(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Anglia; Zeitschrift für englische Philologie"

& 

A N G L I A. 

ZEITSCHRIFT 

FÜR 

ENGLISCHE PHILOLOGIE. 

UNTER MITWIRKUNG VON EWALD FLÜGEL 
HERAUSGEGEBEN 

VON 

EUGEN EINENKEL. 

NEBST EINEM BEIBLATT HERAUSGEGEBEN VON MAX FR. MANN. 



BAND XXX. NEUE FOLGE BAND XVIII. 






HALLE a. S. 
MAX NIEMEYER. 

1907. 



°> 



Rk 



BAND-INHALT. 



Seite 

Karl Luick, Nachträge zur englischen grammatik. V 1 

Theodor Eichhoff, Versuch einer praktischen Hamlet - kritik . . 56 

0. L. Hat eher, The Sources of Fletcher's 'Monsieur Thomas' . . 89 

W. Heuser, Die Ancren Riwle — ein aus angelsächsischer zeit über- 
liefertes denkmal 103 

0. B. Schlutter, Anglo-Saxonica 123 

E. Einenkel, Nachträge zum "Englischen Indefinitum". IL . . . 135 
Osborn Waterhouse, The development of English sentimental 

comedy in the eighteenth Century 137 

W. Heuser, Fragmente von unbekannten spielmannsliedern des 14. 

Jahrhunderts, aus Ms. Rawl. D. 913 173 

W. Heuser, Dux Moraud, einzelrolle aus einem verlorenen drama 

des 14. Jahrhunderts 180 

J. Douglas Bruce, A reply to Dr. Sommer concerning the relations 

of Malory's "Horte D'Arthur" and the Middle English romance, 

"Le Morte Arthur", preserved in the Harleian Ms. 2252 . . . 209 

Anna C. Paues, A newly discovered manuscript of the PoemaMorale 217 

Karl Luick, Nachtrag zu s. 13 ff. 238 

0. B. Schlutter, Anglo-Saxonica 239 

Edmund D.Jones, The authenticy • of some English works ascribed 

to Wycliffe 261 

Osborn Waterhouse, The development of English sentimental 

comedy in the eighteenth Century. II 269 

W. Heuser, Das interludium de Clerico et Puella und das Fabliau 

von Dame Siriz 306 

Eleanor Prescott Hammond, Ashmole 59 and other Shirley 

manuscripts 320 

T. M. Parr ott , Notes on the Text of Chapman's plays. A. Alphonsus, 

Emperor of Germany 349 



y 



IV BAND-INHALT. 

Seite 

Charles H. "Whitman, The Old English animal names: Mollusks; 

Toads, Frogs; Worms; Reptiles 380 

Otto B. Schlutter, Anglo-Saxonica 394 

Ewald Flügel, A new collation of the Ellesmere Ms 401 

Herbert Smith, Syntax der Wycliffe-Purveyschen Übersetzimg und 

der "Authorised Version" der vier evangelien 413 

T. M. Parrott, Notes on the Text of Chapman's Plays. B. Caesar 

and Pompey 501 

W. Heuser, Die Katherinenhymne des Ricardus Spaldyng und eine 

Marienhymne derselben pergamentrolle 523 



BEITRÄGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 

V. 

Zur qnantitierung der romanischen lelmwörter 
und den quantitätsgesetzeu überhaupt. 

Die Verteilung* von langem und kurzem vokal in den roma- 
nischen lehnwörtern mit offener tonsilbe scheint auf den ersten 
blick völlig unregelmäfsig. Wir haben bäron gegenüber mäson, 
barrel gegenüber läbel, välour aber fävour, hönour und ödour, 
Iwery und ivory. Dieses durcheinander zu entwirren, ist das 
ziel eines im letzten bände dieser Zeitschrift 1 ) erschienenen 
auf satzes von C. Heck. Ich kann aber nicht finden, dafs er 
die erwünschte klarheit geschaffen hat, sondern bin vielmehr 
— wie vermutlich die meisten fachgenossen — der meinung, 
dafs seine darlegungen zum schärfsten Widerspruch heraus- 
fordern. Ich beabsichtige nun, im folgenden meine eigenen 
gedanken über dieses problem vorzulegen : sind sie zutreffend, 
so bedarf die lehre Heck's keiner weiteren Widerlegung. 

Vorher wird es aber angemessen sein, einen lautvorgang, 
der uns bei der betrachtung der lelmwörter vielfach beschäf- 
tigen wird, einer genaueren prüfung zu unterziehen. 

1. 

Es ist eine bekannte tatsache, dafs ae. cerende, cemette, 
feolaga ne. erranä, emmet, fellow ergeben, in diesen Wörtern 



») Band 29 (Neue Folge 17), s. 55 ff., 205 ff., 347 ff. 

Anglia. N. F. XVIII. 



2 KARL LUICK, 

also eine Verkürzung des tonvokals eingetreten ist. Wie sie 
aber aufzufassen sei, wovon sie eigentlich abhängt, darüber 
gehen die meinungen noch auseinander. 

Zum teil wird angenommen, dals diese kürzung mit der 
frühmittelenglischen synkope zusammenhänge. Ae. derende, 
(kmette sind unzweifelhaft innerhalb gewisser grenzen zu dernde, 
(kmte geworden und gewils mufste vor der so entstandenen 
konsonantengruppe ebenso kürzung eintreten, wie etwa in 
ae. cepte oder Idedde. Die ursprünglich nur den synkopierten 
formen zukommende kürze (vgl. ne. anf) soll nun auch in die 
nicht synkopierten eingeführt worden sein (ne. errand, emmef). 
Das wäre an sich ganz gut denkbar. Aber auf diese weise 
sind nicht alle fälle zu erledigen. So sicherlich nicht ne. 
hälidom, nie. hälidai aus ae. hdligdöm, hdligdaeg, die niemals 
svnkope erlitten haben. Ferner ne. fellow, sclwlar, soüthern, 
dial. eddicli (eine art Wasserlilie NED. s. v. edocke) aus ae. 
feolaga, sediere, süderne, eadocca: in dem bisher zugänglichen 
material für diese Wörter ist keine spur von synkope zu 
finden und das kann mindestens bei dem oft belegten fellow 
doch nicht blofser zufall sein. Dazu kommen noch andere 
erwägungen. In süderne hätte die synkope nur zur entstehung 
eines sonantischen r geführt, sü-der-ne > sü-dr-ne, und keines- 
wegs zur bildung einer konsonantengruppe, vor der sonst 
kürzung eintritt {cep-te). Dasselbe gilt für ae. Idwerce, laferce 
'lerche', me. lauerke, laverke, später larke, ne. larJc, in dem die 
kürze, wie das fehlen aller o- formen beweist, schon vor dem 
12. Jahrhundert entstanden ist , also nicht etwa erst mit der 
späteren kontraktion zusammenhängt. Bei Menge, ne. dial. 
ellinge •entfernt, einsam, traurig' läfst die natur der Konso- 
nanten ebenfalls wirkliche synkope kaum zu. Ein *scölre 
aus sediere hätte zu *scoldre und *scolder führen müssen (wie 
ealra- zu me., ne. alder-) und davon ist, soweit wir bis jetzt 
sehen können, keine spur vorhanden. Bei demette endlich ist 
zu beachten, dals nach dem material des NED. die meist 
synkopierten a-formen dem Süden und die nie synkopierten 
e-formen dem anglischen gebiet anzugehören scheinen, und 
eine beeinflussung von me. emet durch ant doch wohl zu 
*ammet geführt hätte. 

Fällen wie Idwerce, sädeme ist übrigens ae. (angl.) 
seepherde, ne. shepherd anzureihen, welches schon in YViclif- 



BEITRÄGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 3 

handschriften ohne h erscheint 1 ): offenbar ist in der Volks- 
sprache vielfach das gefühl für den Zusammenhang mit dem 
simplex herde geschwunden, so dafs -(h)erde bildungselementen 
wie -erce und -erne gleichstand und vor ihm dieselbe kürzung 
eintrat. Der früheste bis jetzt bekannte beleg für diese bildet 
die Schreibung shepperdis bei Wiclif und shepperde, scheppardes 
in der Cotton-hs. des Maundeville 2 ). Wenn daneben bei 
ersterem auch sheeperd steht, so läfst sich die länge leicht 
aus dem simplex sheep erklären. 

Ob wir auch ae. goshafoc, ne. goshaivk anzuschliefsen haben, 
ist zweifelhaft. Da das h in unseren belegen nirgends fehlt, 
scheint es nie geschwunden zu sein, so dafs die ursprüngliche 
silbengrenze aufrecht blieb und der lange tonvokal nicht in 
offener silbe, sondern vor zwei konsonanten stand, vor denen 
in üblicher weise kürzung erfolgte. Der heutige starke neben- 
ton auf -haivlc ist allerdings eine rückbildung unter einnufs 
des simplex: die Schreibung hake im 16. Jahrhundert beweist 
schwächere artikulation der zweiten silbe. 

Besonders deutliche fälle für kürzung ohne synkope liefern 
eigennamen wie Whitaker (me. Witacur 1273) 3 ), Whittington 
(me. Whitynton 1379) 3 ), Lmaker (me. Linacrc 1273) 3 ), gegen- 
über white, line. Eine systematishe durchforschung des eigen- 
namenmaterials, das wegen seiner frühen isolierung besonders 
wertvoll ist, mufs ich mir aber wegen unzulänglicher hilfs- 
mittel versagen. 

In einer ganzen reihe von fällen mufs also die kürzung 
altenglischer längen eine andere Ursache haben, als die synkope. 
Kluge 4 ) sieht sie in der 'schweren endung'. Wenn ich seine 
knappen andeutungen richtig verstehe, denkt er sich den Vor- 
gang so, dafs die kürzung statthatte, wenn die 'schwere endung' 
den akzent auf sich zog {feldive, scolere), und dafs ihr ergebnis 
verblieb, als der akzent wieder zurückgeschoben wurde (oder 
durch Übertragung in die doublette, die den ton auf der Stamm- 
silbe bewahrt hatte, gelangte). So ansprechend diese lehre 



*) E. Gasner, Beiträge zum Entwicklungsgang der neuengl. Schrift- 
sprache. Nürnherg 1891, s. 13. 

2 ) K. H.Fife, Der Wortschatz des engl. Maundeville, Leipzig 1902, s.218. 

3 ) Bardsley, Dictionary of Engl, and Welsh Surnames, 1901 s. vv. 

4 ) Grundriss der germanischen Philologie, hg. von H.Paul, I x 891, 2 1052. 

1* 



4 KARL LUICK, 

scheinen mag. kann ich ihr doch nicht zustimmen, denn ich 
glaube nicht, dafs die erste silbe in me. felmve in lebendiger 
rede — und auf diese kommt es bei allen lautwandlungen 
an — jemals unbetont, oder auch nur sehr schwach betont 
war. Die sprachliche grundlage der 'akzentverschiebung' im 
vers war m. e. nur eine art 'level stress', auf den wir noch 
später (s. 13) zu sprechen kommen werden. Aulserdem wäre 
bei der auffassung Kluge's zu erwarten, dafs die kürzung bald 
da. bald dort aufträte, je nachdem zufällig die form mit 
•akzentverschiebung' oder die ursprüngliche überwogen hat, 
während tatsächlich, wie wir bald sehen werden, ganz be- 
stimmte Knien ihren bereich umgrenzen, die einen rückschlufs 
auf ihre bedingungen gestatten. 

Die lehre Kluge's ist nun von anderen dahin erweitert 
worden, dafs die schwere silbe oder der nebenton an sich 
kürzung bewirke. Dies ist die ansieht Morsbach's 1 )? der 
auch altenglische erscheinungen wie prittig aus pritig hieher- 
stellt, worin ihm Bülbring 2 ) gefolgt ist, während Koeppel 3 ) 
mit dieser auffassung nicht mehr das auslangen findet, 

Gegen die auffassung Morsbach's wie diejenige Kluge's 
sprechen nun eine reihe beachtenswerter tatsachen. 

Trotz schwerer endung oder nebenton tritt die kürzung 
nicht ein a) in denjenigen zweisilbigen Wörtern, bei welchen 
zwar flektierte dreisilbige formen vorhanden, aber in folge 
ihrer bedeutung seltener gebraucht sind als die zweisilbigen. 
In ae. ifig, hldford, Jmsend, tveesend, twibül sind die ausgänge 
alle 'schwer' im obigen sinne (d. h. im gleichtaktigen mittel- 
englischen vers hebungsfähig), im letzten wort sogar mit einem 
noch heute vorhandenen nebenton versehen, und doch haben 
wir ne. uy, me. löverd > ne. lord (nicht etwa Häverd > *lard), 
ne. tlwusand, iveasand, tivlbil. Anzureihen ist auch ae. Frigedceg, 
das früh zu Fndceg wurde (erster beleg dafür 1154) und die 
länge bis heute bewahrt hat (Friday); ferner vielleicht ae. 
leofman, me. (seit 1250) leman, d.h. wohl leman, ne. leman, 
wofern nicht etwa dies ne. e eine schriftaussprache darstellt 
und die Variante leman (aus me. lemman) allein rein lautlicher 



•) Mittelenglische Grammatik s. 66. 

2 ) Alttaolisches Elementarbuch I § 349. 

3 ) Archiv für neuere Sprachen bd. 104, s. 52. 



BEITRAGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 5 

ent wicklung* entstammt. Auch die adjektive ae. hdlig, werig, 
gr dsdig, bei denen die zweisilbigen formen im ganzen wohl 
häufiger waren, bewahren die länge: ne. holy, weary, grecdy, 
während ae. cenig (*dnig), das teils nie. eni, öni, teils mi, ani 
ergiebt, wohl deswegen eine Sonderstellung einnimmt, weil es 
vielfach geringeren akzent hatte (so schon Morsbach, Me. Gr. 66). 
Wo dagegen (in vollwörtern) Verkürzung eingetreten ist, haben 
wir es immer mit ursprünglich dreisilbigen formen zu tun : ae. 
hdligdom, hdligdceg, eadocca, Idiverce, dslenge, feolaga, süÖerne, 
cemette, cerende, sediere. Die kürze in ne. herring, die zu wider- 
sprechen scheint, geht offenbar, worauf bereits Koeppel a. a. o. 
verwiesen hat, auf den sehr häufig gebrauchten plural ae. 
heeringas zurück, während der singular ae. hdsring das im Früh- 
Neuenglischen ganz übliche hearing ergab (vgl. NED.), das 
noch in manchen mundarten in den lautungen [heran, min, 
jerin] fortlebt 1 ). Ebenso stammt die kürze in ne. stirrup aus 
dem sehr häufig gebrauchten plural ae. stircipas. Ähnlich könnte 
dial. uy auf die flektierten formen ifiges, ifige zurückgehen. Da 
diese aber selten sind, möchte man an eine schon altenglische 
nebenform ifig denken, die sich aus *if-he'g ebenso entwickelt 
haben kann, wie ae. eofot aus ef-hdt (Ep. ebhat). 

Lehrreich ist die Verschiedenheit in der entwicklung von 
ae. hldford und Idiverce (Idferce). Im ersten fall erweist die 
regelmäfsig durchgeführte verdumpfung des ae. d zu me. ö, 
dafs die länge durchaus unangefochten blieb, im zweiten das 
fehlen aller o- formen frühe, vor dem 12. Jahrhundert einge- 
tretene, Verkürzung des d. Das gewicht der nachtonigen silben 
war aber wohl das gleiche, da sie in beiden fällen im 14. Jahr- 
hundert nach dem Schwund des labials mit der tonsilbe ver- 
schmelzen. Was diese Wörter unterschied, war also nur die 
silbenzahl. 

Weiters fehlt die kürzung b) in denjenigen fällen, in wel- 
chen ursprünglicher nebenton unversehrt geblieben ist und heute 
noch vorliegt. Solches beharren begegnet im allgemeinen nur 
in Zusammensetzungen, die noch als solche deutlich empfunden 
werden, und diese sind wieder in der regel durch die laut- 
gebung der einfachen Wörter beeinflufst. Isolierte beweis- 
kräftige fälle sind daher sehr selten. Doch gehört hierher 



») Wright, English Dialekt Grammar, Index s. v. 



6 KARL LUICK. 

ne. tuibd aus ae. twtbill. Da Huri als selbständiges wort nicht 
vorkommt, und (wo lautlich zu weit abliegt, um ein etwa 
entstandenes *tuh wieder in tun- zu wandeln, haben wir einen 
sicheren fall, in dem seit der altenglischen zeit eine mit 
vollem nebenakzent belastete 'schwere silbe' auf einen langen 
vokal folgte und doch keine kürzuug eingetreten ist. Diesem 
wort ist das nach unserer gegenwärtigen kenntnis erst im 
L5. Jahrhundert in der literatur auftauchende tinlight anzu- 
schließen: auch wenn es nicht erheblich älter und wirklich 
erst im 15. jahrhnndert neu gebildet worden ist, so zeigt es 
doch, dafs das me. tun- langen vokal hatte, so vor allem in 
dem häufigen tunfald, tinfold, und der verdacht, die länge in 
turibil könne einer schriftausspraehe entsprungen sein, unbe- 
gründet is 

Etwas ähnliches liegt vor in ne. peacoch und peahen: 
ae. pea 'pfau' ist als simplex in altenglischer zeit ausgestorben, 
so dafs die länge in me. peecock keinem äufseren einflufs aus- 
gesetzt war. Allerdings gab es ein me. pü xn\ü pö (zusLU.pd) 
sowie päcock, pöcock\ aber ein etwa entstandenes pecock konnte 
durch pä, pö doch kaum zu pecock gewandelt werden. Wahr- 
scheinlich ist auch ne. byword 'Sprichwort' aus ae. biwyrde, 
bhcord anzureihen, das (zum unterschied von ähnlichen Zu- 
sammensetzungen) mit keiner der bedeutungen des einfachen 
by zusammenhängt: denn als 'nebenher gesprochenes wort' 
kann man ein Sprichwort doch nicht fassen. Dieses by- steht 
also wohl isoliert da, während der zweite teil deutlich als 
identisch mit dem simplex word empfunden wird und daher 
seinen nebenton ungemindert bewahrt hat. Von kürzung ist 
aber keine spur vorhanden. (Was in der hier vorliegenden 
lautfolge bei Schwund des nebentons eintritt, zeigt ae. stiiv(e)ard 
> ne. steicard). Ein späterer, aber doch noch beweiskräftiger 
fall ist ne. piepowder [paipaudd] 'hausierer' (court ofpiepowders 
'marktgericht'). Zugrunde liegt anglonorm. piepuldrus -staub- 
füssig', welches me. pepoudrus und pipoudriis ergab. Im 
zweiten bestandteil des Wortes blieb der Zusammenhang mit 
powder lebendig und dies führte zur ausbildung eines neben- 
akzentes, als ob es sich um ein heimisches kompositum han- 
delte: nur so können wir uns die noch heute vorliegende auf 
me. ü zurückweisende lautung erklären. Der erste teil, pi-, 
war dagegen etymologisch ganz undurchsichtig, also lautlichen 



BEITRÄGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. i 

einflüssen schutzlos preisgegeben. Obwohl nun das wori seit 
1399 belegt, also sicher im laufe des 14. Jahrhunderts entlehnt 
ist, blieb die länge unversehrt, Dafs etwa nur eine schrift- 
aussprache vorliege, ist kaum glaublich: wir finden schon im 
ME. i neben dem ja eigentlich zu erwartenden e und die 
weiteren belege sind ziemlich gleichmäfsig auf die folgenden 
Jahrhunderte verteilt. 

"Wo dagegen Verkürzung tatsächlich eingetreten ist, in 
den bereits (s. 5) angeführten fällen, können wir feststellen, 
dafs der ursprüngliche nebenton einmal eine Schwächung er- 
fahren hat. Ne. göshawk mit kürze und deutlichem nebenton 
steht diesem satz nur scheinbar entgegen, wie aus dem oben 
s. 3 gesagten hervorgeht. 

Dafs wir aber für die in rede stehende kürzung über- 
haupt nur Wörter, in denen ursprünglich ein nebenton vor- 
handen war, als beweiskräftige fälle anführen können, ist bei 
näherem zusehen leicht begreiflich: dreisilbige formen mit 
länge voran, die keinen nebenton hatten, waren ja schon vor- 
historisch durch synkope zweisilbig geworden. So etwa ae. witga, 
{ofer)mtito, Icedde, plurale wie deoflas, If/tle usw. Die synkope 
blieb allerdings nur in isolierten formen aufrecht, während 
sie sonst durch analogie (wenigstens in der Schreibung) viel- 
fach wieder aufgehoben wurde : de'ofolas, hjtele usw. Immerhin 
ist es aber in diesen fällen immer möglich, die kürzung aus 
den synkopierten formen abzuleiten und sie müssen als nicht 
beweiskräftig bei seite gestellt werden. 

Wir sehen somit, dafs — im gegensatz zu der auffassung 
Morsbach's und anderer — vor deutlichem nebenton länge 
gerade konserviert wird : das wort zerfällt in zwei Sprechtakte 
und der erste steht phonetisch auf gleicher stufe mit einem 
einsilbigen wort — in dem ja länge unberührt bleibt. Dies 
verhalten stimmt aufs beste überein mit der tatsache, dafs 
schon in vorhistorischer zeit kürze in offener silbe unmittelbar 
vor nebenton gelängt wurde (ae. ticiecs, prifeald) 1 ). 

Aus den im vorangegangenen vorgeführten tatsachen 
folgt, dafs die Verkürzung langer vokale in offener silbe zwei- 
und dreisilbiger Wörter nur zum teil mit der synkope und 

*) Pogatscher, Englische Studien 25, 424 ; Bülbring, Altengl. Elementar- 
buch § 101, anm. 3. 



KARL LUICK 



gar nicht mit dem nebenton zusammenhängen kann, sondern 
vielmehr, wenn ein nebenton ursprünglich vorhanden war, 
dessen Schwächung zur Voraussetzung hat und abhängt von 
der silbenzahl: diese kürzung vollzieht sich in drei- 
silbigen phonetisch einfachen formen (d. h. solchen ohne 
nebenton) , wie bereits Angl. 20, 339 dargelegt ist. Dabei ist 
zu beachten, dafs natürlich auch in 'phonetisch einfachen' 
formen die unmittelbar auf den hauptton folgende silbe 
schwächer ist als die übernächste, namentlich in pausastellung, 
dafs also letztere zumeist einen schwachen, rein rhythmischen 
nebentoii trägt. Diese geringe abstufung hindert aber nicht, 
dafs beide silben sich mit der betonten zu einem Sprechtakt 
zusammenfügen : sie ist wesentlich verschieden von der starken 
abstufung, die beim eigentlichen nebenton vorliegt, und das 
Vorhandensein von zwei Sprechtakten zur folge hat. Sobald 
ein solcher nebenton auf die eben bezeichnete stufe herab- 
sinkt, sind die Voraussetzungen für die kürzung gegeben: 
völlige unbetontheit, d.h. die niedrigste stufe an stärke, die 
überhaupt in der spräche vorhanden ist, braucht nicht erreicht 
zu werden. Es kann auch vorkommen, dafs durch sekundäre 
Vorgänge die frühere nebentonsilbe wieder stärker hervortritt 
und wieder einen wirklichen nebenton bekommt wie in der 
neuenglischen Variante hälidöme: dies verändert an der quan- 
tität der haupttonigen silbe nichts mehr. 

Die eben gewonnene einsieht in den Zusammenhang un- 
serer kürzung mit dem fehlen, bez. schwinden des nebentons 
läfst auch gewisse abweichende entwicklungen und besondere 
fälle verständlich erscheinen. So vor allem ein wort, dessen 
beurteilung durch spärlichkeit des materials etwas erschwert 
wird: ne. oahon 'werg' aus ae. äcumba, -e, deuma. Wir haben 
einige belege in altenglischen glossen und dann erst wieder 
welche von 1484 an, die durchaus o zeigen. Der vergleich 
mit ae. hldford und Idwerce (s. 5) gibt jedoch fingerzeige. 
Wenn nicht eine uns unbekannte zweisilbige form *dcumb 
bestanden hat, die sich wie hldford entwickelte, so müssen 
wir uns vorstellen, dafs der nebenton auf der mittelsilbe sich 
über das 12. Jahrhundert hinaus erhielt, vielleicht weil der 
Zusammenhang mit cembau länger lebendig blieb, so dafs das 
d nicht gefährdet war und zu o werden konnte. Als schliefs- 



BEITRÄGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 9 

lieh doch Schwächung des nebentons eintrat, war bereits die 
zeit angebrochen, in der in vielen gegenden das -e dreisilbiger 
Wörter abfiel •), so dafs aus ocumbe sofort oeumb wurde und 
kein anlafs zu einer weiteren Veränderung vorlag. Wo aber 
das -e auch nach dem Schwund des nebentons sich hielt, 
mufste in dem dreisilbigen, phonetisch einfachen ocum(b)e Ver- 
kürzung eintreten : in der tat erweisen die Schreibungen okcome 
(15. jh.), occam, ockam (16., 17. jh.), ockham (18. jh.) eine neben- 
form mit Ö. Bei der bisherigen erklärung der kürzung sind 
solche formen unverständlich: warum sollte der nebenton in 
deumba später gewirkt haben als in läwerce? 

Es ist klar, dafs dieselbe entwicklung wie in deumha > 
oakum auch bei anderen dreisilblern der form — xx eintreten 
und zu neuenglischer länge führen konnte. In der tat finden 
wir im 17. Jahrhundert die Schreibung earande und bei Gill 
die entsprechende lautung (ed. Jiriczek 139, 17 und 149, 28), 
wie denn auch lebende mundarten vielfach formen mit [l, id, 
je]-) aufweisen. Vielleicht gehört auch dialektisches [jamit, 
jemit]*) hierher, da anlautendes ü aus me. e vielfach zu ja 
u. dgl. geworden ist. Auch das Wiclifsche sheeperd (oben s. 3) 
ist vielleicht anzureihen, obwohl es sich ebenso befriedigend 
durch einwirkung von slieep erklären läfst. 

Dem früh-ne. öclntn aber stehen andere fälle von jüngerer 
Verkürzung zur seite, bei denen sich offenbar ihre Voraus- 
setzungen auch erst in späterer zeit ergeben haben. Hieher 
gehört ne. liöliday aus dem im ME. neu zusammengesetzten 
höiiday ; ferner ne. sorry für früh-me. söry (aus ae. sdrig), dessen 
kürze sich in formen wie sorie, soriest oder sorily, soriness nach 
Schwund des nebentons entwickelt hat, vielleicht unter ein- 
wirkung des sinnverwandten sorroiv. Ähnlich erklärt sich me. 
und früh-ne. holly. Jüngeren Ursprungs ist offenbar auch die 
heutige lautung von ready aus ae. *radig: die seit dem 16. Jahr- 
hundert belegte Schreibung ea zeigt, dafs zur zeit ihrer tixierung 
mindestens neben der kürze noch länge galt. Die kürzung ist 
ebenso zu erklären wie bei sorry. Auch ne. silly aus me. seil 
(d. i. wohl seil), ae. scelig ist vermutlich hier anzureihen, doch 
liegt zur beurteilung des Wortes vorläufig zu wenig material vor. 



') ten Brink, Chaucer's Sprache und Verskunst, § 256 f. 
2 ) Wright, English Dialect Graminar, Index s. v. 



10 KARL LUICK, 

Wir sehen also, dafs die Verkürzung in dreisilbigen formen 
mehr als einmal eingetreten ist. Wir haben fälle, in denen 
sie sich vor der verdumpfung des ae. d, also vor dem 12. Jahr- 
hundert vollzogen hat (halidom, halidai, lark), und andere 
wieder, wo sie diesem wandel gefolgt ist. also wohl nicht vor 
dem 13. Jahrhundert stattgehabt hat (holiday, sorry, ochum). 
Es gibt aber einen fall, der noch viel jünger ist. Im 16. Jahr- 
hundert taucht eine bezeichnung für 'bieressig' auf, die nach 
dem muster von vinegar ' Weinessig' aus ale und cagre gebildet 
ist : alegar (erster beleg 1542). Ale hatte schon seit dem 13. 
Jahrhundert länge, dagegen entwickelt sich in alegar kürze. 
Hier ist sicher nie synkope eingetreten und ein nebenton kaum 
je vorhanden gewesen : die kürzung ist nur durch unser gesetz 
zu erklären und ist im 16. Jahrhundert, oder wenn das wort 
schon eine gewisse zeit vor unserem ersten beleg bestanden 
haben sollte, doch frühestens im 15. Jahrhundert eingetreten. 
So lange bleibt also unser gesetz lebendig. 

Zu diesem worte sei noch bemerkt, dass heute allerdings 
neben alegar auch älegar vorhanden ist. Doch scheint diese 
lautung ziemlich jung zu sein, da sie Worcester (1780) und 
Walker (1791) noch nicht kennen, und auf alle fälle ist sie 
leicht als Übertragung der länge in ale zu verstehen, gerade 

wie in dem analog gebildeten, etwas früher (1500) auf- 
tauchenden heeregar der einflufs des simplex beer gesiegt hat, 

Das kürzungsgesetz, welches lange vokale in dreisilbigen, 
phonetisch einfachen formen befehdet, ist also von einem vor 
dem 12. Jahrhundert gelegenen Zeitpunkt an bis in die neu- 
englische epoche hinein giltig und wird innerhalb dieses langen 
Zeitraumes immer wieder wirksam, sobald sich seine Voraus- 
setzungen herausbilden. Auf die frage, ob es innerhalb des 
Xeuenglischen erloschen ist. werden wir später zurückkommen 
k. 48 ff.). 



Wenden wir uns nun dem in den einleitenden bemerkungen 
berührten problem zu. Aus leicht ersichtlichen gründen em- 
pfiehlt es sich, zunächst die vor 1500 belegten lehnwörter ins 
äuge zu fassen und sich auf die fälle zu beschränken, in denen 
im Altfranzösischen einfacher vokal , nicht diphthong vorlag, 
also Wörter wie reason aus me. resonn, alz. raison vorläufig 



BEITRAGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 11 

bei seite zu stellen. Namentlich aber wird es von Wichtigkeit 
sein, in erster linie solche fälle zu untersuchen, welche nicht 
durch die lautgebung der ihnen entsprechenden lateinischen 
Wörter — in der zur zeit üblichen ausspräche — beeinflufst 
werden konnten, weil sie entweder gar nicht aus dem Latei- 
nischen stammen, oder aber von ihrem lateinischen etymon so 
weit abstehen, dafs eine einwirkung ausgeschlossen ist. 

In der tat haben wir eine ziemliche anzahl derartiger 
Wörter und oft genug gewahren wir in ihnen kurzen vokal, 
wie etwa in hanner, barrel, bottle, baüon, gallon, mattou und 
anderen. Aber daneben steht eine kleinere reihe mit länge. 
So a) aulserlateinischen Ursprungs: basin (erster beleg ') 1220), 
mason (1300), labet (1320), azure (1325), blazon (1325), bacon 
(1330), tabor (14 jh.), pilot*) (1530); b) lateinischen Ur- 
sprungs: lerer (1297), ivory (1300), posier n (1300), aprou 
(1307), louver d. i. [tot»]') 'rauchloch, dachfenster' (1367), 
agne (1377), broker (1377), napery 'weifszeug, tischzeug' (1380), 
environ (1382), flavour (14. jh.) , cater (1400). In diesen fällen 
ist lateinischer einflufs ausgeschlossen, ebenso sind die versuche 
Sweet's 4 ), Western's 5 ) und Heck's 6 ), einige von ihnen durch 



v ) Meine angaben über das erste vorkommen eines wortes entstammen 
dem NED., soweit es gegenwärtig- reicbt (A — Mes, K — Niche, O — Pip, 
Q — Res), sonst den Wörterbüchern von Stratman-Bradley und Skeat. Audi 
für alle sonstigen angaben über tatsächliches sind diese werke, namentlich 
ersteres, meine quellen, soweit nichts anderes vermerkt ist. 

2 ) Dies wort kann nicht aus dem Holländischen stammen, noch durch 
diese spräche beeinflulst sein. Das ihm dort entsprechende wort heilst 
piloot, hat also den ton auf der zweiten silbe und daher kurzes i in der 
ersten. Die im 16. und 17. Jahrhundert vorkommende Schreibung pijl(l)oot 
wird kaum von bedeutung sein. Auch die Vermutung Western's (E. Lautl. 8 67 ). 
dafs holl. p/jlen eingewirkt habe, ist hinfällig. Das wort, das er meint 
heilst peilen, dessen ei im 16. Jahrhundert ja vielleicht mit dem [ei\ für 
me. i zusammengefallen sein könnte; -aber dann wäre doch vor allem ein 
lehn wort *pile oder *peil 'sondieren, lotsen' zu erwarten. Über das späte 
auftauchen des wortes vgl. unten s. 18. 

3 ) Die lautliche entwicklung dieses wortes ist ganz normal. Afrz. 
locier, norm, larer führte zu me. louver, dessen [ü] in folge seiner Stellung 
vor labial nicht diphthongiert wurde, wie in room u. dgl. (vgl. Angl. 16, 500). 

A ) New Engl. Grammar §936 (bacon nach tdken, shdken; paper nach 
mnker usw.). 

5 ) Engl. Lautlehre, 2. aufl. s. 50 (basin nach base; blazon nach blaze). 
l ) A. a. o. (environ nach andiron s. 370, ivory nach ivy s. 373). 



12 KARL LUICK, 

allerlei seltsame analogiewirkungen zu erklären, meines er- 
achtens niifslungen. Es ist also klar, dafs in romanischen 
Lehnwörtern durch rein lautliche entwicklung auch länge ent- 
stehen konnte, obwohl die mehrzahl der fälle kürze aufweist. 
Ferner ist klar, dafs diese entwicklung nicht in der gewöhn- 
lichen dehnnng kurzer vokale in offener silbe bestehen kann, 
da sich unter diesen fällen auch solche mit me. % und ü finden 
(pilot, ivory, environ, louver), während dehnung von 1 und ü 
niemals zu %, u führt. 

Wie ist nun dies nebeneinander von länge und kürze zu 
erklären? Früher war ich der ansieht, dafs sich darin ein 
schwanken der Quantität im Altfranzösischen wiederspiegle. 
•.le nachdem die ja nicht so scharf ausgeprägte, sondern nach 
den tonverhältnissen schwankende romanische quantität vor- 
wiegend der englischen kürze oder der länge näher stand, 
wurde diese oder jene dafür eingesetzt.' ') Ich dachte damals 
an die bekannte tatsache, dafs man heute im Französischen in 
Wörtern wie baron vielfach halblanges a hören kann. Indessen 
ist es doch sehr fraglich, ob diese erscheinungen alt sind. 
Auch andere bedenken machen sich geltend und haben mich 
von meiner früheren ansieht abgebracht. 

Ich glaube, dafs im Anglonormannischen unmittelbar vor 
dem ton die vokale in offener silbe durchaus kurz waren 
{bärun) und die englische doppelheit der wiedergäbe sich aus 
englischen Verhältnissen heraus erklären läfst. Anders steht 
es dagegen mit den vokalen in der zweitvorangehenden silbe 
(oraison, librairie): meines erachtens ist die englische ent- 
wicklung dieser laute nicht anders zu begreifen, als wenn 
man ihnen eine quantität zuschreibt, welche, mindestens in 
gewissen fällen, wahrscheinlich aber im allgemeinen, der eng- 
lischen länge näher stand als der kürze und daher zunächst 
durch länge wiedergegeben wurde (vgl. unten s. 23). Diese 
Sonderstellung ist auch vom romanischen Standpunkt sehr be- 
greiflich, da anzeichen vorhanden sind, dafs solche silben 
einen nebenton trugen. Schon im Vulgärlatein war die neigung 
aufgetreten, der zweitnächsten silbe vor dem hauptton einen 
nebenton zu geben, wie die entwicklung zum Konianischen 



>) Anglia 20 (1898), 350. 



BEITRÄGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 13 

zeigt »). Und diese neigung setzt sich deutlich innerhalb des 
Altfranzösischen fort: in einem wort wie oraison z. b. verfällt 
der diphthong in der 'nachnebentonigen silbe' der Schwächung, 
während das erste o ebenso intakt bleibt wie in der hauptton- 
silbe 2 ). Wenn wir aber wahrnehmen, dafs die französischen 
vokale offener silben, die den hauptton tragen, im Englischen, 
wofern sie nicht den ton verlieren, regelrecht durch länge 
wiedergegeben werden (chace, vile, close usw.), so ist die an- 
nähme, dafs auch nebentonige freie vokale in ihrer quantität 
der englischen länge näher standen, gewifs plausibel. 

Auf grund dieser zwei annahmen läfst sich m. e. die bunte 
mannigfaltigkeit der englischen entsprechungen erklären, wenn 
man dabei noch eines im äuge behält. In den fällen, um die 
es sich handelt, hat regelmäfsig eine vorziehung des akzentes 
stattgefunden. Wie haben wir uns diese vorzustellen ? Gewifs 
nicht als ein plötzliches umkippen. Der erste schritt bestand 
wohl darin, dafs die eingangssilbe einen neuen akzent bekam, 
während die im Französischen betonte den ihrigen noch be- 
hielt. Aus afr. bacun wurde also zuvörderst bdciui, wie noch 
heute im Englischen das wort amen gesprochen wird. Dafs 
zwei unmittelbar nebeneinander stehende akzente durchaus 
gleich stark bleiben, kommt aber, wie die erfahrung lehrt 
und wie psychologisch leicht begreiflich ist, äufserst selten 
vor: je nach der Stellung im satze tritt häufig einer von ihnen 
etwas stärker hervor, wie wir an dem 'level stress' im Xeu- 
englischen ersehen können. Es ist ein labiles gleichgewicht, 
das ein geringer anstofs zu gunsten der einen seite stört: 
der aus der metrik entlehnte ausdruck 'schwebende betonung' 
scheint mir daher diesen zustand treffend zu bezeichnen. Um 
so leichter war es den heimischen betonungstendenzen zur 
geltung zu kommen und den zweiten akzent zum nebenton 
herabzudrücken: aus bdcun wurde bdcun. 

Der hier angenommene Vorgang läfst sich gut durch 
moderne, unmittelbar zu beobachtende seitenstücke veran- 
schaulichen. Eine solche 'schwebende betonung' kann man 
im munde radebrechender Tschechen oder Magyaren in 
deutschen Wörtern wie befehl, warum, oder bei deutsch 



Schwan-Behrens, Grammatik des Altfranzösischen, i. aufl. 1899. § 79. 
■) Ebenda § 266. 



II KARL LUICK. 

sprechenden Franzosen in fällen wie vorsieht n. dgl. hören. 
Ähnliches bietet auch der 'level stress' im Neuenglischen, nur 
führt hier die häufige Stellung- der betreffenden Wörter vor 
einer pause dazu, dafs der zweite teil vorwiegt (so vor allem 
bei thirteen, fourteen usw.). während im Mittelenglischen die 
entgegengesetzte tendenz die oberhand erlangte. 

Unsere annähme wird aufs beste gestützt durch die me- 
trische Verwendung solcher lehnwörter. Im nationalen reim- 
vers, dem ja unmittelbar nebeneinander stehende ikten nicht 
fremd sind, erscheinen sie tatsächlich mit zwei hebungen: so 
im King Hörn in metrisch unzweideutigen fällen, durch die 
Übereinstimmung der handschrift C mit beiden anderen ge- 
sichert: mestcre 229, gdlün 1123, glötötm 1124, grdvel 1465, 
cdstel 1466: in C und einer anderen handschrift: gdleie 185, 
chdere 1261; nur in C: bdtdille 855, bdnere 1374, hdrpürs 1471, 
gigtirs 1472 ; in L und : mestcre 847, mdnere 548. Daneben 
findet sich — wie nicht verwunderlich — dieselbe Verwendung 
wie im gleichtaktigen vers. In diesem tragen solche Wörter, 
da ja das zusammentreffen zweier hebungen vermieden wird, 
nur einen Iktus, aber er kann auf die alte wie die neue 
akzentsilbe fallen, castcl und cdstel: dieses bekannte schwanken 
ist bei einer sprachlichen grundlage, wie der angegebenen, 
am besten verständlich. Der stabreimvers der zweiten hälfte 
des 14. und des 15. Jahrhunderts bot im typus C (xxxxx) 
und G 1 (xxxx) die möglichkeit, zwei nebeneinander stehende 
wortakzente als hebungen zu verwenden, wie denn auch 
heimische komposita der form xxx an dieser versstelle er- 
scheinen, nicht aber einfache Wörter mit ursprünglichem 
nebenton. Avie ridinge, millere. Ebenso fehlen romanische 
Wörter: offenbar war um diese zeit ihr nebenton schon ziem- 
lich schwach, wie der in den einfachen englischen Wörtern. 
Aber als man stab- und endreim zu vereinigen suchte und 
dabei auf gewisse Schwierigkeiten stiefs, griff man wieder zu 
der bereits etwas veralterten doppelbetonung und gelangte zu 
skansionen wie tresöne, powere, Idngdge geradeso wie zu 
ridinge, riehist u. dgl. (vgl. Angl. 12, 446). 

Danach dürfte unsere annähme sehr wohl zulässig, ja 
wahrscheinlich erscheinen. Sie ist auch keineswegs etwas 
vollständig neues: bei dreisilbigen Wörtern wie chdrite zwei 
akzente anzusetzen, ist wohl schon ziemlich allgemein: ich 



BEITRÄGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 15 

glaube, wir haben allen grund, dieselbe doppelheit auch den 
zweisilbigen zuzuschreiben. 

Fragen wir uns nun, welche Quantität nach englischen 
Sprechgewohnheiten im 12. oder 13. Jahrhundert dem ersten 
vokal in einer form wie bdcim oder bdcün zukommen konnte 
oder mufste. Ein kurzer überblick genügt, um zu zeigen, 
dafs es im heimischen wortbestand bei derartiger akzentver- 
teilung in offener silbe nur lange vokale gab — in formen der 
zwei typen ae. sce-strond und fiuscuid. Ursprünglich kurze 
vokale vor nebenton waren ja, wie Pogatscher dargetan hat 1 ) 
und jetzt wohl allgemein anerkannt ist 2 ), schon in sehr früher 
zeit gedehnt worden: prifeald, ftriness, J)Htig, twiecg, tivibül, 
Tivifyrde usw. (vgl. ne. twibil, Tivyford). Und diese längung 
ist ja im grund nur ein Spezialfall der allgemeinen regel, dafs 
kurze betonte vokale, die einen Sprechtakt schliefsen, gedehnt 
werden, wie in he, we, swd usw. Dieselbe erscheinung tritt 
auch bei der aufnähme lateinischer lehnwörter im Altenglischen 
zu tage, wenn sie ihren ursprünglichen akzent in der form 
eines nebentones bewahren, also in gelehrten Wörtern: mdgister, 
sdcerd, cdlend*). Es ist nun gewifs leicht verständlich, ja von 
vornherein zu erwarten, dafs bei der aufnähme romanischer 
lehnwörter im Mittelenglischen die neuen wortformen heimi- 
schen, bereits vorhandenen typen eingeordnet und dem ent- 
sprechend umgebildet wurden: da es keine Wörter der form 
^x °d er ^x gab.« wurde romanisches ^ x m ^ der einsetzung 
des germanischen akzentes zu l x ? a ^ rz - bäcün zu früh-me. 
bdcün. Wir glangen somit zu der regel: wenn der haupt- 
akzent um eine silbe vorrückte, wurde der neue tonvokal, 
wenn er in offener silbe stand, gelängt. 

Dem bedürfnis nach Steigerung der Silbenquantität (denn 
nur auf diese kommt es dabei an) konnte in einem speziellen 
fall allerdings noch auf andere weise genüge getan werden: 
wenn der die zweite silbe beginnende konsonant c, d. i. ts, 
war, wie in afrz. lecon. Dies ts ergab im Mittelenglischen 
ss, d.i. langes 5, welches auf die beiden silben verteilt, also 



!) Englische Studien 25, 424. 

2 ) Vgl. Bülbring, Altenglisclies Elementarbuch I § 101, anm. 3. 
8 ) Vgl. Pogatscher, Zur Lautlehre der griech., lat. und roman. Lehn- 
worte im Altenglischen (Q. F. 45), § 13 ff.; Bülbring a. a. 0. 



16 KARL LÜICK, 

zur geminata werden konnte. Dies scheint tatsächlich in me. 

n geschehen zu seiu. das seit dem 13. Jahrhundert regel- 
mäfsig mit ss geschrieben erscheint, also schon zu einer zeit, 
wo noch geminaten und einfache Konsonanten geschieden 
weiden. Da hier die erste silbe aus vokal + konsonant be- 
stand (les-son), war keine dehnung des vokals nötig: das wort 
lehnte sich an heimische formen mit geminata an, wie etwa 
lemmän. Allerdings wäre es nicht gänzlich ausgeschlossen, 
dafs mit ss blofs die qualität des lautes, die stimmlosigkeit 
zum ausdruck gebracht wurde: dann würde die kürze wie in 
anderen unten s. 19 angeführten fällen zu erklären sein. 

Wenn der akzent um zwei Silben vorrückte, so trat eine 
silbe. unter den hauptton. die bereits in der quellsprache 
einen nebenton trug und deren quantität daher nach unserer 
annähme (oben s. 12) der englischen länge näher stand als der 
kürze: sie wurde im Englischen durch länge wiedergegeben, 
französisches X xx wurde zu -xx> später i X x- Wörter 
dieses typus waren ja im Früh-Me. reichlich vorhanden, 
sowohl einfache wie slumerind{e), als zusammengesetzte: 
event'id. An diese schlössen sich lehnwörter wie chärite, 
(n)äperoun an. 

Eine rückziehung des akzentes um drei silben kommt 
nur in gelehrten Wörtern vor, die wir vorläufig beiseite lassen 
wollen. 

Die starken akzente auf den schlulssilben, die wir für die 
erste zeit nach der entlehnung ansetzen müssen, wurden bald 
nebenakzente — wir wollen sie von nun an einfach als solche 
bezeichnen — und sind dann im laufe der Sprachentwicklung 
ganz geschwunden. Wanii dies geschah, ist schwer genau zu 
bestimmen, auch hat es gewifs abstufungen gegeben. Dals die 
schwankende betonung solcher Wörter im gleichtaktigen verse 
bis ins 15. Jahrhundert sich hält, will nicht viel besagen: sie 
kann traditionell geworden sein. Der brauch des stabreimverses 
läfst erkennen, dafs um 1350 jene nebenakzente bereits ziemlich 
schwach waren. Wahrscheinlich waren sie es schon früher, 
namentlich in den Wörtern des typus -x : denn auch im 
heimischen sprachgut treten sie in solchen formen früh zurück 
(z. b. in thousand), aufser in kompositis, bei denen jeder teil 
der bedeutung nach durchsichtig ist (z. b. seestrond). In den 
dreisilbigen formen des typus l X x wird sich der nebenton 



BEITRÄGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 17 

etwas länger gehalten haben, geradeso wie in den heimischen 
formen millere, richeste und ähnlichen. Aber es ist zu beachten, 
dafs in diesen schon im 14. Jahrhundert das e zu verstummen 
anfängt, wie z. b. der versgebrauch Chaucer's erkennen läfst •), 
und die zweisilbig gewordenen formen milier, richest gewil's 
bald ihren nebenton verloren haben, wenn er nicht schon vor 
dem fall des -e geschwunden war. Dasselbe gilt für lehnwörter 
wie mauere. Nur im typus -xx wird sich der nebenton bei 
entsprechender silbengestalt länger, zum teil noch über das 14. 
Jahrhundert hinaus erhalten haben. In allen diesen fällen habe 
ich die lebendige Umgangssprache im äuge, deren gestaltung 
allein für alle lautwandlungen mafsgebend ist. Die literatur- 
sprache wie die Schreibung sind ja immer um ein stück zurück. 

Der schwnnd des nebentons hatte aber zum teil noch 
weitere Veränderungen zur folge, die wir nun im einzelnen 
zu betrachten haben. Dabei werden wir in erster linie solche 
Wörter heranziehen, bei denen in folge ihrer herkunft oder 
form beeinflussung durchs Lateinische ausgeschlossen oder doch 
unwahrscheinlich ist, also vor allem die volkstümlichen. Haben 
wir so gesichtspunkte gewonnen, so können wir die zunächst 
zurückgestellten fälle, die gelehrten Wörter, besser beurteilen. 
Je nach der wortgestalt ergeben sich drei gruppen, die wir 
gesondert betrachten müssen. Auf der anderen seite lösen 
sich aus der gesamtheit des materials zwei durch alle gruppen 
durchgehende reihen los, die ebenfalls eine besondere betrach- 
tung erheischen. 

I. Französische Wörter der form X x ergeben nach dem 
dargelegten im Englischen zunächst JL X « Als der nebenton 
schwand, war zunächst kein anlafs zu einer Veränderung vor- 
handen. Daher stammt also die länge in ne. basin, mason, 
bacon, blazon, label, tabor, cater, flavour, aznre, lever, environ, 
pilot, bröker, louver. Anzureihen ist das veraltete äver 'besitz, 
arbeitspferd' aus afz. aveir, älteres googing für gudgeon 'well- 
zapfen' aus afr. gogeon (mit einer lautlichen entwicklung wie 
in louver, vgl. oben s. 11), ferner mehrere fälle, in denen 
zwar heute e gilt, aber die seit dem 16. Jahrhundert bestehende 
Schreibung ea und grammatikerzeugnisse früh-ne. e erweisen: 
endeavour (erster beleg 1400, von me. derer 1300, länge bei 



J ) ten Briiik. Chaucer's Sprache und Verskunst § 25G f. 

Anglia. N. F. XVIII. 



18 KARL LtTICKj 

GH11, Price, Export Orthographist), treasure (aus nie. tresor, seit 
lDw. länge bei Smith, Gill), jeälous (erster beleg 1225, länge 
bei 'English Scholar' 1687). Hieher gehört wohl auch, obwohl 
keine grammatikerzeugnisse vorliegen, lecher (erster beleg 1175), 
das vom 16. bis zum 18. Jahrhundert so häufig als leacher er- 
scheint. Wahrscheinlich ist auch beadle anzureihen, da das 
seit dem 17. Jahrhundert übliche ca auf me. <■ zurückweist 
und sich doch wohl leichter aus dem afr. c in bedel, als dem 
kentischen e für y in ae. bydel erklärt, Unsicher ist grocer 
aus afr. grossier: im ME. ist die et} T mologische bedeutung noch 
nicht verblaust und da kann es von gross beeinflufst sein. 

Dagegen sind abzusondern ne. overt aus afr. overt, der 
rechtsausilruck tröver ' unbefugte aneignung' aus afrz. trover 
und das altertümliche stüver 'futter' aus afrz. estovoir, da die 
heutige lautung [öu] klärlich eine schriftaussprache ('spelling- 
pronunciation") ist: bei rein lautlicher entwicklung müfsten 
diese Wörter im NE. entweder [v] oder [u\ aufweisen, letzteres 
aus demselben gründe wie in louver (s. 11). 

Zu cater wäre zu bemerken, dafs es als verbum aller- 
dings jung ist (erster beleg 1600). Aber es hat sein ä klärlich 
aus dem Substantiv nie. catour 'einkäufer' (1400) aus afrz. 
acatour bezogen, das bis ins 17. Jahrhundert hinein lebendig 
blieb und dann durch die neubildung caterer ersetzt wurde. 
Im me. catour aber hat sich der Übergang von frz. xx zu en £" 
lischem l x vollzogen. Ähnlich gehört das verbum environ nicht 
an sich hieher, wohl aber das mittelenglische adverb environ 
(1375), von dem es sein i bezogen hat. Das en- wurde offenbar 
als vorsilbe empfunden, wie ja das wort tatsächlich aus en viron 
zusammengewachsen ist. Später verlor sich das gefühl dafür, 
daher im jüngeren Substantiv auch die betonung mvirons neben 
environs. Pilot ist im Englischen wie im Französischen erst zu 
anfang des 16. Jahrhundert belegt, aber offenbar in der spräche 
gewisser berufsarten schon lange im gebrauch gewesen (vgl. 
NED. s.v.). 

Ferner wäre zu hasin und niason anzumerken, dafs in 
afrz. bacin, macon ja c = ts vorlag und somit auch dieselbe 
entwicklung wie in lesson (oben s. 15) möglich sein mufste. 
In der tat finden wir neben älteren Schreibungen wie bayseyn, 
die sicher auf länge weisen, vom 14. bis zum 16. Jahrhundert 
auch solche mit ss {bassyn, bassori), die doch wohl kürze des 



BEITRÄGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 19 

vorangehenden vokals voraussetzen. Ähnlich finden wir im 
16. Jahrhundert masson (das im heutigen eigennamen Masson 
fortlebt). Wir haben also für diese fälle eine doppelte ent- 
wicklung anzusetzen. Sollte aber das ss nur bezeichnung des 
stimmlosen 5 (nicht einer geminata) nach kürze gewesen sein, so 
wäre diese wie die gleich zu besprechenden fälle zu erklären. 

Wir haben bisher die unflektierten formen unserer lehn- 
wörter vor äugen gehabt, vor allem den nominativ und akku- 
sativ des Singulars der Substantive. Etwas anders gestalteten 
sich die Verhältnisse in den flektierten formen : es kommt dabei 
namentlich der plural auf -es, zum teil auch der genetiv auf 
-es in betracht. Das ursprüngliche bdsines ist dreisilbig und 
stellt sich heimischen formen wie früh-me. embtte, fcläge, erhide 
zur seite. Nach dem Schwund des nebentons mufste wie in 
diesen Wörtern und aus denselben gründen (vgl. oben s. 8) 
kürzung des tonvokals eintreten, dessen ergebnis natürlich in 
die unflektierte form übertragen werden konnte. So ergiebt 
sich eine zweite quelle für früh-ne. bässin, masson, so erklärt 
sich ne. lever neben lever. Es konnte sich also in den zwei- 
silbigen lehnwörtern auch kürze entwickeln und dies ist am 
wahrscheinlichsten bei solchen, die häufig flektiert gebraucht 
wurden, also bei Substantiven, wenn sie häufig im plural vor- 
kamen. Daher stammt wohl die kürze in ne. talon, barrel, 
gallon, faggot, rebel, ribald, brigand, lizard, pigeon, pillar, 
button, ferner in cattle (das im 15. und 16. Jahrhundert häufig 
im plural erscheint), vielleicht auch in baron und anderen. 
Bei den Substantiven colour, honour, visit, neben denen verben 
standen, die immer dreisilbig waren, stammt die kürze offenbar 
aus diesen. 

Aber das vorgebrachte genügt nicht, um die grofse masse 
der übrigen fälle mit kürze zu erklären. Wir haben darunter 
sehr alte lehnwörter, bei denen ein vorwiegen der flektierten 
formen wenig wahrscheinlich ist, wieprison (erster beleg 1137), 
canon 'domherr' (1205), dragon (1220), city (1225), Uquor (1225), 
gibbet (1225), peril (1225) und andere, die wohl alle schon im 
12. Jahrhundert entlehnt sind. Warum erscheint hier nicht 
länge? Folgt daraus, dafs unsere bisherigen darleguugen 
falsch sind? Doch wohl nicht! Wenn wir die oben vorge- 
führten fälle mit länge mustern, so gewahren wir teils Wörter, 
die alltägliche Vorstellungen bezeichnen, teils solche, welche 



20 KAUT- LUICK, 

innerhalb gewisser berufsarten alltäglich sind oder sein können. 
Der ersteren art sind deutlich basin, bacon, label, cater, 
endeavour, jedlous, nie. environ adv. , der letzteren mason, 
broker, püot, beadle, lerer, tabor, louver, googing, vielleicht 
auch aeure, ferner ein heraldischer ausdruck wie blazon (und 
vielleicht aeure). Auch bei flavour, treasure, le(a)cher kann 
man sich vorstellen, dafs sie unter umständen der alltags- 
rede geläufig - wurden . beim letzten wort z. b. unter dem ein- 
dufs der predigtsprache. Zu beadle wäre noch anzumerken, 
dafs es nur als Variante einem heimischen wort zur seite trat. 
Mit länge erscheinen also Wörter, die ihrer bedeutung nach 
sicher auch der spräche der ungebildeten, des niederen Volkes 
angehörten, oder doch leicht in sie eindringen konnten, während 
auf der anderen seite alle höher stehenden lehnwörter dieses 
typus, deren gebrauch eine gewisse bildung voraussetzt, kürze 
aufweisen. Das kann kein zufall sein. Ich möchte annehmen, 
dafs zur zeit, als sich sieger und besiegte einander näherten, 
also in der zweiten hälfte des dreizehnten Jahrhunderts, die ge- 
bildeten Engländer, denen ja die Normannen muster wurden, 
auch die lautgebung der eroberer genauer nachzubilden lernten 
als bisher. Zunächst mochten sie die romanischen Wörter un- 
verändert . mit ihrer akzentstelle, übernehmen und daher die 
vokale vor der tonsilbe kurz sprechen (wie wir es im Deutschen 
tun), Dann kam die heimische betonung doch zur geltung, 
aber die romanische kürze wurde bewahrt. Dies konnte nicht 
schwer fallen, da ja Wörter der form ^ x (ohne nebenton) dem 
heimischen wertschätz keineswegs fehlten: liver, simer galten 
südlich des Humbers während der ganzen für die entlehnung 
in betracht kommenden periode, fäder, heven, coper waren 
zwar durch die dehnung in offener silbe in der ersten hälfte 
des 13. Jahrhunderts beseitigt, aber durch Übertragungen 
wieder hergestellt worden und gegen ende dieses Jahrhunderts 
wohl schon wieder vorhanden. 

Während also im 12. Jahrhundert ein normannisches bäcün 
im munde des englischen bauers zu bdehn wurde und dann 
als bfieun verblieb, hat in späterer zeit der englische ritter 
ein wort w r ie cläret zunächst getreu übernommen und dann 
ohne weitere Zwischenstufen zu cläret umgebildet. Ebenso 
mochten die älteren formen prisoun, exte, cänon usw. schwer- 
fällig und vom Normannischen allzuweit abstehend erscheinen, 



BEITRÄGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 21 

namentlich wenn sie noch mit zwei akzenten gesprochen 
wurden: an ihre stelle traten prfeoun, c/te, cänon. Ich glaube 
also, dafs die genauere nachbildung der romanischen wort- 
formen, welche in der zweiten hälfte des 13. Jahrhunderts unter 
den gebildeten Engländern aufkam und namentlich im 14. Jahr- 
hundert weitere kreise ziehen mochte, auch eine Umbildung, 
eine art renormannisierung des bis dahin aufgenommenen lehn- 
wortbestandes zur folge hatte, der sich nur solche Wörter zu 
entziehen vermochten, die bereits der alltagsrede, namentlich 
auch der niederen stände, geläufig waren. Auch von diesen 
wurden ja viele von der bewegung ergriffen: es kamen, wie 
immer bei solchen Verschiebungen, bei jedem einzelnen fall die 
mannigfaltigsten umstände in betracht, denen wir heute nicht 
mehr nachspüren können. Der kämpf zwischen den alten und 
neuen, volkstümlichen und vornehmeren formen wird sehr 
Wechsel voll gewesen sein. Erhalten hat sich aus der älteren 
schichte nur ein ziemlich kleiner rest. 

So erkläre ich mir die kürze bei ausdrücken, die sich auf 
das staatliche und kirchliche leben beziehen wie baron, city, 
canon, prelate, legale, latin, copy, oder mit dem ritterwesen zu- 
sammenhängen wie palace, manor, closet, prison, valour, vigour, 
herald, felon, visor, forest, oder abstrakte bezeichnungen Avie 
pity, rigour, merit, talent, peril, profd, aber auch ausdrücke 
aus dem häuslichen leben wie mutton, dinner, supper, ribbon, 
cellar und vieles andere. Manchmal hat sich die kürze neben 
der länge erhalten: azure neben äzure. 

IL Französische Wörter der form X xx ergeben nach dem 
oben dargelegten im Englischen zunächst -xx : ' d ^ rz - lavendre, 
bataille wurde zu lavendre, bätäille. Diese dreisilbigen formen 
sind genau so gebaut wie die flektierten der früheren gruppe 
(basines s. 19) und mufsten nach dem Schwunde des nebentons 
wie diese Verkürzung des tonvokals erfahren. So erklären sich 
ne. luvender, miracle, vlnegar, b'atile, banner, manner, matter, 
barren, measure, Image, figure, folly, honest usw. und namentlich 
verben wie travel, revel, sever, meuace, visit, honour, colour, 
goveni, summon , sowie diejenigen auf -ish: banish, perish, 
finish usw. 

Indessen sind die Verhältnisse doch nicht so einfach wie 
sie auf den ersten blick scheinen : erhaltung der länge ist doch 
nicht ausgeschlossen. Diese Wörter waren im ME, allerdings 



KARL LUICK. 

in allen formen dreisilbig, aber es wechselten bei den sub- 
ntiven die ausgänge -e and -es, bei den verben -c, -e(n), 
{-(/'). ing und -ed(e). Nun haben wir schon (s. 17) darauf 
hingewiesen, dals in formen dieses typus das -c früher abfällt 
als sonst. Pas zeigt die metrik Chaucer's, der wohl das -e in 
fatw grace, nicht aber das von meliere, bdnere als silbe zählt 1 ), 
und auch die Schreibung": handschriften, die sonst das end-e 
im ganzen bewahren, wie die älteren der werke Chaucer's und 
Wiclif's. zeigen bereits baner, maner, barein, agu und ähn- 
liches'-). Es ist also wahrscheinlich, dals in romanischen lehn- 
wörtern dasselbe eintrat, was wir bereits oben (s. 9) für die 
entwicklung von ae. dewmba zu ne. oaJcum aussetzen mufsten: 
dafs der abfall das end-e in gewissen gebieten unmittelbar auf 
den Schwund des nebentons folgte. Dadurch aber wurden die 
formen auf ursprüngliches -c zweisilbig, bevor noch das für die 
dreisübler geltende Verkürzungsgesetz zur Wirksamkeit gelangen 
konnte. In der tat haben wir zwei fälle mit noch heute 
geltender länge, die deutlich hieher gehören: äyuc (1377) und 
pöstern (1300). Das ursprüngliche ägüe, pösterne wurde also, 
als der nebenton schwand, ohne jede Zwischenstufe zu ägu, 
pdstern, genau so wie äcumbe zu öcnmb. Dafs etwa die la- 
teinischen etj-ma eingewirkt hätten, ist ausgeschlossen: acuta 
und posterula stehen zu weit ab. Wahrscheinlich ist auch 
nai-ij (1330) aus afrz. navie, das im ME. meist die konkrete 
bedeutung 'flotte' hat, anzuschließen, obwohl ein Wirkung von 
lat. nävis ja nicht unmöglich wäre. 

^'eitere fälle finden sich im Früh-Neuenglischen. Measure 
mufs da mindestens teilweise e gehabt haben, wie die seit 
dem 16. Jahrhundert ständige Schreibung ea und das zeugnis 
Gill's 8 ) beweisen. Lateinischer einflufs ist wegen der lautge- 
stalt (mens um) ausgeschlossen. Auch ein mäner für manner 
(lat. *manuaria) hat es gegeben, wie schottische Schreibungen 
mit ai im 16. und 18. Jahrhundert zeigen. 

Somit sind wir zu der annähme berechtigt, dafs der be- 
stand an formen mit länge einmal gröfser war, dafs nach dem 
mL wunde des nebentons sich nicht unmittelbar die fast durch- 
gängige kürze ergab, die wir heute wahrnehmen, sondern 



-n Brink, Chaucer'i Sprache u. Vk. §257. 
7 ) vgl. NED. s. w. â– ) ed. Jiriczek s. 221 s. v. wnmeaswabty. 



BEITRÄGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 23 

vielmehr erst durch ausgleich und durch renormannisiemng 
die längen auf einen so geringen bestand beschränkt wurden. 
So mochte sich zunächst ein Schema biincr, plur. härteres 
entwickeln, in dem die kürze deswegen zum sieg gelangte, 
weil sie durch die bewegung, die wir als renormannisierung 
bezeichnet haben, gestützt wurde. Diese letztere wird nament- 
lich in betracht kommen bei adjektiven wie honest, die keine 
andere endung kennen als -e und das nicht so häufig antretende 
■er, -est und -ly, also nach dem muster von ayne vielfach länge 
entwickelt haben werden. Bei den verben dagegen gibt gewöhn- 
lich die dritte person des Singulars den ausschlag, die auf -es 
oder -cd ausging: ihre kürzen werden unmittelbar nach dem 
schwund des nebentones entstanden sein. 

Eine besondere gruppe bilden diejenigen französischen 
Wörter des typus xxx> die auf -'ie ausgehen, wie remedie. Im 
Mittelenglischen begegnen wir davon remedie (1225), ivorie 
(1300), memorie (1340), noiarie (1340), miserie (Chaucer), rosarie 
(Chaucer, CT. G 1429), salarie (1377). Die meisten von ihnen 
stehen den lateinischen grundlagen so nahe, dafs beeinflussung 
durch sie möglich ist. Die länge im heutigen nötary und rosary 
kann aus note und rose übertragen sein. Nur me. ivorie, 
das lat. eboreus entspricht, war derartigen einflüssen nicht 
ausgesetzt. Nach unseren früheren ausführungen mufste sich 
im Englischen zunächst ivorie ergeben, das wohl sehr bald zu 
ivöri wurde, da Schreibungen ohne -e schon im 14. Jahrhundert 
auftauchen. In solchen fällen ist nun nach ausweis der wei- 
teren entwicklung eine Verschiebung des nebenakzentes auf die 
schlufssilbe eingetreten, kor), u. z. gewifs schon in mitteleng- 
lischer zeit, da die schlufssilbe hebung und reim tragen kann 1 ) 
und im NE. teilweise diphthongiert erscheint 2 ). Damit treten 
diese fälle in die nächste kategorie über und teilen deren 
entwicklung. 

III Französische Wörter der form xxx(x) führten nach 
unserer oben (s. 12) näher begründeten annähme mindestens 
in gewissen fällen, wahrscheinlich aber in allen, zu -xx(x)- 
Nach dem schwund des nebentons mufste aus denselben gründen 



l ) ten Blink, Cbaucer's Spr. u. Vk. § 87, anni.; vgl. dazu drye : remedye 
< 'haucer, Pari. F. 139 f. 

a ) Vgl. ivory bei (üll ed. Jiviezek s. 191. 



KARL LUICK, 

wie in den früheren abteilungen die länge gekürzt werden 
und im weiteren verlauf der Sprachentwicklung sogar synkope 
eintreten. Hierher gehören damsel, butler, juggler, remnant, 
chunney, crimson, captain und viele andere; aufserdem fälle 
wie charity. benefit, trinity, capital usw.. in denen gelehrte ein- 
flösse die synkope verhindert haben, so dafs uns das mittel - 
englische Stadium etwa des 14. Jahrhunderts gewissermafsen 
petrifiziert, aber eben deswegen auch getreu erhalten ist. 
Diese kurze ist also ebenso wertvoll für das erkennen der 
englischen quantitätsverschiebungen wie in der früheren reihe 
und keineswegs als nicht beweiskräftig bei seite zu stellen. 

Etwas anders ist der Sachverhalt bei livery (1300) aus 
anglonorm. livere(e) (vgl. NED.), das schon im 14. Jahrhundert 
in der form Uwe erscheint und auch heute in der Umgangs- 
sprache vielfach zweisilbig gesprochen wird. Wenn hier die 
Schreibung das -e- trotz franz. livree bewahrte, so sollte damit 
wohl nur der gleichlaut angedeutet werden, der sich gerade 
zwischen v und r leicht einstellt. 

Die kürzung, die wir für diese Wörter ansetzen, läfst sich 
sehr gut veranschaulichen durch die entwicklung ähnlich ge- 
bauter wortformen, in denen unzweifelhaft zunächst länge 
gegolten hat, weil ein altfranzösischer diphthong zu gründe 
liegt : in diesen tritt auch kürzung ein. Es sind dies pedigrec 
aus pied de grue und jeopardy aus jeu parti (mit Vereinfachung 
des eu vor labialen zu e, nach Angl. 16, 499). 

Aber in besonderen fällen war es auch hier möglich, dafs 
die länge erhalten blieb. Zwischen gewissen konsonanten trat 
die synkope offenbar sehr früh ein, unmittelbar nach dem 
schwund des nebentons, so dafs das wort sofort zweisilbig 
wurde und die den dreisilbigen eigene kürzung natürlich unter- 
blieb. So erklärt sich die heutige länge in apron, me. und 
afrz. naperoun (1307). Ursprünglich hiels es im ME. näperöun: 
daraus wurde in der gesprochenen alltagssprache ohne Zwi- 
schenstufen (ny.iproun, und da pr die zweite silbe anlautete, 
(n)ärproun, war kein anlafs zu einer Verkürzung vorhanden. 
Obwohl die Schreibung den mittelvokal bewahrt, ist ferner 
gewiüs hier anzureihen näpery 'weifszeug, tischzeug' (1380) 
aus afrz. naperie: in der gesprochenen spräche wird die 
synkope zwischen p und r in diesem wort ebenso früh ein- 
getreten sein wie in dem früheren. Dasselbe mag zum teil 



BEITRÄGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 25 

auch gelten für das aus der früheren abteilung hieher über- 
getretene ivory (vgl. die Schreibung iv'ry im Früh-NE.). 

Andererseits ist zu beachten, dafs auf dem ausgang â– >/ in 
dreisilbigen Wörtern sich vielfach bis ins Neuenglische ein 
nebenton erhalten hat, wie uns die grammatikerzeugnisse für 
diphthongierung und noch bestehende lautungen wie justify 
lehren. Bei bewahrung des nebentons zerfällt aber das wort 
in zwei Sprechtakte, dessen erster zweisilbig ist und daher 
keinen anlafs zu einer kürzung bietet: ivo-ry. Dies ist ein 
weiterer grund für die bewahrung der länge in ivory und 
napery und der einzige für dieselbe erscheinung in library 
(1374). Die französische grundlage dieses wortes ist allerdings 
halb gelehrt, wie das b zeigt: da es aber kein lat. Hibrarni 
gibt, wird für die quantitierung im Englischen schwerlich 
lateinischer einflufs, der nur vom simplex Über ausgehen konnte, 
mafsgebend gewesen sein. So erklärt sich also die bewahrung 
der länge in diesen fällen bis über die mittelenglische periode 
hinaus. AVarum innerhalb der neuenglischen zeit, in der der 
nebenakzent dieser Wörter doch reduziert worden ist, keine 
kürzung eintrat, werden wir in anderem Zusammenhang er- 
örtern (unten s. 49). 

Wenn aber in me. (n)apcroun, naperie das chronologische 
Verhältnis zwischen dem Schwund des nebentons und der syn- 
kope nicht das dargelegte war , d. h. diese nicht unmittelbar 
auf jenen folgte, oder wenn in me. ivori in gewissen dialekten 
oder auch gewissen Stellungen der nebenton sich nicht so lange 
erhielt, so mufste die Verkürzung eintreten, die dieser klasse 
überhaupt eigen ist. Dies erklärt die nebenform (n)äp(e)ron, 
die in Schreibungen wie napperone (15. jh.) und appurn (16. jh.) 
zutage tritt, von Buchanan 1766 bezeugt wird x ) und auch in 
manchen dialekten sich findet 2 ), z. b. dem von Windhill 3 ). 
Dies erklärt ferner die von Gill bezeugte kürze in ivory 4 ), die 
andererseits auch durch renormannisierung sich entwickelt 



») Ellis, On Early Engl. Pron. 4, 1072. 

2 ) Wright, Dialect Grammar, Index s. v. Dagegen ist es falsch, wenn 
Heck Angl. 29, 117 behauptet, die dialekte hätten in dem worte fast durchweg 
kürze. Er übersieht, dafs {jcpjjran} und ähnliche lautungen mit steigendem 
diphthong auf ein älteres ig zurückgehen, also auf me. ä weisen. 

3 ) Wright, Gram, of the Dial. of Windhill § 196. 
*) Gill ed. Jiriczek s. 191. 



26 KARL LUICKj 

haben kann, da in Wörtern dieses typus (nicht aber in naperoun, 
naperie) der vokal im Französischen unmittelbar vor der ton- 
silbe stand, also kurz war. 

Ivory hat übrigens — wie beiläufig bemerkt sei — noch 
andere nebenformen. Aufser afrz. ironc, dessen bestand im 
Anglonormaunischen das NED. bezeugt, wurden auch das 
spätere ivoire und die nebenform iviere entlehnt. Daraus ergab 
sieh im Englischen ivor(e) und iver(e), welche nach dem oben 
gesagten sowohl 7 bewahren, als \ entwickeln konnten. Das 
letztere konnte namentlich durch renoraannislernng entstehen. 
Dafs auch 1 bestanden hat. zeigen die Schreibungen cvor und 
evir, die nach den ausführnngen in meinen Studien z. engl. 
Lantgeschichte (Wien 1903) s. 134 ff., 200 ff. zu deuten sind. 
Schließlich vermengen sich die verschiedenen formen und so 
begegnen wir auch den Schreibungen evory, every. 

Eine Sonderstellung innerhalb der gruppe III nehmen auch 
die (ursprünglich drei- oder viersilbigen) lehnwörter mit i- 
hiatusgruppen ein, wie nation, patience aus me. nacioun, 
pacience, während diejenigen mit «-gruppen (me. manucl, ca- 
sucl, ne. manual, casual) das normale verhalten zeigen, und 
solche mit e-gruppen erst im Neuenglischen auftauchen. Ihre 
Untersuchung und beurteilung ist dadurch erschwert, dafs ihre 
französischen grundlagen durchaus 'gelehrte' Wörter sind und 
daher auch ihre reflexe im Englischen der beeinflussung durch 
das lateinische etymon in der im mittelalter üblichen aus- 
spräche ausgesetzt waren. Immerhin haben wir einen fall, 
wo dies höchst unwahrscheinlich ist, me. amiablc (1350) aus 
afrz. amiahle, lat. amicabilis: diese letztere form stand von der 
englischen doch zu weit ab. Auch bei anderen fällen, die zwar 
dem lateinischen etymon näher stehen, aber früh aufgenommen 
und häufig gebraucht wurden, ist es wahrscheinlicher, dafs die 
dem leben angehörende normannische form und nicht die in 
der schule gelernte lateinische mafsgebend war : bei patience 
(1225). paüent (1320), nation (1300). Wir finden hier dieselbe 
quantitierung w T ie in amiäble. 

Während also sonst in der gruppe III sich meist kürze 
entwickelt, treffen wir hier auf länge. Bei dem versuch, sie 
zu erklären, werden wir im äuge behalten müssen, dafs diese 
.Sonderstellung nur für die fälle mit i-hiatusgruppen gilt, ihre 
Ursache also in dem i liegen mufs. Ich glaube, sie stammt 



BEITRAGE ZUR ENGEISCHEN GRAMMATIK. 27 

dalier, dafs das i sehr früh ansilbisch wurde und erkläre mir 
die entwicklung dieser Wörter folgendermafsen. Afrz. paäcnee 
ergab im Englischen zunächst päcience, päcience, nach dem 
schwund des nebentons päcience (mit stummem e wie oben bei 
ague), eine dreisilbige form, in der Verkürzung zu erwarten 
wäre. Sie trat auch ein, aber in anderer art als bisher: das 
hiatus-? wurde konsonantisch und damit das ganze worl zwei- 
silbig [pä-siens] , so dafs kein anlafs zur Veränderung der 
vokalquantität vorlag. Diese annähme, die natürlich wieder 
nur zunächst für die lebendige alltagsrede gilt, ist gewii's nicht 
zu kühn, wenn wir wahrnehmen, dafs sogar der sorgfältige 
Chaucer in der konservativen spräche der poesie solche hiatus- 
gruppen bei bedarf als eine silbe verwendet ') und dafs schon 
in der zweiten hälfte des 15. Jahrhunderts die ersten belege 
für den lautwandel von sjr zu s wie naschon auftreten 2 ). Wir 
haben sogar ein zeugnis für diesen Übergang in einer be- 
zeichnenden umgekehrten Schreibung. Ae. here&eatu erscheint 
als bezeichnung einer gewissen abgäbe vom 13. Jahrhundert 
an in der Schreibung heriet, heriot, womit unzweifelhaft die 
lautung heriet, herpt gemeint sein mufs: so früh war man 
geneigt, ja gewohnt, i, das im hiatus stand, als ein unsilbisches 
zu fassen. 

Das gesagte vermag allerdings nicht die bewahrung der 
länge in amiable zu erklären, das auch nach der konsonantierung 
des i dreisilbig blieb. Indessen nimmt der ausgang -able eine 
Sonderstellung ein : wir haben aus dem 16. und 17. Jahrhundert 
noch vocable (1548 nach Skeat), capable (1561), potable (bei 
Shakespeare), amenable (1596), placable (1627 nach Skeat) mit 
länge, tenable, probable (bei Shakespeare) mit kürze. Wie 
bereits Murray im hinblick auf bildungen wie catable kon- 
statiert hat, ist dieses suffix offenbar früh mit dem adjektivum 
able in Verbindung gebracht worden: dies wird die Ursache 
sein, dafs der nebenton sich auf ihm länger erhalten und daher 
die kürzung unterbleiben konnte. Wir kommen darauf später 
zurück (unten s. 50). 

Die übrigen hiatus Wörter rücken auf die angegebene weise 
in die gruppe der zweisilbler, die wir unter I behandelt haben. 



») ten Brink, Chaucer's Spr. u. Vk. § 268. 

-) Hörn, Untersuchungen zur neuengl. Lautgeschichte (QF. 98) s. 81. 



KAHL LUICK 



Alier in einem wichtigen punkte unterscheiden sie sich von 
ihnen: eine renormannisierung. die zur kürze geführt hätte, 
ist hier ausgeschlossen, weil in den normannischen Vorbildern 
die der englischen tonsilbe entsprechende silbe nebentonig und 
daher halblang- war wie in allen fällen dieser gruppe. In den 
flektierten formen, also — da es sich durchweg um nomina 
handelt — namentlich im plural der Substantive auf -es, waren 
wohl die Voraussetzungen für kürzung gegeben; aber abstrakta 
wie die angeführten kamen doch zu selten im plural vor, als 
dafs sich in ihm eine besondere lautung entwickelt hätte. 

Die. übrigen fälle mit /-hiatusgruppen sind meist jüngeren 
datums und haben bedeutungen, welche beeinflussung durch 
das Lateinische möglich oder wahrscheinlich erscheinen lassen: 
wir werden sie daher später erörtern. 

Blicken wir von der gruppe III auf die früheren zurück, 
so wird leicht ersichtlich, warum wir für ihre anglo- nor- 
mannischen Substrate eine andere quantität, also einen unter- 
schied zwischen den vokalen unmittelbar vor der romanischen 
tonsilbe und der in der zweitnächsten stehenden ansetzen zu 
müssen glaubten : ohne eine solche Scheidung ist die englische 
entwicklung m. e. nicht zu erklären. Wären die vokale der 
zweitnächsten silbe ebenfalls kurz gewesen, so wäre kein grund 
erfindlich, warum das i in afrz. librairie nicht durch kürze 
wiedergegeben wurde: me. librarie zerfiel in zwei Sprechtakte, 
deren erster zweisilbig war und in solchen hat es ja bis ins 
spätmittelenglische i in offener silbe gegeben {liven, iwriteu, 
beer usw.). Seine nachbildung konnte also gar keine Schwie- 
rigkeit machen. Bei nie. (n)aperowi, naperie und den Wörtern 
mit hiatusgruppen, amiable, pacience, nacioun, könnte man an 
eine andere erklärung der länge denken. Diese Wörter zer- 
fielen ja zunächst ebenfalls in zwei Sprechtakte, deren erster 
zweisilbig war (ndpe-rban): wenn sie nun schon vor der zeit 
der dehnung in offener silbe vorhanden waren, so hätte in 
ihnen ein ursprüngliches ä- infolge dieser dehnung zu ä- 
werden müssen. In der tat wäre diese erklärung bei (n)ape- 
roun, das auch der spräche der unteren stände geläufig und 
vermutlich früh aufgenommen worden ist, ganz gut denkbar. 
Aber dafs auch naperie schon vor der dehnung, also im 12. 
Jahrhundert bereits geläufig war, möchte man bezweifeln. 
Fernei ist recht unwahrscheinlich, dals die übrigen fälle, 



HEITRAGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 29 

die doch mehr der spräche der höherstehenden angehören, 
durchaus von der renormannisierung verschont geblieben sein 
sollten. Hätten die Anglonormannen in pacience, uacioun usw. 
ebenso kürze gesprochen wie in haron, banere, so würde nicht 
zu verstehen sein, warum diese Quantität in fällen wie den 
letzteren sich schliefslich in so weitem umfang geltung ver- 
schafft hat, dagegen gar nicht in den ersteren. 

Nun erklärt sich auch, warum in unseren zwei ersten 
gruppen länge nur in Wörtern der alltagsrede vorliegt, da- 
gegen in der gruppe III auch in anderen: im früheren fall 
sind die längen Überbleibsel einer englischen Umbildung, die 
von der renormannisierung verschont geblieben sind, im letz- 
teren Überbleibsel der vom substrat nahe gelegten quantität, 
die aus besonderen gründen sich der englischen kürzung ent- 
zogen haben. 

IV. Aus der gesamtheit der drei gruppen, die wir bisher 
betrachtet haben, lösen sich zwei reihen von fällen, die ein 
besonderes verhalten zeigen und daher bislang übergangen sind. 

Vokale romanisch vortoniger silben, die unmittelbar vor 
einem anderen vokal stehen, erscheinen im Englischen unter 
dem ton immer als länge: giant, Hon, poet, power, coivard, 
proivess usw. Der grund ist leicht ersichtlich: im heimischen 
wortmaterial kamen unmittelbar vor vokal nur längen oder 
lange diphthonge, nicht kürzen vor: lien, lies, Ming, dayes, 
iveyes usw. In dreisilbigen formen wie diamond, violent, me. 
poesy lag nach schw^und des nebentons allerdings ein übermafs 
an quantität vor: aber bei ungestörter volkstümlicher ent- 
wicklung trat erleichterung durch synkope ein : ne. posy, früh- 
ne. und dial. dimond, dial. und vulg. vflet 1 ) u. dgl. 

Eine besondere betrachtung erheischen auch die Wörter 
mit franz. ü, da sie ein abweichendes verhalten zu haben 
scheinen — wenigstens legt ein blick auf die neuenglischen 
bestände diesen gedanken nahe. Ziehen wir wieder zunächst 
diejenigen fälle in betracht, bei denen in folge ihrer her- 
kunft oder ihrer form beeinflussung von Seiten des latei- 
nischen ausgeschlossen oder unwahrscheinlich ist, und verteilen 
wir sie auf die oben vorgeführten gruppen, so erhalten wir 
folgendes bild: 



l ) Wriglit, Dialect Granimar, Index s. v. 



30 k via. luick, 

1. früh-ne. burrel 'eine art Wollstoff (1300), düchy (1382), 
dücai (1384); — rnby (1340); 

2. study (1225), jw///>/j (DUO). dwcÄess (14. jh.); 
->. — 

Was bunrl anlangt, so erweist das schwanken der Schrei- 
bung zwischen u und o im Mittelenglischen, sowie das ne. rr 
anzweifelhaft kürze: das wort ist wertvoll, weil hier latei- 
nischer einflufs völlig ausgeschlossen ist. Das früh belegte 
study, me. studiein), -es, -ed(e) trat wohl bald in die gruppe I 
über, weil nach dein oben s. 27 gesagten das i unsilbisch ge- 
worden sein dürfte '). Ob ruby hielier zu stellen ist, kann 
wohl bezweifelt werden: es stand dem lat. rubinum trotz des 
fehlenden n doch nicht so fern, dafs nicht eine beeinflussung 
denkbar wäre. 

Überblicken wir diese, allerdings wenigen fälle, so ge- 
wahren wir keine abweichung von dem bisher beobachteten: 
in den gruppen I und II hat sich sonst nur in einigen volkstüm- 
lich-alltäglichen Wörtern länge erhalten, und ein solches konnte 
rnhy in der spräche gewisser gewerbe sein. Dies schliefst 
allerdings nicht aus, dafs sich in der spräche anderer kreise 
lateinischer eintiufs geltend gemacht hätte, worüber wir später 
handeln werden. Lehrreich ist ducat: da golddukaten zum 
ersten mal 1284 in Venedig geprägt wurden, kann das wort 
erst nach diesem datum, also wohl erst im 14. Jahrhundert, 
übernommen worden sein : es gehört sicher in die oben (s. 19 ff.) 
erörterte spätere schichte der lehn Wörter, in denen die fran- 
zösische kürze direkt nachgebildet wurde. 

Die übrigen lehn Wörter mit ü sind sämtlich derart, dafs 
beeinflussung von Seiten des Lateinischen möglich ist: wir 
werden auf sie später zurückkommen. 



Versuchen wir nun, die ergebnisse unserer bisherigen 
Untersuchung zusammenzufassen, so können wir sie etwa 
folgendermafsen formulieren. Französische vortonige vokale in 
offener silbe, die im Englischen den ton erhielten, wurden 
immer durch länge wiedergegeben, wenn sie unmittelbar vor 
einem anderen vokal standen. Im übrigen ist die wiedergäbe 



l ) Vgl. au<h teu Briuk, Cbaucf-r's Spr. u. Vk. § 268. 



BEITRÄGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK, 31 

verschieden. Wenn der akzent tun eine silbe vorrückte (in 
unseren gruppen I und II), wurde in älteren lehnwörtern in 
folge englischer sprachgewohnlieiten die normannische kürze 
zunächst durch länge ersetzt. Im weiteren verlauf der ent- 
wicklung ist diese länge teils durch englische Vorgänge, na- 
mentlich aber durch die von der zweiten hälfte des 13. Jahr- 
hunderts an erfolgende genauere nachbildung des normannischen 
lautes ('renormannisierung') meist beseitigt worden, so dafs 
sie heute nur mehr in Wörtern vorliegt, die früh in die alltags- 
sprache des volkes oder doch gewisser stände eingedrungen 
sind. In den von der zweiten hälfte des 13. Jahrhunderts an 
aufgenommenen lehnwörtern dieser struktur wurde die ro- 
manische kürze direkt übernommen. Wenn der akzent um 
zwei silben vorrückte (in unserer gruppe III), legte die nor- 
mannische quantität dem Englischen länge nahe. Im weiteren 
verlaufe wurde sie durch englische Vorgänge zumeist gekürzt; 
nur in gewissen fällen, namentlich denjenigen mit /-hiatus- 
gruppen, ist sie davon verschont geblieben und liegt daher 
noch heute vor. Bei allem gesagten ist vorausgesetzt, dafs 
keine beeinflussung durch die lateinischen formen statt hatte. 
Wir können somit, abgesehen von den fällen von vokal 
vor vokal, unterscheiden: a) bei vorziehung des akzentes um 
eine silbe : eine ältere schichte mit volkstümlicher länge (basin), 
volkstümlicher kürze (faggot) und kürze durch renormanni- 
sierung (canon); eine jüngere schichte mit normannisierender 
kürze (claret) ; b) bei vorziehung des akzentes um zwei silben : 
keinerlei Schichtung, sondern beharren der ursprünglichen 
länge (apron, patience) oder Verkürzung derselben nach mafs- 
gabe der englischen quantitätsregeln (damsel). Das ender- 
gebnis ist, dals sich in der bei weitem überwiegenden mehr- 
zahl der romanischen lehnwörter kürze herausgebildet hat. 



Es erübrigt uns noch, diejenigen vor 1500 belegten lehn- 
wörter zu betrachten, bei welchen beeinflussung durch 
nahestehende lateinische formen — in der zu jener zeit 
geläufigen ausspräche — möglich ist. Die feststellung und 
Umgrenzung dieses einflusses ist mit gewissen Schwierigkeiten 
verbunden: es gibt kaum ein vor 1500 belegtes irgendwie auf 
lateinischen grundlagen beruhendes englisches wort, das im 



KART, LUICK, 

Altfranzösischen nicht vorkäme und deshalb unzweifelhaft 
direkt aus dem Lateinischen entnommen sein mutete. So lange 
also die lautgebung solcher lehnwörter mit der bisher beob- 
achteten übereinstimmt, ist die möglichkeit vorhanden, dafs 
die französische form allein mafsgebend war. und wir haben 
keinen sicheren anhaltspunkt, lateinischen einflufs festzustellen, 
üa nun. wie wir gesehen haben, in den französischen lelin- 
wörtern, namentlich den späteren, das endergebnis zumeist 
vokalkürze ist. kommen alle bisher zurückgestellten fälle mit 
kürze als nicht sicher zu deuten in Wegfall: wir müssen die- 
jenigen ins äuge fassen, die länge aufweisen. 

Zuvor sei aber noch auf einem anderen punkt hingewiesen. 
Fast alle in mittelenglischer zeit aufgenommenen lateinisch- 
romanischen lehnwörter treten in der gestalt, namentlich in 
der silbenzahl auf. die ihre entsprechungen im Altfranzösischen 
haben. Dies ist besonders wichtig für den wortausgang, der 
ja im Lateinischen gewöhnlich durch eine flexionssilbe gebildet 
wird. Die altfranzösische form entspricht in der regel dem 
lateinischen akkusativ nach abzug seiner endung. Das Eng- 
lische folgt darin nach : offenbar hat man, auch wenn man ein 
wort direkt aus dem Lateinischen übernahm, sich an schon 
vorhandene typen angelehnt, und diese zeigten natürlich ro- 
manisches gepräge. Danach dürfen, ja müssen wir annehmen, 
dafs die auf volkstümlich-romanische Substrate zurückgehenden 
lehnwörter gewiss auch die muster für die akzentuierung la- 
teinischer entlehnungen abgegeben haben, dafs in diesen, wenn 
sie früh genug auftraten, dieselbe doppelheit des akzents 
(•schwebende betonung') galt wie in jenen (vgl. oben s. 13). 
Lateinischer einflufs kann also in mittelenglischer zeit nur in 
der lautlichen ausgestaltung des wortes im einzelnen, nament- 
lich, wie wir gleich sehen werden, in der quantitierung der 
vokale zu tage treten. Wörter, die spuren eines solchen 
einflusses zeigen, sollen im folgenden schlechthin als lateinische 
entlehnungen bezeichnet werden: wenn auch nicht wörtlich 
zutreffend, da die allgemeinen prinzipien der wortgestaltung 
romanisch sind, wird dieser ausdruck, da wir einer kurzen 
bezeichnung dieser gruppe von entlehnungen bedürfen, doch 
zulässig sein. 

Es kommt allerdings vor, dafs der lateinische einflufs 
weiter geht als eben dargelegt worden ist, wie sich schlagend 



BK1TÄROE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 33 

an dem worte horizon zeigen lül'st. Die form (h)orizon isl seit 
1398 belegt. Schon etwas früher, 1374, linden wir orisont{c), 
das deutlich aus dem afrz. orizontc (lat. horizontem) entlehnt 
ist und sich bis ins 17. Jahrhundert hält. Bei ungestörter 
entwicklung hätte sich daraus ohne zweifei ne. *(h)orizont er- 
geben, während ne. horizon in form und betonung deutlich den 
lateinischen nominativ horizon wiedergibt. Eine willkommene 
bestätigung bietet die angäbe Walker's in seinem Tronouncing 
Dictionary' 1791: 

This word was, tili of late years, universally pronounced, in 
prose, with the accent on the first syllable; and that this is most 
agreeable to English analogy cannot be doubted. But Poets have 
as constantly placed the accent on the second syllable, becanse this 
syllable has the accent in the Greek and Latin word; and this 
accentuation is now become so general as to render the former pro- 
nnnciation vulgär. 

Wir haben also eine umgangssprachliche auf die romanische 
grundlage zurückgehende form und eine gewählte, von den 
gelehrten dichtern bevorzugte und schließlich den sieg er- 
langende, welche das lateinische wort u. z. in der in der 
grammatik stets voranstellenden nominativform wiedergibt, 
Aber fälle wie diese scheinen unter den mittelenglischen ent- 
lehnungen selten zu sein: erst in neuenglischer zeit heben sich 
die lateinischen lehnwörter stärker von den romanischen ab. 
Bei der prüfung des in betracht kommenden materials 
wird es angemessen sein, nicht nach einer theoretisch er- 
schlossenen einteilung vorzugehen, sondern mit leichter deut- 
baren gruppen von Wörtern zu beginnen und schrittweise zu 
den schwierigeren vorzudringen. 

Sehr einfach liegen die Verhältnisse bei chmate (1375), 
demon (1387), hero (1387) gegenüber lat. clima, daemon, lieros: 
diese langen vokale lassen sich auf keine andere weise denn 
als lateinischer einflufs erklären. Dafs etwa die früh -volks- 
tümliche länge unserer gruppe I vorliegen sollte, ist bei der 
bedeutung dieser Wörter ausgeschlossen. 

Nicht ohne weiteres klar liegt die sache, wenn bei gleicher 
akzentstelle im englischen wort und dem lateinischen nomi- 
nativ länge in ersterem, kürze in letzterem gilt: in savour 
(1225), labour (1300), odour (1300), favour (1340), vapour 
(Chaucer), die lat. säpor, läbor, ödor, fävor, vapor entsprechen. 

Anglia. N. V. XVIII. 3 



•".1 K \K1. LUICK, 

Bei einigen dieser Wörter finden sich anzeichen, die für volks- 
tümliche länge sprechen. Es sind zumeisl ziemlich frühe ent- 
lehnnngen. Savour ist schon durch die konsonantische ver- 
schiedenheil dem lateinischen grundworl etwas entrückt und 
scheint früh in der Schreibungsaver, die auf volkstümlichen 
gebrauch weist: seine bedeutung aber läfsl diesen als wohl 
möglich erscheinen. Bei leibour könnte man sich das ein- 
dringen in die Volkssprache in dem sinne 'besonderes stück 
arbeit' (NED. s.v.) wohl vorstellen. Favour hat besondere 
bedeutungen entwickelt, welche dem lateinischen etymon ferne 
liegen (NED. 7 — 9 'zeichen der gunst; anziehendes w r esen; 
aussehen, gesicht') und ist in häufigem gebrauch. Es findet 
sich als verbum (mit cd aus nie. a) noch heute im dialekt 
vou "Windhill in der bedeutung 'resemble in appearance or 
manners" 1 ). 

Weniger wahrscheinlich ist eine solche deutung bei odour, 
unwahrscheinlich bei vapour. Als quelle der länge bleibt bei 
ihnen nichts übrig, als eine mittelalterliche schulaussprache 
ödor. väpor für klassisch-lat. Ödor, väpor. Diese anzunehmen, 
wird uns aber nicht schwer fallen. Da im Frühromanischen 
die lateinisch kurzen vokale in offener tonsilbe gedehnt wurden 
( fidem > fede). somit die romanischen sprachen in offener silbe 
nur länge kannten, hat man vermutlich dieselbe artikulations- 
se auch auf die ausspräche der lateinischen vokale in offener 
silbe übertragen, und dieser zug wird dann von den germa- 
nischen Völkern übernommen worden sein. Darauf weisen ja 
schon gewisse erscheinungen in den altenglischen lehnwörtern, 
soweit sie gelehrt, also direkt aus dem schullatein übernommen 
waren, wie Pogatscher -) und Sievers 3 ) dargetan haben. Man 
kann auch anführen, dafs noch heute im englischen schullatein, 
soweit es nicht 'reformed' ist. die vokale in offener silbe 
(zweisilbiger Wörter) in der regel lang gesprochen werden, wie 
z. b. auch in odor und vapor (Heck, Angl. 29, 217 ; 213). 

Wir haben also in dieser gruppe das bemerkenswerte Ver- 
hältnis, dafs volkstümlich -englische und latinisierende laut- 



■> Wri-lit. Gram, of the Dial. of WindhiU §204. 
') Lelmworte, QF. 64, s. 21 ff'. 

■) Zuiu angelsächsischen Vokalismus. Dekanatsprogramm, Leipzig 
L900. b. 13 ff. 



BEITRAGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 35 

gebung zu demselben ergebnis führen. Daraus erklärt sich, 
warum in laboar und favour, die früh-volkstümliche länge zu 
haben scheinen, keine renormannisierung eintrat: diese längen 
wurden durch den einfiufs des im schullatein gesprochenen 
lübor, favor gestützt. Bei savour, das lat. sapor gegenüber- 
stand, ist dies allerdings wegen der konsonantischen Ver- 
schiedenheit weniger wahrscheinlich: dies wort mag früh in 
die alltagsrede, auch der anderen schichten, eingedrungen sein 
und daher sich der renormannisierung entzogen haben. 

Eine weitere kleine gruppe von hiehergehörigen lehn- 
wörtern, die sich im Neuenglischen stark vergröfsert, umfafst 
die partizipialbildungen vacant (1300), regent (1412), parent 
(1413) und decent (1495), gegenüber lat. väcans, -antis, regens, 
pärens, d'ecens. Im Neuenglischen schliefsen sich dann an frequent 
(1513), recent (1533), gereut (1576), a<?e«^ (1579), dient (16. Jh.), 
latent (1616) und andere, die auch lateinischen formen mit ä 
und c entsprechen. Früher Übergang in volkstümlichen ge- 
brauch als Ursache der länge wäre allenfalls bei vacant denkbar; 
aber wahrscheinlich ist er nicht und kaum glaublich bei den 
anderen, namentlich piarent. Für den begriff 'eitern' bleibt 
das heimische eld(e)ren, eiders bis ins 16. Jahrhundert hinein 
lebendig. Aufserdem hätte bei frühem und volkstümlichem 
gebrauch des vorwiegend im plural vorkommenden Wortes in 
der nie. form parentes gerade Verkürzung eintreten müssen (vgl. 
s. 19). Ich glaube, wir sind in diesem falle gezwungen, la- 
teinischen eintiufs anzunehmen, der von der schulaussprache 
pärens für klass. pärens ausging. Aus derselben quelle stammt 
offenbar auch die quantitierung der anderen Wörter. 

Schon im Lateinischen lag länge vor bei apparent (1393) : 
sie ist im Englischen um so eher begreiflich. 

In patent wird heute sowohl länge als kürze gesprochen 
und manchmal (in England, nicht in Amerika) nach den be- 
deutungen unterschieden zwischen patent 'patent' und patent 
'offen' (vgl. NED. s. v.). Dies ist offenbar eine alte und rich- 
tige Unterscheidung: in der ersteren bedeutung ist das wort 
schon 1375 belegt und (in der Verbindung letters patent) aus 
dem Französischen übernommen; in der letzteren taucht es 
geraume zeit später auf (1432 — 50) und ist da klärlich vom 
Lateinischen beeinflufst. 

Diesen partizipien schliefsen sich die abstrakta silence 

3* 



36 KAHL LUICK, 

(1225). credence (1330), licence (1362) und cadence (1384) an. 
Bei licence, das in der allgemeinen bedeulung 'erlaubnis' häufig 
dem heimischen Uave zur seite tritt und es ersetzt, wäre früh- 
volkstümliche länge denkbar. Bei silence ist sie trotz des 
frühen anftanchens des wertes weniger wahrscheinlich, weil es 
nach der Ancren Riwle (nach Stratman-Bradley) selten vor- 
zukommen, bei Chaucer /.. b. (nach Skeat's Index) ganz zu 
fehlen seheint. Jedenfalls aber miils in der bewahrung solcher 
längen und derselben quantitierung in späteren, sicherlich un- 
volkstümlichen Wörtern wie cadence lateinischer einflufs vor- 
liegen, den man sich nach dem was wir früher gelernt haben, 
von den partizipien silens usw. ausgehend denken könnte. 

Schwieriger ist die beurteilung bei lateinisch vortonigen 
vokalen, welche innerhalb der gesamten flexion vortonig bleiben. 
Bei nature (1250). April (me. april und avril, 1297), paper 
(14. jh.), female (1382) gegenüber lat. natura, äprüis, päpyrus, 
Jus möchte ich an entlehnung aus norm, nature, avril, 
paper, femele und früh-volkstümliche länge (vgl. s. 22) denken. 
Es sind früh übernommene, alltägliche, auch den meisten 
lebenden dialekten geläufige Wörter. Die Umgestaltung des 
letzteren unter einflufs von male mufste es von der latei- 
nischen grundlage nur noch mehr abrücken. Vielleicht ge- 
hört auch cypress (lat. ajpressus, afrz. cipres) hieher: baum- 
namen dringen ja leicht in die spräche des volkes. Derartige 
erklärungen sind aber ausgeschlossen bei einer reihe anderer 
fälle, die nach ihren verwandtschaf fliehen beziehungen wieder 
in zwei abteilungen zerfallen. Bei final (1330), natal (1374), 
native (1374), pagan (1375), total (14. jahrh.), penal (1439), 
local (1485), gegenüber lat. fnialis, nätalis, nätivus, päganus, 
totalis. poenaliSf localis, könnte man daran denken, dafs die 
so nahe stehenden formen foiis. nätus, pägus, tötus, poena und 
die schulaussi>rache locus für locus eingewirkt haben. Etwas 
schwieriger ist bereits die analoge erklärung von regal (1330) 
gegenüber regalis, da nur die flektierten kasus von rex (reyis, 
gern etc.) in betracht kommen könnten und diese wieder in 
folge der lautung des <j als dz etwas abseits standen. Und 
völlig ausgeschln-sen ist eine derartige Übertragung bei edict 
(1207. älter edif), secret (14. jh.), locust (1300) und proecss in 
der lautung pröcess (14. jh.) gegenüber lat. edictum, sscretum, 
löcusta, pröcesms. Wie sind diese längen zu erklären? Es läge 



BEITRÄGE ZUR ENGJ IscilKX GRAMMATIK. 37 

nalie und wäre gewifs verlockend, hier an eine beeinflussung 
durch die antike quantitierung zu denken. Aber bei näherer 
Überlegung steigen die stärksten zweifei auf : wenn man sieht, 
dafs in der mittelalterlichen ausspräche des Latein die klassi- 
sche Scheidung der vokalquantitäten in der tonsilbe verwischt 
wurde (oben s. 34) , so ist es unglaublich , dafs sie in vor- 
tonigen silben aufrecht erhalten worden wäre. Und dafs es in 
der humanistenzeit damit nicht besser wurde, werden wir bald 
sehen. Wie aber dem auch sein möge: entscheidend ist die 
tatsache, dafs wir genau dieselben Verhältnisse auch bei vor- 
tonigen lateinischen kürzen treffen, in Hebrew (1225), tyrant 
(1300), Übel (1382), patron (14. jh.) gegenüber lat. HSbraeus, 
tyrannus, Ubellus , patronus. Diese fälle zeigen, dafs die Ur- 
sache der englischen längen eine ganz andere sein mufs. Wir 
haben oben erschlossen, dafs man im mittelalter gewohnt war, 
in lateinischen offenen tonsilben unbekümmert um die klassische 
quantität langen vokal zu sprechen. Diese gewohnheit über- 
trug man nun offenbar auf die englischen lelmwörter aus dem 
Lateinischen auch dann, wenn der akzent auf eine im Latei- 
nischen vortonige silbe zurückgezogen wurde. Das ist keines- 
wegs etwas erstaunliches: im Deutschen sprechen wir auch 
dativ, genetiv trotz lat. dätivus, genitivus, geradeso wie Jcrise, 
fdkus trotz lat. crisis, föcus. Solche fälle mit vorziehung des 
akzentes wie dativ sind allerdings bei uns nicht häufig, weil 
wir in der regel die lateinische akzentstelle einhalten. Aber 
wenn eine Verschiebung eintritt (wie in den vorgeführten fällen 
zumeist, offenbar in antithetischer hervorhebung), gilt dieselbe 
quantitierung wie bei bewahrung der lateinischen tonstelle. 

Damit sind wir bei dem letzten und allgemeinsten grund 
der längen in lehnwörtern aus dem Lateinischen angelangt: 
all die Übertragungen, an die man zunächst denken könnte 
und die im vorangegangenen dargelegt sind, werden damit 
überflüssig. 

Aber ein punkt ist zu beachten. Die bisher vorgeführten 
fälle waren entweder reflexe lateinischer zweisilbler (pdour, 
parent), oder so beschaffen, dafs die im Lateinischen betonte 
silbe in der englischen wortform die letzte bildet und der akzent 
um eine silbe vorgerückt ist (tyrannus — tyrant): es handelte 
sich also immer um englische zweisilbler. Wie verhält es sich 
aber bei gröfserer silbenzahl, wenn also der akzent im Eng- 



KARL LUICK, 

tischen weiter vom ende abstellt? Da treffen wir (von fällen 
mit vokal vor vokal oder mit u abgesehen) regelmäfsig kürze, 
auch wenn die entsprechenden vokale, im Lateinischen lang 
sind, wie in vanity (1230), quality (1290), diligent (1340), evident 
(1382), eloquent (1383), presidenti} (Jh.). emmew* (1420), elegant 
(1485), natural (1300), /W/w/ (14. jh.), criminäl (1430), omfer 
(1374), an die sich evidence (1300). $%ewce (1374), eloquence 
(1382), providenci (Chaucer) und ähnliche bildungen anschliefsen. 
Diese kürzen werden gewifs zum teil ans dem Französischen 
stammen, aber alle daher abzuleiten, geht doch wohl nicht 
an: warum sollte der lateinische zur länge führende einflufs. 
der bei zweisilblern so deutlich zu tage tritt, bei dreisilblem 
nicht wirksam geworden sein ? Völlig deutlich wird der Sach- 
verhalt, wenn wir. einen augenblick über die bisher eingehal- 
tenen grenzen hinausschreitend, entsprechende fälle heran- 
ziehen, die erst im 16. Jahrhundert auftauchen, wie etwa 
ominous (1592) gegenüber lat. öminosus: um diese zeit steht 
der französische einflufs doch dem lateinischen bedeutend nach 
und in dem vorliegenden fall ist er um so weniger anzunehmen, 
da das frz. omineux jünger zu sein scheint als das englische 
wort : wenigstens belegt es Littre erst bei einem autor des 
17. jahrhmiderts (Le Laboureur. 1623 — 1675). Ähnlich ver- 
hält es sich mit fäbulous (1516) gegenüber lat. fäbulosus und 
frz. fahüleux, dessen frühester beleg bei Littre aus Eonsard 
(1524—1585) stammt; und beide fälle sind um so bemerkens- 
werter, als sie den Substantiven ömen und fable gegenüber- 
stehen, also starken analogiewirkungen ausgesetzt waren. Die 
kürze mul's vielmehr mit der dreisilbigkeit dieser wort- 
formen zusammen hängen: wir sehen hier abermals die eng- 
lischen quantitierungstendenzen zu tage treten. 

Dafs die kürzen in diesen Wörtern von anfang an be- 
standen, d.h. zur zeit der entlehnung schon sich festsetzten, 
folgt aus dem vorgebrachten allerdings nicht. In den älteren 
unter ihnen, die im Mittelenglischen wie die anderen lehn- 
wörter noch zwei akzente hatten (vgl. s. 32) und zwei Sprech- 
takte bildeten, wird zunächst die gewöhnliche latinisierende 
länge eingetreten sein und so lange bestanden haben, als der 
nebenakzent sich hielt: natural. Erst als dieser schwand. 
mufste sich Verkürzung vollziehen. Dies erklärt, warum in 
einzelnen fällen noch im Neuenglischen länge vorliegt. Wir 



BEITRÄGE ZTJB ENGLISCHEN GRAMMATIK. 39 

haben bereits oben s. 25 gesehen, dafs der ausgang -y in drei- 
silbigen Wörtern bis ins Neuenglische hinein seinen nebenton 
bewahren und daher in solchen fällen die kürzung unterbleiben 
konnte, wie z. b. in Ubrary. Genau dasselbe gewahren wir 
auch in irony (1502): mag nun dies i der reflex der romani- 
schen halblänge (nach s. 23) sein, oder auf latinisierender 
quantitierung beruhen, sie ist wie die früh -volkstümliche in 
entsprechend gebauten Wörtern behandelt worden. 

An diesen fall ist binary (1460) anzuschließen, das wohl 
direkt aus dem lat. binarius stammt, da das Französische kein 
frühes *bi?iarie sondern nur das späte binairc kennt, und das 
unter den gelehrten Wörtern denselben typus vertritt wie 
ivory aus afrz. ivone unter den volkstümlichen. Von den 
früheren lehnwörtern dieses typus, die wir oben (s. 23) vor- 
läufig zurückgestellt haben, zeigen nutary und rösary ebenfalls 
länge; doch besagt sie weniger, weil diese Wörter dem ein- 
iiufs von nöte und rose ausgesetzt sind. Die übrigen, remedy, 
memory, misery, salary, weisen kürze auf: die zur zeit des 
nebentons auf dem y noch bestehende länge — die sich sowohl 
bei volkstümlicher entwicklung (vgl. s. 23) wie unter latini- 
sierendem einflufs ergeben mufste — ist also hier ebenso ge- 
kürzt worden wie in der nebenform ivory (s. 25). 

Andere fälle von dreisilblern mit länge erklären sich als 
Übertragung, wie z. \>.pötency nachj7ötew£, väcancy nach väcant, 
auch päpacy (1390) nach päpal (1390) und ähnlichen, ja viel- 
leicht in direkter anlehnung an lat. päpa. 

Aber wir haben noch immer nicht alle in betracht kom- 
menden worttypen erschöpft. Bisher sind wir, von den aller- 
letzten fällen abgesehen, immer auf lateinische grundlagen 
gestolsen, die paroxytona waren. Fand die nachtonige silbe 
im Englischen ihre wiedergäbe, so blieb die akzentstelle be- 
wahrt (odour); war jenes nicht, der fall, so dafs die lateinische 
tonsilbe im Englischen die letzte ward, so trat vorziehung des 
akzentes ein (nature, natural). Wie verhält es sich nun mit den 
lateinischen proparoxytonis? Wir haben nicht gerade 
viele fälle, die für diese frage ins äuge zu lassen sind: obit 
(1375), habile (1425), facile (1483), dudle (1483). physic (1340), 
logic (1362), ethic (1387), fäbric (1483), denen im Lateinischen 
überall kürze gegenübersteht; während bei spirit (1250), merit 
(1300), relic (1225), magic (1380), colic (1440) gelehrte beein- 



(I) KAHL LUICK, 

flussung von vorn herein weniger wahrscheinlich ist. Wir 
sehen also gewöhnlich kürze, in drei fällen herrscht noch heute 
schwanken. Das ist bemerkenswert : wir nähern uns bereits, 
wie es scheint, den grenzen des Wortschatzes, der in münd- 
licher rede lebendig ist. und geraten in die grofse masse der 
lehn Wörter, die. mehr geschrieben und gelesen, als gesprochen 
und gehört werden. Obit ist ein heute veraltertes wort: die 
lantnng mit o kann sehr wohl eine schriftaussprache sein. 
Dafs bei fabric und döcile derselbe latinisierende einflufs zu 
tage tritt, wie in den früheren längen, mul's zweifelhaft er- 
scheinen, so lange nicht ein hierhergehöriger fall vorliegt, in 
dem uneingeschränkt länge gilt, Die sonst übliche kürze wird 
man natürlich auf den ersten blick aus dem Französischen 
abzuleiten geneigt sein. Aber manche dieser Wörter haben 
doch einen so gelehrten Charakter, dafs man daran zweifeln 
möchte. 

Wieder sind wir nun im stände, den Sachverhalt aufzu- 
klären, indem wir die früh-neuenglischen Verhältnisse heran- 
ziehen. Wenn wir da Iwid (erster beleg 1G22), frigid (1639), 
arid (1652), jlörid (1656), viral (1674) gegenüber lat. lividiis, 

igidus, äridus, fl&ridus, vlvidus finden, so können wir doch 
nicht an durchgehende französische beeinflussung denken, zumal 
"frigide, *vivide im Französischen gar nicht vorkommen. Im 
Zeitalter des humanismus war die einwirkung des Lateinischen 
viel bedeutender als die des Französischen. Auch anlehnung 
an schon im Mittelenglischen vorhandene muster ist ausge- 
schlossen, denn solche adjektiva auf -id kommen vor 1500 nicht 
vor. "Wir haben hier sichere fälle von direkter entlehnung 
aus dem Lateinischen vor uns und finden in ihnen keineswegs 
die klassische quantität wieder, wohl aber diejenige, die schon 
in analogen vor 1500 entlehnten fällen zu tage trat. Eine 
erklärung dieses zustandes liegt nicht fern. Offenbar wurden 
in der englischen schulaussprache des Lateinischen unter dem 
einflufs der englischen quantitierungstendenzen die vokale in 
drittletzter offener silbe ohne rücksicht auf die klassische 
quantität kurz gesprochen: Tividus, äridus, während sie in 
zweitletzter silbe unter dem einflufs der oben erörterten tra- 
dition immer lang waren (ödor, väpor usw.). Dasselbe ge- 

hieht ja noch heute im en.2li<rheii schullatein, soweit nicht 
die reformierte ausspräche zur geltung gelangt ist, wie auch 



BEITRÄGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 41 

die Zusammenstellungen Heck's (Angl. 29, 213 ff.) zeigen, in 
denen die eben besprochenen Wörter nicht fehlen. Gewifs 
dürfen wir annehmen, dafs derselbe brauch schon in der mittel- 
englischen periode vorhanden war: somit können in der tal 
manche der oben aufgezählten Wörter direkt aus dem Latei- 
nischen übernommen sein. 

Weitere früh-neuenglische fälle von entlehnung lateinischer 
proparoxytona sind civic (1542), conic (1570), comic (1576), 
mimic (Shakespeare), clinic (1626), gegenüber lat. civicus usw. 
mit länge, debile (1536), mobile (Skelton) aus lat. dsbüis, mö- 
bilis, ferner sterile (1570), agile (1577), fragile (1607), grca 
(1623), glöbule (1664) gegenüber lateinischen kürzen. 

Überschauen wir sämtliche fälle, so finden wir in der 
regel kürze, neben ihr auch länge in obit , fabric, clocilc, 
mobile. Sie wird zum teil als schriftanssprache zu fassen sein, 
sicher bei dem veralterten obit, vielleicht auch bei dem nicht 
allzu häufig gebrauchten mobile, teils durch Übertragungen zu 
erklären sein. So mag man im schullatein döcilis nach äoceo, 
döcet, fäbrica nach faber gesprochen und dann diese quanti- 
täten auch in die englischen worte zu übertragen versucht 
haben, ohne vollkommen erfolg zu haben. 

Wir können somit unsere ergebnisse zusammen- 
fassend folgendermafsen formulieren. In der mittelenglischen 
zeit führt die Übertragung von Sprechgewohnheiten, die im 
schullatein galten, dazu, in den lateinischen lehnwörtern die 
vokale in offener tonsilbe ohne rücksicht auf die klassische 
quantitierung zu längen. Diese quantität erhielt sich in zwei- 
silbigen Wörtern, während in dreisilbigen, wofern nicht be- 
sondere umstände dazwischen kamen, im ausgehenden Mittel- 
englischen kürzung eintrat. Für die bestimmung der silbenzahl 
kommt auslautendes -c (wie in credence) nicht in betracht, 
offenbar deswegen, weil zur zeit,' als das kürzungsgesetz zur 
geltung kam, d.i. nach dem Schwund des nebentons. das -e 
in ursprünglich dreisilbigen formen bereits abgefallen war. 
Eine Sonderstellung nehmen diejenigen lehnwörter ein, die auf 
lateinische proparoxytona zurückgehen: sie zeigen normaler- 
weise kürze, die sich bereits in der schulaussprache ihrer latei- 
nischen Substrate unter dem einflufs der englischen quantitie- 
rungstendenzen herausgebildet hatte. 



12 KAUL LUICK, 

Nachdem wir ans soweit klarheit verschafft haben, können 
wir an die zunächst etwas schwierigen fälle mit hiatus- 
grnppen herantreten. Diejenigen mit it-gruppen werden, wie 
bereits bemerkt, genau so wie andere dreisilbler behandelt: 
mal, mänual wie natural, rädical. Dagegen gilt vor i- und 
den erst im NE. dazukommenden e-gruppen vorwiegend länge: 
so in region, legion, odious, copious, den vielen auf -aüon usw. 
Wir halien bereits oben dargelegt, dafs in den frühesten fällen 

er art {patwnee, amiable, nation) höchst wahrscheinlich kein 
lateinischer einflufs vorliegt und ihre länge mit der besonderen 
ent wicklnng des /' zusammenhängt, mit seiner frühzeitigen 
konsonantierung. Denken wir uns denselben Vorgang auch in 
den späteren fällen vollzogen, so wird ihre lautung klar. Zu 
gründe liegen in der regel lateinisch vortonige vokale (regionem, 
odiosum, -ationem), welche nach dem oben (s. 37) dargelegten 
im Englischen zunächst durch länge wiedergegeben wurden. 
I »iirch die konsonantierung des i rückten aber diese ursprüng- 
lich dreisilbigen Wörter in die gruppe der zweisilbler, und in 
solchen war. wie wir oben gesehen haben, die latinisierende 
länge nicht gefährdet: cö-piqus, ö-djtpus stehen mit fällen wie 
< -dict, pä-rent auf einer stufe. 

Aber es ist zu beachten, dals die hiehergehürigen Wörter 
von haus einen etwas gelehrten anstrich haben ; der alltagsrede 
namentlich der unteren schichten (in denen die heimischen 
lauttendenzen am deutlichsten zu tage treten) sind nur einige 
von ihnen wirklich geläufig. Es ist daher sehr gut denkbar, 
dafs unter einflufs des Anglonormannisclien und des Altfran- 
zösischen überhaupt in der spräche der höher gebildeten die 
konsonantierung des i teilweise unterblieb oder wieder aufge- 
hoben wurde. Namentlich in langsamer rede oder bei nach- 
druck oder in der Stellung vor pausa können wir uns dies 
sehr gut vorstellen. Tatsächlich erscheint ja auch das i im 

e z. b. Chaucer's vielfach als eigene silbe'J, ein brauch 
der sich bis in die zeit Shakespeare's fortsetzt. In diesem 
fall mufste dieselbe quantitierung eintreten wie bei den it-hiatus- 
grappen, wie in manual, casual usw. So erklärt sich unge- 
zwungen die heutige kürze in discretion , special, precious, 
äarion, chariot, und der nebenform nie. mrinns. welche in 

') teil Blink, Chance] a Spr. u. Vk 



BEIBKÄGE ZÜE ENGLISCHEN GRAMMATIK. 13 

der Schreibung- corious im 11. und 15. Jahrhundert zu tage 
tritt. Es könnte sein, dafs in den fällen mit r auch eine 
lautliche erscheinung vorliegt: dafs die konsonantierung des i 
nach r ursprünglich nicht eintrat. 

Im Mittelenglischen mögen solche kürzen noch viel häufiger 
gewesen sein und viele Wörter in doppelformen vorgelegen haben. 
Die heute vorhandenen belege dafür sehen wie reste eines 
gröfseren bestandes aus. die aus besonderen gründen von der 
uniformierung verschont blieben. So ist discretion, wenn ich 
nichts übersehen habe, der einzige schon im ftfittelenglischen 
(seit 1340) belegte fall des ausganges -etion (während die auf 
-ation so häutig sind). Bei chariot ist deutlich im 17. Jahr- 
hundert eine vermengung mit chäret eingetreten, die die kürze 
sicher gefestigt hat (während sie kaum ausreichen dürfte, ihren 
Ursprung zu erklären). Für einige andere werden sich uns 
gleich im folgenden besondere Ursachen ergeben. 

Tn jedem fall ist kürze zu erwarten, wenn irgend eine 
Verlängerung des Wortes eintritt, also bei den Substantiven 
im plural. Aber gerade bei diesen Wörtern, die zumeist ab- 
strakta sind, ist der plural seltener. Konkreta, die häufig im 
plural auftreten, sind clarion und chariot, bei denen also zwei 
Ursachen zusammen gewirkt haben mögen, um die kürze zu 
festigen. Eine andere Verlängerung kann durch bildungssilben 
eintreten : tatsächlich finden wir kürze in national, trotz nätion. 
Wenn in anderen fällen die lautung des simplex malsgebend 
geworden ist, so beweist das natürlich nichts. Ebenso komml 
dem schon im ME. häufigen adverbium specially lautgesetzlich 
kürze zu und diese mag die kürze von special gefestigt haben. 

Eine Sonderstellung nehmen die fälle mit i ein, die immer 
kürze aufweisen: uision, condition, ambition, position, contrition, 
division, opinion, religion, delicious, familiär usw. Zum teil 
wird sie ebenso wie in discretiotb. entstanden sein. Aber ihre 
konsequente durchführung zeigt, dafs hier doch noch etwas 
hinzugekommen ist, was in der natur des i liegen mufs. also 
eine lautliche erscheinung vorliegt. Dafs etwa das norman- 
nische i eine abweichende quantität hatte, ist nicht anzunehmen; 
denn bisher hat es stets dieselben wege eingeschlagen wie 
die anderen vokale und erscheint unter denselben umstünden 
als englische länge wie diese (pilot, ivory, libra/ry). Die ab- 
weichung mufs sieh also innerhalb des Englischen herausge- 



I 1 KARL LUICK, 

bildet liaben und in den speziellen Verhältnissen dieser Wörter 
begründet sein. In der tat sind sie besonderer art: auf das i 
folgt ein konsonant, der wieder vor einem anderen i steht: er 
hatte gewifs eine palatale färbung, wie sie z. b. in opinion noch 
heute vorliegt. Nun kann man beobachten, dafs auch sonst 
nie. i vor palatal gefärbten konsonanten nicht diphthongiert 
wird, sondern besondere wege einschlägt: vor ts und dz be- 
harrt es als [/] oder wird ) : screech, weeck-elm, dblige (in der 
ausspräche [obluU], die heute durch die schriftanssprache 
[oblaids] verdrängt ist) — scritch(owI), witch(-elm), rieh, ditch*). 
\ ielleicht liegt eine ähnliche Wirkung in den uns beschäfti- 
oden fällen vor. zumal -si- in volkstümlicher rede schon im 
15. Jahrhundert zu -s- geworden sein dürfte (vgl. s. 27). Ich 
möchte also glauben, dafs auch bei den «-Wörtern dieser gruppe 
im Mittelenglischen teils länge, teils kürze vorlag, die erstere 
aber vor dem folgenden palatalen konsonanten ebenso zu i 
wurde, wie in den angeführten fällen. 

Von den bisher behandelten Wörtern mit hiatusgruppen 
lieben sich diejenigen ab, die auf französisches mouilliertes l 
oder n zurückgehen. Gewöhnlich ergeben diese -ü- und -in- 
(baüiff, tailor wie fail, Spam usw.), aber in einer zweiten, 
wohl jüngeren schichte -li-, -ni- : räliant, späniel, önion, 
poniard usw. Diese fälle gehören also von hause aus in unsere 
gruppe I und sind wohl auch im Englischen nie dreisilbig ge- 
wesen, sondern von anfang an va-liant, o-nion usw. gesprochen 
worden: es ist ganz verständlich, dafs ihnen die in der 
gruppe I namentlich bei jüngeren entlehnungen übliche kürze 
zukommt. 

Bei der betraclitung der lehnwörter. in denen lateinischer 
einflufs möglich ist, haben wir bisher diejenigen mit lat. n, 
franz. ü bei seite gelassen, da sie eine Sonderstellung einzu- 
nehmen scheinen. Fassen wir sie jetzt ins äuge und ordnen 
wir sie nach den im vorangegangenen gewonnenen gesichts- 
punkten, so erhalten wir folgendes bild: 

a) der vokal war im Lateinischen immer oder in einigen 
formen des betreffenden flexionssystems betont: music (1250), 



'; Vgl. Anglia 16, 



BEITRAGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 1 •". 

fury (1374); hunioiir (134=0), prudence (1350), rumour (Chaucer), 
me. illumine (Chaucer); 

b) der vokal war im Lateinischen vortonig-; 

o) englische zweisilbler: (ntby? vgl. oben s. 30). cwrate 
(1340). future (1374). human (1398). urine (Chaucer), me. usure 
(W'icliff) = iie.usiiry; dazu mit &-hiatusgruppen: curious (1340), 
diminution (1303). illusion (1374), communion (1312). peculiar 
(1460) usw. 

ß) englische dreisilbler: me. curious (dreisilbig nach 
s. 42) — lunatic (1290), crucify (1300), unity (Chaucer), Com- 
munity (1375), funeral (1386), luminous (1432) usw. 

Von diesen fällen könnte der eine oder der andere früh- 
volkstümliche länge haben, namentlich das schon 1250 belegte 
music, vielleicht auch fury. Das fehlen der renormannisierung 
(die zum selben ergebnis geführt hätte wie bei burrel s. 30) 
wird aber wohl dem zusammentreffen der volkstümlichen mit 
der latinisierenden lautung zu danken sein. 

Im übrigen zeigen die gruppen a) und b a) nichts auf- 
fälliges. Wir müssen zur erklärung der länge allerdings an- 
nehmen, dafs in diesen Wörtern der lateinische einflufs gegen- 
über dem französischen überwog: aber ihre bedeutungen sind 
derart, dafs diese annähme auf keine Schwierigkeit stöfst. 

Anders verhält es sich mit der gruppe b ß). Nach mafs- 
gabe ähnlich gebauter fälle mit anderen vokalen wie vanity, 
natural usw. (oben s. 38) würde man erwarten, dafs auch hier 
nach dem Schwund des ursprünglich auf der schlufssilbe ruhen- 
den nebenakzentes Verkürzung eingetreten wäre, wie sie auch 
tatsächlich in me. cürious vorliegt. Wenn sie sonst speziell 
bei diesen ü- Wörtern fehlt, so mufs dies im Zusammenhang 
mit der natur oder entwicklung des ü stehen. Ich glaube, die 
erklärung liegt sehr nahe. Im 15. Jahrhundert, wenn nicht 
früher, ist sicher schon vielfach iu für das ursprüngliche ü 
gesprochen worden, obwohl daneben ü sich noch bis ins Neu- 
englische hielt: der eintritt dieses diphthongs hat nun m. e. 
die sonst sich vollziehende kürzung verhindert, zunächst aller- 
dings nur bei dem teil der sprachgenossen, der iu sprach. 
Wie aber seine lautung schliefslich siegte, so auch die formen. 
die sich bei seiner Sprechweise entwickelt hatten. Auf diese 
beziehung zwischen diphthongierung und qnantitätsregelung 



46 k \i;i, luick, 

werden wir noch einmal in grösserem Zusammenhang zurück- 
kommen (unten s. 19). 

I >as starke überwiegen der länge speziell in den //-Wörtern 
erklärt sich also daraus, dafs in folge ihrer bedeutungen der 
lateinische zur länge führende einflufs stark zur geltung kam 
und eine sonst eintretende kürzungstendenz in folge der 
diphthongierung des ü ausgeschaltet wurde. 

Unsere prüfung des materials hat also ergeben, dafs in 
der tat schon in mittelenglischer zeit nicht blofs die fran- 
zösische quantitierung, sondern auch die lateinische für die 
lehn wört er in betracht kam. freilich nicht die klassische, son- 
dern diejenige der schulaussprache, die wir erst aus diesen 
fällen mit Sicherheit erschlief sen können. Es hat sich gezeigt, 
dafs man im mittelalter die lateinischen tonvokale in vor- 
letzter offener silbe lang, in drittletzter kurz sprach und sich 
daraus eine reihe von englischen quantitierungen erklären. 



Mit dem was vorgebracht wurde, sind allerdings die mittel- 
englischen entlehnungen noch immer nicht erschöpft. Wir 
haben in der regel nur solche zwei- und dreisilbige, beziehungs- 
weise, bei ausgang auf -e, drei- und viersilbige Wörter in be- 
i rächt gezogen, die im Englischen heute auf der ersten silbe 
betont sind (mason, charity, nature, diligence). Es empfiehlt 
sich zunächst, diese beschränkung zu machen, weil wir bei 
diesen fällen sicher sind, dafs blofs eine akzentvorziehung ein- 
getreten ist. Bei Wörtern anderen baues sind die Verhältnisse 
weniger einfach. In physician z. b. ist, wie die metrische Ver- 
wendung des wortes zeigt (phfoieien Chaucer, Duch. 39, 571), 
der neue akzent zunächst auf der ersten silbe gestanden und 
ersl später nach dem muster vieler anderer Wörter mit hiatus- 
gruppen wieder zurückgeschoben worden. Bei den gelehrten 
Wörtern kommen dabei die von Heck, Angl. 29, 242 ff. richtig 
erkannten akzentregeln in betracht. Es wäre nun denkbar, 
dafs sich in folge dieser Schiebungen besondere quantitätsver- 
hältnisse herausgebildet hätten: die Untersuchung hat solche 
fälle von den früher erwähnten zu scheiden und zunächst bei 
seite zu stellen. Nunmehr sie zu erörtern, liegt aber aufserhalb 

rahmens dieser ausführungen. Nur sei gleich mitgeteilt, 



BEITRAGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 17 

dafs diese fälle doch keine Sonderstellung- einnehmen. Ihre 

zahl ist übrigens im Mittelenglischen , von denjenigen mit 
hiatusgruppen abgesehen, ziemlich gering. 



Auf die erst in neuenglischer zeit aufgenommenen 
romanisch -lateinischen lehn Wörter näher einzugehen, 
muJ's ich mir ebenfalls versagen. Doch sei in kürze auf fol- 
gendes hingewiesen. 

Auch nach 1500 ist noch mancherlei aus dem Französischen 
übernommen worden, wobei schon vorhandene lehn Wörter 
gleichen baues in der regel als muster für die lautliche aus- 
gestaltung dienten, so dafs die quantitierungstendenzen , die 
sich im Mittelenglischen herausgebildet hatten, weiter geführt 
wurden. Aber aufserdem ist vieles direkt aus dem Lateinischen 
(und Griechischen) entlehnt worden, wobei natürlich die zur 
zeit übliche schulaussprache in betracht kam. Dafs diese sich 
gegenüber dem mittelalter, was quantitierung anlangt, nicht 
wesentlich geändert hat, zeigen lehnwörter wie crisis (1543), 
genus (Ibbl, doch genera), miser (Spenser), föcus(lGlQ) gegenüber 
lat. crisis, genus, miser, föcus, ferner frigid gegenüber lat. frlgidus 
und die anderen oben (s. 40) angeführten fälle. Daher finden 
wir im allgemeinen dieselbe art der wiedergäbe, wie schon im 
ausgehenden Mittelenglischen : nur wird manchmal das bereits 
stark vorwiegende konsequent durchgeführt. So ist vor i- 
und e-hiatusgruppen die länge bei a, e, o und a, die kürze bei 
i zur regel geworden, ebenso die wiedergäbe des u in jeder 
offenen silbe durch ü, d. h. [tu]. Genau dieselben erscheinungen 
treten, wenn auch nicht so konsequent durchgeführt, im schul- 
latein zu tage, wie die Zusammenstellungen Heck's a. a. o. 
zeigen : es sind also wieder in zpezialfällen heimische gewohn- 
heiten in die ausspräche des Lateinischen übertragen worden. 

Es möchte allerdings scheinen, als ob im laufe der neu- 
englischen periode bei neuen entlehnungen manchmal der ver- 
such gemacht worden wäre, die klassischen Quantitäten im 
gegensatz zu dem bis dahin üblichen brauch zur geltung zu 
bringen: wir haben heute phtMsis neben phtMsis (gegenüber 
crisis), cunine neben cänine (gegenüber bovine, ferine, .saline). 
virile neben virile (gegenüber senile) und anderes. Wie man 
sieht, entsprechen die längen dem alten aus dem .Mitteleng- 



t8 B LBL LDICK, 

lischen übernommenen brauche, die kürzen der klassischen 
guantitierung. Aber es wäre auch möglich, dai's die kürze 
im ersten falle ans dem alleren phthisic (nie. tisi7c(e) aus afrz. 
tisike) übertragen ist. in den beiden anderen auf frz. canin 
und v.irü zurückgeht. Ersl eine zusammenhängende unter- 
suchung der neuenglischen lehnwörter könnte licht schaffen, 
wobei auch genaue beobachtungen über die tatsächlich vor- 
handenen Varianten der ausspräche und die färbung, die sie 
vielleichl besitzen (ob umgangssprachlich, nachlässig oder etwa 
gelehrt, gesucht, pedantisch u. dgl.), sehr in betracht kämen. 



Das für dreisilbige formen geltende englische vokalkür- 
zungsgesetz, dessen Wirksamkeit wir im ersten teil dieser 
Untersuchung im heimischen wortmaterial verfolgt haben, hat 
also auch in den romanisch-lateinischen lehnwörtern eine grofse 
rolle gespielt. Mindestens die älteren unter ihnen wurden 
unmittelbar nach der entlehnung mit einem haupt- und einem 
nebenton gesprochen, von denen der letztere im lauf der sprach- 
entwicklung schwand. War dann das wort dreisilbig mit 
länge voran, so kam jenes Verkürzungsgesetz zur Wirksamkeit. 
Nun ist es wahrscheinlich, dafs der nebenton je nach den 
verschiedenen formtj'pen zu verschiedenen Zeitpunkten redu- 
ziert wurde, so dafs wir uns auch vorstellen müssen, die Ver- 
kürzung sei wiederholt eingetreten. Nach dem, was wir über 
diesen Vorgang im heimischen wortmaterial ermittelt haben, 
ist dies nicht überraschend. 

Aber gewisse dreisilbige lehnwörter schienen sich dem 
kürzungsgesetz zu entziehen: es wird angemessen sein, sie nun 
im Zusammenhang zu betrachten. Es sind dies: 

aj napery, irory (s. 24 f.); 

b) lunatic, unity, funeralusw. (s. 45), also die unter latei- 
nischem einflufs stehenden dreisilbigen ü- Wörter; 

c) ivory, Ubra/ry (s. 25) — binary, irony (s. 39), also die l- 
wörter. die auf -y endigen, mag nun das i heimischen tendenzen 
entsprungen oder das produkt latinisierender lautgebung sein ; 

dj amiable, vocable, capable , potable, amtnable, placable 
eii über probable, Unable s. 27). 



BEITRÄGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 49 

Von diesen fällen zeigen nun die ersten zwei, wie bereits 
erwähnt, in volkstümlicher rede und der Umgangssprache 
synkope : sie entwickelten offenbar früh die lautungen na-pry, 
i-rry, bei denen kein anlafs zu kürzung vorlag. Diese sind ge- 
wissermafsen die stütze für die volleren formen auf [-nri], die in 
der gewählteren Sprechweise galten und gelten. In analoger 
weise vermochte sich auch sonst vor dem ausgang | -ori] länge 
zu erhalten, ja sogar — bei jüngeren entlehnungen — fest- 
zusetzen, wenn sie schon aus irgend einem anderen grund nahe 
lag oder nahe gelegt wurde : ersteres in den bereits (s. 39) 
erwähnten fällen nütary , rösary , letzteres in dönary (1582, 
vgl. dönor), ragary (16. jh., vgl. rägue), ovary (1658, vgl. lat. 
övum), primary (1706, vgl. prinie). Dagegen schliefst sich 
gränary (1570), dem kein verwandtes wort mit ä zur seite 
steht, an fälle wie sälary (s. 39) an. 

In den unter b) und c) angeführten fällen liegt die Ur- 
sache der Sonderstellung offenbar in der frühen diphthongierung 
von nie. ü und i. Der nebenton in dreisilbigen romanischen 
lehnwörtern des typus xxx schwand im allgemeinen wohl 
erst im 15. Jahrhundert: um diese zeit wurde aber wahr- 
scheinlich das alte ü schon vielfach in gesprochen (oben s. 45). 
In den dreisilblern auf -y ist jener Schwund noch später: ob- 
wohl sie schon im 15. Jahrhundert formen ohne nebenakzent 
entwickelt haben werden, namentlich im satzinnern, erhielten 
sich daneben solche mit ihm, namentlich vor einer pause, bis 
ins 17. Jahrhundert (zum teil bis heute): in ihrer tonsilbe blieb 
me. % unverkürzt und erlitt die übliche diphthongierung. Nach 
dem schwund des nebentons hätte unser gesetz allerdings 
immer noch zur geltung kommen können, denn an sich wäre 
ja auch die kürzung eines diphthongs möglich: ihr unter- 
bleiben kann aber nicht wunder nehmen in einer spräche, 
die schon so lange zeit keine kurzen diphthonge mehr kennt. 
Durch die diphthongierung wurden also die quantitätsver- 
hältnisse einer älteren periode, die in anderen fällen eine 
Weiterbildung erfuhren, gewissermafsen petrifiziert. Die so 
geschaffenen formen wirkten dann wieder als muster weiter. 
Bei u = [iu] sind die fälle ja zahlreich (wie etwa cumulate 
1534, ludicrous 1619 usw.). Für l in dreisilbern kann man 
das 1603 auftauchende quinary anführen, dafs sich offenbar 
an binary anlehnte. Diese fälle gehören übrigens auch in die 

AnglU. N. F. XVIII. 4 



50 KARL LÜICK. 

oben besprochene grnppe der Wörter auf [-0ro], was wieder 
bewahrung bez. festsetzung der länge nahelegte. 

Bei den Wörtern auf -dble ist wahrscheinlich nach dem 
oben dargelegten ebenfalls der nebenakzent später geschwunden 
als gewöhnlich. Nachher wäre die kürzung aber ganz gut 
möglich gewesen : für ihr unterbleiben ist zunächst kein grund 
ersichtlich und es sieht aus. als ob diese Wörter belege dafür 
böten, dafs das alte kiirzuugsgesetz zu einem gewissen Zeit- 
punkt innerhalb des Neuenglischen erloschen sei. 

Indessen ist einige vorsieht nötig. Wir haben bereits oben 
(s. 10) gesehen, dafs es in der neubildung alegar noch im IG. 
Jahrhundert wirksam wird. Einen noch jüngeren beleg bildet 
ein spätes, aber in folge besonderer umstände auf serordentlich 
lehrreiches lehnwort. Wir haben bisher nur die in alt- und 
mittelenglischer zeit vorhandenen längen im äuge gehabt. 
Diejenigen, welche erst in neuenglischer zeit aus mitteleng- 
lischen diphthongen entstehen, also [äi] später [e] aus me. ai, 
ay {ei, ey\ wie in day, sowie [5] aus me. au, aw, wie in law, 
stehen in der regel nur in ein- oder zweisilbigen Wörtern 
oder deren ableitungen, sodafs kein anlafs zu einer quantitäts- 
veränderung vorhanden war. Aber ne. laudanum 'opium- 
tinktur' wird schon im 18. Jahrhundert vielfach lodanum ge- 
schrieben und mindestens seit Sheridan (1780) und Walker 
(1791) mit o gesprochen 1 ). In dialekten erscheint es in den 
formen lodomy und lodlum. Nun ist dies wort von Paracelsus, 
der 1490 — 1541 lebte, neu geprägt worden, wie es scheint 
ganz willkürlich oder doch nur in ungefährer anlehnung an 
mlat. ladanum oder vielleicht lat. lattdare 2 ). Im Englischen 
ist es zum ersten mal 1602 belegt. Wir haben also ein im 
Englischen und im Lateinischen isoliertes wort, in dem sich 
die Verkürzung frühestens zu ende des 16., wahrscheinlich 
aber erst im 17. Jahrhundert vollzogen hat. Wenn daneben 
das ganz ähnlich gebaute atiditor, das schon seit 1386 belegt 
ist, keine spur von kürzung aufweist, so hat dies offenbar 
seinen grund darin, dafs es nicht volkstümlich geworden ist 



l ) Dagegen ist die heutige ö-lautung in luurel und cauliflower anders 
zu erklären. Im ersteren wort geht sie auf me., früh-ne. lorel (zu afr. lor) 
zurück, im letzteren auf das früh-ne. col(i)eflower , auf welches das hei- 
mische cole eingewirkt hat. 

â– ) Vgl. NED. s. v. 



BEITRÄGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 51 

und in der spräche der gebildeten zum teil durch das Schrift- 
bild, namentlich aber durch den einflui's der verwandten latei- 
nischen Wörter, audio usw., vor kürzung bewahrt wurde. 

Wir haben aber aller Wahrscheinlichkeit nach einen noch 
jüngeren beleg für die Wirksamkeit unseres kürzungsgesetzes 
in dem [ö] des Wortes sausage, das heute neben [ö] vorkommt 
und in Südengland bereits überwiegt. Ich glaube, diese kürze 
ist im dreisilbigem plural sausages entstanden, der gerade bei 
diesem wort häufig gebraucht wird. Auch die dialekte zeigen 
sie vielfach u. z. in Verbindung mit einer bemerkenswerten 
wortgestalt : [sösindza] i ). Wir haben hier dasselbe unetymo- 
logische n wie in messenger, passenger, das bekanntlich nur in 
dreisilbigen formen auftritt 2 ), also in der pluralform unseres 
Wortes entstanden und von da in den Singular übertragen sein 
muls, wobei aus der form [sösindziz] oder [sosindzdz] ein drei- 
silbiger singular [sösindzd] erschlossen wurde. Dies zeigt, wie 
bei diesem wort der plural überwog. Das alter dieser kürze 
ist allerdings nicht leicht zu bestimmen. Sheridan (1780) und 
Webster (1791) kennen sie noch nicht: es sieht aus, als ob 
sie sich erst nach oder doch höchstens zu ihrer zeit ent- 
wickelt hätte, also zu ende des 18. oder im 19. Jahrhundert. 
Auf alle fälle werden wir annehmen dürfen, dafs sie jünger 
ist als diejenige in laudanum. 

Es ist also deutlich, dafs in der unbefangenen redeweise 
der alltagssprache, namentlich der unteren schichten, das alte 
kürzungsgesetz, welches lange vokale in drittletzter silbe be- 
seitigt, bis tief ins Neuenglische herein weiterlebt, ja wahr- 
scheinlich überhaupt nicht erloschen ist. In der spräche der 
gebildeten unterliegt es aber in der neuenglischen zeit leichter 
als früher einflüssen der analogie, des Schriftbildes und nament- 
lich gelehrten einflüssen. 

4. 

Da ich beim worte bin, möchte ich noch zwei andere punkte 
meiner Angl. 20, 335 ff. vorgelegten ausführungen berühren, um 
meine jetzigen ansichten über sie darzulegen. 



Wright, Dialect Grammar § 267. 

2 ) Vgl. Jespersen, Engl. Stud. 31, 239 ; Bradley, Modern Philology 1, 203; 
Logenian, Engl. Stud. 34, 249; Ritter, Archiv 113, 31; Verf., eb. 114, 76. 

4* 



52 KARL LUICK, 

Obwohl im 13. Jahrhundert die kürzen in offener silbe ge- 
längt wurden, bleiben formen wie me. fäder, sädel, söden, die 
durch Übertragung der in den flektierten formen lautgesetzlich 
bewahrten kürze, entstanden waren, von einem gewissen Zeit- 
punkt an unversehrt. Dies habe ich früher mit dem eintritt der 
heute geltenden durchlaufenden exspiration in Zusammenhang 
gebracht (a. a. o. 343 f.). Ich halte es nun für wahrscheinlicher 
(was ich bereits damals ins äuge gefafst hatte, vgl. a.a.O.), 
dafs das dehnungsgesetz eben nur eine gewisse u. z. kurze zeit 
lebendig war und dann erlosch. Wann dies eintrat, ist noch 
nicht genau festgestellt. Doch dürften gegen 1300 die formen 
mit kürze wieder bestanden haben: während in der ersten 
hälfte des 13. Jahrhunderts fäder und faderen, -es sich gegen- 
überstanden, galt zu ende des Jahrhunderts fäder, faderes oder 
fäder, faderes. 

Die im ausgehenden Mittelenglischen so häufige Synkope 
habe ich seinerzeit als eine folgeerscheinung der quantitäts- 
regulierung erklärt (a. a. o. 351 ff.). Ich glaube auch heute 
noch, dafs sie nach langer silbe, in fällen wie piosy, faney aus 
me. poesy , fantesie, dem bedarf nis nach erleichterung des zu 
schweren Sprechtaktes entsprang. Aber sie hat wohl noch eine 
allgemeinere Ursache, die in den fällen mit kurzen silben, wie 
captain, hutler aus me. capitain, boteler, die einzige ist: die 
beschleunigung des Sprechtempos, die offenbar im lauf der 
Sprachentwicklung eintrat. Diese führte naturgemäls zu einer 
Schwächung und schlielslichen beseitigung der kurzen silben 
mit geringster stärke und das waren die unmittelbar nach der 
tonsilbe stehenden, soweit sie offen waren. In diesem gedanken 
berühre ich mich mit den ausführungen Heck"s Angl. 29, 60, 
obwohl sich unsere Standpunkte nicht vollständig decken. 

Nachtrag. 

Ne. scholar habe ich oben (s. 2 ff.) wie bisher üblich aus 
ae. sediere abgeleitet. Es ist indessen auch die möglichkeit 
ins äuge zu fassen, dafs afr. escoler (später escolier) aus lat. 
scholaris vorliege oder doch eingewirkt habe. Dem Anglo- 
normannischen war das wort wohlbekannt, wie die belege bei 
Skeat, Notes on Engl. Etyinology s. 452 zeigen. Entscheidung 
vermag das Mittelenglische zu bringen: die heimische form 



BEITRAGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 



53 



mufste auf -ere, die entlehnte auf -er ausgehen. Nun finden 
wir, dafs Chaucer scoler auf cloisterer und carpenter reimt 
(C. T. A 260, 3190), somit mindestens an diesen stellen die 
lehnform gebrauchte. Aus dieser kann auch die heutige kürze 
stammen (während die heutige Schreibung von lat. scholaris 
beeinflufst ist). Vollen einblick in die geschichte des Wortes 
wird uns erst das NED. gewähren. 



Verzeichnis der näher besprochenen Wörter. 



Agent 35 
agile 41 
ague 22 
alegar 10 
amenable 27, 48 ff. 
amiable 26 f. 
any 5 

apparent 35 
April 36 
apron 24 f. 
arid 40 
auditor 50 
aver 17 
azure 17, 20 
bacon 17, 20 
baron 19, 21 
barrel 19 
basin 17, 20 
beadle 18, 20 
beeregar 10 
binary 39, 48 f. 
blazon 17, 20 
brigand 19 
broker 17, 20 
burrel 30 
button 19 
byword 6 
cadence 36 
canine 47 
canon 19 ff. 
capable 27, 48 ff. 
casual 26, 42 
cater 17 ff. 
cattle 19 
cauliflower 50 
city 19 ff. 



civic 41 
chariot 42 
claret 20 
clarion 42 
climate 33 
clinic 41 
colic 39 
colour 19, 21 
comic 41 
commnnity 45 
conic 41 
copious 42 
credence 36 
criminal 38 
crisis 47 
crncify 45 
cnrious 42, 45 
cypress 36 
debile 41 
decent 35 
demon 33 
diamond 29 
diligence 38 
diligent 38 
discretion 42 
docile 39 ff. 
donary 49 
dragon 19 
ducat 30 
ducbess 30 
duchy 30 
eddick 2, 5 
edict 36 
elegant 38 
ellinge 2, 5 
eloquence 38 



eloqnent 38 
eminent 38 
emmet 1 ff. 
endeavour 17, 20 
environ 12, 17 ff. 
errand 1 ff. 
ethic 39 f. 
evidence 38 
evident 38 
fabric 39 ff. 
fabulous 38 
facile 39 f. 
faggot 19 
favour 33 f. 
fellow 1 ff. 
female 36 
final 36 
flavonr 17, 20 
florid 40 
focns 47 
fragile 41 
frequent 35 
Friday 4 
frigid 40 
funeral 45, 48 f. 
fury 45 
gallon 19 
genus 47 
gerent 35 
gibbet 19 
globule 41 
goshawk 3, 7 
gracile 41 
granary 49 
greedy 5 
grocer 18 






KARL LÜICK, 



gudgeon 17 
habile 39 f. 
halidai (me.) 2 ff. 

halidom 2 ff. 

II obre w 37 

heriol '27 

hening 5 

hero 33 

holiday 9 

holy 5 

honour 19, 21 

horizon 33 

huniour 45 

irony 39, 48 f. 

ivory 12, 23 ff., 48 f. 

ivy 4 f. 

jealous 18, 20 

jeopardy 24 

label 17, 20 

labour 33 ff. 

lark 2 ff. 

latent 35 

laudanum 50 

laurel 50 

le(a)cher 18, 20 

legion 42 

leman 4 

lesson 15 

lever 17 ff. 

übel 37 

library 25, 28, 48 f. 

licence 36 

Linacre 3 

liquor 19 

livery 24 

livid 40 

lizard 19 

local 36 

locQBt 36 

logic 39 f. 

lord 4 f. 

louver 12. 17, 20 

lumiuous 45 

lunatic 45, 48 f. 

niagic 39 

manner 22 

manual 26, 42 

mason 17 ff. 



measnre 22 

memory 23. 39 
ruerit 39 
mimic 41 
miser 47 
liiisery 23. 39 
mobile 41 
music 44 f. 
napery 24 f., 48 f. 
natal 36 
liation 26 f. 
national 43 
native 36 
nature 36 
natural 38 
navy 22 
notary 23, 39 
oakura 8 f. 
obit 39 ff. 
odious 42 
odour 33 f. 
ominous 38 
onion 44 
orator 38 
ovary 49 
overt 18 
pagan 36 
papacy 39 
papal 39 
paper 36 
parent 35 
patent 35 
patience 26 f. 
patient 26 f. 
patron 37 
peacock 6 
peaben 6 
pedigree 24 
penal 36 
peril 19 f. 
phtbisis 47 
physic 39 f. 
physician 46 
piepowder 6 
pigeon 19 
pillar 19 

püot 11 f., 17, 20 
plaeable 27, 48 



poniard 44 
postern 22 
posy 29, 52 
potable 27, 48 ff. 
potency 39 
potent 39 
precions 42 
President 38 
primary 49 
prison 19 ff. 
probable 27, 48 ff. 
process 36 
providence 38 
prudence 45 
punish 30 
quality 38 
quinary 49 
radical 38 
ready 9 
rebel 19 
recent 35 
regal 36 
regent 35 
region 42 
relic 39 
remedy 23, 39 
ribald 19 
rosary 23, 39 
ruby 38, 45 
runiour 45 
salary 23, 39 
sausage 51 
savour 33 ff. 
scholar 2 ff., 52 
secret 36 
shepherd 2 ff. 
silence 35 f. 
silent 35 
Billy 9 
sorry 9 
southern 2, 5 
spaniel 44 
special 42 f. 
spirit 39 
sterile 41 
steward 6 
stirrap 5 
stover 18 









BEITRAGE ZUR ENGLISCHEN GRAMMATIK. 



:,:, 



study 30 




twilight 6 


violet 29 


tabor 17, 20 




tyrant 37 


virile 47 


talon 19 




unity 45, 48 f. 


visit 19, 2J 


tenable 27, 48 ff. 




vacany 39 


vivid 40 


thousand 4 




vacant 35 


vocable 27, 48 ff. 


total 36 




vagary 4!» 


weary 5 


treasure 18, 20 




valiant 44 


weasand 4 


trover 18 




vanity 38 


Whitaker 3 


twibil 4, 6 




vapour 33 f. 


Whittington 3 


Graz, 26. 


Nove 


mber 1906. 


Karl Luick 



VERSUCH 
EINES PRAKTISCHEN HAMLET - KRITIK. 



1. Theater- und Verlegermanuskripte. 

"Wie kompliziert die Hamlet -frage sein mufs, ergibt sich 
aus der tatsache, dafs wir es nicht mit einem einzigen, son- 
dern mit drei ganz verschiedenen Hamlet-texten zu tun haben. 
Wenn auch die Verschiedenheiten zwischen den beiden jüngeren 
texten, der quartausgabe von 1604 und der folioausgabe von 
1623. im vergleich zu den Verschiedenheiten, die zwischen 
jedem dieser beiden texte und der ältesten quartausgabe von 
1603 bestellen, nicht so bedeutend sind, so bleiben sie nichts- 
destoweniger rätselhaft. Schon lange vor der erst im jähre 
1823 erfolgten entdeckung jener ältesten ausgäbe hatte man 
freilich die für die kritik unleugbar vorhandene Schwierig- 
keit einfach dadurch aus der weit zu schaffen gesucht, dals 
man aus den beiden differierenden texten sich einen soge- 
nannten normaltext verfertigte, aber dieses verfahren war 
offenbar mehr bequem als verständig. Immerhin hat man sich 
lange bei diesem normaltext beruhigt; er liegt fast allen 
Untersuchungen über Hamlet zu gründe. Da jener erst in 
neuerer zeit aufgefundene älteste und von dem normaltext 
völlig verschiedene text den frieden der kritik bedenklich zu 
stören drohte, so suchte man den eindringling zunächst nach 
möglichkeit zu diskreditieren. Man sprach von diesem ältesten 
text nie anders als von der „gefälschten, unvollständigen" 
ausgäbe. Aber diese bezeichnung ist nur dann gerechtfertigt, 
wenn man die beiden anderen ausgaben ohne weiteres zu 
riginalen und vollständigen" stempelt. An und für sich ist 
die älteste Hamlet -ausgäbe genau so vollständig wie jeder 



EICHHOFF, VERSUCH EINER PRAKTISCHEN HAMLET-KBITIK. 57 

andere Shakespeare -text, und an und für sich hat sie auch 
genau so viel und genau so wenig autorität wie die übrigen 
ausgaben der Shakespeare-dramen. Aber weil nun eben einmal 
der normaltext allgemeine giltigkeit erlangt hatte, mufste 
jener älteste text sich die anerkennung seiner existenz erst 
erkämpfen; und man mufs zugeben, dafs er, wenn auch langsam, 
mit der zeit immer mehr an boden gewonnen hat. Schon 
werden stimmen laut, die überhaupt an der existenz „ge- 
fälschter"' ausgaben zweifeln (s. Proelss). Andrerseits hat man 
einige Vorzüge dieser ältesten ausgäbe nach und nach immer 
deutlicher erkannt, und Dowden sagt: 

For my own part, repeated perusals have satisfied nie that Shake- 
speare'8 haud can be discerned throughout tbe whole of the truncated 
and travestied play of 1603. 

{The Arden Shakespeare, Intr. p. XVIII.) 

Die kritik mufs also unbedingt auch mit dieser ältesten 
ausgäbe rechnen, auch wenn dadurch das problem fast un- 
lösbar zu werden scheint. Es handelt sich nämlich jetzt nicht 
nur darum, wie sich die quartausgabe von 1604 zu der aus- 
gäbe in der folio von 1623 verhält (schon ein äufserst schwie- 
riges problem!), sondern vor allem auch darum, wie sich die 
grofsen unterschiede zwischen der ältesten ausgäbe von 1603 
und jenen beiden andern erklären lassen. Natürlich wäre es 
das einfachste anzunehmen, der dichter habe sein werk 
zweimal umgearbeitet, so dafs also die ausgäbe von 1604 eine 
Umarbeitung der ausgäbe von 1603 und jene von 1623 wiederum 
eine Umarbeitung derjenigen von 1604 darstellte. Aber schon 
die oberflächlichste vergleichung macht eine derartige theorie 
unmöglich. Wenn die worte III 2, 413 ff. : 

Let me be cruel, not unnatural: 

I will speak daggers; tbose sharp words being spent, 

To do her wrong my soul shall ne'er consent 

in Q 2 lauten: 

Let me be cruel, not unnatural: 

I will speak daggers to her, but use none; 

My tongue and soul in this be hypocrites; 

How in my words soever she be shent, 

To give them seale never, my soul, consent — 

so ist es ohne weiteres klar, dafs wir es hier nicht mit einer 
Umarbeitung, d. h. einer Verbesserung, sondern mit einer Ver- 
stümmelung zu tun haben. Man lese wie Hunter (New Shake- 



THEODOR ETCHHOFF 



speare IüustraHons, II 254) über diese stelle entsetzt ist. Wie 
kann Hamlet überhaupt nur an so etwas denken! Hunter 
schliefst seine bemerkungen mit den worten: 

Hamlet a matricide would have become instantly an object of 
universal odinm. In fact, the trutli cannot and onght not to be con- 
cealed that, populär as thifl play i?. not in England only, but all the 
wurld over, there are parts in it which seem quite at variance with 
the ordinary inode of thinking of its author. 

Man vgl. aueli "Widgery in Harness Prize Essays 1880, s. 164/5. 
Der Verfasser der stelle in Q.> dachte offenbar an nichts 
andres als den auirenblicklichen effekt; um der antithese speak 
use willen, liefs er Charaktere, handlung und Situation unbe- 
rücksichtigt. Möglich wäre es auch, dafs er zu seiner änderung 
im letzten prund durch eine falsche betonung veranlafst worden 
ist; er las vielleicht speak daggers, während es heifsen mufs 
speak daggers. mit starkem nachdruck auf daggers. Ebenso 
ist es eine Verstümmelung und nicht eine Umarbeitung, wenn 
es III 3, 93 zwar in Q x heilst : 

Then trip him that his heels may kick at heaven 
And fall as low as hell — 

in Q 2 aber: 

Then trip him, that his heels may kick at heaven, 
And that his soul may be as damned and black 
As hell, whereto it goes. 

Die einheit und grofsartigkeit des bildes ist hier jammervoll 
zerstört: an die stelle eines plastischen ausdrucks ist die 
sinnlose behauptung getreten, dals die hölle verdammt und 
schwarz sei. Um schliefslich auch noch ein ganz einfaches 
beispiel zu erwähnen, so wird niemand leugnen können, dafs 
inapproved in I 1, 96 ein verständliches wort ist, dagegen 
unimproved, wie Q 2 hat, unklar. Diese beispiele lassen sich 
leicht verzehn- ja verzwanzigfachen ; sie liefern den unum- 
stöf suchen beweis, dafs die unterschiede zwischen den ein- 
zelnen Hamlet -texten nicht durch die hypothese der „Umar- 
beitung" erklärt werden können. An dieser stelle nun drängt 
sich von selbst ein umstand auf, der meines erachtens in der 
Shakespeare -kritik noch nicht genügend gewürdigt worden 
ist. nämlich die tatsache, dafs die dramen elisabethanischer 
zeit nicht auf Originalmanuskripte, sondern auf theatermanu- 
skripte zurückgehen. Der dichter verkaufte damals sein stück 



VERSUCH EINER PRAKTISCHEN HAMLET-KRITIK. 59 

an eine theatergesellschaft, in deren uneingeschränkten besitz 
diese stücke übergingen. Die Schauspieler hatten also nicht 
nur die möglich keit, sondern sogar das recht, zu ändern was 
und soviel sie wollten. Ich habe diesen punkt schon mehr- 
mals erörtert und will hier nur noch eine stelle aus Halliwell's 
Memoranda on Hamlet, p. 65 f. anführen : 

In old plays alterationa of every kind were made for the con- 
venience of the actors. In a manuscript of one which I have lately 
seen , written in 1601 , there are alterations for actors with the Obser- 
vation, — "these alterations the one or the other, you may chuse the 
better". In another manuscript drama of the same date the writer, 
after giving two forins of a speech, quaintly adds to one, — "if tliis shall 
not be so fitt for the understanding, it being uncouth to the audience, 
the other alteration may well serve". Sometimes the alterations were 
made in reference to the theatre in which the play was to be acted. 
Attached to some altered Speeches in another dramatic manuscript of 
1603 is the note, — "thus for some or for Po wies". 

Wir besitzen noch rechnungen, nach denen dichter für zusätze, 
eingelegte szenen oder ganze Umarbeitungen beliebter dramen 
bezahlt worden sind. Wir müssen also zunächst annehmen, 
dafs allen elisabethanischen dramen, die wirklich aufgeführt 
worden sind (es gab auch damals schon buchdramen!), nicht 
original manuskripte, sondern immer nur theatermanuskripte 
zu gründe lagen. Theatermanuskript = Originalmanuskript 
-f zusätze ! Es ist ohne weiteres klar, dafs in einem beliebten 
stück jeder Schauspieler bemüht war, seine rolle nach möglich- 
keit zu vergröfsern. Wenn sich nun ein Verleger eines solchen 
dramas bemächtigte, so konnte er selbstverständlich nichts 
anderes abdrucken, als das theatermanuskript, denn ein origi- 
nalmanuskript gab es nicht mehr; das Originalmanuskript 
hatte sich in das theatermanuskript verwandelt. Sobald aber 
wiederum ein Verleger durch den druck dieses dramas geld 
verdiente, suchte ihn sein konkurrent zu übertrumpfen; dies 
geschah am einfachsten dadurch, dafs man das gedruckte 
drama völlig umarbeiten liels und diese Umarbeitung zum 
original stempelte. Auf diese weise verwandelte sich das 
theatermanuskript in das Verlegermanuskript. Verlegermanu- 
skript = (Originalmanuskript + zusätze) x Umarbeitung! Hatte 
das Originalmanuskript drei bogen, so hatte das theatermanu- 
skript vielleicht fünf, das Verlegermanuskript aber gar zehn! 
Ich glaube, dafs sich die möglichkeit der existenz solcher 



60 THEODOR EICHIIOFF. 

theater- und Verlegermanuskripte nicht wird leugnen lassen. 

Ilaben sie aber existiert, dann scheint das Verhältnis der drei 

Hamlet-texte zu einander mit einem schlag klar. Die beiden 

jüngeren texte, die quartausgabe von 1604 und der foliotext 

von 1623 sind nämlich so ungeheuer weitschweifig, dafs man 

unter keinen umständen annehmen kann, unser drama sei 

damals genau in dieser form wirklich aufgeführt worden. Schon 

Steevens (Par. Ed. vol. VII) hat darum erklärt: 

The degree of credit due to the title-page that styles the nianu- 
script from which the quartos 1604 and 1605 were printed, the 'true 
and perfect copy 1 may also be disputable. I cannot help snpposing this 
pnblication to contain all Shakespeare rejected. as well as all he supplied. 
By restorations like the fornier, contending booksellers or theatres might 
have gained some teraporary advantage over each other, which at this 
distance of time is not to he understood. The patience of our ancestors 
exceeded oiir own, conld it have out-lasted the tragedy of Hamlet as 
ir i? now printed; for it must have occupied almost five hours in re- 
presentation. 

Und Seymour in seinem trefflichen buch „Remarks on Shake- 
speare" (1805) sagt über Hamlet: 

This play appears to have been from Shakespeare's time to onr 
own. inclusive, the most populär of his productions; and yet there are 
few among them more clouded by impurities, and «lisfigured by intcr- 
polation. in which the plot is so indeterminate, the conduct so incon- 
sistent, and the principal and favourite person of the story, in morals, 
action, and behaviour, so irregulär and censurable .... The estimation 
in which Hamlet was held induced the early publishers to boast that 
it had been ; enlarged to almost as rauch again as it was : ; and to serve 
their purpose, they have given us all that either the author or the 
players had from time to time been adding to the mass, without rejecting 
a line of what, doubtless, the poet himself had superseded in this 
prolix tragedy." 

Man wird also zu dem vorläufigen schlufs gedrängt, dafs Q 2 
und F von Verlegermanuskripten gedruckt worden sind, Q, 
aber von einem theatermanuskript. Denn wenn Q { auch eine 
menge guter stellen enthält, die sich weder in Q 2 noch in F 
finden, so fehlt es andererseits doch auch in Q] nicht an 
schlechten und einander widersprechenden partieen. 

2. Problem und methode. 

Das problem, mit dein sich die Hamlet-kritik bisher haupt- 
sächlich beschäftigt hat. nämlich das problem des Verhältnisses 



VERSUCH EINER PRAKTT80HEN HAMLET-KRITIK. 61 

der drei Hamlet-texte zu einander, wäre also jetzt vorläufig 
gelöst, und zwar durch die einfache annähme, dafs theater- und 
Verlegermanuskripte existiert haben. Aber der kritik wird jetzt 
ein weit wichtigeres problem vorgelegt. Es handelt sich jetzt 
darum festzustellen, ob sich innerhalb der Hamlet-Überlieferung 
vielleicht noch das original erkennen läfst. Für jeden fall ist 
es klar, dafs, falls dieses original noch erhalten ist, es nur in 
einem theatermanuskript gesucht werden kann, denn das ver- 
legermanuskript stellte eine völlige Umarbeitung dar, d. h. also 
während das theatermanuskript nur zusätze zum original ent- 
hielt, hat man im Verlegermanuskript ganze stellen einfach 
ausgestrichen und durch andere ersetzt. Ein beispiel einer 
solcher „Umarbeitung" für die zwecke des Verlegers bietet uns 
der text der zweiten quartausgabe von Romeo and Juliet 
(s. Unser Shakespeare , hef t III u. IV). Sollte uns also ein 
günstiges geschick den echten Hamlet aufbewahrt haben, so 
können wir denselben höchstens in der quartausgabe von 1603 
entdecken. Wir müssen demnach in der ältesten quartausgabe 
das echte von dem unechten scheiden. Aber ist das überhaupt 
möglich? Man ist in der Wissenschaft gegen alle derartigen 
versuche mit recht äufserst mifstrauisch geworden, denn die 
Subjektivität des einzelnen spielt hierbei eine zu grofse rolle, 
als dafs man auch nur ein einigermafsen sicheres resultat 
erwarten könnte. Aber lälst sich diese Subjektivität denn 
wirklich auf keine weise ausschalten? Worin besteht diese 
Subjektivität, und wie zeigt sie sich? Wir sind subjektiv, 
wenn wir mit einer vorgefafsten meinung an unseren stoff 
herangehen und darin etwas finden, was wir vorher selbst in 
den stoff hineingelegt haben. Unsere Subjektivität äufsert 
sich dann naturgemäfs darin, dafs wir uns mit unsrer kritik 
immer nur gerade soweit hervorwagen, als dies unbeschadet 
unsrer vorgefafsten meinung geschehen kann. Um ein bild zu 
gebrauchen: Eine statue, die in einer form gegossen worden 
ist, bildet mit dieser form zusammen einen unförmlichen 
klumpen. Wer nun mit der absieht, eine statue hervorzu- 
bringen, an diesem klumpen herummeifseln würde, der würde 
wohl ganz bald eine statue herausbringen, aber eine statue, 
die mit der wirklich in diesem klumpen verborgenen statue, 
vielleicht nicht die geringste ähnlichkeit hat. Das einzig 
richtige verfahren in diesem fall ist, dafs man nicht den 



62 THEODOR EICHHOFF, 

meifsel. sondern den hammer nimmt und so lange und so fest 
auf den klumpen losschlägt, bis die form abspringt und den 
kern freigibt. Wir dürfen also nicht an die statue, sondern 
nur an das schlagen denken; haben wir doch die ruhige Zu- 
versicht, dafs, wenn in dem klumpen wirklich eine statue 
verborgen ist. unsere schlage dieser statue nur nützen, d.h. 
sie freilegen werden. Also nicht theorie, hypothese, sondern 
rücksichtslosigkeit . konsequenz ist vonnöten! Wollen wir in 
der ältesten Hamlet - ausgäbe das echte von dem unechten 
scheiden, so dürfen wir uns durchaus kein bild von diesem 
echten machen. Wir haben keine andere aufgäbe, als den uns 
vorliegenden text aufs sorgfältigste und eindringlichste zu 
kritisieren. Sollte als resultat unsrer kritik zufällig ein ein- 
heitlicher text übrig bleiben, so wäre damit auf praktischem 
wege der nachweis erbracht, dafs die älteste Hamlet- ausgäbe 
wirklich nach einem theatermanuskript gedruckt worden ist; 
denn wir hätten dann das theatermanuskript in einen einheit- 
lichen kern (= Originalmanuskript) und zusätze zerlegt. Das 
problem also ist: Scheidung des echten vom unechten. Jene 
methode aber, die jede Subjektivität völlig ausschliefst, ist keine 
andere als die der erbarmungslosen kritik. 

3. Bemerkungen zu dem nachstehenden text. 

Der text, den ich hier dem leser zur prüfung vorlege, ist 
das resultat einer solchen „erbarmungslosen" kritik. „Er- 
barmungslos", das soll heifsen, dafs ich an diesen ältesten 
Hamlet-text herangegangen bin, ohne die absieht, und oft ohne 
jede hoffnung, darin einen bleibenden kern zu entdecken. Ich 
habe mich weder durch die rücksicht auf die resultate der 
bisherigen kritik, noch durch die autorität des namens Shake- 
speare abhalten lassen, das was ich an dem überlieferten text 
als schlecht erkannte, auch wirklich als schlecht zu bezeichnen. 
Nach jahrelanger arbeit, während derer ich oftmals zu der 
Überzeugung kam, dafs ich, abgesehen von dem vorteil be- 
ständiger kritischer Übung, kein praktisches resultat erzielen 
werde, hat sich mir endlich doch der nachstehende text als 
der einheitliche kern der quartausgabe von 1603 enthüllt. 
Dieser neue text ist also eine genaue wiedergäbe des ältesten 
Hamlet - textes , nur dafs alle als schlecht erkannten stellen 
weggelassen worden sind. Ich habe versucht, meine gründe 



VERSUCH EINER PRAKTISCHEN HAMLET-KRITIK. 63 

für die entfernung der einzelnen stellen schriftlich zu fixieren 
Ich begann mit einer vergleichung der quartausgabe von 1604 
mit dem text der folio. In einem zweiten abschnitt verglich 
ich den aus diesen beiden ausgaben hergestellten normaltext 
mit dem ältesten text von 1603 und besprach die einzelnen 
von der kritik vorgebrachten theorieen über das Verhältnis 
dieser texte zu einander. Da sich als resultat dieser beiden 
vergleichungen ergab, dafs nur in dem ältesten text wirklich 
gute stellen zu finden seien, so wurde in einem dritten ab- 
schnitt dieser älteste text noch einmal für sich aufs genauste 
geprüft. In einem vierten abschnitt sollte dann die einheit 
des aus diesen kritiken sich ergebenden textes dargetan 
werden. Der grölste teil dieser ausführlichen darlegung ist 
bereits druckfertig, aber es gilt nun zunächst einmal, dafs der 
neue, hier vorgelegte text auch wirklich als eine einheit er- 
kannt werde. So scharfsinnig unsre Wissenschaft auch in bezug 
auf einzelheiten ist, so fehlt es ihr doch häufig an dem blick 
für das ganze, und es dürfte deshalb wohl das richtige sein, 
dafs der leser zunächst einmal durch keine Spezialuntersuchung 
von der prüfung und betrachtung der einheit dieses neuen 
textes abgelenkt werde. Da aber andrerseits jeder leser die 
eine oder andere ihm liebgewordene stelle hier vermissen wird, 
so will ich mit zwei beispielen kurz auf die art meiner kritik 
hinweisen. 

Man wird in dem neuen text vergebens den berühmten 
monolog To be suchen. Warum dieser monolog weder zu 
Hamlet, noch in die Handlung, noch in die Situation pafst und 
warum er auch von sprachkritischem Standpunkt aus sinnlos 
ist, darüber könnte man ein ganzes buch schreiben. Es sei 
deshalb hier nur erwähnt, dafs hervorragende kritiker (Lichten- 
berg, Hebler, Fr. Th. Vischer) uns warnen, diesen monolog so 
hoch zu bewerten, wie seine berühmtheit zu fordern scheint, 
und dafs ein mann von so augenscheinlicher gesundheit und 
niichternheit des Urteils, wie Goldsmith, diesen monolog 
sogar einen „häufen absurditäten" genannt hat. In dem 
aufsatz über „Metaphern", der sich in einer serie ähnlicher 
aufsätze befindet, die vom Juli 1761 bis Januar 1763 in 
der Zeitschrift British Magazine erschienen sind, spricht er 
lange über unsern monolog. Ich zitiere aus diesem abschnitt 
nur folgendes: 



64 THEODOR EICHHOFF, 

The soliloquy iu Hamlet, which we have so offen heard extolled in 
terms of admiration, is. iu our opirrion , a heap of absurdities, whether 
we consider the Situation, the seutimeut, the argumentation , or the 
poetry .... In order to support this general Charge against an autbor 
so universalis beld in veneration, whose very errors bave helped to 
sanetify bis character among the multitude, we will descend to parti- 
culars, and analyze this t'amous soliloquy .... If we consider the 
metaphors of the soliloquy , we shall find thern jumbled together in a 
stränge eonfusion. If the metaphors were reduced to painting, we should 
find it a very difficult task. if not altogether impracticahle, to represent 
with any propriety outrageous Fortune using her slings and arrows, 
between which. indeed, there is no sort of analogy in nature. Neither 
can any tigure he more ridiculously ahsurd than that of a man taking 
arms against a sea exclusive of the incongruous medley of slings, arrows, 
and seas, justled within the compass of one reflection. What follows 
is a stränge rhapsody of hroken images of sleeping, dreaming, and 
shifting off a cofl, which last conveys no idea that can he represented 
on canvass. A man may be exhibited shuffling off bis garments, or 
his chains ; but how he should shuffle off a coü, which is another term 
for noise and tumult, we cannot comprehend. Then we have long-lived 
calamity. and tinie armed with whips and scorns; and patient merit 
spurned at by unworthiness ; and misery with a bare bodkin going to 
make bis own quietus, which at best is but a mean metaphor. These 
are followed by figures, sweating under fardels of burthens, puzzled 
with doubts. shaking with fears, and flyiug from evils. Finally, we see 
resolution sicklied o'er with pale thought, a conception like that of 
representing health by sickness; and a current of pith turned away so 
as to lose the name of action, which is both an error in fancy, and a 
solecism in sense. In a word, this soliloquy may be compared to the 
aegri somnia, and the tabula cujus vanae fingentur species. 

Ich habe also niemals gefragt : Kann Shakespeare so etwas 
gesagt haben? (denn an und für sich kann Shakespeare alles 
gesagt haben !), sondern nur : Hat das, was hier steht, für uns 
moderne menschen einen völlig einwandfreien sinn? 

Das auffallendste an dem neuen text dürfte aber wohl 
der umstand sein, dafs die rolle des geistes so aufserordentlich 
gekürzt ist. Der geist erscheint nur in zwei, nicht in drei 
szenen, und — was das wichtigste ist — er redet überhaupt 
nicht. Es ist allgemein bekannt, wie richtig Lessing im elften 
stück der Hamburgischen dramaturgie darauf hingewiesen hat, 
dafs das erscheinen des geistes in Hamlet natürlich ist, d. li. 
dafs unser verstand gegen dieses auftreten eines gespenstes 
keinerlei einwendungen machen kann. 

"Shakespeares gespenst kommt wirklich aus jener weit; so dünkt 
uns. Denn es kommt zu der feierlichen stunde, in der schaudernden 



VERSUCH EINER PRAKTISCHEN HAMLET-KRITIK. 65 

stille der nacht, in der vollen begleitung aller der düsteren, geheimnis- 
vollen nebenbegrift'e, wann und mit welchen wir, von der amnie au, 
gespenster zu erwarten und zu denken gewohnt sind." 

Lessing legt allen nachdruck auf die art, wie der geist 
bei Shakespeare erscheint, denn er will zeigen, wie töricht die 
art ist, in der Voltaire den geist des Ninus auf die bühne 
kommen läfst. Am anfang des zwölften Stücks erwähnt Lessing 
freilich noch, dafs der geist bei Shakespeare im gegensatz zu 
dem bei Voltaire eine handelnde person sei, an deren Schicksal 
wir anteil nehmen, aber er geht auf diesen umstand nicht 
näher ein, und er hätte dies auch nicht tun können, ohne auch 
an Shakespeare's gespenst grofse albernheiten zu entdecken. 
Schon dafs ein „gespenst" gleichzeitig eine „handelnde person" 
sein soll, ist etwas, das — um Lessings eigene worte zu ge- 
brauchen — „wider alles herkommen, wider alle gute sitte 
unter den gespenstern ist", und „alles, was die illusion hier 
nicht befördert, störet die illusion". Lessing sieht es als ein 
grunderfordernis an, dafs der dramatische dichter uns täuscht, 
dafs er also nur solche dinge auf die bühne bringt, die wir 
auch wirklich glauben können. Er rechtfertigt Shakespeare, 
indem er sagt: „Der same, gespenster zu glauben, liegt in uns 
allen." Und es ist in der tat durchaus nicht auffällig, dafs 
leute in dem wahn leben, sie hätten ein gespenst gesehen. 
Das ist uns allen schon einmal passiert. Also dafs Marzellus 
und Horatio, und schliefslich auch Hamlet, den geist des ver- 
storbenen Dänenkönigs zu sehen glauben, das ist an und für 
sich vor dem schärfsten verstand durchaus gerechtfertigt. 
Etwas ganz anderes ist es aber, dafs tatsächlich ein solcher 
geist vorhanden sein soll, dafs er seine Wirklichkeit durch 
sein sprechen unzweifelhaft dartut ! Lessing hätte seinen satz, 
dafs wir alle an gespenster glauben, noch etwas präziser fassen 
können : Wir glauben nur an gespenster, die in einer gewissen 
entfernung bleiben, aber nicht an gespenster, die sich uns an- 
vertrauen. Kein gebildeter, ja nicht einmal ein kind, wird an 
ein gespenst glauben, mit dem es sich unterhalten kann. Gewifs 
kann es vorkommen, dafs wir auch „gespensterhafte laute" hören, 
aber dann sind diese laute unverständlich und schaurig. Ein 
geist aber, der meine muttersprache spricht, stellt sich mit mir 
auf die gleiche stufe, ich mufs ihn als wirklich ansehen, d. h. 
als einen menschen und nicht als ein gespenst. Mit dem augen- 

Anglia. N. ». XVJII. 5 



THEODOR EIOHHOFF, 

bli<k, wo der geist redet, ist alle Illusion unwiderbringlich 
dahin, und die handlung wird grotesk, albern, kindisch. Der 
nachdenkende leser wird ohne zweifel eine menge gründe 
entdecken, die ihm dartun werden, dafs diese gespensterreden 
sinnlos sind. Das schlimmste aber ist. dal's durch diese plumpe 
et'iVkthaseherei ungebildeter Schauspieler — denn nur diesen 
können diese gespensterreden ihre entstehung verdanken — 
der aufbau der handlung zerstört wird, wie man dies aus der 
folgenden geistreichen darlegung eines leider nur zu wenig 
bekannten Shakespeare-kritikers entnehmen kann: 

"Es ist garnicht paradox und man wird mich auch nicht mifsver- 
stehen. wenn ich nach dem vorausgeschickten den aussprach wage, der 
Hamlet scheine mir unter den werken des dichters zwar in aller weit 
als das gedankenreichste und tiefsinnigste, aher blofs dramatisch be- 
trachtet als das ungenügendste, ja in der tat als das schlechteste. Denn 
es geht ein sinn- und herzzerreifsender Zwiespalt durch die anläge des 
ganzen Stücks. Grofsartiger hat die poesie nie etwas entworfen als den 
anfang des Hamlet. Vom ersten wort auf der terrasse ist der hürer, 
er wer er wolle, gefesselt; das gespensterwesen ist das populärste 
motiv, an das sich die moderne tragödie halten kann ; aber auch unsre 
Überbildung, auch der lederne rationalismus wird dem eindruck der so 
sinnreich motivierten Vorstellung des gespensterglaubens in dieser szene 
nicht widerstehen können; oder wer es kann, der möge getrost aller 
poesie den rücken kehren; denn für ihn ist sie nicht. Dieses geister- 
geheimnis zieht sich in mächtiger Steigerung durch den ganzen ersten 
akt ; selbst die zwischengeschobene repräsentationsszene macht in ihrer 
steifen gemessenheit nur den nötigen kontrast gegen den wirklichen 
ernst jenes geisterspuks, und die szene, wo die beiden geschwister, die 
Hamlet so nahe stehen, sich ihr herz eröffnen, macht ebenfalls den 
rührendsten eindruck der farailien-innigkeit, die der Zerrissenheit des 
prinzen zur folie dient, Aber nach dem erscheinen und den reden des 
geistes war eben das stück nicht mehr zu steigern und mit dem ersten 
Akt schliefst auch seine drastische gewalt. Es ist also der erste akt 
zu einem in der tat unmöglichen drama, und wenn man ein werk so 
stückweise beurteilen dürfte, der gipfel der shakespearischen poesie hier 
erreicht. Die übelstände aber, welche vom zweiten akt an sichtbar 
werden, sind folgende. Man empfindet jetzt erst, dafs der tragische 
gipfel der ganzen handlung hinter uns liegt, und was .sonst in Shake- 
speare's werken auf uns so unwiderstehlich zu wirken pflegt, ist hier, 
anstatt an uns heranzukommen, vielmehr vorausgesetzt. Der drama- 
tische knoten des Stücks ist hier der ermordete vater des beiden. Nach- 
dem aber der geiflt dieses schauderhafte ereignig erzählt hat, ist für die 
bühne nichts mehr nachzuholen'' (Moritz Rapp, Hamlet-t.'bers., Einleitung). 

Auf grund dieser darlegung wiederhole ich, dafs der fol- 
gende text mir eine wirkliche einheit zu bilden scheint. Ich 



VERSUCH EINER PRAKTISCHEN HAMLET-KRITIK. 67 

behaupte also, dafs das stück in dieser neuen form uns vom 
ersten bis zum letzten wort in Spannung erhält und mit sich 
fortreifst. 

Warum ich die Shakespeare - texte in prosaform drucke, 
darüber habe ich schon Unser Shakespeare III, s. 65 ff. ge- 
sprochen. Es wird niemanden einfallen zu bezweifeln, dafs 
poesie poesie bleibt, auch wenn sie nicht in abgesetzten zeilen 
gedruckt wird; andrerseits bin ich mit Emerson überzeugt, 
dafs der rhythmus der poesie Shakespeares erst und nur 
dann zum Vorschein kommt, wenn man die worte des dichters 
streng sinngemäfs liest. 

Scene I. 

Enter two sentinels. 

1. Stand! who is thatv 

2. 'Tis I. 

1. 0, you come most carefully upon your watch. 

2. And if yoü meet Marcellus aud Horatio, the partuers of my watch, 
bid them niake haste. 

1, I will. See who goes there? 

Enter Horatio and Marcellus. 

Hör. Friends to this grouiid. 

Mar. And liegemen to the Dane. — farewell, honest soldier: 
Who hath relieved you? 

1. Bernardo hath my place. Give you good night. 
Mar. Holla! Bernardo! 

2. Say, is Horatio there? 
Hör. A piece of him. 

2. Welcome, Horatio; welcome, good Marcellus. 

Mar. What, hath this thing appeared again to-night? 

2. I have seen nothing. 

Mar. Horatio says, 'tis but our fantasy, and will not let belief take 
hold of him touching this dreaded sight, twice seen by us : therefore, I have 
entreated him along with us to watch the minutes of this night; that if 
again this apparition come, he may approve our eyes and speak to it. 

Hör. Tut, 'twill not appear. 

2. Sit down, I pray ; and let us once again assail your ears that are 
so fortified what we have two nights seen. 

Hör. Well, sit we down, and let us hear Bernardo speak of this. 

2. Last night of all, when yonder star that's westward from the 
pole had made his course to illumine that part of heaven where now it 
bums, the bell then tolling one, — 

6* 



ÖS THEODOR EICHHOFF. 

Enter Ghost. 

Mar. Break off your talk: Bee w lieiv it comes agaiu ! 

•.'. In the Barne figore, like the king that's dead. 

Mar. Thou an a Bcholar; speak to it. Horatio. 

.'. Looks it not like the kiiu 

Hör. Mosl like: it horrora nie with fear and wonder. 
It woxüd be spoke to. 

Mar. Question it. Horatio. 

Hör. What art thou tliar thus usurps ') the State in which the majesty 
of buried Demnark ilid Bometimea walk? by heaven. I Charge thee, speak! 

Esdt (ilmst. 

Mar. It is offended. 

.'. See. it stalks away! 

Hör. Stay! speak, speak! by heaven. I Charge thee, speak! 

Mar. "Tis goiie, and makes uo answer. 

:'. How uow, Horatio ! you tremble and look pale : is not this some- 
thiug more than fantasy? What think you on't? 

Hot. Afore my God, I might not this believe without the sensible 
antl true avouch of niy own eyes. 

Mar. Is it not like the king? 

Hör. As thou art to thyself: such was the very armour he had on 
wheu he the ambitious Norway combated; so frowned he once, when, in 
an angry parle, he smote the sledded 8 ) pole-axe 3 ) on the ice. 'Tis stränge. 

Mar. Thus twice before, and jump at this dead hour, with martial 
stalk he passed through our watch. 

Hör. In what particular to work I know not, but, in the thought aud 
scope of iny opinion, this bodes some stränge eruption to the state. 

.i/»7/\ Good now, sit down, and teil me, he that knows, why this 
same strict and most observant watch so nightly toils the subject of the 
land. and why such daily cost of brazen cannon, and foreign mart for 
implernents of war ; why such impress of shipwrights, whose sore task does 
not divide the sunday from the week; what might be toward, that this 
sweaty march doth raake the night joint-labourer with the day: who is't 
that can inform me? 

Hör. Harry, that can I; at least, the whisper goes so: our late king, 
who, as you know, was by Fortinbras of Norway — thereto pricked on by 
a most emulous cause — dared to the combat : in which our valiant Hamlet 
— for so this side of our known world esteemed him — did slay this 
Fortinbras; who, by a seal compact, 4 ; well ratified by law and heraldry, 
did forfeit. with his life, all those his lande which he stood seized of, by 
the conqueror: against the which a moiety competent was gaged by our 
king. Now, sir, young Fortinbras, of inapproved mettle bot and füll, hath 
in the skirts of Norway, here and there, sharked up a sight of lawless 



i) = 3. person •) = sledged a ) Q pollax 

4 j >l a seah: i "inj act 



VERSUCH ETNER PRAKTISCHEN HAMLET-KRITIK. 60 

resolutes, for food and diet, to some enterprise that hatli a Btomach in't: 
and this, I take it, is the cliief head and ground of this our watch. 

Enter the Ghost. 

But lo, behold! see where it coraes again! 1*11 cross it, fchough it 
blast nie. Stay. illusion! If there be any good thing to be done, that 
may do ease to thee and grace to ine, speak to nie! If thou art privy to 
thy country 's fate, which, haply, foreknowing may prevent, 0, speak to 
me ! Or if thou hast extorted in thy life, or hoarded treasure in the wonib 
of earth. for which, they say, you spirits oft walk in death, speak to me! 
Stay, and speak! speak! Stop it, Marcellus. 

Exit Ghost. 

2. 'Tis here! 

Hör. 'Tis here! 

Mar. 'Tis gone. we do it wrong, being so majestical, to offer it 
the show of violence ; for it is , as the air , invulnerable, *) and our vain 
blows malicious mockery. 

2. It was about to speak, when the cock crew. 

Hör. And then it faded like a guilty thing upon a fearful summons. 
I have heard, the cock, that is the trumpet to the morning, doth with his 
early and shrill-crowing throat awake the god of day; and, at his sound, 
whether in earth or air, in sea or fire, the stravagant and erring spirit 
hies to his confines: and of the truth hereof this present object made 
probation. 

Mar. It faded on the crowing of the cock. Some say that ever 
gainst rliat season comes wherein our Saviour 's birth is celebrated, the 
bird of dawning singeth all night long; and then, they say, no spirit dare 
Avalk abroad; the nights are wkolesome; then no planet frikes, 2 ) no fairy 
takes, nor witch hath power to charm, so gracious and so hallowed is 
that time. 

Hör. So have I heard and do in part beiieve it. But, see, the sun, 
in russet mantle clad, walks o'er the dew of yon high mountain top: 
break we our watch up; and by my advice, let us impart what we have 
seen to-night unto young Hamlet; for, upon my life, this spirit, dumb to 
us, will speak to him. Do you consent we shall acquaint him with it, as 
needful in our love, fitting our duty? 

Mor. Let's do it, I pray; and I this morning know where we shall 
find him most conveniently. 

Scene IL 

Enter King, Queen, Hamlet, Leartes, Corambis, and the two 

Ambassadors, with Attendants. 
King. Lords we here have writ to Fortinbras, nephew to old Norway, 
who, impotent») and bed-rid, scarcely hears of this his nephew's purpose: 



l ) Q invelmorable 2 ) = ' to move briskly ' cp. NED. The planet 

ventures on an excursion of his own. 8 ) Q impudent. 



70 THEODOR EICHIIOFF. 

and wo here dispatch yonng good Cornelius, 1 ) and you, Voltemar, for bcarers 
of tli tings to old Norway ; giving toyonno further personal power 

to business with the lüng, than those related artides do Bhow. Farewell, 
and let yonr haste conunend yonr dnty. 

('•tnt.-\ In tliis and all things will we show OUT dnty. 

King. We doubt nothing; heartily farewell. and now, Leartes, 
what's the newB with youl Yov Bald you had asuit; whal is't, Leartes? 

Lear. My gradons lord, yonr favourable licence, now thal the funeral 
rites are all performed, 1 may have leave to go again to France; for though 
Eavour of yonr grace might stay me, yet something is there whispers 
in my heart, which makes my mind and Bpirits bend all for France. 

King. Have yon yonr father's leave, Leartes? 

He hath. my lord, wrnng frora me a forced graut; and I beseech 
yon, graut, yonr highness, leave. 

King. With all our heart: Leartes, fare thee well. 

Lear. I in all love and dnty take my leave. 

Exit. 

Kinn. And now, princely sou Hamlet, what means these sad and 
melaneholy moods? For your intent, going to Wittenberg, we hold it 

nnmeet and unconvenient , being the joy and half heart of your 
mother: therefore, let me entreat you stay in court, all Denmark's hope, 
our cousin, and dearest sou. 

1 In in. My lord, "tis uot the sable suit I wear, no, nor the tears that 
still stand in my eyes, uor the distracted haviour in the visage, nor all 
together, mixed with outward semblance, is equal to the sorrow of my 
heart : him have I lost ; I must, of force, forego : these, but the Ornaments 
and suits of woe. 

King. This shows a loviug care in you, son Hamlet: but you must 
think r your father lost a father : that father dead lost bis, and so shall be 
until the general ending: therefore, cease laments: it is a fault gainst 
heaven, fault gainst the dead, a fault gainst nature, and in reason's common 
conrse most certain, none lives on earth but he is boru to die. 

een. Let not thy mother lose her prayers, Hamlet; stay here with 
us, go not to Wittenberg. 

llmii. I shall in all my best obey you, madam. 

K .-/<</. Sjioke like a kind and a most loving son: and there's uo health 
the king shall drink to-day, but the great cannon to the clouds shall teil 
the rouse the king shall drink unto prince Hamlet. 

Exeunt. 3 ) 

Scene III. 

Jl'im. 0, that this too much grieved and sallied flesh would melt 
to nothing! Or that the universal globe of heaven would turn all tu a 
chaos! God! within two months! No, not two. Married! mine uncle. 



') Q Cornelia. *) = Gentlemen ') Q Exeunt all but Hamlet, 

but it is obvious that a new scene (in the evening!) must begin. 



VERSUCH EINER PRAKTISCHEN HAMLET-KBITCK. 71 

0, let me not think of it! my father'a brothex: but no more like my father 
tlian I to Hercules. "Within two months! Ere yet the salt of most un- 
righteous tears had left their fiushing in her galled eyes — Bhe marriedl 
(idd, a beast, devoid of rcuson, would not have made such speed: frailty, 
thy name is woinan! Why, she would hang on bim, as it iucrease of 
appetite had grown by what it looked on. 0, wicked, wicked speed, to 
make such dexterity to incestuous sheets! Ere yet the shoes were old 
the which she followed iny dead father's corse, like Niobe, all tears: Married! 
Well, it is not nor it cannot come to good: but break my heart, for I 
must hold niy tongue. 

Enter Horatio und Marcellus. 1 ) 

Ilor. Health to your lordship! 

II am. I am very glad to see you: Horatio, — or I mach forget 
myself. 

Hör. The same, my lord, and your poor servant ever. 

llum. 0, my good friend ! I change that 2 ) name with you: but what 
make you from "Wittenberg, Horatio? Marcellus? 

.1/"/-. My good lord. 

Harn. I am ve rv glad to see you; good even, sirs. But what is your 
affair in Elsinore ? \Ye '11 teach you to drink deep ere you depart. 

Hör. A truant disposition, my good lord. 

Harn. Nor shall you make me truster of your own report against 
yourself, sir: I know you are no truant. But what is your affair in 
Elsinore? 

Hör. My good lord, I came to see your father's funeral. 

Harn. 0, I pray thee, do not mock me, fellow-student ; I think it 
was to see my mother's wedding. 

Hör. Indeed, my lord, it followed hard upon. 

Harn. Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked-meats did coldly 
l'urnish forth the marriage tables. Would I had met my dearest foe in 
heaven ere ever I had seen that day, Horatio. my father! methinks I 
see my father. 

Ilor. Where, my lord? 

Harn. "Why; in my mind's eye, Horatio. 

Hör. I saw him once; he was a gallant king. 

Harn. He was a man; take him for all in all; I shall not look upon 
his like again. 

Hör. My lord, I think I saw him yestemight. 

Harn. Saw? who? 

Hör. My lord, the king, your father. 

Harn. The king? my father? he? s ) you? 

Hör. Season your admiration for a while with an attentive ear, tili 
I may deliver, upon the witness of these gentlemen, this wonder to you. 

Harn. For God's love, let me hear it. 



') Also Bernardo. *) accented. 8 ) Q ke (Q the king my 

father ke you). 



72 THEODOR EICHITOFF, 

Hör. Two rights togethei had these gentlemen, Marcellus and 
Bernardo, on their watch, in the dead vast and middle of the night, becn 
thus encountered b\ a fignre Like your father, armed to point , exaetly, 
cap-a-pe, appears before them thrice: hewalks before their weak and fear- 
oppressed eyes within bis truncheon's length; while they, distilled almost 
to jelly with the acl of fear, Btand dumb and speak not to bim. This to 
me in dreadfol Becrecy Lmparl they did; and 1 witli them the tbird night 
kept the watch; where as they had delivered, form of the thing, each part 
made true and good, the apparition oomes: I knew your father; these hands 
are QOt niore like. 

Harn. 'Tis very stränge. 

Hör. Ä.8 I '1" live, my honoured lord, "tis true: and we did tbink it 
ri^ht done in our dnty to let you know it. 

//.(»/. Where was tliisV 

Mar. My lord, upou the platform where we watched. 

Harn. Did you not speah to it? 

Hör. My lord. we did; but answer made it none: yet once methought 
it was about to speak and lifted up his head to motion, like as he would 
ik: but eveu then the morning cock crew loud, and, in all haste, 1 ) it 
shrunk in haste 2 ) away, and vanished our sigbt. 

Harn. Indeed, iudeed, sirs, but this troubles nie. Hold you the watcb 
to-night ? 

All. "We do, my lord. 

Harn. Armed, say ye? 

AM. Armed. my good lord. 

Ihnii. From top to toe? 

.1//. My good lord, from head to foot. 

Ha in. Why, then saw you not bis face? 

Hör. yes. my lord, he wore his beaver up. 

Harn. How looked he? Frowningly? 

ihn-. A countenance more in sorrow than in anger. 

II um. Pale or red? 

Uor. Nay, very pale. 

Harn. And fixed his eyes upon you? 

Hör. Most constantly. 

Harn. I would I bad been there. 

Hör. It would have much amazed you. 

llmn. Yea, very like, very like. Staid it long? 

Uor. Wbile one with moderate pace might teil a hundred. 

Marc. 0. Longer, longer. 

11 (i in. His beard was grizzled, — no? 

Hör. It was as I have seen it in his life, a sable silver. 

Harn. I will watcb to-night; perchance, 'twill walk again. 

//'//-. I Warrant it will. 

Ihinx. If it assume my noble father's person, I'll speak to it if hell 
iuelf should gai»e and bid me hold my peace. Gentlemen, if you have 



*) = showing excitement 2 ) = very quickly 



VERSUCH EINER PRAKTISCHEN HAMLET-KRITIK. 73 

liither concealed this sight, let it be tenable in your BÜence still; and 
whatsoever eise shall chance to-night, give it an nnderstanding, but no 
tongue: I will requite your loves. So, fare you well: upon the platform 
'twixt eleven and twelve I'll visit yon. 

AU. Our duties to your bonour. 

Exeunt. 

Hain. 0, your loves, your loves, as miue to you: farewell. My father's 
spirit! in arms! Well, all's not well; I doubt sorae foul play: would the 
night were corne ! Till then sit still, my soul : foul deeds will rise, tbougb 
all the world o'erwhelm them, to men's eyes. 

Exil 

Scene IV. 

Enter Leartes and Ofelia. 

Lear. My necessaries are embarked; I must aboard: but ere I part, 
mark what I say to thee. I see prince Hamlet makes a show of love; 
beware, Ofelia! do not trust his vows. Perhaps, he loves you now; and 
iiow his tongue speaks from his heart; but yet take heed, my sister: the 
chariest maid is prodigal enough, if she unmask her beauty to the moon: 
virtue itself scapes not calumnious thoughts ; believe it, Ofelia ! Therefore, 
keep aloof! lest that he trip thy hon our and thy fame. 

Ofelia. Brother, to this I have lent attentive ear, and doubt not but 
to keep my bonour firm : but, my dear brother, do not you, like to a cunning 
sophister, teach me the path and ready way to heaven, while you, forgetting 
what is said to me, yourself, like to a careless libertine, doth give his heart 
his appetite at füll, and little recks how that his honour dies. 

Lear. No, fear it not, my dear Ofelia. Here comes my father: 
occasion smiles upon a second leave. 

Enter Corambis. 

Cor. Yet here, Leartes? aboard, aboard, for shanie! The wind sits 
in the Shoulder of your sail, and you are staid for. There; my blessing 
with thee; and these few precepts in thy memory. Be thou familiär, but 
by no means vulgär. Those friends thou hast and their adoptions tried, 
grapple them to thee with a hoop of steel; but do no dull the palm with 
entertain of every new unfledged courage. ') Beware of entrance into a 
quarr el; but being in, bear it that the opposed may beware of thee. 
Costly thy apparel as thy purse can buy; but not expressed in fashion; for 
the apparel oft proclaims the man, and'they of France, of the chief rank 
and Station, are, of a most, 2 ) select and general ; chief in that, 3 ) This above 
all : to thy own seif be true, and it must follow, as the night the day, thou 
canst not theu be false to any one. Farewell; my blessing with thee. 

Lear. I humbly take my leave. Farewell, Ofelia; and remember 

well what I have said to you. 

Exit. 

i) = hope and joy combined; enthusiasm. 
') = in regard to the majority of things. 
3 ) = but in regard to apparel they hold undoubtedly the first place. 



71 THEODOR EICHHOFF, 

-i. It is alieady Locked within my heart, and yon yourself shall 
k- -i p the key of it. 

Cor. What is't. Ofelia, he hath Bald to you? 
Ofelia. Something touching the prince Hamlet. 

Many. well thonght on: t is given me to understand thal yon 

been too prodigal of your maiden presence nnto prince Bandet: if it 

- » tia given to me, and thal in way of caution — I must 

teil yon. yon do not anderstand yourself so well as befits my hoinmr and 

your credit. 

oft ha. My Lord, he hath made many tenders of his love to me. 
Cor. Tenders! ay ; ay, tenders you may call them. 
Ofelia. And withal such earnest vows. 

Cor. Springee, to catch woodcocks. What, do not I know, when 
the blood doth burn, how prodigal the tongue lends the heart vows! In 
brief: be more scanter of your maiden presence; or tendring thus you '11 
tender me a fool. 

Ha. I shall obey, my lord, in all I may. 
( or. Ofelia, receive none of his letters ; for lovers' lines are snares 
to entrap the heart: refuse his tokens; hoth of them are keyg to unloch 
chastity unto desire. Come in, Ofelia: such men often prove great in their 
words, but little in their love. 
Ofelia. I will, my lord. 

Exeunt. 

Scene V. 

Enter Hamlet, Horatio, and Marceil us. 

Harn. The air bites shrewd; it is an eager and a 1 ) nipping wind. 
What bour is't ? 

Hör. I think it lacks of twelve. 

Sound trumpets. 

Mar. No, "tis Struck. 

Hör. Indeed? I heard it not. What does this mean, my lord? 

Hnm. 0, the king doth wake to-night and takes his rouse, keeps 2 ) 
wassail, and the swaggering up- spring reels; and, as he drains 3 ) his 
draughts of Ehenish down, the kettle, drum, 4 ) and trumpet thus bray out 
the triumphs of his pledge. 

Hör. Is it a custom here? 

Jf"m. Ay. marry, is't : and though I am native here and to the manner 
born, it is a custom more honoured in the hreach than in the observance. 

Enter the Ghost. 

Hör. Look, my lord. it comes! 

Harn. Angels and ministers of grace defend us! Be thou a spirit 
of health, or gobiin damned, bring uith thee airs from heaven, or blasts 
from hell, be thy intents wicked or charitable, thou comest in such 



•) Q an '; Q keep 3 ) Q dreama *) <} kettle, drumme 



VERSUCH EINER PRAKTISCHEN HAMLET-KRITIK. 75 

questionable shape that I will speak to thee: I'll call thee Hamlet, king, 
father, royal Dane: 0, answer me! Let me not burst in ignorance; but 
why tliy canonised bones, hearsed in death, have burst theii ceremonies; 
why thy sepulchre, in which we saw thee qnietly interred, hath borst liis 
ponderous and marble jaws, to cast thee up again. Wlmt may this mean, 
that thou, dead corse, again, in coraplete steel, revisits thus the glimpses 
of the moon; making night hideous, und we fools of nature so horridly to 
shake our disposition with thonghts beyond the reaches of oursouls! Say! 
speak! wherefore? what may this mean? 

Hör. It beckons you, as though it had soroething to impart to 
you alone. 

Mar. Look, with what courteous action it waves you to a more 
removed ground: but do not go with it. 

Hör. No, by no means, my lord. 

Harn. It will aot speak; then will I follow it. 

Hör. What if it tempt you toward the flood, my lord, that buckles l ) 
o'er his base into the sea, and there assume some other horrible shape, 
which might deprive your sovereignty of reason and drive you into madness? 
think of it. 

Harn. Still am I called. Go on: I'll follow thee. 

Hör. My lord, you shall not go. 

Harn. Why, what should be the fear? I do not set my life at a 
pin's fee; and for my soul, what can it do to that, being a thing immortal 
like itself? Go on: I'll follow thee. 

Mar. My lord, be ruled: you shall not go. 

Harn. My fate cries out, and makes each petty artire*) as hardy as 
the Nemean lion's nerve. Still am I called. Unhand me, gentlemen! By 
heaven, I'll make a ghost of him that lets me! away, I say! Go on: I'll 
follow thee. 

Scene VI. 

Enter Corambis and Montano. 

Cor. Montano, here these letters to my son, and this same money with 
my blessing to him: and bid him ply his learning, good Montano. 
Mon. I will, my lord. 

Exil. 
Enter Ofelia. 

Cor. Farewell. How now, Ofelia! what's the news with you? 

Ofelia. my dear father! such a change in nature, so great an 
alteration in a prince, so pitiful to him, fearful to me, a maiden's eye ne'er 
looked on. 

Cor. Why, what's the matter, my Ofelia? 

Ofelia. 0, young prince Hamlet, the only flower of Denmark, he is 
bereft of all the wealth he had; the jewel that adorned his feature most 



*) Q beckles 2 ) Q Artiue; = artery 



. THEODOR ETCTinOFF, 

is filched and Btolenaway; hüwit's bereft bim. Be found rae Walking: in 
the gallery, all alone: there comee be to nie. with a distracted look, his 
garten lagging down, his Bboes ontied, and fixed his eyes so steadfast on 
my face, as if thej bad vowed tbia is their tatest objeet. Sinall while he 
stood, bnt gripes nie by tbe wrist, and there he holds niy pulse, tili, with 
- _h. he doth anolasp his hold, and parts away, silent, as is the mid-tirae 
of the night: and as he weoi his eye was still ou nie, for thus his head 
over his Shoulder looked; he Beemed to find the way withont his eyes; for 
out of doors he went withont their help; and so did leave nie. 

Cor. Mad for thy love. What, have you given him any cross words 
of late? 

Ofctia. I did repel his letters, deny his gifts, as you did charge me. 

Cor. Why, that hatb made him mad. By heaven, 'tis as proper for 

our age to oast beyond ourselves. as "tis for the younger sort to leave their 

wantomiess. Well, 1 am sorry t hat I was so rash: but what remedy? 

- to the king: this madness may prove, though wild awhile, yet more 

true to thy love. 

Exeunt. 

Scene VII. 

/ irr King and Queen, Rossencraft and G-uilderstone. 

King, Right noble friends, that our dear cousin Hamlet hath lost 
the very heart of all his sense — it is most right, and we most sorry for 
him: therefore we do desire, even as you tender our care to him and our 
great luve to you, that you will labour but to wring from him the cause 
and ground of his distemperancy. Do this; the king of Denmark shall be 
thankful. 

Ross. My lord. whatsoever lies within our power your majesty may 
more command in words than use persuasions to your liegemen, bound by 
love, by duty, and obedience. 

Gvü. What we may do for both your majesties to know the grief 
troubles the prince, your son, we will endeavour all the best we may: so, 
in all duty, do we take our leave. 

K<ng. Thanks, Guilderstone and gentle Rossencraft. 
teen. Thanks, Rossencraft and gentle Guilderstone. 

Enter Corambis und Ofelia. 1 ) 

My lord. the ambassadors are joyfully returned from Norway. 

Kitig. Thou still hast been the father of good news. 

1 or. Uave I, my lord? 1 assure your grace, I hold my duty as I 
hold my life, both to my God and to my sovereign king: and I believe, or 
eise this brain of mine hnnts not the train of policy so well as it had wont 
to do, but I have found the very depth of Hamlets lunaey. 

Queen. God grant, he hath. 



'; Of course 'Exeunt Rossencraft and Guilderstone'. 



VERSUCH EINER PRAKTISCHEN HAMLET-KRITIK. 77 

Enter the Ambassadors. 

King. Now, Voltemar, wbat from our brother Norway? 

Volt. Most fair return of greetings and desires. Upon our Hrat he 
sent fortb to suppress his nephew's levies, which to bim appeared to be a 
preparation gainst tbe Polack; but better looked into, be truly found it 
was against your bighness: wbereat grieved, tbat so bis sickness, age, and 
impotence was falsely born in band, sends out arrests on Fortinbras; which 
be, in brief, obeys ; receives rebuke from Norway , and in fine inakes vow 
betöre his uncle never more to give the assay of arms against your majesty. 
Whereon old Norway, overeome with joy, gives bim three thousand crowus 
in annual fee, and bis coiumission to employ tbose soldiers, so levied as 
before against the Polack: with an entreaty, berein further sbown, tbat it 
would please you to give quiet pass througb your dorainions for tbat euter- 
prise, on such regards of safety and allowances as therein are set down. 

King. It likes us well, and at fit time and leisure we'll read and 
auswer these his articles. Meantime we tbank you for your well-took labour: 
go to your rest; at night we'll feast togetber. Right welcome home! 

Exeunt Ambassadors. 

Cor. This business is very well despatched. Now, my lord, toucbing 
tbe young prince Hamlet, certain it is tbat he is mad; mad let us grant 
him then. Now to know tbe cause of this effect — 

Queen. Good my lord, be brief. 

Vor. Madam, I will. My lord, I bave a daughter, have wbile she's 
miue: for that we think is surest, we often lose. Now to the prince: my 
lord, but note tbis letter the whicb my daughter in obedience delivered 
to my bands. 

King. Read it, my lord. 

Cor. Mark, my lord. 

Doubt that in earth is fire; 

Doubt that tbe stars do move; 
Doubt trutb to be a liar 

But do not doubt I love. 
To the beautiful Ofelia. 

Thine ever the most unhappy prince Hamlet. 

My lord, what do you think of me? ay, or what migbt you think wben 
I saw this V 

King. As of a true friend and a 'most loving subject. 

Cor. I would be glad to prove so. Now wben I saw this letter, tlius 
I bespake my maideu : lord Hamlet is a prince, out of your star, and oue 
that is unequal for your love: therefore I did commaud her refuse Ins 
letters, deny his tokens, and to absent berself. Sbe as my cbild obediently 
obeyed me. Now since which time, seeing his love thus crossed — which 
I took to be idle and but sport — be straightway grew into a melancholy, 
from that unto a fast, then unto distractiou, then into a sadness, from that 
unto a madness, and so, by continuance and weakness of the brain, into tbis 
frenzy which now possesseth him: and if this be not true, take this from tbis. 



7^ THEODOR ErCHHOFF, 

Kitig. Think you, 'tis so'r 1 

(\>r. How so. my lord? 1 wotdd wrv fein know that thing that I 
bave said '"tis so' positively. and it hath fallen out otherwise. Nay, if 
mroamstancea lead nie on, I'll find it out. if it were lud as deep as the 
eentre of the earth. 

King. How should we try this same? 

Cor. Marry, my good lord. thus. The prince's walk is here in the 
gallery; there let Ofeliawalk until he comes: yourself and I will stand close 
in the study: there shall you hear the effect of all his heart; and if it 
piove any otherwise than love, theu let my censuie fail another time. 

King. See where he comes, poring upon a book. 

Enter Hamlet. 

Cor. Madam, will it please your grace to leave us here? 

Queen. With all my heart. 

Exil. 

Cor. And here, Ofelia. read you on this book; and walk aloof, the 
kiug shall he uuseen. *) 

Ofelia. My lord, I have sought opportunity, which now I have, to 
redeliver to your worthy hauds a small remembrance; such tokens which 
I have received of you. 

II um. I never gave you nothing. 

Ofelia. My lord, you know right well you did; and with them such 
earnest vows of love as would have moved the stoniest breast alive: but 
uow too true I find, — rieh gifts wax poor when givers grow unkind. 

ILnn. I never loved you. 

Exit. 

Ofelia. Great God of heaven, what a quick change is this! The 
courtier, scholar. soldier, all in him, all dashed and splintered thence. 0, 
woe is me, to have 3 ) seen what I have seen, see what I see. 

Scene VIII. 

Enter Corambis, Guilderstone and Rossencraft. 3 ) 

Cor. You seek prince Hamlet; see, there he is. 

Exit. 
ßuü. Health to your lordship. 

Harn. What! Guilderstone and Rossencraft! Welcome, kind school- 
fellows, to Elsinore! 

We thank your grace, and would be very glad you were as 
when we were at Wittenberg. 

Harn. I thank you: but is this Visitation free? of yourselves? or 



l ) Exeunt King and Corambis. 2 ) Q a 

3 ) tj Enter Corambis .... Enter Guilderstone and Rossencraft. — 
Apparently this scene is laid on the platform and Hamlet, at the beginning, 
is di : red looking towards the sea. 



VERSUCH EINER PRAKTISCHEN HAMLET-KRITIK. 79 

were you not sent for? Teil nie trne. Come, I know the good king and 
queen sent for you. There is a kind of confession in your eye: come, I 
know yuu were sent for. 

Guil. What say ') you ! 

Harn. Nay, tken I see kow the wind sits. Come, you were sent for. 

Boss. My lord, wewere, and willingly; if we might know the cause 
and ground of your discontent. 

Ihnn. \\\\y. I want preferment. 

Boss. I tkink not so, my lord. 

Un in. Yes. faith: this great world, you see, contents me not; no, nor 
the spangled keavens, nor eartk, nor sea; no, nor man that is so glorious 
a creature contents not me; no, nor woman too, thougk you laugli. 

Guil. My lord, we laugli not at that. 

l In in. Why did you laugli then when I said man did not content me? 

Guil. My lord, we laughed when you said man did not content you, 
what entertainment the players shall have'.-' they are Coming to you. 

Enter Corumbis and players.' 2 ) 

Harn. Welcome, masters; welcome, all. I pray, my lord, will you 
see the players well bestowed. 

Cor. My lord, I will use them according to their deserts. 

Harn. 0, far better, man: use every man after bis deserts, then who 

should scape whipping? Use them after your own houour and dignity, the 

less they deserve, the greater credit's yours. 

Cor. Welcome, good fellows. 

Exit. 

Harn. Gentlemen, for your kindness I thank you; and for a time I 
would desire you leave me. 

Guil. Our love and duty is at your command. 

Exeunt. 

Scene IX. 

Enter the King, Queen, and Lords. 

King. Lords, can you by no means find the cause of our son Hamlet's 
lunacy ? You being so uear in love, even from bis youth, methinks should 
gain more than a stranger should. 

Guil. My lord, we have done all the best we could to wring from 
bim the cause of all his grief : but still he puts us off, and by no means 
would make an answer to that we expösed. 

Boss. Yet was he something more iuclined to mirtb before we left 
him, and, I take it, he hath given order for a play to-night at whicb he 
craves your highness' Company. 

King. With all our heart; it likes us very well. Gentlemen, seek 
still to increase his mirtb; spare for no cost, our coffers shall be open, and 
we unto yourselves will still be thankful. 



J ) accented 

») Q The Trumpets sound, Enter Carambis . . . Enter players. 



so 



THEODOR EICHHOFE, 



Both. In all we ean. be sure, von shall commaud. 

Queen. Thanks, gentlemen; and what the uueen of Deumark may 
pleasnre you, be sure. von shall not want. 

Gvü. We'll once again nnto the noble prince. 

King. Thauks to von both.M Gertrude, you'll see this play? 

Queen. My lord, 1 will; and it joyB me at the soul, he is iuclined 
to any kind of mirth. 

Cor. Madam. I pray, he rnled hy ine: and, my good soveieign, give 
me leave to speak. We cannol yel find ont the 7ery grouud of bis dis- 
temperance; therefore I hold it meet -- if so itpleaseyou; eise they shall 
not meet — and thus it is: — 

King. What is 't. Corambis? 

Cor. Harry, my good lord, this: soon wben the sports are done, 
madam, send yon in haste to speak with bim: and I myself will stand 
bebind the arras. There question you the cause of all bis grief : and tben, 
iu love and nature nnto you, he'll teil you all. My lord, how tbink you on't? 

King. It likes us well; Gertrude, what say you? 
n. With all my heart soon will I send for bim. 

Cor. Myself will be tbat happy messenger who bopes bis grief will 
be revealed to her. 

Exeunt omnes. 






Scene X. 

Enter King, Queen, Corambis, and other lords.*) 

King. How now, son Hamlet, bow fare you? sball we bave aplay? 
II um. Ay, fatber. 

Enter the Duke and Duchess. 

Duke. Füll forty years are passed, their date is gone, 
Since happy time joined botb our bearts as one: 
And now the blood that filled my youthful veins 
Runs weakly in their pipes; and all the strains 
Of music, wbieb whilom pleased mine ear, 
Is now a burthen tbat age cannot bear: 
And therefore, sweet, nature must pay his due; 
To beaven must I, and leave the eartb with you. 

Duchess. 0, say not so! lest that you kill my heart: 

"When death takes you, let life from me depart! 

Duke. itent thyself ; when ended is my date 

Thou mayst, perebance, bave a more noble mate, 
Köre wise, more youthful. and one — 

Duchess. 0, speak no more! for tben am I aecursed; 
None weds the second but she kills the first: 



] ) Of euurse. 'Exeunt Rossencraft and Guilderstone". 
') Hamlet is expecting bis guests and it is obvious thal he must he 
imagined to oonverse with Rossencraft and Guilderstone. 



VERSUCH EINER PRAKTISCHEN HAMLET-KRITIK. 81 

A second time I kill my lord that's dead 

When secoud husband kisses nie in bed. 
Duke. I do believe you, sweet, what now you speak; 

But what we do determine oft we break : 

For onr demises still are overthrown, 

Our tboughts are ours, tbeir end's none of our own: 

So tbink you will no second husband wed, 

But die tby tboughts when tby first lord is dead. 
Duchess. Botb here and tbere pursue me lasting strife, 

If, once a widow, ever I be wife. 
J)uhe. 'Tis deeply sworn: sweet, leave me here awbile. 

My spirits grow dull, and fain would I beguile 

The teilious time with sleep. 
Duchess. Sleep rock tby brain, 

And never come miscbance between us twain. 

Exit Lady. 
Hain. Madam, how do you like this play? 
Queen. The lady protests too mucb. 
Harn. 0, but she'll keep her word. 

King. Have you heard tbe argument? Is tbere no offence in it? 
What do you call tbe name of the play 1 )? 

Harn. This play is the iinage of a murder done in Guyana. 
Murd.*) Tboughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing; 

Confederate season, eise no creature seeing; 

Thou mixture rank, of midnight weeds collected, 

With Hecate's bane thrice blasted, thrice infected, 

Thy natural magic and dire property 

One wholesome life usurps immediately. 

Exit 
Cor. The king rises; lights, ho! 

Exeunt king and lords. 9 ) 

Harn. My mother! she 4 ) hath sent to speak with me! God, let 
ne'er the heart of Nero enter this soft bosom! Let me be cruel, not unnatural. 
I will speak daggers : those sharp words being spent, to do her wrong my 
soul shall ne'er consent. 

Exit. 

Scene XL 

Enter the King. 

King. that this wet that falls upon my face would wash the crime 
clear from my conscience! When I look up to heaven I see mytresspass; 
the earth doth still cry out upon my fact pay me the murder of a brother 
and a king, and the adulterous fault I have committed! 0, these are sins 
that are unpaidonable. Why; say thy sins were blacker than is jet, yet 



') Q P ü y ') = murderer 3 ) Of course the Queen too. 4 ) accented. 
ADglia. N. f. xviii. G 



V J THEODOR EICHHOFF, 

may contrition make them as white as snow. Ay: but still to persever in 
a sin, it is an act gainst the universal power. Most wretched man! stoop, 
bend theo to thy prayer; ask grace of heaven to keep thee from despair. 

II, kneels. EnU rs Hamlet. 
Hai». Ay. so: eome i'ortli. and work t liy last ! and thus he dies: and 
so am I revenged. No: gel thee up again. "Wheu be's at game, swearing, 
taking bis caronse, drinking drunk, or in the incestuous pleasure of bis 
bed - then trip bim that bis heels may kick at heaven and fall as low 
as hell! My mother stays: t Ins physic but prolongs thy weary days. 

Exil Hamlet. 
King. My words tiy up, my sins remain below: no king on earth is 
safe, it God's bis foe. 

Exil Kiiit). 

Scene XII. 
Enter (Jueen and Corambis. 

Cor. Madam, I bear young Hamlet Coming: I'll shroud myself behind 
the arras. 

Exil Corambis. 

Harn. How is't with you, mother V 

Queen. How is't with von? 

Harn. I'll teil you: but first we'll make all safe. 1 ) 
â–  n. Hamlet, thou hast thy father muck offended. 

Harn. Mother, you have my father much offended. 

Queen. How now, boy! 

Harn. How now, mother! Come bere, sit down; for you shall bear 
me sp'eak. 

een. "What wilt thou do? thou wilt not murder me! Help, ho! 

Cor. Help for the queen! 

Harn. Ay, a rat? dead, for a ducat! 

Queen. Hamlet, Avhat hast thou done? 

Hand. Not so much barm, good mother, as to kill a king and marry 
with bis brother. 

Queen. How? kill a king? 

Hein. Ay, a king: nay, .-it you down; and ere you part, if you he 
made of penetrable stuff, I'll make your eyes look down into your heart, 
and see how horrid there and black it shows. 

Queen. Hamlet, what meanest thou by these killing words? 

Harn. Why, this I mean: see bere, behold tbis picture: it is the 
portraiture of your deceased busband; see bere a face, to outface Mars 
himself; au eye, at which bis foes did tremble at; a front wherein all 
virtues are set down for to adorn a king, and guüd bis crown: whose heart 
went band in band even with that vow he made to you in marriage; and 



1 ) Hamlet locks the door. 



VERSUCH EINER PRAKTISCHEN HAMLET-KRITIK. 83 

he is dead! murdered! damnably murdered! This was your busband: look 
you now, here is your busband: witb a face like Vulcan! a look fit for a 
murder and a rape ; a dull, dead, hanging look, and a hell-bred eye, to 
affright children and amaze the world : and this same have you left to 
change witb this ! Wbat devil tbus hath cozened you at hob-man-blind? 
Ab ! bave j'ou eyes, and can you look on bim that slew ray father, and your 
dear husband, to live in the incestuous pleasure of his bed? 

Queen. Alas, it is the weakness of tby brain wbich makes tby tongue 
to blazon tby heart's grief. But as I have a soul, I swear by heaven, I 
never knew of this most horrid murder: but, Hamlet, this is only fantasy; 
and, for my love, forget these idle fits. 

Ha/m. Edle? no, mother: my pulse doth beat like yours; it is not 
madness tbat possesseth Hamlet. mother, if ever you did my dear father 
love, forbear the adulterous bed to-night, and win yourself by little as you 
may: in time, it may be, you will loatbe bim quite. And, mother, but 
assist me in revenge, and in his death your infamy shall die. 

Queen. Hamlet, I vow by that majesty that knows our thougbts, and 
looks into our hearts: I will conceal, consent, anddo my best, wbat stratagem 
soe'er thou shalt devise. 

Harn. It is enougb: mother, good night. 1 ) 

Enter the King. 

King. Now, Gertrude, wbat says our son? how do you find bim? 

Qneen. Alas, my lord, as raging as tbe sea : whenas he came, I first 
bespake him fair; but then he throws and tosses me about as one forgettiug 
that I was his mother : at last, I called for help ; and as I cried, Corambis 
called; wbich Hamlet no sooner heard, but whips me out his rapier, and 
cries ' a rat, a rat ! ' and, in his rage, the good old man he kills. 

King. Why, this his madness will undo our State. 2 ) Gertrude, your 
son shall presently to England; his shipping is already furuished; and we 
have sent by Rossencraft and Guilderstone our letters to our dear brother 
of England, for Hamlet's welfare and his happiness: haply the air and 
climate of the country may please him better than this native home. 
See where he comes. 3 ) 

Enter Hamlet. 

Well, son Hamlet, we in care of you, but specially in tender preser- 
vation of your bealth, the which we prize even as our proper seif — it is 
our mind you forthwith go for England : the wind sits fair, you shall aboard 
to-night; Lord Rossencraft and Guilderstone shall go along with you. 

Harn. 0, with all my heart: farewell, mother.*) 

King. Gertrude, leave me; and take your leave of Hamlet. 5 ) To 
England is be gone ne'er to return : our letters are unto the king of England, 
that on the sight of them, on his allegiance, he, presently, without demanding 
why. — that Hamlet lose his head; for he must die: there's more in bim 
than shallow eyes can see ; he once being dead, why then our State is free. 
Exit. 

') Of course 'Exit'. 8 ) The king looks behind the arras. 3 ) The 
king had sent for Hamlet. 4 ) Hamlet 'exit'. 5 ) Exit Queen. 

6* 



S4 THEODOR EICHHOFF, 

Scene XIII. 

Enter Fortiribras, drum, and soldiers. 1 ) 

Fori. Captain, Brom us go greet the king of Pemnark; teil him tliat 
Fortinbras. nephew to old Norway, crayea a free pass and conduct over 
bis Land according to the articles agreed on. You know the rendez-vous; 
go. Maivh away. 

E.reunt all. 

Scene XIV. 
Enter King and Queen. 

King. Hamlet is skipped for England, fare him well! 1 ) I hope to 
hear good news from thence ere long, if every thing fall ont to onr content, 
as I do inake no doubt bnt so it shall. 

Queen. God graut it may; heavens keep my Hamlet safe! But this 
mischauce of old Corambis' death hath pierced so the yonng Ofelia's heart, 
tliat she. poor maid, is qnite bereft her wits. 

King. Alas, dear heart. and on the other side, we nuderstand her 
brother is come from France; and he hath half the heart of all our land: 
and hardly he'll forget his father's death. nnless by some means he be 
pacified. 

A noise witJiin. Enter Leartes. 

Lear. Stay there until I come. thou vild king. give me my father : 
speak! say, where's my father? 

King. Dead. 

Lear. Who hath mnrdered him? speak! I'll not be jnggled with, 
for he is murdered. 

Queen. True; bnt no by him. 

Lear. By whom? By heaven, I'll be resolved. 

King. Let him go, Gertrude! away! I fear him not. There's such 
divinity doth wall a king that treason dares not look on. Let him go, 
Gertrnde. That your father is murdered, 'tis true; and we most sorry for 
it. being the chiefest pillar of our State: therefore will you, like a most 
desperate gamester, swoop-stake-like, draw at friend, and foe, and all? 

Lear. To his good friends thus wide I'll ope mine arms, and lock 
them in my heart; but to his foes I will no reconcilement but by blood. 

King. Why, uow you speak like a most loving son: and that in soul 
we sorrow for 3 ) his death yourself ere long shall he awitness; meanwhile 
be patient. and content yourself. 



') This scene is necessary for the sake of a clear perception of the 
time that has elapsed since the close of scene XII. The course of eveuts is 
only twice interrupted (between scene V&VI and between scene XII & XIII). 

â– ) Apparently the Queen has just been talking of Hamlet and shown 
anxiety as to her son's welfare. 

3 ) Q for for. 



VERSUCH EINER PRAKTISCHEN BAMLET-KRITIK. 85 

Lear. Grief lipon grief ; my father murdered, my sister thus distracted! 
cursed be bis sonl tbat wrought tbis wicked act! 

King. Content yon, good Leartes, for a time. Althougb Iknowyour 
grief is as a flood, brimful of sorrow, but forbear a wbile: and tliink 
already the revenge is done on bim tbat makes you such a hapless son. 

Lear. You have prevailed, my lord : a while 1*11 strive to bnry grief 
witbin a tomb of wrath which, once unbearsed, tben the world shall hear, 
Leartes bad a father he held dear. 

King. No more of that : ere many days be done, you shall hear tbat 
you do not dream upon. 

Exeunt omnes. 



Scene XV. 

Enter Horatio and the Queen. 

Hör. Madam, your son is safe arrived in Denmark : this letter I even 
now received of him , whereas he writes how he escaped the danger and 
subtle treason tbat the king had plotted. Being crossed by the contention 
of the winde he found the packet sent to the king of England: wherein 
he saAv himself betrayed to deatb: as, at bis next conversion with your 
grace, he will relate the circumstance at füll. 

Queen. Then I perceive there 's treason in his looks that seeined to 
sugar o'er liis villainy: but I will soothe and please bim for a time; for 
murderous minds are always jealous. But know not you, Horatio, where 
he is ? 

Hör. Yes, madam ; and he hath appointed nie to meet him on the 
east side of the city, to-morrow morning. 

Queen. fail not, good Horatio ; and withal commend me a mother's 
care to him. Bid him a while be wary of his presence lest that he fail in 
that he goes about. 

Hör. Madam, never make doubt of that. I think by this the news 
be come to court, he is arrived: observe the king, and you shall quickly 
fiud, Hamlet being here, things feil not to his mind. 

Queen. But what became of Guilderstone and Rossencraft? 

Hör. He being set ashore, they went for England ; and in the packet 
there writ down that doom to be performed on them, pointed for him: 1 ) 
and by great chance he had his father's seal; so all was done without 
discovery. 

Queen. Thanks be to heaven for blessing of the prince. Horatio, once 
again I take my leave, with thousand mother's blessings to my son. 

Hör. Madam, adieu. 



"â– ) Hamlet was compelled to make the King's positiou as difncult as 
possible. 



86 THEODOR EICHFTOFF, 

Scene XVJ. 
Enter King a>i<! Leartes. 

King. Hamlet Crom England! is it possible? Whal chance is this? 
t ho y are gone, and he come home. 1 ) 

Lear. 0. he is welcome; by my soul, he is! Ai ii my jocund hearl 
dotb leap for joy thal I shall live to teil him, Ums he «lies. 

King. Leartes, content yourself; bernledby nie: and von shall have 
no let for your revenge. 

Lear. My will, not all the world. 

King. Na\ : lmi. Leartes, mark the plol 1 have laid. I have heard 
him oft en witb a greedy wish, upon some praise that he hath heard of you 
tonching yonrweapon, which, with all his heart, he might be once tasked 
for to try your cnnning. 

l.< nr. And how for this? 

King. Marry. Leartes, thus: 1*11 lay a wager, shall be on Hamlet's 

and you shall give the odds (the which will draw him with a more 
desire to try the mastery) that in twelve venies you gain not three of him. 
Now, this being granted. when you are hot in midst of all your play, 
among the foils shall a keen rapier lie, steeped in a mixture of deadly 
• u. that if it draws but the least dram of blood in any part of him, 
he cannot live. This being done, will free you from suspicion; and not 
the dearest friend that Hamlet loved will ever have Leartes in suspect. 

Lear. My lord, I like it well: but say lord Hamlet should refuse 
this mateh? 

King. I'll Warrant you, we'll put on you such a report of singnlarity 
will bring him on, although against his will: and lest that all should miss 
I'll have a potiou that shall ready stand in all his heat when that he calls 
for drink shall be his period and our happiness. 

Lear. "Tis excellent. *) 0, would the time were come! 

Excunt. 

Scene XVII. 

Enter King, Queen, Leartes, Lords. 3 ) 

King. Now, son Hamlet, we have laid upon your bead, and make 
uo question but to have the best. 



') Rossencraft and Guilderstone were only compauions of the prince 
and. oi course, had no power to stay him from going on land when and 
where it should please him. 

7 ) It ought to be remembered that Hamlet's mastership in fencing is 
nnqnestioned and that Leartes knows that he himself, as easily as his ad- 
versary, may lose his life in the affair. The then very common practice 
of 'fastning your left band on the hiltes of your enemies swoord' could, at 
any moment, — as it afterwards actually happened — turn the device of 
Leartes upon himself. Leartes' action is not at all so cowardly as it may 
at first appear and is, moreover, amply excused though, of course, not justified 
by the stränge Situation in which Leartes finds himself. 

3 ) Here also Hamlet may be imagined to be conversing with some lords. 



VERSUCH EINER PRAKTISCHEN HAMLET-KRITIK. 87 

Harn. Your majesty liatli laid 011 >) the weaker side. 

Kimj. We doubl it not. Deliver them the foils. 

Harn. First, Leartes, here'a my hand and love, protesting thal I never 
wronged Leartes: therefore let's be at peace; and think I have Bhol mine 
arrow o'er the house and hurt my lirother. 

Lear. Sir, I am satisfied innature; but in terms ofhonour I'll stand 
aloof, and will no reconcilement tili by Borne eider mastera of our time I 
may be satisfied. 

King. Give them the foils. 

Harn. ['11 be your foil, Leartes. These foils have all a length? 2 ) 
Come on, sir! a hit. s ) 

Lear. No, none. 



IIa in. Judgment. 

Gent.*) A bit; a most palpable hit. 

L<«r. Well, come again! 



Herc they jilin/. 



The;/ plag again. 



Harn. Another. Judgment. 

Lear. Ay, I grant; a touch, a touch. 

King. Here, Hamlet, the king doth drink a health to thee: give 
him the wine. 

Harn. Set it by: I'll have another bout first; I'll drink anon. 

Queen. Here, Hamlet, thy mother drinks to thee. 

Shc drinks. 

Harn. Leartes, come ; you dally with nie : I pray you pass with yonr 
most eunningst play. 

Lear. Ay, say you so? Have at you! I'll hit you now, my lord. 
And yet it goes almost against my conscience. 

Harn. Come on, sir! 

Thcij catch onc another s ra±>icrs, h ) and both are woundcd; Leartes 
falls down; the Queen falls down and dies. 

King. Look to the queen. 

Queen. the drink! the drink! Hamlet, the drink! 

Hom. Treason? ho, keep the gates! 

Lords. How is*t. my lord Leartes? 

Lear. Even as a coxeomb should, toolishly slain with my own weapon. 
Hamlet, thou hast not in thee half an hour of life! the fatal instrnment 
is in thy hand, unbated and invenomed. Thy mother's poisoned ; tliat drink 
was made for thee. 

llum. The poisoned instrnment within my hand! Then, venom, to 
thy venom! Die, damned villain! 
The king dies. 

Q a 

2 ) Q laught 

3 ) In Q in italics, as if it were a stage-direction ; but a colon is put 
behind 'sir'. 

4 ) = gentlemen 

5 ) This is called 'to disarm by the left*. 



88 EICHHOFF, VERSUCH EIN KU PRAKTISCHEN HAMLET-KRITIK. 

Lear. 0. he is justly Benred. Hamlet, before I die, here take niy 
band, and witlial my love: I do forgive thee. 

Lcartcs dies. 
Hunt. And I thee, 

Hamlet dies. 

Enter VoUemar ei»,l the Ambassadors /Vom England. 
Enter ForHnbras with his train. 

Fort. YYhere is this bloody Bight? imperious death! how many 
princes hast thou at one draft bloodily shot to death! 

Ambass. Onr ambassy thal we have brought from England, where 
be fliese princes (hat should hear us speak? raost most unlooked-for 
timo! anhappy country! 

Fort. I have some rights of meniory to this kingdom, wliich now to 
claim my leisure dotb invite me. Let fonr of onr chiefest captains bear 
Hamlet like a soldier to his grave : for he was likely, had he lived, to 
have 1 ) proved most royal. Take up the body: such a sight as this becomes 
the fields. but here doth much amiss. 



Finis. 
(.HARLOTTENBURG. THEODOR ElCHHOFF. 






THE SOURCES 
OF FLETCHER'S 'MONSIEUR THOMAS'. 



Mr. Stiefel's suggestive and interesting reply, >) in Eng- 
lische Studien 36, 2, to Mr. Guskar's detailed study 2 ) of 
the sources of Fletcher's Monsieur Thomas invited special 
attention, Coming as it did from a seasoned investigator and 
a frequent writer in the Beaumont - Fletcher field, and criti- 
cizing very adversely both the method and the results of the 
earlier study. It was so very brief, however, that it undertook 
almost no proof in Support of its generalizations and thus 
inevitably left the casual reader wondering whether so ex- 
tensive and pains-taking an investigation as that of Mr. Guskar 
had been entirely thrown away. Indeed the latter's work 
seems deserving of a more detailed examination than his 
critic's comments suggest, and the present article is written 
primarily to present the results of such an examination, being 
based upon an investigation of all earlier Claims as to sources, 
as well as upon some little independent search into source- 
material available for the dramatists of Fletcher's day. It 
endeavours, in the light of this search, to sift the material 
presented by earlier critics and from that retained, to suggest 
how Fletcher constructed his play — by means of what changes 
and additions of his own. At the outset of the discussion 
however, it may be well to recall the extent of Guskar's 
Claims as to sources. 



l ) Zur Quellenfrage von John Fletcher's Monsieur Thomas, 
A. L. Stiefel, Englische Studien, 36. Band, 2. Heft. 

s ) Fletcher's Monsieur Thomas und seine Quellen II, 
Dec. 1905. 



00 0. L. HATCHER, 

Be Eollows Koeppel 1 ) in finding tlie outlines of the story 
of Valentine's sacrifice of his own love for that of Francisco 
to be derived from Painter l 27, Francisco's refusal to accept 
that sacrifice in part from Painter 147, the contrivance of 
the chief Bcene between Cellide am! Francisco with Valentine 
listening anseen, as also in general Michael's part in the play, 
from Shakspere's Measure forMeasure; and in the sub-plot, 
ilie character of Hylas from Marston's Parasitaster. Mary's 
trick upon Tom in tlie serenade scene partly from Dec. VII 4, 
that of her Substitution of her maid for herseif from Dec. VIII 4, 
and some features of the scene of Tom's appearance in the 
nunnery from Dec. IX 2. To these sources he adds Dec. X 8 
as suggesting that the sacrifice of love comes from one friend 
to another, for Valentine's making Francisco sharer in his 
property, and for Cellide's anger over Valentine's willingness 
to give her to Francisco; Lilly's Sapho and Phao for what 
he calls the pathology of love — the Symptoms and treatment 
of Francisco's illness; Lilly's Euphues and Sapho ««dPhao, 
Greene's A Looking Glasse for London and Painter I 37 
for various features of Francisco's rejection of Cellide's offer 
of herseif; Dec. II 6 for the device of Francisco's proving to 
be Valentine's son lost in infancy, with the recognition in the 
rinal scene; and Greene's Friar Bacon and Friar Bungay 
for Cellide's escape to the nunnery after her disappointment 
in love, as well as her second offer of herseif to Francisco 
in the last scene; while in the sub-plot, Dec. I 1 and II 1 are 
cited as sources for almost the entire episode of Tom's pre- 
tended repentance; the ballad of The Merchant's Daughter 
for the basis of the serenade scene as a whole, and that of 
The Baffled Knight for such details in the scene as Mary's 
anxi'ty when she thinks Tom's leg broken, her discovery of 
his trick and slipping past him to lock him out; YVhetstone's 
Heptomeron IV 2 and Dec. IV 2 for Tom's visit in disguise 
at Mary's home, and especially for Dorothy's help in the dis- 
guise. Dec. II 9 for Tom's self-commnnings in Mary's room 
3t before he discovers the black-amoor maid, Dec. IV 2 for 
Tom's beating the maid, Dec. VII 8 for the attempt of Mary 



l ) Quellen-Studien zu den Dramen Ben Jonson's, John 
Marston's und Beaumont's und Fletcher's. Beiträge XI 96— 98. 



THE 80UBCE8 OF FLETCHER's 'MONSIBÜB THOMAS \ 91 

and Dorothy to comfort the maid and the re-adjusting of tlie 
room after Tom's departure, Dec. VIII 4 for tlie promise to 
the maid of new finery, Greene's Alphonsus Cor Tom's final 

triuniph over both his fatlier and Mary, Greene's Orlando 
Kurioso for the meeting of Hylas with tbe disguised Toni and 
especially bis exclamation over Tom's roughmouth, Wyt and 
Science, tbe morality play, for tbe meeting of Hylas and 
the real Dorothy on tbe morning after tbe mock marriage of tbe 
former to Tom, and tbe tale "Of John Adrogus in the dyvyll's 
apparell" 1 ) for a part of the scene of Tom's escapade in tbe 
nunuery: while tbe Grobianns of Deidekind is claimed as 
tbe source not only of the characters of Sebastian and Lancelot, 
but also of many of the actual Speeches of Lancelot, and in 
general of a considerable part of the narrative and descriptive 
portions of the comic part of the play. 

Various resemblances are also pointed out between Mon- 
sieur Thomas and Jonson's Epicene, but here Guskar finds 
Fletcher to be a contributor, not a borrower, and from this 
conclusion infers tbat Monsieur Thomas could not liave 
been later tban 1607 — 8. since Epicene is known to liave 
appeared by 1609. 

Any careful reader of Guskar's study should make haste 
to acknowledge that in presenting this vast array of re- 
semblances, Guskar has done much to strengthen one's con- 
victions as to the interrelations of literature. Moreover, if the 
term sources may be properly construed with sufficient 
looseness to include not only direct and conscious borrowings 
but even the slighter, more casual and less conscious influence 
of a man's reading upon his writing, it would be rash to say 
definitely that any one of the works cited by Guskar as 
sources, was entirely without influence upon the play; for 
tbere is not one which so notably voracious a reader as 
Fletcher does not seem likely to liave known. and one easily 
believes that, as he read, be instinctively assimilated into his 
dramatic consciousness any impressions as to possibilities for 
stage effectiveness, inevitably colouring bis treatment of con- 
ventional characters or situations by bis wide acquaintance 



>) Taken from A. ('. Mery Talys, one of the various collections of 
tales curreut in Fletcher*s day. 



92 0. L. HATCHER, 

wiih similar types found in the works of others. Moreover, 
even if we use the word sonrces in a Btricter and perhaps 
more technicaJ sense, it must be granted that Mr. Guskar has 
presented severaJ strüring probabilities as to new sources: as 
for example, in bis association of the episode of Tom's pretended 
repentance with Dec. I 1 and IT 1 , an association which he 
justifies by pointing out. in the latter. suggestions as to Tom's 
assumed penitence; the sympathetic listeners Mary and Alice, 
the vain attempta of Hylas and Sam to comfort Tom, Tom's 
reference to bis own unworthiness of the love of bis sister 
and of bis lady, and the amused ejaculations of bis friends 
over bis skill in deceit, etc. Guskar's emphasis too upon 
Measure for Measure III 1 as dominating the construction 
of the corresponding scene in Monsieur Thomas (III 1) — 
where Valentine listens to the talk between Francisco and 
Cellide — and also his claim as to the relation of Greene's 
A Looking Glasse for London (IV 3) and Painter I 37 
to Francisco's conduct in same scene of Monsieur Thomas, 
are suggestive and on the whole convincing. 

Guskar's chief fault, however, seems to be this, that 
while doing much to prove the breadth of Fletcher's reading, 
he often fails to remember that this very breadth frequently 
makes it difficult and even impossible to decide which of several 

ible sources for the same material may have influenced 
Fletcher, where he almost certainly knew them all; whether 
he did not in many cases make use of all; and whether, in 
many of the slighter details of the play where Guskar Claims 
significant resemblances to earlier works — a turn of incident 
or phrase - such as were not entirely accidental, were not 
frequently drawn merely from Fletcher's own well equipped 
literary consciousness, at most from a sort of blended memory, 
without being directly borrowed from any source at all. Thus, 
for the main plot, Fletcher might easily have known the 
Plutarch, Bandello and Painter versions of the same story, 
and almost certainly did know all. as well as the French 
version, of which he made some use. On the other band, the 
first three hardly differ from each other except for the 
scantiness of the Plutarch account, and one could hardly 
dogmatize between the second and the third, or be sure that 
Fletcher did not run through all three to see what each bad 



THE 80ÜRCES OF FLETCHER's 'mONSIEUB THOMAS*. 93 

to offer of especial advantage — a species of search vvhicli 
would seem highly probable in connection with the larger 
and more influential turns of the plot. When it comes, 
however, to the briefer and more incidental parts of the play, 
especially to the slighter Speeches in these, it seems e<iually 
iniprobable that one so hasty and careless in the finisliing of 
his plays as we know Fletcher to have been, would have 
gone hunting here, there, and everywhere for another's way 
of saying what must obviously be said and what he himself 
was quite equal to saying easily and well. Thus, although 
Fletcher of course knew the Euphues, even the rather 
striking resemblance in Francisco's struggle between love and 
friendship and the latter's rebuke of Cellide for her faithlessness 
and readiness to give herseif to a stranger, to corresponding 
passages in the Euphues does not need to be explained as 
the result of any direct borrowing. For the love-versus- 
friendship motive Fletcher had in his larger sources for the 
main-plot all that he used, and unless — as Guskar does not 
suggest, and as seems most improbable — Fletcher borrowed 
from the Euphues the fact of Francisco's being a stranger 
to Cellide, it seems most unlikely that he went to that source 
for a taunt which grew directly out of this Situation — a 
Situation resulting quite naturally from Fletcher's combination 
of the material of Painter I 27 with Dec. II 6 or with some 
similar Version of the story found in the latter. This com- 
bination Guskar himself suggests. 

There are other instances in which Guskar seems to have 
been caught by resemblances so superficial and casual that 
the inference of even a vague influence seems hardly worth 
establishing. His derivation of the characters of Sebastian 
from Grobianus and his claim, in general, as to the in- 
debtedness of Monsieur Thomas to that poem, illustrate 
this tendency on his part. He has been Struck by various 
slight verbal similarities , and references more or less loosely 
alike, and apparently from these, has gone to work to 
establish an intimate dependence of the play on the poem. 
It is not improbable, indeed, that Fletcher in reading the 
Grobianus found it slightly suggestive of tendencies of het 
fashionable youth of his day, but the Claims of direct 
borrowing seem to the present writer quite unproved, the 



94 0. L. HATCHER, 

whole tone and mood and motive of the play being too remote 
Crom that o\ the poem for any special indebtedness of the former 
to tne Latter to seem probable, and the resemblances of detail, 
being almost without exception, highly accidental. The Gro- 
bianns is of the intensely sardonic type, a series of aggressively 
didactic and sneering injunctions sei forth as a cynic's expression 
of Ins contempl for a social type of his day, utterly unsympa- 
thetic and onflattering to its subject. Sebastian, however, is 
a merry waggish old man whose love of sport and brave 
blood deucht Fletcher's own heart, and who is equally guiltless 
of social compunctions and of serious thonght. 

Bioreover, the varions Speeches cited as borrowed by 
Fletoher froni the Grobianus, almost invariably arise, like 
the one just cited in connection with the question of bis 
indebtedness to the Euphues, from situations clearly not 
borrowed from the same source, and follow these situations 
too closely to admit of an} 7 reasonable inference that Fletcher 
wem out of his way to find them. Thus when, for a source 
of Lancelot's description of the serenade IV 2. — 

'• another in haste, 

^'ith a serving man's hose upon her head, 
Xow beating at the door" 

Guskar cites Grobianus — 

" The man that would with clubs and stones his neibors 

Windows strike 
At midnight when the doors are fast, I would not much 

mislike", 

or when. for the source of Tom's question. at the servant's 
announcement of certain gentlewomen corne to visit the sick 
Francisco, — 

"What gentlewomen are these V" 

Guskar suggests the injunction of Grobianus to the gull 
when the latter is being asked out to dine, — 

• First, of t he boy who comes to bid you, many questions ask 
Whether his ma>ter to that feast did any virgins call" 

one feels that the proof is far from being convincing, both 
because the resemblance is of the most casual sort, and because 



THE SOURCES OF FLETCHEtt's ' MONSIEUR TIIOMA8'. 95 

Fletcher needed no help in phrasing Speeches wliich followed 
thus closely the trend of the action. Indeed one can hardly 
conceive of any dramatist's working by such a method as 
Guskar's assignments, perhaps unintentionally. suggest; for 
at some point in the construction of a plot, even of an 
episode, Fletcher must liave conceived of each as a whole, 
and having done this, must have found implied in his 
fundamental dramatic material much that Guskar is at pains 
to borrow far and wide elsewhere. Such implications, both 
of Situation and of speech, would, of course, have been 
far easier to utilize than the many varieties of detached ill- 
fitting material which Guskar cites as sources and which 
suggest that Fletcher either built his plot around them to 
make them fit. or left his plot in a State of arrested 
development, while he went everywhere in search of what 
was already at band. It is worth while to remember not 
only Fletcher's traditional aversion to effort, but his rare 
f acility in the slighter forms of invention ; for while his utter 
lack of depth and force of originality sent him searching 
abroad for the larger necessities of his plot, he was infinitely 
clever in developing the possibilities of the material thus 
acquired, in contriving the slighter parts of the play, in 
saying the obvious thing wittily, and. in making the obvious 
Situation interesting. 

Gtfskar's Suggestion that Jonson's Epicene is merely an 
elaboration of motives suggested in Monsieur Thomas is 
supported by some rather striking resemblances, though he 
pushes the analogy much too far, not only making Moroso 
the logical development of Sebastian, La Foole and Daw of 
Hylas etc., but evolving the Epicene plot in general from 
that of Monsieur Thomas. There is, to be sure, some 
resemblance between both characters and plots, and one must 
of course allow for the difference in each dramatist's char- 
acteristic way of developing similar material; but in spite 
of these concessions, the differences are as significant as the 
likenesses, so that, aside from other difficulties, these differ- 
ences would prevent the acceptance of the füll measure 
of Guskar's claim. Moreover, the resemblance in the ex- 
pressions, — 



96 0. L. HATOHER, 

(M. Th. II 1) ''Like a most complete gentleman come from 

Tripoly," 

and 

(Epi V 1) "\on come as high from Tripoly as I do," 

â–  luoted by Guskar as significant might. by the implications of 
his own explanation, easily be explained by the inference 
that both are based upon some slang expression current in 
that iiay to indicate the well equipped man of fashion, and 
in that case both dramatists might have drawn upon this 
expression without reference to each other. The detail as to 
Moroso's having his servant communicate with him by holding 
up a certain number of fingers to indicate certain facts, is 
a1 least suggestive in connection with Tom's talk with his 
father. in which a similar device is employed; but all the 
favorable argumenta taken together fall before Stiefel's def- 
inite proof that Monsieur Thomas drew upon a volume 
first published in 1610. whereas Epicene is known to have 
appeared in 1609. One is therefore forced to conclude either 
that the resemblances are accidental, or that Fletcher, not 
Jonson. was the borrower. 

Mr. Stiefel's article presents a striking reaction from 
Guskar's claim as to a multiplicity of sources. He declares 
that the entire main-plot and the character of Hylas were 
obtained from the Astree, •) and also that the sub-plot was 
probably derived entire from some one yet undiscovered source, 
though he rather ministers to the opposite theory by suggesting 
special sources. other than those named by Guskar, for certain 
episodes 2 ) in the comic plot. 

His argument as to Fletcher's having had in mind 
Astree in general and vol. II in particular is conclusive; 
for. aside from the fact that three unusual names — Cellide, 
Hylas. and Callidon — are <iuite evidently borrowed from this 
source, and aside too from the fact that Fletcher included in 



x ) Historie de Celidee, de Thamyre et de Calydon. 

*) Dec. VII 4 aa source of Mary's device of locking Tora out from her 
house (ML Th. III 3), Stiefel discredits in favor of another version which he 
does not uame; Dec. Vlii 4. for source of Mary's Substitution of her maid 
for herseif Ol. TL V 2), in favor of Bandello II 47 and possibly, also of 
"ces Comptes du Monde adventureux" novella 8. 



THE SOURCES OF FiETCHERS 'MONSIEUR THOMAS '. 97 

his main plot various details found in the earlier and more 
generally used versions of the story, an entirely convincing 
proof is found in Valentine's words, in the last scene, 

"Take her Francisco, now no more young Callidon" 

by which Fletcher confesses his adherence, in the earlier 
parts of Francisco's love history, to the misfortunes of the 
shepherd, Callidon. 

AVhen it comes, however, to granting Mr. Stiefel's claim 
that the entire main -plot is to be found in Astree, con- 
vincing proof is quite lacking; for a detailed scrutiny of the 
Astree story drawn lipon, and a comparison of that with 
the B and eil o and Painter Version of the same story prove 
beyond doubt that Fletcher combined the two accounts for 
his plot, drawing from either at will and so inevitably 
changing both to a greater or less extent. Thus, althougli 
he follows Astree in such details as Valentine's making 
Francisco sharer in his property, Valentine's warning to the 
latter against loving Cellide, Cellide's wrath at Valentine's 
â– williiigness to yield her to another, and her declaration of 
her purpose to mock at both, he is uiimistakeably influenced 
by the other version in finally giving Cellide to Francisco 
rather than to Valentine, in Francisco's determined resistance 
of his passion until the end of the play ; in Cellide's treatment 
of Francisco during his illness — her constant attentions, 
tender touches inflaming his passion yet more, her sweet 
words of sympathy, her anxiety and soliciting of his wants; 
in Valentine's expression of his readiness to give his life, if 
it is necessaiy, in order to save that of Francisco; in the 
trick practiced by Valentine on Cellide in order to gain her 
consent to give herseif to Francisco; and in the emphasis 
lipon Francisco's struggle to act nobly rather than upon that 
of Valentine. It is piain that Fletcher is quite as much in- 
debted to the earlier versions as to the later and that Mr. 
Stiefel's claim here calls for careful limitation. 

The same sort of deduction must be made in granting 
his derivation of Fletcher's Hylas from the French character 
of that name. As already stated, the name is of course 
borrowed, and since Fletcher, in borrowing it, indicated some 
interest, at least, in the shepherd of that name, probably also 

Anglia. N. F. XVIII. 7 



OS 0. L. HATCHKR. 

some general snggestions as to tlie type which his own Hylas 
presents. are borrowed, such as tlie inevitably amorous nature, 
with tlie tendency of its possessor to justity it by argument, the 
mirth which such a humour naturally arouses among others, 
and Hylas's aversion to fighting. Even these snggestions 
however oould have been taken or inferred from sources whicli 
Stiefel entirely ignores — Ovid Amores 114 or Marston's 
Nymphadero in Tlie Parasitaster; while it seems piain that, 
for many other details in the character of Hylas, Fletcher 
found far more that was suited to his needs in Marston's 
figure than in the chaste, philosophical, aesthetic Hylas of the 
Astree. The French Hylas was intellectually interesting, but 
undramatically conceived, and developed along lines quite too 
delicate for broadly comic effects. He was sensitive only to 
tlie charms of beauty, and guiltless of any mercenary desires; 
he took each love serionsly too while it lasted, and in spite 
of his many shiftings of the object of his affections, was often 
nnder the spell of one for a considerable time. In Nymphadero 
however, the amoronsness was of a definitely lower and more 
farcical tj^pe, — an instantaneons , irresponsible, half jocular 
surrender to femininity in any form, of any age or condition 
and it is distinctly this type which Fletcher follows. His 
Hylas, like Nymphadero, Claims to love alike those blessed 
with beauty and those unblest, old and young, dull and gay, 
and like Nymphadero is in reflective moments zealous to win 
a fortune by matrimony. Both burst into sentimental raptures 
over each woman who appears and forget her as soon as another 
is presented. Both too are farcically punished for indulging 
their humour overmuch l ) — Nymphadero by a mock trial and 
Hylas by a mock marriage — while the French Hylas remains 
triumphant to the end. 

It is natural, of course, that any dramatist in adapting 
material from a work like the Astree, a pastoral romance 
abounding in philosophical disquisitions and soliloquies, and 
correspondingly scant in action — should find it necessary to 
make various changes in order to produce an effective play. 
This was especially true in the construction of Monsieur 
Thomas; in the plot, because of Fletcher's inordinate craving 



'; See M. Th. V 4 and Par.mi. 



THE SOURCES OF FLETCHER's ' MONSIEUR THOMAS '. 99 

for rapid movement and in the character of Hylas because 
here a genuinely farcical fignre was being sought. As might 
have been expected, he greatly compressed the reflective and 
argumentative features of the material borrowed, and supple- 
mented the thinness of the plot both by other borrowing, 
and by Ins own inventions. Thus he makes short work of 
the almost unending seif communing with which the Astree 
presented him for both Francisco and Valentine, embodying 
most of the necessary part of this in their brief conversations 
with Cellide and conveying the rest by suggestions or brief 
exclamations. Moreover, while he is quick to seize upon 
the advantage to be derived from following Astree in making 
Cellide less pliable than the Stratonice of the earlier versions, 
he Supplements that advantage by extending Francisco's 
resistance of Valentine's proposal enough further than any 
of his sources carry it to make necessary mach additional 
activity before Francisco finally consents. Thus the latter's 
secret departure from Valentine's house, Cellide's escape to 
the nunnery and the confusion resulting from Valentine's 
discovery of his double loss, Michael's spectacular capture of 
Francisco, and the various scenes concerned in their return, 
Valentine's mistaking the disguised Tom for Dorothy, and 
Tom's escapade in the nunnery, all result quite directly from 
the elaboration of this motive of resistance. 

It is eminently characteristic of Fletcher too, that while 
in the Bandello - Painter version the reward is given to the 
younger lover and in Astree it goes to the eider, he insists 
that both shall be happy, and finds a way of accomplishing 
this while seeking, in general, to increase the number of 
happenings in the play. Thus, while his sense of the eternal 
fitness makes him follow Painter rather than Astree in 
awarding Cellide to the younger lover, he provides for 
Valentine's final consolation by making Francisco prove to 
be a lost son long despaired of, and by placing Valentine's 
final renunciation of Cellide almost at the moment of his 
recognition of Francisco, brings it about that the natural 
distress at the loss of one is forgotten in the joy of recovering 
the other. 

For equally characteristic reasons, Fletcher gives to the 
neighbor, Michael, the part played in all the sources by a 

7* 



lÖÖ O. L. HATCHER. 

physician, tlms keeping the physicians part for tlie broad farce 
which he almost invariably secures by presenting the tra- 
ditional quaekery v( the profession. r riiis added motive 
strikingly serves his main purpose, too, of increasing the activity 
of the play, being drawn out to include several scenes which 
not only involve Francisco in far inore torture than his 
actual bodily ailments cause him, but drawing into the Situation 
most of the characters of the play and provoking much clever 
talk and stage trasiness which, however little suited to the 
more fastidious taste of the present day, doubtless proved 
highly effective for Fletcher's aims. 

Indeed. it is only in the deflnitely comic portion of the 
play that Fletcher's dramatic invention and skill make them- 
selves notably apparent ; for the serious plot, though ingenious, 
is absurdly sentimental and unconvincing , while the chief 
characters involved in it are correspondingly improbable, and 
rather perfunctorily filled in after their proto-types in the 
sources. In the sub-plot however, Fletcher has made definite 
contributions to both characterization and plot. All the im- 
portant comic characters indeed — Thomas, Sebastian, Mary, 
Dorothy, and even Hylas ■ — are substantially Fletcher's own ; 
for even where he has borrowed suggestions for any of these, 
he has contributed far more than he has borrowed, and has 
put into the personality of each that peculiar tang or 
vitality of humor which makes his comedy figures absolutely 
distinctive. Thomas and Mary show Fletcher at his best 
and the cleverness of one is a constant Stimulus to that of 
the other, while Dorothy continuously promotes activity 
between the two, and Sebastian, besides being genuinely 
amusing in himself, provides a further incentive to Tom's 
ingenious wit. Moreover, such scenes as the serenade es- 
capade; the meeting of the disguised Thomas with his father 
and the latters joy in Tom's unbroken spirit when he dis- 
covers who it is that has given him his beating, and when 
he later watches Tom's trick upon Hylas; as also Dorothy's 
encounter with Hylas the morning after his marriage to 
Tom, are substantially Fletcher's own, and all fairly tingle 
with his inborn zest for fun. The main comic episodes may 
all be borrowed in part at least; but Fletcher has fused 
them so skiliully with his own material, and made all such 



THE SOURCES OF FLETCHEü's 'MONSIEUR THOMAS'. 101 

natural and intimate expressions of the exuberance and 
cleverness of the characters themselves, that all sense of 
distinction between his own and another's is lost, and what- 
ever is used beconies his own by virtue of his power of 
adaptation. 

A word, in conclusion, as to the date of the composition 
of Monsieur Thomas. Mr. Stiefel's proof of Fletcher's 
knowledge of vol. II of the Astree, published 1610, makes 
it clear of course that Monsieur Thomas could not have 
appeared before that time, although Fleay, Olipliant, Thorn- 
dike and Guskar have all dated it as early as 1608. Stiefel's 
further contention, however, that Fletcher probably used also 
vol. III of Astree, — published, according to his dating, in 
1619 — and that therefore Monsieur Thomas should not be 
dated earlier than 1620, is quite untenable. Fletcher had at 
band in vols. I and II of Astree all that he has made 
use of, either in the plot or in the character of Hylas; 
for the story upon which he draws here for his main-plot 
is practically finished in vol. II, and is departed from long 
before the end of that volume — being practically aban- 
doned after Valentine's first renunciation , whereas such 
suggestions as Fletcher took from Astree for the character 
of Hylas might easily have been obtained from vols. I 
and II, since the character is the same from first to last, 
and Hylas's various sentimental experiences, with which the 
later volumes chiefly are concerned, are not made use of in 
Fletcher's plot, 

It may perhaps be added that, if the caution of La 
Grande Encyclopedie 1 ) is to be trusted, a somewhat earlier 
date than 1620 would be assigned for Monsieur Thomas 
even were there ground for inferring Fletcher's dependence 
upon vol. III of Astree. Bibliographical authorities and such 
others as have thus far been available for the present writer 
differ rather absurdly in their assignment of the dates for 
the first publication of the various volumes of the Astree 2 ) — 



*) Given in the article under d'Urfe, in the portion treating of the 
Astree, The arrangement is, of course, alphabetical. 

2 ) The date for the publication of Vol. I however, it seems safe to 
accept as 1610. 



L02 HATCHER. THE S0URCES OF FLETCHER's ' MONSIEUR THOMAS'. 

tliose for vol. III ranging from 1612 to 1619, though the 
majority favor the latter date. Häuser, however, the autlior 
of the article in La Grande Encyclopedie, and himself a 
freqnent writer od the French literature of the period of 
the AstrGe, is emphatic in assigning the date of vol. III as 
"1017 (et non 1619)". I regret that I have thus far been 
unable to discover the basis of his claim, but it seems worth 
while to mention his protest, as he would hardly have taken 
the pains to make it in this form without some evidence 
to support it, and the records which have seemed inacces- 
sible in this eountry. may have furnished him ground for 
his claim. 

0. L. Hatcher. 

Bryn Mawb College U. S. A. 






DIE ANCREN RIWLE — EIN AUS 
ANGELSÄCHSISCHER ZEIT ÜBERLIEFERTES 

DENKMAL. 



Noch immer harrt das wichtigste prosadenkmal der früh- 
mittelenglischen zeit, die Ancren Kiwle, der so dringend nötigen 
kritischen ausgäbe, noch immer warten zahlreiche fragen über 
heimat und Verfasserschaft, über den dialekt des Originals wie 
über den der einzelnen mss. ihrer lösung, noch immer macht 
sich ein wahrer rattenkönig von irrtümern breit in den ver- 
schiedenen handbüchern und nachschlagewerken, sowie in den 
verjährten aufsätzen, die sich mit dem denkmal befassen. Von 
den fünf ') älteren und mafsgebenden hss. ist nur eine einzige, 
die späteste, also sprachlich wie sachlich minderwertigste, ge- 
druckt. Mortoms ausgäbe vom jähre 1853 beruht auf dem ms. 
Cott. Nero A XIV und berücksichtigt nur die beiden anderen 
Cotton mss. in spärlichen und ganz unzulänglichen fulsnoten. 
Noch völlig unverwertet aber sind das ms. Corpus Christi Coli. 
Cambr. CCCCII und das von Zupitza nachgewiesene fragment 
in hs. Caius Coli. Cambr. 234 (cf. Anglia III 34), das nach 
Kölbing E. St. III 535 in der anordnung der einzelnen teile eine 
grolse Verschiebung gegenüber Morton's text zeigt. 

Aufserdem macht Walker Beitr. I 72 auf einen von Wanley 
in Hickes' Thes. II s. 100 erwähnten druck (Bibl. Bodl. D 85) 
aufmerksam , welcher gebete aus der A. B. enthält und nach 
Wülker vielleicht geradezu aus dem Cambridger Corp. Christi 
ms. entnommen ist. Kölbing weist dem gegenüber in Lemcke's 



J ) Napier weist Journ. of Genn. Phil. II 199 ein fragment einer sechsten 
hs. nach in einem einzelnen blatt ans altem einband ; der dialekt desselben 
ist südraercisch, die zeit der Überlieferung das 14. Jahrhundert. Eine südl. 
hs. aus dem ende des 14. Jahrb., ms. Pepys 2498 (Magd. Coli. Cambr.), ist 
Engl. St. XXX 344 nachgewiesen. 



104 W. BEUSER, 

Jahrb. XV s. 197 darauf hin. dafs die Verschiedenheit des dia- 
lektes diese annähme unmöglich mache und wir in jenen ge- 
he u-n wohl „reste einer, wie es scheint, älteren, aber jetzt 
verlorenen hs., die vielleicht noch einmal in irgend einer 
privatbibliothek auftauchen winde", vor uns haben; über den 
allen druck seiher bemerkt er nichts. 

Die mühe, den ..alten druck" in der Bodl. einzusehen, 
hat sich in den rund 200 jähren, die seit der ersten erwäh- 
nung durch Wanley im II. bände des Thesaurus verstrichen 
sind, anscheinend niemand genommen, auch die neugier der 
Anglisten, die durch die angelsächs. schriftzeichen und den 
halbangelsächs. sprachcharakter in Wanley's probe eigentlich 
hätte gereizt werden müssen, hat sich bis heute mit den kurzen 
bemerkungen von Wulker und Kölbing aus den jähren 1874 
und 1875 begnügt. Jene beiden gelehrten selber haben das 
denkmal offenbar nie gesehen, sonst hätte Wtilker nicht auf 
die idee eines „alten druckes vom jähre 1630" kommen können 
und Kölbing hätte den irrtum zerstören, die Sachlage klar 
legen müssen, statt sich mit allgemeinen mutmafsungen zu 
begnügen, die jenen irrtum gar nicht berühren. Laud D 85, 
jetzt Laud Mise. 201, ist kein alter druck, sondern das späte- 
stens 1630, wahrscheinlich aber früher geschriebene ms. des 
W. Lisle (King's Coli. Cambridge) , welches eine abschrift von 
Eadwine's Canterbury Ps. sowie einige proben aus einem 
Ancren Riwle ms. von Bennet's Coli. Cambridge enthält und 
dessen druck im jähre 1630 von der Universität Cambridge 
beschlossen wurde. Wie der heutige katalog der Laud mss. 
sehr mit recht vermutet, ist dieser druck w<ohl niemals erfolgt. 
Wulker mufs die von Wanley s. 101 abgedruckte stelle: 
Imprimatur, Ilenr. Butts Procanc. Cantabrig. 3. Decemb. 1630 
falsch aufgefalst haben, ist vielleicht auch durch Wanley's 
ausdruck u IIic über" irre geleitet worden. Wulker w r eist a.a.O. 
a, 72 die identität der von Wanley abgedruckten stellen mit 
Mortons text richtig nach, hat aber die bedeutung, die schon 
'Wanley's kurze proben für die A. R. forschung haben mufsten, 
nicht genügend erkannt, viel mehr wohl nach ihm Kölbing. 
Denn es ging schon aus diesen proben deutlich hervor, dafs 
die A. R. vor die eigentlich me. zeit fällt, dafs das denkmal 
viel älter ist als La.samon und Orrm, älter als das Poema 
Morale und die Homilien des Lambeth ms. und auf der stufe 



DIE ANCREN RIWLE. 105 

der Hatton Gospels oder der Winteney Version der Regula 
St. Benedicti steht mit ihrem vormittelenglischen sprachlichen 
Charakter und ihren ags. schriftzeichen. In der schritt sind 
selbst die Hatton Gospels mit ch und h und die Winteney 
Version (cf. Schröer's Proben) mit nichtangelsächs. f jünger 
als die von Wanley mitgeteilten proben des Bennet ms. Auch 
Morton's mutmafsung, dafs Richard Poor, der in Tarente ge- 
boren und später nacheinander bischof von Chichester, Salisbury 
und Durham war, der Verfasser der A. R. sei, erledigt sich 
durch unsere proben endgültig, denn das alter derselben ist 
mit der zeit eines mannes, welcher 1237 starb, nicht vereinbar. 
Wesentlich für die A. R.-forschung würde das wiederauf- 
finden des Bennet Coli. ms. sein, das im anfange des 17. Jahr- 
hunderts noch vorhanden gewesen sein mufs. Man sollte an- 
nehmen, dafs es sich unter den so sorgfältig behüteten hand- 
schriften des Corpus Christi Coli. Cambridge befände, in welches 
das Bennet Coli, überging. Aus dem handschriften-kataloge 
des Corpus Christi Coli, ist darüber nichts zu entnehmen ; nach- 
forschungen an ort und stelle müfsten hier einsetzen. 

Ich drucke hierunter die in dem ms. Laud Mise. 201 ent- 
haltenen proben mit gegenüberstellung der entsprechenden 
teile des noch nicht gedruckten ms. Corpus Christi Coli. Cam- 
bridge CCCCII, die mir aus dem abschriftenmaterial der Early 
English Text Soc. von prof. dr. J. A. Murray, Oxford, freund- 
lichst zur Verfügung gestellt wurden. Ich wähle gerade dieses 
ms., weil Wülker seinerzeit die identität desselben mit dem 
unseren proben zu gründe liegenden Bennet ms. vermutete. 
Auch wird es willkommen sein, von diesem wichtigen und fast 
unbekannten ms. ein gröTseres stück zugängig zu machen; 
nur eine kurze probe desselben liegt bislang bei Wanley s. 149, 
wiederabgedruckt in Morton's einleitung s. XXIII, vor. 

Das ms. Laud D 85, jetzt Laud Mise. 201, enthält auf der 
Vorderseite des vorderen fly-leaf die aufschrift: 

Remaines of the Saxon-English Bible aecosted 
with aunswerable English of our times. 
By Will. Lisle. 

Auf der rückseite des blattes steht: 

Liber Guil. Laud Archiepi Cant. et Cancellar. 
vniuersit. Oxon. 1638. 



106 W. HEUSER, 

Auf fol. 1 findet sich . vor der von einer Übersetzung be- 
gleiteten abschritt des Canterbury Psalters, die natürlich nicht 
von Lisle selber herrührende Vorbemerkung - : 

The Saxon English psalter, 

To preserue the memory of our mother Churche 
& Language, & to further the study e of our 
A.ntiqnityes & Lawes, Out of Manuscripts most 
auncient remaining styl] in the vniuersity- 
library. & that of Trinitye (and Corpus Christi) 1 ) 
Colledge in Cambridge, 

[By William Lisle of Kings College, there] 2 ) 
Taken & fytted w th the phrase of our tyme, 
not as a new English translation, but as the 
ouldest of all, to th' aforesaid end, renewed & 
made known 

by W. L. late of y c kj. s there. 
etc. etc. 

Die Vorbemerkung schliefst mit dem Imprimatur des Henr. 
Butts. Procanc. Cantabrig. 3. Decemb. 1630. Darunter stehen 
die Unterschriften von: 

Samuel Ward, Tho. Bainbrigg, Laur. Chaderton, 
Samuel Brooke, Thomas Harrison. 

vgl. Wanley s. 101 und den katalog der Laud mss. Letzterer 
bemerkt dazu: 

It does not appear however that the book was ever 
printed, nor does Spelman seem to have made any use 
of it in his edition of 1640 (nämlich des Psalters). 

Auch Wanley stellt übrigens den Sachverhalt völlig korrekt dar: 

Hie über ä D. L'islaeo ad praelum videtur destinatus; 
nam in fronte operis habetur haec ejus imprimendi 
facultas : 

Imprimatur etc. 



') and Corpus Christi ist in anderer tinte übergeschrieben. 
*) Die stelle in [ ] ist im ms. durchgestrichen. 



DIE ANCREN RTWLE. 107 

Es ist schwer zu verstehen, wie unter diesen umständen 
Walker auf die annähme eines „alten druckes" kam, viel 
schwerer aber, dafs der wohl durch irgend einen zufall her- 
beigeführte irrtum des verdienten gelehrten bis heute unauf- 
gedeckt bleiben konnte, denn auch Kölbing hat die Sachlage 
nicht erkannt und richtig gestellt. 

Auf s. 103 und 104 erwähnt Wanley ein wirklich ge- 
drucktes buch Lisle's, nämlich: 

Mss. Mareschal. 72. Liber Impressus per Guil. L'isle. 
Lond. 1623. cui Titulus A Saxon Treatise concerning 
the Old and New Testament (= iElfric) ; 

und ein anderes exemplar oder ein anhang desselben Werkes 
auf s. 104 unter dem titel: 

A Testimony of Antiquitie (per Will. L'isle) impr. Lond. 

1623. 

Nach dem Dictionary of National Biography lebte W. Lisle 
von 1579 (?) — 1639, wurde 1584 (!) in King's Coli. Cambridge 
aufgenommen und 1608 als Fellow des Coli, in einen blutigen 
streit verwickelt, in welchen der vicechancellor Dr. Goad ver- 
wundet wurde. Lisle war ein verwandter Spelmans und ein 
bekannter „Anglo-Saxon scholar". Auch den oben angeführten 
druck von 1623 erwähnt das Dictionary und dazu die beab- 
sichtigte Veröffentlichung von ^Elfrics Pentateuch etc., sowie 
des „Saxon-English Psalter". 



Auf fol. 263 b , also auf der seite links neben dem text, 
findet sich in gleicher hand: 

Certaine prayers of the Saxon times 1 ) taken 
out of the Nunnes Rule of S nt James order in 
Bennet Coli. Library. 

To the holy Trinitie. 

(Die letzte zeile bildet offenbar den anfang einer beabsich- 
tigten, aber nicht ausgeführten ne. Übersetzung, wie der Psalter 
von einer solchen begleitet ist.) 



J ) Hinter times ist durchgestrichen Saxon Englishe prayers. 



108 



W. HEUSER. 



folg Laud Ms. 201.*) 

CO pam halga ppyuueffe. ') 
Ealmthng gob . pa-^ep . funa 7 
ruelig gaffe . af ge beoC ppec au go6 . 
ealfpa ge beofl au uuhre . au 
pifborn . 7 au luue . 7 peah tf uuhre 
icupueb po \>e m huhg pptr . 2 ) 
nomeliche hu beojtepupJSe p\e£»ep . 
rc pe pifootn fcelig fuua . ro be 
luue luelig gafc . geof me au tel- 
mihrig gob ppule ou bpeo haöef 
p.ef ilce ppec rhiugef. tmhre 3 ) be 
ro f>eopura . pifbome pe ro cpe- 
mtuu . luue 7 pil ro bou htr . 
mihre f> ic tnage bou . ptfoom â– ]'â– > 
ic cuuue v^ou . luue p ic pulle 6on 
ou 4 ) f> be if leopefr . af bu eapr 
pullt? ep euch zbb . ealfpa ruf tum 
^ö^ pouue pepe af beof ppeo beo$. 
uuhre . pifborn . 7 luue gemerre 
rogebenef . p bu gern me pam 5 ) 
hahg bpumeffe 6 ) xc pe pupSfcipe 
op bpeo 7 ) pp. npef. 



& )ro fJ ) paru hcgleube cpifre. 
LA ihu biu ape . thu pop tuiue 
fynuaf ahongeu ou poöe . pop baf 



*) Lisle'a abschrift hat im Psalter wie in 
den I der Nonnenregel angels. 

schriftzeichen, aufser für s. wo er ein mo- 
derneres zeichen (f) in beiden texten ein- 
setzt. Wanley druckt dafür angels. s, ich 
habe f gewählt. 

E. Morton p. 26 s ; Ms. wrü . fpunkt! 

Morton interp. ander?; *) for ausgestr. 

hinter >/ hU *â–  Ms. ">< ("Morton: al) '-) so 

"!orton: jette tm harn) ') dahinter 

6 "riehen '•) so Ms. (Hort, ofße.) 

I Korton p. 26 unten *; üiu criste 

ausgestr. nach to 



Corpus Christi Coli. Cambr. CCCCI! 1 ) 
(nach der abschrift der E.E.T.S.) 

Almihti godd . feader . sune . 
hali gast . as se beoö preo an godd . 
alspa je beoö an mihte . an pisdom . 
& an luue . & pah is mihte iturnd 
to pe in hali prit nomeliche . pu 
deorepuröe feader . to pe pisdom 
seli sune . to pe luue hali gast . gef 
me an almihti godd prile i preo 
hades . pes ilke preo pinges . mihte 
forte serui pe . pisdom forte epeme 
pe . luue & wil to don hit . mihte 
pet ich wulle don aa \>et te is 
leouest . as pu art ful of euch god . 
alspa nis na go[d] pone per as peose 
preo beoö . mihte & pisdom . & luue 
iueiet to gederes . ]>et tu setti me 
harn hali prumnesse i pe puröschipe 
of pe preo pater nosfres . Credo . 
v. Be»edicam?<s pafrem & fili«m cum 
spiritu saneto 2 ) . laudemws & super 
exaltewws . e . in secida . Oreimts 
omnipotews sempiterne (Lomi7ius qui 
dedisti fa . t . cowfes . uere fidei 
eteme . gloriam ag . alpha & o . hpa 
se hit haueö . oöer of pe hali prum- 
nisse segge pe pulle . Aihesu 3 ) pin 
are . ihesu for mine sunnen ahonget 
rode . for pe ilke fif punden pe 
pu on hire bleddest heal mi blodi 
saple of alle pe sunnen pet ha is 
piö ipundet . purh mine fif pittes i 
pe munegunge of ham pet hit spa 
mote beon deorepuröe lauerd fif 
pater no5^res . v . Omnis terra adoretf 



') Die schriftzeichen des Corpus Christi 
ms. stehen auf der stufe der Kath.-gruppe, 
cf. Wanley p. 14!J. 

2 ) EETS abschrift mnetu ») so Ms. 



DIE AKCREN RIWLE. 



10!» 



ylca pip punbaf be \nx on lupe 
blefcöefr . heal mme bloby faple 
op ealle ba fynnaf p heo if pib" 
gepunöoo Jmph mme pip pirref 
ibe ') mumgunge op ham j> lur fpa 
more beou oeopepupSe hlapopo 
pip pp. tä|2trf. 7 er. 

fol. 2G5 2 )an obep. 

pop |?a feopen gypraf btt'f halgan 
gafref f> ic ham more heebbetx . 
7 pop \>a feopen nbaf p hceltg kipe 
fiugap . f> xc 5eale tu ham fiepe 
xc o6* pacige . 7 pop \>a feopen 
boneu x be . pp up. ongean pa 
feopenheaueb :t ) 7 5ea6Uce fytman . 
b bu ptre me pvö b^m 7 ealle 
heopa bpocef 4 ) . an6 geoue me ba 
feopeue fcelig <e5tgnyffef pe \>xx 
hlapopo htepfü beharren bme ge- 
copene . 1 \>xx\ ceöig nome feopen 
p\i. npef. 

5 ) an o5ep . 
pop \>a ryn heafref pe xc gebpocen 
htebbe fumme oSep eall . 7 me 
feoUien rowapr re hper fe beo 
op o5ep hper unrpeopetice 1 reo- 
heSer 6 ) 1 bore op b<?of bpuchen 
x^oxt re fahrm 7 ) me pi5 pe 6eope- 
puptfe hlapopo . ryn pp. npef. 

% )an obep . 
pop be wupöegunge xliu cpifr op 
bme rpeolpen apofrolaf . f> 9 ) ic 



J ) %pe mit kleinem Zwischenraum 2 ) cf. 
Morton p. 28 3 ) im Ms. ein wort 4 ) hroces 
(0 undeutl. u. verklext) a ) cf. Morton p. 28 
6 ) Mort.: iteopegeel 7 ) lies sdhtin 8 ) cf. 
Morton p. 28 unten 9 ) Ms. p, dahinter u 
ausgestr. 



te . Et \>salmum di . no . t . ore- 
mus . Iuste index gef }m const. 
oöer of ]>e creoix sum oöer . Do- 
minus qui anigeniti tui domini 
nosöi ihesu climti pretioso ') san- 
guine uexillum crucis . pis is an 
of be beste . For pe seoue t ciftes 
of pe hali gast pet ich harn mote 
habben . & for pe seoue tiden {?etf 
hali chirche singet 2 ) pet ich deale 
in ham slepe ich oöer pakie . & 
for pe seouen bonen i pe pafer 
uoster agein pe seouen heaued & 
deadliche sunnen . pet tu pite nie 
piö ham & alle hare brokes . & 
£eoue me pe seoune 3 ) selie eadi- 
nesses pe pu hauest laud 4 ) bihaten 
June icorene i ]?in eadi nome seoue 
pater nosfres . v . Emitte syiritnm 
tuum . Oremws . Dominus cui cor 
omne patet . Ecclesie tue ({uesumus 
domme . Exaudi quesumus domme 
supplicum preces . 

For pe ten heastes pe ich ibroken 
habbe . summe oöer alle . & me 
seoluen topart te hpet se beo of 
oöer hpet untreopeliche iteoheöet . 
ibote 5 ) of ]?eose bruchen forte sahtin 
me piö be deorepuröe laue>-d ten 
pater no.sfres . v . Ego dixi dorn ine 
miserere mei . sana awimam meam 
quia peccaui tibi . Oremws Do- 
minus cui proprium est 6 ) misereri . 
be purögunge ihesu cnst of pine 
tpeos 7 ) apostles . pet ich mote ouer 



') Ms. pretioso (mit t) 2 ) singeÖ un- 
deutlich 3 ) so Ms. *) ?Ms. laiCd = lauerd 
5) i lote = ein wort?? e ) VMs. hat für est 
das zeichen | 7 ) tiveos (urspr. tieeop) 



110 



W. HEUSER, 



more ept-p ecXX polgum lu-opa 
ld]t6 . p ic motre hcebbeti juiph 
lu-opa bonen |vi cpeolpe bohef pe 
blopep oh cha-pici- . fpa feirare 
papel ppireS . blifpull hlapopb . 
cpeolp pp npef. 



J )dn o5ep 
pop ealle ba fapleti be beoS popS 
papeu i be bileaue op ba peopep 
SobfpeUef . be healbab eall cpifuen- 
oom up o peopep healuef . -j? bu 
ba peopep maptief geoue ham in 
heouene rtuhrpuUe hlapopo peopep 
pp. tipef. 

2 ) an o$ep . 

bnt in Latine to be said at describing 5 ) 
the Sacramet of the Altar. 

Concede quaesumus omnipotens deus 
ut quem senigmatice et sub aliena 



al folliin liare lare . pet ich mote 
habben Juuii hare bonen pe tpeolf 
bohes J?e blopeö of chearite as 
seinte papel priteö blisfule 1 ) lauerd 
tpeolf pater nosfres . v . Annun- 
ciauerunt opera dei . Et facta eins 
intellexerunt . Oremns . Exaudi 
nos dominus salutaris et aposfolo- 
rum tuorum nos tuere presidus. 2 ) 
Hlhen 3 ) pe je luuieö best . in lieore 
purögunge seggeö oöer leas oöer 
ma as op bereö on heorte . & pet 
uerset efterpard piö bare collecte . 
vor alle peo )>e habbeö eani god 
ido 1 ) me. iseid 4 ) me oöer iunnen 
nie . & for alle pe ilke pe pnrcheÖ 
pe six perkes of misericorde niear- 
ciable lauerd six pater nosfres . v . 
Dispersit dedit pauperibws . Justicia 
eiws me . 5 ) Orenms . RetWbuere 
dignare domine hpa se pule segge 
pe salm . ad te leuaui . bi uore 4 ) pe 
pater nostres . ant kyrielmo» chri- 
steleison kyrieleison . 

For alle j?e saplen J?e beoo" forö 
fearen i pe bileaue of pe fopr 
goddspelles pe haldeö al cnstendom 
up o fopr lialues . pet tu pe fopr 
marlie geoue ham in heouene . milg- 
fule laue/-d fopr pater nostres . 



*) ef. Morton p. 30 mitte *) cf. Morton 
p. 34 *) describing undeutlich 



*) hlis fulc kleiner Zwischenraum s ) lies 
presidiis 3 ) lies H[a\ihen *) kleiner zvvi- 
schenr. (* do etc.) 5 ) so Ms. ! lies ma[net] 



DIE ANCREN RIWLE. 111 



specie cernimus; quo sacramenta- 
liter cibamur in terris; facie ad 
faciem eu m videam 9 , eo sicuti est 
veraciter et realiter frui mereamur 
in ca?lis, per eundem. Amen. 



Discussion. 

I. Identität des Bennet-Ms. mit der A. R. 

Die erste und wichtigste frage, nämlich ob wir in den 
excerpten des Laud-ms. wirklich stücke einer A. R.-hs. vor uns 
haben, ist zweifellos zu bejahen. Die fast wörtliche Überein- 
stimmung mit der Corpus Christi-hs. und ebenso mit dem texte 
Morton's ist unverkennbar und bei dem verschiedenen alter 
der drei hss. geradezu überraschend groi's. Dazu kommt, dafs 
nach der angäbe des ms. die Laud- proben aus der „Nunnes 
Eule of St. James order in Bennet Coli. Library" genommen 
sind. Es wird dadurch ausgeschlossen, dals hier einige ae. 
gebete vorliegen , die zufällig auch in die me. A. R. über- 
nommen sind. Der ausdruck „of St. James order" aber ist 
hervorgerufen durch die charakteristische stelle der A. R. (cf. 
seite 8 des Morton'schen textes), dafs die nonnen sich als 
diesem orden angehörig ausgeben sollen, wenn man sie frage. 
Nicht dafs ein solcher orden wirklich existiert habe, wie 
Wanley annahm, sondern anscheinend nur wegen der ausfüh- 
rungen des briefes St. Jacobi über „religiun" und „riht ordre", 
wie Morton einleitung s. X aus der betreffenden A. R.- stelle 
nachweist, Wanley aber in wörtlicher auslegung der stelle 
gebraucht den ausdruck bei drei der vier von ihm beschrie- 
benen A. R.-hss., cf. Hickes II 149,247,248, und ihm folgt 
offenbar Lisle bei seinen excerpten aus dem Bennet Ms. 

IL Alter. 

Das alter unserer excerpte wird bewiesen durch die fast 
ganz ags. schriftzeichen. Nur für s hatte das zu gründe lie- 
gende Bennet-ms. wahrscheinlich ein jüngeres zeichen. Lisle 
gebraucht dafür dasselbe altmodische, aber nicht angelsächs. s 
wie in seiner abschrift des Canterbury- Psalters. Von letz- 
terem denkmal wissen wir, dafs langes f in späterer form in 
der hs. bereits häufig ist. 



112 W. HEUSER 



Das alter der excerpte wird ferner bewiesen durch den 
noch fast altenglischen stand der spräche mit erhaltenem ce, 
y, tu. (o: mit g für gutt. und palat. laut, mit erhaltenem c 
und sc, während g, ch und k, die schon in den Hatton Gospels 
häutig- sind, noch fehlen (einmal brücke, Lire). Natürlich ist 
der ae. Charakter der spräche bereits stark getrübt und die 
Übergangszeit unverkennbar. Sie tritt zumal hervor in dem 
fast regelmäßigen präfix i = ae. ge-, dem w-verlnst der präpos. 
in, oh vor konsonanten aufser h. der teil weisen abschleifung 
der endungsvokale, und zuweilen auch der endungskonsonanten 
(cf. sahtni 1 ), blody), dem pron. kam, das ae. noch unbekannt, 
und der charakteristisch me. form euch (cf. auch pcos pl.). 
Für >< . va, eo findet sich zuweilen modernere Schreibung oder 
vertauschung (cf. heal, deale, pere, endig, geoue iniper., Jcirc, 
singap), nicht selten ist schon inlaut, u neben f (cf. regelm. 
luue, vereinzelt geoue, seolue), einmal findet sich ch in brücken. 
Bereits me. sind auch formen wie wule, iviÖ (für mid). Ro- 
manische demente fehlen noch aufser fraglichem itumed und 
einmaligem ekeerite, der Corpus Christi-text hat neben chearite 
auch schon creoix, send, misericorde, mearciable, mearci. Man 
sieht trotz der kürze unserer proben deutlich, wie rasch die 
französ. demente vorgedrungen sein müssen, die in Morton's 
text bekanntlich einen bedeutenden Prozentsatz erreichen, man 
sieht aber auch , wie wenig dies für das alter des ursprüng- 
lichen textes beweist. 

Wie sich die spräche in den verschiedenen hss. durch 
organische Weiterentwicklung und modernisierung des Wort- 
schatzes (cf. auch imette — iueiet) verändert, so können natür- 
lich auch inhaltlich und stofflich weitgehende Verschiebungen 
und erweiterungen stattgefunden haben, wie dies für das Caius 
Coli. Ms. in Cambr. von Külbing tatsächlich nachgewiesen ist 
(cf. E. St. III 535). 

Das Bennet ms., aus dem unsre excerpte entnommen sind, 
erweckt sicher nicht den eindruck einer Originalhandschrift; 
die Sprachmischung, die sie aufweist, läfst auf modernisierung 
einer älteren vorläge unbedingt schlief sen; wenn der Schreiber 
die spräche und die formen seiner eigenen zeit gebracht hätte, 
so hätte sie kaum so ausgesehen, wie sie uns hier entgegen- 



') Jedenfalls ist zu lesen saht/n. 



DIE ANCREN RIWLE. 113 

tritt, nicht einmal in den schriftzeichen. Die mechanische 
fortführung angelsächsischer denkmäler in der Übergangszeit 
aber ist etwas ganz gewöhnliches. Sind allerdings die zahl- 
reichen erwähnungen des heil. Bernhard in Morton's text ur- 
sprünglich, so dürfen wir höchstens bis zur mitte des 12. Jahr- 
hunderts zurückgelm; doch läfst sich darüber nichts aussagen. 
da sie später eingefügt sein können. Trotz seiner beschränkt- 
heit ist das material des Laud-ms. von der gröfsten Wichtig- 
keit für die A. A.-forschung, da es wenigstens bis in die 
ags. Übergangszeit zurückführt, wahrscheinlich aber, wie alle 
„modernisierten" denkmäler dieser periode auf das Ags. selber 
zurückweist. 

III. Dialekt. 

Der dialekt des Schreibers der hs., aus der unsre proben 
entnommen sind, ist zweifellos südmercisch, wie in fast allen 
der bekannten A. R.-mss. Dafs er mercisch und nicht sächsisch 
ist, dafür ist zu dieser späten zeit allein schon o vor nasal 
ein sicheres zeichen; dafs er südlich ist und nicht der nörd- 
lichen form des Mercischen angehört, beweisen die endungen, 
zumal das -J) der 3. sg. und des pl. des ind. prs., sowie das 
i-präfix des pari perf. Das eintreten von iciö für mid pafst 
besonders gut zur Kath.-gruppe. 

Eine andere Sache ist es freilich mit seiner ae. vorläge, 
die wohl der ws. Schriftsprache oder ihren ausläufern angehört 
(cf. eall) ; eine gewisse Sprachmischung, nicht blofs von älteren 
und jüngeren, sondern von westsächs. und dialektischen formen, 
ist ohne zweifei vorhanden und für die beurteilung des denk- 
mals bedeutungsvoll. 

Es scheint mir hier geboten, auf den dialekt der me. 
A. R.-mss. einzugehen, über die im laufe der zeit ziemlich 
mannigfache ansichten geäufsert sind und auch heute noch 
volle klarheit nicht gewonnen ist. Schuld daran ist m. e. zum 
grofsen teil die verworrene und unklare anschauung von der 
fortsetzung des mercischen dialekts im Me., wobei natürlich nur 
an den westen Englands, an die grafschaften des Merchene 
Lawe, zu denken ist, nicht an den danisierten osten (Dane 
laghe). Der von den nachbardialekten ganz deutlich sich ab- 

Auglin. N. F. XVIII. 8 



114 W. HEUSER, 

liebende und auf alter historischer grandlage ruhende mercische 
dialekt des Me. ist aus der „wissenschaftliehen grammatik" so 
ziemlich ganz verschwunden; man wirft ihn z. t. zusammen 
mit dem NordengL , z. t. bildet er eine verworrene masse mit 
dem sogenannten sdw. dialekte. Ich habe bereits mehrfach 
nachgewiesen, dafs man in diesem vagen begriffe zwei ganz 
verschiedene gruppen zusammenfasse, nämlich die spräche des 
sächsischen und des mercischen Südens. Trotz vieler berüh- 
rnngen trennen sich beide in der uralten differenzierung des 
ä vor nasal und des westgerm. a. 

Innerhalb des mercischen dialekts ist eine nördliche und 
eine südliche form, wie im Ae., so auch im Me. klar und 
deutlich geschieden, zwischen beiden und an den berührungs- 
punkten nach aufsen hin werden übergangspatois bestanden 
haben. Dem merc. dialekte nun gehören sämtliche me. A. R.-hss. 
an; sie alle haben o vor nas., off. e (ea) = ae. ce { (= germ. 
-<). geschloss. e = ae. rc- (= wgerm. ä), sie alle zeigen 
anglische art der brechungen und umlaute und die angl. eb- 
nung, sie alle sind auch durch charakteristische formen wie 
warhte, ivaldc, marhen gekennzeichnet, die den nachbardia- 
lekten fehlen, während umgekehrt sächs.-kent. hi (pro.), sede 
(= seide) etc. hier nicht auftritt. Der südlichen form des 
.Merc, gehören, wie die sogenannte Katherine-gruppe, die hss. 
< lott. Cleop. C VI, Corpus Christi Coli. 402 und soweit man aus 
der dürftigen probe Anglia IV 35 (etwa 13 reihen) schliefsen 
kann, Caius Coli. 234, beide in Cambridge, an. Die von Morton 
gedruckte hs. Nero A XIV wird eine etwas südlichere varietät 
derselben dialektform darstellen, unterscheidet sich aber 
wesentlich nur durch die spätere zeit (o = ae. ä gegenüber 
a der anderen hss.). Die charakteristischen merkmale der 
ganzen südmerc. gruppe sind südl. verbalendungen, zumal -eö 
in der 3. sg. und dem pl. des prs. ind. , das s'-präfix im p. p., 
das pron. heo (tonlos ha) im n. sg. fem. und im n. pl., o vor 
nas. völlig durchgeführt, auch im prt. starker verba, und 
einzelne formen wie gonge (= gehen), front prp. , eny {ei). 
Die nördl. form des Merc. ist nur durch ein einziges älteres 
ms. — Gott. Titus D XVIII — vertreten, dessen wert noch 
viel zu wenig beachtet ist, da daraus nur ein kleines stück 
der A. B. in Kel. Ant. II p. 4 — 6 und die „Wohunge of ure 



DIE ANCREN RIWLE. 1 1 S 

lauerd" l ) OEH. I 269 ff. gedruckt vorliegt; ein faksimile von 
zwei Seiten der A. R. findet sich Palaeogr. Soc. Series II Plate 75. 
Die eigentümliclikeiten dieses ms., die sich in der späteren 
entwicklung des sogenannten wmld. Dialektes wiederspiegeln, 
sind: -es in der 3. sg., -en im pl. prs. ind. als herrschende 
endung, schwanken oder überwiegendes fehlen des /-praefixes, 
das pron. ho (geschwächt ha) im n. sg. fem. u. pl., o vor nasal 
aufser im starken prt, und die einzelformen gange (gonge), 
fram (fra), any (ay) ; endlich die pl. sustre, dohtre, bredre ohne 
-n, während sie im Südmerc. mit -n auftreten; a = ae. ce, 
während die etwa gleichzeitige Katherine-gruppe e hat, deutet 
wohl auf entwicklung einer dunkleren varietät des lautes. — 
Allerdings zeigt sich in dem nordmerc. A. R.- texte, wenn 
auch der gruudcharakter deutlich ausgeprägt ist, nicht selten 
schwanken mit südlicheren formen, ja in einigen teilen fast 
formenmischung, zumal -ed neben -es 3. sg., eö neben -en (s. -es) 
pl. prs. Ind., -inde, -ende, -ande p. prs., S-präf. schwankend, ich 
und i, auffallend stets ow (Woh. 285 6 $u). Einige dieser 
Schwankungen mögen dem dialekte eigentümlich sein, dennoch 
ist es durchaus wahrscheinlich, dafs dieser text von einer 
südmerc, vorläge kopiert ist, zumal da, wie Mühe in seiner 
dissertation nachweist, das schwanken in gewissen teilen des 
ms. besonders stark hervortritt, in anderen fast fehlt. Dann 
aber ist das Südmerc. der einzige dialekt, der für die me. 
A. R.-hss., das Napier'sche fragment mit eingeschlossen , und 
vermutlich auch für das halbangelsächs. Bennet -ms. in be- 
tracht kommt. Keine einzige dieser me. hss. ist mithin mit 
Tarente in Dorset vereinbar, das im Sprachgebiete des Sachs. 
dialektes liegt. Günstiger würde sich erst eine etwa zu er- 
schliefsende vorläge des Bennet-ms. stellen. 

Übrigens liegt tatsächlich kaum irgend welcher grund vor, 
an Tarente als ursprüngliche heimat unsrer nonnenregel zu 
denken, denn der einzige hin weis auf diesen ort findet sich 
in der verhältnismäfsig recht späten lat. hs. des Magdalen 
Coli. Oxford, wo es heilst : „Hie ineipit prohemium venerabilis 
Patris magistri Simonis de Gandavo, Episcopi Sarum, in librum 
de vita solitaria, quem scripsit sororibus suis anachoretis apud 



*) Mühe führt unrichtigerweise auch Sawles Warde an, das aher in 
OEH. I nach anderer hs. veröffentlicht ist. 

8* 



11(3 W. HEUSER. 

Tarente" (et Morton einl. p. VII). Man hat daraus bekannt- 
lich heimat und Verfasser der A. Et erschließen wollen. Aber 
wie Morton p. XIV nachweist, ist Simon v. Gent 1315 ge- 
storben und mithin als Verfasser völlig ausgeschlossen. Was 
besagt aber dann die erwähnung von Tarente in Verbindung 
mit Simon v. Gent an oben derselben stelle? So wenig wie 
Simon der Verfasser ist, so wenig grnnd haben wir, Tarente 
als nrsprnngsort der A. Et anzusehen. Und dennoch wird 
Tarente als mntmafsliche heimat von Morton wie der modernen 
literatnrgeschichte angenommen und findet sich noch in Paul's 
Grundrifs; ernstliche zweifei hat nur Wülker Beitr. I 74 ge- 
äufsert. — Wir sind zu einer südmerc. grundform für die me. 
A. E.-hss. gelangt, welche Tarente als im sächs. Sprachgebiete 
gelegen sowie die nordmerc. heimat des Titus-ms. ausschliefst. 
Auch die südmerc, sprachform der von Morton abgedruckten 
Xero-hs. kann kaum in betracht kommen. Sie ist bei weitem 
die jüngste, steht mit ihren lautlichen eigentümlichkeiten ver- 
einzelt da und zeigt einen dialekt, der entweder eine über- 
gangsform bildet oder Sprachmischung zeigt (agenn, mid). 
Alle anzeichen sprechen für den dialekt der sogen. Katheriue- 
groppe als grundform der me. A. E, Ihm gehören zwei der 
älteren und besten hss. sicher an, zu ihm stellt sich wahr- 
scheinlich auch das nur notdürftig bekannte Caius-ms. in 
I ambridge, auf ihn weist endlich, w r as sich als mittelenglisch 
aus den halbangelsächs. excerpten des verlorenen Bennet -ms. 
herausschälen läfst (cf. w/cT für mid). Und diese reinste und 
edelste form des merc. dialektes, die der spräche der beiden 
anderen hss., der nördlichsten wie der südlichsten, gleich nahe 
steht, das bindeglied zwischen ihnen, aber frei von fremden 
einflüssen. ist zugleich das heimatsgebiet der klassischen 
trühme. rhythmischen prosa, die dort im westen in unmittel- 
barem anschlufs an die altengl. Überlieferung eine Vollendung 
erreichte, wie in Jahrhunderten nicht wieder. Es ist beachtens- 
wert, dafs uns zwei A. R. - hss. , Cleop. und das nordmerc. 
Titus-ms., zugleich bedeutende stücke dieser prosaliteratur 
überliefern. 

Zum glück gibt uns eine hs. dieser gruppe einen näheren 
hin weis für die lokalisierung, die man gewöhnlich mit dem 
vagen und unglücklichen ausdrucke des „mittleren Südens" 
abmacht. Die Corpus Christi-hs. war dem kloster Wigmore in 



DIE ANCREN RIWLE. 117 

Hereford dediziert, wie aus einer bemerkung in alter hand 
auf der ersten seite des ms. hervorgeht, cf. Wanley p. 149: 
„Liber ecclesiae sei Jacobi de Wigmore, quem Johannes Purcel 
dedit eidem ecclesiae ad instanciam frls Walteri de Lodelle 
senioris tunc Precentoris etc." Noch einen anderen hinweis 
gewährt uns dies ms. Es führt den titel „Ancrene Wisse" 
und überliefert uns damit wahrscheinlich den ursprünglichen 
und ältesten titel des denkmals, in den wohl erst in späterer 
zeit das französische „Riwle" eingesetzt ist. 

Hier möge noch kurz auf die älteren ansichten über den 
dialekt der verschiedenen handschriften eingegangen werden, 
die besonders bei der Corpus Christi und der Titus-hs. aus- 
einandergehn. Abzusehn ist von Brandl, der Grundrifs II 618 
die A. R, und die Katherine-gruppe unter den „sächsischen" 
denkmälern aufführt. 

Nach Wülker (Beitr. I 1874) waren die drei Cottoniana 
im süden entstanden und die Cambr. Corpus Christi -hs. von 
einem mehr mittelländischen Charakter. Kölbing (Lemcke's 
Jahrb. XV 1876) setzt Cott. Cleop. C VI und die Corpus Christi- 
hs. nach Mittelengland, während der Morton'sche text (Ms. 
Nero A XIV) eine streng ausgeprägte südliche färbung und 
Titus D XVIII einen durchaus nördlichen Charakter trage. 
Mühe in seiner dissertation über letzteren text (Göttingen 1901) 
wendet sich mit recht gegen den von Kölbing angenommenen 
nördl. dialekt (cf. noch E. St. 23, 306) und weist ein gemisch 
von nordwestmld. und südl. dialektformen nach, erstere dem 
Schreiber und letztere seiner südlichen vorläge angehörig. 1 ) Im 
allgemeinen unterliegt dies schon aus den verbalendungen her- 
vorgehende resultat keinem zweifei, im einzelnen ist die Schei- 
dung der beiden demente bei Mühe vielfach unsicher, ja zum 
teil unrichtig. 

Als schwerwiegendsten fehler bezeichne ich die völlige 
verkennung der nordmerc. form der wiedergäbe von ae. a vor 
nasal. Nach Mühe p. 31/32 findet schwanken zAvischen a und 
o vor nasal statt, wobei er annimmt, dafs ersteres dem nördl. 
oder ostmld., letzteres dem mittelsüdl. oder wmld. gebiete an- 
gehöre. In Wirklichkeit herrscht das gesetz, dafs a in den 

J ) Mühe's seltsame annähme s. 163, dafs die südl. vorläge wiederum 
eine „anglische" vorläge gehabt habe, lasse ich unberücksichtigt. 



118 w. HEUSER, 

starken prtt., in gange und in fram auftritt, sonst aber o — 
und zwar fast ohne schwanken — , ein gesetz, das sich bislang 
dir beobachtnng entzogen hat, das aber schon in dem altmerc. 
Rushworth-Matthaens deutlich zu erkennen und noch in der 
Gawain-grappe des 14. saec. nachzuweisen ist. 

A. R. Titus-ms.: Soweit ich ans der unglaublich ungeschickt und 
unübersichtlich angelegten dissertation Mühe's ersehe, findet sich: 

Prt. Sg. stanc 59, 5; 81, 13: swanc 65a 6, 11; 105, 17; dranc 89a G; 
fand 19a 3: clamb S7. 26: wrang 64a 24: bigan 16,6; dagegen bigonüß, 
27; 60a 5; (ü), 18; 89a 12: con 14a 22; nom (wohl o) 16,3; fram sehr 
zahlreich and ausnahmslos (fra 23a 13). - ingang 28, 14; gangemen 24,22; 
gangehus 24.22: dagegen ingong 44,4; 53a 26; gongdahes 101 a 1. — 
Sonst regelniäfsig o vor einfachem und gedecktem nasal, ausgenommen; 
mangen 40. 22: manglin 33,16; wrang 64 a 24; man 17 a 21 (der einzige 
fall! i: wepman 17, 5; lefman 29 a 17; manifald 21a 24; fram es 35a 11 : 
hammes 34a 19; &aw eres 70a 23; schamel 44a 12; brandes 90 a 23 ; schände 
31.4: ftandes 90a23; tow&es 19al9; tcaro&e 22, 9; 24a28; 90a23; 92a24; 
103,10 (fast ebenso oft wie wombe); panc 25, 23; w>OMim84a4. Also 
immerhin ein recht geringes schwanken in einem so umfangreichen texte. 
Beachte stets am. 

Wohunge (OEH. 1 269, Titus-ms.) sehr geeignet, weil kurz und leicht 
zugängig: band 273,5; fant 277, 26; wrang 281, 26, 34; swanc 281, 19; 
nam 275, 9, 10 (zus. dreimal); dagegen eorn 281, 21; fram 271, 10; 277, 18; 
285, 13 (/»•« oft); sonst stets o, ausgenommen wränge Adj. 283, 14 (einziger 
fall); Strang 281,20; lamb 273,34; man 271,8,32. Also kein schwanken 
im starken Prt., sonst geringes. 

Rnshworth Glossen zum Ev. Matthaei (cf. Brown, Gott. Diss. 1901, 
der das gesetz nicht erkennt): Prt. bewand 27,59; gelamp 11,1; 13,53; 
19,1; blrni 14,32; ongan 16, 22; 26, 37; ingann i, 17; am 27, 48. Da- 
gegen gebond 14,3; on-, in-gon(ri) sechsmal; stets con{ri), const (viermal: 
11, 27; 16, 23; 25, 12; 26. 72). gangan Vb. 52 mal , gang Sb. 8 mal. Da- 
gegen /el5, 21; ut-agongen 15, 22. Sonst regelmässig o mit einigen 
ausnahmen, bezeichnend ist www» 1 mal gegen mon(n) 116 mal; fot-scamel 
5, 35; /<7w/<- 17, 17 ('zweimal), gepanc 16, 8; standende 20, 3, 6; (o 12 mal) 
— panne 27,33; candel- 5, 15, selbst pane, hwanne nur selten. Dagegen 
nur from, nicht /Wuh. 

v.- Gruppe ist bereits undurchsichtiger, da hier überhaupt für 
o +â–  nas. bereits oft a eintritt; immerhin ist a im Sg. der starken Prtt. 
durchaus herrschend, nicht schwankend. Die All. Poems haben keine aus- 
nähme: ran A 646, 1055, B 797, 1269, 1782, C 378; bi-gan B 1337; wan 
A 107, B 140; sprang A 13,61, B408(?), C635; swange A 586, 1059; rifraw/c 
B l.->i7. 1791 : 8CÄra«Ä; B 850. Stets <■'/». stets /W>, stets ang (aber mony), 
gange (gonge) fehlt. Gawayn ist etwas unreiner, hat auch zweimal can 
340. 1042 neben 17 mal co?<. Wichtig fram Prp. 461 (sonst fro). De Erken- 
walde hat an Prtt. nur sprang 217, wane 301. 



DIE ANCREN RIWLE. 119 

Als resnltat ergibt sich: Das altnordhumbrische gesetz, 
dafs die starken prtt. — vermutlich durch analogiewirkung — 
a gegenüber sonstigem o vor nasal zeigen, gilt auch für 
das Altmercische in seiner nördlichen form, wie liier zum 
ersten mal nachgewiesen wird. Dazu gesellt sich gangan vb. 
und gang sb. (nordh. geonga, geong), offenbar durch altnord. 
einflufs. con dagegen tritt nur mit o auf, wodurch vielleicht 
auch das schwankende verhalten von -gan {-gon) hervorge- 
rufen wird. 

Genau entsprechend zeigt sich in dem f rühme. Titus-ms. 
der A. R. a in den starken prtt., aber o in dem einzigen falle, 
den ich für con belegen kann ; auch hier steht gang{e) wenigstens 
neben gong, nie zeigt sich song{e) wie in der Katherine-gruppe 
und dem ganzen südmerc. dialekt. Hinzu tritt zahlreiches und 
ausnahmsloses fram (Rushw. from), vielleicht durch einflufs des 
altnord. frä, das ich allerdings in dem A. R.-texte nur einmal 
belegen kann, das aber in Woh. häufig ist und später allein- 
herrschend wird. Noch in der Gawayn-gruppe in der zweiten 
hälfte des 14. saec. ist unser gesetz zu erkennen, obgleich o 
vor nasal jetzt bereits schwankend geworden ist und mit a 
wechselt, con ist noch immer alleinherrschend, gange ist 
durch go, fram durch fro verdrängt, doch findet sich das auf- 
fällige fram noch einmal im Gawayn ; für den südmerc. dialekt 
ist from in der ganzen me. zeit charakteristisch. 

IV. Sprache des Originals. 

Die alte Streitfrage, ob die spräche des Originals der A. R. 
lateinisch oder englisch war, wird sich, wenn überhaupt, erst 
nach Veröffentlichung des sämtlichen zur Verfügung stehenden 
materials entscheiden lassen. Da es aber bis dahin noch gute 
weile hat, so werden einige vorläufige bemerkungen mit vor- 
sichtiger beschränkung hier am platze sein. 

Für sicher unrichtig halte ich Mühe's ausführungen, dals 
den beiden texten, die er heranzieht, Nero (Morton) und Titus, 
verschiedene lat. originale zu gründe lagen, dafs aber bei der 
abfassung der lat, vorläge des letzteren die Übersetzung, von 
welcher Mortons text stammt, mitbenutzt sei. 

Wir wollen absehen von der kompliziertheit und künstelei 
dieser auffassung, die durch die verklauselierung herbeige- 
führt wird, es scheint schon an sich unmöglich die engl. hss. 



120 W, BBÜSEB 



zu trennen und auf verschiedene lat. originale zurückzuführen. 
Die auffallenden, sich durch das ganze werk hindurchziehenden 

rtlichen Übereinstimmungen lassen sich nur durch das zu- 
rückgehen samtlicher engl, fassungen, soweit wir sie keimen, 
auf eine gemeinsame englische fassnng erklären. Geradezu 
schlagend beweist hier die nebeneinanderstellung der excerpte 
des Bennet-ms. aus der mitte des 12. Jahrhunderts mit den 
entsprechenden stellen des Corp. Chr.-ms. und des Morton'schen 
textes. die sehr verschiedenen perioden des 13. Jahrhunderts 
angehören. Solche durch Jahrhunderte hindurch gehaltene 
Übereinstimmung lälst sich nur aus einer gemeinsamen engl, 
vorläge erklären, und schliefst mehrfache Übersetzungen aus 
einer oder gar verschiedenen lat. vorlagen aus. Nicht die 
abweichungen. sondern die Übereinstimmungen sind in diesem 
falle beweisend. Dals ein solcher text im laufe der zeit 
allerlei Veränderungen erleidet, hier abstöfst, dort neu auf- 
nimmt, ist nur natürlich und läfst sich an fast allen texten 
beobachten, die mehrere hss. aus verschiedenen zeiten auf- 
weisen. Ja dals der text sich im laufe der Jahrhunderte nicht 
schlimmer veränderte, ist sogar recht auffallend. Eine andere 
frage ist es, ob der englische urtext nicht seinerseits auf ein 
lateinisches original zurückgeht, aber eine frage, die sich 
vielleicht überhaupt nie und sicherlich jetzt nicht entscheiden 
lassen wird. 

Zudem stammt der einzige bekannte lateinische text erst 
aus dem 14. Jahrhundert, ist also so spät, dafs er nur mit 
vorsieht zu gebrauchen ist. Es scheint, dafs Mühe sich allzu 
kritiklos durch die annähme leiten und beeinflussen liels, dafs 
die frage nach der ursprünglichen spräche der A. E. von 
Bramletie Anglia XV 478 endgültig zu gunsten des Latei- 
nischen entschieden sei. Wie gefährlich diese annähme ist, 

igt schon der umstand, dals auch Bramlette nur die jüngste 
und entartetste englische und eine anscheinend noch spätere 
lateinische hs. benutzen konnte. 

Bramlette ist es allerdings gelungen, mit glück und ge- 

hick die scheinbar schlagenden gründe Mortons dafür, dafs 
die lateinische bearbeitung eine Übersetzung aus dem Eng- 
lischt- . zu widerlegen; positive zwingende beweise für das 
umgekehrte Verhältnis hat er keineswegs erbracht, und die 
ganze frage harrt noch immer ihrer lösung, wie sich der 






DIE ANCREN RIWLE. 121 

amerikanische gelehrte selber nicht verhehlt. Als sicher 
können wir dagegen — und zwar auf grund des von Bramlette 
gebrachten materials — hinstellen: 

1. Die lat. hs. ist, wenn auch keine verstümmelte, so doch 
eine abgekürzte kopie, wie sich der Schreiber derselben 
durchaus bewufst ist. 

2. Sie enthält mehrfach englische Wörter und zweimal 
englische Sprüchwörter. 

3. Sie enthält die sechs englischen verse auf p. 240 von 
Morton's ausgäbe, welche einen lateinischen Spruch von 
zwei hexametern übertragen, in lateinischer prosa 
wiedergegeben neben den lateinischen versen. Sie 
übersetzt also hier die englischen verse, benutzt 
mithin zweifellos eine der englischen hss. 

Dafs diese späte lateinische hs., selbst wenn sie mehrfach 
die richtige oder eine bessere lesart bietet als die englischen 
hss., von der nur die jüngste Bramlette zugängig war, zur 
„endgültigen" entscheidung der frage zu gunsten eines latei- 
nischen Originals nicht geeignet ist, liegt auf der hand. Die 
einzige andere lateinische hs. aber, von der wir wissen, ist 
bei dem brande der Cottoniana von 1731 zerstört. 

Übrigens liegt ja die benutzung von lateinischen ma- 
terial — vielleicht verschiedener art — bei einem so mit 
Latein durchsetzten denkmal wie die A. R und bei den zeit- 
verhältnissen sehr nahe und würde allein schon die meisten 
Schwierigkeiten erklären. Sollte aber auch nach Veröffent- 
lichung des gesamten vorliegenden oder auffindung neuen 
materials das englische werk sich als mehr oder weniger 
direkte Übersetzung eines bestimmten lateinischen textes 
herausstellen, immer wird es mit seinem kräftigen, warmen 
ton, seinem rhythmischen flufs, seinem englisch volkstümlichen 
Charakter, der sich zumal in einem beispiellosen sprüchwörter- 
reichtum offenbart, seinen platz als das vornehmste, ja 
herrschende prosadenkmal des 12. und 13. Jahrhunderts be- 
halten, ein denkmal einzig in seiner art, dessen handschriften 
die ganze mittelengl. zeit bis zum ende Chaucers umspannen 
und bis in das Angelsächsische zurückweisen. Es gibt auch 
Übersetzungen, die eine grofse nationale tat bedeuten. 



1-2 W. HEUSER, DIE ANCKRN BIWLE. 

Bemerkung. 

Ich gestatte mir hier zu bemerken, dafs ich auch vou 
den Sprüchen Alfreds neuere excerpte (16. saec.) in angel- 
sächsischen schriftzeichen gefunden habe, welche offenbar 
einer älteren hs. etwa aus der mitte des 12. Jahrhunderts ent- 
nommen sind. Ich bringe dieselben im anschlufs an meine 

rstehende ausgäbe der Sprüche Alfreds und der übrigen 
frühnüttelenglischen — z. t. noch unbekannten — teile des vor 
etwa zehn jähren wiedergefundenen ms. Trinity Coli. Cambr. 
B. 1 ■!. 39, dessen Veröffentlichung mir durch College-beschlufs 
überlassen ist. Auch für die ausgäbe der Sprüche Alfreds, 
welche die Clarendon Press in Vorbereitung hat, habe ich diese 
excerpte zur Verfügung gestellt. 

Göttingen. W. Heuser. 



ANGLO SAXONICA. 



disme (muscus). 

Zu der Prudentiusglosse aus Ms. Auct. F. 3. 6. Bodl. Library, 
peregrino puhtere. i. musco. Muscus est mus peregriims, p is 

disme, bemerkt Napier, OEG1. 46 3 , dafs an der betreffenden 
stelle moschus gemeint sei, der ae. glossator aber muscus als 
'moos' gefafst haben könne. Wenigstens bedeute disme an 
der einzigen andern stelle, wo es, und zwar in der akkusativ- 
form disman, bezeugt sei, wahrscheinlich eine pflanze. Nun 
ist es ja wahr, dafs Leechdoms III, 10 29 es heilst: Nim 
cristallan 7 disman 7 sideivaran 7 cassuc 7 fiuol, und im fol- 
genden werden diese aufgezählten ingredienzen des trankes 
gegen celfsiden als icijrta bezeichnet, die in Weihwasser gelegt 
werden sollen: lege da wyrta ealle in p waiter. Aber der 
begriff von wyrt ist doch nicht auf pflanze beschränkt ; zitwer 
wenigstens, das nach disme genannt wird, ist, soviel ich weifs, 
ein aus aromatischen samenkernen bestehendes gewürz, und 
dafs auch disme ein aroma , nämlich moschus sei, wie der 
Prudentiusglossator bestimmt genug angibt, haben wir dem- 
nach keine veranlassung zu bezweifeln, zumal da disme eine 
entsprechung in mhd. tiseme, tysem, tesim und mnd. desem, 
dessem, desen, dessen 'bisam, moschus' hat. Siehe Lexer, 
Nachtrag p. 374, Schröer, Lat.-Deutsch. Voc. von 1420 : muscus 
tesim , Diefenbach, Lat.-Deutsch-Böhm. Voc. von 1470, nehria 

ctc muscus .... tysem, und in der von Schiller-Lübben 

I, 1510 r ' aus Herb. fol. 24 zitierten stelle heifst es: Desem is 
muscus in latine. In dem lande to Indya synt cleyne dcrylcen 
in grote alse eyckhorneken. Den ivasscn sivel tivyssclien oren 
beynen vnde dem büke tivyssclien velle vnde vleysche von orer 



121 0. B. SCHLUTTER, 

vuchticheyt Wan de swelt type synt, so tvryuen se se up, 
dat dar utfluth, dat ys de beste deseem. Das wort reicht bis 
in die neuere zeit herein; siehe die nd. Wörterbücher von 
Richey, Schütze, Brem.Wtb., Dähnert, auf die Schiller-Lübben 
und Grimm vor weisen. In den nd. Scherzgedichten von Joh. 
Lanremberg (1652) werden Desemknöpe neben balsambüschen 
und rottenkruet (IV, 359) genannt, die nach W. Braune's an- 
merkung bisamknöpfe waren und den frauen als art riech- 
• Indien dienten, wozu vgl. olfactoriola pisamuaz, Ahd. Gl. 
[,596" zu Jesaias 3- n . Luther gibt das nach Hätzer mit 
bisemepfel wieder, aber er keimt auch fhesemapfel und thesem 
für bisam laut Grimm Wtb. s. v. Kommt nun noch hinzu, 
dafs in den as. Prudentiusglossen des Cod. Dusseldorp. F. 1. 
die stelle, von der wir ausgegangen sind, so erscheint: pul- 
uere. i. muscus des&mo, Ahd. Gl. II, 579 5 . Steinmeyer möchte 
die erklärung bisamo lesen, da es in den andern glossaren 
(11.387", 493»', 497 !6 , 515 » 537^, 566 2fi , 574 :t ') so erklärt 
wird, aber die nd. formen, die wir oben angeführt haben, 
sichern as. desemo l ) authentizität, und as. clesemo dient neben 
mhd. tiseme zur willkommnen bestätigung von ae. disme 'bisam, 
moschus'. Es ist möglich, dafs ahd. bisamo auf dieselbe quelle 
zurückgeht, auf der ae. disme, mhd. tiseme, as. desemo beruhen. 
Diefenbach-Wülker scheinen das anzudeuten, indem sie im 
Hoch- u. Niederd. Wtb. der mittl. u. neueren Zeit p. 343 b unter 
Desman auf Bisam verweisen und p. 251 b unter Bisam formen 
wie thesim, tysem, tesim, iesym, thiesem, deyscheim, tysem, 
disoma aufführen. Das p. 343 b verzeichnete desman ist freilich 
da nicht zu finden. Ob das hebr. «aioa ; wohlgeruch', das nach 
"Weigand letzte quelle ist, grund zu einer nebenform mit. di- 
samum neben bisamum geben konnte, mufs ich dahingestellt 
sein lassen. Falls das denkbar ist, Heise sich verstehen, wie 
ae. disme neben ahd. pisamo als bezeichnung für dieselbe sache 
sich zu entwickeln vermochte. Jedenfalls denke ich gezeigt 
zu haben, dafs ae. disme nicht die pflanze tansy bezeichnet, 
wie Cockayne und (nach ihm) Sweet annehmen. 



1 ) Das zeichen & steht allerdings gewöhnlich für et und demnach hätte 
hreiber desetmo geschrieben , aher gemeint ist nach aus weis des an- 
geführten sicher desemo. Zu disoma vgl. Ahd. Gl. II, 617 10 . 



ANGLO 8AXONICA. 125 

hortu (bapis). 

Nach Kluge ist harz, auf mhd., ahd. harz beruhend, aufser- 
halb Deutschlands nicht nachgewiesen und hat keine ver- 
wandten im Niederdeutschen, denn das ndd. harts , ndl. hars 
sei aus dem Hd. entlehnt. Mich dünkt ein as. verwandter 
liegt vor in hart {bitumen), das in den Düsseldorfer Prudentius- 
glossen , Ahd. Gl. II, 584 ' 20 bezeugt ist. Harz als erklärung 
von bitumen wird verständlich aus C. G. L. V, 563 n bitumen 
gutte alii picula alii resinam dieunt. Dazu cf. Ahd. Gl. I, 315 12 . 
Der as. verwandte macht auch einen ae. wahrscheinlich, und 
wenn ich recht sehe, findet er sich im Harl. Ms. no. 3376 Brit. 
Mus.: WW. 192 17 lesen wir bapis .i. hortus l teru. Wülker 
druckt hortus als lateinisch, aber wie, wenn es ae. wäre und 
für hortu s d. h. hortu saxonice stände? Man beachte, dafs 
das Corpusglossar ') (ed. Hesseis , B 54) die erklärung bapis 
treuteru hat. Dies gibt vielleicht auch den Schlüssel für das 
sonst unbekannte, unverständliche lemma. In -pis scheint pix 
mit bekanntem s-x austausche vorzuliegen und dies durch 
ae. -teru wiedergegeben zu sein. Ist das richtig, so kann 
man weiter folgern, dafs treu den ersten bestandteil ba- 
wiedergibt. Vermutungen über dessen etymologischen Zu- 
sammenhang unterdrücke ich jetzt. Aufmerksam sei noch 
gemacht auf mnd. hart in lutterhurt, das als lutterhard zwei- 
mal in Wolf. Ms. 23, 3 fol. 114 b und 115 als ingredienz zu 
einer salbe genannt wird (Schiller-Lübben II, 756 a ). 

lierse m. = ahd. hirsi m. ? 

Vielleicht gelingt es uns auch, das Vorhandensein eines 
ae. Vertreters von ahd. hirsi 'hirse' wahrscheinlich zu machen, 
oder zum mindesten zweifei anzuregen, ob wirklich die be- 
zeichnung für diese getreideart auf oberdeutsch beschränkt ist, 
wie Kluge angibt, und ob es wirklich so ausgemacht ist, wie 
es nach Hoops (Waldbäume und Kulturpflanzen im germ. 
Altertume p. 598) scheinen möchte, dafs nämlich die Angel- 
sachsen keine hirse gebaut hätten. Wenn ich mit meiner 
auffassung einer stelle, die ich gleich unterbreiten werde, recht 
haben sollte, so wäre nicht nur die existenz eines ae. namens 



l ) Übereinstimmend mit WW. 357 35 (bapys). 



L26 0. B. SCHU7TTER, 

für hirse erwiesen, sondern auch geradezu ein Zeugnis für 
hirsebau in Altengland beigebracht; denn da wird hirse, so 
viel ich sehe, gleichzeitig mit gerste und weizen als acker- 
frucht genannt. Die stelle aber findet sieh in dem zaubersegen 
für verhextes land und lautet bei Cockayne Leechd. I 402 wie 
folgt: JErce. Erce. Erce. eorjnui modor geunne ]>e se alwalda 
drihten cecera wexendra and wridendra cacnioidra and el- 
niendra sceafta hcnse scirc wwstma. 7 pcere bradan bere 
wcestma. 7 Pcere hwitan Jiwcete wcestma. 7 calra eorpan 
wcestma. Dafs mit hense nichts anzufangen ist, liegt auf der 
band. Cockayne schlug vor, pisse zu lesen, indem er scire für 
den genetiv von scir {procuratio, provincia) ansah. Aber dafs 
seine Verbesserung nur notbehelf war, sah er selbst ein. 
Einmal entfernt sich pisse zu w T eit vom überlieferten hense 
und zweitens ist provincia doch nicht dasselbe wie rus. Für 
scire erwarten wir unbedingt foldan. Kluge im Lesebuch 
zl heries für hense. Die Verbesserung kommt dem über- 
lieferten gewifs näher und gibt auch an sich guten sinn. 
Aber stellt sie den erwünschten Zusammenhang mit dem fol- 
genden her? Die Spezifizierung der ivcestma, deren gedeihen 
beschworen werden soll, kann doch nicht mit and beginnen. 
Das and vor pcere bradan bere wcestma w^eist doch sicher auf 
vorhergehende nennung einer anderen getreideart. Wie nun, 
wenn im überlieferten hense nichts zu ändern w r äre, als die 
so häufige Verwechselung von n und r zu berichtigen, also 
herse zu lesen? und wer weifs, ob nicht wirklich so in der 
HS. stellt? Und wie, wenn in diesem herse der vermilste 
ae. beleg für hirse zu finden wäre? Ae. herse könnte direkt 
ahd. hirsi entsprechen und sein genetiv-s wegen des folgenden 
scire verloren haben, so dafs also herses herzustellen w r äre. 
Denkbar ist auch, dafs durch versehen des Schreibers herse 
mit scire den platz getauscht hat und herse ebenso nahe mit 
icozstma, wie im im folgenden bere und hütete zu verbinden 
ist Dann würde sich also mit anwendung der Klugeschen 
versabsetzung und einsetzung der alten a für e in pecre und 
scire folgende lesung ergeben: 

Erce, Erce, Erce, eorpan modor! 

geunne pe se alivalda, ece drihten, 

cecera wexendra and ivridendra, 

eaeniendra and elniendra 



ANGLO SAXONICA. 127 

sceafta scira liersewcestma 
and pcera bradan berewccstma 
and pcvra lue 'dun hivcetewccstma 
and ealra eorjian wcestma. 
Erce, Erce, Erce, erdenmutter! 
Der Alhvaltende, ewige kerrgott verleihe dir 
Segen wachsender und gedeihender äcker, 
Frucktbarkeit und kraft betätigender 
Erzeugnisse an glänzenden hirsefrüchten 
Und den breiten gerstefrüchten 
Und den weifsen weizenfrüchten 
Und überhaupt allen erdenf rückten. 
Auffallen könnte, dafs ficera vor liersewcestma fehlt. Aber 
vielleicht ist mit absieht der artikel nur zu bereivoestma und 
hweeteweestma gesetzt, um diese als die wichtigeren Sorten des 
getreidebaues erscheinen zu lassen. Mit hirse als der ge- 
ringsten wird der anfang der aufzählung gemacht und sie 
abgeschlossen mit dem allgemeinen 'und allen erdenfrüchten'. 
Freilich, ich bin mir bewufst, die annähme eines ae. herse = 
ahd. hirsi wird starkem zweifei begegnen wegen dessen, was 
Hoops a.a.O. anführt, namentlich, dafs schon im 16. jakrk. 
Turner sie nickt als einheimisch bezeichnete, wie sie auch 
jetzt nicht angebaut wird. Aber wir haben ein grieckisekes 
zeugnis (welckes Hoops mir mit unreckt auf Tkule zu be- 
schränken scheint) dafs hirse in Britannien gebaut wurde, und 
sie könnte im laufe einer gewissen ökonomischen entwicklung 
durch die besser gedeihenden getreidearten verdrängt worden 
sein. Der mangel spracklicker belege kann auf zufall be- 
ruken und durck weitere funde gleick dem meinen sick nur 
als scheinbar erweisen. Jedenfalls ist der altenglische wort- 
sekatz nock keineswegs erseköpft oder in den vorkandenen 
lexica auck nur genügend registriert. Hunderte und aber 
kunderte karren nock der aufnakme, und darunter so manckes 
wort- und kulturgesckicktlick interessante. Die fülle dessen, 
was aus den Leeckdoms und andern quellen, namentlick bei 
Sweet, nackzutragen wäre, ist ganz besonders grofs. Ick kebe 
kier einiges besonders bemerkenswerte keraus und gebe dann 
eine allgemeine Zusammenstellung des feblenden, mir weiteres 
vorbekaltend. Ick zitiere Lseceboc und Lacnunga nack der 
neuausgabe im sechsten bände der Grein -Wülkerscken Biblio- 



128 0. B. SCHLUTTER, 

thek der aas. Trosa (hsg. von Leonhardi) , das übrige nach 
Cockayne's Leechdoms. 

äwrwnsian k 2;eil werden'. 

Dafs meine deutung und Wiederherstellung von der Epinal- 
glosse indruticans wrcesgende zu wrcensgende zu recht besteht, 
wird durch Leonhardi 14. 12 awrcenst klar erwiesen. Die 
stelle lautet: Gif mon sie to unwrcene, wyl an meolce pa ilcan 
iri/rt (nämlich hindheohpan), ponne awrcenst ]ru. 

arsgang (latruia). 

Das von Napier zu 0EG1. 1 3917 bezweifelte arsgang ist 
in den Leechdoms nicht weniger als fünfmal bezeugt, und 
zwar, man beachte wohl, zweimal in der fehlerhaften form 
argang der Brüsseler - Digby Aldhelmglossen. Obwohl ich 
darauf schon anderwärts") aufmerksam gemacht habe, so ist 
die sache wichtig genug, hier darauf zurückzukommen. Leechd. 
I. 4 l8 lesen wir tri]) ]>on ]>e mon purh his argang blöde ut 
ymc; p. 82 s lautet das: Eft wiÖ Jjon ]ie man pwrh his argang 
blöde utyrne. Für argang bietet da das richtige arsgange, 
das auch III, 138 5/ü - lb und III, 140 1S vorliegt (on arsganga, 
purh J>ane arsgang, to arsganga). Es erhebt sich hier die 
frage: was ist auf die immerhin 'wohlbezeugte' form argang 
zu geben? Es möchte fast scheinen, dafs eine bewufste 
(scherzhafte?) Verdrehung des als etwas grob erscheinenden 
arsgang (ani meatus) zu argang (metalli meatus) vorliegt, 
ähnlich wie im modernen Deutsch die abtrittsgrube 'goldgrube' 
und die reiniger derselben 'goldgräber' genannt werden. 

71/' (uvula) 

gibt Sweet als einmal in den glossen vorkommend an und 
bezeichnet es als zweifelhaft, dafs es gaumenzäpfchen bedeute. 
Die glosse findet sich WW. 291 2 sublingua uf, und da ver- 
weist AYülker auf 157 28 sublinguium huf, womit schon ein 
weiterer beleg gewonnen ist. Denn dafs mit sublingua (-iiim) 
das Zäpfchen gemeint sei , ergibt sich aus Ahd. GL III, 433 8 
blinguum est (G sublinguiu) id hracho. "Weitere belege liefern 
die Leechdoms: III, 10(3 fj heilst es in einem Ad vfam über- 



l ) In einem für die Modern Language Notes geschriebenen, aber noch 
nicht gedruckten artikel. 



ANGLO SAXONICA. 1_!'.' 

schriebenen paragraphen : pes lace cneft dea/i wyö ]>one Im f. 
Durch diese stelle wird das männliche geschleHn des wortes 
erwiesen, das Sweet unbezeichnet gelassen hat, und dieses 
weiterhin bestätigt durch of ]>an uue p. 138 ende. 

Auch fj/rian 'cut' bezeichnet Sweet als nur einmal be- 
legt. Der beleg ist wohl Lib. Scint. 124 8 proscindere fyrian, 
das Kluge als die lesung der HS. statt scyrian (Rhodes) 
nachgewiesen hatte. Ein weiterer ist zu finden bei Napier, 
OEG1. 46 49 manus resulcans, Herum aperiens, ongean firigende 
hand. Ein ff/ran 'furrow' weist Napier in der anmerkung 
zu OEG1. 1, 2492 nach. In den Leechdoms III, 1841» kommt 
es in der bedeutung "verschneiden' vor: Laras fyran (verres 
castrare). 

Dafs feldbeo nicht 'locust', sondern 'wild bee', hummel, 
bedeute, habe ich schon früher nachgewiesen. Folgende stellen 
aus den Leechdoms lassen darüber gar keinen zweifei: Leon- 
hardi p. 94 35 heilst es Eft hrefnes geallan y leaxes y eles y 
feldbeon hunig meng tosomne; p. 95 38 meng ivip feldbeon hunig. 

feporbyrste 6 vierberstig, viergespalten '. 

Leonhardi p. 132 H heilst es: genim ponne cenne sticcan 
7 gewyrc hine feöorbyrste. Cockayne III, 24 1S , der fedor byrstc 
druckt, übersetzt das : 'take a spoon and form it into a bristle 
brush'. Aber ohne zweifei haben wir hier mit dem alten 
fepor zu tun, das in prifedor (triquadrum) des Epinal und 
drifeoäor (triquadrim) des Corpus vorliegt, und byrste gehört 
zu berstan; geivyrc hine feporbyrste meint also: mache ihn 
vierspaltig. Das stimmt auch zum folgenden; denn der heiligen 
namen, die auf das holz geschrieben werden sollen, sind vier: 
Matheus . marcus . lucas . iohannis; augenscheinlich je ein 
name für je eine spalte. 

exe, ex f. 'gehirn'. 

Auf dieses wort hat schon Leonhardi p. 220 zu Lorica 39 
cerebro cxon (H) aufmerksam gemacht. Er verweist auf WW. 
202 yi cerebrum brcegen uel exe, das ohne zweifei der Lorica 
entstammt, und erwähnt, dafs eine form exe sich auch in den 
Lacnunga finde, wo es heifse: se drcenc is god . . . ivid seondtou 
exe. Es ist ihm da ein versehen untergelaufen, denn die stelle 
ist Leonhardi p. 150 23 und da lieifst es ivid seondre exe. 

Auglia. N. F. XVIII. (j 



130 0. B. SCHLUTTER, 

Cockayne nahm Verderb von exle an und übersetzte dem- 
gemaüs c for a flowing armpit'. Aber an exe ist nicht zu 
rütteln: gemeint ist 'for the sinking of the braiir, wie aus 
einer stelle hervorgeht, wo die nominativform ex bezeugt ist; 
Leonhardi p. IlM " >- cihoh ]>at heafod ny]>erweard, o&dcet seo 
sy gesoht Hier nimmt Cockayne ex - cex 'achse', und 
übersetzt demgemäfs 'hang- liis liead down tili the (vertical) 
axis be reached', indem er gesoht zu sscan stellt. Aber aus 
dem zusammenhange ist ganz klar, dafs es sich um das gehirn 
handeil . dessen sich sacken oder senken durch niederwärts- 
hängen des kopfes bewirkt und so dem kopfschmerz gesteuert 
werden soll Seo ex ist unzweifelhaft der nominativ zu der 
starken feminm-dativform exe, die wir oben angeführt haben; 
die schwache dativform liegt vor in der Loricaglosse exon 
(eerebro). Wie gesoht aufzufassen sei, wird sich aus dem zu 
ermittelnden Wortlaute der lat. vorläge erst mit Sicherheit er- 
geben. Anscheinend ist es eine der isolierten formen, die 
Sir vers Gr. § 407 A. 19 berührt. Bei der gelegenheit sei darauf 
aufmerksam gemacht, dafs das dort angesetzte *dceccean auf 
einem druckfehler bei Bouterwek, ZfdA. 9, 441 a beruht. Mone 
p. 301 '■'•'' hat richtig beteehte (tradidit), und so steht auch in 
der Digby hs. laut Napier 1. 1479, der freilich des fehlers bei 
Bouterwek nicht erwähnung tut. Zu mid geweehtü (obliqua), 
ibid. 1. 5350, bemerkt Napier, dafs bei Bouterwek (ZfdA. 9, 527") 
die bessere lesart mid wolicum stehe. Aber allem anscheine 
nach ist das nur eine der eingeschmuggelten emendationen 
des Herausgebers, gegen die schon Dietrich im 11. bände der 
ZfdA. protest erhoben hatte. Denn Mone p. 439 74 hat mid? 
bewehtum. Das fragezeichen bedeutet wohl, dafs ihm die in 
der hs. stehende form verdächtig erschien; aber sie stimmt 
zu geweehtü in der Digby hs. Napier stellt letzteres im 
Index zu geweecan. Doch geweehtü dürfte = geivehtnm sein 
und mit dem bewehtum der Brüssler hs. auf isoliertes geweht, 
beweht (pbliquus) zurückzuführen sein, das zu wöh gehört. 
II" r das Verhältnis des von Bouterwek gegebenen textes zur 
ha hat Hausknecht im G. bände dieser Zeitschrift pp. 96 — 103 
eine kullation veröffentlicht. Aber dieselbe ist durchaus nicht 
erschöpfend, und wie Napier zu einzelnen stellen bemerkt, 
anch Dicht immer genau. Auf den Mone'schen abdruck nimmt 
er gar keinen bezug. Und doch stimmt Mone gegenüber 



ANGLO SAXONICA. 131 

Bouterwek im grofseo und ganzen mit der hs. iiberein, jeden- 
falls gibt er im allgemeinen die handschriftlichen lesungen 
getreuer wieder als jener, soweit sich das aus Hausknechts 
kollation erkennen läfst und der vergleich mit Xapier's ab- 
druck der Digby hs. einen schlufs ermöglicht. Vieles bleibt 
trotzdem noch unklar; eine erneute vergleichung der Brüsseler 
hs. ist daher dringend geboten. Ich hoffe, ich werde zeit und 
gelegenheit zu dieser vergleichung gewinnen. Mittlerweile 
gedenke ich auf einiges hinzuweisen, wo ich glaube, dafs wir 
Mone unbedenklich folgen können. 

hcelan (rast rare). 

In den Prognostics, Leechd. III, 186 21/22 heilst es vom 
siebenten monat, dafs er gut ist, um darin blöd lastan lac 
niman ') . ton tun . hcelan. Cocka} r ne übersetzt das zuletzt er- 
scheinende verb mit 'heal', obwohl er im glossar selbst be- 
merkt, dafs es lateinisch castrare wiedergebe. Es scheint also, 
er hat an ein hcelan 'castrieren' nicht geglaubt. Es wird 
aber bestätigt durch das Niederdeutsche und Oberdeutsche. 
Diefenbach Nov. Gloss. p. 78 b zitiert aus einem nl.-lat. Wtb. 
heißen neben boutcn, vtwerpen dem re als Übersetzung von 
castrare. So auch im Teuthonista heylen neben boeten, lubben 
ruynen. Schiller -Lübben unter heim, heilen zitiert ferner 
castrare, heim alze dat ve (2 voc. W.) und aus Diefenbach: 
helen also men deme quecke doyt, und unter üthelen : en ut- 
(jehelt perd, eunuchus, spado (Voc. W.). Aus oberdeutschen 
quellen zitiert Grimm Wtb. IV 2 , 825 heilen (evirare) aus Maaler; 
häla heilst in Vorarlberg widder, stiere, hengste castrieren, 
und in der Schweiz wie im Elsafs ist es nach den Idiotica 
ein für das verschneiden gewöhnliche bezeichnung. Auch in 
Thüringen heifst nach Stieler der schweineverschneider ein 
Heiler. Das wort ist nach Grimm durchaus verschieden von 
heilen (sanare). Im Schweizer Idioticon wird an den älteren 
castrierprozefs durch brennen erinnert und Verknüpfung mit 
der wurzel hei- gesucht, die in hei/'s vorliegt. 

Ein ungewöhnliches wort für eingeweide innefara, inne- 
fora ist mehrfach in den Leechdoms bezeugt, Leonhardi p. 50 26 
pone rop y inneforan y wambe y mayan ]>a geond blawaö\ 



! ) Wohl auf dem wege vou lacnian aus lacnian verderbt; cf. III, 108 7 . 



L32 0. B. SCHLUTTER, 

ibid. p. 69 '• wird von einem mittel wi]> wambecodi j wi\> 
inneforan sare gesprochen, während es p. 49 2S be wambe coöc 
- innefaran sare heilst, p. 73 9 wird erwähnt die haut die 
einhüllt pa wambe y }>a innefaran; i>. 7 I-- werden äpfel, nüsse 
und erbsen als aufblähend rop ; smaüpearme wambe ; inne- 
foran - »i(i(Kni aufgeführt Leechd. LH, 204 18 begegnet die 
form infam. Von einem der im träume seine behausung in 
Überschwemmungsgefahr sieht, für den bedeutet das his in- 
faran frascendnei 

lifrig '/um geliefern d. h. /um gerinnen geneigt'. 

Leonhardi p. 7-"> |s ist die rede von einem tränke, der die 
milz kuriert ~ aweg adod \> picce ~ lifrigi ld<><l Cockayne 
übersetzt das.- 'and will du away the thick and livery blood' 
nnd in einer anmerkung zu livery erklärt er das als 'such 
as flows through the liver'. Man beachte alter das vorher- 
gehende picce. Mich dünkt, das weist darauf hin. dai's lifrig 
eher 'clotted' ist, also zu nhd. geliefern gerinnen gehört 
(Grimm Wtb. EVI. n, 3024), das auch schon imid. vorliegt in 
leveren (lebbich, libberich machen) Schiller-Lübben II, 679 b . 

gegymian " abkehlen *. 

Leonhardi 93 -^ heilst es: 117// fron gif mon sie gegymeä 
7 taaut Inen ]>(.>■ he libban mazge. Das übersetzt Cockayne 
II "»05: In case a man be overlooked, and tokens whether he 
may live. Aber wa> Leonhardi 107 38 eingehender über den 
fall angegeben wird: gif man sie gegijmed j fu hine gelacnian 
scyle, geseoh /> he sie toweard, ponne f>i ingange, Jioune mceg 
he libban etc.. scheint mir wenig dazu zu stimmen, als ob es 
Bich um eine Verzauberungskrankheit handele. Erstens einmal 
sind derartige krankheiten nicht absolut lebensgefährlich und 
zweitens, was im folgenden über die behandlung des kranken 
gesagt wird, zeigt, dai's von einer körperverwundung die rede 
ist Nachdem der arzt ausgefunden. dai's patient noch lebens- 
fähig ist und dm behandlung sieh also lohnt, werden Vor- 
schriften darüber gegeben, und darunter eine, wie die wunde 
zuheilen sei: j> dolh ret mid ealdan spiee, was Cockayne ganz 
richtig mit 'comfort the wound with old lard' wiedergibt. 
Eine solche Verwundung mufs natürlich auf etwas anderes als 

looking' zurückgehen, t'oekayne hat gegymed jedenfalls 



ANGLO SAXONK'A. L33 

zu gyman gezogen, es gehört aber wohl zu dem gymmian 
(iugülare), das in den Brüsseler-Digby Aldhelmglossen bezeugt 
ist: ZfdA. 9 495h iugulaturas to gymienne . occisurs . ! ) perfos- 
snras. unter zeile: to gymmienne = Napier < >EG1. 1, 3799 iugu- 
laturas ./. perfossuros to gymmienne. Dieses gymmian, das 
Napier als fehlend bei Sweet besternt, wird wohl auch au 
unserer stelle vorliegen. Hängt es mit güman (fauces) Eadw. Ps. 
68 ■* zusammen? Dann würde es also Verletzung des Schlundes 
durch aufschneiden der kehle bedeuten, und es ist leicht ver- 
ständlich, wie eine solche Verletzung als so lebensgefährlich 
scheinen mufste. dafs dem arzte, ehe er an die behandlung 
geh»', empfohlen wird. sich, zu vergewissern, ob der patient 
aussieht habe, die Verwundung zu überstehen. 

gehnycned 'gerunzelt '. 

unter den Symptomen, die dem ausbruch von sidansär 
vorausgehen, wird auch gehnycned neb aufgeführt, Leonhardi 
p. 77 36 . Cockayne II, 259 übersetzt dies 'the face twitched'. 
Mir scheint "wrinkled" würde angemessener sein. Ich bringe 
das wort mit gecnyclede (obuncans) WW. 458 :!3 zusammen, das 
sich zu gecnycc (nexas) im Durham Ritual stellt. Ob die 
Epinal-Erfurt-Corpusglosse genicldae, genyccilde, genyclede (ob- 
uncans), die doch wohl auch hierher zu stellen ist, c bez. li 
verloren hat? Das nebeneinandergehen von geknyclian (geh- 
nijcnian) und gecnyclian wäre analog dem von cnoll und hnoll. 

burse, burs f. 'bauclmetz, gekröse'. 

Nach Leonhardi p. 189, 72 ist das Lorica-wort marsem in 
H erklärt durch sweotan 7 burse, in C durch bursan, das aller 
Wahrscheinlichkeit nach auf rasur von siveotan steht. Lemma 
wie Interpretation sind ihm unklar, sweota solle nach Bosw.- 
Toller scrotum bedeuten. Für burse [burs) verweise ich auf 
das thüringische bors m. bauchnetz der Schweine, auch das 
gekröse, welches gewiegt und zur weilswurst verwandt wird 
1 llertel p. 71), und dazu stellt sich börsel m., bei Grimm II 245 
aus Garg. 81 a angeführt : Jcopf und lerösz, uter, gehenk sampi 
den netzen und börsel; sowie barsa nezzi Ahd. Gl. II [,165 l2 
und das von Jostes, ZfdWtfg. II, 164 angeführte borsen (adipem) 
aus Bas. Ps. 16 1(l : sie haut beschlossen iren borsen (veisi) = 

•) Moue: occisuros. 



1 'i 0. B. SCHLUTTEE, ANGLO SAXONIOA. 

adipem suum concluserunt Sweota (sweote) erinnert an ne. 
sweetbread 'kalbsmilch, gekröse', das auf sweotebrßde beruhen 
könnte und zu deutsch Schweder -kalbsmilch' (woneben auch 
bei Gutzkow Schweser), Grimm Wtb. IX, 2386, mit ae. swedekn 
(pinguis) bei Napier 0EG1. 27, 32 (wo swcedelyne pingues) ge- 
hören dürfte. Dazu swede (bucella) in den Hamburger mndd. 
Glossen (Jhrb. d. V. f. ndd. Spr. 1875, s. 21)? cf. hcagospind. 



Bemerkung: Ich benutze die gelegenheit einige ver- 
sehen in meiner replik (Anglia N. F. XIV) zu verbessern. 
S. 288, 12 lies toracem; s. 290, 39 statt sich lies Steinmeyer; 
s. 292, 3 fehlt [Scfilutter] ; s. 292, 20 lies Schleuse; s. 294, 5 lies 
xoIXvqIq; s. 294, 7 lies EallerMchen; s. 294, 12 stänflör; s. 295 
anm. 1 tilge 230; s. 296, 23 statt die glossierung lies das lemma; 
s. 296, 30 tilge die klammer; s. 297, 29 nach arcem fehlt auf- 
sunehmen', s. 298, 29 statt der lies des; s. 300 anm. 1, 4 f. lies 
obwohl schon 1877 Leo sie in seinem glossare verwertet und 
Hall smar l lip } daraus entnommen hatte; s. 303, 3 lies bredit; 
s. 308, 8 lies fullae; s. 303, 20 lies inuolü cl dis; s. 303, 15 lies 
giddiness; s. 304, 34 lies neben healsbeorg ein Itcalsgold; 
s. 306,33 lies gegn; s. 309, 18 lies vmannaü', s. 309, 35 lies 
öeofv; s. 311. 5 lies Epinal-Corpus. — Weitere berichtigungen 
und zusätze zu dem von mir in der Anglia veröffentlichten 
hoffe ich nächster zeit bringen zu können. Einstweilen beachte 
folgendes weitere aus den Leechdoms : ariendt; U3trima(glumula 
avenae); bt r.xuicudimntilatus); ?bölian (bullire); bigleofian (resci); 
breojian: byliht; clynipe = clympre] cilivearm; civicbeamen; deeg- 
mc&lm.; eceddrenc; fearren; fefrig: fefrian; feowereege = feoivcr- 
<c<i feÖerecged\ ferpa (cutis); fhesceht; flöotan, äfleotan (des- 

pumare); frefriendf.; frcondhjie; g<elsa (cupidus appetitor); grin- 

■ ■< : grindingtöp] heleleaf; hrüÖ = hrüda (squama); olfendi.; 
tittig (über): wrcette = ahd. rezza (rubia tinetoria); ivrcettercad; 

idubind m. = wudubindel m.; wyrteceddrenc — oxumelle m. 
Aus den ältesten Glossaren: *cehherge, pl. cehrian (quisquiliae)-, 
fättwlg = edtelg (rediviva sepurpura); weard (sandix); ivrctbasu 
= wrcettebasu. Belege und erörterung im nächsten hefte. 

WOLFENBÜTTEL. < >. ! '.. SCHLUTTER 



NACHTRAGE 
ZUM «ENGLISCHEN INDEFINITÜM". II. 

(Vgl. Anglia XXIX pp. 542 ff.) 



§ 05. Pleonastisclies other. Zwischen ae. (afrz.) und me. 
füge ein: firme. ]>u art me mare ]>en fader, mare pen moder; 
broder , suster, oöre frend, narn naivölt ageines te to teilen 
OEH. I p. 275, and bilteugen it [seil. Jie strete] mid palmes and 
mid oöre riche ivedes ib. II p. 89. 

§ 69. Other im sinne eines abstrakten neutrums (3) mit 
negiertem unbestimmtem artikel. Füge an den schlufs des 
ne. absclmittes: mod. the play is a "Lustspiel", and none otlwr 
Acad. 21. Nov. 1903 p. 568. 

§ 75. Other als attribut eines substantivisch gebrauchten 
pronominaladjektivs. Zwischen die ae. und me. belege füge 
ein: frme. and pat Wime [Jie] heold to Ms liues ende, and oöre 
inanie, pe swo ledden here lif OEH. II p. 85. 

§ 79. Sinn als geschlechtiges Substantiv mit abhängigem 
partitivem genitiv. An den schlufs der ae. belege setze : Cristes 
pegena sunt scede etc. Wulfst. p. 257, 9 ; fyr cymö sume ]>issa 
luerfesta ofer manna bearn ib. p. 205, 6, ein ausdruck der gleich- 
zusetzen ist dem mod. one of these days ! 

§ 86. Sunt bei gegenüberstellung I (geschlechtig); an den 
schlufs des ae. belegs füge: Anra gelnvylc heefö syndrige gyfe 
frum Gode, sinne furöor ponne sume Reg. Ben. (AE.) XL aus 
Vnaqueque proprium donum liabet ex Deo, alia sie, alia vero sie. 

§ 93 IV. Sume als apposition zum mengebegrift* (prono- 
men). Füge an deu schlufs der ae. belege : Is swide lyt monna 
öift ne sy mid öwm sumum besmiten L. E. I 31. 

Ibid. V. Sum im singular bei kollektiven und abstrakten. 
Setze an den schlufs der ae. belege : nu iville ic . . . hit eow 



136 E. EINENKEL, NACHTRÄGE ZUM "ENGL. INDKKIXITUM". II. 

sunt asecgan Wulfst p. 7. II. Füge danach ein: spae. ])a lett 
sinn I onc Jure faren to heora agene lande, and sunt lie heold 
on pisum lande ofer winter Sax. Chron. 1085. 

§ 95. An den schlufs des £ setze die anmerkung: Selten 
und eigentümlich ist seine bindung mit dem synonymen some 
(sieh § 89): me. And but thou wolte this lady swete Sende me 
grace to slepe and mete In my slepe sonn nrtayne sweuen 
B. of. Dnch. v. 119. 

§ L06. Greschlechtig substantiviertes eenig in pluralem 
sinne. Nach dem ersten frme. beleg füge ein: and lokede, gif 
hert (uii understoden oder bisohten h'nn OKI I. II p. 121. 

§ HO. Any im sinne eines selbständigen adverbialen 
akkusativs. Auch Storm (Engl. Philologie II 899) bringt einen 
beleg aus dem mod. Nordamerikanischen bei: It ivorit lielp me 
any Beecher Stowe I 147. 

('brigens ist der gebrauch keine amerikanische original - 
schöpfung, sondern geht, wie so vieles andere amerikanische, 
auf jetzt vergessene insularenglische ausdrucksweisen zurück. 
Vergl. ne. she did not write any Field., Tom Jones (Tauclin.) 
II 307 = "sie schrieb überhaupt nicht". 

§ 117. Aenig in Verbindung mit dem possessiv als mit- 
attribut eines beliebigen regens zum ausdruck eines partitiven 
Verhältnisses. Zwischen die ae. und ne. belege füge ein: spae. 
peet Thorfynn mac Tltore beo swa freo on eallan dinyes, ])eo 
beo myne on Alnerdall, swa cenyy mann beo, oder ic oder cenyy 
myne wassenas Drei nordh. Urk. in Herrigs Arch. 111 p. 276. 
Daus wassenas ein gen. pl. sei, wie Brandl ib. p. 278 bemerkt, 
ist also ein irrtum. 

Halm: im Januar 1907. Eugen Einenkel. 



THE DEVELOPMENT 

OF ENGLISH SENTIMENTAL COMEDY IN THE 

EIGHTEENTH CENTURY. 



CHAPTER I. 

LITERARY AND SOCIAL TENDENCIES 

WHICH INFLUENCED 

EIGHTEENTH - CENTURY DRAMA. 

I. Sentimentalism. 

IL Lack of Tragedy. 

III. Shakspereau Revival. 

IV. Effect upon Restoration Coniedy of Reaction in Morals 

and Taste. (Collier, Court -Influence, Executive of 
the Law.) 

weakness of drama Except for the work of Goldsmith and 

in tha Sheridan, in the department of drama the 

achievement of the eighteenth Century was 
far froni magniflcent. Nor was it that the age was unprolific 
in attempts at dramatic art, the nimiber of plays produced 
being a very considerable one; but rather, tliat the main 
stream of Eomantic drama, the glory of the Elizabethan Age, 
was now divided and spending itself in shallow, side Channels 
soon to disappear entirely. Frigid, classical tragedies such as 
"Cato" and "Irene", melodramas of the character of Lillo's "George 
Barnwell" and Moore's "Gamester", boisterous farces of the 
type of "High Life below Stairs", mimetic displays as afforded 
by the creations of Foote, comic operas, burlesques, satirical 
pieces of a political cast *) and the comedies of the sentimental 



') Fielding's "Pasquin" and "Political Pegister", for exaniple. 

Aaglia. N. P. XVIII. 10 



138 0SB0RN WATERHOUSE, 

school, amply testify to the feebleness of eighteenth- Century 
dramatic arl and justify us in regarding it as rapidly declining. 
sentimental comedy In his criticism of the French drama 

Diderot recognised between tragedy and 

DEVELOPMENT of . .. „ . ■,. 

ath Century comedy two in I ermediate species: "comedie 

comedy of manners. larmoyante et tragedie bourgeoise". New 
in France 'comedie larmoyante' and 'tragedie bourgeoise' not 
infrequently approached each other exceedingly closely in 
character: between their Englisb representatives the difference 
was still less niarked. The dramatists themselves divided their 
plays (according to the evidence of their title -pages) into 
tragedies and comedies; bat, since the greater number of their 
so-called comedies are entirely lacking in the comic spirit and 
often possess a uniformly serious and tragic tone throughout, 
this Classification nmst have been solely based upon the nature 
of the denouement, which is invariably of a sudden character 
and reserved until almost the last scene of the last act. Since 
the greater number of their plays were designated comedies, 
and since their tragedies differed from these in but little except 
the character of the denouement, the term 'Sentimental Comedy' 
may for purposes of reference be allowed to embrace the 
English representatives of both 'comedie larmoyante' and 
'tragedie bourgeoise'. This 'genre bätard', as Voltaire termed 
it. the characters of which are virtuous persons moving in the 
more ordinary walks of life, unhappy and victimized by fate, 
the tone of which is generally serious, didactic and (in its 
later representatives) morbidly sentimental, was a development 
of the later. seventeenth- Century 'comedy of manners', con- 
siderably modified however, in many ways, by the literary and 
social atmosphere of the first sixty years of the eighteenth. 
sehtimentalism The social and literary phenomenon of 

as reflected 'sentimentalism' was one great formative 

IN 

eighteenth Century factor influencing the drama, and upon 
literature. ^^ phenomenon sentimental comedy itself 

reacted; for the public taste impressed literary and dramatic 
writers whose works in turn satisfied and developed that 
taste. As a natural reaction from the cynicism, gaiety and 
trivolity of the latter decades of the seventeenth Century, 
there is gradually developed a greater seriousness, involving 
reflectioD and introspection, while mere intellectual acumen, 



DEVELOPMENT OF ENGLISH SENTIMENTAL COM KI) Y ETC. 139 

accompanied by an Inhibition of emotional expression, becomes 
gradually replaced by sentimental affectation. Grief is now 
regarded as a luxury: passion as an amiable quality; and 
moreover, if these eniotions are not experienced, and if tears 
do not flow spontaneously, they mnst be affected and assumed. 
Sterne's picture of Maria of Moulines, in the "Sentimental 
Journey", in which lie describes her sorrowful attitude, her 
goat, her pipe, her song, and then proceeds to teil us of bis 
own pocket-handkerchief, already too much steeped in tears to 
be of use, no doubt makes quite a theatrical impression; but 
it is only too characteristic of the hypocritical emotion of the 
time. A pretence to virtue and sensibility supersedes that 
vicious 'abandon' and unconventional, if not indelicate, freedom 
of speech, which a generation earlier was regarded as the 
mark of a fine lady; and she now out of vanity, by coddling 
her virtues, indulges in much prudential and verbal morality 
too often unsnpported by generous impulses. Such an attitude 
of niind also naturally resnlted in conversation becoming laden 
with moral apothegms, casuistical arguments and religious 
formulae. There is yet another very characteristic feature 
of eighteenth- Century 'sentimentalism', a feature, too, which 
links it very closely to the Komantic Movement: it is the 
affectation of love-possion. To us who have been stirred by 
the passionate outbursts of a Byron, it seems weak and insipid 
indeed; but, remembering its historical position, as an advance 
upon preceding cold formalism and passionless poetry, and as 
a precursor of the outbreak of passion in the succeeding 
Century, we should not despise it. 
"sentiment" Although already in the early years of the 

&. eighteenth Century the word 'sentimental' was 

'sentimental foeginning to acquire , in some circles, an evil 
significance, it had by no means then become such a con- 
temptuous term as it is at the present day. Sterne indeed and 
many of his contemporaries, regarded it as a term of un- 
qualified approbation, whereas now it is impossible to use it 
without conveying a suspicion of mawkishness, effeminacy and 
affectation. 'Sentiment' in its modern significance almost 
implies an affected as opposed to a true pathos; but we 
do know that in Sterne's time its significance was not ex- 
clusive of real pathos and passion, and further, that it embraced 

10* 



11<> 0SB0RN WATERHOTJSE, 

far more fully than it does at tlie present day the elements 
of thought and reflection. A pemsal of Johnson's lexicon 
definition of the term, of the quotations which he there gives 
and of other contemporary passages employing the epithet, will 
sufnYiently convince one that such was the Interpretation 
placed apoD it by eighteenth-century men of letters. It will 
be well therefore, in thinking of the sentimental eomedies of 
that age, to scrupulously avoid reading into the term those 
modern opprobrious interpretations which, when the term was 
lirst applied to that species of drama, were never intended. 
true &. false. 'When society is in the mood for tears, and 

sentiment. when pathetic or pseudo-pathetic literary works 
rapidly gain popularity, the temptation for an author to de- 
liberately pander to this populär taste is a very real and 
strong one: accordingly we must expect to find, in the 
eighteenth Century as at other times, sentiment both true and 
false; sentiment which is the spontaneous expression of a 
truly tender and loving heart and sentiment which the sen- 
sitive and hypocrital author, in his desire to attain popularity, 
deliberately affects. But even much of this Sentiment', which 
to us seems so unreal, we are fain to believe may be truly 
genuine in intent; and can be explained by the fact that the 
too self-conscious author has, in caressing his own exaggerated 
'sensibilities', entirely lost sight of that true and real Pro- 
portion which always exists between the Claims of the object 
of our sympathy and the nature and vehemence of the ex- 
pression of emotion thereby called forth. 
steele &. sterne. The sentimental writings of Sterne and Steele 
often stand in stränge contrast to each other; we do not mean 
however by this to imply that the writings of Steele invariably 
Lear an unmistakable impress of absolute sincerity which the 
works of Sterne rarely if ever possess ; but we pref er to believe, 
in spite of the undoubted laxity of Sterne's moral code, that 
much of his pseudo-pathos and false passion was involuntary; 
that much again was a manifestation of his crotchet or 
humour; and that it was not frequently a deliberate attempt 
V) play on the fine 'sensibilities' of his readers. 
their love-letters. We naturally expect billets-doux, of which 
both Sterne and Steele wrote a great number, to be highly- 
coloured with .sentiment and to reveal their author's tenderest 



DEVELOPMENT Ol BNGLISH SENTIMENTAL COMEDY ETC. 111 

thouglits and highest aspirations. Steele's were almost all 
addressed to Ins wife, 'My Dear Prue', while Sterne, on the 
contrary, rarely favoured the partner of bis dornest ic life with 
such erotic missives, but bestowed them one and all lipon a 
host of other fair ones. Granting, that Steele's homely epistlea 
to 'My Dear Prue' are extravagant and amusing prattle, and 
even that they suggest at times a slavish worship on the part 
of Steele, yet we strongly feel beneath the genial, jovial humour, 
and perhaps servile woman-worship, the presence of a sentiment 
of pure, loving and tender regard, which is abseilt froni the 
elegant and graceful, but self-conscious letters of Sterne: 
indeed the latter. in spite of their elegance and grace, in 
spite of their employment of epithets and figures most suited 
to the expression of passion, yet fail to conceal the writer's 
shallow heart. 

steele's essays. W'hen the sentiment takes the form of pathos 

the slightest false note produces a jarring discord. On very 
rare occasions, such as in his description of the death of 
Yorick or of Le Fevre, Sterne can be genuinely pathethic; 
but more frequently his attempts in the direction of pathos 
utterly break down and make us feel, in some instances in- 
clined to smile at him, in others, angry and disgusted with 
him. The unaffected, tender pathos of some of Steele's con- 
tributions to the "Tatler" and "Spectator", renders them work 
of supreme excellence: here we need only refer to one 1 ) of 
the most touching of his Tatler essays, than which it would 
be difficult to find a more excellent example of literary art of 
its own kind. It is an account of "The Memories of his 
Childhood" . He teils us of "the first sense of sorrow" which 
he ever knew — occasioned by the death of his father. 
Although he was but five years of age, too young to fully 
comprehend the meaning of what had happened, yet the calm, 
dignified sorrow of his mother made upon him a profound 
impression. The unostentatious and natural details of the 
picture are filled in with equal simplicity. How infinitely 
superior is tliis description, simple, unaffected and of Sterling 
truth, to Sterne's obviously theatrical arrangement of Maria 
of Moulines with her goat, her pipe and his own own pocket- 



») Tatler, 167. 



OSBORN WATBRHOUSE 



h&ndkerchief already steeped in tears! And finally, wben 
Sterne, who we must remember is endeavnuring to be pathetie, 
becom.es amusingly hyper-sentimental by adding: "'And where 
will von dry it Maria?' Baid I, ' I "11 dry it in niybosom' said she, 
"twill do me good'. 'And is your lieart still so warm Maria?' 
said 1". caii we any longer wonder at Thackeray exclaiming, 
"Psha! I will not give von a pin for such poltroonery!"? 

Steele's character was a very chivalrous one and bis 
Standard of morality exceptionally lofty. His tlionghts natur- 
ally led bim to two principles, wbicb bis pen was never tired 
of vindicating and bononring: the dignity. beanty and wortb 
oi woman and tbe sanctity of tbe most intimate relations of 
family life. In tbe Tatler and Spectator essays, lie pleads for 
woman to be regarded, not merely as a being valued only in 
so far as she contributes to man's ease and pleasure, bnt 
rather as man's equal, possessing a like intellect and soul, and, 
wben brought into tbe more tender relations of life, even as 
man's superior. Of one lad}', Steele said: "To love her is a 
liberal education", and again, speaking tbrougb Young Bookwit. 
in tbe "Lving Lover". beremarks: "I don't know bow to ex- 
press mysell: but a woman, metbinks, is sometbing between 
us and angels ". In such sentiments as tbese, on tbe character 
and wortb of woman, Steele is speaking a Century in advance 
of his age. 

The Spectator and Tatler essays are not witbout their 
love-stories, wbich are most usually the work of Steele, wliile 
in the more sentimental touches in the portrait of Sir Roger 
de Coverley, involved in his relations with the widow, we 
can also trace his pencil. 

sterme & the Doubtless it wonld be out of place to fnlly 

sentimental discuss here tbe differences between the false 
journey. sentiment wbich Sterne, wben in a subjective 

mood, so frequently displays and those genuine touches of 
pathos evident in some of his objective, dramatic Sketches, into 
wbicb tbe wbimpering Sterne does not obtrude bis tearful 
pereonality; but. it is pertinent to notice that, whereas in 
"Tristram Shandy" tbe sentiment occupies quite a secondary 
and snbordinate position, in the "Sentimental .Journey" it is 
avowedly made the primary interest, and renders the book one 
of the mosl characteristic embodiments of such a mood of 



DEVELOPMENT OK ENGLI8H SENTIMENTAL COMEDY ETC. 143 

thought and feeling. It is moreover of special interest too, 
when we remember the wonderful influence whicli it exerted 
upon European fiction; for not only was it translated by 
Italians, Spaniards, Germans, Dutclnnen and Poles, but also 
many times by Frenchmen. who as a nation have ever highly 
esteemed and praised it and regarded it as Sterne's 'chef- 
d'o?uvre'. The sentimental scenes are rarely unduly prolonged 
or manifestly inartistically treated, never maudlin, and indeed 
they exliibit a mucli finer taste, a much more genial tone than 
those of most contemporary sentimental writers. Tender and 
moral reflections. touches of sympathy and pathos, a never- 
failing tender regard for the gentler sex and a sjncere ap- 
preciation of the good qualities of his French neighbours, 
which impelled him to excuse and extenuate whatever might 
appear to their dishonour, render the book one of the most 
genial, good-natured and simple-hearted works it is possible 
to find. 

richardson. With Pamela, Richardson created the novel of 

sentimental analysis. AVhat was his artistic purpose and 
method? He aimed, not to immortalise the humours of such 
characters as Walter Shandy, My Uncle Toby and Corporal 
Trim, nor yet to give us a comedy of manners such as we 
find in ;; Tom Jones" or "Humphry Clinker", but rather to 
portray, after the manner of a patient engraver, the successive 
emotional states of the souls of his heroines. He strives after 
and succeeds in turning the gaze inwards and, therefore, con- 
fines his painting of externa! surroundings to the baldest outline; 
but depicts the hopes, the fears, the joys, the sorrows, the 
thoughts. the passions, aye even the dreams of his heroines. in 
the minutest detail with never-failing patience and unerring 
exactitude. In thus sacrificing truth to nature by so limiting 
his horizon the novelist gains additional intensity and detail 
of sentimental analysis. 

Such a mode of treatment has of necessity a certain effect 
upon the characterization. The central figures scrutinise their 
own feelings most keenly and become self-conscious to a degree; 
they place far more reliance upon their emotional states than 
upon rational judgments, and seem haunted by a chronic inertia, 
helplessness and indecision. which render them incapable of 
prompt and ef ficient action : but on occasions when their virtue 



1 1 \ 0SB0RN V\ \ rERHOUSE, 

is being put to tlie hazard, however, Richardson's heroines seem 
intuitively to avoid the wrong and to do tlie right. Such 
characters, to whom personal feelings exaggerated by self- 
contemplation have become more real than the practical social 
relations of mankind, are often totally blind to the true and 
eternal realities of life. 

With characters of such a type, whose morality is 
aegative rather than positive, Drudentially passive rather than 
altruistically active, there is essentially bound up a certain 
element of sententious casuistry, Throughout "Pamela", 
"Clarissa" and "Sir Charles Grandison", are displayed many 
subtle argnments as to the probity of certain courses of conduct 
(often trivial), many devotional expressions and religious sen- 
timents, and everywhere a holy horror and mortal dread of 
the slightest lapse from the path ofvirtue, as marked out by 
the narrowest code of a Puritanical morality. 

Richardson's avowed aim was a moral one; but, sincere 
as it undoubtedly was. we are sometimes led to question, 
whether his morbid sentimentalism did not induce in the 
reading public a false attitude towards feeling, resulting in 
an inability to carry out conceived purposes, and hence in 
moral degeneration ; an evil effect stronger and far more wide- 
reaching than the feeble influence for good, exerted by those 
edifying moral maxims and precepts with which his writings 
are interspersed. 

Certain circumstances in connection with the publication 
of "Clarissa" throw considerable light upon the sentimental 

ement, in that they give us some conception of the degree 
of sensibility then possessed by Richardson's readers. A certain 
Lady Bradshaigh, from whom Bichardson received correspond- 
ence, was most powerfully affected by the book; again and 
again, as the work was in progress, did she earnestly implore 
Ji'ichardson to rescue his heroine from her tragic fate, and, 
although the former portions of the book had plunged her 
into an agony of sorrow, she could not refrain from reading 
it to the bitter end. For days she wept and then read the 
book once more. Lady Bradshaigh, although perhaps an ex- 
treme, was not an isolated case; for, Bichardson received 
shoals of letters earnestly beseeching him to avert the 
catastrophe which now seemed inevitable; and the number 



DEVELOPMENT OF ENGLISH SENTIMENTAL QOMEDY ETC. 1 I : > 

of people, who, with the solicitude which \ve are wont to 
bestow upon a dying friend, watclied Clarissa sink into tlie 
grave was by no raeans a small one. 

golosmith. So muck more healthy, pure and nianly, is the 

sentiment of the " Vicar of Wakefield" than that of Richardson 
and Sterne, that we scarcely seem to regard Goldsmith as a 
sentimentalist at all. The morbid self-comtemplation of hyper- 
sensitive characters with their hyperbolical troubles and narrow 
code of morality gives place to generous conceptions, a contact 
with reality and a manly Christianity, without there being any 
loss of true pathos. 

poetry. Although the great, eighteenth-century. prose works 

most characteristically reflect the spirit of 'sentimentalism', 
the poetry of the period also bears the impress of the move- 
ment. The poetry of Tope is not usually open to the suspicion 
of sentiment, whether it be in the form of passion or pathos, 
and Ins wärmest utterances (exclusive of his satirical invective) 
are to be found in "Eloisa to Abelard" and "The Klegy to 
the Memory of an Unfortunate Lady". The latter is almost 
the only poem in which Pope essays the pathetic; but, 
eminently beautiful as many of the verses are, they still fail 
to move us and leave an Impression suspicious of insincerity. 
savouring rather of sentimental rhetoric than of true pathos. 
In painting a conflict of passions, in " Eloisa to Abelard", the 
poet shows admirable skill in psychological analysis; but, the 
poem, in spite of being füll of a diction suited to the ex- 
pression of passion, lacks that convincing earnestness which 
always characterizes heart-felt emotion; while the repeated 
intrusion of the inevitable, epigrammatic aphorism still further 
suggests the absence of deep personal feeling. Eighteenth- 
century pastoral, with its artificiality of setting and insincerity 
of sentiment, has often been singled out for special censure. 
In this form of poetic sinfulness Pope and Philips (of namby- 
pamby notoriety) were the most distinguished, if not the worst 
offenders. The pure, sensuous passion and native simplicity 
of the mediseval ballad, "The Not-browne Mayde", are entirely 
lost in Priors characteristically Augustan Version, "Henry and 
Emma": reminding us perhaps of the hale and hearty country 
lad Coming up to London to be prenticed, who, having lost 
his rustic yet dignifled simplicity and healthy vigour, soon 



1 16 OSBOBN WATERHOÜSE, 

will ape the fops of the town and adopt their periwig and 
snuff-box. The one-time problematical Ossian fragments, with 
their romantic indefiniteness of impression, have a truly mystic 
quality which embraces a weird feeling of reverence and awe 
for nature, mingled with a semi-barbaric thougli not strongly 
passionate love-sentiment. Pathos and tender passion pervade 
Gk>ldsmith's bailad of "Edwin and Angelina", while "The 
»erted Zulage" is the expression of that sorrowful regret, 
with which the sight of a forsaken hamlet could not fail to 
inspire a trne poet, and which liad formed the theme of a 
lovely English lyric ten centuries earlier — "The Ruin". 

We have here briefly passed in review those portions of 
onr ondramatic literature which most characteristically bear 
traces of 'sentimentalism'. a phenomenon which had an all- 
important directive influence lipon the cnrrent of eighteenth- 
century drama. We must later consider another important 
movement which was much more conscious and purposive in 
character tlian the former, and the effects of which can be 
directly and readily traced in plays of the time; w r e refer to 
the attempt to reform the morals and manners of the nation. 
Before speaking directly of this movement, let ns consider 
the State of comedy and tragedy before its advent and dnring 
the earlier years of its progress. 

lack of tragedy. By the Licensing Act of 1737, the Per- 

formance of stage-plays was limited to two houses, Covent- 
Garden and Drnry Lane; a study of the repertoire of these 
two theatres, therefore, will supply us with a fair estimate of 
the State of the drama at the time. For this purpose 
Mr. Seccombe 1 ) quotes statistics for the season 1769 — 1770, 
which clearly shew that in tragedy the stage was almost 
entirely dependent upon Shaksperean plays. Of these, "Hamlet", 
"King Lear". "Othello", "Macbeth", and "Romeo and Juliet", 
appear to have been the most often represented. The re- 
mainder of their tragic repertoire consisted of an occasional 
Performance of a tragedy of Dryden's, or Congreve's "Mourning 
Bride", or Southerne's -'Oroonoko*': while of eighteenth-century, 
tragic drama, Rowe's "Fair Penitent" and Addison's "Cato" 
were The sole representatives. From this it is evident, that 



'; Age of Johnson, i). 200. 



DEVELOPMENT OF ENGLISH SENTIMENTAL COMEDY KTC. 147 

the stage-poets were unable to produce tragedies sufficiently 
numerous and worthy to satisfy the public demand for the 
portrayal of life in its sadder and more serious aspects: the 
managers were, therefore, compelled to rely upon the revival 
of Shaksperean and otLer pre-Augustan tragedies. Again 
this lack of tragedy gave opportunity for the introduction of 
serious and pathetic scenes into comedy, an opportunity wliich 
many of the play-wrights willingly embraced; until, in the 
so-called comedies (really martyrologies) of Kelly, we find that 
the serious and pathetic reign supreme. Can we tlien justly 
censure the critic who declared that tliese sentimental play- 
wrights composed 'serious comedies' because they lacked the 
ability to write either true tragedy or true comedy? 
the shaksperean The Romantic Revival generally, and the 

revival. revival of Shaksperean and the Elizabethan 

drama particulary, also had influence lipon the development 
of eighteenth-century comedy. During the Restoration period 
Ben Jonson had been almost universally preferred before his 
greater contemporary, while many of Shakspere's greatest 
works had either been banished the stage or only presented 
in monstrously garbled versions. Whereas from 1623 to 1664 
the public had been satisfied with two meagre editions, 
together not exceeding a thousand copies, before the middle 
of the succeediug Century Rowe, Pope, Theobald, Hanmer and 
Warburton, had all furnished critical editions. The combined 
influences of the Shaksperean club, consisting of ladies of 
noble rank, of Garrick who appeared seven years later, and 
of other Shaksperean advocates, succeeded in reinstating 
versions as near the Originals as critical scholarship could then 
supply. "King John", "Hen. IV." 2., "Hen. V." and "Hen. VI." 1., 
were soon revived, while the "Merchant of Venice" was restored 
after an eclipse of a hundred years, and "All's Well" for the 
first time since Shakspere's death. 

The first decade of the eighteenth cen- 

CHARACTERISTICS , . , . e ._ . 

of the tury bnngs us to the close ot the eleverest 

later, restoration an( ^ ^vittiest school of comedy of which the 

COMEDY. / 

English stage can boast; the tradition of 
which was carried on by a number of minor dramatists until 
it finally expired with the work of Sheridan. The later, 
Restoration comedy, itself a continuation of the Jonsonian 



1 18 OSBORN WATERHOUSE, 

tradition, had lost infinitely in character-interest and depended 
mach for its effecl apoo it's plot-structure, its satire directed 
against the 'travers' of society, and its portrayal of the 
manners oi the age. The greater nnmber of the characters 
tliere portrayed, although not divorced from the real life of 
the time to such an extent as to destroy their appeal to their 
audiences. are fundamentally, nevertheless, incarnations of 
humonrs, since each individual, or rather type, has one par- 
ticular trait of character predominantly operative in his or 
her conduct. A mere perusal of the 'dramatis personae' of 
some of these plays makes us immediately conscious of the 
leading feature in each person's character; for, we naturally 
pect Sir Novelty Fashion (lately made Lord Foppington) to 
devoutly worship his own unimpeachable personal appearance, 
Maskwell to be an under-hand, double-dealing scoundrel, and 
sir John Brüte to swear. dice, wench. get drunk and neglect, 
if not ill-treat. his wife. 

The comedies of AVycherley and his three distinguished 
'confreres', give us a not too faithful picture of the morals and 
manners of that "most deeply corrupted part of a corrupted 
society" 1 ) — the Court Party; a conspicuous but by no 
raeans representative section of the nation. \Ye find Condensed 
and accentuated in these comedies the essential spirit of 
fashiohable life dnring the Anti-Puritan reaction; during which 
period. religion and virtue were openly scoffed at, marriage 
was only too often looked upon as a convenient cloak for in- 
fidelity. and the idea of a man loving and honouring his wife 
was regarded as too bourgeois to be contemplated. According 
to the tacitly recognised moral code of this society, the two 
worst sins which a man could commit were to be dull and 
to be virtuous: the ideal gentleman. therefore. must be witty, 
gallantly impudent. heartless and profligate. In the Resto- 
ration comedy then. which professes to portray such a State 
of society. we must not be surprised to find the conversational 
dialogue füll of brilliant wit and repartee. accompanied by 
scathing sarcasm and morose cynirism: the Speech of the 
women far from prudish; and the central or subsidiary issues 
of the plot turning upon an illicit intrigue. "We find ourselves", 



'; Macaulay: Essay cm : 'The Comic Dramatists of the ReBtoration". 



DEVELOPMENT OF ENGLI8II SENTIMENTAL COMEDY ETC. 149 

says Macaulay, ') "in a world in which the ladies are like 
very profligate, impudent and unfeeling men, and in wliich 
the men are too bad for any place but Pandiemonium or 
Norfolk Island. We are surronnded by foreheads of bronze, 
hearts like tlie nether millstone and tongues set on fire 
of Hell". 

A comedy in which the characters are types must by its 
very nature be an exaggeration of particular features of the 
society wliich it professes to portray ; and, therefore, the world 
which it presents to us, is to a certain extent a conventional 
one. The personalities which were most striking and which, 
in their desire to cater for their audiences, the dramatists 
seized upon with the greatest avidity, were debauched wits 
and faithless sponses ; while the more prosaic, but nevertheless 
more virtuous figures, the redeeming features of conteniporary 
society, were too tame — as the taste then was — for dramatic 
representation. It is evident therefore, that this school of 
dramatists, not only did not take into account those sections 
of the nation wliich eagerly devoured "The Pilgrim's Progress" 
or flocked to the feet of a Barrow, a South or a Stillingfleet, 
but that they also failed to present us with a true or adequate 
picture of their own particular province, Macaulay's "most 
deeply corrupted part of a corrupted society". 

the reaction ^he w ^ dissoluteness of the Resto- 

in morals and taste. ration period came as a reaction when 

references of the the absurd restraints of Commonwealth 

DRAMATISTS THEMSELVES. ^^ ^ ^^ . ^ ^ ^ ^^ 

this reaction, that the theatre-going public tolerated, nay even 
applauded (as the popularity of these comedies undoubtedly 
testifies), dramatic Performances in which they were represented 
as morally worse than they actually were. But before the 
Revolution, however, this movement of dissipation had spent 
itself, and many signs of a reformation in morals and taste 
began to appear. The dramatists, conscious that their sins 
were not universally approved of, began to make uneasy and 
sometimes sneering references to this change which was Coming 
over public taste. Let us take one example quite typical of 
a multitude of others; it shall be from Wycherley's "Piain 



l ) Essay on "The Comic Dramatists of the Restoration". 



150 OSBORN WATEBHOUSE, 

Dealer"*. The scene 1 ) is Olivia's liouse. where Olivia, Eliza, 
Novel and Lord Plausible, are engaged in a conversation in 
which the modesty of one of Wycherley's own plays, "The 
Country Wife" is called in question and discussed. Wycherley, 
in introdncing this scene, embraces an opportunity for ex- 
pressing Ins unqualified contempt for those censorious stric- 
tures which liad been placed upon his dramatic writings, and 
naively allows a1 leasl the nunierical balance of opinion to 
weigh against the objector; for, Eliza and Plausible both 
contend that such cavilling betrays immodesty in the auditor 
rat her than in the author, and entirely disagree with Olivia 
who is left the sole objector. She, still unconvinced, clings 
firmly to her former opinion and concludes by remarking: 
Olivia: "Tlien you would have a woman of honour, with 
passive looks, ears and tongue, undergo all the 
hideous obscenity she hears at nasty plays. 0! 
hideous! Cousin! This cannot be your opinion. 
But you are one of those who have the confidence to 
pardon the filthy play." (i. e. "The Country Wife"). 
the court influence. The Court influence during the two 

preceding reigns had been both powerful and pernicious; but 
now under William, and later under Anne, we find it being 
exerted for good. It was the hope and expectation of the 
people, that, upon accession to the throne, William would 
attempt to redress the evils and irregularities of the two 
preceding reigns: thus two powerful forces, the influences 
both of the Court party and of the niajority of the nation, 
were now to work towards a common end — the Information 
of the national morals and manners. In 1080 William sent 
a circular letter to all the bishops, commanding them to preach 
against such prevailing forms of immorality as dicing, swearing, 
drinking and the keeping of courtesans, and earnestly ex- 
horting them to exercise with the utmost rigour their ecclesias- 
tical prerogative, wherever it touched questions of morality. 
A "Society for the Reformation of Manners" was formed. In 
later years Queen Anne endeavoured to further this reform 
by all the means, direct and indirect, which lay in her power. 
With this end in view, she patronised the "Reforming »Society", 

•) Act EL Sc. 1. 



DEVELOPMENT OF ENGLISH SENTIMENTAL COMEDY ETC. 151 

kept her court as free from scandal as she was able, and 
repeatedly issued proclamations, wherein slie expressed her 
severe disapproval of, the immorality of stage plays, the ad- 
mission behind the scenes of members of the audience, and 
the wearing of masks by ladies at these Performances. 
the essayists. But perhaps one of the inost effective forces 

was that gentle correction, administered in such an attractive 
form, through tlie pages of "The Spectator" and "The Tatler" 
by Addison and Steele; whose ambition it was, be it said to 
their eternal lionour, "To enliven morality with wit and to 
temper wit with morality; to recover (people) ont of that 
desperate State of vice and folly into which the Age is fallen." 
jeremy collier. These are but a few of the many indications 

of the reforming forces at work ; it now remains to notice the 
severest and most direct blow which has ever been aimed at 
the English stage. In 1698 Jeremy Collier published Ins 
"Short View of the Immorality and Profaneness of the English 
Stage". Dean Swift 1 ) has spoken of the degraded condition 
of the stage as among the foremost causes of the corruption 
of the age: Jeremy Collier expressed the same thought with 
equal conviction and strenuousness, when he stated the object 
and origin of his work in the following terms: — "Being 
convinced, that nothing has gone further in debauching the 
age than the stage-poets and play-house, I thought I could 
not employ 1113' time better than by writing against them." 

In the first chapter Collier amply sustains, and Supports 
with numerous apposite quotations and references, the Charge 
that the immodesty of the stage is intolerable and wholly 
without precedent. Classical drama in its most licentious 
representatives, is pronounced pure in comparison with Eesto- 
ration comedy, and the English stage is characterised as, "A 
new world of vice found out and planted with all the in- 
dustry imaginable." 

In the second chapter he discourses upon "the Prof anhVy of 
the Stage", treating the subject under the two sub-divisions: 
"Cursing and Swearing" and "The Abuse of Holy Scripture". 
Oaths and curses, complains the indignant clergyman, are often 
used as an embellishment of the dialogue and to enliven the 



>) "Project for the Advancement of Learning". 



152 OSBORN WATEBHOÜSE, 

bamer passages: they are to be equally condemned both as 
ungentlemanly and irreligious. The second part of this chapter 
[s one of the weakesl portions of an otherwise most powerful 
liiere of destructive criticism; for it is here tliat Collier fails 
to distingnish between the heinous sins of profanity, which 
these dramatists did undoubtedly comrait, and the slight 
suspicions of irreverence to which at other times they are 
open: he pronounces maledictions of equal weight npon them 
both. Mr. Cosse, in his life of Congreve, gives us four in- 
cidents, adduced by Collier, as examples of stage-profanity. 
"Wildblood, in Dryden's'Mock Astrologer', swears byMahomet; 
ai the close of the same play, a stage-devil sneezes because he 
has been too long out of the fire; Dorax, in 'Don Sebastian', 
refuses to trust Heaven with her revenge, and Valentine, in 
'Love for Love', raving in bis assumed madness, exclaims, 
•1 am TruthV Feeble as this stroke of the non-juror's attack 
undoubtedly was, Congreve's attempted parry in self-defence 
was still more powerless, and Dryden, whose citadel of fame 
had been so rudely assaulted by the irate parson, feit the 
insufficiency of his stronghold and wisely abstained from 
retaliation. "If Mr. Collier be my enemy", said Dryden, 1 ) in 
the preface to his Fables, "let him triumph. If he be my 
friend. as I have given him no personal occasion to be other- 
wise. he will be glad of my repentance." 

A complaint, that the stage-poets in their plays repeatedly 
abnse the clergy, forms the theme of chapter three of Collier's 
work. 

In the fourth chapter, however, Collier finds the joints in 
the harness: he attacks the Eestoration drama in its most 
vulnerable place; "The Stage-poets", says Collier, "make their 
principal personages vicious and reward them at the end of 
the play."' In this passage Collier with the searching light 
of truth, has penetrated to the very heart of the question; 
Eor the immoral influence of these Restoration comedies really 
consists in their association of vice with beauty and reward, 
and of virtue with ugliness and deformity. In almost every 
play of the period, the vivacious, witty, profligate, lying, gallant, 
who at least deserves to be hanged, is, in his infamous designs 



l ) Vol -l p. 272 Diyden'8 Essays. (Ed. Ker.) 



DEVELOPMENT OF ENGLISH SENTIMENTAL COMEDY ETC. lö'< 

upon a chaste, jealous, fool of a husband, repeatedly rewarded 
with success. 

A searching and detailed censure of Dryden's "Amphitryon" 
and "King Arthur", D'Urfey's "Don Quixote" and Yanbrugh's 
"Relapse", in the fifth chapter, brings fitly to a close this, 
sometimes passionate, sometimes witty, always skilful I'uritan 
manifesto. 

The publication of such a pamphlet naturally created a 
treniendous furore. and gave rise to one of thefiercest pamphlet- 
strifes wliich England has ever known; bnt, having on bis 
side tbe support of several rising dramatists, the public 
acknowledgment. by some of the most eminent offenders, of 
the justness of bis rebuke, the prestige of the Court and the 
active influence of the executive of the law, the weight of 
public opinion. and, finally, the interests of truth, religion and 
morality, Collier drove bis lesson home with deadly precision 
and produced a inost powerful, far-reaching and immediate 
effect. Two years later "The Way of the World" appeared; 
into the prologue of wliich Congreve, no doubt still smarting 
from the angry parson's lash, could not refrain from inserting 
a vindictive gibe, which, however, serves to indicate, that the 
reforming party had already made some impression lipon the 
tone of society. 

"Some plot we think he has and some new thouglit: 

Some humour, too, no farce; but, that's a fault. 

Satire he thinks you ought not to expect; 

For so reformed a town who dares correct?" 

action of the Executive From stm another quarter, the wild 

ofthe licenses which actors, playwrights and 

stage-managers had been wont to enjoy. 
began to be limited more and more. Encouraged and supported 
by Royal commands and proclamations, the executive of the 
law began to exercise its prerogative more rigorously and 
conscientiously than heretofore; actors were frequently prose- 
cuted for the use of obscene language on the stage, and the 
Master of the Revels, or rather Chancellor to whom the censor- 
ship of plays had now reverted, insisted upun their Submission 
to bis judgment, prior to the distribution of the parts. 

The story of the seventeenth-century 'comedy of manners'. 
is one more addition to the tale of instances which exeinplii'y 

Anglia. N. b\ XVIII. H 



154 OSBORN WATERHOUSE, 

the general principle, tliat. although art should be judged by 
sesthetic rather t hau ethical canons, still it cannot afford to 
neglect iis moral responsibility. Upon the Restoration dram- 
atists, who, in their eagemess to pander to the vicious tastes 
of a fleeting age, scouted the lawful Claims of inorality, a just 
Nemesis lias fallen: for their works, admirable in many respects, 
are now only read by literary students and eonnoisseurs, having 
become sealed books to thai wider, reading public whose deliglit 
is in pure literature. 

The manifest progress of the reformiug movement soon 
rendered it patent tliat the theatre must be either cleansed 
or closed. 

conclusion ^ e nave n °ticed tliat in this school of comedy 

of the most frequent and most successful plot-motives 

have turned upon assignations and intrigues, while 
half the 'comic humour' Las arisen in the pursuit of uncertain 
pleasuie and idle gallantry. Hazlitt, who strangely ignores 
the moral significance of such a source of comedy, speaks of 
it in most praiseworthy terms: "It is the life and soul of 
"Wycherley . Congreve, Vanbrugh and Farquhar's plays. It 
makes Horner decent and Millaniant divine." Such a subject, 
"tliat can only be glanced at indirectly, that is a sort of 
iVtrbidden ground to the imagination, except under severe 
ie.>irictiuns which are constantly broken through, possesses 
almost endless resources for comic invention and intrigue." 
The effect of the reforming influences at work was to eliminate 
from the stage this source of comedy ; what line of development 
comedy then took. how the drama was not only purified 
but also sermonized and sentimentalized , "the stage turned 
pulpit and the play-house conventicle", is to be seen from 
a study of the plays of Congreve's, Vanbrugh's and Farquhars 
successors. .Such a study will be attempted in succeeding 
chapters. 



DEVELOPMENT OF BNGLISB 8ENTIMENTAL COMEDY ETC. 155 



CHAPTEB II. 

THE DEVELOPMENT of SENTIMENTAL COMEDY 

AS SEEN IN 

VANBRUGH'S "iESOP" 

AND IN THE PLAYS OF 

CIBBER and STEELE. 

I. "Aesop" — sentimental and comic elements — relation to Boursault. 

II. Cibber and Steele — position of plays in development of sentimental 
comedy — their moral purpose. 

III. Cibbers plays. 

IV. Steele's plays. 

A füll and detailed, analytical study of English Sentimental 
Comedy, can best be made from a consideration of the plays 
of such dramatists as Kelly, Cumberland and Holcroft, where 
the differentia of the new "genre" are seen to be most pro- 
nounced; but if we are in search of examples which shall be 
most instructive in respect to the development of sentimental 
comedy, \ve shall find the works of Cibber and Steele to meet 
our requirements most adequately. These plays are best re- 
garded as comedies of transition from the school of Congreve 
to that of Cumberland: they are comparatively purged of those 
objectionable features which Collier had so vehemently and 
eloquently anathematized , and they have not yet contracted 
that malady of effeminate sentiment which renders the later 
comedy so insipid to modern taste. The aim of the present 
chapter is to show how didactic and sentimental interests crept 
into comedy, made increasing encroachments, and, finally, in 
Kelly and Holcroft, completety ousted humour and the comic 
spirit from their rightful place. 

vanbrugh-s "/esop". The first signs of this sentimentalizing of 
the comedy of manners appear in a play produced in 1697. 
In that year, a few months before the appearance of Colliers 
pamphlet, Vanbrugh gave to the public ".Esop", a play widely 
differing in character from any other which either he or his 

11* 



& 



156 OSBOBN WATBBHOUSE, 

three distingnished contemporaries hadproduced. In the Pro- 
logue the dramatist already takes as into his confidence : — 
"Gallants! we never yel produced a play 
With greater fears than this we act to day; 
Harren of all the graces of the stage, 
Barren of all that entertains this age, 
No hero. no romance. no plot, no show, 
No rape, no baudy, no intrigue, no beau: 
There's nothing in't with which we nsed to please ye, 
With down-right dull Instructions were to tease ye: 
The stage turns pulpit and the world's so fickle, 
The play-house in a whim turns conventicle. " 
oescription This play by Vanbrugh belongs to the back- 

of play. waters of English literature rather than to the 
main stream, and therefore it may not be out of place to give 
a brief description of it liere. It is really a very slightly 
constructed sentimental drama, interspersed with an abundant 
variety of satiric humoresques, episodic in character and 
didactic in purpose; so slight, indeed, is the bond of union 
between the main-plot and the episodes, that the removal of 
the latter wonld in no way impair the unity of the action, 
while any one of the humorous episodes would form (per se) 
an admirable dramatic Vignette. 

sentimentalisk. The central "motif " of that portion of ^h]sop 
which we have termed the 'sentimental drama' element, is 
one which is repeatedly found in the serious comedies of a 
few years later date — the conflict between a father's 
matrimonial plans for his child and that child's own inclina- 
tions. It snpplies Steele with the plot of his "Conscious Lovers". 
The father of Euphronia, Learchus, is most anxious to pre- 
serve an intimate friendship with iEsop, an aged, decrepit, 
and deformed philosopher, from whose acquaintance he sees 
that substantial material benefits will accrue. With this end 
in view, he is determined that his young and beautiful daughter, 
who is already deeply in love with a handsome, young gallant, 
narned Ooronces, shall marry this hideous sage. The heartless 
attempts of Learchus to persuade or intiuiidate Euphronia, 
the mental agony. which t he contemplation of such a hateful 
and almo>t criminal union gives rise to, and the Situation, in 
which this handsome girl, driven almost to distraction, sadly 



DEVELOPMENT Ol" ENGLISB SENTIMENTAL COMEDY ETC. 15< 

prepares for her nuptial fate, furnish the dramatist with scenes 
truly "attendrissantes", while the lovers' expressions of their 
passion and lamentations of their cruel fate, also powerfully 
appeal to our s} r mpathy. 

Comic. By far the most interesting portions of this play, 

however, are those liumorous dramatic Sketches with which 
the sentimental plot is interspersed : they consist entirely of 
interne ws between the old philosopher .Esop and certain 
individuals, conceived as füll of subtle hnmour and drawn in 
Vanbrugh's best style. Hobson and Humphrey, two burly 
f anners who are dissatisfied with the taxes, Quaint, a Welsh 
genealogist, Hortensia, a conceited blue-stocking, and Sir 
rolidorus Hogstye, a conntry squire, insnfferably puffed up 
with self-importance. are among the best of these liumorous 
creations. To point the moral, answer their grievances, and 
reprove their follies, iEsop concludes by reciting to each an 
appropriate apologue, couched in most elegant verse. 
boursault. Now Vanbrugh's "J3sop" was very far from 

being an entirely original work; but was in a very marked 
degree an adaptation of "Esope ä la Ville" — a play produced 
in 1690 by the French dramatist Boursault. The whole of 
the sentimental love-plot, and all those tender and pathetic 
incidents and situations which arise out of it, previous to the 
end of the fourth act, are drawn directly from this French 
original; it was this play, too, which suggested to Yanbrugh 
the device of conveying moral Instruction by means of reciting 
fables ; for which purpose, Boursault employed , " le loup et 
l'agneau", *'le renard et le corbeau", "la grenouille et le bopuf" 
and other of La Font a ine's creations. 

extent of vanbrugh's But we can find (in the French play) 

BEBT - no counterpart of that rieh comedy, snpplied 

by the sprightly wit of Doris, the thoroughly English hnmour 
of Sir Polidorus Hogstye, and those masterly satiric portraits 
of Quaint, Hortensia, Hobson and Humphrey; comic figures 
which agreeably enliven what would otherwise be a dismal, 
sentimental story. Of this Boursault was incapable; and the 
presence of this masterly comedy is evidence of Vanbrugh's 
authorship as infallible as the sight of his sign-manual upon 
the manuscript. Upon carefully comparing JSsop with its 
French archetype, we can clearly see that the central theme, 



OSBORN WATERHOUSE, 

so fruit fnl in touching scenes, the virtuous and distressed 

Heroine, the sentimental and unpractical hero. the at'fected 
ezpressions and mora] maxims, in fine. all those eharacteristies. 
whieh link "iEsop" to the comedies of the sentimental school, 
have their source in the foreigD model; whereas, the truly 
eomic element, wherein we see Vanbrugh's individuality and 
whieh links the work to the earlier type of comedy, is entirely 
uew and original. 

This experinieiit of Vanbrugh's in the sentimental and 
didactic vein. does not appear to liave been a serious attempt to 
moralize the stage; since "The Provoked Wife", "The False 
Friend", "The Confederacy" and "The Mistake"', none of whieh 
was in any (langer of being "damned for its piety", were 
all subsequent to .Ksop in point of date: bnt this nniqne play 
was probably a novelty thrown off in the hope that it might 
enjoy the same popularity whieh had been aecorded to its 
French original. On the stage however the work utterly 
failed. 

cibber and steele; Two other authors . however, Steele 

their nioral purpose. and Colley cibber , both of whom were 

fnlly in sympathy with the spirit of Collier's pamphlet, made 
a distinet profession of writing with a definite moral pnrpose. 
The sincerity of Steele, in declaring his moral aim, has never 
been called in question, but Colley Cibber has been only too 
often nnjiistly snspected of hypoerisy. Althongh the morality 
of Cibbers plays is not always of the most robust character, 
it is poles asunder from the immoral and cynieal tone of 
Wycherley; and. in spite of the dastardly and malignant blasts 
of Pope in the Dunciad, I prefer to regard as sincere those 
Statements of his moral purpose whieh Cibber makes with 
becoming modesty in the 'Apology' for his life. "I cannot 
allow". says Cibber, "the most taking play to be intrinsically 
good. or to be work upon whieh a man of sense and probity 
should value himself. when they do not as well 'prodesse' as 
•delectare* — give proiit with delight. The 'utile dulei' was 
of old equally the point, and has always been my aim, however 
wide of the mark I may liave shot my arrow. If then to have 
ayoided this imputation (i. e. of immorality and profaneness), 
or rathf^r u> have had the interests of honour and virtue 
always in view. ean give meril to a play. I am content that 



DEVELOPMENT OF ENGLISH SENTIMENTAL COMEDY ETC. 159 

my readers sliould tliink sucli merit all that mine have to 
boast of." Steele, whose conceptions of morality were on a 
far loftier plane than those of most of his contemporaries, and 
whose excessive frankness has lecl us to attribute to him 
peccadilloes more serious and more numerous than he committed, 
took np even a more determined position than Cibber, spoke 
most eloquently against the prevailing immorality of the stage, 
and repeatedly declared his pnrpose of reform. The dedication.s 
prefaces, and prologues to "The Lying Lover" and "TheCon- 
scious Lovers", are especially instructive in reference to his 
attitude to this moral question. In the dedication of the former 
play to the Duke of Ormond, Steele plainly teils us that, "The 
design of it is to banish out of conversation all entertainment. 
which does not proceed from simplicity of mind, good-nature, 
friendship and honour"; and agaiu, inspired with the grandeur 
of his theme, he gives us in the Prologue to "The Conscious 
Lovers", the following eloquent passage: 

"Your aid most humbly sought, then, Britons, lend, 
And liberal mirth like liberal men defend. 
Xo more let ribaldry, with license writ, 
Usurp the name of eloquence or wit; 
No more let lawless force uncensured go, 
The lewd dull gleanings of a Smithfield Show. 
'Tis yours with breeding to refine the age, 
To chasten wit and moral ise the stage. 
Ye modest, wise and good, ye fair, ye brave, 
To-night the champion of your virtues save; 
Uedeem from long contempt the comic name, 
And judge politely for your country's fame. " 

THE POSITION of the WORKS of The S0UrCe ° f COmed y which 

steele and cibber in the dramatists of the Orange school 

RELAT.0N to SENTIMENTAL COMEDY. gQ ^^ ^ ^ ^^ ^ im _ 

agination trespasses upon grounds forbidden in the interests of 
morality, is of course unavailable for a professedly moral writer. 
Cibber and Steele, persistently pursuing their moral purpose 
but lacking in comic power and incapable of sustained comic 
effort, not infrequently forsake the legitimate method of comedy, 
and, instead of appealing to our sense of humour by covering 
vice and folly with ridicule, call to their aid the tragic emotions 
of pity and fear. Voltaire stigmatized the work of La Chaussee, 



OSBORN WATERHOUSE 



medie larmoyante', as "ungenrebätard"; but, since he himself 
had introduced tender and pathetic scenes into several of his 
comedies, he was compelled to admil having written, at least, 
'comedie attendrissante'. New these comedies of Steele and 
Cibber, occupying a medial position both in style and chronology 
between the comedies of tlie Orange and Sentimental schools, 
form the English analogue to what Voltaire imderstood by 
•oomedie attendrissante'. The encroaehment of sentimental, 
pathetic and tragic Lnterests lipon the truly comic spirit is 
gradnal; bin. in these transitional plays, it is quite discernible. 
and moreover, when laier we come to such a play as KellyV 
"Word to the AYise". we are unable to find from prologne to 
epilogue the slightest suspicion of hnmonr. It is in these 
transitional comedies that we find the increasingly frequent 
appearance, in a le>s prunounced form, of those distinctive 
featnres which characterize the work of the later school; they 
may not appear combined in any Single drama, but, upon 
examination of the works of Kelly and Cumberland, we shall 
find little that had not stolen int»; previous plays. 
cibber. Probably few men-of-letters in the eighteenth 

Century had a more intimate working arqiiaintance with the 
theatre than Colley Cibber, much of whose dramatic work was 
undertaken in a very practica! spirit. and directly designed to 
bring in an immediate and adequate remuneration. The list 
oi bis dramatic writings is a comparatively long one; but, 
sinee niany of them are somewhat servile imitations or rather 
close adaptations. it would be both tedious and profitless tu 
>peak of them "in extenso'. Three have, therefore. been singled 
out for refereii<-e: "Love Makes the Man", "She Would and 
She Would Not" and "The Careless Husband", produced re- 
spectively in the years 1700, L702 and 1704. The choice has 
fallen upon these three, because they are less servilely 
imitative Than the rest of Cibber's plays, the most readily 
accessible, and the best suited to illustrate our present subject. 
The plot of "Love Makes the Man'', an intricate, romantic 
intrigue, largely based upon w The Custom of the Country" and 
"The Kider Brother", byßeaumonl and Fletcher, offera many 
-triking situations. The opening scene, strongin • \ is comica'. 
introduces Antonio's two sons, euch in a characteristic fashion: 
the former, Carlos, "who breaks his fast with Aristotle, dines 



DEVELOPMENT OK ENGLISfl SENTIMENTAL COMEDY ETC. 161 

with Tully, drinks tea at Helicon, sups with Seneca, then 
walks a turn or two in the Milk}' Way, and, after six hours 
Conference with the stars, sleeps with Old Erra Pater", arrives 
to briefly greet his father, and can scarce spare a monient 
from his hours of study: Sancho, his witty yet faithful valet, 
immediately follows with thirteen waggon-loads of books. 
The younger brother, of the same 'genus' as Lord Foppington, 
has come post-haste lipon the fleetest of horses, and begs to 
be excused a nioment, in order to perform a most important 
business duty: — to make his choice between several varieties 
of "jessamines d'orangerie". Such an antithesis between two 
characters forms a spring from which flow numberless rills of 
comedy. The comic interest, as it should do, dominates the 
play; but scenes of a sentimental and pathetic type are not 
absent, Carlos, the book-worm, enraptured by the beauty of 
Angelica, immediately divests himself of his absent - minded 
mien and wonted taciturnity, forgets his darlings Aristotle, 
Cicero and Seneca, and, when Antonio and Clodio are expecting 
him to sign away his patrimony for a shelf of new books, as 
they liad prearranged, he, to their amazement, breaks out into 
a declaration of passion for Angelica. To us his expressions 
seem sufficiently empty and rhetorical, and the somewhat vola- 
tile sentiment evaporates still further upon quotation. 
Carlos: "Pardon a strangers freedom, lady. [salutes her] 
Dissolving softness ! Oh the drowning joy ! Happy, 
happy, he that sips eternally such nectar down, that 
unconfined may lave and wanton there in sateless 
draughts of ever-springing beauty." 

(etc. ad nauseam.) 
About the middle of the play the scene changes; Carlos, 
prompted by the practical ready-wit of Don Lewis, has eloped 
with Angelica on board ship ; but, the vessel sustaining wreckage 
during a storm, Carlos and Don Lewis are separated from their 
lady friend and cast ashore. A certain wealthy lady of high 
rank, Lady Louisa, who has accidentally encountered the two 
refugees, contrives to have them kidnapped in order that she 
may off er her wealth and person to the younger of the pair; 
but Carlos, who has been indulging in somewhat lachrymose 
complaints to Fortune for depriving him of his lady-love. is 
certainly in no fit mood to be successfully wooed by a new 



08B0BN WATEBHOUBE, 

mistress, and accordingly, politely bu1 finnly rejects the lady's 
öfters. In a later scene, füll of sentimental interest, Angelica, 
who liad previously entered the Service of the Lady Louisa, 
encounters her lost lover Carlos, and. as may be imagined, they 
are not wanting in verbal and other more expressive marks 
of mntual tenderness and Love. 

The two firsf scenes of the fifth act, have the intensity 
of tragedy. Clodio, having slain in a duel (so it is thought) 
Elvira's brother, is compelled to flee before the officers of the 
police, and rnshing into the first available place of refuge, is 
discovered by Klvira in her house; who, not knowing the cause 
of bis flight and thinking that perhaps her own hot-headed 
brother might some tiine be in similar straits, takes compassion 
lipon him, and vows she will conceal him. Clodio, mistaking 
compassion for love. has the temerity to pay the lady Ins 
addresses. When the news of her brother's death is made 
known . Elvira is horrified to think that she has been har- 
bouring her brother's murderer, and yet, true to her vow, she 
will not divulge to the officers of the law the murderer's 
whereabuts; but rather determines, by simulating a passion 
for Clodio and encouraging his visits, to wreak upon him 
vengeance by other means. Clodio meets his Opponent, who 
was not killed but only slightly wounded, travelling in disguise, 
and nnwittingly makes him the bearer of a billet-doux to 
Elyira. The brother finds his sister in deep mourning, but 
she. when he declares himself to be a messenger from Clodio, 
solemnly assures him that her mourning weeds are but the 
semblance of grief, and protests that she is passionately in 
love with Clodio. The bitterness of the brother's cup of sorrow 
cannot be appreciated. 

The following scene is of even a more tragic nature. The 
rise of the curtain discovers Louisa surrounded by her ruffianly 
bravoes, while before her stand Angelica and Carlos securely 
bonnd. In revenge for Carlos* rejection of her addresses, the 
Lady Louisa is determined to inflict upon her victini the most 
torturing pnnishment which she can devise, and, therefore, 
commands her bravoes to strangle Angelica before his very 
ey« 
Lady Lonisa. B Now let me see you smile, and rudely throw 
me from your arms; now scorn my love, my 



DEVELOPMENT OF ENGLISH 8ENTIMENTAL COMEDY ETC. L63 

passion and my fortune; now let your squeamish 
virtue fly me as a disease to modesty and teil her 
now your shameful tale of my intemperance!" 
Carlos. "Oh! cruelty of fate! that could betray such in- 

nocence!" 
Louisa. "What! not a word to soften yet thy obstinate 
aversiou! Thon wretched fool. thus to provoke 
thy ruin — End her. (to the bravoes)." 
Carlos, in an agony of fear, implores the lady's mercy, and 
Strange as it may seem, Louisa, at length relenting, ceases to 
pursue her revenge and ends by pronouncing a hearty benedic- 
tion lipon the union of this romantic pair of lovers. 

Cibber's next play, "She Would and She Would Not", has 
a bristling Spanish plot , but somewhat less sentimental interest 
than '"Love Makes the Man". Trappanto, a master of the art 
of lying, a worthy half-cousin of Steele's lying lover, Young 
Bookwit, admirably sustains the comic scenes. Hypolita, wlio 
although really in love with Don Philip has repeatedly rejected 
his proposals from a feeling of self-pride, is now in dire ex- 
tremities for she discovers that he, despairing of obtaining 
her love, is about to marrv another. Her somewhat romantic 
schemes for frustrating this marriage and securing Don Philip 
for herseif, in which she and her maid travel in male attire, 
often bring her into embarrassing and even perilous situations. 
In "The Careless Husband", the pathetic and sentimental 
interests have encroached still further upon the domain of the 
comic. The plot embraces two theines which are admirably 
adapted for the introduction of pathetic situations, tender 
expressions and moral teaching; the themes of conjugal fidelity 
and honourable love. The careless husband, Sir Charles Easy, 
a hero of the Tom Jones type, is engaged in clandestine and 
desultory amours with Lady Grave-Airs and his wife's woman, 
Mrs. Edging; but his indulgent and forgiving wife, who is 
fully aware of these, her husband's weaknesses, never on any 
occasion betrays that she has the least suspicion of his in- 
fidelity. On one occasion. Mrs. Edging, piqued at her master's 
late neglect of her and having discovered in his pocket a 
letter from Lady Grave-Airs, immediately conveyed the same 
to Lady Easy, who, not only resolutely refused to read it. 
but soundly rated her woman for such an impertinence. A 



164 



OSBOKX WATEBHOUSE, 



ad incidentj which Cibber assures us is taken £rom actua] 
lifo, manifests a still more pronounced indulgence on the part 
of sir Charles' forgiving wife. Lady Easy, having discovered 
her husband minus his periwig, and Mrs. Edging asleep in 
two arm-chairs, in lier own bed- Chamber, places her own 
Steinkirk kerchief upon his head, in order that he may not 
catch cold and that he may know he has been discovered, 
and tlien quietly retires. üpoo awaking, Sir Charles discovers 
the Steinkirk, recognises it as his wife's, and, deeply affected 
by her delicate considerateness for his feelings and such 
persistent tenderness, repents of his follies and determinedly 
resolves to affectionately return lier constant love. A tender 
scene ensues. sir Charles betakes himself to his wife's 
apartment, commands her maid to retire, and throwing him- 
self upon her mercy, with true repentance confesses all his 
sins. while she most considerately imagines extenuating cir- 
cumstances for them all. 
Sir Charles. "Your will then be your reason; and since 
I see von are so generously tender of re- 
proaching nie, it is fit I should be easy in 
my gratitude and make what ought to be 
my shame my joy. Let nie therefore be 
l'leased to teil you now, your conduct has 
waked nie to a sense of your disquiet past, 
and resolution never to disturb it more. 

And (not that I offer it as a merit, but 
yet in blind compliance to my will) let me 
beg you would immediately discharge your 
woman." 
Lady Easy. u Alas! I think not of her — 0! my dear, 
distract me not with this excess of goodness! 
(Weeping)." 
Sir Charles. u Nay praise nie not lesl 1 reflect how little 
I have deserved it. I see you are in pain 
to give me this eonfusion. Come, I will not 
shock your softness by my untimely blush 
for what is past : but rather, soothe you to a 
pleasure at my sense of joy for my recovered 
happiness to come. Give, then, to my new- 
born love what happiness von please, it cannot 



DEVELOPMENT OF ENGLI8H SENTIMENTAL COMEDY ETC. 165 

shall not be too kind. 0! it caimot be too 
soft, for what my soul swells up with emula- 
tion to deserve — Receive me tlien entire at 
last, and take what yet no woman ever trnly 
had, my conquered lieart. " 
The two, Lady Betty Modish, an admirable coquette, Lord 
Morelove, an impulsive sentimental beau, and Lord Foppington, 
a married coxcomb, are the chief supporters of the comic scenes. 
Although Lady Betty is secretly in love with Lord Morelove, 
her greatest delight is to snub him on all possible occasions, 
encourage the addresses of Foppington, and thereby give him 
agonies of mental torture. The extravagant and sentimental 
declarations of passion which Morelove makes, but serve to 
encourage Ijady Betty in her coquetry. Sir Charles and 
Lady Easy, having narrowly observed the Situation and dis- 
covered the real State of Lady Betty's heart, promise him 
success if he will only act under their direction; which, 
Morelove, despairing of the success of his own plans, promptly 
agrees to do. Their plan of Operations is that Morelove, in 
the presence of Lady Betty must always assume an utter 
indifference to her charms, snub and rail with the best of 
them, and pay undivided attention to Lady Grave-Airs. His 
many f utile attempts to assume a gay nonchalance, which 
invariably develop into sentimental and ranting declarations 
of his love, often delivered in the most absurd attitudes, make 
him appear to us truly ridiculous; but, we certainly suspect 
that when "The Careless Husband" was first put upon the 
stage, Morelove would have friends in the audience sufficiently 
in sympathy with him, not only to refrain from laughing at 
him, but even to pity him. 

In Lady Easy, Cibber has portrayed a character quite 
different from the heartless coquettes which are found in the 
Restoration comedies : a woman of fine sensibility and capable 
of true sympathy. Such an antithesis is strikingly revealed 
in a conversation which opens the second act, in which Lady 
Easy passes from general observations upon human conduct 
to a particular, yet gentle, censure of Lady Betty's somewhat 
fashionable principles. In this really exemplary character, 
we see delicate feeling quite free from overstrained sensibility, 
and in her conversation, we find expressed a variety of 



166 OSBORN WATERHOUSE, 

agreeable moral sentiments, unalloyed by any suspicion of 

i ntation or hypocris] . 
Jeremy Collier complained, "thal the play-wrights made 
their principal personales vicious and rewarded them at the 
tinl of the play". Mural justice demands that they should 
be punished; but Gibber, as away out of the dithVulty, adopts 
a device common also to Mrs. Centlivre and Steele, whereby 
he also solves the plot: he frequently makes liis wicked 
acters repent and reform in the fifth act. In "The Careless 
Susband", this device is perhaps more conspicuous than in 
Cibber's former plays; for, Sir Charles Easy, having repented 
of liis sins, craves Eorgiveness from his wife, Lady Betty, 
fearfu] lest she should lose the love of Lord Morelove, openly 
acknowledges her feelings towards hini, and Lady Grave-Airs, 
conveniently laking up the same point of view as Sir Charles, 
obligingly consents to their intrigue behig broken off. 
steele. r Phe man who writes with a purpose, which 

tempts him to use a form of persuasion unsuited to the 
particular artistic form in which it is to be expressed, may 
very readily be led astray. Steele's desire to reform the 
stage. led him to umvittingly open out (in "the Concious 
Lovers") a vein of "serious comedy", which althongh singularly 
prolific, only served to hasten on the drama to its doom. In 
introdncing into his plays tender scenes and moral sentiments, 
that shrewd exploiter of public taste, Colley Cibber, had been 
prndently sparing: in his first comedy, Steele's sins were also 
eqnally light. It was written, as he himself teils us, with 
the purpose of re-instating him in the esteem of his military 

ipanions, who, since his publication of the "Christian Hero", 
had adopted an attitude of unfriendly coolness, if not hostility, 
towards him. The comedy is certainly well calculated to 
please. The humour of those scenes, in which Sable instructs 
his mercenary mourners and Puzzle, with his clerk, prepares 
the testamentary documents necessitated by Lord Brumpton's 
decease, is delightfully fresh, and his trenchant, but genial 
satire, falls on well-deserving objects; while the fine humanity 
of that little sketch, wherein Lord Hardy passes in review 
an impromptu Company, hastily collected by corporal Trim, 
(we beg pardon. Count Trimuntz, in the German arm)) reveals 
beneath the humour a deep and tender pathos. 



DEVELOPMENT OF ENGLISII SENTIMENTAL COMEDY ETC. 167 

"The Funeral", althougli lively and entertaining, as an 
acting-play is not entirely free from fanlts: two of which are 
fairly obvious. The central Situation of the plot is certainly 
farcical; for it is improbable in the highest degree that 
Lord Brxunpton should lie dead in the house, and thal Lady 
Brumpton should simultaneously carry on intrigues and amours 
without discovery. ') The central characters, which musl 
support the maiu interest of the drama, seem to act from 
abstract ethical principles rather than from emotional impulses, 
and are thus, 'ipso facto', of an emasculate variety and lacking 
in real human interest. 

But it is the sentimental portions which are at present 
of primary interest to us. The fifth act supplies us with a 
little sentimental touch quite in the spirit of the starling and 
other kindred episodes in Sterne's "Sentimental Journey". 
Although this blank verse elegy upon the death of a squirrel, 
is perhaps as much in keeping with the character of Steele, 
as with that of Lady Brumpton. it is a stroke of the pencil 
which admirably emphasizes the mockery of Lady Brumpton's 
mourning, and adds considerable point to the satire upon the 
fashionable widow. After Lady Brumpton has expressed her 
grief, her waiting-woman Tattle-aid endeavours to console her. 
Tattleaid. "Alas. Alas! we are all mortal. Consider, madam, 

my lord's dead too." 
Widow. "Ay, but our animal friends do wholly die; an 
husband, or relation, after death is reward ed or 
tormented; that's some consolation." 
In the closing scene Lord Hardy charges Lady Brumpton 
with the murder of her husband, in proof of which assertion 
he is about to open the coffin in which he believes his father 
to be enclosed. 
Lady Hardy. "How shall I view a breathless lump of 
clay, him whose high veins conveyed to me 
this vital force and motion. I caiinot bear 
that sight — I am as fixed and motionless 
as he — " 



') This was a point attacked in, "A comparison between the two stages" 
— a critique of Steele's couiedy, put in the form of fiction. Süllen and tho 
Critic are made to discuss t his tjuestion. 



168 OSBORN WATERHOUSE, 

The coffin is opened: Lady Sharlol appears, and Lord Hardy 
iinds time to atter two more verses betöre he really recognises 
liis lady-love, 

"Art thou the ghastly shape my mind had formed? 
Art thou the cold iiianiniate — bright maid?" 
Is aol this more than a Little absurd? When, the scene 
continuing, Leid Hardy greets bis lady-love in another dozen 

erses, telling of bis fancy fired with love and containing 
sentimental references to the moon, the spring-, the daisies, 
and the blies: and when Lady Sharlot replies with another 
score, in whieh she informs bim of the pleasure it has given 
her to have won bim withont the aid of "empty shows, 
gorgeous attire, or studied negligence", the Situation, although 
inteiided to be impressive, becomes not only unnatural but 
ludierous. 

Steele's didactic tendency is seen throughout the play. 
We have already said mnch of the exalted opinion in which 
- ele held woman: this idea colours the present play in the 
manifest preference which the writer shows for Lady Harriet, 
\vh<»m he holds up as an example, over Lady Brumpton, whom 
he attacks and satirises. Not infrequently the conversation 
tnrns upon moral topics, and the dramatist gives us criticisms 
on life in the nature of practical advice. In Lord Brumptoirs 
advice. to bis son, which may have been suggested by similar 
sentiments in "Hamlet", we have a 'resume' of Steele's moral 
philosophy. 

"But be thou honest, firm, impartial; 
Let neither love, nor hate, nor fiction move": 
such a maxim Steele recommended by practice as well as 
precept, and in "Punctual be thou in payments", we can thank 
him for a piece of wisdom which an only too sad experience 
had taught him The fifth scene was no doubt specially 
written as an express protest against the pernicious practice 
of duelling. and that this was not the only scene thus 
designed, Steele himself assures us; for. in speaking of "The 
< krascious Lovers" he remarks. B I do not make any difficulty 
to acknowledge, that the whole was writ for the sake of 
the scene of the fonrth act, wherein Mr. Bevil evades a 
qnarrel with bis friend. and hope that it may have some 
enYct ujion the Goths and Vandals, that frequent the 



DEVELOPMENT OF ENGLISH SENTIMENTAL COMEDY ETC. 1G1> 

theatres, or a more polite audience may sui>i>ly their 

absence. " 

In speaking of Steele's plays, Hazlitt says, "It is almost 
a misnomer to call them comedies; they are rather homilies 
in dialogue ". Although this Charge, if made against the wliole 
of Steele's plays, is somewhat too sweeping, it most fittingly 
applies to the fit'tli act of "The Lying Lover". This last act, 
which was probahly the portion disapproved of by the audience, 
is entirely out of harmony with the remaining scenes of the 
play: its discordant features are still further heightened by 
the blank -verse of the Speeches, and altogether it has the 
appearance of a tag. To make characters in tragical situations 
utt er moral sentiments, and generalizations upon human conduct, 
or analyse and explain their feelings, is undramatic; for they, 
in actual life, rather experience strong emotions often too 
deep for expression in words. There is about such scenes an 
air of rellection rather than of action, which renders the 
characters most provokingly passive and little better than 
speaking lay-figures. The scene in which Young Bookwit, 
awaking from bis debauch, finds himself in prison on the 
Charge of murder, with only Latine to console him, his pre- 
tentious rather than naturally affectionate interview with his 
father, and Latine's somewhat cheap heroism, which prompts 
him to take the murder upon himself, are out of place in 
comedy, supply but poor tragedy, and betray Steele's sentimen- 
talism in its ugliest aspect. 

Steele was fully aware of the unsuitability of such scenes 
for comedy; since, in the preface and epilogue to the play, 
he makes instructive references to the same, which clearly 
show us the point of view from which he regarded his work, 
and throw considerable light upon the attitude of the public 
to sentimental comedy. Speaking ' of Young Bookwit in the 
Xewgate scene, Steele remarks, "The anguish he there ex- 
presses and the mutual sorrow between an only child and 
a tender father in that distress, are, perhaps, an injury to 
the rules of comedy, but I am sure they are a justice to those 
of morality. And passages of such a nature being so frequently 
applauded on the stage, it is high time, that we should no 
longer draw occasions of mirth from those images which the 
religion of our country teils us we ought to tremble at with 

Auglia. N. F. XVIII. 12 



170 OSHORN WATEBHOUSE 



horror." Hence, it Ls clear thal Steele was fully prepared, 
by introducing tender and pathetic scenes, to sacrifice artistic 
feeling- in the interests of bis moral purpose, and also re- 
cognised thal public taste was, in a large measure, in sympathy 
with them. Perhaps, however, Steele misjudged the size of 
the dose; for although 

"Our too adventurous author soared to night 
AImivc the little praise mirth to excite; 
Ami diese with pity to chastise delight," 1 ) 
the play was no1 a success; bnt. as the author himself acknow- 
ledged, was "damned for its piety". 

Tlu- "Tender Busband", the leading 'motif of which is 
similar to and may have been Buggested by that of Cibber's 

areless Eusband", eontains cruite a flavour of that wickedness 
which Hazlitt terms, " the privilege of the good old style of 
comedy'*. The play eontains some excellent comedy and at 
least two characters who were destined to become still more 
famous: Humphry Gubbins and Biddy Tipkin, worthy pro- 
totypes of Tony Lumpkin and Lydia Languish; while Sir 
Harry Gubbins is a worthy fore- runner of Squire Western. 
High-flown romantic sentiment having got füll possession of 
Biddy's brain, consequent upon reading Oorondates and other 
romances, nothing will satisfy her bnt a lover who will employ 
disguise, Serenade, and all the other methods of wooing 
appropriate to romance. The sermonizing in "The Tender 
Husband", was much less obtrusive than in its predecessor, 
.1 lact which was probably due to the fate of the latter: this 
third play of Steele's enjoyed a five-nights run, but was not 
a success. 

When speaking of Steele's first play, we considered at 
some length several of the more important sentimental scenes; 
for such characteristics occuring exceptionally, and at such an 
3S an enhanced inteiest: but to pursue a 
similar method of procedure in reference to "The Conscious 
Lov. rs", would be tedious and not particularly instructive; for 

Qtimental scenes have now become. not the exception but the 
iule. In this play we have already got a full-blown sentimental 

medy, since the interest is an absorbingly sentimental one, 



'; Epilogue to "Lying Lover". 



DEVELOPMENT OF ENGUSH SENTIMENTAL COMEDY ETC. 171 

and the comic occupies quite a subordinate position; any 
detailed treatnient liere would therefore of necessity anticipate 
the thought of the succeeding chapter. The conception of 
the plot is wholly designed to claim our compassion and 
sympathy for the hero and heroine, who are represented as 
the victims of social and other prejudices. Bevil is never 
rightly understood; all his generous aetions are evilly conslrued 
by friend and foe alike. He is placed in such a Situation 
fchat his filial obedience and honour as a gentleman come into 
direct contiict ; his honourable intentions and generous conduct 
towards Indiana brand hini as a libertine in the eyes of Old 
Sealand, by Isabella they are treated as seductive wiles de- 
signed to accomplish the violation of Indiana's chastity, and 
his unwillingness to meet Myrtle with the rapier is regarded 
by him as clear evidence of cowardice and treachery. 

Thus we already have comedy which possesses two of 
the chief criteria propounded by Diderot; the inculcation of a 
high morality and the exhibition of exemplary characters 
beset by the temptations incidental to a particular social 
"Status". The hero and heroine are brought through every 
trial unspotted; the duel problem for which the whole plaj r 
was written is cleverly solved; Cimberton, when he discovers 
that Indiana is to share Lucinda's fortune, immediately leaves 
the scene, and, since Indiana is discovered to be Sealand's 
daughter. Bevil is enabled to perform at the same time and 
equally well the claims of filial obedience and of honour. The 
comic element supplied by the scenes between Tom and Phyllis 
is slight, but exceedingly fine humour, and agreeably relieves 
the somewhat fostid atmosphere of sentiment. 

During - the preceding twenty years the public taste for 
sentimental comedy had evidently increased, since the appear- 
ance of "The Lying Lover" on 'the stage in 1703 had been an 
utter failure, whereas in 1722, "The Conscious Lovers", a far 
more sentimental and didactic play than its predecessors, enjoyed 
a lim of eighteen consecutive nights and eight further Per- 
formances: such a career for a new play was then regarded 
as highly successful. 

Leaving "The Conscious Lovers" behind us. almost fifty 
years passed away before the plays of Kelly and Cumberland 
were produced; during- which years vital literary changes and 

12* 



172 WATERHOÜSE, DEVELOPMENT OF BNOLISB SENTIMENTAL ETC. 

momentuous impulses came into force. In France, La Chaussee 
had given us the greater numberof bis "comedies larmoyantes"; 
in Kurland the novel with all its Latent possibilities liad 
sprang into füll and vigorous being; Rowe, Theobald, and 
other editors had supplied the study. Garrick the stage, with 
shakspere's chief plays in an approximately pure and un- 
mutilated Version; while Walpole's "Otranto" and Percy's 
"Reliques" had opened out new vistas down which to peer 
into the sylvan shades of the medieval past. Some of these 
influences made a directly traceable impression upon the 
comedy of the period; but others, permeating and moulding 
the sesthetic and spiritual life of poets and people alike, 
moving silently, yet deeply and powerfully, escape the scrutiny 
of the keenest critic. 

(Fortsetzung- und schlufs im nächsten hefte.) 
Posen. Osborn Watekiiouse. 



FRAGMENTE 

VON UNBEKANNTEN SPIELMANNSLIEDERN 

DES 14. JAHRHUNDERTS, 

AUS MS. RAWL. D. 913. 



Das ms. Rawl. D. 913 in der Bodleiana zu Oxford, eine 
Sammlung; von zusammengebundenen blättern und fragmenten 
verschiedener art, enthält auf dem ersten blatt. das allem an- 
schein nach, soweit Schreibung und spräche schliefsen lassen, 
der ersten liälfte des 14. Jahrhunderts angehört, eine reihe 
von bruchstücken , die sich ohne mühe als anfange oder 
Strophen altfranz. und besonders me. lieder erkennen lassen. 
Wir haben offenbar die notizen eines Spielmannes vor uns, 
kaum wohl, nach der flüchtigen und unvollständigen art der 
aufzeichnung zu schliefsen, ein blatt eines spielmannsbuches. 
Bei unsrer sehr mangelhaften kenntnis des volkstümlichen 
spielmannsliedes, namentlich der älteren zeit, scheint mir die 
Veröffentlichung dieser fragmente dringend geboten, obgleich 
zu der lückenhaftigkeit der aufzeichnung noch die Schwierig- 
keit tritt, die sehr kleine und zierliche, oft ganz vergilbte 
und mit schmutz bedeckte schrift zu entziffern, die mehrfach 
auch nach anwendung chemischer mittel noch unlesbar blieb. 

Die stücke sind anscheinend von ein und demselben 
Schreiber eingetragen, wie das merkwürdige ~f> (= ])) beweist. 
Sie sind im allgemeinen von einander durch Zwischenräume, 
zuweilen auch, wie bei nr. 2 und 3, durch zeichen (striche am 
ende) geschieden, aber in sich fortlaufend geschrieben. Ich 
habe versabteilung versucht, bin aber mehrfach unsicher, 
auch betreffs der Zusammengehörigkeit mancher partieen, vgl. 
besonders nr. 8. 



\ 



17 I W. HEUBER, 

[cli hisse die verschiedenen stücke in der reihenfolge des 
ms. folgen. ') 

1. Of euerykune tre, 
of eueryk[u]ne tre 

pe hawe-J>om blowet suotes 
of euerykune tre 
My Lemmon sse ssal boe 
my lemmon sse ssal boe 
iv fairest of er[J>k]inne 
my lemon sse ssal boe 

2. |v godemon on is weie — 

:'.. [chaue a mantel i-maket of cloth — 
i. (Ne sey [ suchaman a Jordan wa| | w[ater] h[ 
[toj gogestrale pany-les 

Rück- ."). [Amly tenetz vous ioyous 

z si morra lui gelous 
Amy tenetz vous ioyous 

si morra luy gelous 
Amy qwant vous turneies 3 ) 

vn douz retard moy donetz 
Amy quani vous torneiez 

vn douz regard moy donetz 
Amy tenetz vous ioioua 

si mwrra lui gelous 
Amy quant vous ssoufterez 3 ) 

de vostre amye penceretz . bis . 
\n\y tenetz vous ioyous 

i si mwrra lui gelous 
Amy si vous tenetz gai 

vostre amye su serrai . bis . 
Amy tenetz vous ioyous 

si mttrra lui gelous 

B. ( fre alom alom alom 

bele compamie 2 ) auom 

Ore alom alom alom 
bele companie auom 

U rgegeben. ) I r rikla/r und teil- 

ar. 



FRAGMENTE VON UNBEKANNTEN SPIELMANNSLIEDERN ETC. 17"> 

Ore est temps dalier a dyner 

Ore est temps da Her a dyner 
Ore alom alom alom 
bele companie auom 

7. Icliam of Irlaimde 
ant of the holy londe 

of irlande 
gode sire pray ich je ') 
for of saynte charite 
come ant daunce wyt nie 

in irlaunde. 

S. 2 ) Maiden in the mor lay 

in the mor lay 
seuenyst fülle senenis[t] fülle 
Maiden in the mor lay 

in the mor lay 
seuenistes fülle am a day 
Welle wat 3 ) hire mete 
wat was hire mete 

pe primerole ant the 

pe primerole ant the 
Welle was hire mete 
Wat was hire mete 

the pnmerole ant the violet 
Welle wat was hire dryng 

pe chelde water of [pe] welle spring 
Welle was hire bonr 
Wat was hire bonr 

pe rede rose ante lilie flow 
b. Wer per ouper in Jus conn 

ale or wy[n] ' 
isch hit wolde bugge 

to lern»; 011 myn 
Welle wo was so hardy 

forte make my lef al blody 



') Lies pe. ') Im ms. fortlaufend geschrieben, ohne deutlich er- 

nbare abtrenn/ung, dennoch vielleicht in zicei oder mehr teile zu scheiden, 
da Zusammenhang unklar. So im Ms.! 



I 76 W. HEUSER, 

laut lie were pe kyngessone 

of normaundy 
gel icholde a-wreke boe 

for lemman lnyn 
Welle wo was nie tho 

wo was nie tho 
|v man that leset pat he louit 

hym is al-so 
>)N| ]ne lerde 

ne no more-) [in] can 
Imt crist ich [Iure biteche] 

J\it was my lemrnan. 

9. AI nist by [pe] rose rose 
al nist bi the rose i lay 
[?darf ich noust pe] rose stele 

ant [? set ich] bar pe flour a[wa]y 

10. 3 )A1 gold Ionet is pin her 

[al gold] Ionet is pin her 

] pin Iankyn [ ] Iankyn leman [?dere]. 

11. »)[ 1 dronken 

dronken dronken y-dronken 
] is tabart atte wyne 
hay | | säst er walter peter 
pe 5 ) dronke al depe 
a[nt] iclmlle eke 
st endet alle stille stille stille stille 
stondet alle stille 

stille as any stuii 
jtrip]pe a Intel wit p\ fol 
ant let pi body go. 

ist auf den ersten blick ersichtlich, dafs wir liier 
liedern von einem volkstümlichen Charakter gegenübertreten, 
wie sie in der ganzen me. literatur selten, sehr selten sind, 
wie sie aber in der älteren periode einzig durch das Kukuks- 



Diesedt .kaumlesbar 2 ) ?mire 3 ) New. reihe 

:eic?ien ') :. t. nicht lesbar 5 ) lies je 



FRAGMENTE VON UNBEKANNTEN SPIELMANNSLIEDEBN ETC. 177 

lied mit seiner immerhin verhältnismälsig schon recht künst- 
lichen oder kunstvollen melodie vertreten werden. Denn die 
lieder der mit unseren fragmenten ungefähr gleichzeitigen hs. 
Harl. 2253 sind ihnen gegenüber reflektierende erzeugnisse 
der kunstdichtung geistlicher, politischer und weltlicher art. 
Es steht dahin, ob selbst die weltlichen lieder der von 
ßöddeker herausgegebenen Sammlung für den gesanglichen 
Vortrag gebraucht waren. Für unsere lieder ist dies ganz 
zweifellos schon durch die art der aufzeichnung mit ihren 
stetigen Wiederholungen, die nur bei musikalischem Vortrag 
verständlich sind. Dazu kommt der Charakter und die anläge 
des textes, ohne eine spur von reflexion, melodisch und sangbar, 
das gesellschafts-, trink-, tanz- und liebeslied einfachster art, 
aber zum lesen oder vorlesen fast allzu einfach und daher 
kaum geeignet, inhaltlich, locker und leicht gebaut und darum 
oft schwer verständlich, wie so häufig beim Volkslied, das 
im augenblick entsteht und im augenblick verweht. Welchen 
wert diese fragmente, so lückenhaft und kümmerlich sie über- 
liefert sein mögen, für unsere kenntnis des englischen Volks- 
liedes oder volkstümlichen liedes haben, kann nicht zweifelhaft 
sein. Wir haben hier das älteste erhaltene trinft- und 
tanzlied der englischen zunge vor uns, einer gattung, die 
sicherlich bis in die älteste zeit zurückgeht und die dennoch 
erst von späteren perioden der aufzeichnung würdig erachtet 
wurde. Erst das ms. Sloane 2593 (ed. Wright War ton Club) 
aus dem ende des 14. oder dem anfange des 15. Jahrhunderts 
überlieferte uns bislang die ältesten bekannten trinklieder, 
während das tanzlied in der eigentlichen me. literatur über- 
haupt nicht anzutreffen ist. Auch für das vereinzelte auftreten 
desselben unter unseren fragmenten ist wohl an franz. einflufs 
zu denken, da das volkstümliche tanzlied in der afranz. lite- 
ratur häufig ist, während das selten auftretende trinklied des 
13. und 14. jahrh. dort bezeichnender weise stets auf eng- 
lischem boden entstanden zu sein scheint. Ansprechend und 
ungekünstelt, von einfachstem Inhalt und dennoch das echt 
englische naturgefühl überall hervortreten lassend, sind auch 
die übrigen fragmente. So das frühlingsbild. wo das liebchen, 
die schönste auf erden, mit dem hagedorn, der am süfsesten 
von allen bäumen blüht, verglichen wird. Ebenso das liebes- 
lied von Jonet mit dem goldenen haar und ihrem getreuen 



\Y. BEUSER, 

Jankyn, das sich im ms. eng anschliefst an das vorhergehende 

mit seinem zweideutigen Wortspiel von der rose, die der liebste 
nicht stehlen durfte und deren blute er doch von dannen trug 1 
(wenn ich richtig ergänzl habe). Endlich das duftige liedchen 
von dem mägdlein, das sieben nacht' und einen tag im moore 
lag, die Schlüsselblume und das Veilchen ihre speise, das kalte 
wasser aus der quelle ihr trank, die rote rose und die lilien- 
blnme ihr gemach. Geradevon diesem schönsten unserer frag- 
mente scheint der anfang ganz erhalten zu sein; ob auch 
das folgende dazu gehörl und in sich zusammenhängt, wie 
die art der aufzeichnung vermuten läfst, bleibt recht unklar. 
Die beiden afranz. lieder gehören derselben art an wie die 
mittelenglischen, sind aber verhältnismäfsig besser überliefert 
al< die meisten der letzteren. 

üher den versbau imsrer liedchen zu urteilen, ist bei dem 
fragmentarischen Charakter derselben kaum möglich. Zuweilen 
wenigstens liegen offenbar paarweise gereimte langzeilen vor 
(8b, ?8a), wie sie die grundlage der englischen volkstümlichen 
ballade und auch des kukuksliedes aus dem 13. Jahrhundert 
bilden. Vielleicht spielen auch altfranz. versmafse hinein, 
liegt doch franz. einflufs bei spielmannsliedern dieser zeit und 
dieser art sehr nahe. 

Der dialekt des Schreibers ist zweifellos südlich, wie aus 
dem ganzen lautstande und der formenbildung hervorgeht, 
zumal aus u = ae. ij, oe = ae. co, dem präfix i-, Verbindungen 
wie ichaue, icham, ichulde, icholde (cf. isch 8). 

I »ie genauere bestimmung macht allerdings Schwierigkeiten, 
da die Schreibung nicht konsequent und rein ist, sondern ver- 
schiedenartige formen nebeneinander enthält. So findet sich 
neben sächsisch-kentischem a + nas. (lemman, com) mercisches 
o (lemmon, godemon, conti sb.). während sse (= she) 1 und 
chelde 8 auf den Südosten zu deuten scheinen. Wahrscheinlich 
rein äufserliche mischung verschiedener südlicher dialekt- 
formen vor; der spielmann oder Schreiber trug wohl lieder aus 
allerlei gegenden zusammen und nahm sich nicht die mühe, 
sie einheitlich umzuschreiben. 

Dies liegt um so näher, als sich auch spuren unenglischer 
Schreibungen finden, wie sie bei den zweisprachigen Schreibern 
französischer oder englischer herkunft so häufig sind; von 
einem solchen aber mufs unser blatt mit seinem gemischten 



FRAGMENTE VON UNBEKANNTEN SPIELMANNSLIEDERN ETC. 179 

inhalt notwendig- herrühren. So findet sich die charakteristische 
Verwechslung- von ]> und g in ge(—J>e) 7, J>e (== ge) 11; das 
dem franz. munde nicht liegende /// wird, wie so oft in der 
älteren zeit, durch st ersetzt, cf. seuenist 8, nist 9, und ähnlich 
erklärt sich paut (=J>au) 8; hierzu stellt sich vielleicht auch 
konsequentes t für auslaut th in tonloser silbe, cf. leset 8, 
louit 8, bloivct 1, stondet 11 (auch icit 7. 11). 

Die auf franz. einflufs weisenden Verwechslungen und Un- 
reinheiten sind nur noch der ersten liälfte des 14. Jahrhunderts 
eigentümlich, sie hören auf mit der völlig-en assimilierung- der 
fremden Volkselemente. Auf die erste liälfte des 14. Jahr- 
hunderts deutet aber ebenso auch der g-esamteharakter der 
Schreibung (cf. ss = sh, oc = eo, ante 8 = and pe) und das 
äufsere der schriftzüge. 

Göttingen. W. Heuser. 



DUX MOKAUU 



EINZELROLLE AUS EINEM VERLORENEN DRAMA 
DES 14. JAHRHUNDERTS. 



§ 1. Handschrift und text. 

Bei dem außerordentlich regen interesse, das man den 
anfangen des englischen dramas entgegenbringt, wird die mit- 
teilung eines noch unbekannten dramatischen fragmentes nicht 
unwillkommen sein, welches eine völlig einzigartige Stellung 
in der gesamten dramatischen literatur des englischen mittel- 
alters einnimmt. Es liefert uns den einzigen fall, wo die rolle 
einer einzelnen person eines dramas, und zwar anscheinend in 
sich vollständig, isoliert erhalten ist. Es liefert uns zugleich 
das einzige beispiel eines Stoffes von echt dramatischem und 
allgemein menschlichem interesse, der gleich weit entfernt ist 
von den typischen gestalten der bibeldramen wie von den 
künstlichen abstraktionen und allegorieen der moralitäten, ein 
denkmal, das. wenn es vollständig erhalten wäre, sich wahr- 
scheinlich als das einzige englische mirakelspiel im Stile der 
französischen Marienmirakel herausstellen dürfte. 

I »as denkmal findet sich auf einer bislang noch nicht be- 
nutzten pergamentrolle der Bodleiana, die in Madan's Cata- 
logue of Additional Mss. unter nr. 30519 folgendermafsen be- 
schrieben wird: 

»519, In English, on parchment: written in the 14th 
cent.: a roll 4 ft. 2 in. x 3 3 , — 4 in., in two pieces, in a 
cloth box 5 r; B x V/ 2 sq.u. in. : in parts almost illegible. A roll 
of English poems, apparently songs : those on the recto are 
secular. those on the verso religious. The first on the recto 
headed 'Dm Moraud' {Duke Vagabond) and is thirty-six 
lines, beginning 'Emperoures & kynges bekende'. 



W. HEUSER. DUX BIOBAüD. 181 

This interesting roll is written on a margin (cut off) 
of an Assize Roll for Norfolk and Suffolk of the second half 
of the 13th Century, a small part of which is left. 

Referenced in 1892 or 1893. 

Now Ms. Eng. Poet, f. 2 (R). 

Der text der ursprünglichen assisenrolle oder vielmehr das. 
was davon noch sichtbar ist, beginnt mit den worten : 

ffugitiuo> um 7 amerciamentor^m Coram W. de Ormesby 
Transgms/'s in Com. Norffö 7 Suffe usw. 

Dadurch ist die rolle in East Anglia sicher lokalisiert, wie 
auch die Schreibung des englischen textes bestätigt; Ormesby 
liegt bekanntlich in Norfolk. 

[D]ux Moraud. 

I. a) Emperoures 7 kynges be kende, 
Erlys 7 barunnys bolde, 
Bachelerys 7 knytes to mende, 
Sueyeres 7 jemew to holde, 
5 Knauys 7 pagys to sende, 

So parfyt pat aryn to be solde, 
I prey £Ow lordynges so hende, 
No yangelynges se mak in Jus folde. 
to day; 
10 Als se are louely in fas, 

Set 30W alle semly in plas, 
7 I xal with outyw falas 
Schewe resouiws here to goure pay. 
b) Welthys I weide at niy wylle, 
15 In werd I am knowy^ ful wyde, 
I aue hert 7 hynd vp on hille, 
I am gay on grounde for to glyde; 
Semly per I syt vp on sille, 
My wyf 7 my mene by my syde. 
20 I gow tende me tylle, 

Or ellys I xal bäte jowre pWde 
Wyt dynt, 



1 Das regelmüfsige seichen für and im ms. ist 7, mit strich. 
15 Ms. word? 



182 W. HEUSER, 

7 per for 1 warne ^ow infere 

pat je mak neyper criyng ne bere. 

25 ü je do, witÄ outy« duere, 
Strokes at ioyt xal 1 niynt. 
c) l>uk Morawd 1 hot be name, 
Korteyser lord may be none. 
Wo! Eer pun rengnyt my Eame, 

30 To be comly korownyl from one. 
T geue gode gyftys with game 
7 saue iche lordj'nges fro föne, 
Me bowyn boJ>e wylde 7 tarne. 
Quepir« so ]>ei rydyn er gone 

35 ore scheppe. 

I am dowty in dede, 
I am worly in wede, 
I am semly on stede, 

Xo weleny to me wyl I kyppe. 

40 II. Dam. do now jn wylle 
]'i wyage to fulfylle, 

To pe wyl I be beyne. 
For loue I pe pray: 
Rap pe faste in }n way, 

45 7 cum hom sone ageyne. 

III. Thorow pe grace of pat ich kyngk 
pat formyt vs alle w«tÄ wonne, 
I xal me kepyn from Hondywg 
7 als from blame 7 synne 
50 with gras. 

[esn, als ]»(>/( me wrowtes 
7 w/iA woundys sorc me bowtes, 
Saue me fro wykyt thowtes, 
Iesu. fayr in fas ! 

55 IV. Fare wel, my worlych wyf, 
Fare wel, loue In lond, 
Fare, pou semlyest lyf. 
Fare, pou bappy in bond ! 



_•: morawd. benami 28 benom 30 fromone ■'.[ ergone 



DUX MORAUD. 183 

V. M.iydy// so louely 7 komly of syte, 
GO I prey pe for loue, pou wyl lystyw to ine; 

To hei *; my resun I prey pe wel tythe, 

Loue so deryw nie most schewe to pe; 

ßiy loue to J'i body is castyw so brytli. 

My wyl nie most aue of J^e. 
65 pou art louely to leyky« 7 brythesl w/t// ryth, 

I loue pe in thowt, pou semly of ble. 

)>oh maydyw pat moryst p\ niertliis with mytli 
be name, 

Derne dedys nie most do be day 7 be nyth 
70 Be pe worthiest woimdyw, wyttliest wyt — 

[p]e sope tale I teile with outyw ony blame. 

VI. My fere so graciouse in gras, 

Thanc pou xalt auen of me, 

For pou art louely in fas 
75 7 perto brytli berende of ble. 

\u\v wyl I makyw solas, 

For my deryw loue xalt pou be. 

Kys me now par amour in plas, 

Als pou art worly to se 
SO In syte. 

Damysel, fayrest to fonde, 

Als pou art semly to stonde, 

Rap we vs to wendyw in honde 

To pi cliambyr pat is so louely of lythe. 

85 VII. A! I am wondy» in gret dolour, 
With danger 7 tene I am bownde. 
To me pou geue tent par amour, 
7 lystne quat I sey pis stouwde! 

p[«/J traytowr xal be-wrey vs pis oure, 
90 I teile pe semly on grownde; 

pan xul we aue no socowr, 
But carys to vs xal be fownde. 



GO tome 01 weltythe G2 me most = unpersönl. konstruktion 
me mehrfach 66 Ms. leue 07 Vb. moiya = tanzen 68 bename 7ü h in 
wytthest undeutlich 71 Itelle 75 ljerendeofble 89 von 88 durch einen 
überklebten leinwandstreifen getrennt, doch gehören die 13 verse offenbar 
zusammen und bilden eine vollständige Strophe. 



1- I \Y. HEUSER 



I-wys. 

I ne may neuer be fawe, 
95 Ty] pat traytowr be slaw 

pat is so rebel in sawe, 

Sorow[e] mot ay to her kys. 

\ 111. [Aues] pou now slayne be ]n fay 
pe fol pat dede vs Jv</ tene? 

100 IX. A! now am I mery Jus stouwd, 
l'a/ 1 che is browt to pat ded, 
For che suld a wreyd vs on growwd, 
pat ilke old schrewed qued, 
To sorowe che xuld vs a foimd — 

105 J>at [adde] ben to vs an ewyl red; 

In care for soj^e is che wownd, 
per for I am mery to led 

7 gay. 
Damysel, louely of chere, 

110 Mak we meiy liere, 

For care, with outyn duere, 
Is went away for ay. 

X. a) [A]! aue I be-goty« Jus stownd 
A sehyld so louely of pe. 
115 I am [In] sorowe wownd, 

For care me most fle. 
I prey pe in welt[h] now wownd. 
] myth I se, 

b) [Damisel], fayr 7 bryt, 
120 Go out of my syt, 

For thowt I am ny selawe! 
[7 slo] it in present — 
pat i[s m]y commaundemewt — 
Fast bry[n]g it of dawe! 
1 2 5 For al }?is lond I wold nowt. 

pat lordes of }ns lond ad yt thowt. 

pat I ad synd be pe. 
For sorow 7 care pat we xuld drywe 



94 before 97 herkya 102 awreyd 104 afound 97, 115 PaorowB 
X a undb im ms. fortlaufend 117 li undeutlich 11!) Damisel? 126 adyt 



DUX MORAUD. 185 

\Ye xuld leden lyf ful rywe 
130 7 per on ay to be. 

per for I prey pe, 
For loue of me, 

Slo yt witÄ l'in hond! 
[And al] we bew in pes 
135 W*tÄ outyn ony lees 

7 auyw merth in lond. 

XL [ ] syng 

|?er I sytte louely in thowr, 
I thank pe, louely )ung, 
140 [for ]nges J?is oure 

For pat parfyt tydyng; 
[I geue pe allys] 7 bour, 
[For pou] wiik outjn lesyng 
[Pottyst m]e fro schäm 7 dolowr. 

145 XII. In to [ ] I wyl wend. 

To a place bo]>e fer 7 hend. 

[ ]• 

I>us it [ ] mend 

j mete witA [ ] frend 
150 [ ]. 

Verso der XIII. Betyd me god or ille, 

rulle ' In to [contre fle I wvlle] 

[ 1 

But I prey pe f>is oure. 

155 My der swet pa>- amowre, 

[Tak it to ] 

I xal no [onore stondj 

But sertes I xal f[ond] 

With outyn [ to com] 
1G0 XIV. [Ha] godday, worlych wyth ! 

Ha godday, louely in lyth! 

pou xal [sittyn] semly in syth. 
[So] comly [ ]. 



134 ?And al? 138 lies towrr 147 [with godJV 150 das 

folgende (XlUtmdXIV) stark verwischt und beschmutzt, fast unleserlich! 
152 unsicher 157 strich im ms.! 159 fehlt etwas? to com überschrieben 

1(50 So teile ich dem inholt nach ab; im ms. steht der scheidende strich 
zwei zeilen weiter oben! 

Anglia. N.F. XVIII. 13 



186 W. HEUSER, 

XV. I am mvtlit'iil 7 mery markvd in nivnd. 
165 1 am llour fayresl [bje fryt for to fair. 
1 am fayresl in fas ferly to fynd, 
1 am loueliche in lond iyttest in lare, 
i am comly 7 curteys 7 crafty of kynd, 
I am comly casty« i'ro knottes of care 
170 I am lordly to leyky« lyt vndyr lynd, 
i am semly to syttuw syttes so sare, 
I wy] pres me in pnde! 
Quan alle \>o lordes of pis lond are gadered infere, 
I am llour of he;» alle with outy« duere, 
17.". 7 ellys 1 were woxyd of blamys ryt lieir. 
Bat I be ryal in rayis forto ryde. 

XVI. A ! now 1 here 

A belle ryngant ful nere, 
gendyr in pe kyrk. 
180 peper I wyl fair, 

For I am in gret care, 

per sum god ded to work. 

XML A synful kaytyf I am, 

Synfully I aue wrowt blam 
l v ". Be gret tyme of my lyfe. 

Now, Cryst, äst pou me bowt; 
For-geue me pat blam pat I aue worwt, 

7 mak me suw-quat bly]»e! 
For in J>is werd may be none, 
190 pat euer tok lyt with flesch 7 bone, 
pat auyt so gret blam. 
But I aue gras 7 help of pe, 
I am lost fro pe so fre, 

In helle to be be nanjij. 
195 A prcst now nie most aue, 

If [I] xal be saue 

Agaymis Cryst of mytli, 



164 Ms. uiankydV 171 so Ms.'. 17"- lies vcxyd ? 178 falnere 
179 p-'f w Ms.\ &st mit stri<h' lies auest? 187 laue l'j-1 m 

hat' cht 195 aprest 



DUX MORAUD. 



187 



200 



205 



To teile hym my blam 
\<af 1 aue wrowt be na///. 

pat is my thowt now ty[tlij 
to day! 
Iesu, heuene flowr, 
Pot ine from dolour, 
7 geue nie gras jus oure! 

A prest to auyw I say. 



210 



215 



220 



22ü 



XVIII. A! blyssyd be pon ay, 
pat pou com to-day 

To here my dedly syn! 
Quylys we are infeiv, 
I wyl schrywe me here, 

For now wil I be-gyn. 
I aue led my lyf 
In sorow 7 in stryf, 

With cursydnessys 7 care; 
^et is more in my thwt. 
Synnws I aue wrowt 

Be my doute;- in lare. 
7 chyld che bar be me, 
Quyk was fayr 7 fre 

BoJ>e in body 7 fas, 
7 I myt neuer be fawe, 
Tyl we had hym sclawe — 

I sey pe sope cas! 
£et more I wyl teile now. 
My wyf per che sclow 

Thowr egment me. 
7 pus is my lyf spend — 
Lord omnipotent, 

Grant nie my synnws to fle. 



230 XIX. I wyl blely, my leue frend, 
Do peuawns bope fer 7 hend, 

To saue my sowie fro wra[ J. 



221 befawe 226 Ms. egmet mi 'f lies e^iii of me? 



13' 



W. HEUSER, 

XX. Bey] douter, louely of syt. 
Heyl louely leuende to-day, 
235 Crysl pat is mytty in myt 

Saue 1'' ermor 7 ay! 

XXI. Lat be, my douter dere, 
Lal be, louely m lere, 
I aue for-saky« liere 
240 My bl am 7 my syu. 

My syu I aue forsake, 
7 to penawns I aue me take, 
For pat wykkyd wrake, 

Now is time to blyw. 
245 7 |?er for I prey pe. 

Sertes wttÄ herte fre, 
]v// J?o« mak now me 

To falle in uomor blam! 
Now wyl I don away 
250 My tresorys rych 7 gay, 

[7] traueylyu I wyl ay 

For my wykyt fam. 

XXII. Now my lyf wyl pase 
Fro me Jus ilk stonde, 
255 I am smetyw in pe fas 

With carful strokes 7 rownde. 
Jesu ful of gras 
For-geue pe }?is trespas 

J?a£ J?om ast don to me, 
260 7 geue pe gras to blyn 

Of pat wykyd syn 

Quylk pou ast don so fre. 
My t yiin- comyt faste to, 
pat I xal pas 30 w fro, 
-bö In ojür plas to duelle. 

In manus tuas dotnhiel 
Ie.su haue nwcy on me, 

7 saue my sowie fro helle! 



236 ermor (= euermor) 251 ? 7 (tmdeuÜ.) 2'A Ms. i'k 
p übergt cforiefa n 262 sofre 



DUX MOKAUD. 180 

Bemerkungen. 

Zu dem text bemerke ich: Die abkürzungen sind aufge- 
löst, aber durch kursiven druck kenntlich gemacht. Die eigen- 
namen habe ich mit grofsem anfangsbuchstaben versehen. Die 
rolle hat für p und g dasselbe zeichen y, das ich, wie üblich, 
in ersterem falle durch l> wiedergebe. Nie findet sich ein 
punkt auf y, sei es vokalisch oder konsonantisch. Für / drucke 
ich i, nicht j. Leider sind mehrere stellen der rolle , einen 
bedeutenden teil derselben umfassend, überklebt, so zumal eine 
lange stelle auf dem unteren teile der Vorderseite von v. 106 — 
149, wo nur etwa */s der zeilen am rande frei ist. Die les- 
barkeit ist durch das überkleben erschwert. In der mitte der 
Vorderseite, zwischen v. 88 und 89, findet sich ein daumenbreiter 
leinwandstreifen mit der nummer des ms. übergeklebt, offenbar 
zum zusammenhalten der verschiedenen stücke der rolle. Auf 
der rückseite ist der entsprechende räum freigelassen, zwischen 
v. 252 und 253. 

Die verse habe ich fortlaufend gezählt und zitiere danach. 
Ebenso sind die verschiedenen, durch Zwischenraum oder strich 
im ms. gekennzeichneten abt eilungen, die in sich in ununter- 
brochener rede fortlaufen, mit römischen Ziffern versehen. 

§ 2. Die gediente sind teile eines dramas. 

Es ist schon an sich nicht wahrscheinlich, dafs wir auf 
ein und derselben rolle von mäfsigem umfange eine reihe bunt 
zusammengewürfelter gediente teils geistlichen, teils weltlichen 
inhalts haben, wie der katalog es andeutet. Auch geht die 
Zusammengehörigkeit schon ganz äulserlich hervor durch die 
gemeinsame Überschrift "DuxMoraud", welcher name sich auf 
der Vorderseite im texte wiederfindet, während die sonst etwa 
zu erwartenden einzelüberschriften fehlen. Andrerseits ist es 
ausgeschlossen, dafs die verschiedenen durch striche und ab- 
stände getrennten teile der rolle Strophen eines einheitlichen 
geschlossenen gedientes seien, schon äufserlich durch die Ver- 
schiedenheit der metrischen form, die kreuzreime, schweifreim- 
strophe und kunstvollere strophenarten in buntem gemisch 
aufweist und bald diese, bald jene zahl von versen enthält. 
Sachlich aber würden Inhalt und Verständnis unüberwindliche 
Schwierigkeiten bereiten, denn so, wie sie vorliegen, ergeben 



190 W. HEUSER, 

die einzelnen teile überhaupt keinen zusammenhängenden sinn, 
sondern stehen unvermittelt neben einander. 

Die Schwierigkeit löst sich, wenn wir betrachten, dafs 
stets eine person spricht, wie das fortwährende I beweist, dafs 
sie mit anderen spricht, wie ans dem häufigen J>on , ]>i etc. 
hervorgeht. Die sprechende person nennt sich selber v. 27: 
Dul; Morawd is mi namc , die angeredeten personell werden 
als dam, douter, my leue frend bezeichnet. Wir haben also 
nicht erzählende oder beschreibende gedichte vor uns, sondern 
dialog. also teile eines dramas. 'Wie aus dem Zusammenhang 
hervorgeht, ist die sprechende person stets dieselbe, nämlich 
eben jener Duke Morawd, dessen name die Überschrift des 
ganzen bildet. Wir haben mithin hier den völlig einzig in 
der nie. literatur dastehenden fall, dafs uns die rolle einer 
einzelnen person eines dramas isoliert überliefert ist. 

So erklärt sich sofort die wechselnde zahl der zusammen- 
gehörigen verse durch die verschiedene länge der reden 
Morauds. So erklärt sich der Wechsel des versmafses, der 
dem me. drama eigentümlich ist, wie auch die sämtlichen hier 
gebrauchten vers- und strophenarten sich dort wiederfinden. 
So erklärt sich endlich das unvermittelte nebeneinander der 
verschiedenen teile, die an sich tatsächlich unvollständig sind, 
in Wirklichkeit aber verbunden durch die wechselreden der 
angeredeten personell. 

Es erübrigt noch, den inhalt der in den einzelnen teilen 
dargestellten handlung herauszuschälen, der den roten faden 
zum Verständnis liefern und den behaupteten dramatischen 
Charakter des ganzen unzweifelhaft machen muls. 

Die dargestellte handlung ist unzweifelhaft der incest 
zwischen vater und tochter, verbunden mit dem mord der 
betrogenen gattin und mutter, dem morde des kindes, das 
die frucht der unnatürlichen gemeinschaft bildet, und endlich 
dem morde des reuigen vaters durch die verlassene und ver- 
zweifelte tochter. Unsere rolle schliefst natürlich mit dem 
tode ihres trägers. ob damit auch das drama, können wir nicht 
wissen, doch dürfen wir vermuten, dafs es bis zur umkehr oder 
zum Untergänge der " incestuous daughter " weiter führte, 
genau so wie die den stoff behandelnden legenden die schöne 
Sünderin zum mittelpunkte haben und mit ihrer wunderbaren 
errettung schliefsen. 



DUX MOKAUD. 101 

Inhalt : 

1. Drei vollständige 13-zeilige Strophen ohne abstand im ms. 

a) Anrede an das — anscheinend vornehme ■ — publikum 
mit der malinung „heute in diesem gehege keine 
gangelynges" zu machen , und mit dem versprechen, 
den znhörern für ihr geld „gespräche", l ) also ein 
drama vorzuführen (schewe resounes here to goure pay). 

b) n. c) Dnk Morawd in seiner macht und Herrlichkeit, 

mit weib und gefolge an seiner seite, führt sich 
ein, wobei das publikum nochmals ermahnt wird. 

2. Er redet seiner gattin (dam) zu einer reise freundlich und 
dringend zu. 

3. Er bittet Christus um kraft gegen Versuchung und sünde. 

4. Er verabschiedet sein „ ivorlych wyf" mit freund] ichen Worten. 

5. Er erklärt seiner tochter seine liebe. 

6. Er will ihr dank gewähren und fordert sie auf, mit ihm 
in ihre kammer zu gehn. 

7. Er befindet sich in grolser sorge und kann nicht eher 
ruhe finden, bis „pat traytowr Juä is so rebel in scurc" 
(offenbar die entrüstete gattin, die alles entdeckt und 
bittere Verwünschungen ausgestofsen hat) erschlagen sei. 

8. Nur zwei verse: Er fragt die tochter, ob sie die störerin 
erschlagen habe (fie fol pat decle vs pat tene). 

9. Er freut sich über den mord, da jene sie angeklagt haben 
würde (for che suld a ivreyd vs). 

10. Er ist wiederum in angst und sorge, diesmal wegen des 
eben geborenen kindes, und er heilst die junge mutter 
es mit eigener band erschlagen. 

11. Er fühlt sich froh und erleichtert, als sie ihm „frohe nach- 
richt - ' bringt (natürlich von der vollbrachten tat). 

12. Grösstenteils unlesbar: Er ist anscheinend wieder in not 
(wie das getötete kind fortzuschaffen sei). 

13. Zum teil unlesbar : Er befiehlt anscheinend seiner tochter, 
es fortzuschleppen. 

14. Er begrüfst die (zurückkehrende) tochter mit freude. 

15. Er fühlt sich wieder auf der höhe des glückes. 

16. Er hört ein glöcklein in der nahen kirche läuten und will 
hineilen, dort etwas gutes zu tun. 



') Ich nehme resounes hier in dem voii Shakespeare gebrauchten sinne. 



192 W. HEUSER, 

17. Er wird von reue ergriffen und will einem priester beichten. 
18 Er beichtet seine Sünden: den incest mit der eigenen 

tochter, den mord des kindes und seiner ehegattin (in 

dieser reihenf olge !). 

19. Kr will die (inzwischen auferlegte) bufse auf sich nehmen. 

20. Kr begrüfst seine tochter. 

21. Er wehrt sie (und ihre liebkosungen) ab, da er seine 
sünde verlassen habe und bufse tun wolle. 

22. Kr spricht - - zu tode getroffen — seine letzten worte: 
möge Jesus ihr die tat verzeihn, die sie ihm getan. 

Die fehlenden glieder. welche den monolog zur wechsel- 
rede machen und die einzelnen zusammenhangslosen gediente 
zu geschlossener dramatischer einheit zusammenfügen, ergeben 
sich von selbst. Es sind die antworten der tochter auf das 
heifse werben, die blutigen befehle, die reuigen selbstanklagen 
des vaters. die scheideworte der mutter, deren abwesenheit 
das sündige paar zusammenführt, und ihre Verwünschungen, 
als sie dasselbe nach ihrer rückkehr ertappt, endlich der milde 
Zuspruch des priesters, der dem reuigen sünder Vergebung 
seiner schuld verheifst. 

Ein dramatischer abschlufs ist für unser modernes gefühl 
nicht erreicht, noch weniger aber im sinne des mittelalters 
vorhanden, denn der der Versuchung erliegende, schwankende 
und reuige, aber immer schwache vater stirbt, ohne durch 
eigene bufse oder göttliches wunder Vergebung zu erlangen, 
und die schöne Sünderin mit der ehernen stirn, die nie zurück- 
schreckende ausführende band einer langen reihe von ver- 
brechen, steht auf der höhe, nicht am ende ihrer laufbalm. 
Ihr ausgang liefse sich sehr verschieden gestalten, dem mittel- 
alter lag hier nur eine auffassung und lösung, die errettung 
der vom teufel getriebenen durch ein göttliches wunder. Dafs 
dieser ausgang und kein anderer tatsächlich anzunehmen ist, 
wird bewiesen durch mehrfache Überlieferung des Stoffes in 
der frommen erzählungsliteratur des mittelalters, die alle bis 
auf eine in der gestalt der tochter, nicht in der des vaters, 
ihren rnittelpunkt. durch sie auch ihren versöhnenden ab- 
schlufs haben. 

Der name Duk Moraud, der übrigens sonst nirgends auf- 
tritt, dürfte also nur die überlieferte einzelrolle charakterisieren, 



DUX MORAUD. 193 

sclieint aber zur bezeichnung des ganzen dramas nicht aus- 
reichend. 

Zugleich ergibt sich hierdurch art und Charakter des 
erschlossenen dramas; es mufs ein mirakelspiel im engeren 
sinne, etwa im stile der französischen Marienmirakel, gewesen 
sein, eine gattung, die sonst in der literatur des englischen 
mittelalters überhaupt nicht vertreten ist, oder doch nur in 
verschwommener mischung mit allen möglichen anderen zügen 
wie später in der vereinzelt dastehenden Magdalen erscheint. 

In Frankreich war das dramatisierte Marienwunder bereits 
im 13. jahrh. durch Eustebuef's Theophilus eröffnet worden, 
und nach längerer pause folgt ihm — in einer hs. des 15. Jahr- 
hunderts überliefert, aber wohl bis in die mitte des 14. zu- 
rückreichend — eine grofse Sammlung, die „Quarante Miracles 
de Nostre Dame par personnages", die aus allen möglichen 
quellen schöpft und selbst ganz weltliche Stoffe verarbeitet. 
Auch andere mirakel und heiligenlegenden — ohne beziehung 
zur Jungfrau Maria — treten in Frankreich zumal vom 15. 
Jahrhundert ab häufig genug auf, und dieselbe zeit ruft dort 
die dramatisierung der Christusgeschichte wie überhaupt die 
grofsen mysteriencyclen hervor, die also in Frankreich erst 
eine spätere entwicklung darstellen. Es ist interessant, dafs 
auch unser englisches mirakelspiel — wenigstens der Über- 
lieferung nach — zeitlich den cyclischen spielen voraufgeht, 
die sämtlich in verhältnismäfsig späten hss. auf uns ge- 
kommen sind. 

Das spiel von Dux Moraud und der „mcestuous üaughter" 
füllt somit eine wesentliche lücke in unserer kenntnis von der 
entwicklung des englischen dramas und zeigt, dafs dieselbe in 
beiden hindern vielleicht noch mehr parallelen aufweist, als 
man bisher angenommen hat. 



'o l 



Es ist beachtenswert, wie eng die berührung mit dem 
weltlichen drama moderner auffassung in unsrem fragmente 
aus dem 14. Jahrhundert, das vor der eigentlichen entfaltung 
des dramas in England liegt, bereits ist, wie leicht der Über- 
gang zum echten drama bei ungestörter entwicklung gewesen 
wäre, ein Übergang, der zw r ei Jahrhunderte später mit dem 
gründlichen umwege von den mysterien über die moralitäten 
vollzogen wurde. 

Unser stoff ist voll von dramatischer Spannung und an 



194 W. HF.L'SEK. 

sicli weltlich, wenn ihm auch zum schluls ein geistliches 
Zipfelchen angehängt sein mag. das uns verloren gegangen ist. 
Das grausige thema von der blutschande, wenn auch anderer 
art. spielt bereits mit in Oedipus' tragischem Schicksal; die 
^.polloniussage, welche das verbrechen in gleicher form wie 
unser fragment darstellt, kommt in Shakespeare's Perikles zur 
dramatischen Verwendung: und auch die Gregoriussage des 
mittelalters ist voll von dramatischen motiven. Vater, mutter 
und t< tclit er scheinen, so weit wir urteilen können, in scharfer 
Charakteristik hervorzutreten, jedenfalls ist Morauds stolzes 
machtgefühl. seine seelennot und immer wache furcht vor ent- 
laryung fast greifbar zur anschauuug gebracht, Die schuld 
entsteht wie unter dem drucke eines unausweichbaren Verhäng- 
nisses — nach der legende der tücke des teufeis — , die hand- 
lung einwickelt sich folgerichtig von verbrechen zu verbrechen 
bis zum höhepunkt. dem untergange des einen schuldigen teiles 
durch den anderen, der wie ein gestelltes tier in der not handelt. 
Die abwicklung dagegen können wir nur aus anderem ma- 
terial erschlielsen. Welch wirkungsvolle bilder bieten sich auch 
hier: die stolze buhlerin mit ihren genossinnen in der kirche, 
wo die ganze Stadt der predigt des ehrwürdigen bischofs 
lauscht, selbst in der kirche frevelhaften sinnes. bis plötzlich 
ein frommes wort in ihre seele fällt und deren ..ketten'' zer- 
bricht Einfach, plötzlich und unvermutet ist die umkehr, wie 
-ie auch in dem Theophilusspiele durch das eine wörtchen: 
Bevertere hervorgerufen wird, nicht einmal der apparat der 
Marienmirakel. wo die heilige Jungfrau mit ihrem engelgeleit 
als ..dea ex machina" erscheint, tritt in unserem legendenstoffe 
in iätigkeit. Sie betet, beichtet und stirbt — eine stimme von 
oben verkündet dem in andächtiger fiirbitte knieenden volke 
ihre erlösung. Das mittelalt er liebte es ja hülsende buhlerinnen 
auf der bühne zu sehen, wie die französischen und das eng- 
lische spiel Ann der schönen Sünderin Magdalena beweisen. 

sicher sich auch der dramatische charakter unseres 
fraginente> im allgemeinen und di»' spezielle gattung, der es 
augehört, erschlielsen lassen, so unsicher sind wir — wie ge- 
wöhnlich — in bezug auf die äufseren umstände. Wir wissen 
nicht, wann. wo. von wem es aufgeführt wurde. Die ein- 
leitendeu Strophen la^-sni ein gewähltes publikum voraussetzen, 
wenn auch dasselbe wohl schwerlich kaiser (plural!) und könige 



DDX MORAUD. 195 

enthalten haben wird, wie nach dem wortlaul anzunehmen 
wäre. Ist die stelle wörtlich zu nehmen, so könnte man 
höchstens an den besuch des kaisers Sigismund am englischen 
hofe im jähre 1413 denken, wenn auch die von Collier I p. 29 
angenommenen dramatischen Vorführungen zu seinen ehren auf 
misverständnis beruhen (cf. Chambers II 397); vorher hat nie ein 
deutscher kaiser englischen boden betreten. Collier (I p. 26) und 
Chambers (Ip. 395) erwähnen übrigens dramatische aufführungen 
bei gelegenheit des besuches des kaisers Manuel von Konstanti- 
nopel 1401, wo „/In- man of London maden a gret mommyng 
to lajm of XII al dermcn and there sons". Doch würde ja, 
wenn der katalog recht hat. die niederschrift unseres denk- 
mals vor diesen ereignissen liegen. Vielleicht liegt hier 
nur eine höfliche phrase vor. Die auffuhrung scheint gegen 
bezahlung (pay) in einem für das publikum eingefriedigten 
platze (folde) stattgefunden zu haben, ob durch berufsschau- 
spieler, die damals kaum schon existierten, oder durch irgend 
eine gilde oder Privatgesellschaft, lälst sich nicht sagen. Im 
anfang sitzt Moraud mit gattin und gefolge auf einem „sille", 
nachher fehlt jede anspielung. Die anrede an das publikum 
mufs von Moraud selber, als träger der männlichen hauptrolle, 
übernommen sein. Weder von dem spiel noch auch von dem 
namen Moraud habe ich irgendwelche erwälmung gefunden. 

§ 3. Vers und spräche. 

Stil, versbau und spräche zeigen unser denkmal im engsten 
Zusammenhang mit dem me. drama zur zeit seiner ersten blute. 
Das anfangsstadium, wie es sich in dem ältesten erhaltenen 
englischen spiele „The Harro wing of the Hell" ') darstellt, ist 
überwunden. An stelle der schmucklosen reimpaare sind kunst- 
volle Strophen getreten, die daivstellung ist reicher und dra- 
matisch bewegter, die spräche pathetischer und gewandter, sie 
weist einen reichtum von stehenden meist alliterierenden for- 
mein auf, der auf eine reiche und ausgebildete tradition 
schliefsen lälst. Alle diese merkmale teilt unser denkmal mit 
einer späteren periode, wo uns eine fülle dramatischer er- 

J ) Da wir es nur mit dem ernsten drama zu tun haben, wird hier 
von dem Interludium de Clerico et Puella aus dem 13. Jahrhundert abge- 
sehen, das übrigens ebenfalls reimpaare aufweist. 



L96 W. HEUSER. 

Zeugnisse verwandten Charakters von allen seilen entgegentritt; 
die berührungen sind besonders nahe mit den Towneley und 
Eegge Plays, swie mit der ältesten und ehrwürdigsten aller 
moralitäten, dem ( 1 astell of Perseverance ; seinem äufseren 
Charakter nach ist es gerade/u ein Vorläufer dieser sämtlich 
erst in späteren hss. überlieferten spiele. 

I >ie abwechslungsreichen Strophen unseres denkmals be- 
ruhen, wie in den verwandten spielen, auf kreuzreim oder 
schweifreim oder auf einer Verbindung von beiden. Die kunst- 
vollste form, die mehrfach vollständig durchgeführt erscheint, 
ist die aus dem me. drama so bekannte 13-zeilige strophe mit 
der reimstellung ababababcdddc, wobei c l oft 1 -hebiger 
Bobvers ist. Sonst scheinen 6- oder 8-zeilige schweifreim- 
ophen besonders beliebt (aaabcccb, aabccb), reimpaare 
fehlen ganz, also überall strophische gliederung. Ein völlig 
klares bild läfst sich natürlich nicht gewinnen, da das drama 
nicht vollständig erhalten ist, sondern nur eine rolle desselben, 
mit den übrigen partieen fehlen also überall Zwischenglieder 
und strophenteile. 

Die verse selbst sind ebenfalls recht verschieden gebaut 
und oft schwer zu bestimmen. So finden sich in str. 5 und 15 
noch richtige langzeilen, im übrigen lassen sich die meisten 
verse — in schweif- wie in kreuzreimen — am bequemsten 
: '.-hebig und 3-taktig lesen, wenn auch daneben 4-taktige verse 
stehen. Der 3-taktige rhythmus ist recht wohllautend, aber 
im Me. nicht häufig; am meisten verwandtes dürfte sich in 
den Town. Myst. finden. Jedenfalls liegt wohl hier wie dort 
die 7-taktige langzeile zu gründe, die in halbverse aufgelöst 
wurde, wobei die erste vershälfte leicht verkürzt und so der 
zweiten angeglichen werden mochte. Kurz, vers- und strophen- 
bau bieten ganz dasselbe bunte bild, das das me. drama über- 
haupt kennzeichnet, besonders das frühere; in den York und 
ehester Plays zeigen sich festere und gleichmäfsigere formen, 
und es verschwindet die charakteristische 13-zeilige strophe. 

Die alliteration spielt in unserem denkmal wie fast 
überall im me. drama eine grofse rolle, während sie dem 
ältesten in reimpaaren überlieferten spiele noch ziemlich fehlt. 
Alliterierende formein ziehen sich durch den ganzen text und 
ben ihm jenen schwungvollen, gehobenen stil, der dieser 
dichtungsart eigentümlich ist. Ks wäre ein leichtes, die meisten 



DUX MORAUD. 197 

dieser formelhaften ausdrücke auch aus den verwandten denk- 
mälern zu belegen, so ausdrücke wie: 

'Inwty in dede, worly iu wede, semly ou stede; 

uorlych with, louely iu lytli, semely in syth; 

woundyn in wo; lyth vndyr lynd etc. etc. 

Im allgemeinen hat die ausdrucksweise hier wie dort viel ver- 
wandtes, man vergleiche das viermal wiederholte Fare well str.IV 
und Strophe XV, bei der acht verse mit I am beginnen, um uns 
Moraud sein glück vorführen zu lassen ; der häufige gebrauch der 
interjektion a ist für alle diese denkmäler fast charakteristisch. 

Die ganze spräche zeigt dichterischen schwung, und trotz 
aller formelhaftigkeit wird sie nicht eintönig. Sie ist dabei 
durchaus in edlerem tone gehalten, der niemals mit groben 
späfsen wechselt oder auch nur zu derber, gewöhnlicher aus- 
drucksweise herabsinkt, wie es bei der art des Stoffes nicht zu 
verwundern wäre und wie es selbst für die bibeldramen fast 
charakteristisch ist. Sollte etwa der vornehmere ton mit dem 
vornehmen publikum in beziehung stehen, das uns die anfangs- 
strophen vermuten lassen ? 

Sogar der dialekt unseres denkmals verknüpft es mit 
einem bedeutenden teile des nie. dramas und ist ein neuer 
beweis dafür, wie wichtig gerade das östliche mittelland, 
speziell Norfolk und Suffolk, für diesen zweig der englischen 
literatur geworden ist. Dafs unsere rolle nach diesen graf- 
schaften gehört, wissen wir schon aus äufseren anzeichen, denn 
sie ist von einer dort gebrauchten assisenrolle abgeschnitten, 
dafs sie speziell den dialekt von Norfolk repräsentiert, geht 
aus dialektischen merkmalen unwiderleglich hervor. Dahin 
gehören vor allen die formen xal, xulde für normales shal, 
shulde, in Verbindung mit qio- für wh-, das an sich noch nicht 
beweisend wäre. Beide anzeichen aber sind zugleich die 
characteristica eines sehr beträchtlichen teiles des me. dramas, 
das in Norfolk und nachbarschaft eine hochburg besessen haben 
mufs. Sie erscheinen in den sogenannten Coventry-, besser 
Hegge-Plays, in den Macro-Moralities, in Mary Magdalen. In 
dieselbe oder eine benachbarte gegend gehören, aus äufseren 
uniständen, das Book of Brome und das spiel vom Sakrament 
(Croxton), trotzdem sie jene eigentümlichkeiten der Schreibung 
nicht zeigen. Da unser denkmal älter ist als jene, tritt der 
dialekt schärfer hervor. Das prt. prs. hat noch -ende (her- 



198 W. HEUSER, 

endt 75, leucndt 284) neben -am/ (ri/ngani 178); -w in Ver- 
bindungen wird besonders vor vokal und h gern gehalten; für 
^/ findel sich nach dunklem vokal stets t, nach y sowohl / 
wie ///-. in tonlosen endungen wird /// zu t (cf. auyt 191. roiynyt 
29, <.■>/;/// 263); w für r ist nicht selten; ded sb. (= death) 101, 
?a>(/ ( world) . omj/ für am/ ist herrschend. Auffallend ist 
konsequentes fehlen von 7/ in satztieftonigem aue. Spezifisch 
:vntümlich ist aber dem Norfolk-dialekte che 101, 102, 104, 
10ö. 218, 225 (für she), das ich nur noch — und zwar zahl- 
reich • aus Th. Wright's Songs and Carols aus dem ms. Sloane 
2593 (Warton Club 1856) nachweisen kann, das lokale an- 
spielungen auf Lynn in Norfolk enthält und wohl dem anfang 
des 15. jahrh. angehört. Noch niemals beachtet ist meines 
wissens das tonlose ivol 29 neben betontem wel, das ich nur 
in Norfolk (auch in Gen. und Ex.) nachweisen kann, zumal aber 
wiederum in dem ms. Sloane 2593. Der ganze Sprachcharakter 
scheint mir mehr auf den ausgang des 14. Jahrhunderts hin- 
zuweisen als auf einen früheren abschnitt, vgl. besonders e für 
i- in offener silbe: mery 110 etc., smetyn 255, geae 87, 187 etc. 
(auffallend scheppe 35); auch das auslaut. -e scheint nicht mehr 
fest. Andrerseits ist eine ältere form erhalten in auyt 191, 
auch quy(T)h 219, 262 (= ivhich) dürfte in späteren Norfolk- 
denkmälern kaum noch vorkommen. 

Nicht blofs die Schreibung, sondern auch die reime unseres 
denkmals weisen auf das östliche mittelland, wenn man den 
reimen Jcende (ae. y) : mende (y) : sende : hende in Strophe I 
neben mynd, Icynd : l str. XV trauen darf, doch könnte die ein- 
leitende Strophe hinzugefügt sein. Auch duere sb. 25, 111, 174 
(= zweifei) scheint gerade dieser gegend anzugehören und 
findet sich besonders oft in den Hegge Plays, doch auch in 
den Town. Myst. Auffallend ist dagegen mehrfaches lare 
(=■■ ae. lär) i. r. : ä 167, 217, sare : ä 171; kyrk (: worlc) 179 
dagegen hat auch für East Anglia nichts auffallendes. 

S 4. Verbreitung des Stoffes in der erzählenden 
literatur des mittelalters. 

Über die Verbreitung der erzählung von der blutschän- 
derischen tochter in der mittelalterlichen literatur hat zuletzt 
und am ausführlichsten gehandelt Zupitza, Archiv 82 p. 204, wo 
er auf das an verschiedenen orten <rbg>\)<-]\t' material hinweist. 



DUX MORAUD. 199 

Am bekanntesten und wichtigsten ist das ine. gedieht 
„The tale of an incestuous daughter", das zuerst Hartshorne 
in seinen Ancient Metrical Tales, sodann Horstmann nach 
ms. Cambr. Ff V 48 mit den Varianten von ms. Ashmole 61 in 
seinen Altengl. Leg. N. F. (1881), sodann nach ms. Rawl. 108 
im Archiv 79 p. 421 veröffentlicht hat. 

Auf diesem englischen gedieht beruht, wie Zupitza a. a. o. 
nachweist, eine isländische prosaerzählung, nämlich das 39. stück 
in den Islendzk ^ventyri, ed. Gering 1888. 

Eine englische prosafassung findet sich in der englischen bear- 
beitung der Gesta Eomanorum, ed. Herrtage (E.E.T.S. XXXIII) 
p. 390 , und dieselbe geschiente erscheint nach Madden (cf. 
Herrtage p. 504) in einer lat. hs. der Gesta Romanorum, nämlich 
ms. Harl. 406, wo Jacobus de Vitriaco als quelle genannt wird. 

Eine weitere lat, fassung hat Madden ebenda in Herolt's 
Promptuarium Exempl. M. XX nachgewiesen (bei Herrtage 
falsch XXX. was Zupitza nicht bemerkt), wo auf Petrus de 
Amore verwiesen wird. Eine vielfach abweichende lat. fassung 
aus der Scala coeli hat Gering a. a. o. II 395 abgedruckt. 

Gering macht bd. II 108 auch auf Thomas Cantipratanus 
p. 473/4 aufmerksam, was Zupitza nicht erwähnt, obgleich wir 
hier sicherlich die älteste (XIII. jahrh.) und vielleicht die ur- 
sprünglichste fassung vor uns haben. 

Ich kann hinzufügen, dafs nach Gröber's Grdrils II p. 929 
sich offenbar eine weitere noch ungedruckte fassung findet in 
Yie des peres nr. 67, einer afranz. prosaübersetzung der lat. 
Yitae patrum, unter dem titel: La pecheresse qui estrangla 
3 enfans. 

Sowohl das me. gedieht (hss. des 15. jahrh.) wie die prosa- 
fassung in der englischen bearbeitung der Gesta ist später als 
unser fragment, ebenso Herolt's Promptuarium und die Scala 
coeli. Dagegen ist die von Tti. Cantipratanus überlieferte 
fassung älter und scheint an ein zeitgenössisches ereignis an- 
zuknüpfen, hat aber ganz und gar das vergehen und die er- 
lösung des vaters zum mittelpunkte und erwähnt die tochter 
nur nebenbei. Auch die anderen fassungen weichen unter sich 
stark ab, legen aber sämtlich das hauptgewicht auf die er- 
lüsuug der tochter. Die Scala coeli erwähnt nur kurz den 
incest, die ermordung der mutter und des vaters; Herolt's 
Promptuarium läfst ebenfalls den kindesmord aus, nur dort 



200 W. HEUSER. 

findet sich eine alte beraterin der tochter und die ermordimg 
von nuitter und vater durch gift. Die beiden englischen 
tassungen machen den teufel zum anstifter des Verbrechens. 
Die prosaversion führt die entdeckung des Verbrechens durch 
die mutter in eigentümlicher und abweichender weise aus, 
begründet die abwendung des vaters von der tochter durch 
ihre verbrechen, läfst ihn sie aus dem hause weisen und dafür 
in der nacht den tod durch ihre axt erleiden; sie kennt, wie 
das Moraud-fragment, nur die geburt eines kindes, das zuerst, 
also vor der mutter. ermordet wird. Das englische gedieht 
läfst die tochter drei kinder gebären und ermorden, dann erst 
den muttermord begehen. 

Das Moraud-fragment endlich kennt, wie bereits bemerkt, 
nur ein kind, läfst dasselbe aber später getötet werden als 
die mutter, obgleich Moraud nachher dem priester gegenüber 
die ermordung des kindes vor dem muttermorde erwähnt. 

Die beiden englischen Versionen stehen dem Moraud- 
fragment offenbar am nächsten, decken sich aber in der dar- 
stellung der ereignisse weder mit diesem, noch unter sich; 
allein dem drama gehört die reise der mutter an, die wir aus 
Moraud's worten erschliefsen mufsten. 

Ich drucke hierunter das gesamte einschlägige material, 
soweit es zugängig ist, ab. 

1. The tale of an incestuous daughter. 

Abgedruckt von Horstmann, Altengl. Legenden Neue Folge 
(1881) p. 334 ff. nach ms. Cambr. Ff V 48 mit den Varianten 
der besseren hs. Ashm. 61 , die aber fragment ist und erst bei 
v. 118 des ersteren ms. beginnt: dafür hat sie zum schlufs drei 
Strophen angefügt. Im jähre 1887 druckte Horstmann das 
gedieht im Arch. 79 p. 421 aus einer dritten hs., ms. Rawl. 118, 
ab, welche zwei einleitende Strophen vorsetzt, die in der Cambr. 
Version fehlen, und eine der zusatzstrophen von Ashm. am 
>'lilusse hat. Da diese hs. im allgemeinen durchaus mit Ashm. 
gegen Cambr. geht und vollständig ist, habe ich sie hier zu 
i'Tunde gelegt. Sie scheint nicht blofs die beste, sondern auch 
die älteste der drei hss. zu sein, stammt aber auch aus dem 
XV. jahrh.. da sie Capgrave's St. Katharina anscheinend von 
derselben hand enthält (cf. Arch. 79 p. 419 anm.). Sie geht 
auf eine südliche vorläge zurück (cf. häufiges f-präfix im P. p.) ; 



DUX MORATJD. 201 

sie selbst zeigt, was besonders interessant ist, Norfolker dialekt 
mit ähnlichen eigentümlichkeiten (wol für tieftoniges wel, qu- 
= ivh-, aber nicht xal) wie unsere dramatischen fragmente. 
Sollte auch Cambr. auf eine vorläge von ähnlicher oder nörd- 
licher dialektfärbimg zurückgehen? Auffallend ist whilce (= 
quike) v. 17 3 (Horstm., wo ivh- für qu- offenbar durch falsche 
analogie eingesetzt ist (cf. when = quen). 

Ich lasse die einleitenden drei Strophen fort, von denen 
sich nur die letzte, aber stark abweichend und mit anderen 
reimwörtern auch in Cambr. findet, und beginne mit dem 
eigentlichen text, also mit str. 4; ebenso ist das, was auf den 
tod des vaters folgt, also die zweite gröfsere hälfte der legende, 
fortgeblieben, da es für unser dramatisches fragment nicht 
mehr in betracht kommt. 

Ms. Rawl. 118, 
mit den Varianten der Cambr. hs., ausnahmsweise auch der Ashm. hs. 

1. In pe byshopriche of gyane 

A mane per was of myche niayne 

And riche of lond & lede. 
A wyfe he had gent & fre, 
5 pe fayrest womane pat myth be, 

And fülle of almes-dede. 

2. A dowter pei had hem be-twene, 
pe fayrest woman pat mythe bene. 

Makyd of fleshe & bloode. 
10 But on hard chaunce hire was lent, 

Or she out of pis world went; 
But alle it turnyd to good. 

3. Sweche a dede she had I-wrought, 
In dedly synne she -was I-brought 

15 With-outen any oper böte, 

And swech a grace god hire lent 
pat she come wele to amendment — 
God leue pat we so mote. 



1 C. stellt die beiden cerse um 4 He hade a wyffe gentille & fre 
5 best 7 betwen hem twoo 8 The fayrest pat myjt on erthe goo 

10 A fülle harde grace 15 In wanhope with-out böte 18 graunte. 
muwjte 

Anglia. N. F. XVIII. 14 



202 W. HEUSER. 

l. l»e fend of helle ageyne skylle 
20 Put in to hire sweche wille 

Here faderes loue to wynne; 
Also temptyd was |?is mane 
His owne dowter for to taue. 
To do dedly synne. 
25 5. What helnithe lenger to say? 

|^ei come bothe to-geder on a day 

In to a priuy stede; 
Of loue he besouth his douter sarne, 
And she nold not hyme warne, 
30 porow J>e fendys rede. 

6. fror he ne mythe hire noth for-goo, 
Of loue he be-south his douter soo 

His wille as for to haue. 
In holy scripture as mene it fynd, 
35 Vp-on his douter ageyne kynd 

He gate a wol fayre knaue. 

7. J'e tyrae come thorow goddis grace 
J>at pe child I-bore was: 

Hire hert was fülle sore; 
t0 For she nold pat man wist it none, 

Sehe brake pe childys necke-bone — 
Hire synnes were pe more! 

8. £ete she coud neuer blynne, 

But leuyd euer forthe in dedly synne, 
45 In boke as we haue hard. 

pe boke wittnessithe apertly, 
III knaue-childerin she had hym by, 
And alle she heme forfard. 

9. So preuyly to-geder pei wrought 

50 pat mane on lyue ne wyst it nought 

^'here-abouthe )^ei sede. 



20 a harde wylle 25 pe fende tempted hym on a day 2G pe 
maydeu pe sothe to Bay 28 Hur fadur prayed Lir of luf derne 

t'adur with his doujtur did his wille 32 They jede to-gedur 

priuelv & stille 3 pey were wondui wylde 34 churche as clerkys 

i knave childe 37 Str. feJüi in C. 43 get pei wolde not of pal b. 
45 In romana aa we rede 46 Holy churche berys wytnesse sadde 

47 be hym ehe hadde 48 she jmtte to dede. 50 pat noman perceyued 
hem Lought 



DUX MORAUD. 203 

Vp-one a day hire moder came, 
And to-gedyr she heme name 

And fownd heme with dede. 
55 10. „Alias", she sayd, „pat £e weryne borne! 
Lyue & soule je hane forlorne, 

Day with-outene ende. 
Je ben I-tauthe to pe fend of helle, 
With Äoue wille I no lenger dwelle, 
G0 ffro soue wille I now wend." 

11. pe good mane be-gane to say: 
„I-wis, she wille us be-tray 

& brynge us in mekille wrake." 
„Sertis", quod hire douter J?ore, 
G5 „Sehe ne shalle sey no more, 

& I may hire ouertake." 

12. And l'orow pe fendys entysment. 
Al'ter hire moder she is Iwent 

Anone into pe halle, 
70 And with a knyfe to hire she stirte 

And smote hire modyr to pe herte, 
To dethe she gane falle. 

13. And whane jus dede was Idone 
Sehe toke pe body swythe sone 

75 & leyd it in a chist, 

And beryed it Jwrow here boJ>ers rede, 
As she had I-be fayre dede, 
f»at no man it newyst. 

14. Jete she coud neuer blynne, 

80 But leuyd euer forthe in dedly synne, 

Be day & eke be nythe. — 

pe good mane with good entent 

To holy ehyrehe he is I-went 

£>orow grace of god almythe. 



52 con gon 53 Fülle priuely hir-self allon 54 in pe dede 

50 Fülle wele I wot je ar f. 58 Je ar pe deuels of helle rest der str. 
fehlt in C. 61 Alasse he seyde now am I woo 62 I wot she wille 
bewrye vs tco 63 Gret sorow con he make 64 Nay seid Ins dou^tuv 
so inot 1 the 65 So shalle hit not be 70 A knyfe in hir hande she 
hent fnl smerte 72 pat ded down can she f. 74 They 77 sodenly 
had he 78 odnr wiste 79 ^et wolde f>ei not lefe her foly 80 in lechury 
82 Alle un a duy to churche he went 83 With goode wille and gode intent 

14* 



204 W. HEUSER, 

15. Oii knes he feile beforne pe rode 
And thoughl wele & vnderstode, 

His Bynne he wold forsake; 
li he mythe haue Eorseuenans 
Ami for his synnes do penauns, 
90 Shrift he wold take. 

16. Quan alle pe folke was out of chirche goone. 
\ presl to hynie he called anoiie. 

Stille witlioutene stryue. 
He told alle to-geder end & orde 
95 How he had done. iche a worde, 

And alle to-geder his lyue. 

17. pe presl sayd: ..hast J^ou good wille. 
Of j'i dedis )>ou hast done ille 

Shrift for to take? 
LOO paA ]'ou ne shalt with ]n douter dele, 

At bed, at bord, at niete ne at mele, 
Hire j'ou most forsake. 

18. If l'ou wolt penauns fonde. 
Take Jü wey into holylond. 

105 )>er god was qwicke & dede." 

,,"sis forsothe. sere", seyd he. 
.. W'iiile my lyue lest me, 

I wille done after p\ rede." 

19. pe prest so}'lyd h}'me of his synnys; 
11<» pe good mane went home to his Innis, 

per his douter was. 
His douter had here niete I-made, 
She bad lryme sytte & make hym glade, 

And mad hym fayre solas. 
L15 20. „Do way, douter, swech J?ing, 
1 kepe no niore of pi pleyng, 

My shrift I haue take, 



85 He bethongt byra & vndurstode 86 In bow synfulle life be ^ede 
legeans 90 tbou^t to t. '.>2 pe man folowed pe nreest anon 

94 He tolde pe preest bis synnes ychou 95 How he and bis doujtur bad don 
96 was beiden ber life 98 For pi Bynne 100 be pi d. lye 101 Nor 
touebe bir v.itb no vilauy 102 pi synnes pon m. f. 103 wilt vndurstonde 
101 pou most into 105 whik 106 Ms. ^if 109 VVhen he was sbryven 
110 He w. 112 bis in. 113 She bad bir fadur in. b. g. 117 fehlt in C. 



DUX MOKAUD. 205 

|\at Ine shalle with the nomore dele, 
At mete, at bord, at bed ne at mele; 
120 My synne I haue forsake." 

21. „A", she seyd, „wickyd mane, 
Hast pou here-aboute I-gane?" 

Wele euyl it shalle pe lyke. 
pou liast made me my moder to sie, 
125 And my fayre sones alle thre, 

And now pou wilt me swike." 

22. She seyd: „sythin it is soo, 
On anoder way it shal goo 

Or to-morowyne prime. 
130 pou hast me brought in alle pis gyle, 

Wele, I wille qwite pe pi qwile, 
Whane I may se my tyme. 

23. And whan ]>e nythe was comyn anon, 
pe good man was to his bedde I-goone. 

135 His rest forto take; 

ffor erly he wold with pe day 
In pylgrymage wend his way, 
ffor his synnes sake. 

24. And porow pe fendys entysynge 
140 His douter pouthe anoper pinge. 

Wele wers for to doo: 
And whane hire fader on slepe was, 
She went here peder a wole gode pas 

And cutte his prote a-too. 



118 fehlt in C, hier beginnt Ashm. (= A.), das ganz zu R. stimmt 
119 At niete iiur at no mele 121 She seid fadur vvyckud man 

122 Haste pou tolde pe prest oure synnes ychan 123 Fülle ille pou 

shalt hit like 124 pou made me fürst my thre childur to sloo 

125 And my dere modur also 126 To pe hert forto smyte 127 pou 

wotte welle pat hit is soo 128 And opur-gats 129 at prime, at 

fehlt in A. 130 ille 131 And I shalle ful wele haue my wille 

133 When it was tyme of pe nyjt 134 pe godenian was to bed di^t 

136 pe gode man thou^t when hit was day 139 A. egynge 141 Hir 
fadur for to sloo 143 She hyed to hym a gret pas 144 And karve 
his hart in-twoo A. kerue. 



206 \v. HEUSER, 

2. The Gesta Romanorum 
ed. Eerrtage E.E.T.S. Extra S. XXXIII (187«»). 

V. IAX1I Of a repentanl harlot,], p. 300 

Some tyme there was a man in spayne, that had be Ins wyfe 
a fayre doughter, and no moo childryn; wlierfore he louyd it 
mekill. And cheryshed ii .afterward, wlien she was ofXIIIl ,on 
or fiftene yere of age, the deuyll, that is Eneinye to mankynde, 
thal perceyued, that he louyd wele tliis childe, and temptid 
hyin to do fleshly synne with his doughter. Atte laste he 
brought hem bothe to-gedre to the dede of synne. and fullfilled 
it in dede: and tlian afterwarde she was with childe . and 
when the modre wiste it. she askid whose it was: but she 
wolde not teil here. The modire thratte hire, and seide, she 
shnld a-bye, but she tolde hire. she nolde not. Then the 
modire pleasid here, and gafe her good drynke, and made 
here merye; and when she was wele merie, she askid who 
was the fadire? she seide. „my fadire". „thy Fadire"! she 
sayde, ..oute on the. stronge strompette! were thou delyuered, 
thou shuldyste neuer dwelle in my house lengere . goddis Curse 
haue thou. and myne!" and with in few dayes after she was 
delyuered of a fayre knave childe . and that tyme the fadir 
was oute . and alse sone as she was oute of here bedde, she toke 
the childe. and wrothe in sondre the necke, and wente, and 
beried it in the dunge-hille . sone after that, the fadir come 
home. and asked, whethere it were a man or a woman? he seide, 
..lette me se it" . she seide, „it is dede" . he askyd „how?" she 
seide. ..I haue slayne it, and beryed it in the donge-hille. „alas!" 
he saide, ..that Euer thou was borne, thoughe thou and I be 
synfull wrechis, the childe myght haue bene a seynte in heuyn, 
and now it is loste for Euer! alas the while!" The modire 
Cursed and waried the doughtere ofte sithes, for here folye. 
the doughter sawe she myght not be in pease, and on a nyght 
she Blowe hire modire, for she thought the better to be in 
pease . and on the morowe, when the fadre wyste that she 
had slayne her modre, he was a sorye man, and seide, „a! thou 
Cursyd wreche, go oute of my house, for thou shall neuer 
a-byde with me more" . she sawe that she was forsakyn of 
here fadere, and at Euyii. when here fadre was in bedde on 
slepe, she toke an axe, and kjiled here fadre. etc. 



DUX MORAUD. 20*3 

3. Herolt's Promptuarium Exempl. M. XX 
(Ilerolt war ein deutscher Dominikaner, der anfang des 15. jahrh. schrieb) 
Filia quedam iutoxicauit patrem y matrem . 
Exemplum . XX . 
Legitur quod quidam miles habuit filiam pulcerrimam z peccauit 
cum ea : quod quidem scelus mater eius per signa euidentia 
sciuit z perpendit . sed parcens confusioni proprie filie noluii 
propalare. Puella autem sciens peccatum suum cognitum matri 
sue . de consilio cuiusdam antique vetule veneno matrem snam 
interfecit. Pater autem advertens tantum scelus horrens . 
filiam omnino dimisit tarne ipse eodem modo veneno ab ea est 
interemptus. Parentibus eius sie occisis . illa in desperationem 
cadens . donec a quodam audiuit predicare . quod omnia peccata 
quantumeunque enormia in conspectu diuine misericordie nihil 
essent ; quando ') ea homo cum contritione confiteretur z doleret. 
Ipsa autem ad eum accedens causa 2 ) confessionis . pre des- 
peratione non valebat peccata eius confiteri. Et facta sibi ab 
eo consolatione . cum maria lacrimarum effusione peccata sua 
veraciter est confessa . iudicans se omni pena z confusione esse 
dignam. Facta autem confessione z iniuneta ei penitentia 3 ) 
salutari . ipsa cum ancilla sua intrauit ecclesiam. Et pro- 
sternens se in oratione fleuit intantum amare cum lacrimis z 
dolore . quod statim mortua est inuenta. Cum autem confessor 
eius in predicatione vt pro ea dominum rogarent populum 
ammoneret . audiuit vocem dicentem sibi . quod ipse z populus 
potius eius orationibus indigerent. Ita quod intellexit eaiu 
per lacrimarum inundationem esse baptisatam . et ad patriam 
euolasse sine omni purgatorij pena. Hoc petrus de amore 
über ij. 

4. Scala coeli fol. 48 v - 

(cf. Gering bd. II p. 395 ; die erziihluug kann ich in dem alten drucke 
der Göttinger univ.-bibl. nicht finden.) 

liefert Jacobus de Vitriaco, quod quaedam juveneula fuit, 
quae peccans carnaliter cum patre suo, reprehenderetur a 
matre. Cumque interfecisset matrem, et hoc seivisset pater ac 
propter hoc molestaret eam, dum dormiret interfectus est a 
filia et facta meretrix publica . etc. etc. 

*) q.n 2 ) cä 8 ) pnia 



_ - W. HEUSER, DÜX MORAUD. 

5. Thomas Cantipratanus p. 473/4 
(aus Brabant, schrieb L268 oder L269 sein Liber apum). 1 ) 

De quodam, qui vehementissime contritus exspirauit. 

All hoc, etsi supervacue, prohandum quiddam, quod nostro 
tempore in Galliae partibus aeeidit, fidelissima relatione tra- 
dituni. non silebo. Ad illuni venerabilem virum magistrum 
Petrum de Corboel, Senonensem Archiepiscopum, quidam pec- 
cator, qui propriam filiam violenter oppresserat , confessionis 
gratia venit. 

(Hier am rand< : Est 72. in tabulis Democharis, & obijt 1221). 

Confessus igitur in maxima & mirabili contritione & lacry- 
mis: quaesiuit, si vmquam possei vllo dolore vel poena a 
Domino veniani impetrare. Cui praesnl: Ita, inqnit, indubi- 
banter, si tanti mali poenitentiam subire volueris. Et ille 
vehementer exclamans: Yolo. inquit, etiamsi mille mortes me 
sustinere volueris. Collacrymatus ergo infelici immo iam feli- 
cissimo peccatori. El ego, inqnit. septennem tantum tibi 
poenitentiae poenam impono. Tunc ille: Quid est. ait, quod 

aitentiam mihi Üagitiosissimo septennem tantum iniungis, 
qui si viuerem vsque in finem mundi, tantum facinus poenis 
innumerabilibus diluere non valerem? Cui praesul: Vade, 
inqnit, & tres dies tantum in pane & aqua ieiuna. Tunc 
amplius ille plorans & contundens se, rogabat vt poenitentiam 
iiiiungeret salutarem. Supra modum ergo admiratus, & ex- 
hilaratus antistes, tandem diflinitiue praeeepit homini, vt abiret, 
& vnnm tantum Pater noster diceret, sciretque pro certo peo 
eatum iam sibi esse dimissum. Xec mora, dirum ille emittens 
ejulatum. & in lerram proeidens exspirauit. Xec dubia fides 
sicut I »eo dignus Episcopus (p. 474) postea praedicauit, 
quin idem poenitens sine vlla alia pnrgatorij poena, validissima 
tantum contritione purgatus. ad gloriam euolauerit. 



') Nach der ausgäbe von 1627. 

ttinokn. W. Heuser. 



A REPLY TO DR. SOMMER 

concerning the relations of Malory's "Morte D'Arthur" 

awl the MüMle English romance, •• Lo Morte Arthur", preserved in the 

Harleian MS. 2252. 



In a recent communication to "Anglia" (Vol. XXIX, pp. 
529 ff.) Dr. Sommer states (p. 533) : " The quotations from 
'Studies, etc.' given above show beyond a doubt that I never 
for a moment had the notion: — the Harl. MS. romance was 
Malory's source for the last two books of his compilation." 

The last two books of Malory, I will remind the reader, 
are tlie twentieth and twenty-first. 

Now compare Avitli the words just quoted the following 
flatly contradictory Statement on p. 11 of these "Studies", 
where Dr. Sommer is giving a summary of sources of the 
"Morte Darthur": "The twentieth and twenty-first books are 
a prose-rendering of the English metrical romance 'Le Morte 
Arthur ' as given in the Harl. MS. 2252 ; the ' Lancelot ' may 
occasionally also have been used." (I may say that the 
"Lancelot" referred to is the Old French prose - romance, 
"Lancelot du Lac"). 

Further comment on the coirtradiction here involved is, 
I believe, unnecessary. Only I will add that the passages 
cited by Dr. Sommer giving what I have already stated in 
my article in "Anglia" XXIII, 67 ff. was the correct view of 
the relations of Malory and the Harleian romance simply 
prove, when contrasted with the second of the passages quoted 
above, that Dr. Sommer "betrayed an inconsistency of view", 
as I put it in the original article, or "wavered", as it is 
expressed in the Introduction to my edition of the Middle 
English poem for the Early English Text Society. It really 



210 J. DOUGLAS HltUCE 



oughl not to have been necessary for nie to say what l have 
just had to say. Eor, though the reader of Dr. Sommer's 
communication may not have suspected it. I had already cited 
in the firsl tliree pages of niy article in "Anglia" not only 
the above-quoted paragraph from p. 11 of the "Studies" but 
these other passages expressing the correct view, which 
Dr. Sommer n<>w brings forward with such a parade, as if 
they had escaped my attention. 

With regard to Dr. Sommer's indebtedness to Branscheid 
for the erroneous view expressed on page 11 of his "Studies" 
about the relation of Malory's twentieth and twenty-first books 
to the Harleian romance and to EUis for the still further 
erroneous view of the relation of the Old French prose 
"Lancelot" to this same Harleian romance (more particularly, 
the. first part of it), I can only say that the same errors he 
is guilty of are to be found in the works of these earlier 
scholars with which he was, of course, well-acquainted, as 
citations in his "Studies" prove. It seemed most probable, 
therefore, that he simply took over these views from his 
predecessors. At least, I had as much right to draw this 
inference from the premises, as Dr. Sommer has to infer that 
I adopted from htm the conclusion that only one leaf is missing 
in the Harleian MS. — although I am thoroughly familiär 
with the manuscript, and have made the dosest and most 
detailed study of the sources of the romance in question. 

As regards the phrasing of my statement, viz: that Dr. 
Sommer's notion that the Old French Vulgate- Lancelot 
constitutes the source of the Harleian "Morte Arthur" down 
to the gap "seems a partial and ill-considered adoption of 
Ellis' erroneous view, cited above, with regard to the relation 
of our poem and the old French romance", I believe that a 
few words will be sufficient to show that this is justified. 
It shonld be remembered that in Ellis' opinion the Harleian 
romance follows "with tolerable exactness" the Old French 
prose romance of "Lancelot du Lac" — in other words, that 
this latter is the source of the Harleian romance. Now, I 

k of Dr. Sommer's "partial" adoption of this view, because 
in his "Studies" he accepts the Old French "Lancelot" as 
the source of the Harleian romance as far as the gap in the 
MS. but not after, whereas: Ellis makes no limitations in his 



A BEPLY TO DK. SOMMEE. -1 1 

Statement. It is true tliat Dr. Sommer cites in his communica- 
tion a passage in his "Studies" (p. 220) to show tliat he did 
not regard the "Lancelot" as asource for theHarleian romance. 
If the reader will turn to this passage, however, he will find 
nothing about the eighteenth book, taken separately, bnt an 
utterly confused Statement abont the source of the "Mast portion 
of Maloiy's compilation" where no distinction is made between 
the sources of Book X V III and Books XX and XXI. [ have 
to come back to this passage in another connection. however, 
so I will now pass on to the proofs of my assertion. — 
A.ccordingly in confirmation of my Statement I will call the 
attention of the reader to the following passages on the subject 
in band in the section of Dr. Sommer's "Studies" devoted to 
the discussion of the relations of Malory's "Morte Dartlnir" 
and the Harleian romance. Tiere is what he says — in 
language. the reader will remark, as explicit as it is given 
human language to be: 

•The Vulgate -Lancelot (P. L.) is the source for the 
first part [i. e. of the Harleian romance], 11. 1 — 1181 up to the 
gap " (p. 249). This Statement is repeated p. 275. 

It should be explained that " P. L. " Stands for the 
printed "Lancelot" — more particnlarly, the edition printed 
at Paris in 1513. 

And again: "A minute examination of the first pari of 
the MH. [i. e. the Harleian romance] discloses several points 
which do not agree with P. L. but they are of very secondary 
importance, and can be explained, without exception, as the 
poet's modifications of the source, in order to adapt his material 
to the exigencies of his metre; thus in his tendency to avoid 
proper names, he gives no names for the localities where the 
events he relates take place." (p. 250). 

Now, in my article in "Anglia" (pp. 88 ff.) I have shown 
that the view expressed in the two passages just quoted is 
totally wrong. The Vulgate- Lancelot is not the source 
of any part of the Harleian romance. Indeed, the latter part 
(from the words "can be explained" on) of the Statement in 
the second of the quoted passages is simply preposterous , as 
any one may convince himself by comparing the part of the 
Harleian romance in question with any of the British Mu- 



212 .1. DOUGLAS IUUVK 



semn Mss. of the Old French "Lancelot" or the eaiiy prints 
of thal work. 

Alter what I have said in the fifth section of my article 
in "Anglia" 1 do nol believe it is necessary for me to add 
anythlng in justification of the second of my epithets — "ill- 
considered ". 

With regard to Dr. Sommer's next point, I can only 
reaffirm my convictjpn that "the simüarities and occasional 
eoincidences of phraseology which one observes in comparing 
Malory [i e. his last two books] and the Middle English 
metrical romance [i. e. in the pari corresponding to these last 
two books] are only snch as mnst occur where two writers 
are following the same original''. I had shown in the first 
section of my article in "Anglia", with more thoronghness 
than had been done before, that the Harleian romance was 
not the source of Malory 's "Morte Darthnr" bnt that Malory 
and the anthor of that romance drew from a common original. 
Well, that beiug the case. it is very unlikely that Malory in 
translating this French original should have turned aside from 
time to time to cull perfectly ordinary phrases from the 
Harleian romance. This would not be a very probable pro- 
ceeding in any age but least of all in the Middle Ages, when 
men were not mnch concerned abont phrase-picking. Dr. Sommer 
excitedly berates Dr. Mead and myself for overlooking the 
phrases which Malory in his fifth book borrows from the 
alliterative "Morte Arthure " of the Lincoln MS. But surely 
it ought nol to be necessary to point out the difference 
between the two cases, for here in his fifth book, as is 
generali}* accepted. .Malory was nsing the alliterative romance 
real source for his narrative. What more natural then, 
when he was following the story of a book written in his 
own language. than that he should have taken over from 
thi< book an occasional phrase? As Dr. Mead had already 
discussed these eoincidences of phraseology between Malory 
and the Harleian romance in what 1 regarded as a satisfactory 
mann^r 1 did not think it worth my while to turn aside from 
the special objeet of my article — the investigation of sources, 
properly speaking — to add anything to his discussion. Now, 
\>r. Sommer in his presenl communication presents no new 
argument on the subjeet, so the question Stands exaetiy where 



A REPLY TO DB. SOMMER. 213 

it was, aud I will accordingly leave it to any Student who 
feels an interest in the matter, to read, on the one hand, what 
Dr. Sommer Las said with regard to these parallels and, on 
the other, the comments of Dr. Mead and myself on the same, 
and form Ins own conclusions. 

Let us take up now the portion of Dr. Sommers communica- 
tion (p. 535) which begins with thewords, "There is only one 
more point to consider". The Situation here is just this: In 
bis " Studies " Dr. Sommer made the mistake of supposing that 
a part of Malory's eighteenth book was drawn from the same 
source as bis twentieth and twenty-first books. Well, in the 
second section of my article in "Anglia" I showed that this 
was erroneous, and so effectively it seems, that Dr. Sommer, 
now in returning to the subject, wishes bis readers to believe 
that he never held such a view. But let us look at this 
matter a little more closely: — Yvhen Dr. Sommer was writing 
the summary of the sources of the "Morte Darthur" he supposed, 
as the Statement which I have quoted from p. 11 of his 
"Studies" shows, that the source of the twentieth and twenty- 
first books was the Harleian romance itself and so on p. 10 
of these "Studies" he sa} r s: "The eighteenth book follows 
apparently two versions: the "Lancelot" (i.e. the Old French 
Yulgate - Lancelot) and the English metrical romance "Le Morte 
Arthur" as represented by Harl. MS. 2252." Let us go on, 
however, with what Dr. Sommer has to say on the subject in 
his present communication. First of all , he quotes (p. 535) 
from "pages XVI. and XVII." of the Introduction to my edition 
of the Harleian romance these words : " In fact whilst differing 
markedly from Marlory, as the above enumeration sufficiently 
shows, the relation of{M.H) to the Vulgate- Lancelot is just 
the same as that of the whole preceding portion of the romance 
down to 1318" etc. — Now, if the reader will refer to p. XVII. 
of my Introduction, from which page the whole of the above 
passage is taken, he will not find the words I have italicised. 
They are inserted by Dr. Sommer and are calculated to obscure 
what the context will make piain to any one, viz: — that I 
am speaking here merely of 11. 1318 — 1671 in their relation to 
the Vulgate-Lancelot and not of the Harleian romance from 
1. 1318 to the end. Endeavoring to clear his skirts of the 
error with regard to the source of Malory's eighteenth book, 



2] 1 .T. DOUGLAS BRUCE, 

Dr. Sommer proceeds with a reference to p, -'20 of his "Studies" 
and gives this acconnl of whal he there says: "After declaring 
that the eighteenth bock is nol derived from P. L. [i. e. the 
Vnlgate-Lancelot] to which its source was intimately related 
and that this source is either derived from P. L. or boih 
fron a common originaV\ etc. (the italics are Dr. Sommer's). 
Now this acconnl of what is actnally said there is entirely 
misleading, for, as a matter of fact. in the passage in question 
Dr. Sommer does no1 mention specifically the eighteenth book 
at all. passing over in silence any distinction in respect to 
source thal might exist between it and the twentieth and 
twenty-first books. But to make no such distinction is not 
only inconsistent with the view which he has expressed on 
p. 10 of bis " Studies" (quoted above), that the Old French 
Vnlgate-Lancelot was a source of this eighteenth book, but 
it is fundamentally erroneous, as I have shown in the second 
section of my article in "Anglia" — to which place I will 
refer the reader who is interested in the subject. 

As regards the table on p. 221 of his "Studies" which 
Dr. Summer reproduces in his communication (p. 536) I will 
now comment on this along with his self-complacent Solution 
of what he calls the " enigma *'. Dr. Sommer says (p. 5:57) : 
"Whilst I stated, quite correctly at the beginning of Book 
Will, pp. 220— 221 that this corresponded to lines 1672— 
3969 I, unfortunately, confused the figures in the references 
at the beginning of Book XX. on pages 249 and 251, viz., 
those referring to the gap in the Harl. MS. i. e. 1318— 3969, 
with those referring to the two portions derived from different 
sources. 1672 — 3969, and with regrettable consistency, I re- 
peated these erroneous figures on p. 275 in another reference 
when speaking of a hypothetical ''Suite de Lancelot". — As 
a matter of fact. in this table (the " Statement" is confined 
entirely to the figures in the table) Dr. Sommer does equate 
correctly Book XVIII. of the -'Morte Darthur" with 11.1— 
1671 of the Harleian romance. ') But what of that? Who 



'j I may point out incidentally that Dr. Sommer does not reproduce 

in liis communication the note whicli in the "Studies" (p. 221) U appended 

to tht,- figures u l<;t7" of this table. He there refers to a series ofso-called 

endationi" \x\A nolent transpositions of the text of the Earleiao 



A REPLY TO DR. SOMMER. 215 



• > 



has ever asserted that Dr. Sommer (or any one eise) disputed 
that the narrative of Malory's eighteenth book corresponded 
in a general way to that covered by 11. 1 — 1671 of the HarleiaD 
romance? It is the question of actual source that is al 
issue and here with a " regrettable consistency" Dr. Sommer 
has misstated the facts of the case wlierever he has mentioned 
the subject. On pp. 220— 221 of his "Studies", as I have 
already said, to the confusion of his readers, he makes no 
specific mention of the source of Book XV11I as distinguished 
from that of Books XX and XXI, although, of course, it should 
have been kept apart from the last two. Now let us see what 
Dr. Sommer means by confusing " figures". On p. 249 he says: 
. . . . " for the remainder of the poem, 11. 1318 — 3969, from the 
gap to the end, the poet used the same source as did Mjalory] 
for the two last books of his rifacimento". Does the distinct 
statement "from the gap to the end" here come under the 
head of "confusing figures"? And on p. 275 when he says, 
"The last portion (11.1318—3969) of the English metrical 
romance 'Le Mort Arthur' (Harl. MS. 2252) represents the 
conclusion of the 'Suite de Lancelot'" and a few lines below 
refers to the "second part (11. 1318—3969)", is tliis again simply 
a mere confusion of figures ? If so, it is certainly carried out 
with such "regrettable consistency" that the same figures turn 
up. wherever the subject is mentioned in the book. I will 
enrich Dr. Sommer's illustrations of tliis "regrettable con- 
sistency" with an other example apart from those I have 
already cited and the one on p. 251, viz., on p. 250, "The second 
part of MH. [i. e. the Harleian romance] 11. 1318—3969" etc. 
It is, moreover, tliis mistaken conception ') as to the point 
where Malory and the Harleian romance begin to use a 
common original which, as I have already said, leads Dr. 
Sommer to suppose a double source for Malory's eighteenth 
book in the passage quoted above from p. 10 of his "Studies" 



romance which iu the third sectiou of my article in l 'Anglia'' I have 
shown to he wholly uncalled for. His view about the binding of the MS., 
alluded to in the beginning of his comraunication, is connected with tliis 
erroneous theory. 

J ) In the third and fourth sections of iny article in •'Anglia" I have 
exposed in detail the grave errors into which tliis misconception of Dr. 
Sommer's has led him. 



216 .1. DOUGLAS BEDCE, A Kl'.ri.Y TO DR SOMMER. 

wlien he says: ••The eighteenth book follows apparently two 
rersions: the 'Lancelot' [i e. Old French Vulgate- Lancelot] 
and the English metrical romance f Le Morte Arthur' as re- 
presented by EarL MS. 2252." Now, this Statement, I repeat, 
as far as the Barleian romance is concerned, I have shown to 
be Calse in the second section of my article in "Anglia". 

AUer the above I hone thaf ii is qoI necessary for nie 
to commenl od Dr. Sommer's orbane insinuations that I have 
nol read liis discussion of the tniestions a( issue. These phrases, 
oi conrse, merely denote one of those ebullitions of disgust, 
such as we haye all feil on finding that some worker in the 
same field as onrselves does not accept our conclusions — only 
b1 of ns have had the g-ood taste to suppress them. 

Unfvebsiti of Tkxnkss! e. .1. Douglas Brück. 



A NEWLY DISCOVERED 
MANUSCRIPT OF THE POEMA MORALE. 



INTRODUCTION. 

§ 1. In November 1904 the Fitzwilliam Museum, Cam- 
bridge, received a valuable bequest of manuscripts, books and 
objects of art from the late Frank McClean M. A., F. R. S., 
F. R. A. S. etc. of Trinity College, Cambridge, and Tunbridge 
Wells. In a MS. of this Collection, the so-called Nuneaton 
Codex, now MS. McClean 123, I found a bitherto unknown 
copy of the Poema Morale. 

§ 2. MS, 123 (= M) is a small folio written on vellum 
by a French scribe, 1G7 mm. x 262 mm., and bound in the 
original marocco-covered boards. 

§ 3. The contents of the MS. is briefly as follows: — 

(1) ff . 1 — 7 b [T]ractatus m lingua romana secundum dominum liohcr- 
tum Grosseteste Uncholiensem episcopum de principio creacionis 
>ii und/, 

beg. qui bien pence ben puet dire 
ends La uerge sun creatur 
811 lines in two columns. 

(2) ff. 7 b — 9 a Prose-treatise on the Pater Noster, 
beg. pres ceo deuez sauer quels sunt . . . 

ends vus serra done tut sauz demander. Amen. 
229 lines in two columns. 
f. 9»» blank. 

(3) ff. 10 a — 27 b The Gospel of Nichodemus, 
beg. Nz le honor de la t?-mite 

ends Deu le me otrie le nz raarie. Amen. 
2193 11. in two columns. 
ff. 28, 29 blank. 

Anglia. N. F. XVIII. 15 



Jl- AÜXA C. 1WIKS. 

(A) ff.90»— 65 b Besbiary of Wxüiam le Trouvers 
with thirty sevon outline drawings. 
beg. QVi beu comence e ben define 

on ils e luv ingement attendrunt. Amen. 

4200 11. in two colunins. 
,;,i ff. 66*— 105* The Apocalypse in Latin «ml French, 

oditod in Romania XXV. 17 ff. 

f. 105>> blank. 
(6) ff. 106» — 107 » Officium beate uirginis 

with nmsic on a five-line staff. 

ff. 107 b — 108 blank. 
(7i f. L09" Seint A>t*ti>i escrist erst oreisun, 

beg. Dens propicius esto 

ends In nomine patria et filii et spiriti saneti. Amen. 

25 lines. 

f. 109b blank. 

(8) ff. 110 a — 113» TreaUse on tiie Pater Noster, 
beg. Apres ceo deuez sauer 

ends par sa seynte conteniplacion 
329 11. in 2 columns. 
ff. 113 b , 114 a blank. 

(9) f. 114 b The names of the Symbols p p g -i- 
(10) ff. 115» — 120» The Poema Monde. 

337 lines. 

ff. 121, 122 fly-leaves. 

§ 4. The MS. has been noticed by Paul Meyer in his 
edition of the 'Version Anglo-Normande de l'Apocalypse ', Rom. 
XXV. 180 f. (1896), but curiously enough he altogether omits 
to mention the Poema Morale which no doubt aecounts for 
its having remained unknown up to the present date. 

§ 5. M. Meyer gives the date of the MS. as 'vers l'an 
1300'; Dr. Montague James places it similarly ; about 1300, 
perhaps a little earlier'. This date refers to n os 1, 3, 6, 9, 10, 
the remaining parts are in a somewhat later liand. 

§ 6. The MS. was in the XV Century in the possession 
of the convent of Nuneaton, Warwickshire, cf. f. 9 'Iste über 
constat Nomine Margarete Sylemoun et disciplas suas. Et 
post mortem suaw couentu de XunEtourc' (V 2 XV cent.); f. 1 
'Iste über constat Alicia Scheyntoun and per ea conventu' 
Cxv centuryj. Another owner was Mohn Eyton Kt' (xvi Cen- 
tury; f. 113 b , and aecording to a pencil-note on f. 1 the volume 



A NEWLY DISCO VERED MANUSCUIPT OF THE POEMA MORALE. 2 IM 

was a 'Gift of M* 8 Lacy to John Gibson, 8 Oct. 1853'. It 
afterwards came into the possession of Quaritch, tlie well- 
known Piccadilly bookseller, who in liis order sold it to 
Mr. McClean. 

§ 7. The poem is written in long lines, 32 lines to the 
page. The initial letter of each line is somewhat larger and 
sliglitly separated from the rest of the line, and as a rule 
faintly touched with red. The coloured initials intended to 
stand at the head of the poem and of its subdivisions, have, 
however, not been inserted, but they are as usual indicated 
by letters of a smaller size in the margin. Spaces for these 
initials occur at 11. 1, (3), 21, 33, 99, 149, 207 as indicated in 
the text. 

It is notewortly that the scribe uses the Anglo-Saxon y> 
for u u (w). That the specifically English signs \>, p, 5, v were 
unfamiliar to him is shown by his noting them down on the 
page facing the first page of the poem, clearly for the sake 
of easy reference. 

§ 8. The dialect of M is Kentish with a strong inter- 
mixtnre of more westerly forms as can be seen from the 
following characteristics. Cf. Morsbach, Me. Gram. §§ 9, 132. 

(1) OE. y, y appears (a) as e in agelte]) 279, bei]) 140, 
euel(e) 19, 26, 59, 87, 98, 115 (twice), 122, 164 (twice), 215, 
feile 310, uellep 278, felp 277, forgelt 286, ileste 212, kenne 321, 
kennes 78, mankenne 292, 300, lefte 11, misdede (pt.pl.) 95, 
nele 117, 283, 298, nelle 147, neste 96, 211, 232, netep 223, 
senne 123, 274, 291, sennes 226, senegede 244, 261, univenne 
192, vnlied 153. 

(b) as u in agulte]) 194, agult 11, 87, gnlt 158, gulte 199, 
gultes 256, 284, gulte]) 85, bugge 61, dude 2, 181, 193, 249, 
251, 253, 318, misdude 93, hülle 309, kunne 184, sunne 183, 
186. 191, 282, für 72, 235, 237. M. lias further muchel 
throughout, which, however, is probably, to be explained from 
OE. *>mucel, cf. Morsbach, op. cit §§ 130. a. 4, 133. a. 2. 

(c) as i (y) in fiinche 46, ]nnche]> 221, pinc]> 314, of])inc]j 
126, mankinne 271, yuerrede 98. 

15* 



M 


: e 


i 


: e 


u 


: u 



220 ANNA 0. TAI BS, 

The porportion ofthe forms with e : w : i(y) is tlierefore 
aa 40 : 26 : 6. 

The <>-forms proponderate in the rhymes, viz. 

e : e Ufte (OE. ////'/) : sce/fc (OE. scea/T) 77—8. 

It is noteworthy that M Is the only MS. where this rhyme 
is pure, cf. T S3 — 1 lof'lc : tafle. J Ixfte : Schafte, L lifie : 
sce/Ye, D sea/fc •. /c/>c, E fo/Ye : scefte, e /«//e : sceafte. 

neste : »feste 212 — 3. 

sttnne : umvenne 191 — 2, fewWe : /eKe 309 — 10. 

mankinne : sen»e 271 — 2. 

s?<»7?c : Tcunne 183—4. 

(2) The WS. breaking ea, <a before 1 -f- cons. appears 
as ic. initially gc in Melde (OE. heäldan) : chielde 217 — 8, 
jeWe (OE. e«M) : biMelde 265 — 6, jeWe : seWe 43—4, dTcZ(?e : 
yhelde 278—8 but 

eZd 6. eldi 4, yhelde (inf.) 278, wefrfe (inf.) : ?7*eiWe (part.) 
52—3. 

(3) OE. ea appears before non-palatals as ie, je- in lien 
(OE. lern) 58, gedi (OE. eo<%) 213, ge}-lcte (OE. ea£e) 70, 
144, 243. 

(4) OE. initial hw appears as hu, hw in huat 88, 232, 
hui che 132. huile 226, /«ro 320, eise where as wh. 

(5) OE. /* initially before a vowel and in the combinations 
fl, fr lias as a rule become u (v) e. g. vele 11, 192, normet 25, 
«Ze 146, uram 98, 220 (twice). The proportion of f : u (v) = 
22 : 64. 

§ 9. The two first lines of the text printed below form 
no part of the Poema Morale, they are in fact merely the 
first stanza of the sermonizing poem Sinners Beware, printed 
in An Old English Miscellany (EETS. Orig. Ser. no. 49), p. 72. 
(f. Brandl in Panl's Grd.2 II § 13. 

The probable explanation is that both poems occurred in 
the original from which our present text was copied, and 
that by some oversight on the part of the scribe he began 
to transcribe the wrong poem and subsequently made no 



A NEWLY DISCOVERED MANUSCRIPT OF TUE POEMA MORALE. 221 

attempt to correct liis mistake. In MS. 29 ! sus College, 
Oxford, for instance, the Poeina Morale is immediately followed 
by 'Synners Beware', see EP^TS. no. 49. pp. 58, 72. 

It is, of course, also possible to assume that the lines 
were placed as a suitable 'motto' at the head of the poem. 

Relation of M to the remaining MSS. of the 
Poema Morale. 

§ 10. Six MSS. of the Moral Ode were previously, 
known, viz. 

(1) D = MS. Digby. A. 4, Bodleian Library, Oxford, partly 

printed by Hickes in his Thesaurus l 222, edited 
by Zupitza, Anglia I 5 ff. It differs from all others 
in being written in short-lined stanzas. 

(2) E = MS. Egerton 613, ff. 7—12'. edited by Furnivall 

Early English Poems and Lives of Saints (Phil. 
Soc. Trans. 1858), by Morris Old English Homilies, 
First Series, 11,288—295, and 175—183 (EETS. 
no. 34). 

(3) e = MS. Egerton 613, ff. 64—70", practically the same 

text as E but in a different hand. Printed in 
Zupitza's Altenglisches Übungsbuch. 

(4) J = MS. 29 Jesus College, Oxford, ff. 242—247 now 

deposited in the Bodleian , printed by Morris An 
Old English Miscellany pp. 58—71 (EETS. 49), 
reprinted by him in Speciniens of Early English, 
2 nd ed.. p. 194 ff. . 

(5) L = MS. Larabeth 487, ff. 59 b — 65 -\ printed by Morris 

in Old Engl Homilies, First Series, II, 159 — 175 
(EETS. no. 34). This MS. contains the first 270 
lines alone. 

(6) T = MS. Trinity College, Cambridge, B. 14. 52, ff. 2—10. 

printed by Morris Old Engl Homilies, Second 
Series, 220—232 (EETS. no. 53) 1873, reprinted 
in his Specimens, p. 195 ff. 



222 \NNA C. PAUES, 

A critical edition of the poem 1ms been published by Hermann 
Lewin, Das Mittelenglische Poema Mordle, Halle 1881. Cf. 
Engl sind. V 4iii». Anglia IV. Anz. 88, Egge. Mod. Lang. Notes 
L887, no. 1. coL 11. 

§ 11. Concerning the dates of the above MSS. Zupitza 
(Anglia I 5 f.) places I> at the beginning of the XIII Century, 
for the dating of tlie others he quotes the opinion of Wanley 
and the respective editors, whose Statements I find, however, 
to be in some need of correction. 

Xo date at all is assigned to E by either Furnivall or 
Morris, and concerning e Furnivall merely refers to it as a 
later copy. Lewin says concerning E and e. 'Beide dürften 
im anfange des 13. jhdts. entstanden sein." 

The experts of the British Museum Dr. Warner and Mr. 
J. A. Herbert, who have kindly given me their opinion on this 
point. assign both E and e to the XIII Century and hold e 
to be the earUer of the two, and neither of tliem to be written 
especially early in the XIII Century. 

MS. ,T Morris (EETS. no. 53 p. viii) states to have been 
written 'about 1246 — 1250". It is, however, possibie to give 
a more accurate date, for which I am indebted to Mr. E. W. 
B. Nicholson, the Bodley Librarian. He writes concerning 
MS. J, - From f. 217 to the end of the volume is apparently 
all in one band, and was certainly written about the same 
tirae. It contains a history of Tobias which mentions the 
then Prior of St. Mary Kenilworth (Gwilleyme): this fixes 
the date of composition at 1276 — 9, and I believe that to be 
approximately the date of the writing'. 

The same late date would consequently also be assigned 
to the remaining poems printed by Morris in An Old English 
Misceüany pp. 37— 57, 72—191 from our MS. J. fol. 217 IT., 
viz. from f. 217 — 242 The Passion of our Lord, f. 248 Sinners 
. f. 251 b ff. The Woman of Samaria, A Linie Ron, and 
varions other minor poems, f. 262 The Proverbs of Alfred, 
f. 271 ff. The XI Pains of Hell and other short religious 
poems. 



A NEWLY DISCOVERBD M ^NUSCRIPT OF THE I'OEMA MOKALE. 223 

T Wanley places 'circa tempora Henrici II ant Ricardi I' 
(Catal. p. 169), that is, between 1154 and L199; Morris holds 
that it is later than L but older than .1 (EETS. 58 p. viii 
note); Zupitza {op. cit. p. 6) that is was probably written 
not long- after 1200. Dr. Montague James in his Catalogue 
of tlie Western MSS. in Trinity College, Cambridge, places 
T in tlie XIII Century, and he has further specified this 
Statement by assigning it to the early years of the Century 
in question, tlms confirming Zupitza's view. 

L is placed by Wanley p. 266 in the reign of Richard I 
(1187—99); Morris (EETS., 53, p. vm) holds it to be older 
than T. Dr. Montague James, who has kindly given me 
his opinion on the subject, considers it to be late XII or 
early XIII Century, thus confirming Wanley's and Morris's 
opinions. 

§ 12. The relationship of these MSS. has been established 
by Zupitza in his above-mentioned edition of D (Anglia I 32 ff.) 
in the following way: — 

(U) 



(Y) 



(Z) 



(X) 



(W) 



E 



T D 



A comparison between M and these previously known MSS. 
shows that it does not agree with (U) as represendet by (Y) 
or (Z) but must have descended from a different original: — 

(a) In the characteristic readings which differentiate (Y) 
and (Z), M agrees twice with (Z) (11. 18, 295), five times with 



22 I 



ANNA ('. PACES, 



(Y) (11.34, 58. 241, 257), in one case witli neither (1.71); in 
the remaining seven cases noted byZupitza the corresponding 

lines are missing. (Cf. Anglia I 32.) 



(D) 



M 



i). 3 mai 


michte 




1. 18 mai 


17,8 for 


dm. 




„ 34 om. 


30, 3 workes 


swinches 




„ 58 suinches 


36,2 ful 


Bwa 




„ 71 wel 


37. 1 no ping uorhole 


noht forholcn 


uihud 


stanza om. 


66.2 on oöer 


enne dei oöer 




line om. 


77. 4 hidden 


wrojen 




15 )5 


125, 1 lease inen 


lease 




1. 241 lese 


128. 3 nien 


sonde 




stanza om. 


135. 1 attliche 


laöliche 




1. 257 lodlich 


135. 4 engles 


on heuene 




„ 258 in heuene 


143. 1 and 


om. 




stanza om. 


144, 3 vor naht hi solden 


for nis noper inne helle 


» r> 


bidde per 








156, 2 wiö purste 


wid ehele wid 


purst 


j) )) 


160. 1 were 


we were 




1. 295 were 



(b) M bas four lines which do not occur in (U) viz. 
07 — 8: 

f IeSD Crist, seinte Marie sone, us alle helpe & rede. 
l & eueremore 3 7 scilde us, uram euele ynerrede. 

and 217—18: 

'pe hadde pis worldes ejte, & faste gunne hielde. 
l & hi nolde belpe J?ar, of pe hungri ne pe chielde. 

Of these 97—8, occurring at the end of a section, strongly 
suggest the ordinär} 7 colophon of the pious scribe, and are 
probably spurious, but as for 217 — 8 there seems no reason 
to doubt their originality. 

(c) The order of lines in M differs widely from that 
observed in the MSS. of (U), as can be seen by a glance at the 
text, where the figures in italics to the right of the text 
represent the order of lines in r l\ which is followed with few 
exceptions by all the other MSS. 

The reason for these curions deviations from the usual 
order can of course only be conjectured. They can scarcely 



A NEWLY DISCOVERED MANUSCBIPT OF TUE POEMA MOEALE. 225 

be put down to the copyist; he would no doubt have found 
it easier to go straight on than systematically to reverse the 
order of his original. Considering the great popularity of 
the Poema Morale it is far more likely tliat the ininiediate 
original of our text, or at all events a copy not far removed 
from it, was taken down from memory. This would also 
account for the fact that not less than seventy lines are 
missing of the ordinary number found for instance in T, viz. 
11. 13, 14, 27, 28, 57, 58. 76, 77, 80, 117, 118, 151, 152, 155, 
156, 169, 170, 183, 184, 197, 198, 203, 204, 207, 208, 255, 256, 
265, 266, 277, 278, 289, 290, 293—302, 325, 326, 327, 330, 331, 
332, 369—379, 382, 387—392, 394—6 of MS. T. It might 
also account for the addition of the first stanza of 'Sinners 
Beware' (cf. § 9), and for a very considerable number of verbal 
changes introduced, e. g. 

M 88 Huat sculle we come to dorne 
T 94 Hwat sulle we seggen oöer don 

M 124 To longe he abit, pat suo abit, to bidde Cristes ore. 
T 130 For-pi he is sot pe swo abit to habben godes ore 

M 135 pat siggep pe, pat were par, & wite hit mid iwisse. 
T 141 pat habbep isaid pe come panne pit wiste mid iwisse. 

M 136 uor ore nihte blisse. 
T 142 for seue nihte blisse. 

M 139 & so hi bep of pe dere 
T 145 swo is of wilde diere 

M 152 his workes & his dede. 
T 160 his word and ec his dade. 

M 172 Ne brecf) neuere eft Iesus helle for ham, to bringe harn ut of bende. 
T 182 BrecÖ nafre eft Crist helle dure for [toj lesen hem of bende. 

M 174 Himself he polede def for us, wel dere he us bojte 

T 186 Hirn seif he polede deaft for hem wel diere he hes bohte. 

M 175—6 Half-lines transposed 

M 210 & je hit habbep ihurd rede. 
T 228 par me hit mai rede. 



226 



ANNA C. TAUES, 



§ L3. From the above it is apparent that tlie ultimate 
original of }I can hardly have been (U); we therefore assume 
it to have been (V), in which case (U) and (V) must have 
had a common source (S). Zupitza's pedigree of the MSS. 
(see § 12) would therefore be carried one step further back 
and assume the following shape: — 



(S) 



(ü) 



(V) 



00 

I 



(X) 



(W, 



(Z) 



E 



â– I 



T D 



M 



Of the intervening links between M and (V) nothing can 
be said Y\ith certainty beyond the fact that they must have 
been numerous, possibly orally transmitted, in order to produce 
tlie many variations from tlie prototype which is more closely 
jireserved in the MSS. of group (ü). 



A NEWLTJ DISCOVEEED MANÜ8CR1PT OF THE l'OEMA MOKALE. 227 



TEXT. 

f- H5a p e holi gostes miste, us alle helpe & (liste, us wissie & 

us teche, 
Y-scilde us fram pe unwi^te, bi daie & bi niste, pat 

penchep us bipeche. 
Ich am eider pane ich was of wintre & of lore; *(T) 

Ich eldi more pane ich dude, mi wit aste beo pe more. 
5 To longe ich habbe child ibeo, of wordes & of dede; 
pes ich beo of wintres eld, to sung ich am of rede. 
Vnnet lif ich habbe ilad & set me pincp ich lede; 5 

Whane ich me bipenche wel, sore ich me a-drede. 
Mest what pat ich habbe ido is idelnes & chilse; 
10 To late ich habbe me bipost, bute me Crist do milse. 
Vele idele wordes ich habbe ispeke, sippe ich speke cupe. 
& feie sunge dede ido, & pat me rewep nupe. 10 

AI to muchel ich habbe a-gult, of wrke & of worde; 
AI to muchel ich habbe ispend, to litel ileid on horde. 12 
15 Ich miste bet habbe ido, zet ich hadde pe selpe, 1,5 

Nu ich wolde, & ich ne mai, for elde ne for unhelpe. 
Eide me is istolen up-on, er pan ich hit wiste. 
J)at ich ne mal me iseo bifore, uor smiche ne for miste. 
Ars we beoj' to donne god, of euel al to priste, 
20 More eie stondep man of man, pane him do of Criste. 20 
pe wel ne dep ]>e while he mai, sore hit scal him rewe, 
AVliane hi sculle mowe & ripe, her pat hi er sewe. 
Dop al to gode pat ze muse, pe while se bep aliue; 
Ne truste noman to muchel, to childe ne to wiue. 
25 Man pat hine selue uorset uor wiue o]>er uor childe, 
He scal come in euele stede, bute god him beo milde. 26 



x ) The figures in italics on the right side of the text indicate the 
corresponding lines of T. 

In printing the text I have followed the usnal principles, viz. (a) Con- 
tractions and abbreviations have been expanded, the letters supplied being 
printed in italics. (b) Brackets have been nsed to denote the addition of 
a -word or a letter, the original reading being in every case given in the 
foot-notes. (c) Proper names have been indicated by capitals, whereas in 
the MS. they are written with small letters except when standing at the 
beginning of a line. (d) The pnnctation is my own. (e) All other deviations 
from the MS. have been carefnlly noted in the foot-notes. 



ANNA C. PAÜESj 

Ne beo [>e leuere |?ane p\ seif, pi mei ne ]ü mojje; 29(T) 

Sot is |>at is ojre mannes frend betere pane Iris oje. 
Ne tröste wif to hure were, ne were to Iris wiue; 

30 ßiuore him do wel euerich man. pe while he is aliue. 
Vor he is 1 ) Avis, |>at hine bipanch, pe while ]>at he mot 

libbe, 
So sone wllej? hine nordete f>e uremde & l>e sibbe. 

pe wel ne de] 1 pe wlril he mai, ne scal he whane he 1 ) 35 

wolde; 
Manies mannes sor yswinch habbe)> ofte unholde. 

35 Ne scolde noman don auirst. ne sclakie wel to done; 
Vor mani man bihotej> wel, & hit fordet wel sone. 
Ae jrilke man pat wie beo siker to liabbe godes blisse, 
Do wel himself pe while he mai, Joanne haue}? he mid 40 

3' wisse. 
Iris riebe men wene]? beo siker jwj walles & pmz diche; 

40 Ac )-»e de]> his ejte in sikere stede, he hit sent to 

heueneriche. 
Vor )>ar ne darf he ben afered of fure ne of peue. 
par ne mai hit him binime pe lof>e ne pe leue. 
par ne darf he habbe care of junge ne of selde. 
pider we sende}? & us seif berej? to litel & to selde. 46 

45 pider je scolde alle don. wolde je me yleue; a> 

par ne nrijte hit us binime king ne no scerreue. :,o 

pider we scolde bere & draje, ofte & wel ylome; 47 

par ne miste me hit us binime mid none wronge dorne, ts 
AI pat faireste ]?at man hauej?, to gode he hit scolde 51 

sende ; 

50 par he hit miste finde eft. & habbe euere bute ende. 52 
pe man pe his ejte wel wile wite, pe while he mai weide, 55 
£eue he uor godes loue, Joanne bep hi wel ihelde. v; 

pe man pat ani god dop her uor habbe godes ore, 
par he hit scal finde eft an hundredfelde more. 54 

55 pe man pat def» her mest to gode & alj?re lest to lope, 61 
Aiper to litel & to muchel liit scal him Junche bope, 
Whane me scal ure wurkes weje to uore pe heuenkinge, 
& jeue us ure suinches lien after ure ernijnjgge. 2 ) 64 

') above the line in the original scribe's band. 
2 j Ms. ernigge. 



A NEWLT DISCOVERED MANUSCRIPT OF THE POEMA MORALE. 229 

Xe scal non euel beo unbo^t ne no god unjulde; 59(T) 

60 Euel we dop al to muchel, god lasse pane we scolde. 60 

Ac euerich man mid pan pe he haue) 1 , mai bugge godes 65 

riche ; 

pe pe more haue)? & pe pat lasse, bope iliche. 

Ase wel p'on mid his penie, alse pe oper mid his punde 

(pis is pat alpre beste wäre, pat euere was ifunde); 
f. UGa 65 & pe pat ne mai namore do, mid is gode ponke 

Also wel so he pat hauep of goldes feie monke. 70 

Vor ofte god kan more ponc him pat him gefp lasse, 

Jef his workes & his weses is milse & rijtwisnesse. 

Litel loc is gode lef, pat cum)' of gode wille, 
70 & sep-lete muchel jeue of him pat his herte is ille. 

Heuene & erpe he ouersiep: his ejene bep wel briste, 75 

Sonne & mone, sterre & für is pestre to-genes his liste. ( ?«T) 

He wot & walt what dop & quepep, alle quike wijte. 78 

Nis no louerd, suich is Crist, no king suich is ure dritte. 79 
75 Heuene & erpe god almigti halt al in his honde. si 

He dep al pat his wille is, a watere & a londe. 

He scuppep pe fish in pe seo, pe fojel bi pe lefte. 

He wot alle kennes Jung, he scop alle scefte. 

& he is ord bute ord, & ende bute ende. 85 

80 He is one in eueriche stede, wende whider pu wende 

He is boue & he is binepe, biuore & bihinde; 

pe man pat godeswille dep, oueral he hine mai finde. 

Eche rune god ihurp, god wot ache dede; 

He purssiep aches mannes ponc. What scal us to rede? 90 
85 We pat brekep godes i[hjest') & gultep suo ylome, 

What sculle we sigge oper do atte heje dorne? 

We pat her habbep agult, & euel lif her ladde, 

Huat sculle we come to dorne, par angles bep adradde? 

What sculle we bere us biuore, mid wham sculle we 95 

yqueme, 
90 We pat non god ne habbep ydo pe heuenliche deme? 

par sculle beo deueles suo feie, & wullep us forwreie; 

Xe habbep hi noping fordete, her pat hy ysege. 

AI pat we misdude her, hi hit us wllep cupe pare 

Bute we hit habbe her ibet, pe while pat we her were. 100 

l ) Ms. isest. 



S.'O ANNA C. TAUES. 

95 AI hi habbep in hure write, ] > at we misdede liere; ioi(T) 

pe^ we lii neste ne ') isege, hi were ure yfere. 102 

f.llöb Iesu Crist seinte Marie sone us alle helpe & rede. (owiT) 

& eueremore yscilde us, uram euele yuerrede. {om T) 

What sculle horlinges do, pe suike & pe forsuorene? 10s 

100 Awi. so feie beop icliped, so uewe beop ycorene. 

A wi, what scolde lii bijete, what scolde hi yborene, 
pat sculle beo to depe ydo, & eueremore uorlorene? 
Ä.C euerich man him selue scal bic[l]ipie 7 ) & eke deine, 
AI bis workes & his po^t par to he scal teme. 10s 

105 Euerich man him selue scal deme to d[e]ape :t ) Oper n:> 

to liue. 
pe witnesse of his workes, to oper pan him scal driue. ne 
Nis no witnesse al so muchel, so is pe mannes herte; 113 
pe man pat saip pat he is lame, himself he wot pe smerte. iu 
Xe mai 110 man deme pane man also rigte; 109 

110 Xot non his workes so wel, so wot ure dritte. 

Euerich man himself wot best his workes & his wille: 
Ac pe pat wot lest saip ofte mest, & pe pat al wot is stille. 112 
Ac Crist ne demep nanne man after his ginni[n]gge, 4 ) 119 
Ac al scal beo his lif iteld, suich is his endiwgge. 

115 £ef his ende is euel al, hit is euel, & god, gef god beop 

his ende. 
Iesu Crist leue pat ure ende beo god, & witie pat he 

us lende. 
Ac pe pat nele neuere no god do, ne god lif her lede, 
Ere dep & dorne come to his dore, sore he mai adrede, 
pat he ne mu^e panne bidde ore, uor pat itit ilome. 125 

120 Yor-pi he is wis pat ore bit, & bet biuore dorne. 

Vor whane dep & dorne comep to his dore, to late he 

biddep ore, 

To late he letep euele workes, pat ne may hi do namore. 

Whane senne let pe, & pu najt hi, & pu ne mijt do 

namore ; 

To longe he abit, pat suo abit, to bidde Cristes ore. 1.30 

125 Ac napeles we hit ileuep, uor dritten seif hit sede: 

Of whiche time pat man ofpincp his misdede, 

Oper raper oper later, milse he scal ymete; 



5 Ms. ne ne. "*) Ms. bichipie; DTe biclepien, J bi-cleopien, 

L bickjfie, E Jrirdqpiean. 8 ; Ms. rtrape. *) Ms. ginnigge. 



A NEWLY DISCOVERED MANUSCRIPT OF TUE POEMA MORALE. 231 

Ac who-so noping her nauep ibet . muchel he hauep to 

bete, 
f. 117 a Ac mani man saip, '\Vho recj> of pine, )>at scal habbe j:r,(T) 

ende ? 
130 Ne recche ich. beo ich a domesdai ilesed ut of bende'. 

0, lite wot he what is pine, & lite pine he knowep, 

Huiche pine pe sonle polep, hu biter wind par blowep. 

Vor hadde he par ibeo, tuo bare tide, 

Vor al pat gold of midelerd, pe pridde he nolde abide. uo 
135 pat siggep pe, pat were par, & wite hit mid iwisse: 

Wo wrpe pe sorge of seueger, uor ore nigte blisse. 

Vor ore blisse )>at ende haue}?, endeles pine: 

Betere is wori wateres drinch , pane atter ime[n]gd *) 

mid wine. 

Suines brede bep wel suete, & so hi bep of pe dere; nr, 
140 AI to dere he hi beip, pat gefp par-uor his suere. 

Vul wombe mai listliche speke of liunger & of uaste; 

Suo mai of pine pat not, what hie is, pat euere scal ilaste. 

Hadde he yfonded one stunde, he wolde sigge a-noper; 

Jep-lete him were wif & child, suster vader & broper t50 
145 Eueremore her in wo, & in pine wonie, 153 

Wip pan pe he niigte helle pine ule & ysconie. 154 

Vor of pat pine pat par beo]?, nelle ich 30 noping lege. 291 

Nis hit bute game & gleo her pat pat flesh mai drege 292 
Of pe dorne we 2 ) wllep speke, of whan ich go er i:,7 

seide, 
150 At pan daie & pan dorne, Crist us helpe & rede. 

par we muge beo afered, & harde us adrede; 

par euerich man ysiep biuore his workes & his dede. igo 

AI scal beo par vnhed, her pat we hele, 3 ) 

AI scal beo par unwrige, her pat man luge & stele. 
155 par we sculle aches mannes lif iknowe ase ure oge. 

par sculle eueni[n]gges 4 ) beo pe hege & pe löge. 

Ne scal him nagt scamie par, ne darf he him adrede, 165 

He pe ofpugte her his gult, & bette his misdede. 



J ) Ms. imegd. 

2 ) ich, crossed out, precedes. 



J ) Ms. unhele, with uu crossed tbrougb and expunged. 
4 ) Ms. eueuigges. 



232 ANNA C. PAUES, 

Hirn ne scamep ne him ne grame)', pat scal beo i-bore^e ; 

160 Ä.C pe opre habbep scame & grame & opre feie soreje. i68(T) 
L117b AI J i at euere vsprungen is of Adam & of Eue, 175 

To pe dorne hi sculle come, forsop, se hit yleue. 176 

Hi senile habbe hardne dorn, pat her were harde, /;/ 

pe euele beide poure men & euele la^e arerde. 

165 Euerich after pan pe be haue)' ido, he scal par beo 

ydemed. 
^"elle blipe mai he beo, pat gode her haue)? iquemed. 174 
po pat gode iserued habbe)', after hare miste, 177 

Hi sculle to heueneriche fare. uorp mid ure dritte. 
De opre pat pe deueles worc habbe)? ido, & par inne 

beop ifunde, 

170 Hi sculle falle adun mid him into hel[l]e 2 ) gründe. iso 

& pare hi sculle wonie eueremore bute ende; 
Ne breep neuere eft Iesus helle for harn, to bringe harn i,\j 

ut of bende. 
Enes ure louerd helle brac, his frend he ut brogte; i85 
Himself he polede dep for us, wel dere he us bo^te. isg 

175 Xolde hit fader do for pe sune, ne suster uor pe broper, jss 
Ne hit moje uor pe mei, ne noman uor oper. is7 

Ynnepe we ^euep for his loue a stecche of ure brede; 191 
Lite we penchep pat he scal deine, pe quickewe & pe dede. 192 
Vre louerd uor his freies, ipined was on pe rode. is9 

180 Vre bendes he unbond, & bo3te us mid his blöde. 190 

3Iuchel he dudefor ure loue, gef we hit wolde understonde. 193 
Ac pat pe ure eldringes misdede, we hit habbep wel 194 

harde on honde. l ) 
& lite penchep ani man, hu lite was pe sunne, 205 

purs whan we poliep alle dep, pe come of Adammes 206 

kunne. 

185 Dep com in pis midelerd pur$ pes deueles onde; 195 

Sunne & sorege & i-suinch 3 j, a watere & a londe. t96 

purst & hunger, chele & bete, eche & unhelpe, 200 

J)ur3 dep com in pis midelerd, & manie opre unselpe. 
Elles nere no man died, ne sike ne unsele, 202 

190 Ac miste libbe eueremore in blisse & in hele. 

Adam & his off spreng uor ore bare sunne 211 



l ) above the line. 2 ; Ms. hele. s ; Ms. in suinch. 



A NEWLY DISCOVERED MANUSCRIPT OF TUE POEMA MORALE. 233 

Were uele lmndred wintre in helle pine & in unwenne.2i2(T) 
f. 118a & suppe god dude so muchel wreche') uor ore misdede, 209 

We, pat so ylome & ofte agultep her, wel sore we maie 210 

a-drede. 

195 & pe f>at ledep hare lif mid werre & mid y-wronge, 213 
Bute hit godes milse do, hi sculle beo par wel longe. 
Godes wisdom is wel muchel & so bep his mi^te; 210 

Nis his mi^te no lasse pane was po bi pan ilke wi^te. 
Mure he one mai uorjeue, pane al uolk gulte kunne; 

200 pe selue deuel miste habbe milse, sef he hit hadde bigunne. 
pe man pe godes milse isecp, iwis he hit scal finde; 
Ac helle king is oreles wip pan pat he mai binde. 220 

pe pat dep his wille best, wrst he hauep mede: 
His bap scal beo wallinde pich, his bed berninde glede. 

205 Wrst he dep 2 ) his godewines, pane his fülle uende. 
Iesu Crist us iscilde alle fram suiche euele frende. 

Neuere in helle ich ne com, ne neuere come ne recche, 225 
pas ich al pes worldes wele, par inne 3 ) wende uecche. 
Ac pej ich wlle so teile, ase wise men me seide, 

210 & on boc hit is iwrite, & se hit habbep ihurd rede. 
& ich hit wlle teile us, pat hit er neste, 
& warni us wip unureme, jef $e me wllep ileste. 230 

Vnderstondep nu to me, sedi men & areje 4 ), 
& ich ou wille teile of helle pine, & warni us wip härme. 

215 In helle is hunger & purst, wel euele tuo iuere; 

pos pine sculle polie par, pat were nipinges here, 234 

pe hadde pis worldes ejte, & faste gunne hielde, (omT) 

& hi nolde helpe par, of pe hungri ne pe chielde. ( ow T) 

par is woniwge & wop in eueriche strete, 235 

220 Hi uarep uram hete to pe chele, uram chele to pe hete. 
Whane hi beop in hete, pe- chele ham pinchep blisse; 
Whane hi beop in pe chele, of par hete hi habbep misse. 238 
Netep hi neuere whaper ham dop wrs, to neuere none 240 

ywisse ; 
Aiper ham do] 1 wo inos, ne habbep hi none lisse. 239 

f. 118b 225 Hi walkep euere & sechep reste, ac hi ne muje ymete, 241 
Vor pan pe hi nolde pe huile hi miste hure sennes bete. 



*) above tbe line. ') he dep twice. s ) inne preceded by 

erasure of one letter m (?). 4 ) arme in the other Mss. 

Anglia. N. F. XVIII. IQ 



- -"'I ANNA C. PAUKS. 

lli sechej? reste ]\ir noD nis, & tu ne muge non |?ar finde; 
Ar walke)' weri vp <8 dun. suo water du)' mid ]>e winde. 
E>os beof Jv ]>at were her of ponke unstedeuaste, 245(T) 

230 l>e J'e biliete Jesu Crist, & nolde him ylaste, 
pe pat god wrc bigunne, & fulendi hit nolde, 
& were her & while J\ir. & neste lmat hi wolde. 
Dar is pat pich |?at euere walp, J'at sculle pe beo inne, 
pe )>at ladde hure lif. mid werre & mid ywinne. 850 

235 Dar is |>at für J'at is lmndredfelde hatter J'ane vre: 
Xot hit noj'er aquenche, Auene strem ne Sture. 
pal is pat für ]'at euere barn)', J'at noj'ing ne mot 

aquenche. 
pe sculle beo inne J'e were lef poure men to suenche, 254 
& J'e J'e louede reuing & stale & unmetliche drunke, 857 

240 & ec in J'es deueles work suo blepeliche swonke; 
pe J'e were so lese, p&t me ne mi^te harn yleue, 
Med-gerne domesman & wrongewise reue; 260 

pe J'e was oj're mannes wiues lef, his ojen ^ejMete, 
& senesede bluj'eliche on drunke & 011 ete; 

245 pe pat poure men binome & leide in hare liorde, 

& litel lete of godes liest & of godes worde; 264 

pe pe were ge[t]seres') of pisse world e[s]te 2 ), 271 

& dude al pat pe lope gost hem ti^te do & teste; 272 

pe pe was opre mannes god leuere J'ane him scolde, 267 

250 & were al to gredi of selure & of golde; 

& vnrijftjwisnesse 3 ) dude par hi scolde beo holde, 
Lete what hi scolde do, & dude pat hi ne scolde; 270 

pe pat in alle wise pe deuele her iquemde, 273 

po beop in helle mid him uor-done & uordemde, 

255 Bute pe pat o[f]pu3te 4 ) sore hure misdede. 

& hure gultes gunne bete & betere lif lede. 276 

f. 119a par beo}? lodlich fend in stronge raketeje, w; 

pos beo}> pe pat were mid gode in heuene swij'e he^e. 
par beop grisliche fend & aterliche wijte, 

260 pe sculle pe wrecche saule iseo, f»at senesede mid isijte. 286 
Neuere sunne f>ar ne scinp ne mone ne sturre, 279 

Euere par is muchel godes hate & muchel godes erre. 280 
Euere J'ar is muchel smich & pusternesse & eie, 



') Ms. -• -res. *) Ms. este: ailtte TJ, echte LEe, e$te 1). 

â– ) Mb. uuri^wisiiesse. A ) Ms. ofpujte. 



A NEWLY DISCOVERED MANUSCRIPT OE THE POEMA MORALE. 235 

Ne com ]?ar neuere o}?er ligt, £>ane of pe suarte \eye. 282(T) 
2G5 £»ar is pe lo^e Sathanas & Belzebuc pe selde, 287 

Welle sore hi muje ben afered, J?at suiche sculle bihielde. 288 

Scilde him euerich man wi}> pe helle pine, .503 

Warni euerich man his frend, & suo ich wille do mine. 

& pe j»at scilde harn ne cunne, Jus harn wile teche, 305 

270 I>is word may aiper, sef hi sculle, beo lichames & saule 

leche. 

Lete we pat god forbet alle mankinne; 

Do we J?at god us het & werie us wip senne. 

Louie god mid herte & mid al ure miste. 

& vre nexte al suo us seif, suo us het ure dritte. 310 

275 AI pat me redep & sine]? biuore godes borde, 

AI hit hongep & halt bi pe ilke tuam worde. 

& alle godes läse he fei]?, pe niwe läse & pe gelde, 

pe pis läse uelle]? & can hi wel yhelde. 

Ac strong hie is to yhelde, so ofte we ageltep alle; 315 
280 Strong hit is to stonde longe & li^t hit is to falle. 

Ac Crist us seue his miste, stonde pat we mote, 

& of alle ure sunne, leue us come to böte. 

We wilniep after worldes wel, J?at lange nele ileste. 

& leggep muchel ure suinch, in ping unstedeuaste. 320 

285 Suonke we uor godes loue, alse we dop uor ejte, 

Nere we noping suo ofte forgelt ne bi[k]ejte. ») 

& jef we seruede gode, alsuo we dop ermi[n]gges, 2 ) 

We miste in heuene habbe al so muche ase erles oper 324 

kinges. 
f. 119b Vor almisti godes loue, wüte we us werie, 337 

290 Wip pe wrecche worldes wele, pat hie us ne derie. 

Mid almesse, mid ibede, werie us wip senne, 

Mid pe wepne pat god almijti bitejte alle mankenne. 340 

We scolde us bipenche, ofte & wel ylome, 328 

What we bej?, to whan we sculle, & whar of we come; 329 
295 Jef [we] 3 ) were wisemen, pus we scolde penche, .5.33 

& bute we wrpe us iwar, pe uorld us wie adrenche. 



*) Ms. bipegte (?) the third letter beiiig raore like a p than anything 
eise, bi-keihte T, bikagte D, bicauhte Ee, by-ßouhte J. 
*) Ms. ermigges. 
») EeJ. 

10* 



236 ANNA C. PAUES, 

Mest manne hie sene] 1 drineh of one duole scenche; 

He scal Mm cunne scilde wel, ;ef liie him nele screnche.3.?6(T) 

Lete we pe brode strete & )>ane wei bene, ui 

300 \hit let pat nisende del to helle of mankenne & mor ase «) 

ich wene. 
Ninie we |>ane narewe pap & )>ane wey grene, 
I)ar for] 1 far] 1 wel litel folc, & J>at is )>e worlde on-sene. 
pe brode stret is ure wil, he is us \op to lete; 345 

pe J>at fol^e] 1 al hare wil. hi fare]> mid J'e ilke strete. 

305 Hi muse listliche go mid )>ar nij>er-helde 
purjut pe godlese wode in to J'e bare felde. 
pe narewe pap is godes beste, ac pare uorp uarep wel 

uewe ; 
& pis beop pe pat scildep harn her wip euerich unpewe. 350 
pos go]> ajenes pe he^e clif, agenes pe heje hülle, 

310 Hi lete)' al hure oje wil godes hesne to feile. 
Go we alle in pilke pap, & he us wule bringe 
Mid pe uewe uaire men biuore pe heuenkinge. 
par is blissene niest mid anglene songe, 355 

pe pat is uele hundred wintre par, ne f»incl? hit hi na^t 356 

longe. 

315 Mai non hunger ne no wane beo in godesriche, 359 

par beop wonie[n]gges -) feie & ech oper unliebe. 360 

Sum par hauep lasse murepe & sum par haue]? more; 
Euere after pat pat he dude 3 ) her, of pat pe he bisuanc 362 

sore. 
& pe pat haue}? lest, he 4 ) hauep suo muche, pat he ne 357 

bit nawmore; 

320 Hwo se let pe blisse uor ]>es, hit scal him rewe sore. 358 
f. 120a Ne scal par beo noper bred ne win, ne opre kenne este; 363 

God scal beo eueriches lif, blisse, & eke reste. 
Ne scal par beo noper fos ne grei, eunig ne ermine, 365 
O-kerne ne martrin, beuer ne sabeline. 

325 Ne scal par beo noper schat ne scrud, ne worldes wele 

none, 
AI pe blisse J?at me us bihot, al hit scal beo god one. 368 
God is suo mer & suo muchel in his godnesse, 393 



â– ) Ms. past: mo ich wene JDEe, me mm wene T. 2 ) Ms. woniegges. 
2 ) Ms. b dude. «) Ms. he he. 






A NEWLY DISCOVERED MANUSCKIPT OF THE l'OEMA MORALE. 237 

J.)at he mai & wule beo anglene blisse. 380(T) 

Ac J?e$ ne beo]? ure e^ene alle iliclie brigte. 381 

330 He in ]>is worlde nere na^t alle of one mijte, 3S3 

par ne sculle nagt liabbe god al mid one Avijte. 
Hi sculle more of him wite pe louede hine more, 
& biknowe & byseo bis mil.se & bis ore. :;sa 

To J^are blisse us bringe god l?at riesele}? ay bute ende, 397 

335 "Whane he ure saule unbint of lichamliche bende. 
Crist us leue lede suich lif & habbe suicchne ende, 
pat we mote to him come, whane we henne wende. 100 

Amen. 



Newnham College, Cambridge. 



Anna C. Paues. 



NACHTRAG 

zu s. 13 ff. 

Mittelenglische betonungen wie bdchn haben bereits die- 
jenigen angesetzt, welche dem stabreimvers sieben oder acht 
hebungen zuschreiben; so Trautmann, Angl. 18, 85 ff. (cöntre, 

'. töurndyed, prdyfre), Kuhnke, Die alliterierende Lang- 
zeile in Sir Gawain, 1900, s. 26 ff. (riuel, merudyl) und andere. 
I »alier stammt die lehre Kaluza's Histor. Gram. II 11, dafs 
während der ganzen mittelenglischen zeit pitce mit 'stärkerem 
nebenton' gesprochen wurde. In so weitgehender fassung ist 
dieser satz m. e. falsch, weil er auf irrtümlichen Voraus- 
setzungen beruht. Es ist nicht richtig, dafs solche zweisilbigen 
romanischen Wörter 'im alliterationsvers zwei hebungen tragen 
können'. Nur die imaginären hebungen der schule Trautmann- 
Kaluza stehen auf ihren schlufssilben , nicht (oder doch sehr 
selten) diejenigen, welche über allen zweifei erhaben sind. 
Im reimend -alliterierenden vers ist die Verwendung dieser 
Wörter allerdings etwas anders, aber aus besonderen gründen 
(oben s. 14, vgl. Paul's Grundrifs' 2 II, 2 s. 171): wir haben allen 
anlafs, den brauch des reinen alliterationsverses als den nor- 
malen, den tatsächlichen sprachzustand widerspiegelnden an- 
zusehen. 

Graz, 2. Februar 1907. Karl Luick. 



AXGLO-SAXONICA. 



F^ffltig 'fieberisch'. 
Zur bezeichnung von 'fieberisch' hatte der Angelsachse 
nach Sweet's Dictionary s. 55 ,: nur die Zusammensetzung pepop- 
feoc, oder vielmehr pepopfeoc, wie gedruckt steht. Hall hat 
peppig; es ist bezeugt im Herbarium. Lcd. I 78 2,i : Gip he Sonne 
fi pebptg etc. Für 'fiebern' kennt Sweet gar keine ae. be- 
zeichnung. ebensowenig Hall und Bosworth-Toller; aber 

peppiatt (febrescere) 

ist fünfmal im ersten bände der Leechdoms bezeugt: Im Her- 
barium, Lcd. I 122 15 byffe pypre feap fyle öpmcau 

on pine . 7 pepepgmöum nuo peapmum pcerepe; ibid. 138 3 — 4 
fiS pepepaf genim byffe ylctexx pypre leap begypb zo pam 
pepepgenfcan ; ibid. 212 13 pam poltgeu6au 7 Jam pepepgen6an; 
ibid. 220 19 §yp he pepopgeube fy; ibid. 226 2T Piö pepopgeufce. 

peopepecge (quadratus). 

Unter den Zusammensetzungen mit peopep "vier' fehlt bei 
Sweet. Dictionary s. 57 a das adjektiv p^opepecge aus dem 
Herbarium . Lcd. 1 306 ' : heo op hype manega bogaf afenöep 
•; \>a lauge 7 peopepecge. Auch Hall und B.-T. ermangeln es. 

Ebenso fehlt auch allen dreien 

peopepecgeö (quadratus) 

aus dem Herbarium, Lcd. 1290 21 heo hapap peopep ecgeöne 
fcelan. 

Unter den Zusammensetzungen mit pt^ep- = peopep fehlt 
ebenso 



2 10 0. B. SCHLUTTKR. 

petfeftecgeo (quadratus) 
aus Chams MS. Cott Vit eil. E xvm., fol. 13 b , Lcd. I 386" 1 '- 
KU setze den ganzen zaubersegen her, wie ihn Cockayne druckt. 

|nf if |nuau yppe ro bore. 
[Sing] ymb \>m yppe <elce a-pen tum co helpe . AGIOS . 
AGIOS . AGIOS . [gemm cpegen] . . . lanre fnccan pe$epec- 
gebe . •/ pjnc on o.-g$epue fnccan [be] hp<elcepe ecge : an 
parep nofcep . o^ enbe . v lec pone [fncc]an bä be[ppvcenu]e 

on \>a plope . v pone o$[e]nne ON opep \>axn oSnum 

frtcc[d]n. Ich vermute, die klammern bezeichnen was in der 
hs. nicht lesbar ist, Cockayne aber ergänzen zu können ge- 
glaubt hat. während die punkte andeuten, was er nicht er- 
gänzen konnte. Wenn die zahl der punkte sich auf die ent- 
sprechende zahl unleserlicher buchstaben bezieht, so könnte 
man . . . lanre fnccan vielleicht zu \>T planre fnccan er- 
gänzen auf grund von WW. 106 17 pastinatum plantsticca, 
was Sweet, Dictionary s. 136 b kaum richtig als 'a gardening 
tool. dibble (?)' bedeutend anführt. Tastinatwm ist ein be- 
hacktes, für die pflanzung von Weinreben bereit gemachtes 
stück land. Der glossator aber hat es anscheinend als reben- 
pfahl verstanden. Ein solcher viereckiger rebenpfahl ist viel- 
leicht in dem segen gemeint, wenn wir das vorhandene richtig 
zu pin planre fnccan ergänzt haben. In dem folgenden weifs 
ich nicht, ob statt Cockayne's [be] nicht besser [on egg] zu 
ergänzen wäre ; ecg scheint hier die eine ecke bildende fläche 
zu bedeuten; \>ä löst Cockayne in b°n.<? auf, aber es ist doch 
baue = bone; das pone nach ler dürfte für pofie = botine 

stehen. ON mag zu on pobe pifan zu ergänzen sein. 

Ich lese also das ganze mit annähme und Umänderung von 
Cockayne's ergänzungen so: 

Sing ymb pm yppe celce cepen mm ro hetpe : l)AGIOS . 
bAGIOS . l)AGIOS . gemm rpegeu pxnplanre fnccan peoen- 
ecgebe . •/ ppir on cegoepne fnccan on ceghp<elcene eege an 
pauep nofrep öS en5e *; ler ponne fnccan baue beppiueixne 
on pa plope *? pone oöenne on pooe pifau opep \>am oöpum 
fnccan. 

Einen • zeltpflock' 

piSepfncca (clawus tentorii), 
der also auch viereckig war, habe ich aus \V\Y. in den Engl. 
Studien nachgewiesen. Nur Hall hat ptrepfncca 'tent-nail'. 



ANGLO-SAXONICA. 241 

yce m. (bufo). 

Nach Sweet, Dictionary 215 a ist yce 'toad' nur feminin. 
Als maskulin kann ich es aus dem Lnecboc belegen. Leonhardi 
p. 27 6 heilst es p ilce nämlicli (meppef Popper leap) bip 
tiyrrol icef flire oppe huufcer. "Weder Hall noch Sweet kennen 

apleoran 'abschäumen, abrahmen' 

B.-T. hat es ohne beleg. Es erscheint zweimal im L?eceboo. 
Leonhardi p. 29 36 : apleor f pam op clceue = 95 l3 . 

Das simplex 

pleoran 'abschäumen, abrahmen' 
ist fünfmal belegt: Leonhardi p. 30 5 pleou op f> ;^atn; 30 '■' 
pteor f> Tpaxa op; 32 24 pleor fimle i> pam op; 86 ,3 pleou f 
pam 7 f poü fymle op; 127 ,5 pleoce [mou] f> fmepu. Es ist 
daher wunderbar, dafs man im NED. den ae. beleg für fleet 
1 abrahmen ' vermifst. Sweet's Dictionary s. 60 B kennt nur das 
starke pleorati 'float, sail, swim'. Ebenso Hall und B.-T. 

ppeonölipe (amicabilis). 

LTpe als zweiten bestandteil kennt Sweet nur in cumlipe 
und milctipe. Zusammengesetzt mit ppeoub erscheint es 
in den Prognostics, Lcd. III 158 19 : fe bi$ §66 7 ppenbliSe 
(ppeonbUpe T). Auch Hall und B.-T. entbehren das wort. 

äptenfc f., ppeppienö f. 

Äpievtb und ppeppienö werden bei Sweet nur als masculina 
bezeichnet. Als feminina sind sie belegt in den Historical 
Fragments, die Cockayne im dritten bände der Leechdoms 
abdruckt. Lcd. III 430 1_ * heilst es: l)eo pcef pubepena •; 
freopcUba . äpigenb . 7 ealpa eapmpa . 7 gefpmcenbpa ppeppienb. 

plcefcehc • fleischig'. 
Unter ptcefc führt Sweet keine ableitung auf, die ; fleischig' 
ausdrückt. Aber plosfcehr ist belegt im Laeceboc, Leonhardi, 
p. 66 35 on pam plcefcehuum fuopum. B.-T. ohne beleg. 

clympe schwf. 'klumpen'. 

Sweet's Dictionary hat nur clymppe f. 'lump of metal'. 
Aber clympe = ne. clump erscheint in I1EPJ AIAASEQN, 
Lcd. III 134 p>1 : pypc panne fpa gpeare clymppmt peopup etc. 
Im folgenden wird auf einen dieser clympan mit clyne bezug 



242 0. R. SC1ILUTTEU 



genommen, wozu vgl. Napier zu 0EG1. 1,492 über die bedeu- 
tung von ctyne als rundliche masse, während Sweet sie auf 
metallmasse beschränkt 

bcegm&l m. 'tagmafs'. 

Nach Sweet's Dictionary ist bcegmcel nur neutrum. Als 

masculin ist es belegt in Codex M, Lcd. III 256 22 : 7 eac gepiffe 

baegtaaeX (JA bcegmcelaf) uf f,->a rcecaö. Nach Sweet bedeutet 

das wort nur *dial'. Cockayne übersetzt 'day measurements'. 

(-Jar nicht verzeichnet bei Sweet ist das siebenmal belegte, 
aber auch von Hall und B.-T. übersehene masculin 

o?cumeU<? = eceböpenc. 

Leonhardi p. 45 36 lesen wir fcpxuce beronican ou bam 
fuftpetura 1 ) ojcumelle, f>*) eceb&jtenc p<? pe ce\i bepopau 
pjncon; ibid. p. 67 :i0 : Dam mouuum fceal [monj fellan oxum^Ue 
mib ßcebice; ibid. p. 74 32-33 : hau mou fceal fellau eceb o\\ 
pam fiipepuau Ic^ceooma \>e harre 1 ojcumeUe; ibid. p. 74 3s : 
hu JSu hone oxumelle pypceatt fct-alr; ibid. p. 75 ,b : inen; \>a 
gooan pypra pib o^umettt hone fuJH-puan eceööpmtc; ibid. 
p. 76 30 : hlap ou hacum pcerepe 7 o^umelle; ibid. p. 86 ; ': pypce 
htm o?cumc4h fu§<?pn<? ecebbpenc eceoef 7 humgef 7 pceuepef 
gemang. 

Ecebbpeuc, das ebensowenig bei Sweet, Hall oder B.-T. 
verzeichnetist. kommt noch 86 ' ; vor: f><ef eccebbptnicef. Aus 
Lcd. II 172" hat nur B.-T. 

pypreceobpenc 
= Leonh. p. 52 B : be patn fub^pnan pypr eceboeuce au 7 
rpenog cpcepra. Nur B.-T. kennt bpeoban (perdere); aber 

bpeoban (tabesccre) 
finden wir in Laceboc, Leonhardi p. 51 19 gip lungen bpeobe. 
Ks fehlt Hall, Sweet, die nur äbpeoban verzeichnen, obwohl das 
simplex schon aus dem bpiubib (fatescit) des Leidensis zu be- 
legen war und Steinmeyer damit ahd. brödi verglichen hatte. 
Es begegnet auch im Regius Psalter iL 4 ,6 bpuSun (tabuerunt). 
Bei dieser Gelegenheit sei darauf aufmerksam gemacht, dafs 
die liste von nachtragen zu Bosworth- Toller und Sweet, die 



: ) Ich habe das unsinnige komma des drnckes beseitigt. Cockayne 
druckt bäm und o^cümeUe. Vgl. oximell bei Levins 57 26 . 

2 ) \f ausgefallen? Doch scheint 1p auch = i. e. vorzukommen. 



ANGLO-SAXONICA. 243 

Röder als anhang zu seiner ausgäbe des Regius Psalters gibt, 
den gewinn für das ae. Wörterbuch aus diesem dokumente bei 
weitem nicht erschöpft. Eine umfangreichere Sammlung habe 
ich prof. Hoops für die Engl. Studien vorgelegt und die ganz 
besonders grofse zahl dichterischer ausdrücke wie gtcelgeblatib 
(pruina), l^afp^hran (mentiri), ppeamihr (fortitudo) etc. her- 
vorgehoben. Hier möchte ich noch auf die akzente hinweisen, die 
Eöder im anhang hätte zusammenstellen sollen. Ich habe mir 
folgende notiert: üf Ps. 2 3 ; 43»«; 82» 3 ; 123«; 66 3"; G & ; 7 
13' 3 ; 10'0; 21â„¢; 26"; 30 3 ; 33'*; 36"; 5020; 52 2 ; 55"; 59" 
682; 70 3 ; 1077. 11725. i4 2 b; h. I 2 ; 5"; oem 5"; müt 6" 
tm'neH. 5 19 ; ryn6"; fdp 12 2 ; 68 2T ; bcel 15 5 ; per 17"; 17 38 
30»; 37"; \a\z 17 :t «; pec 17 y ; bau 21"; 30"; ätilican 21 21 
gehac 2126; 60°; i& 24«; 86"; 70 4 ; 11818"; göb 44 2 ; 52 2 
117 1 ; 118 ,iV ; gobum 24 13 ; göbe 33"; gepic 33 15 ; fec 33i 5 
pyp 38*; gelte 49"; rofeebe 49*; beo 50 - ! ; f<£ 65 ,; ; 71 s 
88i3-26 ; 10623; 1133; jj. 4»»; feb68 37 ; H. 6 2 ; Idc 71'° 
apleafmffe 72 6 ; upahebban 74 5 ; bega76 13 ; geböu 105 ;! ' ; ; roflar 
106"; btfcophab 108»; pdr 138"; fpeb 138 15 ; itiga 142 2 . 

bylihr 'voll beulen'. 

Kein adj. zu byle 'boil' verzeichnet Sweet's Dictionary. 
Im Laeceboc, Leonhardi p. 51 39 lesen wir 7 gtp men bilyhee 
fie ymb botte peapm ; and if boils come 011 a man about the 
gut' (Cockayne). Auch Hall und B.-T. entbehren das wort. 

betnaneub 'verstümmelt'. 

Einer entlehnung aus lat. maneus begegnen wir in den 
Prognostics, Lcd. III 214 20 , die Sweet auch nicht verzeichnet : 
gip pu gefihfz; heapmar (so!) pine bemmicube gob ge[racna$]. 
Hall und B.-T. haben es auch nicht, 

btgleoptan (vesci). 

Ein interessantes zeitwort zu den von Sweet allein ver- 
zeichneten Substantiven bileopa, bileopen 'sustenance' tritt 
auf in TIEPI AIAAaE<>N, Lcd. III 104 *: molibef . f pe hceceS 
gpmbtg ') rej?; pope hy gpmbep ce\ f man bygleopab (vescitur). 
Auch Hall hat das wort nicht ; B.-T. hat biUbbmi mit belegen 
für bilibbüp; big Upimi ist belegt in der Malchuslegende, Grein- 



*) wohl = gpmbTg = gpmbmg. 



244 0. B. SCHLUTTEB 



Walker III 205 3 "; big U^edt» Bl. Hom. 213 2 «; big leopab 
ibid. 57°; tylipigea« Epist. Alex. 29 723 . Aufmerksamkeit ver- 
dient noch in dem angeführten satze 



*& v 



gtnnbmg cöb 'mahlzahn', 
das Sweet und Hall ! ) ebensowenig verzeichnen wie 

Staub c?t?e (molitor), 

das in den Prognostics Lcd. III 178 « vorkommt. Es heilst da, 
dafs der vier nachte alte mond gut ist für den Ackermann 
seinen pflüg (ful) hervorzuholen 7 b<?m gjnnbepe cpeojm. 
Sie verzeichnen nur grnnfceröb 'molar' und gpfr^a 'baker' als 
entsprechungen. Letzteres beruht auf WW. 141 4 gpifrpa 
(pistor), und es will mich bedünken, dafs das endungs-a da 
ursprünglichem e entspricht, also wol gpfu(e)]2e anzusetzen 
sein dürfte. Und die bedeutung ist doch nicht sowohl 'bäcker' 
als vielmehr 'grützmacher'; pistor qui pinsit i. e. pilotundit 
nach C. G. L. V 379 5 ; vgl. auch pistores; ueteres non molitores, 
sed pistores dicebant quasi pinsatores a pindendis 2 ) granis 
frumenti etc. (C. G. L. V 233 34 ). Demnach stände der gptfrepe 
dem gjnuberie sehr nahe. 

gcelfa {cupidus appetitor). 
GceXfa verzeichnet Sweet als abstrakt mit der bedeutung 
•wantonness, pride'. Als nomen agentis erscheint das wort 
in den Prognostics, Lcd. III158 15 ; von einem der geboren 
wird, wenn der mond 26 nachte alt ist, heilst es fe bit> peojtcef 
gcetfa *he will be greedy of work', wie es Cockayne übersetzt. 
Hierbei sei auf gahan (hixuriari) , Lib. Scint. 87 l0 verwiesen, 
das bei Sweet, Hall und B.-T. fehlt. 

olpenb f. 
Ein femininales olpenb begegnet in den Prognostics, Lcd. 
III 166: botine ba olpenba mycel gol6 oöbei?a$ bau cezxnezzum 
(d. h. cemerrum nach Cock.). Auf die form hat schon Jordan 
in seinen ae. Säugetieren p. 130 und 131 aufmerksam gemacht. 
"Warum er auf s. 131 das feminin als fraglich hinstellt, nach- 
dem er auf s. 130 nach Palander ahd. olbenta f. zum ver- 



>) B.-T. gibt g]2iube|26 und gjnnb-röbaf aus Somuer. 
2 ) Götz verbessert tundendis. 



ANGLO-SAXONTCA. 245 

gleiche herangezogen, ist mir unerfindlich. Natürlich wäre es 
leicht genug, an obiger stelle ausfall des abkürzungsstriches 
über a anzunehmen, so dafs also olpenöan vorläge; aber diesen 
Standpunkt nimmt ja Jordan nicht ein. Wozu also der zweifei ? 
Dieser zweifei wäre bei weitem eher angebracht gewesen für 
das fügefpeap;5 ' Schweineschwarte ', das er p. 196 ') auf grund 
der Corpusglosse 2146 uistüla fuge? fpeajzö als compositum von 
füge 'sau' anführt, und so in die fufsstapfen von Sweet tritt, 
obwohl ich das bedenkliche von Sweet's Standpunkte klar 
genug dargetan hatte. So sei denn noch einmal mit allem 
nachdrucke darauf hingewiesen, dafs die annähme, in der be- 
treffenden glosse sei von 'sauschwarte' die rede, so lange in 
der luft schwebt, bis Jordan nachgewiesen hat, dafs uishda 
dies bedeuten könne. Wir kennen es in der bedeutung 
schwegelpfeife, Orgelpfeife, und das legt die Vermutung nahe, 
der ich ausdruck gegeben, dafs fistularius das eigentliche 
lemma sei und die ae. Interpretation fuge fpeap;ö auf urspr. 
fuegef yeayzb zurückzuführen. Dafs meine Vermutung Holt- 
hausen's volle billigung gefunden, hat auf Jordan augenschein- 
lich keinen eindruck gemacht. Das gleiche gilt für das an- 
gebliche 'schlafmaus' bedeutende egle, das Jordan p. 80 als 
ersten ae. Vertreter der Myoxidae nach dem vorgange von 
Sweet anführt. Bestätigt soll diese annähme durch das me. 
a dormows (glis) , WW. 700 20 werden. Aber diese glosse be- 
stätigt nichts weiter als die wohlbekannte tatsache, dafs glis 
eine art maus bedeuten kann. Ob in der Epinal-Erfurt-Corpus- 
Leidenglosse glis eglae (egilae egle) der glossator glis so ver- 
standen habe, wie Jordan will, ist eine ganz andere wohl zu 
erwägende frage ; seine blofse behauptung genügt nicht ; jeden- 
falls ist er uns den beweis für die richtigkeit seiner behaup- 
tung schuldig geblieben. Keiner der belege auch, die er weiter 
anführt, hält die probe aus. WW. 413 12 zeigt die lat. er- 
klärung fonfyr (= furfur) doch deutlich, dafs glis als granne 
gefafst wurde, und was den dritten beleg gliribus eglum 
(WW. 414 28 ; 533 33 ) anlangt, so erweist er erst recht die ver- 
fehl theit von Jordan's annähme. Denn, wie er aus WW. 533 33 
leicht hätte ersehen können, stammt diese glosse aus Aldhelm 
(ed. Giles) p. 210 ende: praua seges gliribus densescit acerbis; 



l ) p. XII stellt er ef nachträglich als unsicher hin. 



240 0. B. SCIILUTTER, 

und da ist klärlicb von stachlichem unkraut die rede, das der 
glossator, der eglum setzte, als 'acheln' bezeichnete. Glogger 
war also durchaus auf dem richtigen wage, als er in erwei- 
terung meiner auffassung glis 'distel' und glis (glix) 'pferde- 
schwanz' in einem kommentar zum Leidensis zur vergleichung 
heranzog. Sein (bez. mein) Standpunkt wird ausdrücklich ge- 
billigt von Binz im Literaturblatt, Februar 1905 p. 67 und es 
ist mir unverständlich, wie Kern in seiner besprechung des 
Gloggerschen Werkes (Engl. Stud. 36. 1. p. 114) den Verfasser 
um gerade deswillen tadeln konnte, weswegen er ihn hätte 
loben sollen. Die glosse gliribus eglum spricht, wie gesagt, 
für statt gegen Glogger und Kerns verweis auf Jordan p. 81 
und die nachträgliche bemerkung in der einleitung p. XII ist 
vergeblich. Wenn Jordan an letztgenannter stelle erklärt, er 
halte trotz meinen ausfahrungen es mit Sweet's deutung von 
egle als dormousc, so kann ich nur sagen : Jeder hat das recht 
seiner Überzeugung; aber für die andern bedarf es der beweise 
für die richtigkeit. Ich leugne durchaus nicht, dafs egle auch 
als name für die Spitzmaus gegolten haben könne; aber die 
vorhandenen belege sprechen alle für die beschränkung der 
bezeichnimg auf die achel oder achelartiges unkraut. Auch 
die ahd. Aldhelmglossen zeugen in dem sinne. Ahd. Gl. II 23 Vi 
lesen wir gliribus geradezu als aristis lateinisch erklärt und 
die ahd. glossatoren setzen der eine aherum im anschluls an 
aristis, der andere Jdeddun. Weiter, als erklärung zu aristis 
Ahd. Gl. II 22 22 lesen wir aganon , und dies bezieht sich auf 
eine der angeführten ganz ähnliche stelle in De Octo Princi- 
palibus Vitiis, Aldhelm p. 204 :!l : unde seges spissa spurcis 
suecreseit aristis. Bei der gelegenheit sei auf eine von Stein- 
mej'er nicht als ae. markierte glosse in den Aldhelmglossen 
aufmerksam gemacht. Ahd. Gl. II 12 32 lesen wir uilibine 
brogene, was sich auf eulmine Aldhelm p. 145 2 (conspicit et 
geminas vernanti eulmine rirgas) nach Steinmeyer bezieht. 
Das interpretament bezeichnet er als ihm unverständlich. 
Aber es ist identisch mit dem feminin bttogne (frons) nebst 
gibpogne (virgultum), das wir aus dem Durham Ritual kennen. 
Es gehört wohl zu mhd. brogen "sich erheben, sich in die höhe 
richten, grofs tun. prunken', was seinerseits wieder Verknüpfung 
mit ne. brag und mhd. brangen = nhd. prangen nahe legt, 
wie denn auch mhd. brangen und brogen zusammen erscheinen; 



ANGL0-8AX0NICA. 247 

so im Renner 24014 nach Lexer I 359. So wird wohl auch 
ae. bögidn {iactare) zu boh zweig-' gehören. P]s ist belegt bei 

Napier OEG. 27 ;!0 [ne] udroyarcnt i. iactarent i. ne Loden, 

aber nicht im index vertreten, wo nur bögnm "incolere' er- 
scheint, ^'ie das Substantiv bö(s)ung (ostentut io) mifsver- 
standen worden ist, wird in der anmerkung zu 1, 51G3 aus- 
geführt. Wie brogene, das Ahd. Gl. II 13 :! noch einmal ver- 
derbt zu drogone (ribine = vimine) wiederkehrt, so dürfte auch 
das auf Aldhelm p. 168 l3 gehende lodix lofta (d. h. Uta = 
lotha Ahd. Gl. II 12 36 ) ae. sein und sich mit lodix lorha im 
Ep. Ef. 600 = lo$a Corpus 1237 decken. Hervorragende be- 
achtung verdient der merkwürdige zusatz ict gluten, den Stein- 
meyer nicht vollständig gibt. Er lautet vollständig bei Hagen 
(Genn. Stud. II 299) idest glitten quodlibct unde ferrum uel Quod- 
libet metallum cowpaginatur. Daraus geht hervor, dafs der 
glossator, der diese zusatzerklärung schrieb, ae. louha nicht 
verstand, sondern an deutsch lot (lütmetall) dachte. Dadurch 
scheint deutsch lot, das nach Kluge althochdeutsch unbezeugt 
ist, auch für die ahd. zeit erwiesen. Doch zurück zu den 
Leechdoms. S. 186 seines buches vermutet Jordan, aus dem 
Vorhandensein eines nie. hindchele (ambrosia), WW. 556 23 , sei 
auf ein ae. luuMxela zu schliefsen. Jedenfalls hat ein he?leleap 
bestanden, wie aus hele leapef mopan Leonhardi p. 129 ,s her- 
vorgeht. Sweet führt 

helel^ap 

nicht auf. Cockayne übersetzt es mit oleasder. 

Weder Sweet noch auch Jordan unter peapp, p. 168, wo 
nur peappUc, führen das adjektiv 

peappen (taurinas) 

an, das Lcd. I 368 mit ziemlicher Sicherheit aus dem über- 
lieferten pt?appe meapg zu gewinnen ist, peappe ist doch wohl 
eher feappe als peappef (Cock.). Ein anderes -en adj., das 
Sweet auch nicht aufführt, liegt vor in 

cpicbeamen : 
Leonhardi p. 127 26 lesen wir rtn5 cpicbeamenum friccau. 

Eine ae. entlehnung aus lat. buüire ' sieden ' ist vielleicht 
bezeugt in bot, das wir Leonhardi p. 129 2 finden: fc<ep epic 
piS bonuö bot m meolc 7 bige pcgpUce. Cockayne übersetzt 



248 0. B. SCTILUTTEH 



das • shave up some ivy with it (soll heifsen: as a remedy 
l"]- it); theo boil in milk and partake warily'. AVenn diese 
Übersetzung- berechtigt ist. dann müfsten wir 

behau 'boil' 

ansetzen. Das gäbe bool (murenula) ans lat. bulla eine neue 
stütze. Doch scheint an der stelle etwas nicht in Ordnung" zu 
sein; denn gleich nach payXxce folgt 7 feo$ ealte öa in meolce 
7 hpitum pa meolc gepen mifc eyflybbt? ') 7 Sige hy. Ist ein 
satz ausgefallen, der die zu siedenden kräuter angab? 

Unter den bei Jordan p. 174 angegebenen Zusammen- 
setzungen mit cü vermisse ich das zweimal bezeugte, aber 
auch von Sweet, Hall und B.-T. nicht beachtete 

cüpeajtm ' kuhwarm '. 

Leonhardi p. 108 4 geluec fcenc pulne cu y>ea\zxn)ze meolce, 
p. 109 29 apjnng \m\ih c\a<$ on cu peajnvu? meolce. 

puoubmo m. = puoubinöel m. 

Ne. Koodbine erscheint im Altenglischen nur durch die 
feminina ini6ubm5<?, pufcubinMe vertreten, wenigstens nach 
dem was Sweet's Dictionary p. 213 b aufweist. Als masculina 
sind beide im Lseceboc bezeugt: Leonhardi p. 12 2 , 94 - 6 wird 
puoubm5t?f teap unter den ingredienzen für eine augensalbe 
aufgeführt; puoubitib^f leap begegnet wieder p. 99 2s - 33 ; dafür 
heilst es puöubm6<?lf leap auf s. II 2 . 

Ftzceüce führt Sweet im Dictionary p. 212 b zwar auf, aber 
mit der unbestimmten erklärung 'a plant'. Ich denke, wir 
können getrost sagen, dafs es eine färberpflanze ist, und zwar 
die rubea tinctoria. Dies geht einmal hervor aus der Zu- 
sammensetzung 

p\zcezze)zeab 'ritzerot', 

die Leonhardi p. 94 21 begegnet und sich mit deutschen ritzerot 
(bair. und in der Wetterau) vergleicht und zweitens aus dem 
pperbafu (rubeum) des Leidensis, das Kluge aus ppcecu als 
•kunstbraun' erklären will unter Zustimmung von Hesseis im 
Leiden si.s. Den richtigen Standpunkt nimmt m. e. Glogger ein 



l ) So die herausgeber für cyfbybbt? der bs. 



ANGLO-SAXONICA. 249 

in seinem kommentar zum Leidensis p. 40, den aucli ich früher 
vertreten habe. Es ist ganz klar, dafs an der betreffenden 
Estherstelle (4'») mit purpura uuylocbafu, coccus uuyjntibafo, 
rubeum uuperbafo drei arten von rotem färbestoff aufgezählt 
werden. Das erste bezeichnet den aus der purpurschnecke, das 
zweite den aus der Cochenille, das dritte den aus der wildröte 
gewonnenen farbstoff, also zwei arten aus dem tier-, eine aus 
dem pflanzenreich. Es ist bezeichnend, dafs in dem sympathie- 
mittel für kopfschmerz, Leonhardi p. 94 ' - ppcecre figuriert, die 
in ein rotes tuen (on fieabne pp:ce6e) getan und um den köpf 
gebunden werden soll. Das zusammengesetzte adjektiv ypazzze- 
\ieab kommt, wie erwähnt, auf derselben seite vor; Leonhardi 
freilich druckt bmö \>a mopan ymb f heapoö mib peeue jze<ibe 
\>\itebe, aber das ist wohl nur druckfehler; Cockayne (Lcd. II 
306 t8 bietet deutlich: mib \>\ice-ce \ieabe \>ytocba. Hier ist also 
wieder farbensympathie : gegen das rote (blutansammlung) hilft 
rotes, fxicezze (pp:eu) entspricht, soviel ich sehe, genau dem ahd. 
farbnamen rezza, das verschiedentlich zur erklärung von coccus, 
murex, sandix, uuarantia erscheint: Ahd. Gl. I 303 39 coccinion 
rezza = III 332 17 ; ibid. I 325 " coecum rezza; ibid. I 325 19 
in coeco bistineto Jcerezzetemo ; ibid. II 377 49 murex rezza; ibid. 
IV 347 37 murice rezza; ibid. III 237 61 feciniam = pheeniceum 
rezze. Zu uuarantia rezza (III 517 35 ) vgl. ibid. IV 228 - und 
Lcd. I 376 ivarantiae pper. Näher dem ritze- in ritzerot 
kommt ibid. III 504 15 murix riza; ibid. III 619 44 sandix ri : za. 
Dazu stellt sich als entsprechung das ae. py^tr {sandix), das 
WW. 277 31 ; 281 29 bezeugt ist. Als synonym von yab er- 
scheint py|2ü WW. 513 14 : sandix py^r obbe yab, wodurch 
zugleich der verdacht beseitigt wird, als sei pyjzr an obiger 
stelle nichts anderes als 'würz'. Gehört zu diesem ae. pype 
(sandix) das ahd. wirzbrun (spadix), Ahd. Gl. III 684 36 ? Ein 
weiterer beleg für pyr*u (sandix) dürfte aus Napier's OEG1. 
56 40 tmbta meöepyjzr zu erkennen sein. Iinbia ist, wie Napier 
angibt, 'madder' laut WW. 135 15 ; vnebevy\iz; erklärt sich 
daher als mißverständliche zusammenziehung von mebpe d. h. 
mceb]te und py^r, die beide 'waid' bedeuten. 

Hier möge auch erwähnt werden das ae. uueap.5 (sandix), 
das in den ältesten glossaren bezeugt ist : Ep. Ef . 950 = Cp. 
1783, wozu wohl scandix uued, Ahd. IV 208 51 , aus dem so 
vieles altenglische enthaltende Cod. seminarii Trevirensis R. 

Anglia. N. F. XVIII. 17 



£50 0. B. ÖCHLUTTÄB, 

in. 13, womit vgl. Ahd. Gl. 111 679 45 sandix rrcuth und ibid. 
111 676 5 sacföc d. h. südix wehte. Sweet hat dem pea^ö 
'waid' keinen besondem platz in seinem Dictionary gegeben, 
wohl weil er es in OET.486 1 ' zu peanb 'guardian' gestellt 
hat Belüge will uuaö oder uuealb ändern. Ich sehe zur 
änderung keine Veranlassung. Es gehört doch wohl zu Goth. 
wiedüa f waid' ungefähr wie aordh. meapb (merces) zu goth. 
iu'cdö. Liegt es auch im nordh. pojtb vor, das Luk. 6 44 als 
Erklärung von rubus 'dornbusch' erscheint? der glossator 
mag an rvbeum 'röte' gedacht haben, feajtb (sandix) könnte 
sich zu p3b (sandix) vielleicht so verhalten wie heoftfcufp«&pe 
« pronuba) zu häbfpcepe (pronuba), wenn Pogatscher mit seiner 
erklärung dieser worte recht hat. Über goth. wizdila im 
Mittellatein vgl. den interessanten aufsatz Gundermann's in 
ZfdWfg. VIII. lieft 1 und 2 p. 114. Aus den glossen erwähnt 
er CG. L. III 583 4S isalis A. uuas dus (d. h. uuasdus) unde 
tingunt persum: eine weitere stütze für die echtheit von ae. 
pea\tb (sandix). Er macht auch auf die bei Du Gange aufge- 
führten mit. formen guesdium, wesdia, ivesdum (afrz. guesde = 
nfrz. guede) aufmerksam, die eine entsprechung von ahd. ivest 
ist, das Ahd. Gl. III 522 ;ft neben alwort und loeschwurt die er- 
klärung von borit bildet und ein weiteres zeugnis für ae. peapb 
(sandix) ist. Borit (d. h. borith) ist herba fullonum nach WW. 
361 2 (cf. ibid. 108 32 ); daher der name weschwurt, der zu dem 
ae. aus Greg. Dial. nachgewiesenen pcefcefrp.e (fullo) stimmt. 
Hier wäre eine möglichkeit für Jordan, die von mir oben be- 
rührte Corpusglosse 2146 uistüla fuge fpeap.6 anzuknüpfen. 
Angenommen, dai's u den p - laut hier darstellt, könnte man 
in uisüda lateinische Schreibung von gothisch ivizdila^) sehen 
und fuge fpeapfc als fuge r peap.6 d. h. fuge yeayib saxonice fassen. 
Dann läge also • sau 'waid vor, und es wäre nachzuweisen, wie 
die pflanze zu dieser bezeichnung kam, ob das füge- besagen 
soll, dafs der wildwachsende waid gemeint sei, dessen wurzeln 
die schweine gern nachspürten, oder was sonst. Vgl. gaudeo 
d. h. guadea uoode or madwr und candeo d. h. guadea wylde 
madur WW. 586*; 570". Vgl. auch WW. 556". 



1 ) Gundermann a. a. o. p. 115 sieht in icizdüa eine Zusammensetzung' 
aus • 'waid' und stila- ' Stengel' (= herba), und beruft sich dafür 

auf das in den glossaren häufige weitkraul und weituurz. 



ANGLO-SAXONICA. 251 

Wie ich in uueajib (sanclix) Kluge gegenüber die Über- 
lieferung verteidigen möchte, so auch in 

aehjnan (quisquiliae). 

Dies ist die lesung von Epinal 840, die durcli des Erfurt 
tu-rtphan bestätigt wird. Wenn nun Corpus 1696 das gewöhn- 
liche aegtiati bietet, so ist damit noch lange nicht die not- 
wendigkeit geboten, die Epinal-Erfurt-überlieferung als falsch 
anzusehen und nach der des Corpus zu ändern. Corpus bietet 
auch sonst abweichende lesungen. ./Ehjnan gehört m. e. zu 
ce1ahe\t, ec\)i (aristo) und stellt sich zu lat. acus, aceris 
wie ahd. ah(glunia) zu acus, acus. Wie aristo, sich nicht auf 
das beschränkt, was wir heute unter ähre verstehen (siehe 
oben), so gilt dasselbe von ae. cehheyi. Die ableitung cehhejzge 
(acus, spicarum quisquiliae) wird gebildet sein wie -pA\e\zge 
(sinus), das ich einst unnötiger weise angefochten habe. 

Hierher kann auch temejzge (fauilla) gehören = ah. eimuria, 
und bei der gelegenheit sei wieder auf ametnan (concremare) 
aufmerksam gemacht, das im ms. Harl. no. 3376, Brit. Mus., 
W\V. 208 l2 bezeugt ist: conflagrat .i. conburet, he amej2db, 
concreniat. Zu ctrhhejzge , pl. cehjnan vgl. ferner hjnngiae 
(fibitla) Ep. 410, wo Erf. das gewöhnliche hjnngde hat; plicu 
(perna) Ep. 804 gegen phccx (perna) Ep. 774, b\]zc\ae (populus) 
Ep. 792 gegen bette (beta) Ep. 132 ; vgl. aucli froefcid (emissa- 
rius), Napier OEG. 53 3S , gegen froefcd (amisarius) Erf. 3 1142; 
dazu wohl auch ricid (ricinus) Erf. 2 1130 gegen sonst nicht 
bezeugtes, aber durch ne. tick vorausgesetztes *nccd. Im an- 
schlufs hieran erwähne ich aus Lcd. I 112' (i (Herbarium) 

rvcrig J zitze'. 

piS circid \a\t wipa be beo$ melce 7 roSunbene getutn 
5a ylcdn pyjtre (nämlich im\:o\zr]tebbe = prosetpinaca). Vgl. 
dazu gepoc (iugum) und pocig (catena), über welche später. 

Im Nordhumbrischen haben wir äcih (zizania), bofih (prae- 
sepium) gegenüber angesetztem böf = deutsch banse und are 1 ). 
Eine Zusammensetzung mit der umlautform cere 



•ö 



*) Dies bringt Binz jetzt mit mhd. eis 'gesehwiir' zusammen, das 
nach ihm auch in ahd. anuc-eiz, mhd. anv-e/z 'erh.se' vorliegt. 

17* 



252 O. B. SCHLUTTEU. 

cfecpimo iiaferkleie' 

haben wir nach Cockayne, Lcd. III 292 ende. Derselbe über- 
setzt das in einem rezept, pi€ paucka (am rande geschrieben 
von einer band A. I>. L200) vorkommende erpunau 6ufr mit 
•ilnst of oat brau'. In diesem rezepte kommt auch unplifc 
vor. das Kluge unter Unschlitt im etym. Wtb. erwähnt, wovon 
später. 

I Moses Sqnmo (glumula avenacea) stellt sich zu röj>)ama 
(gingiua), das ich einsl mit unrecht angefochten habe. Bei 
Sweel vermisse ich die nebenform c$\>\ieoma, die z. b. Lcd.I6G 22 
vorkommt Direkt steht peoma im sinne von rand als rinde, 
Umhüllung, in der glosse WW. 380 ' cartilago fe peomd |?cef 
bpcegenef, was sich wohl auf die weiche, knorpliche beschaff en- 
heit der schädeldecke beim neugeborenen kinde bezieht. Einen 
grund, dieses peoma von jama, jzeomd zu trennen und mit 
Sweet, Dictionary p. 140 b peoma 'membrane' ligament anzu- 
setzen, sehe ich nicht. 

Ebenso unnötig wie ich röl^ntid (-jteotrid), habe ich einst 
angefochten das von Sweet, OET. p. 542 :l unter relg 'dye' 
aufgeführte, aber unerklärt gelassene aer-raelg (rediua) des 
I orpus 1732. Jetzt sehe ich. wie in MLN. gezeigt, dafs 

efcrcelg (rediviva sc. Purpura) 

anzusetzen ist. was ' wiederauffärbung' bedeutet. Ein relg 
'dyeing' begegnet in Lcd. III 178. Es heilst da auf der vor- 
letzten zeile, dafs es bei 14 nachte altem monde gut ist celc 
cirlge ro dngmnauuif cepefc, was Cockayne richtig wiedergibt 
durch 'for beginning dyeing'. Die angeführte Corpusglosse 
stammt aus Aldhelm ed. Giles p. 19 :!0 , worüber später. 

htzüöa, hjtüS m. 'räude'. 

Das dem deutschen räude entsprechende wort ist nach 
Kluge zwar im Altnordischen (hrüär), aber nicht im Alteng- 
Lischeu belegt. Wenn ich nicht irre, liegt ein ae. h|zürh in 
dem verderbten pi5 b\iyce (ad alopeciaa) vor, das wir in der 
Mediana de Quadrupedibus , Lcd. I 368 ' lesen. Ich vermute 
bpyce ist versehen für hyiyze = \\\iyzhe (vgl. Cp. 2113 eojtö- 
mara vermis und Cp. 429 pddu callis), dativ zu h^ürh (alo- 
pecia). Das versehen erklärt sich leicht durch die ähnlichkeit 
von b und h, sowie c und z und durch den einflui's des gleich 



ANGLO-SAXONICA. L'."»:! 

folgenden bp^ce 'gebrechen, bresthafte stelle'. Überliefert ist 
fiS bpyce (ad alopecias) }pea\t\ie\ gop pea\tta lege ou pone 
bpyce. Dies, denke ich, mufs heifsen fiS h]tyre : peappef ^otz 
peapm lege ou |?one bjry'ce. Wegen c für rh vgl. Sievers, 

Ags. Gr. § 357 A. 1. Noch besser als hpüS Täude' ist UpüSa 
•räude' bezeugt. WW. 161, 14 lesen wir scamma in Jiomine 
fe pufct= ou \>am meu. I »iese glosse verwertet Hall in seinem 
Dictionary p. 251 b zu dem eintrage püöi- I sm ? scabbiness, 
sedb. Aus versehen ist zu püöe I der verweis auf WW. 134 2 
gestellt, der zu püfce II 'nie' gehört; aber die erklärung ist 
sicher richtig. Statt pü6e müssen wir aber wohl hpüSa an- 
setzen. E steht öfters in diesen glossen für a. worüber Napier 
in OEG. handelt; ö nicht minder oft für S. Auch der ausfall 
von anlautendem h ist bezeugt. Das lat, lemma scamma geht 
wohl auf scuama = squama ; das schuppige, schurlichte ' zu- 
rück, vgl. CGL. I1I318 34 Xejctq scuama. Also lepra, leprositas 
ist mit scamma gemeint. 

peppa 'haut', 'feil'. 

Ein sehr interessantes wort begegnet in dem Laeceboc 
unter den rezepten pip robpocenum heapoc? Leonhardi p. 8 u . 
Zum besseren Verständnis gebe ich den ganzen Paragraphen 
zeile 8 — 16: Fvp pon \\can epu gentm bmipypr 7 au-opldpau 
7 oolhpuuau 7 pufcmttepci? 7 bputipypu 7 beromean, öo eolle 
pd pypra uo pyprbpence 7 menge peep pitf pa fmülan clipan 
7 cenraupxan 7 pegbpeeoatt, ealpa fpipufr beuomcmi 7 gip f> 
bpcegeu urfige, gemm cegef f geolupe 7 meng lyhpon ') pi$ 
humg 7 apyl oa pun6e, 7 mio acumban befpeSe 7 poplcec 
fpa potme, 7 epr ymb ppy bagaf gefpeer pa punbe . 7 51p fe 
hala pep-pe pille habban peabne hpmg ymb pd puube. pire 
pu ponne fj pu hie ue meahr gehcelau. 

Cockayne, Lcd. II 23, übersetzt den letzten teil von gip 
an so : ; if the hale sound part will have a red ring about the 
wound. know thou then that thou mayest not heal it'. In 
seiner anmerkung zu part sagt er, der sinn von peppe sei 
zweifelhaft und verweist auf das glossar. Im glossar p. 384 a 
heilst es : peppe, masc, sound part ? Lb. 1. 1 . 15 • Vrdbus pepuh ', 
G1.M.M. p. 160 b , 20. LeafpepSuef ; falseprobity', P.A.59 b . But 



l ) Beachte U für rh. 



25 I 0. B. SCHLUTTER. 

there is also a syllable p6|t<5 in 'peotupejtS, torax 1 Grl.C, fchat is 
i-hn, §, from perhaps Lorica, p. LXX1I. Cf. Gl. rieop. fol.85 b , 
and pelupejiS cenkmpellio , Gl. Cleop. fol. 26 b , which appears 
to be an altered form of centipedem. In these two words it 
is possible tliat peptie may signify ring which would suit Lb. 
well. So Fleocett&jM pepC, ('. E. 289, line 26, a ring offloating 
oncs." 

■kaynes Verknüpfung von nnserm pe]z\><5 mit peptvc 
(jn-obitt). U?afpejrtmef d. h. leaffephcnef {i))i])rol>itus) ans der 
Cora pastoralis and pleotrenöjto pejtö d. h. peftö (exercitus) ans 
ihr Helene können wir füglich bei seite lassen. Aber der 
hinweis auf vvoIufl-kS (thorax) der Lorica und pelupettti 
(centumpellio) des Harl. Ms. 3376 ist sicher erwägenswert, 
nur hätte er nicht 'ring' erklären sollen. Denn wie centwm- 
pettis 1 ) (so ist zu lesen WW. 117 33 für centumpellio) deutlich 
angibt, bedeutet das peftS in der Loricaglosse 'feil', 'haut' und 
in Übereinstimmung damit habe ich die einschlägigen glossen 
im Journal of Germanic Philology V 4 2 ) und in dieser Zeit- 
schrift gedeutet, und ich darf mich wohl der hoffnung hin- 
geben, dafs ich damit das richtige getroffen habe. In der 
Lseceboc-stelle haben wir es augenscheinlich mit dem schwachen 
maskulin pept>a 'feil, haut' zu tun (indem -e wie so oft -a 
vertritt). Jedenfalls ergibt sich bei dieser auffassung ganz 
trefflicher sinn: 'Wenn die heile haut (sc. hinter dem bruche) 
einen rings um die bruchsteile laufenden ring zeigt, so wisse, 
dafs du die wunde nicht heilen kannst.' Ist nun das \ie\i\xx 
(perzbe) der Leechdoms die schwache maskulinform des -petztf 
in peolupefrö (toracem) der Loricaglosse 66 und der damit eng 
verbundenen glossen peolupe|z^ (torax). Corpus 2035 = pe?lo- 
y:ea]zzh (pelup|ie?ch d. h. F^lujrrzerh = pelupeprh) Epinal- 
Erfurt 1027. zu denen sich direkt das ahd. ailefart' 6 ) (omasus*)) 



i) Vgl. WW. 203"; 380 7 . Centumcilio gehört zu cibum 'lid'; vgl. 
auch WW. 203 13 centipiUium .i. Omentum fiim = filmen. Zu -piüium vgl. 
paUhan. 

b wiea darauf hin, dafs peclu^^^S in Wirklichkeit alternativ- 
• zu fol gen rl ein toleam ]tedba ist und dafs \zeaba = ne. (dial.) read 
'the manifold" ist 

3 ) Pas r des ahd. Wortes bestätigt das r des 

*) Verl. im Ortus Vocabnlornm : omasus .i. tripa vel ventriculus qui 

• ■ i. A trype or a podyngt or a wesatmi or hagges; 

Catholicum Anglicum p.3S2a: (h masus); p.272 a apaumche(oma 



ANGLO-SAXONICA. 255 

von Ahd. Gl. ITT 321 T - stellt, so erliebt sich die frage: In 
welchem Verhältnisse steht ae.jjejzj>, peppa ahd. fort 'haut, 
feil' zu me. velde "feil, haut', das unzweifelhaft in dem von 
mir nachgewiesenen felvelde (scruta, exta ./. tripe) von \V\Y. 
610 3S vorliegt und, wie wir gleich sehen werden, auch noch 
anderwärts bezeugt ist. Palsgrave hat nach dem zitate von 
Herrtage in Cath. Angl. p. 35 anm. 2: 1 blyndefelde one, I 
covcr his syght. Je //<>/â– /<â–  les yculx. Dies erscheint als to 
Blindfeyld velare im Cath. Angl. p. 35 a neben Blyndfelle in 
A = velo To hyllyn or blyndfellyn (Medulla), das auch in 
me liinc blindfellede . . his eien weren .... schendlac i-blinfellcd 
von Ancren Eiwle p. 100 und in of }>aim thut er blynfelde 
.... the folkes malces pam blynfelde (De Deguilevilles' Pil- 
grimage, MS. Johns Coli. Camb. fol. 117) vorliegt, die alle 
von Herrtage zitiert werden. Das blyndfelle von MS. A des 
Cath. Angl. = blyndfellyn (Medulla) hat seinen ae. Vertreter 
in gebluibpelUütt von Bibl. d. ags. Prosa III, 8 27,i . Ne. blind- 
fold scheint angleichung an fold (plicare) von me. bliudfeldc 
(velare) und dieses me. fehle 'hülle, haut' dürfte seinen ae. 
Vertreter in *pelp haben, das aus der glosse delento fruto 
op piceum pelbe WW. 218 :u zu erschliefsen ist, zu der ZfdA. 
9, 408'' defruto (gl. vino . medona) £pelbe . ? pippe und Napier 
OEG. 1, 114 defruto .i. uino pe^ele 1 ), pel5e pyppe 2 ) gehört. 
Ich habe über diese glossen in den Engl. St. jüngst gehandelt 
und in erweiterung von Napier's nachweis von peall (defrutum) 
Zusammenhang mit pcell (palliam) vermutungsweise geäufsert, 
wozu pelp (dat. pelöe) passen würde. Es scheint also die 
dicke haut auf zähflüssigem oder auch schalem, abgestan- 
denen getränke da gemeint zu sein. Vgl. dazu, was Herrtage, 
< !ath. Angl. p. 244 anm. 7 unter to Mowle (mueidare) aus 
Cooper anfühlt: mueeo. To be filthie, vinewed or hoare ; to bc 
palled or dead as wine y' hath lost the verdure. Jlucor. 
Filth, veneiving etc. Mucidus. Filthie; venewed hoarie, palled. 
Mucidum vinum. A palled wine or deade. Beachte fiUli, 
(m ii cor) 'schimmelhaut, kahm'; es haben sich da augenschein- 
lich ae. pylp (impuritas) und pelp {pcllis) gemischt. Im 



n Ans pe pele (pelle). Merlona = medona 'Met'? 
a ) Aus py pe[lle]? Siehe Engl. Stud. 



256 0. B. M'iu.rrrER, 

Deutschen wird r<// ,s > (pellis) bezeugl durch das manchuelt 
(tusatcortes d. h. bl&ttermagen) des deutsch-preufsischen Voca- 
bulars aus dem 15. Jahrhundert Wie in ne. blind fohl (aus 
nie. blind fehle), so scheint, auch im neudeutschen manigfalt 
(pmasus, psalter) angleichung von velt (pellis) an falte (plica) 
stattgefunden zu haben. Ae. h^U> = mild, velt verhält sich zu 
gr. m'/.Ti, wie ae. pelt = ahd. nihd. feil zu gr. -ri'X/.u, l&t.pellis. 
Ae. pepj> (pepfxi) ahd. /örf, fert (pellis) dürften auf altem 
l-r-austausche beruhen. Ein beispiel von r für l ist im 
Begius-psalur 79 w : exterminauit fornam l awyrtwarude = 
atcyrtwcUude, wenn da nicht druckfehler vorliegt. 

Kine merkwürdige form hamacgüf) verzeichnet B.-T. aus 
den Prognostics. Lcd. III 184 2:t : fe |>e geliS |ta$e he hamacgab. 
Kr weifs nichts damit anzufangen trotz Cockayne's Übersetzung 
'He who takes to bed will quickly be up again'. Mich dünkt, 
es ist ziemlich klar, dafs 

ämagian (recouvalescere) 
anzusetzen ist, das sich zu magtmt (praevalere) im Eegius- 
und Kadwine-rsalter 13 5 stellt. Das da belegte rnagubt? (pre- 
vahti) hat ahd. entsprechung in yimageta (convalui), Ahd. Gl. 
Mogura führt als fehlend in den Wtbb. an Napier, 
Contributions etc. p. 84. Er hätte auch magan (posse) als 
fehlend angeben können, das zweimal im Lib. Scint 46 6 und 
belegt ist. Nur Hall gibt magan als bezeugt an aus 
De Consuet. Monach. 337. Derselbe und B.-T. geben auch den 
bei Sweet fehlenden Infinitiv ägan (possidere). Zu den belegen 
bei B.-T. füge hinzu Lib. Scint, 59"', 100'>, 138 2 , 180". In 
keinem der Wtbb. findet sich 

gemagman (convalescere), 

das in Greg. Dial. ed. Hecht 338 ao vorkommt: \><e\ ghceleb i 
gemanofc = sanatus est atque concaluit. Die liste von Wörtern 
aus diesem dokument, die Napier in seinen Contributions gibt, 
über hundert, kann noch reichlich vermehrt werden, was ich 
demnächst zu tun gedenke, da Hecht mit seinen eigenen, in 



i ) Bewahrt im nhd. feäerfelä = federbett (Logau)? Auch bair. jradm. 
Haberfeld Treiben dürfte auf nicht mehr verstandenes Haberfeld = pellis 
■it. gharnda avenacea zurückgehen. Vgl. ae. ceap (pjalea), ne. to ehaff 
• i pcrion. Jaekel, Zfdl'b. 3'J*, setzt halcrfeld = haberfell = bocksfeli. 



Herein 


kam 


gegangen Spinne- 








wicht, 


Hatte 


sein 


zanmzeng in der 








hand ; 


Sagte , 


dafs 


du 


sein hengest 
wärest. 


Anlegt 


er 


dem 


halse sein 
seil, 



ANGLO-SAXONICA. 257 

der vorrede erwähnten nächträgen zum Wth. noch immer 
zögert. Ne. harne 'kummet' beruht nach Schröer auf toll, haam. 
Ich denke, das trifft nur zu für die form luium. Dagegen 
dürfte Juane ae. Ursprungs sein und auf 

hama (camus) 

zurückgehen, das in dem Zauberspruch pi$ peoph, Lcd. III42 1 - 
belegt. aber nocli nirgends verzeichnet ist. Ich lese die ersten 
fünf zeilen so: 
hep com ingangau, m fpibep- 

pthc ; 
hcepbe lum Inf haman ou 

hanba ; 
cpceS |> pu hif hceucgefü 

p<epe: 
legep [h]e hif reage an ') 

fpeopan, 
onguunan lum op pcem taube Fort begannen sie reiten vom 

Upan. lande. 

Im folgenden bereitet der satz Schwierigkeiten, der bei Cockayne 
so lautet: ha ougunuau htm pä colian. In der anmerkung 
zu pä heilst es: interlined Sah. Das liest sich beinahe, als 
ob C. für 'interlined Sah' der hs. pa gesetzt hätte. Weiter 
unten bemerkt er zu Scem vor ablegan abweichend: <$öe is 
interlined. Wülker druckt : pa onguunan lum pa [Sah] colian, 
woraus hervorzugehen scheint, dafs Sah als nach pa nachzu- 
tragen von der hs. bezeichnet wird. Ist dem so, dann könnte 
man vermuten, dafs ein irrtum bezüglich der stelle wo nach- 
zutragen sei, vorgekommen ist und Sah vor, statt nach pa 
einzusetzen sei; Sahpa coltan könnte auf f hap acolian be- 
ruhen und onguunan hurt aus'ongatiu au lum verderbt sein. 
Zu ha|> (calor) vgl. WW. 317 2:f - 24 cauma fpaloS; siccitas 
bpugaS oSSe hcep d. h. cauma fpaloS oSSe luep; siccHn< 
SpugaS. Dieses h<£p 'hitze' fehlet bei Hall, B.-T. und auch 
Sweet, der nur hcepa 'not weather' kennt. Ebenso fehlt bei 
ihm und B.-T. pophcepeb (exaslns) aus WW. 234 \ Hall führt 
es auf mit der bedeutung 'laid waste, devasted, despoiled', 
indem er nicht beachtete, dals an der angeführten stelle zwei 



') Ms. m gangau; fpibep pihc; lege pe; reagean. 



258 



0. B. SCIILUTTEK. 



jsen: exutus spoliatus und exustus popfpcelb, (soph<ef>eb zu- 
sammengemengt sind. Doch zurück zum Zauberspruche Ich 
möchte vorschlagen, den rest so zu lesen und zu erklären: 



Sonn fpa hy of )\i-m lanbe 

i'onicui 
\\\ en;auu ,\u hnn \" ha|> 

acelian. 
Im com mgangatt beopef fpe- 

ofrai;. 
i\i gecenbabe heo . 7 atfaf 

^ x a-r Uct>'i:i* Inf ^ö? ablegatt 



bejnaii ne mofre ne [m-m (>e 

Inf ^alboi; 
begyran mihre, o\>\>e \>e |nf 



ongalati cuf>e 



amen y\a~. 



s.iwie sie fort vom lande 

kamen, 
Da begann bei ihm der brand 

sich zu kühlen. 
Da kam hereingegangen Tieres 

Schwester. 
Da vollendete sie 1 ) und schwor 

eide, 
Dafs nie mehr dies übel dem 

kranken 
Schaden dürfe noch dem der 

den Spruch 
Sich verschaffen könne, oder 

dem der den Spruch 
Zu sprechen verstände. Amen, 
so gescheh es. 

Im anschlufs an das oben nachgewiesene hcep (cauma) 
sei wieder auf 

härti (cauterium) 

aufmerksam gemacht , das Ep. YJ. 177 = Cp. 352 (aam) be- 
zeugt ist und das Sweet OET. p. 590 a fälschlich unter am 
•weaver's reed' stellt. Ich habe vor jähren Götz die glosse 
als auf Euseb.-Eufinus hist. eccles. VIII 13 bezüglich angegeben, 
wo wir cauterio lesen, und Ld. 19; 100 verglichen. Hesseis, in 
- iner Leidenausgabe p. 77, macht denselben vergleich. Be- 
züglich der Identifizierung von haam mit dam 'weaver's reed' 
meint er, wenn sie richtig sei, so müfsten die lesungen von 
Ep. Kf. verderbt sein. Ich sehe nicht, wie sie richtig sein 
kann. Ich halte Epinal's haam für allein richtig; pam im 
Erfurt erklärt sich als versehen unter dem einflusse des f im 
vorhergehenden ferrtm; aain im Corpus hat sein anlautendes 
h verloren, wie Ep. Ei 235 = Cp. 535 aac (color) auf haar 
(calor) beruhen dürfte, das ich auf calor Oros. V7 U beziehe. 
l'h halte haam für eine m-ableitung zu der germ. wurzel, die 



') Nürnlich die begonnene heilnng. 



ANGLO-SAXONICA. 259 

in ihrer einfachsten form in ahd. hei (ccmma) vorliegt. I >i»- 
urlesung der gruppe der Epinalglosse dürfte gewesen sein: 
cauterio .i. ferrum ad ustionem haam. Hierher gehört auch 
Ep. 227 cautemm mear[c\iscrn. Das von Sweet, Dict. p.33 b 
aufgeführte ceoitpmg-Tfett ist niclit. wie er erklärt, 'branding- 
iron', sondern 'carfing-ison' oder ' markin g-iron', d. h. wohl das 
kerbeisen, die kerbzange, womit scliafen etc. ein stück aus 
dem obre zum kennzeicken ausgekerbt wurde. Sweet hat sich 
durch Rhodes irre führen lassen, der Lib. Scint. p. 239 a nicht 
beachtet hat, dafs im text p. 43°- steht ceorfinegisene Der gl()S . 

sator hat das versehen cauetcrio für cauterio als cauatorio 
gefafst und demnach 'kerbeisen' erklärt. 

Lcd. II 176 ist vom magen die rede, in dem sich die üblen 
safte sammeln und ihr schlimmes wesen treiben fptpofr cn 
f>mn momium l>e lutbbdS fpipt? gemeine 7 fa\KS\tenne magati 
(176 s ). Cockayne übersetzt das 'especially in men who have 
a very sensitive and soon sore maw'. Im Glossary p. 403 
gibt er \a)tc\t<~\\ durch 'disposed to soreness' wieder, erklärt 
aber, dafs sich kein entsprechendes wort im griech. texte finde. 
Die erklärung 'disposed to soreness' kehrt bei Sweet und B.-T. 
wieder, Hall gibt 'sore, tender' als bedeutung. Es ist aus dem 
Zusammenhang klar genug, dafs wir es zu tun haben mit 
einem synonym von 

gefele 'sensitiv', 
welches letztere freilich weder Hall noch Sweet oder B.-T. 
registrieren. Aber wie das wort zu erklären sei, das ist die 
frage. Nun hat unlängst J. Tedsen in ZfdPh. eine Studie über 
den lautstand des Friesischen der Föhringischen mundart ver- 
öffentlicht, worin er auch sfö'rfören 'empfindlich' erwähnt und 
den ersten bestandteil des worts auf sidr = ae. fäp: und den 
zweiten auf Jc'ren 'krähend' zurückführt. Demnach wäre unser 

fä\zc\ze\\ (dolore garrulus). 
Vergleich mit ahd. chrön (gamdus), ne. croon 'gurgle' ('the 
baby croons to himself) dürfte ansetzung von -cp.t?u empfehlen. 

Der oben angeführte beleg für gep€le, der sich bei Leon- 
hardi p. 53 15 findet, steht nicht allein da. Zwei weitere belege 
haben wir ibid. p. 48 40 : Lceceöomaf pip \>ce\ze gepelmi hea^- 
neffe \>a?\ie Upp:e; ibid. p. 62 10 : pip \>ce\ie gepeldn Uea|z6- 



260 0. B. SCHLUTTER, ANGLO-SAXONICA. 

lu-ffi.- |>c6|26 Uf|ze. Pas compositum ungepöle kommt vor ibid. 
p. hp Lcd.D l'J ,s . woraus B.-T. es zitiert Audi Sweet 
und Hall verzeichnen es, letzterer mit einem unberechtigten 
fragezeichen. Zu dem oben s. 242 behandelten ojcumelle möchte 
ich hier noch den genetivbeleg ojcumelUf aus Leonhardi p. 63 34 
Lcd. II ~\~2 ' nachtragen: eoc feealt mon oxumelhf fettan, 
f> InS of ecebe 7 op humge gepojihc bjtetic fu|>6|me. 

Zum Schlüsse noch einige bemerkungen und berichtigungen 
zu meinem artikel im vorigen hefte. Zu hortu (bapis), s. 125, 
möchte ich nachtragen resinam hart, reshia hart in den Ham- 
burger mndd. Glossen (Jhrb. d. V. f. ndd. Spr. 1875, s. 38) col. 29 5 
und 30' 3 . — Zu argang (latrina). s. 128, bringt Napier in 
I "iitrib. to OK. Lexicogr.. Hertford 1906 p. 6 einen neuen beleg 
bei aus St. Chrodegang's Eule p. 113, woraus ich zitiere J>cet 
meox Jos arganeges. Ebenda druckt Napier auch die belege 
aus den Leechdoms ab und zieht seinen zweifei zurück. — 
S. 129 26 lies fedorbyrste. — S. 133 trage ich zu burse (marsem) 
noch nach das mndd. vaselborse ; een velleken in den lichame, 
jieUicida in qua pner in vtero matris inuoluitur, Hör. belg. 7 10 , 
zitiert von Schiller-Lübben V 209a. — Zu siveota s. 134 ver- 
gleiche noch sicet; summ & cetera, vbi fatnesse im Cathol. 
Anglicum p. 371 a , ferner varkenswet, das neben reuzcl zur er- 
klärung von russel (= ae. rysel) in Molema, Wtb. der Ma. von 
Groningen erscheint. Auch vgl. ostfries. Schweterkes 'drüsen 
oder milchfleisch an köpf und herzen der kälber (Stürenburg). 
— S. 134 - 1 lies deofe; ibid. zeile 25 setze Semikolon nach 
hrinpan und tilge den längenstrich über deeg. 

Wolfenbüttel. 0. B. Schlutter 



THE AÜTHENTICITY OF SOME 
EXGLISH WORKS ASCRIBED TO WYCLIFFE. 



Although a large number of English works have been, 
from time to time, printed imder the name of Wycliffe, a 
few only have been conclusively proved to be authentic pro- 
ductions. This is by no means surprising, as there is scarcely 
any extemal evidence in favour of their genuineness. We 
have to rely almost entirely on the evidence of subject-matter 
and of style. In the case of Wycliffe, however, this is offen 
inadequate. As he was the founder of a new school it was but 
natural for his disciples, not only to reproduce his views in 
their own tracts, but even to imitate his style. Indeed this 
could scarcely be avoided, since Wycliffe was the first writer 
to employ the English language both in the discussion of 
controversial matters in theology and in the popularisation of 
religious knowledge. It is therefore often easier and safer to 
decide what he did not write than what he did. For while 
reseniblance in matter and style in these tracts is not 
always a certain evidence in favour of Wycliffe's authorship, 
a distinct difference either in matter or in style is fairly 
conclusive against it. 

Tndoubtedly the best authenticated English works of 
Wycliffe are his Sermons. As the editor of these Sermons 
(Thomas Arnold) has proved their genuineness (as he says) 
"bej'ond all reasonable doubt" it is unnecessary to recapitulate 
the evidence here. We shall therefore be on fairly safe 
ground if we employ the Sermons more or less as touch- 
stones to test the genuineness of other writings ascribed to 
Wycliffe. 



262 EDMUND D. JONES, 

Wycliffe's share even in the Wycliffite Version of the 

Bible is still a matter of mach perplexity, but the most 
generaüy accepted view is thal Nicolas Hereford translated 
most of the Old Testament in the earlier Version and that 
Wycliffe himself translated al least a part of the New Testament 
in the samt' Version. In support of this view Forshall and 
Madden, in their edition of the Wycliffite Bible, point out that 
the text of the Gospels in the first version agrees with that 
in certain Commentaries on the Gospels, which they 
assomed to be earlier works of Wycliffe's. Now T. Arnold 
shows conclnsively that Wycliffe was not the author of these 
mmentaiies. And since the writer of the Commentaries 
Claims in Ins prologues to be the translator of the text, we 
are justilied in conclading that Wycliffe did not himself 
translate the Gospels in the earlier version. Moreover, when 
the translations that are interspersed in Wycliffe's Sermons 
are examined they will be found to corroborate this view: 
they agree much more closely with the second than with the 
first version. This has been noticed by several scholars, but 
they have employed it as an argument to prove that what is 
now known to be the revised version was the earlier one. 
Arguing from an opposite Standpoint Forshall and Madden, 
however, do scant justice to this consideration, for they dismiss 
it by saying: "The truth is that in these Homilies Wycliffe 
translated from the Latin text before him at the time, with 
no attempt at great exactness, and the passages which can 
be selected from them differ no less, or perhaps more, from 
the later than from the earlier text." But granting that 
Wycliffe translated from the Latin text, and that his transla- 
tion does not verbally correspond in many instances with the 
later version, I do not think anyone who examines these 
translations carefully can help Coming to the conclusion that 
they agree much more closely with the later than with the 
earlier version and that they undoubtedly follow the great 
principles of translation from Latin as laid down in the Pro- 
logue to the later version. We do not find in them any clumsy 
participial phrases, nor any attempt at following the Latin 
word order — both of which are characteristics of the earlier 
Version. 

We can therefore be fairly certain that Wycliffe had no 



THE AUTHENTICITY OF SOME ENGLISH WOKKS ETC. 2G3 

personal share in the earlier translation. Xo doubl it was he 
wlio conceived the great idea of translating the whole Bible 
into English, but as he was at the time busily occupied in 
controversies the probability is that he delegated the woik 
to some of his intimate followers. After his expulsion from 
Oxford to Lutterworth he would however have more leisure, 
and this. we may feel sure, he devoted in great part to ex- 
periments in translation in his homilies and to a personal 
supervision of the task of revision by his assistant. JohD 
Purvey. He it was, doubtless, who laid down the principles 
to be followed, leaving the execution of them mainly in the 
hands of Purvey. This will account both for the similarity 
in style between the translations in the Sermons and those 
in the later version, and also for the verbal differences 
no ted. 

Though 1 limit Wycliffe's share in the translation of the 
Bible to (i) organizing the translation of the earlier version 
and (ii) personally superintending the revision, I do not think 
that this militates against the general tradition that Wycliffe 
translated the ßible into English. As he was the originator 
of the scheme and the guiding spirit of the new movement 
it would be only natural for the work to be attributed to 
him — ; 'Quod fecit per alium, fecit per se". And this 
view is confirmed by an expression in Archbishop Arundel's 
memorial to the Pope, in 1412, asking him to condemn 
Wyclfffite heresies. Ijj this we find the phrase (quoted by 

Lechler) " Joannes Wycfitt novae ad suae malitiae 

complementum Scripturarum in linguam maternam translationis 
practica adinventa." Now this occurs in a Charge brought 
before the highest Church tribunal, and it would certainly be 
couched in the strongest terms compatible with the facts (or 
supposed facts) in order to secure a conviction. But even 
here the writer does not venture to say more than that Wicliffe 
"devised the plan". 

The Sermons, moreover, present certain characteristics 
of style that will enable us to distinguish, with a considerable 
amount ol certain ty, which tracts were written by Wycliffe, 
and which were not. "Wycliffe's style, in these Sermons is 
forcible and straightforward. It lacks compass, and we feel 
that the writer occasionally found the language an inadequate 



-(> I EDMUND D. JONES, 

Instrument for the expression of bis views. Just as the 
country was not ripe to receive the teaching of Wycliffe, so 
the language was not mature enough, in some respects, to 
convey bis message. In the discussion of theological doctrines 
he must have found, for instance, tlie primitive State of English 
eonjunctions a great hiiidrance to close reasoning. His vocab- 
ulary thougli not very wide in ränge is sufficiently varied to 
ayoid monotony. and is remarkably free from any admixture 
of other dialects. Nowhere in his Sermons is there any 
attempt made to introdnce any rhetorical devices: the style 
is throughout simple and unadorned. 

Coming to details, we observe in these writings a par- 
tiality for nonn phrases and gerunds, and a paucity of ad- 
jectives and of adverbs. It is to be noticed, too, that Wycliffe 
has the habit of omitting the definite article in certain posi- 
tions in the middle of his sentences, (e. g. " the lord was wrooth 
with excusacioun of these beden foolis"; "the hour of this 
soper was tynie of the Incarnacioun " ; "by synne of Adam"). 
This last characteristic alone is very useful sometimes in 
deciding the authenticity of a tract. 

Applying these characteristics of style as tests of authen- 
ticity I come to the conclusion that the following important 
tracts are genuine — De Papa, The seven werkys of 
mercy, The ten Commandments, Five questions on 
Love. Ave Maria (the one in Arnold's edition), and The 
("hurch and her members. The last named tract contains 
allusions to current [events that make it necessary to date 
it as late as 1384. and it may well have been the last tract 
written by Wycliffe. This is made all the more probable if 
we examine its contents. It consists of a general survey of 
the Situation at the time, and it explains in a reasoned but 
strong manner the great principles for which Wycliffe had 
been fighting. 

De Officio Pastorali and Of Confession are transla- 
tions of two of Wycliffe's Latin works. They are therefore 
genuine as far as matter goes. but they do not seem 
to have been translated by the author. It is, however, 
impogsible to speak with any certainty, as their pecnliarities 
of diction may be due to the fact that they are translations. 



THE AUTHENTICITY OF SOME ENGLI8B WORKS ETC. 265 

Still the probability is tliat Wycliffe would leave the transla- 
tion of his own works to an assistant. 

The tracts Of Dominion and De Blasphemia contra 
Fratres lack the ease and lncidity of Wycliffe's style, though 
they liave some of its characteristics. Tliere are also indica- 
tions in both that they are translations from Latin works. 
(The fact that Wycliffe's Latin tract De Blasphemia is not 
identical with the latter tract proves nothing: more than 
one Latin tract may very well have been written on this 
subject). 

On the other hand a certain nnmber of tracts copied 
from Corpus MS. X (of the authenticity of several of which 
Mr. Matthew the editor is himself doubtful) may be, on 
evidence of style, ascribed with every confidence to some other 
writer or writers. The tract entitled ''Of the leaven of 
the Pharisees" is one of these. In this particular instance 
we can compare it with a Sermon written by Wycliffe on the 
same text. The difference in style is very striking. The 
tract, though monotonous in the regulär recurrence of con- 
ditional clauses, shows more breadth and suppleness of style 
than we find in Wycliffe's genuine writings. A balanced 
sentence like the following is very unlike Wycliffe: — "For 
he that stelith an oxe or a cowe is a thef, and gretly peyned 
by maimus lawe; much more owith he to be ponisched both 
of god and man that steliih his owne child that is betere 
than alle worldely goodis." Or, again, sentences with a 
cumulative effect like the following — " Othere prestis runnen 
out of oure lond over grete sees and thorugh londes of enemyes 
in peril of here lif, in gret cold, hungur, thrist, stormes, and 
tempestis, that is wondir hou tliei may lyve." "Who is that 
lord that wolle treuli speke, coste', traveile, and suffre mekely 
despit, pursuynge and deth in tyme of nede." Other character- 
istics that point in the same direction are the very frequent 
use of superlatives, and the recurrence of synonymous word- 
couples (e. g. "to holde and meyntene" ; "nedf ul and profitable"). 
It is to be noted also that Wycliffe's custom of omitting the 
article is not found in this tract, 

Another tract having the same characteristics and pro- 
bably written by the same author is Of Prelates. In this 
tract we find such phrases as 'ietten and forbeden", "com- 

Anglia. N. F. XVIII. 18 



266 EDMUND D. JONES, 

mandeth and chargith"; "beste, most perfyt, most esy and 
mosf siker"; "vanyte and pride" etc. 

To the sainc category belong — though tlie similarity 
in style is not always sufficiently great to justify one in 
ascribing them to the same author as the two tracts already 
mentioned — Of Clerks possessioners, How men ought 
to ober prelates, The Office of Curates, The Order 
of Priesthood, Three Things destroy this World, The 
Clergy may not hold Property, How Satan and his 
Children etc. 

Equally unlike Wycliffe's style — though for different 
reasons — is that of tlie tract, Faith, Hope and Charity. 
There is in this tract a tedious repetition of the same words 
and the same ideas that betrays not merely a poverty of 
vocabnlary bnt also an incapacity of progressive thinking. 
The following sentence is typical: — "and herfore shulden 
we trowe all the lawe of god and trowe that it is trewe by 
every part of it; for if thou trowe myche of it and trowist 
that snm is fals, by this hoole of thi scheide art thou deed 
to god". Moreover there seems a deliberate straining after 
alliteration throughout the tract, and the frequent repetition 
of a word and the frequent use of a cognate object greatly 
enhance this peculiarity. In a few lines we come across 
these instances of alliteration — "the treuthe that men trowen"; 
" hope to liave in heven " ; " tristeth not to hiis treuthe : ' ; " he 
sente a lettre to man by moyses his messangere"; "but in 
three maneres may mennus feith fayle"; "sum faylen in feith 
for defaute of it'*. 

This tract is, however, not the only one in which 
alliteration is prominent. In Arnold's edition of the Select 
English Works of Wycliffe we find certain tracts written in 
a Western dialect, two of which, especially, Lincolniensis 
and Vita Sacerdotum, have this characteristic. In the 
former. for instance, we find such phrases as "dryven with 
the devel for to dreche men"; "schall scharply be punyscliid 
for prisonynge of pore prestis"; "periles by whom he will 
punysche the puple", etc. And in the latter we come across 
"blynde bosardes" (these identical words are found also in 
Tlie Vision concerning Piers Plowman — Pass X. line 

: *• Belial brolles blabur" ("brolles" also occurs several 









TUE AUTHENTIC1TY OF SOMB ENGLISH WORKS ETC. 2G7 

times in The Vision); "purpose and plesynge"; "bisynes of 
begynge" etc. Moreover in both tracts several unusual words 
occur. In Lincolniensis we find "quyter" (found also at 
least twice in the Old Testament Version but not in the New); 
"gedir" (six times also in the Old Testament onry), while in 
Vita Sacerdotum the word "streynes" is used (which LS 
found ten times in the Old Testament). The occurrence of 
these words, coupled with the fact that these tracts are 
written in a Western Dialect, leads me to hazard the conjecturo 
that tliey were written by Nicolas Hereford. Professor Skeat 
has already drawn attention to the prevalence of Western 
forms in the Old Testament version supposed to be written 
by Hereford, and he infers from the name that Nicolas was 
a native of Hereford. It is, however, possible that the phrase, 
"dryven with tho devel for to drechemen" in Lincolniensis 
may be a reminiscence of the line "that was the dygginge 
devel that dreccheth men oft" in Pierce the Ploughman's 
Creed (line 504), which is dated about 1394. In that case 
this tract could not have been written by either Wycliffe or 
Hereford, for Wycliffe was then dead and Hereford had re- 
turned to orthodoxy. 

The tract called On the Seven deadly sins, written 
also in a Western dialect, and copied from the same MS. 
as the Lincolniensis anu Vita Sacerdotum, though not 
so alliterative as the latter contains a number of words and 
alliterative phrases that are unlike Wycliffe's, e. g. "fals in 
brygge"; "deffye" (a word used several times in The Vision 
concerning Piers the Plowman); "bocher of bestis ... 
bocher of his brether"; "fals faytour fayles" (cf. "That fals 
is a faytour, a faylere of Werkes" — Vision P.P. Pass. IL 
1. 99). Therefore, in spite of the closer resemblance of its 
style generally to Wycliffe's, 1 am disposed to assign it to 
the same author as the other two tracts. Besides possible 
indications in the expressions quoted of the author's familiarity 
with the populär literature of the time we find in this tract 
an allusion to the "batel of Troye", as well as a fable 
narrated at length. All this, together with the frequent 
references to knights and the nobility in this and the 
other two tracts points to an author of high social 
Standing, and, from what we can gather, Nicolas Hereford 



JONES, THE A1TI1FN :TH 1TY OV SOME ENGLISH WORKS ETC. 

(or as he is sometimes styleä '•Nicolas de Hereford") was 
such a person. 

There are, however, a few tracts in the case of which 
the evidence of style is not conchisive. While in many 
respects like Wycliffe's they have certain characteristics of 
their own, and it is impossible to knowwhether the similarity 
is (hie to an Imitation of Wycliffe's style or whether the 
special characteristics of these tracts are dne to their having 
been written at different times in Wycliffe's life. To this class 
belong The Clergy may not hold property, Tractatns 
de pseudo freris. Of feigned contemplative life, and 
a few minor tracts. 



Barmoi tu. 



Edmund D. Jones. 









THE DEVELOPMENT 

OF ENGLISH SENTIMENTAL COMEDY IN THE 

EIGHTEENTH CENTURY. 

IL 



(HAPTER III. 

KELLY, CUMBERLAND and HOLCROFT. 

nuhber & inferiority The P la J TS of Cibber and Steele have 

of been regarded as representing a transi- 

SENT.MENTAL COMED.ES. ^^ ^^ in ^^ ^ sentimental 

interest has been gradually encroaching lipon the comic: to 
find sentimental comedy proper we must turn to the works 
of Kelly and Cumberlam 1 , its most notorious exponents, or to 
those of other minor playw*ights, such as Hoadly and Holcroft. 
This serious "genre" of comedy opened up, to even fourth and 
fifth-rate dramatists of comparatively little or no ability, a 
particularly easy and profitable way by which to obtain at 
least a mediocre success upon the stage. The consequence was. 
that diligent but dull play-wrights and stage -hacks. flooded 
the theatre with sentimental comedies, either feebly pretending 
to originality, or sentimentalized adaptations of ancient and 
earlier modern plays; which were one and all characterized 
by an absence of good sense, good taste, dramatic insight and 
literary skill; profuse in count erfeit emotion mingled with a 
not too healthy prudential morality ; and füll of inconsistencies. 
and sentimental or sensational incidents. 
interest of these The only claiin to notice possessed by 

comedies. t ] ie niajority of these plays, is their historical 

interest in connection with the decadence of comedy and the 
phenomenon of sentimentalism ; having little or no intrinsic 

Anglia. N. F. XVIII. 19 



270 OSBOBN WATESHOUSE, 

merit, they have therefore sank Lnto a well-deserved oblivion. 
Bin wholly neglected and despised as they are al thepresent 
day. Buch plays, appealing to one ephemeral phase of public 
taste and satisfying a temporary demand, in spite of , or rather 
because of their most significanl blemishes, were much admired 
by and exceedingly populär with contemporary audiences. It 
ommoD knowledge among literary students tliat Kelly's 
"False Delicacy", a comedy much inferior to Goldsmith's 
u Gtood-natured Man'", when put upon the stage received a 
most cordial welcome, whereas the superior play was treated 
with comparative neglect; as further evidence in support of 
the above Statement, we may ftttingly notice that Holcroft's 
"Road to Ruin", a play strong iu sentiment and sensationalism, 
inet with the almost fabulous success of a run of a hundred 
and eighteen nights at the Yaudeville. 

method of treating Richard Cumberlaiid, the author of close 

tke subiect. U p 011 ] ia ]f a i lun dred plays, speaks of his 

long list of dramas as, "such as I presume no English author 
has yet equalled in point of number*'. These dramas, moreover, 
little variety in themselves, and do not differ essentially 
from those of other contemporary sentimental-comedy writers; 
it would, therefore. be impossible within the limits of these 
few pages, and of little use, to consider them chronologically 
and individually. We shall rather strive to point out their 
mosl salient, common characteristics, and at the same time 
notice such differences as may be traceable to the individuality 
of each authors temperament and genius. 
their general dramatic These writers of sentimental dramas 

" ETH0D - renounced the dramatic method appro- 

priate to comedy, whereby vice and folly are covered with 
ridicule. and strove to evoke our sympathy and admiration by 
exhibiting modeis of virtue innocently suffering: thus they 
thought to moralise the stage. Cumberland, in his most 
interesting and enlightening "Memoirs", 1 ) remarks, "I looked 
Lnto society for the pnrpose of discovering such as were the 
victims of its national, professional, or religious prejudices; in 
short, for the suffering characters, which stood in need of an 
advocate. and out of these I meditated to select and form 

') Iuterestiiig iu spito of tbeir lack of veracity. 



DEVELOPMENT OK BNGLI8H 8ENTIMENTAL COMED1 ETC. -71 

heroes for my future dramas. of wliicli I would study to make 
such favourable and reconciliatory delineations, as iniglit in- 
cline the spectators to look upon them with pity and receive 
them into their good opinion and esteem." Kelly, in his 
preface to ''The School for Wives", declares a precisely similar 
purpose; he assures us that he will strain every effort to 
remove from two types of character, the Irishman and tlie 
lawyer, those unjust stigmas which a malicious public were 
constantly placing upon them. 

their serious. Writilig with this inoral aiin in view and 

T0NE - adopting such a dramatic method, these dram- 

atists of necessity lack much of the humour and 'vis comica' 
of earlier comedy; for they nmst not place their immaculate 
heroines and exemplaiw heroes in equivocal or ridiculous 
situations, and vicious characters are almost banished from 
the stage: in fine, they cannot afford to make virtue appear 
ridiculous, while vice and folly they dare not exhibit. The 
pervading. serious tone of most of these plays, renders the 
term comedy, when applied to them, almost a misnomer; and 
were it not that the plots often threatening to end ill in- 
variably end well, we s'^ould be more justified in terming 
them domestic tragedies. Occasional, comic glimpses and 
humourous touches, however, do steal in, but they are not 
frequent. Kelly's "False Delicacy", for example, is agreeably 
enlivened by two sprightly characters, Mrs. Harley and Sir 
Harry Xewburgh, but the tone of his remaining comedies, 
-A Word to the Wise" and "A School for Wives", is con- 
sistently and devoutly homiletic. On the other band, Cumber- 
land does succeed in infusing some humour into certain of 
his characters and much satiricwit into his dialogue; but 
they are often so completely overlaid with sentiment and 
pathetic incident as to be almost overlooked. Neither dramatist, 
however, possesses sufficient power to sustain the comic interest 
ihoughout the five acts. 

not pictures of The higli life of -'society", the sphere 

"society" alone. f rom w laic\i Congreve, Vanbrugh, and Farquhar 
drew their scenes, was not an available source for these 

"reverends peres", the di-amatists of the sentimental school. 
It was impossible for them to persistently pursue their moral 
purpose, and at the same time put on the stage the gaiety, 

19* 



272 OSRORN WATERHOUSE. 

tlie trivolity. the cynicism and the perverted, if not inverted. 
code of morality, exemplified in the fashionable life of 'the 
town'. From tliis gay life of Court society, in which the 
sole aim of all alike seems to be the pursuit of pleasure and 

idle gallantry. in which the only bnsiness of the gentlemen 
appears to be the pursuit of the ladies, and where family life 
scarce seems to exist . domestic and bnsiness dnties and re- 
Lationships are essentially absent. Kelly. Cumberland, and 
the rest of the sentimental school, found not their material 
in this Court society, but took their characters, ineidents and 
situations from the more ordinaiy walks of life, the middle 
and lower classes, and sought to eliminate from such a social 
order those prejudices. national, social and religious, which. in 
their estimation, so grievously marred it. AVe can see faint 
traces of the humanitarian movement, in the attempts made 
to remove from such despised types as the Jew, the Scotchman, 
and the Insuman, those prejudicial disabilities which had 
hitherto fallen upon them, and again, in the endeavour to give 
to business-men in the City, (hitherto regarded as parvenus) 
a rightful and honourable place in society. In short, they 
are seeking to obliterate caste distinetions. The bourgeois 
character of these comedies is at once seen wlien we look at 
the scenes and ineidents which make up their plots; they are 
füll of such domestic themes as embrace the relationshipa 
existing between father and son, husband and wife, lover and 
beloved. the mistress and her domestics, or business ineidents 
in which are concerned. master. Steward, clerk. 

Many and varied are the homely scenes and 
hu B m b U le G the S mes ineidents taken by these dramatists from compar- 
ratively humble life. On some occasions, perhaps, 
we are led to the Chambers (in Inns of Court) of a barrister 
of such scrupulons integrity as Torrington ] ), or taken into 
the confidence of dishonest attornej-s like Weasel 2 ) and 
Earling 3 ). At another time we see the wretched dwelling of 
Sheva. the Jew money-lender, wherein everything betokens 
poverty and wietchedness; we are moved with infinite pity 
for bim until \\n learn that all this parsimony is but to enable 
him to present fabulous sums of money to needy friends. 



-cLool for Wives". -j WLeel of Fortune". ') "False Impresüious". 



DEVELOPMENT OF ENGLISH SENTIMENTAL COMEDY ETC. 27:'. 

Another scene reveals to us Sheva's servant .Tubal who is 
listening at tlie key-hole, whereby he gains insight into his 
master's affairs and at the same time makes 'sotto voce' 
remarks of a humorous cliaracter. The interior working of a 
merchant's counting-house. supplies the material for another 
scene, and the merchant's son paying his addresses to the 
sister of his father's most trusted book-keeper, yet another. 
The ' modus operandi ' of Send, the prudent apothecary, " with 
his potion and his pül" gives us, for a change, excellent 
comedy. while another scene is oecupied with the portrayal 
of life in the kitchen, where the hero Algernon, who has 
become quite a favourite, had established himself in order to 
gain audience of his lady-love. An old, second-liand, book- 
seller's shop is the subjeet of a scene in the "West Indian". 
Fulmer and his wife, having just obtained unlawful possession 
of some valuable jewels, are compelled to leave their stock 
of books, and leave their shop, therefore making the sage 
remark, that the balm of philosophy contained in the philo- 
sophical literature left upon the shelves will no doubt be 
sorely needed to heal the ?ngry wounds of the owner of the 
missing jewels. To change the scene again; we visit the 
humble cottage of a sailor, Billy Bustier, where Mistress Kate 
is busy with some household duties, or we enter a cabin on 
the sea-shore, formed out of an old, inverted, fishing coble, 
which the happy trio, Old Goodwin, Philip and Lucy, proudly 
and lovingly call home. 

their doikestic. The domestic interest in which these comedies 

interest. are so s trong is obvious upon the most casual 

examination of their themes. " The course of true love never 
runs smooth", is the text of each and all. The mutual desire 
of a pair of true lovers is being impeded or thwarted, either 
by the stubborn Opposition of their respective guardians, or 
by some social prejudice or caste distinetion. In " The Wheel 
of Fortune", it is Harry Woodville and Emily Tempest who, 
suited to each other in every respect except that of rank 
and fortune are mutually desirous of a union; but Emily's 
father, for reasons of personal advantage, is determined to 
marry his young and beautiful danghter to Sir David Daw of 
Monmouth Castle, an old, bald-headed, vain, boorish barbarian 
of a coxeomb, whom she mortally hates and despises. In 



274 OSBORN WATERHOU8E, 

Eelly's "Word to the Wise", Dormer welcomes Bastings, as 
his tut uro son-in-law: }li>> Dormer's choice rests apon Villars, 
her father's Steward. Sophia, in Cumberland's "Brothers", is 

promised by her father to Belfield senior: she is courted by 
his younger brother and ardently reciprocates his passion. 
These are bul a few of such incidents as occur in every play 
of the period and could be multiplied ad infinitum. 

Or perhaps, the domestic incidents chosen by the dramatist 
may centre round the innre intimate relations existing between 
husband and wife. Cumberland's "Brothers" gives us an 
eminently diverting, ii somewhal extravagant, picture of the 
terrible sufferings of Sir Benjamin Dove, the hen-pecked 
husband, received at the hands of thal shrewish martinet his 
wife. In another play 1 ) by the same author, Mr. and Mrs. 
Wrangle, who liave been married against their inclination by 
the imperious will of a father, and who are really living in a 
state of coinmliial misery and mutual detestation, because they 
dare not confess it to their friends and relations. are compelled 
to masquerade before theworld in the röle of apair of turtle 
doyes, enjoying an ecstatic superabundance of domestic felicity 
and matrimonial bliss. Similar harsh relations exist between 
Mordent and Lady Anne in Holcroft's "Deserted Daughter*'. 

Another frequent "motif" in the play s of the sentimental 
school, and one which we have previously seen in Cibbers 
Husband", is the reform of a wayward, if not 
libertine husband. by the patieut. uncomplaining, forbearance 
and kind and considerate attention of his wife. Lady Anne. 
in the above-mentioned play by Holcroft, so wins over her 
husband Mordent; Sabina Rosny, Lord Sensitive, in "Firsl 
Love", and Lady Woodville, her husband, in "The Wheel of 
Fortune"'. 
tehder ^ pathetic Such domestic themes as compose the 

SCENES - plots of these comedies, very naturally lend 

themselves to the introduction of tender and touching scenes. 
and also aiford ample opportunity for the display of moral 
maxims. in character almost verging upon curtain lectures. 
Of the latter. more shall be said when speaking of the general 
didactic tendency of the plays of the sentimental school. The 



V •! »ve". 



, 



I'K\ BL0PMENT OF ENGLISB SENTIMENTAL COM! Dl ETC. 275 

characteristic, dramatic metliod of these comedy-writers, thal 
of portraying innocent virtue in distress, would alone give 
their plays a pathetic tone; but in addition to this, no senti- 
mental comedy of the time is without scenes wherein some 
leading character, in whom we should be interested, is placed 
in most peculiarly distressful circumstances. Every play is 
füll of them: Kelly's " False Delicacy" alone, would readily 
snpply at least a dozen : but it must suffice, however, to refer 
only to one or two. 

The firsl shall be taken from Cumberland's "False Im- 
pressions" the martyr-heroine of which is Emily. Eniily is 
passionately in love with an eligible gallant named Algernon, 
who not only fully reciprocates her passion, but has also had 
the good fortune to rescue her on a previous occasion from 
a most dishonourable attack. Emily's father, however, re- 
solut ely forbids her to marry her benefactor, and furthermore 
stupidly insists upon her promising to accept another lover 
whom she has not even seen. In addition to this, she at 
length discovers this proposed lover to be the very man who 
instigated, if not actually made, that dishonourable attack from 
which she was opportunely rescued. Holcroft's "Deserted 
Daughter" furnishes an equally affecting scene. Joanna, a 
noble and virtuous girl, whom her father for private reasons 
has not the nioral courage to acknowledge, is unwittingly 
conveyed to the house of one, Mrs. Enfield, whum she eventually 
discovers to be a common procuress. A precisely similar 
Situation occurs in Cumberland's "Fashionable Lover". To 
such characters as Joanna and Miss Aubrey, no other Situation 
can be so painful; such circumstances wound their feelings 
where they are the most sensitive and tender, for that which 
fchey cherish most dearly, their 'virtue. is being put to the 
hazard. 

The scenes in which the hero or heroine is represented 
as innocently suffering, are by no means the only incidents 
which furnish a sentimental or pathetic interest. The fifth 
acts of these plays are rarely without the conversions of the 
few wicked characters which the dramatist sparingly allows 
himself, whose expressions of repentance and remorse are often 
of a touching nature. Or again, perhaps, we are asked to 
witness the meeting of parent and child, husband and wife, 



276 OSBORN WATBBHODSE, 

after a Long period oi Separation, orto listen to an expression 
of gratitude for friendly benevolence. On another occasion, 
it may be the raptnrous union of a pair of lovers, who have at 
leugth sncceeded in removing every barrier, which the dra- 
matist seizes, and upon which he expends all his powers of 
sentimental analysis and portrayal. 

Although to modern readers such scenes as these appear, 
some extremely effeminate and sentimental, others quite 
ludicrous, and others again even disgusting, we have every 
reason to believe tliat these were the portions which gained 
for such plays tliat surprising popularity ondoubtedly enjoyed 
by them. The public had a passing taste for sentiment: the 
dramatists provided for it, and they had their reward: the 
novelists Richardson and Sterne also ministered to it, and their 
works too gained a similar popularity. 
lack of originality. During even a casual perusal of the 

plays of Kelly and Cumberland, one cannot fail to observe a 
poverty of invention, a lack of originality, and little dexterity 
in the manipulation of the intrigue. The dramatists appear 
to have experienced great difficulty in devising real action. 
since the exposition and the long-winded Speeches of many of 
the characters largely fill up their scenes: in this respect 
Kelly is the worst offender. At the beginning of the play, 
they do not give us rapidly and vividly an exact idea of the 
Situation, nor place us at the proper point of view, but leave 
us in a state of uninteresting bewilderment, totally unable to 
explain the actions of certain characters. until a further re- 
velation of facts is made nearer the end of the play. 
little variety Moreover these ])lays are most lamentably 

in limited in their plot-motifs, since the same 

Springs of action occur again and again. Most 
frequently the plays do not embrace one progressive action 
which is complicated and finally resolved ; but, sometimes the 
action seems to halt, at other times delayed portions of the 
exposition fill the scene, and what real complication does take 
place, is almost invariably based upon such a misunderstanding 
as cannot, in consistency with dramatic truth (except in farcej, 
persist long. Almost every play of this school is not a comedy, 
but a tragedy of errors; so that it would scarcely be hazardous 
to venture the Statement, that were all the action arising out 



DEVELOPMENT OV EXGUsil SENTIMENTAL COMEDY ETC. 277 

of these misunderstandings, mistaken identities, and disguises 
removed, little real action would remain. This is particularly 
noticeable in such a play as Cumberland's "West Indian". 
Belcour, r Fhe 'West Indiau, is continually being duped by 
Mrs. Fulmer. On une occasion slie lias told him tliat Louisa, 
with whoni he is in love, is not really Charles' sister, bnt only 
his mistress and passing under the name of sister, upon which 
Information Belconr bases his treatment of her, with such 
disastrous consequences as may readily be imagined. On 
another occasion. having entrusted for delivery to Louisa. some 
precious jewels to the same villainous Mrs. Fulmer, who 
promptly appropriates them, he proceeds upon the assumption 
that they have safely reached their destination, and again is 
plunged into a medley of mistakes and misunderstandings. 
lack of unity. The plots of many of these comedies in 

addition to having little or no unity of design most deplorably 
lack any unity of interest. The underplots most frequently 
are only slightly and accidentally connected with the main 
theme, contribute but little to the main action, and but serve 
to dissipate any, central absorbing interest which the opening 
of the play may have aroused. The weakness of the play- 
wright is seen in the first few scenes which should awaken 
this central interest, but which fail to do so, rarely if ever 
striking the key-note of the play. The relation between the 
characters and the plot is a most unreal one; for we do 
not feel the events of the plot to be reactions of the characters 
upon their circumstances, but the plan of action seems to have 
been conceived and forced, without due consideration of the 
characters taking part. In short, we do not see the action 
organically evolving itself, but are conscious of some interfering 
external force; we are suspiciöus of a performer behind the 
scenes pulling the strings of his marionettes. 
weak denoüment. By farthe weakest point, however, in 

the plot-structure of these sentimental dramas, is the naively 
summary and obviously violent way in which the denoüment 
is effected. The dramatist makes no serious attempt to untie 
the knot: he cuts it. In the flfth act of each play all the 
difflculties receive a happy adjustment. which is usually 
effected in a violent manner entirely untrue to nature. Here 
the libertine husband is conveniently reformed; his short- 



278 ' OSHÜKN WATEHHOrSK. 

Comings and past sins are complacently forgotten aud for- 
given by Ins wife, and a kind of "fee bienfaisante", a wealthy 
character who is the personification of good-nature and benev- 
olence, most generously removes those barriers which alone 
liave prevented tlie union of tlie contracted couple. Varland '), 
by exposing- tlie villainy of a lawyer, produces a will whereby 
Louisa is provided with a dowry; Penruddock 2 ) settles a 
fortune upon Harry Woodville, Sheva 3 ), tlie Jew, upon Miss 
Radcliffe, Captain Ironsides 4 ) lipon Belfield -Tun., Sir Oliver 
Montrath 5 ) upon Algernon, Cecil 6 ) upon Miss Marchmont, 
and so each thereby removes at last the only barrier which 
has been impeding the marriage of a pair of happy lovers. 

DIRECT & INDIRECT DIDACTICISifl. 

"Write moral-pla3 r s — the blockhead — why good people 
You'll soon expect this house to wear a steeple; 
For our fine piece to let you into facts, 
Is quite a sermon only preached in Acts." 
Such is David Garrick's facetious but by no means injudicial 
criticism of Kelly's "False Delicacy", made in his prologue to 
the play. Kelly and Ouinberland frequently stated tliat they 
lioped to impart usefiü Instruction in their plays: we are 
rherefore not surprised to find that they possess a decidedly 
didactic tone. Scenes are frequently introduced in order to 
expose certain social evils of the time. either by portraying 
such situations or events. or by making the dialogue take the 
form of a discussion upon such topics. It is quite cliaracteristic 
of Cumberland (the same may be said of Kelly in a less 
ee) that he seizes with the greatest avidity every 
conceivable opportunity for exposing those social evils. The 
campaign which Addison, Steele and Cibber had commenced, 
and vigorously carried on, was cliiefly directed against the 
pernicious practice of duelling, which in eighteenth-century 
Europe had become a formidable evil and which at the present 
day has scarcely been obliterated. Of the seven plays by 
Tumberland to which reference has chiefly been made, five 
contain scenes into which a duel is introduced, while the two 
remaining ones possess conversations in which it is denominated 



West Tndian ". 3 ) "The Jew". 5 ) -'False Impressions". 

) - : "\Yheel of Fortune". 4 ) "The Brothers . a ) "False Delicacy". 



^ 



DEVELOPMENT OF BNGLISH SENTIMENTAL COMEDT ETC. 27 1 . 1 

niurder and spoken of in terms of unqualified reproacli and 
condemnation. "A Word to tlie Wise" introdnces a similar 
scene; in "The Scliool for Wives" tlie duel forms tlie subject 
of another somewhat lengtly homily in dialogue; Holcroft in 
"The Deserted Daughter" treats of the same subject, while 
of contemporary French plays introducing tliis topic, Beau- 
marchais' "Le Philosophe sans le savoir" may be mentioned 
as a typical example. 

To fail to respond to a ch allenge had come to be regarded 
as a dishonourable course of action: the. problem. therefore, 
before dramatists was how to devise an honourable method 
of withdrawal from a meeting by challenge, or at least of 
avoiding a fatal termination. Various methods of evasion are 
adopted; but in no case, as far as we have examined these 
plays. is the duel allowed to terminate fatally. In many cases 
the playwright allows one of the combatants to wound his 
colleague so seriously that his life is despaired of, and then 
expends all his efforts upon depicting the deep and burning 
remorse which torments the aggressor. On another occasion 
one of the combatants may be represented so skilful in the 
use of his rapier as to be able, by a dexterous pass, to entirely 
disarm his Opponent. In another instance pistols are the 
weapons chosen and the one who has received the challenge. 
since he entirely disagrees with the practice but is in honour 
bound to meet his Opponent, refuses to cock his weapon; his 
Opponent notices this and declares that he will not commit 
murder. After this satisfactory explanations follow and they 
both, recognising that the whole trouble has arisen out of 
a mutual misunderstanding , are equally grateful for the re- 
conciliation. 

In "The Wheel of Fortune'" it is the folly of gaming, 
which in the character of Woodville, Cumberland is anxious 
to emphasize, and in "The Choleric Man*', says Mr. Miliar, 
"his hits at the game laws" are so pungenL and frequent 
" that they remain more deeply imbedded in the memory than 
either its plot or its personages. " These comedies also are 
füll of long-winded homiletic dialogues, in which the characters 
are made to discuss the ethical quality of a certain course of 
conduct, and which invariably end in the more virtuous 
altercator thoroughly convincing his Opponent, who at last 



OSBOKN WATEKIIOUSE, 

grudgingly repents. " If a man was to be hanged or niarried, 
out came a sentiment. If the butler was drunk or tlie 
chambermaid impudent, listen to a sentiment 7 '; and at the 
dose of the play, "forward came every individual aetor and 
actress and suspended the fall of the curtain with a sentiment." 
failure in character. In the creation of characters, the dram- 
atists own more particular province, the comedies of Kelly 
and Cumberland most signally failed. This weakness, as far 
as can be judged by contemporary accounts of and references 
to these plays, does not appear to have met with severe 
censure; but we are rather led to believe that psychological 
skill in the analysis and portrayal of character was neither 
duly appreciated nor demanded by the theatre-going public 
of the time. The dramatists had other means of enlisting 
the sympathies and interests of tbeir audience; domestic 
Problems were intrinsically interesting to them, sentimental 
and pathetic scenes appealed to their susceptible if somewhat 
shallow-hearted natures. and an abstract treatment of questions 
of evil and suffering, made a strong emotional appeal to them. 
monotony of the Upon reading consecutively several of these 

characters. comedies, one is strongly impressed with the 
monotonous recurrence of the same character (if it may be 
so called) again and again, and no individual character remains 
infixed in the niemory. The great characters of fiction, 
Shylock, Falstaff, Don Quixote, Tartuffe, Tom Jones, Mr. 
Micawber, have taken as real a place in the public memory 
as any real historical personage of a bye-gone age. Others 
again. among whom might be mentioned the characters of 
Ben Jonson's plays, of the Restoration Comedy writers. of 
Goldsmith's and Sheridan's dramas, not having reached such 
a wide-spread popularity, meet with reference only among 
people of a somewhat higher culture than that possessed by 
the public at large. Not even in the latter class do we find 
any of the personages of Kelly's and Cumberland's comedies, 
which have one and all sunk into a well-merited oblivion. 
Strictly speaking we should not call these figures characters 
at all ; for they are usually quite devoid of the chief features 
which necessarily constitute a dramatic character, and often 
are little better than mere " portes-paroles ". If we regard 
sentimental comedy as a comedy of types, we are almost 



DEVELOPMENT OF ENGLI8H SENTIMENTAL COMEDY ETC. 281 

compelled to admit tliat the types have been reduced to two, 
the good aud the bad; for O'Flaherty, Penruddock, Macleod 
and the remainder of their clan, can be quite algebraically 
expressed by x and Mrs. Fulmer, Weasel and Belfield Sen., 
with their companions in villainy, may be similarly designated 
by y. Such a broad Statement as this of course can only be 
true in generali indeed feeble exceptions are not infrequent. 
The dramatists' well-intentioned, though (as it proved) banal 
persistence in this attempt to moralize the stage, was in a 
very large measure accountable for most of their failnres. 
AVe have previously seen that their plots are designed to 
specially emphasize some moral truth: their characters are 
specially drawn to exemplify virtue, and to fit the plot which 
has been designed to work out a pre-conceived moral aim. 
abstract natüre of the To portray a character that shall 

characters. specially exemplify some moral excellence, 

and yet remain true to nature, makes large demands upon the 
dramatists genius; but to conceive a character that shall be 
blameless, yet life-like, is well-nigh impossible. In their 
attempts to put upon the stage virtues personified, Kelly and 
Cumberland have robbed their characters of much of their 
human interest, and have often given us personages little 
better than the abstractions of the old Morality play. In 
their desire to portray moral perfection they have lost sight 
of the humanity of their characters — humanuni est errare. 
In thinking of the moral value of human nature we are 
making an abstraction, and to consider that as the sole 
element of man's nature is to make a serious mistake; for a 
man may have comparatively little or no moral sense, and yet 
by sheer intellectual superiority and consciousness of power 
gain our interest, if not our sympathy: it is so with Shak- 
spere's Eichard III. The intellectual and volitional side of 
human character, however, is almost entirely neglected in these 
sentimental comedies. 

The exceedingly shallow psychology of this school of 
drama, appears to be based upon the idea that man's innate 
tendency is towards good; for the characters do what is right 
by spasmodic impulses, for which no sufficient motive can be 
found. What a wealth of interest does the dramatist sacrifice 
by so conceiving his characters? Those mental conflicts, in 



282 OSBOKN WATERHOUSE. 

which passion. or love. or pleasure, combats duty or reason, in 
which a man's generous impulses and more highly spiritual 
nature are pitted against the allurements of material or 
sensual pleasures, in fine. all those delicate and masterly 
strokes of portraiture which betoken the highest dramatic 
genius, are totally absent. Yirtue and vice, abstract and 
absolute, do not exist in human nature, but are manifested in 
the excellences and weaknesses, in crotchets and foibles, and 
in all those shades of character which are found in such in- 
finite variety in human life. 

lack of ccntinuity & In order to bring about the desired 

consistency. denoüment, it is imperative that on certain 

occasions a character should act in a certain definite manner; 
but at the same time most of the actions of that character 
should ultimately be capable of explanation by a consideration 
of its main features and the circumstances under which it is 
acting. In the comedies under discussion, however, many of 
the actions of the leading personages are either not expressive 
of character at all, or are out of keeping with their chief 
characteristics as conceived and set forth in former scenes of 
the same play. Personages so treated, are essentially quite 
devoid of consistency and continuity. The application of so 
general a critical Statement of course, must be far from 
universal. The antithesis between Mrs. Harley, the sprightly 
widow and Lady Betty Lambdon, the typical lady of sensibility, 
in Kelly's "False Delicacy", is remarkably well sustained 
throughout the play. Cumberland too, often makes an attempt 
to create a character who shall be something of a crank, and 
not infrequently succeeds, upon its first introduction in infusing 
into the person a little Jonsonian 'humour'; but this entirely 
disappears upon its third or fourth appearance and the character 
is then left as weak and colourless as its fellows. 
other failings -^ n dramatic figures which lack those fir.st 

in essentials, continuity and consistency, it 

CHARACTERISATION. ^^ be M]y ^ ^^ f()r q^ ^^^ 

mark of dramatic genius — the power to portray character 
development. The dramatic expression of character - develop- 
rnent is most intimately and essentially dependent upon 
those finer touches which reveal to us a man's motives for 
actions. his intellectual and emotional resources, and whose 



- 



DEVELOPMENT OF ENGLISII SENTIMENTAL COMEDY ETC. 283 

development consists in a fostering of the flner and niore 
generous elements in liis nature, and in an inhibition of selfish 
and evil Impulses: if the development be in the direction of 
degeneration the reverse of this process takes place. In the 
comedies of Cumberland and Kelly, however, many of the 
actions are unmotived, unrestrained, extraordinary, and, doing 
great violence to nature, make excessive demands lipon the 
chief characters. 

Another feature of the characters of these plays, which 
further tends to obliterate their identity, is the violent and 
unprepared reformations and conversions which so frequently 
take place. The dramatist, in desiring to paint life as it 
ought to be, usually finds it necessary in the flfth act of 
each play to represent those few wicked characters which he 
has grudgingly allowed himself, repentant and reformed. To 
portray a complete revolution in character without destroying 
its identity requires the most careful preparation and skilful 
handling of which dramatic genius is capable : in this however 
Kelly and Cumberland entirely fall. In Cumberland's "First 
Love", Lord Sensitive, the rake, and Lord Sensitive, the reformed, 
are two entirely different personages, and there is no transi- 
tional Lord Sensitive to lead us from one to the other. At 
a certain point in the fifth act of these plays the villain is 
na'ively replaced by an angel; some sudden impulse, a pang 
of remorse, or the momentary reminiscence of some past event, 
immediately gives birth to a generous resolve which is then 
and there fully accomplished with little difficulty. Even a 
limited experience of life testifles that such a process is totalty 
alien to the natural course whereby, after many failures in 
the attempt, conflrmed habits are eventually broken and new 
ones slowly established. From the works of Kelly and 
Cumberland it would be possible to cite a host of examples 
of such indiscriminate revolutions in character, but we nmst 
be content with referring to a few. 

Lady Cypress, during the flrst four acts of Cumberland's 
"False Impressions", is represented asEmily's stein and shrewisli 
guardian, and as treating Emily's lover most harshly ; but in the 
flfth act, to meet the exigencies of the plot, without any pre- 
monitions she immediately relents her previous harsh conduct, 
and most unaccountably lavishes her generosity lipon all around. 



28 I OSBOKN WATERHOUSE, 

In many cases the apparent alteration in conduct cannot 
be called in any sense a sincere repentance or reform, although, 
as is evident from the new attitude taken up by the other 
characterSj the dramatist himself regarded it in such a light. 
Let us examine the case of Lord Sensitive in Cumberland's 
- First Love", for it is quite typical of very many more. Lady 
Ruby is a widow who has recently succeeded to a large fortune, 
and to whom Lord Sensitive, having deserted his wife and 
left her in Italy, is persistently paying his addresses. In the 
fifth act, Lady Ruby, having at length become acquainted 
with Lord Sensitive's disgraceful history, contrives a meeting 
for him and his wife, who in the course of the play has 
arrived in England. Upon this surprise, Lord Sensitive endeav- 
ours to extricate himself from such an awkward Situation with 
as much grace as possible, and therefore makes an extravagant 
declaration of penitence, and once more embraces his forsaken 
consort. In short, he saw that all hope of winning Lady 
Ruby and her fortune was gone, that his villainy was dis- 
covered, and that the only safe and expedient line of conduct 
open to him was to assume penitence, and pretend to reform. 
A precisely similar event takes place between Belfield Sen. 
and his deserted wife Violetta, in "The Brothers". 

Another most unaccountable and violent change in char- 
acter is seen in the person of Sir Benjamin Dove, in Cumber- 
land's "Brothers": a play which is in many respects a most 
feeble echo of parts of Shakspere's "Taming of the Shrew" 
and "Much Ado". During the greater part of his married 
life, Sir Benjamin Dove has servilely obeyed the most tyrannous 
mandates of his snappish wife, and led the life of a most 
abject slave. On one occasion she compels him to send a 
challenge to Captain Ironsides, and they accordingly meet: 
but being old friends Sir Benjamin explains his position to the 
Captain, treats the matter as a joke, and then vows to his 
that, having once asserted his courage, he is determined 
to be the absolute monarch of his own house. He now com- 
mences to tarne his shrew, and to the end of the play, pomp- 
ously, yet amusingly, demands from her that slavish obedience 
which she formerly had succeeded in exacting from him. Like 
Petruchio he succeeds. 

Regarding, as we do, the function of comedy as being 



DEVELOPMENT OF ENGLISH SENTIMENTAL COMEDY ETC. 285 

"to hold tlie nrirror up to nature", we are compelled to admit 
that tlie comedies of Kelly and Cumberland fall far short of 
performing tlieir legitimate function; or at least, tlie mirror 
wliich tliey held up must liave been a singularly irregulär 
and uufaithful one, for the image which it presents to us, is 
violently distorted and strikingly unreal. This is an inevitable 
result of their dramatic method, for to give us a true picture 
they must draw from the life, and not construct a conventional 
world intended to exemplify a preconceived moral. In short, 
they lost sight of the sesthetic end of art, in too closely con- 
sideriug their moral purpose. 

THREE CHIEF CHARACTERS IlX tlie P laVS Under dlSCUSSiOll tliree 

the same types of character almost invariably 

in each play. appear ; the hero , the dramatist's ideal 

of a young man, a kind of eighteenth-century "edition de luxe" 
of the mediaeval Sir Galahad, the heroine, whose chief business 
seenis to be to get into difficulties, and an elderly man whose 
special function is to resolve the complication of the plot. The 
former pair are always passionately in love with each other, 
are of an entirely unpractical nature, lead a romantic existence, 
and make little effort to overcome their difficulties. They 
appear to stand apart from the rest of the characters, and are 
exceptionally lacking in human interest. 

But it is the third of these characters wliich strikes a 
discordant note, sufficient of itself to destroy the harmony of 
the whole, if there were any such harmony; and it is here 
that the dramatist's moral purpose most directly mars his plaj' 
as a work of art. He recognises that certain types of character, 
such as the Jew, the Irishman, the bookworm and the Scot, 
liave been the conspicuous butts of the Comic Muse ; that upon 
them the füll weight of stage ridicule has fallen; that such 
ridicule has often been in part, or wholly, unjust, the malign 
off spring of racial and social prejudices; and therefore, animated 
by a most praiseworthy , yet mistaken motive, he determines 
to provide an antidote to this pernicious poison which has 
been coursing through the veins of public opinion. In order 
to achieve this, he considers it to be absolutely necessary to 
portray such despised personages, not as they really are, but the 
exact antitheses of what they liave been usually represented; 
as especially rieh in those moral <iualities (intellectual qualities 

Anglla. N. F. XVIII. 20 



286 0SU0RN WATERHOUSE, 

he fails to recognise) in wliicli they liave been portrayed as 
deficient. Since Barabas and Shylock, the name -Tew liad 
become synonymous with avarice and cruelty: in Cumberland's 

estimation tlie antidote was to paint Sheva the perfection of 
mercy, gratitude, and generosity. Now cliaracters wliicli liave 
lived lipon the stage and been recognised universally as life- 
like, must be really true to nature; for, if their continued 
popularity were simply due to tlie fact that tlie dramatist liad 
painted them from tlie same prejudicial point of view from 
wliicli his audience saw them, as time went on and such 
prejudices decayed, these cliaracters would liave ceased to 
appeal to us. But Kelly and Cumberland lost sight of their 
true artistic purpose, the painting of life, and produced 
personified abstractions which we can neither love nor hate, 
despise uor imitate. 

romantic interest. We liave attempted to trace the devel- 

opment of sentimental comedy from the plays of the Restoration 
school, themselves a continuation of the Jousonian tradition; 
but as this development proceeded, comedy took upon itself 
more and niore of romantic interest. 

In a previous chapter we liave referred to the revival 
of Shaksperean and other Elizabethan comedies, which took 
place during the first sixty or seventy years of the eighteenth 
Century: the influence of this movement, upon the work of 
Cumberland at least, is not difficult to trace. It was this 
which gave Sheridan such a splendid opportunity for pillorying 
Cumberland, under tlie title of "Sir Fretful Plagiary" in 
"The Critic"; and which justified him in speaking of the 
sentimentalist as one, "wkose imitations of Shakspere re- 
sembled the mimicry of Falstaff's page". Of the true spirit 
of Shaksperean drama, with its masterly portraiture of char- 
acter, these eighteenth-century comedy writers did not catch 
the faultest breath; but only succeeded in absurdly mimicking 
those mechanical plot-devices, which their great predecessor 
liad carelessly taken from inferior Originals, and so wonderfully 
glorified in making use of them. We have already observed 
that Cibber, ever a thrifty borrower and adapter, made use 
of two of Beaumont and Fletcher's plays, in constructing his 
"Love Makes the Man"; that Cumberland, on more than one 
occasion. introduces the device of disguising a woman in male 



DEVELOPMENT OF ENGLISU SENTIMENTAL COMEDY ETC. 287 

attire, when there is absolutely no necessity for it; that 
Petruchio suggested Sir Benjamin Dove, and tliat the heroine 
and villain in "The Brothers", were perhaps not unindebted 
to Hero and Don John of "Much Ado": but, wherever these 
Hhaksperean echoes occur, we feel them to be entirely tasteless 
and out of place, and are compelled to concur with Sheridan's 
wittily expressed, yet none the less just criticism. 

The fundamental plot-device of Shakspere's " Comedy of 
Errors", is repeated in some form or other in every play by 
Cumberland; for, as we have already noticed, almost all the 
action of his plays is entirely dependent lipon misunderstandings 
and mistakes of identity. In the weakness of their inventive 
power, Kelly and Cumberland have not only invariably relied 
upon this device, but in the majority of cases have stretched 
the mistakes and misunderstandings far beyond the bounds 
of probability. A mistake or misunderstanding in real life 
does not usually persist very long; but in the comedies under 
discussion, the mistakes are invariably prolonged ad ab- 
surdum, and moreover, being intermingled with serious and 
pathetic incidents, they give to the whole a stränge air of 
hetereogeneitj^. In farce we permit them, and the more 
absurd the mistakes, the more the fun : but in a drama which 
professes to teach by example a serious lesson, they seem 
strangely out of place. 

Of romantic, as distinguished from farcical incident, the 
plays are also füll. In many instances we have personages 
introduced who for years have lived across the seas, yet not- 
withstanding this, most opportunely arrive to solve some 
difficulty when their presence is needed. Or again perhaps, 
a disconsolate lover cannot visit his mistress because of the 
commands of her guardian, and therefore falls back lipon the 
time-honoured device of the romances, and enters her presence 
disguised as a servant. On other occasions, Sabina Rosny 
and Violetta, deserted brides, most unaccountably arrive in 
England just in time to overthrow their husbands' Scheines 
of villainy. Now in comedy which claims to portray scenes 
from ordinary life, which professes to show how people in 
like circumstances to our own should act, it is highly essential 
that the heroic and romantic should give place to the realistic 
and natural; for the cumulative effect of such romantic 

20* 



288 OSBORN WATF.RIIOUSE, 

incidents as we have referred to in tlie preceding pages, cannot 
be other than to stagger our belief. 

explanation of their popularity Our criticism of these sentimen- 

in the isth Century i & \ comedies up to tliis point lias 

of necessity been largely depreciatory; for between them, 
with their feeble psychology, their superabundance of mor- 
alizing, their abstract treatment of good and evil, and the 
modern public, there is no bond of sympathy: the characters 
fail to gain our interest and the preaching fatigues us. How 
then are we to account for that immense popularity which 
these plays undoubtedly enjoyed? 

Between the plays and their public there must have 
existed some bond of sympathy capable of arousing interest, 
which now lias disappeared. That bond of sympathy, which 
has left its impress upon our literature and sunk into signif- 
icance in our national character, was the peculiar trait of 
'sensibility'. It would be an exceedingly long and difficult 
task to trace the growth of this attitude of mind out of the 
philosophical and religious thought of the seventeenth Century; 
but, M. Lanson, who has performed such a task at some 
length in relation to French literature, has summarised bis 
valuable researches in the following illuminative passage; — 
"Voilä par quelle combinaison, par quelle action reciproque 
le christianisme, le cartesianisme, la galanterie frangaise, la 
Philosophie sensualiste, l'esprit d'analyse scientifique, le scepti- 
cisme religieux et la corruption des mceurs aboutirent, au 
commencement du xvm e siecle, ä ce produit singulier auquel 
on applique dans im sens tres special le nom de sensibilite." 

This 'sensibility' was the most precious virtue which 
these sentimental people prided themselves upon possessing: 
Kelly's characters possess it in a more marked degree than 
Cimiberland's, and the ladies more than the gentlemen. Many 
of the characters themselves refer to it by name, and, from 
the contexts in which these references occur, it is clearly 
evident that it was esteemed an exceedingly desirable quality : 
e.g. (we quote from "False Impressions") "Emily. Dear Madam, 
speak more kindly to your nephew, how can you oppress a 
youth of bis sensibility." 

The ultimate dement of this 'sensibility ' is pure egoism; 
for these persons of sensibility do not so much love and 



DEVELOPMENT OF ENGLISH SENTIMENTAL COMEDY ETC. 280 

sympathize with objects and persons, as love and sympatliize 
with themselves, in those objects and persons. The expression 
of sympathy aronsed in tliem a pleasurable emotion something 
akin to tliat awakened by a beautiful object, and therefore 
they delighted to sympatliize with people in distress, because 
it gave tliem such self-gratification. 

This mental attitude manifested itself in several ways; 
the most obvious of which, is the readiness with which the 
characters possessing it could shed tears. Misfortunes, great 
and small, real and imaginary, and even distress in the 
abstract, would awaken violent emotions ; but since the Springs 
of feeling were near the surface, they were readily agitated, 
soon alla} T ed, and, not being under the control of the will, 
rarely if ever resulted in anything beyond spasmodic impulses. 
Moreover, emotional expression being regarded as an estimable 
quality, little or no attempt was made to conflne it within 
reasonable limits, but on the contrary it was too often ostenta- 
tious and fictitious. 

Again, this 'sensibility' betrays itself in a somewhat 
frequent indulgence in morbid introspection. When persons' 
emotional states had become objects of absorbing interest to 
them, it was quite natural that they should cohtemplate tliem 
too closely, and place far too much reliance upon them for 
guidance in life. In these plays, a character very frequently 
stops to analyse and minutely describe, his or her varying 
feelings: e. g. Louisa. *) "Think of him no more! Well I'll 
obey; but if a wandering uninvited thought should creep by 
chance into my bosom, must I not give the harmless wretch 
a shelter? Oh! yes; the great artificer of the human heart 
knows every thread he wove into its fabric, nor puts his work 
to harder uses than it was made to bear: my wishes then, 
my guiltless ones I mean are free: how first they spring 
within me at that sentence ! Down, down, ye busy creatures ! 
Whither would you carry me? Ah! there is one amongst 
you, a forward new intruder, that, in the likeness of an 
offending generous man, grows into favour with my heart. 
Fy, Fy, upon it ! Belcour pursues, insults me ; yet such is the 
fatality of my condition, that what should rouse resentment, 



!) "West Indiau". 



290 OSBORN WATERHOUBE, 

only calls up love." The charaeters of these plays, like 
Richardson's heroines, fail to see life on all its sides; and by 
contemplating tlieir oavü distress considerably magnify it, yet 
seek no rational means of alleviating it. They delight in 
pitying the nnfortnnate, but never strive to render snbstantial 
aid; for they mmli prefer that misery should exist in order 
to give them the opportunity of indulging in the lnxnry of 
grief. Scarcely any of the charaeters found in these comedies, 
except the few villains whom the dramatists would fain have 
dispensed with, bnt could not, are eapable of taking a practica! 
course of consistent action when critical situations oeenr: 
with them. " the native hue of resolution 

Is sicklied o'er with the pale cast of thought." 

Nor must we regard tlieir generosity, philanthropy, and 
benevolence. as the ontcome of an altrnistic temperament or 
as the resnlt of a high ideal of dnty; but rat her, as again 
springing from their desire for emotional satisfaction. They 
were generous and Philanthropie that they might reflect thereon, 
and such reflection awakened those pleasurable emotions 
which they deliglited to experience: in short, they eultivated 
theii' 'sensibility'. 

This then.'is the secret of the dramatists' success; they 
painted charaeters füll of 'sensibility', that new virtue which 
had just become so populär and in which the public deliglited 
to indulge, and thereby satisfied the public taste. This was 
what an eigliteenth-eentury audience, which cared little for 
psychology, keenly demanded: a modern reader asks for 
psychology and despises sensibility. Again, the abstract 
treatment of evil and distress, in people of sensibility was 
eapable of giving pleasure, since it awakened strong emotions : 
in our times however, it entirely fails to seize our imagination, 
leaves us iey cold, and most often wearies us exceedingly. 
And finally, we must remember that to people who had not 
yet been wearied by thousands of sentimental novels, domestic 
topics, drawn from the life of middle-class society. which then 
had not been exhaustively treated, could not fail to come very 
near home and prove intrinsically interesting. 
their general style. The general style of these plays is very 

much akin to the style of their plot and characterization; we 
see in it a certain air of affeetation, sentimentality, and 



DEVELOPMENT OF ENGLISH SENTIMENTAL COMEDY ETC. 201 

unnaturalness. while the dialogue is most unskilfully managed; 
for the speeclies of the characters not infrequently developing 
into lengthy homilies upon some moral topic, totally unsuited 
to the character, obviously directed at the audience, and to us 
at least, of little intrinsic interest, thus entirely lose their 
dramatic character. There appears everywhere a studied 
avoidance of the normal expressions of ordinary mortals, and 
an obvious striving after epithets expressive of strong emotion, 
which often lead the writer to perpetrate glaring absnrdities. 
Such absurdity is seen in the excessive use of apostrophe, 
exclamation, and aposiopesis, with which the writer invariably 
staccatos his dialogue. Or again perhaps, the hero addresses 
his lady-love in the following fashion; "Dissolving softness! 
Oh the drowning joy! Happy, happy, he that sips eternally 
such nectar down, that unconfined may lave and wanton 
there in sateless draughts of ever springing beauty." Another 
character speaks of God as " the great artificer of the human 
heart", of his father as "the dear author of my life,' and on 
two supposedly tragic occasions, exclaims, "I am all surprise" 
and "I am dumb with horror". Clearly all this is excessively 
affected and absurd. One other noticeable feature more partic- 
ularly seen in the works of Cibber and Cumberland, is that 
on certain occasions, when the Speeches are intended to be 
especially lofty in sentiment and dignified in expression, the 
prose seems to fall into a kind of iambic rhythm, not unlike 
weak blank-verse. 

In this brief and inadequate attempt to survey the work 
of Kelly and Cumberland, its chief blemishes, such as lack of 
plot-unity, weak denoument, and empty and uninteresting 
characterization, have been shown to be due in some measure 
to their anxiety to reform the' stage, to the pursuing of a 
moral aim rather than an a?sthetic one. For the failure of 
their work as comedies were they compensated by the 
achievement of their moral aim ? The answer must be largely 
negative ; for they cannot in any sense be said to have exerted 
a great moral force for good, whereas their work did accelerate 
the decadence of the drama. However, we must remember 
that at least they banished from the stage the license of the 
preceding era, and also made an appreciable effect upon public 
opinion in respect to such questions as gaming and the duel. 



292 OSBORN WATERHOUBE, 

Relation tc french There still remains another topic for 

comedie larmoyante. consideration, since any treatment of "En- 
glish Sentimental Comedy" would be incomplete without at 
least a summary referenee to asimilar and almost contemporary 
development of the French drama. The extent of the indebted- 
ness of English sentimental comedy to the work of La 
Chausee's school is somewhat difficult to estimate, but has 
probably been greatly exaggerated. In characterizing Kelly's 
plays as "all of the larmoyante sentimental class recently 
introduced from France", 1 ) "that charmingly inaccurate 
writer", Mr. Gosse, is manifestly conveying by means of his 
last phrase far too absolute an idea of the French influence; 
for, a much more accurate attitude in which to regard the 
relation betweep the English and French schools of Sentimental 
Comedy, is to consider them as parallel developments, arising 
out of more or less similar influences, and at certain points 
inflnencing each other; and although special French plays 
have fnrnished plots for Yanbrugh, Cibber, Steele, and the 
later comedy- writers , we nmst not be led to overlook the 
great reciprocal influence exerted upon the continent by 
Richardson's novels, Sterne's "Sentimental Journey", and the 
melodramas of Lillo and Moore. 

In speaking of Yanbrugh's "/Esop", we remarked that the 
English dramatist was entirely indebted to Boursault for the 
whole of the sentimental and didactic portions of his play; 
but this is an isolated example ; and a little later we find that 
sentimental interests had already entered into the works of 
Tibber and Steele, culminating in "The Conscious Lovers", 
before the earliest representatives of fully-developed, French 
"comedie larmoyante" were produced. The majority of La 
Chausee's work, chronologically occupies a position between 
"The Conscious Lovers" and the plays of Cumberland and 
Kelly, and no doubt gave some impulse to the movement, 
already started in those comedies of a transitional character 
produced by Cibber and Steele. A little later Holcroft visited 
Paris and ardently admired and diligently studied the works 



') Gosse. "18th Century lit" : Kelly's works consist of 3 comedies, a 3 
act farce, a verse tragedy, and a satire on actors, "Thespis'. Mr. Gosse speaks 
of his 5 sentimental comedies. 



DEVELOPMENT OF ENGLISII SENTIMENTAL COMEDY ETC. 293 

of Beaumarchais, who in "Eugenie" and "Deux Amis" had 
followed in the wake of La Chaussee. 

The course of development of Frencli "comedie larmoyante" 
also bears a striking similarity to that of English sentimental 
comedy. Boursault, Peron, and Destouches, had led the way 
for La Chaussee, while the latter in Ins early work. such as 
"Prejuge a la Mode", still retained some comic scenes; but in 
Melanide (produced in 1741) these disappeared and "le pa- 
thetique regna seul". Voltaire, who scorned this bastard kind, 
nevertheless had introduced into "L'Enfant Prodigue", "Xanine", 
and "L'Ecossaise", some touching scenes, and so was compelled 
to admit having written at least "comedie attendrissante". 
From Diderot the new 'genre' received support both by way 
of imitation in "Le Fils Natural" and "Le pere de famille", 
and also by a critical defence in his "Dissertation sur le 
Poeme Dramatique", while Beaumarchais and Sedaine (in his 
"Philosophe sans le Savoir") also contributed comedies of this 
new type. 

Their purposes and dramatic methods too, were strikingly 
similar to those of their English contemporaries, except that 
the Frencli plays were still niore sentimental and 'larmoyante'; 
so that we are told, "II ne s'agit plus maintenant de faire 
rire les honnetes gens par le spectacle des ridicules de 
l'humanite, il faut les emouvoir et par suite les instruire, 
par l'etalage constant de la vertu malheureuse." ') The writers 
of comedie larmoyante, like their English contemporaries, also 
sought to glorify virtue and family life, and to attack the 
vices of society. Sedaine, for example, in "Le Philosophe 
sans le Savoir", takes up the subject upon which Addison 
and Steele, as well as the English sentimental-comedy writers, 
were never tired of expatiating — the duel : concerning which 
M. Petit de Julleville's history of French literature remarks: 
"La Chaussee attaque par l'emotion un ridicule que n'avaient 
pas affaibli les traits frequents des poetes comiques et l'elo- 
quence d'un Destouches. II reussit." 

Such a parallel as is found between the respective 
developments of English and French sentimental comedy, is 
but another example which brings home to us most forcibly 



J ) Petit de Julleville. "Hist. de la Litt. France". VI. 590. 



294 OSBORN WATERHOUSE, 

the trutli of Matthew Arnold's Statement, tliat "the criticism 
which alone can nmch help us for the future, is a criticism 
which regards Europe as being, for intellectual and spiritual 
purposes, one great confederatiou, bound to a Joint action and 
working to a common resnlt." 



CHAPTER IV. 

THE RETURN to a TRUER CONCEPTION of COMEDY. 
GOLDSMITH and SHERIDAN. 

I. Eivalry of "'False Delicacy" and "The Good-natured Man". 

II. Foote. 

in. "She Stoops to Conquer". 
IV. Sheridan. — "The Critic". 

V. Conclusion. 

Our treatment of sentimental comedy has largely taken 
the form, as it were, of a pathological study in the morbid 
anatomy of the body dramatic; and although it should be 
none the less interesting or valuable on this account, it is 
nevertheless a pleasant relief to find the drama once more 
regaining, by virtue of such sanative influences as the re- 
freshing breath of Goldsmith's abundant liumour and the 
sunny brightness of Sheridan's wit, its wonted vigour of 
physique. 

Great as the popularit} r of tliese sentimental comedies 
had been, they were soon to be dethroned by the works of 
Goldsmith and Sheridan; the former of whom was the rirst to 
will back the public to a truer taste. 

RIVALRY of "FALSE DELICACY" The firSt retUrn t0 humOUr aild 

and character in comedy was made when 

■THE GOOD-NATURED MAN". ^ ^gg , r^ Good . natured Man » 

was produced. Many weeks betöre the appearance of "False 
Delicacy" and "The Good-natured Man", it was noised abroad 
that Kelly and Goldsmith were respectively about to produce 
two plays widely differing in character and in avowed rivalrv: 
the one which should appear first would therefore have an 
immense advantage. Kellys play was produced by Garrick 



DEVELOPMENT OF BNGLISH SENTIMENTAL COMEDY ETC. 295 

six days before its more celebrated rival, which appeared 
under the management of Colman; whose aggravating delay 
Goldsmith, not without just reason, suspected of having been 
deliberate, and the result of bis "promise given to Mr. Kelly, 
that it sliould not appear tili after bis niglits were over". 
Thus Kelly was favoured on every hand; not only had he the 
support of Garrick's invaluable experience as a manager, 
exceptionally good and willing actors who were interested in 
the play, and a splendid prologue contributed by Garrick ; but 
the play was of a kind the popularity of which had enormously 
increased during the previous quarter of a Century and which 
was then at its zenith. "False Delicacy" was played before 
large and appreciative audiences for eight nights without 
intermission , and was only at length withdrawn because the 
management were solemnly pledged against running any new 
piece nine nights in succession. The morning after its publica- 
tion three thousand copies were sold before two o'clock in 
the afternoon, and ten thousand more were disposed of before 
the end of the same season. Nor was the fame of the work 
confined to London and the provinces, but extended beyond 
The Channel; for it was soon to appear in French, German, 
and Portuguese versions, of which the Parisian edition had 
an immense circulation. 

Fortunately Goldsmith was not without supporters; and 
it was the sympathy of "The Literary Club" alone, which, 
amid almost crushing difticulties, preserved him from despair ; 
while nothing less than the dictator's imperative and over- 
bearing persistency, which few could resist, was needed to 
break down Colman's provoking and stubborn Opposition. For 
"The Good Natured Man" Johnson had written a prologue 
beginning with the characteristically Johnsonian distich; 
"Prest by the load of life, the weary mind 
Surveys the general toil of human kind;" 
into which the ponderous elocutionary style of Bensley seemed 
to throw a melancholy gloom ; Powell also, who acted Honey- 
wood, proved a dismal failure, and the play was only just 
preserved from the limbo of the stage-damned, by Shuter's 
masterly rendering of "Croaker" and Woodward's "Lofty". 
The bailiff scene too gave great offence in box and pit alike, 
after which Shuter again came to the rescue, and by a splendid 



296 OSBOEN WATER IIOUSE, 

reading of Croaker's incendiary letter, restored the audience 
once more to its former good humour; until at last the theatre, 
wliicli for some time had witnessed only sighs, and sobs, and 
tears, was made to resound again with full-toned, ringing 
peals of hearty laugliter. The play was thus saved, had a 
fairly successful run, and in published form was sold sufficiently 
rapid ly to be a financial success; but, in comparison with 
Kelly 's "False Delicacy", it certainly did not take the town 
by storm. 

Although Goldsmith's play was not a crowning success, 
the very fact that it had struggled through such enormous 
difficulties into even mediocre popularity, rendered it patent 
that the true comedy of humour and character was capable 
of becoming a formidable rival of sentimental drama. The 
latter 'genre' however received its death-blow from another 
and more insignificant quarter: it was killed by a puppet-show. 
foote. It was rumoured about town that the versatile 

Foote had another surprising novelty in hand : accordingly, on 
the 15th of February 1773, the Hay market Theatre was 
crowded to its füllest capacity, with an audience waiting in 
breathless excitement for the appearance of the famous farce- 
writer and mimic. At length Foote appeared, and informed 
them in sarcastically affected and sentimental tones, that " he 
had to offer them, a comedy, called 'The Handsome House- 
maid, or Piety in Pattens', whieh was to illustrate how a 
maid of low degree, by the mere effects of morality and 
virtue. raised herseif to riches and honours." "But they would 
not", he added, "discover much wit or humour in it; because, 
agreeing with the most fashionable of his brother writers, 
that any signs of joyful satisfaction were beneath the dignity 
of such an assembly as he saw before him, (roars of laugliter 
interrupted him here) he had given up the sensual for the 
sentimental style." "The puppet-show proceeded" says Mr. 
Förster 1 ) "and sentimental comedy never recovered from the 
shock of that night." 

"she stoops to conquer". Exactly one month later, Goldsmith 

produced a still greater dramatic triumph, which at the present 
day is one of the most populär of acting plays — "She Stoops 



') Life of Goldsmith. 



DEVELOPMENT OF ENGLISIl SENTIMENTAL COMEDY ETC. 297 

to Conquer". This second comedy had still greater theatrical 
obstacles to overcome than its predecessor; for Colman, the 
Covent Garden manager, persisted in propagating abroad his 
dolefnl predictions of failure, made little effort to control the 
actors and actresses who were in open mutiny and refused 
tlieir Parts, denied the autlior any new scenery or dresses 
wliatever, and rejected four epilogues, only at lengtli to accept 
the weakest of the five. The first title of the play, "The 
Mistakes of a Night", was feit to be unsatisfactory, and there- 
fore almost on the eve of its production, the three friends 
Johnson, Reynolds, and Goldsmith, were racking their brains 
for a new title, when the author eventually decided in 
favour of "She Stoops to Conquer". At length the eventful 
15th of March came, Goldsmith however was so mnch troubled 
in mind that he coiüd not be prevailed lipon to attend the 
Performance ; bnt preferred to stroll in The Mall of St. James' 
Park, where a friend eventually succeeded in finding him, 
and, upon the plea of necessity, prevailed lipon him to go to 
the theatre in time for the fifth act. 

From a dinner preceding the Performance, Johnson, Rey- 
nolds and other friends, proceeded to the theatre. At that 
time there was a court mourning for the King of Sardinia, 
accordingly every one of note appeared dressed in black; 
even Johnson, when reminded of it by a friend, condescended 
for once to adopt the general Convention, so anxious was he 
not to offend the audience in any way. In due course the 
curtain rises and Woodward, dressed in the deepest mourning, 
comes slowly forward, and repeats in simperingly slow and 
pathetic tones, Garrick's mock monody on the imminent death 
of comedy: with such a satirical prologue the sombre aspect 
of the theatre is in strangely ironical harmony. 

"Excuse nie Sirs, I pray — I can't yet speak — 
I'm crying dow — and have been all the week. 
"T is not alone this mourning suit', good masters: 
Tve that within' for which there are no plasters! 
Pray, would you know the reason why I'm crying? 
The Comic Muse, long sick, is now a dying! 
And if she goes, my tears will never stop; 
For, as a play er, I can't squeeze out one drop: 



298 OSBORN WATEKHOUSE, 

1 am undone, that's all — sliall lose my bread — 
I'd rat her — but that's nothing- — lose 1113' head.' 
Wüen the sweet maid is laid lipon the bier 
Shuter and I sliall be chief mourners here. 
r ro her a mawkish drab uf spurious breed 
Who deals in Sentimentals, will sncceed! 



But why can't I be moral? Let me try: — 
My heart thus pressing — fix'd ray face and eye, 
With a sententious look that nothing means, 
(Faces are blocks in sentimental scenes.) 
Thus I begin: — 'All is not gold that glitters', 
Pleasures seem sweet, but prove a glass of bitters. 
AVhen Ign'rance enters, Folly is at band: 
Learning is better far than house and land. 
Let not your virtue trip: who trips may stumble, 
And Virtue is not Virtue, if she tumble. 

I give it up — morals won't do for me; 
To make you laugh, I must play tragedy. 
One hope remains: — hearing the maid was ill, 
A doctor comes this night to show Ins skill : 
. To cheer her heart and give your muscles motion 
He in Five Draughts prepar'd, presents a potion — 
A kind of magic charm — for, be assur'd 
If you will swallow it, the maid is cur'd." 
Thus the merriment began, and throughout the piece, peal 
after peal of hearty laughter made the roof of Covent Garden 
ring and ring again. Three persons, however, seemed strangely 
out of place with their Dick-Doleful faces, strongly indicative 
of scarcely subdued resentment : they were Kelly, Cumberland, 
and Macpherson of Ossian notoriety. r rhe evidence of the 
contemporary press amply testifies that Cumberland , who 
complacently plumed himself upon the invention of sentimental 
comedy, was manifestly in mental torment; and entirely ex- 
plodes his charmingly aprocryphal account, contained in the 
Memoirs, in which he insinuates that Goldsmith's play, no 
very praiseworthy work, was nothing less than clapped into 
fame, by the industrious efforts of Johnson himself, and other 
friends, in the role of claqueurs. To such an extent, however, 
had Goldsmith won the sympathy of the public, that Colman, 



DEVELOPMENT OF ENGLISII SENTIMENTAL COMEDY ETC. 299 

wlio was openly known to liave impeded the production of the 
play, was made tlie butt of public displeasure and ridicule, 
lled to Bath, and finally liad to appeal to Goldsmith to speak 
in Ins vindication. 

Tlie contrast between the plays of the sentimental school 
and those of Goldsmith is as great as could well be, and the 
judgment of succeeding generations, which has allowed the 
former to sink into oblivion and has preserved the latter, 
testifies to the Sterling worth of the liumorist's work. In 
Goldsmith's pla}<s, we notice characteristics in almost every 
case quite antithetical to the chief features of the sentimental 
dramas; for affectation gives place to natural ease, sensibility 
and sermonising to character and humour, and the dramatist, 
casting aside any pretence to a didactic aim, strives only to 
provoke innocent laughter. Of "She Stoops to Conquer", 
Johnson remarked, "I know of no comedy that has so much 
exhilarated an audience ; that has answered so much the great 
end of comedy, making an audience merry", and we also 
know that this was Goldsmith's purpose; for. having noticed 
Sir Joshua Keynolds' confidential servant, Northcote, seated 
in the gallery, lustily applauding his play, he afterwards took 
the liberty of questioning him; "Did it make you laugh?" 
queried Goldsmith, "Exceedingly", replied Northcote: "Then 
that is all I require", retorted Goldsmith. 

We have previously endeavoured to show how lamentably 
weak, in respect to character portrayal, the plays of Kelly 
and Cumberland were : but such a Charge cannot be preferred 
against a Single scene of Goldsmith's comedies. In "The 
Good-Natured Man", a certain sentimental interest yet clung 
to the person of Honey wood : but,. how healthf ul is the wonderf ul 
humour displayed in Croaker, Lofty, and those immortal bailiffs 
wno have been fortunately restored again to the play ! "There 
has not been of late", said Dr. Johnson, "a character exhibited 
on the stage such as that of Croaker. 'False Delicacy' is 
totally devoid of character". Still greater, however, are the 
characters of "She Stoops to Conquer"; Mario w, Mr. Hard- 
castle, Tony Lumpkin, and his friends of the "Three Jolly 
Pigeons"; and farcical as much of the incident is, it is in- 
variably made subservient to the Interpretation of character, 
the consistency and continuity of which are never lost sigkt 



300 OSBORN WATERHOTTSE, 

of. Marlow with bis peculiar bashfulness in tlie presence of 
such Ladies as Miss Hardcastle, bis arrant impudence before 
tlie supposed bar-maid, and bis awkward mistakes, is a 
splendid comic-character; wbile Tony Lumpkin, tlie grown- 
np naugbty-boy , füll of animal spirits and roguery, absurdly 
ignorant, yet naturally shrewd, and good-natured above all, 
is a favourite who always bas, and always will deligbt tlie 
cultured and tbe vulgär alike. Mr. Hardcastle's Instructions 
to bis servants, tbe little good-natured gibe and genteel comedy 
made by Tony's companion at tbe "Tbree Jolly Pigeons", 
who declared tbat although he was sometimes "obligated to 
dance a bear" be never did it to any but u the genteelest of 
tunes, 'Water Parted' or tlie 'Minuet in Ariadne'", and many 
otber equally comic scenes, furnish tbe purest of disinterested 
mirtb quite devoid of any 'arriere pensee'. 

Sheridan. Goldsmith has thus taken up tbe thread of comedy 

where Farquhar, in "TheBeauxStratagem", had laid it down; 
for a similar spirit pervades the work of both dramatists: it 
remained for Sheridan to continue the tradition of Congreve. 
According to Byron, "tbe best comedy, the best comic opera, 
the best farce, the best address and the best oration", are to 
be placed to the account of Sheridan, and indeed bis dramatic 
works together with Goldsmith's, are sorely needed to confer 
distinction upon the drama of the Johnsonian Age. "She 
Stoops to Conquer" was produced almost a year before the 
appearance of Sheridans earliest plaj 7 , and therefore, since the 
battle against sentimental drama had been fought and won, 
the historical interest attacbed to the appearance of these 
later comedies, for our present purpose, is much less than in 
the case of Goldsmith. 

"The Rivals", appearing in 1775, and "The School for 
Scandal", in the following year, were both exceptionally 
successf ul : indeed, the only contemporary play which could 
compete with the latter was Goldsmiths "She Stoops to 
Conquer". Sheridan's plays however differ considerably from 
those of bis distinguished contemporary; for bis power does 
not so much show itself in a deep insight into human 
character, but rather in a portrayal of those more super- 
ficial and accidental characteristics of a personality which 



DEVELOPMENT OF ENGLISII SENTIMENTAL COMEDY ETC. 301 

express tliemselves in manners: it is seen in Mrs. Malaprop's 
"derangement of epitaphs", Lydia's romantic ideas and ex- 
pressions, and Sir Anthony's fits of anger, for here the deeper 
Springs of human action remain undisturbed. 

Nor again does Sheridan excel in the subtle development 
and interweaving of the threads of liis plot, since most of his 
great scenes can be removed from their context, with com- 
paratively little violence done to their meaning: and further, 
their individual brilliancy is such as to completely blind us 
to the weakness of the story. But, he has the keenest eye 
for a striking Situation, in the portrayal of which he makes 
every detail teil with wonderful power: of this the screen 
scene, and the scene in which Careless knocks down the 
ancestral pictures with the family pedigree for the auctioneer's 
hammer, taken from the "School for Scandal", are striking 
examples. 

Yet the most distinctive feature of all Sheridan's best 
work, is the unflagging energy and unsurpassed brilliancy of 
his wit, which shines forth with the same lustre no matter 
what characters are speaking. Although he has usually gained 
the reputation of throwing off his plays at a white heat, the 
greater number of his most reliable biographers are agreed 
that the magniflcent polish of his dialogue, was the result of 
most careful pruning and elaboration, while he himself alleged 
as a reason for the non-publication of "The School for Scandal", 
that it was nineteen years before he was satisfied with its 
style. Whatever the metliod of composition may have been, 
the result is most astounding; for everything that is said 
appears in the most trenchent from possible, everything is 
most brilliant, concentrated and incisive, yet easy. The 
popularity of "The Rivals" and "The School for Scandal", was 
immense, and the latter brought back to the theatre, the 
finances of which, under Sheridan's unbusiness-like management 
had been at a low ebb, abundant prosperity once more. 
"the critic". Sheridan's "Critic" is perliaps the finest English 
bmiesque of serious drama which has ever appeared ; and this 
is high praise indeed, since we must not forget "The Kuight 
of the Burning Pestle" and "The Rehearsal". In this delightful 
farce, although the satire is generally directed against the 
extravagances and absurdities of tragedy, many of the criticisms 

Auglia. N. V. XVIII. 21 



OSBOSN WATERHOUSE, 

are equally apt in relation to sentimental comedy; and one 
is somewhat staggered to find tliese very absurdities so keenly 
^uirised here, appearing in glaring form in Sberidan's later 
work "Pizarro". 

For Cnmberland as well as for bis work Sheridan bad a 
hearty contempt. and witb bis keen sense of the ridiculous, 
tbe latter bas succeedeed in sketcbing an admirable caricature 
of tbis "Terence of England, tbe mender of liearts" — Sir 
Fretful Plagiary. "Tbe mock bumility witb wbicb be invites 
3'ou to give a fnll opinion of any of his works, tbe petulant 
arrogance witb wbicb be is snre to reject your observations", 
bis affected contempt of all newspaper criticisms and tbe 
byper-sensitiveness and enviousness of his nature, wbicb be 
strives in vain to conceal. are all brougbt into striking relief. 
There is an nnconscious irony in tbe Situation wbere Sir 
Fretful insinuates the disbonesty of the Drury Lane manager 
(Sheridan), wbicb wonderfully empbasizes tbe plagiaristic 
tendency and envious nature of the Speaker. 

"Sir Fretful. I say nothing — I take away from no 
man's merit — am hurt at no nian's good. fortune — I say 
nothing — But tbis I will say — througb all my knowledge 
of life, I have observed — that there is not a passion so 
strongly rooted in tbe human heart as envy. 

Sneer: I believe you have reason for what you say, 
indeed. 

Sir Fretful: Besides — I can teil you it is not always 
so safe to leave a pla} T in tbe bands of those wlio write 
themselves. 

Sneer: AYhat, they may steal from them, hey, my dear 
Plagiary ? 

Sir Fretful : Steal ! to be sure they may ; and egad, serve 
your best thoughts as gipsies do stolen cbildren, disfigure tbem 
to make 'em pass for their own. 

Sneer : But your present work is a sacrifice to Melpoinene, 
and he, you know, never — 

Sir Fretful: That's no security: a dexterous plagiarist 
may do anything. A\'liy. sir, for aught I know, he niight take 
out some of the best things in my tragedy, and put tbem 
into his own comedy. 

Sneer: That might be done, I dare be sworn." 



DEVELOPMENT OF ENG LISI! SENTIMENTAL COMEDY ETC. 803 

Deliglitful too, is tliat other scene, in which" this "man 
without a skin" eagerly devours Sneer's conveniently invented 
account of a supposed newspaper critique of his dramatic 
work, and, in spite of his protestations of indifference to press 
criticisms, gradually loses his temper, until he final]}'- bursts 
from his companions in a torrent of rage. 

Early in the first scene too, he finds opportunity for 
heaping ridicnle lipon the sentimental drama with which he 
had no sympathy, and the absurdities of which he no doubt 
keenly relished. Sneer presents Dangle with a new play. 

"Dangle (Eeading): 'Bursts into tears and exit' — What, 
is this a tragedy? 

Sneer: No that's a genteel comedy not a translation — 
only taken from the French: it is written in a style which 
they have lately tried to run down ; the true sentimental, and 
nothing ridiculous in it from the beginning to the end." 
Dangle however regrets this "moralising" of the stage and 
longs for the 'double-entendre' and inuendo of Vanbrugh and 
Congreve, while Sneer likens the modern prudery of the 
theatre - going public to the bashfulness of a courtesan. 
Sheridan also had little faith in the current delusion then 
gaining ascendenc}', as a reaction from its sentimental opposite, 
that the stage by heaping ridicule upon the vices of mankind, 
could effect a valuable moral reform. Sneer speaks of a new 
comedy, "as written by a particiliar friend of mine, who has 
discovered that the follies and foibles of society are subjects 
unworthy the notice of the comic muse, who should be taught 
to stoop only to the greater vices and blacker crimes of 
humanity — gibbeting capital offences in five acts and pillorying 
petty larcenies in two. — In shört, his idea is to dramatize 
the penal laws, and make the stage a court of ease to the 
Old Bailey. : ' Don Ferolo Whiskerandos and Tilburina are 
deliglitful parodies of the affectedly romantic names used in 
contemporary comedy, and when the valiant hero of the tragedy, 
for no reason whatever, appears disguised as a beefeater the 
aptness of the travesty is immediately apparent. Nor is it 
difficult to find in 'serious comedy', Originals which inspired 
the lengthy speech of Sir Walter Raleigh, wherein he teils 
Sir Charles Hatton what he already perfectly knows, the 
Shaksperean echoes and appropriations , the bonibastic and 

21* 



304 OSBORN WATERHOUSE, 

affected diction and tlie spasmodic jerks in the dialogue, 
contained in the burlesque. Tlie cleverness of this satirical 
parody, fills ns with wonder and astonishment ; how mach 
more miist it have been appreciated in 1779, the year in 
which Cumberland's "West Indian" appeared, by an audience 
quite familiär with scores of examples of tlie absurdities 
satirised ! 

cqnclusion. From Goldsmith and Sheridan we turn with 

regret, for with them the eminence of English drama finally 
terminates; the last three years of the Century witness the 
'Kotzbne' furore, and then in the nineteenth, plays successful 
upon the stage appear to lose their literary character, while 
the poetic drama of Coleridge, "Wordsworth , and Shelley, is 
an exotic never really acclimatised. There could not be another 
age of Elizabethan drama, for the genius of the poets was 
lyric and not dramatic; but for this loss, however, we are 
amply compensated by the rise of the novel, for which perhaps 
the decline of drama inay have been necessary, and by that 
wonderful outburst of the loftiest inspirations expressed in 
nineteentli-centnry 'romantic' poetry. 



Bibliographie. 

Wycherley: Plaiu Dealer. Country Wife. 

Cougreve: Old Bachelor. Double Dealer. Love for Love. Way of tLe 

World. 
Vaubrugh : Relapse. Provoked Wife. Mistake. Jüsop 1 & 2. 
Farquhar: Beaux Stratagem. 
Cibber: Careless Husband. Love Makes the Mau. She Would aud She 

Would Not. 
Cumherland: West Indian. The Jew. Wheel of Fortune. The Brothers. 

Fashionable Lover. First Love. False Impressions. 
Kelly: False Delicacy. A Word to the Wise. School for Wives. Romauce 

of an Hour. Clementina ftragedy). 
Steele: Funeral. Tender Hushand. Lying Lover. Conscious Lovers. 
Addison: Cato. 

Groldsmith: Good Natnred Mau. She Stoops to Conqner. 
Sheridan: Rivals. Critic. School for Scandal. Pizarro. 
Holcroft: Road to Ruiu. Deserted Daughter. 
La Chaussee: Melauide, etc. 

Leslie Stephen: English Thought in the 18th Century. 
Cumberland's Memoirs. 



DEVELOPMENT OF ENGLI8H SENTIMENTAL COMEDY ETC. 305 

Life of Kelly, prefixed to works. 

Dictionary of National Biography. 

Articles in Encyclopsedia Britannica. 

Professor Ward: History oi' English Draraatic Literature. 

Sir Walter Scott: Essay on the Drama. 

Macanlay: Comic Writers of the Restoration. 

Leigh Hunt: Wycherley, Congreve, Vanbrugh, Farquhar. 

Hazlitt: English Comic Writers. 

Miliar: The Mid-Eighteenth Century. 

Johnson: Preface to Shakspere. 

Meredith: Comedy and the Comic Spirit. 

Seccombe: Age of Johnson. 

Dennis: Age of Pope. 

Gosse : Eighteenth-century Literature. 

Traill's Social England. 

Lecky: England in the 18th Century. 

Richardson's Novels. 

Sterne's Novels. 

Aitken: Life of Steele. 

Austin Dobson: Life ot Steele. Life of Richardson. 

Traill: Life of Sterne. 

Boswell's Johnson. 

Gosse: Life of Congreve. 

Thackeray: English Humourists. 

Foster: Essay on Steele, Q. Review 1885. Life of Goldsmith. 

Leslie Stephen: Hours in a Library. 

Cibber's Apology for his life. 

Articles in Biographica Dramatica. 

Bagehot: Literary Studies. 

Petit de Julleville: History of French Lit. 

Lansou: History of French Lit. — Nivelle de la Chaussee et la Comedie 

Larmoyante. 
de Vinet: History of French Lit. in the 18th Century. 

Erratum. Seite 279, zeile 6 v. o., ist statt " Beaumarchais 1 " "SedaineV 
zu lesen. 

Posen. Osbokn Waterhouse. 



! 



DAS LNTERLUDIÜM DE CLERICO ET PUELLA 
UNI) DAS FABLIAU VON DAME SIRIZ. 



$ 1. Handschrift, text und spräche des Interludiums. 

Das älteste interludium auf englischem boden und fast 
das älteste englische drama überhaupt, ein prächtiger ansatz 
zur echten komödie, aber leider das einzige beispiel seiner art 
in der nie. literatur, ist das Interludium de Clerico et Puella. 
Nach einer in Privatbesitz befindlichen pergamentrolle aus dem 
ende des 13. oder anfang des 14. Jahrhunderts wurde es bereits 
im jähre 1841 von T. Wright in den Rel. Ant. II s. 145 ff. ver- 
öffentlicht, in einer weise, welche wohl den allgemeinen Cha- 
rakter und inhalt und damit die Wichtigkeit dieses denkmals 
erkennen liefs, aber leider auch an offenbaren entstellungen 
und Unklarheiten nur zu sehr litt. Trotzdem mulste sich die 
forschung mit Wright's abdruck begnügen, selbst als den an- 
fangen des dramas immer gröfsere beachtung zu teil wurde; 
eine neuausgabe erschien nicht, weil man die hs. und ihren 
verbleib nicht kannte. Auch das modernste und wichtigste werk 
für das frühengl. drama, Chambers' Mediäval Stage, 1903 für 
die Oxforder Clarendon Press veröffentlicht, konnte nur einen 
Wiederabdruck des vor mehr als 60 jähren erschienenen Wright- 
schen textes liefern (bd. II s. 324 — 26), denn auch Chambers, 
der uns seine mühseligen arbeiten im British Museum in der 
einleitung schildert, ahnte nicht, dafs das original sich nur 
wenige zimmer von ihm, unter den Additional Mss. des museums, 
befand. Die pergamentrolle, jetzt das Ms. Addit. 23986 , ent- 
hält auf der Vorderseite ein afrz. gedieht gegen Warenne und 
die englischen barone, welches von T. Wright in den Political 
Poems CCamden Soc. 6) s. 59 veröffentlicht ist, auf der rück- 
seite unser fragment, das ich hierunter zum ersten male wieder 



W. IIEUSER, DAS INTERLUDIUM DE CLERICO ET PUELLA. 307 

nach der hs. abdrucke. Die nicht seltenen ungenauigkeiten 
und mifsverständnisse Wright's sind nicht im einzelnen ange- 
führt, doch sei hier im allgemeinen bemerkt, das besonders 
das einsetzen von (h für y (= g und ]>) zu unzuträglichkeiten 
geführt hat (vgl. tho statt so sie) und sich direkt entstellte 
stellen zumal in vers 10, 14, 20 und 25 finden. 

Hie Incip 1 Interludiur» de clmco 7 puella. 

Clericus ait Damishel, reste wel! 
Puella Sir, welctuw, by saynt Michel! 

Clericus Wer esty sire, wer esty dame? 

4 Puella By gode, es no[y]er her at harne. 

Clericws Wel wor suilc a man to life 

Yat suilc a may mithe haue to wyfe. 
Puella Do way, by CWst and Leonard, 

8 No wily lufe na clerc fayllard, 

Na kepi herbherg, clerc, in huse no yflore, 
Bot his h[ers] ly wit uten dore. 
Go forth yi way, god sire, 
12 ffor her hastu [losye] al yi wile. 

Clmctts Nu, nu, by Cn'st and by sant Ihon, 

In al yis land ne [wist]i none, 
Mayden, yat hi luf mor yan ye, 
16 Hif me micht euer ye bether be. 

ffor ye hy sory nicht and day, 

Y may say: hay wayleuay! 

Y luf ye mar yan mi lif, 

20 Yu hates me mar yan [yayt] dos [chnief]. 

Yat es nouet for mys-gilt, 
Certhes, for yi luf ham hi spilt. 
A, suythe mayden, reu of me, 

24 Yat es ty luf hand ay sal be, 

ffor ye luf of y[e] mod[er] of efne, 
Yu mend yi mode and her my steuene! 
Puella By Cn'st of heuere and sant Ione, 

28 . Clerc of scole ne kepi non, 



5 aman 6 amay 12 = lost? 19 milif 20 lies gayt? lies 
cnif? 21 noutt 23 = swete 21 salbe 25 Ms. y mod 27 hene 






W. IIEUSEK. 



Clericus 



Puella 



ffor many god wymman haf yai don scani 

By Oist, yu michtis haf be[n] at harne! 

Synt it noyir gat may be, 

Iesu Cnst by-techy ye, 

And send neulic bot yar inne, 

Yat yi be lesit of al my pine. 

Go nu, tman, go nu, go, 

ffor mikel yu canstu of sory and wo! 



32 



36 



Clerictts 
Mome Elwis 
Clcricus 



God te blis, mome Hehvis! 
8on. welcum, by san Dinis! 
Hie am comin to ye, mome, 
Yu hei me notn, yu say me sone. 
Hie am a clerc yat hauwtes scole, 
Y lydy my lif wyt mikel dole. 
Me wor leuer to be dedh, 
Yan led ye lif yat hyc ledh 
ffor an mayden with and sehen, 
ffayrer ho lond hawy non syen. 
Yo hat mayden Malkyn, y wene, 
Nu yu wost quam y mene. 
Yo wonys at the tounes ende, 
Yat suyt lif so fayr and hende. 
Bot if yo wil hir mod amende, 
Neuly CWst my ded me send! 
Men send me hyder, vyt yten fayle, 
To haf yi help anty cuwsayle; 
Yar for amy cumme« here, 
Yat yu salt be my herand-bere, 
To mac me and yat mayden sayet, 
And hi sal gef ye of my nayet, 
So yat heuer al yi lyf 
Saltu be ye better wyf. 
So help me Cnst and hy may spede, 
Riche saltu haf yi mede. 
Mome Ellwis A, son, vat saystu ? benedicite ! 
Lift hup yi hand and blis ye! 



40 



44 



48 



52 



56 



60 



64 



32 by tethy 33 neulit 34 lies y, Ms. belesit 36 Ein pn 

ist überflüssig. Kein Zwischenraum im Ms. vor dem beginn der zieeiten 

scene 42 = lede 45 ay 46 = sen 49 tou n es 56 bemy 

59 yi oder yn? 64 blisye ' 



DAS INTERLÜDIÜM DE CLEEICO ET PUELLA. 309 

ffor it es boyt syn and scani, 

Yat yu on me liafs layt thys blam. 

ffor hie am anald quyne and a lam, 
68 Y led my lyf wit godis loue, 

Wit my roc y me fede, 

Cani do non oyir dede, 

Bot my pater noster and my crede, 
72 To say Cn'st for missedede, 

And myn any Mary — 

ffor my seynnes lue am sory — 

And my deprofund?s 
76 ffor al yat y sin lys; 

ffor cani me non oyir yink. — 

Yat wot Cn'st, of he«ene kync. 

Iesn Cn'st, of hewene hey, 
80 Gef yat hay may heng hey, 

And gef yat hy may se, 

Yat yay be heng 9 on a tre, 

Yat yis ley as leyit onne me. 
84 ffor aly wyman ami on 

Hier bricht das fragment ab. 

1. Die schritt. 

Was den äufseren Charakter der schriftzeichen 
anlangt, so ist vor allem zu erwähnen, dafs y, meist mit punkt, 
wie so oft im 14. Jahrhundert, für g, p und vokalisches y steht. 
Ich habe ausnahmsweise für dieses denkmal y für alle drei 
fälle beibehalten, um die eigentümlichkeit der recht sonder- 
baren Schreibung voll hervortreten zu lassen. Wright setzt 
für y (= p) th ein, unglücklicherweise auch in tho (lies so, 
Ms. yo) = sie. 

Auslautendes n und m hat meist ein häkchen (w„ w,), 
das zuweilen sogar im inlaute auftritt (cf. son^e 42). So er- 
klärt sich wohl auch das merkwürdige ay mayden 45, wo das 
original sicherlich aw, gehabt hat, also die korrekte, wenn 
auch vor konsonanten altertümliche form des unbestimmten 



67 '? quyue, alam 68 lies gram? 78 myiiauy 74 scyn n es 

76 sinlys ein wort 77 canime 82 ona 83 ouneme 84 wymam amion 



310 W. HEISER, 

Artikels. Schon diese falsche auflösung würde beweisen, dafs 
unser fragment nur kopie ist. Zuweilen endlich erscheint ein 
merkwürdiges v, das einem v ähnlich sieht und von mir als 
solches gedruckt ist, aber in Wirklichkeit wohl aus der rune 
ict/n entstellt ist, cf. 53 vyt uteri, 63 vat. 

t und c. die leicht zu verwechseln oder z. t. wirklich ver- 
wechselt sind, habe ich reguliert, ebenso grofse anfangsbuch- 
staben bei eigennamen eingesetzt. 

2. Charakter der Schreibung. 

a) Die dialektischen züge sind nicht ganz scharf ausge- 
prägt, weisen aber jedenfalls auf den äufsersten Süden des 
nordens. oder den äufsersten norden des östlichen Mld. (Siid- 
Yorkshire oder Nord - Lincoln). Wahrscheinlich liegt auch 
äufserliche mischung durch eindringen von formen des Originals 
vor. Der Charakter der Schreibung ist im allgemeinen ziemlich 
nördlich, aber für ae. ä steht ganz überwiegend o, ausgenommen 
mar 20, aJy 84 (= holy), Imme (i. r. : a) 4, 30, aber ivor (wäre) 
5, 43. Spezifisch nördlich sind die verbalformen: es (= ist) 3, 4, 21, 
24, 65; -s in der 3. sg. prs. tconys 49, dos 20, -s 2. ?g. prs. und 
prt. hafs 66, hates 20, michtis 30, -s im pl. prs. «.9 83, lys (i. r.) 76. 
sol(t) tritt mit s auf 24, 56, 58, 60, 62, während in den wenigen 
anderen Wörtern seh und sc erscheint, cf. sehen 45, scam 29, 65 
(cf. seynnes 74 = s). 

Dazu stimmt das fürwort }>ay 29, 82; hierher auch wohl 
yo (f. sg.) 47, 49, 51 , das sonst im Nordosten nur in Orrms 
tho ein seitenstück hat. 

Auch der verfall oder schwund des end-e, wie er sich 
besonders in formen wie Inf prs. 15, 19, Inf sb. 22, 24, 25, 
haf 29 etc. ausspricht, weist auf den norden. 

Vgl. endlich noch, wenn auch nicht streng nördlich : ded sb. 
(tod) 52, gefvb. 58, 80, 81, neulic 33 (neuly 52), suilc 5, 6. 

b) Daneben zeigt die Schreibung eine reihe offenbar per- 
sönlicher eigentümlichkeiten , die z. t. direkt unenglisch sind. 
Da auf derselben pergamentrolle sich ein afranz. gedieht findet, 
wird man nicht umhin können, einen franz. Schreiber anzu- 
nehmen, der die englische Schreibart nur notdürftig beherrschte. 

Arn auffälligsten ist der gebrauch von y für tonloses und 
betontes e : sayt 50, suythe 23, lydy 42, mynauy (= myn aue) 73, 
syen pp. (ne. seen) 46, ?quyne 07 (= quean oder = wifeT). 



DAS INTEßLUDIUM DE CLEUICO ET PUELLA. 311 

th für t : suythe 23, certhes 22, bether 16, with (—white) 15; 
f//i für rf : tfcrf/i : ledh 43. 

Der weiche M-laut ist konsequent durch y (=])) wieder- 
gegeben, für ausl. th findet sich meist t : wyt stets, &o?/£ 65, 
?s#ntf (ae. siödan) 31; ft nur in /br//* 11. 

-c/j£ ist durch cM, aber auch durch et, th wiedergegeben. 

Unorganisches h im anlaut ist häufig, berechtigtes anlaut. 
h fehlt nur in efue 25 (wohl entstellt, sonst stets heuern), 
aly 84, as 83. 

ich ist regelmäfsig durch w wiedergegeben, durch qu- nur 
in quam 48 (?quiue 67). 

c) Altertümliche züge der Schreibung finden sich mehr- 
fach, zumal bei den fürwörtern. Das bereits erwähnte yo ist 
in nordostmld. und nördl. denkmälern, die ja erst vom ende 
des 13. Jahrhunderts ab häufiger werden, nicht mehr nachzu- 
weisen und in jenen teilen Englands überhaupt nur für Orrm 
(gho) zu belegen. Die erhaltung von ic (nebeü i) gehört 
gleichfalls dem 14. Jahrhundert kaum noch an; doch beweist 
die scheiduug von ic und i, wovon ersteres nur vor vokal, 
eine spätere stufe als G. & E. und Orrm und findet sich in den 
ältesten hss. des Cursor Mundi wieder: cf. hie am 39, 41, 67, 74; 
aufserdem, wohl verschrieben, hye ledh 44 (richtig y led 68, 
y lydy 42), sonst stets y vor konsonauten ; die Scheidung darf 
also als regelrecht durchgeführt bezeichnet werden. Hierher 
auch vereinzeltes erhalten des unbestimmten artikels an vor 
konsonant, wenn ay maydeu 46, wie ich annehme, aus an ) der 
vorläge entstellt ist. 

Auch die konsonantenangleichung wie esty 3, 24, anty 54, 
God te blis 37 stirbt später im norden bald aus, findet sich 
aber noch in den ältesten Cursorhss.; fälle wie canstu 36, 
hastu 12, saystu 63, saltu 60, 63 halten sich dagegen lange. 

Auffallend, weil fast regelmäfsig durchgeführt, ist auch 
die Scheidung von on, in vor vokal und h gegenüber o, i vor 
konsonant, wie so oft in älteren denkmälern, cf. yflorc 9, 
y syn 76; ho lond 46, ausnähme on(ne) me 66, 83; aber in 
hiise 9, in al etc. 14, on a tre 82. 

ü hat noch die Schreibung u: cf. huse 9, ivit uteri 10, 53, 
nu 13, 48, pu 30, 40, 48, 56, 66, saystu, saltu, canstu siehe oben. 

Vereinzeltes sory sb. 36, vb. 17 stellt natürlich eine ältere 
form sorg (später sorwe, sorroiv) dar. 



. I 



l- W. HEUSER 



u~ in offener silbe gibt kein klares bild, zumal wenn die 
offene silbe durch verstummen des end-c geschlossen wird: 
lüfte) stets, welcum2, 38, cmumenhb; aber son 38, 63, wonys 49, 
comcn 39, ?ö?re 68. 



'? 



3. Der reim zeigt nördliches gepräge: 

ae. ä zeigt sich in sicherem reime : a, nämlich harne : 
dame 3, harne : sc«;« 29; daneben none : Ihon 13, 27, das sich 
auch in nan : Iöhan ändern liefse; endlich der selbstreim 
go : ivo 35. 

lys : de profundis 75 erweist die nördl. endung -5 für 
den pl. des prs. 

Auch dore sb. : flore 9 wäre nach Luick spezifisch nord- 
englisch, wenigstens für diese zeit. 

Anmerkung. Was den vers anlangt, so scheint es bisher noch nicht 
beachtet zu sein, dafs neben den gewöhnlichen reimpaaren einige 
male vier verse durch den reim verbunden sind, cf. 49, 65 (lies 
gram 68), 69, vielleicht auch 27, 39, 45. 

§ 2. Verhältnis des Iiiterludiums zu dem "Fabliau" 

von Dame Siriz. 

Es ist allgemein anerkannt, dafs das Interludium und das 
Fabliau im wesentlichen den gleichen stoff behandeln, der im 
mittelalter w T eit verbreitet war und schliefslich bis nach Indien 
zurückführt, wie schon das hineinziehen der metempsychose 
vermuten läfst. 

Selbst wörtliche anklänge des Iiiterludiums an Dame Siriz 
erwähnt ten Brink Lit. Gesch. II 308, woraus er schliefst, dafs 
dem dichter desselben das Fabliau bekannt gewesen sein müsse. 

Genauer hat sich über die art der Verwandtschaft der 
beiden denkmäler niemand ausgesprochen, und im allgemeinen 
scheint man sich mit der kurzen bemerkung zu begnügen, 
dafs das eine eine dramatische, das andere eine novellenhafte 
darstellung desselben Stoffes sei. Wie mir scheint, lassen sich 
durch eine nähere betrachtung und vergleichung zumal für 
das Fabliau gesicherte resultate gewinnen, welche von der 
landläufigen ansieht über dieses anscheinend trotz seines alters 
und seiner bedeutung nur recht oberflächlich untersuchte denk- 
mal weit entfernt sind. P^lsner's Untersuchung über das P'abliau 
(Strafsburg 1887) versagt leider z. t. oder irrt ab. 



DAS INTERLUDIÜM DE CLERIOO ET PÜELLA. 313 

a) Die wörtlichen berührungen zwischen beiden 

denkmälern. 

Zunächst sind die „wörtlichen anklänge" viel stärker als 
vielleicht gemeiniglich angenommen wird und verknüpfen die 
beiden denkmäler mit völliger Sicherheit trotz ihrer anscheinend 
verschiedenen behandlung des Stoffes. Eisner erwähnt bereits 
die wesentlichen Übereinstimmungen s. 93 ff., ist aber nicht ge- 
nügend beachtet worden. 

Die folgenden stellen werden genügen; ich zitiere Dame 
Siriz nach Mätzner, Ae. Sprachpr. p. 105 ff. 

D. S. 82. Hirn burth to liken wel bis lif 

That mi^tte weide selc a wif cf. Int. 5. 

„ „ 102. . . . On bedde ne on flore cf. Int. 9. 
„ „ 112. For tbe Loverd that ous baveth wrout 

Amend tbi mod and torn thi tbont cf. Int. 25. 

And rew on nie cf. Int. 23. 

„ „ 131. Her tbou lesest al thi swinke cf. Int. 12. 

„ „ 135. Thou mijt gon hom, leve brother cf. Int. 30. 

Für die zweite scene des Interludiums vergleiche: 

D. S. 1G1. God tbe i-blessi, dame Siriz cf. Int. 37. 

„ „ 167. Welcomen art thou, leve sone cf. Int. 38. 

„ „ 171. I lede mi lif with tene and kare cf. Int. 42. 

„ „ 175. With muchel honnsele ich lede mi lif 

And that is for on suete wif 

That heijtte Margeri cf. Int. 43—47. 

„ „ 187. He saide me withhouten faille 

That thou me couthest helpe and vaile cf. Int. 53/54. 
„ „ 191. And ich wile geve the riche mede cf. Int. 62. 

„ „ 193. Benedicite be herinne cf. Int. 63. 

„ „ 196. (Loverd) Lete the therfore haven no shome 

Tbou servest affter Godes gronie 

Wen thou seist on me silk blame 

For ich am old and sek and lame cf. Int. 65 -69. 
., „ 205. Ich am on holi wimon cf. Int. 84. 

„ ,, 207. Bote with gode men almesdede 

Ilke dai mi lif I fede 

And bidde mi pater noster and mi crede cf. Int. 69—71. 
„ ., 221. Help, dame Siritb, if tbou maut 

To make me with the sueting saut. cf. Int. 57. 

b) Der ursprüngliche dialekt des Fabliaus. 
Nach teil Brink I 318 ist der entstehungsort im Südosten 
— Kent oder Sussex — zu suchen, nach Brandl Grundrils 
II 642 im südwestlichen mittelland. Beide ansetzungen sind, 



314 W. HEUSER 



wie mir scheint, völlig willkürlich. Der dialekt der lis., des 
bekannten wahrscheinlich in Worcester geschriebenen ms. 
Digby 86, ist natürlich südmerciscli oder, wenn man will, süd- 
westlich. Damit ist aber höchstens der allgemeine Charakter 
der Schreibung- festgelegt , für den ursprünglichen dialekt des 
denkmals besagt dies gar nichts. Hier können uns nur die 
reime und zumal die verhältnismäfsig zahlreichen fremdkörper 
im texte führen, die mit dem allgemeinen sprachcharakter der 
Digby-hs. nicht vereinbar sind. Diese fremdkörper aber weisen 
uns deutlich auf den norden oder das nordöstl. mittelland — 
wie ten Brink auf den Südosten kam, vermag ich nicht anzu- 
geben. Um so auffallender ist die ansieht des altmeisters der 
anglistik, als uns die erwähnung des Jahrmarktes von Botolfston 
in Lincolnshire v. 77 auch einen anderweitigen deutlichen 
fingerzeig gibt. 

Ich führe nur folgende formen für meine ansieht an: 

selbe, -u-, -i- (cf. Interl. suilc) 83, 101, 198, 245, 264, 313; 
mon (muls) 182; mikel 265; gar(en) 281, 290, 449; hethen 295; 
aUegate 398; gange (südmerc. gonge) 262, 308, 437. 

Folgende reime weisen ebenfalls auf den nordosten: 

come sb. : hlome 293 {come sb. mit 6 ist spez. ostmld.); 
iboen -: noen 433 (hon statt boun spezif. Lincolnsh. cf. Eob. 
of Brunne) ; tlwu hes : fhes 441. 

Entscheidend scheint mir, dafs die part. perf. im reime 
auf -7i endigen, die infinitive aber -n abgestofsen haben. 

P.p. slain : fain 309, i-don : non 323, gon : Botolfston 
76, (Jon : shon pl. 225, for-holen : solen 237. 

In selbstreimen ist -en geschrieben 203, 215, 246, 295; 
in 381 bi-wonne : bi-gunne, 419 foande : stounde sb. mag das 
original die nördl. kontraktionen bi-gun, fun gehabt haben. 
Eeime von starken part. perf. zu infinitiven kommen charak- 
teristischerweise nicht vor. 

Für den inf. vgl. to wende : hende 151, 227, 240, 279, 
281 etc., ausgenommen to gon : levemon 417, gon : anon 155, 
beide fälle auf serhalb des dialogs; dazu einige selbstreime mit -n. 

Man betrachte dem gegenüber die reime von Vox and 
Wolf, ein denkmal , das nach ten Brink in derselben gegend 
entstanden sein soll, wie Dame Siriz. In diesem wirklich 
südlichen denkmal begegnen reime starker part. perf. ohne -n 
auf schritt und tritt die wir in Dame Siriz vergeblich suchen. 



Q1 K 



DAS INTERLUDIÜM DE CLERICO ET PUELLA. 31 

c) Die ursprüngliche metrische anläge 
des Fabliaus. 

Dame Siriz weist bekanntlich einen merkwürdigen Wechsel 
zwischen schweifreimstrophen und kurzen reimpaaren auf. 
Auch innerhalb der schweifreimstrophen herrscht keine kon- 
sequenz, sondern, wie ten Brink richtig bemerkt, Wechsel zwi- 
schen zwei Systemen: entweder sind alle verse 3-hebig (333) 
oder die Frons hat 4-kebige, die Canda 2-hebige verse (442). 
Keinesfalls läfst sich Brandl's bemerkung im Grund rifs (II G42) 
rechtfertigen, dafs die stark hervortretenden wechselreden in 
kurzen reimpaaren, das übrige in der schweifreimstrophe ab- 
gefafst sei. So, wie das gedieht vorliegt, ist der Wechsel 
zweifellos willkürlich und zufällig, ohne dafs sich eine bewufste 
absieht des dichters nachweisen liefse. Die erklärung kann 
hier nur — wie gewöhnlich in solchen fällen — eine genetische, 
in der entstehungsart des denkmals begründete sein. 

Für die grundform oder ursprüngliche form halte ich das 
kurze reimpaar. Es liegen zahlreiche wörtliche Übereinstim- 
mungen vor mit einem in etwa gleichzeitiger hs. überlieferten 
denkmal, welches in kurzen reimpaaren abgefafst ist. Die 
G-zeilige schweifreimstrophe findet sich dagegen in ausgiebigster 
Verwendung in der hs. des Fabliaus, dem ms. Digby 86, und 
zwar gerade in der verhältnismäfsig seltenen form, welche nur 
3-hebige verse hat. Diese Strophe kann also dem Zeitgeschmack 
entsprechend von einem Überarbeiter eingeführt oder aufge- 
pfropft sein. Der Übergang vom reimpaar zum schweifreim 
aber war sehr bequem, ja man meint zuweilen zu erkennen, 
wie er einfach durch ein paar flickwörtchen hergestellt wurde, 
cf. 28/30, 251/54, 405/07; jedenfalls liefsen sich meist sogar die 
ursprünglichen reime beibehalten und verwenden. 

Bei der unvollständigen und mangelhaften durchführung 
der änderung kann auch das schwanken zwischen zwei ver- 
schiedenen arten der schweifreimstrophe nicht wunder nehmen. 

d) Der ursprüngliche Charakter des Fabliaus. 

Dame Siriz wird allgemein und mit recht als Fabliau be- 
zeichnet, also als der erzählenden literatur novellenartigen 
Charakters angehörig betrachtet. Eine andere frage ist es, ob 
diese anläge ursprünglich ist oder ein später umgehängtes not- 
dürftiges mäntelchen, unter dem sich ein denkmal ganz anderer 



316 W. HEUSER, 

art verbirgt Die dramatische lebhaftigkeit der darstellung, 
die ausgiebige Verwendung des dialogs fällt auf den ersten 
blick auf und ist natürlich auch ten Brink und Brandl nicht 
entgangen, ohne dafs sie indessen diesem umstand gröfsere be- 
cU'utung beilegen. Und doch stellt sich bei eingehenderer 
prüfung heraus, dafs das gedieht eigentlich nur aus dialog, 
fasl ohne erzählende Zwischenglieder, besteht; nicht einmal 
ein erzählender schlufs ist vorhanden, dagegen eine knappe 
einleitung von 24 zeilen vorgesetzt, die aber nicht einmal die 
namen der erwähnten personen gibt, Aufser diesen einfüh- 
renden 24 versen enthält das denkmal unter 450 zeilen nur 
23 zeilen erzählung neben 403 zeilen dialog. Und dieses 
minimum an verbindendem text findet sich fast nur zwischen 
den einzelnen scenen — denn dieser ausdruck drängt sich un- 
willkürlich auf — , sobald der schausplatz und die personen 
wechseln. Nach seinem fehlschlag bei der gattin eines anderen 
begibt sich der Clerk Willekyn zu Dame Siriz, die ihm kuppler- 
dienste leisten soll, und zwischen beiden scenen vermitteln 
12 zeilen (149—160). Dame Sirith wandert mit ihrem hünd- 
lein zu der ehefrau, was wieder in nur sechs zeilen (297 — 303) 
mitgeteilt wird, und die dritte scene mit der Überwindung des 
Widerstandes setzt ein. Die erfolgreiche kupplerin holt den 
Clerk in nur drei zeilen (406—408) herbei, und die schluls- 
scene erfolgt, bei der sich alle drei in schönstem ein Verständnis 
befinden. 

Und innerhalb der einzelnen scenen mit ihrem bewegten 
dialog und ihren hunderten von versen ? Im ganzen drei zeilen 
zur Überleitung von einer rede zur anderen (27, 331,2), d.h. 
so gut wie überhaupt kein verbindender text, sondern unver- 
mitteltes sichfolgen der reden — ganz wie in einem drama. 
Charakteristisch ist es, dafs in der schlufsscene sogar die 
reden von drei personen sich folgen und kreuzen, ohne ein 
einziges vermittelndes wort. Nicht einmal die mühe, eine 
schlufsbetrachtung hinzuzufügen, hat sich der autor genommen. 
"Was uns hier in der äufseren form einer versnovelle überliefert 

kann demnach in Wirklichkeit nichts andres darstellen, als 
ein interludium , vor dessen anfang man ein paar einleitende 
werte (ohne namen zu nennen!) vorgehängt, zwischen dessen 
scenen man ein paar vermittelnde worte eingeschoben hat, 
kaum mehr als zu einer bühnenan Weisung notwendig sein 



DAS INTERLUDIUM DE CLERICO ET PUELLA. 317 

würden. Dafs der eigentliche Charakter des denkmals ein 
dramatischer ist, scheint mir unzweifelhaft ; ist es auch selber 
kein interludium, so ist doch seine grundlage — sei sie schrift- 
licher, sei sie mündlicher art — sicher ein interludium ge- 
wesen. Man streiche ein paar zeilen, und der grundcharakter 
ist rein wiederhergestellt. 

Der fall liegt demnach gar nicht viel anders als bei dem 
bekannten ältesten mysterium me. zeit, Harrowyng of the Hell, 
dem ebenfalls eine erzählende einleitung vorgehängt ist, das 
man ebenfalls für ein dialogisches gedieht hat erklären wollen, 
das in der einleitung selber ein streitgedicht (strif) genannt 
wird. Man vgl. über den dramatischen Charakter dieses denk- 
mals die dankenswerten ausführungen Mails s. 47 ff. seiner 
ausgäbe, die in dem nachweis der darstellbarkeit gipfeln. 
Gerade in diesem punkt aber ist Dame Siriz dem mysterium 
zweifellos überlegen, wenn es auch andrerseits durch ein paar 
erzählende zeilen zwischen den scenen äufserlich, wenigstens 
in der vorliegenden gestalt, den Charakter einer versnovelle 
erhalten hat. 

e) Verhältnis des Fabliaus von Dame Siriz zu dem 
Interludium de Clerico et Puella. 

Aus wörtlichen Übereinstimmungen, aus der anscheinenden 
identität des Stoffes wenigstens in seinen grundzügen, aus dem 
gemeinsamen dramatischen Charakter, aus der Verwandtschaft 
von versbau und dialekt, geht hervor, dafs beide denkmäler 
ein älteres interludium zur gemeinsamen grundlage haben, 
das in reimpaaren abgefafst, an der grenze zwischen norden 
und ostmittelland entstanden und in das 13. Jahrhundert zu 
setzen ist. 

In Dame Siriz ist der dramatische Charakter leicht ver- 
hüllt, die metrische form gestört und der ursprüngliche dialekt 
geändert — darum kann das Interludium nicht auf dem Fabliau 
beruhen. In dem Interludium ist der ursprüngliche stoff in 
einschneidender weise variiert, denn alle Versionen der er- 
zählung, morgenländische wie abendländische, lassen eine 
ehefrau das opfer des betruges werden. In dem Interludium 
ist dafür — vielleicht um das anstöfsige der sache abzu- 
schwächen — ein mädchen eingesetzt, während das Fabliau 
die ursprüngliche fassung des Stoffes beibehält. Darum kann 

Anglia. N. F. XVIII. 22 



31 S W. HEUSER, 

das Interludium nicht die quelle des Fabliaus sein. Mit 
der annähme eines beiden zu gründe liegenden älteren Inter- 
ludiums dagegen laufen alle aufgedeckten fäden in einem 
punkte zusammen, und alle widerspräche sind versöhnt. Der 
gedanke liegt nahe, dafs beide äberarbeiter das erschlossene 
Interludium nur aus der dramatischen Vorführung, nur aus 
mündlicher, nicht aus schriftlicher Überlieferung kannten und 
darum um so eher geneigt waren, es sich — jeder nach seinem 
geschmacke — umzudichten und mundgerecht zu machen. 
Dann sind der fragmentarische Charakter, die abrupten Über- 
gänge, die auf auslassungen oder kürzungen schlief sen lassen, 
die änderung der pointe wie der namen in dem Interludium 
de Clerico et Puella um so leichter verständlich. Und Dame 
Siriz? die dürftige novellistische einkleidung, die doch den 
kern des Interludiums unangetastet liefs, das hinüberschwanken 
in ein vertrauteres versmafs, die fremdkürper im dialekt, das 
alles ist nur zu natürlich, wenn der Verfasser ein gehörtes und 
gesehenes drama dem pergament anvertraute und zum lesen 
oder vorlesen einrichtete. 

Ob endlich eine direkte französische quelle für die er- 
schlossene englische grundlage anzunehmen ist, läfst sich nicht 
entscheiden, wenigstens geben die namen kaum irgendwelchen 
anhält. Jedenfalls ist hier in den Schlüssen besondere vor- 
sieht geboten, da beide texte von einander abweichen und 
keiner das original wiedergibt. Die anrufung von San Dinis 
und San Michel in dem englischen Interludium mit seinem 
ausländischen Schreiber besagt nichts; der Clericus wird nicht 
genannt, Mome Elwis und Jungfrau Malkyn tragen einheimische 
namen, soweit sie sich beurteilen lassen (Elwis?, mome = 
muhme, niederld. ?). Das Fabliau nennt die Dame Margeri, 
also wohl Margarete in französischer form, die aber sicherlich 
auch in England verbreitet war, aber der Clerk heilst hier 
Willekin, mit echt englischer namensform, und die kupplerin 
Siriz, was sich ebenfalls nur als germanischer name deuten 
läfst. Denn im reim erscheint stets Sirith (: -ith), woraus Siriz 
wohl nur durch buchstabenvertauschung entstellt (P = 5 = z). 
Sirith aber kann ich nur als das skandinavische Sigrith deuten, 
während franz. Ursprung schon durch das durch den reim ge- 
sicherte unfranz. th (p) ausgeschlossen ist. Gerade in dem 
danisierten osten ist ein solcher name, obgleich sonst im Me. 



DAS INTERLUDIUM DE CLERICO ET PUELLA. 319 

kaum nachzuweisen, durchaus denkbar. Recht häufig er- 
scheint statt Dame Siritli die anrede Neide, leve Neide was 
sicher nicht als eigenname aufzufassen ist. Sollte das merk- 
würdige wort, wie es die Verwendung andeutet, nicht dem 
„mome" des anderen textes parallel laufen und „mütterchen" 
oder „alte" bedeuten? Vielleicht steckt durch irgend eine 
entstellung das ae. eald (ealdcmöder) dahinter, welches das 
lat. vetula übersetzt haben mag. Vieles mufs ja überhaupt 
gerade bei den eigennamen dunkel und rätselhaft bleiben, 
lag doch hier zumal bei mündlicher Überlieferung entstellung 
und willkür besonders nahe. Andrerseits mag die zeit liier 
auch noch manches aufklären. So ergibt sich eine merkwür- 
dige spur für den rätselhaften namen „(H)elwys", den die 
kupplerin in dem interludium trägt, in dem familiennamen 
Helwys, auch geschrieben Elwes, Elwaies etc., der im 16. Jahr- 
hundert im osten Englands nachweisbar ist. Das Dictionary 
of National Biography erwähnt einen Sir Gervase Helwys, 
solin des John Helwys (starb 1581) of Worlaby in Lincolnshire, 
vielleicht eine zufällige, aber immerhin merkwürdige Überein- 
stimmung mit dem für das interludium nachgewiesenen ur- 
sprungsgebiet. Es möge hier noch nachträglich darauf hin- 
gewiesen werden, dals die rolle, welche uns das interludium 
überliefert, sich im jähre 1838 im besitze des Rev. Dr. Richard 
Yerburgh, Vicar of Sleaford in Lincolnshire, befand (cf. Camden 
Soc. 6, p. 356). 

Göttingen. W. Heuser. 



22* 



ASHMOLE 59 
AND OTHER SHIRLEY MANÜSCRIPTS. 



The manuscript Ashmole 59, of the Bodleian Library at 
Oxford, is on paper, of two MSS. bound together, 154 leaves 
in all, IC) 7 ,; by 7 3 / 4 inches. The first 130 leaves constitute 
one codex, with two flyleaves; on the verso of the first is 
drawn with ink a large M-like letter, with a crown above 
it; on one side of this is written very large "ma ioye", on 
the otlier side "Shirley". 

This same crowned letter occurs as the first initial of a 
poem copied by Shirley in his MS. Trinity College Cambridge 
R 3, 20, and printed thence by me in Anglia 27, 381 ff. I have 
there noted, p. 393 foot, that this Compound capital letter seems 
to be a f usion of M, A, and R ; f urther study, and consideration 
of the fact that in the Trinity MS. the letter Stands where we 
expect an A, have led me to regard it as a "crowned A", or 
rather a fusion of the letters of the word Amor. Compare 
the use of Amor as a motto in the Squyr of Lowe Degree, 
line 215, or by Chaucer's Prioress ; see the A-brooch depicted 
in the glossary to Fairholt's Costume in England, 2d ed. 1860, 
s. v. brooch, and see, in Rondeaux et autres poesies du 
XV e siecle, Soc. d. Anc. Textes franc, pp. 72, 108, 135, the 
allusions to "her for whom I wear the M", "the A", etc. 

Below this letter are 8 Latin verses; on the top of the 
second recto, much rubbed, is written "Iste liber datur in 
vadium David Garet anno Domini Milli . mo cccc . mo Ixxxvjto". 
The second flyleaf has, recto, a contemporary table of contents, 
which, as the Catalogue points out, does not correspond with 
the contents of this volume, and was possibly intended for 
some otlier Shirley MS. At the top of fol. 1, and again on 



HAMMOND, ASHMOLE 09 AND OTIIEK SHIRLEY MANUSCEIPTS. 321 

the last leaf of the Shirley part of the volume, William Browne 
has written his name, dating the second autograph 1614. 

Other MSS. belonging to William Browne, the author of 
Britannia's Pastorais, etc., which liave come imder my notice, 
are Ashmole 45, Adds. 34360, Lansdowne 699, Durham V ii, 15 
and 16; as these MSS. are largely Lydgatian in content, 
Browne must have read a good deal of Lydgate. He also 
owned the Hoccleve MS. Durham V iii 9 and Stow's copy of 
Lydgate's translation of De Guileville's Pelerinage, now Stowe 
952. So far as I know, the influence of any of these poems 
lipon Browne has been proved only in the case of Hoccleve. 

The table of contents just mentioned may find reproduction 
here, as a possible eine to more detailed study of Shirley's 
literary activity. It runs: — "ffiirst pe content of pis booke 
called morolisacon . first founde . by olde Philosophres and 
subtyle Poetes declarepe by pe recapitilacon of pe chapitres. 
and pe refraydes peire sensible doctryne." Below: ■ — 1. "pe 
compilacon of gode thewis. — 2. A confessyonal devoute. — 
3. A devoute Invocacon to oure ladye. — 4. An Invocacon to 
hir by pabece. — 5. A comedye of worldes variacon. — 6. A 
refraide as pe crabbe gope. — 7. A comedye of pe fyndinge 
of sciences. — 8. An Invocacon of Intemerata. — 9. A trans- 
lacon of illumi?*a oculos meos. — 10. A presemacon under py 
mighty Lande. — 11. A doctryne of S(t)ans puer ad mewsam. 

— 12. A howe gracious things beon saide of pee. — 13. A 
meditacon of pe passion . loke on my woundes. — 14. And of 
pe kynges sith pe conquest. — 15. A confort pat pe synner 
despaire him not. — 16. A dyaloge of fortune and pleintyff. 

— 17. A translacon of pe salme levavi oculos meos. — 18. An 
holy meditacon by pe prionr of Bridlington. — 19. A compleynt 
of nuwe sinful deuises diuers. — 20. A testament of Lidegate 
ful gode. — 21. A desolacon of pe cite of Rome. — 22. And 
panne fyue tragedyes for humfrey Duo of Gloucestre made by 
lidegate. — 23. A feyre Cronicle of thre kynges of Colen." 

The manuscript is paged in an early hand, and written 
throughout by John Shirley, who died in 1456. In Anglia 
27, 397 — 8 I have shown reason for dating the transcription 
of this volume between 1447 and the year of Shirley's death; 
as he died at the great age of ninety, the frequency of careless 
and garbled texts in this book is easily explained. The volume 



122 ELEANOR PRESOOTT IIAMMOND. 

contains füll headings, running titles, and notes of authorship, 
in Shirley's usual manner; there is no stanza spacing or nse 

oi color. Folio 13 is headed: — "Here begynnepe boke cleped 
pe Abstracte Brevyayre compyled of divers balades roundels 
virilayes tragedyes envoyes compleyntes moralites storyes 
practysed and eke devysed and ymagyned as it shewepe here 
folowyng." The codex is described and its contents listed, 
with some errors, in the catalogue of the Ashmole MSS., 
1845 —67. by Black. A brief note on the MS. is made by Meyer, 
John Gower's Beziehungen zu Chaucer und König 
Richard II, Bonn 1889, p. 71. Gaertner, John Shirley, 
sein Leben und Wirken, diss. Halle 1904, gives pp.22 — 25 to 
this MS.; but see Anglia Beibl. 16, pp. 360—62. The frequent 
parallelism in contents between this manuscript and Harley 
2251 of the British Museum, described by me in Anglia 28, 1 ff., 
has occasioned some repetition here, but in several cases I 
am now able to add other references to my earlier lists, owing 
largely to the generosity of Professor Max Foerster of Würz- 
bnrg, whose kindness in placing his notes at my disposal I 
gratefully acknowledge. A few misprints and errors in that 
paper I take the opportunity of rectifying here. 

Contents of Ashmole 59. 

No. 1 3 foll. la — 12b. The Secreta Secretorum. Headed: 
— " Here begynnepe pe boke made of pe governance of Princes 
o iiipj'led by pat renommed Philosopher Daune Aristotiles and l ' 
sent to j^at excellent Emperour and prince invincible Alexandre 
of Macedoyne. pe whiche is cleped and called pe secrete of 
secretes and tresore incomperable." In prose. Another (?) 
prose version is in the MS. Adds. 5467, copied from Shirley, 
and a transcription of the fifteenth-century verse rendering is 
in the MS. Harley 2251, secondary to Shirley. See Anglia 
28, 23 , and especially Prosiegel's dissertation , Mimich 1903. 
The remarks of Gaertner loc. cit. are hopelessly confusing 
because of his failure to distinguish between the Shirley and 
the non-Shirley M. v ^ 

Xo. 2, foll. 13 a — 15 a. Below the general heading re- 
lauduced ante follows an extract from Lydgate's Falls of 
Princes, book II, chap. 31, beginning "Rome remember of thy 
fundacion", 19 stanzas of 7 lines; also in Harley 4011, and 



ASHMOLE 59 AND OTIIER SHIBLET MANUSCRIPTS. 323 

(probably) in MSS. of the Falls, e. g. Harley 1245, 1766, 
3486, 4197, 4205; Royal 18 B xxxi, 18 D iv, and 18 D v; also 
Adds. 21410, Bodley 263, Corpus Christ Coli. Oxford 242, 
Bodley e Museo 215. Hatton 105; for the Longleat, Rutland, 
Jersey, Glasgow, and Mostyn MSS. see Hist. MSS. Comm. 
Reports I, III, IV, VIII. Quaritch has two MSS.; for prints 
see Hortis, Opere Latine del Boccaccio, pp. 837 ff. 

No. 3, foll. 15a — 16. An extract from the Falls of 
Princes, booklll, chap. 4, beginning "This tragedy giveth 
us ful warnyng", and directed against lecherous princes. Also 
in Trin. Coli. Cambridge R 3, 20 and Harley 4011 as a separate 
extract, and included in a mass of envoys from the Falls 
copied in Harley 2251 and Trin. Coli. Cambr. R 3, 19, see 
Anglia 28, 19. This envoy is twice transcribed in the Ashmole; 
this first copy is of 10 seven-line stanzas, headed "Tragedy 
of Prynces pat were vicyous"; the second copy is a fragment, 
the last 3 lines of stanza 6, and stanzas 7 —10, headed "Tragedye 
made by Lidegate". See No. 31 below. 

No. 4, foll. 16 b — 17 b. The letter of king Amasias to 
King Johas, 8 stanzas of 7 lines. From the Falls of Princes, 
II, chap. 16. The story of Amasias there fills 17 stanzas; here 
are stanzas 6 — 13, the beginning altered to make thein seem 
an independent poem. Headed "pis moral Epistel sent kynge 
Amasias to kynge Johas made by Daun Johan Lidegate pe 
poete of Bury." 

No. 5, foll. 17b — 18 a. "Balade moral of gode counseyle 
made by Gower." Other copies in Rawl. C 86, in Adds. 29729, 
printed by Foerster, Archiv 102,50. See Meyer as noted 
above, p. 72, Macaulay, Works of John Gower, II, clxxiii. 
Macaulay disbelieves in Gower's authorship, and accordingly 
discredits Shirley's value as an authority; observe that the 
date of this MS., while accounting for its misstatements, tends 
to free Shirley's other commonplacebooks from suspicion. 

No. 6, foll. 18 a — 21a. "Here nowe folowepe a balade 
ryal made by Lydegate affter his resorte to his religyon, with 
pe refrayde howe every thing drawepe to his semblable." 
Begins: — "Trete every man as he is disposed." 24 stanzas 
of 8 lines. In Harley 2251; see Anglia 28, 15. [Here termed 
Like Will to Like.] 



2 ! ELBANOK PRESCOTT IIAMMOND, 

No. 7, foll. 21b— 22b. No heading. Running title "A 
glorions preyer ül onre Ladye by Lidegate." Macaronic. 
9 stanzas of 8 lines, beginning "0 pu dilectus meus shewde 
deleccoun" with tlie refrain "Sonet vox tua iam in anribus." 

No. 8, foll. 22 b — 24 b. The prayer and envoy to tlie 
Life of St, Edmund, by Lydgate; see Horstmann, Altengl. 
Legenden, pp. 138 ff. 

No. 9. foll. 24 b — 25 a. "Here begynnepe a notable pro- 
verbe of ysopus Ethiopyen in balad by Daun Job an Liedegate 
made in Oxenforde." Begins: — "'An olde proverbe ha]>e beo 
sayde and shal" 4 stanzas of 7 lines. Printed by Zupitza, 
Archiv 85, 24 (1890). In Harley 2251, see Anglia 28, 14. 

No. 10, foll. 25a — 28a. Scogan's Moral Balade, printed 
by the Chaucer Society, Par. Texts. pp. 427 ff. In Harley 2251, 
se Anglia 28, 22; the Harley copy omits Chaucers Gentilesse, 
which it transcribes in another part of the volume, see 
Anglia 28, 18. 

No. 11, foll. 28b — 29a. "Here folowepe a balade by a 
gode clerk made )>at is cleped presbiter Johannes to advertys 
]v hye prynces pat haue pe power of pe pepul to governe hem 
in counsel and vertue." 11 stanzas of 7 lines; begins "pere is 
no damage more man to purpose." Written with misplaced 
lines, as often happens in this MS. 

No. 12. foll. 29b— 31 b. "Here folowepe a poetycal balade 
of wysdame made by }^e munke of Bury cleped Johan Lidegate." 
14 stanzas of 8 lines, beginning " Covnseyllier where pat ever 
pou be"; refrain "... utter thy language." Also in Harley 
2251. Adds. 34360, Harley 2255 (printed by HalliweU, Minor 
Poems of Lydgate, as The Concords of Compan}*), Seiden 
B 10. Univ.Libr. Cambr. Hh 4, 12, Trin. Coli. Cambr. R 3, 21, 
Jesus Coli. Cambr. 56. See Anglia 28, 8. Printed with 
Chaucers; poems by Pynson in 1526. In this copy stanza 6 
is omitted, and the latter part of the poem is confused by 
misplaced lines. altered phrases, etc. [Here termed Utter thy 
Langnage.] 

No. 13, foll. 31b— 33b. "Here folowepe a balade made 
of f>e transmutacons of pis worlde wt pe refiayde as a mid- 
somer roos" Begins: — "Lat noman booste of konnyng ne 
vf-rtu." 14 stanzas of 8 lines; copies also in Harley 22". 1 . 



ASHMOLE 59 AND OTHEK SHIRLEY MANUSCHIPTS. 325 

Harley 2255, Univ. Libr. Cambr. Hh 1. 12, Trin. Coli. Cambr. 
R ::. 21, Jesus Coli. Cambr. 56 (printed by Halliwell, Minor 
Poems of Lydgate, p. 22). See Anglia 28, 15. As com- 
pared with otlier copies, this omits one stanza. [Here termed 
Midsummer Eose.] 

No. 14, f oll. 33b — 34b. "Here folowej'e nowe a moral 
balade withe Refrayde if hornes were awaye j by twene 
nature and bewte &c by Lidegate." Begins : — "Off god and 
kynde procede]>e al beaute", 7 stanzas of 8 lines. Copies also 
in Harley 2251, Adds. 34360, Harley 2255, Rawl. C 86, Laud 
683, Jesus Coli. Cambr. 56, Trin. Coli. Cambr. R 3, 19, Univ. 
Libr. Cambr. Hh 4, 12; the last printed by Halliwell loc. cit. 
p. 46. See Anglia 28, 8. As compared with Harley 2255, 
the Ashmole copy omits stanzas 5 and 8; after stanza 3 this 
version becomes confused, transposing or omitting verses, and 
often quite destroying the sense. [Here termed Horns 
Away.] 

No. 15, fol. 34 b. "Here folowepe nowe a notable moralisa- 
con made by Lidegate of a fabul poetical howe trees chose 
hem a kyng bytwene pe pe Ryal Cydre of pe hye mountayne 
and pe thowthistell of pe lowe valej'e pis moralisacon is in 
pis same boke to fore. And wryt a poletyke balade wt 
refrayde to fynde a frende at nede." The "fabul poetical", 
by which was apparently meant the letter of Amasias to 
Johas, is not copied; 12 lines of the next article are transcribed, 
and that article tlien started afresh with — 

Xo. 16, foll. 35 a - 37 a. "Here begynnepe a Polletyk 
Balade ryale made by pat approbate Poete Lidegate pe Munk 
of Bury wt with pe gode Refrayde To fynde a freonde at 
neode." Begins: — "Late whane Aurora of Tytane toke leve" 
— 17 stanzas of 8 lines. 

No. 17, foll. 37a — 38b. Chaucer's Complaint to Fortune, 
printed by the Chaucer Society, Par. Texte p. 439 ff. This 
Ashmole copy adds at the close of the poem the 10-line 
envoy of the Venus, marking it "Envoy by Chaucyer"; Harley 
2251 does the same thing, — a fact which deserves notice in 
view of Harley's frequent relation to Trinity rather than 
to Ashmole. 

No. 18, foll. 38 b— 39 b. The " Chronicle made by Chaucer"', 
printed Chaucer Society Odd Texts Appendix p. vi ff. Furnivall, 



326 ELEANOB PRESCOTT HAMMOND 



Trial Forewords p. 97 saidthal the poem could not possibly 
be by Chaucer; teo Brink, Eist. Engl. Lit., Appendix p. 127_', 
censnred Shirley for marking the verses as by Chancer; Skeat, 
Oxford Chaucer 1. 53 explains that Shirley does not really 
attribnte the poem to Chancer. See ibid. III, lv, VII, xii — xiii. 
Observe here again the probable evidence of Shirley's old age 
and extreme carelessness. 

No. 19, foll. 39b — 41a. "Here folowepe nexst a devoute 
balade by Lidegate of Bury made at pe reverence of oure 
lady Qwene of mercy." 11 stanzas of 7 lines, beginning "A 
Thowsande stories I koupe to yon reherce." Printed by Thynne 
in the 1532 Chaucer as "Bailad in Commendation of our Lady"; 
rejected from the Chaucer canon by Tyrwhitt; printed by 
Skeat, Oxford Chaucer VII, 275 ff. as two distinct poerns. 
Also in MS. Sloane 1212. according to Skeat, 

Xo. 20, foll. 41a — 43 a. "Nowe folowepe here nexst a 
questyon made in wyse of balade by pat philosofre Lidegate 
Dann Johan. Wheper is most preferred in pe worlde pt nowe 
: - Amor vincit omnia or Mentiris quod pecunia." 17 stanzas 
of 8 lines. Begins: — "Eche man to folowe his owen fantasye", 
with theme "Love is sette backe, golde gope before at nede". 
In Harley 2251, Adds. 29729; see Anglia 28, 18. [Here termed 
Amor and Pecunia.] 

Xo. 21, foot of 43a. Six Latin lines, headed "Versus 
philosofornm"; the first four agree with those on the flyleaf 
of the codex, and the Catalogue says "they seem to be part 
of this article". 

No. 22, foll. 43b — 44a. Chaucer's Complaint of Venus, 
printed Chaucer Society, Par. Texts, p. 411. The last 5 lines 
are written in the margin, and beside the concluding stanza 
Shirley has written "Lenvoye by Thomas Chaucier to alle 
pryncis and princesses of pis translacon of pis complaynte and 
laye". Dpon this attribution of the Venus, or its envoy, to 
Thomas Chaucer, we may note the Statement of Robert Bell, 
in vol. 8 of his 1854 Chancer, p. 130. He says: — "In 
searching in the Bodleian Library for MSS. for this edition, 
a cnrions fact was discovered, which, thongh possibly known 
to Tyrwhitt. has not been mentioned by him or any subsequent 
editor. In the volume marked Fairfax 16 are contained, in 
addition to The Compleynte of Mars and Venus, and 



ASHMOLE 59 AND OTHER SHIRLEY MANFSCRIPT8. 327 

other poems, by Geoffrey Chaucer, some short pieces by one 

Thomas Chaucer." Bell is in error as to the Fairfax 

MS.; 110 piece in that volume is marked as by Thomas Chaucer, 
and the only use of Thomas Chaucer's name by Shirley which 
lias come to my notice is here in the Ashmole MS., and in 
the complaints by Lydgate on the occasion of Chaucer's de- 
parture upon embassy which appear in this MS. (No. 24 below ) 
and in the Shirley Ms. Brit. Mus. Adds. 16165. The two 
usages of Thomas Chaucer's name in this Bodleian codex may 
have been transferred by Bell to apply to the Bodleian MS. 
Fairfax 16. 

Xo. 23, foll. 44b — 45b. "Here begynnef»e a devoute In- 
vocacon to sainte Anne by J?at solempne Religious Lidegate 
raade at J?e comaundement of my ladye Anne Countasse of 
Stafford." Begins: — "Thowe first moever pat causest al 
thinge." 11 stanzas of 7 lines. In Adds. 16165, another Shirley 
MS. A life of St. Anne is in Trin. Coli. Cambr. E 3, 21. 

Xo. 24, foll. 45b — 47b. "Here folowej^e nexst a Com- 
pleynte made hy Lydegate for f>e departing of Thomas Chaucier 
in to ffraunce by hes servauntz vpon J?e kynges ambassate." 

Begins : — " Every maner creature." Eef rain " my 

ladv dere." 15 stanzas of 8 lines, of 4 accents. Also in 
Shirley's MS. Adds. 16165, with one more stanza at close; 
printed from that MS. by Furnivall in X T otes and Qu er i es 
1872, I, 381—3, and as Appendix VI, p. 122 ff., to Iris ed. of 
Thynne's Animadversions, Chaucer Society, 2dSeries, No. 13. 
See Modern Philology 1, 331, for another print and some 
not es. 

Xo. 25, foll. 47 b — 49 a. "Nowe here folowe)?e a balade 
made by Lidegate of wymen ffor desporte and game per 
Antyfrasim." 11 stanzas of 8 lines; also in Adds. 16165, 
Fairfax 16, Harley 7578. This version omits stanza 9, as 
compared with the Adds., and the first 6 stanzas are in a 
rough mixture of 5 and 6-beat lines, though the last 5 stanzas 
are in 4-beat lines. Printed by Stow in the 1561 Chaucer; 
his additions to the canon were rejected en masse by Tyrwhitt ; 
printed by Skeat VII, 291. [Here termed Doublenesse.] 

X T o. 26, foll. 49a — 52a. "Here nowe folowe^e an holy 
meditacon made by pe Religious man Lidegate Daun Johan 
\>e munk of Bury." Begins: — "Alfter ]?e stormy time / 



.-> 



28 ELEANOK PRESCOTT HAMMOND 



cessinge |>e rayne." 180 lines in 5-beat couplets. In Trin. 
ColL Cambr. B 3, 20. At the end • "fiat Amen per Shirley." 

No. 27, toll. 52a — 51a. ''Here folowe^e nowe a glorions 
[nvocacon to onre blessed Iadye made by pat vertuous Lidegate 
in balade wyse in cheosing of Valantynes at J?at seif feeste . 
with f»eßefrayde 1 love one best of alle." Begins: — "Sainte 
Valentyne of custume yeere by yeere." 19 stanzas of 7 lines. 
In Trin. Coli. Cambr. R 3, 20, Harley 2251, Adds. 20729, Rawl. 
poet 36; these versions of 20 stanzas, Ashmole omitting tlie 
third. 

No. 28, foll. 54a — 56b. "Nowe here folowepe nexst a 
balade made by pat solempne clerk Lidegate Daun Jolian . 
presented to kynge Henry ]^e sixst bis souerin Lorde J'e daye 
of ] > at royal solempnysacon of bis coronacon at Westminster" 
Begins: — "Most noble prynce of cristen prynces alle." 
18 stanzas of S lines. Copies in Trin. Coli. Cambr. R 3, 20, 
Barley2251, Adds. 29729; printed from Harley by Wrigbt, 
Polit. Toems, Rolls Series, II, 141. Another poem by Lydgate 
witb tbe same opening line is also addressed to Henry VI, as 
a mumming; printed by Brotanek, Die englischen Masken- 
spiele, appendix, from R 3, 20. (14 stanzas of 7 lines.) 

No. 29, foll. 56b— 57a. "And pane sboule yee 

rede nexst a devoute seyinge of verbum caro factuwi est." 
1 stanzas of 8 lines, beginning "Ye devonte people wheoche 
baue observaunce". In Harley 2251, Adds. 34360, Harley 2255, 
Land 683, Trin. Coli. Cambr. R 3, 20, R 3, 21, Jesus Coli. 
Cambr." 1 '. The Harley 2251 text is printed by Halliwell, 
Minor Poems of Lydgate, p. 60. See Anglia 28,8. 

No. 30, foll. 57 a — 58b. "Nowe eondepe here pe dyte of 
verbrow caro factum est and nexst folowepe a pytous com- 
pleynte of a Chapellayne of my lordes of Gloucester humfrey 
. whome gode assoyle pat noble prynce." Begins: — "A 
solytarye ful sore compleyninge." 15 stanzas of 7 lines and 
5 lines of another: mutilated at close by loss of a leaf. 
Another copy. in Trin. Coli. Cambr. R 3, 20. is printed by me 
in Anglia 27. 381 ff., with deductions as to the date of this 
.MS. <<4loucester died 1447, Shirley 1456.) See also No. 53 
below. 

No. 31, foL 59. Another copy, mutilated at beginning by 
loss of leaf, of the poem already noted as No. 3 above. 



ASHMOLE 59 AND OtfHER SHIRLEY MANUSCRIPTS. 329 

No. 32, fol. 59 b. " Here folowen )>e names of )>e ordre of 
knightes of pe Garter made at Wyndesore ]'e yeere J'at 
Sigismounde kynge of Rome and Emperour of Almayne was 

in Englande pe yeere of Kynge Henry pe fyffte 

reygynge." The list follows. 

No. 33, foll. 59 b. Towards the inside of this same page 
is written: — 

"Yee ]>at desyre in herte and have plesance 
Olde stories in bokis for to rede 
Gode matiers putt hem in remembrance 
And of pe oper take yee none hede 
Byseching yowe of your godelyhede 
Whane yee pis boke haue over redde and seyne 
To Johan Shirley restore yee it ageine." 
The same "bookplate-stanza" occurs in Trin. Coli. Cambr. R 
3, 20, No. 51 of the MS. The last three lines of the Ashmole 
copy are printed by Gaertner, loc. cit. p. 7, and the entire 
stanza p. 23 note. Also printed in Reliquiae Antiquae II, 
163. See below. 

No. 34, foll. 59 b — 62 a. Below this stanza : — " Lenvoye 
by Lidegate. Here folowepe an Epistel made by pe same 
Lidegate sende to Sibille with peschewing of ydelnesse." This 
is at foot of 59b, at top of 60a: — "By pe poete Lidegate 
an Epistell vertuous." Begins: — "The chief gynning of grace 
and of vertue." 21 stanzas of 7 lines, exhorting women to 
industry. The explanation of this and the preceding extract 
offered by Gaertner op. cit. p. 23 I cannot accept. The book- 
plate-stanza occurs already in the Trinity MS., where there 
is no question of Lydgate's having written it for Shirley, as 
Gaertner would argue from the p'hrase "Lenvoye by Lidegate" 
below the stanza here; I would rather consider that Shirley's 
phrase referred to No. 31, an envoy from the FallsofPrinces, 
and that the scraps 32, 33 were inserted afterwards. 

No. 35, foll. 62b— 64a. "Nowe here nexst folowyng ys 
made a balade by Lydegate sente by a poursyant to pe 
Shirreves of London acompanyed with peire breperne vpon 
mayes daye at Busshopes wod at an honurable dyner eche of 
hem bringginge his dysshe." Begins: — "Mighty fflourra 
goddes of fresshe floures"; 16 stanzas of 7 lines. Printed in 
Nicolas' Chronicle of London, 1824, among the Illustrations. 



330 ELEANÖR l'KESCOTT HAMMOND 



No. 36, foll. 64 a — 65 a. "Here nowe filowepe nexst a 
devoute Invocacon to oure Ladye with J'e pe refrayde Stabat 
niater dolorosa." 21 stanza of 1 lines, all but the first two 
stanzas written in long- lines. Begins: — "Heyle goddes moder 
dolorous." 

No. 37, foll. 65 a— 66 a. "And nowe folowepe here a de- 
vowte Invocacon made by Lydegate to saint e Denys at pe 
requesl of Charlies J'e frenshe kynge to let it beo translated 
onte of frenshe in to Englisshe." Begins : — "0 pow chosen 
of gode protectour of ffraunce." 9 stanzas of 8 lines, confused 
towards the end. 

No. 38, foll. 66a — 67a. "Here nowe folowepe a pytous 
lamentacon of oure Ladye shewde to Saint Auncyon of cristes 
passyun made by John Lidegate." Begins: — "In pe tourret 
of a toure." Refrain "Quia amore langueo". 11 stanzas of 
8 four-beat lines. There are two Mid. Eng. poems with this 
refrain. the one beginning as above or "In the tabernacle of 
a tour", the other beginning "In the vaile of restles mynde". 
The former poem is also in Lambeth 853, whence it is printed 
in Polit. Relig. and Love Poems EETS. p. 148, — of 8 
stanzas of 8 lines. In the Lambeth MS. and in Univ. Libr. 
Cambr. Hh 4, 12 occurs the second poem, printed ibid. p. 150 
from both. According to Madan's Suinmary Catal. IV, Douce 
78 and Douce 322 each have a poem beginning like the first- 
mentioned; also in Harley 372, Laud683, Trin. Coli. R 3, 21, 
Univ. Libr. Cambr. Kk 1, 6. 

No. 39, fol. 67. "Here nexst folowepe pe wrytinge of )>e 
doctoure samt Austyne what mede man resceyvepe pt de- 
voutely herepe his messe." Begins : — " Nowe understond bope 
more and lesse." 34 lines in couplets of 5 accents. 

No. 40, foll. 67 b — 68 a. A prose bit on swearing, fills 13 
lines. Heading states that the words were said by "iesu crist 
to saint Jerome and to saint Gregoire". 

No. 41 , fol. 68. " Nowe f olowepe here nexst a devoute 
and holy salutacon of oure ladye made by an holy Ankaresse 
of Maunsffeld."' Begins: — "Heille glorious virgyne grounde 
of al oure grace." 5 stanzas of 8 lines, the second of 7. 

Xu. 42, foll. 68b — 69a. "Here folowepe a devoute exort- 
acon to meeve men devoutely to pe ymage of pyte by orisounes 



ABHMOLE 59 AND OTT IKK STIIRLKY MANUSCRIPTS. 331 

and preyers." Begins : — "0 wrechched synner what so ever 
j'owe be." 4 stanzas of 8 lines, the first of 7. 

No. 43, foll. 69b — 70b. "Nowe folowepe pe sahne of deus 
in nomine tuo translated owte of latyne in to Englisshe by 
Lydgate daun Johan." Begins: — "God in py name niake 
nie sauf and sovnde." 8 stanzas of 8 lines. Theme, "amende 
whyl I have lyves space". Copies also in Harley 110, Harley 
2255, Cotton Caligula A ii. 

No. 44. foll. 70 b — 71 b. "Here nowe folowepe pe doctryne 
of many gret Clerkes approved made in balade wyse and 
translated oute of divers langages in to englisslie." Begins: 

— "By sapience tempre py corage." 7 stanzas of 7 lines. 
Copies also in Harley 1 IG, Harley 2251, Harley 4733, Univ. 
Libr. Cambr. Ff 1,6, Arundel 1G8. See Foerster in Archiv 
104, 297; cp. Anglia 28,2. 

No. 45, foll. 71b — 72a. "Here nexst folowepe pe foure 
complexcyons of mankynde with pe doomis of hem made by 
discrete Clerkes." 3 stanzas of 7 lines; the Latin, in couplets, 
intervenes. Begins: — "Off gifftes large to love liape gret 
delite." In Harley 2251, 4 stanzas. 

No. 46, fol. 72 a. " pe pliilosofar writepe for a souereine 
notabilite pat foure tliinges make pe prudence of man to falle." 
Begins: — "Worship wyinen and unweldy age." One 7-line 
stanza; see Anglia 28,4, 21, Foerster, Archiv 104,301, Skeat 
VII, 297, Canon p. 124. 

No. 47, fol. 72 a. "Profecia Merlini." A Latin couplet. 
See No. 56 below. 

No. 48, fol. 72 a — b. " The seyinge of wysemen." Begins: 

— " pat man is wys and weele fortunate." Two stanzas of 7 
lines, the second of 6. 

No. 49, fol. 72 b. " Questyones. v Six questions on Biblical 
subjects, arranged with their answers in couplets. Printed in 
An English Miscellany, p. 101. 

No. 50, fol. 72b. "pe ten comandmentz", 5 couplets. The 
Catalogue says that the second commandment is omitted, "as 
it usually was before the Reformation." 

No. 51, fol. 73 a. " Devoute & vertuous wordes." Begins : 

— "pere is none so wyse man but he may wisdame leere." 
4 lines. Also in Harley 2251, see Anglia 28, 9. 



ELEANOK PRESCOTT MAMMOND 



Below: — "]\n\ p&t werred pe crowne of thornes 

ft'ell doyne pe pryde of womens hornes." 10 lines. 

Below: — 8 long lines. beginning: — " Loke gentyle Jhesu 
fervently Adversete take pacyently." 
No. 52, foll. 73a — 74b. "Augustinus dicit", Latin prose. 

No. 53, foll. 74 b — 75 a. "Here nexst folowepe a truwe 
croniele of Englisshe vercefyed in Latyn with J?e diners dates 
abstrafte by Cronicles of Englande." Catalogue says "37 leonine 
verses". Ends with the year 1433, with " ffinis adest niundi / 
qneratnr vita secnndi*'. Note tliis in conjnnction with No. 30 
for the date of the MS. 

No. 54. foll. 75b — 76. "Nowe here folowen pe names of 
pe kynges of England frome pe conquest of Duc William of 
Normandye." Begins: • "J?is mighty William Duke of Nor- 
mandye." 15 stanzas of 7 lines, ending with Henry VI. See 
Anglia 28, 6. 

No. 55, foll. 77 a / b. " Here now folowepe nexst a scripture 
in latyn prosed in feyre cadence / whiche saint Thomas of 
Caunturbury martyre & martyr / lefft wryten in auricalce he 
being Archebusshop." 

No. 5(3, fol. 78 a. "Prophecia Merlini Doctoris perfecti." 
Begins : — " Whane lordes wol leese peire olde lawes." 8 lines. 
In Ashmole 781 is a copy of 3 Couplets, written, according to 
the Catalogue, between 1620 and 1631. A XVI cent. hand 
has entered this and the other bits printed by Thynne, 1532 
Chaucer at the end of his table of contents, in Trin. Coli. 
Cambr. R 3, 15; these have been described by Todd, Illustra- 
tions of Gower and Chaucer p. 119, see Dibdin, Typogr. 
Antiq. 1,311. In Brydges' Eestituta 11,200 is described a 
copy "'on the fiyleaf of a missal illuminated on vellum"; Skeat, 
Canon p. 115, gives a Variation on an odd detached flyleaf 
of ;i -MS. lent to him; on p. 116 he says that the copy in the 
Aldine Chaucer is from this MS., and that there is another 
copy in -AIS. Irin. Coli. Dublin E 5, 10. See Dibdin op. cit. II, 
", 1 l for a text perhaps from de Worde. Printed by Caxton, 
by Thynne in the 1532 Chaucer at the end of his table of 
contents; reprinted down to the Bell Chaucer of 1782 with 
Chaucer's works, reappearing again in the Chiswick of 1822, 
and included in the Bell Chaucer of 1854, also the Aldine. 



ASttMOLE o9 AND OTHER BHIRLEI MtANUSCRIPTS. 33- 

Printed by SkeatI, 46, VII, 450, see VII, lxxxi and Canon 
pp. 115 — 6. Printed by Dibdin 1, 311 from Caxton and II, 514—5 
as noted above. See No. 47 ante. 

No. 57, fol. 78 a. "Alia prophesia." 9 lines of Latin. 

Xo. 58, foll. 78 a — 83 a. "Nowe filowef?e here nexst pe 
doctryne of pat solempne and holy doctour saint Austyne . 
articled in prose for pe savacon bo)>e of bodye and soule to 
alle ('listen nacon." English prose. 

Xo. 59, fol. 83 a — b. "Nowe eondeJ>e here pe prose of pe 
holy doctour saint Austyne . and nexst filowynge begynnej^e a 
ensaumple of pe same putte in vercyfical metre of Ryme." 
40 lines in couplets. Begins : — " Why is J?is worlde beloved 
pat fals is and veyne." 

No. 60, fol. 84 a. " Here nowe nexst folowe pe wordes of 
Jerome pe prophete." Latin, rime and prose. 

No. 61, fol. 84b. "Sibille la sage." Below: — "Rustica 
gens optima flens set pessima gaudens." 

No. 62, foll. 84b — 98a. "Here folowen nowe pe seyinges 
of wysemen / of prophetes / of poetes / of Philosophres / of 
hooly men of gret and autorysed Clerkes of pe olde testament 
and of pe nuwe." Begins: — "pe tyme approchepe of neces- 
sitee." 116 stanzas of 7 lines, the last 9 being the Verba 
Auctoris, 2 of which are -the envoy to a "lady soueraine". 
L} T dgate's SummumSapientiae; copiesinHarley2251, Harley 
7578; see Anglia 28,22 and refs. there given. 

No. 63, foll. 98a— 99b. "And here folowe}?e nest a doc- 
tryne of Curtesye . cleped in Latyne. Stans puer ad mensam 
domini . translated in to Englisshe in balade wyse by Lidegate 
pe religious of Bury." Begins: — "My dere chylde first pyself 
enable." 14 stanzas of 7 lines. See Anglia 28, 20. 

Xo. 64, foll. 100a— 128b. "Here nowe folowepe an holy 
solempne and a trewe cronicle of oure cristen feyth . translated 
oute of Latyn in to English by pe grettest doctoure of oure 
nacon . licenced by pe chirche pat entrete}?e of pe birth of 
Cryste affter holy scripture." " Cronicles of pe three kinges of 
Cologne." English prose. Copies also in Pepys 2006, and the 
Harvard Shirley, described by Robinson in Harvard St u dies 
V, 187 ff. See ed. by Horstmann, EETS 1886; he says that 

Ai.glia. N\ F. XVIII. 23 



331 



ELEAXOK fc>RESCOTT HAMMOND. 



the Ashmole copy is late and very bad; liis list of MSS., ten 
in all. does not include the two just menüoned. 

No. 65, EolL 128b — 130a. "Thus nowe liere eondej^e Jus 
wondurfulle and honurable translacon of }>eos tlire lioly kynges 
of ynde pt firsl worshiped Cryste in Bedleme affter liis birth / 
And filowepe next |?eCronycle of f»at mighty Patryarch cleped 

Prestre Jolian nowe of ynde." Eng. prose. 

The lower 2/3 of leaf 130 is cut smoothly away; leaves 
remaining, to 134, are scribbled in different liands with pro- 
verbs. recipes, etc. The second part of the volume, Lydgate's 
Life of Our Lad)', is in <iuite another band. 

Existing Shirley MSS. : Parallels in Contents. 



Ashmole 59 


Adds. 16165 


Trinity 


Harley 2251 
(second ary to Shirley) 






l 


71 Gloriosa Dicta 






3 


73 Bycorne & Chich. 


G Like Will to Like 






17 


10 Moral Balade 






58 


12 Utter tby Language 






22 


13 Mids. Rose 






13 


14 Jlorns Away 






11 


20 Amor and Pecunia 




• 


34 


•. Anne 


14 






24 Every Maner Creature 


16 






25 I'oublenesse 


18 






2G Soul to Body 




24 








4 


56 Wicked Tongue 


62 Snmnram Sap. 






59 


tau« Puer 






53 






5 (35) 


70 Benedic Anima 






7 


74 Thorofare of Woe 






15 


29 So as the Grab 






17 


68 Gaude Virgo 


Venus 




27 




17 i haucer's Fortune 




28 


33 


(in 10) 




48 


35 Chaucer's Gentilesse 


27 Valent. to the Virgin 




30 


72 






::i 


75 Presenting an Eagle 






32 


70 Alas I woful 


oronation Ode 




33 


77 






34 


78 Gloucester's Marriage 



ASI1M0LE 


59 AND OTIIKK SHTRLEY MAtfüSCRIPTS. 33b 


Ashmole 59 


Adds. 16165 


Trinity 


Harley 2251 

(secondary to Shirley) 






44 


G7 Nightingale 






45 


65 ( torpua » 'ln-isti 






50 


66 ün ininces' Fates 


33 Bookplate 




51 




29 Verbum Oaro 




54 


19 


30 Duchess uf Ulouc. 




55 




44 Seven Counsels 






60 






39 


69 Christus qui lux 



The Trinity MS. is described and listed in Vol. II of 
James' Western MSS. in the Library of Trinity College, 
Cambridge; see also Anglia 22,364; 27,381, and the ap- 
pendix to Brotanek, Die engl. Maskenspiele. The Adds. 
codex was briefly described in Modern Philology I, 331; its 
other contents are Boece, Trevisa's Nicodemus, the Duke of 
York's Master of the Game, Lydgate's Black Knight and 
Temple of Glass, Chaucer's Anelida, and a halfdozen short 
poems, one of which is marked as Chaucer's, see Mod. Lang. 
Notes 19,35. The Harvard Shirley, of which the Guy of 
Warwick, the Three Kings of Cologne, and the prose 
Chronicle, are in Shirley's hand, was discussed by Robinson 
in Vol. V of Harvard Studies, p. 187 ff. Other MSS. in 
Shirley's hand are: — a copy of the prose transl. of De 
Guilevile's Pilgrimage, in the library of Sion College, London; 
this includes Chaucer's ABC: — and 4 leaves of the composite 
volume Harley 78, carry ing Chaucer's Pity, the (Chaucerian?) 
Complaint to His Lady, and some bits. Of MSS. not in 
Shirley's hand, Harley 7333 is the-most interesting; it contains 
an early-type copy of the Canterbury Tales, Cato, Guy 
of AVarwick. various tales from Gower's Confessio Amantis, 
Chaucer's Parlement of Foules, Mars, Anelida, Sted- 
fastnesse, Gentilesse, Truth , and Purse; Lydgate's 
St. Edmund, Hoccleve's Regement of Princes (the proem 
only, 288 stanzas), etc. See note in Ward's Catalogue of 
Romances, I, 494. The MS. Adds. 5467, further removed 
from Shirley, is described by Gaertner op. cit. Harley 2251 
and its partial sister Adds. 34360, derived largely from Shirley 
MSS., were described by nie in Anglia 28, 1 ff. 



23* 



•':Y, 



ö 



ELEANOB PRESCOfl HAMMOXP, 



The briefest suryey of these agreements is suggestive. In 
tlu' first place we observe tlial while the two Shirley Codices 
Trinity and Adds. are quite independent of one another, the 
Ashmole and the Harley MSS., especially the latter, present 
numerous parallels to the Trinity volume. I have already 
taken occasion (Anglia 28, 1 ff.) to argue the direct dependence 
of Earley apon Trinity in many of these cases; and I come 
now to the relation of Ashmole to the other MSS. of this 
group. I suggest, in the following argument, that some poenis 
of the Ashmole were written down by Shirley from memory; 
only on this hypothesis or that of mental aberration can we 
explain the unmetrical and jumbled condition of some extracts, 
e. g. nos. 11, 12, 14, 25, 30; yet, as other extracts are fairly 
coherent and correct in form, it seems more likely that Shirley 
wrote now from memory now from text than that his faculties 
varied so widely in clearness during the time of his work 
upon this MS. ! ) Tradition has it that Hawes could repeat 
many poems by Chaucer and by Lydgate, especially the latter, 
with which he made himself welcome at the court of Henry VII; 
and it is not impossible that Shirley also could recollect wholes 
or portions of poems which he bad often transcribed. 



l ) To make clear my nieaning, I print here an extract from one of 
the poems distorted by Shirley in Ashmole and the parallel passage from 
uniujured texts. It appears to me that such conditions could not arise had 
Shirley a copy hefore him. — Extract from Horns Away, No. 14 of the 
Ashmole. 



Harley 2255 

ffamous poetys of antiquyte 

In Grece and Troye renoumyd of 

prudence 
Wroot of queen heleyne/andpenelope 
Ofl Polyceene / with hir chaast In- 

nocence 
ffor wyues trewe / calle lucrece to 

presence 
That they wer fayr / ther can no 

man sey nay 
kynde wrouht hem / with so gret 

diligence 
Ther bewte coutlie / hornys wer cast 

away 



Ashmole 59 

ffamous poetis of gret antiquytee saye 
In grece and Troye / renommed many 

a day 
Wrote of Quene Eleyne and Penolope 
Of Polixene / pat chaste mayde & 

may 
ffor wyues truwe putte in assaye 

ffor kuynde wrought hem wt so gret 

diligence 
Here by take hede / let no wight 

seye neye 
Nature wol wirche / paughe nyce 
aray bawaye 



ASHMOLE 59 AND OTHEE SHIELEY MANUSCEIPTS. 337 

With this as a possible presupposition, we examine the 

agreements among the mauuscripts discussed, especially between 
Ashmole and the other Shirleys. We notice at once that none 
of the Lydgatian mummings which make the Trinity codex 
so interesting are copied in Ashmole, and that the most 
striking resemblances in content between Aslimole and Trinity 
are Chaucers Venus, Fortune, and Gentilesse (the last- 
named preserved by Ashmole in the text of Scogan's poem), 
Lydgate's Valentine to the Virgin, his Coronation Ode 
to Henry VI, his Complaint for My Lady of Gloucester, 
his Verb um Caro Factum Est, and an extract from the 
Falls ofPrinces. All these bits are between Nos. 17 and 
30 in the Ashmole (a codex of 65 entries), as are the bits 
paralleled in Adds. 16165, i. e., the Invocation to St. Anne, 
theDeparting of Chaucer, andDoubleness, all by Lydgate. 
Of these, the last is the only one showing such confusion as 
might result from memory transcription. 

Taking first the texts of the Chaucerian poems, we find 
that the Ashmole copy of Venus omits one stanza, and marks 
the envoy as by Thomas Chaucer; its differences otherwise 
from Trinity are in frequent slight omissions, one or two 
transpositions, and minor verbal changes, but nothing to prove 
its transcription from memory. The two Shirleys are evidently 
allied in type and distinct from other copies, see lines 8, 22, 
26, 53, 62, 63, 72, 79; all these seem deliberate changes by 
Shirley, though his text is unusually close to the general 
trend. Of the two Ashmole is the worse, note the Omission 
of a stanza and the transposition of lines 7 and 8, also the 
Omission of line 40. 

The second Chaucerian poem; Fortune, is also in Harley 
2251, and a comparison of the three texts brings us to the 
unexpected conclusion that while Ashmole is independent of 
Trinity (cp. Trinity's deviations in lines 18, 19, 21, 24, 30), 
the text in Harley is more closely allied to Ashmole than to 
Trinity. Note for example the addition of the distorted 
Venus envoy to the poem in both Harley and Ashmole, and 
the presence in Harley of stanza 7, omitted by Trinity but 
not by Ashmole, op. also lines 4, 6, 10, 12, 14, 19, 20, 24, 31, 
37, 55, 59, 67, 72, 78. But observe at the same time that 
lines 15, 32, 40, 46 (omitted by Ashmole), 49, 60, 66, 68, and 



ELKANOB P&ESCOT1 HAMMOND, 

7;'.. argue the influence upoD Harley of some text other tlian 
Ashmole, as does the existence in Harley of the last half of 
line 50, lacking in the Ashmole, while the whole stanza is 
missing Erom the Trinity. In Anglia 28, 27 I deduced from 
yarions data the possibility that several MSS. were at one 
and the same tinie before the Harley scribe; to that con- 
jecture 1 wonld now appeal as explanation of the Harley 
readings, and assume as partial source of Harley a lost Shirley 
nearer Ashmole than Trinity in text. 

The third Chaucerian text, Gentilesse, is also present 
in these three MSS., and in a volume largely copied from 
Shirley, MS. Harley 733:'). A comparison of the four shows 
that while in lines 1, 4, 16, 20 Harley 2251 diverges from 
the Shirley type towards the opposite group, it has in line 2 
a reading like that of Ashmole, taking its own liberties with 
the text in lines 1, 8, 12, 16, 18, 19, and in the refrain. 
A-hmole and Trinity are very plainly allied in 1, 4, 8, 16, 20; 
and Harley 7333 is with Trinity in 1, 2, 4, and 16, going 
with the opposed type in line 8. At this point I may advance 
a supposition with regard to Harley 7333, namely, that it was 
copied from a Shirley MS. or MSS. executed earlier than were 
Trinity and Ashmole. I base this conjecture merely npon the 
shirley copy of the Canterbnry Tales contained in Harley 
71 33, which shows, as I shall soon demonstrate, certain 
peculiarities not in the "revised" (?) version of the Tales, 
notably the bond Man of Law-Squire, the short form of the 
Monk's endlink and the absence of any Words of the Franklin 
to the Squire. Of course, Shirley might have made a mid-xv 
copy of an early form of the (anterbury Tales; my con- 
jecture assumes that he did not, though he made it after 
aucer's death, as the heading shows. The occasional nearer 
Position of Harley 7333 to the group opposed to Trinity and 
Ashmole would then be explained by the later and greater 
freedoms of Shirley in those two MSS., freedoms seen at their 
extreme in v.hat was probably the last volume from his own 
band. Ashmole 59. And I would accordingly suggest that 
Harley 7333 is both in date and in position "higher up the 
free" than the Trinity and Ashmole Codices, — at least, so 
far as the Chaucerian poems are concerned. 

As regards other poems contained in Trinity, Ashmole, 



ASHMOLE 59 AND OTHEB SHIRLEY MANUSCRIPTS. 339 

and Harley 225] , we may observe the text of Lydgate's 
Coronation Ode to Henry VI, No. 28 of tlie Ashmole 
MS. All three texts are complete, except that line 7 of the 
fifteenth stanza is laeking in Trinity and in Harley. Ashmole 
differs from them in lines 3, 8, 12, 15, 26, 45, 46, 51, 53, 54, 
56, 65, 67, 68, 79, 82, 87, 95, 99, 102, 103, 106, 108, 109, 
116, 120, 122, 132, 139, 142. The Harley text is clearly 
dependent lipon the Trinity copy; and such differences between 
Ashmole and Trinity as Ashmole's gret instead of hegh in 8, 
the yoode of 15 and of 87, ehe instead of als in 46, the 
Omission of lyche and of lo in 54, wliile ay is added, the 
appearance of him in 56, of did in 67 and 79, of ivel in 58, 
of thou in 102, of thy moder in 103 (taken np from 104), of 
al in 106, the plirase benignite instead of Jiye bountee in 109, 
and of liate instead of chastyce in 122, also the insertion of 
swete in 132, seem to me to indicate less a separateness of 
origin for the two manuscripts than an inexact use by each 
of what I may call the Shirley type. In one case at least 
Ashmole is plainly "better" than Trinity, where, in line 99, 
the former's from gives to the line a sense clearer than does 
Trinity's for. The eye-errors in lines 26 and 120 in Ashmole 
show that that MS. was not here writing from memory. It 
is perhaps noteworthy that Ashmole nses did as an auxiliary 
more freely than does Trinity, although both MSS. have the 
usage in line 100. 

Another poem transcribed in tkese three MSS. is Lydgate's 
Valentine to the Virgin, beginning "Saynt Valentyne of 
custnm yeere by yeere", and running throngh 20 stanzas of 
7 lines. The Ashmole copy omits the third stanza, and shows 
many slight textual deviations from Trinity, of the character 
above noted ; the Harley text is very close to that of Trinity, 
and probably derived from it, as I have previously remarked. 

The textual deviations which I have just mentioned are 
worthy of consideration. Even the brief list above given 
shows that the addition of an adverb or adjective for emphasis' 
sake is frequent in Shirley; the Ashmole differs from the 
Trinity in just this respect. But when the Shirley type is 
compared with (say) the Oxford, ') it becomes a question 



J ) I apply this term to the group of MSS. Fairfax 16, Bodley 638, 
aud Tauner 346 , all of the Bodleiau Library , Oxford. These MSS. agree 



340 ELEANOK PRESCOT1 HAMMOND, 

whether the differences ;ire due to the psychological tendency 
toward emphasis of all inaccurate reporters or in part to 
Shirley's Eailure to hear the French accentuation of words or 

the intlexional -e. Tims, in Chaucer's Fortune, we have in 

line 8 — 

ffor finally fortune nowe I defye Trinity 

ffor finally nowe f fortune I defye Ashmole 

For fynally Fortune I diffye Oxford 

The Ti copy, which has thce after I, is followed by Skeat and 
by Heatli; but when we compare Shirley's Insertion of yitte 
in line 16, yitte or loo in line 24, into the same refrain, we 
query whether Shirley niay have heard Fortune as a disyllable 
accented on the first syllable. Similarly in line 15 both the 
Shirley MSS. insert ay\ did he hear suffisaitnce with a silent 
final -e? In line 22 Shirley reads for to instead of to, which 
again may mean that he heard moste as a monosyllable ; 
compare the beste (?) of line 32, line 78, though the former 
case is dubious because the yit inserted by Trinity is not in 
-hmole, and oecurs in the preceding line in all texts. In 
lines 56, G4, 72 the ne written in by Shirley ma3 T perhaps 
indicate that reute was to him a monosyllable; the Trinity 
writiiig euermore instead of euer in 70 perhaps means that 
resteles had for him no medial e-sound; and in 75 it may be 
a monosyllabic qivyte (inf.) that led to Shirley's insertion of 
weis. The fact that he himself wrote limping doggerei is no 
evidence that he w r as unconscious of the verseflow which he 
was transcribing; but the point is one which requires detailed 
text-comparison before it can be deeided. An editor of any of 
the poems preserved by Shirley and by other scribes must 
determine at the outset whether Shirley's variants are to be 
considered as errors of eye and memory, as deliberate changes 
to help out sense and metre (save the mark!), or as half- 
conscious followings of the psychological impulse to emphasis. 
That they are due to the readings of an original markedly 



y in Contents, ;ui<l are so nearly related to one another, that it is 

ble i" constract alraost theentin; body of texts (11 atleast) contained 

in their ancestor "Oxford". Such a reconstruetion takes ns two steps 

nearer Chaucer. A 'l»:tailed .study of the Oxford Group is nearly ready for 

publication. 



ASHMOLE 50 AND OTHER SHIRLET MANUSCRIPTS. 1 3 I 1 

different from e. g. the original of the Oxford Group is, in the 
case of the Minor Poems, not yet demonstrated. 

We pass noAV from the texts present in three MSS., — 
Trinity, Ashmole, and Harley 2251, — to examine those copied 
in but two of the Codices. It must be of significance that 
while tliere are between Ashmole and Trinity only eight 
agreements in content, two of which are very brief and none 
of which shows interdependence, there are between Harley 
and Trinity and between Harley and Ashmole much more 
extensive parallelisms. Nineteen articles of Trinity are dupli- 
cated in Harley, and thirteen present in Ashmole are found 
in Harley ; but in only four cases do all three MSS. have the 
same poem. The arrangement of these articles is also of 
interest. The main agreement between Trinity and Harley is 
after No. 64 of the latter volume, where, up to No. 78, only 
one of the Harley sequence lacks a parallel in Trinity. More- 
over, comparison shows that this body of verse was by the 
Harley derived from Trinity, and apparently direct, as the 
Proportion of Harley errors is the usual one. For the other 
agreements in content between Trinity and Harley, — the 
brief bit on prayer, the two Lydgate poems So as the 
Crab goes and Wicked Tongue, and Chaucer's Fortune, 
no direct connection between Harley and Trinity is demon- 
strable. If then it was a codex other than Trinity from which 
the Harley drew the text of Fortune (No. 33 in Harley), it 
would appear that the Trinity volume did not come into the 
hands of the Harley scribe until his own book was three- 
quarters written. But the parallels between Harley and 
Ashmole extend, roughly speaking, from No. 11 to No. 60 of 
Harley, and ränge over almost the whole of Ashmole, from 
No. 6 to No. 63. The portion of Harley which contains these 
parallels is therefore between that whicli coincides with Adds. 
3 1360 (Nos. 1 — 11) and that which is derived from Trinity 
(Nos. 64—78). 

Of the thirteen texts existing in both Harley and Ashmole, 
four are also in Trinity, and three of them have already been 
discussed above, viz.: — Fortune, the Coronation Ode, the 
Valentine to the Virgin; the four stanzas of Verbum Caro 
I have not examined for this study. Of the remaining nine 
poems, I pass over the Summum Sapientiae (No. 62 inAsh., 



342 ELEANOB PRESCOTT EAMMOND, 

No. 59 in Harl.). the Staus Puer (No. 63 in Ash., No. 53 in 
Harl.). the Seven Wise Counsels (No. 44 in Ash., No. 00 in 
BarL); the other texts are Like Will to Like, Scogan's 
Moral Balade, ütter thy Language, Midsummer Kose, 
Eorns Away, Amor and Pecunia. These are, inAshmole, 
\ s.6, 10. 12. 13, 1!. 20; in Earley, Nos. 17, 58, 22, 13, 11, 
and 34. This set of poems I have copied and compared; bnt 
with no such definite results as in the case of Trinity and 
Harley. Like Will to Like 1 ) shows constant variations in 
wording, especially in the latter part; e. g. in stanzall, Asli. 

with hevy liunjws to stufte hcos large bagges\ Harl. 

with hevy lumpis to charge with Ms bagges\ or — In choysc 
bladis, Harl., In feyre hnyves, Ash. Harley is not derived 
from Ashmole, as it has a stanza omitted by Ashmole, and in 
another case an important verb not in Shirley's text. Note in 
passing such phrasings as Harl. the wyndes blowe, Ash. the 
wynde doth blow, — determyne, Harl., do termyne Ash., and 
compare the remark about the anxiliary do made above. 

The Moral Balade of Scogan, which we may consider 
next, does not in the Harley contain the text of Chaucer's 

tilesse; that appears in the Harley 2 ) as No. 35, while 
Scogan is No. 58. There is a constant and marked dift'erence 
between the Ashmole and the Harley here; Harley seems 
often very arbitrary, cp. its change of juvente to yong age in 
line 11, spoiling the rime; and note the almost invariably 
ter verseflow of Ashmole. Ashmole has however some 
errors not in Harley, cp. the better sense of Harley's me in 
line 27, and the reading of line 86, where Ashmole has awe 
instead of awey. We may remark again upon the anxiliary 
do in Ashmole, cp. line 98, Harl. Chaunccr sayde cx})resse, 
Ashm. Chaucier dojje cxpresse. 

In one of the remaining texts, Amor and Pecunia, the 
variant wording of the Harley, as compared with the Ashmole, 
and the noticeably better readings of the Harley, again preclude 



*) My paper in A.nglia 28, p. 15, Bhotüd be eraemlod by uotiug that 
the two lineö at end of this poem are merely the opening of the next article, 
which I • gain on the vei 

imilarly, add ibid. p. 18 the note that Gentilesse does not appear 
twice in Harley, heing omitted from the Scogan text. 



ASHMOLE 59 AND OTHEE SHIRLEY MANÜ8CBIPT8. 343 

the derivation of the Harley from ihe Ashmole; while in the 
next of our poems, Midsummer Rose, this remark might be 
repeated with still greater emphasis. Compare Harley, AI is 
nat (johl, Ashm. AI is in ijod, — an Ashmole deviation which 
indicates that here at least Shirley was not writing from 
memory, trat copied carelessly words upon which his eye rested. 
Again, cp. Harley, Jayes in musyk han ful smal experience, 
\<hmoIe, His lay es of musyk etc.; or, Harley, White was made 
rede, Ashmole, Whiche was made rede. But other difi'erences 
between the two MSS. are so great, so much greater than 
the nsual amount of error pecnliar to either scribe, that we 
must feel either that Shirley 's procedure with the Ashmole 
varied witiiin one and the same poem, or that his arbitrariness 
and carelessness in this codex exceed his vagaries in any of 
his other books. 

Xow in the case ofLikeWill to Like, Scogan's Moral 
Bai ade', and Amor and Pecnnia, I have not fonnd other 
copies by which this comparison conld be checked, and Mid- 
summer Rose has not been examined in its remaining texts. 
But of Horns Away and Utter thy Language I have the 
set of copies before me, and in the latter, despite the constant 
arbiträr v deviation of Ashmole from the general type (adhered 
to by Harley), I find in one case at least proof that Ashmole 
was using a written text; for a scribe who writes Affcccion 
rehersed instead of Aforne rehersecl is clearly not reproducing 
a remembered idea. But in Horns Away, as has been above 
noted, the Ashmole divergences from other texts are such as 
lead to the theory of memory notation. Also, in Anglia 27, 
386, I remarked upon the metrical differences of the Ashmole 
Gomplaint for My Lady of Gloucester (No. 30) from the 
Trinity copy of the same poem; and Nos. 11 and 25 of Ashmole, 
as noticed in the list of contents above. are in the first case 
confused in line-arrangement and in the second widely divergent 
in lineflow from the general t}~pe. 

It is clear that Harley and Ashmole are in this body of 
poems texcually independent of one another, and the only 
evidence for their near relationship is the presence in each 
of so many poems also existing in the other, although we have 
also noted an intimate connection of Harley with the Shirley- 
Ashmole type in the text of Fortune. The condition of 



3 1 I ELEANOR PRESCOTT HAMMOND. 

Ashmole. also, varies widely. In the Chaucerian poems, apart 
from the tag added to Fortune, there are no traces of such 
tampering with the text as Shirley permits himself in several 
Lydgate poems. I speak of the tampering as taking place in 
Ashmole itself; for to refer the vagaries of these texts a step 
further back is but begging the <piestion. But, in the same 
codex with this licence of treatment, we find texts in which 
Shirley adheres closely to his earlier (?) copies, in which he 
even perhaps observes the verseinoveinent. That he was using, 
somewhat spasmodically, his own previous copies, seems to me 
possible from the parallelisms between the lost Shirley ca- 
talogued at the beginning of Ashniole 50 and the list of poems 
lying between Nos. 11 and 64 in Harley 2251. Compare the 
facts that No. 4, Chaucer's ABC, is found in both Ashm. and 
Harley; that Xo. 5 (Doublenesse) is found in Adds. 16165 
and in Ashniole; that No. 6, So as the Cr ab goes, is found 
in Ashm. and Harley; that No. 10 was in the Shirley from 
which Harley and Adds. 34360 copied, as was No. 14; that 
No. 11 is in Ashniole and Harley; that No. 12 is in Trinity 
and in Harley, No. 16 in Ashniole and Harley, a bit of No. 20 
in Harley, No. 21 in Ashniole, and also No. 23. There is of 
eourse much more in Ashniole, and also in Harley, than in 
this small MS., but the composite character of both volumes 
is sufficiently probable, as is the derivation of Harley from 
s< veral Originals at once. 

One more point remains to be touched upon before we 
summarize these results, — the connection, if any, between 
Ashmole and another Shirley, Adds. 16165; the two MSS. agree 
in three items copied in close sequence, viz.: — Invocation 
to St. Anne, Every Maner Creature, and Doublenesse, 
Nos. 23-25 in Ashmole, Nos. 14, 16, 18 in Adds. In the first 
of these, a poem of 77 lines, Ashmole shows the same arbitrary 
handling as in other L} T dgate selections ; and we cannot argue 
that Shirley is working from memory, because in the last 
stanza, after mentioning Christ's defence of man against the 
fiend, he speaks of "his fight as moste victorious''; but the 
l>assage is in Ashmole rendered "his sight victorious", an 
error of the eye and not of the memory. 

In the second poem we find also evidence that Ashmole is 
independent of Adds., since it avoids errors of rime-arrangement 



ASHMOLE 59 AND OTHER SHIRLEY MANÜSCRTPTS. 345 

committed by Adds., — and evidence that Aslimole is not 
writing from memory, since it renders give their light (of tlie 
planets) as give their siglit. 

The last of these poems, Doublen esse, tlirows some light 
on Shirley's niethods. Although tlie poem has in other MSS. 
thirteen stanzas of eight lines, it has in Aslimole but eleven, 
tlie Omission of one stanza being sliared by Adds. 16165. Of 
these, tlie first six, instead of being in four-beat verse, are 
padded by Shirley (in Aslimole) to five-beat lines; — cp. bis 
alteration of My Lady of Grloucester; but after that point 
he apparently wearied of tlie effort to alter, for the remaining 
stanzas run with other MSS. in form, and are very close to 
the Adds. in text, The manner in which the padding epithets 
are inserted and the phrasing expanded precludes, to my mind, 
the possibility of memory transcription. 

From all the above it follows that the text of the Asli- 
mole MS. 59, like the copies of Harley 2251, must be "relegated, 
in the establishment of a critical text, to a subordinate and 
questionable position". ') After a more extended and detail ed 
examination of the MSS. in question, I would emphasize the 
opinion just quoted from my previous paper. Neither Harley 
nor Ashmole can deserve or can be permitted recognition in 
a critical text. The fact that Trinity and Adds. are com- 
pletely independent of one another makes more conspicuous 
tlie resemblance in content between Ashmole, Harley, and a 
lost MS. by Shirley, rendering it probable that in his last 
volume Shirley at best copied from his own copies. When 
we add to this the fact of his great age at the time of the 
MS' execution, the possibility of occasional writing from 
memory, and the tampering with the text which is so marked 
in some Lydgate poems, we have reason enough for barring 
this witness from court. Any traces of caution which exist 
are in the Chaucerian poems, where Shirley may have followed 
with some closeness his own earlier transcriptions, including 
his own earlier retouchings of the text for metre's sake (?). 
But the suspicion created by the rest of the volume lies also 
upon these copies, and no editor should adopt Ashmole's lections 
in preference to those of other manuscripts. 



*) See Anglia 28,27. 



346 ELEANOB PRESCOTT HAMMOND, 

As for the genealogical tree, I would consider tbat 
Ashmole derives largely from one or more lost Shirley MSS., 
perhaps with the addition by itself of the scrappy prophecies 
and proverbs, and probably with the addition by itself of 
the textual vagaries above described as due to memory- 
transcription; that tbis (or these) lost MS. was independent 
of the Trinity and Adds. Codices, though the Chaucerian 
texts are of a common "Shirley" type; that Harley 2251 
derives 1) in part from another lost Shirley (Harley 78?), 
or Shirleys, sharing tliis derivation with Adds. 34360, 2) in 
part from the Shirley codex Trinity R 3, 20 , and 3) in part 
from the lost Shirley anterior to Ashmole; other sources 
are also probable, and contaminations with MSS. of the 
opposed type are more than possible in Harley 2251. i) As 
for the secondarv MS. Harley 7333, T have above suggested 
that it derives from MSS. (or a MS.) both higher up the tree 
and earlier than Trinity. 

Shirley's other collections of verse and prose are re- 
presented by 1) the four leaves in Ins own band bound up 
in the miscellaneous codex Harley 78 ; 2) the derivative MS. 
Adds. 5467, which, as it shows Ins headings but not his 
script or spelling, may have been executed from dictation. 
As Shirley's orthography occasionally crops out in Harley 
2251, I suggest dictation to explain its absence from Adds. 
5467. 3) A large part of the MS. marked ARf 5. 5 in the 
library of Harvard College, Cambridge, U. S. A. This MS. 
was described by Robinson in Harvard Studies V, and I 
agree with him in the belief that two of its articles are not 
in Shirley's hand. I would point out further that these two, 
the Governance of Princes and theSerpent of Division, 
are on a paper different from the rest of the codex, and in 
booklets separable from the copies preceding and following. 
The oontents in Shirley's band are Guy of Warwick, the 
Three Kings of Cologne, and an English Chronicle; I am 



i Ft is of interest to note, in this comiection, that the MS. of the 
Canterbury Tales marked Royal 17 D xv Hirit. Mus.) is from the t'lerk's 
Tale on written by the scribe of Harley 2251 and Adds. 34300. My surmise 
that Harley 2251 waa snbject to several inflnences (Anglia 28, 21) is borne 
out by the character of this text, which will be described elsewhere. 






ASHMOLE 59 AND OTIIKIi SHIRLEY MANUSCK1PTS. 3 IT 

not clear tliat tlie poem at the opening of tlie MS. , the 
Complaint of Christ, was not written by another scribe 
than Shirley; note its use of the Runic g. 

In the MS. Harley 149, which according to Gaertner is 
partly written by Shirley, I can see no traces of his band, 
bis headings, or bis ortbograpby. 

The only other Shirley volume known to nie is the Sion 
College (London) MS. of De Guilevile's Pilgrimage, which 
contains a copy of Chaucer's ABC; this is carelessly termed 
in the Dict. Nat. Biogr. the "Sion MS.", and confusion lies 
near between this Shirley volume, containing one Chaucer- 
poem, and the Sion College fragment of the Canterbury 
Tales, not in Shirts band. 

The comparatively large number of Codices either in 
Shirley's band or derived from Shirley need not occasion 
surprise. Considering the length of his life, his evident 
interest in letters, and the energetic tone of his headings 
and his tables of Contents, ! ) it would not be stränge if he 
had executed many more volumes than remain to us. It is 
not uninteresting to observe tliat several of bis MSS. must 
have been in the same scriptorium where Harley 2251 and 
Adds. 34360 were executed, that the amount of existing copies 
written by the band of those MSS. (cp. Royal 17 D xv, 
Arundel 59, Trinity R 3, 19 and 21) is considerable, and that 
more than a few of these MSS. were in the possession of 
John Stow, who asserted, in the list of Lydgate's works 
which he gave to Speght, that some were extant in print, 
the residue in his custod}^. Among Lydgate MSS., Stow's 
markings are upon R 3, 19, 20, and 21, Adds. 34360, Laud 557 ; 
this last MS. was formerly owned by Roger Thorney, as was 
R 3, 21. Thorney the patron of de Worde, Shirley, the un- 
known proprietor of the scriptorium above mentioned, Stow, 
and William Browne, make an interesting group in the history 
of the origin and transmission of these manuscripts. And 
when we remark that Fairfax 16 was also once in the hands 



J ) The doggerel verse table of contents at the beginning of Add. 16165 
is printed by Gaertner op. cit. p. 63; another siniilar "Kalnndare"' drawn 
up by Shirley for an unknown AIS. (perhaps the imperfect Sion College? 
see Anglia28, 13—14) was copied by Stow into Adds. 29729. 



- HAMM0HD, ASHMOLE . SHIRT. EY MAXI Si WIRTS. 

Stow, the contaminatioD of Harley2251 with the Oxford 
type in some poems seems less unlikely. 

The interest which we feel in the gri ap abovementioned 
i>. however, entirely antiqaarian. Textually thes ices can 
have no value for us. The | eliminatioo may seem 

destructive. bat it is necessary. For ü snch a process be 
pnrsaed to its ultimate outcome, we shaU be more certain of 
our results than if we had begnn by asserting the excellence 
of some tew MSS. merely on the basis of our taste and pre- 
ference, while occasionally calling as witnesses MBS. whose 
inferior value we acknowledge without proving it. We shaU 
have discovered our definitive text by the survival of the 
littest. 

Kleaxor Prescott Hammoxd. 
Chicago, U. s. A. 



NOTES ON THE TEXT OF CHAPMAX'S PLAYS. 



A. Alphonsus, Emperor of Germany. 

Alphonsus Emperor of Gennany was performed at tlie 
private theatre at Blackfriars before Queen Henrietta Maria 
and tlie Prince Elector, i. e. the Palsgrave Charles Lewis, son 
of tlie " Winter King", on May 5th 1036. Fleay [English Drama 
vol. 2 p. 156] speaks of this Performance as a revival. but we 
liave no knowledge of an earlier Performance. The play was 
first published in 1654 with the following title-page: 

The Tragedy of Alphonsus Emperour of Germany 
As it hath been very often Acted (with | great applause) 
at the Privathouse in BLACK-FRDEBS by Ins late MATES- 
TIES Servants. By George Chapman Gent. London Printed 
for Hiunphrey Mosely and are to be ] sold at his Shopp at 
the Princes-Arms I in St. Pauls Church-yard 1654. 

A copy of this quarto is now in the Malone collection in 
the Bodleian [Mahne 241]. and it is to this copy that I refer 
throughout as Q. 

I do not propose here to discuss the authorship of this 
play, but will simply State that I am unable to find the slightest 
trace of Chapman's hand in it. Fleay. following Wood and 
Winstanley, ascribes it to Peele. This seems to me. prima 
facie. very plausible, at least as regards the first form of the 
play. which may well have been revised later. Mr. J. M. 
Robertson (Lid Shakespeare Write "Titas Andronicus pp. 123 — 
131) has recently pointed out some interesting parallels be- 
tween this play and Peele's known and suspected work. But 
the subject deserves a more careful examination than it has 
yet received. 

AngUa. S. F. XVIII. 24 



o 



50 T. M. PARROTT. 



Älplionsus did not obtain the honor of a second quarto, 
and was never included in the various collections of Eliza- 
bethan drama. It was first reprinted and edited by Karl 
Elze — George Chapman's \ Tragedy of Alphonsus, \ Emperor 
of Germany. \ edited | with an introduction and notes | by \ 
Karl Elze, | Leipzig- F. A. Brockhaus | 1867. 

Dr. Elze, without any very thorough investigation of the 
subject, accepted the old publisher's ascription of the play to 
Chapman, on the grounds that "it is written throughout in 
Chapman's well known manner" — a Statement from which 
I wonld emphatically dissent — and that the u archaic dissolu- 
tion of the final ion and of similar terminations in the end 
(sometimes even in the body) of the line" is a mannerism such 
as might be expected of a learned poet like Chapman in his 
riper age, a Statement which seems to me quite lacking in force. 

Elze's edition, however, was of real value in bringing this 
curious and interesting play again before the public, in calling 
attention to the numerous " Germanisms " which mark its style, 
and in particular, in emending and restoring the extremely 
corrupt German Speeches which in the original quarto are 
printed in black-letter. But like most editors of the last 
generation, Elze took considerable liberties with his text, often 
altering the original without comment or justification. And 
as his text was almost slavishly followed by the only succeeding 
editor, R. H. Shepherd, there is at present no trustworthy text 
of this play to be obtained. I shall refer to this editon by 
the symbol E. 

Älplionsus was next printed in The Comedies and Trage j 
dies of George Chapman etc. \ London \ John Pearson. j 1873. j 
It here appears in volume III pp. 195 — 283. This edition pro- 
fesses to be an exact reprint of the old quarto, and the repriot 
of Alphonsus is fairly reliable, much more so than that of 
Bussy or of Biron. I have, however, noted a few errors. The 
editor, whose name is not given, is now known to have been 
the late R. H. Shepherd. I shall refer to this edition by the 
symbol P. 

In 1874 Alphonsus was again reprinted in The Works 
of \ George Chapman j Plays , edited with notes by Richard 
Herne Shepherd | London | Chatto & Windus. A new edition, 
or rather, I think a new impression of this edition appeared 



NOTES ON THE TEXT OF CHAPMAN's PLAYS. 351 

in 1899. As this is the edition of Chapman most easy of 
access, I shall refer to it by page and column in this essay, 
denoting it by the symbol S. As the text is based upon Elze's, 
I shall not repeat its readings except in the very few in- 
stances where it differs from Elze. 

In the list of Dramatis Personae prefixed to the play, E 
emends the Q Lorenzo de Cipres to de Cyprus. This, I sup- 
pose, is correct, It is perhaps worth noting that this character 
is spoken of toward the end of Act I (387 a) as Lorenzo de 
Toledo. Similarly his son, who is introduced in the stage 
direction preceding Act I as Alexander de Tripes (an evident 
misprint which E. corrected), appears later on (387 a) as 
Alexander de Toledo. This sarne Variation reappears at the 
beginning of act III (395 a), and points, I think, to a revision 
of the play. 

I,i, 1 (381a). 

Q. Boy, give nie the Master Key of all the doors. 

E. omits Boy, supposably metris causa; but a word of 
address like Boy, Sir, Lord, often appears as a hypermetrical 
part of a line. We might, perhaps, print Boy in a line by 
itself as an ejaculation, but it should not be Struck out of the 
text. In a parallel case I, ii, 75 (385 a) E. retains the word 
of address, Madam, though he notes that it looks like the 
interpolation of some player and should perhaps be omitted. 

After i. 2 Q. reads Exit Alexder, E. corrects Alexander. 

I, i, 53 (382 a). 

Q. unlool'd. E. unloo]:ed, metris causa. This seems to me 
correct, After this line E. omits the interesting word aloft 
(Q. a loft) from the Stage direction. It seems piain that the 
couch of Lorenzo was in an elevated recess behind a curtain, 
or traverse. 

I, i, 60— Gl (382 a). 

Q. W hat's this? Blato? Aristotle? tush 
these are ordinary, 
It seems this is a note but neivly ivritten. 

E. W hat is this? Plato? Aristotle? Tush! 
These are but ordinary; 't seems this is 
A note but neichj teritten. 

21* 



352 T. M. PARROTT 



This is a striking example of the liberties E. takes with the 
text in his attempt to make it fit into the Procrustean bed of 
the rigid iambic pentameter. Of the two lines in the Q. the 
second is perfectly satisfactory, and the irregularity of the 
first is due to its ejaculatatory character. I think the Q. 
reading should stand untouched, althougli we might print 

60. Whafs this Tush! 

being a line with a syncopated first foot, 

61. These are ordinary. 

being a short line broken by action, Alphonsus rumniaging 
among his secretary's books and papers. 

62. It seems — — written. 

In the stage direction which immediately follows this 
passage Q. reads among his books; E. among Lorenzo's books. 
This chauge seems to me unnecessary. 

I, i. 63 (382 a). 

Q. Una arbusta non alit duos Erithicos 
Elze emends Unum arbustum (althougli the form arbusta occurs 
in medieval Latin, vid. Thes. hing. Lat) non alit duos erithacos. 
E. notes that the Q. reads Erithicus, but the reading of the 
Malone copy and of a quarto in the British Museum is as I have 
o-iven it, and that of P. is the same. 



ö 



I,i, 72 (382 b). 

Q. going own; in the Malone copy I find this evident 
misprint. P. reads doivn following a copy of the Q. in the 
British Museum. E. corrects. 

In the following stage-direction Q reads riseth. E. mod- 
ernizes to rises. This is uncalled for, I think. 

I,i, 120 (383 a) 

Q. To be a ready quickivitted Scholar. 

I am surprised that E. did not emend this line. As it Stands 
it requires stress inversion in the 4th and the 5th foot, a 
Variation most unlikely in a play of which the metre is usually 
so regulär. It seems to me very likely that and has simply 
dropped out between ready and quickivitted. 



NOTES ON THE TEXT OF CIIAPMAN'S PLAYS. 353 

I,i, 129 (383 a). 

Q. And as for Cullen. E. Collen. 

The old spelling indicates a pronunciation and accent nearer 
the German Köln than the English Colognc. In V, i, 56 (409 b 
last line) we have the spelling Collen, and the metre there 
requires the accent on the last syllable. 

I, i, 132—139 (383 a). 
By a palpable misprint Q. gives this Speech to Alphonfsus]. 
E. rightly gives it to Lorenzo. 

I, i, 132 (383 a). 

Q. Bohemie. E. Bohcmia. 

The pronunciation evidently was Bemya. 

I,i, 141 (383 a). 

Q. & E. Churfurst. S. Kurfürst. 

This is one of the few instances where S. departs from E. 
I think the old spelling should be retained. 

I ? i, 152 (383 b). 

Q. His voiee bought with ten tun of gold. 

E. reads ten tons. There is no need of altering a familiär 
English idiom. Eead ten ton. 

I, i, 159 (383 b). 

Q. With that victorious — Prelate. 

Neither E. nor S. seems to have noted the absurdity of the 
epithet victorious as applied to Mentz, whose defeat and 
imprisonment by the Duke of Brunswick (Q. Brunschweige) 
has just been mentioned. I fancy the word is a mere slip of 
transcriber or printer for vainglorious. 

I, i, 179 (383 b). 

Q. There fore my Lord set down this sixt etc. 
E. Therefore, my Lord, sit down this sixth etc. 

The palpably incorrect change of set to sit, very likely a mere 
misprint by E. ? has been followed by S. 

I, i, 191 (383 b). 

Q. That it is tiventy days etc. 

E. emends to tiventy hours, supposably identifying the poison 
here mentioned with that mentioned in III, ii ? 395 (400 a) as 



354 T. M. PAltROTT, 

taking twenty hours to work. But it is not necessary that 
the poisons should be the same, and even if they were, 
discrepancies of this sort ought not in my opinion to be blotted 
out by an editor. 

I, L 193 (383 b). 

Q. This an infection. 
E. This? an infection. 

This seeins to nie a needless change. This = This is, as 
often in Elizabethan drama. 

I, i, 212 (384 a). 

Q. To put them out of doubt I study sure, 
E. To put them out of doubt Fll study sure\ 

This alteration is not only unnecessary, but seems to me to 
betray a complete misconception of the passage. Alphonsus 
compares himself to an actor who has destroyed bis part, i. e. 
the maxims of State policy which Lorenzo has just dictated 
to bim. Some niay think he has been over-rash in rending 
it but to put them out of doubt that he "studies sure", i. e. 
gets up a part thorouglily, he will repeat it backward ("Make 
a backward repetition"). The last maxim was that a prince 
should always be jealous of those who know his secrets 
and should cut them off with silent cunning, Alphonsus pro- 
ceeds to put this maxim into practice by poisoning Lorenzo. 
E.'s emendation and punctuation seems to me to weaken the 
force and destroy the connection of the passage, and he has 
made this change without calling attention to it in any way. 

I, i, 223 (384 a). 
After this line E. begins scene II. The place may be 
designated as the Capeila regia in St. Bartholomew's Church 
at Frankfort. 

I, ii, 29 (384 b). 

Q. Chancelor of Gallia 

I, ii, 37 (384 b). 

Q. Chancelour of Italie. 

E. notes "By an evident mistake which I have ventured to 
correct the Archbishop of Collen is made Chancellor of Gallia 
and eight lines infira the Archbishop of Trier Chancellor of 
Italy". But it seems to me that such errors on the part of 



NOTES ON THE TEXT OF CIIAFMAN's PLAYS. 355 

the author ought merely to be pointed out and not corrected 
in the text. Otherwise the reader may attribute to him an 
accurate knowledge that he perhaps did not possess. 

After the stage direction Enter the Empress etc. (384 b) 
the words and Jcneels beforc the Electors should, I think, be 
added. Cf. the third line after this entrance (I, ii, 47). 

I, ii, 48 (384 b). 

Q. Empress, E. emperess, metris causa, but the change 
is unnecessary. S. for once follows Q. not E. 

I, ii. 88 (385 a). 

Q. / think he neuer saiä pray'r in his life 
E. / think, he ne'er said prayers in his life. 

The change is unnecessary. The Q. reading is quite as good 
metrically, and more forcible than E.'s. 

I, ii, 135 (386 a). 

Q. Since we have once chosen him Emperour. 

This perfectly correct line, — the stress inversion in the third 

foot is a frequent Variation — seems to have offended E. He 

notes: "This line does hardly admit of metrical construction ; 

we should probably read either 

Since once we've chosen him for emperor 
or 

Since once he has been chosen emperor." 

It is piain that texts emended in this fashion can not serye 

as a basis for metrical studies. 

I, ii, 155 (386 a). 

Q. your Sister; E. your daughter. 
As Hedewick throughout the play appears as the daughter of 
Saxon, E.'s emendation is correct. The Q. reading may possibly 
point to an older form of the play in which Hedewick was 
Saxon's sister, and is therefore worth noting. 

I, ii, 160 (386 a). 

Q. And Daughter s Kings 
E. His daughters kings. 
E.'s reading is more forcible, but it does not seem to me 
necessary. 

I, ii, 176 (386 b). 

The stage direction [to Bohemia] was inserted by E. 



356 T. M. TAKRÜTT. 

I, ü, 101 (386 b). 

Q. Exeunt Saxon, and Pols [i. e. Palgrave] 

E. Exeunt Saxon, and Palatino. 
This does not seem necessary. The English form of the title, 
Palsgrave, occurs repeatedly in the play. 

I, ii, 212 (387 a). 

Q. Do this; tue will expect their resolutions 
E. Do this: ice will expect his resolutions. 
E.'s emendation is unnecessary. Both of the competitors are 
to be informed of the "order of arbitrament", and the Electors 
will await their resolutions (i. e. answers). E.'s emendation 
seems to me bad English, yet it is accepted by S. 

I, ii, 225 (387 a). 

Q. Do calm the Winds of these great Potentales 

E. Do calm the minds etc. 
E.'s emendation is, I think, correct, as the context will hardly 
permit a figurative use of Winds = passions. 

I, ii, 235 (387 a). 

Q. for age and age. 

E. for aye and aye. 
There is no need of this alteration, the meaning is quite clear, 
and the New English Dictionary cites this very passage as 
an Illustration of the use of age meaning "a long, but in- 
definite space of time". 

I, ii, 236 (387 a). 

Q. What was a not? 

E. What was he not? 
The alteration destroys the familiär form of the pronoun, of 
frequent occurrence in Elizabethan drama. 

II, i, 34 (388 a). 

Q. You ivere best to say, etc. 

E. You're best to say, etc. 
The change is unnecessary, since phrases like you teere are 
constantly contracted without its being indicated in print. 

II, i, 50 (388 a, last line on page). 

There is no indication of a change of scene here, but the 
words of Alphonsus in 1.49, let us leave this place, point, I 
think, to a change of scene. In this case the direction Exeunt 
omnes should be added after 1. 50. E. does not do this, and 



NOTES ON THE TEXT OF CHAPMAN'fl PLAYS. 357 

I suppose, imagines tlie following scene, in which Isabella and 
Hedwick appear, to be in tlie same place. I shonld lay the 
first scene in the Capeila regia, the second in the palace. 

IL ii, 16 (388 b). 
The stage directum, Draws a lot, after this line is added 
by E. Similar directions should be put in the appropriate 
places in the following passages, viz. 11. 20, 23, 26, 36, 42, 46, 
47, and 71. After 1. 72 (389 a) for the Q., She opens, I would 
read, HedewicJc draws, opens. 

II, ii, 57 (389 a). 
Make thee a man. E. notes this as a Germanism: I am 
not sure that he is right, though the more familiär English 
idiom, of course, is make a man of thee. 

II, ii, 77 (389 b). 
Insert here the direction, Edward nnmasks HedewicJc. 

II, ii, 80 (389 b). 

Q. is that this Saxon Princess. 
So E. Query Is that the, etc.? 

II, ii, 89 (389 b). 

With this line begin the black-letter German Speeches. 
Where these differ from E.'s text I shall give them according 
to the Malone copy. P. does not always give a reliable re- 
production of the original. 

III, ii, 89— 90 (389 b). 

Q. See dodh dass gebranch, 

Mein Got ist dass dir, etc. 

E. Sieh doch das gebrauch! 

Mein Gott ist das die, etc. 

III, ii, 94 (389 b). 

Q. country fashion, E. alters silently to country's fashion. 
It is a mistake to modernize the old grammar in this way. 

III, ii, 99 (389 b). 
E. thinks that Nephew in this line should be omitted. 
There is no need of this, although E. is probably right in 
holding that fashion at the end of the line is a trisyllable. 
Cf. above 1. 94. The line may either be regarded as one 
of six feet, or Nephew may be considered as hypermetrical. 



358 T. M. PAIIROTT, 

II, ii, 110 (389 b). 

Q. mock her in her mirth 
E. moclc her in your mirth. 
The Q. reading is a mere misprint, probably due to the her 
after mock. 
II, ii, 113 (390 a). 

Q. That English Courtship leaves it front the world. 
E. suspects some corruption in this line; but I see no reason 
for this. The sense is piain, i. e. that English courtship sur- 
passes, outstrips all others. Possibly we have to do here with 
an awkward imitation of an Elizabethan idiom. The New 
English Dictionary gives no meaning for leave that would 
exactly suit this passage. 
II, ii, 117 (390 a). 
Q. must ich arme kindt; E. muss ich armes kindt. 
YVith all deference to Dr. Elze I am not at all certain whether 
the old German ought to be altered in this fashion. Must 
appears to me to indicate the past tense; and mistakes in 
gender are very frequent throughout this play. To correct 
them all may be to give a false impression of the accuracy 
of the author's knowledge of German. 
IL ii, 122 (390 a). 

Q. Ey Lirbes nim es für gutti 

E. Ei, liebes nempt es für glitte. 

I do not feel sure that the cliange of the familiär nim to 
nempt is justified here. 
II, ii, 123— 4 (390 a). 

Q. Und gebrauche; E. und gebrauch. 
125. Q. weissts woll; E. wissts wol. 

130. upsy in this line is printed in Q. in blackletter. 
138. Q. vergebet mirss ich wills 

E. vergebet mir's, ich will's. 
140. Q. Forwahr kein schandt; P. misprints this as Vor- 
wahr hiw\ E. reads Fürwahr kein schand. 

142. Q. so vil. P. misprints so viel. E. follows Q. So 
also in 1. 145. 
II, ii, 147 (390 a). 

Q. O excellent young Prince look, etc. 
So E.; but I am inclined to read 

O excellent! young Prince, look, etc. 



NOTES ON THE TEXT OF CHAPMAx's PLAYS. 350 

The ejaculation, excellent , occurs repeatedly in tliis play, 
see II, ii, 325 (392 a), and II, iii, 98 (393 b). 

II, ii, 169—170 (390 b). 
Q. woll hiemit zufrieden? E. wol hiemit zu frieden? 
So also in the repetition of tliis speech, 11. 171 — 172. 

II, ii, 173—4. 
Q. Wass ihr durleichtigkeit dass will dass will mein vattter 
E. Was Ihre Durchleuchtigkeit will, das will mein Vater. 

II, ii, 180 (390 b). 

Note the accent solcmnized in this line, and compare 
sölcmniz'd in 1. 155 (390 a) above. It would be possible, indeed, 
to scan 1. 180 with a syncopated first foot and pronounce here 
also sölemniz'd. But this seems to me awkward. 

II, ii, 185 (390 b). 

Q. Conld serve f evert; E. Could serve to avert. 
The ("hange is umiecessary. The New English Bictionary cites 
an obsolete sense of evert meaning to turn aside. 

II, ii, 189 (390 b). 

Q. this day this breath of life 
E. this day his breath of life. 

The alteration seems needless; this breath oflifc = this vital air. 

II, ii, 204 (391 a). 

Q. To hear his lives reproach. 
E. reads correctly his life's reproach ; but suggests "his life re- 
proach — surely a slip for nproacht". There is no need of 
alteration; lives is the old objective genitive after reproach. 

II, ii, 219 (391 a). 

Q. then dye myself. So E.; S. misprints thyself. 
II, ii, 223 (391 a). 

Q. Thou teilt not — — — in revenge? 
E. omits the question-mark at the end of this line. But it 
seems demanded by the context; Alphonsus here asks a question 
which Alexander answers in 1. 224. 
II, ii, 242 (391b). 

Q. The seven selected Emperours electors 
E. The seven elected Emperors electors. 

I see no reason for this change. 

II, ii, 252 (391 b). 

Q. With pierc'd; E. Which pierc'd. 



360 T. M. PARKOTT, 



This seems to nie a certain correction. The Q. reading is 
perhaps due to an abbreviation in the Ms. which was misunder- 
stood by the printer. 

II, ii, 263 (391b). 

Q. What? what the Empress accessary to? 
E. What? was the Empress accessary to't? 
E. has no note on this change, which seems to me quite in- 
defensible. Read 

What? What? The Empress accessary too ! 
II, ii, 268 (391b). 

Q. That 9 the greatest; E. That the nine greatest. 
The Q. seems to me distinctly the better reading. 

II, ii, 284 (391 b, last line). 

Q. And in my heart; E. That in my heart. 
This change seems necessary in view of the context. 
II, ii, 333 (392 a, last line but one). 
Q. it is. E. 't is. The change was probably made 
metris causa, but it is unnecessary. 

II, ii, 337 (392 b). 

Q. Dutch howrs as Toivsandtschelms and gold to tempt them. 
E. notes that this line is evidently corrupt, but makes no 
attempt to correct it. I would suggest 

Dutch boors are Tausendschelms and gold doth tempt them. 
Tausendschelms, on the analogy of Tausendsassa, would mean 
Mordskerle, Teufelskerle. Possibly the to of the Q. comes from 
a misunderstood German word in the original, i. e. thut, so that 
the phrase in the writer's mind would have beeil: Geld thut 
sie verführen. I make this Suggestion with soine hesitation 
and should be glad to see a better. 

II, ii, 340 (392 b). 

By your highness. This seems to me a Germanism. It 
certainly is not a common English idiom. 

II, ii, 346 (392 b). 

Q. This one nayl helps etc. 
So E., but would it not be better to read Thus one nail etc. ? 
This and Thus are often misprinted for each other in old texts. 
In Chapman's Gentleman Usher, for example, the catch word 
at the bottom of p. 21 of the quarto is Thus, while the first 
word at the top of p. 22 is This. 



NOTES ON THE TEXT OF CHAPMAN'S PLAYS. 361 

II, ii, 351 (392 b). 

Q. Such credulous young novices to their death. 
E. omits their, metris causa ; but the change is not needed, since 
novices can be regarded as a dissyllable, nov'ces. 

II, ii, 361 (392 b). 
After this line E. rightly begins a new scene, but without 
indication of the place. Perhaps the direction A Forest would 
be best. 

II, iii, 6 (392 b). 
Q. pastimes. E. pastime. I see no reason for this change, 
and, indeed, the Q. seems to me more idiomatic Elizabethan 
English. 

II, iii, 28 (393 a). 
The stage direction after this line, Enter two Bowrs, is an 
anticipation of the proper entrance four lines later. It is curious 
that E. should have allowed this direction to the stage inanager 
to stand in a modern text, and so give the impression that 
there are two entrances of two couples of "bowrs". 

II, iii, 33 (393 a). 

Q. kom wore; E. komm wor. 

34. Q. biss; E. Bis. 

35. Q. kan wel gelt; E. kanst vel gelt. 
E. suggests "perhaps wir Jean vel, etc.'''' 

40. Q. und; E. undt. 

4L Q. mein liebe freinde; E. meine liebe Freunde. 

43. Q. Engellander; E. Engelländer. 

II. iii, 45 (393 a). 

Q. friend; E. friends. 

This emendation is. no doubt, correct. 

II, iii, 47 (393 a). 

The stage direction of the Q., Jerich reads, should, of 
course, come after the words Hear weiter. E. noted this in his 
Addenda p. 152, but is seems to have escaped the notice of S. 

47. Q. den; E. denn. 

48. Q. bowre; E. bowr. Q. und; E. undt. 

49. Q. gelt und kleinothen; E. golt und kleinoten. 
The change of gelt to gold was probablj r due to the following 
translation of the German, 1. 54, which reads gold und jeivels. 



362 T. M. PARROTT 



II, iii, 52 (393 a). 

After weiter insert the direction, he reads. 

53. Q. versahmen ; E. versäumen. 
Q. und wan; E. undt wann. 

54. Q. ihr gethan; E. ihrs gethan. 
Q. ich will; E. will ich. 

55. Q. Karl; E. kerl. Q. raht; E. rath. 

11,111,61 (393 b, first line). 

Q. nich für; E. nicht für. 
02. Q. see potts tausendt; E. sieh, potz tausend. 
64. Q. potts tausends slapperment; 

E. potz tausend sapperment. 

64. Q. guter gluck; E. guten glück. 

06. Q. der divell; E. der düvel. So also 1. 91. 
67. Q. bowre; E. bowr. So also in 1. 70. 

71. Q. jenner selleuch; E. jener soll euch. 

72. Q. bien bried; E. bin berürt. 

73. Q. schelms - - verrahters; E. schelme - - verrähter. 

74. Q. furstlick; E. fürstlich. 

76. Q. Got; E. Gott. 

77. Q. hande; E. hende. 

81. Q. dor dor; E. dar dar. 

82. Q. ditt; E. dit. So also in 1. 86. 

II, iii, 83 (393 b). 

Q. geue; E. gebe. 
93. Q. Wiltud; E. Wiltu. 

95. Q. wollan; E. wolan. 

96. Q. hast; E. hastu. 

99. Q. alle mit; E. alles mit. 

II, iii, 103 (393 b). 

Q. Ne Hercules contra; E. Ne Hercules quidem contra. 
It is interesting to note that this proverb appears also in The 
Revenue of Uussy D'Ambois (209 b). This is the sole link 
with Chapman that I have noted in this play. 

105. Q. kehre dich; E. wehre dich. 
This emendation was probably induced by the presence of 
wehren (Q. meren) in 1. 109 (394 a) below. But it does not 
seem necessary, since hehre gives a perfectly good sense. 
Jerick evidently has bis back turned to Richard when the 



NOTES ON THE TEXT OF CHAPMAN'S PLAYS. 368 

latter rises, and he is now called on to turn and face the 
supposed dead man. 

106. Q. seestu; E. siehstu. 

111. ii, 108 (394 a, first line). 

Q. labendig; E. lebendig. 

Q. so muss ich meren; E. so muss ich mich wehren. 

vuren in Q. looks like a misprint for me (mi') wehren. 

112. Q. karle; E. kerl. 

113. Q. fight; E. ficht. 

Is then any instance in German literature or folk lore of the 
curious sort of duel that has already occurred in this scene and 
that Jerick evidently expects when he entreats Richard to 
"fight redlich"? It seems a savager form of the exchange of 
bul'fets which occurs often in English ballads and stories. 

115. Q. dan, E. dann. 

118. Q. fromer; E. frommer. 

121. Q. wet; E. weet. 

123. Q. Lig dor still, still ich sag 
E. Lieg dar still, still sag ich. 

I do not see the necessity of altering the position of the words 
in this line. 

127. Q. sterb; E. stirb. 

130. Q. Fy; E. Pfui. 

131. Q. dein; E. deinen. 

132. Q. Last; E. Lasst. 

II, iii, 137— 8 (394 a). 

Q. Wliat bistum more tlian a damn'd murderer? 

That thou art so mwch we are witnesses. 
E. What bistn more than a damn'd murderer? 
For that thou art so much ive 're witnesses. 

I can see no reason whatever for tampering with 1. 138; metre 
and meaning alike are quite satisfactory. 

II, iii, 148 (394 a). 

E. seems to think that above in this line was pronounced 
a'bove, and refers (p. 142) to a similar accentuation in Timon 
of Athens III, ii, 94. In each case we have an instance of 
stress inversion, not of this absurd pronunciation. 



364 T. M. PARROTT, 

II, iii, 178 (394b). 

The stage direction. Dragging out the boäy of Jerick, af ter 
this line was supplied by E. In bis notes, p. 142, he has Dragging 
in Jerick, which is more in accordance with Elizabethan 
idiom. After the Exeunt at the close of the scene add dragging 
in Hans, for there are two corpses to be disposed of. 

Act III scene i. The place is a hall in the palace as in II, ii. 

III, i, 14 (395 a). 

Q. at the neither end; E. at the nether end. 
This, of course, is a certain correction. 

III, i, 25 (395 a). 
For Exit after this line read exiturus, since Alexander 
does not leave the stage tili after 1. 31. 

III, i, 41 (395 a). 

Q. Schinck bowls of Reinfal. 
E. inserts an unnecessary comma after Schinck He has also 
an elaborate note on Reinfal, apparently accepting J. Grimm's 
Suggestion that the "Reinfal" came from Rivoli near Verona 
or from Botzen in the Tyrol. But is the word not plainly an 
English mistake for Rheinpfah a district famous for its wines? 

III, i, 44 (395 a). 
E. thinks that before this verse a line or two may have 
dropped out in which Alphonsus alluded to Edward's not 
joining in the universal mirth. I think, however, that we 
need not assume this. The connection between the speech of 
Alphonsus and that of the Empress lies in the words unex- 
jyected league in 1. 43. The Empress takes this phrase as 
alluding to the sudden marriage of Edward and Hedewick, and 
remarks that the Prince, like a true bride-groom, is too rapt 
in the contemplation of his bride to revel "lusty upsy Dutch". 

III, i, 58 (395 b). 

Q. es gelt; E. 's gelt, 
I see no need of change; in fact the change seems to nie to 
injure the rhythm of the line. 

III, i, 60 (395 b). 

Q. Sair Got es soll mir en liebe, etc. 

E. Sam Got, es soll mir ein lieber, etc. 
I am not sure that one should attempt to correct Prince Edward's 
German. It may have been meant to be incorrect. 



NOTES ON THE TEXT OF CHAPMAN'S PLAYS. 3G5 

III, i, 65 (395 b). 

Q. Trowl out\ E. Draivl out. 
The Q. reading seems distinctly better. Trowl, of course, = troll. 

III, i, 68 (395 b). 
Q. My Lord of Brandenburg spoJcen like a good Dutch Broiher; 
E. reads spoke, and suggests normalizing the line by reading 
Lord Brandenburg, spoke, etc. Neither the actual change nor 
the proposed alteration seems to nie called for. 

III, i, 80 (395 b). 

Q. ivithoat fallace; E. ivithout fullacy. 
The New English Dictionary gives fallace (obsolete) = decep- 
tion, trickery falsehood, and quotes this line, along with pas- 
sages from Wyclif, Caxton, and Hakluyt. 

III, i, 94 (396 a). 

Q. dis nicht ben mee; E. dis nacht bei me. 
96. Q. mist, begeran; E. nicht begeren. 

III, i, 100 (396 a). 

clap thy hands upon thy Jiead. Is tliere any special 
meaning attached to this plirase? 

III, i, 106 (396 a). 

Q. I'l teil you plainly ivhat you must trast unto. 
E. reads to for unto; I suppose vnetris causa. Bat the change 
is unnecessary ; the line is perfectly regulär with the feminine 
ending. 

III, i, 114 (396 a). 
Will aWink about. E. speaks of this as a German rather 
than an English fashion. But it probably refers to the 
wellknown Elizabethan custom of pledging healths. See for 
example the last scene in Chapman's All Fools, and note that 
here it is the English Edward who uses the phrase. 

III, i. 115 (396). 

Q. our English proverb say\ E. our English proverb says. 
An s has apparently dropped of at the end of the line. 

III, i, 128 (396 a, last line). 

Q. Ahipse bowr maiJcins; E. Andhüpsch boivr maikins. 

III, i, 133 (396 b). 

The stage direction in this line [aside to Alexander] is 
supplied by E. 

Anglia. N. F. XVIII. 25 



366 T. M. PATIROTT, 

III, i, 141 (396 b). 

Q. It likes me not; Away Marshall bring tliem. 

E. It likes me not; away, and bring them, Marsliall. 
E. is too eager to secure normal lines. The stress inversions 
in the line as it Stands in the Q. give it a characteristic 
agitated rhythm which E.'s change destroys. 

III, i 145 (396 b). 

Q. sets - - - an Edge; E. sets on edge. 

In Elizabethan English the phrase set an edge = to stimulate, 
to excite. 

III, i, 148 (396 b). 

Q. Thy face and countenance holds 

E. Thy face and countenance hold. 
The Q. shows the so-called "Northern plural" familiär to all 
students of Elizabethan drama in the original texts. 

III, i. 157 (396 b). 

Q. schinkel', E. schinken. 

III, i, 162 (397 a). 

Q. spell rommer daunseu 

E. spiel rommer dantzen. 

E. notes (p. 144) that Q. has rommer daunteu, but the reading 
of the Malone copy is as I have given it here. 

III, i, 176 (397 a). 

Q. Skelt bowre; E. 's gelt, bowr. 
177. Q. Sain Gott; E. Sam Gott! 
178 — 9. Q. Ey Jungfraw helpe; E. Ei jungfraw help. 

Q. ein Jungfraw drunck ; E. Ey jungfraw, drinck ! 
180. Q. guter fcenudt frolocken drink. 

E. guter freundt fröhlichen trunck. 

182 — 2. Q. mein frundt bescheidt 

E. mein freundt bescheid. 

III, i, 185 (397 a, last line). 
In the stage direction following this line Q. reads Bohem. 
E. retains this, but it might be better to normalize the name. 

III, i, 193 (397 b). 

Q. Whas whas wat nut mee ; 

E. Was was what mit me. 

The Q. omits to put the name of the Speaker before this liiie. 
E. rightly gives it to the Palsgrave. 



NOTES ON THE TEXT OF CHAPMAN's PLAYS. 3G7 

in, i, 195 (397 b). 

Q. Ey geb gein drink 

E. Ey gebt gern trincken. 

III, i, 197 (397 b). 
After tliis line add stage direction, The Palsgrave spills 
the ivine. Cf. 1. 213 below. 

III, i, 198 (397 b). 

Q. Saxon and Palsgrave, this, etc. 
So E. But better read 

Saxon and Palsgrave! This, etc. 
Bohemia, the Speaker, here recognizes Saxon and the Palsgrave 
disguised as "bowrs". He ejaculates their names, and adds 
"This (i.e. this re-appearance of theirs in disguise) can not 
be good." 

III, i, 201 (397 b). 
After this line insert the stage direction, They draiv. Cf. 1. 202. 

III, i, 206-207 (397 b). 

Q. How do you feel your seif? 

I can not teil, not ill, and yet methinks 1 am not well. 
E. makes three lines of this passage ending seif, methinks, ivell. 
But the rhyme shows that a couplet is required. Arrange 

IIoiv do teil 

Not ill not iv eil. 

III. i, 214 (397 b). 

Q. thou hadst; E. thoiCdst. 
The change is not needed. 

III, i, 216 (397 b). 

Q. If all be well with us, that schuce shall serve. 
E. was apparently puzzled by schuce and altered it to julce. 
It would be interesting so know what meaning he attached to 
the emended line. Schuce is plainly a misprint, or variant, of 
scuse = excuse. The "excuse" is the Palsgrave's reason for 
Spilling the wine, i. e. that he would not be "enforced". 

III, i, 219 (398 a, first line). 

1 do not fear myself a ivhit. This sounds to nie very like 
a Germanism: "Ich fürchte mich gar nicht"; but Elze does 
not note it, and it may be merely an awkward form of "I, 
myself, do not fear". 

25* 



368 T. M. PARROTT 



DI, i, 221 (398 a). 

Q. Nephew, hoiv now ? is all well icitli you ? 
E. inserts not after is. This makes a smoother metre, but is not 
needed for the sense. I should prefer to leave the old reading. 

III, i, 229 (398 a). 

Q. The griefis; E. The grief's. 

The cliange is not needed. 

III, i, 242 (398 a). 

Q. Bride-Chamber ; E. bridal Chamber. 
E. holds that the metre requires the cliange. But it does not 
seem to nie necessary, and the likeness of Bride-Chamber to 
the Gernian Brautkammer is a good reason for leaving the 
old text untouched. 

IE, i, 264 (398 b). 

Q. And so good night siveet Princess. 
E. And so good night, siveet princes. 
E.'s emendation is required by the context, 

III, i, 274 (398 b). 

Q. so foul a fact. E. queries act, but does not alter, as 
he does in IV, i, 63. In both these lines fact = crime. 

III, i, 289 (398 a). 

Q. lanshiights. E. landtshnechts. 

The usual English spelling is lansquenet; but lanshiight is 
found in Brisked, Civil Life p. 145. 

III, i, 306 (399 a). 

Q. May the Heavens prosper your just intents. 
E. asserts that then has dropped out after prosper and re-inserts 
it in the text. This seems to nie more than doubtful. The 
line in the Q. may be read with a syncopated first foot, and 
a slur {prosper your just) in the fourth. 

After this line E. marks scene IL There is no cliange of 
place, however ; and I have pref erred to let the scene ruu on. 

To the stage direction of the Q., Enter Alphonsus, E. has 
added and after him Alexander. But this does not wholly clear 
up a difflculty the existence of which E. hardly seems to have 
realized. If the first two lines after the entry of Alphonsus 
are spoken by that personage, as in Q., and it is he who has 
hidden himself and overheard the conversation between the 






NOTES ON THE TEXT OF CHAPMAN's PLAYS. 369 

Empress aud her friends, how comes it that Alexander, whom 
the Eniperor lias "sought in each corner of the court", is 
fully acqnainted with all the details of this conversation, see 
11.319—320, 323—324, 329—330 (399 a), whereas Alphonsus 
is unacquainted with them, cf. 11. 326, and 328 ? 

The evident Solution is that the two lines in question 
(307 — 308) are spoken, not by Alphonsus, but by Alexander, 
who has concealed hiniself behind the arras, overheard the 
conversation, and now comes forward. No entry is given for 
him in the Q. because he has not left the stage, and the entry 
for Alphonsus is too early, as is often the case in old Qq. 
So it happened that in transcribing, or printing, the name of 
Alexander was dropped and that of Alphonsus prefixed to the 
lines in question. Arrange thus. 

Exeunt omnes. Alexander comes from behind the arras. 

307. Alex. This dangerous 

308. — — blessed hour. 

Enter Alphonsus. 

309. Alp. Alexander, ivhere didst thou etc. 

III, i, 370 (400 a). 

Q. causeless enmity, E. is tempted to conjecture ceaseless 
enmity. But causeless, i. e. without due cause or justification 
is the very word required by the context. 

III, i, 387 (400 a). 

Q. He hath; E. He's. 

This is not required by the metre, I think; and it is always 
a mistake to alter old grammatical forms. 

III, i, 396 (400 a). 

Q. Take six travants well arm'd and followe. 
This line is imperfect. Perhaps me has dropped oft' from the end. 

III, i, 411 (400 b). 

Q. JEgestus; E. JEgisthus. 

III, i, 421 (400 b). 

Q. By this device — — — to make your friends. 

E. By this device — to make you friends. 

E.'s emendation is plainly required. 

III, i, 426 (400 b). 
The stage directum after this line is added by E. 



370 T. M. PAKROTT, 

in, i, 431 (400 b). 
The metre of this line is inconiplete — Query, insert 
guiltless before heael? 

IU, i, 488 (400 b). 

Q. Diel never acts; E. suggests: Diel ever 

acts? This does not seem necessary. 

III, i, 493 (400 b). 

Q. Some run unto the Walls, some elrciiv up the Sluce. 
E. suggests that the metre would be improved by omitting up. 
This is true, but the irregularity of the line suits the Situation. 

IV, i, 19 (402 a). 

Q. Crossier Steift) E. crozier's staff. 

I think the Q. text may stand; the two nouns really make 
a Compound word. 

IV, i, 89—99 (403 a). 

89. Q. Saft dorh liebes doister who. 
E. Sag doch liebe dochter, wo. 

90. Q. dicselbirmafl ; E. dieselbe nacht? 

91. Q. who who sem; E. wo, wo sein? 

93 — 4. Q. Wert — vorschrocken. 

E. Wart verschrocken. 

95. Q. ha mist audes dam. 

E. hab nicht anders dann. 

96. Q. allrin gesiflaffne abur. 

E. allein geschlafen, aber. 

E. gives the Q. reading as gesislaffne, but the Malone copy 
has the text given here. 

97. Q. mitternaist - - - mriner ; E. mitternacht — mein. 

98. Q. bundt sislaffet; E. undt schlafet. 

99. Q. getunnuel; E. getummel. 

IV, i, 105 (403 a). 

Q. Or diel she run together in the Lamm? 
E. queries : diel you run, etc. May this not be an imitation of 
some such German phrase as Lief sie mit? 

IV. 117— 118 (403 b). 

Q. satt mist be dir schlafin 
E. hat nicht bei dir geschlafen. 

119. Q. gefeit — zum sagun; E. gefeilt — zu sagen. 

120. Q. habes woll gerfralet; E. hab es wol gefület 



NOTES ON THE TEXT OF CHAPMAN's PLAYS. 371 

125. Q. Lab ich bin - - geschlapen. 
E. Hab ich bey - - geschlapen. 

126. Q. I leff --- snlt; E. Ey lef, --- solt. 

131. Q. order holle — divell; E. oder hole — düvel. 
140 — 141. Q. oich arms; E. ich armes. 

IV, i, 145 (403 a). 
The stage direction, To Bichard, after this line is added by E. 

IV, i, 147 (403 a). 

Pack thee out of my sight. 
E. (p. 29) notes this as a Germanism. But "pack" in this 
sense occurs both as a reflexive and an intransitive verb in 
Elizabethan English. 

IV, i, 167 (404 a). 

Q. No Saxon hiow I, etc. E. No, Saxon, no, I, etc. 
I can see no reason for changing, and suspect that E.'s reading 
is a slip or misprint. 

IV, i, 180 (404 a, last line). 
After Exeunt add Saxon, Edivard, Hedivich and (hose above. 

IV, i, 224 (404 b). 
After this line E. marks a new scene. The place may be 
indicated as A Boom in thc Palacc. The stage direction at 
the beginning of this scene reads Enter Alphonsus carried in 
thc Couch. E. a couch. S. agrees with Q. 

IV, ii, 32 (405 a, last line). 

Q. th' unpartial fates afßict on nie 
E. the impartial fates inflict on nie. 
I prefer to keep Q. th' unpartial; but E.'s emendation inflict 
is probably right. I do not know a meaning of afflict which 
would suit this passage. 

IV, ii, 38 (405 b). 
Q. See, see — he points. E. See, see — DeaÜi points. 
It looks as if a marginal note of E.'s had crept into the text here. 

IV, ii, 56 (405 b). 

Q. & E. I ivere deaih I hicw. S. for some reason alters 
hieiv to hioiv. Kneiv , I think, is preferable, as giving the 
old subjunctive form. This line, by the way, should be marked 
as an aside. 



372 T. M. PARROTT, 

IV, iL 68 (405 b). 

Q. His Majesty pains. 

For pains E. reads pain, influenced, perhaps, by 1. 77 below. 
But it is not necessary, I think, to bring the two lines into 
verbal agreenient. 

IV, ii, 82— 4 (405 b). 

Q. Live long in happiness to revenge my deatli, 
üpon my Wife and all the English brood. 
3Iy Lord of Saxonie your Grace hath cause. 
E. alters this passage to read: happiness! To revenge my 

deaih your Grace hath cause. 

This violent Inversion is quite nnlike the usual straight 
forward style of this play, and seems to me an example of mis- 
placed editorial ingenuity. The only alteration that is needed 
is a dash ( — ) after cause, to show that Alphonsus stops Short 
here. I think from the context that he pretends to swoon. 

IV, ii, 89 (406 a). 
The stage direction, Stabs him, after this line is added by E. 
I would place this after 1. 90, and insert Drauing here. 

IV, ü, 91 (406 a). 

Q. th'ast; E. thoa'st. 

A needless change. 

Before 1. 93 insert [Eising as if restored]. The context 
shows that Alphonsus rises here from his couch as if he had 
been rescued from deatli by the sacrifice of Mentz. 

IV, ii, 94 (406 a). 

Q. Princes ivhy stand you so gazing. 

E. Princes icliy stand you gazing so. 
It is really curious to notice how determined E. is to avoid 
stress inversion within the line. 

IV, ii, 114 (406 b, first line). 
The metre seems rather awkward. Could one read aßer-age 
for after-ages, or drop of? 

IV, ii, 118 (406 b). 
To the Exeunt after this line E. adds bearing off Mentz. 

IV, ii, 148 (406 b). 

After this line E. begins a new scene. The place. I think. 
is the courtyard of the palace. An internal of forty weeks has 
elapsed between scenes ii and iii, so that logically this scene (iii) 



NOTES ON THE TEXT OF CIIAl'.MAx's PLAYS. 373 

sliould go with act V. But it is not worth while to disturb 
the old arrangement. 

IV, iii, 9— 13 (407 a). 
9. Q. deere — dis ; E. dear — dise. 

10. Q. 30 weeken; E. viertzig weeken. 

E.'s emendation, suggested by the 40 jähr of 1. 11, is no doubt 
correct. 

11. Q. duncket litte; E. dunket lütt. 

13. Q. me verstohn; E. mich verstohn. 

The English words which close this speech are printed 
in black letter in the original. It wonld seem as if the dis- 
tracted compositor had become quite incapable of distinguishing 
between English and German; at any rate poor Hedewick's 
Jargon is throughout the scene printed in black-letter. 

IV, iii, 31—33 (407 a). 

Three Generations - - descended — hiecling. 
There is a curious confusion here. Three generations of 
the Saxon blood are indeed present, but only two of them are 
descended from the Duke, and the month-old baby can hardly 
be kneeling before its putative father. This is not, however, 
a case which can be helped by text criticism. 

IV, iii, 71— =79 (407 b). 

71. Q. myne seete Edouart; E. mein süsse Eduart. 

73. Q. allerleivest — preedee. 

E. allerlievest — pr'ythee (sie). 

74. Q. leefe — friendlich one ; E. leve — freindlich an. 

75. Q. seete harte — de trut — lest. 
E. sweetheart — the truth — least. 

76. Q. dyne allerleef est schild ; E. dein allerlievest child. 

77. Q. dyne — myne; E. dein — mein. 

78. Q. seete, Edouart erbarmet; E. süsse Eduart erbarme. 
I am not sure how far one should correct the Q. in this and 
the following Speeches of Hedewick. Some of the spellings 
look very like an attempt to render a German pronunciation 
of English words such as de trut, and schild. 

IV. iii, 81— 83 (407 b). 

81. Q. doe yoiv; E. does your. 

I think doe might stand; your is a correct emendation. 

82. Q. seete Edouart; E. süsse Eduart. 

83. Q. weete (P. wrongly Sweete); E. weet. 



o 



74 T. M. PARKOTT, 



IV, üi, 87— 90 (407 b). 

87. Q. hieborne; E. highborn. 

88. Q. dinck; E. denck. 

89. Q. sitts - - dat hart; E. sitzt - - the heart. 

IV, iii, 97 (407 b). 

After this line some such direction as Seizing the child 
is required. 

IV, iii, 100—103 (408 a). 

101. Q. spreak; E. speak. 

102. Q. die kindt; E. dies kindt. 

103. Q. it soll; E. es soll. 

IV, iii, 124 (408 a). 
E. rightly, I tliiiik, inserts this between is and thine. 

IV, iii, 125—6 (408 a). 
Q. geve die kind ; E. gebe das kindt. 

IV, iii, 129 (408 a). 

Q. Got in seinem trone; E. Gott in deinem Trone. 
I can see no necessity for this cliange. 

IV, iii, 114 (408 b). 

Q. I will; E. Fll; metris causa, but unnecessary. 

IV. iii, 145 (408 b). 

Q. unser arme kindt ist kilt 

E. unser armes kindt is kill'd. 

148. Q. Edouard - - ich — mening 
E. Eduart - - I — meaning. 

149. Q. scholdt; E. should. 

150. Q. knee; E. knie. 

151. Q. falce; E. false. 

159. Q. deiner henden; E. deine hende. 

160. The stage direction, Stabs her, after this line is by E. 

161. Q. Sabote; E. Sabaot. 

IV, iii, 167 (408 b). 

Q. Swear to thy seif, that here I firnily swear. 
E. thinks that there is " evidently some corruption lurking in 
this line"; I can discover none. We might, of course, alter that 
to what. But that may itself be equivalent to that which or tvhat. 

IV, iii, 172 (408 b). 

Q. newly-born\ E. neiv born. 

The metre seems to require this change. 






NOTES ON THE TEXT OF CHAPMAN's PLAYS. 375 

IV, iii, 182 (408 b). 

Q. the Father and the Grand-sires heart. 
E. the fatliers and the grandsires heart. 
Father liere is a good English idiom; there is no need of change. 
To the stage direction, Exeunt, following tlie close of the 
act E. adds bearing off the dead bodies. 

Act V consists of but one scene. The place may be de- 
signated as a field outside the city (Frankfort). 

V, 3 (409 a). 

Q. Before Sun sei, my sister, etc. 

E. Before sunset my sister, etc. 
The Q. permits a smoother reading; perhaps we have liere a 
case of springing accent. 

V, 10 (409 a). 

Q. Words spoken in; E. Words spohe in, 

metris causa. The change is unnecessary, however, as the 
last syllable of spoken is slurred with the following in so as 
to be almost one syllable. 

V, 34 (409 b). 
After this line insert a stage direction, Alphonsus takes 
his seat. It is piain from the context that for the rest of the 
act Alphonsus is seated in a chair of State between the captive 
Prince Edward and the Empress. 

V, 40 and 45 (409 b). 
After these lines insert respectively the stage directions: 
Soldiers bind the Empress and Saxon binds Edivard to a chair. 
V, 55 (409 b). 

Q. Vis; E. Videlicet. 

This change is required by the metre. 

V, 55 (409 b, last line). 

The metre here requires the accent Collen. One might 
be tempted to see in this pronnnciation, approachiiig as it does 
to the English Cologne, a different hand at work on the play, 
were it not that as early as 1. 72 (410 a) the pronunciation 
Collen reappears. 

V, 73 (410 a). 

Q. What Richard, - - - object. 
E. suggests aspect. The New English Dictionary gives object 
(I 3 b): = something which on being seen excites a particular 
emotion. This meaning exactly fits this line. 



376 T. M. I J AKROTT 



V, 107 (410 b). 

Q. Or wherfore slwuld, etc. E. 0, whcrefore, etc. 
I can see no reason for the chaiige. Or connects tlie clause 
introduced by wherefore with that in 1. 106, beginning ivherein. 

V, 120 (410 b). 

Q. Sti hath ve.rt; E. She's vex'd. 

The old grammatical form should be retained; read Sh'ath. 

V, 132 (411a). 

Q. I therefore count not of a dignitie. 
E. proposes: count it of a dignity, i. e. I think it a dignity 
to act as a hangman, etc. But it seems to nie that the meaning 
is almost exactly the opposite, viz : I shall not stand upon my 
dignity as monarch, but in consideration of the prisoners' rank, 
will play the hangman myself. The New English Dictionary 
gives count (8, obsolete) = think (much or little) of, care for, 
and cites an example from Tivo Gent, of Verona, II, i, 65, which 
is closely parallel to this. 

Y, 133 (411a). 
Before this line insert the stage direction, Alarum icithin. 

V, 146 (411a). 

Q. Those tears curst heart. 

E. Those tears curs'd heart. 

The spelling of Q., which to English eyes carries the implica- 
tion of "ill-tempered', "shrewish", should be preserved. 

V, 156 (411a). 

Here and in 1. 420 below (414 b) the form Alphonso occurs. 
E. has in both cases altered to Alphonsus. But this variance 
in spelling may, perhaps, be an indication of another band at 
work, and should therefore be preserved. 

V, 187 (411b). 

Q. Afflicted, speedy, pittiless Revenge. 
E. notes that there seems to be a corruption in the epithel, 
afflicted, but he does not propose an emendation. The text as 
it Stands is, I think, certainly wrong. Should we not read 
Affiicting = inflicting ? Cf. IV, ii, 32 (405 a, last line). 

Y, 228— 9 (412 a). 

Q. O Emperour, hoiv cunningly wouldst thou entrap 
My simple youth to credit lictions. 
E. follows this arrangement. S. transfers entrap to the be- 



NOTES ON THE TEXT OF dlAPMAN's PLAYS. 377 

ginning of tlie following line. I tliink tlie Q. arrangement, 
tliough at first sight less satisfactory to a modern ear, should 
be retained. The. ending of 1. 229 in tlie Q., fic-ti-ons, is 
characteristic of this play. 

V, 255 (412 b). 

Q. Not that I do stedfastlie believe. 
E. suggests that tlie "metre miglit be restored" by reading 

Not that I do believe it steadfastly, 
S. inserts now after /. There is no need of any change, I 
tliink; this is nierely a line with a syncopated first foot. 

V, 267 (412 b). 
After this line add tlie stage direction, He binds Alphonsus 
to his chair. 
V, 268 (412 b). 

Q. Empress. E. Emperess. 

The change in spelling is not necessary to indicate tlie tri- 
syllabic pronunciation. S. here follows Q., not E. 

V, 273 (412 b). 
Tliis is a line of six feet. E. suggests that it could be " reduced 
to a regulär blank verse" by reading: Whafs that to me, etc. 
The line may well stand as it is. 

V, 282 (412 b). 

Q. Saxon triumphs over his, etc. 

E. And Saxon triumphs der his, etc. 
This alteration destroys the characteristic old accentuation, 
triumphs. Cf. 1. 21 above. 

V. 296 (413 a). 

Q. Victory leads thy Foes, etc. 
E. suggests And Victory leads. It is curious that a stress 
Inversion even at the beginning of a line where it is most 
frequent should have such an effect on E. that he at once 
seeks for an emendation by which it can be avoided. 

V ? 314 (413 b). 

Q. Siveet Lord and Husband, spit in's face. 

E. Siveet Lord and Husband, spit him in his face. 
In his attempt to rectify tlie metre, E. has added a palpable 
Germanism to those already in the play. Spit him in his face 
= Spei' ihm in's Gesicht. I tliink the broken metre of Q. 
may be retained as suiting the Situation. 



378 T. M. PARROTT, 

V, 316 (413 b). 
E. suggests giving this speech to Edward. This seems 
to me very plausible, considering tlie construction of this scene 
and the way in which tlie Empress and Edward respond to 
each other's sentiments. 

V, 317 (413 b). 
After renounce S. puts a dash ( — ). This seems to me a 
better punctuation than the period of Q. which E. retains. 

V, 324 (413 a). 
After this line E. inserts the stage-direction Stabs htm. Kills 
kirn would, perhaps, be better, as Alphonsus never speaks again. 

V, 342 (413 b.) 

Q. The villain Alexander liath slain. 
E. The villain Alexanders slain. 
This is one of E.'s needless corrections for the sake of regular- 
izing the metre. 

V, 346 (413 b). 

Q. sconre the coasts. E. says "it is difficult to say what 
coasts the poet has been thinking of". But 'coasV does not 
necessarity mean 'sea-coast'. The Neiv English Bictionary 
gives (5. c) a sense, border, limit, citing Coverdale, Bethleem 
and in all the coasts thereof; also 6. c) tract, region, which is 
probably the sense here. 

V, 347 (413 b). 
E. adds after this line Exit Brandenburg. 

V, 401 (414 a). 

Q. And if you will not; 

E. An if etc. 
The correction of and to an was regularly made by eighteenth 
Century editors of Shakespeare and otlier Elizabethans. But 
and has long been recognized as the correct form of the 
conditional conjunction. 

V. 406 (414 a, last line). 

Q. Brand. Proceed. E. gives this speech to Saxon. 
I do not see the necessity of a change ; in fact I think dramat- 
ically the Q. is rather better. 

V, 422 (414 b). 

Q. Twixt jest and earnest was made a Sacrifice. 
So also E. S. omits ivas. I would retain the Q. text. 



NOTES ON THE TEXT OF CHAPMAN'S PLAYS. 379 

V, 442— 3 (414 b). 

Q. I saw how Victory - - - - 
Hang hovcring, etc. 
So also E. S. reads Hang for Hang which appears to be a 
nortliern form and sliould be retained. 

V, 461 (415 a). 

Q. Told him of the deceit triumphing over 
E. Told him of my deceit triumphing o'er. 
My for thce seems a needless change; and it is hardly necessary 
to indicate tlie monosyllabic, or almost monosyllabic, pronuncia- 
tion of over by printing o'er. 

V, 472 (415 a). 

Q. Iladst thou not been Author, etc. 
E. observes that "the only means of reducing tliis verse to a 
regulär metre seems to be the contraction of 'thou not' into 
one syllable". I am not sure that such a contraction is per- 
missible, and we may easily scan the line by taking the first 
foot as one of 3 syllables, Iladst thou not. 

V, 486 (415 a, last line). 
E. omits, inadvertently perhaps, the stage direction of Q. 
after this line: Exit Alexander. 

V, 505 (415 b). 

Q. Whafs that sweet nephew? 

Sweet Uncle, this it is. 
E. proposes to regularize this verse by transferring Sweet 
Uncle to the end of the line. The change is unnecessary. 
We have here a feminine caesura. 

The Q. closes the play with the word Finis omitted by 
E. Apparently no effort was made here to get the characters 
off the stage at the close, but the play was allowed to close 
with a tableau, Richard crowned Emperor, after which, 
I suppose, the actors came forward, knelt, and prayed for the 
king and the queen. Endings of this sort make a curious 
anticipation of our modern curtain. 

Finis. 

London. T. M. Paerott. 



THE OLD ENGLISH ANIMAL NAHES: 
MOLLUSKS; TOADS, FROGS; WORMS; 

REPTILES. 



Foreword. 

The present study brings to completion the treatment of 
the Old English animal names, the other divisions having 
been covered in the following works : Whitman, The Birds of 
Old English Literature (Journal of Germanic Pliilolog-y ? II, 198 ff. 
1898); Jordan, Die altenglischen Säugetiernamen, Heidelberg, 
1903; Cortelyou, Die altenglischen Namen der Insekten, Spinnen- 
und Krustentiere, Heidelberg, 1906; Köhler, Die altenglischen 
Fischnamen, Heidelberg, 1906. As in my previous article 
on the bird-names, I have sought to make the lists of examples 
as complete as possible and to that end I have looked through 
the entire body of Old English literature. The Classification 
has been made very simple and the alpliabetical order has 
been followed so as to facilitate reference. The abbreviations 
used are in nearly every case those found in Bosworth-Toller's 
Anglo-Saxon Dictionary and require no explanation. For the 
poetry the references are to the line-numbering in Grein's 
Bibliothek der Angelsächsischen Poesie. For the prose the 
references are to page and line with these exceptions: line 
only for the Epinal, Erfurt, Leiden, and Corpus Glosses in 
Sweet's Oldest English Texts] chapter and stanza for the 
Bible and Psalter. The name Kluge refers to Kluge's Etymo- 
logisches Wörterbuch; the name Skeat to Skeat's Etymological 
Dictionary] the abbreviation NED. to the New English Dic- 
tionary. The sign ~ is used in place of the last-named Old 
English form. In the examples no attempt has been made to 
normalize the spelling or to mark the length of vowels. The 
following words compounded with wyrm are properly insect- 
names and are treated in Cortelyou's monograph (see above): 



CHARLES H. WHITMAN, TUE OLD ENGLISH ANIMAL NAMES. 381 



cäwelwurm, cornumrma, Isaf-, seolc-, sid-, treo-, twmwyrm. A 
few fish-names not treated in Köhler's Fischnamen have been 
inclnded. 

Mollusks. 

Cudele. 

Cudele, cuttlefish. Root nnknown. Grimm says it occurs 
in OLFrankish about 1100. The OE. form is preserved in 
dial. cuddle, coodle. The present form cuttle has been known 
only since 1500. G. Kuttel-fisch is perhaps from Eng. 

WW. 181. 7: sepia (Gr. o/^itc): cudele vel icasescite. 

Muscelle. 

Muscelle, muscle, muxle, musle, mucxle, f., shell-fish. mnscle 
or mnssel. ME muscle, OHG. muscula, G. muschel. The OE. 
wcrd is derived directly from Lat. musculus, small fish, sea- 
mnscle, the same word as musculus, little mouse. Mod. E. 
muscle is the French spelling. Mod. E. mussei is from OE. 
muxle, the final syllable of which was taken for a dimin. ending. 

WW. 386. 43; 488.7; 517.27: de conca: of muscellan. 
261.34: geniscula: muxle. 319.22: muscula: rv, 293.21: ge- 
niscnla: mucxle. Hpt.Gl. 417.9: deconcha: musclan and scille. 
inr. 15. 44: conca: musclan scd. 94.13: musculas: muslan. 
Bd. E.H. 473. 17: her beoö oft numene missenlicra cynna mus- 
cule {muslena, note). Er f. 1117: genesco: musscel. 

Ostre. 

Ostre, f.. oyster. ME. oistre. The OE form is directly 
from Lat. ostrea, ostreum, < Gr. oCtqeov, so named on account 
of its Shell, < Gr. ogtiov, Shell. The diphthong of the ME. 
and Mod. E. forms points to the OF. oistre, Anglo-F. oyst<>\ 
whence Mod. F. liultre. 

WW. 261. 33 ; 293. 20 ; 460. 20 : ostrea: ostre. 319. 21 : 
ostrea vel ostreum: ~. 94.13: ostreas: ostran. Lchd. 2. 244. 2: 
Öonne cumaö da oftost of mettum and of cealdum drincan siva 
swa sindon cealde ostran and cepla. 

Pineivincle. 

Pineicincle, winewincle, f., periwinkle. It is preserved in 

Prov. E. pennyivinkle. Mod. E. pernoinkle is a corrupt form 

dne to a confusion with periwinkle, a plant; the correct form 

wonld be peniwinlüe with the n of the OE. word. OE. wine- 

Anglia. N. F. XVIII. 2G 



382 CHARLES H. WHITMAN, 

winlde is probabty a corruption. The OE. prefix pine- is 
borrowed from Lat. pina, mussel, Gr. jtlvva, jcivvn, kind of 
mussel. The winde signifies 'shell-fish', though it does not 
appear alone; it is allied to Mod. E. winlt and ivinch, all from 
Germ, base *wank, to bend sideways, — a reference to the 
convoluted form of the shell. Cf. OE. wincel, corner. 

WW. 122.24: chelio, testudo vel marina gugalia: scesncel 
vel pinewinclan. 94.14: torniculi: ~. Lchd. 2. 28. 25 : civice 
winewinclan gcbcernde to ahsan. 240. 4: soswinewinclan gc- 
bcemäe and gegnidcne. 254. 23 : Öicgen hie ostran and ivine- 
ivinclan. 

Scecocc. 

Scvcocc, m., cockle. The second member cocc is derived 
from W. cocs, cockles. ME. cock ; also cokel with dimin. ending 
-el, whence Mod. E. cocläe, corresponding to W. cocJü, mantle. 
Cognates are Lat. Cochlea, snail, Gr. y.oyXiaQ, snail, xoyXoc, 
cockle ; all of which are allied to Lat. concha, Gr. y.öyyji, cockle. 

WW. 94. 14: neptigalli: scecoccas. 

Scell 

Scell, scyll, scill, f., shell-fish. The word also signifies 
'shell', which is the original meaning. ME. schelle, shelle. 
Cognates are Icel. slcel, Du. schel, Goth. slcalja, a tile\ Cf. G. 
schale. The Germ, base *slcala in from *skal } to peel off. 

WW. 181. 8: conche vel cochlee: seilte vel scesnosglas. 
319. 27: conchra: scyl. Hpt.Gl. 417. 9: de concha: musclan and 
scillc. 225.40: echinus, i. piscis, Cancer: scel. 18.36: echinus, 
piscis. vel scel. 543.24: concha: ~. 365.35: concis: scellum. 

Scylfisc. 

Scylfisc, m., shell fish. Icel. sJcelfislcr. See scell. 

JBt. 146. 1 : monige sint ewicera gesceafta unstyriende, siva 
siva scylfiscas sint. Lchd. 2. 244. 24: mettas de god Mod wyr- 
cead, swa swa sint scilfixas. 

Sncegl. 
Sncegl, snegl, stieget, snel, sncel, m., snail. ME. snayle. 
OE. stiegt is from OE. snaca, snake (with g for c) + dimin. 
suffix -el; the sense therefore is 'a little creeping thing'. Cf. 
Low. G. snagel, Icel. snigül, Dan. snegl, snail ; also ME. snegge, 
Mod. Prov. E. snag, G. Schnecke, snail. 



THE OLD ENGLISH ANTMAT, NAMKS. 38) '> 

WW. 121,31; 43;'». 1: limax: sncegl 210. 17: cuniculus: ~, 
smygels. 121.32: gehused ro. Ld. 237 : maruca: ~. JE. Gr. 
37. 8: snegl, sncegl, sncegel. WW. 443. 1: marruca: snegl. 
378.30: coclea: ^. 477.1: limax: ^. Ep. 651 : maruca: ~. 
Ep.-Erf. 611 : limax: snel-snegl. WW. 321. 29 ; 321. 29 : SM^eZ. 
212.30: snceglas. Ep. -Er f. 217: Cochleae: lytlae sneglas. WW. 
321. 29: sw#e£ se de hcefd hus, testudo. Eid, 41. 70: nie is 
sncegl surftra. Lclul. 2. 110. 14: Jone blacan snegl aweese on 
haligwcetre, sele drincan. 2. 144. 2 : blace sneglas on pannan 
gehyrste. 

Scesncegl. 

Scesncegl, sea-snail. 

WW. 181.8: conche vel coclilee, stille vel scesnceglas. 
213.44: conche vel cocleae: rv. 122.24: chelio, testudo, vel 
marina gugalia: seesneel vel pinewinclan. 

Wäsescite. 
Wäsescite, f., cuttlefish; < wäse, mud + scite < seätan? 
to shoot. Lat. glosa sepia = or/xia, cuttlefish. 
WW. 181. 7: sepia: cudele vel wäsescite. 

Weoloc. 

Weoloc, weoluc, wehte, wioloc, uiloc (EWS.), m., shell-fish, 
whelk ; also the purple dye obtained f rom the fish. ME. ivük ; 
the Mod. E. form whelk owes its h to a confusion with whelk, 
meaning 'a pimple'. It is named froni its spiral shell; < root 
*iver, to turn; cf. OE. wealcan. to roll. 

WW. 261.22; 367.41: coclea: weoloc. 283.16: conquilium: 
rv. 445.25: murice: wurma, weoloc. 293.25: coclea: iceoluc. 
422.19: involucus: ~. 212.30: cocleae: lytele snceglas vel 
weolocas. 15.45: coecum: wioloc. 181.10: murice vel con- 
clryleuni: iveluc. 365.16: coelyas: wilocas. OET. (Cp.) 542: 
coc(h)leas: uuiolocas. Erf. 267: iiuylocas. Bd. E. H. 473, 19: 
her beod swyöe genihtsume weolocas , of öam biÖ geiveorht se 
weoloereada taühg. 

Weolocsccll. 

Weolocscell, iveolocscyll, shell-fish; < weoloc, whelk + scell. 

WW. 140. 14: conquilium: weolocesscyll. OET. (Cp.) 1487 : 
papilivus: iviohtscel. Bd. 473, 17: her beoÖ oft namene niissen- 
licra cynna weolocscylle and muscule. Nap. GEG. 195. 65 : con- 
quilio : iveolcscille. 

26* 



384 CHARLES H. WIIITMAN 



Wurma. 

Wurma, wyrma, m., murex; also dye made froin the fish. 
Wurma is a weak form of OE. wurm, worm, reptile; OF. ivorma, 
OHG. ivurmo. 

IUI'. 445.25: raurice: wurma, iveoloc. 445.27: murex: 
wurma. 33.32: murice: tvurman. 223.35: dispari murice: 
ungemaeccre ~. Hpt. Hl 431.47: wurman. 524.27; WW. 
442. 3; Nap. OEG. 132. 5198: muricibus: wurmum. 

Fishes. 

Eafisc. 
Eafisc, m., river-fisli. 
Fun, 87: ior byd eafixa. Et. Met. 19. 24: eafiscas secan. 

Fi sc. 

Eise, m.. a fish. For the forms fixa, fixas, fixum, see 
Sievers. § 205. 3. ME. fix, fixe, fisx, fsc, fisch, fyscfi, fische. 
The word is common to all the Germ, tongues: Goth. fsks, 
Icel. fislr, OS. fsc, OFrs. fish, Dam, Swed. fish, Du. visch, 
OHG. fsc, MHG. visch, G. fisch. Germ. *fislco = Pre-Germ. 
*pisko, related to Lat. piscis, W. pysg, Bret. pesk, Irish. iasc 
= *piasc. 

WW. 40.2; 95.4; 102.11; 261.26; 293.12; 319.8. M.Gr. 
55.8: piscis: /»sc. EEcg.P. 381.32; JE.H.l. 252.1; 292.4—17; 
512. 3 ; 2. 292. 2, 3, 4 ; SaZ. 420 ; Jfar*. 50. 26 ; Jn. 21. 9, 13: fisc. 
Gn. C. 47 : fsc sceal on weetere cynren cennan. Mt. 17. 27 : min 
done cerestan fsc. Mt. 7. 10; Lk. 11.11; Beut. 4. 18; Job. 41. 16; 
JE.K 1. 250. 10, 16; Fast. 360. 18; Dctm. 39: fisecs. Lk, 24.42: 
7«7/ brohton him dcel gebreeddes fisces and beobread, An. 293: 
ive Öe willad ferigan freolice ofer fisces boed. Mk. 6. 41 ; Hexam. 
14. 18; Kings. 1. 4.32—34; Gen. 1.26; JE.H. 1. 512.3: fixum. 
An. 589: he afedde of fixum twam and of ff hlafum fif dusendo. 
liid.14.4: fiseuw. CH. 967: sa>s mid hyra fscum. Wal. 80: 
fiscas. Az. 140: bletsien öec fiscas and fuglas. Th.Ps. 104.25: 
heora fisceas forwurdan. Nap. OEG. 220.7: fiscas selces fyllu. 
WW. 93. 20,23; 94.2,6: pisces: fixas. ^.11. 1. 182.13,18; 
2. 290. 21; Gen. 1. 26, 28; Exod. 7. 18, 21; Wulfst. 227. 17; 
EEcg.C. 358, 54; iL 9. 13; «7». 6. 9; 21. 10: fixas. Mt. 14. 17: 
we nabbad her, baton ff hlafas and hvegen fixas. Exod. 7.21: 
da fixas. de wüeron on dam flode, wundon deade, Bt.Met. 11.67: 
fsca. Sal. 91: eamra fisca. M.H. 1. 292.3; Marl. 40.16; 



THE OLD ENGLISII ANIMAL NAMES. 385 

Mt. 15. 34 ; Mk 8. 7 ; Jn. 21. 6, 11 : fixas. LI;. 5, 6 : hig hctugon 
mycele mcnigeo fixa. Bd. E.H. 583, 1: hi gefengon örco hund 
fixa missenlicra cynna. 

Fisc also appears in place- and bonndary-names. 
Laguswimmend. 

Laguswimmend, m., a fish; < lagu, sea -+- swimmend, pr.pt. 
of sie im man, to swim. 

Sal. 289: laguswimmendra. 

31 er e fisc. 
Merefisc, m., sea-fish. Cf. OHG. mereuisc {piscis maris). 
Beo. 549: ivces merefixa mod onhrered. 

See fisc. 

Scefisc, m., sea-fish. ME. scefisc (Laym. 22550); Icel. sceßsJcr. 

Cri. 987 : sivelad scefiscas, weegdora gehwyle siveted. Th. Ps. 
8. S : fleogende fuglas and scefiscas (pisces maris). Wal. 50 : 
oöre soßftsca cynn. Nap. OEG. 192. 48: ballena: scefisce and 
hrane. 

Toads, Frogs. 

Fenyce. 
Fenyce, f., fen-irog, marsh-frog - . See yce. 
Eid. 41. 71 : nie is ... fenyce fore hreöe. 

Frogga. 

Irogga, froga, frocga\ frox, forsc, frosc, m., frog. OE. 
frogga corresponds to Icel. fraukr (cf. also Low. G. pogge); 
frox = frocs = frosc (Dial. E. frosli) and corresponds to Icel. 
frosJcr, OHG. frosc, MHG. vrosch, G. frosch (cf. Dan., Swed. fr'd)\ 
forsc (Sievers, § 179. 1) corresponds to Dn. vorsh. Tliere are 
various ME. forms : frohe, frosche, frosli, froske, frogge. Frogga 
seems to be based npon the root underlying tlie various Germ, 
forms. The ending -gga suggests an analogy with such OE. 
Avords as stagga and ivicga. Authorities differ with regard to 
the common Germ, root, some snggesting 'â– froh-, others *frud-. 

^^V. 121.10; 321.24: rana: frogga. OFT. (Lp.) 1258: 
luscinius: for(s)c. Vesp. Ps. 77. 45: ranam: ~. Nap. OEG. 220. 
10: et ranam .i. frosc. Lamb.Ps. 77.45: he äsende on hig 
froggan (Spl. Ps. froegan). 104. 30 : acende eoröe heora ycan 
odöe froggan (Spl.Ps. frogan). ^E.H. 2. 192.20: he afylde eal 
heora land mid froggum (MS. froggon). Vesp. Ps. 104. 30 : foscas. 
Oros. 29. 25 : froxas comon geond call Egypta. Exod. 8. 4, 6, 9, 



. I 



86 CHARLES H. WH1TMAN 



11.13: to de and to dinum folcc and in to eallum dinum 
Öeowum gaö da froxas (ranae). 8. 2, 5, 8 : ic sende froxas ofer 
ealle dine laudgemcero. 8.3,12: dwt flod awylp eall froxum. 
The forms frox and forsc occur in place-names. 

Padde. 

Padde , pade , f. . toad, frog. Cf . Mod. Prov. E. and Scot. 
päd and paddock; ME. paddoh, Shakespeare, paddock. OE. 
padde is cognate with Icel., Swed. padda, Dan. padde, Du. 
padde. päd. Original! y there was probably an initial s; < 
Ind. G\ root *spad, to jerk — whence the sense is ; an animal 
that moves by jerks.' 

Chr. 1137 ; Erl. 262. 7: M dijdcn heo in quarteme dar nadres 
and snalces and pades wceron inne. As a boundary-name : Cart. 
Sax. 2. 377. 16, 17: padde lyrig. 

Tädige. 
Tädige, tädie, täde, f., toad. ME. tode, tade. Mod. E. dial. 
tadde. Eoot unknown. Cf. Dan. tudse, Swed. tassa. 

WW. 122.11: buffo: tadige. 321.23; ^J.Gr. 35.3: rubeta: 
tadie. 

Taxe. 
Taxe, f., toad, frog. 
Hpt. Gl. 450. 19 : rubetae, quae et ranae dicuntur, taxan. 

Tosca. 

Tosca, m., frog. Cf. Swed. tossa, toad. 

Pät. 125. 27: scomiende da dio is acuoedcn tosca (rana). 
Th.Ps. 17.4h: sette him heard wite hundes fleogan and hi cetan 
eac yfle tostan (toscan?) hcefdan hi eallunga ut aworpen. 
104.26: sende on heora eordan toscean (ranas) teonlice. 

Yce. 

Yce, ice, f., frog, toad. Root unknown. Cf. MHG. üchen, 
ranas. 

WW. 161.9; 195.23; 361.32: botrax: yce. 122.9: botrax 
vel botraca: ~. 468.22: parruca: ~. 477.4: rana: ~. 493. 
35: ycean, roboete. Kap. OEG. 194. 21 : ican, rubetae. Lamb. 
Ps. 104.30: ycan and froggan, ranas. Lchd. 1. 144. 15: ßwre 
wyrte wyrttruma on wcetere geÖyged widrced iceom and wceddrum. 
2. 86. 2 (note): Öaet the bid nyttul iccs slite odde hundes. 



THE OLD ENGLI8H ANIMAL NAMES. 387 

Worms. 

Anawyrm. 

Anaiv u rm, m., intestinal worm. For ana- in sense of in, 
cf. Got. anahneiican, Lat. inclinare. 

Lchcl. 2. 114. 13, 18,23: gif anaivyrm on men iveaxe. 

Deaivivyrm. 
Deaivivyrm, m., ringworm, letter. Lit. 'dew-worm', < deaiv, 
dew. The Mod. E. deiv-ivorm is an earth-worm. 

Lchd.2. 122.21; 124.5,7: wiÖ dcaivwyrmum genim doccan. 

Fäyiuyrm. 
Fägivyrm, m., basilisk. Lit. 'variegated worm', < füg, 
variegated. 

Vesj). Ps. 90. 13 : basiliscum: fagivyrm. 

Flcivyrm. 
Flcwyrm, intestinal worm. Lit. 'fig-worm', < fic, fig. 
Lchd.2. 340.18: feilad da ficwyrmas on da gedinge. 

Flc&scivyrm. 
Flcescivyrm,m.,maggot. Lit. 'flesh-worm'. 
Lchcl. 2. 124.19: ivid flwscwyrmum. 

Handivyrm. 

Hanäwyrm, m., hand-worm; a worm supposed to produce 
disease in the hand. 

WW. 122. 18 : surio vel briensis vel sirinens: hanäwyrm. 
275.16: urcius: ~. 358.32: briensis: ~. Eid. 41.96; 67.2: 
liondivyrm. Lcltd. 2. 122. 21: wiö hondwyrmum. Nap. OEG. 
192.50: uerme: handle yrme. 193.13: uerme, i. briensis: hond- 
iveorm. 

Hunde$ivyrm. 

Hundeswyrm, m., dog's parasite, dog's worm. Hundes = 
gen. of hiind, dog ; Mod. E. hound. 

WW. 122. 25 : ricinus : hundeswyrm. 

Moldivyrm. 
Moldwyrm, m., earth-worm, < mold, earth (Mod. E. mould). 
Cf. OHG. moltwurm. 

Seel. 72 : dec sadon moldwyrmas monige ceoivan. 

Regnwyrm. 
Regnwyrm, remvyrm, m., earth-worm. Lit. 'rain-worm.' 
Cognates are OHG. reganwurm, G. regenwurm. 



388 CHARLES H. WHITMAN. 



WW. 31.9; 477.2: lumbricus: regnwyrm. 433.20: renwyrm. 
122.22: renwyrm vel angeltwicce. Ep. 6.12: regenuuwyrm. 
Er f. regnuuwyrm. 

Rengwyrm. 

Regnwyrm, m.. intestinal worm. Probably the sauie word 
as regnwyrm, with the metathesis of g. 

Lcltd.l. 168.9: iciö öoet rcengcwyrmas (rengc MS. B; regn- 
wyrmas MS. H) dergen ynib nafolan. 1. 218. 14 : wiö öcet reng- 
wyrmas ymb Öone nafolan ivexen. 

Smeawyrm. 

Smeawyrm, smegawyrm, m., intestinal-worm. Lit. ; pene- 
trating-worm', < smedh, penetrating ; cf. Lchd.3. 10.17: wiö 
smeogan wyrm. 

Lchd. 2. 332.3 — 26: wiö smeawyrme smiring . . . seo sealf 
öone wyrm deadne gedeö oööe cwicne of drifö. 2. 126. 1 : iviö 
smegawyrme. 2. 12.14: wiö smoega-wyrmum. 

Tööivyrm. 

Tüöivyrm, m., tooth-worm. 

Lchd. 2. 50. 10 — 20 : wiö toöivcerce, gif wyrm ete öa teÖ . . . 
wiö toÖwyrmum . . . Icet reocan on öone muö, do blwc hrcege 
under, öone feattaö Öa wyrmas on. 

Deonvyrm. 

Beorivyrm, a worm cansing inflainination; cf. öeor, in- 
flammation? 

Lchd. 2. 12.2; 118.25: wiö öeorwyrme on fet. 

Wyrm. 

Wyrm, wurm, weorm,m., worm; it also signifies 'serpent' 
or 'dragon.' ME. worm. Cognates are Gotli. waurms, Icel. 
ormr (for vorm), O. Sax. wurm, Dan., Swed. orm (for vorm), 
OHG., Gr. worm. The Germ, type *wurmi-z is related to Lat. 
vermis, Gr. qo/ioq, Skt, Irirni, Litli. Tcirmis, 0. Irish cruim, all 
meaning 'worm.' Skeat (Ety. Biet. p. 718) asserts: 'we ean 
hardly doubt that the Teut. *wormi has lost an initial h 
(= Aryan Je), and Stands for *hwormi, and that an initial c 
has been lost in Lat. uermis (for cuermisy 

WW. 321.21: vermis: wyrm. 121.25: termes vel teredo: 
wyrm Öc boraö treoiu. Surt. Ps. 21. 7: ic eam wyrm (vermis) 
and nales mon. i£e. 536; Seel. 118; Ben. R. 29.13: wyrm. 
Eid. 41.76: öes lytla wyrm öe on flode gceÖ fotum dryge. 
48.3: se wyrm forswealg ivera gied sumes. Ph. 232: of öam 



TUE OLD ENGLIS1I ANIMAL NAMES. 389 

weaxeö wyrm. 31 Je. 9. 44 : Jiyra wyrm ne swylt. Lchd. 3. 1<>. 17: 
wiö smeogan wyrm. Jul. 416: iveorÖan wyrme to hrodor. Lchd. 
2. 122.18: wid dam smalan wyrme. 1. 200.22: do on Öoßt 
care; (Jeuh deer beon wyrmas on accenede, hi Üurh dis secolon 
beon aewealde. 1. 272.10: ivid wyrmas on innoöe. Sech L13: 
Hb reafiad rede wyrmas. Ftid.3Q.9: wyrmas, da de geolo god- 
webb geatwum freetwad. Scel.22: wyrmagifl. Grreg.Dial.323.3: 
icyrma. Ap.95: weormum to hrode. Lchd. 3. 1.5: tvid ivcor- 
mum. Wulfst. 200. 14 : hi habbad tceglas dam wyrmum gellcc. 

Reptiles. 

Aspide. 

Aspide, m., asp, viper, serpent, adder. Gower lias aspidis; 
Mod. E. asp and aspic are French forms. OE. aspide is 
derived from Lat. aspidem, acc. of aspis (Gr. döjtig, gen. da- 
ütiöoq). Cf. OF. aspide. 

Th.Ps. 139.3: aspidas, aspides. 57.4: anlic ncedran, da 
aspide ylde nemnad. 90.30: du ofer aspide (aspidem) mihi 
gangan. JE. HA. 486.35: aspidum. 1. 488.1: betwux dracum 
and aspidum and wurmeynne. 

Ad exe. 

Ädexe, ädexe, f., lizard. Root uncertain. It is preserved 
in Mod. E. ask (a phonetic contraction; cf. G. edechs), lizard, 
used in Scot. and North. Eng. The form asker used in A\"est 
Midland Eng. is based lipon ask, with a suffix of unknown 
origin. Cognates are OHG. egidehsa, MHG. egedehse, G. eidechse, 
O. Sax. egiihassa, Du. hagedisse. 

WW. 29.2: lacerta: ad exe. Er f. 1189: adexe. Ld. 86: adexa. 

Draca. 

Draca, m., serpent, dragon; also used figuratively for tlie 
'devil'; (cf. Sal. 26). OE. draca, preserved in Mod. E. drdke, 
is derived from Lat. draco, dragon. The sense is 'seeing one', 
< root *dark, to see, found in Gr. doc.x- base of öegxo/iat, 
I see. The ME. form dragun is from F. dragon, < Lat. acc. 
draconem (Gr. tini'y.ov). Cf. OHG. tracho, MHG. t räche, G. 
drache, Icel. drehi, Du. dreak, Dan. drage, Swed. drdke. 

JE. Gr. 36. 10; 41. 15: hie draco: des draca. ^E. H. 1. 
486.31; 534.15.29; Fa. 57; Mart. 90. 15; Greg.Bial.32b.9- 
Bd. E. IL 230. 20; Bco. 892, 2211 ; Ein. 3; Gn. C. 26; Vesp. Es. 
103.26: draca. Spl. Es. 103. 28 : draca des done du ywodest. 



390 CHARLES H. WHITMAN, 

Sal. 26: ivorpaö hine äeoful, draca egeslice. Ep. 1048: tipo: 
äroco. Erf. draco. Vesp. Ps. 73. 14 ; jE. E. 1. 102.8; 486.5; 
536.4; 570.25; 2. 474.6.7; Lchd. 1. 106.22; Beo. 2088. 2290, 
2402, 2549, 3131 ; Sat. 98. 337 ; Greg. Dial. 327. 9 ; Bd. E. H. 
230,20; Hexam. 24.32: dracan. Th.Ps. 90.13: tredan leon 
and dracan. Pa. 16: is dost deor pandher, se is oetluvan freond, 
butan dracan avium. JE. L. S. 1. 120. 75; Gant. Ps. 148. 7: 
dracon. Vesp. Ps. : draecan. Th. Ps. : öu fortri/dst leona and 
dracona. 2E.H. I. 488.1: dracum, Vesp. Ps. 73.13; Vesp. Hy. 
7. 64 : dracena 

Eorödraca, eartli-dragon. 

Beo. 2713: sio wund . . . ., de Mm sc eorödraca geworhte. 
2826: egeslic eorödraca. 

Fyrdraca, fire-dragon. 
Beo. 2690 : frecne fyrdraca. 

Llgdraca, legdraca, fire-dragon. 
Beo. 2334 : llgdraca. 3041 : legdraca. 

NtÖdraca, hostile dragon. 
Beo. 2214: niddraca. 

Scedraca, sea-dragon, sea-serpent. 

Ilpt. Gl. 424. 55 : leviatkan, serpens aquaticus: smlracan. 
Beo. 1427: gesaivon cefter wcetere wyrmcijnnes fela, sellice sce- 
dracan sund cunnian. 

Efete. 

Efete, f., efeta, m., eft, newt, lizard. ME. evete, Mod. E. 
eft. In modern times newt has quite generali}' superseded the 
older form. 

WW. 122. 12: lacerta vel stilio: efete. 435.24; 477.5: 
lacertus: ~. 321.25: lacerta: efeta. 

Hringboga. 
Hringboga, m., serpent. Cf. liring, coil, boga, bow. 
Beo. 2562: öa woes hringbogan lieorte gefysed. 

Ncedre. 
Nccdre, nwddre, f., adder, viper, serpent. ME. addere and 
naddere, used interchangeably. Mod. E. adder should be pro- 
perly *nadder; the initial n was absorbed bj T the definite 
article a {an adder = a nadder) in ME. 1300—1500. Cognates 
are Goth. nadrs, Icel. naör, naöra, O. Öax. nadra, OHG. natra, 



THE OLD ENGLISH ANIMAL NAMES. 391 

natara, G. natter, Du. adder (for nadder). Probably tlie Germ. 
base *nadra is related to Lat. natrix, water-snake; cf. also 
0. Irish nathair , Cymric nadyr, adder. Nedder is still nsed 
in North. Eng. Adder is now restricted to native viper in 
England. 

WW.41L3S: gipsa: ncedre. 454.18; 535.10: natrix: ~. 
389.5: coluber: snaca oöÖe ~. 366.40; 367.14: gerumpenu, 
gehymedu ncedre, coluber cerastis. Oros. 84. 33; Lchd. 1. 78.7; 
Bt. 127.8; Gen. (poet.) 897; ncedre. WW. 321.21: serpens vel 
vipera vel anguis: needdre. 121.27: fleonde ~. Nap. OEG. 
187.61; M. Gr. 55.11; JE.H.l. 152.1; 574.15; 2.238.11—34; 
FTi^/W. 192. 20: needdre. Nap. OEG. 126. 4943; 147. 410: 
anguis: ~. 176.91: natrix: netdre. WW. 359. 38 : basilici : 
deere ncedran. 377.12: celidrum: ~. 418.12: helidros, celi- 
dros: ~. Fast, 236.21; Oros. 84.35; 113.25; Lchd. 1. 78.12; 
82.15; 88.14; 92.1.24; 96.15; 110.7; 116.4; 122.4; 130.16; 
134.23; 174.6; 198.11; 208.11,21; 210.21; 230.24; 276.11; 
334. 1; 336. 20; Lchd. 2. 110. 17, 19, 27; Gen. (poet). 903; Seil 
471; Lamb.Ps.b7A-, 90.13; BZ. GZ. 260. 11, 12: ncedran. Th.Ps. 
139.3: ncedran, serpentis. Kent. Gl. 43. 1095 : colubri: nedran. 
Sat. 102 : her is nedran smeg. Surf. Ps. 57. 5 : efter gelicnisse 
nedran (serpentis). Vesp. Ps. 57. 5 ; 139.4; 148.10: nedran, 
serpentis. 90.13: nedran, aspidem. Lchd. 1. 136.23; 152.2; 
168.3; 174.3; 198.5; 202.9; 240.10; Sat. 412, 337; Hexam. 
24.32; &.L.S.I. 120.75; JE. H. 1. 16. 32 ; 250.8; 252.28; 
304. 20 ; 2. 488. 25—34; 490. 1, 3 : nceddran. Hpt. Gl. 450. 25 : 
spalangii: dfeere scortan nceddran. JE. H. 1. 102.6: hyrnedran 
nceddran. JE. H. 2. 238. 4 — 19 : swa siva Moyses ahof da 
nceddra .... Da sende God fyrene nceddran .... God bebead 
Jloysc öcet he geivorhte ane cerene nceddran, and sette up to 
taene, and öcet he manode öcet folc cJcet siva luvet swa fram 
dam nceddrum abiten ivcere, besawe up to Öcere cerenan nceddran. 
JJd.E. H. 473.25: gif mon hine on fgrdecJ, donne fleod eJeer 
neddran onweg. WW. 389.23: draconum: w.edrena. Oros. 
84.43; Lchd.l. 108.6; 252.6,12; 306.10; 338. 11 : ncedrena. 
Vesp. Ps. 13. 3 ; 139. 4 ; Vesp. Hy. 7. 65 : nedrena. Guth. 48. 3 : 
needdrena. Deut. 32. 33 : nceddrena attor. Mt. 3. 7 ; 12. 34 : la 
nseddrena (L. cetterna; E. nedranä) cyn. Exod. 7. 12: lüg 
wurpon ealle Iura gyrda nyÖer and hi wurdon to nceddrum 
(dracones). 



392 CHARLES H. WHITMAN, 



Släwyrm. 

Släwyrm, m., blind-worm, a kind of snake; Mod. E. sloic- 
worm. It was once commonly believed that OE. släwyrm 
meant 'slow worin'; it ratiier means 'smiter' or 'striker', an 
allusion to its supposed deadly sting. Skeat says: 'here sla 
is (I suppose) contracted from *slaha = smiter, from slahan, 
usually slean, to smite.' Allied words are Swed. sla, ormsla, 
Norweg. slo, ormslo, blindworm, wkere orm = OE. wyrm and 
sla (slo) is from verb sla, to strike. 

WW. 122.15; 321.26: stellio: släwyrm. 122.17: spalan- 
gins: ~. J2. Gr. 35. 7, note : stellio: efete dcet släwyrm. Nap. 
OEG. 50. 1856 : spalangii, musci venemosi : slaivyrmes. 

Slincend. 

Slincend, m., n., reptile. Lit. 'a crawling thing'; < slincan, 
to crawl. 

Lamb. Ps. 68. 35 ; 103.25: ealle slinccndu (Spl.Ps. slincende) 
onmia reptilia. Gen. 6. 7 : fram dam slincendum oö da fugelas. 

Snaca. 

Snaca, m., snake, serpent. ME. snake. The sense is 
'creeper'; cf. OE. verb snican, to sneak (pt, p. *snäc). Cognates 
are Icel. snäkr, Dan. snog, Swed. snok. Cf. Skt. näga, serpent. 

WW. 273.31; 321.22; uE.Gr. 27.7: coluber: snaca. WW. 
369. 5 : coluber, ~ oöde ncedre. Wulfst. 192. 20 : sy Dan snaca 
ou wege. Hpt.Gl. 409.72: colubro: snace. LI:, 10. 19: scor- 
piones, snacan. WW. 377.28: colubros: snacan. Lchd. 3. 214.9: 
gif du gesihst snacan ongean de cuman, ongean yfele wyfmen 
de bewerian mynegad. 

Dröwend. 

Bröwend, m., scorpion, serpent. Source unknown. 

jE. H. 1. 252. 31 : drowend for 03ge. 252. 4 — 11 : se wyrm 
örowend slihd mid dam twgle to deade . . . Ondrced de done 
drowend .... Bio hiht gcettrod mal dccs droivendes tcegle. 
Wulfst. 200.15: hl habhaft tccglas dam ivyrmum gelice de men 
haiad drowend. Lchd. 3. 246.1: scorpius, dcet is drowend. 
Scint. 86. 11; 225.4: se de gegripd drowend (scorpionem). Hpt 
Gl. 450. 17: drowendra, regulorum, serpentiiim. 

Wceterna'dre. 
Wceterncedre, water-snake ; lit. 'water-adder'. ME. watyr- 
nedyre, wateradder. OHG. wazzarnatra, natiix, ydrus. 



THE OLD ENDLT8H ANIMAL NAMES. 393 

WW. 268.18; 352.17: anguis: wceterncedre. 278.14: sala- 
mandra: ~. 533.25: [hjydris: wcetemedrum. 

Wy n a. 
Wyna, m., name of an animal or plant. 
Run. 37: edh biö uian nnsmede treow . . . ivijnan on edle. 

Wyrm. 

Wyrm, wurm, weorm,m., reptile, serpent. For etymology 
see wyrm, worin, p. 388. 

2E.H. 1. 250.9; 252.4: wyrm. Gen. 899: me ncedre beswac, 
fall wyrm Öurh fcegir ivorä. Beo. 2288: se wyrm onwoc. 
887 — 898: he wyrm acweälde, Jiordes hyrde . . . Beet siuurd 
öurliwod wyrm . . . drcica mordre swealt. An. 770: brandhata 
nid weoll on gewitte, weorm blcedum fag. Gen.AQl: he wearp 
liine on wurmes. Beow. 2317: Öces wyrmes wig. Deut. 4.18: 
ne wirce ge eow nane andlicnissa wurmes (reptilium) ne fisces. 
Bl. Gl. 263. 13 : wyrmas, reptilia. m3ö,9; Eexam. 24.31; 
14.27: wyrmas. Th.Ps. 139.3: aspidas cetrene wyrmas. Beo. 
1431: nieras, wyrmas and wildeor. Oros. 36. 28: froxan ... 
swa fela öuet man ne milde nanne mete gegynvan, Öa?t öara 
wyrma wasre emfela Öosm mete. Sat. 336: wyrma öreat, dracan 
and nceddran. Cri. 1251: wyrma slitc. Jud. 115: wyrmum 
heirunden in helle bryne. Deut. 32.24: ic sende wildera deora 
teö on hig mid wurmum and naddrum. Wülfst. 145.10: wur- 
mum to wie. 

Wyrmcyn(n). 

Wyrmcyn(n), n., a kind of reptile or serpent; also the 
genns reptile. Cf. OHG-. wurmeunni 

Nar. 13.10: wyrmcyn. JE.H. 1. 488.10: nis nan wyrm- 
cynn ne wildeora cynn on yfelnysse. gelic yfelum wife. Lk. 11. 12: 
scorpio. öces is an wyrmcynn. Lchd. 3. 234.11: on dam fiftan 
do3ge he geseeop eall wyrmcynn, and eall fiseynn. Beo. 1426: 
hi gesawon cefter weetere wyrmcynnes fela, sellice scedracan, 
sund eunnian. JE. H. 1. 102. 6 : betivux eallum deoreynne and 
wurmeynne. 1. 488.1: betivux dracum and aspidum and eallum 
wyrmcynne. Seel. 84 : wyrmcynna. Oros. 136. 25 : on ivesten- 
num wildeora and wyrmcynna missenlicra. 

Rutgers College. Charles H. Whitman. 



ANGLO - SAXONICA. 



Ich fahre in meinen nachweisen des aus den Leechdoms 
im wörterbuche nachzutragenden fort, indem ich mich möglichst 
der alphabetischen anordnung bediene. 

Es fehlt bei Hall und Sweet: 

ablapung: Leonhardi p. 261 32 ongxranne, hpa?bep fxo hcero 7 
fio ablapung fxe on öcepe Ixppe felppe; ibid. 61 "•" 51p fio 
ablapung fto lxare bxb on bcepe Ixppe oppum; ibid. 61 41 
bonne fto ablapung bxb on b<ma pxlxueuuxn; ibid. 50 - 
paxxxbe ablapung; ibid. 50 29 be ablapunge anb alxeap5unge 
beer blooef; ibid. 51 l pxb magan ablapunge ; ibid. 48 ,6 fio 
ablapung ]>cef magan; ibid. 53 4 buph |?a ablapunge usw. 
Im ganzen 15 mal bezeugt. Nur B.-T. verzeichnet das 
wort, aber ohne jeden beleg. Dagegen fehlt allen dreien: 

abtap^nnef: ibid. 51 34 pxö miclum fape 7 ablauueffe \>ce\ xn- 
nober. Ebenso: 

acraxx: ibid. 98 35 ellenranaf 7 acranaf pyl fpxSe on pterpe. 
Ich habe das unsinnige komma des druckes vor pyl be- 
seitigt. Bei Sweet fehlt: 

ablxnbxan: Lcd. III, 96 2 bar lxi (nämlich \>a eagaxx) ablxnbxaS; 
ibid. 969 §xp hy ablxnbxab (aus IIERI AIAA3EQN); 
Hall hat äblxnbxan = ablenfcaxx, B.-T. gibt ablxnöan aus 
Lye an, ohne beleg. Bei Hall und Sweet fehlt: 

ahypfran: Leonhardi 28 6 gare blceöpe ahypfre feie er an. Ich 
habe das komma des druckes beseitigt, B.-T. führt das 
wort an, aber ohne beleg. Bei keinem der drei findet sich 

aplxegung : Lcd. I, 338 ,2 Px$ ncefcpena aplxgenge. 

äplxegennef: ibid. I, 366* f\§ nceööpena eapbuxxge 7 aplygen- 
nyffe. 



OTTO B. SCHLUTTER. ANGLO-SAXONICA. 395 

ämelcmi: Leonhardi 56 4 ' botme luo (nämlich gare meoluc) 
pup|nim amolcen fii? ; ibid. 61 " tum gare meoluc fpa 
peapme, nipau amolcene. 

aumlire: Lcd. III, 176 16 On anmhre monan pcep so cymnge 
(Prognostics). 

apöm: Leonhardi 58" oulegena . . frpengpau 7 apoppan fpa 
fpa xf fap om piC5 hutug gemengeb; ap 6m ist überzeu- 
gende konjektur Cockayne's. 

afmopung : ibid. 15"' pib |>apa ceacena gefpetle oSSe afmo- 
jtunge. Ich nehme die gelegenheit war, auf die mangel- 
haftigkeit des druckes in dieser zeile hinzuweisen. Der 
folgende satz lautet bei Leonhardi: fceal beah je huuoban 
gnagan oeyi; Cockayne hat getrennt hun£> bau, was allein 
richtig ist. Auch fehlt bei Leonhardi die Interpunktion 
nach ce\i, die der sinn erfordert und die bei Cockayne 
steht, 

Bei Hall und Sweet fehlt, bei B.-T. ohne beleg ist ver- 
zeichnet : 

äbemmg: Leonhardi 58 5 Sio abenung bcef magatt. 

Sbxubutig: ibid. 74 28 gip bcmne fto abinömig \>cey ptnbef fem- 
mnga cymS. B.-T. führt das wort nur aus Somner an. 

Bei allen dreien fehlt: 

aipengepeopc: ibid. 57 u ro gebpmcmme apüep cepengepeopce. 

cepepbe: ibid. 33 20 meng piö cegpu, rne^o pypr, cepepbe, 
acpmo, apulboppuxb , flahboptipmoe; ibid. 33 34 cepepbe 
tubepapö; ibid. 127 3 ealhrpan 7 hcepepSan. hegecltpe 7 
hymelati geappan. Was das für eine pflanze sei, ist 
nicht klar; Cockayne übersetzt 'aefertk' oder 'aeferthe' 
ohne erklärung. 

ceppela: Lcd. III, 170 13 (Prognostics) Gyp htm btnceg f hxf 
huf fi tropoppen . fum ceppela htm bxö uopeapb. Das 
wort dürfte Übersetzung eines lat. iactura fortunae ' Ver- 
mögensverlust' sein. Beachte g in buaceg für fnnceb als 
Vertreter von h. Cockayne macht die bemerkung, dafs 
'g for b frequent in this MS.' Über die erscheinung. die 
auch Napier in der anmerkung zu OEG. 3532 berührt, 
gedenke ich in einem besondern kapitel zu behandeln. 



396 OTTO B. SCHLUTTER 



ceftiuelu? Leonliardi l 7 pib pemme on eagum, pi$ cefmcetum; 
ibid. 12 l8 20 p v $ cgfmcgtum; ibid. 92 3S fxb cefmaslum i piS 
eallum eagna pcepce. Was als nominativform anzusetzen 
ist, geht aus den belegen nicht klar hervor; CockaynE 
gibt im glossar nur die belegte form mit der erklärung : 
'a disease of the eye, contraction of the pupil'; 'oculorum 
imminutio' und verweist auf Celsus VI. vi, 14: evenit 
etiam ut oculi, vel umbo vel singuli, minores ftant quam 
esse naturaliter debeant; ferner auf Actuarius, 184 c: 
Pupillae malum est, quum angustior ac obscurior rugo- 
siorque efficitur. Man sollte dann cejmcelungum erwarten 
und vermuten, dafs der abkürzungsstrich für -ung- über 
u vergessen worden sei, wäre die Überlieferung nicht 
konstant. 

cemezbeb: ibid. 103 29 ~ 20 gemm cemer beb mib ea\\e. Wird an- 
geführt von Cortelyou, ae. Insektennamen, Angl. Forschgg. 
hrsg. von Hoops, heft 19 p. 43. 

ceppopan zo: Lcd. III, 350 10 fmype |?one reopf mib ce\i popan 
ro f?cef pefü gematian. 

Nur von B.-T. wird verzeichnet: 

cerbeon : ibid. III, 308 33 ic bibbe f bxx cerft minum fangutti 

(precor ut adsis meis incantationibus). 
Der beleg B.-T.'s stammt aus dem Hymnarium 14 2G ceübeon 5e 

pe bibbap- (adesse te deposcimus). 

Bei keinem der drei findet sich: 

cerflapati : Leouhardi 67 4 f)im hylp$ eac , f him pcer cilb 
cgrflape. 

cgugcgbepum = cergcebepe: Lcd. III, 428 15 (Aus MS. Lam- 
beth 427) htm Sa eallum c&z garbepum fiürenbum. Auf- 
merksamkeit verdient auch: 

äpauben = apanbob : Lcd. 1, 374 19 p-if xf apanbati Icececpcepü. 

arrop{ngen: ibid. I. 4 5 fib arrop p-tgene. 

teropufc'f : Leouhardi 44 2s Romane him popbcm 7 ealle fubpolc 
pohpron eopp-huf pop p-cepe typue pylme 7 cerepnifffe. 
Ich habe das unsinnige komma des druckes nach lypre 
beseitigt. 



ANGLO-SAXONICA. 397 

B.-T. verzeichnet die Schreibung' balzam ') neben der ge- 
wöhnlichen bdlfam aus Lcd. II, 288 23 ; ganz übersehen aber 
hat er die auf derselben seite bezeugte schwache femininform, 
die auch bei Hall und Sweet fehlt: 

balzamc': bei Leonhardi 87 12 fnf if balzartuui fmyfnng; ibid. 
52 2!l batzcittifc-n jmytzmg. Cockayne gibt sie im glossar. 

Allen dreien fehlt auch die von Cockayne im glossar ver- 
zeichnete nebenform zu balfmmre, nämlich: 

balfm«*$e : Lcd. III, 90 23 Epu foua iura balfmeiSan 7 ele. 7 
cnuca pan<s balfmepau {llEJll A1AA&E&1N). Cockayne 
übersetzt das wort p. 91 mit 'baisam', korrigiert sich 
aber im glossar, wo es heilst: 'balfmeSe, gen. -an, fem., 
bergamot mint, mentha odorata. The Balsaminta of 
Gl. M glossed hoizfmymre etc.' So fehlt auch: 

bcepfealp : Leonhardi 92 40 leecebom 7 befnng 7 bcepfealp 7 leah 
7 blobef l<ef. Ebenso: 

böptan: Lcd. III, 252 l0 poiz \>ax\ pe fco eoirSe if eall gebeSob 
miö bce\ze fumetilican hceran; vgl. me.-ne. beath 'bähen, 
erhitzen': Tusser's Husbandry p. 62": yokes, forks and 
such other let bailie spie out and gather tlie same as he 
ivalketh about. And after at leasure let this he Ins hier 
to beath them and trim them at home by tlie fier. In 
diesem zitate sei auf die eigentümliche bedeutung von 
hier = ne. hire aufmerksam gemacht: die bedeutung der 
zeile ist unzweifelhaft et deinde otioso ei hoc curae sit\ 
ja mich dünkt, sie gibt grund, ae. hyj? = ne. hire in 
etymologischen Zusammenhang mit lat. cura zu bringen, 
das von Holthausen bereits mit ae. fcij? 'dienst, geschäft, 
besorgung' und ahd. sclra -besorgung, geschäft' unter 
Zustimmung von Walde, Etym. Wtb. d. lat. Spr. p. 1G1 
verknüpft worden. tyfp und feit? wären somit ein wei- 
terer beleg für das nebeneinander von h und fc-anlaut. 
Wie bejnan so fehlt auch allen dreien das frequentativ 

bepeuran: ibid. III, 90 15 nun pane pa pulle pejzme 7 bepeue p 
birapo6 xaxb. Cockayne will dies ohne grund in bep^S 6 
verändern. Ebenso fehlt allen dreien 



: ) Hier sei auch auf die lateinische genitivform balfauu Leouliardi 9 84 
und die akkusativform balözatuum ibid. 9 38 aufmerksam gemacht. 

Anglia. N. F. XVIII. 27 



398 OTTO B. SCHLUTTER, 

beaboy>\iceb : Leonhardi 107 24 Ic bmne ayyiaz berefr beabo 
ppttföo. Auf dieser seite, will ich nebenbei bemerken, 
ist wieder ein arger verstofs gegen sinngemäfse Inter- 
punktion: bepmx bopn zeile 33 darf natürlich nicht durch 
korama getrennt werden, vgl. weiterhin bepanbopn 180 23 . 

beaubpob: ibid. 65" Dpmce epc pucmi ceprep bcm beon bpo$ 
7 ttcemge obp<? ycezaxi. Ich vermute beon ist versehen 
für bean und beati bpoS drückt lat. fdbaceam ptisanam 
aus. So falst es auch Cockayne auf, der 'bean broth' 
übersetzt. 

Das wort ist bei allen dreien als beonbpob registriert 
und wird von Hall zweifelnd als 'niead', von Sweet als 'drink 
made of honey', von B.-T. als 'perhaps mead, a drink of water 
and honey mingled and boiled together' erklärt, welcher er- 
klärung sich auch Cortelyou, ae. Insektennamen p. 28, an- 
schliefst, indem er es als 'aus honig gemachtes getränk' deutet. 
Soviel ich sehe, könnte b^onbpob nur 'a decoction made of 
bees' bedeuten, und das scheint mir nicht gemeint zu sein. 
Es wäre zu untersuchen, was in der vorläge steht. Cockayne's 
Übersetzung dürfte für meine auffassung sprechen. 

Unter den komposita mit beop fehlt bei allen dreien: 
beo]ib\tcefze : Leonhardi 31 4 ViS omum epr gemm beopöpcgfra 
7 fapan 7 ceger f hpire 7 ealöe gpur; ibid. 101 s hapa 
be ce\i gepophr dam op beop 6pcefcan; ibid. 140 ' gemm 
beopöpcefran 7 fapan 7 cegef p hpire 7 ealfce gpur. Hier 
erscheint das wort als schwaches feminin, während es 
31 4 als starkes behandelt ist. Doch könnte auch dort 
beopöpcefran vorliegen, falls der abkürzungsstrich aus- 
gefallen ist. 

Von Zusammensetzungen mit biepce 'büke' kennen Hall 
und Sweet nur bypcholr aus Aelfric. Die Leechdoms bieten 
zwei weitere: 

bepcpagu : Leonhardi 80 10 mm bpunepypr, meobopypr, bepc- 
pago, nepre, gapclipe. 

bepcpmb: ibid. 101 25 = Lcd. II 332 9 mm becpm6e. 

Diesen beleg führt B.-T. als beleg für das simplex bepc 
an; auch gibt er fälschlich die lesuug bvpc pmöe, wäh- 
rend bei Cockayne bepc pmfce steht. Man beachte, 






ANGLO-SAXONICA. 399 

dafs letzterer die bestandteile getrennt druckt, während 
Leonliardi sie verbindet, ohne der ab weichung in einer 
anmerkung zu gedenken. Ich bin geneigt, anzunehmen, 
dafs Cockayne der handschriftlichen Überlieferung ge- 
recht wird. 
Unter den komposita mit bl66 fehlt bei allen dreien: 

blöMtere: Leonhardi 5 37 gip mon on fiupe beflea <er bloö- 
Iceran = ibid. 45 10 Gip mcm cer bloMceran on fmpe 
beflea; ebenso: 

blo6liefrT5: ibid. 44 3r > mf nau bloMtef rib fpa go6 fpa on 
popepeapöue teueren. 

Bei Hall und Sweet fehlen: 

blö65olh: ibid. 44 10 Gtp mounef blobbolh ypetige; ibid. 45 4 
51p bu ne rtnege bto65olh appiban; ibid. 45 7 ppxb miS 
by p blobbolh neahreptxe; ibid. 5 34 gip \>u ne mcege 
blo65olg appiban; ibid. 93 4 Y\\> \>axn gip bu ne nuege 
blo66olg popppiban. 

bloöfüvr: ibid. 52 4ö pib pipa blobfihran. B.-T. führt beide 
werter auf, aber nur für ersteres mit dem verweise auf 
Lcd. II US 12 -" unter öolh. Allen dreien fehlt: 

blö5fc£awung : ibid. G6 37 b^nben op \>os\iq Itppe fio bloo- 

fceapung geonbger ealne b^ne Ucliomaii. Ist blöbfceapung 

gemeint? Oder sanguinis examinatio = sanguis exami- 

natus ? 

Weder Hall noch Sweet verzeichnen die oft bezeugte, 

von B.-T. nur aus Lcd. II, 324 25 registrierte nebenform zu 

boben, nämlich: 

bogen: Leonhardi 41 3 Epr öpinc on hlurrpum ealab pepmoo, 

gybpipan, beronican, bifceoppypr, penmmre, bogen, fio 

clupihre, penpypr, mapubte, öpmce bpung baga. L. läfst 

die akzente weg, die Cockayne's druck, Lcd. II, 134, hier 

in zwei fällen bietet , nämlich in Epr und hlurrpum. 

Nach L. hat die HS. mapubie, wofür C. mappubie bietet ; 

ibid. 47 1G fi\> hopfef gealtan mm cefcbporan *? gorpoban 

7 bogen eac fpa; ibid. 95 3I Otp \>a ^ e b fyno hole, ceop 

pe 
bogeuef 1 ) niopan miö ecefce on \>a healpe; ibid. 97 3U 



x ) So nach Cokayne Lcd. II, 310; Leonhardi stellt es so dar, als ob 
nur 5 unterpungiert und p darüber geschrieben sei. 

27* 



400 OTTO B. SCHLUTTER, AXGLO-SAXONICA. 

?ib lenbenpcepce majnibie, nepre, bogen, exnpeXa eaXyta 
bo on gob ealu. Das komma felilt nach bogen bei L., 
ich habe es als vom sinne erfordert eingefügt ; ibid. 98 3 " 
fy\tc bjtenc piS bam mxclan Uce hmbhioloban, cujtme- 
allan, bogen, nepre, agjnmotua, berotnca, finul, btle: 
ibid. 99 ! ° Fyjtc gobne beojtbjtenc pejmiob, bogen, gd]?- 
clipan etc.; ibid. 99 - r > pib beojze 7 pib fceorettbum -penne 
tum bogen 7 geajtpan 7 pubupea^c 7 hjtepnef por. 

Bei keinem der drei finde ich registriert: 

? bopelle : Leonhardi 80 13 pib lungenable btmnepyjtr, cneop- 
holen, beromca. pubumejtce, fufze, eopoppeaitn. acumba, 
gaitclipe, rpegen bjiemlaf, uouelle, pa5, VW C ^° bpence 
7 ro fealpe. Die kommata nach pubumejzce und -pah 
sind von mir als vom sinne erfordert eingefügt. Ob ich 
bopelte richtig angesetzt habe, steht dahin. Was für 
eine pflanze das ist, ebenso; Cockayne Lcd. IT267 30 er- 
klärt ; wo welle', d. h. er überträgt einfach seine lesung 
als erklärung. Sollte das von Plinius 25 55 erwähnte 
urahilla (Sillig und Jan hrahyla) zu gründe liegen? 

Zu dem auf s. 397 erwähnten bebxün ; bähen' gehört wohl 
auch begebe in dem von Kluge herausgegebenen SERMO IN 
FESTIS SCE. MARIE VIRGIXIS (Ags. Leseb. 3 s. 101"« heo 
hme babebe anb bebebe). Wegen der formel in Edgar's Poenit. 
§ 14 babtan anb bebbiau hat Kluge zu bebbebe verändern zu 
müssen geglaubt und damit die Zustimmung Förster's im Archiv 
f. d. St. d. n. Spr. gefunden, obwohl die von letzterm nachge- 
wiesene lat. vorläge als entsprechung bdlnedbat et fovebat bietet, 
wenn ich nicht irre. Bebebe gibt m. e. genau fovebat wieder. 

(Fortsetzung folgt.) 
Wolfenbüttel. Otto B. Schlutter. 






A NEW COLLATION OF THE ELLESMERE MS. 



Leipzig, June 2. 1907. 

Dear Dr. Furnivall, 

I think few men have "poured" over your Chaucer texts 
— even if it was not "in cloistre" — during tlie last four 
or five years more assiduously than I. Tliis means that few 
have a greater respect for tlie wonderful amount and quality 
of work which you have accomplished, few feel more grateful 
to you, and few love your editions more than I do. 

But, of course, during my daily scrutiny of these texts 
doubts have not been lacking as to an V or a 'v', an T or 
a 'y' and for the last two years I have made it a part of 
my duties to look up, or have others look up for me, doubtful 
passages in the Mss. Naturally my inquisitiveness did not 
stop short at the Ellesmere Ms., a Ms. the value of which 
3 r ou first of all have impressed lipon us. I became gradually 
determined to get the Ellesmere text in orthography and 
readings as absolutely perfect as I could; a "determination" 
which might easil}' have become shipwrecked if the Earl of 
Ellesmere had not been kind enough to allow an inspection 
of his treasure, and if his Lordship's Librarian, Mr. Strachan 
Holme had not shown the rarest patience with a foreign 
scholar and his long working-hours. 

One result of my collation is this, that I feel more grateful 
to your work than ever before. What could I have done 
during the couple of weeks spent at Bridgewater House Library- 
without your edition as a basis? 



402 EWALD FLÜGEL, 

This debt of gratitude imposes the duty on nie to send 
to you first of all the first List of Corrigenda. 

The Corrigenda miglit fall under three different headings. 
I. Mistakes in readings. 
II. Mistakes in orthography. 

III. Doubtful points of little importance, viz. referring 
to the capitalisation at the beginning of lines. and 
to the changing Separation of Compounds. 

I begin with the last category. There were many cases 
in wliich I could not decide whether what you printed as 
'ther-of was not rather 'therof'] vn-to, vnto; Ye, ye; Vs, vs; 
Vp-on, vpon; seP, set j ; g, #'; fool-hardy, foolhardy &c. The 
fact is that the Spaces between vn and to really vary at 
different places in this as in other Mss. ; and further, that the 
collator's decision is likely to be different at different times, 
4et me say, before and after luncheon &c. Fortunately these 
v's and Vs (of varying height) are, on the whole, of very 
small importance. I have here noted only such cases where I 
was reasonably sure of an improvement. (Printed in paren- 
thesis below.) 

The orthographical mistakes are of greater import- 
ance; and since the value of the Ellesmere Ms. in this respect 
is paramount, I have marked every one of these as carefully 
as I could. 

The List of real mistakes in readings is very short 
and very slight; there are not more than about fifty places 
where the whole text of 238 folios needs verification, My 
gleanings, as you see, are very few, indeed; just as I ex- 
pected it 

ffor wel I wot that folk [vis. Dr. F.] han here 

beforn 
Of makynge ropen & lad awey the com. 
[And] I come aftyr glenynge here and ther 
And am ful glad [No!J if I may fynd an er 
Of ony goodly word that they han laft. 

Yours faithfully 

Ewald Flügel. 



A NEW COLLATION OF THE ELLEiSMEKE MS. 



Hk; 



A. Prol. 

Here begynneth the Book of the tales of Caunterbury ] deest; 
Ellesm. J\fs. hos no heading. The heading as printed 
is from the Pethworth Ms. 

25 vfalle 

31 euerychon) 



92 in J is 

102 so 

110 wodecraft 

171 'J"»e' added later bctivecn 

the lines 
188 hym 
227 auaunt» 
246 auance 
276 thyng' 

288. 314 no comma in Ms. 
360 such] swich (vauasour) 
408 ffron ] ffro 
420 coold 
426 hym 
500 do 
546 fful 
550 nas ] was 
612 yet ] and yet 
616 scot 1 
654 he . . . haue 
662 hym 
666 vpon 
668 hym 
716 Thestaat* 
732 moot 
749 And] He 
812 wolde 
819 (vpon) 

Knight. 

Heading to 859 : Scithice . . . 

prelia 
865 That 1 What 



1064 by 
1068 shene 
1084 loue 
1086 ffortune 
1238 (yturned) 
1252 Of ] On 
1316 obseruamice 
1347 Now ] Yow 
1431 his ] om. 
1441 hym 

1454 soor ] soor and 
1484 hym 

1606 free 

1607 maugree 
1610 faule 
(1638 hunters) 
1644 faule 

1739 Therfore ] Wherfore 

1826 hym 

1889 compas 

1923 seruantz 

(2012 outhees) 

(2022 ouerryden) 

2058 to ] til 

(2093 alite) 

2110 cas 

(2138 I thirik the Insertion is 
by the same hand, but 
made later and in paler 
ink) 

2217 apas or a pas 

2403 ffor 

2430 last ] laste 

2440 loue 

2476 diuision 



4U1 EWALD FLÜGEL, 


2479 aboue 


3461 I don't fhink itis a l later 


2480 loue 


liand', but it is ic ritten 


2488 But ] And 


ivith different ink 


2493 the ] om. 


3469 nones 


2501 parement^ 


3514 baue 


2509 foyte ] foote 


3549 looke 


2537 heig-h 


3666 oure 


2560 will ] wille 


3673 hym 


2570 (vpon) syde 


3683 leeste 


2576 nat 


(3713 deuelwey) 


2619 there 




2697 bryue 


Reue. 


2920 And ] Xe 


3862 in ] is in 


2944 desir 


3884 Auauntyng' 


2968 stynted 


(3885 vnto) 


2971. 72 pointz 


3916 hym 


2974 haue . . . obeisance 


3952 (halydayes) 


2982 Theseus 


3953 aboute 


2997 engendred 


3986 deuoure 


3039 heer 


4019 syde 


3106 teeue 


4048 bigyle 




4163 snorteth ] fnorteth 


3IUlere: 


4187 g-od 


3119 Somwhal? 


4255 haue 


3190 scribbled in the margin, 


4259 haue 


in Jeder hand: Robin with 


(4277 tobroke) 


bis Bagpype 


4324 haue 


3212 ycouered 




3299 lutberlv 


Coke. 


3318 Poules 


4331 euery 


3344 looke 


(4337 awerk) 


3369 god . . . deel 


4376 loued 


3434 hym 


(4387 therto) 


3444 vprighte 




B. 


MoL. 


273 say ] sey 


155 euery 


(352 alite) 


216 auantage 


353 swich 


236 Mawmettrie 


385 boom 



I 



A NEW COLLATION OF THE ELLESMKKE M8. 



405 



396 Receyueth 

418 biholde 

420 al 

429 euerichone 

G41 Marie 

644 or ] for 

665 oure 

(695 namo) 

(730 vnto) 

(742 Tomorwe) 

(760 Welcome do. 762) 

790 snoreth ] fnorteth 

791 AI 
(797 inwith) 



WoB. 

15 ßiside 

35 daun 

(71 ysowe) 

93 ffreletee 

109 AI 

(131 wherwith) 

(133 vpon) 

157 whil that ] whil 

(159 vpon) 

(160 vnto) 

179 teile 

253 if that ] if 

(256 vpon) 

(270 withoute) 

(295 vpon) 

(384 peyne ] pyne 

(390 ystynt) 

391 excusen ] excuse 

(411 vnto) 

(413 therfore) 

428 reste 

431 good 

(470 vpon) 



(843 mankynde) 
(868 into) 
888 sotil 
891 al 
914 hym 
916 cam 
965 fful 
(1005 inwith) 
(1030 vnto) 
1086 wolde 
1126 Romayn 
(1157 asonder) 
1158 Til 



D. 



(507 vnto) 
565 Til 
578 vpright) 
593 amorwe) 
(613 therlnne) 
(619 vpon) 
(631 therbifoore) 
644 forsook 
646 Lookynge 
660 awe ] lawe 
(673 somtyme) 
688 inpossible 
(713. 729 vpon) 
(785 goldryng') 
(808 eftsoones) 
834 hym 
927 abedde 
(928 oftetyme) 
931 marginal nolc 

Lineus 
971 hir 
977 al 
1057 seye 
(1101 therto) 



11 Titus 



406 



EWALD FLÜGEL, 



(1116 same hand, butpaler irik) 
(1251 therto) 
(1259 abedde) 

ffirere. 

(1285 ybefr) 

1322 was ] nas 

(1383 vpon) 

(1439 lyuen) 

(1442 shriftefadres) 

(1483. 1492 somtyme) 

(1570 vpon) 

(1571 somwhat) 

(1587 vpon) 

(1600 tkerby) 

(1607 wttÄlnne) 

1626 mooder 

(1636 tonygnt») 

1656 Marg. gloss: % Sedet in 



insidiis cum diuitibws [= 

Ps. 10, 8] 
(1674 asonder) 
(1718 Wherwith) 
1720 'as' dbove the line 
1745 Ascaunces 
(1773 vpon) 
(1811 welcome) 
(1827 anyght) 
1864 teere 
(1948 therof) 
(2101 ateyse) 
2196 sauour 
(2204 herby) 
2226 sauour 
2229 herde 
2236 deemen 
(2242 deuelweye) 
2284 thre 



E. 



Clerk. 

(181 somwhat) 

(188 anende) 

(206 somtyme) 

(258 aornementz) 

420 biholde 

540 marg. gloss: facies (not 

'facie' 
(555 ffareweel) 
(558 vpon) 
569 And J But 
(572 torace) 
(575 vnto) 
982 hym 
1012 torenfr 
(1046 'offence' in the margin 

in later hand) 
(1092 Nofors) 
1159 knowe 



1184 naille 

1218 haue 

1233 goode 

(1330 heerby) 

1345 nat 

(1392 vpon) 

1576 liste 

1582 And who ] As who 

(1598 alday) 

(1619 Argumentz) 

(1633 atese) 

(1683 herof) 

(1794 alday) 

1804 tyne ] tyme 

(1911 therto) 

(1926 alite) 

(1999 vnto) 

(2051 abedde) 

(2073 therwith) 



A NEW COLLATION OF THE ELLESMEUE MS. 



\0] 



(2097 vpon) 
2147 Com 
(2210. 2216 vpon) 
(2225 morwetyde) 
(2235 vpon) 



Squier. 



(2318 heerof) 
(2340 nofors) 
(2346 theron) 
(2432 vnto) ' 
(2439 therto) 



F. 



1 com 

61 'so' above the line 

(148. 153 vpon) 

(166 withouten) 

(194 Therwith) 

(213 therlnne) 

234 prospectiues]perspec- 
tiues (= p) the same as 
in percen in l. 237) 

(244 withal) 

(307. 8 transposed in the Ms., 
bat marJced correctly: 
308witha; 307withb) 

(313 vpon) 

(315 anywhere) 

(331 'to' above the line) 

(476 Vnto) 

(481 alday) 

557 thonke 



(582 therby) 
669 ffor 

ffrankel. 

heading to 673: ffrankeleyn 

. . . ffrankeleyn 
(715 goodwyl) 
793 loue 
820 destreyneth 
(849 anheigh) 
(853 hirselfi) 
1095 hadde 
(1120 Artz) 
(1184 atese) 
(1217 Gowe) 
(1272 'a' above the line) 
(1379 in inarg. closs read: 

lacedomonioruw) 
(1496 vpon) 
(1545 albare) 
(1546 vnto) 



C. 



Doct. 

86 wolde ] wole 
(102 torenti) 
(166. 191 vpon) 
232 bothe 
(250 agoddes) 
(318 beelamy) 
343 bisshopes 



Fanl. 



(474 totere) 



(542 awey) 
(709 torente) 
(860 also) 
(928 Alnewe) 

Shipnian. 

(1205 'he' above the line) 
1222 it ] it is 
1277 acountes 
1320 AI 
(1355 abedde) 



408 


EWALD FLÜGEL, 




(1366 therto) 


(2223 'yet' above the 


line) 


(1413 gowe) 


(2233 forto) 




(1416 also) 


2247 Secoundely 




(1454 ffarewel) 


2262 noght 




1486 allone 


(2305 vouchesauf) 




(1490 fflaundresward 1 ) 


(2310 'seif above the 


line) 


1499 al (yshaue) 


(2327 somthyng') 




1504 acorded 


(2364 hymself) 




1506 vpriglit 


(2379 into) 




(1508 alnygfit») 


2390 haue 




1594 weel 


(2396 therto) 




(1598 therwith) 


2401 haue 




1629 swich 


(2413 withouten) 
(2432 afewe) 




Prioresse. 


2444 han ] ne han 




1683 the ] this 


(2511 into) 




(1725 namoore) 


(2519 scorneres) 




(1744 eueremo) 


(2579 therof) 




(1852 vpon) 


2592 deeme 




(1861 awey) 


2616 forseyde 




(1871 Marbulstones) 


2676 greuaiwce 




1873 vs 


2912 or ] or of 




- 


(2917 vnto) 




Thopas. 


(2924 possibly 'surprised' with 


(2007 Also) 


a long r) 




2041 sette ] fette 


(2938 vsward') 




(2048 Lake) 


(2953 fforthermoore) 




(2056 coteArmour) 


(2985 tomorwe) 




(2060 therlnne) 


(2989 withouten) 




(2066 yuory) 


(3007 vnto) 




(2090 pleyndamour) 


(3035 somthyng) 




(2097 ther Inne) 


(3039 vpon) 




(2109 Namoore) 


(3043 perauenture) 




2142 al 


{NB. 3063 'procedep' 


is at the 


(2145 somwhat) 


end of the line, 


p tdhing 




less space than 


th) 


Melibee. 






2181 vs 


Mouk. 




(2183 therlnne) 


(3131 therw/t/ial) 




(2189. 2199 vpon) 


(3157 into) 








A NEW COLLATION OF THE ELLERMERE MS. 



409 



3180 myn 
(3210 therwtih) 
(3270 vpon) 
(3280 namoore) 
(3381 vnto) 
3393 faste 
(3396 namoore) 
3446 wente 
(3451 altorente) 
(3478. 3482 Namoore) 
(3487 vnto) 
(3489 therwith) 
(3491 Namoore) 
(3507 foomen) 
(3573 therlnne) 
3577 Olyuer) 
(3597 Withlnne) 
3720 been 
3729 preyde 
(3786 eftsoone) 
3796. 3799 al 
(3801 totar) 
3834 mygfite 
(3851 into) 
3871 al 
(3884 vnto) 
3965 been 
3979 al 
(3981 therlnne) 



See. Nonne. 
31 calle 
(43 Withlnne) 
81 bothe 

91 favour ] sauour 
131 deuout" 1 . . . hir 
190 hise 
192 chaast 
199 lomb 



4003 foul 

Nonnes Preestes Tale. 

page headings: 11 Nonnes 

1.1 Prest 
4013 Biside 
(4053 whitter) 
4189 fortune 
4225 vnto 
4269 Hym 
(4279 forto) 
(4282 alday) 
(4283 therwithal) 
(4317 forthermoore) 
4334 lorn 

4339 thilke tale ] thilke 
(4401 also) 
(4407 forncast) 
4418 dissymulour 
(4422 dremes, as in the separate 

ed. of the Ellesm. Ms.; 

SixText wrongly : dreme) 
(4449 atese) 
(4497 therwith al) 
(4517 welmoore) 
(4521 vpon 
4539 soore 
4602 Cox ] Cok 
(4619 namoore) 



Gl. 



200 appeere 
221 whiche 
264 oure 
302 deere 
465 shee 
514 hous 
518 vnderbetten 
(558 undernethe) 
589 yow 



410 



EWALD FLÜGEL. 



608 hoomly 
(619 somwhat) 
(635 totore) 
(663 tothe) 
700 bee 

Chan. Fem. 

(738. 744 therto) 

745 in marg. note: unserorum 

772 Of ] And of 
(898 vnto) 
905 ofte 
(933 eftsoone) 
(999 Iniente) 
(1013 therlnne) 
(1062 therof) 
1071 thoghtes 
(1075 Nof) 
(1097 wel Iknowe) 
1112 took 
1120 Taak 
1122 In the ] In 
1129 purs 



(1145 vpon) 
1147 caste 
(1162 therlnne) 
(1163 witÄouten) 
(1184 therwith) 
1187 heere 
(1198 Into) 
(1205 byme) 
(1229 withouten) 
(1234 watervessel) 
1244 haue 
(1255 withouten) 
(1256 therwith) 
(1295 hythe) 
1333 oght 
1346 loue 
(1357 Xofors) 
(1363 ywis) 
(1396 adayes) 
(1403 vnto) 
(1406 therto) 
(1437 forto) 
1470 Man ] Men 



H. Mauiic. 



10 As ] That 

11 meschaunce 
(14 Although) 
(38 therln) 
(44 wynApe) 
(85 therof) 
(122 onlyue) 
(123 therwith 
(134 originally. 



counterfeted. 



the 'd' erased) 



(142 'for' above the line) 

156 al 

(183 shewolf) 

(228 dounrig-ht 1 ) 

(236 adeel) 

240 they ] that 

(264 therlnne) 

328 men ] man 

350 reste 

(362 vpon) 



3 De nas ] nas 

(10 Therwith) 

(53 vpon . . . forwhich) 



I. Parson. 

75 blisful 

76 thys 

79 espirituels 



A NEW COELATION OF THE ELLF.SMERK M8. 



411 



90 stynte 

(132 ha]?: NB. wherever such 
a ]> occurs, generally in 
a 3 1 ' p. s. pres., the word 

Stands at the end of the 

line) 
170 noot ] moot 
182 lond 

(188 dop, cf. 132) 
209 sauoryng' 
(211 deep, cf. 132) 
220 yeue 

(267 vpon) (herknep cf. 132) 
272 oure 
(282 vpon) 
(287 lieerof) 
(289 forto) 
306 bothe 
309 relessedest 

(310 withouten . . . withouten) 
(315 sooj'ly; 'soop': at the end 

of line) 
(327 'sooply' at the end of 

line) 
335 bynymeth 
355 acompliced 
357 Acompliced 
(365 louep, cf. 132) 
(445 disslimetes) 
(447 vpon) 
458 god 

(472 dep cf. 132) 
474 cowmendacioii 1 commen- 

dacioii eek 
(486 considerep, cf 132) 
(488 somtyme) 
504 gruchcbed 
(539 therfore) 
551 fir 
563 euery 



571 rigutwisnesse 

(579 'thur^', at end of line) 

(602 witboute) 

(6l4 somtyme) 

(618 somwiglit 1 ) 

(648. 658 somtyme) 

(685 forsluggetb) 

(719 failep, cf. 132) 

(743 somtyme) 

750 god 

753 boondemen 

(762 takep, cf 132) 

763 swicb 

786 have | han 

820 deuouren 

832 therto 

848 vnto 

(850 tberby) 

(854 tberfore) 

(867 yeuep cf. 132) 

(869 bireuep, cf. 132) 

(869 oothenveyes) 

(870 somtyme) 

(881 yfounde) 

(893 fortberouer) 

(904 somtyme) 

(912 comp, cf. 132) 

(913 somtyme) 

(914 withoute) 

923 no men ] mo men 

'959 fyue 

(968 wberfore) 

974 swicb 

(985 therof) 

(988 therby) 

996 Magdalene 

(1000 drawep, cf. 132) 

(1005 bymself) 

1038 techynges 



412 FLÜGEL, A NEW COLLATION OF THE ELLESMERE MS. 



Passages appearing 
given in 

A 123 semeely 

521 But it 

850 An 

1652 freenly 

2041 vp vn 

2670 And 
D 12 thoughte 

95 envie 

366 and 

1428 laborous 

1700 looke 
E 1706 hir 

1870 Andswere 

2176 couenat 
F 11 dyde 

307 wondreden 

489 for obeye 

772 anantate 



Appendix. 

doubtful, which are correctly 
the Sixt-Text Ed. 

1265 a apparence 
B 1835 halsen 

2004 ffairye 

2336 hem 

2345 wiche 

2402 it 

3314 Euenymed 

3584 envie 
G 135 allone 

407 toook 

962 seineth (tuith an ac- 
cent on the i: seineth) 

1274 terve 
H 157 that 

300 voys 
I 566 the 

732 wesely 



Leipzig. 



Ewald Flügel. 



SYNTAX DER 

W YCLIFFE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG 

UND DER "AUTHORISED VERSION' 1 

DER VIER EVANGELIEN. 



Einleitung. 

Geschichtliches über die englischen bibelversionen. ') 

John Wycliffe. — Die erste vollständige englische bibel- 
libersetzung war die vorj John Wycliffe und dessen freunden 
und anhängern. Sie war aus dem lateinischen des Hieronymus 
übersetzt. Das neue testament war 1380 fertig und rührt 
wahrscheinlich von Wycliffe selbst her. Ein freund von Wycliffe, 
Nicholas of Hereford, fügte 1382 eine Übersetzung des alten 

*) s. C. Anderson, Annais of tbe English Bible. 2 vols. London, 1815 ; 
J. G. Carleton, The Part of Rheims in the Making of the English Bible. 
Oxford, 1902; Archdeacon Cotton, List of Editions of the Bible in English 
from the year 1505 to 1820. London, 1821 ; T. H. Darlow and H. F. Moule, 
Historical Catalogue of Printed Editions of Holy Scripture in the Library 
of the British and Foreign Bible Society. London, 1903; J. R. Dore, Old 
Bibles. London, 1889 ; J. Eadie, The English Bible, an external and critical 
bistory of the various English translations of the Scripture. London, 1876; 
Andrew Edgar, The Bibles of England.. London, 1890; F. Fry, The First 
New Testament printed in the English Language, reproduced in Facsirnile, 
with an Introduction. London, 1862; — , A Bibliograpbical Description of 
the Editions of the New Testament, Tyndale's Version. London, 1865; 
H. W. Hoare, The Evolution of the English Bible. London, 1902; R. Lovett, 
The Printed English Bible, 1525—1885. London, 1894; Lupton, English 
Versions. In Hastings' Dictionary of the Bible , Extra Vol. ; G. Milligan, 
English Versions. In Hastings' Dictionary, Vol. IV ; W. Milligan, Wyclif and 
the Bible, in der " Fortnightly Review", Juni, 1885; J. I. Mombert, Englisb 
Versions of the Bible. London, 1883; W. T. Moulton, The History of the 
English Bible, London, 1878; T. H. Pattison, History of the English Bible. 
London, 1894; B. F. Westcott, General View of the History of the English 
Bible. London, 1868. 

Anglia. V.V. XVIII. 28 



411 HERBERT SMITH 



testaments hinzu. Allem anscliein nach förderte dieser sein 
werk nur bis zum dritten kapitel des jetzt zu den apokryphen 
gerechneten Baruch, und die Übersetzung wurde von Wycliffe 
oder von einem seiner anhänger vollendet. Wycliffe starb 1384. 
1388 folgte eine revidierte ausgäbe der ganzen bibel, besorgt 
von John Purvey. 

Die Wycliffitischen J ) Übersetzungen hatten auf die spätere 
entwicklung der englischen bibel keinen einflufs. Einmal waren 
sie die Übersetzung einer Übersetzung, und zwar einer katho- 
lischen Übersetzung, und aufserdem war die Übersetzung so 
übertrieben wörtlich, dafs die spräche stellenweise nicht nur 
unidiomatisch war, sondern auch ohne hilfe des lateinischen 
Originals nicht verstanden werden konnte. Zweitens waren 
sie zur zeit der späteren Versionen nur im manuskript vor- 
handen. Denn sie erschienen zum ersten mal im druck im 
jähr 1731, wo John Lewis die Purveysche version des neuen 
testaments herausgab ; die erste gedruckte ausgäbe der ganzen 
bibel aber war die von Forshall und Madden (1850), die beide 
Versionen enthält. 

William Tindale. — Der eigentliche begründer der 
englischen bibel war William Tindale. Als Tindale noch in 
Cambridge war (1516), erschien die erste ausgäbe des griechi- 
schen neuen testaments von Erasmus, in der der griechische 
text und eine von Erasmus selbst besorgte lateinische Über- 
setzung nebeneinander gedruckt wurden. Diese Übersetzung 
war es, die Tindale die erste anregung zu seinem späteren 
werk gab. 1519 und 1522 liels Erasmus die zweite und dritte 
ausgäbe seines neuen testaments erscheinen. 1522 folgte Luther 
mit seinem neuen testament. Inzwischen hatte sich Tindale 
vergebens bemüht, die kirche und den könig für sein unter- 
nehmen zu gewinnen, und im jähre 1524 ging er mit einem 
freund namens William Roye nach Hamburg, später nach 
Wittenberg. Hier vollendete er sein neues testament. 1525 
begab er sich nach Köln, um da die Übersetzung drucken zu 
lassen. Es sollte eine quart- ausgäbe von 3000 exemplaren 
sein. Nur zehn bogen waren fertig, als durch die intriguen 
von Cochlaeus, einem bitteren gegner der reformation, der 



l ) Im folgenden werden diese Übersetzungen die " Wycliffitische " Über- 
setzung genannt. 



SYNTAX DER WYCLIFFE-PURVEYSCIIEN ÜBERSETZUNG ETC. 415 

arbeit einhält getan wurde. Tindale ging nach Worms weiter 
und liefs hier von Peter Schoeffer eine oktav- ausgäbe her- 
stellen. Ob hier auch die Kölnische quart-ausgabe vollendet 
wurde, wissen wir nicht. In dieser Übersetzung nahm Tindale 
als original die zweite ausgäbe des griechischen testaments 
von Erasmus (1519); er benutzte dabei auch die dritte aus- 
gäbe von 1522. An zweiter stelle zog er den lateinischen text 
von Erasmus zu rat. Auch von Luthers neuem testament und 
der Vulgata machte er gebrauch. 

Nach der Vollendung des neuen testaments machte sich 
Tindale an das alte testament. 1530 erschien in Marburg 1 ) 
der Pentateuch. Die Übersetzung war aus dem hebräischen, 
aber Tindale benutzte dabei auch Luthers Pentateuch von 
1523 und die Vulgata. 

Inzwischen war in England das verlangen nach dem neuen 
testament so grofs geworden, dafs Tindale, nachdem im jähre 
1530 drei ausgaben in Antwerpen heimlich gedruckt und im 
jähre 1534 eine vierte, angeblich revidierte, von George Joye 
herausgegeben worden war, sich veranlafst sah, selbst eine 
revision zu unternehmen, unter dem titel : The Newe Testament, 
dylygently corrected and compared with the Greek, was zur 
genüge die art der revision zeigt. Im nächsten jähre (1535) 
erschien eine zweite, auch von Tindale besorgte revision, die 
auf grund des monogramms G. H., das sich auf dem zweiten 
titelblatt befindet, unter dem namen "G.H.Testament" be- 
kannt ist. Es ist von einigen vermutet worden, dafs das 
monogramm für Guillaume Hychyns steht, da sich Tindale 
in seinen werken oft unter dem namen YVilliam Hychyns er- 
wähnt. Diese theorie hat sich aber als falsch erwiesen, da 



l ) Vgl. aber J. I. Mombert, "The Churchman ", 10. Dez. 1881; desgl. 
English Versions of the Bible, London, 1883; ebenso den von demselben 
Verfasser besorgten neudruck von T.'s Pentateuch (London 1885). M. ver- 
sucht zu beweisen, dafs T.'s Pentateuch nicht in Marburg erschienen ist. 
Gegen seine ansieht spricht der rezensent des ebengenannten neudrucks im 
"Athenaeum", no. 2999, 18. Apr. 1885, s. 500—1. — Vgl. auch A. v. Dommer, 
Die ältesten Drucke aus Marburg in Hessen, 1527 — 1566, ss. (29) — (32) 
"Hans Lufft in Marburg". (Marburg, 1892). Dommer stimmt Momberts 
ansieht bei, hat aber nur zwei der drucke (darunter nicht Tindales Pen- 
tateuch), die unter dem impressum Emprented at Marlborow in the 
lande of Hesse by me Hans Luft und ähnlich herausgekommen sind, 
gesehen und darauf seine ansieht begründet. 

28* 



•116 HERBERT SMITH 



das monogramni vielmehr das zeichen des herausgebers der 
Übersetzung, Godfried van der Haghen, ist. Besonders wichtig 
ist die revidierte ausgäbe von 1535 deshalb, weil, soweit das 
neue testament in betracht kommt, spätere Versionen, die ganz 
oder teilweise auf Tindales version zurückgehen, auf diese 
Version begründet sind. 

Miles Coverdale. — Die erste vollständige gedruckte 
englische bibel aber war die von Miles Coverdale (1535). Es 
ist noch nicht festgestellt worden, wo und von wem die erste 
ausgäbe gedruckt worden ist ; jedenfalls ist dies nicht in Eng- 
land selbst geschehen. Auch ist noch unbekannt, was Coverdale 
wirklich veranlafst hat, die Übersetzung zu unternehmen. Das 
werk wurde Heinrich VIII. gewidmet, und die widmung ent- 
hält folgende worte : " (I) haue with a clear conscience purely 
& faythfully translated this out of fyue sundry Interpreters." 
Diese "fyue sundry Interpreters" sind, wie jetzt allgemein 
angenommen wird: die Züricher bibel von Zwingli und Leo 
Juda, Luthers bibel (1532), die Vulgata, die lateinische bibel 
von Pagninus (1528) und Tindale. Das neue testament, der 
Pentateuch und Jonas sind kaum mehr als eine revision von 
Tindale mit hilfe von Luthers version ; die übrigen bücher des 
alten testaments sind mit hilfe von Luther, der Vulgata und 
Pagninus aus der Züricher bibel übersetzt. Die zweite aus- 
gäbe von 1537 war die erste, die mit erlaubnis des königs 
veröffentlicht wurde, und war somit die erste autorisierte eng- 
lische bibel. Aber für die spätere entwicklung der englischen 
bibel war Coverdales version von geringem wert, da sie, wie 
die Wicliffltische, die Übersetzung einer Übersetzung war. 

"Matthew's Bible". — Wichtiger ist die sogenannte 
"Matthew "-bibel von 1537, deren genaue herkunft noch un- 
bekannt ist. Der titel lautet: The Byble, which is all the 
holy Scripture: In whych are contayned the Olde and Newe 
Testament truly and purely translated into Englysh by Thomas 
Matthew. Das neue testament geht auf Tindales G. H. testa- 
ment zurück. Der Pentateuch ist ebenfalls das werk Tindales. 
Die alttestamentlichen bücher von Esra bis Maleachi sind aus 
Coverdales bibel, diejenigen von Josua bis zu den büchern der 
Chronika dagegen eine neue Übersetzung. Es wird allgemein 
angenommen, dafs letztere von Tindale besorgt wurde, dafs 
dieser seinem freund John Rogers seine papiere, darunter das 



SYNTAX DER WYCLIFFE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 4 1 7 

manuskript dieser Übersetzung, hinterliefs, und dafs Rogers 
unter dem namen Matthew der Herausgeber war. AYie Coverdales 
bibel, so war auch die Matthews staatlich autorisiert. Die 
grofse bedeutung dieser bibel aber liegt darin, dafs auf ihr 
alle späteren protestantischen Versionen, die "Authorised 
Version" von 1611 nicht ausgenommen, beruhen. 

"Rychard Taverner's Bible". — Im jähr 1539 er- 
schien die erste in England gedruckte bibel. Sie war eine 
revision von Matthews bibel und hatte keinen einflufs auf 
spätere Versionen. 

"The Great Bible". — Tindale starb 1536 den märtyrer- 
tod. Cromwell erlangte 1537 von dem könig Heinrich VIII. 
die erlaubnis, eine bibel zu drucken, die zum grölsten teil von 
Tindale stammte. Dieser tatsache ist es wohl zuzuschreiben, 
dafs Cromwell jetzt bemüht war, eine bibel zustande zu 
bringen, in der wenigstens die anstöfsigsten stellen von 
Tindales version weggelassen werden sollten. Miles Coverdale 
wurde beauftragt, das werk herauszugeben. Nach einem 
durch die bemühungen der zahlreichen feinde Cromwells ge- 
scheiterten versuche, die neue version in Paris zu drucken, 
liefs Cromwell die fertigen bogen sowie die pressen nach 
London bringen, wo das werk 1539 vollendet wurde. Dies 
war die sogenannte "Great Bible", die oft auch, aber mit un- 
recht, "Cranmer's Bible" genannt wird. Man sollte erwarten, 
dafs Coverdale sich damit begnügt hätte, seine frühere version 
einer revision zu unterwerfen. Aber dies ist nicht der fall 
gewesen. Aus einer Untersuchung des textes geht vielmehr 
hervor, dafs er sich der bibel Matthews bedient hat. Das 
alte testament dieser bibel, das ja zum gröfsten teil von Tindale 
stammte, korrigierte und revidierte er durch vergleich mit 
einer neuen lateinischen Übersetzung des hebräischen textes 
von Sebastian Münster, die 1534—5 in Basel mit dem hebräischen 
text veröffentlicht worden war. Das neue testament ist eben- 
falls eine revision des von Tindale herrührenden textes der 
Matthew-bibel unter Zuhilfenahme der lateinischen Übersetzung 
von Erasmus und der Vulgata. Freilich hat Coverdale einige 
seiner früheren korrekturen beibehalten, aber es ist bezeichnend 
für seine methode, dafs gerade in dem teil des alten testaments, 
der in der Matthew-bibel kaum mehr als ein abdruck des be- 
treffenden teils in Coverdales eigener bibel vom jähre 1535 



418 HERBERT SMITH, 

ist (von Esra bis Maleaclii), sich, die meisten änderungen finden. 
In einem Zeitraum von zwei und ein halb jähren erschienen 
sieben ausgaben der "Great Bible", die alle einige geringe 
änderungen im text enthielten. Die Version ist auch unter 
dem namen "WMtchurch's Bible" bekannt, nach Whitchurch, 
einem der drucker. Die zweite ausgäbe enthielt ebensowie 
alle späteren ausgaben eine vorrede von Cranmer; daher der 
name "Cranmer's Bible". 

"The Geneva Bible". — Nach dem tode Edwards VI. 
floh eine anzahl der eifrigsten englischen reformatoren nach 
Genf. Hier wurde 1557 eine neue Übersetzung des neuen 
testaments anonym veröffentlicht, die aber sicher von William 
Whittingham verfafst war. Auf dem titelblatt heilst es: "The 
Newe Testament of our Lord Jesus Christ. Conferred diligently 
with the Greke, and best approved translations." Eine genaue 
Untersuchung des textes ergibt, dals das werk auf Tindales 
neues testament (1535) begründet ist, das mit hilfe von Bezas 
lateinischem neuem testament (1556) verbessert wurde. 

Im jähre 1560 erschien in Genf eine vollständige bibel, 
an deren abfassung drei der verbannten reformatoren den 
hauptanteil nahmen: Anthony Gilbey, Thomas Sampson und 
William Whittingham. Das neue testament ist eine revision 
des testaments von 1557 auf grund eines weiteren Vergleichs 
mit Beza. Das alte testament und die apokryphen beruhen 
auf der "Great Bible". Diese wurde mit dem hebräischen 
verglichen, aber auch der einflufs der lateinischen Übersetzung 
Leo Judas (1543) und der französischen bibel Olivetans (1558) 
ist bemerkbar. 

Es folgte im jähre 1576 eine zweite revision des neuen 
testaments von 1560 von L. Tomson. Das lateinische neue 
testament Bezas wurde wieder benutzt, aber die änderungen 
sind gering an zahl und bedeutung. Diese version verdrängte 
die ursprüngliche version von 1560 ganz und gar und wurde 
in späteren ausgaben mit dem Genfer alten testament zu- 
sammengebunden. 

Die bedeutung der Genfer bibel liegt hauptsächlich in 
ihrer grofsen popularität. Bis zur mitte des 17. Jahrhunderts 
wurden über 150 ausgaben veröffentlicht. Diese popularität 
verdankte sie u. a. ihrem kleinen format und der tatsache, 
dafs sie die erste bibel war, die in antiquaschrift gedruckt 



SYNTAX DER WYCLIFFE-PURYEYSCIIEN ÜBERSETZUNG ETC. 419 

wurde, und die erste englische bibel, in der sich die moderne 
verseinteilung fand. 

"The Bishops' Bib le". — Die Genfer bibel stand in 
manchen beziehungen mit den lehren der englischen staats- 
kirche in Widerspruch; die Verfasser waren ja wegen ihres 
glaubens verbannt worden. In anbetracht der grofsen beliebt- 
heit dieser bibel ist es begreiflich, dals die kirche bestrebt 
war, sie durch eine andere, von ihren grundsätzen weniger 
abweichende zu ersetzen. Der erzbischof Parker brachte das 
werk in gang. Er verteilte die bibel unter die verschiedenen 
bischöfe zur Übersetzung. Der neuen Version, die als die 
"Bishops 1 Bible" bekannt ist, wurde die "Great Bible" zu 
gründe gelegt, mit dem grundsatz, " not to recede from it but 
where it varieth manifestly from the Hebrew or Greek original." 
Sie wurde mit den originalen verglichen ; auch ist der einflufs 
der Genfer bibel überall bemerkbar. Trotz der autorität 
aber, die dieser bibel von der kirche zuerkannt wurde, ist sie 
die am wenigsten befriedigende der englischen Übersetzungen. 
Sie erschien 1568. 

"The Ehernes and Douai Bible". — Bis dahin hatten 
den englischen katholiken in ihrer muttersprache nur prote- 
stantische bibelversionen zur Verfügung gestanden. Um dem 
verderblichen einflufs dieser Versionen entgegenzuwirken und, 
wenn möglich, England wieder für die römische kirche zu ge- 
winnen, bereiteten auch einige katholische gelehrte eine Über- 
setzung vor. Diese unternahm Gregory Martin, unterstützt 
von kardinal Allen, Dr. Bristow und Dr. Rejmolds, die direkt 
aus der Vulgata übersetzten; denn es wurde behauptet, dals 
die Vulgata einen reineren und weniger verderbten text ent- 
hielte, als die damals vorhandenen griechischen und hebräischen 
texte. Die Übersetzung war möglichst wörtlich. Lateinische 
Wörter wurden oft in ihrer ursprünglichen gestalt beibehalten, 
englische Wörter wurden in ihrem etymologischen sinn ge- 
braucht, selbst wenn dieser nicht mehr existierte. Lateinische 
idiome wurden herübergenommen, selbst wenn sie unenglisch, 
zum teil auch geradezu unverständlich waren. Doch war das 
verfahren nicht ohne vorteil. Diese Übersetzung behielt manche 
kräftige in dem lateinischen texte wiedergegebene griechische 
ausdrücke bei, die von andern Übersetzern unnötigerweise ge- 
ändert worden waren. Auch verdankt die englische spräche 



420 HERBERT SMITH, 

dieser Übersetzung viele Wörter, die ihr sonst fehlen würden. 
Obwohl die Übersetzer "the better understanding of the text, and 
specially .... the discouerie of the corruptions of diuers late 
translations", zum ziel hatten, blieben frühere Übersetzungen 
doch immerhin nicht unberücksichtigt. Es sind aus der "Bishops' 
Bible" und merkwürdigerweise in noch höherem mafse auch aus 
der Genfer bibel entlehnungen gemacht. Auch wurde, wie das 
titelblatt besagt, die Vulgata mit dem griechischen text ver- 
glichen. Das neue testament erschien 1582 in Reims, das alte 
testament 1609 in Douay, weshalb diese Version unter dem 
namen "Rheines and Douai Bible" bekannt ist. 

"The Authorised Version". — Als Jakob I. 1603 den 
thron bestieg, konkurrierten zwei bibelversionen mit einander 
in der gunst des volks: die bibel der puritanischen partei — 
die Genfer bibel; und die anglikanische, auch vom parlament 
unterstützte bibel — die "Bishops "-bibel. Die Puritaner 
waren mit der "Bishops"- bibel unzufrieden, die Anglikaner 
ebenso mit der Genfer bibel. Aber letztere waren sich auch 
der fehler ihrer eigenen bibel bewufst. Der streit zwischen 
den parteien wurde immer heftiger. Eine konferenz zwischen 
den Parteiführern und dem könig wurde berufen. Dr. Reynolds, 
der führer der Puritaner, benutzte die gelegenheit, eine neue 
bibelübersetzung vorzuschlagen, "because those which were 
allowed in the reign of Henry VIII. and Edward VI. (d. h. die 
von Tindale, Coverdale und Matthew) were corrupt and not 
answerable to the truth of the original". Der könig nahm 
den Vorschlag an. Es wurden 54 Übersetzer, angehörige beider 
Parteien, gewählt. Unter den regeln, denen sie zu folgen 
hatten, befanden sich folgende: 

1. — "The ordinary Bible read in the Church, commonly 

called the Bishops' Bible, to be followed, and as little 

altered as the original will permit." 
14. — " These translations are to be used when they agree 

better with the text than the Bishops' Bible ; Tindale's, 

Matthew's, Coverdale's, Whitchurch's, Geneva." 
Es Avar also keine Übersetzung. Es handelte sich nur um 
den vergleich einer schon vorhandenen version mit den Original- 
texten, unter Zuhilfenahme anderer Versionen, englischer so- 
wohl als auch lateinischer. In der vorrede sagen die Über- 
setzer von sich: "Truly, good Christian reader, we never thought 



SYNTAX DER WYCLIFFE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 1-1 

from tlie beginning tliat we should need to make a new transla- 
tion, nor yet to make of a bad one a good one, but to make 
a good one better, or out of many good ones one principal 
good one, not justly to be excepted against; tliat hatb been 
our endeavour, tliat our work." 

Dazu ist folgendes zu bemerken: Trotz regel 1 und II 
schlofs sich die neue version in Wirklichkeit enger an die 
Genfer bibel an als an irgend eine andere, die " Bishops "-bibel 
nicht ausgenommen. Ferner machten die Übersetzer, obwohl 
in ihren Instruktionen die katholische bibel von Reims und 
Douay nicht einmal erwähnt wurde, von ihr doch freien ge- 
brauch; denn der einflufs auch dieser version war besonders 
im neuen testament stärker als der irgend einer anderen aufser 
der Genfer bibel. 

Die folgenden Seiten sollen eine vergleichende Untersuchung 
über die syntax der Wycliffitischen Übersetzung (W), und die 
der "Authorised Version" (AY) enthalten. Aus den eigen- 
artigen Verhältnissen in der eben skizzierten entwicklung der 
englischen bibel geht hervor, dafs bei dieser Untersuchung 
folgende umstände immer im äuge zu behalten sind: 

1. Die Wycliffitische Übersetzung ist eine ziemlich wort- 
getreue Übersetzung aus dem lateinischen. 

2. Die "Authorised Version" war auf die "Bishops'Bible", 
eine revision der "Great Bible" begründet. Letztere war 
durch die "Matthew's Bible" eine revision der bibeln Cover- 
dales und Tindales. Tindale übersetzte im neuen testament 
aus dem griechischen, im alten aus dem hebräischen. 

Benutzte texte. 

Die Untersuchung beruht bei YVycliffe auf dem Purveyschen 
text, wie er in W. W. Skeats abdruck des im vierten bände 
von Forshall und Maddens monumental-ausgabe der Wyclifiiti- 
schen Versionen enthaltenen textes gegeben ist. Die eben 
genannten herausgeber, denen auch Skeat gefolgt ist, hatten 
an dem in den handschriften gegebenen texte folgende ände- 
rungen vorgenommen : 

1. Die kapitel sind in verse geteilt. Dies war in den 
handschriften nicht der fall. In einer englischen bibel ge- 



422 ÜERBERT SMITH. 

schah es zum ersten mal in dem neuen testament vom jähre 
1557. Spätere Versionen haben dieselbe einteilung beibehalten; 
auch ist sie von den herausgebern aus leicht ersichtlichen 
gründen in ihrer ausgäbe gebraucht worden. 

2. Die liandschriften sind in ihrem gebrauch grofser buch- 
st aben sehr inkonsequent. Forshall und Madden haben ihren 
text dem modernen gebrauch angepafst. Da ja das folgende 
nicht eine Untersuchung über die Schriftsprache bildet, ist der 
moderne gebrauch auch hier durchgeführt worden. 

3. Die handschriften waren nicht interpungiert. Die Inter- 
punktion haben deshalb Forshall und Madden hinzugefügt. 

Die der "Authorised Version" entnommenen beispiele sind 
nach dem in den "English Hexapla" gegebenen texte an- 
geführt. 

Die Untersuchung beruht nur auf den vier evangelien. 

Substantiv a. 

Numerus. 

§ 1. Bei körperteilen findet man in AV häufig, in W 
weniger häufig, den singular anstatt des modernen plurals. 
W Mt. 15. 8 her herte is fer fro nie. 
Mk. 6. 52 her herte ivas blyndid. 
AV Mt. 5. 13 Unäer foote of men. (W be defoulid of inen) 
Mt. 13. 15 For this peoples heart is ivaxed gross. (W the 

herte of this puple.) 
Mt. 21. 16 Out of the mouth of babes. (W of the mouth 
of gonge chüdren.) 



J ) J. Carr, Über das Verhältnis der Wicliffitischen und der Purveyschen 
Bibelübersetzung zur Vulgata und zu einander. Leipziger Diss. , 1902; 
E. Einenkel, Englische Syntax, in Pauls Grundrifs. 2. Aufl. Strafsburg, 1904; 
— , Streifzüge durch die me. Syntax. Münster, 1887 ; W. Gerloff, Über die 
Veränderungen an Wortgebrauch der Hexapla, (1388— ICH). Berliner Diss., 
1902 ; F. Grimm , Der syntaktische Gebrauch der Präpositionen bei John 
Wycliffe und John Purvey. Marburg, 1891 ; L. Keller , Historical Outlines 
of English Syntax. London, 1892 ; F. J. Ortmann, Formen und Syntax des 
Verbs bei Wycliffe und Purvey. Berliner Diss., 1902; M. Schünemann, Die 
Hilfszeitwörter in den englischen Bibelübersetzungen der Hexapla. Berliner 
Diss., 1902 ; W. Swane, Studien zur Kasus Syntax des Frühmittelenglischen. 
Kieler Diss., 1904; H. Sweet, New English Grammar. Oxford, 1892—8. 



SYNTAX DER WYCLiFFE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 423 

§ 2. Bemerkenswert ist ferner in W der häufige gebrauch 
des plurals bei abstrakten. 
W Mt. 4. 16 the puple that walked in derJmessis. (AV in 
darhenesse; Vulg. in tenebris.) 
Mt. 27. 13 hotv many wünessyngis their seien agens thee. 
(AV hotv many thinys they witness; Vulg. quanta 
testimonia.) 
Mk. 7. 21 auoivtries, fornycaciouns, mansleyingis, theftis, 

aaaricis, wickidnessis, blasfcmycs. 
L. 11. 46 touchen not the heuyncssis. (AV burdens.) 
So auch: bisynessis, lustis, hungris, dredis, priuytees u. a. m. 

§ 3. Folgende einzelne fälle weichen auch von dem mo- 
dernen gebrauch ab: 
W Mt. 8. 14 feueris; Mt. 12. 2 cornes; Mt. 23. 8 weddyngis; 
L. 3. 17 clmffis; L. 9. 13 meetis; L. 22. 17 gratis. 

§ 4. In AV sind nur wenige bedeutende ab weichungen. 

Kasus. 

Nominativ. 

§ 5. Folgende konstruktion kommt sowohl in W als auch 
in AV vor: 
W Mt. 17. 25 Kingis of erthe, of tvhom taken thei tribute ? 
(AV of tvhom doe the längs of the earth talce custome?) 
AV Mt. 13. 56 And his sistris are they not all tviih us ? 
(W and hise sistris, tvhether thei alle ben not 
among us ?) 
wobei das eigentliche Subjekt allein steht und durch ein pro- 
nomeii wiederholt wird. 

§ 6. Häufig ist auch die konstruktion: 
W Lo ! a man (hat hadde a drye hoond. 
AV Behold, a voiee out of the clond. 

Akkusativ. 

§ 7. Der akk. mit dem infin. ist in W (durch einflufs des 

lateinischen Originals) häufig: 

\Y Mk. 10. 25 it is ligtet a camele to passe thorou a needlis 

ige, than a rieh man to entre in to the hynydom of 

God. (AV it is easier for a camel to goe\ Vulg. faei- 

lius est, camelum .... transire.) 



424 HERBERT SMITH, 

L. 16. 17 it is ligter hcuene and erthe to passe. (AV it 
is casier for heauen and earth; Vulg. facilius est 
coelum .... praeterirc.) 

Vgl. auch: 
W Mt. 14. 30 But he sig the luynd strong. (AV when he saw 
tlie wind boysterous; Vulg. videns ventum validum.) 
Mk. 6. 20 hieice him a inst man and hooli. (AV knoicing 
that he ivas a inst man; Vulg. sciens eum virum 
justum et sanctum.) 
In AV ist diese konstruktion selten. 

§ 8. Der adverbial - akkusativ findet sich sowohl in W 
als auch in AV. Besonders bemerkenswert sind: 
W Mt. 2. 16 fro tivo geer age. (AV from tivo yeeres olde.) 
Mt. 5. 41 who euer constreyneth thee a thousynde pacis. 

(AV compell thee to goe amile; Vulg. quicumque te 

angariaverit mille passns.) 
Mt. 27. 24 seynge that he profitede no thing. (AV id.; 

Vulg. videns quia nihil proficeret.) 
L. 19. 8 ifYhaue ony thing defraudid ony man. (AV if 

I haue taJcen any thing from any man; Vulg. si quid 

aliqnem de fr au da v i.) 
J. 11. 44 boundun the hondis and feet ivith boondis, and 

his face boundun witJi a sudarie. (AV bound hand 

and foot\ Vulg. ligatus pedcs et manus.) 
J. 16. 16 A litil, and thanne ye schulen not se me. (AV a 

title ivhile; Vulg. modicum et jam non videbitis me.) 

§ 9. Als adverbiale akkusative können auch folgende 
fälle aufgefafst werden: 
W J. 5. 5 And a man ivas there, hauynge eiste and thritti 
gecr in his sikencsse. And ivhanne Jhesus Itadde 
seyn hym liggynge and Imdde Jcnoivnn, that he hadde 
myehe tyme, he seith to hym. (AV a man, ivhich had 
an infxrmity thirty and eight yeeres ivhen Iesus saw 
him lie, and l:neiv that he had bene noiv a long Urne 
in that case.) 
J. 11. 17 And so Jhesus com, and foond hym hauynge 
thanne foure daies in the graue. (AV hee found that 
hee had lien in the graue foure dayes already.) 



SYNTAX DER WYCLIFFE-PÜRVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 425 

Der erste fall ist übersetzt aus dem lat. Erat aidem quidam 
homo ibi, trighda et octo annos habcns in infirmitate sua. Hunc 
cum vidisset Jesus jacentcm, et cognovisset quia jam multum 
tempus haberet; was die wörtliche Übersetzung von r/v 6i rig 
av&Qcojioc, bcBl TQidxovra xai oxtc) i'r/j l'yiov lr zfj dod-evsia . 
tovtov iöcbv 6 7//(7or- xaraxsifiEvov , xai yvovg ort jtoXvv 
rjÖT] xqovov r/ji ist. 

Es scheint, als ob sowohl der englische als auch der la- 
teinische Übersetzer die Zeitbestimmung als das objekt des 
verbs aufgefafst hätte, aber bekanntlich sind lycov und r/ji 
hier intransitiv. 

Ebenso verhält es sich mit dem zweiten fall. 

§ 10. Der akk. der verwandten beziehung kommt in 
beiden Übersetzungen vor: 

W Mt. 6. 19 Nile &e tresoure to gou tresouris in erthe. 
(A V Lay not vp for your seines treasures.) 
J. 7. 24 deme ge a rigtful dootn. (AV iudye riyliteoas 
iudgement.) 
AV Mt. 15. 4 let Mm die the death. (W die bi deeth.) 

§ 11. Wie der nominativ, so wird auch der akk., wenn 
auch seltener, durch ein pronomen wiederholt. 

Genitiv. 

§ 12. Der genitiv wird in W viel weniger gebraucht als 
in AV. Von zwei Wörtern aber findet sich, selbst in W, bei- 
nahe immer der flektierte genitiv: mann und God, die in den 
kombinationen mannus (-es) sone und Goddis sone immer wieder 
vorkommen. 

Andere beispiele sind: 

W Mt. 3. 4 clothing of cameis heeris. (AV id.) 
Mt. 8. 14 his wyues modir. (AV id.) 
Mt. 14. 6 dai of Heroudis birthe. (AV id.) 
Mt. 19. 24 a needlis i$e. (AV the eye of a needle.) 
Mt. 22. 21 Whose is this ymage? The emperouris. 

(AV Cesars.) 
Mt. 27. 56 the modir of Zebedees sones. (AV id.) 
Mk. 13. 35 at cocJcis croivyng. (AV at the cocke croiving.) 
L. 5. 3 in to a boot, that was Symoundis. (AV id.) 



426 HERBERT SMITIT 



L. 11. 3 oyue fo vs to dai oure ech daies breed. (AV our 

dayly bread.) 
L. 16. 12 in othere mennus thing. (AV in that which is 

anotlier mans.) 

§ 13. In AV sind bemerkenswerte fälle: 
Mt. 5. 10 for righteousness sähe. (W for rigtwisnesse.) 
Mt. 7. 15 in sheepes clothing. (W clothingis of scheep.) 
Mt. 10. 22 for my Names sähe. (W for my name.) 
Mt. 14. 3 for Herodias sähe, Ms brother Philips ivife. 
(W for Herodias, the wijf of his brothir.) 

§ 14. In W sind ferner von bedeutung: 
L. 1. 15 of his modir ivombe. 
L. 15. 17 in my fadir hous. 
L. 12. 15 sitüng on an asse fole. 

§ 15. Als ursprünglicher genitiv darf die in W vor- 
kommende konstruktion von maner mit unmittelbar folgendem 
Substantiv hier erwähnt werden. In AV wie im heutigen eng- 
lisch entspricht dieser konstruktion manner mit folgendem of. 
Der Ursprung der konstruktion ist in dem ae. gebrauch von cynn 
mit ähnlicher bedeutung zu suchen. Im ae. wurde je nach 
dem sinne cynnes (gen. sing.) oder cynna (gen. pl.) in abhängig- 
keit von einem folgenden Substantiv gebraucht. Die kon- 
struktion entwickelte sich im me. noch fort, indem Jcinnes und 
Innne allmählich ohne unterschied angewendet wurden. Das 



*Ö' 



aus dem altfr. herübergenommene manere verdrängte bald 
ohne unterschied diese beiden formen von hin, behielt aber 
dieselbe syntax bei. Daneben aber trat schon im zwölften 
Jahrhundert eine andere konstruktion mit of auf, indem das 
alte Verhältnis zwischen manere und dem folgenden Substantiv 
vertauscht wurde. Die konstruktion mit hin verschwand 
im 18. Jahrhundert; die mit manere ohne of bestand noch, 
wenn auch nur vereinzelt, im 16. Jahrhundert, indem sie noch 
bei Spenser vorkommt; die mit of wurde allmählich allein- 
herrschend. 

In dem hier untersuchten teil des neuen testaments kommt 
in AV hin überhaupt nicht vor, maner nur in der konstruktion 
ohne of. In AV findet sich nur die Verbindung von maner mit 
of. Es ist auch erwähnenswert, dafs in W maner ausschliefslich 
in Verbindung mit which oder what erscheint (vgl. § 45). 



SYNTAX DEIi WYCLrFFE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 427 

W Mt. 8. 27 What maner man is he litis? (AV What 

maner of man) 
Mk. 9. 2 And hise clothis teeren maad ful schynynge and 

white as snow , ivhiche maner white clothis a fuller 

may not mäke on erthe. (AV so as no fidler on 

earth can white them.) 
Mk. 13. 1 Maister, biholde, what maner stoonys, and what 

maner bildynyis. (AV see what manner of stones.) 
L. 7. 39 he shulde ivite, who and what maner ivomman 

it were that touchith hym. (AV who, and what 

maner of wonian.) 

Dativ. 
§ 16. Der dativ ist in W weniger üblich als die Um- 
schreibung mit to (s. §§ 275 — 8). 

Apposition. 

§ 17. Sowohl W als auch AV kennt die apposition. 

W Mk. 1. 5 in the flom Jordan. (AV the riuer of Jordane.) 
L. 2. 4 fro the citee Nazarelh. (AV the citie of Nazareth.) 
L. 3. 19 Eronde tetrark (AV Herode the Tetrarch) 
J. 12. 4G Y ligt cum in to the world. (AV I am come 
a light into the world.) 

Adjektiva als substantiva. 

§ 18. In beiden Versionen werden adjektiva mit voraus- 
gehendem artikel oder poss. pron. substantivisch gebraucht. 
In AV ist der gebrauch ungefähr wie im modernen englisch ; 
in W ist er freier, aber seltener, und wird vielfach wieder 
ersetzt teils durch man, men, teils durch thiny, thingis , teils 
auch durch andere Wendungen. Man, men vertreten das la- 
teinische substantivierte maskulinum; thing, thingis das neutrum. 
"Wie andere konstruktionen, so beruht auch diese in \V häufig 
auf dem wörtlichen übersetzen lateinischer konstruktionen. 
Abgesehen von ursprünglichen adjektiven, die nicht mehr als 
solche gefühlt wurden, sind hervorzuheben: 

W Mt. 10. 42 who euer gyueth drynke to oon of these leeste. 
(AV one of these letle ones; Vulg. uni ex minimis 
istis.) 



428 HERBERT SMITH, 

Mt. 12. 6 here is a gretter than the temple. (AV one 

greater than the Temple; Vulg. templo major est hie.) 
Mt. 18. 6 one of these smale, (hat Mienen in me. (AV one 

of these Utile ones\ Vulg. unum de pusillis istis.) 
Mt. 25. 34 the blessid of my fadir. (AV ye blessed of 

my Father.) 
Mt. 27. 51 fro the hiest to the loivest. (AV from the top 

to the bottome; Vulg. a summo usque deorsum.) 
Mk. 14. 51 clothid with lynnun cloth on the bare. 

(AV about his naked body; Vulg. super nudo.) 
L. 4. 34 thou art the hooli of God. (AV the Holy one 

of God\ Vulg. Sanctus Bei.) 
L. 9. 19 o profete of the former e is risun. (AV one of 

the old Prophets- Vulg. unus propheta de prioribus.) 
L. 14. 8 a worthier than thou. (AV a more honourable 

man then thou; Vulg. honoratior te.) 
L. 23. 49 alle his hioivun stoden afer. (AV all his 

acquaintance; Vulg. omnes noti ejus.) 
AV Mt. 5. 3 — 8 the poore in spirit; the meeke; the mcrcifidl; 

the pure in heart. (W pore men; mylde men; merci- 

ftdl men) 

§ 19. Aufser der oben erwähnten anwendung hat men 
in W auch eine andere, nämlich in fällen, wo im lateinischen 
original das partizip steht. 
W Mt. 7. 11 to men that axen hym. (AV to them that aslce 
htm; Vulg. petentibus se.) 
Mt. 21. 13 chayeris of men that sohlen cidueris. (AV them 
that solde doues; Vulg. cathedräs vendentium co- 
lumbas.) 
Mt. 22. 11 the hyng entride. to se men sittynge at the 

mete. (AV the guests; Vulg. diseunibentes.) 
Mk. 15. 35 summe of min that stoden aboute. (AV some 
of them that stood by; Vulg. quidam de circum- 
stantibus.) 

§ 20. Ähnlich ist in W der sehr häufige gebrauch von 

thing, thingis für das neutrum des adjektivs oder des pro- 

nomens im lateinischen original. In AV is es weniger häufig. 

W Mt. 1. 20 But white he thougte thes thingis. (AV this; 

Vulg. haec.) 



SYNTAX DER WYCLTFFE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 429 

Mt. 1. 21 for that thing that is borun in her is of the 

Hooli Goost. (AV tlmt which.) 
Mt. 7. 12 alle thingis, what encn- thingis ge wolen that men 

do to gou. (AV all thinys whatsoerer; Vulg. omnia.) 
Mt. 10. 27 fhat thing that I seie to gou i/n derknessis. 

(AV what) 
Mt. 12. 45 And the laste thingis of that man ben maad 

worse than ihe formere. (AV the last State; Vulg. 

novissima . . . priora.) 
Mt. 15. 17 AI thing that entrith in to the mouth. (AV 

whatsoeuer\ A'ulg - . omne quod.) 
Mk. 10. 10 axiden h/jm of the same thing. (AV matter; 

Vulg. de eodem.) 
Mk. 11. 10 Osanna in higest thingis. (AV the hieltest; 

Vulg. in excelsis.) 
J. 1. 11 He cam to his owne thingis, and hise resseyueden 

hym not. (AV He came vnto his owne, und his owne 

receiued him not; Vulg. In propria venu.) 

§ 21. Besondere beachtung verdienen : 

W Mt. 5. 15 ne nie teendith not a lanterue. (AV Neither doe 

men light a candle.) 
Mt. 25. 29 to euery man that hath me shalgyue. (AV vnto 

euery one that hath shall he yiven.) 
L. 16. 12 And if ge teeren not trewe in othere mennus 

thing. (AV in that ivhich is another mans; Vulg. 

in alieno.) 
L. 21. 4 alle these of thing that was plenteuouse to hem, 

casten in to the siftis of God. (AV All these haue 

of their abundance cast in mto the offerinys of God; 

Vulg. ex dbundanti sibi) 

Pronomina. 

Personalpronomina. 

§ 22. In beiden Versionen werden die formen ye und you 
meistens auseinandergehalten, ye als nominativ, you als 
akkusativ und dativ. 

§ 23. Schon in W dient it gebunden mit dem subst.- 
verbum zur Hervorhebung einzelner Wörter. Konstruktionen 

Angliu. N. F. XVIII. 29 



430 HERBERT SMITH. 

wie die folgenden sind häufig-, wobei der gebrauch des plurals 
des verbs bei einem pronomen oder einem Substantiv im plural 
bemerkenswert ist. 

AV Mt, 10. 20 it ben not ge fhat speJcen. (AV it is not 
Vulg. non cnim vos estis.) 
Mt. 15. 20 Thes thingis it ben tliat defoulen. (AV These 

are the things tcltich) 
J. 5. 15 it was Jliesu tliat made hym hool. (AV it uns 
Iesus ivhich) 

§ 24. Auch hat it schon in W seine moderne bedeutung 
als grammatisches Subjekt im gegensatz zum logischen Subjekt 
und als Subjekt bei unpersönlichen verben. Vom modernen 
gebrauch abweichende fälle sind : 

"W Mt, 6. 34 it siiffisiih to the dai his oiven malice. (AV 

Sufficient vnto the daij is the euill thereof.) 
Mt 7. 2 in ivhat mesure ge meten, it schal be nieten agen 

to gon. (AV it shall be measured to you againe.) 
Mt. 12. 18 in icliom it hath wel plesid to my soule. 

(AV in whom my soule is well pleased; Vulg. in 

quo bene complacuit aniniae meae.) 
Mt. 22. 17 Seie to vs, ivhat it seemeth to thee. (AV what 

thinkest thon? Vulg. quid tibi videtur?) 
Mk. 10. 45 mannus sone cam not, tliat it schulde be myn- 

ystrid to hym. (AV came not to be minist red vnto) 
L. 17. 4 It forthenlith nie. (AV I repent\ Vulg. poe- 

nitet nie) 
J. 10. 13 it padeyneth not to hym of the sciieep. (AV and 

careth not for the sheepe\ Vulg. non pert inet adeum 

de ovibus.) 

§ 25. Mit dem in § 23 erwähnten gebrauch des plurals 
darf die Wendung verglichen werden, die in W dem in AV 
vorkommenden it is I entspricht: 

W Mt. 26. 25 Maister, ivhether Y am? (AV is it I?\ Vulg. 

numquid ego sum.) 
Mk. 6. 50 Triste ge, Y am ; nyle ge drede. (AV It is I; 

Vulg. ego sum) 
L. 24. 39 for Y my silf am. (AV it is 1 my seife; 

Vulg. ego ipse sum) 



SYNTAX DER WYCLIFFE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 431 

§ 26. Drei im modernen englisch fehlende anwendungen 
des Personalpronomens finden sich in W, weniger in AV. 

§ 27. 1. Als Wiederholung eines vorhergehenden Sub- 
stantivs oder pronomens, besonders, aber keineswegs ausschliefs- 
lich, wenn dieses betont oder durch längere phrasen oder Sätze 
von dem verbum getrennt ist. 

W Mt. 1. 19 And Joseph . hir hosebonde, for he was rigtful, 

aml wolde not puplische hir, he wolde priueli haue 

Jeff hir. (AY ohne he.) 
Mt, 7. 21 he that doith the wille of my fadir 1h<tt is in 

heuenes, he schal entre in to the hyngdom of heuenes. 

(AV ohne den letzten satz.) 
Mt. 10. 32 euery natu that schal Tmouleche me bifore men, 

Y schul Tmouleche hym Li for my fadir. (AV whosoeuer 

sha/l confesse me before men. kirn will I confesse.) 
Mt. 17. 24 hyngis of erthe, oftohom tahen thei tribute? 

(AV of whom dar the Mngs of (he earih take custoiueY) 
Mk. 4. 16 whiche a-hanne thei han herd the ivord, anoon 

thei tdken it ivith ioye. (AV ohne thei) 
J. 15. 2 Ech braunch in me that berith not fruyt, he 

schal take awey it. (AV ohne it.) 

AV Mt. 11. 15 He that hath earcs to heare, let hin/ heare. 

(W He that eris of hcrijny, here he.) 
Mt, 13. 56 And Ins sisters are they not all with us? 

(Wand hisesistris, ivhether thei alle ben not among us?) 
Mt. 21. 25 The baptism of John, whence was it? (W Of 

whennys ivas the baptym of JoonY) 
J. 6. 63 the wordes that I speake unto you, tJiey are spirit, 

and they are life. (W- ohne they) 

Ähnlich ist: 

AV J. 1. 33 Upon whom thou shalt see the spirit descendiny. 
and remayning on Mm. 

§ 28. 2. Als demonstrativ-pronomen. 

W Mt. 1. 22 that it schulde be fulfllid. Und tvas seid of the 
Lord bi a prophet. (AV id.) 
Mt. 2. 20 thei that sougten the lijf of the ehijld ben deed. 
(AV for they are dead which . . ) 

29* 



432 HERBERT SMITH, 

Mt. 4. 24 hem that hadden fcendis. (AV those which teere 

possessed icith deuils.) 
Mk. 1. 36 thei that weren with hym. (AV they that icere 

icith him.) 
AV J. 5. 39 Search the Scriptures, for in them ye thrnke ye 

haueeternal life, und they are they which testifie ofme. 

(W tho it ben, that bereu witnessyng <>f nie.) 

§ 29. 3. Als reflexiv-pronomen. 

W Mt. 6. 19 Nile ge tresoure to gou tresouris in erthe. 

(AV Lay noi vp for your seines treasures vpon earth.) 
Mt. 8. 4 Shewe thee to the prestis. (AV shew thy seife) 
Mt. 14. 15 lat the puple go in to totnies, to bye hem meete. 

(AV and buy themselues cictuals.) 
Mk. 14. 54 he warmede hym cd the fier. (AV warmed 

Jiimselfe.) 
L. 18. 14 ech that enhaunsiih hym. (AV euery one that 

exalteth Jiimselfe) 
L. 24. 37 thei gessiden Item to see a spirit (AV and 

supposed that tliey had seen a spirit.) 
J. 19. 7 he made hym Goddis sone. (AV hee made him- 

selfe.) 
AV Mt. 18. 15 goe and teil him his fault betweene thee and 

him alone. (W bitwixe thee and hym aloone.) 

Kasus. (Vgl. §§ 5—16.) 

Nominativ. 

§ 30. AV J. 6. 46 saue hee which is of God , hee hath 
seene the Father. 

Akkusativ. 

§ 31. W Mk. 9. 4 it is good vs to he here. (AV for rs 

to he here: Vulg. bonum est nos hie esse.) 

J. 14. 26 he schal techegou alle thingis. (AV id.) 

J. 19. 33 as thei sayn him deed. (AV sau: 

that he was dead] Vulg. eiderunt eum jam 

mortuum.) 

AV J. 9. 8 and they ich ich hefore had seene him, 

tliat he ivas blinde. (Gr. ol 8-ewqovvtsg 

avrbv to jcqoteqov ort ^nooairtjc )'ji\) 



SYNTAX DEli WYCLIFFE-i'UKVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 433 

Genitiv. 

§ 32. Wegen der form mögen folgende fälle hervorge- 
hoben werden: 

W Mt. 5. 3 the Jcyngdom of heuenes is haue. (AV theirs.) 
Mt. 25. 31 alle hise aungels. 
Mk. 12. 7 the erikige schal he ourun. (AV ours.) 
Mk. 13. 28 Üicfiije free . . . his braunche. (AV her branch.) 
L. 6. 20 the Jcyngdom of God is goure. (AV yours.) 
L. 16. 12 that tliat is goure. (AV your ottne.) 
L. 24. 22 summe tvymmen of owris. (AV certaine women 

of onr Company) 
L. 24. 24 summe ofoure werden to the graue. (AV certaine 

of fhem which were with us.) 
J. 13. 1 whanne he hadde loued hise that weren in the 

world. (AV his owne which) 
AV Mt, 12. 33 Either make the tree good, and his fruit good: 

Or eise mähe the tree corrupt, and his fruit corrupt. 

For the tree is Tmown by his fruit. 

§ 33. Was den gebrauch betrifft, so sind in den Versionen 
wenige abweichimgen vom modernen englisch: 

W Mt. 7. 24 these my wordis. (AV these sayings of mine; 

Vulg. verha mea haec.) 
Mt. 20. 21 thes tweyne my sones. (AV these my two 

sonnes; Vulg. hi duo filii mei.) 
Mk. 5. 19 Go thou in to thin hous to thine. (AV Goe 

home to thy friends; Vulg. ad (kos.) 
J. 1. 27 Of whom Y am not worthi to louse the thwong 

of his schoo. (AV ichose shoes laichet.) 
.T. 7. 16 My doctryne is not myn, hui his that sente mc. 
J. 10. 12 Wlios ben not the scheep his owne. (AV ivhose 

owne the sheepe are not; Vulg. cujus non .sunt oves 

propriae.) 
AV Mt, 18. 35 if ge front your hearts forgiue not euery one 

his brother their trespasses. (W if ge forgyuen not 

euery man to Jtis brother, of gourc hertes.) 

Dativ. 
§ 34. Der dativ ist weit seltener als die Umschreibung 
mit to (s. §§ 275—8). 



434 1IERBEUT SMITH, 

Reflexivpronomina. 

§ 35. Es finden sich in beiden Versionen beispiele von 
beiden modernen anwendungen des reflexivpronomens. In W 
ist süf nur in der ersten und zweiten person singularis, sehr 
selten auch in der zweiten person pluralis, zu einem nomen 
geworden, d. h. mit dem Possessivpronomen verbunden. In 
dem einzigen in den evangelien vorkommenden fall des pro- 
nomens der zweiten person pluralis (L. 23. 28 iveepe ge an 
Saure silf) ist silf undekliniert. 

§ 36. 1. Als eigentliches reflexivpronomen. 

W Mt. 6. 16 thei defacen hem süf 

Mt. 6. 34 the moreiv shal be bisi to hym silf. 

Mt. 9. 21 sehe seide with ynne hir seif. 

Mt. 19. 19 Jone thi neigbore as thi silf. 

Mk. 3. 24 a reivme dejpartid agens it silf. 

L. 21. 34 Tale ge lieede to gou silf (AV to your seines.) 

§ 37. 2. Zur Hervorhebung. 
W Mk. 12. 36 Dank! hym silf seide in the Hooli Goost. 
L. 22. 71 for ive vs silf hau herd of his mouth, (AV we 

our seines.) 
L. 23. 2 seiynge tliat hym silf is Crist and Jcyng. (AV he 

himselfe.) 
L. 24. 18 Thou thi silf art a pügrym. 
L. 24. 39 for Y my silf am. 
J. 3. 28 ge gou silf bereu witnessyng to nie. 
J. 21. 25 the world hym silf schal not taJ:e tho booMs. 
AV J. 5. 20 and sheweth him all tnings thal himselfe doth. 
(W alle thinyis that he doith.) 
J. 5. 30 I ean of mine oicne seife doe nothing. (W of 
my süf) 

Vgl. 
AV Mt. 8. 13 his seruant was healed in the seifsame houre. 
(W uns lieelid fro that hour.) 

Demonstrativpronomina. 

§ 38. Bequemlichkeitshalber werden die demonstrativpro- 
nomina in §§75 — 99 mit den demonstrativischen adjektiven 
zusammen behandelt. 



SYNTAX DEK WYCLIFFE-PUKVEYSCIIEN &BEESETZUNG ETC. 435 

Relativpronomina. 

§ 39. who. Sowohl in AV als auch in W wird who 
weniger gebraucht als im modernen englisch. Es wird mei- 
stens durch that ersetzt, das folglich eine ziemlich freie an- 
wendung hat. Besonders zu beachten ist in W der häufige 
gebrauch von who mit unpersönlichem antezedens. 

Folgende fälle verdienen erwähnung: 

W Mk. 8. 27 Whom seien men that Tarn? (AV id.) 

Mk. 11. 21 the fige tree, whom thou cursidst, is dried r/t. 

(AV which) 
Mk. 14. 32 thei camen in to a place, whos name is Getli- 

samany. (AV which /ras named.) 
L. 2. 34 a tokene, to whom it schal be ajenseid. (AV which.) 
L. 3. 16 of whom Y am not worthi to vnbynde the lace 

of Ms schoon. (AV the laichet ofwhose shooes I am 

not ivorthy to vnloose.) 
L. 1. 27 im to a citee of Galilee, ichos name was Nasareth, 

to a maidyn weddid to a man, whos name was Joseph. 

(AV a citie of Galilee, named Nazareth) 
L. 13. 12 Whom wharme Jhesus hadde seyn, he clepide 

to hym. (AV And when Jesus saw her, he called 

her to him.) 
L. 22. 56 Whom whanne a damysel hadde seyn sittynge 

at the ligt, and hadde biholdun hym, sehe seide. 
J. 5. 21 the sone quykeneth whom he icole. (AV id.) 
J. 8. 54 whom $e seien, that he is goure God. (AV of 

nimm ye say, that he is your God.) 
J. 10. 12 an hirid hyne, and that is not the scheepherde, 

whos hen not tJie seheep his oivne. 
J. 17. 3 that thei hnowe thee very God aloone, and whom 

thou hast sent, Jhesn ' Cr ist. (AV and Iesus Christ 

whome thou hast sent.) 
AV Mt. 27. 15 ivas wont to release unto them a prisoner, 

whom they would. (\V id.) 

§ 40. who that Diese kombination kommt nur in W vor 
und entspricht whosoever oder he that der AV. 

AV Mt. 12. 32 who that seieth a ?eord agens the Hooli Goost, 
it shal not he forgoiian to hym. 
Mk. 3. 35 m7w that doith the wille of'God, he is my hrothir. 



436 HERBEBT SMITH, 

Mk. 16. 16 who that bileueth, and is baptisid, schal be saaf. 

J. 15. 5 who that ä/wellith in me, and Y in hym, Ütis 
berith myche fruyt. 

§ 41. whoso, whosoeuer, wlioeuer werden, in W seltener 
als in AV, mit derselben bedeiitnng, aber häufiger als im 
heutigen englisch gebraucht, whosoeuer kommt in AV gar 
nicht vor. 

W Mt. 7. 12 alle thingis, what euere thingis ge wolen that. 

(AY all things whatsoeuer ye teould.) 
Mt. 14. 36 who euere touchiden teeren maad saaf. (AY as 

n/m/!/ as touched, teere made.) 
Mt. 18. 6 who so sclaundrith oon of fliese smale, ... it 

spediih to hym. (AV id.) 
Mt. 18. 19 of euery thing what euer thei axen. (AV as 

touching any ih'unj that they shall aske) 
Mk. 15. 6 he /ras wont to leeue to hem oon of wen boundun, 

whom euer ihei axiden. (AV whomsoeuer they desired.) 
AV Mt. 11. 6 hlessed is he whosoeuer shall not be offended 

in me, (W he is blessid, that shal not be.) 

Mt. 11. 27 and he to whomsoeuer the son will reveal Jiim. 

(W to whom the sone.) 
Mt. 24. 15 who so readeth , let htm enderstand. (W he 

11/ at redith, endir stände he.) 

J. 5. 4 was made ivhole of whatsoeuer disease lie had. 
(W ichateuer.) 

J. 5. 19 what things soeuer he doeth, these also doth the 
sonne likewise. (W whateuere thingis he doith.) 

J. 20. 23 ivhose soeuer sinnes yee remit, they are remitier! 
vnto them. 

§ 42. wlüch kommt in AY häufiger vor als in W, und 
in beiden Versionen häutiger als im heutigen englisch, da es 
oft teils das moderne teho bei persönlichem antezedens. teils 
fl/af ersetzt. Wie who, so wird auch which zum grofsen teil 
koordinierend gebraucht, was allerdings von dem lateinischen 
bez. griechischen original herrührt. 

W Mt. 3. 17 my louyd sone. /u which Y haue plesid to me. 
(AY in whom.) 



SYNTAX DEK WYCLIFFE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 1 i 

Mt. 21. 41 he schal sette to hire his vynegerd to othere erthe 

tilieris, whyche schulen gehle to hym fruyt in her 

tymes. (AV id.) 
Mt. 24. 50 the lorä schal come in the dai which lie hojpith 

not, and in the our that he Jcnoioith not. (AV in a 

day teilen hee looketh not for him, und in an houre 

that hee is not wäre of.) 
Mk. 4. 16 whiche whanne thei han herd the word, anoon 

thei Iahen it wilh ioye. (AV who when; Vulg. qui 

cum audierint verbum, stati/m aeeipiunt.) 
Mk. 0. 2 h/sc clothis weren maad fulschynynge and white 

as snow, whiche maner white clothis « / 'aller may 

not make on erthe. (AV so as no Füller on earth 

can white them.) 
Mt. 19. 11 Not alle men taken this word: but to whi 

it is gouun. 
J. 21. 20 thilke discvple, whom Jhcsus louede, which also 

restid in tlie soper on his hrest. (AV id.) 
AV Mt. 2. 20 For they are dead, which sought the young 

child's life. (W that) 
Mt. 20. 12 thou hast »aale them equall mto vs, which haue 

borne Ute bürden, and heat of the day. (W that) 

§ 43. the which findet sich gelegentlich in beiden Versionen. 

W Mt. 21. 24 Y schal axe gou o word, the which if ge teilen 

me. (AV which.) 
L. 1. 78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in 

the whiche he spryngynge fro an hig ha/h visitid vs. 

(AV whereby the day spring from on high hath 

visited vs.) 
J. 1. 12 he gaf to hon power to be maad Ütc sones of 

God, to hon that bileueden in his name; the whiche 

not of bloodis, nether of the wille of fleische, nether 

of the wille of man, but ben borun of God. 

(AV which were borne, not of blood.) 
AV J. 18. 1 u/here was a garden, into the which he entred 

and his disciples. (W in In which.) 
J. 21. 25 there are also many other th'nujs which Jesus did, 

the which if they should he written eucnj one, .... 

(W whiche if thei ben writen) 



438 HEliBEKT SMITH, 

§ 44. that ivlücli steht in AV häufig für trhat. 

§ 45. Auch folgende konstruktion ist bemerkenswert 

(vgl. §15): 

W Mk. 13. 19 thilke daies of tribulacioun schulen be suche, 

whiche maner weren not fro the bigynnyng of creature. 

(AV in those daies shalbe affliction, such as was not 

from the beginning of the creation.) 

§ 46. that ist das gewöhnliche relativpronomen in W und 
in AV und wird nicht lediglich als determinierendes pronomen 
gebraucht, sondern vertritt oft ivho und ivhich. Es ist nicht 
notwendig, beispiele für seine gewöhnliche bedeutung anzu- 
geben, aber folgende fälle bedürfen einer erwähnung: 

§ 47. 1. that that, sehr häufig in W, nicht in AV, wo 
meistens that ivhich gebraucht wird. 

"W Mt. 18. 28 gelde that that thou oivest. 

L. 8. 14 Bat that that fei among thornes, ben these that 

herden. 
J. 3. 11 we speken that that ive tviten. 

§ 48. 2. that als zusammengesetztes relativpronomen. 

W Mt. 22. 31 han ge not red, that is seid of the Lord. 

(AV that ivhich.) 
Mk. 14. 36 bat not that Y tvole, bat that thou ivolt, be 

don. (AV not that I will, bui what thou mit.) 
J. 4. 22 &e worschipen that ge hioiven not. (AV se wor- 

ship ge hioiv not ivhat.) 
L. 2. 24 gyue an offryng, aftir that it is seid in the laive 

of the Lord. (AV according to that ivhich.) 
AV Mt. 18. 28 pay nie that thou owest. (W that that.) 
Mt. 25. 25 thou hast that is thine. (W that that). 
J. 3. 11 We speake that ive doe know, and testife that 

ive haue seene. (W that that.) 

§ 49. 3. Verschiedenes. 

W Mt. 24. 38 to that dai, that Noe entride in to the schippe. 

(AV id.) 
L. 8. 45 who is that touchide nie? (AV ivho tcuched nie?) 
L. 9. 4 in to ivhat Jwus that ge entren. (AV ivhatsoeuer 

house yce enter into.) 



SYNTAX DER WYCLIFFE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 439 

J. 1. 3 mthouten hym was maad no thing, that thing 
that /ras maad. (AV mthout Mm /ras not any 
thing made, that was made?) 

J. 5. 7 Y haue no man, that whanne the watir is moued, 
to putte me m to thc cisterne. 

§ 50. what wird überhaupt wenig gebraucht, noch we- 
niger, besonders in W, als im modernen englisch. 
Folgende fälle mögen hervorgehoben werden: 

W Mk. 8. 1 und hadden not what thei schulden etc. 

(AV hauing nothing to eat.) 
L. 10. 5 In to what hous that ge entren. (AV into what- 

soeuer citee yee enter.) 
L. 12. 4 and aftvr these thingis han no more what thei 

schulen do. (AV haue no more that they can <(oe.) 
L. 17. 30 LijJ: this thing it schal be, in what dai mannys 

sone schal be schewid. (AV /dien; Vulg. qua die.) 

§ 51. Auch folgende fälle sind bemerkenswert: 
"W Mt. 5. 23 thi brothir hath sum what agens thee. (AV hath 
ought against tltce.) 
Mk. 8. 2 and han not what to eie. (AV haue nothing 

to cate.) 
J. 6. 7 Ute looues of tweyn hundrid pans sufßcen not to 
kern, (hat ech man talce a litil what. (AV may Iahe 
a little.) 

§ 52. as. 

AV Mt. 14. 36 as many as touched, ivere made perfectly 

whole. (W who euer.) 
Mt. 24. 21 For then shal be great tribulation, such as 

was not. (\X what meiner was not.) 
L. 11. 41 But rat her giue almes of such things as you 

haue. (W that that is oucr plus, gyue ge almes.) 

Interrogativpronomina. 

§ 53. who. 

W Mt, 21. 31 who of the tweyne dide the fadris iville? 
(AV whether of them twame.) 
Mt. 22. 28 whose wijf of the seuene schal sehe be? 
(AV whose wife shall she be of the seuen?) 



440 HEKBERT SMITH, 

Mk. 9. 33 who of them schulde be grettest. (AV who 

shoulä be tlie greatest.) 
Mk. 15. 24 besten lot on tho, who schulde teilte what. 

(AV what eucry man should tdke] Vulg. quis quid 

lulleret.) 
L. 14. 5 whos asse or oxe of gou schal falle in to a pit. 

(AV trltich of you shal haue an asse or an oxe 

fallen into a pit.) 

§ 54. ichich kommt in W äulserst selten, in AV häu- 
figer vor. 

W J. 6. 65 Jliesus niste fro the bigynnynge , which weren 
bileuynge, and who was to bitraye hym. (AV who 
they were that beleeued not.) 

J. 10. 32 for which werk ofhem stonen ge nie? (AV for 
/rJtirli of tJ/ose icorlxs.) 

J. 13. 18 Y woot uiiiclie Y haue cliosun. 

AV J. 21. 20 Lord, which is hee that betrayeth thee? (W who 
is it, that schal bitraie thee?) 

§ 55. whether, nur in AV. 
AV Mt. 9. 5 For whether is easier to say? 

Mt. 21.31 Whether ofthem twaine did the will ofhis father? 
Mt. 23. 17 For whether is greater, the gold or the Temple? 

§ 56. what (adj. und pron.). In AV sind keine abwei- 
clmngen von dem modernen gebrauch zu verzeichnen; in W 
wenige. 

W Mt. 9. 5 What is Untere to seye? (AV whether.) 

Mt. 23. 17 What is grettere, the gold, or the tcmple? 

(AV whether.) 
J. 9. 2 ichat synnede this man ? 
J. 11. 46 and seyn wind thingis Jhesus dide. (AV id.) 

§ 57. what (adv. = why). 

W Mt. 6. 28 Of clothing what ben ge bisye? (Vulg. quid 

soliciti estis?) 
Mt. 7. 3 what seest thou a litil mote in the ige of thi 

brother? (Vulg. quid autem eides festucam?) 
L. 2. 49 What is it that ge sougten nw? (Vulg. quid 

est, quod nie quaerebatis?) 



SYNTAX DER WTCLTFPE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 411 

Adjektiva. 

Qualitativadjektiva. 

§ 58. 1. Nur in bezug auf einzelne Wörter sind eigen- 
tümlichkeiten zu erwähnen. 

W Mt 18. 28 oon of his euen serucmtis. (AV one of his 

fellow-seruants.) 
L. 1. 28 Heil, ful <>/' grace. (AV Haile thou Und ort 

highly fa ronred.) 
L. 10. 40 bisiede aboute the ofte seruyce. (AV was cum- 

bered äbout much seruing.) 
J. 1. 9 There was a very ligt. (AV That was the trae 

light.) 
J. 6. 32 my fadir gyueth gou veri breed fro heaene. 

(AV the /nie bread.) 
J. 7. 14 the myddil feeste dal. (AV the middest ofthe feast) 

§ 59. 2. Steigerung-. 

W Mt. 5. 19 oon of these leeste maundementis. (AV id.) 
Mt. 12. 45 So it schal be t<> litis worste generacioun. 

(AV this wicked generation; Vulg. generationi huic 

pessimae.) 
Mt. 22. 38 This is the forste and the moste maundement 

(AV the ftrst and great commandement.) 
Mk. 5. 7 the sone of the lägest God. (AV the most 

High God.) 
L. 1. 4 thou best Theofile. (AV most excellent Theophilus.) 
J. 1. 30 he tvas rather than Y. (AV he was before me.) 

Quantitativadjektiva. 

§ 60. much, more, werden in bezug sowohl auf gröfse 
als auch auf menge gebraucht. Bemerkenswert ist auch der 
gebrauch in Verbindung mit puple mit einem verb im plural. 

W Mt. 4. 25 ther sueden hym mycle puple of Galile. 

(AV great multitudes of people) 
Mt. 6. 7 thei ben Jierd in her myche speche. (AV for 

tlteir much speaking.) 
Mt. 11. 11 ther roos noon more than Joon Baptist. 

(AV a greater.) 



442 HERBERT SMITH, 

Mt. 21. 8 ful myche puple strewiden her clothis in the 

weie. (AV a very great multitude.) 
Mk. 2. 21 « wore brekyng is maad. (AV Me rent is 

made worse.) 
Mk. 10. 46 and a ful myche puple. (AV « #rert^ number 

of peqple.) 
L. G. 23 gonre meede is myche in heuene. (AV your 

reward is great.) 
L. 16. 10 He that is treire in the leeste thing, is treue 

also in the more. (AV is faithfull also in miiclt.) 
J. 12. 12 a myche puple. (AV mucJi people) 

§ 61. all 
W Mt. 5. 30 al thi bodi go in to helle. (AV thy whdle body.) 
Mt. 8. 32 al the droue wente heedlyng. (AV the ivhole herd.) 
Mt. 23. 27 fülle of al filthe. (AV füll of all vncleannesse) 
Mk. 5. 33 seide to hym al the treuthe. (AV id.) 
J. 7. 23 for Y made al a man hool in the sabat. 
(AV made a man euery whit tchole.) 

Zahladjektiva. 

Kardinalia. 

§ 62. 
W Mt. 11. 2 he sente tweyne of hise disciphs. (AV two.) 
Mt. 14. 21 fyue thousynde of men. (AV fiue thousand 

men; Vulg\ quinque millia virorum.) 
Mt. 18. 8 tweyne hoondis or tivey feet. (AV two hands 

or two feete.) 
Mt. 20. 21 thes tweyne my sones. (AV these my two 

sonnes.) 
Mk. 6. 7 bigan to sende hem hi two togidere. (AV by 

two and two.) 
Mk. 6. 40 bi himdridis and bi fifties. 
L. 9. 14 the men teeren almost fyue thousynde. (AV they 

were about fiue thousand men.) 
L. 9. 15 bi cumpanyes a fifti to gidir. (AV by fifties in 

a Company) 
L. 10. 1 bi tweyn and üveyn. (AV two and t/co.) 
L. 19. 8 Y gelde foure so myche. (AV I restore hin/ 

foure fold.) 



SYNTAX DER WYCLIFFE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 443 

L. 23. 45 tlic veile of the temple /ras to-rent a two. 
(AV was rent in the mids.) 

§ 63. In bezug auf die form der grundzahlwörter mögen 
folgende fälle zur veranscliaulichung dienen: 

W L. 10. 17 the two and seuenti disciplis. 

L. 15. 7 nynü and nyne. (AV id.) 

J. 5. 5 ci^te and fhritti geer. (AV thirty (ot<l eight years.) 
AV J. 21. 11 an hundred and fiftie and three. (W an hundrid 

fifti and Ihre.) 

Ordinalia. 
§ 64. 
W L. 6. 1 in the secounde firste Säbat. (AV on the second 
Sabbaih after the first; Vulg. in saobato secundo, 
primo.) 
J. 4. 54 Jhesus dide eft tJüs secoimde tokene. (AV This 
is againe the second miracle; Vulg. hoc Herum se- 
cundum signum.) 
J. 21. 14 Now this thriddc tyme Jhesus uns schemd to 
hise disciplis. (AV This is now the thirde time Unit 
Iesus shewed Mmselfe.) 

§ 65. Was die form betrifft: 

W L. 1. 59 in the eigte dai. (AV on the eight day.) 

L. 23. 44 sixte our. (AV about the sixt house.) 

Unbestimmte Zahlwörter. 

§ 66. all (s. auch § 61). 
1. = everi/. mit Substantiv im Singular. 
W ]Mt. 13. 47 of dt Jcynde of ftsschis. (AV of euery Und; 
Vulg. ex omni genere.) 
Mt. 15. 17 that cd thing that entrith in to the mouth. 

(AV whatsoeuer) 
Mk. 7. 18 dt thing mthout forth that entreth. (AV uhat- 
soeuer thing) 
AV Mt, 4. 23 all manner of sickness and all manner of 
disease. (W euery languor and eche seJcenesse.) 

§ 67. 2. Mit persönlichem pronomen. 
W Mt. 23. 8 alle ge ben britheren. (AV id.) 
Mt. 25. 5 edle thei nappiden. (AV they all.) 



444 HERBERT SMITH 



§ 68. Verschiedenes. 
W Alt. 28. 20 Y am with gou in alle daies. (AV I am 
with you alway, Vulg. (»nullius diebus.) 
L. 9. 43 whanne alle men wondriden in alle thingis. 
(AV while fhey wondred euery one at all things.) 
AV Mt. 22. 10 and gafhered together all as many as ihey 
found. (Gr. öwijyayov üiavraq, oöovg evqov.) 

§ 69. some, mit einem verb im singular. 
W Mt. 13. 23 summe makith an hund/rid fold. 

L. 8. 5 sum fei bisidis Ute weie . . . and briddis of the 

c'tr eten it. 

§ 70. none, mit einem verb im singular. 

W Mt. 11. 11 ther roos noon more than Joon Baptist. 
(AV there haih not risen a greater.) 

L. 4. 27 noon of hem was clensid, (AV id.) 
L. 17. 18 There is noon founckm. (AV there are not 
found.) 

§ 71. noon vor vokal, no vor konsonanten. 
W Mt. 11. 27 No man Jcnewe Ute sone. (AV id.) 
Mk. 10. 19 do ihou noon auowtric. 
J. 4. 44 hath noon ononr. (AV no hononr.) 
J. 15. 24 ivhiehe noon other man dide. (AV id.) 

§ 72. many. 

AV Alt. 20. 28 to gyue his lijf redempcioun for manye. 

(AV id.) 
Alk. 3. 10 and hott many euer hadde sylniessis, . . . fehlen 

doun to hym. 
Alk. 6. 56 hou many that touchiden hym, teeren maad saaf 

(AA 7 as many as touched Jtim wert made whole.) 
Alk. 12. 41 many riche men castiden many thingis. 

(AA r many that were rieh, cast in mach.) 

§ 73. more. 

mo (moe) ist die form, die in AV am meisten gebraucht 
wird, in AV nur gelegentlich. 

W Mt. 26. 53 he schal gyue to me now mo than tuelue 
legiouns. {AN more) 



SYNTAX DER VVYCLIFFE-ITRVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 445 

L. 7. 12 the sone of a ivomman that hadde no mo children. 

(AV the onely sonne of Ins mother.) 
J. 4. 41 many mo bileueden. (AV moe) 

§ 74. few. 

W Mt. 25. 21 on face thingis thou hast be treive. (AV oiier 
a few thinys) 

Demonstrativadjektiva. 

§ 75. this , that, these, those. 1. Zur Wiederholung des 
Subjekts oder des Objekts (vgl. § 27). 

W Mt. 13. 20 this that is sowan on the stony loond, this it 

is, that lierith the word of God. 
Mt. 13. 38 the good seed, these ben sones of the hyngdom. 
Mt. 21. 42 the stoon ivhich bilderis repreneden , this is 

maad in to . . . 

§ 76. 2. this = one, the former. that = another, the latter. 

W Mt. 8. 9 Y seie to this, Go ...; and to another, Come. 
(AV to this man . . . ., to another) 
Mt. 23. 23 it bihofte to do these thingis, and not to leeue 
tho. (AV these ought ye to haue done, and not to 
leaue the other vndone\ Vulg. haec .... Uta) 

§ 77. 3. this = this man, this one, kommt in W sehr 
häufig vor. 

W Mt. 9. 3 This blasfemeth. (AV This man ; Vulg. hie 
blasphemat.) 
Mk. 6. 2 Of ivhennus to this alte these thingis ? (AV this 

man; Vulg. nnde huic haec omnia?) 
,T. 9. 29 ive knowen not this, of ivhennus he is. (AV this 

felloto; Vulg. hunc nescimus) 
J. 21. 21 Lord, but ivhat this? (AV this man; Vulg. hie 
autem quid?) 
Vgl. 

W Mt, 8. 27 What maner man is he this? 
Mt. 12. 24 He this casteth not out feendis. 

§ 78. 4. Mit folgendem relativpronomen , mit oder ohne 

thing bez. thingis, wo im mod. eng. what am platze wäre. Dies 

ist eine gewöhnliche konstruktion sowohl in W als auch in AV. 

W Mt. 1. 20 that thing that is borun in hir. (AV that which.) 

Allein. N. F. XVIII. 30 



446 HERBERT SMITH, 

§ 79. 5. In Verbindung- mit otker (vgl. auch § 91.) 
AV J. 18. 16 Then ivent out that other disciple. (W the tother.) 
J. 20. 8 Then went in also that other disciple. (W thilJce 
disciple.) 
§ 80. 6. In manchen fällen wäre im heutigen englisch 
das Personalpronomen bez. der artikel zu gebrauchen. 

AV L. 8. 9 axiden Mm, what this parable was. 
AV Mt. 7. 25 and beat vpon that house. 

Mt. 9. 13 learne ivhat that meaneth, I will haue mercy 

and not sacrifice. 
Mt. 26. 29 until that day when I drink it new. 
J. 18. 16 Then went out that other disciple. 

§ 81. 7. Andere abweichende fälle sind: 
W Mk. 6. 16 whanne this thing ivas herd, Eroude seide, This 

Joon, ivhom I haue biheedide, is risun agen fro deeth. 
Mk. 12. 23 whos tvijf ofthese schal sehe be ? (AV of them.) 
Mk. 15. 24 besten lot on tho, who schulde taJce what. 

(AV vpon them) 
L. 18. 34 thei vnderstoden no thing of these, (AV none 

of these things) 
J. 20. 23 ivhos synnes &e forjyuen , tho ben forjouun. 

(AV ivhose soeuer sinnes yee remit, they are remitted 

to them) 
AV J. 2. 14 found in the Temple those that sohl oxen. (W men 

silhjnge oxun) 
J. 8. 10 Where are those thine aecusers? (W thei that 

aecusiden thee) 

§ 82. thilJc findet sich nur in W. 
W Mt. 6. 23 how grete schulen thilJc derlmessis be? (AV that 
dar/cenesse.) 
Mt. 10. 13 if thilk hous be worthi. (AV the house.) 
Mk. 3. 34 he bihelde thilke that säten aboute hym. (AV 

them which) 
Mk. 6. 17 For thilke Eroude sente. (AV Ilerod himselfe) 

§ 83. such. Abweichungen sind in den folgenden Sätzen 
enthalten: 
W Mt. 18. 5 he that resseyueth o siehe litil child in my 
name. (AV id.) 



SYNTAX DEIi WYCLIFFE-PUttVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. I !7 

Mt, 19. 14 of siehe is (he Jtyngdom of heuenes. (AV id.) 

Mk. 9. 30 oon of such children. (AV id.) 

Mk. 13. 19 thilke daies of tribulacioun schulen be suche, 

whiche maner teeren not. (AV such as ivas not) 
J. 4. 23 the fadir selcith suche, that worschipen hym. 

(AV such to worship him.) 
J. 8. 5 Moises comaundide vs to stoone suche. 
AV Mt. 26. 18 Go into the city to such a man. (W to sunt man) 

§ 84. Diesen darf hinzugefügt werden: 
AV Mk. 7. 8 and many other such UJce things ye do. (W many 
othir thingis lijk to these). 

§ 85. same hat in W und in AV zwei anwendungen: 
1. "Wie im modernen englisch = idem. 
W Mk. 14. 39 and preiede, and seide the same word. (AV the 
same icords) 
L. 6. 38 bi the same mesure, bi whiche ge meeten. (AV id.) 

§ 86. 2. Gleich einem personalpronomen oder this, that. 
Wie die personalpronomina, so dient auch the same zur Wieder- 
holung eines vorangehenden nomens oder pronomens, besonders 
wenn dieses von dem verb getrennt ist. Diese konstruktion 
ist in AV häufiger als in W. 

W Mt. 27. 44 and the theues, that weren crueified icith hym, 

vpbreididen hym of the same thing. (AV cast the 

same in his teeth) 
AV Mt, 5. 19 ichosoeuer shall do and teach them, the same 

shall be called. (W he that doith and techith, schal 

be clepid) 
Mt. 24. 13 But he that shall endure unto the end, the 

same shall be saved. (W ohne the same) 
Mt, 25. 16 he that had reeeiued the fme talcnts, ivent and 

traded ivith the same. (W wroagte in hem) 

§ 87. Stellenweise wird same in AV mit seif oder mit 
that verbunden. 

AV Mt. 8. 13 ivas healed in the seifsame hour. (W fro that 
hour) 
Mt. 10. 19 it shall be given you in that same hour. (W in 

that hour) 
Mt. 26. 48 ivhomsoeuer I shall kiss, that same is he. (W 
he it is) 

30* 



448 HERBERT SMITH, 

§ 88. other (adj. und pron.). 1. Singular. 

W Mk. 4. 8 a?id otJiere felde doun and gaf fruyt. 

(Vulg. et aliud cecidit . . . , et dabat fructum.) 
L. 8. 6 othir fei on a stoon, and it Sprunge vp. (Vulg. et 
aliud cecidit.) 

§ 89. 2. Plural, others findet sich nur in AV. 

W Mt. 4. 21 he saie tweyne othere britheren. (AV Jiee sawe 

other two brethren) 
Mt. 13.5 othere seedis felden in to stony places. (AV some 

feil vpon stony places.) 
Mt. 20. 6 found other stondynge. (AV found others 

standing) 
Mt. 25. 16 ivan othere fyue. (AV made them other fiue 

talents.) 
Mt. 27. 49 But othir seiden. (AV the rest said.) 
Mk. 12. 5 eftsoone he sente another, and thei slowen 

hym, and othir mo , betynge summe, and sleynge 

othere. (AV many others) 
Mk. 12. 9 he schal gyue the vyngerd to othere. (AV vnto 

others) 
AV J. 19. 18 ivhere they crucified him, and two other ivith 

him. (W othere tweyn) 

§ 90. another. 

W Mt. 13. 8 othere seedis felden in to good lond, and sauen 

fruyt; summe an hundrid foold, an othir sixti foold, 

an othir thritti foold. 
Mt. 17. 2 was turned in to an othir licnesse bifor hem. 
L. 10. 35 another dai he brougte forth tivey pans. (AV on 

the morrow.) 
J. 4. 37 another is that sewith, and anothir that repith. 

(AV one soiveth, and another reapeth) 
AV J. 5. 7 ivhile I am comming, another steppeth downe 

before me. (\V id.) 

§ 91. the other, in W gewöhnlich in der form the tother 
(aus that other; vgl. auch § 79). 

W Mt. 5. 39 scheive to him also the tothir. (AV the other) 
Mt. 6. 24 hate the toon, and loue the tother. (AV the 
one . . . the other) 



SYNTAX DER WYCLIFFE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 449 

Mt. 27. 62 the tothcr dai (AV the next day.) 

J. 6. 22 On the tothcr dai. (AV the day following) 

§ 92. euch other; selten in AV. 
W Mk. 4. 40 thei seiden cch to other. (AV sayd one to 
another.) 
Mk. 15. 31 scomeden hym cch to othir. (AV said among 

thcmsclrcs.) 
L. 12. 1 thei treden cch on othir. (AV one vpon another) 
J. 5. 44 that resseyncti gloric cch of olhcre. (AV one 
of another) 

§ 93. one another, selten in W. 

W J. 13. 14 ge schulen waische oon another s feet. (AV id.) 
AV J. 4. 33 Thereforc said the disciples one to another. (W 
diseiplis seiden togidir.) 
J. 5. 44 How can ye beleeue ivhich reeeiue hononr one 

of another? (W cch of otherc.) 
J. 13. 22 the disciples looJced one on another. (W the 
diseiplis loliiden togiderc.) 

§ 94. one. 1. the one .... the other. 

W Mt. 6. 24 hate the toon and loue the tothcr. (AV the 
one .... the other.) 

§ 95. 2. one, unbestimmt, = a certain one, somehody, 
häufig- in beiden Versionen mit dem partizip verbunden. 

W Mk. 9. 37 wc sayn oon castynge out feendis in thi namc. 

(AV id.; Vulg. videmus quemdam .... ejicientem 

(Gr. udoiitv ziva exßdXZovta.) 
Mk. 15. 36 and oon ranne, and fdlide a sponge. (AV id.; 

Vulg. unus; Gr. slg.) 
L. 24. 18 oon, whos nanie ivas Cleofas, ans werde. 

(AV one of them.) 
J. 1. 26 hath stondc oon, that ge knoucn not. (AV there 

standeth one among you.) 

§ 96. 3. Verschiedene fälle. 
W Mt. 23. 8 for oon is goure maystir. (AV id.) 

Mk. 14. 20 Oon of tiveluc that puttith the hoond ivith me 
,in the platere. (AV It is one of the tivelue that 
dippeth.) 



450 HERBERT SMITH 



Mk. 16. 2 m oon of the wöke daies. (AV the frst day 

of thc week; Vulg - . utia sdbbatorum.) 
L. 9. 19 o profctc of thc formere is risun. (AV one of 

thc old Prophcts) 
L. 11. 46 sc gou silf ivith goure o fyngur touchen not 

the heuynessis. (AV with one of your fingerst) 
L. 12. 6 oon of hcm is not in forgetyng hifor God. (AV 

not one of tJtcm.) 
J. 1. 14 as thc glorie of thc oon bigetun sone, (AV the 

onely begotten of thc Father; Vulg. unigemti) 

§ 97. any. 1. any = a, sehr häufig in konditionalsätzen. 

W Mt. 12. 29 hou may ony man entre in to thc hous of a 
stronge man. (AV how can one enter] Vulg. quo- 
modo potest quisquam.) 
L. 14. 26 If ony man comcth to me, and hatith not Ins 
fadir. (AV id.) 

§ 98. 2. any in negativsätzen. 

W Mt. 22. 46 nethir ony man was hardi. (AV And no man 

icas able\ Vulg. neque ausus fuit quisquam.) 
Mt. 27. 14 he answeride not to hym ony ivord. (AV he 

ansivered him to neuer a ivord; Vulg. Et non res- 

pondit ei ad ullum vcrbum.) 
Mk. 16. 8 to no man thci seiden ony thing. (AV neither 

saide they any thing) 
L. 23. 53 in ivhich not git ony man hadde be leid. 

(AV tvherein neuer man bcfore was layd; Vulg. non- 

dum quisquam.) 
AV J. 1. 46 Can there any good thing comc out of Nazareth? 

(W Of Nazareth may sum good thing be ?) 

§ 99. some als unbestimmtes demonstrativisches adjek- 
tivum ist in W häufiger als in AV. 

W Mt. 5. 23 if thou bithenkist , (hat thi brothir hath sum 
ivhat agens thee. (AV hath ought against thee.) 

Mt. 18. 12 If ther teeren to sum man. (AV if a man 
haue) 

Mt. 26. 18 Go ge into thc citee to sum man. (AV to such 
a man\ Vulg. ad quemdam.) 



SYNTAX DER WYCLIFFE-PUKVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 451 

L. 10. 13 Sunt tyme thei wolden liaue setc in heyre and 
asches. (AV they had a great white agoc repented.) 

J. 1. 46 Of Naearefh may sunt good (hing be? (AV Can 
there any good thing come out of Nazareth ?) 

Distributivadjektiva. 

§ 100. cach, euery. In W wird each nicht von eoery 
unterschieden, was durch folgende beispiele deutlich gezeigt 
wird : 

W Mt. 4. 4 in eck ivord that comcth of Goddis mouth. (AV 
euery.) 

Mt. 4. 23 heelynge euery languor and eclie sekenesse. 

Mt. 7. 8 cch that a.rith, taJcith. (AV euery onc.) 

Mt. 18. 35 if ge forgyuen not euery man to his brother, 
of gourc hertes. (AV euery one.) 

Mt. 24. 22 eck flesch schulde not be maad saaf. (AV there 
slioald no flesh be saued.) 

31k. 14. 19 thei bigunnen to seic to hym, cch bi hem silf. 
(AV onc by onc) 

L. 1. 37 euery ivord schal not be inpossible anentis God. 
(AV ivith God nothing shall be vnpossible) 

L. 3. 5. Ech valey schal be fulfdlid, and euery hil and 

litil hil schal be maad loive. (AV euery 

euery.) 

L. 11. 3 ourc cch daies breed. (AV our dayly bread.) 

J. 5. 22 but hath gouun ech doom to the sone. (AV cdl 

iudgement.) 
J. 21. 25 if thei ben ivritun bi ech bi hym silf. (AV if 

they should be ivrittcn euery o)ie.) 

§ 101. In W findet sich auch die form cueryche. 

W Mt. 20. 9 thei token cueryche of htm a peny. (AV euery 
man.) 

§ 102. either ist nur in AV zu belegen. 
AV J. 19. 18 they crueified him, and two other ivith him, on 
either side one, and Icsus in the middest. 

§ 103. whether (s. § 55). 



4">2 HERBERT SMITH, 

Die artikel. 

§ 104. Manche eigentümlichkeiten im gebrauch der ar- 
tikel, besonders die weglassung des artikels im gegensatz zum 
modernen gebrauch, sind dem fehlen der beiden artikel im 
lateinischen und des unbestimmten artikels im griechischen 
zuzuschreiben. 

Der bestimmte artikel. 

§ 105. 1. Vor einem Substantiv im vokativ. 

W Mt. 1. 20 Joseph, the sone of Daukl. (AV Ioseph, tJwu 
sonne of Dan id.) 

Mt. 2. 6 thou, Bethlehem, the lond of Juda. 

Mt. 8. 29 Jhesu, the sone of God. (AV Iesus thou sonne 
of God) 

§ 106. 2. Vor einem adjektiv, das als Substantiv ge- 
braucht wird (s. § 18). 

§ 107. 3. Vor while, nur in W. 

W Mt, 17. 5 Sit the while he spdk, lo! a brigt cloude ouer- 
schadewide he in. (AV while) 

J. 5. 7 for the while Y come, anothir goith doitn bifor me. 
(AV while.) 

§ 108. 4. In W, wo im heutigen englisch das Possessiv- 
pronomen gebraucht würde. Besonders wird dies veranlafst 
durch den häufigen gebrauch der Umschreibung mit of anstatt 
des genitivs (s. §§ 263—274). 

W Mt. 4. 22 tlici leften the nettis and the fadir. (AV the 
ship and their father.) 

Mt. 8. 3 Jhesus helde forih the hoond. (AV his hand.) 

J. 9. 15 He leide to me cley on the igen. (AV he put 
clay vpon mine eyes.) 

§ 109. 5. Vor Wörtern, die eine krankheit bezeichnen. 

W Mt, 8. 6 sij/,- on the palesie. (AV siehe of the palsie.) 

Mt. 9. 20 a womman, that hadde the blodi flux. (AV 
diseased with an issue of hlood.) 

AV Mt. 4. 24 Those that had the palsie. (W men in palesy.) 



SYNTAX DER WYCLIFFE-PURVEY8GTIKN ÜBERSETZUNG ETC. 453 

Der unbestimmte Artikel. 

§ 110. 1. Vor abstrakten. 
AV Mt. '2. 10 loyalen with a ful greet ioye. (AV with ex- 
ceeding great joy.) 
Mt. S. 26 a greet pesibilnesse was maad. (AV a great 
cahne.) 
§ 111. 2. Vor Zahlwörtern. 
W Mk. 5. 13 with a greif birre tlie flocke was cast down in 
to tlie sec, a iwel thousynde. (AV tliey were about 
lin> thousand.) 
L. 9. 14 Make se hem sittc to niete bi cumpanyes, a fifti 
to yidir. (AV Make tJicm sit downe by fifiies in a 
Company) 

Weglassung des artikels. 

§ 112. Die fälle, wo der artikel im gegensatz zum mo- 
dernen gebrauch weggelassen wird, lassen sich schwer in 
gruppen teilen. Nur ein teil der fälle kann zusammengestellt 
werden, und zwar in drei gruppen: 

§ 113. 1. Nach §§18, 106 kann ein adjektiv, dem der 
bestimmte artikel vorangeht, als Substantiv gebraucht werden. 
In W wird der artikel zuweilen weggelassen. 
W Mt. 4. 1 was led of a spirit in to desert. (AV into tlie 
aildernesse\ Vulg. in desertum.) 

§ 114. 2. Besonders ist dies der fall bei solchen völker- 
namen, die ursprünglich adjektiva waren; gelegentlich auch 
bei anderen völkernamen. 

W Mt. 2. 2 hing of Jewis. (AV kiny of thelewes; Vulg. rex 

Judaeorum; Gr. ßaötXevq rcov Iovdaiojr.) 
Mt. 3. 7 manye of the Farysees and of Saduceis. (AV 

many of tlie Pharisees and Sadducees.) 
Mt. 9. 14 Whi ive and Farisees fasten ofte. (AV ive and 

the Pharisees.) 
Mt. 10. 5 in to the citees of Samaritans. (AV of the 

Samaritans.) 

§ 115. 3. Nach einer präposition wird in W der artikel 
oft weggelassen. 
W Mt. 12. 1 Jhesus iventc bi cornes in the sabot day. (AV 
thorow the corne.) 



454 HERBEKT SMITH, 

Mt. 12. 19 nethir ony man shal liere his roice in stretis. 

(AV in the streets.) 
Mt. 13. 36 Expowne to vs the parable of taris of the 

feeld. (AV of the tares.) 
Mt. 16. 4 hut ge moun not ivite the tokenes of tymes. 

(AV the signes of the times.) 
Mk. 6. 15 othir seiden, Tltat it is a profete, as oon of 

profetis. (AV one of the Prophets.) 

Verba. 

Tempor a. 

Präsens. 

§ 116. 1. Das durch das verb he mit dem partizip um- 
schriebene präsens. 

Diese form des präsens ist selten. In dem evangelium 
Johannis sind in AV nur drei fälle zu verzeichnen. Selbst 
diese fälle sind nicht sicher, denn es ist möglich, dafs sie 
vielmehr von buchstäblichem übersetzen des Originals her- 
rühren als von einem absichtlichen gebrauch dieses tempus. 
Es sind dies die fälle: 

AV . J. 5. 7 But ivhile I am comming, another steppeth. 
J. 5. 25 The Itoiirc is comming, and now is. 
J. 5. 28 The lioure is comming. 

§ 117. 2. Das einfache präsens. 1) Als futurum. 
AV Mt. 21. 30 and he ansiveride, and seide, Lord, Ygo; and 
he wente not. (AV id.; Vulg. eo.) 
J. 13. 33 5^ a Etil Y am withgou. (AV id.; Vulg. sum\ 

Gr. slfit.) 
J. 14. 3 eftsoones Y come. (AV / will come againe; 
Vulg. venio] Gr. EQxogat.) 

§ 118. 2) Wo im modernen englisch das perfektum ge- 
braucht wird, um einen zustand zu bezeichen, der noch fort- 
dauert. 
W L. 13. 7 Lo! ihre geeris ben, sithen Y come sekynge fruyt 
(AV these three yeeres I come seeläng fruit] Vulg. 
anni tres sunt.) 
L. 15. 29 Lo! so mang geeris Y serue thee. (AV id.; 
Vulg. tot annis servio tibi] Gr. öovXivco.) 



SYNTAX DER WYCETFFE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 455 

J. 8.58 bifor that Abraham schulde be, )' am. (AV before 

Abraham was, I am\ Vulg. swm\ Gr. elfti.) 
J. 9. 32 Fro the world it is not herd, lhat ony man 

qpenyde the igen of a blynd borun man. (AV Since 

the world began, was it not Itcard.) 
J. 11. 9 So long tyme Y am with gou, and lam ge not 

Jmowun me? (AV Haue I bin so long Urne with you? 

Vulg. sum; Gr. elfii.) 

§ 119. 3) Anstatt des modernen Präteritums, besonders 
in der abhängigen rede. 
W Mt. 2. 18 she wolde not be coumfortid, for thei ben nogt. 
(AV because they are not; Vulg. sunt) 
J. 21. 12 and no man durste axe hym, Who art thou, 
witinge that it is the Lord. (AV None of the dis- 
ciples durst asJce him, Who art thou? knowing that 
it /ras the Lord; Vulg. est.) 

§ 120. 4) Das praesens historicum ist in beiden Versionen 
häufig. 

Präteritum. 

§ 121. 1. Das umschriebene Präteritum. Auch dieses 
tempus kommt selten vor. 
W Mt. 17. 21 And whilis thei weren abidynge togidere in 
Galilee, Jhcsus seide to hem. (AV white they abode; 
Vulg. conversantibus eis in Galilea.) 
Mt. 24. 41 hvey wymmen schulen be gryndynge in o 
queerne. (AV shall be grinding; Vulg. Duae mo- 
lentes in mala: Gr. ovo dkrj&ovoai.) 
J. 1.28 where Joon was baptisyng. (AV id.; Vulg. ubi 
erat Joannes baptizans\ Gr. oxov ijv 'imavvrjs 
ßajczlgatv.) 
AV J. 4. 51 And as he was now going down, his seruants 
met him. (W And now whanne he cam dann; Gr. 
avTov xaTarlaij-ovroc.) 
J. 11. 20 as soone as shee heard that lesus was comming. 
(W as Martha Jicrdc, that Jhesu cam.) 

§ 122. 2. Das einfache Präteritum. Gelegentlich findet 
sich in W das Präteritum für das moderne perfekt um. 
W J. 2. 4 Wlw.t to me and to thee, womman? man our cam 

not 6 it. (AV mine houre is not tjet come.) 



456 HERBERT SMITH, 

Futurum. 
§ 123. S. §§ 191—193. 

§ 124. Es sind auch zweifelhafte fälle des umschriebenen 
f uturums vorhanden : 

W Mt. 24. 41 tivey wymmen schulen he gryndynge in o queerne. 

(AV id.) ' 
L. 17. 35 twei wymmen schulen he gryndynge togidir. 

(AV id.) 
L. 19. 17 thou schalt he hauynge power on ten citees. 

(AV haue thou authority ouer ten cities.) 

Modi. 

Konjunktiv. 
§ 125. Im ganzen genommen nimmt der gebrauch des 
konjunktivs in AV im gegensatz zu AV ab. 

§ 126. I. In hauptsätzen. 

In wünsch- und befehls-sätzen. 
W Mt. 5. 16 So schyne goure ligt beformen. (AV Lei your 
light so shine hcfore mcn.) 
Mt. 5. 31 Whoeuere leeueth Jäs wijf, gyue he to hir a Übel 

of forsakyng. (AV let him giue her.) 
Mt. 6. 3 knowe not thi left hond, what thi rigt hond doitli. 

(AV let not thy left liand hnoic.) 
Mt. 25. 21 Wel he thou, good seruant and trewe. 
J. 14. 31 Rise ge, go we hennus. (AV Arise, let vs goe 
lience.) 
AV Mt. 6. 9 Thy kingdome come. (W thi kyngdom come to.) 
Mt. 16. 22 Bc it far form thec, Lord. (W id.) 

IL In nebensätzen. 
§ 127. 1. In adverbalsätzen der zeit, besonders in solchen, 
die sich auf die zukunft beziehen oder nebenbei einen zweck 
bezeichnen. 
W Mt. 5. 26 thou shalt not go out fro thennus, til thou gehle 
the last ferthing. (AV tili thou Im st payed.) 
Mt. 13. 33 which a womman took, and hidde in thre 
mesuris of mele, til it ivere alle soivrid. (AV tili 
the ivholc was leaueued.) 



SYNTAX DBK WYCLIEEE-PUKVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 457 

J. 4. 49 Lord, eome doun, bifor thut my sone die. (AV 

yer my ehild die.) 
AV Mt. 12. 20 smohmg flaxe shall he not quench, fil he send 

forih iudgment vnto victory. (W Hl he caste out 

doom to victorie.) 
J. 14. 29 now I haue told you , before it eome to passe. 

(W bifor thut it be dm.) 

2. In konditional- und konzessivsätzen. 
§ 128. 1) In Potentialen konditionalsätzen. 
Hier findet sich selbstverständlich der konjunktiv nur im 
nebensatz. 

W Mt. 4. 9 Alle these Y schal gyue to these, if thou falle 

doun und ivorschipe nie. (AV if thou teilt fall doivne.) 
Mt. 5. 29 if thi rigt ige sclaundre thee, pulle hym out 

(AV if thif right eye off'end thee.) 
J. 6. 05 no man may eome to nie, bat it icere gouun to 

hym of my fadir. (AV except it were giuen vnto him.) 
AV Mt. 5. 23 Therefore of thou bring thy giß to the altar , 

haue there thy giß. (W if thou offrist) 
Mt. 22. 45 If Dauid call him Lord, how is he his sonne? 

(W if Dauid clepith) 
J. 12. 24 Except a eome of wheat fall into the ground, 

and die, it abideth alone. (W bat a com of ivhete 

falle in to the erthe, and be deed, it dwellith aloone.) 
J. 20. 15 if thou haue borne him hence, teil nie where 

thou hast layd him. (W if thou hast takun him vp, 

seie to nie.) 

§ 129. 2) In irrealen konditionalsätzen. 

a) Im nebensatz. 
Hier darf erwähnt werden, dafs noch in W, wie im alt- 
englischen, in manchen fällen der moderne unterschied zwischen 
if I were und if I had been nicht besteht. If I had been wird 
noch häufig durch das einfache Präteritum des konjunktivs 
wiedergegeben. 
W Mt. 12.7 if ge tristen, ichat it is, Y wole nierci. (AV if 
yee had fonoumn.) 
Mt. 24. 43 if the hosebonde man triste in what our the 
tliefe were to eome, certis he irolde wake. (AV if the 
good man had known ... he would haue ivatched.) 



458 HERBERT SMITH, 

J. 8. 42 //' God were goure fadir, sofheli ge schulden 

loue nie. (AV id.) 
J. 19. 11 Thou schuldist not haue ony power agens me, 

but it teere gouun to thee from aboue. (AV except 

it were giuen thee) 

AV Mt. 11. 23 if the mighty works, which haue bene done in 
thee, had bene done in Sodome, it would haue remained 
vntill this day. (W if the vertues hadden be doon.) 

§ 130. b) Im hauptsatz. 
W Mt. 11. 21 if the vertues that ben doon in gou Jiadden be 
doon in Tyre and Sidon, sumtyme thei hadden don 
penaunce in heyre and aische. (AV they would haue 
repented.) 
J. 11. 21 if thou haddist be Jiere, my brother liadde not 
be deed. (AV my brother had not died.) 

AV J. 15. 22 If I had not come, they had not had sinne. 
(W thei schulden not haue synne.) 

§ 131. 3. In final- und konsekutivsätzen ist der kon- 
junktiv viel häufiger in W als in AV. Hier wird er oft durch 
den gebrauch eines hilfsverbs (may, might, should) ersetzt. In 
AV dagegen sind im Matthäusevangelium nur drei fälle, wo 
anstatt des konjunktivs ein hilfsverb gebraucht wird. 

W Mt. 4. 6 thei schulen taJce thee in hondis, lest perauenture 

thou hirte thi foot at a stoon. (AV lest at any Urne 

thou dash thy foote.) 
Mt. 8. 16 he heelide alle that teeren tjuel at ese; that it 

teere fulfillid, that was seid by Ysaie. (AV that it 

might bee fulfilled.) 
J. 10. 10 A nygt theef cometh not, but that he steh, sie 

and leese. (AV The theef e commeth not, but for to 

steale and to kill.) 

AV Mt. 5. 25 Agree teitli thine aduersarie quickly: least at 

any time the aduersarie deliuer thee to the ofßcer. 
(W lest tliin aduersarie lale thee) 

§ 132. 4. In substantivsätzen. 

\V Mt. 2. 13 it is to come, that Eroude sehe the childe. 
(AV for Herode will seelx the yong childe.) 



SYNTAX DER WYCLIFFE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 459 

Mt. 8. 8 Y am not worthi, that thou entre vndwr my roof. 

(AV that thou shouldest come vnder my roofe.) 
Mt. 18. 13 if it fidle that he fynde it. (AV if so be that 

he find it.) 
AV Mt. 18. 6 if were heder for Mm, that a müstone were 

hanged dbout his necke, and that hee were drowned 

in the depth of the sea. (W it spedith to hym that 

a mylnstoon be hangid.) 
-T. 15. 13 Greater loue hath no man then this, that a nun/ 

lay doime his life for his friends. (W that a man 

putte his tijf for hise freendis.) 

§ 133. 5. In abhängigen wünsch- und befehlssätzen. 

W Mt. 9. 30 Se $e, (hat av man wite. (AV See that no man 

hfiow it.) 
Mt. 9. 38 preye se the lord of the ripe com, that be 

sende werke men in to his ripe com. (AV Vray 

ye that he will send forth.) 

Mt. 22. 24 Maises seide, if ony man is deed, that his 

brother wedde his trijf. (AV his brother shall marrie 

his a'ife.) 
Mt. 26. 63 Y coniure thee bi lyuynge God, that thou seie 

to vs. (AV i" adiure thee, that thou teil us.) 
Mk. 6. 27 comaundide that Joones heed teere brougt in a 

dissche. (AV commanded Ids heed to be brought.) 

J. 17. 15 Y preye not, that thou take hem aicei fro the 
world, but that thou kepe hem fro yuel. (AV / pray 
not tlad thou shouldest take them out of tJa' world, 
but that thou shouldest keepe them from the euill.) 
AV J. 21. 22 If I will that he tary til I come. (W So I 
wole, that he dtcelle.) 

§ 134. Umschreibung des konjunktivs. 

Der konjunktiv wird in AV viel weniger gebraucht als 
in AV. In den konditionalsätzen kommt er zwar in AV öfter 
vor als in W, aber von sonstigen konjunktivischen Wendungen 
sind in AV weit weniger sichere fälle zu verzeichnen als 
in W. Er wird, teilweise auch in W, durch folgende kon- 
struktionen ersetzt : 



460 HEKBKKT SMITH, 

§ 135. I. In hauptsätzen. 

In wünsch- und befehls-sätzen. 
Hauptsächlich durch let mit dem infinitiv. 
AV Mt. 5. 16 Let your light so shine before men. (W so 
schyne goure ligt befor men.) 
Mt. 6. 3 let not thy left hand hiou; what thy rigid harnt 

doeth. (W Jcnowe not fhi left hond.) 
J. 11. 16 Let vs also goe. (W Go ive also.) 

IL In nebensätzen. 

1. In adverbialsätzen der zeit. 

§ 136. a) durch den indikativ, wobei selbstverständ- 

lich die bedeutung eines Zweckes verloren geht. 
AV Mt. 5. 26 thou sJtatt Inj no meanes come out thence, tili 
thou hast payed the vttermost farthing. (W til thou 
gelde.) 
Mt. 13. 33 which a vornan toohe, and hid in three measures 
of meale, tili the a-Jtole was leauened. (W til it were 
alle soicrid.) 

§ 137. b) Durch should. 

AV Mt. 18. 30 cast him into prisan, tili he should pay the 
debt. (W til he paiede.) 
J. 13. 1 Iesus hieic that his houre was come, that he 
should depart out of tliis world. (W that he passe 
fro this world.) 

2. In konditional- und konzessivsätzen. 

§ 138. 1) In realen konditionalsätzen. 

Gelegentlich, selbst in W, durch den indikativ, wo der 
konjunktiv erwartet wird. 

W Mt. 18. 12 If ther teeren to sunt man an hundrid seheep, 
and oon of hem hath errid, whethir he schal not 
leeue nynti and nyne in desert. (AV if a man 
haue an hundred sheepe, and one of them he gone 
astray.) 

AV Mt. 5. 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar. 
and there remembrest that thy brother hath ought 
agaiust tltee. (\V if thou offrist . . . ., and ther thou 
bithenkist.) 



SYNTAX DER WYCLIEFE-PURVKYSniKX ÜBERSETZUNG ETC. 461 

2) In irrealen konditionalsätzen. 

a) Im nebensatz. 
§ 139. Durch should. 

AV Mt. 24. 22 e.rcept those days should be shortened, tlwre 

should i/o flesh he saued. (W but (I/o daies hadden 

he abreggide.) 
Mt. 2G. 35 Though I should die with Ihre, yet will I not 

dmie tltee. (W thoug il bihoue that Y die villi ll/ee, 

Y schal not denye tltee.) 
J. 8. 55 if I should Stil/, I hioiv him not , 1 shal he a 

liar like mto you. (W if Y seie that Y Jmowe hym 

not, Y schal he a liere lieh to gou.) 

b) Im hauptsatz. 

§ 140. Durch should oder would, d. h. durch den kon- 
ditionalis. 

AY Mt. 12. 7 if &e leisten, what it is, Y ivole merci, and not 
sacriflce, ge schulden neuer haue condempned inno- 
centis. (AV ye would not haue condemned.) 

Mt. 23. 30 If ire hadden he in the daies of oure fadris, 
we schulden not haue he her felowis in the hlood of 
prophetis. (AV wee would not haue heen partal'crs.) 

Mt. 24. 43 if the liosehonde man leiste in what out the 
thefe were to come, certis he ivolcle ivake. (AV he 
would haue watched.) 

J. 4. 10 If thou wistist the gifte of God, and who he is, 
that seith to tltee, gyue nie drynk, thou perauenture 
irol d ist haue a.rid ofhym, and he schulde haue gouun 
t<> Ihee quyk watir. (AV thou woiddest haue asJced of 
him, and hee would haue giuen Ihee.) 

J. 15. 22 If Y hadde not comun , thei schulden not 

haue synne. (AV if Y hadde not come, they had 
not had sinne?) 
AV Mt. 11. 21 if the mighty workes which were done in you, 
had heene done in Tyre and Sidon, they would haue 
repented long agoe. (W sumtyme thei hadden don 
penaunce.) 

J. 8. 19 if ye had Jenowen mee, ye should haue Jenowen 
my Father. (W if se Jmeiven nie, perauenture &e 
schulden Imowe also my fadir.) 

Anglia. N. K. XVIII. 31 



462 SEliBliUT SMITH, 

3. In final- und konsekutivsätzen. 

§ 141. 1) Durch may (präs.), might (präs. und prät.) 
(nur in AV). 

AV Mt. 5. 16 Let yowr light so slthie before men, that tlicy 
may see yowr good worhes. (W that thei se gowre 
goode werhis.) 
Mt. 8. 16 he cast out the spirits with Itis irord and healed 
all that were siehe, That it might bee fulfilled. (W 
that it were fulfillid.) 
Mt. 21. 34 he sent Ins seruants, that they might reeeiue 
the fruits of it. (W he sente his seruantis, to take 
fruytis of it.) 
J. 10. 17 / lag downe mg life that I might taJce it againe. 
(W that eftsoone Y tdke it.) 

§ 142. 2) Durch should. 
W Mt. 1. 22 For al this thing /ras don, that it schulde be 
fulfillid. (AV that it might be fulfilled.) 
Mt. 12. 10 thei axiden Injm and seiden, ^VJtether it be 
leueful to hele in the sabot? that thei schulden aeuse 
hym. (AV that they might aecuse him) 
J. 11. 37 Whethir this man mggte not maJce that this 
schulde not die? (AV Could not this man haue 
caused that euen this man should not haue died?) 
AV Mt. 13. 15 their eyes they haue closed, lest at ang Urne 
they should see with their eyes . . ., and should wider- 
stand ivith their heart, and should be conuerted, and 
I should heale them. (W lest sumtime thei seen etc.) 

4. In substantiv-sätzen. 

§ 143. Durch should (nur in AV). 
AV Mt. 5. 29 it is profitable for thec that one of thy members 
should x>erish, and not that thy ivhole body should be 
cast into hell. (W it spedith to thee, that oon of thi 
membris perische, than that al thi bodi go in to helle) 
Mt. 8. 8 7 am not worthy that thou shouldest come vnder 
my roof (\V Y am not ivorthi, that thou entre vndur 
my roof) 
J. 11. 50 it is expedient for vs, that one man should die 
for the people. (W it spedith to gou } that o man die 
for the puple.) 



SYNTAX DER WYCLIFFE-l'UKVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 463 

5. In (abhängigen) wünsch- und befehls-sätzeu. 
§ 144. 1) Durch should. 

W Mt. 12. 16 he comcmndide to hon. that they schulden not 

mähe hym fanowun. (AV charged them, that they 

should not mdke him Jmowen.) 
J. 4. 47 he ivcnte to hym. andpreiede hym, that he schulde 

come doun. (AV besought htm that he would come 

doume.) 
AV Mt. 7. 12 all things whatsoeuer ye would that men 

should doe to you, doe ye euen so to them, (W what 

euere thingis ge wolen that men do to gou.) 
J. 11. 57 the Pharisees hacl giuen a commandement, that 

if any mau Imew where he teere, he should sheir it. 

(W if ony man Imoice where he is, that he scheive.) 

§ 145. 2) Durch ivould, 

W Mt. 8. 34 thei preiden, that he wolde passe fro her coostis. 
(AV that he ivould depart.) 

AV J. 4. 40 tliey besought htm that he ivould tary witli them. 
(SV thei preieden hym to dt reite tliere) 
J. 4. 47 hee besought hlm that he ivould come doume, and 
heale his sonne. (W preiede hym, that he schulde 
come doun.) 

§ 146. 3) Durch may oder might. 

AV Mt. 14. 36 and besought him that they might onely touch 
the hemme of his garment. (W preieden hym that thei 
schulden touche) 

Mt. 20. 21 Grant that these my Uro sonnes may sit, the 
one on thy rigid hanil . and the other on the left. 
(W Seie that tltes tweyne my sones sitte.) 

J. 19. 31 The Ieives besought Pilate that Ihvir legs might 
hee broJcen and that they might he lahm away. 
(W that the hipis of hem schulden be brohtn.) 

Imperativ. 

§ 147. In W werden die erste und dritte person des 
imperativs durch das präsens des konjunktivs ausgedrückt. 
Dies ist schon (§ 126) erwähnt worden. 

31* 



464 HERBERT SMITH 



In AV wird der konjunktiv meistens durch andere kon- 
struktionen ersetzt (s. § 135). Was die zweite person anbe- 
langt, so ist einzig erwähnenswert der gebrauch des pronomens, 
das nicht immer, wie es gewöhnlich im modernen englisch der 
fall ist, ausgelassen wird. In W wird in zwei dritteln sämt- 
licher fälle des imperativs das pronomen mit dem verb ver- 
bunden. In AV kommt dies nur in ungefähr einem viertel 
aller fälle vor. 

Infinitiv. 

I. Der präpositionale Infinitiv. 

§ 148. 1. Der akkusativ mit dem infinitiv. Von dieser 
konstruktion ist schon (§ 7) die rede gewesen. 

§ 149. 2. Abhängig von verben, meistens mit dem sinn 
eines Zweckes. Dieser infinitiv ist in W und in AV gleich 
häufig. 
W Mt. 13. 30 bynde hem to gidere in hiytcliis to be brent. 
(AV to burne them.) 

Mt. 24. 45 whom his lord ordeyned on las meynee, to gyue 
hem mete in tyme. (AV id.) 

J. 6. 6 for he niste trhat he was to do. (AV he Tmew 
uimt he would doe; Vulg. quid esset facturus.) 

J. 6. 14 the profete that is to eome in to the world. 

(AV that Prophet that should eome; Vulg. qui ven- 

turus est.) 
AV Mt. 18. 25 as he had not to pay. (W he hadde not 

wJierof to gehle.) 
Mt. 20. 19 And slial deliuer htm to the Gentiles to moclx, 

and, to seourge, and to cruciße Mm. (W for to be 

scorned.) 
J. 8. 6 that thcy might haue to accuse him. (W that thei 

mygten accuse hym.) 

§ 150. 3. Nach einem relativ-pronomen oder -adverbium. 

W Mt. 18. 25 ivhanne he hadde not wherof to gehle. (AV 
he had not to pay.) 
L. 14. 14 for thei han not wherof to gelde thee. (AV for 
they cannot recompense thee) 



SYNTAX DER WYCLIFFE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 4G5 

AV Mt. 7. 11 //' ye know how to giue good gifts. (W if ge 

hunnen gyue good giftis.) 

Mt. 15. 33 Whence should we haue so much bread in the 

wildernesse, as to fill so great a multitude? (W 

Wherof so many looues, to fulfille so greet a puple?) 

§ 151. 4. for to mit dem infinitiv. Dieser infinitiv ist 
in W sehr häufig. 
W Mt. 5. 28 euery man that seefh a womman for io coueite 
hir. (AV looketh on a woman to tust after her.) 
J. 11. 53 fro that day ilici sougten for to sie hym. 

(AV they tooJce counsell for to put him /<> death.) 
J. 16. 12 Y haue many thingis for to seie to gou. (AV 

many things to say.) 
J. 19. 40 «5 ii is custom to Jewis for to birie. (AV «5 
fhe maner of the leives is to burie.) 
AV Mt. 11. 9 what went ye out for to see? (W what thing 
wenten ge out to se?) 
Mt. 11. 14 this is Elias which was for to come. (\V he 

is EJie that is to come.) 
Mt. 23. 5 all their workes they doe for to bee seene of 
men. (\V that thei be seen of men.) 

§ 152. Stellenweise findet man den infinitiv mit to nach 
begriff sverben, nach denen im modernen englisch to wegge- 
lassen wird. 
"W Mt. 5. 45 that maJcith Ms sunne to rise vpon goode and 
yuele men. (AV he mdketh his sunne to rise.) 
J. 6. 19 thei seen Jhesus walJcynge on the see, and to be 
neig the boot. (AV Iesus Walking on the sea and 
draunng nigh vnto the ship.) 
AV Mt. 15. 31 they saw the' d/wmbe to spedke, the maimed 
to be tvhole, the lame to walke, and the blind to see. 
(\V the puple wond/riäen seynge doumbe men spekynge, 
and croMd goynge, blynde men seynge.) 

II. Der einfache infinitiv. 

§ 153. An stellen, wenn auch sehr selten, findet sich der 

einfache infinitiv nach verben, die im heutigen englisch die 

Präposition erfordern. 

W Mt. 19. 8 Maises, for the hardnesse ofgoure herte, suffride 

gou leeite goure wyues. (AV suffered you to put aivay.) 



466 HERBERT SMITH, 

Partizipia. 

§ 154. Das partizipium wird in W weit weniger ge- 
braucht als in AV; in letzterem dagegen häufiger als im 
modernen englisch. 

I. Partizipium des präsens. 
1. Attributiv. 
§ 155. Charakteristisch für den unterschied im gebrauch 
dieses partizipiums in W und in AV ist das in AV überaus 
häufige saying. Dieses partizipium kommt in W verhältnis- 
mäfsig selten vor, und wo es in AV steht, findet sich in W 
meistens ein hauptsatz. Auch andere partizipia zeigen das- 
selbe Verhältnis. Einige beispiele werden dies veranschau- 
lichen : 
AV Mt. 1. 20 the Angel of the Lord appeared vnto him in a 
dreame, saying. (W and seide; Gr. Xtyoiv.) 
Mt. 3. 15 Iesus answering, said vnto him. (W answeride 

and seide; Gr. djtoxQi&aic.) 
Mt. 8. 28 there met lüm two possessed witli deuils, com- 
mmg out of the tombes. (W twey men metten hym, 
that hadden deuelis, and camen out of graues.) 
Mt. 26. 65 Then the high Priest rent his clotlies, saying. 

(W and seide.) 
Ebenso Mt. 10.7; 12.38; 14.26; 16.22; 17.10; 17.14; 
18. 28; 19. 3; 20. 31; 21. 2; 21. 20 usw. 

§ 156. Das moderne partizipium vertritt oft einen kausal-, 
konditional- oder konzessiv-satz. Dieser gebrauch findet sich 
auch in AV, weniger in W. Hier wird das partizipium durch 
einen hanpt-, adverbial- oder adjektiv-satz ersetzt. 
W Mt. 14. 5 And he willynge to sie hym, dredde the puple. 
(AV trhen he would haue put him to death, hee feared.) 
Mt. 27. 4 Yhaue synned, bitraiynge rigtful blood. (AV in 
that Ihaue betraied the innocent blood; Vulg. peccavi 
tradens sanguinem iustum) 
AV Mt, 1. 19 Then Joseph, her Jmsband being a inst main, 
<md not urilling to make her a publique example, was 
minded to put her away. (W And Joseph, for he 
was rigtful, (lud wolde not puplische hir, he wolde 
priiieli haue left hir.) 



8YNTAX DER WYCLIFFE-PUBVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 467 

Mt. 9. 4 And Jesus, fcnowing tkeir tlwughts, said, wkere- 
fore tkinke yee euill in your hearts? (W whanne 
Jhesus had seyn her tkougtis, he seide.) 

Mt. 13. 13 they, seeing, see not; and hearing, they Itcare 
not. (W id.) 

Mt. 21. 22 All things wkatsoeuer yee shall aske in prayer, 
beleeuing, ye shal receiue. (W what euere ge bileuynge 
schulen axe\ Vulg. credentes; Gr. jnovtvovTtc.) 

J. 1. 27 He it is, who comming after me, is preferred 

before mee. (W he it is, tkat sehn! come aftw me, 

that /ras maad bifor me\ Vulg. qui post me venturus 

est; Gr. 6 ojcldoo fiov tQ^ufisroc.) 
J. 4. 9 How is it that thou , being a Iewe, ashest (trinke 

of me? (W whanne thou art a Jewe\ Vulg". Iudaeus 

cum sis; Gr. 'lovöaioc o>r.) 
J. 7. 15 How fonoweth this man letters, hauing neuer 

learned? (W stäken he hatk not lemed; Vulg. cum 

non didieerit] Gr. [iij (lEfia&rjxcbq.) 
J. 10. 33 because tkat thou, being a natu, mähest tky seife 

God. (W stäken tkou art a man; Vulg. homo cum 

sis; Gr. avd-Qmjzoc, oh\) 

§ 157. Folgende fälle sind bemerkenswert: 

W Mt. 9. 32 tlwi brougten to hym a doumbe man, hauynge 
a deuel. (AV a dumbe man possessed wtäh a deuül\ 
Vulg. daemonium habentem.) 

Mt. 9. 36 and liggynge as sckeep not hauynge a sckeepkerde. 

(AV as sheepe hau int) no skepkerd; Vulg. jacentes 
sicut oves non habentes pastorcm.) 

Mt. 21. 18 on tlic morowe, he, turnynge agen in to the 
citee, hungride. (AV in tke morning as hee rc/urued 
into tke eitle, he Jmngred; Vulg. revertens.) 

Mt. 26. 7 sekedde out on the heed of hym restynge. 
(AV on his head, as he säte at meat; Vulg. super 
caput ipsius recumbentis.) 

Mt. 27. 47 And summen tkat stoden there, and herynge, 
seiden, This cleptäk Helye. (AV Sonic of tkem that 
stood there, ivhen they heard that, said; Vulg. quidam 
illic stantes, et audientes.) 



â– 468 HERBERT SMITH 



Mt. 27. 63 thilhe giloure seide git lyuynge. (AV white he 

/ras yet aliue; Vulg. adhuc vivens.) 

AV J. 20. 19 Then the same day at euening being the ßrst 
day of tlic /recke. (W whanne it /ras eue in that 
dai, oon of the sabatis.) 

§ 158. 2. Prädikativ. 

W Mt. 1. 18 she was foundun hauynge of the Hooli Goost. 

(AV shee was found iviih childe; Vulg. inventa est 

in utero habens.) 
J. 8. 7 whanne thei dbiden ax/jnge hym. (AV when they 

continued asMng.) 
J. 11. 17 and foond hym hauynge thanne foure daies in 

the graue. (AV found that hee had Heu in the graue; 

Vulg. invenit eum .... quatuor dies jam in u/ouu- 

mento habentem; s. § 9.) 

§ 159. Prädikativ ist auch das absolute partizipium, das 
in W gar nicht, in AV sehr selten zu belegen ist. 

AV J. 5. 13 Iesus had conueyed Mmselfe aivay, a multitude 
being in that place. 
J. 13. 2 And supper being ended (the deuill hauing now 
put into the heart of Iudas Iscariot Simons sonne 
to betray hini). Iesus, Jcnomng that . . . ., he riseth, 
(W and whanne the souper was maad, whanne the 
deuel hadde put than in to the herte, that Judas . . .) 

§ 160. Es sei nebenbei bemerkt, dafs diese absolute kon- 
struktion, wenn auch nicht in der hier allein berücksichtigten 
Purveyschen revision, so doch in der ersten von VTycliffe 
selbst besorgten ausgäbe vorhanden ist. Das logische Subjekt 
steht nicht im nominativ, wie dies im modernen englisch der 
fall ist, sondern im dativ , was aus den formen der pronomina 
zu ersehen ist: zwei aus der früheren Version entnommene 
beispiele sind: 

Mt. 16. 4 Hern forsaken, he ivente aivay. 

J. 4. 51 Sothely now hym comynge doune, the seruantis 

camen agens hym. (Vulg. Jam auf cm eo descen- 

dente.) 



SYNTAX DER WTCLIFPE-PÜKVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 469 

§ 161. Absolut sind die konstruktionen : 

AV Mt. 5. 32 whosoeuer shall put away his wife, sauing for 
the cause of fornication, causeth her to commit ad- 
ultery. (W outtakun cause of fornycacioun\ Vulg. 
excepta fornicationis causa.) 
Mt. 18. 19 if two of you skull agree ou earth as touching 
any thing (hat they shall aske, it shall be done for 
them. (W if tweyne of gou consenten on the erthe, 
of euery thing what euer (hei axen.) 

II. Partizipium des Präteritums des passivs. 

Von diesem partizipium verdienen zwei konstruktionen 
erwähnung. 

§ 162. 1. Ein aus dem lateinischen stammender gebrauch, 
wo im modernen englisch ein relativ- oder ein adverbialsatz 
der zeit zu erwarten wäre. 

W Mt. 27. 9 the prijs of a mau preysid. (AV the price of 

him tlutt icns valued] Vulg. pretium appretiati.) 
Mt. 27. 15 was woni to delyuere to the puple oon bounäun. 

(AV a prisoner; Vulg. unum vinetum.) 
Mt. 27. 26 but he toolc to hem Jhesu scourgid. (AV and 

when hee had scourged Iesus, he deliuered him] 

Vulg. Jesum flagellatum tradidit.) 
Mk. 16. 6 ge sehen Jhesu of Nazareth crueified. (AV 

which was crueified] Vulg. queritis Nazarenum, cru- 

eifixum.) 
J. 2. 9 whanne the architrielyn hadde tastid the ivatir 

maad wi/yn. (AV the water that uns made wine\ 

Vulg. aquam vinum factum.) 

§ 163. 2. Nach have. 
W J. 17. 13 that thei haue my ioie fulßllid in hem süf. 
(AV they might hauemy ioy fulfilled in themselues] 
Vulg. ut häbeant gaudium meum impletum.) 
AV Mt, 11. 5 the poore haue the Gaspcl preached to them, 
(W pore men ben takun to prechyng of the gospel) 

Verbalsubstantiv. 

§ 164. Das Verbalsubstantiv ist in beiden Versionen gleich 
häufig, und wird etwas freier gebraucht als im modernen englisch. 



470 HERBEUT SMITH 



W Mt. 6. 7 But in preiyng nyle gee spclce myche. (AV wlien 
ycc pray.) 

Mt. 7. 27 the fallyng doun fherof was grcct. (AV #rai£ 
?t;as £/*e fall of it.) 

Mt. 11. 5 j}ore me« &ew taÄww fo prechyng of thc gospel. 

(AV Me ^)oorc feawe $e Gospel preached to them.) 
Mt. 20. 11 and in thc takyng thei grutchiden agens the 

liosebonäc man. (AV iclien tlicy had reeeiued it.) 

Mt. 27. 7 thei botigten with it a fceld of a potter, in to 
biryyng of pilgrymys. 

J. 1. 7 This man cam in to ivitnessyng , that he schulde 
bere ivitnessing of the ligt. (AV thc same camc for 
a witnesse, to bcare witnesse of the light.) 

J. 5. 29 thei that han do goode thingis schulen go in to 
agenrisyng of lijf. (AV vnto the resurrection of life.) 

J. 10. 22 tlic feestis of halcwyng of the temple. (AV the 
feast of the dedication.) 

J. 21. 5 whethir ge han ony souping thing? (AV haue 
ye any meat?) 

AV Mt. 2. 18 In Rama was there a voyce heard, lamentation, 
and weeping, and great mourning. (W A vois was 
herd an hig, ivepynge and moche weilyng.) 

Mt. 6. 7 they thinJce that tltey shall be heard for their 
much spealiing. (W in her myche sjieche.) 

J. 2. 20 Fourty and six yeres was this Temple in building. 
(W this temple was bildid.) 

J. 5. 3 zcaiting for thc mouing of thc water. (W abidynge 
the mouyng of the ivatir.) 

J. 11. 13 he had spoken of taläng of rest in slccpe. 
(W he seide of slepyng of slccp) 

J. 21. 3 I goe a ftshing. (W Y go to fische.) 

§ 165. Von grofser Wichtigkeit ist in W eine konstruk- 
tion, die wohl an dieser stelle erwähnt werden darf. Sie besteht 
in dem gebrauch einer dem part. präs. gleichlautenden verbal- 
form mit vorangehendem to, 1. nach verben, besonders nach 
to be, 2. häufiger nach substantiveil. Sie dient zur Über- 
setzung des lat. part. fut. in Verbindung mit esse und mit 



SYNTAX DER WYCLIFFE-PU11VEYSC1IKX ÜBERSETZUNG ETC. 171 

Substantiven (vgl. § 152) und ist besonders in der älteren 
Wycliffe-versiön häufig, kommt aber auch in der Purvey'schen 
vor. Der ae. präpositionale infinitiv nimmt die form des part. 
präs. an. bleibt aber daneben auch stehen. Im spätae. wurde 
nun die endung des part. präs. allmählich zu -inge. Der form 
nach war also kein unterschied mehr vorhanden zwischen der 
so entstandenen form und der aus dem alten Verbalsubstantiv 
mit vorangehendem to entstandenen. Im neuenglischen nahm 
der präp. infinitiv die lautgesetzliche entwicklung; die neben 
ihm bestehende partizipial-form verlor die präposition. 

Folgende beispiele sind der Purvey'schen Version des neuen 
testaments entnommen worden. 

§ 166. 1. Nach to be (vgl. § 149). 

W Ap. Gesch. 19. 4 in hym that ivas to comynge. (Vulg. in 
eum, qui venturus esset.) 

2. Pet. 2. 6 putte liem the ensaumple of Item that weren 
to doynge yuele. (Vulg. corum qui impie acturi sunt.) 

§ 167. 2. Nach Substantiven. 

W Mk. 10. 30 in the ivorlä to comynge. (Vulg. in saeculo 
futuro.) 
L. 3. 7 the wraththe to comynge. (Vulg. a Ventura im) 
Ap. Gesch. 11. 28 a greet hungur to comynge. (Vulg. 
famem magnam fnhiram.) 
So auch L. 18. 30; Heb. 13. 14; 1. Pet. 1. 10; 1. Kor. 3. 22; 
1. Tim. 6. 19. 

Aiiomala. 

be. Von be ist schon eine anwendung erwähnt worden. 

§ 168. 1. In dem oft vorkommenden satz Y am = mod. e. 
it is I (s. § 25). 

Dieser anwendung dürften jetzt noch zwei hinzugefügt 
werden. 

§ 169. 2. Als hilfsverb zur bildung des perfektums bei 
intransitiven verben. 

W Mt. 8. 1 whanne Jhesus was come doun fro the hü. 
Mt. 14. 2 he is rysun fro deetk. 
Mt. 21. 10 ivhanne he was entrid in to Jerusalem. 



472 HERBERT SMITH, 

AV J. 4. 8 For Ms disdples were gone away vnto the citie 
to buy meat. 

J. 6. 22 saue that one ivhcreinto his Disciplcs were 

cntrcä bat tlial his disciplcs were gone away 

ahne. 

§ 170. 3. AV Mt. 2. 18 Rachel weeping for her children, 

and would not be comforted, because 
they are not. (W for thei ben nogt.) 

do. 

§ 171. 1. Als vertretungsverb findet sich do, wenn auch 
sehr selten, in beiden Versionen. 

W Mt. 6. 7 Bat in preiyng nyle gee speke myehe, as hethene 
men doon. (AV vse not vaine repetitions, as the 
heaihen doe; Vulg. sicut ethnici.) 

AV Mt. 9. 19 And Jesus arose, and folloived Mm, and so 
did Jtis disciplcs. (W And Jhesus roos , and hise 
diseiplis, and sueden hym.) 
J. 18. 15 And Simon Peter folloived Iesus, and so did 
anotJwr disciple. (W Bat Symount Petre suede 
Jltesu, and another disciple.) 

2. Als hilfsverb. 
§ 172. 1) In positiven Sätzen. 

Der moderne gebrauch von do in positiven Sätzen zur 
heivorhebung des verbs findet sich in keiner der beiden Ver- 
sionen. Dagegen wird in AV ein mit do gebildetes tenipus 
gelegentlich da gebraucht, wo dies im modernen englisch nicht 
der fall ist, scheinbar ohne unterschied von der einfacheren 
form. Dieser gebrauch geht auf Tindale zurück. Im evan- 
gelium Johannis der AV gibt es von dieser form 14 fälle, 
davon elf im imperfektum und drei im präsens. Merkwürdig 
ist. dafs in zehn von diesen elf fällen des mit did gebildeten 
imperfektums in dem original der aorist steht. 

AV J. 1. 45 We haue found him of whom Moses in the Laiv, 
and the Prophcts did icrite. (W whom Moyscs 
wroot.) 
J. 2. 10 Euery man at the beginning doeth set foorth 
good ivine. (W settith.) 



SYNTAX DER WYCLIFFE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 473 

J. 5. 16 fherefore did the Ieives persecutc Iesus, and 
souyht to slay htm. (W pursueden.) 

J. 6. 26 not because ye saw the miracles, but because yee 

did eate of the loaues. (W je eten.) 
J. 9. 15 and I washed, and do see. (W Y se.) 

§ 173. 2) In negativen Sätzen. 

Der moderne gebrauch von do zur Umschreibung der ne- 
gativen form des indikativs, konjunktivs und imperativs findet 
sich gar nicht in W, selten in AV. In dem evangelium Jo- 
hannis der AV sind nur sechs fälle dieses gebrauchs zu ver- 
zeichnen. 

AV Mt. 12. 24 This fellow doeth not cast out deuüs, but by 
Beelzebub the prince of the deuüs. (W 11c this 
casteth not out.) 

Mt. 25. 43 I ivas a stranger, and ye tooke me not in : 
naked, and yee clothed mee not; siehe, and in prison, 
and yee visited me not. 

Mt. 26. 72 And againe hee denied ivith an oath, I doc 
not knoiv the man. (W / Icneive not the man) 

J. 2. 24 But Iesus did not commit himself vnio them, 
because he hieiv al men, And necded not that any 
should testifie of man. (W Jhesus troivide not 
hym süf) 

J. 5. 45 JDoe not thinke that I will accuse you. (W Nyle 
je gesse, that Y am to accuse you) 

J. 12. 42 but because of the Pharisees they did not con- 
fesse him, lest they should beput out of the Synagogue. 
(W but for the Farisees thei hnoivlechiden not) 

§ 174. In positiven und negativen interrogativ-sätzen. 

Ebenso verhält es sich mit den interrogativen Sätzen. 
Allerdings sind die formen mit do häufiger als in den posi- 
tiven und negativen affirmativ-sätzen; aber immerhin sind die 
ohne do an zahl weit überwiegend. Auch hier kommen in W 
die formen mit do überhaupt nicht vor. 

AV Mt. 13. 27 Sir, didst not thou soiv good seede in tliy 
field ? from ivhence then hath it tares ? (W wheiher 
hast thou not soivun) 



474 HERBERT SMITH. 

Mt. 18. 12 Hoiv tMnke yee? if a man haue an hundred 
sheepe, and one of them be gone astray, doth he not 
leaue the ninetie and nine, and goeth into tJte 
mountaines, and seeketh that ivhich is gone astray? 
(W ivhethir he schal not leeue .... and schal go to 
seche.) 

J. 6. 61 Doetli this offend you? (W Tliis thing sclaun- 
drith sou?) 

J. 18: 34 Sagest thou this thing of thy seife? or did 
others teil it thee of nie? (W Seist thou this thing 
of thi silf, ether othere han seid to thee of me?) 

§ 175. will, u-ould. S. §§ 191, 193, 195, 196, 197, 198, 
204, 208—10. 

let. 

§ 176. 1. S. § 135. 

§ 177. 2. (Nur in AV.) 

AV Mt. 15. 14 Let them alone. (W Suffre &e hem.) 

Mt. 27. 49 Lei be; let vs see whether Elias will come 
to saue Mm. 

§ 178. used to. 

used to ist in W nicht vorhanden; selten in AV. 

AV Mk. 2. 18 And the disciples of lohn, and of the Pharisees 
vsed to fast. (W And the discijrfis ofJoon and the 
Farisees iveren faslynge.) 

Präterito-präsentia. 

§ 179. may, might. In W wird may nur als begriffsverb 
in seinem ursprünglichen sinn (be able) gebraucht. In AV als 
begriffsverb und als hilfsverb zur bildung des konjunktivs. 

§ 180. 1. Als begriffsverb. 
W Mt. 5. 14 a citee set on an hil may not be hid. (AV cannot.) 
Mt. 5. 36 thou maist not make oon heere white. (AV canst.) 
Mt. 8. 2 if thou wolt, thou maist make me clene. (AV 

canst.) 
Mt. 17. 15 and thei mygten not heele hym. (AV coidd; 
Vulg. potuerunt.) 



SYNTAX DER WYCLIFFE-PURVEYSCIIHN ÜBERSETZUNG ETC. 475 

Mt. 22. 46 And no man migte answere a word to hym. 

(AV was alle; Vulg". poterat.) 
J. 11. 37 Whethir this man that openyde the igen of the 

borun blynde mau, mygte not maJce that this schulde 

not die?) 
AV Mt. 26. 9 This ointment might haue hin sohl for much, 
and giuen to the poore. (W for it migte he seid for 
myche.) 

§ 181. Die in dem letzten beispiel vorkommende form ist 
auch in seltenen fällen in W zu finden. 

W Mk. 14. 5 this oynement mygte haue he seid more than 
for ihre hundrid pens. (AV id.; Vulg. peterat un- 
gaentum vaenmndari.) 

§ 182. Es sei hier erwähnt, dafs die analogiebildung 
maist in W weit häufiger vorkommt als die alte 2. pers. sg. 
präs. migi(e). In AV kommt letztere nicht vor; s. jedoch § 188. 
In W findet sich in den vier evangelien nur ein sicherer fall 
der alten form: 

W L. 16. 2 gelde reckynyng of thi haut, for thou migte not 
noiv he haili. (AV thou mayest hee no longer \ 
Vulg. jam non poteris villicare.) 

§ 183. Bemerkenswert ist in A v folgende konstruktion, 
wo might einen konjunktivischen sinn hat. 

AV L. 17. 6 i/" yee had faith as a graine of mustard seede, 
yee might say vnto this Sycamine tree. (W If ge 
han feith as the com of seneuei, ge schulen seie to 
this more tre.) 

§ 184. Wichtig sind die formen mowe, moun, die in W 
vorkommen. 

§ 185. mowe (infinitiv). 
W Mk. 3. 26 he schal not mowe stonde. (AV cannot.) 

Mk. 8. 4 Wherof schal a man mowe fille hem ? (AV From 

whence can a man.) 
L. 1. 20 thou schalt not mow spelce. (AV not ahle to 

spealce.) 
L. 13. 24 many selten to entre, and thei schulen not mowe. 
(AV shall not he ahle) 



476 HEUBERT SMITH, 

§ 186. mou-e (indikativ). 
W L. 14 29 Lest aftir that lic hath set the foundement, and 
moive not perfourme, alle that seen, bigynnen to scome 
hym. (AV and is not able to finish it.) 

§ 187. moun. 

W Mt. 6. 25 oe moun not serue God and richessis. (AV 

cannot.) 
Mt. 9. 15 Whether the sones of the spouse moun mome, 

as long as the spouse is with hem? (AV can.) 
Mt. 20. 22 Moun ge drynke the cuppe which Y schal 

drynke ? Thei seien to hym, We moun. (AV are ye 

able . . . .? We are able?) 
Mt. 23. 4 thei bynden greuouse chargis, and that moun 

not be borun. (AV Jieauy burdcns, and grieuous to 

be bome.) 

2. Als hilfsverb. 

§ 188. 1. In finalsätzen. S. § 141. 

Von besonderer Wichtigkeit ist, dafs might selbst nach 
einem verb im präsens gebraucht wird. Diese konstruktion 
ist vielleicht blols eine ungenaue consecutio temporum, kann 
aber auch durch Übertragung aus der 2. pers. sg. oder wenig- 
stens durch einflufs derselben entstanden sein. 

§ 189. 2. In abhängigen wünsch- und befehlssätzen. 
S. § 146. 

§ 190. can. Aufser einigen noch seltenen fällen, die 
einen Übergang zu dem modernen sinn von can bilden, wird 
can in W nur in seinem ursprünglichen sinn als begriffsverb 
gebraucht. 

W Mt. 7. 11 if ge hinnen gyue good giftis to goure sones, 

hoiv myche more goure fadir that is in heucnes 

schal gyue good thingis to men that axen hym? 

(AV if ye hioiv hoiv to giuc ; Vulg. si nostis bona 

data dare.) 
Mt. 16. 4 Thanne ge Jcunne deme the face of heuerte, but 

ge moun not ivite the tokencs of tymes. (AV can; 

Vulg. faciem coeli dijudicarc nostis.) 
Mt. 27. 65 go ge, liepe ge as ge hinnen. (AV can; 

Vulg. custodite sicut scitis.) 



SYNTAX DER WYCLIITE-I'l RVKVSCilKN ÜBERSETZUNG ETC. 477 

J. 7. 15 Ihm can this man lettris, sithen he hath not 
Urtica? (AV Iloiv /iiiotrcth Iltis man letters? Vulg. 
quomodo hie litteras seit?) 

shall, will. 

§ 191. 1. Als hilfsverba zur bildung des futurums. 

Der jetzige unterschied zwischen shall und will war in 
den Übersetzungen noch nicht vorhanden. In beiden wird shall 
bei weitem am häufigsten gebraucht, besonders in AV. Hier 
sind sichere fälle von will als hilfsverb äufserst selten; unter 
allen im Matthäus-evangelium überhaupt vorkommenden fällen 
von will findet sich nur ein einziger, wo nicht in dem 
lateinischen original ein begriifsverb, gewöhnlich volo, stünde, 
d. h. nur ein einziger , der mit Sicherheit als futurum zu be- 
trachten ist. Wo in AV will steht, hat W zuweilen das 
präsens, meistens aber shall Sowohl shall als auch will werden 
ohne unterschied im sinn für alle personen gebraucht. 

Von den sehr zahlreichen fällen können freilich nur einige 
wenige angeführt werden. 

§ 192. shall 

W Mt. 5. 11 oe sclnden he blessid, whanne men schulen curse 
gou, and schulen pursue gou, and shulen seie al yuel 
a^ens gou. (AV id.) 
AV Mt. 17. 27 when thon hast qpened his moalh, thou shall 
finde a piece of money. (W id.) 

§ 193. ivill 

W Mt. 7. 9 Whethir he ivole täke liym a stoon? (AV id.; 

Vulg. porriget.) 
AV Mt. 6. 24 either he ml lade Ute one and Jone fhe other, 

or eise he will hohl to the one, and despise the other. 

( W schal . . . shal) 

Mt. 9. 15 Bat the dayes will come ivhcn the bridegrome 
shall bee taken front Ihetn. (W schulen . . . schal.) 

Mt. 10. 32 Whosoeuer shall confesse nie before men, him 
will I confesse also before my Fallier. (W schal 
.... shal.) 

Mt. 12. 18 I will put my spirit vpon him. and hee shall 
shew iudijonetü to the Gentiles. (W shal . . . shal.) 

Auglia. N. F. XVIII. 32 



478 HERBERT SMITH, 

Mt. 16. 25 and whosoeuer wil lose Ms life for my sake, 
shall finde it. (W schal . . . schal.) 

Mt. 21. 3 And if any man say ought vnto you, ye shall 
say , The Lord Jiath need of them, and straightway 
hee will send them. (W seie ge .... and anoon he 
schal leene hem.) 

Mt. 26. 31 I will smite the Shepheard, and the sheepe of 
the flocke shall he scattered abroad, (W schal .... 
schulen?) 

Mt. 28. 14 if this come to the gouernors eares, wee will 
perswade him, (W tre schulen.) 

2. Als begriffsverba. 

§ 194. shall. 

In beiden Versionen hat s7*«// seinen modernen Impera- 
tivischen sinn in der zweiten und dritten person. Es ist oft 
schwer festzustellen, ob s7?«7/ in diesem sinn oder als hilfs- 
verb gebraucht wird, da in den originalen meistens das 
einfache futurum steht. Aber an stellen wie den folgenden 
darf mit ziemlicher Sicherheit angenommen werden, dafs dies 
doch der beabsichtigte sinn von shall ist. 
AV Mt. 19. 16 — 19 And behold, one came and said vnto him, 
Good master, what good thing shall I do, that Imay 

haue etcrnall life? if thou wilt enter into life, 

lieep the commandements. He saith vnto him, Whicli? 
Iesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt 
not commit adultery , Thou shalt not steale, Thou 
shalt not beare false witnesse, Honour thy father 
and thymother: and, Thou shalt loue thy ncighbour 
as thy seife. (W Auch überall schal; die Vulgata 
hat hier das futurum, ebenso der griechische text.) 

§ 195. will. 
W Mt. 7. 12 what euere thingis ge u-olen that men do to 
gou, do ge to hem, (AV all things whatsoeuer ye 
would that men should doe to you; Vulg. vultis.) 

Mt. 12. 7 Y ivole merci, and not sacrifice. (AV I will 
haue mercie, and not sacrifice; Vulg. misericordiam 
volo.) 



SYNTAX DER WYCI/tFFE-PÜRVEYSCHEN CJBEKSETZÜNG ETC. 479 

Mt. 16. 24 Jf ony man wöle come after me, denye he 
hym silf; .... for he that wole muhe his Hjj saaf, 
shuJ leese it. (AV will . . . will . . . shall] Vulg'. si 
quis riilt . . ., qui enim voluerit.) 

Mt. 20. 15 What wohn $e gyue to me, and Y schal 
bitdke /n/m to you? (AV will . . . mll; Vulg. quid 
vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam?) 

J. 3. 8 The spi/rit brethith where he ivole. (AV The tri ml 
bloweth where it listeth; Vulg. Spiritus ubi mll 
spirat) 

§ 196. Bemerkenswert ist die form nyle, die in W so- 
wohl im indikativ als auch im imperativ vorkommt, 

W Mt. 1. 20 Joseph, the sone of Dauid, nyle thou drede to 
taJce Marie, thi irijf. (AV Ioseph thou sonne of 
Dauid, feare not to taJce vnto thee Mary tlnj wife\ 
Vulg. noli timere.) 

Mt. 5. 17 Nil &e deme, that Y cam to vndo the lawe. 
(AV Thinke not; Vulg. nolite putare.) 

Mt. 21. 29 And he answeride, and seide, Y nyle; hnl 
afterward he fortltougte, and trente forth. (AV I /rill 
not; Vulg. nolo.) 

L. 2. 10 And the aungel seide to hem , Nyle $e drede. 
(AV Feare not; Vulg. nolite liniere.) 

§ 197. should, would. 

shoiild und ironld verhalten sich ähnlich wie shall und will. 

§ 198. 1. Als hilfsverba. 

should ist in beiden Versionen häufiger als would, wenn 
auch in AV nicht in demselben grad wie bei shall und will. 
Der jetzige unterschied besteht auch nicht zwischen should 
und would. 

should. 
§ 199. 1) In adverbialsät zen der zeit (s. § 137). 

§ 200. 2) In konditional- und konzessivsätzen (s. §§ 139, 
140). 

Dieser gebrauch von should findet sich im nebensatz nur 
in AV. Im hauptsatz wechselt should mit would, auch in \Y; 

32* 



480 HERBERT SMITH. 

in AV ist would häufiger als should; in W should weit häufiger 
als would. 

§ 201. 3) In final- und konsekutivsätzen (s. § 142). 

§ 202. 4) In substantivsätzen (s. § 143). 

§ 203. 5) In abhängigen wünsch- und befehlssätzen 
(s. § 144). 

would. 

§ 204. 1) In konditional- und konzessivsätzen (s. § 140 
und vgl. § 200). Wie in § 140 gesagt wurde, wechselt urntld 
zum teil mit should, und zwar in der weise, dafs in AV would 
häufiger als should, in W should weit häufiger als icould vor- 
kommt. 

W J. 4. 10 //' thou wistist the gifte of God h and who he is, 
tliat seiik to thee, oyue me drynk, thou perauenture 
woldisthaue axidofhym, and he schulde haue gouun 
to thee quyl: wati/r. (AV wouldest .... would] Vulg. 
Iltisses dedisset.) 

§ 205. 2) In abhängigen wünsch- oder befehlssätzen 
(s. § 145). 

§ 206. 2. Als begriffsverba. 

should. 

should ist das Imperfektum von shall und hat als be- 
griffsverb dieselben anwendungen wie shall. Die oben bei 
shall (§ 194) erwähnte Schwierigkeit, zu unterscheiden, ob 
shall als begriff s- oder als hilfs-verb gebraucht wird, besteht 
auch bei should. Sichere fälle sind : 

AV Mt. 18. 33 Shouldest not thou also haue Jaul compassion 
on thy felloic-seruant. euen as I had pity on thee? 
(\\ whether it bihouede not also thee to haue merci 
on ihm euen seruaimt; Vulg. nonne ergo oportuü et 
te misereri conservi tui.) 

J. 12. 49 he yaue mee a commaundement what I should 
stuf, and what I should speahe. (W what I schal 
seie, and what I schal spehe; Gr. rl tlxco xal vi 
/ucXijöco.) 



SYNTAX DER WYCLLFFE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 481 

§ 207. Zweifelhafte fälle sind: 

W Mt. 2. 4 and enqueride <>/' hem, where Crist shulde bc 
borun. (AV id.; Vulg. ubi Christus nasceretur.) 

AV Mt. 15. 33 Whence should we haue so much bread in Ihr 

wildernesse, as to fi/l so great a multitude? (W 

Wherof thanne so many looues amoug es in dcscrt?) 

J. 11. 27 / bcleeuc that thou ort the Christ, which should 

come in/o ihr world. (W that hast come in to this 

world) 

would. 

§ 208. Von would sind dreierlei fälle zu unterscheiden: 

1. Als eigentliches Präteritum. 

Dieser gebrauch findet sich sowohl in W als auch in AV, 
häufiger in W. 

W Mt. 2. 18 and she wolde not be coumfortid. (AV id. ; 
Vulg. noluil consolari.) 

Mt. 17. 12 thei diden in him what euer thingis thei 
/rolilen. (AV ivhatsoeuer they listed; Vulg. quae- 
cumque voluerunt.) 

Mt. 23. 37 hon ofte wolde Y gadere togidere tlü children 
.... and thou woldist not, (AV how offen would 
I haue gathercd .... and yee would not?; Vulg. 
quoties volui congregare füios tuos.) 

J. 1. 43 And on the morewe he wolde go out in to Galilee. 
(AV Iesus would (joe forth: Vulg. voluit c.rire.) 

J. 5. 35 He was a lanterne brennynge and schynynge; 
lud ge wolden glade et au our in his ligt. (AV yc 
ivere willing for a season to reioyce in his lighi\ 
Vulg. voluistis.) 

J. 21. 18 whanne thou were gongcre, thou girdidist thee, 
and wandridist where thou woldist. (AV whither 
thou icouldest; Vulg. ubi volebas.) 
AV J. 6. 15 When Iesus therefore perceiued that they would 
come and take him by force, to maJce him a hing, he 
departed againe. (W whanne Jhesus hadde knoumn, 
that thei weren to come to take hym ; Vulg. quia 
venturi essent\ Gr. oxi [tü.Xovaiv tQ^toO-ai.) 



482 HERBERT SMITH, 

§ 209. 2. would haue. 
W Mt. 1. 19 he wolde prmeli haue left hir. (AV was minded 

to put Tier away; Vulg. voluit occuJte dinüttere eam; 

Gr. eßovhfö?] Xcid-Qa ajiolvöai avTrjv.) 
L. 10. 24 For Y seie to gou, that many prophetis and 

hyngis wolden haue seie tho thingis, that ge seen, 

and ilici sayn not. (AV many Frophets, and hings 

haue desired to see tltose things.) 
J. 7. 44 For summe ofhcm wolden haue take hym. (AV 

would haue taken Mm; Vulg. volebant apprehendere; 

Gr. föelov . . . Jtidoai.) 
AV Mt. 14. 5 And ichen he would haue put him to death, hee 

feared the mulfifude. (Gr. &t)xov avröv djtoxzelvai.) 
Mt. 23. 37 how offen would I haue gathered thy children 

togeiher . . . and yee would not? (AV hou ofte wolde 

Y gadere togidere; Gr. jcoodxic ?]&ähjöct emovv- 

ayayeiv xä xixva oov.) 

§ 210. 3. In AV, wo in W das präsens steht. 
AV Mt. 5. 42 from him that would borroiv of thee, turne not 

thou away. (Vv fro hym that ivole borewe of thee; 

Vulg. volenti; Gr. xbv frtZovxa.) 
Mt. 7. 12 all things whatsoeuer ye would that men should 

doe to yon, doe ye cuen so to them. (AV what euere 

thingis ge wolen that men do to gou, do ge to hem; 

Vulg. omnia quaecumque vultis ; Gr. ooa dv &tfo]X£.) 
J. 9. 27 wherefore would you lieare it againe? (W what 

wolen ge eftsoone here? Vulg. quid vultis audire.) 
J. 12. 21 Sir, we would see Iesus. (W Sire, we wolen sc 

Jhesu; Vulg. volumus Jesum cidere; Gr. fteZofitv.) 

§ 211. oiue, oiight. 

In W findet sich häufig in dem sinn von must das als 
präsens gebrauchte Präteritum owe, wofür in AV wie im mo- 
dernen englisch das neugebildete oiight gebraucht wird. 
AV Mt. 3. 14 Y owe to he baptisid ofthce. (AV / haue need 
to hee haptized of thee.) 
Mk. 13. 14 Hut whanne ge schulen se the dbhomynacioun 
of discoumfort, stondtjngc where it owith not. (AV 
whcre it ougld not.) 






SYNTAX DER WYCLIFFE-PURVEY8CHEN ÜBERSETZUNG ETC. 483 

L. 5. 38 Huf neive wyne owvth in beput in to newe hofeis. 
(AY must bee put) 

L. 17. 10 we Iikii do tJiat that we ougien to do. (AV 
which was our äuety lo doe; Vulg. quod debuimus 
facere.) 

§ 212. Bemerkenswert ist in dieser beziehung auch: 
AV L. 7. 41 the one ought fiue hundred pence. (SV au^t) 

§ 213. must 

must ist in W äufserst selten. Auch von must kommt 
das als präsens gebrauchte Präteritum mot in W vor, wenn 
auch selten. 

W L. 19. 5 for to dal Y mot divelle in tliin kons. (AV I 
must abide.) 
vgl. 

W Ap. Gesch. 4. 20 For ice moten nedis speke the thingis. 
(AV For we cannot hut sjJeaJce.) 

§ 214. Das schwache Präteritum must kommt als Prä- 
teritum vor, sowohl in W als auch in AV. 

W L. 23. 17 But he moste ncde delyuer to hem oou bi the 
feest dai (AV For of nccessitie hee must release 
one vnto them at the feast] Vulg. nccesse autem 
habebat dimittere eis unum.) 

Übereinstimmung des verbs. 

§ 215. Bemerkenswert sind die fälle: 
"W J. 8. 25 Who art thou? Jhesus seide to hem, The hi- 
gynnyng, which also spelcc to gou. (AV Iesus saith 
vnto them, Fuen the same that I said vnto you from 
the beginning.) 

J. 8. 40 now ge selten to stc me, a man that have spoken 
to sou treuilie. (AV ye seeJce to lall mce, a man 
that hath toi de gou.) 

J. 11. 27 thou art Cr ist , the sone of the lyuynye God, 
that hast come in to this icorld. (AY which should 
come.) 



484 HERBERT SMITH, 

Consecutio Temporuin. 

§ 216. 1. Gleiche tempora, wo dies im modernen englisch 
nicht der fall ist. Dies ist eine gewöhnliche erscheinung in 
beiden Versionen. 
W Mt. 21. 44 he that schal falle on this stoon, schal he 
brdkun. (AV id. ; Vulg. qui ceciderit . . . . , con- 
fringetur.) 
AV J. 21. 18 but when thou sJialt he olä, thou shalt streich 
forth thy hands. (W id.; Vulg. cum senueris, ex- 
tendes manus tuas.) 

§ 217. 2. Ungleiche tempora, wo dies im modernen eng- 
lisch nicht der fall ist. 
W Mt. 13. 46 ivhanne he hath foundun o precious margarite, 
he wente. (AV when he had found .... he went.) 
J. 2. 9 ivhanne the architriclyn hadde fast kl the watir 

maad icyn the architriclyn clepith the spouse. 

(AV had tasted .... callecl] Vulg. ut gustavit .... 
. . . vocat) 
J. 3. 17 God sente not his sone in to the ivorld that he 
iuge the world. (AV to condemne the world; Vulg. 
non misit .... ut judicet.) 
J. 13. 6 And so he cam to Symount Petre, and Petre 
seith to hym. (AV commeth .... doest thou wash; 
Vulg. venu .... Et dicit.) 
AV J. 6. 19 when they had rowed about fiue and twentie, 
or thirtie furlongs, they see Iesus walhing. (W id.; 
Vulg. cum remigassent .... vident.) 

Adverfoia. 

§ 218. 1. Adverbia in der form der adjektiva. 
W Mt. 2. 10 a ful greet ioye. (AV exceeding great.) 
Mt. 8. 6 yuel turmentid. (AV grieuously tormented.) 
Mk. 10. 23 Hou hard iliei that hau ritchessis schulen 

entre. (AV hardly.) 
L. 2. 39 as thei hadden ful don alle thingis. (AV v:hcn 

they had performed all tliings.) 
L. 9. 39 al to-drawynge hym. (AV bruising htm.) 
L. 20. 11 turmentiden hym sorc. (AV shamcfully.) 



8YNTAX DER WYCLIFFE-PURVEY8CHEN ÜBERSETZUNG ETC. 485 

AV Mt. 5. 12 exceeding glad. ' 

Mt. 11. 28 all ye that labour, and are heauie laden. (W 
and ben chargid.) 

2. Verneinung. 
§ 219. 1) Doppelte Verneinung. 

W Mt. 5. 36 nether thou shalt not swere bi thin heed. (AV 

Neither shalt thou sweare.) 
Mt. 5. 47 ne dorn not hethene men this? (AV Doe not 

euen the Publicans so?) 
L. 1. 30 Ne drede thou not, Marie, (AV Fear not, Marie) 

§ 220. 2) ne, auch konjunktion, aber der Übersichtlichkeit 
halber sind alle fälle hier angeführt worden. 

W Mt. 5. 36 thou umist not malte oon heere white, ne blaclce. 

(AV or.) 
Mt. 6. 2 nyle thou trumpe tofore tliee. (AV doe not sound 

a trumpet.) 
Mt. 6. 20 ichcre nether raste ne mougte distrieth. (AV 

)",>â–  moth.) 
Mt. 24. 2 a stoon schal not he left here on a stoon, that 

ne it schal be destried. (AV that shalt not be.) 
L. 22. 60 Y noot tcJa/t thou seist. (AV I hioio not what 

thou sayest.) 
J. 8. 15 ge leiten not fro whennus Y cam, ne whidwr Y 

yo. (AV aial whither I go.) 

§ 221. 3) neuer, nere. 

W J. 9. 21 b/il hou hc seeth now, we leiten neuer, or who 
ojaenyde hise igen, we witen nere. (AV we Jcnow an/.) 
J. 12. 35 he that wand/rifh in, derhenessis, icoot nere whidur 
he goith. (AV hwivc'th not.) 

§ 222. 4) nogt. 
W Mt. 2. 18 for thei ben nogt. (AV for they are not.) 

§ 223. 5) nay. 

W Mt. 22. 17 Is it leueful that tribute be gouun to the 
emperoure, ether nay? (AV or not?) 

§ 224. 6) no. 
W Mt. 5. 13 To no thing it is worth ouere, no bat that it be 
cast out. (AV good for nothing, hui to be cast out.) 



486 HERBERT SMITH 



AV J. 9. 25 Whether he be a sinner or no, I Jcnoic not. (SV 
If he is a synnerc, Y tvool neuer.) 

§ 225. 3. the als adverbium. 

W Mt. 20. 31 and they crieden the more. (AV id.) 

J. 19. 8 he dredde the more. (AV id.) 
AV J. 5. 18 Therefore the Iewes sought the more to Uli him. 
(SV the Jewis sougten more.) 

§ 226. 4. from thence, from hence u. ä. 

Solche Wendungen sind in beiden Versionen häufig. 

W 31t. 9. 27 Jhesus passide fro thennus. (AV Iesus de- 
parted thence.) 
Mt. 21. 25 Of whennys /ras the baptym of Ioou? (AV 
whence was it?) 
AV J. 14. 7 and from henceforth ye hwiv Mm. (W aftirward.) 

§ 227. 5. Das pleonastische there. 
Dieses there ist in AV häufiger als in AV. 

AV Mt. 7. 9 Or what man is there ofyou, whom ...? (W What 

man of gou is Y) 
31t. 7. 13 many there he which goe in thereat. (SV id.) 
Mt. 12. 39 and there shal no signe le giuen to it. (W 

and a toJcene shal not be gomm to it.) 
Mt. 19. 13 Then were there brought vnto Itim Utile children. 

(SV Ihannc litte children weren brougte to hym.) 

§ 228. 6. thereof, thereon u. ä. 

Solche zusammengesetzte adverbia sind in den Versionen 
reichlich vertreten. 

W Mt. 2. 16 in Bethleem, and in alle the coostis therof. 
(AV id.) 
J. 1. 48 Wherof hast thoa knoimn nie? (AV whence.) 
XV Mt. 9. 26 And the fame hcreof went abroad into all that 
land. (SV this fame.) 
Mt. 11. 16 whereunto shall I liken tJtis gencration? 
(SV to whom.) 

§ 229. 7. hither, thither. 

Auch diese adverbia kommen in den Übersetzungen öfter 
vor als im modernen englisch, wo here und there gewöhn- 
licher sind. 



SYNTAX DEK WYCLIFFE-PUltVEYSC'I I EN ÜBERSETZUNG ETC. 487 

W J. 11. 8 Maister, noiv the Jewis sougten for to stoone 

thce, and eft goist thou thidw? (AV id.) 

AV J. 5. 17 Bat Iesus answered them, My Father worheth 

hitherto. (W til now) 

§ 230. 8. within, without 

W Mt. 2. IG fro twogeer age and ttrifh inne. (AV and vnder.) 

Mt. 23. 26 clense the cuppe and the plater icith ynneforth, 
that that thal is with outforth he mad diene. 

§ 231. 9. ovo; above. 
W Mt. 5. 13 To no thing it is ivorth oucre. (AV thenceforth.) 
Mt. 25. 20 Y haue getan aboue fyue othere. (AV fiue 
talents moe.) 

Mt. 25. 22 ho! Yhaue wonnen ouer othir tweyne. (AV 

two otlier talents.) 

AV J. 6. 13 the fragments of the fiue barleg loaues, ivhicli 
remained ouer and aboue. (W that lefte.) 

§ 232. 10. rather than = before. 
AV J. 15. 18 it Inadde me in Jude rather than gou. (AV before.) 

§ 233. 11. AV J. 7. 23 I haue made a man euer;/ whit 
whole on the Sabbath dag. (\\ Y made al a man 
hool.) 

§ 234. 12. yet. 
\V Mt. 26. 65 ivhat git hau we nede to witnessis? (AV what 
furfher neeel?) 
J. 20. 1 ivhanne it was git derlc. (AV id.) 

§ 235. 13. Für das moderne yes und no finden sich ge- 
legentlich phrasen, die buchstäblich aus dem betreffenden 
original übersetzt worden sind. 

"W Mt. 26. 64 And the prince of prestis seide to hgm, Y 
coniure thee bi lyuynge God. that thou seie to vs, if 
thou art Crist, the sone of God, Jhesus seide to hgm, 
Thou hast seid, (AV id.; Vulg. Tu dixisti; Gr. ov 
eijtag.) 
Mt. 27. 11 Art thou hing ofJeivis? Jhesus seith to hgm, 
Thou seist. (AV id.; Vulg. Tu dicis\ Gr. öv Xsysig.) 



488 HERBERT SMITH 



AV Mt. 25. 9 Criue vs of your oylc, for our lamps are gone 
out. Jßut the ivise answered, saying , Not so, lest 
there bee not cnough for vs and you. (W The 
prudent answeriden, and seiden, Lest perauenture it 
sufftce not to vs and to gou; Gr. (i?jJtott ov urj) 

§ 236. 14. möge hier auch die adverbialkonjunktiou 
how erwähnt werden. Die lat. quotquot, quantum und quamdiu 
werden in W meistens durch hou mang euer, hou myche und 
hou long wiedergegeben, wo in AV und im modernen englisch 
as many as, as much as, as long as gebraucht werden. 

W Mt. 25. 45 Treuli Y scie to $ou, hon longe ge diden not 
to oon of these leeste, nether $e diden to nie. (AV 
in as much as; Vulg. quamdiu non fecistis uni de 
minoribus his, nee mihi fecistis.) 

Mk. 7. 36 but hou myche he comaundide to hem, so myche 
more thei prechiden, and bi so myche more thei tcon- 
driden. (AV but the more hee charged them, so 
much the more a great deale they published it; Vulg. 
quanto autem eis praeeipiebat, tanto magis plus prae- 
dicabant.) 

L. 4. 23 Hou grete thingis lian tue herd don in Cafarnaum, 
do ihou also here in thi euntre. (AV Whatsoeuer 
ivee haue heard done in Capernaum, doe also here 
in thy euntrey; Vulg. quanta audivimus facta in 
Capharnaum.) 

J. 1. 12 But hou many euer rcsseyueden hym, he gaf to 
hem power. (AV But as many as reeeiued him, to 
them gaue hee power; Vulg. quotquot autem reeeperunt 
eum, dedit eis potestatem.) 

Konjunktionen. 

§ 237. that. 

1. In V sowohl als in AV werden konjunktionen mit 
that verbunden, wo im heutigen englisch die einfachen kon- 
junktionen stehen. 

W Mt. 2. 13 be ihou there, til that I seie to thee. (AV vntill 
I bring thee Word) 
Mt. 26. 32 But aftir that Y schal rise äsen, Y schal go 
bifore$ou in to Galilee. (AV aftcr I am risen againc.) 



SYNTAX DER WYCLIFEE-rüßVEYSCIIEN ÜBERSETZUNG ETC. 489 

J. 1. 48 Bifur that Filip clepide thee, .... Y saig fhee. 
(AV id.) 
AV Mt. 16. 21 Iesus began to sheiv , how that he must goe 
vnto Hierusalem. (YV bigan to scheivc, that it bi- 
hofte hym) 
J. 10. 33 For a good worJce ive stonc thee not, unl for 
blasphemy, and because that thou, bring a man, 
makest thy seife God. (YV and for thou, sähen thou 
ort a man, malist thi silf God) 

J. 12. 18 JFor tltis cause the people also met htm, for that 
they heard that hce had done this miracle. (\V therfor 
the puple cam, and mette withhym, for thei herden.) 

§ 238. Mit dieser konstruktion darf verglichen werden 
eine ähnliche Verbindung: von when und as. 

AV Mt. 1. 18 When as his mother Mary was cspoused to 
Ioseph, shee ivas found witli dulde of the lloly Ghost. 
(YV Whanne Marie.) 

§ 239. 2. = because, since. 

W J. 2. 18 Wliat token schewist thou to vs, that thou doist 
these thingis 'S (AV sering that thou doest these things? 
Vulg. quod Signum ostendis nobis quia haec facisY) 

§ 240. 3. Vor direkter rede. 

W J. 4. 42 And many mo bileueden for his ivord, and seiden 
to the icomman , That now not for thi speche we 
bileuen. (AV said vnto the ivoman, Now we beleeue ; 
Vulg. Et mulieri dicebant, quia jam non propter 
tuam loquelam credimus.) 

J. 9. 9 But he seide, That Y am. (AV I am hee; Vulg - . 
Ille vero dicebat, quia ego sunt.) 

§ 241. 4. Konsekutiv. 
W J. 7. 23 If a man talce circumcicioun in the sabat, that the 
lawe of Maises be not brohm. (AV id.) 

§ 242. 5. Wiederholung von that. 

W J. 17. 24 Fadir, thei ivhiche thou gauest to me, Y wole 
that where Y am, that thei be with me. (AV I will 
that they also whom thou hast giuen me, be with mee) 



490 HERBERT SMITH, 

§ 243. 6. Weglassung von that. 

"\Y Mk. 15. 9 Wolen ge Y leeue to gou tlie Tcyng of Jewis? 
(AV Will ye that I release.) 

AV J. 11. 15 to tlie intent yee may beleeue. (W M«i ge 
bileue.) 

§ 244. awd. 

and = also, nur in W. 

V Mt. 10. 33 But he that shal üenye me bifor tuen, and 

I shal denye him bifor my fadir that is in heuenes. 
(AV him will I also deny; Vulg. negabo et ego eum.) 

Mt. 21. 24 And Y schal axe gou o ivord, (AV I also; 
Vulg. interrogabo vos et ego) 

Mt. 24. 33 so and ge whanne ge seen alle fliese thingis, 
wite ge that it is nyg. (AV so liketvise yee; Vulg. 
Ita et vos cum videritis haec omnia.) 

L. 7. 7 for which thing and Y demede not my silf worthi. 
(AV Wherefore neither fliought I my seife; Vulg. 
propter quod et meipsum non sum dignum.) 

J. 14. 1 ge bileuen in God, and bileue ge in me. (AV 
beleeue also; Vulg. et in me credite.) 

§ 245. Vgl. auch: 

V Mt. 25. 17 Also and he that hadde tdkun hceyne, wem 

othere tweyne. (AV ind liketvise he; Vulg. similiter 
et qui dao aeeeperat.) 

L. 22. 36 But now he that hath a sachel, take also and 

, a scrippe. (AV hee that hath a purse, let him talce 

it, and liketvise his scrip; Vulg. similiter et peram.) 

J. 8. 14 Jhesus seidc to hem, And if Y bere witnessyng 
of my silf, my witnessyng is trcive. (AV Though I 
beare record of my seife; Vulg. et si ego testimonium 
perhibeo) 

§ 246. or, nor, either, neither. 

In W kommt or auffallend selten vor. Es wird meistens 
durch either ersetzt. Ebenso steht neither öfters für das mo- 
derne nor. Auch in AV findet sich häufig, wenn auch seltener 
als in W, either anstatt or. 



SYNTAX DER WTCLTFPE-PÜRVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 491 

W Mt. 6. 24 ethir he schal hate the toon, and loue the tother; 
ethir he shal susteyne the toon, and dispise the toihir. 
(AV tiilicr .... or eise] Vulg. aut . . . aut.) 

Mt. 12. 19 lle shall not stryue, ne cryc, nethir ony man 
sind here bis voice in stretis. (AV lle shall not 
striue, nor cry, neither shall any man hea/re his royce 
in the streets; Vulg. ncqiie .... neque.) 

Mt. 27. 17 Whether Barabas, or Jhesu, that is seid Crist? 
(AV id.) 

Mk. 14. G8 And he denyede, and seide, Nethir Y ivoot, 
nethir Y Jcnowe, what thou seist. (AV 2" Jcnow not, 
neither understand I\ Vulg. neque scio, neque novi 
quid dices.) 

J. 8. 42 for nether Y cam of my silf, out he sente nie. 
(AV neither came I of my seife; Vulg. neque enim 
a meipso reni.) 
AV Mt. G. 28 they toile not, neither doe they spinne. (W Thei 
trauelen not, nether spynnen.) 

J. 6. 24 When the people therefore saw that Iesus ivas 
not there, neither his disciplcs. (\V id.) 

J. 1. 25 if thou hee not that Christ, nor Elias, neither 
that Prophet. (W if thou art not Crist, nether Elie, 
nether a profete) 

for. 

§ 247. Als konjuiiktioii dient for in W zur Übersetzung 
der lat. quia, quod, quoniam, die ferner das griechische ort 
nicht nur in kausal- und in substantiv-sätzen , sondern auch 
vor der direkten rede wiedergehen. Es entstehen somit fol- 
gende konstruktionen : 

§ 248. 1. for = oecause. 
W Mt. 1. 19 Joseph, hir hosebonde, for he teas rigtful, and 
ivolde not puplische hir, he ivolde priueli haue left 
hir. (AV Joseph her hushand , being a iust man; 
Vulg. Joseph autem vir ejus cum esset justus.) 
Mt. 16. 7 And thei thousten among hem, and seiden, For 
we han not talce looues. (AV It is because wee haue 
taken no bread; Vulg. quia panes non habet is.) 



492 HERBERT SMITH, 

J. 1. 50 For Y seiäe to thee, Y saug thee undur the fige 
tre. (AY Because I sayä vnto thee; Yulg. quia 
dixi tibi.) 

§ 249. 2. for ivhy = for. 
W Mt. 8. 9 For whi Y am a man ordeyned. (AY For I 
am a man) 

§ 250. 3. for all = though. 

XX J. 21. 11 and for all there ivere so many, yet tvas not 
the net hroken. (SV and ivhanne thei weren so manye, 
the nett was not brolcun.) 

§ 251. 4. for = that = lat, quia. 
W Mt. 19. 4 Ran ge not red, for he that made men at the 
biyynnyng , made hem male and female? (AY that 
he which; Yulg. non legitis, quia qui fecit hominem 
ab initio, masculum et feminam fecit eos?) 

§ 252. 5. Vor der direkten rede (vgl. § 240). 

W J. 4. 52 And thei seiden to hym, For gistirdai in the 
seuenthe onr the feuer lefte him. (AY ohne for\ 
Yulg. Quia heri hora septima reliquit cum febris.) 

§ 253. if 

and if, wo and selbst die bedeutung- von if hat. 
AY Mt. 24. 48 But and if that euil seruant shal say in his 
heart. (W But if.) 
J. 6. 62 What and if yee shall see the sonne of man 
ascend vp where hee tvas before? (\V what if.) 

§ 254. but = except that, if .... not (nur in W). 

^Y Mt. 18. 3 but ge be tumed, and maad as litte children, 
ge schulen not entre in to the hyngdom of lieuenes. 
(AY Except yee be conuerted.) 

Mt. 26. 42 if tliis cuppe may not passe, but Y drynke 
hym, thi ivillc be doon. (AY except I drinke it.) 

J. 9. 33 but this ivere ofGod, he mygt not do ony (hing. 
(AY If this man were not of God.) 

§ 255. except = except that (nur in W) ; s. die oben an- 
geführten beispiele. 



SYNTAX DHU \VYCLIFFE-FFKYK Ysn 1 1 .N ÜBERSETZUNG ETC. 493 

§ 256. so = if 

W J. 21. 22 So Y wole that Jie dwelle til that Y come, what 

to thee? (AV if: Vulg. sie cum volo manere dmiec 
veniam, quid ad te?) 

§ 257. irhm. 

1. = since. 
TV J. 4. 9 Hou thou, whanne ihou art a Jeivc, axist of me 
drynk, that am a womman of Samarie? (AV being 

a Ietve; Vulg. Judaeus cum sis.) 
J. 6. 72 And he seide this of Judas of Symount Scariofh, 
for this ivas to hitraye hym, whanne he was oon of 
the tivelue. (AV heing one of the twelue; Vulg. cum 
esset unus ex duodeeim.) 

§ 258. 2. = although. 
W J. 9. 25 thing Y woot, that whanne Y ivas blynd, noiv 
Y se. (AV whereas I ivas blind; Vulg. caecns cum 
essem.) 
J. 21. 11 Symount Pctre wente vp, and drowg the nett in 
to the lond, ful of grete fischis, an hundrid fifti and 
ihre; and whanne tltei iveren so manye, the nett was 
not broJcun. (AV for all there ivere so many, yet 
ivas not the net brolien; Vulg. et cum tanti essent) 

§ 259. ivhether. 

whether wird in W nicht nur vor indirekten fragesätzen, 

sondern regelmäßig auch vor direkten fragesätzen gebraucht 
(lat. numquid). 

W Mt. 9. 15 And Jhesus seide to hem, Whether the sones of 
the spouse monn morn-e, as long as the spouse is 
ivith hem? (AV Can the children of the bride- 
chamber mourne ?) 

Mt. 13. 27 ivhether hast thou not sowun good seed in thi 
feeld? (AV didst not thou?; Vulg. nonne bonum 
semen seminasti ?) 

Mt. 26. 53 Whether gessist thou, that Ymay not preie my 
fadir? (AV Thinkest thou?; Vulg. an putas?) 

Mk. 14. 19 And thei bigunnen to be sori and to seie to 
hym, ech bi hem süf, Whether Y? (AV to say vnto 
kirn one by one, Is it I?; Vulg. numquid ego?) 

Anglia. N. F. XVIII. 33 



494 HERBERT SMITH, 

§ 260. than. 

W Mt. 5. 29 it spedith to tliee, tliat oon of thi membris 
perische, than that al thi bodi go in to helle. (AY it 
is profitable for thee that one of thy members should 
perish, and not that thy whole body should be cast 
into hell; Vulg. expedit enim .... quam) 

§ 261. as. 

W Mk. 8. 9 thei that eeten, teeren as foure thousynde ofmen. 
(AY about foure thousand; Yulg - . quasi quatuor millia.) 

Präpositionen. 

§ 262. Es werden hier nur einige fälle im gebrauch der 
Präpositionen angeführt. 

of 
§ 263. 1. Statt des possessivgenitivs. 

W Mt. 5. 20 but goure rigtfulnesse be more plenteuouse than 
of scribis and of Farisees. (AV the righteousness of 
ihe Scribes and Pharisees.) 
L. 8. 41 at the feet of Jhesu. (AV Iesus feet) 
L. 9. 26 in Ins maieste, and of the fadris, and of the 
hooli aungels. (AY in his oivne glory, and in Ms 
Fathers, and of the holy Angels) 
AY Mt. 12. 40 the son of man. (W mannus sone.) 

Mt. 19. 24 the eye of a needle. ("\Y a needlis ige.) 

§ 264. 2. In W findet sich oft die Umschreibung mit of 
statt des Possessivpronomens. 

W Mt. 3. 3 the pathis of hym. (Yulg. ejus.) 

Mt. 9. 2 the feith ofhem. (AY their faith; Yulg. illorum.) 
Mt. 9. 21 the cloth ofhym. (AV his garmetit; Yulg. ejus.) 
Mt. 14.14 heelide the sikemen ofhem. (AV their siele; 

Vulg. eorum.) 
Mt. 26. 7 on the heed of hym restynge. (AY on his head; 

Yulg. ipsius recumbantis.) 
L. 1. 58 the neigboris and cosyns ofhir. (AY her neigh- 

bours and her cousins; Yulg. ejus. 
L. 9. 47 the fhougtis of the herte ofhem. (AV the thought 

of their heart; Vulg. illorum.) 



SYNTAX DER WYCLIFFE-PURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 495 

L. 9. 53 the face was of hym goynge in to Jerusalem. 

(AV Ins face was as though he would goe\ Vulg. ejus.) 

J. 7. 7 the werJcis ofit. (AV the workes thcreof; Vulg. ejus.) 

§ 265. 3. Statt des partitivgenitivs. 
W Mt. 13. 47 a nette cast into the see, and t/tat gaderith to 

gidere of dl hjnde of fisschis. (XY id; Vulg. ex 

omni genere.) 
Mt. 14. 21 fyue thoitsynde of men. (AV fwe thousand 

men; Vulg. quinque millia virorum.) 
L. 9. 17 that that lefte to hcm of brolini metis was taJcun rp. 
L. 22. 58 thou art of hcm. (AV id.; Vulg. tu de Ulis es.) 
L. 23. 4 Y fynde no thing of cause in this man. ( AV no 

fault; Vulg. nihil causae.) 
J. 6. 39 U[at dl thing that the fadir $af me, Y leese not 

of it. (AV that of all which he hath giuen mee, I 

should lose nothing.) 

§ 266. 4. Statt des subjektivgenitivs. 
W L. 21. 17 ge schulen he in haate of alle men for my name. 
(AV shalbe hated of all men.) 

§ 267. 5. Statt des objektivgenitivs. 
AV Mt. 10. 1 poicere of vnclene spiritis. (AV power against; 

Vulg. potestatem spirituum immundorum) 
Mt. 15. 32 Y haue reuthe of the puple. (AV compassion 

on the multitude) 
Mt. 20. 24 hadden indignacioun of the tivei britheren. 

(AV indignation against?) 
Mk. 11. 22 Haue $ e the feith ofGod. (AV faith in God; 

Vulg. fidem Dei.) 
L. 6. 12 divellynge in the preier of God. (AV prayer to 

God; Vulg. in oratione Bei.) 

§ 268. 6. Statt des genitivs des Ursprungs. 

~\V Mt. 3. 9 God is mygti to reise vp of these stoones the 

sones of Abraham. (AV id. ; Vulg. de lapidibus istis.) 

Mt. 7. 16 gaderen grapis of thornes. (AV id.; Vulg. de 

spinis.) 
Mk. 15. 45 ivhanne he hiewe of the centurion. (AV id.) 
L. 19. 22 of thi mouth Y deme thee. (AV out of thine 
oivne mouth; Vulg. de ore tuo.) 

33* 



496 HERBERT SMITH, 

J. 6. 7 The looncs of tiveyn hundrid paus sufßcen not to 
hon. (AV Two hundred peniworth ofbread; Vulg. 
Ducentorwm dena/riorum panes.) 

§ 269. 7. Mit diesem gebrauch darf ein anderer ver- 
glichen werden, der nur in W vorhanden ist: 

W Mk. 1. 19 James of Zebcäce. (AV Iames the sonne of 

Zebedee; Vulg. Jacobum Zebedaei.) 
Mk. 2. 14 Leuy of Älfei. (AY Leid the son of Alpheus ; 

Vulg. Levi Alphaci) 
J. 21. 15 Symount of'Joon. (AV Simon, sonne of Ionas; 

Vulg. Simon Ioannis.) 

§ 270. 8. Statt des genitivs des Urhebers. 

W Mt. 4. 1 Jhesus was led of a spirit, (AV id.) 

Mt. 20. 23 but to whiche it is maad redi of my fadir. 
(AV id.) 

§ 271. 9. Statt des qualitativen genitivs. 

*\V L. 10. 8 the baili of ivicJcydnesse. (AV vniust Steward; 

Vulg - . villicum iniquitatis.) 
L. 18. 6 the domesman of wickidncsse. (AV vniust Iudge; 

Vulg. judex iniquitatis.) 
L. 23. 38 with Grelce lettris, and of Latyn, and of Ebreu. 

(AV letters of Greel'e, and Latin, and Ilebrew.) 

§ 272. 10. Statt des genitivs der apposition. 

W Mt. 4. 13 the citee of Nazareth. (AV Nazareth) 

J. 18. 1 the strond of üedron. (AV the brooke Cedron.) 

§ 273. 11. Statt des genitivs der beziehung. 

W Mt. 6. 28 And of clothing tvhat ben $e bisye? (AV for 

raiment; Vulg. de vestimento.) 
Mt. 18. 19 consenten of euery thing what euer thei axen. 

(AV as touching any thing ; Vulg. de omni re.) 
L. 23. 14 Y fynde no cause in this man of these thingis. 

(AV touching those things.) 
J. 11. 19 to coumfortehem ofher brothir. (AV conceming 

their brother\ Vulg. de fratre suo) 
J. 12. 6 not for it perteynede to hym of nedi mcn. (AV 

not that he cared for the poore\ Vulg. de egenis.) 



SYNTAX DER WYCLIFFE-1TRVEYSCIIEN ÜBERSETZUNG ETC. 497 

§ 274. 12. Verschiedenes. 

W Mt. 12. 37 of thi wordis thou scJialt he iustified, and ofthi 
wordis thou schalt be dampned. (AY bythywords.) 
L. 8. 8 eeris ofheryng. (AY eares to heurc ; Vulg. aures 
audiendi.) 

L. 11. 39 ivith outenforth of the cuppc and the plater. 

(AV the outside of the cup.) 
L. 15. 16 to fdle Ins ivombe of the coddis that the hogcjis 

eeten. (AY ivith the hushes.) 

to. 

§ 275. 1. Dativobjekt. 

W Mt. 2. 8 teile ge it to me. (AV bring nie ivord.) 

Mt. 6. 12 forgyue to us oure dettis. (AV forgiue vs our 

debts.) 
Mt. 6. 19 Nile ge tresourc to you tresouris in crthe. 

(AV lay not vp for your seines.) 
Mt. 12. 38 answeriden to hym. 
Mt. 26. 19 Jhesus comaundide to hem. (AV Jesus had 

appoynted tliem.) 
L. 14. 6 thei mygten not answere to hym to these thingis. 

(AV answere hhn to these things.) 

§ 276. 2. Statt des dativus commodi. 

VY Mt. 3. 16 hcuenes iveren openyd to hym. (AV vnto htm.) 
Mt. 3. 17 my louyd sone, in which Y haue plesid to me. 

(AV in whom I am ivcll pleased.) 
Mt. 4. 10 to hym aloone thou shalt serue. (AV and him 

onely shalt thou serue.) 
Mt. 10. 37 is not ivorthi to me. (AV worthy of me) 
Mt. 18. 12 If ther iveren to sum man an hundrid selieep. 

(AV if a man haue an hundred shcepe; Vulg. si 

fuerint alicui centum ovcs.) 
Mt. 19. 27 ivhat thanne schal be to vs ? (AV what shall 

w e haue therefore? Vulg. quid erit nobis?) 
Mt. 27. 19 Xo Hang to thee and to that tust man. (AV 

Haue thou nothing to doe ivith that inst man\ 

Vulg. Nihil tibi et iusto Uli.) 
L. 1. 57 the tyme was fulfillid to Elizabeth. (AV Elisa- 
beths füll Urne came. 



498 HERBERT SMITH, 

L. 2. 23 holi to the Lord. (AV id.; Vulg. sanctum Domino) 
L. 8. 30 What name is to thee ? (AV ivhat is ihy tiame ?; 

Vulg". quod tibi nomen est?) 
L. 11. 41 alle thingis ben cleene to gou. (AV unto you; 

Vulg". omnia munda sunt vobis.) 
L. 15. 30 thou hast slayn to hym a fat calf. (AV for 

him; Vulg. occidisti Uli ritulum.) 
L. 17.5 Encrese to vs feith. (AV Increase our faith; 

Vulg. adauge nobis fidem.) 
L. 19. 9 heelthe is maad to this hous. (AV id.; Vulg. 

salus domui huic facta est.) 

J. 19. 24 Thei partiden my clothis to kam. (AV among 
tliem; Vulg. iiartiti sunt vestimenta mea sibi.) 

§ 277. 3. Statt des dativs des Zweckes. 
W Mt. 15. 35 he comaunäide to the puple, to sitte to mete 
on the erthe. 
J. 18. 37 To this thing Y am borun. (AV To this ende 
ivas I borne.) 

§ 278. 4. Verschiedenes. 

W Mt. 3. 9 We han Abraham to fadir. (AV id.) 

Mt. 6. 32 ge han nede to alle these thingis. (AV neede 

of all these things.) 
Mt. 11. 16 It is lijk to cMldren sittynge in chejryng. 

(AV vnto children.) 
Mt. 12. 20 he schal not quenche smokynge flax, til he 

caste out doom to victorie. (AV iudgment vnto 

viciory; Vulg. ad victoriam.) 
Mt. 18. 8 It is betere to thee to entre to lijf. (AV into life.) 

Mk. 5. 4 and hadde brohe the stochis to smale gobetis. 

(AV brolien in pieces) 
L. 5. 8 he felde doun to tlic hiees ofJhesu. (AV downe 

at Iesus Jcnees; Vulg. ad genua Jesu.) 
J. 11. 4 This syhiesse is not to the deth. (AV vnto 

death; Vulg. ad mortem.) 

§ 279. til to. 

W Mt. 11. 13 alle prophetis and the lawe til to Joon. (AV 
rntill lohn; Vulg. usque ad Ioannem) 



SYNTAX DER WYCLIFFE-rURVEYSCHEN ÜBERSETZUNG ETC. 499 

Mt. 20. 8 bigynne thou at the laste til to the jirste. 
(AV vnto the forste; Vulg. usque ad primos.) 

§ 280. mto. 
W Mt. 27. 7 flu'/ bougten with it a feeld <>/' a potter, in to 
biryyng of pilgrymys. (AV to burie strangers in.) 

Mt. 27. 8 thilJce feeld is clepid Aclieldemac in to this dai. 
(AV vnto this day\ Vulg - . usque in hodiernum diem.) 

Mt. 27. 9 thei gaüen hem in to a feeld of a potter. (AV 
for the potters field] Vulg. in agrum figuli.) 

L. 2. 34 Lo! this is set in to tlie fallyng doun and in to 
tlie risyng eigen ofmany men in Israel, and m to a 
tokene, to whom it schal be agenseid. (AV for the 
fall and rising againe of many in Israel, and for a 
signe; Vulg. in ruinam et in resurrectionem.) 

§ 281. at. 

W Mt. 4. 6 lest thou biete thi foot cd a stoon. (AV agamst 

a stone; Vulg. ad lapidem.) 
J. 1. 1 the word was at God. (AV with God; Vulg. a/pud 

Deum.) 
J. 8. 38 tho thingis, that Y say at my fadir. (AV with 

my Father; Vulg. apud patrem vestrum). 
J. 17. 5 clarific thou me at thi silf, with the clerenesse 

tltat Y hadde at thee. (AV with thine owne seife, 

with the glory which I had with thee; Vulg. cqmd te.) 

§ 282. by. 
AV Mt. 20. 1 Tlie kyngdom ifheuenes is lijc to an housbonde 
man, that wente out fast Vi the morewe. (AV early 
in tlie morning.) 
Mt. 27. 19 for Y haue suffrid this dai many thingis for 
hym, bi a visioun. 

§ 283. beside, besides. 
W J. 11. 18 Bethany /ras bisidis Jerusalem. (AV nigh unto 

Hierusalem.) 
AV Mt. 14. 21 beside women and children. (W outakun 
wymmen and lytle children.) 
Mt. 25. 22 I haue gained tivo other talenls besides them. 
(W Y haue wonnen ouer othir tweyne.) 



500 SMITH, SYNTAX D. •WYCLIFFE-rURYEYSCHEN ÜBERSETZ. ETC. 

§ 284. againsl. 

W J. 12. 13 and camen forih agens hym, (AV ivent foorth 

to meet them,). 
AV J. 12. 7 against the day of my burying hath she Jcept this. 

(W in to the day of my biriyng.) 
J. 13. 29 Buy those things tliat ive haue need of against 

the feast. (W to the feeste dai.) 

§ 285. for. 

"W J. 19. 42 Therfor there thei putten Jliesu, for the vigilie 
of Jeicis feeste. (AV uecause of the Ieives prepara- 
tion day) 
AV Mt. 8. 4 offer the giß that Moses commanded, for a 
testimonie vnto them. (W in witnessyng to hem.) 
J. 10. 19 There was a diuision therefore againe among 
the Ieives for ihese sayings. (W for these wordis.) 
J. 21. 6 now they teere not able to d/raw it. for the wul- 
titude of fshes. (\\ for multitude of fiseJds.) 

§ 286. unto. 

AV Mt. 13. 31 like vnto a graine ofmustard seed, (W lijk to.) 
Mt. 13. 52 euery scribe which is instrueted vnto the Tdng- 

dome ofheauea. (VT euery ivise man oflaive in the 

Jcyngdome of heucnes.) 
J. 11. 4 This sicknesse is not vnto death. (W is not to 

the deth.) 

§ 287. a. 

AV L. 8. 42 she lay a d/ying. (W sehe was deed.) 
J. 21. 3 I goe a fishtny. (W Y go to fische?) 

Marburg. Herbert Smith. 



NOTES ON THE TEXT OF CHAPMAN'S PLAYS. 



B. Caesar and Pompey. 

For tliis play we find tlie following entry in S. R. : May 
18, 1631 Piaster Harper. Entred for his Copye under the 
handes of Sir Henry Herbert Knight and Master Harrison a 
Playe called Caesar and Pompey by George Chapman. 

It was pnblislied in the same year with the following 
title-page: Caesar | and | Pompey: | A Roman Tragedy, de- 1 
ciaring their Warres. [ Out of whose events is evicted this | 
Proposition. I Only a just man is a freeman. By George 
Chapman. | London | Printed by Thomas Harper, and are 
to be | sold by Godfrey Emondson, and Thomas Alchoree. | 
MDCXXXI. I have examined two copies of this Q. at the 
British Museum , (C. 30. e. 6 and C. 12. g. 5) and one in the 
Advocates' Library, Edinburgh. I shall refer to these as B,, 
B 2 and A respectively, but as only rare and trifling differences 
occur in their readings I shall as a rule use the symbol Q to 
denote the reading of the first Quarto. 

According to Fleay (English Drama, vol. I p. 51) another 
edition of this year, 1631, with a different title-page is in 
existence. An example of this edition has recently, 1907, been 
acquired for the British Museum, and by the courtesy of 
Mr. Pollard I have been enabled to examine it. The title- 
page reads: The | Warres | of | Pompey and Caesar. | Out of 
whose events is evicted this | Proposition | Only a just man 
is a freeman. | By G. C. | The rest of the title-page corresponds 
with that already given. The freshness of the woodcuts 
sliows it to be an early impression. In paging it corresponds 
exactly with copy C. 30. e. 6. and wherever I have compared 



502 T. M. PAEROTT 



the text it shows no Variation. We may take it therefore 
to be an early specimen of Q t with a title-page which was 
altered as this edition was going through the press. The 
Bodleian also has a copy of this edition. 

In 1653 a second edition of the play, was published, 
without giving the name of printer or pnblisher. The title- 
page corresponds to that of Q, from Caesar to freeman, after 
which it reads: As it was Acted at the Black - Fryers. | 
Written by George Chapman | London | Printed in the Yeare, 
1653. | By the true Copie. | An example of this edition is found 
in the British Museum [E. 1714. (17)]. An exarnination of 
this copy has convinced nie that we have here not a new 
edition. but simply old sheets of Q, bound up with a new 
title-page. 

Caesar and Tompey was dedicated by the author to the 
Earl of Middlesex in a prose epistle wherein Chapman declares 
that the play was written "long since" and had not "the 
timely ripenesse" of his present age. I do not believe it 
possible to fix exactly the date of the play, but the involved 
character of the verse which corresponds more nearly to that 
of the Bevenge of Bussy and Cliabot than to that of Chapman's 
tarlier work inclines nie to believe that in its present form 
it is a late play, perhaps the latest of Chapman's dranias. 

Chapman makes the further Statement in this epistle that 
the play "never toucht at the stage", The obvious meaning 
of these words, that the play was never intended for stage- 
performance, seems to be contradicted by the title-page of Q.>, 
unless, indeed, we assume that the play was first acted at 
Blackfriars aßer its publication, which seems unlikely. Moreover 
the number and character of stage-directions throughout the 
play makes it piain that, in spite of Chapman's statement, the 
play was meant for the stage, and probably actually per- 
formed. Possibly the poet's statement refers only to the 
present form of the play, for I think there is internal evidence 
to indicate, if not to prove, that Chapman was here revising 
an old play. This revision, however, must have amounted 
almost to a re-writing, for there is little in the present play 
that may not reasonably be accredited to Chapman. 

Although Chapman gave this play to the press it seems 
piain that he did not correct it. The text is rather corrupt. 



NOTES ON THE TEXT OF CHAPMAN'S PLAYS. 503 

This, I believe, to be mainly, due to careless work of the 
printer, and I think tliat it is often possible to restore the 
true reading. 

After the so-called Q 2 Caesar and Pompey was first re- 
printed in The Comedies and Tragedies of George Chapman. 
Pearson, 1873 (vol. III pp. 123—194). This is professedly an 
exact reproduction of the original; it is not always quite 
accurate, bnt has, perhaps, less mistakes, than some of the other 
plays in this collection. I refer to it by the symbol P. 

The next, and latest, edition is that of E. H. Shepherd in 
Chapnian's Works -Plays (pp. 351 — 380). This is merely a 
modernisation of P; where it differs, it is usually for tlie worse. 
Particularly annoying is the confusion introduced by the 
editors abbreviations of the Speakers' names. Thus in V, i. 
Se. Stands both for Septimius and Sentinel, which are clearly 
distingnished in the Q. In the same scene Shepherd alters 
the Q Achillas to Acutus, thns confusing the Egyptian mur- 
derer with the soldier of Caesar who appears in tlie second 
act. In general the editorial work has been so badly per- 
formed that this is the hardest of Chapman's plays to read 
with any satisfaction. I refer to this edition by the symbol S. 

Professor Koeppel (Quellen und Forschungen, 1897) and 
Dr. Kern (Chapman's Tragedy Caesar and Pompey, Halle. 1901) 
have dealt with the sources of this play, mainly Plutarch"s 
Lives (Caesar, Pompey, and Cato). 

The play is divided into acts only; although at the be- 
ginning of each act we find "Scene I", there is no further 
division, and natnrally no indication of place. 

Dr. Kern's proposed division is not in aecordance with 
the English practice of marking a new scene only where 
there is an evident cliange of place. I divide by this method 
and attempt also to indicate the place of each scene. 

I quote here by act, scene, and line, and also by page 
and column of S. 

In compiling the list of Dramatis Pcrsonae I have deeided 
to nse the correct forms Sextus and Sejdhuius (Q. Se})timii<s 
and. Sextus) for the son and the murderer of Pompey. The 
mistake is probably due to the printer's misunderstanding of 
Chapmans abbreviations. 



504 T. M. PARROTT, 

Act. I. scene 1. The place, as Kern points out, is, of 
course, Cato's house. 

I, i, 15 (352 a). 

Q. For fall of his ill-disposed purse. 

Eead for fallings. The metre seems to require this, and I 
think the sense is bettered by the correcüon : fallings of = 
droppings from. 

I, i, 39 (352 b). 

This speech of Statilius is addressed to Athenodorus. 

I, i, 80— 82 (353 a). 

Q. never more, Statilius, mag this feare 

Taint tliy bould bosome, for thyself, or friend, 
More then the gods are fearefull to defend. 
Perhaps we should read more that in 1. 82. In this case more 
would be a temporal adverb, simply repeating the more in 1. 80. 
But, on the whole, I think