwohnen 
am  meero  dasselbe  lieben  lernte  und  einen  grossen  teil  seines  lebens 
auf  ihm,  raubzttge  ausführend,  zubrachte.  —  Der  dritte  abschnitt  des  1. 
kapitels  behandelt  Larvs  and  Customs,  Er  umfasst  betrachtungen  über 
die  Verwaltung  im  kriege  und  frieden,  über  die  Stellung  von  freien 
und  unfreien,  von  gefolgschaft,  heerbann,  femer  von  strafen,  gottes- 
urteilen  u.  dergl.  Die  darstellung  beruht  vorzugsweise  auf  Kemble's 
'Saxons  in  England',  auch  Lappenberg  wurde  vielfach  benutzt.  Be- 
merkt sei,  dass  wenn  Az.  meint,  der  mann  sei  seiner  waffen  wegen,  die 
er  stets  trug,  wmpned  man  (gegenüber  dem  wifman)  genannt  worden, 
diese  bezeichnung  auch  noch  eine  andere  erklärung  zulässt,  da  waspn 
auch  noch  eine  andere  bedeutung  als  Svaffen'  hat.  (VgLwcepned'bearn 
fvcepned-mfestre),  —  Im  abschnitte  Condüion  of  Woman  scheint  uns 
der  verf.  doch  einen  zu  modernen  massstab  anzulegen.  Wenn  er  sagt, 
dass  das  ideal  eines  weibes  den  Nordländern  und  Angelsachsen  ge- 
wesen sei  *  bloodthirsty,  cruel,  cold,  heartless,  and  fatally  beautiful'  so 
bat  er  gewiss  recht.  Aber  die  frauen  waren  wol  mehr  oder  weniger 
ebenso  gesinnt  und  fanden  sicherlich  nichts  beleidigendes  darin,  wenn 
man  obige  gesinnungen  von  ihnen  verlangte.  Wenn  Azarias  femer 
meint,  der  Germane  'hedged  woman  in  with  laws  that  were  as  wound- 
ing  to  her  modesty  as  they  were  derogatory  to  her  honor',  scheint  er 
den  Germanischen  frauen  doch  zu  viel  Zartgefühl  zuzutrauen.  —  Das  5. 
kapitel,  überschrieben  The  Mead-Haüy  handelt  vom  Germanischen  hause 
und  den  gewonheiten  im  hause.  Es  beruht  diese  darstellung  vorzugs- 
weise auf  Wright's  forschungen.  —  Das  umfangreichste  kapitel  des  ersten 
abschnittes  ist  VI.  Language  and  Poetry,  Es  beginnt  mit  recht  trivialen 
bemerkungen  über  spräche,  besonders  über  die  Angelsächsische.  Dann 
werden  mehrere  alte  gedichte,  die  noch  auf  das  festland  hindeuten,  be- 
trachtet. 1.  The  Scop  or  Gleeman's  Tale.  Die  Inhaltsangabe  dieser  dioh- 
tnng  ist  recht  ungenügend,  niemand  erhält  einen  klaren  überblick,  was 
der  hauptinhalt  ist.  2.  Lament  of  Deor.  Nachdem  diese  zwei  gedichte 
die  von  sängero  handeln,  besprochen  sind,  geht  der  verf.  auf  die  gegen- 
stände, welche  die  sänger  verherrlichten,  über.  3.  Fight  at  Finnesburh. 
4.  Beownlf.  Von  diesen  gedichten  gibt  Azarias  kurze  Inhaltsangaben 
und  zum  teile  proben,  die,   wie  bei  den  zwei  vorigen  nummern,  teils 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


6  WUELCKER, 

fibersetzungeit  Thctrpe's  sind,  teils  freie  Ubertngiingeii  Conybearc^B. 
Neaes  ist  In  diesem  abschnitte  gar  nicht  enthalten.  Die  ansichten  von 
anderen,  anch  wenn  sie  sich  widersprechen,  werden  neben  einander  an- 
gefahrt, ohne  dass  Azarias  ein  urteil  abgibt.  Vieler  arbeiten  wird  gar 
nicht  gedacht:  so  führt  er  wol  Haigh  an  und  sogar  Morlej  (nicht  etwa 
dessen  ^English  Writers*,  sondern  sein  'First  Sketch  o.  E.  I^*)  dagegen 
Grein's  aufsatz  über  die  historischen  Verhältnisse  in  Beownlf ,  Mllllen- 
hoflf's  nnd  andrer  Deutschen  arbeiten  werden  mit  stillschweigen  Ober- 
gangen.  Als  ausgaben  werden  die  Thorpe's  und  die  anerkannt  sehleehte 
von  Arnold  angeführt,  während  der  von  Grein  oder  Heyne  mit  keinem 
werte  gedacht  wird.  Soll  eine  solche  darstellung  junge  Amerikaner  in 
das  Studium  des  Angelsächsischen  einführen?  —  Der  abschnitt  VII 
PhUosophy  bringt  nach  einer  trivialen  einleitung  eine  ungenügende  dar- 
stellung der  Nordisch -Germanischen  mjrthologie.  Damit  endigt  Chap.  L 
Der  verf.  sagt  am  Schlüsse  desselben:  'Such  is  the  people  we  have  at> 
tempted  to  describe;  we  have  dived  into  its  thoughts,  we  have  measured 
the  beatings  of  its  heart;  we  have  seen  how  Its  days  were  passed  in 
the  mist-land  of  its  Continental  homesteads  etc.'  Man  sieht,  Azarias 
nimmt  den  mund  ziemlich  voll!  Dass  er  das,  was  er  wollte,  wirklich 
ausgeführt  habe,  wird  niemand  behaupten  können,  am  allerwenigsten 
aber,  dass  er  auch  nur  irgend  etwas  neues  im  ersten  kapitel  gebracht 
hätte. 

Das  Chapter  II,  Kettic  Influenc4^  sollte  man  denken,  handelte  vor- 
zugsweise über  den  einfluss ,  welchen  die  Kelten  auf  die  Angelsachsen 
in  Sitten  und  bildung,  spräche  und  literatur  ausübten.  Wirklich  nimmt 
auch  der  verf.  im  ersten  abschnitte  Kelt  and  Teuton  einen  anlauf  dazu 
und  spricht  über  den  verschiedenen  Charakter  der  Kelten  und  Germanen, 
dann  aber  begnügt  er  sich,  ein  ganz  allgemeines  urteil  Morley's,  ohne 
weitere  gründe  anzuführen,  abzudrucken,  dem  er  eines  von  Arnold  folgen 
lässt,  des  Inhalts,  dass  die  Germanen  viele  ihrer  eigen  tUmlichkeiten  von 
den  Kelten  erhalten  hätten.  —  Der  zweite  abschnitt  ist  Kymric  Kelt 
überschrieben.  Es  wird  zuerst  auf  grund  der  darstellung  des  Gildas  die 
Sitten verderbnisB  unter  den  Kelten  und  die  rohheit  der  Angelsachsen 
dargestellt.  Doch  in  all  dieser  versunkenhelt  hatten  sich  die  Kelten 
sinn  für  poesie  bewahrt.  Zum  beweise,  dass  die  Kelten  in  dieser  be- 
Ziehung  über  den  Angelsachsen  standen,  gibt  Az.  sechs  Zeilen  aus  der 
Schlacht  bei  Brunanburh  und  zehn  zeilen  aus  einem  kriegsliede^Aneurin's, 
beides  aber  nur  in  Neuenglischer  Übersetzung.  Die  proben  sind  zu 
klein,  um  ein  urteil  fällen  zu  können;  ausserdem  verliert  gerade  die 
Angelsächsische  poesie  in  jeder  Übersetzung  mehr  als  die  Keltische. 
Endlich  aber  beachtet  Az.  gar  nicht,  dass  es  auch  sehr  viele  falschungen 
bei  den  Kelten  gibt,  und  dass  sehr  viele  Keltische  gedichte  weit  jfingem 
datums  sind,  als  die  Keltophilen  annehmen.  Ausserdem  ist  uns  gewiss 
ausserordentlich  viel  Angelsächsische  dichtung  verloren  gegangen !  —  Der 
dritte  abschnitt  ist  Gaedhü  and  Kymry,  Az.  geht  von  der  behanptung 
aus,  dass  die  Briten  ihr  'artistic  cunning'  von  den  Gselen  gelernt  hStten. 
Die  Gselen  seien  nicht  nur  den  Briten,  sondern  noch  mehr  den  Angel- 
sachsen gegenüber  sehr  in  der  darstellungskunst  vorgeschritten  gewesen. 


1 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


AZAKIAS,   ENGUSH  LITER ATURE.  7 

Mit  der  beschreibung  Grendels  in^ird  die  ansmaliiiijr  eines  Ungeheuers 
im  Banqaet  of  Dan  Na  N-6edh  verglichen.  Dabei  ist  zn  bemerken, 
dasB  das  Keltische  denkmal  wenigstens  dreihundert  jähre  jiinger  als  das 
Angelsächsische  ist;  weiter  aber,  ob  die  breitgetretene,  Öfters  ans  alberne 
streifende  darstellnng  der  Kelten  dem  knrzgedrftngten  bilde,  welches 
von  Grendel  gegeben  wird,  vorzuziehen  sei,  bleibt  sehr  dem  geschmacke 
des  leeers  überlassen.  Auch  das  folgende  beispiel  beweist  wiederum, 
wie  breit  und  langweilig  die  Keltischen  dichter  beschrieben,  während  die 
Angelsachsen  oft  kurz  gedrängt  schilderten,  die  ausmalung  dem  h5rer 
Überlassend.  Ob  der  satirische  zng,  der  den  Kelten  eigen  war,  gerade 
sehr  ihre  dichtnng  empfiehlt,  bleibe  dahingestellt.  —  Der  vierte  abschnitt 
ist  überschrieben:  Keltic  SeniimenU  Hier  soll  nachgewiesen  werden, 
dass  *the  master-trait  of  Keltic  literature  is  the  expression  of  sentiment'. 
Die  dies  beweisen  sollenden  beispiele  sind  sehr  unglücklich  gewählt: 
alle  gehören  sie  einer  zeit  an,  als  schon  Angelsachsen  und  Kelten  den 
Normannen  unterworfen  waren.  Femer  sagt  Az.  Uhis  sentiment,  «rhen 
woman  becomes  its  object,  assumes  a  caste  of  peculiar  delioacy  and 
tendemess.  It  has  been  seen  that  the  Teuton's  ideal  of  woman  was 
that  of  an  unsexed  human  being'.  —  Das  ist  richtig!  Nur  werden  die 
Keltischen  dichter  oft  zu  'natürlich'.  Ehebruch  spielt  in  ihren  dich- 
tungen  eine  hauptrolle,  wie  die  geburt  des  ruhmreichen  königs  Artur 
beweist. 

Mit  dem  Chapter  III  The  Old  Creed  and  ihc  New  gehen  wir  nun 
auf  die  zeit,  da  die  Angeisachsen  nach  England  gekommen  waren,  über. 
Im  ersten  abschnitte  dieses  kapitels  The  English  in  their  Insular  Home' 
stead  wird  constatiert,  dass  die  Angelsachsen,  nachdem  sie  in  England 
angekommen  waren,  im  allgemeinen  ihr  früheres  leben  fortsetzten  und 
es  wird  folgendes  anmutige  bild  von  ihrem  leben  entworfen:  'They 
quarreled  among  themselves,  plundered  and  murdered  one  another, 
chanted  their  war-songs,  worshiped  their  gods,  gambled,  sold  their 
children  into  slavery,  and  drank  themselves  into  beasts,  just  as  they 
had  done  in  their  days  of  piracy'.  Ueber  die  religion  der  Angelsachsen 
wird  dann  noch  mit  wenigen  Worten  gehandelt.  Az.  findet  nur  'super- 
stition  and  degradation'  darin.  ^  Abschnitt  11  Gregory  the  Great  und 
III  AugusHn  and  Paulinus  handeln  von  der  bekehrung  der  Angelsachsen. 
Dass  hierbei  das  alte  märchen,  wie  Gregor  zur  bekehrung  der  Angel- 
sachsen geführt  worden  sei,  wieder  aufgetischt  wird,  darf  uns  nicht  wun- 
dern, da  der  verf.  überall  auf  sehr  veraltetem  Standpunkte  steht!  Die 
bekehrupg  des  Südens  durch  Augustin  und  des  nordens  durch  Paulin 
wird  kurz  dargestellt.  Es  wäre  dabei  recht  wünschenswert  gewesen, 
wenn  der  verf.  die  verschiedenen  'geschichtchen'  weniger  breit  erzählt, 
dafür  aber  der  eigentlichen  entwicklung  des  Christentums  in  England 
mehr  räum  gewidmet  hätte.  —  Auch  im  folgenden  abschnitte  IV  Re- 
lapse  and  Recovery  wird  die  Verbreitung  der  neuen  lehre  nicht  in 
genügender  weise  dargestellt.  —  Der  nächste  abschnitt  führt  den 
mystischen  titel:  Shadow  and  Substance,  Er  erklärt  sich,  indem  der 
Verfasser  in  diesem  teile  nachzuweisen  versucht,  wie  im  heidentume 
vieles   gewesen,    das   sich    ähnlich   im    christentume    wiederfand,    nur 


DJgitized  by  VjOOQ  IC 


8  WUELCKER, 

mit  dem  unterBchicde,  dass  die  yorstellnng  im  heidentome  gleichsam 
nur  ein  schatten  des  dinges  gewesen  sei,  während  im  christentarae 
erst  das  eigentliche  ding  erschioDen  sei.  Obgleich  also  ein  teil  des 
Christentums  von  den  Angelsachsen  leicht  angenommen  wurde,  weil 
er  ihrer  bisherigen  lehre  verwantes  bot,  blieb  doch  anoh  viel  heid- 
nisches, welches  nicht  zum  christentume  passte  oder  nur  notdürftig  mit 
ihm  in  einklang  gebracht  wurde,  lange  zeit,  manches  bis  zum  heutigen 
tage.  Eine  reihe  solcher  anschauungen  und  gebrauche  werden  von  Ak. 
angeführt  Er  schliesst  mit  dem  gedanken,  dass  das  Christentum  erst 
dann  wirklich  sich  habe  ausbreiten  können,  nachdem  eingeborene  aänger 
sich  christlicher  sto£fe  bemächtigt  und  sie  ihren  landsleuten  mundgerecht 
gemacht  hätten.  Dies  führt  dann  den  verf.  auf  den  zweiten  teil,  auf  die 
eigentliche  literaturgeschichte  über. 

Das  IV.  kapitel  ist  Whithy  Überschrieben.  Es  handelt  von  Csed- 
mon.  Der  erste  abschnitt  beschäftigt  sich  mit  St  Hilda^  der  äbtisaia 
des  klosters  Streaneshalh  (Whitby),  wo  sich  Ciedmon  nach  Beda*s  be- 
rieht  aufhielt.  Das  leben  derselben,  obgleich  es  für  die  literaturge- 
schichte sehr  wenig  Interesse  hat,  ist  mit  grosser  ausHihrlichkcit  erzählt, 
besonders  aber  hätte  die  erzählung  der  wunder,  die  sich  um  Whitby 
zutrugen  (s.  99) ,  fehlen  dürfen.  Ob  z.  b.  wilde  gänse  über  das  kloster 
fliegen  können  oder  nicht,  ist  doch  wol  für  die  Ags.  literatur  gleich- 
giltig.  Wenn  aber  der  verf.  meint,  ein  älteres  gedieht,  welches  HUda 
in  den  mund  gelegt  ist,  sei  ^written  with  more  affeotion  than  good 
taste*,  so  ist  unsere  ansieht  über  diese  dichtung,  dass  sie  ein  Spott- 
gedicht auf  ein  kirchenfenster  zu  Whitby,  worauf  Hilda  abgebildet  ist. 
Zur  begründung  unserer  meinung  seien  nur  ein  paar  Zeilen  hergesetzt: 

Likewise  a  window  there  I  placed, 
That  jou  might  see  me  as  undressed: 
In  morning  gewn  and  night-rail  there. 
All  the  day  long  fairly  appear  etc. 
Der  folgende  abschnitt  ist  überschrieben:  The  Siory  of  Cedmons 
Life  unraveled.     Es  wird  hier  die  bekannte  erzählung  Beda's  (IV,  24) 
über  den  dichter  Caedmon  berichtet,   aber  eine  neue  deutung,   weshalb 
Csedmon  beim  mahle  nicht  singen  wollte,  angeführt.    Wenn  des  vcrf.*s 
erklärung  auch  wenig  glaublich,  so  finde  sie  doch  hier  einen  platz,  weil 
es  das  erste  neue  ist,  was  wir  in  diesem  buche  fanden.    Az.  meint,  da 
die  dichtkunst  nicht  so  plötzlich  über  Caedmon  gekommen  sein  könne, 
sondern  er  schon  immer  dichter  müsse  gewesen  -sein,  so  habe  er  nur 
beim  rundgesange  nicht  mitsingen  wollen ,   weil  dort  heidnische  götter 
gepriesen  worden  seien  und  dies  ihm  als  frommem  Christen  widerstrebt 
habe.    Woher  weiss  das  der  verf.?    Uns  scheint  viel  glaublicher,  dass 
der  C»dmon  Beda's  ein  dichter  ernster  gesänge  war  und  es  nicht  ver- 
stand, gesänge,  wie  sie  zum  biergelage  passen,  zu  dichten,  kirchenlieder 
aber  wollte  man  mit  recht  nach  dem  Mnitium  fidelitatis'  nicht  hören!*  — 


>  Man  vergleiche  die  vom  Verfasser  selbst  citierte  stelle  aus  Beda 
(IV,  24),  der  von  C»dmon  sagt:  Nihil  unquam  frivoli  etsupervacui  poe- 
matis  facere  potuit. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


AZARIAS,    ENGLISH  LITERATÜRE.  9 

Beistimmen  dürfen  wir  Az.  gewiss  darin,  dass  Csedmun*s  dichtungen  einen 
grossen  einfluss  auf  seine  Zeitgenossen  hatten,  dass  sie  gewiss  viel  zur 
christiauisiernng  der  Angelsachsen  beitrugen  und  Ctedmon,  wie  Beda 
berichtet,  gründer  einer  dichterschule  wnrde.  Zum  Schlüsse  wird  noch 
eine  sage  von  einem  Nordischen  sänger,  die  der  Caedmon*s  sehr  ähnlich, 
angeführt.  Abschnitt  III  enthält  The  Themes  Cedmon  sang.  Der  grüste 
teil  derselben  enthält  eine  ausführliche  betracbtnng  des  Traumgesichtes 
vom  heiligen  kreuze,  das  Azarias  mit  anderen  älteren  gelehrten  für 
eigen  tum  Caedmon^s  erklärt.  Dass  es  auch  Cynewulf  oder  weder  Ced- 
mon noch  Cynewnlf  zugeschrieben  wird,  scheint  der  vcrf.  gar  nicht  zu 
wissen.  Ausserdem  wird  noch  die  stelle  Beda*s  über  Csßdmon's  andere 
werke  abgedruckt.  Dass  Cedmon  so  grpssen  erfolg  bei  seinen  lands- 
leuten  gehabt  hätte,  wie  Beda  berichtet,  schreibt  der  verf.  zwei  Ursachen 
zn:  1.  seiner  dichterischen  begabung,  2.  seinem  frommen  leben.  Durch 
die  Schönheit  seiner  werke  habe  er  viele  landsleute  erst  wirklich  zu 
Christen  gemacht.  Obgleich  dies  wol  kaum  zu  bezweifeln  ist,  so  haben 
wir  für  Cacdmon^s  bedeutung  unter  seinen  Zeitgenossen  doch  nur  einzig 
und  allein  noch  das  zeugniss  Beda*s.  Die  unter  Csedmon's  namen  jetzt  noch 
vielfach  aufgeführten  dichtungon  sind  sicherlich  nur  in  sehr  veränderter 
und  interpolierter  gestalt  auf  uns  gekommen.  Wir  können  also  die 
frage,  welche  Stellung  C.  in  der  gleichzeitigen  literatur  einnahm,  nicht 
mehr  entscheiden.  Die  legende  von  Casdmon's  tode  aber,  die  den 
frommen  sinn  des  dichters  beweisen  soll,  hätte  Azarias  woglassen 
können,  da  sie  doch  nur  eine  legende  ist.  —  In  V.  Cedmon  ai  fVork 
wird  die  unter  Caedmon's  namen  gehende  dichtung  genauer  durchge- 
nommen und  mit  sehr  pomphaften  worten  gelobt.  —  Der  letzte  abschnitt 
VI.  betrachtet  Cedmon  s  Influence  at  Home  and  Abroad.  Kühn  ist  es 
anzunehmen,  dass  der  sänger,  welcher  in  Beowulf  von  der  Schöpfung 
der  weit  singt,  C2edmon*s  gedieht  vorgetragen  habe.  In  den  versen 
Beownlfs  ist  nur  gesagt,  der  sänger  habe  die  erschaffung  der  weit  ge- 
sungen.  Dann  wird  der  Altsächsische  Heliand  einfach  als  ein  teil  Cssd' 
mon's  betrachtet:  both  are  one,  and  the  one  is  Cedmon.  Damit  aber 
(ler  Widerspruch  in  der  Lateinischen  vorrede  zum  Heliand:  *priecepit 
(Ludovicus)  namque  cuidam  uiro  de  gente  Saxonum  .  .  .  .  ut  uetns  ac 
nouum  testamentum  in  Germanicam  linguam  poetioe  transferre  studeret' 
wegfalle,  sagt  der  verf.:  'No  doubt  the  Preface  wished  to  pay  a  com- 
pliment  to  Louis,  when  it  gave  him  the  credit  of  orderin g  the  trans- 
lation.  There  was  no  need  for  a  new  translation.  The  lang  nage  of 
Cedmon  was  that  of  Louis.  Auch  die  Althochdeutschen  dichtnn- 
gen :  Krist,  Lied  von  der  Samariterin,  Muspilli  sollen  durch  Ciedmon's  geist 
veranlasst  worden  sein.  Wäre  dies  wahr,  so  gebührte  allerdings  C»dmon 
der  erste  platz  unter  den  Germanischen  dichtem,  nur  schade,  dass  Az. 
die  beweise  nicht  erbringt!  Doch  damit  noch  nicht  genug!  Cedmon's 
sang  wirkte  in  den  mirakelspielen  fort,  Ciedmon's  lied,  von  Junius  an 
Milton  mitgeteilt,  begeisterte  Milton  zu  seinem  'Paradise  Lost\  'Here 
terminates  the  direct  and  immediate  influence  of  Cedmon'.  —  Wir  sehen 
aus  diesem  kapitel,  dass  Azarias  ohne  irgend  welche  kritik  bei  der  dar- 
stellung  zu  werke  geht,  dass  er  alle  die  alten  literaturmärchen  ohne  be- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


10  WUELCKER, 

merknng  f^iht,  eiKlIich  aber,  dass  er  von  den  meisten  neuem  forschun- 
gen  keine  ahniing  Kat.  Die  eigentliche  Caedmonfrage  wird  ganz  unge- 
nügend 8.  129  abgeliandelt;  dass  erst  Jnnius  Ciedmon  die  gedichte  zu- 
schrieb, dass  aber  in  der  hs.  nirgends  der  dichter  genannt  ist,  wird  gar 
nicht  erwHhnt. 

Das  nächste  kapitel,  Canierhury  überschrieben,  beginnt  mit  Theo- 
dore and  Aldhelm,  Der  dritte  bedeutende  mann,  der  ebenfalls  in  diesem 
abschnitte  berücksichtigt  wird,  ist  Adrian,  Aldhelm's  lehrer;  auch  Mail- 
dulph  sind  ein  paar  worte  gewidmet,  lieber  Aldhelm  wird  ausführlicher 
gehandelt  und  seine  bedeutendsten  Lateinischen  werke  angeführt.  £8 
wird  weiter  die  belcannte  geschieh te  vom  Angelsächsischen  sänge  Ald- 
helm^s  erwähnt  und  Aearias  h&It  es  mit  Grimm  für  nicht  unwahrschein- 
lich, dass  das  gedieht  von  Andreas  Aldhelm  zum  Verfasser  habe. 

Dies  führt  auf  abschnitt  II  Poem  of  Andreas  über.  Auch  in  den 
weitem  ausfUhrungen  über  das  gedieht  schliesst  sich  Azarias  Grimm  an. 
Neuere  arbeiten  darüber  wurden  von  ihm  nicht  berücksichtigt.  ~  Der 
dritte  abschnitt  Cynenmlf  zeigt  schon  durch  die  anordnung  unter  Can- 
terbury,  dass  sich  Az.  allen  spätem  forschnngen  verschliesst  Sonst  hätte 
doch  wenigstens  angeführt  werden  müssen,  dass  eine  reihe  von  gelehrten 
Gynewnlf  für  einen  Nordhnmbrier  halten.  Allein  der  verf.  begnügt  sieh 
damit,  Grimm's  ansieht  zu  wiederholen,  dass  Cynewulf  ein  Zeitgenosse, 
vielleicht  ein  schüler  Aldhelm's  gew^esen  sei.  Dann  werden  seine  ge- 
dichte aufgeführt.  1.  Elene.  2.  Juliana.  ^3.  Last  Judgment  Man  sieht 
aus  dieser  aufzählnng,  dass  Az.,  wie  bei  Ciedmon  auch  hier  auf  ganz 
veraltetem  Standpunkte  steht.  Die  arbeiten  von  Dietrich  und  Leo 
existieren  für  ihn  nicht.  Allerdings  führt  er  Dietrich's  ergebniss,  dass 
die  hymnen  ein  grosses  zusammenhängendes  gedieht  seien,  an,  doch 
ohne  zu  wissen,  dass  Dietrich  dies  entdeckte,  ans  Arnold's  Manual  of 
English  Literature.  Dass  er  neuere  ausgaben ,  wie  z.  b.  die  von  Elene 
durch  Zupitza  nicht  kennt,  darf  uns  nach  obigen  beweisen  von  unkennt- 
niss  nicht  wundem!  —  Der  letzte  abschnitt  behandelt  Poems  of  Judith 
and  Guihtac,  and  a  Lover's  Message,  Es  ist  dies  eine  merkwürdige 
Zusammenstellung!  Von  Judith  wird  nur  der  Inhalt  angegeben,  die 
frage  nach  dem  verf.  nicht  erörtert. <  Ebenso  verfährt  Az.  bei  dem  ge- 
dichte von  Gut^Iac.  Auch  hier  nimmt  er  keine  notiz  von  den  neueren 
arbeiten  über  diesen  gegenständ.  An  dritter  stelle  wird  die  *  Botschaft 
des  gemahls  an  seine  frau*  behandelt.  Die  bemerkung,  dass  dieses  ge- 
dieht im  Exeterbuch,  hg.  von  Thorpe,  s.  473  stände,  beweist,  dass  Az. 
nicht  einmal  sich  die  mühe  nahm.  Grein 's  Bibl.  der  Ags.  poesie,  die  er 
ja  in  bänden  hatte,  anzusehen,  sonst  hätte  er  erkennen  müssen,  dass 
Thorpe*s  3.  rätsei  der  anfang  der  Botschaft  ist,  wie  Grein  entdeckte. 
Damit  hört  das  gedieht  auch  auf  ein  fragment  zu  sein.  Aus  dieser  be- 
handlung  geht  wieder  klar  hervor,  wie  leicht  sich  Azarias  seine  sache 
machte  und  wie  nachlässig  er  bei  der  ansarbeitung  zu  werke  gieng. 
Da  aber  bei  keinem  der  drei  gedichte  ein  wurt  über  den  dichter  gesagt 


*  Jedenfalls  beraht  es  nur  auf  einem  druckfehler,  wenn  von  einer 
ausgäbe  Judith's  durch  Grimm  (soll  heissen  Grein)  gesprochen  wird! 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


AZARIAS,   ENGLISH   LITERATURE.  11 

ist,  sieht  luan  auch  durohnus  nicht  ein,  wftnim  diese  dichtnngen  unter 
^Canterbnry'  gestellt  sind.  —  Im  k»pitel  VI  wendet  sich  der  verf.  den 
Bchriftstellem  zn,  deren  namen  sich  an  Jarrow  und  York  ansohHessen. 
Zuerst  wird  Benedict  Biscop  erwiShnt,  der  grUnder  der  bibliothek  von 
Jarrow  und  Wearmouth,  dann  geht  Az.  auf  Beda  über.  Es  wird  dessen 
leben  und  wirken  in  allerdings  wenig  genügender  weise  dargestellt, 
dann  folgt  eine  ausführliche  betrachtung  seiner  Historia  fieclesiastica. 
Die  legende  von  Beda*s  tode  findet  wieder  ansführlich  platz,  anch  die 
angeblich  von  Beda  verfassten  Ags.  verse  sind  abgedruckt.  Der  nKchste 
abschnitt  führt  auf  York  über  und  ist  vunsugsweise  Alcmm  gewidmet. 
Neues  ist  darin  nicht  gegeben.  —  Populär  Phiiosophy  benennt  sich  die 
folgende  betrachtung.  Da  Alcuin  vor  allen  es  liebte,  seine  lehren  in 
frage  und  antwort  au  geben,  diese  katechismen  aber  viele  philosophische 
und  religiöse  fragen  enthalten,  knüpft  der  verf.  hier  die  besprechung 
ähnlicher  werke  an.  Er  beginnt  mit  Salomon  and  Saturn ,  dann  folgen 
die  Gnomic  Verses.  Vom  ersten  gedickte  sagt  Asarias  selbst:  This 
work  comes  we  know  not  whence'.  Sicherlich  ist  es  nicht  erst  durch 
Alcuin  angeregt,  dafür  finden  wir  zu  viel  ähnliches  in  andren  Itterafcuren. 
Az.  führt  ja  in  seinem  buche  selbst  Remble*s  arbeit  über  diesen  gegen- 
ständ an,  die  arbeit  von  Schaumberg  in  den  'Beiträgen  von  Paul  und 
Braune',  die  er  nicht  kennt,  hätte  ihn  noch  mehr  darüber  belehren 
können.  Einzelnes  in  den  Gnomic  Verses  geht,  nach  des  verf.  ansieht, 
bis  zum  Arischen  altertum  zurück;  es  wurde  also  auch  deren  ausarbei- 
tung,  selbst  in  der  form,  wie  wir  sie  haben,  sicherlich  nicht  von  Alcuin 
veranlasst.  Warum  werden  trotzdem  diese  zwei  werke  unter  ^Jarrow 
und  York*  gestellt?  Femer:  Warum  wird  hier  nicht  der  Ags.  bearbei- 
tung  der  Disticha  Gatonis  gedacht?  Erwähnt  sei  auch,  dass  in  folge 
eines  misverständnisses  des  verses  95  (bei  Grein)  der  Exetorfassung  der 
Gnomic  Verses,  diesen  ein  hohes  alter  zugeschrieben  wird.'  —  Der 
letzte  abschnitt  ist:  Reflective  Mood  in  Poetry  überschrieben.  Was 
dieser  mit  Jarrow  und  York  zu  tun  hat,  ist  gar  nicht  abzusehen!  Hier 
fehlt  jeder  berUhrungspunkt!  Das  erste  hier  besprochene  gedieht  The 
Grave  gehOrt,  in  der  uns  erhaltenen  form  wenigstens,  überhaupt  nicht 
in  die  Angelsächsische  periode,  sondern  in  die  zeit  des  Übergangs.  Az. 
behauptet  allerdings:  'the  text  is  in  the  Exeter  BookMÜ  Es  folgt  dar- 
auf eine  erwähnnng  (besprechung  ist  dies  nicht  zu  nennen)  der  Reden 
der  Seelen.  Neuerer  arbeiten  über  diesen  gegenständ  wird  hier  auch 
nicht  gedacht.  Dass  uns  dieses  gedieht  in  zwei  fassungen  erhalten  ist, 
darüber  finden  wir  kein  wort.  Es  schliessen  sich  hier  eigentümlicher 
weise  Menologium  und  Die  Ruine  an;  beide  aus  dem  sehr  äusserliohen 
anlasse,  dass  in  ihnen  von  der  Vergänglichkeit  alles  irdischen  gesungen 
wird.  Der  arbeiten  von  Leo  und  Earle  Hber  Die  Ruine  wird  nicht  eiv 
wähnung  getan.  —  Das  VII.  kapitel  führt  den  titel  Winchester.  Der 
erste  abschnitt  ist  Alfred  the  Great  gewidmet.    Es  wird  darin,  nach 


*  Azarias  übersetzt,  nach  Thurpe,  frysan  wife  mit:  Frisian  wife; 
während  EttmUlIer  und  Grein  die  richtige  erklärung  frise  =  crispus, 
geben. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


12  WUELCKER, 

einer  einleitnng,  dessen  Übertragung  der  Cura  Pastoralis,  femer  des 
Orosius  und  Boetias  gedacht,  auch  Uber  seine  bearbeitnng  Beda*B  han- 
deln zwei  Zeilen.  Die  SoHloqnien  und  das  Handbuch  werden  mit  still- 
schweigen übergangen.  —  Der  nächste  abschnitt  handelt  von  Spirii  of 
Laros,  es  ist  ein  kurzer,  sehr  wenig  befriedigender  Überblick  der  Ags. 
gosetze.  Warum  diese  betrachtnng  unter  MVinchester*  gesetzt  ist,  iässt 
sich  nicht  einsehen.  Wenn  ja  wol  auch  die  Westsachsen  eine  grosse 
menge  gesetze  erliessen,  so  haben  wir  doch  auch  welche  aus  Mercien, 
den  östlichen  grafschaften  und  Nordhumbrien ,  die  gleiche  rechte  be- 
anspruchen können.  —  Was  man  sich  unter  der  Überschrift  des  dritten 
übschnittes  denken  soll,  ist  unklar.  Er  lautet:  Sentimenis  of  NatiottaUiy, 
Im  eingange  wird  eine  eigentümliche  ansieht  über  das  wahre  'Sentiment 
of  Nationality*  entwickelt,  der  wir  nicht  beistimmen  können.  Dieser 
vaterlandssinn ,  wie  ihn  Az.  charakterisiert,  soll  sich  nun  in  Ags.  ge* 
dichten  nicht  finden  und  als  beweis  dient  ihm  The  Exile's  Complaint. 
Der  verbannte  breche  in  sehr  egoistische  klagen  aus,  nicht  riefe  er: 
^Evermore  shall  roy  country  be  all  my  love'.  Hätte  sich  Azarias  dieses 
gedieht  bei  Grein,  dessen  ausgäbe  er  doch  citiert,  angesehen,  so  würde 
ihm  vielleicht  aufgefallen  sein,  dass  die  dichtung  dort  Klage  der  Frau 
Überschrieben  ist  Es  ist  also  eine  frau,  die  spricht.  Und  da  soU  es 
uns  wundem,  dass  sie  wol  über  den  vertust  ihrer  freunde,  nicht  aber 
Über  den  ihres  Vaterlandes  klagt?  —  Dann  geht  der  verf.  auf  die  Angel- 
sächsiche  Chronik  über.  Von  diesem  werke  heisst  es:  *The  Chroniele 
dates  from  time  inmcrooriar.  Hätte  sich  Azarias  die  mühe  genommen, 
die  geistreiche  auseinandersotzung  ten  Brink's  über  diesen  gegenständ 
zu  lesen,  so  würde  er  wol  eine  andre  ansieht  vorgetragen  haben,  wenn 
er  auch  dann  wol  nicht  mit  solcher  Sicherheit  behauptet  hätte,  ^dass 
Phlegmund  und  Wulfstan  die  chronik  in  der  jetzigen  gestalt  zuzu- 
schreiben sei*.  .  Zum  Schlüsse  kommt  Azarias  auf  die  dichtungen  in  der 
Chronik  zu  sprechen  und  rühmt  mit  recht  die  Battle  of  Brunanburh, 
auch  der  Battle  of  Maldon  zollt  er  nicht  weniger  lob.  —  Das  letzte 
kapitel  befasst  sich  mit  Abingdon,  Es  beginnt  mit  einer  betrachtung 
von  Dunstan's  Verdiensten,  dessen  schüler  Ethelwold  war,  der  Übersetzer 
von  Benedictes  regeln  ins  Angelsächsische.  Aus  dessen  schule  gieng 
dann  der  ältere  Aelfric  hervor.  So  handelt  denn  der  folgende  abschnitt 
über:  The  Ttvo  Aelfrics,  Das  leben  des  älteren  Aelfric  sowie  dessen 
umfangreiche  Schriften  werden  auf  nicht  ganz  drei  selten  abgehandelt 
Ausser  dem  ^Heptateuch,  Hiob'  und  'otber  portions  of  the  Holy  Script- 
ures'  wird  noch  sein  ^  Latin- English  Dictionary'  erwähnt  und  ausserdem 
seine  'Homilien*.  Andre  Schriften  übergeht  der  verf.  lieber  Aelfric*8 
leben  hören  wir  so  gut  wie  nichts.  Die  treffliche  arbeit  Dietriches  blieb 
Azarias  ganz  unbekannt,  auch  ten  Brink  ist  nicht  benutzt.  Weiter  ge- 
denkt der  verf.  noch  der  Bückling  Homilies  und  der  Sermons  of  Wulf- 
stan. Mäher  auf  diese  interessanten  denkmäler  einzugehen,  findet  aber 
Azarias  nicht  für  nötig.  Am  Schlüsse  dieses  abschnittes  gibt  der  verf. 
eine  kurze  nachricht  über  Aelfric  Baia  (oder  Beta^  wie  er  ihn  nennt). 
Von  seinen  werken  erwähnt  er  nur  die  Colloquia.  —  Der  letzte  ab- 
schnitt nennt  sich:  Tenth  Century  Poetry,    Was  die  hier  aufgeführten 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


AZARIAS,    ENGLISH    LITER ATURE.  13 

denkmäler  mit  Abiog^don  zu  tun  haben,  sieht  niemand  ein.  Z.  b.  Alfred*8 
Meters  könnte  man  ebenso  gut  unter  Winchester  oder  Canterbury  setzen. 
Rundweg  jede  beziehung  dieser  dicbtung  zu  der  prosaübertragung  des 
Boetius  durch  Aelfred  in  abrede  zu  stellen,  ist  zum  mindesten  kühn. 
Azarias  bringt  auch  fUr  seine  ansieht,  dass  die  Metra  nicht  von  Aelfred 
seien,  keine  begrUndung  vor.  Interlinearübersetzungen  von  Hymnen  und 
Psalmen ,  die  nun  besprochen  werden ,  rechnet  man  gewönlich  nicht  zur 
Toetry ',  sondern  zu  den  prosaischsten  arbeiten.  Es  werden  verschiedene 
hymnen  besprochen ,  die  wegen  ihrer  geringen  poesie  dem  10.  Jahrhun- 
dert angehören  sollen.  Es  sind  hymnen,  welche  Dietrich  als  teile  des 
gedichtes  Crist  von  Oynewnlf  erkannt  hat,  eine  ansieht,  die  in  Deutsch- 
land wenigstens  jetzt  alle  gelehrten  als  die  richtige  anerkennen.  Hier- 
her gehört  auch  der  unter  2.  gegebne  Hymn  of  Praise.  Daran  ange- 
schlossen ist  eine  kurze  betrachtung  des  gedichtes,  das  Grein '  Bi  manna 
vyrdum'  nennt  Zum  Schlüsse  wird  der  bearbeltnngen  der  Bestiaries 
gedacht  und  als  probe  davon  Phoenix,  Panther,  Whale  aufgeführt 
Phoenix  gehört  ganz  sicher  nicht  zu  einem  Physiologus,  da  wir  hier  die 
Latein,  vorläge  haben  und  dies  nachweisen  können,  auch  bei  Panther 
und  Walfisch  ist  dies  sehr  zweifelhaft  —  Damit  endet  die  übersieht 
der  Ags.  literatur.  Unwillkürlich  fragt  man  sich,  wo  denn  die  prosa 
des  10.  und  11.  jh.  bleibe:  der  kleineren  prosadenkmäler  wird  mit  kei- 
nem Worte  gedacht.  Azarias  kannte  sie  woi  überhaupt  nicht!  Die  Con- 
dusion  können  wir  übergehen,  da  darin  nnr  in  allgemeinen  phrasen  das 
vorhergehende  ganz  kurz  wiederholt  wird. 

Fassen  wir  unser  urteil  Über  das  ganze  werk  zusammen,  so  ist 
darin  nur  wenig  zu  loben.  Ueberall  zeigt  sich  grosse  fluch tigkeit  und 
unkenntniss.  Ein  selbständiges  urteil  treffen  wir  kaum  irgendwo.  Die 
Deutschen  arbeiten  sind,  wenn  sie  beachtet,  nur  aus  Englischen  bttohern 
übermittelt;  dass  der  verf.  auch  nnr  eine  Deutsche  arbeit  selbst  gelesen 
hätte,  geht  nirgends  hervor.  Aber  auch  von  den  Englischen  werken  be- 
nutzte der  Verfasser  vorzugsweise  nur  abrisse  der  literaturgeschichte,  wie 
den  von  Morley  und  Arnold.  Allein  wo  auch  das  grössere  werk  Morley's 
benutzt  ist,  geschah  dies  ohne  kritik  und  nimmt  der  verf.  dessen  viel- 
fach veralteten  Standpunkt  ein.  Die  kultnrgeschichte,  welche  der  erste 
teil  geben  soll,  ist  sehr  mangelhaft  und  unklar.  Die  einteilung  der 
literaturgeschichte  nach  den  verschiedenen  orten  ist  ganz  verfehlt,  in 
jedem  abschnitte  steht  etwas,  was  durchaus  nicht  herein  gehört!  Wäre 
das  buch  vor  dreissig  jähren  erschienen ,  so  hätte  man  es  damals  recht 
gut  finden  können.  So  aber  ist  es,  obgleich  erst  1879  erschienen,  voll- 
ständig veraltet  und  wir  hoffen,  dass  wenn  der  verf.  in  ähnlicher  weise 
auch  die  spätere  zeit  behandeln  will,  er  erst  sich  besser  in  der  neuern, 
besonders  der  Deutschen,  literatur  über  die  literatur  der  betreff'enden 
zeit  umsieht,  ehe  er  an  ein  solches  werk  gehe,  und  bedenke,  dass  jetzt 
viele  Amerikaner  in  Deutschland  Angelsächsisch  und  Altenglisch  studie- 
ren, also  auch  in  Amerika  solche  bUcher,  wie  das  seine,  als  veraltet  von 
den  Sachkennern  bei  seite  gelegt  werden! 

Leipzig.  Richard  Paul  Wuelcker. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


1 4  KLUGR, 

Aelfric's  Grammatik   und  Glossar,   herauRgeg.  yon  Jal. 

Zupitza.    Ei*8te  abteilung:  text  und  yarianten.  [Sammloog 

Englischer  denkmftler  in   kritischen  ausgaben,  erster  band]. 

Berlin  (Weidmann)  1881.    7  m. 
Alt-  und  Mittelenglisehes  Uebungsbuch  sum  gebraaeh 

bei  universitätsvorlesungen  mit  einem  Wörterbuch  berausgeg. 

von  JuL  Zupitza.    Zweite  aufläge.    Erste  abteilung:  texte. 

Wien  (Braumüller)  1881.    5  m. 

Unaiigekündi«;t  tritt  eino  'Sammluog  Engl,  denkmäler  in  kritiMsbea 
auigaben*  mit  *i£lfrio*8  grammatik  uod  glossar*  in'a  leben,  und  der  vor- 
liegende erste  band,  text  and  Varianten  enthaltend,  berechtigt  an  sehönen 
hoffonngen  und  wünschen  fttr  das  gute  gedeihen  der  damit  eröfiheten 
bibliothek.  Bisher  war  ^Ifric's  grammatik  für  die  roehnahl  der  apraek- 
gelehrten  so  gut  wie  oasagSnglich,  und  wir  haben  allen  gmnd,  ans  Qber 
die  neue  ausgäbe  au  fronen,  die  uns  einen  sprachlich  hochwichtigen  text 
näher  bringt  Zudem  ist  es  das  erste  mal,  das«  uns  von  einem  Deutschen 
gelehrten  ein  Ae.  prosatext  in  kritischem  gewande  und  mit  vollem  und 
reichem  Variantenapparat  geboten  ist  Schon  früher  hat  Zupitsa  aus 
seinen  ^Ifricstudien  einxelne  resnltate  verwertet:  in  der  tat  bergen 
grammatik  und  glossar  eine  solche  fülle  kostbarer  und  selten  beaeugter 
formen  und  worte,  dass  ihnen  wol  kaum  ein  aweiter  prosatext  in  dieser 
hinsieht  gleichkommt  So  hat  Z.  wirklich  dem  bedtirfniss  unserer  Ae. 
Sprachstudien  mit  seiner  ausgäbe  entsprochen. 

Aehnlich  war  i£lfric  selber  mit  seiner  grammatik  dem  zeitbedflrfiuss 
entgegengekommen.  Durch  Dünstan  und  ^(^elwold  war  eine  tiefere 
bildung  des  gesunkenen  clerns  angebahnt,  und  M\(nc  hatte  bereits 
durch  sein  homiUenwerk  nach  kräften  mitgeholfen,  den  stand  au  heboi. 
Sittlicher  ernst  lehrte  ihn  im  dienste  der  mitmenschen  weiter  an  arbei> 
ten;  er  gedachte  des  biblischen  gleichnisses  vom  unnütaen  knechte,  der 
mit  dem  ihm  von  Gott  anvertrauten  pfunde  nicht  wuchert  Ffir  seine 
tätigkeit  als  grammatiker  war  ^Ifric  auf  mancherlei  tadel  geCasst,  aber 
ihn  durchdrang  die  Überzeugung,  dass  eine  bearbeitung  des  Priscian  für 
den  Unterricht  im  Lat  und  augleich  in  der  muttersprache  vieliach  nfiti- 
lich  sein  müsse;  sie  sollte  einem  mittleren  bedürfniss  entsprechen,  d.  h. 
denjenigen  dienen,  die  nach  dem  ersten  elementamnterricht  im  Lat  rieh 
auf  schwierigere  arbeiten  in  Engl  wie  in  Lat  spräche  vorbereiten  woU- 
ten.  Diese  historischen,  moralischen  und  practischen  erwSgungen,  denen 
^Ifric  in  der  Lat  und  in  der  Engl,  vorrede  ■  ausdruck  gegeben  hat, 
waren  für  ihn  massgebend.  Auch  war  er  sich  der  Schwierigkeit  seines 
nntemehmens  wol  bewusst;  es  handelte  sich  um  nichts  geringeres  als 
verpflananng  und  einbürgerung  grammatischer  Studien  auf  Engl,  boden 
und  in  Engl,  spräche.     Dass  er  diese  aufgäbe  glücklich  lUste,  dalür 


*  Der  schluss  der  Engl,  praefatio  stimmt  genau  mit  dem  schlnss 
der  En^^l.  praeüitio  an  den  Homilien  ttberein:  wamnng  für  die  ab- 
Schreiber.    Siehe  Hom.  1,  p.  S. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


zupitza's  aelfric  und  urbungsbuch,         .^  15 

zeugt  die  fülle  der  ims  erhaltenen  handschriften ,  die  Zapitza  fUr  seine 
ausgäbe  benutzen  konnte  und  mit  akribie  benutzte. 

Schwierigkeit  verursachte  zunächst  die  feste  terminologie  der  Lat. 
grammatik,  die  auf  das  Engl,  zu  übertragen  war;  es  galt  die  vielen  Lat. 
tenn.  techn.  durch  werte  zu  ersetzen,  die  sich  im  Engl,  zu  term.  techn. 
eigneten.  Man  erinnere  sich,  wie  wenig  erfolg  alle  ähnlichen  versuche 
in  Deutschland  gehabt  haben.  JGlfric  behält  teilweise  den  Lat.  term. 
techn.  bei,  gibt  ihm  aber  eine  Engl,  endung  und  damit  Engl,  gepräge: 
declinare  wird  decünian^  declinatio  wird  decUnungy  casus  erscheint  im 
gen.  plur.  als  casa^  dat.  plur.  als  casum,  für  casuum,  casibus.  In  andren 
fällen  wird  eine  Übersetzung  gewält  und  durch  die  ganze  grammatik 
beibehalten:  cynn  für  genus,  getel  für  numerus»  häd  für  persona,  nama 
iür  nomen,  ägene  naman  für  nomina  propria,  ward  für  verbum,  Üd  für 
tempus;  davon  scheint  mir  cynn  keine  glückliche  Übersetzung  von  genns 
als  grammatischem  term.  tech. ;  offenbar  fehlte  es  im  Ae.  an  einem  genau 
entsprechenden  begriff;  man  hatte  werhäd  und  mfhäd  für  sexus;  aber 
häd  allein  verwendet  i£lfric  für  persona.  Gern  begnügt  er  sich,  den 
Lat.  term.  techn.  beizubehalten,  ihn  aber  bei  seinem  ersten  auftreten 
genau  zu  übersetzen.  Dass  solche  Übersetzungen  oft  etwas  ungeschickt 
ausfallen,  müssen  wir  i£lfric*8  versuch  wie  jedem  ähnlichen  nachsehen. 
Auch  sonst  begegnen  einige  schwerfällige  Übersetzungen,  die  eben  nur 
dem  bediirfniss  entsprangen,  einen  Lat  ausdruck  verbotenus  widerzu- 
geben. Unengl.  scheint  mir  ürelendisc,  eöwerlendisc  als  Übersetzung  von 
nostras,  vestras  p.  93;  p.  118  wird  vestras  sum  besser  mit  eöwre  peöde 
ic  com  oppe  edwer  landes  mann  widergegeben,  iwegra  ceorla  ealdor 
als  Übersetzung  von  duumvir ,  preora  ceorla  ealdor  =  triumvir  (p.  27. 
28)  sind  irreleitend,  wifhädes  mann  =  femina  (gloss.  p.  297)  begegnet 
auch  sonst,  z.  b.  ^Ifr.-Hom.  II,  94.  548.  Auch  mann  allein  kann  für 
weib  stehen,  wie  ib.  306  Elene  ein  swipe  gelyfed  mann  heisst;  hierdurch 
wird  die  stelle  des  gloss.  als  gut  Engl,  bezeugt,  also  der  verdacht  einer 
ungeschickten  Übersetzung  abgewiesen.  Vis  doctum  ire  wird  p.  134  mit 
wUt  pü  gän  leorniany  p.  151  mit  wilt  pü  gän  icecan  übersetzt;  allerdings 
p.  150  Video  te  doctüm  ire  »>  ic  geseö  pcet  pü  gast  idbcan\  Tielleicht 
sind  daher  nur  die  abschreiber  p.  134  an  ire  für  iri  schuld.  Aber  auch 
das  scio  multimodis  verba  posse  interpretari  der  Lat.  praef.  erregt  be^ 
denken.  P.  166  concupio  =  ic  samod  wünigCy  p.  301  architectus  «  yldest 
wyrhtena  wird  zu  etymologisch  übersetzt.  Die  widergabe  von  in  pas- 
cendis  gregi'jus,  ad  audiendam  vocem  p.  152  durch  on  keswigendum 
eöwdum,  tu  gehyrendücere  stemne  hat  kaum  dazu  gedient,  den  jungen 
Angelsachsen  auf  die  eigeuart  des  Lat.  Sprachbaus  hinzuweisen.  Aller- 
dings betont  iSlfric  sonst  oft»  genug  die  differenzen  der  beiden  sprachen, 
cf.  p.  18.  99.  259.  279.  280  u.  s.  w.  Aus  der  Unzulänglichkeit  solcher  und 
ähnlicher  Überset zungsversuche  dürfen  wir  unserem  grammatiker  keine 
vorwürfe  machen:  er  diente  eben  nur  dem  bedürfnisse  mittlerer  kennt- 
nisse;  die  Lat.  praefatio  ist  an  parvuli  gerichtet,  und  auch  vorgerück- 
teren musste  die  bearbeitung  der  grammatik  Priscian*s  immerhin  von 
nutzen  sein. 

Für  uns  besteht  der  wert  der  iElfricsclien  grammatik  in  der  reichen 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


16  KLUGR, 

fülle  von  wortformen  und  Worten,  die  uns  der  Eng],  text  im  aDBcbluss 
an  die  Lat.  mnsterworte  und  mustersätze  bietet;  diese  Bind  den  ver- 
schiedensten  sphSren  entnommen,  und  i£lfric  bat  zu  den  ans  Prisciaii 
übernommenen,  Römischem  leben  und  Schriftstellern  entlehnten  belegen 
noch  eigene,  allerdings  zumeist  der  bibel  entnommene,  zugefügt;  cf.  p.  S, 
wo  die  bezeichnung  pronomen  erklärt  werden  soll:  gif  pü  cwest  nü: 
""krvä  Idsrde  />^?"''  ponne  cwepe  ic:  "Dünstän';  "''hwähädode  pi?"^ 
'*M  mS  hädode":  ponne  Stent  se  **hi"  on  his  naman  stede  and  spelap 
hine.  Durch  diese,  den  verschiedenen  wortgebieten  entstammenden  be- 
lege oder  vielmehr  deren  Engl.  Übersetzungen  erhält  die  grammatik  .£1- 
fric's  eine  so  hohe  bedeutung,  dass  uns  ein  gutes  glossar  dazu  den 
mangel  eines  genauen  wOrterbuchs  der  prosa  weniger  fühlen  lassen  wird. 
ich  würde  der  zweiten  abteilung  unserer  ausgäbe  vorgreifen,  wenn  ich 
auf  derartige  dinge  wie  auch  auf  eine  reibe  wertvoller  grammatischer 
formen  hinweisen  wollte,  die  jetzt  erst  in  den  weiteren  kreisen  der 
grammatiker  berück  sich  tigung  finden  werden.  MOchte  ihnen  Z.  alle  resol- 
tate  mit  andern  reichen  anmerkungen  und  sonstigen  beigaben,  wie  wir 
sie  von  ihm  gewohn  sind,  in  nicht  zu  ferner  zeit  bieten. 

Zupitza*s  Übungsbuch  erscheint,  von  lehrenden  und  lernenden  langst 
erwartet,  in  neuer  reich  vermehrter  und  im  einzelnen  auch  voUkommne- 
rer  gestalt:  ein  weiteres  erfreuliches  zeichen  für  die  wachsende  rührig- 
keit  auf  dem  gebiete  der  Engl,  sprach  künde.  Hat  sich  schon  die  erste 
ausgäbe  flir  die  zwecke  seminaristischer  Übungen  durchaus  erprobt,  so 
wird  sich  die  neue  aufläge  durch  die  grössere  fülle  von  material  und 
die  musterhafte  correctheit  in  der  widergabe  der  texte  —  Z.  geht  in  der 
neuen  ausgäbe  überall  auf  die  handschriftliche  Überlieferung  zurück  — 
ein  noch  weiteres  gebiet  erobern ;  für  das  Ae.  und  für  das  He.  der  Über- 
gangszeit haben  wir  kein  anderes  gleich  bequemes  und  vorzügliches 
hilfsmittel  ftir  Übungen.  Bereichert  ist  die  neue  aufläge  durch  sieben 
nummern.  No.  2  ßeda's  sterbegesang ;  no.  7  eine  Urkunde;  no.  11  Mat- 
thaeus  cap.  28  (nach  Kemble's  und  Hardwick's  ausgäbe  der  Anglo- 
Saxon  and  Northumbrian  Versions,  Cambridge  1858);  no.  12  Johannes 
cap.  21  (in  Anglo-Saxon  and  Northumbrian  Version  nach  Skeat,  Cam- 
bridge 1878);  no.  20  aus  t>e  wohunge  of  ure  lauerd;  no.  26  aus  dem 
Cursor  Mundi ;  no.  31  aus  Sir  Ferumbras.  Ausser  andern  kleineren  Zu- 
sätzen verdient  die  vollständige  aufnähme  des  Poema  Morale  nach  dem 
Egerton  ms.  besondere  hervorhebung  und  dank;  leider  vermissen  wir 
noch  immer  ein  stück  aus  Layamon,  und  vielleicht  wäre  auch  eine  probe 
der  Ae.  Chronik  nach  dem  Parker  ms.  aus  literaturgeschichtlichen  rück- 
sichten  wünschenswert  gewesen.  Doch  bleiben  ja  bei  allen  Übungs- 
büchern wünsche  übrig;  freuen  wir  uns,  dass  der  text  der  Übungsstücke 
von  72  auf  104  Seiten  angewachsen  ist. 

Im  einzelnen  hat  Z.  zahlreiche  besserungen  zur  Vervollkommnung 
des  Übungsbuches  gemacht;  überall  sind  die  neueren  arbeiten  und  hilfs- 
mittel benutzt,  kleinere  versehen  der  ersten  aufläge  berichtigt.  Ueber 
andere  punkte,  die  unverändert  geblieben  sind,  lässt  sich  nach  wie  vor 
streiten;  so  z.  b.  ob  die  genaue  widergabe  der  runeninschrift  des  Ruth- 
wellkreuzes  pädagogisch  empfehlenswert  ist  oder  ob  dem  bedürfniss  der 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


zupitza's  aelfric  und  uebüngsbuch.  17 

Übungen  mit  der  transcription  nicht  genügt  wäre.  Rätlich  scheint  es 
mir  aber  zu  sein,  bei  der  transcribirung  die  beiden  mnen  fttr  g  gra- 
phisch (wie  bei  kyninc  die  runep  für  die  tenuis)  zu  unterscheiden;  hier 
hätte  sich  ^  wol  geeignet,  die  palatile  spirans  widerzugeben,  wenn 
naan  sich  nicht  der  theoretisch  unbestimmteren  bezeichnungsweise  von 
Sievers  (Anglia  I,  575)  anscbliessen  wollte.  Auch  hätte  man  nach  dem 
unter  no.  I  (Cedmon's  Hymnus)  gewählten  Vorgänge  die  auf  den  antor 
bezüglichen  worte  des  krenzes  gern  mitgedrnckt  gesehen. 

Ohne  mich  an  einzelheiten  der  texte  zu  halten,  wende  ich  mich  zu 
einer  discussion  Altenglischer  quantitätsverhältnisse,  wie  sie  von  Sievers 
im  anschluss  bes.  an  Zupitza's  Elene  begonnen  und  anderwärts  in  ein- 
zelnen punkten  weiter  geführt  wurde;  die  beiden  vorliegenden  texte 
geben  mir  die  gelegenheit  an  die  band,  meine  abweichende  ansieht  in 
einzelnen  fragen  darzulegen. 

Es  erscheint  kaum  eine  Ae.  publication  mit  regniirter  Schreibung, 
die  uns  nicht  die  herrschende  Unsicherheit  in  der  qnantitätsbezeichnang ' 
vergegenwärtigte;  ich  erinnere  nur  an  das  in  dieser  hinsieht  ganz  princip- 
lose  verfahren  Kömer's  und  Brenner's  in  deren  lesebüchem.  An  der 
traditionellen  Schreibung,  die  auf  Grimm  und  Grein  zurückgeht,  kann 
nur  derjenige  festhalten,  der  sich  von  den  massgebenden  kriterien  keine 
rechenschaft  zu  geben  weiss.  Dem  gegenüber  hatte  sich  Z.  im  vorwort 
zu  seiner  ausgäbe  der  Elene  mit  dem  princip,  für  die  bestimmung  Ae. 
quantitätsverhältnisse  sei  für  ihn  durchweg  die  urgermanische  form  mass- 
gebend, von  der  tradltion  losgesagt,  und  Sievers  konnte  mit  recht  jener 
ausgäbe  nachrühmen,  sie  bekunde  in  dieser  hinsieht  einen  wesentlichen 
fortschritt.  Dasselbe  gilt  von  den  beiden  vorliegenden  texten  —  bes. 
beachtung  verdient  die  annähme  von  üp,  üpp  gegenüber  dem  herrschenden 
üpp  sowie  von  düst  —  und  so  haben  wir  grund  zu  hoffen,  dass  wir  nach 
und  nach  eine  einheitliche,  rationelle  Schreibung  in  unseren  normalisirten 
texten  haben  werden.  Hehrfach  hat  Z.  trotz  vorgebrachter  gegen- 
gründe an  älteren  auffassungen  festgehalten;  es  wäre  im  interesse  der 
Ae.  Sprachstudien,  wenn  er  sich  entschliessen  würde,  mit  grammati- 
schen aufsätzen  in  die  von  Sievers  eröffnete  discussion  einzutreten. 
Früher  hatten  Holtzmann,  Schubert  und  Sievers,  und  jüngst  noch  —  auf 
grund  Nord,  dialecte  —  Leffler  (Nyare  Bidrag  tili  kännedom  om  de 
Svenska  landsm&len  etc.  I,  271—282)  länge  der  tonsilbe  für  mied  <feuer* 
so  gut  wie  erwiesen;  dazu  kommt,  dass  der  ^If.  Hom.  II,  598  begeg- 
nende imperat  on-ml  die  länge  mit  befHrwortet  Es  wäre  von  interesse, 
die  gründe  zu  kennen,  auf  welche  hin  Z.  Übgsb.*  p.  9,  v.  2901  die  tradi- 
tionelle kürze  beibehält.  Für  eöde  gab  prof.  ten  Brink  eine  vorzügliche 
erklärung,  die  der  früheren  annähme  eines  gebrochenen  eo  jede  berech- 
tigung  entzog;  Zupitza's  zweifei  sind  mir  schon  Anz.  f.  D.  A.  VI,  46  anf- 
gefallen,  aber  wir  kennen  leider  die  gründe  fttr  sein  festhalten  an  eode 
nicht,  sonst  wäre  ich  bereit  den  beweis  zu  widerholen. 

Theoretisch  stimmt  man  wol  allgemein  dem  princip  bei,  ausfall 
eines  gntturals  erzeuge  dehnung  eines  unmittelbar  vorhergehenden  kur- 
zen vocals.  Bei  der  beobachtung  dieser  regel  verfährt  man  meist  nicht 
consequent  genug.    Z.  schreibt  in  beiden  texten  richtig  p^nian,  mMen, 

AnglU,  IV.  band,  Anz.  2 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


1 8  KLUGE, 

rin,  rinan,  Up,  scede  Air  pegnian,  tnwgden,  regn,  rignan,  ligp,  sotgde, 
hydig  für  hygdig  (Anglia  1,  57Ü);  daneben  aber  ist  in  der  neuen  auf- 
läge des  Übgsb.  geblieben  idbrmd^  obwol  es  -*  als  brctd  —  zu  bregdw 
gehört;  nnd  in  ^Ifric^s  grammatik  begegnet  p.  10*^  befrinst  für  befrinst 
==  befrignest  —  falls  hier  nicht  bloss  ein  drackfehler  vorliegt  In  einem 
andren  falle,  wo  Sievers,  Heitr.  V,  77,  die  consequenx  noch  scheute, 
mOchte  ich  länge  vorschlagen:  srvmsung  Übgsb.^  21;  smnsian  awv.  wäre 
Got.  *sivignisdn  (cf.  6ot.  swignjan  swv.  jubeln,  Got.  swigija  flötenspieler, 
Ahd.  swegala)\  auch  auf  grund  des  Ae.  synkopirungsgesetzes  empfiehlt 
sich  annähme  der  länge. 

Die  Germ,  grundform  hatte  Z.  als  massgebend  für  die  Ae.  quanti- 
tätsbestimmuDg  bezeichnet.  Woher  kennen  wir  aber  die  Germ,  grund- 
form? Oft  genug  nur  durch  die  Ae.  form  und  die  darauf  bezügiichen 
lautgesetze,  was  meine,  Anglia  IV,  105,  gegebene  erörterung  über  Ae. 
Iahst y  Me.  least  iliustriren  mag.  Hätten  wir  die  Germanische  grundfonD 
irgendwo  überliefert,  so  wäre  nicht  leicht  jemand  auf  die  herrschende 
annähme  von  last  verfallen.  Wo  aber  ein  consensus  der  Altgerm,  dia- 
lecte  besteht,  darf  man  von  den  anhängern  des  von  Z.  vertretenen  prin- 
cips  wol  consequenz  erwarten.  Für  Ae.  sippan  beweisen  —  ti'otz  der 
nebenform  seoppan^  cf.  Viht  :  leoht  —  die  verwanten  dialecte  stppan: 
der  Grote  sagte  dafür  mit  einer  dem  Ae.  sonst  weit  geläufigeren  nach- 
stellung  der  praeposition  paiiaseips^  das  nach  Z.,  Anz.  f.  D.  A.  Hl,  103; 
VI,  30  dem  Ae.  sippan  'genau'  entspricht;  cf.  noch  Ahd.  sUd.  Ich  be- 
haupte hier  nur,  in  Übereinstimmung  mit  Holtzmann,  Ad.  Gr.  p.  216,  dass 
sippan  von  der  Germ,  grundform  verlangt  wird,  aber  nichts  über  die 
wirkliche  qnantität  des  Ae.  Wortes.  Den  dat.  pl.  des  Zahlwortes  'drei' 
gibt  Z.  (i£ifr.  p.  129.  283.  284.  280.  290)  traditionell  als  prlm,  troU  Got 
primj  An.  /rt/n,  Ahd.  drim  (letzteres  ohne  grund  oft  drim  in  unseren 
grammatiken  angesetzt),  und  aus  dem  Engl,  selber  spricht  nichts  gegen 
prim  (cf.' Braune,  Beitr.  II,  132).  Ae.  Mwu  (MMt.  p.  55.  299)  scheint 
Z.  dem  auslautsgesetze  zufolge  anstatt  des  hie  und  da  auftauchenden, 
aber  zu  auffälligen  dänm  angesetzt  zu  haben;  ä  scheint  zwar  von  der 
Germ.  Wortsippe  verlangt  zu  werdeu,  und  ä  hätte  wol  ea  werden  müssen: 
*cleafvu\  beachtnng  verdient  das  von  Zupitza,  Anz.  f.  D.  A.  VI,  30  bei- 
gebrachte seltene  scdlu,  —  An  die  Eleneausgabe  knüpften  Sievers  und 
ten  Brink  eine  erörterung  über  Ae.  tow  und  eötv\  ich  stimme  des  letz- 
teren theorie  bei  und  führe  zur  weiteren  bcstätigung  den  pl.  treonm  an, 
neben  welchem  allerdings  auch  ireö  treow,  nach  word  plnr.  «ord^  vor- 
kommt; cneowu  M\{t,  Hom.  I,  48.  3S0,  II,  252.  298.  300.  408.  590;  cncow 
II,  148;  oder  wäre  scölu  und  cläwu{?)  dem  durch  treowa,  treonmm  vor- 
ausgesetzten treöwu  zu  vergleichen  ?  Wenn  Z.  cläwu  annimmt,  wird  er 
treötvu  kaum  zugeben;  ich  glaube  also,  treowes,  pl.  treown-ireo,  ebenso 
peö-peowas  sind  anzusetzen,  obwol  ich  gern  zugebe,  dass  wir  in  einigen 
andern  fallen  die  eow  nicht  mit  Sicherheit  bestimmen  können,  wegen  des 
fehlens  beweisender  formen  aus  den  andern  Altgerm,  dialecten.  Z.  bat 
trotz  der  von  Sievers  und  ten  Brink  erhobenen  bedenken  nnd  aufge- 
stellten theorien  an  seiner  älteren  annähme  festgehalten,  ohne  seine 
gründe  vorzulegen;  vielleiclit  stimmt  er  der  theorie  bei,  glaubt  aber,  die 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


zupitza's  aklfric  und  üebungsbuch.  19 

^o-form  hätte  sich  aneh  in  die  eow-fonneB  eingedrüDgt  —  was  bei  dem 
fehlen  von  *trewes,  ^treme  für  den  sg.  vielleicht  denkbar  ist.  Auch  an 
cedre  hält  Z.  gegen  Sievers,  ÄDglia  I  576,  sonderbarer  weise  fest,  ebenso 
an  praet  wedx  (Z.  bei  Haapt  21,  9  anm.)  fQr  wicx^  an  neäh  für  niak^ 
neän  fttr  nian.  Fraglich  erscheinen  mir  noch  folgende  annahmen:  bUmerung 
gegen  Ahd.  öUmerdn  (die  Schreibung  higsmerian  ist  mir  nicht  begegnet, 
sie  wäre  wol  entscheidend);  fUr  tuddor  (i£Ifr.  p.  59;  auch  iyddrjan)  scheint 
mir  tüddor,  iydrjan  sicher,  da  tMor  für  tüddor  nach  Ae.  laatgesetzen  zn 
erwarten  wäre,  cf.  rodor,  rodorgs,  auch  snoior  neben  hlüitor.  Für  ancra 
,anachoreta*  ist  schon  äncra  aufgrund  des  entsprechenden  Ahd.  einkaro, 
As.  in-coro,  cf.  Schadens  Ad.  Wb.,  vorgeschlagen  und  wol  auch  zu 
billigen,  da  aus  dem  Ae.  nichts  gegen  anlehnung  an  an  spricht,  cf.  auch 
änbüend  für  *anachoreta*  im  Gü.  (^lfric*6  61.  p.  299  monaohus  munuc 
ol>pe  änstandende,  wol  kaum  mit  Z.  äti  siandendey  Hom.  I,  12;  II,  142). 
Auch  bysen  (Germ,  büsm-)  scheint  mir  empfehlenswert. 

Wir  würden  über  eine  reihe  von  quantitätsverhältnissen  nicht  schwan- 
ken können,  wenn  wir  uns  an  die  handschriftliche  Überlieferung  halten 
dürften;  die  autorität  der  handschrift  in  der  quantitätsbezeichnung  durch 
accentuirung  oder  circumflectirung  wird  —  im  allgemeinen  wol  mit 
recht  —  nicht  hoch  angeschlagen.  Doch  scheint  mir  immer  eine  prttfung 
und  kurze  darstellung  der  betr.  Verhältnisse  empfehlenswert.  An  dem 
Parker  ms.  der  Sachsenchronik  lässt  sich  ausser  einigen  beobachtnngen 
über  die  Chronologie  der  quantitätsbezeichnung  noch  die  tatsache  con- 
statiren,  dass  unter  den  bis  zum  jähre  921  incl.  angewendeten  hundert 
längezeichen  bloss  ein  einziger  unsem  herrschenden  grammatischen  theo- 
rien  zufolge  fehlerhaft  ist;  der  Schreiber  besass  also  volle  freiheit,  die 
quantität  zu  bezeichnen  oder  unbezeichnet  zu  lassen,  jedenfalls  aber  setzte 
er  nur  begründete  längezeichen  wie  der  Schreiber  der  Elene  nach  Z.'s 
anmerkung  £1.  IV  —  ein  vejfahren,  das  uns  aus  grammatisch  wertvollen 
Nord,  texten  bekannt  ist.  Dies  verfahren  kann  unter  umständen  recht 
instructiv  sein;  wie  ich  denn  mit  Z.  £1.  IV  glaube,  dass  die  etymologisch 
erklärbare  traditionelle  länge  des  verbalpräfixes  ä,  die  Paul,  Beitr.  VI  208 
in  zweifei  zog,  schon  durch  das  Parker  ms.  der  chronik  (12  ^  bis  921  incl.) 
gesiehert  ist.  Dies  wie  Z.'s  bemerkung  El.  p.  IV  ist  vielleicht  dazu  angetan, 
die  herrschende  Verdächtigung  der  handschriftlichen  autorität  in  der  quan- 
titätsbezeichnung zuentkräften;  ist  doch  auch  die  accentuirung  >-  freilioh 
nicht  die  circumflectirung  —  in  Übgsb.  no.  X  fast  ganz  correct.  Ueber  das 
verfahren  in  den  hss.  der  vorliegenden  i£lfricschen  texte  haben  wir  in  der 
zweiten  abteilnng  von  Zupitza's  ausgäbe  aufschluss  zu  erwarten.  Im  Übgsb. 
wird  bei  den  normalisierten  texten  die  handschriftliche  quantitätsbezeich- 
nung nicht  berücksichtigt;  nur  in  einem  falle  bindet  sich  Z.  —  wol  mit 
recht  —  neuerdings  an  die  autorität  der  handschriften:  er  schreibt  im 
Übgsb.*  no.  V.  XII  stets  Isääc  mit  den  handschriften  (so  auch  gern  in 
den  Hom.),  welche  Schreibung  um  so  auftalliger  ist,  als  das  Ne.  eher  auf 
tsaac  hindeutet  Dass  uns  Z.  in  der  neuen  aufläge  des  Übungsbuches 
mehrere  Ae.  nummern  genau  in  der  handschriftlichen  form  —  auch  mit 
der  handschriftlichen  quantitätbezeichnnng  und  interpunction  —  wide^ 
gibt,  und  dass  die  partie  aus  .£lfric*s  Buch  der  Richter  nicht  metrisch 

2* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


20  ZBRKIAL, 

abgeteilt  ist,  sowie ,  dass  eine  reihe  dialectischer  proben  des  Ae.  aufge- 
nommen ist,  verdient  im  interesse  der  Ae.  Sprachstudien  in  aeminaiisti- 
Bcber  behandlnng  volle  anerkennung. 

Anf  interpnnotion  ist  in  beiden  texien  recht  viel  mfihe  verwendet; 
dadnreh  wird  im  Übgsb.  dem  anfanger  das  verständniss  wesentlich  er- 
leichtert In  einem  nebensächlichen  pnncte  hege  ich  bedenken  gegen 
eine  neaerang  Zupitza's:  die  adv.  sdpäce  und  miodltce,  die  in  der  gan> 
zen  Ae.  übersetzungsliteratnr  als  entsprechungen  der  Lat.  antem,  enim, 
vero,  qnidem  gelten  nnd  als  solche  von  ^Ifric,  Gr.  p.  261,  angeführt  wer- 
den, Bchliesst  Z.  an  dieser  steile  und  sonst  in  folgender  weise  in  kommata: 
ego  qnidem  facio  =  ic,  miodUce,  dd\  tu  antem,  domine,  etc.  =pü,  sdp- 
ßc€,  dryhien^  etc.  Durch  interjectionen  würde  M\fr,  die  partikein  wol 
kaum  wiedergegeben  haben,  durch  Z.*s  auffassuog  wird  ein  zu  starker 
ictus  auf  ein  oft  nichtssagendes  autem  gelegt  und  die  an  sich  schon 
volle  bedeutung  von  söpltce,  witodRce  noch  verstärkt  Oder  folgt  Z 
hier  der  autorität  der  handschriften? 

Möge  von  der  ausgäbe  der  iElfricschen  grammatik  und  des  glossara, 
die  uns  von  zuverlässiger  und  bewährter  band  zugänglich  gemacht  sind, 
recht  viele  anregung  für  die  Ae.  Sprachstudien  ausgehen,  wie  wir  auch 
dem  bereits  erprobten  lesebuch  in  seiner  neuen  gestalt  einen  grossen 
kreis  lernbegieriger  wünschen. 

Strassbürg.  f.  Kluge. 


Einleitung  in  das  Studium  des  Angelsächsiacben. 
Grammatik,  text,  Übersetzung,  anmerkungen,  glossar  von 
Karl  Körner.  Zweiter  teil:  Text,  Übersetzungen,  glossar. 
Heilbronn  (Henninger)  1880.     404  selten.    9  m. 

Nachdem  von  der  Einleitung  in  das  Studium  dos  Angelsächsischen 
1878  der  erste  teil:  Angelsächsische  Formenlehre  erschienen  war.  hat  im 
kerbst  1880  der  zweite  teil  unter  dem  oben  angegebenen,  entsprechenden 
titel  auch  die  presse  verlassen 

Der  erste  teil  ist  besprochen  in  Rölbing's  Engl.  Studien  nnd  in 
der  Jenaer  Lit.-Ztg.  1878,  no.  14,  s.  213  £f.  Die  letztere  besprecbung  ist 
von  prof.  Zupitza,  und  auf  sie  liess  herr  KOrner  ein  'Vademecum  ffir 
herm  J.  Z.,  o.  0.  prof.  etc.'  erscheinen,  das  durch  den  in  ihm  ange- 
schlagenen ton  nicht  zu  den  würdigsten  elaboraten  gehOrt.  Meines  er> 
achtens  war  zu  solcher  grobheit  gar  kein  grund  vorhanden,  und  ich 
habe  auch  von  der  hauptuntugend  jenes  pastor  Lange,  der  aufgeblasen- 
heit  uud  arroganz,  in  jener  recension  nichts  bemerkt  Möge  ein  solcher 
ton  nicht  mode  werden,  denn  grobheit  macht  den  phiiologen  nicht,  nnd 
auch  Lessing  —  und  es  war  immerhin  Lessing  —  hätte  damals  nicht  so 
hart  geschrieben,  wenn  nicht  Lange  ihm  ehrenrührige  dinge  nachgesagt 
hätte! 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


KOERNER,    EINL.    IN   DAS   STUDIUM    DES   ANGELS.  21 

KOrner'B  Ag8.  Formenlehre  beschränkt  sich  ganz  nnd  gar  auf  das 
sogenaDote  AltangelsSohBiBcfa  S  also  die  spräche  bis  gegen  1100,  nnd 
gibt  in  22  paragraphen  anf  67  seiten  eine  knrze,  aber  fttr  den  dem  titel 
des  bnches  entsprechenden  sweck  alles  wesentliche  bietende  Übersicht 
Das  bflchelchen  zeugt  ohne  zweifei  von  grosser  belesenheit,  ist  im  we- 
sentlichen in  der  anfstellung  der  formen  dnrohans  korrekt,  nnd  durch 
die  besonderheiten  namentlich,  welche  den  hanptsachen  in  anmerknngen 
oder  sonstwie  beigefügt  sind,  hat  es  entschieden  nicht  geringen  wert 
Ich  weiss  ans  erfahmng,  dass  sich  verständig  arbeitende  stndirende 
gern  und  mit  erfolg  der  schrift  bedient  haben.  Einzelne  addenda  et 
corrigenda  stehen  im  2.  teil  anf  s.  404.  —  Ebenda  finden  sieh  auch  die 
Verbesserungen  zuqi  2.  teil,  unter  denen  aber  statt  2513  ^^  l^en  ist  251 13, 
und  zu  denen  ich  noch  einige  andere  druckfehler  hinzufügen  will:  S.  6, 
z.  5  V.  o.  und  s.  34,  z.  21  v.  0.  steht  »#,  während  s.  4,  z.  14  v.  o.  und 
sonst  üs.  S.  171,  z.  8  v.  o.  steht  Invinitiv,  s.  174,  z.  20  v.  o.  Delbrttk, 
8.  176,  z.  7  v.  u.  steht  einer  doppelt,  s.  189,  z.  12  v.  u.  Wülker,  s.  220, 
z.  15  V.  0.  angelsäohsitche. 

Im  glossar,  das  übrigens  auch  alle  Wörter  umfasst,  welche  im  Beo- 
wnlf,  in  der  Elene,  im  Orosius  (nach  Thorpe),  in  Zupitza*s  Ae.  Übungs- 
buch, Brenner*8  Ags.  Sprachproben,  Koch's  und  Mätzner*s  grammatiken 
vorkommen,  fehlt  fiorme  (von  s.  34,  z.  28)  hinter  fiolan  mit  dem  hinweis 
auf  feorm  (s.  313),  wo  fiorm  nicht  genannt  ist  Und  um  damit  die  all- 
gemeinen bemerkungen  zu  beenden,  so  möchte  es  empfehlenswert  sein, 
erstens  die  nummem  der  ausgewählten  stücke  (für  die  poetischen  stücke 
mit  Deutschen  Ziffern,  die  unten  in  den  anmerknngen,  nicht  aber  in  den 
texten  angewant  sind)  oben  über  die  seiten  der  anmerkungen,  sodann 
auch  in  den  anmerkungen  selbst  die  zahl  der  zeile  zu  der  besprochnen 
stelle  hinzuzufügen.  Durch  beide  änderungen  würde  die  arbeit,  nament- 
lich aber  ein  etwaiges  auf-  und  nachschlagen  wesentlich  erleichtert,  da 
das  glossar  die  stellen  nicht  verzeichnet,  an  denen  die  betr.  Wörter  vor- 
kommen. 

Das  Vorwort  des  zweiten  teiles,  der  Theodor  Aufrecht  nnd  Max 
Müller  gewidmet  ist,  schliesst  mit  den  Worten:  In  der  absieht  nutzen  zu 
stiften  ist  das  buch  geschrieben;  möge  es  diesen  zweck  erfüllen!  Stellen 
wir  dazu  die  bemerkungen  aus  dem  Vorworte  zum  1.  teile,  dass  'diese 
einleitung  ihre  entstehung  verdanke  hauptsächlich  der  mehrfach  an  den 
verf.  ergangenen  aufforderung  von  schulmännem,  sie  auf  eine  ihre  be- 
mfsgeschäfte  berücksichtigende  weise  mit  der  ältesten  periode  der  Eng- 
lischen spräche  bekannt  zu  machen;  dass  aber  auch  die  anläge  des 
buches  dasselbe  auch  allen  jenen  empjfehlen  dürfte,  die  sich  ohne  lehrer 
mit  dem  Angelsächsischen  zu  beschäftigen  gedenken,  zumal  also  den 
angehenden  Germanisten*,  so  ist  der  zweck  des  buohes  völlig  klar,  und 
es  ist  zu  erwägen,  ob  und  inwieweit  derselbe  erfüllt  ist  Es  fragt  sich 
deshalb  zunächst,  ob  die  wähl  der  Stoffe  eine  passende,  sodann,  ob  die 
art  der  behandlnng  derselben  in  Übersetzung,  anmerkungen  und  glossar 

*  Der  name  Angelsächsisch  ist  beibehalten ;  ebenso  die  bezeichnung 
Altenglisch  flir  die  zeit  der  späteren  Jahrhunderte. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


22  ZERNIAL, 

eine  zweokm&BsiKc^  ist.  ~<  Bei  einer  literatur,  die  une  so  reiche  und 
gröfBtenteils  aacb  bo  vortreffliche  schätze  bietet  wie  die  AngelBiKchsuche, 
kann  die  sprachliche  bedentang  der  für  ein  buch  sar  einleitnng  in  das 
stadiom  ausgewählten  stfloke  nicht  die  allein  massgebende  sein;  auch 
das  prindp  ist  geltend  an  machen  bei  der  answahl,  dass  in  dem  Stoffe 
sieh  die  nationale  ansohauung,  das  nationale  costfim  nnd  eolorit  des  mit 
literatar  so  gesegneten  volkes  in  kräftigen  sttgen  aasspricht.  So  werden 
nioht  nur  nach  Inhalt  und  form  bedeutsame  stücke  ans  den  werken  der 
besten  Schriftsteller  einem  solchen  buche  dnzufttgen  sein,  sondern  eine 
grössere  mannigfaltigkeit  in  der  auswahl  wird  auch  ein  wecbaelToUes 
bild  der  vielfachen  literarischen  erschein  ungen  entwerfen. 

Im  KOmerschen  buche  sind  29  stUcke  behandelt,  15  proaaisehe, 
14  poetische.  Die  prosa  stellt  er  voran,  um  naturgemäss,  wie  es  aaeh 
Brenner  in  seinen  Ags.  Sprachproben  (München  1879)  thut,  sie  zur  ersten 
einttbung  der  spräche  zu  benutzen,  nicht  die  nach  ausdmok  und  Inhalt 
durchweg  fast  schwerere  poesie.  Neu  unter  den  hier  abgedruckten 
stttcken  ist  nur  no.  XIV:  'Aus  der  einleitung  zu  ^Ifred's  gesetzen*,  wäh- 
rend die  übrigen  14  auch  in  Rieger's,  Sweet's,  Zupitza's  oder  Brenner's 
lesebttchem  enthalten  sind;  jenes  stück  ist  aber  recht  passend  ausge- 
wählt, weil  es  sprachlich  ja  dieselbe  bedeutung  hat  wie  die  gesetie 
selber,  sachlich  aber  interessanter  durch  die  auffassung  des  kOnigs  von 
seinen  gesetzen,  die  er  in  beziehung  setzt  zu  den  gesetzen  Mosis,  von 
denen  aus  Christi  Satzungen  wieder  den  Übergang  zu  den  seinigen  bil- 
den. Auch  die  Stufenfolge  der  stUcke  ist  im  ganzen  richtig.  Anf  die 
acht  stücke  aus  dem  Matthäusevangelium,  die  jedenfalls  dem  lernenden 
am  wenigsten  mühe  machen,  schon  wegen  der  bekanntheit  des  Stoffes, 
folgen  3  stücke  von  iEllric,  dann  aber  6  abschnitte,  die  alle  anf  den 
grossen  kOnig  Alfred  und  seine  zeit  zurückgehen.  Unter  diesen  steht 
mit  reoht  voran  Beda*s  bekannter  bericht  über  Csddmon,  die  anderen 
aber  würde  ich  mit  rücksicht  auf  die  Schwierigkeit  so  ordnen,  dass 
Ohthere*8  und  Wulfstan's  reiseberichte,  deren  spräche  der  verf.  selbst 
anf  s.  207  bei  weitem  klarer  nennt  als  die  in  dem  andern  abschnitte  ans 
Orosins,  no.  XI  bilden,  dass  aber  der  meiner  ansieht  nach  auch  sachlich 
nicht  leichte  abschnitt  aus  der  Gura  Pastoralis  no.  XV  wird;  so  bildet 
dieser  einen  passenden  abschnitt  und  gewissermassen  einen  rückbliek 
über  die  ganze  bedeutsame  ^Ifredsche  zeit 

Die  14  poetischen  stücke  sind  natürlich  sämmtlich  aus  Grehi's 
Bibliothek  der  Ags.  Poesie  entnommen,  und  gegen  ihre  Ordnung  scheint 
mir  nichts  einzuwenden  zu  sein,  die  abschnitte  aus  Elene  aber  würde 
ich  hier  ebenso  gut  weglassen  wie  den  Beowuli.  Diesen  hat  der  veif. 
nach  dem  Vorworte  des  1.  teils  der  einleitung  absichtlich  deshalb  hei 
den  texten  unberücksichtigt  gelassen,  weil  er  denselben  nebst  einigen 
anderen  stücken  mit  Übersetzung  und  kommentar  als  1.  band  Ags.  denk- 
mäler  zu  veröffentlichen  gedenkt,  in  demselben  buche  s.  57,  anm.  4  sogar 
schon  auf  seine  ausgäbe  des  bandes  hinweist,  die,  wie  wir  hoffen  wollen, 
nicht  allzu  lange  mehr  auf  sich  warten  lässt,  denn  sonst  nehmen  sieh 
solche  verweise  auf  die  zukunft,  die  der  allerdings  gewiss  recht  fleissige 
verf.  zu  lieben  scheint  (vgl.  Vorwort  zum  1.  teil,  s.  V  und  VI,  2.  teil. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


KOERNER,    EINLKIT.    IN   DAS   STUDIUM    DES    ANGKI^.  23 

B.  IUI  o.)  etwas  seltsam  aus.  Kbenso  wenig  wie  <\ct  Beowulf  ansein- 
andergerissen  und  in  stücken  gelesen  werden  darf,  ist  es  mit  der  Elene 
gestattet.  Neben  jenem  altvolkstUm liehen  epos  gebtthrt  dieser  ganz 
vorzüglichen  bearbeitting  der  christlichen  legende  von  der  kreuzfindung 
durch  den  besten  Ags.  kunstepiker  Cynewulf  der  erste  platz;  ist  doch 
der  christliche  inhalt  mit  dem  volkstümlichen  tone  so  herrlich  gemischt 
Auch  fehlt  es  ja  bei  weglassung  dieses  abscbnitts  nicht  an  proben 
Cynewulfischer  dichtnng,  denn  no.  IX  und  X  sind  aus  dem  Crist  dieses 
mannes,  und  auch  no.  XI,  den  Phoenix,  hat  H.  Gabler  in  dieser  ztschr. 
III,  s.  488  ff.  ihm  zugeschrieben. 

Blicken  wir  nun  auf  die  in  unserem  werke  gegebene  auswahl  von 
proben  zurück,  so  fehlt  es  weder  an  prosa,  noch  an  epischer  wie  lyri- 
.scher  und  didaktischer  poesie,  und  alle  wichtigsten  gebiete  des  lebens 
sind  berührt:  die  religion,  die  gcschichte,  die  geographie,  das  rechts- 
und  das  gesellschaftliche  leben,  so  dass  in  dem  inhalte  der  ausgesuchten 
abschnitte  dem  studirenden  ein  stück  nationalen  lebens  und  nationaler 
anschauungen  sich  darbietet  Die  frage  nach  der  passenden  auswahl 
der  stücke  ist  demnach  zu  bejahen. 

Was  nun  die  art  der  behandlung  der  Stoffe  anbetrifft,  so  st«ht  zu- 
nächst rechts  neben  den  Ags.  texten  die  Deutsche  Übersetzung,  für 
welche  das  princip  wortgetreuer  widergabe  aufgestellt  und,  soweit  ich 
gesehen  habe,  consequent  durchgeführt  ist;  mit  vorsiebt  sind  in  klam- 
mern die  Worte  immer  beigefügt,  welche  im  texte  nicht  stehen,  die  aber 
der  Deutsche  ausdruck  unbedingt  verlangt,  und  ebenso  die,  ohne  welche 
die  ganz  wörtliche  fassung  unverständlich  sein  würde.  S.  33,  z.  1  v.  o. 
wird  der  Instrumentalis  ?fy  bestan  (so  steht  flir  heistan)  Uode  besser  durch 
«mit*  übersetzt  als  durch  'in';  *mit  dem  liede,  der  liedesform  geschmückt* 
ist  allerdings  soviel  als  in  liedesform  (vgl.  die  anm.  s.  197).  —  Die 
richtige  erklärung  und  Übersetzung  von  biohaia  (s.  128,  z.  4)  gibt  Sweet 
in  KOlbing's  Engl.  Stud.  bd.  2, 312—14.  —  S.  69,  v.  12  ist  das  vb.  dennade 
übersetzt  <  klatschte';  mag  aber  £ttmüller*s  Mubricum  fieri*  oder  Thorpe's 
'strOmte*  oder  auch  der  begriff  des  tOnens  richtig  sein,  jedenfalls  kann 
man  vom  blute  nicht  sagen,  wie  vom  regen  gegen  die  fensterscheiben, 
*  klatschen*.  —  S.  100,  v.  210  ist  fägnm  durch  *feigen'  übersetzt,  aber 
durch  diese  allerdings  wörtliche  Übersetzung  entsteht  doch  eine  falsche 
Vorstellung.  Das  wort  ist  zu  geben  wie  Beow.  v.  3026  und  in  diesem 
buche  in  i£t$elstan  v.  11  *dem  tode  verfallen,  geweiht*,  im  sinne  von 
tot  (8.  s.  222,  z.  20  V.  u.),  wenn  auch  der  ausdruck  nicht  so  knapp  und 
kurz  ist 

An  die  texte  mit  Übersetzung  schliessen  sich  dann  anmerkungen, 
welche  110  eng  gedruckte  selten  fliilen.  Zunächst  werden  jedem  der 
29  abschnitte  die  notwendigsten  angaben  über  die  quelle  desselben,  über 
die  Persönlichkeit  der  Schriftsteller  und  die  ausgaben  ihrer  werke  vor- 
ausgeschickt, wobei  auch  die  besten,  neusten  literarisehen  erscheinungen, 
so  namentlich  ten  Brink's  Englische  Literaturgeschichte,  immer  erwäh- 
nnng  finden.  Aufgefallen  ist  mir  hierbei,  dass  s.  215  zu  dem  stück  XV 
aus  der  Sachsenchronik  erst  die  Thorpe*sche  ausgäbe  angeführt  wird, 
und  OS  dann  heisst:  'Empfehlenswert  ist  auch  die  ausgäbe  von  Earle*, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


24  ZERNIAL, 

während  doch,  seitdem  letzterer  das  Parker  ms.  A  aus  dem  Cambridger 
Corp.  Chr.  C.  und  den  Cod.  Bodl.  Land.  636  als  die  wichtigsten  und 
würdigsten  zusammengestellt  hat  und  die  andern  fünf  hat  zorttcktreten 
lassen,  Earle's  ausgäbe  als  die  bedeutsamste  gilt,  an  welche  sich  kritik 
und  Interpretation  anschliessen.  —  Weiterhin  ist  in  den  anmerkungen 
alles  berücksichtigt,  was  sich  auf  die  form-,  wort-  und  Satzlehre  besieht 
Es  sind  auch  hier  die  wichtigsten  literarischen  erscheinungen  beachtet 
worden,  so  für  die  syntax  namentlich  das  epochemachende  werk  Erdmann's 
über  Otfrid*s  syntax.  Für  jedes  gebiet  der  grammatik  sind  auch  die  älteren 
und  jüngeren  dialekte  nicht  bloss  der  Englischen,  sondern  überhaupt 
der  Germanischen  dialekte  zur  vergleichung  herangezogen  worden,  und 
auch  hier  offenbart  sich  wieder  eine  ausserordentiiche  belesenheit  des 
verf.,  bei  dem  man  sieht,  dass  er  auf  grund  sorgfältiger  und  umfang- 
reicher collectaneen  seine  arbeit  geschaffen  hat  Unstreitig  ist  aus  die- 
ser fülle  des  Wissens  auch  für  den  studirenden  viel  zu  lernen,  und 
referent  ist  im  grossen  und  ganzen  auch  mit  der  art  dieser  belehrung 
einverstanden,  doch  hat  sich  ihm,  wenn  auch  nicht  immer,  so  doch  oft, 
der  eindruck  aufgedrängt,  als  sei  der  alte  grundsatz  des  ne  quid  nimia 
mehrfach  verletzt  worden.  Ich  habe  nichts  dagegen  einzuwenden,  wenn 
bei  dem  stücke  3  aus  der  Judith  s.  241  o.  zu  dem  worte  hlanca  eine 
stelle  aus  Hasius*  naturstudien  citirt  wird,  so  etwas  mag  eine  erlaubte 
anfrischung  in  dem  ernsten  und  strengen  gange  der  arbeit  sein,  aber 
wenn  s.  200  bei  dem  stücke  aus  iElfred's  Einl.  zu  der  Cura  Pastoralis 
zu  dem  gedanken,  dass  um  so  mehr  Weisheit  im  lande  sei,  je  mehr 
sprachen  man  könne,  erst  ein  spruch  Macaulay's,  dann  noch  ein  dictum 
Dühring's  und  Bückert*s  angeführt  wird,  aber  •—  auch  damit  noch  nicht 
genug  —  noch  andere  verse  Rückert's  (4  zeilen!)  herangezogen  werden 
*  angesichts  gewisser  philologischer  verirrungen\  so  fühlt  man  absieht 
und  ist  verstimmt,  weil  man  mit  fug  und  recht  ausruft  das  immerhin 
für  den  herausgeber  eines  buches  bedenkliche  die  cur  hie?  Es  ist  gar 
nicht  denkbar,  dass  bei  einem  solchen  bailast  der  studirende  sich  ein 
klares  besonnenes  urteil  bei  der  arbeit  schafft  oder  bewahrt,  denn  die 
klarheit  und  Übersichtlichkeit  des  buches  kann  darunter  schliesslich  nur 
leiden.  Auch  hat  sich  mit  dieser  fülle  des  Stoffes  ein  gewisser  mangel 
an  fertigkeit  und  Sicherheit  des  urteilens  der  form  des  ausdrucks  bei 
der  Interpretation  mitgeteilt.  Es  ist  auffallend,  wie  oft  bei  den  vom 
verf.  aufgestellten  ansichten  das  würtchen  'wol*  vorkommt,  und  mag 
man  demselben  beilegen,  was  oder  soviel  man  will,  etw^  wird  die  sache 
immer  dadurch  auf  schrauben  gestellt  Es  gehört  auch  dahin,  wenn  ich 
sage,  dass  bei  einer  vagen  erklärung  wie  auf  s.  200  z.  16  v.  u.  zu  wü- 
nunga  'genauer  stünde  übrigens  wegen  des  vorangehenden  winden  ein 
anderes  wort*  nichts  herauskommt;  warum  heisst  es  nicht  geradezu,  dass 
wünunga  hier  den  sinn  habe  von  ansieht  und  hoffnung,  denn  richtig  ist 
ja  die  rüge  des  ungenauen  ausdrucks.  Warum  heisst  es  ferner  auf 
s.  255,  z.  8  V.  u.  'Ganz  nebenbei  sei  bemerkt,  dass  man  iTedmon,  ifyne- 
wulf  etc.  ausspricht  und  demgemäss  auch  besser  so  schriebe,  wie  ten 
Brink  thut'?  Zunächst  schreibt  letzterer  in  dieser  ztschr.  I,  3,  s.  522 
und  Ztschr.  f.  D.  A.  XIX,  s.  219  C»dmon  und  Cynewulf,  in  seiner  litera- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


KOERNER,   EINI^   IN   DAS    STUDIUM   DES   ANGELS.  25 

targeschichte  hingegen  K^  das  hat  aber  doch  auch  seinen  guten  grund, 
denn  die  letztere  ist  fUr  weitere  kreise  berechnet  als  jene  gelehrten  xeit- 
schriften,  anch  für  solche»  die  nicht  wissen,  dass  der  Angelsachse  kein  k 
hat  Weshalb  aber  soll  denn  dies  nur  'ganz  nebenbei' bemerkt  werden; 
ob  k  ob  0  sind  eben  verschiedene  principien,  von  denen  man  ausgehen 
kann. 

Es  sind  nun  aber  nicht  bloss  solche  unbedeutendere  sachen,  bei 
denen  ich  die  energie  des  ausdrucks  vermisse,  sondern  der  mangel  er- 
streckt sich  hier  und  da  auch  auf  solche  stellen,  an  denen  es  sich  um 
wichtigere  entscheidung  handelt.  So  macht  z.  b.  ein  räsonnement,  wie  es 
auf  s.  222  u.  zu  dem  oben  seiner  Übersetzung  wegen  schon  erwähnten 
'dennade '  gegeben  ist,  keinen  klaren  und  daher  auch  keinen  erfreulichen 
eindruck.  Es  heisst  erstens,  gegen  des  verf.  Übersetzung  und  auffassung 
könne  höchstens  (sie!)  der  umstand  sprechen,  dass  von  dynuxn  das 
praet.  bisher  nur  mit  einem  n  belegt  sei,  aber  im  Ae.  trete  dies  doppelte 
n  öfter  auf,  und  zum  belege  wird  auf  Mätzner's  Wb.  1  hingewiesen,  wo 
auf  s.  689  f.  die  betr.  verba  sich  finden,  dutUen  tönen,  dünnen  obscurare. 
Aus  diesem  letzten  wird  nun  zweitens  noch  ein  'sich  dunkel  färben* 
constrnu't,  allerdings  mit  ?;  drittens  wird  die  lesart  von  A.  angeführt: 
'/>M  dcBnnede  seegas  hwate*  und  der  sing,  verbi  etwa  durch  das  un- 
mittelbar vorangegangene  feld  motivirt,  und  es  wird  übersetzt  'die 
kühnen  männer  färbten  dunkel  das  Schlachtfeld',  wozu  wider  noch  in 
Parenthese  tritt  'oder  durchtosten  es*;  viertens  kommt  dann  noch 
Thorpe*s  und  Freeman*s  erklärung  resonare,  irruere^  zu  der  sich  die 
Übersetzung  to  stream  jedenfalls  etwas  sonderbar  ausnehme.  Was  soll 
nun  ans  dieser  masse  der  studirende  sich  herausnehmen?  Inderhälfte 
von  Worten  mnsste  ihm  doch  eine  bestimmte  directive  gegeben  werden, 
wenn  auch  eine  unbedingt  zweifellose  lösung  nicht  gegeben  werden 
kann.  Meiner  ansieht  nach  entwickelt  sich  übrigens  die  richtige  auf- 
fassung doch  aus  dem  Ne.  dm,  also  dem  resonare,  mit  dem  sich  begriff- 
lich leicht  das  sHilare,  durch  tröpfeln  tönen,  triefen,  verbindet  —  Ich 
hebe  hier  noch  einige  andere  stellen  heraus,  zu  denen  ich  etwas  zu  be- 
merken habe.  S.  174,  z.  3  v.  o.  wird  for  pam  pe  übersetzt  durch  qwa 
ohne  weitere  erklärung,  die  aber  entschieden  nötig,  weil  die  konstruk- 
tion  zuerst  vorkommt.  S.  178,  z.  3  v.  o.  halte  ich  den  locativ  in  wyrh- 
tum  zu  sehn  für  ebenso  unmöglich  wie  in  secgum  aus  Beow.  490;  zu  so 
künstlicher  erklärung  liegt  an  beiden  stellen  kein  grund  vor.  S.  179  V, 
am  anfange,  mussten  zu  hridegroom  die  stellen  aus  Rob.  of  Gloucester's 
Chrooicle  v.  2221  und  aus  Pierce  Ploughman's  Visions  v.  11537  ange- 
führt werden,  weil  sie  die  ersten  sind,  in  denen  das  r  in  grome  und 
groome  vorkommt,  während  in  den  zehn  stellen  bei  Mätzner,  Wb.  s.  357*, 
das  r  noch  nicht  steht  S.  184  zu  VIII  am  anf.  war  hinzuzufügen,  dass 
Israhila  gen.  plur.  ist,  worauf  die  Übersetzung  'volk  Israel*  an  und  für 
sich  nicht  leitet  Auf  s.  190  ist  keine  Ordnung  in  den  anmerkungen; 
die  bemerkungen  zu  on  ylcan  nihie  (mitte  der  s.)  gehören  vor  for  pearle 
(z.  15  V.  0.).  Das  wort  ädliga  (text  z.  10)  geht  wahrscheinlich  auf  äd, 
rogus,  ignis  zurück,  so  dass  ädl  so  viel  wie  inflammatio  wäre  und  so 
weiterhin  =  morbus.    Zu  s.  190,  z.  11  v.  u.  kurz:  geiidan  c.  dat.  rei 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


26  ZERNIAI.,    KOERNER,    EINL.  IN  DAS  STUDIUM  DES  ANGELS. 

oder  c.  dat.  pers.  und  gen.  rei.  —  S.  190,  k.  6  v.  u.  ist  mdres  einfach 
in  der  ersten,  Bionlichen  bedeutung  genommen  *rein,  lanter';  die  zweite, 
dort  gewöhnlichere  genannte  brauchen  wir  hier  nicht.  S.  191,  z.  3  symle 
oder  simU  heisst  gewOnlich  conünuo  und  semper,  ist  also  adv.  temp. 
—  S.  192,  z.  13  V.  u.  hat  ägoten  die  constr.  on  c.  dat  (wie  collocare),  cf. 
Koch  II,  §  422,  I,  1  a.  e.  —  S.  193,  z.  15  v.  o.  halte  ich  gehwilcum  ftlr 
völlig  am  platze,  gehwilces  erwarte  ich  nicht,  denn  es  heisst:  für  einen 
jeden  ihrer  freunde,  indem  der  dat  eomm.  dem  pron.  poss.  heora  hdU. 
snam  ipsorem  salntem  dem  sinne  nach  entspricht.  —  S.  197,  z.  8  v.  o. 
leomeras,  Memer,  schliler*  ohne  irgend  welche  bedenken.  S.  197,  z.  20 
V.  u.  soll  der  bindcstrich  zwischen  häm  und  td  doch  wohl  fehlen?  Ebd. 
z.  6  V.  u.  wird  vielleicht  durch  den  einfluss  von  Leo's  Gl.  s.  473  die  an- 
sieht aufgestellt,  dass  cende  vielleicht  als  cinde  zu  fassen  und  als  con- 
traotion  von  cSo-  oder  cia-wende  zu  fassen  sei.  Das  ist  aber  doch  ein 
bissohen  kühn;  ia  mag  i  werden,  aber  das  w  wird  sich  doch  so  ohne 
weiteres  nicht  wegbringen  lassen.  8.  199,  z.  22  v.  o.  fasse  ich  fiissa  im 
sinne  von  =  die  oben  genannten.  Z.  23  fasse  ich  den  satz  swA  t5ü  oftost 
m^e  mit  Kümer  gegen  Sweet  als  parenthese;  auch  kann  ich  Sweet*s 
auffassung  des  gleich  (z.  22)  folgenden  satzes  nicht  teilen:  75ä  tve  Air  etc. 
ist  meiner  ansieht  nach,  wie  es  auch  Körner  tut,  temporal  zu  fassen ;  zu 
der  conditionalen  auffassung  sehe  ich  nicht  den  geringsten  anlass.  — 
S.  201,  z.  21  bin  ich  der  ansieht,  dass  unbedingt  geddn  als  ein  wort  zu 
lesen  ist  in  dem  sinne  von  efficere  nt,  wofür  Grein,  gl.  I,  393  neun  bei- 
spiele  anführt;  der  Personenwechsel  ist  bei  der  gleich  wider  aufge- 
nommenen 1.  person  durchaus  störend.  -—  S.  215  u.  lese  ich  unbedingt 
mit  Earle:  healfe,  Ond  da.  Kömer's  erklHrung  on  als  ^ gegen*  in  die- 
ser weise  und  Stellung  zu  an  fang  des  satzes  hat  etwas  sehr  auffallendes, 
und  zu  sagen,  dass  das  zeichen  ]  ftir  on  stehe,  ist  doch  ein  bedenkliches 
kritisches  verfahren.  Weshalb  s.  225,  z.  14  Körner  so  umständlich  mit 
dem  Worte  smitf  verfährt,  verstehe  ich  nicht.  Es  bedeutet  faber  im  wei- 
testen sinne.  Vgl.  Grein,  gl.  II,  457,  Leo,  gl.  315,  vor  allem  aber  Grimm, 
Deutsche  heldensage,  namentlich  s.  395^  —  Die  konjektnr  s.  231,  z.  9  v.o. 
hleotfrode  eorl  halte  ich  für  nicht  Übel;  es  folgt  Finsb.  2  darauf  un- 
mittelbar direkte  rede,  kommt  aber  auch  sonst  nicht  selten  vor,  es 
allitterirt  mit  dem  heofenum,  und  ein  solcher  begrifP  des  redens  ist 
nach  dem  fünf  verse  vorausgehenden  gecwmtS  für  den  sinn  notwendiger 
als  jeder  andere.  Ebenfalls  stimme  ich  Körner  bei  auf  s.  240  m.  in 
betreff  der  bedeutung  von  rdbswa.  Das  Simplex  bedeutet  auch  nach 
Grein  ^  princeps,  praefectus,  und  El.  995  ist  hererctswa  =  bellator; 
Grein  bezieht  es  nur  in  seiner  Übersetzung,  nicht  im  glossar  II,  37  auf 
den  kaiser  Oonstantin,  wie  es  Zupitza  in  seiner  ausgäbe  tut,  es  gehört 
aber  zu  äräs,  denn  sonst  ist  das  'Atm,  ihnen*,  gar  nicht  zu  erklären.  — 
S.  241,  z.  6  V.  o.  ist  das  über  ac  gesagte  insofern  zu  modifidren,  als 
Sweet  in  seinem  Ags.  Reader  s.  160,  209  (glossar  s.  209)  ac  ausdrücklich 
>-»  and  ansetzt;  ae  hat  öfter  und  so  auch  an  dieser  stelle  der  Judith  die 
bedeutung  von  *nnd*,  an  der  angeführten  stelle  Gen.  847  aber  meiner 
ansieht  nach  die  bedeutung  'aber*:  trotzdem  sie  ihren  leib  mit  blättern 
bedeckten  und  noch  keine  gewänder  hatten,  fielen  sie  doch  etc. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


TANGER,    HARNI^SS   PRIZE   ESSAYS.  27 

Es  hat  im  vorhergehenden  nicht  an  auBstelInngen  im  einzelnen 
gefehlt,  und  es  sind  immerhin  doch  nur  einige  punkte  herausgesucht 
worden.  Trotzdem  wird  durch  diese  einzelnen  bemerkungen  der  wert 
des  ganzen  nicht  aufgehoben.  Dass  die  absieht,  um  deretwillen  das 
buch  geschrieben  ist,  nutzen  zu  stiften,  durch  dasselbe  erreicht  wer- 
den kann,  will  ich  keineswegs  leugnen.  Aber  eins  ist  doch  dabei  zu 
beachten  und  zwar  hinsichtlich  der  art  der  behandiung  bei  der  Inter- 
pretation des  Stoffes,  von  der  eben  zuletzt  die  rede  war.  Ich  habe  vor- 
her auf  das  zuviel  der  erklärung  hingewiesen  und  doch  auch  wieder 
einige  bemerkungen  hinzugefügt,  die  mir  wünschenswert  erschienen. 
Und  darin  gerade  liegt  ein  wunder  fleck.  Wo  ist,  so  fragt  man,  das 
richtige  mass  für  die  anmerkungen  gegeben?  Warum  nur  so  viel, 
warum  nicht  noch  mehr?  Die  auswahl  derselben  ist  keine  objective, 
sondern  meist  eine  rein  subjective.  Zwar  sind  es  keine  gymnasiasten, 
die  das  buch  in  die  band  nehmen,  und  die  bei  ihren  Lateinischen  prXpa- 
rationen  desto  froher  sind,  je  mehr  des  Stoffes  ihnen  der  herr  Freund 
in  den  vorderblichen  heftchen  zum  mühelosen  übersetzen  des  aufge- 
gebenen Pensums  bietet,  aber  ich  weiss  nicht,  ob  nicht  auch  ein  studi- 
render  und  noch  mehr  ein  gymnasiallehrer  sich  durch  die  fülle  des 
Stoffes  allzu  sehr  beengt  fühlen  und  sich  lieber  freier  bewegen  mOchte, 
während  er  vielmehr  anderes  berechtigter  weise  vermisst.  Zu  lernen 
aber  ist,  und  mit  diesem  lobe  will  ich  das  buch  gern  empfehlen,  immer- 
hin auch  so  fUr  jeden,  der  es  benutzt,  eine  ganze  menge. 

Berlin.  dr.  U.  Zernial. 


The  first  Quarto  Edition  of  Hamlet,  1603.    Two  Essays 
to  which  the  Barness  Prize  was  awarded,  1880.    I.  by  C.  H. 
Herford,  B.  A.  Trin.  Coli.,  Cambr.     II.  by  W.  H.  Widgery 
B.  A.  St  John's  College,  Cambr.     1.  bd.    8«.    204  s.    London 
1880  bei  Smitb,  Eider  &  Co. 
Die   Hamletfrage  ist  in  ein  neues  Stadium  getreten.     Man  kann 
nieht  sagen,  dass  sie  seit  ihrer  ersten  anregnng  jemals  ganz  geruht  hat, 
aber  neuerdings  ist  sie  wider  gegenständ  ganz  besonders  eifriger  Unter- 
suchungen geworden.    Leider  sind  die  resultate,  zu  denen  man  gekom- 
men ist,  wider  gerade  so  widersprechend  wie  bisher,  und  während  loh 
dnreh  meine  eigenen  Hamletstudien  (wovon  der  erste  teil  Anglia  IV, 
2t  1  ff.  gedruckt  ist,  der  zweite  und  dritte  nnter  dem  titel  *The  first 
and  second  Quartes   and   the  first  Folio  of  Hamlet;  their  relation  to 
each  other;  [read  at  the  63  d  meeting  of  the  Society,  Oct.  15.  1880]  in 
den  'Transactions  of  the  New  Sh.  Soc.',  Juni  1881  erscheint)  zu  dem 
Schlüsse  gelangt  bin,  dass  Q,  höchst  wahrscheinlich  nach  des  dichters 
eigenem  ms.  gedruckt,  die  Folio  aus  den  einzelnen  rollen  der  Schau- 
spieler zusammengewoben  und  Q,   auf  räuberischem  wege  durch  nach- 
schreiben und  nach  heriges  freies  ergänzen  der  lücken  aus  Qs  abgeleitet 
ist,  stimmen  die  beiden  Uamess-Prize-Essays  darin  Uberein,  einen  von 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


28  TANGER, 

Sh.  auf  einen  (nach  Widgery  Kyd*8chen)  Urhamlet  gegrffndeten  ersten 
entwarf,  in  Q,  eine  spätere  Umarbeitung  za  sehen.  Wie  sich  ans  dem 
folgenden  ergeben  wird,  gibt  es  auch  zwischen  den  beiden  preisgekrön- 
ten selbst  mehrere  bedenkliche  punkte  des  Widerspruchs.  Da  die  Ham- 
letfrage filr  die  benrteiinng  der  dichterischen  entwicklung  Sh/s  nicht 
nur,  sondern  auch  für  seine  begabung  überhaupt  Ton  weittragendster  be- 
dentung  ist,  so  mag  man  es  dem  Schreiber  dieser  zeilen  nachsehen, 
wenn  er,  über  den  üblichen  rahmen  von  besprechungen  hinausgehend, 
sich  genauer  auf  die  einzelnen  punkte  der  beweisfUhrting  der  Engl,  prize- 
essayists  einlässt. 

I.  Die  abhandlung  von  Herford,  die  das  bändchen  erO£fnet,  stellt 
sich  die  aufgäbe,  zu  beweisen,  dass  das  original  von  Qi  wenigstens 
ebenso  verschieden  von  Qs  wie  von  Qi  selbst  war.  Das  einleitende 
capitel  bringt  ausser  einer  angäbe  seines  Standpunktes  nichts  neues,  da 
es  einem  kleinen  Überblicke  über  die  geschichte  und  den  jetzigen  stand 
der  zu  behandelnden  frage  gewidmet  ist  Hf.  glaubt,  dass  die  notiz  im 
Stationer's  Register  (July  26,  1602)  sich  auf  Qi  beziehe;  dass  Qi  auf 
einen  Shakespeareschen ,  auf  ein  altes  stück  gegründeten,  ersten  Hamlet 
zurückgehe  und  ans  während  der  Vorstellung  gemachten  notizen  ent- 
standen sei;  dass  ferner  dieser  erste  Sh/sche  entwurf  früh  im  jähre  1602 
aufgeführt  und  erst  kurz  vorher  geschrieben  sei;  Qi  sei  dann  pira* 
tisch  veröffentlicht;  die  Schauspieler  'resenting  the  extremely  imperfect 
manner  of  its  production ',  hätten  darauf  1604  den  wahren  Hamlet  her- 
ausgegeben, nachdem  Sh.,  die  gelegenheit  benutzend,  eine  gründliche 
revision  vorgenommen,  gewisse  namen  geändert,  anslassungen  und  Zu- 
sätze, sowie  dramatische  und  poetische  Verbesserungen  angebracht  hätte. 
So  sei  Qs  entstanden. 

Hf.  geht  nun  im  2.  cap.  zu  einer  Zusammenstellung  dessen  über, 
was  er  mit  bestimmtheit  als  Verderbnisse  in  Qi  auffasst  und  deshalb  von 
der  weiteren  Untersuchung  ansschliesst ,  unbekümmert  um  die  höchst 
lehrreichen  materialien,  deren  er  sich  so  selbst  beraubt.  Nachdem  Hf. 
seinen  weg  auf  diese  weise  geebnet  hat,  wendet  er  sich  im  3.  cap.  zu 
den  'evidences  of  authenticity'  und  bespricht  diejenigen  züge,  wo  er 
statt  corruption  in  Qj  eine  iiöhere  entwicklung  und  poetische  besse- 
rung  in  Qs  erkennt;  diesen  schickt  er  eine  kleine  liste  voraus  von  fällen, 
wo  Qi  entweder  mit  Qs  oder  mit  Fi  allein  lesarten  gemein  hat.  Charak- 
teristisch für  seine  ganze  abhandlung  ist  es  übrigens,  dass  er  den  be- 
kannten Verschiedenheiten  in  der  Zeichnung  der  Charaktere  eine  beson- 
ders grosse  bedeutung  beilegt  und  dieselben  sehr  eingehend  bespricht 
(p.  33  — 49);  ganz  verwanter  art  hiermit  sind  die  folgenden  abschnitte 
über  'dramatic  propriety,  strncture,  poetical  qnalities',  worauf  ich  nnten 
des  näheren  einzugehen  gelegenheit  haben  werde.  Auf  dies  cap.  hat 
Hf.  offenbar  die  meiste  mühe  verwant  und  seine  beste  hoffnung  gegrün- 
det. Während  es  uns  seine  ^unzweideutigen'  beweise  vorführen  soll, 
folgt  das  vierte  cap.  mit  der  'equivocal  evidence',  worunter  er  (p.  62) 
*the  numerous  elaborations  ot  the  reflective  passages*  versteht,  auf  die 
Knight  sich  besonders  stützte;  hier  seien  die  beweismittel  zweideutig, 
weil  *the  picture  blurred,   is  least  distinguished  from  the  sketch  not 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HARNESS   PKIZE   ESSAYS.  29 

fiUed  in*.  So  befipricht  er  denn  zuBätze,  Varianten,  den  ersten  monolog 
Hamlet'B,  aoslassungen,  und  fasst  in  einem  letzten  teil  dieses  capitels 
unter    dem    titel   'Kritik'    seine   diesbezüglichen    angaben    zusammen: 

1.  Viele,  wenn  nicht  die  meisten  schwachen  oder  prosaischen  zeilen  sind 
so  eng  mit  dem  context  verbunden  und  so  nötig  für  die  handlung,  dass 
sie  nur  unter  annähme  des  ausfalls  ähnlicher  teile  als  interpolationen 
betrachtet  werden  dürfen.  2.  Andere,  obgleich  in  natürlichem  zusammen- 
hange, könnten  fehlen,  ohne  einem  'rüde  taste'  dadurch  aufzufallen. 
Diese  beiden  arten  scheinen  Hf.  Hhe  substance  of  a  more  potentlj  con- 
trived  original'  widerzugeben.  Ueberhaupt  findet  er,  dass  wol  die 
meisten  zusätze  echt  seien,  'weil  sie  ungefähr  in  demselben  masse  (z.  b. 
prosodisch)  corrapt  seien  wie  die  echten  teile.  Erschöpfende  belege, 
und  nur  solche  können  bei  der  seeschlangenartigen  Hamletfrage  in  be- 
tracht  kommen,  bleibt  uns  Hf.  schuldig,  und  man  ist  ein  wenig  über- 
rascht, wenn  Hf.  sich  gleich  darauf  (p.  69  f.)  zu  der  Susserung  versteigt, 
es  sei  schwer,  falls  eine  band  in  Qi  anerkannt  werde,  die  meisten  von 
ihm  gegebenen  Varianten  nicht  für  'echt'  zu  halten;  andererseits  könne 
Ost  nicht  wol  das  original  von  Qi  sein,  weil  man  sonst  dem  'reporter' 
(den  ich  hier  wie  in  den  'Transactions'  kurz  X  nennen  werde)  zwei 
verschiedene  schreib-  und  verfahrungs weisen  zutrauen  müsse:  1.  ein 
mehr  oder  weniger  ungeschicktes  zusammenpacken  von  fragmentea  und 

2.  ein  resumiren  oder  paraphrasiren  des  Inhalts  von  Q2:  die  feststellung 
der  authenticität  sei  am  wenigsten  möglich  bei  philosophischen  stellen; 
doch  würde  der  'literal  reporter'  durch  den  mangel  an  verständniss 
hier  nicht  in  Verlegenheit  kommen,  wol  aber  der 'paraphrasing  reporter'. 
Hf.  hat  eben  eine  eigens  gemachte  Vorstellung  von  X;  X  kann  nach 
ihm  entweder  nur  so  schnell  wie  möglich  notizen  machen  oder  nur 
gewissenhaft  das  widergeben,  was  ihm  durchaus  verständlich  und 
brauchbar  ist  für  seine  paraphrase.  Der  erstere  X,  scheint  Hf.  zu  glau- 
ben, musste  ohne  jeden  versuch,  lücken  auszufüllen  (nach  dem  gedächt- 
nisse  oder  frei)  seine  fragmente  zusammenbauen,  der  andere  X  durfte 
dagegen  nichts  sinnloses  in  seine  paraphrase  aufnehmen.  Kann  herr 
Hf.  eine  solche  einseitig- rigorose  auffassung  des  piraten  aus  Qi  recht- 
fertigen? (cf.  Trans,  pp.  165  ß.,  175  und  178).  —  In  seinem  schluss- 
capitel  'The  band  of  Shakspere',  nachdem  er  die  spuren  eines  ursprüng- 
lichen Hamlet,  der  von  beiden  Qs  verschieden  gewesen,  genügend  nach- 
gewiesen zu  haben  glaubt,  geht  er  auf  die  frage  des  Urhamlet  besonders 
ein,  um  festzustellen,  was  dessen  beschaffenheit  und  Ursprung  war.  Die 
bekannten  sicheren  und  vermutlichen  anspielungen  auf  einen  frühen 
Hamlet  werden  kurz  erwähnt,  Elze's  dafür  angesetztes  jähr  1585  als 
nicht  begründet  zurückgewiesen,  die  auf  die  schauspielerische  'Innova- 
tion etc.'-  bezüglichen  stellen  in  den  Qs  (Qi :  novelty  oarries  it  away) 
ebenfalls  als  erste  fassung  und  spätere  (in  QO  besserung  angesehen  und 
geschlossen  (wol  richtig,  aber  ohne  dass  Hf.'s  beweise  stark  genug  sind 
für  diesen  schluss),  dass  wir  keine  veranlassung  haben,  an  einen  so 
frühen  Sh.'schen  Hamlet  zu  glauben. 

Obgleich  Hf.  sich  der  tatsache  nicht  verschliessen  kann,  dass  die 
titelblätter  der  Qs  für  jede  partei  etwas  sagen   und  daher  eigentlich 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


30  TANGER, 

nichts  beweisen  (p.  76  f.)i  versacht  auch  er  wider,  dieselben  für  sich  xq 
deuten.  Interessant  ttbrigens  fttr  die  tang^liobkeit  rein  fisthetischer  kritik 
für  die  lösung  von  hauptsSchlich  textaelien  fragen  ist  die  art,  wie  Hf. 
das  verhältniss  des  originale  von  Qi  zu  Qs  anffasst:  Dies  original  war 
in  allem  wesentlichen  dasselbe  wie  Qs:  the  'alterations  were  certainly 
for  the  most  part  those  of  a  refined  poetic  criticism  snch  as  very  few 
speotators  or  even  readers  oan  have  appreciated*  (p.  77).  Fasses  wir 
dies  näher  ins  aogey  so  läaft  es  darauf  hinaus,  dass  Hf.  unfähig,  sich  die 
unterschiede  Qi  und  Qs  durch  eine  richtige  und  natürliche  Vorstellung 
von  X  und  seinem  verfahren  ku  erklären,  sich  gezwungen  sah,  zwisehen 
Qs  und  dem  original  von  Qi  einen  untersehied  an  machen,  den  ihn  aber 
die  überwiegende  und  auffallende  Übereinstimmung  der  beiden  Qs  xwangv 
so  gering  zu  machen  wie  möglich,  wodurch  er  sich  unserer  auffassung, 
dass  dieser  unterschied  (mit  den '  Trans.'  angedeuteten  einschränkungen) 
gleich  null  war,  stark  nähert.  Soviel  über  den  gedankengang  in  Hf.*s 
abhandiung.  Es  mögen  nun  einige  punkte  hervorgehoben  werden,  die 
für  das  im  ganzen  oberflächliche  verÜEihren  des  verfaasers  besonders 
charakteristisch  sind. 

Zunächst  hätte  Hf.  gut  getan,  seine  hilfsmittel  zu  bezeichnen;  es 
seheint,  als  hätten  ihm  die  Griggs-Furnivairschen  facsimiles  vorgelegen. 

•Auf  p.  2a  f.,  wo  er  von  den  fehlerhaften  versen  spricht,  fehlt  jedes 
beispiel,  und  doch  konnte  sich  herr  Hf.  sagen,  dass  man  in  einer  so 
heiklen  frage  nichts  ohne  schlagende  belege  ausrichtet 

P.  25  wUl  Hf.  die  möglichkeit,  dass  X  < glatt'  versificirte  zusälze 
selber  frei  hätte  einschalten  können,  deshalb  zurückweisen,  weil  er 
andrerseits  so  viele  *extraordinary  deficiencies'  finde.  Könnte  sich  Hf. 
nur  dazu  verstehen,  einen  X  anzunehmen,  der  nicht  ganz  dumm  und 
ungeschickt,  wol  aber  gewissenlos  und  deshalb  oft  gleichgiltig  war, 
dem  es  als  'geschäftsmann'  nur  daran  lag,  *  etwas'  und  nicht  *  etwas 
durchgehend  gutes'  zu  liefern,  so  würde  er  solche  unhaltbaren  behaup- 
tungen  haben  vermeiden  können.  Solch  ein  X  konnte  sehr  wol  hier  und  da 
versuche  machen,  um  äusseren  Zusammenhang  herzustellen,  konnte  auch 
mit  hilfe  der  fünf  finger  einige  'gkitte'  verse  zimmern,  und  wenn  sich 
darunter  hier  und  da  einmal  ein  leidlicher  vers  verlaufen  hat,  so  ist 
dies  nur  natürlich;  findet  doch  selbst  die  blinde  henne  manchmal  ein 
kom,  und  unser  X  hat  vor  dem  des  herrn  Hf.  das  voraus,  dass  wir  jeden 
ihm  beigelegten  zug  aus  Qi  abgeleitet  haben,  während  herrn  Hf.'s  X 
eine  ableitung  aus  seiner  theorie  ist 

Wenig  glück  hat  Hf.  mit  der  kleinen  liste  von  stellen  (p.  29  L% 
wo  Qi  entweder  bloss  zu  Q,  oder  zu  Fi  stimmt;  Q«:  'orheto  her' (statt 
Heouba  Fi  Qi)  ist  wahrscheinlich  nur  ein  fehler  des  Qs-setzers;  'fnendly 
falconers'  sicherlich;  ebenso  die  auslassung:  'This  (not  to)  do'  1,5,  179; 
und  Hhreescore  thousand'  II,  2,  73,  worin  uns  wahrscheinlich  eine  spur 
von  Sh.'s  ursprünglicher  Schreibung  erhalten  ist  (s.  Anglia  a.  a.  o.);  daa- 
selbe  gilt  von  dem  rubrum  'doctor'  in  Qs,  während  der  text  V,  1,  25S 
Priest  hat,  und  von  deale  für  devil  (QiFJ,  welches  als  rein  ortho- 
graphische Variante  hier  gar  nicht  hergehört.  Auch  die  beiden  anderen 
beispiele  lassen  sich  als  folge  von  änderungen  seitens  der  Schauspieler 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HARNESS   PRIZe   ESSAYS.  31 

erkl&ren,  bo  daas  diese  beispiele  nichts  für  Hf.  beweisen.  Das  eine  bei- 
spiei,  wo  Q9Q1  gegen  Fi  stimmen,  ist  wahrscheinlich  eine  folge  der 
kritik  von  Heminge  und  Condell,  welche  Verschönernd*  setzten:  'My 
honourable  lord  I  will  most  humbly  take  my  leane*  (II,  2,  214)  statt  0^: 
*My  lord  I  will  take  my  leane  of  you*.  Endlich,  wo  Qi  gegen  Q^Fi  recht 
haben  soll:  'God  yield  you*  gegen  'God  dild  you*  (Q,),  'God  dird  yon*  (Fi), 
da  laboriren  die  beiden  letzteren  an  einer  spar  von  Sh.'s  Orthographie, 
die  sich,  wie  viele  andere,  in  Qs,  ja  aach,  freilich  mit  dem  unvermeid- 
lichen Heminge- Condellschen  apostroph  versehen,  in  Fi  erhalten  hat 
(s.  Anglia).  Hier,  wo  diese  worte  von  Ophelia  in  der  wahnsinnscene 
gesprochen  werden,  ist  die  uns  die  so  natürliche  nachlässigere  ausspräche 
der  Oph.  andeutende  Orthographie  besonders  am  platze  und  sollte  auch 
von  den  herausgebem  des  Hamlet  geehrt  werden.  Dass  X,  der  nur  das 
gesprochne  worc  hörte,  yield  schrieb,  ist  ganz  erklärlich  und  spricht 
für  unsere  thcorie.  Der  im  *Pla^'  dargestellte  mord  fand  statt  (nach  (Ji) 
*  not  in  Vienna  but  —  perhaps  through  some  reminiscence  of  tales  of  gold- 
thirst  and  murder  —  in  the  Eldorado  region  of  Guyana ',  und  trotzdem 
bedarf  es  keines  besonderen  Scharfblicks,  um  zu  merken,  dass  hier  ein 
einfacher  hOrfehler  vorliegt.  —  Die  schlagende  tatsache,  dass  'neben' 
dem  vermeintlich  später  in  Gonzago  umgetauften  Albertus  schon  in 
Qi  Gonsago  (z.  1096,  Fumess;  Yll,  196  Furnivairs  facs.)  vorkommt 
(worüber  mehr  Trans,  p.  176),  die  freilich  einzig  gegen  Hf.  spricht,  ist 
übersehen. 

Wenn  Hf.  (p.  31)  behauptet,  dass  weder  Francisco  noch  Osrick  im 
dialog  erwähnt  werden,  so  verstehe  ich  das  einfach  nicht,  da  er  von  Q, 
zu  sprechen  scheint  und  dort  in  der  ersten  und  letzten  seene  des  Stücks 
(um  nur  hierauf  hinzuweisen)  diese  namen  im  texte  vorkommen.  Mit 
recht  wendet  sich  Hf.  gegen  die  unvorsichtige  bemerkung  Mommsen's, 
dass  Corambis  aus  der  abkUrzung  von  Cour(tier)  und  Montano  aus  Man 
(of  Polonius)  stammen  könnten,  zurück;  nur  würde  sein  grund  dafür, 
dass  Cor.  und  Mont.  im  texte  selbst  vorkämen,  nur  dann  etwas  taugen, 
wenn  die  betreffenden  stellen  in  Qi  sonst  ganz  ohne  ab  weichungen  wären. 
—  P.  33  soll  gezeigt  werden,  dass  die  zeilen  in  Qi  und  (Js  resp.:  'you 
shall  do  very  well  Montano,  and  you  shall  do  very  wisely,  good  Rey- 
naldo*,  sich  eng  entsprechen;  unangenehm  und  schade  nur  ist  es,  dass 
sich  bei  Hf.  in  die  Q^-zeile  das  in  der  tat  recht  gut  passende  very  statt 
des  durch  Fj  und  Qj  gesicherten  marvellous  wisely  eingeschlichen  hat! 
Kurz  vorher  findet  Hf.  die  zeilen: 

*  Montano,  here,  these  letters  to  my  son 

And  bid  him  ply  his  learnlng,  good  M.' 

so  gut,  dass  kein  grund  vorhanden  sei,  hier  corruption  oder  Interpola- 
tion anzunehmen.  Abgesehen  von  dem  gefährlichen  prinzip,  wonach  er 
alle  'glatten'  verso,  ob  sie  nun  unsinn  oder  Widersprüche  enthalten 
(und  an  solchen  fehlt  es  nicht  in  Qi),  auch  als  authentisch  annehmen 
muss,  so  moss  man  herm  Hf.  doch  widersprechen,  wenn  er  die  letztere 
zeile  als  'peculiar  to  the  earlier  edition'  hinstellen  will,  denn  offenbar  ist  sie 
nach  dem  leisten  der  Qs-zeile:  'And  let  him  ply  hisMusique'  fabricirt 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


32  TANGER, 

Wo  sich  Hf.  (p.  33—35)  über  den  Charakter  der  königin  in  Q,  ans- 
libst,  zieht  er  die  worte  heran:  '1  sweare  bj  heanen  I  never  knew  of 
this  moBt  horrid  murder*;  daher  sei  hier  das  original  der  Qi  von  Qs 
wesentlich  verschieden  gewesen.  Man  kann  aber  hierin  wie  in  bo  vielen 
andern  stellen,  mit  demselben  recht  ein  selbständiges  machwerk  des  X 
erblicken,  und  herr  Hf.  selbst  findet  die  stelle  'somewhat  cnide  and 
prosaic'.  Die  kOnigin  macht  sich  in  Q,  zn  Hamlet's  mitverschworener; 
als  beweisend  gelten  Hf.  die  zeilen: 

'Then  I  perceive  tbere's  treason  in  his  lookes 
That  seemed  so  sugar'd  o'er  with  villanie, 
Bnt  I  will  soothe  and  please  him  for  a  time.' 
Es  dürften  sich  wenige  finden,  die  mit  herrn  Hf.  diese  als  Shakespearisch 
nnd  so   als  beweisend  gelten  lassen:   trotz  der  richtigen  10  silben  in 
jedem  verse,  erscheinen  sie  mir  nur  als  flickwerk  von  X.    Eine  weitere 
Charakterverschiedenheit  findet  Hf.  femer  darin,  dass  in  Qi  die  königin 
liebevoller  gegen  ihren  söhn  sei.     Zwei  stellen  sollen  dies  beweisen. 
Die  erste  stelle  ist  sehr  geringfügig  und  sieht  sehr  wie  eine  einflickang 
von  X  ans: 

Cor.        I  hane  found 

The  very  depth  of  Hamlefs  lunacy 
Queen.   6od  grant  he  hath! 
Die  andere  slelie  ist  durchaus  anders  aufzufassen: 
King.      Gertrude  you'li  see  this  play? 
Queen.   My  lord,  I  will  and  it  joyes  mo  at  the  soul 
He  is  inclin'd  to  any  kind  of  mirth.* 
Sie  ist  nur  ein  nachklang  von  Q«  III,  1 : 

Pol.        And  he  beseech'd  me  to  entreat  your  Maiesties 

to  hear  and  see  the  matter. 
King.      With  all  my  heart.  and  it  doth  mach  content  me 
To  hear  him  so  indined. 
Aehnliche  Verwirrungen  und  Verschiebungen  in  den  reden  der  Qi  habe 
ich  (Trans.)  mehrfach  nachgewiesen. 

Auf  so  schwachen  fUssen  steht  Hf.'s  Vorstellung  von  einer  späteren 
Umwandlung  der  Charaktere  durch  Sh.  Der  dem  Charakter  des  königs 
gewidmete  abschnitt  ist  besonders  interessant,  denn  er  zeigt  deutlich, 
dass  Hf.  sich  hier  recht  eigentlich  in  seinem  dement,  dem  in  England 
für  unsere  frage  so  beliebten  element  vorzugsweise  ästhetischer  kritik 
bewegt  Die  kleinsten  zUge  werden  hier  hervorgesucht  und  entsprechend 
gedeutet,  unter  hartnäckiger  missachtung  der  unumstössUchen  und  schon 
oft  geltend  gemachten  Wahrheit,  dass  bei  einer  so  meisterhaften,  feinen 
Charakterzeichnung  wie  in  Qs  jede  corruption  die  Charaktere  grüber 
gestalten  muss;  und  wenn  hr.  Hf.  hätte  gründlich  sein  wollen,  so  hätte 
er  diese  Wahrheit  anders  als  mit  blosser  Verneinung  behandeln  und  un- 
parteiisch  ihr  'für  und  wider*  prüfen  müssen.     Man  erzähle  doch  in 


Hf.  modemisirt  die  Schreibweise  der  Qs. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


HAKNESS    PKIZE    ESSAYS.  33 

durchaus  Sh.'schcm  sinne,  mit  dnrchans  Sh/scher  meisterscbaft  den 
Inhalt  von  Hamlet  jemandem,  der  die  feinheiten  der  Charakteristik  nicht 
sa  scliätzen  nnd  zu  fassen  vermag;  man  lasse  sich  die  geschichte  dann 
wider  erzählen:  von  der  königin  behält  er,  dass  sie  nicht  ganz  schlecht 
ist,  ihren  söhn  liebt  und  schweigen  gelobt;  er  macht  sie  anschnldig 
und  7.U  seiner  mitverschwomen ;  der  kOnig  ist  unverkennbar  schuldig; 
alle  schuld  wird  auf  ihn  gewälzt;  Hamlet's  Wahnsinn  wird  deutlicher  etc., 
ähnlich  bei  den  Übrigen  Charakteren.  —  Wo  Hf.  einen  anlauf  nimmt, 
tataachcn  anzuführen,  geschieht  dies  nur  mangelhaft,  denn  wenn  er 
p.  37  ff.  aus  den  änderungen  in  der  äusseren  anordnung  und  verteilbng 
des  dialogs  in  Qi  etwas  schliessen  will,  so  beweist  die  von  ihm  ange- 
zogene sc.  I,  2  gerade  gegen  ihn,  wie  ich  Trans,  p.  160  f.  gezeigt  habe. 
Nach  Hf.  (p.  42)  ist  die  Qi-zeile  (monolog:  To  be  etc.):  'For  in  that 
dream  of  death  when  we  awake*  in  Qi  durch:  'For  in  that  sleep 
of  death  what  dreams  may  come'  "ersetzt"  worden,  und  ein  Stückchen 
ästhetischer  kritik  betreffs  Hamlet's  auffassnng  der  künftigen  weit 
knüpft  sich  hieran.  Mir  erscheint  diese  stelle  anders.  P.  23  weist  Hf. 
selbst  auf  corruptionen  hin,  die  dadurch  entstanden,  dass  X,  langsamer 
schreibend  als  gesprochen  wurde,  ein  später  gehörtes  wort  zu  früh 
niederschrieb;  so  ist  auch  hier  wol  dream  of  death  statt  sleep  zu  er- 
klären; dass  auch  sleep  X  dunkel  im  gedächtnisse  haftete,  wird  durch 
'awake*  wahrscheinlich  gemacht.  —  Die  zeilen: 

'And  bome  before  an  everlasting  jndge 

at  whose  sight 
The  happy  smile  and  the  accursed  damu'd  — ' 

von  denen,  nach  Hf.  selbst,  der  erste  teil  wahrscheinlich  falsch,  der 
zweite  sicherlich  unvollständig  ist,  müssen  trotzdem  herhalten,  um  ein 
'  dentlicberes  religiöses  gefühl  bei  Hamlet  in  Q/ nachzuweisen.  Befremd- 
lich muss  es  auch  erscheinen,  wenu  Hf.  glaubt,  dass  'the  rest  is  silence' 
sich  nur  auf  Uamlet's  kürper  beziehe  (p.  43  f.),  ohne  dass  wenigstens 
ein  zweifelnder  hintergedanke  an  eine  andere  weit  mithineinspielte.  — 
Hamlet's  tiefsinnige  grübeleien  finden  sich  vorzugsweise  in  Q^.  Grant 
White  hat  mit  recht  gesagt,  dass  sie  am  schwersten  zu  fassen  und  zu 
behalten  sind,  'whereas  a  mere  child  could  remember  a  story*;  und 
wenn  doch  hier  und  da  Qi  (besonders  im  anfang)  manche  dieser  specn- 
lationen  leidlich  widorgibt,  so  beweist  dies  nnr,  dass  an  solchen  stellen 
X's  notizen  ziemlich  vollständig  waren  und  er  sich  etwas  mühe  gab, 
während  sie  sonst  in  Qi  durch  erbärmliche  caricaturen  vertreten  wer- 
den; erkennbar  sind  sie,  wie  überhaupt  alles  wesentliche  ans  Qs  nnd 
aus  den  einfachsten  consequenzen  der  raubausgaben theorie  (die  ja  auch 
Hf.  und  Widgery  annehmen)  zu  erklären  ist,  was  ich  durch  den  zweiten 
teil  meiner  abhandlung,  Trans,  p.  152  ff.,  gezeigt  habe:  stück  für  stück 
von  Qi  lässt  sich  auf  Qs  zurückführen,  und  interessant  ist  es  dabei,  zu 
verfolgen,  wie  X  dazu  kam,  gewisse  scenen  umzustellen,  neue  teile  ein- 
zuflicken, reden  zu  vertauschen  etc. 

Nicht  ohne  Überraschung  bemerkt  man  (p.  57),   zu  welchen  conse- 
quenzen die  von  Hf.  verfochtene  theorie  führt.     Die  von  M^mmsen  so 

Anglia,   IV.  buiid,  Ana.  3 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


34  TANGER, 

treffend  cbarakteriBirt^n  abgesohmaoktheiten,  widerholuogen  von  gchlag- 
wörtern,  witzen  etc.  in  Qt  gleiten  Hf.  aU  authentisch:  wie  anders  könnte 
er  sonst  das  fehlen  solcher  albernheiten  in  Q«  dnrch  '  pranings  of  occa- 
sional  redandances'  erklSren?  —  Wegen  des  Ursprungs  der  BelbstSn- 
digen  scene  in  Q,  siehe  Trans,  p.  187  f. 

Gelegentlich  der  .'poetischen  beschaffen heit*  sagt  Hf.  (p.  58  f.): 
Here  and  there  Qs  omits  a  line  of  a  somewhat  too  daring  fancj  or  high 
poetic  colouring;  z.  b.  Ophelia*s  worte: 

And  fixt  his  ejes  so  stedfast  on  my  face, 

As  if  they  had  vowed,  this  is  their  latest  object; 
wo  hier  die  zu  kühne  phantasie  oder  das  zu  poetische  colorit  steckt, 
hätte  herr  Hf.  dabei  schreiben  kOnnen.  Aehnliches  gilt  von  seinen 
anderen  beispielen.  Gewisse,  fttr  Q«  besonders  charakteristische  verse, 
von  denen  er  (p.  59)  sagt:  'In  other  cases  a  line  corresponds  in  position 
and  connexion  but  is  totally  changed  in  sense*  hat  herr  Hf.  nicht  gründ- 
lich angesehen,  sonst  hätte  er  gefunden,  dass  in  allen  von  ihm  ange- 
zogenen fällen  X  dem  reime  zu  liebe  mehr  oder  weniger  frei  zusetzen 
musste  (cf.  Trans,  p.  170);  so,  um  nur  ein  beispiel  anzufahren),  statt  Q3: 

But  I  haue  that  within  which  passeth  show 

These  but  the  trappings  and  the  suits  of  woe 
sagt  Hamlet  in  Qt: 

Hirn  have  I  lost  I  must  of  force  foregoe. 

These  but  the  Ornaments  and  sntes  of  woe. 
(statt  'of  force*  liest  Hf.  befremdlicherweise  'of  coiirse*  —  woher?)  und 
diese  zeile   sollen   wir  auch  als  Shakespearisch  hinnehmen?     Und  die 
Q,-lesart  (p.  60): 

Doth  give  his  heart  his  appetite  at  fall 

And  little  recks  how  that  his  honour  dies 
mit  Hf.  über  die  von  Qs  stellen:  And  recks  not  his  own  rede'?  V'on 
der  ganzen  arbeit  des  herrn  Hf.  will  mir  das  schlnsskapitel  als  der 
schwächste  teil  erscheinen,  und  nicht  geringe  aufmerksam keit  erfordert 
es,  den  leitenden  gedanken  darin  nicht  zu  verlieren.  Auf  die  titelblStter 
(wie  schon  oben  angedeutet),  die  allerhand  beweisen  sollen  nnd  daher 
nichts  beweisen,  als  beweismittel  zu  verzichten,  kann  sich  Hf.  nicht  ent- 
schliessen  (p.  76)*,  daher  ist  es  kein  wunder,  wenn  er  sich  auf  der 
nächsten  seite  drehen  und  wenden  muss:  'It  is  perhaps  not  necessary, 
however,  to  press  with  great  rigour  the  words  of  a  publisher  inter- 
ested  in  depreciating  the  fidelity  of  the  piratic  copy\ 

Hf.  geht  dann  zu  Innern  beweispnnkten  über:  t.  Fast  der  ganze 
erste  akt  von  Qi ,  viele  zeilen  und  ganze  sätze  durch*  das  ganze  stück 
rühren  unzweifelhaft   von    Sh.    und    zwar    von  dem   'reifen*  Sh.   her. 

2.  Vieles  in  Qi  könne  kaum  das  \^erk  des  gereiften  genius,  könne  aber 
bei  flüchtiger  erster  bearbeitung  des  alten  Stückes  stehen  geblieben  sein. 

3.  Einige  teile  seien  so  schlecht,  dass  man  nicht  leicht  annehmen  könne, 
Sh.  würde  sie  haben  durchgehen  lassen.  1.  und  3.  lassen  sich  hören, 
aber  2.  fordert  genauere  betraohtung.  Hf.  sagt  wörtlich  (p.  78):  'There  is 
much  (2)  which  though  hardly  the  work  of  his  ripened  genius  is  saeh 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HARN£SS   PKIZB    ESSAYS.  35 

A8  he  night  fairly  leave  intact  in  a  hasty  revision:  a  little  of  it 
posdibly  bis  own  early  work,  moat  the  work  apparently  of  some 
minor  but  respectable  poet'  Abgesehen  von  der  tragweite  der  bezeich- 
nnng  ^hasty  revision'»  die  sich  Hf.  nicht  recht  klar  gemacht  zu  haben 
scheint,  hält  er  es  für  mOglich,  wenn  ich  recht  verstehe,  dass  Sh.  doch 
aoch  in  dem  ürhamlet  ein  wenig  beteiligt  gewesen  sei«  Und  dies, 
trotzdem  Hf.  p.  76  gefanden  hat,  dass  kein  beweis  für  die  existenz  eines 
'early  sketch  by  Shak.*  vorhanden  sei.  Sollen  wir  ausser  an  eine  erste 
flüchtige  bearbeitung  des  Hamletstoffes  durch  Sh.  (wovon  uns  nach  Hf. 
Qt  knnde  gibt),  auch  noch  an  eine  allererste  ghiuben,  bei  der  Sh.  in 
noch  geringerem  masse  beteiligt  gewesen  wäre?  Belege  und  beweise 
hierfür  finden  wir  nicht  bei  Hf.;  es  ist  eben  nur  eine  Vermutung,  wie 
es  scheint,  und  deren  gibt  es  ziemlich  viele  in  seinem  essay. 

Nach  Hf.*8  eigenem  eingeständniss  bertthrt  sich  seine  theorie  am 
meisten  mit  Clark  und  Wright*s  abenteuerlicher  ansieht,  dass  Qi  Hamlet 
in  seinem  'Übergänge'  zu  Qs  darstelle,  nur  dass  er  sich  doch  davor 
hütet,  die  Sh.'sche  band  bloss  in  den  ersten  beiden  akten  anzuerkennen. 
Ebenso  wie  er  hier  sich  von  der  ansieht  der  genannten  kritiker  ent- 
fernt, teilt  er  auch  weder  die  Knight*sche  einer-,  noch  die  Fnmivairsche 
andrerseits:  'both  views  -—  sagt  er  p.  83  —  appear  to  me  to  err  by 
being,  as  Bacon  might  say,  not  subtle  enough  for  the  facta*. 

Am  meisten  anzuerkennen  dürfte  die  mühe  sein,  die  Hf.  darauf 
verwendet,  nachzuweisen,  dass  die  verfassungszeit  des  Originals  von  Qi 
möglichst  nahe  an  die  von  Qs  heranzurücken  sei.  Im  übrigen  aber 
seheint  es,  als  hätte  Hf.  seine  aufgäbe  zu  leicht  genommen. 

IL  Widgery's  abhandlung  sticht,  um  mein  allgemeines  urteil  voran- 
zuschicken,  in  den  meisten  beziehungen  höchst  vorteilhaft  von  der 
vorigen  ab,  ja  man  kann  sich  eines  gewissen  erstaunens  nicht  erwehren, 
wenn  man  auf  dem  Umschlag  des  bändchens  liest:  'The  above  (essays) 
were  declared  equal  in  merit\ 

W.  bringt  für  seine  aufgäbe  eine  ansehnliche  kenntniss  der  literatur 
und  der  einschlägigen  hilfsmittel  mit  und  versteht  es,  seine  erürterungen 
in  anmutige,  ja  oft  schwungvolle,  immer  lebendige  und  geistreiche  for- 
men zu  kleiden.  Nachdem  er  zu  anfang  eine  Übersicht  über  die  ent- 
wicklnng  des  Hamletstoffes  seit  Saxo  Grammaticus  gegeben  hat,  hebt 
er  die  Übereinstimmung  von  Qt  mit  dem  'Bestraften  Brudermord'  (=  Br.) 
in  dem  umstände  hervor,  dass  Hamlet  in  der  scene  mit  seiner  mutter 
deutlich  seinen  verdacht  und  seine  furcht  vor  lauschem  an  den  tag 
legt,  im  gegensatz  zu  Qt,  wo  er  nichts  zu  ahnen  scheint,  bis  er  Pol. 
hinter  dem  arras  schreien  hOrt;  er  schliesst  sich  dann  Elze's  ansieht 
insofern  an,  dass  er  glaubt,  die  'Historie'  (1608)  sei  unter  dem  einflusse 
von  Sh.'s  U.  hier  und  da  verändert  worden,  es  habe  aber  wol  schon  um 
1590  eine  ausgäbe  der  Historie  gegeben,  die  wegen  irgend  eines  damals 
populären  Stückes  über  Hamlet  aus  Belleforest  geschöpft  worden  sei. 
W.  nimmt  also  auch  einen  Ürhamlet  an.  Wegen  gewisser  parallelstellen 
in  Kyd*8  werken  (bes.  der  Spanish  Trag.)  und  um  der  bequemeren  bezug- 
nahme  willen,  nimmt  W.  von  vornherein  an,  dass  der  Ürhamlet  ein  werk 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


36  TANGKR, 

von  Kyd  gewesen  sei,  und  wie  ein  roter  faden  zieht  sieh  das  eifrig 
und  im  ganzen  nicht  erfolglose  bestreben  dnrch  seine  ganze  arbeit  hin- 
durch, die  annehmbarkeit  dieser  Voraussetzung  dzirzulegen.  Ein  anderer 
nicht  unbeträchtlicher  teil  seiner  bemiihnngen  richtet  sich  leider  dannf, 
zu  zeigen,  dass  der  Br.  nicht  auf  Qi  sondern  auf  Kyd's  Hamlet  als  erste 
quelle  zurückgehe  —  ein  bemühen,  welches  wie  wir  gleich  sehen  wer- 
den, auf  zu  ernste  äussere  hindernisse  stösst,  um  trotz  W.*s  umsichtigen 
und  geschickten  Verfahrens  erfolgreich  sein  zu  können.  W.  liast  sich 
beiläufig  auch  auf  die  frage  ein ,  auf  wen  es  Nash  in  seinem  briefe  mit 
den  bekannten  anspielungen  (Noverint,  latinize  tbeir  neck  verse,  Blonld 
is  a  beggar,  whole  Hamlets  etc.  of  tragical  Speeches)  abgesehen  habe. 
Er  weist  meines  ermessens  deutlich  genug  nach,  dass  diese  insserungen 
sich  nicht  auf  Sh.,  wol  aber  auf  Kjd  bezogen  haben  können,  denn  anf 
Kyd  passe  es  auch  besser  als  auf  Sh.,  wenn  von  einem  Hriviall  trans- 
lator*  (d.  h.  aus  dem  Französischen  und  Italienischen)  und  von  Seneea 
als  seinem  dramatischen  muster  gesprochen  werde.  Recht  glücklich  und 
treffend  ist  besonders  die  stelle,  wo  er  sich  gegen  diejenigen  kritiker 
wendet,  die  wegen  des  *  noverint'  und  Sh.*8  anffallender  kenntniss  der 
juristischen  terminologie  glauben,  dass  der  dichter  in  seiner  jogend  ge- 
hilfe  bei  einem  Juristen  gewesen  sei:  man  könne  dann  mit  ebenso 
grosser  bestimmtheit  auch  behaupten  und  ans  seinen  werken  beweisen, 
dass  er  ein  könig,  eine  amme,  ein  Staatsmann,  ein  doktor,  ein  matrose, 
ja  sogar  ein  mitglied  von  Doli  Tearsheet's  sisterhood  gewesen  sei. 

Die  frage  nach  dem  wahren  verhäitniss  zwischen  Qi  und  Qs  wird 
bei  W.  etwas  in  den  hintergrund  gedrängt  durch  seine  immer  wider- 
kehrenden versuche,  zugleich  die  spuren  des  Urhamlet  bei  Sh.  festsu- 
stellen,  obgleich  dies  offenbar  eine  besondere  frage  für  sich  ist  und  erst 
nach  erledigung  der  hauptfrage  gesondert  zu  betrachten  gewesen  wlTre. 
Zu  dem  erwähnten  zwecke  geht  nun  W.  auf  eine  ziemlich  ausführliche 
vergleichung  des  Br.  mit  Qt  ein.  Br.,  Qi  und  Qs  haben  eine  erwähuung 
der  kalten  nacht  und  des  läims  beim  königlichen  gelage  gemein;  Qi  be- 
handelt diese  punkte  viel  geschickter  als  Br.,  was  für  W.,  von  seinem 
Standpunkte,  auf  die  frühere  abfassung  des  Br.  hinweist  Als  Hamlet 
des  geistes  ansichtig  wird,  entlockt  ihm  die  erscheinung  im  Br.  nur 
einige  banale  worte,  in  Qt  das:  ^Angels  and  ministers  of  grace  defend 
US*,  was  nach  W.  gewiss  nicht  in  Br.  fehlen  würde,  gienge  er  auf  Qi 
zurück.  Die  langen  onthüllungen  des  geistes  stimmen  im  Br.  und  in  Qt 
ziemlich  treu  .überein;  nur  hebe  der  Br.  die  herrschsncht  des  mörders 
durch  die  worte  hervor:  *My  own  crown  hankering  brother'  (der  Deutsche 
text  ist  mir  hier  leider  nicht  zugänglich).  Dies  so  natürliche  epithet, 
was  durch  die  worte  des  geistes  in  Qi: 

*'rhu8  was  I  slecping  by  a  brothers  band 
Of  crowne,  of  Queene,  of  life,  of  dignitie 
At  once  depriued 

ohnehin  schon  nahe  gelegt  wurde,  wird  nun  dahin  gedeutet,  dass  Br. 
(mit  Belleforest)  sich  darin  gefalle,  die  moralische  Verwerflichkeit  der 
herrschsncht,    besonders   wenn  auf  verbrecherischem   wege   befriedigt. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HARNESS    PKIZE   ESSAYS.  37 

hervorzuheben,   was   in  Q,  nicht  so  deutlich  zu  tage  trete;    auch  die 
uioraliBirenden  worte  des  Horatio  am  Schlüsse  des  Br.: 

*So  is  it  when  a  king  with  craft  seeks  for  the  throne, 
And  treach'rously  succeeds  in  making  it  his  own, 
He  nothing  gains  hiniself  bnt  jeers  and  mockery 
For  as  the  labonr  is  so  follows  too  the  pay*, 
werden  herangezogen,  nm  zu  zeigen,    dass  Br.  vor  Qi  zu  setzen  sei. 
Wären  W.'s  argnmente  ebenso  bindend  wie  geschickt,  so  würde  es  schwer 
sein,  ihnen  zu  widerstehen,  aber  seinem  gedankeitgange  ist  ein  für  alle 
mal  entgegenzuhalten,  dass  wir  durchaus  nicht  wissen  können,  wie  sich 
der  nur  bis  1710  znrUck/iuverfolgende  text  des  Br.  zu  dem  1626  aufge- 
führten   Deutschen    Hamlet   verhält,  falls  letzterer  überhaupt  dasselbe 
stück  war.    Erkennt  doch  W.  selbst  (p.  104)  mit  Cohn  (Sh.  in  Germ.) 
an,  dass  der  Br.  'has  experienced  many  alterat ions  and  dilutions'.    Waa 
kann  uns  hindern,  in  den  von  W.  angeführten  und  ähnUchen  fällen  ein- 
fach 'alterations  and  dilutions'  zu  erblicken?    Die  etwas  aufdringliche 
moralisirende   tendenz   im   Br.  beweist  nichts,   weil  sie  zu  sehr  einen 
charakterzug  von  Schriftstellern  Xten  ranges  bildet.    Hit  nicht  geringem 
Scharfsinn  benutzt  W.  folgende  Zeilen  aus  der  einleitung  zu  *A  Waming 
for  faire  Women*  (nach  Cohn  kurz  vor  1590  geschrieben): 
How  some  damn'd  tyrant  to  obtain  a  crown 
Stabs,  hangs,  impoisons,  smothers,  cuttoth  throats; 
Then  too,  a  filthy  whining  ghost, 
Lapt  in  some  foul  sheet,  or  a  leather  pilch, 
Comes  screaming  like  a  pig  half  stick'd. 
And  cries  Vindicta!  —  Revenge,  Revenge!* 
(wo  er  die  erste  zeile  und  die  worte  foul  sheet,  Vindicta  Revenge,  Re- 
venge in  cursivdruck  gibt),  um  darin  einen  anklang  an  Hamlet  anzu- 
deuten. 

Aber  wenn  wir  uns  andrerseits  dieselbe  freiheit  erlauben,  wie  W. 
und  vorzugsweise  die  ganze  zweite  zeile,  dazu  leather  pileh  und  gar 
das  screaming  pig  ins  äuge  'fassen,  so  leuchtet  ein,  dass  man  besser  tut, 
hier  nur  eine  allgemeine  anspielung  auf  eine  tragödie  mit  geistercrsch ei- 
nungen zu  finden,  wo  der  tyrann  viel  gewalttätiger  ist  als  der  vorsich- 
tige Claudius;  wo  er  nicht  nur  seinen  Vorgänger,  sondern  auch  dessen 
anhänger  auf  die  verschiedenste  weise  bei  seite  schafft;  und  was  Vin- 
dicta, Revenge  angeht,  so  darf  man  die  bedeutsamkeit  dieser  worte 
nicht  Überschätzen,  denn  wenn  sich  ein  geist  die  mühe  gibt,  zu* erschei- 
nen', so  geschieht  dies  wol  immer  nur,  um  die  räche  seines  todes  zu 
veranlassen:  alle  geister  von  ermordeten  haben  dies  gemein.  Auch  in 
dem  andern  beweisgrnnde  W/s  finde  ich  nichts  entscheidendes.  Hamlet 
hört  im  Br.,  er  solle  fort  und  erwidert  dem  könige:  *just  send  me  off 
to  Portugal,  that  I  may  never  oome  back  again,  that's  the  best  plan*. 
Vielleicht  war  für  die  zeit  der  abfassung  des  Br.  mit  Portugal  wie  heute 
etwa  mit  dem  pfefferlande  die  idee  einer  völligen  unwiderruflichen 
trennung  verbunden;  es  verlohnte  sich  wol,  in  der  zeitgenössischen 
Deut  sehen  literatur  darauf  zu  achten. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


38  TANGER, 

Es  folgen  nun  bei  W.  (p.  109)  einige  kleinere  be merkiingen ,  die 
sich  Hber  alle  durch  die  tatsache  erklären,  dass  der  Br.,  wie  wir  ihn 
haben,  stark  verändert  ist;  besonders  hebt  W.  durch  cursivdrnck  hervor, 
dass  im  Br.  wie  in  Qi  Hamlet  den  könig  mehrere  male  mit  'vater'  an- 
rede (in  Qs  F|  bekanntlich  nie).  Wenn  dies  etwas  beweist,  so  spricht 
es  doch  ebenso  gut  fOr  eine  ableitung  des  Br.  ans  Qi.  Dies  wird  femer 
sehr  auffallend  bestätigt  durch  die  Übereinstimmung  der  namen  Leon- 
hardus  (was  W.  p.  144  scharfsinnig  als  wahrscheinlich  durch  Leartes 
angeregt  erkennt)  und  Corambus  mit  denen  in  Qi,  und  mehr  noch  durch 
die  sofortige  ungeschickte  ansführnng  des  mit  hilfe  von  Ophelia  ansza- 
führenden,  zwischen  dem  kOnige  und  Pol.  verabredeten  complottes,  wo- 
raus hervorgeht,  dass  sogar  die  vielbesprochne  Umstellung  der  betr. 
scene  in  Qt  (s.  Trans,  p.  171—173)  in  den  Br.  übergegangen  ist  Die  hier 
dem  Br.  eigentümliche  geschichte,  die  H.  der  Oph.  von  dem  'ca valier 
in  anion'  erzählt,  ist  wahrscheinlich  auch  weiter  nichts  als  eine  zeit- 
genössische 'Deutsche*  anspielung.  —  Je  weiter  W.  mit  seiner  ver- 
gleichung  von  Br.  und  Qi  schreitet,  desto  weniger  überzeugend  werden 
seine  argumente,  und  auf  p.  116  kann  er  selbst  nicht  umhin,  die  hand 
der  *  Deutschen'  bearbcitung  anzuerkennen  in  der  stelle,  wo  die  kOnigin 
sagt:  'Had  not  the  pope  allowed  this  marriage,  it  would  never  have 
taken  place*;  ebenso  in  dem  'good  cheese'  der  von  Jens  als  lockspeise 
für  Phantasmo  gebraucht  wird. 

W.  bespricht  hierauf  die  art,  wie  der  könig  in  Qi  die  fortschaffung 
H.*B  nach  England  zu  rechtfertigen  sucht  (cf.  act  IV,  3): 

'we  have  sent  by  Rossencraft  and  Qilderstone 

Our  lettors  to  our  deare  brother  of  England, 

For  Hamlets  welfare  and  his  happinesse: 

Haply  the  aire  and  climate  of  the  conntry 

May  please  him  better  than  his  native  home*. 
W.  fahrt  dann  fort:  Mn  the  corresponding  portion  of  Qa  the  king  is  far 
too  much  concemed  about  his  own  safety  to  care  for  Hamlet*s  health  . . .' 
Bei  dem  sonst  so  umsichtigen  W.  überrascht  es,  dass  er  das  original 
dazu  nicht  in  IV,  3  des  authentischen  textes  hat  finden  können: 

'Hamlet^  this  deed,  for  thine  especial  safety 

Which  we  do  tender,  as  we  dearly  grieve 

For  that  which  thon  hast  done  —  must  send  theo  hence 

With  fiery  quickness:  Therefore,  prepare,  thyself 

The  bark  is  ready,  and  the  wind  at  help, 

The  associates  tend,  and  everything  is  bent 

For  England;* 
man  mnss  allerdings  das  verfahren  des  X  bei  dem  zusammenleimen  seiner 
räuberischen  noti/en  aufmerksam  beobachtet  haben,  um  zu  verstehen, 
wie  eine  schlecht  nachgeschriebene  stelle  oder  nur  dem  Inhalte  nach  ge- 
rettete scene  unter  seinen  bänden  in  stücke  geht,  die  dann  nach  bedarf 
irgendwie  und  irgendwo  von  X  benutzt  werden.  Ich  habe  in  meiner 
vergleichung  von  Qi  und  Q«  (Trans.)  oft  genug  gelegenheit  gehabt,  dies 
nachzuweisen. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HARNESS   PRIZE   ESSAYS.  39 

Auf  p.  119  weist  W.  auf  eine  seltsaroe  Ubercinstimnmn^  von  Br. 
mit  Qs  hin;  in  letzterer  erfahren  wir  aus  H/s  eignem  munde  die  einzel- 
heiten  seiner  rfickkehr;  ebenso  im  Br.,  wo  er  auch  Horatio  die  Vorgänge 
erzählt,  während  wir  in  Qi  davon  nur  in  der  »ns  mehreren  andern  grün- 
den verdächtigen  selbständigen  scene  zwischen  Hör.  und  der  künigin 
hören,  die  (s.  Trans,  p.  187)  von  X  nach  trtimmerhaften  notizen  von 
akt  V,  2  und  von  der  matrosen scene  zusammengeflickt  ist.  Qi  bietet 
an  der  dem  anfang  von  V,  2  entsprechenden  stelle  nichts  anf  die  rück- 
kehr  H.'s  bezügliches,  und  so  scheint  anf  den  ersten  blick  dieser  um- 
stand stark  gegen  eine  ableitnng  von  Br.  nus  Qt  zn  sprechen;  bei 
genauer  prüfnng  aber  drängen  sich  uns  zwei  bctrachtungen  auf.  Zu- 
nächst, wie  denkt  sich  W.  die  verwantschafts Verhältnisse  zwischen  Qt, 
Qs  und  Br.?  Soll  Sh.,  nachdem  er  zunächst  den  Urhamlet  für  Qi  be- 
nutzt, später  noch  einmal  Qi  überspringend,  darauf  zurückgegangen  sein, 
um  bloss  diesen  zug  daraus  für  Qa  zu  schöpfen  ?  Dies  müsste  doch  an- 
genommen werden,  wenn  W.  zugleich  denselben  zng  im  Br.  erklären 
will.  Oder  soll  Q,  überhaupt  nichts  Shakespearisohes  an  sich  haben, 
Bo  dass  Br.,  Qt  und  Qa  jedes  ganz  unabhängig  von  einander  auf  den 
Urhamlet  zurückgingen?  Dies  widerstrebt  W.'s  eigener  ansieht.  Oder 
sollen  wir  endlich  dieses  einen  (und  noch  dazu,  wie  wir  gleich  sehen 
werden,  dnrchaus  nicht  so  vielsagenden)  nmstandes  wegen,  wirklich  noch 
einen  zweiten  Urhamlet  um  Qi  willen  ansetzen,  der  sich  oben  ein  nur  in 
diesem  punkte  von  der  quelle  von  Qs  und  Br.  unterschieden  haben  kann, 
da  sonst  nichts  seine  annähme  unumgänglich  nötig  macht?  Damit  wür- 
den wir  ein  der  positiven  forschung  noch  mehr  entrücktes  gebiet  be- 
treten, als  es  durch  mangel  an  beweiskräftigem  material  die  ganze  Ham- 
letfrage ohnehin  schon  ist:  wir  müssten  die  federn  strecken  und  die 
frage  als  unlösbar  auf  sich  beruhen  lassen.  Zum  glück  ist  der  so  viel- 
fach geänderte  und  frei  behandelte  Br.  nicht  autorität  genug,  um  einen 
solchen  zwang  ausüben  zu  können.  Der  umstand,  dass  in  Br.  und  Qs 
Hamlet  seinem  freunde  bericht  erstattet,  ist  nicht  so  eigenartig,  dass 
man  ihm  ansserordentliche  beweiskraft  zugestehen  müsste;  sobald  Ham- 
let überhaupt  darüber  sprechen  sollte,  konnte  er  dies  selbstverständlich 
nur  zu  seinem  freunde  tun.  Sowol  IV,  6  wie  V,  2  (anfang)  fehlen  in  Qi 
und  die  überhaupt  effectiose  selbständige  scene  zwischen  Horatio  und 
Queen  (Qi)  ist,  freilich  dramatisch  ungeschickt  und  überflüssig,  im  Br. 
zn  der  ^aufregenden*  banditenscene  frei  umgestaltet,  insofern  wir  hier 
Hamlet's  errettung  mit  eigenen  äugen  sehen;  hernach  muss,  daiuit  Hör. 
auch  bescheid  wisse,  Hamlet  seinem  freunde  die  Vorgänge  ebenfalls  er- 
zählen. Im  Br.  zog  man  es  eben  vor,  alles  möglichst  effectvoll  vorzu- 
führen. Der  andere  von  W.  geltend  gemachte  fall,  wo  Qs  und  Br.  gegen 
Qt  darin  übereinstimmen,  dass  die  königin  nicht  die  mitverschworene 
H.'s  wie  in  Qt  werde,  dürfte  sich  dadurch  erklären,  dass  auch  trotz  die- 
ser von  X  hineingetragenen  Verschwörung  von  mntter  und  söhn  in  Q, 
die  teilnähme  der  crsteren  an  H.'s  räche  sich  tatsächlich  auch  nicht 
weiter  ersti*eckt  als  anf  das  schweigen  wie  in  Qs. 

Es  liegt  also,  gegenüber  den  zahlreichen  gründen,  die  für  eine 
(freilich  nicht  unmittelbare)  abstaiiiuiung  von  Br.  aus  Qt  sprechen, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


40  TANGER, 

nichts  wirklich  entscheidendes  vor,  um  uns  zu  einem  aufgeben  der  ur- 
BpriingUchen  Bemhardydchen  anBicht  zu  bewegen. 

Ob  wir  es,  wie  W.  glaubt  (p.  119),  mit  einer  *  stehengebliebenen' 
discrepancy  in  Qa  zu  tun  haben,  wenn  der  geist  zuerst  auch  den 
wachen  etc.,  in  akt  III  aber  nur  H.  und  nicht  auch  der  königln  sichtbar 
ist,  bezweifle  ich;  im  gegenteil  erblicke  ich  hierin  gerade  einen  zog 
Sh.'scher  technik.  Der  geist  empfiehlt  H.  nachsieht  und  Schonung  gegen 
seine  mntter,  für  die  er  ja  noch  in  der  anderen  weit,  trotz  ihres  ver- 
gebens, einen  rest  der  früheren  liebe  bewahrt  zu  haben  scheint;  um  sie 
zu  schonen,  bleibt  er  für  sie  unsichtbar;  und  dass  das  volk  den  geistern 
die  fahigkeit  beilegt,  sich  zu  zeigen  wem  sie  wollen,  ibt  zu  bekannt,  um 
belege  nötig  zu  machen.  -  Auch  die  weiteren  versuche,  welche  W. 
macht  (p.  121  ff.),  um  die  Unabhängigkeit  des  Br.  von  Qi  zu  zeigen,  sind 
bei  einem  so  unzuverlässigen  texte  wie  dem  Br.  nicht  erfolgreicher  als 
die  bisherigen.  W.  macht  den  fehler,  den  specifiech  Deutschen  einflass 
auf  die  erste  fassung  des  Br.,  welche  wol  nie  eine  Übersetzung,  sondern 
von  anfang  an  eine  freie  bearbeitung  war,  zu  gering  anzuschlagen,  wo- 
durch er  dahin  kommt,  allerband  unbedeutende  einzelhoiten  im  Br.  als 
wesentliche  unterschiede  aufzufassen. 

Das  annehmbare  ergebniss  der  ersten  abteilung  der  W.'tschen  ab- 
handlnng  läuft  also  darauf  hinaus,  dass  es  einen  Urhamlet,  meinetwegen 
auch  Kydschen  Urhamlet  gegeben  habe;  dass  aber  dieser  dem  Br.  xn 
gründe  gelegen  habe,  letzterer  also  von  Sh.  ganz  unabhängig  sei,  scheint 
mir  durch  W.*s  arguraente  nicht  bewiesen  zu  sein. 

Auf  p.  127  lässt  sich  W.,  wie  mir  scheint  zu  flttchtig,  auf  die  in  Q, 
umgestellte  scene  zwischen  Haml.  und  Oph.  (s.  Trans,  p.  171—173)  and 
einige  andere  *recastings*  in  Qs  (verglichen  mit  Qi)  ein,  findet  dann, 
im  unterschiede  von  seinem  preisgenossen  Herford,  dass  (p.  134)  ^the 
improvements  efi'ected  wonld  lead  us  tö  assign  a  oonsiderable  interval 
between  the  composition  of  the  first  quarto  and  its  revision'. 

P.  137—143  wendet  sich  W.  gegen  die  so  weit  verbreitete  ansieht, 
dass  wir  es  hier  (wie  überhaupt  bei  raubausgaben)  mit  einer  nur  wäh- 
rend der  Vorstellung  nachgeschriebenen  version  zu  tun  haben.  Die  rede 
Yoltemar's  (II,  2)  erscheint  ihm  verdächtig  genau  widergegeben  in  Qi; 
hieraus  nun  und  aus  der  relativen  treue  der  rolle  des  P.  Ring's,  die 
nach  W.  vielleicht  von  demselben  Schauspieler  dargestellt  wurde,  will 
W.  schliessen,  dass  wir  in  diesem  Schauspieler  den  *stcalthy  purloiner' 
gefasst  haben,  der  dem  piraten  das  material  zu  seineiii  machwerk  ge- 
liefert habe  und  zwar  Mn  the  general  bustle  and  confusion  that  iock 
place  at  James'  accession,  when  my  Lord  Chamberlain's  men  became  the 
king's  Players'  (p.  138).  Mit  den  hierfür  beigebrachten  gründen  k.inn 
man  sich  nicht  recht  befreunden :  wie  für  alle  Hamicttheorien  müssen 
auch  für  W.'s  ansieht  wieder  die  titelblätter  der  Qs.  herhalten.  Seine 
ein  Wendungen  gegen  die  möglichkeit  eines  nachschreibens  von  ganzen 
stücken  sind  auch  nicht  stichhaltig,  besonders  wenn  wir  annehmen  (wozu 
mich  bei  meinen  eigenen  Hamletuntersuchungen  noch  andere  rücksichten 
veranlassten),  dass  X  bei  seinem  nachschreiben  einen  freund  zum  helfer 
hatte,  und  dass  X  dann  später  aus  den  vereinten  noten,  die  hier  und 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HARNESS   PKIZB   ESSAYS.  41 

da  vollständig  genng  waren,  am  einzelne  teile  verhältnisfimäsBig  trca 
widerzugeben,  die  Qt  hergestellt  habe;  aus  falsch  verstandenen  ab- 
kttrznngen  dieses  freundes  erklären  sich  manche  von  Mommsen  hervor- 
gehobene  diplomatische  fehler.  Dies  system  vereinten  nachschreiben s 
ist  bekanntlich  anch  hent  zu  tage  allgemein  gebräuchlich  in  Parlamen- 
ten etc.:  was  dem  einen  entgeht,  wird  von  dem  andern  gefasst. 

W.  zählt  uns  dann  auch  die  liste  der  in  Q2  ganz  oder  teilweise 
verschiedenen  namen  auf:  Corambis,  O/elia,  Leartes,  Montano,  Albertus, 
Voltemar.  Corambis  sehe  ich  für  einen  versuch  an,  den  X  machte, 
nach  dem  nur  flüchtig  gehörten  'Polonius'  (s.  Trans,  p.  155--159)  einen 
ähnlichen  namen  einzusetzen.  X  war  sich  wol  seiner  abweichnng  be- 
wusst,  wurde  aber  von  dem  ungenau  gehörten  richtigen  namen  beeinflnsst: 
Corambis  zeigt  wie  Polonius  o  in  der  ersten  silbe  und  eine  liquida  da- 
hinter; beide  schliessen  mit  s  und  betonen  die  nasale  mittlere  silbe); 
in  diesem  sinne  sehe  ich  also  Corambis  fUr  eine  art  hörfehler  des  X  an 
und  glaube  diese  ansieht  trotz  des  spottes  Englischer  kritiker  aufrecht 
erhalten  zu  können,  bis  eine  dem  wahren  verhältniss  von  Qi  zu  Q«  ent- 
sprechende bessere  vorgeschlagen  wird.  Ob  der  Corambus  in  AH's  Well, 
den  W.  p.  145  erwähnt,  dazu  beigetragen,  dem  namen  bei  X  gerade  diese 
gestalt  zu  geben,  mag  dahin  gestellt  bleiben;  unmöglich  wäre  es  nicht, 
da  Airs  Well  wahrscheinlich  in  das  jähr  1602  gehört.  Othello,  wo  der 
name  Montano  noch  einmal  vorkommt,  wird  vermutungsweise  dem 
jähre  1604  zugewiesen ;  wenn  er  schon  1603  aufgeführt  wäre,  so  könnte 
man  auch  hier  an  einen  Zusammenhang  des  namens  in  Qi  damit  glauben. 
Doch  kann  dies  natürlich  nur  Vermutung  sein  und  ist  es  durchaus  nicht 
nötig,  von  der  ansieht  abzugehen,  dass  Montano  in  Qi  willkürlich  für 
Beynaldo  wie  Albertus  für  Gonsago  eingeführt  sei.  Ueberraschen 
muss  es,  dass  auch  W.  wie  seinem  oberflächlicheren  kollegen  die  gegen 
ihn  sprechende  tatsache  entgangen  ist,  dass  Qi  neben  Albertus  auch 
Qonsago  aufweist  (s.  Trans,  p.  176). 

Auf  p.  144,  wo  über  Leartes  gesprochen  wird,  verstehe  ich  W. 
nicht;  zugegeben,  dass  der  name  Leon har das  im  Br.  durch  Leartes 
(ob  nun  den  der  Qi  oder  den  Urh.  ist  eine  andre  frage!)  angeregt  sei; 
doch  fährt  W.  fort:  *now,  although  he  is  mentioned  twenty  one  times 
in  the  dialogue  of  Qi,  his  name  is  invariably  Leartes:  the  euphonious 
change  to  Laertes  is  slight,  but  one  that  the  ear  could  not  fall  to 
catch.  The  only  other  place  in  Sh.  where  the  Greek  Laertes  occurs  is 
in  the  first  act  of  Titus  Andronicus,  and  therefore  in  all  probability 
not  written  by  our  poet.  This  derivation,  if  correct,  proves  conclusively 
the  existence  of  an  English  Urhamlet  and  puts  a  considerable  interval 
betwoen  the  composition  of  Q,  and  Qs'.  Diese  stelle  dem  urteil  des 
lesers  anheimgebend,  möchte  ich  nur  einwenden,  dass  X,  sobald  er  ein- 
mal den  namen  irgendwie  notirt  hatte,  sich  naturgemäss  bei  dem  spä- 
teren vorkommen  desselben  weniger  um  den  namen  als  um  das  zu 
kümmern  hatte,  was  zu  Leartes  gesprochen  wurde.  Aehnlich  finden  wir 
teilweise  corrumpirt  die  namen  Rossencraft,  Gilderstono,  Voltemar, 
sogar  Cornelia.  Wegen  seiner,  wie  ich  glaube,  unrichtigen  beurteilung 
dieser  namensverschiedenheiten   kann  hr.  W.  hierüber  auch  zu  keinem 


Digitized  by  VjOOQ  iC 


42  TANGER, 

klaren  Schlüsse  kommen ,  wahrend  es  sich  bei  unserer  theorie  s.  b.  als 
ganz  nattirlich  ergibt,  dass  der  name  Claudias  in  Qi  fehlt,  weil  er 
nirgends  im  dialog  von  Q,  ei  wähnt  wird.  Der  Br.  verfahr,  wie  über- 
hanpt  mit  seirem  original,  so  anch  mit  den  namen  zam  teil  gana  frei: 
statt  Clandius  und  Gertrade  treten  Erico  und  Sigrie,  statt  Ostrick  Phan- 
tasmo  auf. 

W.  kommt  nun  p.  146  zu  einem  neuen  abschnitt,  in  dem  er  sich  zu 
einigen  ^textual  points  of  interest*  wendet,  mit  der  absieht,  zu  zeigen, 
dass  die  unterschiede  zwischen  Qt  und  Qs  eher  der  hand  Sh/s  als  der 
des  piraten  zuzuschreiben  seien.  Hier  scheint  Mch  W.  weniger  in  sei- 
nem element  zu  bewegen,  als  in  den  literarhistorischen  nachforschungen, 
die  die  voranfgehenden  teile  trotz  der  im  allgemeinen  verfehlten  tendenz 
so  interessant  machen.  Die  auslassung  von  Bemardo's  rede  in  Qi  und 
F,  wird  erwähnt,  aber  W.  weiss  hiermit  ebensowenig  etwas  rechtes  an- 
zufangen wie  mit  den  Übrigen  auslassungsfäUen ,  die  Qi  und  Fi  gemein 
sind;  fUr  uns  weisen  diese  falle  eben  nur  auf  die  ableitnng  der  Qi  ans 
der  für  die  biihne  zurechtgestutzten  Qs,  wie  sie  uns  im  ganzen  mit 
vielen  fehlem  und  Verderbnissen  der  verschiedensten  ai*t  in  F|  vorliegt 
(cf.  Trans.  1.  c.  1.  teil). 

Auch  W.,  wie  sein  kollege,  stOsst  sich  an  der  zeile  in  Q,  'Him  I 
haue  lost  I  must  of  force  foregoe*  (s.  oben)  und  scheint  ebenfalls  nicht 
bemerkt  zu  haben,  dass  sie  nur  eine  fiickzeile  des  lieben  reimes  wegen 
ist.  Ebenso  ist  ihm  der  innere  Widerspruch  der  durch  die  verkehrte 
Verteilung  der  reden  in  Qi  an  der  von  ihm  p.  151  berührten  stelle  ent- 
gangen (Trans,  p.  161),  wo  Qi  allein  diesen  widersprach  lösen  kann. 
W.  zählt  dann  p.  151  einige  kleinere  Varianten  auf,  wo  Qs  geschicktere 
oder  poetischere  diction  aufweist  als  Qi  und  ohne  weiteres  sieht  W. 
auch  hierin  einen  beweis,  dass  Sh.'s  hand  nachgebessert  haben  müsse: 
als  ob  es  nicht  mindestens  ebenso  leicht  wäre,  girtes  zu  verderben  als 
schlechtes  zu  veredeln.  Bei  seinen  versuchen,  die  theorie  des  nach- 
Schreibens  zu  discreditiren,  hat  herr  W.  wenig  glück.  So  greift  er,  die 
Weisungen  des  Polonius  an  Ophelia  in  Qi  und  Q«  vergleichend,  die 
Worte  heraus:  4hat  she  shoold  locke  herseif  from  (bis)  resort*  und 
findet  einen  Widerspruch  darin,  dass  Hamlet  doch  in  Ophelia*s  zimmer 
dringen  konnte,  wo  doch  die  tlir  desselben  verschlossen  gewesen  sei! 
Allerdings,  wenn  wir  locke  wörtlich  nehmen,  dann  kann  H.  es  ohne 
nachschlUssel  nicht  bewerkstelligt  haben. 

W.  fährt  dann  mit  seiner  vergleichnng  von  Qi  und  Q2  fort,  fördert 
aber  weder  viel  neues  noch  stichhaltiges  zu  tage.  Besonderen  nachdruck 
legt  er  auf  die  stelle  in  Qi  (1?()8— 18;  IX,  33—43),  die  so  auffallend  von 
Qs  abweicht.  In  *one  suit  of  ieasts*,  und  in  ^keeping  in  his  cinkapase 
of  ieasts'  soll  deutlich  Sh.'s  manier  zu  bemerken  sein.  Ich  habe  aber 
(Trans,  p.  181  f.)  auf  die  innere  unwahrscheinlichkeit  hingewiesen,  dass 
gerade  diese  zeilen  Sh.  zuzuweisen  seien.  Es  scheint  in  der  tat  herm 
W.  nicht  klar  geworden  zu  sein,  dass  X  bei  mangelhaften  noten  sich 
zuweilen  bewogen  fUhlen  konnte,  eigenes  mit  hilfe  der  fünf  finger  zu- 
zudtchten.  Daher  an  mehreren  stellen  bei  W.  triumphirende  ausmfe, 
di^ss  diese  oder  jene  in  Q,  abweichende  stelle  doch  unmöglich  nach- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HARNESS  PKIZE   KSSAYS.  43 

geschrieben  sein  könne.  Niemand  hat  das  behauptet.  —  Die  stellen 
(p.  164)  aus  dem  gesprilch  zwischen  Hamlet  und  den  höflingen  nach  ab- 
brach des  Spiels  (play  upon  this  pipe,  Q,;  and  enter  one  with  a  Re- 
corder, F|)  bringen  W.  in  Verlegenheit,  sprechen  aber  aufs  deutlichste 
für  die  von  mir  verteidigte  theorie  (Trans,  p.  118).  —  Die  Qi-zeilen: 

4  will  speake  daggers,  those  sharpe  wordes  being  spent 
To  doe  her  wrong  my  soule  shall  n'ere  consent,* 
werden  verglichen  mit  Qa: 

'I  will  speake  daggers  to  her,  but  vse  none*; 

Die  letzten  worte  gibt  W.  vor  nicht  zu  verstehen!  und  sieht  auch  nicht, 
dass  die  klägliche  Qi-zeile  auch  hier  wieder  lediglich  des  reimes  auf 
consent  wegen  da  ist:  cf.  Q«  III,  2  schlnss:  'How  in  my  words  soever 
she  be  shent,  —  To  give  them  seals,  never,  my  soul,  consent*. 

P.  166  stösst  sich  W.  daran,  dass  H.  am  schluss  des  3.  aktes  so 
genau  über  den  vom  kOnige  und  Polonius  ausgeheckten  plan,  ihn  nach 
England  zu  schicken,  bescheid  weiss;  doch  kOnnen  wir  mit  vollem  recht 
annehmen,  dass  Hamlet  bald  nach  dem  beschluss  derselbe  offiziell  mit- 
geteilt worden  sei,  damit  er  seine  Vorkehrungen  treffe;  die  tOtnng  des 
Pol.  beschleunigt  nur  seine  abreise  (This  man  shall  set  me  packing). 
W.  führt  dann  fort  (p.  166)  'It  is  curious,  to  say  the  least  of  it,  on  the 
mutilation  theory,  that  not  a  breath  of  England  has  got  into  Qil'  W. 
hStte  sich  hier  klarer  ausdrücken  sollen:  er  kann  doch  nimmermehr 
meinen,  dass  England  in  Qi  nicht  deutlich  genannt  wird? 

Etwas  leichtsinnig  scheint  mir  W.  p.  173  zu  urteilen:  *That  the  Qi 
reading  ^Wilt  drinke  up  v esseis'  is  not  a  mutilation  of  'woo't  drinke 
vp  Esiir  is  shown  by  a  passage  from  Fletcher's  Wife  for  a  Month. 
Alphonso ....  cries:  ^ 

Drink,  drink,  a  world  of  drink ! 


ril  lie  upon  my  back  and  swallow  vessels  etc.* 

Die  redensart  'to  drink  up  vessels*  hat  selbst  im  heutigen  Englisch  so 
wenig  befremdliches,  dass  eine  solche  parallelstelle  jedenfalls  nicht  be- 
weist, dass  vessels  in  Qi  nicht  doch  durch  den  klang  des  X  unge- 

linfigen  Esill  veranlasst  worden  sei. 

Die  bedeutendsten  punkte,  in  der  tat  alle,  die  irgendwie  direkt 
gegen  unsere  theorie  zu  sprechen  schienen,  habe  ich  besprochen;  die 
anderen  fallen  dagegen  nicht  in*s  gewicht.  W.,  für  dessen  abhandlung 
eine  deutlichere  äussere  gliederung  wünschenswert  gewesen  wäre,  glaubt 
nun  endgiltig  den  stab  über  unsere  theorie  brechen  zu  können  und  er 
behauptet  also:  Qi  sei  ein  'early  sketch*,  herausgearbeitet  aus  einem 
Urhamlet,  der  zwischen  1596 — 98  anzusetzen  sei.  Die  gründe  für  das 
daium  sind  wider,  wie  sich  denken  lässt,  dürftig;  z.  b.  Hamlet*8  worte 
in  der  kirchhofscene :  'This  seven  yeares  have  I  noted  it'  etc.  erinnern 
W.  an  Love*s  L.  L.  (1589—90),  wo  Sh.  'had  a  good-natured  laugh  at 
the  picked  age;  after  seven  years  wo  shall  be  somewhere  near  1596* 
(!  p.  177). 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


44  SCHROEER, 

Er  kommt  dann  auf  Meres'  zeugniss  zu  sprechen,  dessen  schweigen 
Über  diesen  ersten  eniwnrf  der  schwache  punkt  seiner  theorie  ku  sein 
scheine  (p.  181).  Bei  der  beleuchtung  der  so  auffallenden  neignng  Meres' 
zum  schematisiren  gebt  W.  wider  mit  ebenso  viel  Scharfsinn  wie  ge- 
schick  zu  werke,  so  dass  er  zeigt,  wie  das  fehlen  der  angäbe  über  H. 
fiir  unsere  frage  ebenso  wenig  zu  bedeuten  habe  wie  die  vorhandenen 
angaben  für  die  betreffenden  stücke  wichtig  seien.  Es  folgen  nun  zum 
Schlüsse  noch  einige  schwungvolle  ästhetische  betrachtungen  (p.  182  ff.), 
die  selbst  ein  schönes  Stückchen  poesie  bilden  und  für  die  geistige 
durchbildung  des  herm  W.  ein  beredtes  zeugniss  ablegen.  Sie  richten 
sich  hauptsächlich  gegen  die  Verfechter  der  'vacillation  theory*,  lesen 
sich  vortrefflich  —  beweisen  aber  nichts.  —  Ein  excurs  über  das  'dram 
of  Calc  (wo  der  verf.  folgende  lesart  vorschlägt: 
'the  dram  of  e'il 
Doth  all  the  noble  substance  often  dout 
To  bis  (=  its)  own  scandal* 
und  ein  anhang  mit  nachweisen  und  belegen  zu  einigen  stellen  im  text 
beschliesscn  die  interessante  und  lehrreiche  abhandlung.  Mommaoi's 
wichtige  kritik  der  ersten  Hamletausgabe  von  Delius  (in  Jabn's  Neuen 
Jahrbüchern  für  Phil,  und  Päd.  185S,  bd.  72)  scheint  ihm  sowol  wie  hm. 
Herford  nicht  bekannt  gewesen  zu  sein. 

Im  allgemeinen  dürfte  aus  den  vorstehenden  selten  hervorgehen, 
dass  unserer  theorie  aus  den  Untersuchungen  der  herren  Herford  und 
Widgery  keine  neuen  ernstlichen  Schwierigkeiten  erwachsen.  Es  war 
ein  glücklicher  gedanke,  der  die  Verleger  beide  abhandlungen  in  ein 
bändchen  vereinigen  Hess.  Die  äussere  ausstattung  desselben  ist  doreh- 
aus  zu  loben  und  auch  die  corrcctheit  des  druckes  l&sst  fast  nichts  an 
wünschen  übrig.  An  druckfeblern  fielen  mir  auf:  p.  21  GuUdcRdtone  (cl 
p.  31)  und  p.  53,  wo  in  der  9.  z.  v.  u.  recht  unangenehm  Q,  st.  C^i  steht 

Paris,  22,  jan.  1881.  G.  Tanger. 


Alois   Würzner,     Ueber   Chaucer*»   lyrische   gedichte. 

Steyr  1879.   (Sonderabdruck  aus  dem  9.  Jahresberichte  der  k. 

k.  staats-oberrealschule  zu  Stcyr,  Oberösterreich).     19  s.* 
Dr.  John  Koch,  Ausgewählte  kleinere  dichtungen  Cbau- 

cer's  im  versnmasse  des  Originals  in  das  Deutsche  übertragen 

und  mit  erörtcrungen  versehen.    Leipzig  1 880.    W.  Friedrich 

XXII,  66  8. 

Würzncr  hat  sich  die  dankenswerte  aufgäbe  gestellt,  nachdem  die 
forschung   sich    bisher  vorzugsweise   mit  den  umfangreicheren  werken 


*  Vgl.  die  anzeige  in  Neumann-Behaghers  Literaturblatt  für  German. 
und  Roman.  Phil.  X  384  f.  von  dr.  John  Koch,  auf  die  ich  widerholt 
zu  sprechen  kommen  werde. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CHAUCERSCHE   GEDICHTE    VON   WURKZNER    UND    KOCH.  45 

Chaacer*8  bescbiiftigt,  die  kleineren  das  erste  mal  in  einem  gesamtliilde 
danastellen.  Er  wählte  den  Htel  'lyrische  gedieh te*,  weil  er  Chaacer 
als  lyriker  betrachten  wollte  und  besprach  hierbei:  1.  Das  ABC,  2.  Com- 
pleynte  to  Pity,  3.  iEtas  prima,  4.  Compleint  of  Mars  and  Venus,  5.  Adam 
Scrivener,  6.  Good  Counseil,  7.  Oratio  Galfridi  (The  Mother  of  God), 
8.  £n7oy  to  Scogan,  9.  Envoy  to  Bukton,  10.  Prospcrity,  1 1.  A  Ballade, 
12.  Ballade  sent  to  King  Richard,  13.  Ballade  de  Visage  sanns  Pcynture 
und  14.  Compleynte  to  his  Purse.  Die  reihenfolge  ist  nach  der  chrono- 
logisirung  die  W.  annimmt 

W.  macht  nicht  den  ansprach,  neue  resultate  su  bringen;  er  gibt 
auf  grund  der  bisherigen  forschungen  ein  zusammenhängendes  bild  und 
Ewar  mit  angäbe  der  quellen,  des  Inhalts,  der  strophischen  gliederung 
und  womöglich  der  entstehungszeit  und  Stellung  der  einzelnen  gedichte 
in  der  entwicklungsgeschichte  des  dichters.  Professor  ten  Brink's  bei- 
spiel  in  seiner  literaturgeschichte  findet  lobenswerte  nachahmnng  und 
W.  bietet  auch  einige  recht  gelangene  metrische  Übersetzungen.  Man 
könnte,  da  W.  auf  die  Strophenbildung  eingegangen,  auch  weitere  me- 
trische bemerk ungen  erwarten,  doch  es  ist  vielleicht  geraten,  dergleichen 
so  lange  zu  verschieben,  bis  wir  kritische  texte  besitzen. 

Im  einzelnen  seien  mir  folgende  bemerkungen  gestattet. 

W.  irrt  sich,  wenn  er  Furnivall  das  ABC  zwischen  ^Compl.  t.  Pity* 
und  'The  Book  of  the  Duchesse*  setzen  lässt.  Furnivall  lässt  dessen 
entstehungszeit  vorläufig  unbestimmt  und  setzt  es  mit  fragezeichen  in 
seiner  tabelle  an  die  erste  stelle.  In  der  Ubersetzungsprobe  ^us  diesem 
stiicke  heisst  die  erste  zeile  wol  eher: 

'Jedoch  was  soll  ich  einzelnes  dir  klagen*. 
I>a  W.  das  gedieht  als  ein  erstlingswerk  fUr  zu  gut  hält,  setzt  er  das 
ABC  an  die  erste  stelle.  Dass  'iEtas  Prima*  an  dritter  stelle  und 
weiter  unten  'ohne  zweifei  in  dieselbe  zeit  wie  die  Übertragung  von 
Boece,  also  um  1380*,  gesetzt  wird,  scheint  ein  versehen  zu  sein.  Da 
die  poetische  version  sehr  frei  ist  —  'Schnitzer'  kann  man  doch  wol 
nicht  ausstellen  — -  ist  es  schwer,  das  abhängigkeitsverhältniss  zur  prosa 
zu  bestimmen.  Wenn  Vermutungen  erlanbt  sind,  möchte  ich  aus  dem 
umstände,  dass  der  anfang  mehr  mit  der  prosa  stimmt,  als  das  weitere, 
dass  z.  b.  'the  metes  that  the  trewe  feldes  browhten  forth*  in  JEtM 
Prima  durch  'which  that  the  feldis  gtife  them  by  vsage'  widergegeben 
wird,  weil  das  wort  outrage  in  der  prosa  hiezn  ein  passendes  reimwort 
für  den  nächsten  vers  bot,  schliessen,  dass  die  prosa  älter  sei.  Bezüg- 
lich des  Compl.  of  Venus  tut  Koch  in  seiner  anzeige  W.  unrecht,  indem 
er  jein  fragezeichen  tibersah.  W.  folgt  ganz  Furnivall.  In  Adam  Scri- 
vener ist  W.  unnötigerweise  über  die  bedeutung  von  rape  in  zweifei, 
das  auch  Ne.  hast  bedeutet,  s.  u.  a.  Webster*s  Wtb. 

In  Good  Counseil  beanstandet  Koch  Würzner's  Übertragung  des 
verses  Änd  ek  bewar  to  sporne  ageyns  an  al  mit  'hüte  dich,  gen  Über- 
macht zu  reiten*,  indem  er  al  als  Ne.  awl  fasst  und  den  satz  durch 
'wider  den  Stachel  zu  locken'  gibt.  Ganz  dieselbe  anffassnng  teilte  mir 
Mr.  Furnivall,  dessen  ehrenden  und  belehrenden  Umgangs  ich  mich  jetzt 
erfreue,  mit.    Derselbe  vermutet  auch,  dass  das  folgende  Strytie  not  as 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


40  SCHROBER, 

dop  pe  crokke  tviih  pe  tval  auf  eine  sprichwürtliche  redensart  zurück- 
gehen mag,  etwa  des  Inhalts,  daaa  man  sich  hüten  müsse,  mit  einem  topfe 
an  eine  wand  nnsanft  anaastossen,  wenn  man  ihn  ganz  behalten  will. 

Das  schöne  religiöse  gedieht  The  Mother  of  God  setzt  Fnrnivall 
(Trial  forewords  26)  mit  fragezeichen  in  die  jähre  1387—88,  und  Würz- 
ner folgt  ihm  darin.  Ich  möchte  mir  hierin  eine  andere  ansieht  erlauben. 
£s  scheint  mir,  wenn  es  echt  ist,  was  Koch  Anglia  III,  184  bestreitet, 
der  ganzen  Stimmung  nach  in  die  zeit  des  Life  of  St.  Cecile  zu  falleB, 
wozn  auch  das  metrum  stimmt,  also  in  den  anfang  der  2.  periode.  Man 
erinnere  sich  hierbei  der  ansführungen  über  The  life  of  St  Cecile  bei 
ten  Brink  (Ch.  St  138—9).    Die  verse: 

That  he  me  send  suych  graee  and  favour 

That  alle  the  hete  and  brynnyng  lecherye 

He  sloke  in  me,  blissit  maden  Marye! 
oder  die  folgenden: 

.  .  help  me  in  my  distresse 

And  fro  temptacioun,  lady,  deliver  me 

Of  wikkit  thocht,  for  thi  benignitee 
stimmen  doch  wo)  eher  zu  den  innern  kämpfen  einer  jünglingsseele,  als 
zu  denen  eines  mannes  in  gedrückten  äusseren  Verhältnissen.  Die  verse 
haben  keine  entsprechung  im  Lateinischen  0  Intemerata,  das  teil- 
weise die  quelle  des  gedichtes  ist  Das  gedieht,  das  voll  glühender 
Innigkeit  und  tiefer  empfindung  ist,  hätte  wol  eine  übersetsnng  ver- 
dient 

In  der  Ballade  de  Visage  sauns  Peynture  hat  bereits  Koch  (ans.) 
ein  paar  miss Verständnisse  berichtigt  S.  14  z.  9  bat  es  zu  heiasen:  'ich 
werde  nicht  klagen,  dass  ich  zeit  und  mühe  verloren',  statt  'ob wol 
ich  etc.'  S.  24  'du  sollst  nicht  entbehren'  ==  thou  shaU  not  ^Im«  über- 
setzt Koch  ganz  richtig  '  was  soll  dein  streben  ? '  S.  1 5  z.  3  ist  statt 
*8ie  mOgen  in  der  presse  liegen'  (=  lat  kern  go  lye  in  presse^  was 
keinen  annehmbaren  sinn  gibt,  etwa  'sie  mögen  sich  im  gedränge  be- 
wegen' zu  schreiben.  Desgleichen  hat  Koch  mit  recht  im  Compl.  fto 
bis  Purse  Würzner's  Übersetzung  des  verses  8  ihis  day  or  hythe  nyghtt 
durch  'heute  noch  oder  in  der  nacht'  beanstandet  or  ist  hier  ^ 
Ae.  ch"^  auch  Koch's  Übersetzung  'Oeruhe  heut  —  sonst  ist  es  nacht 
so  dicht  — '  befriedigt  nicht;  ich  würde  etwa  sagen  'heut  noch  eh  die 
nacht  anbricht'.  Es  scheint  mir  nämlich  dieser  nachdruck  auf  heute 
nicht  nur  eine  redensart  zu  sein ,  sondern  vielmehr  auf  einen  bestimm- 
ten, uns  leider  unbekannten  tag  zu  gehen,  an  dem  Chaucer  etwa  seinen 
gläubigem  gewisse  Zahlungen  zu  leisten  hatte.  Es  scheint  mir  aach 
aus  dem  verse 

oute  of  this  tonne  heipe  me  thurgh  your  myght 
mehr  hervorzugehen  als  nur  'dass  Chaucer  sich  zur  zeit  der  abfassong 
wahrscheinlich  in  London  aufgehalten  habe',  wie  Koch  (anz.)  meint 
Dass  der  dichter  zu  Woodstock  oder  Donington  Castle  zu  hause  war, 
was  Sir  H.  Nicolas  (L.  o.  Ch.  s.  68  f.,  73)  abweist,  lässt  sich  daraas  frei- 
lich nicht  beweisen,  jedenfalls  aber  ist  es  dankenswert,  dass  Würsner 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CHAUCEKSCHB   GEDICHTE    VON    WüERZNEK    UND    KOCH.  47 

auf  die  stelle  gebührend  aufmerksam  gemacht  hat.  Dass  Chancer  mög- 
licherweise in  Kent  ansässig  war,  daran  erinnert  ja  Koch  selbst  in  sei- 
nem zu  besprechenden  bUchlein  s.  XIX  auf  grund  der  verse  43—45  im 
Envoy  to  Scogan. 

WUrzner's  sohriftchen,  obwol  wenig  neues  bietend,  verdient  alle 
anerkennung  und  würde  gewiss  noch  höher  im  preise  stehen,  wenn  der 
Zufall  es  seither  allein  gelassen  hätte.  Es  wäre  noch  schöner  gewesen, 
wenn  W.,  da  er  doch  einmal  den  gegenständ  mit  liebe  behandelt,  sich 
an  einer  kritischen  ausgäbe  der  betreffenden  stücke,  angeregt  durch  ten 
Brink's  ausgäbe  des  Compl.  to  Pity  versucht  hätte.  Wenn  man  Morris* 
ausgäbe  mit  der  six-text-edition  der  Chaucer  Society  vergleicht,  erscheint 
ein  derartiges  unternehmen  sehr  wünschenswert. 

Koch*s  büchlein  ist  eine  wahre  freude,  nicht  nur  für  den  fach- 
mann,  sondern  für  alle  die  vielen,  die  mit  lebendigem  anteile  sich  flir 
die  ausländischen  literaturen  interessiren.  Hertzberg's  vortreffliche  Can- 
terbnry  geschieh  ten  haben  Deutschland  einen  Chaucer  geschenkt  —  frei- 
lich nur  eine  seite  desselben  —  so  wie.  wir  einen  Deutschen  Shakspere 
besitzen.  Um  das  bild  zu  vervollständigen  bietet  Koch,  der  durch  seine 
diesbezüglichen  arbeiten  wol  dazu  berufen  war,  ausgewählte  kleinere 
werke  des  dichters  in  metrischen  und  sehr  gelungenen  Übersetzungen. 
Man  möchte  nur  bedauern,  dass  er  nicht  mehr  bringt.  Die  stücke  sind: 
1.  Klage  an  Frau  Mitleid,  2.  Geleit  an  den  Schreiber  Adam,  3.  Das  Par- 
lament der  Vögel,  4.  Wahrheit  (Good  Counseil),  5.  Adel  (A  Ballade), 
(>.  Beständigkeit  (A  Ballade  sent  to  King  Richard),  7.  Fortune  (Ballade 
de  Visage  sauns  Peynture),  8.  Geleit  an  Bukton,  9.  Geleit  an  Skogan, 
10.  Klage  an  meine  leere  Börse.  Eine  kleine  orientirende  einleitung  ist 
vorangeschickt,  hierbei  wie  in  den  anmerkungen  einige  neue  erklärungen 
und  annahmen.  Compl.  to  Pity  sucht  K.  auf  das  jähr  1373  zu  verlegen 
(s.  VI— IX).  Mit  Zuhilfenahme  asti'onomischer  berechnungen  bringt  K. 
(s.  X  ff.)  Juni  1380  als  die  ungefähre  zeit  heraus,  in  der  Chauoer  das 
Parlament  der  Vögel  begonnen.  Die  anspielung  auf  die  brantwerbung 
müsse  nicht  ursprünglich  in  des  dichters  absieht  gelegen  haben.  — 
A  Ballade  setzt  er  in  die  zeit  von  1386—88,  die  entstehungszeit  der 
Ballade  sent  to  King  Richard  macht  er  für  das  jähr  1389  wahrscheinlich. 
Das  Envoy  to  Bnkton  setzt  er  wegen  der  anspielung  auf  das  Wife  of 
Bath  nach  den  Canterbury  Tales,  wobei  er  im  anhang  nach  neuen  astro- 
nomischen berechnungen  den  tag  der  pilgerfahrt  auf  den  t8.  April  1391 
festsetzt  Auf  v.  43—45  im  Geleit  an  Skogan  kam  ich  schon  oben  zu 
sprechen.  Wir  sehen,  dass  in  dem  kleinen  büchlein  auch  manche  für 
die  forschung  wertvolle  bemerkung  enthalten  ist.  Die  Übersetzungen 
sind  vortrefflich  und  wer  die  originale  vers  für  vers  damit  vergleicht, 
wird  das  grosse  geschick,  mit  dem  schwierige  stellen  widergegeben  wer- 
den, bewundem.  Man  kann  oftmals  ganz  vergessen,  dass  man  eine  Über- 
setzung vor  sich  bat;  einige  wenige  proben  mögen  hier  platz  finden. 
Ans  dem  Parlament  der  Vögel  v.  127  ff.: 

Durch  mich  gehst  ein  du  in  das  land  der  wonnen, 
Der  hen&en  heil,  die  sich  in  schmerz  verzehren, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


48         SCHROEER,  CHAUCERSCHE  GEDICHTE  V.  WUERZNER  ü.  KOCH. 

Durch  mich  gehst  oin  du  zn  dem  gDAdeubronnen 
Da  grttner  lustiger  Mai  boH  ewig  währen, 
Dies  ist  der  weg,  beim  glücke  einzukehren! 
Sei,  leser,  froh,  wirf  deine  Forg*  bei  seite: 
Sieh  offen  mich:  hinein  du  mnnter  schreite!' 
V.  164  ff.; 

Denn  mancher,  den  ein  kleiner  mck  verletzt, 
Liebt  doch  dem  ringkampf  zuzuschauen  zu  gehen, 
Und  glaubt,  wer's  besser  'raus  hat,  zu  verstehen. 
V.  6S0  geordnet  nach  Ms.  Cambr.  Univ.  libr.  Gg  4.  27: 
Willkommen  sommer!    Sanft  mit  Sonnenschein 
Hast  du  des  winters  wetter  überwunden, 
Vertrieben  auch  der  langen  nachte  stunden! 
Sankt  Valentin,  preis  sei  der  hoheit  dein! 
So  singen  vOglein,  dankbar  dir  verbunden: 
Willkommen  sommer  I    Sanft  etc. 
Einige  eigentümliche  betooungen  gestattet  sich  K.,  ob  absichtlich, 
um  das  original  auch  darin  zu  copiren,  oder  als  licenzen?    So  z.  b.: 
s.  1:   £s  war  mir  absieht  bei  mitleid  zu  klagen, 
s.  16:   Ich  sah,  als  umzuschauen  ich  anfieng, 
s.  32:   Das  weiss  ich  wol,  kann  wenig  witz  vorbringen  u.  dgl.m. 
Bei  der  sonstigen  grossen  Sicherheit  ist  es  auffallig,  dass  gelegentlich 
die  naheliegendsten  Wendungen  dem  Übersetzer  nicht  einfielen.    Es  sei 
mir  gestattet,  einige  derselben,  sowie  ein  paar  stellen,  an  denen  das 
original   mir   nicht   genau  genug  widergegeben  zu  sein  scheint,  anzn- 
tllhren. 

Klage  an  Frau  Mitleid: 

v.  17:    Und  ich  stand  auf  —  bleich  war  mein  antlitz  da. 
V.  48/9:   Denn  ohne  zweifei  würde  diesen  leuten 

Die  botschaft  ohne  mitleid  nichts  bedeuten. 
Chaucer  lässt  selten  einen  zu  langen  oder  zu  kurzen  vers  mitunterlanfen, 
wie  Koch  an  dieser  stelle  seiner  Übersetzung. 

v.  53:   Die  einig  sind,  dass  ich  hier  soll  vergehen. 
Parlament  der  V(igel, 

v.  116:   I^ss  mich  hiezu  mir  deine  hilf  erflehen! 
377:   Dass  selbst  natur  mit  wonne  es  entzückte. 
456:   Findet  sie  falsch  mich  —  ich  sag's  ebenfalls. 
545:   Wir  stimmen  nur,  denen  das  amt  verliehn. 
624:   Denn  da  wir  hier  nun  nicht  erörtern  können 
695:   Dass  manches  ich  zur  läuterung  drin  finde. 
Zum  lesen  d'rum  mir  nie  die  Inst  entschwinde! 
Klage  an  meine  leere  Börse.    Der  refrain: 

Sei  wieder  schwer,  sonst  muss  mein  dasein  (oder  leben)  enden ! 
V.  10:   Schauen  deine  färbe,  wie  die  sonne  licht 
Vielleicht  ändert  K.  diese  klcinigkeiten  in  einer  zweiten  aufläge. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


KOCH,   BERICHTIGUNGEN.  49 

Das  reizende  büchlein,  das  hoffentlich  eine  weite  verbreitang  fin- 
den wird,  kann  nnr  noch  den  einen  wünsch  rege  machen,  dass  wir  mehr 
derartiges  auf  dem  bttchernHirkte  zn  sehen  bekommen.  Die  geschmack- 
volle äussere  ausstattung  gereicht  der  Verlagsbuchhandlung  zu  beson- 
derer ehre. 

London,  st.  valentinstag  i88i. 

DR.  Arnold  Schroeer. 


Berichtigungen. 

In  dem  von  mir  jüngst  publicirten  büchlein  'Ausgewählte  kleinere 
Dichtungen  Chaucer*s  etc.*  Leipzig  1880  sind  leider  ein  paar  druckfehler 
stehen  geblieben.    Femer  bin  ich  teils  durch  freundschaftliche  hinweise, 
teils  durch  eigene  nachprttfung  auf  einige  versehen  aufmerksam  gewor- 
den.   Beides  berichtige  ich  im  folgenden. 
S.  5  z.  89  1.:  gehen. 
S.  7  z.  7  V.  u.  1.;  etwas  wortgetreuer. 
S.  10  Z.49  1.:  ihn. 
S.  13  z.  102  1.:  Fuhrmann. 
S.  14  z.  138  1.:  Teiche  st.  Reiche. 
S.  47  z.  13  1.:  senden. 

S.  48  z.  8  1.:  hör*.    In  diesem  stücke  (VII)  ist  die  verszählung  leider 
vergessen. 
Ferner  sind  durch  nachbesserungen  des  ursprünglichen  textes  zwei 
alexandriner  entstanden,  welche  ich  folgend ermassen  zu  berichtigen. bitte: 
S.  3  z.  49:  Die  Schrift  wUrd*  ohne  Mitleid  nichts  bedeuten. 
S.  38  z.  639:  0  Göttin,  die  als  Herrin  ich  verehre. 
In  der  anmerkung  zu  I,  s.  59  habe  ich  ten  Brink  unrecht  getan; 
seine  lesart  ist  völlig  richtig,  und  es  hätte  demgemäss  v.  93  übersetzt 
werden  müssen: 

Der  dich  gesuchet  hat  etc. 

Endlich  ist  s.  57  v.  8  nicht  genau  übertragen ;  es  sollte  dort  heissen : 
Geruhe  heut  —  eh'  Naoht  herein  noch  bricht  — 
ZuYn  Schlüsse  möchte  ich  auf  meine  notiz  in  der  rez.  von  Alois 
Wttrzner*s  'Chaucer's  lyrische  Ged.'  (Litbl.  f.  Germ.  u.  Rom.  phil.  1880, 
s.  385  oben)  hinweisen ,  in  welcher  das  datum  des  Geleites  an  Skogan 
genau  festgestellt  wird. 

Berun,  dec.  i88o.  J.  Koch. 


AngUa,  rv.  baod.  Ans.  4 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


50  TRAUTMANN, 

Etymologisches  Wörterbuch  der  Englischen  Sprache 
von  Eduard  Müller.  Zweite  vermehrte  und  verbesserte 
aufläge.  Gr.  8.  Erster  teil,  A  — K;  VIII  und  656  selten. 
Zweiter  teil,  L— Z;  676  Seiten.  Cöthen  (öchettler),  1878—79. 
18  m. 

An  Etymological  Dictionary  of  the  English  Language, 
arranged  on  an  historical  basis.  By  the  Rev.  Walter  W. 
Skeat,  M.  A.  Elrington  and  Boraworth  Professor  of  Anglo- 
Saxon  in  the  University  of  Cambridge.  Part  I:  A — Dor. 
Part  II:  Dor— Lit.  Part  III:  Lit— Red.  4*^  Oxford:  at  the 
Clarendon  Press,  1879—80;  pp.  1—496.    10  sh.  6  d.  a  part. 

Die  sweite  aufläge  dea  Etymologischen  Würterbuches  von  MQller 
bezeichnet  sich  selber  als  vermehrt  und  verbessert.  Die  zusätze  der 
neuen  aufläge  sind  auch  wirklich  beträchtlich,  und  niemand  kann  ihr 
das  lob  vorenthalten,  dass  sie  gegen  die  erste  eine  wesentliche  Verbesse- 
rung ist.  Müller  verdankt  diesen  fortschritt  der  fleissigen  benutznng 
dessen,  was  seit  dem  jähre  1865  für  die  Englische  Wortforschung  neues 
geleistet  worden  ist. 

Auch  Skcat  hat  sich  in  seinem  Etymological  Dictionary  die  vor- 
handenen hilfsmirtel,  wenn  auch  nicht  im  gleichen  umfange  wie  Müller, 
zu  nutze  gemacht,  und  sein  buch  ist  sicherlich  eine  treffliche  leistung. 

Jedes  der  beiden  werke  hat  einen  besonderen  vorzag.  Müller'« 
buch  zeichnet  sich  dadurch  aus,  dass  es  in  der  regel  die  gesammte  auf  die 
ableitung  eines  wortes  bezügliche  Üteratur  beibringt.  Der  Vorzug  des  Skeat- 
schen  buches  besteht  darin,  dass  auch  die  geschichtlichen  Verhältnisse 
berücksichtigt  werden,  dass  überall,  wo  es  möglich  ist,  das  erste  vor- 
kommen der  Wörter,  namentlich  der  fremden,  mit  genauen  belegstellen 
erwiesen  wird;  ein  verfahren,  bei  welchem  dem  Verfasser  seine  vorzüg- 
liche kenntniss  des  Mittelenglischen  sehr  zu  statten  kommt. 

Noch  eine  andre  tatsache  macht  sich  dem,  welcher  die  beiden  werke 
mit  einander  vergleicht,  immer  und  immer  wider  bemerkbar:  Müller 
geht  überall  sehr  behutsam  vor,  so  behutsam,  dass  er  nicht  selten  zu 
keiner  entscheiduog  kommt.  Skeat  dagegen  ist  kühuer  und  verdankt 
seiner  grösseren  entschlossenheit  manche  richtige  lösung;  auf  der  an- 
deren Seite  freilieh  verhaut  er  sich  auch  öfter  als  Müller. 

Die  eigentümlichen  Vorzüge  der  beiden  bUcher,  sowie  die  art  und 
weise,  wie  ihre  Verfasser  zu  werke  gehen,  mögen  eine  weitere  beleuch- 
tung  erfahren  durch  die  gegenüberstellung  zweier  artikel,  welche  das- 
selbe wort  behandeln.    Man  vergleiche: 


Müller: 
Gnaw  nagen\  altengl,  gnawin, 
gnawen;  als  praeteriium  hei  Hai. 
406  gnew,  gnoghe,  gnowe,  s,  über 
die  starken  formen  Mätzner  1, 397; 
ags.  guagan,    nJd.  genauen,   ge- 


Skeat: 
Gnaw,  to  bite  furiously.  (E.)  M. 
E.  gnarven\  the  pt.  t.  gnow  occurs 
in  Chaucer,  CT.  1475S;  and^iu^ 
in  Rieh.  Coer  de  Lion,  ed.  Weber. 
ao9S.    —   A.  S.  gnagan\    the  com- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ETYMOL.   WOERTERBUSCHER   VON   MUELLER   UND    SKEAT.  51 

naaeln,  Br.  Wb.  2,  523;  a//n.  gnaga,      ponnd  for-gnagan  j  to  devour  entire- 


dän.  gnave,  ahd,  ginagan,  gnagan, 
mhd.  genagen  y  gnagen;  daneben 
aber  aUs.  cnagan,  norw.  knaga, 
ostfrs.,  ndl.  und  mundarltich  nhd, 
knagen;  s,  Grimm  5,  1333;  ur- 
sprüngL  wol  zusammengesetzt  aus 
ki,  ke,  ge  und  dem  einfachen  altn, 
schwd,  naga,  dän,  nage,  aM.nakan, 


ly,  occnrs  in  iElfric's  Homilies,  11. 
194,  1.  1.  +  Du.  knagen,  +  0. 
Icel.  gnaga,  mod.  Icel.  naga,  + 
Dan.  gnave,  +  Swed.  gnaga.  ß.  In 
this  Word  the  ^  is  a  mere  prefix, 
Standing  for  A.S.ge-  =  Groth.  ^a-. 
The  simple  verb  appears  in  Icel. 
naga,  Dan.  nage,  6.  nagen,  to  gnaw, 


mhd.  nhd,  nagen;  vgl.  Weigand  2,  |  Swed.  nagga,  to  nibble;  and  in  the 
239;  Dief.  1,  315;  Grimm  Gr.  2,  11  j  prov.  £.  nag,  to  tease,  worry,  irri- 
no.  95.  I  täte,  scold.    See  Mail. 

So  viel  lob  die  beiden  werke  im  grossen  und  ganzen  verdienen, 
so  ist  doch  im  einzelnen  vieles  an  ihnen  anszusetzen.  Der  kenner  des 
Englischen,  Schwedischen,  Dänischen,  Deutschen,  Französischen  und 
noch  verschiedener  anderer  sprachen,  sowie  der  eigentliche  wnrzler  und 
lantschieber,  alle  werden  unmögliches  in  fUlle  bemerken.  Das  ist  kein 
Vorwurf:  ein  einzelner  mann  kann  nicht  in  ein  paar  dutzend  sprachen, 
in  der  geschichte,  bankunde,  chemie,  Sternkunde,  kiiche,  und 'wer  weiss 
worin  noch,  gleich  gut  zu  hause  sein,  und  ein  etymologisches  Wörter- 
buch lässt  sich  nicht  auf  einen  hieb  fertig  stellen ,  sondern  erlangt  erst 
nach  und  nach  eine  gewisse  Vollkommenheit. 

Die  nachstehenden  bemerkungcn,  zum  teil  erweiterungen  von  notizen, 
die  ich  mir  beim  gebrauche  der  beiden  werke  gemacht  hatte,  welche 
entweder  zwischen  Skeat  und  Müller  entscheiden  oder  beide  berichtigen, 
werden  bei  der  Veranstaltung  künftiger  auflagen  von  den  Verfassern,  wie 
ich  hoffe,  nicht  ungeme  berücksichtigt  werden. 

Burr.  Müller  und  Skeat  halten  burr,  geschnarrtes  r,  fUr  eins  mit 
burr,  klette.  Beide  haben  sich  von  Wedgwood  irre  leiten  lassen,  bei 
dem  es  heisst:  ^The  Northumbrian  bur  is  a  huskiness  of  pronunciation, 
as  if  the  Speaker  had  some  kind  of  bur  or  flocks  in  the  throat  to  impede 
his  utterance'.  Wie  Skeat  und  Müller,  so  bin  auch  ich  der  phantasie 
Wedgwood's  zum  opfer  gefallen  und  habe  Anglia  III,  211,  212,  221  u.  ö. 
von  der  * Nordhnmbrischen  klette'  gesprochen.  Aber  burr,  geschnarrtes  r, 
hat,  wie  mir  jetzt  klar  ist,  sicherlich  nichts  mit  burr,  klette,  zu  tun; 
das  erste  burr  ist  vielmehr  dasselbe  wie  whur  nnd  whir.  In  VVebster's 
Dictionary  werden  die  substantiva  whur  und  whir  folgen dermaasen  be- 
grifflich bestimmt: 

Whur.  n.    A  humming  or  purring  sound  like  that  of  a  body  mov- 

ing  through  the  air  with  great  velocity. 
Whir.  n.    A  buzzing  or  whizzing  sound  produced  by  the  rapid  or 

whirling  motion  of  any  thing;  as,  the  whir  of  a  partridge;  the 

whir  of  a  spinning-wheel. 
Und  die  gleichlautenden  zeitwörter  werden  von  Webster  so  definirt: 
Whur.  v.  i.    To  make  a  rough  humming  sound  like  one  who  pro- 

nounces  the  letter  r  with  too  much  force. 
Whir.  V.  i.    To  whirl  round  with  noise,  to  fly  with  a  buzzing  or 

whizzing  sound. 

4* 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


52  TRAÜTMANN, 

Neben    io    tvhur  und    to   rvhir   steht  io   birr  mit  gleicher  bedentmi^. 
Webster  gibt: 

Birr.  v.  i.  To  make  a  whirring  tioise,  as  of  wheels  in  motion. 
Dieses  vorkommen  eines  gleichbedeutenden  to  birr  neben  to  whir  and 
to  fvhur  lässt  es  als  sicher  erscheinen  ^  dass  das  erste  burr  ein  mit  the 
whir  und  the  whur  gleichbedeutendes  Substantiv  ist,  und  dass  *the 
Northumbrian  burr*  so  viel  heisst  wie  *das  Nordhumbrische  schnarr-r'. 
Das  fragliche  burr  geh{5rt  seiner  abstammnng  nach  zum  Deutschen  6ifr- 
ren,  das  in  zahlreichen  mundarten  vom  schwirrenden  finge  kleinerer 
Vögel  und  gewisser  insekten  gebraucht  wird.  Burr  wSre  somit,  ganz 
entsprechend  unserra  schnarren,  eine  sehr  treffende  benennung  fiir  ein 
nicht  auf  die  richtige  weise  zu  stände  gebrachtes  r. 

Catch.  Dieses  wort  wird  von  Müller  sowol  wie  von  Skeat  vom 
Afr.  cachier,  jftgen,  hergeleitet.  Auch  Mätzner  nimmt,  Ac.  Sprachproben 
II  :iS4  und  Engl.  Gram.  P  378,  diese  abstammnng  an,  und  Stratmann  tut, 
Dictionary  104,  dasselbe.  Neuerdings  istVamhagen,  Anglia  III  376,  ffir 
die  herleitung  vom  Franz.  cacher,  verbergen,  eingetreten.  Die  eine  ab- 
leitung  ist  so  unmöglich  wie  die  andere.  Die  beiden  Französischen 
Wörter  konnten  mit  ihrem  ch  =  ts  oder  ti  nie  jene  praeteritalfonnen  mit 
h  geben,  die  wir  bereits  bei  Lagamon  (cahte  4547),  Orm  {bikahht  122S6), 
in  der  Ancren  Riwle  {keihte  p.  154),  St.  Katharine  {kahten  19SS)  und 
sonst  im  späten  Altenglisch  finden.  Von  cachier  und  cacher  hätte 
schlechterdings  kein  andres  praeteritum  als  cachede  gebildet  werden 
können.  Wie  die  formen  mit  h  die  herleitung  von  eatch  aus  dem  Franz. 
auf  das  bestimmteste  abweisen,  so  deuten  sie  mit  gleicher  gewissheit 
an,  dass  wir  ein  echt  Germanisches  wort,  und  zwar  ein  wort  mit  dem 
Stammauslaut  Ar,  vor  uns  haben:  wie  sdhte  von  sican,  pühte  von  pyncan, 
tdkhte  (bei  Orm  tahhte)  von  td^can,  streahte  von  streccan  u.  s.  w.,  so 
muss  cahte  von  einem  Germanischen  *ceccan  oder  *€dbcan  {cmccanl:) 
stammen.  Orm's  bikodchedd  11625  entscheidet,  wenn  man  sein  spceche 
und  sein  taschenn  damit  zusammenhält,  fUr  länge  des  vocals,  wogegen 
Lajamon's  cacchen  und  die'  nicht  seltenen  Me.  formen  mit  zwei  c  fUr 
kürze  sprechen.  Wie  das  h  des  praet.,  so  zeugt  auch  der  mehrfach  be- 
gegnende Umlaut  für  Germanische  abkunfr.  Es  genügt  kecchetf  (Ancr. 
R.  p.  294,  St.  Kath.  25»  und  St  Jul.  p.  72),  kecchen  (Ancr.  R.  p.  324) 
und  kecche  (King  Hörn  hg.  von  Ritson,  v.  1377)  als  formen  mit  nmlant 
anzuführen,  und  an  das  bei  Ilalliweli,  e.  472,  als  Südenglisch  gegebene 
to  ketch  =  to  seize  or  catch  hold  of.  zu  erinnern.  Aus  Französischem 
a  umgelautete  e  gibt  es  nicht;  folglich  wird  to  catch  auch  von  dieser 
Seite  als  ein  gut  Germanisches  wort  gesichert.  Ist  hiernach  ableitung 
aus  dem  Franz.  unmöglich,  so  wird  man  doch  zugeben  können,  dass 
sich  das  Franz.  cachier  hin  und  wider  mit  dem  Englischen  worte  ge- 
mischt haben  mag.  Dies  könnte  da  geschehen  sein,  wo  caccheti  die 
ausgesprochne    bedeutung    des   Jagens    hat.      Sieh    die    beispiele    bei 

Mätzner  unter  der  ersten  bedeutung  von  cacchen, Aber  woher 

kommt  to  catch  wirklich?  Das  Ae.  hat  ein  Substantiv  ceac  mit  der  be* 
deutung  krug,  gefass\  dies,  glaube  ich,  ist  das  wort,  auf  welches  to  catch 
zurückgeht.    Die  bedeutung  passt  vortrefflich;  to  catch  würde  sich  ver- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ETYMOL.   WOERTERBÜECHKR   VON   MÜELLER   UND   SKEAT.  53 

halten  zu  ceac  wie  fassen  zn  fass.  Auch  lautlich  tilgt  sich  das  wort; 
die  consoBanten  sind  in  schünster  ordnnng,  und  nur  in  bezug  auf  den 
vocallaut  ist  die  sache  nicht  ganz  glatt  Sollen  wir,  wie  EttmUUer  Lex. 
Ags.  B.  387  tut,  das  wort  fassen  als  ciac^  (Got.  a»)?  oder  mit  Leo,  der 
es  Ags.  Glossar  s.  564,  1,  zum  Deutschen  kachel  stellt,  als  c{e)ac?  oder 
als  c(e)äCf  wie  wir  haben  sc(e)ädan?  Cäc  würde  zu  Orm*s  kcBchenn, 
Cüc  zn  Lagamon's  cacchen  sowie  zum  keccken  der  Ancr.  ßiwle  und 
anderer  Schriften  passen.  Das  Ae.  ceac  kann  kaum  etwas  anderes  sein 
als  das  Holl.  kaak,  fass.  Dieses  wort  ist  jetzt  ungebräuchlich  und  fehlt 
daher  in  den  gewönlichen  Holi.  Wörterbüchern.  Weiland  (Nederduitsch 
letterkundig  Woordenboek  unter  kaak)  sagt  darüber:  'Wij  hebben  een 
verouderd  woord  kaak^  fr.  caque^  dat  eene  soort  van  ton  beteekent*. 
Die  älteste  erreichbare  form  dieses  kaak*  würde  ohne  zweifei  licht  auf 
das  Ae.  ceac  werfen.  Ich  verfüge  im  augenblicke  nicht  über  die  nötigen 
hilfsmittel,  dem  Holländischen  werte  weiter  nachzugehen.  Dass  to  catch 
von  ceac  abzuleiten  ist,  wird  noch  sicherer  dadurch,  dass  nach  Halliwell, 
Dict  p.  492,  im  westen  Englands  bis  auf  den  heutigen  tag  ein  wort 
ketch  mit  der  bedeutung  tub,  bart'el  im  gebrauch  ist. 

Catchar,  fischhamen,  ketscher.  In  Deutschen  wOrterbüchern  wird 
unter  kesser,  käscher,  ketscher  gewOnlich  hingewiesen  auf  das  Engl. 
Catcher.  Es  darf  als  vollkommen  sicher  gelten,  dass  dies  mit  unrecht 
geschieht  Die  Deutschen  formen  können  in  lautlicher  beziehung  nicht 
mit  Catcher  zusammengebracht  werden,  Hessen  sich  aber  ohne  zwang  an 
Dänisch  ketse,  ketser^  fischhamen,  und  Schwed.  katsa^  fischzaun,  an- 
lehnen: aus  ketser  hätte  nach  der  einen  seite  ebenso  gut  kesser  wie 
nach  der  andern  ketscher  werden  können.  Nicht  ganz  so  einfach  wäre 
die  sache  mit  kescher  {käscher).  Das  ausführlichste  über  die  Verbrei- 
tung der  Deutschen  ausdrücke  sowie  über  mutmassliche  verwantschaft  der 
Deutschen  mit  den  Skandinavischen  und  der  Deutschen  und  Skandinavischen 


»  Die  von  Zupitza  für  ea  =  Got.  au,  und  eo  =  Got.  tu,  gebrauch- 
ten bezeichnungen  Sa  und  io  haben  von  den  in  gebrauch  befindlichen 
und  vorgeschlagenen  bei  weitem  das  meiste  für  sich.  Die  Ae.  ia  sowol 
wie  die  So  werden  im  Me.  zu  ^;  es  muss  also  in  der  Ae.  periode  eine 
zeit  gegeben  haben,  zu  der  die  beiden  zwielaute  wirklich  Sa  und  So^ 
d.  h.  e  lang  und  a  und  o  kurz,  gesprochen  wurden.  Dies  ist  ein  so  trif- 
tiger grund  für  die  bezeichnung  ea  und  So^  wie  er  für  die  unsinnigen 
eä  eö  und  eä  ed  nicht  ins  feld  geftihrt  werden  kann. 

^  Die  Franzosen  leiten  mit  recht  ihr  caque,  fass,  und  das  dazu 
gehörige  verb  caquer  aus  dem  Holländischen  her.  Es  heisst  bei  Littrö 
unter  caquer:  *Etym.  Holland,  kaaken,  dter  les  ouYcs,  de  kaaken  ouies, 
machoire,  puis  mettre  en  tonneau;  d'ou  caque^  le  tonneau  lui-mSme. 
C'est  ainsi  qu'un  mot  signifiant  machoire  est  venu  a  signifier  tonneau'. 
So  richtig  es  ist,  den  Franz.  caque  und  caquer  Holl.  Ursprung  zuzu- 
schreiben, so  verkehrt  ist  es,  sie  aut  kaak,  wange,  kieme,  zurückzuführen. 
Littrö  hat  hier  einer  rohen  laiendeutung  glauben  geschenkt,  die  sich  in  einer 
ganzen  menge  Holländischer  Wörterbücher  finoet  P.  Marin  z.  b.  sagt  in 
seinem  Dict.  Holl.  et  Fran^nis  unter  kaaken:  'De  haaring  kaaken,  de 
kaaken  doorsn^den,  't  iogewand  uithalen  om  die  te  zouten\  Die  eben 
aus  Weiland  angeführte  stelle  lässt  keinen  zweifei  darüber,  dass  das 
Französische  caquer  von  kaakj  fass,  und  nicht  von  kaak,  wange,  her- 
zuleiten ist. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


54  TRAÜTMANN, 

mit  nicht-GermaDiBchen  Wörtern  steht  bei  Hildebrand,  Grimm*8  Wb.  V  24S 
nnter  kdscher^  wo  anch  bereits  richtig  vermutet  wird,  dass  weder  die 
DentBchen  noch  auch  die  Skandinavischen  Wörter  mit  dem  Englischen 
Catcher  zusammengehören.  Ich  kann  dem  von  Hildebrand  Über  die  Ver- 
breitung der  Deutschen  ausdrücke  gegebenen  hinznftigen,  dass  man  anch 
im  Vogtlande  (Zenlenroda)  krebse  *katschert\ 

Collop,  a  slice  of  meat.  Müller  glaubt  collop  entstanden  aus  Altfr. 
colp,  das  seinerseits  wahrscheinlich  vom  Lateinischen  colaphus  kommt. 
Gewiss  eine  höchst  interessante  begriffsentwicklnng  vom  *  faustschlage ' 
zum  'Schnitzel';  nur  schade,  dass  sie  sich  kaum  in  Wirklichkeit  vollzogen 
hat.  Skeat  weist  erst  auf  Schwed.  kalops  und  Deutsch  klopps  hin  und 
sagt  dann:  *The  tendency  in  English  to  throw  back  the  accent  is  well 
known;  and  the  word  was  probably  originally  accented  as  colöp;  or  we 
may  imagine  a  change  from  dop  to  colpy  whence  c61op.  If  so,  the  word 
is  probably  English,  or  at  least  Low  German;  cf.  Dutch  kloppen ,  to 
beat\  Auch  diese  etwas  gewalttätige  ableitung  ist  gewiss  nicht  richtig; 
ich  möchte  vielmehr  vermuten,  dass  das  worfc  collop  nichts  anderes  ist  als 
das  Französische  escalope.  Tatsache  ist,  dass  das  Englische  wort  eine 
schnitte  jeder  beliebigen  art  von  fleisch  bezeichnet,  und  dass  das  Franz. 
dasselbe  tut.  Tatsache  ist  auch,  dass  die  Engländer  ihre  coUops  und 
die  Franzosen  ihre  escalopes  in  ähnlicher  weise  zubereiten.  Man  sehe 
die  recepte  Englischer  und  Französischer  kochbücher.  Das  wort  be- 
gegnet schon  im  P.  Plowman,  B.  VI,  287.  Diese  und  die  beiden  stellen 
aus  dem  Prompt.  Parv.  und  Palsgrave,  welche  Mätzner  anzieht,  lehren 
zu  wenig.  Die  sache  entscheiden  könnten  ältere  Englische  und  Franzö- 
sische kochbücher;  wenn  es  sich  zeigte,  dass  im  14.  und  15.  Jahrhundert 
collop  und  escalope  ebenso  ähnliche  dinge  waren,  wie  sie  heute  sind, 
dann  könnte  über  die  abstammung  des  Englischen  Wortes  vom  Franzö- 
sischen kein  zweifei  sein  trotz  des  spurlosen  verschwindens  der  silbe  es. 
Auch  D.  klopps  und  Schw.  kalops  sind  wol  auf  escalope,  das  indessen 
seinem  ganzen  bau  nach  kein  ursprünglich  Franz.  wort  sein  kann,  zurück- 
zuführen. Was  das  erstere  betrifft,  so  ist  daran  zu  erinnern,  dass 
Deutsche  kochbücher,  sowie  Deutsch  und  Französisch  geschriebene 
Speisezettel  klopps  und  escalope  als  gleichbedeutend  gebrauchen.  Wi- 
derholt ist  mir  für  die  wolbekannten  Wiener  schnitze!  die  benennung 
'escalopes  ä  la  vionnoise'  begegnet. 

Deal.  Skeat  wirft  deal,  teil,  und  deal,  diele,  zusammen.  Nach 
Smart  ist  deal  *  the  wood  of  the  pine  so  called  because ,  more  than  any 
other  sort  of  wood,  it  is  put  out  in  portions  for  various  purposes*. 
Diese  höchst  verwerfliche  Volksetymologie  8mart*s  Ist  es  offenbar  ge- 
wesen, was  Skeat  irre  geleitet  hat.  Müller  sondert  die  beiden  deal  und 
erinnert  beim  zweiten  an  Ahd.  und  Mhd.  dily  An.  pil,  pili,  Jnlja  und  Ae. 
f>iU,  pUe,  erklärt  sich  aber  nicht  entschieden  genug  gegen  Smart  Auch 
lässt  er  das  richtig  herangezogene  pil  sogleich  wider  fahren  und  ver- 
mutet —  offenbar  weil  er  die  Neuenglische  form  nicht  mit  der  alten  zu- 
sammen zu  bringen  weiss  — ,  dass  ^deal  wol  zunächst  aus  dem  Ndd., 
Ndl.  oder  gar  aus  dem  Kelt.  dell,  spalt,  kam'.  Zu  deip  gedanken  an 
entlehn ung    scheint    mir   aber   durchaus   keine   nötigung    vorzuliegen. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ETYMOL.   WOERTERBÜECHBR   VON    MUELLER    UND   SKEAT.  55 

Zunächst  brauchen  wir  an  dem  verschiedenen  anlaut  keinen  anstoss  zu 
nehmen ;  wie  ans  pweorh  ^warf  und  aus  peccan  to  6eck  geworden  ist, 
so  wird  wol  auch  ein  Übergang  des  p  lu  d  in  dem  fraglichen  deal  mög- 
lich gewesen  sein.  Auch  der  vocal  in  deal  macht  keinerlei  Schwierig- 
keiten. Neben  pil  —  ist  pil  überhaupt  sicher?  —  findet  sich  pel  (so 
z.  b.  benc-pelu  Beow.  486  und  oh  ceol-pele  Botscb.  S),  gerade  wie  neben 
scild  auch  sceld  steht  Und  wie  sceld  im  Me.  sheeld  und  im  Ne.  shield 
wird,  so  wird  aus  pel  erst  deel  und  endlich  deal.  Das  ea  der  Ne.  form 
ist  natürlich  als  verkehrte  Schreibung  anstatt  ee  aufzufassen,  wie  wir  sie 
z.  b.  in  dear,  eai  und  heathen  haben.  —  Einen  entscheidenden  beweis 
gegen  Skeat's  meinung,  dass  deal  teil  «  deal  diele  sei,  liefert  das  in 
Halliweirs  Dict.  862  angeführte  und  als  Leicestershirisch  bezeichnete 
theal  =  a  board,  a  plank,  a  joist. 

Olisk,  dunkel,  ist  nach  Skeat  eins  mit  dark  {Ae,deorc).  Das  He.  zeigt 
dusc  und  dosc\  in  der  Ancren  Riwle  steht  ein  sonst  nicht  vorkommendes 
deose,  und  dieses  deosc  hält  Skeat  fUr  eine  ältere  form  von  deorc.  Der 
hier  angenommene  Übergang  von  s  zn  r  ist  aber  eine  lautliche  unmög- 
lickeit;  es  gibt  meines  wissen s  keine  stimmlosen  s  —  ein  solches  mttsste 
doch  s  vor  c  sein  — ,  die  zu  r  werden.  Müller,  der  dusk  mit  dem  Schwed. 
dusky  trübe,  zusammenstellt,  hat  das  richtige. 

Fag.  Es  ist  auffallend,  dass  weder  Skeat  noch  Müller,  noch  irgend 
ein  anderer,  so  viel  ich  sehe,  an  unser  Deutsches  fuchs  erinnert  Die 
Zusammenstellung  der  beiden  Wörter  liegt  doch  nahe  genug  sowol  was 
die  laute  wie  was  die  bedeutung  betrifft  In  bezug  auf  die  bedentung 
besteht  sogar  wesentliche  Übereinstimmung:  fag  wie  fuchs  sind  schttler- 
und  studentenausdrücke,  und  beide  bezeichnen  schUler  und  Studenten, 
weiche  von  älteren  mitschülern  zu  diensten  gebraucht  oder  gezwungen 
werden.  Fag  und  fuchs  fliessen  vielleicht  aus  derselben  bis  jetzt  unbe- 
kannten quelle;  es  dürfte  indessen  auch  nicht  unmöglich  sein,  dass 
unser  fuchs  vom  Engl,  fag  kommt  Der  plural  fags  wäre  in  gut  Ober- 
deutscher ausspräche  piks\  dieser  form  steht  ftks^  der  gut  Oberd.  plur. 
von  fuchs,  so  nahe,  dass  es  mir  nicht  gerade  ungereimt  scheint,  in  dem 
Deutschen  worte  einen  ableger  des  Englischen  zu  vermuten.  Beziehungen 
'/.wischen  England  und  Deutschland  gab  es  ja  auch  im  anfange  des  17. 
Jahrhunderts,  zur  zeit  des  auf  kommens  des  Studentenausdruckes  fuchs, 

Fudge.  Bei  diesem  aus  dem  Vicar  of  Wäkefield  allgemein  bekann- 
ten ausrufe  gestatten  weder  die  laute  noch  die  bedeutung  an  horkunft 
vom  Deutschen  futsch  zu  denken.  Eine  andere,  wie  mir  scheint,  gleich- 
falls wenig  annehmbare  etymologie,  wonach  fudge  ursprünglich  ein 
eigenname  ist,  der  name  eines  lügenhaften  und  aufschneiderischen  schiff- 
capitäns,  wird  gegeben  von  Earle,  Philol.  of  the  Engl.  Tongue,  3.  aufl., 
s.  200.  Die  ableitung  aus  dem  Französischen  feuche  oder  fuche^  auf 
welche  zuerst  von  Wedgwood  hingewiesen  worden  ist,  hat  das  meiste 
für  sich. 

Lurk,  lauern,  glaubt  Skeat  entstanden  aus  einem  altern  lusken.  Das 
ist  so  wenig  möglich,  wie  dass  deosc  eine  ältere  form  für  deorc  sein  soll 
(sieh  oben  unter  dusk).  Da  lurken  nicht  aus  lusken  entstanden  sein 
kann,  so  tallt  auch  Skeat's  weitere  aufstellung,   wonach  durch  ^ einen 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


56  TRAUTMANN, 

nicht  angewönlichen  Wechsel  zwischen  sk  und  sf  lusken  aus  dem  Ae. 
hiystan,  to  tisten,  entstanden  sein  soll.  Müller  hat  das  richtige,  spricht 
es  aber  nur  vermatangsweise  aus:  to  lurk  gefaOrt  an  to  lower,  lauem, 
Mhd.  lürefiy  und  verhält  sich  zn  to  lower  wie  hearken  sich  verhJUt 
zu  hear, 

Mellow.  Müller  gibt  eine  ganze  reihe  fremder  und  eigener  Ter- 
mutnngen,  von  denen  keine  annehmbar  ist.  Skeat  sagt:  'By  the  freqaent 
Substitution  of  /  for  r,  \i  Stands  for  (or  is  a  mere  variant  of )  A.  S. 
mearu  \  Das  /  macht  keine  Schwierigkeiten ;  aber  anstatt  meüow  hStten 
wir  ein  Ne.  maüow  erwarten  sollen.  Gleichwol  dürfen  wir  Skeaf  s  ab- 
leitung  für  vollkommen  sicher  halten.  Nicht  allein  nämlich  zeigt  bereite 
das  Ae.  mehrfach  merwe^  eine  wahrscheinlich  aus  ^marwi  vor  dem  eintritt 
der  brechung  des  a  zu  ea  umgelautete  form,  sondern  altes  ea  vor  /  ist  auch 
sonst  vereinzelt,  wie  z.  b.  in  to  belch  von  bealcany  zu  e  geworden. 

Painim.  Die  unmögliche  herleitung  vom  Französischen  pmen^  die 
Müller  noch  gibt,  wird  von  Skeat  berichtigt  Das  wort,  das  vielmehr 
aus  Afr.  pmanUme  entstanden  ist,  bedeutet  ursprünglich  nicht  heidef 
sondern  keidentum^  heidnisches  land,  und  wird  so  noch  in  einer  voa 
Skeat  aus  ELing  Hom  (ausg.  von  Lumby  v.  803)  angeführten  stelle  ge- 
braucht: a  geaunt  fr  am  paynyme. 

Stark.  Das  zur  Verstärkung  gewisser  adjectiva  dienende  wort  fehlt 
bei  Müller;  Skeat  ist  noch  nicht  so  weit  vorgeschritten.  In  stark  dead 
und  stark  naked  haben  wir  zwei  ganz  verschiedene  stark.  Das  erste 
ist  offenbar  adverbium  zum  adjectiv  starke  steif;  das  zweite  steht  für 
Start j  Sterz.  In  der  Jnliana,  hg.  von  Cockayne,  heisst  es  auf  s.  26: 
strupet!  hire  steort  naket.  Steort  naked  und  stert  n.  steht  auch  Ancren 
Riwle  148  und  260.  In  stark  blind  haben  wir  wol  eine  laiendeutnng 
aus  Ae.  stareblind. 

Bonn.  Moritz  Trauimann. 


Indogermaniscbe  Grammatiken.  Band  I.  Grundzttge  der 
Phonetik  zur  einftthrung  in  das  Studium  der  lautlehre  der 
Indogermanischen  sprachen  von  Eduard  Sievers.  Zweite 
wesentlich  umgearbeitete  und  vermehrte  aufläge  der  'Grand- 
züge der  Lautphysiologie'.  8.  XV  und  224  selten.  4  m.  50  pf. 
Leipzig  (Breitkopf  und  Härtel)  1881. 

nenry  Sweet  bezeichnet  im  Vorworte  zu  seinem  Handbook  of  Pho- 
netics  (Oxford  1877)  die  behandlung  der  vokale,  wie  sie  in  Deutschland 
üblich  sei,  als  äusserst  ungenügend.  Der  Deutsche  laudker  stelle  seine 
vokaltafel  auf  nach  dem  klänge  der  vokale,  ohne  sich  irgendwie  um  die 
mundstellnng  zu  kümmern;  er  sei  in  dem  wahne  befangen,  dass  a  u  i 
urvokale  seien,  und  dass  sich  alles  was  sonst  vokal  heisse  notwendig 
als  Zwischenstufe  zwischen  die  urvokale  einfügen  müsse.  Daher  komme 
j^ne  unselige  anordnung  der  vokale  in  dreieckform,  die  so  viel  daau 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PHONETIK   VON   SIEVKRS.  57 

beigetragen  habe,  irrtam  %n  verbreiten  und  den  fortschritt  zu  hemmen. 
Im  jähre  1867  sei  Alex.  M.  BelPa  Visible  Speech  erschienen,  und  es  sei 
keine  übertreibang  zu  behaupten,  dass  Bell  in  seinem  werke  mehr  für 
die  lautwissensohaft  getan  habe  als  alle  seine  vorgSnger  zusammenge- 
nommen, namentlich  was  die  vokale  betreffe. 

Ich  dachte  nicht,  als  ich  seiner  zeit  Sweet's  vorrede  las,  dass  er 
je  anhänger,  ausser  vielleicht  in  England  und  Amerika,  fttr  die  ausge- 
hobenen Sätze,  besonders  fUr  den  letzten,  finden  würde.  Das  war  aber  ein 
irrtam.  Vor  ein  paar  monaten  hat  uns  J.  Storm,  professor  in  Christiania, 
in  seinem  buche  Englische  Philologie  s.  54  u.  Öfter,  gesagt,  dass  es  mit 
der  Deutschen  behandlung  der  vokale  nichts  sei,  und  dass  wir  nichts 
eiligeres  zu  tun  haben,  als  Beirs  lehre  anzunehmen;  und  jetzt  kommt 
Sievers,  unser  landsmann,  und  stellt  sich  ebenfalls  auf  BelKs  seite. 

Während  die  Deutschen  lautiker  ihre  vokaltafeln  sowol  auf  den 
klang  wie  auf  die  Stellung  gründen,  welche  die  mundteile  bei  der  her- 
vorbringung der  einzelnen  vokale  einnehmen*,  gründet  Bell  seine  ledig- 
lich auf  die  mundstellung.  Es  gibt  nach  ihm  sechs  bauptstellungen  der 
zunge,  drei  wagerechte  und  drei  senkrechte.  Bei  den  drei  wagerechten 
ist  die  zunge  entweder  nach  hinten  gezogen,  oder  vorgeschoben,  oder 
sie  nimmt  eine  dazwischen  liegende  Stellung  ein;  bei  den  drei  senk- 
rechten ist  die  zunge  gehoben  und  dem  gaumen  näher,  oder  gesenkt 
und  entfernter  vom  gaumen,  oder  sie  nimmt  wieder  eine  mittlere  Stellung 
ein.  Die  drei  wagereohten  Stellungen  ergeben  hintere  (back),  gemischte 
(mixed)  und  vordere  (front)  vokale.  Als  beispiele  hinterer  vokale  wer- 
den gegeben  a  in  faiher  und  oo  in  /bo/,  als  beispiele  vorderer  vokale 
ee  in  see  und  a  in  man,  und  als  beispiele  gemischter  vokale  e  in  crr, 
irren,  und  e  im  Deutschen  gäbe.  —  Die  senkrechten  Stellungen  der 
zunge  ergeben  hohe  (high),  mittle  (mid)  und  niedere  (low)  vokale.  So 
ist  1  in  bU,  wobei  die  zunge  so  hoch  wie  möglich  gehoben  wird,  ein 
hoher  vokal,  während  a  in  man^  wobei  sie  so  tief  wie  möglich  gesenkt 
wird,  ein  niedriger,  und  e  in  say  ein  mittler  ist  —  Da  sich  die  Stellun- 
gen 'hoch',  < mittel'  und  < niedrig'  gleichmässig  auf  hintere,  gemischte 
und  vordere  vokale  beziehen  können,  so  gibt  es  neun  grundstellungen 
und  damit  neun  grundvokale: 

high-back  high-mixed  high-front 

mid- back  mid-mixed  mid-front 

low-back  low-mixed  low-front. 

Sweet  findet,  dass  diese  neun  grundvokalo  ziemlich  genau  mit  den  tat- 
sächlich in  der  menschlichen  spräche  vorkommenden  übereinstimmen.  — 
Jeder  der  neun  grundvokale  kann  enge  (narrow)  oder  weit  (wide)  sein; 
d.  h.  er  kann  mit  deutUch  fühlbarer  muskeltätigkeit  oder  mit  deutlich 
fühlbarer  Schlaffheit  der  muskeln  hervorgebracht  werden.  Dies  ergibt  18 
vokale:  High-back-narrow,  high-back-wide;  mid-back-narrow,  mid-back- 

*  Was  Sweet  sagt,  dass  von  den  Deutschen  forschem  keine^riicksicht 
auf  die  mundstellung  genommen  werde,  ist  nicht  richtiK-  Ich  habe  nie 
eine  vokaltafel  gesehen,  deren  anordnunff  nicht  ebenso  sehr  auf  der  mund- 
stellung wie  auf  dem  klänge  beruhte.  Zudem  sind  vielfach,  z.  b.  von  Merkel, 
sehr  ausführliche  beschreibnngen  der  mundstellungen  gegeben  worden. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


58 


TRAÜTMANN, 


Wide;  low-back-narrow ,  lowrbnck-wide;  hij^h-mixed-uarrow ,  high-mixed- 
wide  u.  s.  w.  —  Endlich  kann  jeder  der  so  gewonnenen  18  vokale  mit 
rundung  der  lippen  gesprochen  werden;  dies  gibt  IS  nene,  also  im 
ganzen  3R  vokale:  high-back-narrow-round ,  high-back-wide-round,  mid- 
back-narrow-round ,  mid-back-wide-round,  low-back-narrow-round ,  low- 
back-wide-round  u.  s.  w.  —  Diese  36  vokale  werden  von  Sweet  za  fol- 
gender tafel  geordnet: 


J*  s* 

sr 
5=1 

52 


SB 

H 


2.3 

Es 
§^ 


o 

e 

B 

Q 

flt 

< 

1^  »  s 

e-    »TJ    _ 

1? 

f  b: 

t?              ö-  ® 

a- 

r^            1  «   2 

©• 

u^ 

rP 

o 

1 
o 

s 

B 

c  o 

3*  ? 

1^1 

«B 
►1 

B 

i. 

g  1 

i--l 
"^- 

►4 

o 

ja 

t< 

S 

s 

8 

• 

•< 

p 

8 

» 

^' 

2^- 

S'SS'h 

&?2: 

'^^  sr 

O  I?  B 

o?5: 

^   o 

g  ®  •   s. 

CO    •     dq 

^     ev     5 

ci>   •     5. 

•      « 

1       ^ 

-'^  5"  ?- 

1 

i  s 

^ 

Q 

e 

St                             V 

> 

•"'f 

Q    o    B 

^b: 

Sl?    B-o  £^ 

er 

g^ 

(ST 

sr 

■^  er 

er  ö-  o-   •     »   g.  o- 

1 

r 

o* 

33 

°  s: 

p< 

(D 

1 

1       ,«!« 

i   rs- 
4  ? 

^ 

B 

CD 

s  s 

B  C- 

o 

c 
0 

ig. 
'  1^ 

-V  B 

^a 

0. 

1      «^ 

W 

«5^ 

o" 

r 

et- 

f  Sa" 

t?3  ^ 

1             «^ 

^^S^B 
2  CO   S   2. 

11 " 

*t    gt 

«— •    A 

& 

P         1          P 

1       -^ 

n 

CD 


CD 


£2- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PHONETIK   VON   SIBVERS.  59 

Bell's  vokalsyetem  ist  ein  Bystem,  aber  ein  so  wansehaffnes,  dass 
ich  uicht  begreife,  wie  es  anhänger  hat  gewinnen  können. 

Zunächst  ist  ein  hauptmangel ,  dass  die  grosse  des  Winkels,  wel- 
chen die  beiden  kiefer  mit  einander  bilden,  nicht  die  gehörige  berttck- 
sichtigung  findet,  oder  vielmehr,  dass  der  höchst  wichtige  begriff  des 
kieferwinkels  im  Bei  loschen  Systeme  gar  nicht  vorhanden  ist.  So  stehn 
in  derselben  reihe,  als  mittle,  die  vokale  von  Fr.  peu  und  Fr.  homme, 
die  gänzlich  verschiedenen  kieferwinkel  haben.  Ebenfalls  in  gleicher 
reihe  stehn  die  vokale  der  Wörter  £.  btit,  D.gab^,  Yv.eXe,  E.father;  vier 
vokale,  die  ebenso  viele  verschiedene  kieferwinkel  haben.  Welches  aber 
kann  der  wert  eines  Vokalsystems  sein,  das  so  handgreifliche  and  wich- 
tige dinge  ausser  acht  lässt?  —  Ein  anderer  mangel  ist,  dass  die  läge 
der  Zungenspitze  in  ganz  unzulänglicher  weise  in  betracht  gezogen  wird. 
So  stehn  in  der  selben  reihe  das  t  des  Fr.  fini  und  das  t  des  E.  bit. 
Beim  Franz.  laute  aber  berührt  die  zangenspitze  die  untern  Schneide- 
zähne, bei  dem  Engl,  tut  sie  es  nicht,  und  auf  dieser  Verschiedenheit  der 
«Ingenstellung  beruht  hauptsächlich  die  sehr  vernehmliche  Verschieden- 
heit der  laute.  Und  wie  bei  gewissen  vokalen  die  spitze  der  zange  die 
untern  Schneidezähne  berührt,  bei  andern  dagegen  zurückgezogen  ist, 
Bo  ist  sie  wieder  bei  andern  gehoben,  z.  b.  bei  dem  ir  im  £.  bird.  Auf 
der  Beirschen  tafel  steht  zwar  bird  in  reih  und  glied  mit  £.  air,  Schott, 
fatber,  £.  man;  in  Wirklichkeit  aber  ist  der  betreffende  laut  samt  seinen 
verwanten,  von  denen  die  tafel  mit  recht  schweigt,  in  Beirs  System  gar 
nicht  unterzubringen.  Denn  BelFs  System  weiss  nur  von  vorgeschobe- 
ner und  zurückgezogener,  von  gesenkter  und  gehobener  zunge;  die 
spitze  der  zunge  spielt  keine  rolle.  Wider  muss  man  fragen:  Welches 
kann  der  wert  eines  Vokalsystems  sein,  das  so  wichtige  dinge  ausser 
acht  lässt?  —  Sodann  ist  es  eine  höchst  bedenkliche  sache  mit  der  Schei- 
dung der  vokale  in  'enge'  und  *  weite'.  Das  a  in  man  wird  als  'weit' 
bezeichnet  Wenn  es  aber  einen  vokal  gibt,  bei  dem  einem  die  tätig- 
keit  und  gespanntheit  der  muskeln  zum  bewusstsein  kommt,  so  ist  es 
dieser.  Gleiches  gilt  von  dem  a  in  father  und  dem  o  in  no/,  die  eben- 
falls als  'weit'  bezeichnet  werden.  Doch  ich  brauche  über  die  misslich- 
keit  der  fraglichen  Scheidung  kein  wort  mehr  zu  verlieren;  Bell's  eigene 
schfiler  sprechen  es  aus,  dass  hier  etwas  faul  ist.  So  heisst  es  bei  Storm, 
Engl.  Phil.  s.  57:  *Hier  haben  wir  den  schwierigsten  punkt  im  Beirschen 
System,  die  kategorie  'wide',  bei  deren  aufstellung  mehr  subjective 
empfindung  als  unmittelbare  Wahrnehmung  im  spiele  ist'.  —  So  gewich- 
tig nun  aber  auch  die  erhobenen  einwände  sind,  so  sind  sie  doch  nur 
unbedeutende  kleinigkeiten  gegen  das,  was  sich  gegen  das  Bell'sche 
System  als  ganzes  sagen  lässt:  Es  ist  eine  verirrung,  ein  Vokal- 
system lediglich  auf  die  mundstellungen  zu  bauen.  Kein 
mensch  —  und  ich  schliesso  Bell  und  seine  schUler  ein  — 
ist  fähig,  36  verschiedene  anordnungen  der  mundteile*  mit 
leidlicher  Sicherheit  auseinander  zu  halten.    Der  eine  wird 


'  Noch  viel  mehr  als  36;  denn  zwischen  je  zwei  vokalen  ähnlicher 
Stellung  wird  ein  zwischenvokal  angenommen. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


60  TRAÜTMANN, 

unter  high-back-wide,  low-back-wide-round  u.  8.  w.  dies  ver- 
stehen, der  andere  etwas  anderes.  Das  System  rnht  nicht, 
wie  es  sollte,  anf  regel  nnd  notwendigkeit,  sondern  anf  gnt- 
dUnken  und  willkUr. 

Der  zeitweilige  ertbig,  den  Beirs  Vokalsystem  errangen  hat,  ist 
nur  dadurch  zu  erklären,  dass  es  ein  paar  vokale  mehr  unterbringt, 
oder  richtiger  unterzubringen  seheint,  als  die  in  Deutschland  aufgestell- 
ten. Sweet,  Storm,  Sievers,  und  die  sonst  heute  seine  anhänger  sind, 
werden  über  kurz  oder  lang  erkennen,  dass  sie  sich  von  einem  irrlicht 
haben  blenden  lassen. 

Bei  der  lehre  von  den  vokalen  ist  allerdings  eine  möglichst  genaue 
bestimmung  der  mundstellungen  von  grösster  Wichtigkeit;  aber  vOlIig 
eben  so  sehr  kommt  es  anf  die  bestimmung  der  halle  an,  welche  den 
verschiedenen  mundstellungen  eigen  sind,  auf  die  bestimmung  jener  töne 
der  mund-  nnd  rachenhole,  welche  ungut  'eigentöne'  genannt  worden 
sind,  und  die  man  sich  am  leichtesten  nnd  deutlichsten  zu  gehör  bringt, 
wenn  man  die  einzelnen  vokale  flüstert.  Einer  jeden  von  den  vielen  mög- 
lichen mundstellungen  entspricht  ein  hall,  der  nur  ihr  und  keiner  andern 
zukommt  und  dessen  tonhöhe  auf  das  sicherste  festgestellt  werden  kann. 
Es  ist  mir  daher  nicht  verständlich,  wie  Sievers  (Phon.  8.  63),  Storm 
(Engl.  Phil.  8.  49)  und  andre  diese  halle  abweisen  können  als  dinge,  mit 
denen  sich  etwas  rechtes  nicht  anfangen  lasse.  Der  grund  der  gering- 
schätzung  liegt  vermutlich  darin,  dass  die  betreffenden  halle  bisher  von 
jedem  forscher  anders  angegeben  worden  sind;  nicht  zweie  stimmen 
auch  nur  einigermassen  Uberein.  Dieser  man  gel  an  überein  stimmnug 
erklärt  sich  jedoch  auf  sehr  einfache  weise:  1.  Die  verschiedenen  ge- 
lehrten haben  jeder  die  ihnen  gerade  geläufigen,  d.  b.  so  ziemlich  jeder 
hat  andere  vokale  untersucht;  2.  alle  haben  sich  mehr  oder  weniger  oft 
in  betreff  der  tonhöhe  einfach  geirrt,  besonders  die  oktave  falsch  bestimmt 

Wären  die  betreffenden  gelehrten  inehr  Sprachforscher  gewesen,  so 
wUrden  sie  bemerkt  haben,  dass  gewisse  vokale  vor  allen  andern  häufig 
vorkommen,  dass  diese  verbreitetsten  vokale  nicht  überall  und  bei  jedem 
vollkommen  gleiche  farbung  haben,  und  dass  sie,  wenn  sie  anf  gewisse 
weise  hervorgebracht  werden,  ganz  besonders  klar  lauten  und  gans  be- 
sonders diejenige  färbung  haben,  die  sie  zu  allen  andern  in  deutlichen 
gegensatz  stellt.  Hätten  Donders,  Merkel,  König,  Helmholtz  u.  s.  w.  nicht 
ihre  eigenen ,  sondern  jene  verbreitetsten  und  eigenartigsten  vokale  anf 
ihre  hallo  untersucht,  so  wären  sie,  sofern  ihnen  nicht  wirkliche  Irrtümer 
untergelaufen  wären,  unfehlbar  zu  denselben  ergebnissen  gekommen, 
die  ich  Anglia  1  590  niedergelegt  habe;  sie  hätten  gefunden,  dass  die 

halle  der  reihe  •     ;     .,    „     .      -    „ 

X    e    c    a    o    o    u 

zusammen  einen  f-dur-accord  bilden  *,  dass  sie,  wenn  wir  die  selbe  reihen- 

folge  beobachten,  abgestimmt  sind  auf: 

f""    c""    a'"    f"    c'"    a"    f". 

Zweifel    hätten    allenfalls   über   die  feststellung   der  oktave   entstehen 

können,  da  die  mundhalle  dem  ungeübten  obre  viel  tiefer  zu  klingen  pflegen 


Einen  etwas  hoch  gelegenen  f-dnr-accord. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


PHONETIK  VON   SIEVERS.  .O'*' .  '  '^W. 

als  sie  in  Wirklichkeit  Btehn.  Durch  vorhalten  jedoch  von  »timmgabeln 
vor  die  mundöfTnnng  würden  sofort  alle  zweifei  gebannt  worden  sein.* 

Die  reihe  i  e  e  a  o  ö  u  ht  in  zwiefacher  hinsieht  eine  gegebene; 
sie  enthält  auf  der  einen  seite  die  vor  allen  andern  häufigsten  vokale, 
und  anf  der  andern  ruht  sie  auf  den  grundlagen  eines  naturgesetzes.  Von 
dieser  reihe  muss  alle  vokalbestimroung  ausgehen ;  von  dem  f-dur-accord 
darf  und  wird  die  lautik  heute  und  in  ewigkeit  nicht  loskommen. 

Ich  weise  ausdrücklich  darauf  hin,  dass  nicht  nur  die  halle  son- 
dern auch  die  mundstellungen  dieser  7  vokale  in  einem  durchaus  eben- 
massigen  Verhältnisse  stehen.    Näheres  darilber  siehe  Anglia  I  588—89. 

Ausser  der  angeführten  gibt  es  eine  zweite  vokalreihe,  deren  glie- 
der  in  bezug  auf  mundsteltung  sowol  wie  hall  in  einem  vollkommen 
ebenmässigen  Verhältnisse  stehen,  die  reihe  ü  6  o.  Ich  habe  Anglia  I 
591  die  halle  dieser  drei  laute  auf  h'"  a'''  g"  angesetzt  Das  ist  nicht 
richtig;  der  erste  muss  einen  halben  ton  hoher,  der  letzte  einen  ton 
tiefer  angesetzt  werden,  also  ü  mit  (i"\  o  mit  a'"  und  o  mit  f"\  Ich 
habe  bei  meiner  ersten  bestimmung  den  fehler  gemacht,  dass  ich  die 
halle  angab  nach  den  vokalen,  wie  sie  gerade  mir  geläufig  waren.  Aber 
um  meine  vokale  handelt  es  sich  gar  nicht;  es  kommt  auf  die  aus- 
spräche an,  welche  die  verbreitetste  ist  und  welche  den  vokal  am  deut- 
lichsten in  seiner  eigentUmlichkeit  hervortreten  lässt;  und  nach  dieser 
sind  die  jetzt  gegebenen  halle  anzusetzen,  also  dieselben  wie  für  e  e  a. 

Zu  den  zwei  besprochnen  kommt  noch  eine  dritte  harmonische 
vokalreihe.  Die  vokale  ü  o  Ö  entstehen  dadurch,  dass  die  lippenstellnn- 
gen  von  u  ö  ö  und  die  Zungenstellungen  von  i  e  e  mit  einander  verbun- 
den werden.  Zuerst  Lepbius  hat  darauf  hingewiesen,  dass  es  eine  dieser 
reihe  gegenüberstehende  geben  müsse,  bei  welcher  umgekehrt  von  u  ö  o 
die  Zungen  Stellungen  und  von  i  e  e  die  lippenstellungen  genommen  und 
mit  einander  verbunden  werden.  So  sehr  mir  dies  beim  ersten  lesen 
einleuchtete,  und  so  klar  ich  mir  über  die  so  entstehenden  mundstellun- 
gen war,  wollte  mir  doch  jähre  lang  die  erzeugung  der  betrefifenden 
laute  nicht  gelingen.  Es  ist  dies  ein  recht  schlagender  beweis,  dass  ein 
System,  welches  wie  das  Beirsche  lediglich  auf  die  mundstellungen  ge- 
gründet ist,  hinten  und  vorne  nichts  taugt.  Erst  nachdem  es  mir  zur 
höchsten  Wahrscheinlichkeit  geworden  war,  dass  die  von  Lcpsius  gefor- 
derte reihe  gleiche  halle  mit  der  reihe  ü  ö  ö  haben  müsse,  gelang  es 
mir  schnell  sie  hervorzubringen.  Die  halle  der  dritten  reihe  sind  nun 
wirklich  dieselben  wie  für  ü  o  o  und  wie  für  e  e  a.  Der  letzte  vokal 
der  dritten  reihe,  die  wir  in  ermanglung  einer  bessern  bezeichnung 
durch  i'  i  e  widergeben,  ist  kein  anderer  als  der  im  Englischen  so  häufige 
trübe  laut,  der  sich  z.  b.  in  roughy  come,  nut  findet.     Der  erste,  i,  ist 


*  Während  mir  die  tonhOhe  der  halle  i\ir  e  e  a  ö  ö  u  so  bequem 
liegt,  dass  mir  keine  andre  gleich  bequem  ist,  habe  ich  einige  mühe,  t 
auf  f""  zu  bilden.  Vollkommen  bequem  bilde  ich  i  auf  es"",  und  auch 
bei  andern  leuten  habe  ich  bemerkt,  dass  ihnen  f""  zu  hoch  liegt.  Es 
möchte  deshalb  vielleicht  nicht  f"",  sondern  es""  als  tonhöhe  für  den 
t-hall  anzusetzen  sein.  Ein  harmonischer  accord  bleibt  auch,  wenn  wir 
es""  ansetzen. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


62  TRAUTMANN, 

der  dnmpfe  Englische  i-laut  in  btt  happ^  pr^ty  scold^  eottage  n.  8.  w^ 
dass  KnssiBche  yeriJ 

Ordnen  wir  die  drei  harmonischen  reihen  in  solcher  weise  an,  dass 
die  tonhöhe  ihrer  halle  maassgebend  ist,  so  erhalten  wir  folgende  tafel: 

I 
ü       e       i 
o        e        e 
o        a        € 
ö 
ö 
u 
Ordnen  wir  dieselben  drei  reihen  so  an,  dass  die  mnndstellung,  nament- 
lich anch  die  grOsse  des  kieferwinkels  znm  ausdrucke  kommt,  so  ergibt 
sich  diese  tafel: 


Je  die  vier  auf  derselben  Hnie  stehenden  haben  gleichen  kieferwinkel : 
i  ü  i  u  den  kleinsten,  e  o  i  6  einen  grossem,  e  o  e  ö  wider  einen 
grtjssern,  das  alleinstehende  a  den  grüssten  \  und  in  allen  vier  von  a  aus- 
gehenden reihen  machen  die  lippen  und  die  znnge  ganz  entsprechend  eben - 
massige  bewegungen,  auf  die  ich  hier  nicht  näher  eingehe. 

Vielleicht  Hesse  sich  eine  anordnung  finden,  in  welcher  hall  und 
mundstellung  gleichmässig  zum  ausdrucke  gelangten,  und  eine  solche 
wäre  durchaus  nicht  ohne  wert  Indessen  gleichviel  ob  dies  mOglicb 
oder  nicht  möglich  ist,  soviel  ist  gewiss,  dass  bei  der  lehre  von  den 
vokalen  nicht  die  mundstellungen  allein  und  auch  nicht  die 
halle  allein,  sondern  sowol  die  mundstellungen  wie  die 
halle  in  betracht  gezogen  werden  müssen.  Ein  bestimmen  der 
vokale  bloss  nach,  den  mundstellungen  ist  ein  hauen  in's  blaue;  es  ist 
einfach  unmöglich  60  und  noch  mehr  verschiedene  gestaltungon  der  mund- 
hole  lediglich  durch  den  tastsinn  auseinander  zu  halten.  Aber  ein  be- 
stimmen bloss  nach  den  hallen  ist  auch  nicht  sicher:  unsere  erste  tafel 
zeigt  drei  reihen,  deren  jede  ftir  ihre  drei  glieder  den  nämlichen  hall 
hat.  Allerdings  nur  den  nämlichen  hall,  soweit  der  grundton  in  betracht 
kommt;  berücksichtigen  wir  auch  die  obertöne,  so  besteht  ja  sehr 
wesentliche  Verschiedenheit  zwischen  den  hallen  von  o  aP  sowie  zwischen 


*  Es  soll  hiermit  nicht  gesagt  sein,  dass  Russ.  yeri  und  Engl,  i 
in  bit  etc.  ein  für  alle  mal  derselbe  laut  sind;  wahrscheinlich  wird  der 
Russische  laut  nicht  überall  gleich  gesprochen,  und  das  Englische  bH 
hat  sicherlich  oft  einen  mehr  oder  weniger  echten  t-laut.    Nur  das  soll 

fesagt  sein,  dass  das  Russ.  yeri,  wie  ich  es  stets  von  Russen  gehört 
abe,  und  das  Engl,  sogenannte  kurze  t,  wie  ich  es  sehr  oft  in  England 
gehört  habe,  völlig  derselbe  laut  sind.  Englische  lautiker  mögen  genaner 
feststellen,  in  welchen  gegenden  der  echte  i-lant  und  in  welchen  der 
trfibe  vokal  gesprochen  wird.  Ich  habe  den  letztem  ebenaowoi  in  Eng- 
land wie  in  Schottland  gehört. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PHONETIK   VON   SIEVERS.  63 

den  hallen  von  o  e  e  und  denen  von  ü  e  u  Doch  auf  die  obertöne  dürfen 
wir  uns  nicht  einlassen  und  brauchen  es  glücklicherweise  anch  nicht. 
Wir  dürfen  es  nicht,  weil  dann  das  wunderbar  einfache  System,  das 
bloss  auf  7  harmonische  töne  gegründet  ist,  an  handüchkeit  verlieren  und 
nicht  ohne  den  beistand  erst  noch  zu  erfindender  Werkzeuge  brauchbar 
sein  würde;  und  wir  brauchen  es  nicht,  weil  wir  auch  ohne  die  ober- 
töne zu  berücksichtigen  ein  mittel  unbedingt  sicherer  vokalbestimmung 
in  der  band  haben.  Dies  mittel  besteht  eben  in  der  gleichmässigen  be- 
rttcksiohtignng  des  halles  und  der  mnndstellung.  Sagt  mir  jemand,  dass 
ein  gewisser  vokal  mit  der  oder  der  mundstellung  gebildet  werde,  so 
kann  ich,  wenn  ich  glück  habe,  einen  mehr  oder  weniger  ähnlichen  laut 
hervorbringen;  ich  kann  aber  auch  —  und  das  wird  der  gewönUche 
fall  sein  —  jämmerlich  am  ziele  vorbeischiessen.  Wird  mir  dagegen 
gesagt,  dass  ein  vokal  mittels  der  und  der  mundstellung  und  dem  und 
dem  hall  erzeugt  wird,  so  wird  die  mundstellung,  soweit  ich  sie  noch 
nicht  getroffen  habe,  durch  den  hall  zurechtgerückt,  und  der  richtige 
vokal  muss  herauskommen.  Umgekehrt:  gibt  mir  jemand  den  hall  eines 
Vokals  —  ich  meine  immer  den  grundton  des  halls  — ,  so  weiss  ich  damit 
nicht  viel;  denn  es  lassen  sich  eine  ganze  menge  halle  bilden,  die  alle 
den  gleichen  grundton  haben;  wird  mir  aber  ausser  dem  hall  auch  die 
zugehörige  mundstellung  gegeben,  so  kann  ich  um  das  richtige  nicht 
hinnm.  Hundstellung  und  hall  bestimmen,  berichtigen  und 
beglaubigen  sich  gegenseitig;  vokale,  die  nach  mund- 
stellung und  hall  bestimmt  sind,  sind  mit  der  denkbar  voll- 
kommensten Sicherheit  bestimmt. 

Aus  dem  zuletzt  gesagten  geht,  hoff  ich,  zur  genüge  hervor,  dass 
die  bestimmuug  der  vokale  mit  hilfe  der  harmonischen  halle  nicht  bloss 
eine  hübsche  Spielerei  ist,  sondern  dass  sie  den  höchsten  unmittelbar 
praktischen  wert  hat.  Dies  tritt  recht  deutlich  auch  beim  Unterricht 
hervor.  Die  Leipziger  mundart  besitzt  keine  reinen  e  und  o,  sondern 
gebraucht  an  ihrer  stelle  ti  und  du.  Die  folge  ist,  dass  aus  dem  Franz. 
fee  ein  widerwärtiges  ßi  und  aus  dem  Franz.  i'eau  ein  widerwärtiges 
lau  wird.  *  Weist  man  den  schUler  darauf  hin ,  dass  nicht  fei  und  lou 
sondern  fv  unil  lö  zu  sprechen  ist,  so  nützt  das  in  der  rcgel  gar  nichts. 
Lüsst  man  aber  die  betreffenden  laute  flüstern ,  so  hurt  er  sofort,  dass 
seine  e  und  <>,  oder  vielmehr  das  was  er  dafür  hält,  keine  einfachen 
sondern  Zwielaute  sind,  an  deren  ende  der  mundhall  in  die  höhe,  bezw. 
in  die  tiefe  geht.  Indessen  auch  in  dem  seltnen  falle,  dass  es  ohne  Zu- 
hilfenahme der  halle  gelingt  dem  schüler  begreiflich  zu  machen,  dass  er 
keine  reinen  e  und  o  spricht,  ist  er  fast  nie  im  stände  diese  laute  richtig 
zu  bilden;  immer  verkleinert  er  gegen  eqdc  der  vokale  den  kieferwinki'l, 
so  dass  zwar  weniger  deutliche  aber  doch  immer  noch  unzweifelhafte 
Zwielaute  entstehen.  Wider  helfen  hier  die  halle,  welche  den  Unter- 
kiefer fest  halten.  Ich  habe  meinen  L.eipziger  schülcru  und  schulerinnen 
mit  nie  fehlendem  erfolge  die  reinen  e  und  o  dadurch  beigebracht,  dass 

*  Fei  und  lou  sind  ja  an  und  für  sich  nicht  hässKeh ;  sie  berühren 
bloss  höchst  unangenehm,  wenn  ste  fUr  fe  und  lö  verabreicht  werden. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


I 


64  TRAUTMANN, 

ich  diese  lante  zuerst  flüstern  lehrte;  nnd  wie  e  und  6  so  werden  — 
es  ist  kanm  nötig  dies  aasdrlicklich  zu  sagen  —  auch  alle  andern  vokftle 
am  schnellsten  und  sichersten  durch  vorhergehendes  flüstern  lassen  neu 
gelehrt  oder  berichtigt 

Die  13  vorhin  besprochnen  vokale  erschöpfen  natürlich  bei  weitem 
nicht  alle  oder  auch  nur  die  meisten  vokalscbattirungen.  Wir  brauchen 
vielmehr,  wenn  wir  uns  in  den  stand  setzen  wollen  auch  die  feinsten 
vokalischen  unterschiede  zu  bezeichnen,  eine  erweiterte  tafel,  die  da- 
durch entsteht,  dass  zwischen  je  zwei  verwante  der  in  der  mitte  liegende 
laut  eingeschoben  wird.  Eine  solche  tafel  —  die  punkte  bedeuten  die 
zwischenvokale  —  ist  die  folgende: 


e 

•  •  • 

•  •    • 

-  A  Jb  Jb  A  ~ 

ü   •    o   •    o   •    a    •    e   •   e    •   t 

•  •    • 


u 

Die  mundstellung  des  zwischenvokals  hält  in  jedem  falle  genau 
die  mitte  zwischen  den  Stellungen  der  grundvokale.  Z.  b.  der  zwischen 
ü  und  t  stehende  vokal  hat  genau  ebenso  viel  von  der  ö-stellung  wie 
von  der  i-stellung.  Ebenso  liegt  der  hall  des  zwischenvokals  genau 
mitten  inne  zwischen  den  hallen  der  beiden  grundvokale.  Z.  b.  der 
hall  des  zwischen  a  und  e  liegenden  vokals  ist  auf  g"',  die  mitte  zwi- 
schen f"'  und  a''',  und  der  ball  des  zwischen  o  nnd  e  Hegenden  vokals 
ist  auf  b'"— h'"  abgestimmt,  die  mitte  zwischen  a'"  und  c"".  Die  zwi- 
schen a  und  o  und  zwischen  a  nnd  e  liegenden  vokale  haben  natürlich 
dieselben  halle  —  ich  spreche  immer  nnr  vom  grundtone  —  wie  a,  o 
nnd  e  selber,  nämlich  i"\ 

So  leistungsfähig  nun  aber  die  erweiterte  tafel  ist,  so  enthJUt  sie 
doch  noch  immer  nicht  alle  vokale,  welche  unser  ohr  zu  unterscheiden 
vermag.  So  haben  wir  noch  nicht  die  laute  der  Französischen  on  en  in 
un  und  ihrer  verwanten,  sowie  noch  nicht  die  laute  der  Englischen  fir 
und  für  und  ihrer  verwanten.  Alle  noch  nicht  berücksichtigten  vokale, 
auf  die  näher  einzugehen  hier  nicht  der  ort  ist,  liegen  in  harmo- 
nischen reihen,  die  zur  harmonischen  tafel  der  13  —  oder  sollen  wir 
sagen  14?  —  grundvokale  in  engster  bedehung  stehn. 

Der  letzte  satz  enthält  einen  zweifei,  den  ich  nicht  unterdrücken 
will.  Wenn  wir  t  nicht  mit  f"'\  sondern  mit  es""  ansetzen  (vgl.  oben 
s.  61  anm.),  so  liegt  die  frage  nahe,  ob  wir  nicht  einen  zwischen  a  und 
o  liegenden  grundvokal  mit  dem  hall  es'"  ansetzen  sollen,  wodurch  zwei 
sich  genaustens  entsprechende  reihen  entstehen  würden, 

die  reihe  u  ö  ö  a   mit  den  hallen  f "   a '  c'"  es'" 

und  die  reihe  a  e  e  i  mit  den  hallen  f"  a  "  c '"  es"". 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


PHONETIK   VON    SIKVEKS.  6.') 

Zar  Setzung  dieser  zwei  reihen,  d.  h.  znr  einschiebung  von  a,  wie 
wir  den  in  frage  stehenden  vokal  bezeichnen  wollen,  scheint  fol- 
gendes aufzufordern.  Spricht  man  laut  nach  einander  i  e  e  a  ö  ö  u 
oder  umgekehrt  u  ö  o  a  e  e  iy  so  empfindet  man  beim  fortschritt  von 
a  zu  ö  oder  von  o  zu  a  eine  art  sprang:  der  abstand  zwischen  den 
klängen  von  a  und  o  scheint  ein  grösserer  als  der  zwischen  je  zwei  an- 
dern nachbaru  zu  sein.  Ganz  deutlich  tritt  der  grössere  abstand  hervor, 
wenn  man  die  halle  vergleicht:  zwischen  c",  dem  hall  von  ö,  und  f", 
dem  hall  von  a^  liegen  mehr  ganze  und  halbe  tüne  als  z.  b.  zwischen 
a",  dem  i^-hall,  und  c  ",  dem  ^-liall.  Und  ebenso  zeigt  sich  der  grössere 
abstand,  wenn  man  die  mundstellungen  betrachtet;  ein  sprung  ist  hier 
zwar  nicht  in  der  bewegung  des  unteckiefers,  wol  aber  in  der  bewegung 
der  lippen  und  des  gaumsegels  warzunchmen:  bei  ö  noch  merkliche 
näherung  der  mundwinkel  und  sogenannte  rundung  der  lippenöffnung, 
bei  a  merkliche  auseinanderziehang  der  mundwinkel  und  keine  spar  von 
rundung  der  lippenöffnung;  bei  o  sehr  entschiedenes  zurücktreten  des 
gaumsegels,  bei  a  nicht  das  mindeste  zurücktreten.  Vergleichen  wir 
nach  beiden  selten  die  mundsteliung  des  a  (hall  es"'),  so  bemerken  wir, 
dass  dieser  laut  in  jeder  beziehung  das  ende  einer  mit  u  beginnenden 
und  durch  ö  und  d  hindurchgehenden  reihe  darstellt,  und  dass  mit  a 
(hall  f")  eine  neue  reihe  anfangt.  Wir  müssen  den  beginn  einer  neuen 
reihe  um  so  mehr  annehmen,  als  in  bezug  auf  den  kieferwinkel  gar  kein 
fortschritt  von  a  zu  a  stattfindet;  a  und  a  haben  gleichen  kieferwinkel. 
Diese  dinge  scheineu  sehr  entschieden  auf  anerkennung  des  a  als  vier- 
zehnten grundvokals  hinzuweisen.  Wir  hätten  dann  ein  Vokalsystem, 
das  aus  vier  reihen  besteht,  von  denen  je  zwei  sich  auf  das  genauste 
entsprechen,  und  die  so  zu  sagen  vier  verschiedene  register  bilden.  Die 
frage,  ob  die  reihe  i  e  e  a  o  6  u  durch  ein  Schiebung  von  a  in  zweie  zu 
teilen  sei,  hat  mich  schon  viele  male  beschäftigt;  doch  nie  hat  mir  die 
notwendigkeit,  dass  dies  geschehen  müsse,  so  eingeleuchtet  wie  in  die- 
sem augenblicke,  da  ich  die  gründe  datllr  entwickle.  Setzen  wir  vier- 
zehn grundvokale,  dann  gestaltet  sich  die  anordnung  der  vokale  nach 
den  hallen  so:  i 

ü        ti        i 

.U  •  .1. 

o        e        t 

.U  .V 

o        a        e 
a 

ö 

ö 

H 

Und  die  lediglich  nach   dem  klänge  aufgestellte  tafel  gestaltet  sich  fol- 

}' 
e 

e 

a.ti    .«. 
e    e    t 
a 

ö 
6 
u 


gendermassen : 

ü    6    ^ 


AiiffUa,  IV.  band,  Aiu. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


G(3  TRAUTMANN, 

Uebrigens  ist  die  frage,  ob  13  oder  t4  grundvokale  mehr  eine 
theoretische  als  eine  praktische.  Es  tritt  durch  einfUgnng  eines  neuen 
lantes  nicht  eine  Verschiebung  des  ganzen  Systems  ein,  sondern  die 
werte  der  zuerst  aufgestellten  13  vokale  bleiben  nach  wie  vor  völlig 
unangetastet  und  das  ganze  ist  so  und  so  harmonisch.  —  Die  setzung 
zweier  a  begegnet  sich  mit  Winteler*s  u-basis  und  t-basis. 

Wer  das  Beirsche  Vokalsystem  mit  dem  hier  aufgestellten  ver- 
gleicht, wird  hoffentlich  bald  erkennen,  dass  das  letztere  denn  doch 
wesentliche  vorzUge  vor  dem  erstem  hat  Das  Beirsche  ist  ein  anage- 
tifteltes  System;  das  hier  entwickelte  ruht  auf  den  grundlagen  eines 
naturgesetzes.  Die  geltung  der  Beirschen  vokale  ist  eine  so  unsichere, 
dass  selbst  die  verktinder  seiner  lehre  jeden  augenblick  in  zweifei  ge- 
raten; die  oben  aufgestellten  13,  bezw.  14,  grundvokale  sind  unwandel- 
bar fest  bestimmte  werte.  Das  BelPsche  system  ist  äusserst  unhandlich 
und  schwer  zu  erlernen;  das  hier  empfohlene  ist  im  vergleiche  dazu 
spielend  leicht  zu  erlernen  und  zu  beherrschen.  Dieser  letzte  vorzag 
ist  zwar  nicht  wichtiger,  aber  auch  nicht  unwichtiger  als  die  übrigen. 
Von  einem  einzigen  festen  punkte  aus  erwirbt  und  beherrscht  man  die 
harmonischen  vokalreihen;  mit  dem  tone  f"  oder  f"  sind  die  halle  sämt- 
licher 13  oder  14  grundvokale  gegeben.  Eine  Stimmgabel  für  40  pfennige, 
die  man  besser  auf  f"  als  f"  stellt,  ist  der  schwerfällige  und  kost- 
spielige apparatus,  mittels  dessen  sich  der  anfänger  das  ganze  System 
zu  eigen  macht.  Wer  es  erworben  hat,  wird  die  Stimmgabel  bald  in  den 
kästen  legen;  er  wird  nach  kurzer  zeit  erkannt  haben,  dass  er  in  den 
hallen  seiner  vokale  eine  Stimmgabel  besitzt,  mittels  welcher  er  ent- 
scheidet, ob  und  wie  viel  irgend  ein  musikalisches  Instrument  unter 
oder  über  dem  Deutschen,  unter  oder  Über  dem  Pariser  kammertone 
steht 

Der  abschnitt,  in  welchem  Sievers  die  vokale  behandelt,  ist  ohne 
allen  wert  Dagegen  wird  jeder  gerne  zugestehn,  dass  die  übrigen  ab- 
schnitte neben  vielem  verwerflichen  auch  vieles  gute  enthalten.  Selbst 
auf  gänzlich  misslungenen  selten  zeigt  sich,  dass  der  verf.  eine  nicht  ge- 
wönliche  beobachtungsgabe  und  eine  sehr  ausgedehnte  kenntniss  fremder 
laute  besitzt.  Leider  kann  ich  hier  auf  die  zahlreichen  dinge,  in  denen 
ich  ihm  ausdrücklich  beistimmen  möchte,  ebenso  wenig  eingehen  wie 
auf  die  nicht  minder  zahlreichen,  in  denen  ich  ihm  widersprechen  muss. 
Was  ich  nach  dieser  oder  jener  seite  hin  zu  sagen  hätte  kann  um  so 
eher  hier  unerörtert  bleiben,  als  das  meiste  davon  seine  erledigung  finden 
wird  in  meinem  in  Vorbereitung  begriffnen  buche  *Die  Sprachlaute  im 
Allgemeinen  und  die  Laute  des  Französischen,  Englischen  und  Deut- 
schen im  Besondem'.  Der  von  Bell  ausgegangenen  vokallehre  Je- 
doch glaubte  ich  schon  hier  entgegentreten  zu  müssen,  weil,  wie  mir 
schien,  die  lautwissen schaft  nicht  früh  genug  davor  gewarnt  werden 
kann,  sich  mit  einem  ihrer  wichtigsten  kapitel  in  eine  Sackgasse  zu 
verrennen. 

Zu  den  meistern  der  darstellung  kann  sich  S.  nicht  zählen,  und 
zu  den  meistern  der  form  auch  nicht.    Besonders  auffallend  ist  in  letztrer 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


NACHTRAG.     RECRNSIONSEXEMPLARE.  67 

hinsieht  seine  allzu  häufige  Verwendung  völlig  unnötiger  fremdwörter. 
Auf  mancher  seite  stehn  ihrer  so  viele,  dass  leuten,  weiche  sprachliches 
ehrgeflihl  im  leibe  haben,  Übel  und  weh  beim  lesen  wird. 

Bonn,  26.  maerz.  Moritz  Trautmann. 


Nachtrag  zu   s.  51. 

Burr.  Ich  sehe  eben,  dass  Wedgwood  in  der  zweiten  aufläge  seines 
Dict.  of  £ngl.  Etym.  öurTf  geschnarrtes  r,  nicht  mehr  mit  burr,  klette, 
zusammenwirft.  Er  gibt  das  richtige  nach  Jamieson,  bei  dem  es  heisst: 
^Burr,  burrh,  s.  The  whirring  sound  made  by  some  people  in  pronoun- 
cing  the  letter  r,  as  by  the  inhabitants  of  Northumberland '.  Aus  dem 
artikel  'burr'  bei  Jamieson  lernen  wir  auch  wie  Wedgwood  zu  seiner 
ersten  verkehrten  bohauptung  gekommen  ist.  Es  heisst  am  ende  des- 
selben: 'This  Word  seems  formed  from  the  sound.  Grose,  however,  if 
I  rightly  apprehend  his  meaning,  views  it  as  containing  an  allusion 
to  the  field  burr,  as  if  something  stuck  in  the  throat. 

M.  T. 


Ausser  von  den  besprochnen  büchern  sind  von  den  folgen- 
den abzüge  eingeliefert  worden: 

lieber  die  natur  der  Alt-  und  Neuenglischen  consonanten.  Ein  beitrag 
zur  Englischen  lautlehre.  Von  Gustav  Tanger.  8.  50  Seiten.  1878. 
Hallische  dissertation. 

Jahresbericht  über  die  erscheinungen  auf  dem  gebiete  der  Germanischen 
Philologie.  Herausgeg.  von  der  Gesellschaft  für  Deutsche  Philo- 
logie in  Berlin.  I.  Jahrg.  1879.  Berlin  1880  (Calvary).  Gr.  8.  239  selten. 

Englische  Philologie.  Anleitung  zum  wissenschaftlichen  Studium 
der  Englischen  spräche  von  Johan  Storm,  ord.  professor  der  Roman, 
und  Engl,  philologie  an  der  universitSt  Christiania.  Vom  Verfasser  für 
das  Deutsche  publikum  bearbeitet.  I.  Die  lebende  spräche.  Heil- 
bronn 1881  (Henninger).    Gr.  8.    468  seifen.    9  mark. 

Englische  Grammatik  von  Eduard  Mätzner.  Dritte  aufläge. 
Erster  teil.  Die  lehre  vom  worte.  Berlin  1880  (Weidmann)  Gr.  8. 
583  selten.    11  mark. 

Sammlung  Englischer  denkmäler  in  kritischen  ausgaben.  Zweiter  band. 
Thomas  of  Erceldoune.  Herausgeg.  von  Alois  Brandl.  Berlin 
1880  (Weidmann).  Gr.  8.  147  selten.  3  m.  60  pf.  Ausgabe  auf  kupfer- 
druckpapier.    5  mark 

Sir  Orfeo,  ein  Englisches  feenmärchen  aus  dem  mittelalter.  Hit  ein- 
leitung  und  anmerkungen  herausgeg.  von  dr.  Oscar  Ziel ke.  Breslau 
1880  (KObner).    Gr.  8.    137  selten. 

Altenglische  Legenden.  Neue  folge.  Mit  einlei tung  und  anmerkun- 
gen herausgeg.  von  C.  Horstmann.  Heilbronn  1881  (Henninger).  Gr.  8. 
CXXXVIIl  und  536  selten.    21  mark. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


GS  TRAÜTMANN,    K£C£NSIONS£X£MPLAR£. 

Altenglisches  Lesebuch.  Zum  gebrauche  bei  Vorlesungen  und 
zum  Selbstunterricht  herausgeg.  von  Richard  Paul  Wülcker.  Zwei- 
ter teil,  die  zeit  von  1350-1500  umfassend.  2.  abteilung:  glossar. 
Halle  a/S.  1880  (Niemeyer).    Gr.  8.    95  selten. 

Programm  der  Staats-Ober- Realschule  in  Brunn  am  Schlüsse  des  Schul- 
jahres 1879.  Zur  syntax  des  Beovnilf,  von£.Nader.  Gr.S.  13seiten. 

Programm  der  Staats-Ober-Realschule  in  Brunn  am  Schlüsse  des  Schul- 
jahres 1880.  Zur  Syntax  des  Beowulf,  von£.Nader.  6r.8.  !4seiteu. 

Zwei  abhandluDgen  aus  dem  Jahrbuche  der  Deutschen  Shakespeare- 
Gesellschaft  von  F.  A.  Leo.  L  Shakespeare's  Ovid  in  der  Bod- 
leian  Library  zu  Oxford.  Mit  zwei  photolitbographien.  IL  Vllorxa. 
Sonderabdruck  aus  b.  XVL    Gr.  8.    15  selten. 

Shakspere's  plays  in  separate  editions.  The  Works  of  William  Shak- 
spere.  Edited  with  critical  not  es  and  introductory  notices  by  \V. 
Wagner  and  L.  Proescholdt.  X.  As  you  likeit.  £dited  by  L. 
Proescholdt,  Ph.  D.  Hamburg  1881  (Grädener  und  Richter),  b. 
93  Seiten. 

Modern  American  Lyrics.  £dited  by  Karl  Knortz  and  Otto  Dick- 
mann.    Leipzig  1880  (Brockhaus).    8.    308  seiten. 

Englische  Klassiker  mit  Deutschen  Anmerkungen.  Herausgeg.  von  dr. 
Imm.  Schmidt.  IL  Warren  Hastings  by  Lord  Macaulay.  Grössere 
ausgäbe  mit  Zusätzen  und  excursen  von  dr.  Immanuel  Schmidt, 
Professor  an  der  künigl.  haupt-kadetteu-anstalt  zu  Lichterfelde.  Mit 
einer  kolurirten  karte.  Berlin  1880  (Haude-Spener).  8.  XXXVl  und 
271  Seiten.    3  mark. 

Theoretisch-praktischer  lehrgang  der  £Dglischen  spräche  mit  genügender 
bezeichnung  der  ausspräche  für  höhere  schulen  von  C.  Deutsch- 
bein. Sechste,  nach  der  neuen  Deutscheu  rechtschreib ung  gedruckte 
aufläge.    Geb.  3  mark.     OOthen  1881  (Schulze).    8.    307  seiten. 

Philologische  Rundschau.  Herausgeg.  von  dr.  C.  Wagner  und  dr.  E. 
Ludwig  in  Bremen.    Probenummer.    Bremen  I.Jan.  1881. 

The  American  Journal  of  Philology.  Edited  by  Basi  IL.  Gilderslceve, 
Professor  of  Greek  in  the  Johns  Hopkins  University.  Vol.  L  No.  1. 
New  York  and  London  (Macmillan)  1880. 

Ueber  die  Anglonormannische  Vie  de  Seint  Auban  in  bezug  auf 
quelle,  lautverhältnisse  und  flexion.  Von  Emil  Uiilemann.  Sonder- 
abdruck aus  den  Rom.  Studien,  herausgeg.  von  Boehmer.  Strassburgcr 
diss.    Bonn  1880  (Weber).    Gr.  8.    S.  543— 591. 

De  Batrachomyomachiae  origine,  natura,  historia,  versionibns,  imita- 
tionibuB  librum  com posuit  Georgius  Guilelmus  Walte math,  Bremanus 
Sacramentanus.  Phil.  Dr.  et  Art.  Lib.  Mag.  Stuttgart!  1880  (Metaler> 
8.     134  seiteu. 

RL  T. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ANGLIA. 

Anzeiger  zu  band  IV. 


Herausgegeben 


von 


Moritz  Trautmann. 


Besprechung  der  Beowulfübersetzungen,  im  anHchluss  an: 
Beowulfy  au  Old  Eugltsb  Poem,   translated  into  Modern 
Rhymes.      ßy  Lieut.  Colonel  U.  W.  Lumsden.     London 
1881. 

Nachdem  Wanley  s.  218  Beines  katalogcs  nachricht  über  die  Beo- 
wnlfbandschrift  gegeben  und  Sharon  Turner,  ungefähr  ein  Jahrhundert 
später,  in  seiner  Ilistory  of  tbe  Anglu-Saxons  auszUge  daraus  in  Eng- 
lischer prosa  veröffentlicht  hatte,  erschien  1815  die  erste  Beowuif- 
ausgäbe : 

De   Danoram   Rebus   Gestis  Secul.  111  &  IV.     Poenia  Danicum 

Diaiecto  Anglosaxonica.      Ex    Bihliotheca    Cottoniana    Musaei 

Britannici  edidit  versione  lat.  et  indicibns  auxit  Grim.  Johnson 

Thorkelin.    Havulae,  MDCCCXV. 

Thorkelin  gab  dieser  ausgäbe  eine  Übersetzung  bei,   eine  Lateinische, 

und  seitdem  erschien  im  auslande  keine  Beowulfausgabe,  der  nicht  der 

heransgeber  eine  Hbcrtragung  in  die  landessprache  beigab  oder  deren 

herausgeber   nicht   vorher  schon  eine  geliefert  hatte  oder  nachträglich 

lieferte. 

Die  erste  vollständige  Übertragung  in  eine  lebende  spräche  ist  die 
Dänische  von  Grnndtvig: 

Bjowulfs  Drape.  Et  Gothisk  Helte-Digt  fra  forrige  Aar-Tusinde 
af  Angel-Saxisk  paa  Danske  Riim  ved  Nik.  Fred.  Sev.  Grnndt- 
vig. Kjöbenhavn  1820.  —  Anden  Udgave,  Kjöbenhavn  1865. 
In  dieser  schrift  haben  wir  allerdings  keine  wörtliche  Übersetzung,  son- 
dern eine  sehr  freie  bearbeitnng,  wie  der  Verfasser  es  selbst  ausspricht; 
manche  stellen  darin  möchten  uns  fast  an  die  art,  wie  Blnmauer  die 
Aeneide  'Übersetzte',  erinnern:  z.  b.  Grendel  blev  om  Niesen  bleeg,  Bange 

AngU«,  IV.  band,  Am.  6 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


70  WÜELCKER, 

som  en  Hare  —  oder  —  I  swOmmed  som  to  Fiske,  Ja  snart  som  dOde 
Sild.    In  Grandtvig's  ausgäbe  des  Angelsächsischen  textes: 

Beowalfes  Beorh  eller  Bjowulfs-Drapen,  det  Old-Angelske  Helte- 

digt,    paa    Grand- Sproget    ved    Nik.    Fred.   Sev.   Gnindtvig. 

Kjübenhavn,  London  1861. 
ist  denn  auch  keine  fibersetzung  beigegeben.     Dagegen  in  der  andren 
Dänischen  ausgäbe,  die  veröffentlicht  wurde: 

Beo-Wnlf  og  Scopes  WidsitS,  to  Angelsaxiske  Digte,  med  Over- 

saettelse    og   oplysende   Anmierkninger   ndgivnc   af  Frederik 

Schaldemose.    Kj^enhavn,  1847.    --   Anden  Udgave,  Kjui»eD- 

havn,  1851. 
Wie  sich  der  Angelsächsische  tcxt  dieser  ausgäbe  fast  wörtlich  an  die 
von  Kemble  anschliesstf  so  die  Übersetzung  an  die  Kemblc's  und  Ett- 
müller^s. 

In  Deutschland  war  das  erste  werk,  das  den  Inhalt  des  Beownlf 
gab  und  zum  teil  eine  Übersetzung  l>ot: 

Beowulf,  dafz  älteste  deutsche,  in  angelsächsischer  mnndart  erhal- 
tene heldengedicht  nach  seinem  inhalte,  und  nach  seinen  histo- 
rischen und  mythologischen  bezieh nngen  betrachtet    Ein  bei- 
trag  zur  gcschichtc  alter  deutscher  geisteszusUinde  von  H.  Leo. 
Halle  183tt. 
S.  64—120  findet  sich  eine  übersieht  des  inhaltes  des  gedichtes  vom 
Beowulf.    Manche  stücke  werden  darin  auch  übersetzt. 
Von  Deutschen  Übersetzungen  haben  wir: 
Beowulf.    Heldengedicht    des   achten   Jahrhunderts.    Zum  ersten 
Male  aus  dem  Angelsächsischen  in  das  Neuhochdeutsche  stab- 
reimend übersetzt  und  mit  Einleitung  und  Anmerkungen  ver- 
sehen von  Ludwig  Ettmüller.    Zürich  ts4(K 
Die  Übersetzung  schliesst  sich  eng  an  das  original  au,  nur  zu  eng,  am 
wirklich  Deutsch  zu  sein.    Verse  wie  z.  b.  1330  ff.: 

Nach  heil  nicht  forsche!    Harm  ist  erneuet 
dem  Dänenvolke:  todt  ist  Askhere, 
Yrmenlafes  ältrer  brudor, 
mein  raungcselle  und  mein  ratgcber, 
mein  achselgestaide,  wenn  im  orloge  wir 
die  kiimpfer  schirmten,  wo  heermänner  stritten, 
die  eher  erdröhnten.  —  So  allgut  sollte 
immer  ein  eorl  sein,  wie  Askhere  war! 
Ihm  in  Ileorot  ward  zum  handmörder 
ein  wanker  walgeist.    Ich  weiss  nicht  welcher 
eislicher  aasschwelg  afterkehr  nahm, 
froh  der  tilgung,  die  fehde  zu  rächen, 
dass  du  gestern  zur  nacht  Grendeln  quältest 
auf  herbe  weise  mit  harter  klemmnng, 
weil  zu  lange  nur  meine  leut*  er  hier 
wundete  und  würgte    .... 
muten  uns  Angelsächsisch  aber  nicht  Deutsch  an. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BBOWX7LFUBBERSBTZUNGEN.  71 

1857  erecbien  eine  neue  Ubersetziiiig  in  den: 
Dichtungen  der  AngelBachsen ,  Btabreimend  übersetzt  von  C.  W. 
M.  Grein.    1.  Band  Gttttingen  1857;  2.  Band  ebd.  1859. 
Im  1.  bände  8.222—308  steht  der  Beowulf.     Im  handexemplare  Grein's 
ist  vieles  verbessert,  besonders  am  anfange  des  gedieh tes ,  so  dass  sich 
eine  neuausgabe  desselben  wol  verlohnt.     Grein  behielt  den  Stabreim 
bei  und   damit  ist  mancher   undeutsche  ausdruclc,  manche  ungewöhn- 
liche Wortstellung  entschuldigt    Die  spräche  ist  weit  gelenker  und  mehr 
unserm  sprachgeiste  angemessen,  als  £ttmUller's  arbeit,  besonders  in  der 
Überarbeitung  des  handexemplars. 
Die  nScbste  Übertragung  ist: 
Beownlf.    Das  älteste  deutsche  Epos.    Uebersetat  und  erläutert 
von  Dr.  Karl  Simrock.    Stuttgart  und  Augsburg  1859. 
Simrock  verfuhr  freier  mit  seiner  vorläge,   die  langzeile  und  den  stab^ 
reim  behielt  er  aber  bei.     Die  Übertragung  beweist,  dass  S.  sinn  für 
volkstümliche  poesie  besass,  was  sieh  von  den  frühem  Übersetzern  gerade 
nicht  behaupten  lässt 

Einen  entschiedenen  fortschritt  zeigt  Heyne's  Übersetzung: 
Beowulf.  Angelsächsisches  Heldengedicht  übersetzt  von  Moritz 
Heyne.  Paderborn  1863. 
Heyne  behält  weder  alliteration  noch  die  alte  langzeile  bei:  er  dichtet 
den  Beownlf  in  nichtgereimte  ftinffUssige  Jamben  um.  Dadurch  kommt  die 
dichtung,  die  sich  freier  bewegen  kann,  moderner  poesie  näher.  Verse, 
wie  die  folgenden  (v.  2265  ff.)  könnten  sehr  gut  in  gedichten  unserer 
zeit  stehen: 

*  Bewahre  du  nun,  erde  (beiden  konnten 

es  nicht),  der  cdcln  schätz.    Wol  fanden  einst 

in  deinem  schoos  ihn  gute;  doch  der  kämpf, 

das  grause  lebcnsübel,  raffte  jeden 

von  meinem  stamm  dahin;  ihr  leben  schwand, 

nachdem  sie  heitre  saaleslust  gesehen. 

Nun  ist  nicht  mehr,  wer  schwingen  mag  das  schwert, 

nicht  wer  herzu  die  goldne  kanne  trage, 

das  teure  trinltgeschirr:  die  ritter  sind 

nach  andrem  ort  zerstreut.    Nun  wird  dem  heim, 

dem  goldbeschlagenen,  der  schmuck  entfallen; 

entschlafen  sind  die  diener,  die  die  maske 

der  schlachten  schmückten;  auch  das  kriegsgewand, 

das  in  dem  kämpfe  überm  schilde  krachend 

den  biss  der  sohwerter  oft  erfuhr,  zerfallt 

nun  nach  dem  beiden.    Die  geringte  brünne 

wird  nach  des  fUrsten  tode  nicht  mehr  weithin 

dem  beiden  gehn  znr  seite.    Keine  harfe 

tönt  wonnig  mehr  zu  heitrer  inst,  kein  falke 

schwingt  durch  die  halle  sich,  das  schnelle  ross, 

es  stampft  den  bnrghof  nicht  mehr.    Viele  meines 

geschlechtes  sante  hin  ein  böser  todT 

6* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


72  WUELCKEK, 

Ein  vergleich  dieser  tiberseteung  mit  Oreia's  and  Simrock's  arbeit  ftcbeint 
mir  genügend  zu  beweisen,  dass  wir  für  unsre  zeit  den  Stabreim,  für 
den  man  jetzt  doch  kein  ohr  mehr  bat,  aufgeben  müssen ! 

Zeitlich  und  ebenso  auch  dem  werte  nach  steht  an  letzter  stelle: 
Beowulf  (Bärweif).  Das  älteste  deutsche  heldengedicht.  Ans  dem 
Angelsächsischen  von  Hans  von  Wolzogen.  Leipzig  o.  jähr. 
Der  verf.  wollte  laut  vorrede,  da  Heyne  es  in  seiner  Übertragung  mit 
der  form  versehen  hätte,  Simrock  aber  zu  getreu  sich  an  das  original 
gehalten  habe(!),  eine  Übersetzung  liefern,  die  freier  als  die  SimriMsk's  sei^ 
aber  den  Stabreim  wahre.  Grein^s  Übersetzung  scheint  W.  nicht  zu 
kennen!  Obgleich  Wolzogen  sieh  den  schein  gibt,  als  sei  seine  arbeit 
eine  ' handieistung  zur  bequemen  lektttre  des  Originals*,  so  ist  sie  doch 
wol  hauptsächlich  eine  *widergabe  des  Originals  für  unser  modernes 
Publikum ',  das  also  kein  Angelsächsisch  versteht  Wahrscheinlich  hegte 
W.  auch  bei  abfassnng  der  Übersetzung  den  hintergedanken,  daas  viel- 
leicht ein  anhänger  der  Wagner*schen  schule  geschmack  an  diesem 
gegenstände  fandb  und  uns  mit  einer  trilologie  'Beowulf  beschenkte 
(1.  Beowulfs  kämpf  mit  (jrindel  [so  schreibt  W.];  2.  Grinders  matter; 
3.  Drachenkampf  >  Wie  wenig  W.  vom  original  verstand,  zeigt  fast  jede 
Seite !  Gleich  das  erste  wort  ist  mis verstanden,  häufig  finden  sich  verse 
bei  Wolzogen,  fUr  welche  wir  im  original  auch  nicht  den  geringsten 
anhaltspunkt  haben!  Kiu  beispiel  genüge  zum  beweise,  obgleich  es  bei 
dieser  fülle  schwer  ist,  eins  auszusnchen!  Die  verse  823—837  laaten 
im  originale  (ich  gebe  sie  nach  meiner  lesung: 

Den  um  eallum  wearö 
»fter  l^am  waelrs^se  willa  jelumpcn: 
hsfde  ]>ä  gefsclsod,  se  pe  Sar  feorran  com, 
snotor  and  swyöfehrt)  sele  Urdti^^ares 
genered  wit5  ntt$e,  nibtweorce  gefeb, 
eilen milbr^^um.   Hiefde  Kastdenum 
öeatmecja  Idod  jüp  jelassted, 
swyice  oncyt'Se  eallo  gebStte, 
inwidsor;^e,  )>e  hie  vbr  drngon 
and  for  )>rüanydum  )'o]ian  scoldon, 
tom  unlytel.    I>aßt  wses  täcen  sweotol, 
8y)'dan  hildedeor  hond  äle^de, 
earm  and  eaxle  (J'aer  wass  eal  ^eador) 
5rendle8  ^räpe  under  jeapne  hrof. 

Dies  überträgt  Wolzogen  s.  35: 

Nach  riesigem  kämpfe 
Erwachte  den  Dänen  ein  wonniges  glück. 
Gereinigt  hatte  der  retter  von  fernher, 
Der  kluge  und  kühne,  den  kOnigbau  Rudigar^s, 
Beseitigt  das  schrecken  mit  sieghafter  stärke. 
Das  nachtwerk  vollbracht,  und  nimmer  betrog  sie 
Sein  rühmendes  wort;  denn  es  rächte,  wehrend 
Dem  ganzen  gewaltigen  weh,  der  Gaute 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BEOWÜLFÜEBERSETZÜNGEN.  73 

Die  früher  ertragenen  freveltaten, 

Die  in  dauernden  mühen  sie  dulden  gemußt 

Dureh  den  20m  des  bedrängers.    Das  zeiohen  war  deutliohy 

Da  der  held  in  der  hohen  halle  die  hand 

Und  den  arm  und  die  achsel  —  alles  gesammt  — 

Auf  den  grund  nun  warf:  entwanden  dem  Grindel. 

Wer  das  original  gar  nicht  kennt,  mag  sich  etwa  mit  einer  solchen  be- 
arbettung  begnügen,  zum  bessern  Verständnisse  des  Angelsächsischen 
kann  sie  nicht  beitragen,  da  Wolzogen  selbst  alle  schwierigeren  stellen 
seiner  vorläge  umgeht. 

In  Frankreich  gab  zuerst  Sandras  einen  auszug  aus  Beowulf  mit 
stellen  weiser  Lateinischer  Übersetzung  in  der  schrift: 

G.  S.  Sandras,  De  carminibus  Giedrooni  adjudicatis.    Paris  1S59. 
Trotz  des  andern  titeis  findet  sich  daselbst  Beowulf  eingehender  be- 
sprochen mit  proben.    Auf  Sandras  folgte  Botkine,  und  zwar  kurz  auf- 
einander mit  zwei  Schriften.    Die  erste  führt  den  titel: 

Beowulf.  Analyse  historique  et  göographique.  Paris  1876. 
Darin  wird,  nach  einer  beschreibung  und  besprechung  der  handschrift, 
versucht,  einen  kurzen  überblick  über  die  Beowulfphilologie  zu  geben. 
Es  schliesst  sich  alsdann  eine  Inhaltsübersicht  des  Beowulf  an  und 
weiterhin  sind,  nach  Grein,  geschichtliche  Untersuchungen  über  das  ge- 
dieht angefügt.  Am  Schlüsse  werden  auch  einige  zeilen  aus  Beowulf 
mit  Übersetzung  mitgeteilt.  Der  zweck  der  ganzen  schrift  ist  der,  auf 
Beowulf  in  Frankreich  aufmerksam  zu  machen.  Diese  schrift  war  aber 
nur  eine  Vorarbeit  zu  einem  andren  werke: 

Beowulf.  £pop6e  Anglo-Saxonne.  Traduite  en  fran^ais,  pour  la 
premiere  fois,  d'aprSs  le  texte  original  par  L.  Botkine.  Havre 
1877. 
Nach  einem  abschnitte  'La  Podsie  des  Anglo-Saxons'  und  einem  andren 
'Le  Po^me  de  Beowulf  (s.  13)  wird  der  Inhalt  des  gedichtes  angegeben, 
dann  folgt  s.  29—87  die  Übersetzung,  s.  87  ff.  stehen  anmerkungen. 
S.  107—108  findet  sieh  eine  recht  gute  Zusammenstellung  des  Beowulf- 
literatur.  Die  Übersetzung  ist  nicht  immer  eine  wortgetreue:  manchmal 
ist  sie  recht  frei,  manchmal  sind  stellen  vollständig  weggelassen.  Ob- 
wol  dieses  verfahren  nicht  zu  billigen  ist,  muss  man  bedenken,  wie 
schwer  es  oft  ist,  gewisse  Angelsächsische  Wendungen  in  Französischer 
Sprache  widerzugeben  und  ausserdem,  dass  wir  hier  die  erste  Franzö- 
sische Übersetzung  vor  uns  haben.  Im  ganzen  ist  Botkine's  Übertragung 
eine  sehr  wol  gelungene  und  sehr  lesbare.  Hoffentlich  erwirbt  sich  das 
gedieht  vom  Beowulf  nun  auch  freunde  in  Frankreich. 

Am  besten  gelangen  die  rein  lyrischen  stellen,  weil  diese  dem 
geiste  der  Französischen  spräche  am  meisten  entsprechen.  Zur  probe 
stehe  hier  die  Übersetzung  von  v.  2247—2267: 

'Garde  eela  a  present,  d  terre!  les  hommes  ne  poss6deront  plus  ces 
biens:  n*est-ce  pas  de  toi,  du  reste,  quMls  les  ont  jadis  obtenus! 
Tons  les  hommes  de  mon  peuple  ont  p6ri  dans  le  combat,  ils  ont  M 
goüter  les  joies  de  Tautre  monde.     Personne  n'est  restö  debout  pour 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


74  WUBLCKER, 

manier  l'6p^e  on  pour  porter  la  conpo.     Le  casqae  dor6  Ta  se  d6- 
pouiller  de  son  6clat,  car  ceux  qui  l*oot  couvert  de  aes  riches  ome- 
menta  ne  Bont  plua;  la  cotte  de  mailles  qui  avait  rösist^  a  la  lame 
p6n6traiite  des  Sp^es  va  maintenant  ae  oorrompre.     Aprds  la  mort 
des  guerriers  la  cuirasae  cesae  de  couvrir  lear  sein  dans  Ics  exp^- 
tions  lointaines,  la  harpe  joyenae  devient  muette,  le  faacon  ne  vole 
plus  dans  la  salle  et  le  coursier  rapide  cesse  de  battre  le  so!  de  ses 
pieds.    La  mort  a  etilevö  de  nombreuses  races  d'hommes!' 
In  Amerika  gab  seiner  zeit  Longfellow  eine  ganz  knrze  inhalts- 
angabe  des  Beownlf  in  der   1838  abgefassten  scbrift  'The  Poets  and 
Poetry  of  Enrope*.    Proben  des  gedicbtes  finden  sich  da  keine  gegeben. 
Dagegen  Übersetzte  er  den  in  der  handschrift  mit  III  bezeichneten  ab- 
schnitt (V.  189  —  257).    Diese  Übersetzung  ist  in  allen  Sammlungen  Ton 
Longfellow's  gedichten  abgedruckt.    Der  dichter  versuchte  hier  offenbar 
den  Stabreim  des  urtextes  widerzugeben,  allein  dass  es  einem  so  sprach- 
begabten manne  wie  ihm  nicht  gelang,  denselben  ordentlich  durchzu- 
führen, beweist  am  besten,  dass  das  Neuenglische  Hlr  alliteration  wenig 
mehr  geeignet  ist. 

Eine  vollständige  Übertragung  des  Beowulf  ist  meines  wissens  in 
Amerika  nicht  erschienen.  Dies  ist  daraus  leicht  zu  erklären,  dass  die 
Amerikaner,  die  ja  gerade  Angelsächsisch  sehr  eifrig  treiben,  sich  der 
Englischen  Übertragungen  bedienen  können.  Allerdings  finde  ich  in 
<KIipstoin*s  Analecta  Anglo-Saxonica  (2  Vols.  New  York  1849)'  unter 
den  Mn  press,  and  in  preparation'  befindlichen  bttchern: 

The  Anglo-Saxon  Poem  of  Beowulf,   with  an  English  Version, 
and  Notes  critical  and  explanatory.     By  Dr.  Louis  F.  Ktip> 
stein. 
Allein  dieses  werk  erschien  wol  niemals. 

Gehen  wir  nun  auf  die  Englischen  arbeiten  überl 

Nachdem  1833  zu  London  eine  Beowulfausgabe  von  John  Kemble 

erschienen  war,  wovon  schon  nach  zwei  jähren  eine  zweite  aufläge  aoa- 

gegeben  wurde,  erhielt  England  1837  die  erste  vollständige  Übersetzung: 

A  Translation  of  the  Anglo-Saxon  Poem   of  Beowulf  with  a 

Copious  Qlossary,  Preface  and  Philologioal  Notes  by  John  M. 

Kemble.    London  1837. 

Vorher  aber  hatte,  wie  schon  oben  erwähnt,  Turner  eine  Inhaltsangabe 

mit  proben  in  Englischer  prosaübersetzung  gebracht;  eine  eingehendere 

bespreohung  des  Inhaltes  aber  findet  sich  in  Conybeare's  'Illustrations 

of  Anglo-Saxon  Poetry  (London  1826)*  s.  35— 81.     Dabei  übertrug  C. 

stellen  des  Originals  in  Englische  blankverse.     S.  82—136  folgt  der 

Originaltext   der  angeführten  verse  mit  Lateinischer  prosaübersetzang. 

Die  Englische  Übertragung  ist  recht  geschickt  abgefasst    Eine  probe 

(s.  47)  sei  hier  abgedruckt  (v.  745—790): 

Now  strode  he  onward,  and  with  slaughterous  band 
Pounced  on  the  wary  chief.    He  swift  uprose 
(Nor  reckless  of  bis  aim  nor  weak  of  grasp) 
And  dasb'd  to  tbat  fair  floor  th'  astounded  foe. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BEO  WULFÜEBERSETZÜNGEN.  7  5 

Soon  found  that  basc  one,  that  in  tlr  eldcr  tinic 
(Siuco  firBt  he  ruam'd  thc  wasic)  he  ue'ei*  uiight  cope 
With  0teruer  soul  or  haud  of  bardier  grasp. 
Care  was  upon  his  heart  and  sudden  dread; 
Faiu  would  he  scek  his  own  nnhallow'd  den, 
And  Bhruud  hiuiHelf  in  darkness,  für  he  met 
iSuch  welcome  as  of  old  he  wist  not  there. 
Nor  leas  bethought  him  of  his  evening  pledge 
The  gallant  thane  of  Uigehkc:  firui  he  stood, 
And  seized  the  monster.    Yct  might  not  triuinph, 
His  hold  was  loosen'd,  and  the  Jute  was  free. 
Swift  nish  'd  the  hcro  forwards,  all  his  care 
Lest  the  dark  murdorer  scape,  and  wiug  his  flight 
To  fen  and  fastness.    Soon  again  ho  feit 
Beneath  that  grasp  of  power,  tliat  he  had  bent 
In  evil  time  his  Steps  to  Urothgar's  home. 
Loud  was  the  din,  and  fierce  the  chaoipion^s  rage, 
And  keen  thd  strugglc.    Ye  had  maryell'd  then 
How  that  fair  hall  inight  stand  the  furious  shoek 
Unleverd  with  tbe  piain;  —  nor  had  it  stood, 
But  that  the  well  wrought  iron's  massy  force 
Banded  it  round,  and  held  it  all  compact. 
Then  from  its  base  nptom  füll  many  a  couch 
Splendid  with  gold,  the  moad'carouser's  seat, 
Fell,  where  they  bore  them  in  thoir  angry  mood. 
Little  the  Scyldlng  dreamt,  when  for  his  State 
Ho  bad  upraise  that  goodly  edifico, 
That  art  or  force  of  mortal,  save  percbance 
The  sudden  burst  of  all-destroying  flame, 
Might  work  such  havoc  there.    Now  louder  rung 
The  Sounds  of  war,  aghast  and  anxious  stood 
On  towcr  and  castled  wall  the  listening  Dane: 
They  heard  that  beaven-detested  miscreant  howl 
Sore  wailiug.    No  triumphant  strain  he  raised 
Whom  he  the  strongest  of  the  sons  of  men 
Still  with  unloosen'd  grasp  victorious  held. 
£ine  vergleicbung  dieser  verse  mit  dem  urtexte  zeigt,  dass  Conybeare 
frei  mit  seiner  vorläge  verfuhr,  dagegen  liest  sich  die  Übersetzung  gut 
und  trug  sicherlich  seiner  zeit  dazu  bei,  das  Interesse  für  Angelsäch- 
Bisch  in  England  zu  verbreiten. 

Die  prosaUbersetzung  Kemble's  ist  getreu,  natürlich  sind  gar 
manche  versehen  darin,  wie  sie  in  einer  Beowulfausgabe  aus  den  30er 
Jahren  uns  nicht  befremden  dürfen.  Wie  der  Angelsächsische  text 
gegenüber  dem  von  Thorkelin  einen  ausserordentlichen  fortschritt  be- 
zeichnet, so  auch  Kemble's  Übertragung  gegenüber  der  Thorkelin's. 

1855  erschien  dann  Thorpe*s  Beowulfausgabe,  ein  werk,  an  wel- 
chem er  seit  1830  gearbeitet  hatte,  unter  dem  titel: 

The  Anglo-Saxon  Poem  of  Beowulf ,  the  Scdp  or  Gleeman's  Tale, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


76  WUHLCKER, 

aod   the   Fight  of  Finnesburg.     With  a  Literal  TranBUtion, 
Notes,  Glossary  eto.    By  Benjamin  Tborpe.    Oxford  1S55. 
Hier  steht  die  Übersetzung  neben  dem  texte,  dadurch  muste  sie  natür- 
lich wörtlicher,  aber  auch  ungelenker  als  die  Kemble's  werden. 

Die  neuste  Beowulfausgabe,  die  mit  Übersetzung  in  England  er- 
schien, ist  eine  sehr  unbedeutende: 

Beowulf,  a  Heroic  Poem  of  the  Eigth  Century  with  a  Translation, 
Notes,  and  Appendix,  by  Thomas  Arnold.  London  1876. 
Eine  besprechung  des  ganzen  werkes  gab  ich  in  dieser  Zeitschrift  bd.  I, 
B.  177  ff.  Da  der  text  öfters  von  Arnold  mis verstanden  oder  gar  nicht 
verstanden  wurde,  muss  sich  dies  auch  notwendig  in  der  Übersetzung, 
die  unter  dem  texte  steht,  zeigen.  Dieselbe  ist  daher  ebenso  wenig 
wertvoll  als  die  ausgäbe. 

Während  alle  bisher  erwänten  Übertragungen  in  England  in  prosa 
waren,  besitzen  wir  auch  zwei  in  versen,  eine  bereits  1849  erschienen, 
die  andere  in  diesem  Jahre  veröffentlicht 
Die  erste  ist: 

Beowulf.  An  Epic  Poem,  translated  from  the  Anglo-Saxon  into 
English  Verse  by  A.  Diedrich  Wackorbarth.  London  1849. 
W.  gab  Stabreim  und  langzeiie  auf  und  übertrug  das  gedieht  in  gereimte 
volkstümliche  verse.  Obgleich  dadurch  dasselbe  gänzlich  die  alte  form 
verlor,  ist  es  dem  Übersetzer  gelungen,  ihm  ein  modern-volkstümliches 
gepräge  zu  geben,  selbstverständlich  muste  er  etwas  frei  übertragen. 
Zur  probe  gebe  ich  v.  26—52: 

But  Scyld,  at  fated  time,  departs 

Bipe,  to  the  Lord's  etemal  rest, 

Eis  comrades  dear  with  aching  hearts,  — 

According  to  his  last  bebest 

While  yet  he  own*d  the  power  of  speech,  — 

Bare  forth  his  corpse  upon  the  bcach. 

A  ring-prow'd  ship  there  ready  stood 

Prepared  to  tempt  the  foaming  flood, 

The  car  the  noble  love  to  ride 

It  shone  like  ice  upon  the  tide. 

Within  the  goodly  vesBePs  hold 

Their  monarch  dear  they  cast, 

Distributer  of  rings  of  gold, 

The  mighty  by  the  mast. 

And  there  were  gems  and  treasure  fair, 

From  distant  climes  collected  there. 

And  never  did  I  hear  man  say 

Of  comclier  ship,  bedight 

With  weeds  of  war  for  battle*s  fray, 

With  deadly  bills  and  bymies  grey, 

And  weapons  of  the  fight. 

Rieh  treasure  in  abnndant  hoap 

Upon  his  bosom  lay, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BKOWULFÜEBERSETZUNGEN.  77 

Into  posaession  of  the  deep 

Witli  him  to  pnsa  away. 

They  wunid  not  send  their  chief  away 

Wiih  less  magnificence  than  they, 

Who  sent  him  forth  of  yore, 

To  wander  o*er  the  ocean  wild 

A  louely  and  deaerted  child. 

They  high  ahoTe  his  head  unroli'd 

A  flattering  banner*B  wings  of  gold 

And  bear  him  let  the  waters  cold, 

To  üoean  gave  him  o'er. 

His  gallant  band  of  oheer  were  low 

And  sore  dispirited, 

For,  Booth  to  say,  no  mortal,  thongh 

He  wise  may  be,  can  ever  know, 

Nor  ans  wer  how  or  whereunto 

The  pretious  cargo  sped. 

Die  zweite  Englische  gereimte  fibersetxnng  ist  betitelt: 

Beowulf,  an  Old  English  Poem,  translated  into  modern  Rhymes 
by  Lieut.  Colonel  H.  W.  Lumsden.  London  18SI. 
Das  ganze  gedieht  teilt  der  herausgebei'i  wie  Arnold,  in  drei  teile: 
I.  Grendel.  IL  Grendel's  mother.  HL  The  Fire  Drake.  Die  einleitang 
über  das  gedieht,  seine  mythologischen  und  geschichtlichen  beziehungen, 
seine  entstehung  ist  meist  nach  Arnold  gegeben.  Die  beigefügten  er- 
klämngen  dienen  zam  bessern  Verständnisse  des  textes,  auf  Originalität 
können  und  wollen  sie  keinen  anspruch  machen.  Die  abtcilung  in  ein- 
zelne gesänge  sind  dagegen  Lumsden's  erfindung.  Zur  probe  der  Über- 
setzung möge  hier  dieselbe  stelle  stehen,  die  wir  oben  aus  Conybeare 
gaben  (v.  745-796): 

Nearer  he  drew  and  feit  Beowulf  lying  on  the  seat,  — 

The  fiend  made  one  fierce  clutch  at  him,  but  propped  upon  his  arm 

Swift  did  Beowulf  seize  the  wretch,  and  soon  that  lord  of  härm 

Found  ttiat  in  all  the  realms  of  earth  he  ne'er  before  had  met 

In  any  man  so  strong  a  gripe,  and  fears  his  hearC  beset 

But  not  for  that  could  he  break  loose.    His  mind  was  beut  on  iilght 

To  seek  his  noisy  devildom,  and  flee  into  the  night; 

For  never  in  his  day  of  life  was  he  so  sorely  triedl 

Bethonght  him  then  Beowulf  of  his  words  at  eventide; 

Upright  he  sprang  with  tightened  grip,  even  tili  his  fingcrs  bled, 

Closo  following  the  fiend  outside  when  from  the  house  he  fied. 

The  monster  cast  about  in  thought  how  he  might  farthur  go. 

And  seek  the  mere  amid  the  fens  —  he  knew  that  grasp  of  foe 

Held  fast  his  fingcrs'  strength.    A  bitter  joumey  had  he  found 

To  Heorot!    Loud  the  lordly  hall  reechocd  to  the  sound! 

Great  wonder  was  that  that  wine-hall  these  fighters'  rage  withstood, 

And  that  it  feil  not  to  the  ground,  that  dwelHng  strong  and  good; 

But  all  within  it  and  without  't  was  strengthened  *gainst  that  day 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


78  WUELCKER. 

By  iron  bands  forgcd  cuaningly.    Yct  froni  the  sills,  men  say, 
Was  inaay  a  gildod  luead-bench  tora  where  thoae  dread  foemen  fought 
Little  tho  wisost  Scyldiugs  weoncd  tbat  house  so  goodly  wronght 
Would  e*er  be  luosod  by  craft^  or  in  the  strife  of  mcn  bc  broke, 
8avc  when  the  outstretched  arms  of  firo  should  swallow  it  in  smoke! 
UproBO  the  cry  again  renewed;  and  at  tho  sound  did  fall 
An  eerie  dread  on  every  Dane  who  listened  from  the  wall. 
And  heai'd  the  enemy  of  god  his  shriek  of  horror  yell, 
Not  glory's  song,  the  bitter  wail  of  that  bond-slave  of  hell. 
Fast  was  he  held  by  him  to  whom  the  greatest  might  was  gtven 
Of  all  men  in  this  day  of  life.    For  nothing  undor  beaven 
Would  he,  the  shield  of  earls,  alive  that  deadly  foo  let  loosc, 
Nor  counted  he  liis  own  life's-day  to  any  folk  of  use. 
Vergleicht  man  diese  vorse  mit  dem  originale,  so  wird  man  sich  über- 
zeugen, dass  der  Übersetzer  sehr  frei  verfuhr.    £s  ist  daher  auch  unnötig, 
ihm  eine  anzahl  offenbarer  versehen  nachzuweisen.     Durch  ungenauig- 
keiten  wird  der  wert  von  Lumsden's  werk  nicht  beeinträchtigt:  es  ist 
nicht  für   solche,   die  sich  eingehend  mit  Angelsächsisch  beschäftigen 
wollen,  geschrieben,,  sondern  wendet  sich  an  ein  grösseres  publtkum. 
Daher  kommt  es  nicht  darauf  an,  ob  hie  und  da  einmal  eine  stelle  mis- 
verstanden  ist,  sondern  dass  wir  eine  recht  lesbare,  gute,  wenn  auch  freie, 
Übersetzung  haben.     Und  lesbar  und  gut  dürfen  wir  Lumsden*s  arbeit 
nennen!    Daher  hoffen  wir,  dass  sie  sich  in  England  recht  viele  freunde 
erwirbt,  ebenso  in  Amerika,  und  dass  sie  beiträgt,  das  Interesse  fOr  das 
gedieht  vom  Beowulf  wie   für  die  ganze  Angelsächsische  dichtnng  in 
beiden  ländern  zu  fördern! 

Leipzig.  Richard  Paul  Wuelcker. 


Bibliothek  der  AngelBächBiBchen  Poesie,  begründet  von 
Christian  W.  M.  Grein.  Neu  bearbeitet,  vermehrt  und 
nach  eignen  lesungen  der  handBehriften  herausgegeben  von 
Richard  Paul  Wülcker.  1.  Bd.,  1.  Hälfte.  Kassel.  Georg 
H.  Wigaud  1S81. 

Mit  Veröffentlichung  dieses  ersten  halbbandes  bat  die  neuausgabe  des 
von  Grein  begründeten  Werkes  begonnen.  Ich  denke  dasselbe  in  4  bänden 
zu  ende  zu  führen.  In  einem  band  will  ich  die  Exeterhandschrift,  soweit 
sie  sich  nicht  schon  im  ersten  bände  findet,  zusammenfassen,  in  einem 
andren  das  Vercellibuch,  ein  vierter  soll  die  übrigen  dichtungen  bringen. 
Wie  weit  ich  den  erwartungen  der  fachgenossen,  wie  weit  den  eignen 
Versprechungen  nachgekommen  bin,  dies  mOgen  andre  entscheiden! 

£s  sei  hier  nur  eine  bemerkung  Über  die  accente  der  hs.  angefügt 
Die  accente  der  handschrift  habe  ich  nicht  wiedergegeben,  da  die  typen 
mit  accenten  nicht  in  genügender  anzahl  in  der  druckerei  vorhanden 
waren.    Obgleich  die  druckerei  bereit  war,  dieselben  sofort  giessen  %u 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOTHEK   DER   AGS,   POESIE.  79 

lassen,  wollte  ich  nicht  den  druck  dadurch  aufhalten.  Ich  entschloss 
mich  daher  die  accento  von  Waldere  und  Beowulf,  alphabetisch  geordnet, 
am  Schlüsse  des  ersten  bandes  zu  geben,  wo  sich  auch  die  des  zweiten 
halbbandes  finden  werden,  soweit  die  stUcke  nicht  dem  Excterbuche 
entnommen  wurden.  Die  accente  des  Exeterbuches  will  ich  am  ende  des 
bandes,  welcher  ausschliesslich  diesem  denkmale  gewidmet  ist,  drucken. 
Ich  hätte  also  von  den  in  I,  1  enthaltenen  stUcken  von  Waldere,  Finns- 
burg und  Beowulf  die  accente  zu  geben. 

Die  hs.  von  Finnsburg  ist  jetzt  verloren.  Hickes  gibt  in  seinem 
drucke  (Thesaurus  I,  192)  die  accente  der  hs.,  wenn  diese  überhaupt 
welche  hatte,  nicht  wieder.  Im  Waldere  aber  steht  nach  der  sorgfältigen 
abschrift  £dzardi*s,  die  ich  benutzte  (s.  vorrede),  nur  ein  einziger  accent, 
es  ist  dbr  Ii>,  15.  Diese  erscheinung  treffen  wir  öfters  in  Angelsäch- 
sischen hss.  So  ist  in  den  Zaubersprüchen  der  hs.  Harl  585  nicht  ein 
wort  accentuiert  Im  prosaischen  stücke  von  Eadjar  (Anno  959)  findet 
sich  nur  ein  accent  (auf  üt)  in  der  hs.  Tib.  B.  IV.  In  der  Beowulf  hs. 
gibt  es  nun  auch  ganze  selten,  wo  gar  kein  accent  anzutreffen  ist»  auf 
andren  stehen  dieselben  Wörter  mit  und  ohne  accent.  —  Damit  sich  nun 
auch  die  leser  der  Anglla  ein  urteil  bilden  können,  in  welcher  weise 
der  Schreiber  die  accente  setzte,  gebe  ich  hier  die  alphabetische  Über- 
sicht der  accentuierten  Wörter.  Ich  hatte  in  meiner  abschrift  mir  die 
accente  zwar  vermerkt,  doch  hätte  ich  nicht  gewagt  darauf  hin  die  ac- 
cente, ohne  neue  collation,  zu  veröffentlichen.  Da  hatte  dr.  A.  Schröer 
die  grosse  gefölligkeit  die  hs.  aufs  neue  auf  die  accente  hin  für  mich 
durchzugehen.  Für  diese  grosse  mühe  spreche  ich  ihm  hiermit  meinen 
besten  dank  aus! 

1.  Deutliche  accente  haben:* 
Praefix  a :  äbeax  47,  14;  äris  70,  13.  —  äd  138,  17;  142,  12.  —  an  108,  6 

(vgl.  auch  dn)\  ängen^a  35,  5.  —  ar  30,  18;  ärfcest^'l,  13.  —  (cr 

62,  12;  69,  16;  70,  12;  77,  18. 
bäd  (zu  &Wa»)29,  5;  67,6;   121,4;   128,  1;  ^<?Mrf  28,  11;   82,12;   107,7; 

141,  18;  onbäd  110,  8.  —  bän  47,  18;  72,  18;  143, 19.  —  bat  (schiff) 

26,  7.  —  bat  (zu  bitan)  4f,  22.  —  blöd  60,  3.  -  bräc  (zu  bräcan)  62,  3. 

—  brün  75,  4. 

cdm  99,  20;  135,  6;  becdm  137,  2. 

ddm  73,  20;  113,  14;  131, 12;  132,  21.  —  ddn  59,  10  ;  ^cddn  98,  6. 

fäne  (=  fahne  zu  fah)  124, 21.  —  fcts  (=  grausen,  entsetzen  Grein)  106,  2. 

— /dr  (zu  faran)  HO,  \Z,—fäs  92,  9;  139,  9;  141,  20.  —/^r  126,  7; 

126,  18. 
gä  (zu  gän)  70,  17;  ingdn  32,  7.  —  gäd  42,  6.  —  gär  38,  14;   124,  8; 

Brotfgär  102,  10.  —  gdd  76,  19;  88,  19;  cer ;^ öd  lU,  3;  122,  18. 
häd  67,  10.  —  häl  29,  4.  —  häm  71,8.  —  här  67,  20;  120,  II ;  unhär  31,  17. 

—  hat  (zu  hätan)  32,  6.  —  Äwi/94,  .3. 

läc  88,  12.  —  Wiglaf  123,  19;  140,  8.  —  ttc  98, 17;  *aWi<?  99, 4.  —  ß/*  128,  10; 

128,  16. 
man  119, 17.  —  mdd  62, 11.  —  mdt  (zu  mdtan)  40,  15. 


Ich  eitlere  nach  den  selten  und  zeilen  meiner  ausgäbe. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


80  WÜKLCKER. 

dn  (=  an  zahlw.)  104,  4. 

rctd  63,  7.  —  räd  (zu  rtdan)  89,  10;  ;^erAd  134,  13.  —  ric  142,  17.  — '  rdf 

98,  21;  ellenrdflAQ,  19.  —  rünwita  67,  17. 
5<lr  (aubst.)  54,  12;  117,  18.  —  ^(^37,4;  39,  19;  39,  13;  43,  14;   51,  1;  61, 

10;  64,6;  89,9;  89,4;  91,  10.  —  scän  (zu  scluan)  92,  9.  —  sar 

89,  3.  —  siän  (subBt.)  120,  11.  —  stdd  (zu  standan)  126,  20;  129,  12; 

asidd  46,  18.  —  ^eswäc  (zu  ^eswtean)  121, 17;  126,  21.  —  onsmäf 

(zu  srvtfan)  120,  16.  -  *w<l^  (subst)  12(»,  15. 
9a  62,  14. 
üifus  19, 10. 
^cfm^tf  121,  11.  —  wät  (zu  it^Yan)  68,  3;  nät  43,  5.  —  ^emät  (zu  gewitan) 

23,  10;  26,  6;  66,  10.  —  wie  49,  15;  66,  10;  122,  16.  —  wid  112,  7.  — 

wIn  61,  3;  64,  13.  —  wis  127,  20.  —  wdp  (subat.)  23,  14. 
2.  Unsichere  accente: 
Ein  punkt,  wol  stück  eines  vollständigen  accentes,  steht  über:  ac  117,6. 

—  an  22,  9.  —  cenig  59,  2. 
ban  59,  18.  —  brim  26, 15. 
dorn  101,  2.    Accent? 

/«A  57,  6.  —  feonda  61,  13.    Accent?  —  fuslUu  22,  3  (punkt  über  us). 
he  126,  21.  —  Äö^  51,  2.    Accent? 
mc;  35,  8.    Accent? 

scßlac  (über  fo?  punkt)  79,  12.  —  stol  104,  10. 
rsa  61,  13.    Accent? 
up  134,  9  (haken  über  ü). 
we  28,  17.    Accent?  —  onwoc  (über  zweitem  o  punkt)  109, 12. 

Ferner  steht  53,  14  zwischen  atwalda  und  />ec  vielleicht  ein  accent 
(nach  Scbröer),  auch  ist  ein  haken,  der  ein  accent  sein  kann,  dicht  über 
/  in  tili  127,  14.  Endlich  steht  29,  6  über  e  in  ancre  ein  punkt;  ob  es  ein 
stück  eines  accentes,  ist  sehr  fraglich. 

Leipzig.  Richard  Paul  Wuklckek. 


Englische  Studien.    Herausgegeben   von  Eugen  Eölbing. 
III.  band.    Heilbronn  1S80. 

Der  neue  band  wird  mit  einem  aufsatze  von  Liebrecht  aber  die 
Veröffentlichungen  der  Folk-Lore  Society  eröffnet.  Es  ist  von  L.,  der 
die  einzelnen  aufsatze  des  Folk-Lore  Report,  Vol.  1  bespricht,  soviel  an« 
dem  reichen  schätze  seines  wissens  im  anschlussc  an  ähnliche  aberglan- 
ben  und  volkstümliche  Vorstellungen  gegeben,  aus  nord  wie  ans  stid, 
dass  es  allerdings  berechtigt  ist,  diesen  aufsatz  nicht  in  den  kritischen 
teil  der  Studien  zu  stellen.  Uns  Deutsche  dürfte  am  meisten  interessiere 
die  Zusammenstellung  des  Jack  of  Hilton  mit  dem  in  Deutschland  so 
vielfach  besprochenen  'Pttstrich'. 

Darnach  folgen  fünf  Notizen  zur  Altenglischen  grammatik  von 
F.  H.  Stratmann.    Der  titel  ist  der  kürze  halber  so  gewählt:  in  wirklich- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ENGL.  STUDIEN,   BAND  III.  81 

keit  findet  sich  ii6l>en  vier  grammatischen  bemerkungen  {Law;  2.  i; 
3.  k  für  ti\  4.  nom.  u.  accas.  pl.  der  mascnl.)  auch  eine  znm  wörterbnche 
Über  archard.  In  betreff  der  3.  bemerkung  ist  nun  auch  zu  vergleichen 
Znpitza,  Anglia  III  375.  Zu  4  finden  sich  nachtrage  Studien  III  542. 
Wie  in  friihern  bänden  gibt  dann  auch  hier  (s.  15—43)  Tiessen  Beiträge 
zur  Erklärung  und  Feststellung  des  Shakespearetextes.  Es  siud  stellen 
behandelt  ans  Coriolanus,  Troilus  and  ('ressida,  The  Tempest,  The  Win- 
ter*B  Tale,  Cymbeline,  Henry  VIII  und  Porides.  —  Zu  entscheiden,  wie 
weit  die  conjecturen  aufnähme  in  die  ausgaben  verdienen,  sei  den 
Shakspereforschem  überlassen.  liecht  überzeugt  von  der  gute  seiner 
vorschlage  scheint  Tiessen  zu  sein,  man  trifft  kaum  irgendwo  einen  leisen 
■weife],  ob  das  vorgebrachte  auch  richtig  sei. 

Der  umfangreichste  aufsatz  dieses  heftes  ist  der  von  Bobertag  Zu 
Pope*8  Essay  on  Criticism  (s.  43—92).  Schon  früher  verfasste  B.  eine  ein- 
gehende arbeit  über  Pope's  Rape  of  the  Lock  (Studien  I  450  ff.  u.  II  204  ff.). 
—  Nachdem  der  verf.  gezeigt  hat,  dass  trotz  der  trefflichen  ausgäbe  der 
werke  und  briefe  Pope's  von  Whitwell  Elwin  noch  immer  viel  nachzu- 
tragen bleibt,  geht  er  s.  4G  zur  eigentlichen  anfgabe  über,  zur  betrachtung 
des  Essay  on  Criticism  als  seiner  'interessantesten  schrift  schlechtbin'; 
es  ist  eine  'didaktische  dichtnng,  und  zwar  die  letzte  lehrdichtung, 
welche  in  den  neuen  literaturen  eine  grosse  rolle  gespielt  hat*.  Ausser- 
dem liegt  aber  auch  eine  grosse  bedeutung  des  wcrkes  darin,  dass  es  uns 
eine  skizze  des  damaligen  literarischen  treibens  in  England  liefert  Jeden- 
falls ist  der  Essay  ein  jugendwerk  Pope's.  Wenn  auch,  mit  B.,  es  nicht 
glaublich  ist,  dass  Pope  dieses  gedieht,  wie  er  selbst  behauptete,  bereits 
1700  vollendet  hatte,  so  ist  doch  das  jähr  des  erscheinens,  1711,  hinläng- 
licher beweis  fiir  eine  Irtihe  abfassung.  Diese  frühe  entstehung  zeigt 
auch  der  Inhalt  und  die  form.  Zwar  fehlt  dem  Essay  nicht  reflexion 
und  beherrschung  von  leidenschaften ,  dagegen  aber  findet  sich  mangel- 
hafte form,  härten  des  Stils,  inconsequenz  der  gedanken,  überstürztes 
urteil  und  Oberflächlichkeit  darin.  Gän /.lieh  fehlt,  gegen  sonstige  jngend- 
werke,  phantasie  und  lebendige,  frische  empfindung.  Pope  dachte  als 
junger  mann  schon  wie  ein  greis!  Zu  den  beweisen  eines  noch  nicht 
reifen  geistes  gehurt  auch,  wie  B.  richtig  bemerkt,  das  auskramen  von 
mnglichst  viel  gelehrsamkeit.  Wie  oberflächlich  dieses  wissen  oft  ist 
und  Pope  mehrmals  geradezu  zu  fehlorn  veranlasste,  wird  s.  52ff.  aus- 
geführt. Bei  diesen  und  den  folgenden  Untersuchungen  l>enutzt  Bobertag 
ansgesprochDermassen  die  ausgäbe  von  Elwin  vielfach.  -—  Der  nächste 
teil  der  arbeit  beschäftigt  sich  mit  den  werken,  die  P.  in  seinem  Essay 
benutzte:  es  sind  drei:  Horaz,  Boileau  und  Hieronymus  Vida.  Allein  die 
anordnnng  des  ganzen  ist  P.*s  werk.  Er  handelt  vorzugsweise  über  die 
kritik  der  poesie,  Horaz  und  die  andern  dagegen  über  die  dichtkunst. 
Allerdings  berühren  sich  beide  gebiete.  Auch  Boileau  spricht  über  die 
kritik,  umgekehrt  P.  auch  über  die  dichtknnst  Damit  treffen  die  beiden 
arbeiten  zusammen.  Viele  Wendungen  und  aussprUche  Boileau's  nahm 
P.  auf,  daneben  aber  finden  sich  auch  viele  feine  bemerkungen,  welche 
P.*s  eigentum  sind.  Besonders  wurden  Boileau*s  1.  und  4.  gesang  von 
P.  benutzt    Von  Vida  weicht  P.  nicht  nur  inhaltlich  ab>  auch  wo  sie 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


82  WUELCKER, 

denselben  geg^en stand  behandeln,  tritt  ein  erosser  unterschied  beryor. 
Zum  beweise  ftihrt  B.  beider  arteile  über  Virgil  und  Homer  an.  Vidi 
entlehnt  auch  die  gedanken  ans  Horai,  Pope  nnr  einzelne  Wendungen 
und  bilder.  Was  nun  das  Verhältnis  von  Pope  zu  Horaz  betrifft,  so  spricht 
B.  den  gedanken  aus,  dass  P.  dem  ROmer  geistesverwant  gewesen  wäre,  da- 
her in  Ilorazischer  weise  gedichtet  habe,  ohne  aber  deshalb  aus  dem  LAt^n 
zu  entlehnen.  Beachtenswert  ist  auch  die  bemerknng  Hber  P.*s  verhSltais 
zu  Shakespeare  s.  76.  —  Weiterhin  kommt  dann  B.  auf  Pope*s  bekannt- 
werden in  Deutschland  zu  sprechen  s.  78  ff.  Er  will  hier  allerdings  nnr 
nachtrage  zu  Dcetz's  bnch  fiber  Pope  (zum  capttel:  Pope  in  Deutsch- 
land) geben.  Besonders  spricht  er  über  die  Übersetzung  des  Essay 
durch  Gottfried  Ephraim  Müller,  Dresden  1745.  Zum  Schlüsse  (s.  Sl  ff.) 
wendet  sich  B.  gegen  die  falsche  ansieht,  als  hätte  Pope  nnd  andere 
dichter  gemeint,  die  diclitkunst  Hesse  sich  erlernen.  Hierbei  gerade  be- 
tont B.,  was  im  Essay  neu  ist.  Neu  ist  nicht  nur,  dass  Jemand,  während 
vorher  viel  über  die  dichtkuust  geschrieben  worden  war,  nun  auch  vom 
urteilen  nnd  denken  über  dichtkuust  handelte,  neu  ist  besonders,  dass 
P.  theorie  nnd  praxis  im  dichter  vereinigt  sehen  wollte.  Ein  wahrer 
dichter  müsse  zugleich  auch  kritiker  sein,  umgekehrt  müsse  ein  kritiker 
sich  auch  als  dichter  bewiesen  haben.  Diese  ansieht  bildet  den  kern 
des  Essay,  und  dies  war,  was  man  misverstand,  als  wolle  P.  die  dicht- 
kuust erlernt  haben.  Natürlich  stellt  sich  P.  nur  das  ideal  eines  dich- 
ters  als  menschen,  der  kritiker  und  dichter  zugleich,  vor,  doch  wol  mit 
dem  bintergedanken,  dass  er  dies  ideal  erreicht  habe. 

Let  such  teach  others  who  tbemselves  ezcel. 
And  censure  freely,  who  have  written  well. 

sind  die  wichtigsten  verse  des  gedichtes.  Ebenso  daehte  Addison.  Wo 
aber  dichter  und  kritiker  von  einander  getrennt  seien  oder  gar  sieh 
feindlich  gegenüberständen,  da  gedeihe  weder  dichtkuust  noch  kritik 
über  poesie.  —  Soweit  möchten  wir  Bobertag*B  ausfuhrungen  darchana 
zustimmen.  Weniger  einleuchtend  dagegen  scheint  uns  die  auafUhrattg» 
dass  sich  in  Pope,  trotzdem  er  als  dichter  der  Zopfzeit  mit  recht  gilt, 
sich  doch,  wenn  auch  schüchtern,  die  nenzeit  geregt  habe  und  dies  in 
seinen  dichtungen  zum  ausdruok  gelangt  wäre.  —  Etwas  sorgfältigere 
correctar  wäre  diesem  aufsatze  zu  wünschen  gewesen. 

Es  folgen  nun  Beiträge  zur  erklärung  nnd  textkritik  Englischer 
dichter  von  Kölbing.  1.  Zu  Beowulf  v.  168  ff.  Dann  2.  zu  Assumpeioan 
de  notre  Dame.  3.  Floris  n.  Blauncheflur.  4.  Sir  Degrevant  5.  Gre- 
gorinslegende.  (>.  Harl.  hs.  2253  (hg.  von  BOddeker).  7.  Chaucer's  Can- 
tcrbury  tales.  Prol.  —  Eine  conjektur  zu  Floris  wird  s.  543  wider  »n- 
rUckgenommen. 

Als  erste  probe  der  aufsatze  über  fragen,  die  den  praktischen  schnlmann 
betreffen,  findet  sich:  Die  wissenschaftliche  grammal ik  und  der  Englische 
Schulunterricht  von  W. Victor.  Ref.  muss  gestehn,  dass  ihn  der  titei  täuschte. 
Statt  dass  in  kurzen  zUgen  ausgeführt  wird,  wie  weit  die  wissensehaft- 
liehe  grammatik  in  den  Unterricht  einzuführen  sei,  gibt  der  verf.  in  an- 
schluBS  an  Trautmann*s  anfsatz  (Anglia  I  582  ff.)  und  seine  Engl.  Formen- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ENGL.  STUDIRN,   BAND  m.  83 

lehre  eine  reihe  gewiss  sehr  guter  bemerk iingon ,  ans  denen  ein  prak- 
tischer Schulmann  manches  fiir  sich  entnehmen  wird;  doch  ist  die  nnbe- 
stimmtheit  des  titeis  nicht  zn  billigen. 

Den  Bchlnss  des  ersten  hcftes  bilden  besprechungen  von  bUchern. 
Es  sind:  C.  Horstmann :  Sammlung  Altenglischer  legenden,  von  £.  Külbing. 
—  R.  Baumstark:  Thomas  Morus,  von  J.  Caro.  —  Vincenz  Knauor: 
William  Shakespeare^  von  0.  S.  Seemann.  —  K.  Knortz:  Longfellow,  von 
F.  Bobertag.  —  F.  Kluge:  Beiträge  zur  geschichte  der  germanischen 
conjugation,  von  IL  Müller.  —  M.  Konrath:  Zur  erklärung  und  textkritik 
des  Will,  von  Schorham,  von  E.  Kölbing.  —  F.  Liebrecht:  Zur  Volks- 
kunde, von  E.  KOIbing.  —  Lehr-  und  Übungsbücher  fiir  die  Englische 
spräche.  111,  von  O.  Wendt  und  H.  Ottraann.  —  Programmschau  von 
E.  Külbing.  -—  Dann  folgen  Literarische  notizen:  Nie.  Delius:  Abhand- 
lungen zu  Shakespeare.  —  Vita  Adac  et  Eva;  lig.  von  W.  Meyer.  Beides 
angezeigt  von  Külbing.  Ref.  versteht  nicht  rocht,  was  diese  Spaltung  in 
Literatur  und  Literarische  notizen  soll?  Die  zwei  genannten  bOcher 
werden  wie  die  im  abschnitte  Literatur  besprochen,  nur  mit  dem  unter- 
schiede, dass  K.  die  beiden  mit  einigen  zeilon  abmacht.  Bei  der  Be- 
deutung von  Delius  hätte  wol  die  besprechung  eingehender  sein  diirfen. 
Es  kann  auch  nicht  etwa  das  bestreben,  das  buch  rasch  zur  kenntniss  zu 
bringen,  hier  zu  diesem  verfahren  gebracht  haben,  denn  diese  abhand- 
Inngon  erschienen  187S.  -  Hieran  schliesst  sich  in  den  Miscellen:  Das 
Neapler  fragmont  von  Isumbras.  Auch  dieses  stlick  hätten  wir  an  andre 
stelle  gewünscht,  hier  wird  es  leicht  übersehen  werden.  Ein  vorlesungs- 
verzeichniss  von  1879,  eine  Zeitschriften  schau,  berichtigungen  und  ein 
ven&eichniss  der  recensionsexomplare  beschliessen  das  heft 

Das  neue  heft  beginnt  ein  umfangreicher  aufsatz  von  Rambeau  über 
Ohancer's  Uouse  of  Farne  in  seinem  Verhältnisse  zu  Dante's  Divina  Com- 
media.  Die  Untersuchung  ist  mit  gutem  Verständnisse  und  mit  vordicht 
geführt  und  liefert  als  crgebniss,  dass  jedenfalls  Chaucer  Dante's  werk 
genauer  kennen  muste,  da  nicht  nur  der  allgemeine  gedankcngang,  son- 
dern auch  viele  einzelne  punkte  dem  Italiener  entlehnt  sind.  Da  sich 
Chaucer  zweimal  in  Italien  aufhielt  und,  wie  ja  schon  Kissner  n<aehwies, 
auch  sonst  bekanntschaft  mit  Italienischen  dichtem  zeigt,  so  darf  uns 
dieses  rcsultat  durchaus  nicht  wundern. 

An  diesen  aufsatz  schliessen  sich  von  Stratmann:  Verbesserungen 
zu  Altenglischen  Schriftstellern  1.  Old  English  Homilies.  2,  Lagamon. 
3.  Hali  Meidenbad.  4.  King  Hörn.  5.  Floriz  and  Blauncheflur.  —  Dann: 
Ueber  die  bestimmte  (schwache)  form  der  adjektiva  im  Alten gliscben.  — 
Altengl.  'cre,  {-cere,  -are). 

Es  folgen  dann  von  Külbing:  Kleine  beitrage  zur  erklärung  nnd 
textkritik  Englischer  dichter.  II.  Zu  Story  of  Genesis  and  Exodus.  An 
andrer  stelle  hoben  wir  schon  hervor:  Nachdem  ten  Brink  die  Lateinische 
quelle  dieses  gedichtes  entdeckt  hat,  halten  wir  die  von  Külbing  mit 
hilfe  des  Latein  gefnndnen  besserungen  fiir  eine  recht  verdienstlose  arbeit. 
Das  verdienst  gebührt  hier  ten  Brink.  —  Im  anfsatze  von  Liebrecht:  Zur 
EDglischen  balladenpoesie  werden  vier  verschiedne  Englische  balladen 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


84  WUELCKBR, 

besprochen  and  mit  ähnlichen  andrer  yOlker  verglichen.  Am  meisten 
von  interease  dürfte  *die  letzte  bemerknng  über  die  bailade  *11ie  üttJe 
Barly  dorne',  ein  Stoff,  den  bekanntlich  Bnms  behandelte,  sdn. 

Der  paedagogische  anfsatz  dieses  heftes  ist:  Ueber  die  wähl  des 
lesestoffes  im  Englischen  nnterricht  auf  der  realscbnle  1.  ordnnng,  von 
n.  Ottniann.  Der  Verfasser  hebt  die  schaden  des  Schulunterrichtes  hervor, 
die  dadurch  entstehen,  dass,  während  auf  dem  gymnasium  ziemlicb  in 
ganz  Deutschland  dieselben  schriftsteiler  in  gleichen  klassen  gelesen  wer- 
den, beim  Unterricht  im  Englischen  die  wähl  der  autoren  ganz  vom  belieben 
des  betreffenden  lehrers  abhänge.  Er  knüpft  dann  an  eine  schrift:  *  Be- 
merkungen über  die  französische  und  englische  lektüre  in  den  obem 
realklassen,  von  Münch;  Ruhrort  1879*  an.  Im  allgemeinen  schliesst  sieh 
Ottmann  dieser  schrift  an,  tadelt  aber,  dass  Münch  nicht  scharf  genug 
seine  wünsche  und  besserungsvorschläge  ausgedrückt  habe.  Ottm.  ver- 
fährt bei  aus  wähl  des  lesestoffes  nach  dem  satze  (s.  349):  ^  Weder  wird 
...  ein  überblick  über  die  Englische  literatur  von  ihm  (dem  scbfiler) 
verlangt,  noch  kenntniss  der  alten  spräche,  noch  —  und  darauf  legen 
wir  viel  nachdruck  —  die  fertigkeit  zu  conversiren  ....  Hieraus  folgt, 
dass  alle,  welche  in  ihrer  wähl  über  Shakespeare  zurückgreifen  wollen, 
einen  argen  fehlgriff  tun.'  Ref.  stimmt  in  bezug  auf  die  2.  und  3.  be- 
merkung  des  ersten  satzes  überein  In  hinsieht  auf  die  literatnrgesehichte 
möchten  wir  weniger  beistimmen.  Ein  ^überblick'  der  literatnr  von 
Shakspere  ab,  dürfte  doch  dem  schüler  ganz  dienlich  sein.  Zum  letzten 
satze  sei  noch  bemerkt:  Wenn  Shakspere  auf  der  schule  gelesen 
werden  soll,  und  auch  wir  sind  dafür,  muss  aber  erstlich  der  schüler 
aufmerksam  gemacht  werden,  dass  er  viele  der  redewendungen  nicht  als 
modernes  Englisch  betrachten  darf,  ausserdem  sollte  auch  dem  schüler 
nicht  vorenthalten  werden^  dass  in  dem  ihm  vorgelegten  texte  Sh.  mo- 
dernisiert ist.  —  Ottm.  ist  besonders  für  des  lesen  von  historikern,  di 
auf  diese  weise  zugleich  die  geschichtskenntnis  wesentlich  gefördert 
werde,  allein  auch  lesen  der  grösten  dichter  wie  Shakspere  und  Milton, 
verlangt  er.  Er  stellt  zuletzt  seine  vorschlage  zur  lektüre  auf  (a.  352  ff.) 
fQr  secundai>:  Defoe's  Robinson,  dann  soll  eine  auswahl  aus  den  ge- 
schichtsschreibem,  etwa  nach  der  aii;  der  Historical  Series  von  Hermann 
Schütz  folgen.  Darauf  in  einem  sommersemestor  der  prima  soll  sich  das 
lesen  von  Macauley's  History  oi  England  cap.  1  und  2  anschliessen;  io 
einem  andren  von  Milton's  Paradise  Lost;  die  Wintersemester  dagegen 
sollen  Shakspere  gewidmet  sein.  Der  privatlektüre  spricht  0.  volle 
berechtigung  zu.  Zuerst  solle  der  schüler  zu  diesem  zwecke  ein  buch 
lesen,  das  in  einer  untern  klasse  statarisch  behandelt  wurde,  dann  solle 
sich  etwa  das  leiten  von  The  priscmer  of  Chillon,  Ivanhoe  und  Christmas 
Oarol  daran  anschliessen.  Ref.  ist  kein  praktischer  sehnlmann,  er  erlaubt 
sieh  daher  kein  urteil:  auf  alle  falle  aber  scheint  ihm  der  aufsatz  be- 
achtenswert und  wenn,  im  anschlusse  an  Ottmann's  arbeit,  auf  einer 
lehrerversammlnng  (denn  mündlicher  austausch  ist  hier  doch  das  beste) 
die  frage  weiter  erörtert  würde,  dann  wäre  wol  auch  Ottm.'s  absieht 
vöUig  erreicht  Gleichgiltig  kann  sich  aber  anch  ein  dooent  an  einer 
Universität  der  frage  gegenüber  nicht  verhalten,  denn  es  ist  für  ihn  doreh- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


ENGL.  STUDIEN,    BAND  III.  85 

aus  nicht  einerlei,  wie  gut  oder  schlecht  vorbereitet  die  jungen  Studenten 
zu  ihm  kommen! 

Es  folgen  nnn  besprechungen  von  büchern  nnter  der  Überschrift 
Literatur,  ein  paar  ganz  kurze  anzeigen  unter  dem  titel:  Literarische 
notizen  (s.  400).  Wir  sprachen  uns  schon  oben  gegen  diese  teilung  ans. 
Müssen  denn  die  besprechungen  immer  lange  und  umfangreiche  sein? 
Die  kritiken  sind:  W.  Skeat,  An  Etymological  Dictionary  of  the  Eng- 
lish  Language,  von  H.  Stratmann.  —  K.  Warncke,  On  the  formation 
of  English  Words  by  means  of  Ablaut,  von  D.  Asher.  —  T.  Snyder, 
System  of  Shakespeare's  Drama,  von  C.  Blasius.  —  W.  Wagner,  Works 
of  Shakespeare.  Vol.  1,  von  0.  Seemann.  —  K.  Elze,  Eine  auffUhrung 
im  globustheater,  von  demselben.  —  E.  Hermann,  Bedeutung  des  sommer* 
nachttraumes  für  die  Shakespeare -biographie  und  die  geschickte  des 
Englischen  dramas,  von  demselben.  —  0.  Brenner,  Angelsächsische 
sprachproben  mit  glossar,  von  K.  Kürner.  —  Botkine,  La  chanson  des 
runes,  von  demselben.  —  A.  M.  de  Sainte  Glaire,  E.  Pasquet,  and 
0.  Hülscher,  Diotionary  of  English,  Frenoh  and  German  Idioms  etc.,  von 
W.  Yietor.  —  Lehr-  und  Übungsbücher  für  die  Englische  spräche,  von 
C.  Dentsohbein,  C.  Hnmbert,  W.  Münch  und  H.  Ottmann.  Die  notizen 
sind:  E.  Dowden,  Shakespeare  übers,  von  Wagner,  von  E.  Külbing.  — 
W.  Dreser,  Englische  Synonymik,  von  C.  Deutschbein.  —  Seite  398  steht 
ein  bericht  über  die  veröfifentlichungen  der  New-Shakspere-Society  in 
1S79,  von  0.  Seemann.  —  Unter  den  'Miscellen'  finden  wir  zunächst 
einen  nekrolog  auf  W.  Hertzberg»  von  Sattler;  dann  Nachträge  zu 
Englische  Stadien  bd.  II,  von  Stratmann;  Vorlesangsverzeicliniss  für 
Wintersemester  1878 — 1879;  eine  bemerkung  über  Richard  Rolle,  von 
Kölbing  und  endlich  Zeitschriftenschau:  Anglia  III,  1 ;  Herrig's  Archiv  62 
bd.  1.  2;  Literaturblatt  für  Germanische  und  Romanische  Philologie;  An- 
zeiger für  Deutsches  Altertum  VI,  1;  Zeitschrift  für  Oestreichische 
Gymnasien,  soweit  sich  der  Inhalt  auf  unserm  gebiete  bewegt 

Im  beginne  des  letzten  heftes  gibt  der  unermüdliche  legenden- 
herausgeber,  C.  Horstmann  eine  sehr  umfangreiche  legende  von  Thomas 
Becket,  ein  gedieht  des  münches  Laurentius  Wade. 

Dann  gibt  Kölbing  unter  dem  titel:  Zur  Altenglischen  Glossen- 
literatur, eine  cdllation  einiger  abschriften,  die  ich  unter  dem  titel:  Aus 
Englischen  bibliotheken  I.  Salisbnry  und  London  veröffentlichte.  Nur 
einige  bemerkungen,  über  diese  collation!  Zunächst  trete  ich  in  mei- 
nem aufsatze  hier  in  I  nicht  als  'editor  unveröffentlichter  texte*  auf, 
sondern  will,  wie  ich  deutlich  es  aussprach,  nur  auf  die  handschriften 
aufmerksam  machen  und  einige  proben  geben.  Wie  könnte  ich  mich 
nach  den  paar  proben  als  *editor'  bezeichnen!  Die  unter  II  gegebnen  be- 
trachte ich,  wenn  ai^ch  nicht,  als 'ausgaben',  doch  als 'genaue  abdrucke', 
doch  von  diesen  spricht  Kö.  nicht  Ich  bin  also  weit  entfernt,  die  nnter 
I  gegebenen  texte  als  solche  zu  betrachten,  welche  mich  als  'editor* 
dem  Publikum  vorführen  sollen.  Ausserdem  sollte  K.  doch  aus  seiner 
praxis  wissen ,  dass  druckfehler  jedem  stehen  bleiben  können,  also  viel- 
leicht auch,  dass  das  eine  oder  andre,  was  er  also  falsch  findet,  ein  dmok- 
febler  sein  könne!    Und  nun,  was  habe  ich  für  schreckliche  fehler,  selbst 

AiigUa,  lY.  baod,  Ans.  7 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


86  WUBLCKER, 

wenn  man  alles  vorher  angeführte  nicht  gelten  laasen  will,  in  den  6*/i 
Seiten  des  Hymnns  Athanasii  gemacht?  Zunächst  im  Ags.  texte,  der 
mir  die  hauptsache  ist:  ich  drncke  synderllee  f.  synder  lice;  efneee  f. 
efn  ece;  deadum  f.  deadom;  he  jesiet  f.  hegesiet;  jodes  f.  jödes;  we 
^ebidda^  pe  f.  weje  bidda^  t$e;  Bittest  f.  sitest;  jea  la  ge  f.  gea  la  le. 
Ich  bemerke  hierzu:  es  lag  gar  nicht  in  meiner  absieht,  die  wortabteilnng 
der  hs.  zn  geben.  £s  war  also  auch  gar  kein  fehler,  wenn  ich  so  druckte, 
wie  ich  es  tat.  Ebenso  hatte  ich  gar  nicht  in  absieht,  dass  e,  das  sicher 
gleich  «e  steht,  eine  besondre  type  erhalte.  Darum  druckte  ich  gea  la 
gie;  desgleichen  gab  ich  nirgends  in  meinem  abdrucke  accente  der  hs. 
Das  muste  doch  KOlbing  merken!  £s  blieben  also  noch  deadum,  ]% 
und  Bittest  als  wirkliche  fehler  zurück.  Allein  könnte  sich  KOlbing 
nicht  auch  hier  und  da  in  seinen  angaben  geirrt  haben,  wie  er  dies 
in  seiner  BeowulfcöUation  nicht  selten  that?  —  Was  nun  KOibing'a 
behauptung  betrifft,  ich  hätte  nicht  gewust,  dass  Psalm  Cotton. 
Vesp.  A.  I  abgedruckt  sei,  so  ist  diese  höchst  ungereimt.  Dass  ich 
den  druck  benutzte,  führt  Külbing  ja  selbst  an!  Warum  ich  aber  hier 
die  hs.  abdruckte,  während  ich  Spelman's  Psalter  nach  dem  drucke 
gab?  Ich  wollte  nur  auf  die  hss.  aufmerksam  machen!  In  Cambridge 
war  ich  1878  nicht,  deshalb  gab  ich  den  druck  Spelman's,  doch  mit  an- 
fUhrang  der  hss.,  die  er  benutzte.  Die  Cotton  hs.  sah  ich,  warum  also 
sollte  ich  hier  den  druck  statt  der  hs.  veröffentlichen?  Wie  weit  die 
übrigen  fehler,  meist  sehr  unbedeutender  natur,  welche  mir  KO.  vorhiilt, 
berechtigt  sind,  wird  eine  neue  collation  von  andrer  hand  ergeben.  Auf 
die  letzte,  sehr  persönliche  bemerkung  erwidre  ich:  Als  Grein  totkrank 
war  im  jähre  1877  (zu  einer  zeit,  da  Kö.  schon  habilitiert  und  als  heraus- 
gebcr  der  Studien  bekannt  geworden  war),  ernannte  er  mich  als  den 
heransgeber  seiner  Bibliothek  und  seiner  Grammatik.  Warum  gerade 
mich?    Ich  schien  ihm  doch  wol  nicht  ganz  ungeeignet  zu  sein! 

Auf  Kölbing  folgen  Notizen  zur  Ags.  grammatik  von  Stratmann: 
1.  Ags.  funde,  wurde  als  praeterit.  indic.    2.  dohtor. 

Den  schluss  der  aufsätzc  bildet  Report  of  the  Tests  Comittee  of 
tho  St.  Petersburg  Shakspeare  (so !)  Circle.  Es  sind  vorzugsweise  bemcr- 
knngen  über  metrum  und  betonung. 

Die  kridken  besprechen:  W.  Skeat,  Etymological  Dictionary  of  the 
English  Language,  Part  II,  von  F.  H.  Stratmann.  —  K.  Elze,  Notes  on 
Elisabethan  Dramatists  with  conjectural  emendations,  von  0.  Seemann.  — 
F.  Baake ,  Vorstudien  zur  einfUhrung  in  das  verständniss  Shakespeare's, 
von  demselben.  —  A  throw  for  the  throne,  von  demselben.  —  Lehr- 
und  Übungsbücher  für  die  Englische  spräche  V,  von  H.  Ottmann.  — 
Dann  als  Literarische  notizen:  Shakespeare  -  ausgäbe  von  W.  Wagner, 
heft  III  und  IX.  —  Th.  J.  Arnold,  Shakespeare -Bibliographie  in  the 
Netherlands,  von  0.  Seemann. 

Die  «Miscellen'  behandeln:  The  Dublin  Ms.  of  tho  Alliterative  Ro- 
mance  of  Alexander,  von  Hesseis.  —  Havelok  and  king  Olaf  (Übersetzung 
eines  früheren  anfsatzes),  von  G.  Storm.  —  Eine  unbekannte  hs.  der 
Ancren  Riwle,  von   E.  Kölbing.  —  Vorlesungen  an  den  Universitäten, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BÜGGE,   NORDISCHE   GOETTER-   UND    HELDENSAGEN.  87 

sommer  1880.  Zeitschriftenschaa.  —  Ein^cganpic  reccnsionsexemplnre. 
—  Beriehtigang  (mit  hefdgen  aasfi&llen  gegen  Znpitza;  vgl.  aber  Studien 
IV,  372),  von  E.  KOlbing.  -   Naehträge  n.  berichtignngen. 

Leipzig.  Richard  Paul  Wuelcker. 


Studien  Aber  die  entstehung  der  nordischen  götter-  und 
heldeu8agen  von  Sophus  Bugge.  Vom  Verfasser  autori- 
sierte und  durchgesehene  Übersetzung  von  Dr.  0.  Brenner. 
Erste  reihe.    I.  heft.    MOnchen  1881. 

Das  werk,  das  ans  hier  vorliegt,  soll  in  drei  heften  erscheinen. 
Dm  erste  heft  enthält :  Allgemeine  andentnngen.  Dann:  Baldr;  und 
zwar  I.  der  Baldr  des  Isländischen  mythns  im  verhältnlss  zn  Christus. 
Weiterhin  die  excurse  1.  Jüdische  Vorstellungen  in  England  nnd  im 
Norden.  2.  Loki  -  Lncifer.  —  II.  Die  Dänische  sage  von  Hotherns  und 
Balderns.  —  Das  zweite  heft  wird  den  Baldermythns  zu  ende  führen, 
das  dritte  den  Tggdrasilmythus,  register  u.  s.  w.  bringen.  Man  wird 
erst  Ober  das  werk  ein  richtiges  urteil  erlangen  können,  wenn  die  ganze 
Schrift  vorliegt  Allein  jetzt  sei  wenigstens  angeführt,  durch  welche  er- 
wägnngen  der  Verfasser  zur  abfiissung  seines  für  die  mythologie  der 
Germanen,  wie  überhaupt  für  ihre  ganze  kultur,  so  wichtigen  werkes 
gebracht  wurde. 

Der  verf.  beginnt  mit  der  bemerkung,  dass  allerdings  ja  eine  be- 
ziehung  aller  Indogermanischen  Völker  untereinander  betreffs  anschauung, 
glauben  und  spräche  stattfinde,  dass  also  manche  Vorstellungen  allgemein- 
indogermanisch  seien.  Andrerseits  aber  dürfe  nicht  ausser  acht  gelassen 
werden,  dass  kein  Altnord,  gedieht  über  das  9.  jh.  zurückgehe.  Speziell 
die  Nordischen  dichtungen  der  mythischen  heldensage  deuten  nicht  über 
die  Wikingerzeit  zurück.  Dies  beweist  dem  verf.  versbau  und  spräche: 
denn  der  versbau  wird  gestürt,  die  alliteration  fällt  weg,  wenn  man 
diese  dichtungen  in  die  spräche  des  mittlem  eisenalters  zurücküber- 
setzen will.  Auch  finden  sich  Lateinische  Wörter,  sogar  Griechische 
nnd  Hebräische  namen  in  diesen  dichtungen.  Weiter  stehen  in  den  bei- 
den Eddas  götter-  und  riescnnamen,  die  sonst  bei  den  Germanen  unbe- 
kannt sind.  Die  ganze  darstellung  der  weltentwicklung  ist  nicht  Ger- 
manisch. Ausserdem  gibt  es  andere  mythen  und  erzählungen,  welche 
zwar  Germanisch  sind  ihrem  Ursprünge  nach,  aber  ihr  erzählendes  de- 
ment ist  wesentlich  und  zu  sehr  beträchtlichen  teilen  fremd.  Daher 
darf  man  von  überaus  zahlreichen  Nordischen  götter-  und  heldensagen 
behaupten,  sie  ^ben  erzählungen,  dichtungen  und  legenden,  religiöse 
oder  abergläubische  Vorstellungen  wider  oder  seien  wenigstens  unter 
einwirknng  von  solchen  entstanden,  welche  halbheidnische  und  heid- 
nische nordlente  in  den  Wikingerzeiten  auf  den  Britischen  inseln  von 
Christen,  nnd  zwar  von  mönchen,  die  in  mönchsschnlen  erzogen  waren, 
vernommen  haften.   ^  Die  Wikinger  kamen  nicht  nur  im  kämpfe  mit 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


88  EINENKEL, 

den  bewohnern  von  England  Kusammen,  sondern  verkehrten  auch  fried- 
lich mit  ihnen.  Die  sagen  erfahren  sie  aber  aus  dem  munde  von  christ- 
lichen Angelsachsen,  die  diese  eruihlungen  meist  aus  bttchern  gesehG{»ft 
hatten.  In  der  damaligen  christlichen  literatnr  aber  vereinigten  sich  zwei 
verschiedene  demente:  Jüdisch-Christliches  mit  Griechisch-Römischen. 
Das  heidnische  war  natürlich  auch  immer  etwas  christlich  gefärbt  Bei- 
spiele stehen  s.  10  ff.  In  der  beiden  sage  findet  sich  noch  mehr  Griechisches 
als  in  der  mythologie.  Auch  christliche  legenden,  von  Christ,  von  den 
engein  und  teufein  giengen  in  die  anschauungen  der  Nordmänner  über. 
So  wurden  Christ  zu  Baldr,  Michael  zu  Heimdallr.  Da  die  zeit,  als  diese 
ereignisso  stattfanden,  durchaus  kritiklos  war,  fügte  man  viel  ungereim- 
tes,' sich  widersprechendes  zusammen.  Die  Verbindung  des  heidnisch- 
klassischen  mit  dem  jüdisch-christlichen  erklärt  sich  aber  daraus,  dass  in 
der  christlichen  bildung  die  beschäftigung  mit  Latein  und  das  lesen  ver- 
schiedener schriftsteiler,  vor  allem  VirgiFs,  eingeschlossen  war;  christliche 
dichter  benutzten  gern  bilder,  die  dem  heidentume  entnommen,  als 
schmuck  ihrer  darstellung,  auch  um  mystische  erklärungen  daran  anzu- 
schliessen.  Ausser  Virgil  wurden  besonders  noch  die  vielen  commentare 
zu  Virgil,  die  Schriften  des  Hyginus,  Dares,  Dictys,  ferner  Homer,  Apol- 
lodor  u.  a.  benutzt.  Von  christlichen  legenden  treten  uns  hauptsächlich 
das  pseudevangelium  Nicodemi,  die  Vindicta  Salvatoris  und  die  Kreuzes- 
legenden entgegen. 

Auf  diese  erürterungen  gründet  Bugge  seine  weitem  untersuehungen. 
Wir  sind  sehr  gespannt  auf  die  fernem  ausftihrungen,  durch  welche  woi 
noch  manche ,  jetzt  noch  schwankende  behauptung  B.*s  gestützt  werden 
wird.  Hoffentlich  erscheinen  die  nächsten  hefte  bald,  dass  man  ein  urteil 
über  das  ganze  erlangen  kann. 

Die  Übersetzung  ist  eine  sehr  vorzügliche.  Man  merkt,  dass  der 
Übersetzer  nicht  nur  die  spräche,  sondern  auch  den  inhalt  der  vorläge 
vollkommen  beherrscht. 

Leipzig.  Richard  Paul  Wüelckkr. 


Das  Me.  Poema  m orale.  Im  kritischen  texte,  nach  den  6 
vorhandenen  handsehriften  zum  ersten  male  hr^gg.  von  Her- 
mann Lewin,  dr.  phil.   8.    78  ss.  Hallo  (Niemeycr)  1881. 

Von  dem  Me.  Poema  morale  ist  uns  eine  grossere  anzahl  von  hand- 
sehriften überliefert  als  von  den  meisten  übrigen  erzeugnissen  dieser 
literatur-periode.  Der  gedanke  an  den  versuch,  einen  kritischen  tezt 
herzustellen,  lag  daher  nahe,  und  er  ist  von  Dr.  H.  Lewin  in  dem  vor- 
liegenden schriftchen  gemacht  worden. 

Die  Vorarbeit  zu  diesem  versuche:  die  fest  Stellung  der  verwant- 
Schaft  der  mss.  war  allerdings  schon  von  Znpitza  in  früherer  zeit  ge- 
macht, ja  die  herstellung  des  textes  selbst  durch  die  Überlassung  der 
abschrift  eines  sehr  wichtigen  ms.  (des  mit  e  bezeichneten)  von  selten 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


LEWIN,    POBMA   MOKALE.  89 

des  genannten  gelehrten  an  den  hrsg.  nicht  unwesentlich  erleichtert 
worden ;  immerhin  blieb  aber  dem  letzteren  zur  gründlichen  lösung  seiner 
aufgäbe  eine  nicht  unbedeutende  arbeit  Obrig.  Eine  arbeit,  deren  er 
sich,  wie  wir  uns  freuen  sagen  zu  können,  mit  fleiss  und  geschick  und 
daher  auch  mit  unverkennbarem  erfolge  unterzogen  hat. 

Die  Lewin'sche  ausgäbe  des  P.  M.  zerfSUt  in  zwei  hauptteile:  in 
einleitung  und  text,  welchem  letztem  einige  erklärende  bemerkungen 
beigefügt  sind. 

Zuerst  möchten  wir  einige  bemerkungen  yorausschicken,  die  mehr 
das  gedieht  selbst  als  unsere  ausgäbe  angehen. 

Auf  Seite  5  spricht  Lewin  von  dem  lobe,  dass  ten  Brink  in  seiner 
Lit-Geschichte  dem  dichter  des  P.  M.  zu  teil  habe  werden  lassen,  und 
der  hrsg.  stimmt  diesem  lobe  rUckhaltslos  bei.  Ich  kann  jedoch  nicht 
finden,  dass  er  die  gedachten  lobeserhebungen  verdiene,  wenn  ich  auch 
die  einschränkungen,  die  ten  Brink  gleich  darauf  folgen  lässt,  aber  die 
L.  abzudrucken  vergass,  in  abzug  bringe. 

Beim  durchlesen  der  dichtung  treffen  wir  z.  b.  auf  gedanken  wie: 
'Wer  um  weib  und  kind  sich  selbst  vergisst,  der  wird 'an  einen  üblen 
ort  (die  hOlle)  kommen,  dafern  Gott  ihm  nicht  gnade  erweist'  (v.  25—26), 
oder  auf  Weisheitslehren  wie  die  folgenden:  'Deine  verwanten  seien  Dir 
ja  nicht  lieber,  als  du  dir  selbst  bist.  Närrisch  ist,  der  mehr  eines 
anderen  als  sein  eigener  freund  ist.  Baue  nicht  der  gatte  auf  die  gattin, 
noch  die  gattin  auf  den  gatten.  FUr  sich  selbst  sei  jedermann,  solange 
er  am  leben  ist*.  Es  will  mir  nicht  gelingen,  in  diesen  und  andern 
Sätzen  Uiefe  und  wärme  der  anschauung  und  gesinnung,  adel  der  empfin- 
dang  und  geistige  auffassnng  geistlicher  dinge'  zu  erkennen. 

Unser  gedieht  soll,  wie  Morris  behauptet*,  merkwUrdig  frei  sein 
von  mittelalterlich  abergläubischen  Vorstellungen.  Auch  diess  finden 
wir  nicht  Der  dichter  arbeitet  genau  wie  seine  collegen,  die  homilisten, 
mit  dem  bekannten  und  beliebten  mythologischen  apparate  seiner  zeit 
und  glaubt  genau  wie  jene  himmel  und  hülle  mit  den  abenteuerlichsten 
dingen  und  wesen  ausgestattet  und  bevölkert. 

Was  die  formelle  behandlung  des  Stoffes  des  P.  H.  angeht,  so  hat 
schon  ten  Brink  auf  gewisse  mängel  hingedeutet.  Dieser  zickzackartige 
ideengang,  diese  endlosen  widerholungen,  diese  farblosigkeit  und  trocken- 
heit,  die  den  stil  des  gedichtes  von  anfang  bis  zu  ende  kennzeichnen, 
wirken  ermüdend  auf  den  heutigen  leser. 

Diess  meine  ansieht  über  den  geistigen  und  den  künstlerischen 
wert  des  P.  M.,  der,  wie  ich  nicht  umhin  kann  zu  glauben,  überschätzt 
worden  ist.  Es  wäre  nicht  schwer,  dies  des  ausführlicheren  nachzu- 
weisen. 

Kommen  wir  nun  zu  unserer  eigentlichen  aufgäbe. 

Der  hrsg.  beschreibt  zuerst  die  handschriften  nach  ihren  lautlichen 
eigentümlichkeiten  und  ihrem  werte  für  die  textkritik,  und  bespricht 
sodann  die  reime,  aus  denen  er  auf  den  lautstand  der  gesuchten  urhand- 
schrift   zurttckschliesst.     Leider   sind   wegen   der   geringfttgigkeit   des 


Old  Engl.  Hom.  1.  Pref.  VL 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


90  EINBNKEL, 

matorials  (das  gedieht  umfaBst  nur  39S  veree)  die:e  achlüsdc  hie  und  da 
ziemlich  gewagt,  ja  zuweilen  ganz  unmüglich,  wie  bei  den  vocalen,  die 
auf  Ae.  y  (umlaut  von  ü  oder  d\  eä,  ed  und  ii  zurückgehen.  So  sehen 
wir  denn,'  dass  ein  im  wahrsten  sinne  kritischer  text  des  P.  M.  sieh  nicht 
herstellen  lässt,  diess  gibt  denn  auch  der  hrsg.  selbst  zu,  indem  er  auf 
Seite  6  der  einleitung  sagt:  dass  bei  seinem  verfahren  niemand  erwarten 
und  verlangen  künne,  dass  die  einzelnen  Wörter,  was  laute  und  formen 
angehe,  nun  stets  die  gestalt  erhalten  werden,  die  sie  im  original  ge- 
habt. Diese  einschränkungen  zugegeben,  wird  sich  niemand  über  die 
freiheiten  verwundern  dürfen,  durch  welche  der  hrsg.  sieh  seine  arbeit 
erleichterte.  Eine  dieser  freiheiten,  mit  welcher  der  hrsg.  das  n  der 
iniinitiv-  und  partizipialendung  behandelt,  können  wir  indess  gar  nicht 
billigen.  Wenn  nämlich  auch  dem  hrsg.  zugestanden  werden  kann,  dass 
in  den  hss.  unserer  zeit,  so  auch  in  denen  des  P.  M.  dieses  n  vor  conao- 
nanten  (ausser  vor  h)  häufig  ausfallt,  so  scheint  es  doch  kühn,  darin 
eine  regel  erkennen  zu  wollen,  da  wir  in  viel  späteren  handschriften 
noch  zahllose  ausnahmen  von  dieser  erscheinung  beobachten  können  und 
es  übrigens  bei  der  regellosigkeit ,  die  einmal  mit  jedem  entwicklunga- 
zustand  der  spräche  verbunden  ist,  sich  sehr  leicht  denken  iässt,  dass 
auch  der  Verfasser  des  P.  M.  dieses  n  oft  in  und  vor  ein  und  demselben 
Worte  einmal  schrieb,  einmal  wegliess. 

Auch  darin  gieng  der  hrsg.  zu  weit,  dass  er  ein  solches  n  einfach 
strich,  wenn  es  auf  ein  wort  reimte,  dem  kein  solches  n  zukam.  Bei 
einem  gedieh te,  dass  man  in  den  anfang  des  13.,  ja  in  das  ende  des 
12.  Jahrhunderts  setzt,  darf  man  nicht  allzu  sehr  auf  reinheit  der  reime 
vertrauen.  In  Afred*s  Sprüchen  und  besonders  in  La^amon's  Brut  findet 
sich  eine  unmasse  solcher  reimungenauigkeiten. 

Ueber  die  formenlehre  ist  nur  wenig  zu  sagen.  Es  ist  diess  eine 
überaus  fleissige  Zusammenstellung.  Doch  finden  sich  anch  in  ihr  frei- 
heiten, wie  die  oben  gerügten.  Auch  gegen  die  heimat,  die  der  hrsg.  dem 
gedichte  gibt,  wird  sich  schwerlich  etwas  gewichtiges  anführen  lassen. 

Der  hrsg.  geht  dann,  nachdem  er  die  fremdwörter  des  gedichtes, 
und  zwar  die  Dänischen  wie  die  Romanischen  zusammengestellt,  auf 
die  besprechung  des  metrums  Über.  Dieser  teil  ist  nun  unserer  ansieht 
nach  dem  hrsg.  am  wenigsten  gelungen.  Hrsg.  ist  noch  stark  in  Lach- 
mann'schen  anschauungcn  befangen.  Er  redet  von  schwebender  betonung 
und  geht  wo  er  kann  der  zweisilbigen  Senkung  aus  dem  wege,  wenn  er 
auch  nicht  umhin  kann,  dieselbe  im  prlnzipe  zuzugeben,  so  betont  er: 
Eldh  me  is  bestöle  ön;  bnte  me  göd  do  milce  und  sot  is  pet  is  öZres 
männes  fr^ond.^  Wir  wissen  aber,  dass  der  geist  des  Germanischen 
verses  die  hebung  auf  die  logisch  höchst  betonten  silben  zu  legen  Hebt, 
und  dass  er  dabei  weder  vor  fehlender  noch  vor  zwei  oder  dreisilbiger 
Senkung  zurückscheut 

*  Ein  anderes  beispiel  einer  geradezu  unmöglichen  betonung,  das 
wir  in  ermangelnng  besseren  ortes  gleich  hier  mit  erwähnen  wollen, 
findet  sich  weiter  unten  auf  derselben  seite:  pe  luuede  re'uing  and  staU, 
hördom  and  drünke. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


LEWIN,   POEMA   MOKALE.  91 

Zur  durchftthrang  dieser  cinsilbigkeit  der  Senkung  ist  nun  das 
oben  erwähnte  bewegliche,  oder  wol  vielmehr  beweglich  gemachte, 
,,end-it**  ganz  wie  geschafifen.  Der  herausgeber  setzt  dasselbe,  wenn  in 
folge  von  elision  die  Senkung  ausfallen,  und  streicht  es,  wenn  dasselbe 
die  elision  hindern  und  zweisilbige  Senkung  entstehen  würde.  Ein 
solches  verfahren  mnss  jeden  gewissenhaften  kritiker  mit  bedauern  er- 
füllen. Ich  bin  der  festen  Überzeugung  (und  diess  gilt  von  dem  end-fi 
im  P.  M.  überhaupt),  dass,  wenn  auch  nach  des  herausgebers  aussage 
die  handscbriften  sich  hier  regellos  verhalten,  sich  doch  durch  eine  genaue 
vergleichung  derselben  in  vielen,  wenn  nicht  den  meisten  fällen  hätte 
ergeben  müssen,  was  in  dem  gesuchten  texte  stand.  Jedenfalls  aber 
hätten  wir  es  lieber  gesehen,  wenn  der  hrsg.  dieses  n  mit  liegender 
Schrift  als  zweifelhaft  kennzeichnete,  als  dass  er  es  wegstrich  oder  hin- 
setzte, wie  er  es  gerade  für  gut  oder  recht  befand. 

Der  abschnitt  über  das  metrische  beginnt  mit  den  worten:  Das  P. 
M.  besteht  ans  paarweise  gereimten  langzeilen  von  je  7  hebungen  u.  s.  w. 
Jedoch  nicht  7,  sondern  8  hebungen  sind  anzusetzen,  und  der  erste  und 
letzte  vers  wären  zu  betonen: 

Tc  com  4idre  ]^4nne  ic  w68,  a  wintre  ind  a  Idrö 
l>6t  we  möte  {'ider  eüme,  pinne  we  h tonne  w6ndÖ 

Einen  beweis  gegen  die  behauptete  siebenhebigkeit  haben  wir  in  den 
allerdings  nur  wenigen  versen ,  die  auf  ein  dreisilbiges  wort  ausgehen, 
dessen  erste  silbe  kurz  (selten  lang)  ist: 

103.  Hwet  scüllen  hörlinges  dö,  ]f&  swike  and  )^d  forswörenö 

104.  Wi!  swa  f^le  b6ot$  icl6ped6,  swa  f6we  hMÖ  ic6ren6 
154.    Wi9  p^t  he  mihte  h61Ie  fir  bifl6on  4nd  biscüniö. 

Und  einen  andern  beweis  liefert  der  umstand,  dass  die  zweite  vershälfte 
sonst  stets  auf  ein  wort  mit  langer  vorletzter  silbe  ausgeht.  Es  kann 
nicht  zweifelhaft  sein,  dass  diese  verse,  wie  die  gleich  gebauten  bei 
Lagamon,  mit  4  hebungen  zn  lesen  sind. 

Den  nächsten  abschnitt  bildet  eine  Zusammenstellung  von  anklängen 
an  das  Poema  Morale  aus  der  gleichzeitigen  und  späteren  Mittelenglischen 
literatur.^  Es  soll  durch  diese  Zusammenstellung  die  grosse  belibbtheit 
und  Verbreitung  des  P.  M.  bei  den  Zeitgenossen  bewiesen  werden. 

Bei  genauerer  vergleichung  dieser  Übereinstimmungen  muss  man 
sich  wundern,  dass  die  liste  derselben  so  klein  geraten  und  dass  der 
hrsg.  nicht  auch  in  anderen  als  den  von  ihm  benutzten  Schriften, 
wie  Ormulum,  Ayenbite,  Brut,  Heiligenlegcnden  u.  s.  w.  nach  solchen 
anklängen  geforscht  hat.  Er  würde  dort  ihrer  hunderte  gefunden 
haben.     Ja,  aus  den  Canterbury-Tales  könnte  ich  ihm  wenigstens  einen 


>  Auch  der  früheren?!  Die  auf  seite  47,  zeile  10,  18,  37;  seite  49, 
zeile  8,  10  und  14  angeführten  anklänge  sind  sämmtlich  Schriften  ent- 
nommen, deren  Verfasser  das  P.  M.  gewiss  nicht  kannten.  Diese  Schrif- 
ten sind  unzweifelhaft  älter  als  das  P.  M.  Wir  werden  sie  wol  mit  recht 
noch  vor  das  jähr  1150  setzen,  wenn  sie  nicht  gar,  wie  Morris  behaup- 
tet, Umschreibungen  von  noch  älteren  originalen  sind. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


92  EINENKEL,    LKWIN.    POEMA   MORALE. 

solchen  'anklang'  nachweisen.^  Wir  möchten  aber  davor  warnen,  in 
jeder  nnvermeldlichen  sjnitaotischen  gleichheit,  in  jeder  landlSofigeo 
phrase  einen  beweis  zn  finden ,  dass  der  oder  jener  schriftsteiler  nnaer 
gedieht  gekannt  habe. 

Wenn  wir  yon  den  oben  besprochenen  Übergriffen  und  freiheiten 
hier  absehen,  so  kOnnen  wir  uns  mit  dem  zweiten  haaptteile,  dem  kri- 
tischen texte,  völlig  zufrieden  gestellt  erklären.  Nor  ein  oder  zwei 
stellen  wären  hier  zn  erwähnen,  wo  der  hrsg.  unserer  ansieht  nach  an- 
nötiger  weise  die  lesnng  der  mindenahl  der  hss.  in  den  text  aufge- 
nommen hat. 

Die  dem  texte  beigefügten  erkläningen  werden  dem  anfSnger  wie 
dem  fachmanne  willkommen  sein.  Sie  beweisen  sämmtlich  gründliche 
grammatische  kenntnisse  nnd  eine  nicht  gewönliche  belesenheit  in  den 
Schriften  der  früheren  epochen.  Nor  weniger  bemerkungen  bedarf  es 
hier  von  meiner  seite.  So  erscheint  mir  die  erklämng  von  vers  122 
zu  gezwungen.  God  geue,  pat  ure  ende  beo  god,  and  wite,  pet  he  us 
lende  soll  nach  dem  hrsg.  heissen:  *6ott  gebe,  dass  unser  ende  gut  sei 
und  sorge  dafür,  dass  er  uns  dahin  lande  (an  das  gute  ende,  in  den 
himmel)'.  Ein  pere  oder  keonne  findet  sich  nicht  im  texte,  also  hat  das 
'dahin*  des  herausgebers  keine  berechtigung.  Uebrigens  heisst  miten 
nicht  sowol  'für  etwas  sorgen',  als  vielmehr 'etwas  schützen,  bewahren*. 
Unsere  Übersetzung  ist  nun  die  folgende:  'Gk>tt  gebe,  dass  unser  ende 
gut  sei  und  bewahre,  was  er  uns  lieh'.  Das  'was',  'unsere  seele*  er- 
gänzt sich  von  selbst.  —  Auch  zu  vers  216  ist  eine  viel  einfachere  er- 
klärung  möglich  als  die,  welche  Morris  und  L.  geben,  der  vers  lautet: 
Seif  pe  deouel  mihte  habbe  milce,  gef  he  hi  bigunne.  Warum  mnss  hier 
bigunne  die  geltung  von  erbitten  haben?  Ich  denke,  wir  lassen  dem 
Worte  seine  bedeutung  und  nehmen  lieber  eine  ellipse  an:  'wenn  er  sie 
(zu  üben)  begänne'  =  'wenn  er  mit  ihr  (seil,  der  milde)  anfienge*,  der 
übernächste  vers :  Ac  helle  hing  is  areles  wilfpan  pe  he  mei  binde  spinnt 
dann  diesen  gedanken  weiter  aus.  Die  logischen  beziehungen  der  verse 
215  bis  mit  218  gehen  über  kreuz.  Wollte  man  frei  übersetzen;  so 
könnte  man  die  ganze  stelle  etwa  widergeben:  Gott  kann  aller  sfinden 
vergeben  (215).  Wer  seine  gnade  sucht,  findet  sie  gewiss  (217).  Selbst 
der  teufel  fände  gnade,  wenn  er  nur  mit  ihr  begänne  (216).  Aber  & 
ist  erbarmungslos  gegen  die,  so  ihm  unterliegen  (218). 

Auf  solche  gedankensprünge  oder  gedanken  wideraufnahmen,  wie 
man  es  auch  nennen  könnte,  treffen  wir  häufig  in  den  gedichten  unserer 
zeit,  und  gerade  im  P.  M.  sind  sie  sehr  häufig  zu  finden.  Beimnot  wird 
man  wol  hierfür  als  die  vorzüglichste  Ursache  ansehen  müssen. 

Unser  gesammturteil  über  Lewin's  ausgäbe  des  P.  M.  ist,  abge- 
sehen von  einigen  missgriffen  und  Irrtümern,  die  nun  einmal  in  allen 
menschlichen  dingen  unvermeidlich  sind,  ein  günstiges,  die  hauptauf- 
gabe,  die  sich  der  hrsg.  gestellt,  die  aufgäbe,  ans  den  6  vorhandenen 


1  Zu  P.  M.  287  stellt  sich  Ther  mag  no  tonge  teile  or  herte  thMe 
(Redline  cdition  pag.  253)  und  that  tonge  mag  not  teile,  ne  herte  thmke 
(ebd.  pag.  572). 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


KOCH,   CHAÜCER-SOCIEI'Y.  93 

ms8.  einen  text  herzustellen,  der  dem  verloren  gegangenen  originale 
möglichst  nahe  kommt,  ist  als  gelöst  zn  betrachten.  Und  so  entlassen 
wir  denn  das  bttchlein  mit  den  besten  wünschen  ftir  seine  Verbreitung 
and  aufnähme  bei  fachlenten  und  studirenden.  Für  die  letzteren  vor- 
sflgUch  wird  es  eine  willkommene  gäbe  sein.^ 

Eugen  Einenkel. 


Die  neasten  yeröffentlichuDgen  der  'Cbaucer-Society'^  und 
die  QberliefeniDg  der  'Minor-Poems'. 
L  Series. 

LVIII.  A  Paraliel-Text  Edition  of  Cbauoor't  Minor  Poems,  Port  III.  Edited  by 
Frodorick  J.  Fumlvall,  M.  A.etc.  U.  The  Legend  of  Good  Women, 
.  from  5  Mss.  and  Thynne's  print.  12.  Truth,  from  6  Mss.  13.  The 
Compleynt  of  Venus,  from  6  Mss.  14.  The  Envoy  to  Scogan, 
from  3  Mss.  15.  Marriage,  or  The  Envoy  to  Bnkton,  from  1 
Ms.  and  Notary's  and  Thynne's  prints.  16.  GentiTesse,  from  6  Mss. 
17.  Proverbs,  from  3 Mss.  18.  Stedfastness,  from  6  Mss.  19.  For- 
tune, from  6  Mss.  20.  Chaucer  to  bis  Empty  Purse,  from  6 
Mos.  —  London  1879,  p.  243—449;  4^. 

LIX.  Supplemontary  Partllel-Toxis  of  Chaucor't  Minor  Poems,  Part  II.  Edited 
by  Frodorick  J.  FumivaM,  M.  A.  etc.  la.  The  Parlement  of  Foules, 
from  3  Mss.  2.  The  ABC,  from  6  Mss.  3.  Anelida  and  Arcite, 
from  6  Mss.  4.  The  Legend  of  Good  Women,  in  whole  or  part 
from  4  Mss.  5.  The  Complaint  of  Mars,  from  3  Mss.  6.  Truth, 
from  6  Mss.  7.  The  Compleynt  of  Venus,  from  3 Mss.  8.  Gentil- 
esse,  from  3  Mss.  9.  Lack  of  Stedfastness,  from  Thynne*s  print 
and  2  Mss.  10.  Fortune,  from  2  Mss.  and  Caxton's  print  —  Lon- 
don 1880,  p.  1—170;  4«. 

IX  Odd  ToxU  Of  Cbauoor's  Minor  Poomt.  Edited  by  Frodorick  J.  Funilvall. 
Appendix  3.  Two  Odd  Bits  of  Chaucer's  Troilus.  Wise  Men 
learn  by  Fools.  4.  The  Tongne.  (5.)  Newe-Fangelnesse. 
3.  An  ABC,  from  2  Mss.  4.  The  House  of  Fame,  from  the  Pepys 
Ms.  5.  The  Legend  of  Good  Women,  from  3  Mss.  6.  The 
Dethe  of  Blaunche  the  Duchesse,  from  I  Mss.  7.  The  Com- 
pleynt to  Pity,  from  2  Mss.  8.  The  Parlament  of  Fowles  from 
1  Ms.  9.  Truth,  from  3  Mss.  10.  Envoy  to  Scogan,  and  11.  Purse, 
from  Cazton.    London  1880;  p.  IX— XIIL  65—296.  8^o. 

<  Im  falle  einer  zweiten  ausgäbe  möchten  wir  den  hrsg.  folgende 
druckfehler  und  versehen  zu  bericntigen  bitten: 

Seite  40,  zeile  13  v.  u.  ftir  135  lies  136. 
„    45,     „     20  V.  o.    „    Norton  lies  Morton. 
„     47,     „       4  V.  n.    „    imeten    „    imelen. 
„     79,     „       1  V.  o.    „    pag.  1      „    pag.  5.  D.  0. 

«  S.  Anglia  II,  s.  532—545;  III,  s.  179—191. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


94  KOCH, 

LXI.  A  Ont-Text  Print  of  Chaucer't  Minor  Poemt,  boiog  the  best  Text  of 
each  Poem  in  tho  Parallel-Text  £dition,  eto.  for  Handy  Uso  by  Edi- 
tors and  Beaders.    Edited  by  Frsderick  J.  Furnivall.    Part  II.    VL  Mo- 
ther  of  God.     VII.  Anelida  and  Arcite.     VIIL   The  Former 
Age.    IX.  Adam  Scrivener.   X.  The  Houae  of  Farne.   XL  The 
Legend  of  Good  Women.    XIL  Truth.    XIII.  The  Compleynt 
of  Venus.     XIV.  Envoy  to  Scogan.     XV.   Marriage»  or  Bak- 
ton.     XVL  Gentilesse.     XVIL  Proverbs.     XVIIL  Lack  of 
Stedfastnesse.      XIX.   Fortune.      XX.   Purse.     London    ISSO; 
p.  101—320.  8VO. 
Da  ich  bereits  an  anderem  orte  *  eine  genauere  inhaltsangabe  nebst 
kurzer  besprechung   dieser  Veröffentlichungen  gegeben  habe,   will  ich 
hier  den  versuch  machen,  den  wert  derselben  dadurch  eingehender  za 
bestimmen ,  dass  ich  eämmtliche  bis  jetzt  von  der  Chaucer-Society  her- 
ausgegebenen texte  der  Minor  Poems  mit  einander  vergleiche.    Natilrüeh 
muss  ich  jetzt  noch  davon  absehen,  eine  vollständige  klassifikatfon  der 
verschiedenen  Überlieferungen  aufzustellen,  da  eine  solche  eine  arbeit 
fllr  sich  bilden  würde  und  sich  nicht  gut  mit  dem  Charakter  einer  reeen- 
sion  vertrüge.    Ueberdles  dürfte  ein  derartiges  thema,  da  die  begrttndung 
der  einzelnen  ausführungen  viel  räum  beanspruchen  würde,  weit  über 
die  mir  zugemessene  grenze  hinausreiehen.    Später  beabsichtige  ich  je- 
doch die  folgende  skizze  zu  erweitem. 

Bevor  ich  zu  den  besonderen  stücken  übergehe,  möchte  ich  erst 
ein  paar  allgemeine  bemerkungen  über  die  Überlieferungen  der  in  rede 
stehenden  gcdichte  machen.  Leider  ist  uns  kein  originalmanoseript  er- 
halten, und  selbst  die  besten,  welche  uns  zugänglich  geworden,  sind  von 
dem  Urtexte  mindestens  durch  eine,  meist  durch  mehrere  generationen 
entfernt  Dennoch  wird  es  in  den  meisten  fällen  mögüch  sein,  das 
original  im  ganzen  getreu  zu  reconstruiren ,  weil  die  grössere  zahl  von 
handschriften  und  alten  drucken  verschiedene  gruppen  bilden,  von  denen 
die  eine  die  andere  berichtigt  oder  ergänzt.  Diese  gruppen  sind  teils 
constant,  teils  variirend,  d.  h.  die  Überlieferung  gewisser  handschriften 
ist  für  alle  in  ihnen  enthaltenen  gedichte  gleichwertig,  in  andern  uns. 
stammt  sie  dagegen  fOr  die  einzelnen  stücke  aus  verschiedenen  quellen. 
Die  ersteren  sind  natürlich  die  wertvolleren,  doch  lässt  sich  auch  aus 
der  zweiten  klasse  mancher  nutzen  ziehen,  wenn  es  geUngt,  ihre  be- 
Ziehung  zu  den  bekannteren  grossen  aufzufinden.  Bei  allen  ist  mir  dies« 
bisher  nicht  gelungen,  was  hauptsächlich  daran  liegt,  dass  die  betreffen- 
den zu  sehr  verderbt  sind.  Am  meisten  beachtung  verdienen  durch- 
schnittlich die  von  Shirley  copirten  handschriften  (es  sind  zunächst 
Ashmole  59,  Harl.  7333,  Trin.  Coli.  Cambr.  R  3.  20,  dann  anch  Hari.  TS, 
Br.  Mus.  Additional  16,  16.5,  und  Sion's  College,  London)  und  Fairfiax  16 
nebst  Bodleian  638.  Die  ersteren  sind  freiüch  mit  grosser  vorsieht  zu 
benutzen,  da  ihr  Schreiber  oft  willkürliche  und  sinnlose  Varianten  bringt; 
selbst  diejenigen  gedichte,  welche  er  mehrfach  abgeschrieben  hat,  weichen 


^  S.  Jahresbericht  über  die  erschcinungen  auf  dem  gebiete  der  Ger- 
manischen Philologie.    II.  Jahrgang.    Berlin  1S81,  s.  226— 28. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CHAUCER-SOaETY.  95 

an  vielen  stellen  wesentlich  von  einander  ab:  es  scheint,  als  ob  er  meist 
aus  dem  gedächtnisso  sehrieb  nnd  in  fällen,  wo  ihm  ein  wort  oder  ein 
vers  entfallen  war,  nach  gntdttnken  etwas  anderes  substituirte.  Dennoh 
bieten  diese  mas.  in  mehreren  Hillen  die  richtige  lesart,  was  teils  durch 
sinn  oder  metrnm,  teils  durch  vergleich  mit  andern  mss.,  die,  wenn  auch 
an  sich  nicht  immer  rein,  doch  durch  gelegentliche  Übereinstimmung  mit 
jenen  die  richtigkeit  verbürgen,  bewiesen  oder  mindestens  wahrschein- 
lich gemacht  wird.  Fairfax  nnd  Bodleian  sind  gleichfalls  nicht  frei  von 
fehlem  und  lUcken,  doch  gehen  sie  beide  in  allen  stftcken  auf  ein  ge- 
meinschaftliches original  zurück,  so  dass  sich  dieses  leicht  wiederher- 
stellen lässt,  und  wir  somit  auf  eine  dem  originale  näher  gelegene  stufe 
gelangen.  Auch  Cambr.  Univ.  Hs.  Gg.  4.  27  gehurt  zu  den  am  besten 
erhaltenen,  obgleich  seine  zuverlSssigkeit  öfters  durch  nachlässigkeiten 
seines  copisten  leidet  und  es  daher,  trotz  seines  relativ  höheren  alters, 
mitunter  hinter  jüngere  Überlieferungen  zurücktreten  uiuss. 

Was  nun  die  verüfTentlichung  dieses  matcrials  betrifft,  so  ist  vor 
allen  dingen  zu  bedauern,  dass  der  heraiisgeber  nur  eine  einzige  der  be- 
nutzten handscbriften  (Longleat  258,  s.  LX,  p.  251)  genauer  beschreibt. 
Man  weiss  daher  nichts  bestimmtes  über  den  sonstigen  Inhalt  der  anderen, 
was  Hir  die  beurteilung  ihres  Charakters  nicht  unwesentlich  ist.  Aus 
mehreren  sind  ferner  nur  einzelne  stücke  abgedruckt  worden,  ohne  dass 
wir  eine  aufklärung  erhielten,  ob  sich  noch  andere  Chancer'sche  ge- 
dichte  in  denselben  befinden.  Es  ist  ja  nicht  nütig  alle  zu  veröffent- 
lichen, doch  ist  es  immerhin  von  Interesse,  von  ihrem  Vorhandensein 
künde  zu  erhatten.  Wir  hoffen,  dass  das  versSumte  einmal  nachgeholt 
werde. 

Ich  wende  mich  nun  zur  betrachtung  der  einzelnen  gedichte  nach 
der  von  Furnivall  adoptirten  reihenfolge,  wobei  ich  auch  die  schon 
früher  gedruckten  mss.  ausführlicher  bespreche,  da  ich  aus  erfahrnng 
weiss,  dass  in  Deutschland  exemplare  der  Ch.  Soc.  Publications  nicht 
vielen  zugänglich  sind. 

I.  Dethe  of  Blaunche  the  Duchesse.  Bereits  früher  (T.  Series 
XXI,  Lond.  1871,  p.  1—49)  sind  folgende  Überlieferungen  abgedruckt 
worden:  Thynne's  ausgäbe  vom  jähre  1532,  Fairfax  Ms.  16,  und  Tanner 
Ms.  346.  Zn  ihnen  gesellt  sich  in  den  diesmal  zu  besprechenden  bänden 
Bodley.  Ms.  638  in  no.  LX,  s.  215—250.  In  einer  Vorbemerkung  sagt 
Fnrnivall,  dass  der  abdruck  desselben  bisher  nnterblieben  wäre,  da  es, 
nach  dem  ergebniss  der  vergleichung  eines  andern  nur  copic  von  Fairf. 
sei,  dass  er  jedoch  nach  weiterer  prüfung  zu  dem  von  mir  oben  ange- 
gebenen resnltate  gelangt  ist  Was  nun  das  Verhältnis  der  obigen  texte 
zu  einander  betrifft,  so  ergibt  sich,  dass  Fairf.,  Tan.  und  Bodl.  aus  dem- 
selben originale  stammen.  Denn  alle  3  zeigen  zunächst  dieselben  lücken ; 
vers  31—96  fehlen  ganz  in  Tan.  und  Bodl.  (in  welchem  übrigens  auch 
die  verse  24--31  nicht  vorhanden  sind)  und  sind  in  Fairf.  erst  später 
hinsogesetzt  worden.  Dasselbe  gilt  bei  v.  288,  481  und  886.  Doch  auch 
sonst  erweist  sich  durch  lesarten,  dass  die  3  handschriften  auf  einer 
vorläge  beruhen,  doch  so,  dass  Fairf.  und  Bodl.  enger  zusammen  ge- 
hören; z.  b.  V.  7  Tan.  Of  ihi$  tvorld  statt  Of  no  (hinge,  v.  97  setzt  Tan. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


96  KOCH, 

/  hinzu;  v.  210  Tan.  bid  st.  pray,  228  fehlt  rede  n.  s.  f.  Andererseits 
weichen  die  drei  öfters  von  Thynne  ab;  so  fehlt  bei  diesem  v.  2  ikiä, 
V.  109  ist  mit  ihm  to  Juno  st.  Juno  zu  lesen;  154  Thynne:  he  st.  ««, 
199  Thynne  richtig  her  st.  his,  298  as  st.  al  n.  s.  f.  Doch  liegt  aaeh 
dieser  druck  nicht  allzufem  von  den  mss.,  so  dass  wir  etwa  folgendes 
Schema  erhalten: 

A 


Thynn« 


Falrf.     Bodl. 


Da  nun  aber  die  abweichungen  der  einzelnen  texte  von  einander 
meist  auf  schreibfehlem  beruhen,  so  setzen  sie  selbst, uns  nicht  in  den 
stand,  manche  verse  mit  unrichtiger  silbenzahl  zu  verbessern,  so  z.  b. 
101,  296,  328,  329,  341,  so  dass  wir  hier  mehr  als  sonst  auf  conjecturen 
angewiesen  sind. 

IL  The  Compleynte  to  PitS.  Da  ten  Brink  schon  in  II  Series 
9.  Essays  on  Chancer  etc.  Part  II,  s.  165  ff.  die  in  no.  XXI  publicirten 
6  mss.  dieses  gedichtes  (Tanner  346,  Fairfax  16,  Bodl.  638,  Harl.  78  — 
Shirley's  — ,  Cambr.  Univ.  Libr.  Ff.  1.  6,  Trin.  Coli.  B.  3.  19)  bereits 
klassificirt  hat,  so  kann  ich  mich  hierüber  kürzer  fassen.  Hinzuge- 
kommen sind  in  den  Odd  Texts  (s.  252—61)  noch  zwei  fernere  mss., 
nämlich  Harl.  7578  und  Longleat  258.  Diese  ordnen  sich  nun  in  das 
von  ten  Brink  1.  c.  entworfene  Schema  folgendermassen  ein,  wobei  ich 
für  meine  zusätzo  mich  punktirter  linien  bediene: 


Tan. 

Harl.  78.  '• \       \  IxmgL  ' 

»o^»-  \  Trlnlt. 

Cambr.  Ff.  1.  S. 

Dass  Harl.  7578  mit  Shirley's  Hart.  78  aus  einem  originale  stammen, 
zeigt  gleich  der  anfang:  v.  1  yoore  (st  yore  agoo),  v.  3  woer  (st.  so  wo), 
ferner  v.  21  there  was  noon  othre  waye  (st.  there  was  no  morc  to  saye\ 
V.  42  honde  (st.  bonde)  und  noch  viele  andere  stellen.  Doch  Sh.'B  Harl. 
ist  nicht  direkte  quelle  zu  dem  in  rede  Btehende;i  ms.  Dies  sieht  man 
besonders  aus  dem  eingange  des  eben  citirten  v.  21,  der  mit  allen 
andern  mss.  /  was  but  lorne  lautet,  wShrend  Sh.*s  Harl.:  Me  thought 
me  lorne  schreibt;  so  auch  v.  30  seheo  is  dede  bui  I,  Sh.:  hir  deed  only 
bul  L  —  Longleat  ms.  andererseits  stimmt  in  den  meisten  fällen  mit 
Trinity  B.  3.  19  überein,  doch  lassen  mehrere  abweichungen  erkennen. 


1 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CHAUCER-SOCEETY.  97 

dafis  es  nicht  aus  diesem  geschöpft  hat,  sondern  mit  ihm  aus  derselben 
vorläge  herrührt,  die  widerum  auf  die  au  'Fan.  und  Cambr.  Univ.  Ff. 
1.  6  zurückgeht.  Ein  paar  belege  mögen  geniigen.  In  v.  7  fehlt  in 
Trin.  me,  welches  Longl.  gemeinschaftiich  mit  dem  eben  genannten  hat, 
V.  34  Trin.  and  st.  ar,  v.  49  no  man  sf.  biüe,  v.  04  your  f.  u.  s.  w.  — 
Von  besonderem  werte  sind  daher  die  beiden  besprochenen  handschrif- 
ten  nicht 

III.  The  Parlament  of  Foules.  Im  teil  I  (no.  XXI,  s.  50—99) 
waren  folgende  Überlieferungen  zum  abdruck  gelangt:  Cambr.  Univ.  Ms. 
Gg.  4.  27,  Trin.  Coli.  Cambr.  B.  3.  19,  Caxton's  ausgäbe  (1477—78),  Shir- 
ley*s  Hari.  7333,  Ms.  LVII  St.  John's  Coli.,  Oxford,  Ms.  Cambr.  Univ. 
Libr.  Ff  ].  6.  In  demselben  Jahre  (1871)  erschienen  dann  als  Supple- 
uicntary  Parallel-Texts  (I  Series,  no.  XXII,  s.  1—26)  drei  fernere  mss  : 
Tanner  346,  Digby  181  und  Arch.  Seid.  B.  24.  Sodann  in  den  Odd 
Texts  Part  I  (I  Ser.  XXIII)  zwei  fragmente  aus  Cambr.  Univ.  Libr.  Ms. 
Hh  4.  12,  welches  v.  1—365  enthSlt,  und  Laud  Ms.  416,  von  v.  1—142 
reichend.  Von  den  hier  zu  besprechenden  bänden  bringt  uns  dann 
no.  LIX  (Suppl.  Texts  II,  s.  1—26)  widerum  3  mss.:  Fairf.  16,  Bodl.  638 
und  Longleat  258.*  Endlich  steht  in  den  Odd  Texte,  Part  II,  265—288, 
ein  ziemlich  umfangreiches  bmchstttck  (v.  1—667)  aus  dem  Pepys  Ms. 
2006  (Pepysian  Libr.  Magdalen  College,  Cambr.).  Wir  haben  somit  15 
mehr  oder  weniger  vollständige  texte  vor  uns  —  ein  beweis,  wie  beliebt 
dies  gedieht  gewesen  sein  muss. 

Es  scheiden  sich  die  erwähnten  mss.  nun  in  folgende  grnppen:  auf 
einen  gemeinschaftlichen  codex  gehen  zunächst  Fairf.,  Bodl.,  Tan., 
Longl.  und  Digby,  doch  so,  fbss  die  beiden  ersten,  wie  auch  sonst, 
näher  zusammenstehen;  von  den  nächsten  drei  gehören  Longl.  und  Tan. 
zusammen,  von  denen  sich  Digby  nur  wenig  entfernt  Ich  nenne  sie 
zusammen  B,  Fairf.  und  Bodl.  b,  die  3  andern  ß  und  die  gemeinschaft- 
liche vorläge  von  Tan.  und  Longl.  /?^  —  Dieser  grnppe  gegenüber  steht 
eine  andere,  deren  gemeinschaftliches  haupt  C  heissen  möge.  Von  die- 
sem zweigt  sich  c  ab,  zu  welchem  die  Cambr.  Univ.  mss.  Gg  und  Ff 
gehören.  Die  andern  mss.  dürften  nun  auf  einen  aus  C  geflossenen 
codex  y  zurückgehen,  und  zwar  scheidet  sich  zunächst  y^  ™it  Shirley's 
Hari.  7333  und  dem  l>in.  Coli.  Ms.  R  3.  19  ab.  Bei  den  übrigen  ist  es 
nicht  möglich,*  ohne  zu  sehr  in  einzelheiten  einzugehen,  ihr  verhältniss  zu 
einander  zu  bestimmen,  jedoch  lässt  sich  leicht  erkennen,  dass  St  John's 
und  Laud  Ms.  aus  demselben  originale  stammen.  Allenfalls  ausser 
Caxton*s  druck  sind  die  meisten,  insbesondere  Seiden  und  St  John's, 
von  den  friiher  genannten  Ff  und  Longleat,  jedoch  so  verderbt,  dass 
sie  bei  einer  kritischen  textherstellnng  nur  gelegentlich  berücksichtigung 
verdienen.  —  Einige  belege  zu  dieser  aufstellung  mögen  hier  folgen. 


^  Auf  dem  umschlage  dieses  bandes  heisst  es:  Six  Texts,  und  zu 
den  eben  aufgezählten  werden  dann  noch  Tan.  346,  Digby  81  (sie!)  und 

dieselbe 


Seid.  B  14  (Sic!)  hinzugefügt.  Es  sind  dies  jedoch  dieselben,  welche  in 
no.  XXII  abgedruckt  sind,  und  im  buche  selDst  finden  sich  auch  nur  die 
4  ersten  Strophen  aus  ihnen.    Wozu  diese  einrichtnng? 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


98  KOCH, 

Die  Bcheidan^  der  beiden  fp'appen  B  und  C  lassen  folgende  stellen  er- 
kennen: 


▼.  13    B:  Dar  I  not  seyn 

C:  /  dar  not  seyn. 

V.  32    B:  Chapiires  seven  il  had 

C:  Chapiires  it  had  seven. 

V.  35    B:  teü 

C:  sey. 

V.  44    B:  ischewiä 

€:  schemd. 

V.  75    B:  neuer. 

C:  not 

V.  80    B:  ihe  erike 

C :  the  World  (ausser  Gg  n.  Ff:  ther). 

V.  IIS  B:  box  pip  iree 

C:  box  tre  piper. 

▼.221  B:  to  den 

C:  to  go. 

V.  231  B:  founded 

C:  i' founded.    (Ff:  fonndede  wel. 

Seid.:  wele  foundit.) 

V.  338  B:  es  fehlt  hardy 

C:  hardy  etc., 

wobei  ich  alle  orthographischen  abweichnngen ,  wie  auch  ftir  das  fol- 
gende, als  unwesentlich  bei  seite  lasse.  FUr  die  Scheidung  von  b  und  ß 
sind  beispielsweise  diese  verse  zu  beachten:  y.  3  C:  The  dredftU  joye, 
b:  (hier  allein  von  Fairf.  vertreten,  da  Bodl.  erst  mit  23  beginnt)  The 
slyder  joy,  ß  The  blisfal  joy.  v.  7  C:  flete  or  sinke,  ebenso  Digby, 
während  B  sonst  wake  or  winke  liest,  v.  96  C:  meist  se^,  ebenso  b; 
ß:  seluen.  v.  106  G:  (ausser  yO  can  I  not  -»  ß\  b:  Can  not  1.  v.  108 
maäe  fehlt  in  b.  v.  152  0  und  ß\  we/nr,  b:  wher  pat.  v.  278  die  mdsten 
zur  gruppe  G  gehörigen  texte:  two  ^onge  folkes  =  ß;  h:  the  yonge 
folkes.  Endlich  mag  noch  erwühnt  werden ,  dass  Digby  allein  aus  der 
gruppe  B  das  Roundel  bringt,  freilich  in  verstümmelter  form.  Wenden 
wir  uns  nun  zu  den  einzelnen  klassen  der  gruppe  G,  so  waren  etwa 
folgende  verse  zu  citiren:  v.  47  c:  loued,  sonst  G  =  B  ioueth.  v.  64 
c=B:  bad,  die  andern:  said.  v.  73  c:  know  thiselffirst,  die  andern:  first 
know  thisilf  (ausser  Hh:  know  first  thisHf).  y.  88  c:  to  my  seif  st  to 
my  bed.  v.  90  c:  which  fehlt  v.  313  c:  air,  die  andern:  see  etc.  Die 
Zusammengehörigkeit  von  Trin.  Ms.  R  3.  19  mit  Shirley*s  Hart  zeigen 
dann:  v.  8  y*:  not  fehlt,  v.  60  y«:  then  zuges.  v.  89  y*:  besy  fehlt  v.  106 
y*:  /  can  not  (b:  Can  not  J,  sonst  Can  1  not),  v.  112  y*:  shali  1  quite 
—  sonst  will  oder  wolde  I  (the)  guäe.  v.  556  y*:  wiüe  st  yole,  goUe, 
goler  etc.  Endlich  findet  sich  in  beiden  einzig  eine  Strophe  am  Schlüsse, 
die  nicht  von  Ghaucei'  herrühren  kann.  Dass  Sh.'s  Harl.  jedoch  nicht 
quelle  des  Trin.  Ms.  ist,  zeigt  unter  anderm  das  fehlen  der  9b.  Strophe 
in  jenem.  —  Dass  St  John's  und  Land  Ms.  aus  einem  codex  geflossen 
sind,  ist  aus  folgenden  gemeinschaftlichen  fehlern  ersichtlich:  v.  4  at  st 
thdt.  V.  10  ful  oft  fehlt  v.  41  son  st  so.  v.  71  he  st.  Am.  v.  96  right 
fehlt  v.  104  he  hap  dronk  st  drinkip  etc.  —  Mitunter  finden  sich  auch 
ähnlichkciten  in  der  abweichnng  zwischen  den  handschriften,  die  nicht 
zu  derselben  gruppe  gehören;  doch  walten  hier  oflfenbar  Zufälligkeiten 
ob,  oder  man  muss  annehmen,  dass  der  betreffende  copist  eine  der 
andern  gruppe  zugehörige  handschrift  zum  teil  mitbenutzte.  Stimmen 
jedoch  mss.  einer  gruppe  mit  denen  einer  anderen  überein,  so  eigibt 
sich  meist,  dass  die  gemeinsame  lesart  die  richtige  ist;  hauptsachlich  ist 
dies  der  fall,  wenn  B  und  c  dieselbe  oder  eine  ähnliche  Variante  von 
den  andern  zu  G  gehörigen  mss.  bieten;   z.  b.  haben  beide  ▼.  18  far  to 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CHAÜCER-SOCIETY.  99 

für  das  io  der  andern;  v.  62  TJfat  well  is  of  musik  etc.  (mit  ansnahme 
von  Digby)  fttr  That  weües  of  musike  ben  etc.;  v.  221  before  für  by 
force  etc.  —  Um  nicht  zu  weit  an  gehen,  nur  noch  ein  paar  anfTälUgo 
beispielCy  welche  resultate  wir  aus  diesen  publilcationen  gegenüoer  dem 
sonst  gangbaren  texte  von  Morris  gewinnen.  So  ist  v.  225  in  allen  mss. 
übereinstimmend:  /  saw  beauU  mthoute  any  attire  zu  finden,  womit 
M.'s  lesart  ganz  hinfällig  wird;  v.  231  haben  wider  um  alle  mss.  (ausser 
F:virfax)  brass.^  Endlich  ist  in  v,  277  Cypride  (=  Venus)  statt  Cupidf 
mit  den  mss.  Gg,  Sh.'s  Harl.,  Pep.,  Fairf.,  Bodl.  und  Tan.  zu  lesen. 
Damit  fallen  natürlich  die  folgcrungen,  die  ich  früher  (Engl.  Studien  I, 
256  und  27!)  aus  der  lesart  Cupide  gezogen  habe,  und  auch  meine  Über- 
setzung (in  dem  unten  erwähnten  bfichlein)'  erweist  sich  als  unrichtig. 
Diese  beispiele  lassen  sich  leicht  vermehren. 

IV.  The  Compleynt  of  Mars.  In  dem  bereits  für  die  vorigen 
stücke  benutzten  bände  XXI  (s.  100—121)  stehen  sechs  texte:  Fairf.  16, 
Tan.  346,  Julian  Notary's  ausgäbe  (1499—1501),  Shirley's  Harleian  7333 
(jedoch  nur  v.  1—178),  Shirley's  Trin.  Coli.  Cambr.  R  3.  20  und  Arch. 
Seid.  B  24.  In  dem  LIX.  bände  (s.  142—152)  erhalten  wir  dazu:  Pepys 
Ms.  2006  band  B  vollständig,  dasselbe  band  E,  nur  v.  1—84,  und  Long- 
leat  258,  von  v.  43  an.  Vergleicht  man  diese  mit  eiander,  so  ergibt  sich 
leicht  folgendes:  Fairf.,  Tan.  und  Longl.  gehören,  wie  beim  vorigen,  zu 
einer  gruppe,  und  zwar  stehen  die  beiden  letzteren  widorum  in  dem- 
selben Verhältnisse  wie  beim  Pari,  of  Fonics.  Ihr  gegenüber  steht  eine 
andere  Überlieferung,  aus  welcher  die  übrigen  texte  geflossen  sind. 
Diese  bringen  in  manchen  fallen  berichtigungen  zu  den  vorigen,  doch 
sind  sie,  bald  mehr,  bald  weniger,  so  entstellt,  dass  sich  ihre  genealogie 
nicht  mit  wenigen  zügen  darstellen  lässt  Daher  beschränke  ich  mich 
auf  folgende  citate  als  belege: 

v.  1   Fairf.,  Tan.:  loueri\  die  andern:  fowles  (Sh.  Harl.  floures  ver- 
schrieben; Longl.  fehlt). 

V.  51    Fairf.,  Tan.,  Long.:  as  it  feü\  die  andern:  m  it  feU (Sot:  syil 
verdruckt). 

V.  68  Fairf.,  Tan.,  Longl.:  sorrow\  die  andern:  woo, 

V.  145   Fairf.,  Tau.,  Longl.:  valauns-^    die  andern:  balaiiee  (doch  hat 
auch  Seid,  vaiance). 

V.  146  Fairf.,  Tan.,  Longl.:  maketh\  die  andern:  dooth, 

V.  207   Fairf.,  Tan.,  Longl.:  deparien\   die  andern:  deprauen  (Seid, 
verderbt)  u.  s.  f.    Femer: 

V.  84     Tan.,  Longl.:  right  statt  ligkt. 

'  S.  meine  note  zu  den  betreff,  versen  in  ^Ausgewählte  Dichtungen 
Ch.'s  etc.*  s.  60. 

'  Ich  nehme  diese  gelegenheit  wahr,  um  zu  bemerken,  dass  trotz 
der  freundUchen  beurteilung  des  werkchens,  die  ihm  von  mehreren  sciten 
zu  teil  geworden,  sich  immer  mehr  fehler  in  demselben  herausstellen. 
Bereits  zu  meinen  'berichtigungen',  Anglia  IV,  2,  49,  machte  ich  einige 
nachträgliche  zusätze,  die  jedoch  vom  drucker  nicht  mehr  berücksichtigt 
werden  konnten.  Ich  beabsichtigte  ursprünglich,  sie  diesmal  zu  bringen, 
doch  unterbleibt  es  besser,  bis  ich  über  einen  wirklich  kritischen  Chauccr- 
text  verfügen  kann. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


100  KOCH, 

V.  96    Tan.,  Longl.:  Sprangen  se.  broslen  etc. 

V.  143       „         „       weping  Venus  st  Venus  wepmg, 

V.  256      „         „       jewel  st.  iresaur, 

V.  The  ABC.  Einen  teil  der  inss.  habe  ich  schon  früher  (s.  Angüa 
III,  182— S:J)  beaproühen.  Es  waren  dies:  Ff  5.  30,  Univ.  Libr.  Cambr., 
G  21,  St.  John*8  Coli.  Cambr.,  Q  2.  25,  Hnnterian  Mas.  Glasg.,  Laad 
Ms.  740,  Gg  4.  27  nnd  Fairf  16,  welche  in  LVII,  s.  123—135,  abgedruckt 
sind.  Seitdem  sind  noch  folgende  erschienen:  in  LIX,  s.  27 — 36:  Hart. 
2251,  The  Bedford  Libr.  Ms.,  Speght's  ausgäbe  von  1602,  Pep.  2006 
band  B  und  E  (nur  v.  1—60  in  beiden),  und  Harl.  7578  (v.  1—48  ent- 
haltend); in  LX,  s.  65—78  endlich  Shirley*s  Sion  College  Ms.  (schon  bei 
obiger  besprechung  kurz  erwähnr)  und  Bodl.  638.  —  Bei  diesen  ist  daa 
abhängigkeitsverhiiltnis  durchsichtiger  wie  bei  den  vorigen,  so  dass  sich 
folgendes  Schema  aufstellen  lässt: 


Pep.  B  Pep.  E 

Land  St.  John*». 

bei  welchem  ich  nur  die  schlechte  handsohrift  Harl.  2251  ausgelassen 
habe,  die  sich  nicht  mit  bestimmtheit  hineinftigen  ISsst.  Im  allgemeinen 
neigt  sie  Jedoch  zu  B.    Belege: 

V.  33  B,  Harl.  2251 :  in  the  bee    C:  been  in  ihee. 

V.  35  „         „  unto  mercy  hastow    C:  Easi  fxnt  to  miserieorde, 

V.  45   „         „  wit    C:  wiU. 

V.  58   „    as  for  our  alUance    C:  to  have  our  allianee  (Harl.  2251:  far 
vs  in  allianee). 

V.  59  „  wilh  his  blood  he  wrote  the  (b,  ß\  that  b>)  blisful  büle  ibid. 
C:  with  his  precious  blood  he  wrote  the  bille  ibid.  Harl. 
2251:  with  his  blood  he  wrote  a  precious  bille  etc. 
Gruppe  b  sondert  sich:  v.  8  hath  me  statt  me  hath,  v.  38  good  Bt.  fruit, 
V.  70  of  the  croked  slrete  fehlt,  dafUr  Bodl.  of  dede  (Harl.  7578  hat  be- 
reits aufgehört),  v.  149  /  st  0  etc.  —  Für  b«:  v.  11  him  fehlt,  v.  46  close 
in  with  thyn  owen  grace  st.  dope  with  thy  grace,  65  it  fehlt,  v.  100  n^ 
st  or,  V.  105  J>o  st  that,  v.  133  joy  st  mercy,  v.  142  he  fehlt,  v.  181 
setzen  beide  mss.  bri^t  hinter  ladi  zu  etc.;  doch  dass  Speght  nicht  oopie 
von  Gg  ist,  geht  aus  mehreren  fehlem  in  diesem  hervor,  wo  Speght  das 
richtige  hat,  z.  b.  v.  173  beseche  statt  preye  etc.  Die  Stellung  von  ß  er- 
gibt sich  aus  den  allgemeinen  vergleichen  von  B  und  C  und  dem  gans 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CHAUCBR-SOCIETY.  101 

abweichenden  schloBsvers  60:  Of  mercy  put  pai  in  Ms  rememhrance. 
Für  c:  y.  31  god  fehlt;  v.  39  me  (well)  chasUse,  wahrscheinlich  die  rich- 
tige lesart,  die  nnr  noch  in  Ff  steht,  wo  sie  jedoch  nachträglich  ver- 
bessert ist;  die  andern  alle  correcte  me.  v.  152  it  smertep  me  so  sore 
St.  ahnest  it  smert  etc.  y.  154  thy  st  the  u.  s.  f.  Doch  dass  Sion  nicht 
direkte  vorläge  war,  erkennen  wir  z.  b.  aus  v.  5,  wo  es  crye  st.  flee  liest. 
Für  y:  Ff  und  Giasg.  stimmen  fast  wörtlich  überein;  als  abweichend 
von  den  andern  sind  folgende  stellen  hervorzuheben :  v.  40  me  rvole  st. 
wil  me^  V.  132  it  his  st.  is  his  etc.;  doch  stammt  Glasg.  nicht  unmittel- 
bar aus  Ff,  weil  dieses  mancherlei  fehler  hat,  z.  b.  fehlt  v.  151  in  ihm 
so  etc.  Endlich  fUr  /*  sehe  man  v.  50  was  better  st.  toere  bitter,  v.  67 
we  falte  in  (any)  errour  st  a  soule  faüith  etc.,  v.  97  yit  zu  streichen, 
V.  150  cursed  st  accursed,  und  viele  andere. 

VI.  The  Mother  ofGod.  Von  diesem  gedichte  sind  nur  3  mss. 
(Phillips  8151,  Arch.  Seid.  B.  24,  Edinb.  Adv.  Libr.  18.  2,8)  bekannt, 
welche  in  no.  LVII  abgedruckt  und  von  mir  bereits  Anglia  III,  183  f. 
besprochen  sind.  Ich  drückte  damals  meinen  zweifei  an  der  eohtheit 
dieses  Stückes  auf  grund  unsicherer  Überlieferung  und  einös  unechten 
reimes  (v.  64 :  66)  aus.  Seitdem  haben  sich  bessere  autoritäten  dahin 
ausgesprochen,  dass  es  trotz  dieser  bedenken  etil  und  ausdruck  nach 
von  Chaneer  verfasst  sein  konnte.  Femer  sei  ein  ähnlicher  reim  in  dem 
Compleynt  of  Venus  (v.  22  :  23  aventure  :  honaure)  vorhanden.  Das 
erstere  gebe  ich  gern  zu;  aber  soll  man  jedes  leidliche  gedieht  dieser 
periode  auf  grund  eines  zweifelhaften  Zeugnisses  —  und  insbesondere 
Seid.  Ms.  verdient,  wie  schon  mehrfach  erwähnt,  wenig  glauben  — 
Ghaucer  zuschreiben?  Was  das  andere  betrifft,  so  möchte  ich  darauf 
hinweisen,  dass  sich  der  Verfasser  der  Venus  selbst  im  gedieht  ent- 
schuldigt: 'das  alter  drückt  mich;  da  unsere  spräche  nicht  so  reich 
an  reimen  ist,  wie  das  Französische,  so  wird  es  mir  schwer,  der 
seltenen  kunstfertigkeit  meines  Vorbildes  genau  zu  folgen*  (v.  76  fif.). 
Femer  ist  wol  zu  beachten,  dass  die  Venus  ein  weit  künstlicheres  reim- 
geftige  hat  als  jenes.  Somit  kann  ich  meinen  zweifei  nicht  ganz  fallen 
lassen,  wenn  ich  jetzt  auch  die  möglichkeit  einräumen  will,  dass  die- 
ses stück  echt  sein  kann.  Indessen  verlohnte  es  sich  wol  der  mühe, 
Occleve's  gedichte  mit  der  Mother  of  God  eingehender  zu  vergleichen. 
Dies  würde  ein  sicheres  urteil  abgeben,  als  die  von  meinen  gegnern  aus- 
gesprochenen subjektiven  meinungen. 

VII.  Anelida  and  Arcite.  Aueh  über  diese  gedichte  habe  ich 
schon  früher  (1.  c  184  f.)  gehandelt  und  ein  Schema  der  filiation  von  6 
in  no.  LVII  publidrten  mss.  entworfen.  Es  waren  dies  Shirley*s  Harl. 
7333,  Fairfax,  Tanner,  Harl.  372,  Digby  181  und  Caxton^s  druck.  Hieran 
reihen  sich  in  LIX,  s.  37— 57,  Shirley*s  Additional  16165,  Bodley.  638, 
Longleat,  Shirley*s  Trin.  GolL  R.  3.  20,  Cambr.  Univ.  Ff  1.  6  und  Fepys. 
Es  ist  jedoch  zu  bemerken,  dass,  von  kleineren  lücken  abgesehen,  die 
3  letoten  erst  mit  der  Compleynt  (v.  211)  beginnen,  dass  Pep.  überdies 
nur  bis  v.  311  geht,  und  dass  v.  66— 126  und  v.  193— 210  in  Shirley's 
Addit  fehlen.    In  das  obige  diagramm  fügen  sich  diese  nun  folgender- 

AngUu,  iV.  band,  Ans.  8 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


102  KOCH, 

masBon  (wobei  ich  jedoch  der  grosseren  zahl  von  mes.  wegen  die  bncb* 
Btabenbeaeichnnng  etwas  ändere): 


Tan.       Ff.  1.0.  jN. 

Cttxton.     /    pgi^f  Bj^di  Longl.     DIgby. 

Harl.  372. 


Uhlrley*!. 


Ich  greife  nach  belieben  einige  verse  heraus,  nm  dieses  yerhSItniss 
zu  illastriren:  v.  35  B:  hors  on  fooie,  C:  hors  and  foote.  v.  51  yi  Juvo 
St.  Juno,  V.  G3  C:  fare^  B:  care.  v.  68  C  (an  dieser  stelle  jedoch  nur  von 
Sh.*s  Harl.  und  Caxt.  repräsentirt):  wonen,  B:  dwellen.  v.  73  ß:  t>  fehlt 
V.  82  b:  boih  st.  hath.  v.  86  C  -f  ß*:  there  wUh,  b  4-  /?':  therto  wiih,  v.  88 
C  -f  b:  any  fvight,  ß:  euery  nright  (Digb.  euer  was  nnght).  v.  112  C:  itdid 
her  ese,  b:  did  her  hert  an  e$e,  ß:  did  her  heri  ese,  v.  113  b':  isent,  die 
andern:  sent  119  C:  heste,  B:  herte\  ib.  ß^i  honde  st.  hode^  Harl.:  com- 
maundement.  v.  159  C  +  b:  espie,  ß:  aspie.  v.  17t  Sh.  Harl.:  AI  craum- 
pissheth  hir  etc.,  8h.  Add.:  Craumpysed  alle  Atr  etc.;  c  +  B:  craumpiss- 
heih  hir  (in  verschiedener  Orthographie),  v.  182:  C:  not,  B:  neuer,  v.  193 
C:  mete,  B:  fee,  v.  211  (wo  nun  auch  Sh.  Trio.,  Pep.  und  Ff  teil  nehmen) 
C:  ihh-lep,  B:  thirled;  ß':  0  st.  So,  v.  223  b:  deped,  C -^  ß:  caUed.  v.  228 
c:  euermo,  y  +  B:  euermore.  236  b:  Thai  I  ne  loue  hm  alwey  neuer  the 
lesse,  ß:  For  to  loue  hhn  alway  gil  resp.  ^ii  almay  etc.,  c:  For  to  love  htm 
neif>er  the  less,  y:  For  to  loue  htm  alwey  neuer  the  lesse.  t.  241  b:  Nay 
eertis  ferther,  ß\  liow  certis  ferther,  c:  Nay  eertes  for  per,  y:  Nay  for 
certis  per.  v.  249  B:  in,  C:  and,  v.  257  Q  ■\-  ß:  cause,  b:  causer,  v.  276 
y:  For  too  do,  c  +  B:  And  to  doo,  v.  279  ß:  turne,  C  +  b:  eome,  ▼.  283 
ß*:  dßy,  C  4-  b  +  ß*:  wey.  v.  290  —  98  fehlen  in  C.  ▼.  299  y:  venym, 
c  -f  b:  weyven,  ß:  voide.  v.  319  B:  all,  C:  half  v.  334  C:  thilk,  b:  this, 
ß:  such,  V.  348  y:  sey,  c  +  B:  sinye.  Endlich  sei  erwähnt,  dass  die 
45.  Strophe  nur  in  /9  erhalten  ist. 

YIII.  The  Former  Agc.  Nur  in  den  beiden  schon  1.  c.  185  ff. 
besprochnen  mss.  der  Cambr.  Univ.  Libr.  li  3.  21  und  Hh  4.  12  (band 
LVIII,  173—76). 

IX.  To  his  Scrivencr.  Siehe  1.  c.  s.  186.  Ausser  Shirley's  Harl. 
K.  3.  20  und  Stowe*s  druck  ist  keine  weitere  Überlieferung  von  der  Ch. 
8oc.  veröffentlicht  worden  (bd.  LVIl,  s.  177). 

X.  The  HouBC  of  Farne.  Anch  von  diesem  gedieh tc  sind  2  hss., 
Fairf.  und  Bodl.,  und  2  drucke,  Caxton's  uud  Thynnc's,  an  demselben 
orte  von  mir  besprochen  worden  (gedr.  LVII,  179—241).  In  band  LX 
erscheint  nun  ein  drittes  ms.,  Pepys  2006,  band  B,  welches  jedoch  leider 
nur  bis  v.  1843  geht,  so  dass  wir  über  die  frage,  ob  Ghaucer  dies  gedieht 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CHAUCER-SOCIETV.  1 03 

Je  YoUendet  habe,  anch  diesmal  keine  sichere  anfklärnng  erhalten.  In- 
dessen, trotz  seiner  fragmentarischen  gestalt  nnd  mancher  fehler  ist  Pep. 
bei  der  geringen  anzahl  alter  texte  nicht  ohne  Wichtigkeit  Ich  habe 
nämlich  an  obiger  stelle  nachgewiesen,  dass  die  beiden  mss.  und  die 
beiden  draeke  je  eine  gmppe  bilden.  Nnn  drängt  sich  Pepys  zwischen 
beide,  indem  es  bald  mit  der  einen,  bald  mit  der  andern,  jedoch  meist 
mit  der  letztem  übereinstimmt.  Hier  ein  paar  beispiele:  v.  2  F.  B.: 
wonder  by,  C.  Th.  -f  Pep.:  rvonder  thynge  by,  v.  4  F.  B.  Eyther  07t  mor- 
wes,  C.  Th.  +  Pep.:  On  the  morowe  (Pep.:  morows).  v.  20  F.  B.  -f  Pep.: 
That  cause  is,  C.Th.:  thal  is,  v.  26  F.B.  +  Pep.:  siew  (Pep.:  stoe), 
C.Th.  siry f.  v.  28F.B.:  Of,  C.Th. -f  Pep.:  Or,  v.  29F.B.:  mati  is. 
C.Th.  +  Pep.:  men  ben.  v.  206  F.B. :  iord  and  lady,  C.Th.  +  Pep.: 
iard  1  iady.  v.  215  F.  B.:  Prayer,  C.  Th.  +  Pep.:  Praying.  v.  646  F.  B.: 
nought,  C.Th.  +  Pep.:  nothing,  v.  649  F.  B.  +  Pep. :  Bui,  C.Th.:  Aö/. 
V.  1315  F.B.:  ^shoen,  C.Th.  -f  Pep.r  shoke  u.  s.  f.  Andererseits  zeigt 
Pep.  oft  fibereinstimmung  mit  Caxton  gegenüber  den  andern  texten,  so 
znnächst  in  den  Ittcken  y.  793—796,  827—864  nnd  1541—2;  ausserdem  in 
vielen  lesarten,  z.  b.  v.  122  C.  -f  Pep.:  divers,  F.B.Th.:  sondrie,  v.  124 
perte  st.  pere  in  F.  B.  Th.  v.  125  C.  +  Pep.:  ryche,  F.  B.  Th.:  couriouse. 
V.  674  C.  4-  Pep.:  /  dar  well  lay,  F.B.Th.:  dar  I  lay.  v.  1309  C.  +  Pep.: 
vp  hold  well,  F.B.Th.:  hold  well  vp.  v.  1318  C.  +  Pep.:  thynges,  F.B. 
Tb.:  frynges,  v.  1319  C.  +  Pep.:  m,  F.B.Th.:  on  n.  s.  f.  —  Ist  nun 
etwa  anznnehmen,  dass  Pep.  ans  beiden  überliefernngen  geschupft  habe? 
Schwerlich;  denn  warum  hat  es  seine  Kicken  nicht  ausgefüllt,  da  ihm 
doch  die  mittel  zur  verfdgung  standen?  Vielmehr  entstammt  es  demsel- 
ben original,  aus  dem  auch  Caxton,  direkt  oder  indirekt,  geschöpft  hat. 
Woher  kommen  dann  aber  seine  Übereinstimmungen  mit  Fairf.  und 
Bodl.?  Wahrscheinlich  sind  die  stellen,  an  denen  Caxton  allein  von 
ihnen  abweicht,  nur  durch  ihn  selbst  oder  seine  direkte  vorläge  ver- 
derbt worden.  Aber  wie  ist  es  dann  möglich,  dass  er  so  oft  mit  Thynnc 
zusammengeht?  Ich  denke,  Thynne  hat  der  hauptsaohe  nach  Caxt.  ein- 
fach abgedruckt,  jedoch,  da  ihm  mehrere  mss.  zu  geböte  standen  *,  fUUte 
er  alle  Micken  aus,  indem  er  aus  diesen  die  plus-verse  in  seine  ausgäbe 
einfügte,  und  verbesserte  und  vermehrte  so  nach  ihnen  seinen  Vorgänger. 
Er  ist  daher  der  einzige,  welcher  uns  die  verse  280—83  aufbewahrt  hat. 
Wenn  man  aber  demgemäss  annimmt,  dass  er  Caxton  benutzte,  so  ge- 
winnt die  von  Fumivall  (s.  1.  c.  s.  187)  vertretene  ansieht  an  wahrschein- 
keit,  dass  Thynne  auch  die  schlussverse  2159—70  diesem  mit  einigen 
modiükationen  entnommen  habe. 

Notwendig  ist  diese  folgerung  jedoch  nicht.  Denn  sicher  scheint 
ea  mir,  dass  die  verso  2095—2158,  die  bei  Caxton  fehlen,  echt  sind; 
freilich  ebenso  sicher  auch,  dass  mit  dem  auftreten  des  mannes  *ofgreat 
auetorite'  (v.  2158)  das  gedieht  wirklich  nicht  abschliesscn  konnte.  Nun 
ist  es  aber  wol  denkbar,  dass  Chaucer,  der  sache  ttberdrUssig,  selbst 
kurz  abbrach  und  ein  paar  verse  hinzufügte,  die  wenigstens  scheinbar 


'  S.  Thynne's  Animaduorsions  etc.     Ch.  Soc.  2  Scr.  13,  Pref.  XII. 
XIU  II.  XXIV  flF. 

8* 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


104  KOCH, 

das  gedieht  ztt  ende  braehten.  In  diesem  fslle  waren  sie  als  eeht  n 
betrachten,  wenn  anch  Caxton's  epilog,  den  ich  teilweise  a.  a.  o.  cidert 
habe,  einige  zweifei  daran  erweckt 

XL  The  Legend  of  6ood  Womon.  In  bd.  XXIII  waren  seboa 
früher  die  beiden  verschiedenen  redaktionen  des  proIoges  nach  Cambr. 
Univ.  Bis.  Gg  4.  27  und  Fairf.  16  abgedruckt.  VoUstSndig  erhalten  wir 
znni  ersten  male  die  legende  im  LVill.  bände,  s.  243^405,  and  zwar 
nach  folgenden  Überlieferungen:  Cambr.  Univ.  Gg  4.  27,  Fairfax  16, 
l'anner  346,  Trin.  Coli.  Cambr.  R  3. 19,  Seiden  B  24  und  Thynne's  aas- 
gabc.  Sie  sind  bis  anf  einzelne  verslücken  voUstindig,  nur  fehlt  in  Gg 
und  in  Seid,  je  ein  blatt,  die  verse  1836—1907,  bez.  2551—2616  um- 
fassend. Gleichfalls  vollständig  ist  dann  noch  Bodl.  638,  nebet  den  fol- 
genden drei  in  band  LIX,  s.  59-140,  abgedruckt:  Additional  9832  (Brit 
Mus.)  von  V.  1  —  1985,  Pepys  2006,  v.  1  —  1377,  und  Additional  12524, 
von  V.  1640—2723.  Endlich  stehen  in  band  LX,  s.  133—212,  noch  eis 
paar  fragmente,  und  zwar  nach  Additional  28617,  das  ursprünglich  das 
ganze  gedieht  enthielt,  von  dem  aber  der  anfang  bis  vers  513  und  noch 
mehrere  blättor  an  verschiedenen  stellen  des  innern  verloren  sind;  femer 
Cambr.  Univ.  Ff  1.  G  v.  706—923,  und  Rawlinson  C  86  (BodL  Ubr), 
V.  924—1367.  —  Bei  der  länge  des  gedichtes  und  der  nicht  unbedeuten- 
den anzahl  von  mss.  muss  ich  hier  auf  eine  auch  nur  einigermassen 
gründliche  darstellung  ihrer  Verhältnisse  verzichten.  Doch  lassen  sich 
leicht  ein  paar  anhaltspunkte  gewinnen,  nach  welchen  ihre  Stellung  au 
einander  wenigstens  im  allgemeinen  erkennbar  wird.  Betrachten  wir 
zunächst  die  uns  schon  aus  mehreren  gedichten  bekannten  mss.  und  be- 
ginnen mit  denen,  welche  bisher  stets  auf  dasselbe  original  zurückge- 
wiesen haben.  Es  sind  dies  Fairfax,  Bodl.  und  Tanner,  und  an  einigen 
äusserlichkeiten  lässt  sich  bald  ersehen,  dass  sie  auch  hier  wieder  eine 
gruppe  für  sich  bilden.  So  stimmen  die  Überschriften  und  das  «xpA- 
dt  etc.  in  ihnen  fast  stets  wörtlich  überein,  am  genauesten  in  Fairf.  und 
BodL;  ferner  zeigen  sich  in  ihnen  mehrere  gemeinsame  verslücken,  so 
V.  249  (in  Tan.  später  am  rande  nachgetragen),  486,  846,  1490,  1643,  1998 
(später  in  Bodl.  eingetragen),  2150—53,  2193  (nicht  in  Tan.),  dasselbe 
gilt  bei  2475.  Ihnen  schliesst  sich  im  ganzen  Thynne  an,  wenn  er  anoh 
die  einzelnen  lUcken  ausgefüllt  hat. 

Von  diesen  wie  von  allen  andern  sondert  sich  Gg  ab,  was  schon 
aus  der  beschaffenheit  des  prologes  hervorgeht.  Doch  stehen  zu  ihm  in 
entfernterem  verwantschaftsverhältniss  Pep.,  Add.  28,  617  und  Rawlin- 
son, was  am  auffallendsten  in  den  versen  960 — 1  zu  tage  tritt,  welche 
in  allen  andern  mss.  fehlen.  Rawlinson  wider  tritt  in  ein  näheres  ver- 
hältniss  zu  Pepys,  und  Add.  9832  ist  seinerseits  sehr  ähnlich  Trin.  Ms. 
R.  3.  19.  Diese  vier  sind  jedoch  öfters  stark  verderbt  Zu  derselben 
gruppe  gehören  ferner  Seiden,  Add.  12524  und,  so  weit  es  sich  ans 
dem  fragmente  erkennen  lässt,  auch  Ff  1.  6.  Ein  paar  beispiele  mögen 
hier  folgen: 

V.  105  alle:  gledy,  nur  Thynne:  gredy,  Add.  9  u.  Trin.:  gladde, 
V.  724  Gg,  Trin.,  Add.  9,  Seid.,  Ff:  callid,    Faif.,  Bodl.,  Tan.,  Thy: 
cUpid. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CHAÜCER-SOCIETY.  105 

V.  801  Gg,  Fairf.  etc.,  Thy.,  Seid.:  (rüsten  man,    Pep.,  Triu.,  Add.  9, 

Ff  1.  6:  trust  a  man, 
V.  805  Gg,  Seid.:  there  comith,    Fairf.  etc.,  Thy.,  Add.  9:  (han  comith, 

Pep.,  Trin.,  Ff:  tho  came, 
Y.  8U8  as  fehlt  in  Add.  28,  Pep.,  Add.  9,  Trin. 
V.  810  Gg:  dredy,  Add.  9,  Trin.:  dredful,   die  andern:  drery. 
V.  825  Gg,  Seid.,  Ff  1.  6:   The  moone  shoon  and  he  might  wel  i-see 
[he  fehlt  Gg]. 
„       Add.  28,  Pep.:  The  moone  shoon  and  he  might  well  sve, 
„       Add.  9,  Trin.:  The  moone  shoon  bright  and  he  might  wel  see, 
,.       Fairf.  etc.  u.  Thy.:  The  moone  shoon  men  mighte  wel  y-see. 
y.  841  Ff  1.  6,  Trin.,  Add.  9:  sehe,  die  andern:  ye. 
V.  1653  Fairf.  etc.,  Thy.,  Add.  28:  sehe  is  gone,    Gg,  Pep.,  Add.  9, 

Trin.,  Seid.:  is  she  gone. 
V.  1681  Fairf.,  Bodl.:  dedes  statt  doynges, 
V.  1736  Fairf.,  Bodl.:  heuyte,    Tann.,  Thy.:  heuynesse,    Gg,  Pep., 

Seid,  etc.:  honeste. 
y.  1752  was  alforgeteni  Gg  {is  al  etc.),  Add.  28,  Add.  12,  Seid.,  Thy.; 
otf . . .  was  forgeten:  Trin.,  Add.  9.  wfthrend  in  Fairf.,  Bodl.  und 
Tan.  al  fehlt 
y.  1776  Gg,  Seid.,  Add.  28,  Add.  12:  And  forih  he  ride  etc.,    Fairf., 
Tan.,  Thy.  (Bodl.  iat  etwas  verderbt):  And  he  forth  right,  Trin., 
Add.  9:  And  forth  right  etc. 
Femer  in  bezng  auf  Rawl.:  y.  932  Trin.,  Add.  9,  Pep.,  Rawl.:  feyned 
statt  feynhig,    v.  943  Rawl.,  Pep.:  forth  he  ledde  statt  with  him  ledde. 
y.  950  Rawl.,  Pep.:  he  coude  him  fast  hye,  die  andern:  füll  fast  he  gan 
him  hie  (Add.  28:  he  gan  him  füll  fast  hye).    v.  954  Trin.,  Add.  9,  Pep., 
Rawl.:  Isnought(not),  die  andern:  Nis  nai.    v.  975  Pep.,  Rawl.:  made^ 
Trin.,  Add.  9:  formed,   die  andern:  i-formed,    y.  1360  Gg,  Seid.,  Pep., 
Add.  28,  Trin.,  Add.  9,  Rawl.:    contrarie,  Fairf.,  Tan.,  Bodl.  4-  Thy.:  con- 
irarious  etc. 

XII.  Truth.  Von  dieser  ballade  erhalten  wir  in  bd.  LVIII,  s.  408—9 
folgende  mss.:  Addit.  10340,  Gg  4.27,  Kllesmere,  Cotton  Cleopatra  D 
VII,  Shirley's  Trin.  College  R  3.20  in  zwei  verschiedenen  copien;  in 
bd.LIX,  B.  154—5,  Shirley^s  Harl.  7333,  Fairfax  16,  zwei  verschiedene 
copieen,  Lausdowne  699,  Addit.  22139  und  Caxton^s  text;  in  bd.  LX: 
Arch.  Seid.  B  24,  Cambr.  Univ.  Kk  1.  5,  Corp.  Christi  Coli.  (Oxford)  203. 

Um  diese  richtig  zu  klassificiren ,  bedürfte  es,  trotz  der  kürze  des 
gedichtes,  eine  eingehendere  diskussion  von  gründen  innerer  art,  welche 
mich  diesmal  zu  weit  führen  würde  —  an  anderm  orte  gedenke  ich  je- 
doch darauf  zurückzukommen.     Ich  werde  mich  daher  hier  nur  refe- 
rirend  verhalten.  —  Es  lässt  sich  leicht  erkennen,  dass  alle  handschrif- 
ten  in  zwei  grnppen  zerfallen.    Zu  der  ersten  gehOren:  Add.  10340,  Gg 
4.  27,  Ellesmere,  Cotton  und  —  obwol  in  einigen  versen  entstellt  — 
Add.  22139.    Sie  weichen  in  folgenden  stellen  von  den  andern  ab: 
y.  2:  pi  ping  (Add.  10:  pin  owen  ping,  Add.  22:  pi  living)  gegenüber 
pi  good  der  andern.    Jedoch  bildet  hier  EUesm.  einen  Übergang 
mit  der  letzteren  lesart 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


101)  KOCH, 

V.  7,  14  und  21:  trouthe  skal  fUr  irouih  (he  shaL 

Y.  8:  Tempest  the  nought  (Add.  22  jedoch:  Resireine  etc.)  für  PryM 

ihe  nought 
V.  19  und  20: 


fUr: 


„Knowe  ihin  ctmtre,  loke  vp,  thank  god  of  al, 
Hold  the  hye  wey  and  lai  thi  gost  the  lede" 


„Loke  vp  on  hye  and  thanke  god  of  al 
Weyve  py  tust  and  let  py  gost  thee  lede*' 

um  einige  andere  nille,  in  denen  sie  anter  einander  schwanken,  hier  zu 
Übergehen.  Bemerkt  sei  jedoch,  dass  Add.  10340  eine  4.  Strophe  hinza- 
setzt,  die  in  allen  andern  fehlt.^  — -  Bei  der  zweiten  gruppe  ist  zu  be- 
merken, dass  sowol  die  beiden  copieen  in  Shirley's  Trin.,  wie  in  Fairf. 
keineswegs  wörtlich  übereinstimmen  (z.  b.  Trin.  I  v.  4  blentepe  =  Gg  etc., 
Trin.  2 :  is  hlent  =  Fairf.  etc. ;  Fairf.  1  v.  1  sothfastnesse  =  den  andern, 
Fairf.  2:  withfastnes-^  ib.  v.  2  Fairf  l  abweichend:  Su/fice  the  thy  etc., 
Fairf.  2:  Suffise  unto  thy  etc.  =  den  andern).  Doch  gehören  Sbirley^s 
mss.  nnd  die  beiden  Fairf.-texte  je  zu  einer  unterabteilnng.  Die  Übrigen 
sind  zum  teil  arg  verderbt  (z.  b.  stehen  in  Kk  1.  5  die  verse  r>/7  statt 
13/14,  13/14  statt  20  21),  so  dass  diese  znr  kritischen  textberstcllnng 
ohne  wert  sind. 

XIII.  The  Compleynt  of  Venus.  Wir  finden  folgende  mss.  in 
bd.  LVIII,  fl.  411— 17:  Shirl.  Trin.  Coli.  R  3.20,  desselben  Ashmoie  59, 
Tanner  346,  Fairfax  16,  Cambr.  Univ.  Ff  1.  6  und  Seiden  B  24;  In 
bd.  LIX,  8. 157—60:  Notary*s  ausgäbe  nnd  Pep.  2006,  band  B  vollstän- 
dig bis  auf  eine  lücke  von  v.  65—72 ,  und  band  E ,  nur  v.  45— S2  über- 
liefert. Von  diesen  gehören  wie  gewöhnlich  die  beiden  Shirley  mss.  zu- 
sammen. Dies  zeigt  sich  z.  b.  in  v.  8  (In  Ash.  statt  7  gesetzt),  wo  sie 
For  (bez.  Sith)  he  is  croppe  and  roote  of  gentilesse  statt  For  every 
fvight  preyseth  his  gentilesse  lesen.  Dass  dies  letztere  das  richtige  ist, 
beweisen  die  verse  10  nnd  24,  die  mit  8  gleichlautend  sind.  Dann  gehen, 
wie  auch  sonst,  Fairf.  und  Tan.  auf  ein  original  zurück,  was  sich  z.  b. 
v.  27  zeigt,  wo  sie  allein  fasten  für  fasting  setzen,  ebenso  v.  67  in  st  of, 
V.  70  ye  statt  1  etc.  Die  übrigen  stehen  an  brauchbarkeit  vor  diesen 
zurück,  doch  lässt  sich  eine  gewisse  boziehung  zwischen  Ff  nnd  Notary 
erkennen.  Ich  citire  z.  b.  v.  18,  wo  beide  in  werk,  in  word  statt  m 
Word,  in  werk  lesen.  Die  verse  22  und  63  machen  besonders  diese 
gruppen  anschaulich.    An  ersterer  stelle  finden  wir  nämlich  In: 

Trin.  u.  Ashm.:  Pus  anght  me  wel  wele  to  blesse  etc. 

Tan.  u.  Fairf.:       „       „      I  blesse  wel  etc. 

Ff  u.  Not.:  „       „      „  well  blisse  etc.  (Pep.  B:  well  f.,   Seid.: 

to  blisse). 


1  Was  die  echtheit  derselben  betrifft,  so  möchte  ich  vorläufig  nur 
darauf  hindeuten,  dass  die  bailaden  Chaucer*s  entweder  nnr  3  Strophen 
cuthalten  oder,  wenn  eine  4.  vorhanden  ist,  diese  sich  direkt  an  eine 
bestimmte  person  wendet,  ein  'geleit*  im  wirklichen  sinne  des  wertes 
ist.    Ucbcrdics  ist  diese  stanze  gedankenarmer  als  die  vorigen. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CH  AucsR-sooE  rv.  1 07 

V.  61  Trin.,  Ashm.:  nc  shal  I  neuer  etc.,  Tan.,  Fairf.:  wil  I  not,  Ff, 
Not  +  Pep.  B,  £:  wold  J  not  (Seid.:  woUl  nocht\ 
Von  Interesse  sind  Seid,  und  Pep.  nur  v.  30,  wo  sie  die  lesart  der  Shirley 
mss.  hewe  statt  visage  unterstützen;  ohne  sie  kOnnte  man  doch  zweifeln, 
ob  Shirley  hier  nicht  wider  eine  eigene  conjectur  angebracht  habe. 
Auf  weitere  einzelheiten  will  ich  nicht  eingehen,  müchte  jedoch  noch 
auf  die  Überschrift  des  geleites  in  dem  Ashmole  ms.  hinweisen,  die  recht 
deutlich  zeigt,  welches  vertrauen  Shirley*s  glossen  verdienen.  Es  heisst 
dort  nämlich:  Lenvoye  by  Thomas  (!!)  Chauncier  to  alle  pryncts  and 
princesses  of  fns  translacion  of  pis  complaynte  and  Laye.  Dass  aber 
ein  nndcror  nis  Geoffrcy  Chaucer  das  geleit  verfasst  haben  kann,  ist 
einfach  unmöglich.  Hieraus  kann  man  auch  schlUsse  auf  desselben 
copisten  bemerkung  in  seinem  Trin.  ms.  über  die  bezieh ung  des  'Mars* 
machen,  über  welche  Fnrnivall,  Trial-Forowords,  s.  80  flf.,  betrachtungen 
anstellt.  Ich  habe  wenigstens  stets  daran  gezweifelt,  dass  John  of  Gannt 
Chaucer  veranlasste,  ein  gedieht  zu  verfassen,  welches  einen  ehebruch 
verherrlichte,  und  dass  er  dann  später  seine  eigene  tochter  an  den  ehe- 
brecher  verheiratete.  Entweder  spielt  'Mars*  auf  eine  unerlaubte  liebe 
an  —  was  an  und  für  sich  nichts  unwahrscheinliches  hat  —  oder  es 
wurde  auf  John  of  Gaunt*s  veranlassung  gedichtet:  dann  besingt  es  je- 
doch schwerlich  ein  unreines  liebesverhältniss. 

XIV.  Envoy  to  Skogan.  Nur  in  3  mss.  vorhanden,  welche  in 
bd.  LIX,  s.  419— 22,  veröflfentlicht  werden;  es  sind  die  uns  schon  viel- 
fach bekannten  Gg,  Fairf.  und  Pep.  In  den  Vorbemerkungen  hierzu  (es 
sei  kurz  erwähnt,  dass  sich  solche  auch  bei  den  andern  im  bd.  LIX 
publicirten  stücken  finden)  stellt  Fnrnivall  dieselben  Vermutungen  über 
die  bcziehungen  des  gedichtcs  auf,  wie  ich  in  meinen  Ausgew.  Dichtgn. 
Ch.'s  s.  XVIII  ff.  Ausser  den  handschriften  erhalten  wir  dann  noch  in 
bd.  LX,  s.  294,  das  bruchstück  eines  Caxton'schen  druckes.  In  bezug 
auf  das  verhältniss  der  verschiedenen  texte  zu  einander  lässt  sich  nicht 
viel  sagen,  da  die  abweichungen  wenig  zahlreich  sind.  Im  ganzen  scheint 
Gg  den  Vorzug  zu  verdienen,  insbesondere  wo  es  von  dem  einen  oder 
andern  der  mss.  unterstützt  wird;  so  v.  35,  wo  es  mit  Pep.  zusammen 
olde,  Fairf.  dagegen  }>olde  bietet;  v.  27  erweist  sich  ausserdem  dem  sinne 
nach  die  lesart  jener  oure  statt  youre  als  richtig.  Indessen  bietet  Gg 
nicht  immer  den  besten  text;  so  ist  offenbar  v.  11  sein  his  mit  den 
andern  in  her  zu  ändern.  lieber  him  und  hem  (v.  2S)  habe  ich  schon 
in  meinem  bUchlein,  s.  63,  gehandelt.  Ans  diesem  gründe  glaube  ich  auch 
annehmen  zu  dürfen,'  dass  v.  43  mit  Fairf.  und  Pep.  sir eines  statt  welUs 
zu  setzen  ist,  obwol  Furnivall  in.  der  Vorbemerkung  sich  dagegen  er- 
eifert. Denn  stremes  hed  ist  synonym  mit  well,  und  meües  hed  scheint 
mir  demgemäss  eine  anstOssige  tautologie;  überdies  ist  doch  die  be- 
ziehung  auf  In  the  ende  of  whieh  streme  (v.  45)  nicht  so  ohne  weiteres 
abzuweisen,  wie  Furnivall  es  tut.  Was  Caxton  betrifft,  so  entstammt 
sein  druck  derselben  vorläge  wie  Pep. ,  dies  zeigt  am  deutlichsten  die 
auslassung  beider  von  a  drop  in  v.  10. 

XV.  Marriage,  or  Bnkton.  Auch  dieses  gelegenheitsgedicht 
scheint  sich  geringer  gunst  erfreut  zu  haben.    Denn  nur  ein  ms.,  Faitt, 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


108  KOCH, 

ist  auf  uns  gekouiiuou.  Danobon  werden  ia  bd.  LVIII,  s.  424,  noch 
Notary*8  und  Thynne's  drucke  reproducirt.  Von  diesen  lehnt  sich  der 
letztere  ziemlich  genau  an  Fairf.  an,  doch  setzt  er  statt  des  namens 
Bukton  in  v.  1  ein  „&c/'  Wo  Notary  von  ihnen  abweicht,  haben  wir 
es  wol  nur  mit  druckfehlern  zu  tun,  z.  b.  ist  yers  5  you  in  ihm  au 
streichen,  y.  21  holo  in  holy,  v.  28  pua  in  put  zn  verbessern  etc.,  so 
dass  wir  es  im  grossen  und  ganzen  nur  mit  einer  redaktion  an  tun 
haben. 

XVI.  Gentiiesse.  Es  erscheint  diese  ballade  in  folgenden  mss.  in 
bd.  LVIII,  s.  427—30:  Shirlcy's  Ashmole  59  (wo  sie  in  ein  didactischea 
gedieht  von  Henry  Scogan  eingeflochten  ist,  welches  hir  auf  s.  427  und 
430  abgedruckt  wird),  Shirley's  Trin.  Coli.  R  320  und  Harl.  7333,  CJott 
Cleopatra  D  VII,  Harl.  7578  und  Addit  22139.  Femer  finden  sieh  in 
bd.  LIX,  8.  161—2,  Caxton*s  druck,  Ms.  Harl.  2251  und  aus  lYin.  B  14.  51 
die  erste,  einzig  in  ihm  erhaltene  Strophe.  —  Wie  auch  sonst,  sondern 
sich  hier  Shlrley's  copien  von  den  andern:  gleich  in  der  ersten  zeile 
haben  sie: 

Ashm.:  pe  first  fader  and  foumdottr  of  geniylesse 
Trin.:      „      „       „      finder  „         „       (ohne  and) 

Harl.:  „  „  „  and  finder  „  „ 
gegenüber  den  andern:  pe  firste  stock  fader  of  gentiiesse.  Shirlcy's 
unsichere  lesart  erweckt  wegen  der  metrischen  form  verdacht,  während 
die  andere  durch  v.  8 :  This  first  stock  etc.  eine  stütze  erhält  V.  8  hat 
Ashm.  claymep,  ebenso  Caxt,  Harl.  2251  und  Trin.  14. 51,  indess  Shlrley's 
Trin.  und  Harl.,  ebenso  wie  Cott.  und  Harl.  7578  desireth  bieten  (Add. 
22139  abweichend  coueytetk).  V.  4  bringt  dann  Shirl.,  Ashm.  und  Trin. 
suwe,  Harl.  shew,  ebenso  Trin.  14.  51.  Caxt.  hat  folotve,  was  aus  dem 
vorigen  verse  hineingekommen  sein  mag.  Die  andern  lesen  dafür  love,  des 
gogensatzes  zu  flee  in  demselben  verse  wegen  empfiehlt  sich  jedoch  die 
crstere  Variante.  V.  16  hat  Ashm.  as  pou  malst  wele  seeme,  was  wegen 
des  reimes  falsch  ist.  Aber  auch  die  lesart  as  men  nwy  tvel  se,  die  in 
den  meisten  andern  hss.  herauszuerkennen  ist,  befrie^gt  nicht  wegen 
des  zweifachen  man  in  der  zeile;  hier  haben  wahrscheinlich  Shirl.'s  Trin. 
und  Harl.  das  beste  mit  as  ye  may  wel  see.  V.  21  muss  in  Überein- 
stimmung mit  7  und  14:  Äl  were  he  etc.  lauten;  daher  ist  in  v.  20  his 
heir  zu  setzen,  was  jedoch  richtig  nur  in  Ashm.  und  Harl.  2251  zu  finden 
ist;  die  andern  haben  hier  den  plur.  his  heir  es. 

Doch  alle  abweichungen  der  einzelnen  mss.  so  durchzugehen,  liegt 
nicht  in  dem  plane  dieser  besprechung.  So  viel  wird  man  aber  er- 
sehen, doss  es  hier  nicht  leicht  sein  wird,  feste  gruppen  wie  bei  den 
andern  gedichten  aufzustellen,  wenn  es  sich  auch  nachweisen  lässt,  dass 
Cott,  Harl.  7578  und  Harl.  22139  auf  ein  original  zurückgehen.  Da  Shi^ 
ley  aber  so  oft  schwankt,  Caxton  nicht  ohne  fehler  ist  und  HarL  2251 
besonders  viel  verderbniss  zeigt,  so  wird  man  hier  wol  nur  durch  ab- 
wägungen  wie  die  obigen  zum  ziele  gelangen. 

XVII.  Proverbs.  In  bd.  LVIII,  s.  432,  werden  diese  nach  Shh-- 
ley's  Add.  16165,  Fairf.  und  Harl.  7578  abgedruckt     Die;  beiden  lets- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CHAUCER-SOCIEIT.  109 

teron  stimmen  fast  wOrtlich  ttborcin  (nur  v.  1  hat  Hart,  shuide  st.  $hul)\ 
wogegen  Add.  v.  3  grete  fortlässt  und  v.  5  wyde  st.  large  liest. 

XVIII.  Lack  of  Stedfastnesse.  In  der  Vorbemerkung  zu  den 
toxtabdrUoken  bd.  LVIII,  s.  433,  sucht  Furnivall  das  datum  dieser  ballade 
festzusetsen  und  ist  geneigt,  die  be willigung  einer  tonne  wein  im  Oct. 
1398  von  Seiten  Richard*s  II.  als  belohnung  für  dasselbe  aufzufassen,  da 
es  um  diese  zeit  entstanden  sein  müsse.  Ich  habe  (a.  a.  o.  s.  XV)  das 
jähr  1389  etwa  als  das  der  abfassung  wahrscheinlich  zu  machen  gesucht 
und  halte  auch  jetzt  noch  daran  fest,  da  mir  der  ganze  ton  der 'Bestän- 
digkeit* männlicher  scheint  gegenüber  dem  greisenhaften  in  'Skogan', 
'Bnkton',  < Venus*  und  'BOrse',  die  mit  Sicherheit  den  letzten  lebens- 
jahren  des  dichtors  zuzuweisen  sind.  Was  nun  die  texte  selbst  angeht, 
welche  a.  a.  o.  abgedruckt  sind,  so  erhalten  wir  sie  nach  Shirley's  Harl. 
und  IVin.  Ms,  femer  nach  Cott  Cleopatra  D  VII,  Fairf.  16,  Add.  22139 
(in  welchem  das  Envoy  fehlt)  und  Harl.  7578.  Dazu  kommen  noch  in 
bd.  LIX,  s.  163  ff.  Thynne*s  druck,  und  die  mss.  Trin.  Coli.  R  14.  51, 
und  Bannatyne,  welches  letztere  eine  unechte  stanze  vor  dem  Envoy 
einschiebt  Ich  habe  in  bezng  auf  ihre  genealogie  folgendes  schema 
entworfen: 


B 

J 


TrIn.  Harl.      Falrf. 


ShlpfeyV 

Harl.  7678!     Cott.       Add. 


Dazu  vergleiche  man  folgende  lesarten:  v.  2  Sh.  mss.  schieben  fälschlich 
holde  ein.  v.  3  Fairf.  und  Harl.  7578  haben  ein  überflüssiges  $o  vor 
disceivabU,  v.  4  B:  work  and  werk,  C:  work  and  dede,  v.  9  B,  o, 
y*:  folk,  y*:  men,  v.  10  B:  For  now  a  dayes,  C:  For  among  vs  now 
[now  fehlt  in  y«).  v.  11  B  +  y:  coUusioun,  c:  conclusioun.  v.  22  y«: 
O  fehlt  V.  26  y<:  yerd  statt  twerd.  v.  28  B:  drive,  C:  wedde  etc.  Zu 
bemerken  ist  noch,  dass  Fairf.  v.  10  fälschlich  holde  statt  holde  hat; 
nichtsdestoweniger  kann  es,  glaube  ich,  als  quelle  von  Harl.  7578  gelten, 
dm  diese  sonst  wörtlich  übereinstimmen.  Femer  Ist  das  Bannatyne  ms. 
arg  entstellt;  so  y.  4  statt  as  m  conclusioun,  diseordit  in  eonelutioun\ 
y.  6  hat  es  greid  st  mede\  v.  17  meretabül  st.  mereiable  etc.  Was  nun 
die  reoonstruction  des  gedichtes  angeht,  so  sehen  wir  aus  dem  obigen 
sehema,  dass  sich  im  grossen  und  ganzen  zwei  Überlieferungen  oft 
unversühnbar  gegenüberstehen.  Fumivall  misst  (s.  433)  Shirley  meist 
grosseren  glauben  bei  als  den  andern;  doch  meine  ich  jetzt  genugsam 
dargetan  zu  haben,  wie  vorsichtig  man  mit  Ihm  umgehen  mnss.  Seine 
lesart  work  and  werk  (v.  4)  empfiehlt  sich  freilich  wegen  der  alliteration 
gegenüber  dem  work  and  dede  der  andern  —  aber  steht  es  darum  fest, 
dass  Chaucer  wirklich  Jenen  ausdruck  gebraucht  habe?    Schade,  dass 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


110  KOCH, 

wir  Ilior  keinen  text  haben,  der  mit  Shirley  aus  derselben  vorläge  ge- 
scliüpft  hat 

XIX.  Fortune.  Auch  in  der  datirung  dieser  dichtung  differiere 
ich  von  Fumivall,  der  sie  laut  Vorbemerkung,  bd.  LVIIl,  s.  439,  in's 
jähr  1398  setzen  will;  ich  glaube  meine  begrUndung  für  1389  ist  besser 
(a.  a.  o.  8.  4S).  —  Von  Überlieferungen  erhalten  wir  diesmal  neun,  sechs 
davon  im  oben  bezeichneten  bände:  Cambr.  Univ.  Ms.  li  3.  21,  Shirley*8 
Ashm.  und  Trin.  mss.  (in  letzterem  fehlt  str.  7) ,  Fairf.,  BodL  and  Harl. 
2251 ;  und  die  drei  ferneren  in  bd.  LIX,  s.  167  ff.:  Lansdowne  699  (ohne 
Knvoy),  Pep.  2006  und  Caxton*s  druck.  Das  beste  von  ihnen  ist  Cambr. 
Univ.  li,  wie  auch  Furnivall,  a.  a.  o.  s.  439,  hervorhebt,  und  sondert 
sich  somit  von  den  andern.  Von  diesen  gehüren  wider  Shirley's  band* 
Schriften  zusammen,  zu  denen  sich  diesmal  noch  Harl.  2251  gesellt 
Bodl.  und  Fairf.  stehen  wie  immer  in  derselben  beziehung  zn  einander 
und  zu  ihren  genossen.  Im  ganzen  nähern  sich  ihnen  Pep.  und  Cax- 
ton,  wiewol  sich  mancherlei  fehler  in  sie  bereits  eingeschlichen  haben. 
Schwankenden  Charakters  ist  endlich  Lansdowne.  Folgende  citate  mSgen 
dies  anschaulich  machen:  v.  6  Sh.  Ashm.,  Hail.  2251,  Lansd.:  pough pal  /, 
Trin.:  al  pough  I,  die  andern:  though  L  v.  8  li:  /  ihe  defie,  Sh.  Ashm.: 
now  I  deffye,  Trin.:  now  —  /  deffye,  die  andern:  /  defie.  In  den  ent- 
sprechenden versen  16  und  24  bringen  Ashm.  und  Harl.  dann:  yii  —  1 
deffye,  Trin.  16  ebenso,  doch  24:  loo  I  deffye,  v.  9  li:  lyhty  die  andern: 
sight.  V.  12  Sh.  Ashm.  und  Harl.  2251:  mthinn,  Trin.:  rigkt  in,  die  an- 
dern: in.  V.  27  in  li  fehlt  io,  welches  sich  bei  den  übrigen  richtig  findet 
V.  46  fehlt  in  Ashm.;  ib.  li,  Lansd.,  Pep.,  Caxt.:  mosUhow,  IVin.,  Fairf., 
Bodl.:  maistow,  Harl.:  thou  musL  v.  52  li,  Lansd.:  an,  Ashm.,  Harl.: 
in  (Trin.  hat  lUcke),  Fairf.,  Bodl.,  Pep.,  Caxt:  a.  v.  55  li,  Fairf.,  Bodl, 
Caxt:  Wikke,  Ashm.,  Harl.:  Wiih,  Lansd.,  Pep.:  Wikkid.  v.  65  li 
(fälschlich):  excnssyoun,  Lansd.:  exccucion,  die  andern:  pexecudon, 
v.  68  Ashm.,  Lansd.:  rudenesse,  die  andern:  lewednesse.  v.  75  li:  your 
besinesse,  Fairf.,  Bodl.,  Pep.,  Caxt.:  ihis  besinesse\  Sbirley's  mss.  lesen 
ebenso  wie  li,  schieben  jedoch  ein  n>el  ein;  Harl.  hat  lUcke.  v.  76  steht 
nur  in  li;  ob  er  echt  ist,  weiss  ich  nicht  zu  beurteilen,  da  ich  ihn  nicht 
verstehe:  er  lautet: 

„at  my  requcste  as  ihre  of  yow  or  tweynel'*. 
Endlich  sei  noch  erwähnt,  dass  Ashm.  und  Harl.  2251  das  Envoy  der 
*  Venus'  hier  fälschlich  mit  modifikationen  der  ersten  und  leisten  zeile 
anhängen:    Widerum  ein  beweis  der  Zuverlässigkeit  Shirley's! 

XX.  Purse.  Bd.  LVIU,  s.  447  ff.  enthält  folgende  handsohriftUche 
6  texte:  Fairf.  16,  Shirley's  Harl.  7333,  Cambr.  Univ.  Ff  1.  6,  Pep.  2006 
(band  E),  Addit  22139  und  Harl.  2251,  die  letzten  zwei  ohne  geleit 
In  LX,  s.  296,  steht  dann  noch  ein  abdruck  aus  Caxton.  Es  lässt  sieh 
leicht  erkennen,  dass  Fairf.  den  besten  text  bringt,  und  vielleicht  nur 
an  einer  stelle,  v.  4,  bedürfte  es  der  weglassung  des  *if\  welches  dss 
metrum  beschwert,  wenn  man  nicht  certes  einsilbig  lesen  will.  Bui  allein 
findet  sich  auch  in  Pop.  und  Add.;  da  diese  jedoch  sonst  nicht  ohne 
fehler  sind ,  soll  ihre  fortlassnng  des  if  nicht  als  beweis  gelten ,  dass  es 
im  originale  fehlte:   sie  mUgen  es  zufällig  übersehen  haben.    Ueber  das 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CHAUCER-SOOETY.  111 

▼erwantschaftliche  veihültniss  der  mss.  lässt  sich  nicht  viel  mit  Bichcr- 
heit  ermitteln;  nur  so  viel  dürfte  feststehen,  dass  Pep.  und  Caxton  aus 
derselben  vorläge  stammen  (sie  haben  v.  8  yet  st  it,  lassen  v.  24  song 
und  V.  25  das  pron.  vor  harmes  fort).  Sbirley  hat  ein  paar  entschiedene 
fehler;  so  v.  10  Or  shew  your  colour  etc.  statt  Or  see  etc.,  v.  13  of 
compayne  (ähnlich  Harl. :  of  Company)  st  ofgood  companie.  Ff  schreibt 
V.  11  thc  lewdenesse  st  yetlomnesse,  Addit  22139  ist  leidlich  gut  und 
seine  lesart  v.  13  gode  Company e  (ohne  widerholang  6ßhof)  verdient  be- 
achtung.  Harl.  dagegen  ist  sehr  verderbt.  (Gegenüber  Fairf.  haben  alle 
texte  V.  19  as  any  frere  (Ff  as  is  any  frereX  doch  ist  dies  gerade  kein 
grund,  dessen  lesart  as  is  a  frere  zu  verwerfen.  Sicher  ist  aber  Fairf. 
im  recht  mit  alle  myn  härme  statt  alle  oure  harmes  etc.  der  andern. 

Mit  den  von  Fumivall  als  echt  betrachteten  texten  wären  wir  zu 
ende.  Es  bleibt  nun  noch  zu  erwähnen,  dass  in  den  Odd  Texts  (bd.  LX) 
Wise  Men  learn  by  Fools  (s.  X)  eine  Strophe  (I,  91)  ans  dem  Troilus 
ist,  welche  in  Shirley's  Trin.  Ms.  R  3.20  steht.  The  Tongue  ist  ein 
gedieht  von  sieben  Strophen  im  Cambr.  Ms.  Ff  1.  6,  in  welches  drei 
Chaucer*sche  Strophen,  ebenfalls  aus  Troilus  (III,  38—40)  cingeftigt  sind. 
Endlich  New-Fangelnesse,  auf  dem  'fly-leaf*  des  in  rede  stehenden 
bandes  abgedruckt,  ist  eine  dreistrophige  ballade  aus  Gott.  Cleopatra  D 
VII»  die  Fumivall  als  möglicherweise  unserem  dichter  angehürig  bezeich- 
net,  obwol  sie  ihm  nicht  direkt  zugeschrieben  ist 

Ich  habe  endlich  noch  einiges  über  den  One-Text  Print  (bd.  LXI) 
zu  sagen.  Der  erste  teil  desselben  war  bereits  1871  als  bd.  XXIV  er- 
schienen und  enthielt:  I.  The  Dethe  of  Blaunche,  nach  Fairfax  16. 
II.  Pit6»  nach  demselben  m».  III.  The  Parlament  of  Foules,  nach 
Cambr.  Ms.  Gg  4.  27.  IV.  Mars,  nach  Fairf.  16.  V.  The  ABC,  nach 
Cambr.  Ms.  Ff  5.  30.  An  diese  schliesst  sich  nun  der  hier  zu  bespre- 
chende band  an:  VI.  Mother  of  God,  nach  Phillips  Ms.  VII.  Ane- 
lida  &  Arcite,  nach  Shirley's  Ilarl.  7333.  VIII.  Former  Agc,  nach 
Cambr.  Ms.  li  3.  21.  IX.  Adam  Scrivener,  nach  Shirley's  Trio.  Ms. 
R  3.  20.  X.  The  House  of  Fame,  nach  Fairf.  XI.  The  Legend  of 
Good  Women,  nach  Cambr.  Ms.  Gg  4.  27  und  Fairf.  XII.  Truth, 
nach  Add.  10340.  XIIL  Venus,  nach  Shirle/s  Trin.  Ms.  XIV.  Sco- 
gan,  nach  Gg  4.  27.  XV.  Bukton,  nach  Fairf.  XVI.  Gentilesse, 
nach  Shirley*s  Ashmole  59.  XVII.  Proverbs,  nach  Shirley*s  Addit 
16165.  XVIII.  Stedfastnesse,  nach  Shirle/s  Harl.  7333.  XIX.  For- 
tune, nach  Chambr.  Ms.  li  3.  21.    XX.  Purse,  nach  Fairf. 

Ob  die  wähl  der  *  besten'  handschriften  hier  immer  die  richtige  ist, 
Überlasse  ich  nach  meinen  vorgehenden  auseinandersetznngen  dem  urteile 
eines  jeden.  Meist  wird  man  dem  herausgeber  wol  beistimmen  können 
—  doch  ist  trotzdem  dieser  abdrnck  nur  von  beschränktem  werte.  Denn 
so  viel  glaube  ich  wenigstens  erwiesen  zu  hab^n,  dass  keine  Überliefe- 
rung das  original  in  allen  sttlcken  treu  widergebc,  und  dass  selbst 
die-  relativ  besten  texte  teils  der  crgänzung  durch  andere,  teils  der 
besserong  des  kritikers  bedürfen.  Bis  wir  aber  im  besitze  einer  aus- 
gäbe sind,  welche  philologischen  anforderungen  entspricht,  wird  es 
immerhin  vorzuziehen  sein,  Chaucer  nach  den  in  dem  One-Text  Print 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


112  KOCH, 

▼er(>ffentlichten  bandsohriften  als  nach  den  bisher  erschienenen  mangel- 
haften aasgaben  %u  citiren. 

Doch,  was  man  ancb  im  einzelnen  gegen  die  Publikationen  Fnnii- 
vairs  einwenden  mag:  öfters  die  unkritische  anordnung  der  texte  —  die 
jedoch  (mit  genugtuung  will  ich  es  hervorheben)  in  den  letzten  betdea 
bänden  eine  bessere  geworden  ist  —  mehrfach  unnütze  breite,  mangel 
an  klassificirnng  u.  dgl.  —  so  wird  man  doch  gern  bereit  sein,  seine 
grossen  Verdienste  um  die  herstellnng  eines  zuverlässigen  Chauoer  an- 
zuerkennen. Noch  ist  zwar  manche  Untersuchung  vorzunehmen,  manch 
dunkler  punkt  aufzuhellen,  ehe  wir  an  das  ziel  gelangen  können.  Aber 
zu  allen  ferneren  arbeiten  auf  diesem  gebiete  werden  seine  leztausgaben 
die  wertvollste  grundlage  bilden. 

Berlin,  aug.  1880.  J.  Koch. 


Anhang. 

Folgende  Zusammenstellung  sämmtlicher  bisher  von  der  Gh.- See. 
publieirten  manuskripte  und  alten  drucke  hat  den  zweck,  den  Inhalt 
der  einzelnen  aufzuzählen,  soweit  er  aus  den  Publikationen  selbst  er- 
sichtlich ist,  um  damit  eiue  Übersicht  zu  gewinnen,  in  welchem  zosam- 
monhange  die  einzelnen  stücke  überliefert  sind.  Gleichzeitig  lasst  sich 
daran  die  bedeutung  der  verschiedenen  handschriften  im  allgemeinen 
ermessen.  Selbstverständlich  bedarf  diese  liste  noch  mehrfacher  ergänz- 
ungen,  die  jedoch  nur  derjenige  zu  geben  im  stände  ist,  der  die  betreff, 
codiees  selbst  einsehen  kann.  Es  ist  diese  aufstellung  daher  mit  ein 
nachweis  von  punkten,  über  die  wir  noch  der  aufklärung  bedürfen.  — 
Einige  von  den  zu  erwähnenden  handschriften  enthalten  mehr  oder 
woniger  die  Cantorbury  Tales,  so  Cambr.  Univ.  Gg  4.  27,  Arch.  Seid. 
B  24  etc.  Doch  da  mir  band  I,  ser.  I,  welcher  hierüber  handelt,  angen^ 
blicklich  nicht  zur  band  ist,  so  begnüge  ich  mich  mit  einem  verweise 
auf  ihn.  —  Am  passendsten  wäre  wol  die  anfzählung  nach  dem  alter 
der  einzelnen  Überlieferungen  gewesen;  doch  da  sich  dasselbe  melatnur 
ungefähr  bestimmen  lässt,  so  habe  ich  es  vorgezogen,  sie  nach  den 
aufbewahrungsorten  oder  sonst  sich  leicht  ergebenden  kategorien  zu 
ordnen. 

Die  gebrauchten  abkürzungen  sind  folgende:  1.  D.  B.  s  Dethe  of 
Blaunehe  the  Duchesse.  2.  Fi.  =  The  Compleynt  to  FM,  3.  P.  F.  = 
Parlament  of  Foules.  4.  M.  =  The  Compleynt  of  Mars.  5.  ABC,  er- 
klärt sich  von  selbst.  6.  M.  G.  =  Mother  of  God.  7.  A.  A.  =  Ane- 
lida  ft  Arcitas.  S.  F.  A.  =  Former  Age.  9.  Scr.  =  To  bis  Serivener. 
10.  H.  S.  =  House  of  Fame.  11.  L.  W.  —  Legend  of  Good  Women. 
12.  Tr.  =  Truth.  13.  V.  =  The  Compleynt  of  Venus.  14.  Scog.  s=En- 
voy  to  Scogan.  15.  Bukt.  =  Envoy  to  Bnkton.  16.  Gent  =  Gentil- 
esse.  17.  Prov.  s=  Proverbs.  18.  Stedf.  —  Stedfastnesse.  19.  F.  =  For- 
tune.   20.  Pu.  =  Purse. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CHAUCBR-SOCIETY. 


113 


1.  HftrI.  7333. 

perg.    ca.  1440. 

Brit.  Uns. 


2.  Trin.  Coli. 

R3.20 

pap.  —  dat.? 

Cambridge. 


3.  Ashmole  59. 
pap.  c  1430 — 40. 

Bodl.  Oxford. 

4.  Addit.  16165. 

? 
Brit  Uns. 

5.  HarL  78. 
pap.    ca.  1450. 

Brit.  Mns. 

6.  Sion  College 
Arch.  2.  23. 

pap.    ca.  1440. 


I.   Shirley's  mss. 

1)  P.  F.,  r29vo  col.  2  —  132  col.  4.  —  Ch.  8.  XXI,  51  ff. 

2)  M.  132  vo  col.  2  —  133  col.  3  [unbeendet].  Ch.  S.XXI, 
101  fif.  3)  A.  A.  134  col.  1  —  135  col.  2.  —  Ch.  S. 
LVII  146  ff.  —  LXI  HO  ff.  —  4)  Tr.  147vo  col.  2.  — 
Ch.  S.  LIX,  154  ff.  5)  Gent.  ib.  Ch.  S.  LYIII,  428. 
6)  Stedf.  147  vo  —  ch.  S.  LVIII,  434. 

1)  A.  A.  106—110  (V.  211—350).     Ch.  8.  LIX,  47.  ff. 

2)  M.  130  —  137.  Ch.  8.  XXI,  101  ff.  3)  V.  139—142 
{•foUowing  the  Mars'?).  Ch.  8.  LVIII,  412 ff.  u.  LXI, 
296.  4)  F.  142—144.  Ch.  S.  LVUI,  440  ff.  5)  a.  Tr. 
144.  Ch.  S.  LVm,  409.  6)  Stedf.  lOtei  blatt  yom 
ende.  Ch.  S.  LVIII,  434.  7)  Gent  9tes  blatt  vom  ende. 
Ch.  S.  LVIII,  428.  8)  b.  Tr.  ib.  Ch.  8.  LVIII,  409. 
9)  Scr.  4tei  blatt  vom  ende.    Ch.  8.  LVII,  177. 

Bl.  25:  Scogan's  balade.  1)  Gent  27.  Ch.  8.  LVIII, 
428  und  LXI,  307  f.     2)  F.  37,  Ch.  8.  LVIII,  440  ff. 

3)  [\fe  Cronycle  made  by  Cbancer]  38—39^0.   Ch.  8. 
XXIII,  VI— VIII.    4)  V.  43-44.  Ch.  8.  LVIII,  412  ff. 
1)  A.A.  256VO-.58  +  241vo^43  [lückenhaft].    Ch.  S. 
LIX,  39  ff.    2)  Prov.  246 vo  —  Ch.  8.  LVIII,  432. 


1)  Pi.  80-82.  Ch.  8.  XXI,  41  ff. 
83.  Ch.  8.  XXIII,  II— V. 


2)  |>e  balade  of  Pit6] 


1)  ABC  79—81.  -  Ch.  8.  LX,  65  ff.  u.  LVL 


7.  HarL  372. 
pap.    1460—70. 

8.  Bari.  2251. 
pap.    ca.  1450. 

9.  Harl.  7578. 
pap.    ca.  1450. 

10.  Cott  Cleop. 

D  VIL 
perg.    ca.  1430. 

11.  Addit  9832. 
?  ca.  1440—50. 

12.  Addit  10340 
pcrg.  —  dar.? 


n.  Lonfdon. 
a)  British  Mnaeam. 
1)  A.  A.  57— 60VO.    Ch.  8.  LVII,  147  ff. 

1)  F.  45-46.   Ch.  8.  LVIII,  441  ff.     2)  Gent  48vo.  — 

Ch.8.  LIX,  162.    3)  ABC,  49— 51  vo.  Ch.  8.  LIX,  28 ff. 

4)  Pn.  271.  —  Ch.  8.  LVIII,  449. 

1)  Pi.  13— 14VO.  —  Ch.  8.  LX,  252  ff.    2)  Gent  17.  — 

Ch.  8.  LVIII,  429.     3)  8tedf.  ib.    Ch.  8.  LVHI,  435. 

4)  Prov.  20.  Ch.  8.  LVIII,  432.    5)  ABC.  20vo  [v.  1-49] 

Ch.  8.  LIX,  29. 

1)  Gent  188 vo.  —  Cb.  8.  LVIII,  429.     2)  8tedf.  ib. 

Ch.  8.  LVIII,  434.    3)  Tr.  189.  —  Ch.  8.  LVIU,  409. 

4)  [New-Fangelnease]  189  vo.  ch.  8.  LX,  fly-leaf. 

1)  L.  W.  4-42VO.  [y.  1  —  1986,  viele  Ittoken].  Ch.  S. 

LL&,  60  ff. 

1)  Tr.  41.  Ch.  8.  LVIII,  408  und  LXI,  292  [*fly-l6af» 

von  Cbaucer's  Boethias]. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


114 


KOCH, 


13 


Addit.  12524. 
?  -  dat.? 
Addit.  22139. 

perg. 
ca.  1440. 
Addit.  28617. 
pap.  —  dat.? 
16.  Lansd.  699. 
pap.  und  perg. 
dat? 


14, 


15. 


1)  L.  W.  I— 17^o.  fv.  1640— 2':23J  Ch.  8.  LIX,  109  ff. 
[Legend  of  Siamond].    2)  M.  &  V.  [nur  fibenchrift].  28. 
1)  Gent  138  col.  1.    Ch.  8.  LVIU,  429.    2)  Stedf.  ib. 
Ch.  S.   LVIII,   435.     3)   Pu.   ib.   Ch.  S.   LVIII,  449. 
4)  Tr.  138  col.  2.  —  Ch.  S.  LIX,  155. 
1)  L.  W.  1—38  [sehr  lückenhaft]  Ch.  S.  LX,  134  ff. 

1)  F.  81—82.  Ch.  S.  LIX,  108  ff.    2)  Tr.  82—83.  Ch.  a 
LIX,  155  [bildet  im  ms.  eine  mit  dem  vorigen]. 


S.  anaaerdem  1),  4)  und  5)  oben. 

b)  Sion-Coilege.   Siehe  6). 


17.  Fairfax  16. 
perg. 
1440—50. 


18.   Bodl.  638. 

perg.  und  pap. 

1450-60—70. 


19.  Tann  er  340. 
perg.    ca.  1440. 


20.  Arch.  Seid. 

B  24. 
pap.  ca.  1470—80. 


m.   Oxford. 

a)  Bodleiana. 
1)  M.  15—19.  Ch.  S.  XXL  100  ff.  nnd  XXIV.  2)  V. 
19-20.  Ch.  S.  LVIII,  412  ff.  3)  A.  A.  30-35.  Ch.S. 
LVII,  146  ff.  4)  a.  Tr.  40.  —  Ch.  S.  LIX,  154.  5)  L. 
W.  83—119.  Ch.  8.  LVIII,  244  ff.,  Prol.  XXUI  u.  LXI, 
193  ff.  6)  P.  F.  120—29.  —  Ch.  8.  LIX,  2*  ff.  7)  D.  B. 
130—47.  Ch.  S.XX1,  Iff.  8)  H.F.  154»o-.i83vo.  Ch.S. 
LVII,  180  ff.  u.  LXl,  129  ff.  9)  Pi.  1 87—88 ^o.  Ch,  S. 
XXI,  40  ff.  u.  XXIV.  10)  ABC.  188vo— 191.  Ch.  S. 
LVII,  125  ff.  11)  F.  191— 92vo.  Ch.  S.  LVIII,  441. 
12)  Scog.  192vo_i93.  Ch.  S.  LVIII,  419  ff.  13)  Po. 
193— ib.vo.  Ch.  S.  LVIII,  447  u.  LXI,  319.  14)  Bnkt. 
193  vo.  Ch.  S.  LVIII,  423  f.  n.  LXI,  303  f.  15)  Stedf.» 
l94vo[?]  Ch.  S.  LVIil,  435.  16)  Prov.  195  vo.  Ch.  S. 
LVIII,  432.  17)  b.  Tr.  201  s.  4). 
1)  A.  A.  7— II ,  5-6,  32[?]  Ch.  S.  LIX,  37  ff.  2)  Pi. 
46— 47VO.  Ch.  S.  XXI,  39  ff.  3)  L.W.  48—95.  Ch.  S. 
LIX,  59  ff.  4)  P.  F.  96  — novo.  Ch.  S.  LIX,  2*  ff. 
5)  D.  B.  novo —  141.  Ch.  S.  LX,  213  ff.  ü)  H.  P. 
141VO— 193TO.  Ch.  S.  LVII,  180  ff.  7)  ABC.  204—7, 
Ch.  S.  LX,  67  ff.  8)  F.  208-~9vo.  Ch.  S.  LVUI,  441  ff. 
1)  L.  W.  1— 40VO.  Ch.  S.  LVIII,  243  ff.  2)  A.  A. 
59VO— 65.  Ch.  S.  LVII,  146  ff.  3)  M.  65—69.  Ch.  a 
XXI,  100  ff.  4)  V.  69VO  — 71.  Ch.  S.  LVUI,  412«: 
5)  Pi.  71—73.  Ch.  S.  XXI,  40  ff.  6)  D.  B.  102—119. 
Ch.  S.  XXI,  1  ff.  7)  P.  F.  120--3I.  Ch.  S.  XXU,  2  ff. 
u.  LIX,  2  (8t.  1—4). 

1)  Tr.  119  [1488  datiert].  Ch.  8.  LX,  289.  2)  M.  6. 
130-31.  Ch.  8.  LVII,  139  ff.  3)  M.  132—6.  Ch.  S. 
XXI,  101  ff.  4)  V.  136—7  [1472  dat].  Ch.  8,  LVIII, 
4 13  ff.    5)  P.  F.  142—52  [v.  601—79  anecht].  XXII,  2  ff. 


Furnivall  Bchrcibt  ullerdings  M04**,  das  widerspricht  aber  5). 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CH  AUCKR-SOaBTY.  115 

and  LIX,  1,  st.  3-4.  6)  L.  W.  152—91  [lückenhaft]. 
Gh.  S.  LVllI,  245  ff. 

21.  DIgby  181.      1)  A.  A.  39—43.  Ch.  a  LVII,  147  ff.    2)  P.  F.  44—52. 

pap.  Ch.  S.  XXII,  2  ff.  u.  LIX,  2,  st.  1—4. 

ca.  1450—60. 

22.  Land  416.        l)  P.  F.  288-89.  [▼.  1-142]  Ch.  8.  XXUI. 
pap.  ca.  1460—70. 

23.  Land  740.        1)  ABC.  I03>o— 106^0.   Ch.  S.  LVII,   125  ff.  [enthalt 

perg.  die  Englische  prosa  von  Degaileville's  Pölerinage  de 

ca.  1450—60.        la  Yie  Humaino]. 
24.RawlinB.C86.  1)  L.W.  113—19  [v.  924— 1367J.   Ch.  S.  LX,  149  ff. 
pap. 
spät  15.  saec. 

Siehe  ausserdem  no.  3. 

b)  Colleges. 

25.  St.  John*8  LYIL     1)  P.  F.  226-38.   Ch.  S.  XXI,  51  ff. 

pap.  ca.  1460. 

26.  Corp.  Christi  203.  1)  'fr.  21  Ch.  S.  LX,  292. 

perg.  ca.  1440. 

rv.    Cambridge. 

a)  University  Library. 

27.  Ff  1.  6.  1)  Pi.  15-17.    Ch.  S.  XXI,   41  ff.    2)  P.  F.  29—41  [?]. 
pap.                   Ch.S.  XXI,  51  ff.    3)  Pu.  59.  Ch.S.  LVIII,  448.    4)  A. 

ca.  1400—80.  A.  G1-63VO  [y.  211—357].   Ch.  S.  LIX,  47  ff.  [A.  D. 

1441  —  2?].  5)  L.  W.  64  — 67VO  [y.  706—923].  Ch.  S. 
LX,  139  ff.  6)  V.  68— 69VO.  Ch.  S.  LVIII,  413  ff. 
7)  [The  Tongue?]   Ch.  S.  LX,  XI. 

28.  Ff  5.  30.  1)  ABC.  112— I5vo.   Ch.  S.  LVII,  124  u.  XXIV  [ent- 
pcrg.    ca.  1425.      hält  die  Engl,  prosa  von  Degnileville*8  Pölerinage  de 

la  Vie  Humaine]. 

29.  Gg  4.  27.  [Bl.  1  —  4  ausgeschnitten;  Cantcrbury  Tales,    Ch.  S. 

porg.  I,  IV,  X  etc.]    1)  ABC.  5— 7vo.  Ch.  S.  LVII,   125  ff 

ca.  1430—40.  2)  Scog.  7vo.  Ch.  S.  LVill,  419  f.    3)  Tr.  8vo.  Ch.  S. 

LVIII,  408.    4)  L.  W.  445— 8OV0.  Ch.  S.  LVIII,  244  ff., 

LXI,   192  ff.  nnd  Prol.  XXIIL    5)  P.  F.  480vo— 490vo. 

Ch.  S.  XXI,  50  ff. 

30.  Hh  4.  12.  1)  F.  A.  40VO— 41.  Ch.  S.  LVII,  174  f.     2)  P.F.  94-99 
pap.  nnd  perg.        [v.  1—365].  Ch.  S.  XXUI. 

ca.  1450. 

31.  li  3.  21.  [Enthalt  Chancer's  Boctbins.]    1)  F.  A.  51-52vo.  Ch. 
perg.  —  dat?        S.  LVII,  174  ff.   u.  LXI,  123  f.    2)  F.  [bctween  Metre 

V  &  Prose  VI  of  Boece].  Ch.  S.  LVIII,  440  ff.  u.  LXI, 
315  ff. 

32.  Kk  1.  5.  1)  Tr.  4vo_5    Ch.  S.  LX,  2*.M. 
pap.    ca.  1450—60. 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


116  KOCH,   CHAUCER-SOCIETY. 

b)  Colleges. 

33.  Trin.  R  3. 19.    1)  P.  F.  17—24.  Ch.  S.  XXI,  50  ff.    2)  L.  W.  1I4-1&0. 
pap.  ca.  1460—70.«  Ch.  S.  LVIII,  245  ff.    3)  Pi.  151— 52^o.  ch.  S.  XXI,  41  ff. 

34.  Trin.  R  14.51.  1)  Gent,  flyleaf  1.   Ch.  8.  LIX,  162  [st.  I].     2)  Stedf. 
perg.  ca.  1460—70.  flyleaf  2.   Ch.  S.  LIX,  164  f. 
35.St.John*8G21.  1)  ABC.  108^^0^112  [enthält  die  Englische  proaa  Tcm 

perg.  ca.  1460.     Degnileville's  Pölerinage  etc.].  Ch.  S.  LVIl,  124. 

36.  Magdalen,     Band  B.   1)  L.  W.  53—70  [71-  72  hand  C]  +  73—88. 
Pepys  2006.      (V.  1—705  +  777—1377)  Ch.  S.  LIX,  60  ff.    2)  ABC. 

pap.  ca.  1440—50.  88—90  [1—60].  Ch.  8.  LIX,  29  ff.  [v.  1—60].  3)  H.  F. 
91—114  col.  2  [V.  1—1843].  Ch.  8.  LX,  80  ff.  4)  IL 
115—22.  Ch.  S.  LIX,  142  ff.  5)  V.  122— 24.  Ch.  S. 
LIX,  158  ff.  6)  F.  124—6.  Ch.S.  UX,  168 ff.  5)  P.P. 
127—42  [v.  1—667].  Ch.  8.  LX,  265  ff. 
Spät  15.  saec.  Band  E,  8)  M.  378—79  [v.  1—84].  Ch.  8.  LIX,  142  ff. 
9)  V.  381—2  [v.  45—82].  Ch.  8.  LIX,  159  ff.  10)  A.  A. 
382-4  [lückenhaft,  y.  211— 311].  Ch.  8.  LIX,  47  ff 
11)  Scog.  385.  Ch.  8.  LVIII,  421  f.  12)  ABC.  386-88 
[V.  1—60].  Ch.  8.  LIX,  29  ff.  13)  Pu.  388—89.  Ch.  S, 
LVIII,  449. 
8.  ausserdem  oben  2). 

V.  Veraohiedene. 

37.  Adyoc.  Libr.  1)  M.  G.  [anfang  des  ms.]    Ch.  8.  LVn,  139  ff.  [ent- 

18.  2.  8.  hält  sonst:  Johanis  de  Irlandia  Opera  Theologica]. 

?  1490.  Edinb. 

38.  Bannat.  Ms.    1)  8tedf.  67«-  Ch.  8.  LIX,  164  f. 

?  —  1568. 

39.  Bedford  Ms.  1)  ABC.  176—9.  Ch.  8.  LIX,  28  ff. 
pap.    1442. 

40.  Ellesm.  Ms.     [Canterbnry  Tales  Ch.  8.  I,  II,  VIII  etc.]    1)  Tr.  'last 
?  1450—60.         old  flyleaf  240.  Ch.  8.  LVIII,  408. 

41.  Hnnt.  Mus.      1)  ABC.  80vo— S3.    Ch.  8.  LVII,    124    [enthlUt  die 
Glasg.  Q2. 25.     Englische  prosa  von  Deguileyille's  Pölerinage  etc.]. 

perg.  —  l.hälfted. 
15.  saec. 

42.  Longl.  258.*    [1—32  Lydgate*s  Temple  of  Glass,  33—48  ansgerisaen] 
pap.  und  perg.    1)  M.  49—54.  Ch.  8.  LIX,  143  ff.    2)  Pi.  55—57.  Ch. 

ca.  1460.  8.  LX,  253  ff.  [58—75  «Assembly  of  Ladies'].  3)  A.  A. 
76-84.  Ch.  8.  LIX,  39  ff.  4)  P.  F.  85-101.  Ch.  S. 
LIX,  2^  ff. 

43.  Phillips  8151.  1)  M.  G.  34—37.   Ch.  8.  LVU,  139  ff.  —  [enthält  Oe- 
Cheltenham.      cleve's  < Minor  Poems']. 

pap.    ca.  1460—70. 


»  Verdruckt  1360—70,  LVII,  245. 

*  Die  vollständige  beschreibung  s.  LX,  s.  251. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


L.  TOULMIN  SMITH,   CASSELL's   UBKA^Y   OF   ENGL.   IXT.  117 

VI.   Drucke. 

44.  Caxton'8.  1)  P.F.  1—17.  Ch.S.XXI,  50ff.    2)  A.A.  1— 9[?].» 
I.   1477—48.               Ch.  8.  LVII,   147  ff.     3)  Pu.  9.»  Ch.  8.  LX,  296. 

(Cambr.  Libr.)  4)  Gent.  18—19.  Ch.  8.  LIX,  162.    5)  Tr.  21^0.  Cb. 

S.LIX,  155.    6)F.22vo.  Ch.8.LIX,  168ff.    7)8cog. 
24.  Ch.  S.  LX,  294  [nur  Bt  1—3]. 
11.    ca  1483.         8)  H.  P.  all— d6.  —  Ch.  S.  LVII,  180  ff. 
(Brit  Hns.) 

45.  Julian  Notary's  !)  M.  AI— Bl.  Ch.  8.  XXI,  100  ff.    2)  V.  BI— BIL 

1499—1501.  Ch.  8  LIX,   158  ff.     3)  Bukt.  BIIL  Ch.  8.  LVIII, 

(einz1f:e8  exemplar    423  ff. 
in  Privatbesitz). 

46.  Will.  Thynne's.  I)  L.  W.  220—34.    col.  2.    Ch.  8,   LVIII,  245  ff. 

1532.  2)  Bnkt  278—9.    Ch.  8.  LVIII,  423  f.     3)  H.  F. 

312vo_323.    col.  2.   Ch.  8.  LVII,   180.      4)  Stedf. 
381.   col.  2.   Ch.  S.  LIX,  168  f. 

47.  Stowe's.  I)  Scriv.  fol.  304vo.  col.  l.  —  Ch.  8.  LVIII,  177. 

1561. 

48.  Speght's.  1)  ABC.  fol.  347— 347 vo.  col.  2.  Ch.  8.  LIX,  28  ff. 
2.  ausgäbe.    1602. 

J.  K. 


CaHseH'R  Library  ofEnglish  Literatare,  selected,  edited, 
and  arranged  by  Henry  Morley.  5  Vols.  I  Shorter  Eng- 
lish  Poems.  II  IIlustrationH  of  Englisb  Reli^on.  III  Eng- 
lish  PlayB.  IV  Shorter  Works  in  English  Proge.  V  Sket- 
ches of  Longer  Works  in  English  Verse  and  Prose. 
Cassell,  Petter,  and  Galpin;  London,  Paris,  and  New  York. 
187fr— 81. 

When  the  Student  at  school  or  College  has  got  bis  skeleton  know- 
ledge  of  that  great  body  of  thonght  and  expresslon  whicb  for  1200  years 
has  been  growing  npon  EngHsh  soll,  when  he  has  worked  throngh  bis  Stop- 
ford  Brookes  Primer,  or  his  Morley's  First  Sketch,  or  better  still  bis 
Craik^s  History  of  English  Literature,  he  wants  some  flesh  and  blood 
to  clotho  the  dry  bones  he  has  been  working  npon.  According  to  the 
period  he  chooses  to  illnstrate  he  takes  a  master-piece  and  stndies  it 
critically,  analytically,  comparatively,  »sthetlcally,  and,  perbaps,  lovingly. 
He  may  do  this  with  half  a  dozen  works  of  great  men,  a  piece  of  Cyne- 
walf.  Chancer,  Baeon,  Shakespeare,  Milton,  Loeke,  Wordsworth,  Dickens 
—  the  thorongh  stndy  of  a  few  is  admirable  and  necessary;  bnt  beyond 
this,  from  time  to  time  the  desire  arises  to  know  more  than  the  mere 

*  Diese  angabeii  widersprechen  den  vorigen. 

AnglU,  IV.  band,  Anz.  9 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


118  L.  TOUUON  SMITH, 

names  and  deBcriptions  of  munberlesa  other  writers  whoae  beaaty  or 
fame  have  also  endured.  Standard  worka  are  eaaily  acceaaible  thron^ 
Arber'a  Reprints,  the  issnes  of  the  Clarendon  Press,  the  Globe  £dition, 
and  otber  cheap  reprodnetions  both  in  England  and  in  Genn&ny;  and 
good  oolleotions  of  the  shorter  pieces  of  English  Poetry,  of  early  Eng- 
lish,  and  of  longer  poems  are  welUknownS  thongh  unfortanately  not 
always  to  be  found  In  Gernian  libraries.  Selections  from  prose  writers 
are  also  not  unknown;  snch  are  some  of  the  old  ''Elegant  Extncts", 
B.  Denans'  ''Class-Book  of  English  Piose",  and  Charles  Knight's  «"Half 
Hoors  with  the  best  Authors ".  But  the  present  work  of  Professor  Mor- 
ley  Steps  in  here  to  supply  a  need.  His  pnrpose  is  "to  provide  a  compact 
and  comprehensiye  library  of  English  thonght  from  the  earllest  limes  to 
our  own  day**,  in  such  order  as  to  be  **of  use  to  the  stndent  of  the 
History  and  Literature  of  our  coantiy".  The  reader  for  pleasnre  orfor 
profit  may  find  in  these  volumes  many  a  complete  piece,  both  of  poe- 
try and  of  prose,  hard  to  get  at  by  other  means,  which  will  make  the 
writer  a  Hving  reality  in  himself  and  help  to  bring  htm  into  the  Com- 
pany of  worthies  of  his  day.  The  work  contains  a  more  oomprehenstTe 
seleetion  than  has  been  ever  made  before.  Those  who  wish  to  make 
themselves  acquainted  with  the  production  of  authors  beneath  the  first 
rank  will  here  find  illustrations,  not  enough  in  all  oases  to  satlsfy  fall 
knowledge,  but  such  as  will  throw  light  upon  each  figure  and  serve  as 
indication  to  further  acquaintance,  while  those  of  the  first  rank  are 
worthily  represented  by  an  admirable  choice. 

All  those  who  have  had  or  still  have  the  priyilege  of  listening  to 
Professor  Moriey  in  the  lectnre-room  will  recognize  the  entbnsiastic 
spirit  with  which  he  treats  his  great  snbject  He  deals  with  Letters 
not  for  themselyes  alone,  but  ae  the  speeoh  of  the  people,  as  the  reanlts 
of  great  principles  stirring  social  movements  and  individnal  impnlses; 
and  with  Men  of  Letters,  as  their  mouth-piece  shaped  by  individnal 
character.  He  delights  to  show  how  the  sense  of  Duty  and  the  nobler 
virtues  have  prevalled;  how  the  desire  to  curb  and  remove  evtl  has 
awoken  again  and  again;  how  the  beauty  of  the  in  ward  sonl  has  in- 
formed  the  outward  beauty  and  force  of  langnage.  ''Bight  study  of  our 
literature'',  he  says,  "is  a  firm  endeavour  to  get  from  the  sonl  of  Eng- 
land in  her  writers  an  Interpretation  of  her  work  among  the  nations, 
by  generous  apprehension  of  the  best  aims  of  the  best  of  our  fore-mn- 
ners".*    For  this  let  us  where  possible  have  entire  works,  or  long  ez- 


*  Besides  the  collection  by  Southey  and  Aiken  —  Seleet  works  of 
British  Poeis^  1831  —  most  nseful  in  its  day  but  now  snperaeded  by 
newer  publica tions,  I  need  only  instanee  Morris*  and  Skeat's  Sptcmens 
of  Early  EngHsh,  Prof.  Haies'  Longer  EnaUsh  Poems,  F.  T.  Paigrave's 
Golden  Treasury  of  Songs  and  Lyrical  Poems,  and  H.  T.  Ward's  Eng- 
lish Poeis  from  Chaucer  to  Clongb. 

'  So  also  Mathew  Arnold,  going  rather  fnrther  says,  "c^nstantly, 
in  reading  poetry,  a  sense  for  the  best,  the  rcally  excellent,  and  of 
the  strength  and  joy  to  be  drawn  from  it  sboula  be  present  in  our 
minds". 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CASSBLL'S  UBRART   OP  £NGL.  LIT.  119 

tracta  set  in  a  connexion  of  thought,  so  that  the  idea  of  a  wholo  poero, 
a  whole  play,  may  be  gained,  since  broken  extracts  fall  to  give  a  senae 
of  artistic  nnity.  '^A  fair  selection  from  its  riches  onght  to  bring  a  large 
and  happy  sense  of  the  true  meaning  of  oor  literature  into  many  a  room 
wbere  books  must  needs  be  few,  and  onght  to  make  the  wit  and  wia- 
dom  of  onr  country  pleasant  to  yonng  and  old  wherever  English  books 
are  read".  In  snch  a  spirit  Professor  Morley  has  nndertaken  and  car- 
ried  ont  this  coUection;  thongh  it  be  a  mood  not  favourabie  to  the 
minntest  criticism  or  to  seeing  the  worst  side  of  life,  it  does  not  ex- 
clnde  critical  examination  of  texts  and  independent  use  of  scientific 
work;  the  calm  judgment  which  takes  so  high  a  tone  leads  the  more 
surely  to  truth,  in  literature  as  in  everything  eise. 

Insular  as  these  views  may  seem  to  some,  —  and  the  title  of  one 
of  the  voiiimes,  **IlIu8trations  of  English  Religion '\  as  though  religion 
were  a  thing  in  England  sui  generisy  differing  from  that  in  other  ooun- 
tries,  would  gire  some  colour  to  the  assertion,  —  the  breadth  of  the 
editor's  creed  and  sympathies  preserve  him  from  such  an  accusation.  He 
ia  ready  to  acknowledge  the  beneficial  infloence  of  another  race  or 
nation  from  whichever  side  it  comes;  and  assnredly  it  wonld  be  great 
part  of  his  reward  to  know  that  bis  book  should  carry  the  means  of 
delight  in  English  literature  into  German,  French,  or  American  homes. 
His  generons  and  hearty  recognition  of  recent  scholars  who  have  lab- 
oured  in  the  same  field  with  himself ,  even  where  he  disagrees  in  some 
points  from  them,  is  what  we  should  expect  from  the  man. 

The  plan  of  the  work  is  two-fold,  prose  and  poetry  must  in  some 
way  be  divided,  bnt  yet  they  both  run  throngh  the  whole.  Each  volume 
of  the  five  is  complete  in  itself,  as  regards  each  centre  of  Classification; 
each  begins  with  the  earliest  times  and  comes  down  to  the  present;  but 
taken  altogether  they  are  intended  to  glve  a  representative  choice,  and 
an  author  who  has  excelled  in  several  branches  will  be  found  under  those 
beads  in  the  several  volumes.  The  whole  of  any  one  writer  is  not  of 
course  to  be  expected,  nor  does  the  Professor  attempt  to  give  exhaus- 
tive  lists  of  writings,  nor  (as  a  rule)  references  to  editions  and  manu- 
Scripts;  these  belong  to  the  province  of  histories  of  the  literature  and  of 
bibliography.  For  convenience  in  selection  therefore  we  have  a  volume 
each  devoted  to  short  pieces  in  poetry,  and  in  prose;  plays;  writings 
concerned  with  religion;  and  one  to  long  works  both  of  prose  and 
poetry.  Each  volume  has  an  index,  but  there  is  also  a  generai  index 
to  the  whole,  rendering  reference  to  all  that  is  given  of  any  one  author 
easy.  The  whole  is  made  complete  by  a  useful  list  of  the  Contents  In 
chronological  order,  at  the  end  of  the  fifth  volume;  a  glance  at  which 
shows  the  immense  advance  made  of  late  years  in  the  study  and  know- 
ledge  of  our  early  literature,  this  alone  could  have  rendered  it  possible 
that  such  a  selection  as  this  should  have  been  made,  and  being  made 
that  it  should  be  published  in  a  populär  form.  For  his  obligationa  to 
the  Early  English  Text  Society  nnd  to  the  many  scholars  to  whom  this 
chango  is  due  Prof.  Morley  givcs  ungrndging  acknowledgments,  thongh 
perhaps  to  hirosolf  more  than  to  any  one  is  owing  n  large  share  of  the 

9* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


120  L.  TOÜLMIN   SMITH, 

wide-Bpread  intelligent  study  of  Hteratnre  in  England  vithin  the  last 
dosen  years. 

The  work  is  rooreover  more  than  a  mere  ''selection".  A  aliort 
introduction  to  the  general  snbject  as  in  the  case  of  ^Prose*',  "Plays**, 
and  "Religion",  gives  direction  to  the  reader;  a  thread  of  narrative, 
setting  forth  the  main  facts  known  abont  each  writer  and  the  circnm- 
stances  of  his  life  and  times,  rnns  tbrongh  the  whole,  bringing  together 
a  balk  of  valuable  Information;  the  resnlt  of  many  years  labonr  and 
ripe  scholarship.  Explanations  of  classic  allosiuns  and  references  to 
mediseval  science  illnstrate  the  texts;  white  for  several  works  tbat 
have  a  special  history  bibliographic  or  biographic  indications  are  given 
which  will  be  welcome  to  the  stndent;  sach  are  the  notes  to  the 
"Hnndred  Merry  Tales",  and  the  "Paston  Letters",  among  Sharter  Pros€\ 
to  Cffidmon,  Saewulf,  and  Langland  in  Religion^  6ower*s  "Confeaaio 
Amantis"  in  Sketches  of  Longer  Works,  and  others.  And,  as  Prof. 
Morley  is  treating  of  the  mind  and  soul  of  the  people,  he  is  able  to 
show  how  some  of  the  current  ideas  pnshed  forth  in  other  direcdons  by 
embellishing  his  volnmes  with  drawings  taken  from  bnildings,  scnlptnre, 
and  pictnres,  copies  of  initial  letters  and  illustrations  in  mannscripts 
and  old  printed  books,  all  chosen  with  a  special  aptness  to  the  snbject 
in  band.  This  step  towards  bringing  together  contemporary  art  and  lite- 
rafnre,  like  the  interesting  references  to  art  of  Mons.  J.  J.  Josserand 
in  his  "Th^tre  en  Angleterre  depuis  la  conqudfe",  deservea  marked 
notice.  The  view  of  Syracnse  in  Vol.  III  is  not  very  happy,  nor  do 
some  of  the  portraits  which  occnr  hero  and  therc  give  ns  much  pleasnre; 
this  is  however  a  minor  matter. 

A  Word  mnst  be  said  as  to  langnage.  It  is  a  moot-point  whether 
the  older  writers  should  always  be  presented  in  their  dress  of  antiqne 
Speech  and  spelting,  to  scholars  and  to  unlearned  readers  alike;  we  think 
that  the  Professor  has  exercised  a  wise  discretion  in  giving  most  of  the 
extracts  from  these  in  the  modern  spelling  as  fnr  as  possible,  only 
preserving  the  old  spelling  where  the  verse  reqnircs  it.  He  sometimes 
also  gives  interlinear  translation.  By  these  means,  with  the  help  of 
simple  hints  for  pronnnciation ,  and  of  explanations  of  words  now  out 
of  nse,  much  here  lies  open  to  the  reader  nnaccustomed  to  the  old  forms 
of  £nglish  which  otherwise  wonld ,  owing  perhaps  to  want  of  time  or 
opportunity  for  study,  lic  hidden  or  partially  concealed  by  mere  distrac- 
tion  of  the  eye.  In  order  however  to  recall  the  historical  forms  of 
English,  as  a  true  Student  Mr.  Morley  has  in  every  volnme  left  some 
pieces  with  their  original  spelling  and  punctnation  nntonched,  "that 
they  may  sorve  as  illustrations  of  the  langnage  in  snccessive  pcriods". 
In  this  way  there  are  scattered  through  the  ^y^  volnmes  slxty-eight 
'SSpccimens  of  English",  of  which  twenty-six  represent  the  written 
langnage  from  the  8*^  up  to  the  end  of  the  15*^  cent,  forty -two  show 
it  from  that  time  tili  the  first  years  of  the  IS^h  cent.,  exhibiting  all  the 
accidents  of  spelling,  capital  letters,  italics,  &c.  with  which  the  faahions 
of  printing  bronght  it  before  the  eye.  Let  ns  add  that  careful  notes 
are-  givcn  npon  difficult  words  and  expressions,  especially  in  the  early 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CASSELL's  UBRARY   OF   engl.   LIT.  121 

periodSy  upon  parte  of  which  the  Professor  dwolls  with  affectionate 
wariDth. 

The  first  volame  oonsiato  of  Sharter  Poems  dealt  out  in  twenty 
chapters.  Beginning  with  a  Gaelic  Poem  from  the  *^Dean  of  Liamore's 
Book''  and  a  fragment  from  the  Gododin,  First-English *  gives  usapiece 
frum  tho  Exeter  Book;  and  tranaition  English  an  Elizabethan  translation 
from  Walter  Map,  a  "Proverb  of  Hendyng",  "The  Land  of  Cokaygne", 
*<The  Fabliaa  of  Sir  Cleges",  and  four  War  Poems  of  Lawrence  Minot 
These  bring  us  down  Xo  Cbaucer  and  Gower:  of  the  first  we  have  "The 
Clerkes  Tale",  and  the  "Good  Connser*;  it  seems  however  to  have  es- 
caped  the  Professor  that  a  version  of  this  beantiful  ballad  containing  a 
fourth  stanza  was  discovered  in  Add.  Ms.  10,  340  at  the  British  Museum, 
and  was  printed  by  Mr.  Fumivall  in  the  Atheneum,  Sept  14,  1867. 

Lydgate,  Occleve,  and  James  I  of  Scotland,  have  füll  justice  done 
them  in  a  few  representative  pieces.  Chapter  VI,  a.  D.  1450  to  1508 
introduces  some  of  onr  delightful  otd  narrative  ballads,  "The  Nut  Brown 
Maid",  Henryson*s  "Robin  and  Makyn"  and  other  pieces,  "A  Lytell 
Geste  of  Robyn  Hood",  and  "  Chevy  Chace".  W.  Dunbar  foUows  with  his 
"Lament  for  the  Makars"  and  three  others;  "King  Hart"  represents 
Gawin  Donglas.  Especial  praise  must  be  given  to  the  pictorial  illustra- 
tions  of  this  earlier  part  of  the  yolume,  they  are  well  chosen  and  of 
high  interest  in  their  oonnexion.  Skelton's  "Colin  Clont",  Lindsay*8 
"Complaint",  and  James  V's  "Jobnnie  Armstrong",  bring  us  to  the 
courtly  poets  immediately  preceding  the  reign  of  Elizabeth,  Wyatt, 
Surrey,  Yanx,  and  Grimald,  the  last  of  whom  supplies  the  first  original 
blank  verse  written  in  England.  The  Elizabethan  age  is  divided  into 
three  chapters:  the  first  makes  us  acquainted  with  three  coUections, 
"Totters  Miscellaney",  "The  Paradise  of  Dainty  Devices",  and  the 
"Mirror  for  Magistrates";  also  with  Gascoigne,  Barnaby  Googe,  Turber- 
ville,  and  Churchyard;  the  second  groups  the  short  gems  of  Spenser, 
Raleigh,  Sidney,  Dyer,  Fulke  Greville,  Watson,  and  Constable.  The 
Poetical  Miscellanies  which  were  a  specialty  of  this  reign ,  find  illustra- 
tiott  in  the  third  chapter,  followed  by  songs  from  the  Dramatists,  from 
Shakespeare,  Drayton,  Daniel  (including  sonnets  from  each  of  these), 
and  others.  Among  the  pieces  in  the  reign  of  James  I  wc  note  the 
dear  old  "Cbildren  in  the  Wood",  and  many  exquisite  cullings  from 
Chettle,  Ben  Jonson,  Chapman,  Fletcher,  Overbury  and  others,  and 
again  from  Drayton.    Jonson's  beautiful  lines,  beginning: 

"Still  to  be  neat,  still  to  be  dressed 
As  you  were  going  to  a  feast  — " 

seem  unaccountabty  to  be  wanting.  We  venture  to  regret  that  the 
chronological  ordor  should  have  been  so  strictly  adhered  to  that  the 
works  of  a  poot  are  separated ,  as  in  the  cases  of  Drayton  and  of  Dry- 
den;  within  one  volume  of  a  Classification  it  would  have  given  more 

*  "First  English"  is  the  name  adopted  by  Prof.  Morley  for  the 
"Early  English"  or  "Anglo-Saxon"  of  other  people. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


122  L.  TOULMIN  SMITH, 

unity  io  find  :ill  tlie  instances  of  each  writer  together:  it  is  this  kind 
of  arrangemeDt  wliich  rendera  Prof.  Morley^s  otlierwise  valuable  **  First 
Sketch  of  English  Literatnre"  often  confasing  to  the  stndent  The  firat 
half  of  the  17^^  Century  prodnced  many  gems  of  song  not  foi^tten 
here,  among  which  stand  Milton*8  TAIlegro  and  11  Penseroso,  and  Mar- 
veirs  Dialogue  between  the  Sonl  and  Pleasure;  selections  from  Dryden 
and  from  a  host  of  minor  poets  lead  up  to  the  ''Angastan  age'*  of  Anne. 
Dyer*s  ^Grongar^s  Hill"  among  others  represents  the  revival  of  a  love  fbr 
nature  with  a  few  aboat  this  time.  Throngh  a  crowd  of  well-known 
poets,  of  the  18th  cent.  Pope,  Gray,  Johnson  &c.  we  pass  to  Goldsmith, 
Cowper,  and  Barns,  and  to  the  sentimental  school  wbieh  foltowed 
Goethe's  "Werther".  Then  eome  the  writers  of  the  ''Lake  sehoor*,  of 
whom,  as  well  as  of  the  chief  of  the  numerous  poets,  great  and  small, 
who  haye  made  vocal  the  19^^  centary,  Mr.  Morley  has  some  good  speci- 
mens  and  something  nsefiil  to  teil.  Scant  space  is  however  devoted  to 
these  later  writers  compared  with  those  of  earlier  periods,  possibly  be- 
cause  their  works  are  more  within  the  knowledge  of  the  present 
generation;  ihey  are  not  more  easily  attatnable  than  many  of  the  older 
classies. 

The  lUustraiions  of  English  Religion  begin,  like  the  poems,  at  a 
Ycry  early  date;  "during  the  First-English  time  nearly  our  whole  litera- 
ture  had  Religion  for  its  theme".  Naturatly  we  here  haye  both  poetry 
and  prose;  the  »Pai-aphrases  of  C»dmon^<  are  deseribed  and  extraots  given; 
he,  with  Aldhelm  and  Bede  begin  the  ball,  which  is  carried  on  by  Alcuin 
and  Cynewulf  to  King  Alfred  and  iElfric;  of  all  of  these  enongh  is 
presented  to  the  reader  to  make  him  fairly  acquainted  with  their  charac- 
ter,  while  he  cannot  but  wish  for  more.  A  long  digest  of  Beowulf, 
with  several  extracts,  opens  the  last  yolnme  of  the  series;  "the  two 
noblest  pieces  of  First  English  [»Caedmon))  and  Beowulf]  are  also  the  most 
ancient,  and  stand  worthily  at  the  beginning  of"  our  literature.  These, 
together  with  the  poem  from  the  Exeter  Book  in  Vol.  I  before  mentioned, 
form  the  bulk  of  what  the  "Library*'  has  to  give  us  from  First- English; 
assuredly  it  is  the  first  time  that  such  a  collection,  "not  meant  to  supply 
students  with  text  books'*  has  designed  to  give  the  "poorest  handierafts- 
man  who  oan  read*',  or  "any  sensible  boy  or  girl**  such  a  dainty  dish. 
(Note  to  Vol  I,  p.  144.) 

To  continue  a  rapid  sketoh  of  the  prinoipal  oontents:  this  volume 
on  Religion  has  a  broad  soope,  in  it  extracts  from  or  notioea  of  the 
foUowing  among  others  find  place:  Sffiwulf  s  visit  to  Jerusalem,  "Arthu- 
rian  romance",  Hllarius*  mysteryplay  of  "Lazarus**,  the  "Ancren  Riwie'*, 
the  "Ormulum**,  Roger  Bacon,  a  Bestiary,  Robert  of  Brunne,  Miracle 
Plays,  of  which  the  Wakefield  play  of  "Abraham**  is  given  entire.  The 
"Ayenbite  of  Inwyt'*  and  the  '^  Cursor  Mundi**  receive  but  little  notioe, 
though  perhaps  enongh  for  a  work  of  this  character.  The  preaching 
of  Wiclif  introduces  Langland,  of  whose  great  work  Mr.  Morley  gives  a 
lengthy  and  careful  digest  And  so  the  tale  giyes  on,  Chaucer,  Lyd- 
gate,  Mirk*s  "Parish  Priest**,  Reginald  Peoock,  bringing  us  down  with 
religious  allegory  to  Fisher,  Tyndale,  and  the  days  of  reform  and  perseou- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


CASSELL's  UBRARY  OF  engl.   LIT.  123 

tioD.  The  great  men  both  of  Scotland  and  England  who  in  that  period 
worked  their  way  through  darkneas  to  light  are  höre  repreaontcd,  both 
in  poetry  and  prose;  namea  too  nameroas  to  mention,  bat  we  note 
apeoially  the  analysia  of  SpenB6r*s  "Faerie  Queen",  Drayton*8  *' Harmonie 
of  the  Chnreh''  and  Hooker's  ''Eceleaiaatical  Polity".  Through  the 
Jacobean  period  we  reach  the  eameat  time«  of  oat'iK>nring  wben  Qeorge 
Herbert,  Milton,  and  Bunyan  bronght  fbrth  their  everlaating  works. 
Towards  the  oloae  of  this  timo  Bishop  Ken  wrote  the  well-known  Moming 
Hymn  and  Evening  Hymn,  »tili  aung  weekly  by  hnndreda  of  thousanda. 
TillotBon,  Looke,  Bumet,  laaac  Watts  lead  to  the  18*^  Century  where 
Cowper,  Newton,  and  Prieatley  stand.  In  the  19^>>  cent  out  of  so  many 
workers  it  suffices  to  name  Heber,  Kemble,  Wordsworth,  Dr.  New- 
man,  Arnold,  Maurice,  Kingaley,  and  Carlyle  among  many  who  find 
notice  here. 

A  ohapter  on  ^^Act6d  pieoes  earlier  than  the  firat  English  Comedy, 
a.  D.  1119  to  1535*',  giving  the  ''Shepherd'a  Play''  from  the  "Wakefieid 
Myateriea",  and  an  abatraot  of  the  Morality  called  ^'Hyeke-scomer",  in- 
trodaeea  the  roader  to  English  Plays.  **Ralph  Rdater  Doister"  ia  giyen 
entire,  of  "Gm'boduo"  the  fonrth  and  fifth  acta  only  are  given  complete. 
For  the  period  preceding  the  year  1586  aketchea  are  given  of  "Cam- 
byaea",  Edwarda'  '*  Dämon  and  Pythiaa",  GkModgne'a  ^'Supposea",  and 
Peele'a  ^Arraignment  of  Paria",  connected  by  a  alight  hiatory  of  the 
Drama.  Following  a  plan  which  hia  pupila  of  the  leeture-hall  know 
how  to  appredate,  the  Profoaaor  enaurea  the  intereat  of  hia  readera  by 
making  an  abatract  interaperaed  with  k>ng  portiona  of  the  original  of  a 
play,  often  thua  giying  a  better  idea  of  the  work  to  a  beginner  than  he 
wottld  gain  from  the  peruaal  of  the  whole.  Marlowe*a  **Fauatna",  Lyly'a 
''Ettdymion",  Lodge'a  "Looking  Glaaa  for  London  and  England",  are 
tba»  preeented.  In  hia  treatment  of  Shakeapeare,  aa  of  Chaueer  in  an- 
other  volume,  the  Profeaaor,  while  availing  bimaelf  of  recent  aeholarahip, 
maintaina  an  independent  attitude  on  aome  debateable  pointa.  Paaaing 
the  reat,  it  ia  good  to  aee  that  auch  a  acholar  can  vindicate  the  happy 
married  life  of  Anno  Hathaway  and  Shiikeapeare  (Vol.  UI  p.  113)  which  it 
haa  been  too  often  the  tendency  to  aaaumo,  from  certain  doubtful 
paaaages,  waa  all  that  it  ahould  not  be.  —  Troating  thua  the  Engliah 
drama,  with  noticea  and  occaaional  extracta  of  the  beat  repreaentativea 
all  through  ita  hiatory,  the  cloaing  acene  La  reaohed  with  Sheridan. 
Since  hia  time  there  ia  little  to  teil,  for  ^'we  are  atill  waiting  for  tho 
reatoration  of  the  atage  to  ita  old  union  with  true  literature".  —  One 
alight  omiaaion  in  thia  volume  we  may  be  forgiven  for  noting;  there  doea 
not  aeem  to  be  any  mention  of  the  ^^DroUeriea",  thoae  curious  evaaiona 
of  the  attempt  to  reproaa  atage-playa  under  the  Long  Parliament  and 
Commonwealth.* 

Commencing  in  A  D  1356,  before  the  uae  of  printing,  the  volume 


'  Mr.  R.  Boberta,  of  Boston.  Linoolnshiro,  has  re-printed  three 
volumes  of  thoae  <*Drolleriea",  odited  with  much  care  by  Bev.  J.  W. 
Ebaworth. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


124  X.  TOULMIN  SMITH, 

of  Shorier  prose  contains  some  of  the  moat  interestinf^  pteces  of  the 
whole.  They  ara  chosen  for  the  aake  of  completeneaa  more  thaa  of 
number,  and  eompriae  aome  of  the  best  and  raoat  charaeteriatie  Qtter- 
anoes  of  the  Engliah  people.  The  reader  dipplng  in  here  and  thwe  raay 
oome  npon  a  set  of  Paaton  Letten,  a  chapter  from  Elyot'a  ^'Goveraoiir", 
the  ''Examination"  and  «'Ckinfeesion"  of  John  Bogers  in  1555,  Greene's 
novel  "Fandoato",  Mllton's  «'Areopagitiea^  Knolle'a  ''Brief  dlaconne  of 
the  greatnesa  of  the  Turkish  Empire",  Oests  from  Andrew  Borde  and 
^Conceita,  elaahes,  whimsiea  and  fanciee",  Mra.  Behn^a  novel  *'Orinooko^ 
Defoe's  famoua  '^Shortest  way  witb  the  Diaeentera",  papera  from  Field- 
ing'a  Miaeellanies,  a  grand  letter  of  Burke,  an  Eaaaj  of  Chariea  Lamb, 
and  Bo  on. 

In  the  lut  voinme,  firet  long  poems,  then  prose  worka  are 
dealt  with,  by  way  of  abstract  and  partial  qnotation  (which  ia,  as  with 
the  plays)  a  great  boon  to  htm  whoae  life  is  not  long  enongh  to  read  the 
original  works.  From  Beowalf  tu  Cowper's  ^^Task"  ia  a  long  atretch  of 
years,  but  between  them  lie  Ghauoer'a  immortal  ^'Prologne"  to  the 
Canterbury  Tales,  Ocoleve's  "De  Begimine  Prineipam*',  Spenaer^s  '*Faerie 
Qneen^  Shakespeare's  ''Venna  and  Adonia",  DanieFs  and  DraytoB'i 
"Civil  Wars"  and  "Baron's  Wars»',  "Paradiae  Lost»,  "Hudibraa^  Pöpe's 
**Rape  of  the  Lock",  Thomaon's  "Castle  of  Indolence"  and  more.  The 
prose  begin  with  More's  "Utopia"  and  end  with  George  Eliot's  "Bomola"; 
and  include  something  of  Hobbes,  Locke,  Fielding,  Goldsmith,  Scott, 
and  of  several  modern  novelista.  The  taak  of  choiee  ia  here  perhaps 
more  difficult  Bat  when  all  demerita  are  fonnd*,  all  k>vera  of  English 
literature  abroad  and  at  home  mnat  own  a  debt  of  gratitude  to  Pro* 
fessor  Horley  for  the  beantiful  volnmes  in  whieh  he  haa  plaoed  withia 
the  reaeh  of  numbers  a  "feaat  of  reaaon"  of  the  highest  kind.  Hirn- 
seif  not  unnsed  to  the  pen  of  verse,  ^ome  of  hia  own  closing  Hnea  shall 
end  this  notice: 

"For  me  earth's  san  is  sinking  to  the  wost, 

The  moming's  work  is  ended,  and  ere  long 

Comes  for  the  worker  Natore's  hour  of  rcst; 

Yet  if  the  light  will  stay,  and  life  be  strong 

For  a  more  ardnous  jonrney  through  the  thrung 
Of  those  whose  voices  gloriously  blend 

To  speak  the  Sonl  of  England,  if  among 
My  conntrymen  I  find  some  to  attend 

To  my  last  tale  of  them,  then  let  there  eome  the  end**. 

HlGHGATE,   AUG.  1881.  LuCY   ToüLMIN    SmITH. 


1  I  cannot  refrain  from  saving  that  all  mention  of  my  late  Father'a 
works  has  been  umitted.  It  is  ooubtless  an  oversight  of  the  Editors, 
bnt  the  Standard  writlngs  of  Tonlmin  Smith  on  historv  and  oonstiiu- 
tional  government  have  a  just  claim  to  be  recognised  in  a  work  of 
this  kind. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


OSWALD,   TH.   CARLYLF.  125 

Thomas  Carlyle.  Ein  Lebensbild  and  Ooldkörner 
aus  seinen  Werken.  Dargestellt,  ausgewählt,  übertragen 
durch  Eugen  Oswald,  von  Heidelberg.    Leipzig  1882. 

The  great  rugged  tender-hearted  man,  the  Wiso  man  of  Chelsea,  hs 
Bome  of  his  frionds  called  him,  who  passed  away  but  a  fow  montbs  ago, 
haa  a  two-fold  claim  upon  the  attention  of  German  readers.  He  haa 
been  largely  instrumental  in  spreading  the  knowledge  of  German  litera- 
tare  and  histury  in  England,  though  he  cannot  be  said  to  have  first 
introdnced  it,  seeing  the  translations  of  Scott,  Coleridge,  and  others  hia 
precedesBorB;  but  aa  the  friend  of  Goethe,  deeply  imbued  with  German 
thought  and  reading,  hiB  powerful  voice  and  individuality  of  style 
carried  more  weight  into  these  studies  than  any  before  him. 

Secondly  as  a  marked  figure  in  the  English  literature  of  the  middle 
of  the  19^b  Century,  he  cannot  be  neglectcd,  both  on  account  of  wbat 
be  had  to  say,  and  his  manner  of  saying  it.  Posterity  will  pass  a  calmer 
judgment  on  him  than  can  now  be  done,  wlien  personal  feeling  rudely 
called  forth  has  disturbed  the  reverence  that  had  gathered  round  the 
gruff  old  Scot;  but  the  main  work  of  a  life  at  its  best  devoted  to  leam- 
ing,  and  to  the  showing-up  of  lies  wherever  he  found  them,  must  ever 
oommand  respect.  His  views  of  the  philosophy  of  history  have  been 
lately  combated  with  some  Buccess  by  Professor  Seeley,  and  his  wor- 
Bbtp  of  Frederick  was  not  oonsonant  with  English  notions  of  a  free 
monarchy  and  free  govemment;  but  though  he  upheld  Might,  it  was  in 
the  intensity  of  his  deeire  tliat  Rlght  i^nd  Truth  should  prevail;  it  is  a 
qnestion  of  the  meana.  The  influence  of  his  pen  thlrty  and  forty  years 
ago  in  awaking  hatred  against  shams  and  false-hood  in  social  life  and 
in  the  Btate  was  Tery  great  Who  can  say  how  many  a  young  heart 
bas  been  spnrred  on  to  action  by  his  warm  images  of  greatness  and 
DobleneBB,  stirring  the  very  heartstrings  with  high  example,  as  In  **Hero- 
worship"  and  "Letters  and  speeches  of  Crom  well". 

Dr.  Oswald  has  in  the  little  votume  before  ns  endeavoured  to  place 
a  hlr  yiew  before  his  conntrymen  of  the  Thomas  Carlyle  of  his  adopted 
home.  It  is  in  two  parts:  the  first  traces  hiB  life  mainly  throngh  the 
Story  of  his  literary  work;  teils  us  who  were  his  friends,  quoting  several 
interesting  letters,  —  especially  in  his  relations  with  Goethe  will  this  part 
commend  itaelf ;  and  by  passages  from  his  writings  illustratOB  the  ohara- 
ter  and  the  opinions  oif  this  deeply  eamest  but  Singular  man.  Especially 
does  Dr.  0.  do  Carlyto  Justice  In  regard  to  his  politleal  work;  beeause 
he  did  not  take  part  in  public  life,  or  attach  himself  to  this  or  that 
party,  it  iB  not  therefore  to  be  held  üiat  he  withdrew  himself  from  that 
greatest  of  all  themes  the  welfare  and  government  of  mankind.  We 
hare  but  to  glance  at  the  subjects  treated  of  in  **Paat  and  Present",  the 
'^Latler  Day  Pamphlets",  or  *'Heroes  and  Hero- worship'*  to  see  "wie 
mIKchtig  Carlyle  in  die  Strtfmuag  des  öfientlichen  Greistes  eingegriffen". 
How  tme  this  is  may  be  ineidentally  witnesaed  by  the  pages  of  my 
own  copy  of  "Latter  Day  Pamphlets"  (1650),  whioh  are  oovered  by  the 
markfl  both  of  approval  and  disapproval  made  by  my  Father,  who. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


126  L.  TOULMIN  SMrTH, 

dnring  ih«  tiiiie  they  were  Coming  out,  wm  preparing  his  well  knowa 
essay  on  constitutioBal  principles,  **Locsl  seU-govenuneiit  and  Centraliia- 
tion".  On  Carlyle's  view  of  the  Bible,  hia  attitude  towarda  natnnl 
science,  on  bis  style,  on  Carlyle  at  home,  on  all  these  «id  many  other 
points  Dr.  Oswald  has  something  to  say.  The  second  part  begins 
with  a  nsefnl  list  of  ""Carlyle's  Schriften  in  der  Zeitfolge  ihrer  Ent- 
stehang'*  the  dates  extend  from  1823  to  1875,  a  periodof  mental  aefiyity 
of  extraordinary  length.  Then  comes  a  list  of  writings  (not  qnile  eom- 
plete)  'Miber  nnd  ans  Thomas  Carlyle**,  followed  by  the  ^^GoldkOmer**, 
a  series  of  extracts  and  of  short  ntterances  on  variona  snbjeeta,  well- 
chosen  from  his  principte  works,  translated  into  German. 

The  book  may  serve  as  a  nsefnl  introdnction  to  Carlyle  in  Eng- 
land as  well  as  in  Germany.  The  fine  sonnet  by  John  I^chol,  whidi  I 
do  not  remember  to  have  seen  quoted  elscwhere,  must  not  escape 
notice. 

L.  T.  S. 


Macbeth.  Edition  clasBique,  par  James  Darmesteter, 
Directeur-a^oint  ä  Täcole  des  Hautes  Etudea.    Paria  1881. 

This  is  an  exeellent  little  book,  one  worthy  to  be  plaoed  beode 
the  best  Shakespearian  work  either  on  thia  aide  the  Atlantie  or  the 
other;  in  logical  arrangement  and  Ineidity  of  treatment  H  ia  &r  beymid 
most  English  books  of  the  kind.  With  the  eleameaa  of  viaion  tliat  be- 
longs  to  the  French,  a  qnality  valnable  above  all  in  preparing  what  ia 
for  Bchool  or  College  use,  Mona.  Darmesteter  haa  gadiered  in  the  begioalaga 
of  the  drama  in  England  and  the  main  featnrea  of  the  poet'a  life,  together 
with  the  means  that  critioisra  employa  in  deaoribing  the  chronologieal 
Order  and  style  of  his  works;  thns  pntting  the  play  in  a  aettiag  that 
will  prove  a  Taliiable  introdnction  eren  to  the  study  of  Shakespeare  as 
a  whole.  He  haa  here  given  to  stnde&ts  in  Franoe  a  atandard  editfen 
of  Macbeth,  which,  tfarough  translation  and  otherwiae,  haa  beoome  the 
moat  populär  of  Shakespeare^s  plays  in  that  eooatry.  The  tezt  ia  aet 
out  with  carefnl  notea,  explainiag  difficultiea  and  alluaiona,  refereDoes 
to  early  souroea  &c.,  placed  at  the  foot  of  the  page  —  a  maoh  more 
practical  plan  thaa  that  which  relegates  them  to  the  end  of  the  play. 
These  notea  diacover,  besides  wide  reading  and  a  discrirainating  ehoioe» 
a  dose  knowledge  of  the  Engliah  laognage  moat  nnnsnal  in  a  foreigaary 
cxtending  even  to  mtaute  pointa  of  pronnnciation,  the  waat  of  da« 
attention  to  whieh  apoila  many  a  readhig  ia  England  itself. 

The  text  howerer  is  by  no  meana  the  largeat  part,  tboogh  it  ia  the 
pearl  of  the  book.  Mr.  Darmesteter  belongs  to  the  awakened  aehool  wkieh 
treats  litoratnre  historioally  and  aeientMoally,  he  ihereforo  ia  ia  fuU 
sympathy  with  the  reeent  aeholars  of  Germany  aad  England  who  have 
applied  to  the  works  of  Shakeapeare  the  lawa  of  hiatorie  oritioiaal  and 
who  haye  sought  in  them  the  order  of  husMin  growth.    *'L'to»le  de  fai 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


MACBETH   EDIT.    HY   DARMESTETEH.  127 

R^y^lation",  as  he  neatly  designates  the  unqnestioning  worshippcrs  of 
geiiiuB,  has  hitherto  not  only  foand  ita  chief  adherents  in  France  bat 
has  given  the  only  directing  noto  there;  it  haa  been  reserved  for  Mr. 
Darmesteter  to  introdnce  the  poet  to  bis  yonng  brethren  with  a  new  and 
)iying  interest  aa  a  man  who  '*a  chang6  comme  tout  homme  change,  qn^il 
a  chang^  comme  homme  et  chang^  comrae  artiate,  chang^  dans  son  pen- 
acr  et  chang6  dans  son  style'*.  We  have  therefore,  first  a  sketch  of  tbo 
pre-Shakeapearian  drama,  foUowed  by  a  short  chapter  on  the  "known 
facta"  of  Shakespeare'a  Hfe.  Chapter  III,  dealing  with  ''L'oeuvre  de 
Shakespeare;  histoire  de  son  genie",  pointa  out  what  are  the  evidences 
of  fad  and  of  form  or  style  which  give  good  gronnd  for  the  arrangc- 
nient  of  hia  writinga  in  the  order  of  their  production,  and  for  the  story 
of  hia  mental  growth.  The  latter  of  coarse  leada  to  an  examination  of 
the  structure  of  the  verse  and  a  description  of  the  changes  in  style 
between  the  beginning  and  the  end  of  hia  eareer;  it  is  a  olear  expoei- 
tinn  ot  a  difficnlt  anbject  To  follow  ont  the  cauaes  of  theae  changea, 
hidden  in  the  progreaa  of  hia  Hfe  and  thought,  ia  t(ie  objectof  the  aecond 
aection;  taking  hia  cae  from  Jaqnea  that  ^'all  the  world*a  a  atage" 
Mona.  D.  treata  the  hiatory  of  the  dramatic  genina  of  Shakeapeare  aa 
'*un  drame  en  trois  actea  aveo  prulogne'\  The  prologne  ia  from  1588 
to  1593,  and  nearly  anawera  to  the  first  period  of  Mesara.  Dowden  and 
Fumivally  while  the  three  acta  are  the  tbree  othcr  perioda  into  which 
they  dfyide  Shakeapeare'a  career.    An  analysis  of  Madfeth  followa. 

In  treating  of  the  sonrcea  of  thia  play  the  author  pointa  out  tho 
apecial  traita  in  Holinahed'a  atory  npon  which  Shakeapeare  dwelt,  and 
the  modificationa  and  additiona  which  he  introdnced;  adding  a  very 
ioiereating  appendix  on  the  hiatory  of  the  true  Macbeth  and  the  prob- 
able formation  of  the  legend.  Thence  examining  into  the  date  at  which 
the  play  waa  written  and  into  the  anterior  drama  on  the  aame  anbject, 
he  tracea  the  growth  under  the  poet'a  handa  of  thia  '*<BUTre  d^unc  anit6 
d'int^rdt  et  d'nne  pniaaanoe  dramatique  sans  Egales".  Chapter  YII  Sket- 
ches the  fate  of  the  play  on  the  Engliah  stage  ander  Dayenant,  Garrick, 
Siddona  and  othera;  in  an  appendix  telling  of  ita  htstory  on  the  French 
atage  and  in  tranalation,  he  daima  that  it  was  Voltaire  *'qui  le  premier 
fit  connattre  Shakespeare  a  Ia  France  et  par  ia  France  k  r£arope^  That 
Voltaire  first  made  Shakespeare  known  to  France  may  be  trae,  thoagh 
the  Frenchmen  St.  Evremond  and  Motteux  were  well  aoqaainted  with 
him  nearly  a  centnry  earlier,  bat  Switzerland  and  Gtormany  knew 
something  of  Shakespeare  long  before  Voltaire  was  bom;  Mr.  Darmeateter 
haa  fbrgotten  that  Bandet,  King  Lear,  and  Romeo  and  Juiiet  were  acted 
at  Dreaden  in  lß26. 

Chap.  VIII  givea  yalaable  indioations  as  to  the  State  of  the  text 
of  the  folio  (1623),  as  to  corruptions,  interpolations,  rytbm  and  pronnn- 
ciation;  with  finally  an  inquiry  whether  the  whole  waa  the  work  of 
Shakeapeare,  eapecially  bearing  relation  to  the  rdU  of  Hecate,  and  to 
Middleton'a  WHch. 

Pertinent  linea  by  Wordaworth  and  by  Ant.  Deachampa  on  the 
terrible  worda  **Sleep  no  more"  cloae  a  yolame  that  ia  a  aaefal  intro- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


128  TRAUTMANN, 

diictiou  to  the  historic  study  of  Shakespeare,  not  only  for  the  Freneh, 
but  for  any  Citizen  of  the  world.  In  a  second  edition  several  miaprinti 
sbould  be  corrccted,  such  as  Henry  IV  for  Henry  VI  (on  page  zxvi)« 
and  the  wrong  dates  of  Hamlet  (p.  xiii)  of  Venus  and  Adonis,  and 
of  Lucrece  (p.  xxvti).  Richard  HL,  witfa  its  dato  too  is  omitted  from 
the  chronological  list  on  page  xxvi.  These  are  it  is  evident  mere 
oyer-sights. 

IliGHGAiE,  London,  sept.  i88i.  L.  Toulmin  Smith. 


Englisbe  Philologie.  Anleitung  zum  wisäen^chaftliehen 
Ftudium  der  Englischen  Bprache  von  Joban  ^torm,  ord. 
Professor  der  Komanischeu  und  Englischen  philologie  an 
der  unirersität  Christiania.  Vom  Verfasser  für  das  Deutsche 
Publikum  bearbeitet.  I.  Die  lebende  spräche.  Heilbronn 
(Henninger)  1881.    Gr.  8.    XVI  und  467  selten.    9  mark. 

Im  vorliegenden  werke,  das  mich  leider  verschiedene  umstände  ver- 
hindern so  ausführlich  zu  besprechen,  wie  ich  ursprünglich  beabsichtigte, 
und  wie  es  verdient,  bietet  uns  der  Verfasser  eine  erweiterung  und 
Deutsche  bearbeitnng  seines  1879  erschienenen  buches  Engelsk  Füologi. 
Anvisnifig  dl  et  videnskabeligt  Studium  af  det  Engelske  sprog,  /.  Det 
levende  sprog.  Kristiania. 

Vorwort  und  einleitnng  enthalten  eine  reihe  bemerkenswerter 
Satze,  von  denen  ich  die  folgenden  aushebe:  'Die  gesprochnc  spräche 
weicht  stark  von  der  Schriftsprache  ab  und  die  prosa  nicht  minder 
stark  von  der  poesie;  die  Schriftsprache  der  gegen  wart  ist  wider 
deutlich  verschieden  von  der  des  vorigen  jahrhnnderts ,  und  diese 
entfernt  sich  noch  mehr  von  der  des  IT^en  und  16^».  Man  hat  bisher 
nicht  hinreicliend  zwischen  diesen  Sphären  unterschieden;  namentlich  hat 
die  Deutsche  philologie.  Mätzner  und  Koch  an  der  spitze,  von  Shake- 
speare an  alles  zum  Neuenglischen  gerechnet.  Im  verhältniss  zu  den  vor- 
hergehenden Perioden  ist  dies  richtig;  aber  wie  die  ''neue''  geschichte 
wider  eine  ältere,  neuere  und  neuste  periode  unterscheidet,  so  zerfallt 
der  entsprechende  Zeitraum  der  Englischen  spräche  in  ähnliche  Unter- 
abteilungen' (s.  V) 'Die  grammatiker  sind  zu  sehr  geneigt  ge- 
wesen, die  Umgangssprache  als  eine  ausartung  der  Schriftsprache  xu  be- 
zeichnen, in  welcher  sie  die  rechte  und  eigentliche  spräche  sahen.  Die 
eigentliche  spräche  sollte  also  nicht  die  gesprochne  sein!'  (s.  V). 
'Die  grammatik  ist  bisher  einseitig  historisch  oder  einseitig  prak- 
tisch gewesen.  Man  glaubt  gewöhnlich,  dass  keine  Sprachforschung 
wissenschaftlich  sein  kann  ohne  historisch  zu  sein.  Man  verlieft  sich 
dabei  oft  einseitig  in  das  Studium  der  alten  spräche  und  übersieht  leicht, 
dass  man  die  altem  Stadien  einer  spräche  nicht  gebührend  beurteilen 
kann  ohne  gründliche  kenntniss  der  neusten  periode.  Eine  erschöpfende 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STORM,   ENGL.   PHILOLOGIE.  129 

darstellnng  der  phSnomene  der  neuem  spräche,  von  ihrem  eigenen  Stand- 
punkte ans  betrachtet,  ist  ebenso  berechtigt  nnd  hat  anf  den  namen 
einer  wissenschaftlichen  eben  so  wol  ansprueh  als  eine  historische  be- 

trachtnng'  (s.  VI) ^Die  eigentliche  spräche  ist  die  gesprochn», 

und  diese  besteht  ans  lauten.     Die  erste  bedingung  eine  spräche  zu 

kennen  ist  somit  die  kenntoiss  ihrer  laute'  (s.  2) 'Der  phiiologe 

soll  sich  wissenschaftliche  einsieht  in  die  spräche  und  deren  gesohichte 
erwerben,  nicht  nur  weil  dies  Studium  die  geistesfXhigkeiten  besser  ent- 
wickelt, sondern  auch  und  besonders  weil  es  im  höheren  sinne  prak- 
tischer ist,  indem  es  das  verständniss  und  die  aneignnng  des  Stoffes 
erleichtert  und  eine  höhere  anschanung  der  phKnomene  und  ihrer  Ur- 
sachen mit  sich  bringt.     Erst  hierdurch  erlangt  der  lehrer  das  rechte 

▼ermögen,  den  schUler  anzuleiten'  (s.  9) 'Andrerseits  darf  die 

Wissenschaft  das  praktische  nicht  übersehen.  Ein  wissenschaftliches 
Sprachstudium  besteht  nicht  nur  in  erforschung  der  Sprachgeschichte, 
sondern  auch  in  einer  systematischen  und  gründlichen  kenntniss  der 
jetzigen  lebenden  spräche.  Manche  gelehrte  sind  gründliche  kennendes 
Altenglischen  und  Altfran zösi sehen ,  sprechen  aber  die  neuem  sprachen 
stümperhaft  und  kennen  sie  nur  oberfliichlich ,  was  wider  auf  ihre 
forschungen  über  die  ältere  spräche  unvorteilhaft  einwirkt,  indem  sie 
den  Zusammenhang  zwischen  den  verschiedenen  perioden  nicht  er- 
blicken' (s.  tO). 

Das  erste  kapitel  hat  zum  gegenstände  die  allgemeine  1  aut- 
lehre; denn  man  könne,  meint  der  Verfasser  sehr  richtig,  keine  wissen- 
schaftliche erkenntniss  der  laute  einer  fremden  spräche  gewinnen,  ohne 
etwas  von  der  allgemeinen  lautwissenschaft  zu  kennen.  Es  werden  nach 
einander  die  einschlagenden  arbeiten  von  Merkel,  Brücke,  Kumpelt, 
Sievers  und  andern  Deutschen,  weiterhin  die  arbeiten  der  Engländer 
Bell,  EUis  und  Sweet  und  des  Schweden  Lundell  durchgegangen.  Den 
Deutschen  wirft  Storm  vor,  dass  sie  zu  sehr  schematisiren,  abstrahiren 
und  theoretisiren;  den  Engländern,  dass  sie  im  gegenteil  allem  abstrahiren 
so  abgeneigt  sind,  dass  sie  oft  über  der  mannigfaltigkeit  die  einheit  aus 
dem  äuge  verlieren.  Im  ganzen  ist  er  aber  doch  mit  den  praktischen 
Engländern  zufriedener  und  glaubt,  dass  die  lautwissenschaft  in  neuerer 
zeit  am  wesentlichsten  in  England  gefördert  worden  sei.  Storm  denkt, 
indem  er  den  Engländern  dieses  lob  erteilt,  in  erster  linie  an  Bell's 
vokallehre,  welcher  er,  wie  vor  ihm  Sweet  und  nach  ihm  Sievers  getan, 
rückhaltlos  zustimmt  Ich  habe  meine  ansieht  über  dieses  wunderliche  ge- 
wachs  bereits  früher  ausführlich  dargelegt  (in  diesem  bände,  Anz.  s.56ff.); 
ich  beschränke  mich  hier  darauf  zu  widerholen,  dass  ein  Vokalsystem, 
welches  sich  auf  nichts  als  anf  die  mundstellungen  gründet,  ohne  allen 
und  jeden  wert  ist,  da  sich  die  grosse  zahl  der  in  betracht  kommenden 
mundstellungen  nicht  mit  der  nötigen  Sicherheit  auseinander  halten 
lassen.  Obwol  nun  aber  in  BoH's  theorie  befangen  und  hier  und  da 
durch  dieselbe  irre  geleitet,  ist  Storm  doch  ein  sehr  hervorragender 
lautiker;  es  ist  äusserst  selten,  dass  jemand  so  sicher  auffast,  so  fein 
scheidet,  nnd  Über  eine  so  umfassende  kenntniss  fremder  laute  verfügt, 
wie  er.  —   Ein  auf  mich  bezüglicher  satz  auf  s.  51  ist  zu  berichtigen. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


130  TRAUTMANN, 

Eft-heiiBt  dort:  *K1d6  grosse  bedentang  legt  er  dem  elgeDtone(haU)  der 
vokale  bei;  seine  darstellung  der  haaptresaltate  der  neiieni  forechaBgen 
darüber  ist  sehr  interessant'.  Ich  gebe  an  der  betreffenden  stelle 
(Anglla  I  589—91)  nicht  die  hauptresnltate  der  *nenem',  sondern  bloss 
die  meiner  eigenen  forsehungen  über  die  mundhalle.  Auf  der  folgenden 
Seite  will  er  meine  aufstellnng  ^^  =  Frs.  pere,  It  era^  nicht  gelten 
lassen,  sondern  bemerkt  dazu:  *Mas  It  ist  offner".  Das  ist  vollkommen 
richtig,  wenn  man  bei  era  an  eine  gewisse  örtliche  ausspräche  denkt, 
z.  b.  an  die  Floren tinische.  Fasst  man  aber  ganz  Italien  in's  äuge,  wie 
ich  getan,  so  ist  es  durchaus  berechtigt,  era  und  pire  gleichzustellen. 
Aehnliches  hätte  ich  auch  auf  die  übrigen  bemerkungen  Storm's  zu  er- 
widern. 

Das  zweite  kapitel  trägt  die  Überschrift 'Englische  ausspräche*. 
Der  Verfasser  erklärt  zuerst  seine  bezeichnung  der  Englischen  laute 
und  bespricht  im  folgenden  die  leistungen  von  B.  Schmitz,  Mätzner, 
Walker,  Smart,  Nuttall,  Cooley,  Gull  und  anderer.  Seine  bemerkungen 
zeugen  von  gründlichster  kenntniss  der  Englischen  ausspräche,  und  seinen 
berichtignngen  ist  fast  überall  zuzustimmen. 

Das  dritte  kapitel  handelt  von  den  Wörterbüchern.  An  der 
spitze  steht  Thieme-Preusser,  dem  grosses  lob  gespendet  wird.  Dieses 
werk  ist  allerdings  im  laufe  der  zeit  wesentlich  verbessert  worden;  an- 
fänglich aber  war  es  zum  grösten  teile  ein  ausschreibsei  aus  Dr.  J.  G. 
Flügel's  Complete  Dictionary  und  aus  Dr.  Felix  Flügel's  Praciictä  Die- 
Honary  of  the  English  and  German  Languages.  Das  letztere,  da9 
gegenwärtig  in  dreizehnter  aufläge  vorliegt  (Leipzig,  bei  Brockbans), 
und  das  keinesfalls  hinter  dem  Thieme-Preusser'schen  zurücksteht,  wird 
leider  von  Storm  gar  nicht  mit  aufgeführt.  —  Zu  Hoppe's  Englisch- 
Deutschem  Supplement- Lexicon,  das  nach  verdienst  gewürdigt  wird,  gibt 
St.  eine  reihe  sehr  schätzbarer  ergänznngen. 

Das  vierte  kapitel  ist  betitelt  *  Synonymik.  Phraseologie. 
Praktische  HilfsmitteT.  Etliche  der  praktischen  hilfsmittel,  welche 
St  anfuhrt  und  bespricht  sind  Maunder's  Treasury  of  Knowledge  and 
Library  of  Reference,  Dicken^s  Dictionary  of  London,  Beeton's  British 
Gazetteer,  Enquire  within  upon  Everything,  Cox's*  Instiiutions  of  the 
English  Government,  Es  liegt  mir  nichts  ferner  als  zu  tadeln,  dass  der 
studirende  der  Englischen  spräche  auch  auf  derlei  bücher  hingewiesen 
wird;  aber  hat  dies  in  dem  kapitel  über  Synonymik  und  phraseologie  zn 
geschehen? 

Aehnliche  Unordnung  zeigt  sich  im  folgenden  kapitel:  'Lektüre 
und  Literaturstudium*.  Niemand  kann  ahnen,  dass  er  hier  3  lange 
abhandlungen  über  Umgangssprache,  vulgärsprache  und  amerikanismen 
finden  wird.  Es  ist  kein  zweifei,  alle  drei,  besonders  jedoch  die  beiden 
ersten,  sind  äusserst  gediegene  leistungen  und  müssen  zum  wertvollsten 
des  ganzen  buches  gerechnet  werden;  aber  gehören  sie  an  die  stelle, 
wohin  sie  der  Verfasser  gebracht  hat? 

Das  sechste  kapitel,  das  nur  drei  selten  nmfasst,  ftihrt  die  Über- 
schrift 'Literaturgeschichte*  und  beginnt  mit  den  Worten:  'Nach 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


STORlf,   BNGL.  PBILOLCMIB.  ISI 

dem  arsprttngliohen  pUme  sollte  die  literftturgeiohlchte  in  dem  iweiten 
(historischen)  teile  dieser  «rbeit  behendelt  werden.  Es  scheint  aber 
praktischer,  die  wichtigsten  ersoheinvngen  auf  diesem  gebiete  schon 
hier  kon  sa  besprechen*. 

EndHoh  du  siebente  kapitel,  «Grammatik*,  das  ebenfalls  nur  ein 
paar  selten  enthält  «Ich  hatte*,  bemerkt  der  Verfasser,  'ursprünglich 
beabsichtigt,  die  grammatik  in  einem  besonderen  bände  an  behandeln. 
Da  es  indessen  damit  noch  laage  seit  hat,  scheint  es  am  zweokmftssigsten, 
die  wichtigsten  erseheinangen  hier  kvra  sn  besprechen*. 

Was  dem  buche  fehlt  ist  ein  hinlinglich  ausgereifter  plan  und 
rechte  Ordnung  in  der  Verteilung  des  Stoffes;  es  ist  oft  ein  allzu  dttnnes 
und  zuweilen  kaum  zu  erkennendes  k>gisdies  ilKdchen,  was  die  einzel- 
nen abschnitte  zusammenhXlt.  Sieht  man  Jedoch  lediglich  auf  den  In- 
halt, so  kann  man  nicht  leicht  au  ttberschwenglich  loben.  Storm*s 
Englische  Philologie  macht  vielen  weltverbreiteten  irrtttmem  den  garaus 
und  bringt  eine  Oberraschende  fttlle  wissenswerter  einzelhelten  und  be- 
lehrender und  anregender  bemerkungen.  Der  Verfasser  hatte  den  ent- 
schiedensten beruf  die  anleitung,  die  er  uns  bietet,  zu  schreiben;  sein 
buch  beruht  auf  so  gründlicher  kenntniss  des  gegenwärtigen  Englischen, 
wie  sie  nur  wenige  andere  nicht-Engländer  aufzuweisen  haben  dürften. 
Alle  fachgenossen  und  in  Sonderheit  alle  studirenden  sind  ihm  für  die 
wertvolle  gäbe  zu  grossem  danke  verpflichtet. 

Bonn.  Moritz  Trautmann. 


Herr  Paul  Illgen  in  Leipzig  sendet  mir  ein  verzeicbnisB 
von  druckfehlern,  die  er  im  vorstebend  besprochnen  werke 
gefunden.  Bei  dem  umfange  des  buches  und  in  betracht  des 
umstandesy  dass  der  Verfasser  dem  druckorte  so  ferne  wohnt, 
ist  die  zabl  niebt  eben  bedeutend.  Wenn  es  auch  sieber  ist, 
dass  die  meisten  fehler  bei  Veranstaltung  einer  neuen  aufläge 
dem  Verfasser  nicbt  entgehen  würden,  so  ist  es  doch  vielleicht 
nicht  unzweckmässig,  das  betreffende  verzeichniss  hier  zum 
abdruck  zu  bringen: 

Seite   19,  zeile  5  v.  o.  kymr.  ist  nicht  in  die  abkürzungen  aufge- 
nommen. 

„      23,      „    15  V.  o.  darin  st  des  hier  doch  besseren  darein, 
hinein. 

„      29,      „    11  V.  u.  ihn  statt  ihm. 

„      44,      „      7  V.  0.  III.  abschnitt.    I.  und  II.  nicbt  angegeben. 

„      54,      „      1  V.  o.  tatt  st.  statt 

„    148,      „    15  V.  o.  übergangenen  st  übergangene. 

„    172,      „      1  V.  o.  zweimal  famous, 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


t32  BERICHTIGUNGEN.     NOTE. 

Seite  173,  2.  »bschn.,  z.  8  v.  o.  was  Bt  war. 

174,      „      7  ▼.  n.  beinamen  nt  beinamens. 

182,      „      9  y.  0.  yau  nt  yaur, 

201,      „      1  V.  0.  mather  8t  matter. 

253,      „      2  V.  o.  ob  auch  8t  des  viel  gelSnfigeren  weoD  anch. 

256,      „    18  y.  0.  may-tur  8t.  nay-tur. 

265,  2.  abschn.,  z.  1  yotfvn  st  youm, 

268,  2.  absohn.,  z.  9  y.  o.  fwr  to  take  st  for,(?) 

276,  zeile  9  y.  o.  sometimetimes  st.  sametimes, 

283,  anm.  2,  zeile  1  flexionslose  st  -losen. 

284,  zeile  3  y.  o.  ib.  II.  307.  st  Thack.  Mise.  II,  307. 
290,  3.  abschn.,  z.  2  y.  u.  he  st.  be, 
301,  zeile  13  y.  n.  yoUks  . . .  x /.  yolks  . . . 
307,      „      4  y.  n.  ohlained  st  obtained. 
313,  Seitenüberschrift:  Amerioanismen  st.  De  Vere. 

316,  zeile   5  y.  n.  Green 's  Engl,  st  Qneen's. 

317,  „    17  y.  0.  ril  st  IMl. 
324,      „      3  y.  o.  /Vw  st  for- 
328,      „    10  y.  o.  thraugh  st  though. 
332,  Grammat  £ig.,  2.  abschn.,  z.  5  y.  o.  he  matter  st  the. 
390,  zeile  7  y.  n.  physcho . .  st  psycho. 
393,  anm.  4  st  anm.  2. 
408,  anm.  1  thon  st  thou, 
427,  zeile  1  y.  o.  oer  st  der. 
427,  3.  abschn.,  z.  5  y.  u.  das  st  dass. 
439,  yorletzter  abschn.,  z.  4  y.  n.  learitig  st  leaming. 


Note. 

Dr.  Brinsley  Nicholson,  of  tbe  New  Shakspere  Society,  pro- 
poses  to  reprint  the  "Discoyerie  of  Witchraft"  by  Reginald  Söot, 
15S4,  being  the  firat  English  book  against  witch-craft,  and  second  in 
Enrope  only  to  that  of  Johann  Wier  of  Germany.  As  a  book  of  much 
interest  to  Elizabethan  stndents,  Dr.  Nicholson  hopes  for  sopport  from 
enoQgh  snbscribers  to  enablo  bim  to  set  it  in  band.  PHce  i^  2.  2  s.,  tbe 
issue  not  exceeding  100  copies;  if  there  are  more  snbscribers,  tbe  price 
will  be  Icss.  Namcs  ahould  be  sent  to  Dr.  B.  Nicholson,  306  Goldhawke 
Road,  Shepherd'fl  Bush,  London  W. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


TRAUTMANN,   RECENSIONSEXBMPLARE.  133 

Ausser  von  den  besprochnen  bttohern  sind  von  den  folgen- 
den abzflge  eingeliefert  worden: 

lieber  die  yerfasser  einiger  NenangelsäcbsiBcher  Schriften 
[Jaliana,  Margarete,  Hali  Meidenhad]  von  Dr.  phil.  Eugen  Einenkel 
Gr.  S.    132  Seiten.    Leipzig  (Fock)  1881. 

Englische  Studien.  Organ  fUr  Englische  philologie  unter  mitberUck- 
sicbtignng  des  Englischen  Unterrichts  auf  höhern  schulen.  Herausge- 
geben von  Dr.  Engen  KOlbinfi^,  ao.  prof.  der  Engl,  philol.  an  der 
universitüt  Breslau.  Bd.  IV,  heft  3.  Bd.  V,  heft  1.  Heilbronn  (Hen- 
ninger) 1881. 

Barboür*s  des  Schottischen  nationaldichters  Legendensammlung 
nebst  den  fragmenten  seines  Trojanerkriegs.  Zum  ersten  male  heraus- 
gegeben und  kritisch  bearbeitet  von  C.  Horstmann.  Erster  band. 
Gr.  8.    247  Seiten.    8  mark.    Heilbronn  (Henninger)  1881. 

Philological  Society.  Partial  Corrcctions  of  English  Spellings.  Ap- 
proved  of  by  the  Philological  Society.  8«  pp.  38.  Price  6d.  Pub- 
lished  for  the  Phil.  Soc.    London  (TrUbner)  1881. 

Sir  John  Suckling.  Ein  beitrag  zur  geschichte  der  Englischen  litera- 
tur.  Von  Hermann  Schwarz.  Gr.  8.  45  selten.  1881.  Hallische 
dissertation. 

Lyrisches  im  Shakspere.  Von  Wilhelm  Steuerwald.  Gr.  8.  161 
selten.    3  mark.    München  (Ackermann)  1881. 

Jahresbericht  über  die  Städtische  Höhere  Bürgerschule  zu  Crossen. 
Ostern  1881,  worin  enthalten:  Probe  eines  Englischen  Vooabula- 
rinms  im  anschlusse  an  das  Vocabulaire  fran^ais  von  Prof.  Dr.  H. 
Haedicke.    Von  Dr.  £.  Regel. 

Dreizehnter  Jahresbericht  der  Realschule  I.  Ordnung  zu  Zwickau  1880/81, 
worin  enthalten:  Uebersicht  über  die  grammatischen  ab  weichun- 
gen vom  heutigen  Sprachgebrauch  bei  Shakespeare.  1.  teil. 
Vom  Oberlehrer  M!  F.  Karl  Deutschbein. 

Englische  Schnigrammatik  oder  vollständiger  Unterricht  in  der 
Englischen  spräche  mit  beispielen  und  Übungen  zur  anwendang  der 
regeln  von  T.  S.  Williams,  vormals  lehrer  der  Englischen  spräche  am 
Johanneum  zu  Hamburg.  16.  aufläge.  London  (Williams  &  Norgate) 
und  Hamburg  (Holte)  1881.    8.    355  Seiten. 

Lehrbuch  der  Englischen  spräche  von  Lektor  Robert  Boyle  und 
Dr.  Arthur  Brehme.  1.  teil.  Laut-  und  wortlehre.  Kl.  8.  144 
selten.    Petersburg  (Kranz)  und  Leipzig  (Steinacker)  1881. 

Reife  Brothers'  Model  Reading-Books,  narrative  and  descriptive,  in  prose 
and  verse.  For  use  in  schools.  Edited,  with  notes  and  introduction, 
by  R.  F.  Charles,  M.  A.,  assistent-master  in  the  City  of  London 
School.  No.  VL  For  advanced  classes.  8«.  pp.  480.  London  (Reife) 
1881. 

First  Principles  of  Modern  History.  1815—1879.  From  the  English  point 
of  View.  By  T.  S.  Taylor,  author  of  First  Principles  of  English,  French, 
and  Roman  History  etc.    12ino.    pp.  i36.    London  (Reife). 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


134  TRAUTMANN,   KECENSIONSBXEMPLARB. 

Die  haoptregeln  der  EngUsohen  ausspräche.  Von  Dr.  Walter 
Pohlmann,  ord.  lehrer  am  gymnaaiain  mit  realschale  zu  Neuwied. 
Berlin  (Wohlgemutb)  ISS] .    8.    16  selten. 

The  American  Journal  of  Philology.  Edited  by  Basil  L.  Gil- 
dersleeve,  Professor  of  Greek  in  the  Johns  Hopkins  University. 
Baltimore  (the  editor)  and  Leipzig  (Brockhaus).  Vol.  IL  No.  5,  May 
1881.    No.  6,  Jnly  IS^l. 

Education.  An  international  magazine.  Bimonthly.  Devoted  to  science, 
art,  philosophy,  literature,  and  education.  Thomas  W.  Bicknell, 
conductor.    Vol.  L    May  — Juno  1881.    No.  V.    S^o.   pp.  413— 529. 

Journal  of  Education.  Published  by  New-England  Publishing  Com- 
pany, Boston,  Mass.    Vol.  XUI,  No.  25.    June  23,  1S81. 

Monograph  on  the  Relations  of  the  Indo-Chinese  and  Inter- 
Oceanic  Races  and  Languages.  By  A.  H.  Keane,  M.  A.  L  Read 
before  the  British  Association,  Sheffield,  August  1879,  and  reprinted 
from  the  Journal  of  the  Anthropological  Institute  for  February,  1880. 
8VO.    pp.  36.    London  (Trabner)  1880. 

Herr  Eduard  Lasker  mit  setzerscholien.  (Zu  dessen  schrift:  Wege 
uud  Ziele  der  Kulturentwicklung.)  Von  Peter  Simplex,  Schriftsetzer. 
Abdruck  aus  dem  Magazin  für  die  Literatur  des  In-  und  Auslandes. 
Gr.  8.    16  selten.    Leipzig  (0.  Schulze)  1881. 

Anleitung  zum  Englischen  aufsatz  von  R.  Wilcke.  Berlin  (Gebr.  Born- 
träger)  1881.    8.    68  selten. 


HalU.    brück  von  E,  Karra». 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


'■\-'  "^'^-^  ^i 


üebersicht 

der 

in  den  jähren  1877,  1878  und  1879 

ftnf  dem  gebiete  der 

Englischen  philologie 
erschienenen  bticher  nnd  aufsätze. 


Auch  diese  übereicht  schliesst  im  allgemeinen  diejenigen 
bücher  und  kleineren  schriften  aus,  welche  lediglich  zwecken 
des  Unterrichts  und  der  Unterhaltung  dienen.  Damit  ist  in- 
dessen nicht  gesagt,  dass  alles  aufgenommene  wissenschaft- 
lichen wert  hat 

Sollte  hie  und  da  wichtiges  übersehen  sein,  so  tri  fit  die 
schuld  ausser  mir  auch  die  Verfasser  und  Verleger ,  welche  es 
unterlassen  haben,  die  betreffenden  schriften  einzusenden.  Nur 
in  bezug  auf  diejenigen  bttcher  und  aufsätze,  welche  entweder 
an  den  Verleger  der  'Anglia',  herrn  Max  Niemeyer,  Halle  ^S., 
gr.  Steinstrasse,  oder  direkt  an  mich  eingeliefert  werden,  Über- 
nehme ich  die  gewähr,  dass  sie  in  der  Übersicht  nicht  uner- 
wähnt bleiben,  und  dass  die  angaben  über  preis,  Seitenzahl, 
format  u.  s.  w.  vollkommen  genau  sind. 

Eine  Shakespeare -bibliographie  ist  nicht  gegeben  worden 
und  wird  auch  in  Zukunft  nicht  gegeben  werden,  so  lange  das 
Shakespeare-Jahrbuch  die  sorgsamen  arbeiten  von  Albert  Gohn 
bringt. 

Ich  habe  schliesslich  herrn  Otto  W.  Fütterer  in  Neu  York 
ZU  danken,  der  mich  wieder  auf  das  zuvorkommendste  bei  der 
Zusammenstellung  der  in  Amerika  erschienenen  bücher  und 
aufsätze  unterstützt  hat 

Bonn.  Moritz  Trautmann. 


AngUft,  IV.  band.    BibUographle.  1 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


2  TRAUTMANN, 

I.    Allgemeines.     Sammelwerke.     BücherverzeiohnisBe. 
G-elehrtengesohiohte. 

Engelsk  Filologi.  Anvisning  til  et  yidenskabeligt  Studinm  af  det 
Engelske  Sprog  for  Staderende,  Laerere  og  Viderekomne  af  Job. 
Storm,  Professor  i  Romansk  og  Engelsk  Filologi  ved  Kristiania  Uni- 
versitet.  I.  Det  Levende  Sprog.  8.  XIII  350  s.  6  kr.  Kristiaiiia 
(Cammermeyer),  T9  1 

Encyclopwdia  Britaunica,  a  dictionary  of  arts,  sciences,  and  general 
literature.  9 th  edition.  Kdited  by  Thomas  Spensor  Baynes.  Lon - 
don  (Simpkin).  Vols.  6  (CVi  —  Day)  and  7  {Dea  —  Eid)  77;  vol.  8 
{EU  —  Fak)  78;  vols.  9  {Fol  —  Fyz)  and  10  (C  —  Got)  79.  4to. 
cloth  30  and  36  sh.  a  volame.  2 

Transactions  of  the  Philological  Society,  1877  —  79.  Published 
for  the  Society  by  TrUbner  &  Co.,  London,  and  K.  J.  TrUbner,  Straas- 
barg  79.  pp.  622,  *73,  and  LXIX.  3 

Anglia.  Zeitschrift  für  Englische  philologie.  Enthaltend  beitriige  zur 
geschichte  der  Englischen  spräche  und  literatnr,  herausgegeben  von 
Richard  Paul  Wülcker.  Nebst  kritischen  anzeigen  und  einer  bücber- 
schau,  herausgegeben  von  Moritz  Traut  mann.  gr.  8.  band  I.  600  ss. 
Halle  (Nicmeyer)  78.    Band  II.  552  ss.  79.    Der  band  15  m.  4 

Englische  Studien.  Herausgegeben  von  dr.  Eugen  K  öl  bin  g.  gr.8. 
Band  I.  546  ss.  Heilbronn  (Uenninger)  77.  Band  II.  540  ss.  79. 
Der  band  17  m.  5 

Archiv  für  das  Studium  der  neueren  sprachen  und  literaturen.  Heraus- 
gegeben von  L.  Herrig.  B.  57—58,  1877;  b.  59— 60,  1878;  b.  61— 62, 
1879.    Braunschweig  (Westermann).    Der  band  6  m.  6 


The  English  Catalogue  of  Books  for  1876,  containing  a  com> 
plete  list  of  all  the  books  published  in  Great  Britain  and  Ireland  in 
the  year  1876,  with  thcir  sizes,  prices,  and  publishers'  names;  also  of 
the  principal  books  published  in  the  United  States  of  America  with 
addition  of  an  index  to  subjects.  London  (Low,  Mars  ton,  Searle,  and 
Rivington).  Publishers*  Circular  Office,  188  Fleet  Street.  Roy.  8vo. 
pp.  90,  sewed,  5  sh.  77.  7 

Dasselbe  für  1877.    London  78.  8 

Dasselbe  für  1878.    London  79.  9 

The  London  Catalogue  of  Periodicals,  Newspapers,  and  trans- 
actions of  various  societies,  with  a  list  of  metropolitan  printing  soci- 
eties  and  clnbs  for  1877.   Roy.  8vo.  sewed,  1  sh.  (Longmans).  77.    10 
Dasselbe  für  1878.  1 1 

Dasselbe  für  1879.  12 

The  Publisher's  Trade  List  Annual  1877.  Preceded  by  the  firat 
provisional  Supplement  to  the  American  Catalogue  —  being  a  reference 
list  of  books  recorded  in  the  Publisher's  Weekly  from  July  1,  1876, 
to  June  30,  1877,  with  additional  titles,  corrections,  changes  of  prioe 
and  publishers  etc.  —  and  the  American  Educational  Catalogue  for 
1877.    8vo.  $  1.  50.    New  York  (Leypoldt).  77.  13 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1877 — 79-  3 

Dasselbe  fStr  ^SllpS,  78.  14 

Dusse&e  für  1878/79.  79.  15 

Leypoldt  (F.)  and  Jones  (L.  £.),  TUe  American  Catalogne  of  books 
in  print  and  for  sale  on  Jaly  1,  1876.  Vol.  I:  Anthors  and  titles; 
part  \:  A  —  Edwards,  224  pp.  4to.  $  25.  (for  2  vols.  complete). 
New  York  (Leypoldt)  78.  Vol.  I,  parte  2  {Edwards  —  Lennox)  and 
3  (Lenoir  —  Robbie)  79.  •  16 

Sabin  (Joseph),  A  Dictionary  of  books  relating  to  America  from  its 
diseoyery  to  the  present  time.  Parts  47-54  Holmes  to  Lacroix,  1877; 
parts  55—60  Lacroix  to  McClary,  1878;  parts  61—68  McClean  to 
Minnesota,  1879  (Bibliotheca  Americana).  Svo.  ;fi  2. 50  apart.  New 
York  (Sabin).  17 

A  Bibliography  of  Bibliography;  or  a  handy  book  about  books 

which  relate  to  books.  Being  an  alphabetical  catalogue  of  the  most 
important  works  of  the  literature  of  Great  Britain  and  America,  and 
more  than  a  few  to  France  and  Germany.  Svo.,  pp.  151.  tf  1.50.  New 
York  (Sabin)  77.  18 

Bowell  (G.  F.),  American  Newspaper  Directory.  Containing  accnrate 
lista  of  all  the  newspapers  and  periodicals  published  in  the  United 
States  and  Territories,  and  the  dominion  of  Canada  and  British  colonies 
of  North  America  for  1877.  Roy.  8vo.  25  sh.  Kew  York  and  Lon- 
don.   77.  19 

Dasselbe  für  1878.  20 

Dasselbe  für  1879.  21 

Reference  Catalogue  of  Current  Literature.  Containing  the 
füll  titles  of  books  now  in  print  and  on  sale,  with  the  prices  at  which 
they  may  be  obtained  of  all  booksellers,  and  an  index  to  nearly  thirty 
thousand  works;  also  a  list  of  the  most  familiär  pen-names.  8vo.  half- 
bound  (J.  Whitaker).  77.  22 

Ru 8 kin  Bibliography:  A  bibliographical  list  of  the  published  writ- 
ings  in  prose  and  yerse,  from  1834  to  1879.  Post  8vo.  sewed.  5  sh. 
(Shepherd).  79.  23 

Hooe  (Wm.),  Authors  of  the  day;  or,  list  of  the  literary  profession  for 
1879.  With  a  dassified  index  of  subjects  and  list  of  Pseudonyms  and 
pen-names.    12mo.  sewed,  pp.  20.   1  sh.  (Poole).  79.  24 

Arber  (Edward),  A  Transcript  of  the  Registers  of  the  Company  of 
Stationers  of  London;  1554—1640  a.  D.  Vol.  IV.  —  Text.  Entries  of 
books  to  3  Nov.  1640.  Calls  on  the  livery  and  promotions  to  the 
assistance  to  31  Dec.  1610.    Privately  printed.  4to.  London,  77.        25 

Enoyclopädie  des  philol.  Studiums  der  neuem  sprachen,  hauptsäch- 
lich der  Französischen  nnd  Englischen.  Von  Bernhard  Schmitz.  An- 
hang. Systematisches  veneichnis  der  auf  die  neuem  sprachen,  haapt- 
sächlich  die  Franz.  und  Engl.,  sowie  die  Sprachwissenschaft  überhaupt 
bezüglichen  programmabhandlungen ,  dissertationen  und  habilitations- 
Schriften.  Nebst  einer  einleitung.  Von  Hermann  Varnhagen. 
Leipzig  (Kooh).    Gr.  8.    XIX  nnd  100  s.  --  n.  2  m.  50  pf.  77.  26 

Catalogue  of  Five  Thousand  Tracts  and  Pamphlets,  and  fifty 
thousand  prints  and  drawings,  illustrating  the  typography  and  anti- 

1* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


4  TRAÜTMANN. 

quities  of  England,  Wales,  Scotland,  and  Ireland.  Collected  dnring 
tiie  last  thirty-five  years  by  the  late  William  Upcott,  and  John 
Rassel  Smith.  Demy  8yo.  Half-mor.,  pp.  485  (A.  K  Smith.)  7S.     27 

Catalogi  Codicum  Mannscriptorum  Bibliothecae  Bodleianae. 
Vol.  5.  Part  2.  Confecit  Guiielmus  D.  Macray.  4to.  30  sh.  (Mac- 
millan).  7S.  2S 

Calendai^of  Charters  and  Rolls  preseryed  in  the  Bodleian  Ubrary, 

edited  by  W.  H.  Turner  under  the  direetton  of  the  Rev.  H.  C.  Coxe, 

M.  A.,  Bodley's  librarian.    Oxford,  Ciarendon  press.    8yo.  pp.  XXIII, 

849.    31  sh.  6  d.  (Macmillan).  78.  29 

Siehe  Academy   1879.  I.  15fi.   —   ßibL  de  tEeole  des  Ckartes 

IS79.  223—228.  —  AthencBum  1879.  IL  76. 

Cnllingworth  (C.  J.),  Catalogue  of  the  Badford  Library,  St.  Mary's 
Hospital,  Manchester.  8vo.  pp.  258. 3  sb.  6  d.  (Manchester,  Comish).  77.   30 

Axon,  W.  E.  A.,  Handbook  of  the  public  libraries  of  Manchester  and 
Salford.  8vo.  pp.  220.  10  sh!  6  d.  Manchester  (Heywood)  and  Lon- 
don (Simpkin).  77.  31 

Boase  (G.  C.)  and  Courtney  (W.  P.),  Bibliotheca  Cornnbiensis.  Vol.  2. 
8yo.    21  sh.  (Longmans).  78.  32 

Siehe  Academy  1878.  L  206.  —  Athenceum  1878.  L  308—9. 

Bibliography  of  Lancashirc  and  Cheshire,  1876.  8vo.  sewed 
1  sh.  (Simpkin).  77.  33 

The  Library  Journal.  Official  organ  of  the  library  associations  of 
America  and  the  United  Kingdom.  Vol.  II,  1877;  yol.  III,  187$; 
yol.  IV,  1879.  London  (TrUbner).  Annual  subscription ,  including 
postage,  £  1.  34 


The  late  Mr.  Thomas  Wright,  F.S.A.    Academy  1877.  IL  594—95.  35 

Thomas  Wright.    Anglia  11,  497—500  (R.  Wülcker).  36 

Heinrich  Leo.    EngL  Studien  11,  284—90  (M.  Heyne).  37 

Christian  Wilhelm  Michael  Grein.    EngL  Studien  /,  536— 39  (E. 

Stengel).  38 

Christian  Michael  Grein.    AngUa  /,  349-54  (R.  WUlcker).  39 

Ueber  Grein's  Nachlass.    Anglia  /,  556—60  (R.  Wülcker).  40 

Ludwig  EttmUller.    Anglia  /,  553—55  (R.  Wülcker).  41 

Wilhelm  Hertzberg.    Shakespeare- J ahrbuch  1880,  s.  353—59.  42 


n.    Geschichte.     Kulturgesohichte.     Altertümer. 

Early  Chronicles  of  Europe:  England.  By  James  Gairdner. 
Cr.  8vo.   pp.  VIII  and  328.    S.  P.  C.  R.   4  8h.   79.  43 

N ich o las  (T.),  Pedigree  of  the  English  people:  an  argnment,  historical 
and  sdentific,  on  the  formation  and  growth  of  the  nation ;  tracing  race- 
admixtnre  in  Britain  from  the  earliest  times,  with  special  referevce  to 
the  incorporation  of  the  Celtic  Aborigines.  5th  edit.  8yo.  pp.  560. 
16  sh.  (C.  Kegan  Paul).  78.  44 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBUOGRAFHIE    1877 — 79.  5 

Innes  (T.),  A  critical  cssay  on  the  ancient  inhabitflntB  of  tbe  Northern 
parte  of  Britain,  or  Scotland.  Containing  an  acconnt  of  the  remains 
of  the  Britons  behind  the  walle,  of  the  Caledonians  or  Picts,  and  par- 
ticnlars  of  the  Scota;  with  an  appendix  of  ancient  mannscript  pieces 
reprinted  from  the  original  edition  in  1729;  with  amemoirby  George 
Grab  (Historians  of  Scotland,  yol.  8.)  8vo,  pp.  474.  14  sh.  Edin- 
burgh (Paterson)  and  London  (Simpkin).  79.  45 

Palgrave  (Sir  F.),  History  of  Normandy  and  of  England.  Yol.  1.  Syo. 
21  sh.  (Macmillan).  78.  46 

Guizot,  F.,  Hiatory  of  England,  from  the  earliest  times  to  the  acceaaion 
of  Queen  Victoria.  Edited  by  Madame  de  Witt  Tranalated  by 
Moy  Thomas.  Vol.  1,  pp.  507,  roy.  8vo.  Vol.  2,  pp.  618.  Vol.  3, 
pp.  630.    24  sh.  a  volume  (Low).  77—79.  ,  47 

Hume  (D.),  History  of  England,  from  the  earliest  times  to  the  revolution 
of  1688,  based  on  the  history  of  David  Hnme  and  continned  to  the 
year  1868.  New  edit.  Post  Svo,  pp.  770.  7  sh.  6  d.  (Murray).  79.    48 

Green  (John  Richard,  M.  A.),  History  of  the  English  people.  Vol.  1. 

Early  England.    Foreign  Kings.   The  Charter.   The  Parliament   With 

eight  maps.    Svo,   pp.  570.    16  sh.  (Macmillan).  77.  49 

Siehe  Aihenceum  1878.  IL  491—493;   528—529.  —   Saiwrday 

Review  1877.  vol.  44,  745—746;  812—814. 

Dasselbe.  Vol.  2.  The  Monarchy,  1461—1540.  The  Reforma- 
tion, 1540-1603.  8vo.,  pp.  500.  16  sh.  (Macmillan).  78.  50 
Siehe  Academy  1878.  L  405  —  407.  —  Athenceum  1878.  IL 
491—493;  528—529.  —  Coniemporary  Review  1878,  »ö/.  33.  630— 632. 

—  Nation  1879.  II.  210—211. 

Dasselbe,  Vol.  3.  Puritan  England  1603—1660.  The  Revolu- 
tion 1660—1688.  With  maps.  8vo.,  pp.  X,  and  451.  16  sh.  (Mac- 
millan). 79.  51 
Siehe  Saiurday  Review  1879.  L  651—653.  —  Academy  1879.  I. 
381.  —  Nation  1879.  IL  210—211. 

Cooper,  E.,  The  history  of  England  from  the  Unding  of  Caesar  to  the 
reign  of  Victoria.    2  vols.    Svo.  pp.  1070,  30  sh.  (Simpkin).  77.        52 

Bright  (J.  F.),  History  of  England.  Period  I:  mediseval  monarchy, 
449  to  1485,  2nd  edit.  er.  Svo.  4  sh.  6  d.  Period  II:  personal  mo- 
narchy, 1485  to  1688,  2nd  edit.  5  sh.  77.  Period  III:  Constitu- 
tional  monarchy.  William  and  Mary  to  George  IV,  1689—1837. 
With  maps  and  plans.  2nd  edition,  revised.  pp.  805—1472.  7  sh.  6d. 
(Rivington).  78.  53 

Leopold  von  Ranke,  Englische  Geschichte  vornehmlich  im  17.  Jahr- 
hundert. Gr.  8.  Band  1—2,  4.  aufl.  77.  —  Band  3— S,  3.  aufl.  77—79. 
Leipzig  (Dunker  und  Humblot).    Der  band  n.  5  m.  54 

Lecky  (W.  E.  H.),   A  history  of  England  in  the  eighteenth  Century. 

2nd  edit.,  revised.  2  vols.  Svo.  36  sh.  (Longmans).  78.  55 

Siehe  Academy  1878.L  112—114.  —  Athenäum  \%1%,1.  115->117. 

—  London  Quarterly  Review  1878.  No.  CCXC,  264  —  283.  — 
Nation  1878,  L  261—262;  279-281.  —  Edinburgh  Review  1878.  IL 
41—60.  —  Revue  Critique  214— 216  (^.  Beljame), 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


6  TRAUTMANN, 

Geschichte  Englands  im  18.  Jahrhundert  von  W.  E.  H.  Lecky,  iibereetit 
von  Ferd.  Löwe.  Erster  band.   Leipzig  n.  Heidelberg  (Winter).  79.    56 
Walpole  (Spencer),  History  of  England  from  the  conelitsion  of  the 
great  war  in  1815.   2  voU.  8yo.  pp.  1360.   36  sh.  (Longmans).  78.    57 
Siehe  Academy    1878.   II.   554  —  55.    —    Aihenmum    1878.   II. 
588^90.    —    Edinburgh  Review  1879.  I.  87—108.   —    Westmmster 
Review  1879.  I.  125—126.  —  Saiwrday  Review  1879.  I.  243—244. 
Molesworth  (W.  N.),  The  history  of  England  from  1830  to  1874.    Ab- 
ridged  edit  post.  8vo.  pp.  608,  7  sh.  6  d.  (Chapman).  77.  58 

Magna  Garta.  A  carefal  reprint.  Edited  by  W.  Stubbs,  M.  A.,  Regios 
Professor  of  modern  history.  4to;  stitched,  1  sh.  Oxford  (Clarendon 
Press).  79.  59 

Stubbs  (Wm.),  The  constitntional  history  of  England,  in  its  origin  and 
deyelopment.    Vol.  3.    Post  8vo.,  pp.  660.  12  sh.  (Macmillan).  78.    60 
Siehe  Academy  1878.  I.  291—92.  —  Athencßum  1878.  I.  277.  — 
Edinburgh  Review   1879.  II.    1—21.  —  London  Quarterly  Review 
1879.  I.  273—284.  —  Nation  1879.  I.  233—234. 
Hallam  (H.),  Constitntional  history  of  England,  from  the  accession  of 
Henry  VII.  to  the  death  of  George  II.    8vo.   7  sh.  6  d.   (Ward  and 
Lock).  79.  61 

Mayhall  (J.),  Annais  of  Torkshire,  from  the  earliest  period  to  the  pre- 
sent  time.  3  yoIs.  Post  8yo.,  ca.  6  sh.  Leeds  (Johnson)  and  London 
(Simpkin).  79.  62 

Freeman  (E.A.),  History  of  the  Norman  conquest  of  England,  itacanses 
and  results.  2nd  edition  revised.  Vol.  4.  8yo.  pp.  920,  21  sh.  (Mac- 
millan). 77.  63 

Dasselbe.  3  rd  edition  revised.  vols.  Iand2.  8vo.  36  8h.  77.    64 

Dasselbe,  Vol.  6.    Index  volume.    pp.  270.    10  sh.  6  d.   (Mac- 
millan). 79.  65 
Liebermann  (F.),  Ungedruckte  Anglonormannische  geschichtsquellen. 
Gr.  8  (VII,  359  s.)  Strassburg  (Trtibner).    n.  7  m.  79.  66 
Siehe  Dublin  Review  1880.  I.  280—281. 
Johnson  (A.  H.),  The  Normans  in  Europe.   With  Maps.    18mo.  pp.  276, 
2  sh.  6  d.  (Epochs  of  Modern  History).    (Longmans).  77.  67 
Siehe  Nation  1879.  L  221. 
Queen   Elizabeth    and    the   Huguenots.      Nation   1879.    II.    110  —  111; 
140—141.                                                                                                     68 
Jessop  (Rev.  A.),    One  generation  of  a  Norfolk  house:  a  contribntioii 
to  Elizabethan  history.    Demy  8vo,   pp.  760.    10  sh.  6  d.  (Bums  and 
Oates).  78.                                                                                                   69 
Siehe  Athenmum  1878.  IL  428—29.  —  Dublin  Review  1879.  IL 
32—57.  —  Academy  1879.  L  276—277. 
Gar  d  in  er  (S.  R.),  Personal  goyernement  of  Charles  L:   a  history  of 
England  from  the  assassinafion  of  the  duke  of  Buckingham  to  the  de- 
claration  of  the  judges  on  shipmoney,  1628—1637.  2  yols.  8yo.  pp.  784, 
24  sh.  (Longmans).  77.                                                                            70 
Siehe  Academy   1877.   II.    503  —  504.    -     Athencewn    1877.  II. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1877 — 79-  "^ 

658—60.  —  Saturday  Review  1877.  vol  44,  774—776.  —  Edinburgh 
Review  1878.  IL  197—212.  —  Aa/iV?«  1878.  IL  12—13. 
Webb  (Rev.  J.),   Memorials  of  the  civil  war  between  King  Charles  1. 
and  the  parliament  of  England.    Edited  and  oompleted  by  Rev.  T.  W. 
Webb.    2  vols.  8vo.    42  sh.  (Longmans).  79.  71 

Siehe  Wesiminster  Review  tS80.  L  128  —  129.  —  Athencnm 
1879.  IL  791—793. 
The  Pythouse  Paper s.  Correspondence  concerning  the  civil  war, 
the  Popish  plot,  and  a  contested  election  in  1680.  Transcribed  from 
mss.  in  the  possession  of  V.  F.  Benett  Stanford,  Esq.  M.  P.  Edited 
and  with  an  introdnction  by  William  An  seil  Day.  Roy.  8vo, 
half-bound,  pp.  202.    10  sh.  6  d.  (Bickers).  79.  72 

Siehe  Satwday  Review  1879.  II.  418—419. 
Phillips  (John  R),  Memoirs  of  the  civil  wars  in  Wales  and  the  Mar- 
ehes,  1642—40.    2nd  edit   8vo.    16  sh.  (Longmans).  79.  73 

McDonnell  (J.),  Ulster  civil  war  of  1641,  and  its  consequences.  With 
the  history  of  the  Irish  brigade  under  Montrose  in  1644—46.  8yo. 
pp.  190.    4  sh.    Dublin  (Gill)  and  London  (Simpkin).  79.  74 

Siehe  Athenoeum  1879.  IL  230—232. 
Smith  (Goldwin),   Falkland  and  the  Piiritans.    (In  reply  to  Mr.  Mat- 
thew Arnold).    Coniemparary  Review  vol.  XXIX,  925—43.  75 
Bayne  (Peter),   Chief  aotors  in  the  Pnritan  revolntion.    8vo.   pp.  520. 
12  sh.  (James  Clarke).  78.  76 
Siehe  Aeademy   1878.  I.  430 — 431.    —    Contemporary  Review 
1878.  vol  33.  626-627. 
Stowell  (Rev.  W.H.),  History  of  the  PnriUns  in  England.    Post  8vo. 
pp.  346.  3  sh.  6  d.  (Nelson).  78.  77 
Morris  (E.E.),  The  age  of  Anne.   With  maps  and  plans.    18mo.  pp.  258, 
2  sh.  6  d.  {Epoche  of  Modern  History.)  (Longmans).  77.  78 
Siehe  Aeademy  1877.  I.  504—505.   —   Saiurday  Review  1877. 
IL  141—142.  —  Westminster  Review  1877.  IL  125—126. 
Klopp  (Onno),  Der  fall  des  hanses  Stuart  und  die  snocession  des  hausea 
Hannover  in  Orossbritannien  und  Irland  im  zusammenhange  der  Euro- 
päischen angelegenheiten  von  1660—1714.    5.  und  6.  bd.  gr.  8  (XVII, 
363  und  XV,  400  s.).    Wien  (BraumttUer).    n.  14  m.  (1-6:  n.  45  m.) 
—  7.  und  8.  band  (XXII ,  514  und  XXllI,  664  s.    Wien  (BraumttUer). 
tt.  16  m.  (1—8:  n.  61  m.).  79.                                                                   79 
SUhe  Lit,  Centratblatt  1879,  1694. 
Sehaumann  (Staatsrat  a.  d.  dr.  A.  F.  H.),   Ctoschichte  der  erwerbung 
der  kröne  Grossbritanniena   von  selten   des  hauses  Hannover.    Aus 
akten  und  Urkunden  des  archivs  zu  Hannover  und  den  manual-akten 
Leibnitz*s.    8.  (VII,  125  s.)  Hannover  (RUmpler)  n.  2  m.  40  pf.  78.    80 
Siehe  Lit.  Centralblatt  1879,  s.  637—638. 
McCarthy  (Justin),  History  of  our  own  times,  from  the  accession  of 
Queen  Victoria  to  the  Berlin  Congress.    4  vols.    Vols.  1  and  2.    8vo., 
pp.  840.    ca.  12  sh.  (Chatto  and  Windus).  79.                                     81 
Siehe  Westminster  Review  1879.  I.  275—276.  —  Aeademy  1879. 
205—206.  —  Saturday  Rev.  1879. 1. 208—209.  —  Athen.  1879.  210— 21 1. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


8  TRAUTUAKN, 

Kingsley  (Charles),  Plays  and  Pnritana,  and  otber  historical  esnya. 

New  edit    Post  Svo.,  pp.  270.    6  ah.  (Macmillan).  7S.  82 

Dutt  (Shoshee  Chander),  Historical  studiea  and  reoreationa.  2  Tola. 

8vo.    32  sh.  (Trübner).  79.  83 

Freemann  (Edward  A,%  Historical  esaays.    3rd  seriea.  Svo.  pp. 476. 

12  sh.  (Macmillan).  79.  S4 

Siehe  Academy  1879.  II.  56. 


Guizot,  Alfred  le  Grand.    With  grammatical,  philological,  and  historieal 

notes  by  H.  Lalle  man  d.    12mo.    2  sh.  6  d.  (Hachette).  78.  85 

Quizot  (F.),  Gulllaame  le  Oonqa6rant;  ou  TAngieterre  boub  lea  Nor- 

mands.     With   notes   by  A.  J.  Dnbonrg.     7th  edit.     12  mo.    2  sh. 

(Hachette).  78.  86 

Prothero  (George  Walter),  llie  life  of  Simon  de  Montfort,  Eari  of  Lei- 

ceater.    With  special  reference  to  the  parllaraentary  history  of  hie  time. 

With  2  maps.    Post  8to.  pp.  422,  9  sh.  (Longmana).  77.  87 

Siehe  Academy  1877.  L  242—243.  —  fVestminsier  Review  \%11, 

IL  129.  —  Revue  Critique  1877.  IL  106—111.  —  Dublin  Review  1877. 

IL  441—468.  —  Saturday  Review  1877.  L  360— 36L 

Gairdner  (J.),  History  of  the  life  and  reign  of  Biohard  the  Third,  to 

whioh  is  added  the  story  of  Perkin  Warbeck.    From  original  doca- 

ments.    Post  8yo.  pp.  420.    10  sh.  6  d.  (Longmans).  78.  8S 

Siehe  Academy    1878.   L   502—503.    —    Aihenasum    1878.   IL 

9—10.  —  Coniemporary  Review  1878.  vol.  33,  ;>.  633. 

Dasselbe,    2nd  edition.    Post  8vo..  pp.  428.  10  sh.  6  d.  79.    89 

Siehe  Nation  1879.  IL  11—12;  28—29. 
Bnrke  (S.  H.),  Historical  portraits  of  the  Tador  dynaaty  and  therefor- 
mation  perioda.    Vol.  1.  8vo.,  pp.  540.    15  sh.  (J.  Hodges).  79.        90 
Wiesener  (L.),  La  jeunosse  d'Elisabeth  d'Angleterre  (1553—1558).  Xll, 
402  pp.  8vo.    7  fr.  50  cent.    78.  91 

Siehe  Athenäum  1878.  II.  430— 43 L  —  Dublin  Review  1S79. 
L  537  —  538.    —    Academy   1879.  L  293  —  294.   —   Revue  CriHque 
225—228. 
WitEleben  (Kurt  Frhr.  v.),   Pro  et  contra  Maria  Stuart,  königtn  yon 
Schottland,  und  ihr  yerhältnis  zu  Jacob  £arl  von  Bothwell,  nach  briefen 
und  acten   dargestellt  und  psychologisch  betrachtet    Gr.  8.  (84  s.) 
Zürich  (Schmidt),    n.  1  m.  60  pf.  77.  92 

Opitz  (Thdr.),    Maria  Stuart.     Nach  den  neuaten  forschungen  darge- 
stellt.   Gr.  8.  (VII,  345  s.  Freiburg  i.  Br.  (Herder)  n.  4  m.  50  pf.  79.    93 
Gaedeke  (prof.  Arnold),  Maria  Stuart.    Mit  einem  (phototyp.)  portrait 
Maria  Stuart*s  nach  Donaldson.  Gr.  8.  (XI,  414  s.)  Heidelberg  (C.  Win- 
ter),   n.  10  m.;  geb.  n.  12  m.   79.  94 
Siehe  Jenaer  Lit.  Zeit.  1879,  no.  308  {Kugler).  —  Lit.  Centralr 
blatt  1879,  1373—1374. 
Baumstark  (Reinhold),    Thomas  Morus.     Freiburg  i.  Br.  (Herder). 
2  m.  79.  ^ 
Siehe  Engl.  Studien  III.  135—138  [Coro). 


.   Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1 877— 79.  9 

Em  ertön  (Ephraim),  Sir  William  Temple  und  die  tripel-allianz  vom 
jähre  1668.  gr.  8.   93  b.   Leipziger  dissertation.  77.  96 

Earl  Stanhope,  Life  of  the  Right  Hononrable  William  Pitt.  With 
extracta  from  his  ms.  papers.  New  edition.  3  vols.  Svo.  London 
(Murray).  79.  97 

Webb  (A)y   Compendinm  of  Irish  Biography:   comprising  sketches  of 

diatingoished  Irishmen  and  of  eminent  persona  connected  with  Ireland 

by  Office  or  by  their  writings.    8vo.    pp.  590.    16  sh.  Dublin  (Gill) 

and  London  (SimpiLin).  78.  98 

Siehe  The  NaHon  1878.  IL  58—59.  —  Aihenasum  1879.  IL  75—76. 

Nevins  (Willis),  Ireland  and  the  hol  ysee  in  the  middleages.    Po8t8vo. 
7  ah.  6  d.    Dublin  (Hodges)  and  London  (Williams  and  Norgate).  79.    99 
Siehe  Academy  1879.  L  338. 
Pryce  (John),  The  ancient  British  cburob:  a  bistorical  esaay.  Post8vo. 

6  sh.  (Longmans).  79.  100 
Dizon  (R.  W.),  History  of  the  ohurch  of  England  from  the  abolition  of  the 

Roman  Jurisdiction.  Vol.  1.  8vo.,  pp.  540,  16  sh.  (Schmith&£.).77.  101 
Siehe  Coniemporary  Review  1878,  vol  33,  618-619. 

Blnnt  (J.  H.),  The  reformation  of  the  church  of  England:  Its  history, 
principles,  and  results.  Part  1.  A.D.  15 U— 1547.  4th  edit.  8yo., 
pp.  570.     16  sh.  (Rivingtons).  78.  102 

Blant(J.  J.),  Sketch  of  the  reformation  in  England.  With  an  intro- 
ductory  chapter  by  C.  Cunningham  Geikie.  Illustrated.  New  edit 
12 mo.  pp.  350,  3  sh.  6  d.  (Tegg).  77.  103 

Canning  (A.  S.  O.),  Religious  'strife  in  British  history.   Post  8yo.  pp.  272. 

7  sh.  (Smith  and  Eider).  78.  104 
Bacon  (Leonard),   Reaction  of  New  England  on  English  puritanism, 

in  the  17th  Century.    The  New  Englander  1878,  p.  441,  628,  790.     105 
Stonghton  (J.),  Religion  in  England  under  Queen  Anne  and  the  Geor- 
ges, 1702—1800.    2  vols.    Post  8yo.,    pp.  8.30.    15  sh.   (Hodder  and 
Stonghton).  78.  106 

Siehe  Äeademy  1879.   L  2—3.   —   Saiurday  Review  1879.  L 
712—714.  —  Athenäum  1879.  L  341—342. 


Fester  (J.),  Stemmata  Britannica:  a  genealogical  account  olthe  untitled 
ttobility  and  gentry  of  Great  Britain  and  Ireland.  Illustrated  with  en- 
gravings  and  coats  of  arms,  including  many  hitherto  unpublisbed  pedi- 
grees.    Part  1.   5  sh.  (Foster).  77.  107 

Smith  (V.),  History  of  the  English  institutions.  2nd  edit.  small  8vo. 
3  sh.  6  d.  (Rivingtons).  77.  108 

Anglo-Saxon  Law.  Essays.  By  Henry  Adams,  H.  C.  Lodge, 
£.  Young,  and  J.  L.  Laughlin.  8vo.  (Boston  and  London), 
21  sh.  77.  109 

Jaatrow  (Ignaz),  Zur  strafrechtlichen  Stellung  der  Sklaven  bei  Deut- 
aehen  und  Angelsachsen.  8.  IV  und  84  s.  2  m.  40  pf.  Breslau 
(Koebser),  78.  HO 

Siehe  EngL  Studien  IL  473—488  (Maurer), 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


10  TRAüTMANN, 

PlacitA  Anf^lo-Norniaiinicft:  Law  cases  froin  Williaro  I.  to  Richud I. 

presorved  in  historical  reeords.   By  M.  M.  Bigclow.  Poat  8to.   18  tb. 

(Low).  79.  111 

Siehe  The  Nation  1879.  IL  298—299.  —  Academy  1879.  IL  222. 

—  Saturday  Review  1879.  IL  327—328.  —  Athenäum  1879.  IL  74—75. 

—  Gott.  Gel  Am,  1879,  45  {Pauli). 

Bono  (J.  H.  A.),   Old  English   gnilda  and  trade  oniooB.     The  Atianüc 

Monthly  1877  I,  278  ff.  112 

Toulmin  Smith  (Miss),   Gleanings  from  an  old  accoont  book:  beiag 

notes  on  tbe  acconnts  of  the  feoffees  of  tbe  comnoon  lands  of  Rotber- 

ham.    A.  D.  1549  to  1646.    A  paper  read  before  the  Botberbam  Lite- 

rary  and  Scientific  Society,  November  19th,    1877.    Printed  for  the 

Society.    Rotherham  (Gilling),   8vo.   pp.  24.   78.  113 
Old  Englisb  Gnilds :  a  paper  read  before  the  Rotherham  Literary 

and  Scientific  Society.    December  2nd,  1878.    Printed  for  the  Society. 

Rotherham  (Gilling).  79.  114 

Pauli  (dr.  Reinh.),   Pictnres  of  Oid  England.    Translated,    with  the 

autbor's  sanction,  by  E.  C.  Otte,  author  of  a  * Scandinavian  Histoiy*. 

12mo.    $  2.25.    New  York.  77.  115 

Hoppin  (J.  M.),  Old  England:    its  sc^nery,  art  and  people.    New  edit. 

enlarged.    16mo.   pp.  X— 498.    9  sb.  (Boston).  78.  116 

Dyer  (T.  F.),   British  populär  customs,   present  and  past,  illastratiiig 

the  social  manners  of  the  people.    Arranged  according  to  the  oalendar 

of  the  year.  (Bohn's  Antiquarian  Libr.)  12mo.  5  sh.  (Bell&Son).  78.    117 
Ramsay  (E.  B.),   Reminiscences  of  Scott ish  life  and  character.    New 

edit    12  mo.,  bds.,  pp.  320.    2  sh.  (Gall  and  Inglis).  78.  118 

Brent  (John),  Canterbury  in  the  olden  time.   2nd  edit.  enlarged,  with 

numerotts  itlnstrations.    8yo.  pp.  316.     12  sh.  6  d.  .(Simpkin).  79.      119 
Do  ran  (dr.),  London  in  tbe  Jacobite  times.    2vol8.  8to.  pp.  854.  30  sh. 

(Bentley).  77.  [Dasselbe  in  bilHger  ausgäbe,  3  sh.  6  d.]  120 

Siehe  The  Academy  1878.  L  68—70.   —  Athenamm  1877.  IL 
655—656. 
Walford  (Edward),  Londoniana.    2  vols.    Post  Svo.   pp.  616.   26  sh. 

(Hurst  and  Blackett).  79.  121 

Rice  (James),  History  of  the  British  turf  from  the  earliest  times  to  the 

present  day.    2  vols.  8vo.  pp.  800.    30  sh.  (Low).  79.  122 

The  Towneley  Hall  Mss.    The  spending  of  the  rooney  of  Robert  Noweli. 

Edited  by  the  Rev.  A.  B.  Grosart.    (Printed  for  private  circolation, 

1877.)  123 

Siehe  Academy  1878.  L  572—573. 
Dtimmler(Ernst),    Zur  Sittengeschichte  des  mittelalters.    Zschr.  für 

D,  Altertum  XXIL  256—258.  124 


Demmin  (A.),  An  illustrated  history  of  arms  and  armonr,  from  the 
earliest  period  to  the  present  time.  With  nearly  2000  illnstnitioBa. 
Translated  by  0.  C.  Black.  12mo.  pp.  600,  7  sh.  6  d.  (^aAnV  Ar- 
tisfs  Library).    (Bell  &  Son).  77.  125 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBUOGRAPHIB    1877 — 79.  11 

Je  Witt,  L.,  Hftlf-hours  Among  8onie  English  Aatiqnities.  Ulustrated  with 
300  engravingB.  Post  8vo.  pp.  240,  5  sh.  (Hardwicke  &  B.).  Essays 
and  Sketches  on  many  different  subjects  —  barrows,  eoins,  pottery, 
chureh  beüs,  arms  and  armowr  eic.  treaied  by  ihe  auihor  in  a  popu- 
lär manner,  so  as  io  preveni  them  'becoming  dry\   77.  126 

RaveoBhaw  (Thomaa  F.),  Antiente  epiUphes  (from  A.  D.  1250 to.  A.D. 
1800),  colUted  and  aett  forth  in  chronologicall  order.  Svo.  pp.  196, 
7  Bh.  6  d.  (Masters).   78.  t27 

British  BarrowB.  A  reoord  of  the  examination  of  sepnichral  mounds  in 
yarious  parts  of  England.  By  William  Groenwell,  M.  A.,  F.  S.  A. 
Together  with  description  of  figures  of  skuits,  general  reaiarks  on 
prehistoric  crania,  and  an  appendix  by  G.  RolleBton  M.  D.,  F.  R.  S. 
Hcdittm  8yo.  ,c]oth,  25  sh.   Oxford  (Clarendon  Press.).   77.  128 

JerTise  (Andre w)y  Epitaphs  and  inscriptions  in  the  North-East  of 
Scotland.    Vol.  2.  4  to.  42  sh.  (Hamilton).   79.  129 

Government  Pablications. 
On  sale  by  Messrs.  Longman  jr  Co.,  and  Messrs.  Trübner  4r  Co., 
London;  Messrs.  James  Farker  ^  Co.,  Oxford  and  London;  Messrs. 
Maemütan  4*  Co.,  Cambridge  and  London;  Messrs.  Ä.  ^  6'.  Black,  and 
Messrs.  Douglas  and  Foulis,  Edingburgh;  and  Messrs.  A.  Thom  jr  Co., 
Dublin.  —  From.  ]0  io  \b  sh.  a  vohime. 

d)  Calendars  of  State  Papers. 

Galendar  of  State  Papers,  domestio  series,  of  the  Reign  of  Charles  I., 
preaerved  in  Her  MajeBty's  Public  Reeord  Office.  Vol.  XV,  1639—1640. 
Ed.  by  William  Douglas  Hamilton,  Esq.,  F.  S.  A.   77.  130 

Calendar  of  State  Papers,  domestic  series,  dnring  the  Common- 
wealth, preserved  in  Her  Majesty's  Public  Reoord  Office.  Vols.  111— VI. 
Ed.  by  Mary  Anne  Everett  Green.  77—79.  131 

Calendar  of  Home  OfBce  Papers  of  the  Reign  of  George  111.,  pre- 
aerved  etc.  Vols.  1  (1760—1765) and  11  (1766—1769).  Ed.  by  Joseph 
Redington,  EBq.   78—79.  132 

Calendar  of  Doouments  relating  tolreland,  preserved  etc.  Edited 
by  Henry  Savage  Sweetman.  Vols.  II  (1252—1284)  and  HI 
(1285—1292).    77—79.  133 

Calendars  of  State  Papers  relating  to  Ireland,  of  the  Reign s  of  Henry 
VIII.,  Edward  VI.,  Mary,  and  Elizabeth,  preserved  eto.  Edited  by 
Hans  Clande  Hamilton,  Esq.,  F.  S.A.  Vol.  111(1 586— 1588^  77.    134 

Calendar  of  SUte  Papers  relating  to  Ireland,  of  the  Reign  of  James  1., 
preBerved  etc.  Edited  by  the  Rev.  C.  W.  Russell,  D.  D.,  and 
John  P.  Prendergast,  Esq.,  Barrister-at-Uw.  Vol.  IV  (1611— 
1614).   77.  135 

Calendar  of  State  Papers,  Colonial  Series,  preserved  etc.  Edited  by 
W.  Noel  Sainsbury,  Eso.  Vol.  IV,  East  Indies,  China,  Japan 
(1622—1624).   78.  136 

Calendar  of  Treasury  Papers,  preserved  eto.  Edited  by  Joseph  Re- 
dington, Esq.  Vol.  IV  (1708—1714).    79.  137 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


12  TRAÜTMANN, 

Calendsr  of  Letten,  Despatcheg,  and  State  Pipers,  relating  to  theNe^o- 
tiations  between  England  and  Spain,  preeerred  in  the  ar- 
chives  at  Simancas,  and  elaewhere.  Edtted  by  Don  Pasc  aal  de 
Gayango«.    Vol.  IV,  part  I,  Henry  VJII.  (1529—1530).  79.        138 

Calendar  of  State  Papera  and  Mannecripts,  relating  to  Engl  iah 
Af faire,  preservcd  in  the  archivea  of  Venice,  etc.  Edited  by  Baw- 
don  Brown,  Eaq.    Vol.  VI,  part  I  (1555—1556).  77.  139 

b)  Chronicus  and  Memorials  of  Greai  Briiain  and  Ireland  during  ihe 

Middle  Ages, 

The  Works  of  Giraldus  Cambrensis.  Vol.  VIL  Edited  by  the  Ber. 
James  F.  Dimock,  M.  A.,   Rector  of  Bamburgh,  Yorkshire.  77.    140 

Year  Books  of  the  Reign  of  Edward  I.  Years  33—35.  Edited  and 
translated  by  Alfred  John  Horwood,  Esq.,  of  the  Middle  Temple, 
Barrister-at-Law.   79.  141 

Recneil  des  Croniqnes  et  Anchiennes  Istories  de  la  Grant 
Brctaigne  a  present  nomme  Engicterre,  par  Jehan  Wanrin.  Edited  by 
William  Hardy,  Ksq.,  F.  S.  A.    Vol.  III  (1422-1431).   79.  142 

Polychronicon  Rannlphi  Higden,  with  Trevisa's  translation.  Vol. 
YII.  Edited  by  the  Rev.  Joseph  Rawson  Lnmby,  D.D..  Norrisian 
Professor  of  Divinity,  etc.  79.  143 

Matthffii  Pnrisicnsis,  Monachi  Sancti  Albani,  Chronica  Majora«  Vol. 
IV  (1240—1247)  and  vol.  V  (1248—1259).  Edited  by  Henry  Richards 
Luard,  D.  D.,  Fellow  of  Trinity  College,  etc.   77—79.  144 

Materials  for  a  History  of  the  Reign  of  Henry  VIL,  from  original 
documents  preserved  in  the  Public  Record  Office.  Edited  by  the  Rev. 
William  Campbell,  M.  A.,  one  of  Her  Majesty*s  Inspectors  of 
Schools.    Vol.  II.   77.  145 

Registrnm  Palatinum  Dnnelmense.  The  Register  of  Riehard  de 
Kellawo,  Lord  Palatine  and  Bishop  of  Durham,  1311—1316.  Edited 
by  Sir  Thomas  Duffus  Hardy,  D.  C.  L.,  Depnty  Keeper  of  the 
Public  Records.    Vol.  IV.   78.  146 

Matenals  for  the  History  of  Thomas  Becket,  Arehbishop  of  Canter- 
bury.  Edited  by  the  Rev.  James  Craigie  Robertson,  M.  A., 
Canon  of  Canterbnry.    Vols.  III -IV.   77—79.  147 

Roll  of  the  Proceedings  of  the  Ringes  Council  in  Ireland,  for  a 
portion  of  the  16th  year  of  the  reign  of  Richard  IL  1392—93.  Edited 
by  the  Rev.  James  Graves,  A.  B.   77.  148 

Henrici  de  Bracton  de  Legibus  et  Consuetudinibus  Angliae. 
Libri  quinque  in  varios  tractatas  distinoti.  Ad  diversornm  et  vetas- 
tissimorum  codicum  coUationem  typis  vulgati.  Vols  I  and  IL  Edited 
hy  Sir  Travers  Twiss,  Q.  C,  D.  C.  L.   78-79.  149 

The  üistorians  of  theChurch  of  York,  and  its  Archbishops.  VoLL 
Edited  by  James  Raine,  M.  A.,  Canon  ofYork,  and  Secretary  of  the 
Surtees  Society.   79.  150 

Registrum  Malme sburiense.  The  register  of  Malmesboiy  Abbey, 
preserved  in  the  Public  Record  Office.  Vol.  L  Edlted  by  J.  S.  Brewer, 
M.  A.,  Preacher  at  the  Rolls,  and  Rector  of  Toppesfield.  79.  151 


\ 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


MBUOGRAPHIE    1877 — 79.  13 

Hlstorical  Works  of  Gervase  of  Canterbnry.  Vol.  I.  The  chroniele 
of  the  reigus  of  Stephen,  Henry  II.,  and  Richard  I.,  by  Gervase»  the 
monk  of  Canterbnry.  Edited  by  William  Stubbs,  D.  D.;  Canon 
Besidentiary  of  St  Paulis,  London,  etc.   79.  152 

Henrici  Archidiaconi  Huntendunensis  Historia  Anfi^Iorum. 
The  History  of  the  finglish,  by  Henry,  Archdeacon  of  Hnntingdon, 
from  A.  C.  55,  to  A.  D.  1154,  in  eight  books.  Edited  by  Thomas 
Arnold,  M.  A.,  of  University  College,  Oxford.   79.  153 


Acconnts  of  the  Lord  High  Treasurer  of  Scotland.  Vol.  I,  1473 
^1498.    Edited  by  Thomas  Dickson.   77.  154 

Register  of  the  Privy  Council  of  Scotland.  Edited  and  ar- 
ranged  by  J.  H.  Barton,  LL.  D.  Vol.  I,  1545—1509.  Vol.  II,  1569 
—1578.  77.  •  155 

Rotali  Scaccarii  Reg  um  Scotorum.  The  Exchequer  Rolls  of  Scot- 
land. Vol.  1,  1204— 1359.  Vol.  II,  1359— 1379.  Edited  by  John  Stuart, 
LL.  D.,  and  George  Barnett,  Lyon  King  of  Arms.   78.  156 

m.   Volksglaube.    Volkadichtung.    Volksweiaheit. 

Dyer  (Rev.  F.  F.  Th.),  English  folk-lore.  Cr.  8vo.  pp.  VIII— 290.  5  sh. 
(Hardwicke  and  Bogue).   78.  157 

Siehe  The  Academy  1878.  IL  441—42.  —  Athenosum  1878.  IL 
493-94. 
Napier  (James),  Folk-lore;  or,  superstitious  beliefs  in  the  west  of 
Scotland  within  this  Century.  With  an  appendix  showing  the  probable 
relation  of  the  modern  festivals  of  Christmas,  May  Day,  St.  John'8  Day, 
and  Hallowe'en,  to  ancient  sun  and  fire  worship.  Post  8  vo,  pp.  VIII— 190 
(Gardner,  Paisley).  78.  158 

Siehe  Academy  1879.  I.  370—371. 
Henderson  (William),   Notes  on  the  folk-lore  of  the  Northern  coan- 
ties  of  England  and  the  Borders.    A  new  edit,  with  many  additional 
notes.8vo,  pp.  XVIII— 392.    12sh.  (Satchell,  PoytonandCo.).  79.     159 
Siehe  Saturday  Review  1879.  IL  574—576. 
Sikes(Wirt),  British  goblins,  Weish  folk-lore,  fairy  mythology,  legende, 
and  traditions.     Witli  illustrations  by  T.  H.  Thomas.     8vo,  pp.  428. 
18  sh.  (Low).  79.  100 

Siehe  Alhenoeum  1880.  L  243.  —  Academy  1879.  IL  455.  —  Sa- 
turday  Review  1879.  H.  639—641. 
Dodds  (S.  J.  V.),  Stories  from  Early  English  literatare,   with  some  ac- 
coant  of  the  origin   of  fairy  tales,   legende,   and  traditionary  lore. 
Adapted  to  the  use  of  young  students.    8vo,   pp.  286.   5  sh.    (Grif- 
fith).   79.  161 

Nixon's  Cheshire  Prophecies.  Reprinted  and  edited  from  the  best 
soarces,  and  induding  a  copy  of  the  prophecy  from  an  unpublished 
manuscript,  with  an  essay  on  populär  prophecies.  Fcap.  8vo,  Por- 
trait, bds.,  pp.  XXXII— 80.  1  sh.  6d.;  1  sh.;  large  paper,  hf.-Roxburghe 
6  sh,  (A.  Ueywood).   78.  162 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


1 4  TRAUTMANN, 

Flower-lore.     \By   Mrs.   Paterton?]    Belfast  (Mac  Gaw,   SteTenwn 

&  ürr.).  163 

Siehe  Athen.  1879,  I.  244—45. 

Zupitza  (Julius),    Ein   verkannter  Englischer  und   zwei   btsber  nn- 

gedruckte  Lateinische  bienensegen.    AngUa  1.  189—195.  164 

Köhler  (Rei  nhold),  Der  mann  im  mond  und  eine  stelle  in  8.  Rowley's 

'When  jou  see  me,  you  know  me'.    AngUa  11,  137—140.  165 

Liebrecht  (Felix),    Folk-Iore:    1.  Godiya.    2.  Skimmington.    3.  Drei 

Seelen.   4.  Englischer  aberglaube.    5.  Schottischer  abergiaube.  6.  Iriseher 

aberglaube.    7.  Kiltgang.    Engl.  Studien  1,  171^181.  166 

—  Zur  Volkskunde.    Alte  und  neue  aafsStze.   8.  XVI  und  522  a 

12  m.    Heilbronn  (Henninger).   79.  167 

Siehe  Engl.  Studien  111,   172^173  {Költnng).  —  LÜeraturUatt 

für    Germ.    u.    Rom.   phiiol.  1,    125—27  {Köhler).  —  Athen.  18W), 

21.  Febr. 

Jenny  Greenteeth.    Genkawia  XXll,  181.  168 


Tke  Folk-Lore  Society  for  coUecting  and  printing  reUes  of  pojmlar 
antiquilies  etc.    Established  in  the  year  1878. 
Folk-Lore  Record.    Vol.  L    ( Ohne  angäbe  des  jafires,  druckorts  und 
druck  er s).  169 

Siehe  Saturday  Review  1819,   II.  362—63.  —  Athen.  1879,  L 
694—95.  —  Anglialll.  379— 82  (iTtf  A/^r).  —  Engl  Studien  111.  1-13 
{Liebrecht). 
Folk-Lore  Record.   Vol.  IL    79.  ITC 

Siehe  Saturday  Rev.  1880,  I.  640—41. 


The  Bagfo^d  Ballads.  Parts  II  and  III,  1877.  Part  IV,  1878.  Edited 
by  the  Rev.  J.  W.  Ebsworth,  M.  A.  PubUshed  for  the  Baüad 
Society,  171 

Reliques  of  ancicnt  English  Poetry  consisting  of  old  heroie  bal- 
lads, songs,  and  other  pieces  of  our  earlier  poets,  together  with  some 
few  of  later  date  by  Thomas  Perey.  Edited  with  a  general  intro- 
dnction,  additional  prefaces,  notes  etc.  by  Henry  B.  Wheatley. 
Vol.  lU.   8vo.   pp.  1350,  12  sh.  a  vol.  (Bickers).   77.  172 

Percy  (Bp.),  Reliques  of  ancient  English  poetry.  With  memoir  and 
critical  dissertation.  Edited  by  Charles  CowdenOlarke.  3  vols. 
post  8vo.  2sh.  eaeh.  (Cassell).   77.  173 

Percy  (T.),  Reliques  of  ancient  English  poetry.  Roy  8vo,  pp.  348.  5sh. 
(Nlmmo).    79.  174 

Child  (F.  J.),  English  and  Scottish  ballads.  4.  v.  (Riverside  ed.ofBrü, 
poets).   er.  8vo.  Bl.bO.   Boston  (Houghton).   78.  175 

Ritson  (J.),  Ancient  songs  and  ballads  from  the  reign  of  King  Heniy  II 
to  the  Revolution.  3rd  edit.  carefolly  revised  by  W.  Carew  Haalitt 
12mo.  pp.  510,  boards,  9  sh.  (Reevee  &  T.).   77.  176 

Bell  (R.),  Early  ballads  illustrative  of  history,  tnuMtiona,  and  cuatooiSy 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1877 — 79.  15 

and  ballads  and  songs  of  the  peasantry  of  England.  New  edit.  12mo. 
pp.  472,  a  8h.  6  d.  (Bohn's  Standard  Library).  (Bell  and  Son)  77.    177 

Allingham  (W.X  Songs,  ballads,  and  storiea,  incinding  many  now  first 
coUected,  tho  rest  revisod  and  re-arranged.  12mo.  pp.  342,  10  sh.  6  d. 
(Bell  &  Son).    77.  178 

Songs  ofScotland:  a  eollection  of  190  songs.  The  music  edited  by 
Pittman  and  Colin  Brown;  the  pootry  edited,  with  notes,  by 
Dr.  Charles  Mackay.  lllustrated.  Roy.Hvo.  lOsh.  Od.  (Boosey).  77.     179 

Book  of  Scottish  Poems,  ancient  and  modern.  Edited,  with  me- 
moirs  of  tlie  authurs,  by  J.  Hoss.  Square  10  mo.  (Edingburgb  Publi- 
shing Company),  pp.  700.  7.  sh.  0  d.  (Simpkin).   77.  1»0 

The  Towneley  Mss.  English  Jacobite  ball  ad  s,  songs  and  sa- 
ures, etc.  From  the  mss.  at  Towneley  Uall,  L4Uica8hire.  Edited, 
with  introduction,  notes  and  Illustration s,  by  the  Bev.  A.  B.  (irosart 
(Printed  for  private  circulation).   77.  181 

Siebte  The  Academy  1877.  IL  37i>— 79. 

Nnrsery  Khymes,  tales,  and  jingles.  Cambden  edit.  Compiled  by 
Mrs.  Valentine.  With  400  Illustration s.  8q.  lOmo.,  pp.  VIII -508. 
5  sh.  (Warne).   79.  182 

Songs  of  England:  a  eollection  of  200  English  melodies,  including 
the  most  populär  traditional  ditties,  and  the  principal  songs  and  ballads 
of  the  last  three  ccnturies.  Edlted,  with  new  symphonies  and  accom- 
päniments,  by  J.  L.  Uatton.  Vui.  2.  Roy.  8vo.  sewed  2  sh.  Od.; 
4  sh.  (Boosey).   79.  183 

Dasselbe,  Complete  2o0  songs.  sewed  5  sh.,  8  sh.  (Boosey).    184 


Titcomb  (T.)»  Gold-foil  hammered  from  populär  proverbs.    12  mo.  pp.  320. 

3  sh.  0  d.  (Nimmo).   77.  185 

Proverbs  from  farand  near,  wise  sentences,  etc.   Collated  by  William 

Tegg.    2ndedit.  18mo.  1  sh.  (Tügg).   79.  180 

IV.   Iiitteraturgesohiohte. 

Kölbing  (Eugen),    Ein   wort  über  die  eiorichtuog  literarhistorischer 
quellenunterdUühnngen.    Engl.  Studien  I,  531—530.  187 


Adams  (W.  D.),  Dictionary  of  English  literature:    being  a  comprehen- 

sive  gnide  to  Euglish  authors  and  their  works.    8vo.  pp.  708,  15  sh. 

(Casseli).    77.  188 

Siehe  The  Nation  1878.  I.  p.  391. 
MoreU's  biographical  sketch  of  English  literature.  New  edit  Post  8vo. 

4  sh.  0  d.  (Chambers).   79.  189 

Landolphe,  Chronological  tabies  of  English  literature.     4to.  pp.  22. 

1  sh.  0  d.   Bradford.   79.  190 

Nicholson  (E.),  Chronological  guide  to  English  literature.    Post  8vo. 

pp.  212.  3  sh.  0  d.  (Remington).   78.  191 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


16  TRAUTMANN, 

Chambers  (Rob.)t  CyelopedU  of  English  litentare:  »  history,  critieal 

and  biographical ,  of  British  »od  American  aalhon,  with  spedmeas  of 

their  writings.    Third  edition,  revised  by  Bob.  Carrnthen;  in  8  Tola. 

Vol.  1.   IX  and  406  pp.  (S  5,  25  for  the  complete  work).     New   York 

(Amer.  Book  Exchange).   79.  192 

Brink  (Bernh.  ten),  Geschichte  der  Englischen  litterator.   1.  bd.  Bis  zu 

Wiclifs  auftreten,  gr.  8.  (VIII,  4708.)  Berlin  (Oppenheim).  n.8m.  77.  193 
SUhe  Jenaer  Läeraturzeitung  1877.  682  (ZupUza).  —  Tke 
Nation,  1878.  I.  p.  249— 50.  —  Revue  CriHque  1878.  L  421—424-  — 
Archiv  f.  Literaturgeschichte  von  Schnorr  v.  Carolsfeld,  b,S,  p,  143 — 147 
(Böddeker).  —  Zschr.  für  D.  Altertum,  Anzeiger  IV,  413 — 430 
(Schipper).  —  Literarisches  Centralblatt  1S77,  s.  1186—1187.  — 
Angiia  II,  199—214  (fVükker).  —  Deutsehe  Rundschau  XVI, 
s.  481-483  (Ebert).  —  EngL  Studien  I,  50&— 508  (Kölbing). 
Taine  (H.  A.),   History  of  Englisli  literatare.     Translated  by  H.  Van 

Laun.    New  edit   4  vols.  8.vo.  30  sh.  (Chatto  and  Windns).   77      194 
Taine  (H.),  Geschichte  der  Englischen  literatnr.  Deutsch  bearbeitet  und 

mit  anmerknngen  versehen  von  Leop.  Katscher.    Antorisirte  aua- 

gabe.    1  ]fg.  gr.  8.  (1.  bd.  s.  1—96).    Leipzig  (E.  J.  Günther),  n.  1  m. 

50  pf.    1S77.    Lief.  2— 15.   Ebenda  1878.  (L  band  XIX  und  730  Seiten; 

2.  band  503  selten;  3.  band  s.  1—96).   Die  liefernng  n.  1  m.  50  pf.    195 

Siehe  EngL  Studien  II,  262—264.  —  Lit.  CeniralbL  1878,  5S4. 

Azarias   (Brother),    Development   of  English   literatare:    Old  English 

period.    12mo.  pp.  VI— 214.  6  sh.  6  d.  (New  York).   79.  196 

Arnold  (T.),   Manual   of  English  literature.    4th  edit   8vo.  7  sh.  6  d. 

1877  (Longmans).  197 
English  Literature  596—1832  (From  the  Encyclopasdia  Brit.> 

pp.  185.   ^0.25.   New  York  (Appleton).    78.  198 

Craik  (G.  L.),  A  manual  of  English  literature  and  of  the  history  of  the 

English  language,   with  numerous  specimens.   7th  edit   er.  Svo.  7  8h. 

6  d.  (Griffin).  77.  199 
A  compendious  history  of  English  literature  and  of  the  English 

language   from    the    Norman    conquest.     With    numerous   specimens. 

2  vols.    Roy.  8vo.  pp.  620  and  581;   cioth  25  sh.  (Griffin).   78.  200 

Morley  (Henry),   Manual  of  English  literature;   rev.,  with  re-arrauge- 

ment  of  matter  and  numerous  retrenchments  and  additions,   by  Moses 

Coit  Tyler.   XXIII  and  665  pp.   $  2.  40.   New  York  (Shcldon).  79.    201 
Shaw  (Thomas  B.),  A  history  of  English  literature.   Edited  with  notes 

and  illustrations  by  William  Smith.     Eleventh   edition.     London 

(J.  Murray).    Post  8vo.   pp.  550.  7  sh.  6  d.   78.  202 

Dasselbe,    Twelfth  edition.   79.  203 

Fields  and  Whipple,  The  family  library  of  British  poetry,  from  Chaneer 

to  the  present  time  (1350— 187S).    With  13  heliotype  portraits.    XXX 

and  998  pp.  roy.  8  vo.  ^  6. 50.    Boston  (Honghton).   78.  204 

Arber  (Edward),  An  English  garner:  ingatherings  firom  onr  history  and 

literature.   8vo.  vol.  I  1878;  vol.n  1879.   Small  paper  7sh.,  largepi^iier 

15  sh.  a  vol.  205 

Siehe  Angiia  III,  396—99  (L.  Toulmin  Smithy 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1877 — 79.  17 

Scrymgeonr  (D.),   Poetry  and  poetg  of  Britain.    Po8t  8vo.  red.  6  Bh. 

6  d.   Edinbargh  (Black)  and  London  (Longmans).  79.  206 
Hazlitt  (W.),  Lectures  on  the  English  poefs.    12mo.  sewed.  1  sh.  6  d. 

(Bohu's  Cheap  Series),  (Bell  and  S.)   77.  207 

Rosse tti  (W.  M.)»   Lives  of  famons  poets:  a  companion  volume  to  the 

series,    *Moxon*B   Populär   Poets'.     Post   bvo,   pp.  414.    10  sh.   G  d. 

(K.  Moxon).   78.  20S 

Siehe  Aißiencßum  1878.  I,  470—71. 
Mensch  (lehrer,  dr.  H.),  Charaeters  of  English  literatnre.   8yo.    164  s. 

KOthen  (Schulze).    1  m.  80  pf.   79.  209 

Wilmott  (R.  A.),  Poets  of  the  nineteenth  Century.   New  edit.,  post  8vo. 

7  sh.  6  d.    Chandos  poets.  (Warne).    78.  210 
Hamilton  (Walter),  The  poets  laureate  of  England:   being  a  history 

of  the  Office  of  poet  laureate,  Hogrüphical  noHces  of  its  holders,  and 
a  collection  of  the  satires,  epigrams,  and  lampoons  directed  against 
them.    Cr.  8vo,  pp.  308.   7  sh.  6  d.  (E  Stock).   79.  211 

Siehe  AthewBum  1879.  I,  81—83. 

Clarke  (Charles  and  Mary  Cowden),  Recollections  of  writers,  with 

letters  of  Charles  Lamb,  Leigh  Hunt,  Douglas  Jerrold,  and  Charles 

Dickens,  and  a  preface  by  Mary  Cowden  Clarke.    Post  8vo.  pp.  354. 

10  sh.  6  d.  (Low).   78.  212 

Siehe  Athenosum  1878.  II,  459—60.  —  Nation  1878.  II,  370—371. 
—  Academy  1879.  I,  25—26. 

Tbirty£nglishwomeninrecentliterature.rAtf^//aM/.;if(?»/%XLIV,6n.  213 

Tyler  (M.  C),  History  of  American  literatnre.  2  vols.  Vol.  I,  1607—1676; 
vol.  II,  1677—1765.  XX  and  292»  XI  and  330  pp.  cloth  ^5,00.  New 
York  (Pntnam).   78.  214 

Dasselbe,     London  (Low)   1879.    24  sh.  215 

Siehe  Athen.  1879,  I.  598—99. 

Beers  (H.  A.),  A  Century  of  American  literatnre,  1776—1876.  XXVIII 
and  407  pp.    16mo.  il,00.   New  York  (Holt).   78.  216 

6 i Iman  (Arthur),  Poets'  homes :  pen  and  pencil  Sketches  of  American 
poets  and  their  homes.   pp.  232.  |I2,00.   Boston  (Lothrop).  79.       217 

Higginson  (T.  Wentworäi),  Sbort  sketchea  of  American  authors. 
pp.  II  and  60.  $  0, 75.  Boston  (Lee).    79.  218 

Duyekinck  (E.  A.  and  O.  L.),  Cydopa&dia  of  Amerioan  literatnre: 
personal  and  crttical  notioes  of  authors,  and  seleetions  from  their 
writings  from  the  earliest  period  to  the  present  day:  with  por* 
traits,  autographs,  and  other  illustrations.  Ed.  to  date  by  M.  Laird 
Simons.  2  vols.  imp.  8  vo.  pp.  2080.  $  6.  00  per  vol.  Philadelphia 
(Rüthers).   77.  219 

Dasselbe.    Philadelphia  and  London.    79.  220 

Veiteh  (J.),  History  and  poetry  of  the  Scottish  Border,  their  main  fea- 

turea  and  relations.    Post  8vo.  (Glasgow,  Maolehoee)  pp.  570,  10  sh. 

6  d.  (MacmUlan).  77.  221 

Siehe  Academy   1878.  I,   70.  —   Contemparary  Review   1878. 

vol.  31.  683—85. 

Ad^IU,  IV.  band.    Bibliographie.  2 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


18  TRAXJTMANN, 

Rehrmann  (H.)»  Essay  conceming  Anglo-Saxon  poetry.    Jahresberieät 
ttber  die  höhere  bUrgerschale  zu  Lttbben.   4.   20  s.  222 

Siehe  Engl  Studifn  T[IL  194  {Kölbing). 
Dowden   (Edward),    Stadies   in    lieerature,    1789—1877.     Post  8vo. 
pp.  532.   12  sh.  (C.  Kegan  Paul).   78.  223 

Siehe  Academy    IH78.   I,  405.    —   Athenmum  187s.  1,  505.  — 
Contemporary  Review  1878.   voL  33.   420—421. 
Bagehot  (W.),  Literary  studies.    With  a  prefatory  memoir.   Edited  by 
Richard  Holt  HuttOD.   2  vols.  8vo.  pp.  910.  2S8b.  (LoDguians)  78.    224 
Siehe  Athenäum  1879.  I,  11—12.  —  Academy  1879.  I,  1-2.— 
Contemporary  Review  1879.  voL  34.  ;;.  020—622. 

Dasselbe.    Second  edition.   79.  225 

Siehe  Nation  1879.  1,  430  -37. 

Wordsworth  (Bp.  of  Lincoln),   MiscellanieB,   literary  and   religioas. 

3  vols.   8vo.  pp.  t,3m).    30  sh.  (Uivingtons).    79.  226 

Shairp  (J.  C),  Studies  in  poetry  and  philosophy.    3rd  edit.    Cr.  8vo. 

0  sh.  (Hamilton).   79.  227 

Knight  (W.),  Studies  in  philosophy  and  literature.    Post  8yo.  pp.  444. 

7  sh.  0  d.  (C.  Kegan  Paul).    79.  228 

Siehe  Saturday  Review  1879.  II,  702—763. 

Collier  (J.  P.)»  Uistory  of  dramadc  poetry  to  the  time  of  Shakespeare, 

and  annals  of  the  stage  to  the  Restauration.    New  cdit.,  3  vols.,  4to, 

hf.  bd.  63  sh.  (Bell  and  Sons).   79.  229 

English  Plays.    Selected,  edited,  and  arranged  by  Henry  Morley. 

With  illustrations.  (CasselKs  library  of  English  literature).    AU},  11  sh. 

6  d.  (Cassell).   79.  230 

Cook  (Dutton),  A  book  of  the  play:  stndies  and  illustrations  of  histrionie 

Story,  life,  and  character.    2nd  edit.    2  vols.   post  Svo.  pp.  020;  cloth, 

21  sh.  (Low).    77.  231 

Baker  (H.  Barton),  Our  old  actors  (from  Burhadge  to  Macready).    2  vols. 

Svo.  pp.  794.  London  (Bentley).    78.  232 

English  actors  from  Shakespeare  to  Macready.   2  vols.  {Amaieur 

senes);  cloth  B  3.  50.    New  York  (Holt).   79.  233 

Rovenbagen    (Prof.   dr.),    Altcnglische    dramen.    I.    Die    geistliehen 

Schauspiele.  4.   39  s.   Aachen  (M.  Jacobi).    Baar  n.  1  m.   79.  234 

Genee  (Rudolf),    Die   Englischen   mirakelspiele  und  moralitiiten  als 

Vorläufer    des    Englischen    dramas    (Sammlung   gcmeinverständlioher 

wisseosch.  vortrage,  heft  305).   8.  32  s.  00  pf.  Berlin  (Habel).  78.      235 

de  Grisy  (A),   Histoire  de  la  comMie  anglaise  an  dix-septieme  sieele 

(1672—1707).    Paris  (Didier).   8.   XV  et  440  p.  3  fr.  50.  230 

Siehe  Revue  aitique  I87S.  II,  29—30. 

Boncicault  (Dion),  The  decline  of  the  drama.    The  North  American 

Review.    Vol.  CXXV,  p.  235  if.  237 

The  English  Essayists:  a  comprehensive  selection  from  the  works 

of  the  great  essayists,  from  Lord  Bacon  to  John  Rnskin;   with  intro- 

duction,  biographical  noticcs,  and  critical  notes.   Compiled  and  arranged 

by  Robert  Cochrane.    With  portraits.    Riy.  8vo.  pp.  536.  3  sh.  9  d. 

(Nimmo).    77.  238 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1877 — 79.  19 

L'Ei^tr ange(A.G.),  History  of  English  humour.  With  an  introducHon  lipon 

sncient  humoar.    2vols.  postSvo.  pp.  600.  21  sh.  (Hnrst&B.).  77.     239 
Siehe  AihetUBum  1878.  I,  152—53. 
Elliott  (Arthur  H.),   The  wittj   and  humoroaB   aide  of  the   English 

poeto.   With  a  variety  of  specimens  arranged  in  periods.   8  vo.,  pp.  334. 

10  8h.  ö  d.  (Low).   79.  240 

Hemelingy  Die  Englischen  hamoristen  des  vorigen  Jahrhunderts.   Progr. 

der  realschale  zn  Leer.  79.  241 

Adams  (W.  H.  D.),  English  epigrams,  selecred  and  arranged,   with  in- 

trodactton,  notes  and  notices  of  the  epigram matists.   Post  8vo.   pp.  420. 

3  sh.  (i  d.  (Roatledge).   7h.  242 

Demans  (K.),   Prose  and  prose  writers  of  Britain:   from  Chancer  to 

Kuskin     Post  8vo.    red.  0  sh.  6  d.     Edinbnrgh  (Black)  and   Ix>ndon 

(Longmans).   79.  243 

Weddigen  (Dr.),  Die  vermittler  des  Deatacben  geistes  in  England  und 

Nordamerika.    Herriff* s  Archiv,  b.  59.  s.  129—154.  244 

Perry  (T.  S.),  German  inflaence  in  English  literature.    Atlantic  Mouthiy 

Review  1877.  II,  129—147.  245 

Dowden  (Edward),  The  scientific  movement  and  literature.    Content- 

porary  Review  voi.  XXX,  55s— 78.  246 

Transactions   of  the    Royal   Society    of  Literatnre.     Second 

series.    Vol.  XI.  pp.  020  (Murray  &  TrUbner).  78.  247 

V.    Eüiselne  sohriftsteller  und  werke. 

A.  Aeltere  zeit. 

€lfric.    Grein  (C.  W.  W.),   i£]fric*8  metrischer  auszag  ans  dem   bach 

der  Bicbtor   (Mit  vorhennerkungcn  von  R.  Wütcker),     Auglia  11^  141 

bis  152.  248 
Ramsey  (W.  M.),  Aelfric's  God6*s  Wyrhtan,  in  Anglo-Saxon, 

with  a  translafion.    8vo.  pp.24.  1  sh.  (Whittaker).   79.  249 

Alciiin.     Dum  ml  er  (Ernst),   Gedichte   Alcuin*s  an  Karl   den   Grossen. 

Zschr.  f.  D,  Altettum  XXI,  ÖS  -76.  250 

Alexander.   Holder  (Alfred),  Collationen  zu  Ags.  werken.  IL  Epistola 

Alexandri  ad  Aristotelem.    Atigiia  I,  507-512.  251 

— Alexander  and  Dindimns.    Sießie  num,  419. 

Atexios.    Englische  Alcxiuslegenden   aus  dem  14.  und  15.  jahrhandert. 

Heransgeg.  von  J.  Schipper.     1.  heft:  version  1.   8.  Vli  and  107  8. 

(Nr.  20    von    Quellen    and  Forschungen  heransgeg.   von   ten  Brink, 

Scherer  und  SteinmeyerX  —  n.  2  m.  50  pf.   77.  252 
Siehe  Engl.  Studien  II,  489-492  {Kölbing\  —  Zschr.  f,  D,  A„ 
Anzeiger  VI,  39—49  (Zupitza). 
Alexiaslieder  h^raasgeg.  von  dr.  Carl  Horstmann«    Herrig' s 

Archiv  b.  59,  s.  71—106.  253 

Siehe  num.  412. 

Altenfliteh«  DIcMungen.    Altenglische  dichtnngen  des  ms.  Harl.  2253.    Mit 

grammatik  und  glossar  heransgegeben  von  Dr.  K.  Büddeker.   Berlin 

(Weidmann),   gr.  8.  XVI  und  463  s.  8  m.   78.  254 

2^ 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


20  TRAÜTMANN, 

Siehe  Zschr,  f.  D,  A,,  Anzeiger  Fi,  1—38  (Zupiiza).  —  Zifchr. 
für  Oesierreich,  Gymnasien  1S79,  p.  S39— 55(FaniAä^m).  —  Literar. 
Centralblati  1879.  s.  1222.  —  AngUa  /i,  507—13  (SeMpper),  —  Zschr, 
für  die  Oesierr.  Gymn,  XXX,  11.  —  EngLSlwUen  II,  499— 5l7(Ätf/- 
bit^).  —  LiieraturbL  f.  Germ.u.  Rom.phii.  I,  214—18  (Wissmann), 
Amis  und  Amilloun.    KöI hing  (Eugen),  Zu  Amis  und  Amilloun.    EnyL 

Studien  II,  295—310.  255 
KOlbing,  E.,  Zar  fiberiieferung  der  sage  von  Amlcm  nsd 

AmeKus.    Paul  und  Braune's  Beitrage  IV,  271—314.  256 

Ancrtii  Riwie.     S  trat  mann   (F.  H.),    Verbesserungen   zu  AltengUseheo 

texten   (Ancreti  Riwle,   Seinte  Marharete,   Old  EngUsh  UomiUes  \st 

Serie f,   Old  E.  Homilies  2m</  series,  Slory  of  Gefiesis  and  Exodus, 

Ayenbite  of  Inwyt),    Engl.  Studien  II,  119—120.  257 

Andreai.    Siehe  num.  333. 
Anfilberl.    Siehe  Naso. 
Apollonius  von  Tymt.    Hagen  (H.),    Der  roman  vom  künig  Apollonios 

von  Tyms  in  seinen   verschiedenen   bearbeitungen.     Oeffentl.  alud. 

Vortrag  gehalten  im  rathause  zu  Bern  am  28.  November  1S7G.    Berlin 

(Habel).  78.  25*^ 
—  Zupitza   (Julius),    Verbesserungen    und   erklärnngen  {zu 

Apoüonius  von  Tyrus,    EttmüUers  Lex,  Ags.,    Havelok,    Floriz  ed. 

Lumby,  Chaucer,  Arthur  ed,  Fumivall,  Myrds  instructions  ed,  Peacock). 

AngUa  /,  463—483.  ?59 

ArtlNir.    Siehe  vorhergehende  nummer, 
Aster.    Howorth  (H.  H.),   Ethelward  and  Asser.    Athenäum  1877.  Ily 

145—46.  26<» 

Aifustims.    WUlcker  (Richard  Paul),  lieber  4ie  Angelsächsische  be- 

arbeitung  der  soliloquien  AugusUns.   Paul  und  Braune' s  Beiträge  IV, 

101—131.  261 

AytnbHe.    Varnhagen  (Herrn.),  Beitrage  zur  erklärung  nnd  textkritik 

von  Dan  Michers  Ayenbite  of  Inwyt    Engl.  Studien  I,  379—423  und 

II.  27-59.  262 

Siehe  num.  257  und  409. 

Barbonr.    Siehe  num.  AM  und  737. 

Barlaam.    H  o  r  s  t  m  a  n  n  (C. ),  Barlaam  und  Josapbat,  eine  prosaversion  tos 

ms.  Egerton  870  (Brit.  Mus.),  fol.  301.    Programm  des  königl.  kathol. 

gymnasiums  zu  Sagan.   4.    17  s.    77.  263 

Siehe  Engl.  Studien  III,  190—93  (Kötbing), 
Bsda.    Bedae  Venerabilis  Historiae  Ecdesiasticae  Gentis  Anglomm  llbri 

3  and  4.     Edited   for  the  syndics  of  the  university  press  by  John 

E.  B.  Hayor  and  J.  R.  Lumby.    12mo.  pp.5O0.  7  sh.  6 d.  (Cambridge 

Warehouse).   78.  264 

Siehe  Dublin  Review  1879.  L  547—548'. 
Bensdictlnerreisl.     BOddeker  (K.),    Versificirte   Benedictinerregel  im 

Northern  dialect.    Engl.  Studien  II,  60—93.  265 

Siehe  num.  736. 

BsowuK.    Beowulf,  mit  ausfUhrl.  glossar  herausgeg.  von  Morits  Heyne. 

Vierte  aufläge.    8.   286  s.  5  m.   Paderborn  (Sehöningh).   79.  266 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBUOGRAPHIE    1877 — 79.  21 

Epopöe  Anglo-Sflxonne,  tradnite  en  frangnis,  ponr  la  premiöre 

fois,   d'aprÖB  le  texte  original  par  L.  Botkine.    Ha  vre  (Lepel)e(ier) 

and  Berlin  (Calvary  &  Co.)  2  bi.,  108  b.  Lex.  8.  4  m.  267 
Siehe  Liierar.  Centralbiatt  1877,  1690—91.  —  EngL  Sitidien  II, 
248—51  (Körner), 
Historische  und  geographische  stodien  zum  Angelsächsischen 

Beowalf  von   Hermann  Dederich.     Köln   (Bömke)  pp.  233.  3  m. 

60  pf.   77.  268 

Siehe  Revue  critique  1877.  II,  399—400.  —  Zschr.  für  R 
Altert,  Am.  III,  \n—%2  {MüUenhoff).  —  Engl  Studien  I,  481-95 
(Hörner), 

W.W.Skeat,Thename"Beo\vuir.  rA<?^i;Ärf^my  1877. 1.163.  269 

Suchier  (Hermann),    Ueber  die  sage  von  Offa  und  hrytJo. 

Paul  und  Braunes  Beiträge  IV,  500—521.  270 

— MUiler  (Nath.),  Die  mythen  des  Beowalf  in  ihrem  verhältniss 

zur  Germanischen  mythologie  betrachtet.    Deutsche  Studienblätter  von 

Roltzsch  III,  13.  271 
Dr.  Homburg,    Die   composition   des   Beowalf.     Programm 

des  kaiserlichen  Lyceums  za  Metz.   4.  40  s.   77.  272 

Siehe  Herrig s  Archiv,  band  62,  s,  231—233  {Hummel), 
Bevts.    K öl  hing  (Bugen),  Zu  Sir  Beves  of  Hamloan  (Coüation  des 

Auehinleck  ms.  mit  Ttimbults  ausgäbe).  Engl,  Studien  II,  317—320.    273 
Bibel.    The  history  of  the  Bnglish  Bible,  by  the  Rev.  W.  F.  Moalton. 

2nd  edition.    8vo.    pp.  VIII  and  231.     London,   Paris,  and  New 

York.   78.  274 
Stoaghton(John),   Our  English  Bible:  its  translations  and 

translators.    8vo.   pp.  VI  and  310  (Religious  Tract  Society).  78.     275 
Beeic  of  Penance.    Siehe  Mifm.411. 
Bettcbaft  des  Gemahls.    Siehe  num.  343. 
Brat    Der  MUnchener  Brut.    Oottfried  von  Monmonth  in  Französischen 

Versen  des  XII.  Jahrhunderts.     Aus  der  einzigen  Münchener  hand- 

schrift   zum   ersten   mal    heransgeg.   von    Konrad   Hofmann    and 

Karl  Vollmöller.    Halle  a.  d.  S.  (Niemeyer).    Gr.  8.   LH  nnd  124  8. 

n.  5  m.   77.  276 

Siehe  Revue  Critique.  1878.  ü,  370—71.  --  Literar,  Centralblatt 
1877.  s,  1061—63.  —  Anglia  I,  661—62  (Baisf)^ 
Bechstaben.    Sievers  (Ednard),   Bedeatang  der  bachstaben   {Kurzer 

AltengHscher  texf),    Zschr,  für  D,  Altertum  XXI,  189—90.  277 

Cadnee.    Zapitza  (Julius),  Ueber  den  hymnus  Ctedmon's.    Zschr, für 

D.  Altert.  XXII,  210—223.  278 
Azarias  (Brot her),  Csßdmon,  bis  genius  and  influence.    The 

American  Quart,  Rev.  January.  79.  279 

Canticum  de  Creatiene.    Horst  mann  (C),  Canticum  de  creatione.    Aus 

ms.  Trin.  Coli.  Oxford  57.    AngUa  I,  287—331.  280 

Cate.    Nehab  (Dr.  Jnl.),  Der  Altenglische  Cato.    Eine  Übersetzung  und 

bearbeitangder'i>t>/u;Aa  CViron»«'.  Göttinger  Dissertation,  gr.8.  (74  s.) 

Berlin  und  Göttingen,    baar  n.  1  m.  60  pf.   79.  281 

Siehe  Anglia  III,  383—396  {Schleich), 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


22  TKAUTMANN, 

Cato'B  Moral 8.    Siehe  num.  411. 

Caxion.  Price  (F.  C),  Facdmilea  illnstratiiig  the  laboun  of  Williun 
Caxton  at  Westtninster,  and  the  infroductioD  of  printing  into  Eng- 
land. With  memoir  and  biographical  particalan.  4to.  10  sh.  6  d. 
(F.  C.  Price).    77.  282 

The  Dietes  and  Sayingg  of  the  PhiloBophera.    A  faG-simile  re- 

prodaction  of  the  fint  book  prinied  in  England  by  William  Caxton,  in 
1477.  4  to.  S  10. 00.  London  (ElliotStock)andNewYork(Bonton).  77.  28:) 
Siehe  Äcademy  1S77.  II,  181—82. 

Translation  of  Reynard  the  Fox  I4bl  by  W.  Caxton  {Arber's 

Old  Series  of  the  EngUsh  Scholar' s  Library),   8  vo.  l  sh.  6  d.  7b.   2M 

The  fifteen   0*8  and  other  papcrs,    printed  by  command  of 

prioceee  Elizabeth,  Queen  of  England  etc.  Ueproduced  in  lithography 
by  S.  Ayling.    Sniall  4to.  6  ah.  (Griffith  &  F.).   77.  2S5 

BladeB(W.),  The  Caxton  Celebradon.    Aihenmum  1877.  I,(>41. 

II,  49—50.  2S6 

Graves  (U.E.),  The  Caxton  celebration.     Äcademy  1877.  1, 

581—82;  II,  11—12;  40-41;  07— <i8.  287 

The  Caxton  Exhibition.   Saiurday  RevA%ll,  vol.  44.  e.  109— 110, 

138—139,  172—173,  207—208.  28S 

Caxton  Celebration  1877.  —   Catalogne  of  the  loan  coUection 

of  antiquities,  curiosities,  and  appliances  connected  with  the  art  of 
printing,  Sonth  Kensington.  Edited  by  George  Bullen.  Cr.  8vo. 
pp.  476.  sewed,  1  Bh.  (Trübner).   77.  289 

W.  Caxton,    merchant,   ambassador,    historian,  author,  trans- 

lator,  and  printer:  a  monograph.    Cr.  Svo.  1  Bb.  (Hardwicke).  77.     290 

The  firat  English  printer:  a  biography.    By  Charles  K night. 

New  edition.    12mo.  pp.  160.    Sewed,  1  sh.  (Clowes).  77.  291 

The  biography  and  typography  of  William  Caxton,  England's 

first  printer.  By  William  Blades.  svo.  pp.  380.  31  sh.  (Trtib- 
ner).   77.  292 

Siehe  The  Äcademy  1877.  II,  181—82.  —  Saiurday  Review  1877. 
voL  44.  57. 

Chaucer  und  Caxton  siehe  num,  311. 

— Scott  (Edw.),    Caxton*8   Moral   Distichs.     ÄthemBum    1877. 

1, 830—31.  293 

Scott  (Edw.),  Caxton  and  Shakespeare.  Athen.  1877.  11,48.    294 

—  Blades  (W.),  Caxton's  device.    Äthenwum  1879.  I,  601.     295 

Celettln.  Horstmann  (C),  Die  legenden  von  Celestin  und  Susanne. 
Anglia  I,  55—101.  [Celestin  abgedruckt  aus  ms,  Land,  LlO\  Susasme 
aus  ms,  Vernon,]  296 

—  —  —  Horstmann  (C),  Ein  beitrag  ku  Celestin.  AngUa  7, 
390—91.  297 

Chaucer.    The  poetical  works  of  Geoffrey  Chaucer  {Bohn*s  Standard 

Lüfrary),    Edited,  with  a  memoir,  by  Robert  Bell,  wyth  essay  by 

Rev  W.  W.  Skeat    vols.  3  and  4.  12mo.  3  sh.  6  d.  each.  (Bell  and 

Sons).  78.  298 

Siehe  Äcademy  1878.  I,  365. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1877 7g.  23 

The  poetical  worka  of  Geoffrey  Cbancer.    Rdited  by  Arthur 

Gilman  (Riverside  edition),     3  vols.      With   portrait.    Crown   8vo. 

5  5. 25.  Boston  (IToughton).  79.  299 
The  PnoresBCB  Tale,    Siro  Thopas,   the  Monkes  Tale,   the 

Klerkes  Tale,  the  Squieres  Tale;   from  the  Canterbury  Tales.    Edited 

by  Walter  W.  Skcat.    2nd  and  rcvisodedit.  12mo.  pp.302,  4  8h.  6  d. 

(Macmillan).  77.  300 
The  Tale  of  the  Man  of  Lawe,  the  Pardonnercs  Tale,  the  Sccond 

Nonne9  Tale,  the  Chanouns  Yemannes  Tale.    From  the  'Canterbury 

Tales'.     Edited  by   Rev.   W.  VV.  Skeat.    12mo.  pp.  320,  4  sh.  6  d. 

(Macniillan).  77.  301 
The  Parliament  of  Foules.    Edited  with  introduction,  notes,  and 

glossary,  by  T.  K.  Lounsbury.  12mo.  50.75.  Boston  (Ginn).  77.  302 
Ha  weis  (Mrs.  H.  R.),  Chaucer  for  children.    A  golden  key. 

With  8  illustr.  in  colors   and   nnmerons  woodcnts.     Sm.  4to.  S  4. 20 

New  York  (Scribner).  77.  303 
:  Tales  from  Chancer  in  prose.    By  C.  C.  Clarke.    2nd  edit. 

carefully  revised.  12mo.  pp.  330,  3  sh.  0  d.  (Lockwood).  304 
The  riches  of  Chaucer.    By  C.  C.  Clarke.  3rd  edit.  carefnlly 

revised.  Post  8vo,  boards,  7  sh.  6d.  (Lockwood).  77.  305 
Koch  (John),  Ein  beitrag  zur  Kritik  Chanoer's.   Engl,  Studien 

/,  249—293.  306 
Würz n er  (AI.),  Ueber  Chaucer's  lyrische  gedichte.  Steyr  1879. 

Neunter  Jahresbericht  der  k.  k.  staats-oberrealschule  zu  Steyr,  Ober- 

Gesterreioh.  Gr.  8.  19  s.  307 
Furnivall  (F.  J.),   Chaacer's  protection  from  bis  creditors. 

Athenäum  1879.  II,  338.  308 
Kühler   (Reinhold),   Zu   Chancer's   The   Milleres  Tale. 

Angiia  I,  38—44.  Nachtrag  ebenda  186—88.  309 
Köhler  (Reinhold),  Nochmals  zu  Chaucer's  The  Milleres  Tale. 

Angüa  II,  135—36.  310 
^-Köibing  (Eugen),   Zu   Chaucer's  Caecillenlegende.     1.  Die 

quelle  Chaucer's.    2.  Die  zwei  Englischen  Caecilienleben  vor  Chaucer. 

3.  Chancer  und  Caxton.  Engl.  Studien  I,  215—248.  311 
Kölbing  (Eugen),  Zu  Chaucer's:  The  Knight*s  Tale.    Engl. 

Studien  II,  528—532.  312 
Bennewitz  (Job.),   Chaucer's  Sir  Thopas.     Hallisohe  diss. 

4.  54  B.  79.  313 
Wood  (Henry),    Chaucer's  influence  npon  King  James  I  of 

Sootland  as  poet.  Leipziger  diss.  8.  43  s.  79.  314 
Lounsbury  (T.  R.),   Fictitious   lives  of  Chaucer.     Atlantic 

Monthly  Review  1877.  II,  269—280,  592—600.  315 

Two  Chaucer  documents.    Academy  1877.  II,  364—365.         316 

Chancer.      By  Adolphus   William  Ward.     (EngUsh  men  of 

letters).   London  (Macmillan)  79.   8vo.   pp.  198.   cl.  2  8h.  6  d.  317 
Siehe  Anglia  III,  554—59  (Koch). 
Fleay  (F.  G.),  Guide  to  Chaucer  and  Spenser.    12mo.    1  sh. 

(CoUins).   77.     Siehe  Academy  1877,  II,  525—26.  31S 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


24  TRAUTBfANN, 

Siehe   num.  259  (Verbesserungen  zu   CA.)    und  501   {Dryden 

und  Ch.). 
On  here  and  ihere  in  Chaucer.     By  Dr.  R.  F.  Weymouth. 

TransacOons  of  tke  PkUol  Soc.  1877—79,  appendix  I,*l—*4%.     319 

Chaucer-Society. 

First  Series.  ^®^^' 

XLIX.  The  Six  Text  Part  VIII,  cuntaining  thu  Parsons  Tale  with  s 
table  of  ita  Contents;  and  Mr.  H.  Cromie's  notcs  and  corrections  for 
the  Ryme-Index  (4to),  no.XLV.  320 

L— LV.  Separate  issucs  uf  the  several  mss.  of  the  Parson*s  Tale,     321 
Second  Series. 
JVo  issue, 

First  Serie«.  ^^"^• 

LVI.  Antotype  Specimens  of  the  chief  Chaucer  msa.  Part  II,  from  the 
Cambridge  ms.  and  Lord  Leconfield's  ms.  322 

LVII.  A  ParaIlel>Text  Edition  of  Chaucer's  Minor  Poems.  Part  II:  —5. 
The  ABC,  from  6  mss.  6.  The  Moiher  of  God,  from  3  mss.  7.  Ane- 
lida  and  Arcyie,  from  5  mss.  8.  The  Former  Age,  from  2  mss.  (with 
the  Latin  original,  and  Chaucer's  prose  Englishing.  9.  To  his  Seri- 
vener,  from  Shirley*s  ms.  and  Stowe's  print.  10.  The  Bouse  of  Fame^ 
from  2  mss.  and  Caxton's  and  Thynne*s  prints.  323 

Second  Series. 

18.  Essays  on  Chaucer,  his  Words,  and  Works.  Part.  IV.  11.  On  Herc 
and  There  in  Chaucer.  By  R.  F.  Weymouth,  D.  Lit  12.  Dr.  John 
Koch  on  1)  An  Original  Version  of  the  Knighi's  Tale-,  2)  The  Date 
and  Personages  of  the  Parlament  of  Foules\  3)  Qutne  Anekda  and 
the  False  Arcyte;  4)  a.  Lollius,  b.  Chaucer  and  Boccaocio's  Decamenme. 
^  Appendix.  Professor  Scherk's  Date  of  the  Canterbury  Jonmey, 
Englished  from  Herr  Hertzberg's  Canterbury- Geschichten,  t8tt6;  with 
a  note  schowing  why  ifs  wrong,  by  Mr.Skeat.  Palamon  and  Ersyte, 
a  fragment  from  the  Dublin  ms.  D.  4. 18,  no.  7.  324 

Siehe  über  die  Veröffentlichungen  von  1877  und  1878  AngUa  JJ, 
532—45  und  III,  179—191  {Koch). 

First  Series.  ^^'^^• 

LVIIL  A  Parallel-Text  edition  of  Chaucer's  Minor  Poems,  Part  III,  oom- 
pleting  the  Parallel-Text,  and  containinj^,  11.  The  Legend  of  Good 
IVomen,  from  5  mss.  and  Thynne's  print;  12.  Truth,  from  6  mss.; 
13.  The  Cowpleyni  of  Venus,  from  6  mss.;  14.  The  Envoy  to  Scogan, 
from  3  mss.;  15.  Marriage,  or  The  Envoy  to  Bukton,  from  I  ma.  and 
Notary's  and  Thynne's  prints;  16.  GentUesse,  from  6  mss.;  17.  Pro- 
verbs,  from  3  mss.;  18.  Stedfastness,  from  6  mss.;  19.  Fortune,  from 
6  mss.  325 

Second  Series. 
No  issue. 
Conflidus  Veris  et  HIemis.    Siehe  Naso. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1877 — JQ.  25 

CMrt  of  Love.    The  Court  of  Lovc.    At/un.  1877.  I,  417—18  (Furnivall); 

481— S2  (Swinburne);  482  (Skeat);  512—13  (FurDivall).  32« 
The  date  of  the  Court  of  Love.    Academy  1S78.  I,  489  (Arnold); 

512  (Skeat).    II,  66—67  (Arnold);  116—17  (Skeaf).  327 

Cum  Pastoralif.    Siehe  num.  729,  739,  731. 
Cursor  Munal.    Siehe  nttm.  409  im^  411. 
CkroulkoR.    Sweet  (Henry),  Some  of  the  sources  of  the  Anglo-8axon 

Chronicle.    Engl  Studien  II,  310—312.  328 
Howorth  (Henry  H.),   The  Anglo-Saxon  Chronicle.    Athen. 

1877.  II,  308—10.     1879.  II,  367—69.  329 
Znpitza  (Julius),   Fragment  einer  Englischen  chrunik  aus 

den  Jahren  1113  und  1114.    Atiglia  I,  195—197.  3.30 

Siehe  num.  731. 

Cysewulf.    Cynewulfs  Elene  mit  einem  glossar  herausgeg.  von  Julius 

Zupitza.   Berlin  (Weidmann).  Gr.  8.  XII  und  100  s.  n.  2  m.  77.    331 

Siehe  Literar,  Centralblatt  1879,  1462.  —  Angtia  I,  573—81 

(Sieversy.  —  Zschr,  für  D.  Altert.  Anz.  V,  53—70  (ten  Brink).  - 

Engl,  Studien  11,  252—62  (Kömer),  1332 

Wülcker  (R.P.),  Ueb.  d.  dichter  Cyncwulf.  ^w^Äa /, 483— 507. 

Fritzsche  (Arthur),  Das  AngelsSchsisehe  gedieht  Andreas 

und  Cynewulf.    AngUa  II,  441—496.  333 

Davy,  Adam.    Siehe  num.  412. 

Wall  (Annie),  Gawain  Douglas.   The  Western  1877»  p.  724.    334 
RHuai.    CoUation  of  the  Durham  Ritual;  with  notes,  etc.  By  the 

Rev.  Prof.  Skeat.    Transaetions  ofthe  Philol.  Soc.  1877—79,  appendix 

♦49— ♦72.  335 

F^nmbfis.    Siehe  num.  422. 
Florlz.    Siehe  num.  259. 
FBufiehn  Zoichen.    Nölle  (G.),  Die  legende  von  den  fttnfaehn  zeichen 

vor  dem  jttngsten  gericht&  Einleitung.    1.  Gruppierbare  darstellnngen. 

2.  Ungmppierbare  darstellnngen.   Anhang  (texte).    Paul  und  Braunes 


Beiträge  VI,  413—476. 

336 

Siehe  num.  412. 

Ganefyn.     Lindner  (F.),   The  tale  of  Gamelyn. 

Efigl.  Studieti  II, 

94—114  und  321-343. 

337 

GtnorydM.    Siehe  num.  Ai:i, 

fisnetii  aiitf  Exedus.    Siehe  num.  257. 

Qette  RonMiionin.  Gesta  Romanorum,  or,  entertaining  moral  stories  in- 
vented  by  the  monks  as  a  fireside  recreation,  and  commonly  applied 
in  their  discouraes  from  the  pulpit,  whence  the  most  celebrated  of 
our  own  poets  and  others,  from  the  earliest  times,  have  extracted  their 
plots.  Translated  from  the  Latin,  with  preliminary  observations  and 
oopious  notes,  by  Rev.  Charles  Swan.  Revised  and  corrected  by 
Wynnard  Hooper.  12mo.  pp.  496,  5  sh.  (Bohn's  Antiquarian  Li- 
brary) (Bell  &  S.).   77.  338 

Siehe  num,  421. 

Qlaubeiiibelcomitiiisse.  Zupitza  (Julius),  Das  Nioaeisohe  symbolum  in 
Englischer  aufzeichnung  des  12.  Jahrhunderts.  <^ii^^< /,  286— 87.     339 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


26  TRAUTBfANN, 

—  Thompson  (E.  M.),  Scraps  from  Middlc  Knjrlish  mss.    Cathe- 

dral  library.  Sarum.  Ms.  no.  126.  Scribbled  on  fol.  5  by  Thomas 
Cyrcetiir,  Canon  Residentiary  of  Sarnm  —  died  1452.  340 

[Gebei  in  4  paarweise  gereimten  zeüen.  Die  zehn  geböte  in  10 
vaarw.  ger.  teilen,    JpostoL  glauhensbekenntniss.    Das  Vaterunser]. 

Glossen.  Z  u  p  i  t  z  a  (Julius),  Kentische  flössen  des  neunten  Jahrhunderts. 
Zeiischr.  f.  D.  Altertum  XXI y  1-59.  Nachtrag  dazu  ebenda  XXII, 
223-226.  341 

Holder  (Alfred),   Die  Bouloneser  Angelsächsischen  glossen 

zu  Prudentius.     Germania  XXIII,  385—403.  342 

Wtilcker  (R.  P.),  Aus  Englischen  bibliotheken.    1.  Salisboiy 

und  London.  2.  Exeter  [Te  Deum  Laudamus,  Hymnus  Athanasü, 
Vierter  Psalm,  alle  drei  mit  Altengl.  glossen;  abdruek  der  bruchstücke 
Botschaft  des  Gemahls  und  Ruine].    Anglia  II,  354— 3H7.  343 

Qolagnis  und  6awaln.  Trautmann  (Moritz),  Golagrus  und  Gawain. 
1.  Ueberlieferung  und  ausgaben.  2.  Stoff  und  quelle.  3.  Sprache  und 
heimat.  4.  Zeit  und  dichter.  5.  Form.  6.  Die  neue  ausgäbe.  7.  Text. 
Anglia  II,  395—440.  344 

Derselbe.  Nachtrag  zu  (Golagrus  und  Gawain.  AngUa  II,  549.  345 

Qospels.  The  Gospel  according  to  St  John  in  Anglo-Saxon  and  Norihnm- 
brian  versions  synoptically  arranged,  with  oollations  exhibitiug  all  the 
readings  of  all  the  mss.  Edited  for  the  Syndics  of  the  Univerrity 
Press,  by  the  Rev.  Walter  W.  Skeat,  M.  A.  fol.  XX  und  Ws. 
10  gh.   Cambridge  (at  the  University  Press).   78.  346 

Qraal.    Siehe  num.  416  und  418. 

Birch-Hirschfeld  (A.),  Die  sage  vom  Gral.    Ihre  entwick- 

lung  und  dichterische  ausbildung  in  Frankreich  und  Dentsehland  in 
12.  und  13.  Jahrhundert.  Eine  literarhistorische  Untersuchung.  8.  2918. 
Leipzig.   77,  347 

Siehe  Zschr.  f,  D.  A.,  Anz.  V,  S4— 88  (MärHn). 

Gregor.  Krebs  (H.),  Die  Angelsächsische  Übersetzung  der  dialoge  Crregwa. 
Anglia  II,  65-70.  348 

Gregorlegende.  Horstmann  (Carl),  Gregorins  auf  dem  steine»  ans  ms. 
Cotton.   Cleop.  DIX.   Herrig's  Archiv  b.  57,  s.  59—72.  349 

Qu^lac.  Charitius  (Franz),  Ueber  die  Angelsächsischen  gedickte  Tom 
hl.  GuÖlac.    Anglia  II,  265—308.  350 

Guy  of  Warwick.    Die  sage  von  Guy  von  Warwick.   Unteranohangen  Aber 

ihr  alter  und  ihre  geschichte.    Inauguraldissertation  von  A.  Tanner. 

Heilbronn  (Henninger  in  comm.).   Gr.  8.  68  s.  —  baar  n.  2  m.   77.     351 

Siehe   AngUa    II,   191—199  (Zupitza),   —   Engl.   Studien  II, 

246—48  {Kölbing), 

Havolok.  S tratmann  (F.  H.),  Verbesserungen  zum  Havelok.  Kngl 
Studien  I,  423—25.  »2 

Siehe  num.  259. 

Hoiiigongofchichton.  Gould  (S.  B.),  The  lives  of  the  saints:  November. 
2  vols.   post  8vo.   pp.  670,*  14  sh.  (Hodges).   77.  353 

Dasselbe:  December.   Po8t8vo.  pp.426,  7sh.(Hodg8»).  77.    354 

Legends  of  the  Thirteenth  Century.   Translated  from  the  Latin 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1877 — 79.  27 

by  Rev.  H.  Co! lins.  Fcap.  8vu.  3  seriee,  each  1  bH.  6d.,  ur  complete 
in  J  vol.  a  Bh.  (R.  Washbomne).   79.  H55 

Horstmann  (Carl),  Sammlung  AltengHBcher  legenden,  grössten- 
teils zum  ersten  male  herausgegeben.  Gr.  8.  IV  und  227  s.  n.  7  m. 
20  pf.  Heilbronn  (Henninger).  78.  356 
Siehe  Engl,  Studien  111,  125—135  (ICölbing).  —  LUerar.  Cen- 
iraMait  1879,  214.  —  Wissensch.  Monatsbl  1879,  s,  \  f,  (F,  Schuliz), 

Horstmann  (Carl),   Die  Vision  des  Heil.  Paulus.    Ans  ms. 

Vernon,  fol.  229.  Engl.  Studien  1,  293—299.  Bemerkung  dazu  von 
Kdlbing.    Ebenda  539-40.  357 

Horstmann   (Carl),   Die  legende  der  Eufrosyne.    Aus  ms. 

Vernon,  fol.  103.    EngL  Studien  1,  300—311.  358 

Kühler  (Reinh.),  Zu  einer  stelle  des  Altenglischen  gedicbtes 

von  der  «Kindheit  Jesu*.  Engl,  Studien  11,  115—116.  Nachtrag  dazu 
von  £.  KOlbing.    Ebetida  117—118.  359 

Zupitza  (Julius),  Zwei  Mittelenglische  legendenbandschriften. 

Anglia  1,  392—414.  360 

Alexius.    Siehe  num.  252. 

Barlaam.    Siehe  num.  263. 

Gelestin.    Siehe  num.  296. 

Fünfzehn  Zeichen.    Siehe  num,  336  und  412. 

Gregor  auf  dem  Steine.    Siehe  num.  349. 

Marharete.    Siehe  num.  257. 

Patrik.    Siehe  niiffi.386. 

Theophilus.    Siehe  num.  401. 

Homilien.  Die  evangelien-geschichten  der  homiliensammiung  des  ms. 
Vernon,  ausgezogen  von  Dr.  Carl  Horstmann.  Herrig' s  Archiv, 
b.  57,  s.  241—316.  361 

—  —  —  Siehe  num.  257. 

Hochown.  Trautmann  (Moritz),  Der  dichter  Huchown  und  seine 
werke.  1.  Die  Huchownfrage.  2.  Sprachliche  und  metrische  unter- 
suchungen.  3.  Huchown's  werke.  4.  Wer  Huchown  war.  AngUa  1, 
109—149.    Nachtrag  dazu  ebenda  188.  362 

Karl  der  Grosse.  Koschwitz  (Eduard).  Sechs  bearbeitungen  des 
Altfranz,  gedichts  von  Karls  des  Grossen  reise  nach  Jerusalem  und 
Constantinopel  (Eine  darunter  EngUsch).  8.  5  m.  40  pf.  Heilbronn 
(Henninger).    79.  363 

Siehe  num.  422. 

Lamentatlen  of  Sottit.    Siehe  num.  412. 

Langland.    Siehe  num.  410, 

Jusserand,  Observations  sur  la  Vision  de  Piers  Plowman. 

Paris  (Leroux).   79.  364 

Uteiiilt€li-En|l.  Sprilchs.  Zupitza  (Julius),  Lateinisch-Englische  Sprüche. 
Angiia  1,  285—86.  365 

Lay  Foik's  Mau  Boek.    Siehe  num.  414. 

UjaiMNi.  Regel  (Karl),  Spruch  und  bild  im  Layamon.  Attgüa  1, 
197—251.  .    366 

Siehe  num.  733. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


28  TRAÜTMANN, 


Siehe  Heiligengeschichten, 

Leib  uiHl  8f«i«.  Yarnhagen  (Uerniann),  Zu  den  »Ireitgedicbten  xwiaehen 
körper  und  seelo.    AngUa  II,  225--252.  367 

Libell  ef  Eii|l.  P«licy«.  Tho  Libell  of  English  policye,  14.16.  Text  und 
metrische  Übersetzung  von  Wilh.  Hertsberg.  Mit  einer  geschicht- 
lichen einleitung  von  Reinbold  Pauli,  gr.  8.  (1208.)  Leipaig  (Hir- 
ael).    n.  4  m.   78.  36^ 

Siehe  The  Academy  1878.  II,  491—92.  -  Literarisches  Cenirdi- 
blaU  I87S,  p.  1645.  —  Engl  Studien  11,  488—89  {Limdner\ 

Lindtay.  The  poetical  works  of  Sir  David  Lyndsay.  Edited  by  David 
Laing.  Library  edidon.  3  vols.  Post  8vo.  63  sb.  Edingbnrgh  (Pa* 
terson)  and  London  (Simpkln).  369 

Uni  Ufa.  Zupitza  (Julius),  Zu  'R  Morris,  An  Old  EngUsh  MisceHany 
pp.  156— 159\    AngUa  I,  410—414.  37« 

Yarnhagen  (Hermann),  Zum  Mitteienglischen  gedichte' Long 

Life'.    AngUa  IL  71—72.  371 

Lybsaut  Ditconvs.  Kölbing  (Eugen),  Zur  Überlieferung  und  quelle 
des  Mittelenglischen  gedichtes  *Lybeaus  Disconus'.  EngL  Studien  I, 
121—169.  372 

Mabinoflion.  The  Mabinogion,  from  tbe  Llyfr  Goch  0  Hergest,  in  the  libraiy 
of  Jesus  College,  Oxford.  Translated,  with  notes,  byLadyCharlotte 
Guest.    Roy.  8vo.   pp.  520,  half-bound,  21  sh.  ((juaritch).   77.       373 

Map.  Liebrecht  (Felix),  Ein  Altcngliscber  schwank.  BngL  Studien 
II,  20—27.  374 

Marhartte.    Siehe  num,  257. 

Marisüklaie.  Yarnhagen  (Hermann),  Eine  Marienklage.  Angäa  11, 
252—55.  375 

üyrc    Siehe  num.  259. 

Nase.  Ebert  (Adolf),  Naso,  Angilbert  und  der  Oonflietus  veris  et 
hiemis.    Zschr.  für,  D.  Altert,  XXII,  328—335.  376 

Nicedtmas.  Zum  Evangelium  Nicodemi.  Beitrüge  von  Dr.  Carl  Horst- 
mann.     Herrig's  Archiv,  b,  57.  i.  73 — 83.  377 

OrtitVR.  KOlbvng  (Eugen),  Zu:  on  god  Oreisnn  of  ore  LefdL  Engl 
Studien  I,  169—70.  37^ 

Orm.    The  Ormulnm.    With  the  notea  and  glossary  of  Dr.  R.  M.  White. 

Edited  by  Rev.  Robert  Holt    2  vols.    Post  8vo,  pp.  1930.    21  sb. 

(Macmillan).   79.  379 

Siehe  Saturday  Review  1879.  I,  656—657.  —  Athenetum  1S79, 

I,  691—692.  —  EngL  Studien  II,  494—99  {Kötbing).  [380 

Kölbing  (E.),  Zur  textkritik  des  Ormulum.  EngL  SiudA^  1-16. 

Henrici  (Ernst),  0tfrid*8  mutter  und  Orm's  brnder.    Zsekr, 

für  D,  Altertum  XXII,  231—33.  381 

Kaphengst  (C),   An  essay    on  the  Ormuhim.     Rootoeker 

dissert   79?  383 

Siehe  num.  733  {Flexionsverhaltnisse). 

Ofpbaat.  Zielke  (0.),  Sir  Orfeo.  l.  teil:  stil  und  ttberiieferung  des  ge- 
dichtes. S.  35  s.    Breslauer  diss.  79.  3^ 

Owl  and  Nightingale.    8tratmann  (F.),  Emendations  and  additions  to  the 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1877 — 79.  29 

Cid  English  poem  of  tbe  Owl  and  the  Nightingale.  Engl,  Studien  I, 
212—214.  384 

Palladius.    Siehe  num.  415. 

Pater  Noster.  Köhler  (Reinhold),  üow  the  Plowman  lerned  his  pater 
noster.    Anglia  II,  38S— 394.  385 

Palrik.  K öl  hing  (Eugen),  Zwei  Mitt<>lengli8che  bearteitangen  der  sage 
von  St  Patrik'a  purgatoriuni.  Ertgi,  Studien  I,  57—121  (Emleiiung 
und  2  iexte\  386 

Poama  Moraie.  Zapitza  (Julius),  Zum  Poema  Moraie.  Angliu  I, 
5—38.  387 

Prtottor  Johaimes.  Zarncke  (Friedr.),  Zwei  lateinische  redactionen  des 
briefes  des  Presbyter  Johannes  und  ihr  verhältniss  zum  französischen 
texte.  Berichie  der  A\  Sachs,  geseihchaft  der  wisse%\sch,j  phitoL-hisL 
klasse  XXI JC,  1 1 1 — 1 5(».  388 

Nachtrag  dazu.    {Ein  Schottischer  text  des  15.  jh,)     Ebenda 

XXX,  41—46.  38«> 

Prvvarbs  of  Aifrad.    Siehe  num,  734. 

Pmdeiilius.    Siehe  num.  342. 

Ritsel.  Ebert  (Adolf),  Die  rätseipoesie  der  Angelsachsen,  insbesondere 
die  aenigmata  des  Tatwine  und  Eusebins.  Berichte  der  K,  Sachs. 
geseUschaft  d.  Wissenschaften,  piiüoL-hist.  kiasse  XXIX,  s.  2(»— 56.   3dO 

DUnimler  (Ernst),    Lorschor  rätsel.     Zschr.  für  I).  Altert. 

XXII,  258—63.  391 
Ebert  (Adolf),  Zu  den  Lorscher  rätseln.    Zschr.  /".  D.  Altert. 

XXIII,  200—202.  392 
Res  in  Oriente  Mir.    Holder  (Alfred),    Collationen  zu  Ags.  werken. 

L  De  rebus  in  Oriente  mirabilibns.    Anglia  /,  331—337.  393 

Reiand.     Schleich   (Qustav),    Prolegomena   ad    carmen    de  Rolando 

Anglicum.    Berliner  diss.  8.  40  s.   79.  394 

Siehe  Anglia  III,  401—4  {Wülcker). 

Romaunt  of  the  Rosa.     The  date  of  the  Romaunt  of  the  Rose.    Academy 

1878,  II,  66—67  (Arnold);  143—44  (Skeat).  395 

Ruine.    Siehe  num.  343. 

Runeniied.    La  chanson  des  runes.    Texte  anglo-saxon.   Traduction  et  notes 

par  L.  Botkine.    23  s.    Gr.  8.    Havre  (Lepelletier).  79.  396 

Siehe  Liter ar.  CentrathL  1879,  s.  1536—1537.    —    A'ii^/.  Studien 

III,  380-81  (Kömer). 

Salomo  unii  Saturn.  Schipper  (J.),  Salomo  und  Saturn.   Germania  XXII, 

50—70.  397 

Sweet  (Henry),  Collation  of  the  poetical  Salomon  and  Saturn 

with  the  ms.    Anglia  I,  150—154.  39s 

Schorham.    Beiträge  zur  erklärung  und  textluitik  des  Williafti  von  Schor- 

ham  Yon  dr.  M.  Konrath.    Gr.  8.   63  s.   n.  4  m.  40  pf.  Berlin  (Weid> 

mann).  78.  399 

Siehe  Engl.  Studien  III,  lt)4— 172  {Kölbing).  —  Zschr.  fikr  D. 

Altert.,  Anz.  V.  Ihl—h^ {Varnhagen).  —  lAteraturhL  für  Germ,  und 

Rom.  phUol  I,  60—61  (Böddeker). 

Soiomon't  Booti  of  Wisdom.    SielM  num.  412. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


30  TRAUTMANN, 

Suitan  von  Bibyion.    Hansknecht  (Emil),    lieber  spräche  nnd  qoellen 

des  Mittelengl.  heldeng^dichts  vom  Sowdan  of  Babylon.    Berliner  dia«. 

b.  49  8.  79.  400 

Siehe  LüeraturbL  f.  Germ.  ti.  Born.  p/aL  1,  100—101  (fVissmämn), 

Susanne.    Siehe  Celestin, 

Die  Susanne  ist  nicht  vom  dichter  des  *Sir  Qawayne  and  the 
Greene  Kni^t',  wie  Horstmann  Anglia  /,  s,  93  anmerk.,  behauptet, 
sondern,  wie  Anglia  1,  131  ff',  gezeigt  worden,  von  Huchown. 
Te  Deum.    Siehe  num.  343. 

Tbaophllus.  K  (il bing  (Eugen),  Die  jüngere  Englische  fassung  der  Theo- 
philnssage.  Mit  einer  einleitnng  tum  ersten  male  herausgegeben. 
ifIngL  Studien  I,  17—57.    Nachtrag  dazu  ebenda  lb(>.  401 

Tristan.  K  «U  b  i  n  g  ( FI  u  g  e  n) ,  Die  Nordische  nnd  Englische  version  der 
Tristansage.  Erster  teil:  Tristrams  saga  olc  Isondar.  Mit  einer  literar- 
historischen einleitung,  Dentsoher  Übersetzung  nnd  anmerknngea  snm 
ersten  mal  herausgegeben.  Gr.  8.  (CXLVIII,  244  s.)  n.  12  m.  Heil- 
bronn (Henninger).  78.  40*2 
Siehe  Zschr.  für  D.  Altert.,  Am.  F,  405—13  (Brenner).  —  Ute- 
raturbl.  für  Germ,  und  Born,  philol.  J,  93  {Cederschiötd). 

Nachträgliches  zum  IVistan.    Engl.  Stud.  IJ,  533  (Kötbing).    403 

Urkunden.    Vetter  (F.).    Angelsächsische  nrkunden  aus  Bern.    Germania 

XXII,  s.  354—350.  404 

Wyatoun.     Andrew  Wyntoun^s  origynale  cronykel  of  Scotland.     Edited 

by  David  Laing  (Historians  of  Scotland,  vol. 9).  3  vols.  Vol.3.  8vo. 

pp.  470.   21  sh.   Edinburgh  (Faterson)  and  London  (Simpkin).  79.    405 


Pacsimiles  of  Angio-Saxon  mannscripts  photozincographed  by  commaad 
of  Her  Maj.  Queen  Victoria,  on  the  recommendation  of  the  Right  Hon. 
the  Master  of  the  Rolls,  by  Lieut.- General  J.  Cameron,  director- 
geueral  of  the  ordnancc  snrvey.  With  translations  by  W.Base  v  i,  assistant 
keeper  of  H.  M.  Records.  Part  1.  Roy  8vo.  50  sh.  (Ordnance  Survey 
Oftice,  Southampton).    78.  400 

Siehe  Academy  1879.  I.  382— 3s3. 

Facsimiles  of  Ancient  (*har(ers  in  the  British  Museum.  Part  III.  Tenth 
Century.    (Published  by  order  of  the  Trustees).  4U7 

Siehe  Athenasum  1877,  II,  530    31. 

Ihe  Palseographical  Society:  Facsimiles  of  nncient  mss.,  etc.  Parts 
VII-IX.  Edited  by  E.  A.  Bond  and  E.  M.  Thompson.  (Cluweft). 
77—79.    S.  Athen.  1877. 1.  444—45.  4Ö»> 


Ausgaben  der  fiJarly  Efiglish  Text  Society  {London,  Trübner). 

a)  Original  Series. 

1877. 

60.  Cnrsor  Mundi.    A  Norlhumbrian  poem  of  the  XIV  th  Century,  in 

four  versiona,  two  of  them  midland.    Edited  by  the  Rev.  Richard 

Morris,  M.  A.,  LL.  D.    Part  IV.    With  au  sutotype  of  a  page  of 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1877 — 79.  31 

the  Cot  ton  ms.  of  the  Cursor,  and  one  with  the  datcd  pagc(134()a.  d.) 
of  Dan  Michers  Ay^mbite  of  InwyL    pp.  11U4->I360.    10  ah.  409 

Siehe  Aihenonum  1877,  II,  137-  38. 
G7.  The  Vision  of  William  coneerning  Piers  the  Plowman, 
together  >vith  Vita  de  Dowel,  Dobct,  et  Dobest,  Secundum  Wit  et 
Resoun.  By  William  Langland.  Edited  by  the  Rev.  Walter  W.  äkeat, 
M.  A.  Part  IV.  Seclion  I.  —  Notes  to  text  A,  B,  and  C.  pp.  512. 
21  slu  410 

Siehe  Academy  186S,  I,  410  {Furnioall), 

1878. 

GS.  Cursor  Mandi.    Kditcd  by  the  Rev.  Rieh.  Morris,  M.  A.,  LL.  D. 

Part  V.    With  7  addiiions,  including  The  Book  of  Petiance  and  Cuto's 

^/#/'«i(f  (incomplete)  from  tlie  Fairtax  ms.  14.  pp.  1301  —1675.  25  sh.    411 

Siehe  Alhetueum  1878,  II,  404—95.   —    Saiuräay  Revimv  1870, 

I,  402. 

09.  Adam  Davy's  5  Droams  aboiit  Edward  II.  The  Life  of  St. 
Alexius.  Solomon*8  Book  of  Wisdom.  St.  Jerome's  15  to- 
keus  before  Doomsday.  The  Lamentations  of  Souls.  Edited 
from  the  Laud  ms.  022  in  the  Bodician  Library  by  F.  J.  Furnivall, 
M.  A.   pp.  122.    5  sh.  412 

Siehe  Athenceum  187^,  II,  404—95.     -    Saiuräay  Revierv  1S79, 
I,  401. 

70.  Gencrydes,  a  romance  in  seven-line  stanzas.  Edited  from  the 
iiniqne  paper  ms.  in  Trinity  College,  ('ambridge,  by  W.  Aldis  Wright, 
M.  A.    Part  11.   pp.  X  aud  113-240.    4  sh.  413 

1879. 

71.  The  Lay  Folks  Mass  Book  or  the  manncr  of  hearing  mass. 
With  rubrics  and  devutions  for  the  people  in  four  texts,  and  offices 
in  English  according  to  the  use  of  York.  From  mss.  of  the  Xth  to 
the  XVth  Century.  With  appendU,  notes,  and  glossary  by  Thomas 
Frederick  Simmons,  M.  A.   pp.  LXXI  and  472.    15  sh.  414 

Siehe  Saiuniay  Review  1880,  1,  119—20. 

72.  Palladius  on  Husbondrie.  From  the  uuique  ms.  of  about  1420 
a.  d.  in  Colchester  Castle.  Part  II.  Edited  by  Sidney  J.  U.  Herr- 
tage, B.  A.  (Conlaining  preface,  noles,  glossarial  index,  ryme  indea:), 
pp.  XX  and  22l-:iS7.     5  sh.  415 

b)  Extra  Senes, 
1877. 

XXVin.  The  History  of  the  Uoly  Grail,  englisht,  about  1450  a.  d., 
by  Üenry  Lonelich,  skynner,  from  the  French  prose  of  Sircs  Robiers 
de  Borron.  Re-edited  from  the  unique  paper  ms.  in  Corpus  Christi 
College,  Cambridge,  by  Frederik  J.  Furnivall,  M.  A.  Part  lil. 
(With  a  Supplement  to  Andrew  Boorde*s  Inlroduciion  and  Dietary^ 
Extra  Series,  no.  X,  1870).    pp.  208.    10  sh.  410 

XXIX.  Barbour's  Bruce.  Edited  by  the  Rev.  Walter  W.  Skeat, 
M.  A.  Part  III.  {CotUaining  end  of  the  Bruce,  *  How  ihe  good  wife 
taiught  her  dafsghter',  notes,  glossary,  and  itidexes).  pp.  337—785. 
15  sh.  417 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


32  TRAUTHANN, 

1878. 
XXX.  The  History  of  the  Hoiy  Grail  etc.  edited  by  Froderik  J. 
Furnivall,  M.  A,    Part  IV.    pp.  2m*— 361.    15  ah.  418 

Siehe  Saiwrday  Review  1S79,  I,  401. 
XXl.1.  Alexander  and  Dindimus:  or,  The  Letters  of  Alexander  to 
Dlndioius,  King  of  the  Brahmans,  with  the  repliea  of  Dindimus; 
being  a  second  fragment  of  the  alliterative  romanoe  of  Aliaaunder; 
trAnalated  from  the  Latin  abont  a.  d.  1340—50.  Re-edited  from  the 
nnique  ms.  in  the  Bodleian  library,  Oxford,  by  the  Rev.  Walter  W. 
Skeat,  M.  A.   pp.  XXXVI  and  93.    6  sh.  419 

Siehe  Atheneeum  1878,  II,  494—95.  —  Saturday  Review  1879, 
I,  401-402. 
XXXn.  England  in  the  Reign  of  King  Henry  VIII.  Part  L 
8tarkey*8  Life  and  Letters.  With  an  extract  on  yoeuien's  food  etc., 
in  Edward  VI's  time,  from  Sir  William  Forrest*8  Pleasaunt  Poesy  of 
Princelie  Practise,  1548.  Edited  by  Sidney  J.  Herrtage,  RA. 
8  sh.  420 

Sießie  Saturday  Review  1880, 1,  120.  —  Athen,  1879,  II,  655—57. 

1879. 

XXXIIL  The  Early  English  Versions  of  the  Gesta  Romanoram. 
Formerly  edited  by  Sir  Frederic  Madden  for  the  Roxbnrgh  Clnb,  and 
now  re-edited  from  the  mss.  in  British  Museum  (Harl.  7333  &  AddiC 
9066)  and  University  Library,  Cambridge  (Kk.  1. 6.),  with  introductioii, 
notes,  glossary,  etc.  by  Sidney  J.  H.  Herrtage,  B.  A.  pp.  XXXIV 
and  563.    15  sh.  421 

Siehe  Academy  1879,  II,  439—40. 

XXXIV.  The  English  Charlmagne  Romances.  PartL  Sir  Ferumbraa. 
Edited  from  the  nnique  paper  ms.  about  1380  a.  d,  in  the  Bodleian 
library  (Ashmole  ms.  33),  by  Sidney  J.  Herrtage,  B.  A.  pp.  XXXII 
and  255.     15  sh.  422 

B.  Shakespeare. 
Gemäss  dem  im  Vorworte  gesagten  wird  eine  ShakespearebibHograpkie 
nicht  gegeben;  es  werden  hier  nur  eine  anzahl  bücher  und  aufsätze 
verzeichnet,  welche  in  Alb,  Cohn^s  zusammensteUung  für  1877  und  7S 

(Shakespeare-Jahrbuch  XIV)  unerwähnt  gebüeben  sind, 
Shakespeare's  works.    By  Alex.  Dyce.    9  vols.  ^vo;  cloth,  Jß  4. 

10  sh.  (Chatto  &  Windus).  77.  423 

The  Complete  Works  of  Shakespeare.    The  text  carefuUy  reatoted 

aooording  to  the  firat  editions.    With  introduotion,  notes,  original  and 

selected,  and  a  life  of  the  poet.    By  the  Rev.  H.  N.  Hudson,  A.  M. 

Revised  edit.    lUuatrations.    11  vola.  16  mo.    Cabinet  edit   2  St  10  sh.; 

(174  Steel  ongravings).    7  £  7  sh.  (Trübner)   78.  424 

The  works  of  William  Shakespeare.    Edited  by  William  George 

Clark  and  William  Aldis  Wright.    (Globe  edition).  pp.  VII  and  1075. 

3  ah.  6  d.  (Macmillan).  78.  425 

Clarke(Bfr8.  Cowden),  Complete  conoordance  to  Shi^espeare.    New 

edit    Roy.  8vo.    pp.  800.    25  sh.  (Bickera).  78.  426 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


HIBLIOGRAPHll!:    1877 — 79.  33 

Knortz  (Karl),  An  American  Shakespeare  bibliography.  16mo.  Boston 
and  London;  sewed  1  sh.  ß  d.   77.  427 

Furnivall  (Fredk.  J.),  The  succesaion  of  Shakspere's  works,  and  the 
nse  of  metrical  tests  in  settling  it.  Being  the  introdnotion  to  Prof. 
Gervinu8*8  "Commentarics  on  Shakspere",  translated  by  Miss  Bunnett. 
8vo.  pp.  XXI—LV.  6  d.   (Smith,  Eider  &  Co.)   77.  428 

Kreissig  (Fr.),  Vorlesungen  über  Shakespeare,  seine  zeit  und  seine 
werke.  3.  aufl.  2  bände,  gr.  S.  VIII,  495  und  IV,  530  s.  Berlin 
(Nicolai),    n.  9  m.;  geb.  12  m.   77.  429 

Baumgart  (dr.  H.),  Die  Hamlet-tragödie  und  ihre  kritik.  gr.  S.  VIII 
und  165  8.    Königsberg  (Härtung),    n.  4  ni.    77.  43ü 

Wilkes  (George),  Shakespeare  froro  an  American  point  of  viißw;  in- 
cluding  an  inquiry  as  to  bis  religious  faith,  and  bis  knowtedge  of  law: 
with  the  Baconian  thcory  considercd.  pp.  471.  New  York.  77.  4:tl 
Siehe  Shakesp.- Jahrb.  IS7S,  $.  302  {Elze), 

Bronisch(F.),  Das  neutrale  Possessivpronomen  bei  Shakespeare.  S.  55  8. 
Greifswalder  dies.    7S.  432 

On  the  Word  **Wharf"  in  Shakespeare.  Academy  \si\  I,  302-303  {W, 
W.  Skeat).  433 

A  fresh  allusion  to  Shakspere?  Academy  1877,  II,  117  {F.  J.  Furni- 
vall), '  434 

Stratford-on-Avon  in  1(505.  Athena*um  1877,  11,  565— 6ß  (/.  W.  Haies)    435 

Elze  (Karl),  Noten  und  conjeeturen  zu  Neuengl.  dichtem.  AngUa  /, 
338—49    {Vornehmlich  zu  Shakespeare),  436 

Shakespeare  notes.    Athenasum  1877,  II,  143  {Lloyd).  437 

C  Neuere  zeit. 

Addison.  The  Spectator:  moral,  humorous,  satirical,  and  critical  essays. 
Handy  ed.  2  vols  in  one.  pp.  318  and  301.  ]2mo.  cloth  ^3,50.  New 
York  (Worthington).    78.  438 

Arnoid.  Life  and  correspondence  of  Thomas  Arnold.  By  A.  F.  Stanley, 
loth  ed.   2  vols.   Post  8vo.    pp.  790.    1 2  sh.  (Murray).   77.  439 

Asdiam.  Katterfeld  (dr.  Alfr.),  Roger  Ascham.  Sein  leben  und  seine 
werke,  mit  besonderer  berttcksichtignng  seiner  berichte  über  Deutsch- 
land aus  den  jähren  1550  - 1 553.  gr.  8.  (XI,  369  s.).  Strassbnrg  (Triibner). 
n.  8  m.    79.  .  t  440 

Siehe  Salurday  Review  1880.  I.  128. 

Aybrty.    John  Aubrey.    Saturday  Review  1879.  II.  382—383.  441 

Bacon.  The  works  of  Lord  Bacon.  2  vols.  Gr.  8vo.  With  2  steel  por- 
traits.  $  5, 00.   New  York  (Hurd).   77.  442 

New  Atlantis,  the  Wisdom  of  the  Ancients,  the  history  of  king 

Henry  VII.,  and  historical  Sketches.  12mo.  pp.  220,  sewed,  1  sh.  (Ward 
and  L.).   77.  443 

Essays  Ito  31;  or,  connsels,  civil  and  moral.    With  notes  etc. 

by  H.  Lewis.   12mo.  pp.  190.    l  sh.  6  d.  (Collins).   78.  444 

Essays  32  to  58;  or,  counsels,  civil  and  moral.   With  introdnction 

and  notes  by  Henry  Lewis.    12 mo.  pp.  538.   1  sh.  i\  d.  (Collins).  79.    445 

Anglia,  IV.  baiul.    Bibliographie.  3 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


34  TRAUTMANN, 

EsBayd.    Text  only.   With  index  hy  Kdwin  A.  Abbott  (London 

Series  of  Engl.  Classics.).  Imdo.  p|>.  258.  *2sh.  Bd.  (Longmans).  79.  440 

Bacon'6  Novum  Organum.    Edited  with  introduction,  nofcee,  etc. 

by  Thomas  Fowler,  M.  A.   Svo.  pp.024.  14  sh.  (Macmillan).  Ib.     447 

Siifhe  Acadniny  IbTS.  IL  .'>5— 50.  —  Alhenasum  1S7S.  IL  365-3rit>. 

—  Wesiminsler  Review  187s.  U.  91-92.  —  The  Nation  1^79  L  210. 

Lord  Baoon's  philosophy  examined.     By  F.  H.  Laing.    Po«t 

bvo.   3  ah.  6  d.  (Hodges).  44b 

Siehe  Wesiminsler  Review  1^77.  IL  108. 

An  acoount  of  the  life  and  timea  of  Francid  Bacon.    Extracted 

from   the   edition   of  his   occasional   writings   by  James  Speddinjc. 
2  vols.    Post  s  vo.   pp.  1420.   21  sh.  (TrUbner).   79.  449 

Siehe  Edingburgh  Review  1879.  IL  205-226. 

Bacon    and    Essex:    a    sketch    of   Ba^on's    early    life.     By 

E.  A.  Abbott    ^vo.   pp.  280.    10  sh.  H  d.  (Seeiey).   77.  45o 

Defends  Essex* s  conduct  from  Bacon' s  Statements ;  condemns 
Bacon,  whose  char acter,  the  author  thinks,  still  requires  a  cartful, 
analysis. 

Siehe  Saturday  Review  IS77,  voL  44.  19—21. 
Baattie.    Beattio,  Blair,  and  Faiconer:   poctical  works.    With  notes  by 
Rev.  G.  Gilfillan.    Text  edited  by  Charles  Cowden  Clarke.    PoAt 
Hvo,   2  sh.  (Casseli).   79.  451 

Berkeley.  Selections  from  Berkeley,  with  notes,  etc.,  by  A.  0.  Fräser. 
New  edit.    7  sh.  G  d.  (Cambridge  Warehouse).   79.  452 

Blair.    Siehe  Beatiie. 
Boorde.    Siehe  num.Al^. 

Bowles.    The  poetical  works  of  W.  L.  Bowles.    Vol.  1.    With  memotr 

by  Rev.  George  Gilfillan.    Post  svo.   2  sh.  (Cassell).    79.  453 

Breton.     Micholas   Breton  and  *The   Conntess  of  Pembroke's   Passion.* 

Athenceum  1878.  I.  314—15  (B.  Nicholson,  M.  D.).  454 

Siehe  Watson. 

Browning.    Smith  (Geo,  B.),   Robert  Browning.     International  Review, 

VI,  170.  455 

Bryant.    Hill  (D.  J.),  William  Cnllen  Bryant.   III  and  240  pp.   c).  ^l.ou. 

(American  authors),    New  York  (Sheldon).  79.  456 

— In  mcmory  of  William  Cullen  Bryant,   born  1794,   died  Wt\ 

With  Portrait,  pp.  72.  Svo.  5  0.50.  New  York  (Evcning  Post).  7S.  457 
Bunyan.  The  Pilgrims  Progress,  Grace  Abounding,  Relation  of  the  im- 
prisonment  of  Mr.  John  Bunyan.  Edited,  witli  biographical  introduction 
and  notes,  by  E.  Vcnables,  M.  A.  Extra  fcap.  8vo.  cIoth,5  8h. 
Oxford  (Clarendon  Press).    79.  45b 

Bttrke.  The  seloct  works  of  Burkc.  Edited  with  introduction  and  notes 
by  E.  J.  Paync.  Fonr  Icttcrs  on  the  propasals  for  peaoe  with  the 
regicide  directory  of  Franco.    12  mo.  pp.  434.  5  sh.  (Macmillan).  78.    \h^ 

•  Dasselbe.  *  New  edit.  witli  additions  and  corrections.     12  mo. 

pp.  454,  5  sh.  (Macmillan).    78.  460 

Siehe  The  London  Quarterly  Review  1878.  JVö.  CCXCIl, 
s.  177—193. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


lUBLIOGKAPHIE    1877 — 79.  35 

Bairke.    Barke.  By  John  Morley  (Engtish  men  of  letters,  edited  hy  John 

Mortey).    Post  Svo.   pp.  VIII— 216.   2  sh.  6  d.  (Macmillan).   79.        4t>l 

Siehe   Westminster  Review    1880.   I.    130—131.  —  The  Nation 

1879.  II.  244^245.   —   Academy  1879.  IL   167—168.    —  Atheneeum 

1879.  IL  334—336.  —  Satttrday  Review  1879.  IL  208—209. 

Bttrns.    The  poetical  worka  of  R.  Barns.    Edited  by  Rev.  R.  A.  Will- 

mott    Red-line  edit.    Post  8vo.    3  sh.  G  d.  (Routledge).   1878.       462 

_. xhe  poetical  works  of  Robert  Barns.     Edited  from  the  best 

printed  and  manuscript  aathorities.  With  glossarial  index,  and  a 
biographical  memoir  by  Alexander  Smith.  2  vols.  New  edit.  12mo. 
pp.  890.    12  sh.  (Macmillan).    79.  463  • 

The   poetical    works  of  R.  Bnms.      Edited,   with  a  critical 

memoir,  by  Willig  Michael  Rossetti.  Illnstrated  by  John  Moyr  Smith. 
New  edit  {Moxons  Populär  Poets).  Post  Svo.  pp.  540.  3  sh.  6  d. 
(Ward  and  Lock.).  79.  464 

The  works  of  Robert  Burns.   Vols  I— III:  Poetry.    Vols  IV— V: 

Prose.  Roy.  8vo.  Edinburgh  (Paterson)  and  London  (Simpkin).  15  8h. 
a  vol.    77 — 79.  465 

Zu  vols,  I—III  siehe  Academy   1877.  IL  263.  —  Atheneeum 
187S.  IL  270—71. 

Robert  Burns.    By  Principal  Shairp  {English  men  of  letters), 

Post  Svo.   2  sh.  6  d.  (Macmillan).    79.  466 

Siehe  Academy  1879.  I.  448—449. 

Butler.    The  poetical  works  of  Samuel  Butler,  with  Ute  and  critical  disser- 

tations,   by  Rev.  Gilfillan.     Edited  by   Charles   Owden   Clarke. 

2  vols.   postsvo.   4  sh.  (Cassell).   78.  467 

Boxberger  (Rudolf),  Butlers  Hudibras,  ein  echtes  zeit-  und 

sittengemälde.   Archiv  für  Literaturgeschichte  von  Schnorr  v,  Carole feldy 

b.  6,  21—57;  150— 17S.  468 

Betier'  (Bp.).    Bishop  Butler  and  bis  critics :  a  lecture.  By  J.  R.  T.  Eaton. 

8vo.   pp.  60.   2  sh.  (Parker)..    77.  469 

Stanhope  memorials  of  Bishop  Butler  by  Wm.  Morley  £g  g  l  e  sto  n  e. 

8vo.  pp.  132.   7  sh.  6d.  (Simpkin).    78.  470 

Siehe  Athenceum  1878.  IL  797. 
Byren.    Pedigree  of  George  Oordon,  sixth  Lord  Byron.   On  a  aheet,  folded 
into  ISmo.  5  sh.  leather  6  sh.  (C.  Wilson).   77.  471 

Levy  (Sigmund),  Ueber  das  Verhältnis  von  Byron*s  'Hints 

from  Horace'  zu  Horaz  und  zu  Pope.    Anglia  11,  256—259.  472 

Weiser  (CS.),  Pope's  einfluss  auf  Byron's  Jngenddichtongen. 

Atiglia  I,  252-279.  473 

Lord  Byron*8  Childe  Harold:   a  romaunt.     With   explanatory 

notes.    Edited  by  Walter  Hiley.    12mo.   pp.  184.    lab.  6d.  (Long- 
mans).   77.    [Nicht  kaufen!]  474 

Manuscripta  of  Childe  Harold's  Pilgrimage;   canto   the  third. 

Athenantm  1877.  L  703—4  (J.  L.  Warren).  475 

Köhler,   A  glance  at  Lord  Byron  as  a  dramatist.    Progr.  des 

gymnasiums  zu  Jever.    1 1  selten.  476 

Engl.  Studien  III,  195—96  (Kölbing), 

3» 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


36  TRAUTMANN, 

Rev.  F.  Hodg8on*s  memoirs.  2  vols.  (Macmillan).  477 

Siehe  New  York  Daily  Tribüne,  IS.  Dec.  187S.  ;>.  6. 

—  —  -  Correapondence  between  lady  Byron  and  Mrs.  Lei^h.  Academy 
1S79.  IL  50-52.  47^ 

—  -    -  Siehe  Shelley,  num.  045  und  Ü4G. 

Ghalmert.  Memoire  of  Thomas  (yhalmers.  By  William  Uanna.  2  voU. 
Post  8vo.  pp.  8S0.  12  8h.  Edingburgh  (Douglas)  and  London  (Ha- 
milton).   78.  47» 

Chancery.  The  poetical  works  of  (L  (-'hancery.  Edit.  with  a  memoir;  by 
Robert  Bell.    8  vols.   in  4.    12mo.    12  sh.  (Griflin).    77.  4S0 

CtMsterfield.  ('hesterfield^s  leUers  (o  bis  son.  With  notes,  etc.,  by 
C.  S.  Carey.    2ndedit.   2  vols.   Cr.  svo.    lo  sh.  «  d.  (Tegg).  79.     4M 

WIt  and  Wisdoro.    Edited  with  notes,  by^W.  Ernst  Biinning. 

Post  8VO.   (i  sh.  (Bentley).   77.  4s2 

Glough.  See  bürg,  Ueber  den  dichter  Arthur  Hugh  Olough.  Progr.  des 
gymnasiums  zu  (xöttingen.    22  selten.   7s.  4vt 

Coleridga.  The  poetical  and  dramatic  works  of  S.amnel  Taylor  ('oleridge, 
founded  on  the  author*s  latcst  cdition  of  I8:il,  with  many  additional 
pieces  now  first  included,  and  with  a  collection  of  varions  readings. 
4  vols.   Svo.   London  (Pickering).    77.  4»j4 

Covertfale.  Covordale's  Bible.  Atheturum  1877.  IL  IM>  -S2;  ts7S.  IL 
594—95.  4H5 

The  (Jovcrdalc  bible  and  Hans  Sobald  Beham.   Athenceam  Is79. 

1.  122  (U.  Stevens,  of  Vermont).  4^^; 

Dana.  Wilson  (J.  (»r.),  Richard  Henry  Dana.  Scribner's  Monthiy 
XFIIJ,  105.  4^7 

—  Ward  (J.  H.),   Richard  Henry  Dana.     The  Atlantic  Monthiy 

XL,  51h.  4HS 

Dekker.  The  Seuen  Deatlly  Sinnes  of  London:  Drawn  in  seuen  seuenill 
coaches,  throiigli  tlio  seuen  seuerall  (tates  of  the  (Mtie  bringing  thi' 
plague  with  theiu.  Opus  Septem  dicrum  {Arber' s  (M  Serits  of  the 
Knylish  Scholar' s  Library),    Svo.    l  sh.  (»  d.    79.  4s9 

Defoa.  Daniel  Delbe.  By  William  Minto  (Enfflish  men  of  letters).  Post 
Svo.   2  sh.  (>  d.  (Macmillan).    79.  49(i 

Siehe  Academy  1879.  I.  296—297.  —  Athencetum  1879.  L  372. 

Dickens.  The  life  of  Charles  Dickens.  By  John  Forst  er.  With  illustra- 
tions.  Charles  Dickens  edit.  2  vols.  pp.  tiPi.  postsvo.  7  sh.  (Chap- 
man).   77.  49! 

_  Dasselbe.     Library  edition.     Post  8vo.    pp.  (»90.     10  sh.  0  d. 

Chapman  and  Hall).    7s.  492 

: The  letters  of  Charles  Dickens.     Edited  by   his   sister  in-law 

and  bis  eldest  danghter.  2  vols.  8vo.  pp.  920.  30  sh.  (Chapman  and 
Hall).    79.  493 

Siehe  Academy  1880.  L  22—23.  ~  Westnmster  Review  Ih^o. 
I.  130.  —  Contemporary  Review  18S0.  I.  77 -S5.  —  Atlantic  Monthiy 
1880.  I.  280-282.  -  The  Nation  1S79.  IL  388  3«MI.  —  FortnighÜy 
Review  1879.  iL  S45  S62  (W.  Minto).  Satnrday  Review  1^79.  IL 
094— Ü9Ö.  —  Athenwum  1879.  IL  0S7     üS9. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


RIRLIOGKAPHIE    1877 7Q.  37 

— Prercc  (Gilbert  A.),   'I'ho  Dickens  dictioimry :   a  key  to  the 

characters  and  principal  incidents  in  the  tales  of  Charles  Dickens.  With 
additiQns  by  William  A.  Wheeler.  New  edir.  Post  hvo.  pp.  620. 
10  sh.  ti  d.  (Chapmann  and  Hall).   7S.  494 

Siehe  Academy  1878.  1.  22b 

—  —  Bibliograpliy  of  the  writings  ot*  Charles  Dickens.  With  niany 
curious  and  interesting  particulars  relating  to  his  works.  8vo,  sewed, 
pp.  KS ,  :i  sh.  6  d.  (F.  Kerslake).   70.  495 

Kdwin    P.    Whipple,    Dickens*    American    Notes.     Atlantic 

MoHthly  Review  1877.  I.  402—466.  496 
E-  P.  Whipple,    Dickens'    Hard   Times.     Atlantic   Monthly 

Review  1877.  I.  353—358.  497 
E.  P.  Whipple,  The  shadow  on  Dickens'  life.   Atlantic  Monthly 

Rev.  1877.  II.  227—233.  498 

Dobeli.    The  life  and  letters  of  Sidney  Dobell.    Edited  by  £.  J.    With 

Steel  portraits  and  Photographie  illnstrations.    2  vols.    8vo.    pp.  890. 

28  sh.  (Smith,  Eider  and  Co.).   78.  499 

Siehe  Academy  187S.  IL  553—54.  —  AthencBum  187S.  II.  754—55. 

—  Westminster  Review  18S0.  I.  131.  —  The  Nation  1 879. 1.  2S9— 290. 

—  Saturday  Review  1879.  I.  210. 

Dryden.    Select  dramatic  works.   Edited  by  J.L.  Seton.    Post  8vo.    5  sh. 

Glasgow  (Morison)  and  London  (Hamilton).   77.  500 

Wie  viele  von  Drydetis  28  stücken  enthält  diese  'auswar?  —  Zwei! 

Schöpke  (0.),  üeber  Dryden's  bcarbeitung  Chancer'scher  ge- 

dichte.    Anglia  314—353.  501 

Eikon  Basilike.    Aathorship  of  the  Ikon  Basilike.    Saturday  Review  1879. 

L  141—42.  502 

—  —  —  Eikon  Basilike.  Athenmum  1879.  IL  762—764;  849—850 
(E.  Scott).  503 

Evelyn.  The  diary  of  John  Evelyti  from  1641-  1705—0.  With  memoir, 
edited  by  William  Bray  (Chandos  Classics).  Post8vo.  pp.  620.  sewed, 
Isb.  6d.;   2  sh.  (Warne).    79.  504 

Falconer.    Siehe  Beattie. 

FieMing.  The  writings  of  Henry  Fielding.  Comprising  his  celebrated 
works  of  fiction.  Carefully  revised  and  collated  with  the  best  aathori- 
ties.  With  a  memoir  by  David  Herbert,  M.  A.  Roy.  8vo.  pp.  703. 
3  sh.  9  d.  (Nimmo).   78.  505 

Bobertag  (F.),   Zur  characteristik  Henry   Fieldings.     Engl, 

Studien  I,  317—350.  506 

Fish,  Simon.  A  Supplication  for  the  Beggars.  1529.  {Arber's  Old  Series 
of  the  EngUsh  Scholar* s  Library),   S  vo.   1  sh.  6  d.   78.  507 

Ftetcher,  Jehn.  Fietcher  and  liotrou.   Athen(eum  \  879. 1. 503  (T.  Watte).    508 

Ferrtst.    Siehe  num.  420. 

Gililion.    Gibbon,   by  James  Cobbe  Morison,   M.  A.   (English  men  of 

letters),    Post  8vo.   pp.  188.   2  sh.  6  d.  (Macmillan).   7S.  509 

Siehe   Academy    1S78.   IL    349—50.    —     Westminster   Review 

I87S.  11.  271—272.  —  Revue  Critigue  1879.  L  379—382  {J,  J,  Jus- 

serand). 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


38  TRAUTMANN,     • 

GoMsmith.  The  poefical  works  of  Oliver  Goldsmiih,  T.  SmoHett,  S.  Johnson, 
W.  Shenstone.  With  biograpbical  notices  and  notes.  Illu&trtted 
by  Sir  John  Gilbert.  Ked-liuc  edit.  Post  8vo.  3  sh.  6  d.  (Ront- 
ledge).  78.  510 

The  lifo  and  tiines  of  Oliver  Goldsmitb.    By  John  Forster. 

dth   edit.    with    40    woodcuts.      1   vol.     Svo.     pp.   472.    7  ab.  6  cL 
(Bickers).   77.  511 

Dasselbe.    6th.  editiou.    Illustrat.  ed.    2  vola.   pp.  930.   15  sh. 

(Bickers).   77.  512 

Oliver  Goldsmith,   a  biograpby.     By  Washington  Irving. 

t2nio.   2  Bb.  6  d.  (Koutledgc).   79.  513 

Goldsmitb,  by  William  Black  {Engiish  men  of  letters),  Port 

8vo.   2  sh.  6  d.  (Macroilian).  79.  514 

Siehe    Academy    l»>79.    1.    296—297.    —    Alhewßum    1879.  L 
177—178. 

Gray.  Elegy  written  in  a  eountry  churcbyard,  and  Ode  on  a  distnt 
prospect  of  Efon  College.  With  notes  cxplanatory  and  etymologiciL 
By  Tbeophiltts  D.  Hall.  t2mo,  sewed,  pp.  24.  8  d.  Manchester  (Galt) 
and  London  (Whittaker).   79.  515 

Graene.    Siehe  Marlowe. 

Grote.  Green  e  (G.  W.),  Keminiscences  of  George  Grote.  The  Jtlantie 
Monihly  ÄLJV,  770.  516 

Hawker.    The  poetical  works  of  R.  8.  Hawker,  now  (irst  coUected  and 

arranged.  With  a  prefatory  notice  by  J.  G.  Godwin.  Post  Svo.  pp.')6K 

12  sh.  (C.  Kegan  Paul).   79.  517 

Siehe   Academy    1879.    II.    113—114.    —    Alheneeum    1879.  i. 

407—408. 

HawtbonM.  Nathan iel  Hawthorne's  complcfe  works.  Fireside  editioo. 
12vol8.    16  mo.   cl.  ;$20.00.   Boston  (Hougb ton).   79.  51^ 

N.  Hawthome.     By  H.  James  (Engiish  men  of  letters),    Post 

8vo.   2  sh.  6  d.  (Maomillan).   79.  5t» 

Trollope  (Anthony),   The  genius  of  Nathaniel  Hawtbone. 

The  North  American  Review  CÄXIX,  203.  520 

Herbert.  George  Herbert*8  works  in  prose  and  verse.  With  portrait  snd 
illustrations  (Lansdowne  Poets).   Post  8vo.  3  sb.  6 d.  (Warne).  79.     521 

The  works  of  G.  Herbert  in  prose  und  verse.    Fdited  from  the 

latest  editions.    With  noteB  {Chandos  Classics).   12mo.  pp.  506.  sewed 
1  sh.  6  d.,  cloth  2  sb.  (Warne).   79.  522 

Herrick.    The  complete  poems  of  Robert  Herrick.    Edit.  with  memoria], 
introdnction,   and   notes,   by   Rev.   B.  Grosart.    3  vols.   post  Svo. 
pp.  1060.    \S  »h.  (Early  Engiish  Poets),    (Cbatto  &  Windns).  77.    523 
Siehe  Athenmum  1877.  II.  7—9. 

Cbrysomela:    a  selection  from  bis  lyrical   poems.     Arranged 

with  notes  by  Francis  Turner  Pal grave.   12mo.  pp.  224.   4sh.  «d. 

(MacmillaD).   77.  ^2i 

Siehe  Academy  1S77.  II.   105.  —  Athenäum  1S77.  II.  7—9.  - 

Saturday  Review  1877,  vol.  44,  144—145.  —  The  Nation  1S77,  voL  25, 

307.  —  Westminster  Review  1S77.  II.  274—75. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1 87 7  — 79.  39 

Hood.  Thomas  Hood's  choice  works  in  prose  and  vrrse.  With  lifc  of  the 
author,  and  with  200  illustradons.  Cr.  8vü.  pp.  775.  $  2.50.  New  York 
(Lovell).   77.  525 

— Tlie  poetical  works  of  Thomas  Hood.     With  some  account  of 

the  aiithor.  2  vols  (Rivcrsidc  ed.).  Svo.  cl.  8  3.50.  Boston  (Hough- 
ton).    7S.  526 

Hume.  Hu  lue,  by  Professor  Hiixley  (Etiffiish  tuen  o/' letiers).  PostSvo. 
pp.  210.    2  sh.  6  d.  (Macmülnn).   79.  527 

Siehe  Saturday  Review  IS 79.  I.  211—213.  —  AthentüHm  1879,1. 
145— MH. 

Zworschke,  Hunie's  ^ICnquiry  concerning  human  undcrstand- 

ing'  in  bczug  auf  den  fortschritt  der  crkenntnisstheorie  gewUrdigt. 
Progr.  der  höh.  blirgcrschule  zu  Striegjiu.    19  selten.  528 

Hunt  (■haracteristics  of  Leigh  Hunt,  as  oxhibited  in  tliat  typical  iiterary 
periodical)  'Lcigh  Ilunt's  London  Journal*,  1834—35.  With  illustra- 
tive notcs  by  Launcelot  Cross.  Post  8vo.  pp.  58.  2  sh.  6  d. 
(Simpkin).    7S.  529 

Siehe  Alhenceum  187S.  I.  755—56. 

Irving.  Hill  (D.  J.),  Washington  Irving.  12nio.  pp.  234.  5  8h.  New 
York  (Sheldon).    79.  .530 

Johnson.  Lives  of  the  most  eminent  English  poets.  With  a  sketch  of 
the  author's  life  by  .Sir  Walter  Scott.  New  edit.  with  iliustrations 
and  completc  index.  Post  8vo.  pp.  596.  »^  sh,  %  d,  (Lansdowne  Poets ; 
Warne).    77.  531 

The  six  chief  lives  frora  Johnsoii's  lives  of  the  poets,    with 

Maeaulay*8  life  of  Johnson.  Ediled  with  a  prcface  by  Matthew  Arnold. 
Post  8vo.    pp.  482.    6  sh.  (Macmillan).   7S..  532 

Siehe  Contemporary  Review  1878.  vol.  33.  639—640.  —  Nation 
1878.  IT.  305—306. 

Select  works.    Edited,  with  notes  and  introduetion,  by  Alfred 

Mi  In  es.  Lives  of  Dryden  and  Pope,  and  Rasselas.  12mo,  pp.  480. 
4  sh.  6  d.  (Macmillan).    79.  533 

The  lives  of  MtUon  and  Pope  by  Sam.  Johnson.    With  critical 

observations  on  their  works.    18  mo,  pp.  260.  1  sh.  6d.  (Parker).  79.    5^4 

—  J,'s  dichtungen  siehe  num.  510. 

The  life  of  Sam.  Johneon.     By  James  Boswell.     New  edit. 

4  vols.  post  fivo.  13  sh.  6  d.;  4  vols  in  2,  post  8vo.  10  sh.  (Rout- 
ledge).   78.  535 

—  -  --  Sam.  Johnson,  by  Leslie  Stephen.  Post8vo.  pp.  194.  (£it^/i5/t 
men  of  letters).    2  sh.  6  d.  (Macmillan).   7«.  536 

Siehe  Athenceum  187«^.  IL  11—13.  —  Contemporary  Review  1878. 
voL  33.  637—639. 

Mason  (E.  T.),   Samuel    Johnson,    his  words  and  his  ways: 

what  he  said  and  what  he  did,  and  what  men  thought  and  spoke 
concerning  him.    319  pp.    $  1.50.   New  York  (Harper).   79.  537 

Johnson  without  Boswell.    Contemporary  Review  1878.  vol.  32. 

707—27.  538 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


40  TRAUTMANN, 

Hill   (George  Birkbeck),    Dr.  Johnson:    his  friends  and  Im 

critic».    Post  bvo,  pp.  XIV— 245.    8  sh.  (Smith  and  Eider).  78.       53» 
Siehe  Aihenceum  1878.  II.  1 1—13.  —  The  Nation  1878.  II.  318-319. 

Eisentraut,  Dr.  Johnson  als  essayist  Progr.  der  realscbuleza 

Nord  hausen.   79.  54«) 

— Johnson^B  first  publication.  6Vi/wiY/flyÄtfP.  1877. 11.391»— 4(KI.  541 

The  epitaph  on  Dr.  Johnson  by  George  Mason.   Academy  1877. 

I.  296.  542 

Dr.  Johnson:  his  biographcrs  and  critics;    fVesiminster  Review 

1879.  I.  1— IS.  543 

JonsM,  Ben.  Jonson  (B.),  Every  man  in  his  humour:  a  comedy.  Edited, 
with  introducdon  and  notes  by  Henry  B.  Wheatley.  18mo.  pp.27(t, 
2  sh.  6  d.  (Longmans).    77.  544 

Buff  (Adolf))   The  quarto  edition   of  Ben  Jonson^s  *E?ery 

man  in  his  humour*.    A>t^/.  Studien  I,  181— 18H.  545 

Keats.  The  poetical  works  of  John  Keats.  Chronologically  armoged 
and  edited,  with  a  memoir,  by  Lord  Houghton.  With  anewportnit 
of  Keats,  now  first  engraved  from  a  picture  in  the  possession  of  Lord 
Houghton.    t6mo.  il2.flO.   Boston  (Roberts).   77.  546 

Letters  of  J.  Keats  to  Fanny  Browne,  written  in  the  years  ISU» 

and  1820,  and  now  given  from  the  original  manuscripts.    With  intro- 

duction  and  notes  by  Harry  Bnxton  Forman.    12mo.  pp.  196.  88h.6d. 

(Reeves  und  Turner).   78.  547 

Siehe  Academy  1878.  I.  111—12.  —  Athenäum  1878.  L  217 -18. 

Keats.    Athenamum  1879.  I.  345—346  und  567  (Scott);  40Sund 

536  (V.  E.);  437  (Dilke).  54S 

The  fame  of  Keate.    Saturday  Review  1879.  I.  299.  549 

Sevem  and  Keats.  Athenceum  1879.  II.  238—239;  271—272.    550 

New  letters  of  John  Keats.    Academy  1877.  II.  38—40.  65—67. 

—  Athenceum  1877.  IL  50.  so.  114.  551 

Keats*  American  letters.  Saturday  Review  1877.  II.  135— 136.  551 

Kingtiey.  Charles  Kingsley*s  poems,  including  the  Saint's  Tragedy,  An- 
dromeda,  Songs,  Ballads,  etc.  CoUected  edit.  (Works,  yol.  !.)•  PostSTO. 
pp.  306  (Macmillan).   79.  553 

Ch.Kingsley:  his  letters  and  memories  of  his  life,  edited  by  hiswife. 

With  portraits  and  illustrations.    Abridged  edition.    2  vols.   PostSvo. 

pp.  710.  12.sh.  London.  (C.  Kegan  Paul).  New  York  (Scribner).  77.    554 

Siehe  The  Nation  1S77,  vol.  24,  60—61.  —  Westminster  Review 

1877. 1.  136—137.  —  Edinb.  Review  1877. 1.  214—230.  —  Blackwoois 

Mag,  77.  I.  183—191.  —  Contemporary  Review  VoL  ^^7^,532—534. 

Simcox  (G.  A.),  Charles  Kingsley.    Fortnigktiy  Review  1877. 

I.  10—31.  555 

Charles  Kingsley.     Westminster  Review  1877.  I.  1h5— 190.  556 

Knöx.'  The  first  blast  of  the  trumpet,  against  the  monstrous  regimentof 
women.  —  The  propositions  to  be  entreated  in  the  second  blast  — 
J.  Knox*B  apologetical  defence  of  his  Blast  to  Queen  Elizabeth,  bj 
John  Knox.  1558.  (Arber^s  Old  Series  of  the  English  Scholar's  Üb- 
raryl    8vo.    1  sh.    6  d.    78.  557 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1877 — 79.  41 

Essays  of  RIih  and  Eliana.  Wkh  a  memoir  by  Bany  Com  wall. 
2  vols.  32 mo.   pp.  840.   5  sh.  (Bell  and  Sons).   79.  55b 

Charles  Lamb's  complete  works,  containing  bis  letters,  essays, 

poems,  etc.  wkh  a  sketch  of  his  life  by  Sir  T.  Noon  Talfourd;  also 
personal  reminiscences  of  Lamb,  Coleridge,  Southey,  Wordsworth,  and 
their  early  friend  and  publisher,  Jos.  Cottlc,  by  an  American  friend 
of  the  poets;  with  portraite.  32,  17  ad  H56  pp.  ;$I3.50;  ;$4.50;  half 
mor.   5  5.00.    Philadelphia  (Amies).   79.  559 

Landor.  W.  S.  Landor.  A  biography.  By  John  Forster.  8vo.  pp.55t>. 
12  sh.    (Chapman  and  Hall).    79.  560 

Siehe  Wesiminster  Review  1880.  I.  131—32. 

Lee.  Mosen  (R.),  Ueber  Nathaniel  Lee's  leben  und  werke.  Engl. 
Studien  IL  416—439.  561 

Locke.    John  Locke.     Westminster  Review  J877.  L  77—92.  562 

Stapelfeld,   Locke:  On  edncatioD.    Progr.  der  realschiile  zu 

Crimmitschau.    29  selten.    78.  563 

Longfellow.  Knortz  (Karl),  Longfellow.  Eine  literar-histoiische  Studie. 
S.    123  s.    Hamburg  (Griining)  79.  564 

Siehe  Engl.  Studien  III.  144— US  {Bohertag), 

Stoddart  (R.  H.),  Henry  Wadsworth  Longfellow.    Scribnei^'s 

Monthly  XVIL  1.  565 

Macaulay.  Critical  and  historical  essays  contributed  to  the  Edinburgh 
Review  by  Lord  Macaulay.  Authorized  edition.  pp.  S50.  4  sh.  (Long- 
mans).    77.  566 

Essays.   New  edit  post  8vo.    l  sh.   6  d.  (Routledge).  77.    567 

Life    and  lelters  of  Lord  Macaulay.     By  his  nephew  George 

Otto  Trevelyan.  2nd  edit  with  additions  and  corrections.  2  vols. 
Svo.    pp.  960.    36  sh.    (Longmans).    77.  56S 

Siehe  Literaturbl  für  Germ,  und  Rom.  PhiloL  I.  152.  {Foth), 
—  Engl.  Studien  IV.  179—82  {WiUenbergl 

Lord  Macaulay  as  an  historian.     Westminster  Review  1877.  L 

204—223.  569 

Thum  (Prof.  Dr.),   Anmerkungen    zu  Macaulay 's   History   of 

England.  4.  75  selten.  Programm  der  realschule  zu  Reichen- 
bach i/Y.   79.  570 

Mariewe.  Tragedy  of  Doetor  Fanstns.  With  introduction  and  notes  by 
Wilhelm  Wagner.  18  mo.  pp.  140,  cloth,  2  sh.  (London  Series  of 
EngUsh  Classics).    (Longmans).    77.  571 

Siehe  Literar.  Centralblatt  1877.    s.  1415. 

D  iintzer  (Heinrich),  Zu  Marlowe's  Faust.  AngUa  /.  44—54.   572 

Wagner  (W.),  Zu  einigen  stellen  in  Marlowe's  Faust.  Anglia  IL 

175—176.  573 

Wagner  (W.),  Zu  Marlowe's  Faustus.  Anglia  IL  309—313.    574 

Marlowe's  tragedy  of  Edward  IL    With  notes  by  F.  G.  Fleay. 

12  mo.     l  sh.    (Collins).    77.  575 

Marlowe's    tragical    history   of  Doetor  Faustus,  and  Greene's 

honourable    history   of  friar   Bacon   and    friar   Bungay.     Edited   by 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


42  TRAtJTMANN, 

Ado^phus  William  Ward.  (Old  English  Drama,  Sehet  Plmjs\  l2iiio. 
pp.  580.    5  Bh.     6  d.    (Macmtllan).    78.  576 

Siehe  Dublin  Review  1879.  II.  250-51.  —  Anglia  IL  519—26. 
( fVagner), 

Edward  tlic  8econd.    Editcd  by  Usbornc  William  Tancock. 

(Old  EDglish  Drama,  Select  Plays).  12mo.  pp.  190.  3  sh.  (Mac- 
raillan).    79.  577 

Martineau.  Harrict  Martincau's  atitobiography,  with  memorials  by  Maria 
W.  Chapman.  Witfa  2  stcel  portraits  and  4  illustrationa.  2  vola. 
8vo.    pp.  X,  591  ÄTid  VI,  596.    5  0.00.    Boston  (Osgood;.    77.        57*> 

Martin  Marprelate.  Introductory  sketch  to  thc  Martin  Marprelatc  contro- 
versy,  (15S8  -1590)  by  Edw.  A  rber.  Comprising  a)  docuraents  iilustrat- 
ing  thc  general  trcatraent  of  Puritans  by  tho  bishops;'  b)  quotations 
frora  Penry*8  Troatise  containig  the  iEquity  of  An  Humble  Suppli- 
cation  etc.;  c)  State  documcnts  on  thc  subject;  d)  Who  wcrc  the  writcrs, 
who  whrotc  under  the  name  of  Martin  Marprelate;  etc.  et«.  (Arher's 
Old  Series  of  the  Entjlish  Scholar  s  Library).  S  vo.  W  ah.    79.  579 

Masslnger.  Phelan  (James),  Philip  Massinger.  I.  Life  of  M.  II.  The 
playa  of  M.    Anglia  IL  1—04.  5Sü 

Dazu  Furnivall,  Anglia  IL  501—500. 

Milton.  The  poctical  works  of  John  Milton.  Edited ,  with  notes  expla- 
natory  and  philological,  by  John  Bradshaw.  2  vols.  post  Svo.  pp. 
lOSO.    12  sh.    H  d.    (W.  II.  Allen).    7S.  SSI 

Siehe  Athenceum  1878.  II.  134-35. 

_  Poctical    works.     (Globe    edition).     With  introdiictions  by  D. 

Masson.     Timo.    pp.  625.    3  sh.    Od.    (Macmillan).    78.  582 

-    -    -  Paradise   Lost,    as   originally    published;    being  a  facsimile- 

reproduction   of  tho   first  edition.     With   an   introduction   by  David 

Masson.    Svo.     10  sh.    Od.    (Stock).    77.  583 

_._ Paradise  Kcgained :  a  poem  in  four  books.  Edited,  with  intro- 
duction and  notes,  by  Charles  S.  Jerram.  18mo.  pp.  240.  2  sh. 
6  d.    (longmans).    77.  .584 

Milton^s  Allegro.    Edited  with  Interpret ative  notes  and  deriva- 

tions  by  Francis  Main.  2nd.  edit.  12mo.  pp.  .38.  sewed,  1  sh. 
(Stanford),    77.  585 

Bibliothek  (historisch-politische),    ss— 90.  Ifg.    John  Milton's 

politische  hanptschriften.  Uebersetzt  und  mit  anmerkungen  versehen 
von  Dr.  Wilh.  Bernhardi.  3  bd.  Ifg.  5-7  (XVIIl  und  s.  193—342). 
—  gr.  8.    Leipzig  (Koschny).    Die  Ifg.  n.  50  pf.  586 

— An  unpublished  letter  of  Milton.  Academy  1877.11.367.   (Alfr. 

Stern).  587 

FpurunpublishedlettersofJ.  Milton.  Academy  \%1^.  11,  12.    5SS 

The  life  of  J.  Milton.    Narrated  in  connexion  with  the  political, 

ecclesiastical ,  and  literary  history  of  bis  time.  By  David  Masson. 
Vols.  4  and  5.    8vo.    pp.  1340.    32  sh.    (Macmillan).    78.  589 

Siehe  Academy  187S.  1.  176—77.  —  Athenasum  1878.  I.  344—46. 
—  Ihe  Nation  1878.  voL  26.  p.  342— 344. 

Stern   (Prof.   Alfred),    Milton   und   seine  zeit.     Erster  teil; 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPH^    1877 — 79.  43 

1608—1649,    buch  l  nnd  2.     Leipzig   (Duoker   und  Humblot).    XIV, 

34%  Seiten.    X,  449  s.    Mit  eioeui  porträt  des  juageo  Milton.    gr.  8. 

16  m.    77.  590 

Siehe  Jenaer  LH.  Ztg.  1^77,  »HH  (Kugler). 

Zweiter  teil:  buch  3  und  4.    Hit  einem  }>ortrüt  des  Oijährigen  Milton. 

Ylfl  und  303  Seiten;  Vll,  217  8.  gr.  8.    Leipzig  (Dunker  und  Humblot). 

12  m.    79(78).  591 

Siehe  Academy  1878.   U.  557—58.  —  LHerar.  CentralbL  1879. 

8.  638. 

Milton.    By  Mark  Pattison.    {Engt,  men  of  letters),    Post  8vo. 

pp.  220.    2  sh.    6  d.    (MacmilUn).    79.  592 

Siehe  Wesiminster  Rev.  1880.  1.  142—4.1.  -  The  Nation  SO.  I. 
30—32.  Saturday  Rev.  1880.  I.  186—87.  -  Academy  1879.  IL  401. 
—  Athenmim  1>*79.  IL  719-721. 

Milton.    By  Stopford  A.  Brooke.    {Classicat  writcrs).    Largo 

paper  edit.    8vo.    21  sh.    (Macmtllan).    79.  593 

Dasselbe.    12  mo!   pp.  166.   1  sh.   6  d.  (Macmillan).   79.      594 

Siehe  Nation  1879.  II.  101. 

Milton's  divorce.     Alhenmim   1S79.  II.   337  (E.  Scott);  366—367 

(H.  Clarke).  595 

Milton's  mothcr  and  grandmother.    Alhenceum  1879.  IL  464—465 

(H.  Clarke);  496—497  (J.  L,  ehester).  596 

Edward  Scott «   A  diary  of  Milton*s  age.    Athenceum  1879.  I. 

183—184.  597 
Brau  dl  (Alois),  Zur  ersten  Verdeutschung  von  Milton's  *  Ver- 
lorenem Paradies'.    Anglia  L  460—63.  59S 

Hirnes  (John  A.),  A  study  of  Milton's  *Paradise  Lost'.    12  mo. 

7  sh.    6  d.    (Philadelphia).     78.  599 

Siehe  Athenäum  1878.  IL  432. 

Mrs.  Montagu.    Saiurday  Review  1879.  I.  734—735.  600 

The  poetical  works  of  J.  Montgomery.  With  prefatory 
memoir  and  explanatory  notes.  Post  8vo.  pp.  530.  sewed.  1  sh.  6d.; 
2  sh.  (Warne).    (Chandos  Classics).    79.  601 

Dasselbe.      With   illustrations    by   Sir  John    Gilbert,    Birket 

Foster,  etc.    3  sh.  6  d.    (Warne).    Lansdonme  Poets.    77.  602 

Meere.    The  poetical  works  of  Thomas  Moore.    Edited,  with  iutroductory 

biography  and  notes,  by  Charles  Ken t.    With  portrait  and  illustrations. 

Centenary  edition.  Post  8vo.  pp.  640.  7  sh.  6  d.  (Routledege).  79.    603 

Siehe  Athenceum  1879.  I.  689— 6!)0. 

A  memory  of  Thomas  Moore.     By  S.  C.  Hall.    4to.  sewed. 

pp.  32.    1  sh.    (Virtue).    79.  604 

Siehe  Athenceum  1869.  I.  689-600. 

Thomas  Moore.    Dublin  Review  1879.  I.  323—368.  605 

Rlort.    Philomoras;   notes   on    the   Latin   poems  of  Sir  Thomas   More. 
2nd  edit.    8vo.    10  sh.  6  d.    (Longmans).    78.  606 

Siehe  Athenceum  187S.  IL  233. 
The  comedy  of  Mocedorus,  revised  and  edited  with  intro- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


44  IRAUTMANN, 

ductiun  and  notes  by  DI).  K  a  r  1  W  a  rn  k  c  :iiid  L  ii  d  w  i  g  P  r o  e sc  h o  I  dt. 
gr.  8.    ("y  8.).    Halle  (Nieineyer).    n.  3  m.    78.  (M>7 

Siehe  Revue  Critique  1870.  I.  79—80  {J,  J.  Jusscratid),  —  Li- 
terar,  Ceniraiblati  187U.    s.  418.  —  Anfflia  JI,  179—81  (Asher). 

North,  Christopher.    Siehe  Wilson. 

Ossian.  üeber  Ossian.  Von  A.  F.  Nicolai.  Herrigs  Archiv  bd.  58. 
8.  r29-15s.  60^ 

Otway.  Mosen  (R.),  lieber  Thomas  Otway^s  leben  und  werlce,  mit  beson- 
derer berilckBichtigiing  der  'Tragedies'.  1.  Otway's  leben;  2.  Olway's 
trauerepiele.  EvgL  Studien  L  425—456.  .Nachtrag  dasu  Engl  Stud.  II, 
532-533.  609 

Payne.  The  lifc  of  John  Howard  Payne,  the  author  of  *Home,  Sweet 
Home\  the  tragedy  of ' Brutus '  etc.  By  G.  Harrison.  With  portrait 
Roy  8vo.  (Albany  N.  Y.  and  London).    21  sh.    77.  610 

Pepys.    Sam.  Pepys'  diai^  and  con-espondence.    With  life  and  notes  by 

Lord  Braybroolce.    With  additional  notes  by  Rev.  Mynors  Bright 

Vol.  4.   svo.   pp.  486.    15  sh.  (Bickers).  77;    Vol.  5.  pp.  47s.    :5  8h.  78; 

Vol.  6.    pp.  520.    18  sh.     79.  611 

Siehe  London  Quarterly  Rev.  1879.  L  215—30. 

Poo.  The  cumplete  works  of  Edgar  Allan  Poe.  Containing  every  well- 
authenticated  prose  story,  article,  or  poem  thut  the  author  himself 
deemcd  worthy  of  prescrvation,  the  new  memoir  by  J.  H,  Ingram,  ihe 
notices  of  bis  life  and  genius  by  Prof.  Lowell,  N.  P.  Willis,  and 
George  R.  Graham.  With  new  steel  portrait,  facsimile  ietters,  and 
other  illustrations.  Library  edit.  4  vols.  er.  8  vo.  (New-York  and  Lod- 
don),  42  sh.     77.  612 

— The  life  and  poems  of  E.  A.  Poe.    (A  new  memoir  by  E.  L. 

Didier).     And   additional   poems.      With   portrait.     16mo.    pp.  305. 
5  1.50.    New  York  (Widdeton).    77.  613 

The  prose  tales  of  E.  A.  Poe.    In  three  series.    Large  12 mo. 

pap.,  S  0. 50.    New  York  (Widdeton).    77.  614 

— Gill  (W.F.),  Life  of  Edgar  A.  Poe.    With  illustrations,  a  new 

Portrait  of  Poe,  and  facsimile  of  the  original  mss.  of  ^The  Beils*.  12 mo. 
10  sh.  6  d.    Boston  and  London.    77.  615 

Siehe  Athenmum  1677.  II.  426—27. 

Basselbe.    3rd  edit.  revised  and  enlarged.   Post.  Svo.   pp.  334. 

(Chatio  and  Windus).    7  sh.  6  d.    78.  616 

Siehe  the  Nation  1878,  voL  26  ;>.  24s. 

Edgar    Poc's    *Raven'.      Athenmum    187S.    II.    2lo    (John  H. 

Ingram).  617 

Poe  and  bis  English  Schoolmaster.    Athetuenm  1878.  IL  496—97 

(W.  E.  Hunter).    531  (J.  H.  Ingram).  618 

E.  A.  Poe's   nnpublished  correspondence.     By  J.  H.  Ingram. 

Appleton' s  Journal,  vol.  IV,  p.  421.  619 

Pope.  Earl  of  Oxford,  Notes  on  the  poems  of  AI.  Pope.  Post  Svo. 
boards,  10  sh.    (Harvey).    77.  620 

Siehe  Athenmum  1877.  I.  186 — 87. 

Pope's  epitaph  on  Simon  Harcourt   Athen,  1878.  L  349—50.    621 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


RIBLIOGKAPIIIK    1877 — 7g.  45 

Bobertag  (F.),  Zu  Pope's  Kape  of  the  Lock.    Engl  Sind.  J, 

456—480  und  11,  204—222.  Ü22 

Siehe  Hum.  472  und  nton,  473  (1\  und  Byron). 

Prior.  The  poetical  works  of  Matthew  Prior.  Edited  by  (•.  ('owden 
(Marke.    Post  8vo.    2  8h.    (Ca&sel).    VX  62;{ 

Prynne.    Docutnetits  reiating  to  the  pruccedings  againat  William  Prynne 

in  H)34  and  1637.     With   a  biographical   fragiuent  by  the  lata  John 

Bruce.     Edited   by  Samuel   Kawson  Gardin  er.     (Printed    for    the 

C*aD]deii  Society)  77.  t)24 

Siehe  Acadeniy  1S77.  \X\   -34.  —  Athenceum  IS77.  1.  733-34.  — 

Saturday  Review   IS77.  voi  44,  47-49.         Sybel's  historische  zeit- 

schrifi  b.  :♦  {neue  folge),  y,  342—34.3. 

Qttarles.  Quarlc8(F.),  Euiblems,  divine  and  moral.  New  edit.  postSvo. 
4  sh.  «  d.  ('IVgg).     77.  020 

de  Quincey.    Thomas  de  Quinccy*»  Hie  and  wrirings,  with  nnpublislied 

correspondence.    By  U.  A  Page.    2  voU.    Post.  svo.    pp.  770.    21  sh. 

(Hogg).     77.  '  020 

Siehe  Acaderny  ls77.  II.  53     54.  —  Athenceum  IS77.  I.  0115 — 97. 

—  The  Nation  IS77,    vot.  25,  Ol     02.      -    Saturday  Review  1877.  1. 

075  -670. 

■  —  Dasselbe.    2nd  cdition.    12  sh.    79.  027 

La  t  h  ru  p  (ü.  P.),  Some  aspects  of  de  Quincey.   Atlantic  Mo nthly 

Review  lb77.  II.  509     5S4.  OiS 

Ralegh.  Biift' (Ailolf).  Wbo  is  the  author  of  the  tract  entitled  "Some 
oi.seivatious  toiiching  trade  and  commerce  with  the  Holländer  and 
other  nations'',  commonly  ascribcd  to  Sir  Walter  KaleghV  Engl, 
Studien  /,  187  -212.  629 

-  —  -  Derselbe,  lieber  drei  Ralegh'sche  schritten.  Engl.  Studien  11, 
392—410.  030 

Ramsay.    'i'he  poems  of  Allan  Il:imsay.     With  glossary,  life  of  the  author, 

and  remarks  on  hin  poem.s.   New  edir.    2  vols.   svo.    12  sh.  0  d.  (Paisley, 

A.  Uarduer).     77.  031 

Siehe  Athenitum  IS77.  527     2S.  —  Saturday  Review  I8l7,  vol. 

44,  021     023. 

Return  ffrom  Pamassus.  The  return  from  Parnasans;  or  the  Scourge  of 
Sittiony.  Publiqucly  acted  by  tho  students  in  Saint  John's  Colledge 
in  Cambridge,  I0(»0.  {Arher's  üld  Series  of  the  Knglish  Scholar' s 
Library).    Svo.     l  sh.  0  d.     79.  032 

Robinson,  dement  Robinson:  A  bandful  of  pleasant  delites,  containing 
sundric  uew  souots  and  delectablc  histories,  in  diuers  kindes  of  metres. 
1584.  (Arbers  Üld  Sertes  of  the  English  Scholar' s  Library).  8vo.  1  sh. 

0  d.    78.  033 
Rutherford  ($.)•    One  hundred  choice  lettcrs.    With  brief  memoir.     12mo. 

1  sh.  4  d.  (laylor,  Edinburgh;  and  Nisbet).   78.  03t 
Scott.     Walter  Scott's  complete  poetical  and  dramatic  works.    With  in- 

troductory  memoir  by  William  B.  Scott.    With  illnstrations.    Square 
lOmo.    pp.  010.    7  sh.  0  d.  (lioutledge)     77.  035 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


4ß  TRAUTMANN, 

Sir  Walter  Scoft,  by  Richard  H.  Hutton.    Poat  8vo.  pp.VlII 

and  177.    (Engäsh  men  of  letters,)    2  sh.  6  d.  (Macniillan).  7S.       Ii3ii 
Siehe  Athencnim  1878.  II.  46. 

The  life  of  Sir  Walter  Scott    By  J.  O.  Lock  hart    Library 

edltion.    Vois.  1—2.  8vo.    8  sh.  t>  d.  each  vol.  (Longmans).  79.      6:n 

Sir  Walter  Scott  and    the  romantlc  reaction.     Coniemp^ary 

i  Review  1878.  vol.  33.  514—539.  t»:t8 

Rehdanz,  An  exact  acoount  aad  eritical  ex&minalion  of  Sir 

Walter  Scott'8  poem:  *The  Lady  ot  the  Lake*.     Pro^.  des  gymni- 

Btnms  zu  Calrn.    31  selten.    78.  u:t» 

Engl.  Studien  IIL  196  (Eölbing). 

Shelley.     Poefical  worke.     Edited  by  Harry  Buxton  Forman.   (4  voU.) 

Vol.  4.   8vo.   pp.  562,   12  sh.  6  d.  (Reeves  and  T.).   77.  64« 

Siehe  Aeademy  1877.  IL  355—56.  —  Athenmum  IL  396— 4U0. 

The  complete  poetical  works  of  F.  B.  Shelley.    The  text  ctr^ 

fitlly  revlBod,  with  notes  and  a  memoir,  by  William  Michael  Rosse tti. 
3  vols.    post  8vo.    pp.  1360.    31  sh.  6  d.   (E.  Moxon).    7S.  641 

Siehe  Aeademy  1878.  I.  273.  —  Athenasum  lS7s.  I.  535—38. 

Scott  (R.  Pickett),  The  place  of  Shelley  araoog  the  English 

poets  of  his  timc.  Post  S  vo.  pp.  63.  1  sh.  6  d.  (Bell  and  Sons).  7K.   ut 
A  eritical  biography  by  George  Bamett  Smith.    12mo.  Edin- 
burgh (Douglas),  pp.  250.    6  sh.  (Hamilton).  77.  643 
Siehe  Aeademy  1S78.  L  4S— 49.  —  Athenaeum  1877.11.621-21 

—  Weslminsler  Review  I87s.  I.  131. 
—  Shelley.     By  John   Addington  Symonds.    {English  men  of 

letters,)    Post  8vo.,   pp.  190.   2  sh.  6  d.  (Macmillan).  7s.  644 

Siehe  Aeademy  1S78.  II.  48S-489.     -  Athenrnnm  1^79.  L  87. 151 
1S4— 185. 

Anecdote  biography.     Edited  by  Rieh.  Hcn.  Stoddard.   II- 

lustrated  with  portraits  of  Shelley  ancl  Byron  and  facsimileof  Shelley 's 
handwriting.    18  mo.   7  sh.  6  d.    New  York  and  London.  77.  645 

Records  of  Shelley,  Byron,  and  the  author.    By  Edward  John 

Trelawny.   Re-issne.   Greatly  enlarged.    2  vols.   8vo.    12  sh.  (Pieker- 
ing). 78.  m 
Siehe  Aeademy  1878. 1.  524—525.  —  AthauBum  187s.  1. 563— 5(in. 

—  Westminster  Review  1878.  IL  118. 
Shelley's  last  days.     Alhenceum  187S.  IL  144—145.   —   Fort- 

fäghtfy  Review  1878.  I.  850—866.  t>4T 
The  text  of  Shelley's  poems.  Contemporary  Review,  voL  XXIX. 

514-515.  64*j 
Shelley's  *Song,  written  for  an  Indlan  air*.    Athenmwm  lbT9. 

IL  306  (Salaman).  649 

ShansloR«.  Siehe  num,  510. 
Sldney.    Philip  Sidney's  complete  poems.    Edited  with  memorial,  infcro- 

duction,  and  notcs,  by  Alex.  B.  Orosart    3  vols.  post8vo.  pp.  HNN 

18  sh.  (Chatte  &  Windus).  77.  65o 

Siehe  AthenoKum   1877.  IL  229—30.    —    Saturday  Review  1877. 
I.  798—799. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1877 79.  47 

Smolleti.    Siehe  num.  510. 

Southey.    Robert  Southey.     By  Professor  Edward  Dowden.     (Euglisli 

men  of  ieilers.)    Post  Svo.    2  ah.  t»  d.   (Macmillan).  79.  «51 

Siehe  Westmirisier  Review  CCXXIV,  April  SO,  p,  2Ss. 
Spanser.    Coniplete  works  of  Edmund  Spenser.    Edited  from  the  original 

cditions  and  manuscripts  by  R.  Morris.    With  a  memoir  by  J.  W. 

Haies.    New  edition.    pp.  736.    3  sh.  6  d.  (Globe  Edition).  77.      652 
The  poetical  works  of  Edm.  Spenser.    Riverside  edition.    Cr. 

svo.    3  vols.    cl.  S  5.25.    Boston  (Uoughton).   78.  653 
The  poetical  works  of  Ed.  Spenser.     Edited,  from  the  best 

editions  with  portrait,  memoir,  uotes,  and  glossary.  (Chand^s  Library.) 

Cr.  Svo.    3  sh.  6  d.  (Warne).   79.  654 
The  Faery  Queen.    Edited,  from  the  best  editions,   with  me- 

moir,  notes,  and  glossary.     {The  Chandos  Classics).    Cr.  Svo.    2  sh. 

(Warne).  79.  655 
The  Facri  Queene  of  Edmund  Spenser,  to  which  is  added  Epi- 

thaiamion.    New  edit,  with  a  glossary.    Post  Svo.    3  sh.  6  d.  (Rout- 

Icdgc).  78.  65r» 
M.  FL  Towry,   Spenser  for  children.     With  illustrations  in 

colours  by  Walter  J.  Morgan.    Roy.  *^vo.   pp.  184.    10  sh.  6d.   (Chatto 

and  W.).  77.  657 

Siehe  num,  3ls. 

Spenser.   By  R.  W.  C  hur  eh.     {Engiish  men  of  letters,)    Post 

Svo.,   pp.  17S.    2  sh.  6  d.  (Macmillan).  79.  658 

Siehe  Weslminster  Review  1H80.  I.  131.  —  Saturday  Review 
1^579.  11.  121-122.  —  AthencBum  1879.  I.  657—658. 

Drury  (P.  B.),  Spenser.     The  Western  V,  50.  659 

Wagner  (G.),  ün  Spenser's  use  of  archaisms.  S.  59  s.  Hallische 

dissertation.  79.  660 

Starkey.    Siehe  num.  420. 

Sterne.    Some  memorials  of  Laurence  Sterne.    Athen.  ISIS,  l,  AVI— iA.    661 
— The   first  edidon  of  'Tristram  Shandy'.     Aihenceum    1878.   1. 

287.  314.  662 

Swift.    Gulliver's  travels  iuto  several  remote  natiuns  of  the  world.    New 

edit  revised  for  general  use.   With  illustrations.   18mo.,  pp.  1^^8.   1  sh. 

6  d.  (Warne).  79.  6«»3 

Gulliver's  last  voyage.  Athen,  1879. 11.  660—661  (T.  Tyler).    664 

*Brobdingnag'.   Athen,  1879.  II.  808  (Walker);  85 1  (T.  Tyler).  665 

Why  Gulliver?    Aihenceum  1877.  I.  337—38  (T.  B.  Gunn).    ti66 

Taylor.    Stoddart  (R.  11.),  Rcminiscences  of  Buyard  Taylor.    Atlantic 

Monthly  XLIH,  242.  667 

Thackeray.    Thackeray.   By  Anthony  T  r  o  1 1  o  p  c.  ( EngUsh  me n  of  letters. ) 

Post  8vo.,   pp.  210.    2  sh.  6  d.  (Macmillan).  79.  66s 

Siehe  IVestminster  Review  1879.  II.  124—125.  —  The  Nation 
1879.  11.  127—128.  —  Academy  1879.  I.  533.  —  Athenaium  1879.  I. 
749  -750. 

Bible  (Grace  C),  Thackeray.     The  Western   V,  I.  669 

Tourneur.    Plays  and  poems  of  C.  Tourneur.    Edited,  with  critical  intro- 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


48  TR  AUTMANN, 

daction  and  notes,  by  J.  0.  Collins.    2  vols.    12iuo.    IS  sh.;   larf^ 

paper,  3(5  sh.  (Chatto  and  W.).  77.  670 

Siehe  Academy  1877.  IL  282—84.  —  Athenäum  1877.  IL  327— 2s. 

TyikJtl«.  A  bibliogi-apbical  description  of  the  editions  ot'  the  New  Te'^ta- 
ment,  Tyndale's  Version,  in  Kngliah,  with  numbering  rc&dinga,  compari- 
sons  of  texts,  and  liistorical  notices.  The  notea  in  fiiH  from  the  edition 
of  Nov.  1534.  An  account  of  two  octavo  editions  of  the  N.  T.  of  the 
bishop^s  Version  without  numbers  to  the  verses.  lllustrated  with  T3 
plates,  etc.  By  Francis  Fry,  F.  S.  A.  4to.  pp.  220.  63  sh.  Urge 
paper  12G  sh.  (Sotheran  and  ("o.).   78.  (»71 

Siehe  Academy  1878.  IL  4?i7— 8»^.  578—80.  Aihenwum  187v 

11.  m\    «1.    -  Saluniay  Review  1879.  L  500-502. 

.._    Charles  W.  Boase,  Tyndale  at  Oxford.   Academy  77.  L  I8i,    072 

IMali  (Rev.  John).  Diotrephes.  The  State  of  the  chnrch  of  Englande, 
laide  opcn  in  a  Conference  between  Diotrephes  a  byshopp,  Tertnllas 
a  papiste,  Demotrius  an  vsurer,  and  Pandocheus  an  Inne-keeper,  aod 
Paule  a  preacher  of  the  worde  of  God.  1588.  { Arber' s  Oid  Series  of 
the  English  Scholar' s  Library).    8vo.    1  sh.  G  d.    711.  t>73 

Waltoii.  Thomas  Watson  and  Nicliolas  Breton.  Athen.  1877.  IL  4t;8— 69. 
(B.  Nicholson,  M.  D.).  G74 

Webster.  Daniel  Wcbster's  great  spcpches  and  orations.  With  an  essay 
on  Dan.  Webster  as  a  niaster  of  English  style,  by  E.  O.  Whipple. 
03  and  707  pp.    ol.  $  3.00.    Boston  (Little).  79.  075 

The  lifc,  Speeches,  and  memorials  of  Daniel  Webster;  contain- 

ing  bis  ujost  celebrated  orations,  a  seicction  from  the  eulogies  de- 
livered  on  the  occasion  of  bis  death,  and  bis  life  und  times.  By 
Samuel  M.  S  muck  er,  LL.  D.  With  portr.  \2^.  5  1.25.  Philadelphia 
(Lippincott).  77.  676 

Whippers.  *The  whippers  penance.*  Athenoeum  1879.  IL  031  —  632  (Ni- 
cholson). 677 

Whippin^.  'i'he  authorship  of  *No  whipping  nor  tripping*.  1601.  Athen. 
1879.  IL  273;  306  (Nicholson).  67^ 

Wilson.  A  memoir  of  John  Wilson  (H^hristopher  North'),  compiled  from 
family  papers  and  other  sources,  by  bis  daughter,  Mrs.  Gordon. 
New  edit.  Post  8vo.,  pp.  510.  0  sh.  Edinburgh  (Jack)  and  London 
(Hamilton).  78.  679 

WordtworUi.  Tho  poetical  works  of  William  Wordsworth.  (Brit  Poets). 
New  ed.  3  vols.  With  steel  portrait.  ()r.  8  vo.  5  5. 25.  New  York 
(Hard).  77.  OW» 

Wordsworth's  poetical  works.    10 mo.  pp.  539.  S  1.25;  S  I.  <iü. 

New  York  (Crowell).  77.  6hI 

—  -  ~  Poems,  chosen  and  selected  by  Matthew  Arnold.  Large  paper, 
post  8vo.   pp.  338.   9  sh.  (Macmillan).  79.  6s2 

Siehe  Saturday  Review  1880.  I.  19—21.  —  Fortnightly  Review 
1879.  IL  086—701  (Symonds).  —  Athenceum  1879.  IL  393—394. 

—  Dasselbe.    12mo.   pp.  312.   4  sh.  0  d.  (Macmillan).  6!^3 

The  text  of  Wordsworth's  poems.    Contemporary  Review  187». 

vol.  33,  731-757.  084 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIUUOGRAPUIE    1877 — 79.  49 

—  —  —  Wordaworth:  A  hiographic  aesthetic  study  by  G.  H.  Oalvert. 
With  Portrait.     16mo.   pp.  322.   7  sh.  6  d.  (Boston).  79.  685 

Sieke  Academy  1879.  I.  92—93. 

Knight  (Win.),   The  English  Lake  diatrict  aa  interpreted  in 

the  poeuis  of  Wordaworth.    12mo.  pp.  272.  5  sh.  £dinbargh  (Douglas) 

and  London  (Hamilton).  78.  H86 

Siehe  Academy  1879.  L  92—93. 

Wyatt    The  rondeaux  of  Wyatt  the  Kider.   Äihenmum  1878. 1.  380  (Aosttn 

Dobson).  687 

VI.  Grammatik. 

Lounsbury  (T.  R.),  Uistory  of  the  English  language.     16 mo.   pp.  371. 

$  l.üO.  {Bandbooks  for  students  and  getiend  readersY    New  York 

(Holt).    79.  «88 

Siehe  Anglia  III,  581—83  (Trautmann). 

Weisse  (John  A.),  Origin,  progress,  and  destiny  of  the  EngÜsh  langnage 

and  literature.   8  vo.   pp.  700.  $  5. 00.   New  York  (Boaton)  and  London 

(TrUbner).  7S.  689 

Siehe  Academy  1879,  I,  387. 

Shepherd  (H.  E.),  The  history  of  the  English  language  from  the  Ten- 

tonic  inyasions  of  Britain  to  the  close  of  the  Oeorgian  era.    7  sh.  6  d. 

London  79.  690 

Olipbant  (T.  L.  Kington),   The  Old  and  Middle  English.    12mo.  pp. 

692.  9  sh.  (Macmillan).   78.  691 

Siehe  Salurday  Review  1879.  IL  625-26.   —  Academy  1878. 

II,  355. 

Earle  (John),   The  philology  of  the   English  tongne.     Third   edition. 

Extra  fcap.    8vo.   pp.  VIII  and  700.    7  sh.  6  d.    Oxford  (Clarendon 

Press).    79.  692 

Marshall  (W.),  The  past,  present,  and  fntnre  of  England's  language. 

*      Post  8  VC.  3  sh.  6  d.  (Longmans).  78.  693 

Siehe  Academy  1878,  II,  448. 

Koch  (C.  Friedr.)»  Historische  grammatik  der  Englischen  spräche.    2.  Bd. 

Die  Satzlehre  der  Englischen  spräche.    2.  anfl.,  besorgt  von  Julius 

Zupitza.  gr.  8.  (XLI,  550  s.).   n.  10  m.   Kassel  (Wigand).   78.         694 

Fiedler,  weil.  Oberlehrer,  und  prof.  dr.  Carl  Sachs,  Wissenschaftliche 

grammatik   der  Engl,  spräche.    Erster  band:   Greschicbte  der   Engl. 

spräche.    Lautlehre.   Wortbildung  und  formenlehre.    Zweite  aufl.  nach 

dem  tode  des  verf.  bes.  von  Eugen  KOlbing.   Gr.  8.  XXII  und  338  s. 

—  n.  2  m.    Leipzig  (Violet).   77.  695 

Siehe  Herrigs  Archiv  t.  61.  s,  337—45.  — -  Jenaer  Hieratur- 

zfitung  1878,  91  {Zupitza),  —  Zeitschrift  für  die  Oesterr.  Gymnasien 

1878,   126—134  (Af.  Konrath).   —   Zsckr.  für  D,  Altert.,   Am.  III, 

320—332  {Wissmann). 

Rask  (E.),   Anglo-Saxon  grammar,  from  the  Danish.    By  B.  Thorpe. 

3rd  edit.    Cr.  8vo,  pp.  191.    5  sh.  6  d.  (TrUbner).   79.  696 

AngUa,  IV.  band.    BibUographie.  4 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


50  TRAÜTMANN, 

Gostwick  (J.))   English  grainmar,  historical  and  analytical.    Post  ^vo. 
pp.  482.   10  ah.  6  d.  (Longmans).  78.  69T 

Siehe  Athenceum  1878.  I.  408—9. 
Ctilegrove  (W.),  Complete  scientific  grammar  of  the  English  laoguage. 
Witb  appendix  containing  treatise  on  composition,  specimens  of  Eng- 
lish and  American  literatnre,  defence  of  phonedcs,  etc.  for  use  of 
Colleges  and  private  learners.  pp.  362.  $  1. 25.  New  York.  79.  698 
Whitney  (W.  D.),  Essentials  of  English  grammar  for  the  use  ot  sehools. 
Post  Svo.   pp.  272,  3  sh.  6  d.  (Henry  S.  Knig  &  Co.).    77.  699 

Siehe  Academy  1877.  IL  423.  —  Athenceum  1877.  IL  207— <>8. — 
The  Nation  1877,  voL  24,  297—298. 


Grein  (C.  W.  M.),  Ist  die  bezeichnung  Angelsächsische  spräche  wirklich 
unberechtigt?    Artglia  I,  t— 5.  700 

March  (F.  A.),  Is  there  an  Anglo-Saxon  language?  Engl,  Studien  I, 
367—378  (Abdruck  aus  Transactions  of  the  Am.  Pbllol.  Absoc.,  1872).    701 

Skeat  (W.  W.),  On  the  study  of  Auglo-Saxon.  MacmiUans  Magazine, 
1879  {Febr.).  702 


Earle  (J.),  A  book  for  the  beginner  in  Anglo-Saxon.  Comprising  a 
Short  grammar  and  some  solecUons  from  the  gospels.  12mo.  pp.  102. 
2  sh.  6  d.  (Macmillan).   77.  703 

Siehe  The  Nation  1878,  vol.  26.  p.  47. 

Dasselbe.    2nd  edition.   79.  704 

Körner  (Karl),  Einleitung  in  das  Studium  des  Angelsäclisischen.  Gram- 
matik, text,  Übersetzung,  anmerkungen,  glossar.  1.  thi.:  Angelsäch- 
sische formenlehre.  gr.  8.  (VIII,  67  s.).  Heilbronn  (Henninger),  n- 
2  m.    7S.  705 

Siehe   Jenaer   Lit.  Zeit.    187S,    224   (Zupitza),   —   Zschr.  für 
Gymnasiatwesen  XXXJII,  496. 
Brenner  (Ose),  Angelsächsischo  sprachproben  mit  glossar.   gr.  16.  (VI II, 
104  s.).   n.  1  m.  80  pf.    München  (Kaiser).    79.  7(H'> 

Siehe  Etigl.  Studien  III,  379  {Körner). 
8weet  (Henry),  An  Anglo-Saxon  readcr  in  prose  and  verse.  2nd  cdit., 
revised  and  enlarged.  12mo.  pp.  410.  8  sh.  6  d.  (Macmillan).  79.  7<)^ 
AltengUsches  Lesebuch.  Zum  gebrauch  bei  Vorlesungen  und  zum  Selbst- 
unterricht herausgegeben  von  Uichard  Paul  WUlcker.  2.  teil,  (ii^ 
zeit  von  1350—1500  umfassend.  1.  abtellung:  texte  und  anmerkungen. 
gr.  8,  IV  und  323  s.,  6  m.   Halle  (Niemeyer).    79.  To^ 

Siehe  Literarisches  Centratblatt  1879,  ^.1570-1571. 


Sievers  (Eduard),  Zur  accent-  und  lautlehre  der  Germanischen  spracheo. 
1.  Das  tieftongesetz  ausserhalb  des  Mittelhochdeutsclien.  Paul  und 
Braune* s  Beiträge  IF,  522—539.  2.  Die  behandlung  unbetonter  vooaie. 
Ebenda  V,  63—163.  7(W 

Dasselbe.    Gr.  8.    123  ss.    n.  3  m.    Halle  (Niemeyer).    78.       71« 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1877 — 79.  51 

— Kleine  beitriige  zur  Deutschen  fcnmmatik.    4.  Das  nominal- 

suffix  ira  im  Germanisohen«  Paul  und  Braune' s  Beitrug e  V,  519—538. 
ü.  OermaniBeh  dn.    7.  Varia.    Ebenda  VI,  564-<576.  711 

Paul  (HenD.),  Die  vocale  der  flexions-  and  ableitun^ssilben  in  den 
äheaten  Germanischen  dialekten.  '  Ptmi  urd  Braune' s  BeiirOge  IV, 
315— 475.  712 

Zur  creschichte  des  Germanischen  vocalismus.    PatU  und  Braune*s 

Beiträge  VI,  1—261.  7ia 

l'amm  (F.),  Auslautendes  i  im  Germanischen.  Paul  uud  Braune' s  Bei- 
träge VI,  400—407.  714 

Bechtel  (Fritz),  Germanisch  zd.  Zschr.  für  />.  Altertum  XXI,  214—229. 
Nachtrag  dazu  ebetuia  416.  715 

Kluge  (F.),  Grammatisches.   Paul  und  Braune's  Beitr.  VI,  377—399.    7 1 6 

Beiträge  zur  geschichte  der  Germanischen  oonjugation  (Quellen 

u.  Forschungen  XXXII).  S.  XII  n.  166  s.  4  m.   Strassburg  (Trttbner). 

79.  [S.  1—46  Strassburger  dissertation].  717 

Siehe  Z,  für  D.  Altertum,  Am,  VI,  117—29  (Joh,  Schmidty.  — 

EngL  Studien  III,  US— 64  (Möller),   —   Göttinger  Gel  Am,  1879 

SIK— 25. 


March  (Francis  A.),  Anglo-Saxon  and  Early  Englisch  pronunciation. 
EngL  Studien  I,  312—317  (Abdruck  aus  UVansactions  of  the  American 
Philological  Association,  1871).  718 

Schneider  (Gustav),  Ueber  die  ausspräche  der  Englischen  vocale  im 

13.  jh.  und  vordem;   die  f orten t Wicklung  derselben  im  14— 18  jh.  bis 

zur  endgiltigen  feststellung  ihrer  ausspräche.     4.    45  s.    Progr.  der 

WOhlerschule  zu  Frankfurt  a/M.  78.  719 

Siehe  EngL  Studien  III,  197  f.  {Kölbing), 

Tanger  (Gustav),  Lieber  die  natur  der  Alt-  und  Neuenglischen  conso- 
nanten.    8.  50  s.   Hallische  dissertation.   78.  720 

Stratmann  (F.  U.),  Notizen  zur  Altenglischen  grammatik.  l.  Ags.  ea 
(=1  got  au),  2.  Sc  (=  Ahd.  seh)  fllr  5.  EngL  Studien  II,  316—317. 
Nachtrag  zu  1.  ebenda  533.  721 

Trantmann (Moritz),  Die  Altenglischen  ea  und  eo,  Anglia  1, 38 1  —87.    722 

ten  Brink  (Bernhard),  Beiträge  zur  Englischen  lantlebre.  I.  Einlei- 
tendes. Altenglisehes  g  (^>  Hing  und  heht,  11.  ee  imd  he  im  Mittel- 
englischen.    AngUa  I,  512—553.  723 

Zu    den    beitragen    zur    Englischen    lautlehre.      AngUa   II, 

177_178.  724 

Koch  (prof.  dr.  Frdr.),  Linguistische  ailotria.  Laut-,  ablant-  und  reim- 
bildnngen  der  Englischen  spräche.  Nach  dem  tode  des  Verfassers 
berausg.  von  dr.  Engen  Wilhelm.  2.  (titel-)  ausgäbe,  gr.  8.  (XXIV, 
94  8.).  n.  2  m.   Kassel  (Wigand).  80  (79).  725 

Warnke  (dr.  Karl),  On  the  formation  of  English  words  by  means  of 
ablast.  A  grammatical  essay.  gr.  8.  54  s.  1  m.  20  pf.  Halle,  (Nie- 
meyer). 78.  726 

ten  Brink  (Bernhard),  Eode.  Zeitsehr.  für  Deutsch,  Altertum  XXIII, 
65—67.  727 

4* 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


52  TRAÜTMANN, 

Hall  (Fitzedward),  On  English  adjectives  in  -able,  with  special  reference 

to  reüable.    Post  Svo.   pp.  236,  7  sh.  6  d.  (Trflbner).   77.  71s 

Siehe  Academy  1S77.  11.  260—61.  —  Jenaer  LiteraturzeHwig 

1877,  261  (Zupiiza).  —  The  Nation  lh7S.  1.  p,  138—139.  —  Btwf 

CfUique  1878.  L   12—14.  —  Saturday  Review  1877.  I.  686-681.  - 

Engl,  Siud.  /,  503  {Lindner). 


Cosijii  (P.  J.),  De  taalformen  van  ifilfrod's  Pastoraal.  TaalkwuUgt 
Bijdrageth  tweede  deel,  s.  115—59.  729 

Uit  de  Pastoraal.    Taalkundige  Bijdragen,  tweede  deel,  seiie 

246—59.  73U 

De   oudste   Westsaksische   cbronik.      Taalkundige   Bijdragen, 

tweede  deel,  s.  259—77.  731 

[Nachgewiesen,  dass  die  Parker  hs.  der  Ae.  chronik  und  die 
beiden  ältesten  hss,  de?'  Cura  Pasloralis  grosse  übereinstimmuHg  in 
Schrift,  lauten  und  flexionen  zeigen.] 

S  trat  mann  (F.  H.),  ce  in  Lajamon.    Engl.  Studien  11,  113.  732 

Callenberg  (Dr.  Carl),  Layamon  und  Orin  nach  ihren  flexions Verhält- 
nissen verglichen.    Herrig' s  Archiv  b.  57,  s.  317—370.  733 

Gropp  (Ernst),  On  the  laoguage  of  the  Proverbs  of  Alfred.  Dissertatio 
inangnralis.  gr.  8.  71  s.  Halls  Sax.  Berlin  (Anders  und  Bufleb).  79. 
baar  n.  1  m.  734 

Danker  (Otto),  Die  laut-  und  flexionslehre  der  Mittelken  tischen  dcnk- 
mäler,  nebst  romanischem  wortverzeichniss.  Inaugural-dissertation. 
gr.  8.  (III,  63  s.).   n.  1  m.  60  pf.    Strassburg  (Trübner).    7^  755 

BOddeker  (K.),  lieber  die  spräche  der  Benediktinerregel.  £in  beitrat 
zur  kenntniss  des  Nordhumbrischen  dialektes.  Engl,  Studien  II, 
344—384.  73« 

Regel  (Dr.  Ernst),  An  inqniry  into  the  phonetic  peculiarities  of  Bar- 
bour's  Bruce.    Gera  (Kanitz).    Gr,  4.    22  s.  —  n.  1  m.   77.  7;iT 

Siehe  Herrig* s  Archiv  b.  62,  s.  233—34  (Hummel).  —  ICngi 
Studien  111,  194  (Kölbing). 

Hennicke  (Oskar),    Der  conjunctiv  im  Altenglischen   und  seine  iim* 

Schreibung  durch  modale  hilfsverba.   Inaugural-dissertation.    gr.  8.  6i)  s. 

Göttingen  (PeppmUllcr).    n.  Im.    7s.  7:i^ 

Witte,   Ueber  das  Neu  angelsächsische  pronomcn  I.     EngL  Slmlien  IL 

121—141.  735» 

Külbing  (Eugen),   Auslassung  des  relativ-pronomens  im  Ags.    Engl. 

Studien  11,  282.  74« 

Flebbe  (dr.),  Der  oUiptsische  relativsatz  im  Englischen.    Herrig' s  Arekiv 

b.  60,  s.  85--100.  741 

Krickau  (Carl),  Der  accusativ  mit  dem  infinitiv  in  der  Englischen  sprühe, 

besonders   im    Zeitalter   der   Elisabeth.      GOltingen    (Vandenhoeck  & 

Ruprecht).    Gr.  8.    52  s.    n.  l  m.    77.  742 

Stoffel  (C),    Der  accasativns  cum  infinitivo  mit  for  im    Englischen. 

Herrig' s  Archiv,  b.  62,  s.  209—16.  743 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


lUHLIOGRAPHIR    1877  —  7g.  53 

Hcckmann  (Dr.  E.),  lieber  das  reflexive  verb  im  Englischen,  nebst 
eineiu  Verzeichnis  Macauiay 'scher  constrnctionen.  Herrig* s  Archiv 
b.  f9,  5.  205— 23S.  744 

Yerron,  The  constmction  or  arrangeinent  of  words  and  sentences  in 
the  present  Knglish  language.  Pikrt  II :  Construction  of  the  members 
of  a  sentence.    Progr.  der  realschule  zn  Münster.  24  Seiten.  78.      745 

The  construction  or  arrangement  of  words  and  sentences  in  the 

present  English  language.  Part  III:  Inverted  constructions.  Progr. 
der  realschule  zn  Münster.    70.  746 

Hobnrg,  lieber  die  Englischen  praepositionen.  Progr.  der  handeis-  und 
Wöhlerschule  zu  Frankfurt  a.  M.    25  selten.  747 

Sattler  (Dr.  W.),  'Unter  der  regiernng'  —  in  the  reign.  Herrig' s 
Archiv  b.  57,  s,  219—224.  748 

Beitrage  zur  praepositionslehrc  im  Nencnglisehen  a)  to  expect 

from,  to  expect  of,  Anglia  I,  102-  lOJ);  b)  a  visit  to,  ebenda  279-82; 
c)  welcome  to,  ebenda  283— S5;  d)  in,  at,  on  =  auf,  Anglia  IL  73—92; 
e)  to  part  from,  to  part  with,  ebetida  92—134;  f)  bom  of,  ebenda 
261—64.  749 

Zur  Englischen  grammatik.    a)  my  own  —  of  my  own:  b)  the 

first  of  January  —  the  first  Jannary.  Engl,  Studien  JJ,  l— IS.  Nach- 
trag dazu  ebenda  390—91;  c)  two  inches  and  a  half  —  two  and  a  half 
inches,  ebenda  384-90.  750 

Moon  (G.  Washington),  The  Dean's  English.  A  criticism  on  the  Dean 
of  Canterbury's  essays  on  the  Qneen's  English.  Eleventh  edit.  r2mo. 
1  sh.  6  d.  (Hatchards).  78.  751 

Bad  English  exposed:  a  series  of  criticisms  on  the  errors  and 

inconsistencies  of  Lindley  Murray  and  other  grammarians.  6th  and 
cheaper  editlon.    12mo,  pp.  230.    2  sh.  (Hatchards).  79.  752 

— Common  errors  in  speaking  and  writing.     Transcactions  of  the 

Roy.  Soc.  of  Literature,    Second  Series.     Vol.  XI,  152—172.  753 

Brewer  (£.  C),  Errors  of  speech  and  of  spelling.  2  vols.  12rao. 
pp.  1610.     12  sh.  (Tegg).   77.  754 

A  dictionary  to  call  attention  to  efTors  of  speech  and  spelUng 
made  by  those  who  wish  to  speak  and  speü  correctly.  It  contains 
17,437  words,  3,931  arc  English,  3,593  are  from  the  French,  4,925 
from  the  Latin,  2098  from  the  Greek\  146  are  English  taken  from 
the  Laiin  before  the  Vonqnest,  1,862  from  the  Welsh,  Dutchy  Ger- 
man;  211  are  hybrid ,  541  from  proper  names,  37  are  words  in 
imitation  of  sounds,  91  mediwval  or  low  Latin. 

Gwynne  (P.),  A  word  to  the  wise:  hints  on  current  improprieties  of 
expression  in  writing  and  speaking.  New  edit.  l^mu.  pp.  70.  1  sh., 
sewed,  6  d.  (Grifflth  and  Farran).  79.  755 

Sweet  (Henry),  Handbook  of  phonetics,  including  a  populär  exposition 
of  the  principles  of  spelling  reform.  Oxford  (at  the  Clarendon  press). 
8vo.    pp.  XX  and  215.    4  sh.  6  d.  (Macraiilan).  77.  750 

Trantmann  (Moritz),  Abriss  der  allgemeinen  lautlchre,  nebst  gelegent^ 
liehen  bcmerkungen  über  Englische  laute.    Anglia  1,  587—98.  757 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


r)4  TRAUTMANN, 

»Salisbury  (Albert),  Phonoloiry  and  orthoepy:  eleineiit;ary  treatise  on 
proMUDciatioii  for  uae  of  teachera  and  achoola.  pp.  Hl.  $  o.  5o.  Maduon, 
Wis.,  W.  (Park).  79.  758 

Newmann  (F.  W.),  The  Engliah  Uwgaage  as  apoken  and  wriiteo.  6W 
iemporary  Review  1878,  vol  31.  0S9— 7Ut>.  759 

Bell  (Alex.  M.),  Prineiplea  of  elocntion,  \iith  exercisea  aad  Doftatkwft 
for  punotoation,  Intonation,  etc.  Fonrth  edition,  revised  aad  enUifed. 
12  UM,  pp.  2541.    5  1.50.    Salem,  Maas.  (Burbank).  78.  m 

Hake  (Th.  G.),  Accent,  emphasis,  and  pitch.    Alhentettm  1877, 1,  k:$i.  761 

Viekroy  (T.  R.),   A  phonetie  Engliah  aiphabet.    The  Western,  Jmu 

1877,  p.  356.    July  1877,  p.  410.  762 
An  improved  English  aiphabet.     The  Western,  May— June 

1878,  p.  339.  763 
A  fonetic  fnrat  redur:  printed  in  the  aifabet  and  speling  ov 

the  Speling  Reform  Aaoshiaahnn.    pp.  48.    $  0. 12.    Cincinnati  (Vu 
Antwerp).  79.  764 

Harley  (G.),  Simplifieation  of  English  spelling.  Svo.  2  sh.  6d.  (Trfib- 
ner).  77.  "65 

Spelling  Reform.  Report  of  the  Conference  and  public  meeting  held 
at  the  rooms  of  the  Society  of  Arts,  Adelphi,  London,  on  Tnesday, 
May  29,  1877.    8vo.    VIII  and  61  pp.     1  sh.    London  (Pitman).     766 

Buruz,  The  Anglo -American  Primer.  Deziend  tu  teecb  a  proper  spel- 
ing and  pronuDshiashon  ov  the  Engiish  langwej,  and  tu  ser?  ax  a 
direct  gied  tu  the  reeding  ov  ordinery  Engiish  print  Stiff  pap., 
^  0.  15.    New  York  (Bumz).  77.  "6T 

Spelling  Reform  and  Simplifieation.  Academy  1877.  I.  162— 6:k 
186  (Henry  Sweet).  185—86.  209.  230—31.  535—36.  55b~59(A.J.ElÜ8). 
489—90.  514  (James  Spedding).  1877.  IL  13—15  (A.  J.  Ellis).  93-94 
(James  Spedding).  76b 

Spelling  Reformers.  Academy  1877.  II.  218—19.  246—47  (Henry  B. 
Wheatley).  76^ 

Spelling  Reform  and  Simplifieation.  Academy  1878.  I.  11*^;  HO 
(R.  F.  Littledale).  "'« 

The  principles  of  phonetie  spelling.  Academy  1878.  I.  213. 
(A.  J.  Ellis).  771 

Lounsbnry  (T.  R.),  Engiish  spelling  and  spelling  reform,  I:  Scrtbner's 
Monthty  XV 111,  729—36;  II:  ebenda  864—73.  772 

Harley  (G.),  Rational  spelling:  a  oonservative  scheme  for  national  spell- 
ing reform.  A  letter  addressed  to  the  Earl  of  Beaoonsfield.  8to,  se- 
Wed,  pp.  33.    6  d.  (C   F.  Hodgson),   78.  773 

Gladstone,  Spelling  reform  from  an  educational  point  of  view.  tvA 
edition,  enlarged.    (Maomillan).  79.  774 

Siehe  Academy  1879,  I,  384. 

The  spelling  reformers  again.    Saturday  Review  1879.  II.  321—22.    775 

Foreign  names.  (How  to  spell  them.)  Ifation  1877,  voi,  25,  p.  238—39; 
253—54;  267—68.  776 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1877 7g.  55 

Pitiuan  (Uaac),  A  phoiietic  shortband  and  prundiiuciug  dictionary  of 
the  Euglish  language.    Pobt  Svo,  pp.  346.    4  sh.  (litman).  78.        777 


Harn  um  (S.  W.)i  A  vocabtilury  of  EngHsh  rhyines.  Arranged  ou  a 
new  plan.    ISmo.     12  sh.  r»  d.    New  York  and  London.    77  77S 

Longniuii*  (J.),  Rythinical  index  tu  the  English  langtiage:  an  index  to 
all  the  pertcct  rhymes  of  a  different  orthography  and  allowable  rhymes 
of  a  different  sound  throughout  the  language,  with  authorities  of  the 
tisage  of  them  from  our  best  poets.  Post  8vo.  pp.  56.  2  sh:  6  d. 
(Tegg).  77.  779 

Walker  (J.),  Rhyming  dictionary  of  the  English  langnage.  Revised 
and  enlarged  by  J.  Longmuir.  New  edit.,  improved,  with  a  ohapter 
explaining  the  use  of  the  dictionary  in  dcciphering  errors  in  telegrams. 
Post  8vo,  pp.  774.    5  sh.  6  d.  (Tegg).   TS.  780 

Huod  (Tom),  Piaotical  guido  to  English  versification.  New  and  enlarged 
edition;  to  which  nre  added  Bysshc's  rules  for  making  English  verse 
etc.     12mo.   pp.  240,   2  sh.  6  d.  (Hogg).  77.  7M 

English  metre.  By  Professor  J.  B.  Mayor.  Transactions  of  the  Vlulol 
Soc,  1S77— 79,  pp,  257—82.  782 

Trantmann  (Moritz),  Uebcr  den  vers  La^amon's.  1.  Urteile  über  L.'s 
vers.  2.  Was  L.'s  vers  ist.  3.  Woher  L.'s  vers  kommt.  Änglia  II, 
153—173.  783 

Rosen thal  (F.),  Die  alliterierende  Englische  laugzeile  im  14.  Jahrhun- 
dert.   Afiglia  i,  415-459.  784 

VI.  Mundarten. 

Sweet  (Henry),    ün   dialcctology.      Transactions  of  the  PhitoL   Soc. 

IH77— 79,  pp,  398— 4t>9.  785 

Legends,  tales,  and  songs  in  the  dialect  of  the  peasantry  of  (lloucester- 

shlre.    12mo.  boards,  1  sh.  (Kent).  77.  786 

Barnes  (W.),   Poems  of  rnral  life,  in  the  Dorset  dialect.    New  edit. 

post  8vo.   pp.  466.    8  sh.  6  d.  (C.  Kegan  Paul).  79.  787 

Siehe  Academy  1879.  II.  60—61.  —  Athenmnm  1879.  II.  103    5. 

Rhymes  in  the  West  country  dialect,    By  Agrikler.    4th  edit.    Post 

8vo,  sewed,  1  sh.  (Houlston).  79.  788 

Burnett  (F.  H.),    That  lass  o'   Lowrie's:    a  Lancashire  story.     t2mo. 

pp.  214,  sewed,  3  sh.  6d.  (Warne).    Reprinted  from  Scrihner*s  Monthly 

Magazine.  77.  789 

Wilson* s  historical,  traditionary,  and  imaginative  tales  of  the  Borders, 

and  of  Scotland.    With  an  illustrative  glossary  of  the  Soottisb  dialect 

Vol.  1.    Roy.  8vo.    pp.  416,  7  sh.  (Mackenzie).  77.  790 

The  Grammar  of  the  dialect  of  West  Somerset.     By  Frederic  Thomas 

El worthy.  Transactions  ofthe  Philol.  Soc.  Ib77  -79,  s,  143  -256.  791 
A  glossary  of  words  used  in  the  dialect  of  Cheshire,  founded  on  a  similar 

atteropt  by  Roger  Wilbraham.     By  E.  Leigh.    Post  8vo.    (Chester, 

Marshall  and  H.)  pp.  24S.    10  sh.  6  d.  (Bamilton).  79.  792 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


56  TRAÜTMANN, 

Jackson  (Georgina  F.),  Sbropshire  word-book:  a  glossary  of  archatc 
and  provincial  words,  etc.,  used  in  the  county,  Svo.  Parti,  pp. CtV 
and  128.    7  sh.  6  d.  (Trübner).  79.  W 

On  the  Essex  Word  **Releet".    Academy  1878.  I.  190  (ökeat).  794 

Jamie8on*8  dictionary  of  the  Scottish  language.  Abridged  by  John 
Job  na  top.  New  edit.  reviaed  and  eniarged  by  John  Longmoir. 
Svo.    pp.  69«.     10  sh.  6  d.  (Nimmo).  77.  795 

Publications  of  the  Englisk  DiaUct  Society, 

1877. 

Subscription  £  1. 

15.  A  GioBsary  of  Words  in  use  in  the  Wapentakcs  of  Man- 
iey  and  Corringham,  Lincolnshire.  By  £.  Peacock,  F.  8.  A. 
9  sh.  6  d.  7% 

16.  A  Glossary  of  Holderness  Words.  By  F.  Rosa,  R.  Stead,  and 
T.  Holderness,  witb  a  map  of  the  district.    7  sh.  6  d.  797 

17.  On  the  Dialects  of  £Ieven  Southern  and  South-western 
Counties,  with  a  new  Classification  of  the  English  Dia- 
lects.   By  Prince  Louis  Lucien  Bonaparte.    Two  maps.    1  »h.      79^ 

18.  Bibliographical  List.  Part  IIL,  completing  the  work,  and  oon- 
taining  Lists  of  Books  relating  to  the  Scottish  Dialects,  Anglo>Irisli 
Dialects,  Cant  and  Slang,  Americanisms,  Addition  to  the  English  List, 
and  Index  to  the  whole.    Edited  by  J.  H.  Nodal.    4  sh.  6  d.  79» 

19.  A  Grammar  of  the  West  Somerset  Dialect.  By  F.  T.  El- 
worthy.    5  sh.  HK) 

1878. 
Subscription  £  1. 

20.  A  Glossary  ofCumberland  Words  and  Phrases.  By  Willism 
Dickinson,  F.  L.  S.    6  sh.  8<il 

21.  TuBser*s  Five  Hundrcd  Pointes  of  Goud  üusbandrie. 
Edited,  with  Introdnction,  Notes,  and  Glossary,  by  W.  Pajrne  aod 
Sidney  J.  Herrtage,  B.  A.    12  sh.  6  d.  84i2 

22.  A  Dictionary  of  English  Plant  Names.  By  James  Britten, 
F.  L.  S.,  and  Robert  Holland.    Part  L  (A  to  F).    8  sh.  6  d.  m 

1879. 

Subscription  £  1 . 

2H.  Five  Reprinted  Glossaries,  including  Wiltshire,  East>Angiian, 

SuiTolk,  and  East  Yorkshire  Words,  and  Wordlf  from,  Bp.  Kenaetfs 

Parochial  Antiqnities.    Edited  by  the  Rev.  Prof.  Skeat,  M.A.  7  sh.   m 

24.  Supplement  to  the  Cnmberland  Glossary  (No.  20).  By  W. 
Dickinson,  F.  L.  S.    1  sh.  ^ 

25.  Specimens  of  English  Dialects.  First  Volume.  L  Devonshire: 
I  Exmoor  Scolding  and  Courtship.  Edited,  with  Notes  and  Glossary, 
I  by  F.  r.  Elworthy.  IL  Westmoreland :  Wm.  de  Worfafs  Bran  New 
I                            Wark.    Edited  by  the  Rev.  Professor  Skeat.    8  sh.  6  d.  **06 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


RIRL10GKAPHIB    1877  —  79-  *^'^ 

26.  A  DictionAry  of  Kn^lish  Plant  NftineB.     By  J.  Britten  and 
K.  Holland.    Part  IL  (U.  to  0).    8  sh.  6  d.  S07 


Bartlett  (J.K.),  Dictionary  of  Americanisnis:  a  g^loBsary  of  words  and 

phraaes  iwaally  regarded  aa  peculiar  to  tbe  United  State».    4th  edit. 

Greatly  improved  and  enlarged,  8  vo.  (Boaton  and  London).  21  ah.  77.  80s 
Siehe  Nation  1878.  voL  26.  p.  171—172. 
White  (R.U.),  AmericaniBms.     The  Gaiaxy  1877,  voL  XXiV,  376;  voL 

XXV,  94.  8«»« 

— Amoricaniams.    AÜantic    Monthly   Review    1S7S.   I.  4<k5  -502; 

656—64.  81« 
Amoricaniams  VI,  VII,  VIII.     Atlantic  Monthly  1S79,  1,  88, 

379,  656.  811 

Devonahlre  provinoiatiams.    Satwday  Review  t<^79.  IL  627—628.        812 
LfOndon  provincialiauiB.    Satnrday  Review  1S79.  II.  439—446.  Hl  3 

Tbeatrical  alang.    Saturday  Review  1^79.  L  174—175.  814 


VIII.    Wortforsohung. 

Leo  (Heinrich),  Angel BSchslBches  gloBpar.     Alphabetischer  index  dazu 

von  Walther  Biazegger.    Halle  a/S.  (Waisenbaua).   Lex.  s.   XVI  und 

789  Beiten.  —  15  m.    77.  si5 

Siehe  Archiv  für   das  Siudium  der  neuereti  Sprachen  6.  61, 

s,  336—337  (E.  Henrid).  —  Jenaer  Literaiurzeiiung  1877.  297  (Jul. 

Zupüza),  —  Literarisches  Cenlralblatt  1877,  s,  1657.  —  Anglia  11, 

526-A32  {Sievers). 

Mätzner  (Eduard),  AltengÜBche  sprachproben.  Nebat  einem  Wörter- 
buch. 2.  bd.  Wörterbuch.  5.  Ifg.  Lex.  8.  (b.  577—698).  n.  4  m. 
80  pf.  (I— II,  5:  n.  44  m.).  78.  6.  Ifg.  (2.  abt.  VII  und  1—28  sb.)  n. 
3  m.  60  pf.  79.  Berlin  (Weidmann).  (I— II,  6:  n.  47.  m.  60  pf.  816 
Siehe  Jenaer  lAteraiurzeitung  1878,  338  {Zupitza). 

Stratinann  (Francis  Henry),  A  dictionary  of  the  Old  English  language, 
compiled  from  writings  of  the  XII.,  XIIL,  XIV.  and  XV.  centuries. 
3.  edit.  4.  (X,  659  b.).    Krefeld  (Gehrig  &  Co),  baar  n.  30  m.  78.     817 

Znni  Altengliachen  wörterbuche.  a)  Splwen,  speowen.  b)  Blout, 

c)  Das  Suffix  iid.    Engl.  Studien  II,  19-20.  8is 

Skeat  (W.  W.),  An  English-Anglosazon  vocabulary.  Printed  for  private 
distribution  only.    pp.  40.   Cambridge.   79.  ^19 

Wfflcker  (R.),  rym  and  raf.    AngHa  11,  502—503.  viii 

Webster  (Noah),  Ameriean  dictionary  of  the  Englisch  language,  revised, 
enlarged,  and  improved  by  Chauncey  A  Goodrich  and  Noah  Porter. 
With  app.  of  tables,  Supplement  of  nearly  5000  new  words,  with  their 
definitions,  etc.,  and  new  pronouncing  biogr.  dictionary  containing 
nearly  10,000  names  of  noted  porsons  in  ancient  and  modern  times, 
their  nationality  occupation,  and  date  of  birth  and  deatb.  LXXIII  and 
1852  pp.    shp.  $  12.00.  Springfield,  Mass.  (Herriam).  79.  821 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


58  TRAirrMANN. 

Lathain  (K.  G.),  A  dictioimry  of  thc  Knglish  langimge.  Abridi^cd  by 
the  oditor  froiu  ihat  of  Dr.  Samuel  Johnaoii.  New  editioo.  bvo. 
pp.  üver  IH(M).    $H.m,    New  York  (Worrhiügton).  77.  822 

Hunter  (Robert),  The  encyclopjedio  dicHonary:  a  uew  and  origiiuil 
work  of  roforence  to  all  Ihc  word»  in  the  English  language,  with  % 
füll  account  of  their  origin,  meaning,  pronnnciation ,  and  use,  by 
Robert  Hunter,  assisted  in  Bpecial  doparementB  by  various  eminent 
anthorities.  With  numerous  illuBira^ions.  Vol.  1.  Roy8vo.  losh.  6d. 
(Ca8»ell).  8» 

Whitney  (W.  D.)  and  Edgren  (A.  H.),  A  compendious  Germaa  aod 
English  dictionnry.  With  notation  of  correspondenceB  and  briefetymo- 
lügies.    PoBt  8vo.    pp.  350.    7  eh.  6  d.  (Macmillan).   77.  824 

Siehe  The  Iilation  1877,  vol.  25,  p.  38«. 

Thicmu  (Dr.  F.  W.),  Neues  und  volUtändigstes  hand-wOrterbnch  der 
Englischen  und  Deutschen  spräche.  Mit  genauer  angäbe  von  genitiveii, 
pluralen  und  Unregelmässigkeiten  der  substantiva,  steigernng  der  ad- 
jectiva  und  den  unregelmäss.  formen  der  verba,  die  sowohl  der 
aiphabet.  Ordnung  nach  als  auch  bei  ihren  wurzeln  aufgeführt  sind; 
nebst  bezeichnung  der  ausspräche  u.  steter  anführg.  der  grammst 
construction.  14.  stereot.  ausg.  2  thie.  in  1  bd.  8.  (388  nnd  416  8). 
Braunschweig  (Vieweg  and  Sohn).    6  m.    78.  825 

Flügel  (Dr.  Felix),  Praktisches  Wörterbuch  der  Englischen  u.  Deutschen 
spräche.  Unter  Mitwirkung  von  dr.  J.  G.  Flttgel,  vorm.  consul  der 
Ver.  Staaten  von  Nord- Am.  zu  Leipzig.  Erster  teil :  Englisch-Deutsch, 
L  und  877  8.  Zweiterteil:  Deutsch-Englisch,  XXXIl  und  1184  s.  Tianfl. 
Leipzig  (Brockhaus).  Gr.  8.  —  15  m.,  geb.  17  m.  5()  pf.  77.  82« 
Dasselbe.    Dreizehnte  durchgesehene  und  verbess.  anfl.  79.    827 

Thcilkuhl,  Beiträge  zu  den  wOrterbiichem  von  Lucas  und  Hoppe. 
Herrig's  Archiv  b,  59,  s,  393—402.  *«8 

Seitz  (Dr.  Professor)  und  Erzgraeber,  Beitrüge  zur  Englischen  lexico- 
graphie.    Uerrig's  Archiv  b,  60,  s.  361—382.  825» 

Trench  (Archbishop  of  Dublin),  A  select  glossary  of  English  words 
used  formerly  in  senses  diiferent  from  their  present.  5th  edition, 
rcvised  and  enlarged.    12mo.   pp.  320.   5  sh.  (Macmillan).   79.  83» 

Harris  (Chapin  A.),  A  dictionary  of  medieal  tenninology,  dental  surgery, 
and  collateral  sciences.  Fonrtb  edition,  revised  by  F.  G.  8.  Gorgas, 
M.D.  8vo.  pp.754.  4  6.50.  shp.  7.50.  Philadelphia  (Lyndsay).  77.    831 

Longley  (Elias),  Student^s  pocket  medieal  lexicon,  giving  oorreet  pro- 
nunciation  and  definition  of  all  words  and  terms  in  general  use  in 
medicine  and  the  collateral  sciences,  the  pronunciation  being  plainly 
represented  in  the  American  phonetic  aiphabet;  with  app.  eontaining 
list  of  poisons  and  their  antidotes,  etc.  pp.  303.  $  l.  25.  Philadelphit 
(Lindsay).   79.  833 

Garden  (F.),  Dictionary  of  English  philosophical  terms.  12 mo.  pp.  17a 
4  sh.  6  d.  (Rivingtons).   78.  833 

Roget  (P.  M.),  Thesaurus  of  English  words  and  phrases,  elassified  and 
arranged  so  as  to  facilitate  the  expression  of  ideas  and  assist  in 
literary  composition.    New  edit,  enlarged  and  improved  partly  from 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1877 — 79.  bi) 

thc  author's  notes,  and  with  a  füll  index  by  John  Lowi»  Roget.   Roy. 

Hvo.   pp.  Ö94.    10  th.  ö  d.  (Longmans).  70.  8a4 

'Lttwe,  Ueber  die  phraseologie  der  Englischen  spräche»  mit  belegstttcken 

aus  einer  Deutsch-Englischen  phraseologie  des  Verfassers.    Progr.  der 

höh.  bttrgerschnle  zu  Bembnrg  1877.    4U  selten.  835 

9ainte-Claire   (Arthur  M.),    A   diotionary   of  Engltsh)    French  and 

Gonnan  Idioms,   figuraüve  oxpressions,   and  provorbial  sayings.    By 

Arthur  M.  de  Sainto-Claire,  »ssistcd  by  Emmanuel  Pasquet,  for 

the  French,   and  dr.  Otto  Hol  sc  her  for  the  German.    Part  1.    4to. 

sewed,   3  sh.   (Dulau).     1878.     Parts   2—3   (Simpkin).     187».     3  sh. 

a  part.  836 

Siehe  LUerar.  CentrbL  187»,  s.  1536—37.  —  Engl.  Studien  111, 
asi~87  (Vietory  —  Anglia  11,  546—48  (Askerl 
Bartlett  (J.),  Familiär  quotations:  an  attempt  to  tracc  to  their  sounuo 

passages  and  phrases  in  common  nse.    New  edlt.  post  8vo.   3  sh.  6  d. 

Rotttledge).   77.  837 

Brewer,  Dr.,    Dictionary  of  phrase  and  fable,    giving  the  derivatiou, 

source,  or  origin  of  2U,()i)0  common  phrases,  allusions,  and  words,  that 

ha?e  a  talo  to  teil.   New  and  oheaper  edlt.   7  sh.  6  d.  (Cassell).  77.    838 

Trench  (Abp.  of  Dublin),  On  the  study  of  words.  ITth.  edit.,  rcvised. 
12mo,  pp.  340.    5  sh.  (Macmillan).   78.  S3» 

(Abp.  of  Dublin),    English  past  and  present:    Eight  Icctures. 

loth  edition  revised.    12 mo.   pp.  376.  5  sh.  (Macmillan).  77.  Mu 

An  Etymological  Dictionary  of  the  English  Langnage,  arranged  on  an 

historical  basis.    By  the  Rev.  Walter  W.  Skeat,   Elrington  and  Bos- 

worth  Professor  of  Anglo-Saxon  in  the  university  of  Cambridge.    Part  I, 

A-Dor.4®.  pp.  i— 176.   Part  II,  Dor-Lit.,  pp.  177—336.   10  sh.  6  d.  a  part. 

Oxford  (at  the  Clarendon  Press.).   79.  841 

Siehe  EngL  Studien  111,  356—57  und  505—6  {Stratmann)^  — 

Anglia  IV,   Am.  {Trautmann).    —     Literaturhlatt  für   Germ,  und 

Rom.philoL  i,  17—21  {Mcoly,  —  Aihenasum  1879.  //.  201—3. 

Müller  (Ed.),  Etymologisches  Wörterbuch  der  Englischen  spräche.  Zwei 

teile.    2.  verm.  and  verb.  aufläge,    gr.  8.  (VIII,  656  and  676  s.).   Köthen 

1878—79.  n.  18  m.  (Schettler's  verlag).  842 

Siehe  Herrig* s  Archiv y  bd,  63,  238—39.   —   Aftglia  IV,  Am. 

iTrautmann), 

Wedgwood  (Hensleigh),  A  dictionary  of  English  etymology.  3rd 
edit.  Tboronghly  revised  and  enlarged.  8vo.  pp.  820.  21  sh.  (Trüb- 
ner).  78.  843 

Skeat  (Walter  W.),  A  list  of  English  words,  the  etymology  of  which 
is  illustrated  by  comparison  with  Icelandic.  Prepared  in  the  form  of 
an  appendix  to  Cleasby  and  Vigfusson's  Icelandic-English  dictionary. 
4^.   stitched,  2  sh.    London  and  New  York  (Macmillan).   77.  844 

Jamieson  (John),  An  etymological  dictionary  of  the  Scottish  language. 
A  new  edition  by  John  Longmuir  and  David  Donaldson.  Vol  L 
A-C.  8  vo.   pp.  «60.    Paisley  (Gardner).   79.  845 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


r)0  TRAÜTMANN, 

Storuionth  (Kev.  Juincs),  Etyinological  and  pronuiinciDg  dictkinary  of 
the  EngUsh  language.  5th  edit.,  revised,  with  a  ncw  and  enlarged 
Supplement.  Post  8  vo.  pp.  806.  7  eh.  ß  d.  (Blackwood  and  Sone)«  711.    846 

Webb  (A.  Oj  Mannal  of  etymology.  Timo.  pp.  320.  7  eh.  6  d.  (Phila- 
delphia).  79.  847 

(^ood  and  bad  etyinologies.    Athtnceum  1879.  L  88.  S4S 

Sweet  (Henry),  Old  English  etyraologies.  1.  Beohaia,  2.  Garsecg, 
iCngl.  Studien  //,  312—316.  «49 

Contribntionsto  Cid  Engliah  etymology  and  phoDoiogy.  Acatlemy 

IS79, 1, 197  {Bericht  über  einen  Vortrag  in  der  Phiioloffical  Society),    ^»<» 

Rieger  (M.),  Oretta.  Zeitschrift  für  Deutsche  Philologie,  h,  h.  seite 
70-73.  S51 

Wicganbeorh.    Athetmum  1879.  II.  48  (J.  B.  Davidson).  852 

Cole,  On  Skandinavian  place  names  in  the  East  Biding  of  Yorkahire. 
A  paper  read  before  the  Driffield  Litorary  and  Scientific  Society,  Angu8t 
187S,  and  printed  from  the  reliquary.    pp.  3t>.   1  sh.    78.  853 

English  and  Norman  names.  Academy  1^7s.  IL  221  (£.  A.  Free- 
man).  S54 

The  derivation  of  the  word  'Upholsterer'.  Academy  1877.  I.  490  (Rieh. 
F.  Littledale).   r>l4-15  (H.  Wedgwood).  *^-^5 

Tbc  derivation  of  *Fore8t\  Academy  IS78.  I.  442  (H.  Nicol.)  (T.  E. 
Leslie).  856 

Morris  (Rieh.),  History  of  the  verh  *To  Kiir.  Academy  1877. 
II,  220.  "  ^57 

*Burleymen*.  Athenwum  1S79.  II.  146;  367;  694  \G.  L.  C'oinme).  176 
(W.  Skeat  und  L.  T.  Smith.).    305—306  (G.  Becke).  *»5*^ 

The  origin  of  the  word  'Labaram\  Athenceum  1879.  I.  121—122. 
(E.  Scott).  859 

Mackay  (C),  Gaelic  etymology  of  the  languages  of  Western  Europc, 
especiaily  of  the  English  and  Lowland  Scotch,  and  of  thcir  slang, 
cant,  and  coIlo<iaial  dialects.  Imp.  Svo,  pp.  635.  42  sh.  (Trüb- 
ner).  7R.  860 

(Taelic  lore  and  modern  slang.    Blacktvood's  Magazine  \  S78.  II.  59 — 7 1 .    ä6 I 


Fcnby  (Thomas),  Dictionary  of  English  Synonyms,  alphabetically  classi- 
tied.  3 rd  edit.,  enlarged  and  improved.  Cr.  Svo.  hf.  bound.  3sh.  6d. 
Liverpool  (Bowel I)  and  London  (Simpkin).   78.  862 

Crabb  (G.),  English  Synonyms  explained  in  alphabetical  order:  with 
illustradons  and  examples  drawn  from  the  best  writers;  to  which  is 
now  added  an  index  to  the  words.  New  editlon,  with  additions  and 
eorreetions.    pp.  856.   d.  JI2.50.    New  York  (Barper).   79.  86:» 

Abel  (Dr.  Carl),  Die  Englischen  vcrba  des  befehls.  gr.  8.  82  s.  Berlin 
(Liepmannssohn).   n.  2  m.   78.  864 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBUOGRAPBIE    1877 79.   NACHTRAG.  61 


g^ACHTRAG. 


Trautmann  (Moritz),  Uebersicht  der  im  jähre  1876  auf  dem  gebiete 
der  Englischen  philologic  erschienenen  bttcher  und  schi-iften.  22  seiten. 
{Beigabe  zu  Anglia,  b.  IL)  865 

de  Gray  Birch  (Walter),  On  tbe  Great  Seals  of  King  Stephen.  Trans- 
aciions  of  the  Boy,  Soc.  of  LiL   Second  series.    VoL  XI,  p,  1—29.    866 

On  the  Seals  of  King  Henry  the  Second,  and  of  his  son  the 

80-caIled  Henry  the  Third.  TransacUons  of  the  Boy,  Soc,  of  LU, 
Second  series,     VoL  XI,  p.  301—37.  867 

On  an  unpublished  charter  of  Uhtred  of  the  Huuiccas,  in  the 

possession  of  the  Dean  and  Chapter  of  Worcester.  TransacUons  of 
the  Boy,  Soc,  of  Lit,    Second  series,     VoL  XI,  p,  338—54.  868 

Spalding  (T.Alfred),  Elizabethan  Demonology:  an  essay  in  i  Ilastration 
of  the  belief  in  the  existence  of  devils ,  and  the  powers  possessed  by 
them,  as  it  was  generally  held  during  the  period  of  the  Reformation, 
and  the  times  immediately  succeeding ;  with  special  reference  to  Skake- 
spoare  and  his  works.    Cr.  8vo.    5  sh.    78?  79?  869 

Rogers  (May),  Tho  Waverley  dictionary:  an  alphabetical  arrangement 
of  all  the  characters  in  Sir  Walter  Scott's  Waverley  novels,  with  a 
descriptive  analysis  of  each  character.  pp.  357.  cl.  $  2. 00.  Chicago 
(Griggs).  78.  870 

Barr  et  (W.  A.),  On  the  etymons  of  musical  terms.  Transactions  of 
the  Boy.  Soc,  of  LiL    Second  series,    VoL  Xly  p,  355—75.  871 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


Verzeichnis 


<Ut 


Verfasser  und  herausgeben 


Abbott  446.  450. 
Abel  864. 
Adams  (H.)  109. 
Adiuns  (W.  D.)  188. 
Adams  (W.  H.  D.)  242. 
Agrikler  788. 
Allingham  178. 
Arber25.205.  284.  489. 

507.    557.    579.    632. 

633.  673. 
Arnold  (M.)  532.  682. 

683. 
Aroold  (T.)   153.   197. 

327.  395. 
Axon  31. 
Ayling  285. 
Azarias  196.  279. 

Bacon  105. 
Bagehot  224. 
Baker  232.  233. 
Barnes  7S7. 
Barnnm  778. 
Barret  871. 
Bartlett  808.  837. 
Basevi  406. 
Baumgart  430. 
Baumstark  95. 
Bayne  76. 
Baynes  2. 
Betihtel  715. 


Becke  858. 
Beckmann  744. 
Beers  216. 
Bell  (A.  M.)  760. 
Bell  (R.)  177.  298.  4«0. 
Bennewit£  313. 
Bernhard!  586. 
Bible  669. 
Bigelow  111. 
Birch-Hirschfeld  347. 
Biszegger  815. 
Black  (C.  C.)  125. 
Black  (W.)  514. 
Blades  286.  292.  295. 
Blnnt  (J.  H.)  102. 
Blunt  (J.  J.)  103. 
Boase  (6.  G.)  32. 
Boase  (C.  W.)  672. 
Bobertag  506.  622. 
BOddeker  254. 265.  736. 
Bonaparte  798. 
Bond  408. 
Bone  112. 
Botkine  267.  396. 
Boncicault  237. 
Boxberger  468. 
Bradshaw  581. 
Brandt  598. 
Bray  504. 
Braybrooke  611. 
Brenner  706. 


Brent  119. 
Brewer  (Dr.)  838. 
Brewer  (E.  C.)  754. 
Brewer  (J.  S.)  151. 
Bright  (J.  F.)  53. 
Bright  (H.)  611. 
ten  Brink  193. 723. 724. 

727. 
Britten  803.  807. 
Bronisch  432. 
Brooke  593.  594. 
Brown  (C.)  179. 
Brown  (R.)  139. 
Bruce  624. 
Buff  545.  629.  630. 
Bullen  289. 
Bunning  482. 
Burke  90. 

Bumett  (F.  H.)  789. 
Bumett  (G.)  156. 
Burnz  767. 
Burton  155. 

Callenberg  733. 
Calvert  685. 
Cameron  406. 
Campbell  145. 
Canning  104. 
Carey  481. 
Carruthers  192. 
Ghapman  578. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


TRAUTMANN,    BIBLIOGRAPHIE   1877 79- 


m 


Charitius  350. 
ehester  596. 
Child  175. 
Charch  658. 
Clark  425. 
Clarke   (Ch.  C.)    173. 

212.  304.  305.  623. 
Clarke  (H.)  596. 
Clarke(M.C.)212.426. 
Cochraoe  238. 
Cole  853. 
Colegrove  698. 
Collier  229. 
Collins  (H.)  355. 
Collins  (J.  C.)  670. 
Comme  858. 
Cook  231. 
Cooper  52. 
Comwall  558. 
CoBijn  729.  730.  731. 
Courtoey  32. 
Co^e  29. 
Crabb  863. 
Craik  199.  200. 
Cromie  320. 
CroBB  529. 
Cullingworth  30. 

Danker  735. 
DavidBon  852. 
Day  72. 
Dederich  26S. 
DeniauB  243. 
Deiuiuin  125. 
Dickinsun  801.  S05. 
DickBon  154. 
Didier  613. 
Dilko  54^. 
Diuiuck  140. 
Dixon  101. 
DoddB  161. 
DonaldBOu  845. 
Doran  120. 

Dowden  223.  246.  651. 
Drury  «59. 
Dubourg  86. 
Düiumler  124.  2.50.391. 
Diintzer  572. 


Diitt  83. 
j   Dttyckinck  (E.  A.  und 
a.  L.)  219.  220. 
Dyce  423. 

Dyer  (F.  F.  Th.)  157. 
Dyer  (T.  F.)  117. 

Karle  692.  703.  704. 

Eaton  469. 
I   Ebert  390.  392. 

EbBworth  171. 
!   Edgren  824. 
■   Egglestone  470. 

Eisentraat  540. 

EUiott  240. 

Ellia  768.  771. 

Elworthy  791.800.806. 

Elze  436. 

Emerton  96. 

TEstrange  239. 

Fenby  862. 
Fiedler  695. 
FieidB  204. 
Fleay  318.  575. 
Flebbe  741. 
FlUgel  826.  827. 
FoBter  107. 
Forman  547.  640. 
Forster  491.  492.  511. 

512.  560. 
Fowler  447. 
Fräser  452. 
Freeman  63.  84.  854. 
FritzBche  333. 
Fry  671. 
Fumivall  308. 320.  323. 

325.    326.    412     416. 

418.  428.  434. 

Oaedeke  94. 
Gairdner  43.  88. 
Garden  833. 
Gardiner  70.  624. 
Gayangos  138. 
Gen6e  235. 

Gilüllan  451.  453.  467. 
Olli  615.  616. 


Gilman  217.  299. 
Gladstone  774. 
Godwin  517. 
Goodrich  821. 
Gordon  679. 
Gostwick  697. 
Gould  353.  354. 
Graham  612. 
Graves  (J.)  148. 
Graves  (K.  E.)  287. 
deGrayBirch866.  867. 

868. 
Green  (J.R.)  49.50.51. 
Green  (Mary  A.E.)  131. 
Greene  516. 
Green  well  128. 
Grein  248.  700. 
de  Grisy  236. 
Gropp  734. 
Grosart  181.  523.  650. 
Grub  45. 
Guizot  47.  86. 
Gunn  666. 
Gwynne  755. 

Hagen  25S. 
Hake  761. 
Haies  435.  652. 
Hall  (F.)  728. 
Hall  (S.  C.)  604. 
Hall  (Th.  D.)  515. 
Hallam  61. 
Hamilton  (H.  C.)  134. 
Hamilton  (W.  D.)  130. 
Hamilton  (Walter)  211. 
Hanna  479. 
Hardy  (Th.  D.)  146. 
Hardy  (W.)  142, 
Harley  765.  773. 
Harris  831. 
Harrison  610. 
Hatton  183.  184. 
Haasknecht  400. 
Haweis  303. 
Hazlitt  176.  207. 
Hemeling  241. 
Hcnderson  159. 
Hennicke  738. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


64 


l-RAUTMANN, 


Henriüi  abl. 
Herbert  505. 
Herrig  6. 
Herrtage  415.  120.  421. 

422.  802. 
Hertzberg  3HS. 
Heyne  ai.  266. 
HigginBon  218. 
Hiley  474. 

Hill  (D.  J.)  456.  530. 
Hill  (O.  B.)  539. 
Hirnes  599. 
Hoburg  747. 
HodgBon  477. 
Hofmann  276. 
Holder  251.  342.  393. 
Holderneae  797. 
Holland  S03.  S07. 
Hülscher  $36. 
Holt  379. 
Hood  7S1. 
Hooe  24. 
Hooper  338. 
Hoppin  116. 
Hornbarg  272. 
Horstminn    253.    263. 

280.    296.    297.    356. 

357.    358.    361. 
Horwood  141. 
Houghton  546. 
Howorth  260.  329. 
Hudson  424. 
Hume  48. 
Hunter  (R.)  823. 
Hunter  (W.  E.)  618. 
Hutton  636. 
Huxley  527. 

Ingram  612.  617.   618. 

619. 
Innes  45. 
J.  (E.)  499. 
Jackson  793. 
James  519. 
Jamieson  795.  S45. 
Jastrow  110. 
Jerram  584. 
Jervise  129. 


\   Jessop  69. 

Jewitt  126. 

Johnson  67. 
;   Johoston  795. 
,   Jones  16. 
,   Jusserand  .364. 

Kaphengst  382. 

Katscbor  195. 

Katterfeld  440. 

Kent  603. 
;    Kingsley  (Ch.)  82. 

Kingsley  (wife  of  Ch. 
K.)  554. 

Klopp  79. 
I   Kluge  716.  717. 

Knight  (Ch.)  291. 
!    Knight  (VV.)  228.  6N6. 

Knortz  427.  564. 
:    Koch  (C.  P.)  694.  725. 

Koch  (J.)  306.  324. 

Kühler  476. 
;   Köhler  (R.)  309.    310. 
359.  385. 

Kölbing  5.  IS7.  255. 
273.  311.  312.  359. 
372.  380.  386.  401. 
402.    403.    740. 

Konrath  399. 

KOmer  705. 

Koschwitz  363. 

Krebs  348. 

Kreissig  429. 

Krickau  742. 

Laing  (D.)  369.  405. 
Laing  (F.  H.)  448. 
Landolphe  190. 
Latham  822. 
Lathrop  628. 
Laughlin  109. 
▼an  Lann  194. 
Lecky  55.  56. 
Leigh  792. 
Leo  815. 
Leslie  856. 
Levy  472. 
Lewis  444.  445. 


Leypoldt  16. 
Liebermann  66. 
Liebrecht  166. 167. 16b. 

374. 
Lindner  337. 
Littledale  770.  S55. 
Lloyd  437. 
Lockhart  637. 
Lodge  109. 
Longley  832. 
Longmuir  779. 780. 795. 

845. 
Lounsbnry    302.    315. 

688.  772. 
LOwe  (F.)  56. 
Löwe  (H.?)  S35. 
Lowell  612. 
Luard  144. 
Lumby  143.  264. 

Mackay  86<i. 
Macray  28. 
Main  585. 
March  701.  718. 
Marshall  693. 
Mason  537. 
Masson  582.  583.  589. 
Mätzner  816. 
Mayhall  62. 
Mayor  (J.  B.)  782. 
Mayor  (J.  E.  B.)  264. 
McCarthy  81. 
MoDonnell  74. 
Mensch  209. 
Milnes  533. 
Minto  490. 
Molesworth  58. 
Moon  751.  752.  753. 
Morell  189. 
Morison  509. 
Morley  (H.)  201.  2:)0. 
Morley  (J.)  461. 
Morris    78.    409.    411. 

652.  857. 
Mosen  561.  609. 
Moniten  274. 
Müller  (E.)  842. 
Mailer  (N.)  271. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBUOGRAPHIE    1877 79. 


65 


Napier  158. 
Nehab  281. 
Nevins  99. 
Newnian  769. 
Nicholas  44. 
Nicholaon(B.)454.  674. 

678. 
Nicholson  (E.)  191. 
Nicol  856. 
Nicolai  608. 
Nixon  162. 
Nodal  799. 
NOUe  336. 

Olipbaat  691. 

Opitz  93. 

Oxford  (Earl  of)  620. 

Page  626.  627. 
Palgrave  46. 
Palgrave  (F.  T.)  524. 
Paaqnet  836. 
PaterBon  163. 
Pattison  592. 
Paul  712.  713. 
Paoli  115.  368. 
Payae  (E.  J.)  459.  460. 
Payne  (W.)  802. 
Peaoock  796. 
Peiry  245. 
Phelan  580. 
PhilUp»  73. 
Pierce  494. 
Pitman  777. 
Pittmann  179. 
Porter  821. 
Prendergaat  135. 
Price  282. 
Proescholdt  607. 
Prothero  87. 
Pryce  100. 

Raine  150. 
Bamsay  118. 
Ramaey  249. 
von  Ranke  54. 
Rask  696. 
Rayenahaw  127. 


Redington  132.  137. 
Regel  (£.)  737. 
Regel  (K.)  366. 
Rehdanz  639. 
Rehrmann  222. 
Rice  122. 
Rieger  851. 
Robertson  147. 
Rogers  870. 
Roget  834. 
Rosenthal  784. 
Ross  (F.)  797. 
Ross  (J.)  18(». 
Rossetti  208.  464.  641. 
Rovenhagen  234. 
Rowell  19. 
Rassel!  135. 

Sabin  17. 
Sainte-Claire  836. 
Sainsbory  136. 
Salisbory  758. 
Salaman  649. 
Sattler  748.  749.  750. 
Schaumann  80. 
Schipper  292.  397. 
Schleich  394. 
Schmitz  26. 
Schneider  719. 
SchOpke  501. 
Scott  (E.)  293.  294.  503. 

548.  595.  597.  859. 
Scott  (R.  P.)  642. 
Scott  (W.  B.)  635. 
Scrymgeour  206. 
Seebarg  483. 
Seitz  829. 
Seton  500. 
Shairp  (J.  C.)  227. 
Shairp  (P.)  466. 
Shepherd  690. 
Sievers  277.  709.  710. 

711. 
Sikes  160. 
Simcox  555. 
SimmoDs  414. 
Skeat    26».    298.    300. 

301.326.327.335.346. 


395.410.417.419.433. 
702.794.804.806.819. 
841.  844.  858. 

Smith  (Alex.)  463. 

Smith  (G.)  75. 

Smith   (Geo.  B.)    455. 
643. 

Smith  (R.)  27. 

Smith  (Miss  Toalmin) 
113.  114.  858. 

Smith  (V.)  108. 

Smith  (W.)  202. 

Smucker  676. 

Spalding  869. 

Spedding  449.  768. 

Stanhope  97. 

Stanley  439. 

Stapelfeld  563. 

Stead  797. 

Stengel  38. 

Stephen  536. 

Stern  587.  590.  591. 

Stevens  486. 

Stoddart  565.  645.  667. 
i   Stoffel  743. 

Storm  1. 

Stormonth  846. 
'   Stoaghton  106.  275. 
;   Stowell  77. 
,   Stratmann  257.352.384. 
721.  732.  817.  818. 

Staart  156. 

Stubbs  60.  152. 

Suchier  270. 
I   Swan  338. 

I    Sweet    328.    398.    707. 
756.    768.    785.    849. 

•  850. 

Sweetman  133. 

Swinburne  326. 

Symonds  644. 

Taine  194.  195. 
Talfoard  559. 
Tamm  714. 
Tancock  577. 
Tanger  720. 
Tanner  351. 


Angli»,  IV.  band.    Bibliographie. 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


66 


TRAUTMANN, 


Thcilkuhl  828. 
Thieme  925. 
Thompson  340.  408. 
Thorpe  696. 
Thum  570. 
Titcomb  1^5. 
Towry  657. 
IVautmann  4.  344.  345. 

362.    722.    757.    783. 

865. 
Trelawny  646. 
Treneh  830.  839.  84o. 
Trcvelyan  568. 
TroHope  668. 
Turner  29. 
TwisB  14». 

Tyler  (M.  C.)  214.  215. 
Tyler  (T.)  664.  665. 

üpcott  28. 

Valentine  182. 
Varnhagen  26.  262.367. 

371. 
Veitch  221. 
Venables  Abb. 
Verrou  745.  746. 


I   Vetter  4«4. 
j    Vickruy  762.  763.  764. 
Vollmöllor  276. 


Wagner  (G.)  660. 
Wagner  (W.)  571.  573. 

574. 
Walford  121. 
Walker  780. 
Wall  334. 
Walpole  57. 
War(!(A.  W.)3I7.  576. 
Ward  (J.  H.)  4^8. 
Wamke  607.  726. 
Warren  475. 
Watta  508. 
Wubb  (A.)  98, 
Webb  (A.  C.)  847. 
Webb  (J.)  71. 
Webster  821. 
Weddigen  244. 
Wedgwood  843.  855. 
Weiser  473. 
Weisse  689. 
Wcymouth  319.  324. 
Wheatley  172.544.769. 
Whipple  204.  496.  497. 

498.  675. 


I    White  S09.  810.  8t  1. 
:    Whitney  69».  824. 

Wiesener  »l. 

Wilkes  431. 

Willis  612. 

Wilmott  210. 

Willmott  462. 

Wilson  790. 

de  Witt  47. 

Witte  739. 
I   von  Witzleben  92. 
1   Wood  314. 

Wordsworth  226. 

Wright  413. 

Wülckcr  4.  36.  39.  40. 
41.  248.261.332.3«. 
708.  820. 

Würzner  307. 

Toung  109. 

Zarncke  388.  389. 

Zielke  383. 

Zupitza   164.  259.  27S. 

330.    331.    339.  341. 

360.    365.    370.  .W>7. 

094. 
Zwerscbke  528. 


...r'-"^^i:\ 

'  '■  ■'  ".'  ."■' 

Digitized  by  VjOOQ  IC 


BIBLIOGRAPHIE    1877 — 79.  67 

Early  KngHsk  Text  Society,  Director:  Mr.  F.  J.  Furiiivall,  3,8t. 
George's  Square,  Primrose  Hill,  London  N.W.  Secretary:  Mr.  W.  A. 
Dalziel,  67,  Victoria  Road,  Finabury  Park,  London  N.  The  sub- 
acription  is  £  1  1  8.  (and  £  1  1  8.  for  the  Extra  Series)  a  year. 

Chaucer  Society.  Director :  Mr.  F.  J.  F  u  r  n  i  ▼  a  U ;  SecreUry :  Mr.  W. 
A.  Dal  sie  1.    The  subscription  is  £2  28.  a  year. 

New  Shakspere  Society,  Director:  Mr.  F.  J.  Furnivall;  Qecretary: 
Mr.  A.  G.  Snelgrove.  London  Hospital,  London  E.  The  subscription 
is  £  1  1  8.  a  year. 

Ballad  Society.  Director :  Mr.  F.  J  F  u  r  n  i  v  a  1 1 ;  Secretary :  Mr.  W. 
A.  Dal  sie  I.    The  subscription  is  £  1  1  s.  a  year. 

PhUological  Society.  Secretary:  Mr.  F.  J.  Furnivall,  3,  St.  George's 
Square,  Primrose  Hill,  London  N.W. 

The  Honorary  Secretary  of  the  English  Dialect  Society  is  J.  H. 
Nodal,  Esq.,  The  Grange,  Heaton  Moor,  near  Stockport.  Subscription 
a  guineu  a  year,  in  advance.  Hon.  Treas.,  Geo.  Milner,  Esq.,  Moston, 
Manchester. 

The  Hunterian  Club,  Glasgow,  which  has  reprinted  in  4  to  the  com- 
plete  works  of  Samuel  Rowlands,  is  doing  those  of  Lodge,  &c.,  and  re- 
edittng  the  great  Bannatyne  MS.,  besides  reprinting  Alexander  Craige 
and  minor  Scotch  Poets,  wants  more  membcrs.  The  Club  is  limited  to 
200.  Subscription  2  guineas  a  year,  in  advance.  Hon.  Treas.,  Mr.  John 
Alexander,  43,  Campbell  Street,  West,  Glasgow. 

The  Spenser  Society,  Manchester,  also  limited  to  200  Members  at 
2  guineas  a  year,  also  wants  Members.  It  is  reprinting  in  bandsome 
quartos  the  complete  works  of  John  Taylor  the  Water-Poet,  Witbers, 
and  other  authors  of  our  middle  time.  Hon.  See.,  care  of  Messrs  Simms, 
Printers,  Manchester. 

The  Honorary  Secretary  of  the  Indea:  Society  is  Mr.  Hy.  B.  Wheat- 
ley,  5,  Minford  Gardens,  West  Kensington  Park,  London,  W. 

The  Honorary  Secretary  of  the  Folk-Lore  Society  is  Mr.  Lawrence 
Gomme,  Castelnau,  Barnes,  London,  S.W. 

Mr.  E.  Arber's  excellent  EngUsh  Reprints,  &c.,  which  ooght  to 
be  far  more  widcly  spread  than  they  are  in  the  United  States  and  Great 
Britain,  are  now  publisht  by  him  at  Southgate,  London,  N.  He  will  send 
a  catalogue  to  any  applicani 


5» 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


Digitized  by  VjOOQ  IC 


5ÄNPER10D" 

HOMEUSE^ 


OUlAS§AMBÖllLpW 


,'^83  6ER'^EIEY.  CA  9^720  ^ 


FOR^^  NO.  DD6.60m    \^»^         , 

l«UT  •»»'   'W  _  E  — "3 

h      IS.,..--»-.*'  **  «ttP  '»•^«  lA 


IS,,..'-»-.^'  "    «KP    "»-f«  li 


Digitized  by 


Google 


U.C.  BERKELEY  LIBRARIE 


C0MSb0S<)30 


F 


igitizedby  Google 


j  r 


«^  «i