(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Anleitung zur erlernung der portugiesischen sprache"

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct 

to make the world's books discoverablc online. 

It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc 
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

Äbout Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



IJber dieses Buch 

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im 
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. 
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, 
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann 
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles 
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist. 

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin- 
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. 

Nu tzungsrichtlinien 

Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse 
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese 
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch 
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen. 
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: 

+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese 
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. 

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen 
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen 
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen 
unter Umständen helfen. 

+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über 
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. 

+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, 
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA 
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist 
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig 
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der 
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. 

Über Google Buchsuche 

Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google 
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen. 
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .coiril durchsuchen. 



imssßmi'Wßii-^wf, **H-.t'fi«s!K-s9P- 



Sprach-Lehrbücher 

herausgegeben von 

:arl Jügel's ve 

(MoriW Abendroth) 

in Frank furt ana._Main^__ 



iE*' 



Kftui 



1 HÜ 




k 




Q 




a 




r 




ff» 




ffl 




J' 




fe 


. _^l 



iRusSmies VArter^uni 



I Ton Ä.- waBHiijewitBcn ■ 

li Gesprächbuch v. Fiicha . 

I Schwedlache Grammatik von S c li mi 1 1. 4. Auf! a^e 

SoliiiUse! (iaüu 

iSpanlsohe Grammatik von Funck. 8, Autla<rc. 



Scfilüs) 
I Spanisches Lesebueh v 



rlag 




-^4wXv - ^ 



Engländer. 



i. 



German grammar by G. Traut . . 

Key to it 

Frenoh granmar by E. Teile ring 

Key to it . 

Italian grammar by F. Gaffino . 

Key to it 



Für Franssosen. 



Mk. 5. — Pfg. 

2. 10 „ 
5. — 
2. 70 
5. — 
1. 60 



n 
n 

n 



Grammalre allemahde par G. Tr au 1. 1. Partie. 3. Edit. 

Clef de la grammaire allemande. I. Partie 
Grammaire allemande par G. Traut. IL Partie . 

Clef de la grammaire allem an de.Il. Partie 
Grammaire anglaise par Fuchs. 6. Edition 

Clef de la grammaire anglaise . 
Grammaire espagaoie par Dr. Guidal. . . . 

Clef de la grammaire e.spagnole . . . 
Grammaire Italienne par G. Siniler. 7. Edition 

Clef de la grammaire italienne . . . 
Grammaire ruaee par P. Fuchs. 3. Edition 

Clet de la grammaire rnsse 

Chrestomathie rusae par A. Wassilje witsch 

Für Holländer. 

HoogduJtsche Spraaliicunst voor Nederl. door G u b i t z 
Sleiitjel daartoe 



« 

n 

T» 

n 
Ji 

» 
n 
n 
n 
n 
n 



Gramatica 

Chiave 
Gramatica 

Chiave 
Gramatica 

dhiave 
Gramatica 

Chiave 



Für Italiener. 

tedesca da G. Frühauf. 8. Edizione 
della Gramatica tedesca . . . 
franoeee da Fnnco. 7. Edizione 
della Gramatica francesc . . . 
ingleae da E. Cunradi. 6. Edizione 
della Gramatica inglesc . .. . 
Spagnnola da Gaffino. 3. Edizione 
della Gramatica spagnuola . . 

Für Russen. 



n 
n 
n 



Deutsehe Grammatili von F u c h ^. 3. A u f 1 a g e . . 

Schlüssel zu derselb en 

Grammaire franpalae par P. Fuchs. 3. Edition . 

Clef de c'ette grammaire ...... 

Für Spanier. 

Gramitica alemana por Dr. Lehmann. 3. Ediziön 
Clave para ella 



n 



n 



4. 20 

1. 80 

4. 20 

1. 80 

4. 50 

1. 20 

5. — 

2. 70 
5. — 
2. 70 
5. 70 

2. 10 

3. 60 



3. 30 
2. 10 



4. 20 

1. 60 

4. 20 

1. 60 

4. 20 

1. 60 

4. 20 

1. 60 



5. 70 
2. 10 
5 70 
2. 10 



6. - 
2. 40 



n 
» 
II 
n 



n 
n 

n 

» 

n 
n 
»» 

n 

7i 
V 

n 



n 
n 
n 
n 
n 
» 
n 

V 



n 
n 
n 
n 



n 



{] 



^^ Ü-t^ß^o,.:^ 



&^?,y 



AU 

IU5 






S)ru(t von 9lub. l3ec$tolb & Gomp., SBte86abetu 



i^My^ 



Jlnletttttig 



^tletnung 

bcr 



Pr ben 

©d^ul* unb ?ßrit)atuntcrrid&t 

üon 

Dr. 3. Jdüttili ^ttpttt 

$rofef[or am S^ceum ^u $l^on. 



dritte, bittd^ fta alti^abetifd^e^ ^a^regifter Dentte^rte Stttflage* 



iPranfeftttt a« iü 

(tnori^ 2U>ent>roti}.) 
1885. 



^tvttl^t fuv MHtu Jlittliife. 



Slbermate naä) gcl^n Qfal^rcn ift eine Sluflage metner 
|)ortugtcftfd^en ®pxaä)it^xt nottoenbtg getoorben. SSon fo tjtelen 
©eiten finb mir brtcflid^ Qdä)tn ber SSnertennung bei8 für 
^an^ unb ©d^ule pxalü\ä)tn SBerteiS meinejg SBnd^eiS jnge* 
fommen, ba^ iä) t§ nid^t für nötig erad^tet l^abe, biet baran 
gu änbern. Sinige SBinfe über äUiSfljrad^e unb Slccentuierung, 
fotüie ein al|)]^abetif(i^e5 ©ad^regifter, ia^ für bie SReid^l^altig* 
leit ber ©rantmatif jeugen mag, finb ber »efentfid^e ß^toad^i^, 
ben ia§ SBerf in feiner britten ®eftatt erl^alten f)at Den 
beutfd^en %qt f)at ber ^err 3Serteger im ®etoanbe ber neuen 
Drt]^ogra|)]^ie erfd^einen faffen, toofür ü^ln bieienigen, bie für 
biefe 9ied^tfd^reibung fd^toärmen, banfbar fein toerben« 

^Keinen Q'iiiinQm niirblid^ unb füblid^ t?om Stquator, 
in Portugal unb Srafifien, in Soanba unb STOoffamebeig, ju 
&oa unb JU aJiacau, beutfd^er unb ))ortugiefifd^er 3"^9^/ ^*^ 
mid^ feit jtoaujig i^al^ren ju il^rem Seigrer ertoäl^ft unb mir 
il^r SSertrauen gefd^enft l^oben, unb ebenfo aßen meinen ®IJnnern 
in Siffabon unb SRio be ;5Janeiro fd^idfe id^ l^iermit l^erjlid^en 
CDaxit unb ®ru§ mit ber Sitte, ben iüngern ®efd^ted^tem bie 
95Iättcr, auig benen fie bie Senntni^ ber ©|)rad^e bei8 Samoen^ 
ge^äf'öpft, auf ©runb eigener ©rfal^rung ju empfel^Ien. 

Sljoit, im ©ommer 1885. 

Dr. f. iriy. ^nfttH 

professear au lyc^e et i la facult^ des lettres. 



^n^alt.*) 



5lntt)cifung jum ?cfcn. @citc 1—14. 

?c^rpü(!c («bfdjmttc) rnib Übungsflüdc («ufgabcn). @. 15-519. 

9?ad^tt)etg bt& Sn^altö bcr Sl6fd^nittc nad^ ber 

Orbnung bcr ©^Jtac^Ic^tc» 

«usfprad^c 1—16. 118. 119. 847. 

1. arttfcl: «cfiimmtcr 16. 22. 26. — «moenbrntg 65. — 3wiWen 
ter uiib §aii|}twort 133. 160. — ®or ^nfinitiö 426. — 3^]ammtn' 
gebogen mit a 26 — , mit per 91 — , mit por 185. — SBeglaffung 
65. 67. 149. 360. 433. 

Unbejiimmter 64. 91. 133. 179. 243. 284. — mtf^vf^nt 64. 
496. — Söegtaffung 64. 133. 223. 329. — @^)anifdScr «rtilet el 
278. 360. / 

2. Hauptwörter: B^f^tnmenfe^ung 24. 190. — ®i(bung ber äRe^r« 
$eit 41. 46. 47. 48. 190. - 3lnwenbung ber SWc^rl^ctt 381. 452. 

— appofttion 33.— ©cnitiö 22. 42. 241. 3(n»enbung 31. S5er- 
mcibung 241. — 2)atib 25. 42. — Slccufatiö 42. 176. 241. ■— 

— (S^ef^led^t ber ^ouptmörter 16. 128. 449. 460. 461. — O^e« 
fd^Ieti^tSformen ber ^auptmörter 211. 319. 320. 

8. Beiwörter: ^ilbung ber S^Zel^rl^eit 46. 47. 48. — Silbung bed 
&tWt(ift& 22. 43. 50. 51. 62. — ^^erfürgung 134. - »eimörter 
mit ^au^tiDörtent unb bereit Stelle oertretenb 43. 63. — Steige- 
rung 148—160. — ^^ergteid^mig 140. 

4. Sa^Iioörter: ©runb^al^ten 61. 65. 66. — ^Her^e^n 145. — Orb« 
nungsjol^lcn 65. 66. — Söieberl^olungöga^len 163. — UnbejUmmte 
3a]^Iwörter 21. A. 22. C. 56. 60. 61. 76. 113. 180. - quäl- 
quer, quemquer 367. 485. 

*) 2)a« gn^altööergeid^m« jur tl^eorettfdjen ©pradjiel^re (Stn^ang) 
fiiö)et ji(^ am ©(i^Iuffe biefer ©rammatif. 



VIII 3n^alt. 

5. güriüörtcr: «Perföntid^e 96. 96. 97. 98. — 21u«gelaffen 19. — 
^tettc 79. — Sttf^JJ^^c^Ö^Sogcn mit com 95. 96. — 2)atiö unb 
Slccufatio 96. 97. 98. — 3utamtncngcgogcnc gürwörter 9T. — be- 
tont 244. — e«, einer 140. 242. 243. — Tlan 155. 163. 191. 
466. — se 163. 191. 236. 237. — no, nos, nas 308. — fßt^ 
onseigenbe 26. 30. 43. — SluSgcIaffen 197. — ^iniocifenbe 37. 38. 
39. 44. 151. 368. - «cjie^enbe 38. 56. 248. 249. 250. — Qual 
Patt quem unb que 441. 462. 507. 511. — gragenbe 31. 33. 86. 
101. 102. 203. 316. — Umfd^rieben 34. 

6. 3eit»örter: ^ilfÄseittbörter @ctn 83. 166. ^abcn 83. — Estar 
169. 450. — Ser 169. 460. — Estar para 113. — 2«it Parti- 
cipio 126. — Haver 144. — Ter 168. — Ter que, para 103- 
— Ficar 601. - Vir unb ir 90. 327. 

©emerfungen ü6er lembrar 292. — bater 293. — encontrar 
. 335. — chegar 241. 426. ~ gctttoörter ol^ne 3Jer^ä(tni8Wort 128. 
129; mit a 128; mit unb o^ne a 492. 

a) Infinitivo 78. (Slbfd^nitt 17.) 114. 342. 343. -* (Ucbraud^ 
ol^ne ^er^ältnidmort 129. 216; mit a 128; bei antes de 
143; depois de 214. 342; nSo obstante 314; ate 314. — 
SBerliert ba« r 79. — @tatt ^aupttoort 495. — ^erfönlid^er 
3fnpnitiö 294. 295. 607. 

b) Participio: Presente 126. (Slbfd^nitt 25.) — ©ebraud^ 330. 
368. 402. 414. 501. — Perfeito 167. (2lbfd&nitt 31.). ©c 
braud^ 173. 400. — ^oppciie gorm 167. 168. 169. 172. 173. 

— S5on morrer 474. — Perfeito composto 443. — Ablativu» 
absolutus 446. 

c) Imperative 416. (Slbfd^nitt 70.). — ©ritte ^Jerfonen unb erfle 
^erfon SÄel^rl^eit 417. — ©ebfaud^ 418. 

d) Indicativo: Presente 117. 118. (Sibfd&nitt 24.). Passiva 
158. (S^ebraud^ nad^ que 356. — Imperfeito 326. (W)- 
fd^nitt 57.). Passive 328. — ©ebraud^ 327. 356. — Preterito 
perfeito 206. (Srbfd^nitt 40.). Passivo 224. - ©ebraud^ 229. 

— (Statt Presente do Indicativo 277. (Statt Imperfeito 
365. 375. 3ufammengefct3te 3citen 158. 162. — Preterito 
perfeito composto 158. — Preterito mais que perfeito 
405. (^bfd^nitt 68.). Passivo 406. ~ (S^ebraud^ 408. Umfd^rie« 
ben 408. — Futuro 263. (3lbfc^nitt 47.). Passivo 267. — ®e* 
braud^ 261. 269. 271. 376. 427. — Preterito Imperfeito 
Condicional 333. (2fbfd^nitt 58.) — Passivo 334. — ©cbraud^ 
336. 357. 368. 427. 470. 483. Preterito Imperfeito do 
Conjunctivo 347. (Slbfd^nitt 60.). 

e) Conjunctivo: Presente 266. (Slbfd^nitt 49.). Passivo 270. 

— ®ebraud& 270. 285. 293. 294. 300. 301. 316. 340. 381. 
392. 393. 401. 433. 434. 470. 472. 475. 476. 482. 483. 484. 
506. — Preterito Imperfeito 347. (Slbfd^nitt 60.). — ®e* 
braud^ 348. 349. 381. 483. — Preterito perfeito com- 



3n^aft. IX 

poBto 340. (^bfd^mtt 69.). — ©ebrauc^ 342. )»tlbung 270. 
— Preterito mais que perfeito 349. (Stbfdjnttt 60.). — 
Futuro 455. («5f(j^uitt 76.). 

f) PasBivo 457. — ©ebraud^ 457. 45a 484. — Passiyo. m* 
bung biefer gorm überl^aupt 349. Activo bem Passivo oor« 
gesogen 466. — ©cbraud^ 163. 190. 229. — ^crjlärlt burd^ 
vai, anda 170. S)urc^ se aiidgebrücft 236. 

7. UmftanbSWort ober SCbDerb: iRegation 21. 28. 145. 159. 233. 
316. 386. ~ 3eit 71. 91. 92. 109. 202. 343. - Ort 85. 89. 
112. 173. 174. 195. - Äontraftion üon eis unb o 486. — Ouan- 
tität 59. 75. 76. 178. — OuaUtät 321. — «ilbmig überl^. 373. 

8. ^^erl^ärtni^toort ober «präpofttion: De 19. 20. 143. 185- 
195. 197. 309. 465. — Em 84. 85. 103. 180. 195. 220. - 
A 85. 103. 107. 175. 434. 492. - Com 85. 95. — Para 85. 
103. 195. 465. — Por 91. 185. 195. — Sobre 186. — Entre 
382. — Desde-ate 320. — ^röpofttiou au«gelaffcn 128. 129. - 

„3ii'' totrb lüd^t überfc^t 114. 

9. Sinbetoort ober ^oniunltion: 38. 60. 143. 214. 388. — Se 
357. — Que 459. — Pois 459. — 2)od^ 490. — Por que, por 
mais que 495. 

10. SBortfolgc 18. — ©teßung bc5 «etioort« 29. 57. 70. 192. 238. — 
2)e8 g^ominatiöö 34. — 3)e3 Sefitäworte« 34. — 3)e3 UmflanbÄ- 
wortcg 71. 122. 154. — 3)e3 ptv\ön\i(i)tn gürioorte« 79. 96. C. 238. 
D. 159. 238. 417. ~ 3)c5 ?lccu(atiüg 89. — 2)e3 Hauptwort« bei 
l^inrreifenben gürwörtcrn 196. — 3)cr ^(ntwort auf loo^in? 85. — 
2)cr 3eitbcftimmung 91. — 3)ejg ©ubieft« jum aRtttelwort 358. — 
©atjöerlnüpfung 411. 511. 



H^tt Mnse Star. 

(Sin ©tar tcar fe^r burftig; ba fanb er eine ^^afd^e boÜ 
S33affer unb lüoQtc f ogleid^ ttinf en ; allein bic fjlüfftgf cit rcid^tc 
taum an ben §ate be§ ©efä^og unb ber ©d^nabel bc§ SSogefe 
fonnte fie nid^t erreid^en. 

®r fing fogtcid^ an, an ber f^Iafd^e ju picfen, um ein 8od^ 
in baS ®Ia§ ju bol^rcn; attein biefeö toar fcl^r bidE unb feine 
Semül^ungcn blieben ol^ne ©rfolg. 

©a tüoUtt er bie fjlafd^e umtüerfen, um ba^ SBaffer l^crauö 
JU befommen, aber e§ gelang i^m nid^t, benn fie rt)ar fel^r f d^iDer. 

©d^Iieglid^ fiel i^m ein glüdEIid^er ®eban!e ein, ber i[)n jum 
3iel führte; er ttjarf fo biete ©teind^cn in bie S^^f^^/ ^^^ 
baiS SBaffer nad^ unb nad^ U^ jur ^ö^e ftieg, bie fein ©d^nabel 
erreid^en fonnte. Unb nun ftifltc er feinen Surft. 

SBenn bie Staft gebrid^t, mn^ man Siunftgriffe antüenben; 
®ebulb unb Überlegung mad^en öieleö fel^r leidet, toa^ auf 
ben crften S3lidC unmöglid^ erfd^eint. 



estorninho sagaz. 

Estava com muita s^de um estorninho, quando encontrou 
uma garrafa cheia d^agua; procurou immediatamente beber, 
porem o liquido apenas chegava ao collo do vaso e o bico 
do passaro näo podia alcanga-lo. 

Poz-se logo a espicagar a garrafa para furar o vidro; po- 
rem este era muito grosso e os esforgos da passarinho ficaram 
baldados. 

Entäo quiz dar com ella no chäo para derramar a agua; 
porem näo p6de faz^-lo, porqne era muito pesada. 

Finalmente teve uma lembran^a feliz, a quäl realisou o 
seu proposito ; deitou na garrafa tantas pedrinhas, que a agua 
subiu gradualmente ao nivel, que o seu bico podia alcangar 
e logo matou a sSde. 

Quando faltäo as forgas, couvem valer-se da arte; a pa- 
ciencia e a reflexäo tornäo facillimas muitas cousas, que pa- 
reciam impossiveis d primeira vista. 



^inlettttttg. — IntrodDc^ao. 
Hie fitif^ßaben ttnb t^re HuB^pxa^t. — As lettras 

e a sua pronunciagäo. 

1. S){c ^ortugiefcn l^aBcn btcfclbcn SBud^ftaben tote bic ©cut* 
^ä)m, aber in runber 2form. 3Son benfelben toetbcn b, d, 
f, 1, m, n, p unb t tote int ©entfd^en auSgcf|)ro(^cn, bie 
anbern öerf^ieben. 

Selbfllttiite* — Vogaes. 

2« Aa f)at brei 8aute: 

1) baS betonte a larxttt tote ia^ bcutfd^e a, j. 8. cä l^ier, 
lä. bort, ja fd^on, f^jr. la, la, fd^a. 

2) ba§ l^albbetonte a tjor 1 lautet ettoai^ buin|)flEr, faft toie bai^ 
öfterreid^ifd^e a; bie mit al anfangenben SBörter a\x^ bem 
Slrabifd^en l^aben getoö^nlid^ biefen !?aut; j. 33- Alcan- 
tara [bie S3rüdfe] ein Ortsname, \px. Slllantara. 

3) ia§ tonlofe a lautet jtoifd^en a unb e [d], j. 85. casa 
^an^, ama liebt, ella fie, \pv. fafd, anta, ello. 

3. Ee |at brei Saute: 

1) ba§ betonte e lautet toie el^; aße ^ l^aben biefen Saut, 
j. 35. saber toiff en, varrer feieren, uma vez einmal, v6 er 
fielet, 16 er lie^t, f^jr. fabel^r, toarrel^r, uma toel^fd^, tocl^, lel^. 

2) ein anbere^ betonteiS e tanttt toie e in ^em; atte 6 
]&aben biefen 8aut, j. S3. cerca nal^e, verga SRute, pe 
^n% 6 ifi, \px. ferfa, tocrga, |)e, e. 

3) bag tonlofe e fftngt flüd^tiger nod^ afg baiS ftumme 
franjöfifdöe e. 3)er ©eutfd^e f|)rid^t e^ am beften furj 
mit einem feifen 2lnflug t}on i ju Slnfang ober am 
6nbe eines SOBorteS aujg, toenn nod^ ein 9KitIaut folgt. 
5ängt aber baS folgenbe SBort mit einem ©elbfttaut 
an, fo toirb biefeS e gar nid^t auggef|)rod^en, j. 35. estd 
ifi, estive id^ toar, menina fiinb, de uma einer, f|)r. 
^fd^ta, 'fd^tito' m'nil^nd, b'umd. 



2. Einleitung. 

4« li l^at ixotx Saute: 

1) baö betonte i lautet tote il^ ober ie, j.S5. mania ©ud^t, 
sabia tou^te, dizia fagte, \px. tnam[e]ä, fabi[e]d, bt]§ft[e]ä. 

2) ia^ tonlofe i lautet toie bad beutfd^e {urje i in in, 
im, j. 95. interno innerlid^, Inventar erflnben, informar 
bena^ri^ttgen, f^pr. internu, intoentar, infurmar. 

5. Oo l^at brei Saute: 

1) in tonlofer Stellung lautet toie u, j. 85. panno Znä), go- 
verno Slegierung, nervo 5Rerü, \px. panxm, gutoernu, nerton. 

2) ba^ betonte o tautet toie o (in ol^ne), j. S. mö^o jung, 
pögo 95runnen, nösso unfer, f:pr. moffu, ^joffu, noffu. 

3) baö betonte lange o Hingt tiefer als ol^, faft tote baö 
franjöfifd^e au, j. 85. formoso fd^ön, damnoso fd^äbfid^, 
delicioso föftlid^, \pr. forntol^fu, bamnol^fu, belifiol^fu. 

6. ©a§ Un lautet ganj toie baö beutfc^e n, j. SB. fumo ^an^, 
curar l^eHen, durar toäl^ren, f^)r. funtu, hirar, burar. 

Doppellaute* — Diphtongos. 

NB. 4e, äi, äo, du; 61, eo, eu; lo, lu; 6e, 61, öu; üe, ül 
finb enttoeber burd^ Sluöfatt eines 3KttIanteS ober burd^ ättraf^ 
tion entftanben unb ber erfte ©elbftlaut l^errfd^t üor. Qn ea, 
eö, iä, od, ua ij]t ber jtoeite ©etbftlaut öorl^errfd^enb. 

7. Ae unb ai lauten toie a i in 8aib, j. 35. metaes SIÄetaÖc, 
pal SSater, fpr. ntetatfd^, pal 

älnnterfung. ae ftingt nie tote baS beutfd^e ä ober ae. 

8. Ao unb au Hingen toie an in aud^, 3. 85. pao ^o(j, 
audaz fäl^n, fpr. pan, aubafd^. 

9. Ei tautet nid^t toie baS beutfd^e et in ein, fonbern toie el^i 
mit tauttofem ^ [eH], j. 85. lel ®efe^, rel Äßnig, \px. U\ re'i. 

10. Ea, in älteren ©d^riften auc^ eo gcfd^rieben, tautet nid^t 
toie eu in euer, fonbern toie el^u mit tauttofem 1^ (e^u), 
j. 85. meu mein, seu fein, fpr. me^u, fe'u. 

11. Oa unb na tauten toie ua in Cluat, j. 58. egoa ©tute, 
guarda SBad^e, \px. egua, guarbd. 

12. Ou tautet batb ol^i mit tauttofem 1^ (oH), batb 0, j. 85. 
cousa ©ac^e, couva ^'6i)U, ®rube, fpr. fo'ifa, lotoct. 



(Sinteitung. 3 

a) :^{l ou bie )}ortugiefifcl^e f^orm bed (ateimfd^en au, fo 
totrb CS o'i auSgcf^jroc^cn, j. 83* ouro (aurum), f^)r. oiro. 

b) Qfjl ou eine atttraltion auS bem latcinifd^cn a-u mit 
S^ad^fe^ung beiS jtDtfd^en a mib u liegenben Tlitlantt&f 
bcfonbcri^ in ^crf cftformcn, f o »irb ci^ xoxt ein tangei^ o 
aui^gcf|)rod^cn; j. SB. houve (tatcinifd^ habui), \pt. ftoö. 

c) :3ft ou aus bcm latcinifd^en u-i, o-i burd^ ättraltion 
entftanbcn, fo toirb cS o'i ouSgcfprod^cn; j. S. couro 
((atcinijd^ corium), 8cbcr, \pv. coiro; Douro (tatcinifd^ 
Durius), gfugnamc, \px. Doiro. 

d) :^ft u aus ber Sluflöfung eines SDtitlouteS entf^ngen, 
fo toirb eS t^ie ein (angeS o anSgefprod^en; j* ^« doutor 
(tateinifd^ doctor), ©oftor, outro (tat. alterum) anber, 
fVr. botor, otru. 

e) :J^ft ou eine bloße ®rttjeiternng beS o ober beS u im 
tateinifd^en SBorte, fo »irb eS toie ein langes o anS^ 
gefprod^en; j. SJ. dou (tat do) id^ gebe, ponpa (upupam), 
bie ^otfe eines SSogetS, \px. bo, popa. 

13. Ue nnb ui lauten nie toie ü, fonbevn immer 'tt?i^ ni in 
l^nü, j. S3. fui id^ ttjar, tafues ^pitkx, \px. fui, tafuifd^. 

14. Ad, ai, ei, ea, eo, eu, oa, oe, oi, ua finb boppeIfi(big, 
atfo feine SDo^j^jeKaute, ttjenn ber 2^on ober 2lccent auf bem 
erfien ober gnjeiten ©elbftlaut rul^t, g. 85. saüde ©efunbl^eit, 
ralnha fiönigin, reintegrar tüieberl^erfteüen,. lactea müd^id^te, 
chapeo ^ut, reunir bereinigen, toalha S^ifd^tud^, coelho fia* 
nind^en, moldo gemalzten, lua äßonb, ruido Särm, \px. f aüb', 
rä-in{a, re-integrar, lafte-a, fd^a|)ä-u, re[]^]-uni^r, tu-aljä, 
fu-elju, mo-i^bu, (u-a, ru-ibu. 

15. la, ie, io, iu finb meiftenS getrennt, j. S5. dizia fagte, 
fiel treu, biographia 8ebenSbefd|reibung, rlu er ladete, fpr. 
bifi-a, fi-el, ri-u. 

Hafenlaitte. — Sons nasaes. 

16* S)icfe ber portugiefifd^en <S^jra^e eigentümtid^en Saute fön* 
nen im ©eutfd^en nur l^öc^ft unüottfommen burd^ <Sd^rift* 
jeid^cn berfinnlid^t »erben. 3)ie frangöfifd^en unb Befon* 
berS bie fd^toäbif(|en SKafenlaute lommcn ben ^jortugiefifd^en 

1* 



4 (Einleitung. 

am näd^ften, obgleich ber Unterfd^ieb iiemßd^ grog b(ei6t 
ijolgenbc Slafentoutc ftnb burdb ^ [bog Sil] bejctd^nct: 
äe loutct tote ain in gain, j. SB. capitäes, [\px. tapi^ 

tamfd^j |)aitptlc«te. 
äo lautet tote aon in paon, g. SB. capitäo, [fpr. fap^ 

taun] ^au|)tmantt. 
ä lauM tote an ttt pantalon, j. 33. maQä, [fpr. maff fin] 

Slpfct. 
öe lautet toie oin tu loin, j. 93. botöes, [fpr. butotnfci^J 
tni)pfe. 

17. ferner bUben m unb n, toeuu fie ben ©clbftfauten ange* 
l^äugt toerbeu, folgcube jel^n 9?afcnlaute: am, em, im, 
om, um, an, en, in, on, un, aber ol^ue ba^ SBefeu be0 
©elbftlauteS ju äubcru, atfo utd^t toie im iJranjöfifd^eu. 
Am ift gleid^Iautenb mit äo unb toirb aud^ fo gef daneben; 
um toirb mand^mat ü gef einrieben, toaS nid^t nad^jual^meir 
ift; an toirb aud^ ä gefd^rieben. 

Jlttlattte. — Consoantes. 

18. Cc lautet: 

1) üor a, 0, u, 1, r, toie l, g. 93. cama 93ett, corvo ^aie^ 
curto furj, clamor ©efd^rei, cravo 9?elfe, fpr. famä;. 
fortoü, fürtü, Hamor, Iratoü. 

2) Dor e unb i tote g, j. 93. cego blinb, cinco fünf, fpr» 
Pgü, ginfü. SRunbartüc^, aber nid^t nad^gual^men: 
tfd^ägü, tfd^inlü. 

3) 9 (mit cedilha ') lautet toie ff, j, 93, gapato ©d^ul^,. 
fpr. ffa))atü. 

4) ch lautet toie fd^, g. SB. chamar rufen, fpr. fd^amar. 
aJhinbartlid^ im 9lorben ^ortugal^: tfd^amar. ^n SBör* 
tern gried^ifd^en Urf^jrungg lautet eS f, g. SB. machlna 
SÄafd^ine, fpr. malina. 

19. Og tautet: 

1) üor a, 0, u unb ben aWitlauten toie ba« beutfd^e g in 
®ift, g. 93. gallo ^al^n, gozar genießen, agua SBaffer^ 
agradecer banfen, gloria 8fhi]^m, fpr. gattu, gofar, agua,. 
agrabeffer, gtorja. 



Einleitung. 5 

2) t)OX e unb i tele ba« franjiJfifd^e j, j. SB. gemer fcufjcn, 
gibäo Samntg, \pv. fd^cmcr, fd^ibaun. 

3) in gue unb gui tft u ntd^t fjixiav, ttjcntgc sßörter 
aufgenommen. 

4) in gn iji g l^örbar, j. S. digno toürbig, fpr. big-nu. 

20. Hh toirb nie auj5gef|>rod^en, j. 95. hora ©tunbc, fpr. oro. 

21. Jj lautet toic baö fraujöfifd^e j ober g öor e unb i, j. 95. 
jogar fpieten, f|)r. fd^ugar. 

22. Lh toirb auögef^jrod^en tt?ie Ij, j. 95. filho ©ol^n, malho 
©ci^Iägct, fpr. filiu, malju. 

23.11h toirb aui8gef|)rod^en toic nj, j. 95. rainha fiönigin, 
Hespanha ©Spanien, fpr. rainja, @3|>aniä. 

24. Qu [ol&ne u toirb eg nid^t gebrandet] lautet: 

1) toie qu in Qual toor a [aui^genommen in quatorze öier* 
jel^n, fpr; latorf], j. 95. quando toenn, quantia ®etb^ 
fumme, fpr. quanbu, quantid. 

2) toie I öor e, i unb o, g. 95. quebrar bred^en, quinta 8anb* 
gut, quotidiano tägli^, fpr. f brar, lintä, lotibianu. 

3) toic qu auSnal^mötoeifc t)or e unb i, j. 95. consequencia 
Folgerung, tranquillamente rul^ig, fpr. fonfequenfia, 
tranquiöamenf. 

25. Er tautet: 

1) l^art fd^narrenb toie einige r l^intcr einanber, nad^ 1, m, 
n, s, r, am Slnfang eineg SBorteö unb l^inter ben ©üben 
ab, de, pre, pro, sub, g. 95. abalroada ©ntern, lembrar 
erinnern, tenro jart, desregrado au^fd^toeifenb, arrendar 
mieten, ramo QmtXQ, abrogar abfd^affen, derramar öer* 
fd^üttcn, prerogativa 9Sorred^t, prorogar verlängern, 
subrogado ©teßoertreter, fpr. abairroaba, lembrrar, 
tenrru, b'j^rregrabu, arrenbar, rramu, abrrogar, berra*= 
mar, prerrogatitoa, jjrorrogar, fubrrogabu. 

2) in aüen anbern i^&Utn toirb eg toie baö bcutfd^c r gef^ro- 
d^cn, j. 95. amargo bitter, caro teuer, \px. amargu, ifaru. 

26. 8 8 lautet: 

1) fap toie fd^ am @nbe einer ©ifbe \)ov 5WitIautcn unb 
am @nbc ber SBörter, 3. SB. mulberes SBciber, rasgar 
jerrei^en, casca ©d^ale, fpr. mutjerfd^, rrafd^gar, lafd^fa. 



6 (Stnleitung. 

2) lüic f jtoifc^cn jtt?ct ©elbfttautcn ober am Snbc ber SSSörtct;. 

* tocnn bag nä^ftfolgcnbe mit einem ©etbftlaut anfängt^. 

J.85. BS armas bie SBaffen, casa ^aujS, f^)r. aö arrmafd^, lafa. 

NB. Os, as bie (mäntiL unb teeibf. SWel^rl^.)/ löuten u^^ 
aö, toenn bai^ folgcnbe S33ort mit r anf öngt, j. 95. Os ricos 
bie aieicl&en, fpr. uö rrilufd^, as Romanas bie Slömerinnen;- 
\px, a^ Siromanäfd^. 

27, Vv lautet toie to, j. S3. viuva äBittttje, ^px. tovatoa. SDhjnb* 
artlid^ jlüifd^en 5)ouro unb OKinl^o tpie b. Binho für vinho 
SBein. 5Rid^t nad^gual^men. 

28. Xx lautet: 

1) tok\(S), j, S. caixa Saffe, )pv. faifd^a [i faum l^örbar]. 

2) wie 5 in Söörtern lateinifdäcn UrfprungS, j. 95. sexo 
©efd^Ied^t, f})r. feffu ober fefu. 

3) loie ff in maximo fel^r grog, flexivel Biegfam u. a., fpr. 
maffimu, fleffitocl. 

4) am @nbe ber^SBörter toie s ober z, j. 95. calix Seld^^ 
f^r. faliö. 

29« Zz tautet nie tou 3, fonbern: 

1) »ie f jwifc^en jttjei ©etbfttauten, j. 95. luzir leud^ten^^ 
fijr. ' tufir. 

2) ttjie fd^ am @nbe ber Söörter, teenn fein ©elbfilaut 
folgt, benn bann lautet eS teic f, j. 95. luz gid^t, per- 
diz aiebl^u^n, a luz e forte ia& 8i(^t ift fiarf, fpr* 
lufd^, p'vii\ä), d Inf ä forf . 

fietOttttttg. — Accento* 

1 . SSSßrter, toeld^e auf einen SWitlaut ober ?Rafentaut enbigcn^. 
l^aben ben SEon auf ber testen ®itbe, j. 95. fat41 t>er* 
^fingni^tjott, mataborräo 2ö\ä)papm, desdöm SSerad^tung^. 
armaz^m SOtaga^in. 

SluSnal^men t?on biefer Sieget machen fotgenbe SBörter^. 
roetd^e ben 2ion auf ber üorteftten ®itbe l^aben: . 

1) einige (£igennamen, toie Cesar, Annlbal, bann cönsul^ 
m&rtyr etc. 

2) atfe auf vel unb 11 enbigenben 95ein)örter, j.95. posslvel 
mögtid^, incrlvel unglaubtid^, agil bel^enbe, f&cil leidet» 



(£tnl6itung. 7 

3) üielc auf em cnbigcnbcn SBörter, lüoruntcr bcfonbcri^ bie 
•^Jcrfonen bcr 3ßittt?Brtcr auf em, j. JB. imdgem SBUb^ 
cordgem üJiut, temem fic fürd^tcn, dlzem fic fagcn. 

4) bie 9tamcn, »eld^c Slbfömmttngc öon gamiltcn bcjctd^* 
ucn, j. SB. Domlnguez, Fernä-ndez. 

5) aüc ^crfoncn bcr 3«tttoörtcr, bereu ©ubfiC&e as ip, unb 
bereu toorle^tc ©tlbe laug ift [uur bie jlDeitc ^crfou 
ber jufüufttgeu-^ett uub bie jhjcite ber gegeutoärtigcn 
3eit be^ ^nbifatttJö üou dar uub estar l^abeu eiu 
lauget as aU ©ubfilbe, j. 85. amards bu tüirft liebeu, 
dds bu giebft estds bu bift], j. 93. amas bu ticBft. 

6) aüe ^erfoueu ber 3«itU}örter auf es, j. SB. dlzes bu fagft. 

7) aße ^crfoueu ber Zeitwörter auf eis, 5. SB. amdveis il^r 
liebtet [au^genommeu bie jttjeite 'ißerfou ber Slßel^rl^eit 
ber gegeuttJärtigeu Qtit beö ^^ubifatttog uub ber jufüuf* 
ttgeu Qtit, bie bie betoutc (Subfilbc eis l^abeu, j. 85. 
amareis i^r werbet lieben, temeis il^r fürd^tet]. 

8) afle^erfoueu ber 3eittt)örter, bie auf — mos eubigeu, ä.85» 
amämos Wir liebeu, tem^mos tt)ir fürd^teu [auggeuommen 
einige Zeitformen, baö S^^?erfeft, unb ber ^onbitiouali^^ 
toel^e ben 2^on auf ber boröorle^äten ©übe l^aben, j. 85. 
amdvamos tt?ir liebten, amariamos tt?ir Würben lieben]. 

9) aMe ^erfonen ber Zeitwörter, bie auf äo enbigen, j. SB. 
dmäo fie lieben [auiSgeuommen bie britte "ißerfon ber 
SKel^rl^eit ber jufiinftigen Zeit unb biefelbe 'Sßerfou ber 
gegenwärtigen Zeit beö ^nbüatitoö üon dar unb estar, 
beren Snbfilbe äo betont ift, j. 85. amaräo fie Werben 
lieben, däo fie geben, estäo fie finb]. 

2. Sitte Sßörter, weld^e auf einen ©elbftlaut enbigen, l^aben 
ben 2^ou auf ber üorlefeten ©itbe, j. 85. rosa bie SRofe, 
cousa bie ©ad^e, crävo bie S^ielfe. 
SluSnal^en öon biefer Siegel mad^en: 

1) Diele SBörter auf 1, beren lefete ©ilbe lang ift, j. 85. all! 
l^ier; auf a, 5.85. acold bort; auf e, j. 95. pontap6 fju^* 
tritt; auf 0, j.SB. encho ^obel; auf u, j. SB. bahü Soff er. 

2) bie SBörter, bie il^ren @u})erlatiü auf — imo ober 
— issimo bilben, l^aben ben S^on auf ber öortjorlefeten 
®ilbe, j. 85. öptimo fel^r gut, carlssimo fel^r lieb. 



8 (Einleitung. 

3) bic SBörter grtcd^tfc^cn Urf^}run8§, bic ben S^on auf bcr 
tjorlefetcn ®t(be ^aben, dö g* SB- geömetra ^clbmeffcr, 
unb auö bcm Sotcinif d^cn : nümero Qabl 

4) eine 9D?affe SBörter, tüte ärvore Saum, amendoa SKanbel 
u. f. tt)., bic ben SEon auf ber üorüorfefeten ©übe l^aben. 

3. S)ie ©Übungen — ia, — ie, — io, — -ua, — ne, — uo, 
finb balb ©o^j^etfaute, bafb gtoeifilbig. ^m erften ^aü liegt 
ber !£on auf ber bem 35oppefIaut öorl^ergel^enben ®i(be, im 
jtoeiten auf bem erfien ©elbftlaut, j. 93. concördia ©intrad^t, 
sdnie (£iter, socio @ef äl^rte, ägua Jöaff er, tanque Jeic^ ; unb 
cobardla ^eigl^eit, rlo ^luß, falüa ein Flugboot, charrüa ^flug. 
. NB. 1. ^n ben Qtit^oxmen, tt?el^e — ia ftatt beö ur* 
f^jrünglid^en iba l^aben [j. 35. tenia l^atte, teria l^ätte], ift 
— ia jtoeifilbig mit bem 2^i>n auf bem i. 

NB. 2. S)ie ®nbungen — als, — eis ber jtüeiten'ißer* 
fon ber üßel^rl^eit Serben etnfilbig gef:prod^en, aber ioä) 
atö jmeififbig gered^net 

4. ^n ben ©nbfitben toirb ba§ jur SJegeid^irnng ber SDIel^rl^eit 
gebraud^te — s al^ nid^t t)or|anben betrad^tet 

5. ©0 eine ben obigen Siegeln gumiberlaufenbe 93etonung ein* 
tritt, lüirb fic burd^ ba^ Accento agudo (') ober burd^ 
ba^ Acdento circumflexo C^) angebeutet, j. 95. cafe 
Saffee, pe fjug, v6 er fielet. Slud^ njirb ba^ Accento 
agudo angetoenbet, um äl^nlid^ gef^riebene, aber öerfd^ie* 
ben betonte SBörter tjon üerfd^iebener SBebeutung ju unter* 
fd^eiben, j. 95. esta biefe, esta ift, deste biefei^, deste bu 
gabft. 33od^ loirb eö aud^ nidftt immer bead^tet unb eö 
bleibt bem ?efer öber(affen, ob seria eine ernpe . . , ober 
toürbe, sabia eine njeife . . ober tonnte l^ei^en mu§. 

6. 3)ie äugftattung be§ ^nnern ber SBörter mit überpffigen 
2lccenten ift ein 3ßipraud^, ben fi^ feine anftänbige ©rudferei 
in Portugal unb 93rafilien ertaubt. 5)ie imprensa nacional 
in Siffabon ift in ortl^ograpl^if^er ^infid^t unb für bic 
Slccentuation beS iJejte^ muftergüttig. 



Einleitung. 



Sefefi6ung« 

Snmeffttng« SBir fetten in bie erfle 3et(e bte ^ortugiejtfd^en SSorte, 
in bie ^»eite bie %nü\pvadft becfelben, in bie britte bie wörtlid^e Ü6er« 
fel^ung unb in bie liierte bie kDirllicl^ beutfd^e Überfettung. S)ie ^uSfprad^e 
t|l fo gut angegeben, al3 eö fiö) mit ^ilfe beutft^cr 3^^^^" *^"" ^^m 
fie leiften aber bad Unmögli^e einer genauen ^erftnnlid^ung ber %xl9' 
j^ra^ burd^aud nid^t. 



Dialogo entre dous 
35taIogu cl^ntr' boifd^ 

3h)icgef^räc^ jn3tfd6cn jtüci 



tafues. 
tafutfd^. 
®c(fcn. 
3tcrbengcln. 



Encontraräo-se dous 
@nfonttaraun=!§' boti§ 
begegneten ftd^ gtüei 
3toet greunbe trafen 

e tiveräo 

t tttoe^raun 
unb Ratten, 

unb e§ entf^ann 



que 
!e 



a 

a 
baS 

ha 
a 



amigos 
amtguö 
greunbc 
ftd^ in 

seguinte 
folgcnbe 



em um passeio, 

cim um paffeiu, 

in einem ©^ajier^Ia^ 

einem öffentlid^en ©arten 

conversa. Tu ja sabes 

fonhjerfa: 2^u fd^a faö'fc^ 

Oef^räd^: ©u fd^on mei^t 

folgenbeig ®e]j)rä(ä§: SSJei^t bu fd^on, 

casei ha mais de um anno? — Sim, 

fafei a maifd^ be um annu? — ©im 

bag iä) heiratete e§ ift me^r atö ein ^af)x? — ^a, 

ba§ id^ eth)a§ über ein Qia^r berl^eiratet bin? — ^a, 

sube isso, e que tiveste grande satisfacgäo. — 

fube iffu i fe tin^efd^t* granb' fatifd^faffaun. — 

id^ crful^r bie§, unb ba^ bu l^atteft gro^e 35efriebigung. — 

id§ toei^ e§, unb lt)ei|, ba^ bu fel^r gufrieben toarft. — 

Näo foi completa, meu caro; porque me liguei 
9?aun foi tompläta, meu faru; ^jurfel^ m' lige'i 
9?id§t jic h)ar bollftänbig, mein Sieurer; bcnn mid^ id^ banb 
©0 ganj bod^ nid^t, mein Sieber; benn id^ öcrbanb mid^ 



10 ©tnlcitung. 

a uma mulher muito altiva, soberba e incapaz 

a uma muljer muttu altttüa, fuberba t inca|)afd^ 

an ein SBeib fel^r ^od^mütig, [tolj unb unfähig 

mit einem fe^r ^od^mütigen, ftoljen äBeibe, bon ganj 

de se aturar. — Entäo fizeste um casamento 

b' y aturar. — ©ntaun fifefd^t' um fafame^ntu 

äu fid^ ertragen. — ÜDann bu tl^ateft eine ^eirat 

unerträglid^em ß^arafter. — S)ann toar beine ^eirat 

muito infeliz. — Näo foi tanto como pensas; 

muitu infel^Iifd^. — 5Kaun foi tantu fomu ^je^nfafd^; 

fcl^r unglüdEIid^. — 9?id§t e^tuar fo ftarf tuie bu benfft; 

fe^r ungtüdftid^ ? — ®o ungltidEfid^ bod^ nid^t, tuie bu benfft; 

porque ella trouxe quatro mil cruzados de dote. — 
^3urfe^ etta troff quatru mil frufabufd^ b' bo^t\ -~ 
benn fie brad^tc biertaufenb Srufaben bon ^eirat^gut. — 
benn meine grau brad^te öiertaufenb X\)oln |)eirat§gut mit. — 

Estd boml Isso sempre consola. — Pouca consola^äo 

'©d^ta bom! Qffu fem^r' fonfola. — 5ßo!a fonfolaffaun 

3ft gut! 2)a§ immer tröftet. — SBenig Stroft 

Out ! Sag ift immerhin ein Slroft. — aWid^ tröftete e§ nur 

me deu; porque empreguei o dinheiro em 

m' beu; purfe^ em^regei u binjeiro ein 

mir gab; benn id^ öertoenbete ba§ ®elb in 

tuenig, benn id^ taufte ©d^afe für ba^ ®elb, 

carneiros, e todos morreräo de morrinha. — 

fame^rufd^, i tobufd^ murre^raun b' murrinja. — 

©d^afen unb aUe ftarben an ©d^afpodEen. — 

unb aße ftarben an ben ©d^afjjodEen. — 

Oh isso e uma perda muito sensivel ! Podia ser 
Df) iffu ä uma :perba muitu fenfitoel! ?ßubia fe^r 
SDf) ba^ ift ein SSerluft fe^r füpar! Könnte fein 
35er SJerluft toar freilid^ em^jfinblid^ ; — 9?un, fo fd^limm 



©nteitung. 1 1 

peior; porque a lä e pelle me den ainda 
p'xox} purfcl^ a lan x ptW m bc[^]u ainba 
fd^Untmcr; bcttn bie SBoHc unb S^K ini^ 9^6 nod^ 
tt)ar§ nod^ nid^t; bcnn an^ bcr SEBoHc unb bcn geHcn jog td^ noä) 

algam dinheiro. — Born, bom, amigo näo ficaste 
atgum btnjicl^ru. — 95om, bom, amtgu naun fifafd^t 
einiget ®elb. — ®ut, gut, greunb ntd^t blicbft 
ein fd^öneS ©tüdt ®clb. — @o, fo, f^i^eunbd^cn, bu öerbarbft 

de todo mal. — peior foi arder a casa 
b' tobu mal. ~ U :pHor foi arbc^r a fafa 
gänglid^ fd^Ied^t. — S)a§ fd^timmfte toar abbrennen ba§ ^au§ 
nid^t gang. — 9?ein, aber e^ begegnete mirOd^Iimmerej^: ba§ &au§^ 

em que tinha o dinheiro guardado; e foi-se. — 
ein h tinja u binjel^ru guarbabu; i foi-ö'. — 
in bem id^ l^atte ba^ ®elb aufbetüa^rt; unb einging.— 
in bem iä) ba§ ®elb aufbetoal^rte, brannte ab, unb toeg toar e§.— 

Oh! eis-aqui uma grande desgraga! — Näo 

£)f)\ ei^-aft uma granb' bel^fd^graffa! — 9?aun 

O^! ba§ ift ^ier ein grofeeig UnglüdE! — 9?id^t 

Sa, ba^ ift aßerbingö ein grofee^ Unglürf! — ©od§ nid^t 

foi tanta, como podia ser, porque näo menos 

foi tanta, fomu pubia fel^r, :purfc^ naun menufd^ 

tDar fo gro§, atö e0 fonnte fein, benn nid^t weniger 

fo gro§, n)ie e§ ff'dttt fein fönnen, benn 

morren tambem alli queimada minha malher 

murre[]^]u taunbem aHi feimaba minja muQer 

ftarb aud§ l^ier Verbrannt meine fjrau 

meine fjrau berbrannte aud§ mit, 

e fiquei livre della. — Entäo seja-te muito 

i fifei litor' beHa. — Sntaun fefd^a==t' muitu 

unb id^ blieb frei k)on il^r. — J)ann fei bir fel^r biet 

unb fo tourbe id^ fie lo§. — Dann münfd^e ic| bir 



12 



(Sinlettung. 



parabem, 
))arabcn, 

®IüdE, 

digäo. 
biffaun. - 



mais 



procura 
t)rofura 

fud^c 

- Tudo 

• SEubu 



agora ontra de melhor 
agora otra V m'Ijor 
jc^t anbete bon befferer 

bir jefet eine befferc. — 

regola pelo mesmo; 

rr'gula pel^Iu ntel^fd^niu; 

rtd^tet ft(5 naä) bemfetben; 

5tIIe§ ge^t benfelbcn ®ang; 



dlfficultoso c näo ter casa minha 

maifd^ btffiMtol^fu ä naun tel^r fafa mtnj[a 

meift fd^hjierige ift nid^t l^aben ^au§ mein 

jcfet l^abe id^ fein eignet $au5 mel^r, ba§ 



que possa haver outro 
fe ^offa alDel^r otru 
bem e§ fönne geben anbete 
neuem abbtennen fönnte. 



incendio. 
infenbiu. 
geuet^btunft. 



con- 

fon- 

Sc- 





u 

baS 
benn 

em 
ein 
in 
bon 




U 

Die 
!Cie 



sermäo 
f'tmaun 
^tebigt 
5ßtebigt 



sem 
fein 
ol^ne 
ol^ne 



fim. 
jtn. 
(Snbe. 
@nbe. 



Pregando um sermäo de tarde, na Quaresma, 
^te^ganbu un f tmaun b' tatb', na * Öuatefd^ma 
^tebigenb eine 5ßtebigt bon Slbenb, in bet i^a^ttnitit, 
Gin $tebiget l^ielt eine Slbenb^jtebigt iDä^tenb bet gaftenjeit, 

certo pregador, o dividiu ein trinta e dous 

fettu ptel^gal^bot u bilt)ibiu ein ttinta i boifd§ 

[ein] getüiffet ?ßtebigct jte teilte in bteigig unb jtüei 

unb teilte fte in jmei unb btei^ig 



periodos 


em 


memoria 


da 


idade 


de 


nosso 


^j'tiol^bufdö 


ein 


m'motia 


ba 


ibab^ 


b^ 


noffu 


2lbteilungcn 


gut 


Stinnetung 


beS 


SKtetg 


be$ 


unfetn 


Seile 


JUt 


(Stinnetung 


an 


bad 


aitet 


unfeti^ 



(Sinleitnng. 13 

Salvador. Fol o sermäo täo extenso, qae os 
©atoabor. fjoi u f'rmaun toun cfd^tcnfu, fc uS 
^ettanbciS. (&^ toar bic ^ßrcbigt fo auiSgcbc^nt, ba§ bic 
§ctlanbei§. 35ie 5ßrcbigt bcl^ntc ftd^ fo fel^r in bie Sänge, ba§ bic 

ouvintes, como era jÄ muito noite, se for&o 

outoint^fd^, fomu ära fd^a ntuitu noit', f* foraun 

§5rcnben, toic e^ toax fd^on fc^r ^iaäft, ftd^ gingen 

3ul^örer, t>a e§ fd^on anfing bunfel ju luerben, pd^ 

retirando pouco a pouco. pregador que 

r'ttranbu potn a potn, U ^Jtel^gabor h 

äurüdEgiel^enb nad^ unb nad§. 35er 5ßrebiger, njeld^er 

nad^ unb nad^ jurüdCjogen. S5er ^rebiger 

era de vista cnrta, näo reparou, e foi continuando, 

äxa- V tt)ifd^ta turta, naun, rr'^aro, i foi fontinuanbu, 

mar t)on ®cfid§t furj, nid^t merfte, unb toar fortfal^renb, 

l^atte ein furje^S (Sefid^t, nterfte bal^er nid^tö unb fu^r fort, 

ate que um rapaz sacristäo chegou a eile 

atel^ V um rra^afd^ fafrifd^taun fd^'go a eil' 

6i5 ba§ ein Qunge ©iegrift tarn ju i^m 

6i§ ein ^unge, ber Sird^enbienerbienfte öerfal^, fid^ i^m 

e Ihe disse: Aqui estäo as chaves da igreja; 

i lief) biff: 2lfi 'fd^taun afd^ fd^ato'fd^ ba igrefd^a; 
unb i|nt fagte: |)ier finb bie ©d^Iüffel ber Sird^e; 
nal^erte unb ü)m fagte: §ier finb bie Sird^enfd^tüffel; 

quando acabar, fard favor de fechar. — 

quanbu afabar, fara falDor b' f'fd^ar. — 

toenn er toirb enbigen, er lt)irb tl^un ®ef aßen ju fd^lie^en. —• 

iocnn ©ie fertig finb, fd^lie^en ©ie gefäHigft. •— 

E a gente? — A gente j4 se foi embora. — 

3 a fd^e^nt'? — 21 fd^e^nt' fd^a f' foi embora. — 

Unb bie üzntt? — ÜDie Seute fd^on gingen fort. — 

Unb bie Seute? — ÜDie Seute finb f^on lange fort. — 



14 (Sinleitung. 

E tambem as mulheres? — Essas foräo as 

3 taunbcm a^ä) muljcr'fd^? — ®fföfci^ foraun a)ä) 

Unb aud^ bie SBeibcr ? — üDief c gingen bic 

35ic SBciber aud§? — S)te toarcn bic erftcn, bic gingen. — 

primeiras. — Iriäo fazer a ceia? 

pnmt'xa^ä). •— Qriaun fafcl^r a fcia? 

erftcn. — ©ie tocrbcn gegangen fein ju bereiten ba§ 9?ad§teffcn. 

®cuS 9?ad§teffen toirb fie naä) ^au^ getrieben ^aben. 



E 





Prior? - 


- Esse ja estä na 


cama. — 


3 


u 


$rior? - 


- eff^ fc^a 7(^ta na 


fama. — 


Unb 


ber 


§ßrior? - 


- S)icfer fi^on ift int 


»ett. — 


Unb 


ber 


5ßrior? - 


- 35er liegt fd^on im 


SBctt. — 



Quantas horas säo? — Ja deräo onze. — 

Cluantafc^ orafd^ faun? — ©d^a bel^raun onf. — 

SBie t)iele ©tunben fmb t&? — ©d^on fd^Iugen elf. — 

aSic t)iel Ul^r ift e§ benn? — @§ l^at bereite elf gef dalagen. — 

Pols eu tambem me vou para ella e noutro 

5ßoi5 c[^]u taunbcm m' tüo para ctta i notru 

!t)ann id^ . aud^ gel^e in c§ unb an einem anbern 
3>ann ge^e id^ au(| gu Sett unb tt)erbe näd^ftcn^ 

dia acabarei a minba pratica. 

bia afabarei a minja :prati{a. 

XaQ xä) lücrbe cnben bie meine 5ßrebigt. 

meine 5ßrebigt befd^tic^cn. 



(gi-per abt^nitt. 15 



-f--u 



xy. 



cu^^^ 



drUer iXbfc^tttti — Li^äo primeira. 

%\u (Sure (^nabc. Vossa Merc^. T.- M. ym''** 

@ic. (£urc (äJnaben. Vossas Mercds. vm«**- 

A. 3Bentt bte ^ßortugiefen Sitten aitrcben, fo bebiettcn fie 
fid§ getoö^ttlid^, ttjctttt fte nid^t 35 u braud^cti, bcr brittctt §ßcr= 
fott ber ®itt^ett ober SKe^rl^cit, je nad^bcitt fte ju Sincm ober 
3Ke]^tercti f^red^ett. ®ie fagett alfo: |)at? ober l^abctt? too 
titait im ÜDeutfd^ett ^a6ett©ie? ober ^abett®ie? (SKe^rl^eit) 
fagt (Statt be§ t?ürtt)ortiS braud^t man babei: (SureOnabe, 
in ber SRel^rl^eit : Sure ®naben. Sure l^ei^t Vossa, ®nabe 
Merc^. ^u ber SHel^rl^eit ttjirb beiben SBörtern ein s angc= 
^ängt. Vossa Mercö toirb V. M. ober vm*'^* gefd&rieben, in 
ber SKe^rl^eit Vm*^*- Qfn ber äuSf^rad^e Hingt V. M. toic 
vossmcö, mitftummem r, unb vm°®* tt)ic vossmcös. familiär 
abgefürjt l^ei^t e^ aud^ Vocä, in ber SHe^rl^eit Vocös. ®eh)ö]^n== 
lit^ tt)trb e^ nur einmal auögcbrüdEt ju Slnf ang ber Slnrebe : 

(Sr l^nt, fte Igabett* Tem. 

$abcn @ic? (lotrb auÄgebrüdt: Tem V. M.? oder V. M. temf 

^at (gurc @nabc?) 

§aSen @te? b. 1^. ^aben (Sure Vin=*« tem? oder tem vm°**? 

®nabcn? I* 

2)cr Äut, bcn $ut. • O Hhape^. 

2)cr Sing, ben Sfling. annet. 

Öobcn @te bcn $ut? Vm*^^ tem o ohapeo? 

^abcn ©ic ben Sing? Tem vm«'* o amiel? 

äa. Slm. 

eiti. Nfto. 

34 (ate* Tenho. 



16 ©rftcr «bfd^nitt. 

B. Eu id^, h)trb bor bem B^ittoort nur auiSgebrürft, tomn 
ein ©egenfa^ ober fonft ein Umftanb e§ ^erborl^cbt. 

Scit tc^ l^a^c ben 9ltng. Sim, tenho o annel. 

^crr. Senhor. 

dlnUf $crr, tc^ ^abc bcn $ut. Näo, senhor, tenho o chap^o. 

C. SKon mufe ftd^ in ber Slnrebe naä) b^m ©tanbc bcr 
^erfon rid^ten, gu toeld^cr man fprid^t. ÜDcr ^crr ^ci^t 
senhor, bic S)amc, bie fj^au, baö ^äutein a senhora. 
^at ber §crr? ^at bie!Dame? ift biel l^öflid^er ate: §at (Sure 
®nabe? — ®ure ^errfd^aft l^eigt Vossa Senhoria, in 
ber 5!Kel^rl^eit Vossas Senhorias ; Sure Sycellenj l^ei^t Vossa 
Excellencia, in ber SÖJel^rl^eit Vossas Excellencias. Vossa 
Senhoria unb Vossa Excellencia ntüf f en Bei 9?ornel^men ftatt 
Vm"^- gebrandet tvtxbtn unb ftnb befonber^ ju cnt^jfel^len, toenn 
man mit Damen fpvid^t. 

^et, bett. 0, »eiblid^ a. 

2)te @etfe. O sabäo. 

— a)aj8 S e betmcttor » O canivete. 

S)a9 Ißäpter. O pirpeT 

&at ber ^err bie @eife? senhor tem o sabSo? 

^at bie 3)ame ba« ^copxix? A senhora tem o papelP 

D. S)er männlid^e Slrtifcl ift o, ber hjeiblid^e a. Sinen fäd^- 
lid^en gicbt e^ ntd^t im 5ßortugieftfd^en, tneil bic Hauptwörter 
nur mönnlid^ ober toeiblid^ ftnb. S)a§ jOefd^Ied^t ber <iortugie= 
fifd^en ^au^JtVoörter entf^irid^t htm ber beutfd^en, ba hjo fic 
männlid^e ober joeiblid^e SBefen bejeid^nen. ©onft ift bie Übcr= 
einftimmung nur jufällig, j. 35. o hörnern, ber ÜRann, a 
mulher, bie fjrau, o annel, ber 3ting, o sabäo, bie 
(Seife, canivete, ba§ gebermeffer. 

fiaben @ie ba» ^a^icr? Tem vm««- o papel? 

5a, ^ttx, x6) f)aU boÄ Rapier. Sim. senhor, tenho o papel. 

SReittr (meinen) tttdtte« Xen^ minha. 

Ceitt, (feinen) feittfr i(V/ i^re Sen, Sna. 

(i^cn). 



(Erfler $(bf(^nitt 



17 



ßaben @te meinen ^ut? 
3fa, i4 ^a6e j^^ren ^ut 

$aben @tc gieren @to(f ? 
^(^ ^abe meinen ©tod. 
fiaben @ie meine @cife? 
^d) l^obe 3l^rc @eife. 



Tem ym<^^* o men ohap4oP 
Sim, tenho o seu ohap6o. 

A bengala. 

Tem a qua bengala? 
Tenho a minha bengala. 
Tem o meu sabSo? 
Tenho o seu sabSo. 



E. ©er 5ßortugicfc fagt ntd^t: Qfd^ ^a6c meinen $ut, 
3^rc ©eife, fonbern id§ f)abt ben meinen $ut, btc ^f)xe 
©etf^ 



^^oti« Uni, 

(Sin ©tüd. 

$aben @ic 3^re @eife? 

SSelAer? (meldten? me(4e? 
»eli^e«? roa» für?) 

3)a8 »rot 
®er S^dtt. 

SBeld^er ^ut ijl bcr gierige? 

3»- 

fSkiäfm $nt l^oben eie? 
Sel*c (Seife ^aben @ic? 
SSel^eiS »rot l^aben <Sie? 
So« für 3u(fer l^at bcr ^err? 



De. 

IJm peda^o. 

Vm***' tem o seu sabSoP 

QneT 

pSo. 
a^uoar. 

Que chap^o 6 o seu? 

Que ohap^o tem ym^**? 
Qae sabSo tem vm*^^*? 
Que päo tem vm*'®? 
Que a9Uoar tem o senhor? 



W II f fi a 6 e* 
1. 

|)aben @te ben §ut? — Qa, id§ l^abe ben §ut. — ^aben 
©le S^ren iput? — Qa, ^err, i^ ^cibe meinen ^ut. — |)a6en 
©ic meinen $ut? -— 9?etn, §err, id^ ^abe meinen ^ut. — 
SQScId^en ^\xi l^aben ©ie? — Qd^ ^abe 3§ren ^ut. — ^aben 
©ic bajS Srot? — S'^ ^^^ ^^^ ®^*^*- "" ^öben ®te mein 
93rot? — 9?ein, ^err, td^ l^abe mein SBrot. •— ^aben ©ie ^x 
35rot? — 5»ein, $err, id§ \:^^U Q^r »rot. — SBeld^e^ »rot 
^obcn ©ie? — ^i) l^abe mein ©rot. — SQSeld^en ©todE ^aben 
©ic? — Qd^ l^abe meinen ©todE. — ^aben ©ie Q^^ren ©todE? 

Sln^ctt, ^ortugiefifd^e 9rammati!. 2 



18 



3tpeiter Kbfc^nitt. 



— ^CL/ $ctr, iä) ^a6c meinen ®to(f. — ^a6cn ©te ben Qndvc? 

— S<^, iä) ]^a6e ben Qndct. — ©te l^aben meinen Qniex ? — 
5?ein, iä) ^a6e meinen Qndtv. — ^aben ©ie mein ^apxtx? — 
Qa, iä) ^abe ^f^r ^a<)ier. -— ^at ber §err mein 95rot? — 
äa, §err, id^ ^abc ^i)v Srot. — SaSeld^e ©eife ^aben ©ie? — 
3^re ©eife. — §aben ©ie Q^r fjebermeffer? — 3a, id^ l^abe 
mein gebermeffer. •— SBeld^eö gebermeffer ^aben ©ie? — ^äf 
l^abe mein gebermeffer. — SBetd^en SRing §aben ©ie? — ^i) 
i)ait meinen äiing. 



3weitct ;Xbf(^»itt — Ligao segunda^ 



3) er (ben) @d^u^. 
3*11 (Pc, e3). 

iaben Sie ben ^c^ul^? 
laben @ie i^n? 
>ie l^aben i^n? 



O Danno. 
Oidapato. 

0. toeiblid^ a« 

Vm""^*- tem o yapato? 
\mP^* tem o? 



A. ©enjöl^nlid^ tt)erben bie ^erföntid^cn gürtoörter il^n, 
fie, eg, il^m, i^r, i^nen, lueld^e im beutfd^en unabhängigen 
©afe leintet bem 3^^^^^^ [teilen, im 5ßortugiejtfd^en babor 
gefegt, toenn ba§ 3^i^^ort in ber erften, jtoeiten ober britten 
^erfon einer anbern ^Soxm, atö ber 93efe|ltpeife fte^t. S)od^ 
toerben aud^ in bm einfad^en Qeiten bie gürtoörter batb bor-, 
balb nad^gefefet, je nad^bem e§ ber SEBo^tlaut erforbert. 



SßoKen @ie baiS £ud^? 

Botten @ie e«? 

Jjd^ ^abe ed. 

Stoffen @ie meinen $;ut? 

ißein, ^err, ici^ l^abe i^n. 

^er $unb. 
2)a6 ^Jferb. 
2)a8 ?eber. 

©utXjDeibQ^ute. 



Elle quer. 

Quer vm«®- o panno? 

Vm*'*' quer-o? 

Tenho-o. 

Quer ym^- o meu ohap^o? 

N2o, senhor, eu o tenho. 

c2o. 

O cayallo. . 

O couro (fpr. coiw). 

Bom-boa. 



ä 



3»eüer Slbfd^mtt. 19 

Sollen @ie mein gutes Xnä^? Quer vm<:^* o meu bom pannoP 

ilda, $err, td^ »tu ed nid^t. Kito, senhor, nSo o quero. 

;4 loiO* I!ii qnero. 

i^U Nä« (pe^t bor bem Settoort). 

$ü6f(^. Bonito. toei^I. a. 

@c^on. Lindo. „ a. 

^äglt(^. Feio. „ a. 

«It, öcQÄiit. Velho. „ a. 

toben @te meinen alten $ut? Tem o meu velho ohap^o? 

d^ f^aht diäten alten $ut nici^t. Eu nHo teoho Vsea relho oliap^o. 

B. 35ic ^perfönltd^cn gürtt)örtcr: id^, bu, er, toir, il^r, 
fie, jtnb fd^on burd^ bic Snbungen be§ 3^^*^*^^^^ aui^gcbrücft. 
©tc ttjcrbcn nur angcnjcnbct, tocnn fte mit 9?ad§brurf betont 
finb, ober njenn man eine Q^cii^^wtigfeit bermeiben toiU, fonft 
aber auögelaffen. 

Seld^eS ft^öne ^ebermeffer l^aben Que bonito oanivete tem Ym«"^? 

@tc? 

3^ fytht mein ^ebermeffer. Tenho o meu caniyete. 

fßiofkn ^e meine gute @eife? Quer o meu bom sabSoP 

3^ Witt jie. Quero-o. s>- 

C. @^ tft burd^ouö nid^t notttjcnbtg, immer vm*'*- ju fc^en, 
xdo ber ©eutfd^c ®tc jagt. SDtan getoöl^ne ftd^ baran: |)at er? 
^at fte? l^abcn fie? ftatt: ^aben ©ie? u. f. lo. ju benten. 

Sotten <Sie (mitt er) \im feibenen Quer o chap4o de seda? 
;&ut? 

2)ie ©eibe. A seda. 

^oben ^ie bad feibene Xnä)? Tem o panno de seda? 

^a, ^vc, xd) l^abe boiS feibene Xud), Sim, senhor, tenho o panno de seda. 

D. S)a§ S5cr]^äItnigtt)ort de bejeid^net ben ©toff, au^ toel- 
<i^em tttüa^ beftel^t: man bcbient [xä) bafür im 35eutfd§en cinei^ 
(ggenfd^afti^toorteg. -- ÜDa^ feibene Slud^, toixb überfefet: ba^^ 
Sud^ bon ©eibe. 

2)er te'btme ^d^n^. O A&pato de cpuro. 

3)er l^bfd^e lebeme ©d^n^, O bonito ^apato de couro. 

35er oltc leberac @d^u]^. velho 9apato de couro. 

2* 



20 S^^ter %6fd^nftt. 

E, De bcjctd^nct einen 95cfi^ ober ein ©igentum unbt 
brildt ben ©enitiö auiS. 

3§r fii^ned $ferb. O lindo cayallo de yiu<^^ 

2)ie ^Itnte. A espingarda. 

3)a8 (gifen. O ferro. 

2)ie SaurnkDoUe. algodSo. 

^a9 ^emb. A camisa. 

2)te etfeme gftinte. A espingarda de ferro. ^ 

2)01$ baumwollene ^emb. A camisa de algodflk). 

S^ mü bie alte eifeme tJ^nte. Queroayelha espingarda de ferro. 



U n f 8 a li e. 

^aben Sie mein fd§öne§ 5ßfcrb? — 9?ein, |)crr, id^ l^abe 
e« nid^t. — SBoHen @te 3^ren altcj ©d^u^? — 3a, $crr, id^ 
toill meinen alten ©d§u^. — ^aBen @ie QJ^ren pbfd^en lebernen 
®d^u^? — 3d^ ^a6e i^n. — mtläft^ 5ßferb §a6en Sie? — 
^ä) l^abe mein gutej^ 5ßferb. — S25et(|en ©d^ul^ toollen ®ie? — 
Qd^ toiU Ql^ren alten Ubtxnen @d§ul^. — $a6en ®ie ^l^r ^cmb? 

— ^ä) ^abe eö nid^t. — ^aben ©ie ^f)x pbfd^eS §emb? — 
3tt, id^ ^abe ei^. — ^aben ©ie mein baumtootteneiS ^emb? — 
9?ein, ^err, id^ l^abe t^ nid^t. — SBeld^eö ^cmb tooHen ©ie? 

— ^ä) toxii mein ^emb. — $aben ©ie baS gute Xnij? — 
Siein, id^ ^abe ba& l^ä^Iid^e 3^ud^. — ^aben ©ie mein fd^önci^ 
2ud^? -~ S^ein, §err, xä) l^abe eö nid^t. — S33etd^e§ SEud^ ^abcn 
©ie? — ^ä) l^abe Q^r alte§ Slud^. — $aben ©ie 3^re alte 
©eife? — gd^ l^abe fie nid^t. — ^aben ©ie meine gute ©eife? 

— 9?ein, ^err, id^ l^obe 3^re ©eife nid^t. — SBeld^e^ alte 
gebermeffer h)oHen ©ie? — 3d§ toitt Qfl^r gcbermeffer nid^t. — 
^aben ©ie Q^re gute fjlinte? — ^ä) l^abe meine alte glinte. — 
^aben ©ie ^l^re l^übfd^e ^linte? — Qa, ^err, id^ ^abe blc 
ffüi\ä)t gtinte. — ^at ber ^err mein ^emb? — Qa, ^err, 
iä) ^abe Q^r l^übfd^ei^ baumtooHeneö ^emb. — SBoUen @ic 
meinen pbjd^en lebernen ©d^ul^? — 9?ein, id^ toiH i^n ntd^t. 

— aBet(|en eifemen SHing l^aben ©ie? — ^ l^abe Q^ren 
cifernen 9ting. •— SBoHen ©ie meinen fd^önen 9Kng? — 9?etn, 
^err, id§ toill ij^n nid^t. — $at ber ^err mein ^übfd^eö feibenei^ 



GL 



2)ritter l!bf(^nttt. 21 



4^emb? — , SZctn, ^crt, td^ l^aBc Ql^r altcS $>emb. — ©cld^cn 
^unb hJoHen ©ic? — ^d^ tt)tll bcn ^unb meines fJrcunbeiJ. 
— SBoö^n Sic mein ^übfd^g 5Pferb? — Qfa, ^err, ^ toitt 
$5[]^r gute« §ßferb. 




Dritter 3tbf4)ntti — Ligao terceira. 

SBcr Äaffcc. oaf6. 

S)er Zfftt. ch&. ^ a 

3)cr Äöfc. O queijo. it^<^ 

2)te @ad^e. A oonsa (fpr. coif 

Ciitigetr tr ed« (@tma8.) Alg^nm »eiM. algrama. 

Sttoad« Orgenb eine (Baä)t.) AlgmiiA eonsa. 

^d^ ^abe ettvad (einigeiS) <^elb. Tenho algum dinheiro. 

^oUen Bit ®tXoa^? (eine @ad^e.) Quer alguma oousa? 
^oben @ie ettt7aiS @d^öneiS? Tem algmna cousa linda? 

A. Sth)a§ ift unbeftimntteS ß^^l^^rt ober ^au^tiDort; im 
ersten %aU tt)itb e§ burd^ algum, alguma, im jtoeiten burd^ 
alguma cousa übcrfc^t. @in fäd^Iid^eS Seitüort leintet (Sttüaö 
lüirb burd§ bie Voeiblid^e fjorm biefcS S3eih)ort§ überfe^t. 

^oHen ©ie etmaS (^nted? Quer alguma cousa boa? 

ii^etn, \^ nnS nid^td. KSo, näo quero nada. ' 

m«ii»* Nada. 

B« Näo entf^rid^t fotool^I bcm beutfd^en nid§t, ate nein. 
<äö ftel^t immer bor bem Qtxttooxt Sommt in einem ©a^c 
nada ober ein anbereS öerneinenbeö Umftanbötoort öor, fo 
mufe e§ 1^ int er htm Qdttooxt [teilen unb näo babor, benn 
jtüci SSerneinungen ^eben ftd§ im 5ßortugie[ifd^en nid^t auf. 
Sa^t man eine babon toeg, fo mu§ bie anbere an bie @^ji|c 
beö ©a^e§ treten. 

5S)eT ^rr l^at ni(^td. O senhor nSo tem nada, ober 

senhor nada tem. 

9lie« Nanca. 

^te tDoQen nie. NSo quer nunca ober nunca 

quer. 



f^Cfk(r, 



22 



©rittet Slbf(^mtt. 



2)er Sein. 
Xa» (SIelb. 



vinhöf 
dinheiro. 



-"fc^^t,.^. 



Jteht, leine, feinet. Nenlmiii, Nenhnma. 

C. Sein nad^ etncm 3cittoort ober bor einem ^avcpttooxt foirb 
einfad^ burd^ näo überfe^t. SBill man eö betonen, fo fe^t man 
nenhum l^inter ba§ S^i^^ö^*/ «^f^ ^^^ leintet bai^ ^au^ttoort. 

senhor nSo tem dinheiro. 



S)er $err l^at fein ®elb. 
@r l^at gar fein (S^elb. 
Sollen @te fein $rot? 
3d^ »iU gar fein i6rot. 

3)a8 QJoIb. ^ , 

2)aÄ Silber. l,^ ^ / 

2)er ^no^f. 

2)er fttbeme ^nopf. 

S)er 9}ad^bar. 
2)er Sen(^ter. 

®er fUbeme 8eud^ter ber JJrau. 
5Der eifeme ^nop\ beiS iRa(!^barn/ 



NSo tem dinheiro nenhum. 

NSo quer pSo? 

Nflo quero pSo nenhum. 

O ouro (fpr. oiro). 
A prata. 
O b^tao.*>r 

O botSo de prata. 

visinho. 
O candieiro. 

O candieiro de prata da senhora. 
botäo de ferro do^ visinho. 



D. "^a^ tJortugieftfd^e ^aitpttoort tnirb nid^t befliniert. J)er 
©enitit) toirb burd| de auiSgebrildEt, tneld^eiS ftd^ mit bem 5lrtilel 
unb a ju do unb da jufammenjiel^t. 

Sollen @te bad ©elb bei? ^erm? Quer o dinheiro do senhor? 
9^etn, iä^ tt^iU ben Sein ber ^rau. NSo, quero o vinho da senhora. 
3f(^ ^abe ben $ut be« 9lad^bam. Tenho o ohap6o do visinho. 

l«. 35ie S3eih)örter, toetd^e jtd^ auf o cnbigen, biCben t^rc 
tociblid^e gorm, inbem fte baö o in a öertnanbeln. @ie nehmen 
baö ©efd^tcd^t unb bie 3<^^t ber |)au^ttnötter an, meldte fte 
begleiten, ob fic t)or ober hinter benfelben fte^en. 



2)te fd^öne <^ad^e. 
Sotten (Sie etwa« ^äföneS? 
9letn; id^ »itt etwad ®ute«. 

S)er fiunger. 
a)er i>nt% 

aben @te junger? hungert ®te? 
ben @ie ©urft? Äürpet ®ie? 
i^abt feinen junger. 




A linda cousa. 

Quer alguma cousa linda? 

Kfto; quero alguma cousa boa. 

A fom^. . A t 

A s6de. <^oioiji^ 

Tem fome? 
Tem s^de? 
Nfio tenho fome. 



2>ntter SCbfd^nitt. 23 

2)ie @(^am. 2)ie <S(!^anbe. A vergonha. 
S)er @(|(af. O somno. 

@inb @ic fd^ISfrig? Tem somno? . CiU^^nt 

^äf ^abe @41<tf- Tenho somrio. 

3^ fd^&me mid^ ntd^t NSo tenho vergonha. 

34 ff^&nte mtc^ gar nid^t. !Nflo tenho Vergonha nenhuma. 

0a«? Qne? (fpr. le^). 

SBa« »ottcn @ic? Que quer vm'^«P 

SQSad ^aben @ie? Que tem? 

^äf tfahe etma9 ^fibfd^. Tenho algnma cousa bonita. 

S v f fi a B c* 

SBoßen ©te bcn guten ffaffce? -- 9?ein, ^crr, td^ tt)ill S^l^ec. 

— |)abcn ®tc ^äfe? — ^a, ^crr, id§ ^abc Safe. — aßollen ©te 
mein ®elb? — ^i) toxU 3^r ®clb ntd^t. — ^aben ©te tMa» 
©d^öneiS? — Qa, ^err, td^ l^obc beit fitbenten Ceud^ter bcS 
^aäfbaxn. — ^abett ©ie ba§ fd^öne $fetb? — 3d^ l^abc boi^ 
jd^öne $ferb nid^t. — aSSoHen ©tc e§? — 3d§ toiQ eö itid^t; 
td^ toiH bett cifernert ©|)ajierfto(f. — ©tttb ©ie fd^Iäfrig? — 
^ bin gar nid^t fd^Iäfrig. — SBeld^en 8eud§ter h^oQctt ©te? 

— 3»d^ toiU ben filbernen. — aSäoHett ©te ben eifernen 9Kng? 

— 9?cm, id^ hjin ben fttbernen. — SBaS l^aben ©ie ? — 3d§ ^abe 
nid^tö. — ©d^ömen ©ie ftd^ nid§t? — 9?ein, ^err, id^ fd^äme 
mii) nid^t. — ^aben ©ie ba§ feibene S^ud^ ? — 3d^ ^öbe fein 
fcibcncS S;ud^. — SBoUen ©ie ben fttbernen SRing? — ^ä) njitt 
feinen fttbernen SRing. — ©inb ©ie l^ungrig? — SWein, xä) bin 
burftifl. — ©inb ©ie fd^Iöfrig?— 3d^ bin ni^t fd^töfrig. ~ 2Ba^ 
]^abcn@ie? — 3id^ ^abe ben golbenen ^o^f . — 2Ba§ tooIlen©ie? 

— 3d^ tüiC ben ©^ajierftodE' beig 5«ad^barn. — SBoQen ©ie (Selb? 

— ^ toxü fein ®elb.— SBoHen ©ie SBein?— ^ä) toitt gar nid^ti^ 
t)on 3f|nen. — SSSaö l^aben ©ie? — ^ä) l^abe ben ^unb beö 3?ad^' 
bam. — SBoQen ©ie S3rot? — ^ä) tDXÜ fein35rot; id^ l^abe gutei^ 
SBrot. — SSJotten ©ie meinen $unb?— Qfd^ toiU ^l^ren^unb nid^t; 
id^ totH ben ^unb ^f)xt^ 9?ad^barn. — ^a^ f)at ber 9?od^bar? — 
S)er SWad^bar l^at ben ]^übf(|en, feibenen ©d^ul^ ber Datnc. — 
SHe fd^öne ©ante fd^änit fid^ nid^t. ©ie ift hungrig. — Ql^rea 
©tfldE toiH xä) nid^t. 3»d§ toxU ^l^ren gotbenen ?eud^ter. 



24 



»icrtcr Stbfd^mtt. 



^^ 






n* 






IJieriet 3Lbf(l|nttl. — Ligäo quarta; 



®er 3)^ann. 2)er iDlenfd^. 
2)er ©ädcr. 
2)cr @(i^neibcr. 

®tc ©träfe. 



O hörnern. 
padeiro. 
alfaiate.Jl^ 
A casa. 
A correcgSo. 

A casa (le correc^So. 
X),. 4 ) a o da podoiBOi 



j/Ä^. 



A. ^aiJH)tn)örter, btc au^ älDetett äufantmcngefc^t finb, tücr* 
bcn beim Überfe^en getrennt, ba§ le^te öor ba§ erfte gefegt 
unb mit bemfelben burd^ de betbunben. 

Siefev, biefe, biefed. (9^omtn. /liste, esta, isto. 

unb SCccufat.) 



©enitiö. 3)iefe8, blcfer, btefcS. 

©tefer mdn »ttt fein S3rot. 
3)icfe grau l^at fein ®clb. 
SBoKen @ie ben $ut btcfcÄ SWanue^? 
^fletn, i6) mU ba« Xut^ biefer JJrau. 
3d^ ^abe biefed nt(j^t. 



Deste, desta, disto aud^ de este etc. 

Este padefro quer o seupSo. ^ 
Esta senhora nSo tem dinheiro. 
Quer o cliap^o deste hörnern?^ 
NSo, quero o pannp desta seahora. 
Näo, tonho isto. 



Setter, fette, jened* (9^omin.1/(4nie,%8sa, isso ober 



unb 3[ccufat.) 
©enttiü: 3feneÄ, jener, jenes. 



Biß jener SWann fein «rot? 
mU jene grau fein QJelb? 



mfüf^aSSSf 



Sotten <Sie Qfene«? 

3ene3, ja. 

^a& Xnäi jene6 ©d^neiberd ifl 

nid^t gut. 
Sotten @ie ben guten Sein anü 

jenem §aufe? 
«on biefent iZJ^anne »itt xd) ntd^tS. 



/ aqneUa, aqnillo. 

Desse, dessa, disso ober daquelPs, 
daquella, daquillo, aud^ "dcr^sse 
unb de aquillo, ^ 

Aquel^ homem nSo quer pSo? 

Aquelle senhora nSo quer din- 
heiro ?|^. 

Quer aquillo? 

Isso, sim. 

O panno daquelle alfaiate nSo 6 
bom. 

Quer o bom vinho daquella casa ? 



[4 gebe. 

5t au 



6r Qiebt« 

3>er ©d^neiber giebt beut Wtannt 

bad £ud^. 
2)er ^err giebt ber grau bcn Sein. 

Setit, xotihl ber« 



Desse homem näo quero nada. 

[Eu] don (fpr. do).fl(^ 
[Elle] da. 

O alfaiate da o panno ao homem. 

O senhor da, o vinho & mulher. 
Ao, A. 



inerter tCbft^nitt 



25 



B. S)er ÜDatit) bcö arrtfcte tüirb gcBitbct bnxä) baö 9Scr^ 
l^äItnigtt)ort a, toü^t^ [xi) mit o unb a, ju ao unb i berbinbct. 
3Ran mcrfe pd^ bcn Untcrfd^ieb jtoifd^cn a (btc) unb ä (ber). 
©benfo tüirb ber ©atit) bon este, esse, aquelle gcbtibct; 
nur finbet ba feine ß^f^^^wcttätel^ung ftatt. 

oDie^rau gieM bem iD^anne bie^etfe. A senhora dd o sabSo ao hörnern. 
@ie giebt jte jenem ^errn. Ella o dd a aquelle senhor. 

C. "Skx Slccufatik) fte^t im 5ßortugicfifd^en t)or bem 35atit). 

2)tefet ©d^neiber l^at jienen pbfd^en Este alfaiate nSo tem aquelle 

@d^u]^ nid^t. 
$aben ^ie baiS Sud^ jeneiS @d^net- 

bcr§? 
5E)a« be« ©d^nciberö? 
5DaiS meinet ©c^neibetiS? 

2)ad $ud^. 

Cbef« 

$aben @te mein $rot ober ba9 

bc« «ciderg? 
3(5 l^abe baiS 3^re8 Sf^ac^barn. 

Set 9Re{tti(|e. 
3)(t Striae« 

fabcn ©ic gi^r fd^one« ^ferb? 
^ l^abe baiS meinige. 
$aben <Ste mein ^emb ober boiS 

»l^riac? 
3d^ l^aoe ba« ^l^rigc. 



bonito ^apaio. 
Tem panno daquelle alfaiate? 

O do alfaiate f 

do meu alfaiate? 

livro. 

Ou Qpv. o-u), 

Tem o meu pSo ou o do padelro? 

Tenho o do seu visinho. 

Ben, meibt. a snä« J^^ 

Tem seu lindo cavajlo? 

Tenho o meu. | 

Tem a minha eamisa ou a sua? 

Tenho a sua. 



D. 35er ^ortugiefe fagt: ^at er ba^ f einige? unb nid^t: 
-|)aben ®ie ba§ Ö^rige? 

SS)te SBärmc. S)ie $i^e. 
S)ic ^ältt. 

S^ cS Offnen marm? ($abcn @ic 

©arme ?) 
iS& tfl mir marm. 
tarieren @ic? (^abcn ©ic Mttt?) 
4M friert mid^ nid^t. 

3)te gurd^t. 3)ie Slngjt. 

IJrürditeti @ic bie «äftc? 
5^ fürd^te nid^t«. 

^ie ^ol^Ie. 3)ie 



calor. 
O frio. 

Tem calor? 

Tenho calor. 
Tem frio? 
Näo tenho frio. 

medo. 

Tem medo do frio? 

N$o tenho medo de nada. 

carräo. 

Äol^Ien, att ©rernifloff, i|l immer jn übcrfe^cn: Äol^Ic, in ber (Sinl^rit. 



I 

I 

I 

I 



26 Vierter fCbfd^mtt 

2)er ^reunb. amigo. 

2)er i^d^u^mad^er. 2)er i^pateiro. 

^aBen @tc iene IJol^Icn? Tem aquelle carvSoP 

mm fjrcunb f)at fic. O meu amigo o tem. 

SoQen @te jeneS 5ßfcrb? — Sttcin, id^ tüttt biefeö 5ßferb. — 
^abcn ©tc ba§ Sud^ meinet 9?ad§6arn ? — 3(i^ l^aöc eö md^t. 
— gurrten ©te bte |)ifee? — 9?ein, iä) fürd^te bie Säfte. — 3ft 
^l^nen njarm?— 9?etn, mir ift ntd^t toaxm. — grtcrt @te? — 3fa, 
mid^ friert. — fjürd^tctt @ie meinen greunb ? — Qd^ f ttrd^te il^n 
[delle] nidfit. — ^aben ®ie Sollten? — 9?ein, mein ^err. — 
SBoHen ®te mein 5ßferb? — 9?ein, mein ^err, id^ mitl ^f^r 
5ßferb nid^t. — - SBoHen ®ic SädEerbrot? — 9?ein, mein ^err, 
id^ bin nid^t l^ungrig. — SBSoHen ©ie mein feibenei^ SIeib ober 
mein baumtt)oIlenejg ? — 3id^ ^cibe Qf^r baumtt)oßene§, miß aber 
aud^ [tambem] ^^x feibene^. — SBolIen ©ie ^auSbrot ober 
»äierbrot? — ^ä) toxü |)auigbrot. — SBotten ©ie Sollten? — 
9?ein, mein ^err, iä) l^abe nod^ [ainda] Sollten. — SBoßen ©ie 
aften SBein unb gute^ ^auöbrot? — ^ä) toiß toeber SBein nod^ 
Srot, benn [porque] id^ bin toebex l^ungrig nod^ burftig. — 
SBoßen ©ie S^ee ober Kaffee, »rot ober Safe? — ^(^ h)iß 
nid^t^, mein §err. ^ä) bin toeber l^ungrig, nod§ burftig. — 
$aben ©ie mein feibeneS SIeib? — SRein, mein ^err, id^ l^abe 
e§ nid^t. — SBoßen ©ie ba^ 5ßferb meinet greunbeiS ober ba§ 
$5il^rige? — ^äj toiß baö meinige. — gürd^ten ©ie ba^ 5ßferb 
bc^ 9?ad§barn? — 9?ein, mein ^err, id^ fürd^te ba^ ^ferb be§ 
9?a#arn nid§t. — gürd^ten ©ie ben $unb be§ 33ädEerg? — 
9?ein, mein ^err, id^ fürd^te ben ^unb bt^ S5ädEer§ nid^t, aber iä) 
fürd^te ben be§ SRad^barn. — SBoßen ©ie ben pbfd^en golbenen 
Sno^f ber grau be§ S3ädEer§? — ^«^ l^abe il^n nid^t; id^ toiß il^n. 

5. 

^aben ©ie meinen eifernen SRing ober h)oßen ©ie ^i^ren 
feibenen ^ut? — ^ä) l^abe feinen ^ut. ^ toiß ben ^nt bc§ 
^errn nid^t. — SQSoßen ©ie mein fjebcrmeffer ober bai^ Q^rige? 



— 3fd& l^abe ba^ S'^ttöc, ii) miß ba& mcinigc. — ^aben @ic 
btc ©ctfc S^rer grau? ~ ^i) fjabe fie nid^t. — Seld^c ©eifc 
l^aben Sie? — ^^ l^abc bic |äbfd^c Seife mmjeß SRad^bam. — 
SBoHen @ie meinen ^unb ? — S^ein, |)err, xä) toxVL JJl^ren alten 
^unb nid^t. — ^aben ©ic mein feibcneö ^emb ober ba§ meinei^ 
^ad^barn? — ^^ f^aht ba& ^l^rige; id^ kDiU ba^ bed 92ad^bam 
nid^t. — ®ie ^aben Mngft. 3BoQen ®ie meine alte eifeme 
gUnte? — 3d§ ^abe leine Slngft; id^ tüxU Q^re glinte nid^t. — 
©d^ämen ©ie fid^ nid^t? — 9?ein, §crr, id^ f(|äme mid§ nid^t. — 
^aben ©ie Q^ren ©todE? — ^a, $err, ben eifernen. — aBoÜen 
@ie ettnoig ©d^öneS? — ^^ toiß baS feibenc Xnc^ ober ben 
ftlbemen Kno^jf. •— ^aben ©ie etloaiS ®ute§? — Qa, ^err, id^ 
ffobt ettoaö ®utei3. — SBa^ l^aben ©ie ®ute§? — ^d^ \abe ben 
]^übf(^en ©todf meinet ^eunbeö. — fBa^ tooQen ©ie? — 3d^ 
toin ®clb. — aaSoHen ©ie biejeg Sud^ ober jeneg? — ^ä) tüxü 
jeneiS Sud^. — ^üxijtm ©ie jenen ÜKann? — 9?ein, 4)crr, xi) 
filrd^tc jenen SRann nid^t. — ^aben ©ie bie Sohlen bt^ SädEerg? 

— 3^/ ©ctr, id^ ^ait fie. — SBoQen ©ie mein §Pf erb? — 9?ein, 
id^ toiU e§ nid^t. ^i) l^abe ba§ 5ßferb Q^reiS greunbe«. — 
SSBoIlen ©ie SBcin? — 9?ein, id^ bin nid^t burftig. — SBoüen ©ie 
Srot? — ^a, x6) bin l^ungrig. — ^aben ©ie mein ^ferb ober 
3^r $ferb? — ^i) l^abe mein $ferb. — SBaö tt)xü biefer aWenfd^? 

— ®r toiU SBrot unb SBein, er ift l^ungrig unb burftig. 



^üttfier 3tbf(f|nitt. — Li^äo quinta. 

!2)er Kaufmann« commerciante. nego- 

ciante. 
©er ^nabe. menina.. 

©er 3fungc. O rk^az. fA 

®cÄ ©d^uficr«. Do ^apateiro. 

3)cr ©reijlift. Olapis. . /, ,.; r^" 

2)ic ©d^ofolabe. chocolate. HC^- '\ ^^^ 

3^ toiH leinen j^ee unb leine NSo quero^ oaf ^^ nem chocolate. 
e^ofolobe. ^M 

ttttb« E« (unterf(i^eib6t fld^ k}on ^, ifl^ 

baburd^, ba§ ciS ol^nc SCcccnt gc* 
fd^riebcit wirb.) 



28 



pnftcr Sttfd^nttt. 



A« Nem ftcl^t ftatt e, um ^tütx Jjcrnctnenbc @ä^c ober 
©a^glicbcr ju bertinbcn. 

SS^eber — tto^« 'Sem — nem. 



$abcn @te ben ©retflift beö Äauf* 
mann« ober ben ädrigen? 

Qäf l^abe »eber ben <Stift bed $auf« 
ntannd, nod^ ben steinigen. 



Tem o lapis do commerciante ou 
o Ben? 

KSo tenho nem o lapis do com- 
merciante, nem o meu. 



B« fjfir nem-nem gilt btc 
35a]^cr fann man aud^ fagcn: 

34 ^abe »eber ^rot, not6 ^äfe. 

Saben @ie §ungcr ober 2)nrjt? 
4 ^abe Weber junger nod^ 2)nr{l. 

2)er fiammer. 
SDer Aiininci^inttttn. 
3)er @fel. 
©er SRegenfd^irm. 

^aben ®tc ben eifernen ober ben 

golbenen Änopf? 
j3f4 ^^^ ^^"^^^ ben eifernen no^ 

ben golbenen. 
SBotten @ie« meinen 9legenfd^irm 

ober ben JJ^rigcn? 
Qäi »in »eber ben meinigen, no(^ 

ben 3f]^gen. 

3^ Hefte [\6) cffe, trinle gern]. 
üv liebt [er igt, trinft gern]. 

Srinfen (Sie gern üon bicfcm 

©ein? 
92ein, id^ trinfe tieber Don 

jenem. 

5Der ©panier, fpanif(i^. 

2)er ^ortugiefe, ^ortu« 

giefif(]^. 
©er ©eutfd^e, bentfc^. 

©ie ©iprad^e. 
©precl^en @ie gern ^ortngieftfd^? 
©er ^ran^ofe, fran^öfifd^. 



Siegel: (Dritter Slbfd^mtt B. 



im 






Nem p&o, nem quen^ tenho. 

Tem fome ou sÄde? 

Käo tenho nem fome, nem s^de. 

O martello. 
O carpinteiro. j. 
O burro. ''^ 

chap6o de yfiuva. 

V 

Tem botSo de ferro ou o de 

ouro? 
NSo tenho nem o de ferro, nem 

o de ouro. 
Quer o meu chap6o de chuva 

ou o seuP 
NSo quero nem o meu, nem o sen. 

Eu gostö de . . . 
Elle gosta de . . . 

GoBta desto vinho? 
Näo, gosto mais daquelle. 

Hespanhol, hespanhoi, 

n)eib(. a. 
O Portuguez, portuguez, 

meibt. a. 
O Allem&o, allemSo, meibl. 

emS. 
A lingua. i . 

Gosta da lingua portugueSa? 

O Franoez, francez, n?. eza. 



M\i, 



LI 



^fünfter ^fd^nitt. 29 

C, Ob boi^ ©flcnfd^aftötoort öor ober nad^ bcm ^avipu 
tooxtt fielet; l^ängt t)om SBol^Iflang unb t)otn ^^ad^brudC ab. 
©rädEt c§ eine bcm ^mxptmoxt n)efentlt(i^c ©igenfd^aft aui^, 
fo toitb eiS getoöl^nüd^ öor, brüdft eö eine jufällige aui^, fo 
toirb eiS getoö^nfld^ nad^ gcfcfet/' 6efonberi5 toenn ein 9?ad§brucf 
borauf liegt. 

$a6en @te guten Sein ober fd^led^« Tem bom ou m&o yinlio? 

ten? 

^äf f^abt webec guten nod^ fd^ted^« NSo tenho nem bom, nem m&o 

ten SBein. vinho. 

$a6en@ie ettt)a9@ute9, ober etwoiS Tem algoma coasa boa ou m&? 

©d^red^tc«? 

3fd^ l^obe »eber ettoa^ ©utoS, no4 ^So tenho nada de bom, nem 

dxoaS @(^le(^t«S, b. 1^. l|abe nid^td de m&o. 

®utt9 unb ni(^t« ©djled^te«. ^ ^ . ;JJL */ . . i^y 

SBeld^en SBein trinfen ®ie gerne, ben meinigen, ober ben 

be§ yiaijbaxn? — ^d^ trinfe n^eber ben beiS 9?ad§6arn, nod^ 

ben 3§rigen gerne. — ®eben ©ie bem Kaufmann ®oIb ober 

©über? — ^ä) l^abe toeber ®otb, nod^ ©iI6er. — ^a6en ®ie 

ben Sleiftift ^reiS fjreunbeö, ober ben Ql^reiS 9?ad^6am? — 

3d^ ^abe toeber ben be^ greunbeS, nod^ ben bt& 9?ad§barn.— 

Soßen ©ie ben ^ut ober ben ©todE? — 3d§ toiß toeber ben 

^nt, nod^ ben ©todE. — Der 3itnmermann toitt feinen Jammer. 

4)aben ©ie i^n? — Qd^ ^abe i^n nid^t. — ^aben ©ie ben 

Jammer ober ben SIeiftift beö 3temermanni^? — ^ä) l^abe 

ttcbcr ben Jammer, nod§ ben SIeiftift be^ Qvtnmtxmarm&. — 

SSkld^e ©^Jrad^e fjjred^en ©ie lieber, bie beutf^e ober bie ^jortu* 

gtcjtfd^e? — 3id^ \pxtä)e toeber bie beutfd^e, nod^ bie ^ortugiejtfd^e 

gerne. — SBotten ©ie meinen 9legenfd§irm, ober ben meiner 

^ou? — ^ä) tüxü toeber Qfl^ren Stegenfd^irm, nod§ ben ^^rer 

^ou. — ®olIen ©ie ^Jortugieftfd^enSäein? — - 9?ein, id^ trinfe 

beti <)ortugieftfd^en SBein ni^t gerne. — S33oQen ©ie ben @fet 

ober ba« $ferb mcine^S On!ete? — 3d§ toitt toeber ben ffifet, 

nod^ ba§ 5ßferb ^l^re^ Dnfete. — S35oQen ©ie meinen eifemen 

Jammer? — SRein, id§ toitt bm eifemen |>ammer ^ffxt^ SSatcriS. 

— SSJoHen ©ie meinen feibenen ober meinen baumwollenen 



30 ©ed^fier ^(bfd^nitt. 

fRcgcnf d^irtn ? — ^ä) tt>xti toeber Qf^rcn fcibencn, nod^ 3^en 
hanmtooümm SRegcnfd^irm. — 3te^cn @ie bte fiäftc öor, ober 
bie SBärme? — ^i^ K^^^ ^^^^ ^^^ S^<>f^/ «od^ bic ^i|c. 

aBoßen ®ie ütetnen Sting ober ben Ql^rigcn? — l^d^ toill 
bcn Qf^rigen. -- aBcId^en SRing trotten ©te? — 3d§ toiH ben 
golbcnen 3?tng. — SBoüen ©ie %f)tt unb Saffee? — ^f^, id§ 
ttjttt 5l^ee unb Saffee. — SBottcn ®ic SBeüi unb 95rot? — ^ä) 
toiQ iDeber SBein, nod^ 33tot. — SBoHen ®te ba^ beutfd^c ober 
ba^ franäöfifd^e Sud^? — ^äj ttJtß tt)eber. ba§ beutfd^e, nod§ 
baö franäöftf^e ^nä), — SQJoaen ©ic ba^ fjjanif d^c a3u(i^? — 
$^a, tc^ njttt ba§ f^^anifd^e a3ud§. — ^at ber Kaufmann ba^ 
pbfd^e $ferb beö fj^anjofen, ober l^at er ba^ bei8 (£nglänberi5? 
— ®r l^at boiS be§ Stanjofen. — §aben ®te ben l^übfd^en 
®[el bei^ 9?ad§6arn? — Sletn, ii) l^abe meinen @fel. — gürd^ten 
3^re jungen bie meinen? — S?ein, fte ffird^ten fle nid^t. — 
^at biefe ©ame Oelb? — 5Wein, fie ^at fein ®etb. 



Jedifter :?lbrd|iiitt. 


— LiQ&o sexta. 


3) er ^n% 
3)cr lud)U' 


p6. 
boi. 


2)er ^orberfuf bed Od^fen. 


A mSo do bot 


^te $anb. 


A mSo. 


3)ic SJcrnunft. 3)a8 9lc(^t 
2)ie<S(^uIb. 2)ad Unrecht. 


A razSo. 
A culpa. 


ga^e t4 re(i^t ober xdä)t? 
(§te ]^a6en utired^t, mein ^err. 
@te l^a^en bie @4u(b, meine 3)ame. 


Tenho eu razSo ou nSo? 
NSo tem razSo, meu senhor. 
Tem a culpa, minha senhora. 



A* Sie 6eft^anäcigenben SBörter fielen ol^ne Wcütd bor 
^aut)ttoörtcm, ttjet(|e eine SÖSürbe ober einen SSertoanbtfd^aftö- 
grab bejeid^ncn. 9Utd§ fagt man ol^neSlrtifel: 3)ie§ ift mein, 
isto e meu. 

2)cr Sunge ffird^tet fW^ öor 3f^nen. O rapaz tem medo de vm«*' 
& ift feine @(^utb. £! a sua culpa. 



©elfter 9(6f(^mtt. 



31 



2)ad ä^effer. 
2)aiS2:afd^enmejfer. 2)ad9la{termef[er. 

2)cr Satcr. 

®cr Dnfet. 
$a6e id^ rndn i02effer? 
9lt\n, meinOn(e(, @te ^oben eil nid^t 
^tm^attx liebt btefen^fungen nic^t. 
Wl^m» OnUla ^aö^hax »iK fein 
®eß). 



A f aca. 
A nayalha. 
pai. 
tio. 

Tenho eu a mi&ha faca? 
I^So, meu tiOy nSo a tem. 
Meu pai nSo gosta desto rapaz. 
yisinho de meu tio quer o seu 
dinheiro. 



I. S)er (äcnitit) barf im §ßottuflicfi{d^cn nie öoran fte^en. 



^<a S(eif(^. 

2)er Si^infen. 

2)ad ^ä^al 2)ad ^ammelfleifd^. 
©otten ©ie mein Safd^enmeffer ober 

boa adrige? 
S^eld^ed ^af^enmeff er ifl baiS^f^ige ? 

«Jel^eiS iß boi» dfl^rige? 



A oame. 

O presunto. 

carneiro. 

Quer a minha navallia ou a 8ua? 

Que navalha i a suaP 
Qual 6 a soaP 



C. SBeld^cr? SBaiS für ein? in aUen ©efd^Ie^t'ern l^eigt 
enttücbcr que ober quäl; que njenn eö bor einem ^aujJttoort 
fielet, quäl h)enn eiS nid^t babor fte^t, cntn)eber t)or bem 3ctt* 
toort ober bor de. — Que aUeinftel^enb ^ei§t SQ3aö? 



Se(c^e« ifl ba« ^aud be« ißad^am? 
SBel^ed ^aud iß bad bed ^^ad^bant? 
®ct(^ett SBein »ottcn @ie? 
fBel^er Sein iß ber gute? 

^er $auf)tniann. 

^aü ^ul^n. 2)ie $enne. 



Qual 6 a oasa do yisinho? 
Que casa ^ a do yisinho? 
Que yinho quer? 
Que yinho e o bom? 

O capitSo. 
A gallinha. 



Hnfgiifieit« 

S^rinfen @ic gerne SBein? — 9?etn, i^ trtnfe lieber 35ier 
[cerveja]. — SBotten ®ie SBcin? — 9?ein, id^ toiß feinen SSJein. 
— SBoQen Sie ^ammelfleifd^ ober ^u^n? — 9?ein, iä) toiU 
ttHbcr ^ammcipeifd^ nod^ ^ul^n. — §a6en ®ie ^^ren ^ut, 
^crr ^au^tmann? — ^[a, ^err, ii) l^afce meinen $ut. — SBoHen 
@ie bon [de] meinem SBeine, ober t)on btm SBeine meineig 
Stta^barn? — ^äf inttt tneber )Don bem ^l^rigen, nod^ bon btm 
SBcittc ^fyct^ 3laä)baxn. — SBoUen ©ie S^ee? — 5Rein, xä) 
tenO Soffee. — gürd^tet ®ie ber ^mq^e be^ ^au^^tmannö? — 
(Sr flirrtet mid^ [de mim] nid^t. — ^at ber Hauptmann mein 



32 ©ed^flec Sbfc^mtt. 

S^afd^cnmcffcr? — (£r f)at 3^r Stafd^cntncffcr. — SBoIlcn ©ic 
^ammeipeifd^ ober ©d^infcn? — ^ä) tottt toeber ^amntclfletfd^ 
nod^ ©d^tnfcn. — SSSoUcn ©ie mein STOeffer, ober baö meiner 
fjrau? — 3d^ tt)iQ tocber ba& 3^rer g^au, nod^ boi^Ö^re. — 
SJoHen ©ie ben golbfnen S?ing beiB 8Jatcr§ ober bej^ Onf ete ? 

— ^ä) toitt toeber ben meinet SSateriS, nod§ ben meinet Dnfetö, 
iä) tüiU ben meinigen. — - 3BeId^er ift ber Qf^rige? — 2)er 
meinige ift toeber k)on ®oIb, nod^ bon ©über, er ift bon (Sifen. 

— ^aben ©ie ®elb ? — 9?ein, mein ^err, ii) l^aBe fein ®elb. 
— - ^ürd^ten ©ie ftd§ ober fd^ämen ©ie fid^? — J^ fürd^te 
mid^ nid^t unb fd^äme mid^ nid^t. — ^abe id^ red§t ober un- 
red^t? — ©ie l^aben unred^t; id^ ^abe red^t. 

9. 

3ft e5 meine ©d^ulb ober bie 3^rige? — ®iS ift nid^t meine 
©d^ulb, eg ift 3^re ©d^ulb. — |)at Q^r Dnfel ein (uma) 
pbfd^eiS i^au&? -- ©r f^at ein ^übfd^eö ^auö. — §at S^r 
SSater einen [um] ^übfd^en ©arten? — Qla, mein SSater ^at einen 
l^übf d^en ©arten. ■— ^aben ©ie ein l^ttbfd^eS 2!afd§enmeffer? — 
mein |)crr, id^ l^abe ein ^übfd^eö Xafd^enmeffer. — fjürd^tet 
üe mein ^reunb ? — 9?ein, er f ürd^tet mid^ [de mim] nid^t. — 
gürd^ten ©ie Q^ren Onfel? — 5»ein, id^ fürd^te i^n [delle] 
nid^t. — SBotlen ©ie ein ^Keffer? — S^ein, id^ toill fein SKeffer. 

— $at ber ^au^Jtmann ®elb? — l^a, er §at ®elb. — aÖoQen 
©ie einen Steiftift? - 5ftein, id^ toitt feinen »leiftift. -^ SBoßen 
©ie |)ammelfleif c^ ober ©d^infen, i^Ui]^ ober ^uJ^n? — Qd^ toiH 
toeber ^ammetfleifd^, nod^ ©d^infen, nod§ S^cifd^r wod^ |)u^n. 

— $at jener Sa|3itän rec|t obet nid^t? — (Sr l^at unred^t. — 
Irinfcn ©ie gerne SBein? — 3fd^ trinfe gerne franjbfifd^cn 2Bcin. 

— offen ©ie gerne ^ammelfteifd^ ? — 5Wein, id^ effe gerne 
©d^inifen. — SBotten ©ie bon bicfem ^ul^n? — 9?ein, id^ toiH 
t)on jenem ©d^infen. — SBotten ©ie bon biefcm SSJein? •— 
9?ein, mein ^err. — Qfft biefer ^a^itSn Ql^r greunb ober {ener? 

— ©iefer Sa^itän ift mein greunb nid^t. — ^aben ©ie rcd^t 
ober nid§t? — ^ l^abe unred^t. — |)aben ©ie mein SCafd^en- 
meffer ober ba§ mcinei^ greunbei^? — Qd^ f)abt toeber ba^ 
^fjxt^ greunbeiS, nod^ ha^ Ql^re. 



(Siebenter ^bfd^mtt. 



33 



Siebenter ^Ibfc^tiitt. — Ligao septima. 



2)er @a(f. 
(Sin <Bad Doü. 
2)er Koffer. 
2)a5 @c^iff. 
3)a3 SWeer. 

Söer? — 8t, fle, fle» 

2Bcr l^at ben ©rciilift? 
Scr l^at i^n? 
ßat i^n bcr ^abe? 
^at er i^n nic^t? 

A« Sei unbelebten ©Ingen 
quem? ober quäl? gebrau(|t. 

flHtter, eine, eittett, eitteil* 

3f(^ wiS einen $nt. 

SBoIIen @ie ein $emb? 

3d^ l^obe ein ^emb. 

©otten Sie eine ^ünte? 

3(^ will feine fjltnte. 

3(^ miU ni(^t eine fJUnte (fon» 

bern jwei). 
3(!^ mU iene ^linte nid^t. 
SoEen@ie ben^unb meinet ^lad^« 

iictxnf beS Spaniers? 



sacco. 

Um oosta}. 

A mala. bahü. 

navio. 

mar. 

Quem? — Elle, eUai elles, ellas. 

Quem tem o lapis? 
Quem tem? 
menino o tem? 
Näo o tem eile? 

toirb quo? bei belebten aber 

Um, nma. Wtt^xf), uns, umag. 

Quere um ohap^o. 

Quer uma camisa? 

Tenho uma camisa. 

Quer uma espingarda? 

NSo quere espingarda.- 

NSo quero uma espingarda (mas 

duas). 
NSo quero aquella espingarda. 
Quer cäo do meu yisinho, o 

Hespanhol? 



B. . Sin bei einem |)am)ttoorte fte^enber Srtlärungöf a^ fte^t 
im 9?ontinatit), oud^ toenn baö ju ertlärenbe SBort in einem 
anberen fJaHe ftel^t. 3Ran fagt alfo nid^t: do meu visinho, 
do Hespanhol, fonbern o Hespanhol. 

Set ffat mein meib? 

^aS ^leib, bet 9lo(t (ber 

©eiber). 
S)cr jjrad. 
2)erÄeit*,Über^ JReiferod. 

2)er9lo(f (ber iWänner). 
2)ie ^(eibnngajlücfe, bic 

Kleiber. 

>&eli|et (— c — en — c«). 
^5B« [ijl c« weld^er] l^at meinen SHorf? 

Snflett, ^ortugieftfd^e (Btammatit, 



Quem tem o meu yestido? 
vestido. 

A oasaoa. 

A sobrecasaca. 

fato (o^ne SWe^r^eit). 

Qne. 

Quem 6 que tem a minha casaoa? 

3 



34 



Siebenter $(6f(^mtt. 



C. ©cl^r oft ixanä)t ber ^ßortugicfc [tatt bcö einfad^cn 
quem bie Umfd^retbung quem e que (tem), tocr ift c§ tocld^er 
(l^at) — bt^ boHcren 2autc^ tüegen. 

3)cr 3)tcncr. 
2)te SÄagb. 

Ser ^at meinen l^übfd^en @(i^u^? 



2)er 2)iener ^at il^n. 

(($d tfl) ber Wiener (weld^er) t^n ^at 

2)er 9let«. 
S)er lOanbmann. 
2)er$auer (and ^er Umgegenb 

iÜiffaboniS, an» bem 2)orf e @ale, 

maurtfd^er 206tunft). 

Sil! bie a^agb beiS ^äcteriS O^elb? 



oriado. 
A criada. 

Quem 6 que tem o meu bonito 

9apato? 
O oriado o tem. 
Ml o oriado que tem. 

arroz. 

O camponez. 

O saloio.. 



Quer dinheiro, a criada do pa- 
deiro? 



D. SSäenn ber 9?ominatiö in furjen ©ä^cn eine lange gorm 
l^at, fo fielet er im ^ortugiefifd^en beiS SBol^IHangS toegcn oft 
am @nbe. 



3jl ber SBaucr hungrig? 
^\t ber Tl(^\) bed iRad^bam marm? 
i» ifi i^r loarm. 

2)er@cbu{ler ift;0^r^reunb; ^aben 
@ie feinen mod? 



Tem fome, o saloio? 
Tem oalor, a oriada do yisinho? 
Tem oalor. 

(^apateiro 6 o seu amigo; tem 
a oasaoa delle? 



E. 3)lan iiberfe^t nid^t: a sua casaca. ®tatt seu, sua 
6raud^t man delle, della, deste, desta, daquelle, da- 
quella, de vm*'** u. f. tt)., um eine ß^^ii^cutigfeit ju t)ermeibcn. 

2)er $ogeI. 
^a» ^uge. 

$3er l^at meinen lebernen Koffer? 



S)er ^reunb l^at 3f^ren Koffer nid^t. 
$at er ben meinigen ober ben fei« 

nigen? 
^ U »eber ben feimgen, nod^ 

ben meinigen. 
$at er mein ober fein G^elb? 



O passaro. 
olho. 

Quem 6 que tem a minha mala 

de oouro? 
amigo nSo tem a mala de vm^* 
Tem a minha ou a sua? 



Nfio tem nem a sua, nem a minha. 
Tem meu dinheiro ou o seu? 



F. !Bie 5ßortugtefen toenben feiten bor einem gemeinfamen 
^au^ttoort öerfd^iebene burd§ unb ober ober öerbunbcne 93e= 
fifemörter an. ©ie fteHen l^inter baiS erfte 95eftfert)ort bai& 



©ie^entec HM<3^nttt. 35 

^anpttooxt unb laffen bann ba& SSinbekoort unb bod jtpeite 
^efi^toort mit bem Slrtifcl folgen. 

^obe id^ mein ober fein f&xot? b. ^. Tenho en o meu pSo ou o sen? 

^abe iä) mein ^rot ober ba9 feiten: o meu ou o seu pSof 

feinige ? 

ID'tetned ober feineiS f$rennbe9 iD^^agb A oriada do meu amigo ou do 

^at meinen Koffer. seu tem o meu bahti. 

äentmb. Sfater* Algaem. 

ienmitb* Steinet« Nin^em. 

iRiemanb f^at \>q& iD'^effer. Ninguem tem a faca. 

tat iemanb meinen Sogel? Algaem tem o meu passaroP ^ 

d ^at i]§n einer Qemanb). Alguem o tem. 

deiner l^at il^n. Kinguem o tem. 

Hnffiftieit. 

10. 

SQSer trinft gerne franjöfifd^en S35ein? — !Der (Snglänber 
trtnft gerne franäöftfd^en 25cin. — SBer l^at meinen lebernen 
Soff er? — ÜDe§ 9?ad§barn STOagb ^at i^n. — SBer toitt meines 
alten tJteunbeö, be§ franjöfifd^en ^au^tmanni^ pbfd^e g^nte? 
— 5Deig SanbmannS S)iener toiU fte. — ipabe ii) Ql^ren SSogel 
ober ben beS SanfmannS? —- ©er SJogel ift mein. iSJoüen 
®ie il^n? — ^ij tüxVi xf)n nid^t. 5Riemanb toxU i^n. — ®iefer 
3Renf4 ift ^öfelid^. 5Riemanb liebt biejen SRenf^cn. — offen 
®ic gerne SReiiS? — ^a, mein ^err, i(ä§ effe gerne SReiS. — 
|)aben @ie einen ©iener? — ^a. •— SBer ift Qf^r Wiener? — 
^ein Wiener ift ber ©ol^n eine^S f))anifd§en SanbmanniS. — 
SBa^ toiU beS ©d^neiberS pbfd^er Qunge? — ©r teifi ein altei^ 
feibcneS fjrauenfleib nnb einen ^ad. — friert ®ie, mein ^err? 
SäJolIen Sie meinen SRocf ? — SDWd^ friert nid^t, mein |)crr. — 
aSiß Jemanb meineig S)iencrö fjlinte? — 9?iemanb toitt fte. — 
^at jemanb engüfd^e Saumtootte ober franjoftfd^e ©eibe? — 
^iemanb ^at franjöfifd^e ©eibe. SDer Sanfmann, mein 9?ad^' 
bar, ^at englifd^e SaumiooQe. — §err §an^3tmann, toeld^eS ift 
3^r ?ßferb, bie{e§ ober jene§? — S)iefe§ 5ßferb ift mein, jcne^ 
ift baS meinet 9?ad^bam. 

11. 

mu iemanb Safe nnb »rot? — SRicmanb toiU tocber »rot 
nod^ ßäfc. — mu iemanb ©ein? — 5»iemanb toitt SBein. — 

3* 



36 (Siebenter Slbfci^mtt. 

^at iemanb mein SCafd^cnmcffct? — 9?icinanb ^at 3^r Stafd^cn- 
mcffer. — §ot iemanb meinen Koffer? — SWiemanb f)ai Ö^^ren 
Söffet. — aßoi^ trotten Sie, mein $ctr? — ^ toitt ^v 
feibcneS SIeib ntd^t, td^ lüitt S^r 6aumhJoacnci5 SIeib. — ®ie 
l^aben unred^t, mein §err. Sin feibenei^ SIeib ift cttooö ©d^öneiS. 

— SSJer l^at meinen gotbenen 9ting? — ÜDiefer Sauer l^ier l^at 
il^n. ®r ift ber ©o^n be& SJieneti^ meineig Sttad^bam. — SBer 
toiH meinen Söget? — SKein greunb ttnU i^n. — SBaiS ^at 
ber greunb meine^g 9Zad^6am? — Sr ^at einen alten gradE. — 
SBer l^at mein feibene« Steib? — Die 3»agb $$^re<8 SJateri^ 
^at e§. aSJoQen ®ie ^f)x Steib? — SRein, id^ toitt ba§ 6aum= 
tooQene. — §at bie S^^u be§ englifd^en ©d^neiberg ba§ feibene 
2;ud§ ober ba& baumtooUene? — - @ie ^at boö feibene. — SBoIIen 
©ie englifd^e fiol^Ie ober franjöftfd^e? — Qd^ toiß toeber eng- 
lifd^e nod^ franjöfifd^e. ■— 2Kein unb meinet greunbei^ ®elb 
l^at ber f^anifd^e Kaufmann. — SSSoIIen ®te meinen ober feinen 
Soff er? — ^i) toitt toeber ben 3[^rigen nod^ ben feinen. ^ 
n)iÖ meinen lebernen Soffer. — SBaiS l^at ber SDiener meinej^ 
greunbeiS? — ®r ^at ein ^JJferb unb einen ®fel. — -.^at jemanb 
meinen ^ut? — S^iemanb ^at ^^ren |)ut. 

12. 

SBer l^at meinen golbenen §embfno))f ? — 9?iemanb ^at il^n. 

— SQ5eId^e§ ?ßferb toiU ber ^err |)au^tmann, baiS fj^anifd^e ober 
baö englifd^e? ~ 3fd^ tt)iH ba5 englift^e. — aBeId§e§ 95ud^ tooßen 
©ie, ba§ meinige ober ba^ meiner fjrau? — Qd^ toitl ba^ 
QSl^rige. — SBoHen ©ie meinen Soff er ober btn meiner fjrau? 

— ^^ toill ben 3^rer grau. — SBoßen ©ie öon biefem SBcin 
ober t)on jenem? — Qd^ toiU t)on biefem. ^i^ner ift nid^t gut. 

— ©ie l^aben red^t, mein ^err, jener ift fd^led^t. — ^at ^f)v 
Sod^ guteö ©ammelfleifd^? — 9?ein, §err, ba^S Sleifd^, toeld^eS 
er ^t, ift f d^fed^t. — ^at jemanb meinet Sod^eS Xaf d^enmeff er ? 

— $err, id^ l^abe z^ nid^t. — SBoHen ©ie e^? — 9?ein, ^err, 
id^ tüxü e§ nidftt. — 9?iemanb liebt meinen alten greunb. Sieben 
©ie i^n? — Siein, §err, id^ liebe i^n nid^t. -— S)er ©d^neiber 
toitt mein unb ^^r feibene^ SIeib. ^aben ©ie eig? — 9?ein, 
beö ©d^neiberiS grau l^at e§. — ^fft ber 93auer burftig? — ^a, 
^err, er ift burftig. — ^at er ®elb ? — Sr i)at toeber ©elb 



^d^tet m^nitt 



37 



nod^ aBein. — SBoHcn Sic mein* §auiS ober ba5 nictnei^ On* 
fetö? — ^(i) tüxü tüebcr bttS ^f^reö Dnfete, nod^ baö ST^rigc. 
— ^aben @ic meinen Jammer? — 9?ein, x^ f)abt meinen 
Jammer. 



3l(^ter 3tbf(^tttti — Ligäo octava. 



2)er ©arten.* 
2)er ^aum. 

SDcr fealb. 

a)cr bt*tc Salb. 

liefet ^aum l^ier. 
^et ^outn ba« 
Setter (Sparten bort 



O jardim. 

A arvore (fpr. Ärvore). 

bosque. 

mato. A mata. 

A floresta. 

Esta arrore. 
Essa arrore. 
Aquelle jardim. 



A. Este, esta, isto (bief er = leitete) beäeid^net einen bem 

©pred^enben gang nal^e liegenben ©egenftanb, esse, essa, isso 

einen bem ©^nred^enben ferner liegenben ate htm Slngcrebeten, 

aquelle, aquella, aquillo (jener = erftere) einen t)on beiben 

entfernten. Öl^ne ®egenfa^, befonber^ im 9?eutrnm, brandet man 

oft bo^ l^injeigenbe esse unb aquelle, mand^mat anäj este. 

2)a3 ftcu. O feno. 

2)ad betreibe. O trigo. 

Sie (Serfle. A cevada. 

Motten ^te biefe ©erfle l^ier ober Quer esta cevada ou aquella? 



jene bort? 
9?ein, t(^ toiU biefe ba. 
©cfätit Sf^nm jener ©arten bort? 

2)te $orratd!antiner, ber 

@peic^er. 
3)er Ort. 



NSo, .qaero essa. 
Gosta daquelle jardim? 

celleiro. 
logar. 



B« 35er celleiro ift ju ebener (Srbe. fjür ben ®))eid^cr 
(33ü]^ne, 35oben) giebt e§ fein ^Jortugieftfd^eS SBort. SWan fagt 
palheiro, tnenn ©trol^ barin anfbetnal^rt toirb. Tercenas finb 
öffentlid^e SJorrat^fammern für (Setreibe. 

fSoDTen &t bai^ ^ferb bed ^optt^ Quer o cayallo de oapitSo ou o 

ober bad meinipe? meu? 

^ toiO jened, md^t biefeiS. Quere aquelle, nSo este. 

Motten @ie biefen ^ut ober jenen? Quer este ohap6o ou aqueUe? 

5c^ l^abe toeber biefen noti^ jenen. Näo tenho nem este, nem aquelle. 



38 



'ädftn IC6f(^mtt. 



atet. Cotitiettt. 
Met* 3ebo4* 

Sollen @te biefed Ttt\[n ober jened? 
3d^ loitt nid^t biefed, fonbern iened. 
^df toin 3f^ren $unb nid^t, aber 
xä) Witt 3^re glinte. 



MIMU 

Porem« 

Quer esta faca ou aquella? 
ISrSo quero esta, mas aquella. 
N3o quero o seu eSo, mas quer» 
a sua espingarda. 



C. Mas (aber, fonbern) ftel^t immer ju Slnfang bciS ©a^e^^ 
porem (aber, jebod^) fann einem SSSorte bor? ober nad^ftefcn. 

®a« ©ilUt. bilhete. 

SDer @^tege(. espelho. 

3)te a^atra^e. 

Sotten <Ste btefeS bittet ober ieneiS? 
34 ^^be nid^t btefeiS, mttt ober iened. 
34 ^<^be biefed, mitt ieboc^ iene«. 
^at ber iRac^bar btefen ^))tegel ober 

jenen? 
(£r ffai btefen, mttt aber jenen. 

HOtlditt (— e, — e«, — en) ober 
ber, bie, bad* 

^aht gel^abt. 

^at gel^abt. 

^aben @te bad bittet, meld^eiS 

mein ^reunb gel^abt l^at? 
9d^ ^abe hca bittet, ba« 3^r 

^reunb gehabt ]§at, nt^t 
Sotten @te ben ^el, meieren xd) 

gel^abt l^abe? 
Seld^en (Sfel l^aben @ie gel^abt? 
2)en meinet @d^u{lerS. 



O colchSo. 

Quer este bilhete ou aquelle? 
NSo tenho este, mas quero aquelle. 
Tenho este, porem quero aquelle. 
O yisinlio tem este espelho ou 

aquelle ? 
Tem este, mas quer aquelle. 

»eibL a* qnal »etbL a quäl* 

Tenho tido. 
Tem tido. 

Tem bilhete, que o meu amigo 

tem tido? 
NSo tenho o bilhete, que o seu 

amigo tem tido. 
Quer burro, que eu tenho tido ? 

Que burro tem tido? 
O do meu 9apateiro. 



D. Que toirb öon ^erfonen unb ©ad^en gebraud^t. @§ ift 
nid^t h)efentUd^ öon o quäl öerfd^ieben. SRur brandet man 
le^terei^ in btm getoöl^nlid^cn ®ef|)räd^c faft nie. SKit o quäl, 
tocld^er, barf man baiS fragenbe quäl, toeld^er? ol^ne Slrtilel,. 
nid^t öertoed^feln. 



36) ]§abe btefen ^ut. Sotten @te t^n? 
@te ^aben benjemgen ntd^, meieren 

id^ mttt. 
^d^^abejenen^ttt. Sotten <Stet]§n? 
@te boben benjentgen ntd^t, todä^tn 

xäi XDxXL 



Tenho este chap^o. Quer-o? 
K8o tem este, que eu quero. 

Tenho aquelle chap4o. Quer-o? 
NSo tem aquelle, que eu quero. 



Sd^ter 9(bf(^itt. 39 

Sotten @te biefen 9ltng, »etd^cn Quer este annel, que eu tenho, 

xä) ffohtf ober jenen? ou aquelle? 

3ä) »tll benieuigen nic^t, meldten NSo quero este, que ym«'* tem, 

<Ste ^aben, fonbem jenen. mas aquelle. 



I. derjenige, biejenige, badjcnigc tonb burd^ este, 
aquelle, esse, fc^r oft aud^ burd^ baiS einfädle übcrfc^jt, je 
nod^bem man befttntmt öon bicfcm, jenem ober öon einem 
überl^au^Jt f^jrtd^t. 

Sä^ toXH tioS üenige) nid^t, XDca @te KSo quero o que ym«*- tem. 
^aben. 

Xer SO^atrofe. O marujo. 

^er ^rembe. estrangeiro. 

2)xt Sattung. genero. 

2)ie SBare. A fazenda. 

2)ie Sarcn. Os generös (nur im ^turol in 

biefer Sebentung). 

ttnfgaibett. 

18. 

aOSeld^e^ $eu toiß ber Hauptmann? — ®r toxü baö beiS 
Sauern. -— §at ber ^embe meinen @<)iegel? — (£r ^at feinen 
®))iegcl. — SaSer toill (Selb? — ^ä) toitt ®elb. — SBer toiU ba« 
englifd^e $ferb, toeld^e^ mein fjreunb, ber ^au^Jtmann, gehabt 
^at? — ^^ toxü eö nid^t, aber ber SSater meinet greunbe^ 
toill eö. — SBoüen @ic ben lebemen ßoffcr, toeld^en ber aWatrofe 
gelobt ^at? — 9?ein, mein ^err, id^ toiH i^n nid^t. — Siebt ber 
Snglänber ben granjofen? — 9?ein, ber (Snglänber liebt ben 
^anjofen nid^t unb ber granjofe liebt ben Snglänber nid^t. — - 
SJoUen ®ic meine glinte ober bie meines greunbeö? — ^ä) mitl 
bie 3f^rci^ f^eunbei^. — SBoHen @ie meinen ©jjiegel ober ben 
meiner f^au? — ^i) mill lüeber ben ^l^rigen nod| ben Q^rer 
^au, fonbern ben meinigen. — 3BiU ber t^embe öon biefer 
SJare ober öon jener? — ffir toiU toeber öon biefer SBare nod^ 
öon jener. — SBer toitt meinen SRodE? — 3)er ©d^neiber ö)itt i^n. 
— 3Sd^t^ $ferb ^aben Sic gel^abt? — ^i) f)abt ein engtifd^eS 
$ferb gehabt. — SBeld^en Sfel tooßen Sie, ben meinigen ober 
ben meinet Onfete? — ^ä) toiO ben ^l^rigen. -- SBaö tooütn 
®ie, mein $err? — üRein ^err, iä) toxü Xud^. — aSBoHen ®ie 
cnglifd^eS ober franjöftfd^ei^ 5lud^? — ^ä) teilt toeber englifd^ei^ 



40 2Cd^ter SCbfci^nttt. 

%ni) ttod^ ftanjöfifd^cig Xnä), fonbcrn iä) totH ^ortugicftfd^ciS 
Zn^. — 3f[t ber Saum ^ü6f(|? — Qa, er ift nic^t ^äfeltrf). — 
§at bicfcr ©fei ^eu? — S'Iein, ^crr, er l^at ®erfte, ba§ ^eu ift 
f ^led^t. — aaSoHen ®te §eu ober Oerfte ? — SKein $ferb ^at 
95rot unb toiH toebcr ^cu nod^ (Berftc. — Dtcfer ©arten tft 
ber meinet Stad^barn, jener ber meineiS ^^reunbe^. SBeld^en 
©arten tooäm ®te? — ^d^ h)ill toeber btefen nod^ jenen. Qd^ 
l^abe ben ©arten, toeld^en ber Kaufmann gel^abt l^at. — SJon 
toem l^aben ©ie biefei^ feibene Xnä) l^ier? — ^ä) |abe e^ bon 
einem f^anifd^en Saufmanne. S93oKen ®ie e§? — 5)?etn, ^err, 
id^ ipiß $5|]^r feibene^g Slud^ nid^t. — §aben ©ie ba& ^eu au5 
biefem ©arten ober au§ Jenem? — 33Seber au§ bicfem nod^ au5 
jenem, mein §err. ^ä) ^abt mein ^eu auB bem SBälbd^en meinet 
9?ad^barn. — 3fft ber ÜRatrofe burftig? — 35er englifd^e 51Katrofc 
ift burftig, ber franjöftfd^e hungrig, ber beutfd^e fd^läfrig. — 
SBoHen ©ie meinen Dd^fen ober meinen (Sfel? — S)iefen, mein 
^err, l^abe id^, jenen aber n)ill id^. 

14. 

aBill 3i^r Diener bicfen ©adE ober jenen? — Sr tüill biefcn 
©adC nid^t, fonbern jenen. — 2Ser toitt mein ^auö? — 3id^ toiH 
entioeber jeneg ober biefe^. SBeld^eiS ift baS S^rige? — ti^nt^ 
f)\xb'\ä)t §au§ ift ba^ meinige. — SBcr l^at red^t unb ioer (^at) 
nid^t (re^t)? — 3)eiS ©nglänberö ÜDiener l^at red^t. ÜRein Diener 
l^at unred^t. — SBoHen ©ie biefen feibenen ©d^ul^ ober jenen 
lebernen? — ^ä) loiH toeber Q^ren feibenen ©d^ul^ nod^ Q^ren 
lebernen ©d^u^. — §a6en ©ie einen ^reunb? — 3fa, mein^err, 
^^x Onfel ift mein greunb. — ^aben ©ie nod^ [ainda] anbere 
[outros] greunbe? — 9?ein, id^ ^cAt teine anberen. — Der Sauf* 
mann ^at foftbare (rico) SBaren. SBoüen ©ie fte? — S^ein, 
mein §err, id^ toiU feine SBare öon biefem Saufmann. •— SBaiS 
toollen ©ie? — ^ä) toiUöclb. — SBoQen ©ie f^janifd^e^ ©elb 
mein ^err ober englifd^eig? — Qfd^ mag toeber ba§ englifd^e 
©olb nod^ bag f^janifd^e ©olb. — S35er toitt ha& englifd^e »iHct, 
S^r SSater ober 9^r Dnfel? — SBebcr mein SSater toiti eS 
nod^ mein Onfel. — SBollen ©ie ba§ ©etreibe meinet 9Jad^* 
Barn ober ba§ meinet SSaterö? — ^ä) h)iH toeber ba^ ^»^reiS 
SSaterö nod§ baS ^^xt$ 9?ad^barn. 



iReunter ^bfd^nitt. 41 

IS. 

SBcId^cn ßcud^tcr toxü bic grau 3^rcö ^aijbaxn? — @ic totU 
bcn jttbernen Scud^tcr. — SDSoHcn ®tc bon meiner ®erftc? — 
IRein, td^ toitt bon bcr ©erfte Q^rcS 5Satcrö. — SBeld^e« ©ci^tff 
^ctt ber ^o^itän; ba^ toeld^ed id^ gel^abt ^abe ober bad tüü6)t& 
<Stc gcl^abt ^aben? — Sr l^at toebcr baiSjeniflC, toeld^eig td^ gcl^abt 
l^abe, nod^ baöjemge, tottäjz^ ©ie gel^abt* l^aben. — - $)err, ©ie 
l^aben meinen lebernen Soff er? — SBer? Qd^? ©d^ämen ©ie ftd^ 
nid^t, mein ^err? * !Der Koffer, hjcld^en id^ l^abe, ift mein. — 
IWein, mein |)err, er ift nid^t ^[l^nen (b. ^, Q'^rig), fonbem er 
ift mein. (B^ ift ber, toeld^en iä) ge^bt ^abe. — ^aben ©ie 
tRei§ unb ^u^n gel^abt? — Qa, meine S)ame, id^ l^abe 9?eiS unb 
^ul^n gehabt. — • SBoQen ©ie Stl^ee unb ^ammetfleifd^, mein 
<|>err? — 9?ein, meine Dame, id^ toill fein ^ammelfleif^; aber 
id^ tt)ill S^^ee. ^i) bin burftig. — SBiß jemanb ©d^ofolabe? — 
9?iemanb toiQ ©d^ofotabe, jemanb toxVi Kaffee, Safe unb 35rob. 

— ©er ift 3[^r SSater? — Qt& ift 3^r iRad^bar, ber engtifd&e 
fiaufmann. — SQSeld^er Qlunge ift ^l)x greunb, ber beö granjofen, 
ober ber beS ©eutfd^en? — ^i) l^abe feinen greunb. — - 9Ber miÖ 
meinen 9iegenfd^irm? — ^ä) toitt^^^renSRegenfd^irm. — SBeld^en 
tRegenfd^irm tooHen ©ie, ben feibenen ober ben baumtooöenen? 

— ^ä) h)iH toeber ben feibenen nod^ ben baumtooQenen. — 
^at bcr Snabe ben Söget? — Stein, ^err, er l^at il^n nid^t. 



Itettnter iXbfd^ttUt — Li^ao nona. 

^ie 9lofe. 2)ie 9{ofett. A rosa. As rosas. 

^er Sagen. 2)te Sagen (^»et' A sege. As segeg. 

ralmge (j^^aife). 

®a8 Silbfd^toein. ^te SUb' javalf. Os jayalfs. 

f^metne. 

2) er ^oc^. 2)16 ^öd^e. O cuzinheiro. Ob cuzinheiros. 

^er Srut^al^n. 2)te Srutl^&l^e. perü. Os periis. 

A. S)ie auf einen ©clbftlaut enbigenben ^au^Jtnjörter bilben 
i^rc SKcl^rl^eit baburd^, ba^ fte ber (Sinl^eit ein s anl^ängen. 

fßo]Ien@tebte9{ofen meinet Q^artend? Quer as rosas do men jardim? 
^oflen 6ie bie ^rut^äl^ne bed 9lad^* Quer os perüs do yisinlio? 
harn? 



42 9leunter ^bfc^nitt. 

^a^ ^reu). 2)te ^reu^e. A cruz. As oruzes. 
SDer Söffel. 2)ie Söffel. A oolher. As colheres. 

S)ie ^rau. !S)te grauen. A mulher. As mulheres. 

B. Die auf r unb z enbtgenben §aut)tn)örtcr bilben t^re 
SRc^r^eit baburd^, ba§ ftc bct ©inl^cit es anhängen. 35ie auf s 
enbtgenben Bleiben unberönbert. 

S)er ©olbfd^micb. 2)tc @(oIb» ourives. Os ourives (\px, oi). 

fd^micbc. 

3)teUntertaffe. ®ie Untertaffen. pires. Os pires. 

Sßotten @ie bie golbenen jhreuge? Quer as oruzes de ouro? 

Sotten @te bie ^(6emen Söffe!? Quer as colheres de prata? 

©ie fiahtn* (üßel^ir^ett.) EUes tem. 

@ie toonett* (SDi^e^rl^eit) EUes querem. 

fßoUen bie ©olbfd^miebe bie ftiber« Os ouriydn querem as colheres 

nen Löffel? de prata? 

$a6en bie ^öd^e bie Srutl^&^ne? Os ouzinheiros tem os perüs? 

€• ©ie §älle werben burd^ bie 3Serl^ältniön)örter a unb de 
aui^gebrüd t : 

Sftom, Ser? visinho. Os visinhos. A rosa. As rosas. 

®en. Neffen? Do visinho. Dos yisinhos. Da rosa. Das rosas. 

S)at. ^em? Ao visinho. Aos visinhos. A (&) rosa. As (&s) rosas. 

Sccuf. Sen? ober ao vi- Os ober aos A ober ä As ober äs 

sinho. visinhos. rosa. rosas. 

Slbtoeid^enb bom 35eutfd^en ift ju bemerfen, ba§ ba^ 9!cr^ 
l^ältniötoort a fel^r oft ben Slccufatib beäeid^net. — Über do, 
da, ä, ao ftel^e 3ter Slbfd^n. D, unb 4ter Slbfd^n. B. Dos 

aus 



ift äufantmengejogcn 


ans 


de 


OS, das aus de as, aos 


a OS, äs aus a as. 


k 


aus a 


a. 


2)i(f, fett. 








Gordo, gorda. 


©egütert. 
?Reic^, foflbar. 








Abastado, abastada. 








Rico, rica. 


^lein. 








Pequeno, pequena. 


Äöfllid^. 








Delicioso, delioiosa. 


Steuer. 








Garo, oara. 


fiod^. 








Alto, alta. 


fiebrig. 








Baixo, baixa. 


(Sin groger äJ^ann. 








Um homem alto. 


(Sine Heine grau. 








TJma mulher baixa. 


©rof. 








Grande, grande. 


«ortreffli*. 








Exoellente, excellente. 



«Reunter «bfc^nitt. 



43 



D. Sic ©gcnfd^aftiStoörtcr, toeld^e auf o enbigen, bilbcn 
ba§ meitlid^c Ocfd^Ied^t baburd§, ba^ ftc ba§ o in a bemanbeln. 
Die auf e bleiben unöerdnbcrt. J)ie SWel^r^eit ber Sigcnfd^aftö- 
Wörter männlid^en unb lueiblid^en Oefd^Ied^tS tuirb ganj auf 
biefclbe SBeife gcbilbct, toic bie ^au^ttoörter. 

©oßcn <Sic einen fetten S^rutl^al^n? Quer um perü gordo? 



3ffi biefe bide ^rau bie ^xtii ^a^* 

ham? 
!^er Kaufmann ^at eine fel^r reiche 

^rau. 
3ft 3f)xt» greunbed grau begütert? 
^aben <B\t ein ÜeineiS ^aud ober 

ein grogeiS ^au$? 



Hnito. 

JS esta mulher gorda a do seu 

.visinho? 
O oommerciante tem uma mulher 

muito rica. 
ik a mulher do seu amigo abastada? 
Tem uma casa pequena ou 

grande ? 



E. Die ©igenfd^aft^toörtcr muffen ftd6 im ®efd^Ied^te/ in 
ber ßö'^t unb im ^aüt nad^ il^rem ^aupttoorte rid^ten, ob fte 
bor ober naci§ bemfelben, ober burd§ eine i^oxm bt^ Qtittooxt^ 
fein bon i^m getrennt ftel^en. 



Steilt, metnige. 

Seilt, beinige. 

€eiit, feinige, i^r, il^rige. 

Un^tT, unfrige. 

Cner, curige. 

Wtt'xntf meinigen. 

2)eine, beinigen. 

@etne, feinigen^ i^re, irrigen. 

Unfere, unfrigen. 

(Suere, eurigen. 



Men tt)eib(id^ minlis* 
Ten ,, tna. 
Seu ,/ sna* 
Nosso „ nossa. 
T0880 „ Tossa* 

Heus meiblid^ minlias. 

Tens „ tiias. 

Seng ;, snas« 

Nassos „ nossas. 

Yossos » Tossas. 



F. Sei btm Seft^toort ber britten ^erfon mad^t ber ^or- 
tugiefe feinen Unterfd^ieb, ob ber 35efi^er männlid^ ober n^eiblid^ 
ift, ob nur ein 33efi^cr ift ober ob mel^rere finb. 

^üt gi^rc grau il^re engtifd^en 
«flc^er? 

►oben bie ©auem i^re ^ferbc? 
>at ber ©auer fein ^ferb? 
>aben bie SDamen i^rc $üte? 
Men @ic meine $änfer? 

Siefe« {Wflt^fxfint) 
lene. 



eue« 



tf 



w 



A sua senhora tem os seus livroa 

inglezes ? 
Ossaloios tem os seus cavallos? 
saloio tem o seu cavallo? 
As senhoras tem os s e u s chap^os ?^ 
Quer as minhas casas? 

Estes U)etbl. estas* 
Esses wetbl. essas. 
Aqneiles metbl. aqnellas. 



44 



Sflcunter STb^nttt. 



^üUen^te btefe ^ÜÖ^tx ober jene? Quer estes Hytos ou aquelles? 

Seld^e $ciufer luotlen @te, btefe Que casas quer, estas ou aqnel- 

ober jctie? las? 

^ie 2)amen ba looHen Kaffee. Essas senhoras querem cafe. 

• 6. ®ic njcibltd^cn formen öon este, esse, aquelle biU 
ben ftd^ gang regelmäßig, fotote aud§ bte ÜRe^r^ett. De fann 
mit aHen formen Don este, esse unb aquelle jufammcn^ 
gejogen toerben. A njirb nur mit aquelle in aquelle, — a, 
— es, — as jufammengejogen. SKan fd^reibt aber auf^ de 
aquelle, d'aquelle, unb a aquelle. 



2)er Sßert. 
©er ^rei«. 
2)te 2trbeit. 
©er ^anbfd^ul^. 

Motten @te bie $anbfc^u]^e t)on jener 

grau ober öon btefer? 
Jgd^ »tK fie toeber öon btefer nod^ t)on 

jener. ^6er xä) mtU gute $anb« 

fd^ul^e. 
J3fl ba« Seber btefer §onbfd^u^e gut? 
^etn, mein §err, cS ifl f^Ieci^t. 
:2Öie teuer tjl biefer SSein? 
©inb 3^re Käufer teuer? 
^eine Käufer ftnb ebenfo teuer, »ie 

3^re ^äufer. 
fßollen @te öon ben fci^önen 9lofen 

ans meinem @^arten? 
©iefe aÄöbel finb öon großem Söcrt 

unb merben btIKtg (für niebrigen 

?Prei3) öerfauft. 
©er SBert ber ©tnae l^ängt ntd^t 

)}om ^aufpretiS ah. 



valor. 
prego. 
O trabalho. 
A luva. 

Quer as luvas daquella senhora 
ou desta? 

NSo as quero nem desta nem da- 
quella. Mas quero boas luvas. 

A pelle destas luvas 4 boa? 
K3o, senhor, e m&. 
Qual 6 prego desto vinho? 
proQO das suas casas 6 alto? 
preyo das minhas casas 6 o 

mesmo como o das suas. 
Quer das lindas rosas do meu 

jardim? 
Essas alfaias sSo de grande valor 

e vendem-se por bcdxo proQO. 

valor das cousas n3o dopende 
do proQO da compra. 



9(ttfga(ett. 

16. 

aaSeld^eS ift ^f)x Sod^? — Qener bidfc aWann ift mein ^oä), — 
^ai^n bieOoIbfd&miebe^^re ftlbernen^euäe?— 9?ein,mcin^ert, 
fie l^aben bie golbenen. — ^abeit ©ie S33ilbfd^n)eine? — ^eln, 
mein ^crr, toir l^aben feine. — SBeld^en SBagen tüoHen ©ie? — 
^d^ h)ia ben Sagen be§ Sa^itänö. — |)aben ©ie bie Keinen 
filbernen Söffet ober bie- großen? — ^d^ ^aie bie Keinen, toitt 



9{eunter ^bfd^nttt. 45 

aber bic großen. — Sie l^abcn einige pbfd^e ©ad^en. ®cben 
Sie ben ^aben beö 9?aci^barn biefe pbfd^enSad^cn? — 9?ein, 
meine ©ame, id^ gebe ben Knaben nid^ti^. — S33el(|er bon biefen 
Kaufleuten ift ber begüterte ®nglänber?— Qfener bort ift begütert, 
aber biefer l^ier ift reid^.— JJft biefer gro^c2Rann(ein)Deutfd^er? 
— 9?ein, mein ^err. — • SBie teuer ift biefer SBein? ~ ©er ^xtx^ 
biefer SBeineö ift fe^r ^od^. — SBoUen @ie biefe rtibernen Söffet? 

— Sßein, id^ toiH jene golbnen ßöffel.— ^a^ tooQen bie grauen? 

— ©ie n)oäen meine ^ofen. — SBoHen ©ie feibene §üte?— ^a^ 
mein §err. ^aben ©ie feibene ^üte ? — iWein, id^ l^abe feine. 

— SEBoHen ©ie bon biefen SBeinen ober öon jenen Seinen? — 
^ toiU feine SQSeine. — SBoOen ©ie bie (Sfel ober bie ^ferbe?- 

— ^ä) toiH feine ®fel unb feine 5Pferbe. — ffioKen ©ie meinen 
SBagen ober ben meinet SSater^^? — ^ jie^c [tiebc mel^r] ben 
SBagen Q^rei^ SJaterS öor. — $aben ©ie 5ßferbe? — 9Jein. — 
SBoÖen ©ie meine $ferbe ober bit meineiS Onfetö? -— ^i) jiel^e 
bie ^ferbe S^reiS Onfete bor. — Wa^ ^aben bie Oolbf^miebe? 

— ©ie l^aben pbfd^e filberne unb golbene Sreuje. — SBaö 
^aben ber Kaufmann unb fein 9?ad^bar? — -35eö Kaufmann^ 
9?ad^bar l^at ^anbfd^ul^e. SDer Kaufmann l^at Steii^, Kaffee, 
2^ee unb ©d^ofolabe. -— 335oQen ©ic bie SBaueml^äufer? -— 
9letn, §err, id^ toiH feine Saueml^äufer. — SSJotten ©ie feibene 
^anbfd^u^e ober leberne? — ^(^ toitt toeber feibene nod^ leberne. 

— ^aben ©ie baumtooHene ^anbfd^u^e?— 3>a, $err, id^ l^abe 
biefe ^ier. — 2Ber toill bie 35äume au^ bem ©arten ^f)xt& 
9?ad^bam? — 3)er ©nglänber toiH fte nid^t, aber ber fjranjofe 
toiÜ einige bon biefen Säumen. — SBaö ]|at ber Kapitän ? — 
(Sr ^at fd^äne ©d^iffe, 

17. 

aaSag l^at 3^r Knabe? — ßr ^at pbfd^e SJögel. — |)aben bie 
SEBeiber feibene Siüd^er? — 9?ein, mein §err, fte tooHen feine. -— 
^at S^r Dnfel bie SBeine, tocld^e id^ gehabt l^abc, ober bie, 
wcld^c ©ie gehabt l^abert? — - (Sr l^t nid^t biefe, er Jjat jene. -— 
SOSeld^e SKatra^e l^at ber portugieftfd^e SKatrofe? — Sr ^at eine 
baumttJoHene SRatra^e. — SBoÖen ©ie einige pbf d^e ©ad^en ? 

— 3>^, mein ^err, loa§ l^aben ©ie ? — 3d^ |abe feibene SLüd^er, 
filberne Seud^ter, gotbene Slinge. — ^^re SBaren, mein ^err. 



46 



3e^nter 3(bfd^nitt. 



totE id^ nid^t. ^ä) l^abc fein ®clb. — SBer f)at meinen Stegen- 
jd^tnn? — S)ief5rau bt^ fJ^anjofen l^at i^n. — $at ber grembe 
unfere guten fjlinten? — @r |at fie nid^t, aber et l^at unfcte 
Sleiber. •— §a6en Sic ^[^re ©d^u^e? — S)er ©d^u^mad^er l^at ftc 
ntd§t, ber ©d^neiber ^at fie. — SKein ^err, ber ©d^inf en, toeld^en 
©ie ^aben, ift föftlid^. SBoHen ©ie |)ammeipeifd^ ? — Stein, 
ntein |>err, id^ njiH ©d^inf en. -- 9Ber toiQ l^übf d^e ©d^ul^e ? — 
^ä), mein ^err. — SBoßen ©ie biefe ©d^ul^e ober jene?— ^ä^ 
n)iß jene. 3Wein !Diener toiH biefe.— ^[ft bie ^ortugiefifd^e©<3rad^e 
^übfd^? — S^/ ^^i" ^^^^- 3)ie ^jortugieftfd^e ©^jrad^e ift fel^r 
l^übfd^ unb fe^r reid^. — ^aben bie $ferbe i^re ®erfte? — ©ic 
l^aben $eu gel^abt, mein §err. -— aBill ber gimmermann meine 
eifernen |>ämmer?— 9tein, er toill fie nid^t, er ^at fte.— ®ef allen 
^^ncn bie fd^önen 9Jof en meinet ©artend ? — ^a, mein ^err. 
— |)öt 3^r SSater einen @jel ober ein ^f erb ? — (Sr ^at tothtt 
@fel no$ ^ferbe. ffir ^at einen l^übfd^en SBagen. 



3e^itter iXbfi^iiiti — Li^ao decima. 



2) ad iD^agagin. 2)ie 9)'2aga)tne. 

2)er harten. 2)ie Q^grten. 

S^er Son. 2)ie Sunt. 

^ie (Steige. 

2)cr 2:^unftf(3^. 2)tc 2:]^unflfdic. 

^ie guten St^unfifc^e. 

Sßotten @ie einige gute 2:^unfifd^e? 



O armazem. Os armazens. 

jardlm. Os jardlns. 

O soin. Os sons. 

A rebeca. 

O atam. Os atunfl. 

Os bons atuns. 

Quer alfruns bons atuns? 



A. 35ie Hauptwörter unb SeittJörter, bie auf m enbigen, ber- 
toanbeln in ber SWel^rl^eit biefeS m in n unb l^ängen ein s ait. 

®ie fiitb* Elies sfio« 

@inb bie 9Raga§ine biefed ^auf« Os annazens deste oommerciante 

manniS l^übfd^? sSo bonitos? 

ST^ein ^err, meine SP^^aga^ine finb Meu senhor, os mens armazens 

l^übf^. sSo bonitos. 

tat biefer ä^eufd^ ^fibfc^e ©arten? Este hörnern tem bonitos jardins? 

»eine hätten llnb ^übf^. Os seus jardins sSo bonitos. 



3e^nter Slbfc^nitt. 



47 



O^efaUen S^nen bte 5üint ber ®etge? 
Sä) mag bte Xönt btefer d^etge ntd^t. 

tat ber Kaufmann t^uxifi\ä)t? 
c (at teine 'S^ffun^^ä^t. 
Sollen Sie meine gotbnen klinge? 
j34 ^itt S^i^c ittbemen Slinge. 

^te $ajiete. 2)te $a|ietett. 

2) er Xxid)ttv. 2)ic £ri(!^tcr. 
2)a8 ©etttu(i^. 25tc 53etttü(i^cr. 
i^Iau. 



Gosta dos sons da rebeca? 
NSo gosto dos sons desta rebeoa. 
commerciante tem atuns? 
NSo tem atuns. 

Quer OS mens anneis de ouro? 
Quero os seus anneis de prata. 

O pastel. Ob pasteis. 
punhal. Os punhaes. 
funil. Os funi8. 
lenQol. Os lengoes. 
Azal. a^e^r^. Aznes. 



B. !Dte ^aupttnörter^ tütläje auf el enbigen^ t)ertt)anbe(n 
in ber SWe^r^eit el in eis, bte auf al, ol, ul öertnanbcln 
ba§ 1 in es, bic auf ein fd^arfei^ 11 öertnanbeln bai^ 1 in s. 



^oben^te meine blauen Kleiber? 
5c^ l^abe 3]^re blauen Äleiber. 
Motten ^ie meine eifernen j£rid^ter? 
3a, id^ Witt JJ^re eifernen 5j:ridjter. 
loben ®ie bie 8etttüd^er bei» yiaä)-- 

harn? 
^ä) l^abe bed ©c^neiberd Setttü(^er. 
€inb bie 2)old^e Don Sifen? 
^ie 2)ol4e ftnb oon (^fen. 
^at ber «ätfer gute Tapeten? 
(Sc ^at glciW|)ajlcten. 

2)ie knöpfe. 

2)ie ^apttäne. 

2>te ^unbe. 

3) er ©ruber. 2)ie ©rüber. 

2)ie @^n)e|ler. 2)ie ©(^meftem. 



Tem OS mens yestidos azues? 
Tenho os seus yestidos azues. 
Quer 08 meus funis de ferro? 
Sim, quero os seus funis de ferro. 
Tem 08 lengoes do visinho? 

Tenho os lenQoes do alfaiate. 
Os punhaes sSo de ferro? 
S&o de ferro os punhaes. 
O padeiro tem bona pasteis? 
Tem pasteis de carne. 

Os botGes. 

Os capitäes. 

Os cäes. 

irmfto. Os irmfos. 

A irmft. As irmSg. 



G. !Cie auf äo enbigenben ^au^Jttnörter unb aSeimörtcr 
verfallen in brei Staffen in 33ejug auf bie SBilbung ber ÜKel^r- 
l^ett. 3)ie größte Slnjal^I betfelben t)ertnanbelt äo in öes:. einige 
toermanbeln äo in äos, unb einige in äes. 

Aabta @ie meine golbnen $tttäp^t? 
g^ fyiht 3^re fUbemen Jhtöpfe. 

SoSen @ie j^übfd^e $unbe? 
äf l^abe teine ^unbe. 
A(ä>en 3^re ©rüber ®elb? 
Qd^ %aht feine ©rüber. SD'^etnc 
©d^ioeflern l^aben (S^elb. 



Tem 08 meus bot9es de oiu?o? 
Tenho os seus botSes de prata. 
Tem bonitos cäes? 
Näo tenho cäes. 
Os seus irmäos tem dinheiro? 
Näo tenho irmäos. As minhas 
irmäs tem dinheiro. 



48 



3el^nter ^bfd^nttt. 



^emegüt^r gef(^i(!t, fltnt 

Ungelel^rtg. 
©elel^rig, ge^orfatn. 
9{iebrtg, gemein. 



Agil, Mtf^tf), ageis. 
Debil, ä^e^r^. debeis. 
Indooil, SD^e^rl^. indooeis. 
D o iL äJ^e^r^. dooeis. 
Vü, afte^r^. vig. 



D. SMc ScittJörter mit furjcr ©nbung il öcttoanbdn il in 
eis, einige toenige mit langer Snbung il öertoanbeln 1 in s 
in'ber äRel^r^eit. ©onft bUbcn bie SSeimörter i^rc üKel^rl^eit 
toie ba^ ^aupttooxt. 



2)iefe ©olbaten ftnb fel^r fitnt. 
2)ed @(i^neiberd ^ber ftnb fd^wäc^* 

taben @ie ungelehrige ^aben? 
^eine ^aben ftnb fel^r ge^orfam. 
2)iefe ^anblung^toeifen flnb gemein. 

2)er^meritaner, amerifanifd^ 

®er SRuffe, ruffifd^. 

2)er @o^n. ^a9 ©ol^ni^ett. 

S)ie2:od^ter. 2)aiS 2: ödster i^ett. 

^(ein. 9t%v fleiti. 

2)ie $Iume. ^ad ^lüm^eit. 

2)ad ^aflet^eit. 



Estes soldados sSo muito ageis. 
Os meninos do alfaiate sSo de- 
beis. 
Tem meninos indoceis? 
Mens meninos sSo muito dooeis. 
Estas ao9Ces s2o vis. 

Americano, americano. 

O Russe, russo. 

filho. filhinlio. 

A filha. A filhinha. 

Pequeno. Pequenino. 

A fl6r. A flörinlia ou a flör- 

Einlia. 
pastelinlio. 



Wnfgaien* 

18. 

©aben ©ic btc SEBarcn auS meinen SDlagajinen? — 9?etn^ 
meine 3)ame, td^ l^abe jte an^ ben SWagajtnen be^ Slmerifanerö. 

— Sieben @ie bie 2!öne metner ®eige? — Qa, mein $err, ble 
2^öne ^f)xtx ®etge jtnb fel^r ^od^. — $at ber ©olbfd^mieb 3f§t:e 
fiftemen JRtnge ober meine golbnen? — ®x^at ^l^re golbnen^. 
mein ^err. — SBeld^e 5ßafteten eff en ©ie gerne, bie gleif d^paftetcn 
ober bie be^SBärfer^? — ^ä) effe toeber biefe nod^ jene gem. — 
§aben Q^re Srfiber bie ©eigen? — ^a, mein ^err, ftc l^obeti 
il^re ©eigen. — ©inb bie ^nö^jfe meiner ^emben pbfd^? — @lc 
ftnb t)on ®oIb, tooHen ©ie ftlberne?— 9?ein, mein ^err, nur 
golbne ^nö^pfe gefallen mir.— ^aben bie §unbe fjleifd^ unb Srot ? 

— ©ie ^aben ^ot gel^abt. — ®ef aUen Q^ncn [lieben ©ie] btcme 
SIeiber ?— ÜRein Sruber Reibet ftd^ fe^r gern blan. ÜDeö ©rubere 



Besnier 9bf(^nttt. 49 

blauer SRocf gcfäQt mir nid^t. — ^ot bcr ©panier bic SJoId^c 
bc§ ämcrifaner« ober bic beö 3luffen? — Sr ^at bie beg {Ruffcn. 
!Die beÄ ämcrifanerÄ ftnb öon öifen. — ^abm Q^re ©d^toeftem 
meine SSctttüd^er? — @ie l^aben fte. — $)at Ql^r löc^terc^en blaue, 
feibene ftteiber? (Kleiber öon blauer ©eibe.) — 3a, mein ^err. 

— ©inb 3^rc ©ö^nd^en gelel^rig? — ©ic ftnb nid^t ungelel^rlfl. 

— 3if^ 3^^ Xüä)ttvä)tn gro|? — 9?ein, mein ^err, ed ift 
fc^r flcin. •— ^at ber SSädEer fe^r gro^e hafteten? — SRein, 
er l)at fe^r Heine $aftetd^en. 



19. 

©inb bie greife ^fyctt SBaren fel^r l^od^, mein ^err? — 
9Jein,* iftein |)err, fie jinb fel^r niebrig. — ^oben Ql^re 8?ad^6am 
I^unfifd^e? — ^a, mein ^err, fte ^aben »eld^e. — ^ahtn ©ie 
^fibfd^e »lümd^en? — ^i) ^abc fd^öne JRofen. — ^aben Q^rc 
^reunbe lebeme ^anbfd^u^e unb lebeme ©d^ul^e? — ©ie l^aben 
feibene ^anbfdfju^e unb ©d^ul^e t)on Xud^. — ^aben bie Kapitäne 
gute portugiefifd^e S33eine? — ©ie ^aben franjöftfd^e SBeine. 
35ie SWatrof en ^aben ^jortugiefif d^e SBeine. — i^at Q^r ©d^neiber 
englifd^ SBaren? — Sr ^at franjöftfd^e« %vä). SWein 9?ad^bor 
ijat engüfd^e Studier. — äßotten ©ie bie glinten ber SWatrofeu? 

— 9?ein, id^ toiH il^re S)oId^e. — ©inb bie engüfd^en SRatrofen 
pfinf (gefd^idCt)?— • ^[a, mein ^err, fie ftnb fel^r ffint.— SEßoIIen ©ie 
biefeö blaue SBliimd^en, mein ^err? — Qd^ toiH eS. — |)aben 
©ie meines ©d^neiberiS Saren? — $Die^aren, toeld^e id^ l^abe, 
gefallen mir nid^t. 3»^r ©d^neiber l^at feine fd^bnen ©toffe 
(Sudler). -— SBotten ©ie eifeme S^afd^enmeffer? — 9?ein, mein 
|)err, i^ toitt Dold^e. — SBer toitt ^ftetd^en? — gd^, mein ^err. 

— ^aben bieSBeiber Srot unb Ääfe? — 9?ein, fie l^aben SD^un^ 
fifd^e. — S3Sotten©ie meine eifernen 2^rid^ter? — Qa, id§ miß fie. 
— ^abcn ©ie engüfd^e ober franjöftfd^e Sudler ?—2Reinegreunbe 
^aben |Jortugiefifd^e35üd^er, id^ |abe einige englifd^e. — SBer ftnb 
S^e ^eunbe? — Die ©ö^ne beö franjöftfd^en Kapitäns ftnb 
meine fjreunbe. — SaSoHen ©ie feibene 3iegenfd^irmc? — ^ä) toill 
baumttJoQene SRegenfd^irme. — |)aben Ql^re greunbe franjöfifd^e 
ober englifd^e glinten? — ©ie l^aben franjöfifd^e glinten. — 
^abcn ®ic fttberne Ööffel ober golbne? — ^c^ ^abe gotbne. 

Sn^ett, 9ortiigicf{f«(e (Srammatif. 4 



50 



®[ftcr «bWnttt. 



3)cr ®olb[d^mtcb l^at bte ftlbernen. — S35oHen (Sic bicfe Slumen 
ober jene Sftofen? — Qd^ h)itt jene SRofcn. — §at ber ^auf^^ 
mann SDiagajine ober ntd^t? — Sr l^at feine. 



(Elfter 3lilf(^tttti. — Ligäo undecima. 



2)te ^uiSfid^t. 

2)te S^at. 

^ngene^m. 

©ttnfttg. 

ttnangenel^m. 

nitgünflig. 

2)ie btaue ^tume. 

SDte angenehme ^udftd^t 

2)ic fpanifd^c fjlintc. 

SCrtig. 
(Sine artige 2)ame. 

fjä^ia. 
Unfähig. 

@eine ^rau ifl biefer 2:]^at fällig. 
@ie ifi biefer S^at imf&^ig. 
2)ie franaöfif^e 2)ame. 



A vista. 

A acyäo. 

Agradavel, totxht agradavel. 

Favoravel, wcibl. favorarel. 

Desagradayel, toetbl. -avel. 

BesfaYorayel, weiöl. -avel. 

A flor azol. 

A Tista agradavel. 

A espingarda hespanhola. 

Gortez, ireibl. cortez. 

üma senhora cortez. 

Gapaz, weibL capaz. 
Inoapaz, tuetbl. -az. 

Sua mulher 6 capaz desta ac^So. 
Ella 6 incapaz desta ac^So. 
A senhora franceza. 



A. J)ie (Sigenfd^aftjStoörter auf 1 unb z l^aben nur eine 
gönn für beibe ®efd^led^ter. S)ie bon Sänbemamen abgeleiteten 
(Sigenfd^aftSrt)örter auf ol unb auf ez l^ängeu biefen ©nbungcn 
in ber toeibtid^en gorm ein a an. 



Sieben @te biefe angenel^me^udjld^t? 
34 liebe bte %\afiä)t aufiS SJ^eer 

(bie eid^t bed ÜReered). 
SoKen ®ie ein btaued ^emb? 
9letn, i^ tviti einen blauen 'Siod. 
3fl ber 9legen ben Räumen günfiig? 
dt ift ben Räumen ungün^ig. 
3fl bie f^rau beiS @|>anierd eine 

artige 2)ame? 
6ie tfl fc^r artig. 

Sftadt 



Gosta desta vista agradavel? 
Oosto da vista do mar (aud^ sobre 

mar). 
Quer uma camisa azul? 
KSo, quero uma casaca azul. 
A chuva ^ favoravel ds arvores? 
]& desfavoravel &s arvores. 
A senhora do Hespanhol 4 uma 

senhora cortez? 
lä muito cortez. 

Crü, loetbt. crüa. 
Kü, toeibl. nüa. 



(Slfter mfc^mtt. 



51 



'2>te nadfte $anb. 

Sitte fd^öne $attb. 

Bollen (Sie tttoa» ^üSfd^ei»? 

©etneiti. ©etDöl^nlici^. 

{(BS) ifl eine fel^r getDöl^nü^e ^adft. 

»erräterif(!^. 
55etrügerif4 
^egauüernb. 

<Sine 6egau6embe %x9^6)t 
(Sin betrügerifd^eS Seib. 
^ne t^erräterifc^e ^anblung. 
3)tc ro^e @eibe. 



A mSo nüa. 

Uma mSo linda, uma linda mSo. 

Quer alguma coosa bonita? 

Co mm um, treibt, oommnm. 

£ uma oousa muito <!ommum. 

Traidor, locibl. -ora. 
Enganador, iDeibl. -ora. 
Encantador, ti^eibl. -ora. 

üma rista encantadora. 
üma mulher enganadora. 
üma aoQfto traidora, 
A seda orüa. 



B. 35te Stgenfd^aftötoörtcr auf u, r unb m bilbctt ia& 
totxbtiäft ®cfd6Ied^t burd^ bic (Snbung a. Born, toeibl. boa, 
unb commum, am rid^ttgftcn mit einer gorm für betbe ©e- 
fd^Iei^tcr, mad^en eine Sluönal^me. 

2)ie Sßal^rl^eit. 

-^ören @ic bic narfte nnb ro^c 

SBal^rl^eit gern? 
Jjd^ ff'övt bie nadtt IBal^rl^eit nid^t 

gertL 3^ ^ie^e bie be^anbernbe 

Sa^rl^eit t)or. 
Motten @ie biefe gute franäöjtfd^e 

eeibc? 
J3f(^ mill ettoad (S^nted. 
3P biefe« Söctb begaubernb ober 

6etrügeri{d^? 
^ic ifl feiner üerräterifd^en $anb* 

(ttng fä^ig. 
$aben @ie gnte @eibe? 
^eht, Äcrr, meine @eibe ijl fe^r 

getoöbnlid^. 



2)ie Bett 
(Sitel, nid^tig. 

©inb bie @ad^en biefer Sßelt nid^t 

bejaubemb? 
!S)te ©ad^en biefer SEBett ftnb eitel. 

£at ber Kaufmann eine bentfd^e 
fjrau? 



A verdade. 

Gosta da yerdade nda e crda? 

NSo gosto da verdade nüa. Gosto 
mais da verdade encantadora. 

Quer esta boa seda franceza? 

Quero alguma cousa boa. 

E encantodora ou enganadora, 

esta mulher? 
NSo 6 capaz duma acgSo trai- 

dora. 
Tem boa seda? 
NSo, senhor, a minha seda 6 muito 

commum ou ordinaria. 

O mundo. 

YSo, toeibl. vS., vSa ober van. 

NSo sSo encantadoras, as cousas 

deste mundo? 
As cousas deste mundo säo vSas^ 

vSs ober vans. 
oommerciante tem uma mulher 

aUemä? 

4* 



52 



«Ifter aWd^mtt 



C Sie wenigen Seitüörter auf äo f)abzn in bcr toeiblid^cit 
§otm bie (Snbung ä, äa ober an. AUemäo l^at afö tDet6- 
Itd^e gorm allemä. 



;3f9 bie ^d^ön^eit btefer ^rau nid^t 

bejaubcrtib ? 
2)te <S(i^ön^ett tfi niAtig. 
@tnb bie beutfd^en fl^rauen fd^ön? 
®ie ftnb be$au6entb. 
^aben @ie ^übfd^e Xiiäftx? 

3ttf f4 4tt&e (et)tiieI4e« 



A belleza. 

A belleza desta mulher nSo 4 

encantadora? 
A belleza 6 y3. 

SSo lindas as mulheres allemSs? 
8So encantadoras. 
Tem bonitos pannos? 

Tenho« 



D. 3n Jürgen Slnttoorten toirb oft ettoeld^, ein, einige 
nid^t überfe^t. S)er ^ortugiefe bejal^t unb öerneint gern mit 
ber einfad^en SBieber^oIung bz^ 3^^^^^^^^ ^^^^ °^^ ^^tx mit 
bemfelben. 



Sabcn @ie etwa« @elb? 
d) f^aht ettoeld^ed. {^a,) 
Motten <Bie etmaiS ®elb? 
Säf toifi feine«. (5Rctn.) 

Cielr üiele, nittt». 
SSettigr toenige, »eniged. 

&ahm @ie üiel ®elb? 

^ä) fiabt »enig @elb. 

Siebt ed üiele Seute, »etd^e !ein 

©elb TOotten? 
Senige ^eute tooffen fein ®elb. 

2)er i*ärm. 

SBenig Särm! (©tiKI) 

(Qh: ^at menig @d^am.) (Sr fd^ämt 

{td^ nid^t. 
[0^9 ift eine fleine ed^anbe.] (SiS 

ifl eine <Sd^mad^I 
^aben «Sie üielc @ad^en? 

aben <Sic »enig ®clb? 

oben @ie ein »enij ®c(b? 

*otten @ie ein tpenig ^rot? 

Qitt loettig. 



Tem algum dinheiro? 

Tenho. 

Quer algum dinheiro? 

NSo qnero. 

MnitOy a, os, as. 
PoncO) a, 08, as. 

Tem muito dinheiro? 

Tenho poueo dinheiro. 

SSo muitos 08 homens, qne n£o 
querem dinheiro? 

Poucos homens nfio querem din- 
heiro. 

A bulha. 
Pouoa bulha! 

Tem pouca yergonha. 

]& uma pouca vergonha! 

Tem muitas cousas? 
Tem pouco dinheiro? 
Tem algum dinheiro? 
Quer um pouco de p3o? 

Um pouco (de). 



dufter Ibfd^ht 53 

SBcnig l^ci^t pouco (f^r. ^ofu) unb rid^tet jid^ hJtc 
mnito in 3^^^^ ^^^ ©efd^Ied^t nai) feinem Jpau^ttt)ort. (Sin 
toenig l^eifet um pouco. ©te^t ei^ öor einem ^amjttoort, fo 
mu^ eS burd^ de mit bemfclben berbunbcn koerben. SBenn 
ettoa^ mit ein n^enig gleid^bebfcutenb ift^ fo mix^ ed fel^r 
oft burd^ um pouco überfegt toerben. 

fßoHen Sie ettooiS (ein wenig) ^ot? Quer um pouoo de p8o? 

^oSen ®ie ein ^ot, einen 2axb Quer um pSo, uma mioha de pSo? 

©tot? 

:34 ^^ etwas ^&fe. Quero um pouco de que^o. 

pohtn ®xt SBrot ober nid^t? Tem pfio ou n&o? 

[& ifi 5lBa^r]^eit.] (Sd ifl toal^r, id^ E yerdade, nSo tenho. 

l^abe feined. 

Kttfgafeett« 

30. 

|>at 3^r »ruber biet ®elb? — 5«ein, er ^at nid^t biet ®elb. 

— ©cfäUt 3^nen bie äudftd^t öon blefcm ©arten au«? — 5Rein, 
fic gefaßt mir nid^t f e^r. — SEBotten Sie ein blouf eibcne« SIcib ? 

— 9?cin, id^ jie^e ein banmtnoHeneö SIeib bor. — ©efüHtQl^nen 
mein SSJagen? ~ SWein, mein i^err. — ®ef atten Qf^nen bie Stöd^ter 
ie^ bcutfd^cn Sauf mann«? — (S« ift UJu^r, fte finb fe^r artig, 
aber fte ftnb fd^toäd^Iid^. — S)er Slmerifaner l^at menig ®elb. 
3ft er einer fd^Ied^ten ^anbCung fä^ig? — Sr ift feiner f^Ied^ten 
^anblung fü^ig.— SBetd^er Särm! |)aben bieSnaben fein »rot? 

— 9?ein, mein^crr, fie luoQen toeld^e«. ®ie ftnb l^ungrig.— 
SSoQen @ie bie blauen »Ifimd^en au« bem ®arten be« 9?ad^« 
baxn? — 9?ein, mein ^err, Sie fmb fel^r artig. — |)aben @ic 
bie amerifanifd^en 35Iumen?— Stein, mein ^err, id^ l^abe fran- 
jöftfd^c »tumen. — S33iß ber ©d^neiber §^re blauen SIeiber 
ober bie Qf^rer gfrau? — @r toiU bie Qfl^rcr fjrau. — @inb 
bie 95auem biefer S^^aten fällig? — ©ic finb berräterifd^er 
Stl^atcn fä^ig. — 3ft bie 8lu«fid^t öon ^^rem ^aufe (au«) pbfd^? 
-— 3*3^ ^öbe eine f e^r begrenzte (limitado) 8lu«ftd§t, bie auf bie 
(bcr) ©orten meiner SRad^barn. — SEBoßen @ie ein amerifanifd^e« 
2Refl[cr ober einen fpanif(^cn 35oId§? -- ^d^ miß f^janifd^c S)oI(|e. 

— S^r ©ai^nd^en l^at ein blaue« SIeib. 3[ft e« toa^r? — 
stritt, mein ^err, mein S^öd^terd^en l^at ein blaue« SIcib. — 



54 Giftet m^mtL 

©inb 3^rc ©d^tüeftcrit ^ttbfd^?— ©ie pnö fc^r p6f(i&. — Ba^ 
Ijabm bie S5eutfd^cn?— - ©ie ^aben artige grauen.— 9Bai8 l^aben 
bie ©))anter? — ©ie ^aben gute aBeinc. — - 2Ba§ l^aben bie 
granjofen? — ©ie ^aben fd^önc feibene ©toffe (fazenda). — 
2Ja§ ^aben bie SRuffen? — ©ie ^aben gute ©eife. — S3Sa5 ^aben 
bie Slmerifaner? — ©ie ^aben ©d^iffe unb SWatrofen. — SSäai^ 
tüoUen bie ^ortugiefen? — ©ie lüoQen cngfi[d§e ©d^iffe. 

SBeld^e ^anblungeu ftnb unangencl^m? — S>ie fe^r fd^Icd^tcn 
^anblungeu finb nid^t angenehm. — 9Botten ©ie tneine §anb* 
fd^u^e ober bie meiner fjrau? — ^ä) miß Q^re ^anbfd^u^e. — 
SBoüen ©ie ^ammelfleifd^ ober rollen ©d^infen? — ^ä) mitt 
§ammetfleifd^ unb S^^ee.— ©inb bie engüfd^en ^o^Ien gut?— 
Qc^-^abe feine engtifd^cn Sollten, fonbern iä) l^abe franjöftfd^e 
Sohlen. — SBeld^e^unbe ftnb bie gierigen? — S)iefer gro^e ^unb 
(canzarräo) gef)ört mir, jene ^ünb(|en (cäoziiiho) Q^nen. — 
^at ber ©eutfd^e pbfd^e SRegeufdöirme? — 9?ein. — Qft biefe 
23a^r[)eit ben 5Dlenfd^en angenehm? — Stein, mein §err, fte ift 
SSielcn unangenehm.— SQ5oUen©ie ein »enig bon bief er 5ßaftete ? 

— ^a, mein ^err, id^ toitt ein ^aftetd^en. — $^§r ©o^n ^at 
einen pbfd^en §unb. Qft t^ toal^r? — 3^, mein ^err, eiS ift 
toa^r.— ©inb ©ie l^ungrig? — ^d^ bin nid^t l^ungrig.- SSBoEcn 
©ie ro^eö S^rif d^ ? — 9?ein, mein ^err, id^ lüiH fein ro^ei^ 
fjleifd^. — |)atÖf^r ©ö^nd^en ®elb ober ^at e^ btaue Slcibcr? 

— ©!§ ^at tüeber ®elb no^ blaue SIeiber. — SBer ift ^f)x SRad^- 
bar?— Der Stuffe ift mein 9?ad§bar. — SäJer ^at ein f^janifd^eiS- 
SWeffer? — ^ä) ^abe cö, mein |)err. 



©inb bie englifd^en ^ferbe gut? — ©ie fmb fe^r gete^rig^ 
mein |)err.— ©inb bie f^janifd^en ^ferbc gut?— (Sinige ^nb fe^r 
fd^tüa^, einige fe^r ungelehrig. — $at ber 3i^wtermann feinen 
©adE ober ben feinci^SruberiS? — @r ^at ben ©adE f einei^ 35ru=^ 
bcrS.— 3Boßen@ie ettoojg f<)anifd^enS35ein?— 3[d§ toiH (irgenb) 
einen f <)anif d^en ®ein. — ^at ^fyct ©d^toefter mein blauet 35ud^ ? 
— 9?ein, ^err, meine SCo^ter ^at e5.— Qft Q^r ©ol^n gro§? — 
Stein, er ift fe^r Hein. — 2Bai8 tooUen ©ie, fcibene ©toffe ober 



3ȟ(fter ^6f(^nitt. 



55 



banmtvoü^nt^ %näf? §tcr fmb englif d^c Sudler, bort fmb fran- 
äöftfd^e. — ^di) h)itl cnglifd^eS 2^ud|. 3[cnc fraitjöfifc^en SCüd^cr 
gefallen mir nid^t. — ©pred^en @te gern rufpfd^? •— 9?etn, 
mein |)err, id^ jie^c bie beutfd^c ©prod^e öor. — SBoHen @te 
meinet aSruber« fd^önea3Iumen? — 9?etn, id^ totU bie pbfd^en 
aSIumen Q^rer ©d^tncfter. 



3t»5lfler ^bf^inUK — Ligfio duodecima. 



3)er Äamm. 

84 f4ide. 

3ilq f^aht gefi^ifft« 

3)cr SD'ialcr. 
5S)aiS ©emälbe. 

Sftr, um )it, auf, ffi^tn. 

f^raiifrctd^. 
(£nglanb. 
Portugal, 
^afliüen. 

SBottcn @tc biefc« (äJemälbe nac^ 

granfreic^ fc^^iden? 
dttttif id^ miH bad d^rmfilbe nac^ 

(£nglanb fd^iden. 
fabelt @te btefe Blumen nad^ $or« 

tugat gefd^icft? 
jjc^ tutH bie Blumen nad^^afÜIien 

fci^iden. 



O pente. 
O copo. 
O oopinho. 

Mando. 
Mandar. 
Tenho mandado. 

O pintor. 

O quadro (fpr. fuabru). 

Para« 

A Fran^a. 
A Inglaterra. 
Portugal. 
Castella. 

Quer maudar este quadro para 

a Franga? 
NSo, quero mandar o quadro para 

a iBglaterra. 
Tem mandado estas flöres para 

Portugal? 
Quero mandar as flöres para 

Gastella. 



A. 9Sor alle 9?amen ber SBeltteile, Sänber, 5ßrot)tnjen 
unb ^immelögegenben fe^t man ben Slrtifel. SSor Ingla- 
terra unb Franga lä^t man i^n mand^mal n)eg, öor Portugal 
unb Castella fe^t man il^n nie. 

®cr SfJorbcn. O Norte. 

2>cr @üben. O Sul. 

^at ber Kaufmann bie ©d^iffe naäf O negociante tem mandado os 

9{orben ^efd^tdft? navios para o Norte? 

^ein, er roiH ein @d^iff tiad^ @üben NSo, quer mandar um navio para 

fd^cten. o Sul. 



56 



3wörftcr SCbfd^mtt. 



Sotten @te swet ®(äfer na(i^ (Sng« 

lanb fd^i(!en? 
3f(i^ l^abe brei nad^ Portugal ge« 

fd^idtt. 
ßa6en <Ste einige ^entälbe? 
3fd^ ^a6e eind. 
^oBen @ie ein ©IcuSd^en? 
$cl^ l^abe eind. 

Sollen (Bit ein engUfd^e« $ferb? 
:^(^ f^ahe ein englifd^ed $ferb. 
Soffen @ie engftfc^e $ferbe? 

34 ^<>^^ Sti'ci englifd^e nnb brei 

franaöflfc^e. 
^a6en @ie gmei gnte ^ferbe? 
^^ ^abe bereu a^^^- 



DoQg (fpr. boifd^), toeiSt. Daas. 
Tres. 

Quer mandar dous copos para 
Inglaterra? 

Tenho mandado tres para Por- 
tugal. 

Tem alguns quadros? 

Tenho um. 

Tem um copinho? 

Tenho um. 

Quer um oavallo inglez? 

Tenho um cavallo inglez. 

Quer cayallos inglezes? 

Tenho dous inglezes e tres fran- 
oezes. 

Tem dous bons cavallos? 

Tenho dous ober Tenho dous del- 
ies ober Tenho dous bong. 



B. ©crcn t)or einem ß^^ttnort fann bcrf trieben ü6erfc^t 
toerben. §at t^ feine beftimmte Sebeutung, fo tnirb t^ ntd|t 
überfe^t. SSertritt e§ ba& borl^ergel^enbe ^aujjttnort, fo toirb eö 
mit delles, -as, destes, -as, daquelles, -as, desses, 
-as überfe^t. Stellt c§ ftatt he^ borl^ergel^enben 95cih)ortci&, 
fo tnirb t& burdft SBieberl^otung be§ Seimorteö übcrfefet. 

ßaben @ie fcl^önc ®em&(be? 
df4 ^ttbe (beren) a^oei. 
^6) ]§abe beren poti (®emä(be). 
^äf i)dbt (beren) j^ei fd^öne nnb 
ein alteiS. 



Sfittf. 

6iebett* 

ßaben@ie fünf ®(äfer ober pcben? 

3fc^ ffaht beren bier. 

Soffen eie biefe )Wei Pnten? 

j34 ^^ eine berfelben. 

fiaben @ie biete @fel? 

S^- l^abe fe(^$ (Sfel nnb ein fferb. 

S)er $utmad^er. 
2)er Italiener. 
a)er Sürle. 



Tem lindos quadros? 

Tenho dous. 

Tenho dous delles. 

Tenho dous lindos e um yelho. 

Oiiatro (f|)r. fuatru). 

Clnco« 

Seis. 

Sette. 

Tem cinco copos ou sette? 

Tenho quatro. 

Quer estas duas espingardas? 

Quero uma dellas. 

Tem muitos burros? 

Tenho seis burros e um cavallo. 

chapeleiro. 
O Italiano. 
Turco. 



3»ölfter «bf(^mtt. 



57 



$at ber ^utmad^er neue ober a(te 

^ttte? 
(St f^ai ffHm^ unb ifi^txä^ ßfite. 
(St iai toeber englifd^e nod^ fran« 

göPWe ^üte. 
$aben @ie ^übfd^e blaue Jüeibrr? 

G. SBttb ein $au))ttt)ort bon 
toeld^c burd^ unb, ober, nod^ 
felben getpäl^nlid^ nad^gefe^t. 

(St i^at l^ä'BItd^e unb ^übfd^e @4uj^e. 
Seine ^rau l^at groge unb Heine 

^aben. 
^er 9RaIer l^at retd^e unb l^übfdde 

®emä(be. 
Sollen @te fpanifd^en ober fran* 

Söfifd^en Sein? 
^tt fpanifc^e SSein ifl (öf»i(i^. 



ohapeleiro tem ohapto noros 

on yeUiOB? 
Tem chap^os bonitoB e feioB. 
NSo tem nem chap^os francezes, 

nem inglezeB. 
Tem bonitoB yestidos azues? 

mcl^rercn SBcimörtem begleitet, 
berbunben finb, fo toerben bie- 



Tem yapatos feios e bonitoB. 
Sna molher tem meninoB altos e 

baizoB. 
pintor tem qnadroB rieoB e 

bonitos. 
Quer yinho heBpanhol ou fran- 

cez? 
Yinho hespanhol 6 delioioso. 



Httfgiibett. 



SSSoBcn ®ie biefe ^üte mä) ^antttiä) fd^icfcn?— !3lcl^ fdfticfc 
pe mebcr nad^ fjraiifreid^ nod^ nad^ (Sngtonb, fonbern naäf 
Portugal. — |)aben ©ie meinen ffoffer nad^ 9?orben ober 
©üben gefd^idft? — 3d^ ^abe^l^ren Koffer nad^ Raftilien gefd&idft. 

— ^aben ©ie bie SBrunten naif ®ngIonb gefd^idEt? ■— 9?ein, id^ 
^abe feine 95Iumen nad§ Snglanb gefd^idEt. — 335er ift 3^r SBru- 
ber? — 3[ener große ^err ift mein 33ruber. — ^oben ©ie einen 
ficunnt?— Qdö l^abe beren brei. — ^aben ©ie meine (Semälbe? 

— 3^ ^^^^ beren fünf. — ^aben ©ie große ober Heine ©e- 
mölbe? -— ^i) l^abe beren fünf große unb fteben Heine. — ©inb 
3^re Kleiber ^übfc^ ober ^äßlid^?-©ie fmb nid^t ^übfd^ unb 
nid^t ^äßlid^. — ^aben ©ie bie blauen Slüd^er bem SEürfen ober 
bcm Italiener gefd&idEt? — ^ toiVi bm ^[tatiener feibene Stoffe 
fd^irfen unb bem 2^ürfen baumtooHene S^üd^er. — ^abcn ©ie 
einen S3Ieiftift? — 3[d§ l^abe einen. — ^ot 3^r Snabe ein gute§ 
35ud^? — ®r l^at ein gutes S5ud^. — ^at ber3)eutfd^e ein gute§ 
®^iff? — ®r ^at fein«. — ^at ber Kaufmann biete ©d^iffe? — 
ßt ^at beren brei große unb bier Heine. — ©inb 3^re ^üte aui^ 



58 3»ölfter '^bf(^nttt. 

bemSaben be^ ameritanifd^en Sauftnanni^ ober beiS franjöfifd^en? 

— (Sie fmb au§ bem Saben beö SnglönberS. — (Sc^tnedt 
3^nen btefer SBcin? — ^a. Sr ift Kftlic^. 

24. 

SQSoHen @ie Q^ren ©c^toeftem btefe fcibenen Slegenfd^inne 
fd^irfen? — 9?ein. 9Betnc ©d&lüeftern toollen feine SRegenfd^irme. 
— - SSSotten Sie bem 9Batrofen ein toenig S33ein fd^irfen? — 9?ein. 
(£r ^at fein ®elb. — 9BoIIen ®ie Ql^re ©d^tff e nad^ 5Rorben ober 
nad^ ©üben, nad^ ©nglanb ober nad^ Portugal f d^idfen ? — 3d^ 
fd^ide bie fteinen nad^ Snglanb, bie großen nad^ Portugal. — 
aOSoUen @ie ä^^i Junten unb einen S)oId^? — ^^ miß feine 
gtinte unb feinen 3)old^, fonbern id^ toiß fed^§ englifd^e SKeffer. 

— aSJotlen ©ie ein (SlöSd^en SBein? — ^ä) loiU beren jmel 
ober brei. — ^aben ©ie meine äloei lebemen Soff er? — $5^ 
^abe einen, mein ^err, unb ^l)x SJicner ^at einen. — SBoUen 
@ie bie Knaben nad^ meinem ©arten ober nad^^S^rem fd^idfen? 

— ^ä) fd^idEe meine Snaben nad^ Q^rem ©arten, unb 3[^re 
Snaben nac^ meinem. — ©efättt ^f^nen (lieben ©ie) biefe föft= 
tid^e Slujgfid^t auf baS aReer? ~ ^d^ liebe bie SluSfid&t auf bie 
®ärten.— ©inb ^f)xe Snaben gelehrig unb 3[^re 9Räbd^en artig? 

— 5Diefe fmb e§ nid^t, jene ftnb e§. — SBcr ift S^re§ 3Sater§ 
aSruber? — 3[ener grofee |)err ift mein Onfel. — .^aben ©ie 
öiele 95rüber unb ©d^toeftern? -— ^ij ^abe öier 35rüber unb 
brei ©d^loeftern. — SBoßen ©ie meinem Snaben ein ^aftetd^en 
fd^idEen? — ^ä) l^abe feine. 

SäJoUen ©ie mein ^übfd^ejg SWeffer? — ^a, mein |)err, id^ 
toitt e§. — aBollen ©ie einige öon ben ®emälben beö ÜWaterS? 

— ^i) toill brei baöon. — SBaS f)at mein SRad^bar, ber ^ut- 
ma^er?— ßr Ijat alte |)üte unb neue ^üte. — SBeld^en Söein 
trinfen ©ie gern? — ^ä) trinfe gern SJein au§ bem ©üben 
granfreid&ö.— aOSaö totß ber Italiener? — @r loill feine aßaren. 

— aSJag toiß ber SSauer? — Sr miß fein (Selb. — §at ber 
Sauer öiete Od^fen? — SRein, er l^at nid^t biete, aber er l^at 
öiele 5|3ferbe. — SBoßen ©ie ^i^ren Snaben nad^ ©nglanb fd^icfen 
ober nad^ ^ranf reid^ ? — 3(d^ f d^idEe i^n nad^ Portugal. — ^at 



^reise^nter ^iAd^mtt 



59 



3^r SSater öietc ©arten? — (Sr ^at öictc Käufer, aber er f^at 
»cmg Oärtcn. — SBoUcn ®te S^ee unb ffietn? — ^d^ »ttt 
menig 2:^ce unb feinen 3Bein. — SBer ift ^f)x g^eunb? — 
SKein 5ßad^6ar. — S33er ift 3^r ©d^ul^maci^cr? — ^ f)cibt leinen 
©ci^ufter. — @inb @ie hungrig unb burftig? — 9?ein, id^ bin 
f^Iäfrig. — SBoIIen Sie btefeiJ ©emälbe? — i»ein, id^ toiU eö 
nt(i§t. — SBer ^t meinen ftarnm? — 3^ ^abe i^n, — ©at 3Ö^ 
33ruber einen SBagen? — ^a, er ^at einen SBagen unb \^i)^ 
^ferbe. — $aben (Sie einen ^übfd^en ©arten? ■— Qd^ ^abe beren 
jtt>ei.— aBollen @ie öon biefem ©hinten?— 9?ein, id^ toitt feinen 
©d^infen. — SBoUen ®ie bon bicfen ^übfd^cn SBaren nad^ $or* 
tugal fd^irfen? — Kein, ^err, id^ fd^irfe fie nad^ granfrcld^. — 
338oßen ©ie biefen ober jenen Icbernen Soff er? — Qd^ toiß »cber 
biefen nod^ jenen.— SBer l^at mein 33etttud^?— 3i^re grau ^at e^. 
— ^aben ©ie bieleSetttüc^er?— ^ä) ^abt fieben »etttüd^er. — 
SBeld^e^ ift baö ©d^iff, n^el^eö ©ie nad^ ©nglonb fd^icfen njoHen? 
— 3»aieS gro^c bort. Qdö fd^idte biefeiS Reine ^ier nac^ bem©ttben. 



)Dtei$el^«ter ^kfc^nitt — LIqäo decima terceira. 



fBMt niel — c —c«? 

Sie üte( @e(b tooSen @ie? 
Sie Diele $!öffel l^aben eie? 

•tojlget —e — c3. 



QnantOy a, ob, aa? 

Quanto dinheiro quer? 
Quantas oolheres tem? 

Unico — a, —08, -— as. So— sös» 



A. So ift unöeränberlid^ im ©efd^Ied^t, aber nic^t in ber 
3a^I. (S^ t)3irb at6 UmftaUibiStoQrt gebrctud^t unter ber iJ9tm 
so öor bem 3^ittoort unb somente nad^ bemfetben, bod^ auc^ 
«mgefel^rt. 



9btr, iloft. 

9btr. (9Hd^t . . . auger.) 
Vte^r Ott . . . 
nestker aM . . . 
Sbenfoniel mit. 

3(^ ^abe nur einen ^ceunb. 
S^ ^abe nur ein $ferb. 
34 ^ct^e einen einzigen ^reunb. 
2)ttf etSater ^at einen einzigen @o^n. 



So. Somente. 

Nfto . . . senfto. 

Mais qne . . . nuMs do qne. 

Menos qne . . . menos do qne# 

Tanto . . . como . . . 

S6 tenho um amigo. 
Tenho um cavaUo somente. 
Tenho um so amigo. 
Este pai tem um unico filho. 



60 



^tetje^ter Sifd^ttt. 



)dbtn ®xt biete gute feinten? 
f<^ l^obe nur biefe einzige, 
lic öicte ^fcrbe fjat crV 
(£r l^at nur biefe gtoei. 

tat ber (Sngiftnber Diel ®e(b? 
r f^at me^r ai9 \ä). 
(Sx iat weniger atö ici^. 
<Sr pat e^enfoDiel ®elb »ie id^. 
fßie kniete ^(inten l^ben @ie? 
Qäf l^obe beren ebenfoDiete »te @ie. 



Tem muitas boas espingardas? 
NSo tenho senSo eBtiEi unica. 
Quantos cavallos tem? 
Nfio tem senSo estes dous. 
O Inglez tem muito dinheiro? 
Tem mais que eu ober do qae en. 
Tem menos que eu ober do que eu. 
Tem tanto dinheiro oomo eu. 
Quantas espingardas tem? 
Tenho tantas oomo ym*^* 



B« !Der bon einem ßom^aratiu abl^ängtge ®a^ mug burd^ 
do que, al5, öcrftunben toerben, wenn er ein 6efonbcrei8 3^^^* 
Xüoxt ^at. 3fft ba§ 3^^^^«^^ 8emctnf(i6aftltd^, fo genügt que, 
n)ten)o|l ber ^ortugtefe audö in biefem ^aQe nid^t ungern do 
que fc^t. 

:3f^r $ut ifl ^übfd^et aliS ber meine. 



@ie l^aben ^fibfd^ete ^ferbe a(d ber 

llmerifaner l^at. 
S^oKen (Sie f(i|tli(^eteit SBein a(d 

btefen? 
iWein, biefer ift fe^r gut. 
Bollen @ie Qktt>? 
^nUf xäf Iftabe biet me^r ®elb atö 

@ie ie l^aben »erben. 



seu ohap^o 6 mals bonito do 

que meu. 
Tem eaTsUos mais bonitos que 

o Americano tem. 
Quer vinho mals delioioso que 

este? 
NSo, este ^ muito bom. 
Quer dinheiro? 
NSo, tenho muito mais dinheiro 

do que ym^ ter& jamais. 



C, 5IRit mais bilbct man bie Steigerung mit SSergteid^, 
tnefc^e im ©eutfd^en burd^ bie bem SBeitnort angel^ängtc ffinbung 
—er auiSgebrfidEt tnirb. 

min, (überfittfflg.) 8«« gubhU 



Bie biete S^ntmer motten @ie? 
SÜäf ffaht iVL biete 3intmer gel^abt. 
^iefeiS 3^1"^^^ iß ^^S" fl^^l- 

taben @ic 3f^r ®etb? 
ä^ f^abt tttoca @letb )nt>iet. 
Bie biete Xöd^ter f^t biefe f^an? 
@ie ^at aiemtid^ biete Söc^ter. 
Sotten @ie et»a« O^etb? 
Qd) f^abt genug (3)e(b. 



Demasladamente. Demaig. 

Hnito. 
Bastante, —es. Bastantemente. 

Quantos quartos quer? 
Tenho tido quartos demais. 
Este quarto 6 demasiadamente 

grande. 
Tem o seu dinheiro? 
Tenho algum dinheiro demais. 
Quantas fllhas tem esta mulher? 
Tem bastantes filhas. 
Quer algum dinheiro? 
Tenho bastante dinheiro. 



8Bit tooOen« 



NdiU 

TemoB. 

Qaeremos- 



61 



Sit tsoQen unfere fünf ^vmmttf Queremos os nossos oinoo qaar- 
meld^e sott ge^ah l^aoen. tos, que temos tido. 



9iäit. fttnn. Sthn. 



SSnfse^it. €eilb}e&m Ciefeje&tu 
3)1 ^ 



Srritlo« ^ieva!fi- günfUg« 



finnnbitoaitsig. 
3toeimib)iiiftti}fQ. 



Oito. Nore. Bei. 

Ome. Dom« Treie. i^aatone« 

Jolme. Dexaaeig. Deiasete. 
eioito. DesftnoTe. Tinte. 
Tinte, e um* 
Tinte dong. 
Trinta. Qnarenta. Cincoenta. 
Sessenta. Setenta. Oitenta. 
XoTenta. Cento ober cem. 



D. Cento ftc^t bor bm 9?amcn bcr Qo!S)Un, cem dor 
^aiiJJttoörtcrn. Um cento f)tx^t ein ^unbert. 

^er dital (tleinfle ^ortug. äKüt^e, O real. äRe^r^. reis. 

meiere etn|eln nic^t e|i^ert). 

(Sine äRün^e im Sßerte oon O vintem. 

20 9{ealen. 

®ad boppelte biefer äßün^e. O pataco. 

480 9leale. O pinto. O oruzado. 



Stuei^ttttbett. Stei&ntibett* 
frrl^iinbevt* fifittrattnbert« 
Ccdi^^niibett (Bieocnlittitbett« 
fld^tfiititbctt 9tettttli]ttibett 
Sftttfettb* 

£^e t)iele 9leale l^at ber ^into? 
fc ^t üier^unbert unb ad^t^igSReote. 
S$te t)tele )^inteniS l^at ber ^into? 
(^ ^t üierunbi^man^ig ^intend. 

^ie aßünje. 

35a8 ^funb. (<Sterftng.) 

^te ToitU 9leale ^at baiS $funb? 
& l^at fitertauf enb fünf]§unbert9{eale. 
£$te tyklt 9ieale ^at eine äßün^e? 
(Sine iKRün^e l^at t^iertaufenb a^t* 
l^unbett 9ieak. 



Biizentos. Tresentos. 

äinatrozentofl. Qnlnlienteg. 
eiseentos. Seteeentos. 
Oitoeentog. NoTeeentos. 
Mil. 

Quaatos reis tem o pinto? 
Tem quatrozentos e oitenta reis. 
Quantos vintens tem o pinto? 
Tem yinte e quatro yintens. 

A moeda. 

A libra. soberano. 

Quantos reis tem a libra? 
Tem quatro mil e quinhentos reis. 
Quantos reis tem uma moeda? 
Uma moeda tem quatro mil e 
oitocentos reis. 



62 



2)reige]^er $(bfd^itt. 



B. Um unb Dous l^abcn, foit)tc bic ^unbcrtc, jhjci 
gortncn für baö ©efd^Ied&t. 35tc übrigen 3^^^^" fi^^ unöcr^ 
änbexlxä). iJKan bcrbinbct nur bic bcibcn legten S^W^ ^^^^ 
gal^Ienrci^c burd^ e. 

2)a8 3a]^r imfcr« §crm 1860. 



[©ic t?tcle 3fa]^rc ^tiSett @te?] ffiie 

Ott ftnb @ic? 
JJd^ bin öteruttbjwangig ^al^re eilt. 
Sötc alt ijt ^x gfimgc? 
S}^ein S^unge t|t fieben iOf^^re alt, 

mein SD'^äbd^en jel^n. 

!3)er Sag. 
2)ie ©tunbe. 
2)ie SWinute. 

SS^ie üiele Sage l^at bad ^al^r? 
@iS l^at 365 Sage. 

Söie bielc ©tnnben ^tat ber Sag? 
(Sr l^at bterunb^tüanstg ©tunben. 
Sie biele SDflinuten l^at bie ©tunbe? 
@ie l^at fed^^ig SD^nuten. 



anno. 

anno de nosso Senhor mil 

oltocentos e sessenta. 
Quantos annos tem? 

Tenhb yinte quatro annos. 
Quantos annos tem seu rapaz? 
Meu rapaz tem sette annos, minha 
filha dez. 

dia. 
A hora. 
minuto. 

Quantos dias tem o anno? 
Tem trezentos sessenta e cinco 

dias. 
Quantas horas tem o dia? 
Tem vinie quatro horas. 
Quantos minutos tem a hora? 
Tem sessenta minutos. 



flnfgafeett« 

26. 

aßic bicie SKeffer l^aben ©ie? — ^[d^ l^abe jrt)ci gute aWcffer. 

— ^abcn ©ic einen guten Koffer? -— 3f4 ^oBc brei gute Soff er. 

— 25tc öietc ©d^iffe |ot ber ^ufntann?— ®r ^at bereu jel^n.— 
aOäie dt Ift biefe5 5ßferb?— @§ ift ]cä)^^al)xt alt. — SBie alt 
t[t 3f|r Qunge? — ©r ift fünf Qa^re alt. — SSSie alt ift ^^xt 
grau? — ©ie ift bierjig ^a^re alt. — SBie öiele SCöd^ter ^at 3^r 
greunb?— @r l^at öier S^öc^ter.— SBie biete gimmer ^aben ©ie? 

— ^ä) ^abe gtt)ölf l^übfd^eSiwtmer.— Sie öiele SKinuten l^at ber 
%CiQ? — Qtüti 5lage l^aben jtDeitaufenb ad^t^unbert unb ad^tjig 
SKinuten. — Sie öiele ©arten ^at bief er Sauf mann ?— Sr ^at 
biele ©arten; aber er ^at bereu nur brei fd^öne. -- Sollen ©ie 
ettoaö ©etb? — Qa, ^err, id§ n)ill jel^ntaufenb SReate. — ^aben 
©ie öiel ©elb ? — 9?ein, id^ ^abe nur einige 5Pfunb. — Sie öietc 
SCöd^ter unb tüit biele ©ö^nc l^aben ©ie? — Qd^ l^abe fteben 
©ö^ne unb brei SCöd^tcr. — Sie biete Onfet ^aben ©ie? — Qd^ 



l^abe bretOtiM.— SBoHen @te ®oIb ober ©Über?— 3d^ tuitt 
gc^n ^funb unb 5h)eiunbbrci6ig ^tntoö. — SBer tt)ttt ®clb? — 
©er ®d&u^mad§er totü btcr Srujaben, bcr ©d^ncibcr tütü brci 
$funb, bcr S3auer lt)ill jc^tt $funb, unb bcr ©tcncr ficbcn 
^funb. — SBic biete ?ßf erbe tooUtn ®xt? — ^ä^ tüiH jcl^n ober 
jtüölf ^ferbe unb ad^t ober neun (Sfet. 

SBte biele 9?ad^bam ^ben Sie? — ^ä) ^abe nur einen 
9?a(^bar. — SBoHen ©ie biel ober toenig 93rot? — ^ä) toitl t)iel 
©d^infcn unb toenig 33rot. — SBer ift burftiger, bcr 95auer ober 
fein ©ol^n? — ®er 93auer ift burftiger aU fein ©ol^n. — SBcr ift 
hungriger, ©ie ober 3^r fjreunb?— SKein greunb ift l^ungrigcr 
ate td^.— ©inb ©ie nid^t l^ungrtg?— 9?etn, mein^err.— -SBoücn 
©ie t)iel ober toenig S;i^ee? — ^ä) hJiH ein toenig 3;^ec unb biel 
Srot. — 3ft bcr §ut ^^xtx f^au fd^öncr afö bcr ber meinigcn? 

— 35er |)ut meiner grau ift ebenfo fd^ön atö ber ^^rer fjrau. 

— SOSel^en Sein jiel^en ©ic bor, bcn fj)anifd^cn ober ben 
franjöfifd^en? — 3><^ trinfe lieber f^anifd^en SSSein. — SBie teuer 
ift biefeg ^eib? — Ss ift nid^t teuer. — 9Bie teuer ift bicfer 
feibcne |)ut?— ®r ift fel^r teuer.— SBie teuer ift bicfer SRing? 

— !Diefer SRing ift teuer.— aBeld^eö SIeib ift l^übfd^er, ba§ Qfl^rcö 
'iftadi^iaxn ober baö Q^re^ Onfetö? — Seinem berfelben ift ^übfd^. 

— ^aben bie Surfen l^übfd^crc SaumtooHtoaren afö bie Q^ta* 
liencr? — ^a, aber bieSKrbeiten berS^ürfen fmb teuer. "—SBie 
teuer fmb biefe golbenen Snö))fe? — ©ic finb fe^r teuer. — 
aOScld^c Slu^fid^t ift fd^ßner, bie auf Ql^ren ©arten ober bie auf 
ba§ aWeer? — ©ie auf ba^ ÜRccr ift fd^öncr ate bie auf bcn 
©arten. 

^at bcr $Junge einige l^fitfd^c SJögcI? — @r l^at bereu fünf* 
jcl^n. — SBic biete |>ül^ncr l^at ber Sod^? — (Sr l^at bereu gtoötf, 
mein ^err. — Daß ift nid^t genug. 395ic biete ]^aben©ie? — 
gd^ babe bereu fed^§. — ^ä) b)itl bie ^^rigen beut XJod^c fd^idCen; 
er l^at nid^t genug ^ü^ncr. — SBctd^cig ift ber ^reig bicfer 
SRotra^e? — Sin ^funb, mein ^err. — ÜDiefe SKatra^e ift ju 
teuer (carissimo). ^ä) toitt ftc nid^t. — aSBctd^e SKatra^e bJoQen 



64 



iSierjel^ter ^[bfd^nttt. 



@tc? — 3d^ tüxU bicfc ntd^t, id^ loiU ienc. — ^abcn h>ir ®cto 
genug ? — Stein, tt»ir l^aben nid^t genug. — SBoßen ©te bie 3Ra^ 
trafen, tüdä)t id& gehabt f)aht, nad^ Snglanb fd^tdCen?— Stein, 
mein ^txx, xä) fc^ide nur SRei^ nac| ©nglanb.— |>at ber Sod^ 
genug 3wrfer?-- 3a, aber er toitt ©d^ofolabe, S^l^ee unbSRei^. 
— SBet^ejg ift ber ^reiiS biefer lebemen ^anbfd^ul^e?— ©icfe 
^anbfd^u^e ftnb nid^t teuer. — aBie alt ift ^^r SSater?— ffir ift 
fänfunbt)ierjig Qa^re alt. — SBie alt ift ^^re SWutter? — SReine 
SKutter ift fed^Sunbbrcifeig 3a§re alt. — SBie alt ift g^r »m^ 
ber? — aWein »ruber ift fünfje^n 3a^re alt. 



Dierje^nter iXbfc^nttt. — Li^ao decima quarta. 



etli^e* Sitt paar. 

Sollen @te etliche m^ftt? 
3d^ »in einige menigc iBfid^^er. 
3d^ xoxti beten einige. 



Uns, umas. il^nuiSf -nmas. 
Uns poneos {\px. pofuf^). Algrnns. 

Quer uns livros? 
Tenho uns pouoos lirros. 
Tenho alguns. 



A. Um, uma ^at eine SRel^r^eitiSform, tneld^e'angetnenbet 
wirb, toenn bie Seftimntung ber QdSjil fo toenig aU ntöglid^ be^ 
rüdftd^tigt »erben foQ. !Daburd^ unterfd^eibet eö ftd^ öon alguns. 



ßoben @ie t)\tU greunbe? 

^ä) ffobt etliche f^reunbe, bie ic^ 

fe^r liebe. 
S^ l^abe einige greunbe. 
Sotten @ie emige ^funb? 
Qä) l^abe einige toenige $funb. 



Tem muitos amigos? 

Tenho uns amigos, de que gosto 

muito. 
Tenho alguns amigos. 
Quer algumas libras? 
Tenho umas pouoas libras. 



B. S5ie UnterbrüdCung ber ^afui8^)artifel de nad^ pouco 
barf nur ftattfinben, toenn pouco feinen partitiben ®inn l^at. 



tliibetetr t, eiS« 

dHn anbetet Sein, anbete Seine, 
dine anbete ^tau, anbete ^tauen. 
(i^inige Seine jtnb gut, anbete {tnb 
fd^Iec^t. 



Oatro^ a, osy as. (fpt. ottu.) 

Outro vinho, outros vinhos. 
Outra mulher, outras mulheres. 
Uns yinhos sSo bons, outros 
m&os. 



C SSor outro barf nie, tnie im S)eutfd^en, ber unbeftimnttc 
Slrtifel fte^en, öor um nie ber beftintmte Strtifel. 



Sierae^nter Sbfc^nitt. 



65 



®er eine unb ber anbete. 
®te einen unb bie anbeten. 
Sebet bet eine, nod^ bet an« 
bete. 

eribr, t», t. 

Eahtn @ie meinen unb ^fl^ten fRod? 
(^ ^abe toebet ben einen, nod^ ben 

anbetn. 
^ä) vM beibe. 

SBotten @ie m«n obet 3^t <Pfetb? 
Sä) miE beibe. 

SDaiS eine tfl mein, baiS anbete ^fl^nen. 
$aben bie @nglänbet me^t Sd^iffe 

aö bie gtangofen? 
2)ie einen nnb bie anbetn ^aben 

öiele ©d^iffe. 
fiaben @ie Oiete ^fiufet? 
3f(l^ §abe fein anbete«, al5(nut) bicf e«. 
Sie öiele efet l^abcn @ie? 
^ ^abe nut biefe. 3f^ f^aht fonjl 

leine anbeten. 

^ein anbetet, fonjl lein, mei^ 
tet fein. 

@on{i fein ®elb, fein ©elb toeiter 

^obe id^. 
Bie t>xtU fonfi? 
fßie t)iele ^üd^et tooHen @ie nod^? 

Mo^ eineiS. 
3^1 voiti nod^ eined. 



a>ct ettte. ®et elfte. 



fß 



ff 



ff 



ff 



ff 



S^eite. 

btitte. 

öiette. 

fünfte. 

fec^pe. 

ficbente, 

ai^^te. 

neunte. 

jcl^nte. 



// 



n 



n 



n 



// 



n 



n 



// 



8»ölfte. 

bteigcl^nte. 

öietjc^nte. 

fünf^e^nte. 

fed^^el^nte. 

fiebge^nte. 

ad^tjel^nte. 

neun^e^nte. 

Stoanjigjle. 



ff 
ff 
ff 
ff 
ff 
ff 

ff 
ff 
ff 



2)er cinunb^manjigfle. 
ff breigigpe. 
ff »^ietgigjle. 
Sln^ctt, ¥ortU9ie1lf($e (Brammatif. 



Um e ouiro. 

Uns e outros. 

Nem um, nem outro. 

Ambos, as. 

Tem a^minha sobreoasaoa e a sua? 
N8o tenho nem uma, nem outra. 

Quero ambas. 

Quer o meu cayallo ou o seu? 

Quero ambos. 

Um 6 meu, o outro 4 seu. 

Os Inglezes tem mais navios que 

08 Francezes? 
Uns e outros tem muitos navios. 

Tem muitas casas? 

NSo tenho outra, senSo esta. 

Quantos burros tem? 

86 tenho estes. KSo tenho outros. 

NSo .... outro mit B^^^ott. 

N8o tenho outro dinheiro. 

Quantos outros? 

Quantos outros libros quer? 

Mais um. 

Quero mais um. 



primeiro. 



segundo. 

teroeiro. 

quarto. 

quinto. 

sexto. 

setimo. 

septimo. 

oitayo. 

nono. 

decimo. 



undecimo ou 
onzeno. 
duodeoimo. 
deoimo teroeiro. 
decimo quarto. 
decimo quinto. 
decimo sexto. 
decimo septimo. 



„ decimo oitavo. 
„ decimo nono. 
^ vigesimo. 



vigesimo primeiro. 

„ trigesimo. 

^ quadragesimo. 



66 



^xtt^tifnttx ^6fd^mtt. 



SDcr fttnfgtgllc. 


quinquagesimo 


n fcd^Sigjic. 


n sexagesimo. 


„ ftcbsigjlc. 


y, septuagesimo. 


„ ad^tjigflc. 


jt ootogesimo. 


„ ncungtgflc. 


jf nonagesimo. 


„ l^nnbertflc. 


jt centesimo. 


„ taufcnbflc. 


„ millesimo. 



93et ben Qaf)W6xttxn auf 
betont; decimo, fpr. d^cimo. 

3)cr XtxL 

3)tc ^älftc. ^alb, c, e«. 

3)a« ©rittet. 

3)a8 Giertet 

®aS fünftel. 

(gtn ad^tcl. 

3)rct Sld^tcf. 

(gtn g^eutttel. 

Slnbcrtialb. ©rtttel^atb. 

Sie Hiel ni^t ifl ed? (Seld^e 
@tunbcn finb?) 

(SiS if} ungefäl^r bret Ul^r. 

@d ifl ^a(6 Dier. (@d finb brei 

©tunbcn unb l^atbe.) 
@8 ip brei35icrtcl auf neun. (®5 finb 

neun @tunbcn weniger ein Viertel/) 
@iS i^ ein Viertel nac^ gtoei. 

iRittag (»ie iXo'6l\ U^r). VOUtt' 



— imo tft bte botborle^tc ©itte 

A parte. 

A metade. Meio, a, os, as. 

tergo. A terga parte. 

quarto. A quarta parte. 

quinto. A quinta parte. 

Um oitaro. üma oitaya. 

Tres oitayos. 

TJraa noYena (parte). 

Um e meio. Dous e meio. 

Que horas säo? 

Ponco mais on menos. 

Säo tres horas pouco mais ou 

menos. 
BSo tres e meia. 

SSo noye horas menos nm quarto. 

SSo duas e um quarto. 
Meio dia. Meia noite. 



D. SKatt fragt tmbtcr, toeld^c ©tunben finb e§? !5)le 
Sltttttjort ctforbcrt säo hjcnn horas folgt, 6 hjenn uma hora, 
meio dia, meia noite mit ober ol^ne Slngabe ber SSiertel^ 
ober ^albftunben folgt. ©a^Sort hora iütrb oft aui^gelaffcn, 
Bcfonber^ tocnn nod^ eine SJiertel ober eine ^aI6e ©tunbe fotgt. 



2)er Vtottat 

3)en »ieDielflcn ^abcn wir 
^eute? (Sn ben wiebielflen Sagen 
be« 9Wonat8 flcl^cn wir l^eutc?) 

Sir l^aben ben erf!en . . . Sir 
flel^en am . . . 

Sir l^aben ben sel^nten ... 



mez« 
Hoje. 

A quantos estamos hoje? 



Estamos a primeiro de 
Estamos a dez de . . . 



• . • 



9)ierae(nter 9[6f(l^tntt. 



67 



fßl&Xi. Mar^o. 

3ua. Julho. 

^ir ^aben ben erflen ^nlu Estamos a primeiro de Julho. 

SB^ir f^abm ben vierten iD2&r). Estamos a qoatro de Maryo. 

E. ^it üJionatötage tüerben burd§ ©runbjal^Ien 6ejetd^net. 
3)er crftc nur hJtrb butd^ bie OrbnungSjal^I bcjcid^nct. 

Que dia 6 hoje? A quantos 

estamos ? 
primeiro de Maryo. 
sette de Julho. 
ein CO do mez de Mar^o. 

JL 

As quatro horas. 

Mando este livro a vm^ &n cinoo 

e meia. 
Qner-o a uma hora? 

Em. No, na, nos, nas. 

Ko primeiro de Julho. A pri- 
meiro de Julho. 

Em vinte de Marge, ober 20 de 
Marge, ober aos yinte de Marge, 
ober a yinte de Marge. 

F. ®a§ beutfd^e ben in berSüngaBc bci8 ilBonatgtagcö h)trb 
mit em ober a überfe^t, balb mit barauf folgenbem Strtifel bor 
bcr Qa% meifteniS aber ol^ne bcnfelben. ©tel^t ber Slrtifel, 
\o benft fxi) ber ^ortugiefe dia ober dias baju. 

3m Sfal^re 1860. 

3m 3a^re 1850. 

O. SBerben ^al^rei^jal^Ien aQein, ol^nc SKonat^tag • ange* 
geben, fo überfe^t ntan im ^fal^re burd^ em ober burd^ no 
anno de. ®el^t ber SKonati&tag ber Qal^rei^jal^l boran, [o fagt 
man enttoeber do anno de über cinfat^ de. 



Seld^cr Sag ijl l^eute? 

3)er crpe iWärj. 

3)er ftebentc äfuti. 

2)er fünfte bed ü^onatiS WtSx^. 

ttttt (bie 3cit begeid^nenb). 

Um bier U^r. 

^ fd^ide S^nen btefc« ©nc§ vm 

Sotten @te t& nm ein Ul^r? 

3tl^ 3n bem, in bcr, in ben. 
3)en crfien Snü. 

$en jmanstgften Tlüxi. 



No anno de mil oitooentos e 

sessenta. 
Em mil oitooentos e cincoenta. 



1 



2)en fe^je^nten Tl&x^ 1840. 
2)en fün^e^nten 3nti 1820. 

^tx 93anb. 

SSe(<!^en 9anb moHen @te? 
Sä) txnü ben fed^jlen ^anb biefed 
«nd^eiS. 



A dezaseis de Marge de 1840. 
A quinze de Julho do anno de 
mil oitooentos e Tinte. 

O tomo. 

Que tomo quer? 

Quere o sexto tomo deste liyro. 

5* 



68 ^ierjel^nter S&fd^nitt. 

$itl^t i^finbe ^aUn @te? Que tomos tem? 

3d^ ^abe bie stoei erften. Tenho ob dous primeiros. 

^äf hin geboren. Nasci. 

ix iß geboren. Uraseen« 

Mitfsalieiu 

29. 

SBic ötetc95üd^cr ]^abcn®te? — Qd^ l^abe einige toenige. — 
SBotten ®ie einige fj^anifc^c 33üd§er? •— JJd^ l^abe beten etlid^e. 

— Oft 3^^ ©»bieget teuer?— @r ift nid^t fe^r teuer.— ^at 3§r 
SDiener öiele SRinge? — (Sr f)at einige bon ®oIb, anbcre öoti 
©über unb öiele bon (Sifen. — $at ber ©d^neiber t)ieleßnö|)fc? 

— ®r l^at biele, einige bon ©itber, anbere öon ®oIb. — 2Ber 
l^at red^t unb toer ni^t? — SBir l^aben red^t, unferc ^Jreunbe 
l^aben unred^t. — SBer * l^at meinen SEBagen unb meine $f erbe ? 

— SWein SJater l^at 3^ren SEBagen. — SBer l^at bie ©d^ulb, Sie 
ober 3f^r SSruber? — Seibe ^aben (tüir) bie ©d^ulb, mein §err, 

— SaSotten ©ie 3^rem »ater ober 3^rem Onfet Oelb fd^idfen? 

— 3[d^ toitt meinem SSater jel^n 5ßfunb fd^idCen unb meinem 
Onfel je^n. — SEBie teuer ift biefer Öd^fe? — SSierjigtaufenb 
{Reale, |)ortugiefifd§e SKünje, mein ^err. — SEBeld^e^ ift ber ^xei^ 
biefei^ SGBeineö? — SSier ?ßfunb, mein $err, ober ad^tgel^ntaufenb 
SReale. — SBeld^eö ift ber SQSert eines englifd^en ^funbe«? — 
SSiertaufenb fünf^unbert tReale, mein $err. 

80. 

Der neunte Seil einer ^jortugiepfd^en SWünje ift ungefäl^r 
ffinf^unbert JReale. SBie oiete SReale l^at bie SKünje? — ©ic l^at 
biertaufenb ad^tl^unbert SReale. — SSBetd^er S^ag bt& SRonati^ ift 
^eute? — §eute ift ber einunbbrei^igfte SKdrj. — aßollen @ie 
S^re ©d^iffe nad§ SRorben fd^idEen?— 3^ ft^ttt »teine ©d^iffe nad^ 
SKabeira f d^idEen. — ^aben @ie guteSWatrofen? — SRein, aber id^ 
l^abe einen guten Sa^jitän. — SBoö tooHen ©ie? — ^ä) toiU ein 
Sld^tel 2^ee unb brei Sld^tel Kaffee. — ^aben ©ie 35rot unb 
©(|infen gehabt? — Qd^ ^abe S3rot unb ^ammelfteifd^ gehabt. — 
SBie öiel U^x ift e«?— ®Ä ift SWittag. — !ßen toiebielften l^aben 
toir?— ^eüte ift ber fed^SunbjtoanjigfteSKärj.— SBie öiele Sril* 
ber ]^aben©ie?— 3d^ l^abe jtoei35rüber unb gtoei ©d^toeftem. — 



3fünfae(nter «6f($nitt 69 

^aben bic ©d^ul^mad^cr btclc anbcre ©d^ul^c? — 9?cin, ^crr, 
citx tooUcn ©ic bicfe titd^t? — 9?ctn, td^ toiH Icbemc ©c|u]^c. 

— SBcr l^at bcn Icbcrnen Jfoffct, toetci^cn td^ tiad^ (Snglanb 
fd^ttfcn tüttt? — SKcin »ruber l^at i^n. — Sic biet ®clb toottcn 
©ic Ql^rcm SBrubcr fd^iäen? — SSicrjiataufcnb SRcalc. 

81. 

!©cr toicbielftc SWonat bcß ^al^rc« ift bcr SWonat Qutti? — 
3)cr aMonat Quni ift bcr f ed^ftc ÜWonat bc5 3a^rc5, bcr aRonat 
3fuli bcr ftcbcntc unb bcr SWonat SKärj bcr brittc. — SBcId^cn 
Sanb loill bic grau bc5 ©d^ncibcr«? — ©ic toiVL bcn ftcbcntcn 
S5anb bci^ fpanifd^cn Sud^cS.— SBcId^cn SBanb l^abcn ©ic? — 3d^ 
^abc ben crftcn 93anb be^ franjöfifd^cn ^ni^t&, bcn brittcn bc^S 
englifd^cn unb bcn fünften bci^ bcutfd^cn. — *SBcId^cn 2^ag bc^S 
aSonatö l^abcn toxx l^cutc?— iBJir ^abcn ^cutc (cö ift bcr . . .) 
ben erftcn SKarj.— SQSoQcn ©ic bicfcn Siing, nicin^crr?— 9?cin, 
id^ toitt einen anbern. -— Scld^cr bon bicfcn beiben öcud^tcm 
ift bon ©ilbcr? — 3)cr eine ift bon ©über, bcr anbcre bon 
<8oIb. — aWein $crr, ibic biete Snö^fe hJiQ Q^r ©d^neiber? — 
(£r toiH bcren jtt)ölf ober fünfje]^n.--Sa5oIIen©ie nid^t cttbaS 
tlnbcrciS (eine anbcre ©ad^c)? — 9?ein, id^ toill nur jtibcme 
unb golbnc^ö^fc— ^aben©ic®ctrcibe? — Qa, id§ l^abc bicl 
©etreibc— SBie alt ift Ql^r Onfcl?— Sr ift f cc^jig Qlal^re alt. 
€r ift biet älter afö Q^r Sruber.— Sic alt ift 3|rc ©d^tbcftcr? 

— ©ic ift jtbanjig ^dS)xt alt. 



Mv!f}t\^tAtt ;%bf(^ltiti — LigSo decima qninta. 

®t]6^&i^t Estimado. 

©pag^aft, betttftigenb. Divertido. 

2nfitg. Alegre, folgaiSo, -S. 

flot. Enoarnado. 

Äod^rot. Yermelho. 

ftotcr Sein. Yinho tinto. 

(SrrÖten. Fazer-se yermelho. C6rar. 

^rün. Verde. 

9{unb. Bedondo. 

^reiedtg. Triangulär. 



70 



gfünfte^nter abft^nitt. 



SQöarm. 
2)ev Xi\(i). 
2)a3 SBaffer. 
©tc @u:p^ie. 
2)er a^anteL 

Sotten @ie btefcn grünen iWantel? 
^dxif iä) »itt jenen roten SD'iantel. 

^aben <Sic einen runben £ifd&? 
$ein, id^ l^abe einen breiedtigen^ifc^. 
SSJotten @ic falte« ober »amieS 

Saffer ? 
3fc3^ »itt fafteS Saffer unb warme 

SBa« für SBein »offfti @ie? 
3ä) »itt tpanifd^en Sein ober fran* 
göfifd^en. 



Frio. 

Quente. 

A mesa. 

A agua. 

A sopa. 

capote. 

A mesa redonda. 

Quer este capote verde? 

NSo, quero aquelle capote [Ter- 

melho] encarnado. 
Tem uma mesa redonda? 
N^, tenho uma mesa triangulär. 
Quer agua fria ou quente? 

Quero agua fria e sopa quente» 

Que vinho quer? 
Quero yinho hespanhol ou firan* 
cez. 



A. Sie berBaten (Stgenfd^aft^toörter unb bic SKittetoörter, 
bte, todä)e einen 9?ation^namen, eine fjarbe, eine tJiflut, ober 
^p^l^fifd^e unb natürlid^e ®igenfd§aften au^brüdEen, fte^en ge^ 



Sotten @ie biefe beiben ^ferbc? 
3fd^ tritt jte beibc. 
Sotten Sie biefe beiben gitnten? 
^a, id^ mitt beibe nati^ dngtanb 
fd^icfen. 



Quer estes dous cayallos? 
Quero ambos. 

Quer estas duas espiugardas? 
Sim, quero mandar ambas para 
Inglaterra. 



B. ©tel^t Ät beibe ein l^iniioeifenbe^ fjürtnort, toie ber^ 
biefer, jener u. f. it)., fo überje^t man am beften bur4 
dous unb duas. 



taben @ie nod^ Sein? 
abcn @ie nod^ Orot? 
3ä) t|abe noc^ »eld^e«. 

taht id^ nod^ ^üd^er? 
xt l^aben nod^ toeld^e. 
Sotten @ic nod^ ®elb nad^ ißor* 

tugar fd^idfen? 
Sotten @ie nod^ mel^r (SIelb nad^ 

Portugal fd^idCen? 
3[d^ »itt nod^ ntel^r ^elb fd^iden. 



Ainda. Ainda mais. 

Ainda tem yinho? 

Aiada tem pSo? 

Ainda tenho. 

Ainda tenho livros? 

Ainda tem alguns. 

Ainda quer mandar dinheiro para 

Portugal? 
Ainda quer mandar mais diiiheiro 

para Portugal? 
Quero mandar mais dinheiro. 



Pnfse^ntcr «bf(^mtt. 



71 



Mi^t ntel^v« Sein . . . me(rt* 

©ollen @te noä) SBcin? 
3^ mill feinen Sßetn me^r. 

§aben ©tc nod^ ^ßferbc? 
3c^ ^abe feine ^ferbe mc^r. 

fßollen @ie JJl^rem ©ruber nod^ 

®clb fd^iden? 
3d^ fd^id e meinem ©ruber fein ©elb 

mc^r. 

Sollen 6te no(i^ Diele @(^if[e 

triefen? 
3(^ miH nid^t me^r t)kU fd^tcfen. 
Sotten @ie nod^ S^ee? 
3f4 n^itt nid^t me^r )oiel ^te, 
fioJ&en @ie nod^ üiele Seine? 
3^ l^a6e bereu nid^t me^r oiele. 

mm ^iel mtfix a(d. 

§at 3^r ©ruber öiete Äleibcr? 
@r ^at beren nid^t t)id mtfjx atö id^. 
$at ber Kaufmann öiele 3)iener? 

^ l^at beren nid^t üiel mel^r atd 
fein S^ad^bar. 



Nfto . . . maJs. JA . . • nfto* 

Ainda quer yinho? 

N&o quero mala Yinho. J& n&o 

quero yinho. 
Ainda tem cavallos? 
Näo tenho mais cavallos. J& nSo 

tenho cavalloB. 
Ainda quer mandar dinheiro a 

seu irmSo? 
Käo mando mais dinheiro a meu 

irmSo. 

J& näo . . . mnlto« 

Ainda quer mandar muitos na- 

vios? 
Jd nSo quero mandar muitos. 
Ainda quer ch&? 
Jd näo quero muito chd. 
Ainda tem muitos vinhos? 
J& nSo tenho muitos. 

Nfto nmito mais qne. 

Seu irm£o tem muito fkto? 
Näo tem muito mais do que eu. 
commerciante tem muitos cria- 

dos? 
ISSx) tem muito mais do que o 

seu yisinho. 



C Ja, unb ainda [teilen mcift bor bcm Qtittooxtf mais 
nad^ bemfelben. 

$aben <Ste fd^on ©uppe? 

34 ^abe nod^ feine. 

^aben <B\e fc^on Xf)tt gehabt? 

3(^ l^abe nod^ feinen c^ä^abt 

Sollen @ie »arme« Saffer? 

3^ Witt e5 fiJ^on ie^l — ßfeldi* 



Jd tem sopa? 
Ainda nSo tenho. 
Jd tem tido chd? 
Ainda näo tenho tido. 
Quer agua quente? 
Quero-a jd. 



D. ©te^t jd ju @nbe be§ ©a^ei^, fo Reifet t^ glcid^, im 
äugenblidf. 



99ad . . . meitet (me^r). 
Ki^td . . . weiter (me^r). 

^k& »offen @ie weiter ? (nod^, mel^r.) 
S^ toiH nic^tiS weiter. 
Sßa« fc^icfen @ie weiter nad^ @ng- 
Icmb? 



Sne ... mais. 
ada • . . mais. Mais nada« 

Que quer mais? 

I^äo quero mais nada. 

Que manda mais para Inglaterra? 



72 



Pnfae^nter ^6fd^mtt 



Sä) fd^tde nxä)\» mel^r. * 
^aben (Bit nod^ gel^n ober jtoölf 

«Pfunb? 
^ca $funb (®e»td^t). 
®rct ^funb. 
*3c^ l^abe nid^td tnel^r. 
ßaben @te nod^ t)iele Saren? 
3f(9^ l^abe ntd^t mel^r SBaren al9 @te. 

2)er@d^ottc,fd^otttfd^. @d^ott- 

lanb. 
S)er3tIänbcr,irifdS. 3rlanb. 

2)er ^oUänber, l^oHfinbifd^. 

;^oIlanb. 
2)te (Sifenmaren. 
2)er S^an). 

Sieben @ic biefen f(^ottifd^en 2:ang? 
^aben @te nod^ üiele ^oüänbif^e 

Söaren ? 
Sir l^aben ttod^ einige f d^ottifc^e Sü* 
* d^^er unb t>uU l^oKänbif^^e ^ftfe. 



NSo mando mais nada. 

Ainda tem dez ou doze libras? 

arratel. 
Tres arrateis. 
NSo tenho mais nada. 
Ainda tem mnitos generös? 
JSTfto tenho mais generös do qne 
Ym®** 

Escocez, esoocez, a. A 
Esoocia (fpr. Escocia). 

O Irlandez, irlandez, a. A 
Irlanda. 

O Hollandez, hollandez, a. 
A Hollanda. 

As ferragens. 

A danga. 

Gosta desta dan^a escoceza? 
Ainda tem muitas fazendas hol- 

landezas? 
Ainda temos alguns pannos es- 

cooezes e mnitos qne^os de 

Hollanda. 



aBoUen ©ie tnarmcn ober laltcn S^l^cc? — ^ä) toitt !altcn 
%S)tt unb toartttCjS SBaffer. — SBiH Q^r ©öl^nc^en faltcS ober 
marmciS SBaffcr? — (&» toitt toarmeiS. QQ fürd^tct ba§ falte 
SBaffer. — ^abe id^ rutibe Snö^jfe? •— Qa, ®ie ^abcn meldte. — 
*SBer l^at meinen grünen STOontel? — 3>d§ l^abe i^n nid^t, ber 
©d^nciber l^at t^n. — SQ8otten ®te btefcn runben %x\ä) ober jenen 
bretedEtgen?— Qd^ totll tneber ben einen nod^ ben anbern.— SBaiJ 
für SBein tooHen ©ie? — ^d^ tüxU roten ©ein. — SBoHen ©ie 
nod^ roten SBctn? — Qd^ toiH feinen niel^r. — SBle biete Sojfer 
inotten ©ie Ql^rem Dnfel fd^tdCen?— 3^^^^ ungefähr, aber ntd^t 
, toeniger. — SJte l>tele 2^oge l^at biefer SWonat nod§? — @r ^at 
beren nod^ jteben. — SKd^t ntel^r? — iWein, er fyd bercn nid^t 
ttiel^r. — SBoIIen ©ie nod^ ettt)aiS? — S^ein, td^ toiQ nid^tiS ntel^r. 
— SBoUen ©ie nod^ einige gute®entälbe?— 9?ein, td^ totll toeiter 
Jetne. ®ie ©emälbe biefeiS aRaleri^ gefallen mir ntd^t f el^r. 35ic 
fetneö SBruberö fmb biet l^übfd^er. — SBcr l^at mel^r ©d^iffe, 



pnfae^nter SCbfd^mtt. 73 

ber engüfci^c ober bcr l^ottänbifd^c Saüfmamt? — S)iefcr l^at 
bcren n^t biet mt^x, al& jener. 



^aben tüxx fottft nod§ biete ©Riegel?— 9?ein, totr l^aben ttjciter 
leine, ate biefe tt)cnigen. — ^aben unfere 9?ad§barn fon[t nod^ 
einen ©arten? — ©ie l^aben nur biefen, fonft ^aben fie feinen. — 
^at ber ©ci^neiber nod^ einige Snöjjfe ntel^r? — ffir l^at beren 
nur nod^ fünf ober fed^ig.— ^at unfer Sod^ nod^ biel mel^r ©d^in* 
Jen?— ®r ^at nid^t mcl^r biel.— ^at er nod^ ^amntelfleifd^?— ffir 
l^at no(^ einen gangen (inteiro) ^ammel.— ^at ber95auer nod§ biet 
^eu? — Gr J)at ni(|t mei^r biet SBein, aber er f)at nod^ biet ^eu unb 
nod^ biet mel^r ®ctreibe. Diefer Sauer ift fel^r reid^. unb be- 
gütert. — SBie biete SWattofen l^at biefer l^oQänbifd^e ßa^)itän 
nod^? — Sr l^at beren nod§ me^r aU jVoanjig, aber fte h)oIten 
il^r ®etb, unb er l^at e5 nid^t— SSMe biete Knaben l^aben ©ie?— 
^i) ^abz beren nur einen, aber mein SBruber l^at beren mel^r 
aU iä)} er ^at beren fünf,—- ^aben toir nod^ ^eu? Unfere fünf 
^fcrbe ftnb nod^ l^ungrig unb burftig. — 2Bir l^aben fein $eu 
tnel^r. Slber ioir l^aben nod^ ein tüenig®erfte unb biet SBaffer.— 
^at tl^r greunb nod§ Qndcx mb Kaffee? — - @r l^at nod^ toetd^en, 
aber er l^at fein 93rot ntel^r.— ^at ber 35auer nod^ ettid^e£)d§fen? 
— ®r ^t beren nod^ jieben ober ad^t. Slber fein SBruber l^at 
beren biet niel^r, l^unbert unb fünfzig ungefäl^r. 

84. 

$at ber Qimmexmann 9?äget genug?— ®r l^at beren mel^r' 
üU jtoeitaufenb.— SBie biete ^anbfd^ufe lootten ©ie nod^?— Qfd^ 
toitt beren toeiter feine.— 35er bjiebietfte ift l^eute?— 35er ftebente 
3luti.-aBie biet U^r ift eiS? — @g ift brei Giertet auf fe(^^ 
ungcfäl^r. — ^aben ©ie nod^ einige 93üd§cr bt& amerifanifdöen 
SaufmannS?— 9?ein, id^ ^aht anbere.— SB3otlen©ie biefe filber* 
neu Söffet unb biefe gotbenen ffinöjjfe? — S)ie Söffet gefatlen ntir 
tttd^t, aber bie Knö^jfe gefallen mir fel^r. — ©ie |aben red^t, 
aber bie Söffet finb biet me^r toert 0I& bie Knöt)fe. — S33etd^e 
STuSfwJ^t l^aben ©ie bon Sfl^rem ® arten au§?— Qd^ l^abe bie 
Sluöfid^t auf baö SDteer unb auf bie ©d^iffe. — SBotlen ©ie biefe 
Selben ^ferbe? — SBetd^eS ift ber ^reiö berfetben? — «ierl^unbert 



74 



©cd^S^l^nter ^bfd^mtt. 



5ßfunb! — aOSoßen @te ^l^ren !Diencr nad^ ^otlanb fd^icfen? — 

nod^ anbere gute 35icner? — ^a, tüir l^aben bereu uod^ biete. 
3d^ fd^idEe (mando) ^^ueu ^eute uod^ jel^u ober jtüölf. 



Set^je^nter 3Hlfc(|mtt, — Ligäo decima sexta. 



SBoHen @tc 53rot? 

3a, mein ficrr. Qfd^ will aud^Söaffer. 

Gefallen Ql^nen bic iBäumc biefeS 

©arten«? 
3fa, unb anä) bie SFlofen. 
^aben ©ie ütele ^ferbe? 
3fa, unb aud^ ötctc @fc(. 
^oKen @te bem @c^netber baS £uc^ 

fd^itfen? 
5Retn, unb bie Änöpfe auc^ ntd^t. 
fiaben ©tc JJ^ren golbencn 9iing? 
;j(i^ ^abe i^n nid^t. 
^ä) aud^ nid^t. 
Collen ©ie ©elb nad^ (Sngtanb 

fd^idfen? 
S'iein, aud^ feine Saren. 

. 9li4t ttitr . . . fonbertt an^« 

3d^ ^abe nid()t nur feinen SRodf, fon^ 

bem aud^ feinen $ut. 
SBotten ©ie einen ^ut? 
^ä) tuiU nid^t nur einen ^nt, fon» 

bem aud^ einen SWantel. 
fiaben ©ie meine 53üd^er? 
3f(^ ^abc nid^t nur bic Qf^rigen, fon= 

bem aud^ bie meinigen. 

Setfd^iebene. 

2)Ze]^rere. 

3^ l^abe öerfc^iebenc ©cibenwarcn. 
3d^ b^be berfd^iebene Sudler, fran« 
jöfifd^e unb englifd^c. 



Tambem. 

Nem« Nem täo pouco. ^em tam- 
pouco. 

Quer päo? 

Sim, senhor. Quero tambem agna. 

Gostd das anrores deste jardim? 

Sim, e tambem das rosas. 
Tem muitos cavallos? 
Sim, e tambem muitos burros. 
Quer mandar o panno ao al- 

faiate? 
N2o, nem os bot5es. 
Tem seu annel de ouro? 
Eu näo tenho. 
Nem eu. 
Quer mandar dinheiro para In- 

glaterra? 
Näo mando, nem täo pouco mando 

fazendas. 

Näo 86 . . . mas tambem. 

Käo s6, nao tenho casaca, mas 
tambem nSo tenho chapöo. 

Quer um chap^o? 

Quero näo so um chap6o, ma& 
tambem um capote. 

Tem 08 mens livros? 

Tenho näo so os seus, mas tam- 
bem os mens. 

Yarios (f)7r. värios). DUferentes» 
DlTersos* 

Muitos. 

Tenho diversas fazendas de seda. 

Tenho diverses pannos, franoe- 

zes e in( 



(S^e<^)e^nter ^[^fd^mtt. 



75 



S^ ^dfidt Sonett meistere Sparen 

aud <S(i^ottIanb. 

übtn^o i^üSfd^ mit . , . 
Süettf toettig (tttd^t me^r) »te . . . 

®crabe. 

2)ie %iiä)ti: beiS ©d^otten flnb ebenfo 

^äbf(i^ mie bte meinen. 
2)ie tinber bed 9la(i^bam ftnb ebenfo 

groß roic bie gierigen, 
^od Schiff bed triften Kaufmann« 

t|i ebenfo flein n>ie boiS nteinige. 
^ie breiecfigen Sifc^e ftnb ebenfo 

menig fc^ön mie bie runben. 



Mando a ym<^ muitas fazendas 
da Esoooia. 

TSo bonito como . . . 
TSo pouoo como. Nfto mal» 
qne* NSo mais do quo. 

Exaotamente. 

Os pannoB do Escooez sSo tSo 

bonitoB, oomo ob meus. 
Ob meninoB do löBinho sfto t&o 

altoB, como ob de ym°^ 
nayio do commerciante irlan- 

dez 6 tSo pequeno, como o meu. 
As mesas trianguläres näo sSo 

mais bonitas do que as redondas. 



A. Täo unb tanto ftnb tüol^I auSeinanber ju Italien. Täo 
Gebeutet e6enfo unb ift Urnftanbötuort, tanto cbenfobicl 
unb ift Seitoort. 



9hd^t gu bie( unb ntd^t ^u wenig 

(nid^t fo oie( unb nic^t fo »enig). 
SoEen @ie englif(i^e9 %u6) ober 

]^oMnbif<i§e«? 
^ä) mit( nte^r l^oUänbifd^eiS, atö 

englifd^eiS. 
Bä)idt ber Saufmann f^amfti^e ober 

^ortugieftfjd^e Saren nad^ bem 

^«orben? 
(£r fc^itft meniger fipanifd^e atö por« 

tugieftfc^e. 



Nem tanto, nem tfto ponco. 
Quer panno inglez ou hollandez? 

Quero mais do hollandez do que 

do inglez. 
commerciante manda fazendas 

hespanholas ou portuguezas 

para o Norte? 
Manda menos das hespanholas do 

que das portuguezas. 



B. SEBenn l^inter foöiel, mel^r, tüentger ein Seitüort mit 
^injugebad^tcm Dingtoort fte^t, fo mufe übcrfc^t toerbcn ^o- 
biet öon bem, me^r bon bttttf tüeniger öon bemu.f.tt). 
2luf mais unb menos folgt que ober do que, auf tanto 
unb täo folgt como. 



3)er geinb, feinblidj. 

35er gi^gcJ^' 
2)er ©tiefet. 
S)ad $aar. 
3)cr 3^9 ?ferbe. 
2)a3 gfod^ Oci^fen. 

iobcn ©ic me^r geinbc al« xä)? 
t^ ^abe ebenfoi^iele i^nbe, wiegte. 



inimigo, inimigo, a. 

dedo. 

A bota. 

par. 

Aparelha de oayallos(egua8). 

A Junta de bois. 

Tem mais inimigos do que eu? 
Tenho tantos, como vm*^^ 



76 



©eti^Se^ntec 9(6f(]^itt. 



ai9 ))on bent metmgen. mais 



^ä) (albe ntel^r )7on meinen ^üd^em, Tenho 
aliS Don benen meines 8ruberd. mais 



S6) fyiht eBenfoDtel Don bem@(elbe 
beiS Kaufmanns, »ie ton bem Tenho 
bed SCmerifanerd. tanto 



do a^noar de Ym<^ do 

que do meu. 
a^ucar do de ym^** do 

que do meu. 

{dos liyros mens do que 
dos de meu irmSo. 
liyros dos mens do que 
dos de meu irm&o. 
do dinheiro do commer- 
ciante, como daquelle 
do Americano. 
dinheiro do do commer- 
ciante, como daquelle 
do Americano. 



C. S)ic jtocitcn SBcnbungcn ftnb beffer ate bic erftcren. 
Sflaä) fobicl bon, ntcl^r bon, iocniger bon ftcl^t am beftcn 
crft ber befcffenc ©cgenftanb unb bann bic bcrfd^tcbcnen 95c* 
ft^cr: „ntel^r SBctn bon bcm ^f^rigcn, ate t)on bcm mcinigcn." 
— S)od^ tocnbct man crftcrc aud^ pufig an. 

<Sr l^at einen 9ling an bem finget. 
(St ]|at l^übfd^e J^(eiber im Koffer. 

2)er ^ud^en, bad Tlitd)' 

brötd^en. 
2)er 3^^^^* 



S^ ^abe l^öd^flend nod^ brei l^ttbfd^e 

«ü4er. 
S^ mttt l^üd^fiend no^ brei @d^iffe 

fd^icfen. 
2)er SBauer tfoi l^öd^fieniS nod^ fieben 

«Pferbe. 



Tem um annel no dedo. 
Tem bonito fato na mala. 

bolo. 

dente. 

Ao mais. Qnando mnito (fpr. 
fuanbu). 

Tenho ainda, quando mnito, tres 

liyros. 
Quero mandar, quando muito, tres 

nayios ainda. 
camponez tem ainda, quando 

muito, sette cayallos. 



85. 

^abcn ®tc ein SIcib? — I3fd^ l^abc bcrcn mcl^rerc. — ^at et 
einen ©^)tcgcl?—@r ^at beten mcl^tetc.— SBaö fiit ©Riegel l^abcn 
®tc? — 3^$ ^^6c l^übfd^c ©picgcl. — aBoUcn Sic bon btefem 
Andren? — 9?ein, i(| effe ntd^t getn Andren. — $at ^l^t S3tubet 
Sinbet? — et ^at beten fünf. — ^aben ©ie ßäfe? — ^ä) l^abe 



(Sed^Se^nter «Bf^nitt. 77 

leinen. — SBoHen @ie ölel a:§ee? — ^ »itt toeber ju biet, nod^ 
ju toenig. — §aben @te nod^ 3^tc 6eibcn ®cf))anne? — Qfd^ l^abe 
nur nod^ eine ©tute. — S33ie biele Qod^ Dd^fen ^at biefer SBauer? 
— ©r l^at l^öd^ften« nod^ brei ^od^. — ®ie öiel ®elb ^abcn Sic 
in Sl^rem Soffer? — ®crabe fo öiel, hjie @ic in bem Ql^rigen. 
^ö#en5 fünf SReale. — üDa« ift nid^t öiel! — (So ift ni^t me^r 
unb nid^t toeniger, atö Sie l^aBen. — $aben Sie meine je^n 
^funb, ober nid^t?— Qd^ ^abe Q^r ®elb nid^t unb toitt eiS aud^ 
nid^t. 



3ft ^f)x ^a\x& ebenfo fd§ön, toie baS meinige? — 5Kein, t§ ift 
Diel fd^öner. — Qft ber ®arten Ql^re« Dnfete pbfd^er, ate ber 
^xt& gSaterö? — JDiefer ift ebenfo pbfd^, toie Jener. — <^aben 
®ic pbfd^e 5Cöd^ter ober l^äpd^e? — 3d§ ^abe nur pbfd^c 
Xöd^ter.— SBoHen ©ic »aumtootte ober ©eibe? — Qd^ »itt nid^t 
nur Saumtootte, fonbern aud^ ©eibc. — SBer tt)ill l^ei^e^ SBJaffer? 

— ^ä) h)ia fein ^eigei^ SaSaffcr; id§ toiK falteö SaSaffer. — SBotten 
©ie htm ©d^neiber QS^ren SKantel fd^idEen? — Qa, l^eute nod^ 
toill id^ il^n toegfd^idEen. — SEBir ^aben öiele greunbe, aber nod§ 
mel^r geinbe. SBer §at bercn tt)ol^l mel^r atö toir? — 9?iemanb 
l^at fo öiele S^cunbe tt)ie ©ie, aber aud§ 9?iemanb ^at fo öiele 
§cinbe.— SaSer ift Ql^r greunb?— (Sin fel^r luftiger SKann. ©eine 
grau ift nod^ öiel luftiger ate er. — SOSoÖen ©ie öiel ober toenig 
SBein? — $J(^ toitt ^öd^fteniS ein ®Iäi5d^en roten äBeine«. — 
SBoUen ©ie einige ®Iäfcr nad^ bem ® arten fd^idEen? — Qa, meine 
®ame, fo biete toie ©ie tooHen (quizer). 

87. 

aSSie biefe §unbe l^at ^f)x 9?ad^bar, ber fd^ottifd&e Saufmann?— 
6r l^at bereu brei gro^e unb fünf Heine. — ©inb bie ^ünbd^en 
(cäozinho) biet Heiner, ate bie meinigen? — ©ie finb ungefähr 
ebenfo gro^, toie bie Ql^rigen. — $at ber franjöftfd^e Kapitän 
l^übjd^c §ßferbe? — Qa, er ^at ein Sßaar 5ßferbe, toeld^e fel^r pbfd§ 
ftnb. - Sie biet U^r ift t^? — m ift ^alb brei Ufjx ungefähr. 

— 3Sie biete ^aar ©tiefet ^aben ©ie? — Qfd^ ^abe brei 5ßaar 
©tiefet unb bier 5ßaar ©d§u^e. — SÖSa^ f oftet (custa) ein ^aar 



78 ©tebgel^ttter ISbfd^mtt. 

©tiefet? — ÜDaö ^aar foftet anbett^alb 5Pfunb. — SBte biete 
^emben l^aben ©ie in biefem Soffer? — 3>d^ l^abe ntel^r al§ fed^ö* 
unbbreifeig ^cmben. — 9Bie t>iele (Diener l^aben ©ie in Q^rem 
Saben? — ^ l^abe bercn nur fünf unb jtoei Qf^ngen. — SBer 
gel^t (vai) no^ ©nglanb? — 3Rein ättefter ©iener. 

88. 

^a6en ©ie biete (Sifenhjaren auö ^ollanb? — ^d^ ^abt Mm 
au§ ^oHanb, aber biete an^ ©d^otttanb. — SBie biete Sinber l^at 
ber Sauer nod^? — Sr ^at bereu nod^ bier. — ©inb Ql^re ©tiefet 
ebenfo l&übfd^ toie bie meinen? — S)ie ^f^rigen ftnb nid^t fo 
l^übfd^ tbie bie meinen. — ^\t ber 93ruber beö Kaufmanns Ql^r 
geinb? — 9?ein, er i[t mein greunb. — Sie biet Ul^r ift ei^? -— 
(®§ ift) l^öd^fteniS l^atb fteben. — ©ie l^aben einen f öfttid^en Sud^en. 
3Botlen ©ie bie ^ätfte meiner fjrau fd^idEen? — ^i) inill Q^rer 
grau ein 35rittel fd^idEen. — 333a§ iüotlen ©ie?-— ^ä) JüiE brei 
Sld^tet gutfer unb jhjei Sld^tet Kaffee. - 3ft ^f)x $ferb fo ^übfd^ 
toie ba^ be§^tatiener§? — SiS ift biet pbfd^er. — S35er toill Q^r 
3intmer? — 9?iemanb h)itl eö. — SBoIten ©ie Qf^ren Saffee gteid^? 
— 9?ein, id^ ioiU feinen Saffee, id^ h)ill SBein, 35rot unb ©d^in- 
!en. — ^aben ©ie nod^ ettoa§ ®etb? — ^, id^ l^abe nod^ ettoa 
gtoanjig 5ßfunb? — SBetd^en 35anb ^aben ©ie? — ^ä) l^abe bcn 
fiebenten S5anb be§ erften Sieit^ unb h)iH nod^ ben ad^ten imb 
ben neunten. — ■ ^ä) l^abe biefe Sänbe nid^t. 



Btebje^ttter iXb|(^mit. — Li^äo decima septima. 

SttfittttiH bed geitltlOttd« — Infizütivo do verbo. 

A. S)ie ^jortugieftfd^e ©^)rad§e ^t brei ?lbh)anbtungen, toetd^c 
fid^ burd^ bie ®nbungen beö QnfinitibS unterfd^eiben. 

1) 35ie 3cittoörtcr ber crftcn Slbtoanbtung enbigen auf ar. 

©ipred^en mit, 3U jiemanb. Fallar com, a algnem. 
kaufen. Comprar. 

©d^neiben. Gortar. 



©tebgel^nter 3(6{d^mtt. 



79 



Beber. 
Corner. 
Vender. 



2) S)ic Qtit(ooxtn ber jtocitcn Slbtoanblung cnbtgcn auf er. 

XtinUxL 

(Sffen. 

^Scrlaufcii. 

3) 35ie Qtittüoxttx bcr bttttcn Slbtoanblung enbigcn auf ir. 

Steilen, ein... »erteilen. 

öffnen. 

SBeifaU flatfd^en. 



SQ3ir toerben in bet Solge 
bcr 3lbh)atibluttg fcfecn. 

3lt (jmifc^en einem Hauptwort unb 
bem 3nfinitib). 

@td^ fd^ämcn jn... 
f^urd^t l^aben jn... @tcl^ 
für^ten jn ... 
@id6 fürd^ten öor ... 

Seit S«--- 

S&t . . . Uttt Sit . . . 8» • • • 

@rnnb gu... 

Snji ju... 

©roje 2ujl l^akn ju... 

$aBen @ie £ujl gn f<)red^en? 
§(^ fd^äme mid^ nid^t ju fpred^en. 
$at er 2n|l S3äunic gu fäKcn? 

Skl^tt abl^auen. Sd abl^anen. 
6ie abl^auen. 



Dividlr. Partir. 

Abrlr. 

Applaudir. 

neben jebeö Qtxttüoxt bie 3iff^^ 



De. 

Ter vergonha de ... 
Ter medo de... 

Ter medo de ... 
Tempo de ... 

Pars. 

BazSo para ... 

Yontade de... Desejo de... 

Ter muita vontade de ... 

Tem yontade de fallar? 

Näo tenho vergonha de fallar. 

Tem vontade de cortar arvores? 

Gorta-lo. Gorta-la. 
Corta-los. Gorta-las. 



B. 5Dcr Dattb unb ber Slccüfatib ber ^jerfönlid^en gürhjörtcr 
tocrben beut Qexttooxt in ber 5)tngfomt angel^ängt. ©te SCccuf a= 
tiöe 0, OS, a, as nehmen bann i§re alte gorm an lo, los, 
la, las unb ber ^nfinittt) bcrttert fein r. Sitte anbercn SBörter 
intb ©abteile, todäjt bont I3fnfinitit) abl^ängen, tDcrben einfad^ 
hinter benfetten gefegt, nid^t h)ie im 33eutfd^en babor. 



^oö) einige laufen, 
dinen laufen. 
3»ei laufen. 
9^o(^ einen taufen. 
9lo(i^ ^»ei laufen. 



Comprar alguns outros. 
Comprar um. 
Comprar dous. 
Comprar mais um. 
Comprar mais dous. 



80 



@ie6ge^nter W)\ä)nxtL 



•riefen. ] 
;u8bctfern. [ 
»erridbten. j 



^oben @te nod^ ^ufl me^r @(i^m(en 

in cffen? 
$a6en ®ie 3cit bad ^ot ^u fd^nei« 

ben? 

©ud^en. Solen. 
3fH(fen. 

id^ti 

kommen laffen. 
SuiSbeffern laffen. 

^aben @te nod^ lOufi einen @(l^u^ 

3n flidcn? 
S^ l^abe nod^ Sufi. 
^aben @ie ii!u^ nod^ ein ^leib anjS« 

ÄUbeffcrn? 
^q l^abe feine groge lüufi nod^ 

eins andjubeffem. 

Scrbred^en. 

^l^un, ma^en. 

$ont $oben anfl^eben. 

CjS (nnbefHnnnte9 gfüm.). 
$aben ®ie 3^^^ ^^ S^ t^un? 
Slrbeiten. 

tat er 3«* S« arbeiten? 
t fjat 3citr aber er ^at feine Suft 
(baju). 



Ainda tem vontade de comer mais 

presimto? 
Tem tempo de oortar o pSo? 

Busoar. 1. 

Remendar. 1. 

Compör (unregelmäßig). 

Concertar. 1. 
Handar vir. 
Mandar conoertar. 

Ainda tem vontade de remendar 

um 9apato? 
Ainda tenho vontade. 
Tem vontade de compör mais 

um vestido? 
KSo tenho muita vontade de oon- 

certar mais outro. 

Bomper 2. Quebrar 1. 
Fazer 2. (unregelmäßig). 
Levantar do chSo. 

0. 

Tem tempo de fazMo? 

Trabalhar. 

Tem tempo de trabalhar? 
Tem tempo, mas nSo tem von- 
tade de fazd-lo. 



89. 

^abcn ©ic gro^c 8uft ju effen unb ju trinfen? — ^ä) ^abc 
gar feine Suft. t- SBeld^e ®rünbe ^aben @ie um ju arbeiten? 
— 3^ tütH arbeiten um zttoa^ ju t^un. -— SGBetd^e ®rünbe l^aben 
®ie, brei ©d^iffe nad^ ©nglanb ju fd^idEen urib jtoei nad§ ©^ja* 
nien? — ^^ tüiü au§ (Snglanb 33aumh)ottc unb auiS ©^janlen 
©eibenhjaren fommen laffen. — ©^jred^en ©ie lieber f|)anifd^ atö 
|)ortugiefifd§? — 3^ f^jred^e lieber |)ortugieftfd^ aU f^anifd^. — 
^aben ©ie 3eit SniJ^fe für Q^r Sleib ju faufen? — 5»ein, id^ 
^abe feine Qtxt e§ ju t^un. — SBotten ©ie Qzvlq ju ^emben 
faufen? — ^ein, id^ ^abe feine Qcxt 3eug ju faufen. — ^aben 
©ie yuft SOSein ju trinfen? — Qd^ ^abe mel^r Suft ettoaiS ju 
effen. — • ^aben ©ie 3^i^ ^^^ ©d^ufter ba^ ßeber ju öerfaufen? 



«Sieb^fl^ntcr Slbfc^nitt. 81 

— ^i) ^aie ttjenig 3^it- — SBoUcn ®te biefen Sud^en in ätoet 
Seife texten? ©te eine ^älftc tft für ^fjxcn ©o^n, bie anbete 
für 3§r Jöd^tcrd^en. — SBoHen ©ie Qf^r ©d^iff au§6effern laffcn? 

— 3(| toitt e§ berjimmem laffen. 

40. 

©d^ämen ©ie fid^ ju arbeiten? — 9?ein, id^ fd^äme mid^ nid§t 
nite ©d^u^e ju flidfen. — SBoHen ©ie biefen Jammer faufcn? — 
^ä) ^abe gar feine Saft i^n ju faufen. — §a6en ©ie Qtxt biefe^S 
Seber ju fd^neiben? — iKein, id^ l^abe tüeber 3cit no^ 8uft. — 
SBoHen ©ie einige 5ßferbe faufcn? — 9?ein, id^ l^abe 8uft Sfel 
gu laufen. — SBoHen ©ie bem SKatrofen 9Bein ^olen? — 3fd^ 
labe feine Qüt ^eute. -— aSSoUen ©ie biefen SKonat nod^ ^^xt 
^ferbe unb Q^re ©fei berfaufen? — 5Rein, id^ toitt fte nid^t 
me^r berfaufen. — 3Ba§ lüoHen ©ie mit ^^ren alten ©d^u^en 
mad&en?— ^d§ ttjilt fie juni ©d^ufter fdf)idEen. — ^at er Qzxt fic 
3u pidEen? — ®r l^at 3^^* i^^^)f ^Q^in er ^at feine gro^c 
Öuft. — SBotten ©ie biefe§ ©d^iff l^eute nod^ nad^ Portugal 
fd^idfen? — ^i) f)abt Suft e§ ^n tl^un; aber mein 33ruber h)ill 
nid^t. — aOSoUen ©ie ^l^re alten Kleiber jum ©d^neiber fd^idCen. 

— ^a. SBiH er fie auöbeff ern ? — @r mitt e§, er l^at ^eutc 
feine anbere Slrbeit. 

41. 

SBer l^at 8uft meinen SSJein ju trinfen? — 35er engüfd^c 
3»atrofe lüiH i^n trinfen. — SBer initt meinen ©d^ul^ öom Soben 
aufgeben? — SKein 35iener ttjitt e§ tl^un. — SBiH jemanb ein ©e- 
f|3ann englifd^er ^ferbc faufen? — 9?ein, niemanb lüiH ^ferbe 
faufen. — SBer lüiH mein ®elb ^okn? — ^i) miß e§ tl^un. 

— SBcId^e Orünbe ^aben ©ie Sf^ren ©o^n nad§ Portugal 
äu fd^idEen? — ^ä) fd^idfe il^n nid^t nad^ ^Portugal, fonbern 
Mä) ©^janien, — - §at ber (Snglänber pbfd^e sißaren? — Sr l^ai 
nod^ feine, aber er lüitt ©eibentüaren faufen. — |)aben ©ie 
nod^ biete ^ferbe? — 9?ein. — SBie biete tboHen ©ie nod^ nad^ 
Sranfreid^ fd£)idfen? — Ungefäl^r fed^unbätoanjig. — SBoIten ©ie 
3^rer fjrau nod^ ein SIeib faufen? — Stein, id^ tbitt ^^rer 
©c^n)efter eins faufen. 



82 



^(i^t^el^nter ^bfd^nttt. 



42. 

SBcr f)at 8uft meinen fd^önen fd^ottif d^en ^unb äu laufen? — 
9?iemanb ^at Suft t^n ju !aufcn. — S33er l^at Suft bon meinem 
^ammelfleifd^ ju effen unb öon meinem roten SSSein ju trinfen? 

— SSiele SKatrofen l^aben Suft baju. — ^abe id^ ted^t ober 
nid^t, bie Säume meinet ®arteni§ umjul^auen? — ©ie l^aben 
unred^t. — 2Bie biete §emben ttjoüen ©ie faufen? — ®ed^5unb= 
gtoanjig. — §at ber Sauer Suft fein ^od^ Dd&fen ju berfaufen? 

— ^a, er hjiß e^berlaufen. — ^a6en ©ie Suft bie Silber beS 
SKaler^ ju faufen? — ^a, um fte ju berfaufen. — ^at ber Sod^ 
feine Suft ^ammelfleifd^ ju faufen? — 9?ein, er liebt biefeiS 
gleifd^ nid^t. — §aben ©ie Qüt meinem ©ol^n ein ^ebermeffer 
5u faufen. — 5Wein, id^ l^abe feine 3^it l^eute. — - SBoHen ©ie 
f))red^en? — 9?ein, id^ l^abe gar feine Suft. 



3l(^tje^»let ^Ibfdlttltt. — Li^äo decima octava. 



2)aiS Vergnügen l^aben. 
SBünfd^en. 

6t Itifinf4it 
Sit mütifi^eß« 

tabe icfi ba« SJergnügen? 
n fiüfl bad Vergnügen. 
$at er einen ®runb eiJ p t^un? 
S&iv l^aben (Srünbe ed nid^t gu Idolen. 

tabt 3^r 3ett (Selb ju l^oten? 
ie l^aben feine 3"t (baju). 

^n^ünben. 

3)aS geuer. 

SBärmen. 

S)ie ^(eif^brü^e. 

SJerbrennen. 

gerreißen. 

Söottcn @ie JJeucr onlcgen? 

3d^ »itt gcucr anlegen. 

3n bem unb bem $aufe ijl ber §erb 

immer fatt. 
Sotten @ie bie ^leifd^brül^e ko&rmen? 



Ter o gosto. 
Desejar 1. 

Deseja. 
Tn desejas. 

Tenho eu o gosto? 

Ta tens o gosto. 

Tem uma razSo para faz^-lo? 

Temos raz0es para nSo busca-lo. 

Tem tempo de buscar dinheiro? 

KSo tem tempo. 

Accender 2. 
O fogo. lume. 
Aquecer 2. 
O caldo. 
Queimar 1. 
Basgar 1. 

Quer accender lume? 

Vou accender lume. (fpr. wo.) 

Em tal casa nunca se accende 

lume. 
Quer aquecer o caldo? 



^d^tse^titer W>\äin\it 



83 



15)ieSSiTnpcni ücrfercmicn (Pctßig 

jhibiercn). 
"2)ie ©(i^rift reißen (mit groben 

©tri^en fd^reiben). 
Komplimente fd^neiben. 

6eitt. 
Geilt« @i(^ befinben. (Stehen. 



Queimar as pestanaa. 
Rasgar a letra. 

Basgar oortezias. 

Ser. 
Estar. 



A. ^a^ beutfd^e fein lüirb bnxä) ser fiberfc^t, tocttn innere, 
tuefentlii^c, bauernbe (Stgenf d^aften — burd^ estar, njenn äußere, 
^uföKige, borfibergel^enbe, ungehörige (Sigenfd^aften einer 5ßerfon 
ober ©ad^e beigelegt tüerben. Ser tüixb ate ^ütfiSjeittoort ge- 
Brandet, um bie leibenbe fjomt ju bilben,h)ie baö beutfd^e tt) erben. 
HKtt estar h)irb oft fid^ befinben, in einem 3wfianb fein, 
iefd^äftigt fein, eineßeit lang (etloa^ tl^un) überfe^t. 

^ranf. 

<St ip (anfättig) fran!. 
<£r ip (öon 9'iatur) fran!. 
Sie befinben ©ie fid^? 



S^ l^tfiitbe mid^ ti^offi. 

Sä^ befinbe mid^ nid^t »ol^t 
^d) befinbe mic^ siemlid^ \oq^ 

(loenigcr fd^Ied^t). 
3)iefcr tlam iji (befinbet jtdj) m% 

3ene fjrau ijl groß. 
3)icfc Ul&r ift öon ®otb. 
©eine U^r i|l im Koffer. 

SHefcr SJiann wirb geliebt ton fei* 
ner g^au. 

0e6roilbett« 

@cine Ul^r ip jerbrod^en. 
^ft^en. — ^aibett. galten. 



Dbente. 

Estä. 

Est& doente. 
£ doente. 

Como est 4? Como passa 
[passou] ? 

Estou (f^r. flo) bom, ober Pässo 
bem. 

NSo estou bom, nfio passo bem. 
Estou menos mal. 

Este hörnern est& bom, ober passa 

bem, 
Aquella mulher 6 alta. 
Este relogio 6 de ouro. 
seu relogio est& na mala. 

Amado. 

Este homem 6 amado de sua 
mulher. 

Qnebrado. 

seu relogio est& quebrado. 
Ter. — Haver. 



B. Haver unb ter finb nid^t fo fe^r berfd^icben atö ser 
unb estar, benn fte Jüed^feln oft miteinanber ab, nur um bie 
SBicber^oIung ju bermeiben. SWit ter toerben bie jufammen- 
flcfe^ten Griten aßer übrigen QtimMtx, unb bie t)on ter 



84 



%ä)i^t^nttv «bfd^mtt. 



feCbft gcbtibet. Haver tvixb im allgemeinen weniger ange*^ 
tt)enbet afe ter. Haver de mit einem ^nfiriitiö brüit eine 
gehjiffe S^ottoenbigfeit au§. 

^ifi fiaht. Sit Iftaft. St f^aU 

(Selben. 

^n l^afjk ju feigen, b. 1^. ^u mirjl 

gemig fe^en. 
Sw mug ben Krtigen f))ie(etu 

S5on »cm? Söcffen? 

(So?) 3m 8«. 



En hei. Tn has« Ha« 
EUes häo. 

Vor. 

Tu has de ver. 

Hei de fazer o cortez. 

De quem? 

Em. 



C Em giebt ben Ort an, 

unb bie 3^^^/ ^^ ^^^ f^^ ettoo^ 
<Sinne bilblid^ auf innere unb 

3)er ^^iebc. 
2)cr Äricg. 

3fm »JJ^eben fein. 
3m Äricg fein. 

mit 

Saffcn. Sag erl 

Saf er bie ^fcrbc in ^rieben! 
Saß (er, laffeu @tc) fem! 
@inb ®ie im Ärieg mit ^l^rem 
S'Jaci^bar? 

ätt f^attffr bal^eim. 

(S93o?) ©et . . . itt ftaufe feu, im 

^aufe Don . . I). 
(^oi^in?) gtt . . . ita4 |>anfe (nad^ 

[bem] ^aufe Don . . .). 

0e^em ^di gelftt* 

;3f(!^ gel^e nad^ ^aufe. 
^ä) ge^e nad^ $aufe, um bal^eim 
p bleiben. 

53Iciben. S^ bleibe. 

S^ bleibe ju ^aufe. 

S^ bleibe bei meinem ^ater (gu 

^aufe). 
2i4 gel^e gu meinem $ater (nad^ 

$aufe). 



an tüeld^em [xä) tttt)a§ beftnbet 
ereignet, unb tüirb in bemfelben 
äußere 3uftänbe angemenbet. 

A paz. 
A guerra. 

Estar em paz. 
Estar em guerra. 

Com. 

Deixar 1. Deixe! 

Deixe os cavallos em pazi 
Deixe estar I 

Estä em guerra com o seu vi- 
sinho? 

Em casa. 

A casa unb para casa. 

Em casa de . . . 

A casa de . . . unb para casa 
de . . . 

Ir. Eu Tou. (fpr. »o.) 

You a casa. 

You para casa, parar fioar em. 
casa. 

Ficar 1. Fico. 

Fico em casa. 

Fico em casa de meu pai. 

You a casa de meu pai. 



mtitifXiUv S(bf(^nttt. 



85 



^ä) gel^e ^u meinem trüber nad^ 

^aufe imb bleibe. 
5« toem trotten @ic gelten? 
^ci »em ijl ^l^rc JJrau? 



You para oasa de meu irmfio e 

fico. 
A. oasa de quem quer ir? 
Em oasa de quem estÄ sua 

senhora? 



D. Qn §aufc, bal^cim l^ci^t em casa, nad^ ^aufe 
^ casa unb para casa, le^tercS um ba^ctm ju bleiben. — 
35et... gu ^aufe ^ei^t em casa de, ju... nad§ ^aufc 
^ casa de... ober para casa de... 2)ie bret legten äSen^ 
bmtgen laffen ben ärtifel bor casa ju, ttjcnn ein ®cgenfa^ 
ciu^gebrüdEt tocrben foQ. 



Na minha casa, na tua casa. 
Na sua casa, na casa de 

vm*^^-, na nossa casa. 
Na Yossa casa. 

NSo est& em casa, est& na casa 

do seu amigo. 
Fica na casa do pai. 
Yai ä casa de seu pai. 
NSo quero ir a minha casa, quero 

ir a casa do meu amigo. 
NSo quero ir ä oasa do meu amigo, 

mas quero ir para casa. 



^ci mir im ^aufe, bei 3)ir. 
^ei i^m, bei JJl^nen, bei nn«. 

^ei euc^. 

Qt iß nid^t ba^eim, er ifl bei fei« 

ncm greunbe. 
Qx bteibt bei bem SBater. 
%c gel^t gum Spater. 
:3^ mitt nic^t naä) ^aufe ge^cn^ 

fonbcnt ßu meinem greunbe. 
Sd) »itt nit^t ju meinem greunbe 

gelten, fonbern naö) $aufe mill 

iä) gelten. 

E. S:)te2lntU)ort auf SOS o? SBo^tn? toirb im SPortUfliefift^ett 
l^inter ben ^^nfinitiö gefegt ober l^inter ben barauf folgenben 
!I)atit), Slccufatxt) ober fonfttgen %aU. 

SSoIjitt? 

fflo ip 3^r «ruber? 
(St ijl bei un§ gu $aufc. 
SBol^i« motten ©ie gelten? 
3^ »itt ju 3^rem 9lad^bam gelten. 

mit. mti 

«et wem ifl Qfl^r Später? 
(Sv ifl bei meinem Dnfel. 
^fl bcr SBauer attein? 
iflein, er ifl bei (mit) jemanb. 
@r tp bei niemanb. 
iRcui, jemanb ifl bei il^m. 
^a, niemanb ifi bei il^m. 



Onde? Aonde? Para onde? 

Onde? Aonde? 

Bonde? 

Onde estd seu irmSo? 
Estd na nossa casa. 
Aonde quer ir? 
You ä casa do seu yisinho. 

Com flatt em casa de. 

Com quem esta seu pai? 
Esta com meu tio. 
saloio esta so? 
NSo, esta com alguem. 
NSo, esta com ninguem. 
NSo, alguem esta com eile. 
Sim, ninguem esta com eile. 



se 



ac^Qc^ntcr abfci^nitt. 



F. 33ei tpem, bei jentanb, 6ei einem... tann cbenfo» 
flut bmä) com quem, com alguem, com um . . . auSge- 
btücft ioerben, ate burd^ em casa de... 

SBettt? 
Sittettt. 

©cm »oKen @te bicfe« äReffer geben? 
S^ toiti eiS niemanben geben. 
Sem »offen @ie ^l^ren 2)tener 

f dulden? 
3d^ »iff tl^n ju bem iD2aIer fd^iden. 
Jd^ ttjlff bem aWaler ®etb fd^icfen. 
^ä) »iff ben 2)tener mit (Selb pm 

ST^aler fd^tden. 

a«übe. 

@att. 

@^)tclen. 

3fd^ bin mübe, hungrig unb 
burflig. 

Qä) l^abe Sufl ^u fpielen (td^ bin 

mit ?u|l gu fpielen). 
:3fd^ bel^alte baiSäJleffer (id^ bleibe 

mit bem SWeffer). 
(EtmaS bel^alten. ^etoal^ren. 

3dJ Witt biefen $ut für meinen 

JJreunb bel^alten. 
Soffen @ie biefed $ferb bel^alten? 
;3fd^ n^iff e9 nidit bel^alten. 
@idj fürd^ten [mitjjnrd^t fein], 
(gr filrd^tet ®clb ju öerlieren. 

©offen @ie nod^ f fielen? 
^6) mil( nid^t me^r fpielen (id^ 
bin fatt su fpielen). 

S^ l^abe feine Sufl mel^r gu fpielen. 



A quem? 
A algrnem. 

A quem quer dar esta naTalha?* 
NSo quero d&-la a ninguem. 
A quem quer mandar o seu 

criado ? 
Quero manda-lo a casa do pintor^ 
Quero mandar dinheiro ao pintor» 
Quero mandar o criado com din- 
heiro ä casa do pintor. 

Cansado. 

Farto. 

Jogar. 

Estou cansado, tenho fome^ 
e B^de ober estou com fom&^ 
e com sdde. 

Tenho vontade de jogar ober 
Estou com Yontade de jogar^ 

Fico com a navalha. 

Ficar com alguma cousa 
Guardar 1. 

Quero guardar este chap^o para 
meu amigo. 

Quer guardar este cavallo? 

Käo quero ficar com eile. 

Estar com medo. 

Estä com medo de perder din- 
heiro. 

Ainda quer jogar? 

Estou farto de jogar. Ja nSo* 
quero jogar. Näo quero jogar 

- mais. 

Ja näo estou com vontade de jogar». 



48. 

a33oEen ®ie fpielen? — ^d^ tüxH fpielen, aber nid^t lange. — 
S33em tooHen @ie meinen ^old^ geben? — Dem 35ruber ^l^rei^ 
Dnfetö. ■— S35em tDoHen Sie biefe ad^tjel^n glinten fd^idten? — 



• Sld^tjel^ntcr %f)\dimtt 87 

Dem Kapitän f todijtx fte tüxVi. — <BpitUn @tc gern? — 9?ein, 
xi) arbeite öiet lieber. — ^abt xä) baö SJergnügcn mit beut 
greunbe be§ SSaterÖ meiner grau ju fpred^en ? — 3^, id^ bin ber 
^reunb beö SSaterö Q^rcr §rau. — SEBic befinbcn ©ic ftd6? — 
©ti^r tt)o% Unb ber ^err? — 3i^J"ti^ ^ol^t. SBie befinbet 
M 3^^^ grau? — ©el^r mol^I unb meine ßinber aud^. — ^h 
3^te ^rau franf ? — Qa, mein §err, fe^r franf. — SBoHen ©ie 
3[^Ter f^au nid^t öon biefer guten ^ü^nerbrü^e (Srü^e öon 
^u^i) fd^idfcn? — 3fd^ toitt i^r aud^ ettoaö SBein fd^icfcn. — SSäaö 
^at fe? — ©d^on einige S^age ift fte franf. — SBoIIen ©ie mein 
^leib nod^ me^r jerrei^en? •— 9?ein, id^ miß 3^r atte^ SIeib 
nid^t nod^ mel^r jerreifeen. 

44. 

^abtn ©ie 8uft meinen ^ut ju begatten ? — 3d^ ^abe jiem* 
lid^ Su^t i^n ju behalten. — §abe id^ red^t ^i^r ®etb ju be- 
toa^ren': ^d^ l^abe e§ ju ^aufe. — ©ie ^aben red^t, mein 
^err. — SOSoöen ©ie meinen Sagen? — 9?ein, xä) tüill nur ^t^re 
$ferbe. — SBoHen ©ie Q^re Kleiber beim ©d^neiber unferer 
^reunbe auSbeffern laffen? — - 9?ein, er ^at feine Qtxt — S5Ja§ 
tüxVL er b^n 7. Slprit mit Qf^rem ©d^iffe ober mit bem ^^xt^ 
©rubere lad^ Sngtanb fd^idEen? — @r tüiü ®elb bamit fd^irfen, 
um SIeibmgöftüdEe ju faufen. — ^at ber ©d^reiner meineö 33ru= 
bcr§ eine l^ibfd^e Slrbeit? -- Qa, er ^at gmei runbe 5lifd^e, meldte 
nid^t ^äfelid finb. — SBill ber ©d^ufter bie ©d^ul^e meiner fjrau 
au§beffern?-9?ein, er l^at feine 3^it baju.— SBo ift mein neuer 
SRocf ? — Srift im S)offer nebft s|ren ©d^u^en unb ©tiefetn. — 
SEBoHen ©ie ^^ren ©o^n nad^ ^anfreid^ fd^icfen? — üKit bem 
©d^iffe be§ l^flänbifd^en Sapxt'dxx^. ®r mu^ lernen Som^JÜmente 
fc^neiben. 

45. 

SBoUen ©icettoa^ faufen? — ^a, id^ miH etmaiS faufen. — 
3Q5a§ tüoücn ©^ faufen? — ©inen ^ut für meine Slod^tcr, einen 
Kocf für meinet ©o^n unb ein 5ßaar ©tiefet. — ^ft ber SRuffe 
im Qxmmtx? — ®r mufe (^at nod^ ju fte^en) nod^ im ß^w^iner 
fein. — SSon ton tooßen ©ie bie U^r faufen? — 25on meinem 
SRad^bam. — SQSe^en S^ifd^ tiDoIlen ©ie faufen, biefen ober jenen? 



88 Sld^tsel^uter S16f($nttt. 

— ^i) tüxü tücber biefen nod^ jenen faufen. ®er runbe Xx^^ 
ift fcl^r l^od^, ber breiedEigc ift fe^r niebrig. — 335ie befinbet fid& 
^f)x ©o^n? — Sr ift jtemtid^ hjo^I. — SBa^S tooHen ®ie tf)m? 

— ^ä) tDxü ben Saffee aufwärmen. — SQJoHen ®te Ql^rcn X)te 
toavm ober falt? — (£t ift fatt, xä) tüiH il^n toaxm. ^n biefem 
|)aufe t[t ber $erb immer !alt. — 3[ft Portugal im Krieg mit 
(Spanien? — 9?ein, Portugal ift im ^rieben mit feinen 9Jad^^ 
barn. — SBo ift ^^r 33ruber? — ®r ift nid^t ju ^aufe, aber 
er ift bei feiner ©d^ttjefter. — - SBol^in tüoHen ®ie gelten? — 
^ä) gc^e l^eute nod^ naä) ^aufe. 

46. 

SBollen ©ie fjeuer anlegen? — ^ä) l^abe feine Qtxt — §abc 
xä) ba^ SSergnügen mit ^^l^nen ju f spielen? — Stein, ^<rr, xä) 
bin fe^r mübe, unb mag nid^t mel^r fpielen. — SSJa blebt ^^x 
©ruber? — ^eute bleibt er ju ^aufe. — SBol^er lornnt Ql^t 
35ruber? — @r fommt bom ^aufe. — SEBol^in fd&idel ©e Qfl^ren 
33ebienten? — ^ä) tvxd x^n ju meinem Sater \i)xam, \m meine 
©d^hjefter ju Idolen. — SBel^eS §auö tniH ^r';^un^ faufen? 

— (Sr tvxü ba§ §au§ 9^re§ »rubere faufen/^^itt S^r SJater 
biefe Dd^fen faufen ober biefe ^ämmel. — -^ßr h)ill loeber bie 
einen not^ bie anbern faufen. ~ SBoHen ©ie tjteinen 9igenfd^irm 
ober meinen ^ut faufen? — 3fd^ JüiH itjn^lrcn unb^en anbern 
faufen. — SBill 3f^r ©ol^n arbeiten? \l)i(ein, er l^at iüenig 
[pouca] Suft JU arbeiten. — Soßen @i^35üd^er faufen? — 
Ö[a, i^ tvxä iueld^e faufen. 

47. * } 




SBie biete Od^fen toollen ©ie faufett/— ^ä) itJ^I beren fünf^ 
jig faufen. — §aben ©ie Suft ju effenfober ju trinken? — 9?ein, 
id^ l^abe feine Suft me^r ju effen. — aBill ber fjrembe öiele 
aaSaren Uon bem ©panier faufen? — @r l^at 8i/t biete Saren 
ju faufen. -— ^aben ©ie Suft mit meinem Srubtr ju fpred^en? 

— ^ä) l^abe fd^on ba§ SSergnügen gel^abt mit Am ju f^jred^en, 
unb lt)itt mit S^nen fpred^en. 2BotIen ©ie? — piit bietem 9Ser= 
gnügen, mein §err. — ^ft ^^x ©o^n franf ? — pin, er ift tüoijl 

— |)abe id^ ba§ SSergnügen mit ber ©d^toeftei/S^re^ greunbei^ 
nad^ |)aufe ju gelten? — Stein, fte toxtL ju |)aiAe bteiben. — ^ft 



9 

ißeunjel^uter ^fd^nttt. 89 

jcmanb bei ^Iftitn ju ^aufc? — 9?ein, l^eutc tft nicmanb ju 
^aufc. — 93Icibcn ®tc l^cutc ju ^aufc? — 5Rcin, tt)tr l^aficn 8u[t 
tiad^ bem ® arten gu gelten. -- ®tnb ©ie l^cutc \t^x mübc? — 
3a, id^ bin ntfibe. 3>d§ l^abc flci^tg ftubicrt. ^[d^ tolß nid^t ntel^r 
arbeiten. — SBo ift ber (S^^anier? — @r ift ni^t ju ^aufe. !J)od& 
fein Sruber ift ju ^auf e. SBotten @ie mit i^m f^red^en ? — 
tlein, id^ toiU nur mit bem ©^janier f^red^cn. 



Ueutt^e^nter iXbfdittUt. — Ligfto decima nona. 

2)te <S)7ra4U]^re. A grammatica (f^r. gramm&- 

tioa). 

Sottr bottl^itt. Alli* Acolä. 

Sott bort Dalli. 

^ortl^in gelten. , Ir alli. 

Collen (Sie bortl^in ge^cn? Quer ir alli? 

J3fa, i4 tt^tH l^ingel^en. Sim, quero ir. 

A* 3[n Slnthjorten brandet ba, ^in nid^t über[e^t ju it)er= 
itn, toenn fein örttid^er ®egenftanb ober feine fonftige in ber 
gragc entl^altene Orti^beftimmung auSjubrüdEen ift. 

2)cr Ort. (3)cr Seil.) A parte. 

^a(!^ einem Drte. Sol^in. A alguma parte. Para al- 

guma parte. 
^trgenbiS l^in. NSo... a parte alguma. 

^ol^in tooHen @te gelten? Para que parte querem ir? 

^ir tooHen ntrgenbtuol^in gelten. Käo queremos ir a parte alguma« 

;3irgenbn)o. Alguma parte (mit... em). 

5Rirgcnb8. Näo... Parte alguma (mit... 

em). 
^itncfimen. (^in) bringen. Levar 1. 

(gort) tragen. 

B. !©a§ ^au^Jtinort im Slccufatit) ftel^t öor bem im 35atit), 
aufgenommen toenn le^tereiS atö ^rage an ber ©pi^e ftel^t, ober 
\otxm erftere^ burd§ einen nad^fotgenben ©a^, ber mit einem 
Bejte^enben ^ürh)ort anfängt, nä^er beftimmt loirb. 

2)aß Sßörterbud^. diccionario(fpr.diccion&rio). 

^em iDoKcn @ie baS SBörtcrbud^ A quem quer mandar Ovdiccio- 
f tiefen? nario? 



90 



^mn^z^nttt Hbfd^nitt. 



SBotten @ie bem JJranjofeu ba« 

SBörtcrbud^ fd&ttfen? 
3« »em »ottcn @tc bie ©prad^Iel^re 

bringen? 
3d^ »tff bcm fRuffen bie @»rad^* 

re^re bringen. 
SBotten @ic öon JJ^rem ©ruber baiS 

©ud^, »etd^eiS er gehabt l^at? 
3fa, id^ tt)itt baS ^nd) öon Qfl^rem 

trüber, weld^er ei8 gel^abt l^at. 

(§in)fü]^ren. S5ringen. 

Soßen @ie meinen ^uber führen? 
SDSotten @ie meinen S3ruber jum 
Später nad^ $aufc filieren? 

3f(^ »iß ij^n naä) §aufe bringen. 
Soßen ©ie il^n bortl^in fd^iden? 
9lein, id^ »iß i^n bortl^in filieren. 
Soßen @te einen ©iener ju meiner 

©d^wejter fd^idCen? 
iRein, id^ »iß il^n bortl^in fd^idCen. 
Soßen @ie nad^ §aufe gelten? 
3a, id^ miß gelten.. 

3)er %v^t 

3urüdfe^ren. 

Äommen. 



Quer mandar o diocionario ao 

Francez? 
A quem quer leyar a gramma- 

tioa? 
Quero levar a ^ammatica ao 

Russo. 
Quer de seu irmäo o livro, que 

eile tem tido? 
Sim, quero o liyro de seu irmäo^ 

que o tem tido. 

Conduzir 3. Levar 1. 

Quer conduzir meu irmäo? 
Quer levar meu irmäo ä casa do 

pai, ou conduzir meu irmao a 

casa do pai? 
Quero leva-lo ä casa. 
Quer manda-lo para alli? 
Käo, quero conduzi-lo para acol&. 
Quer mandar um criado ä casa 

de minha irmä? 
Näo, quero manda-lo para aUi. 
Quer ir a casa? 
Sim, quero ir. 

medico (f^r. m^dico). 

Voltar. 

Vir. 



€• ©te 33ert)egung ju btm Siebenben ober mit t^m ift mit 
vir ju Begetd&nen, bie Semegung ju ober mit einem Slnbern 
mit ir. D^ne Seseid^nung be§ Orte?, . mol^in bie Semeguna 
[xä) rtd^tet, ^et^t fommen ftet<^ vir. 

Siß er ivm ^ater ge^en? 
@r »iß nid^t jum S5ater ge^en. 
Siß er mit 3:^nen nad^ $aufe gelten ? 
(£r miß mit 3^nen nac^ $cinfe gelten. 

mit un». mit tudi. 

Siß er mit unS gelten? 
(Sr miß nid^t mit eud^ ge^en. 
Siß er 8u un3 fommen? 
<Sr miß nic^t ^n uniS fommen. 

SSatttt? 

99lorgett (nad^ ^eute). 

äbettttovgett« 



Quer ir a casa do pai? 
Näo quer ir ä casa do pai. 
Quer ir comvosco a casa? 
Elle quer ir comvosco ä casa. 

Gomnosco* Gomyosco» 

Quer vir conmosco? 
Näo quer ir comvosco. 
Quer vir para nossa casa? 
IS&o quer vir ä nossa casa. 

Qnando? 
Amanlia. 

Depots de amanhä* 



Ü^cmt^el^nter Sbfd^intt. 



91 



Samt mü er fommen? 
@r tolDC morgen fommen? 
SiH er ntd^t ^eute lommen? 
IRetn, er »ill übermorgen tommen. 



Quando quer vir? 

Quer vir amanhA. 

Näo quer vir hojeP 

NSo, quer vir depois de amanhft. 



D. ®cnauc 3ctt6efttmntungcn toic hoje, amanhä tommm 
^ttob^nlxä) naä) btm Qdttooxt ^oi) Mnnen jtc, au^er in 
^ragcfä^en, aud^ ju Stnfang bc§ ©afeeS fielen. 



ßente totS td^ ^u :3^rem SBater gelten, 
afeorgen »iff i^ bem SBater ba« 

^u4 f(^t(fen. 
3fd^ toiK bem $ater bad $u(^ morgen 

fd^iden. 

©d^reibcn. 
3)er «rief. 
3u wel(^er @tunbe? Um wie- 
öiel Ul^r? 

Um ein Ul^r. 
Um brei Ul^r. 
^eute um fed^iS Ul^r miß id^ einen 
S3rief f(]^reibcn. 



Hoje You a casa de seu pai. 
Amanhft vou mandar o livro ao 

pai. 
You mandar o livro ao pai 

amanhä. 

Escrever 2. 

A carta. 

A que horas? 

A uma hora. 
jLb tres horas. 

Hoje ds tres horas vou escrever 
uma carta. 



B. 9?or bie SSiertelftunbe fefet ber ^ßortugiefe ben Slrtifcl 
um, öor bic l^albe ©tunbe nid^t. 



Um wie Diel U^r lommen @ie? 
Um ein Viertel nad^ fed^d. 
Um fialh jteben. 



A que horas vem? 

Xs seis horas e um quarto. 

Xs seis e meia« 



^er ^benb. 9^ad^mtttag. A tarde. 



3d^ fomme l^ute (um) ^enb. 
Sotten @te morgen (um) ^benb 

fommen? 
3d^ Witt ^eute ^benb um l^atb fieben 

fommen. 

$eute Hbenb, biefen ^benb. 



Yenho hoje ä tarde. 
Quer vir amanhS a tarde? 

Quero vir hoje a tarde äs seis e 
meia (äs seis e meia da tarde). 

Hoje pela tarde, esta tarde. 

Por. 



F. Por begei(^nct ben Qtitxamn^ innerhalb beffen fid^ etlt)a0 
ereignet, unb überl^aitpt ben 9?aum, burd^ toeld^en fid^ etJüa^ 
betoegt. 9Kit htm SlrtiJel pfantntengejogen ^ei^t e§ pelo, 
pela, pelos, pelas. 



92 92eun3el^nter SLbfd^nitt 

^eute n)&]^renb ber iRad^t. Hoje pela noite. 

^eitte tväbrenb be9 ^benbS. Hoje pela tarde. 

Jgeutc Ȋ^renb bc3 XaQii. Hoje pelo dia. 

$et Sfla^t 9^a(l^t8. De noite. 

$et Sage. 2)eiS SageiS. De dia. 

$eiS ^benbd. De tarde. De noite. 

j^eute um t}ter Ul^r beiS S6enbd toiK Quero vir hoje äs quatro horas 

tc^ lommen. da tarde. 

ÜRot^tn um ffatb fteben U^r beS AmanhS äs seis e meia da tarde. 

Sooaxi^xQ iD^tnuten Dor üier Ul^r. Quatro horas menosrinteminutos. 

J^eute 9^ac^mittag. Hoje pela tarde. 



SBo JtJoHen ®tc l^ingcl^en? — ^i^ tüxü ttad§ ^aufe gelten. — 
SBo JtJtU 3i6^ SSater l^mgcl^en? — (Sr n)tll ju ^ffxxtn gelten. — 
SBo hJoQen ©ie biefcn 33rtef l^tnttagcn? — ^ toxü tl^n ju tnct^ 
ttem 9?ad§bar tragen. — SBo JtJtH ber ®d^u[ter meine ©ttefel 
l^intragen? — @r totQ fte ju Q^nen tragen. — SBitt er fte nad^ 
^aufe tragen? — ®r njiU fie nad^ §aufe tragen. — SBoHen ©tc 
meinem Sruber Qniex fd^idEen? — Qd^ ^abe feinen. — SQSiQ ber 
5BädEer gute^ Srot nad^ ^aufe fd^irfen? — (£r toiü hjeld^eS 
fd^irfen.— SBoffen ©ie ju mir fommen?— Qd^ totH.— SBo tüxVi 
3f|t SSater l^ingel^en?— ®r tüxU ju meinem älteren 95ruber gelten. 
-— SBoUen bie Sinber unfere^ 9?dd^barn nid^t ju un§ lommen? 
— ©inige tüoUen fommen, anbere nid^t. — SBoHen ©ie $J^rcn 
'©ol^n JU mir fd^idEen?— 9Zein, id^ toxH meine SCod^ter ju ^l^nen 
fd^itfen. — aBoüen ©ie meinem ©ol^ne Qljr franäöftfd^^^jjor- 
lugiefifd^eö SBörterbud^ fd^idEen? — ^ä) l^abe nur ein beutfd^== 
^ortugieftfd^eö S33örterbuc^. — ^d^ xoxU e§ i^m l^eute nod^ nad^ 
J^an^e fd^idCen. 

49. 

SBem hroHcn ©ie mein S^afd^cnmeffcr geben? — ^dft toxü c§ 
^^xtm Sruber geben. — SBoUen ©ie e§ mir geben? — 9?ein, id^ 
gebe e^ ^^l^nen nid^t. — SQ3em tooQen ©ie biefen 9IodE bringen? 
— ^ä) tüxVi biefen JRorf bem ©d^neiber bringen, toeld^er i^n 



9{eun3e^mer 9bf(^mtt 93 

flirfen tüttt. — SSBie ötelc SBüd^cr tooUcn @te Qfl^rcm greunbe 
bringen? — ^ä) toitl bte fed^iS franjöjtfc^en, toel^t mein grcunb 
toiH, feinem ^ater bringen. — SBoßen ©ie meine Kinber ju bem 
ärjte bringen? — l^a, id^ tüxü mit i^nen jum Slrjt gelten um 
5al6 fieben. — SBoHen ©ie Q^ren ©iener l^eute no^ jum ä[r jte 
fd^icfen? — ^a. 2Rein ©iener ift fe^r franf. — SBitt ber Slrgt 
morgen ju Ql^nen tommen? ■— 3?ein, ^eute nod^. SWeine 
iJrau ift franf. — SBo^in tooKen ©ie ^mtt Q^ren Sruber 
führen? — ^ä) toill i^n ju meiner ©d^toefter fül^ren. — Unb 
morgen? ■— SWorgen toiU id^ i^n ju §aufe laffen. 



50. 

SSSann njoQen ©ie meinen ©o^n i\xm SDialer bringen, l^eute 
ober morgen? — SSSeber ^eute nod^ morgen. Slber übermorgen.— 
SBitt ber 93auer biefe SSbgel nid^t mitnel^men? — ®r toill fie 
mitnehmen. — SBann tpoüen ©ie Q^ren SBrief fd^reiben? — ^cS) 
ttjitt i^n ^eute nod^ fd^reiben. — 9Kit toeld^em ©d^iff hJoUen 
©ie i^n nad^ ©nglanb fd^irfen, mit bem franjöfxfd^en ober mit 
bem l^ollänbifd^en? — 3Kit biefem, nid^t mit jenem. — SBoHen 
©ie morgen ju un§ fommen? — ^ä) toill l^eute Slbenb fd^on 
fommen. — SBann tüollen ©ie tommen? — ^eute Slbenb um 
^alb ad&t XU)x. — - SBoHen ©ie ein franjöftfd^eS SiHet fd^reibcn? 

— 9fein, id§ toiß ^^rem greunbe einen cnglifd^en 35ricf fd^irfen. 

— §a6en ©ie 8uft öiele Sriefe unb 93ißete ju fd^reiben? — 
9?ein, id^ tocrbe nur einige fd^reiben. — SBer mirb fte fort=^ 
tragen? — Der SDiener tt)irb fie forttragen, er ift [fd^on] nid^t 
me^r !ranf. 

51. 

SBol^in »iU ber Raufmann gelten? — @r toiU nad^ Snglanb 
gelten. — SBiU ernoc^ biefen äWonat jurüdEfe^ren?— 9?ein, er toitt 
im ÜRonat 3utt jurüdKel^ren. — SBo^in tooUen ©ie morgen gelten? 

— 3^ njiß morgen nirgenb^ l^ingel^en.« Slber ic^ tüxü ju ^f^nen 
nad^ ^aufe fommen. SBotten ©ie? — SWitbielem Vergnügen. 
^äf l^abe 8uft mit Sinnen unb mä)t mit meinem SDnfel ju f^^ielen. 

— SBotten ©ie l^eute ju mir fommen? — $}fa, §eute tooHen mein 
SSruber unb id^ ju S|nen fommen. — Um n^iebiel U^r tooHcn 



94 



Stoan^tgfier 9l6fc^nttt. 



®ie ttad§ |)aufe jurücffd^ren?— ^d^ tüxü um elf U^r bcg 9tad^tö 
nad^ |)aufe jurürfft^rcn, aber mein a3tuber toirb bei Q^nen 
bleiben. — SaSo ift ber Slrst? ©er ^anfe lägt il^n Idolen. — 
(Sr ift nid^t ju ^aufe l^eute, aber morgen um brei U^r feiert 
er toieber. 



3toan09|ler !Xbf(^ntti — Ligäo vigesima. 



Um . . . 3it* (©tnbe»ort). 

(Selben (aud^ befuc^en nad^ ir 
unb vir.) 

3d^ »tff gtt meinem ©ruber gelten 

um t^n gu befud^en. 
hoffen <Ste ju mir !ommen um 

meinen iCater ju befud^cn? 
3fd^ will t^n befttd^en. (3fc^ »itt 

gelten um i^n ^u befud^en.) 
S^ f)af)t fein ®elb um ©rot ju 

faufeu. 
^at 3§r ©ruber ein SÄeffcr um 

boiS ©rot gu fd^neiben? 
<Sr l^at eins um ed 5U fd^neiben. 

^ebren. 

3)er ©efen. 

Stöten. 

Taljen. 2)ad ^alg. 

SM fiiittt* S)u (annft (Sr lann. 
Söir fönnen. @ie fönnen. 
Sffx fönnt. 

Äönnen @ie biefen ©rief fd^reiben? 

3d^ icam il^n fd^reibcn. 

Sr !ann arbeiten. 

2)u lannfl ben Dd^fen töten. 

mir, midp. 
S)itr bi4« 

äf^m, i^is* 

dtnettr {ie. 

SJH^ töten. Und töten. 
2)tc^ fe^en. (Suc^ fe^en. 
3bn ^olen. @ie Idolen. 



Para. 

V6r. 

Quero ir ä casa de meu irmSo 

para vS-lo. 
Quer yir ä minha casa para Y§r 

meu paiP 
Quero ir v6-lo. 

KSo tenho dinheiro para com- 

prar pSo. 
Seu irmSo tem uma faca para 

cortar o p3o? 
Tem uma para corta-lo. 

Varrer 2. 

A yassoura (\px. baffoira.) 

Matar 1. 

Salgar 1. sal. 

Posso. P6des. P6de. 
Podemos. Podem. 
Podeis. 

P6de esorever esta carta? 
Posso escrevß-la. 
P6de trabalhar. 
Tu pödes matar o boi. 

Me^ a mim« 

Te, a ti. 

0« Lhe, a eile* 

lüTöS) a nös« 

TÖS9 a Tös. 

Os. LheS) a alles« 

Matar-me. Matar-nos. 
V6r-te. V6r-vos. 
BuBca-lo. Busoa-los. 



3toan)t9fler Sbf(]^mtt. 



95 



ißerfSnli^e ^itniiiider. 



iRom. 
Ölen. 
2)at. 
«ccuf. 



3)at. 

«CCüf. 



9loin. 
(Sien. 

«ccuf. 



Q^inl^eit. 



(£rjlc ^erfon. 



3c^. Eu. 

Steiner. De mim. 

Wlxv. A mim ober me. 

Wlx6). Me ober a mim. 



iDf^e^rl^ett. 

2ötr. N68. 

Unfer. De nös. 

Un9. A nÖ8 ober nos. 

Und. Nos ober a nös. 



3wcite ^erfon, 

3)u. Tu. 3^r. 

3)etncr. De ti. ®uer. 

2)ir. A ti ober te. (£uc^. 

3)i(i^. Te ober a iL Ötuä). 

SDritte ^erfon m&nnHc^. 

(5r. Elle. @te. 

©einer. Delle. 3^rer. 

3f^m. A eile ober Ihe. ^l^nen. 

3ll^n. @ö. O ober (a) eUe. (Sie. 



V68. 

De TÖs. 

A YÖs ober tos. 

Yos ober a t6s. 



EUes. 

Delles. 

A elles ober Ihes. 

Os ober (a) elles. 



SDrttte ^erfon ioeibti(^. 



iRom. @ie. Ella. 

®en. 31^rer. Della. 

3)at. 31^r. A ella ober Ihe. 

Sccuf. @ie. A ober (a) ella. 

@i(!^. ©einer, ©id^. 



@ie. 
31^rer. 
3^nen. 
@ie. 



Ellas. 

Dellas. 

A ellas ober Ihes. 

As ober (a) ellas. 



Se. De si. A si, se. 
O. Isso. 



A. ©te^t bor ben ^jcrfönlid^en gürioörtcm mim, ti, si, 
nös, vös baö SScr^ältniötüort com, fo jicl^t man folgenber^ 



S»it mir. 

SRit bir. 

SRit il^m. 3Rit i^r. 

9Rit rmS. 

9Rit euä). 

Sßoßen ©te mit mir gelten? 
J34 ^ann nic^t mit ^tr gelten. 
Äönnen ©ie mit un3 lommcn? 
®ir fönnen nid^t mit eud^ fommen. 
SaS (ann er bei fxdi (mit ftd^) fagen? 



Com mim = commigo. 
Com ti = comtigo. 
Com si = comsigo. 
Com nös = comnosoo. 
Com vös = comyosco. 

Quer ir commigo? 

KSo posso ir comtigo. 

Pöde vir oomnosco? 

NSo podemos vir comvosco. 

Que pöde eile dizer comsigo? 



96 



Swanaigjlcr 2lbfd^mtt. 



B. ÜDct S)atit) unb bcr Slccufattb bcr ^jcrfönltd^en 5ür=^ 
tüörter ^aben ätoei fjormen, eine furje ol^ne baiS ^zx^'dltm^^ 
tooxt a, unb eine längere mit btefem SSer^ältmStoorte. J)ie erftere 
h)irb angetüenbet, toenn ba^ perfönlid^e gürtoort o^nc 9?aci^brucE 
fte^t, bie glüeitc tütrb ber erften beigefügt, um ben SWad^brudE ju 
erl^ö^en.' ^n SSerbinbung mit ßcittoörtern toirb bie erfte gonrt 
gebrandet, toäl^renb bie jtüeite allein fte^t. 

^n ben angehängten gürtoörtern nos unb vos ift ba^ o tonloj^ 
unb lüirb u au§gefprod^en. ©inb nös unb vös felbftänbig, fo tüirb 
ba^ betont unb lautet ol^, ebenfo toie in comvosco unb comnosco. 



SÖfff er mir bai5 ©ud^ geben? 
SKir Witt er ba5 S3u(i^ geben? 
Sitt er bir ben 2)iener \äfxdm 

ober beinern SBruber? 
^(i) »itt i^m fd^reiben, tiid^t feinem 

©ruber-, 
Sotten @te und ober bem d^a^bam 

ben Sagen fd^icfen? 
SBeber ^nh, no(^ bem 9f?ad^barn. 
3f^nen, nur 3f^nen Witt x(f^ @elb 

geben. 

feaö Witt er mir fagcn? 



Quer dar-me o livro? 

Quer dar-me o livro a mim? 

Quer mandar-te o criado a ti 

ou a teu irmSoP 
Quero escreyer-lhe a eile, nSo 

a seu irmSo. 
Quer mandar-no8 a sege a nös 

ou ao yisinho? 
Nem a vös, nem ao yisinho. 
A elles, s6 a elles quero dar 

dinheiro. 
Que quer dizer-meP ober Que 

quer me dizer a mim? 



C 2)a§ inllinierenbe ^erfonal^ronomen (me, te, se, • Ihe, 
Ihes, 0, OS, a, as) fte^t giemlid^ njiHtürlid^ öor ober nad^ 
bem Qnfinitib, ^nbifatib unb ^onjiunftit). 3^^^ abl^ängigen ^n- 
finitiö inftiniert eö, ober tritt bor bai^ regierenbe Qüttooxt. 



3fd^ lann il^m ®elb f(^i(fen. 



^ä) Witt il^nen ^ferbe geben. 



{Posso mandar-lhe dinheiro. 
Posso Ihe mandar dinheiro. 
Lhe posso mandar dinheiro. 
{Quero dar-lhes cavallos. 
Quero Ihes dar cayallos. 
Lhes quero dar cavaUos. 



D. Sßenn bei einem QAttüoxt jtnei gürtoörter fielen, öon 
meldten baö eine im S)atit), baS anbere im Slccafatib ift, fo 
mirb erftere§ bor baö (entere gefegt. 



Qä) Witt eiJ il^m (il^m e«) fagen. 

Sittjl 3)u btcfe «ü*er? 

StCLf fannjt 2)u wir jte fd^iden? 



Quero Iho (lhe o) dizer. 
Queres-tu estes liyros? 
Sim, pödes-tu mandar-mos? 
(me 08.) 



Stoonstgflet ^fd^nttt 



97 



E. ©abci fommcn folgcnbc jufcttnntengcäogcnc formen bor: 



Wx c3, mir jtc, mir jlc, mir fit 

u. (. ». 
3)ir a, bir fte, bir fie, bir fit 

u. f. ». 
UniS 6iS, uitiS fle, und ft^» und fle 

lt. f. w. 
d^c^ ed, eud^ fte, eud^ fte, eud^ fie 

». f. ». 
@ij* e«, jic^ ftc, jid^ fic, fid^ fic, 

u. f. tt). 

Sim e5, i^m fie, il^r fie, il^r fie 
u. f. ». 

(SnoiK mir ba5 53ud^ fd^idten. 

6r »iE mid^ fd^iden. 

Sripitt 2)ir ba« S3nd^ fc^iden, 

«r »tU 3)id^ fc^idfen. 

@r fann il^m bad ^d^ fc^idCen. 

@r fann il^n fd^idCcn. 

Ser fann und ®elb fd^idCen? 

©er fann un« fd^idtcn? 

Scr »iö i^r ein Äteib fd^idfen? 

Ser »itt fie (bie grau) fd^idfen? 
2)u »illfl i^nen eine ^Irbeit 

fd^tden? 
2)u »ittfl fie (ÜWänner) fc^idfen. 
2)u fannfi fie (Seiber) fd^idten. 
SöiHJl 3)u mir e« fd^idten? 
Äaraifl ©u mir fie (bie Sudler) 

fiä^iden. 
Seif tom tl^m fie (bie glinten) 

id^idcn. 
34 lann il^r (ber g^^au) fie (bie 

^öd^er) geben, 
fe »itt e« uns forttragen. 
fe: fann il^n (bcn O^fcn) 35 ir 

töten. 
3di »itt e« i^r (ber fjrau) fagen. 

Übergeben. 
Sill er ed und übergeben? 

SBitt er i^n end^ übergeben? 

Snitett, ^ortufiieftfd^e ©ramtnaiir. 



Mo (me o), ma (me a), mos (me 

ob), mas (me as). 
To (ce o), ta (te a), tos (te os)^ 

tas (te as). 
No-lo (nos o), no-la (nos a), no- 

los (nos os), no-las (nos as). 
Vo-lo (vos o), TO-la (tos a), vo- 

los (vos os), vo-las (vos as). 
Se-lo (se o), se-la (se a), «e-los 

(se os), se-las (se as). 
Lho (Ihe o)y 1ha (Ihe a), Ihos 

(Ihe os), Ihas (Ihe as). 

Quer mandar-me o livro. 

Quer mandar-me. 

Quer mandar-te o livro. 

Quer mandar-te. 

P6de mandar-lhe o livro. 

P6de manda-lo. 

Quem pode mandar-n o s dinheiro P 

Quem pode mandar-n os? 

Quem quer mandar-lhe um 

vestido? 
Quem quer manda-la? 
Tu queres mandar-lhe s um tra- 

balho? 
Tu queres manda-lo s. 
Tu podes manda-:las. 
Queres tu mandar-mo? 
Podes tu mandar-mo 8. 

Quero mandar-lhas. Quero Ihas 

mandar. 
Posso Ihos dar. Posso dar-lhos. 

Quer nolo levar. 

Pöde to matar. Pode matar-to. 

Quero lho dizer. Quero dizer-lh o. 

Entregar. 

Quer entregar-no-lo? Quer no- 
lo entregar? 

Quer entregar- vo-lo? Quer vo- 
lo entregar? 

7 



98 



Swanjigjler 2(6fd^nttt. 



Äaun er mir il^tt übergeben? 

Söill er tl^n 2)tr übergeben? 

(gr Witt fic un« übergeben. 

@r toitt fie eitc^ übergeben. 

@r »itt mid^ 2)ir übergeben. 
@r Witt und euc^ übergeben. 
Söttt er eud^ un3 übergeben? 
Äann er \\6) mir übergeben? 
®r tt)itt fic^ 2)ir übergeben, 
^ann er fic^ und übergeben? 
@r mitt fid^ euc^ übergeben. 
^ Witt e& \xäf fagen laffen. 
@ie Witt eg fid^ fagen laffen. 
(Sx Witt fic (bie ©üd^er) fid^ fd^idCen 

laffen. 
©ie Witt fie (bie ©riefe) f id^ fd^iden 

laffen. 



Pode entregar-mo? Pode mo 

entregarP 
Quer entregar to? Quer to 

entregar? 
Quer entregar-no-los. Quer no- 

lo entregar. 
Quer entregar-YO-los. Quer vo- 

lo8 entregar. 
Quer entregar-me a ti. 
Quer entregar-noB a tos. 
Quer entregar-YOs a nos. 
Pode entregar-se a mim? 
Quer entregar-se a ti. 
Pode entregar-se a nos? 
Quer entregar-se a tos. 
Elle quer se-lo mandar dizer. 
Ella quer se-lo mandar dizer. 
Elle quer se-los mandar yir. 

Ella quer se-las mandar vir. 



F. !Dte tnentg eleganten fjormen no-lo, vo-lo, se-lo ftnb ju 
bermetben. S)er Slnf änger fud^e htm ©afe eine anbere SBenbung 
ju geben. 



gnfinitiö . . . laffen. 
©d^idfen (fommen) laffen. 

3)er Äorb. 
^ie ^a^e. 
2)er %tppxä). 
3u.,. . l^aben (öeranlaßt fein.) 
'iBci^en. 

$aben ©ie öiel ju t^un? 
S^ l^abe nid^tö gu tl^un. 

2)ad ©efd^äft. 2)ie ©efd^äf« 
tigung. 

$aben (Sie (Diel p tl^un) öiele 

©cfd^äfte? 
^6) fjaht nid^t (Diel ju t^un) Diele 

(^efd^äfte. 

3fd^ j^abe ju ll^un. S^ l^abc 

meine ©efc^äfte. 
@r l^at 3u t^un. @r l^at feine ®e« 

fd^äfte. 



Mandar . . . Infinitivo. 
Mandar yir. 

O cesto. 
O gato. 
O tapete. 
Ter que.. . 
Emprestar 1. 

Tem muito que fazer? 
Käo tenho nada que fazer. 

O negocio (fpr. negöcio). 

Tem muitos negocios? 
Käo tenho muitos negocios. 

Tenho os mens negocios. 
Tem os seus negocios. 






^at bcr Qimmtxmann ®elb um einen Jammer ju faufen? 

— Sr t)at tüeld^cö unt einen ju faufen. — ^at ber So^jitän ®elb 
itm ein ©d^iff ju faufen? — ®r l^at toeld^ei^ um ein§ ju faufen. 

— ^at ^^x ©o^n $a^)ier um einen S5rief ju fd^reiben? — @r 
^at toeld^eö um einen Srief ju f d^reiben. — ^aben ®ie Qtxt meinen 
üjQter JU befud&en? — ^ä) l^abe feine 3eit. — mU Q^r äJater mid^ 
6efud^en? — Sr UjiH ©ie l^eute nod^ befud^en. — ^at ber (Diener 
einen S3efen um ben SBoben ju fe^ren?— @r l^at einen um il^n ju 
teuren. — SBiß er i^n feieren? — ®r toiK e§ tl^un. — ^abe id^ ©alj 
genug um ba§ ^leifd^ ju falgen? — ©ie l^aben nid^t genug um e§ 
^u faljen. — SBiH ^f)x greunb mid^ befud^en? — @r f)at feine Qt\t 
^^ntn einen 33efud§ ju mad^en. — ^at ^^r 9?ad^bar Cuft fein 
^ferb JU töten? — er ^at feine Suft e« ju töten. — SBoHen ©ie 
iSW ?^eunbe töten? — ^ä) tüxü nur meine fjeinbe töten. — 
§at ber Sod§ ®elb um ^ül^ner ju faufen? — ©r l^at toeld^eö 
um einige ju faufen. 

58. 

Sonnen ©ie für mid^ 33rot fd^neiben? — ^ä) fann baö Srot 
nld^t fdtineiben; id^ l^abe fein SKeffer. — SBoKen ©ie ein SWeffer 
um lüeld^eS ju fd^neiben? — ^a, id^ toiH einiS.— SBoKen ©ie meine 
^^anbfd^u^e jerrei^en? — ^ä) fann t& Ü)\xn. Slber id^ ^abe feine 
Suft eö ju t|un. — Sann ber ©d^neiber mir ein SIeib mad^en?— 
@r fann'^ S^nen mad^en. — SSJoHen ©ie mit htm Surfte f^red^en? 

— ^ä) toxVi mit i^m f^red^en. — SSSer h)ill unfere Sa^e töten? 

— 34 ^iö ^^ 4^^^- "" SBitt 3^r ©ol^n ju mir fommen um 
mtd^ 'ju befudien? — ®r n)itt ju Ql^nen fommen um fie gu 
befud^en. -- SBie biel ®elb fönnen ©ie mir fd^idEen? — ^ä) 
fann Ql^nen jrtanjigtaufenb 9teale fd^idCen. — Um tt)iebiet U^r 
fönnen ©ie fte mir f dritten ?—^eute Slbenb um l^alb ftebcn.— 
Sonnen ©ie mir einen S^e:p^3id^ teilten? — SWit bielem SSer== 
gnügen. Sann id^ i^n Ql^nen f^idCen? — Qa, mein ^err. ^ä^ 
bin l^eute ju ^aufe. — SBoHen ©ie mir biefen Sorb geben? — 
Slein, er ift nid^t mein. 



100 Swanj^SP« SCbfd^nitt. 

54. 

SaSoHen ©te ein ®Ia^ um ^^rcn SBein ju trinfcn? — 3fd^ 
l^abe ein§. 2l6et id^ ^abc feinen SBein, id^ l^abe nur SBaffer- 
— - SBoIlen ©ie mir einen 35efen leitjen? — ?fein, §err, id^ ^iH 
i^n Ql^nen nid^t teilten, fonbern ) dienten. — 3Bo ift ^l^r ©ol^n? 
Sonnen ®ie iljm Mefe 2lrBeit übergeben? — 3^ ^iK pß i^^ 
übergeben. — ^ft ^^x ©d^ul^mad^er ju §aufe? Sann id§ i^m 
meine ©tiefet f^idEen? — ©ie fönnen fic i^m fd^idEen, er ift l^eute 
ju ^aufe. — SBotlen ©ie meine Sa^e fe^en? — Stein, id^ tt>iü fte 
nid^t fe^en. — $aben ©ie meinen 33rief ? aBoHen ©ie mir xi)n 
fd^icfen? — Qa, mein ^err, l^eute nod§. — Soßen ©ie bem 
©d^neiber ettoa^ fd^idEen? — ^<ft ^^^ ^^^ meine alten SIeiber 
fd^idfen. — Sonnen Ql^re Sinber SSriefe fd^reiben? — SKein ©o^n: 
fann tüeld^e fd^reiben, meine Slod^ter Eann e§ nod^ nid^t. -— Sannft 
33u einen Xt^^piä^ au^ ©nglanb fommen laffen? — !Diefen iDlonat 
nid§t; aber in biefem ^al^re nod§ fann id^ e§ t^un. 

55. 

SBotlen ©ie mit ben Sinbern beS §oQänber§ f^)red^en? -— 3<ft 
tüill mit htm SSater berfelben fpred^en. — 2Ba§ hjolten ©ie il^nen 
geben? — ^ä) toiH i^nen Sud^en geben. — SBotten ©ie i^nen 
©etb teilten? — ^a, id^ it)ilt, aber iä) tann nid^t; id^ l^abe feinö» 

— ^aben ©ie l^eute biele ©efd^äfte?— Stein, i^ toiH l^eute nid^t^ 
tl^un.— Sieben ©ie ^l^ren 35ruber? — Sr l^at feine Oefd^äfte, id^ 
l^abe bie meinigen. ®r l^at feine 8uft mid^ ju befud^en, unb- 
id^ l^abe feine 8uft i^n ju befud^en. @r ift iebod§ mein unb id^ 
bin fein greunb. — SBoHen ©ie mit mir nad^ ©nglanb reifen? — 
Stein, i(| toxü in 5|3ortugal bleiben. — Sonnen ©ie mit un^ 
lommen? — §eute nid^t, morgen. 

56. 

S3ei toem ift ^l^r 33ruber? — (Sr ift bei meinem 3Sater. — 
^aben ©ie ettüaiS ju fagen? — ^ä) l^abe nid^tö ju fagen. — 
|)aben ©ie mir ettoaS ju übergeben? — ^ä) ^abe ^l^nen nid^tS» 
äu übergeben. — SBiUft ÜDu mit m^ nad^ |)aufe jurücffe^ren? 

— ^d^ lüiH nid^t mit ®ud^ gurüdEfe^ren. — Sann id& mit ÜDir 
nad^ Snglanb reifen? — Stein, mein 33ruber tüiü mit mir reifen* 

— SBer ift ^tnU 3lbenb bei ^^nen? — Stiemanb. 933ir moHeit 






Q^nunb^wanjtgfler Slbfc^nitt. 101 

cütin fein. — SOSoHen ©ic mir Q^rcn ©Riegel leiten? — ^d^ 
töiH tl^n ^^ncn fd^icfen. — SBa^S ^aben ©ic l^cute mä) ju tl^un? 
~ 3f(| l^abc l^eute feine Oefd^äfte mel^r. — SBer tDiü meinen 
Sorb nad§ |)aufe tragen? — Qd^ tüiU i^n 3[^nen nad^ ^aufe 
tragen. — SBoßen ©ie ^[^rem 9?ad^barn Q^re $Katra^e leiten? 

— 3fd& lüitt fie il^m nid^t leiten. — Sannft 3)u mir ej8 fd^reiben? 

— ^ä) lann eiS S)ir fd^reiben, aber xä) tüiK nid^t. 



(lxmnl}wan}\%fitt !Xbfd|mtt. — Li^äo vigesima 

primeira. 

fl^rogeitbe ^utioBrtet. 

IRom. aS^et? Quem? 80ad? Qiie?(fpr.Ie^) 

OJen. SBeffen? De quem? Steffen? De que? 

S)at. mm? A quem? gßo^auf^ sß^au? ^ '1''®^ 
-accuf. SBen? [A] Quem? SBoÄ? Que. A que. 

A. Quem j^at feine SKe^r^eitSform unb begießt fid^ nur 
tmf 5ßerfonen o^ne ®efd^Ied|t^unterfd^ieb, toie ba§ beutfd^e SBer? 
— Que fjixt feine SKe^r^eitiSform unb bejiel^t fid^ ate fragenbei^ 
fjürhjort, toenn e§ aHein fte^t, auf ettoa^ aßgemeinei^. ®B 
ftc^t bei Slu^rufungen ba, tüo im ÜDeutfd^en n)eld^ ein, toa^ 
für ein fte^t. 

fßer »in ©rot ejfen? Quem quer comer päo? 

Neffen ^an9 fönnen @tc feigen? Acasa de quem pode vm^*» v§r? 

2Bcm fc^tden <Sie bicfc« SBud^? A quem manda este livro? 

^enmonen^ienad^^aufefc^tcfen? [A] Quem quer vm^^®- mandar 

a casa? 

5Ba3 toollcn @te? Que quer vm«**? 

SB ad [ifi CiS xoa9 @te fagen] Que quer dizer? Que ^ o que 

ipoden @ic fagen? quer dizer? 

^eld^ ein Mtx^äil Que homem! 

^a» für cine^linte »oficn @te? Que espingarda quer? 



102 



(Sinunbjwanjtdftet Slbfc^nitt. 



@en. SBSel^e^r — et, — ed? 

2)at. SJcId^em, —er, —cm? 

^ccuf. Söeld^cn, — c, — c3? 

Sfiom. Sßeld^c? 

@en. SBeld^er? 

a)at. Selben? 

«ccuf. Selche? 



Qual? (fpr. fuat.) 
Ciijo, ciija? 

A quäl? 
Qual? 

Quaes? 
Cujos, cujas? 
A quaes? 
Quaes? 



Qual tütrb bei belebten unb unbelebten fingen gebrandet 
unb ^at eine fjorm für bie (Sin^eit unb eine anbere für bie 
SWel^r^eit. ®er ©enitiö cujo, a, os, as toxxb aU fragenbe^ 
gürtüort nur feiten angetoenbet. 



Seld^c ©ad^e »offen @ie? 
Söetd^e biefer 3)amen ijl 31^re 

©emal^Un? 
Söetd^eg btefer 2)?äbd^en t|l 3^rc 

Soc^ter? 
Seffen ijt biefe« tieib? SSßcffen 

^teib i|l bie«? 
Seffen (Söetd^cr grau) ijt bicfer 

§ut? Seffen §ut ijt bie«? 
Scld^em biefer ^errcn »offen ©ie 

@efi) fd^iden? 
Söeld^en biefer $üte »offen @ic 

mir f dulden? 
SBeld^e (Sad^en »offen @te? 
SBeld^en biefer 2)amen »offen @ie 

Äleibcr fd^idCen? 
Scld^e biefer $ütc »offen @ie? 

^nt»orten. 

2)er !S)ame ant»orten. 
2)en Ferren ant»ortcn. 
^uf einen S3rtef ant»orten, ober 
einen iBrief beant» orten. 

Savftttf* 

darauf ant»orten ober i^n be« 

ant»orten. 
^uf »eld^e« )@iffet »offen <Sie ant« 

»orten? 
Sorauf »offen <Sie ant»orten? 
^uf ba« meine« trüber«. 



Qual 6 a cousa, que vm^®* quer? 
Qual destas senhoras 6 sua es- 

posa? 
Qual destas meninas 6 sua filha? 

Cujo 6 este vestido? Cujo ves- 

tido 6 este? 
Cuj o 6 este chapöo? Cujo chap6a 

6 este? 
A quäl destes senhores quer 

mandar dinheiro? 
Qual destes chap^os 6 que me 

quer mandar? 
Quaes sAo as cousas, que quer? 
A quaes destas senhoras quer 

mandar yestidos? 
Quaes destes ohap^os quer? 

Besponder 2. 

Besponder ä senhora. 
Besponder aos senhores. 
Besponder a uma oarta. 

A. 

Besponder a . . . 

A que bilhete quer responder? 

A que quer responder? 
Ao de meu irmäo. 



(Etnunbitoangigfler Slbfd^nitt. 



103 



Stollen Sie auf meinen ^rief auU 

Worten ? 
^äf toxti Offnen antworten. 

Xa9 Sweater. 
2)ad (Soncert. 
2)er ©aU. 

3n ba3 Xl^eoter. — ^n bem 

Sweater. 
auf ben^att. — 2(uf beut ©äff. 
3n ben ©arten. — 3n bem 

©arten. 

®ie @(^reibflu&e. 
3)er 2»ar!t. 

Soffen @te in« ^taUx gelten? 
:3fa, id^ toiff. 

3fl 3]$r «ruber im 5S:§eater? 
iSr ilt (barin). 



Quer responder a minha cartaP 

Quero responder a vm«** 

O theatro. 
conoerto. 
O balle. 

Ao theatro. — No theatro. 

Ao baile. — No baile. 
Ao jardim. — No jardim. 

O escriptorio (\pv, esoriptörio), 
A pra^a. 

Quer ir ao theatro P 

Quero ir, sim. 

Seu irmäo esta no theatro? 

Esta. 



C. Slnttoortct in auf bicfjrage tool^tn? fo toirb c§ mit a 
überfc^t; anttüortct eiS auf bic ^J^agc tüo? fo iDtrb eS mit 
em überfe^t. S)od^ totxbm aud^ einige 3rittt)örter, tüeld^e eine 
Sctoegung auSbrücfen, mit em fonftruiert. A bejeic^net bic 
2lnnä|etung, em me^r ba§ ©ein innerhalb. 



Sad l^aben @ie gu tl^un? 

Sä) ffobt m(f)t& in tl^un. 

fiaben @ie etttaS jn tl^un? 

^ l^abe ein «iffet ju beantworten. 

Seltne« ©iffet l^aben @ie gu be- 
antworten ? 

®ad meineiS SBruberiS. 

^df ffoit mit Sl^rem ©ruber ju 
fprec^en. 



Quo tem que fazerP 
NSo tenho nada que fazer. 
Tem que fazer? Tem negocios? 
Tenho que responder a um bilhete. 
A que bilhete tem que responder? 

Ao de meu irm3ö. 

Tenho que fallar a seu irmSo. 



D. Ter unb haver fmb ^Hf^jetttoörter für ba^ Slftiö, 
allein ter l^at haver faft ganj an^ feinem Siedete berbrängt 
unb bient fogar jur Umfd^rcibung beffelben. 



2)u wirft eü mit mir ju tl^nn l^aben 
(i(^ werbe 2)ir auf ben ^elj rücfen). 
Cr weiß ftc^ nid^t ju benehmen. 

BÜr aut erachten. 
m ^eben {ieigt nnb fäfft man. 



Commigo te has de haver. 

NSo sabe como se haver. 

Haver por bem. 

Ha seus altos e baixos na vida.. 



104 (Stnunbjwan^tgfier ^bfc^tiitt. 

Sttifgabett. 

57. 

SBotten Sic mir fd^reiben ober meinem 93ruber? — ^d^ hjiU 
^l^nen fd^reiBen. — aBoQen ©ie 3^rem greunbe anttoorten? — 
3d^ tüxü il^m antworten. —- 216er toem tüotten ©ie antworten? — 
SKeiner ^au unb meinen Sinbern. — SBoßen ©ie nid^t S^ren 
guten ^reunben antworten? — ^d^ toitt i^nen antworten. — S3Ser 
tüxü mir fagen, tüo meine fjrau ift? — 35er Sauf mann fann e§ 
Q^nen fagen. — SBer fann mir fagen, toer meinen Soff er ^at? — 
9?iemanb tann ei^ Q^nen fagen. — SBiH mir be0 9?ad§6ar§ 33ruber 
einige 33riefe fd^reiben? — @r tt)itt $J^nen gerne einige fd^reiben. 
— SJiffen ©ie, ob (se) mir ber Saufmann l^eute no(| antworten 
!ann? — @r fann l^eute nid^t mel^r fd^reiben. Slber morgen 
Slbenb toitl er ^^nen bie 35riefe fd^reiben, toeld^e ©ie l^aben 
tooHen. — 933aö l^at ber ©nglänber ju t^un? — @r l^at biet ju 
t^un. §eute l^at er einige je^n 33riefe ju fd^reiben. -— ©a^ ift 
fe^r Diel, ^ä) fann nid^t fo öiele 35riefe fd^reiben lüie er. 



58. 

SS5ai§ l^aben ©ie ju tl^un? — ^di) ^be ju fd&reiben. — SBaS 
l^aben ©ie ju fd^reiben? — (Sin ^iUet. — 2ln toen? — 2ln ben 
Zimmermann. 3d§ toerbe i^m auf ben $elj rürf en. ®r fd^idEt 
ba^ geliehene (Selb nid^t. — SBaig ^at ber ©d^ul^mad^er ju t^un? 

— @r ^at meine ©d^ul^e ju ftidEen. (Sr ^at meine ©(|u^e um 
fte ju pidEen. — 9Kit toem ^aben ©ie ju f^^red^en? -— ^4 ^^^^ 
mit bem Sa^itän ju f^)red^en. — Um toieöiel U^r tooüen ©ie 
mit i^m f^red^en? — ^eute, um fieben Ul^r. — SBo iüoßen ©ie 
mit il^m f^ret^en? — 33ei feinem SSater. — ■ 2luf tueld^ei^ 35iIIet 
l^at Qf^r 93ruber ju antworten? — 9luf baö ^[l^reö ©o^nejS. — 
äßiH ber Saufmann biefen englifd^en ober jenen f^anifd^en 33ricf 
beantworten? — @r toiU toeber biefen nod^ jenen beantworten. 

— Slber toetd^e 33riefe wiU er benn beantworten? — (Sr will 
nur bie feiner guten greunbe beantworten. -— Sannft Du mir 
morgen fd^reiben? — 3f^ fann ÜDir morgen nid^t fd^reiben; 
aber übermorgen mit vielem SJergnügen. 



(Sinunbgioansigfter 96f(^mtt. 105 

59. 

©tu ^f)x SSater irgcnbtüo l^ingc^cn? — @r njitl nirgcnbS 
l^ingc^en. — SBo tft Qf^r 95rubcr? — Sr ij"t im ©arten. — 
SBottcn ®ic mit mir in'i^ S:^catcr ge^cn? — ^cutc nid^t. ^ä) 
^abc feine Qdt — 8l6er morgen toiÖ id^ mit Q^nen ini8 I^eater 
ge^en. — ^aben ®ie Suft auf ben Sau ju ge^en? — Qd^ ^abc 
tocnig Suft. — SSSann tooHen ®ie ge^en? — ^eute. — Um iDie* 
t)lct U^r? — Um ein SJiertel öor neun. — SBo ift ^^r ©ol^n? 

— ®r ift im 5t^eater. — SSSonn fann er jurüdEfommen? — 
Um l^alb elf U^r ungefäl^r. — - SBann tüoHen ®ie auf ben 95aII 
Ql^rer ©d^toefter gc^en? — Um neun Ul^r. — Kann id^ mit 
Q^ncn ge^en? -— ga. — SBoßen ©ie ju mir nad^ |)aufc 
fommen? — ^a^ xi) tüiü ju Qi^nen !ommen. — SBoIIen @ie 
mit mir auf ben SKarft ge^en? — Qa, toa^ woUen ®ie faufen? 

— 9teiö unb ©al^. — 3)ai^ Mnnen ®ie beim 9?ad§barn, btm 
Saufmann, laufen. — Qa, aber id^ miU nid^t. 

60. 

SBoHen ®ie ju mir fommen um mit mir in ben ©arten ju 
gelten? — ^ä) l^abe gar feine Suft in ben ©arten ju gelten, 
id^ bleibe t)iel lieber ju ^aufe. — Qn toeld^e^ Sl^eater motten 
®ic l^eute mit mir ge^en, in^S italienifd^e ober ini^ franjöftfd^e? 

— 3d^ l^abe jiemlid^ Suft mit Ql^nen in baö italienifd^e S^^eater 
JU ge^en; aber id) jiel^e ba5 franjöfifd^e S^l^eater öor. Sonnen 
toir nid^t in beibe ge^en? — S33ir fönnen eö t^un. — ■ 933pHen 
©ie in meinen ©arten gelten ober in ben btS ^ottänberS? — 
^^ tüitt toeber in 3^ren ©arten ge^en, nod^ in ben beö ^oU 
länber^. — SBo^in n)otten ® ie bief en ©acf tragen ? — 3^ ^^^ 
i^n in ben Sabcn be^ Saufmannö tragen. — SBann itioUen ©ie 
i^n l^intragen? — ^mtc noi). — Sann id^ Q^nen ettoa^S Idolen? 
— - 9?ein, ©ie fi)nnen ju ^aufe bleiben. —• ^aben ©ie t)iel 
^cu? — • 9?ein, id^ l^abe nur hjenig; aber id^ l^abe Diel ©e= 
treibe an 93orb (a bordo) mcineiS ©d^iffeö. — SBotten ©ie mir 
einige ©ädfe fd^idEen? — ■ 3Rit üielem SSergnügen. 

61. 

SBie Diele 5te<3)3id^e iDotten ©ie faufen? — ^ä) toitt jtoei 
faufen, einen für ba^ gro^e gimmer, ben anbern für ba^ fleine. 



106 ©nanbsnjanjtgjlcif flbfc^nitt. ' 

— 9Bcr lt)ttt fte Idolen? — SKein Wiener, ^ä) tüiü tl^n l^eute 
nod^ fd^idfcn. — SSßer tüitt l^cute bcn gufebobcn feieren, ber S^nge 
ober ber ®tcncr? — !Der Qungc l^at feine Qtxt^ ber ©tcner l^at 
feine 8u[t, id^ toill i^n l^eute lehren. — SEBie biete f^ünten ^a6en 
©ic in ^i)xtn SRagajinen? — 3^ritaufenb fünfl^unbert ungefähr. 

— SaSoKen ©te ettüUi^ faufen? — ^ä) lüill ettoa^ laufen. — 
2Baö hJoHen ©ie faufen? — ©inen ©Riegel, einen Sorb unb 
einen 33efen. — 33ei toem tooßen ©ie biefe brei ©ad^en faufen? 

— ©en ©flieget 6ei bem Saufmann, ben Sor6 unb ben 95efen 
auf bem 5Dtarft. — SBo tooüen ©ie S^ren Soff er faufen? — ^äi 
tüiß feinen Soffer faufen, fonbem einen Sorb. ^ä) l^abe fd^on 
einen Soff er. — ©inb ©ie mit ^^rem ÜDiener jufrieben? — 
9?ein, er tt)ei§ fid§ nid^t ju benehmen. 



62. 

SSJoQen bie 3)amen 35rot ober Sud^en? — Sinige Sud^en, 
mein ^err, unb ein ©läöd^en SBein, toenn (se) ©ie e§ für gut 
erad^ten (houver). — SSSotlen ©ie biefem 9D?anne ettoa^ (Selb 
geben? — ^ä) toiU i^m fein ®elb geben, er trinft fe^r gerne. 
— 3Baö wollen ©ie mir morgen fd^ldEen, ba§ franjöfifd^e 35ud^ 
ober ba§ englifd^e? — ^(i) tt)iH ^l^nen beibe fd^icfen. ©ie fönnen 
fte Idolen laffen. — Qfft ^l^r Sruber reid^ l^eute? — (£r ift nid^t 
me^r reid^. 2Kan [teigt unb faßt im Seben. @r ^at fein ®elb 
me^r. — SBem Motten ©ie biefe§ feibene SIeib leiten? — 35er 
grau meinet SWad^barn. — ^ä) toiß e^S i^r um ^alb fed§§ 
fd^idEen. — SBo^in tvxü ber Snabe gelten? — (Sr tüiQ mit mir 
inö 2^^eater gelten. 9?id^t toal^r ^funflc? — 3^/ ®i^ motten 
mid^ m^ S^l^eater filieren unb id§ ^abe grofee Suft mit Offnen 
ju ge^en. — SSon toem l^aben ©ie biefen fd^önen §ut? — SJon 
einem meiner ^reunbe. 



3toeutnb3n7aitstgfler ^bfd^nitt. 



107 



segunda. 



LiQäo vigesima 



2)te $ö^le. 
3)ie (£(fe. 
2)er Sinfcl. 

3)er ®runb (untcrjle S^cil). 

(gin ©d^iff in ben (Srunb bohren. 
2)a« @^tff fann «ntcrgcl^cit. 
3)a« «PPajicr treten (brotlo« (ein), 
©ei ©eitc gefegt ober gelaffen »or» 

ben fein. 
3n8 ?od^. 3fm ^od^e. 3n bie (ber) 

2Iuf ben ©rnnb. Huf bem (Srunbe. 
Unten im @a(fe ifl baiS Q^elb. 
3(^ mifd^e mid^ in nid^tiS. 



buraco. 

A oova. 

canto. A esquina. 

A esquina. angulo (fpr. 

&ngulo). 
fundo. 

Metter no fundo um navio. 
navio pode ir ao fundo. 
Quebrar as esquinas. 
Estar ao oanto. Estar posto ao 

canto. 
No buraco. Na cova. 

Ao fundo. No fundo. 

No fundo do sacco esta o dinheiro.^ 

Näo me metto em nada. 



A. A ift cnttoebcr Safu^jetri^en für S)attö xmb Slccufatit^ 
ober SSerl^äititi^toort. 35ett SSerl^ältniiStüörtern a unb para 
liegt ^au)3tfäd§üd^ ber 95egrtjf ber 33ert)cgung im Staunte unter^ 
ber 5ßrä|)ofition em ber Segriff ber SRuIje ober jur 9?u^e. 



2)er 2öeg. 
2)ad @nbe. 

2)a9 eine unb baiS anbere (Snbe. 
9niS (Snbe beiS Segd. 

91m Ctiiie. (Snbrid^. Hn bem 

(Snbe beiS $3egei3. 
%m (Snbe beiS iBiebed, ber 9le(^« 

nung u. f. m. 

gfatten. 

gaffen, nid^t l^inbern. 

3fci^ laffe. @r lägt. 

SJir lajfen. @ie (äffen. 

2)u läffeji. 

Waffen (befel^len, n^oKen bag, 

fc^iden . . .). 
3äf laffe (fd^itfe) ^olen. 
2)u I^ffeft ^o(en. 
^n läffefi il^n reben (l^nberfi il^n 

nid^). 



caminho. 
b cabo. fim. 

Um e outro cabo. 
Ao, cabo do caminho. Ao fim do 
caminho. 

Em fim. Per fim. No fim do 

caminho. 
Em fim de oontas. Por fim 
de contas. 

Cahir 3. 
Deixar 1. 

Eu deixo. Elle deixa. 
Nos deixamos. Elles deixSo. 
Tu deixas. 
Mandar 1. 

Mando buscar. 
Mandas buscar. 
Tu deixas fallar. 



108 



StoeiuTibjman^igtier ^bfd^nitt. 



(Sr lägt mxä) gelten. 

Sir laffen m\& Kleiber mad^en, 

SBtr (äffen t^n ju §aufe. 

Saffen @te ben ©cfen im Söinfel 

jicl^en? 
SBotten @ie ben ©cfen in ben Sinfel 

ftcöen? 

©tcHen, Ugen in... auf... 
©tcden in... 

Sotten @ie ben ©d^infen i;t ben 

®ad tegen? 
<Sr i{l fci^on int ^ad, 
gaffen @ie bicfe« SBaffer im ©tafe? 
Botten (Sie Saffer auS bief em (^laf e ? 
^ lägt ben 3uder in baiS @llad faEen. 

©el^en nad^... ^oUn. %h» 

Idolen. 
$erbei6ringen. ^erbeil^olen. 

äÄitbringen. 
^ad Sort. 

iBiUjl 2)u gelten ?5a^ier Idolen? 
Sittjl SDu Sein l^oUn laffen? 

2)er äJ^orgen. 



EUe deiza-me ir. 
"NoB nos mandamos fazer vestidos. 
^08 deixamos em casa. 
Beize estar a yassoura no canto? 

Quer p6r a yassoura no oanto? 
P6r em... Metter em... 

Quer metter o presunto no sacco? 

Ja estä no saoco. 
Deixe esta agua no copo? 
Quer agua desto copo? 
Deixa cahir o agucar no copo. 

Ir buscar. 
Trazer 2. 

A palayra. 

Queres-tu ir buscar papel? 
Queres-tu mandar buscar yinho? 

Agora. 

A manhS. 



B. S)tc ^ortugtefcn l^abcn feinen eigentüd^en SluiSbrucf für 
Slbenb, benn a tarde |et§t eigentüd^ ber 9?ad^mtttag 6tö jum 
(Sonnenuntergang, darauf folgt a noite. 9Wan brandet -ntanc^^ 
ntal a noitinha um ben 2lnfang ber 9?ad^t, ben Stbenb ju 
bejetd^nen. 



$cutc S^iad^mittog. SDiefen ^aäf^ 

mittag, 
^eute SWorgen. liefen SWorgen. 
^eutc SCbenb. ^eute S^ad^t. 

SBred^en. Slnbred^en. 

©ei 2:age8anbru4. ®eini ^«* 
bred^en beiS SageiS. 
3)ic @onne. 
2)er Sonnenaufgang. 
2)er Sonnenuntergang. 

iWorgen in ber grillte. SJormittag«. 
Se^r frü^e irgenbmo l^inge^en. 



Esta tarde. Hoje ä tarde. 

Esta manhS. 

Hoje ä noite. Esta noite. 

Bomper 2. 

Ao romper do dia. 

sol. 

O nascer do sol. 

O p6r do sol. 

Amanhl^ pela manhä. 
Ir a alguma parte pela manhä 
muito cedo. 



3tt)etunbstDan)tgßer ^^fd^nitt. 



109 



8 m. 

Sotten @tc l^cutc grt^ (in bcr 

grül^e) gu mir fomntcn? 
Soffen @ie l^eute frttl^ (nid^t fpfit) 

fommen? 
0^4 ®i^ ^cute früher fornmen a(d 

gefiern. 
3fc^ [liebe e« f^)ät ju lomntcn] 

!omme gern ip&t. 

(£8 ifl 3eit an ... 
fjrü^jlücfen. 2)a« grü^jlüd. 
3u2»ittag f|)eifen. 2)a83Rtt- 

tageffen. 
3tt2!l6enb f^eifen. 2)a«2Cbcnb» 

cffen. 
$on £ag jn S^ag. 
S5on ©tunbc ju ©tunbe. 
3ur fd^Iec^ten @tunbe, ungelegen. 

belegen, belegener. 

3ä) gel^e. Sir gelten. 

2)u ge^jl. 3^r gel^t. 

Scr ge^t? (£r ge^t. @ic gelten. 

SiJac^ bcm ^benbeffcn. 
9lacl^mittag. 

Siffafeon. 
^orto. 
3)er ^afen. 

Sann gel^Jl ^u naä) iOiffaBon, mein 

©eliebt. 

Sann toifffi ^u jurüdlel^ren, mein 
lieber @o^? 



Cedo* A boas horas. 
Tarde. 

Quer yir & minha oasa hoje pela 

manhS oedoP 
Quer vir oedo hojeP 

Quero Tir hoje mais oedo do 

que hontem. 
Gosto de vir tarde. 

Hontem. 

Ante hontem« Antes de hon- 
tem. 

QSo horas de ... 
Almogar 1. almoyo. 
Jantar 1. jantar. 

Ceiar 1. A ceia. 

De dia em dia. 

De hora em hora. 

A md hora. F6ra de tempo. 

A proposito. Mais a proposito 

(fpr. proposito). 
Vou. Yamos. 
Vais. Ides. 
Quem vai? Elle yai. Elles 

ySo. 

Depots de . . . 

Depois de jantar. 

Depois de ceiar. 

Depois do meio-dia. A tarde. 

Lisboa. 
Porto. 
porto. 

Quando Tais a Lisboa, meu filho ? 
ober filho? 

Querido. 

Quando queres-tu voltar, meu 
querido filho? ober querido 
filho meu? 



C 3)a§ bejt^anjetgcnbe SEBort, tücnn e§ in bet Slnrebe 
hinter ba§ ^an^ttooxt gefteßt tt)irb, giebt ber SBenbung einen 
fd^mcid^elnben S^on. 



110 3^^^<<^^S^A^^d{^c^ ^bfd^nitt. 

2itbtx ^reunb. Amigo meu. Querido amigo. 

Sl^ein lieber ^reuttb. Meu querido amigo. Querido 

amigo meu. 

HitffiaBett. 

68. 

aBoßen @te Qndzx Idolen laffen? — Qfa, id^ toiU hjcli^en 
Idolen laffen. — SBol^tn fann iä) biefen ©ad fteÜcn?— @ie lönnen 
i^n auf ben Sobcn legen. — 2Ba§ ift unten in btefem ©adEe? — 
Unten im ©adEe ift 3*eig, ßudEer unb Saffee. — 2Bo ift 3[]^r 
greunb? — (Sr ift brotlos in 5ßari§. !J)er Slrme (coitadinho)! 
@r ift bei ©eite gefegt lüor&en unb l^at fein (Selb. — Sonnen 
©ie jene ^öl^te feigen? — Qa. — 9ft nid^t meine Sa^e in 
biefer ^ö^Ie? — Qd^ fann e§ Ql^nen nid^t fagen. SBir fönnen 
c§ nid^t fe^en. — SBo ift ber ^unb bei§ SKatrofen? — Sr ift 
in einem SBinfel be^ ©d^iffeö. — SBo ift ber 2Ratrofe? — (£r 
fte^t an ber @dEe beiS ^aufeö. SBoHen ©ie mit mir fommen? — 
SBir tooHen an bie dcfe be§ ^aufeiB gelten unb bem SKatrofen 
cttoaö fagen. — 5Rein, iä) fann nid^t mit Ql^nen ge^en, iä) bin 
fel^r mübe. — ©ie l^aben ein Sod§ in Qfl^rem SRodEe. SoHen 
©ie il^n nid^t jum ©d^neiber fd^idEen? — SKein SRodE ift fcl^r 
alt. Qd^ toxVi il^n nid^t mel^r flidEen laffen. 

64. 

^ä) l^abe feine 8uft biefen ©flieget meinem 35iener gu über- 
geben. •— ©ie fönnen i^n meinem Diener geben. Sr Iä§t il^n 
nid^t fallen. — SEBoüen ©ie mir Q^re 5ßferbe geben? — SWeine 
?ßferbe Motten ©ie? 5Wein, mein ^err, id^ toiH ^l^nen meine 
5ßferbe nid^t geben. — SBoHen ©ie fd^on gelten? — $^a, ejS ift 
3eit ju ge^en. — ^i) lüiH l^eute frtil^er fommen ate geftern. — 
SJoHen ©ie l^eute bei einem greunbe ju SKittag f^^eifen? — 
9?ein, id^ toiH ^eute bei meinem SSater ju SDtittag fpeifen. — 
SBittft !Cu mir biefeS 5ßferb laffen? — 3d^ laffe 35ir biefe^ 5ßfcrb. 
— Sägt !Cu ^eute !J)einen SWantel ju |)aufe? — Qa, id^ laffe 
il^n JU ^aufe. SWein Sruber lägt ben feinigen aud^. — SBoUen 
©ie mit biefem ^errn f)jred^en? — Stein. — SSBo hjiHft 35u Seinen 
Qungen l^infd^idCen? — - ^ä) laffe il^n nad^ htm ©arten gelten. — 
^aben ©ie f(|on 9?ad^rtd^t t)on Ql^rem ©d^iffe? — 9?od§ nid^t. — 



a)rciunb3»atijigjlcr ?Cbf(i^tittt. 111 

Sft e§ nid^t untergegangen? — ®& taxm untergel^en, aber eö tft 
nod^ nid^t untergegangen. — SSäo ift mein ®Iaö? — S§ tft jer* 
brod&en. !Der Diener läfet bie ®Iä|er auf ben SBoben fallen. — 
SBol^in njillft !Du gelten? — 3^ ^iH nad^ Siffabon geljen um 
Rteiber ju (aufen. 

65. 

Oe^ft S)u ^eute nad^ Siffabon? — S«/ tnein $err. — aBiHft 
3)u mir biefe ©d^ul^e mitnehmen unb mir bie ©tiefet bom 
©d^ufter jurüdEbringen? — ^[a, iä) toitt e§ t^un. — ^aft !I)u ®elb 
ober tüiUft !Du hjelc^e^ um bie ©tiefel ju faufcn? — SRein, ^err, 
id^ l^abe feinö. — SBo ift ber Saben Q^reö ©d^u^mad^erß? — 2ln 
ber edfe beS SWarlteö, baö erfte ^aug. — SBann sollen ©ie 
!ommen? — SWorgen bor StageSanbrud^. — Sann tüoUtn ©ie 
toieberf eieren? — ^eute 9?ad^t um je^n Ul^r. — SBann !ann ber 
Slrgt !ommen? — ^eute bor ©onnenaufgang. — SBann fd^idEen 
©ie 3^ren Diener nad^ 5ßorto? — 51Korgen bor Sonnenunter- 
gang. — SBoHen ©ie l^eute mit mir ju Mittag f Reifen? — ^d^ 
fann nid^t. 3fd^ toxü nad^ 2^ifd^ fommen unb mit ^^nen ju 
Slbenb cffen. — SBoHen ©ie mi(| morgen frül^ befud^en? ^cS) 
l^abe ein. guteiS grü^ftüdE. — Um toiebiel Ui^r b)otten ©ie frü^* 
ftüdEen? — Um ^alb fed§§ U^r be§ SKorgenS. — Da§ ift fe^r 
frü^. können ©ie nid^t f^jäter frü^ftüien? — 9?ein, f»)äter 
yoäre (seria) eö mir fel^r ungelegen. — Sonnen ©ie mir biefen 
aSrief geben, aber gleid^ auf ber ©teile? — SKein, e§ ift jefet 
nod^ JU frü^. 



Ureitttlbjwattjljller 3tbfc^ttitl — Ligäo trigeslma 

terceira. 

Scfen. L6r 2. 

^udgel^en. Sahir 3. 

©intreten. Entrar em 1. 

3(^ »itt Icfen. Qä) bin entfd^Ioffen Quero 16r. 

in tefen. 
3<$ »ill Icfcti. Qä) bin im ©egriff Vou 16r. 

in tefm. 



112 



Queres sahir. 



Yais Sahir. 

Quer entrar. 

Tai entrar na casa. 

Quero ir. 

Vou. 



3)u wittjl auSgel^cti. 2)u bt^ cnt- 

fd^Ioffen au^^ugel^en. 
3)u lüiiljl ausgeben. 2)tt 6i|l im 

S3cgttff auggugel^cn. 
@r toiU eintreten. @r ijl geneigt 

eingutreten. 
(Sr miE in§ ^aniS eintreten. (Sr miE 

foeben ini$ ^auS. 
3d^ »iE ge^en. 3^ bin entfd^toffcn 

iVL gelten. 
3f(§ tt)tE ge^en. 3fd^ bin im 53egriff 

ju gelten. 

A. ^ei^t tüollen: entfd^Ioffen fein, geneigt fein, fa 
toxxb eö mit querer überfe^t. ^ci|t e^ hjerben, im Se- 
griff fein äu..., fo toirb e§ mit ir tibcrfe^t. ^ä) bin 
im Segriff ju gelten l^ei^t einfad^ vou, ntd^t vou ir. 

(£ben jetjt. (Serabe jetjt. 
#ier* 

3fn einer SJiertelftunbc. S5on l^icr 

in einer . . . 
SBinilen fünf SKinnten. 3n fünf 

9J?inuten. 
3fn brei Sagen. 
^äf »iE eben je^t gu meinem Spater 

ge^en. 
Sann lönnen @ic fommen? 
<3n brei S5iertelfhinben. 
2Bo bleibt 3^r $unb? 
(£r bleibt l^ier. 
Ser ijt l^ier? 
^ier ift niemanb. 



Agora mesmo. 

Aqui Opx. aquf), Ca. 
Daqni. 

Daqui a nm quarto de hora» 

Daqui a cinco minutos. 

Daqui a tres dias. 

You agora mesmo a casa de meu 

pai. 
Quando pöde vir? 
Daqui a tres quartos de hora. 
Onde fica o seu cSo? 
Fioa aqui. Fica ca. 
Quem esta cä? Quem estä aqui? 
Ca näo estä ninguem. Aqui näo 

esta ninguem. 
Quer ir daqui a Lisboa? 

Ainda mais; vou daqui ao Porto. 



3Jon l^ier »oEcn @ie nad^ ^iffabon 

gelten ? 
Sflt)^ me^r; id^ bin im S3egriff öon 

l^ier nac^ $orto ^u gelten. 

B. aSJenn bor a ba§ Umftanb^tüort daqui fte^t unb barauf 
eine ^^i^^^f^i^^^^g f^^^g*/ f*^ begeid^net biefc SBenbung ben 
Zeitraum, nad) toetd^em ettüa^ gefd^e^en foH. 

Spinnen brei Sagen (nad^ brei Sagen) Daqui a tres dias seis navios 
lönnen fed^« @d^iffe üon (Snglanb pödem ir da Inglaterra para 

nad^ Portugal gelten. Portugal. 



2)reiunb3tt)an3id9er ^fd^nttt 



113 



^ie (S^unfi. 5Dte ©efänigfeit 

Sinen ©efaHen t^un. (Sine 

®ef&nigteit ertueifen. 
t^ergnügen ntad^en. 

SBißfl 2)tt mir bicfc Ocfänigfdt cr- 
roeifcut ttcbflcr jyrcunb? 

^ann i^ bad Vergnügen ^aben mit 
S^ntn gtt f|)eifen? 

i^i^oQen @te mir gef äSigfi ein ^ul^n 
geben ? 



favor. obseqaio (f))r. 

obs^quio). 
Fazer nm favor. Fazer am 

obsequio. 
Fazer gosto. 

Queres me fazer este favor, meu 

querido amigo? 

Posso ter o gosto de jantar com 
Ymc«. p 

Quer me fazer o obsequio de me 
dar iima gallinliaP 



C Fazer o favor, o obsequio ift eine ber l^äufigftcn 
unb beüebtcften SBenbungen, um Pflid^ ju bitten, fotote aud§ 
ter gosto. 



S^ bin im ©cgriff. 

3d^ bin im ©c^riff gn faufcn. 
^iefe^ ^au8 mtrb näd^fleniS fallen. 
S6^ bin im begriff ^n fagen.. 

^6) bin auf bem fßunfte and« 

äugelten. 
^0 moEen @ie l^ingel^en? 
S<f) bin ber ST^einung 3u $aufe 3U 

bleiben. 



Estou para . . . 

Fstou para comprar. 
Esta oasa esta para cahir. 
Estou para dizer. 

You Sahir. Estou para sahir. 

Para onde quer ir? 
Estou para fioar em casa. 



D. SBenn mit estar ein 3infinitik) mittelft para öerbunben 
hjlrb, fo l^eifet estar para bereit fein, auf bcm fünfte 
fein, ber SKeinung fein, ba^ ju tl^un, toaiS ber Qnfinitit) 
au^brücft. 



Set fiattiie, bie fiattge; aUtt, -t. 
Wie. (fBltfjv^. r)ox $aupt»ört.) 
fllle* (iD'^el^r^. ol^ne ^auptmort.) 

fOit XaQt. 3eben Sag. 
aacr ©ein. 
mitii 9teif4. 
2)en ganzen Sag. 
3eben9^ad^mittag. KKeiRad^mittage. 
3cbcn abcnb. Me Stbcnbc. 
2)ie gon^e ^aä)t 

gebe« Sa^r. Sitte 3al^re. 
2)aiS gange ^dl^r. 

Sln^ett, ¥oTtu0ieflf($e (Brammatit 



TodO) a, OS, as* 
Todo Oy toda a* 
Todes OS, todas 
Todes, todas. 
Tndo. 

Todos OS dias (nid^t todos dias). 

Todo vinho. 

Toda a carne. 

Todo dia. 

Todas as tardes. 

Todas as noites. 

A noite toda. 

Todas as noites. 

Todos OS amios. 

Todo o anno. 

8 



114 



2)reimtb3n}an3ig{ier ^bfd^nitt. 



Sic üicrc Käufer l^at 31^r iRad^bar? 
Me Käufer, meldte 0ie üon l^ter 

feigen fönnen, ftnb fein. 
SBoIten @te bie ^älftc biefe« @el* 

be3 ober ben brittcti S^cil? 
^ä) toiti meber bie ^älfte, nod^ ben 

brittcn Seil. 3(3^ roitt alle«. 

9lötig l^aben. ^raud^en. 

^raud^en. ^n^Sgeben. 
^di) brauche. (Bv brandet. 
3^ gebe auiS. @r giebt auiS. 

SBraud^en @ie öiel ®eJb? $aben @ie 

öiel ®elb nötig? 
SSraud^cn @ie öiet ©etb? ©eben @ic 

öict aus? 
3fd^ gebe alle« au«, »a« id^ l^abe. 
Sä) gebe atte« @elb au«, toa« id§ l^abe. 
Sie OieJ geben @ie jeben S^ag au«? 

a^ögUd^. 
UnmögUd^. 
Seid^t. 
S^iotwenbig. 

@« ifl mögtid^ e« p tl^un. 

6il ift. 

Sir muffen [e« ijl nottoenbig] l^eute 
nod^ nad^ $aufe [p gelten]. 

@« ijl nid^t (ei^t eine frembc @j)rad^e 
ju fpred^en. 

fjür mic^ ifi e« leidet, für anbere nid^t. 

(S« ift nid^t leidet alte« gu tl^un, ma« 
@ie motten. 

^He« ma«. ^He« ba« ma«. 

[@« ijlnotttjenbig einS5ud^ gu faufen.] 
(Sin^ud^ mug getauft werben. 

(S« mug au« bem $aufe gegangen 
merben. 5Da« ^au« mug gerdumt 
toerben. @« tjl notmenbig au« 
bem $aufe gu gelten. 



Quantas casas tem o seu visinho? 
Todas as casas, que ym<^®* p6de 

Y^r daqiii, sSo suas. 
Quer a metade deste dinheiro ou 

a teroeira parte? 
NSo quero nem a metade, nem 

a teroeira parte. Qu^o tudo. 

Precisar de. Ter precisSo 

de. 
Gastar 1. 
Preciso. Precisa. 
Gaste. Gasta. 

Precisa de muito dinheiro? Tem 
precisSo de muito dinheiro? 

Gasta muito dinheiro? Gasta 
muito? 

Gaste tudo o que tenho. 

Gaste todo o dinheiro, que tenho. 

Quanto gasta todos os dias? 

Possivel (jpt. possfvel). 
Impossivel. 
Facil (fpr. fäcü). 
Necessario (f^pr. necessärio). 
Mister. Preciso. 

]£ possivel fazS-lo. 

t. 

]ä preciso ir ä casa ainda hoje. 

Näo 6 facil fallar uma lingua 

estrangeira. 
Para mim 6 facil, para outros n3o. 
Näo 6 fazil fazer tudo o que Ym<>®' 

quer. 

Tudo que. 

J^ mister comprar um liyro. 

£ preciso sahir da casa. 



ES« 9?ad§ ser mit possivel, impossivel, facil, ne- 
cessario, mister, preciso fielet ber ^i^finittb ol^ne 3Ser== 
l^ältntStoort. S)ai5 bcutfd^e ju Meibt unüberfe^t. 



2)retunbstDan3tgjler K6f(i^mtt. 115 

kennen, kennen lernen. Gonheoer 2. 

2)te Übung. 2)ie 9(ufgabe. exeroioio Qpx, exerofoio). 

@men äRann fennen (emen. Gonhecer [a] um hörnern. 

$om @e^en. De vista. De ydr. 

i^ann er ntid^ t}om ©el^en tennen? Pöde eile conlieoer-me de yista, 

de vÄr-me? 
<Sr »in feinen ^rennb nid^t lennen. Nfio quer conheoer ao [o] seu 

amigo. 
3jl e« nötig biefc Übung ju lefen 6 mister Idr e escreyer este 
unb ju fd^reiben? exercioio? 



Httfgabett. 

66. 

aSJotten @te ha& 35ud^ meinet greunbciS fcfen? — ^ä) Bin im 
S3cgriff e^ ju Icf en. — SBoHcn @te in mein 3i^ntcr eintreten ? 

— 9?ein, i^ toit im ©arten bleiben. — $aben Sie fd^on ein 
©d^iff? — 9?ein, xä) bin auf bem fünfte einiS ju laufen. — 
SBoHen ®ie mir einen ©efaHen t^un? — 2Rit SSergnügen. 
Sraud^en ®ie ettnaS? — ®ie Wnnen mir Ql^ren ÜDiener fd^iien. 

— Um inieöiel Vifjx njollen ©ie l^eute ju S^benb f Reifen? — Qd^ 
l^abe ba§ Vergnügen l^eute mit Q^nen jU Slbenb ju f^jeifen. — 
2Bie öiele SKatrofen Knnen l^eute beim ^a^itän f^peifen? — 
3toanjtg ober breißtg. -— SBotten ©ie fte fe|en? — 9?ein, id^ 
bleibe ^eute ju ^aufe. ^ä) tann nid^t fommen. — SBoHen ®ic 
mir ben ®ef allen tl^un, mir meine Kleiber auöbeffern ju laffen? 

— S>iefe Wcbtit Knnen ©ie ^f)xmt ©d^neiber übergeben. — 
SGBirft 35u ^eute aui^ge^en ober ju §aufe bleiben? — $eute 
tWorgen bleibe xä) ju ^aufe, be^ Slbenbö aber toiU id^ au^ge^en. 

— SBo^in toillft !Öu mit i^m gelten? — 9?ad^ htm ©arten. — 
SBeld^e ^u&fxäft ^aft !Du? — üDie Sluöfid^t bon ^ier ift fe^r ^übfd^. 
3[d^ fann ba^ SKeer unb einen S^eil bt^ ^afenö fe^cn; l^eute 
fönnen biete ©d^iffe Jommen au^ ®nglanb, auiS granfreid^, 
au^ ^oHanb unb aui§ Italien. 

67. 

aaSer ift §ier? — ^ier ift mein Sruber. SoHen ©ie mit i^m 
f^rcd^en? — Qa, xä) iniH mit il^m fpred^en. — ©ie fönnen je^t 
mit il^m f^jre^en ober ft)äter. — ^aben ©ie l^eute ein guteiJ 

8* 



116 2)rctuub3»an§tgjlcr abfd^nitt. 

SKittageffen? — ^fa, mein §err. SBoHen @te mit mir f^jeifcn? 

— STOit biciem SSergnügen. S§ ift fd^on f^ät unb i^ fonn 
niri^t mt^x nad§ §aufe jurüdffel^ren, um ju ^aufe ju f^jcifen. 

— SBer toiE l^eutc mit mir f^jeifen, ©ie ober ^^rfjreunb? — 
$eute toiH mein gtcunb mit ^^mn ju mittag f^)cifen. — SBanrt 
lommt ^l^r ©ol^n t)on Siffabon jurücf ? — @r fann alle Stage 
lonjmcn. — Mafien ©ie pbfd^c 5ßferbe? — 3a, xä) l^abe fe^r 
pbfd^e 5ßferbe. — 35i[t ©u bereit mit mir nad^ htm |)afen ju 
ge^en? — Qa, ^eute nod^. — SBo bleibt Ö^regrau? — ©ie bleibt 
^ier. — S33ann tooHen ©ie mit mir nad^ bcm ©arten ge^en? — 
3in gtüanjig SKinuten fann id^ au^gel^en, aber nid^t frül^er. ÜDer 
Sa^jitän ift l^eute nid^t ju ^aufe. — SQSo ift er? — ®r fe^rt 
in einer SJiertelftunbe jurüdE. -— SBiUft !J5u l^eute ini^ S^^eater 
gelten? — Stein, id^ fann nid^t aHe S^age in§ SD^eater gelten. 
^i) l^abe nid^t (Selb genug. — ^n todä)t^ S^l^eater njoHen ©ie 
l^eute ge^en, in§ franjöfifd^e ober in§ italienifd^e? — ^mtt 
tvoUtn meine ©d^toefter unb id^ ju ^aufe bleiben. 

SBiEft ®u mir ©eine glinte unb ©ein 5ßferb leiten? — 
9?ein, td6 fann !J)ir toeber meine glinte, nod^ mein ^ßferb leiten. 

— aBann toiEft !Du nad^ ber ©d^reibftube gelten? ^aft SDu 
frül^ ©efd^äfte? — Qa. SKorgen fönnen brei ©d^iffe fommen mit 
SBaren. — SBann gel^ft S)u nad^ ^aufe? — 3D?orgen§ unb abenbS. 

— SBiEft ®u mir Steinen feibenen $ut leiten? — ^a. Qd^ fd^idEe 
meinen Wiener nad§ ^aufe; er h)irb meine beiben ^üte ^olen. 

— ^aft !Cu aEe ©ädEe? — Qd^ ^abe fteben ©ädEe. Stber i^ 
Braud^e breijel^n. — §ier fxnb nod^ fed^S anbere. — SBie bicie 
©d^iffe l^aben ©ie? — 3IEe ©d^iffe, toeld^e ©ie t)on J)kx feigen 

•fönnen, ftnb mein. — ^aben ©ie gute ©eibentoaren? — ^a^ 
^err. SBoEen ©ie biel ®elb au^ggeben ? — ©ed§§ 5ßf unb unge* 
föl^r. — SBiEft S)u jum ©d^neiber gelten unb i^m ettoo^ fagen? 
— - Qa, xi) tüiE il^m meinen SRodE bringen. — SBoEen ©ie meinem 
©d&ufter einen Qettd fd^reiben? — ®ö ift nid^t nottoenbig. ®r 
[saber] fann nid^t lefen. — SBiEft 3)u ^eute nod^ Steine ^ortu- 
gieftfd^en 2luf gaben mad^en? — ^a, ^eute Slbenb nod^. 3f4 ^^^^ 
nod& Qtxt — SBiEft S)u ein toenig lefen unb fd^reiben? — 
$Rein. e§ ift fd^on fe^r ft)ät. SWorgen tüiE id^ e^ t^un. 



©icrunbgtDangtgjlcr Äbfd^nitt. 117 



69. 

3ft t& möglid^, jcfet nod§ einen 93rief ju fd^retben? — • (Si^ 
ift nid^t nur mögtt(|, fonbcrn aud^ nottoenbig. — Qft e5 leidet 
S3riefe ju fd^retbcn? -— gür bte einen ift t^ leidet, für bic 
anbem nid^t. — Qft e5 leidet ^jortugieftf d^ ju f <)red&en ? — 3)en 
einen toirb eS leidet, ben anbern nid^t. — ^[ft e§ leidet portugiefif d^ 
gu fd^reiben? — 3Ran mu§ fed^ö ©tunben Jebcn S^ag arbeiten, 
bann (entäo) ift e§ leidftt, jebe frembe ©^rad^e in (em) furjer 
(pouco) 3cit ju lefen unb ju fd^rcibcn. — Slber ift e§ ntöglid^ 
jebcn 2^ag fc^ö ©tunben ju arbeiten? — 9?id^tiS ift unmöglid^. 
— x^üx tom ift biefer SRing? — fjür meinen SSater. — S35oQen 
®ie ben 3iwtmemtann fommen laffen? 3f^r ^auö ift auf btm 
fünfte umäufaHen. — ^a. ^eute nod^ toiU id& il^n Idolen laffen. 
®aö ^a\x§ muß geräumt toerben. — SWein ^err, toollen Sie 
3^re ©tiefet htm ©d^ul^mad^er fd^idEen? — 9?ein, t& ift nid^t 
mel^r möglid^, fte auiSjubeffem. ®ie fmb fd^on alt. — 2öie öiel 
(Selb fannft S)u jeben Sag braud^en? — S^aufenb 9teale unge^ 
f äl^r. — ^ä) gebe nid^t fo biel (Selb auö tok S)u. — 5Dai8 ift 
ntd^t unmöglid^. J)u fannft ben ganjen S!ag ju §aufe bleiben, 
iä) fann e^ nid^t. — ®u fannft, aber !J)u toiHft ni(^t. 



UtentttbjttlOttjljPer 3Cbfd|nUt. — Liq&o vigeslma 

quarta. 

^ttbitatifi. SefietttoStti^e geii« — Indicativo Presente ou 

Presente do Indicativo. 

STUe 3^it^^/ ^erfonen unb fonftigen fjormen ber ^or- 
tugieftfd^en Q^^^^rter toerben enttoeber k)om ^^f^finitiö ober 
öom Presente do Indicativo gebitbet, burd^ SJertüanbtung • ber 
©nbbud^ftaben — ar, —er, — ir in anbere ©nbungen. S5iefe 
©nbungen flnb für bie gegennjärtige 3^^^ ^^^ Qnbifatiög, 
Presente do Indicativo: 



118 ^Jiertmbjtoanjigflcr Itbfd^mtt. 









®rflc 


3wcttc 


©ritte 








9l6tt}anb(. 


SlbtDanbl. 


Slbmanbl. 


1. 


^crfon eiti^. 


Eu. 


—0. 


—0. 


—0. 


2. 


ff n 


Tu. 


— as. 


—es. 


—es. 


3. 


tt ft 


Elle, ella, vm««- 


— a. 


— e. 


— e. 


1. 


^erfon SWel^r]^. 


Nös. 


— amog. 


— emos* 


— iinos» 


2. 


// n 


Vös. 


— ais. 


—eis. 


— is. 


8. 


ff n 


Blies, ellas, vm««»- 


~fto. 


— em. 


— em. 



IRttfler bei^ Presente do Indicativo ttefifl Inflnitivo. 

(£rfle ^bkpanblung. 

Infinitivo: Fallar f^red^cn. 

Indicativo: Presente. Eu f4110 \&j fprcd^e, tu fälla» 
bu ftJrid^ft, eile fdUa et f^Jrid^t, ella fdlla fic fpttd^t, vm°*- 
fälla ©ic f^Jtcd^en. 

Nös fallämos toir f^red^cn, vös falläis il^r f^jred^t, elles 
miäo fie f^red^en, ellas fälläo ftc f^jrcd^en, vm'^*'- fälläo ©ic 
f^jred^cn. 

3toeite ^btoanbtung. 

Infinitivo: Vender bcrfaufcn. 

Indicativo: Presente. Eu vßndo td^ bcrfaufe, tu vßndös 
bu berfaufft, eile v^nde er öerfauft, ella v§nde fte berfauft, 
vm'^*- vönde ©ie berfaufen. 

Nös vend§mos tütr bcrfaufcn, vös vendSis il^r öerfauft;. 
elles v6ndem fte berfaufen, ellas vßndem ftc berfaufen, vm***** 
vöndem ©ie berfaufen. 

2)ritte SCbmanblung. 

Infinitivo: Applaudir Selfalt geben. 

Indicativo: Presente. Eu applaüdo id§ gebe 33eifall, tu 
applaüdes bu gtebft 35eifaß, eile applaüde er giebt Seifaß, ella 
applaüde fie gtebt 33eifaQ, vm*^* applaüde ©ie geben SSeifaH. 
• Nös applaudlmos tbir geben 95eifall, vös applaudls il^r gebt 
SSetfaQ, elles applaüdem fie geben Seifall, ellas applaüdem 
fte geben 33eifaÖ, vm*'*'- applaüdem ©ie geben 33eifaä. 

NB. SDie (Snbungen — amos^ — emos^ — imos^ — ais^ — elsy — is 

^aben bett Ston auf il^ren Hnfang^kuten. ^n auen übngen ^erfonen 
liegt ber 2^on auf ber öor^erge^eitben @tanunjilbe. 

S)te oben angegebene Slccentuation toirb nie gebrudCt. 



Sierunbskoait|igjler 9(6{d^mtt 119 

©er aBortftamm Bleibt unöerättbert in ben angeführten S3ei= 
f^ielen. (Sricibct er bei ber 9lbh)anblung eine SSerönberung, 
ober toixb ttma^ an ben Snbungen geänbert, fo ift bai^ QüU 
toort unregelmäßig. 

S)abiird§, baß g unb c bor a unb o einen anbern Saut 
l^abcn, ate öor e, i unb u, entftel^t eine SSeränberung biefer 
Sud^ftaben bor a unb o in j unb 9. !Dicfe Unregelmäßigteit 
in ber Drtl^ogra^jl^ie, nebft einigen anbern Slbtoeid^ungen, fü^rt 
ju folgenben Semerfungen über bie Silbung unb Slbtoanblung 
be§ Presente do Indicativo. 



A. (Sinige g^t^örter, beren SQBortftamm auf e ober auf i 
enbigt, bertoanbeln biefe^ e ober i in ben brei 5ßerfonen ber 
©inl^eit unb ber brttten ^erfon ber SKel^rl^eit in ei. 

1. Agencear. Serkoalten. 1. Sentenciar. Verurteilen. 

Agenc^io. ^ üermalte. £u senteno^io. ^ )}erurteile. 

Agenc^ias. 2)u ber»aUe|i. Tu sentenc^ias. 2)u Derurteilfl. 

Agenc^ia. (Sr tjermaUet. Elle sentencöia. (Sr Verurteilt. 

Agenceämos. SSir liertvalten. Nos Beuten cid mos. ^tr Verurteilen. 

Agenceäis. ^x Vermaltet. Yos sentenoiäis. ^x verurteilt 

Agenc^iSo. @ie Vertt^alten. Elles sentenc^iSo. @ie Verurteilen. 



Stveite Sbtvanblung. 

B. ©ie S^i^^örter, beren aSßortftantnt auf g ober auf c 
enbigt, öerloanbeln bor a unb 0, g in j unb c in q. fjür 
baS Presente do Indicativo finbet biefe SSeränberung nur in 
ber erften 5ßerfon ber Sinl^eit ftatt. 



2. Rieger. 


(Srtvä^ten. 


2. Conhecer. 


(grfennen. 


Elejo. 


3d^ ermatte. 


ConheQO. 


^^ erfenne. 


Proteger. 


«efc^ütjen. 


Parecer. 


@(|einen. 


Prote j 0. 


3d^ befd^ü^e. 


PareQo. 


3f(i^ fc^eine. 


Beger. 


äiegieren. 


Obedeoer. 


©e^ord^en. 


Rejo. 


3fd^ regiere. 


ObedeQo. 


3fd^ ge^ord^e. 



120 ^terunb^an^tgfler ^fd^nitt 

2)ritte 9(6tt)anbtung. 

C. Sintgc QdttüMtx^ beten SBortftamnt auf g enbigt, ber- 
toanbeln g t)or o unb a in j. 



3. Comgir. 


©erbeffevn. 


Tu corriges. 


2)u öerbcffcrfl. 


Corrijo. 


3fd^ öcrbeffcre. 


Elle corrige. 


(Sr öerbeffert. 


Dirigir. 


Seiten. . 


Dirigimos. 


SBir lettcti. 


Diri j 0. 


3fc^ teitc. 


Dirigis. 


3f^r reitet. 


Fingir. 


«üben. 


Elles fingern. 


@ie bilben. 


Ein j 0. 


3fd^ 6trbc. 


Finges. 


2)u bilbejl. 



D. 3!)te QtitMxteXf beten SEBottftamm auf nz enbigt, laffen 
baS e, toeld^eS bie (Snbung bet btitten ^ctfon bet ©inl^eit 
bilbet, ganj tüeg. 

3. Produzir. $efl)or6rittgen. Conducir (frül^cr -uzir). gül^ren. 

A terra produz. 2)ie ^be Elle conduz. (Sr fül^rt. 

bringt l^eröor. 

Luzir. Jeuc^ten. Inducir (früher -uzir). Slnleiten. 

O sol luz. S)ie ©onne leud^tet. Elle induls. ^ (eitet an. 

IS« ©ie Qeittobxttx, beten SBottftamnt auf gu enbigt, bet» 
lieten u bot o unb a. 

3. Distinguir. Untcrfd^eibcn. Distingues. 3)tt untcrfc^eibcfl. 

Distingo. JJd^ unterfd^cibe. Distingue. (Sx unterfd^cibct. 

Extinguir. Sudlöfci^en. Distinguimos. $$ir unterfd^etben. 

Extingo. ^6) I()fd^e auiS. Distinguem. @ie unterfd^etben. 

F. Medir, Ouvir, Pedir bettüanbeln baö d in q in bcr 
etften 5|}etfon bet ©inl^eit beS Presente do Indicativo. 

Medes. ^u miffefi. 

Mede. @t ntigt. 

Ouvimos. SBir l^ören. 

OutIs. 3^r l^ört 

Pedem. @ie bitten. 

Pedes-tu? Segcl^rfl 2)u? 

O. SSiele 3^i^^öttet, beten ©tammlaut e ift, betlüanbeln 
biefeö e in i in bzx etften 5ßetfon bet ©inl^eit be^ Presente 
do Indicativo. 

3. Sentir. gürten. Tu sentes. 3)tt fü^tft. 

Eu sinto. 36) fül^Ic. Elle sente. @r fil^t. 

Advertir. ©enad^rid^tigcn. Advertimos. SBir bcnad^rid^tigen. 



3. Medir. 


ajieffen. 


MeQO. 


S^ nteffe. 


Ouvir. 


^ören. 


OUQO. 


3äf ^öre. 


Pedir. 


55egc]^ren. ^Bitten. 


PeQO. 


3fd^ bitte. 



tHerunb^toonst^fler Stbfd^mtt. 



121 



Ea adyirto. ^ 6enad^ric^ttge. Adyertis. ^jfift benad^rid^tigt. 
Repetir. SSieberl^oIett. Repetem. @te toteberlbolen. 
Repito. 3(^ wicber^olc. Vin«*Tepete. @ic »icbcr^olcn. 

H. SSicIe 3ßith)ärtcr, bcrcn ©tammlaut auf u lautet, bcr* 
toanbcin btcfciS u In o in bcr jnjctten unb brittcn 5ßcrfon bcr 
©nl^eit, unb in ber britten 5ßerfon bcr 5D?c^rl§cit bcö Presente 
do Indicativo. 



3. Acudir. 
Aoudo. 
Aoodes. 
Acode. 
Acudimos. 
Acudis. 
Aoodem. 



ficifcn. 
5d^ l^clfc. 
3)u l^tlffl. 
(Sr ^ilft. 
mv l^elfen. 
3f^r ^elft. 
@te Reifen. 



TuBsir. 


ßujlcn. 


Tusso. 


3^ ^upc 


Tosses. 


2)u ^uflefl. 


Tosse. 


(Sr lauftet 


TussimoB. 


2Btr l^ujlen. 


Tassis. 


3?br l^u^et. 


ToBsem. 


^te ^uflen. 



J. Dormir öcrtüanbclt bm ©tammlaut o tu u in ber erften 
tßerfon ber (Stnl^eit bt^ Presente do Indicativo. Sortir 
öertnanbelt ben ©tammlaut o in u, fobalb bie (SnbungSftlbe a 
ober e entl^ält. Parir öerhjanbelt ben ©tammlaut a in ai 
in ber erften $erfon bt& Presente do Indicativo. 



Dormir. 

Darme. 

Dormes. 

Dormo. 

Dormimos. 

Dormis. 

Dormem. 



©d^Iafcn. 
3* Wtafc. 

(St Wläft. 
Sßir fd^Iafen. 

)r f^tafet. 

ne fd^Iafen. 

Parir. 

Eu pairo. 

Pares. 

Pare. 

Parimos. 

Paris. 

Parem. 



Sortir. 

Sorto. 

Surtes. 

Surte. 

Surtimos. 

Sortis. 

Surtem. 

3ä) gebäre. 
2)u gebierejl. 
@r gcbtcret. 
Sir gebären. 
3fl^r gebäret. 
@ic gebären. 



85crtct(cn. 
3(^ ücrteilc. 
a)tt öerteiljt. 
(Sr »erteilt. 
SÖBtr ücrteiten. 
^fft öerteilet. 
@tc ücrteikn. 



K. ®ie QdtMxttXf beren S95ortftamm auf h enbigt, öer= 
Kcren biefeö h bor o unb a, alfo im Presente do Indica- 
tivo nur in ber erften ^erfon. 

Sahir. 9(ndge^en. Cahir. ^^atCen. Recahir. Steber fallen. 
Saio. 3^ gc^c au$, Caio. gd^ falle. Recaio. Qfd^ falle lutcber. 
8 ah es. 2)u gel^^ au9. Cahes. 2)u fäUft. Recahes. 2)u fäKfl »teber. 



122 S5icrunbjwonjig|lcr 2C6fd^nitt. 

Ti. SSöHtg regellos ftnb Haver, ter, ser, estar, trazer, 
fazer, dizer, v^r, dar, poder, ir, vir unb anbete, bte 
nod^ nid^t t)otge!ommen fuib. 

1. Hei. Tenho. Sou. Estou. 

2. Has. Tens. Es. Estds. 

3. Ha. Tem. ik. Est&. 

1. Havemos. Temos. Somos. Estamos. 

2. Hayeis. Tendes. Sois. Estais. 

3. Häo. Tem. Säo. EstSo. 

1. Trage. FaQo. Digo. Vejo. 

2. Trazes. Fäzes. Dizes. Vös. 

3. Traz. Faz. Diz. V6. 

1. Trazemos. Fazemos. Dizemos. Yemos. 

2. Trazeis. Fazeis. Dizeis. Yedes. 

3. Trazem. Fazem. Dizem. Y^m. 

1. Dou. Posse. You. Yenho. 

2. Das. Podes. Yais. Yens. 

3. Da. Pode. Yai. Yem. 

1. Damos. Podemos. Yamos. Yimos. 

2. Dais. Podeis. Ides. Yindes. 

3. Däo. Podem. Yäo. Yem. 

SBtr werben bon nun an bte unregelmäßigen QzitMxtzx mit 
einem Sreuj f bejeid^nen. 

^otUttben. fertig tnad^ett. Acabar. 

2)ie Siebe. O amor. 

Sieben. Amar. 

<9ut fd^tafen. ©d^led^t fd^tafen. Dormir bem. Dormir mal. 

(Sx fci^Ifift gut. Dorme bem. 

^tr fd^Iafen gut. Dormimos bem. 

(tc mad^t gute ©d^ul^e. Elle faz bons ^apatos. 

(Sr tnad^t bie (Sd^ul^e gut. Elle faz bem es gapatos. 



_ !Ba§ UmftanbiStoort (8lbbetb) [tel^t im ^ßortugieftfd^eit 
leintet allen gormen be^ Qexttüoxt^. @^ barf nid^t t)on bemfelben 
burd^ eine Srgänjung in irgenb einem fJaQe getrennt toerben- 

Sol^t baran tl^un 3U... (ba|). Fazer bem de... 
9led^t l^aben ju . . . ober tia^. Ter razäo de . . . 

^u l^afl red^t, bag SDu eiS fagft. Tens razSo de dizS-lo. 

^ue id^ xotiffl baran, eiS 3U jagen? Fago-eu bem de diz6-lo? 

bag id^ t& fage? 

2)u t^ufi fd^Ied^t baran ed ^u fagen. Fäzes mal de dizd-lo. 



$terunb§tt)ansi0jler 9M<^mtt 



123 



S^ tiebe. S^ ^^^^ S^^n. 
3<i^ cffc gern. S^ titU gu cffciu 
3^ ^abe ^reube an bem jungen. 
®cfäat 3f^ncn mein ©ol^n? 
Si^rc Äinbcr gefallen mir fe^r. 

2)cr @oIbat. 
@tubieren. 
!S>aS @tubieren. S)a8 
@tubinm. 

(Sefättt 3^nen biefer ©otbat? 
2)ie |7ortugieft{c^en ©olbaten ge« 

foKcn mir. 
©tubicren @ie gerne? 
Sdi ic^ liebe bad @tubinm ber 

0^rad^en. 
^ liebe meinen $ater. 
fiafl a)u JJreube am @tubium? 
äfa, id& fhibiere gem. 
^a4t ber @o(bat feine Übungen? 
(2h: mad^t fte ^iemlid^ gut (toeniger 

©(^medtt 3^ncn biefer Kaffee? 
(Sr fc^medt mir fel^r gut. 
@(^me(!t ber Sein ben äßatrofen? 
2)en SRatrofen fd^mecft a0e9. 



Gosto de... 

Gosto de oomer. 
Gosto do rapaz. 
Gosta de meu filho? 
Gosto muito de seus filhos. 

soldado. 
Estudar. 

estudo. 

Gosta deste soldado? 

Gosto dos soldados portug^ezes. 

Gosta de estudar? 

Sim, gosto do estudo das linguas. 

Arno a meu pai. 

Gostas-tu do estudo? 

Sim, gosto de estudar. 

O soldado faz ob seus exercicios? 

Elle 08 faz menos mal. 

Gosta deste caf^? 

Gosto muito delle. 

Os marujos gostSo do yinbo? 

Os marujos gostSo de tudo. 



KttfgaBett* 

70. 

®pxeä)m ©ic mit mir ober mit meinem SBruber? — 3fd^ 
f^Jted^e mit ^f^ncn. — Sonnen ©ie mir fagen, hjteöiel Viffx t^ tft? 

— (Sg i[t f)atb fünf U^r. — SBa5 bcrfaufft 33u? — 9fd§ öerfaufe 
mein ^ferb unb meinen @fel. — fSSa^ Mnnen toir ^eute tl^un? 

— aBir lönnen aui^gel^en ober ju ^aufe bleiben. — SBIeibft 3!)u 
gern ju ^aufe? — ^ij? ^Idn. ^ij gel^e öiel lieber auiS. — 
SBajg mad^t ber ©d^neiber? — (£r mad^t mir einen 9iodE. — 3ßa^ 
mad^ft S)u? — 3d^ Hatfd^e SBeifalt. — SOSa^ fagft ÜDu? — Qd^ fage 
nid^tö. — aSSaiS mad^t ber ©olbat? — Sr fe^rt ba§ Qxmmtt, — 
SBittft S)u i^m fugen, ba^ er tS nid^t feiere? •— ^a, xä) toerbe 
c§ il^m fugen. — $örft 5Du tta>a»? — ^ä) l^öre ni$ti8. — ©ie^ft 
©u cttooig? — 9?od^ nid^t. aber iefet fc^e id^ ettooi^. — SBuiS ift 
ci5? — @§ ift ber ©ol^n meine^S greunbciS, toeld^er gerabe je^t 



124 ^ierunb^tpan^igfler Klbfd^nitt. 

öuöflc^t. — SQJoi^ begcl^rft ÜDu? — ©cd^ö ?ßfunb für bcn ©d^uftcr. 

— ^annft 35u t^m W ®clb bringen? — §eutc nod^. — SBtcbcr- 
l^olft 35u ÜDetnc 2luf gäbe ? — 3[d^ toiH ftc l^eutc äCbcnb lieber- 
Idolen. — ©cl^ord^cn Q^ncn 3[^re ©ö^ne? — !Btc einen ja, bic 
anbern nid^t. — SBer Ijuftet? — aRcin 3Räbd^cn. — 3ft e5 fran!? 
•— 9?ein, t^ ift nid^t franf. — ©el^ft !J)u mit mir auiS? — 9?ein, 
l^eute ge^e xä) nid^t auS. — - a35aö bringt mir bcr ©d^neibcr? — 
@r bringt ^^nen ben aWantcI. — ®ut. @d ift l^eute fel^r talt -— 
aSäaö effen @ie gern? — ©d^infen. — ©d^Iäfft ©u gern? — 
9iein, id^ effe unb trinfe gem. — SBo gel^ft Du l^eute ^in? — 
9?ad^ htm ^afen. aCßiH ÜDein 33ruber mit mir fommen? — 
9Jein, er ftubiert gerabe jc^t. — SBoig fjjred^en Ql^re S5rüber? 

— ©ie fagen nid^tg. 

71. 

ßerbrid^ft ©u nid^t mein ®Ia3?— -9?ein, id^ jerbred^e e^ nid^t. 

— 3erbre^en bie Sinber bei3 9?ad^bam nid^t meine ®Iäf er? — 
9?ein, fte jerbredften fte nid^t.— Rommt ^f^r 93ruber?— ^eute 
?ann er nid^t lommen. ®r ge^t ju meinem SJater. — Saufft !0u 
«ttoaö? — 3a, id^ faufe fieben ©d^af e. — SBaö toiQft SDu mit fo 
bieten ©c^afen t^un? — Qfd^ ^abe biele Sned^te; bie effen unb 
trinfen gern gut. — Siebft SDu Steine 35rüber mel^r atö ©eine 
©d^toeftern? — 35aS fann id^ nid^t fagen. ^^ liebe bie einen 
unb bie anbern.— SBer giebt mir fünfje^ntaufenb 9leale? — Qfd^ 
gebe fte Ql^nen.— S33ai5 effen ©ie gern? — ^ä) effe gern ®nppc 
mit 8?ei§. — S38aö trinfen ©ie gern? — 3>^ txiuU gern SEBein 
mit SBaffer. — SBa^ foQen h)ir nid^t feigen? — SBir foHen bie 
■fjel^ter SInberer nid^t feigen, bie unfern aber genau feigen. — 
©e^en ©ie unfer gro^eiS ©d^iff? — ^ä) fann t^ mijt feigen, 
Aber ©ie feigen t&. — ^aben ©ie eine pbfd^e 2luiSftd^t? — ^a, 
tDir feigen ben ^afen.— SBie biete ©d^iffe ftnb Ifteute im ^afen? 

— ^ä) !ann t^ ^f)mn nid^t genau fagen. — ®iebt Qf^nen ^f)x 
SSater biet ®elb?— 3^^^ä^9^^i^f^^^ Steale jeben SRonat. — ®aö 
ift nid^t biet. — ©iel^ft ©u biete 3»atrofen? — ^ä) fel^e mel^r 
©olbaten ate SKatrofen. — §aben bie Saufleute biete SRagajinc? 

— 3>ie einen l^aben biete, bie anbern l^aben njenige. — ®ie6ft 
35u mir fobiel SBaffer, tt)ie 333ein? — Qdö gebe 35ir mel^r 
SBaffer atö SBein. 



\ 



^erunbstoaniigjier Slbf^nitt. 125 

72. 

Sicöicl gicbft ÜDu jebcn SKonat au5? — Ungcfäl^r jcl^n $funb- 
— SBcr giebt ntcl^r aui^, !DctnSBrubcr ober !Du? — SSßtr geben 
jtoet 5ßfunb jeben 2^ag auiS. — ®cben Q^re (Diener aud§ foötet 
(Selb au§ tote bic unfrigen?— Qa, fte geben fel^r öiel au8. — 
SBol^in gelten unfere fjreunbe l^eute? — Die einen ge^en nad^ 
htm ^ofen, anbere nad§ htm ©arten, anbere fommen ju nn^ 
na(^ ^aufe.— SBaiS fann^l^nenSSergnügen mad^en?— SDtir ntad^t 
ba^ ©tubieren SSergnfigen. — SOSie öiele 5ßferbe taufen ®ie? — 
^ä) taufe bereu fo Diele, toie ber Kaufmann mir berfaufen toiH. 
— SQäol^in trägt ber Diener meinen Koffer? -— @r trägt i^n nad^ 
§aufe ober nad^ bem SOSareuIager. — 2Ba^ bringft Du mir? — 
^ä) bringe ^^mn ^f)x fjrül^ftüä, S^^ee, Kaffee unb ©d^infen. — 
aSringft Du mir aud^ SBrot? — 3a, englifd^e^ 93rot. — ®ut. 
Kannft Du je^t nid^t jum 9?ad^6ar gelten, um i^m feinen ^ut 
ju bringen? — 9?ein, |)err, je^t l^abe id^ nid^t geit ®^ ift 
fd^on ^p&t unb iä) toiU nod^ ^f)xe Qimmer feieren. — SBaS 
fd^Iad^tet Qf^r Kod^? — Sr fd^Iai^tet ^ü^ner. — Um wieviel U^r 
fjieifen toir l^eute? — Um l^alb brei Ul^r. 

78. 

SBol^in filieren ©ie meinen Knaben? — Qd^ fü^re i^n jum 
SKaler. — SSSann ift ber 5IKaIer ju ^aufe? — 6r f))eift um bier 
U^r.— SBieöiel U^r ift e^ jefet?— @g ift nod^ nid^t fed^S U^r.— 
©el^en ©ie nad^mittagiS au5? — JJd^? 3?ein. SKein SSater toitt 
mit mir au^ge|en. — ^ürd^tcn ©ie pd^ nad^tiJ au^jugel^en?— 
^ fürd^te mi(^ nid^t nad^tiS au^gugel^en, allein id^ ^abe feine 
3eit. — - S33er arbeitet mel^r, Ql^r ©ol^n ober ©ie? — 3f^ arbeite 
nid^t biel, ober meine ©ö|ne unb meine S^öd^ter arbeiten ben 
ganjen Sag. — 2Ba5 mad^en ^l^re Kinber? — ©ie lefen unb 
jti^reiben. — Kaufen ©ie biele ^anbfd^ul^e? — Qa. 3^ bringe 
meiner grau brei 5ßaar, meiner Sod^tcr jloei 5ßaar unb faufe 
jtoci ^aar für mid§.— SBer brid^t biefeig SKeffer?— SWiemanb fann 
e§ bred^en. — ©d^idEft Du mir l^eute nod^ ein S5ud^? — Qfci/ id^ 
fd^icEe Dir l^eute nod§ baö beutfd^e S3ud^. — Um toieöiel Ul^r 
ße^ft Du iuil Sll^eater? — SBir ge^en um l^alb ad^t U^r.— SBie 
lange bleibft Du im Sl^eater? — @jg enbigt um elf U^r. ^ 
f omrne um 3Kitternad^t nad^ §aufe jurüdE. — SBa^ toiUft Du 



126 



günfunbjtoangigjlcr ?lbfd^mtt. 



eff cn, ©d^inf cn ober ^ammelfleifd^ ? — 9^^ ßff^ 9^^^ ^ammtU 
flctf^, aber td^ effe üeber ©d^infen. ^aft 35u anä) ein (SIa§ 
SBetn? — 3a. ©old^ ün üRittageffen, h)te ba^ S^rige, finbet 
man in (em) ber ganzen ©tabt nid^t. — SBann f ontmft S)u ju 
ntir? — 2Rorgen frü^. S)e^ aWorgeniS. — ^^ toxU mit $)ir 
f rül^ftüdEen. — ®ut. ^ä) bleibe ju |)aufe. — ^ie öiele ^emben 
^aben h)ir nod^? — äSir l^aben nod^ biete. 



^ÖttfttttbjwanjisPer 3lbf(l)ttttt — Ligäo vigesima 

quinta. 

VlitteltOOtt iier @egentliart« — Presente do Participio. 

A« S)a§ Presente do Participio toirb bon bem Pre- 
sente do Indicativo gebitbet, inbem man bem aBortftamm 
folgenbe Snbungen anfängt: 

Fall-o. Vend-o. Applaud-o. 
ando. endo. indo. 



1. Fallando. 
1. Buscando. 

1. Comprando. 



©uc^enb. 
^aufenb. 

3. Applaudindo. 
3. Corrigindo. 
3. Dirigindo. 



2. Yendendo. 
2. Comendo. 
2. Bebendo. . 

^cfratfd^enb. 
SSerbeffcrnb. 
Seitenb. 



S3erfaufenb. 

effenb. 

Srinlenb. 



B, ®ie 2)?itteltoörter ber bi§ jefet borgefommenen unregel^^ 
mäßigen Qtxttt)Mtx finb faft alle regelmäßig gebitbet: 



Havendo. 

Tendo. 

Dando. 

Trazendo. 

Fazendo. 

Indo. 



$abenb. 

^abenb. 

®ebenb. 

$erbringenb. 

^ad^eitb. 

©e^enb. 



Sendo. 

Estando. 

Podendo. 

Dizendo. 

Vendo. 

Yindo. 



@cienb. 

©eienb. 

^önncnb. 

@agenb. 

Scl^enb. 

^ommenb. 



C. ©a^ 5ßartici^ium toirb ^äufig mit estar öerbunben, um 
ba§ beutfd^e ba, eben, ober befd^äftigt fein ju . . . ober 
eine S)auer aui^äubrüdEen. 



f$ünfunb3»an|ig|ler $(6fc^nttt. 



127 



2Ba5 Ucfeft ®u ba? 

S^ lefe eben nid^t, td^ 6tn ba« 

mit 6e{(^äftigt meinen fftad 

gu fücien. 
Skd mad^en @ie ba? 
3[d^ bin befd^äftigt baiS ^xmmtx ju 

feieren. 
Sa« l^olfl 3)u eben? 
3fd^ j^ole nid^t«. 3d^ [bin bcfd^äfttgt 

mit 3^rcm ©ruber ju fi)rcd^cn] 

f^red^e eben mit i^m. 
Sa5 trinft er eben? 
(gr trinft eben Sein. 

@u(^en. 
^inben. 
SaS, baiS wa«. 

ginben @ie, wa« @ie fud^cn? 
ginben @ie, »a« <^c eben fud^cn? 
;3f(^ ftnbe, mad id^ fud^e. 
3d^ finbe, tt?a« id^ eben fud^e. 
(gr flnbct nid^t, wa« er eben fud^t. 
Sir finben, »a« wir eben fud^en. 

Sa5 fogfl 2>u eben? 

3d6 »itf e« 2)ir fagen, aber nid^t 

i^eute. 
3dJ fel^c eben ein @d^iff, nje(d^e3 

ausläuft. 
Sann ge^en @ie au«? 
3idJ bin im Segriff foeben au«ju* 

gelten. 

flnfiaii m _ 

3[n meiner ©teße, an feiner 
(Steße. 

Änflatt meiner, anjtatt feiner. 
@ptc(en <Sie anjtatt meiner? 
3^ Witt anflatt ^l^rer f|)ie(en. 

Stn^örcn. 3"^ören. 

Slnflatt gugul^ören. 

Slnflatt 8u fpielen. 
@pic(cn @ic anjtatt ju flubieren? 
3id^ fhibiere anjtatt ju f|)ietcn. 
tiefer Tlta\6) f^rid^t anjiatt 3U3U«= 
l^ren. 



Que estäs-tu lendo? 

NSo estou lendo, estou oon- 

oertando a minha sobreoa- 

saca. 
Que estä fazendo? 
Estou yarrendo o quarto. 

Que e8tä.8-tu buscando? 
NSo busco nada. Estou fallando 
a seu irmSo. 

Que estd bebende? 
Estd bebende vinho. 

Buscar. Procurar. 

Aohar. 

O que. 

Acha que procura? 
Acha que estä procurando? 
Acho que proouro. 
Acho que estou procurando. 
Näo acha o que estä procurando. 
Achamos o que estamos procu- 
rando. 
Que estäs dizendo? 
Eu von to dizer, mas nSo hoje. 

Estou yendo um nayio, que sähe. 

Quando sähe ym«'^ ? 
Estou sahindo, you sahir agora 
mesmo. 

Em yez de . . . 
Em lograr de. 

Em logar de mim, em logar 
delle. Ko meu logar, no seu 
logar. 

Em yez de mim, em yez delle. 

Joga ym«®* em loger de mim? 

Vou jogar em yez de ym°®* 

Escutar. Ouyir. 

Em yez de escutar, de ouyir. 
Em yez de jogar. 
Joga ym*'®- em yez de estudar? 
Estudo em yez de jogar. 
Este homem falla em yez de 
escutar. 



128 



^ünfunb^toansigfler Sbfd^nitt. 



2)er (Sd^mer^. 2)ai9 SOe^. 
2)cr Äopf. 
2>tc Äo^ffd^mcrgcn. 
©d^mergen. ^el^tl^un. 

3?d^ ]^al6e ^opffd^mer^en. 
SDer t^ug fd^merjt mtc^. 

S)cr JJingcr. 

3)cr fjxngcr tl^ut mir totf), 

^a9 ^uge. 
;3c^ ^abe Slugenmel^. 2)te ^ugen 

tl^un mir tpel^. 
S^ bin frant an ben ^ugen. 

2)er @nenbj}gen. 

3)er ginger^ut. 

2)a8 Änic. 

SDa« ^inn. 2)er S3art. 

2)eriBart. 2)ieiBart^aare. 



A dör. 

A oabe^a. 

Ab döres de oabega. 

Doer. 

Tenho döres devcabe^a« 
Doe-me o p^. 

O dedo. 

Doe-me o dedo. 

O olho. 
Doem-me os olhos. 

Estou doente dos olhos. 

O cotovelo. 
dedal. 
O joelho. 
A barba. 
As barbas. 



D. 3)te §au^th)örter auf — o fmb ntännlid^ unb lönncn 
bie Slrtilel o ober um t)or ftd^ l^aben, aufgenommen a näa 
ba^ ©d^iff unb einige anbere. ©ie ^au^Jttoörter auf — a finb 
toeiblid^ unb fbnnen bie Wctitd a ober uma l^aben; bon ben 
Slujgnal^men finb ju merfen o dia ber S^ag, o chä ber 
S:^ee, clima ba& Slima u. a. 

lOernen. Aprendera.. 

anfangen. GomoQar a... Frinoipiar a..» 

Seigren. Ensinar a... 

B. SBenn ein Qnfinitit) bie grage SBajg? Beantwortet, fo 
tüxxb getoöl^nüd^ fein SSerl^ältniSlüort bor bie^ijrgänjung gefegt. 
®ine Sluönal^me finbet jebod^ l^inter bielen Sdttobxttxn ftatt, 
unter anbern l^inter Aprender, Comegar, Ensinar, Dar 
u. f. to., I^inter lüeld^en a fielet. 

3d^ lerne icfen. Aprendo a ler. 

gängt boÄ Äinb an ju f^red^en? menino prinoipia a fallar? 

^& f:prid^t nod^ nid^t. Ainda nSo falla. 

Vm°®' ensina a ler? 

Ea ensino a grammatica portu- 
gueza. 

Da de oomer ao manijo? 

NSo, dou-lhe de beber. 

Seu rapaz aprende a escrever? 

Näo, näo aprende. 

ComeQa a aprendö-lo. 



Se^ren @ie icfen? 

jQfd^ le^re bie Jjortugiejtfd^e @prad^« 

iel^re. 
® eben ©ie bem SJ'iatrofcn gn cf[en? 
S^ein, id^ gebe il^m p trinfen. 
2emt 3^r 3unge fd^reiben? 
SWein, er lernt t» nic^t. 
Ohr fängt an ei$ ^u lernen. 



F, ^aä) parecer fd^cinen, bastar genügen, doer 

f dornet 5 en fte^t ber l3fnfimtto o^ne SSer^ältniiStoort, bcfonberö 

tvtnn btefe QtxtMxttx in ber brittcn ^erfon ber Sinl^cit mit 
c^ fte^en. 

^aiS t^ut 3^1* 5S)tener? Que faz o aeu oriado? 

@r fd^eint ju ft^Iofen. Parece dormir. 

^ad toollen <Ste nod^? Que quer ainda? 

& genügt mir, Sie l^ier ju fe^en. Basta-me vd-lo aqui. 

Sad t^ut ^l^nen »e^? Que Ihe doe? 

(£0 fd^merjt mid^, il^ti nid^t l^ier p Doe-me näo o y6r aqui. 

feigen. 

(S& fci^mer^t tnid^, feine ^nber p Boe-me nSo ter filhos. 

^a6en. 



74. 

^a6e id^ ein Siedet (direito) ju f^ired^cn ober nid^t? — ®te 
I)aben ha^ SRed^t ju j^^red^en, aber ©ie l^aben unred^t. — SBaiS 
fuc^en ®ie? — ^ä) fud^e nid^tö. — Sie fud^en bod^ ethjaiS? — Qa, 
id^ fud^e mein gebermeffcr, aber id^ finbe c& nid^t. — fSSa^ ma^ft 
5Du ba?— 3»<^ fd^reibe einen SBrief.— 8ln tuen fd^reibft S)u biefen 
Srief? — 3i^ tann unb toiH ei8 aud^ nid^t f agen. — SBol^in fd^idCft 
!©u i^n? — 3c^ fd^idCe i^n nad^ Siffabon. — Qe^t fann i(^ S)ir 
fagen, an toen biefer 93rief ift. — - 2ln toen? — Sin ©einen Sater. 
3ft es nid^t tüa^r? — 35u fagft Jbie SBa^r^eit. — SQSer fagt bic 
SBa^r^eit ? — S)ie ^nber fagen bie SBa^r^eit. — 3fa, aber fte 
fagen fte nic^t immer. — SBaö toiHft S)u nod§ trinfen? •— 9?id^tg 
me^r. ^ij trinfe eben SBein mit SBaffer. — SBaS t^uft S)u eben? 

— ^(t) lefe meine ^ortugieftfd^en 35riefe burd^ unb fd^reibe anbere. 

— S3SaS t^ut 3^r SSater eben? — ®r frül^ftödtt eben. — SKa« 
t^ut 3^re ©d^toefter eben? — ®ie ift bcfd^äftigt ju SRittag ju 
fpeifen. — aBann ft)eifen ©ie ju 2lbenb? — Sin Viertel bor neun 
Ü^r.— 393aö bringt mir mein ^reunb?— Sinen S5rief öon Qi^rem 
5Sater.— SBittft !Du mir bcn ©efaUen tl^un nad^ ^aufe ju ge^en? 

— aJKt öielem Vergnügen. SBer ift ju |)aufe? SRein Dnlet unb 
feine beiben ©ö^ne. ©ie tooHen fpielen unb niemanb fann mit 
i^ncn f fielen. — Können ©ie nid^t einen 2lbenb ju ^aufe bleiben? 

— 5Rein, id^ l^abe [meine Oefd^äfte] ju t^un. 

Xnftctt, Vortugirftft^e (Srammatif. 9 



130 fjünfuttbgwanjigllcr SCfcfd^nitt. 

75. 

©d^retben ©ie Ql^rc Übungen l^eute nod^? — Sßein, td^ fd^rcibc 
ftc morgen in ber grül^e. — SBlUft !Cu mir fd^reiben? — 9?ein, 
id^ toill $^^nen nid^t fd&reiben? — ©aS l^at Ql^re grau? — ©ie 
J)at Sojjff^merjen.— SBaS l^aben ©ie?--35er gu^ [tl^ut mir fe^r 
totii\ fd^merjt mid^ fel^r. — Sann id^ bcn Slrjt Idolen laffen? — 
9?ein, lieber toxä iä) fran! fein. — SBai^ fd^reiben ©ie ^l^rcm 
Dnfel? — 3d^ fd^reibe il^m nid^t^. SDieine ^nber fd^reiben i^m 
einen SSrief. — ^aben ©ie biete ©ö^ne? — ^i) l^abe brei. ÜDer 
eine ift in ©nglanb, ber anbere in fjranfreid^, ber britte in ^ol^ 
lanb. — ©d^reiben Q^^nen 3f^re ©öl^ne biele SSriefe? — ^a, aber 
idö ffCiiz mä)t biet 3^^^/ ^^ i^^^^ 8^ anttüorten. — S35a§ ^at ber 
©otbat?— -Sr ^at ä[ugenfd§meräen.— ^aben ©ieSopffd^merjen? 

— 9?ein, id^ bin nid^t franf.— S^l^ut ^f^nen ber ©tienbogen tt)t^? 

— ^eute nid^t. Slber baß Knie fd^merjt mid^ fel^r [tl^ut mir fe|r 
tüzii\. —• ©d^merjt ©ie ba^ Sinn? — 3>a, id^ I)abe jebod^ nid^t 
biete ©d^mergen au^juftel^en. -— SBer ift jener 3Rann mit bmt 
Pbfd^en 33art? — (^ß ift mein S5ruber, ber beutfd&c Saufmann. 

76. 

a35a§ toiti ^^x greunb?— @r toitt un§ nad^ bm ^afen fd&idEen, 
um bie neuen ©d^iffe ju feigen. — S35a§ tl^ut ber Slrjt? — (Sr 
toitt feine Sranfen fe^en. — SBann lommt er lieber?-— Qn jlüci 
©tunben. — ^ä) bteibe nid^t fo tange l^ier. Qd^ toill nad^ $aufe 
gelten unb bann in brei ©tunben toieberfebren. — SBo ift beö 
©d^neiberS fjingerl^ut? — ®r ift im Soff er. — SBetd^en gingcr^ 
l^ut toiH er? — @r toiti ben ftfbernen S^ngerl^ut. — 3fd^ !ann il^n 
il^m nid^t geben. ÜDer, ben id^ ^abe, ift bon föifen.— SBaS für ein 
Sriegi^fd^iff fommt l^eute?— -^eute !ommen jiuei engtifd^e SriegS- 
fd^iffe, brei franjöfifd^e unb ein ^ottänbifd^ejg. — S5a^ ti^ut Ql^r 
©ol^n?— ®r fd^reibt Sriefe.— ^n toetd^er ©^jrad^e?— ®r fd^rcibt 
beutfd^e ^Briefe.— S33a§ tl^un ©ie eben?— 3fd§ fd^neibe eben 93rot. 

— äBem t^un bie Slugen hjel^? — ©cm ffllatrofen. 33ie Slugen 
tl^un il^m fel^r toe^. — SBetd^er S33eg fü^rt nad^ Siffabon, biefet 
ober jener? — ©iefer gel^t nad6 Siffabon, Jener ge^t nad^ 5ßorto. 

— SOSoQen ©ie biefe§ Sud^ tefen?— ^f^, aber nid^t l^eute. 35ic 
Slugen tl^un mir fel^r tüel^. — SBaS berf auf t ber Saufmann? — 
®r berfauft SBüd^er. — ^n tbetd^em Saben faufen ©ie Ql^re 



t^ünfunbgtoan^tglier K6{d^mtt. 131 

aSfid^cr? — 3it bcm Sabcn an bcr ©cfe beiS SRarftc«. -- SBcr 
2^f)t l^cute mit mir auf ben SKarft? — Qc^ fann ^cutc nid^t auiS* 
gelten. ®ct guß t^ut mir tocl^. — ©u(|cn ®ic jemanb? — JJa, 
id6 fud^c meinen 33ruber. — Sr ift nid^t l^ier, er ift 6ei feinem 
SJater. — SBen fud^t ber Wiener? •— ®r fud^t meinen greunb, 
-aber er fann i^n nid^t ftnben. — S)ai8 ift nid^t mögli^. Q^r- 
^eunb ift l^ier, id^ hJiK Ql^ren Diener ju il^m fül^ren. 

77. 

©tubiert er ober ftubiert er nid§t? — ®r fpielt anftatt ju ftu= 
t)ieren. — ^ä) tvxU nid^t mel^r fjjielen. S33oI(en ©ie an meiner 
'©teKe f))ielen? — ^a, id§ toerbe t^ tl^un. — SBer fud^t meinen 
'f5reunb?—3§r SJater fud^t il^n.— S35o fud&t er i^n?— Qm ©arten. 
— ®r ift nid^t im ©arten, er ift im ^aufe.— fjinbet ber Sajjitän 
■Xdo^ er fud^t? — @r ftnbet toaS er fudftt; aber bie ÜBatrofen 
finben nid^t n)a§ fte fut^en. — SBo^in h)illft !Bu mit mir ge^en? 

— 3c^ toiß S)id^ iniS Sweater führen. — SBol^in filieren ©ie mid^ 
l^eute? — 2luf ben SKarft. — ©ud^en ©ie S^ren Slegenfd^irm? 
^d^ l^abe il^n. — SWein, id^ fud^e meinen 9tegenfd^irm nid^t. — 
^inbet ber ©d^neiber feinen gingerl^ut?— Sr finbet il^n ni(|t. — 
"finben bie ffaufleute bai8 S^ud^, toeld^eö fie eben fud^en? — ©ie 
^nben e^. — SBaS tDotfen ©ie, mein $err? — ^ij toiH mein 
-©elb imb baö ©elb meineö 83ruberig. — SBag toxU ^i)t Sod^? — 
•6r tuiß bie ^ü^ner, bie ©ie mir gefd^idEt ^aben. — ■ SBaö tl^ut 
^?— Sr tl^ut toaj5 ©ie tl^un.— SBaö tl^ut er in feinem gimmer? 

— ffir lieft eben. — SBelc^eS S5ud^ lieft er eben? -- @r tieft ba^ 
'5Bud^, tüdä)Z^ xä) ibm gegeben l^abe.— SBen fud^t ber (Snglänber? 

— ®r fud^t eben feinen greunb, um il^n mit in ben ©arten ju 
ttel^men. — fEia& tl^ut ber SJeutf d^e eben in feinem 3^^^^^^ ? — 
<£r lernt lefen. — Semt er nid^t fd^reiben? -- (Sr lernt eö nid^t. 

— Sel^rt ^l^r ©ol^n bie beutfd^e ©))rad§Ie]^re? — (Sr lel^rt bie 
-beutfd^e ©^rad^Ie^re unb lernt bie englifd^e. 

78. 

(Bpxxä)t ber ©eutfd^e, anftatt jujul^ören? — @r f^rld^t, anftatt 
juiul^ören. — ©el^en ©ie au§, anftatt ju ^au§ ju bleiben? — 
^(| bleibe ju ^au§, anftatt auSjugel^en. — ©<3ielt Qf^r ©ol^n, 
anftatt ju ftubieren? — ®r ftubiert, anftatt ju f})ielen. — Um 

9* 



1 32 @ed(>5unb5töan3tg|lcr SJbfd^nitt. 

toieötel Ul^r [tubiert er? — ®r ftubiert alle S^age bcjS SWorgenj^ 
unb be^ 2l6enb§. — SBaö geben ©ie ^^ren IDienern ju trinfen? 

— 3^ gc6e il^ijen 9Betn 5u trtnfen. — SBo^ fängt bcr Qunge an 
ju lernen? — ©r fängt an ju lefen unb gu f^^red^en. — SSBoiS tl^ut 
ber 5IRaIer?— ©r fd^eint ju fd^Iafen. — SBaS tl^ut ^^x ©o^n? — 
@r fd^etnt ju fd^retben, aber er fd^retbt ntd^t. — SBaiS fagt ber 
Kaufmann? — @r fd^etnt ju fpred^en, aber er fagt nid^tS. — 
^örft ®u jemanb f^jred^en? — 9?ein. — SBoHen ©ie nod^ nte^r 
®elb? — 9?ein, ba^ (Selb, totlä)t& td§ ^abe, genügt mir. — 
SSSoHen ©ie mir nod^ ettoa^ fagen? — 5Wein, id^ f^jred^e nid^t 
me^r ein Sort mit ^^nen. S)aj5 genügt. — ©ud^en ©ie nod^ 
ettoa^? — ®§ genügt mir ba§ ju ^aben, tca^ id^ je^t nid^t 
mel^r fud^e. — 9Son ttjem ift biefer 93rief? — 9Jon Qfl^rem 35ruber. 

— aBoKen ©ie i^n l^eute nod^ beantworten? — SWein, xä) l^abe 
fein 5|3a^3ier me^r im §aufe. 



Setdsttnb^tQanjtgßer^bfc^nitt.— Ligäo vigesima sexta. 

2)cr $ole, ipoinifd^. Polaco, polaoo. 

3)er ©ried^e, gried^ifd^. Grego, grego. 

Satetnifd^. 5Dte lateintfd^e Latim. latim; a lingua 
©prad^e. latina. 

A. 9Kit Wenigen Slu^nal^men, n^ie o latim, o arabico, 
lauten bie 9?amen ber ©^rad^en, tüie bie ber betreffenben SSöIter. 

Scrnert @ic franjöjtfd^? ( — ba« Aprende o francez? 

granäöftfd^e?) 

<Bpxt6)tn (fönnen) @te franko jtfd^? Falla o francez? 

<Bpttd)tn @ic franjöfifd^? b. 1^. bc* Falla (o^ne o) francez? 

btencn @ic fx6) ber frangöpfd^en 

©prac^e? 

(£r fprid^t gut englifd^, beutfd^, ita- Falla bem o inglez, o allemSo^ 

lientf(| unb fpantfd^. o italiano e o hespanhol. 

@r lieft unb ft^reibt gut lateinifd^ Elle 16 e escreve bem o latim e 

unb frangöjlf^. o francez. 

(£r ücfl unb fd^retbt lateinifd^. Elle lö e falla o latim. 

2)er Slraber, arabifd^. OArabe, arabico(fpr.ar&bico). 

2)er ©l^inefc, d^inefifd^. Chim, o Chinez, chim, 

chinez. 



^ed^Sutibpan^igfler ^Sfd^nitt. 



133 



(2>a3 ^od^fpanifd^c im ®cgcnfa(g 
gum ^atalonifd^en u. f. to.) 

Ättf* 3n ...er ©prad^c. 

J3fd^ toiU tfi auf beutfd^ fagett. 

(3m gegebenen gatt) franjöpfc^, 
beutf^, rufjtfc^ fpred^en. 

^predjcn @ie f|)aniW? 

Oft. SJicIe SWale. 

<S:j)rcd^en @ic oft fpanifd^? 
^d) fpred^e e3 nid^t oft. 



Castelhano, castelhano. 



Em. 

You dizd-lo em allemSo, 
Fallar em francez, em allemSo, 

em TUSSO. 
Fallar francez, allemäo, russo. 

Falla YmP^ o oastelhano? 

Mnltas Tezes« 

Falla muitas yezes castelhano? 
NSo o fallo muitas vezes. 



B. 35a^ //Citt'' öor einem ^au^ttoort, njeld^eö eine (Sigenfd^aft 
auSbrüdCt, bie jufättig, au^ertnefentlid^ ift, mirb nid^t überfefet, 
toenn ba§ ^at^tinort al5 ^räbifat t)or ser ober estar fielet. 
SSor einem Seitoort, mit l^injugebad^temSDienfd^, fann im ä]^n= 
lid^cn fJaHe ein überfe^t merben ober nid^t. !J)er unbe[timmte 
Slrtifel ein mu§ überfe^t tnerben t)or ^au^tmörtern, toeld^e 
ein njefentlid^e^ SKertmat be§ ©ubjettö auöbrücfen. 

•©inb ©ie ein ©ngt&'nbcr? 
^em, ^err, td^ bin ein 2)eutfd^er. 
<5r ifl ein granjofe. 
Jgfi er ein ©d^neiber? 
^cin, er ijt ein ©d^njler. 

S)er 2)umm!o^f. 
2)cr ®im:pet. 
albern, cinfättig. 

3fl er cin2)ummfo^3f ? 3fft er bumm? 
€r ifl ein alberner iWenfd^. 
®ie ijl bumm, einfältig. 

©(^marg. 

SBeig. 

(S5elb. 



Vm«^ 6 inglez? 

!NSo, senhor, sou allemäo. 

^ francez. 

Elle 6 alfaiate? 

NSo, 6 9apateiro. 

pateta. 
O tonto. 
Tolo. 

ik pateta? 

^ tolo. ]^ um tolo. 

Ella 6 tola. 

Preto. Negro. 
Branco. Alvo. 
Amarello. 



€• S3Sirb bem bon bem ß^i^i^^rt ter abl^ängigen Objeft, 
fofem e§ einen htm ©ubjeft toefentlid^ jutommenben SBeft^ an- 
zeigt, eine ©igenfd^aft beigelegt, fo nimmt e§ ben beftimmten 
artifet an nnb ba§ 2rbje!tit) tritt in ^räbifatibe ©teHung. 



2)ic ©tirne. 
35ic 2\ppc. 



A testa. 
beigo. 



134 



^ed^Sunb^manjigfler ^6f d^nttt. 



^tefe ^rau l^at eine metge @ttrne. 
^tefeiS iD^äbd^en l^at »etge 3ä^ne. 
2)iefer ^nabe l^at rote Sippen. 

3jl biefer SWann Iran!? er f)at eine 

gelbe $ant. 
@ie l^aben einen l^übfd^en ^n% 



Esta mulher tem a testa alva. 
Esta menina tem os dentes branoos.. 
Este menino tem os beigos ver* 

melhos. 
Estä doente este bomem? tem au 

pelle amarella. 
Tem um bonito p4. 



D. iCaffelbe gefd^ie^t aud^ nad^ anbern beut SSegriffe bon tef 
öertoanbten S^^^^örtern, atö trazer, levar, vir com, &c. 

(Sr l^atte (trug) einen langen meinen Trazia a barba alvissima e longa 

^art. (fpr. alvissima). 

(Sr na^m mübe ^unbe mit. Os cSes levaya oansados. 

^ !am mit offenen SIrmen. Yeiu oom os brazos abertos. 

E. ^n ber bilblid^en Sebeutung öor einem mit einem Son- 
fonanten beginnenben |)aupttoort fte^enb, öerfütät [xä) grande^ 
in gräo ober gran o'^ne SKe^rl^eit, ba e§ gang mit bem ©üb- 
ftantit) öertoäd^ft. Grandes ift ftet§ bie 3Ke^r|eit t)on grande.. 



3)er ©rogprior. 

2)er ©rogmeijier, DrbenSl^err. 

2)ie i^n^ftber eineiS Q^rogfreujeiS. 

2)er ©rogl^ergog. 

©rogbritannien. 

(^n üomel^mer ^err. 

2)ie üornel^men. Ferren. 

(Sine öome^me grau. 

(Sin grogei$ £^or. (Sine ^üre. 
(Sin groger (groggewat^fener) SWann. 
^n groger 3)?ann. (Sin bebeutenber 

iWann. 
Sefen ®ie ein beulfd^eS öuc§? 
3^^ tefe ein italienifd^eiS. 

^ gel^t, ol^ne ein Sort gu fagen. 

^iö) Diel barauiS mad^en. 
©c^ä^en. 
2)er gall. 

3f(^ mad^e mir nid^tiS and biefem 

STZeufd^en. 
S^ mad^e mir ))iel aud meinem 

greunbe. S^ fcä^ä^e i^n. 



Gran-prior. 

Gran-mestre. 

Os Gran-cruzes. 

Gran-duque. 

Gran-Bretanha. 

Um gran-senhor. Um Grande. 

Um Senhor. Um Fidalgo. 
Os Grandes. Os Senhores. Os-* 

Fidalgos. 
Uma dona. Uma senhora. Uma. 

Fidalga. 
Um portäo. Uma porta. 
Um bomem grande, alto. 
Um grande bomem. 

Ld um livro allemäo? 
Leio um livro italiano. 

Sem. 

Elle vai, sem dizer palavra. 
Fazer oaso de. 

caso. 

l^So faQo caso desto bomem. 

Fago grande oaso do meu amigo» 



(Sed^dunb^toansigller ^f d^nitt 



135 



Sä) maä)^ mir ntd^td barauS. 
£aiS tfl mein ^oH. ^d^ bin in biefer 
^age. 
Sä) bin im gfalt sn... 

Sä) bin im OfoE etmoiS gu 3il^ren 
fünften tl^un gu lönnen. 

^ie Aufgabe. 
IBcrbeffcrn, 
3)cr gcl^ler (in einer Unfgabc). 

SBißtt 3)n bic JJcl^Icr 3)nner Auf- 
gabe ijerbcffcm? 
3d^ »itt fie ücrbcffem. 

^lel^men, 3u fiä) nehmen. 
'Sltfjmtnf megnel^men. 3lu9« 

gießen. Slb^iel^en. 
9'lc^men @ic bcn $ut ab? 
Sä) nel^me il^n ah. 
Sä) ii^^^ meine ^anbf^ul^e and. 
3ie^en @ie :3^^c ^anbfd^n^e and? 
Sä) $iebe fte and. 
Äaffee, Xfitc, ©d^ofoJabc trinfcn. 
Srinfcn @ie ^tt? 
Sa, ^err, id^ trinfe 2^ce. 
Srinicn ©ie alle Xa^t (JJ^ren) 2^ec ? 

(ginc Saffc. 

3)er 33rannttt)ein. 

3(^ nc^me jeben 2^og eine 2^affe 

St^ee. 
Sotten @ie 59rannt»cin? 
3fc^ ne^me ein ©läsd^en^ranntmein. 
@r Witt einen Söffel ^Branntwein. 
SWein ©ater trinft Äaffee. 
(Sr nimmt feinen Kaffee jiebeniD'^orgen. 

2)er Xxop\tn. 
3)er ©ärtner. 
2)aiS i6ett. 
aufjleben. 
^iä) niebertegen. 

(gr fle^t frü^ auf. 

(Sr legt ftd^ fpät nieber. 

(£r ift betttögerig. 

(gr liegt im 33ett. 

^er ^ranfe ifl bettlägerig. 

Um ad^t Ul^r liegt er nod^ im ®ett 



NSo foQo oaso disso. 
Isto 6 o meu caso. 

Estou no oaso de... 

Estou no oaso de poder fazer al- 
guma cousa em seu fayor [no 
seu fayor]. 

thema. 

Emendar. 

O erro. 

Queres-tu emendar os erros do 

teu thema? 
You emenda-los. 

Tomar. 
Tirar. 

Tira o seu ohapöo? 

Tiro-o. 

Tiro as minhas luyas. 

Tira as suas Inyas? 

Tiro-as. 

Tomar caf6, oIi&, ohocolate. 

Toma ch4? 

Bim, senhor, tomo oM. 

Toma o seu oM todos os dias? 

Uma ohioara. Uma ohayena 

(fpr. ohfcara, oh&yena). 
A agua-ardente. 

Tomo todos os dias uma ohioara 

de ch4. 
Quer agua-ardente? 
Tomo um copo de agua-ardente. 
Quer uma oolher de agua-ardente. 
Meu pai toma oaf6. 
Toma seu oafe todas as manhSs. 

A pinga. 

jardineiro. 

A oama. 

Leyantar-se. 

Deitar-se. 

Leyanta-se oedo. 

Deita-se tarde. 

Estd de oama. 

Estä na oama. 

doente est& de oama. 

As oito horas ainda est& na oama.. 



136 ©ed^Sunbgnjanjigjler 2(6f d^nitt. 

©Uten äJ^orgen. ©uten Xaq. Bons dias. 

(Sinem guten Sag fageti, mün« Dizer bona dias a alguem. 

fd^en. 

Sa5 tnad^t ber 3)tcncr? Que faz o ciiado? 

@r mad^t eben 3f^r 5Bett. EstÄ fazendo a cama de vm®^- 

@r ttJtrb e8 glet§ mad^en. Vai faze-la. 



9(ttfgft6ett« 

79. 

aSSte biete ©t)rad^en f^Jtid^t ^l^r fjreunb? — (£r f^)ri(^t biet 
©^rad^en: beutfd^, franjöftfd^, englifd§ unb ))ortugiefif(|. — S®a§ 
f^red^en ©ie lieber, beutfd^ ober frattäöfifd^? — ^t^ fpred^e biet 
lieber franjöfifd^. — SBeld^e <S^xaä)t f^)re(|en ^l^re Sinber? — 
©ie f^red^en beutfd^ mit ber äWutter unb franjöfifd^ mit htm 
SSater.—aBa^ für einen »rief fd^reibt Q^r »ruber?— Sr fd^reibt 
einen englifd^en »rief. — Sernt Qf^r ©o^n fd^on Satein? — 3fa, 
fd^on feit jit)ei ^al^ren lernt er e^. 5)iefe§ ^cif)x lüirb (tüiK) 
er ba§ ©ried^ifd^e anfangen. — SBetd^e ©^rad^e ift ^übfd^er, bie 
gried^ifd^e ober bie arabifd^e? — SRir gefaßt bie arabif(^e beffer. 
— SBeld^e ©^rad^e fprid^t ^^r ©iener?— ©r f^jrid^t beutfd^, aber 
er f^rid^t aud^ franjöfifd^.— S33a§ fagt ber Saufmann?— ®r fagt 
nid^t^, er fd^reibt einen franjöfifd^en »rief unb einen (outra) 
engtifd^en.—- SBa§ ftubiert S^r ©ol^n?— ®r tieft ein fraujöfifd^eiS 
»ud^ unb fd^reibt ein tateinifd^e^ S^ema. — ©^jrid^t er auc§ 
tateinifd^? — 9?ein. ®r fd^reibt e§ nur. — SBie biete ©^jrad^en 
fpred^en bie ©panier? — S)ie einen fpred^en f^anifd^, bie anbern 
l^od^f^anifd^, anbere ^jortugiefifd^. 

80. 

©:pred§en ©ie oft franjöftfd^? — ^eben Xag. äWeine grau 
fjjrid^t feine anbere ©:prad^e. — ©pred^en ©ie e^ gerne? — Dag 
nid^t. ^d^ fpred^e tieber beutfd^. Slber mit tozm tann xä) hmt\ä) 
fpred^en? — 5!Wit toem? 3Kit mir. ^d^ f^jred^e biefe ©^jrad^e fel^r 
gern.— SBie oft fommt er ju ^^nen?— 35reimat jeben S^ag. 3d& 
fel^e il^n fel^r gern bei mir ju ^aufe.— ©ie l^aben red^t, er f^^rid^t 
biete ©prad^en. S)ie Sinber lieben i^n fe|r. — SWeinc ^inber 
aud^. ®r bringt il^nen oft Sud^en unb SnizX; unb ba§ ift e§, 
tt)a§ bie Sinber gern l^aben. — SSBaS tooHen ©ie bon ^Ifxtm 



^unbc leiten? — ©in latetntfd^-beutfd^eiS S33örter6ud^. — SBa§ 
jDoHen ©ie ^tyczm tJreunbe letzen? — ©in gricd&if^^bcutfd^eö 
SBörtcrbud^.— ©^jrid^t ^^v fjtcunb beutfd^, gried^ifd^ unb Satcin? 

— S)a§ nid^t; allein er [tubictt eben biefc ©^tad^cn. — SBic fam 
(veiu) er, traurig ober luftig ?--@r fam mit offenen Slrmcn.— Sr- 
fannten (conheceu) ©ie il^n gleid^?— 5Wein, er trug (trazia) einen 
)t)ei§en langen 95art unb xä) er!anntc il^n nid^t gleid§.--3)a5 toar 
au(i^ mit mir ber gaH.— SBie bicic ©^rad^cn lernen 3^re ©öl^nc 
unb 3i]^rc S^öd^ter? — SKeine ©öl^ne lernen bier ©j^rad^en unb 
meine SCöd^ter nur eine. — §aben ©ic 8uft ba^ ©tubium ber 
^ortugieftfd^en ©^rad^e mit mir anzufangen? — 3fa, ^eute nod§. 

— ^a6en ©ie Suft jeben SCag fj^anifci^ ju fj^red^en? — ^a. SDlit 
toem? — SKit bem 33ruber bt^ fpanijd^en Kaufmanns. ®r fj^rid^t 
bicfc ©prad^e fel^r gut. — Qfft er ein Saftilianer? — 9?ein, aber 
feine ©d^ttjefter ift eine Saftitianerin unb er fj^rid^t fel^r gerne 
mit il^r. — SSJann fangen ©ie an, Qil^ren j^ortugiefifd^en Srief 
ju fd^reibcn? — ^ä) toxü l^eutc nad^mittag anfangen. 

81. 

Scrnt ber ©ol^n beg ÜRaIer§ englif d§ ? — (Sr lernt nid^t eng* 
üfd^. ©tatt biefe ©^jrad^e ju ftubieren, fd^reibt er SSriefc unb 
lieft 33üd^er. — ©inb ©ie ein 9tuffe? — SWein, id^ bin fein SRuffe, 
iä) bin ein ^[rlänber. — SSJaS ift 3^r »ruber? — ®r ift Sauf* 
mann. — $at ^f^r Wiener meine ®Iäfer? — 9?ein, er l^at fie 
nid^t. — aOSag tüiü ^^x S)iener bon mir? — ©r h)ia ^f^ren 
3iodE unb ^l^re ©tiefet. — SBie t)iele 3i^ttterteute finb in ^^xtm 
^aufe? — 2ln bie atoanjig. — S93a§ mü ^ijx 3)iener beim SSädEer 
Idolen?— er toiO S3rot folen. — 3ft Ql^r SSater Saufmann? — 
9?ein, er ift ^rofeffor. — SBa§ ift biefer SKann ^ier? — @r ift 
^rjt. — aBa§ fagen ©ie? — ^ä) fage Ql^nen guten Stag. •— ^at 
ber ©cutfd^e fc^toarje Slugen? — Stein, er l^at blaue Slugen. — 
^ai er einen fd^toarjen S5art? — 9tein^ mein ^err. — $at biefe 
3>ame einen pbfd^en gufe? — ^f)x gu§ ift fe^r flein unb fel^r 
^üb\i). — ^at S^r Snabe ^übfd^e ßä^ne? — 3fa, er ^t pbfd^e 
3ö^tie. — SSJer ift biefer SKann? (Sr l^at eine fe^r ^ol^e ©tirne. 

— Gr ift ein Sauf mann, ©ein SJatcr ift fel^r reid§ unb fd^idEt 
i^m Jeben 3«onat t)iel ®etb.— ^ft eS ^eute falt?— ^eute ift e^ 
fc^r falt. !J)ie ^\)f>ptn fd^merjen mid^, — ©inb ©ie franf ? ^i)xe 



1 38 ©ed^gunb^wansigftcr 2(bfc§nitt. 

§aut (töz) fd^ctnt mir fo gett. — S)a§ fd^eint Qi^nen nur fo, id^ 
6in tüol^I. — 2Bcr fomtnt ba?— ©^ ift ber ©ro^l^erjog, bcr j[e^t 
eben aui§ OroPritannien fommt. — @§ ift ein großer SDlann^ 
aber ein bebeutenber 3Rann ba^ ift er nid^t. ®r i^t unb trinft 
öiel lieber ate er arbeitet. 

offen ©ie gern ©d^infen? — ^i) maä)z mir nid^t biel au^ 
btm ^leifd^. ^ä) bin franf. — SBoSen @ie ^eute ^^xt gried^ifd^e 
Slufgabe fd^reibenP — Um l^alb jtoei U^r be§ S^ad^mittagi^ toill 
ic^ fie fd^reiben. — SBoHen ©ic meine lateinifd^e Stuf gäbe fe^en? 

— ^a, unb id^ h)itt aud^ bie bieten fjel^ter öerbeffern. — 9Je^=^ 
men ©ie Q^ren ^ut ai? — Stein, id^ fürd^te bie Satte. — 
SCrinfen ©ie Sl^ee?— 3fa, gnäbige grau, id§ trinfe eine S^affe 
Sl^ee mit einem tropfen Srannttoein. — SBann frü^ftildEen ©ie? 

— Um a^t Vil)x nel^me id^ meinen Saffce, unb um je^n Ul^r 
eine SCaffe ©d^otolabe mit ^d^en. Um elf U^r trinfe id^ ein 
©la^ 333ein unb um SÄittag f^jeife id^. — Sonnen ©ie um SWit- 
tag nod^ f Reifen? — ^a. ^ä) fjobt einen guten Sl^jJ^jetit (8uft ju 
effen). — Um toiebiet U^r fielen ©ie auf? — Um fed^ö U^r be^ 
SKorgen^.— Um toieöiet U^r tegen ©ie fid^ nieber?— Um SKittcr- 
nad^t. — SBie öiete ©tunben fd^Iafen ©ie? — ^ä) fd^tafe fed^^ 
©tunben. !J)aÖ genügt. — 35ai^ genügt Q^nen? 9D?ir nid^t. — 
Um h)iet)iet U^r fte^en Qfi^re Sinber auf? — Um ad^t U^r be^ 
Sötorgen^. — Um n)let)iet Ul^r tegen fie fid^ nieber? — Um fed^^ 
U^r abenb^.— ©d^tafen ©ie aud^ ein ©tünbd^en um äRittag? — 
9?ein, ber Slrjt tpitt e^ nid^t. — SBie befinbet fid^ Qf^re fjrau 
^eute? — ©ie ift frant.— Qft fie betttägerig?— 3)a^ nid^t, aber 
fie fann nid^t auöge^en. — Sann id^ fie befud^en [gelten]? — ^a^ 
fie ift ju ^aufe. ©ie fd^täft nid^t. — ^err ÜDoftor, wie ge^t e^ 
htm SranJen? — ßi^w^K^ Q^^- "^^^ ^^ ift nod^ betttägerig. — 
®arf er ein toenig SBein trinfen? — Qa, einen SCro^jfen. — S5arf 
er aud§ aufftel^en? — $5a, ein SSiertetftünbd^en. 35er S)iener fann 
i^m ba^ 33ett mad^en. — S35a^ barf er frü^ftürfen? — @r barf 
eine Xaffe 2^^ee trinfen. — SBa^ barf er gu SKittag f^jeifen? — 
^u^n unb 3lei^. — SSSaS barf er ju Slbenb fpeifen? — 9?ur eine 
lü^nerbrü^e.— 3Bie befinbet [xä) ^f)x ®ärtner?~3iemtidE) n)o^I; 
er ift ^eute nid^t fo tranf h)ie geftern.— ®arf er fd^on au^ge^en? 



Siebenunb^toaitstgiler llbfd^mtf. 



139 



— Qa, er barf in ben ©arten ge^en, aber erft um SWittag.— S35a0 
fjüt S^r !Biener? — (£r f)at ein ®Ia5 SBad^^oIberbrannttüein 
(genebra). SBotten ©ie einen Strojjfen? — 9?etn, id^ trinfe feinen 
33rannttocin, 16) trinfe nur SBein.— ffio ftnb Ql^re 4>anbfd§u^e?— ■ 
@ic fmb im Soffer. SSäoUen @ie fte?— l^a, mid^ friert ^eute fe^r. 



<Siebettitttb}toait}i9|ler iXbft^nitl 

septimcu 



S^igc'«. 

2)en ^eg itx^tn, »eifen. 
©|)telcn. 

3dJ gcigc 3f^ncn meine SHnge. 
Äßnnen @ic mir ben SBcj weifen? 
3eigen ©ic mir Jf^fre gimte? 



LiQfio vigesima 



9lctn, id^ 3cige fxe JJ^nen nidjt. 
^ca j!tnb fpielt mit bem iRinge. 
8affcn ©ie mi^ ben Sling Jc^cn? 

@inc $rife. 

9tan6)taf)at 

%u9 ber pfeife raud^en. 

(Sine Q^igarre. 
(Sine $a|}iercigarre. 
©d^nupfen. 

Äau^t er auü bcr pfeife? 
SBa« raud^t er? 

iSr rau^t (Eigarren unb Rapier* 
cigarreiu 

Renten an... 
mtä^ntn. 3&^Ien. 
^eabfi(!^tigen. ^orl^aben. 

9n tDa9 benten (^ie? 

3f(!^ benle an meine (^efd^&fte. 

©0« gebcnfen @tc iju t^un? Söa0 

»ouen @ie t^n? 
3d£^ beabftd^tige iniS S^^eater ju 

ge^en. 



Hostrar. 

Ensinar o oaminho. 

Brinoar. 

Mostro-lhe os meus anneis. 
P6de me ensinar caminho? 
Ym<^^ me mostra a sua espin- 
gar da? 
N3o, näo 1ha mostro. 
O menino brinca 00m o anneL 
Ym°*» me deixa yer annel? 

Uma pitada. 

Kap 6. 

Tabaoo para cachimbar. 

Fumar. 

Cachimbar. Fumar um ca- 

chimbo. 
Um oharuto. 
Um cigarro. 
Tomar rap6. 

Gachimba? 

Que fuma? 

Fuma pharutos e cigarros. 

Pensar em... 
Gontar. 
Ter tengäo. 

Em que pensa Tm<***? 
Penso nos meus negocios. 
Que conta fazer? 

Fayo (tenho) tengäo de ir ao 
theatro. 



1 40 @ic6cnunb jioanjigjler 2(6fd^mtt. 

2)cr Kaufmann. 3)cr Ärämcr. O tendeiro. ' 

SDcr Ärämerlaben. A tenda. A lojs. 

©d^wimmcn. Nadar. 

SDaiS ^^rüber^en. O irmSosinho. 

A. Sonnen = bcrniögcn, im ftanbe fein — l^et^t 
poder; fönnen = au§h)enbig tt)iffen, bie x^tviiQUit 
l^aben ju — , (e§) berftcl^en (ju) — saber. 

Söiffen Sie? Sabe vm««-? 

3fd^ fann mein 3eit»ort. Eu sei o meu verbo. 

können @te fd^tDtmmen? Sabe nadar? 

5ft er ein 2)ummfo^}f? Elle 6 pateta? 

(£r iil e«. 6. ^ 

B. ^ebe^ ,,e5^^ ober ,,einer'', iüeld^eS auf eine öorl^erge^ 
nannte ©igenfd^aft l^inbeutet, l^ei^t o, toenn ej§ üBerfe^t tüirb. 

JSfl er ein 9fhiffe? 6 Russe? 

@r t|l einer. Elle o 6. 

^ i|l feiner. Elle näo o L 

Söfd^en. SCuölofd^cn. Apagar. 

Söfd^en @ie bie ?am^e aujS? Apaga o candieiro? 

^ä) löfd^c jtc nid^t au5. Näo o apago. 

WanthvioXt jtttoettett* As yezes. Al^mas rezes« 

j5ftet« Mais yezes. 

^0n Seit jn Seit. De rez em qnando. 

Oe^en ©ie oft auf ben Satt? Vai ao balle muitas vezes? 

S^6) gel^c mand^mal auf ben ©att, A.s vezes vou ao baue, ds yezes 

mand^mal ing 2:^eater. ao theatro. 

5öoKen @ie öfter ju uns lommen? Quer vir mais vezes & nossa casa? 

^d) Witt t)on Seit ju 3cit ju ^aufc Quero ficar em casa de vez em 

bleiben. quando. 

C. 3fm?ßottugiefifd§en trennt man bieSSergleid^ungiStoörter ntd^t. 

^el^en @ic fo oft (fo öiele SKale) Vai ä pra^a tantas vezes como 

auf ben SWarlt »ie i6)? eu? 

(Selben ©ie öfter gu il^m atö \ä)? Tai ve-lo mais vezes do que eu? 

5f^ f^jred^c öfter toic ©ie. ' Falle mais vezes do que vm*'®* 

3(^ fpred^e nic^t fo oft »ic ©ie. Näo falle tantas vezes como vm°^- 

J3d^ »etg. — 2öir »iffcn. Eu sei. — Nos sabemos. 

2)u »eift. — ^x »iffet. Tu sabes. -— Vos sabeis. 

Qx »eig. — - @ie toiffen. Sabe. — Sabem. 






iBte^enunbakoan^igfler 3(bf c^nttt. 141 

88. 

aOSaiS tüia ^fjx SSater? — (£t tDiO SCabaf. — SBoHcn ©ie ein 
toenig ^olen?— ^a, $crr. — SOSoi^ für SEabaf toiH er, ©d^nu^f* 
tabat ober 9?aud^tabaf? — @r toxü Sigarren. — SBoßen ©ie 
dtaviä)taiat? — $^d^ n)iQ feinen, xä) raud^e nid^t. — SBai^ jeigt 
3i^ncn$J]^rSJater? — ®r jeigt uniSSSögel an» fremben ßänbem. 
— ßä|t er fteunS feigen?— (Sj^ fd^eint mir, ja.— SRaud^tgi^rSot^? 
— -SRein. (Sin guter Sod^ raud^t nid^t. — Slber id^ tceife (fenne) 
biele Söd^e, toeld^e raud^en.— S)a§ ift neu für mid^.— SBie [öiele 
ga^re] lange raud^en ©ie fd^on?— ©d^on mel^r atö je^n Qa^re. 
— SBaiS raud^en ©ie lieber, SRaud^tabaf ober Sigarren? — Qma 
Saffee raud^e id^ gerne eine gute ßigarre, im ®arten raud^e 
id^ eine 5ßfeife. — ÜDarf (fann) ber ffiranfe fd^on raud^en? — 
9?ein, er l^at aud^ nod^ feine 8uft. (Sr ift nod^ fe^r franf. — 
S33er ift jener Snabe, toetd^er im ©arten raud^t? — G§ ift mein 
95rüberd^en.— SBie? Q^r 35rüberd^en raud^t fd^on? — 9Kein §err, 
tt)ir finb ^ollänber, unb bie fangen fel^r frül^e an ju raud^en. — 
©d^nupft 3i^r 93ruber aud^? — !J)a§ nid^t, aud^ raud^t er nid^t 
öiel (oft). — ©d^nu^jft ^[^reSRutter? — 9?ein, fie fd^nujjft nie. — 
SBoHen ©ie einige t)on biefen (Sigarren? ©ie ftnb fe^r gut. — 
9?ein, id^ raud^e nie. — SBer giebt mir eine^ßrife? — Qf^, mein 
6err, mit öielem SSergnügen. 

84. 

^aben ©ie bor, inö Sll^eater ju gelten?— Qa, id^ l^abe bor, l^eute 
Slbenb (in§ 5C^eater) ju gelten.— Sin toaö benfen ©ie?— Qfd^ jäl^le 
mein@elb unb benfe an meine ®efd^äfte.— S5Baö ]^aben©ie |eute 
nad^mittag bor (ju t^un)? — ^d^ ^abe bor auiSjugel^en.— SBol^in 
^aben ©ie bor ju ge|en?— Qd^ n)ei§ e§ nod^ nid^t.— S33iffen@ie 
toiebiel Ui)x e^S ift?— (Si^ ift brei SSiertel auf brei Ul^r. — SBiff en 
©ie, tbie biele Sinbcr ^f)x Slad^bar l^at? — 3d§ fann t» nid^t 
hriffen, ic^ befud^e i^n nid^t oft.— Sannft35u©d§u]^e pirfen?— 
3d^ fann e§ nid^t, id^ bin fein ©d^ufter. — SBiUft 35u meinen 
Siocf auSbeffern?— Sd^ fann eö nid^t unb toiU ei8 nid^t.— S35aö 
millft35u bem Knaben geben?— 3fd^ tüxU i^m einen |)ut geben. 
— »annftSiu lefen unb fd^reiben?— ^d^ fann beibei^.— SBiHft 
S)u mir meine ©tiefet Idolen? — 3i<ä^ fann eö, aber id§ toiU nid^t. 



142 <Ste6eimnb5tt)an3ig{ler Stbfd^nitt« 

— Kannft ©u tecä^nen? — 9Zctn, id^ fann t^ ntd^t. — Sannft !J)u 
morgen ju nttr Jommcn? — 9?cm, id^ tt)cife bcn SBeg nid^t. — 
(S§ ift nid^t fd§h)cr il^n gu ftnbcn. ^d§ toiH (toerbc) S5tr i^n 
geigen. — Sannft ©u mir im ^rämerlafaen Xa6al Idolen?—- ® er 
Krämer ^at feinen 5la6af. SBiffen ©ie ba^ nid^t?— 5«ein. ©in 
§rember fann ba§ nid^t toiffen. — ^aBen ®ie bor |)ortugieftfd§ 
gu lernen?— ^a, id^ l^a6e Suft biefe ©^jrad^e ju lernen. 

85. 

SQSie oft barf ber ^anfe Sl^ee trinfen? — ©ed^^mal be^ S£ag§. 
— §a6en ®ie meinen S^^eelöffel? — 5Wein, id^ l^abe ben meinigen. 
— ©d^reiben ©ie oft nad^ ©nglanb?— Qd^ fd^irfe S3riefe nad^ ©ng- 
lanb mit allen ©(Riffen, toeld^e bon l^ier nad^ ©ropritannien 
gelten. — Sprinten ©ie biefen £^ee gern? — ^fa, iä) trinfe biefen 
Sil^ee gern. — Sonnen ©ie mit mir nad^ ^aufe fommen? — 
^eute nid^t. — ©ie fommen nid^t oft ju mir nad§ ^aufe. — ^ä) 
l^a6e feine 3eit.--SannftS)u mir bong^it äußeit ein®la§S3Saffer 
bringen? — $^a, §err, mit bielem SSergnügen. — S33a§ JtjiH S)etn 
S3rüberd§en? — ©§ toiD ^f^nen tttoaB jeigen. — SBa^ toittft 5Du? 

— Kann id^ Qil^re pBfd^en »üd^er feigen? — ^^fa, id^ toill (toerbe) 
fie !Bir geigen.- SBann? — ^eute Slbenb. — SJie oft fommt Q^r 
35iener no^ inö Qimrmt? Der ^Bummfojjf fommt unb ge^t, unb 
fommt toieber. — Sin ioaiS benft er? — ®r benft an nid^t^. Qf^ 
fann il^m zttüa^ gel^nmal fagen unb er toei^ e§ nid^t. 

86. 

Söfd^en ©ie boi^ geuer auö? — ^^ löfd^e tB mä)t au§.— 
SBer löfd^t Q^nen ba^ fjeuer auiS? — äRein Diener löfd^t ba§ 
fjeuer au5 unb jünbet eS an. — SBie oft gelten ©ie in Ql^ren 
©arten? — ^tben 2^ag. SKorgeniS gel^e id^ in ben ©arten um 
eine ßigarre ju raud^en. SKeine grau lie6t bie Sigarre nid^t. 
Sl6enb§ raud^e id^ eine ?ßfeife im ©arten.— ©d^idEen ©ie Ql^rcn 
Sod§ oft auf ben SWarft? — 9?ein, er tod^ ben SBeg tiod^ 
nld^t. — a35ie oft fommt bai^ ©d^iff ? — Dreimal jeben 5Cag. — 
Kannft Du bai^ ©elb jaulen, toeld^eö id^ Dir fd^irfe? — Qa, td^ 
fann eö jäl^len.— SBann fte^en ©ie auf? — Sinige SRale frü)^, 
anbere aWalc f^ät. Qfd^ 6leiBe oft feine jtoei ©tunben im 93ett. 
— SaSie oft fäaftDu nod^ auf ben S3oben? — 5»id^t fo oft tote 



^d^tunb^tDangigfler SCbfd^nitt. 



143 



®u.-"2tn h)a§ tann bcr Qungc bcn!cn?— Sr bcnft an nid^tS. 
— gängt S^t Rinb fd^on an ju f^red^en? — Qa, eö Sann fd^on 
fagen: SBaffcr, SBcin, »rot, SC^ce, ffaffcc. — Slud^ fagt t» 
gern: id^ toill, mie aöc Sinbcr tl^un. 



^Idftltttbjttlfttt^iQSer iXbfc^nUt. — Ligäo vigesima oitava. 



3)er ^orgug. 
^aS ^ter. 
2)ie @üte. 

Setiot. @||e. IBor (seitU^). 

^prcdjen ©tc, el^e @ic l^örcn? 
Sö& ^öre, bcüor id^ fprcd^e. 
^c^cit @ie auf ben iWarft, cl^c @ic 

frül^jiüdcn? 
^cDor 2)u fornrnjl, fannjl 3)u jum 

35ater gelten. 
<£^e er ge^t, wiß er nod^ triitfeti. 
^eöor wir gelten, (äffen »tr i^n ^oteti. 
^eöor 3^x fd^reibt, !önnt 3^r mir 

ben ^rief geigen, 
^eöor ftc cffcn, »offen fic trinfen. 



Apreferencia (f ^r.pref erencia). 
A cerveja. 
A bondade. 

Antes de . . . 

Falla, antes de ouvir? 
OuQo, antes de fallar. 
Tai k praga, antes de almogar? 

Antes de vir, pödes ir ä casa do 

pai. 
Antes de ir, quer beber ainda. 
Antes de ir^ mandamos busca-lo. 
Antes de escrever, podeis mos- 

trar-me a carta. 
Antes de comer, querem beber. 



A. Sltö SBinbctnort ntu§ nad^ antes de . . . bcr ^f^ftnitiö 
ftcl^cn, ntitl^in tncrben td^, bu, er, h)ir, il^r, fie u.f.tn. nid^t 
übcrfe^t. Antes de barf nur bann angeh)enbet tnerben, tnenn 
ba§ 3^ttn)ort in beiben ©ä^en in berfelben 5ßerfon unb berfelben 
3a]§I ftel^t, b. ^. h)enn bie Beiben ©ubjeftc biefetten ftnb. 

Ante* 

Diante de. 

Ante principe (fpr. principe). 
Diante do principe. 

Antehontem. Antes de hontem. 



Qor« 3n ©egentoart. 
SSor. ^om Orte. 

Sor bem fjürflen. 



8ot(|eßettt* 

$or (ber) 3eit jlerben. 

®or allen fingen. 

^ot bem @ffen, bebor S)u iifejl. 
Sßcr fle^t toor mir? 

BHemonb fielet bor Qfl^nen. 



Morrer ante tempo. 

Ante todas as cousas. 

Antes de jantar. 

Quem est& ante mim? diante de 

mim? 
Kinguem estä ante vm'^S diaute 

de vm«*' 



144 



Sld^tunb^toanjigller 2(6fd^mtt. 



SBeggcl^en, abrcifcn. 

Söann gelten @ie »eg? 
Sä) ge^e l^eute nod^. 

36) gc^c fort. 

©el^jl 2)u fort? 

Sir gelten fort. 

@r gel^t fort. 

3>ie ©amen gelten fort 
Söol^in gelten @te? 
3fd^ gel^c »eg, mä) ^aufc. 

Sä) i)(xht SBrot unb cffe baöon. 
(£r liebt feinen 53ruber unb mad^t 

(bamit) mit i^m xoa» er wiö. 
2)er Äod^ nimmt ba« SJieffer nnb 

tötet "aa^ ©d^rnein bamit. . 
@inb @ie bamit jufrieben? 
Sä) bin nid^t bamit aufrieben, 
arbeitet er öie(? 

Sa, unb fein SSater liebt i^n bafür. 
@inb @ie bafür? 
Sä) bin ni(]^t bafür. 

@etilbe barum, beiSl^atb, bedmegen. 

SDa« SlUcr. 
2)ic aWetU. 
2«abrib. 

SBie alt ftnb @ie? Sclc^eö 5«tcr 

l^aben ©ic? 
Sie weit? SBie öiele SWeiten? 
Sic weit ijt e« toon ?iffabon nad^ 

aWabrib? 



Ir-se. Partir. 

Quando Tai-se? 
You-me ainda hoje. 

Embora* 

You-me embora. 

Yais-te embora? 

N6s nos yamos embora. 

Yai-se embora. 

Ab senboras ySo-se embora. 

Para onde vai? 

You-me embora, para casa. 

Delle, de eile, disso, com eile, 

com isso . . . 
Por isso. 

Tenho pSo e como delle. 
Qosta de seu irmäo e faz com 

eile o que quer. 
cuzinheiro toma a navalha e 

mata o porco com ella. 
Estd contente com isso? 
Näo estou contente com isso. 
Trabalba muito? 

Sim, e por isso seu pai gosta delle. 
Estä por isso? 
Nao estou por isso. 

Por isso mesmo. 

A idade. 

A legua (fpr. 16gua). 

Madrid. 

Que idade tem? 

Quantas leguas? 

Quantas leguas ha de Lisboa a 
Madrid? 



B. Haver toxxb oft un^jcrfönüd^ gebraud^t, h)o ber35eutfd^c 
fagt: (S§ tft, e^ ftnb, eg gtcbt. 
Sie lange l^abe \ä) S^t ^ferb? 



@8 ftnb f d^on über öier^el^n Sage, 
Sa» gicbt e« ^ier ju feigen? 
§ter gicbt c« nä)t^ 5u feigen. 



Quanto tempo tenho eu o seu 

cavallo ? 
Ja ba mais de quinze dias. 

Que se v6 ca? 

Ca. näo ha nada que y6r. Ca näo 
se Y§ nada. 



SoiS gte6t tS iReued? Quo ha de novo? 

^d) tüetg ntd^tö 92eue9. !NSo sei nada de novo. 

$fl eS ^eig ober !aU l^eute? Esta oalor hoje ou fHo? 

$9 ift iDeber ^eig nod^ Yalt NSo est^ calor nem-frio. 

C. Scitn ©cgcttfafe ctnjdner aBörtcr genügt nSo {^tatt 
nem...nem) gut Übcrfc^ung t)on tocber. 

(Sr trmft »eber SBein nod^ S3ter. NSo bebe vinho, nem cerveja. 

®r fann »ebcr lefcn nod^ fti^rctbcn. Nao sabe (nem) 1er, nem esoreyer. 

(Sr nimmt meber Kaffee noc^ ^c^oYo« NSo toma caf6, nem ohocolate. 

labe. 

@r fann meber effen nod^ trinfen. NSo p6de comer, nem beber. 

D. !Bcr 3citrauttt bon einer SBod^e toixb burd^ oito dias, 
izx bon jtoei SOBod^en burd^ quinze dias auögcbrüdEt. 

Sie lange ftnb @te l^ier? Quanto tempo estä cä? 

@S ftnb fd^on mel^r a\9 gtoei SDod^en. Ja ha mais de quinze dias. 

Sie alt ift S^x äJ^äbd^en? Qae idade tem sua menina? 

@iS ifl fec^iS dfal^re a(t. Tem seis annos. 

nttfgabett« 

S23enx geben @te ben SSorjug, mir ober meinem S3ruber? — 
^äj gebe ^i^rem 35ruber ben SSorjug. — aSJoHen ©ie bie ®ütc 
^aben mir ju fagen, toiebiel U^r e^ ift? -— @iS ift J)alb fie6en.— 
Sommen ©ie nod^ ju unö, bebor ©ie nad^ ©nglanb ge^en? — 
3a. ^ä) fomme nod^ ju Q^nen, bebor id^ toeggel^e. — SBoHen 
®ie trinfen, bebor ©ie ju SJJittag f^jeifen? — 5Rein, id^ trinfc 
nid^t bor bem SKittageffen. — ©el^en ©ie nad^ htm ©arten, be- 
bor ©ie ju atbenb f:)3eiien? — 9?ein, id^ fpeife ju Slbenb, bebor 
id^ in ben ©arten gel^e. — ©d^idEft 35u l^eute nod^ ben Slrgt (ju) 
§oIen? — 9?ein. Sebor id^ ben Wiener nad^ bem §aufe be§ 
?(räte§ fd^icte, fd^icfe id^ i^n ju S)ir. — SBaig moQen bie Kinber? 

— Sebor fie nad^ ^aufe gurüdffe^ren, bloßen fie nod^ trinfen. 

— SEBoHen ©ie nid^t ben Dnfel befud^en, bebor ©ie ju vm^ 
fommen? — 9?ein, loir tooHen ©ie befud^en, bebor b^ir jum 
Onfel ge^en. — Sin toai^ benft biefer 2Kenfd^? — (Sr f|)rid^t 
nid^t biel. 35ebor er f)3rid^t, benft er über ba^ nad^, toa^ er 
tagen toiH. — SBie lange ift Q^r 35ruber fd&on in fjranfreid^? 
— @r ift fd^on je^n Qa^re in granfreid^.— 2Bie alt ift er nun? 
— (Sr ift bierjig ^f^^re alt. — S33ie lange ift 3^re ©d^rtjefter 

. Snflett, ^ortugiefifd^e (Brammatif. 10 



146 SCd^tunbjwanjigjler 5(bf(i^mtt. 

fd^on in (SnglattbP — Stc tft fd^on über bret ^al^rc in ©ttgtanb. 

— ©ic \pxxä)t toofjii ]t^x gut cngüfd^? — Qa. ©ie l^at 3^tt 
gehabt bic ©^jrad^c ju lernen. 

88. 

SBo tft ^^x greunb?— dr ift im ©arten.— SBiß er ni(|t ju 
SRittag fjjeifen? — 9?ein, il^n hungert ntd^t.— Qft er franf? — 
S)aö nid^t, aber bie ^i^e läfet i^n nid^t effen. — SBie befinbct 
ftd^ 3^re ©enial^Iin?— 3^^^tid§ gut. ®ie ift nid^t mc^r franf. 

— SBaS l^at S^r !3unge?— ©r ift fran!, id§ mitt ben Strjt j^oten. 

— 335er fte^t bor 3^nen? — SWein Sruber ftcl^t öor mir. — ^ 
SBoHen Sie SBein ober 39ier? — Qd^ toiH öor aÖen Singen ein' 
@Iaö SBaffer; id^ bin fel^r burftig. — S33ann ge^t ber Sauf= 
mann fort, ^eute ober morgen? — ®r ge^t l^eute nod^ fort.— 
©efäKtSir biefe 2lui5fid§t?— 9?ein, fie gefaßt mir nid^t. 3[d^ 
gel^e fort. — 8330 gelten biefe Ferren l^in? — ©ie ge^en nad^ 
|)aufe. — ©J)eifcn ©ie l^eute mit uniS? — SWein, id^ Jann nid^t 
l^ier bleiben, id^ ge^e fort. — Steiben bie ©olbaten nod^, ober 
ge^en fie?— ©ie bleiben nid^t mel^r, morgen gelten fie fort. — 
S33a§ t^uft ©u, bleibft ÜDu ]^ier ober ge^ft ®u fort? — ^ä) 
toeife nid^t, toaö id^ tl^un toiü (toerbe). — Sommt biefer ^erv 
oft ju^^l^nen inö^auö? — 3a, oft bleibt er fel§r lange, mand^= 
mal ge^t er toeg unb tel^rt lieber, anbere 3RaIe fommt er 
nid^t.— ^aben ©ie Qext miä) ju befud^cn?— ^eute nid^t, bod^ 
morgen mit bielem SSergnügen. — SBiUft !©u mir gefäßigft 
meinen ^ut geben?— S35eld^e§ ift 3^r ^ut, biefer ober jener? 

— 35iej5 ift ber meinige. — Um rt^iebielUl^r fommft 3)u l^eute? 

— Um neun U^r, ober um l^alb gel^n U^r. 

89. 

2Rit toeld^em ©d^iffe reift ^f)x ?Jreunb ab? — 2Kit bem 
©d^iffe meinejS Onfefö, beö Kaufmanns. — ^aben ©ie fd^on 
Ql^re ^ferbc? — Qla, unb id^ toerbe fte ^i^nen geigen.- ©inb ©ie 
mit bem jungen bej§ 9?ad§barn aufrieben? — ^a, id^ bin mit if)m 
aufrieben.— ^aben ©ie S33ein?— Qa, id^ l^abe tocld^en unb trinfe 
babon. — SBoßen ©ie ein Ujenig bon biefem Sud^en? — Q^, iäi 
tüiH babon.— S33ann toiß er abreifen? — ^[(^ toei^ t^ nid^t. 3HIe 
f^jred^en babon unb niemanb fann mir fagen, toann er fortgebt. 



-f-aBa§ f)at bcr ^VLn^z in bcr §anb? — ®r fjat ein 5D?cffcr in 
'icr ^anb unb njiö bantit boiS ^ul^n töten. — S38aS l^at ber 
<SoIbat? — ®r l^at eine glinte, hjomit er feine ^einbe töten 
tDiU. — S33ann h)irb Q^r ©ol^n a6reifen?— St gebenft morgen 
oBjuteifen. — SBann tommt er jurüä? — ^aß fann nicmanb 
JDiff en. — 9[ft baS Ql^r SBein? SBaö mad^en ©ie bamif? — Qd^ 
fd^idEe i^n bem !ranten ©olbaten. — ®ie ^aben red^t, er ift fe^r 
ftant— aOSaS fann ber ^Diener?— - Sr fann DieleiS, bie Qimmzr 
leieren, lefen, fd^reiBcn, red^nen unb nod^ öieleS anbcre. — Qft 
'®ein SSater ju ^aüfe? — SBic fann id^ eö toiffen? Oft gcl^t er 
an^, oft bleibt er ju ^aufe unb niemanb toei^ t^. SBoUcn 
*<Sie in einer ©tunbe toieber fomnien? -— 9?ein, id^ gel^e unb 
^ontme nid^t toieber. — S35a§ toiHft ©u je^t nod^ anfangen?— 
<&§ ift fd^on f^Jät, id^ fange nid^tiS mel^r an. 

90. 

§QBie alt ift Qfl^r SSater? — @r ift fd^on fed^jig Qal^re alt.— 
IBie alt ift Ql^re aWutter? — ©ie ift nod^ nic^t fünfunbbrei^ig 
^a^re alt.— S33a§ giebt t& 5>?eueö in l^^rem §aufe?— 9?id§t§.— 
^ie toeit ift e§ bon l^ier nad^ ^fi^rent ©arten? — 3^^i tiexnc 
^tunben.— SBotten ©ie ntit ntir fontmen?— 9?ein, id^ fann nid^t. 
— S33a§ giebt e§ gu effen ^eute? — ^eute giebt »eö ^annnclflcifd^, 
©d^infen unb ©u^j^je. — Unb toa^ giebt t^ ju trinfen? — 95ier 
unb S33ein. — SBotten ©ie bie ®üte l^aben mir ©u^^)e, ©d^infen 
unb ein ®Ia§ SBein ju bringen? — Qa, mein ^err.— ^aben ©ie 
einen anbern Diener? —^üDer, ben id^ geftem l^atte, ift toegge- 
laufen (fugiu). 35er neue Diener fann lefen, fd^reiben, red^nen 
unb f^jrid^t jmei ©prad^en. — SBiHft Du ©eibe ober SBoQe?— 
3d^ toiH toeber ©eibe nod^ SBoHe. — SBetd^e ©^jrad^e f^rid&ft 
Du lieber, bie rufftfd^e ober bie türfifd^e?— ^ä) f^jred^e ioeber 
bie eine nod^ bie anbere gern.— SBie alt bift Du? — ^d^ bin 
nod^ nid^t fe(|§unbjn)anjig ^al^re alt.— S35a§ mad^t Dein 35ruber 
im ©arten?— ®r raud^t unb lieft bie 35riefe, iueld^e l^eute ange- 
fommen finb (chegaräo). -— 9?on n^eld^em iabaf raucht er, t)on 
bem meinigen ober bon bem feinigen?— Seber bon bem^f^rigcn, 
nodf) bon bzm feinigen. Sr raud^t meine Gigarren. 



10* 



148 



^^eununb^toan^tgjler ^bfd^nitt. 



ÄtttttttttbjWttttjij^tr 3lbf(^ttilt. — Li^äo vigesima nona. 



^d) ^abe fot)te( »ie tc^ braud^e. 

Saft 3)u foöiet ©cD) »ic id^? 
d) l^abe fobiel (S)elb tüte \d) braud^e. 



Tenho eu tanto, como tu? 
Tenho (tanto) quanto (que, quSo) 

preciso. 
Tens tu tanto dinheiro, como en?* 
Tenho tanto dinheiro, quanto 

(que, quäo) preciso. 

A. 35aS gclDöl^nüd^e SejugiSnjort ju tanto — fobicl, ift 
como — tt)ie. fjolgt aber auf h)te ein 3^i^^o^^/ f^ if^ ^i^ 
quanto unb fel^r oft aud^ que ju überfe^en. fjrül^er fagte 
man aud^ quäo. Quanto genügt um atleö tua§, foöiet 
tute auöjubrüdEen. 

Extraordinario (fpr. extra- 
ordinär io). 
Exquisite. 

Intoleravel (fpi*. intolerävel)* 
A humidade. ^ 

O calor 6 intolerayel, o frio 6 
mais intolerayel, o gelo 6 o 
mais intolerayel [de todos]. 

que ougo {\pv. oiyo) 6 extra» 
ordinario, o que tu dizes 6 mais^ 
extraordinario, o mais extra» 
ordinario 6 o que diz o pai. 

Este liyro 6 bonito, aquelle 6 
mais bonito, o meu 6 o mais 
bonito de todos. 



^ugerorbentUd^. 

©onberbar. 
Unertr&gUd^. 
2)ic fjcud^tigfett. 

3)te $t<}c ijl uncrträ'gUd^, btc Äälte 

ifl uncrträgltd^cr, bcr grofl i|l 

am unerträgUd^flen. 
SH&ai id^ ^öre i^ augerorbentlid^, 

toaiS 2)u fagfl t^ augerorbent« 

Ud^er, toaiS ber $ater fagt ifi am 

oußerorbentUd^jlcn. 
3)iefe« Sud^ ijl l^übfd^, jene« ifl 

^übfd^er, bad metnige ijl bai$ 

^iibfd^efie t}on allen. 



B. ®er ©u^jerlattb (l^öd^fte ©tufe), ber im ©eutfd^en 
burd^ bie (Snbung — ft — eft au^gebrüdft tuirb, lautet int 
5ßortugiefifd§en tuie ber Som:|3aratit), um i^n ju bitben, fe^t 
man mais ober menos tjor ba§ SSSort, ba^ gefteigert merben 
foH. 35er 5ßortugiefe brandet feine befonbere gorm für bzn 
©u^jertatit), tueit er enttoeber l^insubenft: aU bie anbern, 
ober au§brü(ftid§ fagt: k)on allen. 

Steine j^Uttte ift ^übfd^, ^eine ifl A minha espingarda 6 bonita, a 

l^übfdper, bie feine ift bie fd^önfle tua 6 mais bonita, a sua 6 a 

t)on allen. mais linda de todas. 

Ser ijl ber reid^fle Äanfmann !Btffa» Quem 6 o negociante mais rico 

bonS? de Lisboa? 



S'ieununbstoanstgfler S6f(^mtt. 



149 



^et Kaufmann, toeld^er l^eute mit 
mir $tt SD'httag fpeifl, ifl ber 
reid^fte Don allen. 

3f^ fireiöc »entg, mein ©ruber 
fd^rcibt toeniger, ber Onfel aber 
fd^reibt am »enigjlen, b. ff, ijl 
berjienige, melc^er am menigften 
fd^rcibt. 

Setiettiiter toel^er . . . 
Set{ett!(|er totläitm . . . 
Seriettißer tiott toelil^eitt . . . 



oommeroiante, que janta hoje 

commigo, 6 o malB rioo de 

todos. 
Eu escrevo pouoo, meu irmAo 

esoreve menos, o tio ^ aquelle 

que escrere menos. 



Oy que . . . Aquelle« que . . . 
0, aquem... Aquelle^ a quem. 
O5 de quem ... de que : . . 
Aquelle, de quem . . . 



€• 35et im f^ranjöfifd^en unentbel^rlid^c Slrtifel beim ©m^er^ 
latio bteiBt oft h)eg im 5ßortugie[ifd^cn. — SBenn ber ©afe, 
tüetd^er ben ©uj^erlatit) entl^ätt, einem anbern cntgegengefe^t 
ift, ber einen ^om^jaratik) enthält, fo fd^tebt man gern bie 
^enbung: ift berjenige, tueld^er, bon toel(ä^em, tDeld^en 
u. f. h). gtoifd^en ba^ ©ubjeft unb bajS Qtittooxt; toenn biefeö 
Ttid^t fd^on ser ift. — Sine SBieberl^oIung be0 Slrtifete, um ben 
Äomparatit) t)om ®u:)3erlatib ju unterfd^eiben, barf ntd^t, tuie 
im g^anjöfifd^en, ftattfinben. 



5<^ liebe meinen 35atcr, id^ liebe 
meine ©d^wcfler mel^r, ic^ Uebe 
meine aJiutter am meinen, b. 1^. 
meine SKutter ifl bicjenige, »etd^e 
ic^ am . . . 

:2)er 9tad^bar l^at ein l^übfc^eiS ^auiS, 
ber Kaufmann l^at ein ^bfc|ered, 
3^r S3ruber (ip berjenigc, weld^cr) 
l^at boiS pbfd^efle. 

^4 gebe i^m gerne @e(b, id^ gebe tS 
3f^ncn lieber, aber meiner 3Wutter 
(meine 9J2utter ifl biejenige, tpel« 
6)tx) gebe id^ c8 am liebflen. 

Sefff r. i^efier, t, t», am befiett« 

am filileAteftett« 
a)et (bie) (eiT^re (befle). 
»rr (bie) Wtilttvt (fd^led^tefte). 

2)ie befferen (beflen). 
2)ic fd^led^teren (fd^led^teflen). 
tiefer Sein ifl gut, ber eurige ifl nod^ 
beffer, ber unfrige ifl ber befle. 



Gosto de meu pai, gosto mais de 
minha irmä, miuha mSe 6 a 
de quem gosto mais. 



O Tisinho tem uma bonita casa, o 
negociante tem uma casa mais 
bonita, o irmäo de vm*'*" 6 o 
que tem a mais bonita de todas. 

Gosto de Ihe dar dinheiro, gosto 
mais de da-lo a vm^^*, mas 
minha mSe e aquella a quem 
gosto mais de da-lo. 

Melhor. 
Peior, peor. 

(a) melhor. 
(a) peior. 

Os (as) melhores. 

Os (as) peiores. 

Este vinho 6 bom, o vosso 6 me- 
lhor ainda, o nosso 6 melhor 
de todos. 



150 



9{eununbj»an5tgfler 9!(bfd^itt. 



^ fd^retbt gut, !3)u fc^reibfi beffer, 
er fd^reibt am beflen. 

Ser f^at \^ömxt $üte, atö »ir l^o« 
ben. . . r b. ^. toer l^at fc^önere^üte, 
als bie unfrigen (ftnb)? 

3fci^ ^cAt ein bcfferc« ^fcrb o(3 mein 
trüber, b. ^. al9 baiS meines 
^ruberS. 



Elle esoreye bem, tu escreves^^ 
melhor, eile 6 o que escreve^ 
melhor. 

Quem tem ohap^os mais bonitos 
do que os nossos? 

Tenho um oavallo melhor do que- 
de meu irmSo. 



D. SBo [xä) ber ©eutfd^e hinter aU auö htm ©a^anfang 
l^aben ergänjt, benft ber 5ßortugtefe ift, finb u. bgl. ^tnein 
unb fe^t bcn ätrtifcl mit bem ©enitib ober ein SSeft^fürtoott 
ftatt be^ beutfd^en 9?ominattt)^. hinter einem bloßen mais 
ober menos ge^t baö nid^t an. 

Sccuf. Seit tneiflem Sie (bad) 
ntdfte. 
9(tit meifteit. 
Stccuf. Sen toettfoftett« Sie 
(bad) menißfle« 
8(m toettigflett* 

©er l^at ba« meiftc ®elb? 



Mais. 



Menos* 



3fm Slccufatib ol^ne 
Strtifel. 



Scr l^at mc^r (Selb al« i(i^? 

S^ l^abe mel^r @)elb als Xn, ober 
ber g^anjofe ^at boS meiflc. 

S^ l^abe t)ie(e9{inge,2)u]^afi »eniger, 
ber aHuffe l^at am (bie) »cnigften. 

3e — befio. 

et mtfit — befio mel^t« 
e me^r — befio metiiget« 

3e toenigei; — befio me^r« 

3e mel^r er ftnbiert, beflo mel^r 

lernt er. 
^t fpäter er !ommt, bejlo meniger 

lernt er. 
3fe weniger ic^ trinfe, bcjto weniger 

!2)nrfl \)af>t i(^. 

©e^ören (Söem?). 

Sem gehört biefer $ut? 
SBeffen $ut ijl biefer? 
@r gehört meinem Söruber. 



Quem 6 que tem mais dinheiro?' 
Quem 6 que tem mais dinheiro 

do que eu? 
Tenho mais dinheiro do que tu^ 

mas Francez 6 aqueUe que 

tem mais. 
Tenho muitos anneis, tu tens me- 

nos, o Russe e o que tem menos» 

Qnanto — t Ante (tanto f ann auS« 

fallen). 
Qnanto mais -~ (tanto) mais«^ 
Quanto mais — menos, tanto 

menos* 
Qnanto menos — (tanto) mais*. 

Quanto mais estuda, (tanto) mais 

aprende. 
Quanto mais tarde vem, menos 

aprende. 
Quanto menos bebe, tanto menos- 

estou com sMe, 

Ser de... 

De quem 6 este ohap^o? 
Oujo chap6o 6 este? 
^ de meu irmSo. 



9leununb)tDan$tgfler 9[6f(i^mtt. 151 

E. ®er ©eutfd^e fragt: SSSeld^cr SWann ift baö? ffield^c 
fjrau ift ba^? SBcId^e Sinber ftnb baö? Qft baö bcrSKann? 
35cr 5ßortugtefc fragt: S33eld^er SKann ift bief er? S33eld^e grau 
ift biefc? aBeld&e mnber finb biefe? 3ft biefer Wlam? 

2öcm gcl^ört biefer ©cfen? De quem 6 esta vassoura? (fpr. 

YäSBoira). 

(£r gcl^Srt mir (b. 1^. er ifl mein). 6 minha. 

SBcId^eS ?Jfctb ifl ba3? Qua cavallo 6 este? 

@sS i^ bad meinet 9^ad^6arn. !6 o do meu yisinho. 

3ffl bag btc ©efäöigfeit, vottd^t @ie 6 este o favor, q:ue me quer 

mir crwetfen wollen? fazer? 

3d^ »iff 3]^neti gar feine ®efffllig* NSo quero fazer-lhe favor ne- 

feit erweifen. nhum. 



91. 

aaSent gehört biefe^ »ud^? — ©§ gehört mir. — aJJem gel^ört 
biefer §ut?— (Sr gel^ört meinem Sruber. — ©inb Sie größer 
(^ö^er) ate id^?— ^ä) bin größer atö ©ie. — SBer ift ber grö|te 
öon ben beiben Srübern? — Sincr ift fo groß toie ber anbere.— 
3ft 35ein $ut fo ^übfd^, toit ber meineiS SSater«? — SRein, er ift 
biet l^übfd^er. Slber ber meine^g 95ruberiS ift ber l^übfd^efte. — 
©inb bie Steiber ber $5taliener fo fd^ön, toie bie ber ©jjanier? 

— 9?ein. Die ber ©Spanier ftnb t)iel fd^öner. Slber bie fd^önften 
finb bie ber SKtfJjanier. — |)aben bie ©nglänber fd^öne 5ßferbe? 

— 3a, bod^ bie ber 5ßortugiefen finb ebenfo fd^bn, toie bie ber 
©nglänber. Die ber Slraber jebod^ finb bie fd^önften bon aßen. 

— 3ft ber gried^ifd^e Kaufmann biefeS Qal^r gtüdEIid^ in feinen 
©efd^äften? — ^a, er ift glüdEIid^. 2lber ber beutfd^e Saufmann 
ift gtüdEIid^er unb ber ©nglänber ift ber glüdEIic^ftc (afortunado) 
bon allen, ^tbm %ag taufen feine ©d^iffe auö unb ein (entrar e 
Sahir). ®§ ift eine fjreube fie ju fe^en. — S35er ^at ba^ fd^önfte 
^au§? — SRein SSater l^at ein ^bfd^eS ^auiS, id^ ^abe ein 
fd^önereig, allein meine ©d^toefter ^at ba^ fd^önftc bon aQen. 

92. 

^aben ©ic fo biete 5ßferbe toie id^? — 3><^ ^abe fo biete 
toie ©ie. — |)aft Du biete S)iener? — ^ä) ^abe fo biete 



152 ^Rcununbatoan^tgllcr Slbf d^ttt. 

üDiener toic id§ tütH. Die SDiencr meinet S5atcr§ ftnb aud^ 
bie nteinigen. — 2Ba§ gleiten ®te bor, bie ^t^e ober bte 
Sälte? — Die $ifee ift für mid^ unerträglid^, aber bie ^ältc 
nod§ öiel unerträglid^er. — SQäer l^at mein SKeffer unb meinen 
Samm? — ©ie ftnb unerträglid^. 9?iemanb f)at fte. — Qft^^r 
Dnfel nid^t ein fonberbarer SDtenfd^? — Dod^, aber meinet 
Onfetö SSater ift nod^ öiel fonberbarer. Der fonberbarfte bon 
allen ift ber rufftfd^e Saufmann. — S33er lieft mel^r Sudler, ®ie 
ober Q^re ©d^mefter ? -— 3d^ lefe t)iele 33üd[)er, meine ® d^toefter 
lieft beren mel^r, aber mein SSater ift berjenige, toeld^er bereu 
am meiften lieft. — SBer l^at ben fd^önftcn ©arten, Du ober 
unfer Slrjt? — ^ä) l^abe einen fd^öneren ©arten aU er. — - 
SBaS mad^en bie 3^^^^^^^^*^ ? — 3!)iß einen arbeiten nid^t, bie 
anbern trinfen äBein; e§ ift eine ©d^anbe. — 2Ber l^at ben 
beften SCl^ee? — Der Sngtänber l^at guten Z^et; ber ^oUänber 
l^at befferen, bod^ ber ©^janier l^at ben beften. — §aben ©ie 
guten Quizx? — Qa. Der Saufmann l^at guten 3^^*^^/ ^^^ 
er ift bod^ nid^t fo gut toie ber meinige. 

98. 

©inb 3^re Sinber franf ? — ^a. 5IRein StÖd^terd^en ift fran!, 
mein Snabe ift fränfer unb bie SKutter ift aud§ fcl^r unwol^l. 

— SBer l^at mel^r Sudler, tt>xx ober bie ^ranjofen? — - Die 
^ranjofen l^aben beren mel^r aU toir. — §aben ®ic eine neue 
^linte ? — Qa, aber fie ift nid^t f o gut toie bie alte. — SBer 
l^at bie beften glinten? — De§ ^au^Jtmannö fjlinten, bie 
unfrigen, unb bie meineiS Onfetö ftnb getoi^ bie beften. — 
SBiffen ©ie, mein ^err, n?iet)iel U^r e§ ift? — 9?ein^ mein 
§err, id^ toei^ t^ nid^t. — Se^rt Ql^r Diener bie Qxmmtx 
fo oft toie ber meinige? — Sr Jel^rt fte gloeimal {eben 5Eag. 

— DajB ift biet. 9Kein Diener feiert fte nid^t fo oft. — SBie 
fann iä) bie ^ortugiefifd^c ©^rad^e gut lernen? — DaS ift 
leidet, ©ie muffen biel ftubieren. ^t me^r ©ie ftubieren, 
befto mel^r lernen ©ie, je weniger ©ie ftubieren, befto uner- 
träglid^er ift bai^ ©tubium biefer ©^rad§e. — ^ft biefer 9Äann 
rei(|? — Qa, aber je mel^r (Selb er l^at, befto me^r @elb 
toiU er. — SBaö l^eifet [mill fagen] baS ©^jrid^toort (adagio): 
"S^a^ SBaffer giebt t^, ba^ SQäaffer trägt eö fort? — Dai^ 



S)rei6tgflcr «bfd^mtt. 



153 



1^ei§t: 35aö ®Iü(f (fortuna) ift unbeftänbig [inconstante]. — 
^ft Ql^re i^xan hant ? — 9?ein. @ic ift ju |)auf ei ^c toenigcr 
fte au^gc^t, bcfto mel^r arbeitet fte. ©ie lä^t bie Sinber nid^t 
gern aÖein. •— ®ie \)at red^t. 



DretjStjPer Slbft^nilt — Ligao trigesima. 



3ti ber Vbfidit ju . . . 91 itf baft . . . 

©teUcn, legen, fe^en. 
©tcdcn, t^un. 

3<6 fetjc, bu fefeejl, er fe<}t, »ir fcftcn, 

i^r fe^et, |tc fefteti. 
Söo t^u^ 3)u biefc« Rapier ^tn? 
S^ lege ei8 auf ben S3oben. 
2)ic©9ul^c anjtel^cu; bie Stiefel 

angießen. 
^ie ^anbf^u^e an^ie^en. 
2)ai$ $emb angiel^en. 
2)en ^o(f anjiel^en. 

©id^ anstellen, fid§ Ileiben, 

ftd^ anfletben. 
©e^jen ©ie Qf^ren $ut auf? 
S^ fe^e tl^n nid^t auf. 
3ie^en @ie 3f]^rc $anbf(i^u^e an? 
SHr gießen fte an. 
3005 mad^en Qf^re 53rüber? 
©te giel^en ftd^ an, in ber ^bftc^t, 

auSguge^en. 
tBotten ©ie bie Oüte ^aben 3^ren 

9io(! anjujtel^en? 
5d^ toitt il^n anjie^en, in ber 9lb* 

fici^t, gu feigen, »ie er mtc^ fleibet. 



Aflm de . . . 

Por. Metter. 
Metter. (SSol^tn? em.) 

Ponho, p5es, p0e, pomos, pondes, 

poem. 
Oüde mettes-tu este papel? 
Ponho-o no chSo. 
Oal^ar os gapatos; oal^ar as 

botas. 
Cal^ar as lavas. 
Pör a camisa. 
P6r a sobrecasaca. Yestir a 

sobrecasaoa. 
Vestir-se. 

P0e seu chapeo? 

N&o ponho. 

Calga ob seus gapatos? 

Kos OS calgamos. 

Que fazem seus irmSos? 

Yestem-se com o fim de sahir. 

Quer ter a bondade de yestir a 

sua sobrecasaca? 
You pö-la para vSr como ella 

me Teste. 



A. %nx bie ^anbfd^ul^e, bie fJu^eHeibung anlegen, fagt man 
immer cal^ar, für bie übrigen KleibungSftüdEe p6r unb vestir. 



2)ie Safd^e. 
2)ic SBrieftafd^c. 

2)ic ©trumpfe. 
3ßarten. 



A algibeira (f^r. algib^ira). 
A carteira (fpr. cart^ira). 

A pasta. 
As meias (f^r. m6ias). 
Gsperar. 



154 



2)ret6tg|ier 96fd^nitt. 



2)en 2)ur{l löf^en (töten). 
2)en $ungcr jtincn (töten). 

^a9 Sllmofen. 
8ettcln. 

^oHen ^e nod^ lange »arten? 
9{ein, id^ bin bed kartend ntübe. 

3« fpät. 

3» S^og. 

3u Kein. 

git toeitig« 

;3fcl^ ge^e frül^e m& ^oni^ert. 
§(^ d4^ frül^er iniS ^onjert afö 
@ie. 



Matar a sMe. 
Matar a fome. 

A esmola. 
Pedir esmola. 

Ainda quer esperar muito 

tempo? 
Nfio, estou farto de esperar. 

Mnito (abgefürjt mni)y demasia- 
damente^ demais. 

Muito cedo. Demasiadamente 

cedo. Cedo demais. 
Muito tarde. Demasiadamente 

tarde. Tarde demais. 
Muito grande. Demasiadamente 

grande. Grande demais. 
Muito pequeno. Demasiadamente 

pequeno. Pequeno demais. 

Nfto mnito« 

Mnito ponco^ mni poaeo. 

Von cedo ao concerto. 
You mais cedo ao concerto, do 
que vm**^ 



B. ^m beutfd^en ^ai^t [teilen bic UmftanbStüörter bcr Qtxt 
gehjö^nlld^ bor htm ©a^glieb, todä)e^ bcn Ort au^brüdEt. 
3itn ^ortugieftfd^en ift e^ 6ei befttmuiten QdtaxiQobm (hoje, 
amanhä) umgcfcl^rt, bei unbcftimtnten (cedo, tarde) fann 
eine Ort^beftimmung, befonberi^ in fragen, nad^ftel^en (feiten 
jebod^ alli unb aqui). 9?ur trennt man bie SSergleid^ungö- 
njörter nid^t gerne. 

@te f)}red^en p Dtel. 
3?^ fpred^e itic^t ju Dtel. 
3c^ gel^e fpäter au3 M @te. 
©el^t Sfix «ater früher bal^in als 

xä)? 
(Sx gel^t gu frü^e ^n. 

Sieget* 



i^ieber mtU td^ {ierben atö mein (Sfelb 

üerf dienten, 
bliebet miH id^ allein leben aU in 

^l^rem $aufe. 

2)ad ©^rid^mort. 
a)er «etticr. 



Falla muito. Falla demais. 
l^So falle muito. NSo falle demais. 
Saio mais tarde, do que vm°*« 
Seu pai vai alli mais cedo do 

que eu? 
Tai alli muito cedo. 

Antes. 

Antes quero morrer do que dar 

meu dinheiro. 
Antes quero viver s6 do que na 

sua casa. 

O adagio (fpr. adigio). 
mendigo. 



I^reigtgflec 9(6f(^nttt. 



155 



2)ic Äunp. 

3)cr 8etrug. ©ctrügcn. 

3^rrcn. 

^ad fagt bad ©priii^toort? 

(SiS fagt: Witt ^nfi unb mit i^etrug 
lebt man ein l^albed 3^a^r; mit 
^trug unb mit^nß lebt man 
ben anbern Xtxl [bcÄ 3fa^rc8]. 



A arte. 

engano. Enganar. 

Enganar-se. 

Que diz o adagioP 

Diz: Com arte e com engano se 
yiye meio anno; oom engano 
e com arte se vive a outra 
parte. 



€• S)ai5 beutfd^e „man" tntrb im ^ßortugtejtfd^cn fe^r oft 
burd^ eine SBenbung mit btm gtirtoort „se" auiSgebrüdEt. . 



2Ba8 ijl ein armofen? 

®§ iß baiS, mad man ben ®ett« 

fern giebt. 
können @ie mir einige @)>rid^tt7()r« 

ter fagen? 
3a. ^on ber ^anb jum SWunb üer- 

licrt man btc ^nppt. 
& giebt feinen beffem ©piegel atö 

bar aitt fjreunb. 
Ser, »enn er lann, nid^t mU, menn 

er xoxU, tarnt er nid^t. 
SD^an fagt üon i^m nid^tiS ®uted. 



Que 6 uma esmola? 

ti que se d& aos mendigos. 

Pöde me dizer alguns adagios? 

Sim. Da mSo & bocca se perde 

a sopa. 
NSo ha melhor espelho, que o 

amigo yelho. 
Quem, quando pöde, nSo quer, 

quando quer, nSo pöde. 
NSo se falla,iiäo fallSo bem delle. 



D. ©OiS beuifd^c man tüirb aud^ nod^ burd^ Me britte 
^erfon ber SKel^r^eit bei^ ßeittoortö auSgebrüdft. 



©ringt man mir mein ®elb l^ente? 

SÄan bringt e« eben jetjt. 

S^a^ fagt man )7on meinem fjreunbe? 

9Wan fprid^t nit^t Don il^m. 

^ca fagt man tjon meinem $anfe? 

Ser ein $aud am fölavti ^at, ^at 
me^r geinbe al5 fjrennbe. 



Me trazem o meu dinheiro hoje? 
Trazem-no agora mesmo. 
Que se-diz, que dizem do meu 

amigo? 
NSo se falla, näo fallSo delle. 
Que se diz, que dizem da miuha 

casa? 
Quem tem oasa na pra^a, tem 

mais inimigos do que amigos* 



94. 

3ie^en ©ie einen anbern fRod an, um inS S^^eater ju ge^en? 
— S<^/ id^ äic^c einen anbern an. — 3^^^^^^ ®i^ 3^^^ ^anbfd^u^e 
an, e^e ©ie ^f)xc ©d^ul^e anjic^en ? — Qd^ jiel^e meine ©d^u^e 
an, e^e id^ meine ^anbfd^u^e angieße.— ©e^t ^^x Sruber feinen 
^ut auf, bebor er feinen 9iodE angießt? — (£r jie^t feinen 9iodE 



156 3)rct6tgjler «bfci^nttt. 

an, tf)t er feinen ^ut auffegt. — SQäajS gießen unfere Ätnber an, 
um ju l^ren greunben gu gelten? — ©ie jie^n i^re neuen 
Kleiber an unb fe^en i^re ^äte auf. — SBoiS jtel^en unfere 
Stnber an? — ®ie gießen i^re SlödEe unb i^re ^anbfd^u^e an. 

— ©^jred^en ®ic fd^on fpanifd^P — ^»^ fpred^c ejS ntd^t, aber 
td^ fange an t& ju lernen. — 9?eift ^i)x SSater fd^on ab? — 
(Sx reift nod^ mäjt ab. — Um toieöiel Ul^r reift er ai? — ®r 
ireift um je^n U^r ai. — grü^ftüdEt er, el^e er abreift? — 6r 
frü^ftüdEt unb fd^reibt feine aSriefe, el^e er aujBgel^t. — ©e^t er 
-früher auö ate ®ie ? — Qd^ gel^e frül^er au§ ate er. — ©el^en 
<3ie fo oft in^ S^^eater tük id^? — 3»^ gel^e fo oft l^in toie 
®ie.— fangen ©ie an biefen SDtann fennen ju lernen? — 3^ 
fange an i^n fennen ju lernen. — ^rü^ftüdCen ©ie jeitig? — 
SBir frü^ftüdEen nid^t f))ät. — ®e^t ber Snglänber früher in§ 
Sondert afö©ie? — ®r gcl^t f^^äter ^in aU id^. — Um toieöiet 
U^r ge^t er l^in? — 6r ge^t um l^alb elf l^in. 

95. 

(Selben ©ie nid^t gu frü^ in§ Sll^eater? — ^d^ gel^e nod^ 
Ttid^t fort. — ©d^reibe id§ ju biet? — ©ie fd^reiben nid^t ju 
tiel, aber ©ie fjjred^en ju öiel. — ©j^redfte id§ me^r atö ©ie? 

— ©ie fpred^en mel^r aU iä) unb mein 95ruber. — SEBoHen ©ie 
meinen äBagen ober ben meinet greunbei^? — Qd^ jie^e Ql^ren 
SBagen bor, benn er ift beffer afö ber ^f)vt^ ^reunbeö. — 
Saufen Qi^te greunbc nid^t gu t)iel SBäeigen? — ©ie faufcn 
nur toenig. — ^aben ©ie Srot genug ? — ^d^ l^abe nur toenig, 
ober genug. — 3ft eö fd^on f^jät?- ©ö ift nod§ nid^t f»)ät.— 
-SBeld^e 3eit ift e§? — SiS ift ein U^r.— 3ft e^ gu f^^ät um gu 
^^rem Sater gu ge^en ? — ®§ ift nid^t gu fpät um gu tl^m gu 
ge^en. — SBoHen ©ie mit mir gu i^m gelten? — ^i) gel^e mit 
^^nen.— SaSo ift Q^r SSater?- ^n feiner ©d^reibftube. — Sauft 
t)er ©^janier ein 5ßferb?— ®r !ann feinS faufen.— 3[ft er nid^t 
reid^ ? — @r ift reid^er aB ©ie. — 33}ie biete ©pra(|en f^jrid^t 
:^f)x 95ruber? — Sr f:prid§t beren fed^iS ober fieben. 



aBa§ f agt man bon meinem neuen ©d^iff e ? — 9Wan f prid^t 
tiid^t babon. — ©el^en ©ie l^eute gu ^f)xtm Onfel?— SWcin, man 



QHmmbbretgtgfier ^fd^nitt. 157 

• 

liebt (ftc lieben) mid^ nid^t in jenem ^aufe. — ®e^en ©ie l^eute 
xn§ franjöftfci^c SEl^eater? — 9?ein, man \pxxäjt (fte f^jred^en) biefe 
®pxaä)e fo \ä}Uä)t im Stl^eater, ba^ iä) jte ni(|t l^ören lüiH.— 
9EBa§ giebt man (giebt fid^) bem 35iener? — SDlan giebt il^m (fte 
geben i^m) oft nid^t me^r aU ein 5ßfunb Jeben ÜRonat. — - SBas^ 
trtnft man (ftd^) um btn !Durft ju löfd^en?— SWan trinftSein 
mit SBaffer.— ©aö x%t man um bzn |)unger ju ftiHen?— 2Kan 
i§t Sleifd^, ©d^infen, Srot unb aUeS toaö btn junger ftiUcn 
fann. — Sßaö bringt mir ber ©d^neibcr? — ®r bringt ^\)nm bie 
feibenen ©trumpfe.— 2Ba5 giebt man bem 93ettler?— Sin Sllmo* 
fen.— SBaS tl^un bie ^Bauern? — ®ie betteln. — SBai^ mad^en fte 
mit bem®elb? — ©ic fterfen e§ in bie Safd^e.— SBoHen ©ie bie 
®üte ^aben, mir mein ®elb l^eute nod^ ju fd^idEen? — Daö ift 
nid^t möglit^. ^d^ l^abc nur einen Diener, unb biefer ift l^eute 
nid§t äu ^aufe. ^ä) tann Ql^nen Q^r ®elb ^eute nid^t fd^idEen. 
Slbcr morgen frü| um fed^§ U^r fommt mein S)iener jurüdE. 
3ft e§ nid^t gu frül^? ©inb ©ie um biefe ©tunbe[n] nid^t noc^ 
im SBette? — 5»ein. ^ä) fte^e um fed)0 Ul^r auf. — ®ut. 34 
fd^ide 3^nen ^f)x ®elb um fteben. 



ÄiltttttbbrdgigPer 3tbf4nttK — LigSo trigesima 

primeira. 

SRUtelmovt ber Uitvqan^tnfitiU — Participio perfeito ober 

pasedvo. 

A. ®a§ Participio perfeito toirb öom Presente do 
Indicativo gebilbet, inbem man ber SBurgel folgenbe Snbungen 
anfängt: für I. — ado, für n. — ido, für m. — ido. 



1. S^ Hebe. 


beliebt. 


Amo. 


Am ado. 


Qä^ y^red^c. 


©ef^jrod^en. , 


Fallo. 


Fallado. 


3d^ faufe. 


©efauft. 


Oompro. 


Comprado. 


2. 54 öcr!aufe. 


SJerfauft. 


Vendo. 


Yendido. 


3« effe. 


©egeffen. 


Gomo. 


Gomido. 


3^ trinfc. 


©etrunfen. 


Bebo. 


Bebido. 


3. 3^ reife ab. 


5!6gereift. 


Parto. 


Partido. 


3(i^ flatfd^e^eifaa. «etfaH geflatfd^t. 


Applaudo. 


Applaudido. 


3Ä texte. 


©eteirt. 


Diyido. 


Dividido. 



s 



15ß (gintmbbragigjier Sbfd^nitt. 

$itf«»örtcr. 

Sd) l^abe. ©el^abt. Tenho. Tido. 

3^ bin. ^etpefen. Sou. Sido. 

B. 35urd§ SJerbtnbung bcö ^tIfSh)orte§ ter mit bcm Par- 
ticipio perfeito toixb bie bottcnbcte ©egenhjart ober ba5 
^erfeftum gebilbet; eö toxxb Preterito perfeito composto 
genannt. 

^äi ffaht geliebt. 2)u tjafi ge« Tenho amado. Tens fal- 

f^rod^en. lado. 

<Sr l^at terfauft. @te l^at Der« Tem vendido. Ella tem 

lauft. vendido. 

^ir l^abengegeffen. jQi^^ ^<^^t Temos comido. Tendes 

^etrunlen. bebido. 

^tc ^abcn empfangen. Tem recebido. 

@ie (§err) l^abcn geteift. Vm<'*- tem dividido. 

(Sv i^ ausgegangen. Tem sahido. 

^ir finb ausgegangen. Temos sahido. 

C. Sin bem legten 33etfj)tel tft gu feigen, tüie bcr 5ßortugte)c 
fetbft bei jiellofen QtxttüMttn (5Weutra, ^Jntranfttiöa), bei toel* 
d^en im Deutfd^en fein ftcl^t, boä) ter gebrandet, unb nid^t 
ser, jur 35ilbung bt^ Preterito perfeito composto. 

^e»efen fein. Ter sido. 

Qä) bin gewfefen. Tenho sido. 

j$4 ^^" geliebt werben. Tenho sido amado. 

S^ir finb empfangen worben. Temos sido recebidos. 

D. SKit einem SRittelhJort ber SJcrgangenl^eit, 
Participio perfeito, berbunben, itbmtet tenho sido ba§ 
beutfd^e bin... toorbcn ate bollenbete ©egenhjart bcr 
Seibeform ober beö ?ßaffit)umiS: Preterito perfeito 
composto do Passivo. 

35aö bon ter abl^ängige SKitteltoort ift unöeranberüd^, 
toenn t^ jur 35ilbung ber jufammengefe^ten 3^i*^^ jielenber 
unb jieHofer 3^ittoörter gebraud^t«h)irb; bie alte ©Jjrad^e toeid^t 
in biefer ^inftd^t bon ber neueren ab. ©aS oon ser abhängige 
SKitteltoort rid^tet fid^ nad^ btm ©uBieft (JJominatib) be§ ©a^eiS. 

@te ftnb getutet werben. Tem sido matados. 

(S^e^abt l^aben. Ter tido. 

S^ l^abe gehabt. Eu tenho tido. 

<Setn (ftd^ be^nben). ®ewefen. Estar. Estado. 



(Sinunbbreigtg^er ^[bf^nttt. 



159 



^u bt{l getoefen (l^ajl btd^ befunben). 

tCßtr flnb gegangen. 

Qd) bin mit ©einreiben befd^ftfttgt 

gcö?efcn. 
S^ bin mit @d^rcibcn lange 3cit 

befd^äftigt gewefen. 



Ir. Von. Ido. 

Tu tens estado. 

NÖB temoB ido. 

Tenho estado esoreyendo. 

Tenho estado escrevendo muito 
tempo. 



E. S)cr 35attö unb bcr Stccufatib bcr ^crfönlid^cn gür* 
toörtcT treten in ben jufantmengefcfeten 3^1*^« enttoeber öor 
bo^ 3^i^^ort ober äh)tf(|en ba§ ^ilfi^njort unb baS SKittelnjort. 
SCm l^äufigften [teilen fte öor bcm ö^^^^^rt. 

^er l^at meinen SBater gerufen? 

fHemanb l^at il^n gerufen. 

^an l^at mir gefagt. 

^ rufe, ©crufen. 

Sä) fagc. ©efagt. 

iD^an b^t gerufen. 

Man i)at gefagt. 

(:3e.) dinmaU 

äte« Setnald« 
He. mtmaU. 9loä^ nie* 



Quem tem chamado a mea pai? 

Ninguem o tem chamado. 

Tem-me dito. 

Eu Chamo. Chamado. 

Eu digo. Bito. 

Tem chamado. 

Tem dito. 

Uma Tez. 

Jamals. 

Nunca. Näo . . . Jamais. 



F. Nunca berneint an ftd^, jamais t)erlangt näo, toenn 
c§ berneinen foH. SBi^toeiten bereinigt man nunca jamais 
ju einem fräftig bemeinenben SluöbrudE. 



9^ein! niemals, ^n meinem lOeben 

nic^t. 
@tnb (Sie einmal auf einem $aE 

gewcfen? 
@inb &t je auf einen SBatt gc* 

gangen? 
34 ^in nod^ nie bort gemefen. 
Sä) bin no4 nie l^ingegangen. 
34 ^ob^ ^ ni^ d^fagt. 

tiefer SD'^enfd^ ^at mid^ nie geliebt. 
Sä) toitt 2)i(^ gar nie lieben. 
@inb ©ie fd^on im S^l^eater gemefen? 
Sä) bin fd^on im £|^eater gewefen. 
Sä) bin nod^ nid^t im Sweater ge« 

mefen. 
Sä) bin nod^ nie im ^eater gemefen. 
Sä) bin einmal im Xl^eater gemefen. 



Nunca jamais. 

Tem estado uma vez num baile? 

Tem ido uma yez a um baue? 

Nunca tenho estado alli. 

Nunca tenho ido alli. 

Nunca o tenho dito. NSo o tenho 

dito jamais. 
Este homem nunca me tem amado. 
NSo quero nunca amar-te. 
Jd tem estado no theatro? 
Ja tenho estado no theatro. 
Ainda nSo tenho estado no 

theatro. 
Nunca tenho estado no theatro. 
Tenho estado uma vez no theatro. 



160 



Sinunbbreigtgfter S6f(i^nitt. 



Qä) hm einmal tnd Sl^eater ge« 

gangen. 
3^ bin nur einmat im ^eater 

gettjefen. 
2Bo finb@ie btcfcn 3Worgen gewefen? 
3f4 bin im Quarten gewefen. 
2ßo bi|l 3)u gewefcn? 
3fd^ bin bei meinem ©ruber ge« 

»efen. 
@r iji im iWagajin geioefen. 
3{i er fo frül^ nac!^ ^oufe gegangen 

n>ie xäi? 
@r ifl frül^er nad^ $aufe gegangen 

al5 @ie. 
®e^en @ie irgenbtoo ^in? 
;je^t ge^e id^ nirgenbiS l^in. ^ 

bleibe p $aufe. 



Tenho ido uma vez ao theatro. 

Tenho estado so uma vez no 

theatro. 
Onde tem estado esta rnanhlL? 
Tenho estado no jardim. 
Onde tens-tu estado? 
Tenho estado em casa de mett 

irmäo. 
Tem estado no armazem. 
Tem ido & casa tSo cedo, como 

eu? 
Tem ido d oasa mais cedo, do- 

que vm<'®- 
Tai a alguma parte? 
Näo You a parte alguma. Fico 

em casa. 



97. 

3Ba^ l^aft 35u gctrunfcn? — ^d^ fjobe ein ®ta§ S5icr getrun^^ 
fen. — ^n ttjeffen ^aufc l^aft ÜDu gefpeift? — ^m |)aufe ntcine§ 
fjreunbe^ l^abe td§ gcf^^eift—SBo btft J)u gelücfen?— ^(^ bin 
auf betn SDtarfte gctocfen.— SBa^g l^aft Du bort geJauft? — 3^ 
^abe nid^t^ gefauft— ^ft^^rSruber nad^ bcm^afen gegangen? 

— Stein, er ift nad^ btm SRarfte gegangen. — SBa^ ^aben ®ic 
gef agt ? — SlHeö, lüaiS toir gefagt |a6en, ^aben tütr f d^on ein- 
mal Qi^rem 33ruber gefagt. — ©d^ömen (Sie ftd^ nid^t, e§ gefagt 
ju l^aben? — SBir fd^ämen un§ ntd^t, c§ gefagt ju ^aben. — 
^aben ®ie red^t gel^abt ober htd^t ? — 3d§ fjoit xeäjt gehabt, 
aber man Hebt ben ntd^t, toetd^er red^t l^at. — ®inb ®ic tn 
meinen Qimmtxn getoef en ? — 3(^ bin nid^t in Qfl^ren gi^wtern 
getoefen, fonbern in btm ßtmmer ^l^re^ 35ruberö.— S33a^ l^aben 
©le meinem SBruber gefagt? — ^ä) l^abe nid^t mit^^rem 33ruber 
gefprod^en, fonbern mit ^f^rer ©d^njefter. -— ^ft mein Sruber 
nid^t JU ^aufe getoefen? — 3fd§ fann z§ nid^t fagcn, aber id^ 
l^abe ni2^t mit i^m gef^jrod^en. — ^aben ©ie ein 5ßferb gef auf t? 

— ^^ ^abe 8uft gehabt ^toti ^ferbe ju faufen. Slßein bie 
Sauern ^aben nid^t ein einjige^ gute§ ^ferb gel^abt. — S33cm 
^aben ©ie ^l^r §auö öerfauft? — ^ä) ^ahc e§ nid^t berfauft. 
aBoßen ©ie eö laufen? — ^d^? Sann id^ ein ^au§ faufen? ^d^ 



©nunbbrcigigjler Slbfd^nitt. 161 

^abc niäjt ®elb genug, um ein $au§ ju laufen. — 35tft ®u im 
Sweater getoefen?— Qa. — §aft ÜDu aSeifaU gettatfd^t?— 5»etn. 

— 95ift S)u im ©arten getcefen? — 3a. 5Wad§ bcm Sffen l^aBc 
xä) eine ©igarte geraud^t unb meinen Kaffee getrunfen. 

08. 

©inb ©ie l^eute ju §aufe?-— 9?ein, id& ge^c auiS. — Sin id§ in 
3[§rem 3iwtmer getoefen ober in bem ^^reS greunbeö? — ^i) 
mei§ e§ nid^t. — $aben ©ie meinen Srief empfangen? — gdö 
§abe i^n nid^t empfangen. §a6en ©ie mir einen 95rief gefd^idft? 

— Qa, id§ ^abe Öffnen brei 95riefe gefd^idEt, aber ©ie ^aben 
mir nie geantwortet. — S38o fmb ©ie geioefen? — ^i) bin im 
Sondert getoefen. — §aben bie Sauern i^r ©etreibe berfauft?— 
©ie l^aben nod^ nid^t atleö tjerfauft. SBoQen ©ie einige ©ödCe 
faufen?— 9?ein, iä) l^abe fd^on fed§^ ©ödEe gefauft. — SBie ^aben 
©ie gefd^tafen?— -3i^ l^abe jiemlid^ gut gefd^Iafen, unb ©ie?— 
^ fann nur in meinem SBette gut fd^Iafen. — So l^aben ©ie 
^eute ju aKittag gegeffen? — Qd^ J)ab^ |eute mit meinem 33ruber 
gu SDKttag gegeffen. Oeftern |abe xi) mit meinem SJater ju 
Slbenb gegeffen.— SBoHen ©ie mit mir frül^ftüdEen? — 9?ein, id^ 
^abe fd^on gefrü^ftücft.— SBo ift 3^r SSater Eingegangen? — Sr 
ift nad^ htm SBarenlager gegangen. — 3[ft ber 5lrjt, lüeld^en id^ 
^abe rufen laffen, fd^on jurüdEgefel^rt?- 9?ein. Sr feiert erft in 
einer ©tunbe jurürf.- SBo ftnb ©ie getoefen, in meinem harten 
ober in bem meinet 9Sater§?— Qfn htm ^f)xxQcn.— 335o ift 3[]^r 
SBruber l^ingegangen?- @r ift xn^ itatienifc|e Sweater gegangen. 
Sollen ©ie aud^ l^ingel^en?— ^ä) fann nid^t, id^ l^abe feine 3eit. 

00. 

SBittft ©u nie ÜDeine Aufgaben lernen? SiQft ÜDu nie, toie 
anbere Snaben, eine ©prad^e gut fpred^en lernen? SiUft !J5u 
nie einen Srief fd^reiben lernen? — J^ci/ id^ tt)ill ba§ aUej^. Slber 
wie fann x^^ tl^un? SDtein SSater giebt mir fein (Selb, um S3üd§er 
ju f auf en. — aSift SDu fd^on ju 3>einem Sruber gegangen? — 
9?od^ nid^t. Slber in einer aSiertelftunbe ge^e id§.— ^aben ©ie 
fd^on 35ren X^ee genommen? — 9?od^ ni(|t, e§ ift nod§ fel^r 
frül^. — Stein, e§ ift nid§t me^r frü^. Siffen ©ie toieöiet U^r 
cö ift? — @§ fann etn^a je^n U^r fein. — 9?ein, e§ ift t)iel 

Snftett, gSortugieflfi^e ©rammatif. 11 



162 3*^c^"^^^^^c^6^9f^^'^ SCbfd^mtt. 

f^jäter. (S§ ift ]^at6 elf Vi^x. — Sft ber 5)icner f d^on jurücfge^ 
fotnmcn? — ^a. (Sr ift fd^on über eine ©tunbe gu §aufe. — 
aSBa^ ]§at er auf beut SKarfte gefauft?— @r l^at bietet gekauft, 
|)ü]^ner, 35rot, SBein, 33ier, 2^^ee uub Qnitx. — SQSie oft l^abe 
id^ J)ir fd^ou gefugt, uid^t fo öiele SBorte ju ntad^en? — ^ä) 
f^3red^e fel^r tueuig. 2l6er ®ic fd^eiuen fruuf ju fein. |)a6en 
©ie So^iffd^uieräen? — ^i) ^abt feine Sot)ffd^mer5en, aber 35u 
f^rid^ft ju öiel. §Srft 3)u? — Qd^ tuiH (tuerbe) lueniger f^red^en. 
— Sift ®u je in meinem ©arten getuefen? — Qf^^ iuar nie barin. 
— §aft ©u je mit meiner ©d^tuefter gef^jrod^en? — Qd§ l^abe nie 
mit i^r geft)rod§en. — ^at ber Kaufmann je bie Sa]^r|eit ge- 
fugt?— @§ ift toul^r, er ^at fte nie gefugt.— S35er ruft?— !J)er 
Wiener l^at gerufen.— 33ift 3)u ^eute frü^ ober f^pät nad^ §aufe 
äurütf gefeiert? — ^ä) bin fe^r frü^ jurüdEgefel^rt. ^ä) bin ge- 
rufen toorben. — S$ollen ©ie mir 3>^r $ferb berfaufen? — ®§ 
ift nid^t mel^r möglid^. (S§ ift borgeftern getötet toorben. — 
^unn id^ Q^re pbfc^e glinte fe^en? — ^ä) ^abe fic nid^t 
me^r. ®ie ift geftern öerfauft toorben. 



3uieitinbbrei|5igftet ^Ibfc^ntti — -Ligäo trigesima 

segunda. 

S^orl^anben fein, jlattfinbett. Haver. 

e» fittHet üattr ed i% eS fittb, Ha. (^ranjöf. ü y a.) 

@«]^at gegeben, jlattgefunben. Tem havido. 

A. J)aö SRitteltoort havido toirb mit htm ^ilfögeitloort 
ter berbunben, um bie äufammengefe^ten Qtiten ju bitten. 
3d^ l^abe gel^abt l^ei^t tenho havido ober tenho tido, 
nie aber hei havido. 

(3)tc) Seutc. (2)cnfc: ba« S^otf.) A gente. 
feiern, (ein fjcjl) l^alten. Celebrar. 

(£tn fjeft feiern. Fazer uma festa. Celebrar 

uma festa. 

2)er ©eburtiStag. dia de annos. 

@utc ?eute. Boa gente. 

tcute ijl fein (ScburtStag. Hoje faz annos. 

^ic att finb @ie ^eute (am ©e« Quantos annos faz hoje? 
burtgtag)? 



Stoetunbbretgigjler StSfd^nttt. 



163 



$eutc.— 35rci ?eute. 2)ic ^crfoti. 
(SiS gte6t lOeute. 
@d gtebt i02enf(^en. 
<SiS gtebt Seute, bie nie il^ren ©e« 

öurtstag feiern. 
•XS8 gtebt iWenf(i^en, bie aße ®e* 

Burt«tage feiern. 
Xg« ifl ©an. @5 finbet ein «äff jlatt. 
<Sd ffat ein ©all {lattgefunben. 
@inen ©att geben. 
^8 wirb l^eutc fein (Selb gegeben. 



Gente. — Tres pessoas. A pessoa. 

Ha gente. 

Ha pessoas. Ha homens. 

Ha pessoas, que nnnca celebrSo 

o seu dia de annos. 
Ha homens, que celebrSo todos 

OS dias de annos. 
Ha balle. 
Tem havido balle. 
Dar um balle. 
N&o se dd dlnheiro hoje. 



B. ®tc tctbenbe gorm ober baS 5ßafftö toirb l^äuftg 
burd^ bie t^ättge gornt, baiS Slfttb, mit bem gurüdEbejiel^' 
lid^en se auSgebrüdt, aud^ ba, tno man ba§ beutfd^e man 
titlet in Slntocnbung bringen fann. 

35o5 ®elb wirb empfangen, b. 1^. 

tioS ®e(b empfängt ^d). Man 

empfängt tia^ (ä)elb. 
3)te SWeffer »erben toerfauft, b. 1^. 

bie 2J?effer Derfaufen ftd^. SWan 

öerfauft bie SWeffer. 
:2Birb l^eute 3)etn ©eburtStag gefeiert? 
3jl (^at e8) l^eute ^f^ac^t «oK? 
^5 ijl fd^on gcjtem gcfagt werben, 
^ente pnbet ber ©all nid^t jtatt. 
&ann ijl 3^r ßJeburtStag gefeiert 

worben ? 
^ente. 2ßir marinen ein fjefl. 
t)aiS f^eft ifl p @nbe. 

Stütfildi. 

9ot einiger g^i^t tteitli^* 

3ts ftttjet Seit» 

^05 fjejl xft gejlem gefeiert »orben. 
KSd i{t fiirjUd^ gefeiert morben. 
iD'^an ^at e$ neulid^ gefeiert. 
3Äan will (wirb) e« tn furger 3^^* 
feiern. 

C. 3)ic aBieberl^oIuttgöja^len tnerben im ^ßortugtcftfd^en tm^ 
mer burd^ vez au^gebrüdEt. 

4SiitittiiI» SSH^iittiil* üma rez« Biias vezes* 

^niS erffe vlaL gttttt erflett A primeira yez. Pela primeira 
WaL Tez. 

3)a5 Dicrte SWat. A quarta vez. 

11* 



Se recebe o dlnheiro ober 
dlnheiro se recebe. 

As navalhas vendem-se ober 
Yendem-se as navalhas. 

Celebra-se o teu dia de annos hoje? 

Ha balle esta nolte? 

Isto ja hontem se tem dito. 

Hoje näo ha balle. 

Quando se tem celebrado o seu 

dia de annos? 
Hoje. Fazemos uma festa. 
A festa se tem acabado. 

Ha poQco. Ha poneo tempo. 
ontro dia« 
Daqni a ponco. 

A festa se tem celebrado hontem. 
Ella se tem celebrado ha pouco. 
Se tem celebrado o outro dia. 
Tal celebrar-se daqui a pouco. 



164 



3»eimtbbrct6tgper SCbfd^mtt 



3m Xaa, tüdHA* 

mmtm. 

2öic ötelciWale tägltd^? 
Sic ötele iWale monattid^? 
Sie oft im 3a§rc? 

AnmeUeit« Wand^maU 
Xann tttib matttt« 

SvöQer (^itt). 
Ql^emaU* SormaliS* ßiitittal* 

©el^en (Sie mand^mal auf ben ^a\i? 
Qd) gel^e manchmal auf ben Sali. 
§eute gel^e id^ gum erfien WlaU xn& 

Sweater. 
$abcn @ie bormate feine $fcrbe 

gcl^abt? 
S^ i)abt §uDor nie $ferbe gel^abt. 
©el^en @ie oft au^^? 
3d) gel^e bann unb »ann aus. 

3)ie Sunbe. 
©(abliegen. 

^ie Sunben fd^Iiegen fiä) nad^ unb 
nad^ [ober bie Söunbcn geVti |td§ 
fd^Iiepcnb]. 

3(^ lerne meine Aufgabe nad^ unb 
nad^. 



No dia. Por dia. 
No anno» Por anno. 
No mez» Por mez. 

Todos OS annos« 

Quantas yezes no dia? por dla?^ 
Quantas vezes no mez? por mez? 
Quantas vezes no anno? por anno? 

Mnitas Tozes. As yezes. 
De yez em qnando. 
Antes« 

Antes (de agora). 
Antigamente. Nontro tempo» 
Outrora. 

Tai äs yezes ao baue? 

Vou äs vezes. 

Hoje vou ao theatro pela pri- 

meira vez. 
Näo tem tido cavall^s antiga- 

mente? 
Antes nunca tenho tido cavallos.. 
Sähe muitas vezes? 
Saio de vez em quando. 

A ferida. 
Fechar. 

As feridas fechSo-se pouco a 
pouco ou as feridas vSk>-8e 
fechando. 

Poneo a ponco. 

Aprendo a minha ligSo pouoo a 
pouco, vou aprendendo a minha 
liySo. 



Xitfgaliett« 

100. 

SBaö ^aft ®u in ber ^anb gel^abt? — aWetncn »leiftift. — 
^a6en ©te meine 33rtcftafd^e gehabt? — ^d^ ^abe fie nid^t gc- 
^abt — $a[t S)u meinen Siegenf d^irm gehabt? — Qd^ f)abc i§n 
ntd^t gel^abt. — ^abe id§ ^^re gtinte gehabt, ober bie Q^re^ 
93ruber§?— ©ie ^aben meine gtinte gehabt. — Sfann e§ ettoa^ 
Sd^önereS geben, atö ba§, toa^ ©ie ^ier feigen? — 925a^ id^ ^ier 
fe^e, ift in ber 5b)at fe^r fd^ön. Slttein eö giebt J)inge, bie tiod^ 
t)iel fd^öner ftnb. — aSJa^ giebt e§ 9?eue§ in ^f^rem ^aufc? — 



Swciunbbrcigigjlcr 2lbf(^mtt. 165 

Wttintx fjrau gcl^t t^ Beffer unb meinen Sinbcrn aud^. — @inb 
fie txant gctoefen? — 3i<^; bcr Slrjt l^at nttr gefagt, id^ möd^te 
leine Slngft l^aben. Slber id^ n^ar bod§ ängftlid^. — SBeI(^en Strjt 
l^aben ®ie gel^abt?— - !Cen ntcineö 35ruberö.— 3[ft eö ein guter 
^rjt?— Sfa.— 3;d^ l^abe 8uft i^n aud^ rufen ju laffen; meine 
^4^efter ift nid^t too^I. — |>at 35ein 35ruber meinen eifernen 
Jammer gel^obt?— Stein, er l^at ben beS 3?ad^6arn gel^abt. — 
^er f)at meinen neuen 9?odE gel^abt? — üDer (Diener §at il^n 
^um ©d^neiber getragen.— ^at ber ©d^ufter meine ©tiefet fd^on 
aui&gebeffert? — 9?o(| nid^t. ^ä) h)ei§ nid^t, ob (se) er fie nod^ 
auiSbeffern fann. ©ie finb fd^on fel^r alt. — §aben ©ie biefei^ 
frangöfifd^e 33ud^ fd^on einmal gel^abt? — ^ä) l^abe t^ nie ge== 
l^abt.— -|)aben ©ie fd^on einmal eine 9Dtatra|e t)on SBaumtooHe 
gehabt?— 9?ein. Slber id^ l^abe l^eute eine SWatra^e getauft. — 
SBoUen ©ic mir fie geigen? — SKit bielem SSergnügen. SBoHen 
©ie mit mir fommen? — ^ä, id^ tüxU mit ^^nen ge^en. 

101. 

SBo^ l^at ber SRaler gelftabt? — ®r l^at fd^öne ®emälbe ge= 
"^obt. — ^at er fte nid^t me^r?— (£r ^at fie berfauf t. —- SBer l^at 
fie ge!auft?— üDer engtifd^e Saufmann. — Sann id§ fie in feinem 
^aufe fe^en? — SRein. ©ie finb fd§on mit bem ©d^iffe nad^ 
^nglanb gefd^idEt h)orben. — SBer l^at t^ ^i^ncn gefagt? — 5Der 
Kaufmann. ^ l^abe geftern auf btm SKarfte mit il^m ge- 
ft)rod^en. — §at ber Saufmann fd^on Slaud^tabaf unb Sigarren 
gcfd&idft ? — 9?ein. ^ä) toül ben S)iener in ben Sauflaben be§ 
Saufmannö fd^idEen, um Xaiat gu §olen. — ^aben ©ie nod^ 
©d^nu^ftaba!? — Stein. 35er !Diener l^at i^n auf ben ©oben 
fallen laffen.— -äBer ^at mel^r ®elb gehabt, ©ie ober Q^r Onfel? 
•— SKein DnM l^at me^r ®elb gel^abt atö id^. Slber id^ l^abe 
ebenfoöiel (Selb gel^abt loie Qf^r 35ruber. — S35a^ l^at biefer 
UÄatrofe getrunfen?— @r l^at SBein, 93ier unb 33rannttt)ein ge* 
trunfen. — §aben ©ie bon bem 33rot gehabt, toeld^e^ id^ meinem 
©ärtner gefd^icft l^abe? — Qf^, er l^at t& mir gefd^idEt. — 333oIIen 
©ic nod^ me|r? — Stein, xi) effe e^ nid^t fel^r gern. SReiner 
§rau fd^medEte e§ fel^r gut. — ^aft !Du bem 5ÖtaIer fd^on ben 
Sabal gefd^idEt? — Stein. Sr raud^t nid^t. — SBiCft 35u mir bon 
©einem tiirfifd^en Xaiat fd^idEen? — ÜJtit bielem SSergnügen. — 



166 3»eiunbbret6ig|ler SCbfd^mtt, 

2Ba^ f)at Qf^nen ber Sltjt gefagt? — @r l^at mir ntd^t^ 9?eue^- 
gefagt. — |)at ber S!aufmann el^cmafe einen fd^önen ©arten ge= 
labt?— SSormatö, ja. Slber ^eute ift er nid^t me^r reid^. @r ^at 
ju t)iel getrunfen unb ^at ju t)iel ©elb bafür ausgegeben. 

102. 

©inb t)iele Seute im Sl^eater? — ^d§ fann e§ nid^t fagen, ic^ 
bin l^eute jum erften SRale im Sl^eater gettjefen.— SBte biele Seute 
ftnb in Q^fjrem ©arten?— §öd^ftenS je^tt ober jhjölf 5ßerfonen.— 
SBie öiele ^erf onen l^aben bei^l^remSSater juiDtittag gef^jeift? — 
günfunbätüanjig. — 2Bie öiele ^erfonen fpeifen l^eute mit Q^nen 
ju Slbenb ? — SWein SSater, mein 33ruber, feine ^rau, feine brei 
Sinber, meine ^rau unb id^; eS finb im ganzen ad^t ^erfonen. — 
©en tt)iet)ielften l^aben tr)ir?— SSSir tjaben bm fiebenten 9Kärj.— 
Qift S^r 33ruber nod^ im SC^eater?- 9?ein, er ift nid^t mel^r im 
2:^eater. — SBann lommt Q^r ©ol^n auS ©nglanb jurürf? — 
^n furjer Stxt tommt er jurüdE. — SBann ift ^f)x ©eburtstag 
gefeiert n)orben?— (Sr ift neulid^ gefeiert n)orben.— SBic bielmaf 
fommt ba§ ©d^iff jä^rlid^?- @§ fommt jtDeimal jeben SWonat. 
— äBie öielmal f^eift 3^r SSater ju SWittag mit S^nen? — S)ann 
unb rtjann, aber nie mel^r aU brei- ober biermal monatlid^. — 
aBann fd^reiben ©ie S^ren 95rief ? — ^eute nid^t, ber ginger 
fd^mergt mid§.— |)aben©ie fd^on ben Slrjt Idolen laffen?— 9?ein^ 
id^ tüxÜ i^n nid^t ^olen laffen.— ^aben ©ie biele ^jjferbe getauft? 

— 9?ein, id§ l^abe nur brei gef auft. Sie anbern finb nod^ nid^t 
verlauft. SBoHen ©ie fie laufen?— 9?ein, id^ l^abe geftern fünf^* 
ge^n geJauft; xä) toxü nid^t mel^r faufen. 

108. 

333er ift ju §auig getoefen, ^^r 95ruber ober meine ©c^tüefter? 
— SSeibe finb ju §au§ getüefen. — SBie oft ift mein 9?ocf fc^on 
auSgebeffert toorben? — (SS ift eine ©d^anbe, er ift fd^on fec|§=^ 
unbgtoanjigmal auSgebeffert toorben. — SBai^ fagen ©ie? @j^ 
ift eine ©d^anbe? Unb Q^re ©d^u^e? ©ie finb fo oft auSge- 
beffert toorben n)ie mein StodE. S)er ©d^ufter toiH fie nid^t me^r 
auSbeffern. — SBie biete ^ü^ner finb l^eute gefd^Ia(^tet toorben? 

— !Der Sod^ ^at bereu jel^n gefd^Iadfttet unb l^at bor, bereu 
nod^ fünf anbere ju fc^Iad^ten.— äBaS fagt man bon bem fd^önea 



SJreiunbbrcißtgPcr 2(bf(^nttt. 



167 



^^ferbe, weld^eS ic^ gefauft l^abe?— SKan pnbct eö fct)r fd^ön.-— 
aBer giebt am meiften ®elb auö, ©ic ober 3^r 33ruber?— 3>^ 
tt)ei§ nid^t; toieöiet ®elb mein SSruber au^giebt. ~ äBa^ l^abcn 
®te mir geftem gefagt? — (äeftern l^abe ic^ fein 2Bort gejagt. 

— aBa§ fagt man bon bem Saite, tt)eld6en meine ®c^»e[ter 
giebt? — ^ft ^eute »all? — ^a, ©ie fommen aud^? — 5Rein, id^ 
bin nid^t mol^I, id^ bleibe jn |)auje. — ^aben ©ie bem Slrjt ein 
SiQet gefd^iit? — 9d^ fd^idEe meinem Slrgte nie ein »iQet. — 
2Ber :^at meinen golbenen Seud^ter gehabt?— 5Riemanb tjat i^n 
gehabt. — 2Bem l^aben ©ie Q^re golbnen Knöpfe gejd^icft? — 
3d^ ^abe fte meinem Sruber gefc|idEt. (£r ge^t anf ben SaU 
^eute äbenb.— ®e^en ©ie mit i^m? — Siein, idf) l^abe ju t^un. 
— ^at ©ie jutDeilen gehungert?— S§ l^ungert mid^ nie, aber oft 
bürftet mid^.— 33in i^ fo frü^ tok ©ie auf ben 33atl gegangen? 

— 9?ein, i(| bin frül^cr gegangen ate ©ie. 



5DreiimWret^i9Per3lbf4|tttti—LiQäo trigesima terceira. 

UtttegelmSfige ViitttWMtx. — Participios irreguläres. 



3c^ fd^reibe. ©efci^neben. 

3f(i^ t^ue. ©et^an, gemad^t. 
3(^ fetse. ®efe^t, gelegt. 
^ feftc. QJefe^cn. 

Sa5 l^aben @ie gctl^an? 

3(^ \:iaiit nic^td get^an. 

5)ie §ofen. 

3ti^ beffere auS. 2lui5gebeffert. 

$at ber@(j^neiber bie^ofen gemaci^t? 

@r l^at fte gemacht. 

@r ^at pe fertig. 

@ie ftnb nid^t fertig. 

@r ^at fte ntc^t gemad^t. 

^at ber ©d^ufter bie ©d^ul^c auil* 

gcbeffert? 
iSie finb au5gebeffert. 



Escrevo. Escripto ober escrito 
feiten escrevido. 

FaQo. Feito. 

Ponho. Posto. 

Yejo. Tisto. 
Que tem feito P 
Näo tenho feito nada. 

As cal^as. 

Oomponho. Composto. 

O alfaiate tem feito as calgas? 

Elle as tem feito. 

Elle as tem acabado. 

ü^äo estäo acabadas. 

Näo as tem feito. 

gapateiro tem concertado os 

9apatos? 
Estäo compostos, concertado s. 



A. ®a§ „ift" ol^ne „morben'' öor einem 2Rittetoort ^ei^t 
estä. 9?ur tüo eö baffelbe bebeutet toie „it)irb", überfefet man 
e§ mit e ober beffer nod§ burd^ eine aftiöe SBenbung. 



168 



SDreiunbbreigigfler Stbfd^nitt. 



@r ifl geliebt, (gr ttjtrb geliebt. 

@8 ijl getl^an. (£8 Wirb getl^un. 

(£r iji geliebt irorben. 

(&9 iji getrau toorben. 

@« ip getl^an. (5§ ifl fertig. 

Saben @ie i^m baö (Selb gegeben? 
d^ l^abe ed il^m gegeben. 



]& amado beffer am2o-no. 

]ß feito beffer fazem-no ob. faz-se. 

Tem sido amado. 

Tem sido feito. 

Estä feito. 

Vm'^** Ihe tem dado o dinheiro? 

Ea Iho tenho dado. 



B. S)tc aftibcn aSenbungen (32. SCbfd^n. B.) finb überl^amjt 
ben ^jafftben öorjugiel^en; bcr ^ortugtefe bebtcnt ftd§ ber Ici* 
bcttben gorm biet feltener ate ber ©eutfd^e. 

(£r iji ^eftraft »orben. Castigaräo-no. 

@i8 t(l tm S^^eater @an*®artoS ge« Cantou-se e dan^ou-se no thea- 
fungen nnb getankt worben. tro San-Carlos. 

C. Slud^ bie einfache gottn be^ ^erfeftS (cantou-se) tft ber 
jufammengefe^ten (tem-se cantado), befonber^ im erjäl^Icnben 
©til, botjUäte^en. ®te fetnern Ünterfd^iebe gtoifd^en beiben 
fjormen werben toeiter unten erörtert. 



^a» (ha),) 

3etted« 

Sied. 



(S^id^t ein tjorl^ergel^en- 
beg $au:|)t»ort bebeu^ 
tenb.) 

$abcn @ic mir ba3 ^pnä^toovt ge* 

fagt? 
3(i^ l^abe c« Qf^nen gefagt. 
^at er ^ifnm baiS gefagt? 
@r ffat mir eiJ gefagt. 
$at er cud^ biefe3 ober jcneS 

gefagt? 
(^ l^at und toeber ba8 eine, nod^ 

ba« anbere gefagt. 

3fd^ tcfe. ®eUfen. 
34 trin!e. ©etrunfen. 
3(i^ Icnne. (Selannt. 

©inSelannter. @ine be!annte?5erfon. 
SBeld^e ^erfonen l^aben <Sie gefeiten? 
3d^ l^abe jene gefeiten. 

Saben @ic biefe Seute gelannt? 
c^ l^abc fle nie gelannt. 
Saben @ie einige äftatrofen gefeiten? 
d^ l^abc feine SRatrofen gefeiten. 
3d^ l^abe nie einen SWatrofen gefeiten. 
S^ l^abe gar nie einen SWatrofen 
gefeiten. 



Isso. 

Aqnillo. 

Isto. 

Vm<^- me tem dito o adagio? 

Ea Iho tenho dito. 

Elle Ihe tem dito isso? 

Elle mo tem dito. 

Elle Yos tem dito isto ou aquillo? 

Elle nSo nos tem dito nem uma, 
nem outra cousa. 

Leio. Lido. 
Bebo. Bebido. 
ConheQO. Conhecido. 

üma pessoa conhecida. 
Que pessoas tem yisto? 
Tenho yisto aquellas. 
Tem conhecido esta gente? 
]N'unca a tenho conhecido. 
Tem yisto alguns marujos? 
NSo tenho yisto marujos. 
^unca tenho yisto um marujo. 
Nunca jamais tenho yisto um 
marujo. 



2)reiunbbreigig{ler 9[6fd^nitt. 



169 



3Berfen. 2Bcg»crfcn. 
^ttiauöwerfcn. 
©eglüdwünfd^cn ju... 
2)er (^lüdtounfci^. 
3)ic 3ln!unft. 
2)er (Stein. 
Seilen 2)anf! 

«Steine n?erfcn. SKit Steinen werfen 

nac^ . . . 
t5icle®tüc!tt)ünf(i^c gu3]^rer3[nfunft. 
S^ beglüdiDünfd^e @te gum l^eu« 

ttgen 2:age. 
^aben ®ic baS S3ud^ gut 2:]^üre 

l^inaufigcworfcn? 



Deitar. 

Deitar f6ra. 

Dar 08 parabens de... 

Ob parabens. 

A ohegada. 

A pedra. 

Muito obrigado. 

Deitar pedras. Atirar pedras. 

Atirar com pedras a . . . 
Muitos parabens da sua chegada. 
Dou Ihe 08 parabens do dia de 

boje. 
Tem deitado o livro pela porta 

(fora)? 



.^ ht^affit. fpejal^U« Pago. Pagado. Pago. 

.Säi überliefere. Überliefert* Entrego. Entregado. Entregne« 

3d^ rette. 0erettet. Salvo. Salvado. SalTO. 

.3d^ fättige. 0efSttigt. Farto. Fartado. Farto. 

D. ®§ giebt btele StittobxitX; bte ein rcgelmäfetgeö unb ein 
untegelntä^igeiS SKittetoort l^aben. Site allgemeine Siegel fann 
man feftfieUen, ba^ ba^ regelmäßige SWitteltoort mit ter, ba^ 
unregelmäßige mit ser, estar, ficar, andar gebrandet mirb. 
■©od^ erleibet biefe 9?egel SluSnal^men. 35er SBebeutung naä) 
ift ba§ unregelmäßige ^artijip ein öoHftänbigeö Slbjeftiö ge- 
tnorben: fartado, gefättigt unb farto, fatt. 

Tenbo pagado duzentas libras. 



J3fd^ f^aht jttjei^unbert $funb be* 

ga^It. 

3P biefc« S3uci^ f(i^on be^al^lt? 
<i9 ifi fd^on be^al^lt 
^aben@ieba8$:u(!| abgeliefert? 
§5 ijl abgeliefert »orben. 

(BS ift (bleibt) abgeliefert. 
"SBcr ^at ben iWatrofen gerettet? 

2)cr SWotrofe ijl gerettet. 
<tt ijl e« fatt p effen, b. 1^. will 
nid^t mcl^r effen. 

3erflreuen. S^'^f^^^'^** 
Se^en. begangen. 
<Sv ijl fel^r oft jcrflreut, wörtlich : 
er ge^t fel^r oft jerjlreut. 

(grHären. (Srllärt. 
4S9 Wirb erflärt, wörtt.: c8 gel^t 
crHärt. 



JA est^ pago este livro? 
J& estä pago. 
Tem entregado o panno? 
Fica entregue. Tem sido 

entregue. 
Fica entregne. 
Quem tem salvado o marujo? 
marujo estä salvo. 
Estä farto de comer. 

Distrabir. Distrabido. 

Andar. Andado. 

An da muitas vezes distrabido. 

Declarar. Declarado. 
Vai declarado. 



170 2)reiunbbrei6igjler Sl&fc^nitt. 

E. Um ber leibenben i^oxm mc^r yiaä)bxnd ju geben, 
braud^t man mand^mal, ftatt bei§ |)Uf§jettH)orte^ ser, ent- 
ttjeber ir obtx andar. 

2BaS giebt t& Sfltm&? Que ha ober Que vai de novo? 
(S0 toirb 2^ag, ipörtt.: eiS ge^t fx6^ Vai-se fazendo dia. 

mac^enb Sag. 

(&& wirb fpät. Vai-se fazendo tarde. 

(5i5 toirb SRad^t, irörtl.: e5 gcl^t Vai-se chegando a noite. 

fomntcnb bic Sflad^t 

Tltxm Arbeit ge^t ju @nbe. Vai-se acabando o meu trabalho. 

2)cv ^ranfe nimmt ab. Vai-se o doente. 

Slitfgabest* 

104. 

äBa§ I|at ^^nen Qf^r SSater gefagt? — Sr l^at mit mir öon 
meinem 33ruber gef^^rod^en. — SBer l^at mit ^^nen öon mir ge- 
f^^rod^en?— 35ie grau Qf^re^ Sruber^. Qd^ bin bei i^r ju ^aufe 
gemef en. — SBa^ giebt e§ 9teue§? — ©^ giebt nid^t^ 9teue§. — 
^aben ©ie fd^on Q^re 33riefe gefd^rieben?— 9?ein. ^d^ toitt fie 
eben je^t fd^reiben.— 3Ba§ ^ben ©ie ben gangen S^ag get^an? 
—■^ä) ^abe Briefe gefd^rieben.— |)at ber ©^neiber meinen 9iodf 
fd^on gemad^t? — 9?ein, er ^at i^n nod^ nid^t gemad^t. — ^at 
ber ©d^ufter fd^on meine ©d^ul^e auögebeffert? — S)ie ©d^u^e 
i)at er fd^on au^gebeffert, aber bie ©tiefet ni(^t. — ^aben 
©ie S^re ^ofen f^on angezogen? — 9?ein, nod§ l^abe id^ nid^t 
3eit gehabt.— ^aben ©ie äf^re |)anbfd§u]^e auögegogen?— ^a, 
id^ tüiü [ie nid^t mel^r. — SBer l^at fertige (gemalte) SleibungS- 
ftüife? — ®er ©d^neiber ^at fertige Steibung^ftüdEe.— §at ^^r 
SSater feinen 9iod£ angezogen? — dr l^at i^n angezogen. — ^at 
ber Wiener bie ^^ßnten in ben ©arten getragen? — - Stein, ^d^ 
^abe fte in ben ©arten getragen. ÜDer 35iener ift nid^t ju ^aufc. 
— 3ift ber Srief fd^on gefd^rieben, toeld^en ©ie nad& bem ^aufe 
be§ irlänbifd^en ^aufmann^ fd^itfen motten? — 9?ein, er ift noi) 
nid^t gefd^rieben. ^ä) l^abe feine Seit ge^bt. — ^aben ©ie 
meine ©d^toefter fd^on gefefien?— $eute nid^t. ©eftern l^abe id^ 
mit i^r gef)Drod§en. — $^ft 3^r Sruber fd^on l^ier?— 3^, l^ier 
fommt er. — ©uten Slag, mein ^err, tDic ge^t e^ ^^nen? 
©d^on lange l^abe id§ ©ie nid^t gefe^en. SSiele ©lütftoünfc^e 
ju g^^rer ilnfunft! 



JDrctunbbrcißigjlcr Slbft^nitt. 171 

105. 

2Retn $crr, l^icr ift Ql^r ®elb. @tnb ©ie aufrieben? — Qa, 
mein ^err, jc^t bin iij beja^It unb lüir jtnb quitt (beja^It). — 
SBer ift biefer $err? — @^ ift einer meiner S5efannten (^erfon 
meine Sefannte). — S38a§ ift auß 35einem ®elb geworben (ge* 
mad^t)? ©inb aQe ©eine ©d^ulben beja^It? — !3Der ©d^neiber 
ift noä) nid^t beja^It. Qc^ fann i^m fein (Selb geben, benn id^ 
l^abe nid^t (einen) SSintem. — SKein fjrfunb, ^abe id^ J)ir nid^t 
öorgeftcm Jtoanjig 5Pfunb gegeben? — @Ö ift toa^r. ©ie ^aben 
mir jnjanjig 5ßfunb gegeben. Slber toie tann id^ mit biefem 
©elb atteiS. bejahten? ^ä) ^abe bem Saufmann fed^S ^funb 
gegeben, bem ©dftufter ad^t 5ßfunb, bem 35äcfer brei ^funb unb 
bcm ^oij je^n ^funb. — .Du fagft bie SBa^r^eit nid^t. Qd^ 
^obe Dir nur jtoanjig ^funb gegeben, unb Du l^aft ftebenunb^ 
jtoanjig auggegeben? — ^a. Slber id^ l^abe fteben ^funb öon 
meinem ®elb gegeben. — SBol^er ^aft Du fieben 5ßfunb? — 
SKein ©ruber l^at fte mir gegeben. Sr l^at geftern einen Od^fen 
berfauft.— ©inb ©ie ber Sruber biefeS Snaben?— ^a, ^err.— 
3ft ^eute Sl^eater? — 5»ein, |^eute ift Satt. — ©inb ©ie nid^t 
fc^r mübe?— 9?ein, id^ bin ni(^t biet gegangen l^eute. — 9?id§t? 
©inb ©ie nid^t jlbeimal nad^ bem ®arten gegangen?— Qa, unb 
id^ bin aud6 jlbeimal nad§ §aug jurürfgefe^rt, aber ba§ ift nid^t 
biel. — 2ln ^l^rer ©teHe, mein ^err, ift ^eute mein S3ater nad^ 
ber ©d^reibftube gegangen. — Sin meiner ©teHe? ^ij l^abe i^m 
nid^t gefagt ju gelten. — Oft er nod^ in ber ©d^reibftube? — 
9?ein, er ift fd^on jurüdEgefe^rt. 

106. 

Stele ®üldCtt)ünfd^e jum ©eburtjStag Q^rer ©emal^tin! SBic 
gcl^t eg il^r l^eute? — Seften Danf, jiemlid^ gut— SBo ift ber 
Srief? — an ber 3»a^t)e. — Unb too ift bie ma^^e? — ^n 
ber ©d^reibfiube. ^ä) toiH 3'^nen ben 33rief ^olen, toenn ©ie 
wollen. — 9?ein, i$ braud^e i^n nod^ nid^t. — ^i^^ ^iß ^^ft 
einen anbern fd^reibcn. S33o ift mein 5ßa)3ier unb mein geber^ 
meffer?— Sitten ift in ber ©d^reibftube. — Sannft Du mir ba§ 
©prid^tbort nod^ fagen, toeld^eö iä) Dir geftern gefagt l^abe? 
— 3ö, id^ toei^ t& nod^: baig SBaffer bringt e§, baiS SBaffer 
nimmt e§ fort. — ^at Q^r 33ruber ba^ SBud^ fd^on getefen, 



172 SJicninbbrctgtgfler Sttfd^tiitt. 

tüd^t^ xä) xf)m borgcftem gejd^itft l^abe? — 9?etn, er J)at cS 
noä) mä)t angefangen. — ^a6cn ®te bie SBüd^er, toeld^e xdf 
i^^nen gefd^tdEt l^abe? — 9?ein. Ql^r 3)tencr l^at jte mir nid^t 
abgeliefert. — SQ5o ift ber IBiener? — ^ier ift er. — ^aft ÜDu bie 
SBüd^er nid^t in ba§ ^aui^ biefeS ^errn getragen? — SWein. ©ie 
l^aben mir nid^tö gefagt. — 3)u bift ein ICummfo^jf. ^i) l^abe 
®ir§ geftern gefagt. ^ber id^ toeife nid^t, too Du ©einen So))f 
l^aft. J)u fannft fortgel^en. — Qft bie glinte abgeliefert Sorben? 
— ©ie ift (bleibt) abgetiefert. — SBem l^aftSu fte gegeben? — 
Dem |)errn mit bcm fd^öncn S5arte, toie ©ie mirö gefagt 
^aben. — ®ut. |>ier l^aft Du tttüa^ ®elb. — SP ^ein SWodE 
fd^on bejal^It? — ^a, xä) f)ait xf)n geftern bejal^It. Slber ber 
©d^ufter begel^rt ®elb, bie ©tiefet ftnb nod^ ni(i)t bejal^It. — 
3[d^ fann i^n je^t nid^t bejal^Ien. Qd^ l^abe fein ®elb me^r. — 
©inb ©ie mübe? — 3?ein, id^ bin jerftreut. ^ l^abc l^eutc 
^Briefe erl^alten, toeld^e mir nid^tS ®ute§ fagen. — ^annft Du 
mir l^eute nod^ ein^portugiefifd^-franjöftfd^eSSBörterbud^ fd^idEen? 
— ^a, id^ fann Dir^^ fd^idEen. — SBoHen ©ie mit mir nad^ |)aufe 
selben? t^ tüirb f<)ät. — Qd^ gel^e nod^ nid^t. 



l)tentttbl)rtt|it$ßer!Xbfc^nitt. — Ligao trigesima quarta. 

^6) ^ünbe an. 9lttae)ütlbet. Acoendo. Accendido. Acceso« 

^ä) löfd^e aud.9[«iael9f4t« Extinguo. Extinguido. Extlnto. 

^ä) löfd^e. ©etöfd^t. Apago. Apagado. 

$d^ öffne. ®eSffttet*&ffett*Abro. Abrido. Aberto. 

3c^ fann. ®e!onnt. Posso. Podido. 

J3^ toxU, ^ekoollt. Quero. Qaerido. 

S^ fommc. Q^elomtnen. Venho. Vindo. 

Sil 3f]^r ®atcr fortgcgangra? Seu pai se tem ido? 

Qx t^ fort. Elle se tem ido. 

@inb 3f^rc grcunbc gcfommcn? Seu amigos tem vindo? 

^ic ftnb gcfommcn. Tem vindo. 

^inb bie lOcute gu Syrern ^atcr Os homens tem vindo ä casa de 

nad^ $aud getommcn? seu pai? 

iSßcId^e §cuer l^abcn @tc gelöfd^t? Que fogos tem apagado? 

SlBeld^e St^üre ^el^t offen? Que porta esta aberta? 



i^terunbbreigtgfier Stbfc^nitt. 



17S 



geöffnet? 

2)ie «anf. 
2)er SttfdJ. 
2)er @tu]^t. 

2Ber ftnb bic 8eute ba? 

^aben @te jte ind Sarenkger ge* 
fül^rt? 

Sel^e^ü^er l§a6en (Sie genommen? 

SSte öiele ©tttete l^aben @te em- 
pfangen? 

^tr l^aben nur etnd empfangen. 

$afl 2)u meinem trüber bad 9u<^ 
gegeben? 

:3f(^ ^abe eiS i^m gegeben. 

®ad $ortr&t. 
2)ie SWalerfunp. 
S)ad ^anbwerf. 
2)er ^anbmerler. 2)er(S(e« 
ferie. 

3fd^ »age. O^emogt. 0efSi|tn4. 
3f(!^ glaube. (Geglaubt. ÜUaniMxM^. 
3ä) mißtraue. SWißtraut. m^ixanl^di^ 

Sä) fd^eine. ©cfd^ienen. ^^^ttlid^. 



Que armazemtem aberto(abrido)? 



banoo. 
A mesa. 
A oadeira. 

Quem sSo estes homensP 
Ym^^- 08 tem levado ao armazem? 

Que livros tem tomado? 
Quantos bilhetes tem recebidoP 

Temos recebido s6 um. 

Tens dado o livro a meu irmSo? 

Lho tenbo dado. 

O retrato. 
A pintura. 
A profissäo. 
official. 



ArriBco. Arriseado. 
Acredito. Acreditado« 
Desoonfio. Desconflado« 

Pareyo. ParecidOi 



3f4 i}er1te]^e. ^erfianben. gSl^ig* @ef IJ^idt Entendo. Entendido. 
3f4 erfül^ne. (irlül^nt. fHil|tt« Atrevo. AtreTldo. 

A. SSicIe 5D?ittettoörter auf ado unb ido ^abcn eine t^ättge 
Sebeutung unb Serben tt»tc Sethjörter bc^anbelt. 

]& cousa muito arriscada brinoar 



& ifi eine fe^r gemagte^ad^e mit 

einer ^Unte ju fpielen. 
& iji eine fel^r glaubmürbige $erfon. 
3ä) bin mißtrauifd^. 
SDoS Porträt ift fe^r d^nlid^. 
^a» f^at ber SSaler gemalt? 
Qnnen unerf(i^ro(f enen (fü^nen) <Sot* 

baten. 

(Oben.) «tlf. 

mtx. 

(Oben.) Saraitf« Oieti« 

auf bem «ett. 
Söo ift mein $ut? 
(^ liegt auf ber ^anl. 
8iegt er auf ber ©an!? 



com uma espingarda. 
]& pessoa muito acreditada. 
Estou desconfiado. 
retrato 6 muito pareoido. 
Que tem pintado o pintor? 
Um soldado atrevido. 

Em cima de . . . Sobre. 

Em cima de . . . 
Em cima. 

Em cima da cama. 
Onde est4 o meu chap^o? 
Estä em cima do banco. 
Estä em cima do banco? 



174 



SJienmbbreigig^lcr Stt^nttt. 



dt liegt (auf bcr SBon!) barauf. 
^uf metn SBort, 3)u fannfl eg 

glauben. 
'iWeine ^cnjler gc^cn auf ben ©arten. 

SDa« IJcnfler. 

3ubringen. 

©treitcn. 

Wltine ©öl^ne bringen il^rc ^dtl^ie 

über ben S3üd^em ju. 
Über roa& jlreiten @ie? 
2Öir ftrcitcn über jenes Porträt. 

Utitet (örtlid^). 
Sarttitter (örtUci^). 

SJBo ftnb meine ^anbfd^ul^e? 
<Sie liegen unter bem Sifci^r ^\ 

bem S3oben. 
Siegen meine ^embcn auf bem 

tm? 

©ie liegen barunter. 

Se^ren. 

Slbwifd^en. Hbtrodncn. 

S^rodnen. 
Sroden. 
Safd^en. 

SetfelBe, ber ttSmli^e« 

2)a§ ^näbd^en, bad ^übd^en. 

Siegen meine ^emben im Äoffer? 

@ic ftnb barin. 

@ic jinb im Koffer barin. 

2Ö0 ftnb bie Äaufleute? 

<Sic flnb im SBarentager [barin]. 

@ie ftnb nic^t barin. 

2ßer lel^rt bie ^näbji^en tcfen? 

^ö) Uffxe bie ^ortugicftfd^c @^ra<i^e. 

@inb bie Stofflm trocfen? 

Saßt S^ (Sure $emben wafd^cn? 

2öir l^aben fte wafd^en (äffen. 
<Sinb jtc fd^on trotfen? 
3)a8 ijeuer l^at |te getrotfnct. 
Söa« fc^reiben @ie |ier ? 
3d^ fd^reibe bcnfclben ©rief nod^ 
einmal. 



Estä. em cima.* 

Sobre a minha palayra, p6des 

cr6-lo. 
Minhas janellas dSo sobre o jar- 

dim (deitam para o jardim). 

A janella. 

Passar. 

Disputar. 

Meus filhos passäo as suas noites 

sobre os livros. 
Sobre que disputaP 
Disputamos sobre aquelle retrato. 

Debaixo de . . . 
Debaixo. Por baixo. 

Onde estSo as minhas luvas? 
EstSo debaixo da mesa, no chSo. 

Minhas camisas estSo em cima 

da mesa? 
EstSo debaixo della. 

Dentro. Bentro de . . . 

Ensinar. 
Enxugar. 

Enxuto. Secco. 
Limpar. Layar. 

mesmo, meibl. a mesma* 

rapazinlio* 

Minhas camisas estSo na mala? 
EstSo dentro. 
Estäo dentro da mala. 
Onde estäo os commerciantes ? 
Est3o dentro do armazem. 
Näo estäo dentro. 
Quem aprende a 1er aos meninos? 
Eu ensino a lingua portugueza. 
carvSo esta secco? 
Mandäo layar ym^^* as suas ca- 
misas ? 
Nos as temos mandado layar. 
Ja estäo enxutas? 
fogo as tem enxugado. 
Que est& escreyendo? 
Escreyo outra yez a mesma carta. 



SBicrunbbretgtgjlcr Stbfd^mtt. 175 

^aiS l^Qt ber ^al&e? Que tem o menino? 

^ ^at benfetbett $ut tote mein Tem o mesino chap6o como meu 
^abe. menino. ' 

». ©ajg 8SerpIttti§h)ort a tft nur bann noth)cnb;g jur 
SBcjctd^nung be§ SlccufattöiS, toenn eö eine Sertüed^iSlung be^S 
5Rominattt)i§ mit bem SlccufatitJ bermctbet. S§ tt)trb aber fe^r 
oft gebrandet, ol^ne ba^ e§ nottücnbtg tft. 

Serwunbcn. Ferir. 

2)te ^linte l^at ^mei ©olbaten t)er« A espingarda tem ferido (a) dous 

kpunbet. soldados. 

2)ic gttnte f^ai feinett @oIbaten öer* A espingarda näo tem ferido (a) 

wunbet. soldados. 

Samt nnb too l^aben <Sie meinen Onde e quando tem yisto a meu 

Sruber gefeiten? irmÄo? 

S^ ffabt il^n t}orgetlem im ^eater tenho visto ante hontem no 

gcfe^en. theatro. 

^ajt 2)u ©einen Später geliebt? Tens amado (a) teu pai? 

S^ ^abe meinen $ater geliebt. Tenho amado (a) meu pai. 



9[itf6aBeit« 

107. 

^at ber 35icner bie S^pren unb bic ^zn^ttx geöffnet, um 
bie 3itJ^cit^ P festen?— ®r ^at e§ nid^t get^an. Stber iä) toerbe 
i^m fagen, er möge e§ tl^un. — SBann ftnb bie ^jortugteftfd^^ 
beutfd^en SSJörterbüd^er fortgetragen Sorben? — ©ie ftnb nod^ 
im ^aufe. — SBo ftnb fte? — 35er !J)iener l^at fte alle auf ben 
3:if4 gelegt. — SBoüen ©ie fte fe^en? — 3fa. 3* totQ meinem 
Sruber nur bie ^älfte baöon fd^idEen; meine ©d^h)efter toiß bie 
anbere ^älfte.— SBer l^at baö ^enfter geöffnet? — ^d^ ^abe t§> 
geöffnet, bamit idft fe]^en fönne, loaiS im ©arten getl^an mirb. — 
^d^ l^abe l^eute ba^ fjenfter nid^t gerne offen, e^ ift fel^r falt. 
— SBann ftnb be§ ©d^neiberS Snaben ju ^l^ren Sinbern ge^ 
fommen?— ©ie ftnb nod^ ntd^t gekommen.— SBer ift aber bei 
g^ren Snaben?— ©ie Knaben meineig 9?ac^barn. — Qft ^[l^re 
©c^toefter gefommen? -- Qa, fie ift im ©arten. — ©inb Q^re 
greunbe aud^ gefommen?— 2lud^ fte ftnb gefommen. SlUe ftnb 
im ©arten unb effen unb trinfen. 



176 ©icrunbbreißtgflcr JCbft^mtt. 

108. 

§at bcr SJiener ben 5ü)zt fd^on in ben ® arten getragen? — 
9?od^ nid^t, er l^at nod^ nid^t ju 2Rtttag gegcffen. — §at bcr 
©d^netber meineiS SJateriS SRodE auSgebeffert ober ntd^t? — @r 
^at il^n nid^t auiSgcbeffert, er lüiU nid^t. ©er fein ^anbtoerf 
gut gelernt ^at, fagt er, beffert feine Kleiber auiS. — ^at ber 
©d^ufter meinet SruberS ©tiefet fd^on geflictt?— 9?0(| nid^t, 
aud^ tüiH er fte nid^t flidEen. ®in guter ^anbtoerfcr, fagt er,^ 
flirft toeber ©d^ul^e nod^ ©tiefet. — SBaö liegt bort auf bcr 
a3ant?~e§ ift mein franiöftfd^e§a5ud^.— ^a, aber gtoeiSüd^cr 
liegen auf ber 35an?? — S)aj5 anbere ift mein beutfd^e^ SBörter- 
6u^.— ^abcn ©ic fd^on mein 5ßorträt gefe^en?— ^a, xä) l^abe 
e^ fd^on gefeiten. ®ö ift fel^r äl^nlid^. Son toem ift t&? — 
SSom beutfd^cn 2RaIcr; er ift fel^r gefd^idEt. — §at Q^nen bcr 
Saufmann bie SBa^r^eit gefagt ober nid§t? — §d^ toei§ nid^t,- 
id^ bin mi^trauifd^. Seute, itjie biefer Saufmann, fagcn oft 
bie SBal^rl^eit nid^t. — ^^t baö nid^t eine ©(^anbe? ^^ ^abe 
bei bemfelben Raufmann einen ^ut getauft unb benfelben $ut 
^at ber Saufmann aud^ meiner ©d&lücfter öerfauft. -— S33ie? 
er ^at einen §ut jlücimal öerfauft? 35a§ ift freilid^ eine 
©d^anbe. — ©inb ®ie geftern im S^^eater getoefen? — 9?ein, 
id^ bin geftern ju §aufe geblieben. 

109. 

^at ber ©d^neiber gute ®ef eilen? — ®r ^at gute (SefeHen 
gehabt. Slber er beja^It nid^t gut, barum lüoHen fte nie blei* 
ben. — SBo ift 3f^r genfter? — ^eneiS genfter, toeld^eS auf bm 
©arten gel^t, ift baiS meinige. ^a^ anbere ift ba§ meinei^ 
Sruber§. — Qd^ fel^e jtoei Senfter, ba& eine ift offen, ba^ 
anbere nid^t; toeld^eö ift bai^ S^rige? — 3)a5, njcId^eiS ge* 
fd^Ioffen ift, ift ba^ meinige. — ^aben ©ie eine pbfd^e Sluö- 
ftd^t t)on ^l^rem genfter avi&? — ^ä) fel^c auf ben ©arten unb 
einen S^eil beö |)afen§. — 9Ber ift in 3i^rem Qimmtx? — 
ÜKein SJater. — SBaiS ift baS für ein §unb? — ©5 ift ber 
§unb, toeld^en mir mein fjreunb, ber ^jolnifd^e Sa^jitön, gc* 
geben ^at. — ©inb meine ^emben geltjafd^en? — Qfa, woHen 
©ie ein^ anlegen ? — Qe^t nid^t, aber l^cute Slbenb. — SKeinc 
Sigarre ift auögelöf d§t ; faben ©ie eine anbere ?■— ^f^. SBoHen 



gütifunbbrctgigjlcr abfd^nitt. 177 

©ie btefc ^icr? ©te fd^cint mir fel^r gut. — ^i) neunte ftc 
mit öiclcm SSergnügcn.— SRaud^en @ie gern? — 3[a, ii) raud^e 
gern öon 3^^^ P S^i^ ^i^^ Sigarrc. 

110. 

aa3a§ l^aft !Cu ^eutc gefe^en? — Qd^ ^abe baS ©d^iff Q^re« 
Cntctö gefeiten.— SBie? ^[ft eiS fd^on angefommen?— ^t^/ ^cutc 
ÜRorgen um jcl^n U^r. I)cr Sai)itän f(^eint mir ein fc^r un- 
erfd^rodfener SKann. @i8 ift ein ^oüänbcr, aber er f^irid^t fel^r 
gut ))ortugieftfd^. Sennen ©ie i^n?-— Qa. ©eit fielen Qfci^ren 
fcnne id^ i^n. — ^aben ©ic Q^re ©d6reibftube feieren laffcn ? 
— 9?ein, id^ l^abe t^ nod^ nid^t getrau. SKcin 35iener t^ut 
c^ nie. — 3[[t ba^ geuer gelöfd^t? — 3;a, bie SKänner ^aben 
lange gearbeitet. Slber je^t l^aben fie baö gcuer bewältigt.— 
3ft ^eute Slbenb »aU im $aufc ^^rer 5IRutter? — ^a, SJiele 
ßeutc fommen. -- SBer öffnet ben Seuten, bie anfommen, bie 
Zf)nxt?—^ä) l^abe meiner SKutter bie Wiener ber Spante ge* 
fd^icft. ©ie l^at beren nur tüenige, unb biefe toiffen nid^t, toie 
bie Seute em^jfangen tüerben muffen. ~ Sernt ^^x Snabe fd^on 
Icfen? — (£r fann fc^on lefen, fd^reiben unb red^nen. Slber er 
arbeitet nid^t fel^r gern. — ^aben ©ie meine |)anbfd^u]^e ge= 
fud^t? — Stein, id^ l^abe fie nid^t gefud^t. -- SBer ^at meinen 
§unb gefunben?--3fd^ l^abe i^n nid^t gefunben.— SBem l^aben 
©ie ®elb geliehen? — ^i) l^abc Ql^rem Sruber je^n 5ßfunb 
geliel^en. 



Jänfnnbbrei^iS^er Slbfl^nitt* — Ligäo trigesima quinta. 

aSU? Como! 

^Jcrfprcd^cn. * Prometter. 

ScriDctgern, fit^ weigern. Reousar. 

©(i^cnfen. Dar. 

^bnu^en, abtragen. Usar. 

S)a9 Xa\äftnt\x(i), lengo. 

(Älciber) tragen. Trazer. 

fragen 'Bit ^f^xm ^od ntd^t mel^r? NSo traz mais a sua sobrecasaoa? 

S^ trage i^n nid^t mc^; er i^ ab« Ja nfto a trago; estä usada. 
genügt. 

Snjiett, ^ortugiefifc^e ®rammatif. 12 



178 



PnfunbbrciStgjlcr mfd^nitt. 



Söottcn @ic mir tl^n (eilten? 
3(t »ttt tl^n 3^nen Jd^cnfcn. 

9^ag maci^en, tiefen, burd^« 

näffcn. 
Stmofen geben. 
@tnen Gefallen tl^utt. 
@tnem eine ^ad)t metben. 

@tne SBette eingel^en. 

©treidle f:pielen. 

(@o unb fo öiete) JJal^re alt 

werben. 
2)ie 2(rt, bie Seife. 
Stuf biefeSlrt, auf biefeSBcife. 

So ^aben @ie S^ren burd^n&gten 
9lo(f l^inget^an? 

SBu(i^ftabiercn. 

3fl e« nid^t fo? 9'lid^t wa^r? 

(g« ifl fo. 

S^ud^pabiert Qfl^r Reiner ©ruber f d^on? 

@r bud^ßabiert fd^on. 

Sie l^at er l^eute bud^ilabiert? 

$aben @ie jentatö fpanifd^ gelernt? 
3d^ l^abe e« toor ßc^tc" gelernt. 

Stuf »eld^e Slrt l^aben @ie e« gelernt? 
3d^ l^abe e5 auf biefetbe Strt gelernt, 
wie @ie c5 getemt ^aben. 



Quer ma emprestar? 
Vou 1ha dar. 

Molhar. 

Fazer esmolas. 

Fazer uma mercS. 

Fazer saber (mandar dizer) 

alguma cousa a alguem. 
Fazer uma aposta. A postar. 
Fazer das suas. 
Fazer annos. 

A maneira, o modo. 

Beste modo, desta maneira. 

Aonde tem poste vm*^^* a sua 
sobrecasaea molhada? 

Solettrar. 

Assim. 

Näo 6 assim? 

]^ assim. 

Seu irmäosinho j& solettra? 

Jd solettra. 

Gomo tem eile solettrado hoje? 

Assim, assim. 

Tem Jamals aprendido a lingua 

hespanhola? 
Ha muito tempo, a tenho 

aprendido. 
D e que maneira a tem aprendido? 
£u a tenho aprendido da mesma 

maneira, como ttd.^^ a tem 

aprendido. 



A. Como l^at einen btcl bcfd^ränftercn ©ebraud^ ate baö 
beutfd^e lüie; e§ mu^ fel^r oft mit que unb quando um= 
fd^rieben tnerben. 

Sie alt finb@te?(Setd^e3«rtcr...) 
Sie weit ifl eÄ? (Sie üieleSKet- 

len . . .) 
Sie oft !ommt er? Sie öiete 

aWale . . .) 
Sie lange bleibt er? (Sie Diele 

3cit . . .) 
$0$. Sie l^oc^ ifi biefed $aud? 
(Seld^c $ö^e . . .) 



Que idade tem? ' 

Quanto ha? Quantas leguas 

ha? 
Quantas yezes vem? 

Quanto tempo fica? 

Alto. Que altura tem esta 
casa? 



Pnfunbbtetgtgfier $(6fd^mtt. 



179 



Söxnt SBic breit t|l ba« Xnä^? 

(SBctd^c «reite . . .) 
jgang. Sie lang ifl ba9 ^d^tff? 

(Sßeld^e ?ängc . . .) 
• @tarf . © i e |i a r f i jl ber SWatrof e ? 

(2ßel(i^e ^aft . . .) 
'(Sm Tltn\ä) im ^Iter ijott fte6;(ig 

Salären. 
Qx iß jünger atiS xd). 
(®r l^at menigcr ^fal^re atö id^.) 
<&: ifl älter al« ic^. 
(@r j^at mel^r ^a^re ald id^.) 
^c^ bin fo alt wie 3)n. 



^eld^er t}on ben beiben trübem 

iji älter? 
®er größere ifl älter als ber Heine. 

3)cr (grflgeborenc, beräUere. 

2)er jüngere ©ruber, ber 3ün* 

gere. 
«ijl 2)n ättcr atö 3)ein ©ruber? 

Jjd^ bin ber Siü^öc^^c. 

ftmsm« 

3c^ ^abe baS ©ud^ beinal^e fertig 

(gelcfcn). 
Sie alt biß 2)n ungefäl^? 

9^ bin beinahe jel^n Sfal^re a\t 
^eute bin id^ ^toölf ^fa^re alt. 
;jd^ bin !anm fed^iS ;ja]^re alt. 

3elierr e, ed. 

$in) Sebetr (eine) 3ebe. 

Sebedmalr anentat 



Largo. Que lagurra tem o 

panno ? 
Comprido. Que comprimento 

tem o navio? 
Forte. Que for^a... Quanta 

for9a tem o marujo! 
Um homem daidadede setenta 

amios. 
]^ mais novo do que eu. 
Tem menos annos do que eu. 
£ mais velho do que eu. 
Tem mais annos do que eu. 
Tenho tantos annos, a mes- 

ma idade como tu. 
Qual dos dous irmflos ^ mais 

velho? 
O mais alto 6 mais velho do que 

mais haixo. 

primo-geuito (fpr. g^nito), 

mais velho. 
O irmSo menor, o mais mo^o, 

mais novo. 
Tens mais annos, ^s mais velho 

do que teu irmJKoP 
Sou mais mo90. 

Quasi. Poneo falta. Componoa 

differen^a* 
Cerca de . . . (t)or ^af^taxt^ahtn), 
Äpenas. 

Tenho quasi acabado o livro. 

Que idade tens pouco mais ou 

menos? 
Tenho quasi dez annos. 
Hoje fa9o doze annos. 
Apenas tenho seis annos. 

Cada« 

Cada um, a« Cadanm, a* Cada 

quäl. 
Gada rez* Todas as vezes. 



B. Daj5 unöctänberlid^e cada (jcbcr einjclnc, aßc ö^nc 
SluSnal^me) mu§, tnenn t^ o^m ^au^Jttnort ftc^t, immer mit 
um, uma ober mit quäl berbunben tüerben. 

lieber t^ul, wa8 er »itt. Cada quäl faz o que quer. 

<3ebeiS ^ava ifl genommen worben. Cada casa tem sido tomada. 

12* 



180 



fjünfttnbbretßtgjler abfci^nitt. 



3febcr bcnft auf feine SBeife. 
UxCaü^, ftttlid^ (iebe« Sanb mit 

feiner @itte, jebcr ©pinnrodcn 

mit feiner @:pinbel). 

Sd geigen anf . . . 

Sie öiele SReate gelten auf ba5 $funb? 
Sie Diele ^taU ffat e«? 
Sic öiele 9fleale ^at bie 3»ünje? 
©ie ^at beren brei^unbert mel^r al& 
taS $funb. 

S5erjle]&en. 

begreifen, öerjlcl^en. 
(^ören.) gürten. 

SJerjiel^en @ie mid^? 
Sä) üerftel^e @ie nid^t. 
^aben@ie biefeiJSud^ öerflanbcn? 

2)er Särm, ba« ®eräufd^. 
3) er Sinb. 
2)a3 @rbbe6cn. 

ftören @ic ba« @aufen beS SinbeS? 
§(^ l^öre baS kaufen beS Sinbc« unb 

ein grogeg ©etöfc öon Ttm]d)tn. 
SaS iji ba« für ein Scirm, meldten 

id^ l^öre? 
$aben <Sie bod &tbtUt ber $unbe 

gel^ört? 
3fd^ l^öre t& nod^. 

Sarten auf... 3n dxtoax^ 

tung fein, 
fioffen, erwarten. 
äd^öerliere,bu öerlicrp, er üerücrt. 
Sir verlieren, il^r üerliert, jtc Der* 

lieren. 
Sa« l^ajl ®u üertoren? 
S^ ffaht nid^td t}erIoren. 
(irwarten @ic jemanb? 
S^i marte auf niemanb. 
©rwarten ©ie einen iBrief? 
3fc^ ^abe einen ©rief erwartet. 
Sarten @ie auf meinen ©ruber? 
3df| warte auf i^n. (3d^ bin in 

feiner Erwartung.) 
Erwarten @ie greunbe? 



Ca da um pensa da sua maneira. 
Gada terra com o seu uäo, cada- 
roca oom o seu fuso. 

Ha . . . em . . • 

Quantos reis ha na libra? 
Quantos reis tem ella? 
Quantos reis ha na moeda? 
Tem trezentos reis mais do qua- 
a libra. 

Entender. 

Gomprehender. 

Sentir. 

Entende-me a mim? 

Näo entendo. 

Tem comprehendido este livro?* 

A bulha, o'ruido, o susurro. 

O vento. 

terremoto. 

Ouve susurro do vento? 
Ougo susurro do vento e um 

grande ruido de homens. 
Que bulha 6 esta, que eu ougo? 

Tem sentido (ouvido) o ladrido^ 

dos cäes? 
Ainda o OU90. 

Esperar... Estar ä espera 

de . . . 
Esperar. 

Perco, perdes, perde. 
Perdemos, perdeis, perdem. 

Que tens perdido? 
Nada tenho perdido. 
Esta & espera de alguem? 
Näo espero [a] ninguem. 
Espera por uma carta? 
Tenho esperado por uma oarta^ 
Esta & espera de meu irmäko? 
Estou 4 sua espera. 

Estä ä espera de amigos? 



ۥ Esperar ^offen unb crer glauben ttjerben mit em ton^ 
ftruiert, erfteteS toenn man auSbrürfen tt)ttt, bafe man fein 3^- 



günfunbbretßtgfler STbfti^mtt. 



181 



trauen auf einen ober tttoa^ fe^t, 
Glauben fid^ bejtcl^t. Esperar 

SBa5 crtrarteft 3)u öon mir? 

5öcnig ober gar nid^te. 

Hn wa« glaubp 2)u? 

3^ glaube an ®ott. 

3d^ fe^e meine Hoffnung auf ®ott. 

.^äf üertraue ber ©tärfe feiner ?icbe. 

S)er ^belmann. 
2)ie ©efinnung. 

S)cr abcl. (Sbcl. 
S)er e^rtfl. e^ripiid^. 

•2ln »a« glaubt ber S^rtfl? 

(£r glaubt an ®ott. 

Jgd^ fefee mein 3ntrauen in bcn flbel 

fetner (Scjtnnungcn. 
(BotüoUll ber ©betmann al3 berS3auer 

glauben an ©ott 
3Bo ift ber (gbclmann geblieben? 
^v ijl bei mir gcbtieben. 



te^tereö hjenn e§ auf religiöfen 
por Reifet toaxttn auf. 

Que esperas- tu de mim? 
Pouco ou nada. 
Em que crSs tu? 
Crelo em Deos. 
Espero em Deos. 
Crelo na for9a do seu amor. 
Espero na for9a . . . 

O fidalgo. 

sentlmento. Os senti- 

mentos. 
A nobreza. Nobre. 
christ&o. ChristSo, S. 

Em que cr^ o cbristäo? 

Cr6 em Deos. 

Crelo na nobreza dos seus senti- 

mentos. 
Tanto o fidalgo, como o layrador 

cröem em Deos. 
Onde tem ficado o fidalgo? 
Tem ficado commigo. 



Snfgafeett. 

111. 

aSSaS l^aft J)u il^nt berf^rod^en? — ^^(^ l^abe il^m, berfprodien, 
jeben 9D?onat toenigften^ fünf 35riefe ju fd^reiben. — üDu l^aft 
mel^r berf^^rod^en aU ®u gu tl^un öuft ^aft. 9?id§t mal^r? — 
@§ tft fo, aber toer t)erf:>)rtd^t nid^t mel^r ate er tl^un fann! — 
^annft ®u bem 35ettler ein Sllmofen berlneigern? — 9?ein, id6 
fann e§ nid^t. — Sennen ®ie bie ©eftnnungen biefe^ 9Wanne§? 
—^ä) fenne fie, aber id^ berftel^e fte nid^t. — Sannft !Bu mir 
J)ctn ^ferb unb ©einen SBagcn bern^eigern? — $^a, id^ ber- 
toeigere fte 5)ir. S)u bift nod§ jung unb braud^ft nod^ feinen 
SBagcn. — ^tm bertneigerft SDu (Beine fjitoe?— ^i) bertneigere 
fie felbft (ate) meinem beften fjreunbc; benn, ift (estiver) fie ein- 
mal jerbrod^en, fo mag id§ fie nid^t mel^r.— @inb ©ie mübe?— 
9?ein, aber meine fjrau ift fel^r mübt. — SEßitlft 35u mir einen 
©efaüen t^un?— ÜKit bielem Vergnügen.— SBiUft 35u mir fagen, 
mic tüdt e^ bon l^icr nad^ htm ^afen ift? — (Sine l^atbe äßeitc 



182 günfunbbrciligjlcr Stb^nitt. 

ungefähr.— Siragen ©tc btefe Junten ju meinem 35ruber ober 
ju mir?— ^d^ trage fie toeber ju S^nen, nod§ ju Syrern 93ru= 
ber.— 3if^ ^\)x Überrotf fd^on fe|r abgenagt?— ^f^, i^ tuiE i^n 
meinem Wiener fc^enfen. — §aben ©ie Qf^ren !Dtener nod^? — 
9?ein, iä) ^abe i^n nid^t me^r. ®r ^at ©treidle gef^)ielt, unb 
©ie tüiffen, id^ liebe ba§ nid^t. — SBie tuirb ba^ 33rot gemacht? 
— Sluf biefelbe SBeife, tüie bie 33auern e§ mad^en. — - ÜKein 
33rot ift gut. 9?id^t tua^r? — Qa, ©ie l^aben gute^ Srot. — 
©ie finb, tük mir fd^eint, fe^r müht, ^ft e^ nid^t fo? — ©ie 
fmb im ^i^^i^^- 3^ ^^^ ^i4^ mübe, aber id^ bin fran! unb 
beötpegen fd^eint e& ^^nen fo. 



112. 

aaSie breit ift Qf^r ©arten?— Sr ift nid^t 'fe^r breit. S)er 
meineiS Stac^barn ift t)iel breiter. — SBie att ift ^f)v jüngfter- 
©o^n?— ^eute ift er jel^n ^oijxz alt. Qft er nid^t fe^r gro§? 
— ^ä) finbe e& nid^t. SKein ©ol^n ift aud^ je^n Qa^re alt unb 
ift biet größer ate ber ^^rige. — SBie lang ift Q^l^re fjünte? 
— ©ie ift fel^r lang, auf jeben %aü länger atö bie Q^rige. — 
Öaben ©ie bie 33ü(|er fd^on gelefen, tüelc^e id^ Qf^nen gefd^idEt 
l^abe? — ^»'^ ^^^^ angefangen. 3)a§ erfte l^abe id^ beinahe 
fertig.— §aft Du ©ein portugieftfd^e^ Xl^ema fd^on beenbtgt? — 
'üloä) nid^t. Qd^ l^abe t^ tanm angefangen. — SBie biete Säume 
ftel^en in 3^rem® arten ? — SSieräig ungefähr, ^ä) l^abe fie nie 
gejä^tt, aber metjr Wnnen e§ nii^t fein. — SBie l^aft 3)u bie 
engtif d^e ©^jrad^e geternt ? — 3^ ^^^^ f^c geternt, toie fie ^crr 
Ofienborff tel^rt.— ^aftÜDu fie in tuenig 3cit geternt?— ^a, aber 
id^ ^abe biet gearbeitet. — SBa5 ift leidster, fie ju f|)red§en ober 
fie JU fd^reiben? — ^ä) ftnbe, e^ ift biet teid^ter eine ©^)rad^e ju 
fd^reiben, at§ fie ju fpred^en. ^ebod^ anbere finben z& nid^t. 
^eber benft auf feine SBeife.— SBie biete Diener ^aben ©ie? — 
^ij ^abe beren fünf, aber id^ bin nid^t jufrieben mit benfetben. 
©ie effen unb trinfen gut, aber toenn (quando) fie arbeiten 
fotten, fo fel^tt (falta) i^nen biefcö unb jeneö; ber eine ift 
franf, ber anbere mitt nid^t arbeiten. SDHt einem SBorte: c^- 
finb faute (pregui^oso) ©c^tingel. 



(Sec^dnnbbreigtgtter 96f(^nttt. 183 

118. 

2BiIlft Du mit mir f^jielen? — 9?ein, id^ ^abe feine i?uft 
mein @clb ju Verlieren.— ^aft S)u fd&on öiel t>erIoren?-— ^d^ 
^a6e tiefen Slbenb fd^on brei 5ßfunb Verloren. — SDtit toem ^aft 
Du gefpielt? — SKit Deinem Sruber. ©r f|)ielt fe^r gut. — 
(Srttjarteft Du jemanb?— Q'ä^ erwarte meinen 33ruber. — SBaS 
fpürft Du?— 3d§ fpüre ein ßrbbeben.— Daig ift fein (Stbbeben, 
e§ ift ber SQSinb. @in ©rbbeben ^at öiel mel^r Oetoalt. — §aft 
Du fd^on ein Srbbeben gef^Jürt?-— ©d^on ä^eimal.— Sift Du 
and) f e^r crfd^rocf en ? — DoiS erfte 5IRa(, ja, ba& jtueite ÜRal 
nid^t. — SBo bift Du fo lange Qtxt geblieben? —- Q»^ bin bei 
meinem Dnfel ju ^aufe getoefen. — ^erfte^en ®ie biefen Sng- 
tauber?— 3d§ öcrfte^e i^n nid^t. Unb ©ie?— 3^ berfte^e faum 
einige SBorte. @r f^rid^t nid^t gut. — DaiS f^eint ^^^nen nur 
fo. ©ie fönnen nid^t gut englifd^, barum öerfte^en ©ie i^n 
nid^t. 9?id^t toa^r?— ©ie l^aben red^t. (SS ift aud^ nid^t leicht 
eine ©prad^e ju öerftel^en, tueld^e man nid^t gut fann.— SBie^ 
öiel ®elb ^aft Du verloren?- 3[d§ l^abe fein ®elb Verloren, id^ 
f^iele nie. — ®ar nie? — SSor ß^iten l^abe id^ gef))ielt, aber Je^t 
t^ue id^ e§ nid^t me^r. — ©^Jtelt ber ©beimann, toeld^er oft ju 
3^nen fommt, mand^mal mit ^[l^rem SSater? — (Sr tl^ut e^ nid^t 
gern, aber mand^mal f))ielt er, um meinem SSater einen ©efaHen 
äu t^un.— (Srtoarten ©ie eine ©efäHigfeit bonmir? — ^a, id^ 
^offc mit $5§nen ben pbfd^en ©arten Qf^re^ DnfelS fe^en ju 
fönnen.— Sa3a§ ift ha» für einSörm?— ^^ ^öre biete ^erfonen, 
meldte ju berfetben 3rit fpred^en. — ®ö ift nid^tj^. ^f)x 9?ad^bar 
^at feinen Diener jur 5E^üre ^inauögetoorfen. Darum finb fo 
öiete 8cute ha. 



Sit^BnnVhxü^i%fitt2.hf^nxlt — Li^ao trigesima sexta. 

®d^Iagen. (B^lä^t geben.) Bater. 

Klopfen, 
prügeln. Dar pancada. Espanoar. 

fBiaxnm? Porque? 

SBeil* Setm* Porqne. 



184 



@ed^dunbbreigig|ier Slbfd^nttt. 



Sarum fd^tagen (Sic 3§rcn ^unb? 
Sä) fd^tagc i^n, weil er mtd^ gc* 
biffen |at. 

©eigen. 

@(i^ulbtg fein, ©d^ulbnet fein. 

®ic ©d^ulb. aJetbfd&ulb. 
2)ie ©d^utbigleit, bie ^flid^t 

Sieüiel ftnb @ie mir fd^ulbig? 
Sd) fc^ulbe Sinnen fünf jig 3«ünjen. 



SBieöiel ifl biefer SWann JJ^nen 

fd^ulbig ? 
(Sr i^ mir ad^tjel^n .^ufaben fd^ulbig. 
@inb unfcre yiaäßavn fooiel \ä)nU 

big ttjic ttjir? 
SBir ftnb mel^r fi^ulbig als jte. 
©inb a)eine ©d^ulbcn beja^It? 
@§ ifl meine ^fiid^t, meine <Bä)ixU 

bigfeit, |te ju bejal^ten. 

3»üffen, bürfen, fotlen. 

ätt... f^äbtn.., (ü^üffen, 
foUcn.) 

2öir muffen (fotten) warten. 

2Ö0 l^aben @ie biefen 9Qf^orgen l^in* 

äugelten? 
3d| mug in« Warenlager gelten. 
®ott 3f]^r 33ruber l^ierl^cr fommcn? 
(Sr mug gteid^ fommen. 

2)ie SRüdfe^r. 

(Sinen @ang, einen {(einen 

Spaziergang mad^en. 
^ergeben. 
2Cuf Sßieberfel^en. 
a)cr «etter. 2)ie S3afe. 

SDie lange? 

Solange, toie . . . baft . . . 

Wie lange ftnb @ie im Bongert ge< 

wefen? 
Solange wie mein SBcttcr. 



Porque [bäte] espanca o seu c2o? 
Eu bato porque eile me tem 
mordido. 

Morder. 

Dever. Ser devedor de... 

Ficar devedor de... 
A diyida (fpr. dfvida). 
A obriga93o, o dever. 

Quanto me deve? 

Devo-llie cincoenta moedas, fico 
Ihe devedor de cincoenta moe- 
das. 

Qoanto Ihe deve este hörnern? 

Deve-me dezoito cruzados. 

Ob nossoB visinhos devem tanto, 

como nös? 
Devemos mais do que elles. 
Estäo pagas as tuas diridas? 
i do meu dever, da minha obri- 

ga^o paga-las. 

Dever. 

Logo. 
Hayer de . . . 

Devemos esperar. 

Aonde ha de ir esta manhS? 

Hei de ir ao armazem. 
Seu irmäo deve vir cä? 
Ha de vir logo. 

A volta. 

Dar uma volta. 

Dar ca. 

At6 a vista. At6 mais ver. 

O primo. A prima. 

Quanto tempo? 

Tanto tempoy como... que... 

Quanto tempo tem estado no con- 

certo? 
Tanto tempo, como meu primo. 



(Sed^öunbbreigigfler ^fci^itt. 



185 



A. Por, ntd^t mit para ju bcrtoed^fctn, brfidEt ba^ Sr^ 
ftrccfcn bnxä) einen ß^itrautn auö, ben SBcrt einer ®aä)c unb 
i)ie (Steüberttetung. Para, au^ bem lateinifd^en pro ad ju* 
fammengejogen, be^eid^net ben 3^^*/ vor fte^t für bie latei- 
nifri^en ^räjjofitioncn per unb pro. 

^d) öcriaffe Siffabon auf eine Sßod^e. 
3d^ l^abc ba8 $ferb für gel^n 3»ün* 

Scn gcfauft. 
SBetn gegen Dt eintaufd^cn. 
.3fd^ taufd^c nid^t mit 3)tr (bin beffer 

Daran atö 2)u). 
Sie longe l^ajl 3)u p fprec^^en? 

.^ä) l^abe nod^ eine ©tunbe lang 
gu fpred^en. 

fjür. gür ben. gür bie. 

Bftttge (3eit). 

turge 3fit' — längere 3eit, 

länger, 
bürgere ^dt, weniger lang. 

3tt fittjem, i^alb. 

SBtc lange ttittjl 3)u »arten? 
J3i(^ iDtll nod^ eine SBtertcljlnnbe 

loorten. 
Sßer tft am längfien geblieben? 
3^r ©ruber ifl am längflen ge* 

blieben. 
Sc^ fomme gleid^. 



Saio de Lisboa por uma semana. 
Oomprei o cavallo por dez moe- 

das. 
Trooar vinho por azeite. 
KSo me troco por ti. 

Por quanto tempo tens-tu de 

fallar? 
Ainda tenho de fallar por uma 

hora. 
Por. Pelo. Pela. Pelos. 

Pelas. 

Mnlto tempo. 

Pouco tempo. — Mais tempo. 

Menos tempo. NSo tanto 
tempo. 

Em poQCO tempo. Logo. Ja« 

Quanto tempo queres-tu esperar? 
Quero esperar um quarto de hora 

ainda. 
Quem tem ficado mais tempo? 
Seu irmSo tem ficado mais tempo. 

Venho ja. Tenho logo. 



B. SBenn öon ähjei ^aut)ttoörtern ba§ streite ber 9?ame 
eine§ Sanbei^, einer ©tabt, einer ^nfel u. f. h)., baig erfte aber 
ber ©attungöbegriff baju ift, \o tritt gehjöl^nlid^ de jtüifd^en 
beibe. Die glußnamen mad^en eine Slu^na^nte. 

Sic ©tabt. 

3)te 3nfel. 

2)a8 Äönigreid^. 

©er ging. ®er ©trom. 

3)tc ©tabt Siffabon. 
2)ic 3nfel 2Rabeira. 
3)a« Äönigreid^ Portugal. 



A cidade. 
A ilha. > 
reino. 
O rio. 



A cidade de Lisboa. 
A ilha da Madeira. 
reino de Portugal. 



186 



(Sed^dunbbreiligjier ^bfd^nitt. 



O rio Tejo. 

A cidade de Lisboa esta si' 

tuada sobre o rio Tejo. 
A cidade de Munich esta si- 

tuada sobre o rio Isar. 



2)cr Xcjojhom. 

2)tc @tabt ?tffabon liegt am Xejo- 

ftrom. 
2)ic @tabt Wtünäjtn (tegt am^far- 



C. Sobre Uikf)t \xä) überl^aitpt auf ben ^öl^ct gelegenen 
Oegenftanb in Sejug auf einen niebriger gelegenen. 35a^er 
bejie^t e^ ftri§ auf Drtbeftimmungen burd^ Oetuäfferangabc. 

@ie tft l^äßUd^ unb überbieÄ un* Sobre feia 6 indiscreta. 
befd^eiben. 

3)cr ©ommcr. 
2)er Sötnter. 

SOSl^tettb bed . . . r bett . . . über, 
lang* 

3»ct ©tunben lang. 
SSäl^rcnb be« @ommcr3. 
3)en Söinter über. 

Sonnen. 

Scben. 

3)ic (Straße. 3)ie ®affe. 

2)ie JJol^anniögaffe. 

SBo wohnen @te? 

Qd) roo^ne in ber 3[o^anm3gaffc. 

^ie ^ntontui^gaffe. 



3)ic gcrabe ®ajfc. 
3)ie $o|tgayfc. 

(Sr loo^nt auf bem ^anbetöpta^e 

2)er ßerbfl. 
3)er grü^ling. 
3nbien. 

SBol^nt 3fl§r greunb nod^, wo er 

gemeint l^at? 
®r mö^nt ntd^t me^r ba, xoo er 

gewohnt ^at. 
Mt 3]^r greunb noc^? 
3a, er lebt nod^. 
^d) lebe öon ber ^anb in ben SÄunb 

unb mein trüber wie ein großer 

$err. 
^ann lebt er l^errlid^ unb in ($reu< 

ben. 



veräo. 
O hinverno. 

Dnrante o... 

Durante duas horas. 
Durante o veräo. 
Durante o hinY^mo. 

Morar. Assistir. 

Viver. Existir. 

A rua. 

A rua de S. Joäo. (San JoSo.) 

Onde mora vm«*-? 

Moro na rua de S. JoSo. 

A rua de S. Antonio. (Santo 

Antonio.) 
A rua direita. 
A rua do oorreio. 

Assiste na Pra^a do Commercio, 
No. (numero) seis. 

outono. 

A primavera. 

A India (fpr. fndia). 

Seu amigo ainda assiste onde tem 

morado? 
Ja näo mora, onde tem morado. 

Seu amigo ainda yIto? 
Sim, ainda existe. 
Eu yivo aos dias (dia por dia) e 
meu irmäo vive a fidalga. 

EntSo yiye vida folgada e rega— 
lada. 



^eAdunbbretgiglter Hbfd^nitt. 



187 



Sad foH aud mir tverben? 

^id) aufführen. @id^ beneh- 
men. 

@r l^at ft(^ e^ren^aft benommen. 

^ benfe ja, id^ benfe nein. 

^ mette batauf. 

^4 ^c^c bagegen. 

@d ifi nid^t aa^r (ed ifl Süge). 

3c^ fpred^e im @rn|l. 

©d^erjen. 

3(^ fci^erae. ®r fd^erjt. 

^aji 2)u bie Sa^rl^eit gefprod^en? 
^ein, iä^ ficii>t gejc^er^t. 



Hayer de ser de. ..? 

Que ha de ser de mim? 

Haver-se. Gomportar-se 
com. Portar-se com. 

Portou-jse com honra (honrada- 

mente). 
Parece-me que sim, parece-me 

que nSo. 
Aposto qae sim. 
Aposto qne nSo. 
£ mentira. 
Falle de veras. , 

(Zombar.) Eetar zombando. 
Estou zombando. Estä zom- 

bando. 
Tens dito a verdade? 
JS^So, tenho estado zombando. 



114. 

333arunt trinfcn @te nid^t?— • ^ä) trinfe ntc^t, toetl mid^ nid^t 
bürftet. — SBaruttt ^ben ®ie mir meinen 5DianteI ni^t ge^^ 
f(^t(ft? — SBeil ber ©ri^ncibcr mir i^n nid^t gefd^idEt l^at. — 
SaSarum ift Q^r Sruber ^eute früher fortgegangen atö geftem? 

— SEBeil er nod^ einige angefangene 35riefe ju beenbigcn ^at. — 
SBarutn ^at mein Diener feine Sigarren auf ben J^ifd^ gefteUt? 

— SBcil er leine me^r gefunben l^at. S)ie Säben ftnb fd^on 
gef d^Ioff en. — 33Sarunt ft)ric^t ^\)x ^reunb l^eute f o tnenig ? — 
SBcil er geftem fel^r t)iel gef^jrod^en l^at. Sr ift l^eute mfibe. — 
SBarum iJffnen ©tc ba^ fjenfter?— SBeil eö jiemlid^ toarm im 
3tmmer ift.— SEBarum f dalägt ber Sauer fein 5ßferb?— SBeil ba» 
$fcrb i^n auf ben 33oben getoorfen ^at.— SBarum n)onen ©ie 
^cute Sttenb feinen S^^ee nel^men?— SBcil ic^ i^n fd^on ju ^aufc 
genommen ^abe.—- S35arum raud^en ©ie nid^t? — SSJei( tri§ feine 
Sigarren l^abe. — 3Barum begasten ©ie Ql^re ©d^ulben nid^t? — 
SBeil idö nid^t toiU unb nid^t fann. ©er fein (Selb ^at, fann 
feine ©d^ulbcn nid^t bejal^Ien. — !Ba§- ift »a^r, aber ttjer fein 
®clb §at, foE au(| feine ©d^ulben marinen. 



188 ©cd^Sunbbreigigfler 3(bfd^mtt. 

115. 

Sommen ®ie balb? — ^ä) fontmc fd^on. SBoHcn ®ic ein 
iDcntg tuarten ? -— Qdj toartc jd^on lange unb ©te tomnten ntd^t. 
— aBarten ©ie anf meinen 35ruber?— 3^ iDarte fd^on lange auf 
t^n. 2l6er je^t gel^e id^,— ©ie t^un nid^t too^I (baran). ®r muß 
gteid^ fommen. — 9?ein, id^ gel^e. ®uten Sag, auf 935ieberfe^en! 
— aBoßen ©ie mit mir einen ®ang t^un? — SBarum nid^t? SBo 
gelten ©ie f)xn? — ^ä) toiH nad^ ber ©tabt gelten, aber id^ bleibe 
niäjt lange. — SBann ift ^l^r Sruber au§ bem S^l^eater jutüdE*^ 
gekommen ?-— ^eute aWorgen um brei Ul^r. — ^'\t ^^x SSetter im 
äl^eater ober nid^t? — @r ift nid^t barin. — @r ift im 2;i^eater. 
^ä) toette barauf. — Qfdf) toette bagegen. SBir tooßen fe^en, toer 
rec^t l^at. — ^ä) fage: ja, ©ie fagen: nein. Siner t)on un§ 
muß red^t ^aben. — 3ft ^^rc 35afe pbfd§? — ©ie ift nid^t ]^ä§- 
lid^ unb tüei§ fid^ fel^r gut ju benehmen. — Slnbere tüiffen ba^ 
aud^, ba§ ift leidet.— Qft Q^r Sruber reid^?— 9?ein, er lebt t)on 
ber ^anb in ben aWunb. ®r lebt nid^t mel^r toie ein großer ^err, 
tt)ie früher.— aSie befinbet fu^ ^l^re Oema^tin?— ©o, fo. ^eute 
ift fte fränfer atö geftern. S)er Slrjt ift fd^on gküeimat gefommen. 

— aOSo^nen ©ie in ber ©tabt? — 2Böf|renb bei^ SBinterö, ja. 
'SIber tüäl^renb be§ ©ommer§ nid^t. ÜDie §i^e in ber ©tabt 
tft mir jutüiber. ■— SBo tuol^nen ©ie toäl^renb be§ SBinterö?— 
.^n ber geraben ©trafee, Sf^ummer breiunbätüanjig. 

116. 

SBo^in ge^t Q^r 33ruber?— (£r gel^t nad§ ber Qnfel SWabeira. 

— SBarum? Qft er franf?~@r ift fd^on längere 3cit frant 

— SBo tool^nt ^^r SSater?— (£r trol^nt in ber Slntoniuöftra^e, 
Drummer bierunbbrei^ig. —- SQ3ie gel^t e§ ^[l^rer grau?— S33ä^=^ 
renb beö SBinterß ift fte fe^r franf getuefen, aber je^t, toäl^renb 
te^grüpngg, gel^t e§ i^r beffer. — $^ft Qf^rc 95afc ju |)aufe? 

— @§ fd^eint mir, ja. — ©^)red^en ©ie im Srnfte ober ft)a6en 
"©ie? — SBeber ba§ eine, nod^ ba& anbere. ^ä) fage bieSBal^rs 
l^eit. ®enügt S^nen ba§ nid^t? — ^a, e§ genügt mir. — SBo 
iüol^nt ber itatienifd^e SKafer? — ®r kool^nt in ber geraben 
©tra^e, im §aufe be§ ©d^neiberjg. — S^ ift nid^t toafr. ®r 
iDol^nt in ber 5ßoftgaffe bei feinem Sruber. — 93JoUen ©ie 
Itjetten? — Qa, id6 tuette barauf. — Unb id^ toette bagegen.— 



©icbenuntbreigigjlcr Slbf^nitt. 



189 



SBiffcn ®ie nod^, toer bic SBette geftern verloren l^at? — ^a^ 
i^ tüei§ e§ nod^, id^ l^abe fte Verloren. Slber l^eute fann i^ 
nid^t öerüeren. — 2Bie tücit tft eö t)om Sönigreid^ ^Portugal 
na(^ ^nbien? — ^d§ tueiß eß nid^t genau.— 333o liegt fiiffabon? 
— Slm S^ejoftrom, im Sömgreii^ Portugal. 



Siebettttttlibretßijller !Xbf4inUt. 

septima. 



LiQSo trigesima 



IBergangcn, öorüber, öorig. 

S^orige Sod^c. 

%n (tor 3a^Iwörtern). Oid Jti . . . 

S3i« »ann? 
^i5 um »ieöiel Ul^r? 
«i« SKtttag. 
Si« SWttternad^t. 
(S§ ftnb an ^man^ig^^erfonen ba. 

»0tt...li{d. eU (sipifd^enSa^Ien). 
©f Ä Jll . . . (öor einem 3nfinirtö). ^ 

günf bis fed^ö ^crfoncn. 

Si8 morgen. 55on l^cutc big morgen. 

^i5 übermorgen, 
«t« l^eute 2(benb. 
^i$ Sum 2(benb. 

iöerflcn. $Ia<§en. 
i^ad^en. G^elad^t. 
©d^reien. ©efc^rteen. 

(Sr fd^reit (bis) pm 53erjlen. 

@r lad^t jum $Iafecn. 

3d^ »arte bie 3lnfunft ber ^ojl ab, 

ober i(^ marte bis bie $oft !om« 

men mirb. 

Samald* Satttt« — Stac^l^er« 

2)er ^ugenblid. 
golgcnb. 

33tö inm folgcnben SKorgen. 
Sid gum folgenben 2:ag. 
Bi5 ju jenem Sag. 
S3i8 jetjt. 



Passado, a, os, as. 
O anno passado. 
A semana passada. 

At^. 

At^ quando? 

Ate que horas? 

Ate ao meio-dia. 

At6 ä meia noite. 

Ha umas vinte pessoas ahi. 

De ... a« A« 

Oinco a seis pessoas. 

At6 amanhä. De hoje para (a) 

amanhä. 
At^ depois de amanhS. 
At^ esta noite. 
At6 ä noite. 

Bebentar. 
Rir. Bido. 
Gritar. Gritado. 

Grita at6 rebentar. 

Ri at^ rebentar. 

Aguardo a chegada do correio 

ober espero at4 chegar o cor- 

reio. 

Entao. — DepoiSt 

momento. 
Seguinte. 

At6 ä manhä seguinte. 
At^ ao dia seguinte. 
At^ äquelle dia. 
Ate agora. At^gora. 



190 



©ielbcrmnbbrctßtgfter Sfbfd^nitt. 



53t8 l^terl^er. 
Si« bamalö. 

Sßx& l^tcrl^cr tarn ba§ SWcer iräl^« 
renb be3 großen (SrbbcbenS int 
3a]^rc 1755 unb fcitbem (öon 
bamald an Hd Ui^t) ifi ed nie 
ttjieber (ju einer folc^en ^öl^e) fo 
^od^ gediegen. 

2)er ©onntag. 
2)er SD'Bontag. 
3)er 2)ienflag. 



At6 aqui. Ate ca. 
Atö entäo. 

At6 aqui chegou o mar no 
grande terremoto de 1755 e 
desde entäo at^ agora 
nunca mais subiu a tanta 
altura. 

domingo. 

A segunda-feira. 

A ter9a-feira. 



A, ^n ben au§ ätrei SEßörtern beftc^enben SBod^entagen totrb 
betben in ber ÜKcl^r^ett ein s angehängt. 



5Bi« 3U meiner Sflüdfe^r. 

^i« ju meines Söruberö Slürffel^r. 

JBi« um öier Ul^r morgens. 

2)er 9Kitt»od^. 
3)er 2)onnerjtag. 
®er ^rcitag. 
. 2)er ©amflag. 

2)ie ^ojl au5 ©nglanb fommt atte 

Sonntage. 
3feben 3)ienpag unb 2)onnerjlag i|l 

X^^eater. 
^i5 um »ieöiel Ul^r ftnb @ie bei 

meinem 35ater geblieben? 
Sä) bin bort gewefen bis elf Ul^r 

abenbs. 
(£r fiat ftd^ getötet, 
©r ip getötet worben. 



At6 ä minha volta. 

At^ & Yolta de meu irmSo. 

Ate ds quatro horas da manhS. 

A quarta-feira. 
A quinta-feira. 
A sexta-feira. 
sabbado. 

O correio da Inglaterra vem to- 

dos OS domingos. 
Todos as tergas e quartas-feiras 

ha theatro. 
Atö a que horas tem ficado em 

casa de meu pal? 
Tenho ficado all! at6 äs onze 

horas da noite. 
Matou-se. 
Fol morto. 



B. 35te letbenbe fjorm barf nxä)t burd§ btc tl^ätigc mit se 
übcrfe^t iDerben, menn eine xüdE jielcnbc ober gegenfettige ^anb- 
lung leidet babet benfbar ift. 3>[t ba^ ©ubjeft eine ©a(|e, fo 
ftel^t bem rüdEäielenben ^n^bxnd ntd^t^ entgegen; ift ej& aber 
ein belebtet SBefen, fo fann ber Sluöbrurf gtoetbeutig tocrben 
unb ntan bernteibet atebann ben 2)o))^3etfinn burc^ Slnnjcnbung 
be§ eigentlid^en 5ßafftt)§, ser mit btm SKittetoort. SJiele MxU 
Ixä) jtoeibeutige ©ä^e ftnb jebod§ unbebenflid^. 

(Sin fold^er ^reunb finbet \\d) Um tal amigo se aoha raras 
fetten. vezes. 

JJd^ »erbe geliebt. Sou amado. 



©iebenuttbbreigigjlet ^bf d^nttt. 



191 



^^ liebe ntid^. 
&ir werben geliebt. 
SBir lieben unÄ. 



Amo-me. 
Somos amados. 
Amamo8-no8. 



C. „SKan^' barf nid^t bnxä) se überfcfet Serben, tDcnn ein 
®o)3^)eIfinn entftcl^en Wnntc. SKan übcrfefet bann gclüö^nlicfi 
iurd^ bte brttte 5ßcrfon ber SKcl^rl^eit, befonberiS totnn ein !Catit) 
<xtö (Srgänjung beim ^^i^^ort fte^t. 

ID^an fd^reibt mir. (BS wirb mir 
gef daneben. 

•@inb meine @d^u^e gebracht wer- 
ben? $at man meine Sd^ul^e 
gebrad^t? 

•@ie finb gcbrad^t werben. 

SBo§ ^at man gcfagt? 

5fHd^tö iji gefagt werben. 

ü)?an l^at nid^tiS gefagt. 

3Ba8 ift getl^an werben? 



IRid^tS ifi getl^an werben. 

-§at man meinen $RedC flidfcn wel- 
len? 

lD{an l^at i^n nid^t pred^t mad^en 
wollen. 

können @ie lefen? 

3t^ fann nid^t lefen. 



Escrevem-me. 

Me tem trazido ob mens gapa- 

to8? Os meus yapatos me tem 

sido trazidos? 
Tem sido trazidos. Os tem trazido. 
Que tem dito ? Que se tem dito ? 
•Kada tem dito. jSTada se tem dito. 
A gente nSo tem dito nada. 
Que se tem feito? Que tem sido 

feito? 
Kada se tem feito. Nada tem 

sido feito. 
Tem [querido] tido ten93o de re- 

mendar a minha sobrecasaea? 
"N&o tem tido tengäo de remen- 

da-la. 
Sabe 1er? 
Näo sei 1er. 



D. Oft toxxb „man'' am :)5affenbften in ber Überfe^ung 
mit „iDtr" bertaufd^t — mand^mal bölfötümlid^ mit os homens 
über a gente. 



iKan ftebt (wir feigen) ba5 alle Xa^t, 
SoiS mug man tl^un, wenn man 

ret^t ^at? 
Storni man bann tl^un, wai$ man 

will? 
<ftönnen wir bann t^un, ix3a9 wir 

wetten? 
iD^an t^ut, wad man lamt, aber 

nid^t, toaS man will. 

Tlan fagt. (SiS l^eigt. 

SBic ^eißt biefe« auf beutfd^? 
3lu«bür|ten. 



Yemos isto todos os dias. 

Que deyemoB fazer, quando te- 

mos raz£o? 
P6de-se entäo fazer o que se 

quer? 
Podemos entSo fazer o que que- 

remos ? 
Fazemos o que podemos, mas 

näo o que queremos. 

Biz-se. Se diz. A gente diz. 
Dizem os homens. 

Oomo se diz isso em allemSo? 

EsooTar. 



192 • 



©tebenunbbreigtgfler ^bfd^nitt. 



Sie ]^ei§t ber erjic 2ßo(i^entag auf 
^ortugicfifd^ ? 
@r ^cigt @onntag. 
3^ ^eige Söil^erm. 
@t l^cigt JJol^ann. 

Tlan gebraud^t. 

3)ie SRebenSart. ) 
3)ic Söenbung. J 

3fl btefc Senbung gcbräud^Iid^? 
@ie ijl gebräud^Ud^. SJ^an fagt fo. 
2)cr 3)icncr §at meinen neuen 9lodf 

audgebürflet. 
^at mein neuer greunb jenen ©ar« 

ten gefauft? 
©iefer §unb ifl nod^ fe^r jung. 



Gomo se diz em porfcuguez o pri- 

meiro dia da semana? 
Chama-se domingo. 
Chamo-me Guilherme. 
Chama-se Joäo. 

Admittido. 

Usa-se de. 

fO modo de dizer. 
(A I0CU930. 

Üsa-se d'esta locu^äo? 

Estä admittida. Biz-se. 

criado tem escovado a minha 

sobrecasaca nova. 
meu novo amigo tem com- 

prado aquelle jardim? 
Este cäo 6 multo noYO ainda. 



E. Novo l^inter betn ^au^Jituort f)^\^t neu gemad^t, öor 
bemfelBen neu erttjorben. ®od§ i[t biefe SRegcI ttid^t ftrengc. 
©e^r oft ^ei§t novo aud^ iung, befonberi^ öon Stieren. 

ein fel^r jungeS ^ferb. 
(Sin junger Wiener. 
(£in anberer (neuer) 2)iener. 
Glaubt man baiS? 
^an glaubt ed ntd^t. 

^a9 ®arn. 2)a« S^e^^. 
3)ie (Sltern. 
2)ie Äinbcr. 



Um cayallo muito novo. 

Um criado novo. 

Um novo criado. 

Crdm isto? Se crß lato? 

N3o cr^m. Näo se cr6. 

A rede. la90. 
Os pais. 
Os filhos. 



117. 

aBann ^at ^^nen Q^r 95rubcr gefd^rieben? — @t ^at mir 
öorige SBod^e gef daneben.— SBie lange bleibt ber Orog^erjog in 
©roPritannien?— @r bleibt nod§ biiS ©ienftag; l^ernac^ reift 
er ab. — S)arf (fann) man fragen too^in? — (^^ fd^eint mir 
nad^ bem Sönigreid^ ^Portugal. -- ^aft 35u nod§ t)iel ju fd^rei- 
ben? — Qd^ l^abe bi^g je^n U^r nod^ ju fd^reiben. — SBann tuirft 
®u küieber mit mir f^jielen? — 3i^ l^^be fd^on mit S)ir gef^ielt 
unb tüill nid^t me^r fjjielen. — ^ie lange tüo^nen ©ie fd^on in 
ber ^oftftrafee? — SSorigeö ^al^r l^abe id^ ein ^auö in biefcr 
©tra^e gemietet (alugar). — äSol^nt Qfl^r SSater nod§ in ber 
Qo^anni^gaffe? — 9?ein. SSorige SBod^e ^at er fein |)auS öer- 



©tebennnbbreiBtgfter 96f<^nitt. 193 

laffen (flelaffcn) unb too^nt jc^t in meinem ^aufc. @i8 ift öiet 
ficffer fo. @r ift mand^mal franf unb in meinem ^aufe ift 
jemanb ba, ben er jum Slrjte fd^idEen fann. — SBic lange foKen 
tt)ir arbeiten ? — SiiS um fteben Ul^r beiJ SlbenbiS. Dann Mnnt 
i^r einen Heinen ©ang tl^un, unb um T^aft neun toicber an bic 
2lr6eit ge^en. — Si^ n)o|in gel^t biefe (Strafe? — ©ie gel^t ix& 
auf bm SKarft. — SBarum ift mein 33rubcr l^eute i\& mittemad^t 
im 5E]^eater geblieben ? — ^a& S^l^eater l^at nid^t früher geenbigt. 

— SBic lange bleiben ©ie in Qfl^rcm ©arten? — S5ii5 l^eutc abenb, 
bonn tommt iä) jurüdE. — ^at ber S!)iener meine SRödte auiSge* 
bürftct ? — 9?ein. ®r ift nod^ nid^t nad^ ^aufe jurüdEgefommen. 

— 2Bie lange ift mein fjreunb l^ier geblieben ? — f8x& fteben U^r 
abenbö. — Sffio ift er bann Ijingegangen ? — ^a& toeife id§ nid^t. 

^at er öiel gef^rodf|cn ? — ©ef^rod^en l^at er nid^t, aber ge= 
fd^rieen. — SQSarum fd^reit Ql^r S^^nge? — ®r fd^reit, meil er 
f rant ift. — S5iiS toann motten ©ie märten? — SiiS bafe bie 5ßoft 
fommt. ^ä) foß ^eute einige SBriefe bekommen, barum marte 
id§. — aBann mirb baiS ©d^iff auj^Iaufen ? — 3Rit ©onnenunter= 
gang, benn bann ift ber SÖSinb günftig. — ©ann tommt bic 
$oft au5 Siffabon ? — (Dreimal j[ebe SBod^e unb oft aud^ bier- 
mal. — aSSeld^er Stag ift l^eute? — ^eute ift SIRittmod^. — »iS 
um micbiel Ul^r ift Qfl^r greunb l^eute im Sonjert geblieben? — 
aSiS um fed§§ Ul^r. — SBoUen ©ie l^ier harten? — SBie lange 
foU id^ märten? — 33ijS jur SlüdHel^r meinei^ SJateriS. — ^aben 
©ie lange auf mid^ gekartet ? — 3[d^ l^abe auf ©ie jtoei ©tunben 
lang gekartet. — Sonnen ©ie bie Briefe lef en, meldte id^ Ql^nen 
fd&irfe? — 3[a, \ä) fann 3i^re Sriefe fe^r gut lefen. — ^at ftd§ 
3|r (Diener l^eute bertounbet (feriu)? — 3»^, er l^at ein ^ul^n 
gefd^tad^tet unb l^at fxä) mit htm 2)?eff er bermunbet. — SBarum 
fd^reift !Du fo? S3ift S)u bermunbet (morben)? — 9?ein, be^ 
9tad6bam Qunge l^at midft ge))rügelt — (!Daö ift) tool^Iget^an. 
333arum bift 3)u mit bief em Qlungen in ben ©arten gegangen? 

— ^at man bcm ©d^ul^mad^er meine ©tiefet gebrad^t? — 6i8 
fd^etnt mir, ja. $Jd^ l^abe Ql^ren 35ebienten gefeiten, er ift jum 
©c^u^mad^cr gegangen. — 23o moljnt mein ©d^ul^mad^er? — 
®r too^nt auf bem ©anft^SlntoniujI^jIa^. 

Snflftt, Vottugiefif^e Qrammatif. 13 



194 SCd^tunbbrci^igjlcr Stöfd^tittt. 

119. 

35t§ tool^in tarn ba§ SReer tüä^rcnb beö ffco^tn ®rbbcbcn§ 
im Qal^re 1755? — @§ tarn bt§ l^ier^er unb fcitbcm ift e§ nie 
trieber fo l^od^ geftiegen. — Sluf tuen toarteft S)u?—- Qd^ erwarte 
bie Slntunft be§ englifd^cn ®(|iffe§. — Sennen ©ie f d§on einige 
^jortugieftfd^e Sieben^arten? — ^a, xä) !enne fd^on tjiele. 316er bie 
Qai)l berjenigen, it)eld§e id^ nod§ ni(|t !enne, mu^ größer fein, 
atö bie Qafjjl berjenigen, toeld^e id^ !enne. — S3Ja§ f agen ©ie ju 
biefen SBenbungen?— ©inige berfelben fann man anlnenben, biele 
anbere aber ni^t. — §a6en ®ie fd^on fo biete 93auern auf htm 
SDtarfte gefeiten it)ie l^eutc? — 9?ein, man fte^t bcren feiten fo 
t)iele. — S3a§ muffen toir tl^un, um in furjer Qzxt bie ^jortu- 
gieftfd^c ®^rad§e ju erlernen? — ©ie muffen tüd^tig (biet) ar= 
beiten. S)ie Ferren (©ie) muffen jal^treid^e (numeroso) Übungen 
öornel^men (mad§en), öiele SBörter unb 9Jeben§arten au^toenbig 
lernen unb befonberö f^^red^en. — $at bief e§ Sinb feine ©Itern 
nod§? — 9?ein, e§ ^at fte t)orige§ ^al^r berloren. — ^at biefe 
fjtau nod() Sinber? — 9?ein, fte l^at fte atte berloren. — SQ3a§ 
^at ®ir ©ein Sruber l^eute gefd^idft? — @r l^at mir ben ^ut 
gefd^idEt, toeld^en id§ in feinem ©arten gelaffen l^abe. — ^at er 
35ir nid§t aud§ ein 93iHet gefd^idft für mid^? — IJ^a. ^at mein 
S)iener 3)ir e^ nid^t gebrad^t? — Qd^ l^abe e§ nid^t erl^alten. 
— ©0 gefd^iel^t (gel^t) e§ immer, ©eftern l^abe id§ htm ^Cumm- 
!o^3f ba^ SiHet gegeben unb l^eute l^at er e§ nod^ in ber Stafdfte. 
SKan fann biefen Seuten nid^t^ geben. 



;Xt^ttinbb»t|Si9ßer ii^bft^ttitL — Li§äo trigesima 

oitava. 

88ie toeit? b. l^. m» tvol^in? kU onde? 

SBie toeit l^aben »tr gu gelten? At6 ende (temos) havemos de ir? 

^tS gum ^aufe meineiS ^ruberiS. At4 ä casa de meu irmäo. 
^i§ lierl^er. S3iS bortl^in. At^ aqui. At6 alli. 

ij^onbon. Londres (f^r. Londres). 

^ariS. Paris Cfpr. Paris). 

SJiarfcidc. Marsellia. 



$(d^tunbbret|tg^er SCbfd^mtt. 



195 



IBtiS nad^ Sonbon. 
S)ie $oft gel^t U» nad) ^an». 
^aä) SÄabrib. — 3u 2»abrib. 
9laä) @^)amcn. — 3n ©panicn. 

^aä^ ©nglanb. — 3n @ng(anb. 

I6td nad^ (Snglanb. ^\& nad^ $or« 

tugal. 
^te ©d^iffc ^el^cn bi« nad^ ©rafttten. 
SBU an mein ^auÄ. 
^iiS and Warenlager. 
^iS an bic @dCc beö ^aufe«. 
16ÜS 3ur äJ^itte bed SSegeiS. 



At6 Londres. 

O oorreio yai at6 Paris. 

A Madrid. — Em Madrid. 

A, Hespanha, para Hespanha. — 
Na Hespanha. 

A. Inglaterra, para Inglaterra. — 
Na Inglaterra, ein Inglaterra. 

At6 ä Inglaterra. At6 a Portu- 
gal. 

Os navios y3o at6 ao Brazil. 

At6 ä minha casa. 

At^ ao armazem. 

At6 ä esquina da oasa. 

At4 a meio caminho. 



A. 93on cima ber ®i^)fel unb baixo ntebrig fmb mittelft 
icr 3Scr^Ittttjgto5rtcr em, para, a, de, por fotgenbe Um- 
ftanb^toörter unb SSerl^ältnii^toörtcr abgeleitet. 



Unten. Em baixo (Umfianbd« 
mort). 

Bewegung: 



^inab, hinunter 



abaixo, 

para 

baixo. 



^crab, l^erunter . 

tflul^e: Unter... Por baixo 
de... Debaixo de... 



Oben. Em cima (UmflanbiS« 
wort). 

hinauf, l^erauf acima, para 
oima. 

Über... Por cima de... 
Decima de... 



Dft tt)trb aud^ em cima de... gebraud^t, um //auf' au§= 
gubrüdEen; em baixo de..., um //Unter'' au^jubrüdEeU/ 
fommt aud^ öor. 



(So ifi leidster (meniger mül^fam) 

einen ^bl^ang l^inab atd l^in« 

auf p tletgen. 
2Sllcm f^ifft leidet flugabwärtiS, Navega-se facilmente agua aba- 



it menos penoso ir costa abaixo 
do que costa acima. 



aber mit Müf^t rubert man f ][ug< 
aufmärtd. 



ixo, mas com ousta se rema 
agua arriba. 



(Sic blieb unten , er moQte nid^t Ficou embaixo, näo quiz subir. 
l^inauflommen. 



2)tc unten ftanben, fallen »entger 
als bte, n>€td^e oben {lanben. 

S)er @d^emcl fielet unter bem 2;tfd^ 
unb id^ l^abe il^n unter ben 
f^ü^en. 



Os que estaySo embaixo, yiam 

menos do que os que estayäo 

emoima. 
escabello estä debaixo da 

mesa e tenho-o debaixo dos 

p6s. 

13* 



196 



Sld^tunbbreißigjler löfd^nitt. 



3)cr fd^Ied^te »Jeiter faßt leidet tont 
?Pferbc herunter unb oft unter 
baffelbe (bleibt oft baruntcr). 

2)te @ettc. 

Siedfeitd« (92u]^e.) 

^ittft^er« (53e»egung.) 

^txühtv. (33ett)egung.) 
9le(en bettt . . . 

tter auf biefer Seite, 
irüben auf bet attbertt Seite. 
5Son ber einen unb ber anbern Seite. 



mau cavalleiro cahe faoilmente 
do cavallo abaixo e fica mui- 
tas yezes debaixo delle. 

lado. 

Deste lado« 

Do ontro lado« Daquelle lado» 

Ao ontro lado. Para o ontro 

lado. 
ۊ. Deste lado. 

Ao lado de . . . 

Do lado de cÄ. 
Do lado de lA« 
De um e outro lado. 



B. Mafien este unb aquelle ober outro ein gemetnfamc0 
^axxpttooxtf fo fontttit biefejg l^tnter este ju fielen. 



Snf biefer unb auf jener Seite be3 

Seg«. 
SBeber biegfeitd nod^ jenfeitS beiS 

SBeg«. 

©ebenfen. 

©ebenfen Sic nad^ Spanien ju 

gelten? 
Sä) gebenfe biefe« fjrül^jal^r nad^ 

S^panien ju gelten. 

3)ie 3JJitte. 
iWitten in bem... 
iöJittellt. 

j3fn ber SKitte 3Rai. 

amttc 3funi. 

tommt er fd^on au3 Rranfreidb »u* 

rüdf? 
SRein. (£r lommt iWitte Slugufl. 
2(uf einer Seite gelten. 
3n ber iWittc gefen, 

2)ie «urg. 

Steifen. 

Säubern. 

3)er Sinb »anbert (blä^ in ber 

Siid^tung) mit ber Sonne, 
(gr baut Sd^löffer in bie ?uft. 



Deste lado do caminho e do 

outro. 
Nem deste lado do caminho, nem 

do outro. 

Tencionar. 

Tenciona ir & Hespanha? 

Tenoiono ir & Hespanha esta pri- 
mayera. 

meio. 

No meio de. .. 

Por meio de. . . 

No meiado de Maio. 
No meiado de Junho. 
Ja Yolta de Fran^a? 

NSo. Yem no meiado d'Agosto. 
Ir de um lado. 
Ir HO meio. 

castello. 

Viajar. 

Gaminhar. 

vento oaminha com o sol. 
Faz castellos no ar. 



Hd^tunbbretgigfler W>\d)mn. 



197 



^6U tDol^in ift er gereiji? 

Qx ifi bis nati^ Bonbon gegangen. 

3)er Brunnen, 
©teilen, berauben, be* 

jle^len. 
©teilen. 

^te 2)tebe l^aben i^n beraubt. 

€ie ^aben einen ^od and bem 

Koffer geßo^len. 
(Sx ifi audge|)Iünbert »orben. 
^na ®e(b ijl gejlo^Ien »orben. 



At6 onde tem eile yiajado? 
Tem ido at^ Londres. 

P090. 
Roubar. 

Furtar. 

Os ladrSes o tem roubado (niti^t 

furtado). 
Tem furtado (ober roubado) uma 

Bobrecasaca da mala. 
Tem sido roubado. 
Meu dinheiro tem sido furtado. 



C. hinter nel^men, ftel^Ien u. f. ». fann man ba^ bcfife* 
anjrigenbe SBort oft aui^Iaffen, toenn burd^ ben ©atib bcr ?ßerfon 
fd^on bcr ©tnn Hat angegeben ift, nur ntd^t bor ^erfoncn* 
ober 33ettt)örtern. 



3emanb l^at mir meinen $ut ge« 

fto^Ien. 
3ft er ginnen gefloblcn worbcn? 
^iebe! ©iebel (Mlferuf.) 
©eerSuberei treiben, 
^an ^at i^n auf ber ©trage au9* 

ge)}Iünbert. 
^at a)ir bcr SWenfd^ ©eine ©üd^r 

geflol^Ien? 
<£r ^at mir alle meine ^üd^er ge« 

flo^Ien. 
^e buti^fiabiert man bief eiS Sort ? 
Sie fc^reibt man biefe« Sßort? 
©0. — (£8 wirb fo gefd^rieben. 

Eärbcn. 
ie fjfarbe. 
tfarbiged ^leib. 
iRofafarbig. 



Alguem me tem roubado cha- 

p6o. 
Lho tem roubado? 
All que me roubäo! 
Roubar pelos mares. 
Roubaram-no na estrada. 

homem te tem roubado os 

livros? 
Elle me tem roubado todos os 

livros. 
Gomo se solettra esta palavra? 
Como se escreve esta palavra? 
Assim. — Escreve se desta ma- 

neira. 

Tingir. 
A c6r. 

Yestido de c6r. 
Gör de rosa. 



D. hinter tingir färben ift gu benfen „aui^". 

Sie lajfen @ie JJ^ren Sflod färben? De que c6r manda tingir seu 

vestido? 
3äf laf[e i^n [auS] hlan färben. Hando tingi-lo de azul. 
Sad f&rbt er eben? Que esta eile tingwdo? 

<Sr f&rbt feine ©trüntpfe. Tinge as suas meias. 



198 



Sti^tnnbbretgtgjler 9l6f(^mtt. 



Waffen @ic ^l^r Älcib hlan f&Bcn? 

SfJctn, id^ laffc e« rofcnrot färben. 

2)cr gärber. 
©raun. 
®rau. 
SBon bunfler ©efld^tgfarbe. 
a)te Soric. 

SCBottene ©trumpfe, 
©d^toarjc »oHene ©trumpfe. 

@trüm:|)fe ton brauner ^oHe. 
(Sin SO^äbd^en. 

@in SO'Z&bd^en t7on bunfler ©eftd^td« 

färbe. 
!Oagt ed (Suti^ bod^ nid^t anfed^ten, 

baß td^ fo üon ber @onnc »er* 

brannt bin. 
SoUenware. 

9iid^t gefponnene SBaumwoKe. 
9^id^t gefponnene SoKe. 
2öentg SJermögen (Sötte) l^abeu. 

©d^eren. 
^uf Solle au^gel^en unb ge« 
fd^oren nad^^aufe fomnten. 



Manda tingir o seu vestido de 

azal? 
N äo, mando tingi-lo de c6r de rosa. 

tintureiro. 
Pardo. 
Oinzento. 

Trigueiro. Moreno. 
A 13. 

Meias de IS. 

Meias pretas de IS. Meias de la 

preta. 
Meias de IS parda. 

Unia rapariga. 

TJma rapariga trigueira. 

NSo Yos dd pois isso pena ser 
assim de cor morenal 

Fazenda de IS. 
AlgodSo em IS. 
LS em rama. 
Ter pouca IS. 

Tosquiar. 

IrbuscarlS e yir tosquiado. 



Httfgafeett« 

120. 

333o ift ber ©d^entel?— @r fielet unter ber SBanf unb id^ ^abe 
il^n unter ben Süfeen.— Qft ÜDetn O^eim franf ?— 9?etn, aber er 
ift öertüunbet. @r ift (ein) fel^r f(^Ied§ter SReiter; er ift (l^at) 
t)ont $ferb l^eruntergef allen unb unter baiS S^ier gel ontmen. — 
35iiS tool^in tarn bte 35ar!e (barca)? — ©ic tarn nur bis ©an- 
tarem. — SBarum? — aBeil man biet leidster flu^abnjärtS afe 
flu^auftoärtiS f äl^rt. — §a6en ©te bie 2lbftd§t nad^ Siffabon ju 
ge^en? — Qd^ l^abe btefe Stbftd^t ntd^t; toir ftnb fd§on 2Rittc 
Sluguft unb bie ^i^e mu§ ungel^euer fein in ber ©tabt.— ^i^r 
SSruber fd^reit: 3)iebe! S5iebe! SBiffen @ie, tt>a^ xf)m gefd^c^en 
ift?— Qa, ntan l^at \S)m ein 35u^enb ^emben unb (ein) ^albe§ 
35u^enb S^afd^entüd^er geftol^ten.-— 33i§ tt)o^in tüoHen ©ie ge^en? 
— ^ä) miß m an ben glu| gelten.— »i« »o^in toißft ®u mit 



^(i^tunbbreigigfter St^fc^nitt. I99 

mir fotmnen? — Qd^ toiVi mit Ql^ncn i\& an^ Sweater gelten, 
aber bann fc^rc xä) jurüdC. — aSBie tDCtt btft !Bu gcftcm gc- 
gangen? — 3»'^ bin biö nad§ bent ^afen gegangen; aber bann 
bin iä) naä) ^aufc jurüdEgetel^rt. — ©inb ©ie U& baf)in gc- 
gangen? — 3i^ bin nid^t biö bal^in gegangen.- SBol^in ge^ft !I)u 
eben? — Qd^ l^abe bie Slbftd^t auf bcn SKarft ju gelten. 

121. 

SBartet Qf^r SBruber auf ntid^? — 3fa, er (ift unten) erwartet 
®ie unten.— SEBo ift mein greunb? ^^ toill gelten.- ®r ift 
oben, im 3tntmer meinet 35ruberi5. ^ä) teilt i^n rufen.— $aft 
S)u meinen §ut gefeiten?— ^fO/ er ift l^ier. ^ä) toiß Dir il^n 
hinunter werfen.— SBiHft Du nid^t l^erabfommen? Qd^ l^abe 
öor, mit Dir nad^ ber ©tabt ju gelten.- 9?ein, id^ gel^e nid^t 
hinunter. 3fd^ ]§abe meine Slufgaben nod^ nid§t aQe gefd^rieben. 

— SBo liegt ba^ »ud^? — ©iS liegt unter bem Stifd^. — SBo 
liegt ber ^unb? — @r liegt unter bem 35aum.— SBo liegt bie 
©tabt? — ©ie liegt am ^^uffe.- ^aft Du gefeiten, toa^ ber 
9Katrofe getrau l^at? — (är ^at einen ©tein über ba§ ©d^iff 
geworfen; auf ber anbern ©eite beö ©d^iffe^ ift biefer ©tein 
in§ SEBaffer gefallen.- SBo liegt ba^ ^auö, toeld^eö ©ie getauft 
§aben? Siegt e§ bie^feitö ober jenfeit^ beiS gluffeiS?- So liegt 
auf biefer ©eite, eine SKeile mel^r nad§ unten atö ba^ Q^tige. 

— So liegt ber ©arten? — ®r liegt neben btm ^aufe.— 2luf 
njcld^er ©eite beö §aufeiS? — Sluf biefer ©eite, benn auf jener 
ift ba§ ^au§ be§ SKad^barn.— ^aben ©ie einen l^übfd^en ©arten? 

— 3a. ©r ^t jtoei 5£pren.— SBa« fte^t mitten in Qi^rem 
©arten?- SÖHtten im ©arten fte^t ein fteineiS ^auiS mit grünen 
gcnftern. 

122. 

3ft 3^r 33ruber fd^on nad^ ©^anien gegangen? — (£r ift 
no^ nid^t l^ingegangen.— SSSann beuten ©ie nad§ 5ßari§ gu 
gc^cn? — [^[n ber] ÜKitte SKai.— ©inb ©ie in ©panien gereift? 

— '^ij bin nie in ©Spanien geteefen.— S35ann reifen ©ie ab? — 
Unt fünf U^r morgen^.— färben ©ie 3^r Sleib? — 3d§ färbe 
c^ nid^t; id^ teafd^e e§.— 8affen ©ie Ql^ren $ut färben?— ^a, 
id^ laffe i^n fd^tearj färben. — ^aben ©ie meinen §ut gefärbt? 



200 Sflcununbbrctgtgjlcr 3(6f(i^mtt. 

— SÜoä) ntd^t. 3fd^ l^abe nod§ feine 3^^ gel^abt.— Saffcn ©ic 
3^re aOSoHc färben? — S^, td§ laffe fte färben.— SBie laffcn ®xc 
fie färben? — 3[d§ laffe fte grün färben, tt)eil td^ btefe ^Jarbc 
liebe.— Qn todäjcx ©tabt tüol^nt Qf^r 33ruber? — (Sr »ol^nt in 
Siffabon.— 9Ber gel^t bort? — (S§ ift ein SKatrofe; er gel^t in 
ber SKitte bcr Strafe, unb jtoei ©olbaten führen il^n.- ^e^t 
toeife iä), tüex t^ ift. SjS ift ber SKatrofe, rt)el(fier borigen 9Konat 
bem Sa^itän fo biel ®elb gefto^Ien l^at.- Siö tool^in ift mein 
Sruber ntit ^l^htn gegangen?— Sii5 jnm Sweater; bann l^at er 
mid^ altein gelaffen.— 9Ba§ für Seintteiber l^at ber ©d^neiber 
mitgenommen? — S)ie 93einHeiber bon grauer SBoHe. — SSa^ 
l^aben ©ie meiner ©d^toefter gef d^idEt? — - ^ä) l^abe il^r bie nid^t 
gef'^onnene SaumtooHe gefd^itft, toeld^e fie bon mir begcl^rt l^at. 

— 3ift ber ^ammel fd^on gefd^oren? — 9?od^ nid^t, er l^at nod^ 
nid^t SSSoHe genug.— SBie folt ber fjärber ^l^ren äRantel färben? 

— Qd^ l^abe eö il^m fd^on gefagt.— ^at biefer 9Kann biet ®elb? 

— ©0, fo, er l^at toenig Vermögen, benn er bejal^It feine 
©d^ulben nie. 



Äettttttttbbreililgllcr Jlbft^ttttt — Ligäo trigesima nona* 

3^4 htanäit tti^td toeitev %n Mo tenho mais qne . . . 
ifiun ftld . . . 34 (randie 
ttttr )it . . . 

SttrAttitd nottoenbtg. 1 Absolntamente necessarlo. 

9ott SitKevflettRottiiettbigteltJ De absolnta neeessidade. 

SÄug jcmanb auf bcniWarft gelten? ]fi preciso ir & praga? 

®8 ijl ntd^t nötig. NSo 6 preciso. 

SBa« muß (td^) tl^un um fpanifc^ Que 6 preciso fazer para apren- 

3U lernen? der a lingua hespanhola? 

(©tc muffen . . .) 2Wan muß red^t Jß preciso estudar muito. 

Diel jlubteren. 

A. !CaiB müffenbe ©ubjeft toirb bei e mister, e pre- 
ciso, 6 necessarlo nid§t au^gebrüdEt, toenn ciS ftd^ mit man 



9leimunbbreigtgjler ^(^fd^nttt. 



201 



tjcrtaufd^cn lößt. Slufecrbem tft einfttocUen dever, haver de 
angutt)enben. 



^e brauti^en nur ju tootten. 

Sad foQ, toa» mug iä) t^un? 

SBod l^abe iti^ )u t§un? 

So foQ er ^ingel^en? 

(St mug nad^ ^aus ge^en. 

SaS follen, »od muffen »tr t^un? 

SBod tft gu t^un? 

Sir muffen einen ©rief fd^rctben. 

@ie muffen 3f^re Übungen fd^retben. 

toben @ie ein $ferb nötig? 
ein, id^ braud^e ®elb. 
Sfdf braud^e nur einen $into. 

2>ie Sugenb. 

3)ie aite. 

«n5 bcr 5«ot[»enbigIeit] (ein) ®efetj 

machen. 
3)te iRot[»enbigfeit] (fennt) l^at lein 



3)ie iRot[tt)enbigfeit] (brid^t @ifen) 
bringt bie ^Ite auf ben SBeg. 

!Rid^t l^aben. 

6oiiieIr toie« 

3fl bas alled »aiS @ie braud^en? 
t)ad tft aUeiS tocuS id^ braud^e. 
S^ t^ue fobiet id^ lann. 
d4f4^eibe fot)teI »ie id^ lann. 
€rt^ut fotoiet ®ute« wie er fann. 

Spangen. Söert fein. 

3d^ bin tt?ert. 

SBa« (wieöiel) ifl... wert? 

SBieöicl fann biefe« ^ferb wert fein? 
€« lann l^unberttaufenb Sleale wert 

fein. 
«Keöiel tft biefe Pute wert? 
^e ifl nid^t mel^r als einen ^into 

»ert. 
3)0« bo ift nidjt Diel wert; jenes 

bott taugt gar nic!(td. 



NSo tem mais qne querer. 

Que devo eu fazer? 

Que hei de fazer? 

Aonde deve eile ir? 

Deye ir i casa. Ha de ir & casa. 

Que deremos fazer? Que have- 

mo8 de fazer? 
Que e preciso fazer? 
Deyemos escreyer uma carta. 
Deyem esoreyer os seus exer- 

cicios. 
Precisa de um cayallo? 
Nfio, preciso de dinheiro. 
PreciBO somente de um pinto. 

A yirtude. 
A lei. 
A yelha. 

Fazer da necessidade lei. • 

A neoessidade nfio tem lei, ca- 

rece de lei. 
A necessidade mette a yelha no 

caminho. 

KSo ter. Carecerde... 

TTudo) Onanto« ] t)or bem 3«t* 
(Tante) Qnanto«! wort. 

il quanto precisa? 
Jä'quanto preciso. 
Fa^o quanto posso. 
Escreyo quanto posso. 
Faz tanto bem, quanto pöde. 

Valer. 
Eu yalho. 
Quanto yaie. . .? 

Quanto pöde yaler este cayallo? 
P6de yaler oem mil reis. 

Quanto yale esta espingarda? 
NSo yale mais do que um pinto. 

Isto näo yale muito ; aquillo nSo 
yale nada. 



202 



iReunutibbrciltgjler Slbfd^nttt. 



3)er eine tjt foötel wert, tote ber 

anbere. 
55in td^ foötel wert wie JJl^r ©ruber? 
@ie fmb me^r wert al3 er. 

(Sincm l^elfen. 
2)er Unglüdlid^e. 

@r l^ilft ben Utigliitflid^en gerne. 
3)u bift fobiel wert, wie 2)u l^ajt. 

@eine3uf(ud^t nel^men ju... 
^e^ten. 
2)aS a«tttel. 

@r ergreift atteSÄittel, wenbet alle an. 

Senn bic Gräfte feilten, fönnen wir 

^njtgriffe (kniffe) anwenben. 

2)a8 ©efd^enf. 
®ef(i^enlc mad^en. 
Steber erflattfen. 3urü(f« 

^eben. Sßieber geben. 
Sßteber l^erjlcllen. Sieber 

juTteUen. * 

SBicber rufen. 



Um vale tanto, oomo o outro. 

Yalho-eu tanto, como seu irmSo? 
Yale mais do que eile. 

Valer a alguem. 
desgragado. 

Gosta de valer aos desgragados. 
Tanto vales, quanto has. 

Valer-se de. . . 

Faltar. 

O meio. 

Elle se yale de todos es meios. 
Quando faltäo as forgas, pode- 
*mos valer-nos da arte. 

O brinde. regalo. 
Fazer brindes. 
Bestituir. Tornar a dar. 

Reatituir. 

Chamar outra vez. Tornar 
a chamar. 



B. !Ca§ 5)eut)(^e „tüieber" tt)irb fe^r oft burd^ tornar 
a . . . mit barauffolgenbem ^ttfimtit) ober anä) buxä) outra 
vez gegeben. 

©prid^t er wieber mit 3?l^nen? 
3fd^ ^abe il^n nie wieber gefeiten. 
§at er JJl^nen bie §anbfd^u]^e wie« 

ber jugejleKt? 
@r l^at mir fie wieber jugcfteKt. 
^aben @ie ein ©efd^enf erhalten? 
3?d^ l^abe einige em^jfangen. 
Son wem l^aben @ie ©efd^enfe er« 

l^alten ? 
S5on einem meiner fjreunbe, ber 

gurüdgefcl^rt x% 

@incn entfd^äbigen für... 



Xtx ©(i^aben. 
2)ic ^opcn. 

®r entfd^äbigt il^n für feine Sofien. 
SÖir wollen i^n für feinen @d^aben 
entfd^äbigen. 



Tema a fallar com vm°^'? 

Kunca tomei a vö-lo. 

Lhe tem restituido as luyas? 

Elle mas tem restituido. 
Tem recebido um brinde? 
Tenho recebido uns brindes. 
De quem tem recebido brindes? 

De um dos mens amigos, que 
tem Yoltado. 

Indemnizar alguem de... 

Bestituir alguem de... 
damno. 
As oustas. 

Elle restitue das suas custas. 
Queremos indemniza-lo do seu 
prejuizo. 



^netn bie (Sf)te »iebergeben, mieber« 

l^erjletten. 
<Scmc (Sl^re toieberl^erflelleii. 
@r ]^at feine ©d^ulbcn bejaftlt, ntib 

auf biefe ^eif e feine @^re mieber« 

^ergejleSt 

Sott (auis) toelil^ettt? 

Sott toel^ett? 

2)te ä^e^rl^eit, 2)er grögte 
2:eil. 



9leununbbretgtgfler Sbfc^nitt. 203 

Restituir a honra a alguem. 



Restituir-86 em honra. 

Tem pago as suas dividas e desta 
maneira tem restituido a sua 
honra, ou se tem restituido em 
honra. 

I>o qnal? (O^ne fotgenbed ^aupt« 

»ort.) 
Dos qnaes? 

A maior parte. 



C 2luf quäl? ol^nc Slrttfel, barf nie unmittelbar ein 
^aii|3th)ort folgen. 



2[u5 »eld^ent ©arten lonunen ©ie? 

^u9 bem meinigen. 

STnö rodd)tm? 

%\x^ bentfeI6en, »o @ie l^ingel^en. 

^9 ifi ber ©arten, bon »eld^ent mir 

fpred^en. 
Sßeld^er bon betben ifl JJ^r ^uber? 
Selber ^ut ijl ber :31^rige? 
Seld^en »otten @ie? 
(Sr i^ fo, mie id^ i^n gelannt 

^abe. 

35eren größter 2^etl; bon wel- 
ken bie aJiel^rgal^I... 

^6i ]^abe $ferbe, bon benen bie 

SWe^r^a^l fcä^toarj finb. 
<Sr ^at Blumen, bon meldten bie 

Wltf^xiaffl blau ftnb. 



De que jardim vem? 

Do meu. 

Do qnal? 

Do mesmo, aonde ym*^^' vai. 

]ä o jardim [do quäl] de que 

fallamos. 
Qual dos dous 6 seu irmSo? 
Que chap^o 6 o seu? 
Qual quer vm®**? 
Elle 6 tal quäl o tenho conhe- 

cido. 

A maior parte dos quaes... 

Tenho cavallos, a maior parte 

dos quaes sSo pretos. 
Tem flöres, a maior parte das 

quaes sSo azues. 



9(ttfgft6ett* 

123. 

SBaä muffen ®ie taufen? — ^d^ mu§ ^ammelfleifdö taufen.— 
®ott idft aSäein ^olen? — @ic muffen SBein Idolen.— ©ott id^ auf 
bcn Satt gelten?— ©ie muffen ge^en.- SBann fott id^ gelten?— 
®ic muffen biefcn Slbenb gelten.— ©oU id^ ben Sxmmtvmaxm 
^olcn?— ®ie muffen il^n ^olen.— SBa^ mufe man t^un, um bie 



204 9leununbbret|igfler SCbfd^nttt. 

tufftfd^e ®)f>xaä}z ju lernen P—SKan mu§ rcd^t öicl ftubieren.— 
3Ku6 man red^t biet ftubiercn, .um bie beutfd^e ®pxaä)t ju lernen? 

— 9Ran mu^ red^t biel ftubieren.— SBa§ foll xä) tl^un? — ®tc 
muffen ein guteö 33u(^ taufen.— SBoiS foH er t^un?— -ßr fott 
rul^ig bleiben.— aSJaiS foHen toir tl^un? — S33ir muffen arbeiten.— 
SJtüffen ©ie öiel arbeiten, um ^ortugieftfd^ ju lernen?— 3d§ mu§ 
t)iel arbeiten, um e§ ju lernen.— SSSarum foH id^ auf ben 3Rartt 
gelten? — ©ie foCen l^ingel^en um |)ammelfleif(^ unb SBein ju 
faufen.— SKu^ id^ hjoljin ge^en? — S)u mu^t in ben ©arten 
gelten. — SWuf id^ SBein Ijolen laffen? — 3)u mu|t SSSaffer Idolen 
laffen.— aBa§ muß ii) tl^un?— ©ie muffen eine Übung fd^reiben. 

— 2ln tt)en fott ii) einen 95rief fd^reiben?— ©ie muffen einen 
an ^^xm fjreunb fd^reiben.— SBajS braud^en ©ie, ^err? — ^ 
braud^e ein S^afd^entud^.- SBie biet ift biefer |)ut »ert? — (Sr 
ift bier 5ßinto§ toert.— 93raud^en ©ie ©trüm))fe? — Qd^ braud^e 
leine.— 2Bie öiel finb biefe ©trumpfe toert? — ©ie jinb gtoei 
Ärufaben toert.— 3fft ba^ aße^, toaö ©ie braud^en? — e§ ift 
alle§, nja^ idfj braud^e. — 35raud^en ©ie feine ©d^u^e? — ^d^ 
braud^e feine.— Sraud^ft 35u biet ® elb ? — Qfd^ braud^e biel.— 
|)elfen ©ie ben UnglüdKid^en gern?— 3id^ bin (ein) ©l^rift unb 
l^clfe allen 2)?enfd^en gern, benn aUe ftnb meine Srüber. 

124. 

3ift mein 5Diener nid^t ju §aufe? id& braud^e SBein.- ©ie 
braud^en z^ nur ju fagen unb id^ gel^e SBein Idolen. — SBa§ ift 
ju fe^en? — 9?id^t5, ein Qunge \pxdt mit einer ^a^e auf bcr 
©tra^e.— ^aft ©u ßigarren?— SKein, id^ l^abe nur JRaud&tabaf. 

— SBiUft Du Deine ^nber in bie beutfd^e ober in bie poxtx^ 
gieftfd^e ©d^ule [escola] fd^idEen?— !3fd^ fd^idEe fie in bie beutfd^e 
©d^ule. — §aft Du ein ®Ia^ 93ier? — SWein, id^ l^abe nur 
SBaffer. SBen bürftet, ber mad^t au8 ber 9?ot (eine) Stugcnb 
unb trinft SBaffer ftatt 95ier.— SDtir \^mtit ba& SBaffer burd^au^ 
nid^t. Äannft Du nid^t ben Diener fd^idEen, um 93ier ju Idolen? 

— SJein, er fann nid^t auiSgel^en.—DaiS ift feine Urf ad^e! Qfd^ 
mufe burd^aui^ 35ier l^aben. Die 9?ot bringt bie 2Kte auf ben 
SBeg. ^i) tr)ei§ nid^t, toarum ber Diener nid^t gelten toiH. — 
Slrbeiteft Du öiel? — ^d^ tl^ue fo biet »ie id^ fann; aber jnjei 
^änbe fönnen nid^t afieö tl^un.- ©d^reibft Du biele Sriefe? — 



92eunmtbbretgtg|ier ^6f(^nttt. 205 

^ä) fd^rcibc fo biet xi) fann; aber td^ fann ntd^t aUc Sriefc 
fd^reibcn, tocld^c xi) ju f d^rctbcn l^abc. Qt& ' f cl^It mir bic Qtit 
vLXib mand^mat aud^ bic Öuft. Oft bin xi) fo xtt&btf bafe id^ 
boiS ^ßc^Jicr auf bcn SBobcn tücrfe, anftatt ju fd^rcibcn.— ®aS 
tann biefciS ^an& h)crt fein? — @ö ift nid^t mel^r toert, alö 
ba& Ql^rigc; t& ift fd^on alt uub fann jufamtncnftürjen. — 
SBcId^e glinte ift me^r toert, biefe ober jene? — 3!)ie eine ift 
foöiel toert, h)ie bie anbcre, unb bcibe ftnb nid^tö toert. 

125. 

Sieben @ie ba^S (Selb? — 3[a.--aBarum lieben @ie eö? — 
aSäcil man nur nad& feinem SSermögen gefd^ä^t toirb, (fobiel 
tt)crt ift, toie mau l^at). !J5a§ ift ein fefr alteiS ©^rid^toort. 

— SBarum lernft !6u nid^t fd^reibcn? — ßi^ gebrid^t mir an 
aWitteln.— SBeifet Du nid^t, »aS ba» ©prid^tüort fagt? SBem 
bic SWittel fcl^Icn, bcr fann fid§ burd^ ®efd§icRid^fcit l^clfcn. 
Slbcr 35ir gebrid^t t& mäjt nur an SRitteln, fonbern aud^ an 
SEBiQcn.— SBcr ruft? — (So ift mein ^eunb; er ruft unb ruft 
lüicber. — SBarum ruft er fo oft? — @r jeigt mir ein S3ud^. 
SQSal^rfd^cinlid^ [provavelmente] ift c§ ein Sud^, toeld^cS er 
^[l^nen jcigen toxü. — SBaö toiffen ®ic 9?eueg? — 3fd^ toei^ 
nid^t^ 9?eueö.— ^at 3f^r »ruber biete ©d^ulbcn?- ^a, er l^at 
biete ©d^utben. — SBie tange b^ollcn @ic nod§ tt)arten? — 
SBenigftenig [ao menos] ix^ bie ^oft fommt. — Srtoarten ©ic 
35rief c ? — ^a, meine ^rau l^at mir f d§on tangc nid^t mcl^r ge= 
f d^ricben, unb id^ bin f cl^r unrul^ig [inquietoj. — SBie tange l^cr 
ift ei^, ba^ ©ic feine S3riefc mcl^r bon il^r erbatten ^aben? — 
SiS fmb nun über fed^iS SBod^en; xi) fürd^te, bafe fic franf ift 
[esteja]. — 3Bo fommen ©ic l^cr? — SluiS lenem §aufe. — 2luö 
»eifern? — SluiS btm mit bcr grünen Spre.— SQSaö l^at er? — 
©r ^at SIeibcr ju berfaufen.— 3ft Ql^r SSater ätter [geworben]? 

— (Sr ift gerabe fo, b^ic er borigciS l^fal^r gemefen ift. Qd^ 
locmgftenS flnbe CiS.— SSBaö fotl id§ tl^un?— ©ic fotlen fd^reibcn, 
unb gteid^. SJenn bie 5ßoft gel^t in einer ©tunbe ab unb biö 
um fcd^ Ul^r mu§ ber Srief fertig fein. 



206 ©icrgtgjlcr Sttfd^mtt. 



ttter0$fler !?lll|(^ttttt* — Ligäo quadragesima. 

A. gür bie auf einen g^i^^junft befd^ränfte SSergangenl^cit 
]^at ber 5ßortugtefe eine eigene fjorm, genannt 

Preterito perfeito. 

®iefe tüirb bom Presente gebilbet, inbent ntan an bie ©tamnt- 
njurjel, je nad^ ber Konjugation, folgenbe (Snbungen fügt: 

i. —0. n. —0. 

— §i, —Äste, — öu, — i, —este, — [§o] — §u. 

— ämos, — Astes, — äräo. — §mos, — §8tes, — erSo. 

Acho: Ach§i, td^ fanb, l^abc gcfun* Bebo: Bebi, td^ tränt, l^abc getrim« 
ben, achäste, achön, aohämos, fen, beb^ste, beb§a (beb^o), 

acbä^tes, achärao* beb§mos, beb^stes, bebSräo. 

m. — o. 
— i, — iste, — [io] —in, — imos, — istes, — iräo. 

Abro : Abri, xä) öffnete, l^obe geöffnet, abriste, abrin [abrio], abrimos, 
abristes, abriräo. 

©ie angegebene 2lccentuation l^at feinen anbern 3^^* ^^^ 
ben, ju jeigen too ber S^on liegt, ©ie brandet toeber gebrurft, 
no4 gef(|rieben ju tocrben. 

B. SSor — e toirb — c— ju qu— , — g— ju — gu — . 

Busco: Busquei id^ ^olte, Jogo: Joga ei td^ fpielte, 

busoaste, busoou u. f. tu. jo gaste, jogou u. f. to. 

Pa g : Pa g u ei td^ bejal^tte, pa g aste, pa g ou u. f. kv. 

3fd^ \pitiit unb @te tranlen. Joguei e vm«*"- beberSo. 

®t fud^te ben 9ltng, aber er fanb Proourou o annel, mas nSo o 

tl^n nid^t. achou. 

(Sr begal^Ite unb tronf ben SBein. Pagou e bebeu o vinho. 

C Unregelmäßig ftnb bie Q^^t^örter haver, ter, estar, 
ser im Preterito perfeito: 

Honye, houveste, houye* Estive, estiveste, esteve. 

Houvemos, honvestes, honverSo. Estivemos, estivestes, estiyerSo. 

Tiye, tiveste, teve. Fni, feste, foi. 

Tivemos, tiyestes, tiverSo. Fomos, festes, forSo. 



$ter}tg{ter ^[bfd^mtt. 



207 



Söar^ Sott bort? 
Sä) toax bort. 

tatten btc S3aucm ®elb? 
k l^atten Otel @elb. 
Söaren öicie ?eute im Stl^eater? 
(Si^ toaren toenige ^erfonen ba. 
SBarjl 2)u ber greunb be« Äauf- 

manti«? 
Sßtr maren fjreunbe. 



Estireste alli? 

EstiYe alli. 

Os saloioB tiyerSo dinheiro? 

TiverSo muito dinheiro. 

Houve muita gente no theatro? 

Houye poucas pessoas. 

Foste amigo do negociante? 

Fomos amigos. 



D. 35a§ Stittvoxt dou bcr erften Sonjugatton Mtbet fein 
Preterito perfeito unregelmäfeig fo: Dei, deste, deu, demos, 
destes, deräo. 



3^ gab il^m ein SCItnofcn. 

^aS gaben roir ben Unglüdtid^en? 

31^r gabt il^nen (Selb. 

Q^af) iä) 3)ir fd^on ©clb? 

<^e gaben mir nod^ feiniS. 



Que Ihe deste? 

Dei-lhe uma esmola. 

Que demos aos desgragados? 

Destes-lhes dinheiro. 

Ja te dei dinheiro? 

Ainda nSo me den dinheiro. 



B. 3)te Qtittoöxttx crelo, digo, fago, posso, quero, 
sei, trago, vejo bilbcn il^r Preterito perfeito folgenber- 
maßen : 



Crl. 


Bisse. 


Fiz. 


Pnde. 


Creste. 


Disseste. 


Fizeste. 


Pndeste. 


Creu. 


Bisse. 


Fez. 


Pdde. 


Cremos. 


Bissemos. 


FizemoB. 


Pudemos. 


Orestes. 


Bissestes. 


Fizestes. 


Pudestes. 


Creräo. 


BisserSo. 


FizerSo. 


Pnderäo. 


Quiz« 

Qnizeste. 


Sonbe. 


Tronxe. 


Vi. 


Sonbeste. 


Tronxeste. 


Yiste. 


Qniz. 


äonbe. 


TroQxe. 


Viu. 


Qnizemos. 


Sonbemos. 


Tronxemos. 


Vimos. 


Qnizestes. 


Sonbestes. 


Tronxestes. 


Vistes. 


Qnizeräo. 


SonberSo. 


TronxerSo. 


Viräo. 



F. Unregeltnä^tg ftnb ferner t)on ben fd^on öorgelontmcnen 
3eittoörtem nod^ venho, von unb ponho, toeld^e folgenbej^ 
Preterito perfeito l^aben: 

Vimj vieste, veiu, viemos, viestes, vieräo. — Fui, foste, foi, 
fomos, fostes, forSo. — Poz, puzeste,« ober pozeste, poz, pozemos 
ober puzemos, pnzestes ober pozestes, puzeräo ober pozerik). 



208 



^icratgflcr m^nitt. 



So toarfl ^vi, wo gtngfl ^u l^tn? 
S^ ging nad^ bem (harten. 
34 ttJöif i«i ©arten. 

@td^ bcftnbcn. 
Bx6) »ol^t bcftnben. 
@t4 übel beftnben. 

Sie befanben ©ie fiä) gu jener 3eit? 
^d^ befanb mtd^ ganj mol^L 

2)a8 ?anböoIf. SDteSanb- 

leute. 
®er Slderntann. 
3)er ^^ilofo^l^. 

Sa« glaubten bie ^l^tlofopl^en bor 

3eiten? 
<3te glaubten Weber an @ott, nod^ 

an (£]^ri{luiS. 
SaiS tl^aten bie Sanbteute? 

(^ie fauften ben^cferleuten betreibe. 

2) er S^'H'^, 

Set leiste« 
Utttetr stoiff^en« 

Unter benS^rijlen leben biete 3uben. 

2)ie S^rijien feiern ben erjlen 2^ag 

ber Sod^e. 
3)ie 3uben feiern ben testen 2^ag 

ber Sod^e. 
Heftern ^benb l^abe id^ meinen ®e« 

burtstag gefeiert. 



Onde estiveste, para onde foste? 
Fui para o jardim. 
Estiye no jardim. 

Achar-se. Estar. 
Aohar-se bem. Estar bem. 
Achar-se mal. Estar mal. 

Gomo se achou naquelle tempoP 
Achei-me muito bem. 

A gente do campo. Os cam- 

ponezes. 
O lavrador. 
O philosopho (f ^jr. philösopho). 

Que crerSo os philosophos noutro 

tempo? 
Näo crerSo nem em Deos, nem 

em Christo? 
Que fizerSo. os camponezes? Que 

fez a gente do oampo? 
Compraräo trigo aos lavradores. 

O judeu (f^3r. judeu). 

ultimo. 
Entre. 

Entre os christäos ylvem muitoB 

judeus. 
Os christäos celebr3o o primeiro 

dia da semana. 
Os judeus celebräo o ultimo dia 

da semana. 
Hontem & noite celebrei — tenho 

celebrado — o meu dia de 

annos. 



©. J)ajS Preterito perfeito tft Mc eigentlid^c ^orm bei 
Stjä^lungen, unb tüixb für eine genannte unb ganj ijerfloffene 
3eit gebrandet. ICod^ toirb baS Preterito perfeito coxa- 
posto aud^ juWeilen bei hoje, esta noite, esta manhä 
u. f. tu. gebrandet. 

®er trüber. S)ie ©d^rocfler. 
^ad Seib, bie ^emal^Un. 
S)er ©ental^I. 

So ftnb gejiem ^l^re Araber unb 
©d^weflem geiocfen? 



mauo. A mana. 
A esposa. 
O esposo. 

Onde estiyerSo hontem seus ma- 
nos e suas manas? 



^tcrgigjlcr Sl&fd^nitt. 



209 



@ie ^nb ju ^aufe getcefen unb l^aSen 
Sie ertoartct. 

2:anscn. 

@i(^ beflagcn über ... 
@i4 scrjlreuen, ftd^ gut un» 
ter^aUen. 

$at ftc getanjt? 

^at {te ^d^ red^t unterhatten? 



EstiyerSo em oasa & espera de 



Dan^ar. Bailar. 
Queixar-se de. . . 
Divertir-ae, 

Bailou? DanQOu? 
Divertiu-se muito? 



H. ^ti QeittüMtxn ift bte ©teigcrung red§t, gar, über=^ 
au§, innig, fel^r u. bgl. burd^ muito auSjubrürfen; bic ab^ 
gefürjte ^omt mui ift beim Participio perfeito ol^ne ter 
ge6räud^Iid^, aber nid§t nottuenbig. 

Eu o amo muito. 



:3f(^ Hebe i^n innig. 
3^ ^abe i^n innig geliebt. 
@r ijl innig geliebt. 
2Wcin vielgeliebter ©ruber! 

3)te SBanb. 

^ie @ett)o^n]^eit. 

^a» (^erüd^t. 

Saufen. 

^aS ©el^eimniiS. 

(£r fagte mir baS ©e^eimniiS gwi« 

fij^cn üier SBänbcn. 
^a$ ©e^eimnid blieb unter uniS. 
@§ beraub biefe ©emol^n^eit fd^on 

lange unter ben^ortugiefen. 

Übel öon einer ^erfon 
fprec^en. 

3)er gtu6 läuft gmifd^en bcn 

53äumen burd^. 
SBeld^eg ®erüc^t ging gejtem unter 

ben Sanbleuten? 

gtoifdfeti bttt(l^« 

Über men beflagt fid^ bie ^rau 

ba? 
iSic beflagt ftd^ Über meineiDhitter. 
[2öcm] S9ei wem beflagt ftc fid^? 
Sic beflagt ftd^beinteinem ©ruber. 
^aben ©ie jtd^ gut unterl^alten? 
5c^ unterhielt mid^ fe^r gut. 
21 u f treffen Soften unterl^ielten @ie 

%nfkitt, ^ortugieftfd^e ©rammatff. 



Eu tenho amado muito. 

tl mui amado. 

Meu mano mui amado! 

A parede. 
costume. 
A voz. 
Oorrer. 
segredo. 

Disse me o segredo entre duas 

paredes. 
O segredo ficou entre nös. 
Ja muito hou¥e este costume 

entre os Portuguezes. 

Trazer alguem entre os 
dentes. 

rio corre por entre as ar- 

vores. 
Que voz correu hontem entre a 

gente do campo? 

Por entre. 

De quem se queixa aquella 

mulher ? 
Queixa-se de minha mSe. 
A quem se queixa ella? 
Queixa-se a meu irmSo. 
Divertiu-se muito? 
Diyerti-me muito. 
A. custa de quem divertiu-se? 



14 



210 



^Jicrgigfler Slöfd^nitt. 



Sir untcr^lcften uni? auf Äojlen 
3]^rc5 S3ruber«. 

SScIIagcn. ©cbaucrn. 

2)er Ttunti. 
3)er Zot 

Wtxä) fd^mcrjt bcr SWunb. 
^id) fdjmcrjt ein 3^^«- 

fd^merjen. 
3c^ bebaure @ie. 

2öir bebauern ben 24)b ^l^reiS SJaterS. 

Siedet. 
?in!. 
geiu. 
2)a3 Ufer. 

3)ie redete ^anb fd^mcrjt mid^. 
3ur Sfled^tcn, rcd^ter ^anb, red^tS. 
3ur Sitifcn, tinfer §anb, Itiif«. 
^aben ©ic feines SCud^ gelauft? 

®ie »Sd^nur, bic S3orbe. 
2)ie ^eber. 
2)er §cberbufd^. 

JJd^ l^abe feine @eibe unb eine @olb« 

fd^nur gefauft. 
SJorgejlem l^abe id^ eine fitbeme JJeber 

gefauft. 
SCrug ber Äapitän einen §ut mit 

einem fjeberbufd^? 

SDie ^lafd^e. 

3crbred^en. 
Übertreffen in... Überragen, 
folgen, ©efd^el^en (pafjteren), 
ber gan fein mit. 

Söa« ijjt gefd^el^en? 

S)er S)iener jjerbrad^ eine g^afd^e. 

S)ic S3äume it& ©artenS überragen 

an §ö§e bie Söanb, fmb l^ö^er 

atö pe. 

©eUngen. 
SüiigHngen. 

@<S ijl bamit, wie mit ben meijlen 
2)ingen. 



Divertimo9-nos ober divertimo-nos 
ä custa de seu irmSo. 

Lastimar. Lamentar. Ter 

pena. 
A bocca. 
A morte. 

Doe-me a bocca. 
Doe-me um dente. 

Doem-me os dentes. 

•Tenho pena de vm*^^* Doe-me 

ve-lo neste estado. 
Lastimamos a morte de seu pai. 

Direito. 

Esquerdo. 

Fino. 

A margem. 

Doe-me a mäo direita. 

A direita. 

A. esquerda. 

Tem comprado panno fino? 

galSo. 
A penna. 
pennacho. 

Gomprei seda fina e um galao 

de ouro. 
Ante hontem comprei uma penna 

de prata. 
capitäo trouxe um chapeo com 

um pennacho? 

A garrafa. 
Quebrar. 
Exceder em. 
Succeder a. . . 

Que succedeu? 

O criado quebrou uma garrafa. 

As arvores do jardim excedem 

a parede em altura, säo mais 

altas do que ella. 

Succeder bem. 
Succeder mal. 

Kisto Buccede como na maior 
parte das cousas. 



SBter^tgfler ^bfd^mtt. 



211 



1S)it\e& gefd^a]^ mir, atö x6) e9 am 

»enigflen eriuartete. 
2)iefe5 gcfd^a^r »« bie meinen @a* 

d^en, itid^t gu unferm @d^aben. 

<$d gefd^iel^t ntd^td 92eued. 
^affelbe gefd^te^t mit benSBeibem. 

SiebenSwürbtg. 
S)ie Sigenliebe. 
3)tc eitelfeit. 

3fft fte nid^t fe^r liebcn«»ürbig? 
^ie ^at eine unerträglid^e @itelfcit. 
2)tefcr 2Äann übertrifft feine ^vau 
an ©telfeit. 

®ie gf^ug. 

3)er ©efellfd^after. 

<gr ißt gute iRilffe ^eute. 
Heftern aß er fe^r fd^ted^te 9iüffe. 
^at 3]^r ©efeöfd^after mit 3^nen 

getnmfen? 
iRein, id^ trän! allein. 

fragen. 
a)ie ^ragc. 
®ie Stntwort. * 

^afl 3)u fdfton eine SCntwort auf 

3)cine gragc erl^alten? 
3fd^ l^abe nod) gar nid^t gefragt. 



Sucoedeu me isto, quando menos 

esperei. 
Isto nSo succedea, oomo a maior 

parte das cousas, ao nosso 

damno. 
Nada de novo suooede. 
mesmo succede com as mulhe- 

res. 

Amavel (fpr. amÄvel). 

amor-proprio (fpr. proprio). 

A vaidade. 

Näo 6 ella muito amavel? 
Tem uma vaidade intoleravel. 
Este^ hörnern excede sua mulher 
em vaidade. 

A noz. 

socio (fpr. socio). com- 
panheiro (fpr. companhöiro). 

Come boas nozes hoje. 
Hontem comeu nozes pessimas. 
seu socio bebeu com vm<^^ 

Näo, bebi 66. 

Perguntar. 
A pergunta. 
A resposta. 

J& recebeste uma resposta ä tua 

pergunta? 
Ainda näo perguntei. 



jr. Die mtgepngte beutfd^c (Snbuttg — in Jüirb meift bnxä) 
SScrmanblung be§ — o in —a, ober burd^ Sln^ängung bon 
— a an ben ©d^Iu^mitlauter au^gebrüdEt. 



2)cr SJreunb. 2)ie ^reunbin. 
2)er Surfe. ®ie Surf in. 
2)cr ©ried^e. 3)ie ©riec^in. 
2)cr (Snglänber. S)ie @nglänberin. 
2)er ©panier. 2)ie ©panier in. 



amigo. A amiga. 

Turco. A Turca. 

O Grego. A Grega. 

O Inglez. A Ingleza. 

O Hespanhol. A Hespanhola. 



Aufgabe tt* 

126. 

Mafien ®ie mir eine Slntküort bon meinem Sruber gebrad^t? 
^a. ®r gab mir einen 35rief für ©ie.— 9luf tüeffen Soften 

14* 



212 ^icrstgfier ^bfd^nitt. 

fjabtn ©te ftd^ unterl^alten?— aBir l^aben un^ auf Soften ber 
Sanbicute unb ber Bäuerinnen unterhalten.— SBaren biele Seute 
auf beut 33aIIe, toeld^en ^^re SRutter gabP — S^ itjaren biete 
Seute ba.— aSSo Itjarft S)u ^eutc ben ganjen S^ag? — ^(§ toar 
ju |)aufe unb arbeitete.— 9Ba^ tl^ateft 3)u nad^ bzm ÜWittag- 
effen?— ^d^ ging in ben ©arten, nal^nt eine Saffe Kaffee, raud^te 
eine ßigarre unb laß einen 33rief.— SBa§ Hjoßteft S)u mit bie- 
fem 9Keffer mad^en? — ^d§ ItJoKte ein ^ul^n fd^Iad^ten.-— S33et 
d^e§ ®erüd§t ItJar borgeftern unter ben ßeuten au§ btm SSoIfe 
im Umlauf? — 3>d§ Itjei^ tß nid^t, aber man f^^rad^ \)on bent 
2:ote be§ ©ro^^eräog^.— fJ^nbft ®u ba§ ^aixß meinet f^reun^ 
beiS?- 9?ein, iä) fanb e§ ^idftt. ©in Sanbmann jeigte e§ mir. 

— 9Ba§ fagten bie Sanbleute? — ©ie fagten nid^t^. Slber fte 
mad^ten einen fe^r großen 8ärm.— aBa§ n)oHten ®ie bon mir? 

— Qd^ iDoQte mäjtß bon ^i^nen.— ©a^ft ®u fd^on mein 8anb- 
^au»? — 9?ein, id^ fal^ e§ nod^ nid^t. — SBie befanben ©ie ftd^ 
geftern Stbenb? — S35ir befanben un^ fel^r bjol^l unb unterl^ietten 
un§ fel^r gut. ©^ b^aren biele Seute ba, unter anbern aud^ 
bie beiben ©d^bjeftern be§ ©roßl^eräog^. 

IST. 

§aben ©ie fid§ red^t unterl^alten? — ^a. ^d^ tanjte, bjie 
bie anbern. Slllein aße Ragten über bie ^i^e. (S^ mar fel^r 
l^eiß im 3i»tmer.— Öffnete man bie fjenfter nid^t? — Qa, aber 
nid^t lange, ^ä) b)ei§ nid^t, toarum man fie nid^t ben ganjen 
Slbenb geöffnet tie§.— SBarum feierten ©ie biefe§ Qa^r^l^ren 
©eburt^tag nid^t?- ^d^ ^atte feine 3eit.— SBeld^e^ ©erüd^t ber^ 
breitete fi(| ]§eute unter bem Sanbbotte? — S)a§ ©erüd^t bont 
Stote be§ ©roperjog^.- ^aft ®u fd^on meine filberne geber 
gefefjen? — 3id^ l^abe fte nod^ nid^t gefe^en. — ©el§t bie grau 
unfere^ ©d^neiber^ fd§on au§?— ©ie ging geftern au§, aber 
e^ mißlang il^r. §eute ift fte b^ieber franf unb fränfer afe 
borl^er.— |)aben ©ie fd^on 5El^ee genommen? — 9?ein, aber icfy 
ne^me be^ Slbenb^ nie Sl^ee. SBarum fragen ©ie mid^? — 
SBeil xä) eg nid^t bjeiß. SSJie fann id^ ^^re ©en)o^n]§eiten 
fennen!— 3Ba§ l^aben ©ie gefagt?— ^d^ fpra(| nid^t, Q^r Sruber 
l^atte baß SBort. — ^aben ©ie baiS SBeib gefeiten, ba:ß l^eutc 
morgen bei mir bjar? — ^^ ^abe tß nid^t gefe^en. — SBetd^e 



SJicrsigjlcr abfd^nttt. 213 

Stafd^e ^t ©eine ©d^lücftcr jcrbrod^cn? — @ie ^at bic jcr- 
Jrod^cn, toeld^e meine SIRutter gcftcrn getauft ^at. — SBarum 
\px\^t ^f)x Sruber l^eute nid^t?— Gr f)at Sci^ntoe^ unb XJo^f- 
njel^. — SBarum legt er fid^ nid^t tn§ SBett? — (Sr tüxü nid^t. 
2lud^ id^ l^abe t^ it)m fd^on gefagt. 

Über itjaö 6ef tagen fid^ btc ®cf eilen beiS ©d^neibera? — @ie 
ieflagcn \\i) über ben fd^ted^ten SBein unb bie fel^r fd^Ied^te SJoft. 
—Über itjen ftagt ber Qunge unb bei itjem? — (£r beHagt ftd^ 
über feinen 33rubcr unb l^at bei mir geHagt.--©inb ©ie ^eute 
luftig gelüefenP — SBir l^aben un§ auf Soften meiner ©d^lüefter 
unterl^alten.— ©inb ©ie !ran!?— ^[a, id^ l^abc ßopftoe^.— -©ag* 
ten ©ie mir nid^t ein (Sel^eimni^?— 3f^/ ^^^^ ^* bleibt unter 
un0. — SBie l^ei^t ber S^i^B, toetc^er gtüifd^en granfreid^ unb 
©cutfd^Ianb läuft? — 3fd^ tüeife ei^ nid^t me^r.— SBo liegt Siffa- 
bon, auf bem Iin!en ober redeten S^ejouf er? — 5Die ©tabt liegt 
auf bem redeten ^lu^ufer. — SBer t|at mir meine gtinte ger= 
brod^cn? — J)er ^Diener liefe fte auf ben 93oben fallen, bann 
brad^ fic— Sennen ©ie jene ©panierin?— @j8 ift feine ©panierin, 
c§ ift eine ©nglänberin. — ^aben ©ie Q^rer fjreunbin einen 
Srief gefd^rieben?— SBetd^er ^reunbin? ^ä) l^abe öiele f5^eun= 
binnen. — ©erjenigen, loeld^e ^[l^nen borigeö Qa^r fo biete SKüffe 
gefd^idEt l^at. — Stein, id^ fd^reibe i^r nie. — 933ie biele Seute 
toaren ba?— SiS loaren tt)enig Seute ba, aber bie !Damen jeig^ 
ten eine unerträgtid^e Sitetfeit.— Qift 3^r SSruber tiebeni^toürbig? 
—3^ glaube e§ nid^t, benn bie Sitetfeit ift feine erfte Stugenb. 
— SBie gc^t eö 3f^rem SSater? — ©0, fo, ej8 gel^t il^m gut, 
aber feine ©efc^äfte gelten fd^led^t (gelingen i^m ni(|t). Gr l^at 
fc^on tiet ®elb verloren.— SBaö ift in biefer gtafd^e? — SBein. 
SBoUen ©ie ein ®taö?— 5Rein, xä) mag bzn SBein nid^t.— ^aft 
5)u meine ^la\ä)c jerbrod^en?- ^[d^ ni^t, e5 toax bie Sa^e.— 
3a, id& fenne biefe Safee. ©ie fagt in biefem Slugenbtiä bie 
SBa^rl^eit nid^t. 



214 



(Stnunbüier^igfler ^6fd^nitt. 



(StttUnllOUrjigßer ^bfc^ttiti. — Li^äo quadragesima 

primeira. 

A comida. 



2)a8 @ffcn. 3)ie @peife. 2)ic 

Äoft. 
3)a« Srinfcn. 2)a8 ©ctvänfe. 

kennen @ie ein guteiS ^oft^aud? 
(i& tfl ein« an ber ®(fe beiS il^ar!te9. 
3fl bic tofl gut? 
3a, unb cintße Käufer »eitcr unten 
ifl ein Seinl^auiS. 

^ad) mir, na(i^ 2)ir, nad^ 3^nen. 
3n7et äJ^onate nad^l^er. 



A bebida. 

XJma loja de bebidas. 

Uma casa de pasto. 

Conhece uma boa casa de pasto? 
Ha uma 4 esquina da pra^a. 
A comida e boa? 
Sim, e algumas casas mais para 
baixo ha uma loja de bebidas. 

Depois« 

Logo depoiS) pouco depois. 

Depois de mim, depois de ti, de- 
pois de vm*'^* 
Dous mezes depois. 



A. Da^ beutfd^e 35inbeh)ort nad^bem lt)tVb bnxä) depois 
de mit btm Qnfinitib auggebrüdt, ntitl^tn fallen bic int Storni- 
natib fte^enben §ßcrfonenlüörter toeg, tüie bei antes de. 

©egeffen ^aben. 

©etrunfen l^aben. 

©efd^rieben l^aben. 
!J2a(i^bem i c^ gegeff en ^ a 1 1 e, tränt id^. 
9^ad^bem mir gefprod^en Ratten, 
f^rieben wir. 



Ter comido. 

Ter bebido. 

Ter escrito. 

Depois de ter comido, bebi. 

Depois de ter fallado, escrevemos. 



B. Statt ber natürlid^en ö^tform bcr SSergangen^eit löfet 
fid^ bei depois de aud^ bte ®cgcnrt)art antoenbcn. S5ie^ 
gefd^ie^t immer, toenn ftatt einei^ ^au^tmortg ber ^fnfinitit) 
angetDenbet n^irb, tüa§ hinter öor unb nad^ »omögüc^ gc- 
fd^e^en foQ. 



iBor bem grül^flttcf tränten xovc 

SBaffcr. 
^lad) bem ^^n nahmen »ir Kaffee. 

Xtx ©länbiaer. 
2)ie Unbantbarteit. 
^are9 @elb. 



Antes de almogar bebemos agua. 

Depois de jantar tomamos oaf6. 

oredor. 

A ingratidäo. 

Dinheiro de contado. 



(Sinunbt^tergtgßec S^fd^nitt. 



215 



2)ie golbene ^aUlette. 
2)cr ©olbyd^micb. 
Übcrflüfftg. 

3)cr Scfud;. 
!^ie Abgabe. 

(£r l^at bie ®on)aten ^e^al^It. 

tat er feine ©laubiger begafft? 
c^atjiebem fo unb fobiel^o^f 
für topf bega^tt. 
SBic ^at er 2)id; beja^It? 
SWtt guten ®rünben, mit Söorten. 
$at er 2)id^ in ®elb be^al^It? 
^ein, er ^at mxäf mit Unban!bar* 

feit be^a^lt. 
(Sr l^at ®elb übrig. 

(Sinen SBefud^ gurüdgeben. 

(Sr ^at mid^ mit berfelben ÜJ^ün^e 

bega^tt. 
Scif aber er ^at bad boppelte beja^U. 
^at er feine abgaben fd^on bejal^it? 

SBitten, eine ^crfon um eine 

@od^c. 
^orbern, verlangen, begel^« 

rcn. 

Sd) bitte @ic um «rot. 
SBa« forberjl 2)u öon mir? 

Qdf begel^re Don :3^nen ben ®e« 
fallen, mir ein ^d^ gu geben. 

gragen, eine ^crfon um eine 

i^ac^e. 
Äofien (wert fein). 

3)iefc @at^c fojtet bicl, ifl teuer. 

@ic foflet »enig. 

Bie\}tel fo|len bie (Sd^ul^e? 

@ie foflen 8»ci $into«. 

(S§ !oftet (SlVü^e) a ju glauben. 

Steuer berfaufen. 

Xn @o(bat l^at fein Seben teuer 
Dcrfauft. 

XaS Seben. 
(Sx ffat fein SBort berfauft. 



A oorrente de ouro. 

O ourives. 

Sobejo. 

Ouro oom liga. 

A yisita. 

imposto. 

Pagou aos soldados. 
Pagou aos seus oredores? 
Pagou-lhes tanto e tanto por 

cabe^a. 
Como te pagou? 
Com boas razSes, com palayras. 
Pagoü-te em dinheiro? 
KSo, pagou-me com ingratidäo. 

Tem dinheiro de sobejo. 

Pagar uma visita. 

Pagou-me oom a mesma moeda. 

Sim, mas pagou o dobro. 
J& pagou OS seus impostos? 

Pedir alguma cousa a al- 
guem. 

Eu Ihe 'pego p&o. 
Que me pedes-tu? 

Pego-lhe o favor, o obsequio, 
a merod de me dar um livro. 

Perguntar alguma cousa a 

alguem. 
Custar. 

Esta cousa custa caro. 
Ousta pouco. 

Quanto custSo ob ^apatos? 
GustSo dous pintos. 
Custa a cr6-lo. 

Yender caro. 

soldado vendeu caro a sua 
yida. 

A yida. 

Yendeu a sua palavra. 



216 



©inunböierjigfler Slbfc^nitt. 



Sfemanben fragen flellen. 

Xxaäittxu S)en ^erfuc^ ntad^en 

5u . . . Derfuti^en gu . . . 
^erfuc^en. ©ud^en, ftd^ angelegen 

fein laffen in.,. 

^a& Xalmt t^erfud^t tu hergebend 
buc(^ Stnflren^ungen bad ju er«^ 
fe^en, »a8 bic 3^^* ^"f ^^^^^xi 
langen SBege nur mü^fam erretd^t. 

(£r üerfud^te eiS gn tl^un, aber t$ 
ntiglang. 



Fazer perguntas a alguem. 
Tentar... 

Procurar. . . 

O talento debalde tenta supprir 
por esforgos o que apenas o 
tempo alcanga na sua longa 
marcha. 

Procurou faz6-lo, mas nSo suc- 
cedeu bem. 



C. 9tad^ procurar, tentar u. a. fielet ber auf btegrage 
toa^, tt)Oäu, nad^ iDa^? anttüortenbe ^nfinitib ol^ne SSer- 
l^ältni^UJort. 

@td^ bemühen gu.. . 
@r bemül^te ft$ feinen (StnfaO gu 
bel^anpten. 

S)er ©d^mager. 
2)ie @d^roäcjerin. 
2)er®e)}atter. 2)ie£auf jeugin. 
(Sirb aud^ für Q^ünner gebrandet.) 
3)er «Pate. 2)ie ^JJatin. (^aten- 
finber.) 

6itt . . . Hott mir* Qinet ttteiner« 

®iner meiner @ö§nc. 

QKner 3^rer ©ö^ne. 
3f4 ^<^be t7erfud(;t ed ju t(un. 
@ie muffen fud^en ed beffer p 

mad^en. 
SBen fud^en @ie? 
3^ fud^e eben einen unferergreunbe. 

SBen fud^t er gu feigen? 

(i^r fnd^t einen feiner ©eoatter gu 

fe^en. 
3fd^ fud^e einen metner ©rüber. 
^it »em l§aben @ie )Sl$erbinbungen 

angelnü^ft? 
S^ l^abe mit einem O^eim bon^f^nen 

^erbinbungen angelnüpft. 
dHne j£ante bon mir. 
ein SJctter öon 2)ir. 
Q^in ^atenünb Don t^m. 



Empenhar-se em . . . 
Empenhou-se em sustentar o seu 
caprioho. 

ounhado. 
A cunhada. 
O padrinho. A madrinha. 

afilhado. A afilhada. 

um • • • meu* 

Um filho meu. 
Um filho seu (de vm«^*). 
Tentei, procurei faz6-lo. 
Deve procurar fazd-lo melhor. 

Quem procura? 

Estou procurando um de nossos 

amigos. 
Quem procura vdr? 
Procura y6r um padrinho seu. 

Procuro um irmSo meu. 
Com quem travou rela^Ses? 

Travel rela^des com um tlo Bea. 

Uma tia minha. 
Um primo teu. 
Um afilhado seu. 



(^tiiinb)}ter3igj!er ^fc^nitt. 



217 



^ite fetner iRac^barinnen. 

$te6e ^reunbe, @ie fommen fpät. 

galten, gefl^alten. 
galten für... 

galten @ie mein ^ferb fe|l? 
3d) l^alte e« fefl. 

SBoÄ l^alten @ie toon bicfcm ^fcrbe? 
3ci^ ^aftc e« für gut. 

^uf9 genauefle. 
Vernünftig. 

DrbentlitiÖ. S35tc fid^S gehört. 
<grfürien. i«id^t im Sftütfjlanb 
bleiben mit. 

2)ic ^Jflid^t erfüllen, ©eine Bd^nU 

bigfeit t^un. 
2)icfe Jeute erfütten 3^re «ßflid^t 

aufd genauefle. 
2)er ^abe fc^reibt orbentltd^. 

2)ai3 ^agtperl, bie Aufgabe, 
ein @tüc!. 
(Sin ©tüdd^en. 

^aben @ic JJ^r Sagmer! öottbrad^t? 
^d^ l^abe eiS aufiS genauefle )}oIl« 

ixad^t 
SSolIen @tc ein ©tüdd^en ©rot? 
5^cin, iäi will ein ©tüdd^cn gieifd^. 

Me !Üeute bef riebigen. 
(Sinen befriebigen. 



Uma Tisinha saa. 
Qaeridos amigos meus, ym^^** 
vem tarde. 

Segurar. 

GrSr. Pensar. Julgar. 

Segura o mea cavallo? 

Seguro-o. 

Que pensa deste cayallo? 

Eu o crelo bom, o julgo bom. 

A risca. 
Com juizo. • 
Gomo 86 deve. 
Cumprir com .. . 

Cumprir com o seu derer, com 

a Bua obriga^So. 
Estes homens cumprem & risca 

com a sua obrigaQäo. 
menino esoreve, oomo se deve. 

A tarefa. 

Um pedaQO. Um bocado. 
Um pedacinho. Um boca- 
dlnho. 

Acabou a sua tarefa? 
Acabei-a & risca. 

Quer um bocadinho de pSo? 
N£o, quero um bocadinho de 
carne. 

Cumprir com todos. 
Cumprir com alguem. 



Knfflalbett« 

129. 

aaSic ift bo^ effen in bicfem ^oftl^aufe?— (Sig ift fd^Ied^t. ^ä) 
totE (toerbe) Ql^ncn ein ftcffereiS Stoft^aui^ 5«gen, ofö biefe0 l^icr. 
SReine fjrcunbc effen bort (batin) unb ftnb fel^r jufricben. ^d) 
f^cife täflüd^ bort ju SKittag.— SBo ift Q^r ^rcunb? — Sr ift 
mit einem feiner fjreunbe in ein SBeinl^aujg gegangen. — SäJaö 
tl^uft üDu, nad^bem S5u ju 2Rittag gcgeffen l^aft?— 3d^ trinfe 
fiaffee unb raud^e eine (ligarre.--S35a§ t^ut Q^r Sruber, nad^= 



218 (SinunbDter^tgßer ^bfd^mtt. 

bcm er nad^ ^aufe ^urüdEgefomtnen tft?— @r f(^rei6t nod^ einige 
35riefc, bann gc^t er in ba^ SBein^au^.—^aben ©ie bie fJKnte 
bejal^It, toeld^e id^ bei 3^nen gefe^en l^abe?— $^a, idft ^abe ftc 
fd^on beja^lt.— SBie biel ^at ^e gefoftet?--®ine 5IRünje. Qdl) 
gab bcnt Snaben, njeld^er mir fie brad^te, jtDeil^unbert unb 
öierjig 9ieale.— 3Da§ ijl gut beja^It; tüenigfteniS fd^eint t^ mir 
fo, benn bie ^linte ift nid^t mc^r neu.— $at Ql^r D^eim bie 
Sudler fd^on bejal^It, bie er em|)fangen ^at? — SRod^ nid^t. @§ 
ift nid^t nötig, glcid^ ju bejahten. Sejal^Itc^ ®etb, berlomeS 
®elb. — ^at bcr Saufmann bie SBaren fd^on bejal^It, toetd^c 
il^m gefd^irft lüorben ftnb? — 9?cin, fein Saufmann t|ut ba^. 
@r bejal^It brei äWonate nad^bem er feine SSSaren empfangen 
l^at; oft §at er fie fd^on berfauft unb l^at fie nod§ ni(^t be^ 
jal^lt. — ^aft S)u 35eine ^anbfd^ul^e nod^ nid^t beja^It? — 
9?ein. ^ä) ](|abe !ein bareö ®elb. — 35er ^at fein barcj^ 
®elb! §aft S)u anbereö ®elb? — 5Wod^ tüeniger ate bareö. 
— SBie bift ©u bejal^It toorben, in barem ®etb ober in 
SBaren? — SSSeber auf biefe 3Beife, nod^ auf jene. 9Ran l^at 
mid^ mit ®rünben unb guten SGBorten beja^It, unb ba§ ift 
[eine] fe^r fd^Ied^te 3Rünje. 

180. 

aBollen ©ie mir 3^r ^ßferb leil^en? — ^ä) fte^e ^u ^ijxtn 
ÜDienften (Sefel^len) für aEe§, loaö ©ie tooCen, aber mein $ferb 
lei^c id^ felbft meinem beften greunbe nid^t. — ®ut. ©ann 
beja^le id^ ©ie mit berfelben SKünje; i^ lei^e 3^nen fein ®etb 
me^r. — SBar 3»^r Sruber ^eute bei ^l^nen? — 9?ein, id^ 
Öabe i^m feinen legten Sefud^ nod^ nid^t jurücf gegeben; barum 
fam er nid^t. — ^at Q^r 33ruber aud§ ein 5ßferb getauft? — 
3ia, aber t^ l^at ba§ bo^pelte be§ meinigen gefoftet. 3)afür ift 
e§ aud^ öiel ^übfd^er unb biel jünger. ®S ift ^öd^ften^ bicr 
^a^re alt. — Über toen beflagen fid^ bie ^Bäuerinnen? — ©ie 
beHagen ftd^ über ben ®olbfd^mieb, lueld^er il^nen Setten öon 
fel^r fd^led^tem ®olb ftatt feiner golbener Setten berfauft ^at. — 
$aben benn bie portugiefifd^en ^Bäuerinnen ®elb übrig, um 
®olbfetten ju faufen? — ®eh)i§, mein §err. 3[d^ fenne öiele 
SSäuerinnen in ber ^robiuj ÜWinl^o, toeld^e Seiten im SBSerte 
eine^ Kontos be SReii^ beft^en. — ^aben ©ie ben ©olbaten 



^unbüier^tgller SCbfd^nitt. 219 

f^jred^cn l^ören?— ^[a, er f)3rad& über btele Dinge, bic er nid^t 
berftanb. ©ein greunb flprad^ vernünftiger. — ©rfüüt biefer 
aWann feine ^flid^t? — 3a. iBSenigftenö t^ut er fobiel, »ic 
er fann, unt fte ju erfüllen. — ^aben meine ©öl^ne fti^on i^r 
3;agtoerf öoHbrad^t? — ^oi) ni(|t. Sie fd^reiben nod^ einige 
Übungen. — SBie l^aben fie i^re Übungen gefd^rieben? — @ie 
l^aben fie beffer gefd^rieben, ate id^ eö erwartete. — Sonnen 
®tc mir fagen, njaö bai5 ©u^enb biefer ^ö^jfe foftet? — 3[a, 
e§ foftet jtt)ei Ärufaben. —• SBarum foften fte fobiel? — SBeil 
fie bon ©über fmb. — SBag berlangt biefer Knabe bon mir? 

— @r berlangt ®elb bon Q^nen. — 333aö berlangen ©ie bon 
mir? — ^ä) berlange nid^tö bon QS^nen. — SBaiS berlangt S^r 
3)icner?— -Sr fagte mir toeber (ba§ J)ing), toaö er berlangt, 
nod^ bie ^ßerfon, bon toeld^er er e§ berlangt, nod^ bic 2lrt, ttjie 
er berlangen toiH. ^i) wei^ nur, ba§ er eine Sitte l^at 
(berlangt). 

181. 

aOSer ift ^eute bei Q^nen getoefen?— Siner meiner SSettern. 
©IC fennen il^n. SiS ift ber nämlid^e, b^eld^er borige§ ^f^^^ 
einige S^age bei mir getoo^nt ^at.— ^f^, id^ fenne i^n. @ö ift 
ein lieben^ürbiger 5Wann. — SBcr arbeitet mit ^f^nen in ber 
©d^reibftube? — Siner meiner ©ö^ne. -— ^aben ©ie fd^on 
©öl^ne, bie fo alt finb? — ^f^, mein ^err. Gr ift nod^ fel^r 
jung, aber er arbeitet bod§ (todavia) fd^on mit mir. — S33en 
fud^ft 35u? — 3id^ fud^e eben einen meiner tJteunbe, toeld^er 
mit mir gefammen ift, aber xä) finbe il^n nid^t. — 2Bie l^eißt 
(se chama) Ql^rc ©d^loägcrin ? -- ©ie ^ei§t SKaria. — - 3ift fie 
pbfd§?--3[ö, mein ^err, fie ift eine fel^r pbfd^e 35ame. — 
3Bcn fud§t ^x Sruber? — ^ä) toeiß nii^t, men er fud§t. — 
SSScn fu(^t Ql^re ©d^toefter? — ©ie fud^t einen i^rer ©öl^ne, 
bcn älteften. — SBer ift biefer ^unge? — S§ ift eine§ meiner 
^atenKnber. — ^abcn ©ie biele ^atenfinber? — 3[a, id^ ttjar 
fd^on fo oft ©ebatter! ^ä) muß biele 5ßaten!inber l^aben. 

— SBorüber beflagen ©ie ftdf)? — Über ben 5ßrei§ aller 
15inge. ©in ^ut, ber einen Srufabo toert toar, foftet ^eute 
jtoci unb brei (ßrufaben). @ine (£lle 2^ud^, bie man für brei 
Xc^ton^ gab, giebt man nid^t für weniger atö fteben. @in 



220 3^^iut<^^^^^^9f^c^ ^6fc^nitt. 

(^aar) ©d^u^e, bie auf jtüölf Stnteni^ fatncn, ftnb fd^on auf 
fünf^unbert SReiö gefttcgcn. Ünb njenn id^ bie ^auflcutc nad^ 
ber Urfad^e bicfer fo l^ol^cn 5ßrctfe frage, anttoortcn ftc, ba^ fie 
<Steuern bejal^Ien. — SBaö benft mein SJater öon meinen Sir- 
Letten? — ©r l^ält fte ntd^t für fd^Ied^t, ba^ toctfe id^. — ©tel^t 
nid^t ein UnglüdEIid^er t)or ber S^^üre? — Qa. ^ä) l^abc i^m 
fd^on ein ©tüdE SBrot gegeben. Slber baö genügt i^m nid^t. — 
SBiUft 35U il^m nid&t aud^ ein ®tüdE fjleif^ geben? — SBarum 
nid^t. Sllmofen geben ift bie ©d^utbigteit eines ©l^riften, unb 
id^ erfüUe biefe ^flid^t gern. — SBer tüxü mein 5ßferb l^alten? 
— ^ij toitt e§ Italien bis gu ^f)xtx atüdffel^r. — S33em l^aben 
©ie bie Sudler gefd^idEt, tüeld^e id^ Q^nen geliel^en l^abe? — 
^ä) l^abe fte einer meiner Spanten gefd^idEt. @ie lieft fel^r gern, 
unb bie 33üd^er feilten i^r oft. $abe id^ red^t gel^abt ober 
Tiid^t? — ©ie ^aben rool^I getrau. — SBer ift bei Q^rem Srubcr 
im Qxmmtx?-'^xnzx feiner greunbe, ein Saufmann, ©ie l^aben 
i^re ©efd^äfte. SBir tooHen fie allein laffen. 



3toetttn)titer)t9ftet 3lbr(^ttitt. — Li^äo quadragesima 

segunda. 

^emerlen. Sal^rnel^men. Perceber. Beparar em... 

@r!cnncn. Unterfd^eibcn. Distinguir. Part, perfeito: 

Distinoto, distinguido. 
^ekpa^r toerben. @ntbe(fetu Descobrir. Part, perfeito: 

. Desooberto, descobrido. 

A. Reparar alguma cousa l^eigt eine ©ad^e öerbcffern, 
reparar em . . . ad^t l^aben . . . , bead^ten, toal^rnel^mcn. 

^eter mtb ^o^ann finb ^mri Der« Pedro e JoSo sSo duas pessoas 

fd^iebene (getrennte) ^erfonen, distinctas,isto 6, nSo6 d'um 

baS l^eipt, man fprtd^t nid^t Don hörnern so que se falla, senSo 

einem einzigen ST^enfci^en, fonbem de dous indiTiduos (fpr. indiyf« 

Don gwei ^nbioibuen be9 menfd^« duos).da especie humana. 
liefen ©ef^Ied^td. 



3wetunbt)ter3t9ller ^^fd^nitt. 



221 



^c^ Saffer unb bad ^^euer, a(d (£(e« 
ntente betrachtet, flnb getrennte 
2)tnge; a\9 Urfa^en entgegenge« 
fester SBirfungen betrad^tet, jinb 
fte i^erfd^ieben. 

(Sin ^unb unb eine ^a^e ftnb Spiere 
gefd^iebener Gattungen, t^er« 
f(^iebener(S}eftaUunb unglet« 
6)tx 9{etgnngen. 

533er f^at biefe 3nfel entbecft? 

3)ic ^ortugiefcn l^aben Re entbedft. 

@ic ijt üon ben ^ortugiefen entbedft 
worben. 

35a8 Söetter. 

(£9 ifl f d^onedSetter, ed ifl f d^Ced^« 

tcg Setter. 
©8 ip l^errlid^eS Setter, ed ijl 

^ä griene« Setter. 
3)a§ Setter iji trodCen, ba« Setter 

ifl fend^t 

^elf. §eiter. 
2)nnfer. 
25a8 ®efid^t. 

®a8 Setter tjl f)tU, ijl Reiter. 
3)a3S Setter ifl bunfel. 

2)er 9legen, 

fftegnerifd^, b. 1^. »örtL ©efid^t 

öon Stiegen. 
2)05 Setter ifl regnerifd^. 

@inb bic ©äffen naß? 

@ic finb nid^t fonberlid^ trodCen. 

2)a3 Sid^t. 
3)ie @onne. 
2)ic ^elle. 

Senn bie <Sonne aufgellt ifl e3 für 

oSe. 
^emerften @ie geflem ^benb eine 

^eKe? 
^(^ fal^ nid^td {aU)f nur ben <Bon^ 

nenuntergang. 
®ie Dämmerung. 
3n ber Slbenbbäntmernng. 



A agua e o fogo, considerados 
como elementos, sAo distino- 
tos; considerados como cau- 
sas de efPeitos oontrarios, s&o 
differentes. 

Um cSo 6 um gato sSo animaes 
de distincta especie, de dif- 
ferente figura e de diyersas 
inclinaQ^es. 

Quem descobriu esta ilha? 

Os Portuguezes a descobrirSo. 

Tem sido desooberta peloa Por- 
tuguezes. 

tempo. 

tempo est& bonito, o tempo 

estä mäo. 
tempo esta lindo, o tempo 

estä feio. 
tempo estä secoo, o tempo 

estä humldo. 

Claro. Sereno. 

Escuro. 

A cara. 

tempo estä claro, estä sereno. 
tempo estä escuro. 

A chuva. 

Cara de chuva. ChuYoso. 

O tempo estä chuyoso, ou tem 

cara de chuva. 
As ruas estao molhadas? 
NSo estSo muito seccas. 

A luz. 
sol. 
clarSo. 

Quando o sol nasce 6 para todos. 

Beparou num clarSo hontem ä 

noite ? 
NSo vi nada, senäo o p6r do sol. 

O crepusculo. 

A noitinha. Entre lusco e fusco. 



222 



3weiunbt)icrjtgficr Slbfti^mtt. 



2)ie SO'^orgenbäminerung. 

jjn ber i02orgenbämtnening. 

^eim Sonnenuntergang. 

$eim Sonnenaufgang. 

ißad^ Sonnenuntergang. 

St(i^ in ber Sonne wärmen, b.l^. 

fte nel^men. 
Söintcrfonne, Sac^c bie fd^nett Der* 

gel^t. 
^om SD^orgen h'i& /(um näcl^flen 

iD?orgen. 
@ine aufge^enbe Sonne (eine ^er« 

fon, bereu ®Iü(f beginnt). 
3fP 3T^r Sarenlager l^ett ober bun* 

fei? 
(SS iß ^iemliti^ bun!eL 
getjt ijl e« nit^t bunfel; e« ijl ein 

^id^t im Söarenlager. 

3i^ S^^ S^^^^^ [immer] feud^t? 
9^cin, l^eute nur ift ed feud^t. Tlan 
fiat e& aufgemafd^en. 

®er SOf^onb. 

SBoHmonb. DUumonb. $alb« 

monb. 
3)cr ^albmonb ber SWaurcn. 
aWonbfd^ein. — iWonbl^ea. 
Slbnel^menber SWonb. 

SDer iD^onb fd^eint. S)ie 9lad^t ifl 

monb^ell. 
®ie Sonne fd^eint. 
2)ie Sonne fd^eint mir in bic SCugcn. 

?eud^ten, fd^einen. 
Q^Iänjen, l^ell fd^einen. 

SDer SWonb fd^eint l^eK bicfe 5Rad^t. 
2)ie Sonne fc^ien l^eQ. 

Äoften, öerfud^en. 
®er (SJefd^madC. 

taben Sie bicfen Sein ge!ofiet? 
d^ l^abe il^n geloftet. 
Sd^medEt er JJ^nen? (Sieben Sic 

iDn?) 
@r fd^medft mir fel^r gut. (Qfd^ Ucbc 
i^n fel^r.) 



A alYorada. A alya do dia. 

Ao romper da alva. 

Ao pör do sol. 

Ao sair do sol. 

Ao 8ol posto. 

Tomar o sol. 

Sol de hinverno. 

De sol a sol. 

sol qne nasce. 

seu armazem 4 claro ou escuro? 

]& bastante escuro. 

Agora nSo est& escuro; uma luz 

estä no armazem, ha uma luz 

nelle. 
seu quarto 6 humido? 
^So, 86 hoje estä humido. La- 

varäo-no. 

A lua. 

Lua cheia. Lua nova. Meia 

(jpx. m^ia) lua. 
A crescente dos Mouros. 
Luar. — De luar. 
Lua minguante. 

A noite 6 de luar. 

Faz sol. 

Tenho o sol nos olhos. 

Luzir. 
Brilhar. 

A lua brilha esta noite. 
sol brilhou. 

Gostar (ol^nc de). Provar. 
gosto. 

Provou (gostou) este vinho? 
Provei-o (gostei-o). 
Gosta delle? 

Gosto muito delle. 



3iPetunbt)ier5tgfiet ^bfc^nttt. 



223 



dv l^at (einen) guten ©ef^macf. 
(£r fd^mecft nid^t gut. 

SBa« cffen @tc gern? 

iD^ein (S^ef ^mad tjl ntd^t ber Sf^rige. 

Sltnbfleif^ 

$u^n (^enne). 

S^ effc gern gifd^, er ißt geni 

8iinbfleifd^. 
Qd) effe »eber bad eine, nod^ bad 

anbere gern. 

3)er @d^üler. 

®er Seigrer, ber SJieijler. 
:2)a3 @^ebä(6tniiS. 
^uöiuenbig lernen. 
Q6) tpeig eiS auiSmenbig. 



Tem bom gosto. gosto 4 bom. 
Tem mäo gosto. gosto nSo 6 

bom. 
De que gosta? 
meu gosto nSo 6 o seu. 

Vacca. 

Peixe (fpr. p^ixe). 

Gallinha. 

Gosto de peixe, eile gosta de 

vadca. 
NSo gosto nem de um, nem de 

outro. 

discipulo (tpr. discfpulo). 

O escolar. 
mestre. 

A memoria (fpr. memoria). 
Aprender de c6r. Decorar. 
Eu o sei de cor. 



B. |)inter l^abcn t[t ba§ ein t)or iuncrltd^cn Sigenfd^aftcn 
nid^t ju überfefeen. 



2)u l^afl ein guteiS $er^. 
@r ^t ein gute9 ©ebäd^tnid. 
Semen 3^re ©d^üter gern auiSwen« 

big? 
^ie lernen nid^t gern auiSmenbig. 
^aben @ie gl^re SCnfgaben auStoen* 

big gelernt? 

(Sinen Sag um ben anbern. 

SBie oft igt 3)u im Sage? 

3d^ cffe jetjt nur einmal beS Sage«. 

©oöiel auf ben Äoipf. 

©oöiet auf ben 2Äann (@oIbaten). 

©nem ben Äopf (bie Ol^ren) jer* 

bred^en (üoll freien). 
(Sinem eine ©ac^e in ben ^oipf fe^en. 

2)aiS ^at mebergüge nod^ ^o))f ($anb 

no^ ^uß). 
2)ie53auern gal^ten fel^r l^ol^eÄopf* 

ftcuern. 
(Sttoad auf feinen ^(})}f t^un. 



Tens bom coraySo. 
Tem boa memoria. 
Os seus discipulos aprendem beni 

de c6r? 
ISSx) gostSo de decorar. 
Aprendeu de cor os seus the- 

mas? 

Um dia sim, outro n3o. 

Quantas vezes comes-tu por dia? 
Agora Gomo so uma vez por dia. 
Tanto por cabeya. 
Tanto por soldado. 
Quebrar a cabe9a a alguem. 

Metter uma cousa na cabe^a a 

alguem. 
Isto nSo tem p^s, nem cabe9a. 

Os saloios pagSo direitos de ca- 

bega muito altos. 
Fazer alguma cousa de sua ca- 

bega. 



224 



3»ciunböter3tgPer Slbfd^nitt. 



@tnen 2^ r o ^ ! o p f l^aben, tro^tg fein. Ter m & cabe^a. 

iD^it bem Sopf burd^ bie ^änbe Dar com a cabe9a pelas pa- 

rennen. redes. 

(Sxn Tlawx l7on ^opf (üon Q^etfl). Um homem de cabe9a. 

etnteid^t|tnntger2)'Jcnfd^,ctn2öinb* Cabeja de vento. 

beutet. 



C. Die SSerbinbung Don fui 
Participio perfeito btibet 

3)ag Söter »urbe gefojlet. 

®ic ^eße würbe »al^rgenom« 

men. 
3)te 3^nfel »urbe entbedCt. 

3ufrtcbcn mit... 
©efrtebtgt öon... 

3)te ^efrtebtgung ge^t ber ^u« 
friebenl^eit öorau§, toetd^e t^re 
golge ober ©rgängung ijl. 

3:emanb fann juf rieben fein unb 
nit^t frol^, ober frol^ unb nid^t 
aufrieben. 

2)ie ^xö^xdfUxi ifl bie äußere Äunb- 
gebung ber 3"frieben^eit unb 
fann gel^cud^elt »erben; bie 3u* 
friebenl^eit im Gegenteil i|i 
ein innerer Slffeft unb fann ni(^t 
gel^cuc^ett »erben. 

'Biä) ]&egnügen. 

(Sffen @ie öiel? 

^tm, i6) begnüge mid^ mit »enigem. 

3).a8 Sel^rjlüdf, ber 5(bfÄnitt. 

3)ie ^bfid^t. 

SBol^I»orrenb. Ü6eI»ortenb. 

^orl^aöen, red^nen auf, ge* 
benfen. 

Scrd^eS ifl 3f]^re abftd^t? 

3fd^ gebenfe morgen fortjugel^en. 

Ün\ eine ^crfon, eine @ad^c red^« 

neu. 
Qä) jä^Ie auf @ie jum TOttageffen. 



, foste, foi u. f. to. mit bem 
baö Preterito perfeito be0 



A cerveja foi provada. 
O claräo foi aperoebido. 

A ilha foi descoberta. 

Contente com . . . 
Satisfeito de.. . 

A satisfac^äo precede o con- 
tentamento, o quäl 6 sua conse- 
quencia ou seu complemento. 

P6de uma pessoa estar contente 
e näo alegre, ou alegre e 
nSo contente. 

A alegria e a manifesta^ao ex- 
terior do contentamento e p6de 
fingir-se; o contentamento 
pelo contrario e affecto interior 
e näo pöde fingir-se. 

Contentar-se com... 

Come muito? 

Näo, contento-me com pouco. 



A li9So. 

A inten^So. 

Bem intencionado. 

tencionado. 
Contar. 



Mal in* 



Qual e a sua inten9So? 

Conto partir amanhS. 

Contar com alguma pessoa, ou 

cousa. 
Conto com vm«^« para jantar. 



3wetunbt)tcrgtg|ter Stbfdffnttt 



225 



Tlan faitn nid^t barauf gäl^ten. 

®e^(^ :3)u mit nad^ bec @tabt? 

3fc^ ^abt e« üor. 

?ernt gi^r ©ruber fleißig? 

(Sr l^at fd^on gel^it Slbfd^nitte {faibtert. 

SBenttr faHd. 

(^ann) SBettn« 

9IU (b. 1^. bamal« atö . . .)< 

SBaim ^abt 3fl^r meinen S3ater gc« 

feigen? 
Sir ^aben il^n gefeiten, a(9 totr 

anf bie ©urg gingen, 
©ebenfen @te einen ©arten ju 

laufen? 
3fa, id^ beabftd^tige einen ©arten jju 

faufeUj »cnn mir be^al^It wer* 

ben »irb^ voaS man mir fd^ulbet. 
^ev arme (Junge erbitterte, a(3 er 

fal^, bag man i^n fuc^te. 
SBenn ©ott giebt, fo i|l e« fifr alle; 

einen 2^runl Söaffer üerweigert 

man niemanben. 
3) am als al5 3^r 53niber ^ier 

fpeifle, fal^ id^ ^l^r $au«. 



NSo 86 p6de oontar com issOf 

sobre isso. 
Yens commigo para a cidade? 
Conto fazd-lo. 
Seu irmSo aprende bem? 
Jd estadou dez li^Ses. 

Se. 

Qnando. 

Qnando. 

Quando vistes meu pai? 

N6s vimos, quando fomos ao 

castello. 
Conta comprar um jardim? 

Sim, tenho ten^So de comprar 

um jardim, se me pagarem o 

que me devem. 
pobre mo^o tremia, quando 

yiu, que era procurado. 
Quando Dens da, 6 paratodos; 

a agua n3o se nega a nin- 

gnem. 
Quando seu irmSo jantou c4, 

vi a casa de vm«** 



flu f 6 ah t n. 

182. 

^abm ®ic ben SKann bcmcrft, bcr mit Qfl^rem 93ruber 
fomrnt? — ^^ l^a6c i^n bi)^ ic|t ntd^t bcntertt. — |)aft 35u 
©ein mit SBaffer gctrunfcn? — 9?ctn, ba^ SBaffcr unb ber 
SBcin ftnb jtoet getrennte S)inge, td^ ntifd^e fie ntd^t gem. — 
Äennen ®ie jene Betben ©d^hjeftem? •— ^a, Beibe ftnb . fel^r 
Iicben§tt)ürbig, aber t)on ungleid^em ß^orafter, bie ältefte l^at 
il^re fj^eube ati (liebt) Suftbarfeiten, bie jfingfte nid^t. — ^abcn 
3§re Söd^ter bte Slumen fd^on hernttttf toeld^e tc^ il^nen ge- 
fc^idCt ^abe? — Sie l^aben fte gleid^ beim Eintreten tn§ Qxm^ 
mex bemerlt. — Sann ^l^r ©ö^nd^en fd^on f}3red§en? — Stein, 
c§ fann bie Itnfe §anb nod§ nid^t bon ber redeten nnterfd^etben. 
— ^at man entbedEt, Itjer bai5 ®ta§ jerbrod^en l^at? — - S)a§ 
ift ntd^t leidet, ©er e§ jerbrod^en l^at, fagt ntd^t§.— <^aft !Dn 

%nfitit, ^ortuQieflf^e ®rammatif. 15 



226 3»«i""^*'^c^3^9pc'^ SC6fd;nttt. 

bcnjcnigcn entbcdEt, ber 3)tr 35etne ipembcn geftol^Icn ^at? — 
Qa, mein Wiener l^at jte mir gcfto^len.— Ser ^at bic 3)urd^' 
fal^rt (passagem f^pr. passägem) be^ ftürmifd^en SJorgcBirg^ 
(cabo Tormentoso) cntbetft? — SSartl^oIomäuö 3)ia§ ^at bicfc 
(ÜDurd^fal^rt) ©eeftrafee entbccft unb ^at fie SJaöco ba Oama, 
atö biefcr ^Enbien cntbedftc, befannt gemalt.— S33a§ bcnJcn @ic 
öom SBctter?— S)a§ SBctter ift Hat unb l^citet unb ®ie fönnen 
ttiäl^renb bicfe^ gcmjen 5IRonat§ auf gute^' SBetter rcd^ncn. — 
aOSie ift ba§ S33etter l^eute? — ©o, fo. ©§ ift regnerifd^. — 
SBa§ fagen ®ie bon biefem SRenfd^cn?— Sr l^at mel^r ©d^ulben 
afö ®elb; er ift ein SBiubbeutel. —- SQSaS trinfen ®ie gern? — 
^(f) trin!e lieber SBaffer afö SBein. — ©ie finb mit wenigem 
gufrieben. ^i) trinfe öiel lieber SBein, afö SBaffer. — §aben 
©ie 3f]^ren ©eburtStag fd^on gefeiert? — Qa, toir l^atten ein 
^räd^tigej^ SBetter. ®ie ©onne glänjte, ber Slag toax l^eH, 
unb aud^ ber Slbenb toax l^eiter. — 2Bar bie 9?ad§t monbl^eH? 
— 9?ein. S3Sir l^aben ben Sßonb nid^t gefeiten. S§ toar bunfel. 

183. 

Sernen ©ie au§n)enbig?— Qd^ lerne nid§t gern au§Jt)enbig.— 
SBie öiele 2luf gaben mad^en fte ben SEag?— ©ie mad^en nur 
gnjei, aber fie mad^en fie orbentlid^. — ©inb ©ie im ©tanb 
getoefen, ba§ 33illet ju lefen, tt)eld^e§ id^ ^l^nen gefd^rieben l^obc? 

— ^ä) fonnte e^ lefen. — §aben ©ie e§ berftanben? — ^ä) 
l^abe e§ berftanben.— Serftel^en ©ie hzn SKann, ber eben mit 
3f^nen f^rid^t? — Qd^ berftel&e il^n nid^t. — SBarum berfte^en 
©ie il^n nid^t?— SBeil er fe^r f(|led^t f|)rid^t.— ©^jrid^t biefer 
5lRann franjöftfd^ ? — @r f|)rid§t e§, aber ic^ f^jred^e eö nid^t. 

— S33arum lernen ©ie biefc ©|)rad^e nid^t? — SBeil id§ feine 
3eit l^abe. — ^aben ©ie bie 2Ibftd§t ini^ S^l^eater ju gelten 
biefen Slbenb?— ^d^ l^abe bor l^injugel^en, toenn ©ie gelten.— 
$at Qi^r SSater bor, biefe§ ^au^ gu faufen?— (Sr l^at bie Slb- 
ftd^t, e§ ju Jaufen, faß^ er fein ®elb em^jfängt. — ^at Ql^r 
fjreunb bor, nad^ Snglanb ju gelten?— 6r l^at bor ^injugcl^cn, 
bjenn man il^m bejal^It, toa§ man i^m fd^ulbig ift. — ^aben 
©ie bie Slbftd^t in^ Songert gu gelten?— $^d^ gebenfe ju gelten, 
loenn mein greunb gel^t. -^ $at 3^r S5ruber bie 2lbfi(^t, bic 
f^panifd^e ©|)rad^e ju ftubieren? — ®r ^at bic Slbfid^t, fie ju 
ftubicren, toenn er einen guten Se^rer pnbet. 



BkoetutibDtersigfler SCbfd^mtt. 227 

184. 

aBa§ ^at ber arjt bcm Stanfcn gcfagt?— 5Dcr Sranfc foß 
fiäf jcbcn Sag jtoct ober brci ©tunbcn in bcr ©onnc toarmcn. 

— SBattn gelten ©ie nad^ bcr ©tabt? — ^cutc Slbcnb in bcr 
^ännncrung. ®g ift bann nid&t mcl^r fo l^ciß, toic toäl^rcnb 
bc^ 2:agc§. — 3[[t bcr Saufmann rcid^? — S^, aber fein ®clb 
ift toie eine SBinterfonne. Sr ffat t^ nie lange.— SBie lange 
bleibt bai5 ©d^iff int ^afen?— S5on einem SWorgen 6iö jum nä^- 
ften SKorgen.— SBie ift 3[^r Qxmmtx^ ^eH ober bunfel?— @ig ift 
toeber ^eU nod§ bunfel. 2lber ciS ift fci;d^t unb mir bel^agt ba§ 
nid^t.— ©ie ^abcn red^t. ^fn einem f endeten ßimmer too^nen ift 
Itl^ut] nid^t gut.— ©e^ft Du f)ente 3laä)t auö?— 3a, id^ gcl^e auig. 
SBir l^abcn SSoIlmonb. — ®ie fmb im Qf^tum, mein §err! 
SQ3ir l^aben 9?cumonb.— 3>a§ fann fein, id^ fann mid^ irren.— 
^abcn ©ie biefeS §Ieifd§ gefoftct?— Qfa, eö fd^medEt nid^t fd^Ied^t. 

— SBaS glänjt bort am Soben?— @i8 ift ber golbne SRing, ben 
id§ öorige SQSod^c berlorcn l^abc.- SSSoQcn ©ie fjifd^ ober S^cifd^? 
— ^eute ift fjreitag. ^ä) cffe nur gifd^.— SWcin ^err, ©ie fmb 
im Qrrtum, ^cute ift ÜDonnerftag.— 5Dann toitt id^ %i\^t unb 
§Ieifd§ cffen.— SBaS mad^t ^f)x ©d^ülcr?— ®r lernt feine Stuf- 
gaben au^toenbig. — $at er ein guteö ©cbäd^tniiS? — ^a) er 
lernt jicmlid^ gut auiStocnbig.— SBiebiel ®elb l^at ber Sopitän 
gcfd^idEt? — (Sr l^at breil^unbert 9Rilnäen gefd^idft. — SBie biel 
tnad^t ba^ auf ben So^f? — !©aö mad^t jtoei SRünjen unb eine 
l^albe auf ben 2Kann. — SEBer fd^rcit fo? — (Si8 ift ber Qunge 
bei^ 9?ad^barn; er l^at 3^M^^erjen. — 3)er ^fiingc fd^reit mir 
fd^on mel^r atö eine ©tunbe ben So))f boll.— ^ift biefe§ S3ud^ 
pbfd§? — 3d^ finbe t^ nid^t. (So l^at toeber ^änbc nod() güfee. 

— aSift !Bu l^eute fd^on ausgegangen? — Qa, id^ bin mit 
©onnenaufgang auiSgegangen, aber um jcl^n XU)x bz^ äRorgcni^ 
toegen ber ^i^e toicber nad^ ^auS gefeiert. 

1B5. 

§abcn ©ie meinen SBcin getoftet?— Qfa, unb id^ ^abe aud^ 
S^r »ier gefoftct. 3^r SBein ift gut, aber 3^r »icr ift beffer. 
— ginben ©ie? ^ä) l^abe oft ba^ 35ier fd^Ied^ter gefunben, atö 
ben aBein.— ÜDaS fann fein. ®er ©efd^madE (SKc^rl^.) ift oft ber- 
fd^ieben.— SBarum foftet Qfl^r greunb nid^t bon biefem ©d^infen? 

15* 



228 ©rciunböicrjigjlcr SCbfti^itt. 

— SBeil er niäft l^ungrtg ift.— 333oHcn ©ie ntd^t ein ®Icu8 öott 
biefcnt 93ier foften? ■— ^el^t nid^t; td^ bin mäjt burfttg. — 
aaSie ift ba& SBettcr ^eutc? — ßiS ift Har unb Reiter. — Santt 
id^ l^cutc mit ^l^nen ju SRittag f^jeifcn? — ^a, id§ jäl^Ic ouf 
®ic. SBir f))eifcn um brci Ufr. Sonnen ®ie um bicfe Qdt 
l^ier fein?— 3^, id^ fann ^icr fein.— ffiann id^ barauf jäl^Ien? — 
3fa, um brei Ul^r bin id^ l^ier.- SBann tommt Ql^r 95rubcr an^ 
ber ©d^reibftubc jurüdC?— Sr fommt um fteben U^r.— Unb toa^ 
t^ut er bann? — 35ann gel^t er inj§ SOSirt^S^auS unb trinft einige 
glafd^en »icr.— ©inige ^lafd^en? Xrinft ^^x «ruber foöieC?— 
SBarum nid^t, er ift ja nid^t franf.— SBiltft Du Räfe effcn?— 
^a, töenn er gut ift. Slber toenn er ntd^t gut ift, fannft ÜDu 
il^n felbft effen, ober il^n jum genfter l^inau^hjerfen.— Qff^ ^l^re 
©d^reibftube fi^on trodEen?— 9<*, §err. 2Kan l^at fie ifzutt frül^ 
aufgctöafd^en, aber fic ift fd^on h)ieber trodfen.— ©efäHt ^f)mn 
mein ©arten?— Qf^/ ^ ^f^ ^^^^ ^^bfd^, aber bie 33äume ftnb 
nod^ fel^r Hein. — fjinben ©ie? ©ie fd^einen mir fd^on fel^r 
l^od^. — ©ie fd^einen fo, aber fie ftnb z^ nid^t — SBaö ift 
pbfd^er, ba^ Sid^t ber ©onne ober ba§ beiS aWonbeig?— ®a^ 
fann man nid^t fagen. ©in fd^öner 5Cag, eine l^eitere 9?ad^t 
fmb beibc fd^ön.— 335aS für Slbftd^ten ^at biefer 2»enfd^, gute 
ober fd^Ied^te?— 3id^ bin mi^trauifd^. !I)er SKenfd^ fann feine 
guten ätbfid^tcn l^aben, er l^at ein ®eftd§t, ba^ mir nid^t ge* 
faßt.- saSie toar ba« ©etter biefen ÜKorgen? — e§ toar reg^ 
nerifd^; aber jefet ift t^ l^übfd^. 



DrttllttbtlierjijjPfr 3tbf4tti!i — Li^So quftdragesima 

terceira. 

Büd^tigen. ^ie S^d^tigung. Castigar. O castigo. 
Nabeln, ^tx Sabef. Beprehender. A reprehen- 

sSo. 
bitten auiSfd^cltcn. Ralhar com alguem. 

«^^„ f De (bei (Smjjfliibungen). 

^^"* \ Por (bei äußerem t^un). 



2)reiunbüter3tgfler Stbfd^mtt. 229 

^erad^ten. 2)ie ^^erad^tung. Desprezar. desprezo. 

$on luem toirb er toerad^tet? De quem ^ desprezado? 

^on loem lourben fie getabelt unb Por quem forSo reprehendidos e 
dejttd^tigt ? oastigados ? 

A. SQBo tnit „bon" ber Url^cber einc^ Srlcibcni^ bejetd^nct 
toirb, tft nur ba& ^afjtb anjutoenbcn: für baiS beutfd^e tpirb, 
i[t . . . toorben, tuurbc, ntu§ gebadet hjcrbcn: l[t, l[t . . . 
getoefen, h)ar: 6, tem sido, foi. !Bie ^3affit)en SBenbungcn 
finb jcbo^ öiel fcitcner ate im ©eutfd^cn. 



Soben. 

^elo^nen. 

^erabfd^euen. 

Qä) )7era6fd^eue i^n. 

Me )7erabf(^euen i^n. 

<Sr )}erabfd^eute t^n. 

'SHe )}erabfd^euten il^n. 

<Sr tourbe )}on allen i^erabfd^eut. 

SJerjlänbig. 
Unnjtffenb. 
Sräg, faul. 

2)ie Derflänbigen ^fungen »urben 

gelobt, 
^on tpem tourben fie geliebt unb 

gelobt? 
:S3on i^ren Seigrem. 
:SBurben fte nid^t an6) belol^nt? 

<@ie tourben ei9 ntd^t. 

Äoflf^jielig. ' 

gleigig, lernbegierig, 
^nl^altenb fleißig. 
(Smfig, anl^altenb tl^ätig. 

^er Peigtge ^nabe »urbe belol^nt. 

:$on toem tourbe er belol^nt? 
<Sein Seigrer belohnte i^n. 
^ufmerlfame unb f(etgige Knaben 
»erben oft getobt. 

a)ie Äutf(^e. 

Steigen. 

(Sinl^ergel^en (fal^ren, retten). 



Lourar. 

BecompenBar. 

Aborreoer. 

Eu o aborrefo. 
Todos aborrecem. 
Elle aborreceu. 
Todos o aborrecerSo. 
Foi aborrecido de todos. 

Intelligente. 

Ignorante. 

Pregui9oso. 

Os rapazes intelligentes forSo lou- 

yados. 
De quem forfto amados e lou- 

Tados ? 
Dos seus mestres. 
Kflo forSo tambem reoompensa- 

dos? 
NSo forSo. 

Custoso. 

Estudioso. 

Applioado. 

Assi du (fpr. assfduo). 

menino estudioso foi recom- 

pensado. 
Por (de) quem foi recompensado? 
O seu mestre o recompensou. 
Meninos applicados e assiduos 

muitas yezes säo louvados. 

A carruagem (f^r. oarru&gem). 

Montar. Subir. 

Andar. 



230 



Sretunbüiersigtier ^bfd^nitt. 



^ jlieg in bie ^tfc^e. 
@tc ^cgen gu ^ferbc. 
(£r jlieg bie Steppe l^inauf. 

2)ie treppe. 
3« iJ»6 gelten, 
gaj^ren. 
S^eiten. 

@inb <Sie niti gu $ug gegangen? 
3^ bin nid^t üiel ju ^ug gegangen, 

aber üiel geritten. 
<Sinb @ie ju »^ug gelomnten? 
92ein, id^ btn hergefahren. 3^(^ bin 

im Sagen S^xtfi ^aterS l^erge« 

fal^ren. 
2)iefer Sein jteigt in ben ^opf. 
^ie Sare fleigt im $reii$. 

Sln^fal^ren. 
Sudreiten. 
3u Sagen reifen. 

^orgeftem ftnb mir ausgefahren; 
l^eute reite id^ auiS. 

(Ss lebt fi(^ ^ier gan^ be^ 

quem. 
2)aiS Seben ijl teuer l^ier. 

3(^ bin nic^t für baiS 2)orf(eben 
unb l^abe nur geringe 92eigung 
bie rol^e 92atur anju^aunen. 

So ifl er l^ingcgangen? 
^ ift nad^ STtabrib gegangen. 
3fjt gut reifen im grü^Ung? 
5m ©ommer i|t beffcr reifen. 
3fl im ^erbfl fd^led^t reifen? b. 1^. 

ijl t§ nid^t gut im $erbft ju 

reifen ? 
^m Sinter ijt gar nid^t gut su 

reifen, b. 5. im Sinter gu reifen 

ifl gar nic^t gut. 

^on ber ^anb in ^en iDZunb 
leben, b. ^. Don £ag guSag 
leben. 

gür fid^ Üben. 



Entrou na oarruagem. 
Montäräo a cavallo. 
Subia a esca^da. 

A escada. 

Ir (andar) a p6. 

Ir (andar) de carruagem. 

Ir (andar, montar) a cayallOr 

Andou muito a p6? 

Näo andei muito a p^, mas andei 

muito a oavallo. 
Veio a p6? 
Näo, vim de carruagem. Yuxt 

na carruagem de seu pai. 

Este vinho sobe ä cabe9a. 
A fazenda sobe de pre9o. 

Sahir de carruagem. 
Sahir a cavallo. 
Yiajar de carruagem. 

Ante hontem sahimos de carru- 
agem; hoje saio a cavallo. 

Aqui vive-se commoda- 

mente. 
A vida 6 cara aqui. 

Sou avSsso & vida aldeS e nSo 
tenho senäo mediocres tenden- 
cias para admirar a natureza 
bruta. 

Para onde se foi eile? 

Foi-se a Madrid. 

Yiaja-se bem na primavera? 

Ko verSo 6 que se viaja melhor. 

KAo 6 bom viajar no outono? 



Yiajar no invemo nSo 6 nada 
bom. 



Yiver aos dias. Yiver dia 
por dia. 

Yiver comaigo. 



2)remnbk)tevgtgfter ISlbfd^mtt. 



231 



^aS id^ voiü ifl ein rul^iged (leben, 
um, flatt $efu(^e gu emipfangen 
unb 3u ermibem, naä) ^erseniS* 
luft in meinem ^ett ju fc^Iafen. 

3jl in Sonbon teuer (eben? 

(S8 iji bort fe^r teuer leben. 

(Sr (ebt auf Soften feineiS 8ru« 
ber«. 

2)onner, 2)onnerfd^(ag. 

Bonnern. 

2)a3 ©ewitter. 

2Bir l^aben ein ©ewitter. 
3)onnert e« fd^on? 

9lo(^ bonnert ei9 nid^t. 

9Kan erinnert ficä^ ber l^eißgen ©ar* 

bara, nur »enn ed bonnert (Sftot 

ttf)xt beten). 

@tnrm. 

@türmif(^. 

@8 ifl ein ftürmifd^ed Setter. 2)aiS 
SBetter ip flürmiW. 

2)05 Setter ijl nid^t mel^r fo jtür- 

mifdji. 
(SS bonnert eben fe^r jlarf. 

2)er l^eftige Sinb artet in ©türm 
avL9] fommt biefcr öon fitrd^ter- 
Ud^ biden SBoIfen, weld^c ©li^e 
unb SßetterjlraMe entfenbcn unb 
ftar!en iRegen auilgiegen, fo i|t eiS 
ein Söinbjlurm, befonberS auf 
bemSÄeer; brid^t er ^lötjftt^ auÄ 
unb bonnert er nid^t lang, fo ijt 
e« ein ©turmwinb; auf @ec 
nennen i^n bie 2)i(^ter auc^ Un« 
»etter. 

Solfe. 
Giebel. 

3)ideer Stiebet. 
Suft. 
«Ii%. 



que eu quero 6 uma vida so- 
cegada para, em yez de andar 
em yisitas, dormir na minha 
oama & minha vontade. 

A vida 6 oara em Londres? 

"& muito cara. 

Yiye & ousta de seu irmSo. 



TrovSo. 

TroYejar. Trovoar. 

TroYoada. 

Temos uma troYoada. 

Jk troyeja? Ja se ouyem tro- 

yÖesP 
Ainda nSo troyeja. 
NSo lembra Santa Barbara (f:pr. 

B&rbara) senSo quando faz 

troyöes. 

Tempestade. Borrasoa. Tor- 

menta. 
Tempestuoso. Borrascoso. 

Faz um tempo borrascoso. O 
tempo esta borrascoso, esta de 
borrasca. 

tempo ja nSo esta tanto de 
tormenta. 

Est& troyejando de uma maneira 
muito forte. 

Do yento yiolento se forma a 
tempestade; se estaproyem 
de grossas e medonbas nuyens, 
que despedem relampagos e 
raios e despejam grandes chu- 
yas, 6 tormenta, mormente 
no mar; se rebenta de repente 
e näo dura muito 6 borrasca; 
no mar chamam-lbe os poetas 
procella. 

Nuyem (fpr. nüyem). 
Neyoa (f:pr. n^yoa). 
Neyoeiro (fpr. neyoöiro). 
O ar. 
Relampago (fpr. relämpago)* 



232 



2)retunbOtei;3igfier ^Ibfd^nUt. 



3jl c3 nebelig? 

^ iß fe^r nebelig. 

3)er SBinb l^ebt fid^. 

2)er SBinb legt ft(^. 

2)er ^inb f bringt um naä) 92or« 

ben. 
@iS ifi »inbig. 

2)ad' @egel. 
SBä^renb. 

Säl^renb ber Sinb mel^t, mug man 

boiS @egel ne^en. 
3)ic Suft iji rein. Sotten @ie nid^t 

auiSge^en? 

3d^ lann frifd^c ?uft fd^ö^jfcn. 
Sin flarfer Sinb. 

(Sd toel^t ein flarfer Sinb. 

Gotuie..., ||lei4...) 
€o ((alb) tote . . . i 
SUbalb. Sobanit* 6ofo9t 

2)ad Sort lo^o l^at ^roei üerfci^ie« 
bene ^ebeutungen, meiere fuib: 
1° in fnrgem 2® augenblicf* 
lid^, ol^ne ^erjug. 

1° 34 Q^i^ 9 leider in furgem 
»erbe id^ ge^en. 

2<» (Sobalb 2)n biefen ©rief er* 
flSit% mad^e 2)id^ auf bie ©eine, 
benn id^ gebe meinem ^reunb, bem 
örafirianer, «efel^r, 2)ir für bie 
92eife fünf $intod auiSjuj^al^len. 

2(uf bie Slbreffen ber ©riefe, bie 
ol^ne ©er^ug abgegeben »erben 
foHen, fet^t man: logo, logo unb 
nid^t: ja, ja. 

Cl^tte* 

Obne ju »oUen. 
D^ne ®elb. 

Dl^ne ein Sort ^n fagen. 
O^ne einem ST^enfd^en ein Sort ^u 
fagen. 



Faz nevoa? ha nevoa? 
Faz um nevoeiro, ha um nevoeiro. 
O yento r e f r e s c a (öon refrescar). 
O yento ab ran da (poxi abrandar). 
O yento salta para o Norte (oon 

saltarj. 
Venta (ptrn yentar). 

A yela. 
Em quanto. 

Em quanto yenta, 6 preciso molhar 

a yela. 
O ar estä sereno. Näo quer sahir? 

Posso tomar o ar. 
üma yentaneira (fpr. yenta- 
n^ira). 

Ha uma yentaneira. Faz uma 
yentaneira. 

No mesmo instante que ... 

Logo quo. 

Logo. 

Logo tem duas significa^Ses dis- 
ünctas, que säo: 1^ daqui a 
pouoo 2^ immediatamente, 
sem demora. 

1° Logo you, daqui a pouco irei. 

2*^ Logo que esta recebas (re- 
ceberes), anda-te embpra, que 
eu dou ordern ao meu amigo 
brasileiro para te dar para a 
Jornada cinco pintos. 

Nos sobrescriptos de cartas, que 
deyem ser entregues sem de- 
mora, p5e-8e: logo, logo e 
näo: ja, ja. 

Sem [gilt cüü Verneinung]. 

Sem querer, näo querendo. 

Sem dinheiro. 

Sem dizer palayra. 

Sem dizer nada a ninguem [nid^t 

sem dizer alguma palayra a 

alguem]. 



2)reiunbüier3igPer 9(bfd^nttt. 



233 



B. Die mit sem gefegten ^av^pfwMtx tann man alö Um- 
fd^teifiung berneinenber Umftanbj^toörter anfeilen. 



UnWuIbig (ol^ne ©d^ulb). 
Unzweifelhaft (o^nc Sweifcl). 
Unfd^macil^aft (o^ne i3t\ä)mad), 
Uni^erjügUd^ (ol^ne 8er jug). 

ttiib butttt; ttitb tttttt* 
6itbH«« 

3ule^t traf er, nad^bem er fo 

oft gefehlt, 
ißad^bem eiS aUeSelt gefe^en, l^at 

bie ^eröffentlid^ung feinen SRei) 

mel^r. 
^ir »erben ie^t f^ojieren ge^en, 

!urg barauf ju i0cittag fpeifen 

unb nad^bem abjiel^en. 

2)ie %xt 

2)ad $013. ^a9 ^auj^ol). 

3)ad iiBrenn^oI^. 

^aS für eine ^rt ^olj ift bod? 
& ifi lerennl^ola. 

$0(3 f galten. 
2)ad ^ol^l^aud. 

%u9 einem gefallenen Saum machen 
oUe $oIg (b. 1^. alle befd^intpfen 
einen gefallenen @ünftling). 

<Srüttc3 ©ola. 



Sem culpa. 

Sem duvida (fpr. dtivida). 

Sem sabor. 

Sem demora. 

£ depoig« E entio; e agora. 
AI flmy em fim, por flmy finale- 
mente* 

Por fim acertou, depois de ter 

errado tantas yezes. 
Depois que toda a gente viu, 

ja nflo tem gra9ä a publica-io. 

Passearemos agora, jantaremos 
logo e nos iremos depois. 

A espeoie (fpr. esp6cie). 

A madeira (fpr. mad^ira). A 

madeira de construc^So. 
A lenha. 

Que espeoie de madeira 6 esta? 
]& lenha. 

Oortar, fazer lenha. 

A casa de guardar lenha. 

De arvore cahida todos fazem 
lenha. 

Madeira verde. 



186. 

aSSer h)iß mit mir aui^rciten? — Sic ^abcn nur ein 5(Jferb. 
SRiemanb lann mit Ql^nen auiSrciten. — SEBoHcn ®ic mit mir 
(m§fa]^rcn?--S33o]^in tooHen ©ic fahren?— gd^ fa^rc nad^ ber 
©tabt. Sommcn ®ie mit mir?— 9?ein, id^ toax gcftern in ber 
©tabt unb toiH l^eute nid^t lieber fahren. • Qd^ gel^e lieber ju 
gufe.— Sft 9^r ©o^n fleißig?— 3a, er arbeitet ben ganjen S:ag 
unb fein 8e|rer lobt i^n f el^r. — ^elol^nt er i^n aud^ ? — 3a. 



234 3)remnböiergtgjlcr 2l6fd^mtt. 

^cute reitet er mit htm 8e§rer au§. ©eine Slufgabe toax fe§r 
fd^toer, aber er l^at fte fel^r gut gelernt. — SBol^in fül^rft !5)u 
miä)? —- S^ W^e 35id§ nad^ ^au§. — SBarum tabelt fte ber 
Seigrer? — SBeil fte i^re Sluf gaben nid^t gefd^rieben l^abcn. — 
SQäirft !5)u öon ® einem fiel^rer gejäd^tigt?— 9?ein. S)er Seigrer 
jfid^tigt nur bie, toelc^e m(^t arbeiten, ^i) aber bin ficifeig unb 
arbeite gem.— SBer l^ört un§?--5)?iemanb lann un^ l^ören. — 
SBirb unfer ^reunb öon feinen fie^rern geliebt? — @r roixb 
bon il^nen geliebt unb gelobt, toeit er lernbegierig, aufmerffam 
unb fleißig i[t. 2lber bie Seigrer tabeln feinen 93ruber, toeil er 
nid^t arbeitet, toie unfer greunb. ■— SBeld^e toerben getobt?— 
®ie berftänb|gen Sinber toerben gelobt; aber bie untüiffenben 
unb trägen hjerben nid^t gelobt.— 2Ku§ man gut fein um ge*= 
liebt 5u toerben?— SKan muß eS fein.—SBajg mn% man tl^un, 
um gelobt ju toerben? — 3Kan muß arbeiten, n^eil biejenigen, 
toeld^e trag unb böfe ftnb, öerabfd^eut Jüerben. — SEBa^ muffen 
toir tl^un, um belol^nt ju toerben?- S33ir milffen unfere Se^rer 
lieben unb unfere ^einbe'nid^t öerabf dienen.— S33a§ jiel^ft S)u 
öor, bie S^^ä^^Ö^nfl ^^^ ^^^ Sabel? — Qd^ jiel^e ben SEabel 
ber Sö'^tiflii^fl ^ö^- 

187. 

aSSie lebt biefer üKenfd^? — @r lebt t)on ber ^anb in ben 
3Runb. — ®iebt eiS biete Seute in Sonbon, bie bon ber ^anb 
in ben SRunb teben?— SKel^r ati5 fünfjigtaufenb Sßerfonen leben 
fo Slag für Sag.— 3ft e^ teuer in ^ari§ teben?— 3)ai5 Seben 
in 5ßarii5 ift teuer unb too^tfeil. ©iejenigen, tuetd^e biet Oetb 
l^aben, teben teuer; biejenigen, toetd^e toenig ®etb l^aben, leben 
wo^tf eil. — Oft 3^re ©d^hjefter fo fleißig, toie bie meinige? — 
©ie ift nid^t fo fleißig, toie bie S^rige. — gä^rt Qf^r Sruber 
gern? — D ja, er fä^rt jeben €ag mit htm SSater au^. — 
aBo toaren ©ie biefen ^erbft?— $Jd^ toar in 2onbon. S)a ift 
baS Seben f(^ön? 3^ben 5£ag ritt ober ful^r id^ auiS.- Slber 
e5 ift fel^r nebetig in Sonbon? — S5a§, ja. — Unb bie 8uft 
ift fe^r falt?— ®ai5 ift aud§ toa^r.— S33ie oft reiten ©ie au^? 
— Qd§ reite breimal bie SSSod^e au^. — ©inb ©ie gern auf 
äieifcn?- 3[a, id^ reife gern, aber nur im ©ommer, im SBinter 
nid^t. ^ä) ertrage bie ßätte fd^Ied^t.— ©ie l^aben red^t. Sine 



2)reiunbi)ier3igfier ^bfc^nitt. 235 

Steife im SBintet ift burd^aud nid^t attgenel^m^ aud^ id^ reife 
lieber im Sommer. — Weifen (Sie gern in ©jjanien? — Qd^ 
reife fe^r gern in biefem Sanbe, aber id^ finbe bie SBege fel^r 
fd^Ied^t. -- ^aft !Du il^n gefe^en? — Qa, icä^ l^abe il^n gefe^en, 
ol^ne [e§] ju tooHen. — $aft 5Du ®elb ober nid^t? — 5d§ bin 
o^ne ®elb. — Qft J)ein Sruber l^ier gekoefen? — ^a, aber er 
ift weggegangen, ol^ne ein SQSort ju fagen.— ^at er mit anbem 
$erfonen gef:>)rod^en? — 8?ein, er ift l^ter getoefen, ol^ne einem 
aRenfd^en ein ©ort ju fagen.— SBie ge§t t& bcm ßranfen?— 
@r ift beffer. ^eute fann er frifd^e Suft fd§ö^)fen. — §eute! 
mit [bei] biefem ftürmifd^en Setter? — ^a, er ift nid^t me^r 
franf. SJer Strjt l^at e^ gefagt. 

188. 

335ie öiele 95ebeutungen l^at ba§ S38ort: gleid^?— (So ^at beren 
jtoei. ®Ä l^ei^t: in furgem unb: unöerjüglid^. — Sffen ©ie 
biefe« 95rot gern? — 9?ein, id^ finbe e5 fe|r unfd^madE^aft. — 
SBeId§e§ ift ba« befte 5ßferb, baS b^ (gnglänberi^ ober boS beiJ 
granjofen?— S)aiS be^ (SnglänberiS ift unjtoeifel^aft ba^ beftc— 
ftannft 35u unöerjügüd^ nad^ ^aufe gefen? — 3[d^ !ann, aber 
id^ toiH nid^t.— ©inb öiele 8eute im ©arten?— Qa, ber erfte, 
toeld^er lam, toar unfer SWad^bar, ber Kaufmann. Oleid^ barauf 
lam ber Qhtglänber, bann ber ^ranjofe unb nun fommt ber 
türfifd^e aa|)itän. — SBie ift baö SBetter? — (S)S fd^neit unb 
regnet. — ^ft er enblid^ gefommen? — SBer? mein SSruber? — 
3a, fd^on lange l^abe id^ i^n ertoartet.— SBaiS l^at ber SDiener 
getl^an? — ffir l^at gegeffen unb nun löfd^t er ben Surft. — 
SBa§ für ^olj ift baB, a3rennf|oIä ober Sau^olj? — ©S ift 
SBrenn^oIj. — SaSa^ ma^t ber Sod§? — ®r f^jattet ^olj. — SBo 
ift ber ÜDiener?— 6r ift im ^oljl^aui^.— SEBarum öerabfd^euen 
il^n alle Seute? — SluiS einem gefallenen S3aum mad^en aQe 
^olj. DaiS ift bie Urfad^e, »arum il^n je^t äße beröd^ten.— 
SBarum ioirfft 35u biefciS ©otj nid^t iuiS geuer?— 35aiS grüne 
§oIä ift nid^t gut, um geuer anjujünben. — SBa^ mu§ man 
tl^un, toä^renb ber SBinb bläft? — SBä^renb ber SBinb bläft, 
mufe man baö ©egel nefeen. — fCäa^ ^re id^? — (SiS ift ein 
SJonnerfd^Iag. S33ir ^aben ein ©etoitter.— SBie oft l^at er ge^ 
fel^It? — @r ^at breimal gefel^It unb julefet traf er. — SSJann 



236 



^erttnb)7tersig|ler S(bf(i^mtt. 



beröffcntltd^en ®ie ^f)x SBud^? — ^ä) beröjfcntüd^e e§ ttid&t. 
S^ad^bem t& alle SBelt gefeiten, l^at c^ feinen Sfteij me^r. — SBo 
jinb bte SRatrofcn? — ®ie ftnb im SSäirt^^aui^, jte bcnfen an 
bie l^eiHge SBarbara, nur töenn eö bonnert. 



LigSo quadragesima 



))iermibtiier}i$ßer iXbft^nitt — 

quarta. 

^ erliefen, (©en?) Afogar. 

(Srpiden. (SBoran?) Afogar-se. 

IBerbrennen (üom freuet tttt^ Queimar-se. 
jel^rt werben). 

A. Sie Sebeutung bt^ ®rleiben5, toeld^e mand^e beutfd^en 
ßeittoörter neben ber beiS SC^uniS ^aben, brüdEt bcr ^JJortugicfe 
burd^ ben Su\ai^ se au§. 

A lenha se queima. 

Queimou-se? 

Que fizerSo as grandes chuyas? 



SDod $oI;( )>erbrennt. 

taben <Sie ftc^ gebrannt? 
\aü l^aben bte flarfen 9legengUf[e 

gctl^an? 
@te l^aben bte Maaten erjitdt. 
®t eiffltdte \)0X pii^f Dor ^älte. 
(&t ertrani (erflidCte) in einem 

®Ia3 Saffcr. 
So l^aben tolr uni$ gefeiten? 
@ie fe^en pd^ alle 2:age. . 
SoQen @te ftd^ tuämten? 
Scif id) toiQ mi6) märmen. 
mu jie fxd^ wärmen? 
<Sie wiH ftd^ wärmen. 
@id^ ergöften, bie ^txi vertreiben. 
(Sr ergötzt ftc^ auf Sofien eined an» 

benu 

Sin ünhtttt (franj. autnii). 

(£d freut i^n mid^ ju betrügen. 
9Hd^tiS freut il^n. 
3eber unterl^ält ftd^ fo gut er 
fann. 

60 fittt loie . . . 

2)ie Seit, 
debermann, atU Seit. 



AfogarSo as sementes. 
Afogou-se de calor, de frio. 
Afogou-se em pouca agua. 

Onde nos yimos? 
Ydm-se todos os dias. 
Quer aquecer-se? 
Sim, You me aqueoer. 
Quer ella aquecer-se? 
Ella quer aquecer-se. 
DlYertir-se a . . . em . . . 
DiTerte-se d custa d'outrem. 

Oatrenu 

Diverte-se em me enganar. 
Kada o diverte. 

Gada quäl diyerte-se do melhor 
modo que p6de. 

melhor qne . . . 

O mundo. 

Todos, toda a gente. 



i 



^erunbtotergtgfier Sbf^nttt. 



237 



(Sr maci^t bteHrbett fo gut, tote er 

fann. 
®te alte Sett, bte neue SSelt, bte 

anbere iQ^elt. 
(Stnen in bte anbere Si^ett fd^tden. 

^m Qhtbe ber Seit wol^nen. 
a)tc SBelt feigen, reifen. 
3n biefer Seit leben. 

35erfe^!en. ^tfjUn. 3rren. 
2)er JJe^Ier. 
^el^Ier mad^en. 
$en Seg Derfel^Ien. 
53)en 9lamen )}erfel^Ien (fa(f4 
fagen). 

(Sr ntad^t ©d^reibfe^er. 

2)a9 ifl ein SRed^enfe^Ier. 

@in t^e^Ier in ben Sied^nnngen. 

©id^ irren. 3m Irrtum fein. 
X&n^äftn, betrügen. 

3)ie 3"t, bic (Stunben täuft^en 

(fd^nett üorbeigel^en laffen). 
(Sx ijl gewaltig im S^^rtum. 
(St f)at m\d) betrogen. 

SlnSreigen. 
2)a0 $aar. 
2) er 9{agel (an $anb ober gug). 

Söoffen @ie mir bie m'gel ft^neiben? 
3d^ to\U 3^nen boiS ^aar fd^neiben. 
^ reigt {i(^ bad $aar avL9. 



Faz o trabalho o melhor que 

p6de. 
O antigo mundo, o novo mundo, 

o outro mundo. 
Mandar alguem para o outro 

mundo. 
Ylver, morar no oabo do mundo, 
Ver mundo. 
Yiver neste mundo. 

Errar. 
O erro. 

Gommetter erros. 
Errar o caminho. 
Errar o nome. 

Commette erros d^esorita. 
Isto 6 um erro de calculo. 
Um erro nas oontas. 

Enganar-se. 
Enganar. 

Enganar o tempo, as horas. 

Enganou-se muito. 
Enganou-me. 

Arranoar.' 
cabello. 
A unha. 

Quer me cortar as unhas? 
You-lhe oortar o cabello. 
Arranca-se o cabello. 



B« 3)urd^ bctt Qn^aij öon se toirb aud§ bcr Übergang in 
einen 3"ftön& aui5gebrüdCt unb^ burd^ bic tneitere SJerbinbung 
mit estar ber Slnfang biefeS Übergang^; mit ir tnirb biefer 
2lnfang aud^ auögebrüdCt. 

Verbrennen, in Sfd^e benoanbeln. 
©erbrennen, ^u afd^c merben. 

©rennen, im ©egriff fein jtd^ in 

Sfd^e in t^erwanbeln. 
©d^Iafen. — (ginft^Iafen. 

Am ©nfdjlafen fein, eben einft^tafen. 

5äi bin f(^Iäfrig. 

Sä) l^abe @d^Iaf. 3dJ bin fd^Iofrig. 



Queimar. 
Queimar-se. 

Estar-se queimando. 

Dormir. — Adormecer. 

Ir adormecer. 
Estou com somno. 
Tenho somno. 



238 



SierunbDter^tgfier SCbfd^nitt. 



^ ^ak Sufl SU fd^IafetL 
@r f^Iäft eben. 
(Sr i|l am Q^nfd^lafen. 
gejl f Olafen. 

^ne 92a(^t l^ittburd^ ol^ne aufgn« 
wad^en fd^Iafen. 

©(plagen (ben g^inb in bic 

S3cfd^mut}en. 
güel^en. 

3)cr JJctnb »urbe gejc^tagen, 

(£r fürci^tct ft^ ba« ÄIcib gu Bc« 

fc^mu^en. 
3)er jjeinb xft auf ber gludjt 6c* 

griffen. 

3)tc «rütfc. 

^erbop))eIn. 

SJcrföpnen. 

3)cni JJeinb, weld^er fftel^t, eine |U- 

bemc ^rüde. 
S^erföl^nter ^reunb, berbo))<)cIter 

geüib. 
3)ergu6 5 litt mir auS (fto^ mir). 
S)ad (Bd^tff entfd^minbet ben 

Singen. 
2)er ^oben fd^minbet unter ben 

gü^en. 



Tenho yontade de dormir. 

Estä dormindo. 

Vai adormecer. 

Dormir a somno solto. 

Leyar uma noite d^um somno. 

Bater. 

Sujar. 
Fugir. 

inimigo foi batido. 

Tem medo de sujar o seu yes- 

tido. 
inimigo est& fugindo. 

A ponte. 

Dobrar. 

Reconciiiar. 

Ao inimigo, que foge, ponte de 

prata: 
Amigo reoonciüado, inimigo do- 

brado. 
O p6 me fngiu. Fugiu-me o p4. 
O nayio foge dos olbos. 

Foge a terra debaixo dos p6s. 



C. ©cm 3rith)ort an bcr <Bpxijt bc§ ©afecS fönnen bic 
abhängigen $crfoncntDörtcr angcl^angt tocrben. 

2)ad $au8 brennt 

S)aiS$aud brannte ah unb fUirgte ein. 

©el^en @ic fort? 

3d^ ge^c »eg. 



A casa est&-se qneimando. 
Queimou-se a öasa e cahiu. 
Se vai? 
Vou-me. 



D. ^aben ntcl^rcrc ^au^Jtoörtcr ift ber ®tnl^eit ein gcmetn- 
fameö Seitoort, fo h)irb biefcS nid^t leintet ein toieberl^olt, 
fonbem in bcr SKcl^rl^cit l^tntcr ba§ le^te (in bcffen ©efd^lcd^t) 
gefegt. 

3^ l^abe eine ^übfd^eS^d^ter unb Tenho uma filha e um filho bo- 
einen ^übf(^en ^ol^n. nitos. 



189. 

aOSo lüol^nt 9]§r Sruber? — ®r too^nt am Sitbe bcr SBelt. 
SSon l^tcr ix^ ju t^tn tft eö toemgftcnö eine SKeilc. — SBarutn 
totttmft !Cu fo fipät?— ®d ift nid^t mein fj^^l^^/ i^ ^^^e bcn 
aOScg öerfep.— 83505 ^abt ^^x gcftern getl^an?— SBir fmb ju 
^aufe gctöeicn unb l^abcn jjef^jiclt. ^zhtx l^at ftd^ fo gut un- 
tcrl^alten, aU er fonnte.— Sicbft 35u biefen 5IRcnfd^cn?— 9?ctn, 
er unterl^ält fid§ immer auf Soften einciS anbern.— SQ5o l^aft !J)u 
il^n gefeiten? —- ^ä) l^abe tl^n bei meinem S3ruber gefeiten. — 
©d^neibet fid^ Ql^r greunb bie Sftägel? — 9?ein, er lann e§ 
nid^t. Oft bin id^ ei^, ber fie i^m fd§tteibe[t]. — ^at e§ öicl 
geregnet?— 3ia, bie großen Stegengüffe erftidEten bie Saaten.— 
^aft S)u noäj |)oIg im ^oljl^aufe?— 9?ein, aHe§ ^olj ift Ver- 
brannt.— 9Kit h)a§ vertreibt er bie Qtit?—®ic ergoßt ftdft auf 
Soften feinet 33ruber§. S)a§ ift fein einstge^ SSergnügen. — 
SBomit bertreiben ®ie fidft bie ß^tt, toenn ©ie ju ^aufe nid^t^ 
gu tl^un l^aben?- ^d^ ge^e in§ SÖ^eater unb injS Sonjert. 2lber 
nid^t oft, toeil mein SSater gern mit mir f^ielt.— SBoHen Sie 
fid^ toärmen? — 3id^ tüxU miä) tüärmen, lueit mid& fe^r friert. 
— ^aben ®ie gel^ört, toie e§ meinem 35ruber gel^t? — ^a, er 
l^at fid^ gebrannt; aber l^eute fd^merjt i^n ber Singer nid^t mel^r. 

140. 

aOSaiS fd^reibt ®ir ©ein ©ruber? — ^i) luitt feinen »rief 
nid^t lefen; e§ finb fo Diele gel^Ier barin.— ^aft J)u ©einem 
35ruber baö 5ßferb, h^eld^eö er getauft l^at, fd^on beja^It? — 
9?ein, id^ begal^Ie e^ il^m nid^t. — SBarum nid^t? — SQSeit id^ 
nid^t toiU. ^ä) i^m ein 5ßferb bejal^len! @r ift getoattig im 
Qrrtum. — 33ift ©u fd^täfrig? — S^ein, mid^ friert. — SBarum 
toärmft ©u ÜDid^ nid^tj — SSSeil id^ fein §oIj l^abe unb lein 
@elb um ^olä 5U laufen.— a35ann gelten ®ie lt)eg?— 3[d^ gel^e 
l^eute toeg. äReine ©d^toefter rauft fid^ ba§ ^aar auö. — 
®Iauben ©ie ba^?- ©ie finb geh^altig im ^ftrtum.- $aft ®u 
Viele Sinber?— 3><^ l^abe pbfd^e J^öd^ter, aber id^ l^abe feine 
©ö^ne. — 3>^ ^^^ ci^^^ ©ol^n unb eine S^od^ter; beibe finb 
fel^r ^übfd^. — 3ift ber fjeinb gef dalagen toorben? — Qa, er ift 
auf ber ^lud^t begriffen. SSäir l^aben il^m eine filbeme 35rüdEe 



240 



günfunböierjtgjler 2l6fd^nttt. 



gelaffcn.— 33tft ©u gefallen?— 3i^r ^^^ iS^^ Ö^it* ^i^ au§.— 
SEBaS ift ba§ für ein ©d^tff, ba& meinen Slugen entfd^lDtnbet? 

— ®ö tft baSjenige, mit tvtläjzm mein 33ruber nad^ ©nglanb 
reift.— 3fft er noc^ im 33ett? — 3fa, unb er fd^Iäft feft. — 3f(i^ 
l^öre einen Särm; toaö ift baö?— ©^8 ift baig ^au^ beiS 5»ad^* 
6am, tneld^eiS einftürjt.— 3ft S)ein Sla^bar nod^ ©ein getnb ? 

— SJein, je^t ift er mein f^^ennb, unb id^ fann fagen: S5er= 
föl^nter greunb, berbo^^elter fjeinb.— 93Sarum i^t ^l^r ^-^nge 
bie 5ßaftete niriftt, bic i(| il^m gegeBen l^afie?— S)er ÜDummfo^jf 
fürd^tet fein SIeib ju bef(|mufeen. — SBaS ift ba§ für ein 
geiler, ein ©d^reibfe^Ier ober ein Sied^enf eitler?— (So ift ein 
©d^reibfel^ler. SBir aUc, bie toir in biefer aSJelt leben, fehlen 
t)iel aUe S^age. — ^n ber anbern SQSelt begel^en mir feine 
fje^ler me^r. — S35arum nid^t ? — SBeit toir in bief er SBcIt f o 
öiele begel^en. 



quinta. 



LiQfto quadragesima 



(Spalieren gelten. 
3femanben fpajieren fül^« 
ren. 

©pajtercn fal^ren, — retten. 

^üfyctn ©ic 3f^rc Ätnbcr oft fpa* 
gieren ? 

^er @)}asiergang. (Sinen 
Bpai'xtvqan^ mad^en. 

3fd^ gel^c jeben SWorgcn mit il^nen 

ipaixtxm. 
^äf mad^e mit t^nen alle ^enbe 

einen ©pagiergang. 
@inb ©ic f^jajieren gc»efen? 

SBir J!nb fpagieren gcfa^jren, mtb 
unfer SBnxber ijl fpajicren ge- 
ritten. 

<Biä) erl^eben. ^uffle^en. 



Ir 



— a 



Passear. Ir passeiar. 
Passear com alguem. 
passeiar com... 

Passear de carruagem, 

cayallo. 
Tai passear muitas vezes com 

seiis meninos P . 

passeio (fpr. pass6io). Dar 
um passeio. 

You passear com elles todas as 
manhSs. 

Todas as noites dou com elles 
um passeio. 

ForSo passear? DerSo um pas- 
seio? 

Fomos passear de carruagem, e 
nosso irmSo foi passear a ca- 
vallo. 

Levantar-se. 



^ünfuntDier^igfier SCbfd^nttt. 



241 



3tt 53ctt gelten, 

Bxd) f^Iafett legen, fti^Iafen 
ge^en. 

Sann jiel^ft 3)u auf? 
®^ er^ob fidf ein ©turmwtnb. 
<^eine fiaare präubten jld^. 
^ä) gcfe ju ^ett, fobatb id^ ju 
3(benb gegeffen l^abe. 

3)cr @tern. 

2)er SKorgcnjIcrn. 

^eim Slnbred^en ber SWorgcn« 

bämmemna. 
3)a8 SBcttcr beffcrt pd^. 
^eim ^ören ber letzten Sorte [a\S td^, 

bu, er bie legten Sorte |örte]. 
Sei %ntün\t ber 'ipop. 

@r öertreibt fiä) bie 3cit mit bem 
?efen guter ^üc^er. 



Deitar-se. Ir para oama. 

Ir-se para cama. 
Deitar-se a dormir. , 

A que horas te levantas? 
Leyantou-se uma tormenta. 
LeyantarSo-se os seus oabellos. 
You-me para oama^ logo que 
tiyer ceado. 

A estrella. 

A estrella da alva. 

Ao romper da alya. 

tempo levanta. 

Ao ouvir as ultimas palavras 

(nici^t das ultimas palayras). 
Ao chegar o oorreio (nid^t do 

correio). 
Diyerte-se em 1er bons livros. 



A. ©er !Deutfd^e ntad^t au^ bem 9?onitnatib unb itm 8lc= 
cufatik) ben ©enitiö, fobalb er ba^ 3^^^^^^^ ä^^ ^aupttDort 
ergebt. 35er 5ßortugtefe lä^t betbe in btefetn i^aUt metften^ un- 
beränbert. 33a§ 3^^^^^^^ fä^^t aud^ atö ^aupttooxt nod^ fort, 
feine tranfittoe Sraft auf bie ©abteile ou^äuüben, toeld^e mit 
il^m in SSerbinbung ftel^en. Diefe 9?egel ift nid^t öon aßge- 
meiner (Seltung, toxt au§ folgenbem er^eUt: 



iD'^it Sagedanbrud^. 
iD^it Sonnenaufgang. 
Tlxt Sonnenuntergang. 

anfangen ^u... ^nl^ebenju... 

Slnfangen gu laufen. 
(^ machte ftd^ auf bie ^luc^t. 
@r fing an iju fpicien. * 

(Sr l^ob an ju fd^reien. 

2)ei; Sd^abcn. SDer 'Slaäfttil. 
Sol^I befommen. 
Sd^iec^t befommen. 

@inem tool^I tl^un, ©uteiS er« 

weifen, 
(^nem Sd^aben zufügen... 

3(nflett, ^odugieftfd^e <9ratnmatif. 



Ao romper do dia. 
Ao Sahir do sol. 
Ao p6r do sol. 

Deitar-se a. 

Deitar-se a correr. 
Deltou-se a fugir. 
Deitou-se a jogar. 
Deitou-se a gritar. 

prejuizo. damno. 
Dar-se bem com... 
Dar-se mal com... 

Fazer bem a algiiem. Ser o 

seu bemfeitor. 
Fazer mal a alguem. 

16 



242 



jyünfunbötcrjigtler Stbfd^nitt. 



Este hörnern foi o meu bemfei- 

tor, me fez bem. 
Aquella mulher nos fez mal. 



S)tefer Wlann l^at mir @ute8 er* 

lütefen. 
3fcnc« 2öci6 l^at un5 @(]^aben ju* 

gefügt. 
S)a3 iDWttagcffen bcfam mir ^äfitä^t. 

@8 ijl fel^r f(]^abc... 

3um <S(]^aben eineiS SJ^atineiS. 

3m (Gegenteil. 

®ie? (@ut ober \6)k6)t? »a5 meint 
man baju?) 

60 ibebetttenb, buf^... 
Setmafieit* 60 (ü6er atteSKagen). 

$a6c id^ 3f]^nen ie »o« ju Seib getl^an? 
^ein, im ©egentcil, ©ic »aren mein 

So^rt^äter. 
3d^ ^abc nie einem SWenfd^en Ü6el« 

getl^an. 
$abe \6) S^nm meine SCnfnnft gu 

wiffen getl^an? 
<Sie ^aben fold^ed nid^t get^an. 
(£« ip ®elb in bicfem Äoffer; iä^ 

»eig e«. 
(SiS i{l nid^t mal^r, b. 1^. ed ifi nid^t 

(old^eS (barin). 
Sie ber $crr, fo ber S)iener. 
^icmanb erwartete fold^c^. 
@Ianben@ic, »a« id^ gel^ört l^abe? 
3d^ glaube cj8 nid^t; e3 giebt foI» 

d^eiJ nid^t (ip nid^t »al^r). 
$aben (Sie gel^ört, toa& biefer iD^ann . Ouviu que este homem fez? 

gctl^an l^at? 



Dei-me mal com o jantar. 

]6 graye prejuizo. tl pena. 

Em damno d^um homem. 

Ao contrario. Felo contrario. 

Qae tal? 

Tanto qne ... 
Tanto. 

Lhe fiz Jamals algum mal? 
Näo, ao contrario, vm®^* foi o 

meu bemfeitor. 
Nunca fiz mal a ninguem. 

Lhe fiz saber a minha chegada? 

Käo fez tal. 

Ha dinheiro nesta mala; eu o 

sei. 
Näo ha tal. 

Tal amo, tal criado. 
Ninguem esperou por tal. 
Ym*'*» cr§ que eu tenho ouvido? 
KSo crelo. NSo ha tal. 



3a. SSa« meinen @ie bajul 
$aben @ie ben SÖein gefojlet? 
Sie finben @ie il^n? 

Stnüopfen. 2Cn bie 2:i^ür Köpfen. 

iD^an l^at an bie '^iix geflo^jft Ser 



Slm. Que tal! 
Provou vlnhoP 
Que tal? 

Bater & porta. 

Bat^räo a porta. Quem 6? 



ip e«? 

B. 35a§ „c^" barf md§t übcrfcfet tocrbcn, tüenn c§ nid^t 
eine beigelegte ©igenfd^aft 6ebeutet, fonbern berjentge, tocU 
ä)tx u. f. to. 

3d^ bin e3. (— berjenige, weld^er Sou eu. 

anlloipft.) 

«ijl 3)u e«? Es tu? 

Ser lann e« fein, at« id^. Quem (0) p6de ser, senSo eu. 



gfünfunbk)ter^tg{ter ^^fd^nttt. 
1Ri(]^td aU, burd^aud nur. 



243 



<<St(]^ einbilben, fid^ fd^mei' 
d^eln )u. 

<&t bilbet fid^ ein, nitU ^reunbe ^n 
l^aben. 

<&t bat nid^ti^ aX9 ^inbe. 
^ Igat lauter fjeinbe. 
<Sr bilbet fld^ ein, retten gu tonnen, 
aber er !ann eiS nid^t. 

©erben. 

<Si(4 antoerben (äffen. 

@o(bat »erben. 

Wt »erben. 

Erröten, rot »erben. 

^bletd^cn, bleid^ »erben (gelb...). 

!Reid^ »erben. 

-^err »erben. 3) er ^err. 

^erü^mt. 

iöcrül^mt »erben. 

^ad ift and i^m 9e»orben? 

<Sr l^at ftd^ an»erben (äffen. 

a)er Betrüger. 2)ie fiüge, Be- 
trügerei. 
"SDer (§a(b»a(ter, 9[bt)otat. 

^ca x\t aud Syrern Bruber ge« 

»orben? 
jQfd^ »eig nid^t, toa& ouiS i^m ge« 

»orben iß. 
^laubfl 3)u, »a« biefer SWenfd^ fagt? 
Qä) glaube eiS nid^t. dx ifl ein 

»etrüger. 



NSo... senSo. Nflo... mais 

que... 
Persuadir-se de..., ou que... 

Elle persoade-se, que tem mui- 
t08 amigos, ou de ter muitos 
amigos. 

N2o tem senSo inimigos. 

NSo tem mala que inimigos. 

Persuade-se que sabe montar a 
cavallo, mas nSo o sabe. 

Fazer-se. 
Assentar pra^a. 
Fazer-se soldado. 

Fazer-se yelho. Envelhecer. 
Fazer-se vermelho. 
Fazer-se amarello. 
Fazer-se rico. Enriquecer. 
Fazer-se dono. O dono. 

FamoBO. Oelebre. 

Fazer-se famoso. Fazer-se celebre. 
Que se fez delle? 
Assentou praga. 

O impostor. A impostura. 

O advogado. 

Que se t«m feito de seu irmSo? 

NSo sei o que se tem feito delle. 

Crös-tu o que este homem diz? 
Eu nSo o crelo. Elle ^ um im- 
postor. 



C, SSpr befd^iitnjfcnbcn Stgenfd^oftcn tütrb ba& //ein" mci« 
ftcniS ilberfcfet. 



<Sinem glauben mad^en, b. f), be« 
trügenb glauben mad^en. 

^n xoa» glaubt ber (^rift? 

(Sx glaubt an (S^ott, ober »eber an 
®i5tter, nod^ an Göttinnen. 

6en^ fetttr. 

^6) l^abe ed il^r felbft gefagt 



Fazer crer enganando. 

Em que crd o ohristSo? 
Ord emDeos, mas nem emDeoses, 
nem em Deosas. 



MesmOy — a^ — os^ - 

Eu Iho disse a ella mesma. 

16* 



244 günfunboicrsigfier abfd^nitt. 

D. Sft „f elbft" mit einem ^erfönlid^en gürmort t)exinnbm^ 
fo mu§ biefej^ im SWominatit) burd^ ba§ betonte :perfönüd^e 
gürtüott über[e^t tüerben, in ben anbern gäßen aber fel^r oft 
burd^ boö betonte nebft bzm tonlofen. 

^6) felber ^abe eiS getl^an. Eu mesmo o tenho feito. 

&en l^at er gelobt? A quem tem louvado? 

@r ^at ftd^ felbfi gelobt. Se tem louvado a si mesmo. 

^cmerfung. 3n ben nad^folgcnbcn 2[uf gaben muß baS 3eitroort 
in ben mit p bcjetd^nctcn ©ätjcn bur(| ba5 Preterito per feito über* 
fe^t »erben, toa& oft bed ^langeiS megen gefd^iel^t, mo bem @tnne nad^ 
ebenfo gut bad Perfeito composto {leiten lönnte. 



Kitfgalbeit« 

141. 

2Ba§ ift ba§ für ein ©tem, ber am .^immct glänät?— Si^ 
ift ber SKorgenftern. 33eim ^[nbred^en ber äRorgenröte fann 
man i^n nid^t mel^r feigen. — Um toiebicl U^r gel^ft 5)u ju 
S3ett?-— ©obalb id^ Sl^ee genommen ^abe, lege id^ mid^ fd^Iafen- 
-— T)aß ti)\it xä) nie; benn, toenn id^ 2^^ee genommen l^abe, 
fann id^ nid^t f(|lafen. — Um toiebiel U^r ftel^t Ql^r SSruber 
auf? — Um bier Ul^r; er legt fid§ aber aud^ fd^on um l^alb 
neun U^r fd^Iafen.— 2Bie ift baö SBetterP—e^S ^at fid^ pfelid^ 
ein ©turmtoinb erl^oben; x^ ^öre fd^on bie ©onnerfd^tägc bt^ 
®etoittcri5, toeld^eiS anrüdft.—Qd^ l^öre nid^tö, unb id^ glaube, 
©ie finb getoaltig im Qfrrtum.— -Um toieöiel Ul^r bift üDu ge^ 
fommen?— 3><^ bin mit 2!age^anbrud^ gefommen.— 3Bann läuft 
[sahir] boiS ©d^iff auö?— So läuft mit ©onnenuntergang au5. 
— SBann l^cbt [xä) ber SBinb?— -SJer SBinb l^ebt fid^ mit ©onnen^ 
auf gang.— ^aft SDu fd^on 3)einc Sriefe em^jfangen?— $5!<^, id^ 
l^abe fte gteid^ nadft ber Slnfunft ber 5ßoft em^jfangcn. — 3ft 
©ein 35ruber nod^ l^ier? — 9?ein, ate er bie legten SBorte meinei^ 
SSaterö l^örte, nal^m er feinen §ut unb feinen ©todC unb ging 
toeg.— 3>ft ber geinb nod^ l^ier?— SWein, er mad^tc ftd^ auf bie 
gtud^t, fobalb er bie ©olbaten bemerfte.— -Qfft ba& 5Pferb nod^ 
l^ier?— Stein, c§ fing an ju laufen, fobalb eö ben $unb fal^. 
— gürd^tet ftd^ 3)cin ©ol^n bor S)ir?— ^d§ njcife nid^t; aber er 
fängt an ju fd^reien, fobalb er mid§ fielet.— SBteibft S)u l^eute 



günfunbüierjigflcr 2tbfd^mtt. 245 

ju ^aufc? — SWcin, id^ maijt einen ®|)ajtergang mit meiner 
^d^toefter.— ®e^t Qf^r ju gug ober ju $ferb auiS? — SBcbcr 
^u fjufe nod^ ju 5ßferb. SBir falzten auö.— ^aft 3!)u ©einen 

SSater fiefud^t?— ^f^/ ^^ ^f^ "^^ ^^^^ franf, er ift fd^on auf* 
gcftanben.— SKit toem bift 35u f^jajieren gegangen? — 3[d^ 6in 
mit meiner ©d§rt)ej"ter f^jajiercn gefal^ren.— ÜBit toem reitet Ql^r 
®o^n f^jajicren? — ®r rt)iQ mit bem ^am)tmann fpajieren 
reiten; aber id§ toeiß nid^t, ob biefer fd^on reiten fann. @r 
toar lange 3^^^ f^^«^- — ®ß^ft ®^ oft wtit 3)einem 8Sater 
fjjajieren?— 3i^/ breimal bic SQSod^e. SWein SSater gel^t lieber 
mit mir, ate mit feinen anbern ©ö^nen. 

142. 

Xrinfft !J)u biefen SBein gern? — Sr befam mir too^I. — 
^aft 3)u gut ju SKittag gef^jeift? — ^a^ SÖHttageffen befam 
mir fd^Icd^t. ^ij ^abe Kopftoc^. — SBarum liebft J)u biefen 
URann?— 3it^ liebe il^n, tueil er mein aEBo§It§äter ift.— SBarum ^ 

liebft !J)u biefe f^rau nid^t?— ^d^ liebe fte nid^t, toeil fie unö 
©d^aben jugefügt ^t. — S)u t^uft nid^t, rtaS ein ßl^rift tl^un 
foU. — SBarum nid^t? — ©in S^rift fott bie lieben, tüeld^e 
if^m ©d^aben jufügen unb nid^t nur bie, meldte i^m ®ute)§ 
tl^un. — ©al^ft ÜDu ben geinb? — 3fa. Slber toie fd^abc, er 
ift entflol^cn. Du fannft il^n nid^t me^r feigen. — SBic [gut 
ober fd^led^t] toar ba^ SKittageffen? — ©ö h)ar nid^t fd^le(|t; 
aber id^ ft^e nid^t gern fo lange bei [a] S^ifd^.— ^at er ^f^^nen 
feine Slnfunft ju rt)iffen getl^an? — Stein, er l^at fold^c^ nid^t 
get^an.—^aft 35u mir meine 95riefe fortgetragen?— ^d§ l^abe 
ciB [fold^eiö] nid^t getl^an. — ®^ ift fe^r t)iel ©alj in biefer 
®\xp^t. — e§ ift nid^t toal^r [fold^eS]. — §aft !Du ©einen 
Diener nod^ ? — 9?ein, id§ ^abe il^n nid^t mel^r. @r ^at mir 
ttid^t genug gearbeitet, unb bie Seute fagen gern: 2Bie ber 
^err, fo ber Diener, ^ä) l^abe gar feine 8uft, ^auttenjcr 
genannt ju fein [rt)erben]. — 3»f* ^^ ^tinb gcf dalagen toorben? 
— DaiS nid^t. ®r flo^, fobalb er bie ©olbaten fommen fal). 
tKiemanb erwartete ba^ [fold^eö].- ^aben ©ie fd&on ba& 35icr 
gefoftet?— Qfa, aber id^ mag baö Sier nid^t. ^ä) trinfe lieber 
SBein. — ^aben ©ie fd^on gel^ört, toaiS biefer Snabe gefagt 
J^at?— 3ct. SBa^ meinen ©ie baju? — 3[d6 glaube nid^t, ba% 



246 JJünfunböierjigflcr Slbfd^mtt. 

[que] er fold^eö get^an ^at—^abm ®ie baö SBaffer gefoftet? 
2Bie finben ©ie c§? — @^ ift nid^t genug Qnizx [barin]. — 
SSie [gut ober fd^Ied^t] finben @te baö a35etter? — ffiiJ ftc^t 
regnerifd^ auiS unb ber SBtnb legt ftd^. 3^ bletBe ju ^aufe. 

148. 

^at ^f)x 9?ad^bar biete getnbe? — @r bilbet ftd^ ein, nur 
geinbe ju l^aben; aber er l^at nur fjreunbe.— Qfd^ liebe meinen 
5f?acl^bar, ben Kaufmann, nid^t.— SBarum lieben @ie il^n nid^t? 
— @r bilbet fid§ ein, ntel^r ju toiffen ate anbere, unb toei^ ntd^t 
foöiel toie anbere.— S35o ifi ^l^r ©o^n?— ®r ift in Spanien. 
@r toxU fxi) anwerben laffen, aber er ift fel^r flein. — ^abea 
©ie meinen SSater gefeiten?— Qa, aber id^ finbe i^n fel^r alt.— 
(S§ ift toal^r, er ift fel^r alt geworben.— 2Bic biete ©öl^ne l^at 
ber Sauf mann? — ®r ^at brei. Qtoti babon ftnb fel^r reid^ 
getDorben. — 93Jcr ift biefer §err? — So ift ein Slböofat, ber 
in furjer Qtxt fel^r berühmt geworben ift. — SBo ift ber ^err 
biefeö ^aufeiS? — ®r ift nid^t l^ier. SBoHen ©ie mit i^m 
f^jred^en? — Qa, id^ tüiH fein ^au§ faufen.— Qd^ toiß e8 il^m. 
fagen.— SBarum toirb ber Slbbofat bleid^?— ®er 35etrüger tüirb 
bleid^, tüenn man feine Betrügereien entbedCt.— 9ln toaiS glaubft 
SDu?— Qd^ bin ein ß^rift unb glaube an ®ott unb an feinen 
einzigen ©o^n. — SBer l^at ba§ getl^an?— Qd^ felbft ^abe c^ 
get|an. — ©tauben ©ie ein einjigeö SBort öon bem, toa^ 
biefer Slbbotat fagt? — 9?ein, benn aUejS, toa§ er fagt, ift 
Süge ober ftnb Sügen. — S33a^ ift auö meinem 5ßferbe ge=^ 
n^orben? — Ql^r ©ruber reitet f^ajieren unb ^at Q^r ^ferb- 
genommen.— ®iebt e& SWenfd^en, bie an Oötter unb Oöttinnen. 
gtauben? — ^a, eö giebt beren biete, bie nid^t an einen ein- 
zigen ®ott gtauben. — SBaiS ift auö ^^xtm ©d^iffe getoor*^ 
ben? — ^ä) toeife nid^t. (Si5 ift fd^on brei SKonatc l^er, bafe 
[que] iä) nid^t§ babon gel^ört l^abe. — S35a§ ift au^ ^f)xtm 
greunb geworben? — Sr ift 3[bbofat geworben. — a5Ba§ ift 
au5' 3>^rem SJetter getoorben? — @r ift ©otbat gebjorben. — 
Sft ber ©ol^n S'^reö 9?ad^bam ©otbat getoorben ? — 9?ein, er 
ift Saufmann getoorben. ' 



©ed^dunboieqigjler ^bf(]^nttt. 



247 



sexta. 



LigSo quadragesima 



Slcgncn. 

@(]^neten. 

^ageln. 

Steinet ed? 

^orgefiem ^at e9 gefd^neit. 
©e^crn §at c« geregnet 

3)cr $agcL — ®cr ©d^nce. 
2>er «a^. — ®er Ärug. (Äü- 
bei.) 

Wcgnct cÄ j!ar!? 

(SiS rennet iDte mit dübeln. 

@d^nett ed eben? 

3)er ed^nee fäHt. — @Ä faßt oiel 

©d^nee. 
©enn bie 9lcgentropfen gefrieren el^e 

fte fallen, fo bilben ^e $agel. 

SBcnn biefcr gefrorene Siegen fe^r 
grog unb wie ©teind^en \% nennt 
man il^n ^agel [©teinregen] ; 
unb wenn btefe ©teine Hein jinb, 
ober edfig wie ©aljlömer, nennt 
man |te $age({d^lag. 

«aijen. 

(Sd^einen, erfd^einen. 

(S9 blitzt flar!. 

^xt «Sonne fd^eint nid^t. 
3)ie dornte i|l nit^t gu fe^en. 
2)ie @onne erfd^eint nid^t 

3n bie Stugen fatUn. Stuf fallen. 

3)er Sag neigt fid^. S)ie (Sonne 
neigt fid^. 



Chover. Gahir ohuva. 
Nevar. Cahir neve. 
Chover pedra. Saraivar. 
Granizar. 

ChoveP Cahe chuvaP 

N2o, neva. Cahe neve. 

Ante hontem nevou, cahiu neve. 

Hontem choveu, cahiu chuva. 

A chuya de pedra. — Aneve. 

O relampago (fpr. relampago). 

— cantaro (f^r. cantaro). 

Ohove muito? Cahe muita chuva? 

Chove a oantaros. 

Estd nevando? 

A neve cahe. Cahe muita neve. 

Quando as gotas de chuva gelSo 
antes de cair, formSo saraiva 
(fpr. saraiva) ou granizo. 

Quando esta chuva gelada 6 mui 
groBsa e como pedrinhas, cha- 
ma-se-lhe chuva de pedra; 
e quando esta pedra 6 miuda, 
porSm esquinada cumo as pe- 
dras de sal, chama-se-lhe pe- 
drisco. 

Relampaguear. Dar, fazer re- 

lampagos. Goriscar. 
Parecer. 

Belampaguea? Faz relampa- 

gos? 
Belampaguea muito. Faz muitos 

relampagos. Oorisca muito. 
Näo faz sol. 
Nfto se pöde ver o sol. 
O sol nSo parece. 

Dar nos olhos. Offen der 08 

olhos. 
O dia cahe. O sol cahe. 



248 



@c(^3unbütcrgtgjicr Slbfd^nitt. 



Äranf »erben. 

SBor @(]^Iaf umfinfen. 

35te @onnc fd^etnt mir in bic SCugcn. 
3)ic garbe biefe3 bleibe« fäHt fel^r 

auf. 
3d^ feiere um, wenn ber Sag ftd^ 

neigt, 
©ittfl 2)u Iran! »erben? a)u ge^fl 

fo oft fpajieren, »enn t& regnet, 
«ift 3)u mübe? S)u finffl bor ©(i^taf 

um. 
@« regnet auf boS 9'iaffe (b. 1^. im* 

merfort). 
^6) benfe fobiet an biefeg, »ie an 

ben @(]^nee, ber bor l^unbert^al^« 

ren flc(. 



Oahir doente. 
Cahir de somno. 

8ol me dd nos olhos. 

A cor deste vestido offende muito 

OS olhos. 
Yolto ä noitinha. 

Queres cahir doente? Tantas ve- 

zes yais passear, quando chove 

Estäs cansado? Cahes de somno. 

Chove sobre o molhado. 

Penso tanto nisso, como na neve, 
quo oahiu ha cem annos. 



A« 3m SJcutfd^en jtnb ©cfd^ted^t unb Qa^ ber Scftfecr bei 
iem bcäicl^enbcn cujo, cuja, cujos, cujas (bcffen, bcrcn, 
cigentUd^ befjtger, e, e§, bcriger, c, eö) ju bcrüdEftd^ttgcn, int 
^ortugieftfd^en ®t\^lti)t unb Qoiji ber Seft^tümer. 



5Dcr Ttaim, b e f f e n @o]^n 1 ^ier 
„ „ beffcn2^o(|ter I ijl. 

^er SWann, bcffen ©öl^ne | l^ier 
,, „ beffenSCöd^ter I fmb. 

S)ie ^rau, bereu @o]$n I l^ier 
„ „ bereu St^oc^ter ) ift. 

2)ie aj^änncr, bercn ^flid^t e« ijl, 
^ier sn bleiben, ftnb »eggegangen. 



c& esta. 
c& estSo. 



O hörnern, cuj o filho 
^ ^ cujafilha 
O hörnern, cujos filhos 
„ „ cujas filhas 
Amulher, cujo filho i. ^^^ 
„ „ cujafilha ) 
Os homens, cujo officio 6 ficar 
oÄ, for2o-se. 



B. ©tatt que im 9?ominattt) unb im SIccufattb toirb quem 
unb a quem bei ©cgcnfä^en gebraud^t ober jur Unterft^eibung 
ber 5ßerfoncn öon ©ad^en. 3[ud^ tutrb o quäl, os quaes, 
a quäl, as quaes mit ben SBörtem de, a u. f. rt). jur SSer- 
l^ütung öon iDiißöerftänbniffen angetoenbet. 

SDer ilJ^ann, »eld^er mid^ fielet 
2)er SÄann, »eichen xä) fe|e. 
^er Tlannf »etci^er mid^ fielet unb 
• ben id^ fel^e. 
3)er @o]^n feiner @d^»efler, bie id^ 

lenne. 
5S)er<So]^n feiner @d^»efler, ben id^ 

lernte. 



homem, que me ve. 

O homem, que vejo. 

O homem, quem me y^ e a 

quem eu vejo. 
filho de sua irmS, a quäl eu 

conhe90. 
filho de sua irmS, o quäl eu 

conheQO. 



^er^unb beiS äJ^anned, ben (^unb) 

5Der$unb be9 iD>latmei3, ben(9)'2ann) 
a)tt fte^p. 

©ncr öon meinen greunben { vf ? } 

xä^ tägttd^ fel^e. 
^od $ferb, Don bem @te fpred^en. 
2)eriD?ann, bon bem^ie jpreci^en. 



@cd^«unböier)|igjler SCbWnitt 249 

oSo do hörnern, que y§s. 

ofio do hörnern, a quem ySb. 

Um dos meus fo quäl, a quem,l 
{ OS quaes f 



anugos [ OS auaes 

vejo todos 08 dias. 
oavallo, de que falla. 
hörnern, de quem falla. 



C. SJor cujo, de quem, a quem toirb ate Httifcl Itc6cr 
aquelle, a, es, as aU o, a, os, as gebrandet. 



5Der(jienige), weld^er. que. 

2)ie(ienige), toel6)t. A que. 

diejenigen, »eld^e. Os (as) que. 

2)erientge, beffen. Aquelle cujo, -a,-08,-a8. 

S)iej[enige, beren. Aquellacujo,-a,-os,-as. 

jS)erienige, bon bem. de que. 

SDiejenige, öon ber. A de que. 

2)ie, i}on benen. Os (as) de que. 



2)erjienige, bem. 
diejenige, ber. 
5E)ieienigen, benen. 



a que. 

A a quäl. 

Os (as) aos (äs) quaes. 



gür ^erfonen: 

que; quem. 
A que; quem. 
Os (as) que. 
Aquelle cujo, -a, -os, -as. 
Aquella cujo, -a, -os, -as. 
Aquelle de quem. 
Aquella de quem. 
Aquelles (-as), de que 

(dos, das quaes). 
Aquelle a quem. 
Aquella a quem. 
Aquelles (-as) a quem, 

aos quaes, &s quaes. 



D. hinter ctnfilbigcn 5ßrä^ojtttoncn (au^er por) ift que, 
leintet tticl^rftlbigen unb por ift o (a) quäl, os (as) quaes 
für ©ad^cn baö gctüö^nltd^ angcmenbcte Bcjicl^cnbe ^ürtoort. 
^intcr de, a unb ate toirb in örtttd^er ^Bcjicl^ung gctüöl^ntid^ 
onde gefegt, too im 35eutfd^cn ^JcrfBnlid^e gürtoörter fielen. 



^ieSBan!, auf ber bie ßanbfd^ul^e 

liegen. 
5Der$if(^, unter »elci^em id^ bie 

geber fanb. 
3)ie ^ber, mit ber id^ gejlem 

fd^neb, ijl gut 
S)ie Äanblung, »egen »etd^er er 

gelobt mirb, ma^t i^m (S^re. 
^aS ^cax&, biiS jn toeld^em id^ 

gefommen bin. 



banco, sobre o quäl estSo 

as luvas. 
Amesa, debaixo da qualachei 

a penna. 
A penna, com que escrevi hon- 

tem, 6 boa. 
A aogSo, pela quäl o louvSo, 

Ihe faz honra. 
A casa, atS onde cheguei. 



250 



Sed^Sunböicrjigpcr 2lbf(i^nttt. 



2)aS ^avL9f na6) »eifern xä) gel^e, 
t|lbaf[eI6e, auÄ »eld^cmcr ge* 
fommcn iji. 

(Si5 ip ein Wöne0 Sanb, in »el- 
6)tm x(i) bcn^ommcr gubrad^te. 

3ci^ l^abc boÄ ^ferb gefauft, öon 
bcm @tc fprad^en. 

3d^ fenne ben Tlaxm, bcffen ©ru- 
ber meinen ^unb getötet l^at. 

@c^en @ie baö Äinb, beffen (Sttcm 
gcflern abgereijl pnb? 

S^ l^abe ben Saufmann gefeiten, 
bcffen Saben @ic übernommen 
l^aben. 

3f(3& ftabc mit bem 9Wanne gef^rod^en, 
beffen Saren verbrannt |!nb. . 

2)tc «üd^fc. 

S)ad $!anb. 

3fm ©efpräd^ fein. 

3^ l^abe maiS id^ brauche, 
^aben <Sic bie 35ü(^fe, wcld^e @ie 

braud^en? 
Sie^jl 2)u bie ?eutc, »eld^e bort 

im ©efpräd^ finb? 
SBeißt 3)u, woton fie f^)rec^cn? 
Qä) meig nid^t bon toas, aber id^ 

weiß üon wem jte f^red^en. 
@r fa§ Diele ?änber. 
SÖßeldfte Seute feben <Sie? 
3fc^ fel^c bie, öon weld^en @ic mir 

Bxä) »enben an... 
Xreffen. begegnen. 

6d^ä^en, ad^ten. 
®er ^eilige. 
2)er aiid^ter. 

^6) toitt eiS il^r fagen, »enn id^ fie 

treffe. 
Tlxt weld^en Seuten finb @ie im 

@efprä(^ gewefen? 
3fd^ ^af)t mtt benen gef)}rod^en, an 

bie <^te ftd^ gewanbt l^aben. 
S^ i)aht mid^ an bie gemanbt, totU 

d^en (Sie begegnet ^nb. 
Bxä) an ben ^i^ter menben. 



A casa, aonde vou, 6 a mesma, 
donde eile sahiu. 

ik um lindo paiz, em que passei 

o veräo. 
Comprei o cavallo, de que (do 

quäl) fallou. 
Conlie90 o homem, cujo irmSo 

matou meu c&o. 
TS menino, cuj os pais se forSo 

hontem? 
Vi o negociante, ouja loja vm®*- 

tomou. 

Fallei ao hörnern, cujas fazen- 
das se queimaräo. 

A escopeta. 

paiz (fpr. palz), a terra. 

Estar fallando. Gonversar. 

Tenho o de que preciso. 

Tem a escopeta, de que precisa? 

YSs a gente, que esta alli fal- 
lando ? 

Sabes de que fallSo? 

NSo sei de que [fallSo], mas sei 
de quem fallSo. 

Yiu muitas terras, muitos paizes. 

Que homens yS? 

Yejo OS de quem (dos quaes) 
vm°^* me fallou. 

Recorrer a... 
Encontrar. Encontrar-se 

com... 
Estimar. 
Santo. 
O juiz (^pv. julz). 

You Iho dizer, se a encontrar, 

se me encontrar com ella. 
Com que homens esteve fallando? 

Fallei a aquelles a quem ym*^^* 

recorreu. 
Becorri a aquelles, com que vm°*- 

se encontrou. 
Becorrer ao julz. 



©ed^iSunb^tergigfier Slbfd^nitt. 



251 



& ifl beffer {mtfpc mert) ftc^ an Q^ott 
menben, M an feine ^eiligen. 

(£tnen unb benfelben ©ebonlen paben 
U)ie ein anberer. 

(ä^elftorfam. Ungel^orfam. 
2)er Unge^orfam. 

2)er (S^e^orfam. 
a)er Sögttng. 
2)er ©ele^rte. 

i^n jenem Sanbe tt^erben bie @)e< 

leierten \)oäf geachtet. 
Sem ftnb @ie auf ber @trage be* 

gegnet? 
3^ bin einigen 3^9^^"9^^ begegnet. 
;^fi biefeS boiS nnge^orfame ^inb? 
& iß für feinen Unge^orfam ge* 

^üd^tigt movben. 

Co baff... 

SttfÄHig. 

Entgegen. 

2)ad 3iif<^inmentreffen. 

3ä) l^abe mein (S^elb bertoren, ba« 

mm !ann id^ nid^t beja^len. 
jgd^ bin frani, folgtid^ lann i(^ nid^t 

audgel^en. 
$a{l Su gufäHig meinen ^iBruber 

gefc^en? 
92em, id^ ging meinem trüber ent' 

gegen. 
(Sd fanb ein S^f^ntmentreffen ber 

granjofen mit ben Spürten patt. 

(£iS fanb ein 3]if<^iii^cn^^ff^n S^i' 
f 4en ben SJ^atrof en ber jmei @d^iffe 
jlatt. 



Yale mais reoorrer a Deos, que 

aos seus santos. 
Enoontrar-se com 08 pensamentos 

d'alguem. 

Obediente. Desobediente. 
A desobedienoia (\px, deso- 

bedi^noia). 
A obedienoia (f pr . obedi^ncia). 
alumno. 
O dooto. O sabio (fpr. s&bio). 

Naquelle paiz estimSo mnito aos 

sabios. 
Com quem encontrou-se na rua? 

Enoontrei alguns alamnos. 
"& este o menino desobediente? 
CastigarSo-no pela sua desobe- 
diencia. 

Per Gonseg^inte« 
Assim. E assim. 
De maneira qne ... De sorte 
qne ... De modo qne . . . 

Por encontro. Por acaso. 
Ao enoontro. 
O encontro. 

Perdi o meu dinbeiro, por isso 

n&o posso pagar. 
Estou doente, por conseguinte 

nSo posso Sahir. 
Yiste por encontro, por acaso a 

meu irm3oP 
NSo, fui ao encontro de meu ir- 

mIKo. 
Houve um encontro dos Fran- 

cezes e dos Turcos. 
Houye um encontro entre os ma- 

ngos dos dous navios. 



Kitfgabeti« 

144. 

9?egnct eö ftarf? — (5ö regnet immer fort. -— können mir 
ausgeben?— 5Rein, eö ^agelt.— ©efäUt 35tr biefeS ^leib?— SDai^ 



252 ©cd^öunbtoiergigjlcr 2(6f(]^mtt. 

SIeib gcfSHt mir, aber mä)t btc i^axie. ©tc fällt fc^r in bte 
Slugcn.— Stft 35u fd^on ntübe?— Qfa, td§ ftnfe um t)or Sd^Iaf. 
—©d^eint bte ©onnc?— 9?etn, t^ regnet.— S)cnfft 33u biet an 
S)etne§ SSetter^ Oefd^äfte?— Qd^ benfe fobiel baratt, atö an ben 
©d^nee, ber bor jtoanjtg Qal^ren fiel. — SBarum nimmft !Du 
©einen §ut in bie §anb? — 35ie ©onne f(^eint mir in bie 
Singen, unb ba§ bel^agt mir nid^t.—- Sfi^t e§ nod^ ?— -9?ein, e§ 
6Ii^t ni(^t mel^r.— (Sel^ft 3)u nac^ ber ©tabt?— 9?ein, t§ regnet 
unb fd^neit. !Sa§ SBetter ift nid^t nad§ meinem ©efd^madf. — 
gäßt biefeö ^a^x fobiel ©d^nee, toie borigeiS?— SSorige^ Qal^r 
fiel biet ©d^nee, aber biefeö IQfa^r fällt biet mel^r.— ©inb ©ie 
mübe?— ^a, geftem tanjte id^ ben ganjen SlBcnb unb fam erft 
um bier Ul^r be§ 9Korgen§ nad^ §aufe jurüdE unb l^eute ftanb 
id^ fd^on um fieben U^r auf. 3;d| l^abe (p) nur brei ©tunbcn 
gefd^tafen, unb ba^ genügt ni(^t. — §aben (p) ©ie ba§ 5ßferb 
getauft, bon bem ©ie mir gefjprod^en l^aben (p)? — ^i) l^abe 
fein (Selb, foba^ id& tß nid^t faufen tonnte.— $aben (p) ©ie 
ben SKann gefeiten, bon toeld^em id^ einen Srief emi)fangen 
^abe (p)?— S<^ l§abe (p) i^n nid^t gefeiten, aber mein 95ruber. 
^r fagte mirj§ geftern.— ^at (p) 3^r SDl^eim bie SBüd^er ge- 
feiten, bon toeld^en ©ie mit il^m Qe\^xoä)tn ^aben (p)? — @r 
l^at (p) fie gefeiten. — 833er ift ber 2Rann, beffen ©o|n biefen 
SKantel braute?— ©iS ift meinet SSateri^ ©d^neiber.— $5;ft ba§ 
ber Saufmann, beffen Söd^ter fo oft au^fal^ren?- 9?ein, er ift 
e§ nid^t.— ^aft (p) S)u ben äWann gefeiten, beffen Käufer ber== 
fauft tourben?— ^a, idft ^abe (p) eine§ feiner Käufer gefauft. 
—^\t ba§ bie tJrau, bcfen ©öl^ne ©olbat getoorben finb?— 
3fa, il^re fieben ©ö^ne ^aben [xä) anwerben laffen. — ©iel^ft 
®u ben SKann, beffen ^inber gejüd^tigt tourben? — 3fd§ fann 
il^n nid^t feigen.— 3Mit toem ftnb (p) ©ie im Sil^eater im ®e= 
f^räd^ getoefen? — ^ä) l^abe (p) mit htm SKanne gef^jrod^cn, 
beffen Sruber meinen ^unb getötet l^at (p).— ^aben (p) ©ie 
ben [Keinen] Knaben gefeiten, beffen SSater Slbbofat geworben 
ift (p)? — ^^ l^abe (p) i^n gefe^en. — SBen l^aben (p) ©ie 
auf bem Säße gefe^en? — Qdß l^abe (p) bort bie 5Känner 
gefeiten, bereu ^ferbe unb Kutffj^e ©ie gefauft l^aben (p). — 
»ift S5U fd^läfrig? — ^d^ fmfe um bor ©d^laf. Q^ ^iK 
(toerbe) mxä) nieberlegen. 



@iebenunb))ter3tgfler 9(bf d^nitt 253 

145. 

|>abcn (p) ©ic mit bcm ärjt gcf^Jtod^cn, bcffcn @8^nc nad^ 
ÜDeutfd^Ianb gegangen jinb (p)?— SJJein, id^ l^abe (p) mit feinem 
95ruber geft)rod^en.— |)aft !E)u nod§ bie gebet, mit toctd^er 3)u 
geftem gefd^riebcn l^aft? — ^a, xä) ^abe jte nod^.— Qft ba^ ha& 
^ferb, t)on bem ©ie gef^^rod^en ^aben?— 3>a, unb baS ift ber 
Qunge, öon bem iäj gefjprod^en ^abc— SSon toem l^aft 5Du blefe 
^agbfltnte?— 85om Saufmann, bon bem id^ allein faufe unb bem 
id^ fo biete SBaren öerfaufe. — $at ber, beffen $unb fliel^t, 
menn er einen anbern ©unb fte^t, aud^ älngft, »enn er einen 
anbem SKenfd^en bemerft?— 3a, toie ber ©err, fo ber ÜDiener, 
toie ber ©unb, fo ber ©err.— 8lber fc^ämt er ftd^ ntd^t?— 9?ein, 
er f)at nur Slngft, er fd^ämt fid^ nid^t.— SBer ift (p) toeggegangen? 
— @iner ber ©erren, mit toetd^en id^ täglid^ f ^agieren gel^e.— 
93i§ loo^in bift J)u gefommen?— S)aö ©au«, ixB ju toeld^em 
id^ gefommen bin, ift baiS, lt)eld^ei5 mein ^reunb gefauft ^at.— 
SBarum fd^ämt ftd^ Q^r 33ruber?— 3d^ toei^ nid^t. ÜDie ©anb* 
lung, toegen toeld^er man i^n ftrafen toiQ, ift eine gute ©anb* 
lung.— SBem begegneten ©ie l^cute morgen?— Qd^ ging bis an 
ba§ ©au§, toeld^eS Ql^r grcunb öerfaufen toiÖ unb begegnete 
bort Ql^rem SSater.— 3ft baß ba& ge^orf ame SDläbd^en, öon bem 
Sie mir gef^rod^en ^aben? — 3^/ obtx ei5 ift nid^t mel^r ge* 
l^orfam. •— S33ie biete SEBörter ^aben bie 5ßortugiefen um ben 
©aget ju bejeid^nen?— ©ie ^aben beren biete; jie nennen i^n 
©teinregen, ©aget, ©agetJörner ober ©agclfd^tag, aber jebeö 
biefer 3Börter l^at feine befonbere 95ebeutung. 



diebennnboierjijßeriXbft^ttttt. — Li^so quadragesima 

septima. 

Sitfiiitftige Seit — Futuro. 

A. 35er ©eutfd^e brüdEt bie B^^^^^f* ^^^f inbem er bor 
ben ^i^finitib to erben fe^t, ber ^ßortugiefe, inbem er bem 
^nfinittb l^aben anl^ängt. 



254 



©tcöcnunböicrjigllcr ^(bfd^mtt. 



3fnfittitiö. (Btbm. 

3ufunft. 3d^ tuetbe geben. 

SDu totrft geben. (Dar has.) 

Dar&8. 
(Sx mirb geben. (Dar ha)* DarÄ. 

<Bxt »erben geben. 



InfinitiTO. Dar. 

Futuro. (Dar hei.) Darei. 

SBir merben geben. (Dar heinos«) 

Daremos« 
3^t »erbet geben. (Dar heis«) 

Dareis. 
(Dar hao.) Daräo. 



Heis tft eine SSerfürjung bon haveis, fotoic he mos eine 
t)on havemos. 



©ein. Ser. 

3fd^ »erbe fein. Serei. 

2)n »irjl fein. Ser&s. 

(£r wirb fein. Seri. 

(^el^en. Ir. 

jjc^ »erbe gelten. Irei. 

2)u »irjl gelten. Ir&s. 

@r »irb gelten. Ir&. 



2Öir »erben fein. 
3^r »erbet fein, 
©ie »erben fein. 

^tr »erben gelten. 
^fjx »erbet gelten. 
@ie »erben gc^en. 



Seremos. 

Sereis. 
Seräo. 

Iremos. 

Ireis. 

Iräo. 



Sieben. Fallar. ^d) »erbe reben u. f. ». Fallarei^ fallaräs, 
fallar&, faUaremos, fallareis» fallar&o« 

fjürd^ten. Temer. ^^ »erbe fürd^ten u. f. ». Temerei, temer&s, 
temerä, temeremos, temereis, temerfto« 

Öffnen. Abrir. ^d) »erbe öffnen n. f. ». Abrirei, abrir&s, 
abrir&, abriremÖSy abrireis^ abrirfto. 



$orüberge]^en, t^orbei^el^en. 
Eintreten in... (j. ^. etn Sm^^ 

mcr). 
^ineingel^en in... ($.33. SBajfer 

in ein (SIefäg). 
@i(i^ nid^t gu faffcn »tffen 

(S. 33. üor ^reube). 
3n fid^ ge^cn. 

2)ad »irb borübergel^en. 

S)ae näd^fl t)ergangene ^al^. ^a& 

öorigc gfal^r. 
S)a9 n&d^ft gulünfttge 3cä)x. Xa» 

fommenbe JJfal^r. 
3fm n&d^fi vergangenen Ttünat 

®egen»drtig, ie^ig. 
3ufünftig, fünftig. 



Proximo (f^r. proximo). 

Passar. 

Kntrar em. . . 

Gaber em.. . 

Näo caber em si (de eon- 

tente). 
Entrar em si. 

Isto passarä. 

amio proximo passado. 

O anno proximo futuro. 

No mez proximo passado. 

Presente. 
Futuro. 



®iebenunbt)ierstgfter ^bfd^nitt. 



255 



giäd^jl, fünfttg (bei Stageti). 

^&d)^, tünfttg (bet^od^e, Tto- 
nat, 3a^r). 

JHinfttgen Sl'^ontag. 
^tnftigen Wlonat. 
Äünftigen SBinter. 

Serben «Sie mo^tn ge^en? 

^ir njcrbcn in bcn ©arten gelten. 

@em. JJd^ »erbe fein, 
^d^iden. S^ werbe \6)xdtn, 
<s4rctben. 3f4 »erbe fd^reiben. 

SBerbcn @tc biefen 2[bcnb ju $aufe 
fein? 

SBirb 31^r Satcr im ©arten fein? 
3fa, er »irb im ©arten fein. 
Serben ^l^re @d^»eflem gu $aufc 

fein? 
^ie merben nid^t gn $aufe fein. 

2)ie SBrieftafd^e. 

^eenbigcn begeid^net eine S5er* 

rid^tung, bie an« ^xtl ober an 

ben ^udgang getangt. 
^efd^Ueßen bejeid^net eine^anb» 

tung, bie bie SBerrid^tung öoK- 

jlänbig mad^t. 

Seute g e ]^ t mein iS^ü^fal g u @ nb e. 
eflem ^at man bai$ ©efd^äft ab« 

gemad^t. 
iD'^orgen »erbe xä) aufl^oren gu 

fd^reiben. 
<Sr lommt foeben an, ging fo« 

eben and, trat foeben ein. 
Um äßittag l^örte er auf gu ar^ 

beiten. 
^a& ©elb gel^t bem, ber tu Der« 

genbet, \qntti and. 
Oft enbet badSeben, e^e man baiS 

(£nbe beri^ugenb erreid^t l^at. 

S)ie ©efd^td^te ifl auiS. 
Sag bod^! 



De amanhS, depois de 

amanhS. Que rem. 
Que yem. Que entra. 

Segunda feira que vem. 
O mez que yem, que entra. 
O hinverno que vem, que entra. 

Ymcfi. ip^ a alguma parte? 
Ir^mos ao jardim. 

Estar. Estar e i. 
Mandar. Mandar e i. 
Esorever. Escreverei. 

Estard em casa esta noite? 

Estarei em casa. 

Seu pai estara no jardim? 

Sim, estara no jardim. 

Suas irmSs estarSo em casa? ' 

NSo estarSo em casa. 

A carteira (f^)r. cart^ira). 

Acabar representa a acQSo de 
chegar ao termo ou fim duma 
opera9So. 

Conoluir representa a acgSo no 
deixar a cousa completa. 

Hoje se acaba a minha fadiga. 
Hontem se concluiu o negocio. 

AmanhS acabar ei de escrever. 

Acaba de obegar, de sair/de 
entrar &c. 

Ao meio dia acabou de tra- 
balbar. 

De pressa se acaba dinbeiro 
a quem gasta perdulariamente. 

Muitas yezes se acaba a vida, 
antes que tenhamos aca- 
ba do a mocidade. 

Acabou-se a historia (}px, his- 

toria). 
Acaba j&! 



256 



@tebenunbk)ier5tg{ier Slbfc^nitt. 



iD'^a^en totr bemS^tng eiii(Snbe. 
3f(i^ bin fertig. 

faben. 3^ tu erbe ^abeit. 
önnen. ^d) »erbe fönnen. 
Söiffcn. S^ werbe wiffen. 
SoÖen. ^^ merbe tooAen. 

SBerben (Sie S^l^ren @(]^u]^mad^er be« 

^a^Ien !önnen? 
^ä) iiaht mein®elb öerlorcn, fola* 

Ii(]^ merbe id^ i^m bie ^d^u^e 

nid^t bega^len lönnen. 
iD^ein ^reunb ffat feine ^rieftafd^e 

verloren, folgtid^ »irb er fein^aud 

faufen fönnen. 

@e|$en. 34 merbe fe^en. 

toben. ^6) merbe ^cäen. 
Jert fein. 3^ merbe mert fein, 
kommen. 3^ merbe fomnten. 
SuiSge^en. S^ merbe auiSgel^en. 

Serben (Sie ©elb l^aben (belom« 

men)? 
SO^orgen merbe ic^ ®elb l^aben. 
Sirb 3^x t^reunb in mein ftongert 

fommen? 
SSßerben bie Ferren tommen? 
Sir merben fommen. 
Sann merbet 3^x audgel^en? 
Sir merben morgen frü^ ausgeben. 
Sirb jemanb auf ben Sftarft gelten 

muffen? 
iD'Zorgen frü^ mirb maa l^inge^en 

muffen. 
@d mirb nid^t nötig fein l^inguge^en. 
SoiS mirb biefed $aud in gmei 3fal^« 

ren mert fein? 



Acabemos com isto. 
Acabei. 

Haver. Haver e i. 

Poder. Poder e i. 

Saber. SabereL 

Querer. Querer e L 

Poderä ym*^^* pagar ao seu 9apa- 

teiro? 
Perdi o meu dinheiro, por con- 

seguinte nSo Ihe poderei pagar 

08 9apato8. 
meu amigo perdeu a sna car- 

teira, por conseguinte näo po- 

der& comprar casa. 

P6r. PoreL 
Ter. TereL 
Valer. ValereL 
Vir. Vir e i. 
Sahir. Sahir eL 

Terä dinheiro? 

AmanhS terei dinheiro. 

O seu amigo Tiiä ao meu con- 

certo? 
VirSo 08 8enhores? 
Viremos. 

Quando sahireis? 
Sahiremo8 amanhS pela manhS. 
Sera preciso alguem ir ä praya? 

AmanhS pela manhS sera pre- 
ciso ir. 

NSo sera preciso ir. 

Que yalerd esta casa daqui a 
dous aunos? 



B. 93et 93ilbung beS Fnturo ftogen dizer, fazer, trazer 
bie ©Übe ze aui8. 

@agen. 3^ merbe fagen. 
^ac^en. 34 merbe machen. 
)@ringen. 34 toerbe bringen. 

Sirb er t^un, mad id^ il^m geflem 

fagte? 
Sad merbet 3^r fagen? 



Dizer. DireL 
Fazer. Farei. 
Trazer. T rar ei. 

Farä eile o que Ihe disse hon- 

tem? 
Que direis? 



©iebcnunbüierjigjlcr Slbfc^nitt. 257 

Übermorgen »erben tptr ed »tffen. Depois de amanh2 o saberemos. 

@r »trb nid^t »oUcn. Nfto quererä. 

@r mtrb bad ^letb nid^t bringen. Näo trarä o vestido. 

C. ®ie SJerbinbung bon serei mit bem Participio per- 
feito giebt ba^ Futuro passive. 

S^ werbe lieben. — 3<^ werbe ge* Amarei. — 8ou amado. 
liebt. 

Sä) werbe geliebt werben. Serei amado. 

(£r wirb ücrfaufen. — @r wirb toer- Venderä. — iß vendido. 
!auft. 

(Sr wirb oerfauft werben. Sera vendido. 

©ic werben öffnen. — @ie werben Abrirfio. — Sfto abertos (-as). 
geöffnet. 

@ie werben geöffnet werben. Serfto abertos (-as). 

Söerben @ie ^eute meine (Sltern Ver& hoje meus pais? 

f e^en ? 
9^ein. :3^ti^ werbe ausgeben. NSo. Sahirei. 



Xttffiabett« 

146. 

Um toieöicl U^r toirb man l^eute gu iWittag f^cifen?-— Um 
bret Ul^r. — SBer toirb 5^ute abenb mit mir f^jielen? — SBtr 
toerben nid^t f^jielen, aber toxx toerben auSgcl^en.-— SEBann totrb 
S)ein Sruber fommen?— @r totrb fünftigen SWontag l^ter fein. 
— SQSann toirb S)eine ®d^tx)efter nad^ Snglanb gelten? — ®ie 
tDirb nod^ einige 3^^^ ^ier bleiben.— Sirb ber Saufmann fein 
$ferb fd^on berJauft l^aben?— SBer toirb biefe^ §ßferb laufen!— 
SBirft J)u l^eute meinen S3ruber fe^en?— 9?ein, iä) toerbe il^n 
nid^t feigen.- SBirft 35u l^eute au^gel^en ober ju ^aufe bleiben? 
— ^ä) tüerbe ju ^aufe bleiben, lünftige SEBod^e toerbe iä) auS- 
gelten.— 333erben bie Sinber t^un, toai^ id^ i^nen fagte?— 3Bai^ 
fie t^un tüerben, toei§ id^ ni(|t. SBa0 ©ie aber fagen toerben, 
toeife id^.— Sonnen @ie mir^S je^t fagen?— 9?ein, id^ toerbe e^ 
Sinnen morgen ober übermorgen fagen. — SBa^ toirb er mir 
[too^I] [mit]bringen?— @r toirb ^^nen nid^tö mitbringen, aber 
t)iele§ mitnel^men.— äSäerben ®ie ^l^rem 35ruber ®elb fc^idEen? 

ainftett, ^ortusieflfd^e Grammatif. 17 



258 ©iebenunböicrjig jier Slbyd^nitt. 

— -9?etn, iä) toerbc ü)m fd^rciben, ba§ [que] tdft tl^nt fein (Selb 
fd^itfen fann. — S33er totrb btefcn Slbenb bei 3>^nen ju |)aufc 
f ein ? — 5WiemQnb toirb l^eute gu ^aufe fein, tüix iDerbcn au5= 
gelten.— S33o tt)irb je^t ^l^re ©d^toefter fein, in fjranfreid^ ober 
in (Sngtanb?— ®ie Juirb nod§ in (Spanien fein nnb bort nod§ 
einige 3^it bleiben.— S33irb ha^ SBetter fd^ön bleiben?— 9?ein, 
eö toirb SRegen ober ©d^nee fallen.— S33irft 35u mir l^eute nod^ 
S)eine 35rieftafd^e fd^icfen? — 9?ein, id^ toerbe fie 3)ir morgen 
fd^idEcn.— SQSann loirft ®u fertig fein mit ©d^reiben?— Qd§ bin 
nod^ nid^t fertig. — Sennft S)u ben Unterfd^ieb [ber] gnjifd^en 
beenbigen unb abfd^Iie^en [beftcl^tj?- ^a. S)a§ 3^i^^o^t 6^^ 
fd§Iie§en bejeid^net eine SSerrid^tung im boßenbeten ßuftanbe unb 
baö Qtxtxooxt beenbigen bcjeid^net ba§ Qkl berfelben SSer- 
rid^tung.— 3ift S)ir ba§ ©elb ausgegangen?— 9?od^ nid^t. ^ä) 
bin in mid^ gegangen unb l^abe mein ®elb gef^jart (p). — ^at 
^l^r SSrubcr einen Srief erl^atten?— ^[a. @r toeife fid^ nid^t ju 
laffen bor fyreube, benn ber SSater l^at il^m gefd^rieben: „©o= 
balb 3)u biefen 33rief erl^ältft, mad^e S)id^ auf bie Seine. 
iOiad^en toir ber (Sefd^id^te ein @nbe! !Bu toirft nad^ ^aufe 
jurüdEfel^rett." 

147. 

S05ann toerben ®ic aufhören ju fd^reiben? — SKorgen ober 
übermorgen.— SEßann toerben ©ie mir baS ®elb fd^idEen, toeld^c^ 
©ie mir fd^ulbig ftnb?— 3d^ toerbc eö ^l^nen balb fd^idfen. — 
SBcrbcn mir Ql^re 35rüber bie 35üd&cr fd^idEcn, toeld^e id^ i^nen 
geliehen l^abe? — ©ie werben fic Ql^nen fünftigen SKonat 
fd^idfen. — SBcrben ©ic mir bejahten fönnen, tooS ©ie mir 
fd^ulben? — 3>d^ hjerbc ©ie nid^t bejal^Ien fönnen, benn idf) 
l^abe aß mein ®elb bcrtorcn. — SBirb c§ nötig fein, ben SIr§t 
fommcn ju laffcn? — @§ toirb nid^t nötig fein, benn ber 
Sranfc gcl^t fd^on au5. — Serben ©ie l^eute 3^rcn Satcr 
fe^en? — ^ tocrbc il^n nid^t feigen, ober meine ©d^tncftcr 
ioirb il^n fc^en. — S33o toirb er fein? — Sr toirb in feiner 
©d^rcibftubc fein, — SBcrben ©ic ^cute SCbcnb auf ben SSall 
gc^en? — ^ toerbe nid^t [^in]gc^cn, benn id6 bin fo (tao) 
tranf, bafe (que) id^ toebcr ou^gc^cn fann nod^ toiß. — SOSirb 
3^r greunb [^injgc^en? — ®r toirb [^in]ge§cn, tocnn ©ic 



SCci^tunbüierjigftcr Slbfd^mtt. 



259 



ßm]ge]^cn. — fBoijin totxbtn unfcre 5Rad§6arn ge^cn? — ©tc 
tDcrbcn nitgenb§ [^tn]ge]^cn, ftc tocrbcn ju ^aufc Bleiben. — 
m^t btefe^ aaSaffcr in ba§ ®Ia5? — (£5 ge^t nid^t l^inetn, 
man mu^ nod^ ein anberejg Idolen. — Sft bie ©efd^td&te au§? 
— 9Jein, ba§ ©efd^äft ift nod^ nid^t abgemad^t. 



oitava. 



Ligäo quadragesima 



©el^ßrcn. 

S)cr Äramlabcn. 

35cr Krämer. 

^cl^ört btcfe« ^ferb 3f^rem SSatcr? 

(SS gehört i^m. 

^etn gcl^ören bicfe §anbfd^ul^e ? 

<Sie gel^ören bcn ©olbaten. 

3em gcj^örjl 2)u? 

3<!^ gehöre feinem SWenfd^eti. 

^nflel^eti. 3wfögcn. Raffen. 
Ißaffen (öon ÄIctbcnt). 

^agt bicfeS Kud^ 31^rem trüber 

& wirb i^m anjlc^en. 

Raffen JJl^tien biefc @d^ul§e gut? 

@te paffen mir gut. 
■^agt eS 3^nen ju, bag ju tl^un? 
(Si$ fagt mir ^n, tS ju tl^un. 
"^agt c5 3]^rem fetter, mit nnS gu 

gelten? 
^iS pagt il^m nid^t anSgugel^en. 
<SiS tagte mir nid^t ^u. 

(grreidjjen. ©rlangen. 
@d gelingt mir 5u... 

^er gute 33efd^ü^er l^at, !ommt 

$n einem guten ^mte. 
3öer bemütig bittet, erlangt 35cr* 

jei^ung. 



Pertencer. 

A mercearia. A loja de ca- 

pellista. 
O capellista. 

Este cavallo pertenoe a seu pai? 

Pertence-lhe. 

A quem pertencem estas luvas? 

Pertencem aos soldados. 

A quem pertenoes-tu? 

Näo pertenso a ninguem. 

Convir. Ser conveniente. 
Assentar. Ir. 

Este panno convem a seu irmäo? 

Ha de Ihe conyir. 

Estes 9apatos assentSo bem a 

Assentäo-me bem. 
Convem-lhe fazer isto? 
Convem-me, faz§-lo. 
Convem a seu primo sahir com- 

nosco? 
NSo Ihe convem sahir. 
N3o me conveiu. 

Alcangar, conseguir. 
Chego a... 

Gonsegue um bom emprego o 
que tem bons padrinhos. 

Alcan9a o perdSo o que inter- 
p5e rogos humildes. 

17* 



260 



Id^tunböierjigPer läibfci^nitt. 



®« gelingt mir, — bir, — iijm. 
(55 gelingt un«, — cu(^, — xl^nett. 

@r erlangt alleiS toa^ er mid. 
(SiS gelang mir, — bir, — il^ncn. 

(S0 gelang un«, — cuc!^, — il^nen. 

^er Hudgang. 2)er Abgang. 

^ne Sare, bie Abgang l^at. 
S)ie ^aren l^aben feinen Abgang, 
^iefed ^avL9 f^at Hudgänge auf ^mei 
©tragen. 

3u {teilen tommen. 

Seuer ^n ftel^en !ommen. 9Hd^t 
teuer fein. 

Gelingen. iD'^iglingen. 

<Bx(i) aud allem gut ^eraudjiel^en. 

l^ergeffen. 
Slein. Sauber. 
$u^en. 9{ein ma(i^en. @äubern. 

fiaben @ie bic ©(i^ul^e geputzt? 
3<^ l^cibe Dergeffen ed ju tl^un. 

S)emn&d^ft (näd^ßend). 

S^cmnäd^fl (aldbann, barauf). 

Hugenblidlicl^. 3n bemfclben 
Hugenblid. 

2)en Hugeublicf, un)7er»etlt. 

Huf ber ©teile, (©iel^e Hb- 

fd^nitt 43.) 
Einige Qtxt nad^^er. 



Chego a . . ., chegas a . . ., ohega a..^ 
Ghegamos a..., ohegais a..., che- 

gäo a... 
Alcan9a tudo quanto quer. 
Cheguei a . . . , chegaste a . . . ^ 

chegou a . . . 
Ghegamos a..., chegastes a...^ 

chegaräo a . . . 

A sahida. 

Fazenda que tem sahida. 
As fazendas näo tem sahida. 
Esta casa tem sahidas para duas^ 
ruas. 

Sahir. 

Sahir caro. Näo sahir caro. 

Sahir bem. Sahir mal. 
Sahir-se bem de tudo. 

* 

Esquecer-se de. .. 

Limpo. 

Limpar. 

Limpou OS gapatos? 
Esqueci-me de fazS-lo. 

Daqui a poueo, logo, o mai» 
cedo possivel, quanto antes» 
E depois. 

Kum instante, num momen* 
to. No mesmo instante, mo* 
mento. 

Immediatamente, directa- 
mente, em continente. 

Ja, ja! Logo. 

Passado algum tempo. 



A. ©tel^t ;;iä) tx)ill'' mit einem Mefer SBörter, fo braud^t 
man gett)ö]^nlt(| baj8 Futuro ftatt ber Umfd^reibung burd^ vou. 

^dl »ill cd eben tl^un. Vou faz§-lo. 

^6) tt)ill ed ben Hugenblid t^un. Hei de fazS-lo immediatamente. 

^ill er l^eute audgel^en ober ni(i^t? Tai (quer) eile sahir hoje ou 

nSo? 
@r n^ill bemnäi^ft audgel^en. Sahirä quanto antes. 



^d^timbüter^tgfler ^bfd^nitt. 



261 



^ tDtrb (ed werben, mvi% müf[en)| 
tpol^I ba fein. j 

tStnb ?eute ba? 

(£9 ftnb tpeld^e ba. 

fßerben wol^I ütcle ?cute auf bem 

©alle fein? 
^9 »erben Dermutlid^ t}iete ba fein. 
tS9 muffen wol^I fed^d üJ^onate fein, 

bag id) fle nid^t ^efe^en ^iaU. 
(£9 mng ein ^a^fx fem, bag id^ l^iet 

toar. 

«nf ©org. 

5yür bare« ®elb. ©arc« 
®elb. 

^ie ^aufleute in ^Igarbien geben 
ben dauern au9 bem (S^ebirge 
alle« auf ©org bi« gur feigen« 
mib SRoftnenemte, unter ber lä* 
jHgen ©ebingung: 

1^ bag fte i^nen, tDOA biefe 
au« bem !?aben mitnel^men, für 
ben ^öd^flen $rei«, weil auf ©org, 
aufnötigen ; 

2^ bag bte SBauem mit feigen 
nnb 9lo^nen ^u begal^len ^aben. 

3fn toielen |)ortugieflfd6en SBirtsl^äu« 
fem lieft man: «©ittig \a, auf 
©org nein!" SJom ©ein ifl bie 
Siebe. 

^enn @ic ©rot auf ©org wollen, 
werbe ic^ :3^nen weld^e« geben. 

Diein, id^ faufc flet« bar ein. 

<3m ©eftW ©el^altcn. ©e- 

wahren. 
4E« liegt mir ob, ^u . . . S^ mng. 

2)a« f$ag. 

^ir muffen biefe fjäffer reinigen. 

* 

iD'hxß 3f]^r 2)iener biefe« fjag rei- 
nigen? 
5Ber (üiel) behält, ftnbet (üiel). 



Ha de ha^er. 

Deyerä hayer. Deye haver. 

Ha gente alliP 

Ha algumas pessoas. 

Ha de haver muita gente no 

baUe? 
Deverä hayer muita gente. 
Deverä (ha de) hayer seis me- 

zes, que n3o os yi. 
Deye haver (fazer) um anno, que 

estive ca. 

Fiado, a. 

Com dinheiro ä vista. Din- 
heiro de contado. Dinheiro 
eflfectivo. 

Os mercadores do Algarve dSo 
tudo ao fiado aos lavradores 
da Serra at6 as colheitas do 
figo e da passa, com o en- 
cargo : 

1^ que Ihes encaixSo o que 
levSo da loja pelo mala alto 
pre^o a titulo (f^r. tftulo) de 
fiado; 

2^ que h2o de pagar em 
passa e figo. 

Em muitas estalagens portugne- 
zas Id-se: ^Barato sim, fiado 
nSo!*^ it do vinho que se falla. 

8e vm''** quer pSo fiado, dar- 
Iho-hei. 

NSo, sempre compro com din- 
heiro a vista. 

Guardar. Ficar com. 

Estou obrigado a... 

A pipa. tonel. barril. 

Estamos obrigados a limpar estas 

pipas. 
seu criado est& obrigado a lim* 

par este barril? 
Quem guarda, aoha. 



262 



^(^tunbüier^igper ^bfd^nitt. 



Senn ^l^r öottflredet, toaS boÄ ®e* 
fe^ befiel^tt, beoba^tet^'l^r e«; 
»enn 3^r @orgc tragt, e5 nid^t 
gu tjerle^en, ober machet, bag 
anbere e5 nid^t üerle^jen, 1^ alt et 
3^r eö; unb »enn^l^r genau unb 
gcwiffen^aft feib in ber ganzen 
unb öottjlänbtgen (Srfüttung ber 
üorgefd^riebenen ^pid^ten, erfül« 
Ut S\)x jte. 

Seobad^ten geigt, baß man ben 
55orfd^riften treu ifl; 1^ alten 
beutet bie iBel^arrltd^feit unb bie 
35aucr an; erfüHcn toeijl auf 
bie ^oüenbung bed Ser!e^ ^in. 

^äf werbe e3 bel^alten. 

S^l bin e3, ber fprid^t. 
2)u bijt e8, ber fprid^t. 
@ic i|l eÄ, bie fprid^t. 



Quando executais o que a lei 
manda, a observais; quanda 
cuidais em näo viola-la, ou 
yigiais para que outrps a 
nSo ylolem, a guardais; e 
quando sois exactos e escru- 
pulosos em encher inteira e 
completamente as obrigaQoes 
prescritas, a cumpris. 

Observar denota fidelidade aos 
preceitos; guardar persever- 
anga e continuayäo; cumprir 
perfei^äo da obra. 

Eu ficarei com eile. 

Sou eu que falle. 
Es tu que fallas. 
]§ ella que falla. 



B. !J)a§ 3^i^^ort l^tntcr ber, bie ate ©ubjeJt ift in ber- 
jenigen 5|}erfon ju überfe^en, toelc^e baß borl^ergeljenbe bin e§, 
bift e§ u. f. to. ^t. 



Sir Jinb e3, bie fpred^en. 
3^r feib e«, bie fipred^en. 
@ie finb e8, bie fpred^en. 

gür gut finben. 

§ine ^aqt gut finben. 

(Sine @ad^e l^aben, befitjen. 

3fd^ finbe für gut, l^cute nid^t au3* 

gugel^en. 
Sie finben @ic bicfc« ^ferb? 
^d^ finbe e« gut. 
^d) l^abe (finbe mid^ mit) fünfzig 

^ferbe (~n). 



Somos nös, que fallamos. 
Sois y6s, que fallais. 
Säo elles, que falläo. 

Achar por bem. 
Achar boa uma cousa. 

Achar bom. 
Achar se com uma cousa. 

Acho por bem, näo sahir hoje. 

Gomo acha este cavallo? 
Eu acho bom. 

Acho-me com cincoenta caval- 
los. 



Slttfgabett* 



148. 



aSBirft !Du mein 5ßferb belauften ober nid^t?— 3i^ iuerbe e§ 
nid^t bel^dten, ejg )?a6t mir nid^t— SBirb er ^^x 5ßferb lauten 
ober ntd^t?— (gr toirb e0 nid^t pten, e^ ^a^t i^m nid^t e§ ju 



Stc^tunbüiersigjler Stbfd^nitt. 263 

ptcn. — SBerben tx)tr bie SBaren behalten, bie man un^ ge* 
fd^tdEt ]^at? — SBir tüerben fie nic^t bel^alten, bcnn fie taugen 
ni^t^.— SQSem gehören bie 5ßferbe, toetc^e bcr ©nglänber öer- 
faufen miU?— ®te gel^ören meinem SSater. (Sr ^at (p) fie bon 
meinem Dnfel gefauft, aber jte :^)affen i^m nid^t. ÜDarum hjitt 
er fie öerfaufen.— ©el^ört biefe§ ®elb 3^nen?— 9?ein, eö ge- 
l^brt htm ^ämer. — S33o f)at er feinen Sframlaben? — @r ijat 
feinen Sramlaben me^r. @r lebt öon feinem (Selbe. — SBirb 
il^m ber §ut aufteilen, btn iä) i^m geftern gefd^idt l^abe (p)? 
— (Sr tx)irb i^m anfte|en.— ^ift eiS Q^r ©o^n ober ber ^^re0 
Stad^barn, ber nad^ ©^janien gegangen ift (p)?— -@^ ift mein 
@o^n. — 3ft e§ 3i^r SBädEer ober ber Q^re§ greunbe^, ber 
3[^nen ba§ 33rot auf Sorg (o päo fiado) öerJauft ^at? — @§ 
ift ber unfrige.— Qft baö ^fl^ ©ol^n?— S§ ift nidftt ber meinige, 
e§ ift ber meinet greunbe^.— 2Bo ift ber ^l^rige?— -@r ift in 
5ßari^. — §aben (p) ©ie mir baö Sud^ gebrad^t, t^eld^e^ ©ie 
mir öerfprodfien l^aben (p)? — ^ä) l^abe bergeffen (p), e^ ju 
bringen.— §at (p) ^f)x O^eim ^^ntn bie 35rieftafd^en gebrad^t, 
njeld^e er ^l^nen t>erf^ro(^en l^at (p)? — Sr ^at (p) bergeffen, 
fte mir ju bringen. — ^aben ©ie f(|on an ^l^ren greunb ge- 
fd^rieben?— 3f4 ^abe nod^ leine Qdt gel^abt an it|n ju fd^rei= 
ben.— ^aben (p) ©ie tiergeffen, an S^re SKutter ju fd^reiben? 
— ^d) ^abe (p) nidf)t bergeffen an fie ju fd^reiben. — (SefäHt 
$^^nen biefe^ rote Xud^? — @^ gefaßt mir nid^t.—Sennft ®u 
ben Unterfdf)ieb jhjifd^en ben 3cit^örtern itobaäjtm; galten unb 
erfüEen?— 3>^/ Ö^^- S^utanb, ber t^ut, n)a§ ba^ ®efe§ ge- 
bietet, beobad^tet ba§ ®efe^. ^emanb, ber ba^ ®efe^ nid^t t)er= 
le^t unb nid^t beriefen lä^t, l^ält baö ®efe^. 3iemanb enblid^ 
erfüßt ba§ ®efe^, toenn er alle§ t^ut, toa^ ba§ ®efefe öorfd^reibt. 

149. 

333a^ l^aft S)u nun erlangt (p)?— 9d§ l^abe (p) [gar] nid^t^ 
erlangt. — 5ßa§t eö Q^nen, mit mir einen ©pajiergang ju 
mad^en?— ®§ ^a^t mir nid^t/ benn iä) l^abe gu tl^un. — SBa^ 
^eifeen bie SBorte: SSiHig ja, auf Sorg nein! bie man in pox^ 
tugieflfd^en SBirt^^äufern lieft? — 2Bie? ©ie berftel^en nid^t, 
tüag ba^ l^eißt? Unb bod^ ift e^ fe^r einfad^. ®^ l^ei^t, ba^ 
ber 3Bein in biefem SBirtiS^au^ fel^r bißig ift unb nie auf Sorgt 



264 ^Cd^tunbDterstgjler SCbfd^nitt. 

t)erfauft toirb.— SBcm gel^ört bte ^öflbflintc, bie l^ter in biefcm 
2Btn!cI fte^t?— e§ ift bte »üd^fe meines »atetS. aSSotten ©tc 
fic? — 3^, id^ toitt fte 3i^nen ^ufeen, benn fte ift fd^mu^ig. — 
SBaS itjoüen ©ie, mein ^err? — Qd^ toill mit ^\)ttm SSater 
f^red^en; ift er ju ^aui8? — 9?ein, er ift (p) ausgegangen. 
^Iber er hjirb h^ieberfommen. — SSerfauft biefer Körner auf 
Sorg?— 9?ein, er berfauft nid^t ein einjigeS iud^ auf 35org. 

— S$ie laufen bie Sauern in Sttgarbicn ein? — ©ie laufen 
aHeS auf 35org bis jur fjeigen^ unb SRoftnenemte.— Unb toic 
bejal^Ien fte nad^ biefen @rnten?--©ie bejal^Ien mit f^^igen unb 
9iofinen.— SQ3o l^aben ©te biefe fd^önen SKeffer getauft?— 3d^ 
l^abe fte öom Ärämer, beffen Saben ©ie geftem gefeiten, getauft. 

— §at er ©ie ^S^nen auf 33org berfauft? — 9?ein, ^err, id^ 
l^abe fte gleid^ bejal^It.- SQSobon ^ängt oft baS ®Iüd ober baS 
Ungtürf beS 5!Kenfd§en ab? — SlQeS fommt barauf an (l^ängt 
babon ab), bzn günftigen SlugenblidE ju benu^en ju toiffen; ju- 
Jüeiten entfd^eibet ein einziger HugenblidE über baS ®Iüi ber 
SKenfd^en, unb oft gelten in (por) einem SlugenblidE ©efd^äftc 
t)on großem 33elang (momento) ju ®runbe (berloren).— ^abcn 
©ie fd^on ^jl^re ©(|utben bejal&It?— 9?od^ nid^t, aber id^ toerbe 
pe fobalb toie mögtid^ (bemnöd^ft) bejal^Ien.- SS tuärc beffer, 
©ie bejal^tten fte gleid§! — ®S märe toirßid^ beffer, aber idft 
!ann fte nid^t auf ber ©teile bejal^Ien. 

ISO. 

3[ft meine glintc rein?— 9?od^ nid^t. ®er ÜDiener n)irb fte 
morgen ^jufeen. — ^at er fte noc^ ni(^t ge^u^t (p)? — ®r l^at 
(p) eS öergeffen.— SBann toirft 5Du mir meine ©c^ul^e ^u^en? 
— 9?ie, id^ bin nid^t Qf^r Wiener.— ©u toirft fofort mein Kef- 
fer Jju^en ! — ^ä) ^be 3ll^nen f d^on gef agt, id& pu^e eS nid^t 
unb (bamit bafta) ba^ genügt. — Sonnen ©ie il^n jtoingen, 
biefe fjäffer ju reinigen? — 3id^ fann i^n nid^t jttjingen; aber 
id^ tütx% bafe [que] er eS t^un toirb. — SBie biete Seute ge- 
lten in biefen ©aal [sala]?— @S ge^en tttoa jioeil^unbert ?ßer* 
fönen l^inein.— (SS hjerbcn tool^I biete Seute im Sweater fein? 
— ffiS toerben an bie taufenb ^erfonen barin fein.— 9?ein, ber 
©aat faßt beren nid^t fo biete.— SBer fjjrid^t l^ier? — ^»^ bin 
CS, ber f^jrid^t.— aaSer fagt baS?— 9Bir ftnb eS, bie baS fagen. 



Sfieununbtotcrjtgllcr Äbfii^tiitt. 265 

— aSScr fd^idft mir Mcfcn ^ut?— 3d^ ^aBc ÜDir il^n gcfd^tcft (p). 
— aOSaS verlangt er? — (Sin cintröglid^ei^ Slmt. — ^at er gute 
S3efd^ü^er?— 9?etn, er ?enitt leinen SDlenfd^en.— (Dann tpirb er 
nid^tS erlangen.— 3Bo ift !Cein !Biener? — 3^ ]^a6e il^n meg* 
gcfd^icft (despedir).— SBarum?— ®r l^at mir ®elb geftol^Ien.— 
Unb !Cu l^aft ifin nid^t feftnel^men laffen? — SWein, ber arme 
Serl l^at fo bemütig gefielet, bafe er feine SSerjeil^ung erlangte, 
aber id^ l^abe il^n immerl^in entlaffen.— ^at er !Bir aud^ ©eine 
Vß)x geftol^len? — Stein, bie ift glüdflid^erlDeife nod^ in meiner 
3:afd^e. Ser [t)iel] behält, finbet [öiel]. — Seabfi^tigen Sie, 
3[^rem ©ol^ne einige 95äd^er ju taufen? — Stein, ba§ ®elb, 
toetd^eiS id^ l^ier l^abe, ift nid^t mel^r mein. — ^ä) beabftd^tige 
bamit meine ©d^ulben ju bejal^len. — ©inb einige Seute im 
Sabcn beö Srämer^?— !Cer Saben ift fel^r Hein, e^ gelten feine 
^toanjig ^erfonen l^inein. — Qft (p) eö biefen Saupleuten ge« 
lungen, il^re ^ferbe ju Verlaufen? — d^ ift (p) i^nen nid^t 
gelungen. — (Sagt t^ Ql^nen ju, eine Slufgabe auömenbig ju 
lernen? — @§ fagt mir nid^t ju, id^ ^abe feine 3^^^- ~~ 2Bic 
lange tooUzn ©ie mein 5ßferb behalten?— ^d^ l^abe bie Slbfid^t, 
e^ nod^ einige Qüt ju bel^alten. 



lttlltttttlllOter}i$^er !Xbf(^ttttt. — LigSo quadragesima 

nona. 

Oegetttoüvtige Seit bed ftonfniiftitid* — Presente do Gk>xviunc- 

tivo ober Subjunctivo. 

S)ic erfte ^erfon biefer gorm toirb bon bem Presente do 
Indicativo gebilbet burd^ SSertaufd^ung beö (Snblauteö 

I. —0 mit — e. n. — o mit —a. III. — o mit — a. 

35 ie njeiteren ?|3erf onen burd^ ben 3^f ^fe — s — mos — es 
— m (für bie n. unb m. äo). 

I. — e —es — e. n. — a — as — a« in. — a — ag — a« 

— emos —eis — em« — amos —als — äo« — amos -als — Äo. 

®er Subjunctivo ber britten Slbtuanblung gleid^t htm ber 
jtoeiten. — Sie britte 5ßerfon ber Sin^eit gleid^t immer ber erften. 



266 9^cun«nböiergigPer 2t6fd^mtt. 

3[m Ocgenfafe pm Presente do Indicativo gc^t im 
Subjunctivo bcr erften 2lrt ber Saut — e— burd§, int 
Subjunctivo bcr jtüeiten unb britten Slrt ber Saut — a— . 
J)ie betonte ®iI6e ift immer bie öorle^tc; — 6is, — ais finb 
ätx)ei[iI6ig. 

Indicativo. I. Subjunctivo. 

Arno, amas, ama, Am e. am es^ am ei 

ic^ liebe, bu Ucbfl, er liebt, id^ liebe, bu licbeft, er liebe^ 

amamos, amais, amäo. am emoS; am eis^ am ein« 

wir lieben, i^r liebt, jte lieben, »ir lieben, i^r liebet, pe lieben. 

n. 

Temo, temes, teme, Tem a^ tem as^ tem a, 

id) fürchte, bu fürd^tejl, er fürd^tet, xä) fürd^te, bu fürd^teft, er fürd^te, 

teme mos, tem eis, temem. tem amoSy tem ais, tem äo« 

mir fürd^ten, il^r fürchtet, jle fürd^ten. wir fürchten, il^r für^tet, fic fürchten. 

m. 

Abro, abres, abre, Abr a^ abr as» abr a^ 

td^ öffne, bu öffnejl, er öffnet, id^ öffne, bu öffncjt, er öffne, 

abrimos, abris, abrem. abr amosy abr als, abr äo* 

wir öffnen, il^r öffnet, fie öffnen, wir öffnen, il^r öffnet, jte öffnen. 

Ind. Dou id^ gebe, das, da, Gonjunctivo. D€, d^s^ d6^ 

damos, dais, däo. d emoSy d Ms, d 6m« 

Estou id^ bin, estds, estd, Est eja^ est ejas, est eja^ 

est ä m o s , est ai s , est So. est ejamOB^ est ejals^ est ejäo 

A* ©ie SSeränberung ober ber S^^f^fe ^^^^^ Sauteö öor ober 
in bcr ®nbung bcr erften ^erfon be§ Presente do Gon- 
junctivo tnirb für alle ^erfonen bcibel^alten: 

Bus CO id^ fud^e, buscas etc. Busque,busques,busque,bus- 

quemos,busqueis, busquem. 

Chego id^ !omme, che gas etc. Ohegue, chegues, chegue, che- 

guemos,chegueis, cheguem. 

®enn c unb g bor e toerben in qu unb gu tjcrtnanbelt, 
ber 'ä\x&\pxaä)t incgen. 

B. !J)te 3^ittnörter bcr jtneiten Slrt auf —ger unb — cer 
öertnanbeln g in j unb c in 9 im Gonjunctivo, bcr Sluö- 
f^jrad^c t)or a toegen. 



9'Jeununböicrgigjlcr Stbfd^nitt. 267 

Indicativo. Conjunctivo. 

Elejo xä) toäifUf eleges, elege, Eleja, elejas, eleja, 

elegemos, elegeis, elegem. elejamos, elejais, elejSo. 

OonheQO id) fenne, oonheces, Oonlie9a, conhe9a8, coiüie^a, 
conhece, oonhecemos, con- conhe9amos, conhe9ai8, con» 

heoeis, conheoem. he9äo. 

C ÜDte 3^i^^örter ber brttten 2l6tt)anblung auf gir t)er= 
hjanbeln auiS bcmfelben (ärunbe ba& g in j, tüte in ber erften 
^erfon be^ Indicativo, fo burd§ ben ganjen Conjunctivo. 

I n d.Tmjo^id^ färbe, ting es, tinge, Conj. Tinja, tinjas, tinja, tin- 
tingimos, tingis, tingem. jamos, tinjals, tinjäo. 

D. !iDie Qtxttoöxttx auf guir Verlieren ba^ u in ber erften 
^erfon be§ Indicativo unb ben ganjen Conjunctivo l^in- 
burcJ^, hjeil g öor o unb a fd^on an unb für fid^ l^art lautet. 

Ind. Extingo iii^löfd^eaud, extin- Conj. Extinga, extingas, ex- 
gues, extingue, extinguimos, tinga, extingamos, extingais^ 

extinguis, extinguem. extingSo. 

E. Medir, ouvir, pedir l^aben im Conjunctivo bauernb 
bie SSeränberung, toeld^e fte in ber erften 5ßerfon be§ Pre- 
sente do Indicativo l^aben. 

Ind. Me90 xä) meffe, medes, Conj. Me^a, nie9a8, nie9a^ 

mede, medimos, medis, me- me9amo8, me^ais, me93o. 

dem. 

OU90 iä) iföxtf ouYe8, ouve, Ouga, ou9as, ouga, ou9amoB,. 

ouYimo8, ouyi8, ouvem. ougais, ouQäo. 

Veqo xä) bitte, pedes, pede, Pe9a, pe9a8, pe9a, pe9amo8y 

pedüno8y pedis, pedem. pe9ais, pe9äo. 

F. 95iele 3^i^^örter auf ir, bie in ber öorle^ten ©übe 
ein e ^aben, öerhjanbeln biefe^ e in i, tüie in ber erften 5|3erfon 
be§ Indicativo, fo in allen 5ßerfonen be^ Conjunctivo. 

Ind. Si ntotd^ füllte, 8 entes, sente, Conj. Sinta, sintas, sinta, sin- 

sentimos/ sentis, s entern. tamos, sintais, sintäo. 

Frijo x6) hvatt, freges, frege, Frija, frijas, frija, fr i jamos,. 

fregimos, fregis, fr e gem. frijais, frijäo. 

Visto id^ tteibe, vestes, veste, Vista, vistas, vista, vistamos^ 

vestimos, vestis, vestem. vistais, yistSo. 






268 S^eununbtotcrjtgflcr 2(6f(i^nitt. 

©. Das 3^i^^o^^ dormir bertoanbctt ba§ o in u, tt)k ttt 
ber erftctt 5ßcrfon be§ Indicativo, fo in aUcn ?ßerfonen bc§ 
Conjunctivo. 

Ind. Durmo td^ Wafe, dor- Conj. Durma, durmas, dur- 
mes, dorme, dormimos, dor- ma, durmamos, durmais/dur- 

mis, dormem. mäo. 

H. 5Da§ Qeitmoxt sortir bcrhjanbelt o in u burd^ bcn 
ganjcn Conjunctivo. 

Ind. Sorto td^ (efe, fud^e aus, sur- Conj. Surta, surtas, surta, 
tes, surte, sortimos, sortis, surtamos, surtais, surtSo. 

surtem. 

J. J)a5 Qtxttooxt parir fd^iebt, tnic in bcr erftcn ^erfon 
bcS Indicativo, fo burd^ ben ganjcn Conjunctivo, jtnifd^cn 
a unb r ein i ein; — ai ift einfttbig, unb in ber 2lu§fprad^e 
l^ertfd^t a bor. 

Ind. Pairo td^ gebäre, pa res, pa- Con. Paira, pairas, paira, 
re, parimos, paris, parem. pairamos, pairais, pairfto. 

K. S)ie gcittnörtcr auf hir tnerfen, tnie in ber crften 
^erfon be§ Indicativo, fo in allen 5ßerfonen bc§ Conjunc- 
tivo, ba§ h au5; — ai bilbet nur eine ©ilbe, in ber a t)or= 
haltet. 

Ind. Saio td^ gel^e dud, sahes, Conj. Saia, saias, saia, sai- 

sahe, sahimos, sahis, sahem. amos, saiais, saiSo. 

Caio id^ falle, eahes, cahe, ca- Caia, caias, oaia, caiamos, 

himos, cahis, cahem. oaiais, oaiSo. 

Tj. SöHig unregelmäßig bilben ben Conjunctivo bon ben 
3eitn)örtem, bie toir fd^on gefeiten l^aben, folgenbc: 

Hei td^ ^abe. Conj.: ha ja, hajas, haja, hajamos, hajais, hajSo. 

Quero id^ tvtll. Conj.: Queira, queiras, queira, queiramos, quei- 
rais, qneirSo; — ueir ifi einfilbtg mit t^orl^errfd^enbem e. 

Sei td^ toetg. Conj.: Saiba, saibas, saiba, saibamos, saibais, sai- 
bSo; — ai ifl ein^Ibig mit tjormaltenbem a. 

Von id^ gcl^c. Conj.: Va, vas, va, vamos, vades, vSo. 

Sou id^ bin. Conj.: Seja, sejas, seja, sejamos, sejais, sejSo. 



92eununbk)teratgiler ^^c^nitt. 



269 



[. SRcgelmöfeig bon bcm unregelmäßigen Presente da 
Indicativo leiten i^ren Conjunctivo ab: 

Crelo i4 glaube. Gonj.: Oreia, creias, creia, oreiamos, creiais, 

creiSo. 
Bigo id) fage. Gonj.: Biga, digas, diga, digamos, digais, digäo. 

Fago läf mad^e. Gonj.: Fa9a, fa9a8, fa9a, fagamos, fa9ais, fa^So. 

Pos so id^ lann. Gonj.: Possa, possas, possa, possamos, possais, 

possSo. 
Trago td^ bringe. Gonj.: Traga, tragas, traga, tragamos, tragais, 

tragSo. 
Yalho id^ gelte. Gonj.: Yalha, valhas, yalha, valhamos, yalbais, 

yalhSo. 
Vejo id^ fe^e. Gonj.: Veja, vejas, veja, Tojamos, vejais, vojÄo. 

Yenho id^ tomme. Gonj.: Yenha, yenhas, yenha, yenhamos, yen- 

hais, yenhIU). 
Ponho id^ fe^e. Gonj.: Ponha, ponhas, ponha, ponhamos, pon- 

hais, ponliäo. 
Tenho id^ l^abe. Gonj.: Tenha, tenhas, tenha, tenhamos, tenhais, 

tenMo. 



fSio ftnb meine ^inber? kommen 

Üe? 
^d^ toxUf bag meine ^tnber bei mir 

feien; id^ mitt, bag fte !ommen. 
&tt& Don il^nen ift gelommen, bie 

anbem »erben balb lommen. 
(Sr tpilK nid^tp bag id^ meinen $ut 

anffefee, aber i^ fetje i^n auf. 
^arnm giel^t er nid^t bie ©d^ul^e 

an, bie er gejlern angezogen l^at? 

— Sä^ »in nid^t, bag er pe an* 

giel^e. 
©d^Jaft 3i)x? 3^r mögt fd^lafen! 
gü^It 3^r? 36r mögt füllen I 
@r foü aniSgel^en, ben^rembengu 

meinem ^ater fül^ren, gleid^ gu- 

rüdfommen unb hca ^ä) bringen. 
(Sagen <Bie ed il^m! 



Onde estao mens filhos? Yem 

elles? 
Quero, que mens filhos estejSo 

commigo; quero, que yenhSo. 
Um delies chegou, os outros che- 

garSo logo. 
Elle nSo quer, que eu ponha o 

meu chap^o, mas eu o ponho. 
Porque nSo cal9a eile os (apa- 

tos, que calgou hontem? — NSo 

quero, que eile os calce. 

Dermis ? Durmais l 

Sentis? Sintaist 

[Que eile] saia^ [que eile] leye o 
estrangeiro a casa de meu pai, 
yolte logo e traga o livro. 

Diga-lhol 



N. S)er Conjunctivo bient atö SBiUeniSau^brudC, too toir 
oft bie ^ilf^äeitlüörter follen, mögen gebraud^en. Um gleid^ 
gu feigen, ob Futuro ober Conjunctivo gebrandet tocrben 
muffen, barf man nnr berfud^en, foIIen burd§ werben ju 
erfe^en; ge^t e^, fo brandet man ba§ Futuro. 



270 



SfJeununbtoierjtgjlcr SCfcfd^nitt. 



3d^ fott (werbe) warten. 

@r fott (mag) warten! 

<Ste fott (mag) nid^t« mel^r fagen. 

<Ste fott (wirb) ntd^tiS mel^r jagen. 

@r fott gletd^ juriltffommen! 

<Sr fott (wirb) balb gurücflommen. 

@r mag ju ^aufc bleiben. 

@r mag (Witt) nid^t gu $anfe bici* 

bcn. 
@r mag lommenl id^ erwarte il^n. 
@r mag (wirb, Witt) nid^t lommcn, 

weil niemanb il^n erwartet. 
@ie mögen rufen I gd^ Witt nid^t 

!ommen. 
@ic mögen (wotten) nid^t rufen, weil 

il^nen niemanb ontwortet. 
3)u magjl fommen ober bleiben, ba6 

mad^t mir nid^td. 
3)u magjt nid^t fommen unb nid^t 

bleiben, ba^ weig id^ fd^on lange. 



Esperarei. 

Que eile espere! 

Käo diga eUa mais nada. 

Ella näo dirä mais nada. 

Que volte logo! 

Voltard logo. 

Que fique em casa. 

NSo quer ficar, nSo ficara em 

casa. 
Que venha! estou ä. sua espera. 
KSo quer vir, porque ninguem 

esta a sua espera. 
Que chamem! Näo quero vir. 

K2o querem chamar, porque nSo 
Ihes responde ninguem. 

Que venhas ou fiques, nSo me 
importa. 

Tu näo queres nem vir, nem 
ficar, isto sei eu ha ja muito. 



O. SScrBunben nttt bcm Participio perfeito, bilbet tenha 
ba§ Preterito perfeito composto do Conjunctivo, unb 
seja ba^ Presente do Conjunctivo ber letbcnben fjorm 
(Passivo). 



(Sv fiaX gefd^rieben. (Sx f^ahe ge« 

fd^rieben. 
©r ift gefommen. (Sr fei gefommen. 
@r wirb gelobt. — @ie werbe ge* 

lobt. 
Sag uniS ju Zx\äf gelten, ©el^en 

wir jum (Sffen. 

@5 ^iebt (|tnb). — @S gebe 

(feten). 
SlQaf^ wirb werben au3? 
a)te SRetl^e. 
53erü]^rcn. S^reffcn. 

2öa« wirb au3 JJ^nen werben, wenn 
@ie Qlffv @elb vertieren? 

^äf wet| nid^t, toaS auÄ mir wer* 
ben wirb. 

Sir wiffen nid^t, wad man mit 
und anfangen wirb. 

3fd^ fomme an bie 9lei]|e. 



Tem esorito. Tenha escrito. 

Tem vindo. Tenha vindo. 
]6 louvado. — Seja louvada. 

YamoB ä mesa. Yamos jantar. 

H& — Haja. 

Que sera de.. .? 
turno. A vez. 
Tocar. 

Que serä de vm«®«, se perde o 

seu dinheiro? 
Näo sei que serä de mim. 

Näo sabemos o que serä. de n68. 
Yem, chega a minha vez. 



^^eununbüter^igfier ^bfd^nttt. 



271 



^ad baS übrige betrifft... 
Sa3... betrifft, anbelangt... 

^aS tnid^ anbetrifft, x^ bin ^u« 
frieben. 

S)er iWefferjlid^. 
:^er ^old^flici^. 
2)cr ?fauiit(^la0. 
3)er ^eitfd^enl^teb. 

SBarum l^afl 3)u il^m einen iKeffer« 

jlid^ gegeben? 
Seil er mir einen !2)oId^flid^ geben 

»oute. 
^aS bctben biefe Knaben get^an? 
<Sie l^aben ftd^ ^<tufif(i^Iä^e gegeben. 
^äf »erbe ipnen ^ettfd^en^iebc 

geben. 



Felo que tooa ao mais... 
Felo que toca a. . . 

Felo que toca a mim, eu sou 
contente. 

A faoada. A nayalhada. 

A punhalada. 

soco. 

A chicotada. 

Forque Ihe deste uma facada? 

Forque eile me quiz dar uma 

punhalada. 
Que fizerfio estes rapazes? 
EUes se derSo socos. 
Dar-lhes-hei chicotadas. 



P. ®^ ift fcl^r elegant, ba& Futuro ju trennen unb ba^ 
fjürhjort in bie SKttte ju fe^en. 

^ä) »erbe 3)id& lieben. 
2)n »irfl mid^ feigen. 
iSx »irb 3)ir geben. 
SBir »erben flc toben. 
^x »erbet vmü boren, 
^ie »erben vm» fagen. 



2)er ^^ng. 
©d^iegen auf... 
3ielen auf... 

@ie feuerten il^rc glinten auf bie 

geinbe ab. 
Qx öerlicg bie ©d^ütjengräben ol^ne 

ein einziges Tlal ^u feuern. 

(Sinen @d^u$ tl^un auf... 
2)er Süntenfd^ug. 
a)er $i|lolenf(^u|. 
geuer geben, abfeuern. 

^e toiele ^d^üffe l^afi 2)u auf ben 

^unb getl^an? 
3^ tjobt brei ^d^üffe auf i^n Q!b>^ 

gefeuert / 

(Stnen ^iflolenf d^ug abfeuern auf . . . 



Amar-te-hei. 

Vör-me-has. 

Dar-te-hä. 

LouYa-lo8-hemo8. 

Ouvir-nos-heis. 

Dir-n^s-hÄo. 

tiro. 

Atirar a... ou para... sobre... 

Apoutar. 

DispararSo as espingardas sobre 

09 inimigos. 
Abandonou as trincheira sem dar 

um tiro. 

Disparar um tiro sobre... 
Um tiro d'espingarda. 
Um tiro de pistola. 
Fazer fogo. 

Quantas yezes atiraste sobre o 

cSo? 
Disparei-llie tres tiros. 

Disparar um tiro de pistola so- 
bre . . . 



272 



S'ieununboicrgtgjler SCbfd^nitt. 



falben @te mit ber ^tflole auf il^n Atirou sobre eile com a pistola? 

gef hoffen? 
Sq l^abe mit ber ^üd^fe auf tl^n Atirei sobre eile com a escopeta. 

gefc^offeu. 



$aben @ie i^u auf ben erflen 8(^ug 

erlegt? 
^ä) l^abe il^n auf ben brttten @d^ug 

erlegt. 

<>ittter« (@inem) tta4« 

5Der «üd. 

SBerfeu. ©tuen ©lid wer* 
fen auf. 

SBcr fommt hinter uni8 l^er? 
^er $unb I&uft i^m uad^. 
^er \XaaiMl\6)t lief ber ©tute nad^, 
bie ipn abgefd^üttelt ^atte. 



Matou-o com o primeiro tiro? 
Matei-o com o terceiro tiro. 

Betraz de« Atraz de« 

A olhada. A yista. 
Deitar. Dar uma vista d'O'* 
Ihos. 

Quem yem atraz de nösP 
O cäo corre atraz delle. 
Andava o infeliz atraz da egua^ 
que o saccudira. 



H* ©ie ^orm — 4ra, — era, — fra bcö Preterito mais 
que Perfecto do Indicativo toirb getüöl^nlid^ nur in at- 
gängigen ©ä^en gebrandet. 

hinter meinem SRütfen, in meiner Por detraz de mim. 

Stbmefcn^eit. 

^6) \)aht einen ^üd in biefed Deitei uma vista d^olhos neste 

^d^ getöorfen. liTro. 

@r ^at einen iölid auf fie ge* Deitou-lhes uma vista d^olhos. 

»orfen. 



Clnffialbeti« 

i<|i« 

SBaö totttft ®u öon mir? -- ^ä) toitt, ba§ !Cu mit mir 
lommeft, unb ba§ S)u ©eine ©ö^ne mit S)ir [levarj nel^mefi. 

— aSBaiS miH ^^x SSater? — ®r hJiE, bafe iä) meinem Sruber 
jeben S^ag brei 93riefe fd^reiöe.— SSSoig toiH ©ein 9?a(^bar tjon 
!Dir?— Sr toitt, ba^ id§ i^m meine glinte unb mein $ferb lei^e, 
unb ba§ id^ mit il^m nad§ Siffabon gel^e.— SOSoig lx)iE ber Slrjt? 

— ®r miß, ba% ber Sranfe iebcn iag auiSgel^c unb ba| er 
nid^t lange im ©arten bleibe.— SBoj^ tt)iH ber Strämer? — ®r 
toxüf ba§ id^ i^m SBaren fd^idfe, bie er berfaufen fönne. •— 
S35aß tüifi ber Saufmann? -— ®r toiH, ba^ fein !J)iencr jeben 
SCag auf ben SKarft gel^e unb fel^e, toaiS [ba] ift. — SBaö tpill 



bcr ©d^nctber? — ■ @r tt)itt, ba§ man x^m SIciber fd^idfe uttb 
ba% man x^m feine Slrbeit bejal^Ie. — SGBaiS toxtL ber SBädfer? 
—(Sr toiH, bafe man i^m ba§ Srot bejal^Ie, boi^ man bei i^m 
fauft.— aSäaö toxU ber ©d^ufter?— Sr tuiU, ba§ man bie alten 
©d^u^e tüegmerfe unb ba| man neue bei i§m machen laffe.— 
SBaö ttJia ber Sod^? — (Sr toitt, bafe man auf bem Wiaxlt 
taufe, n)aj8 er bie Slbftd^t ^at fommen ju laffen.— SBai^ iDiE ber 
(Snglänber?— 6r IdUI, bafe aEe bie ÜRad^t (poder) feineö 8anbe§ 
(an)erfennen.— SBajg toitt ber granjofe? — @r h:)iH bie SDtad^t 
©nglanbs^ nid^t anerfennen unb iDill, ba^ ber ©nglänber e§ 
tDiffe.— S33ai5 h)itt ber Siürfe? — @r Juiß, ba^ man i^n rul^ig 
laffe unb ba^ man i^m nic^t (n)eg)fte^Ie, tüaiS fein ift.—SBai^ 
tüxü bie 5Kutter?~©ie tüiü, ba^ bie ^inber fd^Iafen unb ba^ 
bie 3iWngen nid^t foöiel Särm mad^en.— SBai^ JuiQ bergeinb? 
— @r tt>iQ/ bafe man nad§ ©^anien feine Xxnp^m fd^icfe unb 
ba^ man bie ©tabt berlaffe. — - SBa5 tüoHen bie Italiener?-- 
©ie tüoHen, ba^ man i^re ©d^iffe auiSlaufen (sahir) laffe, unb 
ba^ man ju i^nen fomme unb bon i^nen bie SBaren laufe, 
toeld^e fte Vorige SBod^e emt)fangen l^aben (p). 

162. 

SBaiS toünfd^t ^f^r »ruber?— ßr münfd^t, ba§ S)u i^m eine 
f^Iinte gebeft unb ba^ Du mit i^m in ben ©arten gel^eft.— Sr 
foll haarten! ^^d^ l^abe nod^ einen Srief gu fd^reiben. — SBa^ 
tx)iQ meine ©d^tüefter? — ©ie tüünfd^t, ba| ©ie mit i^r au§= 
fal^ren.— ©ie mag ju |)aufe bleiben! ^^ l^abe je^t nid§t 3^^ 
au^gufal^ren.— SBer tiop\t an?— (£§ ift ein ^err, ber f)extxn- 
treten miU. — SBajS toünfd^t er? — ©r toünfd^t, bafe ©ie i^n 
empfangen [receber] mögen.— Sr mag fommen! ^i) ertoarte 
i^n.— SBer ruft?— !Die Sinber im ©arten rufen.— ©ie mögen 
rufen! id^ l^abe je^t feine geit gu fommen.— SBaiS toünf d^t ber 
aKaler?— ®r münfd^t, bafe ©ie mit i^m gelten. ®r i)at ein 
fel^r fd^öneS 33ilb ju ^aufe.— ®r mag allein gelten! Qd^ tüxü 
je^t 95riefe fd^reiben.— Sommft 35u ober fommft 5Du nid^t?— 
aBaj§ h^ünfd^eft S)u, baß id§ fomme ober ba^ id^ nid^t fomme? 
— Ob !Du fommeft ober bleibeft, baß ift mir gleid^. — SBa^ 
toünfd^t mein SSetter? — @r toünfd^t, baß ber ^oi) i^m ein 
^ul^n brate ober einen fjifd§.— ÜDer Sod^ mag il^m einen gifd^ 

SCnftett, $ortu0tefifc$e (Brammatif. 18 



274 Sfieununbüierjtgfler Slbfd^nitt. 

braten! l^eutc tft fjreitag, er foH fein ^teifd^ cffen.— SBaS tüill 
ber ©d^neiber?— ®r tütÜ, ba^ ©u benJRodE Qttäiel^eft (vestir), 
ben er ^eute gefd^idEt ^at (p).— 2Baig hJitt meine ^rau?— ©ie 
toünfd^t, ba^ man i^r baß iDetfee Steib blau [de azul] färbe. — 
@ie mag eö färben laffen.— SBa^ tDiOft !J)u?--3d^ tpitt, bafe 
®ie l^ören unb ba§ ®ie iDiffen, tüie iä) l^eifee [me chamo], — 
SBa^ tt)ia mein SSetter?— ©r toia, bafe 3)u (Deinen ^ut auf- 
fefeeft.— SBa§ tüünfd^t bie grau meineiS SSetteriS?— ®ie tt)ünfd§t, 
bafe ©ie il^r einen aSSagen Idolen.— -©ie mag il^n felbft Idolen ! 
^ij f)abt feine Qtxt S95agen ju Idolen. !Dai5 fehlte (faltar) mir 
nod^! — S35a§ mitt ber 2lr5t?— (Sr »ttnfd^t, ba^ J)u i^m baö 
aSud^ fd^idEeft, ttjeld^eS er bei S!)ir bergeffen l^at (p). — 333a§ 
n)ünfd^en ©ie?— 3»d^ toünfd^e, ba§ ©ie füllen, ba^ ©ie nid^t 
red^t getl^an unb ba§ ©ie ©träfe öerbient l^aben. — a35aj8 foH 
Ql^r ©o^n anjiel^en? — (£r mag anjiel^en, toa^g er lx)iE; id^ 
l^abe feine Qtxt an fold^e ©ad^en ju benfen. 

158. 

Sa^t un§ ju S£ifd§ gelten. §aben h)ir l^eute ein guteö 
SWittageffen?— $Jd^ tüünf(|e, baß eö gut fei. — ©spielen ©ie [mit] 
ober nid^t?— 3»^ f|)iele gern. Slber id§ tüünfd^e, ba§ id^ balb 
an bie SWeil^e f omme. — SSJarum ^aben ©ie il^m 5ßcitf d^en^iebe 
gegeben (p)? — Um i^n ju jü(|tigen. •— ^aben ©ie einen 
^lintenfd^ufe auf biefen ÜRann abgefeuert? — Qd^ l^abe einen 
$iftoIenfd^u§ auf i^n abgefeuert. — SBarum l^aben (p) ©ie 
einen 5ßiftoIenfd^uß auf i^n abgefeuert? — SBeil er mir einen 
SKefferftid^ gegeben ^at (p). — SBie oft l^aben (p) ©ie auf 
biefen SSogel gefd^offen? — ^i) l^abe (p) jtoeimal auf i^n 
gefd^offen. — §aben (p) ©ie i§n getötet? — ^d^ l^abe (p) 
il^n nid^t getötet; er flo^. — aSSer fommt l^inter htm SBagen? 
— ®jg ift ber SJetter meiner fjrau, ber Sruber be§ §errn, ben 
©ie geftern bei mir gefeiten l^aben (p). — ^aft (p) Du ben 
S)ieb gefeiten? — Qa, id^ §abe (p) il^n gefeiten, ate er flol^. 
(Sr feuerte nod^, el^e er (antes de . . . Infinitivo) ben ©arten 
terüeß. — §aft !Du biefe^ 93u^ fd^on gelefen (p)? — 9?ein, 
xi) l^abe nur einen 33ttdE in baj3 Sud^ geworfen.— Sennt ^f)v 
aSruber biefen §errn? — @r fennt il^n t)on Oeftd^t. — Si§ 
tool^in reid^t [alcangar] ^^^r SlidE? — fßiß ju bem ^aufe, ba§ 



^ttnfatgfler Hbfd^nttt. 



276 



hinter beut ©arten ntctncö 9?ad^6attt ftel^t.— $aft S)u tl^rt cr*= 
?atmt (p)? — 9luf [a] ben erften SBItdE, aber er l^at (p) utid^ 
nid^t erfannt. — SSJaS tüünfd^t tnctne ^J^au? — ®te toünfd^t, 
ba§ ©ie mit il^r au)greiten. — Sic mag auiSreiten; id^ l^abe 
l^cute feine Seit. — S35a« toiK ber ÜDiener? — ©r h)ill, bafe 
®ic il^m fagen, lülebiel Ul^r e§ ift. — @r mag einen SlidE 
auf bie Ul^r hjerfen unb er toirb feigen, toieöiel Ul^r e§ ift.— 
©iel^ft SJu ben 5!Korgenftern nod^? — ^ä) fel^e il^n nod^, id^ 
l^abe i^n nod§ nid§t a\x& bem ®eftd§t (S5IidE) bertoren. — SBaS 
itjfinfd^cn ©ie? — ^i) tüünfd^e, ba^ man mir fage, ob mein 
33ruber 5U ^auö ift ober nid^t. 



Mnf}\%fitt IXbfidnUL — LiQfto quinquagesimsu 



<gttDa3 ^ören öoti (über)... 
<Stma9 erfal^ren (l^Ören) t)on... 
3df ^abe (erl^alte) iRad^rtd^t 



toon... 



Ouvir fallar de. . . 
Saber de. . . / 
Tenho noticias de... (fpr. 
notfoias). 



Ouviu alguma cousa de seu 
irmSo? 



^aben @te etwa« öon JJ^rcm ©ru- 
ber gel^ört? (b. ^. au3 feinem 

iUhmbe.) 
^oben^ie etmad üon Sfl^rem ©ru* Ouviu fallar de seu irmSo? 

ber gehört? (b. ^. in betreff fei* 

ncr.) 
^ä) l^abe ntd^td Don i^m gel^ört, 

aber morgen »erbe id^ iRad^rid^t 

17 on tl^nt belommen. 
^^aben^ieiRad^rid^t bon Syrern 

Spater (empfangen)? 
3^ ^abe feine iRad^rid^t öon 

tl^m. 
3ä) f^aU gefiem ettoaS bon i^m 

erfahren. 



NSo ouvi fallar delle, mas amanhS 
t er ei notici as d e 1 1 e (ob. s u a s). 

Teye noticias de seu pai? 

N3o sei nada delle. 

Hontem out! fallar delle. 



(B& ifi lange l^er, bag... 
Söte lange ]§er tfl c«, bog...?! 
@eit toann...? j 

(&9 ifi ntd^t lange l^er. 



Ha muito (tempo) que... 
Quanto (tempo) faz que...? 
Quanto (tempo) ha que...? 
N3o ha muito. Faz pouco 
tempo. 

18* 



276 



Sünfttgflcr Slbfd^nitt. 



3fft e$ fd^on lange l^er, bag @te mei« 
neu ©ruber nid^t gefe^en l^abcn? 

@iS ftnb ^tf)n ^a^xtf bag id^ i^n 
ittd^t \af), 

SBic lange i\t e«, bag @ie in Siffa« 
bon waren? 

3fd^ mar t)or lurgem bort. 

@iS tft länger l^er. 
@9 i^ folange l^er. 
m ijl (—ftnb) erjl... {Qaffl) 

(&9 tfi fd^on lange l^er. 
@$ tfi no(^ nt(^t lange l^er. 

3fd^ weig eS crjl feit bretS^agen. 

(Srft bor bret Sagen l^abe xä) tl^n 
gefe^en. 

5Bor... @eit... mit 3"tn)ort. 
(2tt« S(nt»ort.) ®or... ©eit... 
(ol^ne 3etoort). 

iSeit tt}ann l^aben @ie ^^ad^rid^t Don 

gi^rem S3ruber? 
<Sett einem ^fal^re l^abe id^ xdä^iS 

Don il^m gehört. 

(Sin l^albeiS ^al^r. 
@ttoad über... @tma. 

©ier^el^n S^age. 

@iS ifi etmaiS über ein ^al^r. 

(S& ifl ntd^t über ein ;3^a(r ^er. 
(£jS ifl laum \tä)& iD^onate. 

©or einer falben ©tunbc. 

^ox Dierjel^n S^agen. 

$or ^mei SJBod^en. 

®inb @ie fc^on lange in @|)a« 

nien? 
@inb @ie lange in Spanien ge« 

wefen? 
SBic lange ftnb ©ie fd^on in @^)a* 

nien? 



Ha miiito tempo, que nSo yia « 

meu irmSo? 
Faz dez annos, que nSo o yi 

[vejo]. 
Quanto ha, que ym^^ esteye em- 

Lisboa? 
Estive alli ha pouco. 

Ha mais tempo. 
Ha tanto tempo. 
Ha somente... NSo ha mala 
de. . . 

Ha ja. muito tempo. 
Ainda näo ha muito tempo. 

Näo ha mais de trez dias, qu& 

eu o sei. 
Ha sömente trez dias, que- 

vi. 

Ha... que... Faz... que.... 
Ha . . . Faz . . . 

Quanto tempo ha,, que vm^^* tem 

noticias de seu irmSo? 
Ha um anno, que nSo ouyI nada 

delle. 

Seis mezes. 

Pouoo mais de... Pouco 

mais ou menos. 
Quinze dias (nid^t quatorze 

dias). 

Ha pouco mais de um anno, h& 

um anno pouco mais ou menos. 
NSo ha mais de um anno. 
Ha seis mezes apenas. Ha apena& 

seis mezes. 
Ha meia hora (nid^t uma meia 

hora). 
Ha (faz) quinze dias. 
Ha duas semanas. 
Ha muito tempo, que ym^^ 

estä na Hespanha? 
Yjqc«. e s t e y e na Hespanha muito* 

tempo? 
Quanto tempo ha, que ym.^^ 

estä na Hespanha? 



fjünfjtgfler «bfc^nitt. 



277 



^ie tange ftnb @te in ^pamm Quanto tempo esteye na He- 

gcmefcn? spanha? 

^ett 31061 ^al^ren »o^ne id^ l^ter. Ha dous annos que moro aqui. 

A. 3iii^citcn toxxb ha (faz) tocggelaffcn, unb bagegcn baS 
Qtxttooxt auö bcm Presente do Indicativo in eine ber- 
flongcne Qext gefegt, jur Sejeid^nung ber bergangenen !Dauer. 



■^cit toann ijl ev l^ier? 

@cit brci 2^agcn. 

Sic lange lernt er bic engtifd^c 

@^ra(|c? 
'^ lernt ftc erjl feit einem 3Sier- 

teljal^re. 
'^r lernte fte nur ein SSierteljal^r 

lang, 
^or einem falben ^fal^re l^abe id^ 

mit il^m gefproc^en. 
.JJP eiS lange ^er, bag @ie nid^t« 

Don il^m tt?iffen? (— feine Sflaä)* 

rid^t )}on i^m l^aben?) 
<S5 ijl länger afö ein S^^^v, bag 

id^ nid^tS Don il^m gel^ört ^abe. 

IWel^r aU bai5. 
(@ben) foöiel (wie baiJ genannte), 
2)ad @infommen. 
"SSCuSgebcn. S^erjel^ren. 

i9Bieüie( l^at er l^eute ausgegeben? 
<5r l^at fünf SWünjeu öerjel^rt. 
^iebt er jeben 2^ag foöiet au3? 
(Sx giebt jutoeilen mel^r au8. 
M\t Diele ^funb monattid^e« @in- 

fommen l^at er? 
^ l^at eine monatlid^e ^nnal^me 

üon jel^n ^funb. 

35orüberfommen. SJorübcr» 
gelten. 

»or (örtUd^). 

^orüberfommen an... 
Äicr — bort üorbeüommen. 
^0 fommt er öorbei? 
^r lam Dor mir unb fe^te ftd^ Dor 
mid^. 



Quanto ha, que estä aqui? 

Ha tres dias. 

Quanto tempo ha, que eile aprende 

a lingua ingleza? 
Ha 80 tres mezes, que a aprende. 

Aprendeu-a sömenfce tres me- 
zes. 

Ha (faz) tres mezes, que Ihe 
fallei. 

Ha muito tempo, que vm*^- nSo 
sabe nada deÜe ( — näo tem 
notioias delle)? 

Ha mais de um anno, que nSo 
soube delle; ( — que näo ouvi 
fallar delle). 

Mais que isto. 

Tanto como isto. 

A renda. O rendimento. 

Gastar. 

Quanto gastou eile hoje? 
Gastou cinco moedas. 
Gasta eile tanto todos os dias? 
Muitas yezes gasta mais que isto. 
Quantas libras de renda tem eile 

por mez? 
Tem dez libras de renda por 

mez. 

Passar. 



Diante de . . . Adiante de . . . 

Passar (por) diante de... 
Passar por aqui — por allL 
Por onde passa eile? 
Chegou antes de mim e poz-se 
diante de mim. 



278 



günfttgjlcr m^rdtt. 



$or jel^n U^r. 
^or brei Sod^en. 

(Sr tfi nid^t l^ier, fonbem an einem 
anbem Ort [anberSwo] üorbei«^ 
gefontmen. 

(Sx tfi an mir vorübergegangen 
(gefal^ren n. bergt.) 

2)ic 3ctt l^inbringen mit. 
^ermenben auf (gut ob. fd^Ied^t). 
@in Saugenid^tiS. 

Sie ]^a|l2)u 2)eine3cit angcwenbet? 
SBomit l^afi S)u ben ge{mgen Sag 

gugebrad^t ? 
3f^ l^abe biefen gangen Sag auf 

bie gu meiner IReifc nötigen S?or* 

fel^rungen öerwenbet. 



Antes das dez horas. 
Ha tres semanas. 

NSo passou por aqoi, mas por 
outra parte. 

Passou ao p6 de mim. 

Passar o tempo em. 
Gastar o tempo em. 
IJm birbante. Um yelhaco» 

Gomo passaste o teu tempo? 
Em que gastaste o dia de hon- 

temP 
Passei todo esse dia em fazer 

OS arranjos necessarios para a> 

minha yiagem. 



R. 35ei bem 3Borte rei toirb ber f^janifd^e SlrtiM el ge«= 
brandet. 

2)er ^önig. 

2)ie Königin. 
(Sben... l^aben. (Sben... fein. 
3fd^ l^abe il^n eben gefeiten. 
^ bin eben gelonraten. 



Sartefl S)u fd^on lange auf mid^? 

^ä) bin ben ^(ugenbtidE gefommen. 
@inb bie dauern fd^on lange l^ier? 

<Bk ftnb foeben l^ereingetreten. 

Unterlaffen. 
iRid^t Ratten (f ein SBort u. bgl.). 
SJernad^täffigen. 

2)er 3)iener unterlägt e« nie, mid^ 
ju rufen, toenn Seute fommen. 

^at er fein Söort gegeben? 

& fyit ed gegeben, aber er l^at fein 
Sort ni($t gehalten. 

Ser ftnb bie ^eute, meldte eben l^ier 
öorbeif amen ? 

da jtnb einige Sangenid^tfe. 



El rei. 

A rainha (fpr. rafnia). 
Acabar de. . . 
Acabo de tMo. 
Aeabo de chegar. 

Ha j4 muito tempo que estäs k 

nunha espera? 
Acabo de chegar agora mesmo. 
H& ja muito tempo que ob saloioa 

estäo cäP 
Acabäo de entrar. 

Deixar de. . . 

Faltar a... 

Näo ter ouidado de... 

criado nunca deixa de me cha- 
mar, quando a gente vem. 

Deu a sua palavra? 

Elle a deu, mas faltou ä sua 
palayra. 

Quem s3o os homens, que acabäo 
de passar por alli? 

SSo uns birbantes. 



günfatgjler Slbfd^nitt. 279 

S tt f g a 5 e lt. 

154. 

^abm (p) ©ic tttoaß öon bem ©d^iffc gehört, tocld^ci^ gcftcrn 
auiS bem ^afen gelaufen ift (p)?— 3^ f)ci6e (p) nid^t erfahren 
fönnen, tütm eö gel^ört. Silber iä) glaube, e5 gel^t nad^ ©l^amen. 
— ^aben ®te 9?ad^rid§ten öon Qf^rem älteften ©ol^n? — ^a, 
er i[t in ^ranfreid^ unb iDxrb näd^ften 5IRonat fomnten.— ^aben 
®ie fd^on 9?ad^rtd^t t)on $^l^rem8Sater?— SWod^ nid^t— 3»d^ fürd^te, 
bafe er franf ift (Conjunctivo).--^!^ tDÜnfd^e, ba§ ®ie bem^ 
nöd^ft 9?ad^rid^t öon il^m befontmen mögen.— ^aben ®ie nid^t 
öon bem SKanne f^red^en l^ören, tüeld^er einen ©olbaten getötet 
f)at?—^ci) ]§abe nid^t öon i^nt f^red^en l^ören.— §aben (p) ©ic 
erfatjren, Ido meine 33rüber ftnb? — ^a, fie finb beibe im 
Sl^cater.— S3on toem ^at ^l^r SSetter 9?ad^rid^t erl^alten?— 9Som 
Onfel. ©iefer t|at (p) il^m gefd^rieben, ba^ er fommen möge 
[viesse].— SSon tüem l^aft (p) !Bu f^^red^en l^ören?— Qd^ l^abe (p) 
t)on meinem 33ruber f^jred^en l^ören, ber öorigejS Qal^r l§ier toar. 
®r h)irb tüieber fommen. — ^\t e^ lange l^er, ba§ I)u feine 
9?ad^rid^t )oon ÜDeiner ©d^mefter ^aft? — @§ mirb tüo^ fedf)$ 
S33oc|en fein, ba§ id^ nid^tS öon i^r ge^rt l^abe.— ©eit tpann 
6ift Du in ©Jjanien? — @§ ift nid^t lange l^er. — ©inb ©ie 
fd^on lange in $ari§?— ©eit brei ^fa^ren.— S33ie lange ift Ql^r 
Sruber in Sonbon? — Qfd^ ttjeife nid^t; eö ift nod^ nid^t lange 
f)ev; benn öorigeö 3»a^r tüar er noc^ W^- — 2Bomit l^aft !Bu 
ben geftrigen 2^ag jugebrad^t?— ^d^ l^abe il^n mit ben ju meiner 
Steife notlDenbigen SSorf errungen jugebrad^t.~©eit toann ternft 
35u bie f)janif(|e ©))rad^e? — ^d^ ferne fie erft feit brei SKo* 
naten.— aSJarum lernt ber ©nglänber feine anbere ©^)rad§e?— 
aBeil er glaubt, bafe aHe SBelt einen ©nglänber öerfte^t.— ^aft 
Du gute 9?ac^rid^ten t)on Deinem SSater?— 9?ein. ®r ift franf 
unb tüirb erft näd^ften SRonat tüieberfommen. — 3f^ ^^ f^^^ 
lange l^er, ba^ er nid^t gefd^rieben l^at (p)? — @r l^at (p) 
vorige SBod^e gefd^rieben unb toirb morgen ober übermorgen 
njieber fd^reiben.— ©inb bie 9?ad^rid§ten gut, bie ©ie erl^alten 
l^aben?— Qa, fie finb nid^t fd^Ied^t. 



\ 



280 günftigjlcr ^rbfd^nitt 

155. 

©eit toann ^oben ©ic yiaä)xiä)t bon ^^xtm greunbc? — 
@rft bor brci S^agen l^abc id§ einen Srtef öon il^nt erl^alten. — 
3[ft eiS lange l^cr, ba^ ber ©d^neiber meinen dtod gebrad^t 
l^at (p)? — @r \)at (p) il^n öorgeftern gebrad^t. — Um tüieblcl 
iXi)x ift er gekommen (p)?— Sr ift bor [einer] l^alben ©tunbe 
gefommen. ~ SBie lange 6ift !Cu fd^on im Qimmzx? — ©cit 
einer guten ©tunbe.— SBann l^aft 5)u mit il^m gef^jrod^en (p)? 
— SSor brei STOonaten l^abe (p) id^ mit il^m gefjjrod^en. — ^on 
tna^ lebt ber engtifd^e So^itänr— @r lebt bon feinem ©infommen. 
— SBiebiel giebt er töglid^ au§?— ©aS toti^ xä) nid^t. ®r giebt 
monatüd^ ä^cmjig ^funb auö. — SBa§ l^at 3^nen ^S^r SSater 
gefd^rieben?— @r toünfd^t, ba^ id^ meine Qtit nid^t mit 9?id^t§= 
t^un anbringe, fonbern ha^ xä) bie ^)ortugieftfd§e ®pxaä}e in 
furjer Qdt lerne.— Sag fd^reibt ^l^nen 3i|re SRutter? — ©ie 
toiH, baß id^ nid^t fobiel ®elb ausgebe unb bafe xä) xl)x fd^reibe, 
tüie id^ e§ ausgebe.— 8ln b^en menbeft ®u 35id^; an ben Sönig 
ober an ben Stid^ter? — SKein Slbbotat bjünfd^t, baß id^ mx^ 
gleid^ an ben ^önig bjenbe; benn eö ift beffer an ®ott fxä) 
njenben, ate an feine ^eiligen. — S33irb ber ^önig 3)id^ em= 
:|3fangen?— ^d^ b^eiß nid^t. ^ä) b^ünfd^e, baß er mid^ em^jfange. 
— a33a§ l^aft 3)u eben getl^an?- Qd^ i)abc eben einen 33rief ge^ 
fd^rieben.— SBer b^artet auf mid^?— 3)er ©d^neiber toaxtzt auf 
©ie. Slber er fann nod§ b^arten, benn er ift eben erft ange- 
kommen.- Sr mag b^arten! ^ä) bjerbe gleid^ fommen. 

156. 

SBem bift (p) 3)u begegnet? — ^d) bin meinem SSater be^ 
gegnet (p), ber eben nad^ ^au^ jurüiffam.- S35ag bjünfd^t ber 
SJater?- Sr b^ünfd^t, ba^ ®u nad§ ^au§ jurüdEfel^reft, in fein 
Zimmer fommeft unb einen 95rief fd^reibeft. — ^at ber Sönig 
fd^on ju SWittag gef^jeift (p)?— 9?ein, er b)iQ no^ nid^t f^jeifen. 
©r bJÜnfd^t, baß man il^m feine 35riefe fd^idfe.— ^aft S)u fc^on 
bie Königin bon ©^anien gefe^en (p)?— 9?od^ nid^t. 9Korgen 
bjirb fte auöreiten, bann bjerbe id^ fte feigen.— Um b^iebiet U^r 
toirb fte auöreiten?- Um ge^n U^r be^ aWorgen^S.- SBaö b)illft 
S)u bon bem Krämer? — ^^ b:)ünfd^e, baß er mir ben 5|}rei§ 
feiner SSäaren fagc unb baß er mir 3wdfer unb Kaffee fd^idfc. — 



©nunbfünfjigjler SCbfd^nttt. 



281 



9Ba§ ^aft (p) S)u Deinem ©ol^ne gefd^rie6en?— ^d^ toünfcfie, 
ia% er nac| $artS gel^c, fel^e tote man bort arbeitet unb bann 
tpicber jurüdEfomme.-— SBirb er ba^ tl^un?— -^i^^ tt)ei§ nid^t, ob 
tx e^ t|un toirb. ätbcr er mag t§ tl^un ober nid^t, er !ennt 
meinen 333itlen unb toei^, i)a§ xä) toünfd^e, baß er mir folgfam 
bleibe. — SBenbet ^^x ©ol^n feine Qtit fo an, toie ®ie eö 
iDünfd^en? -— ^a, er ift fe^r folgf am. — ^i) toünfd^e, ba§ er 
Peinig fei, öiel lefe unb fd^reibe unb er tl^ut e5 aud^. ^ft ^^x 
®o]^n ebenfo fotgfam, toie ber meinige?— j^d^ toünfd^e, ba§ er 
c§ fei, aber id§ glaube nid§t, ba§ er e^ ift.— Olauben ©ie bcm 
?lbk)ofaten ein SBort bon btm toai^ er fagt?— 9?ein, id^ glaube 
nid^t, toaiS er fagt.— ®iebft 35u {eben 2)ag baS ®elb auj^, toeld^e§ 
3)ir ©ein SSater fd^idEt?— 9?ein, id^ gebe einen 2^ag mel^r auö, 
ben anbern Slag weniger. — 2Bai5 ^at 3^^nen mein SSater ge- 
fegt (p)?— Sr loünfd^t, baß fein ©ol^n nid^t fo faul fei unb 
il^m mel^r Sriefe fd&reibe.— Sr mag toünfd^en, tva^ er toiH, fein 
©ol^n iüirb barum nid§t me^r unb nid^t weniger fd^reiben. — 
235er fmb ©ie unb toa^ tooQen ©ie? — Qd^ bin ber Siid^ter 
biefer ©tabt unb toiH, baß um jel^n Ul^r bie Seute ju |)aufe feien ! 



<lttt1tttbfSltf}t0|ler 3lbf)C^tttit. — Ligäo quinquagesima 

primeira. 



(Sntfcrnt fettt. 
fjern. (Sntfcrnt. 
2)ie ©ntfernung. 

SRan fagt: bie @onnc ifl breigig 
ÜWiöionen iD^cilen weit öon ber 
@rbc (unb titd^t jte ifl breigtg 
SKittioncn 9Wei(cn fern). 2)te Ur* 
fac^e ift bie: man migt bte (Snt* 
fernuna, aber bie^erne mißt 
man nid^t. 

^clem ifl eine @tunbc ttjett öon 
!8tfTabon uttb ifl nid^t fern öon 
ber @tabt. 



Distar. 

Remoto. Longe. 

A distancia (fpr. distäncia). 

Diz-se, que o sol dista da terra 
trinta milhSes de legaas (e n3o 
que est& longe trinta milhöes 
de leguas). A razSo e por- 
que a distancia mede-se, e 
o longe nSo se mede. 

Belem estä distante de Lisboa 
uma legua e näo estä longe 
da cidade. 



282 



©tttunbfünfttgfler Stbfd^mtt. 



3)ie Entfernung fd^ftegt bie 5^% 
nid^t au8; bic gerne ifl ba§ 
©egenteil üom Sfial^cn, öom wenig 
©ntfemtcn. 

[2Cu8 bent] fern Dom ©eftd^tc, fern 
Dom ^cr^cn. 

S)ie Entfernung Don . . . bis . . . ijl 
grog, größer. 

SJon ©teile p ©tcffe. 

Sine ferne Erinnerung. 

3fm femflen (graueflen) Slltertum. 

Ed ift meit Don $and nad^ geling. 

Eine groge Entfernung. Qgine Keine 

Entfernung. 
3fn einer Keinen Entfernung üon 

?iffabon liegt ©empca... 
me weit ijl3 öon ä^abrib nad^ Jiffa- 

bon? 
E« ifl weit. 
3f^ weiter toon Sonbon nad^ Siffa* 

bon, als üon ?onbon nad^ SKabrib ? 
E« ijl ebenfowcit üon Bonbon nad^ 

iOiffabon, wie üon Bonbon nad) 

ä^abrib. 
Sie weit ijU üon-l^ier nad^ $ari8? 
3)ie Entfernung iji nid^t fel^r groß. 
E« ijl nid^t weit. 

2)er SWabriber. 
3)er Äabiger. 
2)er ^arifcr. 

2tu§ weld&em ?anbe feib gi^r? 
Sir finb [auS 3)eutfd^Ianb] 2)eutfd^e. 
3ffl SDeutfd^Ianb weit üon ^ier? 

Sie weit ijl 2)eutfd^Ianb üon ^ier? 

So finb @ie l^er? @inb @ie aus 

SWabrib? 
3fd^ bin nid^t au« SWabrib, id^ bin 

au« ^abi^. 

Sien (in Öjlerreid^). — 2) er 
Siener. — 2)re«bcn. — 
©ebürtig. 



A distancia nSo impede a 
proximidade ; o longe 6 con- 
trario ao perto, ao pouco dis- 
tante. 

Longe da vista, longe do cora- 
9S0. 

A distancia de . . . a . . . (ober en- 
tre... e...) e grande, maior. 

De distancia a distancia. 
üma noticia, uma ideia remota. 
Na mais remota antiguidade. 
Paris dista muito de Pequim. 

IJma grande distancia. Uma pe- 

quena distancia. 
A uma pequena distancia de Lis- 

boa estä Bemfica . . . 
Quanto ha de Madrid a Lisboa? 

Ha muito. 

Londres dista mais de Lisboa da 

que de Madrid? 
Londres dista tanto de Lisboa 

como de Madrid. 

Quanto ha daqui a Paris? 

A distancia nao 6 muito grande. 

IN'ao 6 muito longe. 

Madrileno. 
Qaditano. 
Parisiense. 

De que paiz sois? 

Somos [da Allemanha] AllemSes. 

A Allemanha estä muito longe 
de cä? 

Que distancia yai daqui 4 Alle- 
manha? 

De que terra 6 [natural]? ]6 
Madrileno? 

Näo sou Madrileno, sou Gaditano. 

Vienna d'Austria. — 
Viennez. — Dresda. — 
Natural. 



(£tnunbfttuf)tgfier abfd^tiitt. 



283 



A* 3)ic beutfd^c ©nbung —er jur JBcjcld^nung bcr 85c* 
tt)o^ncr cmc0 Ortcö, iDirb mciftcnö burd^ [natural] de mit 
barauffolgcnbem Ortsnamen überfe^t. 



@tnb bad bort Stener? 

9^etn. (SiS {!nb teil« $atn6urger, 

teitö S)redbener. 
3{l es mett t)on S)i:edben nad^ $am« 

bürg? 
2)te (Entfernung ifl nid^t fel^r gro^ 

[c« ip nit^t fel^r weit], 
)8on ^ter naä) ^arid {tnb ed faß 

gmet^unbert äJ^eilen. 
SJon l^ier bi« iWabetra. ' 
(SiS tfi eine Strede üon fajl l^unbert 

Tttikxi bon^ier hx9 nad^Sien. 

[in bcr «Rä^c]. 
(Stwa breigig !?ente. 

& flnb fajl ae^n 3fa]^re l^er. 

(&9 ifl nal^eju ÜJ^ittag. 

(^ tDol^nt ^ier in ber 92&]^e. 

(Sr mol^nt nal^e bei mir. 

(Sr mol^nt fel^r nal^e. 

^urci^bringen. ^erfd^menben. 
jS>aii Vermögen. 
2)er @d^m&rmer. 

^ie lanQe bifl SDu fd^on l^ter? 
©d^on feit anbert^alb @tunbcn. 
SBieDtet l^ajl ^u ausgegeben? 
mbertl^alb ^intoiS. 
5Du mugt ^ein ®elb nic^t Der« 

fd^wenben. 
SaS ifl baiS für ein Saubdmann? 
(£r ijl ein SCürfc. 
Unb mo ifi jener ä^ann l^er? 
(Sr ift aus ^ranlreid^. ^(£S ifl ein 

@(!^m&rmer, ber fein ganzes $er« 

mögen burd^gebrad^t ^at. 
€9 ifi ein ^rangofe, metd^er bie( 

©elb auSgtebt. 



Säo Yiennezes estes homensP 

KSo. TJns säo de Hamburgo, os 
outros de Dresda. 

DreBda dista muito de Ham- 
burgo? 

NSo dista muito. 

Ha quasi duzentas legoas daqni 

a Paris. 
Daqui k Madeira. 
Yfto perto de cem legoas daqui 

a Yienna. 

Perto de« — Perto. Uns* 
Unas. 

Perto de trinta pessoas. ümas 

trinta pessoas. 
Ha perto de dez annos. Ha 

uns dez annos. 

ij perto de meio dia. 

Moro aqui perto. 

Mora perto de mim. Hora perto 

de minha oasa. 
Mora muito perto. 

Dissipar. Oonsumir. 

A fortuna. 

O extravagante. 

Quanto tempo ha, que estäs aqui? 

Ha ja hora e meia. 

Quanto gastaste? 

Pinto e meio. 

Näo deves dissipar o teu din- 

heiro. 
De que paiz 6 este homem? 
6 Turco. 

£ de que paiz 6 a quelle homem? 
ij Francoz. ]& um extravagante^ 

que dissipou (oonsumiu) toda 

a sua fortuna. 
i um francez, que gasta muito 

dinheiro. 



284 



(Sinrnibfünfgigfler ^öfd^mtt. 



B. SCritt ju einem 9?anten, ber eine ©genfd^aft beilegt, 
eine tüeitcrc SBeftimmung, fo mu§ baö /,ein^^ überfe^t iDerben. 



©eforgung, ©orge, @orgfaIt. 
%n^tx ©orgcn fein. 
@orge tragen, forgen für, be« 
forgen. 

5E)u »irfl nt^t geliebt »erben, wenn 
2)u nur für 3)td^ forgfl. 

dt ifl gefä^rlid^ (fo ba^ man be* 
forgt ifi) frönf. 

^d^tung auf bad ^ferbl 

Sflmm ^\d) (nel^men <Sie f!d^) in 
ad^t Dor mir! 

SBotten @ie mein $ferb beforgcn? 

3(^ »erbe @orgc bafür tragen. 

3)er ^äd^tcr. 
3)er SBirt. 

3)ie Äleiber, bic Söäfd^c. 

3) er fierr eines 2)teneriJ. 

3) er ^crr (©ejifter) cincÄ^aufe«. 

So ifl meine f4»arae 2Bäf(!^e? 
2)er SBirt l^at jte fortgetragen. 
SBo ifl ber ^err be« ^aufeÄ? 
fßic ber $crr, fo ber ®iencr.. 

iföeige Säfd^p. 

3)a« 2:if(i^3eug. — ®a8 ©ett« 

geug. — anbieten, 
^nöcrtranen. — brauen. 
^Jorent^alten. @id^ ent^al* 

ten, ^urütf^alten. 
5J)ie ©elegenl^eit. 

Sad bieten (Sie mir an? 

^d^ biete S^ntxi mein $auiS an. 

&enn fxä^ bie Gelegenheit bietet, »erbe 

id^ meinem Später ®elb fd^idfen. 
$ier ifl ein ^ann, bem ^ie t§ 

ant}ertrauen lönnen. 
üJ^an {ann ftd^ auf bie ^reunbfd^aft 

biefeiS iD^anneiS gar nt$t üerlaffen. 
Sitt er :3^nen bad ®etb üorent« 

l^alten? 



Cuidado. 

Nfto ter cuidado (cuidados). 
Ter cuidado de. Guidar 
de . . . 

NSo serds amado, se de ti 86 

tens cuidado. 
^st& doente de cuidado. 

Cuidado com o cavailo! 
Cuidado commigo! 

Quer cuidar [ter cuidado] do meu 

cayallo P 
Cuidarei delle. 

O caseiro (fpr. cas^iro). 

estalajadeiro (f^r. estalaja- 

döiro). 
A roupa (fpr. ropa). 
amo (de um criado). 
dono (de uma casa). 

Onde estd a minha roupa suja? 
estalajadeiro a leyou. 
Onde estä o dono da casa? 
Tal amo, tal criado. 

Roiipa branca. 

A roupa da mesa. — A roupa 

da cama. — Offerecer. 
Confiar. — Fiar-se em. 
Beter. Reter-se. 

AoccasiSo. 

Que me offerece? 

Ofifere9o-lhe a minha casa. 

Se a occasiSo se offerecer, man- 

- darei dinheiro a meu pai. 
Aqui est& um homem, a quem 

vm°*' pöde confiar. 
Nada se pöde confiar na ami- 

zade desto homem. 
Quer eile reter-lhe o dinheiro? 



@e^r tl^örid^t ijl, tper il^m Der* 
traut. 

&aUtn, bel^alten, betoa^ren. 
Se^eim, ©e^eimnid. 
SWitteiten. 

^erfci^toeigen. 2)6n iD2unb 
galten. 

Ser fein ©el^eimniS fagt, koirb bad 

bed anbem \ä)kd)i t^erfd^meigen. 
2)en ST^unb lann er ntd^t galten, 

ba^er behält er auc^ leine ©e» 

^eimniffe. 
S^eilt er ;3i^nen alle ©e^eimniffe 

mit? 
(Sd giebt tt^enige, bie er berfc^weigt. 
^enn 2)u boiS ?eben gut jubringen 

tD\ti% niugt 2)u l^ören, fe^en unb 

fc^ioetgen.' 
(Sd gel^t nid^t9 über bad 
<Sd|meigen. 

SBerfid^ern. 
©itten. 

9 nbef eitlen. 3^n{tänbtg 
bitten. 



(Sinunbfünfgigfler flbfd^nitt. 285 

Bern tolo 6 quem se fia nelle. 



Guar dar. 

Segredo. 

Gommunicar. 

Calar. Calar a bocoa. 



Quem diz o seu segredo, mal 

calar& o do outro. 
NSo gäbe guardar a bocoa, por 

isso tambem eile nSo guarda 

segredos. 
Lhe communioa eile todos os 

segredos ? 
Ha pouoos, que eile cala. 
Se queres a Tlda bem passar, 

has de ouvir, yer e calar. 

NSo ha cousa oomo o calar. 



Assegurar. 

Supplicar. 

Pedir por espeoial favor. 



3(^)7erftd^ere@ie, eriflangefommen. Lhe asseguro, que eile ohegou. 

C. 35a^ im ©cutfd^en oft toegfaUcnbe „bafe^' ift im ^ox- 
tugieftfd^cn auiSjubrüdfen. „3«" fotüol^I, toic „ba§" ^intcr 
aSBillenöäu^erungcn ift bnxä) que mit Conjunctivo ju über- 
fe^en. 



3^ bitte @ie inflänbig, tS nid^t ju 

fagcn. 
Qd) bitte @ie, biefeiS ©el^eimnid )u 

bewal^ren. 

2)ienen, bebienen. 

2)ienfl. 

35erlaffen. 

iöebient 2)id^ bicfer 2)iener gut? 
&t bebient midji gut, aber er lommt 

mid^ teuer p flehen. Ser gut 

bient, )}er(angt genug. 



Peyo-lhe por espeoial favor, que 

näo o diga. 
Supplico Tm<^^, que cale este 

segredo. 

S e r V i r. 
servi^o. 
Deixar. 

Este criado te serve bem? 
Elle me serve bem, mas custa- 

me caro. Quem serye bem, 

assas pede. 



286 



^nutibfünfaigfier SCbfd^nitt. 



Um S^ntn gu bicncn. 

3u wa« bicnt ba«? 

1S>a& bient gu nid^tiS. 

3fl er bei ^^nen im Stenjle? 

3a. @r trot bei mir ein öor 

cittcm 3al^re. 
@r ^at bcn 2)ietijl üerlaffen. 

glicl^en (oor). 
2)ic ®cfa-]^r. 
2)ie ©d^ttjicrigfcit. 
3)er ©(^lag. 

2)ie ©efal^r fliel^en, üermeibcn. 
®cr gaule fftel^t (tjcrmeibct) bic 

©d^toierigfeitett. 
iKit bem Äörper toid^ erbem@tof 

auiS. 
Söol^in cntflol^ ber geinb? 
@r ftol^ nad^ S^iorben. 2)ie ©d^iffe 

ertoarten i^n bort 

SDaiS UnglüdE. 

©efd^c^en, erfotgeii, jujloßcn, 
triberfa^ren. 

SBaiS ift gefd^el^en? S)u fd^einfl fel^r 

mübe. 
(55 ip mir ein fel^r große« Unglüd 

»iberfal^ren. 

gnm UngtüdE. Unglüdflid^er« 
weife. 

3 u m c i n e m (beinem, feinem u. f. ».) 

größten UnglüdC. 
@in UnglüdC fommt nie allein. 
^ä) frage 2)ic^, ob 2)n fommen »ittjl 

ober nid^t? 
$at man 3^nen gefd^riebcn, ob 3^r 

©ruber nod^ lebt? 
(Sv flarb. @o wollte e& bai9 Un« 

gWdE. 

5J)ie @eete. 

2)a8 SJiitreib. 2)a3 Er- 
barmen. 

3JHtIeib l^aben mit jiemanb. 
iDhtleib erregen. 



Para servir a vm®**. 

Para que — De que serre isso? 

De nada serve isso. 

Estd no seu serri^o? 

Sim. Entrou no meu 8erYi9o 

ha um anno. 
Deixou o Beryi90. 

Fugir (de). 
perigo. 
A difficuldade. 
O golpe. 

Fugir o perigo. 

O pregui^oso foge as difficulda- 

des. 
Com o corpo fugiu ao golpe. 

Para onde fugiu o inimigo? 
Fugiu para o Norte. Alli os 
navioB estSo ä sua espera. 

Se. 

A desgra9a. 
Acontecer. Sucoeder. 

Que aconteceu? Tu pareces 

muito cansado. 
Aoonteceu-me uma desgra9a 

muito grande. 

Por desgra9a. 

Para maior desgraga min ha 

( — tua — sua etc.). 
Nunca uma de8gra9a vem so. 
Pergunto-te, se queres vir ou näo. 

EscreTeräo a ym<^®*, se seu irmSo 

ainda vive? 
Morreu. Assim o quiz a des- 

gra9a. 

A alma. 

A compaixäo. 

Ter compaixSo d*alguem. 
Mover a compaixSo. 



Stnunbfünfgigfler ^6f(^mtt. 



287 



Wtttt 



bnttt — &r i^anit . . . Pols. 



$ter tjl ein SBettler. '?fl\m, warum 
ge6en @ie il^m tiid^tö? 

SSatttttt ttiil^t ga«? 2)em2:auge* 

nid^tö @elb geben! 
<Sr ^at aber f£^r ütel UngUid 

gel^abt. 

Satiti ant 3ci^ »erbe i^m ein 
^Imofen geben. 

er tjl eine gute ©ce(e. JJebe« Un- 
glüd erregt fein 3)^tt(eib. 

35crbre]^en. Umbrel^en. 

S^errenfen. 
2)er ^ai&. 2)ad ®eni(f. 

3)ie Singen öerbre^en. 

®cn iPinnb üerbrel^en ((SJefid^ter 

fd^neibcn). 
<^nem ben ^atö nmbrel^en. 
2)en 5^*6 terrenfen. 
5Die 2Ba|r^cit öerbrel^en. 
^at ber ^o(]^ ber ^enne ben $a(d 

umgebre^t? 
:3fa, unb er l^at babei bie ^ngen 

üerbre^t. 

<Sic^ unterfiel^en, wagen gu. 
Berber ben. — 2)er Sein wirb 
fauer. 

SBer l^at meine Äleiber toerborben? 
i^iemanb f)at ftd^ unterfianben fte 
an^urül^ren. 

^e^en. 

^i^en, liefen (öon ^teibcrn). 

SBoilfommen, üortreffHd^. 

©cmalt. 

2)iefc« Äteib jle^t ^l^nen öortreff* 

(Sinen nid^t amSße^en [nic^t einmal 

gemalt fe^en] lönnen. 
SSoKen ©ic f\d) nid^t fetjen? 



Aqui estä um mendigo. Pols 
entSo, porque 6 que vm«** nSo 
Ihe da nada? 

Pols nao? Dar dinheiro a este 

birbante ! 
Mas eile teve de8gra9as muito 

grandes. 

Pols bem. Hei de Ihe dar uma 
esmola. 

Pols sim! 

"& uma boa alma. Gada des- 
gra9a move a sua oompaixSo. 

T r e r. 

O pesco^o. 

Torcer os olhos. 
Torcer a bocca. 

Torcer o pe80090. 

Torcer o p6. 

Torcer a verdade. 

O cuzinheiro torceu o pesoo^o 

t gallinha? 
Sim, e com isso torceu os olhos. 

Atrever-se a. . . 
Estragar. — Bota-se o vinho. 

Quem estragou o meu fato? 
Ninguem atreveu-se a toca-lo. 

Assentar. 
Assentar. Ir. 
Perfeitamente. 
Pintado. 

Este vestido assenta-lhe perfei- 
tamente. 

Näo poder ver alguem nem pin- 
tado. 

NSo quer assentar-se? 



288 einunbfünfatgflcr SCbfd^nitt. 

9{etn, ic^ bin md)i mübe. NSo, nSo estou cansado. 

antragen, auffd^reiben. Assentar no papel. 

2)en ^ug auffegen, ^eft Assentar o p6. 
auftreten. 

r 

157. 

2Bie mit iftjS bon Sonbon mä) ^axx§? — @§ ftnb faft 
fünfäig SKetlen bon 5ßarb8 bfö öonbon. — 3[ftö tocit öon l^icr 
nad^ S3erltn?— So ift tocit.— SBie toett ift SaStcn öon §icr?— 
aaSien ift beinal^e jtDcil^unbcrt unb fünf jtg äßeilen bon l)tcr.— 3ft 
Stffabon fo toeit öon ßoimbra, tt)ic ßotmbra bon §ßorto? — 3»^, 
bic Entfernungen ftnb faft gletd^ (nid^t fe^r berfd^ieben).-— S33ie 
toett iftg t)on 5ßartö nad^ SRabrib?— @!§ ftnb faft stoei^unbert 
unb breifeig SKeilen bon 5|3arii8 nad^ 2Rabrtb.— -SSeabfid^tigen ®te 
balb na(^ ^arijS gu gelten? — 3>^ gebenfe balb J^injugel^en.— 
SBarum toünfd^en ©ie jefet [^inljugel^en?— Um gute ^üd^er unb 
gute |)anbfd^u^e bort ju laufen, unb um meine guten ^^eunbe 
ju fel^en.—ISft t^ lange l^er, ba^ ©ie bort toaren?--®^^ ift faft 
ein ^Q!f)x ]§er, ba^ id^ bort toar.— SBer ift ber 2Wann, ber eben 
eingetreten ift?— @ö ift ein (Snglänber, ber fein ganjeö Ver- 
mögen in ^ranfreid^ burd^gebrad^t ^at (p). — SBaiS für ein 
SanbiSmann ftnb ©ie?— Q»^ bin ein ©panier unb mein fjreunb 
ift ein Qf^^ß^n^- "~ SSSiebiel ®elb l^aben Q^re ^inber l^eute 
ausgegeben (p)?— ©ie l^aben toenig aui^gegeben (p); fte l^aben 
(p) nur einen $into ausgegeben.— 333o |aben ©ie geftern gc* 
fVeift (p)?— S^ l^abe beim ©aftwirt gef^^eift (p).— ^aben (p) 
©ie t)iel ausgegeben ? — ^[d^ tiabe (p) anbertl^alb S^l^aler aus- 
gegeben.— ^aben (p) ©ie il^n gefe^en?— Qd^ l^abe i^n gefeiten 
(p).— SBar eS baS erfte SKal, bafe ©ie i^n gefeiten l^aben (p)? 
— ®S toar nid^t baS erfte 9Kal, benn td^ l^abe i^n me^r 
als jtoanäigmal gefeiten. — SSäie oft l^aben ©ie fd^on bic 
Königin gefeiten (p)? — 3Ke§r als jel^nmal. ©ie reitet jebeti 
2^ag aus unb id^ fann fte öon meinem genfter auS fe^en. 
©ie ift eine fel^r pbfd^e 5ßerfon. ^ 

158. 

gürd^ten ©ie meinen SSetter?— Qid^ fürd^te i^n nid^t, benn 
er ^at nie einem [aWenfd^en] tüel^ getrau. — ©ie l^aben feinen 



(Stnunbfünf^tgjler Sbfd^nttt 289 

©runb, btcfen 3Wcnfd^cn ju mcibcn, bcnn cö tft ein fcl^r guter 
SKann, tocld^cr nie irgenb einem [SKenfd^en] toa^ ju 8eib gct^an 
f)at—- ©on totm l^at (p) mein SBruber f^red^en ^ören?— @r 
f)at (p) t)on einer 5ßerfon f^jred^en ^ören, ber ein UnglüdE be^ 
gegnct ift (p).— SBarum l^aben (p) ^[^re ©d^üler i^re Übungen 
ni^t gemad^t?— 3i^ hjiU eö 3[^nen fagen; fte ^aben bicfelben 
gentad^t, unb @ie ftnb im Qrrtum, toenn ®ie glauben, ba§ jte 
biefelben nid^t gemad^t l^aben. — 2Bai8 l^aben (p) ®ie mit (de) 
bem SBurifte gemad^t? — ^ berfid^ere ©ie, ba^ id^§ nid^t ge«= 
feigen fjabc— $at (p) ^»^r ©ol^n meine 9Reffer gehabt?— -@r 
üerfid^ert mid^, ba§ er fie nid^t gel^abt f)at (p).— Qft ^f)x D^eim 
fd^on angefommen (p)?-— ®r ift nod§ nid^t angefommen (p).— 
^aben (p) @ie gehört, toaiS i^m begegnet ift (p)?— 5Wein, id& 
Öabe (p) nid^tiS gehört. —• !3fft ber König angefommen (p)? — 
SRan fagt, ba^ er angefommen ift (p). — SBaS ift Ql^nen be^ 
gegnet (p)? — 6i5 ift mir ein grofeeö UnglüdC begegnet (p).— 
aaSo^ für ein Unglikf ?— 3fd^ tooHte meine ^iftoten, toeld^e ge=^ 
laben Ujaren, J)u^en unb toax babei fo ungefd^icft, ba§ iä) Ioi8= 
brüdfte unb, raten ©ie totn tötete. — ^aben ©ie einen 
üRenfd^en getötet? — 9?ein, ^err, ba^ ©d^o^üubd^en (cäo 
fraldeiro) meiner fjrau. — ^ft biefer SDiener f(|on lange bei 
^^x\en im SJienfte?— Qf^. ®r trat bei mir bor jtoei Qfal^ren 
ein.— -^aben ©ie ^f^ren Wiener nod^, ben id^ Qf^nen gefd^idft 
l^abe?— 9?ein, er berließ meinen Dienft brei Sage nad^ (depois 
de) feiner Slnfunft unb trat in ben 35ienft meinei^ 9?ad^bam, 
ber il^m mel^r ®elb berfprad^.— $at er aud^ SBort gel^alten?— 
5)?ein; jefet ift er fd^on über ein ^a^x in feinem Dienft unb er 
^at i^m nod6 nid^t einen SReat beja^It (p). — Qu toa^ l^at e§ 
il^m bann gebient, ©ie ju berlaffen? — (Sj8 ^at il^m ju nid§t§ 
gebient. ^d) ^abe ÜKitleib mit il^m, benn er ift [ein] guter 
3iunge; aber eö ift fein gel^Ier. SBarum l^at er meinen 5)ienft 
bertaffen (p)! 

169. 

3[n toeld^em fernen Sanbe lebt ^f^r Sruber? — Sr lebt in 
95rafilien.— S35o tool^nen ©ie?— Qf^ too^ne in Ql^rer 9?ä^e.— 
SBie lange ift eö l^er, baß ©ie nid^t [mel^r] l^ier toaren?— @§ 
finb na^eju gloei l^al^re. — 9Bo too^nt ^i)x ©d^neiber? — ®r 

9lnfieit, ^ortugieflfd^e ©rammatif. 19 



290 



3wciunbfünftig)lcr SCbfd^nttt. 



tool^nt in ber 9tä^c.— SBo tool^nt ^f)X ©d^ul^mad^er?— ®r tuo^nt 
fel^r na^c— §at et ein gro^e^ SScnnögcn? — 9?ctn, er ift ein 
©d^toärmcr. @r l^at (p) fein gangem Vermögen bergcubet. — 
aCßie lange bift 35u fd^on in 8iffa6on?--(Sin ^a^x ungeföl^r.— 
aBa§ bift ÜDu für ein SanbSmann?— ^fd^ bin ein 33eutfd^er.— 
Unb au^ hjetd^em Sanbe ift S5ein greunb?--(Sr ift ein §tan= 
jofe.— S33irft J)u geliebt toetben, toenn !Du nur für 3!)id^ forgft? 

— ^^ bin bis ^eute geliebt Sorben, aber id§ l^abe ni(^t nur 
für niid^ ©orge getragen.— Qft er gefäl^rtid^ franf?— Stein, er 
ift nid^t fel^r franf.— SBoS fagt ber l^utfd^er (cocheiro)?— Sr 
fagt, ba§ man (a gente) ftd^ öor ben 5ßf erben in ad§t nel^me.— 
SÖSotten ©ie meine ^ü^ner beforgen?— ^d^ hjerbe ©orge bafür 
tragen. — SBa§ toirb un§ ber $äd§ter l^eute geben? — 35er 
^ä^ter ift nid^t l^ier, aber ber SBirt tuirb unS ein gute§ 
5IJUttageffen geben.— $aft 35u fd&on meine fd^toarge SÖSäfd^e nac^ 
^aufe gefd^irft (p)? — 9?ein, id& toerbe fie morgen nad§ ^aufe 
fd^idEen.— aßer ift ber ^err biefeig ^aufeö?— ©er ^err bicfe§ 
^aufeS ift aud^ ber §err biefeS !J)iener§. — ^at mir mein 
©iener reine SBäfd^e gebrad^t? — ^a, er l^at S^ifd^jeug unb 
SSettjeug gebrad^t. — 39Ba§ l^at ber ^err biefeS ^aufei^ S)ir 
angeboten (p)? — (£r ^at mir fein ^a\x^ angeboten (p), aber 
id^ l^abe z& nid^t genommen (p), benn t^ ift fel^r Hein.— §aft 
®u il^m ein ®el^eimniS anvertraut (p)? — S^Jein, aber er ^at 
mir fein ©e^eimniS mitgeteilt (p).— Rann (saber) er fd^tueigen? 

— Stein, er ^ält ben SIRunb nie. 5DaS ^ält mid^ jurüdf unb 
barum Vertraue id^ i^m nie ein ©e^eimniS an.— SBa§ tooHen 
©ie bon mir?— 3[d6 bitte ©ie, id^ bitte @ie inftänbig, meinem 
©o^ne tein ®elb me^r ju fd^idEen. 



segunda. 



Ligäo quinquagesima 



(gtn JJnjlrumcnt. 

@in :3nflrumcnt fpictcn. 

3)ic Sctge. 

2)ic dJcigc f|)telcn. ©eigen. 



Um instrumento. 
Tocar um instrumento. 
A rebeca. A rabeca. 
Tocar rebeca. 



3»cmnbfünfsig|lcr «bfd^mtt. 



291 



5ßa8 für ein 3fnjhiimctit fricljl a)u? 

:34 fi'icic bis ®^^9!' 

^4 tpünfd^e, bag !2)u getgeft 

2)ai» flautet. 

^er ^(aüierfpieUr. 

2)tc glöte. 

^(aüter f^teten. 

^tfi|t 2)u, baß bicMnber tanken? 

^tm, e« ijl nicmanb ba, ber Ä(a* 

t)icr fpteten fönntc. 
<SH ifl 3^^^ 9"^ fangen. 
3ö) frage 35i^, o6 S)tt btc ^lötc 

fpieten fannjl? 
D2ein, i(^ bin Älaüierfpieter. 

^uftcfen, aufl^eben. ^am» 

mein, 
^id^ jurücfgie^en. 
^xd) weggeben, fic^ entfer« 

nen, gurücftreten. 
SSi^an f(i^(ägtben3a)>fen{!rei(^, 

ed »irb abgeblafen. 

<Sd ifi 3^^^ ^A& '^^ ^^^ gurficf« 

jiebe [nati^ ^aufe]. 
^ie iD'^atrofen entfernten fld^ t)om 

®*iff. 
^ad ^orn in bie ^d^ennen fam« 

mein. 
jE)a8 @egcl' eingießen. 

SJer^inbern. 

^n. $a. 3tt bet 9lft4e Ho« . . . 
2)i4t aei (an). Kebett. 9la4e. 
$art an, tteoeit an* 
flnflofintb att* 

-er führte mic^ in ben @tro^f|)eidJer, 

l^art neben bem ©taH, mo bod 

SJ^auItier ftanb. 
^ lieg jmet 3^1"^^^ bauen, bie 

an bie anbem, bie fc^on üor^an« 

ben maren, piegen. 
2)ad (Sd^iff entfernt ftd^ t)om lOanbe. 
ID^ein $aud jle^t neben bem feinen. 
2)er ©arten flögt an bad $aud. 
SDaiS @d^iff liegt nal^e beim Sanbe. 
<gr »ol^nt ^ier in ber Sf^ä^e. 



Que instrnmenio tooas? 

Toco rebeca. 

Desejo, que toques rebeoa. 

piano. 

O pianistaw 

A flaut a (fpr. flauta). 

Tooar piano. 

Queres, que os meninos dancem? 

NSo, n3o ha ninguem, que possa 

tocar piano. 
Toca a daii9ar. 
Pergunto-te, se sabes tocar a 

flauta? 
NSo, Bou pianista. 

Recolher. 

Becolher-se. 
Afastar-se. 

Toca a recolher. 

J^ tempo, que eu me recolha para 

casa. 
Os marujos afastarSo-se do na- 

vio. 
Recolher o trigo nos celleiros. 

Recolher a vela. 
Impedir. 

Perto de... Ao p^ de... Junto a... 
Perto. Ao p^. Jnnto. 
Pegr^o a... 
Contigno a . . . 

Levou-me ao palheiro (fpr. pal- 
i6iro) pegado & cörte, onde 
estava a mula. 

Mandou construir dous quartos 
contiguos (\px, contfguos) aos 
outros, que j& existiam. 

O navio afasta-se da terra. 

A minha casa estä Junta & sua. 

O jardim estä contiguo & casa. 

O navio estä perto da terra. 

Mora aqui perto [ao p6]. 

19* 



292 



3»ctunbfünfjtg|ler Stbfd^nitt. 



klafft beim SWccr ip c5 fc^r »tnbig. 
^at er @eib fallen laffen? 
^df unb man l^at tl^n Der^inbert e9 
aufgul^eben. 

3ögcrn. 

@id^ erinnern an... 3)en» 

!en an... 
©i^en. 

©erben bie @oIbaten balb fommen? 
@ie lönnen nid^t mel^r jögem. 
JJd^ benfe öiel an 2)ic^. 
;j4 ^cn^c ^i<^t mel^r bar an. 
3c^ erinnere mid^ an bie Qtxt, wo 

ic^ mit S^l^nen in bemfelben ^aufe 

gemol^nt l^abe. 

2)aran ^abe xö) and) nid^t ge^ 

bad^t! 
;3fd^ erinnere mid^ gefeiten gu l^aben, 

gehört ^u l^aben, getl^an ^u l^aben 

n. f. tt). 
©efeefl 2)n ®id^? 
Sfc^ Pt5c fd^on. 3f^ jttje gerne in 

ber 9f^ä]§e be8 ^erbeS. 

(grinnem @ic ftd& beffen? 

3d^ erinnere mic^ beffen fel^r »ol^I. 

©rinnert JJl^r (£ud^ ber fc^önen Qtxt 

nod^? 
SBir erinnern vM nod^ an biefc 

3eit. 



Ao p6 do mar ha multa yentania. 
Deixou cahir dinheiro? 
Sim, e impediräo-no de apanha-1» 
do ohSo. 

Tardar. 
Lembrar-se de. 

Estar assentado. 

Os soldados chegaräo logo? 
Jd näo podem tardar. 
Lembro-me muito de ti. 
Nao me lembro de tal. 

Lembro me do tempo, em que 
tenho morado com vm«®- na 
znesma casa. 

Nem tal me lembrou! 

Lembro-me de ter visto, de ter 
ouvido, de ter feito etc. 

Te assentas-tu? 

Ja estou assentado. Gosto de 

(assentar-me) estar assentado 

junto 4 lareira. 
Vm«^ se lembra disso? 
Lembro-me disso muito bem. 
Yös Yos lembrais ainda do bello 

tempo P 
Nos nos lembramos ainda deste 

tempo. 



A. S)cr ?ßortugtc|c l^at gtoci SOSenbungcn um „ftd^ erin- 
nern^' auSjubrüien. ifeie eine lembro-me de entfjjrid^t 
genau bem beutfd^en: id^ erinnere mid^ toeffen. S)ie anbere 
isto me lembra l^el^t h3ÖrtIid§: ba^ fommt mir toicber 
xn^ ©ebäd^tniiS. 



Erinnert ^x (£nd) nod^ ber fd^önen 

3"t? 
3Bir erinnern un8 biefer 3"* no<3^. 
^ erinnere mi^ beffen gut, voa& 

xä) Sinnen geflem jagte. 
<Sie »erben »iffcn (jtc^ erinnern an 

t)aS)f xoa& @ie gefagt ^aben. 



O bello tempo ainda yos lembra? 

Este tempo ainda nos lembra. 
Bem me lembra o que disse a 

vm*** hontem. 
Ha de lembrar a vm^^* o que 

disse. 



Stoetutibfünfsigflec Sbfd^nitt. 



293 



^te werben bie SBorte tiod^ tDtfTen 
(fi(i^ noä) ber SBorte erinnern), 
bie <Sie gefagt l^aben. 

^oiS 2)u nic^t für 2)i4 »iafl, tooUe 
eiS nid^t für bie anbem. 



HSo de Ihe lembrar as palavras, 
quo tem dito. 

que nSo queres para ti, nflo 
queiras para os outros. 



B. Sei SBarnungen unb SScrboten muß bcr Conjunc- 
tivo gcbraui^t toerben. 



^age nichts me^r, bad genügt fc^on. 
Erinnere mid^ nid^t an bie ä^i» 

ten, weld^e nid^t mcl^r jtnb [Sufe 

fie mir nic^t ind Sebäd^tnid]. 
i^egel^re nid^t p »iffen, »od 

id^ nid^t Jagen fann. 
SBegel^rct nid^t, »a« ^l^r nid^t er* 

reid^en !önnt. 
^l^ne baiS nic^t! 
$ag jS)\6) nid^t betrügen! 
^agt mir nid^tiS. Qq »eig alleiS, 

benn ic^ l^abe aüe^ gefeiten. 
^aht feine ^urd^t; atted gel^t gut. 
^äiämt 2)i$ nic^t; 2)u ^afi nid^t9 

«Sd^Ied^teiS getrau. 
^pviä) nid^t me^r bobon! 
^ daläge bieten ^unb nid^t me^r, 

[anf biefen ^unb]. 

C. Bater em . . . I^ei^t au 
bater, ol^nc SJer^äftni^toort, 

^oS (^fen fd^mieben (fd^Iagen). 

^uf bad (^tfen fc^Iagen. 

iDWlnje iprägcn, ft^lagcn. 

3)aö 5JcIb burt^ftreifen. 

5Den ^atb burd^fireifen. 

iWit ben ^änben (©eifatt) Katfd^en. 

<Sid^ fd^Iagen. 

^ie fd^Iagen ftd^ bie iportugieflfd^en 

@Dlbaten? 
<Sie fd^Iagen ftd^ fe^r gut. 

Sangfum« — Wnf^t. 
Saitt 



NSo digas mais, lato j& basta. 
N2o melembresos tempos, que 
j& näo sSo. 

NSo queiras saber, o que nfio 

posso dizer. 
NSo queirais, o que nilo po- 

deis alcan^ar. 
Näo fagas isto. 
N3o te deixes enganar. 
NSo me digais nada. Eu sei 

tudo, porque tudo yL 
Näo tenhas medo; tudo vaibem. 
Näo tenhas yergonba; näo 

fizeste mal. 
Näo f alles mais disso! 
Näo batas mais neste cäo. 



f einen ©egenftanb fd^lagen, 
^et^t einfad^ f dalagen. 

Bater o ferro. ^ 

Bater no ferro. 

Bater moeda. 

Bat er o campo. 

Bater o mato. 

Bater oom as mäos. 

Bater-se. 

Como se batem os soldados por- 

tuguezes ? 
Elles se batem muito bem. 

De pressa. — Pressa. 
De Tagar. — Yagar. 
Alto. 



5Ber läuft fd^neller, 3)u ober id^? Quem corre mais de pressa, tu 

ou eu? 



294 



3»cittiibfünf3tgjlcr SCbfd^nitt. 



^äf xon%, bag 2)u fd^nett gelten 

!annjl. 
^6) l^abc ©ic. 
3n [mit] atter (gtlc, fo fd^neU al« 

@e]^e ni(^t fo etügl 

3e fd^nctter, bc|lo langfamcr. 

^etne SJhigc l^aBen. 

?aut; frei unb fvan!. 

Um bie ^ortugicjtfti^e ©prad^e gu 

lernen, muß man laut \pxtä)en. 
S6) öerpel^c (£ud^ nid^t, »eil S^x 

fo fd^nett f^Jred^t; ^l^r müßt lang* 

famer fprcc^cn. 
S^r müßt langfamer fpred^cn, b. 1^. 

eiS ift notmenbig, baß ^l^r lang« 

famer fpred^et. 



Sei, que tu sabes andar de pressa. 

Tenhopressa. Estou compressa. 
Com toda pressa. A toda pressa, 

KSo yas com tanta pressa! 
Quanto mais de pressa, tanto 

mais de vagar. 
Käo ter vagar. 
Em alto e bom som. 
Para aprender a lingua portu- 

gueza, 6 preciso fallar alto. 
Näo Yos enteodo, por que fallais 

tSo de pressa; ^ preciso fallar 

mais de vagar. 
E preciso, que fall eis mais d& 

vagar. 



D. ®et Conjunctivo mu§ bei e preciso, e mister,. 
e necessario u. f. tu. ftel^en, toenn buri^ ben ©ebraud^ bc^ 
Infini.tivo ein 3)op^jeIftnn entftel^cn Mnnte. 

SBir muffen gu ^aufe bleiben, aber ]fe preciso, que nös fiquemos em 



Sffx fönnt auögel^en. 
SBtr muffen ju ^aufc bleiben, 
^eöor tt?ir na^ $aufe g e)^ en, wollen 

wir nod& trinfen. 
^ad^bem 2)u biefeit ^anbel abge« 

fc^Ioffen i)a% wtrft 2)u tl^un, 

»a« 2)ein ^err befolgten l^at. 
Sii)v werbet wol^I tl^nn, nad^ ^aufe 

5« jcl^en. 
2)ie Ätnber warfen il^re $üte in bie 

$!uft üor JJreubc i^re Altern wie* 

ber 3U fe^en. 



casa, mas v6s podeis sahir. 

E preciso nös ficarmos em casa. 

Antes de irmos ä casa, quere- 

mos ainda beber. 
Depois de ter es acabado este 

negocio, fards o que tem man- 

dado teu amo. 
Fareis bem em ir des' para casa. 

Os meninos deitdrSo os seus cha- 
p6os no ar com o prazer de 
tornarem a ver seus pais. 



E. 35er ^^nfinttib. tann gang eigentiimüd^erlüeife im ^ßortu- 
flieftfd^en :)ietf online (Snbungen annehmen. 2)ie|e ftnb —es 
für bie jtoette 5ßerfon ber ©inl^eit, —mos für bte erfte^ 
— des für bie gtoeite, — em für bie britte 5ßerfon ber SKel^r^ 
l^ett. Srftc unb britte 5ßerfon ber Sinl^eit bleiben unberänbert. 
3)iefe fjortnen werben gebraud^t, toenn eine unmittelbare SSe- 
jie^ung be§ Qnfinitit)^ gum ©ubjeft (2lnttt)ort auf toer?) flatt- 
finbet, ober toenn ba§ ©ubjeft be§ ^nfimtiöi^ öon bem bt^ 



3»etunbfttttf3tgfler $l6f(^nttt 



295 



3ctthJort^, ba& in einer ^jerfönUd^en x^oxm fielet, berfd^tcben ift. 
(Streng ift biefer ®ebraud§, toenn ein 33o^)^eIftnn bermieben 
ttjerben m\x% fonft ift er jiemlid^ njiHfürlic^. 



34 lieben. 2)u lieben. (Er 

lieben. 
2Sir lieben. S^x lieben. @ie 

lieben, 
^eüor id^ geenbtgt l^abe . . . 
SRad^bem 1S>u gelommen bijt . . . 
ißac^bem er get^an f)at... 
SBet)or toir gefommen finb . . . 
9^a(^bent ^fiv get^an ^abt... 
Se»or f t.e gef daneben l^aben . . . 

Äalbfletfd^. 
2)er $onig. 

S981^reitb (^inbetüort). 

2öä§renb bc3 Sinter«. 2)en Sin- 
ter ^inburd^. 

Sotten @ie bte^Üte l^aben gu geigen, 
roäl^renb id^ Ätaöier \)pieU? 

2)er $onig ijl nid^t für ben SWnnb 

eine« @feI3. 
SaS gieben @ie üor, ^albfleifd^ ober 

Sftinbfleif d^ ? 
92ad^bem toir öon bciben (Spetfen 

gegeffcn l^abcn, tottt id^ nid^t« 

me^r. 
SBetoor wir gctrunfcn l^aben, l^ajl 

S)u mir 8rot angeboten. 



(£u)aniar. (Ta)a]nare8. (Elle) 

amar. 
(Nos) amar mos. (Tos) amar- 

deg. (Elles) amarem. 
Antes de ter acabado . . . 
Depois de ter es vindo . . . 
Depots de ter feito . . . 
Antes de termos vindo . . . 
Depois de ter des feito... 
Antes de terem escrito... 

Vitella. 
mel. 

Em qnanto. Em quanto qne« 

Durante o hinverno. 

Quer ter a bondade de tocar re- 
beca, em quanto eu toco piano 
[eu tocar piano]? 

mel n3o e para bocca d^asno. 

De que gosta mais, de vitella ou 

de vaccaP 
Depois de termos comido de am- 

bas as cömidas, ja nSo quero 

nada. 
Antes de termos bebido, tu me 

o£fereceste päo. 



Slstfgaibett« 

160. 

SBie ge^t t^ Q^rem »ruber?— Sr ift too^I.— ©eföHt ^[^nen 
biefer 3?o*?— Sr fte^t Q^nen fe^r gut. SBer ift ^^r ©d^neiber? 
— (är ipol^nt in ber (Solbftra^e. ^ä) toeife feinen 9?anten nid^t. 
— SBarunt öerbre^t biefei^ Wdbäjtn bie 2lugen?— ©5 ift franf. 
^aben ®ie nid^t bemertt, eö öerbrel^t aud§ ben STOunb.— 835o ift 
ber Sod^?— Sr ift in ber M^t unb bre^t einigen fed§§ |)ü^^ 
nern ben |)atö utn.— SEBer l^at (p) meine aSIumen berborben? 
— ©ieSJinber be^ 9?ad§6arn. ©ie finb (p) in ben ©arten 



296 3*ö"iiJ^^W"fti9P«'f Slbld^nitt. 

getreten, tüä^renb ©ie in ber ©tabt toaren unb l^aben (p) 
alleö berborben.— aBarum l^aft (p) Du il^nen feinen ©tein an 
ben So^f geworfen (p)?— 3^ ^^^^ SWitleib mit i^nen gel^abt 
(p).— ©ie l^aben (p) fein SKitleib mit meinen 35Iumen gel^abt, 
iä) ttjerbe fein aWitleib mit il^nen ^abcn.— ffier f)at (p) meine 
^a^^iere angerül^rt? — 9?iemanb ^at (p) jid^ unterftanben, fie 
anjurül^ren.— SBer l^at (p) ftd^ anf meinen $ut. gefegt?— 3>^ 
ni(|t, e§ Juar mein Sruber.— ÜDu t)erbre^ft bie SOSal^r^eit. ^ä) 
f)abe (p) e§ gefeiten, tpie S)n ®ic^ barauf gefegt l^aft (p). — 
SBie gel^t tQ ^f)xem 93ruber?— (Sr mirb fünf ober fed^i^ SJod^en 
lang nid^t au^ge^en fönnen, er l^at (p) ben ^u^ berrenft. — 
Sennen ©ie biefen SEBeg? — ^i) l^abe i^n f^on oft gemad^t. 
@r ift nid^t gefä^rltd^. — ©ie fagen ba^. Slber ungtücHid^er= 
toeife fiel auf biefem SBege geftern mein SSater unb öerrenfte 
ben gufe.— 3ft ©ein greunb nod§ ^ier? 3fd^ Ijabe ©elb für 
il^n.— Sld^ nein, er ift fort, ©o toottte e^ ba§ UnglüdE.— ®e^ft 
35u ober bleibft S)u l^ier?— Qd^ gel^e. O bann Ia§ un^ gu- 
fammen gelten (Conjunctivo), benn id^ n^ill nid^t länger ^ier 
bleiben. — SDu ^aft rec^t. — && ift eine ©d^anbe, bie ®efal^r 
ju fliegen. — Qn toa^ bient biefe§ aw'effer? — ©ie^ft ®u t^ 
nid^t? ®^ bient, um S3rot ju fd^neiben. 

161. 

SBiHft !5)u eine (Seige faufen?— S'Jein, id^ fann nid^t geigen. 
SBa^ foH id^ mit einer ®eige tl^un? — ÜDu fannft fte ©einem 
95ruber geben, ^ä) toei^, ba% er bie ®eige f^ielt.— S)u bift 
getoaltig im Qf^rtum, er fpiett Staöier. — S^anjeft S)u nid^t 
gern? — - ^a, iä) tan je gern, aber nid^t, toenn man Slaöier 
fpielt. — Sterben toir l^eute Slbenb einen 35aß l^aben? — SBir 
toerben einen SaH l^aben.— Um biebiel U^r?--Um breiöicrtcl 
auf elf . — SBiebiel U^r ift eiS jefet?— ®§ ift balb [Näo falta 
muito para] elf U^r, unb bie Seute werben balb fommen. — 
SBa^ für ein Qf^ftrument toerben ©ie fjjieten? — ^d^ tocrbe 
geigen.— gaß^ ©ie geigen [tocar], toerbe id^ Slaöier f Rieten. — 
©erben too^t biete Seute auf unferm 33aIIe fein?— Qa, e§ ift 
njal^rfd^einlid^, ba§ biete ba fein toerben.— SBerben ©ie tanjen? 
— 3»^ toerbe tanjen. — SBerben ^f)Xt Sinber taugen? — 
©ie toerben nid^t biet taugen. — SBomit unter^dtt ftd^ Q^r 



3»etunbfünf3tgjler ^bfc^nitt. 297 

SSettcr?— ®r getßt bcn ganjcn Stag.—SJaö ntufe ein Vergnügen 
fein für bic S^ad^bam!— 3Ran fagt, ba§ aüe ^ü^ner {ein ^auj^ 
utcibcn.— Unterhalten @ic fid^ gut?— Qd^ berftd^ere @ie, toir 
unterhalten uniS red^t gut.-— SKit toem ^aben ®ie SDKtleib?— 
3fd^ ^cibe SWitlctb mit ^f^rem greunbe. -— SBarum l^abcn ©ie 
^tleib mit il^m? -— ^eil er bcn gufe berrenft l^at (p) unb 
barum nid^t auögel^en fann. — fBa^ toünfd^eft S)u, bafe ©ein 
<So^n lerne, bie ®eige ober bci& Slaöier?— Qd^ toünfd^e, bafe 
mein ©ol^n bie &Iöte lerne. @ö giebt je^t ®eigenfpieler unb 
^Iabierft)ieler/ me^r ate man [a gente] toiß; barum foH mein 
®o^n glöte \pitttn.—^i} toünfd^e ni(|t, baß ber meinige bie 
SÖte f^jiele. — SSSarum nid^t? — SBeil, iDer glöte f^jielt, ben 
SRunb berjiel^t. 2ieb[t S)u baiS? — Stein, aber toer geigt, 
t)erbre^t getoöl^nlid^ bie Slugen, unb toer ßlabier f^^ielt, bie 
ginger. SRein ©ol^n muß glöte blafen. 

162. 

SaSaö ^öre i(i)? — ®^ ift ber 3a^fenftreid&. 3)ie ©olbaten 
gelten in bie Safernen.— SBo ift Q^re ßaferne (quartel)?— [©ie 
ift] in ber geraben ©traße.— ä3o ge^en toir ^in?— SBir tooßcn 
un^ in ben SBalb jurüdEjiel^en.— äSaiS bieten ©ie mir an?— 
^ä) biete 3f^nen meinen ©art^n an. ©ie fönnen eintreten ju 
jcber ©tunbe bt& Slageö unb ber 9tad§t. ®r ftel^t ju 3[^rer 
Serfügung. — aBem l^aft (p) (Du (Deine 5ßferbe angeboten? — 
^ ]§abe (p) fie bem engtifd^en ^au^tmann angeboten. Slber 
er l^at fie nid^t nehmen looHen (p).— 93ieteft (Du bicfen ßinbern 
®ein pbfd^cS §ünbd^en an? — 9?ein, id^ biete (e&) nid^t an. 
— ©ie fmb franf unb mad^en fid^ auf ben SBeg? Sßol^in 
reifen ©ie, toenn id& fragen barf?— Qa, id^ h)eiß nid^t, tool^in 
id^ reife, ©agen ©ie mir bod^, ift ba irgenb ein SBirtigl^auiS, 
too id^ auiSrul^en fann?— SBcr toirb ba ein SBirtöl^auiS galten 
(dar p.) ! @j8 ift ba jeneö ^auiS, bai^ ©ie f eben, h)eld^ei^ mein 
ift, unb ettoaiS l^öl^er ftel^en jtoei ober brei Sauern^öufer; bie 
35auern finb nid^t fällig, einem 2lrmen ben junger ju ftitten.— 
2Ba^ mad^en bie ÜWatrofen? — ©ie jiel^en bie ©egel ein. — 
SBaiS t^un bie SSauem? — ©ie fammeln baiS fforn in bie 
<©d&eunen.— Oft t§ fd^on ßeit, ba^ Sorn in bie ©c^eunen ju 
fammeln? — 9?ein, aber bie SSauem l^aben Slngft, baß ber 



298 3w«utibfünfjtgjlcr abfd^mtt. 

SRcgcn il^nen ba§ Sorn berberbe-T-SBoi^ n)ünfd)t ber Slobicr* 
ft)tclcr?— Sr toürtfd^t, ba^ man i^n ru^ig kffc. Sr tft fcl^r 
mübe unb totQ ntd^t mef)x f|)telcn.— -SBißft !Cu, bafe man tanjc? 
— 9?ctn/ id^ ttJttl, bafe ber Slat)tcrfpielcr ftd^ aniS Stabier fefec. 
— SBann fann ©ein 33rubct fommcn? — Sr fann ntd§t me^r 
lange jögern. — SÖSarum jögert er fo lange? — ®r ^at 
3lngft, ba§ man t^n nid^t gut aufnel^me. — SBtrb er 6i§ iivta 
Isafen gelten? — - 3fa, unb totrb biö bret U^r lieber jurüd- 
fommen. — Sin toa^ benfen ©ie, mein gräulein? — 3i^ benfe 
an bie fd^önen S^age bz^ Vergangenen ©ommcr§. 

168. 

3)enfft 35U nod^ an bie S3Iumen, bie id& 3)ir gefd^iit l^abe? 
— -^[a, xä) benfe nod^ baran.— ©rinnem ®ie jtdf) ber 33üd§cr^ 
bie tt)ir öor brei Qf^l^i^en gelefen l^aben? — Qd) erinnere mt4 
biefer 33ild^er nid^t mel^r.—SBoIIen ©ie ftd^ nieberfe^en?— Q»^ 
ft^e fd^on. — Srinnerft S)u !J)id^ be§ UnglüdfS, ba§ t)ortgc§ 
^^al^r unferm fjreunbe n)iberfa]^ren ift? — 3^ erinnere mtd^ 
beffen nid^t me^r.— J)enfft S5u nod^ an bie fd^önen S^age, afe 
mir in bemfelben ^aufe mol^nten, miteinanber afeen unb tranfen 
unb in bemfelben 3^^"^^^ fd^üefen? — SRufe mir bie Seiten, 
bie vergangen finb, ni(^t lieber inB (Sebäd^tniö jurürf. — 
SBiQft !J)u mir 3)ein Oel^eimniiB anvertrauen? — S^ein, 3)u 
^aft nod§ nie gefd^toiegen, id^ tverbe 35ir mein ©el^eimniö nid^t 
anvertrauen. — SBiUft 35u mir (Selb leiten? — 9?ein, id^ lei^e 
3)ir !ein ®elb. — SBarum fd^ämft S)u 3)id^? — SBeil man 
fagt, bafe meine Slrbeit bie eineö fJauUenjerjS ift.— ©d^äme 
^iä) nid^t. ^ä) l^abe (p) IDeine Slrbeit gefe^en; fie ift fel^r gut. 
— ©d^tage biefeS Sinb nid^t mel^r; t^ ijat (p) !Dir nid^tö gc=^ 
tl^an. — ^ennft ©u biefen SWenfd^en? — ^a, id^ fenne i^n 
fe^r gut. Sa§ ®id^ nid^t Von i^m betrügen. ®r l^at (p) fd^on 
Viele betrogen. — Sennft !5)u biefe j^xan? — ^^a. Slber fagc 
i^r nid^t, ba^ ic^ fie fenne. ^i) toill nid^t mit i^r f^jred^en. — 
©rinnerft IBu ÜDid^ biefeö SKenf^en?— Qa, aber id^ toitt mid^ 
feiner nid^t erinnern, benn id^ fann il^n nid^t auöftel^en. — 
©el^ft ©u mit mir? — SRad^bem mir unfere Slrbeit Vollbrad^t 
^aben, fönnen mir nadf) ^aufe gelten.— SBleibft 3!)u ju ^aufe? 
— ^a, unb ®u bleibft bei mir. 



2)reiunbfünfsigjier Slbfd^nitt 



299 



Dreittttbfnnf^iSfter ^Xbft^nitt. — LigSo quinquagesima 

terceira. 



^orbeifornmen, borbeigel^en an... 
^ttl^alten, flel^en bleiben bei..'. 
Sinen, eine ^ac^e anfd^auen. 

S^ bin an il^ni Vorbeigegangen. 
@inb ©ie an meinem ©ruber öor* 

beigegangen ? 
JJc^ bin an feinem ^aufe üorbei- 

gefommen. 
Qäf »eiß ni(^t, »o biefe« ©efd^äft 

anhalten u^irb, b. 1^. toa& bar« 

aus »erben n)irb. 
Sieöiel Ul^r ip e3? 
3c3ft »eiß eö nid^t. SWeine Ul^r ijl 

^e^en geblieben. 
Sßo »erben feine ^fcrbe anhalten? 
2)iefer «Wenfc^ ijl gefd^äftig, b.^. 

l^ält nid^t an. 
Qx ^at feine 9{u^e, b. ^. !ann 

nid^t fteben bleiben. 
Stuf ber ©teile, b. ^. ol^ne an* 

^ul^atten. 
SBol^in fie^ft 3)u? 
^ä) fd^aue na^ bem 3Kecrc. * 
S^ fd^aue auf mic^, b. 1^. ne^me 

mid^ in ad^t. 
$at er ftd^ in ad^t genommen? 
Sr ffat bepänbig auf fein ®elb ge« 

fd^aut. 

®ut fein für... ^iii^t fein. 2:augen. 
<^id^ bebienen. ©ebraud^ mad^en. 

Saugt 3§re neue JJUntc [etwa«]? 

@ie taugt gar nid^tiS. 

2)aiS taugt nid^td. 

SSoHen #ie ftc^ biefe« ÜÄeffer« be«» 

bienen? 
3d^ »erbe mid^ beffen bebicnen. 
3^ toiU biefeö 53ud^ benu^jen. 
X^m e§ nid^t. 2)aiS ©ud^ taugt 

nic^tiS. 



Passar aop6 de... 

Parar a, em . . . 

Olhar para alguem, para al- 

guma cousa. 
Passei ao p6 delle. 
Passou ao p6 de meu irmfto? 

Passei ao p6 da [sua] casa delle. 

Näo sei, em que parar 4 este 
negocio. 

Que horas s3o? 

Näo o sei. O meu relogio parou. 

Onde pararäo os seus cavallos? 
Este homem nSo para. 

NSo p6de parar. 

Sem parar. 

Para onde olhas? 
Olho para o mar. 
Olho p£u:a mim. 

Olhou para si? 

Olhou sempre para o seu din- 
heiro. 

Prestar a . . . para . . . 
Servir-se. 

A sna noYa espingarda presta? 

Näo presta para nada. 

Isto näo presta. 

Quer seryir-se desta faea? 

Servirei-me della. 
Quero servir-me desto livro. 
Käo o fa^as. livro näo presta 
para nada. 



300 



2)rcmnbfünfatgjlcr 9l6fd^mtt. 



2)ad 9{ed^nen. 2)te Sled^en« 

lunfl. 
2)er <^(i^ulmet{ler. 



^er lel^rt S)t(]^ red^nen? 

2)er ?e]§rer bcr Ätnbcr meinöS Sf^adJ* 

6am. 
-gaben @te einen guten ^od^? 
^a, id^ l^abe einen guten ^d^en« 

meijler. SIber bie anbem ^öd^e 

taugen nid^t)S. @ie ftnb aUe nod^ 

fel^r jung, 
^ie Arbeit mad^t ben 3)teifter. 

^er 9flaud^. 
SRied^en (nad^...). 
IRafieren. 

S)er ^ranbgerud^y baiS 
SJerbrannte. 

SBie oft rafterfl 2)u 2)id^? 

3tDeima( bie SBod^e. 

3)u l^ap gute ©cife. 9lad^ »o« 

ried^t fie? 
^ie ried^t nac^ SWlffen. 
(&& ried^t gut. @d ried^t fd^Ied^t. 
3)iefer iKenfd^ ried^t nad^ SJerbrann» 

tem, b. 1^. er ip anrüd^ig. 
^nfleiben. Slnjiel^en. 
^u^fteiben. SluSgie^en. 
2)en alten SWenfd^en au^jiel^en, ben 

neuen SWenfd^en angießen. 
Sann sie^jl ®u 2)id^ an? 
^d^ merbe mid^ auKeiben, nad^bem 

i)n jum3inimer l^inauiSgegangen 

bi|l (fein »irjt). 
H^at baiS ^inb ^d^ audge^^ogen? 
Sd i)at f\6) auiSgefleibet, beüor mir 

tarnen. 



A arithmetica (\px. arithm^- 

tica). 
mestre d^esoola. mestre 

de meninos. O mestre de 

primeiras lettras. 
O mestre de ouzinha. 

Quem te ensina a arithmetica? 
mestre dos meninos do meu 

yisinho. 
Tem um bom cuzinheiro? 
Sim, tenho um bom mestre de 

cuzinha. Mas os outros cuzin- 

beiros näo prestüio para nada. 

Todos ainda sSo muito mo^os. 
O trabalho faz o mestre. 

fumo. 

Cbeirar (a. ..). 

Fazer a barba. Bapar, cur- 

tar a barba. 
O chamüsco. 

Quantas vezes fazes-tu a barba? 

Duas yezes por semana. 

Tens bom sabSo. A que oheira? 

Cheira a nozes. 

Oheira bem. Cheira mal. 

Es||3 homem oheira a cha- 
müsco. 

Vestir. Por os vestidos. 

Despir. Tirar os vestidos. 

Despir o homem yelho, vestir o 
homem novo. 

Quando te vestes-tu? 

Yestir-me hei depois de teres 
sahido do quarto. 

menino despiu-se? 
Despiu-se antes de termos che- 
gado (chegarmos). 



A. SBir tooUen = 8a^(t) un§, iüirb buxä) ben Con- 
junctivo aUiSgebrüdCt. 

Saßt un« effen unb trinfenl Comamos e bebamos! 
Sagt VLU& üorangel^enl ^oranl Yamos adiante! Yamos! 



S)reiunbfünfsig{ler SCüfdtinitt 



aoi 



2a%i und bte anbent t^un (äffen, 

xoca fle wollen, xoxx »oHen ed 

ntc^t tl^un. 
Sagt und gufamnten (eSen unb 

fterben! 
Slbfc^affen. @td^ cnttebiacn. 
^\6) entIebtgcn = (öonSöaren). 

^erfaufen. 
'Bxd) auflöfen in... @td^ er« 

gelten in... 

$om ©eemaffer befc^äbigt 
2>ie S^l^ränen. 
2)ie Komplimente. 
!2)ie (Sntfd^ulbigung. 
^ie ©d^mäl^ung. 

©erlaufen ©ic Qf^ren befdjäbigten 

Suder? 
S^ »urbe il^n eben (od. 
(Schaffen @ie 3^rc ^ferbe ab? 

9?ein, iäf behalte ftc. 

@r [fci^wamm in] (öfle ftd^ in 2:]^rä- 

nen auf. 
®r erging ftd^ in Äomp(imenten. 
(St maäfte r)xtU (Sntfd^ulbigungen. 
@r flieg eine iD'^enge (^(i^mä^ungen 

aud. 
@ein ©ermögen Derging tt)ie bad 

<SaIj im ©ajfer, wie ber ^auä^ 

in ber ?uft. 
^a9 2)ing brad^ mir [üevging mir] 

gwifd^en ben fingern. 
Kann id^ mid^ ^tred SD^efferd be« 

bienen? 
:3fa, aber bag S)u Xxd^ ntd^t fd^nei« 

befl (fd^neibe SDid^ nic^t)! 



Deixemos os outros fazerem 
ö quo querem, nös nSo o fare- 
mo8. 

YiTamos e morramos juntosi 

Desfazer-se de... Sie Fazer. 
Tender. 

Desfazer-se em... 

* 

Avariado. 

As lagrimas (fipr. lägrimas). 

Os oumprimentos. 

A desculpa. 

A injuria (fpr. injuria). 

Yende o seu aQuqar ayariado? 

Yendi-o agora mesmo. 

Ym<^* se desfaz dos sens caral- 

los? 
NSo, en fioo com elles. 
Desfez-se em lagrimas. 

Desfez-se em oumprimentos. 
Desfez-se em desculpas. 
Desfez-se em injurias. 

A sua fortnna desfez-se como o 
sal na agua, como o fumo no 
ar. 

Esta cousa se desfez entre as 
minhas mSos. 

Posso seryir-me da sua faca? 

[Sim] P6des, mas nSo te oortes! 



B. aSebeutct „bafe'' fobicl tüie „ma d^c(t) hai^^^, fo tuirb 
e§ burd^ ben bloßen Conjunctivo aUiSgcbrüdEt. 



edfen. Sluftoedfen. S(uf« Despertar. 

mad^en. 

Srmad^en. Aoordar. 

hinaufgehen, herauf« Subir. 

fommen. 

5(bfieigen (öom $ferb). Apear-se. 



302 



^tnuntergel^en. herunter« 
tommen. ^tnabfieigeiu 

3«^ werbe Dom ^JJfcrb flctgen. 
^n ©eräufc^ totdtt mic^ unb xd) 

ertoaci^te. 
3^ toaift ieben'S^ag um fec^9 Ul^r 

morgend auf. 
Tlan mug ben ber fd^Iäft nid^t 

meden. 
Sie Diele iBeute erwachen aud bem 

©d^tummer ber ©d^ulb, aber c5 

gelingt il^nen nid^t toaä) genug 

gu bleiben, um bte Sugenb ent« 

fd^Ioffcn ju üben. 
3fjl e« nötig, baß er üom ^ferb 

jleige? 
(£d ift nötig, bag SDu l^erauftom« 

mejl. 

SO^ad^en auiS. 1 

SO'^ad^en mit. ) 

@tc^ betragen gegen. 

SGßa« mad^jl 2)u mit biefem (2)ing) ? 
ilRit biefem ^ot^e jünbe id^ oaS 

geuer an. 
Sad foll (fann, merbe) id^ mit 

bem ^otje mad^en? 



2)reiunbfünf8igfler Stbfc^nitt. 

Desoer. 



Apear me-hei. 

TJma bulha me despertou e acor- 

dei. 
Aoordo iodos os dias äs seis horas 

da manhS. 
Näo se deye despertar a quem 

dormo. 
Quantos homens aeordäo do 

somno da oulpa, mas nSo che- 

gäo a estar SLSB&a espertos 

para praticarem resolutamente 

a yirtude. 
£ preciso quo ello so ap§e? 

E prociso quo tu subas. 



Fazor com ober do. 

Portar-80 com... Compor- 
tar-se com.. . 

Quo fazes com isso? 

Com esta lenha aocondo o lume. 

Quo faroi da lonha? 



C ^n fragen unb ®c6oten fann follen (= tonnen, 
Serben) burd^ ba& Futuro aui^gcbrüit tocrbcn. 



SaiS fo0 aud und werben? 

SBo« foff (muß) id^ t^un? 

^u follfl ©Ott lieben üon gansem 

^er^en. 
^u follft rndfi lügen. 
Sie l^at ftd^ mein @o^n gegen @te 

betragen? 
@r l^at ftd^ fd^Ied^t gegen mi(^ be« 

tragen. 

!3)ie müp. 

Sert fein, ©erbicncn, 

baß . . . 
(S6 ifl ber a^ü^e wert. 



Quo sera do nös? 

Quo farei? 

AmarÄs a Doos de todo tou cora- 

$So. 
Nfio montir&s. 
Como so comportou mou filho 

com vm®**? 
Comportou-se mal oommigo. 



A pena. 
Merocor. 

Mereco a pena. Yaloapena. 



2)remnbfünf3id{ier 9bf(^mtt. 



303 



3)icfcr SRenW tjl ba« SBrot nid^t 

wert, »cld^e« er igt. 
3jl ciS bcr iWül^c wert aufjujlel^cn? 
<Sd i^ ntd^t ber 9Rü^e »ert, i^n 

ju befttc^en. 
J3jt e« bcr SWü^e wert auögugcjen? 
(£« tfl ntd^t ber müf)t wert, länger 

gu »arten. 

S3cffer fein. 

Sänge genug. 

a» tfl f4on fp&t. 

@inem böfe fein wegen... 

3^ bin i^nt bamm nic^t böfe. 

(£r »oHe ober nid^t. 
Semen ifl beffer at3 f^)telen. 

Keffer ifl« l^ier ^n fein, al« f^)a3ie« 

ren §u ge^en. 
SBirb e« beffer fein? 



Este hörnern nSo merece o pSo, 

que eile come. 
Mereoe a pena leyantar-se? 
Nfio yale a pena ir yd-lo. 

Yale a pena sahir? 
Nfio yale a pena esperar mais 
tempo. 

Ser melhor. Valer mais. 
Bastante tempo. 
Jk 6 tarde. ^ muito tarde. 
Querer mal a alguem por... 
por causa de... 

Nfio Ihe quero mal por isso — 
por causa disso. 

Quer nfio queira. 

£ melhor aprender que brincar. 

Yale mais aprender que brincar. 
i melhor estar aqui do que ir 

passear. 
Ser4 melhor? Yalerä mais? 



164. 

SBcr fann fd^ncUev laufen, 2)u ober td^? — 3>^ laufe ntd^t 
gern fd^neQ. — Kannft ©u fd^nett gelten? — ^ä) fann fd^nett 
gelten, aber jefet f^aie td^ feine @ife. — SSJillft Du mit mir 
fommen? — 3!a, ge^c nic^t fo eilig, bann fomme id^ mit 35ir. 
3id§ taufe ni$t gern fo fd^neU.—^^/ i^ Oegenteit, fann nid^t 
langf am ge^en. — Können ©ie nr\^ öerfte^cn? — @ic muffen 
langfamer f^red^en, bann fann id^ ®ie öerftel^en.— 33Sai8 muffen 
ioir t^un? — SBir muffen fleißig ftubieren, um red^t fd^nell 
^jortugieftfd^ ju lernen. SBer ftubicrt, lernt; loer nid^t ftubiert, 
bleibt [ein] 2)ummfo))f.— SOSoHt Qf^r nidftt nod^ trinfen, beöor 
^f)x nad^ ^aufe gel^t? — 9f?ein, aber bebor toir gelten, motten 
toir noi) effen.— SSJittft 35u, el^e S)u biefen Raubet abfd^Iiefeeft, 
nid^t no(^ einmal bie SBriefe tefen, in loetc^en babon gef^jrod^en 
tt)irb?— 5Wein, id^ ^abe (p) fie fd^on gelefen.— §abt ^f)x fd^on 
ju üKittag gegeffen (p)?— 9?ein, aber e§e toir ju SRittag effen, 



304 2)rciunbfünfjtgfler Slbfd^mtt. 

tüixb cjS gut fein, etn ®Ia§ SBcin (ju) trinfcn. — SQStc lange 
njarft 35u in Spanten? -— SBäl^renb be§ SBintcrö it)ar id^ in 
©^janien, toäl^renb be^ ©ommerS in 5ßortugaI.— 3ifW^ ^^ 9^^^ 
^onig?-— 3a, aber id^ iDeiß nid^t, tvtx njeld^en berfauft— @i 
nun! — @5 ift tüal^r. gür [ben] SKunb [eineö] ÜDumntfo}3fe§ 
gießt e§ eben feinen ^onig. — SDtein §err, id^ liebe fold^e 
^om^jlimente nid^t. ©ie U)erben fd^lüeigen, ober id^ gebe $^^nen 
eine tüd^tige Dl^rfeige. — 9?ad^bem id^ gefd^lüiegen l^abe, njirft 
S)u mir nod§ eine Ol^rfeige anbieten? — 9?ein, id^ biete 35ir 
nur [bann] Ol^rfeigen an, U)enn S)u fo f^Jrid^ft, toie Du zh^n 
gef^jrod^en ^aft.— SSann ^aft J)u gegeffen? — S3ek)or U)ir aus- 
gingen, a^en toir. — - SBann U)iIIft S)u mit mir auSreitcn? — 
9?a^bem n)ir, mein SJater unb id^, bie 33riefe gefd^ricbcn 
l^aben, lüeld^e l^eute nod§ abgelten (partir), rt)crben tüir aus- 
fahren. 

165. 

aBaS jiel^t ^^l^r bor, SEßein ober 35ier? — SBir jiel^en einen 
guten SBein bor, bie anbern jiel^en ein gutes ®IaS Sier bor. 
— Qu lüaS bient baS?~®S taugt burd^auS nid^tS. — SBarum 
l^aben ©ie meinen Soff er nid^t gereinigt?— 3L^ fürd^tete, meine 
Ringer ju befd^mufeen. — SBoIIen ©ie fid^ meines ^ferbeS be^ 
bienen? — SDtit bietem 5Sergnügen. — SBaS l^at ber Se^rer §u 
meiner Slufgabe gefagt?— @r fagte gar nid^tS.— SBer ift l^cute 
an Offnen borbeigegangen?— 3fd^ l^abe feinen 9D?enf d^en (pessoa) 
gefe^en (p).— SBo ift ^Ijx ©ol^n borbeigefommen?— ®r ift am 
S^^eater borbeigefommen. — SBerben ©ie an ber 35urg borbei- 
fommen?— 3i^ loerbe [bajelbft] borbeifommen.— $at (p) meines 
93ruberS Diener bie 35üd^fen feines |)erm gereinigt?— @r l^at 
(p) ftc gereinigt.— 9Bar i^m nid^t bange, er loürbc feine Singer 
befd^mu^en? — @r fürd^tete ftd^ nid^t, fte ju befd^mu^en, tocit 
fte nie rein ftnb. — SSebienen ©ie ftd^ ber 95üd^er, bjeld^e id^ 
3[]§nen gefd^idEt ^abe (p)?— S^ bebiene mid^ betfetbcn.— Santt 
id^ bon 9^rem SKeffcr Oebraud^ mad^en? — ®u fannft babon 
®ebraud^ mad^en, aber ba§ Du Did^ nid^t fd^neibeft?— Sonnen 
meine 33rüber bon ^^ren fjlinten ®ebraud^ mad^en? — ©ie 
fönnen fte benu^cn, aber ba§ fie ftd^ nid^t berbjunben (ferir)! 
—Sann id§ Qil^re Qagbflinte benu^en?— ©ie fönnen fte benu^en. 



S)munbfünf8tg|lcr Slb^nltt. 305 

aber ia^ ®ie ftc nid^t bcfd^mu^en! — 3Sa& ift au& meinem 
§oIj 8eh)orbcn? — S)er 3la^bax ^at eö gebrandet, um ftd§ ju 
toärmcn. — ©at 3^r SSettcr mein $fcrb benu^t?— 3fa, er l^at 
ejS benu|t, tueil baö feinige franf iji.— ^abcn unfere Stadftbam 
unfere S^Ieiber bcnu^t? — @te l^aben biefctben nid^t benu^t^ 
ttjeir ba^ SBetter ftd^ aufheiterte. — SBo^in fc^auft 5Du?--3d^ 
betrad&te meinen fd^öncn ® arten.— SBol^in fd^aut Qf^rc g^au? 

— @ie fd^aut aufi^ 2Reer. — SBaö lüirb an^ biefem ®efd§äft 
njerben?— 3^ ^^^6 "i^^/ ^^ barauiS toerben toirb. 

166. 

SBoIlen @ie mir biefeiS a3ud§ leiten? 3id§ toiH t& lefen. — 
fiefen ©ie t& nid^t, mein §err, benn e§ taugt nid^tjS. — S35a0 
lel^rt [ensinar] ber ©d^ulmeifter? — Sr lel^rt bie 9ted^enfunft. 

— ©ie fann mein Süd^enmeifter aud^; für jebcö ^ul^n, ba^ 
einen §ßinto foftet, fd^reibt er jhjci ^intoö auf.— ^n ber %^at 
(Com effeito), ber ©d^uHel^rer l^at Q^rem Süc^enmeifter bie 
Slrit^metif beigebrad^t (p). — 9?ad^ tüa^ rted^t ejg l^ier? — @^ 
ried^t nad§ dianä). — Sennen ©ie biefen SDienfd^en? — ^a^ er 
ried^t nad^ Verbranntem (ift anrüd^ig).— SBie biete SWale rafterft 
3!)u ®id§ bie SBod^e? — ^i^ raftere mid| icben 2^ag. — 3Bie 
oft Reibet ftd§ biefe ^amt n^ä^renb beiS S^ageiS um?— !DreimaI 
bei5 S^agei^; be§ ÜKorgeni^, um bier Ul^r, wenn fte ^u lifd^ gel^t^^ 
unb abenbS, toenn fie in^ S^l^eater ge|t. — 3ßa& ^aben ©ie 
gefagt (p)? — ^ä) l^abe gefagt: fiaft un^ effen unb trinten! 
SGBer toeife, ob toir morgen nod^ ^ier fein U)erben (estiver). — 
^aft (p) ©u ®id§ fd^on (Deiner l)om ©eeloaffer befd^äbigten 
aSaren entlebigt?— 9?od& nic^t. S>er größte SEeil be^ 8ucfcr§, 
ben id^ erl^alten l^abe, ^at ftd^ im SBaffer aufgelöft. Sffier toirb 
mir biefe SÄifc^ung (mistura) bon SDteerloaffer unb Qndtx (ab) 
laufen!— J)u l^aft immer eine ©ntfd^ulbigung, toenn 35u S)eine 
aSBarcn nid^t berfaufft. — ®ajg fannft ÜDu beffer. 35u er- 
gel^ft S)id^ in Som^timenten unb f^Jrid^ft fo lange mit ben 
Ceuten, biö fte Steine S33aren fd^Iie^Iid^ laufen (Conj.) ^a^ 
fann id^ nid^t. — SBann erioad^ft ®u bei^ SKorgenS? — ^eute 
tpedEte mid§ ba§ ©etoitter fd^on um bier U^r beö SKorgen^.— 
3ft e§ ber WlüS)t loert aufjuftel^en? — 9?ein, t& regnet. @^ 
i[t beffer, (ba§) ®u bleibft [Conj.] im »ett. — ^d) toitt nid^t 

SInftett, !ßortU9ief{f<$e (Srammatif. 20 



306 



^ierunbfünfgtgfler tlbfd^mtt. 



mü)x im 93ett liegen bleiben. Qd^ bin lange genug nid^t me^r 
aui^gemefen^ l^eute tDiQ id^ ausgeben/ ob !Du tooQeft ober nid^t. 
— J)u beträgft 35id^ nid^t gut gegen mid§. 3QSei^t 35u nid^t, 
bafe iä) nur ba§ loitl; toai^ gut ift? — 3EBa§ berbient biefer 
©d^üler, er ^at feine Slufgabe nid^t mitgebracht (p)? — 3^ 
toerbe il^n [trafen, tt)ie er e^ berbient ^at.— 33i[t S!)u mir böfe 
toegen ber SUiül^e, bie 35u gel^abt l^aft (p)?— 3^ bin 3)ir nie 
böfe, baö njei^t S)u.— 3»P 3^^^ S^^^^ ^^^ meinigen böfe toegen 
be§ §uteö, ben fte i^r nid^t gefd^idEt l^at?— 9?ein, meine grau 
ift ber ^l^rigen nid^t böfe. @ie fmb im Qrrtum, mein ^err. 



ÖieriittbfttttfjtjPer 3lbf4imtt — 

quarta. 



LIqSo quinquagesima 



Saufd^en. ^ud«, umtaufd^eit. 
Umwed^feln. 

Sed^fetn, Der&nbern. 

S[öc(j^{cln, b. 1^. eine ^@ad^c für 
eine anbere laffcn, etne attberc 
JJonn, anbere @tgcnf(^aften an- 
nehmen. 

3iitmet. 

2)ai$ $etn. 

(Sx freujt bie ^etne, wenn er tanjt. 
@r l^at feinen S^amen gegen einen 

anbern umgetaufd^t 
3^ taufd^e (ntd^t mit 2)ir) mid^ 

nid^t gegen ^id^ um. 
^annp2)u mir biefed engltfd^e^fnnb 

(um) »ed^feln? 
2)te ^aben tt^ed^feln bie Stimme 

[mit öiergel^n JJa^ren] im öier« 

geinten ^al^re. 
Sol^nfi 2)u nod^ in bemfetben ^aufe 

unb ^aft ^u nod^ benfelben 8e« 

btenten? 
9letn, id^ l^abe [bie] Segnung ber« 

änbert unb [benj ©ebienten [ge- 

med^felt]. 



Trocar. 

Mudar. 
Mudar de. 



Sempre. -« 

A perna. 

Troca as pemas, quando baila. 
Trocou seu nome por outro. 

Nfio me troco por ti. 

P6des-me trocar esta libra in- 

gleza? 
Ob rapazes mudäo a voz com. 

quinze annos. 

Ainda moras na mesma casa e 
tens o mesmo criado? 

NSo, mudei de casa e de criado. 



^ie t^arbe »ed^feln [fi(^ entfär- 
ben]. 

^en Son wed^fetn [mentger t)or« 
laut fein]. 

•©ein Sebcn änbern. 

$om fd^Ied^ten jnnt guten änbern. 

^k gebern abwerfen. ®xäf maufen. 
mix ifl fe^r »arm. ^c^ »ttt tai 

^emb »ed^feln. 
:^arum ^afl i)VL einen anbem !Ro(f 

angezogen? 
j3(^ sielte immer einen anbetn 9lod 

an, menn xä) auf ben ST^arft ge^e. 

^idit... 100(1 aller« 

■^ic^ mif(i^en in. .. 
€id(; abgeben mit iemanben. 
6i4 bei jemanben einführen. 
<£rfa^ren. 

S<i) gebe mid^ mit biefen beuten Qb, 

um lu erfahren, toa& man oon 

mir fajt. 
^eben @te ftd^ mit @oIbaten ah? 
^d) gebe mi(i^ wenig mit @oIba« 

ten ab. 
10?if(]^en @ie fi6) m bie O^efd^äfte 

äl^re« ®ater«? 
J3fd^ mif(!^e mid^ nid^t in bie feinen, 

xooffi aber er in bie meinen, 
^id^ in t)a& lieben anberet mifd^en. 

Söiebererfennen. 
€ätt)li4« ^ani unb gar. 
^n weniger ai& einem^ugen« 
blidC. 

:3m 9hi war aUed auf ben deinen 
unb l^atte bie ^^linte in ber $anb. 

@r!anntcn @ie j^l^ren ©ol^n wieber? 
36) erfannte il^n auf ber @teKe 

wieber. 
ganben @ie il^n fel^r öeränbert? 
5d^ fcmb il^n ganj unb gar »er* 

änbert. 
<&rlennen ©ie biefen SWann wieber? 



«ierunbfünfsigfter ^bfd^nitt. 

Mudar de oör. 
Mudar de tom. 



307 



Mudar de vida. 

Mudar de mäo em bom — ober 
para melhor. 

Mudar as pennas. 

Estou com muito calor. You mu- 
dar de oamisa. 

Porque mudaste de sobrecasaca ? 

Mudo sempre de sobrecasaca, 
quando vou & prafa. 

'S&o,.. mas anteB« 
Metter-se em.. . 
Metter-se com alguem. Dar- 

se com alguem. 
Saber. 

Metto-me com esta gente para 
saber o que dizem de mim. 

Vm«*« dä-se com soldadosP 
Pouco me dou com soldados. 

Ym^^* se motte nos negooios de 

seu pai? 
Eu nSo me metto nos seus, mas 

antes eile se motte nos meus. 
Metter-se na vida de outros. 

Reconhecer. 
De todo« 

Num abrir e fechar d^olhos. 



Num abrir e fechar d'olhos to- 
dos estavam em p6 e com a 
espingarda na mäo. 

Reconlieceu a seu filho? 

Reoonheci-o logo. 

Achou-o muito mudado? 
Achei-o mudado de todo. 

Reoonhece este homem? 

20» 



308 



)@ierunbfünfstg{ler ^^f^nttt 



®8 i|i folange l^er, ba| id^ il^n ge« Ha tanto tempo que o vi, qu» 
feigen, bag i(^ tl^n nid^t toieber . näo o reconhe^o. 
crfcnne. 

^ä) crlanntc xÜ^n ben Slugenbücf Eu reconheci-o logo. 
mieber. 

A. 3EBcrbcn o, os, a, as leinten an ein Qtittooxt g^P^gt^ 
toüä)t^ ftd§ in feiner Slfitoanblung auf r, s ober z enbigt, \o 
toerben biefe 35ud^ftaben in 1 bertoanbelt. 



@t6 fönnen fte ie^jt l^ören. 

@r muß e« »iffen. 

SlBenn 3^x ed nid^t loiff et, merbe id^ 

ei$ dud^ fagen. 
3?d^ werbe c8 Sfl^ncn gleid^ fagen. 
Sir öerteibigcn ftc. 

Si^ t^at ed. 
Sir moIKen ed fo. 

(^ fagt eiS fo. 



P6de ouvi-los ägora. 

Deve sabS-lo. 

Se nSo sabeis, dir-yo-lo* 

hei eu. 
Dir-lho-hei logo. 
Defendemo-los [flatt defende* 

mos-os]. 
Eu fi-lo [jlatt fiz-o]. 
Queremo-lo assim [flatt quere- 

mo8-o]. 
Di-lo assim [ftatt diz-o]. 



B. 0, OS, a, as, U)enn fie einem 3^4^^^^*^ angel^ängt 
ttjerben, ba^ auf einen Siafenlaut [äo, em] enbigt, tüerben in 
no, nos, na, nas beränbert. 



<Sie fagen ed unb tl^uu eiS. 

@ie loben i^n. 

<Sie folgen il^m unb fagen nid^td. 

2)te ^^rtjlen wotten i^n. 

@te mad^ten ed fo. 

iD'^an be^al^Ue eiS. 

S3ercit fein ju... 

2) er ©egenjtanb [einer Serl^anb« 

lung]. 
2)er (ätoff, (S^egenfianb. 

©pred^cn »ir über biefen (Segen* 

flanb. 
@r ijl fc^on bereit wegangelten. 
@r ifl bereit über aUc ®egenjlänbc 

)u fpred^en. 

3)er a)ieb. 
@id^ l^injlretfenr 



Dizem-no e fazem-no [fiatt 

dizem-o e fazem-o]. 
LouYSo-n [flatt louväo-o] . 
Seguem-no e näo dizem nada. 
Os christäos querem-no. 
Fizeräo-no assim. 
PagarSo-no. 

Estar prompte para... 
sujeito (fpr. suj6ito). 

A materia Qpx. mat^ria). 
Fallemos sobre esta materia. 

J& estä prompto para ir-se. 
Est& prompto para fallar sobre 

todos os Bujeitos [ober sobre 

todas as materias]. 

ladräo. 
Estender-se. 



^xä) [metttäuflg] audtaffen 
über... 

i&t lieg fxäi toeitläuftg über ben 
©egenfianb aui9, üon tDeld^em 
niemanb f))rec$en ^ören moHte. 

<Sx legte jtd^ auf ben i^oben, um 
ju fi^Iafcn. 

:2)er 2)teb mürbe entbecft. 

^fingen, aufl^&ngen an. 

Renten. 

2)er ^tragenräuber. 

3)er $alen. 

3)a8 «Seil. 

^m $aufe eine« ©e^enften \pvxd)i 

man ntd^t Dom ©eil. 
■3)er ©tragcnräuber würbe an einen 

^aum gel^enlt. 
Sß^xUft 2)u 2)einen ffiod xxxä)i aud« 

jiejen ? 
^a^ x6) voxU il^n an jenen $a!en 

l^ängen. 



Sierunbfünftigfler Slbfd^nitt. 309 

Diffundir-se sobre... 



Diffundiu-se sobre a materia, de 
que ninguem quiz ouvir fSallar. 

Estendeu-se no cbSo para dor- 

mir. 
ladräo foi descoberto. 

Pendurar em. 
Enforcar. 
O salteador. 
ganoho. 
A oorda. 

Em oasa de enforcado nSo se 

falla em corda. 
salteador foi enforcado numa 

aryore. 
NSo queres tirar a tua sobre- 

casaca? 
Sim, You pendura-la naquelle 

gancho. 



^xä) fd^meici^eln, bag... Lisonjear-se de que. 

€• !DaffcIbe SSerl^ältnt^hJort, toeld^cö bor htm ^nfttttüt) er* 
forbcrt tüirb, lann unb mu§ aud^ jutocticn öor que fielen. 

^d) fd^meici^te mir, eiS ^u miffen. Lisonjeio-me de sabd-lo. 
j^4 fci^mei^Ie mir, bag ic^ t$ er« Lisonjeio-me de que o alcan- 
langen werbe. 9arei. 



167. 

SBann tft ^^x ©ol^n angefommctt (p)? — ^cutc um brei 
ll^r be§ SIRorgen^. @r fd^eint fel^r bcränbcrt.— ^abcn (p) ®le 
xl)n gleid^ txtannt? — ^ä) l^ate t^n niäjt crlannt (p), aber er 
crfannte miä) auf ber ©teile. — Wa^ fagen bie Ferren bon 
:Q;^retn ©ol^n?— @te toben il^n fe^t unb fagen eiS aßen, bie ej8 
l^ören lüotten. — SBoiS tft gef^el^en? — S)te Stiebe l^aben einen 
<SadE geftol^Ien (p) unb ^aben (p) tl^n in§ SBaffer geworfen.— 
SQBarum fe^en ®te Q^ren ^ut ntd^t auf?— 3[d^ jiel^e il^n a^, 



310 »icrunbfünfgigfter SCbfd^nitt. 

tocil iS) meinen alten Seigrer fomnten fel^e.— ©c^cn ©tc einen 
anbem ^ut auf, lüenn ®ie auf ben 9Kar!t ge^en?— Qd^ fefee 
feinen anbem auf, toenn ic^ auf ben SUiartt gel^e, tü6f)i aber,, 
toenn id^ tniS Sonjert gel^e. — SBann tvixb ^onjert fein? — 
Übermorgen.— SßJarum ge^en ©ie toeg? Unterl^alten ®ie ftd^ 
nid^t gut ^ier?— ©ie ftnb im ^[rrtum, toenn ©ie fagen, ba^ 
id^ mid§ l^ier nid^t gut unterl^atte, benn id^ berftd&ere ©ie, ba^ 
id^ biet SSergnügen bäran finbe, mid^ mit Qfl^rer ©d^toefter ju 
unterl^alten; aber ic^ gel^e, toeil man mid^ auf bem 33aII meinet- 
SSertoanbten ertoarten n)irb.— ^aben ©ie berf^^rod^en (^in)äU' 
gelten ? — $Jd^ l^abe e§ berfjjrod^en. — ^aben (p) ©ie ben SRodf 
gehjed^felt, um ju htm englifd^en Sa^)itän gu gelten?— 3»d^ i)abt 
ben ytod gehjed^fett (p), aber ic^ l^abe toeber bie ©d^ulje nod^ 
ba& ^emb getoed^felt (p). — S33ie oft tDed^felft ®u täglid^ bie- 
aBäfd^e?— 3»^ ioedööte [fte], tvmn xä) ju SKittag effe unb toenn 
id^ in^ S^l^eater gelten lüill. — ffiarum toed^felft 35u [fte] nid^t 
öfters?-— Qd^ meine, id^ tveäjSlt oft genug. ÜDreimal be§ S^ageö^ 
ift aUeö, tt)aiS man bon einem SWanne forbern [exigir] fann^ 
ber feine (Sefd^äfte ^at. 



168. 

SÖSarum mifd^en ©ie fid^ unter biefe 9Kenfd§en?— 3»<^ mifd^e 
mid^ unter fte, um ju erfal^ren, tt)aö fie kjon mir fagen.— 2Ba^ 
n)irb au§ S^nen toerben, U)enn ©ie ftd^ immer mit ©olbaten 
abgeben?— 3i^ lüei§ nid^t, toa§ au§ mir lüerben tüxxb} aber id^ 
berfid^ere ©ie, bafe biefetben mir nid^tS ju Seib ti^un toerbcn, 
benn fte t^un niemanben ettoaS ju Seib. — ^at ber ©olbat 
feinen SJater loieber erfannt (p), ate er i^n fal^?- @r l^at (p) 
il^n auf ben SWoment lüieber erfannt.— SBerben n)ir un§ lüieber 
erfennen, toenn toir unö in ber anbem SBelt toieber feigen 
»erben?— ©ajS h)ei^ id^ nic^t. 35iefe ©el^eimniffe finb ®ottCi^ 
[©el^eimniffe]. 9?iemanb »irb fte mitteilen, benn niemanb 
fommt an& ber anbem SBelt jurüdE. — ÜDie Söfen »erben bie 
33öfen nid^t »ieber erfennen, aber bie ®uten »erben bie ®uten 
»iebcr erfennen. ©o »irb ®ott bie einen ftrafen unb bie 
anbern belol^nen. ®Iaubft 35u t^ nid^t aud^? — ©arüber 
[Sobre isto] fann id^ nid^tS fagen, benn id§ l^abe nie barüber 



©icrunbfünftigjlcr «6f(^mtt. 311 

nad^gcbad^t. Qd^ l^offe, ba§ ®ott un^ ein gutcö 8oi5 borbcl^ält 
(reserva), ein 6cffcreiS atö baiS, tocld^c^ lutr bcrbtcnen. — 2Bic 
lange ift eiS, ba§ ®tc biefen 9lodE f)aben? — ®^ ift noc^ nid^t 
lange J)cx,—^ä) erl^tett i^n bortgei^ Qcil^ii^, aber er fd^eint nod& 
neu, tütil xi) i^n öorigc SBod^e pMi^tn liefe. — SBeld^en Unter- 
fd^ieb tttad^en ©ie gtüifflen e preciso unb 6 mister?— S35a§ toir 
foHen (6 mister) tann öon unfemi SEBtüen abl^ängen, mcil ei^ 
unfer SWu^en ober SSorteil fo erforbert; aQein toa^ U)ir muffen 
(e preciso) l^ängt nie bon unfemt SBiUen ab, toeit bie 9?ot* 
tt)enbig!eit t^ forbert. ©o fagen lüir: Um bon Siffabon nac^ 
Kacill^a^ ju gelangen, mufe man über ben S^ejo fe^en. SBir 
follen bei^ Sebenö äRül^feligfeiten unb Unbequemlid^!eit gebutbig 
tragen. SBir muffen effen, um ju leben, unb man mufe (mister) 
bie ©^Jeifen hjürjen (guizar), bamit fie un§ gut fd^medEen 
(saber, •conj.). 

3Barum toed^felt ber Slbkjolat bie g^^i^'^^/ ^^"n er fprid^t? 
— S33eil ber ©^ifebube immer anberö au^fiel^t, afö ber SKann, 
njeld^er nid^t lügt.— S33a§ ^at man mit htm ©trafeenräuber an* 
gefangen?— ÜRan l^at i^n an einen 35aum aufgel^enlt.— SBiffen 
©ie, loarum ^i)x 33ruber nid^t^ ifet?— (£r ift U)a^rfd^einlid^ nid^t 
l^ungrig, öteHeid^t aber ift er aud^ !ranf.— ^at fid^ ber ©^i^* 
bube geänbert? — Qa, er l^at fid^ t)om fd^ted^ten jum guten 
getüenbet. — SBitlft !Du i^m nid^t fd^reiben, ober toiH er ®ir 
nid^t fd^reiben?— ^d§ bin nit^t böfe mit i^m, tüol^t aber er mit 
mir.— S33ie l^aben (p) fie t^ gelüoÜt?— ©ie tüoUten t^ fo, toir 
aber tooHten ejg auf (de) biefe SBeifc.- §aben (p) bie 35auern 
i^ren SSäein beja^It?— ©ie l^aben (p) i^n bejal^It.- ^aben (p) 
bie Äinber fd^on i^ren 2^^ee genommen?— ©ie l^aben (p) il^n 
fd^on genommen. — §aben (p) bie Saufleute i^re 33riefe fd^on 
empfangen?— ©ie l^aben (p) fie em^jfangen.— §aben bie ÜDiener 
meine Koffer fd^on fortgetragen (p)?— ©ie ^aben (p) fte fd^on 
fortgetragen.— Empfangen bie Saufleute meine Sriefe tSglid^? 
— ©ie em)3fangen fie täglid^. — Sejal^Ien bie Söt^c, toa^ fte 
taufen, monatlid^ ? — ©ie bejal^Ien e§ monatlid^. — SBoÖen bie 
Sinber i^re Sudler? — ©ie ft)oIIen fte unb U)erben fte audft 
finben.— §aben bie SRatrofen i^re Staue?— ©ie l^aben fie nod^ 



312 



günfutibfünfaigflcr «b^nitl. 



nid^t, aber ftc toexbm fic gletd^ bcfontmen. — S35ajS ift bcr 
(Scgcnftanb ^^xt& ®ef)3rad§ö? — SBir f^rcd^en bon Sänbem, in 
iDcld^en bic ©onne toäl^rcnb fed^g SKonaten nie untcrgel^t. 



JSttfttnbfnttfjigfler 3lbf4imti - 

quiüta. 



LIqSo quinquagesima 



2Bte bcftnbct fidj...? 



2öte llel^tö mit...? . 
SBeffer al9 getoöl^nttc^. 

Sic beflnbcn @te fld^? ^ 

2Bic bcfinbet jlc^ 3f]^r ($crr) «ater? 

^ befinbet ftd^ mo^I. @r befinbet 

Sic fle^t« mit gi^rcm S3rubcr? 
6r lägt {td^d wo^l fein. (SiS gcl^t 

tl^m gut. 
$eutc i^ er cttooiS beider. 

(Sin wenig bcffer. 



Como passa...? Gomo estä 

...P Gomo Tai...? Como 

se acha. . .? 
Gomo estä? 
Melhor do qne de costume, 

ordinariamente. 
Ordinariamente, de cos- 

tume. 

Gomo estä? ober Gomopassou? 

Gomo e8t& seu pai? 

Elle passa bem. Elle nSo passa 

bem, passa mal. 
Gomo est& seu irmäo? 
Elle vai, passa bem. 

Hoje estd alguma cousa melhor, 
ober melhorsinho. 

Melhorsinho. 



A. S)te ©üben -inho unb -sinho, hjeiblid^ -inha unb 
-sinha lüerben nebft bieten anbem btm SBorte angehängt, um 
e§ ju öerfleinern. !Ber (Sebraud^ biefer SSerfteinerung^filbcn 
ift fel^r l^äufig im ^ortugiefifd^en, benn fie geben bem 335orte 
einen fd^meid^elnbcn, üebfofenben SluSbrudf. 

^ne Keine <Sac^e [Säd^clc^en]. 
Sentg. — ©el^r »cnig. 
3)er S3ruber.— 2)a« ©rübcriftem 
3)ie @d^»c|ler. -- 2)ae ©d^mcpcr* 

2)cr Später. — 2)aÄ SJd'tcrdiett. 
2)cr giW. — 3)a« gifcä^ifteti» 

2)er Sflu|. — ®ad gflüg^ett. 



üma CO US inha. 
Pouco. — Poucochinho« 
irmSo. — irmäosinho* 
A irmS. — A irmäsinha« 

O pai. — pai sinho. 

O peixe. — peixesinho ober 

peixinho. 
rio. — riosinho« 



pnfttttbfünfsigflei: Sbfd^nitt 



313 



Qxn Tlax^ä) (2:a9retfe). -- Q^tn 

^er 9itng. — 2)a8 Siing^^it« 

€tnb @te gati) too^t? 
Jjd^ bin nic^t fo xoofft, tote ge« 
toöl^ntid^. 

3wctfeln an... ©cjwcifetn. 
SDie ?ügc. 
2)aiS ®em&rbe. 

Zweifeln @te an bent, tt)a8 t(^ eben 

gefagt babe? 
J3fcb begkoeifle ^^re SBorte nid^t. 
^tteifcln @ic baran? 

^an fann eiS lanm bejmeifeln. 
<Sd ifl nid^ ^u bezweifeln. 

^id^ Derße^en ^u... (Sin« 

mitligen. 
Prbnen, regetn, bellimmen. 
Äbcreinfommcn, fi^ toerflän« 

bigen mit. .. 
^SThtetnonber) einig tt)erben 

über. . . 
Unermeglid^. 
Unjä^tig. 
IRtd^tiBbeflomeniger. S^rotjbent. 

Obgleid^. 
^äi bin« gufrieben. 
^ncSied^nung f(b Hegen (orbnen). 
^ür fo unb foDiel in ^anfd^ 

unb ^gen befHntmen (überne^« 

men, abgeben u. f. ».). 
^en $reid beßintmen. 

:^ir billigen, xoa9 tt^ir für gut 

unb berbienftUd^ l^atten. 
SBir geben gu, tt;ad und nic^t p« 

tt)iber ifi, toaS toiv aber )7iel!(etd^t 

Dermeiben ntüd^ten. 
"^ie menfd^Iid^en @^efe^e follen nie 

erlauben, was bie göttUd^en 

»erbieten. 
!2)ie ©el^örben bulben getoiffe Übel* 

flänbe auiS fjurd^t üor anbem 

großem. 



üma jomada. — üma jornad- 

inlia. 
O beigo. — bei^inho. 
annel. — O annelinho« 

EstÄ melborsinho ? 
N&o estou tSo [nSo passei t8o] 
bem, oomo de costume. 

Duyidar de. .. 
A mentira. 
A pintura. 

Ym'^^ duyida do que acabo de 

dizer? 
N3o duyido das suas palaTras. 
Duyida disso? 
DuYido disso. 
Apenas se pöde duyidar. 
N&o ha que duyidar. 

Gonsentir em.. . 

Ajustar. 
Ajustar-se com... 

Ajustar-se em. .. 

Immense. 

Innumerayel {\jpx. imiumer&yel). 

NSo ob staute [isso]. 

Consinto. 

Ajustar uma conta (contas). 

Ajustar por um tanto. 



Ajustar prego ober Ajustar-se 

no pre90. 
Approyamos o que temos por 

bom e meritorio. 
Consentimos o que nos nSo 

repugna, mas que talyez qui- 

zeramos eyitar. 
As leis humanas nunoa deyem 

permittir o que as diyinas 

prohibem. 
Os magistrados toi er am certos 

males por temor que succedSo 

outros maiores. 



314 



pnfunbfttnfgigfter »bfci^mtt. 



Obgleid^ t(i^ reid^ bin... Obgleid^ 

£u retc^ biji . . . 
Obgleicl^ »tr reid^ jtnb . . . 
Obgleich 3^r rcid^ fcib . . • 
Obgleid^ wir @)elb ^aben, geben tt)it 

ed bod^ nid^t au)S. 

«efrittcln. 

Sad^en. — Sad^cn über... 
3)er @pott, ber ©jpaß. 
@:potten, fid^ lufiig mad^en 
über... 

3fd^ (ad^e, bu lad^fl, er lad^t, mir 
lad^en, il^r iad^t, {te lad^en. 



KSo obstante ser rioo [eu] . . . 

Nfio obstante seres rico . . . 
Näo obstante sermos rioos . . » 
N3o obstante serdes rioos . . . 
NSo obstante termos dinheiro^ 

näo o gastamos. 

Critioar. 

Rir. — Rir-se de . . . 
A burla. 

Fazer burla de... Fazer es- 
carneo de... (fpr. esc&rxieo). 

Bio, ris, ri, rimos, rides, riem^ 
[rim]. 



B. Näo obstante totrb, tote ate, mit beut Infinitivo 
gefegt, U)o im S)cutfd^en ba§ Qdttooxt eine :perfönli(i§c ^orm l^at. 

@r (ad^t biiS er nid^t mel^r lann. 
Obgleid^ er tad^t, l^ört er bod^ aUt9, 

toaS man fagt. 
®t fängt an gn tad^en. 
@r tad^t and Dottem $alfe. 
@r lad^t in jtd^ felbft [in feinen @art]. 
Über »en lad^ji 3)u? 
JJdbtad^e über bic S^orl^eiten ber 

iOtenfd^en. 
@r kd^t über alle unb über atteiS. 
3il er greunb üon ©pägen? 
siein, er [ijl fein fjreunb üon] toer* 

jle^t feinen @pag [feine ©pägej. 
(Sr befrittelt aUeiS, unb bod^ liebt 

er ed nid^t [^u fe^en], bag man 

{td^ über il^n Inßig mad^e. 

@id^ fleiben. 

@(egen, tnilier« 

3)ie ®e»o^n]^eit, bte @itte. 

^ie gemö^nüd^. 

allein trüber trug f id^ gegen feine 

^emobnl^it mie ein Sanbmann: 

er trug einen $nt aud ®raga, 

eine 3acfe, einen roten ©ürtet 

unb »eige ©d^ul^e. 
^er ©tu^er trug ©tutpftiefel, einen 

fd^toargen ^radt, fd^marge ^ie« 



Bi at6 nSo poder mais. 

NSo obstante eile rir, ouve toda- 

via tudo o quo se diz. 
Pöe-se a rir, 
Elle ri äs gargalhadas. 
Bi comsigo mesmo. 
De quem te ris tu? 
Eu me rio das tolices dos ho- 

mens. 
Elle se ri de todos e de tudo. 
^ eile amigo de burlas? 
NSo, eile nSo 6 [hörnern] amigo 

de burlas. 
Elle critica tudo, todavia nSo 

gosta de vdr, que se fa9a es- 

carneo delle. 

Trajar. 
Contra. 

costume. 

Como de costume. 

Meu irmSo trajaya contra o seu 
costume & moda do oampo: 
chap^o braguez, jaqueta, faixa 
esoarlate e gapatos brancos. 

O peralta ia de bota de barriga, 
casaca preta, cal9a de meia 



Sünfunbfünfaigfter ^6f(^nitt. 



315 



^ofen, eine »eige Sefle unb eine 
wei^e ^atöbinbe, nad^ ber ba« 
ntaligen iO^obe. 

^ieberfel^en. 
®ef(ä^äft«gcnoIfc, a:eil* 

l^aber. 
Slnftretben. 

So tji 3^r ®eWäft«genoffe ? 
ma^ bem grü^jlücf ^abe id^ i^n 

nid^t miebergefe^en. 
@agen @ie e« t^m, wenn @ie t^n 

»ieberfc^en »erben. 

^eobad^ten, bemerfen. 
^ead^ten, bemerfen. 

^ä) ad^te nid^t barauf. 

@te^! (Sine @d^ar iD'^änner, bieuniS 

beobad^ten unb i^n aud^. 
9{ie l^abe id^ bad fdrperltd^e (S^e« 

bred^en jener 2)ame bemerft. 
©itoina bemerlte »ie @eorg er* 

rötete unb e8 gefiel i^r ntd^t. 

SJergiegen, oerfd^ütten. 
SB e jammern... 
2)arüber jammern, baf ... 

jjeremiad bejammerte bid^terifd^ boiS 

Ungtüdf ber unbanfbaren @tabt 

(jferufalcm. 
JJo^ann judfte bie Sld^feln (bejam* 

merte) über bie linbifd^en ®e* 

fd^tc^ten feine« blöben greunbe«. 
Sßorüber jammert S^t @o^n? 
(Sr jammert barüber, baß er feinen 

©piegel jerbrod^en unb leinen an- 

bem ^at. 
Sarum jammert ^v? 
Sir jammern, »eil wir fd^Ied^ter« 

bingiS nid^td ju effen auftreiben 

fönnen. 

@d^(ed^terbtngiS nid^tiS. 



tambem preta, oolete branoo 
e longo branoo ao pescogo^ 
oomo entSo se nsava. 

Tornar a vor. 
Companheiro, socio. 

Obter. Conseguir. Aloan- 
gar. 

Onde estd o seu socio P 
Depois do ahnogo n&o tornei a 

v6-lo. 
Diga-lho, quando tomarä a yd-lo. 

Observar. 
Reparar em. 

NSo reparo nisso. 

01ha t um grupo de homens, que 

nos observam e mais a eile. 
I^anca dei pelo aleijSo daquella 

senhora. 
Silyina deu f6 do ruber de Jorge 

e n3o gostou. 

Derramar. 
Lamentar. 
Lamentar-se de mit Infinitiro. 

Jeremias lamentou poeticamente 
as desgragas da ingrata Jeru- 
sfidem. 

JoSo lamentava as pueris histo- 
rias de seu acanhado amigo. 

De que se lamenta seu filho? 
Lamenta-se de ter quebrado o 
seu espelho e de nSo ter outro. 

Porque 6 que yos tos lamentais? 
Kös nos lamentamos, porque n3o 

podemos conseguir cousa al- 

guma para comer. 

NSo... cousa alguma. 



€• hinter näo unb btm Qeittooxt fatttt man ftatt cousa 
nenhnma aud§ cousa alguma fagen. 



316 günfnnbfünfjigllcr ftbfd^nttt. 

^arum »crgoffcjl 2)u ^x&ntn? 
^ctl id^ teilt (Selb auftreiben foimte. 



<St tooHte^ bag id^ il^n abl^ote. 
^ bcgel^rt, baj id^ il^m einen ®e* 

fallen emeife. 
Jjjd^ l^aBc SCngfl, baß er ci^ tl^ue 

[t^un werbe], 
j3fd^ fürd^te, bag er mid^ nid^t be« 

^al^te (be^al^Ien loerbe). 
J3fd§ zweifle, bag (ob) er fommt (fom- 

mcn »erbe). 



Porque 6 qae derramaste lagri« 

mag? 
Porque nSo püde conseguir din- 

heiro. 

Queria, que o fosse buscar. 
Elle pede, que eu Ihe fa^a um 

favor. 
Tenho medo, que eile o fa^a. 

Temo, que me n3o pague. 

Duvido, que eile yenha. 



D. !Der Conjunctivo brücft im ?Portugteftfd^cn btc un- 
gcn^tffc 3ii'fii^ft itt 35cjug auf eine öorl^erge^enbe SiIIen§= 
cu^erung an^. Tenho medo, temo, duvido, näo gosto 
fomtnen afe Slu^brüdEe be§ SRt^falletiS, ber gurd^t einem 
IBtHen^auSbrud gtetd^. S)arum erforbert que au(| hinter btefcn 
unb anbeten gletd^bebeutenben Srittnörtern ben Conjunctivo. 



<&9 gefällt mir nid^t, bag er ftd^ 

über mid^ tufiig mad^t. 
^öieDiel l^abt ^x für biefe« ®e* 

ntälbe bejal^It? 
"Sir l^abcn l^unbert $funb bafür 

bejal^It. 
5GBie? SfHd^t mel^r aö ^nnbert 

jPfunb? 
ilöie teuer l^ajl 2)u ba3 2)einigc 

öerfauft? 
^ür ^»ei^unbert Tliinitn, 



IS&o gosto [de], que eile faga es- 

carneo de mim. 
Quanto eustou esta pintura? 

Oustou cem libras. 

Como? NSo mais do que cem 

libras ? 
Por quanto vendeste o teu? 

Por duzentas moedas. 



E. „SBiet)tet ^at man bejal^It für" mirb am bcften 
überfe^t burd^ „tniebiel foftet". 

3Biet)ieI l^abcn @ie für biefe fjlintc Quanto eustou esta espingarda? 
begal^It, b. 1^. mieüiel l^at biefe 
glinte ge!o|tct? 

170. 

Sennen ®ie ben Oegenftanb be§ ®ef^täd^§ gtnifd^en meinem 
xmb Qi^rem SSater? — Qa. @te f^rad^en t)on mir unb bon 



^ünfttnbfünfstgfler ^\äimtt. 317 

^f)nm. — ©inb @tc bereit, mit mir auSgußel^cn? — ^ä) Un 
nod^ nid^t bereit [baju]. ®& feilten (faltar) mir nod^ meine 
©ticfel, bie ber 35cbientc nod^ nid^t gereinigt l^at.— SSäei^t 3)u, 
ft)o tüir fmb? — 3a, bai^ ^auiS, in toeld^em toir ftnb, gel^ört 
einem SKanne, beffen SJater öor jtoei ^af)xm gel^entt tourbe.— 
@^rid& nid^t toeiter bat)on, benn im ©aufe eineiS ©e^enften fott 
man nid^t öom ©eile f^jred^en.-— ®iebt eß nod^ öiele ©trafeen^ 
räuber in 5ßortugaI? — [O] ja, jeben SDlonat tperben einige 
verurteilt [sentenciar]. — gürd^ten ©ie fic^ tüä^renb ^fjxtv 
Sieifen nid^t t)or ©tra|enräubern?— 9?ein. ^^ fjaht nie öiel 
(Selb bei mir, fie fönnen mir bal^er aud§ nur unbebeutenbe 
©ummen ftcl^Ien.— S3ift ÜDu bereit, ^laöier ju fluiden ?— Stein; 
S)u toci^t, ba§ id^ eö nid^t fann. — SBarum tüiUft !Cu nid^t 
mit mir frü^ftüdEen?— SBeil !Cein grü^ftüdE nid^t fertig ift [estar 
prompto].— SBoUen ©ie mit mir fommen?— $J(^ bin bereit, mit 
Ql^nen au^juge^en, aber meine ^Jtau ift nod6 nid^t bereit.— -2lui& 
n^eld^cm ©toff ift biefeS ©eil gemad^t? — @g ift ein feibene§ 
©eil.— 3[^ ber i)ieb fd^on geteuft h)orben?~9?ein, bai^ ©eil, 
tt>dä)t^ i^n töten foH, ift nod^ nid^t bereit; er ift entflol^en.— 
3Son tDa^ l^at er gef^^rod^en?— Sr f^jrad^ bom SKeer unb t>on 
ben ©d^iffen unb Iie§ fid§ weitläufig über biefen Oegenftanb aui§. 

171. 

SBillft Du ein Hein toenig 93rot?— (£in Hein ttjenig? 5»ein, 
iä) toiU ein ©tüdE 93rot, benn xä) bin l^ungrig tt)ie ein Söwe 
[leäo]. — 2Ba^ mad^t Dein Srüberd^en, ift e^ nod^ franf ? — 
Stein, t^ ift nid^t mel^r franl, aber mein ©d^toefterd^en l^at (p) 
biefelbe Sranf^eit befommen [ter], bie mein Sritberd^en gel^abt 
^at — SBie toeit ift aWafra öon Siff abon ? — SSon SWafra nad^ 
Siffabon ftnb e§ fieben SDteilen.— ©inb ©ie ettoaiS beffer?— ^a, 
xä) bin ettoaö beffer.— SBarum fd^reit 3>^r Steiner fo fel^r?— 
Die 8i^)^)d§en tl^un i^m tüt\), (£r l^at feine ©u^t)e gegeffen, 
afö fie nod§ fel^r l^ei^ [estava] toar, unb l^at bie ^hppä^m öer= 
brannt.— SBie ftebt^ mit S^rem 9?ater?— ©o, fo.— SBie ftel^tS 
mit $^^rcm Sranfen?— @r befinbet fid§ l^eute ein toenig beffer 
al§ geftern.— 3ft e§ lange J^er, bafe ©ie $5^re Srüber gefe^en 
l^aben?— 3i^ l^abe fie öor gtoei 5Cagen gefe^en.— 323ie beflnbeft 
Du Did^?— 3[d^ befinbe mid^ leiblid^.— ©eit mann lernt 3^r 



318 fjünfunbfünftigpcr Hbfii^mtt. 

Setter Slaöier f^teIen?--Srft feit bret SDtonaten lernt er e§. 
— ®inb ©te lange in SBien genjefen?— Qd^ bin nur bierjel^n 
Slage bort getüefen.— S35ie lange i[t Ql^r SSetter in 5ßari§ ge= 
Hieben (p)? — (Sr ift (p) nur einen SWonat bort geblieben. — 
©^jred^en ©ie gern mit meinem D^eim? -- ^ä) f^jred^e gern 
mit il^m, aber id^ mag nid^t, ba§ er fid^ über mid^ luftig mad^e. 
— aCßarum mad^t er fid§ über©ie luftig?— ®r f^ottet meiner, 
toeil xäj \äjleS)t f^red^e. — S95arum |at ^\)x 35ruber feine 
^reunbe?— @r l^at feine, »eil er fie aße befrittelt.— SEBarum 
lad^en ©ie über biefen SWann? — ^d^ l)abe nid^t bie Slbftd^t, 
über il^n ju lad^en. — ^^ bitte ©ie [que], e§ nid^t ju t^un, 
benn er ift mein greunb. 

172. 

3toeifeln ©ie an bem, toa§ biefer SKann QS^nen gefagt ^at? 

— ^ä) bejtoeiffe [eiS], benn er l^at fc^on oft unjä^tige Sügen 
gefagt.— ^aben (p) ©ie enblid§ ba§ ^ferb getauft, tueld^e^ ©ie 
vorigen SDtonat faufen moHten?— 3fd^ ^abe (p) e§ nid§t gefauft, 
benn id^ ^abe fein ®elb.— §at ^^r Onfel enbüd^ ben ©arten 
gefauft? — ®r l^at il^n nid^t gefauft, benn man fonnte über 
ben 5|3rei§ nid^t einig toerben.— ©inb (p) ©ie enblid^ über ben 
$rei§ be§ ®emälbe§ einig getoorben?— 5Rod^ nid^t. 35er $rei§, 
toeld^en er forbert, ift fo §od§, ba^ id^ i^n toeber bejal^Ien loiU, 
nod^ fann. — S35ie fleibete ftd^ Qfl^r 35ruber?— @r fleibete ftd^ 
njie ein 35auer, er trug einen §ut au^ 35raga unb ©tutpftiefel. 

— ©al^en ©ie gleid^, tuie er errötete? — ^ä) bemerfte fein 
©rröten nid^t.— ^aft 5Du baö förperfid^e ©ebred^en jener 35amc 
fd^on bemerft?— 9?od^ nid^t. ©ie ift ftetö (andar) fo gut ge- 
fleibet, ba§ eö unmögüd^ ift, fte nid^t ju betounbern.— ^aben 
(p) ©ie 3i^ren fjreunb toieber gefe^en? — 3fd^ l^abe (p) i^n 
n)ieber gefeiten. — ^aben (p) ©ie i^n h^ieber erfannt? — Qd^ 
fonnte i^n faum toieber erfennen, benn feiner ©etoo^n^eit ju^ 
tüibcr trägt er feinen 35art. — SBie ftel^tö mit il^m? — 6r 
ift nid^t ganj tooljl. — SBaö l^at er? — ®r l^at Äoj)ffd^merjen. 

— §at er einen guten Slrjt? — 9?ein, aber e^ ift nid^t bcr 
SDWll^e toert, einen Slrjt ^olen ju laffen. 



@ed^9unbfflnfstgtier 9[6fd^mtt. 



319 



sexta. 



LiQfto quinquagesima 



2)tc Oper. 
2)te ^ird^e. 
2)te <Bd)uU, 

;3fn bte @(i^ule gelten. 
"@tc ge^t in btc Oper, 
^ann mar fte in ber ^ird^e? 

2)er Söwe^ — 2)ie 2öwin. 
S)cr ^fau. — 3)ie ^fau^enne. 
2)er2^runfenboIb.— 5Dtc trunN 

filc^tige fjrrau. 
3)cr Reuter. — 2)te ^enUrin. 



A opera (fpr. öpera). 
A igreja. 
A esoola. 

Ir k escola. 

Ella yai ä opera. 

Quando esteve ella na igreja? 

O leSo. — A leöa. 

pavSo. — A payöa. 

borraohSo. — A borra- 

ohona. 
O chorSo. — A chorona. 



A. S)ic ^aupttoMtx auf äo, bie in ber ÜRc^r^eit öes 
^abcn, bitten ba& toeibtid^e ©efd^Ied^t burd^ bie (Snbung öa 
ober ona. 



l^aB Seibd^en. 
2)aS iD^ännd^en. 

^ie l^eigt ba8 Seibd^en beiS ^bmn 
unb bad Tl6xmä)tn ber $fau« 
^cnnc? 

5S)a9 erfle ^eigt Söwin, baiS ^»eite 
$fau. 

^x ©ruber i|l ein Reuter, ber im- 
mer Jammert. 

5Der Äo«. — 3)ic Äöd^in. 
3)cr ^aöfhav. — 3)ie Sf^ad^barin. 
2)er ^aht. — $ad iD^äbd^en. 
2)cr SJetter. — 3)ic 53afe. 
3)er ®raf. — 3)ie Gräfin, 
^a« ?ferb. — a)ie ©tute. 

2)cr 5Dßibber. — 3)aÄ @d^af. 
SDer 3^unge. — 2)ad Junge äl'^&bd^en. 
5Dcr öal^n. -- 3)ie ^enne. 
SDer @ro|t)oter. — 2)ie ©roßmutter. 
3)er Teufel. — 3)ie Xeufelin. 
3)er @fel. — 3)ie (gfettn. 
2)cr ^crjog. — S)ic ^erjogin. 



A ferne a (fpr. f6mea). 
mache. 

Como se chama a femea do leSo 
e o maoho da pavda? 

A primeira se ohama le6a, o se- 

gundo pavSo. 
irmSo de ym^^ 6 um chorSo, 

que se lamenta sempre. 

cuzinheiro. — A ouzinheira. 
O yisinho. — A visinlia. 
O menino. — A menina. 
primo. — A prima. 
conde. — A condessa. 
cayallo. — A egoa (fpr. 

^goa). 
O oarneiro. — A ovelha. 
rapaz. — A rapariga. 
O gallo. — A gallinha. 
av6. — A av6. 
O diabo. — A diaboa. 
O burro. — A burra. 
duque. — A duqueza. 



320 @ec^8unbfünftig|icr abf(i^mtt. 

2)er iprinj. — 2)ic ^rmjeffln. 
2)er SSaron. — 2)ie Saronin. 



principe (f^)r. principe). — 
A princeza (f)}r. princ^za). 
barSo. — A baroneza. 



B. 3)tc §au^ttüörter auf — o bilben in ber SRegel bte 
tüetblid^c gorm burd^ SSertDanblung be§ —o in — a; bott- 
ftänbig unregelmäßig toirb bie tüeibüd^e iS^xm ber nid^t auf 
— enbigenben ^au^ttüörter gebilbet. 



So tfl bie grau Baronin? 
@ie iji in $an5. 3(ber jie ijl auf bem 
fünfte nad^ Portugal ju gelten. 

3fagen. 

gifd^cn. 

3)ic3fagb. — 2Cuf bte3agb 

ge^en. 
gtfd^en gelten. 

3c^ gcl^e auf bie Qfagb. 
^Sir werben fifd^cn gelten, 
'©ejicrn jinb »ir auf bie 3agb ge* 
gangen. 

Oon... an. Seit* 

©eitbem. @cit iencr Qtxt 
Ceitbem... 6eU... 

C. Desde bejeid^net einen 
l^at jum ©egenfa^ atö. 

2)ie @ntfenmng(@tre(fe) bonS^Jabrib 

nad^ ?iffabon. 
{3(uf ber ganjen ©trede) bonSÄabrib 

h\& Sijfabon. 
(Seit brei Sagen !ann id^ nid^t 

fd^Iafen. 
@cit bem britten 2^ac|e nad^ meiner 

3lnlunft bin id^ md^t »ol^t. 
@eit langem l^aben »ir un« nid^t 

gefeiten. 
@ett wir uns nid^t gefeiten, f)at eö 

t)xtt geregnet. 

3)ie Sorte. 

2)ie grud^t, ba« Dbjt. 

S)er ^pfirfid^. 



Onde estä a senhora baroneza? 
Esta em Paris. Mas estä para 
ir para Portugal. 

Cagar. 

Pescar. 

A ca^a. — Ir Ä caga ober Ir 

ca9ar. 
Ir pescar. 

Vou ä ca9a ober von ca9ar. 
Iremos pescar. 
Hontem fomos ä ca^a. 

Desde. 

Desde aquelle tempo. 
Desde que . . . 

9?aum, Qzitxanm, ©tredEe unb 

A distancia de Madrid a Lisboa. 
Desde Madrid a Lisboa. 

Ha (faz) tres dias que nSo posso 

dormir. 
Desde o terceiro dia depois da 

minha chegada nSo estou bem. 
Ha muito tempo que näo nos 

temos Yisto. 
Desde que n6s nos yimos, ohoveu 

muito. 

A torta. 
A fr Uta. 
O peoego (fpr. pöcego). 



@e(^unbfünf)tgfier Slbfc^nitt. 



321 



(Simaed £)h% ^xti £)h% 
($erf(^tebened) guted Obfl. 
2)ie ^ftrftd^e fmb guted Obfl. 

SaiS l^aben @ie O^brer <S(i^mägertn 

gcbraii^t? 
Sq ^aht t^r eine Xoxtt gebrad^t. 
Sejlern l^at meine 92i(l^te mir gnteiS 

Obß gebracht. 
Seltne 9rt i}on Obfi ift baS? 

3)ie Äirfdje. 
3)ie ©rbbeere. 
^it Sirne. 

®iebt ed biefeS ^fal^r biete ^rf^en? 
^origeiS ^dffx f^at t» mel^r gegeben. 
(Sffen @ie gern (Srbbeeren? 
5Rein, eine ©ime ifl mir lieber. 

eic^ ertälten. 

2)en ©d^nupfen l^aben. 

^flüden, lefen. 

^id^ ^ugiel^en, txvox\d)tn. 

SaS.mad^fi 2)n? 

3c^ |)f(üdfe Objl. 

3d^ l^abe mir einen @d^nu{>fen in* 

gebogen. 
2Bo paben @ie il^n erwifd^t? 
^ %Qbt mid^ erfaßtet beim ßer« 

au^e^en and ber O^er. 

^rant (übel) mad^en. 
©d^redtlid^. 

2)ad n7irb @ie frani mad^en. 
^6^ l^abe fc^on fd^redßid^e ^o^f^ 

fd^mergen. 
3d^ fe^e ben ^ut auf, nvx mid^ nid|)t 

gu ertälten. 
3($ beflnbe mid^ »o^I. Q^d^ bin ge< 

funb. 
dfc^ fü^Ie mid^ xotüfi —, unbel^ags 

lid^. 
& i^ gut, red^t. 



Alguma fruta. Muita fruta. 

Boa fruta. Boas frutas. 

O pecego 6 boa fruta. Ob pe- 

cegos sfto boa fruta. 
Que trouxe vm^'^* a sua ounhada? 

Trouze-lhe uma torta. 

Hontem minha sobrinha me trouxe 

boa fruta. 
Que especie de fruta 6 esta? 

A cereja. 
morango. 
A pera. 

Ha muitas cerejas este anno? 
Houye mais o anno passado. 
Gosta de morangos? 
NSo, gosto mais de uma pera. 

Gonstipar-se. 

Ter uma oonstipagSo. 

Golher. 

Apanhar. 

Que fazes-tu? 

Golho fruta. 

Apanhei uma con8tipa92o. 

Onde a apanhou? 
Gonstipei-me ao sabir da opera. 

Fazer mal. 

Terrivel (fpr. terrfvel). 

Isto ha de Ihe fazer mal. 

J& tenho d6res de cabeya ter- 

riveis. 
Ponho o chap6o para n2o con- 

stipar-me. 
Passo bem. Estou bom. 



Estou bom r — mäo). 

bom ( — m&o). 
Estä bem. 



Sinto-me 



D. 3Ktt estar bcrbunbcn, bebeutet bom bIo§ gcfunb, 
tüä^renb bem aUgemetner baiS ®efü^l ber 33e^aglt(^feit ober 
Buftiebenl^eit aui^brüdt. 



Slnftett, ^ortUQieftfi^e ®rammatU. 



21 



322 



©ed^SunbfünfttgjIcr StbfAmtt. 



<Sut aufncl^men. 

SCn btefcm Orte füllte ic^ mid^ gan^ 

3)er ©rgiel^er. — 2)te ©r* 

gtel^ertn. 
2)ic Siegierung. 
2)er aWinijtcr. 

S)ie TOmjler muffen mit bcr ^ö* 

ntgin bte ^eforgung ber Siegte* 

rung teilen. 
S)er tönig überlägt bte Slegierung 

beS (Staates bem (Srjiel^er feiner 

Äinber. 

3)ic (grjte^ung. 
2)ie gamitie. 
3)er Untertl^an. 

SDiefer @taat ijl eine gamiüe. - 
2)cr Äönig ifl ber Später, bie Unter* 

tl^anen fmb bte Äinber, bie iWini« 

jler ftnb bie Srjjie^er. 
Sie i|i bie (grjiel^ung, bie ben tin« 

"iitxn gegeben »irb? 

^erounbern. 

Sie Ärone. 

2Der iWonard^, ^errfd^er. 

SBir bewunbern weniger bie Äroncn 
ber ÜJionarcJ^en, aU bie gute @r* 
gie^ung, mläft ben Äinbem i^rer 
Untert^anen in ben ©(i^uten ge* 
geben wirb. 

SBill^elm war ein großer iD^onard^. 

S)er gel^Ur. — 2)ie @ünbe. 

©cflel^en. 

3)ai8 SBerfpred^en. 

2)a5 ^erfprcd^cn l^atten. 

SBarum l^ajl 2)u 2)ein SSerfpreti^en 

nid^t gehalten? 
3fd^ l^abe öergeffen, wag id^ S^nm 

t)erf:|)rod^en l^abc. 
©efte^ft 3)n Seinen geiler? 
Sä) gejiel^e, baß id^ unred^t gel^abt 

(getl^an) l^abe, e« ju Tagen. 



Receber bem. 

Estou bem (nid^t bom) neste logar. 

aio. — A aia. 

governo. 
ministro. 

E preciso que os ministros par- 
täo com a rainha o cuidado 
do goverao. 

El rei deixa o governo do estado 
ao aio de seus filhos. 

A educa9äo. 

A familia. 

O subdito (fpr. sübdito), 

Este estado 6 uma familia. 

El rei e o pai, os subditos sSo 

OS filhos, OS ministros säo os 

aios. 
Que tal e a educa9äo que se da 

aos filhos? 

Admirar. 
A coroa. 
monarca. 

Admiramos menos as cordas dos 
monarcas do que a boa educa- 
9^0, que se da aos filhos dos 
seus subditos nas escolas. 

Guilherme f oi um grande monarca. 

A falta. O erro. — peccado. 
Confessar. 
A promessa. 
Guardar a promessa. 

Porque e que nSo guardaste a 

tua promessa? 
Esqueci-me do que Ihe prometti. 

Confessas o teu erro? 
Confesso, que fiz mal em dize-lo. 



©cc^dunbfünftigflcr abfd^nitt. 323 

iD'^teten. Alugar. 

2)ie 3citung. periodico (fpr. periödico). 

jornal. 

©crfd^wicgen. Discreto. 

$a6en @ie enbUc^ ein ^xmmtt ge« Alugou finalmente um quarto? 

mietet? 

^m, mx fonnten nid^t über ben NSo, nSo pödemos ajustar-nos no 

^rei« einig »erben. pre^o. 

SBag für S^euigleiten bringt bie 3«* Que ha de novo no periodico? 

tung? 

9ttc§t3. 2)ie 3eitnngen ftnb am öer- Nada. Os periodicos säo mais 

fd^n^iegenbften, menn fte nid^t^ discretos, quando nSo sabem 

miffen. nada. 



9(tifga6eit« 

^ 17S. 

©aben (p) @te ftd) geftern gut unterhalten ?~3[a, iäf l^abe 
geladftt (p), biö idö nid^t nte^r fonnte. — §aben (p) ©ie ge= 
l^ört, tnaö man gefagt ^at?— Qa; obgleid^ id^ gelad^t l^abc, f)abt 
(p) id^ boä) gel^ört, tüaiS bie Seute fagten.— |)aft (p) S)u biet 
ju aWtttag gegeffen?— 3[d^ l^abe (p) tnie getnöl^nltd^ ju SWittag 
gegeffen: @u)j<)e, SRtnbfleifd^ unb SRetö.— SBo ftnb bie ®efd^äft§:= 
genoffen S^reö SJaterö?— ©ie ftnb in ber ©d^reibftube. SSBoUen 
©ie mit i^nen fjjtei^cn? — ^a, iä) f)abt erlangt, toa§ fte 
tüünfd^en. — SBorüber jammert S|re Sod^ter? — ©ie jammert 
barüber, ba§ fte i^re ätufgabe nid^t auStoenbig lernen fann.— 
©ie .lernt aud^ fd^Icd^terbing§ nid^t^. — gür(|teft S)u, ba^ er 
nid^t fomme? — ^m ©cgenteil, id^ fürd^te, ba§ er fomme. — 
3ft S^nen bange, bafe Q^r 33ruber nid^t lieber fomme?— 3d& 
fürd^te, ba§ er nid^t lieber fommc. — 35ift 23u fro^, ba§ er 
mit üDir ge^t? -— Qd^ bin fro^, bafe er mit mir ge^t. — SBill 
ber Slrjt, ba^ ber Äranfe ju ^aufe bleibe? — 9?ein, er toiH, 
ba% er aui^reite.— ß^^^f^^ft S)u, bafe er fommt?— 3;d^ ätoeifle, 
ba| er fommt. — aSBünfd^eft ÜDu, ba§ id^ mit S5ir gefc? — 
Stein, id^ toünfd^e, ba^ ÜDu l^ier bleibeft. — SBiebiel ^aft Du 
für biefcö SIeib bega^It (p)? — ^ä) ^abe (p) me^r beja^lt, 
atö e^ tütvt ift.— ^ft i^m bange, ba^ man i^m feinen Soff er 
fte^Ie? — ^a, borigei^ ^a^r ^at man i^n i^m geftol^len (p). 
— aaSiaft ©u, baß xä) ®ir äBäfd^e f(^icfe? - S»ein, id6 ^abe 

21* 



324 @ed^8unbfünf5tgjier Slbfc^nttt. 

nod§ S35äf(^c m jur näd^ften SBod^e. — SaS 6ege^r[t 2)u? — 
^d^ bitte S)t(i§, ba§ S5u mit mir jum Slrjte ge^eft, benn id^ 
bin franf. 

174. 

^at ^^x SSetter fd^on an ©ie 8efd^rie6en?-~9tod^ nid^t, aber 
^eute tüerbe id^ einen 35rief bon t^m empfangen. — SBaS ^at 
Q^r SSater geftern get]^an?--9?ad§bem er au^ bem 2^1^eater ge- 
fommen tüar, aß er ju SDtittag.— ©inb (p) ©ie ^eute frü^ auf- 
geftanben? — 3id& bin mit 2^age§anbru(| aufgeftanben (p). — 
a3So ift 3^r 9Sctter?--ßr ift in ber mä)e.—^at Q^re ^öd&in 
fd^on bie ©uppe auf ben S^ifd^ gefteHt (p)?— ©ie ftel^t fd^on 
lange auf bem S^ifd^.— 9Bo ift ^f)x^ 3Wutter?--©ie ift in ber 
•Sird^e.— 3!ft Q^re ©d^tuefter in bie ©d^ule gegangen?— ©ie ift 
^eute ju §au§ geblieben (p). — ©el^t ^^xt aRutter oft in bie 
kxxäj^ — ©ie gel^t jeben iag be§ SDtorgenS unb be§ Slbenb^ 
in bie ^ird^e. — Qn toeld^e 9Keffe (missa) ge^t fte? — Qn 
bie (Slful^rmeffe. — Um toiebiel Ul^r ftel^t fte auf? — ©ie 
ftel^t mit 5£age§anbrud§ auf.— ©el^ft ÜDu ^eute in bie ©d^ule? 

— 3^ i^¥ Bin]. — SaSaS lernft S)u in ber ©d^ule? — Qfd^ 
lerne lefen, f ^reiben unb rcd^nen. — S33o ift Ql^rc Spante? — 
©ie ift nad^ ©nglanb abgereift. — SBo ift ^^re ©d^tuefter? — 
©ie ift im ©arten.— Oel^en ©ie l^eute äbenb in bie Oper? — 
9?cin, id^ bleibe ju ^aufe. 

175. 

aOSo ift Ql^re 5Wad^barin?— ©ie ift auf ben SKarft gegangen: 
(p).— SEBann toirb fte tüieberfommen? — SKorgen um brei U^r 
beiS 2lbenb§. — SSSo ift ^[^re »afe? — ©ie ift ju |>aufe. ©ie 
lüünfd^t, ba^ ©ie i^r ba^ SBud^ bringen, toeld^e^ ©ie i^r fd^on 
fo lange öerfprod^en (p) unb niemate gebrad^t l^aben (p). — 
3Ba§ toünfdftt ber ^err 33aron? — @r rt)ünf(|t, ba§ i|m ber 
©iener bie ©tiefet bringe, bie er fd^on lange berlangt l^at (p). 

— $5ft bai^ junge 9Käb(|en nod^ l^ier, bem id6 borigeS Qal^r 
einen |)ut gefd^enft l^abe (p)?— Stein, fte ift fd^on lange nid|t 
mel^r l^ier.— .^ft ^^x SSater jagen gegangen (p)?— (£r l^at (p> 
nid^t auf bie Qagb gelten fönnen, benn er l^at ben ©d^nupfen. 

— ®e^en ©ie gern auf bie 3^gb? — ^d^ gel^e lieber fifd^eit 



@cd^3unbfünfatg{ter 9I6fci^nitt, 325 

<ite jagen.— 3[ft Q^r SSater nod^ auf bent 8anb? — 3i^, meine 
■3)ame, er tft x\oä) [bort]. — Reiben (p) @ie auf bzm Sanbc 
gejagt? — ^d^ ^a6e (p) ben ganjen Sag gejagt. — SBie lange 
fxnb ©te bei meiner SWutter geblieben (p)?— Ö^ bin (p) ben 
ganjen S^ag bei il^r geblieben.— 3ift eö lange ^er, feit @ie im 
©d^Iofe toaren? — 3i<^ bin (p) ba§ lefete Wtal mit 3»^nen unb 
tiem 33aron im ©d^to§ geh^efen. ®ie muffen ftd^ beffen er- 
innern. @§ tt)ar ein Sonntag. SQSir famen au§ ber Sird^c 
unb ®ie fd^tugen (propor) ben ©Jjajiergang bor. SBir be= 
fud^ten ben alten Kapitän, tranfen eine §tafc^e Sier mit i^m 
unb raud^ten eine ©igarre mit i^m. @r f^rad^ bon feinen 
©ö^nen, bie borigeS ^a^r unter bie ©olbaten gegangen finb. 
35er eine ift nod^ Ijier, ber anberc ift bor einigen SKonaten 
nad^ Slfrifa gegangen.— SBem gel^ören biefe ©d^afe?— ®ie ge- 
hören bem reid^en 35auern, beffen ^au§ neben Q^rem ©arten 
fte^t.— S3Bo too^nt bie ^er^ogin?- ©ie mo^nt bei ber (Sro^- 
mutter be§ .^erjogö, im nämlid^en |)aufe, in toeld^em aud^ bie 
SSaronin too^nt. 

176. 

SBoHen ©ie einiget Obft?— ^a, id^ effe fel^r gern ^firfid^e; 
lt)enn ©ie h^eld^e ^aben, n)erbe id^ fie mit großem SSergnügen 
^ffen. — S93ag l^at (p) bie Söd^in gebrad^t? — ©ie l^at (p) bie 
Ißfirftd^torte gebrad^t, bie auf bem SCifd^e ftel^t.- S33a§ effen ©ie 
lieber, Sirfd^en ober Srbbeeren?- 35ie Sfirfd^en finb ein gute§ 
SDbft, aber ©rbbeeren fd^medfen mir biet beffer. — 9?ad^ toa§ 
ried^t e§ ^ier? — ©iS ried^t nad^ Obft. — SBann jjpdEen ©ie 
bie ^firftd^e in Qf^rem ©arten?— QSe^t nod^ nid§t. 3id^ tüarte, 
big fie größer finb, um fte ju ^jflüdEen. — ^a^ ^aft ©u? — 
^ä) ^ait einen fcftredHid^en ©d^nu^jfen ertoifd^t (p).— ^aft 35u 
^id^ erfättet (p)?— ©§ ift möglid§.— ©eftern, aU id^ ausging, 
tDar [estava] e§ fo fatt, ba§ id^ alfobalb toieber nad^ ^au^ 
jurüdEfe^rte. — SlBer leitet (dirigir) bie ©rgie^ung ber Äinber 
ber 33aronin? — ®jS ift eine (Srjie^erin, b[)eld^e bie gamilie 
jd^on lange Qdt fennt. — §aft ©u aße ©eine gelter einge- 
ftanben (p)?— 9?ein. ^ä) l^abe (p) mein 5Serf^)red^en gel^alten 
unb l^abe nur eingeftanben, toa§ id§ berf^rod^en ^atte ju ge- 
fte^en. 9llle§ anbere ^abe id^ berfd^tüiegen. 



326 ©iebenunbf ünf gtgper 2l6f d^nitt. 

Siebettttttbföttfjtgfter ^tbfdittttl — Li?äo quinquagesima 

septima. 

aSSl^renbe Setfiattfiettlieit« — Preterito Imperfeito. 

35te gortn jur Segeid^nung ber Sauer in ber SJergangenl^eit 
h)irb öom Infinitivo ge6ilbet, inbem man bem ©tamtne 
(b. 1^. lüa§ übrig Hei6t, toenn man bie ©nbung toeglä^t) fol- 
gcnbe Snbungen anfängt: 

I. — ar. IL — er. 

— aya, — ayas, — aya, — ia, — ias, — ia, 

— ayamoS) — ayeis, — ayäo. — iamosy — ieis, — iäo» 

m. — ir. 
— ia, —ias, — ia, 

— iamos, —ieis, — iäo. 

®er Ston liegt ftet§ auf bem 2lnfang§Iaut biefer Snbungen^ 
3lu(f) biefe fjorm ber 3Sergangenf)eit ift in ber jtoeiten unb 
britten Slrt gleid^Iautenb. 

(gif e %xt 3»eite 2(rt. 

Amar lieben. Temer ^üxö^tm, 

Amaya, amayas, amaya, Temia, temias, temia, 

36) liebte, bu liebteft, er liebte, ^6) fürd^tete, bu für(|tetejt, er fürd^tete,. 

amayamos, amayeis, amayfto« temiamos^ temieis, temiäo» 
wir liebten, il^r liebtet, jte liebten, wir fürcbtcten, il^r fürchtetet, jte fürc^» 

teten. 
©ritte Slrt. 
Partir teilen. 

Partia^ partias, partia, 

S^ teilte, bu teiltejl, er teilte, 

partiamos, partieis, partiäo. 

»ir teilten, i^r teiltet, fie teilten. 

Estar fein. Ter l^abcn. 

Estava, estavas, estava, est- Tinlia, tinhas, tinha, 

avamos, estaveis, estaväo. tinhamos, tinheis, tinhSo. 

Ir gelten. 
Ia, ias, ia, 
iamos, ieis, iSo. 

Haver l^aben. Havia, havias, havia, haviamos, hayieis^ 
haviäo. 



©tebenunbfünftigpcr 2(bf(i^mtt. 

A, Unregelmäßig bilbcn il^r Imperfeito: 
Cr er glauben. Cria^ crias, cria, criamos, crieis, criäo. 



327 



Ir gel^ctr. 
Ser fein. 
Pör fetten. 



la, las, ia, iamos, ieis, iSo (feine jmei i). 

Era^ eras, era, eramos, ereis,.erSo. 

Pnnha^ punhas, punha, punhamos, punheis, ponhSo. 



5Die Äunjl. 5Dtc fünfte. 
2)ie Sffiiffenfd^aft. 
Pflegen, förbern. 

S^ förberte, bu förbertejl. 

^a5 für ?eute »aren bie ©ried^en? 

(S58 waren Seute, wc^e bie Äünfie, 

bie Siffenfd^aften, bie ©^jrad^en 

pflegten. 



A arte. As artes. 
A sciencia. 
Cultivar. 

Cultivava, cultiyaYas. 
Que homens erSo os Gregos? 
Eräo homens, que cultiyaväo as 
artes, as scieDcias, as linguas. 



B. aSSo eine Sigetifd^aft beigelegt toirb, tt)o ba^ getttüort 
mit Pflegen umf (^rieben ober ^injugebad^t toerben !ann, ift 
bie 3?ergangen^eit burdö baß Imperfeito aui^jubrüdEen. 

^aben ©ie fleißig JJl^re grennbe 

ht\vL6)t, als @ie in SBien waren? 

(pflegten @ie?) 
3fd^ ^abe ftc gar oft befud^t (id^ 

pflegte . . .). 
grül^pücften ©ie, »äl^renb 3f)x $«effe 

arbeitete? 
3fd^ ttJoKtc frü^pden, aber ba8 

grül^Pcf »ar nid^t bereit. 
Glitten @ie jutreilen aii&, aiS @ie 

in Siffabon »aren? 
^ ritt jeben Sag au§, nnb war 

icben äbenb im Sl^eater. 



la mnitas yezes vSr os seus ami- 
gos, quando estava emYienna? 

la muitas vezes v^-los. 

AlmoQava, em quanto seu so- 

brinho trabalhava? 
la almo9ar, mas o almo^o n3o 

estava prompto. 
Sahia algumas vezes a cavallo, 

quando estava em Lisboa? 
Sahia todos os dias, e ia ao thea- 

tro todas as noites. 



€• Überall, too fid§ ftatt „fein'' benfen lä^t „ge^en", 
fann ir angetüenbet tüerben. 



@inb @ie oft in ber Oper gewefen, 

ai§ @ie in ^ari5 waren? 
3^ war jeben Slbenb bort. 

S>ie @rbe. 
(Seringfd^ötjen. 

Sirbettfant. 



Ia muitas vezes a opera, quando 

estava em Paris? 
Ia la todas as noites. 

A terra. 

Estimar pouco. Henospre- 

zar. 
Trabalhador. 



328 



©tebcnunbfünftigiler Slbfd^nitt. 



Sen fd^ä^tet ^fl^r? Quem estimaveis? 

Sir f4&^ten bie BdjüUVf totldft Estimavamos os discipolos, que 

arbettfam toaren. erSo trabalhadores. 

j34 tourbe gefc^ä^t unb S)u mur« Eu era estimado e tu eras amado. 

bcfl geliebt. 

D. S)le SSerbtnbung k)on era mit bem Participio per- 
feito bilbct ba^ Imperfeito passivo. 

^ie faulen ^d^üler würben gering« Os discipulos pregui^osos er2o 
gefti^ätjt. menosprezados ober pouco esti- 

mados. 



2)ie ^orfal^reUp Urväter. 

gfiäl^ren. 

S3eföjtigen. 

(Sr Italien, ernähren. 

2)ie @u^)pc näl^rt ben Strmen. 

®ute ©erid^te ftnb ber Sleid^en 

^ofl. 
SWilbtl^ätigc ?eute fpetfen bielc 

bürftige gamilien. 
2)a8 ^0(3 unterl^ält baiS ^euer, 

baeSöaffcr näl^rt bie «ppängen. 
$oraj ijt be« ©elel^rten^fiaftrung, 

bie SÖa^rl^eiten ber ^^itofop^te 

jlnb feine Äojt. 
3)ie 2Kä(i^tigen beS ^a^rl^unbert« ^a« 

ben bur(| il^ren (Sinffug unb JRat 

öiete Irrtümer aufrecht erhalten. 
Unfere ^Jorfal^ren fpeiflen «p 9Äit* 

tag am ^age um gel^n U^r, unb 

fpeiflen ^u Ȁbenb fa^ mit (bem) 

^ag, um Sonnenuntergang. 
@ie lebten Don JJifc^en. 
©r^ielten fte fi(^ btog öon gifc^en? 

[3agb] SBilbpret. 
2)ad 9$erbienfl. 
55erbienen, erwerben. 

Sie (ebten aud^ bon Sin>f}ret. 

@ie apen gern SBilbpret. 

@ie gingen gern auf bie 3agb. 



Os ay6s. Os antepassados. 

Alimentär. 

Nutrir. 

Sustentar. Manter. 

Alimenta-se o pobre com umas 

sopas. 
Nutre-se rico com bons man- 

jares. 
As pessoas caridosas sustentSo 

muitas familias necessitadas. 
A lenha alimenta o fogo, a 

agua as plantas. 
O litterato alimenta- se lendo 

Horäcio e nutre-se com as 

yerdades da philosophia. 
Os poderosos do seculo susten- 

täräo com sua influencia e 

conselhos muitos erros. 
Os nossos avös jantaväo de dia 

as dez horas, e ceavSo quasi 

com o dia, ao pör do sol. 

Viviäo de pesoado. 
Se mantinhäo sömente com pes- 
cado? 

Ca^a. 

merito (fpr. m6rito). 

Ganhar. 

Yiviäo tambem de ca^a. 
GostavSo de caga. 
Gostayäo de ir & ca^a. 



@tebenunbfünfgigfler Slbfd^nitt. 



329 



Unfere ^otfa^ren 6e(ol^nten baiS 
^crbtcnfl. 

[3)a8 ?cben.] 3) er ?c6cn8unter- 

^att. 
2)cr Slanb, ba« Ufer. 
2)cr @tranb. 
^ad ai^eereiSufer, bie ^üfle. 

an ber @ec. 

3Äan l^örte in ber ^txn^ ba3 SKcer 
»einmütig flauen am @tranbe. 

@ie fud^ten llemc SWufd^eln am 
©tranbe. 

<Sr fag am fetjtgen Ufer b ed OceaniS. 



3enc JJftfen, bie in bcnOccan l^in* 
audl^ängen, bel^errfd^en ben 
@tranb bei ^a^acetli, 

^omit emäl^ren ftd^ bie $!eute, meldte 

an ber @ee »ol^nen? 
&e gelten tägUc^ ftfd^en. 

2)ie (S6Iu|l, ber SCppetit. 

@otc^, bcrartig. 

€itt (^weiter) folll^et (»ic biefer). 

@cin ©rot öerbienen mit . . . 

(£5 lüftete il^n naci^ einem Kummer. 

@^ lüftete i^n nad^ einem @d^eQ« 
fifd^, »eil er fal^, wie man luelc^e 
au8 ben ^e^en na^m, unb er 
lieg einen mit QcoitMn unb Aar* 
toffeln foc^en. 

$aben @ie je eine ^erfon »ie biefe 
gefeiten? 

^d) ^abe nie eine fold^e gefeiten. 



Os nosBOS avös reoompensaySo o 
merito. 

A vida. 

A riba. 

A praia (fpr. pr&ia). 

A riba-mar.. A costa. 

Pelas praias. Na praia. 

Pelas praias se ouviu gemer 
ancioso ao longe o mar. 

Procuravam conchinhas na 
praia. 

Estava eile sentado nas ribas 
fragoras, que marginam o 
Oceano. 

Aquelles rochedos, que se de- 
bra9am para o Oceano, do- 
minam a praia de Nazareth. 

De que Tiyem os homens, que 
moräo na yisinhan^a do mar? 
YSo pescar todos os dias. 

appetite [vontade de comer]. 

Tal. 

Ontro tal (ol^ne ^au^twort). 

Oanhar a yida a . . . Ganhar a 
vida (Participio presente). 

Appeteceu-lbe uma lagosta. 

Cobi^ou pescada, porque a yiu 
Sahir das redes, e mandou cozer 
uma com cebolas e batatas. 



Jamais tem visto 

como esta? 
Nunca vi outra tal. 



uma pessoa 



E. 35cr unbeftimmte WctiM toxxb oft bei tal toeggetaffen. 

3fnbem id^ fd^reibe (— bn fd^reibft, Escrevendo. 
— er fd^reibt. — mir, il^r, fie 
fd^reiben). 



330 



©tebenunbfütifjigjler Slbfd^mtt. 



3nbcm id^ ti^ue (— bu t^uft u. f. ».)• Fazendo. 
2)a td^ Icfc. 2)a x6) ia& u. f. w. Lendo. 
^(8 i(| (— er) l^örte (wir l^örten). Ouvindo. 

F. S)a0 bcutfd^e inbcm, alö, ba totrb oft burd§ ba0 
Participio presente ai^jggebrütft. ©icfetn »erben bie ab^ 
l^ängigen ^erfontüörter angefügt tute bem Infinitivo. 

36^ ücrbiene mein ^rot mit ^6)xtu 

ben (ober inbent x6) fd^reibe). 
®u fannfl 2)id^ nid^t erl^atten, in« 

bem ®u nid^tS t^uft. 
dt berid^tigt bie Slufgabe, inbem er 

fte Ucjl. 
@r befam Slngfl, al3 er eS l^örte. 
^ir üerbienten unfern Unterl^dt 

mit Unterrid^t im ©eutfd^en (mit 

Seigren be5 3)eutjd^en). 



j^tn 53ett liegen bleiben. 
2)a« SBett lauten. 

Slnßerl^alb. 3)rau6en. 

Söäl^rcnb ber <Sd^merj ben iJieffen 
im S3ett überiüältigte, üerfpeiftc 
ber Dl^cim bel^aglid^ ein faftigeiS 
^u^n. 

3)er ^aron Ug noc^ im SBett, 
als i6) il^n auffud^te. 

(Sine wenig angcfel^ene ^erfon, bie 
avi» bem^udlanbe fommt, ift 
ein 2(u§länber. 

©in groger SBogel. 
2)cr Sfiömer. 
©0 ijl einerlei. 

2)er ausgetretene SWönd^ fe^^te 9War* 
cuS Antonius unb t^iele anbere 
8flömer auf ben Säflerflu^I/ 

3?d^ muß auf bie 3fagb gelten; 
geflem l^abe id^ nid^tS weiter atö 
einen fel^r l^äglid^cn großen ^ogel 
gefd^offen. 



Ganho a [minha] vida escreyendo 

ober a escrever. 
Näo p6des manter-te, nao fa- 

zendo nada. 
Corrige o exercicio, lendo-o. 

Teve medo, ouvindo-o. 
Ganhavamos a vida a ensinar a 
lingua allemä. 

m 

Ficar na cama. 

Estar de cama, ficar de 

cama. 
Fora de. . . 

Em quanto o sobrinho abafava 
de dör na cama, o tio pas- 
cia-se em delicias numa cho- 
Tuda gallinha. 

O baräo estava ainda recolhido, 
quando vim procura-lo. 

Um homem de pouca conta, que 
vem de föra, e um fora- 
steiro. 

Uma passarola. 
O Romano. 
]ä mesmo. 

O egresso poz pelas ruas da 
amargura Marco Antonio (f^r. 
Antonio) e muitos outros Ro- 
manos. 

Hei de ir ä caga; hontem näo 
matei senäo uma passarola 
muito feia. 



@tcbcjiunbf ünf jigper Slbfdfinitt. 331 

177. 

Sennen ®te btn ©tranb 6ei S^ajaretl^ in 5ßortugaI?— ^fa^^ 
mein ^err. SBie oft ^abe xä) ba^ ÜReer bort am Ufer be^ 
Oceanö Hagen ^ören ! ^d^ f afe auf einem jener Reifen, bie auf 
bie ©ee l^inaui^längen unb f^rad^ mit ben Seuten ber ®egenb, 
bie t)om ^if^f^^^G |eim!e^rten. Unb maS für gute ^ummer ifet 
man bort! 9Jie in meinem 2e6en ^abe iä) beffere gehabt. — 
aOSaren ©ie in äWabrib, at§ bie Königin bort ttyax?—^ä) toat 
in SKabrib, mä^renb ber Sönig bort toar. Slber ju (em) biefer 
3eit toar bie Königin in fj^anfreid^.— 2Bo toaren ®ie geftcrn 
ben ganjen S^ag, toä^renb toir ftubierten?— Qd^ toar auf ber 
^agb mit meinem SSater. —- 2Bo loar Ql^r 93ater, atö ©ie in 
SJien toaren? — @r toar in 5ßari§. — Um toetd^e ©tunbe 
pflegten ©ie ju frü^ftüdEen, ate ©ie in granfreid^ toaren?— 
^i) pflegte ju frü^ftüdfen, toenn mein Dl^eim frü^ftüdEte. — 
^aben ©ie fleißig 3^re ^eunbe befud^t, ate ©ie in SSSien 
njarenP—Qd^ l^abe fte gar oft befud^t.— ©inb ©ie mand^mal 
in bie elt)fäifd^en (elysios) gelber gegangen, al0 ©ie in ^ari^ 
rt)aren?— 3id^ bin [red^t] oft Eingegangen.— 2Rit toem pflegten 
®ie auf bie Qf^gb ju gelten? — gw^^iten mit meinem SJater, 
bann toieber mit meinem SDnfel. 

178. 

S33ie nähren fid^ bie Slrmen in ^Portugal? — ©ie begnügen 
fid^ mit h^enigem unb erfreuen fid§ im aügemeinen einer guten 
©efunböeit.— Unb bie SlujSlanber?— ©ie ernäl^ren fid^, toie fie 
Jönnen. ®ie 9?eid§en unter i^nen fül^ren einen guten 2^ifd^; 
bie guten ©erid^te feilten glüdEÜd^ertoeife nid^t in biefem Sanbe. 
— ©tc^en ©ie frü^ auf ?— 5«id^t fo frül^, toie ©ie. 2lber afö 
iä) bei meinem O^eim tool^nte, ftanb id^ frül^er auf, atö jegt. 
— ©inb ©ie jutoeilen im Sett liegen, geblieben (p), ate ©ie bei 
^^rem O^eim mol^nten? — aOSäl^renb id^ frant toar, lautete id^ 
ftct§ ben gangen Sag ba^ Sett. — (Siebt e§ biet £)bft biefei^ 
^ai)x? — ^ä) toei^ [e§] nid^t; aber öorigen ©ommer, ate id^ 
auf btm Sanbe toar, gab e§ biet £)bft. — SSßie ^at (p) ^f)v 
^eunb jenes (Selb ertoorben? — (Sr ^at (p) e§ bmä) feine- 



332 <Stcbenunbfünfstgper 9Cbfd^mtt. 

%chtit ertüorbcn. — SBic l^aben ®tc $3[^rcn Sebenöunterl^alt t)er- 
bient, aU @ic in (Snglanb toaxtn?—^ä) ^abc i§n mit ©d^rci- 
ben berbient.— Scnnft 35u bicfen Oetel^rten?— Qfd) fenne i^n. 
^ic SBal^r^eitcn ber ^]^iIpfot)^ie fmb feine Soft, bie gried^ifd^en 
unb römifd^en S)id^ter feine Stal^rung. — ^aben ®ie je eine 
fold^e 5ßerfon gefeiten (p)? — 9?ie l^abe id^ il^re^gleid^en ge- 
feiten. — §aben (p) ®ie fd^on unfere Sird^e gefeiten? — ^ä) 
^abe fie nod^ nid^t gefel&en (p). — SSSo ftel^t fie? — ©ie ftel^t 
au^erl^alb ber ©tabt. SBenn ©ie fie feigen njoHen, toiü (toerbe) 
id^ mit ^l^nen gelten, um fie ^§nen ju jeigen. — aBoöon leben 
i)ie Seute, toeld^e an ber ©ee too^nen?— ©ie leben t)on bcm, 
tüa§ i^nen ba^ 9Keer giebt. — S35arum motten ©ie nid^t mel^r 
auf bie ^agb ge^en?— diS ift fd^on ju ft)ät um ju jagen.— SBaS 
tiaft ®u getötet (p)?— -Qd^ l^abe (p) einen großen ^ogel getötet, 
ben id^ aber nid^t fenne. ^ä) toiü (merbe) il^n 3[l^nen jeigen. 

— SSBarum effen ©ie nid^t? — SQSeit xd) feinen 2lp))etit f)abt. 
^x(i)t§ fd^medft mir. — Senn ©ie einen ©d^eHfifd^ tüoHten 
(quizesse), tuürbe id^ ^f^nen einen mit 3^iebetn unb Sartoffeln 
zubereiten. — Stein, id^ mürbe lieber einen ^ummer effen. 

179. 

aßen fud^en ©ie? — ^ij fuc^e meinen f (einen 33ruber. — 
SBenn ©ie il^n finben njoÖen [quizer], muffen ©ie in ben 
Oarten ge^en, benn bort ift er. — 35er ©arteti ift groß, id^ 
toerbe i^n ni^t finben fönnen, Ujenn ©ie mir nid^t fagen, in 
toeld^em 2^ei( be§ ©artend er ift.— ®r fi^t unter bem großen 
IBaum, unter hjeld^em tt)ir geftern fa^en.- 5Wun toerbe id^ il^n 
finben. — SBarum ^aben ©ie mir meine SIeiber nid[)t gebrad^t? 

— ©ie toaren nod^ nid^t fertig, foba§ id^ fte nid^t bringen 
lonnte, aber morgen bringe id^ fie ^l^nen. — ©ie ^aben (p) 
^^re 2lufgabe gelernt. 3Barum l^at ^^re ©d^toefter bie irrige 
ni^t gelernt?— ©ie ^atte feine 3^^^ baju.— SBoHen ©ie mir 
3^ren Sagen unb ^^re 5ßferbe fd^idfen? — SKit vielem SSer* 
gnügen, mein ^err.- Sann njerben ©ie meine Übungen forri- 
gieren? — ^ä) toerbe fte l^eute Slbenb forrigieren. — So finb 
®eine 35rüber? — ©ie fud^en f leine 9Rufd^etn am ©tranbe.— 
Sarft ©u beim ausgetretenen SKönd^e?- ^[a, aber er lag nod^ 
im 33ett, aU iä) il^n auffud^te.— Sarum? — Sr toar bettlägerig; 



Sld^tunbfünfetgficr Slb^ttitt. 33S 

einige S^age borl^er l^atte i^n nad^ einem ^ummer gelüftet 
unb er ^atte fobiet babon gegeffen, ba§ er am S^age, an bem 
id^ i^n fa^, nod^ franf toar. — Srnftlid^ franf ? — ®ö fd^eint 
mir, ja. £)er ©d^merj erftidfte il^n in feinem Qimmtx, n)o er 
flagte unb feufjte.— $aft S)u je fotd^ einen SJielfrafe gefc^en? 
— 9?ie l^abe id§ feineiSgleid^en gefeiten (p). 



iXt^tnnbfÜttfjtg^er 3Lbf4|ttltt. — Ligäo quinquagesima 

oitava. 

Sebittgte Sllfttttft« — Preterito imperfeito condicional 

(Futuro condicional). 

3d^ benfe, baß er lommen ttJtrb. Penso, que virä. 

^6) badete, bag er lommcn »ürbe. Pensava, que yiria« 

@r glaubt, baß id^ e« tl^un werbe. Cr6, que o farei. 

(Sr glaubte, baß td) ed tl^un würbe. Gria, que o faria« 

iRiemanb f ann fagen, ob ^x e« er* Ninguem pöde dizer, se vm°®«* o 

fal^ren werbet. aprenderäo« 

SWemanb fonntc fagen, ob S^t e« Ninguem podia dizer, se vin°^«- o 

erfal^ren würbet. aprenderiSo. 

A. SSertaufd^t man bie ©nbungen ht& Futuro (ober bei^ 
Presente bon haver) 

— ei, — äs, — &, — emos, — eis, — So, 

mit ben ©nbungen beiS Imperfeito ber jtoeiten unb britten 
Konjugation 

— ia, — ias, — ia, — iamosy — ieis, — iäo, 

fo entftel^t Preterito imperfeito condicional, b)ie bie 
cntft)red^enbe beutfd^e ^^oxm bnxä) SSertaufd^ung bon njerbe 
mit tbürbe. 

35er SlnfangiSbud^ftabe i ber ©nbung toirb burd^gängig in 
biefer S^it betont. 



334 



3l(i^tunbfünf5tgjier ^bfd^nitt. 



Futuro. 

Dar ei td^ werbe 
daras bu wirft 
darä jer wirb 
dar e mos Wir werben 
dar eis il^r werbet 
daräo jte Werben 



geben. 



Estar fein: estarei x6) werbe fein. 
Estaria id^ Würbe fein, estarias^ 

estaria, estariamos^ estarieis^ 

estariSo* 
Ser fein: serei x(i) werbe fein. 

Seria iä) Würbe fein, serias^ seria^ 
sßriamoS) serieis^ seriäo« 



Pret. imp. cond. 

Daria id^ würbe 
darias bu Würbefl 
darfa er würbe 
dariamos Wir würben 
darieis il^r Würbet 
darfäo fit Würben 



> geben. 



Ter l^üben: terei id^ werbe l^aben. 
Teria id^ Würbe ^aben, terias^ 

teria, teriamos, torieis^ ter- 

iäo. 
Haver l^aben: haverei id^ werbe 

l^aben. 
Haveria id^ würbe §aben, ha- 

veriaSy haveria^ hayeriamos^ 

haverieiSy hayeriäo« 



Preterito imperfeito condicional passivo. 

B. ÜDtefc ^orm be§ Passivo entfielet bnxS) SSerMnbung 
t)on seria mit bem Participio perfeito. 



3fd^ werbe geliebt werben. 
^ä) würbe geliebt werben. 

3?ebod^. 3nbc8. 
2)a3 SJögetd^en. 
^ntjüdfen. 

3d^ badete, ba8 ^ö^eld^en würbe 
getötet werben; eS tft jcbod^ nid^t 
getötet werben. 

3?d^ bin entjüdCt. 

^oi^ tl^un @ie in bem ©arten? 

3fd^ gel^e eben (^alt) barin f^ajieren. 

grifd^. 

2)ie ^^3lattc. ©er SeHer. 

[2)ic (greife.] 
2)te füge @|)eife (platte). 

Sä) würbe mit bietem Vergnügen 
üon biefem ©erid^t effcn. 

(Sffen @ic gern frifd^ej? S'tctfd^? 

grifd^eg fjleifd^ ijl mir lieber al« 
gefallene«. 



Serei amado. 
Seria amado. 

Com tudo. 

O passarinho. 

Encantar. 

Pensava que o passarinho seria 
morto, mas com tudo nSo foi 
morto. 

Estou encantado. 

Que faz vm*'^- no jardim? 

Estou passeando nelle. 

Fresco. 
O prato. 

O prato doce ober o dooe. 

Comeria com muito gosto deste 

prato. 
öosta de came fresca? 
Gosto mais de carne fresca do 

que de carne salgada. 



^d^tunbfünfstgjler ^fd^nitt. 



335 



3eber (benttare). 

SJorjte^en. 3d^ jie^e üor. 

2)er Stnfang. 

'am Stnfong. StnfängUd^. 

S5on tofanj bis ju @nbe. 
3c^ jtel^e bicfc @^)cife jeber anbern 
öor. 

3)aS 9?a]&rung«mtttel. 
3)er Sletfenbc. 
3)ic g^lctfe. 

3)ie fleine SReife, ber 
^(uiSflug. 

3fci^ gebenfc bicfen Sfiad^mittog einen 
©ipajtergang ju mad^en. ^ 

53ijl 2)u auf 2)emcr 8fietfe bieten 
9letfenben begegnet? 

3id^ bin einigen Seuten begegnet. 



Qnalqner. Tlt^xi^. Quaesquer. 

Preferir. Prefiro. 

O principio (jpr. princfpio). 

Ao principio. 

Desde o principio at^ ao fim. 
Prefiro este prato a todos os 
outros. 

O aliment'o. 

O yiajante. 

A yiagem (fpr. viagem). 

A excarsäo. 



Estou com tenySo de dar um 

passeio esta tarde. 
Encontraste muitos yiajantes na 

tua yiagem? 
Encontrei algumas pessoas. 



C« ©tatt encontrar tann man aud^ encontrar-se 
com . . . mörtt. fid^ begegnen mit . . . gebraud^en. 



SGBtr l^atten biefelben (SJebanfcn, mein 
^Bruber unb td^. 3öörtt. : JJd^ bc* 
gegncte mid^ mit ben ®ebanfen 
meines 8ruber8. 

2)er ^rofeffor. 

3)ie SRebe. 

@ine 9lebe l^alten. 

3)er ^rofeffor woHtc eine großartige 
9{ebe über bie Mit (Lottes galten. 

3jl e« il^m bamit gcgUirft? 
9lein, man ^at il^n auSgetad^t. 

Sßiebcr^oten. 3d^ »tebet* 

j^ole. 
3)te SBieberl^oIung. 
^te So^It^at. 

(£r wieberl^olt oftmals feine SBorte. 

2)ie ^ieberl^otung ifl bie ilRutter 
bes SernenS. 



Encontrei-me com os pensamen- 
tos de meu irmSo. 



O Professor. 

O discurso. 

Fazer um discurso. 

Professor quiz fazer um grande 
discurso sobre a bondade de 
Deos. 

Succedeu-lhe bem? 

Näo, riräo-se delle. 

Bepetir. Repito. 

A repeti^äa 

beneficio. O bem. 

Repete muitas yezes as suas pa- 

layras. 
A repetigäo 6 a mSe dos estudos. 



336 



^d^tunbfünf$tgjier ^bf^nitt. 



2)cr @(3^ö^)fcr. 
2)er glimmet. 

(Sr l^telt eine 9{ebe über bie SeiS« 
l^eit bc« @4öpfer8 ber Seit. 

Sie »eit ijl ber Fimmel üon ber 
(grbe? 

eo tpeit atö bie SeiiSl^eit ©otteiS 
Don ber ber aWenfd^en entfernt x\t, 

SJerfpred^en gu... 
3)ie gurd^t, ©l^rfurtä^t 
3)er SJogcI. 

3d^ »erbe fagen.— 3^ würbe fagcn. 



creador. 
O o6o. 

A sabedoria. A sapienoia 
(fpr. sapi^ncia). 

Fez um discurso sobre a sapien- 
oia do creador do mundo. 
Quanto dista o c6o da terra? 

Tanto como a sapienoia de Dens 
da sabedoria dos homens. 

Prometter que... 
O temor. 
A ava 

Direi. — Diria. 



D. SBo leintet Presente ba& Futuro fte^t, gcl^ört l^tnter 
Preterito perfeito ba^ Preterito imperfeito condi- 
cional. 



©r üerfprid^t mir, eS feinem 8ater 

8U fagen. 
(£r öerf^jrad^ mir, e« feinem 8ater 

3)ic ^uvd)t beö ^erm ifl ber 3ln* 
fang aüer SeiSl^eit 

Slngiel^en, anlocfen. 
3)er Sol^Ilant. 
2)er ®efang. 

(&» ift mir lieb, bag ber So^daut 
bed (SefangiS ber ^ögel 2)id^ an« 

2)ie ©d^önl^eit. 

2)ie ä^ad^t, bie (Gewalt. 

2)ie 9^a(i^tigaII. 

Sad fonnte 2)id^ angiel^en? 
2)ie ©d^önl^eiten ber STlalerei. 
Sad für ^ögeld^en giebt ed in bie« 

fem Salbe? 
^6) ^öre einige 9}ad^tigat[en. 
$ie Steige pgen 9}etgung ein; 

aujS bem @ntgüden entfielt ber 

Sunfd^; ber 3ciuber erzeugt bie 

^eibenfc^aft. 



Elle me promette, que o dira a 

seu -pai. 
Elle me prometteu, que o diria 

a seu pai. 
O temor do Senhor e o prinoipio 

de toda sabedoria. 

Attrahir. 
A harmonia. 
canto. 

Folge, que tu sejas attrahido pela 
harmonia do canto das aves. 



A belleza. 

poder. 

rouxinol (fpr. roxinol). 

Que pöde attrahir-te? 

As bellezas da pintura. 

Que passarinhos ha neste mato? 

OuQO alguns rouxinoes. 

Os attractivos inspirfio a in- 
clina^So; do embellezo nasoe 
o desejo; os encantos pro- 
duzem a paixSo. 



^d^tunbfünfsigßer Sefd^ititt. 



337 



3ärtttd^. 

3)te (ginfamfctt. 

©cfd^äftigcn mit. 

beauftragen mit. 

(£in ^ferb in ben <Siat( 

filieren. 
2)cr 2:cnfct. 

2)er Ääfer. 

3!)er Vertrag. 
2)te «Icd^rö^re. 

^er ®efang ber ^^ad^ttgaffen l^at 
me^r Ocwalt über rniq, aU bte 
gärtlici^jlen SBorte metner liebpen 
greunbe. 

Somit befd^äfti j|l 2)u 3)id^ in ©et» 

ner ®infamlett? 
^df befd^äftige mid^ mit iD^alen. 

2)ie ©l^emic. 
2)ic Slngelegenl^ctt. 
©ewöl^nüd^. Qn ber 
Sflegel. 

©eitbem id^ mid^ üon ben ©efd^&ften 
j^urüdCgegogen, bin id^ mit bem 
^tubium ber Q^^emie befd^&ftigt. 

^aben @ie jtd^ fd^on Don ben ®t* 
fd^äften jurüdfgegogen ? 

Sa, \ä) bin nur no($ ein unbetei« 
ligter 3ufd^auer ber 2)inge biefer 
Söeft. 

©eunrnl^igen. Unrul^tg. 
Slnteit nehmen an... 

eo U\hm. mm fottkerH«. 

3fd^ bin in Unrul^c (53eforgniS) 

wegen . . . 
SBeötoegen jtnb @te in ©eforgni«? 

SS^er beülmmert ftd^ um mid^? 

3fd^ nel^me großen SInteit an bem, 
rooS in ^^l^rem $aufe borgest. 

Stnjleit, $ortu0ieflf($e (Btavmatit 



Tenro, carinhoso. 
A solidSo. 
Oocupar em. 
Encarregar de. 
Recolher uma oavalga- 

dura. 
diabo. demonio (fj>r. 

demönio). 
besouro [aud^ bizouro] (f^r. 

bisoiro). 
O paoto. 
canudo de foltia. 

canto dos rouxinoes tem mais 
poder sobre mim do que as 
palavras mais carinhosas dos 
mens mais queridos amigos. 

Em que te ocoupas na tua so- 

lidSo? 
Ocoupo-me em pintar. 

A chymica. 
O negocio. 

Geralmente. Ordinaria- 
mente. 

Desde que me retirei dos nego- 
cios, estou occupado em estu- 
dar a chymica (fpr. qufmica). 

J& se retirou dos negocios? 

Sim, ja nSo sou mais do que 
espectador desinteressado das 
cousas d'este mundo. 

Inquietar. Inquieto. 
Interessar-se a. Tomar 
Interesse a. 

Tal qnal« 

Estou inquieto per causa de . . . 

Porque estÄ inquieto? [Porque 

inquieta-se ?] 
Quem se inquieta per causa de 

mim? 
que se faz na sua casa inte- 

ressa-me muito ober Tomo 

muito interesse ao que etc. 

22 



B38 



^d^tunbfünfstgfler Hbfd^mtt 



SBid^ttöfctt l^abcn für... 
betreffen, angelten. 

(?aff«n @tc fid^ gefallen.) ®efäl- 

belieben @te mir ^u fagen, tüeld^e 

$$td^ttgtett ba« für @ie l^at. 
©agett Sie mir gefättigfl, toai^ 

iQf^nen l^ieran gelegen fein lann. 
3n ber Siegel miWte er fld^ nid^t in 

2)inge, bie il^n nic^tö angingen. 
@r g[Iaubte, bag bad üon groger 

SBici^tigtcit für il^n fein (— i§m 

üiel eintragen) »ürbe. 

Sluf einmal, gleid^jeitig. 
JJragen jletten. 
3ujlanbe fommen. ©tattfin» 
ben. — (Sintreffen. 

$at ^u gteiii^er ^dt ©d^anf^iel unb 
Bongert fiattgefunben? 

@d^auf)}iel f)at flattgefunben. ^ber 
xoaii xd) gefagt Ifdbt, traf ein, 
bad ^on^ert fanb nid^t fiatt. 



Importar a alguem (Dativo). 
Tooar. 

fSirva-se vm°®- mit JJnfin. 
\Sirv2o-8e vm«*'- 

Sirva-se vm®^ dizer-me o que Ihe 
importa isto. 

Ordinariamente näo se mettia nas 
cousas, que nSo o tocavSo. 

Pensaya, que isto Ihe importaria 
muito. 



Ao mesmo tempo. 
Fazer perguntas. 
Haver. Verifioar-se. 



Houye theatro e conoerto ao 

mesmo tempo? 
Houve theatro. Mas o que tenho 

dito yerificou-se, nao houye 

concerto. 



Witffialiett. 

180. 

a33a§ gtauBteft [cuidar] ©u?— -Qd^ glaubte, er loürbe miä) 
bcfud^cn.— ®Iaubft 3)u, ba§ er mir ein 93ud^ fd^tdcn njtrb? — 
3fd^ glaubte, bafe er S)ir ein SBud^ fd^idEen toüxbt, 9lber er 
t^ut eö nid^t. 3)aß fe^e id^.— SBifet Ql^r, toeld^eö ber toirflid^c 
Sbnig tft?— e§ ift bog ®elb, benn beut ®elb gel^ord^t aHe§; 
tocx e§ giebt ift ^err, toer e§ nimmt ift (ein) S)ieb.— SBarum 
l^aben ®ie ^^x 9Serf^)red§en nid^t gel^alten?— Qd^ erinnere mtd§ 
beffen nid^t, toaö iä) ^i)nm berf^rod^en l^abe. — SQSoUen @tc 
l^eute mit uni8 ju SKittag effen? — iWit bielem SSergnügen. 
SBoö l^aben ©ie ju effen?— SBir l^aben eine gute ©u^^e, frifd^eiS 
unb gefaljeneö ^leifd^ unb einige fü§e ©)3eifen.— können @ic 
mir fagen, ob mein Ol^eim ju ^aufe ift?— 9?ein, ^err, er ift 
nid^t ju ^aufe; er ift nad^ Siffabon gegangen, um fein ®etrcibe 
gu tjerf auf en.— Können ©ie mir fagen, ob er frü^ nad^ ^aufc 



Sld^tunbfünfttgftcr Slbfd^mtt. 339 

lommcn toirb? — Qd^ fann cß Q^nen ntd^t fagen. Qntodlm 
tommt er frül^, hann toicbcr f^ät. ©inb Sie totxt öon §ter 
p $aufc (t)on toett)?— 3d§ bin h)ctt öon l^tct ju $aufc, aber 
id§ toerbe nad^ Stffabon gelen.— Selben ©le tiid^t ol^nc (borl^er) 
ettoaö ju cffen. SCreten ©te l^ier ein, iä) tl^uc Ql^ncn bic ©tute 
in ben ©tall, unb ©ie, treten ©ie ba Dorn in ben ©aal, 
ioeld^er offen i[t. — SBaiS fagte ber Slrjt geftem, ate er ben 
^aitfen fal^?— (£r fagte, bafe er l^eute toiebcriommen n)ürbe; 
üitt biö jc^t ift er nod^ nid^t toiebcrgefommen (p). — Sennen 
©ie ben 5ßrofeffor, ber geftern eine Siebe gel^alten ^at (p), bon 
ber nientanb ein SBort tjerftanben l^at (p)?— "3(| fenne i^n 
itii^t, aber man fagt, ba§ er gerne feine äBeii^l^eit jeigt— ©0 
fd^eint (ei5). ©iefer $err l^at bon brei bii3 fieben Ul^r ge* 
f|)rod^en (p), unb-ate er aufhörte, toaren alle Seute erftaunt. 
— 2Ber ift biefe 3)ame?--S)iefei8 aWäbd^en ift meine Stod^ter ' 
unb ber Öfunge, ben ©ie ernjartcn, ift mein ©o^n. — SEBie alt 
ift benn 3^r ©o^n? — günf unb breifeig Sa^re (ift er alt); 
ev ift (um) fünf ^aJjxt älter atö feine ©d^njefter. — ©0 jung 
unb fd^on fo befannt in Siffabon?— ®ott totx% tt)ie er iu fo 
furjer geit einen fo guten Üiuf erlangt ^at. 

181. 

aBann ift ha& gefd&el^enP—Sltö id^ in Slufelanb tt)ar.— ©ie 
n)aren fd^on in SiufelanbP — Qd^ tt)ar (fd^on in 9tufelanb), ja, 
^err. ^tö id§ in Slufelanb ft)ar, l^örte id^ fagen, ba| ber 
^au^tmann meiner Somt)agnie einen $aft mit htm Sleufel 
l^abe (imp. Ind.). Unb man fagte, bafe er in einer Sled^röl^re 
einige Safer l^ätte (trüge imp. Ind.), bie bie 5EeufeI toären 
{imp. Ind.), (toeld^e) beauftragt (toären) feine Sefe^Ie ju t)oQ* 
giel^en. Qf^ ^^^ (blieb) neugierig, jenen Säfern ba§ ©efid^t 
{jener Safer) ju fe^en, t)on todäftn (loeld^e) meine Sameraben 
fagten, bafe er fie am $atö trüge (imp. Ind.). ©er §err 
muß (©ie muffen) toiffen, bafe ber Saifer bei SBaterloo ge« 
dalagen tourbe. 9?un, ber ^au^tmann meiner Som^^agnie 
tel (ftarb) gleid^ ju Stnfang ber ©d^Iad^t, unb id^ fa^ il^n 
-allen (getötet). Qn nid^tö bienten i^m alfo bie Safer, unb 
ber $aft mit bem S^eufel toar nid^tS toeiter atö (näo passar 
de) ein ®pa% — §at Satt ftattgefunben (p)? — Stein; toai^ 

22» 



340 Sflcununbfilttfeigtlcr Höfd^nttt. 

®tc fagtcn, traf ein. S)cr ^crr beö ^aufeiS fiel (cahir) 
trän! [barnicber] unb c§ fanb fein SSatt ftatt. — S35em btft 
(p) ©u begegnet, meinem SSater ober meinem 95ruber? — 
SBeber htm einen nod^ bem anbern. ©ie tooren fd^on nid§t me^r 
}u $aufe; otö id^ {am, um fte 5U befud^en unb mit il^nen an^^ 
guge^en.--93elic6en ©ie mir ju fagen, ob er ju ^auö ift ober 
ni^t?— Sr ift nid^t ju ^aufe. ^n ber SRegel fönnen ©ie il^n 
antreffen, toenn er ju SKittag f^ieift, um fünf U^r.— Selieben 
©ie i^m ju fagen, ba§ id^ um biefe Qzit fommen toerbe toegen 
[por causa de] zxnz§ Oefd^äfteS, ba& für il^n eine groge SBid^^ 
tigfeit ^cit.— -2Bo gelten ©ie l^in? — 3fd§ jlel^e mid§ eine ^albe 
©tunbe lang jurüdE unb njerbe bann toieberfel^ren.—^d^ toar 
im 95cgriff, mid^ ju öerabfd^iebcn. — SBenn ©ie feine Site 
l^aben, bleiben ©ie bis jum äbenb, benn (que) ©ie l^aben Stit 
genug, um nad^ ^aufe ju gelangen; aber toenn ©ie toegreiten 
njoHen, fo ge^en ©ie mit ®ott.— Qf^ loerbe mit bielem SSer^ 
gütigen bleiben. ^cS) fü^Ie mid§ too^I ^ier.— ©0 bleiben ©ie, 
benn ©ie berbinben mi^ baburd^. — ^ij !ann nid^t glauben, 
bafe ba§, njaö ©ie fagen, ein ©^)a§ fei! — ®ctoi^ ift e^ 
feiner, ^ä) f^a^e nie unb n^ill nid^t, bafe man mit mir fjja^e. 
Sann id^ Qs^nen nflfettd^ fein unb ^S^nen auf irgenb eine SBeife^ 
bie ®unft biefer 3Sifite (bie ©ie mir bamit ertoeifen) bejal^Ien 
(Vergelten)? — ©ie fönnen (e§), toenn ©ie mid^ ben Slnfang 
aller SBeiSl^eit lehren tooHen. — !Cie gurd^t ®otte§ ift aüer 
S3Sei§t)eit Slnfang. 



It(ltttttttbfiinf;{0fler Tlbfc^nilt — Ligäo qulnquageslma 

nona. 

9etf(fttlttt bed ftotliltttliitld. — Preterito perfeito composto 

do Coi^junctivo. 

A. 35icfe gorm bitbet man, toie im Deutfd^cn, ftirö 2lf* 
tiöum, inbem man btm Parti cipio perfeito bcö 3^^*^ort^ 
ba& Presente do Conjunctivo öon ter öoranfteHt, — 



S^eununbfünfstgjier 9(&{(^mtt. 



341 



für§ ^afftount, inbcm man bor baffclbe Participio perfeito 
ba§ Presente do Conjunctivo k)on ter fc^t mit sido. 



5Dag td^ geüebt ^abe, bag toir 

geliebt l^aben. 
:2)ag bu geliebt toorben feiefl, 

bap tpir geliebt ivovben 

feien. 



Que tenha amado, que ten- 

hamos amado. 
Que tenhas sido amado, que 

tenhamos sido amados. 



B. 5Dicfc fjorm toirb im allgemeinen angenjenbet, um ble 
SJergangen^eit au^jubrücEen in einem ©afee, ber bnrd^ einen 
t)or]^erge^enben ©a| ober burd^ ein Sinbetoort [atö antes 
que, ate que, afim que, para que] jur gorm be^ Son= 
iun!tit)§ beftimmt ift. !DaS ßeittoort beS erften ©afeeiS fte^t 
cnttDeber im Presente do Indicativo ober im Futuro. 



jQfd^ »erbe leinen $into ntel^r aud* 

geben, bek)or i6) bie brei $funb 

empfangen l^abe. 
Jgd^ mU ^m bleiben, biiS bie Seute 

öorübergefommen jinb . (— fein 

»erben). 
$j^ werbe feine ^fcrbc mel^r laufen, 

bet)or 5^v meine alten atte öer* 

lauft ^abet. 

^ä) »erbe meinem 33niber brei^funb 

fd^icfen, bamit er feinen ^rief 

ntd^t umfonfi gefd^rteben l^abe. 
S^ fürchte, bag er meinen ©rief 

gejiem nid^t em|)fangen babe. 
Jgd^ fürd^te, ba6 er gejlem ntd^t mit 

meinem $ater gefprod^en l^abe. 
^arum fam er geftem mä)t )u 

SJlittag 5u fpetfen? 
3^ für^te, bag er ntd^t ^u Sifd^ 

gerufen »orben fei. 
S^ »erbe nid^t abreifen, beüor id^ 

@elb em^jfangen l^abe (— l^abcn 

»erbe). 
3^ tott\)t abreifen, nad^bem id^ ®elb 

empfangen l^abe (— ijaben »erbe). 



Näo gastarei mais um pinto, an- 
tes que tenha recebido as tres 
libras. 

Quero fioar cä, at^ que a gente 
tenha passado. 

K£o comprarei mais cavallos, 
antes que tenhais yendido as 
minhas velhas cavalgaduras. 

Afim que* Para que« 

Debalde. 

Despois que. 

Mandarei tres libras a meu ir- 
mäo, para que nSo tenha es- 
erito debalde a sua carta. 

Temo, que nSo tenha recebido 
hontem a minha carta. 

Tenho medo, que näo tenha fal- 
lado a meu pai hontem. 

Porque nSo reiu eile jantar hon- 
tem? 

Tenho medo, que eile n3o tenha 
sido chamado ä mesa. 

NSo partirei antes de ter rece- 
bido dinheiro. 

Partirei depois de ter recebido 
dinheiro. 



342 



ificununbfünftigjicr Slbfd^nitt. 



C. /,Set)or^' unb „nad^bcm''' laffen ftd^ fiirjcr antes de^ 
unb despois de mit Infinitivo übetfc^cn, toenn baö ®u6* 
jeft (Slntlüort auf toer?) in beiben ©ä^en gleid^ ift. ^fft ba0- 
ntd^t bcr fJaH, fo ntu^ antes que ober depois que gefe^t 
toerben. Afim que unb afim de braud^t man ebenfo. 



^ä) »erbe auiSgel^en, nad^bem td^ ben 
©rief fertig gefd^rteben f^aht, 

^d) »erbe mit SDir gel^en^ bamit 5Dn 
ntd^t umfonfl gelotnmen feieft. 

Sä) »erbe 2)i4 begleiten, bamit id^ 
itid^t ^u $aufe bleiben mng. 

2)cr S5erg. 
2)ad d^ebirg. 
2)er @d^mujj. 
2)er 92aud^. 
2)er ©taub. 

Sßamm ifl föoiet @tanb (— ijl c3 

fo paubig) auf bem Seg? 
^t\t bad fetter au trogen ifl. 

3fi nid^t öiet @d^mu% (ijl« nid^t fe^r 
fd^mu^tg) auf ber ©trage? 

3)ic ©äffen jinb naf . 

(Sd iji 9^aud^ (e9 raud^t) auf bem 
©crge. 

2)en ©erg l^inaufgel^en. 
2)en iBerg l^inabge^en. 

fierabjleigen. 
Xa9 ^rügc^en. 
8ejleigen. 
^lugaufmärtiS. 
^Iu|ab»&rti$. flußab*» 

wärtiS fahren. 
2)a8 glußufer. 

2)cr fjruß fließt fanft. 

2)en ging l^inabfal^ren — l^inauf* 
fahren. 

Sßä^renb er öom ©ergc l^erunter 
fam, ful^rcn wir ben JJlug hin- 
auf. 



Sahire! depois de ter acabado a 

carta. 
Irei comtigo, afim que näo ten- 

has vindo debalde. 
Irei oomtigo, afim de nSo me- 

yer obrigado a fioar em casa^ 

A montanha. monte. 

A serra. 

A lama. 

O fumo. 

A poeira (f|)r. po^ira). 

Porque ha tanta poeira no ca- 

minho? 
Porque a tempo estä muito seccO' 

ober secco demais. 
N£o ha muita lama na rua? 

As ruas estSo molhadas. 
Ha fumo na montanha ober na 
serra. 

Subir a montanha, o monte. 
De sc er o monte, a montanha. 

Descer. 

O riosinho. 

Subir a.. . 

Rio arriba ou rio acima. 

Rio abaixo. Desoer rio 

abaixo. 
A m argem (f))r. märgem) da 

rio. 
A agua do rio oorre mansa. 

Descer o rio. — Subir o rio. — 
Ir rio acima — abaixo. 

Em quanto eile descia da mon- 
tanha, nos navegamos rio acima 
(subimos o rio). 



9leuimnbfünfstg1ler «bfd^itt. 



343 



Serben wir l^eute ben Stu| ^uta6« 

fahren? 
Stein, mir werben ben ^erg be« 

fleigen. 
34 legte in gwölf ©tunben bie üter 

SO'^etlen ben ^ergab^ang hinauf, 

baiS ällaultier am 3ügel fü^renb, 

Surüd. 

@i4 anf ben ^taffl fe^en. 

%uf bem @tn^(, auf ber ®anf 

ft^en. 
3fn ben Hunnen l^innnterfleigen. 

Ser ijl ber üRann, ber auf ber 

«an! ft^t? 
df^ xft berfelbe, weld^er l^euteiRad^mit« 

tag in ben Brunnen gefüegen ift. 
Sann i{l er wieber l^eraufgeßiegen? 



Navegaremos hoje rio abaixo? 

K3o, subiremos ao monte. 

Subi qaatro leguas de enoosta 
em doze horaa oom a mula ä 
redia (f|)r. rödia). 

Assentar-se sobre a cadeira. 
Estar assentado na cadeira, no 

banco. 
Desoer no P090. 

Quem 6 aquelle homem, que esta 

assentado no banco? 
J^ mesmo que desceu no po^o 

hoje pela tarde [esta tarde]. 
A que horas tornou a subir? 



D« „SBicbcr" toirb mcift burd^ tornar a mit Infinitive 
übcrfe^t, ober burd§ outra vez. 



(Er wirb aUiA wieber bemnter« 

fommen. 
Qäj werbe gletd^ wieberfonnnen. 

«Ott. 

m) fjfttten mit... 
©er «eutet. 
2)er «audf^. 

2)ie ^tafd^e ift toll Saffer. 

^jfjßc werbet i|^n nid^t wieberfeben, 

be&or er feinen «eutet mit ®etb 

gefügt l^at. 
@r füllt feinen ©aud^ mit ©rot. 

2)er WtaQtn, 
^ortfa^ren ^n,,. 

S&^ig... gefd^idt... feraitdd« 

iar... gewanbt... 
®nt (brau^bar), taugtid^r gc' 

eignet gu... 

3f]^r fültt (Sudtf ben a^acjen mit 
01eif(^ an in fotd^er Seife, bag 
3f^r erfranfcn werbet, wenn ^l^r 
fortfal^, fooiet gu effen. 



Tomar& a descer logo. 

Yoltarei logo [nid^t tomarei a vir]. 

Cheio. 

Enoher de... 
A bolsa. 
A barriga. 

A garrafa esta oheia de agua. 
Kfto tornareis a y^-lo, antes que 

eile tenha enchido a sua bolsa 

de dinheiro. 
Enche a barriga de pSo. 

estomago (f:pr. estömago). 
Continuar a... Gontinuar. 

Part. pres. 
Oapaz de... habil (fpr. häbil) 

em... aptopara... destro em. 
Born para. .. 

Encheis o estomago de came de 
tal maneira, que adoecereis, 
se continuardes (continuais) a 
comer [comendo] tanto. 



344 



S^eununbfünfsigjler Stbfd^nitt. 



Q^n 9{t4ter iann alle ©efe^e f ennen 
unb iß beiStoegen tiod^ ntd^t ge« 
fd^idt in becen ^nkpenbung. 

@in il^enf^, ber fä^ig tfl ettPOiS 
yi Derrtd^ten, ifl berienige, ber 
tn ftd^^ bie ttöttgen @rforberni{fe 
t^ereintgt, um e^ ju tl^un. 

C^atüina mar groger ^u^enben unb 
gro|er ^erbrec^en f&l^tg unb ge« 
tuanbt im ^oU^iel^en, im $er« 
fletten, im S5er|le(fcn beö ^er* 
bred^end unb in ber ^unfl ieben 
^rgivo^n l7on itd^ abgnienfen. 

^raud^barguaÜemunbgen7anbt 
in nid^tö. 

ä^€in College ifl ju allem gut, nur 
nid^t um eine 3^^^^^ 8^ leiten. 

^IleiS möglid^e. 
3)cr «Pferbejlall. 
S)er ©taUfned^t. 

(Sr t^erfprad^ mir aKed möglid^e. 
Q^ werbe bem ©taHIned^t fagen, 

bag er bod $ferb in ben @taU 

Wre. 
3d^ n^ünfd^e Sf^nen guten Xa^, 

(Sinjieigen (in ben Sagen). 

(Bx6) einfd^iffen. ^infteigen 
tu« ©d^iff. 

S&aS fagen @ie t^on^^rem ^ögüng? 
3d^ bin red^t tPol^T mit t^m }u« 

trieben, 
^ann er fd^on reiten? 
(Sx Iann ed. 

Sirb er |t(^ mit uniS einfd^iffen? 
@r ifl nod^ nid^t angefleibet. 



Um juiz p6de saber todas a 
leis sem ser habil em suas 
applica9Öe8. 

Um homem oapaz de fazer 
qualquer cousa 6 o que reune 
em si OS requisitos necessarios 
para poder fazd-la. 

Catilina era oapaz de grandes 
virtudes e de grandes orimes 
e foi destro em executar, 
em dissimular, em occultar o 
orime e em afastar de si toda 
a suspeita. 

Apto para todos os negocios e 
destro em nenhum d'elles. 

O meu collega ö bom para tudo, 
menoB para dirigir um jomal. 

[Tudo] quanto ha. 

A caYalhari9a. 

mo90 de oaYalhari9a. 

Prometteu me tudo quanto ha. 

Direi ao mo90 de cavalhariga^ 
que leve o cavallo ä cavalha- 
riga (reoolha a cayalgadura). 

Desejo-lhe [muito] bons dias. 

Entrar na oarruagem Qpx, 

oarruägem). 
Embarcar. 



Que diz do seu discipulo? 
Estou muito satisfeito com 

(delle). 
J& sabe montar a cavallo? 
Elle o sabe. 
Embarcarä comnosco? 
Alnda näo estä. vestido. 



eUe 



182. 

SBirft !Du ttod§ bicl ®elb ausgeben?— 3<^ tücrbe ntd^t ein 
5ßfuttb mc^r ausgeben, bebor td^ ba§ ®elb empfangen ^abc, 
ba^ S)u mir fd^ulbig bift.— SBiaft !Du meine Dd^fen taufen?— 



ißeunuttbffinfsigfler mfd^nitt. 345 

^ä) ipcrbe feine Od^fen meS)x faufen, U& ii) alle bieicnigcn 
t)ettauft l^abe, todä)t id^ nod^ l^aBe.— SBittft 35u 35cinem SSettcr 
@elb fd^idCen? ■— Qd^ toerbe tl^m ®elb fd^Wen, bamit er nid^t 
umfonft Did^ um ben ©efaHcn gebeten l^abe, mir eß ju fagcn. 
— SBaö fürd^teft !Cu?— Qd^ für|tc, baß er meinem 3Sater nid^t 
gefagt ^abe, baß id^ fommen toerbe.— SBaö fürd^tet Ql^r SSater? 
— ®r filrd^tet, baß feine ©efd^äftjggenoffcn bie Sriefe nid^t er* 
Italien ^aben, toüi)t er il^nen bor bierjel^n 2^agen gefd^idft l^at. 
--göi^<|ten @ie biefen iDlenfd^en?— 3[d§ fürd^te, ba| er beja^It 
ttJorben fei, um meinen ^unb ju töten. 8l6er xä) fürd^te aud§, 
baß mein ^unb nid^t geneigt (disposto) ift, ftd^ töten ju 
laffen.— S33arum fam Ql^r Sruber geftern nid^t auf ben Sali? 
— 3^ fürd^te, (baß) man l^at bergeffen i^m ju fagen, baß S5aQ 
ift. — SBillft !öu mit mir fommen? 3^ 6in (p) geJommen, 
um mit 35ir ju gelten. — !Damit !Cu nid^t umfonft gclommen 
feieft, toiti id^ mit S)ir ge^en, aber id^ möd^te Heber (antes) ju 
^aufe bleiben. — ^at Q^nen Ql^r SSater fd^on gefdftrieben? — 
9?od^ nid^t. 3d^ fürd^te, baß bai§ ®elb, tpcld^e^ id^ il^m gc^ 
fd^idEt f^atttf gefto^Ien toorben fei.— -S3Sarum glauben ®ie ba^? 
— SBeil id§ feine Slnttoort befomme. 

188. 

©iel^ft 2)u biefen ©taub auf ber ©traße? — Qa. @g ftnb 
iie S33agen bt^ Sönigö, toeld^e i^n auftreiben (levantax). — 
SBerben Q^re SSern)anbten morgen auf^ 2anb ge^en? — ®ie 
n)erben ni(|t gelten, benn eö ift fel^r ftaubig. -— Sterben toir 
^cute einen 3lu§flug mad^en? — 5Wein, benn bie ©traßen ftnb 
tiaß. — Selben ®ie bie Surg bea^ Stönig§? — 3^, id^ fe^e fte. 
Sonnen toir l^ineingei^en?— SRein, toenn ber Sönig ba ift, barf 
niemanb l^ineinge^en.—SQSotten ©ie in bicfci8 S^mmtx eintreten? 
— 3[d§ toerbe nid^t l^ineintreten, benn t^ ift boH SRaud^.— SBoHen 
®ie nid^t mit mir au^reiten?— 9?ein, benn t& ift fel^r fd^mu^ig 
auf ben ©traßen.— SBoUen ©ie nid^t eintreten? äßoßen @ie 
fid^ nid^t fefeen?— 3[d^ toill mid§ auf biefen großen ©tu^l fefeen. 
— aSBoUen ©ie mir fagen, toa^ an^ biefem ^erm genjorben 
ift?— 3d§ toerbe eö Q^nen fagen.— SBo ift Q^re ©d^toefter?— 
<Se^en ©ie fte nid^t? ©ie ft^t auf ber Sanf. — ©i^t Q^r 
SJater auf ber »auf? — S»ein, er ftfet auf bem ©tu^l. — ^aft 



346 9leununbfünf)tg{ler ^bfd^nitt. 

(p) Du ad S)eitt ®elb auiggcöefien?— ^d^ f)abe (p) bie ^älfte 
auiSgegeBen. — SQäiedicI l^aft !Bu nod^? — 34 l^abe nod§ je^n 
^futib.— §at S^ncn Q^rSSater ben »cutcl gefüat, ate er a6== 
reifte?— 3i<^, er f)at mir äiemlid^ (diel) ®elb gelaffen. 

184. 

SEBiHft !5)u mit mir jenen Serg 6efteigen?— ^a, tüxx fönnen 
ÜB ju jenem Ort, ber am f^u^ (ao pe) be§ SJergeö liegt, 
reiten.— ®e^ft S)u lieber ben 33erg l^inauf ober [teigft S)u lieber 
^erab? — ^ä) gel^e lieber l^inauf, benn, toenn id^ l^erabfteige, 
bin iij getoöl^nlid^ fel^r mübe.— 9Baj5 f)at ber SSauer?— @r l^at 
einen ©ad boll ©etreibe. — SBa^ trägt ber ©fei?- Sr trägt 
einen ©ad boll ®elb.— SBo liegt ßiffabon, ftromabtoärt^ ober 
ftromaufn)ärt§ bon l^ier?— ©tromaufnjärt^, mein ^err, benn 
ba^ SBaffer beö S^ejo fommt bon Siffabon. — J)a^ fann fein; 
aber ber glufe fliegt fo fanft, bag id^ nid^t feigen fann, ob er 
nad^ linfö ober nad^ red^t§ läuft.— SBoCen ©ie nid§t nod§ ein 
©tüdEd^en bon biefer Sporte effen? — 9?ein, id^ effe nid^t gern 
mel^r atö getoö^nlid^. — ^ft ^l^r Sruber enblid^ au§ ©nglanb 
jurüdEgefommen?— ^a, mein ^err, er ift (p) enblic^ jurüdEgc^ 
fommen unb l§at un^ ein fd^öne^ englifd^ei^ ^ferb mitgebra^t. 
— SBoHen ©ie l^eute mit meiner SKutter au^Sf al^ren ? — 9?ein, 
mein §err, id^ toill aui^reiten.— Sl^un fie e§ ^eute nid^t, meine 
!Came. ®ie ©trafen finb fo fd^mu^ig, bafe e§ beffer ift, ba§ 
©ie (vossa Excellencia) au§f al^ren. — SBann l^at (p) fid^ Ql^re 
©d^toefter eingefd^ifft?— ^eute Slbenb um fieben Ul(|r, ate ber 
SBinb ftd§ ^ob.— SQäie ftnb bie Ufer beS gluffei^? - ©ie finb 
))räd§tig. SBenn man ben glufe l^inauffäl^rt, loirb ba§ linfe 
Ufer (bleibt ba§ linJe Ufer jebei^mal) immer fd^öner. — ^%t 
^i)X Qunge immer nod§ fobiel?— @r füHt [ftd§] ben 3Wagen in 
fold^er aOSeife mit fjleifd^ an, ba§ er frant njerben toirb, toenn 
er fortfäl^rt fodiel ju effen. 



^tä^mfivc ^fd^nitt 347 



St^}X%fitt ^hf^nÜl — LiQSo sexagesima» 

3itt)ietfe!ttt]ll be§ SonitttiUUid* — Preterito imperfeito do 

OonjunctiTO. 

@te fprad^en. — Sfd^ f^räd^e. FallarSo. •— Fallasse. 

@tc fallen. — 3(^ fäftc. Viräo. — Vigge. 

@tc ifamen, — 3^ tarne. Vierfto. — Viegge. 

A. ^nxä) SJcttDanbluttg bcö — räo bcr brittcn 5ßcrfon bc§ 
^lutQte bc5 Preterito perfeito in — sse entfielt btc crftc 
^crfon bcö Preterito imperfeito do Conjunctivo. !Bcr 
Ion liegt auf bcm SSotal bor —sse: fallasse, vfssemos, 
dissessem. 

Fallagge. fallaggeg, fallaggey Vigge. viggeg^ vigge, 

i4 fpräd^e, bu fpräd^eft, er f^räd^e, t^ ffi^e, bu ffil^eft, er f%, 

fallaggemog, fallaggeis, fallag- viggemog, Tiggeig, yiggem. 

gern« 

»tr fprät^en, t^r f)>rä(^et, fte fprä« mir fallen, il^r f&^et, fte fä^en. 

d^eiL 

Viegge td^ fäme, vieggeSy viegge, Dissegge id^ fagte, disseggeg, dis- 

vieggemog, vieggeig, vieggem« seggey disseggemog, disseggeig, 

disseggem. 

NB. 2)cr Xs>n bleibt fle« üor — ss. 

@te fragten. -— 3» t^ fragte (— mdd^te Perguntaräo. — Perguntagge. 

fragen). 
@tebrad^ten.— 3id^bräd^te(— möd^te Trouxeräo. — Trooxesse. 

bringen). 
@ie ttutten. — 3id^ njügtc (— fotttc SouberSo. — Soubesse. 

wiffen). 

B. 3laä) allen Qtittn bt& Indicativo, auiSgenomtnen 
Presente unb Futuro, unb nad^ benen bcö Condicional, 
fte^t im abhängigen @a^, too biefclben eben ben Conjunc- 
tivo forbem, baö Preterito imperfeito do Conjunctivo, 
um bicfen Qtitm gegenüber gegentoärtige§ ober jufünftigeiS 
auöjubrücfen. 

3^ bitte ^xäif bag ^u e9 t^m fagejt. Pe9o-te, que Iho digas. 
^df tt^erbe ^id^ bitten, bag ^u t9 Pedir-te-hei, que Iho digag. 
tl^m fageft. 



348 



^täiixqfizt Wi\ä^mn, 



Sd) hat 2)td^ 

S^ f)QJbt 5Did^ gebeten 

dd^ toürbe 2)td^ biUen 



eiS i^m 5U 
fagcn. 



S(i) fage t^m, \ bag er bail 

3^ tperbc i^m fagen, j®Ia« bringe. 

3(^ fagte t^m, ] bag er ba^S 
§4 ^ttbe tl^m gcfagt, mla9 bringen 
3^ »ürbe tl^m tagcnjmöd^te(— foß). 

S^ toürbe il^nt f agen, bag er baiS (S^IoiS 
bringen foH, n^enn i^ il^n {ä^e. 

@ic l^atten. — 34 ^ätte. 
@ie »arcn. — 3:d^ ö?äre. 
@ic flanben. — 3d^ jlänbe. 
@ic mad^ten. — SBenn t(!^ machte. 
@tc tonnten. — 3cl^ lönnte. 



Pedia-te 
Pedi-te 

Tenho-te pedido 
Pedir-te-ia 

Digo-lhe 

Hei de Ihe dizer 

Dizia-lhe 
Disse-lhe 
Tenho-lhe dito 
Ha via de Ihe dizer' 

Hayia de Ihe dizer, que trouxesse 
copo, se eu o visse a eile. 

TiverSo. — Tivesse. 
Foräo. — Fosse. 
EstiverSo. — Estivesse. 
Fizeräo. — Se eu fizesse. 
Puderäo. — Pudesse. 



que Iho dis- 

sesses. 

(que traga 
copo. 

)que trouxesse 
o copo. 



C ^n 33ebingun8§fä^en toirb ba§ Sebingenbe burd^ boiS 
Preterito imperfeito do Conjunctivo au^gebrüdft. 



SBürben ftc greunbe ^aben^ »enn 

tte bort wären? 
(Sie tt^ürben nid^t l§ter fein, menn 

fte bort ^reunbe l^ätten. 
Würben n^tr ed tl^un, n^enn n^tr ed 

fönnten? 
SBir würben e8 fönnen, »enn pc 

ed träten. 

@ie l^atten. — 3c^ Glätte. 
@ie glaubten. — 3^ gtaubtc. 

S^ niürbe gelobt l^aben. 

Sd^ ȟrbe getoefen (geworben) 
fein. 

3d^ würbe gelobt l^aben, bu wür« 
befl gelobt ^aben, er würbe 
getobt l^aben, wir würben 
getobt ba^en, i^r würbet ge« 
tobt ^aben, jte würben getobt 
l^aben. 



Terifio amigos, se estiyessem alli? 

N£o estariSo cä, se alli tivessem 

amigos. 
Haviamos de fazS-lo, se pudes- 

semos ? 
Poderiamos fazS-io, se elles 

fizessem. 

Houveräo. — Houvesse. 
CrerSo. — Crosse. 

Louyara, teria louvado. 
Teria sido, fora. 

Louvara, louv&ras, louvära, 
louvaramos, louväreis, lou- 
yärSo ober teria, terias, 
teria, teriamos, terieis, 
teriSo louyado. [3[uf bic crflc 
f^orm tommen wir \p&ttv surüdQ. 



D. S)ai5 Preterito perfeito condicional [id^ hjürbe 
gelobt l^aben louvära, teria louvado] l^at jtoei gormen, eine 
einfädle unb eine jufammengefe^te. Srftere tft toeniger ge* 



@ed^3tgfler 9[6f(^ttt. 



349 



6räud§Itd^, crfc^jt aber fcl^r oft hai^ Preterito Imperfeito 
do Conjunctivo. Sc^terc tft bie am l^äufigftcn Slnjutrett'^ 
benbe/ ganj analog bem beutfd^en @t)rad^ge6raud^. 



@te tDürben gefungen ]^a6en. 
5Du tDürbefl gelefen l^aben. 
^u mürbe^ aegeiten l^a6en, menn 
i(i^ iticj^t getommen )oäre. 



TeriSo oantado. 
Teriag Udo. 

Tu terias oomido, se en n3o 
tivesse chegado. 



E« ^a& Preterito mais qne perfeito do Conjunc- 
tivo entfielt bnxä) bie ß^^f^^^ßJ^f^fei^^S ^^^ Preterito im- 
perfeito do Conjunctivo Don ter mit bem Participio 
perfeito bt& S^tttoort^ [tivesse, louvado, ido, chegado etc]. 
So brücft eine SSergangen^ett au^, too ha& Preterito im- 
perfeito do Conjunctivo eine ©cgentoart ober eine Qn^ 
fünft aujSbrüdft. 



S^ mürbe gerufen l^aben, »enn 

td^ ^id^ gefe^en ^ätte. 
SBad ȟrbe aud mir, tDenn> 2)u 

rnd^t toärcft? 
Sa9 mürbe auiS mir gemorben 

fein, menn S)u ntd^t gemefen 

märcp? 
Sürbe er bie @c^ü(er gelobt ^aben, 

menn jic gearbeitet Ratten? 
Sßenn fte i^re Arbeit gemalt ffiU 

ten, mürben fte gelobt morben 

fein. 



Teria chamado, se te tivesse 

visto. 
Que seria de mim, se tu nSo 

fosses P 
Que teria sido de mim, se tu 

nSo tivesses sido? 

Teria eile louvado os discipulos, 
se tivessem trabalhado? 

Se elles tivessem feito o sen ira*- 
balho, terifto sido louvados. 



F. ^cbc Qtxt^oxm ton ser, berbunbcn mit bcnt Parti- 
cipio perfeito, btibet bie cntf^Jted^enbe ßritform be§ Passivo. 



^d^ mfire gelobt morben. 
@ie mürben gearbeitet ^aben, menn 
fle getobt morben mären. 

»eten für... ©eten ju 

©Ott. 

^nmenben su... 
Unterftü^en. 

5Jür mcn mürbejl 2)n beten, menn 
2)n in bie Ätrd^e gtngeft? 



Tivesse sido louvado. 
Teri2o trabalhado, se tivessem 
sido louvados. 

Orar por... Orar a Deos. 

Empregar em... 
Soccorrer. 

Por quem orarias, se fosses d 
igreja? 



350 



Sed^gigfler $(6f(i^nttt. 



fßenn iä^ m bie ^ird^e ginge, toürbe 
td^ für meine g^eunbe 6eten (b.l^. 
betete x6) für Itc). 

^o^u iDürbeß 2)u 2)ein Ü^elb t)tx* 
»enben, xotnn ^u mel^r l^ättefi 

3^ tt)ürbe tu gum S(nfauf guter 
^üd^er unb ^ur Untertlüt^nng ber 
Ernten üenuenben. 

2)er ®runb, bie Urfad^e. 
^arnm, beiSl^alb, beiS« 

megen. 
@iS ijl barum, bag... 

!S)arum ... 
äl^it iemanb fd^etten. 

^emanben fd^elten. 

@ie l^aben mir mein $ud^ nid^t 

^urüdEgegeben, barum fd^elte id^ 

mit 3f]^nen. 
Sürben (^ie mid^ fd^elten, menn id^ 

d^l^nen ben ®runb fagte, toarum 

id^ ei$ 3^nen nid^t gurüdCgegeben 

l^abe? 
2)ad xft ja bie Urfad^e, tt7arum id^ 

fd^elte. 
3d^ tootitt ed nod^ einmal lefen; 

baiS ifi ber (S^runb, toamm id^ 

ed 3^nen nid^t gurüdfgab. 
$aft2)n nid^t t)erf^rod^en, bag 2)u 

mir boiS ®elb üor meiner Hb« 

reife bringen ȟrbejl? 
S6f mürbe t& gebracht l^aben, totm 

i6) e« gel^abt l^&tte. 

(Sl^ren. 

bitten, ju ®ott beten 

für... 
Gebieten, befel^Ien. 

SDer ^ijnig befallt mir, bag ic^ fei« 

nen (^ol^n Idolen möchte (»örtlid^ 

^olte). 
<Sr bat il^n, bag er i^n lommen 

laffen möchte. 
$abe id^2)ir nid^t gefagt, 2)u foll« 
- tefl i^n bitten, er möd^te mir 

meine U^r fd^idCen? 



Se fosse & igreja, oraria pelos 
meuB amigos. 

Em que empregarias o teu din- 

heiro, se tivesses mais do que 

tians? 
Eu hayia de emprega-lo em com- 

prar bona livros e em soccor- 

rer os pobres. 

A causa (fpr. c&usa). A razSo. 
Por isso. 

£)is a razäo porque... Por 

isso e que . . . 
Ralhar com alguem. Bal- 

har (a) alguem. 

Ymc8. n5o me restituiu o meu 

livro; por isso 6 que [por isso] 

ralho com vm°*- 
Havia de ralhar comigo, se Ihe 

dissesse a razSo, porque nSo 

Iho restitni? 

Eis a razSo, porque ralho. 

Quiz Id-lo outra vez; eis a razSo, 
porque nSo Iho restitui. 

NSo prometteste, que havias de 
trazer-me o dinheiro, antes que 
eu partisse? 

Eu o teria trazido, se o tivesse 
tido. 

Honrar. 

Bogar, rogar a Deos por... 

Ordenar. 

El rei me ordenou, busoasse seu 
filho. 

Pediu-lhe [rogou-lhe], o man- 

dasse yir. 
NSo te disse, que Ihe rogasses, 

me mandasse o meu relogio? 



©ed^jigfter ^bf(^mtt. 



351 



G. hinter rogar, pedir, ordenar u. f. to. n»trb que 
oft jterlid^ tocggclaffcn, iebcnfattiS l^inter einem anbern que. 

SBarum fprid^ft 2)u ntd^t? 
2)te Sui^d^ ^^ut mir koel^. 

©etoig, fif^er, guDerläffig. 



SBürbc er gccl^rt »erben? 
©tirbe bicfcr 2Äann gcel^rt »crben^ 

toenn er nid^t fo gefd^idtt toäre? 
dt tvttrbe gemig toentg gead^tet 

»erben. 

©etrig nid^t. ^a, gemig 
[ja, t)od^]. 

(Sin getoiffer SD^ann fagte miriS. 
(£tn fidlerer [jetotffer] JJreunb. 
S)ie Ul^r ifl rtc^ttg (gut geregelt). 
2)ie Ul^r ge^t rid^ttg. 
Steine Ul^r ge^t nad^ ber ^f^rigen. 

SCufgcl^cn, fid^ öffnen 

aaffen). 
3ugc]^cn, fd^üeßen. — 3u^ 

ntad^en. 
S(b gelten (öerlauft »erben). 
Dl^nc 3Äül^e. Seid^t (Um* 

^anbiS»ort). 

(S& giebt )}tel Sein, unb er ge^t 

gut aB. 
Sarunt öffnen @te baiS ^enfler 

nid^t? 
@S gel^t nid^t leidet auf unb 5u. 



Sterben an . . /(üor . . .) 
Sor junger, tior 2)urfi 

flerben. 
O^ejiorben. Zt>t. 
«etrüben. »etrübt. 
S)cr 2:0b. 

3n feinem S3ett jlerben. @jne« 
natürlid^en Xoht& flerben. * 



Porque nSo fall%8? 

Doe-me a lingua. ' 

Certo, — a (SBct»ort). 
Certamente. Certo. De 
certo (Umftanb3»ort). 

Seria honrado? 

Seria honrado este homem, se 

nSo fosse tSo habil? 
De certo seria pouco estimado. 

Certo que nSo. Certo que 
sim. 

[Um] certo hörnern mo disse. 

Um amigo certo. 

O relogio estä certo. 

relogio regula bem. 

meu relogio regula pelo seu. 

Abrir-se. 

Fechar-se. — Fechar. 

Vender-se. 
Facilmente. 

Ha muito yinho e eile se yende 

bem. 
Porque nSo abre a janella? 

Ella nem [abre nem feoha] se 
abre nem se fecha bem ober 
näo abre nem fecha bem. 

Morrer. 

Morrer de fome, de sSde. 

Morto. 

Affligir. Afflicto. 

A morte. 

Morrer na sua cama. Morrer de 
morte natural. 



352 Sed^^tgjlcr ab^rntt; 

Sir muffen aSe {Ier6en. Todos havemos de morrer. 

@tarb fein 3^ater gejlern? Seu pai morreu hontem? 

Sa, unb \6) bin barüber fe^r 6e« Sim, e estou muito afflicto. 

trübt. ^ 

iD?an lernt [BiiS pm Sterben] felbß At6 morrer aprende-se. 

jlerben. 

Xet Seit abflerben. Morrer ao mundo, para o mundo. 

@djnen ftcrben (— ol^ne gu fagen Morrer sem dizer Jesus (fpr. 

S'efu^). Jesus). 



9( 1t f g a li e m 

185. 

2Ba§ iüünfd&te mein SJater? — (Sr münfd^te, bafe !©u il^nt 
gef daneben l^ätteft, tüatum 35u nid^t famft.— SBaö toürbeft J)u 
t^un, lücnn 35u ein großes SJermögcn l^ätteft? — 3»<^ mürbe 
biejenigcn unterftft^en, bie ntd^t arbeiten fönnen.—aßent toürben 
@ie biefeö ®elb f(|idEen, toenn ®ie t^ Ratten?— $^d^ toürbe e§ 
meinem SSater fd^idfen. — Ratten ©ie mir ein 95ud^ gefd^idEt^. 
toenn ®ie getüufet l^ätten, ba^ id^ bie legten 35üd^er getefen 
l^abe?— Sd^ l^ätte Ql^nen bie Sudler gefd^idEt, tüeld^e ©ie ^ex^ 
langt l^aben, ttjenn id^ fte gel^abt ^ätte.— ^ätte bet 35auer fein 
^ferb berfauft, toenn er getüufet l^ötte, ba§ e^ nid^t franf tft? 
— er l^ätte e§ öerfauft.—^ätten ©ie fid^ etngefd^ifft, n)enn ©ie 
getoußt l^ätten, ba^ ein ©türm ftd^ erl^eben toürbe?— Qd^ l^ätte 
mid^ nie eingefd^ifft. — §ätte ber Sa^jitän ben SDtatrofen ®elb 
gegeben, toenn er getou^t l^ätte, ba^ fte fidft nid^t einfd^iffen 
hjürben? — (Sr pttc il^nen getoife fein ®etb gegeben. •— SBaj^ 
tt)ürben ©ie gefagt l^aben, toenn id^ 3^nen einen ©adE öoH 
®elb geftol^Ien l^ätte? — Qd^ toürbe nie mel^r mit Q^nen ge=^ 
fl^rod^en l^aben. — 3ßaB l^ätten ^l^r SSater unb Q^re SKutter 
gefagt, toenn fte gefeiten l^ätten, tüic ©ie. arbeiteten? — ©ie 
hätten mid^ gelobt. — Sa§ hjürben ©ie getl^an ^aben, toenn 
©ie bie gauD^eit biefeö S^^ngen bemerft l^ätten?— Qd^ tüürbe 
il^n geftraft l^aben, iüenn id^ fold^eö gefeiten l^ätte. 

186. 

3EBeIc^en ®runb toürben ©ie gel^abt^l^aben, mir böfe ju fein, 
toenn Sie getougt l^ätten, ba| id^ '^l^nen ieben 5lag einen 



@e<l^5tflfler «bfd^tiitt. 353 

aSricf gcfd^tdft ^bc? — Sentt t^ Q^rc »riefe erholten l^ätte, 
t)&tu xäf ^ijnm aud^ Sticfe gcfd^tcft. — SJarunt ^aft ©u tntr 
feine SRad^rtd^ten bon 3)eincm SJater gegeben?— SSJenn id§ ge- 
mußt l^atte, ba§ ®u ed münfd^efi, ^ätte td^ !Oir gef abrieben. — 
S35ttrben ®ie ®etb em^jfangen ^aben, tüttin ^x SSater ^ier 
gctocfen ttjöre?— IJJd^ toürbe biet ®elb em^)fangen ^aben, h^enn 
er ^ier getoefen toäre.— SEBürben ®ie mir ®elb gegeben l^aben, 
tDenn xi) bon Ql^nen tüt^t» geforbert ptte?-— 3fd^ hjürbe e§ 
3[^nen gegeben l^oben. — Sfirben ®ie meine ©d^üter gelobt 
^aben, tomn ®ie gehjufet l^ätten, ba^ ftc Peinig jtnb? — Qd^ 
würbe fie getüig nid^t beftraft l^aben.— SBürben tüir Obft er* 
l^alten, toenn toir an ^f)xtn SBruber f d^rieben ? — ®ie tofirben 
je|t ^firjtd^e erhalten, Wenn ©ie an i^n fd^rieben. -- Sürben 
©ie bie f^anifd^e ©^irad&e lernen, toenn ©ie in ©^anien too^n- 
ten?--$Jd^ toürbe jte gerne je^t fd^on lernen, um fie ju Önnen, 
menn id^ eine§ S^ageS nad^ ©Jjanien ge^en h)ürbe. -— SBürbe 
mein ©ol^n nid^t beftraft toorben fein, toenn er feine aufgaben 
gemad^t l^ätte?— @r toürbe nid^t beftraft Sorben fein, wenn er 
fie gemad^t l^ätte. — ffiürbe meine ©d^toefter gelobt toorben 
fein, njenn id^ erfal^ren l^ätte, njaS id^ je^t njeiß?— Sfein, ©ic 
l^ätten fie gett)i§ nid^t gelobt. 

3!&a& tofirben ©ie getl^an l^aben, toenn man 2^nm aUe Ql^re 
»riefe bcrbrannt l^ätte?— 3[d^ hjürbc fie nod^ einmal gef dane- 
ben ^aben.— SBaiJ ttjürben ©ie t^un, ttjenn ©ie in ber ffird^e 
tt)ären?-— Qd^ ttjürbe für biejenigen beten, toeld^e mid^ lieben. 
— 3^ bJÜrbe nod^ me^r tl^un, id^ tt)ürbe aud^ beten für bte=* 
jenigen, bie mid^ l^affen. — SBoju toürben ©ie ^f)x ®elb ber* 
»enben, toenn ©ie fobiel l^ötten, toie id^?--3id^ toürbe Käufer 
taufen unb mürbe fie ben Slrmen fd^enfen. — SBarum l^aft (p) 
S)u bcm ©d^neiber meinen JRotf nid^t gefd^idft? — SBeil id^ feine 
3eit ^atte.— 3ft ba« bie einjige Urfa|e?— Daö ift bie einjige 
Urfad^e, marum id^ t^ nxäjt getl^an (p) l^abe. — SBürben ©ie 
mir ein 5ßferb geben, toenn i(| ^l^nen berf|)rad^e, jeben S^ag ju 
reiten?— 3>^ mürbe Offnen jmel ?Pferbe geben, toenn ©ie jeben 
lag reiten tooHten. 3lber id^ fenne ©ie, ©ie berf^ired^en biet 
unb t^un mcnig.— Würben ©ie an iSl^re ©d^mefter gefd^rieben 

9(n1lctt, $ortu8iej!f((c Orammatif. 23 



354 @e<i^igftcr «öfd^mtt. 

• 

l^abcn, tücnn iä) nad§ 5ßari§ gcgatigett tt)äre?— 9?ettt, id^ hjütbc 
c§ nid^t getrau l^aftcn, bcnn ^ l^ätte Ql^nen nie einen Sticf 
anvertraut, ^ä) gab ^^nen einen bor brei ^al^ren, ©ie muffen 
fid^ beffen erinnern, unb @ie bergafeen il^n ber ?ßerfon ju geben, 
an ttjetd^e er gerichtet hjar (dirigir). — SBürben ®ie f^jred^en, 
toenn ^l^nen jemanb ju^örte?— (Setuife, mein ^err.— äßürbcft 
©u mit S)einer Slrbeit fertig getoorben fein, toenn 35u ben 
ganjen 2^ag gearbeitet l^ätteft? — 9?ein, id^ toürbe nod^ nid^t 
bamit fertig geworben fein.— SBa^ l^aft 3!)u l^eute toäl^renb be§ 
gangen S^ageö gctl^an?-— gd^ l^abc gearbeitet. —^aft 2)u S3riefc 
gefd^riebcn? — ^a, id^ ^abc alle 35riefe beantwortet, bie i(^ 
toäl^renb ber SSSo^e em^jfangen f)aht. 

188. 

SBürbcn ©ie mit mir fd^elten, toenn ©ie fügten, ba^ id^ 
borgejogen l^abe, l^eute im 3Sirti?^au§ ju SKittag ju fjjeifen?— 
9?ein, i^ toürbe nid^t fd^elten. ©ie ^tten l^eute aud^ l^ier ein 
gute^ SKittageffcn gefunben.— S35a^ befal^I 35ir ber Sönig? — 
@r befallt, baii^ xä) feinen ©ol^n ^olcn möd^te. — SSSaaS befallt 
3)ir ÜDein ^err? — @r befallt mir, baß id^ biefen SSrief auf 
bie ^oft tragen möd^te (levar a). — SBaö forberte ber Diener 
t)on ÜDir?— @r bat mid^, ba§ id^ feinen ©ol^n nad^ ber ©d6ule 
fd^idEen möd^te. — - SBaö forberten bie Seute öon Qfl^nen?— ©ie 
forberten, ba^ ii) il^nen fobiel ®elb geben mää)ttf ate fte 
braud^en. — Sßirb ber Raufmann bon feinen ©efd^äftögenoffen 
geeiert? — 9?ein, ntemanb el^rt il^n, benn er ift nid^t immer 
bereit bie SQSa^rl^eit ju fagen. — ^aft 35u mir fein ®elb ent= 
toetibet (p)? — ®eh)i§ nid^t. ^i) bin getoife, bag ©ie e§ ber^* 
loren l^aben (p). — SBarum fd^Iicfeen ©ie bie SCi^üre {ebeiSmal, 
tuenn ©ie auSgel^en?— 5IRir bangt bor 3)icben.— SBarum öffnen 
©ie bie genfter? — ©er ^ifee biegen. 2Kan erftidEt im ßimmer. 
— ®e]^t biefeö tJ^^fter leidet auf ?— -©^ gel^t nid^t leidet auf.— 
(Se^t bie 2^pre leidet auf ?— ©ie gel^t leidet auf unb gu.— SBaö 
iztxübt Qi^ren Sruber fo fe^r? — !I)er SCob meinet grcunbei^ 
betrübt i^n. — ©el^en biefe SBaren gut ab? — ga, fie ge^en 
gut ab.— 2tte ©ie Ql^r ®elb cnt^jfingen, toa^ traten ©ie ba= 
mit? — S33ir bertoenbeten eö jum Slnfauf guter 35üd§er. — 
SSertoenbeten ©ie ba^ ^^re aud^ jum Slnfauf guter Sudler?— 



(Etimttbfe<l^}tgfier ^[bf^iittt. 



355 



^cin, toit 'otttütnbtttn cd jur Untcrftti^ung bcr Jlrmen. — 
^ott xä) btefcm 3)lannc mein ®elb geben ober nid^t? — S^un 
<Sie ed nid^t/ er tft ein ©d^h^ärmer/ ber dled @elb ausgeben 
tDirb/ meld^ed ®ie il^m leil^en tperben. 



primeira< 



LiQ&o sexagesima 



"SS^ie Kammer. 

1S>tt SDiener, ^ned^t, 3unge. 
[2)er Kämmerer.] ^er j(ammer* 
biener [6et fürfiltt^en ^erfonen]. 

^ner ber ^atranerbtener beS ^öntgiS 
l^at mir berlprod^en, ed feinem 
^erm gu fa^en. 

t9ad ifl in biefer itammer? 

<£d finb tlnnt $ägel bann. 

^er ^ammerrat. 

^er ^ammerrat (bte einzelne 

«Pcrfon). 
2)er ^rfifibent bei» 9lated. 
^er ^rojel. 2)er 9led^^anbe(. 

^en $rogeg geminnen, bertieren. 

^er ^erg(ei(^.. 

<Sin f(^(e(^ter Sergteit^ ifi beffer al9 
ein jutcr ^rojcg. 

^om @efagten gum ©et^anen ge^t 
ein groger ^rogeg, b. 1^. ed iß 
ein Unterf ^teb gwifc^en )9S3ort nnb 

<£inem einen $ro)eg an^Angeit. 



A camara (f^r. o4mara). 

quarto. 
mo90. 
O mo^o da camara. 

Um dos mo^os da oamara del 
rei me prometteu que havia 
de dizd-lo ao seu amo. 

Que ha neste quarto? [ntd^t ca- 
mara]. 

Ha nelle uns passarinhos. 

conselho da camara. 
O conselheiro da camara. 

presidente do conselho. 
A demanda. O pleito (fpr. 
pl^ito). O processo. 

Ganhar, perder a demanda, o 
pleito. 

A oomposifSo. 

Yale mais uma mi composi^äo, 
que uma boa demanda. 

Do dito ao feito rai grande 
pleito. 



Intentar um processo a al- 
gnem. 

23* 



356 



QHnmtbfed^gig^er l[6f<!^mtt. 



^er @(i^tDiegert}ater. 

2)ie ^d^mtegetmutter. 

2)t6 Smpfel^lung. 

2)ad @m!|}fe^(ungiSfd^ret6en. 

^ie (Sntipfel^Iungen, ^om))!!' 

inente. 
(Sm^fel^len. 
2)te 9led^nungen tnd reine 

bringen. 
$rügel be!ommen. 
2)e8 9J?orgcnÄ frü^ abreifen. 

dr )}erfpri(^t mir, bag er ntid^ fei« 
nem gfreunb em|jfeflcn »irb. 

(Sr t)erf)}ra(^ mir, bag er mi(^ fei« 
nem gfreunb em:pfc^Ien ȟrbe. 

^6) bitte 2)id^, bag !t)u mid^ em« 
|)fe]^lefl. 

<£r bat mi(i^, bag id^ il^n empfel^Ie. 

3)ie SDlajejlät. 

$inbern. 3n SJcrlegenl^eit 

bringen. 
@id^ um eine @ad^e !ftm« 

mern. 

!S)aiS bringt mid^ nid^t in Verlegen« 

beit. 
(Seine SJ^aiefiät brad^te mid^ in ^er« 

(cgenbeit. 



O 80gro. 

A sogra. 

A recommenda^So. 

Carta de reoommenda9So» 

As reoommendaySes. 

Beoommendar. 
Liquidar as co^itas. 

Levar pancadas. 
Partir de madrugada. 

Elle me promette, qne me re- 
oommendarä ao seu amigo. 

Elle me prometteu, que me re- 
commendaria ao seu amigo. 

Pe^o-te, que me recommendes* 

Pediu-me, que o recommendasse» 

A magestade. 
Embara^ar. 

Embara9aT-86 com uma 
cousa. 

Isto nSo me embaraQa. 

Sua Magestade me embara90u. 



A. 3Jor bem Qnl^alt eincS iBcntcnö, SOSa^rnel^mcrt^;. 
©agcHi^ (njorin fein SSSoUcn liegt) erfotbcrt que bert In^ 
dicativo, l^intcr einfädlet SJergangcnl^ctt Imperfeito. 



(£r fagte, bag e« fo fei. 
Ohr fagte mir, id^ fottte fommen. 
(St meinte, id^ ^ätte brei Sage (ang 
nid^tg gegeffen. 

@id^ erjürnen über... 
Sicher, öerfid^ert. 
3n betreff. 

3n betreff auf mid^ — auf bid^, 

— auf ibn u. f. w. 
3n jeber ^injtd^t. 



Elle disse, que era assim. 
Elle me cUsse, que viesse. 
Elle pensara, que eu nSo tinha- 
comido nada durante tres dias. 

üangar-se de... (com). 
Següro. 

Acerca de. A respeito de 
(f^jr. respeito). 

A meu, teu, seu respeito. 
A todos OS respeitos. 



Q^unbfed^itgßer Hbfd^mtt. 



357 



^ frage nad^ jemanb. 
34 f^^^d^ "^4 eitler ©cu^f. 

3ät bin erzürnt über i^tu 3(^ 

gttme mit i^m. 
@ottte er mir in betreff jener An« 

gelegenl^eit ^ttrnen, fo tt)ürbe i4 

feinen 2)ienp üerloffen. 



Pergunto por alguem. 
Pergunto a respeito de alguma 

cousa. 
Estou zangado com eile. 

Se eile estivesse zangado com- 
migo a respeito daquelle nego- 
cio, eu deixaria o seu 8eryi9o. 



B« S)a5 „tüenn'', tt>tlä^t& im Dcutfd^en burd^ bie ^rag* 
form crfcfet Juerben fann, ift im ^ortugicfifd^cn ouöjubrüdfen, 
tiid^t aber ba& fo = bann (ober bann = fo). 



^enn \äf tonnte, »iirbe id^ ed t^un.l 
könnte id^, fo »ürbe id^ eiS tbun.J 

!S)ie®efunb^ett,bad^efinben. 
J3m 35orbcige]^en. 
^emanben auffnd^en, Idolen. 

^ätte id^ gefugt, n^o 2)ein Slr^t 
n)o^nt, fo ȟrbe id^ il^m einige 
fragen über 2)ein ^eflnben t)or« 
gelegt l^aben. 

Q9 xo&vt mir üeber, bag 2)u mir 
fagtefl, marum jDu mid^ nid^t 
aufgefud^t l^afl. 



Se pudesse, hayia de faz6-lo. 

A Saude (ff)r. saüde). 

De oaminho. 

Ir ter com. Ir buscar. 

Se tivesse sabido, onde mora o 
teu medico, eu Ihe teria feito 
algumas pergontas a respeito 
de tua Saude. 

Gostaria mais, que tu me dis- 
sesses, porque nSo feste ter 
commigo. 



C. SBo im !Deutfd^ett baiS Qm^erfelt bt& ßonjunftibi^ 
ftatt be§ ffionbitionalii^ fielet, ift Preterito imperfeito 
«ondicional an;u)i?enben. 



' a)ie JJrei^eit. 
iRetd^en. 3utommen laffen. 
3)er Seiler, bie ©t^üffel. 
einfd^enfen (eigcntl. fußen). 
(Srtauben @ie mir, bag... 
@on, barf id^ (^i^flic^IeitS* 
formel)? 

-a)arf ic^ 3^nen 3^r ®Ia« fütten? 
:^on n^eld^em föein barf id^ 3^nen 
ein (S^IaiS einfd^enfen? 

<Sinfc^en!en (eigentl. giegen). 

4Srlauben @ie mir, bag id^ Offnen 
Sßaffer in ben $Sein giege: er 
ifl fe^r ftarl. 



A liberdade. 
Passar. 
O prato. 
Encher. 

Permitta-me que... 
Quer que... (IQ^oUen @ie, 
bag...)? 

Quer, que Ihe encha o copo? 
De que yinho quer, que Ihe 
offere9a um copo? 

Deitar. 

Permitta-me, que Ihe deite agua 
no Tinho; eile 6 muito forte. 



3Ö8 



(^nunbfe(!^|t9fi6r ^bfd^nitt. 



2)er Äaifer. 
2)ie ^aiferin. 
2)er Offijier. 
2)er ^of. 

(Sin Tianrif totl6)n fie^t... 
(Sin Tlaxm, toeli^er gefeiten 

l^atte... 
(Sin Offtjier, »eld^er gelommen loar, 

fragte ben Äaifcr. 
@tnen OtPäicr, »elc^er gcfommcn 

toaXf fragte ber ^aifer. 



O imperador. 
A imperatriz. 
offioial. 
A oorte. 

y endo um hörnern . . . 
Tendo yisto um homem... 

Tendo chegado uta. official, [ellej 
perguntou ao imperador. 

Tendo chegado um official, o im- 
perador Ihe perguntou. 



D. 3)ai8 „tDeld^et", leintet bem erftcn SBort bt^ ®a^t^, 
tüxxb oft bnxä) ba§ Participio Presente aui^gebrüdEt, mit 
folgenbem o (os, a, as) ober Ihe (Ihes), je nad^bem jene^ 
SBort im !Datit) ober im Slccufatib ftc^t. 

Slnf etwa« bcjlel^en, bringen. 



^nbinben. 

2)er 2)egen, baS ©d^toert 

S^ fragte i^n bringenb [inbem id^ 
in i^n brang], wo er mein $fcrb 
angebunben fjaht. 

3)a mein ©ol^n ein g^wattige« @d^»ert 
trng, laci^ten aue über il^n. 



Insistir em, sobre alguma 

cousa. 
Afcar. 
A espada* 

Perguntei-lhe, insistindo, onde 
efie tinha atado o meu cavallo. 

Trazendo meu filho uma grande 
espada, todos se riäo delle. 



K. 35cm Participio presente folgt getoöl^nlid^ ba^ ©üb- 
jeft. 3fft e§ ein einfad^er 9?ame unb jugtetd^ ©ubjett be^ 
^avipt\a1^t^f fo folgt jutoettcn ba^ participio presente. 



^d) ^abe ^^v $auiS gefeiten, atö id^ 
oorigc« JJal^r auf SReifen loar. 

Tlan ^tfft t& fd^on Don weitem. 

Tlom !ann ed fd^on )oon weitem 
fe^en. 

^b^&ngen. 
SDer Umflanb. 

3t nad^ ... @emäg. 



Vi a casa de vm'^*-, quando via- 

java anno passado. 
J& se ye de longo. 
Ja se p6de y^r a uma grande 

distancia. 

Dopender. 

A ciroumstanoia Qpv, circum- 

stäncia). 
Segundo. 



2)emgemäg woiS er fagt. Segundo o que eile diz. 

iCßirb er morgen mit und juiD'Httag Jantard comnosoo amanhS? 

fpeifen? 



(lHnuitbfe(^3tgfler Stbfd^nitt. 



359 



(St fagte, titi ȟrbe t)on ben Unt' 

jiänben abhängen. 
Sie fagt man bad im Ißortugiefl' 

Wen? 

^u'i^brüden. 

^egfd^enlen. 

(£d lägt fid^; ed tjt ^u... 

* 

Tlan fagt baiS im ^ortugieftfci^en 

nid^t. 
2ä^t t» ftd^ nid^t aui»btü<fen? 
@iS lägt ftd^ aui$brü(fen, aber auf 

anbete SGBeifc. 
!S)(a ifl nt(^t ^u üerflel^en. 

(Sin bergletd^en, fold^ ein. 
3)er Äüfle entlang fahren. 
iR eb en . . . g el^ e n. begleiten. 
3)a3 «eifpiel. 

(St rid^tet ftd^ nati^ meinem SiHen. 
(Srteilcn @ie mir ^l^re 53ef el^le, meine 

2)amen, fagte er fte begleitenb. 
Sie ift ber ^amt? 
So fte^t ber «aum? 
@r fte^t am ging. 
;34 ^cä)^ i^n b«nerlt, tnbem id^ am 

(jlug Einging. 
Sic ijt ber S'lame biefcr jungen 

2)ame? 
®ie l^eigt Eleonore. 
SWein trüber, ben2)u gefe^en ^ajl, 

l^eigt 5Jrang. 
3)u mugt 2)einem ^iBruber baiS gute 

SBeiftoicl geben, 
eine ^efälligfeit mad^t (jlatuiert) 

fein SBeiff iel (9'iorm). 
Man l^at nie fold^ed gefeiten. 

SBebauern, ungeme feigen, 
3d^ bcbaure u: f. xo, 

^Begraben. 

^a» ^inbernid, bie Unge« 
legen^eit. 

3)er @anb. 

?$aul. 

traurig. 



Disse, que isto dependeria das 

ciroumstanciaB. 
Como 86 diz isso em portugnez? 

Expressar. 

Dar. 

Se p6de.. . 

Isto nSo se diz om portuguez. 

NSö se pöde dizer? 

Isto se pode expressar, mas de 

outra maneira. 
Isto n&o se entende (pöde en- 

tendor). 

Semelhante. 
Costear. 
Ladear. 
exemplo. 

Costea-se com a minha Tontade. 
Däo-me as suas ordens, minhas 
senhoras, disse eile ladeando. 
Qual 6 o nome? 
Onde estä a arvore? 
E6t& na margem do rio. 
Beparei neue, costeando o rio. 

Qual 6 o nome desta joven Cft'r. 

jöven) senhora? 
Ella se chama Leonor. 
Meu irmäo, que tu viste, chama- 

se Francisco. 
ik preciso, que tu dds o bom 

elxemplo a teu irmSo. 
Um fayor nSo faz exemplo. 

Nunca se viu cousa semelhante. 
Sentir. Sinto, sentes etc. 

Enterrar. 

inoonreniente. 

A areia (fpr. aröia). 

Podre. 

Triste. 



360 



(Sinunbfe(^}igfler ^fd^nitt. 



;34 bebaute (ed) tief, ] bag 2)u 
:34 empftnbe (eiS) > ni(^t l^iec 

\6fmtxiLiä)f J bijl. 

:3f4 bebaute fe^t, i^n beleibigt in 

baben. 
^ütbe ed $it leib fein, ti}enn]2)ein 
Sütbeft 5S)u ed ungern >$atet 

feigen, bag jl&me? 

(Sd mütbe mit nici^t leib fein. 
@t »ütbe nid^t ttautig fein, »enn 
et ®e(b l^ätte. 

Ungatifcb. 

2)ie Sei(^tig!eit. 

^ fpti^t mit i^eid^tigleit bie bö^« 

mifd^e @)>tati^e. 
^it fpteci^en [untetl^atten und] mit 

unfern ^teunben. . 
Sit fpted^en mit (reben ju) @ott 

Subwig bet ^ietje^nte. 

Äaifet ^avl bet fünfte, 
^eintid^ bet ^iette. 



Sinto muito, que tu nl(o estejas ca. 
Sinto muito nSo te vor ca. 

Sinto muito td-lo offendido. 



Sentirias, que teu pai cheg^adse? 
[92i(^t sentirias se . . .] 

Näo o sentiria. 
NSo estaria triste, se tivesse 
dinheiro. 

Bohemio (\px, bohemio). 
Hungaro (fpt. hungaro). 
A facilidade. 

Falla com facilidade a lingua 

bohemia. 
Fallamos com os nossos amigos. 

Fallamos a Deos. 

Luiz-Quatorze [nati^ bem ^tan« 

jöflfd^en]. 
Carlos-Quinto. 
Henrique- Quarte. 



F. S5et S^^^^ leintet SWatnen bcr ^crrfd^er ift ber Slrttfel 
nid^t ju übcrfe^cn, bagcgcn ntu§ bor bem Zxtd el ober o 
fielen. 



^aifet ^att bet ^fünfte fügte, man 
fottte fpanif(b mit ben ©öttetn 
unb böl^mif^ mit bem teufet 
f^}tcd^en. 

3fn totidftx ^pxad)t mütbet ^x mit 
ben ^fctbcn teben? 

(Sutopäifcb. 

$fUgen. (S^eU7ol^nt fein. 

2)ie (S^and. 

Snif e )>f(egt gu fügen, bie engtif^e 
©ptad^e fei eine ^ptad^e füt bie 
®&nfe. 

i^etßebt fte englif(b? 

^ie fprid^t me^tete eutopäif^e 
^ptad^en. 



imperador Carlos-Quinto dizia, 
que se devia fallar em hespan- 
hol aos Deoses e em bohemio 
com diabo. 

Em que lingua fallarieis aos ca- 
Yallos? 

Europeo. 
Gostumar. 
O ganso. 

Luiza costuma dizer, que a lin- 
gua iugleza 6 uma lingua para 
OS gansos. 

Sabe ella a lingua ingleza? 

Falla differentes linguas euro- 
peas. 



(^nrnibfed^^igflei; ^6f(^nitt. 361 

bereiten, vorbereiten. Preparar. 

9led^t get^an. — Unred^t ge« Bern feito Qpx. f6ito). — Mal 

t^an. feito. 

Saft^ured^t get^an ober unred^t? Fizeste bem ou mal? 

d fd^eint mir, bag id^ nid^t un« Parece-me, que nfto fiz mal. 
red^t getl^an ^abe. 



Httfgafeesi« 

189. 

Site ctncö Slbenbö Subluig ber SSierje^nte ju 35ctt ging, bat 
i^n einer ber Sammerbiener, einen ^ßroje^, btn er mit feinwn 
©d^hjiegcröater ^atte, bem ^räftbenten bt^ ®erid§tjg empfel)len 
ju n^oHen unb fagte in i^n bringenb: //@)5 genügt, ba§ Sn). 
SKajeftät ein SBort fage!'''— „9?un gut!" antwortete i^m Sub= 
tüig ber Sierjel^nte: „9?id§tö ift lei^ter. Slber fagen ©ie mir 
txn^. SBenn ®ie an ber ©teile ^^xt§ ©d^toiegeröater^ toären 
unb er an Sljrer, tpa^ mürben ©ie fagen, toenn id^ biefeiS 
SBort fagte?" — ©oQten bie SKänner fommen, fo mü^te man 
tl^nen ein ®laS SQJein geben. — SBenn er biefejS t^un Knnte, 
tDürbe er jene^ ganj getoiß t^un.— -^^ glaubte immer, mein 
lieber 35ruber, ba^ ®u mic| eben fo fe^r liebft, toie td^ S)id^; 
aber je^t fe^e iä); ba§ td^ mtd^ getäufd^t l^abe.— S^ toürbe mir 
lieb fein, ju erfahren, toarum ber ^err o^ne mid§ f^ajieren 
gegangen ift (p).— 3(^ l^abe gel^ört, liebe ©d^toeftcr, ba| SDu 
mir jürnft, tt>dl iä) o^ne S)i(| f^jajieren gegangen bin (p). ©u 
fannft öerftd^ert fein, [ba§] toenn id^ geteuft l^ätte, ba^ 3)u 
tiid^t Irant bift, toäre id^ gekommen ÜDi^ abjul^olen. Slber id^ 
fragte ben Slrjt nad^ ^Deinem 33efinben, unb er fagte mir, 3)u 
ptteft ad^t 2^age lang im 35ett gelegen. 

190. 

(Sinen franjöfifd^en Dffijier, toeld^er am ©ofc ju (de) aSSicn 
angefommen toar, fragte bic ffaifcrin S^^erefia (Theresa), ob 
er glaube, ba^ bie tfürftin bon 9?., toeld^e er ben 2^ag juöor 
jefe^en l^atte, toirflid| baiS fd^önfte äSeib öon ber äBelt fei (ift), 
tote eö i)k^. — „6to. ÜRajeftät", eripiberte ber Offijier, „id^ 



362 <Stnunbfe(j^3igper ^bfd^mtt 

badete e^ (fo) gcftcm."— SBtc fd^medEt Sitten bicfci^ fjlctfd^?— 
(£j^ fd^mcdft mir gut — !J5arf (b. 1^. toerbe) id^ bic greil^eit 
nel^nten, ©ic um ein h^entg t)on biefcm ^Icifd^ ju bitten? — 
SBenn ®ie bic ®ütc Ijafcen tt)oßcn [quizer], mir Ql^ren Steiler 
JU reid^en, toiU i^ Qfl^ncn babon geben.— äßottten ©ie bie Oe- 
fäHigfeit l^aben, mir einäufd^enfen?— JDiit öielem Vergnügen. — 
Site ßicero feinen ©d^tpicgerfo^n, toeld^er gang Hein toar, mit 
einem fel^r langen ©d^toert an bcr (b. f). feiner) ©eite fal^, 
fagte er: „SBer l^at itieinen ©d^toiegerfol^n an fein ©d^tocrt 
gebunben?'' 

191. 

^SBann l^aben (p) ©ie meinet SSaterS 35urg gefeiten? — ^ä) 
f)abe fte gefeiten, ate id^ borigeS Qa^r auf ber SReife toar. — 
@^ ift eine gar fd^öne 33urg, unb man entbcdft fie bon tbeitem. 
— aBoHen ©ie morgen frü^ auffielen? — 2)ie§ toirb bon ben 
Umftänben abl^ängen. Sßenn id§ frü^ ju 35ett gel^e, toerbe id^ 
fpät auf [teilen. — SBerben ©ie meine ^nber lieben? — S33enn 
fie fleißig finb [estiverem], toerbe id^ fie lieben.— SBerben ©ie 
morgen mit un5 ju STOittag effen? — SDSenn ©ie bie ©^3eife 
bereiten laffen, toeld^e id^ gern effe, toerbe id§ mit Qfl^nen f^^eifen. 

— ^aben ©ie fd^on ben 35rief gelefen, tocld^en ©ie biefen 
3Rorgen em^jfangen §aben?— 3d§ l^abe i^n no(| nid§t geöffnet 
(p).—- aBann toerben ©ie i^n lefen?— liefen Slbenb, menn id^ 
3eit ^aben n^erbe.- SBoju bient biefer (Segenftanb?— @r bient 
JU nid^t§.— 33Jarum ^aben (p) ©ie i^n aufgel^oben?- ^c^ l^abe 
(p) i^n aufgel^oben, um il^n §^nen ju jeigen.— Können ©ie mir 
fagen, toa^ e§ ift?— Qfd^ fann t§ Qi^nen nid^t fagen, b^eil id^ 
nid^t toei^/ tüa§ e§ ift; aber id^ hjerbe meinen Sruber fragen, 
ber e§ 3^nen fagen toirb. — ©inb ©ie böfe (erjürnt)? — Qd^ 
bin t&; unb tüai^ ©ie bcrbienten, toei^ id§.— SBaö fagen ©ie? 

— ©ie toerben nod^ einmal jemanb antreffen, ber Q^nen eine 
gute Seition giebt (conj.).— ©el^en ©ie, h^enn nid^t, toerfe id^ 
Offnen ©anb in bie Slugcn.— 3Hir? — Unb begrabe ©ie ^ier 
am ©tranbe, toic jemanb, bcr einen faulen gifd^ begräbt. ®e|en 
©ie, SWenfd^, toenn nic^t . . . feigen ©ie, ©ie befommen (trüget). 
— SBarum foH id^ bai§ nid^t tl^un?— 35u mu^t ©einem Srttbcr^ 
d^en b(i^ gute SBeif^iel geben. — SBarum foU id^ e^er fd^reiben 



L 



(Kmmbfe^^tgfier 9[6f(^nttt 363 

all? Icfcn?— SSBcil 3)u fd^on lange lefcn fannft, aber Du fd^tcibft 
tiod^ fe^r fd^lcd^t—Sennft iDu biefen armen Teufel?— Qa, e* 
tft ber ©d^uftcr, tocld^cr alte ©tiefet unb ©d^ul^e fItdEt.— SEBo 
gel^ft 3)u getpöl^nlid^ \pai\txm? — ^ä) ge^e getoöl^nlid^ in ber 
äöee auf htm redeten glufeufer f<)ajiercn. !Dicfer SBcg gefaßt 
mir fe^r, toeil bie SBäumc auf (de) beiben Seiten fo ]^o(^ unb 
fo pbfd^ finb. 

192. 

Darf id^ 3^nen baö Olai^ füllen, mein ^err?— SWein, mein 
^err, iä) toiü md^t me^r trinken. — 8Jon tocld^er ©d^üffet barf 
id^ Sinnen ettoaiS anbieten? — ^ä) toürbe Jranf, mein ^err, 
toenn id^ mel^r ä§e. — Srlauben ©ie mir, baß id^ Q^nen bon 
biefem Sein einf^enfe? — SBaig für SBein ift eiS? — ®& ift 
ungarifd^er (daHungria) Sein.— -SBollen @ie mir ettoaß ©d^inJen 
äufomnien laffen?— ÜKit bielem Vergnügen. -—SBaig tüünf^t ber 
Saifer?— @r toünfd^t, baß ber ^of ben ©ommer auf htm Sanbe 
jubringe. -— SEBirb bie Saiferin mit bem ^ofe gelten? — Der 
^aifer n^ünfd^t, baß bie Saiferin mit htm ^ofe gel^e. — SBai^ 
toünfd^t mein ©efd^äft^genoffe?— @r toünfd^t, baß ©ie barauf 
bcftei^en, ba% bie SEBaren berfauft toerben.— SEBem gel^ört biefer 
Degen?— Gr gel^ttrt bcm f^^anifd^en Offijier, ber mit unö ju 
SWittag gegeffen ^at (p).— aSeld^eö ift bai5 größte aller Oüter? 
— SjS ift bie Oefunbl^eit— $>aben (p) ©ie ein Sillet erl^alten? 
— 3[a, gnäbige S^au, unb id^ öermelbe S^nen, baß unfer ^Jreunb 
fd^on im Oaftl^of ift, unb id^ toeiß ni^t, ob t^ meine 5ßflid^t 
fein njirb, i^n l^eute äbenb fd^on ju ^olen. ^ier ^abe id& ein 
93illet t)on i^m, in lüeld^em er mid^ bittet, id^ möge il^n ent- 
f d^ulbigcn, baß er nid^t bireft ^ierl^er gefommen ift. — Da e§ 
nod^ frül^ ift, lönnen ©ie il^n abl^olen. DaiS Qimmtx ift fertig. 
— -S[ber eö ift (babei) ein |)inberniiS. ^d^ ^abc Seute in ber 
©d^reibjiube, bie auf mid^ toarten nm abjured^nen, unb ic^ 
lann eö nid^t auf morgen berfd^ieben, benn eiS ftnb Saufleutc 
auiS ber 5ßrot)inj unb fte reifen frü^ ab.— SEBer ift biefer ^err? 
— GiS ift mein ©d^toiegeröater, unb bie Dame, bie mit i^m 
gel^t, ift meine ©d^toiegermutter. — SEBai^ tt)ünfd^t ber ^err 
^räftbent bejg Slatejg? — Sr hjünfd&t, baß er ben ^ßrojeß ge= 
toinne. — SGBarum l^at er bem Slbbofaten einen $rojeß ange= 



364 3wc^ttnbfed^$igfter 9&fd^mtt. 

Pngt? — @r glaubte bcn ^rojcg gu gclüinncn, unb jcfet ftcl^t 
et, bafe ein f(|lc(i^tcr SScrgleid^ bcffcr gctocfcn toäre. 

198. 

3[d^ mad^e eine Sleifc nad^ (Snglanb. Jfönnen @te mir ein 
©m^fcl^Iungigfd^reiben an Qf^ren ©d^toiegcrbater mitgeben? — 
3Rit vielem Vergnügen, mein |)err. — äSorüber fj^red^cn biefe 
beiben ^errn? — @ie f^red^en bon SRed^ti^l^änbeln. — @i^ toäre 
beffer, ba^ fie t)on [einem] SSergleid^c fpräd^en, benn mit ben 
^rojeffen toirb biet ®elb ausgegeben.— 9?dd^ hjem fragft !I)u? 
— 3d^ frage nad^ (Deinem ©^toiegerbater.— SRad§ toaö fragft 
^n?— Ö»^ frage nad^ meinem Soff er. Sr ift Verloren gegangen 
{p) [perder-se].— 3Bift 35u ftd^er, bafe er !ommen »irb?— Qd^ 
gtoeipe, ba^ er lommt. 8lber id^ befümmre mid^ nid^t barum, 
benn id^ fann bai5 ®efd§äft aud^ o^ne il^n abfd^Iie^en (acabar). 
— SKeinft ®u, ber König fommt (Conjunctivo) l^eute nod^? — 
©eine SKajeftöt !omme ober fomme nid&t, bie 3^^^^^ fi^^ 
bereit. — aSaö l^at (p) er 35ir berfprod^en?— - @r l^at (p) mir 
t)erf^)rod&en, ba^ er mid^ feinen fjreunben em^jf elften toürbe.— 
SBaö fragte er 3)id^?— (Sr fragte mid^, ob id^ ba^ $ferb nod| 
^ätte.— SaSaö fagteft S)u i^m?— 3d& fagte i^m, bafe, loenn id^ 
cö nod^ l^ätte, iij eö nid^t mel^r Derfaufen toürbe.— -SQäie biete 
^prac^en f^jrad^ Sari ber fjünfte? — !I)er Saifer f<)rad§ aüc 
©^jrad^en ber Sößer feinet Sleid^eS, aber er f^rad^ fte nid^t 
iitle mit ber nämtid^en Seid^tigfcit (facilidade). 



3»eiimllfef^}ij}|lec !Xbf4inUt« — LigSo sexagesima 

segoüda. 

2)ai$ gfieber. A febre. 

2)ad brettägi^e lieber. TeryS, ter$äa, ter^ans. 

2)ad Sed^felfteber. SezGes [as sezOes]. 

Qd) l^abe baiS gteber. Tenho febre. Estou com 

febre. 



3M>ehmbfe(i^3i9fler ^[bfd^nitt 



366 



$at er ba« S^ed^felfie^er? 

ißetn, er f^at ben ^d^mi^fen [tfl 

t)erfd^niii>ft]. 
3)ad ^eber ffat fid^ bei mir loie« 

ber etttgellellt. 

3)cr SCnfaU. 
2)er (Sd^Ia^flut. 

@r befam einen ©^laganfaK. 
3P er baran gejlorben? 
9lein, er ifl üor brei Sagen am 
lieber gejiorbcn. 



Tem eile sezSes? Esta com se- 

zCfesP 
NSo, estä constipado. 

Tive outra yez febre, eston outra 
yez com febre. 

ataque. 
A apoplexia. 

Teye um ataque de apoplexia. 
Morreu delle? 

NSo, morreu de febre ha tres 
dias [nid^t da febre]. 



Am SBtll man /yöor" burd^ ha (faz) ofjxic que neben einem 
3eittt)ort geben, fo m\x^ t& biefem folgen. 

Überrafd^en. 

3n (grjlaunen öerfeften. 

(Sie überrafd^en mid^. 

^6) bin erflaunt über . . . 

^ toax gang erflaunt... 

^d^ bin erflaunt über baiS, toad er 

fagt nnb t^ut. 
Soran mirb biefer SDZann {lerben? 
(£r tt)irb an einer ^anH^eit gerben. 



^egünfligen. ®efMig fein 

gegen. 
Unterfiüfecn, ^eCfen. 
^tx ®eiflli(i^e. 



!^er ^^ei^Iid^e, »eld^er gar gef^ig 
gegen i^n mar, l^alf il^m feinen 
^rojeg gettjinnen, 

(Sr l^alf mir gumetfen meine (Seioel^re 
reinigen im vorigen ^erbfl, atö 
ic^ auf bem ^anbe »ar. 



Surprender. 
Admirar. 

Vm'=*« me surprende. • 

Estou admirado de . . . 
Estava todo admirado de . . . 
Estou admirado do que eile diz 

e faz. 
De que morrera este homem? 
Morrerä de uma doen^a. 

Favorecer. 

Soecorer. Ajudar. Acudir. 
eoclesiastico (fpr. ecole- 
siästico). 

ecclesiastico, que o favorecia 
muito, Ihe ajudou de maneira 
que eile ganhou a sua de- 
manda. 

Ajudaya-me algumas vezes o ou- 
tono passado a limpar as min- 
has espingardas, quando estive 
no campo. 



B« ^m 9fad§fafe toirb quando oft mit Preterito per- 
feito berbunbcn, too eigenttid^ Preterito imperfeito [teilen 
foHte. 



366 



3tDeiunbfed^§tgfter 9(6f((ttitt. 



XffVin 6te mir ben ©efaUen 

unb .... 
2)er ftt^fct 
Sßcnn tc^ bitten barf, wenn 

c* 3^nen' beliebt (tmrb mei- 

fien« burd^: S^l^un @ie mir ben 

Gefallen, überfetjt). 

Collen @ie mir eine ^efäHigfett 

er»eifen, nm bie man, o^ne be« 

fd^merltc^ ju fallen, einen alten 

^reunb angeben barf? 
%f)m @ie mir bie (Stivt an über mtd^ 

gn verfügen, gn&bige ^ran. 
@ie »erben i^r einen pro|en ®c* 

faQen tl^un, u^enn @te ed l^eute 

no(i^ f^icten. 
Sollen @ie mir bie t^afc^e reici^en, 

menn id) bitten borf? 

. @auer. ©d^arf. 
@üg. 
@in menig. (Sin biiSd^en. 

Sie fd^mecft ginnen biefer ©ein? 

(Sr ifi ein loenig fauer. 

Söie finben @ie biefe ©tmcn? 
<Sie finb ein menig füg. 

^nflo^fen. Sn bie ^üx 

Ko^)fen. 
3^ toeig ni^t, maS (mie) 

i(^... foH. 
S)arüber S(ndfunft geben, 

unterrichten. 

Ser flo^ft an? 

(S9 ifi ein 9auer; er mirb 3^nen 

^niSfunft geben, moiS au9 ^rem 

$nnb gemorben ifl. 

^(f) meig nid^t, mail id^ mad^en folL 
^d) »ei| nid^t, mie id^d machen JoH. 
Sd) meig nid^t, maiS id^ anfangen 

fon [mit mir]. 
Qhrfnnbtgnngen einjiel^en. 



Fa^a-me vm*'** o faror de... 

Infinitivo. 
A magflL 
Com l]cen9a. Se for de seu 

agrado. [8e] faz fator. 

Por fayor. 

senhor &z-me um favor dos 
que se pedem sem embara^o 
a um amigo antigo? 

Fa^a-me a honra de mandar-me, 

minha senhora. 
Ym9^' Ihe farä um grande fayor, 

se o mandar ainda hoje^ 

Fa^a me o fayor de me passar 
a garafa? 

Acido (fpr. dcido). 
Doce. 

Alguma oonsa. Um poueo- 
chinho. 

Que tal aoha este yinhoP Como 

acha? 
i alguma cousa [um pouco] 

acido. 
Como aoha estas peras? 
SSo um pouco doces. 

Bater k porta. 

NSo sei que . . . (como . . .) mit 

Infinitiyo. 
Informar. Dar informagSes 

[mit de, sobre]. 

Quem bäte ä porta? 

£ um saloio que informari ym^'^- 
[que Ihe darä informagOes] so- 
bre o que se tem feito do cSo 
de ym«**. 

Nfio sei que fazer. 

N&o sei como fazer. 

NSo sei que fazer de mim. 

Tomar informagSes. 



3<l^ mciticrfctt«. 
%&ai betrifft, anlangt, fo... 



367 



Quanto a mim. Bu por 

minha parte. 
Felo que tooa a.. . 



$aft 2)u fc^on (Srhxnbigungen ein« 

gebogen? 
9lein. Sber iäf meinerfeitS loeig, 

»ad xd) in tl^un l^abe. 
SßaiS mi(b betrifft, fo merbe \6) meine 

©ebeimniffe nid^t jebem ant>er« 

trauen. 

SBer eiS aud^ fein mag. ^eber. 

2)er SInjug. 

^a9 ®anb. 

92a(b ^eraeni9(uft, Sunfd^. 

Über toen mad^t S^v (Sud^ luftig? 
Sir lad^en über bie Seiber, mel^« 

gelbe Kleiber mit roten ^änbem 

tra^n. 
!^as tft aber aud^ ein augerorbent« 

Ud^er Sn|u^. 
^uft 2)u mtr einen @lefallen 

3o^ann? 
^prec^en @ie nur unb ed gefd^ie^t. 

brauen. 

iVtittel, foüiet Vermögen. 

$at er ^ermügen genug, um jieneiS 
^aniS ^u laufen? 

iRein, mein $err', fotoeit reid^en feine 
aniittel ni%t. 

SBenn id^ in ber 9ngetegen|^eit mei« 
ne9 ^eitö fo g I ü cf t i d^ f ein merbe, 
Qi9 td^ in ben »eltUd^en fingen 
t)om@d^idtfa( begünfligt toar, 
merbe td^,nacb einem glüdCü^en 
Seben, in ber (Smigfeit glüdt* 
feiig fein. 



©efledtcn. 
Xa9 Xtntenfa|. 
9lid^t ein einziger, 
nid^t ein. 



^ud^ 



3n biefer ?(nfgabe tjl fein einziger 
?Je^ter. 



J& tomaste informa^^Ses? 

KSo. Mas eu por minha parte 
sei o que hei de fiazer. 

Felo que toca a mim, eu nKo 
confiarei mens segredos a quem 
quer que seja. 

Quem quer que seja. 

O trajo. 

A fita. 

A pedir por.bocoa. 

De quem fazeis escameo? 

Nös nos rimos das mulheres, que 
trazem vestidos amarellos com 
Utas encamadas. 

Isio tambem 6 um trajo extra- 
vagante. . 

Fazes-me um favor, JoSo? 

^ pedir por bocca. 

Fiar. 

Meios (fpr. m^ios). 

Feliz. Ditoso. 

Tem eile os meios necessarios 
para comprar aquella casa? 

Nfio, senhor, os seus meios näo 
chegSo a tanto. 

Se eu for tSo venturoso no 
negocio da 8alya9So, como fui 
afortunado nas cousas do 
mundo, depois de ter yiyido 
feliz ou ditoso n'este mun- 
do, serei bemayenturado 
na etemidade. 

S u j ar. 

tinteiro (f))r. tint^o). 

(NSo...) nem um s6. 

Neste exercicio n2o ha nem um 
86 erro. 



368 



3tveiitnbf6(i^3tg{ler Sbfd^nitt 



@eib Sl^r t9f bnrd^ beten ©d^ulb 
ber ^oben beflecft »orben ifi? 

Seinen. 

^äf toollte, b. ff. »ünfd^te. 
3d^ foirte, b. 1^. müßte. 
Surd^auiS nur. 92t^tiS toai 
nid^t wäre. 



Sois YÖs por cnja oalpa o chSo 
tem sido sujado? 

Chorar. 

Quereria. 

Deveria. 

Nada que nSo seja. 



S^f) fage nid^tS Don ^ir, ' 
^ä) merbe ntd^td bon 

2)tr fagen, 
^d^ l^abe nid^tö Don ^tr 

Sefagt, 



toa9 ntd^t 
gut wäre. 

(...wäre, 

l^ier Q^egen« 

wart). 



NSo digo 
NSo direi 

NSo tenho dito 



nada de ti 
que nSo seja 
bom. 



^ woKte, baß $u fämefi. 

^q möd^te gerne l^eute aufiS !Oanb 

gelten, 
^u folltefl baiS t^un. 



Quereria, que tu viesses. 
Quereria ir ao campo hoje. 

Deverias fazer isto. 



C. Siox i>a% mug man n^ollte; bor einem ^nftnttit> 
mu§ man. möd^tc, fotlte burd& Preterito imperfeito 
condicional üterfc^cn, ba l^tnjujubenfcn ift: tocnnci^mög- 
Itd^ tt)ärc. —- 5Sor einem ^nfinitib toirb ba& fragenbe 
sollte...? toill t)tetleid^t...? ptte h)o^I...? oft burd^§ 
Futuro überfe^t. 



SoKen @ie bie ®fite ^aben, mir 

jenen ^ieller p reichen? 
Ratten @ie wo^I bie ©efäniafeit, 

mir jenen S^eCfer ju reid^en? 
Sollten @ie mir gef älligft jene ^(af d^e 

gufonraien (äffen? 
!^arf id^ ®ie bitten^ mir ba9 ^ot 

gu reid^cn? 

Sie @ie wollen. 

Ser ijlfi? 

3dJ bin« nid^t gewefen. 

3P fte«? 

^txn, fte iftö nid^t 

<Sinb eiS @d^wefiem bon Sf^nen? 

3a. 



Terd a bondade de me passar 

aquelle prato? 
Vm<^* me farÄ o favor de me 

passar aquelle prato? 
Ym^^ me farä o obsequio de me 

passar aquella garrafa? 
Vm^^ me far& o gosto de me 

passar o pSo? 

Como ym^' quizer. 

Quem 6f 

NSo füi eu. 

t ella? 

NSo, nSo 6 ella. 

SSo ellas irmSs de vm^^^P 

SSo. 



D. ®taü ba& ift (rmb) ober ift (fmb) ba^ . . .? benfc 
man: er (fte) ift (ftnb); folgt atier toeld^er, e, fo ift toeiter 



3n)etunbfcd^gigfler ^bfd^nitt. 369 

^tn ju juben!cn : bcrjenige (biejemge, — en). — 9Bo auf ba^ 
ber ^on liegt, ift ju benfen: biefer (e, t§). 

3\t bad ber (Srunb? £ esta a raz&oP 

Xa§ ifl ber (Srunb. Esta e a razSo. 

(Sinb baS (eiS) ^^l^re ©c^wejlem, bte SSo as irmSs de vm«'^*, as que 

fingen? oantao? 

"Sie finbÄ. Sfto. 



Kttfgabett« 

194. 

Karl ber Sänfte, n)eld&cr öerfd^tebene euro^ätfd^e ©^rad^en 
mit Seid^tigfeit f^Jrad^, pflegte ju fagen: man foQte bie f^anifd^e 
®^3rad^e mit ben ©öttern, bie italienifd^e mit ber greunbin, 
bie frattjöfifd^e mit bem greunb, bie beutfd^e mit ben ©olbaten, 
bie engfifd^e mit .ben ®änfen, bie ungarifd^e mit ben $f erben 
unb bte fiö^mifd^e mit bem 2^cufel j^pred^en. — 2ln totlä^et 
^anfl^eit ift Ql^re ®d^tt)efter geftor6en (p)? — @ie ftar6 am 
fJie6cr.—SBie gel^t§ Qf^rem ©ruber? — SRein SBruber ift nid^t 
mel^r am Seben (b. 1^. lebt nid^t mel^r). — SBann ift (p) er 
geftorben? — ($r ftarb bor brei SKonaten auf btxn Sanbe. — 
SBoran (p) ift er geftorben? — @r ftarb am gelben lieber. 
@r toar nur fed^ö ©tunben frant. — ^aben ®ie oft ^iebcr^ 
anfäHe? — ÜDiefe§ Qfal^r nid^t. — SBie befinbet ftd^ bie SRutter 
^f)xe^ Sreunbeig? — ®ie ift nid^t too^I; öorgeftem l^atte fte 
einen SlnfaU öon aSSed^fcIfieber, unb biefen SKorgen l^at fid^ ba§ 
lieber lieber eingefteßt (p), fobafe id^ glaube, ba^ e§ fein 
äJed^felfieber, fonbern ein breitägigejg i^kbex ift. — SBai^ ift 
au^ ber grau geworben, bie id^ bei ^J)xtx [grau] SDtutter gu 
^aufe gefeiten ^abe (p)?— ®ie ift biefen 5IRorgen am ©d^Iags' 
flu^ geftorben. — Semen Qfl^re ©d^filer il^re Slufgaben au^- 
wenbig? — @ie tooHen nid^t aui^ioenbig lernen, benn fte ftnb 
fe^r faul. — SQSa§ (ift baS, toaS) biefer SKann t)on mir ber^^ 
fangt?— ®r bertangt, ba§ ©ie il^m bie SBäfd^e begal^Ien, bie 
©ie in feinem iWagajin gefauft l^aben. -- (£r mag jum (a) 
SCeufel gelten! ^dl) l^abe jefet fein ®elb. 

9(nflett, ^ortugiefifd^e (Srommatif. 24 



370 Stt'^^wtt^fc^S'SP^^* Slbfci^mtt 

195. 

Scbt ber atte ©ctftlid^c nod^, ben id^ bor brei Qia^ren jeben 
2l6enb bei Ql^nen ju ^aufe traf ?— -9?etn, er tft (p) geftorben. 

— 2ln tüeld^er SSranf^ett tft er geftorben (p)?— @r ift (p) an 
einem ©d^Iaganfalle geftorben.— Qfd^ bebauere fel^r, ba^ i^ il^n 
nid^t mel^r gefe^en l^abe. 3»^ liebte i^n fel^r.— -Sr toar aud) 
in ber 5l^at ein fel^r üeben^toürbiger SKann. 35ie Slrmen ^ben 
feinen 2^ob fel^r bebauert (p).--^aben ©ie 9?ad^rid^ten bon 3^rem 
33ruber? — ^a, aber biefe Slad^rid^ten l^aben ntid^ fel^r über- 
rafd^t (p).— ^arum?— 2Ran fd^reibt mir, mein SSruber fei (ift) 
Iranf, aber man tüiffe (lüei^) nid^t, an toeld^en Slrgt er fid^ 
getocnbet l^at, unb ba er fremb ift, toeife er nid^t, toeld^eö ber 
befte Slrjt ber ©tabt ift. — SBoHen Sie bon biefen Äpfeln? 

— Stein, fte fmb faner unb id^ l^abe Qdf)ntüef), — @ie irren 
ftd^, mein $err, biefe %fel finb fel^r füg. — 35ann tl^un ©ic 
mir ben Oefallen, mir einige ju geben, ^ä) toerbe fic meinen 
JJinbern bringen, bie fel^r gern ^^jfel effcn. — SBen begünftigt 
biefer ©eiftü^e? — @r begünftigt bie fleißigen ©d^üter unb 
äüd^tigt bie faulen. —aBiebiel ^aben bie Sßad^barn gegeben (p)? 
—^äi toeig nid^t. a35a§ mid^ betrifft, id§ l^abe ein $funb gc- 
geben (p). SSSer btn Sfcmen giebt, bjirb (ficar) barum nid^t 
arm. — SBer l^at mein ^leib befledt (p)? — aWein »ruber; 
er l^at (p) baö SCintenfag auf ben SBoben geworfen, foba^ 
alle, bie am Slifd^e fagen, befledEt bjurben. — SSSem gel^ört 
biefeig gelbe 33anb? — Q^ gel^ört ber Spante. — ^aben ©ie 
nad^ btm Kaufmann gefragt, ber bie Sänber berfauft? — Qa, 
er iDo^nt in ber ©anJt Qol^annöftrage, ttnfö neben bem großen 
ifflagajin beö englifd^en Saufmanng, bei bem ©ie getoöl^nlid^ 
^l^re 35aumtt)one faufen. 

196. 

SBer toia füge 5ßaftetd§en faufen? — 9?iemanb toitt füge 
^aftetd^en faufen. — SBoHen ©ie mir ben 335ein rcid^cn, toenn 
ic^ bitten barf?— SSon toeld^cm SBein tooQcn ©ie, bon biefcm 
ober bon jenem?— 2^^un ©ie mir ben ©efaHen unb geben ©ie 
mir beibe S^öfd^en. ^ä) h)crbe bon beiben SBeinen trinlcn.— 
SBie fd^medft Q^nen biefer SBein?— ©r ift fe^r füg.— Strinfen 
©ie bie fügen SBeine gern?— £)ie faueren SBeine löfd^en ben 



3wciunbfcd5f§tgfler 5l6fd^ttitt. 371 

'SJutft bcffcr, ate btc füfecn.— ®iB Ho^ft jcmanb an bcr %\)üx, 
batf (poder) xä) x^n eintreten laffcn?^ — Stein, ntemanb barf 
eintreten, toer t^ aud§ fein mag. — Über tuen ntad^te (p) fid^ 
geftern ^fl^re ©d^ttjefter luftig? — ®ie machte (p) ftd^ über 
einen ^errn luftig, toeld^cr ein ®Iaj^, ba& er auf ben Soben 
faüen liefe, jerbrad^. — ^aft !J)u foöiel Vermögen, bafe S)u 
[S)ir] einen SBagen unb $ferbe taufen fannft? ■— SEBenn td^ 
fobiet ®elb l^ätte, [fo] ^ttt id^ fd^on längft einen Statt boH 
^ferbe. — §at ^S^r^SBruber bicle Säume in feinem ® arten? 
— Sr ^ot nid^t einen einzigen S5aum in feinem ©arten.— ^at 
^l^re ©d^toefter ba§ ©e^eimniS betoal^rt (p), n)eld^e§ id^ il^r 
fagte?— ©ie l^at nid^tS gcfagt, luaS nid^t fd^on lange befannt 
tt)äre. — ©inb bie ä^jfcl in biefem Setter gut? — ®g ift nid^t 
ein einziger [bartn], bcr reif toäre.— 333ai5 l^aben ©ie gefd^ric- 
ten? — §d^ labe nid^tj^ gefd^rieben, toaö nid^t ju ^f)xex ©l^re 
(honra) toäre. — Sonnen h)ir fagen, bafe bie Steigen immer 
gtücftid^ finb?— Stein, benn bie ©lüälid^en finb nid^t immer retd^. 



107. 

S95a§ ^aft (p) ÜDu gefagt?— Qfd^ fagte, Du foHteft mir eine 
Sifte t)oIt ä<)fet fd^idEen, bann toöreft S5U red^t liebcniStoärbtg. 
— SBa^ l^aft Du? — 3d6 l^abe fiojjftoe^. — §aft ÜDu au^ 
lieber? — Qd^ l^abe lein lieber. — äBer toirb bon ^ffntn be- 
günftigt? — Der ©o^n bci5 9?ad^bam. — iBarum begünftigen 
•©ie ifn?— S33eil er ein fteifeiger Sunge ift, ber öon morgeniS 
bi§ abenb§ arbeitet. — SBarum begünftigen ©ie bicfe ©d^üter 
unb ftrafen jene?— SBir begünftigen biefe, n^eit fte fleißig fmb 
nnb toir ftrafen jene, toeit fte faul ftnb. — ^^ bin erftaunt, 
ia^ jene ©d^üter nit^tiB tl^un (Conjunctivo), benn, aU fte [bei 
mir] in [bcr] meiner ©d^ule toaren, ternten fie fel^r gut. 3fd^ 
n)ar immer aufrieben.— SBa« l^aft Du? S5ift Du franf ?— 5»etn, 
id^ bin ganj [muito] überrafd^t, biefe ^rage ju l^ören. (So fel^tt 
[faltar] mir nid^tö. — i)aft Du immer not| bie Slbftd^t, mit 
Deiner fji^au nad^ ^Portugal jurüdEjuf eieren? — Qfd^ für mein 
Seit iDcrbe gelten; aber meine grau ttjirb l^ier bleiben, bii^ id^ 
toieberfomme.— ®iebt e§ biete Sranfe in biefem Sanbc?— Qa, 
njir l^aben biefeß Qal^r biete gieber; bie Srjte fagen, ba^ fte 

24* 



372 



2)rciunbfed^jtgflcr SCbfd^nitt. 



nod^ nie fo öicte ßrante gel^afit l^abcn. ®lc fürd^tcn, baß ba^ 
gelbe Riebet ftd^ über btefe ®cgenb (provincia) berbrcitc. — 
35ann toerbc td^ abr^ifen unb nic^t tange matten, big 3)u ©eine 
®efd^äftc abgcfd^Ioffen ^aft— -SBtc ftnben ©ie biefen ^ottttjein? 
— (5§ tft ein guter 5Ero^)fen. ^ätte 9?a^3oIeon ein 35u|enb 
Raffer öon biefcm 3Beine nad^ 33elgien (Belgica f^r. B61gica> 
ntitgenonnnen, fo l^ätte er bie ®ä)lai)t bei fflatetloo nid§t ber= 
loten (imp. Ind.) unb toet meiß, toaö nad^l^et gefd^el^en toätef 



terceira. 



LlQäo sexagesima 



Umgel^en, Umgang l^aben mit. 
@td^ üerbtnbcn, bereinigen. 
@i4 Dermideln in.. . 
3)a3 9lc<3. 3n« Sfl^^ fatten. 

Senn 2)u mit ^ugentd^tfen um» 
gel^fl, tpirfi 2)u 2)id$ in böfe ^&n« 
bei (wörtl. ®efd^ciftc) öerwideln. 

2)er 3)wmmfopf fällt oft in ba« 
9fiets bc^icnigen, ber il^n betrügen 
will. 

Sürbeft 2)u il^m l^elfen, wenn er 
ind 9leö fetner geinbc fiele, bie 
^ä) gegen i^n bereinigt l^aben? 

2)ic S3cfanntf4aft. 
Surütfjie^en, entfernen. 
9'läl^ern, ^eranrütfen. 
(SrfüHt bon bem Sunfc^e ^u. 
Geneigt jtt. 
^efanntf^aft mad^en mit... 

(gr ^at biete ©cfanntfdjaften am 

^of, in ber @tabt. 
(Sd ifl mir ju Dl^ren gelommen. 

(5r näl^erte flc^ meinem J^eunbe, 
aber biefer 30g fld^ jurüd. 



Tratar com. 

Ajuntar-se. 

Enredar-se em... 

A rede. Gahir na rede. 

Se tratas com birbantes, enre* 
dar-te-has em mdos negooios. 

pateta muitas vezes cahe n& 
rede daquelle que quer en-^ 
ganar. 

Lhe acudirias, se eile cahiase n& 
rede dos seus inimigos, que se- 
tem ajuntado contra eile? 

conhecimento. 

Retirar. 

Chegar a. Approximar de. 

Desejoso de. 

DispoBto a, para. 

Tomar conhecimento com.... 

Tem muitos rela^Ses na oorte^ 
na cidade. 

Ghegou ao meu conheci- 
mento. 

Ohegou-se ao meu amigo, ma» 
este retirou-se. 



SDreiunbfed^jigfler Slbfci^nttt. 



373 



:^i{l5&u geneigt^ einen Spaziergang 

p nta^en? 
<£r fd^eint geneigt, ftd^ 2)ir gu n%tn. 
<Sr iß üon bem Sunf^e erfttHt, 

@uted jlel^t 3u t^un, a&ec bie 

a}2itte( feilten il^m ba)u. 

^udfel^en (»ie), fein wie. 
2)ad ^udfel^en. 
^letd^en, ftd^ gkid^en unb &^n* 
Ixä) fein. 

®r fielet rcd^t traurig ou5. 
mt fielet er au«? 

<Sr fielet gut, f^Ied^t, l^ägUd^ aud. 

"©efid^ter fd^neibcn. 

^in langes ©efid^t mad^en. 

IWiteinanber. ^n^ammtn. 
iSxntv ben anbern. @ine bie 

anbere. 
(Siner bem anbern. (Sine bcr 

anbern. 
^on (mit) einanber. 

2Bir pnb mtteinanber aufrieben. 
Sir arbeiten für einanber. 

Wvc fpred^en miteinanber. 

SBir »erben miteinanber gelten. 

<Sic glcid^cu einanber. 

^iebreid^. 

[3m 53etragen] gegen. 

Sed^felfeitig, gcgenfeitig. 

(Sinanber. 



Estas disposto a dar um pasaeio? 

Parece desejoso de ohegar-se a ti. 
Estä desejoso de fazer bem agora, 
mas faltSo Ihe es meios. 



Parecer. 

A oara. parecer. 

Parecer-0e com. 

Parece muito triste. 

Qae cara (parecer) tem eile? 

[ißid^t como parece]. 
Tem boa cara, mk cara, cara feia. 

Fazer caras, ober caretas. 
Ficar com um palmo[@panne] 

de oara. 
Juntos — as. 
Um [ao] outro. Um [ä] outra. 

Um a [o] outro. Uma [ä] a 

outra. 
Um de [do, com, com o] outro. 

Estamos satisfeitos um do outro. 
Trabalhamos um para o outro, 

ober para outro. 
N6s nos fallamos (ol^e um ao 

outro). 
Iremos juntos [nid^t — um com 

outro]. 
Parecem-se [um com outro]. 

Carinhoso. 

Para com. 

Mutuo, — a (fpr. mütuo). 

Mutuamente. 



A. iDurd^ Slnfügung bon — mente an bie tt)ei6üd§e ^orm 
cine0 aSeiVüott^ entfte^t ein Umftanb^toort. 



(Uegenfeitige ?icbe. 

Sir Ueben einanber. 

J3fnbeiS er ifl (iebebotter gegen mic^, 
atö iä) eS gegen il^n bin. 



Amor mutuo. 

lN6s nos amamos mutuamente. 
\Nös amamos um ao outro. 
Com tudo eile 6 mais carinhoso 

para commigo do que eu o sou 

para com eUe. 



374 



^reiunbfed^gtgfler 9[bf(^nttt. 



2)er ^uflen. 

feilen. 

Öenefen. 

®eniegen, im ®enug fein, 
fic^ erfreuen. 

Qö) toünfd^e, baß er eine gute ®e« 

funb^eit geniefe [ftd^ einer guten 

©efunb^eit erfreue]. 
•Seitbem er öon feinem ^ujlen ge* 

nefen \% fd^eint er eine gute ®e« 

funbl^eit p geniegen. 
Sd&a^ i(^ möchte, wäre, Don meinen 

Seibf^merjen genefcn. 

iD'^unter, üergnttgt, frol^. 
®tn @(efid^t machen, als ob... 
[2)ad]^UiSfe]^en[^aben]aId ob... 

jjener 2)ummtoj>f mac^t ein ^eftd^t, 
ata ob er auen iOJenfd^en gümte. 

2)ein C^eim fte^t red^t munter aui$. 
2)ad Setter fielet fdfiled^t au«. 
Qh: fielet au@, aliS ob er nid^t Diele 
^Jreunbe ^ätte. 

(Sinen gut ober f(^ted^t tm* 

pfangen. 
^ufnel^men. 

$on bösartigem SCudfe^en. 
2)ai5ißo^Igefaaen. 2)ad$cr» 

gnügen. 

$at er 2)i(^ gut ober fd^Ied^t auf« 

genommen? 
Sa9 mid^ betrifft, mi(^ l^at er flet9 

mit Vergnügen aufgenommen. 
Qä) bemerte bort einige ^er(e Don 

gau) böiSartigem ^udfe^en. 

3)er Unterfd^ieb. 

2)te Sanbftraße (fönigl. ©trage). 

©d^&^en, richtig beurteilen. 

Sl'^an mug bie ST^enfd^en fennen, um 
jte richtig beurteilen gu tonnen. 

a^ ifl ein groger Unterfd^ieb ^mi« 
fd^en ^d^ unb i^m. 



A tOBse. 

Curar. 

Melhorar. Garar-se. Oon- 

y a 1 e 8 c e r. 
Gozar de. 

Desejo, que eile goze de uma- 
boa Saude. 

Desde que se tem curado da bu» 
toBse, parece gozar de uma. 
boa Saude. 

que eu queria era melhorar 
da barriga. 

Alegre. 

Fazer uma cara, como se... 

Ter cara de... 

Aquelle pateta faz uma cara, 
come se estivesse zaugado 
com todos. 

Teu tio parece muito alegre. 

tempo tem m& cara. 

Tem cara de poucos amigos. 



Mostrar boa ou mä cara a 

alguem. 
Receber. 
De ma tra9a. 
prazer. gOBto. 

Mostrou-te boa ou m& cara? 

A mim, sempre me recebeu com 

muito gosto. 
Reparo nuns individuos de muito 

mä tra9a. 

A differen^a. 
A estrada real. 
Apreciar. 

il preciso conhecer ob homen» 
para poder aprecia-los. 

Hä uma grande differen^a entr» 
vöb e eile. 



!Dreiunbfe(^3igfier ^bfd^nitt. 



375 



^6^ meig einen guten Ort }um 
^agen jienfeitiS bed S^uffeiS, nal^e 
bei ber ^anbftrage. 

2)er Heller. 

Söfli«. 

2)ie @peifetammer. 

3f(^ mö^te auf S%xt ©efunbl^eit 
trinten^ aber biefer Sein ijt wie 

3d^ xoxti in ben ^eKer (l^inunter) 
' ge^en unb (um . . . ju) Offnen 

anbem {j^n) ^o(en. 
Sarfl 2)u fc^on in ber ©peifelam^ 
nier(bi^2)u fd^on Eingegangen)? 
Xa& ift ein fe^r nnl^öfli^er ilJcann. 



Sei um bom lugar para ca9ar do 
outro lado do rio ao p^ da 
estrada real. 

A adega. 

G r t e z. 

A despensa. 

Beberia com muito gosto & sua 
Saude, mas este yinho parece 
vinagre. 

You [descer] 4 adega para Ihe 
buBcar outro. 

J& foste d despensa? 

^ um hörnern muito descortez. 



B. Dem beutfd^cn un— cntf^rid^t mand^mal des—, am 
ntciften in, ober öor b — , m— , p-— , im. 



2)a, weil. 

^6)f aUt& ifl verloren! 

berauben. 

Sarum roeinjl 2)u fo fe^r ? 

%ä)f @)ott! man l^at mir aü mein 
^elb geraubt. 

®t mürbe auf ber ©trage beraubt. 

SDa mir bie Stiebe nid^t baiS geringfie 
übrig gelaffen l^aben, werbe tc^ 
^un^erd flerben muffen. 

3u meinem grögten Unglüd. 

@id^ einbilben. 
SOSeid^en, nad^geben. 
@i4 in baiS Unüermeibtid^e 
fügen. 

@r bilbet |td^ ein, er gcnöffc eine 
gute Q^efunbl^eit. 



Como. 

Ail tudo estä perdido! 

Roubar. 

Porque choras tanto? 

Ai, meuDeost que me roubarSo 

todo o meu dinheiro. 
RoubarSo-no na estrada. 
Como 08 ladrSes nSo me tem 

deixado oousa alguma, hei de 

morrer de fome. 
Para maior desgra^a minha. 

Imaginär [ol^ne se]. Figurar-se. 

Ceder. 

Ceder ä necessidade. 



Elle imagina [se figura], que goza 
de uma boa saude. 



C. SBo ber ^au^tfa^ ©egentoart entl^ölt, mu§ bic gtctd^c 
3cit im abhängigen ®a^ bur^5 Presente auögebrficEt ^Derben, 
bie tüitfltd^e SScrgangcnl^eit burd^i^ Preterito perfeitö com- 
posto, bie 3w^i^f^ burd^g Futuro. 



376 



2)reiunbf6(^3tgfier $C6f(l^nttt 



dh; bUbet ftd^ ein, er fei gelobt »orben. 
da ift mir üielfaci^ed Unglüd »iber« 

fabren. 
(^ glaubt, man mirb il^n loben. 
Qffict UngtüdSfäUe ftnb einge* 

bilbet. 
Sir muffen uniS ind Unt}ermeib« 

lid^e fügen. 

^eimifd^en. ^ermifd^cn mit. 
^ie (Sigenfd^aft. 

^d) flnbc bei (an, in) il^m eine 

^igenfd^aft. 
Selci^e (Sigenfd^aften ftnbefi 2)u an 

biefem *$ferb? 
(Einigen guten (Sigenfd^aften ftnb 

toiele böfen bcigcmifd^t. 
9Kan öermif(3^t ^ein unb Sßaffer, 

Seijen« unb S^oggenmel^t. 

Jünglinge unb Greife, iD^änner unb 
grauen ftnb i^ermengt. 

Sn einer ^erbe, in loeld^cr bie ?öm* 
mer mit ben ©öden toermengt ftnb, 
fann man biefe öon jenen fel^r 
»o^t unterfd^eiben. 



Figora-se, que tem sido louvado. 
Aconteceräo-memuitas desgra9a8. 

Gr^, que o hSo de louvar. 
As suas desgra^as s&o imagi- 
när las (fpr. imagindrias). 
E preoiso cedermos äneoessidade. 

Misturar com. 
A qualidade. 

Acho-lhe uma qualidade. 

Que qualidades achas a este ca- 

vaUo? 
A umas boas qualidades estäo 

misturadas muitas mds. 
Mistura se o vinho com a agua, 

a farinha de trigo com a de 

centeio. 
Misturäo-se os mo9os com os 

velhos, OS homens com as 

mulheres. 
Num rebanho, onde estäo mistu- 

rados os cordeiros com os 

cabritos, podem-se muito bem 

distinguir estes d'aquelles. 



KttfgaBett* 

198. 

SBarum geben ®te fid^ mit biefen Seuten ab? — ^äj gebe 
mxä) mit tl^nen ah; tütxl fie mir nü^Itd) ftnb.— SBenii ®ie fort- 
fal^ren, ftd& mit t^nen abjugeben, toerben <Sie in böfc |)änbe( 
geraten, benn fie l^aben biete fjeinbe.— S33ie biete SSöget fieten 
in ^f)x SWefe? — S)S fieten nur it)emge SSöget in mein 9Jcfe.— 
2Bag lüürbeft 35u tl^un, toenn S>ein geinb in baö 9?e^ ber= 
jenigen fiele, bie t^m böfe ftnb? — ^ä) toürbe t^m l^etfen. — 
^aft (p) !©u fd^on bon bm, UnglücE gel^ijrt, baS unferm 9?ad^== 
Barn begegnet tft (p)?— 3a, e^S ift mir ju O^ren gekommen (p), 
ia^ er fein ganje^ SSermögen berloren l^at. 3>d^ btbavxt fe^r, 
ba| er in biefer traurigen Sage (estado) ift, aber id^ fann i^m 
nii^t l^ctfen. — Sift 3)u bon btm aSunfd^e erfütit, S)einem 



SDrriuttbfeci^iiigfter afcWmtt. 377 

ißad^fcarn ju l^clfen? — Qd^ toürbc t^m gerne Reifen, aber bte 
IDHttel feilten mir.— Qft Qfl^nen \ijon ju Dl^ren gefommen (p), 
ia§ bte ffömgtn ge[torben tft (p)? — 9?od^ nid^t. Sin toelt^er 
SJranf^eit ift ftc gcftorben (p)?--®te tft an einem bösartigen 
"gieber geftorben (p). — ®inb bie ©olbaten fd^on jurüdEge- 
lommen (p)?— 9'Jein, jie l^aben fid^ nur jurücfgegogen (p), um 
ben geinb gu täufd^cn. ^fe^t [teilen fte fd^on na^e beim fiager 
Jcampo] beg fjeinbeö. Slße ftnb bom SBunfd^e erfüllt, tl^ren 
©egnern (adversario) leine golbene 33rüdEe ju bauen, fonbern 
biefelben jum 2anb l^inauSjutoerfen. — SBaiS l^aben (p) bie 
Ootbaten getl^an, ate ber fj^inb nal^e !am? — ®ie jogen fid^ 
jurücf. 35er ^einb, toelc^er glaubte, fte toären erfd^rocfen, lic^ 
fte fliel^en. 5Dann bereinigten fie [xi) toieber, näherten ftd^ i^m 
unb f dringen i^n. — ©iel^t ^i)ntn ^^x ffiater ä|nlid^? — 3^a, 
€r fielet mir ä^ntid^. — Sa« bitbet fid^ Q^r Dnfet ein? — ©r 
glaubt, er erfreue fid^ einer bortrefflid^en ©efunbl^eit, aber bem 
ift nid^t fo. (Sr ift faft immer franf unb leibet fel^r an ben 
^ugen. — SBaS mad^t jener Snabe bort? — (Sr fd^neibet ©e- 
ftd^ter. — S33aj^ fagte ber Saufmann, ate 2!)u i§m geftanbeft, 
ba^ 5Du ©eine ©d^ulben nic^t be5a^len fannft? — ®r mad^te 
€in lange« Oefid^t.— SBa« fagtct ^f)x, afö ^f)x ba& ®elb nid^t 
befgmet, hjeld^e« ^ffx erwartetet?— SBir madjten lange Oefid^ter. 
— SBem gleid^t SJein 93ruber me^r, !3Dir ober 33einer ©d^toefter? 
— (Sr gleidöt meiner ©d^toefter mel^r alö mir. — 3Bie ftel^t er 
du«?— (Sr ftel|t traurig au«. 

199. 

SBa« ]^at SJein SBruber? Sr mad^t ein Oefid^t, al« ob er 
franf toäre.— @r ift nid^t tranf. Slber er l^at l^eute öielOelb 
t)erloren, barum mad^t er ein lange« Oefid^t. — S)a« ift nid^t 
fe^r angcnel^m. Slber toarum f^ielt er? S)er 3)ummfo^f, er 
toeife, ba§ er immer berliert, toenn er bie Sarten anrührt (tocar 
€m). — aSBie ift Ql^r »ruber gegen ^fjxe aRutter? — @r ift 
fel^r liebeöoH gegen fie.— SBie fie^t $\l§r O^eim au«?— ®r fielet 
red^t munter au«, benn er ift fcl^r gufrieben mit feinen ©öl^nen. 
-Selben feine ^eunbe fo gut au«, njie er?— 3[m (Segenteil, 
fte feigen traurig au«, toeil fie unjufrieben finb.— ©in geioiffer 
URann trani [(£« toar ein Serl ber tranf] gar gern SGBein, aber 



378 3)reiunbfed^8igflcr Slbfd^mtt. 

er fanb in i^m jtoci 68fe ©gcnfd^ftcn. „2Wif(^e id^ t^m S35affer 
ei," fagtc er, „fo berberbc id^ t^n, unb mifd^e id^ i^m fein 
SEBaffer bei, fo öerbtrbt er mtd§."— ©teid^cn ^^rc ©d^tücftern 
cinanbcr? — ©ie gteid^en ftd^ nid^t, benn btc ältere ift trag 
unb böfe, unb bie jüngere ift fleifetg unb gegen äße ttebreid^. 
— SBie befinbet fn^ ^^re Xante? — ©ie ift red^t njo^I. — 
(Srfreut ftd^ Q^re ^rau SKutter einer guten ®efunb^cit?--©ie 
bilbet fid^ ein, bei guter Oefunb^eit ju fein; aber id^ glaube, 
fte ift im Qfrrtunt; benn fie ^at öor fed^ö SWonaten einen M^tn 
Ruften gel^abt, ben fie nid^t to§ toerbcn [— öon bem fie ftd^ 
ntd§t l^eilen] fann.— 3^^^"^ Ql^nen biefer SKann?— ^d^ glaube, 
er jürnt mir, toeit id^ il^n nie befud^e; aber id^ befud^e i^n nid^t 
gern, benn wenn id^ ju i^m fomme, mad^t er mir ein unfreunb- 
tid^eiS ©efid^t, anftatt mid^ mit 3Bo^(tt)oQen aufjunel^men. — 
©ie muffen baS nid^t gtauben. (£r jürnt S^nen nid^t, benn er 
ift nid^t fo fd^Iimm, toie er au^fte^t. Sr ift ber befte SRann 
öon ber SEBelt, aber man mu§ i^n fennen, um i^n [rid^tig] 
ju fd^ä^en.— ®i5 ift ein großer Unterfd^ieb jwifd^en Q^nen unb 
i^m; ©ie fd^äfeen aüe§, er fd^ä^t nur bai^ Oute. 

SEBarum trinfen ©ie nid^t?— 3i<^ ^^iß "i^^z ^^^ i^ trinken 
foU; id^ trinfe gern guten SBein unb ber ^[l^rige ift n)ie ©ffig. 
— SBenn ©ie anbern ttJoHen fquizerj, werbe i^ in ben ßeDer 
ge^en, um Qi^nen anbern ju ^olen. — Sennen ©ie meinen ®ater 
fd^on lange?— 3^ fenne i^n fd^on lange, benn id^ ^abe feine 
95efanntf(|aft gemad^t, afö id^ [nod^J in ber ©d^ule War. SBir 
^aben oft für einanber gearbeitet unb einanber wie Srüber 
geliebt [Imperfeito].— 3id^ glaube eiS, benn ©ie gleid^en fid^. — 
§aft Du biefen SÄenfc^en rid^tig beurteilt? — 5^ein, id^ fenne 
i^n nid^t genug, um i^n rid^tig beurteilen gu fönnen.— SBarum 
läfet 3^r ?Sater ben Slrjt ^olen?— ©r ift Iranf, unb ba ber 
Slrjt nid^t fommt, fd^icCt er nad6 i^m. — Slber, mein ®ott! 
warum weinen ©ie fo?— SKan l^at mir meine golbnen SRingc, 
meine beftcn Sleiber unb all mein (Selb gefto^len; baö ift ber 
®runb, warum id^ weine. — SKad^en ©ie nid^t foöiel Särm, 
benn wir finb eig, bie aQeig [b. 1^. fie äße] genommen ^aben, 
um ©ie JU lehren, ^^re ©ad^en beffer in ad^t ju nehmen unb 



^ierunbfed^^tgller llbfd^nitt. - 



379 



bie Z^iXxt ^f^xt& 3™mer« ju öcrfd^Iicfecn, tocnn ®ic au^Sgcl^cn. 
— 335arum fc^cn Sic fo betrübt auiS? — (S& ift mir bielfad^ 
UnglüdE toiberfa^rcn. SWad^bcm xä) all mein ®elb verloren, bin 
ii) einigen Serien (individuos) bon ganj bösartigem Slui^fel^en 
in bie ^änbe gefallen, bie mir aHeö nahmen, tüa& x^ ^atte.— 
^aft (p) ®u ^xä) xn^ Unöermeiblid^e gefügt? -- ^ ^abe 
nachgegeben (p) ju meinem größten UnglüdE. 35enn ^ätte id^ 
eiS mä)t getl^an, fo l^ätte id§ mein (Selb »ieber getoonnen, 
ttjeld^eö xi) geftern berloren ^abe (p). 



quarta. 



LiQäo sexagesima 



@d^Iec^terbtng8. — ÄcineS» 

^Befolgen, öcrfolgcn, folgen, 
^retmac^en, losmachen, be* 
freien. 

@r »erfolge biefen SBeg. 
SBirb er ^l^nen folgen? 
Ser mtrb mid^ oon biefem SO^enfd^en 
befreien? 

3)a8 Urteil. 2)er ^erjlanb. 

^a& ^anind^en. 

3) er $afe. 

(Slenb^ jämmerlid^. 

(Sä fd^eint, jener elenbe äJ^enfd^ l^at 

ben ^erjlanb öertoren. 
3d^ bin gern in feiner ifiä^e. 

Kletten. 
3)er ©eiflanb. 
^erpflid^tungen ^aben 
gegen. 

Sie t)iele 9$er:pflid^tungen f^aU i^ 

gegen i^nl 
@r ^at mir ba5 geben gerettet.^ 
(gr eilte mir jn $ilfe., 



Absolutamente. — De ma* 

neira nenhuma. 
Seguir [mit 5Cccufatio]. 
Livrar. 

Siga este caminho. 

Seguir^ eile a Vm®**? 

Quem me livrarä. deste hörnern? 

juizo, 

coelho. 

A lebre. 

Miseravel (fpr. miBerivel). 

Parece que este miseravel per- 

deu o juizo. 
Gosto de estar na sua companhia. 

Salvar. ^ 

Aassistencia (fpr. assist6ncia). 
Deyer obrigagöes a alguem. 

Quantas obriga95es Ihe devo! 

8alvou-me a vida. 
Gorreu a aoudir me. 



380 



SSie ... I (^or ^etmörtern.) 

©ej^en, erlennen, tute... 
^ie gut tft er bod^! 
£) to i e f d^ön ifl biefer SS^alb I 
D tute mäd^ttg ifl @ott! 

Unban!6ar. 

@ie ijl ebenfo fd^ön, löie unbanf* 

bar. 
SBärc er ebenfo Hug, lote fü^n, fo 

^ätte er öiet mel^r fjreunbe. 

3)u jtcl^jl, tote faui [loetd^ ein gaul* 
Icnjer] biefer 3unge i^. 

^ielleid^t. 

<£iS gef&nt mir an einem Ort. 

^at e5 2)ir gcjlern bei Äar( ge^» 

fallen? 
(&& gefällt mir fel^r auf bem iOanbe. 
Qä) toerbe t^teHeic^t ^inge^en. 

S)ie ^aliSbinbe. 

2)anl, 2)anf fagen einem 

für eine @ad^e. 
2)anlfagen, ^anl abflatten 

einem. 

^6) ban!e @ott für feine ®aben. 
3(^ banfe ^l^nen fel^r für Qfl^re 

a^effiHtgleit. 
Sdl weiß il^m feinen 3)anl bafür. 
•eiott fei 2)anf! Sr ifl löieber ba! 
^at |r mir eine feibene ^atebinbe 

mitgebracht? 
^a, er ^at fte in ber Safd^c. 

SCnnel^men. 
^rün, bku, fd^warj gefleibet. 

^er Mann im fd^mar^en diod. 



Sierunbfed^jigflcr 2Cbfd^nttt. 

Qnäo...! Que 



...! 



Ter, conhecer que . . . 

'& tao bomi 

Ah! que este mato 6 bonito! 

quSo poderoso 6 Deos! 

Poderoso. 

Formoso. 

Ingrato. 

Prudente. 

Atreyido. 

E tSo formoga, quSo [como] in- 

grata. 
Se eile fosse täo prudente [como] 

quäo atreyido, teria muito mais 

amigos. 
Yds, que pregui90so e este rapaz. 



Talvez. 

Gosto de um lugar. 

Gostavas hontem de estar em 

casa de Carlos? 
Gosto muito do campo. 
Irei lä talvez. 

A cravata. len90 de pes- 

cozo. 
Agradecer a alguem uma 

cousa. 
Dar gra9a8 a alguem. 

Agrade^o a Deos os seus dons. 
Agrade90-lhe muito o seu favor, 

obsequio. 
Eu näo Iho agrade90. 
Gragas a Deos, eile voltöu! 
Me trouxe eile uma crayata de 

seda? 
Sim, eile a tem na algibeira. 

Aeeitar. 

Yestido de verde, de azul, de 

preto etc. 
homem de sobrecasaca preta. 



^entnbfed^a^f^^ Sbfd^nitt. 



381 



Sie mar jene ^au gefletbet? 

<8ie mar rot geSetbet 

Qd) ffo^tf @te merben [fiäfi gefol« 

(en laffett] giltigft ettoad Don mir 

anttel^men. 



Gomo estaya vestida aquella 

miilher? 
Estava yestida de enoamado. 
Espero, que ym^ (se sirva] se 

digne aoeitar algama oousa de 



mim. 



A. Sei gegenwärtigem ,/$ offen" unb „gürd^tcn" toirb 
3ufunft toie ©egentuart burd^Presente do Conjunctivo 
au^gebrüdEt 33et SSergangenl^cit burc^ Preterito imperfeito 
do Conjunctivo. 



3f4 fürd^te, er fommt ju f))dt 
(— »trb ju ]p&t fommen). 

3^ fürd^tcte, er »ürbe ju fpät 
fommen. 

Überrafd^enb, l^inreigenb. 
^emunberung^mürbig. 
3)ie ©röße. 
3)er 30II. 

(Sine ^ebigt foIC nid^t bemun* 
berndmert, fonbern l^tnrei« 
genb fein. 

Seld^e ©rdge l^at Jener a)?ann?1 
(Sie grog ifl . . .) J 

(St ifi fe$i$ gug gmei 30a ^od^.i 

Ch: migt fe(]|d ^ug ^mei Qot. j 

^ ifl gwanjig S'A^ve alt. 

Sic tief ifl biefer ©runnen? 

Sie l^od^, mie lang mtb mie 
breit ifl 3)ein ^an»? 



Temo, que venha tarde. 
Temia, que vi esse tarde. 

Admiratiyo. 

Admirayel (f^. admirayel). 
tamanho. 
A pollegada. 

N9o sera sermSo admirayel, 
maa serä admiratiyo. 

Que altura tem este homem? 

Tem seis pSs, duas pollegadas. 
Tem yinte annos. 

Que profundidade tem este 

P050? 
Que altura, comprimento e 

largura tem a tua oasa? 



B. |)tntcr Ziffern ift gufe, ©d&u^, öolt, 9»ann, ©tüd 
ate SKc^rl^eit ju öberfe^en. 



(Sd ifl s^an^ig t^ug breit 

... ^at ... $ö^e, ... ©reite, 
... Sänge, ... 2:iefe. 

... ifl ... ^ocl^, ... breit,. •• 
lang, ... tief. 



Tem yinte p^s de largura. 

tem... de altura ober de 
alto... de largura ober 
de largo... de compri- 
mento ober de oompri- 
do... de profundidade 
ober de fundo. 



382 



$terunbfe(i^gtgfler llbf^mtt. 



2)et Brunnen i|l breiig ^ug tief, 
^etn $auiS i|l fünfzig Sd^ul^ l^od^. 

^er Xi^äf tfi t>\tt @d^u]^ lang, uhb 
bret @(i^u]^ breit. 

2)ie 3nfcl ga^at («ud^enwatb) in 
bcr 3nfelgri4jpe bcr 2ljorcn ($a* 
bid^te) tfi fünf il)>2ei(en lang unb 
bicr breit. 

©treitcn über... 

3)er «öfcwidjt. 
1$)a& Unglücf. 2)er 3^ammer. 
^oHftänbig. 

3fn Unwiffenl^eit fein. iRi(i^t 
wiffcn. 

2)ie SDicner, bie 3Äau(tiertreibcr, bie 
Safeien feifen, unb trinfen balb 
nad^l^er jnfammen in ber ^eipe. 

SDer^treit befielt gemöl^nlid^ im 
(Segenfati bcr äHeinungen unb in 
ben ©rünben, toomit jieber bie 
feintgc öertetbigt. 

3jl e3 wal^r, baß e3 brennt? 

^6) mugte burd^au<S nid^t, bag 

eiS brannte. 
(£in grogeiS Unglüd l^at ftd^ }uge« 

tragen. 

Btoifd^en ^ir unb mir. 



po^o tem trinta p68 de fondo. 
A minha casa tem oincoenta p68 

de altura (de alto). 
A mesa tem qaatro p^s de com- 

primento e tres p^s de largura 

(de largo). 
A ilha do Fayal, no archipelago 

dos Azores, tem cinco legoas 

de comprido e quatro de 

largo. 

Disputar sobre... a cerca 

de . . . 
Bcelerado. 
A calamidade. 
Inteiro (f|)r. int^iro). 
Ignorar. 

Altere So entre si os criados, 
08 arrieiros, os lacaios e dahi 
a pouco t3o a tayerna beber 
juntos. 

A disputa consiste de ordi- 
nario na oppo8i9&o de opiniöes 
e na razSo ou argumento com 
que cada um defende a sua. 

"& verdade, que um fogo reben- 
tou? 

Euignorayainteiramente, que 
fogo rebentasse: 

[Aconteceu] Suocedeuumagrande 
calamidade. 

Entre tu e eu. Entre ti e 
mim. 



C. S)ai3 SScrl^ältni^toort entre tft baiS cinjigc, tocIAcö mit 
tu unb eu berbunbcn tocrbcn fann, anftatt mit ti unb mim. 



(&& ifl ein groger Unterfd^ieb )t9i< 

fd^en mir unb il^m. 
3d^ bin berloren. 

Sflxäft »al^r...? 
^(ünbern. 
@id^ legen auf ... anfangen 
ju... 



Ha uma grande differenga entre 

eu [mim] e eile. 
Estou perdido. 

NSo 6 yerdade? 
Saquear. 
Pör-se a. . . 



^ierunbfed^^igfter Sbf^nttt. 383 

^iele $eute waren herbeigelaufen, Maltas pessoaet tinhAo vindo, mas 

aber anfiatt baiS ^uer su (öfd^en, em yez de apagar o fogo, pu- 

t)erleaten fte ftci^ aufd $(ünbem. • zeräo-se a saquear. 

^^ ed [ben iQeuten] gelungen, baiS GonseguirSo apagar o fogo? 

f^euer gu löfd^en? Ohegarfio a apagar o fogo? 

'Sflxit toafitt ed giebt biete weife Ha muitos sabios em Borna, nSo 

Scanner in 9%om? 6 assim? 



801. 

Sonnen ®ic fid^ bon biefctn SKannc lo&maä)tn? —^i) iann 
mid^ fd^Icd^tcrbingi^ nid^t bon t^m befreien, benn er folgt mir, 
o^ne ba§ id^ eö toxü (Conjunctivo). — ^at er nid^t ben SJer^ 
ftanb Verloren? — (S§ fann fein, ba§ er i^n öerloren ^at 
(Conj.). — 935a§ berlangt er öon Q^nen? — (Sr toitt mir ein 
^ferb öerfaufen, ba§ xä) nid^t brauche. — SBirb er ben SOJeg 
ber 5Cugenb. Verfölgen? — 9?ein, benn e§ ift fel^r fd^toer, ben 
9Beg ber 2^ugenb ju öerfolgcn. ©arum Verfölgen fo btele bie 
föniglid^e ©trafee beö ßafterS.— SBa^ foU id^ meiben?— -golge 
bem 3?at ber Söfen nid^t, benn i^re Matfd^Iöge toerben S)id^ 
nid^t retten. — ^ä) bin Qfönen bieten S)anf fc^ulbig, aber td^ 
tt)erbe hjeber Q^ren 9iat, nod^ ben ber SSöfen befolgen. — 
S33er l^at ©ie au^ ben ^änben biefer S>iebe gerettet? — 3^ 
entrann ber ©efal^r 33an( ber ^itfe biefer beiben ©olbaten. 
3)arum f)dbe id^ fo biete 8Ser^3fIi(|tungen gegen fie, benn o^ne 
ben 33eiftanb biefer beiben ©olbaten toäre xä) unterlegen. — 
^at (p) J)ir ber ©eiftlid^e gel^olfen? — SQSie biete Ser^flid^^ 
tungen l^abe id^ [nid^t] gegen biefen [braben] 5IKann! Öl^ne 
feinen Seiftanb toäre xä) nic^t, tt)o id^ je^t bin. ©eine SRat 
fd^täge l^aben mid^ auf ben guten S33eg gefül^rt, ben xä) aud^ 
nid^t me|r bertaffen ^abe.-— SBeld^eS ift ber SWann, über voeld^en 
©ie ftd§ beftagen? — && ift ber, toetd^er eine rote ^atöbinbe 
trägt. — (Sine rote ^atjSbinbe ! S)aS beutet (indicar) auf ba^ 
©eit, mit ioeld^em er geteuft hjerben itjirb. — 3fa, baiS ift 
toal^r. Slber man ^enft bie Diebe nid^t, bebor [antes de] man 
fte l^at.^Sin tuffifd^er 85auer, toetd^er nie @fel gefeiten, fagte, 
at§ [ParticipioJ er toeld^e in gi^anfreid^ f al^ : „SKein ® Ott, lt)a§ 
für grofee ^afen giebt e§ l^ier!" ^ 



384 SJieninbfec^jigller 2l6fd^nttt 

202. 

„SBefd^er Unterfd^ieb ift ätotfd^en einer U^r unb mir?'' fragte 
eine J)ame einen jungen Offizier. — „3Keine S)atne'', ant^ 
mortete biefcr, „eine U^r jcigt bie ©tunben an, unb in Ql^rer 
ytcLf)t öergi^t man ftc." -- SBer ^at Q^rem ©o^ne baS SeBcrt 
gerettet (p), ate er in§ SKeer fiel?— Sin SWatrofe rettete tl^nt 
baS ßeben. (£r ioarf il^m ein S^au (ju). — SBie mad^teft ^it 
bie Sefanntfd^aft biefe^ Sbelmannc^?-— Sluf eine gang au^er- 
orbentlid^e SBeife. ^i) ging eine§ S:age§ im S33albe f^^aäiercn,- 
atö ii) plöl^liä) eine ©timme ^örte, toeld^e fd^rie, man möge 
Reifen [Imp. Conj.]. ^d^ lief fd^neQ nad^ bem Orte l^in, too 
bie ©timme [^er] fam unb bemerkte einen SWenfd^en, ber flo^^ 
unb bem brei anbere folgten. Dl^ne ju fragen, auf toeld^er 
©eite ba§ Siedet fei (toar), eilte id^ bem ju §itfe, tuctd^er flol^. 
3)ie brei anberen Rieften an, unb afö fie fa^en, ba§ ii) meinen 
35egen in bie §anb nal^m, brel^ten fte ben SRtidfen [as costas] 
unb flogen. S)cr SKann, ben id^ gerettet l^atte, unb ber (Sbel- 
mann, öon bem ©ie fpred^en, finb biefelbe ^erfon.— SBo ftnb 
©ie lieber, im SSäolb ober auf bem ^elbe? — !Cer 3Balb ^at 
feine ©d^ön^eiten, toie bai^ ^etb. SBenn e§ feljr ^eife ift, jie^e 
id^ ben SSJalb bor, ift aber ba§ SQSetter nid^t fd^ön, fo jiel^e id^ 
ba§ i^elb bor.— SBerben ©ie ijentt ?lbenb ju ^errn SEorftenfon 
gelten?— SSielleid^t.— Unb Serben ^^re [fjräulein] ©d^weftcrn 
aud^ l^ingel^en? — ©ie n^erben öieHeid^t ^inge^en. — ^aben 
©ie fid^ geftern im Sonjert gut unterhalten?— Qd^ unterl^ielt 
mid^ fd^ted^t, benn ei8 toaren [bort] fo biele 8eute, bafe man 
f aum eintreten f onnte. — SEßie f d^ön ift biefer SBalb ! ^inben 
©ie nid§t? — 9?ein, id^ finbe biefen SBalb nic^tö tüeniger afe 
fd^ön. SKan fann bie 33aume jäl^len, bie toirflid^ fd^ön finb. 
Sie anbern alle finb fel^r Hein. — 35er SBalb ift barum nid^t 
§ä^lid^, itjeil bie 338ume nod§ nid^t l^od^ finb. 

1208. 

SBa!^ fagen ©ie? 35a§ 8anb lt)irb je^ntaufenb 5ßfunb ©tcr- 
ting ausgeben? ©obiel ®elb? — ©eien ©ie ol^ne fjurd^t, 
meine 35ame. 35iefei8 ®elb toirb auiSgegeben tt)er6en, um unfer 
Öanb ju befeftigen [fortificar]. — ©ann ift ba& Sanb in ©c- 
fa^r? — ^amf)l, t§> ift in Oefa^r. ^aben ©ie [V. Exe] 



Pnfunbfcd^a^gjler 5l6fd^nitt. 385 

in ben 3^itungcn nid^t bie SOSorte gelefen: „Gatilina fIo<)ft an 
bie JEl^ore SioniiS?'^— 9?un, SRont pnb tt)tr, bie 5ßortugicfen.— 
Unb ßatüina, tozx ift er?— Satilina? ba§ finb unferc fjeinbe. 
— J)ann (pois) l^aben tuir geinbc, lt)ir, bie toir nientanben 
[ein] Seib get^an l^aben (p)? — (Si8 ift tucgcn (por) biefer 
Urfad^e. S33eil h)ir fein Seib tl^un, tooHen fie ejS un§ t^un. 
S)od^ [todavia] ©ie begehren, bafe id^ Offnen bie ©ad^c etjäl^Ie, 
id§ tüiE [toerbe] t^ t|un. SBiffen ©ie [V. Exe] nid^t, ba^ 
fjeftungen gebaut toerben [väo se levantar], bantit toir un§ 
t)erteibigen fönnen? SBir tuerben Krieg befonnnen (ter), großen 
Srieg! günfjigtaufenb SKann toetben jtd^ antuerben laffen. 
©e^en ®ie [Conj.], ba§ fünfjigtaufenb ©olbaten eine Stmtee 
ift, [bie] fällig [ift] ganj Siulglanb gu erfd^redten [assustar]. 
S)ie Srofierung [a conquista] toirb fe^r leidet fein, toenn biefe 
Slrmee fid§ mit ber ber ^ßolijeifotbaten [cabos de policia f^3r. 
pohcia] unb ber ©^ri^enmänner [bombeiros] bereinigen tüirb 
[juntar]. — Unb l^at baS aÖeiS fd^on angefangen? — - aSBarum 
nid^t, meine ®ame! SDtan l^at fd^on fünfunbätuanjig ^ferbe 
na(| bem 9?orben gefd^idEt, um btn erften Singriff [ataque] ber 
33ar6aren [barbaro f^3r. bärbaro] auf jul^alten [conter], — 9l6cr 
^ier in 5ßorto f^^rid^t man nid^t babon? — 9Kan tpirb t^ 
fd§on tl^un. 



MnfVintftöi]X^fitt 3lbf4|ttitt* — Ligäo sexagesima 

quinta. 

3)er Einlaß, ®runb. motivo. 

^er ^n(a|, bie ©eUgenl^eit. A oocasifio. 

^te günflige (^elegenl^eit. A opportunidade. 

SJerboppeln. Duplicar. 

!2)te günfHge ©etegenl^eit )}erbo)):)}e(t A opportunidade duplica o yalor 

ben SEBert ber ^aä^m, das cousas. / 

(^elegenl^eit tnad^t 2)ie6e. A occaBifto faz o ladrSo. 

^ie (^elegenl^eit unb bie <Sad^« A occasiSo e a oonjunc^So 

(age lönnen gut ober jd^Ied^t, ge«» podem ser boas ou mäs, pro- 

eignet ober ungeeignet fein. prias ou improprias [\)px, pro- 
prio]. 

acnftett, Vortugieftfd^e ©vammattl. 25 



386 



ffiinfunbfed^Sigfter ^bfd^nitt. 



2)ie$eranlaffung,bie®ele9ent' 
iid)ttxtf ber $or»anb fom« 
men jletö ber ^bftd^t beffen, ber 
fte }u benu^en toeig, eben red^t, 
jupag ober jur fd^icflic^en 3^i^ 

Selben ^nlag l^ajl ^u, ^id^ ju 
bcfd^weren? 

(£r nage ftd^ felbjl feined Ungtttdd 
an. 

i)^ot, (Slenb, Unglüd. 
2)te lOaufbal^n. 
(Srfal^ren. 

(B» rtnb i^ni üiele Unfälle »iber« 
fal^ren, ober er beftnbet ftd^ nid^t 
im (SIenb. 

Sieütel Unglüd l^abe td^ nid^t in 
meiner Saufbal^n erfal^ren! 



ensejo, a opportunidade, 
azo sio sempre a proposito, 
a geito, a tempo para o in- 
tento de quem delles sabe 
aproveitar-se. 

Que motivo tens de queixar-te? 

Queixe-se de si mesmo da sua 
desgra9a. 

Miseria. Miserias (fpr. mis^riaj. 
A carreira (f|)r. carr^ira). 
Experimentar. 

SuocederSo-lhe muitas desgra^as, 
porem ndo estä na miseria. 

Quanta miseria experimentei na 
minha oarreiral 



A. 33a§ bcbcutungStofe „nid^f' unb //bod^'^ in SluiSrufungcn 
tüixb nid^t überfe^t. 

Unglüdtlid^. 

S3Unb. — ^Hnb^eboren. 

— ©ünb an etnem Singe. 
XavLb gegen. 

JJm Sanbe ber SBUnben ijl ber @in* 
äugige ^önig. 

(Sr fleUt fid^ taub. 

@r i{l taub gegen alle fragen. 

2)ie ©cfü^tlofigleit. — @e* 

fü^Uod. 
3)ic «itte. 



muf bie «itte öon... 2lnf 

meine ©itte. 
Überminben. 

3jl er geftt^Uod gegen aKe bitten? 

D nein! (£r lieg ft^ mit (bnrd^) 

bitten überminben. 
®t i|i taub gegen meine bitten. 

^bgered^net, auegenom* 
men. 



Infeliz. 

Cego. — Cego de nascen9a. 

— Cego de um olho. 
Surdo, — a. 

Em terra de cegos o que tem 
um olho 6 rei. 

Faz-se surdo. 

Estä surdo a todas as perguntas. 

A insensibilidade. — Insen- 
siyel (fpr. insensfvel). 

rogo. — A supplica (jpx. 
süpplica). 

A rogo de... A meu rogo. 

V e n c e r. 

Est^ eile insensivel a todos os 

rogos? 
nSol Deixou-se yencer com 

rogos, dos rogos. 
Estä surdo 6s minhas supplioas. 

Menos. 



pnfunbfed^Sigfter Sbfd^nitt. 



387 



Unb felbft ©ogar. 

tiefer Wltn\ä) ijl fo unglücflid^, bag 
man fagen tann, er »urbe nid^t 
aeboren, um gtücflid^ gu fein. 

:Sq ^atte bad müd mxä) ju retten, 
aber üon meinen ©ad^en l^abe 
\6) nid^td gerettet. 

5DaiS abgeregnet, ift er glfidtlid^, [a 
fogar glücflid^er atö Su. 

JJortfd^ritt 

Unterbred^en. 

Sflun...! 

^unl mad^p 3)u ^ortfd^ritte? 
^d^ mürbe ^oi^f^ntte machen, »enn 

mtd^ niqt bie @^efd^äfte unter* 

bräd^en. 

2)ad ©tttd. 
2)ie (Sne. 
Hnjle^en. S^^f^Scn. 

(Sie teuer] Sad ijt ber ^reiiS bie« 

fed Sud^ed? 
^iS mirb SU anbert^alb ^intod bie 

(Stlt üerfauft. 

^eruntergel^en. ^erab« 

fetjen. 
9^ad^raffen. 
iD'tit Kbfd^Iag Derfaufen. 

Solange ber $reii3 ber Arbeit jteigt, 
lann ber $reiiS beiS Xuäftü ni^t 
heruntergehen. 

5Da »ir ni^t ^lüoxtl ^eforbert ^aben, 
fo fönnen »ir md^tiS nad^Iaffen. 

(Sinen^efud^ mad^en, ah^' 

Patten, 
©orjtenen. 

(&& fc^eint mir, aU ob... märe. 
2)iefe Si^aren lommen mir teuer nox. 

a» lomrnt mir üor, aliS groSte er 
mit mir. 



Estimar-se. Reputar-se fe- 
liz. Ter-se por feliz. 

Este homem 6 tSo infeliz, que 

86 pöde dizer, que eile nSo 

nasoeu para ser feliz. 
Tive a fortuna de salyar-me, mas 

das minhas cousas nSo salvei 

nenhuma. 
Menos isto eile 6 feliz, at6 mais 

feliz do que tu. 

Progresso. 

Interromper. 

Entfto...! 

EntSo! fazes progressos? 
Faria progressos, se os negocios 
n&o me interrompessem. 

A peya. 
A yara. 
Acoommodar. 

Qual 6 o pre^o deste panno? 
Yende-se a pinto e meio a yara. 

Baixar. 

Rebater. 

Yender com rebate. 

Em quanto o preyo do trabalho 
sobe, nfio p6de baixar o pre90 
do panno. 

Gomo näo temos pedido demais, 
nSo podemos rebater nada. 

Fazer uma yisita. 

Apresentar. 

Parece-me, que 6 . . . 
Parece-me, que estes generös 

säo caros. 
Parece-me, que est& zangado 

commigo. 

25* 



388 



pnfunbfed^ätgfler Slbfd^mtt. 



@r fommt mir unjufviebcn üor. 
Sä) XDxü 2)id^ i^m tjorfieHen. 

3)te Unterrtd^t^punbc. 
Überfe^en tniS... 
®cnaue Äenntnt« berfd^af* 
fen öon... (gintoetl^en in... 

Söarum lad^jl 2)u? 



Pareoe-me descontente. 
Eu te apresentarei a eile. 

A 11930. 

Traduzir em . . . 
Iniciar em . .. 

Porque te ris-tu? 



I. SKit rir-se lt)ttb ein f^jiJtttfd^e^ ßad^cn Begcid^net. 



Sä) laä)tf »cU S)u naä) fo üieten 

@tunben fo geringe JJortfd^ritte 

gemacht l^ajl. 
3)u bijl not^ nid^t im jlanbe, einen 

53rief ins ^ortugiejtfd^c ju über* 

fetten. 
§ajl 25n genaue Kenntnis t)on bie* 

fcr Stngelegenl^ett? (59ijl 2)n ein* 

gcweil^t in u. f. ttj.?) 

2)a§ 2lmt. 
Eintragen. 

^a nun, ba bod^..., unb 
bct . . . 

3)a 3fl^ncn 3f^r Slmt foöiel einträgt, 
»ie @ie brandneu, unb ba @ie 
einiget Vermögen ^aben, n^arum 
beflagen @ie fxä)? 



Rio-me, porque com tantas 11- 
qöea fizeste täo poucos pro- 
gressos. 

Ainda näo sabes traduzir em por- 
tuguez uma carta. 

Est&s iniciado neste negocio? 



emprego. 

Bender. Dar um rendi- 

mento. 
Gomo... j&. .. e que. 

Gomo o seu emprego ja Ihe rende* 
[tanto] quanto gasta e que tem 
alguma fortuna, porque se que- 
ixa vm°^? 



C 35tlbet que (ba§) mit einem borfte^enben SBörti^en ein 
jufammengefe^te^ Sinbetoort, fo bleibt bei SBieber^otungen baß^ 
öorftel^enbe SQ3örtd§cn lt)eg. 



Sä) bin ungufrieben, weil biefe« 3tmt 
mir »cnig einträgt, unb weil id^ 
fein anbereS erlangen fann. 

2)ie «Partie. 

^ine Partie @d^ad^. 

@ine Partie ©iHarb. 

3)ic 3eit wirb mir lang; id^ werbe 
eine^ortie ©d^ad^ ma%en(f:pielen). 

Sä) meinerfeit« jie^c eine Partie 
^iHarb t?or. 



Estou descontente, porque este 
emprego nSo me rende senSo 
pouco e que nSo tenho outro» 

A partida. 

Uma partida de xadrez. 

Uma partida de bilhar. 

Estou aborreoido; jogarei uma 

partida de xadrez. 
Quanto a mim, eu gosto mais de 

uma partida de bilhar. 



günfunbfed^jtgPer Stbfd^nitt. 



389 



@t(i^ anfd^üegen an. 
^orfd^lagen. 

^or^aben. ©id^ bornel^« 
mcn. 

^ fd^Iage t)or, und an eine ^agb« 

paxtie an^uf^Itegen. 
'*Söa5 »ttrbct jj^r fagen, »cnn \ä) 

ttxoas anbereiS Dorfd^Iüge? 
J3f(i^ toürbe tl^un, toaS id^ mir bor« 

genommen l^abe. 

a)cr fftatfd^Iag. 3)cr SÄat. 
(Sinen 9lat befolgen. 
(Bx6) einem 9tat überlaffen. 

^d^ mürbe :3^ren 9iat befolgen, memt 

eiS mir möglid^ märe, 
^ieüiel trägt 3§nen 3§r 3Cmt jä^r- 

lid^ ein? 
^t^x menig. ^äf fann laum t7on 

meinen ^nlttnften teben. 
^oQen <Sie ftc^ meinem 9lat über« 

laffcn? 3^ Witt 3^nen ein gute« 

Slmt öerfd^affen. 
^ banfe JJ^nen fe^r für 3fl^re 

®üte. 
3ir muffen atte iD'^enfd^en lieben, 

felbfl nnfere fjeinbe. 
D^iemanb lobt ftd^ gerne felbjl, nur 

bie 3)ummlö|jfe. 
^er giebt ift ni(^t fletiS berjenige, 

meld^er einl^änbigt. jDer j^önig, 

gum^eifpiel, gemalert freigebig, 

toa9 fein ©d^at^meijler :)}ünftli$ 



Ajuntar-se. 

Propör. 

Prop6r-8e. 

Eu proponho, que nös nos ajun- 
temos a uma partida de caga. 

Que dirieis, se propuzesse outra 
cousa? 

Faria o que me ienho proposto. 

conselho. 

Abra9ar um conselho. 

Entregar-se a um conselho. 

Abrayaria o seu conselho, se me 
fosse possivel. 

Que rendimento annual Uie da 
seu emprego? 

Muito pouco. Apenas posso viver 
com OB mens rendimentos. 

Quer entregar-se ao meu con- 
selho? You-lhe arranjar um 
bom emprego. 

Agrade90-Uie muito a sua bon- 
dade. 

Devemos amar a todos os ho- 
mens, at^ aos nossos inimigos. 

Kinguem gosta de se louvar a 
si mesmo, senäo ospatetas. 

O que da, n£o 6 sempre o que 
entrega. rei, por exemplo, 
da com liberalidade o que o 
seu thesoureiro entrega com 
exactidSo. 



nitfgaaett, 

204. 

3fci§ ^abe (p) 3^ncn tttoa^ mitgcbrad^t, toaö ®ic fd^on 
lange toünfd^en. SJoKen ®ic e§ fcfcn? — Qa, toarum ^abcn 
®te mir§ nid^t gteid^ gegeigt (p)?— @)8 ift eine feibene |)atö= 
fcinbe. 3»^ tnei^, ba^ Ql^re jerriffen ift, barunt biete id^ Q^nen 
dne neue an. — 3»d§ nel^me fte mit öieler greube an, unb 



390 pnfunbfcd^S^gfler Slbfd^nitt 

banle Q^nen fc^r für ^^rc ®ütc. — SBie ift ^^rc ©d^meftcr 
geHeibet? Q!^ l^abe (p) jtc auf btm 33aIIe ntd^t etJannt. — 
©ie ift fd^UJarj geHeibet. ^I^r Önfet ftarB bor brei SBod^en.— 
aaJie l^oc^ ift baö §aug be§ 9?ad^6arn?— @g ift biet ^öl^er afö 
ba§ meinige.— aSSie tief ift ber SBrunnen?— ®r ift fed^jig Sßcn 
tief. — Sie lang ift biefe§ ©eil? — (So ift jtoeil^unbert ©Hen' 
lang. — SBie fireit ift bie föniglid^e ©tra^e bon ßiffabon nad^ 
Kintra?— ©ie ift jel^n ©Hen Breit.— SSSie gro§ ift ^f)x »ruber? 
— @r tnifet fünf gu^ fed^g Soll. — 2)a§ ift eine pBft^e 
®rö§e. $5^r »ruber mu§ ein ^räd^tiger Sttann fein.— Qft e§ 
hjal^r, ba^ 3»^r Dnfel angefontmen ift? — 9fd§ berfid^ere ©ie^ 
bafe er angefommen ift.— 3ft e^ toal^r, bafe ber Sönig ©ie feinet- 
aSeiftanbe^ berftd^ert l^at [proinetter]?~3d^ berfid^ere ©ie, ba§. 
eö toal^r ift. — ^ft e§ toal^r, ba^ e§ ben fed^^taufenb 9Kann, 
n:)eld&e angetommen finb, gelungen ift (p), bie (Stobt ju nehmen? 
— (S)^ ift toa^r, e§ ift i^nen gelungen (p).— ©ie l^aBen (p) jebod^ 
[baBei] biele Seute berloren, benn ber Singriff (ataque) bauerte- 
(durar) brei Sage unb brei 9?äd^te. SlBer nad^bem fte bie 
©tabt genommen l^atten, :|3lünberten fte fie. 3^ber ©olbat er- 
hielt jel^n $funb ©terling.— ÜBer toa^ ftreiten fid§ mein Dnfet 
unb 3^r SJater? — ÜBer eine 9?euigfeit, hjetd^e ^ijx Dn!el in 
einer S^i^^S g^lcf^n l^at. ®er äBorttoed^fel ift fel^r leBl^aft^ 

S33a§ ift gefd^el^en? — ®§ ift ein gro§e§ UnglüdE gefd^el^en- 
Sine geueröBrunft l^at mein ^au§ (predio f^jr. pr^dio) bott*^ 
ftönbig jerftört.— ^d) lt)ußte [e§] burd^au§ nid^t.— SBarum fmb 
(p) meine greunbe ol^ne mid^ aBgereift? — ©ie l^aBen (p) auf 
©ie gekartet Bi§ SKittag, unb ba fie fa^en, ba^ ©ie nid^t 
famen, reiften fie aB.— „®iS gieBt biete toeife 5!Känner in 9?om,- 
nid^t ibal^r?'' fragte SKilton einen SRömer. — „9?id&t fo biele 
tbie bamafö, atö ©ie in ber ewigen ©tabt haaren/' anttborte^e 
ber SRömer. — Sannft ÜDu mir ben Orunb fagen, toarum 3)u 
l^ier geBtieBen Bift (p)? — ^ä) Bin (p) ^ier geBlieBen, toeil e§ 
regnete, tva^ ii) nid^t erhjartete.— SBie toirb jemanb jum SDieB?: 
— SKan fagt getböplid^, bie ©elegenl^eit ma^t ben ®ieB. Slßcr 
meine SDteinung ift eine anbere. ©eine fd^Ied^te Statur mad^t 
ben SJieB. !5)enn ein el^rlid^er (probo) SD?ann toirb toeber ftel^Ien^. 



no(^ rauben, aud^ toetin [mesmo quando] btc ©clcgcn^cit günftig 
fein toirb [for]. — aOSie gcl^t eS !Bir benn jefet, nad^ aß bcm 
©lenb, bag Du erfahren ^aft?— 3fe^t gc^t e§ mir gut. SBor 
brci SKonaten toax xä) jum (por) le^tenmal in einer erbarm* 
lid^en Sage, ^ij l^atte nur jtrjei 5ßfunb unb foHte bamit einen 
SKonat leben. ^^ ftiHte meinen Dürft mit SBaffer, meinen 
junger mit aSrot. Wie& anbere h)ar gu teuer. Da l^abe (p) 
id^ erfal^ren, n)ie man öon ber ^anb in ben SKunb lebt. — 
aSSeld^en ®runb l^aft Du, Deinem ©ol^ne fein Oetb mel^r ju 
fd^idEen? — @r öerbient nid^t, ba§ ic^ il^m ®elb fd^idEe, benn er 
ift taub gegen aQe meine 33itten. 3Benn id^ il^m fd^reibe, ba^ 
er mel^r arbeiten foH [Conj.], fo anthjortet er immer, bafe er 
nid^t arbeiten toxU. Der befte SSater ttJürbe il^m !ein ®elb 
mel^r fd^idEen. 

Sft ber 5ßreii5 beö ©etreibeö immer nod^ berfelbe?-— 9?ein, 
ba& ©tenb ber Sauern l^at ben ^reiö beö ©etreibeö öerbo^j^jelt. 
—SGBeld^er Saufmann ift ber befte?— Derjenige, ber toei^, ba^ 
bie günftige ©etegenl^cit ben SEBert ber ©ad^en k)erbo^|3eIt. — 
3[ft biefer arme Teufel blinb geboren?— SWein, ber UnglüdEIid^c 
^at ein Sluge im Sriege gegen Spanien Verloren.— ®r ift bal^er 
nur an einem Sluge bünb?— $^a, mit bem anbem ftel^t er fel^r 
gut.— SlUe [Seute] fagen, ba§ biefer SKann fo toeife ift. ^ä) 
fann§ nid^t finben!— Qfd^ au^ nid^t. ^m Sanbc ber 33tinben 
ift ber (Sinäugige König.— $at Dir ber Saufmann geantwortet 
(p), ate Du i^n fragteft? — 9?ein, er toar taub gegen alle 
fragen. — $aft (p) Du alle Deine ©d^ulben bega^lt? — 
^ä) l^abc (p) alle bejal^lt, bie abgered§net, toeld^e id§ nid^t be* 
jal^len fonnte, hjeil id^ fein ®elb l^abe. — Qd§ öerftel^e ganj 
gut, n)aö Du fagen toiüft. Du l^aft gar feine ©d^ulben if 
ja^lt (p).— Dod^, td^ l^abe einige bejal^lt auf bie Sitte meinet 
SSater§. Die Sitten meiner ®löubiger l^abe id& jebod^ nid^t 
bead^tet (p).— Sllfo [entäo] l^at (p) Dir Dein Sater ®elb ge* 
fd^idEt?— ^a, er liefe ftd^ burd^ meine Sitten übertoinben, unb 
fd^idEte mir fogar mc^r, alö id^ [bon] il^m verlangte.— SBiebiel 
®clb ^at (p) Dir Dein Sater ni^t fd&on gefd^idEt!— 3fd^ fd^äfec 
mid^ barum aud^ glüdEtid^, feinen] folgen Sater ju |aben. — 



392 



@cd^«unbfed^5^gPer SCbfd^nltt. 



SDtad^t ^\)xz ©c^tocftcr fjortfd^rttte?— Sie toüxbt toeld^c ntad^en, 
tütnn ftc Peiniger toärc— -§abcn ®te lange mit i^tn gef^rod^cn? 
— ^a, aber bie Slnfunft eine§ ^reunbeö ftörte un§. — 9?un, 
toie gefäüt Sitten ba§ neue ©tüä ?— ®i5 ift fe^r pbfd^.— SBa^ 
foftet bie ©He t)on biefent ©eibenjeug? ^ä) tüiU [mir] ein 
SIeib Jaufen, aber ber ^rei§ barf nid^t fel^r \)oä) fein.— S)ann 
iüirb Qi^nen biefe§ fileib nid^t jafagen, benn e^ ift (sähe) fel^r 
teuer. — Sonnen ©ie mir nid^tö nad^Iaffen? — 9?ein, toir ber- 
laufen nid^t mit Slbfd^Iag. S33ir l^aben für ©ie [V. Exe] bcn 
^xtx^ fd^on l^erabgefe^t. SWel^r fönnen tt)ir nid^t tl^un. 



sexta. 



Ligäo sexagesima 



^ngjllid^, betragt. 

Sflaiütlx6). 

(Sr y^jri(]&t »entg, benn er tjl 
befd^ränften S5erjlanbe§. 

S^ glaube ötelmel^r, er ifl ängfttid^. 

^urgftd^tig tfierunb langfam; 
eiS tfi natürUi^, ba| er babei aud^ 
lurj am @eibc ijl. 



Timido (]pv. tfmido). 

Curto. 

Katural. 

]6 curto de palayras, porque 

6 curto de juizo. 
Antes creio que 6 timido. 
Elle 6 curto da vista e curto 

de mSos, 6 natural que com 

isso seja tambem curto de 

meios. 



A. 2ltö SluöbrucC einer 9?ottoenbigfeit erforbert 6 natural 
que ben Conjunctivo. 



2)er ©d^tffbrud^. 
©d^iffbrud^ Ictben. 

SBotten @te bie @üte l^aben, mir 

etioa« (Selb p leij^en? 
3c^ »erbe ^l^ncn mit bem größten 

35ergnügcn mit meinem Beutel 

bcificl^en. 
^te »ürben mir einen großen @e« 

fallen tl^un, ttjcnn @ic mir biefen 

iS)ien|l ermeifen tuoltten. 



O naufragio (fpr. naufrägio). 
l^aufragar. 

Quer ter a bondade de me em- 
prestar algum dinheiro? 

Acudirei a ym^^* da minha bolsa 
com o maior gosto. 

\m^^* me faria um favor muito 
grande, se quizesse me fazer 
este servile. 



aSieölel braud^en @ic? [forbern 

@tc?] 

^ufenb $funb ©terting. 
^a td^ (Sd^iffbru4 gelitten l^abe, t{l 

ed [mir] unmJighd^, 3>^nen fot}ie( 

gu letzen. 

Sluftragen, öoricgen (©pctfcn). 

©raten. 

S)er S^ad^ttfd^. 

t3)te @u^:pe unb ber ©raten jtnb 

aufgetragen. 
3^ »ttt bem 2)tener fagen, bag er 

ben 9lac^tifd^ bringe. 
SBa« ijt ba« fflr [einetrt toon] Obfl? 

©tein (im Obft). 
Äern (in SBeeren). 
2)er iRuglern (wörtt. ^im ber 
iRn^). 

3^ effe gerne @teinob|l. 

^^ meinedteiliS ^iel^e bad ^emobfl 

t)or. 
3)arf id^ 3^nen ein wenig öon bie* 

fem ^ammclfteifc^ üor legen? 

(Sid^ erbreiflen. 
^bfd^lagen. 

Qä) »cig nid^t, ob ic^ mid^ erbrei* 
Pen [barf], @ie jn bitten, mir 
ein »enig gu geben. 

J3fd^ bitte @ie, mtr8 gu geben. 



<Sed^iSunbfed^3igfter ^bfd^nitt. 

De quanto preoisa? 



393 



De mil libras esterlinas. 

Como tenho naufragado, 6 im- 

possivel, que Ihe empreste 

tanto. 

Servir. 

Assado. 

A sobremesa. 

A sopa e o assado estSo na mesa. 

You dizer ao criado, que traga 

(sirya) a sobremesa. 
Que especie de fruta 6 estaP 

caroQO. 
A pevlde. 
miolo da noz. 



Gosto da fruta de caro9o. 

Eu da minha parte gosto mais 

da fruta de pevide. 
Lhe servirei um pouco deste 

cameiro? ober Permitte-me, 

que lhe sirya. . .? 

Atreyer-se. 
Se recusar a. 

NSo sei, se me atreya a pedir- 
Ihe, que me d^ um pouco. 

Pe9o lhe o fayor, que mo dd. 



tuill", erforbcrt que bcn Conjunctivo. 



©dalagen @ie mir meine ©itte 

nid^t ah, 
3^ banle ^^^nen, aber id^ effe 

lieber $u^n. 

•©ie lönnten mir feinen größeren 
@efatten t^un [b. f), nid^tiS Snge« 
nel^mere«]. 

2)er ©d^ludf. 



Nfto se recuse ä minha supplica. 

Muito agradecido ober Agra- 
doQO-lhe muito, mas gosto 
mais de gallinha. 

NSo me poderia fazer cousa mais 
agradayel. 

trage. 



394 



®ed^$unbfed^^tgf}er SCbfd^nitt 



2)cr 2:ropfcn. 3)cr ©djlucf. 
San! mtffen. 

2)arf td^ ^mn einen ^d^tnd Sein 

anbieten? 
3fd^ »eiß 3^nen Dielen ®an!, aber 

id^ trinfe feinen SBein. 
(SiS ifl ein guter Sein [ein guter 

@r liebt bie giafd^e, b. §. trinft 

gem. 
@r ^at einen lleinen fRanfti^. 
Ü^angfam trin!en. 
3)ie @ert)iette. 
2)ad ^anbtud^. 

^x(S) entfd^Iagen. @id^ be*» 

l^elfen o^ne. 
^\6)t nötig ^aben, nid^t 

brauchen. 

^annfi 2)u 2)i(i^ ol^ne ^anbtuc^ be« 

Reifen? 
^(^ braud^e fein $anbtud^ [ju l^aben]. 
@5 fe^lt mir [id^ l^abe feine] ©eife ; 

ober id^ fann ein $anbtud^ nid^t 

entbel^ren. 
@« ifl unnötig eine ©iprad^e gu 

lernen, menn man jte fd^on fann. 

(S9 ifi nu^IoiS, gegen eine un^eil« 
bare Äranf^eit SJÜttel anpwen* 
ben. 

@« ifl nid^t öonS^öten, fremben 
©jpracben SÖrter gu entlel^nen 
(betteln), wenn wir jte in ber 
eignen ^aben. 

®« ifl überflüffig, ©rünbc auf- 
jub&ufen, warum wir bem fjeinbe 
nic^t wiberflanben ^aben, wenn 
wir bewiefen ^aben werben, bag 
wir fein ^töer l^atten. 

3)a« l^eißt, b. 1^. 
2)ie 3üd^tigung. 
(Entgelten. 

©r ifl cntflol^en. 3fl e8 nid^t fo ? 



A pinga. 
Agradecer. 

Lhe offerecerei uma pinga de 

vinhoP 
Agrade^o-lhe muito, mas nunca 

bebo vinho. 
1^ boa pinga. 

Gosta da pinga. 

Estd tooado da pinga. 

Beb er a tragos. 

guardanapo. 

A toalha (de mSos). 

A toalha (de mesa). 

Passar-se de. . . 

Esousar de . . . 

Podes passar-te de guardanapo? 

Escuso de ter guardanapo. 
Falta-me o sabSo, mas nSo posso 
me passar de toalha. 

]& desnecessario (fpr. desne- 
cessärio] estudar uma lingua, 
quando j4 se sabe. 

E inutil (fpr. inütil) applicar re« 
medios (fpr. remedios) a uma 
molestia (fpr. mol68tia) ineura- 
vel (fpr. incur&vel). 

^ escusado mendigar vocabu- 
lo8 (fpr. Yooäbulos) &a linguas 
estrangeiras, quando os temos 
na nossa. 

6 super fluo (fpr. sup^rfluo) 
amontoar razöes de nSo ter- 
moB resistido ao inimigo, quan- 
do houYermos provado, que nSo 
tinhamos polvora (fpr. p6lYora). 

Isto quer dizer, q. d. 
castigo. 
Escapar. 

Fugiu. NSo 6 assim? 



©ed^iSunbfed^^idf^^ ^bfc^nitt. 



395 



(Sv tifat tpol^l, ba er lein anbereiS 
SJiiltcI l^atte, ber ©träfe gu ent« 
gelten, bte er Derbient ^at. 

Sfloä) ^cute. @ben l^eute. 
3« red^ter 3eit« 
9ioil^ )it realer 3ett. 
(Stner ober ber anbere. 

Sluf bte eine Söeife, ober auf bie 
anbere. 

Sirb er p red^ter S^xt fommen? 

3d) weiß nid^t, e« tji fd^on f^)ät. 
(Sr ntng gerabe l^eute tomnten, 
um gur redeten 3^it gu fommen. 

^in^ufügen, anlegen. 

2)er 2luftrag. a)ie SBejlet* 

lung. 
SBeforgen. 
@id^ eine« Sluftrag« ent* 

lebigen. 

3«öc^te|l3)u bie ®üte l^aben, cineSBe* 
jlettung für mid^ ^u übernehmen? 

Sßir »erben immer mit öielem Ver- 
gnügen 3^re Slufträge beforgen. 

SBittil 3)u ben Kaufmann fragen, 
ob er mir ben ^ffee üerfaufcn 
mitt, menn id^ einen $into julege 
für (iebcn) ©adf? 

3)iefe8 (iWonat«). 

@id^ oerlaffcn auf. 

Unter @egel gelten nad^... 

Qä) Derlaffe mid^ auf 2)id^. 
Äann id^ mi(^ barauf öerlaffen? 
2)u tannft eiS. 

3fd^ »erbe am 12. b. iW. nad^ 
^merila abfegein. 



Fez bem, porque nSo tinha outro 
remedio para escapar ao cas- 
tigo, que tem mereoido. 

Hoje mesmo. 
A tempo. 
Mni a tempo. 
Um ou [o] outro. 

Ou seja de um modo, ou de 

outro. 
Ghegarä a tempo? 
NSo sei, ja 6 tarde. Ha de vir 

hoje mesmo, para chegar a 

tempo. 

Dar mais. 

A encommenda. A commis- 

s3o. 
Fazer. Executar. 
Desempenhar uma commis- 

sSo. 

Terias a bondade de te encarre- 
gar duma encommenda minha? 

Sempre executaremos com muito 
gosto as suas commissöes. 

Queres perguntar ao negociante, 
se eile me quer yender o caf6, 
dando-lhe eu mais um pinto 
por sacco? 

Do corrente mez. 
Gontar com. 
Fazer-se ä. yela para. 

Conto comtigo. 
Posso contar com isso? 
Pödes. 

No dia 12 do corrente mez me 
farei ä vela para a America. 



C. hinter arobifd^cn Qifftxn, bte DrbnungSja^Icn bebeutcn, 
ift innerhalb bt^ ©afeeö im ?ßortugiefifd^en fein ^unft gu fe^cn. 



Seld^e Aufgabe gieb^ 2)u uniS ju 

mad^en ? 
3)ie jmct^unbcrtjtebente nnb ^mei* 

^unbertac^te. (3)ic207.unb208.) 



Que exercicios (fpr. exercfcios^ 
nos das, para n6s os fazermos r 

duzentesimo septimo e o duzen- 
tesimo oitavo. (O 207 e 208.) 



396 ©cd^^unbfed^Stgpcr Slbfd^nitt. 

Xtifga&ett* 

207. 

3ttjei ©d^ufterjungen fd^Iiefen in bemfctten 35ett. ®er 
iKeifter l^attc bie ©etool^nl^eit/ bemjenigen, ber born [adiante] 
fdölief, eine Ohrfeige ju geben, bamtt er ertoad^e [Imp. do Conj.]. 
^a nun ber mtere ber jtoei jungen toäl^renb einiger SBod^en 
bie Ohrfeigen erl^alten l^atte, [Participio perf.J, fo bat er eine§ 
5Eageg ben anbern, er möge xf)m feinen 5ßla^ geben unb ben 
erften 5ßla^ nel^men [Imp. Conj.J. ®iefer it)iUigte ein, aber e^ 
gefd^al^, ba^ an bemfelben S^age ber SKeifter gu [com] [xä) felbft 
jagte: ^ä) l^abe nun fd^on lange bem einen bie Ol^rf eigen ge* 
geben (p), id^ toiß nun einmal ttJed^feln. S)en anbern S^ag in 
ber ^rül^e näl^erte er ftd^ bem 95ett unb gab bem, ber l^inter 
[atraz de] htm erften fd^üef, eine Ohrfeige. !J)iefer ertoad^te 
unb fagte toeinenb: „9?iemanb fann feinem ©d^idEfal [sorte] 
entgegen/' 

SSittft 35u mit mir einen 33efud^ mad^en?— Qa, aber id§ bitte 
S)id^, ba§ 3)u mid^ ben Seuten borftetteft, benen !J)u ben Se= 
fud^ mad^ft.— |)aft 35u ein 2lmt?— 3i<^, aber e§ trägt mir faft 
nid^tjB ein. — Sift S)u in bie ®e^eimniffe beiS ^anbete einge* 
toei^t?— 9?ein, aber einige Unterrid^tSftunben n^erben mid^ in 
{urjer 3ctt einttJeil^en.— SBiHft 35u mit mir eine 5ßartie \pidtn? 
— S^ein, id^ l^abe feine 3^^^- 

208. 

SEBeld^en SRatfd^Iag toirft S)u befolgen, ben meinigen ober 
ien meinet SSaterj^?— Qd^ toerbe mid^ bzm 9?at SDeinei^ S?ater^ 
überlaffen; er toiß mir tool^f, id^ toeiß eö. — SSäiUft S)u mit 
mir flpielen? —- (Sine 5|3artie 93ißarb, ja, aber eine 5ßartie 
^d^ad^, nein.— -Sannft S5u mir fagen, toarum id^ nid^t fo gut 
f^red^en fann, toie 3)u? — Sd§ toill [toerbe] ©ir^ fagen. ®u 
toürbeft ebenfo gut f|)red^en, toie id^, toenn !SDu nid^t fo ängft= 
Xid^ toäreft.— 3»d^ lomme, ^l^nen guten SKorgen ju lt)ünfd§en.— 
^ä) banle Q^nen fel^r.— können ©ie mir einen ©efallen t^un? 
— ®ie toiffen, bafe id^ ftet§ gu 3^ren ÜDienften ftel^e. — ^ij 
braud^e breitaufenb 5ßfunb ©terling, unb id^ bitte ©ie, [ia^] 



^tä)Hvin\>\täf^iQ^tx ^I6fd^nttt. 397 

mir ftc ju Ictl^en. Qfd^ tocrbc fte Qfl^nen [öon l^ier] in brei 
ÜRonaten jurüdEerftatten. ®te toürbcn mir einen ©efaßen tl^un, 
njenn ®ie mir bicfen ©ienft erhjcifen tooUtm. — Qd^ toürbe 
e^ mit bielem SSergnügen tipin, tnenn xä) fönnte, aber ba id§ 
aH mein ®efb Verloren ^abe, fo ift e§ unmöglid^, ba§ id^ JJ^nen 
biefen S)ien[t leifte.— Sann id^ ^l^nen nü^^Iid^ fein unb 3^nen 
auf anbere SBeife geigen, it)ie angenel^m mir biefer 95efud§ ift 
O^nen bic ®nabe biefe^ SSefud^ig Bejal^len)? — ®ie lönnen 
mir fel^r nü^Iid§ fein, hjenn ©ie mir bie mül^elofefte 2lrt (Selb 
auf antreiben (arranjar). angeben.— ^aben ©ie bie ®nppt auf== 
tragen laffen (p)?— ©ie ift bor einigen SWinuten aufgetragen 
toorben.— S>ann mn^ fie falt fein, unb id^ effe nur [bie] hjarme 
©u^jje gern. — ^äj luerbe fte für ©ie ttJärmen laffen. — ©ie 
tperben mir einen ©efaHen tl^un.— 35arf id^ ^l^nen ein lüenig 
öon biefcm Sraten borlegen?— Qfd^ banfe Q^nen fe^r, id^ toifi 
nid^t me^r effen. — SQSoHen ©ie bon biefem SQSein? S§ ift 
ein guter Si^ro^jfen. — ^ä) banfe Offnen ' fel^r, ber Slrjt toiH 
nid^t, ba§ id^ SBein trinfe. 

209. 

a95ann ge^t bie ^oft ab? — (Sben l^eute, e§ ift fd^on fel^r 
^pät; ©ie tonnen ^f)xe 95riefe l^eute nid^t mel^r auf bie 5ßoft 
fd^irfen. — ^aß tooQen ©ie faufen? — ^d^ toiH ^anbtüd^er 
taufen; tootten ©ie mit mir gelten? — 9?ein, id^ ^abc feine 
3eit. — ^aben ©ie meinen 2luftrag au^gerid^tet? — Qd^ l^abe 
i^n auögerid^tet.— §at Qf^r Sruber ben Sluftrag au^gerid^tet, 
ben id^ i^m gegeben l^abe? — Sr l^at il^n auiSgerid^tet. — 
SBürben ©ie einen Stuf trag für mid^ beforgen?— 2Wit großem 
SSergnügen. ^d^ fd^ulbe Ql^nen fobiel (fo biele SSerbinblid^feiten), 
ba% xä) ftetiS alle Qfl^rc Slufträge beforgen toerbe; ©ie fönnen 
auf mid^ jäl^Ien. — SQSann ift (p) Qfl^r Sruber nad^ Slmerifa 
unter ©egel gegangen? — (£r ift am lOten be0 borigen SWo* 
nat0 abgefegelt. — SSäann beerben ©ie abreifen? — '^^ hjerbe 
ben 20ten biefe^ SRonatS abreifen. — SSerf^^red^en ©ie mir, 
mit ^l^rem 33ruber ju reben?— $5!^ berf^red^e tB Qi^^nen, ©ie 
fönnen auf mid^ rennen.— §at ber 35aII fd^on angefangen (p)? 
— 9?od^ nid^t, !J)u fommft nod^ ju red^ter Qtxt — $^ft ber 
Snabe ber ©träfe entgangen (p)? — @r toirb fil^r] ni(|t ent- 



398 



©icbcnunbfcd^jtgjlcr SIbWmtt. 



gelten, bcnn er tt)irb auf bic eine SQäetfe ober auf bte anbere 
geftraft tüerben.— SEBoIlen ®ie mir biefe^ SIetb für jtoei ^funb 
berfaufen?-— 9?ein, ©te muffen nod^ ein ^funb ^injufügcn. — 
^aft !t)u ben Knaben gefe^en (p)?— ®r lief fort bon !J)ir. — 
@r brandet nid^t ju fliel^en, ii) bin mit aßen Seuten in grieben. 
— aSBer ttjiH mit mir nad^ ber ©d^reibftube fommen? — SBir 
beibe fönnen nid^t. — ©iner ober ber anbere muß fommen. — 
SBeld^eö Dbft giel^en ®ie bor, ^j)fet ober Sirnen?-— ^d^ giel^e 
?ßfirfid^e bor, benn id^ effe fe^r gern ©teinobft.—^ft ber 9?ad)= 
tifd^ f(^on aufgetragen?— 9?od^ nid^t, bh§ Dbft unb ber 3ucEer 
fehlen nod^. 



septima. 



Ligäo sexagesima 



2)tc SBarc. 

©tmaiS üerflel^en loon. 

Äcnner. 

3^ öcrjlcl^e nid^tö baöon; aber 2)u 

toittfl aÜieiS oerjlel^en. 
3fjt icner SWann ein Sarenfcnncr? 

<£c t)erpe]^t nid^tiS Don ^aren. 

@inb @ic Äcnncr üon Sudlern? 
^on Suchern t}er{le]^e id^ nid^tö. 

®xdi anfieUen um in... 
(SiS mad^en, eS anfangen 
um ju . . . 
iRctn (inÄ »leine) fd^reiben. 
2)cr gejtrigc. ~ ®cr l^euttge. 
2)cr morgenbe. 
j^fd^ tpeig nid^t,»te td^ mid^ an« 
^eUen foU, um gu mad^en. 

Sie fott id^ ed mad^en, um t}on 
biefem Kaufmann Saren gu er« 
langen, ol^ne ®elb auszugeben? 



A mercadoria. 
Entender de. 
Oonhecedor. 

Eu disso nSo entendo nada; mas 
tu de tudo queres entender. 

^ conhecedor de meroadorias 
este homem? 

KSo entende nada de mercado- 
rias. 

Vm®*- e oonhecedor de pannos? 

De pannos nSo entendo nada. 

Fazer para .. . 

Tirar a limpo. 

de hontem. — O de hoje. 

de amanhS. 

NSo sei como fazer. 



Como hei de fazer para obter, 
que este negociaute me mande 
meroadorias, sem eu gastar 
dinheiro? 



Bkf)tnnn\i\ttiiixql^tx ^bfd^mtt. 



399 



$3ie l^afi 2)u 2)etne l^eutige Sel^r« 

fhxnbc öorbereitct? 
34 ^<tb^ meine Aufgabe ind 9lettte 

gefd^rieben unb ben ^bf^nitt 

bur^flubiert. 

(Srfal^ren, geübt, gefc^idt. 
Unerfal^ren, ungefd^tcft. 
2)ie iD^einung. 2)er %vl9» 
\pxnd). 

Man fiat eine iS'^einung, man 
giebt ein @ntad^ten(3[nftd^t) ab. 

Sfcmanb l^at feine iWeinnng, 
äugert jie aber nid^t. 

^d) 0ebe mein ^ntad^ten, ober 
meinen ^uiSf^ruci^ ah^ je nad^ 
ber 3)^ einung, bie ic^ l^abe. 

^ad) bem Urteil ber @rfa^renen, 
nad^ bem, mad bie erfahrenen 
Seute fagcn, muß e« fo fein. 

<So üieK ^öpfe, fo bie( 9}2einungen 
(@inne). 

3d^ bin ber aWcinung meine« SSru« 
ber«. 

Me ftnb berfelben iWeinung. 

Sie @cfd^idtad^!eit. SDa« 
©eft^idf. 

€r ^at fe^r üiet ^efd^idC, b. 1^. i|l 

fel^r gcfd^idft. 
«r ^at gar fein ©cfd^id, b. ^. ifi 

fel^r ungefc^id^. 
^aft 2)u ©efd^id^ baju? 

3)ie ^ugen nieberfd^Iagen. 

«tinbüng«. 

@id^ budfen, nieberlauern, 

brüd^en. 
2)a« Sd^nu^ftud^. 

3arum fc^Iägß S)u bie ^ugen nie« 

ber? 
Sä) fd^fug bie ^ugen nid^t nieber, 

aber 3)u. 
:2)er $nnb brüdtte ftd^ in einen ^in« 

!e( be« Qxmmtx&. 



Oomo preparaste a tua ligSo de 

hoje? 
Tirei a limpo o meu exercicio e 

estudei a minha 119^0. 

Perito. Experto. 
Imperito. Inexperto. 
A senten9a. A opiniSo. 
pareoer. O dictame. 

Tem-se uma opiniäo, dd-se 
o parecer ou diotame. 

Fulano tem a sua opiniäo, mas 
nSo a manifesta. 

Dou meu parecer, ou meu dic- 
tame, segundo a- opiniSo 
que tenho. 

Segundo o dictame dos peritos, 
ao que dizem os peritos ha de 
ser assim. 

Tantas cabe9as, tantas senten^as. 

Sou do parecer de meu irmSo. 

Todos sSo do mesmo parecer. 
geito (fpr. göito). 

Elle tem muito geito. 
NSo tem geito nenhum. 

Tens geito para issoP 

Abaixar ös olhos. 

Os olhos fechados. 
Agachar-se. 

len9o. 

Porque abaixas os olhos? 

NSo abaixei os olhos, mas tu os 

abaixaste. 
cfto agachou-se num canto do 

quarto. 



400 



@te6enunbfed^3^9fler ^bfd^nttt. 



@r wu^te tparum; id^ tpoltte iiya 
jhrafcn, »eil er mir immer mein 
©d^nupftud^ nimmt. 

«üben. 

Verbergen, oerflecfen. 
«enn^en, fid^ ^u nn^ 
machen. 

(Sx tfai ben.@tein geworfen unb bie 

$anb üerfledtt. 
(Sr f)at ftd^ bie ®elegenl§eit gu nu^ 

gemacht, um einen jttbemen ?öffel 

gu flel^len. 
So l^aß 2)u meine Söffel i^erjledft? 

^iefeiS Sort bleibt mir ind ^erj 
gefd^rieben. 



Sabia porque; eu quiz castiga-lo, 
porque sempre me tira o meu 
lenQO. 

Formar. Construir. 
Esoonder. 

AproYeitar, aproyeitar-se 
de. 

Atirou a pedra e escondeu a 

mSo. 
Aproveitou-se da ocoasiSo para 

fiirtar uma colher de prata. 

Onde tens escondidas as minhaB 

colheres? 
Esta palayra fica escrita no meu 

cora9äo. 



A. 35a5 Participio perfeito rtd^tet ftd^ jutocilen in 
&t]ä)hä)t unb 3^^l "^^ i^^ttt SQSortc, tocld^e^ e§ näl^cr bcftimmt^ 
felbft h)enn c§ mit ter ftc^t, tüenn ter bie Sebeutung „Italien'' 
l^at. (Sttfjt e§ 6ei ficar, fo t[t eö immer ben Oefd^Ied^tö^ 
unb Qafjjtotx&nbtxmiQm unterworfen. 



Xa& ©roge unferer ^äter bleibt 
öerborgen. 

Sad^fen. 
©eijig. 
Sing gurd^t. 
SDer @a^. 

^d^ »eig nid^t, mie id^ t9 onfiellen 
foß, um bieten @a^ im ^ortu* 
gieftfd^en ju bin>en. 

3)cr ©einige »ünfd^t immer, bag 
fein ©ermögen wad^fe, auSgurd^t, 
nid^t genüg gum Seben ju ^aben. 

3)iefer 3ungc ifl in furger 3"t 
bcbeutenb gewad^fen [— groß ge* 
worben]. 

2)ie $ütte. 
2)er ^f la^regen. 

(S^efd^ü^t fein t}or [einen @d^u^ 
l^aben gegen]. 



As grandes cousas de nossös paia 
ficSo esquecidas. 

r e s c e r. 
Avaro. 
Com medo. 
A proposi9äo. 

NSo sei como formar esta pro- 
posi9So em portuguez. 

O avaro sempre deseja, que a 
sna fortuna cres9a, com medo 
de näo ter o neoessario para 
viver. 

Este rapaz tem crescido muito 
[ — se tem feito alto] em pouco 
tempo. 

A oabana. A barraoa. 

A pancada de agua. O chu- 

veiro. 
Ter um abrigo contra. 



©iebenunbfed^Sigßer ^bfd^nitt. 



401 



^ir J^oten üte( Siegen. 

(B9 ijl befler, bag toir t^iel Siegen 

^aben, M bag tt)tr gar (einen 

l^aben. 
^4 ^in frol^, bag »iv biefen $Ia4<> 

regen nic^t ermtfc^t l^aben. 



Temos muita ohuya. * 
Mais yale tennos muita agua do 
que nSo termos chuya nenhuma. 

Estou contente, que nSo tenhamos 
apanhado esta panoada de agua. 



B. hinter Jebem Slu^brutf be^ So6ejg ober beö SabeU, 
trie ber fjreube unb bei5 SWi^fallenö, erforbert que bcn 
Conjunctivo. 



@i(^ flellen a(« [ob, »oKte]. 
Sl^un [fidijlenen] al« ob, »ärc. 
^l^un aH ob [mit ^oniunftiü]. 

3fn jener Rillte »erben wir gefd^üftt 

fein üor bem ^ktjregen. 
(Sr fiellt ft4 [atö »äre er] tot. 
2)u jtenfl 3)i(|, atö fd^liefe|t 2)u. 

@r tl^ut, alÄ wäre er Iran!. 

^ie 3)?änner bort t^un, atö wollten 

fte {tc^ und näl^em. 
3)ic geinbe traten, a\& bemerften 

fte uniS nid^t. 
@r fleUt fid^ bnnnn. [(Bx fpieft 

bie ^oUt bed 2)ummen]. 
fli^enn id^ anfange mit il^m gn fpre« 

d^en, tl^ut er, ol9 i^erfi&nbe er 

mid^ nid^t. 
Subwig ber (Slfte fagte, bag wer 

fi(^ nid^t i^erftetlen fönne, ^um 

^Regieren nid^t tauge. 
2)ie grauen berftel^en fld^ beffer auf« 

^eud^eln aW auf« ©erjlel- 

len, benn bie SJerjtettung erfor» 

bert tlug^eit unb ©el^utfamfeit 

unb bie ^eud^elei ©d^arfflnn unb 

Unterbred^en. 

!S)ie ^ebingung. 

Tlit ber ^ebingung, 

bag . . . 
Unter ber unb. ber ©c* 

bingung. 

Slnftett, ^ortugiefif^t Orammatif. 



FiBgir mit InfinitiYO. 

Fingir-se. 

Fingir que mit Indioati vo. 

Naquella cabana teremos um 

abrigo contra o chuyeiro. 
Elle se finge morto. 
Tu te finges adormeoido [einge* 

fd^lafen]. 
Finge, que estd doente. 
Aquelles homens fingem approxi- 

mar-se de nös. 
Ob inimigos fingiSo nSo reparar 

em nös. 
Faz papel de tolo. 

Logo que corneae a Ihe fallar, 
eile finge, que näo me entende. 

Luiz XI dizia, que o que nSo 
sabe dissimular nfio serve 
para reinar. 

As mulheres sabem melhor fin- 
gir que dissimular, porque 
a dissimulagSo exige pruden- 
oia e disori^So e o fingimento 
sagacidade e astucia. 



Interromper. 

A condigSo. 

Com condigSo que.., 

Debaixo de, oom tal oon- 
di9So. 

26 



402 



©iebenunbfed^Sigfter ^bfd^nitt. 



C. //3)a6'' hinter ,,unter bcr SBcbingung" l^ctfet que 
mit Conjunctivo, totxl ber SluiSbrucf fot)lcI bebeutet aU: iä) 
Verlange. 



2)te 9lone. 
2)te (Srgä^Iung. 
@ine ^olU f^telen. 

34 ^itt itt meiner (Srgäl^tung fort« 
fahren, unter ber ^ebingung, bag 
jj^r mid^ ntd^t unterbred^t. 

@tned S^agd. 
S)er ^aia% 

^d) mar eineiS j^ogiS im $alaft unb 
begegnete bem Srafen. 

3^ din^ fort unb fagtetl^m... 
;3nbem td^ fortging, fagte id^ 
t^m . . . 



papel. 
A narra^So. 

Fazer ober desempenhar um 
papel. 

Gontinuarei a minha narraySo 
com a condi^äo, que nSo me 
interrompals. 

Um dia. 

palacio (fpr. palaoio). O 
pa^o. 

Estando um dia no pa^o encoutrei 
o conde. 

Indo-me disse Ihe. 



D. SDcuS beutfd^e //Unb'', jur SSerbinbung jtocier ©ö^e, mirb 
oft bnxä) SJertoanblung be§ öorberen Qdttüoxt& in Participio 
presente auögebrüdEt. 



2)ar{leUen, auffül^ren. 
Sie 2»ufil. 
@tarf, heftig. 

3d^ mar im ^eater unb fal^ 2) ad 
fpred^enbe(S(emätbe unb 2)ie 
t^räuenreid^e^rau aufführen. 

Ser fptette bie t^ränenreid^e grau? 

(Sd mar einegrembe; fte fpieite fel^r 
gut; aber bie Tinfii gefiel mir 
nid^t. 

tüd id^ aud bem Sl^eater !am, l^atte 
id^ fel^r heftige ^opffd^mer^en. 

«itter. 

^ermünfd^en. 

©erabemegd. 

®er S'^arr. 

2)ai$ 9larren]^aud. 



Representar. 

A musica (^px. mdsica). 

Forte. 

Estando no theatro, vi represen- 
tar A pintura fallante e A 
mulher chorona. 

Quem desempenhou o papel da 
mulher chorona? 

Era uma estrangeira ; desempen- 
hou muito bem o seu papel; 
mas nSo gostei da musica. 

Quando sahi do theatro, tinha 
ddres de cabe^a muito fortes. 

Amargo. 
Amaldi^oar. 
Bireitamente. 
doudo (fpr. döido). 
A casa dos orates. O hospi- 
tal dos doudos. 



@ie6enunbfe4i(t9fier 96fd^mtt. 



403 



Ißcrwünfd^t feien biefe Starren! 
4Sr Uef gerabemegd tttd 9larren^aud, 
inbem er alle $!eute i^ertpünfc^te. 

5S)ad ^ranlenl^aus. 

teulen. 
oit (Sntfetjen erfüHt fein, 
©pringen, i)iip\en. 
2ant auftad^en. 

"fltö er ine ^ranlenl^aud trat, »ar 
er bon (Sntfe^en erfüdt beim ^n« 
blicf einiger Starren, mlä)t l^eu« 
(enb auf il^n gutamen. 

^ ladete laut auf, inbem er ftd^ 
entfernte. 



Amaldi^oados sejSo estes doudos ! 
Correu direitamente ao hospital 

dos doudos -amaldi^oando toda 

a gente. 

hospital. 

ülular. 

Fioar horrorizado. 

Saltar. 

Pör-se a rir. 

Entrando no hospital, ficou hor- 
rorizado, vendo alguns doudos, 
que 86 chegarfio a eile ulu- 
lando. 

Pöz-se a rir, em quanto se ia. 



SQSotten ®ic für mxä) ein :|3aar föllen XnS) laufen ?--9?cin, 
iä) fann eS nid^t tl^un, xä) l^atc ntd^t ®clb genug.— S35o ftnb 
'®ie gen^efen?— 3[d^ bin im Srantenl^auS gewefen.— SQSer h)ar 
bort?— SKein greunb, ber ärjt.- SBoHen ®te ntit 3^rer Sr* 
gä^Iung fortfal^ren ober ntd^t? — ^eute tüerbe iä) ni^t hjeiter 
fortfahren. — ^at man ^l^re Srjäl^Iung unterbrod^cn?— SWid^t 
nur einmal/ fonbern oft.— SBaS foH iä) für @te arbeiten? — 
ÜSa^ ®ie tt)oIIen. Sie Serben 3»l^re Übungen ini^ Steine 
fd^rciben, brei anbere mad^en unb ben folgenben Slbfd^nitt burd^- 
iirbeiten.— 3Bie erhalten ©ie SBaren, ol^ne ®elb aui^jugeben? 

— ^ä) faufe SEBaren auf ^rebit. — SBie mad^t eiS Q^^re 
<Sd&n)efter, um ol^ne SBörterbud^ franjöftfd^ ju lernen?— @te 
l^at eine auiggejeid^nete ©rammatif.- ®ie fdfteint mir fel^r ge- 
fd^idEt [ju fein]. — Slber tok lernt ^i)x 33ruber? — Stuf eine 
merfmürbige Sßeife. Sr lieft einige ©eiten unb fud^t barauf 
im SEBörterbud^ bie SBörter, bie er ntd^t berftanben.— 3luf biefe 
SBeije fann er ätoanjig unb mel^r ^af)xt lernen, ol^ne ju toiffen, 
tüie er einen einjigen ®a^ [ma^en] bilben foH. — SBarum 
f dalägt ö^re ©d&hjefier bie Slugen nieber? — ®ie f dalagt fie 
nteber, toeil fie fxä) jd^ämt, il^re Slufgabe nid^t gemad^t ju l^aben. 

— Sterben h)ir l^eute im ® arten frül^ftüdEen? — 5Da§ SBetter 

26* 



404 6icbcnunbfc(i^jigfter Stbfd^nitt. 

tft fo fd^ön, ba§ toir e§ benu^en muffen.-— SBie fd^metft Qf^ncti 
ber Saffee? — ^ finbc i^ii red^t gut. — - SBoKcn tüxx einen 
Sinkflug ntad^en (t'uturo)? -— 9Bir fönnen ben heutigen %ag 
ober ben morgenben Benu^en. 35er geftrige toax pbfd^, foIg=« 
lid^ toerben e§ bie anbern aud^ fein.— SBerben toir 8?egen be- 
fommen (ter)?— S^ein, ba§ SBetter toirb l^eiter bleiben.— SBarum 
öerftedEen fi(| Ql^re ©d^njeftern? — @ie it)ürben fid^ nid^t ber- 
ftedEen, toenn fie nid^t t)or ber Srjie^erin Slngft Ratten. 

211. 

^at ^^x ©o^n biet ©efd^idE? — ®r ^at ®cfd^ic! für aöeg; 
aber er arbeitet toenig, barum gelingt ifjxn nid^tS.— ^aben (p) 
bie 9?äte fd^on il^re 9Äeinung über [a respeito de] baS neue 
$au§ be^ ©d^uHe^rer^ [ab] gegeben? — 9?od^ nid^t, bie 3<i^I 
ber State ift nid^t Hein, unb fobiel Söpfe, fobiel ©inne. — 
2lHe ftnb aber in ben ©egenftänben biefer Slrt fel^r erfahren?— 
©ie finb nid^t unerfal^ren, aber aHe finb nid^t berfelben SWei^ 
nung. — SBarum giebt jener SKann ben Slrmen nid^tS? — @r 
ift äu geijig; er lt)iU feinen 95eutel nid&t öffnen, auö gurd^t 
fein ®elb ju Verlieren.— SBie ift bai§ SBetter §eute? — @^ ift 
fe^r tüarm, fd&on lange l^atten tt)ir feinen Siegen meßr, id^ 
glaube, toix toerben ein ®eh)itter befommen. — Si3 fann fein; 
fd^on bonnertj^, ^ören ©ie^^?— Qf^ l^öre e§, aber baö ®ett)itter 
ift no(^ fel^r ferne.— 9tid^t fo ferne, toie ©ie e^^ glauben, ©el^en 
©ie, h)ie eS bli^t? — 2Rein ®ott, toeld^ ein Stegenfd^auer! 
©el^en h)ir in jene §ütte ! 35ort iDerben tüir gegen SBinb unb 
Stegen gefd^ü^t fein. @§ toirb nid^t lange regnen. — SBo^in 
foUen n^ir mit 3^nen je^t ge^en, toetd^en SBeg foHen toir ne^^ 
men?— Der fürjefte toirb ber befte fein.— SSäer ift jener 9Kann,^ 
ber unter bem Saume fi^t? — ^ä) fenne i^n nid^t. — ©j^ 
fd^eint, er ttjitt allein fein, benn er t^ut, atö ob er fd^Iiefe.— 
Sr mad^t [e5] h)ie Q^re ©d^toefter. ©ie berfte^t bie franjö- 
ftfc^e ©^jrad^e red^t gut, aber fobalb id^ anfange, mit i^r ju 
f^jred^en, tl^ut fie, afö ob fte mid^ nid^t berfte^e. — §aben (p) 
©ie mit bem Sa^jitän gefprod^en?— ^f^ l^abe eS ni^t getrau 
(p), ttjeit id^ i^n nid^t gefeiten ^aie. 



Stci^tunbfed^jlgflcr Kbfci^mtt. 405 



!X(^ttmbfe4l}tg|ler iXbfc^nUt. — LIqäo sexagesima 

oitava. 

Vlndquamlietfeltttm bed Snbifatitid* — Preterito mais qud 

perfeito do Indicativo. 

A. 3!)a§ Preterito mais que perfeito [abgcfd^Ioffene 
SJcrgangcnl^elt] fjat bxd fjormen, bic einfädle unb jtüci ju- 
fattttttengcfe|te. 35ic erfte hjtrb geBitbct, tnbem man bcm 
Infinitivo bte Snbungen — a, — as, — a, — amos, —eis, 
— äo anl^ängt. Der 5Eon liegt immer auf ber letjten ©U6e beö 
Infinitivo. ÜDie belben anbcrn fjormcn entftcfcn burd^ bie 
^ufammenfteHung bc§ Participio perfeito enttoeber mit 
tinha ober tivera [bte einfädle ^orm be§ Preterito mais 
que perfeito bon ter]. 

Amar: Amara^ am&ras, am&raj amdramoSj 

Tinha amado, tinhas amado, tinha amado, ünhamos amado, 
Tiy^ra amado, tireras amado, tivera amado, tiy^ramos amado, 

amäreiSy amaräo* 

tioheiB amado, tinhäo amado. 
tiv^reis amado, tiv^räo amado. 

3d^ l^atte gcUebt, bu ^attcjl geliebt u. f. ». 

Temer: Tem^ra^ temöras^ temera^ tem^ramos^ 

Tinha temido, tinhas temido, tinha temido, tinhamos temido, 
Tiv6ratemido, tiv^ras temido, tivera temido, tiv^ramos temido, 

tem^reiS; tem^rfto* 

tinheis temido, tinhSo temido. 
tiv^reis temido, tiy^räo temido. 

Sä) l^atte gefürd^tet, bu l^attcjl gcfürd^tct u. f. ». 

Partir: Partira^ partiras^ partfra, partframos, 

Tinha partido, tinhas partido, tinha partido, tinhamos partido, 
Tiv6ra partido, tiv^ras partido, tivera partido, tiv^ramos partido, 

partfreiS) partfräo« 

tinheis partido, tinhSo partido. 
tiv^reis partido, tiv^räo partido. 

^6) toax fortgegangen, bu »arjl fortgegangen u. f. to. 



406 



ad^tunbtcd^jigflcr ^Ibfd^nitt. 



3Son biefen brci gomten ntu§ ftd^ bcr Slnfänger ^am^tfäd^Itd^ 
bic jn)eite [btc mit tinha] nterfen, ba btc crftc unb bic Ic^te 
nur im l^öl^ercn ©tile gebrandet ttjcrbcn. S35ir- toerbcn babon 
abfeilen. 



S^v wäret gelobt worben. 
^ l^atte getnad^t 
2Bir l^atten bcenbigt. 
Ql^r l^attet gefeiten. 
Su l^atteft gefeiten. 



Tinheis sido louvados. 
Tinha feito. 
Tinhamos acabado. 
Tinheis yisto. 
Tinhas visto. 



B. S)a§ Passivo toirb burd^ S^^f^^^^^P^öi^ttÖ ^^^ Par- 
ticipio perfeito mit tinha sido gebilbet. 



3cbe§mat, »enn id^ meine Slrbeit 

nid^t gemad^t ^atte, ntad^te er fte 

für mid^. 
(gr »urbe betraft, weil er einen 

(Stein ins ^enjler geworfen l^atte. 
3fd^ ^atte fd^on gegejfen, atö er an* 

tarn, 
3fd^ l^attc ben 55rief nod^ nid^t fertig, 

ai& x(S) gerufen würbe. 
^d) l^atte baiS ^ud^ fd^on getefen, 

a(d er. mir baüon fprad^. 

&tii, in. 

g^id^t öor. 
3)er greil^err. 

Sann rei^ ber gretl^err ab? 

@r reift nid^t Dor morgen ah. 

®ejiern befud^tc id^ meine ©d^wejler, 
unb bei i^r fanb id^ einen meiner 
greunbe, ben td^ feit [in] jel^n 
Salären ntd^t gefeiten l^atte. 

'^oä) einmal fc^en, wieber* 

feigen. 
3)er Seigrer. 
a)er Unfall. 

3fd^ wollte meinen Jel^rer wieber* 
fe^en, aUetn er war fc^on lange 
abgereijt. 



Todas as vezes que eu nSo tinha 

feito meu trabalho, eile o 

fazia por mim. 
Foi castigado, porque tinha ati- 

rado uma pedra ä janella. 
Eu ja tinha comido, quando eile 

veiu. 
Ainda nSo tinha acabado a carta^ 

quando fui chamado. 
Ja tinha lido o livro, quando eile 

me fallou delle. 

Em. No espa^o de. 
NSo. . . antes. 
O baräo. 

Quando parte o barao? 

Näo parte antes de amanhä. 

Hontem fui yer minha irmS, e 
em casa della achei um dos 
mens amigos, a quem näo 
tinha yisto [em] no eBpa9o de 
dez annos. 

Tornar a vor. 

preceptor. 
O accidente. 

Quiz tornar a v^r o meu pre- 
ceptor, mas hayia ja muito que 
tinha partido. 



9((^tunb{e(i^)tgfter ^Ibfc^nitt. 



407 



:3ener Unfall ^atte i^n fo Utcüht, 
bag er baiS ^auiS ntt^t toieber« 
fe^en tooUte, in meld^em er ftatt« 
gefunben l^atte. 

(&x ge^t fpa^tcren. 

(Srjä^Ien. 

(Sin ä^ärc^en, O^efd^id^td^en. 

(Sin ^lttt)eibernt&rc^en. 

(Sr l^atte fein iD^ärd^en not^ nid^t 

beenbigt^ afö id^ eintrat. 
Sä^renb er ein Sdtweibermfird^en 

nm bai$ anbere erjä^Ite^ ^örte 

bcr pflegen auf. 
Sä^renb er fpajieren »ar, flal^I 

man i^m alKe feine $emben. 

3)er gaben. 2)ic @d^nur. 
S(m@c^nür(^en. iRat^einanber. 
®en JJflbcu öerliercn. 
(Sine (Srjäl^Iung Der folgen. 

& regnete brei Sage ^intereinanber. 

ßaft 2)u gehört, toaS er gefagt l^at? 

§4 f^aht eü gel^ört, aber ni^t Der« 
^anben; er l^at menigflend gel^n« 
mal ben ^^aben feiner (Sr^ftl^llung 
öcrioren. 

3d^ glaube üielme^r, S)u ^afl ben 
((aben ber Srgä^Iung nid^t ber« 
folgt; benn er ergäl^lt gemöl^nlid^ 
genau, wad er gefe^en l^at. 

@ic fagtcn, man ^abe Qf^ren greunb 
gerufen, nad^bcm er aufgcftanben 
bar. 



Aquelle aocidenteo tinha affligido 
tanto, que n£o quiz tomar a 
vSr a casa, onde a desgra^a 
acontecdra. 

Estä passeando. 

Contar. 

Um conto. 

Um conto de yelha. 

Ainda nSo tinha acabado o seu 

conto, quando entrei. 
Em quanto contava contos de 

yelha a fio, a chuva parou. 

Em quanto estaya passeando, fur- 
tarSo-lhe todas as suas camisas. 

O fio. 

A fio. 

Perder o fio. 

Segair o fio de umanarragSo. 

Gahiu chuya tres dias a fio. 

Ouyiste o que eile disse? 

Ouyi-o, mas n3o o entendi; eile 
perdeu o fio da sua narrafSo 
pelo menos dez yezes. 

Antes crelo que tu nSo tens se- 
guido o fio da sua narra9So; 
porque eile costuma contar 
exactamente o que yiu. 

Ym^^* disse, que o seu amigo 
tinha sido chamado depois de 
se ter leyantado. 



C 33äie öor htm Qfnl^Qlt ctnc^ ©agcnö que für eine ein* 
fad^e SSergangen^eit ein Imperfeitocrforbett, fo verlangt e§ 
für jufammengefegte SSergangenl^eit ba§ Preterito mais que 
perfeito. 



(Sr erj&I^Ue mir, bag fein f^reunb 

im ^ugenblitt gefommen fei, atö 

er auf ben ©oben fiel. 
^d} meinte, er fei gu mir gelom« 

men, aliS id^ eben bie S^i^^S 

gelefen ^atte. 



Oontou-me, que o seu amigo tinha 
chegado no momento, em que 
eile cahfra no chSo. 

Cuidaya, que eile tinha chegado 
ä minha casa, quando eu aca- 
baya de 1er [ober depois de 
ter eu Udo] o periodico. 



408 



Std^titnbfed^^iö^^ SCbfc^i|itt. 



D. hinter einem Mais que perfeito tjoxxb ein gtoettejg 
Mais que perfeito [aH . . . I^atte . . . , nad^bcm . . . 
l^atte] entnjeber burd§ quando acabava de, ober aud^ de- 
pois de mit Infinitivo Preterito perfeito [ter mit 
Participio perfeito] ü6erfc^t. 



Äaum war Ratte]... fo [ober 
aU] ... 



^aum toar xä) pm ^aits hinaus« 
gegangen, atö es etnflürgte. 

©obalb iä) gcmati^t l^attc. 
©obalb xdf gclommen war. 

^aunt Balte td^ auf bem ^at einige 
@d^ritte getl^an, ats ic^ einen 
^ortngiefen antraf, ben id^ fd^on 
lange fannte unb bcr, öott @r* 
jlaunen mid^ ba gu feigen, fragte, 
wo^in id^ ginge? 

3)ie alten Sente. 
2)ie 2lugengläfer, bie ©ritte. 
(Sin ^aar. 

@inc ©ritte. @in ^aarStugen« 
gtäfer. 

3ttte i?ente gebraud^en ©ritten um' 

ju tefen. 
3fd^ braud^e ^ugengtäfer. Sotten 

@ie mir ein ^aar geben? 

^ar ntd^t. 

@rwibcrn. 

2)er ©rtttenl^änbter. 

3)iefe ©ritte fagt mir nid^t ju; id^ 

Witt eine anberc. 
2)aber ©aner nod^ nid^t tcfen fonntc, 

fe^te er eine flärlere ©ritte auf. 
3f^r fönnt bietteid^t gar nid^t tefen? 

iRur wenn id^ bie ©ritte auf ber 
IRafe l^abe, !ann id^ tefen. 



Apenas [mal] acabava de . . . 
[quando]... ober Apenas 
tinha Part. perf. ... [quand o]... 

[Apenas tinha eu sahido da casa, 
[quando] ella cabiu. 

I Apenas acabaya eu de sahir da 
casa, [quando] ella cahiu. 

Logo que tinba feito, logo que fiz. 

Logo que vim, logo que tinha 
vindo. 

Apenas tinba dado alguns passos 
no caes, encontrei-me com um 
portuguez, meu antigo conhe- 
cido, que ficando admirado de 
alli me yer, perguntou-me 
aonde ia? 

Ob velbos. 

Os ooulos (fpr. öoulos). 

Um par. 

Um par de oculos. 

Os velbos se servem de oculos 

para ler. 
Preciso de oculos. Quer me dar 

um par? 

Por modonenbum. Demodo 

nenbum. 
Beplicar. 
O oculista. 

Estes oculos nSo me convem; 

quero outros. 
saloio, ainda n3o podendo ler, 

pdz oculos mais fortes. 
Talvez que näo saiba ler por 

modo nenbum? 
Bei ler, sömente quando tenho 

OS oculos no nariz. 



^-1 



^c^tunbfec^^igfier ^^fd^nttt. 409 

Wttffialieit. 

3Bo gingen ®ic l^in, ate ®ic Q^rc 2lrbeit boUcnbct l^attcn? 
— ^^ ging in bcn (äartcn unb raud^tc eine ßigarre. — S33aö 
fagte Qf^r S5ater, ate er feine ©efd^äfte boQenbct l^atte?— ör 
fagte mi)t^, fonbern ging au§ ber ©d^reibftube. — SC^uft J)u 
mir einen ©efaUen, ^ol^ann? — ®ie braud^en nur ju fragen 
(pedir por bocca).-i-3Birb 3)ein ©ol^n mir too^l eine (lintabung 
jum 33all, ben ber 95aron morgen giebt, öerf^affen fönnen?— 
6r mufe n)o^t (b. 1^. njeld^eS SKittel l^at er, toenn nid^t ber- 
fd^affen). — 3Ber fd^rieb bie 33riefe, toäl^renb 3)u mit ©einem 
35ruber in Sonbon toarft?— ^ebcömal, tuenn id^ nid^t 3cit ^atte, 
fd^rieb fie mein 35ruber, unb jebeömal, hjenn er nid^t Qtxt 
l^atte, fd&rieb id^ fie.— SBarum n)urben bie Knoben belohnt?— 
©ie hjurben belol^nt, n)eit fie il^re Slrbeiten gemad^t l^atten.— 
SBarum hjurben bie SKäbd^en beftraft?— ®ie tourben bcftraft, 
tüeil fie i^re Seftion nid^t auStoenbig gelernt l^attcn.—- SSSiUft ®u 
fortfal^ren in Deiner ®rjä^tung?-~9Zein, id^ toitt nid^t fortfal^ren, 
benn ^^r unterbred^t mid^ immer.— -Sßir t)erft)red^en [35ir, ba^ 
tüir] !Did^ nid^t mel^r unterbrechen [merben].— ®ut. Unter biefer 
33ebingung luerbe id^ fortfal^ren. — SBeld^e SRoHe f^jiett baö 
gräulein?— ®ö f^jielt bie JftoIIc einer ^rau, bie i^ren ÜRann 
iebeiSmal unterbrid^t, toenn (que) er f^red^en toiH.— ^atte ^^x 
S5ruber fd^on bielc Sänber gefe^en, bebor er nad^ Portugal 
fam?— 3[a, er l^atte fd^on Sfmerifa gefeiten.— Ratten ©ie fd^on 
gefrü^ftücft, ate id^ ju ^^mn fam?— 9?ein. 335iffen ©ie nid&t, 
ba§ id^ ©ie eingclaben l^atte, mit mir gu frül^ftüdfen, ba% ©ie 
c§ öergeffen l^atten unb ba^ ©ie fd^on ju ^aufe gefrü^ftütft 
l^atten?— e^ ift toaS)x. 3<^ ^«tte biefeS alle§ bergeffen.— ^atte 
^l^r SBruber fd^on ein 5ßferb getauft, aU i^m ba§ meinige ge= 
^eigt tDurbc?— 9?ein, er l^atte nod^ feinö gefauft, allein er l^atte 
bog S^rige fd^on [früher] gefe^cn unb l^atte nie bie Slbfid^t 
gehabt, t^ gu laufen.— SBaS tooUteft 35U tbun, atö S)u ju mir 
lafnft?— @]^e id^ ju J)ir fam, tooUtt \ä) meine 5!Kutter bcfud^en. 
hinein fte luar fd^on ausgegangen, ate id^ ju il^r fam.— SBarum 
tüoQte er ben ©arten nid^t faufen? — SBeil er fd^on einen 
anberen, biet fd^öneren, gefauft l^atte. 



410 2lti^tunbfeti^5^9P^^ Stbfdbnitt. 

©in Sauer, todijtx [Participio] gefeiten l^attc, ba^ bic alten 
ficute ftci^ bcr SrtUe bcbtcncn, um ju Icfen, ging ju einem 
Sritlen^änbler unb Verlangte eine. J)er 35riÖen^änbtcr gaB 
fie il^m, unb ju gleid^er Qtxt ein 35ud^, um ju feigen, ob xf)m 
bie 33riIIe aufteilen toütbe. ®er 35aucr na^m e^, unb nad^bcnt 
er e§ geöffnet I}atte, fagte er: „©ie 93riIIe fagt mir nid^t gu, 
fie ift nid^t gut, id^ toitt eine anbcre/' 35er 95rillen]^änblcr 
gab il^m eine anbere, k)on ben beften, bie er im Saben l^atte. 
Unfer Sauer fe^te fie auf bie 9?afe. SlHein ba er [immer] nod^ 
nidöt lefen fonnte [Participio], fagte ber Saufmann ju i^m: 
„2Kann! 3^r fönnt öieHeid^t nidftt (efen!'' „SBenn id^ Icf cn 
fonnte,^' ertt)iberte ber 35auer, „njürbe id^ feine S5riHe faufen!'' 
— -2ltö (Participio) ^einrid^ ber SSierte eine§ J^age^ in feinem 
^alafte einem 3Kanne begegnete, ben er nid^t fannte, fragte er 
i^Uy tt)em er juge^öre? „3id^ gel^öre mir [f eiber] an," ant- 
tDortete ber 9Rann.— „3Rein grcunb," antnjortcte ber König, 
„©ie l^aben einen gar bummen ^errn/'— S35otten ®te un§ nid^t 
erjagten, lua^ S^nen fürstidö begegnet ift?— 50lit bietem SScr* 
gnügen, aber unter ber Sebingung, ba§ ®ie mid^ anl^ören, 
ol^ne [mi(^] ju unterbred^en. — 9Bir toerben [©ic] nid^t unter- 
bred^en; @ie fönnen barauf jäl^Ien.— ^d^ toar im 2)l^eater unb 
fal^ !J)a§ f^red^enbe Oemälbe unb ®a§ t^ränenreid^e 
335 eib [f^ielen]. — !Da mir biefe ©tüdfc feinen ®^ja§ mad^ten, 
ging id^ in§ äonjert, tüo bie 3Kufif fo geräufd^boU n)ar, ba^ 
id^ je^t nod^ Sopfluel^ l^abe. Site id^ fa^, ba§ mir ben 2lbenb 
nid^t^ gelingen tooUtt (gelang), ging id^ ju 35ett.— S35a§ ift au^ 
Q^rem SJetter geworben ?—J)er arme 2Renfd^ l^at ben 3Serftanb 
Dertoren, er ift im 9?arren]^au§. — ^d^ bebaure fe^r, ba§ id^ 
il^n nid^t befud^en lann. — SäJarum lönnen @ie nid^t? — 34 
tüar einmal in einem 9?arren^aufe unb l^abe (p) berf^irodEjen, 
nie lüieber ein Sranfen^au§ biefcr Slrt ju befud^en. 3)enn 
ate id^ eintrat, famen einige 5Warren auf mid^ ju, f^^ringenb 
unb l^eulenb. 



9^eununbfrd^)tg{ler ^bfd^nttt. 



411 



Iteitminbfe4i;i9fler iXbft^itUi 

nona. 



Li^So sexagesima 



(Sd^wermütig. 

(Srtränfen. — ®rtrin!cn [er* 

ftidcn]. 
S)tc ©aat. 

(Sx ertranf in einem ®la9 [ein 

»enig] SBoffer. 
35ie Sorte [er^dften il^m im] er* 

jlarben in feinem iWunbe. 

35er anl^altenbe Siegen erjlicfte bic 

(Saaten. 
3)ic ©aaten crflicften wegen be3 an* 

^altenben Siegen«. 
2)er Sd^merj er^icfte feine (il^m bie) 

@timme. 
(Sr ertranf, inbem er feinen §nnb 

ertränfen woffte. 
(Srjlidcn öor Sad^en. 
(Sr »irft fein ®elb 3 um Jjenjler 

]^inau9. 
9egjl 2)u 2)iti^ oft ans JJenfler? 
@e^r oft. 2)ie $ä(fte meiner JJenfler 

gelten auf ben ©arten, bie an* 

bern auf bie ©trage. 
2)er giuß fliegt hinter bem $an8 

öorbei. 
Söic entwid^en bie 2)ie6e? 
@ic fprangen [burc^ bie] ju ben 

Senflem l^inau«, »eld^e auf ben 

©arten fltH^en. 

<Bid) ftürjen. 
Gattin, ^rau. 
Unb... barin. 

3)ie^rau meinet greunbeiS flürjte ftd^ 
in ben ^(ug unb ertrant barin. 



Melancolioo (fpr. melancölico). 
Afogar. — Afogar-se. 

A semente. 

Afogou-se em pouca agua. 

AfogSo-se Ihe na bocca as 
palayras. 

As grandes ohnvas afogarSo as 

sementes. 
AfogarSo-se as sementes por 

causa das grandes ohnvas. 
A ddr afogou-lhe a vo'z. 

Afogou-se, querendo afogar o 

seu oSo. 
Afogar de rir. 
Delta o seu dinheiro pela ja- 

nella föra. 
Te p5es muitas yezes ä janella? 
Muitas yezes. A metade das min- 

has janellas deitSo para a rua, 

as outras para o jaijiim. 
rio corre por detraz da casa. 

Gomo escaparSo os ladrSes? 
SaltarSo pelas janellas que dei- 
tSo para o jardim. 

Arrojar-se. 
A esposa. 
Onde. 

A esposa do meu amigo arrojou- 
se ao rio, onde se afogou. 



A. Qnx Befferen SSerfnü^jfung bcr ®ä^e ift oft eine anbete 
SBenbung afö int (Deutfd^en anjutoenben; atö: /,tt)o^' ftatt 
„unb barin'' u. f. to. 



412 



9{eununbfec^Sigfier Kbfd^nttt. 



Saben. 

auf bcm SHücfcn, auf bcm 
^anä^; mit gefpreigten 
armen, mit gejlrcdten 
armen fd^ioimmen. 

2)ie Srl^ebung. 

beitragen. 

SSarum ge^fi 2)u nic^t baben? 

3f4 fürd^te mid^ öor bcm ©rtrinfen. 

^ä) trage mel^r bei ald 2)u. 

Sie, toeld^e bad meifte ^u feiner 
^l^ebung beigetragen l^aben, ftnb 
f(^on (ange gefiorben. 

an bad l^ernen! $afl 2)u gear« 
bettet? 

iRein, ;§err. 

SBenn ®u mir morgen nid^t bie bop* 
pelte ?eftion l^erfagfl, ttjirfl 
2)u brei Xa^t lang geftraft. 2)u 
wirft 3)ein Sommer ntd^t öerlaffen, 
toenn Steine STHtfd^üIer fpielen. 
©etje Xxä), 

3)er?e^rer läßt P^ ^ic Seftion ^er« 
fagcn, ber ©d^Üter fagt fie auf. 



Banhar-se. 

Nadar de oostas, de peito, 
de bra(ado, d^agulha. 



A elevaQSo. 
Gontribuir. 

Porque nSo vais te banhar? 
Tenho medo de me afogar. 
Eu contribuo mais do que tu. 
Os que contribuirSo mala d sua 
eleya^So, morrerSo ha muito. 

YamoB & lipSoI Estudou? 

NSo, Senhor. 

AmanliS, se me näo der a li9So 
dobrada, tem o menino tres 
dias de castigo. NSo sahirä 
dQ seu quarto ä hora, que os 
seus oondiscipulos (fpr. condis- 
cfpulos) forem brincar. \& 
sentar-se. 

O mestre toma a 11920 e o dis- 
cipulo a da. 



B. Dar ligäo l^cifet cigcntlid^: feine Settion l^erfagen; boä) 
tft e§ l^errfd^enber ®<)rad^gebraud^, anä) dar ligäo im allge= 
meinen •für ,,©tunbe nel^men'' ju gebraud^en. 

3)er S^^ron. 
fierabttürjen. 
2)er (Sifer, bie ^itje. 
3fm @ifer, in ber ^ifte ber 
@d^Iad^t. 

Qx »urbe öom S^ron feiner Später 
gcftürgt. 

(£r flürjtc fid^ in ben JJIug. 

^v gu, fpring inÄ Safferl 

Überlegen, ^n SHat ge^en. 
@iegen, beftegen. 
Übcrfd^reiten, gelten — , 
fe^en über. 



O throne. 

Preoipitar. 

ardor. 

No ardor da batalha. 



Fol precipitado do throne de seus 
pais. 

Arrojou-se ao rio. 

Anda, atira-te k agual 

Deliberar. 

Yencer. 

Passar. 



92ettnttiib{e(^3ig{ler Sbfd^itt 



413 



^ir überlegen, ob loir über ben 

gtug gelten muffen. 
(Sr beflegte bte, »etd^e il^n t^orl^er 

beftegt Ratten, 
^ad i^ bad für ein $aud? 

^a» Strtdl^au9. 

@o oft Senn..., immer. 

(&f)t td^... toill id^ Ueber. 

<@o oft td^ baran bente, fd^lafe id^ 

ein. 
(gr ip gornig, fo oft er fein ©elb 

^at, ober : menn er fein ®eß) ^at, 

ifl er immer gomig. 
(£r ip burjiig, fo oft er ein ©irtÄ- 

i^an» fte^t. 
ipieber fierben, alÄ S)id^ öerlaffcn. 



iCicber nid^t trinfen, aö biefeö Söirtö- 

l^auiS betreten. 
®ie ^aut (bÄ8 iJtcifd^) Uegt nä^er 

als baiS $emb. 

^uf feiner $nt fein. 
2)aiS ^atertanb. 
Scid^ ein. ((Sinem guläi^etn.) 
@r leid^elte. 

^d^ bin auf meiner $ut, benn id^ 
traue biefem ü^enf^en nid^t. 

Sir muffen arbeiten, um unferm 
$ater(anbe nü^Ud^ gu fein. 

3)er Raubet, bie $anbel« 

f*aft. 
^anbeln, ^anbel treiben. 

jpanbeln, fd^ad^ern. 
S)er fifteid^tnm. 

:J4 fann nid^t oerfaufen, ic^ oer« 

^el^e nid^tiS t7om Raubet. 
3)u mugt eg lernen. 



Deliberamos, se havemos de pas- 

* aar o rio. 

Yenceu os que o tinhSo yenoido 

antes. 
Que oasa 6 aquella? 

A estalagem (fpr. estalagem). 

A tayerna. 
Sempre que . . . Todas as 

yezes que. 
Primeiro que mit Infinitiyo. 

. . . Futuro. 

Sempre que nisBO penso, ador- 

me^o. 
Esta zangado, todas as yezes 

que nSo tem dinheiro. 

Tem s^de, todas as yezes que 
yd uma tayerna. 

Primeiro que abandonar-te, mor- 
rerei ober: Primeiro morrerei, 
que abandonar-te. 

Primeiro que entrar nesta ta- 
yerna, abster-me-hei de beber. 

Primeiro estä, a oarne, que a 
camisa. 

Andar, estar com oautela. 
A patria (fpr. pätria). 
Sorrir-se (para alguem). 
Sorriu-se. 

Ando com cautela, porque des- 

confio desto homem. 
]& preciso trabalharmos, para ser- 

mos uteis k nossa patria. 

commercio (f^r. comm^rcio). 

Negociar. Commeroiar. 
Dar-se ao commercio. 
Traficar. Fazer trafego. 
A riqueza. 

Näo sei yender, nSo entendo nada 

do commercio. 
]& preciso aprendd-lo. ^ preciso 

que aprendas. 



414 



9leununbfed^jtgflei; ^bfd^nttt. 



@erabe burti^ ben ©c^ac^er (evnt Trafioando 6 como se aprende o 
man ben ^anbet. * commercio. 

€• !Daö beutfd^e „burd^'' mit Infinitive ift burd^^Par- 
ticipio presente ju übcrfe^en, gerabc t)or burd^ burd^ 
ben SBctfa^ öon 6 como. 

©erabe burd^d Sud^ßabieren lernt 

man lefen. 
Ol^ne ^anbel gtebt t9 feinen S^etd^« 

tum. 

i^or aUen 2)ingen. 

92id^ten, urteilen. 
S)enn... (bod^). 

$or allen 2)ingen ift eö nötig, bag 
koir ternen, »ad notmenbig ift. 

S^ fagte il^m Idd^etnb : rid^ten @ie 
ni(^t, benn @ie motten nic^t ge* 
rtd^tct »erben. 

2)er ©trol^l^atm. — 2)a3 

@tro]^. 
2)er ©alfen. 
^bfd^reiben. 

@r fielet ben ^trol^l^alm im ^uge 
feinet 9lac^6am, aber ben hatten 
in feinem eigenen fielet er nic^t. 



Solettrando 6 como se aprende 

a 1er. 
Sem commercio Ii2k0 ha riqueza. 

Primeiro. Ante todas as 

cousas. 
Julgar. 
Que. 

Ante todas as cousas e preciso 

[nos] aprendermos o que 6 

necessario. 
Eu Ihe disse sorrindo-me: Näo 

julgue, que n5o qL-gr ser jul- 

gado. 

O argueiro (fpr. aiigueiro). A 

palha. 
A trave. 
Copiar. 

YS o argueiro no olho alheio 
[fremb] e nSo y6 a trave no 
seu proprio olho. 



Knfgaten« 

214. 

SBeld^e tRad^rid^ten bringt bie QtitVLnQ? — 3)ic 9?ad^rid^ten, 
tod^t fte bringt/ ftnb nt(|t gut. 35cr anl^altcnbe 9icgen er= 
ftidEte bie ©aaten unb bie Säuern finb im größten (SIenb. ©ie 
fürd^ten ba^ liebe S5rot nid^t ju l^aben (öor junger gu fterben). 
— SBarum ift ber Saufmann fo fd^tüermütig?— SWemanb ineiß 
hjarum. 2Ran fagt, er l^abe (p) einen großen SEeil feineö SSfr- 
mögeniS öerloren. 6r öerftel^t nid^tiS öon ©efd^äften, unb fo ift 
eiS möglid^, ba^ er in einem ©loiS SEBaffer ertrunfcn ift (p).— 



9^eununbfec^3tgfler ^(bfc^mtt. 415 

SBarft S)u in ber Äird^c? — Sannft S)u mir fagcn, njoi^ bcr 
®ciftltd^c gejagt (p) ^at? — S^cin, id^ fann (eö) nid^t. ÜDcr 
artnc SKann tüurbe Iran! unb bic SBortc erftarbcn i^m auf ber 
3ungc. — |)at Dir mein greunb ben S^ob feineö SSaterö er= 
jä^It?— 3a, ber ©(i^mcrj erfticfte feine ©timme.— Qd^ münfd^e 
fel^r, bafe er fein Ungtfiä ein toenig öergeffe. — S35arum tad^ft 
®u? — ffiiUft ©u nid^t anjS g^tiftw fommen, um ju feigen, 
tDarunt id^ lad^e? 35er Slffe [macaco] unferei^ 9?ad^barn wirft 
alteö ®elb beö alten Oeij^alfe^S jum fjenfter l^inauö. ^i) er- 
ftirfe bor Öad^en.— (^inb biete Seutc ba, um baö (Selb aufju^ 
lieben?— -Qa, fie ftürjen ftd^ fetbft (ate) inö SBaffer, benn ber 
2lffe wirft \>a^ ®elb in ben glu§, l^inter htm ©arten. —SBaö 
wirb ber ©eij^ate wol^I fagen?— ®r wirb burdöauiS nid^t ju- 
f rieben fein; bießeid^t f dalägt er ben Slffen tot. 

215. 

SBarum bift S)u fo fd^Wermütig? — ^i) l^abe je^t [eben] 
erfal^rcn, bafe eine meiner beften ^reunbinnen fidft ertränft ^at. 
— SBo l^at fie fid^ ertränft? — ©ie l^at ftd^ in bem §Iu§ er- 
tränft, ber l^inter i^rem ^auig borbeiflie^t. ©eftern um bier Ul^r 
ftanb fte auf, o^ne jemanben ein 3Bort ju Jagen, ffjrang jum 
fjenfter l^inaui^, wel(|eö auf ben ©arten gel^t, ftürjte ftd^ in ben 
^tu^ unb txtxant — ^ä) l^abe gro^e 8uft, ^eute ju baben. — 
fi^annft S)u fd^Wimmen?— ^a, id^ l^abe borigen ©ommer fd&Wim- 
men gelernt. — SBer giebt bie ©tunbe unb Wer nimmt fie?— 
S)er alte Seigrer giebt bic ©tunbe unb ber junge ©d^üler nimmt 
fte.— SBer l^at am meiften gu feiner ©r^cbung auf ben 2^^ron 
beigetragen? — ©ie ©olbaten, unb nid^tßbeftoweniger waren fie 
c§, weld^e mit htm größten ®ifer [barauf l^in] arbeiteten, i^n 
bom S^rone ju ftürjen. — SBaö fagte Säfar (Cesar), atö er 
ben 9tubicon (Rubicon) überfd^rittcn l^atte?- @r fagte: „3[d^ 
l^abe feine Qüt mel^r ju überlegen. Qd^ mu^ fiegen ober fter- 
ben'^— SSäaS fagte ber ff aufmann, el^e er fid^ einfd^iffte?— ®r 
fagte: „ßntWeber Säfar ober nid^tö. Sieber im fremben Sanbe 
fterben, atö arm jurüdCfe^ren!^' — SBarum giebft ®u Deinem 
©ol^ne feinen SBein?— ©o oft id§ il^m SSJein gebe, trinft er ju== 
biel. Darum gebe id^ i^m feinen SEBein. — ffennft Du biefen 
aWaler?— Qa, er arbeitet nid^t biet; fo oft er eine ^tafd^e ftel^t. 



416 ©iebgigpcr ^Ibfd^nitt. 

mtrb er burftig. — SBaiS mn^ iä) tl^un, um rcd^t 6alb Jjortu- 
gicfifd^ f^red^en ju Knnen? — ^i) mtU eig S^ncn fagen: ®ic 
muffen rcd^t oft f^rcd^cn; foUte eö ^f^nen im Slnfang aud^ fd^tocr 
tüerben, fahren ®ie nur immer fort, ©ic toerben feigen, jule^t 
toirb e§ 3[^nen fo leidet luerbcn, ^3ortugiefifd§ ju fpred^en, toie 
lebem anbern.— Sonnen ©ie mir bie ^erfic^erung [a certeza] 
geben, ba§ t^ fo fein njirb?— 5IKein lieber §err, id^ fann nur 
bafür ftel^ett [assegurar], ba§ id^ mir aHe möglid^e ÜRü^e geben 
merbe, ©ie ju leiten. — 9?id^ten ©ie nid^t, bamit ©ie nid^t gc- 
rid^tet toerben. SBarum feigen ©ie ben ©tro^^alm in bcm Stugc 
^^re§ 33ruber§ unb fe^en nid^t ben Satfen in Qil^rem eigenen 
Sluge. — aßeld^e Vorteile bringt bcr ^anbel bem Sanbe? — 
S)er ^anbel ift ber 9teid^tum beö SSaterlanbe^. — 3)u mufet 
ad^t geben, ba§ S^intenfa^ nid^t auf ba^ ^apxtx ju »erfen. — 
SBarum? — 3BeiI Du in biefem ^atle ben 33rief abfd^reibeu 
mufet, unb 2)u fd^reibft nid^t gern 35riefe ab. 



S\tb}i%fitX ^f^nxlt — LiQäo septuagesima. 

SmtieYatit». — Imperativo. 

Sie jhjeite $erfon ber Sin^eit unb bie jlüeite ber 
5!Ke^r]^eit biefer gorm toerben t)on ben jtoei entf^jred^enbcn 
formen beö Presente do Indicativo gebilbet, inbem man 
baS s nieglägt: 



S)u Itcbfl. 


Amas* 




Siebe. 


Ama* 


3^r ttcbt. 


Amais. 




Siebt. 


Amai. 


3)tt ge^ll fort. 


Partes. 


— 


®e^ fort. 


Parte. 


Si)x Qti)t fort. 


Partis, 


— . 


@c^t fort. 


Parti, 


3)u filfjl. 


Acodes« 


— 


öclfc. 


Acode. 


S^v ^clft. 


Acudis« 


— 


lelft. 


Acudi. 


®ieb. 


Dd. 




®ebt. 


Dai. 


@te^e. 


Esta. 




©tel^t. 


Estai. 


@age. 


Dize. 




@agt. 


Dizei. 


iWad^e. 


Faze. 




Tla6it. 


Fazei. 


^e^. 


Vai. 


— 


®c^t. 


Ide. 



©tebäigpcr Slbfd^nitt. 



417 



5Du fürd^tcf!. 


Temes* 


- JJürd^tc. 


Teme. 


3^r fürd^tct. 


Temels. 


- gurrtet. 


Temei. 


3)u fud^jl. 


Buscas. 


— ©ud^c. 


Busca* 


»^r fuc^t. 


Buscais« 


— ©u^t. 


BuBoai. 


SDu ge^^ au9. 


Sahes. 


— ®c6 au8. 


Sähe. 


3fl^r ge^t au9. 


Sahis. 


- ®e^t au«. 


Sahi. 


^abe. 


Hä. 


- fiobt. 


Havei. 


Glaube. 


Cr6. 


— ©laubt. 


Crede. 


bringe. 


Traze. 


- «ringt. 


Trazei. 


@ie]^. 


Yk 


- @c^t. 


V6de. 


@c^c. 


Pöe. 


- @ct3t. 


Ponde. 



A« Unregelmäßig 6Ubcn il^r Imperativo vir unb ser. 
— Ter l^at fein Imperativo. 

Äomm. Vem. — Äommt. Vinde. — @ci. S6. — @cib. Seda 

B. 3)te abl^ängtgen ^ßerfonluörter tuerben bem Imperativo 
angehängt. 



@agc mir, — bir, — il^m, —uns, 

— i^ncn. 

@agt mir, — tl^m, — unö, — eud^, 

— i^nen. 

aWad^e mir, — bir^ — i^m, -- «nö, 

— i^nen. 

SWad^t mir, — i^m, — un«, — cud^, 

— il^nen. 

®cbt mä). — @c]^t eud^. 
OJe^ fort. — ®e^t fort. 



Bize-me, dize-te, dize-lhe, dize- 

nos, dize-lhes. 
Dizei-me, dizei-lhe, dizei-nos, 

dizei-YOB, dizei-lhes. 
Faze-me, faze-te, faze-lhe, faze- 

nos, faze-lhes. 
Fazei-me, fazei-lhe, fazei-nos, 

fazei-YOs, fazei-lhes. 
Dai-vos. Vöde-vos. 
Vai-te. Ide-vos. 



C. aBaS man gehJöl^nltd^ atö britte ^ßcrfonen bt^ ^m- 
^eratibg unb ate erfte 5ßcrfon ber SKcl^rl^eit berfelbcn 
fjorm betrad^tet, toirb einf ad^ btm ^onjunf ttb enttel^nt. ®a 
man im ^ßortugtefifd^en in ber britten*5Perfon ber ©in^eit an* 
rebet, fo ift ft(| btefe fogcnannte britte ^ßerfon be^ 3i^iperatit)0 
[ober beffer be§ Sonjunftiöö ate SBunfd^form] tt>of)\ ju merfen. 



(£r mad^e. — @ie mögen mad^en. 

iWad^en @ie. 

Sagt und mad^en. 

@r gebe mir, — bir, — il^m, — uns. 

©eben ©ic mir, — i^m, — un«. 

SS.n^tti, ^ortugieftfd^e ®rantinatif. 



Fa9a. — Fa^So. 
Fa9a vm«'^ — FagSo vm«'^- 
Fa^amos. 

D^-me, d^-te, dö-lhe, dS-nos. 
Dö-me, (vm°M, d^-lhe (vm«*-% 
d6-nos (vm*'^). 

27 



418 



@tebjtg|ler Slbfd^nitt. 



@agcn @te mir, — uii8. 



[Diga-me (vm'^*-), diga-nos (vm®*-). 
<DiffSo-me (vm«*»*), digSo-nos 



D. Slud^ für bcn Imperativo njirb Mc 9icgcl bcoBad^tet, 
ba^ 0, OS, a, as mit einem Qeittooxt öerbunben, ba§ auf r, 
s ober z cnbigt, lo, los, la, las toerben, unb baß r, s unb 
z au!§fallen. hinter einem 9?afenlaut, tote äo, toirb o in no 
bertoanbelt. 



aJiad^en tt?ir c8. 

2a^t uns fte beHaifd^ett. 

Sagt un« fie (weibt.) lieben. 

Sagt uns fte (weibl. iKe^rl^.) fürd^ten. 

Tlan ma(]^e eS l^eute fo! 

2Ran bringe fte! 

Tlan bringe fte (»eibt.) 

iWan bringe jte (»eibl. Tttf)xfi.). 



Fagamo-lo [fiatt fa^amos-o]. 
Applaudamo-los [ftatt applauda- 

moB-os]. 
Amemo-la [ftatt amemos-a]. 
Tememo-las [flatt tememos-as]. 
Fa^äo-no [jtatt fa^So-o] hoje as- 

sim. 
TragSo-nos [flatt tragSo-os]. 
Tragfto-na [flatt tragäo-a]. 
Tragäo-nas [flatt tragSo-as]. 



E. !Die SSerneinung erforbcrt ftetö Conjunctivo ftatt 
Imperativo unb SSoranfteHung ber abl^ängigen 5ßerfon* 
toörter. 



@^rici^ mit i^m. 
Qipxid) mdft mit il^m. 
Sprecht mit unS. 
©pred^t nic^t mit unS. 
^crfaufe eS il^m. 
©erlaufe eS i^m nid^t. 
55er!auft eS i^m. 
Sßerfauft ed il^m nid^t. 

^ngene^m, annehmbar. 

3)ie Sitwe. 

heiraten. 

mal Idolen wegen... 'bei. 

Tlit wem bat ftd^ ^x JJrcunb Der* 

beiratet? 
2Rit einer Sitwe. (SS war eine 

febr anncbmbare Partie. 
@r i)at mid^ barüber nid^t um 9lat 

gefragt. 
^q bin nod^ im ^Clter um ju... 



Falla-lhe. 
Näo Ihe falles. 
Fallai-noB. 
Näo nos falleis. 
Vende-lho. 
NSo Iho yendas. 
Vendei-Iho. 
Näo Iho yendais. 

Aceitayel (fpr. aoeitäyel). 
A yiuya. 

Oasar-se com. Cäsar com. 
Bemandar conselho sobre 
... a. 

Com quem casou o seu amigo? 

Com iima yiuya. Era um partido 

muito aceitayel. 
NSo me demandou conselho sobre 

isto. 
Eu ainda estou em idade de... 



@te6}tgfler ^bfd^nitt. 



419 



2)er ^etfind^e. 2)er $far« 

rcr. 
3)cr Öräutigam, bcr 8^^* 

!ünftigc. 

J^fd^ bin ittnger atö 2)u. 
3cr ifl bcr ©eijlUd^c btcfc« Ort«? 
^« ijl ein fe^r würbiger ©cijlft^er. 
^ic alt ijl ber Bräutigam ^l^rcr 

Xod^ter ? 
(&t ift nod^ im 2C(ter fein ^rot ^n 

öcrbicnen. 

55ermel^ren. 
2)ad Vermögen, 
^erad^ten. 

"Sluf ber einen (Seite, anf bcr an- 

bem @eite. 
-Stuf iegti^e Seife. 
Ol^nc @tü^c fein. 
<$r ifat fein SJerntögcn feit jwei 

3a^ren fe^r üermelrt. 
1S)a9 ifl wa^r. ^ber anf ber einen 

@eite mug i(^ il^n uerac^ten, benn 

er läßt feine SWntter ol^ne @tütjc. 
üDa« ifl auf ieglid^e äBeife unange* 

ne^m. 

Ungen^ig burd^ eine Antwort. 

S5on neuem. 

@in fi^Iid^er ^atlf ein fc^tt)te* 

riger JJaff. 
3)a3 Orofel. 

^a9 mad^ten bie ^(ten in fd^mie» 
rigen ^tten? 

@ie l^olten ftd^ 8flat bei bem Orafel 
(tt^örtl. fle liegen ftd^ raten burd^ 
ba« Orafcl). 3[ber bie SCntworten 
liegen ftc oft ungewiffer, atö jte 
e« t7or]^er waren. 

@ie fonnten cd bann toon neuem 
befragen. 

3fd^ glanbe ^u l^ören. 
2tl«balb, auf bcr ©teUc. 
SDie ^lodfe. 



ecolesiastico (fpr. ecolesi- 

ästioo). O onra. 
futuro. 



Sons mais rapaz do que tu. 
Quem 6 o cura deste HigarP 
]6 um ecolesiastico muito digno. 
Que idade tem o futuro de sua 

filhaP 
Ainda esta em idade de ganhar 

o seu pSo. 

Augmentan 
A fazenda. 
Desprezar. 

Por um lado, por outro lado. 

Por toda a maneira. 

Estar sem apoio. 

Aug^entou muito a sua fazenda 

no espa^o de dous annos. 
tl yerdade. Mas por um lado hei 

de despreza-lo, porque deixa 

sua mSe sem apoio. 
Isto 6 desagradayel por toda a 

maneira. 

Inoerto com uma resposta. 

Novamente. 

Um caso melindroso. 

O oraculo (fpr. oräoulo). 

Que faziäo os antigos nos casos 
melindrosoB ? 

DeixavSo-se aconselhar pelo ora- 
culo. Mas as respostas muitas 
yezes os deixavSo mais incer- 
tos do que [de] antes estavSo. 

EntSo podiSo consulta-lo nova- 
mente. 

Julgo entender. 
Immediatamente. 
O sino. 

27* 



420 



@ic6ütgfler ST^fd^nitt. 



2)ie®(o(fc läutet. @te tcirb gteid^ 

läuten. 
^d^ glaube bte (^(oden läuten ju 

]|ören. 

<Ste merben atöbalb läuten. 

(Bttoa9 bereuen. 
Seifen, leiten, 
j^rügerifc^. 
Urfad^e l^aben. 

^ä) fjaht Urfad^e ju bereuen, baß id^ 
mid^ nid^t t?on 3)ir weifen lieg. 

3fd^ ^abe 2)id^ an ben redeten Drt 
gewiefen, aber 3)u l^ajl 2)id^ burc^ 
trügerifd^e Söorte betrügen laffen. 

3)te O^rcn. 

3?d^ l^öre fd^neU [id^ l^abc 

fd^nette Öl^ren]. 
S)ie Steigung. 
2)ie Slbneigung. 

3fd^ ^abe einen SöiberwiÖen gegen 
jebwebc @peife. 

3(nefetn. 

2lufgebrad^t über. 
^efel^Ien, baß ober ju. Waffen. 
Ergreifen. Ergriffen. 

(5r würbe ergriffen. 
(£r befal^l, bag ber 2)ieb ergriffen ] 
würbe. [ 

(5r lieg ben S)ieb ergreifen. J 

3)er ©ternbeuter. 
Sügen. ^d^ lüge, bu rügjl. 
ÖJewattfam. §eftig. 

®er @tcrnbeuter lügt — log. 
@r mag bic Sal^rbeit fagen, ober 

lügen, id^ glaube nid^t, wa0 er fagt. 

:r ftarb eineS gewaftfamen XobeiS. 

Sr gürp ifl aufgebraßt über SDid^. 

pS^imm 2)id^ in ad^t. 



sino toca. Tai tooar. 

Julgo entender tooar os sinos» 
Ober : Julgo entender os sino» 
que tocao. 

TocarSo immediatamente. 

Arrepender-se de. 

Dirigir a. 

Impostor. 

Ter logar de. Ter motivo para^ 

Tenho logar de arrepender-me^ 
de que nSo me deixei dirigir 
•por ti. 

Dirigi-te ao bom logar, mas tu 
te deixaste enganar por pa- 
layras impostoras. 

Os ouvidos (fpr. oyidos). 

Tenho os ouyidos promp- 
tes. 

A inclina9So. 

A aversSo. A repugnancia 
(fpr. repugnancia). 

Tenho uma repugnancia a todas 
as comidas ober todas as comi- 
das me repugnSo. 

Bepugnar. 
Irritado contra. 
Mandar que... Conjunct. 
Prender. Preso. 

Foi preso. 

Mandou, que o ladrSo fosse preso 
ober mandou prender o ladrSo. 

O astrologo (f^jr. aströlogo). 
Mentir. Minto, mentes. 
Violento. 

astrologo mente, mentiu. 
Que diga a yerdade ou minta, 

eu nSo crelo o que eile diz. 
Morreu de morte yiolenta. 
principe estä irritado contra ti. 

Tema sentido. 



eicbsigllcr «bfc^nitt. 



421 



^en ^JulÄ führen. 

<£in SBifewort, guter (gitifall. 

2)te ©ebulb. 

2ap i^m ben $ul« füllen, 
^tt ©ebulb erlangt tnan atteiS. 
^abe®ebulb! @r totrb gleid^ lom« 
men. 

5Dte Sraurtgfeit. 

mö)t9 Reifen, ju nid^tiS 

nüljc fein. 
2)er ©laubiger. 

'2)te Ungebulb tfl 5u m(i)t& nät^e. 

5S)aiS Übel (©d^Itmme) fd^Itmmer 

mad^en. 
^r fürd^tet ftd^ bor feinen @Iäu* 

bigern. 

SBorftreden. 

SCbborgen. — Slbborgen 

u^oUen. 
2)ie @umme. 

^ä) fpred^c il^n an, mir bie ©ad^c 
gu (eilten, b. ^. id^ forbere fte ah 
atö geliel^en. 

iffl er 3^r ©d^ulbner? 

^ fpri^t mid^ immer an, id^ foKe 
tl^m eine ©umme ©elbe« leiten. 

^d^ l^abe i^m eine ©umme abge* 

borgt. 
^tredEen ©ie i^m nid^t« Dor. 

©ege^ren (leibenfd^aftUd^). 
2)ie ^orfe^ung. 

©rtpägen. SBebenfen. 

^egel^ret nid^t, toa& 3^x nid^t be» 

fommen !önnt. 
^rn^ägt, n^ieoiel @ud^ bie S^orfel^ung 

gegeben l^at. 

S)er Wli^hxavLä). 

Seidenen. 

2)ic Sanbfd^aft. 



Tomar o pulso. 

Uma paliyrra espirituosa. 

A paciencia (fpr. paoi6ncia). 

Mandai, que se Ihe tome o pulso. 
Com paciencia tudo se aloan^a. 
Tenha paciencia. Ha de chegar 
logo. 

A tristeza. 

Nfio prestar para nada. 

credor. 

A impaciencia näo presta para 

nada. 
Tomar o mal em peior. 

Tom medo dos seus credores. 

Adiantar. 

Tomar emprestado. — Pedir 

einprestado. 
A somma. 

Eu Ihe pe^o a cousa emprestada. 



it eile devedor de vm«'^*? 

Elle me pede sempre, que Ihe 
empreste uma somma de diu- 
heiro. 

Tomei delle uma somma em- 
prestada. 

Näo Ihe adiante nada. 

Appetecer. 

A Providenoia Qpx, Provi- 

denoia). 
Considerar. 

Näo appetegais o que nSo podeis 

obter. 
Considerai o que vos deu a Pro- 

Yidenoia. 

O abuso. 

Debuxar. 

A paisagem (fpr. paisägem). 



422 ©icbsigilcr abfd^nitt. 

^erST^tgüraud^ber Vergnügen ntad^t abuso dos prazeres torna a- 

bai$ 2thtn bitter. yida amarga. 

^a& ^eid^nefi ^u ebeff? Que debuxas agora? Que estds- 

debuxando ? 

3eid^nct feine iBanbfd^aftcn. 3fi^nct NSo debuxeis paisagens. Ante» 

lieber ^öpfe unb ^änbe. debuxai cabe9as e mSos. 

Üben, ätuöüben. Pratioar. 

2)ic Ü^ugenb. A virtude. 

2)er ©d^atten. A sombra. 

<Se^et ®n6) in ben ©d^atten biefed Assentai-vos na sombra desta 

^aume«. arvore. 

Um glücflid^ gu fein, muffen wir Para sermos felizes 6 preciso 

bie 2^ugenb üben. praticarmos a yirtude. 



91 ni ^ a h t n* 

216. 

©er 9iat. 

©ine SQSittDC tooßte fxä) berl^etraten mit ifjrcm S)iener^ 
genannt ^o^^^^^^/ ^^^ ^^^^^ f^^ barüber [sobre isto] 9Jat bei 
bem ^Pfarrer be§ Drt^. 

//3»^ Bin nod^ im Sllter um ju l^eiraten," fagtc ftc i^m. 

„Verheiratet ®ud§/' antttjortete ber ©eiftlid^e. 

,/2lber man irirb fagen, ba§ mein 3ufünftiger biet jünger 
ift ate id^?^' 

„Verheiratet ®ud^ nid^t!" 

„@r toirb mir l^elfen, mein Vermögen öermel^ren.'' 

„Verheiratet (Sud&!^' 

„2l6er iä) Ijabe Stngft, ba^ er mid^ eineS Slageö öerad^te!" 

„Verheiratet Sud^ nid^t!^' 

„Slber auf ber anbern @eite berad^tet man aud^, unb betrügt 
man auf jeglid^e SSSeife eine arme SQSitwe, bie o^ne ©tü^e ift." 

„Verheiratet ®ud(|!" 

//3^ fürd^te nur, ba§ er jubiel trinle!" 

„Verl^eiratet ®ud^ nid^t.'' 

ibie arme SBith)e, no^ ungelüiffer burd§ biefe Slntlüorten, 
atö fte e§ früher toar, bettagte fid§ bon neuem barüber [dellas] 
beim [a] 5ßfarrer, ber, um biefen fi^Iid^en ^all ju entf^eiben^^ 



©icbatgfier Slbfc^nitt. 423 

fte bat, fte müd^te barauf l^ören, toa^S i^r bie ©lodfen fagcn 
mürben, bie glctd^ läuten ttjürben. ©ie glaubte ju l^ören, ba§ 
fte t^r fagten: „93er^etrate btd^ mit beinern Wiener Qo^ann", 
was fie aud^ auf ber ©teile t^at. S)a [Participio] fte Ürfad^e 
^atte, ej8 ju bereuen, \o beftagte fie fid^ toieber beim Pfarrer, 
ber fie an ba§ trügerifd^e Drafel ber ©lodEen gelüiefen l^atte. 
„3^r ^abt fd^led^t gehört," fagte ber gute ©eifttid^e. „^ört 
fie nod^ einmal."— „SBie fte gut f^red^en jefet,'^ antwortete fie. 
„®ie ^aben red^t je^t. ÜDa^ xä) [boc|] nid§t fo fd^neU gel^ört 
|ätte, afö fte baö erfte 9Kal fpra(|en, unb baß xd) [boi)] ge= 
wartet l^ätte bi§ jum l^eutigen S^ag, benn je^t fagen fte: „SSer- 
heiratet ®ud^ nie mit ©urem S?ne(|te Qo^ann." 

©affelbe begegnet alten, weld^e SRat fud^en. ©ie l^ören 
nur ben Siat, ber il^rer Steigung jufagt unb öerad^ten ben, 
weld^er oft bcffer ift, wenn fte eine Slbneigung gegen ba§, wa§ 
er i^nen em^fie^lt, l^aben. 

217. 

©in Saif er, auf gebrad^t über feinen ©ternbeuter, fragte i^n : 
„eienber! 2ln weld^er Slrt [®attung] bon SCob benfft ÜDu, baß 
3)u fterben wirft?"— „3id§ Werbe am gieber fterben," antwortete 
ber ^ ©ternbeuter. — „35u lügft," fagte ber Kaifer, „3)u wirft 
biefen Slugenblicf eine^ geWaltfamen 5lobe^ fterben." Site man 
i^n eben ergreifen wollte [ir a], fagte er jum Saifer: „|)err, 
befehlt, ba^ man mir ben §ßufe füljle, unb man wirb finben, 
ba^ xä) ba^ gieber ^abe." — !Biefer gute SinfaH rettete i^m 
ba§ Seben. 

§aben ©ie ®ebulb, lieber fjreunb, unb feien ©ie nid^t 
traurig; benn bie S^raurigfeit l^ilft nid^t§, unb bie Ungebulb 
mad^t ba§ Übel fd^limmer. ^aben ©ie feine Slngft t)or Q^^ren 
©laubigem; feien ©ie öerfid^ert, baß fte Q^nen fein Seib ju= 
fügen werben, ©ie werben warten, Wenn ©ie fie nod^ nid^t 
bejaljlen fönnen.— SBann werben ©ie mir bejaljlen, Wai§ ©ie 
mir fd^ulbig finb? — ©obalb xä} ®elb l^abe [tiver]. Werbe id^ 
Sinnen aUe^ bejal^len, Wa§ ©ie mir öorgeftredEt ^aben. — ^c^ 
f)abc (p) üDeinem 33ruber eine ©umme abborgen Wollen, aber 
er l^at (p) mir fie nid^t gegeben. SBarum nid^t? — SBeil er 
lein ®elb l^at; benn wenn er ®elb l^ätte, würbe er S)ir gewiß 



424 



(Sinunbrtetgigjlcr 3l6f(i^mtt. 



bie ©umme borgeftrecft l^abcn, bie S)u bon il^m bcgcl^rt ^aft.— 
S33a§ jetd^net ^l^re ©d^tüefter? — ©ie jetd^net öanbfd^aften. — 
^aft 35u meinen 33ruber gefeiten? — Sringft J)u mir [einen] 
Srief bon i^m? — 9?ein. S)er QSunge lann bod§ nid^t immer 
fd^reiben! — SBie Verbittert man ftd^ ba§ Seben? — Sluf ber- 
fd^iebene Slrten; ber SKi^braud^ ber Vergnügungen l^aujjtfäd^lid^ 
mad^t ba§ 2then bitter.— SBer ift unglüdEIid^? — Der ©einige, 
benn er begehrt immer, toa§ er toeber ^aben fann, nod^ foH.— 
3ßa^ foHen hjir errt)ägen?— Srmägt, toa§ Sud^ bie SSorfel^ung 
gegeben l^at.— SBomit foHen ttjir anfangen, ttjenn toir jeid^nen 
lernen »oHen?— fJ^ngen ©ie nid§t mit Sanbfd^aften an, fonbern 
geid^nen ©ie fjiguren, beftimmte [bem determinado] Sinien 
[linha], aU: Sö^pfe, ^änbe u. f. tu. 



(Eittttnbftebjtgßec ^bfdinitt — Ligäo septuagesima 

primeira. 



Slid&ttg fprcd^en. 

^lä) üerftänbUd^ mad^en. 

giemüd^. 

©prid^t er rid^ttg? 
(Sx fprid^t ^temlid^ gut. 

^aS mad^t nic^tiS. 

3ubeni. 

©emöl^nen an, — gu. 

@r fd^teibt nid^t fücgenb pox* 
tugieftfd^. @r fpnd^t nod^ nid^t 
fliegenb portugiefifd^. 

S)a« t^ut ntd^t«. ©r l^ilft fid^ nad^ 
unb nad^ auf ^ortugieftfd^ burd^. 
©ein Ol^r geroöl^nt fld^ an bie 
SKujtf ber @^)rad^e unb er fängt 
an, baiS, XDOi& man i^m fagt, ju 
tjerftel^en unb fo ju antworten, 
jbag man il^n t^erflel^en fann. 



Fallar correotamente. 

Dar se a entender. Fazer- 

86 entender. 
Bastante. 

Falla-elle correotamente? 
Falla menos mal, falla bastante 
bem. 

Näo tem duvida. 
Alem de [isso]. 
Aoostumar-se a. 

Elle näo estd bem oorrente 
em escrever em portuguez. 
Ainda näo falla oorrente- 
m e n t e. 

Näo tem duvida. Yai-se desem- 
baracando no portuguez. O seu 
ouvido aeostuma-se ä musica 
da lingua e come9a a entender 
o que se Ihe diz e a respon- 
der de modo que jd pode ser 
entendido. 



(Sinunbflcbjtgjlcr Slbfci^nitt. 



425 



(Sr ifi nod^ tiid^t gewöhnt, biefe 
©prad^e ju fpred^en. 

3)cr XxUl 

2)ie ^errfc^aft. 
2)er Wiener. 

Oeben tfl (ber) 2^ite( ctncS^errn, 
unb 3^^^^" ^^^ ^crrfd^oft, unb 
ißel^men tjl bcr eine« 3)ieucr8. 

uS)ad3^e^t unb badi)^ad^l^er ber 
@uten iß fe^r berf (Rieben tom 
3fe<5t imb Dorn SRac^^cr bcr 
«Öfen. 



Ainda näo esti acostumado a 
fallar esta ÜDgua. 

titulo (fpr. tltulo). 
A insignia (fpr. insfgnia). 
O dominio (jpr. domfnio). 
servo. 

dar 6 titulo de senhor, e in- 
signia de dominio, e o rece- 
ber 6 de seryo. 

O agora e o depois dos bons 
6 muito differente do agora 
e do depois dos m&os. 



A. 9?td^t nur bem Infinitivo, fonbern aßen anbeten 
SBörtern fann ber 2lrti!el beigelegt toerben, toenn fie afö ^au))t= 
trottet gebrandet ttjetben. 



©parfam. 

SBcrfd^wcnberifd^. 

(gineu übcrbrüfftg »erben. 

3^^ bin il^n überbrüfftg geworben, 
weil er nid^t fparfam ift. 

^ejal^It @urc ©c^ulben unb filiert 
fein fo üerfd^wenberifd^cö Seben. 

2)ad betragen. 
S^erjeil^en. 

^crjeil^en ©ie, baß id^ bie JJrei^eit 
nel^me . . . 

$itte um (Sntfd^ulbigung! 
^ergeil^en (Sie! 

SJerjcil^en @ie tl^ml 
©ie fottten i^m öerjei^en tvot^ fei* 
nci8 SBetrogenS gegen @ie. 

^x6)t einmal. 
SB eimSeg gelten. SBeim Slb*' 
fd^ieb. 

SBeim 2(b[d^ieb f agte er mir, bag er 
nid^t einmal baiS ®elb l^abe um 
S3rot 5U faufen. 



Economico (fpr. econömico). 
Prodigo (fpr. prödigo). 
Enfadar-se com. 

£nfadei-me com eile, porque nSo 

6 economico. 
Pagai as Tossas dividas e nSo 

leyeis uma yida täo prodiga. 

A pezar de. 
A conducta. 
Perdoar. 

Perdoe vm«**, se tomo a liber- 
dade . . . 

Ora perdoe! 

Perdoe-lhe ! 

Devia Ihe perdoar a pezar da 
sua conducta para com ym*^^* 

Nem sequer. 
A despedida. 

A despedida disse me, que nem 
sequer dinheiro tinha para 
comprar päo. 



426 



Siberwincn üerurfad^cn. 
SCnefetn. 

25er !5^ce ücrurfad^t mir, — btr, 
— i^r, — un5, — ■ eu(^, — tl^ncn 
SBiberioittcn. 

2)6in6 0latfd^läge eteln mtd^ an. 

(^ l^at einen SibermiUen am lOeben. 

öefd^enfen mit... 

S^ mag tl^un, maS id^ miU... 
^Id ob... 

Xf^nn ©ic, atö ob ©ic gu $aufc* 

Ȁren. 
ST^ad^en @ie, a\& ob id^ nid^t ba 

märe. 
25er Äönig befd^enfte i^n mit einem 

Sling. 
3(^ mag t^un, »aS ic^ miff, nie* 

manb befd^enft mic^ mit (Selb. 

«erfönlid^. 
2)ie ^übfd^c i^leine. 
Sleid^cn, betreffen, anlangen. 
(Genügen. 

Sie att ifi bie ^übfd^c Äleine? 

^Sorigen SWonat »urbe jte ^»ölf 

3al^re alt 
Sä) fi^d^e il^n, ol^ne i^n perfönlid^ 

^u tennen. 
@ie ift fe^r groß für ifjr SHter. 

2)er 9}lantel langt bis auf ^it güge. 
2)iefei$ Xud) langt nid^t gu bem 

9iodCe. 
®r erreid^te ein fel^r l^o^eiS ^Iter, 

obgleid^ er an ' einer ^ranf^eit 

gefied^t, bie il^m bajS uneben l^&tte 

öerfürjen muffen. 

«efd^üfecn. 

UnglüdCtid^er! Slrmer! 
3d^ UngtüdClid^erl 

2)a8 aWäbd^en, bie 3lrmel ijl ge* 
florben. 



@inunb|teb5igjier Slbfd^nitt. 

Aborrecer-se. 



Aborrece-me, — te, — Ihe, — 

- Ihes o cha. 



nos, — vos, 



Aborrecem-me os teus conselhos. 
Estä aborrecido de viver. 



Presentear com... 

dar com . . . 
Por mais que fa9a... 
Gomo 86 . . . 



Brin- 



Fa9a ym<^^, como se estivesse na 

8ua casa. 
Faga ym^^*, como se eu näo esti- 

yesse cä. 
El rei o brindou com um annel. 

Por mais que fa^a, ninguem me 
brinda com dinheiro. 

Pessoalmente. 
A rapariguinha. 
Chegar a. 

Quantos annos tem a rapari- 
guinha? 
Fez doze annos o mez passado. 

£u estimo sem conhec6-lo pes-- 

soalmente. 
Est4 muito alta [crescida] para 

a sua idade. 
capote chega aos pSs. 
Este panno näo chega para a 

casaca. 
Chegou a idade mui avangada, 

posto que tivesse sofifrido uma 

enfermidade, que devia encur- 

tar-lhe a vida. 

Proteger. 

Coitadol Coitadinhol 

Coitado de mim! 

A rapariga, a coitada! morreu. 



(Sinunbfiebjigfter ^bfd^nitt 



427 



Scr »irb nun il^ren jüngeren SBru- 

bcr befd^ü^en? 
2)er ^rme i$ nun l^ilflod. 

Sal^r, mal^rl^aftig. 
Sal^r^aftig, in Söa^rl^eit. 

2)ie Sal^rl^ett ju fagen. 

Um offen ju f^)red^en.. Offen 

gefagt. 
3)er 3lbt. 

^em^rjt unb bent^bt mug man 

bie Sal^rl^eit fagen. 
2)ie 2öa^[r]^cit ju fagen, »ir l^aben 

nod^ nic^t ju SKittag gegeffen. 
(£S ifl »abr = e« ift SSa^rl^eit. 
@ine n^al^re (£r§äl§(ung. 
2)a« ijl ber wa^re $lafe für ba« 

d^emälbe. 
Offen gefagt, id^ finbe eS nicbt. 

@r meint, 2)u »erbeft il^m bie ^dfjx* 

l^eit fagen. 
(Sr meinte, 2)u ȟrbefl i^m bie 

Sal^r^eit fagen. 



Quem protegerÄ agora a seu ir- 

mSo mais mo^o? 
O coitado agora estä sem pro- 

teoySo. 

Verdadeiro (fpr. verdad6iro). 
Yerdadeiramente. 

A fallar a verdade. 

Francamente fallando. 

O abbade. 

Ao medioo e ao abbade deve 
dizer-se a verdade. 

A fallarmos a verdade ainda nSo 

^ jantämos. 

E verdade [nic^t 6 verdadeiro]. 

Uma narragäo verdadeira. 

Este e verdadeiro logar para 
o quadro. 

Francamente fallando, eu näo o 
acho. 

Guida, que tu Ihe diräs a ver- 
dade. 

Cuidava, que tu Ihe dirias a ver- 
dade. 



B. ÜDag aU fünftig ©ebad^te ober Oefagtc fte^t im Fu- 
turo, tüenn ba§ j)enfen ober ©agen gegentoärtig ift. ®^ 
ftctjt im Condicional, toenn ba§ ©enfen ober Sagen ber^ 
gangen ift. 



%u§ bem ©runb... 
25er QJrunb »arum. .. 
3!)a8 ift ber ®runb warum . . . 

SSarum l^afl 2)u mir nid^t ge* 

fd^rieben? 
3)u ^ajt mir nid^t gef^rieben. 2(u3 

bem @runbe f d^rieb id^ 2)ir nid^t. 

25er ®runb, warum id^ 25ir nid^t 
fd^rieb, ijt nod^ nid^t befannt. 

@o... er aud^ fei, wie... 

aud^ fei. 
2)od^, jebod^. 



Por isso e que . .. 
A razäo porqiie . . . 
Eis a razäo porque . . . 

Porque näo me escreveste? 

Tu näo me escreveste a mim, 
[Eis a razäo] por isso 6 que 
näo te esorevi a iL 

A razäo, porque näo te escrevi, 
ainda näo estä conhecida. 

Por.. . que seja. 
Comtudo, todavia. 



428 (Stnunbjtc]68igper Slbfc^nitt. 

^0 reid^ er aud^ fei, iti^ lie6e i^n Por mais rico que seja, comtudo 

bod^ nid^t. näo gosto delle. 

Sßte abeüg er aud^ fei, mein $(be( Por muito nobre que seja, to 

i{i bod^ äUer atö ber fetnige. davia a minha nobreza ^ mais 

antiga do que a sua. 

iBie toeife feine 9flatfd^(äge aud^ f^ien, Por mui sabios que sejSo os seus 

id) »erbe fte nid^t befolgen. oonselhos, näo os seguirei. 

^ie iBetrad^tung; 5Die $e<» A reflexäo. 

mcrfung. . 

©d^arffinnig. Judicioso. 

Wit fd^arf {Innig aud^ feine Center« Por mui judiciosas que sejSo as 

tungen feien, fo lann id^ jtc bod^ suas reflexöes, todavia näo 

nid^t t^erße^en. posso entendS-las. 



218. 

2Bie lange finb @ie fd^on abtoefenb? -— ©d^on über brei 
3[a^re.— Kennen ©ie meinen Sruber?— 3i^, td§ fenne il^n fe^r 
gut.— SÖSarum l^aben ®ie Q^rer ©d^ttjefter aud^ nid^t ein ein= 
gige§ ÜJfal gefd^rieben, tüä^renb ©ie in Snglanb traten? — - 
SBarum? ®iefe i^xaQt gefäHt mir fe^r gut. ^ä) merbe meiner 
©d^tDefter tool^t fd^reiben, toenn k)on fedfti^ ©riefen, bie id^ fd^reibe^ 
fein einjtger beantwortet ttjirb! — SSSarum fd^riebft 35u aber aud^ 
fein einjigc§ 2Rat an 35etnen 35ruber?— SJeil aud& er meine 
33riefe ni(|t beanttDortete. ^ä) fenne nid^t^ langlüeiligere^, ate 
immer 95riefe ju fd^reiben, ol^ne je eine Slrtttoort ju erl^alten. 
©in Oefpräd^, in h^eld^em nur ber eine ft^rid^t, ber anbere 
aber l^artnädEig [obstinadamente] fd^toeigt, ift langttjeiUg [fasti- 
dioso].— aSeld^eS ift ber 2^itel, ben man einem König giebt?— 
®er König ^at ben 5titel [einer] aRajeftät. — SBeld^en SCitel 
l^aben feine 2Kinifter? — 35ie SDJinifter l^aben ben S^itel (de) 
©fcellenj.— Kennen ©ie ben 2:itel biefeS SSud^ei^?— S^ein, id^ 
fenne il^n nid^t.— SBaiS ift ba^ Qtxä)zn eines S)iener§?— !Da)g 
9?e]^men ift ba§ 3^^^^ [eineig] SDienerS, ba^ ©eben ber S^itel 
[eines] ^errn. — SBerben bie ®uten fd^on in biefer S33elt be= 
lol^nt? — 9?ein, b(x§ ^ti^t ber ®uten ift fe^r öerfd^ieben bon 
i^rem Slad^^er, cbenfo tt)ie baS Stad^l^er ber S3öfen berfd§ieben 
fein n)irb bon i^rem Qfefet.— Oiebt eS für ©Ott ein ^ti^t unb 



1 



(SinunbfleSsigfier ^Sfd^nitt. 429 

ein SWad^^er?— 9?etn, für tl^n ftnb baB Sorget, ba§ ^e^t unb 
ba§ Stad^^er ein unb btcfelbe ©ad^c— SBcId^er Untcrfd^tcb ift 
jtDtft^en eittem gcijtgen SDfenfd^en unb jtütfd^cn einem fl^arfamen? 
— ®er ©^jarfame gieBt fobiet au§, toie noth^enbig ift, bcr 
Oeijigc n)eniger, atö nottocnbig ift; ber 9Jerfd^lt)enber aber 
gicbt ntel^r auö, atö nottoenbig ift. — SBen jie^ft !J)u öor, 
einen ©eijigen ober einen SSerfi^toenber?— 3i^ giel^e ben SJer- 
fd^h^enber btm (Seigigen bor. ®enn jener |ört anf, ein SJer* 
jd^toenber ju fein, toenn fein SSermögen ausgegeben ift, biefer 
aber l^ört nie auf [deixar de] [ein] ©eijl^atö ju fein. — 
Sennft S)u biefen 2Wenfd^en ^jerfönüc^? — 9?ein, iä) fenne i^n 
nid^t; au§ bent (Srunbe toiH id^ nid^t mit i^m reifen, ©ein 
betragen jebod^ ift fe^r gut. 

219. 

935arum ift S^r SSater gegen ©ic aufgebrad^t? — (£r n)ill 
mir fein ®elb me^r fd^idfen, toeit id^ berfd^toenberifd^ bin. Offen 
geftanben, id^ fann nid^t loeniger auj^geben, ate id^ je^t au§* 
gebe. 2!ro^bem toerbe id^ mir bie greil^eit l^erauSnel^men, il^n 
äu bitten, mir (Selb ju fd^idfen.— Sitte um (Sntfd^ulbigung, aber 
er ttjirb eS nid^t t^un. Seim ffieggel^en nod§ fogte er mir: 
^ä) \ä)\de meinem ©or)ne fein ®etb mel^r. — S)ann toirb mir 
mein SSater berjeil^en, aber id^ fel^e fein anberei^ 9KitteI [remedio], 
ate [senäo] mid^ antoerben ju taffen. USenn id§ mag tl^un, 
toaS id^ toiß, ®elb mu§ id§ l^aben um ju leben.— SKein lieber 
^err, id^ tüiU ^^nen einen guten 9?at geben, ©el^en ©ie 
nid^t unter bie ©olbaten, fonbem fud^en ©ie, auf irgenb eine 
SBeife, ftd^ ^i^rem SSater ju näl^ern. ^d^ toill il^m fd^reiben, 
ober beffer, fd^reiben ©ic i^m. @r toirb Ql^nen berjei^en. 
®Iauben ©ie mir. (So toirb beffer fein, ate peben ^Qf)xt tang 
bie glinte ju tragen unb faft ein ©flabe ju fein.— Sege^ren 
©ie nid§t, toaS ©ie nid^t l^aben fönnen, fonbem feien ©ie ju** 
frieben mit bem^ toaS bie SSorfe^ung ^l^nen gegeben l^at, unb 
ertoägen ©ie, ba§ eS biete SKenfd^en giebt, bie nid^t l^aben, 
njaS ©ie l^aben.- SBaS foH id^ tl^un?- ßeid^nen ©ie biefe öanb== 
fd^aft unb gelten ©ie bann f^ajieren.- 35a ba§ 2zbtn fo furj 
ift [Participio], la^t e§ uniS fo angenel^m toie möglid^ mad^en. 
Slber bebenfen loir aud^, ba§ ber 2Wipraud^ ber Vergnügungen 



430 



Swctunbftcbjtgjlcr 9(bf(i^mtt. 



e^ Bitter maä)t [tornar].— S§ tft fcl^r ]^ct§, unb td§ l&in red^t 
mübc; fc^cn toir uniS in bcn ©d^attcn jencö 35aumc§. — SBa§ 
tnüffcn tüir tl^un, um gtticflid^ ju fein?— 8ie6t unb übt immer 
bie S^ugenb, unb S^r njerbet glücflid^ fein in biefem unb im 
anbem Seben.— SQ3a^ muß id^ tl^un, um geliebt ju ttjerben?— 
Um geliebt gu toerben, mufet 3)u arbeitfam unb .fleißig fein. 
5Kan fagt, baß üDu trag gelüefen bift biö l^eute* Du mußt 
®id^ beffem [emendar-se 



3toetttnbftebM9^^^ 3lbf4)ttttt. — Llgäo septuagesima 



segunda* 



@<]^Iagcn [öon bcr U^r]. 
^orgel^en. 

^te Ul^r borrtd^ten. 
^te U^r nad^rtii^ten. 
(Sut, rid^ttg gelten. 

(i9 fd^Iug ein U^r bor einigen iVH* 

nuten. 
@d fd^Iug )7or lur^em gmet U^r. 

3« biefem Slugcnbltd fd^Iug e« 

SWttternad^t. 
@$ mirbgleid^ fed^d f dalagen. 

(Sd^Iag ^»ölf. 

(g« f*Iägt eben fünf U^r. 

2)te Ul^r »irb gletd^ f dalagen. 

(£d ^at eben fedt^d gefc^Iagen. 

2)te U^r fd^mgt. 

^te U^r gel^t nid^t gut^ fte gel^t 

bor. 
^^ein, fte gel^t nad^: geflern ging 

fte ganj rid^ttg. 
@ie muffen fic öorrid^ten. 



Dar horas. Dar a hora. 
Andar adiantado. Estar 

adiantado. 
Andar atrazado. Estar 

atrazado. 
Adiantar o relogio (fpr. relögio). 
Atrazar o relogio. 
Andar certo. Estar certo. 

Deu uma hora ha alguns minu- 

tos. 
DerSo duas horas ainda nSo ha 

muito. 
Dava neste momento meia noite. 

DarSo seis horas logo. YSo dar 

seis horas. 
Ao meio dia em ponto. 
Est& a dar cinco horas. 
O relogio estä para dar horas. 
Acaba de dar seis horas. 
relogio estä dando horas. 
O relogio nSo anda certo; esta 

adiantado. 
NSo, anda atrazado: hontem 

estava certo. 
^ preciso adianta-lo. 



3wetunbfteb3tgfier ^[bfd^mtt. 



431 



^m ©egenteti, td^ ntug jte ^urüd« 

jleKcit. 
©nc U^r flcllcn [rtd^tcn]. 
@inc Xttjx aufgießen, 
©teilen bleiben. 
@me Ul^r, bie gut gel^t [getoöl^n« 

3)cr U^rseiger. 
3)aö Zifferblatt 
2)ad Sel^äufe. 

Sluf bcr U^r ift« . . . 

Sluf biefer Ul^r ifl c« crjl l^atb 

^»ei. 
Stuf metner tjl c3 fd^on brei Stiertet 

auf brei. 
2)ie U^r iji flehen geblieben, ntan 

mug fte auf^iel^en. 
Sfiein, fte gcl^t, aber fte ge^t brei 

35ierte(punbcn nad^, unb bieQfbngc 

gel^t eine l^albe @tunbe t)ox: beibe 

muffen gefieUt »erben. 

2)er ^txQtx meiner U^r brad^ geflem. 

^aiS Kompliment. 

2)ie SJerl^eiratung. 

3n SJerlegenl^eit, unfii^Iüffig. 

©ein Kompliment machen. 

^6) »eiß nid^t, »o|iu id^ mid^ ent* 
fd^licßen fott. 3d) bin uufd^Iüffig. 

Sarum bifi 2)u unrul^ig? 

er l^attc mid^ gur SSer^eiratung mei- 
ner S^ot^ter beglüdtwünfc^t unb id^ 
»ugte nid^t tt)ie antworten. 

^iele ©(üdttoünfd^e ^um l^eu« 

tigen 2:ag. 
2)er iWitfc^üIer. 

2)te i)^ad^barfd^aft. 

SBegen. ^uiSUrfad^e, ausser* 

anlaffung. 
S^a« Klofler. 
®er SKönd^. 



Pelo contrario, hei de atraza-lo. 

Acertar o relogio. 

Dar cor da a um relogio. 

Parar. 

TJm relogio, que regula bem. 

O ponteiro do relogio. 
O mostrador. 
A caixa. 

No relogio 6 . . . — säo . . . 
Neste relogio e apenas uma e 

meia. 
No meu ja sSo tres menos um 

quarto. 
relogio parou, 6 preciso dar- 

Ihe corda. 
NSo, eile anda, maB est& atra- 

zado de tres quartos de hora, 

e seu estä adiantado de meia 

hora : ambos hSo de ser acer- 

tados. 
O ponteiro do meu relogio que- 

brou-se hontem. 

O comprimento. 
O casamento. 
Perplexe. Desassooegado. 
Gomprimentar. Dar para- 
bens. 

Estou desassooegado. Estou per- 
plexe. 

Porque estäs desassooegado? 

Elle me comprimentara a re- 
speito [dera os parabens] do 
casamento de minha filha, e 
nSo sabia como responder. 

Muitos parabens do dia de 

hoje. 
O condiscipulo (fpr. condis- 

dpulo). 
A Tisinhan^a. 
Por causa, por amor de.. 

O convento. 
O frade. 



432 



3wctunbflc65tgiler 9(5fd^nitt. 



3)ie «ibüotl&cf. 
3)cr Stbltotl^efar. 

Scr ffSit um t^rc §anb an? 
(^n Domel^imer SD^ann aud ber Sflad)* 

barfd^aft, ber feine gcl^nSfleatc ^at. 
SBarum l^ajl jDu feine greunbe unter 

25einen 2»ttfd^ürern? 
Dl^ne Komplimente. ^ 

3eremonicIIe ©efud^e. 
SBIog berjjorm »egen anbieten. 
2)ie Ol^rfeige. (Sine jtarfc 
Ol^rfeige. 

(Sinem iniS (S^eftd^t fd^Iagen. 

3)tc ^wnQctt Qöben jtd^ Dl^rfeigen. 
(Siner fd^Iug bem anbern in3 @e« 
Itc^t, o^ne weitere Kom:|}Umente. 

@offte er il^m öiettcid^t bie O^r* 
feige blog ber fjorm teegen an* 
bieten? 

2)ad ©efpr&d^. 

gflid^tS weiter al«, nid^t« 

außer. 
Äeinen ©paß txerjlel^en. 

ßaft 3)u baiS ©efprfid^ gel^ört? 
3a, ber eine fagte, er öerjiel^c fei« 
neu ©paß. 



A livraria. 

bibliothecario (fpr. biblio- 

ihecärio). 
mestre. 

Quem pede a sua mSo? 

um fidalgo da visinhanga, qne 

nSo tem nem sequer dez reis» 
Porque näo tens amigos entre 

08 teus condiscipulos? 
Sem comprimentos. Sem cere- 

monias (fpr. ceremönias). 

Yisitas de comprimento. 
Offereoer por comprimento. 
A bofetada. Um bofetSo. 

Assentar uma bofetada na cara 
a alguem. 

Ob rapazes se derSo bofetadas. 
Um assentou uma bofetada na 
cara do outro, sem mais com- 
primentos. 

Devia eile talvez ofiTereoer-llie a 
bofetada por comprimento? 



A conyer8a9So. dialogo 

(fpr. diälogo). A palestra. 
Näo...nada, efenSo... 

NSo [estar ser] para brincos.. 

OuTiste a conyorsaySo? 
Sim, um dizia, que nao estaya 
para brincos. 



A. SSor beut Qinl^alt einer SBal^rncl^mung ober aÄit^^ 
teilung erforbert que ben Indicativo, Presente, Futuro, 
ober eine SSergangenl^eitöfornt je nad^ ber 3^^^/ ^i^ ^"3= 
gebrütft toerben foQ. 



3)er anbere l^atte toor^er fd^on je* 
fagt, er ^abe große ?ujl, il^m eme 
Ohrfeige gu geben, weil berfetbe 
i^m ben ^odt nid^t gejiem fd^on 
gebrad^t l^atte. 



outro tinha dito de antes, que 
tinha muita yontade de Ihe dar 
uma bofetada, porque aquelle 
näo Ihe tinha trazido a casaoa 
ja hontem. 



3n)etimb{te6stgfler ^6f(^nitt. 



433 



(Sd ifl ntd^t meine @4ulb. 
3P e« ni(^t 2)einc @d^ulb? 
@9 ift bte ^ä)uU) anberer. 

B. SBo „ber'' (bic, baö) 
bein, fein''' u. f. tt). burd^ 
u. f. rt). auöjubrüdfcn. 

iO^agregeln. 

SRei|aud nehmen. 

^anb legen an, greifen nad^. 

au« SJcrfe^en. 

^a9 ®rab. 

ai« fte^anb an il^n legen tDoQten, 
ergriff er anbere SWagregeln. 

(Sv griff nad^ feinem 2)egen, unb 
fte nal^men 9^etgau«. 

@id^ munbern über. 
3fn ber Xl^at. 

SBorüber wunbem @ie fl(^? 
3f(i^ wunberc mid^, bag <5ie nod^ 
im 53elt liegen. 



NSo 4 culpa minha. 
NSo 6 culpa tua? 
£ culpa de outros. 

md^t ilbcrfcfet hJtrb, ift „mein, 
ba& nad^gefc^te meu, tou, seu 



Medidas. 

Tomar as de Yilladiogo. 

Pegar em. 

Por esquecimento. 

A sepultura. 

Quando i&o pegar nelle, eile 
tomou outras medidas. 

Elle pegou na sua espada, e elles 
tomarSo as de Yilladiogo. 

t 

Admirar-se de. 
Com effeito. 

De que se admira? 
Admiro-me de que ainda esteja 
na cama. 



C- hinter iebem SluöbrudE einer Oemütöbctoegung erforbcrt 
que bcn Conjunctivo. 

^n ber ^at munbre id^ mid^, @te 
nod^ im Sett ju ftnben ; unb bod^ 
l^aben ©ie mir gefagt, @ie roiiv* 
ben @c^(ag Dier Ul^r aufftel^en. 



Sebe (leben @ie) wo^l. 

3n g^ot. 

3n bürftigen Umftänben. 

5luf SBieberfel^en. 

* 

(S9 toirb gleid^ ST^ittag Jd^lagen. 
^a miH id^ meine U^r^ fletten unb 

nad^ ^aui^ gelten. 
9hin lebt mol^l; auf !9Q3ieberfe^en. 
^ä) wiÖ einen ^rcunb befud^en, ber 
in mot ift. 

9lnflett, $ortu8ieflf($e (Brammatif. 



Com effeito admiro-me de acha- 
lo ainda na cama; e todavia 
vm"*' me disse que ia levantar- 
se äs quatro horas em ponto. 

A Deos. 

Na miseria (}px. mis6ria). 

Em apuradas ciroumstan- 

cias (fpr. ciroumstäncias). 
At6 a vista. At^ & volta. 

Estä a dar meio-dia. 

EntSo TOU acertar o meu relogio 

e Yoltar para casa. 
Agora a Deos, at^ & vista. 
You v^r um amigo, que esta na 

miseria. 

28 



434 



ßtoetunbfiebjtgßer ^bfti^mtt 



S)txiüä) gern. 
2)amit, auf bag. 
3u (. ..fel^r, fftxiXi^) dU 
ba|... foUte. 

3)icfc« ^fcrb itl mir ju lieb, alÄ 

bag x6) tS t}er!aufen foUte. 
Sd) fage ed, bamit 2)u eS tuiffeft. 



De todo o meu cora9äo. 
Para que, afim que. 
Demais... para niit Infinitivo. 

Gosto demais d^este oavallo para 

vende-lo. 
Digo-o, para que o saibas. 



D. hinter para unb afim crforbcrt que ftet§ ben Con- 
junctivo. Afim öerüert ba^ de, toAä)Z^ eiS k)or bcm In- 
finitivo ]§at. 



3)er ^ojtinon. 

3m @ttd^ laffen. Stufgeben, 

meiben. 
Sid^ rtd^ten, nad^ leben, fid^ 

rici^ten nad^. 

^erjUd^ gern roill id^ tl^un, toad 
^u Don mir üerlangfl, aber mit 
beröebingung, bag ®u bem@^)iel 
entfageft, unb fparfamer feijl, als 
2)u feö) biSl^er ge»efen. 

3fd^ liebe ^id^ gu fel^ir, aliS bag 
id^ mid^ deinem J^ate nid^t fügen 
fottte. 

öJc^e unb trage bie S3riefc auf bie 



postilhäo. 
Abandonar. 

Conformar-se a. 



De todo o meu corayäo farei o 
que me pedes, porem com a 
condi9äo, que abandones o jogo 
e sejas mais economico do que 
feste ate agora. 

Amo-te demais para näo me con- 
formar ao teu conselho. 

Tai a levar estas cartas ao cor- 
reio. 



E. hinter ir, correr, vir ift ba^ unmittelbar folgcnbe 
„unb" mit a ju überfe^en, tüenn eö ben 3^^* ^^^ SommeniS 
unb @tf)tn& anzeigt; ebenfo ;,um gu^'. 



@e^e gu i^m unb fage il^m. 

(Sr fam, um mir ju fagen, bag er 

JU mir lommcn ȟrbe. 
(^el^e )u meinem trüber unb fage 

i^m, er foHe mid^ ermarten. 
er lief JU il^m, um eÄ il^m ju fagen. 

2)ie ^erje, baiS ü^id^t. 
2)ad ©iegeUadf. 

3ünbe ein Sid^t an. 
(^n brennenbeiS Sic^t. 



Vai a dizer-lhe. 

Yeiu a dlzer-me, que viria a min- 

ha casa. 
Yai a dizer a meu irmäo, que 

espere por mim. 
Correu a Iho dizer. 

A vela. 
lacre. 

Accende uma vela. 
Uma vela accessa. 



3wetunbfie6)tgfter Sb{(^nitt. 435 

@treufanb. Areia(f))r. ar^ia) de esorerer. 

Söfd^))a^Ur. Papel mataborr&o [mata bor- 

rSo]. 

<S(e^e unb l^ole (Bie^ettoc!, ^treu« Tai a busoar laore, areia de 
fanb nnb Söfd^pctpter. esorever e papel mataborrSo. 

^r fagte mir nod^maliS . . . Tornou a dizer-me . . . 

<gr f am jurüd imb fagtc mir (•— Voltou para dizer-me . . . 
um mir gu fagen) . . . 



%u^%ahtn. 



aBicöiel foftct biefeö Slcib, brei «Pfunb? — SJicl ntel^r, e§ 
Joftet iDenigftcniS öier 5ßfunb.— S)arf td^ eintreten, mein ^tvv? 
— Xxztcn ®ie ein, legen ®ie ab unb tl^un ©te, atö ob ©ie 
ju ^aufe lüären.— Sriauben ®ie mir, baß xä) fd^reibe, toäl^renb 
®ie lefcn? — S^l^un ®ie, afö ob id^ nid^t ba toäre.— SBem ge- 
l^ört biefe pbf^e Sleine?— @ie ift bic Slod^tcr unferö 5»ad^- 
barn.—SBte alt fann fte fein, bier Qal^re?— 9Zctn, mein ^err, 
fie ift n)enig[ten§ fed^iS ^oi)xt alt.— SBiebiel SQen %u^ braud^e 
id^?— ®ret SIten reiben nid^t, benn ©ie fmb fel^r groß. ®te 
muffen loenigftenö t)ter @tten faufen. — SBer loirb mid^ be- 
fd^üfeen? — ^ä) ioerbe fte gegen alle Qi^re fjeinbe befd^ü^en. 
©eien ©ie ol^ne gurd^t. — Printen ©ie gern Saffee?~9?etn. 
3id§ effe öiel lieber ©d^infen. — SBa§ finb ber Slrjt unb ber 
Slbt für ben ffran!en?-~!Der STrjt unb ber Slbt fmb nid^t§ für 
ben Sranten; benn toeber ber eine nod^ ber anbere erfal^ren 
t)on il^m bie SBal^rl^eit. — SBarum toeint ba& SKäbd^en?— 3)ie 
ItnglüdEIid^e ! ©ie l^at tl^re SWutter verloren unb l^at nun nie- 
manbcn mel^r, ber fte befd^üfet (Conj.).— üDetne Semerfung ift 
fe^r fd^arfftnnig, unb bod^ glaube id^, fte ift nid^t toal^r, benn 
id^ toeiß ba§ ©egenteil bon btitt; toa^ !Du fagft. 

221. 

Sin fjrember, ben id^ fannte [mein greunb] befud^tc [pari, 
pres.] baö ^lofter Sttcobaga [unb] tooHte bie Sibliot^ef befel^en 
(examinar), aber alö er an bie S^l^üre fam (pari, pres.), toar 
fte gefd^Ioffen. !Ba fagte il^m ber SKönd^, ber il^n begleitete: 

28* 



436 S^ciunbftebsigfler ^bfci^nttt. 

„®cbulben ®ie [xä) (^abcn ©ie Oebulb für) einen Slugenblicf^ 
tt)ä^renb id^ ben ©(^lüffel l^ole (^olen ge^e). Der ÜMönd^ jögerte 
eine Qdt lang, feierte njieber (part. pres.) unb gab atö ©nt- 
f d^ulbigung, ba^ er il^n nid^t bräd^tc (für i^n nid^t ju bringen) : 
„iber ©d^lüffel finbct jtd^ (crfd^eint) nid^t, mein $err, unb c^ 
[teQt jtd^ eben (je^t) l^erau« (constar), ba^ ber lefetc Sibliotl^etar,. 
SRelfter giflu^itebo, il^n an§ SSerfel^en in ber SCafd^e mit tnö- 
®rab genommen. §at." 



SBietjiel U^r ift eö? — (Si^ ift l^alb jtoei. — ©ie fagen, c^ 
fei (Indic.) l^alb jtoei, unb auf meiner U^r ift eS erft ^alb 
eins. — ®i5 toixb gleid^ jtoei f dalagen; Qf^re Ul^r gel§t nad^.— 
9??in, bie Q^rigc gel^t bor, bie meinige ge^t rid^tig. — Sfläir 
»erben feigen; id^ berfid^ere ©ie, ba§ meine U^r ganj gut gel^t, 
— SBann ge^en ©ie nad§ ^aufe jurüdE? — ©d^Iag SRittag. — 
S)ann Knnen ©ie ge^en, benn e3 toirb gleid^ f dalagen.— SBiebiet 
U^r ift eö? SKcine U^r gel^t nid^t gut.— ©g ift brei U^r.— 
3)aÖ fann nid^t fein; Q^re U^r ift ftefen geblieben.— ©ie l^abcn 
red^t; id^ l^abc gcftern bergeffen (p) fie aufjujiel^en.— ^aft S)u 
bie U^r im ©aale gefteUt?- ^d^ tooHte fie fteHen, aber [baiS] 
ift nic^t mel^r möglid^, benn beibe Sditx brad^en, atö id^ fie 
anrührte.— 3Bai5 ^aft (Du ^eute getrau (p)?— Qd^ l^abe ceremo* 
nielle SBefud^e gemad^t. — SKein (Sott! ^n Q^rcr ©efeUfd^aft 
gel^t bie ßrit f^neH l^erum.— SKein $err, ©ie mad^en mir ein 
fiom^jßment, bai5 id^ nid^t öerbiene. S)arum antworte id^ Ql^neii 
nid^t mit einem anbem Som))Iimente. 



aaSarum ^at biefeö SWäbd^cn biefen «Uen gel^eiratet (p)? 
— ©ie l^at (p> i^n tocgen feineiS ®eIbeiJ gel^eiratet. S)ic Un* 
glüdEüd^e! ©ie toei^ nid^t, tüa& fie getrau l^at (p).— arbeiten 
3)eine iKitfd^üter me^r atö ÜDu? — 9?ein, fte arbeiten foDiet 
toie id^. — SBarum l^at ber franjöftfd^e Offtgier ben engllfd^ert 
getötet?— SSSeil er i^m ini5 ®efid^t gef dalagen ^atte.— ffiJarunt 
|at 3[^r Sruber bie ©trafee öerlaffcn, in hjeld^er er früher 
itJol^nte? — @r l^at fie toegen ber fd^Ied^ten 9?ad^barfd§aft tycx^ 



SDreiunbftebgtgfler 96fd^mtt. 



437 



laffen.— aBarum ftcl^t btc @u^)^c nod^ nid^t auf bcm Stifd^?— 
^crr, cj5 ift nid^t meine ©d^ulb, ba% btc ©ujj^e tiod^ ntd^t auf 
bem Xi\ä) ftc^t. ÜDlc Söd^in l^at (p) ftc auf ben »oben faQen 
laffcn.— S)einc ©d^ulb tftiS, ©u ^aft (p) fte faQen laffcn, nid^t 
i)ic ÄöÄiin. aber id^ toerbc anbete ÜRaferegeln ergreifen, bamit 
U)u ad^t gebeft. — ^at man ben !Cte6 gefangen (p)?— 9iein, 
aU man |)anb an t^n legen tDOÜte, nal^m er SRct^auS.— Über 
toaiS tDunberft S)u S)td^? — ^ä) tounbere mtd^, t^n nod^ In 
Siffabon ju fef|cn. SSor einem SDtonat fagtc er mir, er mürbe 
iibrelfen.— (Sr fagt Immer: „Seben ®te tool^I, auf SBleberfel^en!'' 
unb boä) bleibt er Immer njleber ba. — Qfd^ bin nld^t ©dftulb 
baran, ba^ er nld^t gel^t. ^d^ njünfd^e bon gangem ^erjen, 
ia§ er Slffabon berlaffe. 



Dreiitttbfteb^ig^r ;Xbf(^ttttt. — Ligäo septuagesima 



terceira. 



Bxä) menben, breiten. 

ÖJcl^en über, burd^. 
SJorangcl^cn. 

^ir fallen tl^n l^ineutgel^en, ünfd 

ftd^ umtvenben unb mteber l^er« 

audgel^en. 
5®cr gel^t bort burd^ bic ©trage? 
^« jtnb meine trüber; jc^t ge^t 

bcr ältcflc unter t^nen öor btc 

anbcm [übcrl^ott fie]. 

2)er ©ogen. — 3)cr S^rium^l^* 

bogen. 
jDcr Ärcu^toeg. 
3)te @tragc l^tnuntcr — l^tn* 

auf^el^cn. 
.3n eine ©trage etnienfen, 

einbiegen. 
3)a3 Ufer. 



Virar-se para. Voltar-se 

para. 
Passar por. 
Passar adiante. Ir adiante. 

Yimo-lo entrar, voltar-se para a 
esquerda e tornar a sahir. 

Quem 6 que passa alli pela rua? 

Sao meus irmSos; agora o mais 
yelho delles passa adiante dos 
outros ober yai adiante. 

arco. — arco trium- 
phal. 
A enoruzilhada. 
Ir pela rua abaixo — acima* 

Tomar por uma rua. 

A beira (f|)r. böira). 



438 



!2)retunbfte6stg{ler ^bf^nitt. 



@e^en mit t)on ^ter üon bent t^tug« 

Ufer bte ©trage hinauf. 
Saffcn lüir gur Siedeten bte fti^önen 

Härten unb gelten »ir bic ©trage 

hinunter. 
3cftt |tnb »ir an ben Äreiijwcg gc* 

(ommrn, nal^e beim ^ogeti. 
@r Icnttc in bic@anct3o§anniÄ|h:agc 

ein unb ^ieft beim ©ogcn an. 

!2)ad Rcugl^auiS. 

2)a3 ©ägc^en. — (Sine (Bad» 

gaffe, 
«ng. 

SWüffen »ir unter bem ©ogen burti^* 

ge^en^ um nad^ bem S^wgl^auS 

5U fommen? 
SfJein, @ie muffen i^u linte [liegen] 

(äffen. 
@ie werben bann in ein fel^r engeS 

^ägd^en !ommen. 

!2)er ^u9gang. 
Wxä)t Urfad^e. 
gfiad^fragen bei, fid^ erfun- 

bigen. 
^eanfprud^en. 
@id^ audbitten. 
3)ie SCufmerffamfeit. 
3)ie 2(u3bauer. 

@ott ic^ burd^ jene enge @affe gelten? 
9letn, e« ijt eine ©arfgaffe. 
3fd^ banfe Ql^nen t)erbinbtid^jt. 

g^ic^t Urfad^e. 

3(nmelben. 

könnten @ie . . . [wenn id^ 

fragte] ? 
©eine ^errlid^leit. 3)er 

gnäbige $err. 

könnten @ic mir fagen, wo ber 

@raf öon Sft, wol^nt? 
Sr wo^nt l^ier. treten ©te ge« 

fämgft ein. 
311 ber $crr @raf ju ^aufe? 



Yamos daqui da beira do rio 

pela rua acima. 
Deixemos ä direita os lindos jar- 

dins e vamos pela rua abaixo. 

Agora temos ohegado & encru- 
zilhada junto do [ao] aroo. 

Tomou pela rua de S. JoSo e 
parou junto do [ao] arco. 

arsenal. 

beco. — Um beco sem 

sahida. 
Estreito (fpr. estr^ito). 

£ preciso passarmos por debaixo 
do arco para ir ao arsenal? 

Näo, hSo de deixa-lo & esquerda. 

Entdo entrarä num beco muito 
estreito. 

A sahida. 

Kfto ha de qne. 

Informar-se de. . . 

Pretender. 

Sollicitar. 

A atten9äo. 

A perseveran^a. 

Devo eu passar por aquella rua? 
NSOy 6 um beco sem sahida. 
Agrade9o-lhe muito. Muito agra- 

decido. 
Näo ha de que. 

Annunciar. 
Poderia. . .? 

Yossa Senhoria. Sua Sen- 
horia. 

Poderia dizer-me onde mora o 

Conde de N.? 
Mora aqui. Fa^a-me o favor de 

entrar. 
senhor Conde estä em casa? 



^nUf ber gnäbtge ^err ifl auiSge« 
gangen. 

I)a9 joeer. 

5)er Obere. 

S^eineiS«, beineiSgletc^en 

u. f. w. 
3)tr Untergebene. 
Uniu^ig. 
3n Ingjl. 

©arum fnb Bit nnrul^ig? 

^^ bin mrul^tg barüber, bag i(^ 

feine S^iat^^d^ten öon meinem fern* 

ber empfoige, ber bei ber Wc* 

mee ijl. 
SBir jtnb in Uiru^e barüber, baj 

er ni(i^t gefci^4eben l^at. 

S)ie 2flaäii Iriti^t ein. 
@i(i^ in einemiglid^e ?agc 

bringen. 
2)er iSumipf. %tx fd^Umme 
. ^onbel. 

(gr tarn t)om Siegen ii» bie 2:raufe, 

»örtl. er gog ftd^ ai« bem Äot 

unb !am in ben @um)f. 
53orige« ^al^r, al« »ir mteinanber 

jagten, brachte er ft(^ in eine ge- 

fä^rlid^e iüage. 
3ebe8 Tlaif »enn er ftc^ n eine 

gefäl^rlicbe ?age gebracht ^atte, 

wußte er ftd^ jlet« gut l^eau«- 

gujicl^en. 

^a» lOanbgut. 
SBenigjten«. Sßenig ge* 

red^net. j 

3um wenigjten. ) 

,9^id^t mel^r unb nid^t »e* 

niger. 

2)a« Janb^an« ifl »enigflen« fünf 
@tunben üon ber @tabt entfernt. 

%iS wir an ben Äreujweg famen, 
brac^ bie Sflaä^t ein. 

3m erflen Slugenblidt wußten wir 
nid^t, wa« wir mad^en follten. 



^reiunbftebgigfier Sbfd^nitt. 

NSo, Sua Senhoria sahiu. 



439 



O exercito (fpr. ex^rcito). 
superior. 
O igual. 

inferior. 

Inquieto. 

Ancioso. 

Porque esta inquieto? 

Estou inquieto de nSo receber 

noticias de meu irmäo, que 

esti no exercito. 

Estamos inquietos de que eile 
nSo tenha escrito. 

Anoitece. 

Metter-se no atoleiro. 

atoleiro (fpr. atol6iro). 



Tirou-se da lama e metteu-se 
no atoleiro. 

O anno passado, quando estava- 

mas ca^ando juntos, metteu-se 

no atoleiro. 
Todas as vezes que se tinha met- 

tido no atoleiro, sabia sempre 

bem sahir-se delle. 



A quinta. 

Ao menos. 
Felo menos. 

Nem mais, nem menos. 

^ quinta dista ao menos cinco 

^eguas da cidade. 
Qvndo chegamos ä encruzilhada 

*oiteceu. 
^0 rimeiro momento n&o sabi- 
ft™8 que fazer. 



440 



2)retunbfte6stgfter ^bfd^nitt. 



SBeru^tgen. 
Unrul^e, SeforgniiS. 
^te überaus. 

<£tn ilBauer, bem totr begegneten, 
fagte und: berul^tgen @te ftd^. 

$ei btefen Sorten üerloren toir aU 
unfere ^eforgnU. 

(Sr geigte uniS, »ie gefd^tctt er mar. 

(Sin ^unb. 
2)ie 3i<idbtaf(i^e. 
ÜDa« Äiffen. 

2)ie S^agbtafd^en mögen ald Siffen 

bienen. 
Sir loerben und ein Sett uiad^en 

mit einem ^unb ©trol^. 
SBir Ratten bad 9lotn>enbige, fobag 

id^ gufrieben mar. 

^ie ©d^Iafmü^e. 
a)ie «ettbede. 

3)a8 Äopfliffen. 

@r ifl frift^ unb gefunb. 

können @te nid^t ol^ne ©d^Iafmü^e 

fein? 
^6) fann meber o^ne 2)ecfe, noc^ 

o^ne ^opffiffen fein. 

2)er ^anbibat. 

Geboren merben, entftel^en. 

$reugen. 

35u »irjt geboren, er wirb geboren. 

(£r mürbe geboren. 

^ä) mürbe geboren. 

So bifl 2)u geboren? 

^äf bin in lOiffabon geboren. 

$ein Siffaboner taugt etmad. 

SirHid^? (£d giebt bod^ einige gut^ 

unb xd) {enne gmei. 
Ser jtnb biefe gmei? / 

/ 



Tranquillizar. 

Inquietagfto. 

QuSo. 

Um saloio, a quem encontranos, 
noB diese: Tranquillizem-Ee. 

Ao ouvir estas palayras perdi- 
mos toda a nossa inquieca^Ao. 

Mostrou nos quSo habil &*a. 

Um feixe. 

A bolsa de cagador. 

A almofada. 

SirvSo de almofadas as bolsas 

dos oayadores. 
N6s nos far^moB una cama com 

um feixe de paba. 
Tivemos o necess^io, de maneira 

que eu estive ^ontente. 

barrete de dormir. 

O cobertor. A coberta da 

cama. 
travesseiro (f^r . travess^iro). 
Esta säo eflalvo. 

Näo p6de «^m*'^ passar sem bar- 
rete de dormir? 

NSo poso passar sem cobertor, 
nem i'ayesseiro. 

car^idato. 

Nasi^r. 

A Bfussia (f^r. Prüssia). 

l^g^ces, nasce. 

l^sceu. 

yasci. 

dnde nasceste? 

I^asci em Lisboa. 

Todos OS Lisboetas (filhos de Lis- 
boa) n^ prest&o para nada. 

Sim? Todavia ha alguns bons, e 
eu conhego dous. 

Quaes säo elles? 



©reiunbrtebatgjlcr Kbf(i^mtt. 441 

A. SBirb nä^er nad^ ^erfonen ober ®ad^en gefragt^ ober 
tDtrb nad§ fold^en gefragt, bencn eine ©gcnfd^aft beigelegt ift, 
fo gebraud^t man quäl ftatt quem ober que. 

Erlangen, erretd^en. Conseguir. 

(Srtangen, audwirfen. Impetrar. 

Streben naä), Diligenoiar. 

9^ad^ge]^en. Andar apos de. 

58c»inigcn. Conceder. 

SDieSBttte, bad^efuc^. SDie requerimento. A supplica 

«ittfd^rift. (fpr. süppüoa). 

2)ic ©itte. O rogo. 

!Rtc^t uml^tn tonnen ju... Nfto poder deixar de... 

34 lann ntd^t uml^tn, bad, »ad NSo posso deixar de conoeder o 
man )7on mir begehrt l^at, gu be< que me foi pedido. 
billigen. 

Qx ladete über bie Antwort. Biu-se da resposia. 



SlnfgaBett« 



SBarum ^at bcr ^oftülon bie Canbftra^e öcrtaffen? — Sr 
I}at jtd^ nad^ bcnt SBiUcn beS ^errn ®rafett gertd^tet, bcr im 
SBagcn fa§.— SBoi^ toirft SDu tl^un?— Qd^ h)crbe mid^ nad^ bcm 
SBiDcn meincö 9?aterö rid^tcn unb nid^t nad^ bcm meinciS Onfctö. 
— SBaig fagte er SDir?— @r tam, um mir ju fagcn, ba§ mein . 
Srubfer mt|t fommcn toürbc— bringen ®ic mir ^a^ier, gebern 
unb Stinte. ^Bringen Sic mir aud^ ©treufanb ober 8öfd^|)a^ier 
unb ein angcjünbctc^ Sid^t. SSergeffcn @le ba§ ©iegcttacf nid^t. 
Oc^cn (Sic unb fagcn ®ic meiner ©c^toefter, ba§ ftc nid^t auf 
mid& toartc, unb fommcn ©ic um jtoötf U^r jurüdE, um meine 
Sriefe auf bie 5ßoft ju tragen. — Q»^ toerbe t^ t^un, gnäbigc 
grau. — ÜRcin ^err, barf (Futuro) id^ fo frei fein, ©ic ju 
fragen, Wo bcr ®raf öon Sacerba lool^nt? — ®r tool^nt neben 
ber Surg jenfeitö bci^ gluffciS.— SBarum lenft bcr ^oftiHon in 
jene ©tra^c ein? — SBeit biefe fcl^r eng ift; er filrd()tet, bafe 
ber SBagcn nid^t burd^[fa^ren] (passar) fönnc. — aBolIcn ©ie 
fid§ criEunbigen, ob bo^S ®ä§d^en breit genug ift, um meinen 
SBagcn bur^julaffcn? — 3»d^ l^abc fd^on gefragt (p). Da§ 
©äfd^cn ift breit genug, aber jtoei SBagen lönncn nld^t ju 



442 ©reiunbjtebjiflftev Slbfd^nitt. 

gleicher Qtxt burd^.— -Dann »öden mir lieber in jene Strafe 
cinlenfen unb Beim aSogen öorbeifa^ren.— ©ic ^aben red^t, e§ 
mirb ba^ beftc fein, toa8> toir t^un Mnnen. 



333o njo^nt ^^x 35ruber?— (Sr tool^nt na^e beim StnQ^au^^ 
in ber erften ©adEgaffe linfö.— SBo miüft !Du ^inge^en?— ^d^ 
ttjill bic Strafe hinaufgehen.— 35ann, guten 2^ag, auf SBieber= 
feigen! id^ merbe bie ©tra^e l^inunterge^en.— 9Bo fmb toir?-— 
335ir flnb (p) am Sreujmeg angefommen; ©ie biegen nun linfö 
um unb i^ red^tö. Ceben ©ie tool^I! — ^at btefeiJ ^au§ 
mehrere Slu^gänge?— SWein, eiS l^at nur einen SlmSgang.—^aft 
J)u 35id^ erfunbigt, mie toeit e§ bon ^ier nad^ Siffabon ift?— 
3[a, ä^ei unb eine l^atbe ©tunbe.— -^c^ banfc !Cir öcrbinblid^ft. 
— 9?id^t Urfad^e.— 3ft ber §err Oraf t)on Sriceira gu ^aufe? 
— Qa, ^etr. ^d^ merbe fragen, ob er ©ie emtjfangen fann. — 
SRelben ©ie gefdUigft [ter a bondade de] ^erm gonfeca, 
SDlarer, an.— SJiH ber gnäbige §err nid^t ein toenig märten? — 
^ij merbe gleid^ mieberfommen.— SBarum ift Q^re 5Kutter un== 
ru^ig?— ©ie ift unrupg, meit pc feine 9?ad^rid^t bon Syrern 
a3ruber l^at, metd^er beim §eere ftel^t.— ©arum braud^t fte nidjt 
unruhig ju fein; benn ha^ ^eer mlrb in brei Siagen ^ier an- 
fommen.— S)ie 5Wad^t brid^t ein; ber SSäeg taugt ni^t§. SBoHen 
mir nid^t l^ier bleiben? ^ä) für^te, ba§ mir uxi^ in eine mi§= 
lid^c Sage bringen.— 9?ein, mir merben nid^t l^ier bleiben. 3[d^ 
ffird^te, mir merben bom Siegen in bie Slraufe fommen. — 
kommen ©ie mit mir auf mein Sanbgut?- SSSie meit ift eiS bi0 
ba^in?— ^öd^fteniS gmei ©tunben.— ÜRein ^err, ©ie irren fid^. 
®a§ Sanb^auS ift mcnigfteniS öier ©tunben öon ^ier entfernt. 
— aaSa§ f)at er ^f)nm gegeigt?- @r ^at unö ben SEBeg gejeigt 
(ensinar). — S35er mei§, ob mir ^ler mSren, menn er un^g ben 
333eg ni^t gejeigt ^ätte. 



$terunbfte6stg{let 9(6fd^nitt. 



443 



Dternnbfiebjtgfler iXbfibnttt. — Li^ao septuagesima 

quarta. 
gttfammetiQefe^teiS Vattfeftiiitm« — Participio preterito 

perfeito coxnposto. 

©intretenb. — ©ingetvctcn Entrando. — Tendo entrado. 

fcienb. 
Se^cnb. — Oefc^en l^abcnb. Vendo. — Tendo visto. 

A. Dad Participio preterito perfeito composto 
[95cr6tnbuttg bt^ Presente do Participio bon ter mit 
bcm Participio perfeito bc§ 6ctrcffenbcn 3^1^^^^*'^] ctfefet 
oft baiS bcutfd^e nad^bem, atÄ, ba, ioä^rcnb, tpcnn, ttjett, 
ober njcld^er, bcr, mit einet bergattgcncn Qext ober letbcnben 
gorm. 



:3fnbem iäf e9 ^örte, üerflanb 

9lad^bem \^ t9 gel^ärt ^attc^ 

t)er{lanb t(^ eiS. 
^a td^ meine Srieftafd^e t}erIoren 

fjahef taxm \ä) nid^t U^atjUn. 
Xa er üiel @elb üerbient fjat, fo 

totrb er begal^Ien lönnen. 
(Sv ging in baiS ^an9 unb bemerfte 

gleid^i^eitig einen !S)teb. 
iD'^ein ^reunb ging in baiS ^avi9 

unb begegnete (nad^^er, atö er 

barin »ar) einem ^ieb. 



Ouvindo-o, o entendi. 
Tendo-o ouvido, o entendi. 

Tendo perdido a minha carteira, 

nSo posso pagar. 
Tendo ganhado muito dinheiro, 

podeiä pagar. 
Entrando na casa, reparou num 

ladrSo. 
Tendo entrado na casa, meu 

amigo encontrou-se com um 

ladrSo. 



B. SBo baö bcutfd^e „unb" cttüaS SWad^l^ertgoS bejeid^nct, 
ober too jiatt „ba" ju benfen ift „nad^bcm" (nid^t tnbem), 
mu§ bie einfädle bcutfd^c SJergangenl^eit burdö Participio 
preterito perfeito überfe^t tücrben. 



2)er ®ajl. 

(Sinmidteln. 

©ttdten. 

©er ifl angefommen? 
<Btäf9 Ferren, in lange SD'^äntel etn< 
gemidPelt. 



O hospede (fpr. höspede). 

Embrulhar. 

Bordar. 

Quem chegou? 

Seis senhores embrulhados em 
longos capotes. 



444 



^ierunbftebjigfler Srbfd^nitt. 



dt fjat ein gcfttdtciJ $cmb gcrriffen. 
Unfcr @afl trägt getiefte ^cmben. 

2)cr Äo|lgänger. 

3)tc SRul^c. 

SBieber gum SJorfd^cin fom» 
mcn. 

Söol^cr f^at tiiefci' ^m\ä) btc ge* 

flidtcn ^emben? 
dv antttjortete mir ganj rul^ig: ein 

^oflc|änger l^abe fte i^m gegeben, 

bamtt er jic »afd^e. 
^r fügte l^iniju, er muffe fie um 

gn?ei U^r »ieber bringen. 

^anbeln. Sel^anbcln. 

©d^weigen. 

©d^macfl^aft. 

©r fcnnt feine ?eute (»ei§, mit »cm 

er eg gu tl^un l^at). 
ßinem benS^itel S^cetten^, $err=» 

üd^feit, ©minenj, ^ol^eit geben. 

3)er Strgt bel^anbett feine Äranfen 

gut. 
Um n?a§ l^anbelt e§ fid^ ba? 
Qi l^anbcU fid^ barum, gu erfal^ren, 

wie wir am angene^m^en bie 3eit 

gubringen »erben. 
@r bel^anbelt mi^ gut. 
©dftnjeige. — @(|n>eigt. 
©d^weigen @ie! 
O! »eld^ ft^madfl^aftc Stpfelfinen! 



Ttxx e« 
rcn. 



ÜÄid^ baran l^inbern. 
^id^ barin flörcn. 

92ad6 bem ©efd^madt. 

3eber nadft feinem Oefd^marf. 
^er »irb un« baran l^inbern? 

S)er $>öfling. 
^äfto&^n; gefd^mät^ig. 

^r ift ein brabcr SWann. 
dt i|l ein groger ©d^wä^cr. 



Kasgou uma camisa bordada. 
nosso hospede traz camisas 
bordadas. 

pensionario (f|)r. pensio- 

nario). 
O sooego. 
Apparecer outra vez. 

Donde e que este homem tem 

as camisas bordadas? 
Kespondeu-me com muito socego, 

que um pensionario Ihas tinha 

dado, para que as lavasse. 
Accrescentou, que hayia de iraze- 

las de Yolta äs duas horas. 

Tratar. 

Calar-se. 

Saboroso. 

Sabe com quem trata. 

Tratar alguem por Excellenciaf 

por Senhoria, por Eminencia, 

por Alteza. 
medico trata bem os seus 

doentes. 
Be que se trata cä? 
Trata-se de saber como passare- 

mos tempo da maneira mala 

agradavel. 
Elle me trata bem. 
Oala-te. — Calai-vos. 
Cale-se — Calem-se! 
0! que laranjas tSo saborosas! 

Impedir-me de. . . 

Ao gosto. 

Gada quäl ao seu gosto. 
Quem uos impedirä de fazer isso? 

cortezäo. 
Fallador. 

ik homem de bem. 

Elle e um grande fallador. 



^erunbftebaidfter Slbfd^nttt. 



445 



^bqefe^en bat)on. (@onfl) t|l er 
ein braDer ÜRann. 

(Sriangen, betommen. 
@d iß unmögtic^ 3U. .. 
iföol^i befomme e9! 

@9 »ar unmöglid^, ftd^ p »iber« 
fe^en unb ol^ne iD^urren überlief 
xd) mid^ feinen ^änben. 

@9 toar fcbled^terbin^iS un- 
ntöglid^ ({eine ntenfd^Iu^e ®e« 
»dt !onnte . . .)r t^n ju bicfem 
^anblug gu 5n)inpen. 

^9 xoav unmögltd^ etwas gu 
entgegnen [teine Söiberrebe war 
mö^Iidl]. 

Dbgletd^ id^ @le(b ^atte, mar ed mir 
nnmöglid^ etwaiS ju laufen, 
benn bie ©tabt tt}ar menfd^en(eer. 

^ie fel^r fte ftd^ aud^ barum be« 
mü^t Ratten, nie l^atten fte il^n 
bagu )7ermod^t, bie portugiefifd^e 
Itotarbe abzulegen. 

Krgwol^nen, ))ermuten. 

2)ie Srfal^rung erzeugt ben ^rg« 
tt)obn, bad 9{a4benfen bieder« 
mutung. 

?lu«fe(}en (ber (äJefal^r, gu...). 
^bmeifen, eine abf(^Iägige 
Antwort geben. 

3iC^ f e^e mid^ ber ®efa^r an», eine 
abfd^tägige Antwort $u erl^alten. 

3iC^ Dermute, bag er mir nid^td 
geben mürbe. 

^töbiefe^orte gefprod^en tt)or« 
ben »aren, oerfd^wanb er. 

%19 einige S^age Vergangen »a« 
ren, ^ng er an auiSgugel^en. 

2((d bie ©d^iffe an^etommen 
maren, gingen bte iEF^atrofen 
aniS K^anb. 



it muito fallador. 
Menos isto, eile 6 hörnern de 
bem. 

Obter. Conseguir. 
NSo ha que . .. 
FaQa-lhe bom proveito (fpr. 
prov6ito) I 

NSo havia que resistir e sem 

murmurar entreguei-me nag 

suas mfioB. 
Nfio havia forfas huma- 

nas, que o obrigassem a este 

beijam&o. 

NSo havia que replicar. 



Apesar de ter dinheiro, nSo 
havia que comprar com eile, 
porque a villa estava deserta. 

Por mais diligencias que tinham 
feito, nunoa tinham oonseguido, 
que puzesse de parte o la^o 
portuguez. 

Suspeitar. Desconfiar. 

A desconfianfa nasce da ex- 
perienoia, a suspeita da re- 
flexSo. 

Expör a . . . 
Recusar. 



Ezponho-me a ser reousado {ah* 

gemiefen gu merben). 
Suspeitava, que eile nSo me daria 

nada. 
Falladas estas palavras [tendo 

dito estas palavras], eile aesap- 

pareceu. 
Passados alguns dias [tendp 

passado alguns dias] oome9ou 

a Sahir. 
Chegados os navios [tendo 

chegado os navios] os marujos 

desembarcar&o. 



446 



Sierunbllebjigfler 9(bf(^nitt. 



C. ®ic SBcnbung tendo mit Participio perfeito U)irb 
oft nur burd^ baö Participio perfeito auÄgcbrildft; ba§ 
Öbjcft (Slnttüort auf tocn?) toirb bann ©ubjcft (SlntlDort auf 
tocr?) unb ba& Participio nimmt bcffcn Ocfd^Icd^t unb gal^f 
an. ffiiS ift eine gorm bc§ lateinifd^cn Ablativi absoluti. 



Stö ber ^efe^I ael^ört toorben 
toar, [fingen] Degannen bte@ol« 
baten bad ^euer [an]. 

^oraudfet^en, i^ermuten« 
3)er ©pieler. 
S)cr «an. 
2)ad 8ainpte(. 
^all fpielen. 

2)en San im S^lüclpraUe 
auffangen. 

@e|jen tt}tr toorauiS, bag eiS fo tfl. 

er ijl ein gcfd^tcfter ^pitUx, 
ein fel^r gefd^idtcr ©c^ad^fptcler 
ijl er. 

3)er glötenf|)icler. 
2)er ©eiger. 
S3alb..., batb... 

Salb ift er traurig, balb {ufiig. 
Sod für Sanbdleute ftnb biefe^etger? 
@te ^nb Sii^ca^er. 

eine mufifalifd^e Unterl^al*' 

tung. 
eine $(benbunterl^a(tung. 
3u xoelditm 3wed? Qn totU 

d^er ^(bfid^t? 

äBirb eine mufttalifd^e Sbenbunter« 

Haltung fiattfinben? 
^n »eld^er Slbfld^t ftellen @ie biefe 

gragc? 
Qdi »iU ber Unterl^altung beimol^« 

nen. 

begleiten, 
^ie ^arfe. 
Sufammenpaffen. 



Enten dida a ordern, os solda- 
doB come^&rfio o fogo. 

Supp6r. 
jogador. 
A peila. A pellota. 
jogo da pella. 
Jogar a pella. 
Apanhar a pella no salto, 
ou no ar. 

Supponhamos, que assim 6 ou 

seja. 
E destro jogador. 
Elle 6 jogador de xadrez moito 

destro. 

O flautista. 
O rebequista. 
Ora..., ora... 

Ora esta triste, ora alegre. 

De que paiz sSo estes rebequistas? 

Säo Biscainhos. 

Um entretenimento mu- 

sical. 
Um sar&o. 
Com que intento? 

Haverä um saräo musical? 

Com que intento faz esta per- 
gunta? 

Eu quero assistir ao entreteni- 
mento. 

Acompanbar. 
A harpa. 
Acompanhar-se. 



Sierunbfteb^tgfter llbfd^mtt. 



447 



@ott unb bec SS^elt btenen, pa^t 
nic^t jufommen. 

Urlauben @te, bag toir fel^r beHatfd^t 

»erben ? 
3a, benn <Sic f|)iclcn bie ^arfe fe^r 

gut. 

^tolg. 

Sofien, Suftoanb. 

^etr&4tlt4. 

SBä^renb ber testen ^a^re l^at fein 

^uf»anb fel^r angenommen, 
©ein ©tolg f)at mit feinem Slufwanb 

zugenommen. 
^ iß ieljt fo ftolj, bag niemanb 

tl^n leiben mag. 
2)ie ottgemeinen Äoften unfercS $an* 

beld finb bebeutenb. 

kleine iRebenaudgaben. 

3)a8^efl. 

S)ie ^eüu(!^tung. 

^ie Sorftetlung. 

^aS geft bauerte bcn ganzen ^ag 
unb bie ganje iRad^t mit Dielen 
^elen^tungen, t}ielen j^ängen unb 
$orfiettnngen,bie bie gan^e ©trage 
füttten. 



Bervir a Deos e ao mundo nfio 

säo cousas que possfto acom- 

panhar-se. 
Grd vm*^^, que ser^mos muito 

applaudidosP 
Sim, porque vm^^ tocSo muito 

bem a harpa. 

OrgulhoBO. 
GastOB. 

Consideravel (f^r. conside- 
rdvel). 

Seu8 gastos oresoerfto muito du- 

rante os Ultimos annos. 
O seu orgulho cresceu com os 

seus gastos. 
Agora eile estä tSo orgulhoso, 

que ninguem p6de soffrS-lo. 
Os gastos geraes do nosso com- 

mercio säo consideraveis. 

Gastos miudos. 
A festa. 
A illumina9äo. 
A representa^äo. 

A festa durou todo o dia e toda 
a noito, com muitas illumina- 
95es, muitas dan9as e represen- 
ta^Oes, que encluSo toda a rua. 



tUnfgaBeit. 



Sin ffianbtbat bat ben ftönig bon ^reu^cn um eine 3ln= 
ftcllung. 3)iefcr ^üx\t fragte i^n, tüo er geboren fei (Indica- 
tivo)?— „^d§ bin in 35erlin geboren/' antwortete er.— „®e§en 
@ie!'' fagtc ber SWonard^; „aQe ©ö^ne Serlinö taugen nid^tö." 
— „3!d§ bitte ®m. ÜRajeftät um SSerjei^ung/' ertoiberte ber 
JJanbtbat/ „ed giebt einige gute, unb td^ lenne jtoei."— „SBer 
finb biefe jtoei?" fragte ber König. — „SJer erfte/' ertolberte 
ber ftanbibat, „ift @to. ÜBäicftät, unb id^ bin ber jtoeite.''— 



448 ^ierunbfteb^igfler ^bfd^nitt. 

®er Sötttg formte ntd§t untl^in, über feie Slnttoort ju lad^en 
unb bewilligte bie Sitte [ba§, toa& man Don i^m begel^rt l^attc], 
9?un, tDo brad^ten ©ic bie 9?ad§t ju?— Qn ber §üttc elne^^ 
35auern. ©ort l^atte xä) ®elegen^eit, ju fe^en, loie gefd^idEt 3^r 
93ruber ift. (Sinige 95änfe unb ein S3unb ©trol^ bientcn i^m 
baju, ein gute§ Sett ju mad^en; er öertoanbelte [transformar] 
eine f^Iafd^e in einen 8eud§ter, unfere Qagbtafd^en in Siffen unb 
unfere S^afd^entüd^er in 9?ad^tmü§en. Sllß tüxx am anbern äÄorgen 
ertüad^ten, tüaren toir fo frifd^ [unb tool^I], aU ob toir im beften 
33ett gefd^tafen ptten.— (Sin ®ieb ging in ein ©aftl^auS unb 
fta^I brei äWäntel. 93eim ^erauSgel^en begegnete er einem 
Softgänger, tüeld^er einen fd^önen mit Sorben befefeten SKantet 
^atte. 3Da biefer fo öiele 9ÄänteI fol^, fragte er ben 9Kenfd^en, 
mo er fie genommen \)abe? 35er Sieb antnjortete mit t)ielcr 
Siul^e, fie gehörten brei Ferren tjom ^aufe, toetd^e fie i^m ge- 
geben l^ätten, bamit er pe reinige, „©ann reinigen ©ie auc^ 
ben meinigen, benn (pois) er ^at e^ nötig/' fagte ber ßoft- 
ganger; „aber/' fügte er i^inju, „®ie toerben mir i^n um brei 
Ul^r lüieber bringen muffen/'— „3^ toerbe nid^t berfe^Ien", ant* 
hortete ber 35ieb, inbem er bie öier ÜRäntel forttrug, ttjeld^e 
nod^ nid^t [lüieber] jum SSorfd^ein gefommen finb (p). 

SBie tituliert man bie ^ringen?— ÜWan tituliert fie: ffönig= 
lid^e ^ol^eit unb il^re 5IKinifter: ®n). Sfceßenj.— SEBie tituliert 
man bie 35amen in Portugal ? — 9)?an giebt i^nen gewöl^nlid^ 
ben Si^itel: StD. SyceÜenj. — SBie finben ©ie biefen Sratcn? 
—^ä) finbe i^n fe^r fd^madE^aft, unb alle teilen meine ÜRei= 
nung. — offen ©ie feine Sl^felftnen! ©er Slrjt l^at ^f)mn 
feine Sriaubniö gegeben. — SBer tüirb mid^ (baran) ^inbern, 
Slpfelftnen ju effen? — ©inb ©ie ber Slrjt meineö 35ruber§? 
— 9?ein. Sr l^at einen Jjortugiefifd^en SIrjt. — Qfeber nad) 
feinem Oefd^madE, fagte ein ©ummfopf unb fd^üttete SSSein ini^ 
SBier. — S'ennen ©ie biefen Höfling? — 3i<^, er ift ein großer 
©d^toä^er, fonft ift er ein braber SKann. — SEBem l^at ber 
SKinifter ba& 2lmt gegeben, öon toeld^em ©ie mir Vorige S35od^c 
gef^rod^en l^aben? — SKeinem SWeffen. ©er 3i""9C ^^^e fel^r 
gute ®önner unb erlongte ba§ Slmt, um baö er angc^otten 



Pnfunbfle63tg|ler S(&f(^mtt. 449 

l^atte. — aBcId^cr Unterfd^icb Bcftcl^t jtotfd^cn bcn QeittvMtvn 
befommen, ertcid^cn unb an^toixttn? — SBefomnten f)zx^t (ift) 
eine ©ad^e, bic man Verlangt ober tDünfd^t ober bie vm& an* 
gcnel^m ift, erlangen, ßrreid^en l^eifet, baiS, nad§ tt)ai5 man ftrebte, 
ober loeld^em man nad^ging, erlangen. SluiStotrfen ^ei§t bon bem 
Oberen bie ®nabe, bie man ftd^ auj^gebeten l^atte, erlangen. 
2Kan [befommt] erhält SBürben, Ämter, (Snabenbejeugungen, 
Slufmerffamfeiten u. f. to., aUeö, toa& nn^ e^renbringenb, nüfe* 
lid§, angenel^m ift, unb man erhält eö k)on feinei^gleid^en, t)on 
Oberen unb öon Untergebenen. SRan erreid^t, toa^ man mit 
glei^ unb Sluigbauer fud^t unb beanf))rud^t, unb toir [toir!en 
auiS] erlangen ©nabenbejeugungen nur bon einem Obern, toenn 
toir fte beanf^rud^en unb barum mit Sitten unb 33ittgefud^en 
nad^fud^en. — [95Ieibt er mit] Se^ält er t)iel ®elb ? — [3Benn] 
bie ©d^ulben begal^It [ftnb], hjirb er nid^t tjiel mel^r l^aben.— 
aCBann feierte ber Slrjt lieber? — Sltö einige S^age Vergangen 
ttjaren, fam er njieber.— SBann reiften bie ^aufteute ab?— Stö 
bie ©d^iffe gekommen njaren, gingen bie Äaufleute an 93orb 
imb f^rad^en mit ben Ra^)itänen. 



Jnilfttltbfteb}i0^er iXbfr^ttttt. — Ligao septuagesima 

qointa. 

2)er ^uffat^. A composiySo. 

Unbequemlic^feit Mtinx» Inoommodar. 

fad^en, beläfligen. 
2)ie UnbequemU^leit. Aincommodidade. incom- 

modo (f|)r. incommodo). 

2)ad mad^t il^nen Unbequemltd^!eit. Isto o inoommoda. 

<Bie lönnett eiS tl^un, ol^ne mir Un*» Pöde fazS-lo sem me incommo- 

bequemltc^fett gu )}erurfacl^en. dar. 

S)?ad^en (Sie ftcb beiSmegen leine KSo se incommode por isso. 

^inb biefe $(uffä^e beuttd^? Sak> allemSs estas oomposiQdes ? 

A. ©ie aSSörter auf —So unb ade ftnb faft aöe toeiblid^. 

SInpett, $ortu0ie1!f($e (Brammatil. 29 



450 



Pnfunbfiebstgfler %f)\ä)mtt. 



2)ec Steberl^alt. 
bequem, bel^agltd^. 

butb, Segterbe. 

fßät Uttgebutb ertuarten. 
®tcng effcn. 

^reffen (mte ein Od^fe, ^otf). 
^el^aglid^ reifen. 

Sebiglic^. 

9}2itteitung ntad^en, mitteilen. 

(SoH id^ 2)einem ^mbei: mitteilen, 
»ad S)u mir gefagt l^afi? 

2)u fannfl eiS il^m fagen unb l^in« 
gnfügen, bag bad betragen ber 
anbem Icbiglid^ ein SSieberl^all 
bed nnfrigen ifl. 

^a& id^ toxSi, ifi fo bel^agtid^ »ie 
mögftd^ reifen. 

^ä) Ipabe mid^ nie gefd^eut baiS 
auszugeben, xoa» mir nötig n7ar, 
um m&gig meine ^equemKid^Ieiten 
^u l^aben. 

2)ie Sagenflöge ttjaren mir fel^r 
unbequem (belttfligten mid^). 

@r ift reic^ unb bod^ immer traurig. 



O echo. 

Commodo Qpx. c6mmodo). 

A ancia (fpr. äncia). 

Esperar com ancia. 

Gomer com ancia. 

Gomer (como um boi, um lobo). 

Yiajar commodamente. 

Näo . . . senäo. 
Dar parte. 

Darei eu parte- a teu irmSo do 
que me disseste? 

Pödes Iho dizer, accrescentando 
que a conducta dos outros nSo 
6 senSo o echo da nossa. 

O que eu quero 6 viajar o mais 
commodamente possiyel. 

Nunca receei gastar o que me 
era preciso para gozar mode- 
radamente das minhas commo- 
didades. 

Os balancos da carruagem muito 
me incommodaram. 

]& rioo e todavia estä. sempre 
triste. 



B. ©lüältd^, unglüdUd^, reid§, arm tücrben gctoö^n- 
US) atö 6Iet6enbe Stgenfd^aften httva^ttt, bafftt metfteniS mit 
ser öerBunben; bagegcn jufricben, unjufrteben, frol^, 
traurig, atö fcl^r tned^felnbe ßi^f^äube bejeid^nenb, borjug§= 
tocife mit estar. 



i^erfd^ieben, auffd^ieben. 
(Sm^fel^Ien. 

©rügen, |td^ em|)f eitlen. 
((Sinen) guten Sag (äl'^orgen) 

münf^en. 
@ine l^er^Ud^e @m:pfe]^Iung 

bon mir audrid^ten. 

Saft uuiS baiS ®efd^(ift auffd^ieben. 
Wi ^uffd^ieben merben mir nic^tiS 
geminnen. 



Differir. 

Encommendar. Becommen- 

dar. 
Saudar. 
Dar OS bons dias. (9}hinbart* 

(id^ muitas visitas). 
Dar muitos recados da 

minha parte. 

Differamos o negocio. 
Differindo nada ganharemos. 



PttfunbrteBstdfter 96fd^mtt. 



451 



^d^ ein|)fel^Ie mi^ Sinnen. 
^Smpfe^Ien @te mtd^ ^l^rem $ater. 

•^m^fangen (genehmigen) @ie mei« 
nen eVerbietigen @rug. 

auftragen ju. 
«cfd^äfttgung, Ocfd^äft. 
^bl^alten. 
^nfl^alten. 

jQäi »itt nttc^ l^ter ntd^t (än^er auf« 
l^alten, an6) toüSi id^ @te ntd^t 
Don ^vtn @^efd^£ften abgalten. 

ID'^etn ^ater l^at mir aufgetragen, 
eine l^öflid^e @m)}fe]^(ung Don t^m 
aud^urid^ten. 

^oftbar. 

©ringenb. 

Slbfertigen. 

<S9 giebt nid^td lofIbarereiS, afö bie 

3«t. 
:2)a meine $ofl fd^on abgefertigt ifl, 

l^abe i^ jie^t nid^td bringenbed 

5u tl^un. 

:SBie fle^t e8 bei Sinnen ju ^aufe? 

S)er SJertujl. 
Sieber einbringen. 
3m SBorbeigel^en. 

Sä) l^offe, bag bei ^l^nen aXit» 

tooi^t ifi. 
^ajl 2)u bie tocrtorenc 3«^* »iebcr 

eingebrad^t ? 
^fctf unb mit ber 3eit l^abe id^ aud^ 

ben ©d^aben wieber eingebrad^t. 
Stn ^orbeigel^en l^abe id^ l^ente 2)ei« 

nen ^ottt befuc^t. 

Unerfe^Ud^. 
2)ie eid^tigfeit 

Sid^tig. 



Tenho a honra de me encom- 

mendar a ym^* 
Encommendo-me a Yta^^ 
Dd muitos reoados de minha 

parte a seu pai. 
A DeosI 
Beoeba Y*- Ex** a minlia sauda- 

9S0 respeitosa. 

Encarregar que mit Conj. 
Occupa9So. 
Beter. Deter. 
Demorar. 

NSo me demorarei aqui mais 
tempo, nem quero detd-lo das 
Buas occupa^Ges. 

Meu pai me mandou [encarregouj, 
que dizesse a ym°^ muitos re- 
oados delle. 

Preoioso. 

Urgente. 

Despachar. 

NSo ha oousa mais preoiosa do 

que tempo. 
Gomo o meu oorreio ja est4 

despachado, nSo tenho nenhnm 

negocio urgente de que trac- 

tar agora. 
Todos OB seus estSo bons? 

A per da. 

Besaroir. 

De passagem (f|)r. passägem). 

Espero que todos os seus estejSo 

bons. 
Besarciste o tempo perdidoP 

Sim, e com o tempo resarci tam- 

bem a perda. 
De passagem fui ver hoje teu 

pai. 

Irreparavel Qpx. irreparavel). 
A importancia (f))r. impor- 

täncia). 
Importante. 

29* 



452 



Pnfunbrtebstgfier %f)\6)mtt. 



2)icfer SJcrlujl ijl uncrfelgU^. 
Wit& ®oU> ber Seit tjermag ntd^t 
eine tierlorene^tunbe 5U Uia^m, 



Esta perda 6 irreparavel. 
Todo o ouro do mundo nSo p6de 
pagar uma hora perdida. 



Seflel^cn aus, - 

anfommen. 
2)er ®ebraud^. 
Su ©runb rid^teu. 
SDie meipen. 

Snied lomntt barauf an, ^u »iffen, 
ob er ba »ar ober ni($t. ' 

J^ebeiS lOanb f^at feine ©ebräud^e. 

^9 xfi l7on ber grögten Sid^tigfeit, 
bag man feine 3eit gut anmenbe, 
tt7eld^e nur aui$ SD'hnuten befielet, 
t)on benen man einen guten ®e« 
braud^ mad^en mug. 



in. darauf Gonsistir em. 



U80. 

Arruinar. 

A maior parte. 

Tudo oonsiste em saber, se elle> 
esteve cä ou n3o. 

Em cada terra seu uso. 

E da maior importancia em- 
pregar bem o seu tempo, que^ 
consiste somente em minutos, 
dos quaes se deve fazer um. 
bom uso. 



C. golgt auf ein Bcjte^enbe^ gfirtoort ein anbetet, fo tüxxb 
Ic^terc^ gern mit quäl überfe^t. 



2)a fein, i^or^anben fein. 
S)te ^ergangenl^eit. 
2)ie ©egentoart. 
a)ie Sufunft. 



Existir. 
passado. 
O presente. 
O futuro. 



D, SSor einer SÄel^tl^eit ftel^enb, gilt a maior parte de 
afö SKel^r^eit. 

2>ie meijte ^dt gcl^t mit ^ßoffen »er* 

loren. 
2)ie meijien iD'^enfd^en mad^en ftd^ 

bnrd^ t^re ^abfud^t nnglücKic^. 



SDer ©eis, bie ^abfud^t. 

Söel^ mirl 

Kummer, borgen mad^en, be* 

trüben. 
3m fd^mu^igften ©eij (eben. 

^iele l!eute rid^ten ftd^ gu ®runb, 
»eil fte ftd^jS »ol^I fein laffen 
»otten, inbem fte fagen: ba«S!Jer* 
gangenc ijl nid^t me^r ba; ge* 
nicken wir bie (Segenwart. 



A maior parte do tempo se perde- 

em tolices. 
A maior parte dos homens tomSo- 

se infelizes pela sua ayareza. 

A ayareza. 
Ai de mimi 
Inquietar. 

Yiyer com sordida ayareza. 

Ha muitos que se arruinSo^ por- 
que querem passar bem, dizen- 
do: J& näo existe o passado; 
gozemos do presente. 



gfünfunbftebstgfler ^fd^nitt. 453 

5Die3u(unft tfi ganj uttgemig; \oU futuro 6 muito incerto; haye- 

(en totr un9 t^retmegen Plummer mos de inquietar-nos a respeito 

madften? delle? 

'^u fie^^ avLi tPte bte ©efunb^ett Tu pareoes a saude mesma; 6 

f etiler; Keffer lann man ntc^t an&» impossiyel ter melhor parecer. 

fe^cn. 



Kttfgabeit* 



Sine fcl^r arme ©tabt ntad^tc bcträd^tlid^cn Stuftoanb in 
^cftcn unb ©clcud^tungcn, afö ll^r fjürft burd&fam. 3)icfer 
tDunbcrtc Pd§ barüber.— „@tc l^at ntd^t mc^r getl^an, aö toajS 
fic @to. 2Ra}cftät f^ulbtg toar/' fagtc ein ^öfting.— „Q« ift 
toal^r/' ernjtbertc ein anberer, „aber jte ift aVic& fd^ulbig, 'toa& 
ftc gemacht ^at."— ÜDie »iöcatier fmb trcfflid^e 33aaft)ieler.— 
35ie beiben ©d^ad^f^ieler toaxm ungemein gefd^idt. — Äennen 
'©ie einen fjlötenf^ieler ober einen ®eiger?— Qd^ fennc einen 
juten glötenf^jieler, aber iä) fenne feinen (Seiger, ^n tütläjzx 
«bftd^t fragen ©te? — SBeit iä) bie Slbpi^t ^ait, eine Heine 
"Sttenbunter^altung ju beranftalten. — SWit n^em fjiielen ©ie 
:SIat)ier?— 9Rit meiner ©d^toefter. SWein ©ruber, toeld^er bie 
aSa^geige f^jielt, begleitet unjg.— ffio f^ielen ©ie?— SBir fjjielen 
iaib im großen ©aale bt^ ©d^IoffejS, balb in meinem 3tntmer, 
4alb in bem meiner ©d^toefter.— ©piett Q^re ©d^hjefter nid^t 
<iud^ anbere ^[nftrumente?— ©ie fann mit ber ^arfe begleiten. 

— ©inb bie 35ii5cat)er ftolje Seute? — ©inige ja, anbere nid§t. 

— SEBie ^od^ belaufen fi^ bie 9?ebenau5gaben biefeö Rauf* 
tnanneö? — Sluf ä^ei SWiQionen SReale. S^ed^net man (part. 
pret.) biefe 9?eben= unb ^au^tauSgaben. ab (deduzir), fo ber- 
bient er nod^ feine jtoanjig ÜKiUionen {Reate ba8 ^af)x, ^unbert- 
laufenb JReate me^r ober toeniger.— SBerben toir l^eute Slbenb 
SSeleud^tung ^aben? — Qd^ toeiß nid§t; man \pxai) öon einer 
SorfteHung, jpieQeid^t ba| (Conjunctivo) aud§ eine Seleud^tung 
ftattflnbet, um bie Slnfunft beS Sönigö ju feiern (festejar). 



^aben (p) ©ie ^fjxm f^janifd^en ?luffa<} gemad^t? — Qd^ 
l^abe il^n %emad)t (p).— 3ft (p) 3§t Seigrer [bamit] jufrieben 



454 S^fnnbftebstgßer Sbfd^mtt. 

getocfen? — 6r njar eS rnd^t. SEBic fcl^r xä) mxi) aud^ an^ 
fttcngc (tt>c3 \(f) aud^ t^uc), e3 gelingt mir nie, il^n ju öefrie- 
bigen. — Sonnen @ie mir ol^ne Unöequemlid^feit btei^unbert 
^funb leiten? — ©a ©ie mxä) ftetiS gut be^anbeft l^aben, fa 
toerbe xä) ©ie auf biefette SBeife bel^anbeln. ^ä) ttjerbe S^nen 
boiS ®elb leiten, ba5 ©ie brausen, aber unter ber Sebingung,^ 
ba% ©ie e§ mir näd^fte SBod^e toiebergeben. — ©ie Knncn 
barauf red^nen. — S35ajS ^at Offnen mein ©ol^n mitgeteilt (p)? 
— ®r ^at (p) mir bie SKitteilung öon ber Slnfunft einei5 eng= 
lifd^en ©d^iffei^ gemad^t. — SBo too^nt ^^r »ruber? — (gr 
mo^nt, n)ie ©ie feigen, in biefem $aufe, baiS mit allem, toai^ 
man brandet, um bequem barin ju leben, öerfel^en ift (mobilar). 
— ©efättt 3^nen ia» betragen meinei^ ©o^neiS? — 3a, unb 
er tüirb au(| mit mir juf rieben fein : mein betragen ift lebig* 
lid^ ber SBBieberl^att be^ feinigen.— SEBarum^aft (p) !Du biefei^ 
®efd^äft berf droben? — ^ij njei§ nid^t toarum, benn je^t fe^e- 
id^, bafe burt^i^ Sluffd^ieben man nid^ti^ getoinnt. — SBotten 
©ic bie ®üte ^aben, mid§ jener 3)ame borjufteHen (apresen^ 
tar)?— 2»it öielem SSergnügen.— -SWein ^eunb ®eorg ßoeE^o, 
ben id^ bie ©l^re §abe, Q^ro ®naben borjuftcQen . . . — ®tr 
toiffen meinen 9iamen ni^t? ©aiS tl^ut nid^ti^. ^d^ fteße mld^ 
felbft öor. ÜKein 9?ame ift ©itoina bon 2»eIIo.— S«un, $crr 
®eorg, ©ie tanjen nid^t? — 9?ein, gnäbige grau, id^ tarnt 
nid^t tanjen. — ©ie fönnen nid^t, toeil JJI^nen ber S^anj fein: 
SSergnügen mad^t, nid^t toal^r? — Sei mir ju ^aufe l^at nie* 
manb taugen lernen. SKeine SKutter tourbe in einem Slofter 
(convento) erjogen (educar) unb öerlie^ z& erft (ging l^inaui^ 
um . . . ju) aU fie fid^ verheiratete unb einen ^auöftanb über* 
nal^m (ein ^auö regieren) (unb jtoar) in einer ®egenb, too nod^ 
nie SäHe gegeben tourben. ^ verliefe mein S)orf bor toeniger 
a\3 einem ^al^re unb ^abe meine ganje Qtxt auf ha^ ©tubiunt 
bertoenbet (consnmir em). 

MO. 

aWan Hot)ft [an ber SE^re]. SBer ift [ba]? — m ftnb 
einige Siaufleute Vom Sanbe [auÄ ber ^robinj], bie nad^ ^f^nttt 
fragen.— -3d^ Jann Jefet nid^t mit i^nen ft)red^en, benn id^ tann 
mic| nid^t aufhalten. 9Reine $oft ift noc^ nid^t abgefertigte 



1 



r 



95t3 brci Ul^r tft jebc aRtnutc f oftbar für mtd§.— 3ft ^ffx SSatcr 
geftorbcn (p)?— 3a, fein 3;ob tft für feine ganje tJ^^milie ein 
unerf eßbarer S?erluft.-~^aft Du f^on 9?ad^rid^ten öon ©einem 
83ruber? — 9?ein, id^ fel^ne ntid^ (ter saudades) fcl^r nad^ 
(de) i^m unb ermarte i|n. Mein er fommt nid^t nnb id^ tofinf d^e, 
foialb toie ntöglid^ nad^ Siffabon abjureifen, benn meine fjrau 
ift jiemlid^ franf unb befinbet fid^ nid^t tool^I l^ier (in biefem 
Sanbe), unb id^ fann nid^t abreifen, beöor er fommt (o^ne er 
l^ier^er ju fommen).— Slber l^aben ©ie nid^t einen Setter ^ier? 
— 3>ö^o^t/ cXi^iti er fann mid^ nid^t erfe^en (substituir). ®r 
ift ju aUem gut, nur nid^t (hjeniger) um eine iSoixit; tt)ie bie 
meinige, ju leiten unb in berfelben, toie t& ftd^ gel^ört, ju ar* 
beiten. iCal^er, id^ toieberl^ole ei8, fel^ne id^ mid^ nad^ meinem 
SSruber. Kommt er (part. pret.), fo toerbe id^ i^m fagen: 
Umarme mid^ (dar um abrago), S)u bift ein guter ©ngel, ber 
mir erfd^eint. — ^aben ©ie fd^on 9tad§rid^ten bon il^m? — 
Sa, er l^at fd^on einmal gefd^rieben. — 2Bie finben ©ie biefeu 
auf f afe. — ®r ift nid^t fd^Ied^t, . aber er lönnte beffer fein. — 
aOBoHen ©ie mit mir frü^ftüdEen?— 5Rein, mein $err. Soffen 
©ie fidö nid^t ftören, id^ l^abe fd^on gefrül^ftüdEt. 



<3ed|Sttttbfieb)i9ßet iXbfc^mii — lAq&o septuagesima 

sexta. 

fitlfättftige gdt bed Sottimtltitld* — Futuro do Cozgunctivo« 

ICiefe fjorm lautet bei ben regelmäßigen S^i^^örtem ftjie 
ber fonjugierte Infinitive, gür biefe lann man fte öom 
Infinitivo ableiten. 2lm beften ift t& jebod^, bai5 Futuro 
do Conjunctivo aller g^^^örter öon ber jhjeiten 5ßerfon 
ber Sin^eit beö Preterito perfeito do Indicativo abju* 
leiten, burd§ SSertoanblung be§ — ste in — r, —es, — r, 
— rmos, — rdes, — rem. 



456 



(Sed^dunbflebsigfiei; ^bfd^nitt. 



Amaste bu l^afl geliebt. 

Amar id^ toevbe 
Amares bu werbefi 
Amar er merbe 
Amarmos toir werben 
Amardes il^r werbet 
Amarem fle werben 






Temeste bu l^afl gefürii^tet 

Temer id^ werbe 
Temeres bu werbefl 
Temer er werbe 
Temermos wir werben 
Temerdes il^r werbet 
Temerem fle werben 



u 



Partiste bu biß abgereifl. 

Partir ici^ werbe 
Partires bu werbefl 
Partir er werbe 
Partirmos wir Werben 
Partirdes il^r werbet 
Partirem fle werben 






2)u ^atteft. ^äf werbe l^aben u. f. w. 
5Du warjl. 3fd^ werbe fein u. f. w. 
2)u ^attefi. 3^ werbe l^aben u.f.w. 
SDufianbeft. :3d^ werbe {le^en u. f. w. 
^n gabfl. ^6) werbe geben u.f.w. 
2)u fagteft. ^6) werbe fagen u.f. w. 

2)u mad^teft. ^ä^ werbe mad^en 

u. f. w. 
^u Ionnte|l. ^6) werbe fönnen 

u. f. w. 
2)u wotttefl. 3d^ werbe wollen 

u. f. w. 
a)u wugtejl. 3fd^ werbe wiffen 

u. f. w. 
2)u brad^teft. 3f(^ werbe bringen 

u. f. w. 
2)u fal^fi. ;3^d^ werbe feigen u. f. w. 

3)n gtngjl. 3fd^ werbe gelten u. f. w. 

2)u lamß. 3d^ werbe (ommen u.f. w. 

2)u fe^teft. ^äf werbe fe^en u. f. w. 



Tiveste. Tiver, tiTeres, tiver, 

tiyermos, tiverdes, tiyerem. 
Foste. Por, fores, for, for- 

mo8, fordes, forem. 
Houve sie. HouTe r , houve res, 

houver, houvermos eto. 
Estiveste. Estiver, estiveres, 

estiyer, estivermos etc. 
Deste. Der, deres, der, der- 

mos eto. 
Bisse 8 te. Bisse r, disseres, 

disser, dissermos eto. 
Fizeste. Fizer, fizeres, fizer, 

fizermos eto. 
Pudeste. Puder, puderes, pu- 

der, pudermoB eto. 
Quizeste. Quizer, quizeres, 

quizer, quizer mos eto. 
. Soubeste. Souber, souberes, 

souber, soubermos eto. 
Trouxeste. Trouxer, trouxeres, 

trouxer, trouxermos eto. 
Viste. Vir, vires, vir, vir- 

mos eto. 
Foste. For, fores, for, for- 

mos eto. 
Vieste. Vier, vieres, vier, 

vier mos eto. 
Puzeste. Puzer, puzeres, pa- 

zer, puzermos eto. 



] 



©e^dunbrte^slgl^ev ^fi^nttt 457 

A* ^ü& Fütnro perfeito toixb burd^ bad Fataro do 
donjunctivo bon ter unb htm Participio perfeito bed 
Setrcffcnben Qdttt)oxtt& gebilbct. 

SBenn ®u gefd^rteben l^aSen Se tiTeres acabado de es- 

»trfl. orever. 

•^obalb mir gefrü^{lü(!t l^aben Logo que tiyermos acabado 

to erben. de almo^ar. 

1®enn erei^ gefagt l^aben totrb. Quando eile o tiyer dito. 

B. 3)tcfc bcibcn gomtcn hz& Futuro do Conjunctivo 
im Passivo tocrben mit bcn betbcn Futuros do Conjunc- 
tivo bort ser (for, tiver sido) unb bcm Participio per- 
feito beö bctrcffenben Qt\ttooxtt& gebilbct. 

"S^enn id^ geliebt merbe. Se eu for amado. 

^enn 2)u geliebt toorben fein Quando tu tiveres sido 

mirfl. amado. 

.^enn er geliebt toirb. Se eUe for amado. 

:^enn mir geliebt morben fein Quando nos tiyer mos sido 

toerben. amados. 

C. 3)a3 Futuro do Conjunctivo ift SluÖbrudE bcr Q\u 
fünft gegenüber einem SBerben, ©ollen, SKüffen, aBolIcn, 
leintet quando, logo que, ate que, antes que unb ein« 
fad&em que. 

jS)u mirjl ed i^m fagen, menn er Lho diras, quando eile vier. 

fommt. 

.2)tt follfl mit ibm f))red^en, fobalb Deves Ihe fallar, logo que o 

2)u i^n fiebfl. vires. 

®pnäf mit i^m, menn er fommt Falla-lhe, quando eile vier. 

[fommen mirb]. 

Qq »itt mit il^m f^red^en, beöor Vou-lhe fallar, antes que eile 

er 3u 2)ir fommt [fommen toirb]. vier a tua casa. 

^ebeuten. feigen foUen. Signifioar. Querer dizer. 

(ginen @trei(§ fpielen. Pregar uma pe^a. 

^ttoaS auiSgufet^en finben an. Achar que dizer. Achar 

que oensurar. 

SQSad foK bad l^eigen? Qae quer dizer isto? 

^an l^at 3bnen einen ©treid^ ge* Pregaräo uma pe^a a vm'=*-, por- 

f^ielt, meil @ie an allem, toaü que Ym<^^- acha que oensurar 

@ie feigen, etmaiS audjufetjen em quanto vd. 
finben. 



458 



^ed^unbfte^^tgjler 9(bf((mtt. 



Wlan mirb Sfl^nen ©treidle fpielen, HSo de pregar pe^as a ym^\ 
folange @ie an allem ettoad aud« em quanto achar que censurar 
gufe^en flnben toerben. em quanto yd. 



D. hinter „fo lange" ift, 
(Sollen ober Können, beim 
junctivo anjutoenben. 

3u fd^affen l^aben, Derle^ren. 
©onberbar, frcmb. 
(Srretd^en, einholen. 
^aü (Srteid^en, ber ^tttiäf, 

1S)a& Uegt au^er imferm ^erdci^. 



(St ifl ein iD^ann Don befd^ränf« 

ten aWittcIn. 
QHnen fJUel^enben t)erfo(gen, nm 

il^n p fangen. 
(SiS gel^t üoer meine SfaffungS« 

traft. 

3ä) liebe e5 nid^t, mit btefem fon» 
berbaren ä^enfd^en in ijerle^ren. 

^ad^en^nid^t fd^Iafen toolten. 
äBac^en, mad^ fein. 
Überl^&ufen mit... (Sinem 
im Überfing mitteilen. 

3d^ ffaht bie aanje ^aäft gekoad^t, 
»eil id^ ^a^vxotfi ^atte. 

S^ l^abe bie ganje iRad^t gemad^t, 
nm ein Jel^rjHld bnrd^gnarbeiten, 
totlä^t» über meine ^affungiSfraft 
ging. 

3)ie ^öfti^teit, Strtigfeit. 
iD^ilbtl^ätig. 

®ro|müttg, ebetmütig. 
^örmlid^feiten, Umjlänbe. 

diejenigen, »eld^e 2)id^ mit Slrtig» 
feiten überl^ftnfen, ftnb nic^t im« 
mer bie mtlbt^ätigflen unb ebel« 
müttgflen. 

3Rad^en @ie feine Umflänbe. 

@obaIb er mic^ feigen »irb, wirb er 
gleich anfangen mic^ p fragen. 



. ßegenüber einem SSJcrbcn^^ 
Überfe^en Futuro do Com- 



Tratar. 
Estranho. 
Alcan^ar. 
alcanoe. 

Isto estä föra do nosso alcanoe, 
ober isto nSo est^ a nosso al» 
cance. 

Elle 6 um homem de cur tos 
alcances. 

Ir no alcanoe de quem foge. 

NSo alcan^o com o meu 
entendimento ober nSo chego 
a entendS-lo. 

NSo gosto de tratar com est» 
homem estranho. 

Velar. 

Estar aoordado. 

Prodigar. 

Estive acordado toda a noite, 
porque me doerSo os dentes. 

Yelei toda a noite para estudar 
uma li^So, que nSo chegava a 
entender. 

A cortezia, 

Caritatiyo. 

Qeneroso. 

Geremonias (fpr. ceremönias). 

Os que te prodigSo ceremonias^ 
nSo sSo sempre os mais oari- 
tativos e generöses. 

KSo fa9a ceremonias. 
Logo que eile me yir, come9ar& 
a me perguntar. 



^e^^dnnbflebstgfler ^h^dfnxtt. 



459 



fßladft ed e^enfo. 
^ufrtd^tig. 

§e^Iet, äRigfianb. 
Un^ertrennltd^. 

(gtn jeber mad^tjfc^lcr. 

3cbcrmann l^at feine gfc^Icr. 

3u meinem 92ac^teil. 

3u nnferm 5Rad^teiI. 

iSr tDirb nie bad geringfle ju 2)ei^ 

nem iRad^teil fagen. 
fBir lieben uniS aufrichtig nnb finb 

nngcrtrennlid^c fjremibe. 

Söaffen. 

iBefiimmen. 

©id^ entfd^Hcgen. 

3urü(!geben. Eingeben, 

übergeben. 
^xd^ ergeben. 

®ebt bie Saffen nid^t l^er. 

S^ ergebe mid^ nic^t; ici^ bin ent« 

fd^to^en el^er gu fierben, q19 vnäf 

p ergeben. 

©erbrug, I2eib. 

Seit l^aben (mit genießen). 

Anteil nehmen. 

SJerjlimmen. 

Tlcm ^at (3ttti üerteitt nnb sioei 
ißrüber belamen il^r ^eil bcu^on. 

S^ nel^me Wntdl an^^rem^d^merg, 

an 3^rer £raner. 
«Sag mir, »ad 2)ic^ üerfHmmt, bemt 

i$ ne^eltnteil an S)einen iBeiben. 



Fa9a o mesmo. 

Sinoero. 

Em prejuizo. ' 

Defeito (fpr. def^ito). 

Inseparavel (f ^r. insepar&vel). 

Gada um commette erros. 

Gada um tem os seus defeitos. 

Em prejuizo meu. 

Em prejuizo nosso. 

Nunoa dira a menor oousa em 

prejuizo teu. 
Nos nos amamos dnceramente e 

somoB amigos inseparaveis. 



Armas. 
Determinar. 
Determinar-se a. 
Bender. 

Render-se. 



Resolyer» 



NSo rendais as armas. 

N3o me rendo; estou determi* 

nado a morrer antes que ren* 

der-me. 

Pena. 

Participar de.. . 
Tomar parte em... 
Enfadar. 

Fez se uma distribui9So de din* 

heiro, de que doufi irmSos par* 

ticiparSo. 
Tomo parte em yossa dor, em 

Yossa afflic^fio. 
Dize-me o que te enfada, poi» 

tomo parte nas tuas penas. 



aBo fid^ ftatt „benn" nid^t „tocil" fagen lä^t, fonbem 

„ja" ober „...bo(|'', tft c0 pois ober que ju iiberfe^n- 

?|äl^igleit, ®aben. Talento. 

jbnxqan^ nid^t. Nada. 

(Singebtibet. Presumido. 

Simommen. Bem yindo. 

3{i ba9 ein fähiger äRenfd^? t habil este homem? 



460 



<Bt6fimhfitf>^i^^tt fa>]ä^nxtt. 



(S9 xft an fe^r fähiger unb (eined« 

tDegd etnge6tlbeter äRann. 
^ctcn @ic jufricbcn. 
^eiett Sie ^er^Ud^ tDtllfommen. 

Steilen. 

^ufriebenl^ett i{i mel^r toert ald dletd^« 

tümer. 
t8enn aUt9 geteilt koerben totrb, 

merbett mq mir teilnehmen, 
^r tDerben glüdüd^ fein, n^enn 

»ir mit nnferm Knteil aufrieben 

fein toerben. 

2)ie ?ilie. 
^a» ^eild^en. 
2)ic iRelfe. 

Jjn biefem (harten giebt ed fd^öne 
Säumen. 



£ um hörnern de muito talento 

e nada presumido. 
EstejSo contentes. 
Seja vm®*- bem yindo. 

contento. 
A riqueza. 
Partir. 

Mais vale o contento do qua as 

riquezas. 
Quando tudo for partido, tambem 

nos partioiparemos. 
Seremos felizes, quando estiver- 

mos contentes com a nossa 

parte. 

O lirio Ctpr. Hrio). 
A yioleta. 
O cravo. 

Neste jardim ha bonitas flores. 



F. S)tcaBörtcr auf — r finb meift männlid^, auiSflenomtnen 
<5olher, c6r, dör, flor. 



^ie ^eiCd^en gefallen mir no<i^ beffer 

old bie meinen Vitien. 
5Dte9{e(Ien gefallen mir am beften. 

^a9 ^ergigmeinntd^t. 
2)ie Snt|}e. 

®er ^ufentl^alt, bieSBol^ 
nnng. 

^ie 9lofe l^eigt bie jidnigin ber 

^ann {htb bie Znipm nnb bod 9tx^ 
gigmeinnid^t i^re Untertl^anen. 

JBo mirb unfer künftiger $(ufent' 
^aft fein? 

^ca ^lavL xft bie gfarbe bei» ^im« 
meliS. 

2)ie Sanftmut. 
S)ie Unf^ulb. 
^a9 @innbilb. 



Gosto mais das yioletas ainda do 

quo dos lirios brancos. 
Gosto mais dos cravos. 

A orelha de rato. 
A tulipa (f)}r. tulipa). 
A morada. 

A rosa se chama rainha das flores. 

EntSo a tulipa e a orelha de rato 

sSo OS seus subditos. 
Onde serä a nossa futura mo 

rada? 
O azul 6 a c6r do ceo. 

A brandura. 

Ainnocencia (f )>r. innocdncia). 
O emblema. 



@e<^dttttbf{ebsig1ler Kbfd^nitt. 



461 



6« SStcIc [auiS bcm Oricd^ifd^e« ftomtncnbc] ^xtmbtoMtt 
auf — a jtnb männlid^. 

Bad t{i baiS ©iimbiO) ber Unfc^nlb? 
Seld^e i6(ume l^at bte ^^arbe ber 

Sffield^e frifc^en färben! 



Sttjetgen, besetd^nen. 
2)ie ^Öffnung. 
(S^Hn^enb, firal^lenb, 
)}rä4tig. 

SDad ®rün be^etd^net bie ßoffnung. 
2)ie ^Öffnung ijerlägt ben mtn\äim 

nie, felbfi tiid^t im $(ugenbli(f be9 

2j}be«. 
^eb^afte, fd^immentbe färben. 

5Die ©ti^önl^eit. 
S[5erför^)ern. 

3)aÄ®efid^t, bte ©el^fraft, 
baiS Kuge, bie SCugen. 

gfn fjrättlein Stmatte feigen »irSu* 
genb unb ©d^önl^ett t^erförpert. 

©iebt eiS etmoiS angenel^mere9 für 
bad Kuge aU bie 9lofe mit il^ren 
:|?räd^tigen f^arben? 

^a» ®rün. 
Erfreuen, 
iöetrad^ten. 
2:reu. 

3)05 frifd^e ®rün ber fjctber er- 
freut bad ^erj beiS äJ'^enfd^en. 

j^etrad^tet (Sud^ in biefem @:piege(. 

2)cr ^unb ijl ber treuejie greunb 

beS ST^enfd^en. 
S3ctrad^te bie gelber! 
5Rod^ ein SBort. 



Qual 6 emblema da innocencia?' 
Que flor tem a o6r da innocen- 

oia? 
Que c6res t&o fresoas! 

Indicar. 

A esperan9a. 

Brilhante. 



O verde indioa a esperanya. 
A esperan^a nunca abandona o 

hörnern, nem no momento da 

morte. 
G6res yiyas e brilhantes. 

A formosura. 
Personificarv 
A vista. 



Yemos personificadas a Tirtude e 
a formosura em Donna Amelia, 

Ha cousa mais agradayel k vista 
do que a rosa com as sua» 
c6res brilhantes? 

O verdor. A verdura. 

Alegrar. 

Olhar a, para. Mirar. 

Fiel (f^r. ffel). 

A fresca verdura (o fresco ver- 
dor) dos oampos alegra o cora- 
9S0 do homem. 

Hirai-vos [nid^t olhai para vos] 
neste espelho. 

cSo 6 amigo mais fiel do 
homem. 

01ha para os campos. 

Mais uma palavra. 



462 <Se4^nb1teb}tgjier SCbfd^nttt. 

XitfgiiBett« 

281. 

SBarum l^aBcn ©tc bem STOannc ba einen ©treid§ gef^Jtelt? 
— aBeil er ftet§ an allem, h^aiS er fielet, ettoaS auSjufe^cn 
ftnbet— SBajS Bebeutet bai^, mein $err?— 3)a§ Bebeutet, mein 
^err, ba^ iä) nid&t§ mit S^ncn ju fd^affen l^aben tüiH, toeil 
<Sie gar ju biel verlangen [ser exigente].— 3;d§ tounbre mid|, 
ba§ (Conj.) $5f^r SSruber feine SlufgaBe nid^t gemad^t l^at.— ©ie 
toar fo fci^njer! (£r l^at bie gange SRad^t gearbeitet (p) unb l^at 
(p) bie Slufgabe nid^t fertig Bringen lönnen, toeil fte feine ^äftc 
üBerftteg. — ©otoie ^l^r Dnfel mid^ fielet, fängt er gleid^ an 
cnglifd^ ju f^jred^en, um fid§ gu üBen unb üBerl^äuft mid^ mit 
^öflid^feiten, fobaß id§ oft nid^t tt)ei§, toaß id^ antworten foH. 
©ein 33ruber mad§t e§ eBenfo. SWid^töbeftotoeniger fmb eS gar 
gute Seute; fie ftnb nid^t aßein reid^, fonbern aud§ lieBenS- 
Hjürbig itnb id§ berbe ba^er nie ettoa§ ju il^rem SRad^teit fagen. 
3)d§ tofirbe fie nod^ mel^r lieben, toenn fie nid^t fo bielc Um^ 
ftänbe mad^ten, aUein iebermann l^at gel^ler unb meiner ift, 
ba% id§ feine Umftänbe leiben [aturar] lann. 

282. 

SBie lernt man leben? — ^[nbem (Participio) man bie 9Ser= 
gangenl^eit Betrachtet, bie Oegentoart Bead^tet, unb fid^ nid^t um 
bie 3i^f"J^f^ Befümmert. — S9äe]§ mir! toenn ba& toal^r ift, toerbe 
td^ nie leben lernen, benn bie S^^^i^^ft mad^t mir jutoeilen fc^r 
t)iele ©orgen.— §aBen fid§ bie fjeinbe ergeben (p)?— ©ie l^oBen 
(p) ftd§ nit^t ergeBen, toeil fie nid^t ba§ SeBen btm Sobe bor= 
gebogen l^aBen (p). ®ie l^atten lange QAt ioeber Srot, nod§ 
gleifd^, nod§ SBaffer, nod§ SBaffen, no^ ®elb; bennod^ cnt- 
fd^loffen fie fid^ lieber ju fterBen, atö ftd^ ju ergeBen.— äBarum 
toiOft ®u mit biefem SRenfd^en nid§t berfe^ren?— SBeil er mir 
einen ©treid§ gef:(iielt l^at, ben id^ nie k)ergeffen toerbe.— 35a§ 
ift fonberBar, ba^ gel^t über meine gaffungSfraft; benn nod^ 
nie ^at er mir einen ©treid^ geft)ielt. Qd^ glaubte, [que] ba^ 
er [ein] SKann bon Befd^ränften SKitteln toäre [Indicativo], — 
©lauBen ©ie ba§ nic^t. ®r ift [burd^auiS] lein SRann bon 
Bef darauf ten SDHtteln. — Qft ber Sauf mann aufrid^tig?—®ein 



<Stcbenunbftebstgfiet a[6f(i^mtt. 463 

grUfetcr fjel^lcr tft, nid^t aufrid^ttg gu fein. ®r ift milbtl^ätig, 
gro^tnütig, öon einer ^öflid^feit, bon ber ®te feinen 95egriff 
^aben, aber ba& aEeö jum 9?aci^teil berjenigen, toeld^e in feinem 
Saben laufen. ^^ liebe bie bieten Qextmonxtn nid^t; fte finb 
bie mtjertrennlid^en SBegleiter (socio f^r. socio) eineö gemeinen 
(vü) 2Renfd§en.— ßonnteft ®u biefe 9?ad^t fd^Iafen?— 9?ein, id§ 
toar bie ganje Slad^t toad§.— SSSarum l^aft (p) !Du getoad^t?— 
Sßeil id^ meine Slufgabe ju lernen l^atte. 

2S8. 

SWan fagt, bie Buf^^J^^n^^tt fei mel^r hjert, atö [bie] Sieid^- 
tümer. Saffen Sie uni^ alfo ftetö jufrieben fein. — Kennen 
@ie bag ©innbilb ber Unfd^ulb? — Qa, eö.ift bie Silie auf 
htm gelbe, ©ie ift ju gleid^er Qzit ba§ ©innbilb ber ©anft* 
mut. — • ©el^en ©ie, meine ©amen, bie fd^önen 35Iumen mit 
il^ren fo frif(|en unb fd&immernben fjarben! 5Die toci^e Silic 
l^at bie garbe ber Unfd^ulb, ba^ SSeilc^cn bebeutet bie ©anft- 
mut; fte lönnen bci& an ben 5lugen [in ben Slugen] SlmalieniS 
feigen. 3)aiS SSergi^meinnid^t l^at bie garbe beö ^immete, unfereö 
lünftigen SBol^norteiS, unb bie 9tofe, bie Sönigin ber SBIumen, 
ift ba& ©innbilb ber ©d^önl^eit unb ber greube. ©ie feigen 
bieg aae§ berför^ert in ber fd^önen Suife. SBie fd^ön ift ba§ 
frif d^e Orün ! ®^ ift btm Sluge angenel^m unb l^at bie garbe 
ber |)offnung, unferer treueften greunbin, toeld^e uniS nie öer== 
läfet, felbft im äugenblicf bt^ %obtß nid^t. — ®er ÜBein er= 
freut be§ SKenfd^en ^erj. 



2ubtnnv^fith}X^^« iXbfdlttttL — LigSo septuagesima 

septima. 

3)cr lammet velludo. 

2)er ©d^leter. O veo. 

2)te ®px%t, S)a9 ^pii^tn* A renda. 
gekDcbe. 

(Ein ®)}i^enf duldet 6ebe(ft i 1^ r ®eftd^t Um yeo de renda 1 h e cobre o rosto. 



464 



©icbenujibjtebjigjler Stbfd^nitt. 



(Sx ^at eine @aimnetmütje aufgefegt. 
SBer ^at ben ©d^lctcr gefauft? 
2)ie lixavL im feibcnen bleibe. 

a)ie mUdif. 
2) er @enf. 

Söafit iji in bergiafd^e? 
@ie ift tooU Öl. 
39 bie ÜÄild^ gnt? 

2)ie ÖJflafd^e. 
2)ie iERild^Ianne. 
S)er @enfto})f. 

3)ic H^ild^fran. 

:3f(^ mö(^te ein n^enig @enf l^oBen. 

tier j^aben @ie ben ©enftopf. 
ioll id^ S^l^nen aud^ bie ÖKflafd^e 
geben? 

2)ie SWü^Ie. 

SDie ^affeemül^Ie. 

2)er ©(i^rüffcl. 

SBo ijl bie Kaffeemühle? 

©ie ip in ber Küd^e. 

So ifi ber Md^enfd^Iüffel? 

3)er Krug. 

5Die große Kanne. 

3)ie SB e i n flaf d^e (beflimmt für ©ein). 
2)ie gtaf d^e ©ein (^tafc^e mit ©ein). 
[®nen] Krug Wlxtc^ für [einen] Krug 

i>i geben. 
^Mt bie Krüge unb bie Kannen 

mit SBaffer. 
®ieb mir eineSeinffafd^e: ic^ to\Xi 

fie füllen. 
Sfleid^en^ie mir eine fjlafd^e SBein: 

id^ l^abe 2)urfi. 
2)er ©d^reiner maäft einen Küdben* 

tif«. 
2)ie äT^itd^fanne fielet auf bem Küd^en« 

tifd?. 



Tem posto um barrete de velludo. 

Quem comprou o yeo? 

A mulher do Testidp de seda. 

O azeite (fpr. az^ite). 
O leite (f^r. l^ite). 
A mostarda. 

Que estä na garrafa? 
Estä cheia d'azeite. 
O leite 6 bom? 

A garrafa do azeite. A azel- 

teira. 
A caneca do leite. A leiteira 

(f^r. leiteira). 
A mostardeira (f)}r. mostar- 

d6ira). 
A leiteira. 

Queria um pouco de mostarda. 
Aqui tem a mostardeira. 
Hei de Ihe dar tambem a garrafa 
do azeite? 

moinho. 

O moinho de caf6. 

A chaye. 

Onde estd o moinho de caf4? 

£st& na cuzinha. 

Onde estd a chave da cuzinha? 

A bilha. 
O pichel. 

A garrafa para vinho. 

A garrafa de vinho. 

Dar bilha de leite por bilha de- 

azeite. 
Enche de agua as bilhas e o»> 

picheis. 
Da-me uma garrafa para yinho: 

vou enchö-la. 
Passe-me uma garrafa de vinho: 

estou com sede. 
O marceneiro faz uma meea de- 

cuzinha. 
A leiteira (caneca do leite) estd 

na mesa da cuzinha. 



©tebenrnibfte^aigfler Hbfd^nitt. 



465 



A. De unb para formen bie Scftimmung eineiS ®crätc)5 
ober ©efä^eiS aitjeigcn. 



35erlangen. 

Slntreibeti, bejlitnmen. 
Übertreiben. 

@r übertreibt aUed, toa& er fagt 

unb t^ut. 
^er l^at 3)id^ befHmmt il^m gu mi|« 

trauen? 

3m großen. — 3m fleinen. 
3)ie SWeinung. 

2)ienen patt... Sie ©teHe 
t)on... vertreten. 

SBoju bient 3)ir bicfe« 2:efferd^cn? 
(Sd t)ertritt mir bie ©teile einer 

Saffe. 
@r ^at $ater{iel(e bei mir Vertreten. 

2)aiS 9lo^r. 
Sie gifd^reufe. 
Sie Stngel. 

SJerlauft biefer Kaufmann im großen? 

^enn er im Keinen leerlauft, toill 
id^ i^m ein Sflo^r, eine ^ifd^reufe 
unb eine ^ngel pm ^x\d)tn ab« 
!aufen. 

®xä) bem ©d^merg üb er (äffen. 
$om @(i^merg gequ&U toerben. 
^bmed^felnb. @iner nad^ bem 

anbern. 
^alb bieil, balb baiS. 

3m ^nbau eine« ©tüdE SanbeiS ab^ 
toed^lfeln, ^eißt: t& balb atö ®e« 
treibefelb, balb q19 Siefe bebauen. 

Ser kraule lag in ber gieberl^i^e 
unb »urbe bann »ieber öom grofl 
gefd^üttelt. 

(Sinige äJ'^enfd^en, bie mid^ balb um 
bied, balb um jiened angingen, 
l^aben mid^ betrogen. 



Exigir. 

Inoitar. 

Exagerar. 

Elle exagera quanto diz e faz. 

Quem te inoitou a desconfiar 
d'eUe? 

Por grosso. — Por miudo. 
A opiniSo. 
Seryir de. . . 



De que te serve este pratinhoP 
Serve-me de chicara. 

Elle me tem servido de pai. 

A cana. 

A nassa. 

anzol (para pescar ä. linha). 

Este negociante yende por grosso? 

Se eile yende por miudo, com- 
prarei delle uma cana, uma 
nassa e um anzol para pescar 
ä linha. 

Abandonar-se & dör. 

Estar atormentado pela dör. 

Alternatiyamente. 

Ora isso, ora aquillo. 

Alternar uma terra 6 oultiya-la 
alternatiyamente oomo terra 
de päo e como prado. 

doente ora arcUa em febre, 
ora tiritaya com frio. 

Alguns homens, que me pediam 
ora isso, ora aquillo, me tem 
engando. 

30 



466 



©tebenunbjIcBgigflcr SCbfci^nitt 



B« (£§ tft bcffcr, man üBcrfc^t btc :|5affibc Sonftruftion 
bnxä) eine altibc, toenn bon ber ©rgänjuttg, bic auf bon tocm? 
antwortet, ein untergcorbnetcr ©a| abl^ängt. 



^erfci^teben. Sntgegengefe^t. 
®tc ®cmilt«art. 

@ott man über btc 2^orl^cttcn ber 
Tttn\6)m taä^tn ober meinen? 

Ttan mn$ meinen^ menn man fte 
mit Stnfmerffamfctt betrad^tet. 



A loucura. 

Contrario Qpx. contr&rio). 

O genio (fipr. g^nio). 

Deve-se rir das loucuras dos 
homens, ou chora-las? 

Devemos chorar, quando as con- 
sideramos com attengäo. 



€• ®a ttad§ deve baB SBort se jugleid^ „ntan^' unb 
„ftd§'^ bebeutet, fo tft ejg, mn 35o^:j)eIfinn ju bermeiben ober 
um eine geläufigete SQSenbung ju erjielen, fcl^r oft tatfam, 
„man^' anbete gu überfe^en. 

^ä) mng mit ^wei Senten t)on gang Hei de tratar com dous homens 
üerfd^icbener ©emüt^art nmgel^en. de genio mnito contrario. 



S)ie Redereien. 

3)a3 aWittel. Sie SCrgenei. 

25ie ^eillnnbe. 

2)ie iRotnr giebt bie iDhttel on bie 

$anb: e& giebt ^anemittel. 
2)ie 2p)otl^e!erfttn1l fe^t bie Slrge* 

neien pfammen, bereitet fte. 
(Sr foH ftd^ ber $eilfnnbe mibmen; 

bod^ er gie^t ben ^üd^em bie 

SBelujlignngen öor. 

92eignng l^aben gu jemanb. 



S^iid^t ber geringfle. 
Seibenfd^aftlid^. 
Seibenfd^aftlid^ lieben. 



^ ^lanbe ^eml^arb )7on @a l^atte 
mtd^ lieb gewonnen wegen meiner 
SJaterlanbSttebe. 

(gr üebt leibenfd^aftlid^ ?Jferbe. 



As golodices. 

O remedio (f:pr. remßdio). 

medicamento. 
A medicina. 



O 



A natnreza suggere os remedios: 

ha remedios caseiros. 
A pharmacia comp5e, prepara 

OS medicamentos. 
Deye ei^dar a medicina, porem 

mais gosta dos divertimentos 

do que dos Hytos. 

Sympathisar com alguem. 

Affei^oar alguem. Ter 

amor a alguem. 
Nem minimo (fpr. mfnimo). 
Apaixonadamente. 
Estar apaizonado de . . . 

Amar apaixonadamente. 

Crelo, que Bemardo de S& sym* 
pathisära commigo por causa 
do meu amor da patria. 

Estä. apaixonado de cayallos. 



@ieBenunb|te6stsfier SCbfd^mtt. 



467 



^a9 bte ^d^er anbetrifft, fo l^atte 
ec gar leine 9{eignng bagu. 

$^äf pabe nid^t bie geringjte Snjl 
aniS^ugel^en. 

SDlan ^nbet nid^ ben geringflen f^e^' 
ler cm x^m. 

^er ®\mptl, Saffe. 

^erlünben. 
2)er gfriebe. 

iSinen mit 2)iantanten überf&eten 
(Btdtn nennt man in $orto unb 
Siffabon einen ©tn^er. 2)er 
©tu^er fielet mit ber &i))iIifation 
burd^ ben ©d^neibcr in S3erbin- 
bung. 

@obalb ber griebe üerfünbet »er* 
ben toirb, »erbe id^ nad^ Siffa«» 
bon prüdtreifen. 

«er^fSnben. 
2)ad (S]^rentt)ort. 
^nnel^men, ben ^atl fe^en. 

^ bin fe^r ^nngrig, aber id^ l^abe 

lein O^elb. 
^ann »irb ber Sirt nid^td für 2)id^ 

3u effen l^oben. 
J3^ »erbe mein (S^ren»ort »er« 

^fättben. 
^u »irfi beffer t^nn SDeine IQr 

jn )}er))fänben. 
Dmtm an id^ Ȋre arm geworben, 

nac^bem S)n biefen Sattel er^al« 

ten l^ap. 



Em quanto aos livros nSo os 

affei^oava nada. 
KSo tenlio nem a minima vontade 

de Sahir. 
NSo se Ihe aoha nem o minimo 

defeito. 

bandalho. peralta. 

oasquilho. 
Fublioar. 
A paz. 

Um casquilho bem estrellado de 
diamantes chama-se no Porto 
e em Lisboa um janota. 
janota est& em contaoto com 
a civilisa^fio pelo alfaiate. 

Logo qne a paz for publicada, 
Yoltarei para Lisboa. 



Empenhar. 

A palavra de honra. 

Fazer de conta. 

Tenho muita vontade de comer, 

mas nSo tenho dinheiro. 
EntSo o tavemeiro nSo terä nada 

que oomer para ti. 
Empenharei a minha palavra de 

honra. 
Far&s melhor em empenhar o teu 

relogio. 
Faze de oonta, que eu empo- 

breoi, depois que recebeste 

este papel. 



^aS ©afil^auiS )um... (^ur). Hospedaria de. 



J3fd^ gel^e in ben gotbenen ^ter um 

p feigen, ob id^ meinen ^rennb 

treffe. 
^ ben!e im [©afll^auil ^nm] Jlünig 

t}on (Snglanb ^u fpeifen. 
^aß 2)u S)eine Ul^r im [Saben gnm] 

»eigen 9{o| gefanft? 
^r »oKen in bie [in bad $aniS 

gnr] 9lofe ge^en. 



You & Aguia d'ouro a ver se 
encontro o meu amigo. 

Tenho ten^So de jantar na hospe- 
daria do Bei da Inglaterra. 

Gompraste o teu relogio no ar- 
mazem do Cavallo branco? 

Yamos ä casa da Bosa. 

30* 



468 ®tebenunbfte63ig{ier ^bfd^mtt 

^ad ©d^ilb [an einem $anfe]. A taboleta. 

SDod ^ajl^au^ ffat jum @(i^tn> eine A hospedaria tem por taboleta 
fRo\t. uma rosa. 

KufgaBett« 

284. 

3ft Ql^re ©d^tuefter l^eute ausgegangen (p)? — ©ie ift (p) 
ausgegangen, um berfd^iebene Dinge ju faufen.— SBaS l^at (p) 
fle getauft? — ©ie l^at (p) ein feibeneS Kleib, eine ®ammtU 
müfee unb einen ©))i^enfd§Ieier getauft.— S35o ift mein ^ug?— 
ßr fielet auf bem Slifd^, famt ber Ölflafd^e, ber SDWId^fanne, 
htm ©enfto^Jf unb ber Saffeemül^Ie.— Verlangen ©ie eine SEBein- 
flafd^e?— 9?ein, id^ verlange eine iJIafd^e Sein, feine S5BeinfIafd§e. 
— SEßenn ©ie bie ®äte l^ätten, mir ben SeUerfd^Iüffel ju geben, 
njürbe xä) SBein Idolen.— SBaS tüiU ber 2Kann ba öon mir?— 
®r Verlangt nid^tS; a6er er toirb annel^men, toa^ ©ie il^m geben 
(Fut. Conj.), njeil er in fel^r bürftigen Umftänben lefit (SWangel 
an allem l^at).— Qd^ mu^ (b. 1^. tüerbe) Q^nen fagen, ba^ id^ 
i^n nid§t leiben fann [b. 1^. ba^ id§ il^n nid^t toitt], toeil fein 
93ene]^men mid§ beftimmt (p) l^at, il§m gu mißtrauen. SlHeS ift 
übertrieben, toaS er fagt unb t^ut.— ©ie irren ftd^ unb er ^at 
bie fd^led^te SKeinung, bie ©ie t)on il^m liegten, nid^t öerbient, 
benn er l^at SSaterfteÖe bei Ql^nen Vertreten.— QJd^ ^ei§, toaS iä) 
fage. ©r l^at mid^ betrogen, inbem er mir feine Slbfid^ten,. 
©d^ritte unb SKittel berl^eimlid^te (occultar, part. pres.) unb 
mic^ in ©d^aben brad^te (part. pres.), toöl^renb er borfd^üfete 
(fingir, part. pres.), ba^ er mid^ gum guten leitete. — S35eld§e 
(Serätfd^aften brandet man, um ?lale ju pfd^en?— SlHe ®erät* 
fd^aften, bie jum Slngeln bienen, baS ^ei^t: eine (Serte, eine 
Sinie, eine Slngel unb eine JReufe.- 2BaS tuünfd^en ©ie?— 
SBenn id^ in ein SSJirtS^auS gel^e, toünfd^e id§ nid§t, fonbcrn 
t)erlange. Sring mir eine Sänne SBein unb fomme fd^nell 
toieber. — SBillft S3u mir Steine glinte für meine geben? — 
S)aS l^ie^e [toäre] einen Srug Öl gegen einen Srug SRild^ 
umtaufd^en. 



Sd^tunbfteb^tgfler 3(bf(^nttt. 469 

285. 

^abtn ©ie Q^^rc SJtd^te it\zJ)zn?—^a, ftc tft ein red^t brabcö 
Wdbä)tn, tpeld^ei^ bie f^anifd^e ®^ra^e gut fd^reibt unb nod^ 
bcffcr f^jrid^t. ©arum lieben unb eieren alle ba^ ÜWäbd^en.— 
Unb il^r Sruber, maö ntad^t er eben?— -©t)red^en ©ie mir nid^t 
t)on biefent faulen Qungen. (Sr ift ein großer greunb bon 
SedEereien, aber nid^t bon Sudlern. 3^1^^^^« 9^^^ ^i^^ ^^ iKittag 
ju Sett unb tl^ut, afö toäre er franf ; aber toenn toir uuiS ju 
^ifd^ fe^en, ift er getüö^nlidlj beffer. ©ein SJater toünfd^t, baß 
er S^emie in Soimbra ftubiere, aber ber l^unge l^at nid^t bie 
fleringfte 8uft, bie floHegien (aula) ber Uniöerfttät ju befud^en. 
@r f^jrid^t faft immer bon feinen ^unben, toeld^e er Ieiben= 
fd^aftlid^ liebt, ©einem SJater tl^ut e§ fel^r leib. Der Saffe 
fagte neulid& ju feiner ©d^hjefter: Qd^ toerbe unter bie ©olbaten 
je^en, fobalb ber fjriebe öffentüd^ befannt gemad^t toerben toirb. 
— ÜKeine SItern ^aben geftem mit einigen greunben im Oaft- 
l^au^ gum ßönig öon ©^anien gefpeift.— SBarum fjjred^en ©ie 
immer beutfd^ unb nie ^portugiefifd^?— SBeil id^ ju ängftüd^ bin. 
— ©ie fd^ergen, ein ÜDeutfd^er ift nie ber jagt.— Qd^ gebe Ql^nen 
mein Sl^rentoort, ba§ e5 fo ift.— ffio l^aft !Du ©eine Ul^r ?— 
^^ l^abe fte berjjfänbet.- aßie Reifet biefeiS ®apau«?— Soldat 
^um ©d^ilb eine SEuI^e.— ©age mir Deine SWeinung in bejug 
auf ben Shieg jtoifd^en ©^janien unb SWaroffo?— Den »adEem 
©^aniern fann ber ©ieg nid^t entgegen.— SQSaiS l^at Dein ©ol^n? 
— ©eit gtoei 5»öd^ten fd^Iäft er ni^t. ©r l^at fein Sluge fd^tiefeen 
lönnen njegen ber ß^^^f^^^ä^^/ ^^^ ^^^ quälen. — Der Un- 
fltüdflid^e! 



iX(^iintb|teb$t$ßer iXbfc^ntti — LigSo septuagesima 

oitava. 

<Bxä) an ben [ju] X\\d) fefecn. — PörseÄ mesa.— Estar & mesa. 

am Xi\^ fi^cn. 
^aS ST^ittageffen auf ben Zi^d) Pör na mesa o jantar. 

fefecn. 



470 



^d^tunbfte^stgfler f(6fd^mtt. 



2)ad (^t\ä)\d)td)txt. 

^crbcrben. 

Serbinben, toer^flid^tcn. 

^ad ®a\i fitf^t auf bem S^tfd^. 
@r tx^&ffiU ed mä^renb be^S ST^tttag« 

cffeniJ. 
3d^ »erbe eine (Sefd^id^te erjagten, 

»enn wir bei Zifä) ftnb. 
^u loirfi uniS ungemein t}erbinben. 

3)er SJerflanb. 

Offenbaren^ an ben 2^ag 

legen. 
©cmerleuÄWcrt, auffat* 

lenb. 

@r iji auffattenb burd^ feinen SJer» 

jlanb. 
(Sr offenbart bad ©el^eimniS, ol^ne 

ba^ man eiS Don il^m t^erlangt. 



A aneodota. 

Corromper. 

Obrigar. 

O sal estä na mesa. 

Elle o oontou durante o jantar. 

Gontarei uma aneodota, em quan- 

to jantarmos. 
Tu no8 obrigaräs muito. 

A intelligencia (fpr. intelli* 

g6ncia). 
Desoubrir. Patentear. 

Notavel (fpr. notarel). 

Elle 6 notavel pela sua intelli- 
gencia. 

Patentea o segredo, sem que se 
Iho pe9a. 



A, Sem que erforbert ben Conjunctivo. 



^ fagte mirs, ol^ne bag id^ il^n 
bamm fragte. 

^U, el^rtoürbig; ein (3xn9. 

'äU, abgenu^t. 

3art. 

^eif. 

grül^reif, öorreif. 

SfleifeiJ £>i)% 

^aS jarte ^Uer. 

2)ie reiferen Qfal^re. 

(gr offenbarte im jartcn Alfter fo 
öiei SJerpanb, baß er bettjunbert 
tourbe. 

i£r wollte in reiferen ^a^ren ler- 
nen, toaS er im garten S((ter l^ätte 
lernen foHen. 



Elle mo disse, sem que Iho pe- 
disse. 

Anciäo. 

Gaste, usado. 

Teuro. 

Maduro. 

Precooe, prematuro. 

Fruta madura. 

A tenra idade. Os teures 

auuos. 
A idade madura. 

Patenteou nos seus teures auuos 

tauta iutelligeucia, que todos 

o admiraySo. 
Quiz apreuder ua idade madura 

que devia ter apreudido uos 

seus teures auuos. 



B. §ätte . . . füllen ntu^ übcrfc|t tocrben füllte . . . 
^aben. S!)iefe^ füllte l^ei^t leintet einer SJergangenl^eit devia, 
fünft deveria. 



^((^tunbftebsigfler W<^nitt. 



471 



)^a9 2)u l^eute Utn% l^ätteß S)u 
geflem lernen follen. 



Sermetben. 

®te ©efeUfd^aft, bie 

metnfd^aft. 
(Srfireben, fud^en. 



e« 



3^r l^&ttet bie ^efettf(i^aft ber »Öfen 

üermeiben follen. 
Ööfe ©cfeKfd^aft öerbirbt guteeittcn. 



9(udrufen. 

2)untnt, ftum^ffinnig. 

2)umm merben. 

(Sin dter Offigter, in beffen ©efeU* 
f d^aft id^ nii4 türgUc^ bef anb, f agte : 
td^ befürd^te, ber jiunge f^ürfi ba 
mirb bntnm toerben, mcnn er p 
reiferen ^al^ren fonunt. 

$3ad muffen »ir fnd^en? mad mei« 
ben? 

greunbfc^aft 
^nl^aUenb, fortbanernb. 
heilig. 

@ud^et bie f^rennbfd^aft ber@nten. 
^eiliger ®ott! rief er auiS. 
@ine fortbauernbe Sefd^äftigung. 
(£i$ regnet in einem fort, an^oltenb. 

S^lein, fel^Ierfrei. 
2)ie Sieinl^eit 
3^r. (Sud^ (im SD'^unbe eineiS 
gürflen). 

2)er 5ürjl, ber e« gel^ört l^at, fagte: 
^t mügt (Snd^ bnrd^ (Suren Ser« 
ftanb befonberd bemerüid^ gemad^t 
^aben, al» S^v ein ^nb toaret. 

3)er gfaU. 

^enn baiS ber ^aU ifl. 

(Seläufig. 

2)ie 3ic^^i^^^cit- 



que aprendes hoje, deverias 
td-lo aprendido hontem. 

Evitar. 

A oompanhia. 

Solioitar. 

Devieis (deverieis) ter eyitado a 

oompanhia dos mäos. 
A m& oompanhia oorrompe ob 

bona oostumes. 

Exolamar. 

Estupido (fpr. estdpido). 

Apatetar-se. 

Um yelho offioial, em ouja oom- 
panhia estive o outro dia, disse: 
Tenho medo quo este joven 
principe se apatete, quando 
eile ohegar ä idade nuuliira. 

Que deyemoB sollicitar? e que 
devemoB evitar? 

Amizade. 

Gontinuo (fpr. oontfnuo). 

Santo. 

Solioitai a amizade dos bons. 
Santo DeoBi exclamou eile. 
Uma oocupagSo oontinua. 
Chove continuamente. 

Puro. 

A pureza. 

VOS. A VOB. 

principe, que o tinha ouvido 
disse: Yös deveis ter sido mui 
notavel pela vossa intelligen- 
oia, quando ereis pequeno. 

caso. 

Sende isto assim. Nesse 

caso. 
Correntemente. 
A elegancia (fpr. eleg&ncia). 



472 ^(i^tunbfte6$tg{ler ^6fd^mtt. 

SDtefe kleine fprt(i^t bie franjöfifd^e Esta peqaena falla a lingna fran- 
Bpxaä^e geläufig, jterlidi unb ceza correntemente, com ele- 
retit. ganoia e pureza. 

(gilt retner $intineL @ine retite ?uft. Um ceo puro. Um ar puro. 

Steine Kleiber. Yestidos limpos. 

SWcinctiöegen ma'g... Que mit Conjunotivo. 

®er Slnfd^ein. Apparencia (f^r. apparencia). 

Altern ^nfd^ein nad^. Segundo todas as apparen- 

cias. 

Wltm ^nfd^ein nad^ birb eiS ben Segundo todas as apparencias 
gangen 5£ag regnen. ohover^ todo o dia. 

iWeincttoegen mag c« regnen I Que choval 

3d^ »ürbe miä) freuen, wenn eS Folgaria de ver, que chovesse 
in einem fort regnete. todo o dia. 

(S9 tt)ürbe mid^ freuen, tüemt eiS Folgaria, se chovesse. 
regnete. 

C. hinter Stu^brüdCcn ber aKogltd^feit ober Untnöglid^:^ 
Icit etforbcrt que ben Conjunctivo. 

(£9 ift möglid^, bag er !ommt. ii possivel, que eile venha. 

3ft e5 mögti(^, baß ein $unb 6 possivel, que um cao falle? 

& ijt vtximbgfxäff bag eiS länger E impossivel, que possa neyar 
fd^neien lann. mais tempo. 



286. 

933oIIcn ©ic ettoaS crsäl^Ictt? — 2Ba§ tooHen ®tc, ba^ td^ 
Ql^nctt erää]^Ie?--(Sin furjeg ©cfd^td^td^cn, toentt cö Sonett bc* 
liebt.— Sitt Sinb fafe eittntal Bei 5Cifd§ unb Verlangte ein ttjcmg 
glctfd^. ©ein SSater fagte tl^m, c§ fei nid^t fd^idHid^, ettoaö ju 
berlangen, unb e^S foHte harten, 6t§ man c§ i^m gäbe. Sa 
[Part.] ba§ atme ^inb faff, ba^ alle aßen unb baß man i^m 
nid§t§ gab, fagte eö ju feinem SSater: ,,8iebeö SJäterd^en, geben 
©ie mir ein Hein toenig ©alj, tocnnS 3^nen beliebt.^'— „SBaS 
toiUft S)u mit bem ©alje mad^en?^' fragte ber SSater.— „3!d^ 
füxU eö auf ba§ f^Ieifd^ tl^un (toerfen), iüeld^eö ©ie mir geben 
toerben (Fut. Conj.)/' anttüortcte ba§ Sinb. Sitte betounberten 



SCd^tunbftcbaigjlcr Sl6fd^nitt.' 473 

bcn SScrftanb beS Keinen Sangen, unb ba (Partie.) fein SSater 
benterfte, baß er nid^tö l^atte, gab er i^nt ^leifd^, ol^ne ba§ er 
t^ t)on i^tn Verlangt öätte (Infin. pres.)— Sage beut ©iencr, 
ba§ er bie ®vippt auftrage (auf bcn 5Eifd^ fefee).— ffioHen @ie 
ftd^ fd^on ju iifd^ fefeen?— 3[ci/ meine Srüber fi^en fd^on bei 
%i\(i)z.—^ä) l^abe. ^i^re SBriefe mit ben meinigen auf bie 5ßoft 
gefd^idEt (p). — Qd^ bin ^fl^nen fe^r t)erj)flid^tet. — SBoHen Sie, 
iafe id^ S^nen nod^ . eine SCnef böte erjäl^Ie?— ©ie toerben mid^ 
fel^r berbinben.— (Siner, ber [eben] einige SBaren einem Srämcr 
abkaufte [Part, comp.], fagte i^m: „©ie l^aben übermäßige 
greife! ®ie foHten mir, ber id§ 3>5r fjreunb bin, nid^t ju bem* 
felben l^ol^en 5ßreifc bcrfaufen, ben ®ie bon anbem, bie ^f^re 
fjreunbe nid§t finb, berlangen.^' — „9?un, baS ift ftart (ora essa)!" 
fagte ber S^rämer. „Sin (com) meinen greunben muß id^ Oelb 
jgelüinnen, benn meine i^tinbz lommen nie in meinen Saben." 



287. 

©in junger Surft, ber nod^ leine fteben Qal^rc alt toar, 
igeigte einen fo borreifen SSerftanb, baß alle Höflinge bie frül^en 
2!alente be^ Snaben betounberten. @ine§ S^ageö befanb (Part, 
pres.) er ftd§ in ber ©efeQfd^aft eines alten DffijierS unb biefer 
bemerfte, inbem (Part.) er bon il^m f))rad§, baß bie ^nber, 
jebeömal toenn fte in il^ren jarten ^afjxm fobiel SSerftanb an 
ben S£ag legten, bumm loürbcn, toenn fte jum reifern SHtcr 
gelangten.— -„aSSenn ba§ ber ^aH ift," fagte ber junge ^üx^tf 
lücld^er il^m juge^ört l^atte, f,mü^t Q^r befonberö auSgegeid^net 
gehjefcn fein, afö ^f)X ein Sinb toaret." 

Sin Snglänber begegnete auf feiner erften SReife nad^ btm 
fjeftlanbe in bcn ©traßen bon ©alaiö einem Heincn !3fungen, 
tücld^er geläufig unb jicrlid^ franjöfifd^ f^3rad§. //^eiliger Oott!" 
rief ber 8orb au§, „ift§ mögli(|, ba^ fogar bfe ganj Keinen 
Äinber l^ier rein franjöfifd^ f^jred^en!" 

Saßt uns bie grcunbfd^aft ber ®uten fudftcn unb bie ®efcß- 
fd^aft ber 35öfen meiben, benn böfe ©efettfd^aften berberben 
gute ©itten. — SSSaS für SBetter ift l^eute? — ©S fd^neit fort* 
tbä^renb, toic eS gcftern gefd^neit l^at, unb aQcm Slnfd^ein nad^ 
toirb es morgen au(^ fd^neien.— SKag eSfd^neien! ^ä) tonxbt 



474 



^leununbftebjigfter ^6f(^nitt. 



c§ gerne feigen, toenn e5 nod§ mt^x fd^nette; benn bann toürbe 
xä) ju ^oufe Mct6en fönnen. — SBorin fieftcl^t ber gute ©e- 
bxanä) ber 9ieid§tüiner?— 3id^ fann ej5 ^[^nen nid^t jagen, td^ 
l^afie !etne Sieid^tfimer. fragen ©ie ^§ren 9?ad§6am, ber toirb 
e§ lx)iffen. 



nona. 



LiQ&o septuagesima 



Slu« 55cfotgnt8 ^u. 

@r !am um (er mürbe getötet). 
2)er §anbn?erfer. 



Commedo, com receio, com 

temor de. 
Foi morto. (O^ne Presente). 
operario (fipr. operario). O 

hörnern de officio (f^}r. ofiS- 

cio). O official. 



A. 5Da§ unregelmäßige Participio perfeito k)on morrer 
lautet morto; ej^ l^at neben ber SBebeutung geftorben aud^ 
nod^ bie 35ebeutung getötet unb fann barunt mit ter unb 
ser öerbunben hperben, um auiSjubrüdCen „getötet l^aben" 
unb „getötet Sorben fein". 



3)iefe ^anbwerler wollen il^re Söa» 
ren nie auf^ora t}er{aufenr aus 
f^urd^t, all i^r Selb ober einen 
grogen Zni ba)7on }u verlieren. 

^tiä)t9 ^erbred^eniS iji ber 2)ieb 
angeftagt? 

(Sr i^ angesagt, einen fDlaxm ae« 
tötet 5u l^aben, nad^bem er i^m 
fein ®elb geraubt ^atte. 

3u JJelb jiel^en. 

S)er getbl^err. 
2)ie ©d^Iad^t. 

^ann toerben toir ben ^elb^erm 

feigen? 
Sßenn er p ^ttü jic^en wirb. 



Estes operarios nSo querem ven- 
der as suas fazendas fiadas, 
com medo de perder todo o 
seu dinheüro ou uma grande 
parte delle. 

De que crime 6 accusado o la- 
dräo? 

tl accusado de ter morto um 
homem depois de Ihe ter rou- 
bado dinheiro. 

Sahir ä campanha; Entrar 

em campanha. 
general. 
A batalha. 

Quando veremos o general? 
Quando eile sahir ä campanha. 



iReununbfie6atgfler ^(bfd^nitt. 



475 



2)ie Sted^nung üorUgen. 
3)er ©efe^I. 
Stngctoicfen fein ju. 
^efel^I geben }u. 

3)er gelbl^err gaS fofort feine ©e* 
feilte, bie ©d^tad^t ^u beginnen. 

^ie Krämer würben angetriefen, 
i^re dled^nung t^orjutegen, el^e er 
abreifle. 



Apresentar a oonta. 
A ordern (fpr. Ordern). 
Ter ordern de. 
Dar ordern para. 

general deu immediatamente 

as suas ordens para prinoipiar 

a batalha. 
Os tendeiros tiveräo ordern de 

apresentar as suas contas, antes 

que eile partisse. 



B« Antes que erforbert überaß [nictjt nur einem SBerben, 
©oHen, SEBoHen, Sonnen gegenüber] ben Conjunctivo. 

^ermenben, befd^äftigen. 

«PünltUd^. 

^d^ten. 

(Sr befd^äfägt Diele Arbeiter. 

(St begal^It il^nen ipünltßd^ il^re fix» 

beit. 
Saturn a^ten il^n alle. 

2)ie ©parfamfeit. 
SDie fjrud^t, ber (Srtrag. 
©eijle^en, l^elfen, unter* 
flütjen. 

(Sin »eifer iD^ann (ebt f^arfam. 

®t geniest bie |Jrud^t feiner Slrbeit. 
(S^ott l^ilft benienigen, meldte ar« 

beitcn. 
3öem ®ott l^ilft, ber ifl mcl^r wert, 

atö ber, ber fel&r frül^ auffielt. 
@« ijl eine ©d^wad^^eit, einem Tl&d)' 

tigeren l^elfen. 
©Ott Pel^ mir bei! 
SDie ^öi)nt folgen getoöl^nUd^ bem 

S3eifpiel ber (Sltem (treten in 

il^re gußtapfen). 
@r bro^te mir. 
3Jiein Dl^eim fud^te meinen SJater, 

um i^m SU folgen. 



Empregar. 

Punctualmente. 

Respeitar. 

Emprega muitos [officiaes] opera- 

rios. 
Paga-lhes punctualmente o tra- 

balho [delies]. 
Por conseguinte todos o respei- 

täo. 

A economia. 
fruto. 

Ajudar [a] alguem. Assis- 
tir (a) alguem. 

Um hörnern sabio Tive com eco* 

nomia. 
Goza do fruto do seu trabalho. 
Deos ajuda aos que trabalhSo. 

Mais vale quem Deos ajuda, do 
que quem muito madruga. 

Fraqueza e dar ajuda ao mais 
potente. 

Deos me assista! 

Os filhos sequem geralmente as 
pisadas dos pais. 

Amea^ou-m e. 

Meu tio andava a procura de 
meu pai para segui-lo. 



476 



iReununbftebjtgPer 96fd^mtt. 



C, ®cr Slccufattö bcö ^)crf8nltd§cn gürtoortS [fototc bcr 
^au)Jth)örtcr] tft t)om ©attö ntd^t leidet ju untcrfd^ciben, tocti 
er jtoci fjormcn l^at [me unb a mim], bon bciicn btc crfte 
mit bctn S)atib glctd^Iautcnb tft. 33o(| merfc man fid§, ba§ 
einige 3citU)i5rtcr, tote seguir, amea^ar u. f. to., bie im j)eutfd^ett 
ben J)atit) ber 5ßerfon erforbem, im 5ßortugiefifd§en bcit Stccu^ 
fatib l^aben. 

2)te Arbeit, baiS SBerf. 
2)te ^(i^totertglett. 
(Srtlären, erläutern. 

3n bicfer 2(rbcit ftnb t)xtU ^d^iDie* 

rigleiten. 
^^ tuerbe jte S)tr erl&utent. 
(Srflären @te mir btefe eitrjtge 

©d^wtertgfett. 

j^mgatl, falld^ toofern, toenn 

ttur, tüentt anberd. 
3m gfatl (fall«) bag... fotlte. 



A obrft 

A diffi'onldade. 

Ezplicar. 

Ha miiitas dif&ouldades neata 

obra. 
En tas ezplicareL 
Ezplique-me esta nnioa diffical- 

dade. 

Com tanto que. Com tal qne 

(ttjentger üUxdf). 
Caso que, sendo possiyel 

que. 



D. Obige öorauöfefeeitbe unb bebingenbe SBortbcrbinbungett 
erforbem immer beit Conjunctivo. 



^äf »erbe leinen ^nftanb nel^men, 
ed gu t^un, menn @ie mir nur 
bie^ewiB^eit verbürgen mot« 
(en, bag mid^ meine Gläubiger 
nid^t beläjHgen merben. 

Qx fc^rieb mir, bag im ^atl id^ 
®elbbrand^en foUte, er mir 
einliegenb einen Sec^fel im 9e« 
trag oon l^unbert $funb Sterling 
fd^ide. 

^enn er lommen foUte, fügen 
@ie il^m gefättigfi, bag id^ au«« 
gegangen bin. 

eingenommen. 

^a (e« auger 3^^if^^ ifir bag). 
Obmol^l. Sttjar. 1 

Senn aud^, mag aud^. ) 



NSo heeitarei a fazd-lo, com 
tanto que V*- Ex^ me ga- 
ranta a certeza de que nSo 
serei molestado pelos meus 
oredores. 

Escreyeu-me eile, que, sendo 
possiyel que tiyesse falta 
de dinheiro, ahi me mandaya 
uma lettra de cem libras ester- 
linas. 

Caso que eile yenha, faz fa- 
yor de Ihe dizer que saht. 

Supposto que. Supponha- 
mos que. Supponha-se que. 
Ja que, mit Indicatiyo. 

Posto que mit Coigunctiyo. 
Ainda que mit Coi\junotiyo. 



Üleununbfiebaigfler Slbfi^ititt. 



477 



ine^men loir an, eiS fei fo. 

angenommen er läme um, toca 
tüüvht caa feiner f^rou merben? 

Sä) fd^iäe ijl^nen baiS ®etb, ba9 

@ie üon mir verlangen, ba @ie 

ed nun einmal tt^oüen. 
Obtool^l er reid^ iß, iß er bo^ nid^t 

gufneben. 
Cbgleid^ er reid^ ijl, fo fel^It il§m 

bod^ Diel, um glüdflid^ su fein. 

^(ug. 

SDie Siru^pen. 
2)ie ^anblung. 2)ad ®e« 
fed^t. 

(Sin fluger *^efi>l^err beginnt bas 

©efed^t nicipt, beüor er aSe feine 

^ru^:j>en l^at. 
©d^reibe i^m nod^ einmdt für ben 

^aUf bag er S)einen SBrief nid^t 

empfangen l^obe. 

2)ad Sager. 

2)ie SBunbe. ^ie S^ertouU' 

bung. 
©efangen nel^men. 

2)a9 ^eer befanb fld^ im Sager. 
Sir Verließen ba9 Sager, um unfere 
Sunben berbtnben gu laffen. 

2)ie ßraft, ®eoa(t. 
Überlegen. 

Siro^bem, bag. Obgleid^, 
obfd^on. 

2)aiS $eer 50g fid^ gurüdt, ba eiS 
fürd^tete, t9 m^d^te gefangen loer« 
ben, benn bie ©trettfräftc be3 
^einbed toaren il^m überlegen. 

Sro^bem, bag er n^enig Uefi, n^eig 
er Uiel. 

mit Sitten bejiürmen, bel&« 

ßigen. 
9^id^tig, nid^tiSfagenb. 



SupponhamoB, que a^skn 6 ober 

seja. 
Supponhamos, que eile fosse 

morto, que seria de sua mu- 

Iher? 
Mando-lhe o dinheiro, que me 

pede, ja que assim quer. 

Ainda que seja rico, nSo esta 

contente. 
Posto que seja rico, muito Ihe 

falta para que seja feliz. 

Prudente. 
As tropas. 
A ac9So. combate. 

Um general prudente nSo 00- 
mega a acgSo, antes que tenha 
[de ter] todas as suas tropas. 

Escreve-lhe outra vez, oaso que 
eile uAo tenha recebido a tua 
carta. 

campo. 
A ferida. 

Prender. 

O exeroito estaya no campo. 
DeixamoB o campo, para que 
curassem as nossas feridas. 

A forga. 
Superior. 

Ainda que mit Coiy. Apezar 
de mit InfinitiYO. 

Betirou-se o exercito, temendo 
qne fosse preso, por serem as 
forgas do inimigo superiores 
as suas. 

Ainda que leia [a pezar de 1er] 
pouco, sabe muito. 

Importunar. 

Putil (f|jr. fütü). 



478 



l^ören ^u. 

$ört auf^ mtd^ ^u 6etäjltgen. 
(Sr beprmt ntt$ unaufl^örlid^ mit 
nid^töfagenben gfi^agen. 

SoHtc ©Ott (wörtl. »cntt motf) 

wollte 1 avS bem SCrabifd^cn). 
SBcnn im geringflen... 
©Ott bewal^re [mid^], bag id^... 

Söottte ©Ott, 3)u tt?ärc|l gefommen! 

SöoHte ©Ott, er fäme! 

©Ott bcftjal^re mid^, bag id^ einen 

folgen SWenfd^cn el^rc! 
©ebt bic f^ted^te ©efcttfd^aft auf, 

bic i^r bcfud^t. 

Entmutigen. 

2)en SWut bcriieren. 

S)ic geringPe @d^»icng!eit cntmu« 

ti^t il^n. 
SBerliert ben SWut nid^tl 

Sßiberfpred^en. 

3fu 3°^^ geraten, 
©lud. 

Sarum geraten fte in 3oni? 
SBeil 2>u il^nen tt)iberf^)rtd^jl. 
SBcnn »ir il^ncn im geringjlen toi* 

berf|)red^en, geraten pc äugen* 

Uiälxdf in 3ont. 

S)ie Stnfunft. 
Serfteigern. 

SBertteigcrt werben. 

2:auf enb 2)anf! (wörtftd^: @ie 

mögen taufenb S^lixtf toicie 

3fa$rc leben.) 

3^ erwarte mit Ungebnü) bie ^n« 
lunft meine« ©ruber«, benn id^ 
möd^te bieg $au« laufen, weld^e« 
»erfieigert wirb. 



9^eununb1teb3igjler SKbfd^nitt. 

Deixar de. Cessar de. 



Deixai de me importunar. 
NSo deixa de me importunar com 
perguntas [questöes] fateis. 

Oxal4 [que] mit Imperf. ober 

Plusq. do Conj. 
Por pouco que... mit Conj. 
Deo8 nSo permitta, que... 

mit CoDJunct. 

Oxala, que tivesses vindo! 

Oxal&, viessel 

DeoB nSo permitta, que eu 

honre similhante homem! 
Abandonai a ma companhia, que 

frequentais. 

Desanimar. 
Desanimar-se. 

A menor difficuldade o desanima. 

Nao TOS desanimeis! 

Contradizer alguem. 
Encolerizar-se. Zangat-se. 
Fellcidade. 

Porque se encolerizSo-elles? 
Porque tu os contradizes. 
Por pouco que os contradigamos, 
zangSo-se immediatamente. 

A chegada. 

Yender empra^a. Fazer 

leilSo de .. . 
Ir a pra9a. 
Tiva vm°** mil annos, mui- 

tos annos! 



Espero com impaciencia a che- 
gada de meu irmSo, porque 
quereria comprar esta casa, 
que Tai ä pra9a. 



9leuttunbfiebst0fier HBfd^mtt. 



479 



3<5 Witt Jjl^nen Icil^cn, fotoid @tc 

braud^en. 
Qä) bin JJl^ncn fcl^r öcrfcunbenl 

©rünbüd^. 
2)te SRegcI. 
^lar, beutttd^. 

Um eine^unft grünbtid^ p (emett, 
tnugt S)u ^id^ nad^ ben Siegeln 
berfclben crfunbigen. 

Umfaffcnb. 
2)er ®et|l, Äo^f. 
(Sinprägcn einem. 

^räge ben ©d^ülern nur bie beut* 
ft^flen unb umfaffenbjlen Siegeln 
ein. 



Üfecrtaben. 
Unterbrüden, überfluten. 

3erjlreut. , 

SS^arum lernen biefe ^nber fo 
wenig? 

^v (S^ebäd^tniiS wirb mit nid^tiS« 
fagenben unb unnü^en Siegeln 
überlaben unb überflutet. 

$err (bor franjölifd^en SRamcn). 
$crr bon 2iurcnnc. 

2)ie Unterl^altung. 2)a8®e* 

f^rcid^. 
SBürsen. 
2)er ßwfd^auer. 

Selber l^aben @ie biei^ ^efd^id^t« 

d^cn? 
Qä) "f^aht eiS im S^^^an^t ge« 

lefen. 
9lid^td würjt bie Unterl^altung mel^r, 

als l^übfd^e (^efd^td^td^en. 



Emprestar-lhe-hei, quanto preci- 

sar. 
Muito agradecido! 

A fundo. 
A regra. 
Claro. 

Para aprender uma arte a fundo, 
^ preoiso que te informas das 
regras della. 

Comprehensiyo. 
A mente. 

Infundir na mente de al- 
guem. 

NSo infundas na mente dos dis- 
cipulos outras regras, senSo 
as mais ciaras e comprehen- 
sivas. 

Sobrecarregar. 

Opprimir. [Particip. perfeito, 

opprimido unb oppresso.] 
Distrahido. * 

Porque aprendem tSo pouco estes 

meninos? 
Sobrecarregam e opprimem a 

memoria delies com regras 

futeis e inuteis. 

l[r*9 f^rid^ Monsieur. 
Mr. de Turenne. 

A conYersa9So. 

Sazonar. 

O espeotador. 

Donde tem vm*'^ esta annecdota? 

Eu a li no Espeotador. 

Nada sazona mais a conyerBa9So 
do que as bonitas anecdotas. 



480 9^cununbJtc&3tgHer Stbfd^nitt 



^err k)on S^urenne tooHte bon ben Srämem nie tttoa^ auf 
Sorg faufen, au§ SBcforgniiS, fagte er, ba| fte einen großen 
Xeil i^reiS ®elbe§ Verlieren fönnten (Conj.), it)enn e§ gefd^e^en 
foQte, ba^ er umfänte. Sffle 2lr6eit§Ieute, toetd^e in feinem 
^aufe Befd^äftigt toaren, l^atten Sefel^I, i^re SRed^nungen öorju* 
legen, bebor er in^S fjelb jöge, unb jte tüurben ^jünftüd^ bejal^lL 

9?ie toerben ®ie gead^tet, toofern ®ie nid^t bie fd^Ied^te (Se- 
feQfd^aft aufgeben, toeld^e ©ie befud^en.— ©ie fönnen ^l^re 2lr^ 
beit biefen Slbenb nid^t fertig bringen, Jüenn id§ ^^nm nid^t 
l^elfe. 3i^ toerbe ^l^nen alle ©d^toierigfeiten erHären, bamit 
©ie bei [b. 1^. in] ^f)xtm Unternehmen ben SWut ni^t öer- 
Ueren.— Slngenommen, ©ie Verlören Q^re greunbe, toaB njürbe 
au^ 3^nen toerben? i^aü^ ©ie meinet 33eiftanbe§ bebürftig 
fein toerben, rufen ©ie mid^ unb id^ toerbe Q^nen beiftel^en.— - 
SBie biele Slrbeiter befd^äfdgt ^x Dnfel?"-@r befd^äftigt me^r 
Slrbeiter ate ©ie.— SBringen ©ie biefeS ®elb bem ^erm gon^ 
feca, bamit er feine ©d^ulben bejal^Ien fönne.— SEBoHen ©ie mir 
biefcj^ (Selb teilten?— -^^ ^^^^^ ^^ 3^nen nur unter ber S3e* 
bingung, ba^ fte e5 mir jurüdCgeben, fobalb ©ie fönnen.— Qfft 
ber ^elbl^err angeJommen (p)?— Qa; er toar fel^r mübz, ate er 
anJam; aber er fam nod& jur redeten Qüt, unb fofort gab er 
feine Sefel^Ie, baß ©efed^t anjufangen, oblüol^I er nid^t alle 
Xru^j^jen l^atte.— ©inb Ql^re ©d^toeftern glüdEIid^ ? — ©ie ftnb 
e^ nid^t, obtoo^I fie reid^ finb, benn fie finb nid^t jufrieben.— 
S35oIlen ©ie mir 3^re Oeige leil^en?— Öfd^ toerbe fte 3§nen 
leiten, toenn [com tanto que] ©ie fte mir biefen Slbenb juriidE- 
geben tüoUm (Conj.).— SBirb 31^re SWutter ju mir fommen?— 
©ie tüirb fommen, ioenn ©ie il^r berf^jred^en toerben, fie ini^ 
föonjert ju fül^ren.— Qd^ toerbe nid^t aufhören, fte ju beftürmcn, 
U^ fie mir berjie^en l^at.— ©eben ©ie mir jeneiS gebermeffer? 
— g;d§ toerbe e§ S^nen geben, toenn ©ie nur feinen fd^Ied^ten 
(Sebraud^ batjon mad^en tooUen. — SBerben ©ie nad^ Sonbon 
gelten?— 3id§ ioerbe gelten, toenn ©ie mid^ begleiten, unb id^ 
toerbe Ql^rem 35ruber nod^mate fd^reiben, für ben fJaH, ba^ er 
meinen ^rief nid^t erl^alten l^aben follte. 



Ü^eitnunbfieb^igflfr Sbfd^nttt. 481 

289. 

SBo toaren ®tc toä^rcnb bc« Ocfed^t«?— Qd^ lag im 95ctt, 
um meine SSSunben berbinben ju laffen (b. 1^. bamit fie meine 
SEBunben öetbänben). SBoHte ®ott, id^ toäre bort gehjefen. ^ 
hjürbe gefiegt ^aben, ober id^ toäre umgefommen. -— 2Bir ber^ 
mieben ben Sam^jf, avi& gurd^t [fürd^tenb], toir möd^ten ge== 
fangen genommen toerben, toeil [por ser] i^re Gräfte ben unfrigen 
gleid^ maren. — SBoIlen @ie beröffentlid^en, toa^S id^ l^l^nen 
mitteile? — ^ä) nel^me feinen Slnftanb, jebe ÜRitteilung, bic 
©ie mir'mad^en werben, ju öeröffentlid^en, toenn fte nur nid§t 
lang, bon Q^nen unterfd^rieben, rein ^crfönlid^ ift unb nid^t 
inö 5ßribatleben ber 5ßerfonen, bon toetd^cn ©ie f^pred^en, ein- 
geigt. — 333erben ©ie balb ausgeben? — ^ij toerbe nid&t auiS- 
gelten, bebor (b. 1^. bi§) id& gegeffen l^abe. — ffiarum l^aben 
©ie mir gefagt, ba§ mein SSater angefommen ift, obfd^on ©ie 
baB ©egenteil toufeten?— ©ie finb fo l^eftig, ba^ ©ie äugen* 
blidtlid^ in 3^^!^ geraten, njenn man Q^nen auc^ nur im ge- 
ringften toiberf^ri^t. SBenn ^f)x SSater l^eute nid^t anfommt 
(Fut. Conj.) unb ©ie ®elb braud^en (Fut. Conj.), hjerbe id^ 
Sinnen jtoei $funb leil^en. — ^ä) banfe Ql^nen ^erjlid^ baför. 

— ^aben ©ie ^f^xt Slufgabe beenbigt (p)? — 9?id§t ganj. SBenn 
iä) 3eit gel^abt ^ätte unb nid^t fo unruhig getoefen njäre toegen 
ber Slnf unf t meineiS SJaterö, ttjürbe id^ [pe] fertig gebrad^t ^aben. • 

— S33enn ©ie ftubieren unb aufmerffam flnb [fein toerbenj, fo 
berfid^ere xi) ©ie, ba§ ©ie bie fjpanifd^e ©^jrad^e in ganj furjer 
3eit lernen ttjerben. — SBer eine Äunft lernen toiQ (Fut. Conj.), 
mu§ fte grünblid^ f ennen ; er toirb bon il^r nur bie beutlid^ften 
unb umfaffenbften SRegeln geben unb fte aümäl^Iid^ bem (Seifte 
feiner ©d^üler ein^jrägen, unb bor allem n^irb er il^r Oebäd^t- 
ni§ nid^t mit nid^tigen unb unnüfeen Siegeln überlaben ober 
überfluten. — SSSarum f^jrid^t Q^re ©d^toefter nid^t? — ©ie 
loürbe f^jred^en, toenn fie nid^t faft immer jerftreut toäre.— 2Rir 
gefallen bie l^übf d^en ®ef d^id^td^en ; fte toürjen baß ©ef^jräd^ unb 
unterhalten jebermann. S^l^un ©ie mir ben ©efallen, mir eine§ 
JU erjfil^len. — ©ud^en ©ie geföHigft eine bon ben SWummern 
be§ 3uf^öuerö, unb ©ie toerben biele pnben. 



Xnfiett, $ortug{eflf($e (Brammatif. 31 



482 



3(d^tstgper m^nitt. 



^(^t}t$piet ]Abf(^ttttt. — Ligäo octogesima. 



Unterrichten. 

^aiS übrige. 

3)a3 SJcrf^red^cn crfüHen. 

3fn einem ©ort; in jWei, in we* 

nigcn Sorten, 
©tauben @ie, baj er !ommt [— 

lommen wirb]? 
3d^ gtaube, er »irb fontnten. 
S^ glaube nid^t, bag er !omnten 

»irb. 
(Stauben @ie, tia^ xä) mein SBer* 

fpred^en nid^t erfüllt l^abe? 
S^ gtaube, @ie l^aben e3 erfüllt. 
^d) benfe nid^t, baß @ic eS gefagt 

l^aben. 



Instruir. 

O mais. 

Desempenhar o promettido. 

Em nma palavra; em duas, em 

poucas palavras. 
CrÄ vin°®', que eile venha? 

Crelo, que virä. 

NSo crelo, que venha. 

CrS vm**®-, que eu näo tenha 
desempenhado o que prometti? 
Crelo que o tem desempenhado. 
Näo culdo, que o tenha dito. 



A. 9ft glauben unb bgl. bcrnctnt ober ®egcn[tanb 
einer iSva^t^ fo erforbert e§ Conjunctivo — ber ®egen= 
tnart für g^^uft ober ®egentt)art. 



3)er gäd^er. 
ßanbetn. 
2)ie 2)ofe. 

(£r l^at im SJerein mit mir gel^an* 

' beft. 
(gr l^anbeft auf feinen Äopf [für 

fi*]. 
(B» ijt leidet belritteln, t§ ijt fd^wer 

beffer l^anbeln. 
©tauben (Sie, id^ l^abe ^l^ren JJä* 

d^er? 
3d^ fage nid^t, bag @ie il^n l^aben, 

aud^ gtaube id^ nid^t, bag @ie 

il^n gel^abt l^aben. 

SWÄd^tig. 
©ering, niebrig. 
©benfowol^t, »ie. 

(Sine gan^ gemeine ^anbtung. 
©iemäd^ägpcnjjürjien gerben eben* 

fowol^t wie ber geringpe il^rer 

Untertl^anen. 



leque. 

Obrar. 

A caixa de rape. 

Elle obrou de commum accordo 

commigo. 
Obra por si mesmo. 

ii facil crlticary 6 difficil obrar 

melhor. 
Cr6 vm«'®' que eu tenha o seu 

leque ? 
NSo digo, que o tenha, nem 

culdo, que o tenha tldo. 

PoderoBo. 

Vil. 

Asslm como. 

Uma acySo multo vil. 

Ob principes mals poderosos mor- 

rem asBlm como o malB tu 

dos seus subditos. 



«(^igjier Kbf^nitt. 



483 



€$d^met(!^eln. 

34 ivoilte, möd^te gern, 
— • »ol^L 

Routen @te mir »o^( bie« ^u(i^ 

teilten? 
4}dft »oOte, 2)u märefl fteigiger. 



Adular alguem. 
O adulador. 
Quizesse. 

Queria epiprestar-me este livro? 

Quizesse, que fosses mais appli- 
oado. 



B. 3n gragcn toirb tüolltc, möd^tc gern \ä)x oft munb^ 
artlid^, obgtcid^ unridötig, burd^ bie jufammengcjogcne fjorm 
queria ftatt quereria übcrfc^t, fonft brandet man aud^ qui- 
zesse. 



3ad bad übrige anbetrifft, bleibe 
rul^ig. 

@o... aud^... bennoci^. 

Sie... aud^. iDi^ag immerl^in. 
— Ttaq aud^ nod^ fo... bod^. 
TlaQ nod^ foDiel... SD'^ag... 
tt)ad tt)i(I..., bod^. 

<@ie mögen fagen, mad@ie xooUtvi, 

er ijl ein ^d^meid^Ier. 
^0 buntm er aud^ fd^einen mag, 

Derrid^tet er bod^ feine ®efd^äfte 

gut. 

^ie ' geteert er aud^ fein mag, fo 
l^at er bod^ nod^ i^iel ^u lernen. 



Quanto ao mais, fioa quieto. 

Por [mit ©eiwort unb .que mit 
OonjunctiTo], com tudo. 

Por mais [mit ^eimort], que 
mit GonjunotiTO. 

Por mais que mit Gonj. 

Por mais que Ym<^^* diga, eile 6 

adulador. 
Por estupido que parega, com- 

tudo desempenha bem os seus 

negooioB. 
Por mais sabio que seja, toda- 

yia eile ainda tem muito que 

aprender. 



C. Por mit Conjunctivo bebeutet: [mais mel^r atö bieö, 
— atö anbere] . . . tt)ie aud^ immer nod^ fobiel. 

3er aud^... fein mag. @ei... Seja quem for. 

mer er »oHe. 
3ai$ aud^... fein mag. 3J2ag Seja quäl for. 

fein... meld^er ed mode. 

ID'^ag fommen [gefd^e^en], maiS ba Succeda o que succeder. 
motte. 

D. 3!)iefe aBenbungcn tocrben in bie iWel^r^eit gefegt burd^ 
SSertoanblung bon-seja, for, quäl in sejäo, forem, quaes. 
3tt)ifd§en jtt)ei sejäo nimmt quem nid^t e an. 

31» 



484 



«d^tgtgilcr Stbfd^nitt. 



Sl^ögen Steine ^einbe fein, toetd^e 
fle tooffen, 2)u braud^fl fte ni^t 
p fürd^ten. 

SO'^ögen xoxv anä) noti^ foüiel (eiben, 
wir ücrbicncn e« md)t. 

^ie i6o6^eit. 

HuiSru^en. <Sid^ getro|l Der» 
taffen auf. 

2öer anä) ber JJeinb fei, ben 3)u 
fürd^teji, Derkffe ^iä) getrofl auf 
^eine Ünfd^ulb. 

SBcr aud^ ber geinb fei, ben 2)u fln* 
ben »irfl, 2)u mußt i^ bejtegen. 



SejSo quem forem os teus ini- 
migos, tu nSo deves tem^los» 

Por mais que sofframos, nSo <► 
merecemos. 

A malicia (fipr. malfcia). 

A lei. 

Descansar em ober sobre. 

Seja quem for o inimigo, que^ 

tu temes, fia-te na tua inno- 
cencia. 

iSeja quem for o inimigo, que- 

acharas, has de venc^-lo. 



E. Sntl^ält ein untergeorbticter ©a^ l^inter einem Con- 
junctivo tttoa^ Künftige^ ober iKöglid&e^, fo ift bte^ 
burd^ Futuro do Conjunctivo [mand&mat Presente] jit 
bejetd^nen. 

3)er SSerbrec^er. 

^erurteiten. 

«effern. 

2öie mäd^tig aud^ iene SJcrbred^er 

fein mögen, |tc »erben oerurteilt 

merben, menn bas (Sefe^ flreng 

in ^aft treten wirb. 
3d^ fenne ben ©erbred^er, beffcn 

«oSl^eit i^r fürd^tet. 
3)ie ©träfe wirb il^n beffem. 

Slnfül^ren. 

Stabefl^aft, flrafbar. 
^ntfd^ulbigen. 
an fid^. 

SWögen bie ©rünbe, weld^c3)u [etwa] 
anführen fannfl, fein, wetd^e fie 
wollen, fie werben nie 2)eine an 
ftd^ firafbare ^anblung cntfd^ul* 
bigen. 

SInber«. 

SJ^urren. — ©erläflern. 

©öttlid^. 



3)n magfl fügen, waS 2)u wiHfl, ^u 
^ätteß eben anberiS ^anbeln foKen. 



criminosö. 

Gondemnar. Sentenciar. 
Emendar. 

Por mais poderosos que sejSo* 
aquelles criminosos, serSo sen- 
tenciados, logo que a lei vi- 
gorar severamente. 

Gonhe^o o criminosö, cuja ma- 
licia temeis. 

oastigo emendar&. 

Allegar. . 

Gulpavel (f)}r. oulpavel). 

Excusar. 

Por si mesmo. 

SejSo quaes forem as raz5eSy. 
que possas allegar, nunca ex- 
ousarSo a tua ac9So culpayel 
por si mesma. 

Differentemente. 
Murmurar. — Diffamar. 
Divino. 

Por mais que digas, deverias ter 
obrado differentemente. 



$((^tsigfier Sbfc^nitt. 



485 



:Siäf bezeuge öffentlii^ unb freiwittig, 
tote fel^r t4 ein greif eiS ^anpt 
(graue ^aare) unb Sugenb el^re. 

m&ai immer... ^He« »aiS. 
3er imver. ^^eber ber. 

-^ad immer nn& begegnen mag^ 
wir tt7oEen ben Wlut nic^t t>er< 
Ueren. 

^on »em immer il^r [prec^en möget, 
t)ermeibet (ed), il^n gu tjerläflem. 

iD'^urret nie über bie ^orfe^ung. 

^u9 laufen [bon einem @(^iff]. 

Qnuttl^an. binnen. 

3n lurjer ^rifl. 
9ieue empfinben über. 8e« 
reuen. 

'35ietteid^t üeraejf en @ie biefen glüd« 
li(^n Stag b i n n e n (in) lur jer Qt\t 

jQfn jmei £agen lamen tovc naä) 
bem ^(oßer (äJrijo. 

Sfu ben ©tief ein bed (äJefangenen 
fanb man ein fleined ^4. 

3tnt9 lör^erli^e ^ebred^en fle^t, 
innerl^alb beiS Seid^bilbeiS ber 
@tabt $orto, niemanben f^tec^t. 

& wirb eine ^txt lommen, in ber 
er (biellei^t) 9f{eue em^finbet. 

J3iCber, ber bie ^eit Wtdft anwen- 
bet, tt)irb ed üieSeid^t frii^er ober 
f^iäter bereuen. 

3fn füraeper grifl wirb ba« ©d^iff 
auÄtaufen. 

i^agern. 

^fänber fpielen. 

«iHarb, ^iquct, 2:riltraf, 

^aiif ^(ifad^ f^ieUn. 
(Ein $'afarbf^iei. 

Sßal^rfc^einHd^. 
^lüdtlid^ fein im @))ie(. 



Dou publico (fpr. püblico) e yo- 
luntario (f)}r. yoluntärio) teste- 
munho de quanto venero as 
cSs e as yirtudes. 

Qualquer oousa que. 
Quemquer que. 

Qualquer cousa que nos suoceda, 
nSo desanimemoB. 

De quemquer que falleis, evitai 

diffama-lo. 
Nunca murmureis da Providencia. 

Sahir de. . . 
Dentro de, em« 

Com brevldade. 
Arrepender-se de... 

Talyez se esqueQa desse dia fe- 

liz dentro em pouco tempo. 
Dentro de dous ^as chegamos 

ao conyento de Gr\jö. 
Dentro das botas do prisio- 

neiro se encontrou um pequeno 

livro. 
Aquelle aleijSo, de barreiras 

do Porto a dentro, nfio fica 

mal a ninguem. 
Tempo virä, em que eile se ar- 

rependa. 
Quemquer que emprega mal 

seu tempo, mais tarde ou mais 

cedo arrepender-se-ha disso. 
O nayio salur^ com muita breyi- 

dade. 

Acampar. 

Jogar a jogos de prendas. 

Jogar o bilhar, os centos, o 

gamäo, a pela, xadrez. 
Um jogo de sortes, de for- 

tuna, de asäres. 
Provavel (fpr. provÄvel). 

Ser feliz a o jogo. 



486 ^^tgtgfler Hbf^nitt. 

(Smt Xxx]d)afpaxixt in feinem ^aufe Dar jogo em sua casa ober ter 
l^olten. casa de jogo. 

5tafd^cnf^)ieter!ünjle trei* Fazer pelloticas. Fazerjo- 

Ben (mad^en). gos de mäo. 

3)er 2;afd^enf^)ieter. O pellotiqueiro. 

@d^toinbeIeien. Berliques e berloqiges. 

®an!lerlün|le. Artes de berliques e ber- 

• loques. 
3)a ijl er, ba ijl fie, ba Ei-lo, ei-la, ei-los, ei-las* 

finb fie. 
^ier ijt er, fie. Ei-lo, ei-la, ei-los, ei-la» 

aqui. 

Sa fß« Eis. 

F. ©tel^t Tiad^ bem UmftanbStüort eis [ba ift] o, os,. 
a, as, fo fäQt baö s t)on eis toeg unb bie ^crfönli(|en ^üt- 
tüörter nehmen tl^rc alte ©eftalt lo, los, la, las an. 

2)a fommt er. Ei-lo que chega. 

^a fontmen fte gu vm&. Ei-los comnosco. 

2)u fannfi e5 il^m felber fagen, b. 1^. Tu Iho p6des dizer tu mesmo. 

S)u felbfl fannfl t& il^m fagen. 

3)u fannfl i^m atteiJ felber fagen. Tu mesmo [tu em propria pessoa] 

. p6des Ihe dizer tudo. 

(£ine $anb toäfd^t bie anbere unb Uma mäo lava a outra e ambas. 

beibe ba@ ©eftd^t. o rosto. 

®9 i{i nid^t ntel^r in meiner ^anb. Käo esta mais na minha mSo. 

©Ott l^alte il^n mit feiner $anb. Deos o tenha da sua mSo. 



240.' 

SKilffen toxx ba§ SSerf^rod^ene erfüßeti? — ©te muffen e5 er- 
füllen, ißenn tt)ai5 toürbe bie SSäelt fagen, toenn ©ie e^ ntd^t 
erfaßten. — SBoHte ®ott, bie SBelt toäre nid^t fo unterrtd^tet 
t)on aßem, lt)a§ td^ t^ue unb öerf:pred§e. — OlauBen ©ie ntd§t, 
gnäbtge fjrau, ba§ id^ Ql^ren fjäd^er gel^afit l^abe. — SBer fagt 
Ql^nen, ba^ xä) z^ glaube?— SBer l^at meine ©d^nu^jftabaföbofe? 
— Ql^re ftibeme ÜDofe? ©Ott Ujoße, ba§ ©ie fte nid^t öerloren 
laben. — Stft !Du jufrieben? — S)aö Sffen tft gut, aber tt)a^ 
ba§ übrige betrifft, fann id^ mtd^ nur beflagen. SBenn xä) aßeS- 



ad^tgigflcr Slbfd^nitt. 487 

bctrittcin tootttc, toürbe i^ ix& morgen tiid^t fertig. — ^aben 
®ie öiele fjäd^er? — ^ä) ^abt einen für jeben 5lag be§ 3>^^rc3. 
— (Siebt t& einen Unterf(|ieb jtoifd^en ben äRäd^tigen unb bcn 
®eringcn? — 3)ie SWäd^tigen toünfd^en t^, aber ber Xob maä)t 
aHe gleid^, bcnn bie SKäd^tigen fterben ebenfo toie bie ®e=* 
ringen. — Qft biefer SKann reid§? — SSBie reid^ er aud& fein 
mag, er wirb mid^ boä) nid§t jtoingen, in bie 3^§^ \ünzx 
©d^meic^Icr ju treten. — 35iefer SKann fd^eint fe^r bumm, ift 
er t^ auä) in ber SCl^at ? — ©o bumm er aud^ f d^einen mag, 
öerrid^tet er bod^ feine ®ef d^äfte gut. -- 3ft ^fjx ^eunb unter= 
rid^tet? — SBie unterrid^tet er aud^ fein mag, fo giebt eö bod^ 
Seute, bie nod^ öiel unterrid^teter jtnb, ate er. — ÜRad^t ber Sob 
einen Unterfd^ieb jtoifd^en ben ?ßerfonen? — 9'iein, bem %ob tat- 
fliel^t (escapar) niemanb, toer er anä) fein mag. — SDlit toaiS 
befc^äftigen ®ie fid§? — Qd^ fann e§ nid^t fagen. — SKag Steine 
S3ef d^äf tigung fein, toetd^e fte kooHe ; toenn IDu 3)eine $pid^t er= 
füßft, fo genügt e«.— SBiffen @ie, toaö id^ ^l^nen fagen toiH?— 
©^red^en ©ie. — 5Rie in meinem Seben l^abe id^ einen fo fröl^- 
lid^en, einen fo glüdHid^en Slag gel^abt. — SEBcr tt)ei§? SSielleid^t 
t)ergeff en ©ie il^n in !ur jem ! ■— ^ä) bergeff e il^n getoi§ nid^t. — • 
S35ann finb ©ie abgereift ?--SJor jtoei 5Eagcn mad^te id§ mi(| auf 
ben SBeg mit einem ©efä^rten, einem alten greunbe. — SGBaiS 
^aben ©ie im ^aufe angetroffen? — ^ä)t^, aUe toaren ent* 
Pollen. 

^ »41. 

SBeld^eS foH bie ©eftnnung eineö guten Untert^anö fein? — 
Sr foH feine 5ßflid^ten gegen [para com] ben Äönig erfüllen, 
aber nie f(^meid§eln, benn ba& jiemt bem SKanne, beffen ®e= 
banlen ebel fmb, nid^t unb mad^t btm Sönige, ber feine Unter- 
tl^anen el^rt, feine greube. — ^omme toa^ ba tooHe, id§ toerbe 
meine 5ßpi(^t t^un. — §aft ÜDu biete geinbe? — ©ie tnögen 
fein, toer fte tooHen, id§ l^abe feine ^Jurd^t bor il^nen. — SBa§ 
galten ©ie bon btm neuen ®efe^e? — ^ä) fenne e§ nod^ nid^t. 
35odö, toie eiS aud^ fei, id^ toerbe e§ genau befolgen [cumprir 
com]. — 3ft ber SSerbred^er berurteilt toorben? — Qa, er ift 
gum S^obe berurteilt toorben. ®er arme Sleufel ^t je^t feine 
3eit me^r, ftd^ ju beffern. •— 35a§ ift ber getoöl^nlid^e ®runb, 



488 (Stnunbad^t^igjier ^(fci^nttt. 

ben bie (Segnet ber 5Eobei3ftrafe gegen bie diiä)ttx anfül^ren, 
tocnn biefe einen 9Ser6rec^er jum Siobe verurteilen. StHein bie 
SSerbred^er finb [trafbar, unb muffen bal^er geftraft toerbcn, 
tozl^t^ aud^ bie ®rünbe feein, bie man bagegen anführt. 2ln 
nnb für ftd§ fann ein 9Ser6re(|er nid^t entf^ulbigt toerben. — 
3>er göttüd^e Siid^ter benft anberiS; er toill nid^t ben Xob be§ 
SSerbred^eriS, fonbern tüiti, bafe er lebe unb ftd§ beffere.— SSSaruni 
aber giebt ei5 bann fo biete SKenfd^en, bie über bie SSorfe^ung 
murren ? Unb toarum f agen fte, f obalb il^nen ein UnglüdE be- 
gegnet: „es ift bie »orfe^ung, bie un^ biefeig Übel fd^idEt" ?— 
SKein §err, toenn id^ alle SEI^orl^eiten ber SDlenfd^en öertcibigcn 
müfete, fo toürbe id^ nie fertig toerben. ®^ genügt mir, meine 
SKeinung gefagt ju l^aben. 3Sa& ba^ übrige anbetrifft, fo 
liegt mir mä)t8 baran! 5IKag jeber feine SKeinung öerteibigen, 
n)ie id^ bie meinige t)erteibigte.—SBai8 fd^reibt 3;l^nen Qfl^r ®e= 
fd^äftögenoffe? — Sefen @ie: (S§ toirb, auslaufen in furjer grift 
ha& ©d^iff: SJorfe^ung, Äa))itän: 35arroß. — Qnncrl^alb brci 
S^agen tuirb berfteigert ein |)au5, gelegen in ber ©anct Qo* 
l^anneiSftra^e 9?r. 30, mit [einem] ©arten, 5ßferbeftatt unb fcd^S 
^ferben. 2Ber t^ faufen toxü (Fut. Conj.), rid^te fid^ an ^erm 
®anto§, ber il^m bie Sebingungen fagen tpirb, unb ber i^m 
aKe^ 9?ä^ere über biefeiS ©efd^äft au^einanberfefeen tt)irb. 



Cinnnliat^tjig^r Jllif4intti — Llgäo octogesima 

primeira. 

S5cr Ollen. — 2)crOjl»tnb. Este. — Leste. 

2)er Sßepen. — 2)er Sßefl- OOeste. — O vento deOeste. 

toinb. 

Seßtnbien. As Antilhas. 

So toerben @ie biefen Sinter l^in« Aonde irä Tm°^* este hinverno ? 

gelten? 
dfdp merbe ben @iiben l^on ^merifa Irei yisitar o Sul da America. 

befnd^en. 
$aben@iefd^onSefHnbten gefeiten? J& yia as Antilhas? 



Sinunbad^tjtgtler 9t6fd^nitt. 



489 



^bfd^ieb nel^men, fid^ beut« 

laubett. 
j£rennen. 

Serben @te balb obretfen? 

^äf werbe nod^ l^eute abreifen; aber 
^vcoov mug t^ bon meutett ^er* 
»anbten $Cbf4ieb nel^men, t)on 
benen id^ lange getrennt fein 
toerbe. 

^ewol^nen. 
2)er 3f8länber. 
S)er S^orbpol. 

SGßo »ol^nen bie 3f8länber? 

<Sie bemol^nen eine ^nfel nal^e beim 
92orb^oI, im Oflen bon ftmerila, 
im Seßen bon @uro)}a. 

1S>xt\t9 llanb mu^ fel^r lalt fein. 

?JoIen. 
9luglanb. 
2)ie ^^renäen. 

iSx iß bon 9luBIanb bid an bie ^« 
renäen gewanbert, um ein ü^anb 
5U ftnben, in bem ed »o^Ifeiler 
p leben toäre, ai& in feiner ^tu 
mat. 

2)ie ^Ipen. 

2)ad Sefen, bie^natürüd^e 

^efc^affenl^eit. 
S)ie iRation, bad ^olt. 

^ie 9(tpen trennen ben Silben ($uro« 
p^aiS Dom 9^orben. 

^ie ^emütiSart ber ^bller, toeld^e 
l^inter ben bergen mol^nen, ifl 
gan$ berfd^ieben bon ber nnfrigen. 

©cfd^eiben. — ©efdbciben« 
j^eit. 

2)ie ^^renl^er^igleit. üDie 
Slufrid^tigleit. •— £rcn« 
l^er^ig. aufrichtig. 



Antes disto. 
Despedir-se de. 

Separar. 

Partirä iogo? 

Parürei ainda hoje, mas antes 
disto hei de despedir-me de 
mens parentes, dos quaes fica- 
rei separado por muito tempo. 

Habitar. 

Islandez. 

polo do Norte. 

Onde habitSo os Islandezes? 

HabitSo uma ilha perto do polo 
do Norte, ao Este da .^e- 
rica (f^r. Am6rioa), ao Oeste 
da Europa. 

Esta terra deve ser muito fria. 

A Polonia (fpr. Polönia). 
A Russia (fpr. Büssia). 
Os Pyreneos. 

Tem caminliado desde a Russia 
at^ aos Pyreneos para achar 
uma terra, em que podesse 
Tiyer mais barato, do que na 
sua patria. 

Os Alpes. 
A condiffio. 

A na9&o. 

Os Alpes separSo o Sul da Eu- 
ropa do Norte. 

A condi9äo das na95es que mo- 
rSo do outro lado dos montes 
6 mui di£ferente da nossa. 



Modesto. — 
mod6stia). 

A candura - 
cändidoj. 



Modestia (fpr. 
Candido Qpx, 



490 



(StTtunbad^t^igfier SEbfd^mtt. 



2)ic®abcn. — 2)ic aWitgift. 

2)ajS tpei^e ber Sitte unb beiS 3^^ 
mxxa, beffen lieblid^e ÜJälbe bai$ 
^(uge nid^t Derlc^t, ifl ber£^|}iiiS 
ber 9leittl^ett, bie, im bilbUd^en 
unb getDö^nliti^eit @inne bed Sor« 
teiS (S^reul^ergigfeit) ienen B^^^^nb 
ber Unfd^ulb unb ber ^er^eniS« 
reinl^cit bebeutet, ber feine §3o3* 
^eit lennt unb bem Umgang mit 
ber Söelt fremb ift. 



Os dotes. — O dote. 
Apreoiavel (fpr. apreciävelj. 

branco da a^ucena e do jas- 
mim, Buave, brando, que nSo 
offende a vlsta, 6 o typo d& 
candura, que, em sentido me- 
taphorico (fpr. metaphörico) e 
mais usado, significa aquelle 
estado de innocenoia e pureza 
de animo, que nSo conhece 
malicia (f^r. maUcia) e ignora 
do mundo o trato. 



A. S5te ytamtn tjon ©tgenfd^aftcn erforbern ben Slrtifel. 



3f(^ jiel^e ?S[ufrtd^tigfeit einem lie* 
beni^mürbigen (Sl^arafter tor. 

Obgleid^ S3efd^eibenl^eit, SCufrid^tig* 
Icit unb eine UebeniJttJÜrbige (Se* 
mütsart fd^ä^bare @aben ftnb, fo 
giebt e0 bo^ mandfte ^erfonen, 
bie meber befd^eiben, nod^ auf« 
rid^tig, xto^ üebendmürbig finb. 

Sro^bem bag, obmol^l, ob^ 
gleid^. 

SJerbieten. 

deinen $(nfianb nel^men ju. 

Sro^bem bag ber Q$enug be9 Sei« 
ne« i^m üerboten,»ar, nal^m er 
bod^ feinen ^njianb, meldten ju 
trinfen. 



Gosto mais da candura do qu& 
de um car acter amavel. 

Ainda que a modestia, a candura 
e um caracter amavel sejSa 
dotes apreciaveis, todayia ha 
pessoas que näo sSo nem mo- 
destas, nem Candidas, nem ama- 
veis. 

K3o obstante . . . ober a pesar 
de... mit Infinitive. Ain- 
da que mit Oonj. 

Prohibir. Defender. 

NSo deixar de. 

NSo obstante o uso do vinbo Ibe 
ser prohibido, nSo deixou por 
isso de beber, ober ainda que 
o uso do vinho Ihe fosse pro- 
hibido, nSo deixou por isso de 
beber. 



B« 3n t)ielen gäHen ift ba§ einfädle „bod^'' burd^ näo 
deixar de ju ilberfc^en. 



^aS (S^emüfe. 
^a9 (£i. 

@d^Iuäen, üerfd^Iudten. 
^auen. 

greffen (»örtl. fd^Indten, o^ne 
jn fauen). 



As hortali9as. 

ovo. 

Engulir. 

Mastigar. 

Engulir sem mastigar. 



(Smunbad^t^igfler ^fd^nitt. 



491 



(Saugen. 

©aufen, »egfaufen, »cg« 
trinfcn. 

Dbgleid^ er fagte, bag er feinen 
junger ^af>e, nal^nt er bod^ itu 
nen ^njlanb, alle @ier unb alle 
©emüfc wcg^ufreffen, unb allen 
Sein »egsutrinfen. 

@9 tfl l^eig, obgletd^ e9 geregnet 

aWit SBiberwillen füffe id^ bie 

^anb, bie id^ abgehauen ju feigen 

ttJünfd^te. 
2)en götttid^en unb menfd^Iid^en @e« 

fe^en 3 um Srotj ermorbete er 

bie befangenen. 
äJ^orgen ujerbe id^ aufs Sanb gelten, 

mag t& auä) regnen. 
3d^ unterwerfe mx6) ungern. 
3)er Sitten begSSoIfeö ungead^tet 

fäl^rt ber f d^Ied^te gürjl fort, ba« 

l^anb gu brüden. 



Ohupar. 

Engulir. Ohupar. 

Ainda que eile dizesse, que nSo 
tinha fome, 00m tudo näo 
deixou de engulir sem masti- 
ga-loB todos OS OYOS e todas 
as hortaligas e de chupar todo 
vinho. 

Faz oalor nSo obstante ter 
chovido. 

A pesar meu beijo a mäo, que 
desejära yer cortada. 

A despeito das leis divinas e 

humanas matou eile os seu» 

prisioneiros. 
Amanhä hei de Ir ao campor^ 

ainda que chova. 
Submetto-me de mao grado. 
Sem embargo das queixas do 

poYO mäo principe prosegue 

em suas oppress5es. 



C. 2lHe btefc SReben^artcn brüäen einen SBiberftanb ausü- 
bet iebod^ nid^t mäd^ttg genug tft, um bie ^anblung ju l^inbcrn. 
— ®a^ boä) leintet ainda que toitb getüöl^nltd^ nur jtüif d^en 
längeren ©ä^en überfe^t. 



2)ie j£raube. 

2)te SD^anbel. 

2)ie 3^etfd^ge. 2)ie Pflaume. 

2)te Äirfd^e. 

3d^ gie^e bie Trauben ben Äirfd^en, 
ben ^anbeln unb ben ß^etfd^gen 
t>or. 

2)a« ijl fd^on red^t, — gang 

gut. 

@9 fragt fid^ nur. 
®ie grage ijl. 
Snlaffen. 

kommen @ie mit in bad Sanbl^aui^ 
meines Dnfcl«; bort werben wir 
gute (Sefettfd^aft treffen. 



A uva. 

A amendoa (f|}r. am^ndoa). 
A ameixa (f^r. am^ixa). 
A cereja. 

Gosto mais das uvas do que da» 
cerejas, amendoas e ameixas. 

Estä bom. 

O oaso 6. 
Trata-se de. 
Admittir. 

Yenha commigo k quinta de meu 
tio; alli acnaremos boa com- 
panhia. 



492 



^inunbad^tgtgfier ^^fci^nitt. 



^ä)on red^t; t^ fragt ftd^ nur, ob 
bie gute ©efeOifd^aft ba geneigt 
fein wirb, mid^ jujulaffen. 

@ern gefeiten, »iUIommen. 

ÜbcraU. 

2)aiS Safier. 

3fcne 3)amen jtnb überall gern ge« 

feigen. 
"Stber btefe jungen Seute werben öer* 

obfd^eut kpie bad Safier. 

(Sd^äbüci^. 

@cborner. S5on Oeburt. 
2)te Seibeöbefd^affenl^eit, 
S^iatur. 

®iefe ^ame f)}rid^t bad ^ortugie« 
fifd^c fo gut, bag Diele fie für eine 
geborne ^ortugieftn l^ielten. 

3\t er ein ©panier t)on @eburt? 
"^rinle nod^ ein @(aiS. 

^6) barf nid^tö mel^r trinfen, id^ 
fenne meine S^iatur. 



Estd bom; porem o caso 6 se 
esta boa companhia quizer ad- 
mittir-me. 

Bern recebido. 
Em toda parte. 
vicio (fpr. vfcio). 

Aquellas senhoras sSo bem rece- 

bidas em toda parte. 
Porem estes rapazes sSo aborrecl- 

dos como vicio. 

Damnoso. 

Nativo. De na^So. 

A constituigSo. 

Esta senhora falla täo bem a 
lingua portugueza, que muitos 
a tomarfto por uma Portugueza 
de nagSo. 

i^ eile Hespanhol de na^? 

Bebe outro copo mais, — mais 
um copo. 

Näo devo, nem posso beber mais; 
eu conhe^o a minha constitui- 
q&o. 



D. ©tgenfd^aften, bic [bid^terifd^] afe aSäefen borgcftcDt 
tuerben, nehmen im Slccufatib a öor ftd^. 



3f)t foQtet baiS Safler fliel^en unb 
ber Stugenb folgen. 

«etäubt. 

3^n Ol^nmad^t faUen. 

2)ie Seid^e. 

^u jtel^fi an& toie eine i^eid^e. 
Jjd^ bin betäubt; ic^ toerbe in Ol^n* 
mad^t fallen. 



Deverieis fugir ao [o] yicio e 
seguir & [a] virtude. 

Aturdido. 

Gahir desmaiado. 

cadaver Qpv, öadäver). 

Pareces um cadaver. 
Estou aturdido, vou cahir des- 
maiado. 



QHtmnbad^tjigfiev 9[6fci^mtt. 49g 

Sitfgaiett* 

242. 

SBo tDürbcn ©ic lieber tool^nen, in aBcftinbicn ober in 8u* 
ro^a? — ^the& 8anb l^at feine greunbe nnb feine fjeinbe. 
Qc^ ^ait bor, biefen SBinter nad^ fflJcftinbien ju gelten; ioenn 
iä) jurüdSel^ren toerbe [Conj.J, toerbe id^ Ql^nen fagen, toüäjt^ 
8anb mir beffer gefäüt. SBii jefet fann id^ S^nen nid^t« fagen. 

— SBeld&en SBinb l^aBen toir, Ofttoinb ober SBeftioinb?— SQSeber 
ben einen, nod^ ben anbern. !Öer SEBinb fontmt bon Slorben. 

— 2Bo ift e« fälter, am 5RorbpoI [aop6 de] ober am ©üb^ol? 
— Qfd^ toei§ nid^t. ©ie einen fagen, bie größte Sälte trifft man 
im 9?orben bon QiSlanb an; bie anberen bel^au^ten ba§ ®egen=^ 
teil. aSJer loirb red^t ^aben? — SSBann njirb Qf^r Sruber ab^^ 
reifen? — @r ift f(|on abgereift (p). ©at er ftd^ nid§t jubor 
bei 3[]^nen berabfd^iebet (p)?— -SWein, er l^at e§ mä)t getl^an. — 
Dann l^at er bergeffen (p), eiB.ju t^un. !Cenn el^e er fortging, 
fagte er mir nod^: ^ä) toiH (toerbe) bei ^errn 5ßinto Saötoi^ 
Slbfd^ieb nel^men. QÄ bin il^m fe^r bieten !J)anf fd^ulbig, bentt 
er hjar immer fel^r liebeniStoürbig gegen mid§.— 2Bie ^ei^en bie 
Öänber im Dften (£urotJa§?-~5ßoIen unb Slufelanb. — SBeld^e^ 
ftnb bie pd^ften SSerge (inxopa§? — Die ai^jen unb bie 5ßt)re* 
näen?— SBeld^ejS ftnb bie fd^äparften ßigenfd^aften eine§ SWäb^ 
d^enö? — S)ie 95efd§eibenl^eit unb bie ^ufrid^tigfeit; ol^ne ftc 
taugen aße anbern ®aben nid^tS. ©ie ftnb bie Srone einei^ 
SKäbd^eniS unb ju gleid^er Qtit bie befte SKitgift. 

248. 

!Ca (Part.) ben SRenfd^en bie gurd^t bor btm 2^obe unb bie 
Siebe jum Seben natürlid^ finb, fo foHten fie immer ba§ Safter 
fliel^en ünb berSCugenb folgen. — 2ro|bem ba^ bcr ®enu§ 
bt^ SBeineö ben Slürfen berboten ift, fo nel^mcn fie bod^ feinen 
Slnftanb, toeld^en ju trinfen. — ^at Qfl^r 93ruber l^eute morgen 
ettoai^ gegeffen? — - (gr l^at [ungemein] biet gegeffen. Dbgleid^ 
er gefagt l^atte, er ^ättt feinen Sl^j^etit, nal^m er bod§ feinen 
Slnftanb, aüeiS Steif d§, aUe^ S3rot unb aüt^ ®emüfe ju ber* 
f d^Iingen, unb aUen SBein unb aUz^ SBicr nieg jutrinf en. — ©inb 
bie Sier je^t teuer?— ©ie toerben ju, jtoölf SSinten^^ baiS ©u^enb 



494 



3wetunbad^tgigflev ^bfd^nttt. 



t)erf auft. — (Sffcn @tc gern Strauben? — Siid^t aUetn btc Strau- 
ben effe iä) gern, fonbern aud^ bte 5ßflaumen, bie SDtanbeln, bte 
9iüffe unb jebe 2Irt t)on D6ft. — Strlnlen Sie ein ®lä5(j^en 
SSSein? — 2Rtt t)tclem SJergnügen, befonberö tücnn er gut tft. 
— Rommen ©ie mit mir in ben ® arten meiner Spante; toir 



gang gut], 
.Conj.] ju= 



toerben bort gute ©efeUfd^aft ftnben. — 3?ed§t gern 

aber e§ fragt jtd^, ob jene Oefeöfd^aft mid^ toirb 

laffen koollen.— Sie jtnb überall gern gefeiten.— aSSoHen ®ie nid^t 

nod^ ein ®Iäi8d§en SEBein ? — 9?ein, i^ f enne meine 9?atur, id^ 

toürbe betrunf en toerben. — S)u fiel^ft fd^on au^ toie eine Seid^e. 



segunda« 



Ligäo octogesima 



2)te JJIauje. — ^laufen 

tnad^en. 
(Sr l^at in bie ^ngel g^btf« 

fen, xft in bie gaHc ge* 

gangen. 
2)er @tar. 

Sie l^aji 2)u ed angefangen, um 

gut beutW 8« ternen? 
^6) ^abe t& [gerobe fo] gemad^t »ie 

ber !Iuge @tar. 
2)u mad^fl mir ^laufen. 

3m (grnjl. 

S)te Sage, Stellung. 

S)ie Swietrad^t, Uneinigleit. 

SSerfd^affe ®tr eine@tcttung, weld^e 

2)ir getpö^rt, toa& 2)u braud^fl 

[boiS 9{otwenbtge]. 
^emad^läfftge ni^t eine Stellung, 

meldte ^ir gemalert, toa^ 3)u 

braud^fi. 

S3eftfeen, inne ^aben. 

Vernünftig. 

jDer gute ^ame. 



A peta. — Dizer petas. 
Enguliu, Gomeu a peta. 

O estorninho. 

Como fizeste para aprender tSo 

bem a lingua aUemS? 
Fiz o mesmo como o estominlio 

sagaz. 
Tu me dizes petas. 

De Veras. 

A sitaa9äo. A posi^So. 

A discordia (fpr. discördia). 

Procura uma posigSo, que te dö 
o neoessario. 

NSo desouides d'uma posiySo, que 
te da, o neoessario. 

Possuir. 

Bazoavel (f^r. razoäyel). 

A reputa9&o. 



Stoeiunbad^t^tgfter ^bfd^nitt. 



495 



^n vernünftiger iD'^enfd^ benft nid^t 
nur an bad (Segenmärtige, er 
nimmt and^ Bebaut auf bie Qa* 
fünft. 

<Sobiet 3)u and) Beft^en magfl^ 2)u 
fannfl alle 2)eine ®üter Verlieren. 

(SS ifl niti^t mein ^e^Ier, tS ifl ber 
^^ler meiner §rau. 

(Sntfd^ulbigen. 
2)a8 35erberben. 
@o [jlatt «eiwort]. 

^0 ifl eS. @o pflegt e« ju gelten. 
@o ijl er: lag i^n fo bleiben. 
SDie äJZenfd^en ftnb im allgemeinen 
gut, »enn man fte fo fein lägt. 

2)aS ^eifpter. 
3um ©eifpiel. 
(Sin:pr&gen, einfd^ärfen. 

& giebt nid^td beffereiS gur @in« 
|)rägung ber Spiegeln atö ©ei* 
fpiete. 



IJm homem razoavel nfio pensa 
no presente sömente, cuida 
tambem no futuro. 

Por mais que possuas, podes 
perder todos os teus bens. 

NSo 6 oidpa minha, 6 culpa de 
minha molher. 

Exousar. 
A ruina. 
Tal. 

Assim 6, Assim costuma suoceder. 
Tal 6 eile: deixa-lo ser tal. 
Ob homens geralmente sSo bona, 
86 08 deixamos 8er taes. 

O exemplo. 
Por exemplo. 
Inculcar. 

NSo ha cousa melhor para in- 
culcar as regras do que os 
exemplos. 



A« 3Jlanä)t bcutfd^e §ait|3ttoörtct auf — ung laffcn jtd^ 
nur bnxä) ben Infinitivo cinc^ entf^jrcd^enbcn Qzittooxtt^ 
übcrfe^en. 



2iid)txü6). 

^oH ©ertrauen auf. 
®ie Sel^rweife, ber ße^r* 
gang. 

@d^eint 3)ir biefe jjrage läd^erlid^? 

SfJid^t jebe g^age i|l läd^erttd^, bie 
fo fd^eint. 

©oll ©ertrauen auf biefen Sel^rgan^ 
werbe id^ ©eifpiele überfeften, »te 
läd^ertid^ fte aud^ fd^einen mögen. 



Ridiculo (fpr. ridfculo). 

Confiado em. 

methodo (fpr. m^thodo). 

Te parece ridioula esta pergunta? 

NSo sSo ridiculas todas as per- 
guntas, que o parecem. 

Confiado neste methodo, nSo 
deixarei de traduzir os exem- 
plos, por mais ridiculos que 
paregSo. 



B« ^a por . . . que, por mais . . . que unb por mais 
que... cigentlid^ eine SSemeinung erf orbern, fo tft ba, too 
leine fielet, nSo deixar de [nid^t unterlaffen ju] im SSorber^ 
fa^ aujuttjenben; im 9?ad^fa§ tuirb e§ getoöl^nlid^ im Sinne 
6e|alten. 



496 



S^oeiunba^tsigfter Sbfd^nttt. 



(Sefe^t t(^ tüoIUe... Se honvesse de... 

SDurd^ Suf^'^^ ettoa. Por aoaso. 

2)te S^ebendart, ber @a^. A phrase. 



©efe^t, td »ottte mtd^ {etnonb fra« 
gen, ob id^ bieKeid^t ben ^aam 
aud feinem ©arten ^efe^en f^aht, 
fo mürbe id^ il^nt nttt ber f^rage 
ertoibent: ffot nid^t mel^r cäS 
ein Sßanm in S)einem ©orten ge« 
ftonben? 

2)arauf berechnen gn. 
^a9 ©^red^en. 
(Sin ©ef|}räd^ ol^ne anflog 
führen. 

2)iefe 9{ebendarten finb baranf be« 
red^net, end^ im ©pred^en gn üben. 

Senn fte eud^ bie 9{ege(n einge))rägt 
^aben [werben], »erbet iT|r fajl 
im fianbe fein, ein ©efprSd^ ol^ne 
SInfloß ju fül^ren. 

^er Vorrat, bie iD^enge, 

^xä)iia gebadet. 
(Entgegen, entfd^Iü|)fen. 

Xxo^ bed geringen i^orroted bon 
ffiörtem unb regeln, bic er inne 
f^at, maäft er ftd^ bo(^ berfl&nb* 
üäff totxi alle feine ©fi^e rid^tig 
geba