Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at|http: //books. google .com/l
Google
IJber dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nu tzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter|http: //books . google .coiril durchsuchen.
imssßmi'Wßii-^wf, **H-.t'fi«s!K-s9P-
Sprach-Lehrbücher
herausgegeben von
:arl Jügel's ve
(MoriW Abendroth)
in Frankfurt ana._Main^__
iE*'
Kftui
1 HÜ
k
Q
a
r
ff»
ffl
J'
fe
. _^l
iRusSmies VArter^uni
I Ton Ä.- waBHiijewitBcn ■
li Gesprächbuch v. Fiicha .
I Schwedlache Grammatik von S c li mi 1 1. 4. Auf! a^e
SoliiiUse! (iaüu
iSpanlsohe Grammatik von Funck. 8, Autla<rc.
Scfilüs)
I Spanisches Lesebueh v
rlag
-^4wXv - ^
Engländer.
i.
German grammar by G. Traut . .
Key to it
Frenoh granmar by E. Teile ring
Key to it .
Italian grammar by F. Gaffino .
Key to it
Für Franssosen.
Mk. 5. — Pfg.
2. 10 „
5. —
2. 70
5. —
1. 60
n
n
n
Grammalre allemahde par G. Tr au 1. 1. Partie. 3. Edit.
Clef de la grammaire allemande. I. Partie
Grammaire allemande par G. Traut. IL Partie .
Clef de la grammaire allem an de.Il. Partie
Grammaire anglaise par Fuchs. 6. Edition
Clef de la grammaire anglaise .
Grammaire espagaoie par Dr. Guidal. . . .
Clef de la grammaire e.spagnole . . .
Grammaire Italienne par G. Siniler. 7. Edition
Clef de la grammaire italienne . . .
Grammaire ruaee par P. Fuchs. 3. Edition
Clet de la grammaire rnsse
Chrestomathie rusae par A. Wassilje witsch
Für Holländer.
HoogduJtsche Spraaliicunst voor Nederl. door G u b i t z
Sleiitjel daartoe
«
n
T»
n
Ji
»
n
n
n
n
n
Gramatica
Chiave
Gramatica
Chiave
Gramatica
dhiave
Gramatica
Chiave
Für Italiener.
tedesca da G. Frühauf. 8. Edizione
della Gramatica tedesca . . .
franoeee da Fnnco. 7. Edizione
della Gramatica francesc . . .
ingleae da E. Cunradi. 6. Edizione
della Gramatica inglesc . .. .
Spagnnola da Gaffino. 3. Edizione
della Gramatica spagnuola . .
Für Russen.
n
n
n
Deutsehe Grammatili von F u c h ^. 3. A u f 1 a g e . .
Schlüssel zu derselb en
Grammaire franpalae par P. Fuchs. 3. Edition .
Clef de c'ette grammaire ......
Für Spanier.
Gramitica alemana por Dr. Lehmann. 3. Ediziön
Clave para ella
n
n
4. 20
1. 80
4. 20
1. 80
4. 50
1. 20
5. —
2. 70
5. —
2. 70
5. 70
2. 10
3. 60
3. 30
2. 10
4. 20
1. 60
4. 20
1. 60
4. 20
1. 60
4. 20
1. 60
5. 70
2. 10
5 70
2. 10
6. -
2. 40
n
»
II
n
n
n
n
»
n
n
»»
n
7i
V
n
n
n
n
n
n
»
n
V
n
n
n
n
n
{]
^^ Ü-t^ß^o,.:^
&^?,y
AU
IU5
S)ru(t von 9lub. l3ec$tolb & Gomp., SBte86abetu
i^My^
Jlnletttttig
^tletnung
bcr
Pr ben
©d^ul* unb ?ßrit)atuntcrrid&t
üon
Dr. 3. Jdüttili ^ttpttt
$rofef[or am S^ceum ^u $l^on.
dritte, bittd^ fta alti^abetifd^e^ ^a^regifter Dentte^rte Stttflage*
iPranfeftttt a« iü
(tnori^ 2U>ent>roti}.)
1885.
^tvttl^t fuv MHtu Jlittliife.
Slbermate naä) gcl^n Qfal^rcn ift eine Sluflage metner
|)ortugtcftfd^en ®pxaä)it^xt nottoenbtg getoorben. SSon fo tjtelen
©eiten finb mir brtcflid^ Qdä)tn ber SSnertennung bei8 für
^an^ unb ©d^ule pxalü\ä)tn SBerteiS meinejg SBnd^eiS jnge*
fommen, ba^ iä) t§ nid^t für nötig erad^tet l^abe, biet baran
gu änbern. Sinige SBinfe über äUiSfljrad^e unb Slccentuierung,
fotüie ein al|)]^abetif(i^e5 ©ad^regifter, ia^ für bie SReid^l^altig*
leit ber ©rantmatif jeugen mag, finb ber »efentfid^e ß^toad^i^,
ben ia§ SBerf in feiner britten ®eftatt erl^alten f)at Den
beutfd^en %qt f)at ber ^err 3Serteger im ®etoanbe ber neuen
Drt]^ogra|)]^ie erfd^einen faffen, toofür ü^ln bieienigen, bie für
biefe 9ied^tfd^reibung fd^toärmen, banfbar fein toerben«
^Keinen Q'iiiinQm niirblid^ unb füblid^ t?om Stquator,
in Portugal unb Srafifien, in Soanba unb STOoffamebeig, ju
&oa unb JU aJiacau, beutfd^er unb ))ortugiefifd^er 3"^9^/ ^*^
mid^ feit jtoaujig i^al^ren ju il^rem Seigrer ertoäl^ft unb mir
il^r SSertrauen gefd^enft l^oben, unb ebenfo aßen meinen ®IJnnern
in Siffabon unb SRio be ;5Janeiro fd^idfe id^ l^iermit l^erjlid^en
CDaxit unb ®ru§ mit ber Sitte, ben iüngern ®efd^ted^tem bie
95Iättcr, auig benen fie bie Senntni^ ber ©|)rad^e bei8 Samoen^
ge^äf'öpft, auf ©runb eigener ©rfal^rung ju empfel^Ien.
Sljoit, im ©ommer 1885.
Dr. f. iriy. ^nfttH
professear au lyc^e et i la facult^ des lettres.
^n^alt.*)
5lntt)cifung jum ?cfcn. @citc 1—14.
?c^rpü(!c («bfdjmttc) rnib Übungsflüdc («ufgabcn). @. 15-519.
9?ad^tt)etg bt& Sn^altö bcr Sl6fd^nittc nad^ ber
Orbnung bcr ©^Jtac^Ic^tc»
«usfprad^c 1—16. 118. 119. 847.
1. arttfcl: «cfiimmtcr 16. 22. 26. — «moenbrntg 65. — 3wiWen
ter uiib §aii|}twort 133. 160. — ®or ^nfinitiö 426. — 3^]ammtn'
gebogen mit a 26 — , mit per 91 — , mit por 185. — SBeglaffung
65. 67. 149. 360. 433.
Unbejiimmter 64. 91. 133. 179. 243. 284. — mtf^vf^nt 64.
496. — Söegtaffung 64. 133. 223. 329. — @^)anifdScr «rtilet el
278. 360. /
2. Hauptwörter: B^f^tnmenfe^ung 24. 190. — ®i(bung ber äRe^r«
$eit 41. 46. 47. 48. 190. - 3lnwenbung ber SWc^rl^ctt 381. 452.
— appofttion 33.— ©cnitiö 22. 42. 241. 3(n»enbung 31. S5er-
mcibung 241. — 2)atib 25. 42. — Slccufatiö 42. 176. 241. ■—
— (S^ef^led^t ber ^ouptmörter 16. 128. 449. 460. 461. — O^e«
fd^Ieti^tSformen ber ^auptmörter 211. 319. 320.
8. Beiwörter: ^ilbung ber S^Zel^rl^eit 46. 47. 48. — Silbung bed
&tWt(ift& 22. 43. 50. 51. 62. — ^^erfürgung 134. - »eimörter
mit ^au^tiDörtent unb bereit Stelle oertretenb 43. 63. — Steige-
rung 148—160. — ^^ergteid^mig 140.
4. Sa^Iioörter: ©runb^al^ten 61. 65. 66. — ^Her^e^n 145. — Orb«
nungsjol^lcn 65. 66. — Söieberl^olungöga^len 163. — UnbejUmmte
3a]^Iwörter 21. A. 22. C. 56. 60. 61. 76. 113. 180. - quäl-
quer, quemquer 367. 485.
*) 2)a« gn^altööergeid^m« jur tl^eorettfdjen ©pradjiel^re (Stn^ang)
fiiö)et ji(^ am ©(i^Iuffe biefer ©rammatif.
VIII 3n^alt.
5. güriüörtcr: «Perföntid^e 96. 96. 97. 98. — 21u«gelaffen 19. —
^tettc 79. — Sttf^JJ^^c^Ö^Sogcn mit com 95. 96. — 2)atiö unb
Slccufatio 96. 97. 98. — 3utamtncngcgogcnc gürwörter 9T. — be-
tont 244. — e«, einer 140. 242. 243. — Tlan 155. 163. 191.
466. — se 163. 191. 236. 237. — no, nos, nas 308. — fßt^
onseigenbe 26. 30. 43. — SluSgcIaffen 197. — ^iniocifenbe 37. 38.
39. 44. 151. 368. - «cjie^enbe 38. 56. 248. 249. 250. — Qual
Patt quem unb que 441. 462. 507. 511. — gragenbe 31. 33. 86.
101. 102. 203. 316. — Umfd^rieben 34.
6. 3eit»örter: ^ilfÄseittbörter @ctn 83. 166. ^abcn 83. — Estar
169. 450. — Ser 169. 460. — Estar para 113. — 2«it Parti-
cipio 126. — Haver 144. — Ter 168. — Ter que, para 103-
— Ficar 601. - Vir unb ir 90. 327.
©emerfungen ü6er lembrar 292. — bater 293. — encontrar
. 335. — chegar 241. 426. ~ gctttoörter ol^ne 3Jer^ä(tni8Wort 128.
129; mit a 128; mit unb o^ne a 492.
a) Infinitivo 78. (Slbfd^nitt 17.) 114. 342. 343. -* (Ucbraud^
ol^ne ^er^ältnidmort 129. 216; mit a 128; bei antes de
143; depois de 214. 342; nSo obstante 314; ate 314. —
SBerliert ba« r 79. — @tatt ^aupttoort 495. — ^erfönlid^er
3fnpnitiö 294. 295. 607.
b) Participio: Presente 126. (Slbfd^nitt 25.) — ©ebraud^ 330.
368. 402. 414. 501. — Perfeito 167. (2lbfd&nitt 31.). ©c
braud^ 173. 400. — ^oppciie gorm 167. 168. 169. 172. 173.
— S5on morrer 474. — Perfeito composto 443. — Ablativu»
absolutus 446.
c) Imperative 416. (Slbfd^nitt 70.). — ©ritte ^Jerfonen unb erfle
^erfon SÄel^rl^eit 417. — ©ebfaud^ 418.
d) Indicativo: Presente 117. 118. (Sibfd&nitt 24.). Passiva
158. (S^ebraud^ nad^ que 356. — Imperfeito 326. (W)-
fd^nitt 57.). Passive 328. — ©ebraud^ 327. 356. — Preterito
perfeito 206. (Srbfd^nitt 40.). Passivo 224. - ©ebraud^ 229.
— (Statt Presente do Indicativo 277. (Statt Imperfeito
365. 375. 3ufammengefct3te 3citen 158. 162. — Preterito
perfeito composto 158. — Preterito mais que perfeito
405. (^bfd^nitt 68.). Passivo 406. ~ (S^ebraud^ 408. Umfd^rie«
ben 408. — Futuro 263. (3lbfc^nitt 47.). Passivo 267. — ®e*
braud^ 261. 269. 271. 376. 427. — Preterito Imperfeito
Condicional 333. (2fbfd^nitt 58.) — Passivo 334. — ©cbraud^
336. 357. 368. 427. 470. 483. Preterito Imperfeito do
Conjunctivo 347. (Slbfd^nitt 60.).
e) Conjunctivo: Presente 266. (Slbfd^nitt 49.). Passivo 270.
— ®ebraud& 270. 285. 293. 294. 300. 301. 316. 340. 381.
392. 393. 401. 433. 434. 470. 472. 475. 476. 482. 483. 484.
506. — Preterito Imperfeito 347. (Slbfd^nitt 60.). — ®e*
braud^ 348. 349. 381. 483. — Preterito perfeito com-
3n^aft. IX
poBto 340. (^bfd^mtt 69.). — ©ebrauc^ 342. )»tlbung 270.
— Preterito mais que perfeito 349. (Stbfdjnttt 60.). —
Futuro 455. («5f(j^uitt 76.).
f) PasBivo 457. — ©ebraud^ 457. 45a 484. — Passiyo. m*
bung biefer gorm überl^aupt 349. Activo bem Passivo oor«
gesogen 466. — ©cbraud^ 163. 190. 229. — ^crjlärlt burd^
vai, anda 170. S)urc^ se aiidgebrücft 236.
7. UmftanbSWort ober SCbDerb: iRegation 21. 28. 145. 159. 233.
316. 386. ~ 3eit 71. 91. 92. 109. 202. 343. - Ort 85. 89.
112. 173. 174. 195. - Äontraftion üon eis unb o 486. — Ouan-
tität 59. 75. 76. 178. — OuaUtät 321. — «ilbmig überl^. 373.
8. ^^erl^ärtni^toort ober «präpofttion: De 19. 20. 143. 185-
195. 197. 309. 465. — Em 84. 85. 103. 180. 195. 220. -
A 85. 103. 107. 175. 434. 492. - Com 85. 95. — Para 85.
103. 195. 465. — Por 91. 185. 195. — Sobre 186. — Entre
382. — Desde-ate 320. — ^röpofttiou au«gelaffcn 128. 129. -
„3ii'' totrb lüd^t überfc^t 114.
9. Sinbetoort ober ^oniunltion: 38. 60. 143. 214. 388. — Se
357. — Que 459. — Pois 459. — 2)od^ 490. — Por que, por
mais que 495.
10. SBortfolgc 18. — ©teßung bc5 «etioort« 29. 57. 70. 192. 238. —
2)e8 g^ominatiöö 34. — 3)e3 Sefitäworte« 34. — 3)e3 UmflanbÄ-
wortcg 71. 122. 154. — 3)e3 ptv\ön\i(i)tn gürioorte« 79. 96. C. 238.
D. 159. 238. 417. ~ 3)c5 ?lccu(atiüg 89. — 2)e3 Hauptwort« bei
l^inrreifenben gürwörtcrn 196. — 3)cr ^(ntwort auf loo^in? 85. —
2)cr 3eitbcftimmung 91. — 3)ejg ©ubieft« jum aRtttelwort 358. —
©atjöerlnüpfung 411. 511.
H^tt Mnse Star.
(Sin ©tar tcar fe^r burftig; ba fanb er eine ^^afd^e boÜ
S33affer unb lüoQtc f ogleid^ ttinf en ; allein bic fjlüfftgf cit rcid^tc
taum an ben §ate be§ ©efä^og unb ber ©d^nabel bc§ SSogefe
fonnte fie nid^t erreid^en.
®r fing fogtcid^ an, an ber f^Iafd^e ju picfen, um ein 8od^
in baS ®Ia§ ju bol^rcn; attein biefeö toar fcl^r bidE unb feine
Semül^ungcn blieben ol^ne ©rfolg.
©a tüoUtt er bie fjlafd^e umtüerfen, um ba^ SBaffer l^crauö
JU befommen, aber e§ gelang i^m nid^t, benn fie rt)ar fel^r f d^iDer.
©d^Iieglid^ fiel i^m ein glüdEIid^er ®eban!e ein, ber i[)n jum
3iel führte; er ttjarf fo biete ©teind^cn in bie S^^f^^/ ^^^
baiS SBaffer nad^ unb nad^ U^ jur ^ö^e ftieg, bie fein ©d^nabel
erreid^en fonnte. Unb nun ftifltc er feinen Surft.
SBenn bie Staft gebrid^t, mn^ man Siunftgriffe antüenben;
®ebulb unb Überlegung mad^en öieleö fel^r leidet, toa^ auf
ben crften S3lidC unmöglid^ erfd^eint.
0 estorninho sagaz.
Estava com muita s^de um estorninho, quando encontrou
uma garrafa cheia d^agua; procurou immediatamente beber,
porem o liquido apenas chegava ao collo do vaso e o bico
do passaro näo podia alcanga-lo.
Poz-se logo a espicagar a garrafa para furar o vidro; po-
rem este era muito grosso e os esforgos da passarinho ficaram
baldados.
Entäo quiz dar com ella no chäo para derramar a agua;
porem näo p6de faz^-lo, porqne era muito pesada.
Finalmente teve uma lembran^a feliz, a quäl realisou o
seu proposito ; deitou na garrafa tantas pedrinhas, que a agua
subiu gradualmente ao nivel, que o seu bico podia alcangar
e logo matou a sSde.
Quando faltäo as forgas, couvem valer-se da arte; a pa-
ciencia e a reflexäo tornäo facillimas muitas cousas, que pa-
reciam impossiveis d primeira vista.
^inlettttttg. — IntrodDc^ao.
Hie fitif^ßaben ttnb t^re HuB^pxa^t. — As lettras
e a sua pronunciagäo.
1. S){c ^ortugiefcn l^aBcn btcfclbcn SBud^ftaben tote bic ©cut*
^ä)m, aber in runber 2form. 3Son benfelben toetbcn b, d,
f, 1, m, n, p unb t tote int ©entfd^en auSgcf|)ro(^cn, bie
anbern öerf^ieben.
Selbfllttiite* — Vogaes.
2« Aa f)at brei 8aute:
1) baS betonte a larxttt tote ia^ bcutfd^e a, j. 8. cä l^ier,
lä. bort, ja fd^on, f^jr. la, la, fd^a.
2) ba§ l^albbetonte a tjor 1 lautet ettoai^ buin|)flEr, faft toie bai^
öfterreid^ifd^e a; bie mit al anfangenben SBörter a\x^ bem
Slrabifd^en l^aben getoö^nlid^ biefen !?aut; j. 33- Alcan-
tara [bie S3rüdfe] ein Ortsname, \px. Slllantara.
3) ia§ tonlofe a lautet jtoifd^en a unb e [d], j. 85. casa
^an^, ama liebt, ella fie, \pv. fafd, anta, ello.
3. Ee |at brei Saute:
1) ba§ betonte e lautet toie el^; aße ^ l^aben biefen Saut,
j. 35. saber toiff en, varrer feieren, uma vez einmal, v6 er
fielet, 16 er lie^t, f^jr. fabel^r, toarrel^r, uma toel^fd^, tocl^, lel^.
2) ein anbere^ betonteiS e tanttt toie e in ^em; atte 6
]&aben biefen 8aut, j. S3. cerca nal^e, verga SRute, pe
^n% 6 ifi, \px. ferfa, tocrga, |)e, e.
3) bag tonlofe e fftngt flüd^tiger nod^ afg baiS ftumme
franjöfifdöe e. 3)er ©eutfd^e f|)rid^t e^ am beften furj
mit einem feifen 2lnflug t}on i ju Slnfang ober am
6nbe eines SOBorteS aujg, toenn nod^ ein 9KitIaut folgt.
5ängt aber baS folgenbe SBort mit einem ©elbfttaut
an, fo toirb biefeS e gar nid^t auggef|)rod^en, j. 35. estd
ifi, estive id^ toar, menina fiinb, de uma einer, f|)r.
^fd^ta, 'fd^tito' m'nil^nd, b'umd.
2. Einleitung.
4« li l^at ixotx Saute:
1) baö betonte i lautet tote il^ ober ie, j.S5. mania ©ud^t,
sabia tou^te, dizia fagte, \px. tnam[e]ä, fabi[e]d, bt]§ft[e]ä.
2) ia^ tonlofe i lautet toie bad beutfd^e {urje i in in,
im, j. 95. interno innerlid^, Inventar erflnben, informar
bena^ri^ttgen, f^pr. internu, intoentar, infurmar.
5. Oo l^at brei Saute:
1) 0 in tonlofer Stellung lautet toie u, j. 85. panno Znä), go-
verno Slegierung, nervo 5Rerü, \px. panxm, gutoernu, nerton.
2) ba^ betonte o tautet toie o (in ol^ne), j. S. mö^o jung,
pögo 95runnen, nösso unfer, f:pr. moffu, ^joffu, noffu.
3) baö betonte lange o Hingt tiefer als ol^, faft tote baö
franjöfifd^e au, j. 85. formoso fd^ön, damnoso fd^äbfid^,
delicioso föftlid^, \pr. forntol^fu, bamnol^fu, belifiol^fu.
6. ©a§ Un lautet ganj toie baö beutfc^e n, j. SB. fumo ^an^,
curar l^eHen, durar toäl^ren, f^)r. funtu, hirar, burar.
Doppellaute* — Diphtongos.
NB. 4e, äi, äo, du; 61, eo, eu; lo, lu; 6e, 61, öu; üe, ül
finb enttoeber burd^ Sluöfatt eines 3KttIanteS ober burd^ ättraf^
tion entftanben unb ber erfte ©elbftlaut l^errfd^t üor. Qn ea,
eö, iä, od, ua ij]t ber jtoeite ©etbftlaut öorl^errfd^enb.
7. Ae unb ai lauten toie a i in 8aib, j. 35. metaes SIÄetaÖc,
pal SSater, fpr. ntetatfd^, pal
älnnterfung. ae ftingt nie tote baS beutfd^e ä ober ae.
8. Ao unb au Hingen toie an in aud^, 3. 85. pao ^o(j,
audaz fäl^n, fpr. pan, aubafd^.
9. Ei tautet nid^t toie baS beutfd^e et in ein, fonbern toie el^i
mit tauttofem ^ [eH], j. 85. lel ®efe^, rel Äßnig, \px. U\ re'i.
10. Ea, in älteren ©d^riften auc^ eo gcfd^rieben, tautet nid^t
toie eu in euer, fonbern toie el^u mit tauttofem 1^ (e^u),
j. 85. meu mein, seu fein, fpr. me^u, fe'u.
11. Oa unb na tauten toie ua in Cluat, j. 58. egoa ©tute,
guarda SBad^e, \px. egua, guarbd.
12. Ou tautet batb ol^i mit tauttofem 1^ (oH), batb 0, j. 85.
cousa ©ac^e, couva ^'6i)U, ®rube, fpr. fo'ifa, lotoct.
(Sinteitung. 3
a) :^{l ou bie )}ortugiefifcl^e f^orm bed (ateimfd^en au, fo
totrb CS o'i auSgcf^jroc^cn, j. 83* ouro (aurum), f^)r. oiro.
b) Qfjl ou eine atttraltion auS bem latcinifd^cn a-u mit
S^ad^fe^ung beiS jtDtfd^en a mib u liegenben Tlitlantt&f
bcfonbcri^ in ^crf cftformcn, f o »irb ci^ xoxt ein tangei^ o
aui^gcf|)rod^cn; j. SB. houve (tatcinifd^ habui), \pt. ftoö.
c) :3ft ou aus bcm latcinifd^en u-i, o-i burd^ ättraltion
entftanbcn, fo toirb cS o'i ouSgcfprod^cn; j. S. couro
((atcinijd^ corium), 8cbcr, \pv. coiro; Douro (tatcinifd^
Durius), gfugnamc, \px. Doiro.
d) :^ft 0 u aus ber Sluflöfung eines SDtitlouteS entf^ngen,
fo toirb eS t^ie ein (angeS o anSgefprod^en; j* ^« doutor
(tateinifd^ doctor), ©oftor, outro (tat. alterum) anber,
fVr. botor, otru.
e) :J^ft ou eine bloße ®rttjeiternng beS o ober beS u im
tateinifd^en SBorte, fo »irb eS toie ein langes o anS^
gefprod^en; j. SJ. dou (tat do) id^ gebe, ponpa (upupam),
bie ^otfe eines SSogetS, \px. bo, popa.
13. Ue nnb ui lauten nie toie ü, fonbevn immer 'tt?i^ ni in
l^nü, j. S3. fui id^ ttjar, tafues ^pitkx, \px. fui, tafuifd^.
14. Ad, ai, ei, ea, eo, eu, oa, oe, oi, ua finb boppeIfi(big,
atfo feine SDo^j^jeKaute, ttjenn ber 2^on ober 2lccent auf bem
erfien ober gnjeiten ©elbftlaut rul^t, g. 85. saüde ©efunbl^eit,
ralnha fiönigin, reintegrar tüieberl^erfteüen,. lactea müd^id^te,
chapeo ^ut, reunir bereinigen, toalha S^ifd^tud^, coelho fia*
nind^en, moldo gemalzten, lua äßonb, ruido Särm, \px. f aüb',
rä-in{a, re-integrar, lafte-a, fd^a|)ä-u, re[]^]-uni^r, tu-aljä,
fu-elju, mo-i^bu, (u-a, ru-ibu.
15. la, ie, io, iu finb meiftenS getrennt, j. S5. dizia fagte,
fiel treu, biographia 8ebenSbefd|reibung, rlu er ladete, fpr.
bifi-a, fi-el, ri-u.
Hafenlaitte. — Sons nasaes.
16* S)icfe ber portugiefifd^en <S^jra^e eigentümtid^en Saute fön*
nen im ©eutfd^en nur l^öc^ft unüottfommen burd^ <Sd^rift*
jeid^cn berfinnlid^t »erben. 3)ie frangöfifd^en unb Befon*
berS bie fd^toäbif(|en SKafenlaute lommcn ben ^jortugiefifd^en
1*
4 (Einleitung.
am näd^ften, obgleich ber Unterfd^ieb iiemßd^ grog b(ei6t
ijolgenbc Slafentoutc ftnb burdb ^ [bog Sil] bejctd^nct:
äe loutct tote ain in gain, j. SB. capitäes, [\px. tapi^
tamfd^j |)aitptlc«te.
äo lautet tote aon in paon, g. SB. capitäo, [fpr. fap^
taun] ^au|)tmantt.
ä lauM tote an ttt pantalon, j. 33. maQä, [fpr. maff fin]
Slpfct.
öe lautet toie oin tu loin, j. 93. botöes, [fpr. butotnfci^J
tni)pfe.
17. ferner bUben m unb n, toeuu fie ben ©clbftfauten ange*
l^äugt toerbeu, folgcube jel^n 9?afcnlaute: am, em, im,
om, um, an, en, in, on, un, aber ol^ue ba^ SBefeu be0
©elbftlauteS ju äubcru, atfo utd^t toie im iJranjöfifd^eu.
Am ift gleid^Iautenb mit äo unb toirb aud^ fo gef daneben;
um toirb mand^mat ü gef einrieben, toaS nid^t nad^jual^meir
ift; an toirb aud^ ä gefd^rieben.
Jlttlattte. — Consoantes.
18. Cc lautet:
1) üor a, 0, u, 1, r, toie l, g. 93. cama 93ett, corvo ^aie^
curto furj, clamor ©efd^rei, cravo 9?elfe, fpr. famä;.
fortoü, fürtü, Hamor, Iratoü.
2) Dor e unb i tote g, j. 93. cego blinb, cinco fünf, fpr»
Pgü, ginfü. SRunbartüc^, aber nid^t nad^gual^men:
tfd^ägü, tfd^inlü.
3) 9 (mit cedilha ') lautet toie ff, j, 93, gapato ©d^ul^,.
fpr. ffa))atü.
4) ch lautet toie fd^, g. SB. chamar rufen, fpr. fd^amar.
aJhinbartlid^ im 9lorben ^ortugal^: tfd^amar. ^n SBör*
tern gried^ifd^en Urf^jrungg lautet eS f, g. SB. machlna
SÄafd^ine, fpr. malina.
19. Og tautet:
1) üor a, 0, u unb ben aWitlauten toie ba« beutfd^e g in
®ift, g. 93. gallo ^al^n, gozar genießen, agua SBaffer^
agradecer banfen, gloria 8fhi]^m, fpr. gattu, gofar, agua,.
agrabeffer, gtorja.
Einleitung. 5
2) t)OX e unb i tele ba« franjiJfifd^e j, j. SB. gemer fcufjcn,
gibäo Samntg, \pv. fd^cmcr, fd^ibaun.
3) in gue unb gui tft u ntd^t fjixiav, ttjcntgc sßörter
aufgenommen.
4) in gn iji g l^örbar, j. S. digno toürbig, fpr. big-nu.
20. Hh toirb nie auj5gef|>rod^en, j. 95. hora ©tunbc, fpr. oro.
21. Jj lautet toic baö fraujöfifd^e j ober g öor e unb i, j. 95.
jogar fpieten, f|)r. fd^ugar.
22. Lh toirb auögef^jrod^en tt?ie Ij, j. 95. filho ©ol^n, malho
©ci^Iägct, fpr. filiu, malju.
23.11h toirb aui8gef|)rod^en toic nj, j. 95. rainha fiönigin,
Hespanha ©Spanien, fpr. rainja, @3|>aniä.
24. Qu [ol&ne u toirb eg nid^t gebrandet] lautet:
1) toie qu in Qual toor a [aui^genommen in quatorze öier*
jel^n, fpr; latorf], j. 95. quando toenn, quantia ®etb^
fumme, fpr. quanbu, quantid.
2) toie I öor e, i unb o, g. 95. quebrar bred^en, quinta 8anb*
gut, quotidiano tägli^, fpr. f brar, lintä, lotibianu.
3) toic qu auSnal^mötoeifc t)or e unb i, j. 95. consequencia
Folgerung, tranquillamente rul^ig, fpr. fonfequenfia,
tranquiöamenf.
25. Er tautet:
1) l^art fd^narrenb toie einige r l^intcr einanber, nad^ 1, m,
n, s, r, am Slnfang eineg SBorteö unb l^inter ben ©üben
ab, de, pre, pro, sub, g. 95. abalroada ©ntern, lembrar
erinnern, tenro jart, desregrado au^fd^toeifenb, arrendar
mieten, ramo QmtXQ, abrogar abfd^affen, derramar öer*
fd^üttcn, prerogativa 9Sorred^t, prorogar verlängern,
subrogado ©teßoertreter, fpr. abairroaba, lembrrar,
tenrru, b'j^rregrabu, arrenbar, rramu, abrrogar, berra*=
mar, prerrogatitoa, jjrorrogar, fubrrogabu.
2) in aüen anbern i^&Utn toirb eg toie baö bcutfd^c r gef^ro-
d^cn, j. 95. amargo bitter, caro teuer, \px. amargu, ifaru.
26. 8 8 lautet:
1) fap toie fd^ am @nbe einer ©ifbe \)ov 5WitIautcn unb
am @nbc ber SBörter, 3. SB. mulberes SBciber, rasgar
jerrei^en, casca ©d^ale, fpr. mutjerfd^, rrafd^gar, lafd^fa.
6 (Stnleitung.
2) lüic f jtoifc^cn jtt?ct ©elbfttautcn ober am Snbc ber SSSörtct;.
* tocnn bag nä^ftfolgcnbe mit einem ©etbftlaut anfängt^.
J.85. BS armas bie SBaffen, casa ^aujS, f^)r. aö arrmafd^, lafa.
NB. Os, as bie (mäntiL unb teeibf. SWel^rl^.)/ löuten u^^
aö, toenn bai^ folgcnbe S33ort mit r anf öngt, j. 95. Os ricos
bie aieicl&en, fpr. uö rrilufd^, as Romanas bie Slömerinnen;-
\px, a^ Siromanäfd^.
27, Vv lautet toie to, j. S3. viuva äBittttje, ^px. tovatoa. SDhjnb*
artlid^ jlüifd^en 5)ouro unb OKinl^o tpie b. Binho für vinho
SBein. 5Rid^t nad^gual^men.
28. Xx lautet:
1) tok\(S), j, S. caixa Saffe, )pv. faifd^a [i faum l^örbar].
2) wie 5 in Söörtern lateinifdäcn UrfprungS, j. 95. sexo
©efd^Ied^t, f})r. feffu ober fefu.
3) loie ff in maximo fel^r grog, flexivel Biegfam u. a., fpr.
maffimu, fleffitocl.
4) am @nbe ber^SBörter toie s ober z, j. 95. calix Seld^^
f^r. faliö.
29« Zz tautet nie tou 3, fonbern:
1) »ie f jwifc^en jttjei ©etbfttauten, j. 95. luzir leud^ten^^
fijr. ' tufir.
2) ttjie fd^ am @nbe ber Söörter, teenn fein ©elbfilaut
folgt, benn bann lautet eS teic f, j. 95. luz gid^t, per-
diz aiebl^u^n, a luz e forte ia& 8i(^t ift fiarf, fpr*
lufd^, p'vii\ä), d Inf ä forf .
fietOttttttg. — Accento*
1 . SSSßrter, toeld^e auf einen SWitlaut ober ?Rafentaut enbigcn^.
l^aben ben SEon auf ber testen ®itbe, j. 95. fat41 t>er*
^fingni^tjott, mataborräo 2ö\ä)papm, desdöm SSerad^tung^.
armaz^m SOtaga^in.
SluSnal^men t?on biefer Sieget machen fotgenbe SBörter^.
roetd^e ben 2ion auf ber üorteftten ®itbe l^aben: .
1) einige (£igennamen, toie Cesar, Annlbal, bann cönsul^
m&rtyr etc.
2) atfe auf vel unb 11 enbigenben 95ein)örter, j.95. posslvel
mögtid^, incrlvel unglaubtid^, agil bel^enbe, f&cil leidet»
(£tnl6itung. 7
3) üielc auf em cnbigcnbcn SBörter, lüoruntcr bcfonbcri^ bie
•^Jcrfonen bcr 3ßittt?Brtcr auf em, j. JB. imdgem SBUb^
cordgem üJiut, temem fic fürd^tcn, dlzem fic fagcn.
4) bie 9tamcn, »eld^c Slbfömmttngc öon gamiltcn bcjctd^*
ucn, j. SB. Domlnguez, Fernä-ndez.
5) aüc ^crfoncn bcr 3«tttoörtcr, bereu ©ubfiC&e as ip, unb
bereu toorle^tc ©tlbe laug ift [uur bie jlDeitc ^crfou
ber jufüufttgeu-^ett uub bie jhjcite ber gegeutoärtigcn
3eit be^ ^nbifatttJö üou dar uub estar l^abeu eiu
lauget as aU ©ubfilbe, j. 85. amards bu tüirft liebeu,
dds bu giebft estds bu bift], j. 93. amas bu ticBft.
6) aüe ^erfoueu ber 3«itU}örter auf es, j. SB. dlzes bu fagft.
7) aße ^crfoueu ber Zeitwörter auf eis, 5. SB. amdveis il^r
liebtet [au^genommeu bie jttjeite 'ißerfou ber Slßel^rl^eit
ber gegeuttJärtigeu Qtit beö ^^ubifatttog uub ber jufüuf*
ttgeu Qtit, bie bie betoutc (Subfilbc eis l^abeu, j. 85.
amareis i^r werbet lieben, temeis il^r fürd^tet].
8) afle^erfoueu ber 3eittt)örter, bie auf — mos eubigeu, ä.85»
amämos Wir liebeu, tem^mos tt)ir fürd^teu [auggeuommen
einige Zeitformen, baö S^^?erfeft, unb ber ^onbitiouali^^
toel^e ben 2^on auf ber boröorle^äten ©übe l^aben, j. 85.
amdvamos tt?ir liebten, amariamos tt?ir Würben lieben].
9) aMe ^erfonen ber Zeitwörter, bie auf äo enbigen, j. SB.
dmäo fie lieben [auiSgeuommen bie britte "ißerfon ber
SKel^rl^eit ber jufiinftigen Zeit unb biefelbe 'Sßerfou ber
gegenwärtigen Zeit beö ^nbüatitoö üon dar unb estar,
beren Snbfilbe äo betont ift, j. 85. amaräo fie Werben
lieben, däo fie geben, estäo fie finb].
2. Sitte Sßörter, weld^e auf einen ©elbftlaut enbigen, l^aben
ben 2^ou auf ber üorlefeten ©itbe, j. 85. rosa bie SRofe,
cousa bie ©ad^e, crävo bie S^ielfe.
SluSnal^en öon biefer Siegel mad^en:
1) Diele SBörter auf 1, beren lefete ©ilbe lang ift, j. 85. all!
l^ier; auf a, 5.85. acold bort; auf e, j. 95. pontap6 fju^*
tritt; auf 0, j.SB. encho ^obel; auf u, j. SB. bahü Soff er.
2) bie SBörter, bie il^ren @u})erlatiü auf — imo ober
— issimo bilben, l^aben ben S^on auf ber öortjorlefeten
®ilbe, j. 85. öptimo fel^r gut, carlssimo fel^r lieb.
8 (Einleitung.
3) bic SBörter grtcd^tfc^cn Urf^}run8§, bic ben S^on auf bcr
tjorlefetcn ®t(be ^aben, dö g* SB- geömetra ^clbmeffcr,
unb auö bcm Sotcinif d^cn : nümero Qabl
4) eine 9D?affe SBörter, tüte ärvore Saum, amendoa SKanbel
u. f. tt)., bic ben SEon auf ber üorüorfefeten ©übe l^aben.
3. S)ie ©Übungen — ia, — ie, — io, — -ua, — ne, — uo,
finb balb ©o^j^etfaute, bafb gtoeifilbig. ^m erften ^aü liegt
ber !£on auf ber bem 35oppefIaut öorl^ergel^enben ®i(be, im
jtoeiten auf bem erfien ©elbftlaut, j. 93. concördia ©intrad^t,
sdnie (£iter, socio @ef äl^rte, ägua Jöaff er, tanque Jeic^ ; unb
cobardla ^eigl^eit, rlo ^luß, falüa ein Flugboot, charrüa ^flug.
. NB. 1. ^n ben Qtit^oxmen, tt?el^e — ia ftatt beö ur*
f^jrünglid^en iba l^aben [j. 35. tenia l^atte, teria l^ätte], ift
— ia jtoeifilbig mit bem 2^i>n auf bem i.
NB. 2. S)ie ®nbungen — als, — eis ber jtüeiten'ißer*
fon ber üßel^rl^eit Serben etnfilbig gef:prod^en, aber ioä)
atö jmeififbig gered^net
4. ^n ben ©nbfitben toirb ba§ jur SJegeid^irnng ber SDIel^rl^eit
gebraud^te — s al^ nid^t t)or|anben betrad^tet
5. ©0 eine ben obigen Siegeln gumiberlaufenbe 93etonung ein*
tritt, lüirb fic burd^ ba^ Accento agudo (') ober burd^
ba^ Acdento circumflexo C^) angebeutet, j. 95. cafe
Saffee, pe fjug, v6 er fielet. Slud^ njirb ba^ Accento
agudo angetoenbet, um äl^nlid^ gef^riebene, aber öerfd^ie*
ben betonte SBörter tjon üerfd^iebener SBebeutung ju unter*
fd^eiben, j. 95. esta biefe, esta ift, deste biefei^, deste bu
gabft. 33od^ loirb eö aud^ nidftt immer bead^tet unb eö
bleibt bem ?efer öber(affen, ob seria eine ernpe . . , ober
toürbe, sabia eine njeife . . ober tonnte l^ei^en mu§.
6. 3)ie äugftattung be§ ^nnern ber SBörter mit überpffigen
2lccenten ift ein 3ßipraud^, ben fi^ feine anftänbige ©rudferei
in Portugal unb 93rafilien ertaubt. 5)ie imprensa nacional
in Siffabon ift in ortl^ograpl^if^er ^infid^t unb für bic
Slccentuation beS iJejte^ muftergüttig.
Einleitung.
Sefefi6ung«
Snmeffttng« SBir fetten in bie erfle 3et(e bte ^ortugiejtfd^en SSorte,
in bie ^»eite bie %nü\pvadft becfelben, in bie britte bie wörtlid^e Ü6er«
fel^ung unb in bie liierte bie kDirllicl^ beutfd^e Überfettung. S)ie ^uSfprad^e
t|l fo gut angegeben, al3 eö fiö) mit ^ilfe beutft^cr 3^^^^" *^"" ^^m
fie leiften aber bad Unmögli^e einer genauen ^erftnnlid^ung ber %xl9'
j^ra^ burd^aud nid^t.
Dialogo entre dous
35taIogu cl^ntr' boifd^
3h)icgef^räc^ jn3tfd6cn jtüci
tafues.
tafutfd^.
®c(fcn.
3tcrbengcln.
Encontraräo-se dous
@nfonttaraun=!§' boti§
begegneten ftd^ gtüei
3toet greunbe trafen
e tiveräo
t tttoe^raun
unb Ratten,
unb e§ entf^ann
que
!e
a
a
baS
ha
a
amigos
amtguö
greunbc
ftd^ in
seguinte
folgcnbe
em um passeio,
cim um paffeiu,
in einem ©^ajier^Ia^
einem öffentlid^en ©arten
conversa. Tu ja sabes
fonhjerfa: 2^u fd^a faö'fc^
Oef^räd^: ©u fd^on mei^t
folgenbeig ®e]j)rä(ä§: SSJei^t bu fd^on,
casei ha mais de um anno? — Sim,
fafei a maifd^ be um annu? — ©im
bag iä) heiratete e§ ift me^r atö ein ^af)x? — ^a,
ba§ id^ eth)a§ über ein Qia^r berl^eiratet bin? — ^a,
sube isso, e que tiveste grande satisfacgäo. —
fube iffu i fe tin^efd^t* granb' fatifd^faffaun. —
id^ crful^r bie§, unb ba^ bu l^atteft gro^e 35efriebigung. —
id§ toei^ e§, unb lt)ei|, ba^ bu fel^r gufrieben toarft. —
Näo foi completa, meu caro; porque me liguei
9?aun foi tompläta, meu faru; ^jurfel^ m' lige'i
9?id§t jic h)ar bollftänbig, mein Sieurer; bcnn mid^ id^ banb
©0 ganj bod^ nid^t, mein Sieber; benn id^ öcrbanb mid^
10 ©tnlcitung.
a uma mulher muito altiva, soberba e incapaz
a uma muljer muttu altttüa, fuberba t inca|)afd^
an ein SBeib fel^r ^od^mütig, [tolj unb unfähig
mit einem fe^r ^od^mütigen, ftoljen äBeibe, bon ganj
de se aturar. — Entäo fizeste um casamento
b' y aturar. — ©ntaun fifefd^t' um fafame^ntu
äu fid^ ertragen. — ÜDann bu tl^ateft eine ^eirat
unerträglid^em ß^arafter. — S)ann toar beine ^eirat
muito infeliz. — Näo foi tanto como pensas;
muitu infel^Iifd^. — 5Kaun foi tantu fomu ^je^nfafd^;
fcl^r unglüdEIid^. — 9?id§t e^tuar fo ftarf tuie bu benfft;
fe^r ungtüdftid^ ? — ®o ungltidEfid^ bod^ nid^t, tuie bu benfft;
porque ella trouxe quatro mil cruzados de dote. —
^3urfe^ etta troff quatru mil frufabufd^ b' bo^t\ -~
benn fie brad^tc biertaufenb Srufaben bon ^eirat^gut. —
benn meine grau brad^te öiertaufenb X\)oln |)eirat§gut mit. —
Estd boml Isso sempre consola. — Pouca consola^äo
'©d^ta bom! Qffu fem^r' fonfola. — 5ßo!a fonfolaffaun
3ft gut! 2)a§ immer tröftet. — SBenig Stroft
Out ! Sag ift immerhin ein Slroft. — aWid^ tröftete e§ nur
me deu; porque empreguei o dinheiro em
m' beu; purfe^ em^regei u binjeiro ein
mir gab; benn id^ öertoenbete ba§ ®elb in
tuenig, benn id^ taufte ©d^afe für ba^ ®elb,
carneiros, e todos morreräo de morrinha. —
fame^rufd^, i tobufd^ murre^raun b' murrinja. —
©d^afen unb aUe ftarben an ©d^afpodEen. —
unb aße ftarben an ben ©d^afjjodEen. —
Oh isso e uma perda muito sensivel ! Podia ser
Df) iffu ä uma :perba muitu fenfitoel! ?ßubia fe^r
SDf) ba^ ift ein SSerluft fe^r füpar! Könnte fein
35er SJerluft toar freilid^ em^jfinblid^ ; — 9?un, fo fd^limm
©nteitung. 1 1
peior; porque a lä e pelle me den ainda
p'xox} purfcl^ a lan x ptW m bc[^]u ainba
fd^Untmcr; bcttn bie SBoHc unb S^K ini^ 9^6 nod^
tt)ar§ nod^ nid^t; bcnn an^ bcr SEBoHc unb bcn geHcn jog td^ noä)
algam dinheiro. — Born, bom, amigo näo ficaste
atgum btnjicl^ru. — 95om, bom, amtgu naun fifafd^t
einiget ®elb. — ®ut, gut, greunb ntd^t blicbft
ein fd^öneS ©tüdt ®clb. — @o, fo, f^i^eunbd^cn, bu öerbarbft
de todo mal. — 0 peior foi arder a casa
b' tobu mal. ~ U :pHor foi arbc^r a fafa
gänglid^ fd^Ied^t. — S)a§ fd^timmfte toar abbrennen ba§ ^au§
nid^t gang. — 9?ein, aber e^ begegnete mirOd^Iimmerej^: ba§ &au§^
em que tinha o dinheiro guardado; e foi-se. —
ein h tinja u binjel^ru guarbabu; i foi-ö'. —
in bem id^ l^atte ba^ ®elb aufbetüa^rt; unb einging.—
in bem iä) ba§ ®elb aufbetoal^rte, brannte ab, unb toeg toar e§.—
Oh! eis-aqui uma grande desgraga! — Näo
£)f)\ ei^-aft uma granb' bel^fd^graffa! — 9?aun
O^! ba§ ift ^ier ein grofeeig UnglüdE! — 9?id^t
Sa, ba^ ift aßerbingö ein grofee^ Unglürf! — ©od§ nid^t
foi tanta, como podia ser, porque näo menos
foi tanta, fomu pubia fel^r, :purfc^ naun menufd^
tDar fo gro§, atö e0 fonnte fein, benn nid^t weniger
fo gro§, n)ie e§ ff'dttt fein fönnen, benn
morren tambem alli queimada minha malher
murre[]^]u taunbem aHi feimaba minja muQer
ftarb aud§ l^ier Verbrannt meine fjrau
meine fjrau berbrannte aud§ mit,
e fiquei livre della. — Entäo seja-te muito
i fifei litor' beHa. — Sntaun fefd^a==t' muitu
unb id^ blieb frei k)on il^r. — J)ann fei bir fel^r biet
unb fo tourbe id^ fie lo§. — Dann münfd^e ic| bir
12
(Sinlettung.
parabem,
))arabcn,
®IüdE,
digäo.
biffaun. -
mais
procura
t)rofura
fud^c
- Tudo
• SEubu
agora ontra de melhor
agora otra V m'Ijor
jc^t anbete bon befferer
bir jefet eine befferc. —
regola pelo mesmo;
rr'gula pel^Iu ntel^fd^niu;
rtd^tet ft(5 naä) bemfetben;
5tIIe§ ge^t benfelbcn ®ang;
dlfficultoso c näo ter casa minha
maifd^ btffiMtol^fu ä naun tel^r fafa mtnj[a
meift fd^hjierige ift nid^t l^aben ^au§ mein
jcfet l^abe id^ fein eignet $au5 mel^r, ba§
que possa haver outro
fe ^offa alDel^r otru
bem e§ fönne geben anbete
neuem abbtennen fönnte.
incendio.
infenbiu.
geuet^btunft.
con-
fon-
Sc-
0
u
baS
benn
em
ein
in
bon
0
U
Die
!Cie
sermäo
f'tmaun
^tebigt
5ßtebigt
sem
fein
ol^ne
ol^ne
fim.
jtn.
(Snbe.
@nbe.
Pregando um sermäo de tarde, na Quaresma,
^te^ganbu un f tmaun b' tatb', na * Öuatefd^ma
^tebigenb eine 5ßtebigt bon Slbenb, in bet i^a^ttnitit,
Gin $tebiget l^ielt eine Slbenb^jtebigt iDä^tenb bet gaftenjeit,
certo pregador, o dividiu ein trinta e dous
fettu ptel^gal^bot u bilt)ibiu ein ttinta i boifd§
[ein] getüiffet ?ßtebigct jte teilte in bteigig unb jtüei
unb teilte fte in jmei unb btei^ig
periodos
em
memoria
da
idade
de
nosso
^j'tiol^bufdö
ein
m'motia
ba
ibab^
b^
noffu
2lbteilungcn
gut
Stinnetung
beS
SKtetg
be$
unfetn
Seile
JUt
(Stinnetung
an
bad
aitet
unfeti^
(Sinleitnng. 13
Salvador. Fol o sermäo täo extenso, qae os
©atoabor. fjoi u f'rmaun toun cfd^tcnfu, fc uS
^ettanbciS. (&^ toar bic ^ßrcbigt fo auiSgcbc^nt, ba§ bic
§ctlanbei§. 35ie 5ßrcbigt bcl^ntc ftd^ fo fel^r in bie Sänge, ba§ bic
ouvintes, como era jÄ muito noite, se for&o
outoint^fd^, fomu ära fd^a ntuitu noit', f* foraun
§5rcnben, toic e^ toax fd^on fc^r ^iaäft, ftd^ gingen
3ul^örer, t>a e§ fd^on anfing bunfel ju luerben, pd^
retirando pouco a pouco. 0 pregador que
r'ttranbu potn a potn, U ^Jtel^gabor h
äurüdEgiel^enb nad^ unb nad§. 35er 5ßrebiger, njeld^er
nad^ unb nad^ jurüdCjogen. S5er ^rebiger
era de vista cnrta, näo reparou, e foi continuando,
äxa- V tt)ifd^ta turta, naun, rr'^aro, i foi fontinuanbu,
mar t)on ®cfid§t furj, nid^t merfte, unb toar fortfal^renb,
l^atte ein furje^S (Sefid^t, nterfte bal^er nid^tö unb fu^r fort,
ate que um rapaz sacristäo chegou a eile
atel^ V um rra^afd^ fafrifd^taun fd^'go a eil'
6i5 ba§ ein Qunge ©iegrift tarn ju i^m
6i§ ein ^unge, ber Sird^enbienerbienfte öerfal^, fid^ i^m
e Ihe disse: Aqui estäo as chaves da igreja;
i lief) biff: 2lfi 'fd^taun afd^ fd^ato'fd^ ba igrefd^a;
unb i|nt fagte: |)ier finb bie ©d^Iüffel ber Sird^e;
nal^erte unb ü)m fagte: §ier finb bie Sird^enfd^tüffel;
quando acabar, fard favor de fechar. —
quanbu afabar, fara falDor b' f'fd^ar. —
toenn er toirb enbigen, er lt)irb tl^un ®ef aßen ju fd^lie^en. —•
iocnn ©ie fertig finb, fd^lie^en ©ie gefäHigft. •—
E a gente? — A gente j4 se foi embora. —
3 a fd^e^nt'? — 21 fd^e^nt' fd^a f' foi embora. —
Unb bie üzntt? — ÜDie Seute fd^on gingen fort. —
Unb bie Seute? — ÜDie Seute finb f^on lange fort. —
14 (Sinleitung.
E tambem as mulheres? — Essas foräo as
3 taunbcm a^ä) muljcr'fd^? — ®fföfci^ foraun a)ä)
Unb aud^ bie SBeibcr ? — üDief c gingen bic
35ic SBciber aud§? — S)te toarcn bic erftcn, bic gingen. —
primeiras. — Iriäo fazer a ceia?
pnmt'xa^ä). •— Qriaun fafcl^r a fcia?
erftcn. — ©ie tocrbcn gegangen fein ju bereiten ba§ 9?ad§teffcn.
®cuS 9?ad§teffen toirb fie naä) ^au^ getrieben ^aben.
E
0
Prior? -
- Esse ja estä na
cama. —
3
u
$rior? -
- eff^ fc^a 7(^ta na
fama. —
Unb
ber
§ßrior? -
- S)icfer fi^on ift int
»ett. —
Unb
ber
5ßrior? -
- 35er liegt fd^on im
SBctt. —
Quantas horas säo? — Ja deräo onze. —
Cluantafc^ orafd^ faun? — ©d^a bel^raun onf. —
SBie t)iele ©tunben fmb t&? — ©d^on fd^Iugen elf. —
aSic t)iel Ul^r ift e§ benn? — @§ l^at bereite elf gef dalagen. —
Pols eu tambem me vou para ella e noutro
5ßoi5 c[^]u taunbcm m' tüo para ctta i notru
!t)ann id^ . aud^ gel^e in c§ unb an einem anbern
3>ann ge^e id^ au(| gu Sett unb tt)erbe näd^ftcn^
dia acabarei a minba pratica.
bia afabarei a minja :prati{a.
XaQ xä) lücrbe cnben bie meine 5ßrebigt.
meine 5ßrebigt befd^tic^cn.
(gi-per abt^nitt. 15
-f--u
xy.
cu^^^
drUer iXbfc^tttti — Li^äo primeira.
%\u (Sure (^nabc. Vossa Merc^. T.- M. ym''**
@ic. (£urc (äJnaben. Vossas Mercds. vm«**-
A. 3Bentt bte ^ßortugiefen Sitten aitrcben, fo bebiettcn fie
fid§ getoö^ttlid^, ttjctttt fte nid^t 35 u braud^cti, bcr brittctt §ßcr=
fott ber ®itt^ett ober SKe^rl^cit, je nad^bcitt fte ju Sincm ober
3Ke]^tercti f^red^ett. ®ie fagett alfo: |)at? ober l^abctt? too
titait im ÜDeutfd^ett ^a6ett©ie? ober ^abett®ie? (SKe^rl^eit)
fagt (Statt be§ t?ürtt)ortiS braud^t man babei: (SureOnabe,
in ber SRel^rl^eit : Sure ®naben. Sure l^ei^t Vossa, ®nabe
Merc^. ^u ber SHel^rl^eit ttjirb beiben SBörtern ein s angc=
^ängt. Vossa Mercö toirb V. M. ober vm*'^* gefd&rieben, in
ber SKe^rl^eit Vm*^*- Qfn ber äuSf^rad^e Hingt V. M. toic
vossmcö, mitftummem r, unb vm°®* tt)ic vossmcös. familiär
abgefürjt l^ei^t e^ aud^ Vocä, in ber SHe^rl^eit Vocös. ®eh)ö]^n==
lit^ tt)trb e^ nur einmal auögcbrüdEt ju Slnf ang ber Slnrebe :
(Sr l^nt, fte Igabett* Tem.
$abcn @ic? (lotrb auÄgebrüdt: Tem V. M.? oder V. M. temf
^at (gurc @nabc?)
§aSen @te? b. 1^. ^aben (Sure Vin=*« tem? oder tem vm°**?
®nabcn? I*
2)cr Äut, bcn $ut. • O Hhape^.
2)cr Sing, ben Sfling. 0 annet.
Öobcn @te bcn $ut? Vm*^^ tem o ohapeo?
^abcn ©ic ben Sing? Tem vm«'* o amiel?
äa. Slm.
eiti. Nfto.
34 (ate* Tenho.
16 ©rftcr «bfd^nitt.
B. Eu id^, h)trb bor bem B^ittoort nur auiSgebrürft, tomn
ein ©egenfa^ ober fonft ein Umftanb e§ ^erborl^cbt.
Scit tc^ l^a^c ben 9ltng. Sim, tenho o annel.
^crr. Senhor.
dlnUf $crr, tc^ ^abc bcn $ut. Näo, senhor, tenho o chap^o.
C. SKon mufe ftd^ in ber Slnrebe naä) b^m ©tanbc bcr
^erfon rid^ten, gu toeld^cr man fprid^t. ÜDcr ^crr ^ci^t
0 senhor, bic S)amc, bie fj^au, baö ^äutein a senhora.
^at ber §crr? ^at bie!Dame? ift biel l^öflid^er ate: §at (Sure
®nabe? — ®ure ^errfd^aft l^eigt Vossa Senhoria, in
ber 5!Kel^rl^eit Vossas Senhorias ; Sure Sycellenj l^ei^t Vossa
Excellencia, in ber SÖJel^rl^eit Vossas Excellencias. Vossa
Senhoria unb Vossa Excellencia ntüf f en Bei 9?ornel^men ftatt
Vm"^- gebrandet tvtxbtn unb ftnb befonber^ ju cnt^jfel^len, toenn
man mit Damen fpvid^t.
^et, bett. 0, »eiblid^ a.
2)te @etfe. O sabäo.
— a)aj8 Sebetmcttor» O canivete.
S)a9 Ißäpter. O pirpeT
&at ber ^err bie @eife? 0 senhor tem o sabSo?
^at bie 3)ame ba« ^copxix? A senhora tem o papelP
D. S)er männlid^e Slrtifcl ift o, ber hjeiblid^e a. Sinen fäd^-
lid^en gicbt e^ ntd^t im 5ßortugieftfd^en, tneil bic Hauptwörter
nur mönnlid^ ober toeiblid^ ftnb. S)a§ jOefd^Ied^t ber <iortugie=
fifd^en ^au^JtVoörter entf^irid^t htm ber beutfd^en, ba hjo fic
männlid^e ober joeiblid^e SBefen bejeid^nen. ©onft ift bie Übcr=
einftimmung nur jufällig, j. 35. o hörnern, ber ÜRann, a
mulher, bie fjrau, o annel, ber 3ting, o sabäo, bie
(Seife, 0 canivete, ba§ gebermeffer.
fiaben @ie ba» ^a^icr? Tem vm««- o papel?
5a, ^ttx, x6) f)aU boÄ Rapier. Sim. senhor, tenho o papel.
SReittr (meinen) tttdtte« Xen^ minha.
Ceitt, (feinen) feittfr i(V/ i^re Sen, Sna.
(i^cn).
(Erfler $(bf(^nitt
17
ßaben @te meinen ^ut?
3fa, i4 ^a6e j^^ren ^ut
$aben @tc gieren @to(f ?
^(^ ^abe meinen ©tod.
fiaben @ie meine @cife?
^d) l^obe 3l^rc @eife.
Tem ym<^^* o men ohap4oP
Sim, tenho o seu ohap6o.
A bengala.
Tem a qua bengala?
Tenho a minha bengala.
Tem o meu sabSo?
Tenho o seu sabSo.
E. ©er 5ßortugicfc fagt ntd^t: Qfd^ ^a6c meinen $ut,
3^rc ©eife, fonbern id§ f)abt ben meinen $ut, btc ^f)xe
©etf^
^^oti« Uni,
(Sin ©tüd.
$aben @ic 3^re @eife?
SSelAer? (meldten? me(4e?
»eli^e«? roa» für?)
3)a8 »rot
®er S^dtt.
SBeld^er ^ut ijl bcr gierige?
3»-
fSkiäfm $nt l^oben eie?
Sel*c (Seife ^aben @ic?
SSel^eiS »rot l^aben <Sie?
So« für 3u(fer l^at bcr ^err?
De.
IJm peda^o.
Vm***' tem o seu sabSoP
QneT
0 pSo.
0 a^uoar.
Que chap^o 6 o seu?
Que ohap^o tem ym^**?
Qae sabSo tem vm*^^*?
Que päo tem vm*'®?
Que a9Uoar tem o senhor?
W II f fi a 6 e*
1.
|)aben @te ben §ut? — Qa, id§ l^abe ben §ut. — ^aben
©le S^ren iput? — Qa, ^err, i^ ^cibe meinen ^ut. — |)a6en
©ic meinen $ut? -— 9?etn, §err, id^ ^abe meinen ^ut. —
SQScId^en ^\xi l^aben ©ie? — Qd^ ^abe 3§ren ^ut. — ^aben
©ic bajS Srot? — S'^ ^^^ ^^^ ®^*^*- "" ^öben ®te mein
93rot? — 9?ein, ^err, td^ l^abe mein SBrot. •— ^aben ©ie ^x
35rot? — 5»ein, $err, id§ \:^^U Q^r »rot. — SBeld^e^ »rot
^obcn ©ie? — ^i) l^abe mein ©rot. — SQSeld^en ©todE ^aben
©ic? — Qd^ l^abe meinen ©todE. — ^aben ©ie Q^^ren ©todE?
Sln^ctt, ^ortugiefifd^e 9rammati!. 2
18
3tpeiter Kbfc^nitt.
— ^CL/ $ctr, iä) ^a6c meinen ®to(f. — ^a6cn ©te ben Qndvc?
— S<^, iä) ]^a6e ben Qndct. — ©te l^aben meinen Qniex ? —
5?ein, iä) ^a6e meinen Qndtv. — ^aben ©ie mein ^apxtx? —
Qa, iä) ^abe ^f^r ^a<)ier. -— ^at ber §err mein 95rot? —
äa, §err, id^ ^abc ^i)v Srot. — SaSeld^e ©eife ^aben ©ie? —
3^re ©eife. — §aben ©ie Q^r fjebermeffer? — 3a, id^ l^abe
mein gebermeffer. •— SBeld^eö gebermeffer ^aben ©ie? — ^äf
l^abe mein gebermeffer. — SBetd^en SRing §aben ©ie? — ^i)
i)ait meinen äiing.
3weitct ;Xbf(^»itt — Ligao segunda^
3) er (ben) @d^u^.
3*11 (Pc, e3).
iaben Sie ben ^c^ul^?
laben @ie i^n?
>ie l^aben i^n?
O Danno.
Oidapato.
0. toeiblid^ a«
Vm""^*- tem o yapato?
\mP^* tem o?
A. ©enjöl^nlid^ tt)erben bie ^erföntid^cn gürtoörter il^n,
fie, eg, il^m, i^r, i^nen, lueld^e im beutfd^en unabhängigen
©afe leintet bem 3^^^^^^ [teilen, im 5ßortugiejtfd^en babor
gefegt, toenn ba§ 3^i^^ort in ber erften, jtoeiten ober britten
^erfon einer anbern ^Soxm, atö ber 93efe|ltpeife fte^t. S)od^
toerben aud^ in bm einfad^en Qeiten bie gürtoörter batb bor-,
balb nad^gefefet, je nad^bem e§ ber SEBo^tlaut erforbert.
SßoKen @ie baiS £ud^?
Botten @ie e«?
Jjd^ ^abe ed.
Stoffen @ie meinen $;ut?
ißein, ^err, ici^ l^abe i^n.
^er $unb.
2)a6 ^Jferb.
2)a8 ?eber.
©utXjDeibQ^ute.
Elle quer.
Quer vm«®- o panno?
Vm*'*' quer-o?
Tenho-o.
Quer ym^- o meu ohap^o?
N2o, senhor, eu o tenho.
0 c2o.
O cayallo. 0 .
O couro (fpr. coiw).
Bom-boa.
ä
3»eüer Slbfd^mtt. 19
Sollen @ie mein gutes Xnä^? Quer vm<:^* o meu bom pannoP
ilda, $err, td^ »tu ed nid^t. Kito, senhor, nSo o quero.
;4 loiO* I!ii qnero.
i^U Nä« (pe^t bor bem Settoort).
$ü6f(^. Bonito. toei^I. a.
@c^on. Lindo. „ a.
^äglt(^. Feio. „ a.
«It, öcQÄiit. Velho. „ a.
toben @te meinen alten $ut? Tem o meu velho ohap^o?
d^ f^aht diäten alten $ut nici^t. Eu nHo teoho Vsea relho oliap^o.
B. 35ic ^perfönltd^cn gürtt)örtcr: id^, bu, er, toir, il^r,
fie, jtnb fd^on burd^ bic Snbungen be§ 3^^*^*^^^^ aui^gcbrücft.
©tc ttjcrbcn nur angcnjcnbct, tocnn fte mit 9?ad§brurf betont
finb, ober njenn man eine Q^cii^^wtigfeit bermeiben toiU, fonft
aber auögelaffen.
Seld^eS ft^öne ^ebermeffer l^aben Que bonito oanivete tem Ym«"^?
@tc?
3^ fytht mein ^ebermeffer. Tenho o meu caniyete.
fßiofkn ^e meine gute @eife? Quer o meu bom sabSoP
3^ Witt jie. Quero-o. s>-
C. @^ tft burd^ouö nid^t notttjcnbtg, immer vm*'*- ju fc^en,
xdo ber ©eutfd^c ®tc jagt. SDtan getoöl^ne ftd^ baran: |)at er?
^at fte? l^abcn fie? ftatt: ^aben ©ie? u. f. lo. ju benten.
Sotten <Sie (mitt er) \im feibenen Quer o chap4o de seda?
;&ut?
2)ie ©eibe. A seda.
^oben ^ie bad feibene Xnä)? Tem o panno de seda?
^a, ^vc, xd) l^abe boiS feibene Xud), Sim, senhor, tenho o panno de seda.
D. S)a§ S5cr]^äItnigtt)ort de bejeid^net ben ©toff, au^ toel-
<i^em tttüa^ beftel^t: man bcbient [xä) bafür im 35eutfd§en cinei^
(ggenfd^afti^toorteg. -- ÜDa^ feibene Slud^, toixb überfefet: ba^^
Sud^ bon ©eibe.
2)er te'btme ^d^n^. O A&pato de cpuro.
3)er l^bfd^e lebeme ©d^n^, O bonito ^apato de couro.
35er oltc leberac @d^u]^. 0 velho 9apato de couro.
2*
20 S^^ter %6fd^nftt.
E, De bcjctd^nct einen 95cfi^ ober ein ©igentum unbt
brildt ben ©enitiö auiS.
3§r fii^ned $ferb. O lindo cayallo de yiu<^^
2)ie ^Itnte. A espingarda.
3)a8 (gifen. O ferro.
2)ie SaurnkDoUe. 0 algodSo.
^a9 ^emb. A camisa.
2)te etfeme gftinte. A espingarda de ferro. ^
2)01$ baumwollene ^emb. A camisa de algodflk).
S^ mü bie alte eifeme tJ^nte. Queroayelha espingarda de ferro.
U n f 8 a li e.
^aben Sie mein fd§öne§ 5ßfcrb? — 9?ein, |)crr, id^ l^abe
e« nid^t. — SBoHen @te 3^ren altcj ©d^u^? — 3a, $crr, id^
toill meinen alten ©d§u^. — ^aBen @ie QJ^ren pbfd^en lebernen
®d^u^? — 3d^ ^a6e i^n. — mtläft^ 5ßferb §a6en Sie? —
^ä) l^abe mein gutej^ 5ßferb. — S25et(|en ©d^ul^ toollen ®ie? —
Qd^ toiU Ql^ren alten Ubtxnen @d§ul^. — $a6en ®ie ^l^r ^cmb?
— ^ä) ^abe eö nid^t. — ^aben ©ie ^f)x pbfd^eS §emb? —
3tt, id^ ^abe ei^. — ^aben ©ie mein baumtootteneiS ^emb? —
9?ein, ^err, id^ l^abe t^ nid^t. — SBeld^eö ^cmb tooHen ©ie?
— ^ä) toxii mein ^emb. — $aben ©ie baS gute Xnij? —
Siein, id^ ^abe ba& l^ä^Iid^e 3^ud^. — ^aben ©ie mein fd^önci^
2ud^? -~ S^ein, §err, xä) l^abe eö nid^t. — S33etd^e§ SEud^ ^abcn
©ie? — ^ä) l^abe Q^r alte§ Slud^. — $aben ©ie 3^re alte
©eife? — gd^ l^abe fie nid^t. — ^aben ©ie meine gute ©eife?
— 9?ein, ^err, id^ l^obe 3^re ©eife nid^t. — SBeld^e^ alte
gebermeffer h)oHen ©ie? — 3d§ toitt Qfl^r gcbermeffer nid^t. —
^aben ©ie Q^re gute fjlinte? — ^ä) l^abe meine alte glinte. —
^aben ©ie ^l^re l^übfd^e ^linte? — Qa, ^err, id^ ^abe blc
ffüi\ä)t gtinte. — ^at ber ^err mein ^emb? — Qa, ^err,
iä) ^abe Q^r l^übfd^ei^ baumtooHeneö ^emb. — SBoUen @ic
meinen pbjd^en lebernen ©d^ul^? — 9?ein, id^ toiH i^n ntd^t.
— aBet(|en eifemen SHing l^aben ©ie? — ^ l^abe Q^ren
cifernen 9ting. •— SBoHen ©ie meinen fd^önen 9Kng? — 9?etn,
^err, id§ toill ij^n nid^t. — $at ber ^err mein ^übfd^eö feibenei^
0 GL
2)ritter l!bf(^nttt. 21
4^emb? — , SZctn, ^crt, td^ l^aBc Ql^r altcS $>emb. — ©cld^cn
^unb hJoHen ©ic? — ^d^ tt)tll bcn ^unb meines fJrcunbeiJ.
— SBoö^n Sic mein ^übfd^g 5Pferb? — Qfa, ^err, ^ toitt
$5[]^r gute« §ßferb.
Dritter 3tbf4)ntti — Ligao terceira.
SBcr Äaffcc. 0 oaf6.
S)er Zfftt. 0 ch&. ^ a
3)cr Äöfc. O queijo. it^<^
2)te @ad^e. A oonsa (fpr. coif
Ciitigetr tr ed« (@tma8.) Alg^nm »eiM. algrama.
Sttoad« Orgenb eine (Baä)t.) AlgmiiA eonsa.
^d^ ^abe ettvad (einigeiS) <^elb. Tenho algum dinheiro.
^oUen Bit ®tXoa^? (eine @ad^e.) Quer alguma oousa?
^oben @ie ettt7aiS @d^öneiS? Tem algmna cousa linda?
A. Sth)a§ ift unbeftimntteS ß^^l^^rt ober ^au^tiDort; im
ersten %aU tt)itb e§ burd^ algum, alguma, im jtoeiten burd^
alguma cousa übcrfc^t. @in fäd^Iid^eS Seitüort leintet (Sttüaö
lüirb burd§ bie Voeiblid^e fjorm biefcS S3eih)ort§ überfe^t.
^oHen ©ie etmaS (^nted? Quer alguma cousa boa?
ii^etn, \^ nnS nid^td. KSo, näo quero nada. '
m«ii»* Nada.
B« Näo entf^rid^t fotool^I bcm beutfd^en nid§t, ate nein.
<äö ftel^t immer bor bem Qtxttooxt Sommt in einem ©a^c
nada ober ein anbereS öerneinenbeö Umftanbötoort öor, fo
mufe e§ 1^ int er htm Qdttooxt [teilen unb näo babor, benn
jtüci SSerneinungen ^eben ftd§ im 5ßortugie[ifd^en nid^t auf.
Sa^t man eine babon toeg, fo mu§ bie anbere an bie @^ji|c
beö ©a^e§ treten.
5S)eT ^rr l^at ni(^td. O senhor nSo tem nada, ober
0 senhor nada tem.
9lie« Nanca.
^te tDoQen nie. NSo quer nunca ober nunca
quer.
f^Cfk(r,
22
©rittet Slbf(^mtt.
2)er Sein.
Xa» (SIelb.
0 vinhöf
0 dinheiro.
-"fc^^t,.^.
Jteht, leine, feinet. Nenlmiii, Nenhnma.
C. Sein nad^ etncm 3cittoort ober bor einem ^avcpttooxt foirb
einfad^ burd^ näo überfe^t. SBill man eö betonen, fo fe^t man
nenhum l^inter ba§ S^i^^ö^*/ «^f^ ^^^ leintet bai^ ^au^ttoort.
0 senhor nSo tem dinheiro.
S)er $err l^at fein ®elb.
@r l^at gar fein (S^elb.
Sollen @te fein $rot?
3d^ »iU gar fein i6rot.
3)a8 QJoIb. ^ ,
2)aÄ Silber. l,^ ^ /
2)er ^no^f.
2)er fttbeme ^nopf.
S)er 9}ad^bar.
2)er Sen(^ter.
®er fUbeme 8eud^ter ber JJrau.
5Der eifeme ^nop\ beiS iRa(!^barn/
NSo tem dinheiro nenhum.
NSo quer pSo?
Nflo quero pSo nenhum.
O ouro (fpr. oiro).
A prata.
O b^tao.*>r
O botSo de prata.
0 visinho.
O candieiro.
O candieiro de prata da senhora.
0 botäo de ferro do^ visinho.
D. "^a^ tJortugieftfd^e ^aitpttoort tnirb nid^t befliniert. J)er
©enitit) toirb burd| de auiSgebrildEt, tneld^eiS ftd^ mit bem 5lrtilel
0 unb a ju do unb da jufammenjiel^t.
Sollen @te bad ©elb bei? ^erm? Quer o dinheiro do senhor?
9^etn, iä^ tt^iU ben Sein ber ^rau. NSo, quero o vinho da senhora.
3f(^ ^abe ben $ut be« 9lad^bam. Tenho o ohap6o do visinho.
l«. 35ie S3eih)örter, toetd^e jtd^ auf o cnbigen, biCben t^rc
tociblid^e gorm, inbem fte baö o in a öertnanbeln. @ie nehmen
baö ©efd^tcd^t unb bie 3<^^t ber |)au^ttnötter an, meldte fte
begleiten, ob fic t)or ober hinter benfelben fte^en.
2)te fd^öne <^ad^e.
Sotten (Sie etwa« ^äföneS?
9letn; id^ »itt etwad ®ute«.
S)er fiunger.
a)er i>nt%
aben @te junger? hungert ®te?
ben @ie ©urft? Äürpet ®ie?
i^abt feinen junger.
A linda cousa.
Quer alguma cousa linda?
Kfto; quero alguma cousa boa.
A fom^. . A t
A s6de. <^oioiji^
Tem fome?
Tem s^de?
Nfio tenho fome.
2>ntter SCbfd^nitt. 23
2)ie @(^am. 2)ie <S(!^anbe. A vergonha.
S)er @(|(af. O somno.
@inb @ic fd^ISfrig? Tem somno? . CiU^^nt
^äf ^abe @41<tf- Tenho somrio.
3^ fd^&me mid^ ntd^t NSo tenho vergonha.
34 ff^&nte mtc^ gar nid^t. !Nflo tenho Vergonha nenhuma.
0a«? Qne? (fpr. le^).
SBa« »ottcn @ic? Que quer vm'^«P
SQSad ^aben @ie? Que tem?
^äf tfahe etma9 ^fibfd^. Tenho algnma cousa bonita.
S v f fi a B c*
SBoßen ©te bcn guten ffaffce? -- 9?ein, ^crr, td^ tt)ill S^l^ec.
— |)abcn ®tc ^äfe? — ^a, ^crr, id§ ^abc Safe. — aßollen ©te
mein ®elb? — ^i) toxU 3^r ®clb ntd^t. — ^aben ©te tMa»
©d^öneiS? — Qa, ^err, td^ l^obc beit fitbenten Ceud^ter bcS
^aäfbaxn. — ^abett ©ie ba§ fd^öne $fetb? — 3d^ l^abc boi^
jd^öne $ferb nid^t. — aSSoHen ©tc e§? — 3d§ toiQ eö itid^t;
td^ toiH bett cifernert ©|)ajierfto(f. — ©tttb ©ie fd^Iäfrig? —
^ bin gar nid^t fd^Iäfrig. — SBeld^en 8eud§ter h^oQctt ©te?
— 3»d^ toiU ben filbernen. — aSäoHett ©te ben eifernen 9Kng?
— 9?cm, id^ hjin ben fttbernen. — SBaS l^aben ©ie ? — 3d§ ^abe
nid^tö. — ©d^ömen ©ie ftd^ nid§t? — 9?ein, ^err, id^ fd^äme
mii) nid^t. — ^aben ©ie ba§ feibene S^ud^ ? — 3d^ ^öbe fein
fcibcncS S;ud^. — SBoUen ©ie ben fttbernen SRing? — ^ä) njitt
feinen fttbernen SRing. — ©inb ©ie l^ungrig? — SWein, xä) bin
burftifl. — ©inb ©ie fd^Iöfrig?— 3d^ bin ni^t fd^töfrig. ~ 2Ba^
]^abcn@ie? — 3id^ ^abe ben golbenen ^o^f . — 2Ba§ tooIlen©ie?
— 3d^ tüiC ben ©^ajierftodE' beig 5«ad^barn. — SBoQen ©ie (Selb?
— ^ toxü fein ®elb.— SBoHen ©ie SBein?— ^ä) toitt gar nid^ti^
t)on 3f|nen. — SSSaö l^aben ©ie? — ^ä) l^abe ben ^unb beö 3?ad^'
bam. — SBoQen ©ie S3rot? — ^ä) tDXÜ fein35rot; id^ l^abe gutei^
SBrot. — SSJotten ©ie meinen $unb?— Qfd^ toiU ^l^ren^unb nid^t;
id^ totH ben ^unb ^f)xt^ 9?ad^barn. — ^a^ f)at ber 9?od^bar? —
S)er SWad^bar l^at ben ]^übf(|en, feibenen ©d^ul^ ber Datnc. —
SHe fd^öne ©ante fd^änit fid^ nid^t. ©ie ift hungrig. — Ql^rea
©tfldE toiH xä) nid^t. 3»d§ toxU ^l^ren gotbenen ?eud^ter.
24
»icrtcr Stbfd^mtt.
^^
n*
IJieriet 3Lbf(l|nttl. — Ligäo quarta;
®er 3)^ann. 2)er iDlenfd^.
2)er ©ädcr.
2)cr @(i^neibcr.
®tc ©träfe.
O hörnern.
0 padeiro.
0 alfaiate.Jl^
A casa.
A correcgSo.
A casa (le correc^So.
X),.4)ao da podoiBOi
j/Ä^.
A. ^aiJH)tn)örter, btc au^ älDetett äufantmcngefc^t finb, tücr*
bcn beim Überfe^en getrennt, ba§ le^te öor ba§ erfte gefegt
unb mit bemfelben burd^ de betbunben.
Siefev, biefe, biefed. (9^omtn. /liste, esta, isto.
unb SCccufat.)
©enitiö. 3)iefe8, blcfer, btefcS.
©tefer mdn »ttt fein S3rot.
3)icfe grau l^at fein ®clb.
SBoKen @ie ben $ut btcfcÄ SWanue^?
^fletn, i6) mU ba« Xut^ biefer JJrau.
3d^ ^abe biefed nt(j^t.
Deste, desta, disto aud^ de este etc.
Este padefro quer o seupSo. ^
Esta senhora nSo tem dinheiro.
Quer o cliap^o deste hörnern?^
NSo, quero o pannp desta seahora.
Näo, tonho isto.
Setter, fette, jened* (9^omin.1/(4nie,%8sa, isso ober
unb 3[ccufat.)
©enttiü: 3feneÄ, jener, jenes.
Biß jener SWann fein «rot?
mU jene grau fein QJelb?
mfüf^aSSSf
Sotten <Sie Qfene«?
3ene3, ja.
^a& Xnäi jene6 ©d^neiberd ifl
nid^t gut.
Sotten @ie ben guten Sein anü
jenem §aufe?
«on biefent iZJ^anne »itt xd) ntd^tS.
/ aqneUa, aqnillo.
Desse, dessa, disso ober daquelPs,
daquella, daquillo, aud^ "dcr^sse
unb de aquillo, ^
Aquel^ homem nSo quer pSo?
Aquelle senhora nSo quer din-
heiro ?|^.
Quer aquillo?
Isso, sim.
O panno daquelle alfaiate nSo 6
bom.
Quer o bom vinho daquella casa ?
[4 gebe.
5t au
6r Qiebt«
3>er ©d^neiber giebt beut Wtannt
bad £ud^.
2)er ^err giebt ber grau bcn Sein.
Setit, xotihl ber«
Desse homem näo quero nada.
[Eu] don (fpr. do).fl(^
[Elle] da.
O alfaiate da o panno ao homem.
O senhor da, o vinho & mulher.
Ao, A.
inerter tCbft^nitt
25
B. S)er ÜDatit) bcö arrtfcte tüirb gcBitbct bnxä) baö 9Scr^
l^äItnigtt)ort a, toü^t^ [xi) mit o unb a, ju ao unb i berbinbct.
3Ran mcrfe pd^ bcn Untcrfd^ieb jtoifd^cn a (btc) unb ä (ber).
©benfo tüirb ber ©atit) bon este, esse, aquelle gcbtibct;
nur finbet ba feine ß^f^^^wcttätel^ung ftatt.
oDie^rau gieM bem iD^anne bie^etfe. A senhora dd o sabSo ao hörnern.
@ie giebt jte jenem ^errn. Ella o dd a aquelle senhor.
C. "Skx Slccufatik) fte^t im 5ßortugicfifd^en t)or bem 35atit).
2)tefet ©d^neiber l^at jienen pbfd^en Este alfaiate nSo tem aquelle
@d^u]^ nid^t.
$aben ^ie baiS Sud^ jeneiS @d^net-
bcr§?
5E)a« be« ©d^nciberö?
5DaiS meinet ©c^neibetiS?
2)ad $ud^.
Cbef«
$aben @te mein $rot ober ba9
bc« «ciderg?
3(5 l^abe baiS 3^re8 Sf^ac^barn.
Set 9Re{tti(|e.
3)(t Striae«
fabcn ©ic gi^r fd^one« ^ferb?
^ l^abe baiS meinige.
$aben <Ste mein ^emb ober boiS
»l^riac?
3d^ l^aoe ba« ^l^rigc.
bonito ^apaio.
Tem 0 panno daquelle alfaiate?
O do alfaiate f
0 do meu alfaiate?
0 livro.
Ou Qpv. o-u),
Tem o meu pSo ou o do padelro?
Tenho o do seu visinho.
0 Ben, meibt. a snä« J^^
Tem 0 seu lindo cavajlo?
Tenho o meu. |
Tem a minha eamisa ou a sua?
Tenho a sua.
D. 35er ^ortugiefe fagt: ^at er ba^ f einige? unb nid^t:
-|)aben ®ie ba§ Ö^rige?
SS)te SBärmc. S)ie $i^e.
S)ic ^ältt.
S^ cS Offnen marm? ($abcn @ic
©arme ?)
iS& tfl mir marm.
tarieren @ic? (^abcn ©ic Mttt?)
4M friert mid^ nid^t.
3)te gurd^t. 3)ie Slngjt.
IJrürditeti @ic bie «äftc?
5^ fürd^te nid^t«.
^ie ^ol^Ie. 3)ie
0 calor.
O frio.
Tem calor?
Tenho calor.
Tem frio?
Näo tenho frio.
0 medo.
Tem medo do frio?
N$o tenho medo de nada.
0 carräo.
Äol^Ien, att ©rernifloff, i|l immer jn übcrfe^cn: Äol^Ic, in ber (Sinl^rit.
I
I
I
I
26 Vierter fCbfd^mtt
2)er ^reunb. 0 amigo.
2)er i^d^u^mad^er. 2)er 0 i^pateiro.
^aBen @tc iene IJol^Icn? Tem aquelle carvSoP
mm fjrcunb f)at fic. O meu amigo o tem.
SoQen @te jeneS 5ßfcrb? — Sttcin, id^ tüttt biefeö 5ßferb. —
^abcn ©tc ba§ Sud^ meinet 9?ad§6arn ? — 3(i^ l^aöc eö md^t.
— gurrten ©te bte |)ifee? — 9?ein, iä) fürd^te bie Säfte. — 3ft
^l^nen njarm?— 9?etn, mir ift ntd^t toaxm. — grtcrt @te? — 3fa,
mid^ friert. — fjürd^tctt @ie meinen greunb ? — Qd^ f ttrd^te il^n
[delle] nidfit. — ^aben ®ie Sollten? — 9?ein, mein ^err. —
SBoHen ®te mein 5ßferb? — 9?ein, mein ^err, id^ mitl ^f^r
5ßferb nid^t. — - SBoHen ®ic SädEerbrot? — 9?ein, mein ^err,
id^ bin nid^t l^ungrig. — SBSoHen ©ie mein feibenei^ SIeib ober
mein baumtt)oIlenejg ? — 3id^ ^cibe Qf^r baumtt)oßene§, miß aber
aud^ [tambem] ^^x feibene^. — SBolIen ©ie ^auSbrot ober
»äierbrot? — ^ä) toxü |)auigbrot. — SBotten ©ie Sollten? —
9?ein, mein ^err, iä) l^abe nod^ [ainda] Sollten. — SBoßen ©ie
aften SBein unb gute^ ^auöbrot? — ^ä) toiß toeber SBein nod^
Srot, benn [porque] id^ bin toebex l^ungrig nod^ burftig. —
SBoßen ©ie S^ee ober Kaffee, »rot ober Safe? — ^(^ h)iß
nid^t^, mein §err. ^ä) bin toeber l^ungrig, nod§ burftig. —
$aben ©ie mein feibeneS SIeib? — SRein, mein ^err, id^ l^abe
e§ nid^t. — SBoßen ©ie ba^ 5ßferb meinet greunbeiS ober ba§
$5il^rige? — ^äj toiß baö meinige. — gürd^ten ©ie ba^ 5ßferb
bc^ 9?ad§barn? — 9?ein, mein ^err, id^ fürd^te ba^ ^ferb be§
9?a#arn nid§t. — gürd^ten ©ie ben $unb be§ 33ädEerg? —
9?ein, mein ^err, id^ fürd^te ben ^unb bt^ S5ädEer§ nid^t, aber iä)
fürd^te ben be§ SRad^barn. — SBoßen ©ie ben pbfd^en golbenen
Sno^f ber grau be§ S3ädEer§? — ^«^ l^abe il^n nid^t; id^ toiß il^n.
5.
^aben ©ie meinen eifernen SRing ober h)oßen ©ie ^i^ren
feibenen ^ut? — ^ä) l^abe feinen ^ut. ^ toiß ben ^nt bc§
^errn nid^t. — SQSoßen ©ie mein fjebcrmeffer ober bai^ Q^rige?
— 3fd& l^abe ba^ S'^ttöc, ii) miß ba& mcinigc. — ^aben @ic
btc ©ctfc S^rer grau? ~ ^i) fjabe fie nid^t. — Seld^c ©eifc
l^aben Sie? — ^^ l^abc bic |äbfd^c Seife mmjeß SRad^bam. —
SBoHen @ie meinen ^unb ? — S^ein, |)err, xä) toxVL JJl^ren alten
^unb nid^t. — ^aben ©ic mein feibcneö ^emb ober ba§ meinei^
^ad^barn? — ^^ f^aht ba& ^l^rige; id^ kDiU ba^ bed 92ad^bam
nid^t. — ®ie ^aben Mngft. 3BoQen ®ie meine alte eifeme
gUnte? — 3d§ ^abe leine Slngft; id^ tüxU Q^re glinte nid^t. —
©d^ämen ©ie fid^ nid^t? — 9?ein, §crr, id^ f(|äme mid§ nid^t. —
^aben ©ie Q^ren ©todE? — ^a, $err, ben eifernen. — aBoÜen
@ie ettnoig ©d^öneS? — ^^ toiß baS feibenc Xnc^ ober ben
ftlbemen Kno^jf. •— ^aben ©ie etloaiS ®ute§? — Qa, ^err, id^
ffobt ettoaö ®utei3. — SBa^ l^aben ©ie ®ute§? — ^d^ \abe ben
]^übf(^en ©todf meinet ^eunbeö. — fBa^ tooQen ©ie? — 3d^
toin ®clb. — aaSoHen ©ie biejeg Sud^ ober jeneg? — ^ä) tüxü
jeneiS Sud^. — ^üxijtm ©ie jenen ÜKann? — 9?ein, 4)crr, xi)
filrd^tc jenen SRann nid^t. — ^aben ©ie bie Sohlen bt^ SädEerg?
— 3^/ ©ctr, id^ ^ait fie. — SBoQen ©ie mein §Pf erb? — 9?ein,
id^ toiU e§ nid^t. ^i) l^abe ba§ 5ßferb Q^reiS greunbe«. —
SSBoIlen ©ie SBcin? — 9?ein, id^ bin nid^t burftig. — SBoüen ©ie
Srot? — ^a, x6) bin l^ungrig. — ^aben ©ie mein ^ferb ober
3^r $ferb? — ^i) l^abe mein $ferb. — SBaö tt)xü biefer aWenfd^?
— ®r toiU SBrot unb SBein, er ift l^ungrig unb burftig.
^üttfier 3tbf(f|nitt. — Li^äo quinta.
!2)er Kaufmann« 0 commerciante. 0 nego-
ciante.
©er ^nabe. 0 menina..
©er 3fungc. O rk^az. fA
®cÄ ©d^uficr«. Do ^apateiro.
3)cr ©reijlift. Olapis. . /, ,.; r^"
2)ic ©d^ofolabe. 0 chocolate. HC^- '\ ^^^
3^ toiH leinen j^ee unb leine NSo quero^oaf^^ nem chocolate.
e^ofolobe. ^M
ttttb« E« (unterf(i^eib6t fld^ k}on ^, ifl^
baburd^, ba§ ciS ol^nc SCcccnt gc*
fd^riebcit wirb.)
28
pnftcr Sttfd^nttt.
A« Nem ftcl^t ftatt e, um ^tütx Jjcrnctnenbc @ä^c ober
©a^glicbcr ju bertinbcn.
SS^eber — tto^« 'Sem — nem.
$abcn @te ben ©retflift beö Äauf*
mann« ober ben ädrigen?
Qäf l^abe »eber ben <Stift bed $auf«
ntannd, nod^ ben steinigen.
Tem o lapis do commerciante ou
o Ben?
KSo tenho nem o lapis do com-
merciante, nem o meu.
B« fjfir nem-nem gilt btc
35a]^cr fann man aud^ fagcn:
34 ^abe »eber ^rot, not6 ^äfe.
Saben @ie §ungcr ober 2)nrjt?
4 ^abe Weber junger nod^ 2)nr{l.
2)er fiammer.
SDer Aiininci^inttttn.
3)er @fel.
©er SRegenfd^irm.
^aben ®tc ben eifernen ober ben
golbenen Änopf?
j3f4 ^^^ ^^"^^^ ben eifernen no^
ben golbenen.
SBotten @ie« meinen 9legenfd^irm
ober ben JJ^rigcn?
Qäi »in »eber ben meinigen, no(^
ben 3f]^gen.
3^ Hefte [\6) cffe, trinle gern].
üv liebt [er igt, trinft gern].
Srinfen (Sie gern üon bicfcm
©ein?
92ein, id^ trinfe tieber Don
jenem.
5Der ©panier, fpanif(i^.
2)er ^ortugiefe, ^ortu«
giefif(]^.
©er ©eutfd^e, bentfc^.
©ie ©iprad^e.
©precl^en @ie gern ^ortngieftfd^?
©er ^ran^ofe, fran^öfifd^.
Siegel: (Dritter Slbfd^mtt B.
im
Nem p&o, nem quen^ tenho.
Tem fome ou sÄde?
Käo tenho nem fome, nem s^de.
O martello.
O carpinteiro. j.
O burro. ''^
0 chap6o de yfiuva.
V
Tem 0 botSo de ferro ou o de
ouro?
NSo tenho nem o de ferro, nem
o de ouro.
Quer o meu chap6o de chuva
ou o seuP
NSo quero nem o meu, nem o sen.
Eu gostö de . . .
Elle gosta de . . .
GoBta desto vinho?
Näo, gosto mais daquelle.
0 Hespanhol, hespanhoi,
n)eib(. a.
O Portuguez, portuguez,
meibt. a.
O Allem&o, allemSo, meibl.
emS.
A lingua. i .
Gosta da lingua portugueSa?
O Franoez, francez, n?. eza.
M\i,
LI
^fünfter ^fd^nitt. 29
C, Ob boi^ ©flcnfd^aftötoort öor ober nad^ bcm ^avipu
tooxtt fielet; l^ängt t)om SBol^Iflang unb t)otn ^^ad^brudC ab.
©rädEt c§ eine bcm ^mxptmoxt n)efentlt(i^c ©igenfd^aft aui^,
fo toitb eiS getoöl^nüd^ öor, brüdft eö eine jufällige aui^, fo
toirb eiS getoö^nfld^ nad^ gcfcfet/' 6efonberi5 toenn ein 9?ad§brucf
borauf liegt.
$a6en @te guten Sein ober fd^led^« Tem bom ou m&o yinlio?
ten?
^äf f^abt webec guten nod^ fd^ted^« NSo tenho nem bom, nem m&o
ten SBein. vinho.
$a6en@ie ettt)a9@ute9, ober etwoiS Tem algoma coasa boa ou m&?
©d^red^tc«?
3fd^ l^obe »eber ettoa^ ©utoS, no4 ^So tenho nada de bom, nem
dxoaS @(^le(^t«S, b. 1^. l|abe nid^td de m&o.
®utt9 unb ni(^t« ©djled^te«. ^ ^ . ;JJL */ . . i^y
SBeld^en SBein trinfen ®ie gerne, ben meinigen, ober ben
be§ yiaijbaxn? — ^d^ trinfe n^eber ben beiS 9?ad§6arn, nod^
ben 3§rigen gerne. — ®eben ©ie bem Kaufmann ®oIb ober
©über? — ^ä) l^abe toeber ®otb, nod^ ©iI6er. — ^a6en ®ie
ben Sleiftift ^reiS fjreunbeö, ober ben Ql^reiS 9?ad^6am? —
3d^ ^abe toeber ben be^ greunbeS, nod^ ben bt& 9?ad§barn.—
Soßen ©ie ben ^ut ober ben ©todE? — 3d§ toiß toeber ben
^nt, nod^ ben ©todE. — Der 3itnmermann toitt feinen Jammer.
4)aben ©ie i^n? — Qd^ ^abe i^n nid^t. — ^aben ©ie ben
Jammer ober ben SIeiftift beö 3temermanni^? — ^ä) l^abe
ttcbcr ben Jammer, nod§ ben SIeiftift be^ Qvtnmtxmarm&. —
SSkld^e ©^Jrad^e fjjred^en ©ie lieber, bie beutf^e ober bie ^jortu*
gtcjtfd^e? — 3id^ \pxtä)e toeber bie beutfd^e, nod^ bie ^ortugiejtfd^e
gerne. — SBotten ©ie meinen 9legenfd§irm, ober ben meiner
^ou? — ^ä) tüxü toeber Qfl^ren Stegenfd^irm, nod§ ben ^^rer
^ou. — ®olIen ©ie ^Jortugieftfd^enSäein? — - 9?ein, id^ trinfe
beti <)ortugieftfd^en SBein ni^t gerne. — S33oQen ©ie ben @fet
ober ba« $ferb mcine^S On!ete? — 3d§ toitt toeber ben ffifet,
nod^ ba§ 5ßferb ^l^re^ Dnfete. — S35oQen ©ie meinen eifemen
Jammer? — SRein, id§ toitt bm eifemen |>ammer ^ffxt^ SSatcriS.
— SSJoHen ©ie meinen feibenen ober meinen baumwollenen
30 ©ed^fier ^(bfd^nitt.
fRcgcnf d^irtn ? — ^ä) tt>xti toeber Qf^rcn fcibencn, nod^ 3^en
hanmtooümm SRegcnfd^irm. — 3te^cn @ie bte fiäftc öor, ober
bie SBärme? — ^i^ K^^^ ^^^^ ^^^ S^<>f^/ «od^ bic ^i|c.
aBoßen ®ie ütetnen Sting ober ben Ql^rigcn? — l^d^ toill
bcn Qf^rigen. -- aBcId^en SRing trotten ©te? — 3d§ toiH ben
golbcnen 3?tng. — SBoüen ©ie %f)tt unb Saffee? — ^f^, id§
ttjttt 5l^ee unb Saffee. — SBottcn ®ic SBeüi unb 95rot? — ^ä)
toiQ iDeber SBein, nod^ 33tot. — SBoHen ®te ba^ beutfd^c ober
ba^ franäöfifd^e Sud^? — ^äj ttJtß tt)eber. ba§ beutfd^e, nod§
baö franäöftf^e ^nä), — SQJoaen ©ic ba^ fjjanif d^c a3u(i^? —
$^a, tc^ njttt ba§ f^^anifd^e a3ud§. — ^at ber Kaufmann ba^
pbfd^e $ferb beö fj^anjofen, ober l^at er ba^ bei8 (£nglänberi5?
— ®r l^at boiS be§ Stanjofen. — §aben ®te ben l^übfd^en
®[el bei^ 9?ad§6arn? — Sletn, ii) l^abe meinen @fel. — gürd^ten
3^re jungen bie meinen? — S?ein, fte ffird^ten fle nid^t. —
^at biefe ©ame Oelb? — 5Wein, fie ^at fein ®etb.
Jedifter :?lbrd|iiitt.
— LiQ&o sexta.
3) er ^n%
3)cr lud)U'
0 p6.
0 boi.
2)er ^orberfuf bed Od^fen.
A mSo do bot
^te $anb.
A mSo.
3)ic SJcrnunft. 3)a8 9lc(^t
2)ie<S(^uIb. 2)ad Unrecht.
A razSo.
A culpa.
ga^e t4 re(i^t ober xdä)t?
(§te ]^a6en utired^t, mein ^err.
@te l^a^en bie @4u(b, meine 3)ame.
Tenho eu razSo ou nSo?
NSo tem razSo, meu senhor.
Tem a culpa, minha senhora.
A* Sie 6eft^anäcigenben SBörter fielen ol^ne Wcütd bor
^aut)ttoörtcm, ttjet(|e eine SÖSürbe ober einen SSertoanbtfd^aftö-
grab bejeid^ncn. 9Utd§ fagt man ol^neSlrtifel: 3)ie§ ift mein,
isto e meu.
2)cr Sunge ffird^tet fW^ öor 3f^nen. O rapaz tem medo de vm«*'
& ift feine @(^utb. £! a sua culpa.
©elfter 9(6f(^mtt.
31
2)ad ä^effer.
2)aiS2:afd^enmejfer. 2)ad9la{termef[er.
2)cr Satcr.
®cr Dnfet.
$a6e id^ rndn i02effer?
9lt\n, meinOn(e(, @te ^oben eil nid^t
^tm^attx liebt btefen^fungen nic^t.
Wl^m» OnUla ^aö^hax »iK fein
®eß).
A f aca.
A nayalha.
0 pai.
0 tio.
Tenho eu a mi&ha faca?
I^So, meu tiOy nSo a tem.
Meu pai nSo gosta desto rapaz.
0 yisinho de meu tio quer o seu
dinheiro.
I. S)er (äcnitit) barf im §ßottuflicfi{d^cn nie öoran fte^en.
^<a S(eif(^.
2)er Si^infen.
2)ad ^ä^al 2)ad ^ammelfleifd^.
©otten ©ie mein Safd^enmeffer ober
boa adrige?
S^eld^ed ^af^enmeff er ifl baiS^f^ige ?
«Jel^eiS iß boi» dfl^rige?
A oame.
O presunto.
0 carneiro.
Quer a minha navallia ou a 8ua?
Que navalha i a suaP
Qual 6 a soaP
C. SBeld^cr? SBaiS für ein? in aUen ©efd^Ie^t'ern l^eigt
enttücbcr que ober quäl; que njenn eö bor einem ^aujJttoort
fielet, quäl h)enn eiS nid^t babor fte^t, cntn)eber t)or bem 3ctt*
toort ober bor de. — Que aUeinftel^enb ^ei§t SQ3aö?
Se(c^e« ifl ba« ^aud be« ißad^am?
SBel^ed ^aud iß bad bed ^^ad^bant?
®ct(^ett SBein »ottcn @ie?
fBel^er Sein iß ber gute?
^er $auf)tniann.
^aü ^ul^n. 2)ie $enne.
Qual 6 a oasa do yisinho?
Que casa ^ a do yisinho?
Que yinho quer?
Que yinho e o bom?
O capitSo.
A gallinha.
Hnfgiifieit«
S^rinfen @ic gerne SBein? — 9?etn, i^ trtnfe lieber 35ier
[cerveja]. — SBotten ®ie SBcin? — 9?ein, id^ toiß feinen SSJein.
— SBoQen Sie ^ammelfleifd^ ober ^u^n? — 9?ein, iä) toiU
ttHbcr ^ammcipeifd^ nod^ ^ul^n. — §a6en ®ie ^^ren ^ut,
^crr ^au^tmann? — ^[a, ^err, ii) l^afce meinen $ut. — SBoHen
@ie bon [de] meinem SBeine, ober t)on btm SBeine meineig
Stta^barn? — ^äf inttt tneber )Don bem ^l^rigen, nod^ bon btm
SBcittc ^fyct^ 3laä)baxn. — SBoUen ©ie S^ee? — 5Rein, xä)
tenO Soffee. — gürd^tet ®ie ber ^mq^e be^ ^au^^tmannö? —
(Sr flirrtet mid^ [de mim] nid^t. — ^at ber Hauptmann mein
32 ©ed^flec Sbfc^mtt.
S^afd^cnmcffcr? — (£r f)at 3^r Stafd^cntncffcr. — SBoIlcn ©ic
^ammeipeifd^ ober ©d^infcn? — ^ä) tottt toeber ^amntclfletfd^
nod^ ©d^tnfcn. — SSSoUcn ©ie mein STOeffer, ober baö meiner
fjrau? — 3d^ tt)iQ tocber ba& 3^rer g^au, nod^ boi^Ö^re. —
SJoHen ©ie ben golbfnen S?ing beiB 8Jatcr§ ober bej^ Onf ete ?
— ^ä) toitt toeber ben meinet SSateriS, nod§ ben meinet Dnfetö,
iä) tüiU ben meinigen. — - 3BeId^er ift ber Qf^rige? — 2)er
meinige ift toeber k)on ®oIb, nod^ bon ©über, er ift bon (Sifen.
— ^aben ©ie ®elb ? — 9?ein, mein ^err, ii) l^aBe fein ®elb.
— - ^ürd^ten ©ie ftd§ ober fd^ämen ©ie fid^? — J^ fürd^te
mid^ nid^t unb fd^äme mid^ nid^t. — ^abe id^ red§t ober un-
red^t? — ©ie l^aben unred^t; id^ ^abe red^t.
9.
3ft e5 meine ©d^ulb ober bie 3^rige? — ®iS ift nid^t meine
©d^ulb, eg ift 3^re ©d^ulb. — |)at Q^r Dnfel ein (uma)
pbfd^eiS i^au&? -- ©r f^at ein ^übfd^eö ^auö. — §at S^r
SSater einen [um] ^übfd^en ©arten? — Qla, mein SSater ^at einen
l^übf d^en ©arten. ■— ^aben ©ie ein l^ttbfd^eS 2!afd§enmeffer? —
mein |)crr, id^ l^abe ein ^übfd^eö Xafd^enmeffer. — fjürd^tet
üe mein ^reunb ? — 9?ein, er f ürd^tet mid^ [de mim] nid^t. —
gürd^ten ©ie Q^ren Onfel? — 5»ein, id^ fürd^te i^n [delle]
nid^t. — SBotlen ©ie ein ^Keffer? — S^ein, id^ toill fein SKeffer.
— $at ber ^au^Jtmann ®elb? — l^a, er §at ®elb. — aÖoQen
©ie einen Steiftift? - 5ftein, id^ toitt feinen »leiftift. -^ SBoßen
©ie |)ammelfleif c^ ober ©d^infen, i^Ui]^ ober ^uJ^n? — Qd^ toiH
toeber ^ammetfleifd^, nod^ ©d^infen, nod§ S^cifd^r wod^ |)u^n.
— $at jener Sa|3itän rec|t obet nid^t? — (Sr l^at unred^t. —
Irinfcn ©ie gerne SBein? — 3fd^ trinfe gerne franjbfifd^cn 2Bcin.
— offen ©ie gerne ^ammelfteifd^ ? — 5Wein, id^ effe gerne
©d^inifen. — SBotten ©ie bon bicfem ^ul^n? — 9?ein, id^ toiH
t)on jenem ©d^infen. — SBotten ©ie bon biefcm SSJein? •—
9?ein, mein ^err. — Qfft biefer ^a^itSn Ql^r greunb ober {ener?
— ©iefer Sa^itän ift mein greunb nid^t. — ^aben ©ie rcd^t
ober nid§t? — ^ l^abe unred^t. — |)aben ©ie mein SCafd^en-
meffer ober ba§ mcinei^ greunbei^? — Qd^ f)abt toeber ba^
^fjxt^ greunbeiS, nod^ ha^ Ql^re.
(Siebenter ^bfd^mtt.
33
Siebenter ^Ibfc^tiitt. — Ligao septima.
2)er @a(f.
(Sin <Bad Doü.
2)er Koffer.
2)a5 @c^iff.
3)a3 SWeer.
Söer? — 8t, fle, fle»
2Bcr l^at ben ©rciilift?
Scr l^at i^n?
ßat i^n bcr ^abe?
^at er i^n nic^t?
A« Sei unbelebten ©Ingen
quem? ober quäl? gebrau(|t.
flHtter, eine, eittett, eitteil*
3f(^ wiS einen $nt.
SBoIIen @ie ein $emb?
3d^ l^obe ein ^emb.
©otten Sie eine ^ünte?
3(^ will feine fjltnte.
3(^ miU ni(^t eine fJUnte (fon»
bern jwei).
3(!^ mU iene ^linte nid^t.
SoEen@ie ben^unb meinet ^lad^«
iictxnf beS Spaniers?
0 sacco.
Um oosta}.
A mala. 0 bahü.
0 navio.
0 mar.
Quem? — Elle, eUai elles, ellas.
Quem tem o lapis?
Quem 0 tem?
0 menino o tem?
Näo o tem eile?
toirb quo? bei belebten aber
Um, nma. Wtt^xf), uns, umag.
Quere um ohap^o.
Quer uma camisa?
Tenho uma camisa.
Quer uma espingarda?
NSo quere espingarda.-
NSo quero uma espingarda (mas
duas).
NSo quero aquella espingarda.
Quer 0 cäo do meu yisinho, o
Hespanhol?
B. . Sin bei einem |)am)ttoorte fte^enber Srtlärungöf a^ fte^t
im 9?ontinatit), oud^ toenn baö ju ertlärenbe SBort in einem
anberen fJaHe ftel^t. 3Ran fagt alfo nid^t: do meu visinho,
do Hespanhol, fonbern o Hespanhol.
Set ffat mein meib?
^aS ^leib, bet 9lo(t (ber
©eiber).
S)cr jjrad.
2)erÄeit*,Über^ JReiferod.
2)er9lo(f (ber iWänner).
2)ie ^(eibnngajlücfe, bic
Kleiber.
>&eli|et (— c — en — c«).
^5B« [ijl c« weld^er] l^at meinen SHorf?
Snflett, ^ortugieftfd^e (Btammatit,
Quem tem o meu yestido?
0 vestido.
A oasaoa.
A sobrecasaca.
0 fato (o^ne SWe^r^eit).
Qne.
Quem 6 que tem a minha casaoa?
3
34
Siebenter $(6f(^mtt.
C. ©cl^r oft ixanä)t ber ^ßortugicfc [tatt bcö einfad^cn
quem bie Umfd^retbung quem e que (tem), tocr ift c§ tocld^er
(l^at) — bt^ boHcren 2autc^ tüegen.
3)cr 3)tcncr.
2)te SÄagb.
Ser ^at meinen l^übfd^en @(i^u^?
2)er 2)iener ^at il^n.
(($d tfl) ber Wiener (weld^er) t^n ^at
2)er 9let«.
S)er lOanbmann.
2)er$auer (and ^er Umgegenb
iÜiffaboniS, an» bem 2)orf e @ale,
maurtfd^er 206tunft).
Sil! bie a^agb beiS ^äcteriS O^elb?
0 oriado.
A criada.
Quem 6 que tem o meu bonito
9apato?
O oriado o tem.
Ml o oriado que 0 tem.
0 arroz.
O camponez.
O saloio..
Quer dinheiro, a criada do pa-
deiro?
D. SSäenn ber 9?ominatiö in furjen ©ä^cn eine lange gorm
l^at, fo fielet er im ^ortugiefifd^en beiS SBol^IHangS toegcn oft
am @nbe.
3jl ber SBaucr hungrig?
^\t ber Tl(^\) bed iRad^bam marm?
i» ifi i^r loarm.
2)er@cbu{ler ift;0^r^reunb; ^aben
@ie feinen mod?
Tem fome, o saloio?
Tem oalor, a oriada do yisinho?
Tem oalor.
0 (^apateiro 6 o seu amigo; tem
a oasaoa delle?
E. 3)lan iiberfe^t nid^t: a sua casaca. ®tatt seu, sua
6raud^t man delle, della, deste, desta, daquelle, da-
quella, de vm*'** u. f. tt)., um eine ß^^ii^cutigfeit ju t)ermeibcn.
2)er $ogeI.
^a» ^uge.
$3er l^at meinen lebernen Koffer?
S)er ^reunb l^at 3f^ren Koffer nid^t.
$at er ben meinigen ober ben fei«
nigen?
^ U »eber ben feimgen, nod^
ben meinigen.
$at er mein ober fein G^elb?
O passaro.
0 olho.
Quem 6 que tem a minha mala
de oouro?
0 amigo nSo tem a mala de vm^*
Tem a minha ou a sua?
Nfio tem nem a sua, nem a minha.
Tem 0 meu dinheiro ou o seu?
F. !Bie 5ßortugtefen toenben feiten bor einem gemeinfamen
^au^ttoort öerfd^iebene burd§ unb ober ober öerbunbcne 93e=
fifemörter an. ©ie fteHen l^inter baiS erfte 95eftfert)ort bai&
©ie^entec HM<3^nttt. 35
^anpttooxt unb laffen bann ba& SSinbekoort unb bod jtpeite
^efi^toort mit bem Slrtifcl folgen.
^obe id^ mein ober fein f&xot? b. ^. Tenho en o meu pSo ou o sen?
^abe iä) mein ^rot ober ba9 feiten: o meu ou o seu pSof
feinige ?
ID'tetned ober feineiS f$rennbe9 iD^^agb A oriada do meu amigo ou do
^at meinen Koffer. seu tem o meu bahti.
äentmb. Sfater* Algaem.
ienmitb* Steinet« Nin^em.
iRiemanb f^at \>q& iD'^effer. Ninguem tem a faca.
tat iemanb meinen Sogel? Algaem tem o meu passaroP ^
d ^at i]§n einer Qemanb). Alguem o tem.
deiner l^at il^n. Kinguem o tem.
Hnffiftieit.
10.
SQSer trinft gerne franjöfifd^en S35ein? — !Der (Snglänber
trtnft gerne franäöftfd^en 25cin. — SBer l^at meinen lebernen
Soff er? — ÜDe§ 9?ad§barn STOagb ^at i^n. — SBer toitt meines
alten tJteunbeö, be§ franjöfifd^en ^au^tmanni^ pbfd^e g^nte?
— 5Deig SanbmannS S)iener toiU fte. — ipabe ii) Ql^ren SSogel
ober ben beS SanfmannS? —- ©er SJogel ift mein. iSJoüen
®ie il^n? — ^ij tüxVi xf)n nid^t. 5Riemanb toxU i^n. — ®iefer
3Renf4 ift ^öfelid^. 5Riemanb liebt biejen SRenf^cn. — offen
®ic gerne SReiiS? — ^a, mein ^err, i(ä§ effe gerne SReiS. —
|)aben @ie einen ©iener? — ^a. •— SBer ift Qf^r Wiener? —
^ein Wiener ift ber ©ol^n eine^S f))anifd§en SanbmanniS. —
SBa^ toiU beS ©d^neiberS pbfd^er Qunge? — ©r teifi ein altei^
feibcneS fjrauenfleib nnb einen ^ad. — friert ®ie, mein ^err?
SäJolIen Sie meinen SRocf ? — SDWd^ friert nid^t, mein |)crr. —
aSiß Jemanb meineig S)iencrö fjlinte? — 9?iemanb toitt fte. —
^at jemanb engüfd^e Saumtootte ober franjoftfd^e ©eibe? —
^iemanb ^at franjöfifd^e ©eibe. SDer Sanfmann, mein 9?ad^'
bar, ^at englifd^e SaumiooQe. — §err §an^3tmann, toeld^eS ift
3^r ?ßferb, bie{e§ ober jene§? — S)iefe§ 5ßferb ift mein, jcne^
ift baS meinet 9?ad^bam.
11.
mu iemanb Safe nnb »rot? — SRicmanb toiU tocber »rot
nod^ ßäfc. — mu iemanb ©ein? — 5»iemanb toitt SBein. —
3*
36 (Siebenter Slbfci^mtt.
^at iemanb mein SCafd^cnmcffct? — 9?icinanb ^at 3^r Stafd^cn-
mcffer. — §ot iemanb meinen Koffer? — SWiemanb f)ai Ö^^ren
Söffet. — aßoi^ trotten Sie, mein $ctr? — ^ toitt ^v
feibcneS SIeib ntd^t, td^ lüitt S^r 6aumhJoacnci5 SIeib. — ®ie
l^aben unred^t, mein §err. Sin feibenei^ SIeib ift cttooö ©d^öneiS.
— SSJer l^at meinen gotbenen 9ting? — ÜDiefer Sauer l^ier l^at
il^n. ®r ift ber ©o^n be& SJieneti^ meineig Sttad^bam. — SBer
toiH meinen Söget? — SKein greunb ttnU i^n. — SBaiS ^at
ber greunb meine^g 9Zad^6am? — Sr ^at einen alten gradE. —
SBer l^at mein feibene« Steib? — Die 3»agb $$^re<8 SJateri^
^at e§. aSJoQen ®ie ^f)x Steib? — SRein, id^ toitt ba§ 6aum=
tooQene. — §at bie S^^u be§ englifd^en ©d^neiberg ba§ feibene
2;ud§ ober ba& baumtooUene? — - @ie ^at boö feibene. — SBoIIen
©ie englifd^e fiol^Ie ober franjöftfd^e? — Qd^ toiß toeber eng-
lifd^e nod^ franjöfifd^e. ■— 2Kein unb meinet greunbei^ ®elb
l^at ber f^anifd^e Kaufmann. — SSSoIIen ®te meinen ober feinen
Soff er? — ^i) toitt toeber ben 3[^rigen nod^ ben feinen. ^
n)iÖ meinen lebernen Soffer. — SBaiS l^at ber SDiener meinej^
greunbeiS? — ®r ^at ein ^JJferb unb einen ®fel. — -.^at jemanb
meinen ^ut? — S^iemanb ^at ^^ren |)ut.
12.
SBer l^at meinen golbenen §embfno))f ? — 9?iemanb ^at il^n.
— SQ5eId^e§ ?ßferb toiU ber ^err |)au^tmann, baiS fj^anifd^e ober
baö englifd^e? ~ 3fd^ tt)iH ba5 englift^e. — aBeId§e§ 95ud^ tooßen
©ie, ba§ meinige ober ba^ meiner fjrau? — Qd^ toitl ba^
QSl^rige. — SBoHen ©ie meinen Soff er ober btn meiner fjrau?
— ^^ toill ben 3^rer grau. — SBoßen ©ie öon biefem SBcin
ober t)on jenem? — Qd^ toiU t)on biefem. ^i^ner ift nid^t gut.
— ©ie l^aben red^t, mein ^err, jener ift fd^led^t. — ^at ^f)v
Sod^ guteö ©ammelfleifd^? — 9?ein, §err, ba^S Sleifd^, toeld^eS
er ^t, ift f d^fed^t. — ^at jemanb meinet Sod^eS Xaf d^enmeff er ?
— $err, id^ l^abe z^ nid^t. — SBoHen ©ie e^? — 9?ein, ^err,
id^ tüxü e§ nidftt. — 9?iemanb liebt meinen alten greunb. Sieben
©ie i^n? — Siein, §err, id^ liebe i^n nid^t. -— S)er ©d^neiber
toitt mein unb ^^r feibene^ SIeib. ^aben ©ie eig? — 9?ein,
beö ©d^neiberiS grau l^at e§. — ^fft ber 93auer burftig? — ^a,
^err, er ift burftig. — ^at er ®elb ? — Sr i)at toeber ©elb
^d^tet m^nitt
37
nod^ aBein. — SBoHcn Sic mein* §auiS ober ba5 nictnei^ On*
fetö? — ^(i) tüxü tüebcr bttS ^f^reö Dnfete, nod^ baö ST^rigc.
— ^aben @ic meinen Jammer? — 9?ein, x^ f)abt meinen
Jammer.
3l(^ter 3tbf(^tttti — Ligäo octava.
2)er ©arten.*
2)er ^aum.
SDcr fealb.
a)cr bt*tc Salb.
liefet ^aum l^ier.
^et ^outn ba«
Setter (Sparten bort
O jardim.
A arvore (fpr. Ärvore).
0 bosque.
0 mato. A mata.
A floresta.
Esta arrore.
Essa arrore.
Aquelle jardim.
A. Este, esta, isto (bief er = leitete) beäeid^net einen bem
©pred^enben gang nal^e liegenben ©egenftanb, esse, essa, isso
einen bem ©^nred^enben ferner liegenben ate htm Slngcrebeten,
aquelle, aquella, aquillo (jener = erftere) einen t)on beiben
entfernten. Öl^ne ®egenfa^, befonber^ im 9?eutrnm, brandet man
oft bo^ l^injeigenbe esse unb aquelle, mand^mat anäj este.
2)a3 ftcu. O feno.
2)ad betreibe. O trigo.
Sie (Serfle. A cevada.
Motten ^te biefe ©erfle l^ier ober Quer esta cevada ou aquella?
jene bort?
9?ein, t(^ toiU biefe ba.
©cfätit Sf^nm jener ©arten bort?
2)te $orratd!antiner, ber
@peic^er.
3)er Ort.
NSo, .qaero essa.
Gosta daquelle jardim?
0 celleiro.
0 logar.
B« 35er celleiro ift ju ebener (Srbe. fjür ben ®))eid^cr
(33ü]^ne, 35oben) giebt e§ fein ^Jortugieftfd^eS SBort. SWan fagt
palheiro, tnenn ©trol^ barin anfbetnal^rt toirb. Tercenas finb
öffentlid^e SJorrat^fammern für (Setreibe.
fSoDTen &t bai^ ^ferb bed ^optt^ Quer o cayallo de oapitSo ou o
ober bad meinipe? meu?
^ toiO jened, md^t biefeiS. Quere aquelle, nSo este.
Motten @ie biefen ^ut ober jenen? Quer este ohap6o ou aqueUe?
5c^ l^abe toeber biefen noti^ jenen. Näo tenho nem este, nem aquelle.
38
'ädftn IC6f(^mtt.
atet. Cotitiettt.
Met* 3ebo4*
Sollen @te biefed Ttt\[n ober jened?
3d^ loitt nid^t biefed, fonbern iened.
^df toin 3f^ren $unb nid^t, aber
xä) Witt 3^re glinte.
MIMU
Porem«
Quer esta faca ou aquella?
ISrSo quero esta, mas aquella.
N3o quero o seu eSo, mas quer»
a sua espingarda.
C. Mas (aber, fonbern) ftel^t immer ju Slnfang bciS ©a^e^^
porem (aber, jebod^) fann einem SSSorte bor? ober nad^ftefcn.
®a« ©ilUt. 0 bilhete.
SDer @^tege(. 0 espelho.
3)te a^atra^e.
Sotten <Ste btefeS bittet ober ieneiS?
34 ^^be nid^t btefeiS, mttt ober iened.
34 ^<^be biefed, mitt ieboc^ iene«.
^at ber iRac^bar btefen ^))tegel ober
jenen?
(£r ffai btefen, mttt aber jenen.
HOtlditt (— e, — e«, — en) ober
ber, bie, bad*
^aht gel^abt.
^at gel^abt.
^aben @te bad bittet, meld^eiS
mein ^reunb gel^abt l^at?
9d^ ^abe hca bittet, ba« 3^r
^reunb gehabt ]§at, nt^t
Sotten @te ben ^el, meieren xd)
gel^abt l^abe?
Seld^en (Sfel l^aben @ie gel^abt?
2)en meinet @d^u{lerS.
O colchSo.
Quer este bilhete ou aquelle?
NSo tenho este, mas quero aquelle.
Tenho este, porem quero aquelle.
O yisinlio tem este espelho ou
aquelle ?
Tem este, mas quer aquelle.
0 »eibL a* 0 qnal »etbL a quäl*
Tenho tido.
Tem tido.
Tem 0 bilhete, que o meu amigo
tem tido?
NSo tenho o bilhete, que o seu
amigo tem tido.
Quer 0 burro, que eu tenho tido ?
Que burro tem tido?
O do meu 9apateiro.
D. Que toirb öon ^erfonen unb ©ad^en gebraud^t. @§ ift
nid^t h)efentUd^ öon o quäl öerfd^ieben. SRur brandet man
le^terei^ in btm getoöl^nlid^cn ®ef|)räd^c faft nie. SKit o quäl,
tocld^er, barf man baiS fragenbe quäl, toeld^er? ol^ne Slrtilel,.
nid^t öertoed^feln.
36) ]§abe btefen ^ut. Sotten @te t^n?
@te ^aben benjemgen ntd^, meieren
id^ mttt.
^d^^abejenen^ttt. Sotten <Stet]§n?
@te boben benjentgen ntd^t, todä^tn
xäi XDxXL
Tenho este chap^o. Quer-o?
K8o tem este, que eu quero.
Tenho aquelle chap4o. Quer-o?
NSo tem aquelle, que eu quero.
Sd^ter 9(bf(^itt. 39
Sotten @te biefen 9ltng, »etd^cn Quer este annel, que eu tenho,
xä) ffohtf ober jenen? ou aquelle?
3ä) »tll benieuigen nic^t, meldten NSo quero este, que ym«'* tem,
<Ste ^aben, fonbem jenen. mas aquelle.
I. derjenige, biejenige, badjcnigc tonb burd^ este,
aquelle, esse, fc^r oft aud^ burd^ baiS einfädle 0 übcrfc^jt, je
nod^bem man befttntmt öon bicfcm, jenem ober öon einem
überl^au^Jt f^jrtd^t.
Sä^ toXH tioS üenige) nid^t, XDca @te KSo quero o que ym«*- tem.
^aben.
Xer SO^atrofe. O marujo.
^er ^rembe. 0 estrangeiro.
2)xt Sattung. 0 genero.
2)ie SBare. A fazenda.
2)ie Sarcn. Os generös (nur im ^turol in
biefer Sebentung).
ttnfgaibett.
18.
aOSeld^e^ $eu toiß ber Hauptmann? — ®r toxü baö beiS
Sauern. -— §at ber ^embe meinen @<)iegel? — (£r ^at feinen
®))iegcl. — SaSer toill (Selb? — ^ä) toitt ®elb. — SBer toiU ba«
englifd^e $ferb, toeld^e^ mein fjreunb, ber ^au^Jtmann, gehabt
^at? — ^^ toxü eö nid^t, aber ber SSater meinet greunbe^
toill eö. — SBoüen @ic ben lebemen ßoffcr, toeld^en ber aWatrofe
gelobt ^at? — 9?ein, mein ^err, id^ toiH i^n nid^t. — Siebt ber
Snglänber ben granjofen? — 9?ein, ber (Snglänber liebt ben
^anjofen nid^t unb ber granjofe liebt ben Snglänber nid^t. — -
SJoUen ®ic meine glinte ober bie meines greunbeö? — ^ä) mitl
bie 3f^rci^ f^eunbei^. — SBoHen @ie meinen ©jjiegel ober ben
meiner f^au? — ^i) mill lüeber ben ^l^rigen nod| ben Q^rer
^au, fonbern ben meinigen. — 3BiU ber t^embe öon biefer
SJare ober öon jener? — ffir toiU toeber öon biefer SBare nod^
öon jener. — SBer toitt meinen SRodE? — 3)er ©d^neiber ö)itt i^n.
— 3Sd^t^ $ferb ^aben Sic gel^abt? — ^i) f)abt ein engtifd^eS
$ferb gehabt. — SBeld^en Sfel tooßen Sie, ben meinigen ober
ben meinet Onfete? — ^ä) toiO ben ^l^rigen. -- SBaö tooütn
®ie, mein $err? — üRein ^err, iä) toxü Xud^. — aSBoHen ®ie
cnglifd^eS ober franjöftfd^ei^ 5lud^? — ^ä) teilt toeber englifd^ei^
40 2Cd^ter SCbfci^nttt.
%ni) ttod^ ftanjöfifd^cig Xnä), fonbcrn iä) totH ^ortugicftfd^ciS
Zn^. — 3f[t ber Saum ^ü6f(|? — Qa, er ift nic^t ^äfeltrf). —
§at bicfcr ©fei ^eu? — S'Iein, ^crr, er l^at ®erfte, ba§ ^eu ift
f ^led^t. — aaSoHen ®te §eu ober Oerfte ? — SKein $ferb ^at
95rot unb toiH toebcr ^cu nod^ (Berftc. — Dtcfer ©arten tft
ber meinet Stad^barn, jener ber meineiS ^^reunbe^. SBeld^en
©arten tooäm ®te? — ^d^ h)ill toeber btefen nod^ jenen. Qd^
l^abe ben ©arten, toeld^en ber Kaufmann gel^abt l^at. — SJon
toem l^aben ©ie biefei^ feibene Xnä) l^ier? — ^ä) |abe e^ bon
einem f^anifd^en Saufmanne. S93oKen ®ie e§? — 5)?etn, ^err,
id^ ipiß $5|]^r feibene^g Slud^ nid^t. — §aben ©ie ba& ^eu au5
biefem ©arten ober au§ Jenem? — 33Seber au§ bicfem nod^ au5
jenem, mein §err. ^ä) ^abt mein ^eu auB bem SBälbd^en meinet
9?ad^barn. — 3fft ber ÜRatrofe burftig? — 35er englifd^e 51Katrofc
ift burftig, ber franjöftfd^e hungrig, ber beutfd^e fd^läfrig. —
SBoHen ©ie meinen Dd^fen ober meinen (Sfel? — S)iefen, mein
^err, l^abe id^, jenen aber n)ill id^.
14.
aBill 3i^r Diener bicfen ©adE ober jenen? — Sr tüill biefcn
©adC nid^t, fonbern jenen. — 2Ser toitt mein ^auö? — 3id^ toiH
entioeber jeneg ober biefe^. SBeld^eiS ift baS S^rige? — ti^nt^
f)\xb'\ä)t §au§ ift ba^ meinige. — SBcr l^at red^t unb ioer (^at)
nid^t (re^t)? — 3)eiS ©nglänberö ÜDiener l^at red^t. ÜRein Diener
l^at unred^t. — SBoHen ©ie biefen feibenen ©d^ul^ ober jenen
lebernen? — ^ä) loiH toeber Q^ren feibenen ©d^ul^ nod^ Q^ren
lebernen ©d^u^. — §a6en ©ie einen ^reunb? — 3fa, mein^err,
^^x Onfel ift mein greunb. — ^aben ©ie nod^ [ainda] anbere
[outros] greunbe? — 9?ein, id^ ^cAt teine anberen. — Der Sauf*
mann ^at foftbare (rico) SBaren. SBoüen ©ie fte? — S^ein,
mein §err, id^ toiU feine SBare öon biefem Saufmann. •— SBaiS
toollen ©ie? — ^ä) toiUöclb. — SBoQen ©ie f^janifd^e^ ©elb
mein ^err ober englifd^eig? — Qfd^ mag toeber ba§ englifd^e
©olb nod^ bag f^janifd^e ©olb. — S35er toitt ha& englifd^e »iHct,
S^r SSater ober 9^r Dnfel? — SBebcr mein SSater toiti eS
nod^ mein Onfel. — SBollen ©ie ba§ ©etreibe meinet 9Jad^*
Barn ober ba§ meinet SSaterö? — ^ä) h)iH toeber ba^ ^»^reiS
SSaterö nod§ baS ^^xt$ 9?ad^barn.
iReunter ^bfd^nitt. 41
IS.
SBcId^cn ßcud^tcr toxü bic grau 3^rcö ^aijbaxn? — @ic totU
bcn jttbernen Scud^tcr. — SDSoHcn ®tc bon meiner ®erftc? —
IRein, td^ toitt bon bcr ©erfte Q^rcS 5Satcrö. — SBeld^e« ©ci^tff
^ctt ber ^o^itän; ba^ toeld^ed id^ gel^abt ^abe ober bad tüü6)t&
<Stc gcl^abt ^aben? — Sr l^at toebcr baiSjeniflC, toeld^eig td^ gcl^abt
l^abe, nod^ baöjemge, tottäjz^ ©ie gel^abt* l^aben. — - $)err, ©ie
l^aben meinen lebernen Soff er? — SBer? Qd^? ©d^ämen ©ie ftd^
nid^t, mein ^err? * !Der Koffer, hjcld^en id^ l^abe, ift mein. —
IWein, mein |)err, er ift nid^t ^[l^nen (b. ^, Q'^rig), fonbem er
ift mein. (B^ ift ber, toeld^en iä) ge^bt ^abe. — ^aben ©ie
tRei§ unb ^u^n gel^abt? — Qa, meine S)ame, id^ l^abe 9?eiS unb
^ul^n gehabt. — • SBoQen ©ie Stl^ee unb ^ammetfleifd^, mein
<|>err? — 9?ein, meine Dame, id^ toill fein ^ammelfleif^; aber
id^ tt)ill S^^ee. ^i) bin burftig. — SBiß jemanb ©d^ofolabe? —
9?iemanb toiQ ©d^ofotabe, jemanb toxVi Kaffee, Safe unb 35rob.
— ©er ift 3[^r SSater? — Qt& ift 3^r iRad^bar, ber engtifd&e
fiaufmann. — SQSeld^er Qlunge ift ^l)x greunb, ber beö granjofen,
ober ber beS ©eutfd^en? — ^i) l^abe feinen greunb. — - 9Ber miÖ
meinen 9iegenfd^irm? — ^ä) toitt^^^renSRegenfd^irm. — SBeld^en
tRegenfd^irm tooHen ©ie, ben feibenen ober ben baumtooöenen?
— ^ä) h)iH toeber ben feibenen nod^ ben baumtooQenen. —
^at bcr Snabe ben Söget? — Stein, ^err, er l^at il^n nid^t.
Itettnter iXbfd^ttUt — Li^ao nona.
^ie 9lofe. 2)ie 9{ofett. A rosa. As rosas.
^er Sagen. 2)te Sagen (^»et' A sege. As segeg.
ralmge (j^^aife).
®a8 Silbfd^toein. ^te SUb' 0 javalf. Os jayalfs.
f^metne.
2) er ^oc^. 2)16 ^öd^e. O cuzinheiro. Ob cuzinheiros.
^er Srut^al^n. 2)te Srutl^&l^e. 0 perü. Os periis.
A. S)ie auf einen ©clbftlaut enbigenben ^au^Jtnjörter bilben
i^rc SKcl^rl^eit baburd^, ba^ fte ber (Sinl^eit ein s anl^ängen.
fßo]Ien@tebte9{ofen meinet Q^artend? Quer as rosas do men jardim?
^oflen 6ie bie ^rut^äl^ne bed 9lad^* Quer os perüs do yisinlio?
harn?
42 9leunter ^bfc^nitt.
^a^ ^reu). 2)te ^reu^e. A cruz. As oruzes.
SDer Söffel. 2)ie Söffel. A oolher. As colheres.
S)ie ^rau. !S)te grauen. A mulher. As mulheres.
B. Die auf r unb z enbtgenben §aut)tn)örtcr bilben t^re
SRc^r^eit baburd^, ba§ ftc bct ©inl^cit es anhängen. 35ie auf s
enbtgenben Bleiben unberönbert.
S)er ©olbfd^micb. 2)tc @(oIb» 0 ourives. Os ourives (\px, oi).
fd^micbc.
3)teUntertaffe. ®ie Untertaffen. 0 pires. Os pires.
Sßotten @ie bie golbenen jhreuge? Quer as oruzes de ouro?
Sotten @te bie ^(6emen Söffe!? Quer as colheres de prata?
©ie fiahtn* (üßel^ir^ett.) EUes tem.
@ie toonett* (SDi^e^rl^eit) EUes querem.
fßoUen bie ©olbfd^miebe bie ftiber« Os ouriydn querem as colheres
nen Löffel? de prata?
$a6en bie ^öd^e bie Srutl^&^ne? Os ouzinheiros tem os perüs?
€• ©ie §älle werben burd^ bie 3Serl^ältniön)örter a unb de
aui^gebrüd t :
Sftom, Ser? 0 visinho. Os visinhos. A rosa. As rosas.
®en. Neffen? Do visinho. Dos yisinhos. Da rosa. Das rosas.
S)at. ^em? Ao visinho. Aos visinhos. A (&) rosa. As (&s) rosas.
Sccuf. Sen? 0 ober ao vi- Os ober aos A ober ä As ober äs
sinho. visinhos. rosa. rosas.
Slbtoeid^enb bom 35eutfd^en ift ju bemerfen, ba§ ba^ 9!cr^
l^ältniötoort a fel^r oft ben Slccufatib beäeid^net. — Über do,
da, ä, ao ftel^e 3ter Slbfd^n. D, unb 4ter Slbfd^n. B. Dos
aus
ift äufantmengejogcn
ans
de
OS, das aus de as, aos
a OS, äs aus a as.
k
aus a
a.
2)i(f, fett.
Gordo, gorda.
©egütert.
?Reic^, foflbar.
Abastado, abastada.
Rico, rica.
^lein.
Pequeno, pequena.
Äöfllid^.
Delicioso, delioiosa.
Steuer.
Garo, oara.
fiod^.
Alto, alta.
fiebrig.
Baixo, baixa.
(Sin groger äJ^ann.
Um homem alto.
(Sine Heine grau.
TJma mulher baixa.
©rof.
Grande, grande.
«ortreffli*.
Exoellente, excellente.
«Reunter «bfc^nitt.
43
D. Sic ©gcnfd^aftiStoörtcr, toeld^e auf o enbigen, bilbcn
ba§ meitlid^c Ocfd^Ied^t baburd§, ba^ ftc ba§ o in a bemanbeln.
Die auf e bleiben unöerdnbcrt. J)ie SWel^r^eit ber Sigcnfd^aftö-
Wörter männlid^en unb lueiblid^en Oefd^Ied^tS tuirb ganj auf
biefclbe SBeife gcbilbct, toic bie ^au^ttoörter.
©oßcn <Sic einen fetten S^rutl^al^n? Quer um perü gordo?
3ffi biefe bide ^rau bie ^xtii ^a^*
ham?
!^er Kaufmann ^at eine fel^r reiche
^rau.
3ft 3f)xt» greunbed grau begütert?
^aben <B\t ein ÜeineiS ^aud ober
ein grogeiS ^au$?
Hnito.
JS esta mulher gorda a do seu
.visinho?
O oommerciante tem uma mulher
muito rica.
ik a mulher do seu amigo abastada?
Tem uma casa pequena ou
grande ?
E. Die ©igenfd^aft^toörtcr muffen ftd6 im ®efd^Ied^te/ in
ber ßö'^t unb im ^aüt nad^ il^rem ^aupttoorte rid^ten, ob fte
bor ober naci§ bemfelben, ober burd§ eine i^oxm bt^ Qtittooxt^
fein bon i^m getrennt ftel^en.
Steilt, metnige.
Seilt, beinige.
€eiit, feinige, i^r, il^rige.
Un^tT, unfrige.
Cner, curige.
Wtt'xntf meinigen.
2)eine, beinigen.
@etne, feinigen^ i^re, irrigen.
Unfere, unfrigen.
(Suere, eurigen.
Men tt)eib(id^ minlis*
Ten ,, tna.
Seu ,/ sna*
Nosso „ nossa.
T0880 „ Tossa*
Heus meiblid^ minlias.
Tens „ tiias.
Seng ;, snas«
Nassos „ nossas.
Yossos » Tossas.
F. Sei btm Seft^toort ber britten ^erfon mad^t ber ^or-
tugiefe feinen Unterfd^ieb, ob ber 35efi^er männlid^ ober n^eiblid^
ift, ob nur ein 33efi^cr ift ober ob mel^rere finb.
^üt gi^rc grau il^re engtifd^en
«flc^er?
►oben bie ©auem i^re ^ferbc?
>at ber ©auer fein ^ferb?
>aben bie SDamen i^rc $üte?
Men @ic meine $änfer?
Siefe« {Wflt^fxfint)
lene.
eue«
tf
w
A sua senhora tem os seus livroa
inglezes ?
Ossaloios tem os seus cavallos?
0 saloio tem o seu cavallo?
As senhoras tem os s e u s chap^os ?^
Quer as minhas casas?
Estes U)etbl. estas*
Esses wetbl. essas.
Aqneiles metbl. aqnellas.
44
Sflcunter STb^nttt.
^üUen^te btefe ^ÜÖ^tx ober jene? Quer estes Hytos ou aquelles?
Seld^e $ciufer luotlen @te, btefe Que casas quer, estas ou aqnel-
ober jctie? las?
^ie 2)amen ba looHen Kaffee. Essas senhoras querem cafe.
• 6. ®ic njcibltd^cn formen öon este, esse, aquelle biU
ben ftd^ gang regelmäßig, fotote aud§ bte ÜRe^r^ett. De fann
mit aHen formen Don este, esse unb aquelle jufammcn^
gejogen toerben. A njirb nur mit aquelle in aquelle, — a,
— es, — as jufammengejogen. SKan fd^reibt aber auf^ de
aquelle, d'aquelle, unb a aquelle.
2)er Sßert.
©er ^rei«.
2)te 2trbeit.
©er ^anbfd^ul^.
Motten @te bie $anbfc^u]^e t)on jener
grau ober öon btefer?
Jgd^ »tK fie toeber öon btefer nod^ t)on
jener. ^6er xä) mtU gute $anb«
fd^ul^e.
J3fl ba« Seber btefer §onbfd^u^e gut?
^etn, mein §err, cS ifl f^Ieci^t.
:2Öie teuer tjl biefer SSein?
©inb 3^re Käufer teuer?
^eine Käufer ftnb ebenfo teuer, »ie
3^re ^äufer.
fßollen @te öon ben fci^önen 9lofen
ans meinem @^arten?
©iefe aÄöbel finb öon großem Söcrt
unb merben btIKtg (für niebrigen
?Prei3) öerfauft.
©er SBert ber ©tnae l^ängt ntd^t
)}om ^aufpretiS ah.
0 valor.
0 prego.
O trabalho.
A luva.
Quer as luvas daquella senhora
ou desta?
NSo as quero nem desta nem da-
quella. Mas quero boas luvas.
A pelle destas luvas 4 boa?
K3o, senhor, e m&.
Qual 6 0 prego desto vinho?
0 proQO das suas casas 6 alto?
0 preyo das minhas casas 6 o
mesmo como o das suas.
Quer das lindas rosas do meu
jardim?
Essas alfaias sSo de grande valor
e vendem-se por bcdxo proQO.
0 valor das cousas n3o dopende
do proQO da compra.
9(ttfga(ett.
16.
aaSeld^eS ift ^f)x Sod^? — Qener bidfc aWann ift mein ^oä), —
^ai^n bieOoIbfd&miebe^^re ftlbernen^euäe?— 9?ein,mcin^ert,
fie l^aben bie golbenen. — ^abeit ©ie S33ilbfd^n)eine? — ^eln,
mein ^crr, toir l^aben feine. — SBeld^en SBagen tüoHen ©ie? —
^d^ h)ia ben Sagen be§ Sa^itänö. — |)aben ©ie bie Keinen
filbernen Söffet ober bie- großen? — ^d^ ^aie bie Keinen, toitt
9{eunter ^bfd^nttt. 45
aber bic großen. — Sie l^abcn einige pbfd^e ©ad^en. ®cben
Sie ben ^aben beö 9?aci^barn biefe pbfd^enSad^cn? — 9?ein,
meine ©ame, id^ gebe ben Knaben nid^ti^. — S33el(|er bon biefen
Kaufleuten ift ber begüterte ®nglänber?— Qfener bort ift begütert,
aber biefer l^ier ift reid^.— JJft biefer gro^c2Rann(ein)Deutfd^er?
— 9?ein, mein ^err. — • SBie teuer ift biefer SBein? ~ ©er ^xtx^
biefer SBeineö ift fe^r ^od^. — SBoUen @ie biefe rtibernen Söffet?
— Sßein, id^ toiH jene golbnen ßöffel.— ^a^ tooQen bie grauen?
— ©ie n)oäen meine ^ofen. — SBoHen ©ie feibene §üte?— ^a^
mein §err. ^aben ©ie feibene ^üte ? — iWein, id^ l^abe feine.
— SEBoHen ©ie bon biefen SBeinen ober öon jenen Seinen? —
^ toiU feine SQSeine. — SBoOen ©ie bie (Sfel ober bie ^ferbe?-
— ^ä) toiH feine ®fel unb feine 5Pferbe. — ffioKen ©ie meinen
SBagen ober ben meinet SSater^^? — ^ jie^c [tiebc mel^r] ben
SBagen Q^rei^ SJaterS öor. — $aben ©ie 5ßferbe? — 9Jein. —
SBoÖen ©ie meine $ferbe ober bit meineiS Onfetö? -— ^i) jiel^e
bie ^ferbe S^reiS Onfete bor. — Wa^ ^aben bie Oolbf^miebe?
— ©ie l^aben pbfd^e filberne unb golbene Sreuje. — SBaö
^aben ber Kaufmann unb fein 9?ad^bar? — -35eö Kaufmann^
9?ad^bar l^at ^anbfd^ul^e. SDer Kaufmann l^at Steii^, Kaffee,
2^ee unb ©d^ofolabe. -— 335oQen ©ic bie SBaueml^äufer? -—
9letn, §err, id^ toiH feine Saueml^äufer. — SSJotten ©ie feibene
^anbfd^u^e ober leberne? — ^(^ toitt toeber feibene nod^ leberne.
— ^aben ©ie baumtooHene ^anbfd^u^e?— 3>a, $err, id^ l^abe
biefe ^ier. — 2Ber toill bie 35äume au^ bem ©arten ^f)xt&
9?ad^bam? — 3)er ©nglänber toiH fte nid^t, aber ber fjranjofe
toiÜ einige bon biefen Säumen. — SBaö ]|at ber Kapitän ? —
(Sr ^at fd^äne ©d^iffe,
17.
aaSag l^at 3^r Knabe? — ßr ^at pbfd^e SJögel. — |)aben bie
SEBeiber feibene Siüd^er? — 9?ein, mein §err, fte tooHen feine. -—
^at S^r Dnfel bie SBeine, tocld^e id^ gehabt l^abc, ober bie,
wcld^c ©ie gehabt l^abert? — - (Sr l^t nid^t biefe, er Jjat jene. -—
SOSeld^e SKatra^e l^at ber portugieftfd^e SKatrofe? — Sr ^at eine
baumttJoHene SRatra^e. — SBoÖen ©ie einige pbf d^e ©ad^en ?
— 3>^, mein ^err, loa§ l^aben ©ie ? — 3d^ |abe feibene SLüd^er,
filberne Seud^ter, gotbene Slinge. — ^^re SBaren, mein ^err.
46
3e^nter 3(bfd^nitt.
totE id^ nid^t. ^ä) l^abc fein ®clb. — SBer f)at meinen Stegen-
jd^tnn? — S)ief5rau bt^ fJ^anjofen l^at i^n. — $at ber grembe
unfere guten fjlinten? — @r |at fie nid^t, aber et l^at unfcte
Sleiber. •— §a6en Sic ^[^re ©d^u^e? — S)er ©d^u^mad^er l^at ftc
ntd§t, ber ©d^neiber ^at fie. — SKein ^err, ber ©d^inf en, toeld^en
©ie ^aben, ift föftlid^. SBoHen ©ie |)ammeipeifd^ ? — Stein,
ntein |>err, id^ njiH ©d^inf en. -- 9Ber toiQ l^übf d^e ©d^ul^e ? —
^ä), mein ^err. — SBoßen ©ie biefe ©d^ul^e ober jene?— ^ä^
n)iß jene. 3Wein !Diener toiH biefe.— ^[ft bie ^ortugiefifd^e©<3rad^e
^übfd^? — S^/ ^^i" ^^^^- 3)ie ^jortugieftfd^e ©^jrad^e ift fel^r
l^übfd^ unb fe^r reid^. — ^aben bie $ferbe i^re ®erfte? — ©ic
l^aben $eu gel^abt, mein §err. -— aBill ber gimmermann meine
eifernen |>ämmer?— 9tein, er toill fie nid^t, er ^at fte.— ®ef allen
^^ncn bie fd^önen 9Jof en meinet ©artend ? — ^a, mein ^err.
— |)öt 3^r SSater einen @jel ober ein ^f erb ? — (Sr ^at tothtt
@fel no$ ^ferbe. ffir ^at einen l^übfd^en SBagen.
3e^itter iXbfi^iiiti — Li^ao decima.
2) ad iD^agagin. 2)ie 9)'2aga)tne.
2)er harten. 2)ie Q^grten.
S^er Son. 2)ie Sunt.
^ie (Steige.
2)cr 2:^unftf(3^. 2)tc 2:]^unflfdic.
^ie guten St^unfifc^e.
Sßotten @ie einige gute 2:^unfifd^e?
O armazem. Os armazens.
0 jardlm. Os jardlns.
O soin. Os sons.
A rebeca.
O atam. Os atunfl.
Os bons atuns.
Quer alfruns bons atuns?
A. 35ie Hauptwörter unb SeittJörter, bie auf m enbigen, ber-
toanbeln in ber SWel^rl^eit biefeS m in n unb l^ängen ein s ait.
®ie fiitb* Elies sfio«
@inb bie 9Raga§ine biefed ^auf« Os annazens deste oommerciante
manniS l^übfd^? sSo bonitos?
ST^ein ^err, meine SP^^aga^ine finb Meu senhor, os mens armazens
l^übf^. sSo bonitos.
tat biefer ä^eufd^ ^fibfc^e ©arten? Este hörnern tem bonitos jardins?
»eine hätten llnb ^übf^. Os seus jardins sSo bonitos.
3e^nter Slbfc^nitt.
47
O^efaUen S^nen bte 5üint ber ®etge?
Sä) mag bte Xönt btefer d^etge ntd^t.
tat ber Kaufmann t^uxifi\ä)t?
c (at teine 'S^ffun^^ä^t.
Sollen Sie meine gotbnen klinge?
j34 ^itt S^i^c ittbemen Slinge.
^te $ajiete. 2)te $a|ietett.
2) er Xxid)ttv. 2)ic £ri(!^tcr.
2)a8 ©etttu(i^. 25tc 53etttü(i^cr.
i^Iau.
Gosta dos sons da rebeca?
NSo gosto dos sons desta rebeoa.
0 commerciante tem atuns?
NSo tem atuns.
Quer OS mens anneis de ouro?
Quero os seus anneis de prata.
O pastel. Ob pasteis.
0 punhal. Os punhaes.
0 funil. Os funi8.
0 lenQol. Os lengoes.
Azal. a^e^r^. Aznes.
B. !Dte ^aupttnörter^ tütläje auf el enbigen^ t)ertt)anbe(n
in ber SWe^r^eit el in eis, bte auf al, ol, ul öertnanbcln
ba§ 1 in es, bic auf ein fd^arfei^ 11 öertnanbeln bai^ 1 in s.
^oben^te meine blauen Kleiber?
5c^ l^abe 3]^re blauen Äleiber.
Motten ^ie meine eifernen j£rid^ter?
3a, id^ Witt JJ^re eifernen 5j:ridjter.
loben ®ie bie 8etttüd^er bei» yiaä)--
harn?
^ä) l^abe bed ©c^neiberd Setttü(^er.
€inb bie 2)old^e Don Sifen?
^ie 2)ol4e ftnb oon (^fen.
^at ber «ätfer gute Tapeten?
(Sc ^at glciW|)ajlcten.
2)ie knöpfe.
2)ie ^apttäne.
2>te ^unbe.
3) er ©ruber. 2)ie ©rüber.
2)ie @^n)e|ler. 2)ie ©(^meftem.
Tem OS mens yestidos azues?
Tenho os seus yestidos azues.
Quer 08 meus funis de ferro?
Sim, quero os seus funis de ferro.
Tem 08 lengoes do visinho?
Tenho os lenQoes do alfaiate.
Os punhaes sSo de ferro?
S&o de ferro os punhaes.
O padeiro tem bona pasteis?
Tem pasteis de carne.
Os botGes.
Os capitäes.
Os cäes.
0 irmfto. Os irmfos.
A irmft. As irmSg.
G. !Cie auf äo enbigenben ^au^Jttnörter unb aSeimörtcr
verfallen in brei Staffen in 33ejug auf bie SBilbung ber ÜKel^r-
l^ett. 3)ie größte Slnjal^I betfelben t)ertnanbelt äo in öes:. einige
toermanbeln äo in äos, unb einige in äes.
Aabta @ie meine golbnen $tttäp^t?
g^ fyiht 3^re fUbemen Jhtöpfe.
SoSen @ie j^übfd^e $unbe?
äf l^abe teine ^unbe.
A(ä>en 3^re ©rüber ®elb?
Qd^ %aht feine ©rüber. SD'^etnc
©d^ioeflern l^aben (S^elb.
Tem 08 meus bot9es de oiu?o?
Tenho os seus botSes de prata.
Tem bonitos cäes?
Näo tenho cäes.
Os seus irmäos tem dinheiro?
Näo tenho irmäos. As minhas
irmäs tem dinheiro.
48
3el^nter ^bfd^nttt.
^emegüt^r gef(^i(!t, fltnt
Ungelel^rtg.
©elel^rig, ge^orfatn.
9{iebrtg, gemein.
Agil, Mtf^tf), ageis.
Debil, ä^e^r^. debeis.
Indooil, SD^e^rl^. indooeis.
D o 0 iL äJ^e^r^. dooeis.
Vü, afte^r^. vig.
D. SMc ScittJörter mit furjcr ©nbung il öcttoanbdn il in
eis, einige toenige mit langer Snbung il öertoanbeln 1 in s
in'ber äRel^r^eit. ©onft bUbcn bie SSeimörter i^rc üKel^rl^eit
toie ba^ ^aupttooxt.
2)iefe ©olbaten ftnb fel^r fitnt.
2)ed @(i^neiberd ^ber ftnb fd^wäc^*
taben @ie ungelehrige ^aben?
^eine ^aben ftnb fel^r ge^orfam.
2)iefe ^anblung^toeifen flnb gemein.
2)er^meritaner, amerifanifd^
®er SRuffe, ruffifd^.
2)er @o^n. ^a9 ©ol^ni^ett.
S)ie2:od^ter. 2)aiS 2: ödster i^ett.
^(ein. 9t%v fleiti.
2)ie $Iume. ^ad ^lüm^eit.
2)ad ^aflet^eit.
Estes soldados sSo muito ageis.
Os meninos do alfaiate sSo de-
beis.
Tem meninos indoceis?
Mens meninos sSo muito dooeis.
Estas ao9Ces s2o vis.
0 Americano, americano.
O Russe, russo.
0 filho. 0 filhinlio.
A filha. A filhinha.
Pequeno. Pequenino.
A fl6r. A flörinlia ou a flör-
Einlia.
0 pastelinlio.
Wnfgaien*
18.
©aben ©ic btc SEBarcn auS meinen SDlagajinen? — 9?etn^
meine 3)ame, td^ l^abe jte an^ ben SWagajtnen be^ Slmerifanerö.
— Sieben @ie bie 2!öne metner ®eige? — Qa, mein $err, ble
2^öne ^f)xtx ®etge jtnb fel^r ^od^. — $at ber ©olbfd^mieb 3f§t:e
fiftemen JRtnge ober meine golbnen? — ®x^at ^l^re golbnen^.
mein ^err. — SBeld^e 5ßafteten eff en ©ie gerne, bie gleif d^paftetcn
ober bie be^SBärfer^? — ^ä) effe toeber biefe nod^ jene gem. —
§aben Q^re Srfiber bie ©eigen? — ^a, mein ^err, ftc l^obeti
il^re ©eigen. — ©inb bie ^nö^jfe meiner ^emben pbfd^? — @lc
ftnb t)on ®oIb, tooHen ©ie ftlberne?— 9?ein, mein ^err, nur
golbne ^nö^pfe gefallen mir.— ^aben bie §unbe fjleifd^ unb Srot ?
— ©ie ^aben ^ot gel^abt. — ®ef aUen Q^ncn [lieben ©ie] btcme
SIeiber ?— ÜRein Sruber Reibet ftd^ fe^r gern blan. ÜDeö ©rubere
Besnier 9bf(^nttt. 49
blauer SRocf gcfäQt mir nid^t. — ^ot bcr ©panier bic SJoId^c
bc§ ämcrifaner« ober bic beö 3luffen? — Sr ^at bie beg {Ruffcn.
!Die beÄ ämcrifanerÄ ftnb öon öifen. — ^abm Q^re ©d^toeftem
meine SSctttüd^er? — @ie l^aben fte. — $)at Ql^r löc^terc^en blaue,
feibene ftteiber? (Kleiber öon blauer ©eibe.) — 3a, mein ^err.
— ©inb 3^rc ©ö^nd^en gelel^rig? — ©ic ftnb nid^t ungelel^rlfl.
— 3if^ 3^^ Xüä)ttvä)tn gro|? — 9?ein, mein ^err, ed ift
fc^r flcin. •— ^at ber SSädEer fe^r gro^e hafteten? — SRein,
er l)at fe^r Heine $aftetd^en.
19.
©inb bie greife ^fyctt SBaren fel^r l^od^, mein ^err? —
9Jein,* iftein |)err, fie jinb fel^r niebrig. — ^oben Ql^re 8?ad^6am
I^unfifd^e? — ^a, mein ^err, fte ^aben »eld^e. — ^ahtn ©ie
^fibfd^e »lümd^en? — ^i) ^abc fd^öne JRofen. — ^aben Q^rc
^reunbe lebeme ^anbfd^u^e unb lebeme ©d^ul^e? — ©ie l^aben
feibene ^anbfdfju^e unb ©d^ul^e t)on Xud^. — ^aben bie Kapitäne
gute portugiefifd^e S33eine? — ©ie ^aben franjöftfd^e SBeine.
35ie SWatrof en ^aben ^jortugiefif d^e SBeine. — i^at Q^r ©d^neiber
englifd^ SBaren? — Sr ^at franjöftfd^e« %vä). SWein 9?ad^bor
ijat engüfd^e Studier. — äßotten ©ie bie glinten ber SWatrofeu?
— 9?ein, id^ toiH il^re S)oId^e. — ©inb bie engüfd^en SRatrofen
pfinf (gefd^idCt)?— • ^[a, mein ^err, fie ftnb fel^r ffint.— SEßoIIen ©ie
biefeö blaue SBliimd^en, mein ^err? — Qd^ toiH eS. — |)aben
©ie meines ©d^neiberiS Saren? — $Die^aren, toeld^e id^ l^abe,
gefallen mir nid^t. 3»^r ©d^neiber l^at feine fd^bnen ©toffe
(Sudler). -— SBotten ©ie eifeme S^afd^enmeffer? — 9?ein, mein
|)err, i^ toitt Dold^e. — SBer toitt ^ftetd^en? — gd^, mein ^err.
— ^aben bieSBeiber Srot unb Ääfe? — 9?ein, fie l^aben SD^un^
fifd^e. — S3Sotten©ie meine eifernen 2^rid^ter? — Qa, id§ miß fie.
— ^abcn ©ie engüfd^e ober franjöftfd^e Sudler ?—2Reinegreunbe
^aben |Jortugiefifd^e35üd^er, id^ |abe einige englifd^e. — SBer ftnb
S^e ^eunbe? — Die ©ö^ne beö franjöftfd^en Kapitäns ftnb
meine fjreunbe. — SaSoHen ©ie feibene 3iegenfd^irmc? — ^ä) toill
baumttJoQene SRegenfd^irme. — |)aben Ql^re greunbe franjöfifd^e
ober englifd^e glinten? — ©ie l^aben franjöfifd^e glinten. —
^abcn ®ic fttberne Ööffel ober golbne? — ^c^ ^abe gotbne.
Sn^ett, 9ortiigicf{f«(e (Srammatif. 4
50
®[ftcr «bWnttt.
3)cr ®olb[d^mtcb l^at bte ftlbernen. — S35oHen (Sic bicfe Slumen
ober jene Sftofen? — Qd^ h)itt jene SRofcn. — §at ber ^auf^^
mann SDiagajine ober ntd^t? — Sr l^at feine.
(Elfter 3lilf(^tttti. — Ligäo undecima.
2)te ^uiSfid^t.
2)te S^at.
^ngene^m.
©ttnfttg.
ttnangenel^m.
nitgünflig.
2)ie btaue ^tume.
SDte angenehme ^udftd^t
2)ic fpanifd^c fjlintc.
SCrtig.
(Sine artige 2)ame.
fjä^ia.
Unfähig.
@eine ^rau ifl biefer 2:]^at fällig.
@ie ifi biefer S^at imf&^ig.
2)ie franaöfif^e 2)ame.
A vista.
A acyäo.
Agradavel, totxht agradavel.
Favoravel, wcibl. favorarel.
Desagradayel, toetbl. -avel.
BesfaYorayel, weiöl. -avel.
A flor azol.
A Tista agradavel.
A espingarda hespanhola.
Gortez, ireibl. cortez.
üma senhora cortez.
Gapaz, weibL capaz.
Inoapaz, tuetbl. -az.
Sua mulher 6 capaz desta ac^So.
Ella 6 incapaz desta ac^So.
A senhora franceza.
A. J)ie (Sigenfd^aftjStoörter auf 1 unb z l^aben nur eine
gönn für beibe ®efd^led^ter. S)ie bon Sänbemamen abgeleiteten
(Sigenfd^aftSrt)örter auf ol unb auf ez l^ängeu biefen ©nbungcn
in ber toeibtid^en gorm ein a an.
Sieben @te biefe angenel^me^udjld^t?
34 liebe bte %\afiä)t aufiS SJ^eer
(bie eid^t bed ÜReered).
SoKen ®ie ein btaued ^emb?
9letn, i^ tviti einen blauen 'Siod.
3fl ber 9legen ben Räumen günfiig?
dt ift ben Räumen ungün^ig.
3fl bie f^rau beiS @|>anierd eine
artige 2)ame?
6ie tfl fc^r artig.
Sftadt
Gosta desta vista agradavel?
Oosto da vista do mar (aud^ sobre
0 mar).
Quer uma camisa azul?
KSo, quero uma casaca azul.
A chuva ^ favoravel ds arvores?
]& desfavoravel &s arvores.
A senhora do Hespanhol 4 uma
senhora cortez?
lä muito cortez.
Crü, loetbt. crüa.
Kü, toeibl. nüa.
(Slfter mfc^mtt.
51
'2>te nadfte $anb.
Sitte fd^öne $attb.
Bollen (Sie tttoa» ^üSfd^ei»?
©etneiti. ©etDöl^nlici^.
{(BS) ifl eine fel^r getDöl^nü^e ^adft.
»erräterif(!^.
55etrügerif4
^egauüernb.
<Sine 6egau6embe %x9^6)t
(Sin betrügerifd^eS Seib.
^ne t^erräterifc^e ^anblung.
3)tc ro^e @eibe.
A mSo nüa.
Uma mSo linda, uma linda mSo.
Quer alguma coosa bonita?
Co mm um, treibt, oommnm.
£ uma oousa muito <!ommum.
Traidor, locibl. -ora.
Enganador, iDeibl. -ora.
Encantador, ti^eibl. -ora.
üma rista encantadora.
üma mulher enganadora.
üma aoQfto traidora,
A seda orüa.
B. 35te Stgenfd^aftötoörtcr auf u, r unb m bilbctt ia&
totxbtiäft ®cfd6Ied^t burd^ bic (Snbung a. Born, toeibl. boa,
unb commum, am rid^ttgftcn mit einer gorm für betbe ©e-
fd^Iei^tcr, mad^en eine Sluönal^me.
2)ie Sßal^rl^eit.
-^ören @ic bic narfte nnb ro^c
SBal^rl^eit gern?
Jjd^ ff'övt bie nadtt IBal^rl^eit nid^t
gertL 3^ ^ie^e bie be^anbernbe
Sa^rl^eit t)or.
Motten @ie biefe gute franäöjtfd^e
eeibc?
J3f(^ mill ettoad (S^nted.
3P biefe« Söctb begaubernb ober
6etrügeri{d^?
^ic ifl feiner üerräterifd^en $anb*
(ttng fä^ig.
$aben @ie gnte @eibe?
^eht, Äcrr, meine @eibe ijl fe^r
getoöbnlid^.
2)ie Bett
(Sitel, nid^tig.
©inb bie @ad^en biefer Sßelt nid^t
bejaubemb?
!S)te ©ad^en biefer SEBett ftnb eitel.
£at ber Kaufmann eine bentfd^e
fjrau?
A verdade.
Gosta da yerdade nda e crda?
NSo gosto da verdade nüa. Gosto
mais da verdade encantadora.
Quer esta boa seda franceza?
Quero alguma cousa boa.
E encantodora ou enganadora,
esta mulher?
NSo 6 capaz duma acgSo trai-
dora.
Tem boa seda?
NSo, senhor, a minha seda 6 muito
commum ou ordinaria.
O mundo.
YSo, toeibl. vS., vSa ober van.
NSo sSo encantadoras, as cousas
deste mundo?
As cousas deste mundo säo vSas^
vSs ober vans.
0 oommerciante tem uma mulher
aUemä?
4*
52
«Ifter aWd^mtt
C Sie wenigen Seitüörter auf äo f)abzn in bcr toeiblid^cit
§otm bie (Snbung ä, äa ober an. AUemäo l^at afö tDet6-
Itd^e gorm allemä.
;3f9 bie ^d^ön^eit btefer ^rau nid^t
bejaubcrtib ?
2)te <S(i^ön^ett tfi niAtig.
@tnb bie beutfd^en fl^rauen fd^ön?
®ie ftnb be$au6entb.
^aben @ie ^übfd^e Xiiäftx?
3ttf f4 4tt&e (et)tiieI4e«
A belleza.
A belleza desta mulher nSo 4
encantadora?
A belleza 6 y3.
SSo lindas as mulheres allemSs?
8So encantadoras.
Tem bonitos pannos?
Tenho«
D. 3n Jürgen Slnttoorten toirb oft ettoeld^, ein, einige
nid^t überfe^t. S)er ^ortugiefe bejal^t unb öerneint gern mit
ber einfad^en SBieber^oIung bz^ 3^^^^^^^^ ^^^^ °^^ ^^tx mit
bemfelben.
Sabcn @ie etwa« @elb?
d) f^aht ettoeld^ed. {^a,)
Motten <Bie etmaiS ®elb?
Säf toifi feine«. (5Rctn.)
Cielr üiele, nittt».
SSettigr toenige, »eniged.
&ahm @ie üiel ®elb?
^ä) fiabt »enig @elb.
Siebt ed üiele Seute, »etd^e !ein
©elb TOotten?
Senige ^eute tooffen fein ®elb.
2)er i*ärm.
SBenig Särm! (©tiKI)
(Qh: ^at menig @d^am.) (Sr fd^ämt
{td^ nid^t.
[0^9 ift eine fleine ed^anbe.] (SiS
ifl eine <Sd^mad^I
^aben «Sie üielc @ad^en?
aben <Sic »enig ®clb?
oben @ie ein »enij ®c(b?
*otten @ie ein tpenig ^rot?
Qitt loettig.
Tem algum dinheiro?
Tenho.
Quer algum dinheiro?
NSo qnero.
MnitOy a, os, as.
PoncO) a, 08, as.
Tem muito dinheiro?
Tenho poueo dinheiro.
SSo muitos 08 homens, qne n£o
querem dinheiro?
Poucos homens nfio querem din-
heiro.
A bulha.
Pouoa bulha!
Tem pouca yergonha.
]& uma pouca vergonha!
Tem muitas cousas?
Tem pouco dinheiro?
Tem algum dinheiro?
Quer um pouco de p3o?
Um pouco (de).
dufter Ibfd^ht 53
SBcnig l^ci^t pouco (f^r. ^ofu) unb rid^tet jid^ hJtc
mnito in 3^^^^ ^^^ ©efd^Ied^t nai) feinem Jpau^ttt)ort. (Sin
toenig l^eifet um pouco. ©te^t ei^ öor einem ^amjttoort, fo
mu^ eS burd^ de mit bemfclben berbunbcn koerben. SBenn
ettoa^ mit ein n^enig gleid^bebfcutenb ift^ fo mix^ ed fel^r
oft burd^ um pouco überfegt toerben.
fßoHen Sie ettooiS (ein wenig) ^ot? Quer um pouoo de p8o?
^oSen ®ie ein ^ot, einen 2axb Quer um pSo, uma mioha de pSo?
©tot?
:34 ^^ etwas ^&fe. Quero um pouco de que^o.
pohtn ®xt SBrot ober nid^t? Tem pfio ou n&o?
[& ifi 5lBa^r]^eit.] (Sd ifl toal^r, id^ E yerdade, nSo tenho.
l^abe feined.
Kttfgafeett«
30.
|>at 3^r »ruber biet ®elb? — 5«ein, er ^at nid^t biet ®elb.
— ©cfäUt 3^nen bie äudftd^t öon blefcm ©arten au«? — 5Rein,
fic gefaßt mir nid^t f e^r. — SEBotten Sie ein blouf eibcne« SIcib ?
— 9?cin, id^ jie^e ein banmtnoHeneö SIeib bor. — ©efüHtQl^nen
mein SSJagen? ~ SWein, mein i^err. — ®ef atten Qf^nen bie Stöd^ter
ie^ bcutfd^cn Sauf mann«? — (S« ift UJu^r, fte finb fe^r artig,
aber fte ftnb fd^toäd^Iid^. — S)er Slmerifaner l^at menig ®elb.
3ft er einer fd^Ied^ten ^anbCung fä^ig? — Sr ift feiner f^Ied^ten
^anblung fü^ig.— SBetd^er Särm! |)aben bieSnaben fein »rot?
— 9?ein, mein^crr, fie luoQen toeld^e«. ®ie ftnb l^ungrig.—
SSoQen @ie bie blauen »Ifimd^en au« bem ®arten be« 9?ad^«
baxn? — 9?ein, mein ^err, Sie fmb fel^r artig. — |)aben @ic
bie amerifanifd^en 35Iumen?— Stein, mein ^err, id^ l^abe fran-
jöftfd^c »tumen. — S33iß ber ©d^neiber §^re blauen SIeiber
ober bie Qf^rer gfrau? — @r toiU bie Qfl^rcr fjrau. — @inb
bie 95auem biefer S^^aten fällig? — ©ic finb berräterifd^er
Stl^atcn fä^ig. — 3ft bie 8lu«fid^t öon ^^rem ^aufe (au«) pbfd^?
-— 3*3^ ^öbe eine f e^r begrenzte (limitado) 8lu«ftd§t, bie auf bie
(bcr) ©orten meiner SRad^barn. — SEBoßen @ie ein amerifanifd^e«
2Refl[cr ober einen fpanif(^cn 35oId§? -- ^d^ miß f^janifd^c S)oI(|e.
— S^r ©ai^nd^en l^at ein blaue« SIeib. 3[ft e« toa^r? —
stritt, mein ^err, mein S^öd^terd^en l^at ein blaue« SIcib. —
54 Giftet m^mtL
©inb 3^rc ©d^tüeftcrit ^ttbfd^?— ©ie pnö fc^r p6f(i&. — Ba^
Ijabm bie S5eutfd^cn?— - ©ie ^aben artige grauen.— 9Bai8 l^aben
bie ©))anter? — ©ie ^aben gute aBeinc. — - 2Ba§ l^aben bie
granjofen? — ©ie ^aben fd^önc feibene ©toffe (fazenda). —
2Ja§ ^aben bie SRuffen? — ©ie ^aben gute ©eife. — S3Sa5 ^aben
bie Slmerifaner? — ©ie ^aben ©d^iffe unb SWatrofen. — SSäai^
tüoUen bie ^ortugiefen? — ©ie lüoQen cngfi[d§e ©d^iffe.
SBeld^e ^anblungeu ftnb unangencl^m? — S>ie fe^r fd^Icd^tcn
^anblungeu finb nid^t angenehm. — 9Botten ©ie tneine §anb*
fd^u^e ober bie meiner fjrau? — ^ä) miß Q^re ^anbfd^u^e. —
SBoüen ©ie ^ammelfleifd^ ober rollen ©d^infen? — ^ä) mitt
§ammetfleifd^ unb S^^ee.— ©inb bie engüfd^en ^o^Ien gut?—
Qc^-^abe feine engtifd^cn Sollten, fonbern iä) l^abe franjöftfd^e
Sohlen. — SBeld^e^unbe ftnb bie gierigen? — S)iefer gro^e ^unb
(canzarräo) gef)ört mir, jene ^ünb(|en (cäoziiiho) Q^nen. —
^at ber ©eutfd^e pbfd^e SRegeufdöirme? — 9?ein. — Qft biefe
23a^r[)eit ben 5Dlenfd^en angenehm? — Stein, mein §err, fte ift
SSielcn unangenehm.— SQ5oUen©ie ein »enig bon bief er 5ßaftete ?
— ^a, mein ^err, id^ toitt ein ^aftetd^en. — $^§r ©o^n ^at
einen pbfd^en §unb. Qft t^ toal^r? — 3^, mein ^err, eiS ift
toa^r.— ©inb ©ie l^ungrig? — ^d^ bin nid^t l^ungrig.- SSBoEcn
©ie ro^eö S^rif d^ ? — 9?ein, mein ^err, id^ lüiH fein ro^ei^
fjleifd^. — |)atÖf^r ©ö^nd^en ®elb ober ^at e^ btaue Slcibcr?
— ©!§ ^at tüeber ®elb no^ blaue SIeiber. — SBer ift ^f)x SRad^-
bar?— Der Stuffe ift mein 9?ad§bar. — SäJer ^at ein f^janifd^eiS-
SWeffer? — ^ä) ^abe cö, mein |)err.
©inb bie englifd^en ^ferbe gut? — ©ie fmb fe^r gete^rig^
mein |)err.— ©inb bie f^janifd^en ^ferbc gut?— (Sinige ^nb fe^r
fd^tüa^, einige fe^r ungelehrig. — $at ber 3i^wtermann feinen
©adE ober ben feinci^SruberiS? — @r ^at ben ©adE f einei^ 35ru=^
bcrS.— 3Boßen@ie ettoojg f<)anifd^enS35ein?— 3[d§ toiH (irgenb)
einen f <)anif d^en ®ein. — ^at ^fyct ©d^toefter mein blauet 35ud^ ?
— 9?ein, ^err, meine SCo^ter ^at e5.— Qft Q^r ©ol^n gro§? —
Stein, er ift fe^r Hein. — 2Bai8 tooUen ©ie, fcibene ©toffe ober
3ȟ(fter ^6f(^nitt.
55
banmtvoü^nt^ %näf? §tcr fmb englif d^c Sudler, bort fmb fran-
äöftfd^e. — ^di) h)itl cnglifd^eS 2^ud|. 3[cnc fraitjöfifc^en SCüd^cr
gefallen mir nid^t. — ©pred^en @te gern rufpfd^? •— 9?etn,
mein |)err, id^ jie^c bie beutfd^c ©prod^e öor. — SBoHen @te
meinet aSruber« fd^önea3Iumen? — 9?etn, id^ totU bie pbfd^en
aSIumen Q^rer ©d^tncfter.
3t»5lfler ^bf^inUK — Ligfio duodecima.
3)er Äamm.
84 f4ide.
3ilq f^aht gefi^ifft«
3)cr SD'ialcr.
5S)aiS ©emälbe.
Sftr, um )it, auf, ffi^tn.
f^raiifrctd^.
(£nglanb.
Portugal,
^afliüen.
SBottcn @tc biefc« (äJemälbe nac^
granfreic^ fc^^iden?
dttttif id^ miH bad d^rmfilbe nac^
(£nglanb fd^iden.
fabelt @te btefe Blumen nad^ $or«
tugat gefd^icft?
jjc^ tutH bie Blumen nad^^afÜIien
fci^iden.
O pente.
O copo.
O oopinho.
Mando.
Mandar.
Tenho mandado.
O pintor.
O quadro (fpr. fuabru).
Para«
A Fran^a.
A Inglaterra.
Portugal.
Castella.
Quer maudar este quadro para
a Franga?
NSo, quero mandar o quadro para
a iBglaterra.
Tem mandado estas flöres para
Portugal?
Quero mandar as flöres para
Gastella.
A. 9Sor alle 9?amen ber SBeltteile, Sänber, 5ßrot)tnjen
unb ^immelögegenben fe^t man ben Slrtifel. SSor Ingla-
terra unb Franga lä^t man i^n mand^mal n)eg, öor Portugal
unb Castella fe^t man il^n nie.
®cr SfJorbcn. O Norte.
2>cr @üben. O Sul.
^at ber Kaufmann bie ©d^iffe naäf O negociante tem mandado os
9{orben ^efd^tdft? navios para o Norte?
^ein, er roiH ein @d^iff tiad^ @üben NSo, quer mandar um navio para
fd^cten. o Sul.
56
3wörftcr SCbfd^mtt.
Sotten @te swet ®(äfer na(i^ (Sng«
lanb fd^i(!en?
3f(i^ l^abe brei nad^ Portugal ge«
fd^idtt.
ßa6en <Ste einige ^entälbe?
3fd^ ^a6e eind.
^oBen @ie ein ©IcuSd^en?
$cl^ l^abe eind.
Sollen (Bit ein engUfd^e« $ferb?
:^(^ f^ahe ein englifd^ed $ferb.
Soffen @ie engftfc^e $ferbe?
34 ^<>^^ Sti'ci englifd^e nnb brei
franaöflfc^e.
^a6en @ie gmei gnte ^ferbe?
^^ ^abe bereu a^^^-
DoQg (fpr. boifd^), toeiSt. Daas.
Tres.
Quer mandar dous copos para
Inglaterra?
Tenho mandado tres para Por-
tugal.
Tem alguns quadros?
Tenho um.
Tem um copinho?
Tenho um.
Quer um oavallo inglez?
Tenho um cavallo inglez.
Quer cayallos inglezes?
Tenho dous inglezes e tres fran-
oezes.
Tem dous bons cavallos?
Tenho dous ober Tenho dous del-
ies ober Tenho dous bong.
B. ©crcn t)or einem ß^^ttnort fann bcrf trieben ü6erfc^t
toerben. §at t^ feine beftimmte Sebeutung, fo tnirb t^ ntd|t
überfe^t. SSertritt e§ ba& borl^ergel^enbe ^aujjttnort, fo toirb eö
mit delles, -as, destes, -as, daquelles, -as, desses,
-as überfe^t. Stellt c§ ftatt he^ borl^ergel^enben 95cih)ortci&,
fo tnirb t& burdft SBieberl^otung be§ Seimorteö übcrfefet.
ßaben @ie fcl^önc ®em&(be?
df4 ^ttbe (beren) a^oei.
^6) ]§abe beren poti (®emä(be).
^äf i)dbt (beren) j^ei fd^öne nnb
ein alteiS.
Sfittf.
6iebett*
ßaben@ie fünf ®(äfer ober pcben?
3fc^ ffaht beren bier.
Soffen eie biefe )Wei Pnten?
j34 ^^ eine berfelben.
fiaben @ie biete @fel?
S^- l^abe fe(^$ (Sfel nnb ein fferb.
S)er $utmad^er.
2)er Italiener.
a)er Sürle.
Tem lindos quadros?
Tenho dous.
Tenho dous delles.
Tenho dous lindos e um yelho.
Oiiatro (f|)r. fuatru).
Clnco«
Seis.
Sette.
Tem cinco copos ou sette?
Tenho quatro.
Quer estas duas espingardas?
Quero uma dellas.
Tem muitos burros?
Tenho seis burros e um cavallo.
0 chapeleiro.
O Italiano.
0 Turco.
3»ölfter «bf(^mtt.
57
$at ber ^utmad^er neue ober a(te
^ttte?
(St f^ai ffHm^ unb ifi^txä^ ßfite.
(St iai toeber englifd^e nod^ fran«
göPWe ^üte.
$aben @ie ^übfd^e blaue Jüeibrr?
G. SBttb ein $au))ttt)ort bon
toeld^c burd^ unb, ober, nod^
felben getpäl^nlid^ nad^gefe^t.
(St i^at l^ä'BItd^e unb ^übfd^e @4uj^e.
Seine ^rau l^at groge unb Heine
^aben.
^er 9RaIer l^at retd^e unb l^übfdde
®emä(be.
Sollen @te fpanifd^en ober fran*
Söfifd^en Sein?
^tt fpanifc^e SSein ifl (öf»i(i^.
0 ohapeleiro tem ohapto noros
on yeUiOB?
Tem chap^os bonitoB e feioB.
NSo tem nem chap^os francezes,
nem inglezeB.
Tem bonitoB yestidos azues?
mcl^rercn SBcimörtem begleitet,
berbunben finb, fo toerben bie-
Tem yapatos feios e bonitoB.
Sna molher tem meninoB altos e
baizoB.
0 pintor tem qnadroB rieoB e
bonitos.
Quer yinho heBpanhol ou fran-
cez?
0 Yinho hespanhol 6 delioioso.
Httfgiibett.
SSSoBcn ®ie biefe ^üte mä) ^antttiä) fd^icfcn?— !3lcl^ fdfticfc
pe mebcr nad^ fjraiifreid^ nod^ nad^ (Sngtonb, fonbern naäf
Portugal. — |)aben ©ie meinen ffoffer nad^ 9?orben ober
©üben gefd^idft? — 3d^ ^abe^l^ren Koffer nad^ Raftilien gefd&idft.
— ^aben ©ie bie SBrunten naif ®ngIonb gefd^idEt? ■— 9?ein, id^
^abe feine 95Iumen nad§ Snglanb gefd^idEt. — 335er ift 3^r SBru-
ber? — 3[ener große ^err ift mein 33ruber. — ^oben ©ie einen
ficunnt?— Qdö l^abe beren brei. — ^aben ©ie meine (Semälbe?
— 3^ ^^^^ beren fünf. — ^aben ©ie große ober Heine ©e-
mölbe? -— ^i) l^abe beren fünf große unb fteben Heine. — ©inb
3^re Kleiber ^übfc^ ober ^äßlid^?-©ie fmb nid^t ^übfd^ unb
nid^t ^äßlid^. — ^aben ©ie bie blauen Slüd^er bem SEürfen ober
bcm Italiener gefd&idEt? — ^ toiVi bm ^[tatiener feibene Stoffe
fd^irfen unb bem 2^ürfen baumtooHene S^üd^er. — ^abcn ©ie
einen S3Ieiftift? — 3[d§ l^abe einen. — ^ot 3^r Snabe ein gute§
35ud^? — ®r l^at ein gutes S5ud^. — ^at ber3)eutfd^e ein gute§
®^iff? — ®r ^at fein«. — ^at ber Kaufmann biete ©d^iffe? —
ßt ^at beren brei große unb bier Heine. — ©inb 3^re ^üte aui^
58 3»ölfter '^bf(^nttt.
bemSaben be^ ameritanifd^en Sauftnanni^ ober beiS franjöfifd^en?
— (Sie fmb au§ bem Saben beö SnglönberS. — (Sc^tnedt
3^nen btefer SBcin? — ^a. Sr ift Kftlic^.
24.
SQSoHen @ie Q^ren ©c^toeftem btefe fcibenen Slegenfd^inne
fd^irfen? — 9?ein. 9Betnc ©d&lüeftern toollen feine SRegenfd^irme.
— - SSSotten Sie bem 9Batrofen ein toenig S33ein fd^irfen? — 9?ein.
(£r ^at fein ®elb. — 9BoIIen ®ie Ql^re ©d^tff e nad^ 5Rorben ober
nad^ ©üben, nad^ ©nglanb ober nad^ Portugal f d^idfen ? — 3d^
fd^ide bie fteinen nad^ Snglanb, bie großen nad^ Portugal. —
aOSoUen @ie ä^^i Junten unb einen S)oId^? — ^^ miß feine
gtinte unb feinen 3)old^, fonbern id^ toiß fed^§ englifd^e SKeffer.
— aSJotlen ©ie ein (SlöSd^en SBein? — ^ä) loiU beren jmel
ober brei. — ^aben ©ie meine äloei lebemen Soff er? — $5^
^abe einen, mein ^err, unb ^l)x SJicner ^at einen. — SBoUen
@ie bie Knaben nad^ meinem ©arten ober nad^^S^rem fd^idfen?
— ^ä) fd^idEe meine Snaben nad^ Q^rem ©arten, unb 3[^re
Snaben nac^ meinem. — ©efättt ^f^nen (lieben ©ie) biefe föft=
tid^e Slujgfid^t auf baS aReer? ~ ^d^ liebe bie SluSfid&t auf bie
®ärten.— ©inb ^f)xe Snaben gelehrig unb 3[^re 9Räbd^en artig?
— 5Diefe fmb e§ nid^t, jene ftnb e§. — SBcr ift S^re§ 3Sater§
aSruber? — 3[ener grofee |)err ift mein Onfel. — .^aben ©ie
öiele 95rüber unb ©d^toeftern? -— ^ij ^abe öier 35rüber unb
brei ©d^loeftern. — SBoßen ©ie meinem Snaben ein ^aftetd^en
fd^idEen? — ^ä) l^abe feine.
SäJoUen ©ie mein ^übfd^ejg SWeffer? — ^a, mein |)err, id^
toitt e§. — aBollen ©ie einige öon ben ®emälben beö ÜWaterS?
— ^i) toill brei baöon. — SBaS f)at mein SRad^bar, ber ^ut-
ma^er?— ßr Ijat alte |)üte unb neue ^üte. — SBeld^en Söein
trinfen ©ie gern? — ^ä) trinfe gern SJein au§ bem ©üben
granfreid&ö.— aOSaö totß ber Italiener? — @r loill feine aßaren.
— aSJag toiß ber SSauer? — Sr miß fein (Selb. — §at ber
Sauer öiete Od^fen? — SRein, er l^at nid^t biete, aber er l^at
öiele 5|3ferbe. — SBoßen ©ie ^i^ren Snaben nad^ ©nglanb fd^icfen
ober nad^ ^ranf reid^ ? — 3(d^ f d^idEe i^n nad^ Portugal. — ^at
^reise^nter ^iAd^mtt
59
3^r SSater öietc ©arten? — (Sr ^at öictc Käufer, aber er f^at
»cmg Oärtcn. — SBoUcn ®te S^ee unb ffietn? — ^d^ »ttt
menig 2:^ce unb feinen 3Bein. — SBer ift ^f)x g^eunb? —
SKein 5ßad^6ar. — S33er ift 3^r ©d^ul^maci^cr? — ^ f)cibt leinen
©ci^ufter. — @inb @ie hungrig unb burftig? — 9?ein, id^ bin
f^Iäfrig. — SBoIIen Sie btefeiJ ©emälbe? — i»ein, id^ toiU eö
nt(i§t. — SBer ^t meinen ftarnm? — 3^ ^abe i^n, — ©at 3Ö^
33ruber einen SBagen? — ^a, er ^at einen SBagen unb \^i)^
^ferbe. — $aben (Sie einen ^übfd^en ©arten? ■— Qd^ ^abe beren
jtt>ei.— aBollen @ie öon biefem ©hinten?— 9?ein, id^ toitt feinen
©d^infen. — SBoUen ®ie bon bicfen ^übfd^cn SBaren nad^ $or*
tugal fd^irfen? — Kein, ^err, id^ fd^irfe fie nad^ granfrcld^. —
338oßen ©ie biefen ober jenen Icbernen Soff er? — Qd^ toiß »cber
biefen nod^ jenen.— SBer l^at mein 33etttud^?— 3i^re grau ^at e^.
— ^aben ©ie bieleSetttüc^er?— ^ä) ^abt fieben »etttüd^er. —
SBeld^e^ ift baö ©d^iff, n^el^eö ©ie nad^ ©nglonb fd^icfen njoHen?
— 3»aieS gro^c bort. Qdö fd^idte biefeiS Reine ^ier nac^ bem©ttben.
)Dtei$el^«ter ^kfc^nitt — LIqäo decima terceira.
fBMt niel — c —c«?
Sie üte( @e(b tooSen @ie?
Sie Diele $!öffel l^aben eie?
•tojlget —e — c3.
QnantOy a, ob, aa?
Quanto dinheiro quer?
Quantas oolheres tem?
Unico — a, —08, -— as. So— sös»
A. So ift unöeränberlid^ im ©efd^Ied^t, aber nic^t in ber
3a^I. (S^ t)3irb at6 UmftaUibiStoQrt gebrctud^t unter ber iJ9tm
so öor bem 3^ittoort unb somente nad^ bemfetben, bod^ auc^
«mgefel^rt.
9btr, iloft.
9btr. (9Hd^t . . . auger.)
Vte^r Ott . . .
nestker aM . . .
Sbenfoniel mit.
3(^ ^abe nur einen ^ceunb.
S^ ^abe nur ein $ferb.
34 ^ct^e einen einzigen ^reunb.
2)ttf etSater ^at einen einzigen @o^n.
So. Somente.
Nfto . . . senfto.
Mais qne . . . nuMs do qne.
Menos qne . . . menos do qne#
Tanto . . . como . . .
S6 tenho um amigo.
Tenho um cavaUo somente.
Tenho um so amigo.
Este pai tem um unico filho.
60
^tetje^ter Sifd^ttt.
)dbtn ®xt biete gute feinten?
f<^ l^obe nur biefe einzige,
lic öicte ^fcrbe fjat crV
(£r l^at nur biefe gtoei.
tat ber (Sngiftnber Diel ®e(b?
r f^at me^r ai9 \ä).
(Sx iat weniger atö ici^.
<Sr pat e^enfoDiel ®elb »ie id^.
fßie kniete ^(inten l^ben @ie?
Qäf l^obe beren ebenfoDiete »te @ie.
Tem muitas boas espingardas?
NSo tenho senSo eBtiEi unica.
Quantos cavallos tem?
Nfio tem senSo estes dous.
O Inglez tem muito dinheiro?
Tem mais que eu ober do qae en.
Tem menos que eu ober do que eu.
Tem tanto dinheiro oomo eu.
Quantas espingardas tem?
Tenho tantas oomo ym*^*
B« !Der bon einem ßom^aratiu abl^ängtge ®a^ mug burd^
do que, al5, öcrftunben toerben, wenn er ein 6efonbcrei8 3^^^*
Xüoxt ^at. 3fft ba§ 3^^^^«^^ 8emctnf(i6aftltd^, fo genügt que,
n)ten)o|l ber ^ortugtefe audö in biefem ^aQe nid^t ungern do
que fc^t.
:3f^r $ut ifl ^übfd^et aliS ber meine.
@ie l^aben ^fibfd^ete ^ferbe a(d ber
llmerifaner l^at.
S^oKen (Sie f(i|tli(^eteit SBein a(d
btefen?
iWein, biefer ift fe^r gut.
Bollen @ie Qktt>?
^nUf xäf Iftabe biet me^r ®elb atö
@ie ie l^aben »erben.
0 seu ohap^o 6 mals bonito do
que 0 meu.
Tem eaTsUos mais bonitos que
o Americano tem.
Quer vinho mals delioioso que
este?
NSo, este ^ muito bom.
Quer dinheiro?
NSo, tenho muito mais dinheiro
do que ym^ ter& jamais.
C, 5IRit mais bilbct man bie Steigerung mit SSergteid^,
tnefc^e im ©eutfd^en burd^ bie bem SBeitnort angel^ängtc ffinbung
—er auiSgebrfidEt tnirb.
min, (überfittfflg.) 8«« gubhU
Bie biete S^ntmer motten @ie?
SÜäf ffaht iVL biete 3intmer gel^abt.
^iefeiS 3^1"^^^ iß ^^S" fl^^l-
taben @ic 3f^r ®etb?
ä^ f^abt tttoca @letb )nt>iet.
Bie biete Xöd^ter f^t biefe f^an?
@ie ^at aiemtid^ biete Söc^ter.
Sotten @ie et»a« O^etb?
Qd) f^abt genug (3)e(b.
Demasladamente. Demaig.
Hnito.
Bastante, —es. Bastantemente.
Quantos quartos quer?
Tenho tido quartos demais.
Este quarto 6 demasiadamente
grande.
Tem o seu dinheiro?
Tenho algum dinheiro demais.
Quantas fllhas tem esta mulher?
Tem bastantes filhas.
Quer algum dinheiro?
Tenho bastante dinheiro.
8Bit tooOen«
NdiU
TemoB.
Qaeremos-
61
Sit tsoQen unfere fünf ^vmmttf Queremos os nossos oinoo qaar-
meld^e sott ge^ah l^aoen. tos, que temos tido.
9iäit. fttnn. Sthn.
SSnfse^it. €eilb}e&m Ciefeje&tu
3)1 ^
Srritlo« ^ieva!fi- günfUg«
finnnbitoaitsig.
3toeimib)iiiftti}fQ.
Oito. Nore. Bei.
Ome. Dom« Treie. i^aatone«
Jolme. Dexaaeig. Deiasete.
eioito. DesftnoTe. Tinte.
Tinte, e um*
Tinte dong.
Trinta. Qnarenta. Cincoenta.
Sessenta. Setenta. Oitenta.
XoTenta. Cento ober cem.
D. Cento ftc^t bor bm 9?amcn bcr Qo!S)Un, cem dor
^aiiJJttoörtcrn. Um cento f)tx^t ein ^unbert.
^er dital (tleinfle ^ortug. äKüt^e, O real. äRe^r^. reis.
meiere etn|eln nic^t e|i^ert).
(Sine äRün^e im Sßerte oon O vintem.
20 9{ealen.
®ad boppelte biefer äßün^e. O pataco.
480 9leale. O pinto. O oruzado.
Stuei^ttttbett. Stei&ntibett*
frrl^iinbevt* fifittrattnbert«
Ccdi^^niibett (Bieocnlittitbett«
fld^tfiititbctt 9tettttli]ttibett
Sftttfettb*
£^e t)iele 9leale l^at ber ^into?
fc ^t üier^unbert unb ad^t^igSReote.
S$te t)tele )^inteniS l^at ber ^into?
(^ ^t üierunbi^man^ig ^intend.
^ie aßünje.
35a8 ^funb. (<Sterftng.)
^te ToitU 9leale ^at baiS $funb?
& l^at fitertauf enb fünf]§unbert9{eale.
£$te tyklt 9ieale ^at eine äßün^e?
(Sine iKRün^e l^at t^iertaufenb a^t*
l^unbett 9ieak.
Biizentos. Tresentos.
äinatrozentofl. Qnlnlienteg.
eiseentos. Seteeentos.
Oitoeentog. NoTeeentos.
Mil.
Quaatos reis tem o pinto?
Tem quatrozentos e oitenta reis.
Quantos vintens tem o pinto?
Tem yinte e quatro yintens.
A moeda.
A libra. 0 soberano.
Quantos reis tem a libra?
Tem quatro mil e quinhentos reis.
Quantos reis tem uma moeda?
Uma moeda tem quatro mil e
oitocentos reis.
62
2)reige]^er $(bfd^itt.
B. Um unb Dous l^abcn, foit)tc bic ^unbcrtc, jhjci
gortncn für baö ©efd^Ied&t. 35tc übrigen 3^^^^" fi^^ unöcr^
änbexlxä). iJKan bcrbinbct nur bic bcibcn legten S^W^ ^^^^
gal^Ienrci^c burd^ e.
2)a8 3a]^r imfcr« §crm 1860.
[©ic t?tcle 3fa]^rc ^tiSett @te?] ffiie
Ott ftnb @ic?
JJd^ bin öteruttbjwangig ^al^re eilt.
Sötc alt ijt ^x gfimgc?
S}^ein S^unge t|t fieben iOf^^re alt,
mein SD'^äbd^en jel^n.
!3)er Sag.
2)ie ©tunbe.
2)ie SWinute.
SS^ie üiele Sage l^at bad ^al^r?
@iS l^at 365 Sage.
Söie bielc ©tnnben ^tat ber Sag?
(Sr l^at bterunb^tüanstg ©tunben.
Sie biele SDflinuten l^at bie ©tunbe?
@ie l^at fed^^ig SD^nuten.
0 anno.
0 anno de nosso Senhor mil
oltocentos e sessenta.
Quantos annos tem?
Tenhb yinte quatro annos.
Quantos annos tem seu rapaz?
Meu rapaz tem sette annos, minha
filha dez.
0 dia.
A hora.
0 minuto.
Quantos dias tem o anno?
Tem trezentos sessenta e cinco
dias.
Quantas horas tem o dia?
Tem vinie quatro horas.
Quantos minutos tem a hora?
Tem sessenta minutos.
flnfgafeett«
26.
aßic bicie SKeffer l^aben ©ie? — ^[d^ l^abe jrt)ci gute aWcffer.
— ^abcn ©ic einen guten Koffer? -— 3f4 ^oBc brei gute Soff er.
— 25tc öietc ©d^iffe |ot ber ^ufntann?— ®r ^at bereu jel^n.—
aOäie dt Ift biefe5 5ßferb?— @§ ift ]cä)^^al)xt alt. — SBie alt
t[t 3f|r Qunge? — ©r ift fünf Qa^re alt. — SSSie alt ift ^^xt
grau? — ©ie ift bierjig ^a^re alt. — SBie öiele SCöd^ter ^at 3^r
greunb?— @r l^at öier S^öc^ter.— SBie biete gimmer ^aben ©ie?
— ^ä) ^abe gtt)ölf l^übfd^eSiwtmer.— Sie öiele SKinuten l^at ber
%CiQ? — Qtüti 5lage l^aben jtDeitaufenb ad^t^unbert unb ad^tjig
SKinuten. — Sie öiele ©arten ^at bief er Sauf mann ?— Sr ^at
biele ©arten; aber er ^at bereu nur brei fd^öne. -- Sollen ©ie
ettoaö ©etb? — Qa, ^err, id§ n)ill jel^ntaufenb SReate. — ^aben
©ie öiel ©elb ? — 9?ein, id^ ^abe nur einige 5Pfunb. — Sie öietc
SCöd^ter unb tüit biele ©ö^nc l^aben ©ie? — Qd^ l^abe fteben
©ö^ne unb brei SCöd^tcr. — Sie biete Onfet ^aben ©ie? — Qd^
l^abe bretOtiM.— SBoHen @te ®oIb ober ©Über?— 3d^ tuitt
gc^n ^funb unb 5h)eiunbbrci6ig ^tntoö. — SBer tt)ttt ®clb? —
©er ®d&u^mad§er totü btcr Srujaben, bcr ©d^ncibcr tütü brci
$funb, bcr S3auer lt)ill jc^tt $funb, unb bcr ©tcncr ficbcn
^funb. — SBic biete ?ßf erbe tooUtn ®xt? — ^ä^ tüiH jcl^n ober
jtüölf ^ferbe unb ad^t ober neun (Sfet.
SBte biele 9?ad^bam ^ben Sie? — ^ä) ^abe nur einen
9?a(^bar. — SBoHen ©ie biel ober toenig 93rot? — ^ä) toitl t)iel
©d^infcn unb toenig 33rot. — SBer ift burftiger, bcr 95auer ober
fein ©ol^n? — ®er 93auer ift burftiger aU fein ©ol^n. — SBcr ift
hungriger, ©ie ober 3^r fjreunb?— SKein greunb ift l^ungrigcr
ate td^.— ©inb ©ie nid^t l^ungrtg?— 9?etn, mein^err.— -SBoücn
©ie t)iel ober toenig S;i^ee? — ^ä) hJiH ein toenig 3;^ec unb biel
Srot. — 3ft bcr §ut ^^xtx f^au fd^öncr afö bcr ber meinigcn?
— 35er |)ut meiner grau ift ebenfo fd^ön atö ber ^^rer fjrau.
— SOSel^en Sein jiel^en ©ic bor, bcn fj)anifd^cn ober ben
franjöfifd^en? — 3><^ trinfe lieber f^anifd^en SSSein. — SBie teuer
ift biefeg ^eib? — Ss ift nid^t teuer. — 9Bie teuer ift bicfer
feibcne |)ut?— ®r ift fel^r teuer.— SBie teuer ift bicfer SRing?
— !Diefer SRing ift teuer.— aBeld^eö SIeib ift l^übfd^er, ba§ Qfl^rcö
'iftadi^iaxn ober baö Q^re^ Onfetö? — Seinem berfelben ift ^übfd^.
— ^aben bie Surfen l^übfd^crc SaumtooHtoaren afö bie Q^ta*
liencr? — ^a, aber bieSKrbeiten berS^ürfen fmb teuer. "—SBie
teuer fmb biefe golbenen Snö))fe? — ©ic finb fe^r teuer. —
aOScld^c Slu^fid^t ift fd^ßner, bie auf Ql^ren ©arten ober bie auf
ba§ aWeer? — ©ie auf ba^ ÜRccr ift fd^öncr ate bie auf bcn
©arten.
^at bcr $Junge einige l^fitfd^c SJögcI? — @r l^at bereu fünf*
jcl^n. — SBic biete |>ül^ncr l^at ber Sod^? — (Sr l^at bereu gtoötf,
mein ^err. — Daß ift nid^t genug. 395ic biete ]^aben©ie? —
gd^ babe bereu fed^§. — ^ä) b)itl bie ^^rigen beut XJod^c fd^idCen;
er l^at nid^t genug ^ü^ncr. — SBctd^cig ift ber ^reig bicfer
SRotra^e? — Sin ^funb, mein ^err. — ÜDiefe SKatra^e ift ju
teuer (carissimo). ^ä) toitt ftc nid^t. — aSBctd^e SKatra^e bJoQen
64
iSierjel^ter ^[bfd^nttt.
@tc? — 3d^ tüxU bicfc ntd^t, id^ loiU ienc. — ^abcn h>ir ®cto
genug ? — Stein, tt»ir l^aben nid^t genug. — SBoßen ©te bie 3Ra^
trafen, tüdä)t id& gehabt f)aht, nad^ Snglanb fd^tdCen?— Stein,
mein ^txx, xä) fc^ide nur SRei^ nac| ©nglanb.— |>at ber Sod^
genug 3wrfer?-- 3a, aber er toitt ©d^ofolabe, S^l^ee unbSRei^.
— SBet^ejg ift ber ^reiiS biefer lebemen ^anbfd^ul^e?— ©icfe
^anbfd^u^e ftnb nid^t teuer. — aBie alt ift ^^r SSater?— ffir ift
fänfunbt)ierjig Qa^re alt. — SBie alt ift ^^re SWutter? — SReine
SKutter ift fed^Sunbbrcifeig 3a§re alt. — SBie alt ift g^r »m^
ber? — aWein »ruber ift fünfje^n 3a^re alt.
Dierje^nter iXbfc^nttt. — Li^ao decima quarta.
etli^e* Sitt paar.
Sollen @te etliche m^ftt?
3d^ »in einige menigc iBfid^^er.
3d^ xoxti beten einige.
Uns, umas. il^nuiSf -nmas.
Uns poneos {\px. pofuf^). Algrnns.
Quer uns livros?
Tenho uns pouoos lirros.
Tenho alguns.
A. Um, uma ^at eine SRel^r^eitiSform, tneld^e'angetnenbet
wirb, toenn bie Seftimntung ber QdSjil fo toenig aU ntöglid^ be^
rüdftd^tigt »erben foQ. !Daburd^ unterfd^eibet eö ftd^ öon alguns.
ßoben @ie t)\tU greunbe?
^ä) ffobt etliche f^reunbe, bie ic^
fe^r liebe.
S^ l^abe einige greunbe.
Sotten @ie emige ^funb?
Qä) l^abe einige toenige $funb.
Tem muitos amigos?
Tenho uns amigos, de que gosto
muito.
Tenho alguns amigos.
Quer algumas libras?
Tenho umas pouoas libras.
B. S5ie UnterbrüdCung ber ^afui8^)artifel de nad^ pouco
barf nur ftattfinben, toenn pouco feinen partitiben ®inn l^at.
tliibetetr t, eiS«
dHn anbetet Sein, anbete Seine,
dine anbete ^tau, anbete ^tauen.
(i^inige Seine jtnb gut, anbete {tnb
fd^Iec^t.
Oatro^ a, osy as. (fpt. ottu.)
Outro vinho, outros vinhos.
Outra mulher, outras mulheres.
Uns yinhos sSo bons, outros
m&os.
C SSor outro barf nie, tnie im S)eutfd^en, ber unbeftimnttc
Slrtifel fte^en, öor um nie ber beftintmte Strtifel.
Sierae^nter Sbfc^nitt.
65
®er eine unb ber anbete.
®te einen unb bie anbeten.
Sebet bet eine, nod^ bet an«
bete.
eribr, t», t.
Eahtn @ie meinen unb ^fl^ten fRod?
(^ ^abe toebet ben einen, nod^ ben
anbetn.
^ä) vM beibe.
SBotten @ie m«n obet 3^t <Pfetb?
Sä) miE beibe.
SDaiS eine tfl mein, baiS anbete ^fl^nen.
$aben bie @nglänbet me^t Sd^iffe
aö bie gtangofen?
2)ie einen nnb bie anbetn ^aben
öiele ©d^iffe.
fiaben @ie Oiete ^fiufet?
3f(l^ §abe fein anbete«, al5(nut) bicf e«.
Sie öiele efet l^abcn @ie?
^ ^abe nut biefe. 3f^ f^aht fonjl
leine anbeten.
^ein anbetet, fonjl lein, mei^
tet fein.
@on{i fein ®elb, fein ©elb toeiter
^obe id^.
Bie t>xtU fonfi?
fßie t)iele ^üd^et tooHen @ie nod^?
Mo^ eineiS.
3^1 voiti nod^ eined.
a>ct ettte. ®et elfte.
fß
ff
ff
ff
ff
S^eite.
btitte.
öiette.
fünfte.
fec^pe.
ficbente,
ai^^te.
neunte.
jcl^nte.
//
n
n
n
//
n
n
//
8»ölfte.
bteigcl^nte.
öietjc^nte.
fünf^e^nte.
fed^^el^nte.
fiebge^nte.
ad^tjel^nte.
neun^e^nte.
Stoanjigjle.
ff
ff
ff
ff
ff
ff
ff
ff
ff
2)er cinunb^manjigfle.
ff breigigpe.
ff »^ietgigjle.
Sln^ctt, ¥ortU9ie1lf($e (Brammatif.
Um e ouiro.
Uns e outros.
Nem um, nem outro.
Ambos, as.
Tem a^minha sobreoasaoa e a sua?
N8o tenho nem uma, nem outra.
Quero ambas.
Quer o meu cayallo ou o seu?
Quero ambos.
Um 6 meu, o outro 4 seu.
Os Inglezes tem mais navios que
08 Francezes?
Uns e outros tem muitos navios.
Tem muitas casas?
NSo tenho outra, senSo esta.
Quantos burros tem?
86 tenho estes. KSo tenho outros.
NSo .... outro mit B^^^ott.
N8o tenho outro dinheiro.
Quantos outros?
Quantos outros libros quer?
Mais um.
Quero mais um.
0 primeiro.
segundo.
teroeiro.
quarto.
quinto.
sexto.
setimo.
septimo.
oitayo.
nono.
decimo.
0 undecimo ou
onzeno.
duodeoimo.
deoimo teroeiro.
decimo quarto.
decimo quinto.
decimo sexto.
decimo septimo.
„ decimo oitavo.
„ decimo nono.
^ vigesimo.
0 vigesimo primeiro.
„ trigesimo.
^ quadragesimo.
66
^xtt^tifnttx ^6fd^mtt.
SDcr fttnfgtgllc.
0 quinquagesimo
n fcd^Sigjic.
n sexagesimo.
„ ftcbsigjlc.
y, septuagesimo.
„ ad^tjigflc.
jt ootogesimo.
„ ncungtgflc.
jf nonagesimo.
„ l^nnbertflc.
jt centesimo.
„ taufcnbflc.
„ millesimo.
93et ben Qaf)W6xttxn auf
betont; decimo, fpr. d^cimo.
3)cr XtxL
3)tc ^älftc. ^alb, c, e«.
3)a« ©rittet.
3)a8 Giertet
®aS fünftel.
(gtn ad^tcl.
3)rct Sld^tcf.
(gtn g^eutttel.
Slnbcrtialb. ©rtttel^atb.
Sie Hiel ni^t ifl ed? (Seld^e
@tunbcn finb?)
(SiS if} ungefäl^r bret Ul^r.
@d ifl ^a(6 Dier. (@d finb brei
©tunbcn unb l^atbe.)
@8 ip brei35icrtcl auf neun. (®5 finb
neun @tunbcn weniger ein Viertel/)
@iS i^ ein Viertel nac^ gtoei.
iRittag (»ie iXo'6l\ U^r). VOUtt'
— imo tft bte botborle^tc ©itte
A parte.
A metade. Meio, a, os, as.
0 tergo. A terga parte.
0 quarto. A quarta parte.
0 quinto. A quinta parte.
Um oitaro. üma oitaya.
Tres oitayos.
TJraa noYena (parte).
Um e meio. Dous e meio.
Que horas säo?
Ponco mais on menos.
Säo tres horas pouco mais ou
menos.
BSo tres e meia.
SSo noye horas menos nm quarto.
SSo duas e um quarto.
Meio dia. Meia noite.
D. SKatt fragt tmbtcr, toeld^c ©tunben finb e§? !5)le
Sltttttjort ctforbcrt säo hjcnn horas folgt, 6 hjenn uma hora,
meio dia, meia noite mit ober ol^ne Slngabe ber SSiertel^
ober ^albftunben folgt. ©a^Sort hora iütrb oft aui^gelaffcn,
Bcfonber^ tocnn nod^ eine SJiertel ober eine ^aI6e ©tunbe fotgt.
2)er Vtottat
3)en »ieDielflcn ^abcn wir
^eute? (Sn ben wiebielflen Sagen
be« 9Wonat8 flcl^cn wir l^eutc?)
Sir l^aben ben erf!en . . . Sir
flel^en am . . .
Sir l^aben ben sel^nten ...
0 mez«
Hoje.
A quantos estamos hoje?
Estamos a primeiro de
Estamos a dez de . . .
• . •
9)ierae(nter 9[6f(l^tntt.
67
fßl&Xi. Mar^o.
3ua. Julho.
^ir ^aben ben erflen ^nlu Estamos a primeiro de Julho.
SB^ir f^abm ben vierten iD2&r). Estamos a qoatro de Maryo.
E. ^it üJionatötage tüerben burd§ ©runbjal^Ien 6ejetd^net.
3)er crftc nur hJtrb butd^ bie OrbnungSjal^I bcjcid^nct.
Que dia 6 hoje? A quantos
estamos ?
0 primeiro de Maryo.
0 sette de Julho.
0 ein CO do mez de Mar^o.
JL
As quatro horas.
Mando este livro a vm^ &n cinoo
e meia.
Qner-o a uma hora?
Em. No, na, nos, nas.
Ko primeiro de Julho. A pri-
meiro de Julho.
Em vinte de Marge, ober 20 de
Marge, ober aos yinte de Marge,
ober a yinte de Marge.
F. ®a§ beutfd^e ben in berSüngaBc bci8 ilBonatgtagcö h)trb
mit em ober a überfe^t, balb mit barauf folgenbem Strtifel bor
bcr Qa% meifteniS aber ol^ne bcnfelben. ©tel^t ber Slrtifel,
\o benft fxi) ber ^ortugiefe dia ober dias baju.
3m Sfal^re 1860.
3m 3a^re 1850.
O. SBerben ^al^rei^jal^Ien aQein, ol^nc SKonat^tag • ange*
geben, fo überfe^t ntan im ^fal^re burd^ em ober burd^ no
anno de. ®el^t ber SKonati&tag ber Qal^rei^jal^l boran, [o fagt
man enttoeber do anno de über cinfat^ de.
Seld^cr Sag ijl l^eute?
3)er crpe iWärj.
3)er ftebentc äfuti.
2)er fünfte bed ü^onatiS WtSx^.
ttttt (bie 3cit begeid^nenb).
Um bier U^r.
^ fd^ide S^nen btefc« ©nc§ vm
Sotten @te t& nm ein Ul^r?
3tl^ 3n bem, in bcr, in ben.
3)en crfien Snü.
$en jmanstgften Tlüxi.
No anno de mil oitooentos e
sessenta.
Em mil oitooentos e cincoenta.
1
2)en fe^je^nten Tl&x^ 1840.
2)en fün^e^nten 3nti 1820.
^tx 93anb.
SSe(<!^en 9anb moHen @te?
Sä) txnü ben fed^jlen ^anb biefed
«nd^eiS.
A dezaseis de Marge de 1840.
A quinze de Julho do anno de
mil oitooentos e Tinte.
O tomo.
Que tomo quer?
Quere o sexto tomo deste liyro.
5*
68 ^ierjel^nter S&fd^nitt.
$itl^t i^finbe ^aUn @te? Que tomos tem?
3d^ ^abe bie stoei erften. Tenho ob dous primeiros.
^äf hin geboren. Nasci.
ix iß geboren. Uraseen«
Mitfsalieiu
29.
SBic ötetc95üd^cr ]^abcn®te? — Qd^ l^abe einige toenige. —
SBotten ®ie einige fj^anifc^c 33üd§er? •— JJd^ l^abe beten etlid^e.
— Oft 3^^ ©»bieget teuer?— @r ift nid^t fe^r teuer.— ^at 3§r
SDiener öiele SRinge? — (Sr f)at einige bon ®oIb, anbcre öoti
©über unb öiele bon (Sifen. — $at ber ©d^neiber t)ieleßnö|)fc?
— ®r l^at biele, einige bon ©itber, anbere öon ®oIb. — 2Ber
l^at red^t unb toer ni^t? — SBir l^aben red^t, unferc ^Jreunbe
l^aben unred^t. — SBer * l^at meinen SEBagen unb meine $f erbe ?
— SWein SJater l^at 3^ren SEBagen. — SBer l^at bie ©d^ulb, Sie
ober 3f^r SSruber? — Seibe ^aben (tüir) bie ©d^ulb, mein §err,
— SaSotten ©ie 3^rem »ater ober 3^rem Onfet Oelb fd^idfen?
— 3[d^ toitt meinem SSater jel^n 5ßfunb fd^idCen unb meinem
Onfel je^n. — SEBie teuer ift biefer Öd^fe? — SSierjigtaufenb
{Reale, |)ortugiefifd§e SKünje, mein ^err. — SEBeld^e^ ift ber ^xei^
biefei^ SGBeineö? — SSier ?ßfunb, mein $err, ober ad^tgel^ntaufenb
SReale. — SBeld^eö ift ber SQSert eines englifd^en ^funbe«? —
SSiertaufenb fünf^unbert tReale, mein $err.
80.
Der neunte Seil einer ^jortugiepfd^en SWünje ift ungefäl^r
ffinf^unbert JReale. SBie oiete SReale l^at bie SKünje? — ©ic l^at
biertaufenb ad^tl^unbert SReale. — SSBetd^er S^ag bt& SRonati^ ift
^eute? — §eute ift ber einunbbrei^igfte SKdrj. — aßollen @ie
S^re ©d^iffe nad§ SRorben fd^idEen?— 3^ ft^ttt »teine ©d^iffe nad^
SKabeira f d^idEen. — ^aben @ie guteSWatrofen? — SRein, aber id^
l^abe einen guten Sa^jitän. — SBoö tooHen ©ie? — ^ä) toiU ein
Sld^tel 2^ee unb brei Sld^tel Kaffee. — ^aben ©ie 35rot unb
©(|infen gehabt? — Qd^ ^abe S3rot unb ^ammelfteifd^ gehabt. —
SBie öiel U^x ift e«?— ®Ä ift SWittag. — !ßen toiebielften l^aben
toir?— ^eüte ift ber fed^SunbjtoanjigfteSKärj.— SBie öiele Sril*
ber ]^aben©ie?— 3d^ l^abe jtoei35rüber unb gtoei ©d^toeftem. —
3fünfae(nter «6f($nitt 69
^aben bic ©d^ul^mad^cr btclc anbcre ©d^ul^c? — 9?cin, ^crr,
citx tooUcn ©ic bicfe titd^t? — 9?ctn, td^ toiH Icbemc ©c|u]^c.
— SBcr l^at bcn Icbcrnen Jfoffct, toetci^cn td^ tiad^ (Snglanb
fd^ttfcn tüttt? — SKcin »ruber l^at i^n. — Sic biet ®clb toottcn
©ic Ql^rcm SBrubcr fd^iäen? — SSicrjiataufcnb SRcalc.
81.
!©cr toicbielftc SWonat bcß ^al^rc« ift bcr SWonat Qutti? —
3)cr aMonat Quni ift bcr f ed^ftc ÜWonat bc5 3a^rc5, bcr aRonat
3fuli bcr ftcbcntc unb bcr SWonat SKärj bcr brittc. — SBcId^cn
Sanb loill bic grau bc5 ©d^ncibcr«? — ©ic toiVL bcn ftcbcntcn
S5anb bci^ fpanifd^cn Sud^cS.— SBcId^cn SBanb l^abcn ©ic? — 3d^
^abc ben crftcn 93anb be^ franjöfifd^cn ^ni^t&, bcn brittcn bc^S
englifd^cn unb bcn fünften bci^ bcutfd^cn. — *SBcId^cn 2^ag bc^S
aSonatö l^abcn toxx l^cutc?— iBJir ^abcn ^cutc (cö ift bcr . . .)
ben erftcn SKarj.— SQSoQcn ©ic bicfcn Siing, nicin^crr?— 9?cin,
id^ toitt einen anbern. -— Scld^cr bon bicfcn beiben öcud^tcm
ift bon ©ilbcr? — 3)cr eine ift bon ©über, bcr anbcre bon
<8oIb. — aWein $crr, ibic biete Snö^fe hJiQ Q^r ©d^neiber? —
(£r toiH bcren jtt)ölf ober fünfje]^n.--Sa5oIIen©ie nid^t cttbaS
tlnbcrciS (eine anbcre ©ad^c)? — 9?ein, id^ toill nur jtibcme
unb golbnc^ö^fc— ^aben©ic®ctrcibe? — Qa, id§ l^abc bicl
©etreibc— SBie alt ift Ql^r Onfcl?— Sr ift f cc^jig Qlal^re alt.
€r ift biet älter afö Q^r Sruber.— Sic alt ift 3|rc ©d^tbcftcr?
— ©ic ift jtbanjig ^dS)xt alt.
Mv!f}t\^tAtt ;%bf(^ltiti — LigSo decima qninta.
®t]6^&i^t Estimado.
©pag^aft, betttftigenb. Divertido.
2nfitg. Alegre, folgaiSo, -S.
flot. Enoarnado.
Äod^rot. Yermelho.
ftotcr Sein. Yinho tinto.
(SrrÖten. Fazer-se yermelho. C6rar.
^rün. Verde.
9{unb. Bedondo.
^reiedtg. Triangulär.
70
gfünfte^nter abft^nitt.
SQöarm.
2)ev Xi\(i).
2)a3 SBaffer.
©tc @u:p^ie.
2)er a^anteL
Sotten @ie btefcn grünen iWantel?
^dxif iä) »itt jenen roten SD'iantel.
^aben <Sic einen runben £ifd&?
$ein, id^ l^abe einen breiedtigen^ifc^.
SSJotten @ic falte« ober »amieS
Saffer ?
3fc3^ »itt fafteS Saffer unb warme
SBa« für SBein »offfti @ie?
3ä) »itt tpanifd^en Sein ober fran*
göfifd^en.
Frio.
Quente.
A mesa.
A agua.
A sopa.
0 capote.
A mesa redonda.
Quer este capote verde?
NSo, quero aquelle capote [Ter-
melho] encarnado.
Tem uma mesa redonda?
N^, tenho uma mesa triangulär.
Quer agua fria ou quente?
Quero agua fria e sopa quente»
Que vinho quer?
Quero yinho hespanhol ou firan*
cez.
A. Sie berBaten (Stgenfd^aft^toörter unb bic SKittetoörter,
bte, todä)e einen 9?ation^namen, eine fjarbe, eine tJiflut, ober
^p^l^fifd^e unb natürlid^e ®igenfd§aften au^brüdEen, fte^en ge^
Sotten @ie biefe beiben ^ferbc?
3fd^ tritt jte beibc.
Sotten Sie biefe beiben gitnten?
^a, id^ mitt beibe nati^ dngtanb
fd^icfen.
Quer estes dous cayallos?
Quero ambos.
Quer estas duas espiugardas?
Sim, quero mandar ambas para
Inglaterra.
B. ©tel^t Ät beibe ein l^iniioeifenbe^ fjürtnort, toie ber^
biefer, jener u. f. it)., fo überje^t man am beften bur4
dous unb duas.
taben @ie nod^ Sein?
abcn @ie nod^ Orot?
3ä) t|abe noc^ »eld^e«.
taht id^ nod^ ^üd^er?
xt l^aben nod^ toeld^e.
Sotten @ic nod^ ®elb nad^ ißor*
tugar fd^idfen?
Sotten @ie nod^ mel^r (SIelb nad^
Portugal fd^idCen?
3[d^ »itt nod^ ntel^r ^elb fd^iden.
Ainda. Ainda mais.
Ainda tem yinho?
Aiada tem pSo?
Ainda tenho.
Ainda tenho livros?
Ainda tem alguns.
Ainda quer mandar dinheiro para
Portugal?
Ainda quer mandar mais diiiheiro
para Portugal?
Quero mandar mais dinheiro.
Pnfse^ntcr «bf(^mtt.
71
Mi^t ntel^v« Sein . . . me(rt*
©ollen @te noä) SBcin?
3^ mill feinen Sßetn me^r.
§aben ©tc nod^ ^ßferbc?
3c^ ^abe feine ^ferbe mc^r.
fßollen @ie JJl^rem ©ruber nod^
®clb fd^iden?
3d^ fd^id e meinem ©ruber fein ©elb
mc^r.
Sollen 6te no(i^ Diele @(^if[e
triefen?
3(^ miH nid^t me^r t)kU fd^tcfen.
Sotten @ie nod^ S^ee?
3f4 n^itt nid^t me^r )oiel ^te,
fioJ&en @ie nod^ üiele Seine?
3^ l^a6e bereu nid^t me^r oiele.
mm ^iel mtfix a(d.
§at 3^r ©ruber öiete Äleibcr?
@r ^at beren nid^t t)id mtfjx atö id^.
$at ber Kaufmann öiele 3)iener?
^ l^at beren nid^t üiel mel^r atd
fein S^ad^bar.
Nfto . . . maJs. JA . . • nfto*
Ainda quer yinho?
N&o quero mala Yinho. J& n&o
quero yinho.
Ainda tem cavallos?
Näo tenho mais cavallos. J& nSo
tenho cavalloB.
Ainda quer mandar dinheiro a
seu irmSo?
Käo mando mais dinheiro a meu
irmSo.
J& näo . . . mnlto«
Ainda quer mandar muitos na-
vios?
Jd nSo quero mandar muitos.
Ainda quer ch&?
Jd näo quero muito chd.
Ainda tem muitos vinhos?
J& nSo tenho muitos.
Nfto nmito mais qne.
Seu irm£o tem muito fkto?
Näo tem muito mais do que eu.
0 commerciante tem muitos cria-
dos?
ISSx) tem muito mais do que o
seu yisinho.
C Ja, unb ainda [teilen mcift bor bcm Qtittooxtf mais
nad^ bemfelben.
$aben <Ste fd^on ©uppe?
34 ^abe nod^ feine.
^aben <B\e fc^on Xf)tt gehabt?
3(^ l^abe nod^ feinen c^ä^abt
Sollen @ie »arme« Saffer?
3^ Witt e5 fiJ^on ie^l — ßfeldi*
Jd tem sopa?
Ainda nSo tenho.
Jd tem tido chd?
Ainda näo tenho tido.
Quer agua quente?
Quero-a jd.
D. ©te^t jd ju @nbe be§ ©a^ei^, fo Reifet t^ glcid^, im
äugenblidf.
99ad . . . meitet (me^r).
Ki^td . . . weiter (me^r).
^k& »offen @ie weiter ? (nod^, mel^r.)
S^ toiH nic^tiS weiter.
Sßa« fc^icfen @ie weiter nad^ @ng-
Icmb?
Sne ... mais.
ada • . . mais. Mais nada«
Que quer mais?
I^äo quero mais nada.
Que manda mais para Inglaterra?
72
Pnfae^nter ^6fd^mtt
Sä) fd^tde nxä)\» mel^r. *
^aben (Bit nod^ gel^n ober jtoölf
«Pfunb?
^ca $funb (®e»td^t).
®rct ^funb.
*3c^ l^abe nid^td tnel^r.
ßaben @te nod^ t)iele Saren?
3f(9^ l^abe ntd^t mel^r SBaren al9 @te.
2)er@d^ottc,fd^otttfd^. @d^ott-
lanb.
S)er3tIänbcr,irifdS. 3rlanb.
2)er ^oUänber, l^oHfinbifd^.
;^oIlanb.
2)te (Sifenmaren.
2)er S^an).
Sieben @ic biefen f(^ottifd^en 2:ang?
^aben @te nod^ üiele ^oüänbif^e
Söaren ?
Sir l^aben ttod^ einige f d^ottifc^e Sü*
* d^^er unb t>uU l^oKänbif^^e ^ftfe.
NSo mando mais nada.
Ainda tem dez ou doze libras?
0 arratel.
Tres arrateis.
NSo tenho mais nada.
Ainda tem mnitos generös?
JSTfto tenho mais generös do qne
Ym®**
0 Escocez, esoocez, a. A
Esoocia (fpr. Escocia).
O Irlandez, irlandez, a. A
Irlanda.
O Hollandez, hollandez, a.
A Hollanda.
As ferragens.
A danga.
Gosta desta dan^a escoceza?
Ainda tem muitas fazendas hol-
landezas?
Ainda temos alguns pannos es-
cooezes e mnitos qne^os de
Hollanda.
aBoUen ©ie tnarmcn ober laltcn S^l^cc? — ^ä) toitt !altcn
%S)tt unb toartttCjS SBaffer. — SBiH Q^r ©öl^nc^en faltcS ober
marmciS SBaffcr? — (&» toitt toarmeiS. QQ fürd^tct ba§ falte
SBaffer. — ^abe id^ rutibe Snö^jfe? •— Qa, ®ie ^abcn meldte. —
*SBer l^at meinen grünen STOontel? — 3>d§ l^abe i^n nid^t, ber
©d^nciber l^at t^n. — SQ8otten ®te btefcn runben %x\ä) ober jenen
bretedEtgen?— Qd^ totll tneber ben einen nod^ ben anbern.— SBaiJ
für SBein tooHen ©ie? — ^d^ tüxU roten ©ein. — SBoHen ©ie
nod^ roten SBctn? — Qd^ toiH feinen niel^r. — SBle biete Sojfer
inotten ©ie Ql^rem Dnfel fd^tdCen?— 3^^^^ ungefähr, aber ntd^t
, toeniger. — SJte l>tele 2^oge l^at biefer SWonat nod§? — @r ^at
beren nod^ jteben. — SKd^t ntel^r? — iWein, er fyd bercn nid^t
ttiel^r. — SBoIIen ©ie nod^ ettt)aiS? — S^ein, td^ toiQ nid^tiS ntel^r.
— SBoUen ©ie nod^ einige gute®entälbe?— 9?ein, td^ totll toeiter
Jetne. ®ie ©emälbe biefeiS aRaleri^ gefallen mir ntd^t f el^r. 35ic
fetneö SBruberö fmb biet l^übfd^er. — SBcr l^at mel^r ©d^iffe,
pnfae^nter SCbfd^mtt. 73
ber engüfci^c ober bcr l^ottänbifd^c Saüfmamt? — S)iefcr l^at
bcren n^t biet mt^x, al& jener.
^aben tüxx fottft nod§ biete ©Riegel?— 9?ein, totr l^aben ttjciter
leine, ate biefe tt)cnigen. — ^aben unfere 9?ad§barn fon[t nod^
einen ©arten? — ©ie l^aben nur biefen, fonft ^aben fie feinen. —
^at ber ©ci^neiber nod^ einige Snöjjfe ntel^r? — ffir l^at beren
nur nod^ fünf ober fed^ig.— ^at unfer Sod^ nod^ biel mel^r ©d^in*
Jen?— ®r ^at nid^t mcl^r biel.— ^at er nod^ ^amntelfleifd^?— ffir
l^at no(^ einen gangen (inteiro) ^ammel.— ^at ber95auer nod§ biet
^eu? — Gr J)at ni(|t mei^r biet SBein, aber er f)at nod^ biet ^eu unb
nod^ biet mel^r ®ctreibe. Diefer Sauer ift fel^r reid^. unb be-
gütert. — SBie biete SWattofen l^at biefer l^oQänbifd^e ßa^)itän
nod^? — Sr l^at beren nod§ me^r aU jVoanjig, aber fte h)oIten
il^r ®etb, unb er l^at e5 nid^t— SSMe biete Knaben l^aben ©ie?—
^i) ^abz beren nur einen, aber mein SBruber l^at beren mel^r
aU iä)} er ^at beren fünf,—- ^aben toir nod^ ^eu? Unfere fünf
^fcrbe ftnb nod^ l^ungrig unb burftig. — 2Bir l^aben fein $eu
tnel^r. Slber ioir l^aben nod^ ein tüenig®erfte unb biet SBaffer.—
^at tl^r greunb nod§ Qndcx mb Kaffee? — - @r l^at nod^ toetd^en,
aber er l^at fein 93rot ntel^r.— ^at ber 35auer nod^ ettid^e£)d§fen?
— ®r ^t beren nod^ jieben ober ad^t. Slber fein SBruber l^at
beren biet niel^r, l^unbert unb fünfzig ungefäl^r.
84.
$at ber Qimmexmann 9?äget genug?— ®r l^at beren mel^r'
üU jtoeitaufenb.— SBie biete ^anbfd^ufe lootten ©ie nod^?— Qfd^
toitt beren toeiter feine.— 35er bjiebietfte ift l^eute?— 35er ftebente
3luti.-aBie biet U^r ift eiS? — @g ift brei Giertet auf fe(^^
ungcfäl^r. — ^aben ©ie nod^ einige 93üd§cr bt& amerifanifdöen
SaufmannS?— 9?ein, id^ ^aht anbere.— SB3otlen©ie biefe filber*
neu Söffet unb biefe gotbenen ffinöjjfe? — S)ie Söffet gefatlen ntir
tttd^t, aber bie Knö^jfe gefallen mir fel^r. — ©ie |aben red^t,
aber bie Söffet finb biet me^r toert 0I& bie Knöt)fe. — S33etd^e
STuSfwJ^t l^aben ©ie bon Sfl^rem ® arten au§?— Qd^ l^abe bie
Sluöfid^t auf baö SDteer unb auf bie ©d^iffe. — SBotlen ©ie biefe
Selben ^ferbe? — SBetd^eS ift ber ^reiö berfetben? — «ierl^unbert
74
©cd^S^l^nter ^bfd^mtt.
5ßfunb! — aOSoßen @te ^l^ren !Diencr nad^ ^otlanb fd^icfen? —
nod^ anbere gute 35icner? — ^a, tüir l^aben bereu uod^ biete.
3d^ fd^idEe (mando) ^^ueu ^eute uod^ jel^u ober jtüölf.
Set^je^nter 3Hlfc(|mtt, — Ligäo decima sexta.
SBoHen @tc 53rot?
3a, mein ficrr. Qfd^ will aud^Söaffer.
Gefallen Ql^nen bic iBäumc biefeS
©arten«?
3fa, unb anä) bie SFlofen.
^aben ©ie ütele ^ferbe?
3fa, unb aud^ ötctc @fc(.
^oKen @te bem @c^netber baS £uc^
fd^itfen?
5Retn, unb bie Änöpfe auc^ ntd^t.
fiaben ©tc JJ^ren golbencn 9iing?
;j(i^ ^abe i^n nid^t.
^ä) aud^ nid^t.
Collen ©ie ©elb nad^ (Sngtanb
fd^idfen?
S'iein, aud^ feine Saren.
. 9li4t ttitr . . . fonbertt an^«
3d^ ^abe nid()t nur feinen SRodf, fon^
bem aud^ feinen $ut.
SBotten ©ie einen ^ut?
^ä) tuiU nid^t nur einen ^nt, fon»
bem aud^ einen SWantel.
fiaben ©ie meine 53üd^er?
3f(^ ^abc nid^t nur bic Qf^rigen, fon=
bem aud^ bie meinigen.
Setfd^iebene.
2)Ze]^rere.
3^ l^abe öerfc^iebenc ©cibenwarcn.
3d^ b^be berfd^iebene Sudler, fran«
jöfifd^e unb englifd^c.
Tambem.
Nem« Nem täo pouco. ^em tam-
pouco.
Quer päo?
Sim, senhor. Quero tambem agna.
Gostd das anrores deste jardim?
Sim, e tambem das rosas.
Tem muitos cavallos?
Sim, e tambem muitos burros.
Quer mandar o panno ao al-
faiate?
N2o, nem os bot5es.
Tem 0 seu annel de ouro?
Eu näo 0 tenho.
Nem eu.
Quer mandar dinheiro para In-
glaterra?
Näo mando, nem täo pouco mando
fazendas.
Näo 86 . . . mas tambem.
Käo s6, nao tenho casaca, mas
tambem nSo tenho chapöo.
Quer um chap^o?
Quero näo so um chap6o, ma&
tambem um capote.
Tem 08 mens livros?
Tenho näo so os seus, mas tam-
bem os mens.
Yarios (f)7r. värios). DUferentes»
DlTersos*
Muitos.
Tenho diversas fazendas de seda.
Tenho diverses pannos, franoe-
zes e in(
(S^e<^)e^nter ^[^fd^mtt.
75
S^ ^dfidt Sonett meistere Sparen
aud <S(i^ottIanb.
übtn^o i^üSfd^ mit . , .
Süettf 0 toettig (tttd^t me^r) »te . . .
®crabe.
2)ie %iiä)ti: beiS ©d^otten flnb ebenfo
^äbf(i^ mie bte meinen.
2)ie tinber bed 9la(i^bam ftnb ebenfo
groß roic bie gierigen,
^od Schiff bed triften Kaufmann«
t|i ebenfo flein n>ie boiS nteinige.
^ie breiecfigen Sifc^e ftnb ebenfo
menig fc^ön mie bie runben.
Mando a ym<^ muitas fazendas
da Esoooia.
TSo bonito como . . .
TSo pouoo como. Nfto mal»
qne* NSo mais do quo.
Exaotamente.
Os pannoB do Escooez sSo tSo
bonitoB, oomo ob meus.
Ob meninoB do löBinho sfto t&o
altoB, como ob de ym°^
0 nayio do commerciante irlan-
dez 6 tSo pequeno, como o meu.
As mesas trianguläres näo sSo
mais bonitas do que as redondas.
A. Täo unb tanto ftnb tüol^I auSeinanber ju Italien. Täo
Gebeutet e6enfo unb ift Urnftanbötuort, tanto cbenfobicl
unb ift Seitoort.
9hd^t gu bie( unb ntd^t ^u wenig
(nid^t fo oie( unb nic^t fo »enig).
SoEen @ie englif(i^e9 %u6) ober
]^oMnbif<i§e«?
^ä) mit( nte^r l^oUänbifd^eiS, atö
englifd^eiS.
Bä)idt ber Saufmann f^amfti^e ober
^ortugieftfjd^e Saren nad^ bem
^«orben?
(£r fc^itft meniger fipanifd^e atö por«
tugieftfc^e.
Nem tanto, nem tfto ponco.
Quer panno inglez ou hollandez?
Quero mais do hollandez do que
do inglez.
0 commerciante manda fazendas
hespanholas ou portuguezas
para o Norte?
Manda menos das hespanholas do
que das portuguezas.
B. SEBenn l^inter foöiel, mel^r, tüentger ein Seitüort mit
^injugebad^tcm Dingtoort fte^t, fo mufe übcrfc^t toerbcn ^o-
biet öon bem, me^r bon bttttf tüeniger öon bemu.f.tt).
2luf mais unb menos folgt que ober do que, auf tanto
unb täo folgt como.
3)er geinb, feinblidj.
35er gi^gcJ^'
2)er ©tiefet.
S)ad $aar.
3)cr 3^9 ?ferbe.
2)a3 gfod^ Oci^fen.
iobcn ©ic me^r geinbc al« xä)?
t^ ^abe ebenfoi^iele i^nbe, wiegte.
0 inimigo, inimigo, a.
0 dedo.
A bota.
0 par.
Aparelha de oayallos(egua8).
A Junta de bois.
Tem mais inimigos do que eu?
Tenho tantos, como vm*^^
76
©eti^Se^ntec 9(6f(]^itt.
ai9 ))on bent metmgen. mais
^ä) (albe ntel^r )7on meinen ^üd^em, Tenho
aliS Don benen meines 8ruberd. mais
S6) fyiht eBenfoDtel Don bem@(elbe
beiS Kaufmanns, »ie ton bem Tenho
bed SCmerifanerd. tanto
do a^noar de Ym<^ do
que do meu.
a^ucar do de ym^** do
que do meu.
{dos liyros mens do que
dos de meu irmSo.
liyros dos mens do que
dos de meu irm&o.
do dinheiro do commer-
ciante, como daquelle
do Americano.
dinheiro do do commer-
ciante, como daquelle
do Americano.
C. S)ic jtocitcn SBcnbungcn ftnb beffer ate bic erftcren.
Sflaä) fobicl bon, ntcl^r bon, iocniger bon ftcl^t am beftcn
crft ber befcffenc ©cgenftanb unb bann bic bcrfd^tcbcnen 95c*
ft^cr: „ntel^r SBctn bon bcm ^f^rigcn, ate t)on bcm mcinigcn."
— S)od^ tocnbct man crftcrc aud^ pufig an.
<Sr l^at einen 9ling an bem finget.
(St ]|at l^übfd^e J^(eiber im Koffer.
2)er ^ud^en, bad Tlitd)'
brötd^en.
2)er 3^^^^*
S^ ^abe l^öd^flend nod^ brei l^ttbfd^e
«ü4er.
S^ mttt l^üd^fiend no^ brei @d^iffe
fd^icfen.
2)er SBauer tfoi l^öd^fieniS nod^ fieben
«Pferbe.
Tem um annel no dedo.
Tem bonito fato na mala.
0 bolo.
0 dente.
Ao mais. Qnando mnito (fpr.
fuanbu).
Tenho ainda, quando mnito, tres
liyros.
Quero mandar, quando muito, tres
nayios ainda.
0 camponez tem ainda, quando
muito, sette cayallos.
85.
^abcn ®tc ein SIcib? — I3fd^ l^abc bcrcn mcl^rerc. — ^at et
einen ©^)tcgcl?—@r ^at beten mcl^tetc.— SBaö fiit ©Riegel l^abcn
®tc? — 3^$ ^^6c l^übfd^c ©picgcl. — aBoUcn Sic bon btefem
Andren? — 9?ein, i(| effe ntd^t getn Andren. — $at ^l^t S3tubet
Sinbet? — et ^at beten fünf. — ^aben ©ie ßäfe? — ^ä) l^abe
(Sed^Se^nter «Bf^nitt. 77
leinen. — SBoHen @ie ölel a:§ee? — ^ »itt toeber ju biet, nod^
ju toenig. — §aben @te nod^ 3^tc 6eibcn ®cf))anne? — Qfd^ l^abe
nur nod^ eine ©tute. — S33ie biele Qod^ Dd^fen ^at biefer SBauer?
— ©r l^at l^öd^ften« nod^ brei ^od^. — ®ie öiel ®elb ^abcn Sic
in Sl^rem Soffer? — ®crabe fo öiel, hjie @ic in bem Ql^rigen.
^ö#en5 fünf SReale. — üDa« ift nid^t öiel! — (So ift ni^t me^r
unb nid^t toeniger, atö Sie l^aBen. — $aben Sie meine je^n
^funb, ober nid^t?— Qd^ ^abe Q^r ®elb nid^t unb toitt eiS aud^
nid^t.
3ft ^f)x ^a\x& ebenfo fd§ön, toie baS meinige? — 5Kein, t§ ift
Diel fd^öner. — Qft ber ®arten Ql^re« Dnfete pbfd^er, ate ber
^xt& gSaterö? — JDiefer ift ebenfo pbfd^, toie Jener. — <^aben
®ic pbfd^e 5Cöd^ter ober l^äpd^e? — 3d§ ^abe nur pbfd^c
Xöd^ter.— SBoHen ©ic »aumtootte ober ©eibe? — Qd^ »itt nid^t
nur Saumtootte, fonbern aud^ ©eibc. — SBer tt)ill l^ei^e^ SBJaffer?
— ^ä) h)ia fein ^eigei^ SaSaffcr; id§ toiK falteö SaSaffer. — SBotten
©ie htm ©d^neiber QS^ren SKantel fd^idEen? — Qa, l^eute nod^
toill id^ il^n toegfd^idEen. — SEBir ^aben öiele greunbe, aber nod§
mel^r geinbe. SBer §at bercn tt)ol^l mel^r atö toir? — 9?iemanb
l^at fo öiele S^cunbe tt)ie ©ie, aber aud§ 9?iemanb ^at fo öiele
§cinbe.— SaSer ift Ql^r greunb?— (Sin fel^r luftiger SKann. ©eine
grau ift nod^ öiel luftiger ate er. — SOSoÖen ©ie öiel ober toenig
SBein? — $J(^ toitt ^öd^fteniS ein ®Iäi5d^en roten äBeine«. —
SBoUen ©ie einige ®Iäfcr nad^ bem ® arten fd^idEen? — Qa, meine
®ame, fo biete toie ©ie tooHen (quizer).
87.
aSSie biefe §unbe l^at ^f)x 9?ad^bar, ber fd^ottifd&e Saufmann?—
6r l^at bereu brei gro^e unb fünf Heine. — ©inb bie ^ünbd^en
(cäozinho) biet Heiner, ate bie meinigen? — ©ie finb ungefähr
ebenfo gro^, toie bie Ql^rigen. — $at ber franjöftfd^e Kapitän
l^übjd^c §ßferbe? — Qa, er ^at ein Sßaar 5ßferbe, toeld^e fel^r pbfd§
ftnb. - Sie biet U^r ift t^? — m ift ^alb brei Ufjx ungefähr.
— 3Sie biete ^aar ©tiefet ^aben ©ie? — Qfd^ ^abe brei 5ßaar
©tiefet unb bier 5ßaar ©d§u^e. — SÖSa^ f oftet (custa) ein ^aar
78 ©tebgel^ttter ISbfd^mtt.
©tiefet? — ÜDaö ^aar foftet anbett^alb 5Pfunb. — SBte biete
^emben l^aben ©ie in biefem Soffer? — 3>d^ l^abe ntel^r al§ fed^ö*
unbbreifeig ^cmben. — 9Bie t>iele (Diener l^aben ©ie in Q^rem
Saben? — ^ l^abe bercn nur fünf unb jtoei Qf^ngen. — SBer
gel^t (vai) no^ ©nglanb? — 3Rein ättefter ©iener.
88.
^a6en ©ie biete (Sifenhjaren auö ^ollanb? — ^d^ ^abt Mm
au§ ^oHanb, aber biete an^ ©d^otttanb. — SBie biete Sinber l^at
ber Sauer nod^? — Sr ^at bereu nod^ bier. — ©inb Ql^re ©tiefet
ebenfo l&übfd^ toie bie meinen? — S)ie ^f^rigen ftnb nid^t fo
l^übfd^ tbie bie meinen. — ^\t ber 93ruber beö Kaufmanns Ql^r
geinb? — 9?ein, er i[t mein greunb. — Sie biet Ul^r ift ei^? -—
(®§ ift) l^öd^fteniS l^atb fteben. — ©ie l^aben einen f öfttid^en Sud^en.
3Botlen ©ie bie ^ätfte meiner fjrau fd^idEen? — ^i) inill Q^rer
grau ein 35rittel fd^idEen. — 333a§ iüotlen ©ie?-— ^ä) JüiE brei
Sld^tet gutfer unb jhjei Sld^tet Kaffee. - 3ft ^f)x $ferb fo ^übfd^
toie ba^ be§^tatiener§? — SiS ift biet pbfd^er. — S35er toill Q^r
3intmer? — 9?iemanb h)itl eö. — SBoIten ©ie Qf^ren Saffee gteid^?
— 9?ein, id^ ioiU feinen Saffee, id^ h)ill SBein, 35rot unb ©d^in-
!en. — ^aben ©ie nod^ ettoa§ ®etb? — ^, id^ l^abe nod^ ettoa
gtoanjig 5ßfunb? — SBetd^en 35anb ^aben ©ie? — ^ä) l^abe bcn
fiebenten S5anb be§ erften Sieit^ unb h)iH nod^ ben ad^ten imb
ben neunten. — ■ ^ä) l^abe biefe Sänbe nid^t.
Btebje^ttter iXb|(^mit. — Li^äo decima septima.
SttfittttiH bed geitltlOttd« — Infizütivo do verbo.
A. S)ie ^jortugieftfd^e ©^)rad§e ^t brei ?lbh)anbtungen, toetd^c
fid^ burd^ bie ®nbungen beö QnfinitibS unterfd^eiben.
1) 35ie 3cittoörtcr ber crftcn Slbtoanbtung enbigen auf ar.
©ipred^en mit, 3U jiemanb. Fallar com, a algnem.
kaufen. Comprar.
©d^neiben. Gortar.
©tebgel^nter 3(6{d^mtt.
79
Beber.
Corner.
Vender.
2) S)ic Qtit(ooxtn ber jtocitcn Slbtoanblung cnbtgcn auf er.
XtinUxL
(Sffen.
^Scrlaufcii.
3) 35ie Qtittüoxttx bcr bttttcn Slbtoanblung enbigcn auf ir.
Steilen, ein... »erteilen.
öffnen.
SBeifaU flatfd^en.
SQ3ir toerben in bet Solge
bcr 3lbh)atibluttg fcfecn.
3lt (jmifc^en einem Hauptwort unb
bem 3nfinitib).
@td^ fd^ämcn jn...
f^urd^t l^aben jn... @tcl^
für^ten jn ...
@id6 fürd^ten öor ...
Seit S«---
S&t . . . Uttt Sit . . . 8» • • •
@rnnb gu...
Snji ju...
©roje 2ujl l^akn ju...
$aBen @ie £ujl gn f<)red^en?
§(^ fd^äme mid^ nid^t ju fpred^en.
$at er 2n|l S3äunic gu fäKcn?
Skl^tt abl^auen. Sd abl^anen.
6ie abl^auen.
Dividlr. Partir.
Abrlr.
Applaudir.
neben jebeö Qtxttüoxt bie 3iff^^
De.
Ter vergonha de ...
Ter medo de...
Ter medo de ...
Tempo de ...
Pars.
BazSo para ...
Yontade de... Desejo de...
Ter muita vontade de ...
Tem yontade de fallar?
Näo tenho vergonha de fallar.
Tem vontade de cortar arvores?
Gorta-lo. Gorta-la.
Corta-los. Gorta-las.
B. 5Dcr Dattb unb ber Slccüfatib ber ^jerfönlid^en gürhjörtcr
tocrben beut Qexttooxt in ber 5)tngfomt angel^ängt. ©te SCccuf a=
tiöe 0, OS, a, as nehmen bann i§re alte gorm an lo, los,
la, las unb ber ^nfinittt) bcrttert fein r. Sitte anbercn SBörter
intb ©abteile, todäjt bont I3fnfinitit) abl^ängen, tDcrben einfad^
hinter benfetten gefegt, nid^t h)ie im 33eutfd^en babor.
^oö) einige laufen,
dinen laufen.
3»ei laufen.
9^o(^ einen taufen.
9lo(i^ ^»ei laufen.
Comprar alguns outros.
Comprar um.
Comprar dous.
Comprar mais um.
Comprar mais dous.
80
@ie6ge^nter W)\ä)nxtL
•riefen. ]
;u8bctfern. [
»erridbten. j
^oben @te nod^ ^ufl me^r @(i^m(en
in cffen?
$a6en ®ie 3cit bad ^ot ^u fd^nei«
ben?
©ud^en. Solen.
3fH(fen.
id^ti
kommen laffen.
SuiSbeffern laffen.
^aben @te nod^ lOufi einen @(l^u^
3n flidcn?
S^ l^abe nod^ Sufi.
^aben @ie ii!u^ nod^ ein ^leib anjS«
ÄUbeffcrn?
^q l^abe feine groge lüufi nod^
eins andjubeffem.
Scrbred^en.
^l^un, ma^en.
$ont $oben anfl^eben.
CjS (nnbefHnnnte9 gfüm.).
$aben ®ie 3^^^ ^^ S^ t^un?
Slrbeiten.
tat er 3«* S« arbeiten?
t fjat 3citr aber er ^at feine Suft
(baju).
Ainda tem vontade de comer mais
presimto?
Tem tempo de oortar o pSo?
Busoar. 1.
Remendar. 1.
Compör (unregelmäßig).
Concertar. 1.
Handar vir.
Mandar conoertar.
Ainda tem vontade de remendar
um 9apato?
Ainda tenho vontade.
Tem vontade de compör mais
um vestido?
KSo tenho muita vontade de oon-
certar mais outro.
Bomper 2. Quebrar 1.
Fazer 2. (unregelmäßig).
Levantar do chSo.
0.
Tem tempo de fazMo?
Trabalhar.
Tem tempo de trabalhar?
Tem tempo, mas nSo tem von-
tade de fazd-lo.
89.
^abcn ©ic gro^c 8uft ju effen unb ju trinfen? — ^ä) ^abc
gar feine Suft. t- SBeld^e ®rünbe ^aben @ie um ju arbeiten?
— 3^ tütH arbeiten um zttoa^ ju t^un. -— SGBetd^e ®rünbe l^aben
®ie, brei ©d^iffe nad^ ©nglanb ju fd^idEen urib jtoei nad§ ©^ja*
nien? — ^^ tüiü au§ (Snglanb 33aumh)ottc unb auiS ©^janlen
©eibenhjaren fommen laffen. — ©^jred^en ©ie lieber f|)anifd^ atö
|)ortugiefifd§? — 3^ f^jred^e lieber |)ortugieftfd^ aU f^anifd^. —
^aben ©ie 3eit SniJ^fe für Q^r Sleib ju faufen? — 5»ein, id^
^abe feine Qtxt e§ ju t^un. — SBotten ©ie Qzvlq ju ^emben
faufen? — ^ein, id^ ^abe feine Qcxt 3eug ju faufen. — ^aben
©ie yuft SOSein ju trinfen? — Qd^ ^abe mel^r Suft ettoaiS ju
effen. — • ^aben ©ie 3^i^ ^^^ ©d^ufter ba^ ßeber ju öerfaufen?
«Sieb^fl^ntcr Slbfc^nitt. 81
— ^i) ^aie ttjenig 3^it- — SBoUcn ®te biefen Sud^en in ätoet
Seife texten? ©te eine ^älftc tft für ^fjxcn ©o^n, bie anbete
für 3§r Jöd^tcrd^en. — SBoHen ©ie Qf^r ©d^iff au§6effern laffcn?
— 3(| toitt e§ berjimmem laffen.
40.
©d^ämen ©ie fid^ ju arbeiten? — 9?ein, id^ fd^äme mid^ nid§t
nite ©d^u^e ju flidfen. — SBoHen ©ie biefen Jammer faufcn? —
^ä) ^abe gar feine Saft i^n ju faufen. — §a6en ©ie Qtxt biefe^S
Seber ju fd^neiben? — iKein, id^ l^abe tüeber 3cit no^ 8uft. —
SBoHen ©ie einige 5ßferbe faufcn? — 9?ein, id^ l^abe 8uft Sfel
gu laufen. — SBoHen ©ie bem SKatrofen 9Bein ^olen? — 3fd^
labe feine Qüt ^eute. -— aSSoUen ©ie biefen SKonat nod^ ^^xt
^ferbe unb Q^re ©fei berfaufen? — 5Rein, id^ toitt fte nid^t
me^r berfaufen. — 3Ba§ lüoHen ©ie mit ^^ren alten ©d^u^en
mad&en?— ^d§ ttjilt fie juni ©d^ufter fdf)idEen. — ^at er Qzxt fic
3u pidEen? — ®r l^at 3^^* i^^^)f ^Q^in er ^at feine gro^c
Öuft. — SBotten ©ie biefe§ ©d^iff l^eute nod^ nad^ Portugal
fd^idfen? — ^i) f)abt Suft e§ ^n tl^un; aber mein 33ruber h)ill
nid^t. — aOSoUen ©ie ^l^re alten Kleiber jum ©d^neiber fd^idCen.
— ^a. SBiH er fie auöbeff ern ? — @r mitt e§, er l^at ^eutc
feine anbere Slrbeit.
41.
SBer l^at 8uft meinen SSJein ju trinfen? — 35er engüfd^c
3»atrofe lüiH i^n trinfen. — SBer initt meinen ©d^ul^ öom Soben
aufgeben? — SKein 35iener ttjitt e§ tl^un. — SBiH jemanb ein ©e-
f|3ann englifd^er ^ferbc faufen? — 9?ein, niemanb lüiH ^ferbe
faufen. — SBer lüiH mein ®elb ^okn? — ^i) miß e§ tl^un.
— SBcId^e Orünbe ^aben ©ie Sf^ren ©o^n nad§ Portugal
äu fd^idEen? — ^ä) fd^idfe il^n nid^t nad^ ^Portugal, fonbern
Mä) ©^janien, — - §at ber (Snglänber pbfd^e sißaren? — Sr l^ai
nod^ feine, aber er lüitt ©eibentüaren faufen. — |)aben ©ie
nod^ biete ^ferbe? — 9?ein. — SBie biete tboHen ©ie nod^ nad^
Sranfreid^ fd£)idfen? — Ungefäl^r fed^unbätoanjig. — SBoIten ©ie
3^rer fjrau nod^ ein SIeib faufen? — Stein, id^ tbitt ^^rer
©c^n)efter eins faufen.
82
^(i^t^el^nter ^bfd^nttt.
42.
SBcr f)at 8uft meinen fd^önen fd^ottif d^en ^unb äu laufen? —
9?iemanb ^at Suft t^n ju !aufcn. — S33er l^at Suft bon meinem
^ammelfleifd^ ju effen unb öon meinem roten SSSein ju trinfen?
— SSiele SKatrofen l^aben Suft baju. — ^abe id^ ted^t ober
nid^t, bie Säume meinet ®arteni§ umjul^auen? — ©ie l^aben
unred^t. — 2Bie biete §emben ttjoüen ©ie faufen? — ®ed^5unb=
gtoanjig. — §at ber Sauer Suft fein ^od^ Dd&fen ju berfaufen?
— ^a, er hjiß e^berlaufen. — ^a6en ©ie Suft bie Silber beS
SKaler^ ju faufen? — ^a, um fte ju berfaufen. — ^at ber Sod^
feine Suft ^ammelfleifd^ ju faufen? — 9?ein, er liebt biefeiS
gleifd^ nid^t. — §aben ©ie Qüt meinem ©ol^n ein ^ebermeffer
5u faufen. — 5Wein, id^ l^abe feine 3^it l^eute. — - SBoHen ©ie
f))red^en? — 9?ein, id^ l^abe gar feine Suft.
3l(^tje^»let ^Ibfdlttltt. — Li^äo decima octava.
2)aiS Vergnügen l^aben.
SBünfd^en.
6t Itifinf4it
Sit mütifi^eß«
tabe icfi ba« SJergnügen?
n fiüfl bad Vergnügen.
$at er einen ®runb eiJ p t^un?
S&iv l^aben (Srünbe ed nid^t gu Idolen.
tabt 3^r 3ett (Selb ju l^oten?
ie l^aben feine 3"t (baju).
^n^ünben.
3)aS geuer.
SBärmen.
S)ie ^(eif^brü^e.
SJerbrennen.
gerreißen.
Söottcn @ie JJeucr onlcgen?
3d^ »itt gcucr anlegen.
3n bem unb bem $aufe ijl ber §erb
immer fatt.
Sotten @ie bie ^leifd^brül^e ko&rmen?
Ter o gosto.
Desejar 1.
Deseja.
Tn desejas.
Tenho eu o gosto?
Ta tens o gosto.
Tem uma razSo para faz^-lo?
Temos raz0es para nSo busca-lo.
Tem tempo de buscar dinheiro?
KSo tem tempo.
Accender 2.
O fogo. 0 lume.
Aquecer 2.
O caldo.
Queimar 1.
Basgar 1.
Quer accender lume?
Vou accender lume. (fpr. wo.)
Em tal casa nunca se accende
lume.
Quer aquecer o caldo?
^d^tse^titer W>\äin\it
83
15)ieSSiTnpcni ücrfercmicn (Pctßig
jhibiercn).
"2)ie ©(i^rift reißen (mit groben
©tri^en fd^reiben).
Komplimente fd^neiben.
6eitt.
Geilt« @i(^ befinben. (Stehen.
Queimar as pestanaa.
Rasgar a letra.
Basgar oortezias.
Ser.
Estar.
A. ^a^ beutfd^e fein lüirb bnxä) ser fiberfc^t, tocttn innere,
tuefentlii^c, bauernbe (Stgenf d^aften — burd^ estar, njenn äußere,
^uföKige, borfibergel^enbe, ungehörige (Sigenfd^aften einer 5ßerfon
ober ©ad^e beigelegt tüerben. Ser tüixb ate ^ütfiSjeittoort ge-
Brandet, um bie leibenbe fjomt ju bilben,h)ie baö beutfd^e tt) erben.
HKtt estar h)irb oft fid^ befinben, in einem 3wfianb fein,
iefd^äftigt fein, eineßeit lang (etloa^ tl^un) überfe^t.
^ranf.
<St ip (anfättig) fran!.
<£r ip (öon 9'iatur) fran!.
Sie befinben ©ie fid^?
S^ l^tfiitbe mid^ ti^offi.
Sä^ befinbe mid^ nid^t »ol^t
^d) befinbe mic^ siemlid^ \oq^
(loenigcr fd^Ied^t).
3)iefcr tlam iji (befinbet jtdj) m%
3ene fjrau ijl groß.
3)icfc Ul&r ift öon ®otb.
©eine U^r i|l im Koffer.
SHefcr SJiann wirb geliebt ton fei*
ner g^au.
0e6roilbett«
@cine Ul^r ip jerbrod^en.
^ft^en. — ^aibett. galten.
Dbente.
Estä.
Est& doente.
£ doente.
Como est 4? Como passa
[passou] ?
Estou (f^r. flo) bom, ober Pässo
bem.
NSo estou bom, nfio passo bem.
Estou menos mal.
Este hörnern est& bom, ober passa
bem,
Aquella mulher 6 alta.
Este relogio 6 de ouro.
0 seu relogio est& na mala.
Amado.
Este homem 6 amado de sua
mulher.
Qnebrado.
0 seu relogio est& quebrado.
Ter. — Haver.
B. Haver unb ter finb nid^t fo fe^r berfd^icben atö ser
unb estar, benn fte Jüed^feln oft miteinanber ab, nur um bie
SBicber^oIung ju bermeiben. SWit ter toerben bie jufammen-
flcfe^ten Griten aßer übrigen QtimMtx, unb bie t)on ter
84
%ä)i^t^nttv «bfd^mtt.
feCbft gcbtibet. Haver tvixb im allgemeinen weniger ange*^
tt)enbet afe ter. Haver de mit einem ^nfiriitiö brüit eine
gehjiffe S^ottoenbigfeit au§.
^ifi fiaht. Sit Iftaft. St f^aU
(Selben.
^n l^afjk ju feigen, b. 1^. ^u mirjl
gemig fe^en.
Sw mug ben Krtigen f))ie(etu
S5on »cm? Söcffen?
(So?) 3m 8«.
En hei. Tn has« Ha«
EUes häo.
Vor.
Tu has de ver.
Hei de fazer o cortez.
De quem?
Em.
C Em giebt ben Ort an,
unb bie 3^^^/ ^^ ^^^ f^^ ettoo^
<Sinne bilblid^ auf innere unb
3)er ^^iebc.
2)cr Äricg.
3fm »JJ^eben fein.
3m Äricg fein.
mit
Saffcn. Sag erl
Saf er bie ^fcrbc in ^rieben!
Saß (er, laffeu @tc) fem!
@inb ®ie im Ärieg mit ^l^rem
S'Jaci^bar?
ätt f^attffr bal^eim.
(S93o?) ©et . . . itt ftaufe feu, im
^aufe Don . . I).
(^oi^in?) gtt . . . ita4 |>anfe (nad^
[bem] ^aufe Don . . .).
0e^em ^di gelftt*
;3f(!^ gel^e nad^ ^aufe.
^ä) ge^e nad^ $aufe, um bal^eim
p bleiben.
53Iciben. S^ bleibe.
S^ bleibe ju ^aufe.
S^ bleibe bei meinem ^ater (gu
^aufe).
2i4 gel^e gu meinem $ater (nad^
$aufe).
an tüeld^em [xä) tttt)a§ beftnbet
ereignet, unb tüirb in bemfelben
äußere 3uftänbe angemenbet.
A paz.
A guerra.
Estar em paz.
Estar em guerra.
Com.
Deixar 1. Deixe!
Deixe os cavallos em pazi
Deixe estar I
Estä em guerra com o seu vi-
sinho?
Em casa.
A casa unb para casa.
Em casa de . . .
A casa de . . . unb para casa
de . . .
Ir. Eu Tou. (fpr. »o.)
You a casa.
You para casa, parar fioar em.
casa.
Ficar 1. Fico.
Fico em casa.
Fico em casa de meu pai.
You a casa de meu pai.
mtitifXiUv S(bf(^nttt.
85
^ä) gel^e ^u meinem trüber nad^
^aufe imb bleibe.
5« toem trotten @ic gelten?
^ci »em ijl ^l^rc JJrau?
You para oasa de meu irmfio e
fico.
A. oasa de quem quer ir?
Em oasa de quem estÄ sua
senhora?
D. Qn §aufc, bal^cim l^ci^t em casa, nad^ ^aufe
^ casa unb para casa, le^tercS um ba^ctm ju bleiben. —
35et... gu ^aufe ^ei^t em casa de, ju... nad§ ^aufc
^ casa de... ober para casa de... 2)ie bret legten äSen^
bmtgen laffen ben ärtifel bor casa ju, ttjcnn ein ®cgenfa^
ciu^gebrüdEt tocrben foQ.
Na minha casa, na tua casa.
Na sua casa, na casa de
vm*^^-, na nossa casa.
Na Yossa casa.
NSo est& em casa, est& na casa
do seu amigo.
Fica na casa do pai.
Yai ä casa de seu pai.
NSo quero ir a minha casa, quero
ir a casa do meu amigo.
NSo quero ir ä oasa do meu amigo,
mas quero ir para casa.
^ci mir im ^aufe, bei 3)ir.
^ei i^m, bei JJl^nen, bei nn«.
^ei euc^.
Qt iß nid^t ba^eim, er ifl bei fei«
ncm greunbe.
Qx bteibt bei bem SBater.
%c gel^t gum Spater.
:3^ mitt nic^t naä) ^aufe ge^cn^
fonbcnt ßu meinem greunbe.
Sd) »itt nit^t ju meinem greunbe
gelten, fonbern naö) $aufe mill
iä) gelten.
E. S:)te2lntU)ort auf SOS o? SBo^tn? toirb im SPortUfliefift^ett
l^inter ben ^^nfinitiö gefegt ober l^inter ben barauf folgenben
!I)atit), Slccufatxt) ober fonfttgen %aU.
SSoIjitt?
fflo ip 3^r «ruber?
(St ijl bei un§ gu $aufc.
SBol^i« motten ©ie gelten?
3^ »itt ju 3^rem 9lad^bam gelten.
mit. mti
«et wem ifl Qfl^r Später?
(Sv ifl bei meinem Dnfel.
^fl bcr SBauer attein?
iflein, er ifl bei (mit) jemanb.
@r tp bei niemanb.
iRcui, jemanb ifl bei il^m.
^a, niemanb ifi bei il^m.
Onde? Aonde? Para onde?
Onde? Aonde?
Bonde?
Onde estd seu irmSo?
Estd na nossa casa.
Aonde quer ir?
You ä casa do seu yisinho.
Com flatt em casa de.
Com quem esta seu pai?
Esta com meu tio.
0 saloio esta so?
NSo, esta com alguem.
NSo, esta com ninguem.
NSo, alguem esta com eile.
Sim, ninguem esta com eile.
se
ac^Qc^ntcr abfci^nitt.
F. 33ei tpem, bei jentanb, 6ei einem... tann cbenfo»
flut bmä) com quem, com alguem, com um . . . auSge-
btücft ioerben, ate burd^ em casa de...
SBettt?
Sittettt.
©cm »oKen @te bicfe« äReffer geben?
S^ toiti eiS niemanben geben.
Sem »offen @ie ^l^ren 2)tener
f dulden?
3d^ »iff tl^n ju bem iD2aIer fd^iden.
Jd^ ttjlff bem aWaler ®etb fd^icfen.
^ä) »iff ben 2)tener mit (Selb pm
ST^aler fd^tden.
a«übe.
@att.
@^)tclen.
3fd^ bin mübe, hungrig unb
burflig.
Qä) l^abe Sufl ^u fpielen (td^ bin
mit ?u|l gu fpielen).
:3fd^ bel^alte baiSäJleffer (id^ bleibe
mit bem SWeffer).
(EtmaS bel^alten. ^etoal^ren.
3dJ Witt biefen $ut für meinen
JJreunb bel^alten.
Soffen @ie biefed $ferb bel^alten?
;3fd^ n^iff e9 nidit bel^alten.
@idj fürd^ten [mitjjnrd^t fein],
(gr filrd^tet ®clb ju öerlieren.
©offen @ie nod^ f fielen?
^6) mil( nid^t me^r fpielen (id^
bin fatt su fpielen).
S^ l^abe feine Sufl mel^r gu fpielen.
A quem?
A algrnem.
A quem quer dar esta naTalha?*
NSo quero d&-la a ninguem.
A quem quer mandar o seu
criado ?
Quero manda-lo a casa do pintor^
Quero mandar dinheiro ao pintor»
Quero mandar o criado com din-
heiro ä casa do pintor.
Cansado.
Farto.
Jogar.
Estou cansado, tenho fome^
e B^de ober estou com fom&^
e com sdde.
Tenho vontade de jogar ober
Estou com Yontade de jogar^
Fico com a navalha.
Ficar com alguma cousa
Guardar 1.
Quero guardar este chap^o para
0 meu amigo.
Quer guardar este cavallo?
Käo quero ficar com eile.
Estar com medo.
Estä com medo de perder din-
heiro.
Ainda quer jogar?
Estou farto de jogar. Ja nSo*
quero jogar. Näo quero jogar
- mais.
Ja näo estou com vontade de jogar».
48.
a33oEen ®ie fpielen? — ^d^ tüxH fpielen, aber nid^t lange. —
S33em tooHen @ie meinen ^old^ geben? — Dem 35ruber ^l^rei^
Dnfetö. ■— S35em tDoHen Sie biefe ad^tjel^n glinten fd^idten? —
• Sld^tjel^ntcr %f)\dimtt 87
Dem Kapitän f todijtx fte tüxVi. — <BpitUn @tc gern? — 9?ein,
xi) arbeite öiet lieber. — ^abt xä) baö SJergnügcn mit beut
greunbe be§ SSaterÖ meiner grau ju fpred^en ? — 3^, id^ bin ber
^reunb beö SSaterö Q^rcr §rau. — SEBic befinbcn ©ic ftd6? —
©ti^r tt)o% Unb ber ^err? — 3i^J"ti^ ^ol^t. SBie befinbet
M 3^^^ grau? — ©el^r mol^I unb meine ßinber aud^. — ^h
3^te ^rau franf ? — Qa, mein §err, fe^r franf. — SBoHen ©ie
3[^Ter f^au nid^t öon biefer guten ^ü^nerbrü^e (Srü^e öon
^u^i) fd^idfcn? — 3fd^ toitt i^r aud^ ettoaö SBein fd^icfcn. — SSäaö
^at fe? — ©d^on einige S^age ift fte franf. — SBoIIen ©ie mein
^leib nod^ me^r jerrei^en? •— 9?ein, id^ miß 3^r atte^ SIeib
nid^t nod^ mel^r jerreifeen.
44.
^abtn ©ie 8uft meinen ^ut ju begatten ? — 3d^ ^abe jiem*
lid^ Su^t i^n ju behalten. — §abe id^ red^t ^i^r ®etb ju be-
toa^ren': ^d^ l^abe e§ ju ^aufe. — ©ie ^aben red^t, mein
^err. — SOSoöen ©ie meinen Sagen? — 9?ein, xä) tüill nur ^t^re
$ferbe. — SBoHen ©ie Q^re Kleiber beim ©d^neiber unferer
^reunbe auSbeffern laffen? — - 9?ein, er ^at feine Qtxt — S5Ja§
tüxVL er b^n 7. Slprit mit Qf^rem ©d^iffe ober mit bem ^^xt^
©rubere lad^ Sngtanb fd^idEen? — @r tüiü ®elb bamit fd^irfen,
um SIeibmgöftüdEe ju faufen. — ^at ber ©d^reiner meineö 33ru=
bcr§ eine l^ibfd^e Slrbeit? -- Qa, er ^at gmei runbe 5lifd^e, meldte
nid^t ^äfelid finb. — SBill ber ©d^ufter bie ©d^ul^e meiner fjrau
au§beffern?-9?ein, er l^at feine 3^it baju.— SBo ift mein neuer
SRocf ? — Srift im S)offer nebft s|ren ©d^u^en unb ©tiefetn. —
SEBoHen ©ie ^^ren ©o^n nad^ ^anfreid^ fd^icfen? — üKit bem
©d^iffe be§ l^flänbifd^en Sapxt'dxx^. ®r mu^ lernen Som^JÜmente
fc^neiben.
45.
SBoUen ©icettoa^ faufen? — ^a, id^ miH etmaiS faufen. —
3Q5a§ tüoücn ©^ faufen? — ©inen ^ut für meine Slod^tcr, einen
Kocf für meinet ©o^n unb ein 5ßaar ©tiefet. — ^ft ber SRuffe
im Qxmmtx? — ®r mufe (^at nod^ ju fte^en) nod^ im ß^w^iner
fein. — SSon ton tooßen ©ie bie U^r faufen? — 25on meinem
SRad^bam. — SQSe^en S^ifd^ tiDoIlen ©ie faufen, biefen ober jenen?
88 Sld^tsel^uter S16f($nttt.
— ^i) tüxü tücber biefen nod^ jenen faufen. ®er runbe Xx^^
ift fcl^r l^od^, ber breiedEigc ift fe^r niebrig. — 335ie befinbet fid&
^f)x ©o^n? — Sr ift jtemtid^ hjo^I. — SBa^S tooHen ®ie tf)m?
— ^ä) tDxü ben Saffee aufwärmen. — SQJoHen ®te Ql^rcn X)te
toavm ober falt? — (£t ift fatt, xä) tüiH il^n toaxm. ^n biefem
|)aufe t[t ber $erb immer !alt. — 3[ft Portugal im Krieg mit
(Spanien? — 9?ein, Portugal ift im ^rieben mit feinen 9Jad^^
barn. — SBo ift ^^r 33ruber? — ®r ift nid^t ju ^aufe, aber
er ift bei feiner ©d^ttjefter. — - SBol^in tüoHen ®ie gelten? —
^ä) gc^e l^eute nod^ naä) ^aufe.
46.
SBollen ©ie fjeuer anlegen? — ^ä) l^abe feine Qtxt — §abc
xä) ba^ SSergnügen mit ^^l^nen ju f spielen? — Stein, ^<rr, xä)
bin fe^r mübe, unb mag nid^t mel^r fpielen. — SSJa blebt ^^x
©ruber? — ^eute bleibt er ju ^aufe. — SBol^er lornnt Ql^t
35ruber? — @r fommt bom ^aufe. — SEBol^in fd&idel ©e Qfl^ren
33ebienten? — ^ä) tvxd x^n ju meinem Sater \i)xam, \m meine
©d^hjefter ju Idolen. — SBel^eS §auö tniH ^r';^un^ faufen?
— (Sr tvxü ba§ §au§ 9^re§ »rubere faufen/^^itt S^r SJater
biefe Dd^fen faufen ober biefe ^ämmel. — -^ßr h)ill loeber bie
einen not^ bie anbern faufen. ~ SBoHen ©ie tjteinen 9igenfd^irm
ober meinen ^ut faufen? — 3fd^ JüiH itjn^lrcn unb^en anbern
faufen. — SBill 3f^r ©ol^n arbeiten? \l)i(ein, er l^at iüenig
[pouca] Suft JU arbeiten. — Soßen @i^35üd^er faufen? —
Ö[a, i^ tvxä iueld^e faufen.
47. * }
SBie biete Od^fen toollen ©ie faufett/— ^ä) itJ^I beren fünf^
jig faufen. — §aben ©ie Suft ju effenfober ju trinken? — 9?ein,
id^ l^abe feine Suft me^r ju effen. — aBill ber fjrembe öiele
aaSaren Uon bem ©panier faufen? — @r l^at 8i/t biete Saren
ju faufen. -— ^aben ©ie Suft mit meinem Srubtr ju fpred^en?
— ^ä) l^abe fd^on ba§ SSergnügen gel^abt mit Am ju f^jred^en,
unb lt)itt mit S^nen fpred^en. 2BotIen ©ie? — piit bietem 9Ser=
gnügen, mein §err. — ^ft ^^x ©o^n franf ? — pin, er ift tüoijl
— |)abe id^ ba§ SSergnügen mit ber ©d^toeftei/S^re^ greunbei^
nad^ |)aufe ju gelten? — Stein, fte toxtL ju |)aiAe bteiben. — ^ft
9
ißeunjel^uter ^fd^nttt. 89
jcmanb bei ^Iftitn ju ^aufc? — 9?ein, l^eutc tft nicmanb ju
^aufc. — 93Icibcn ®tc l^cutc ju ^aufc? — 5Rcin, tt)tr l^aficn 8u[t
tiad^ bem ® arten gu gelten. -- ®tnb ©ie l^cutc \t^x mübc? —
3a, id^ bin ntfibe. 3>d§ l^abc flci^tg ftubicrt. ^[d^ tolß nid^t ntel^r
arbeiten. — SBo ift ber (S^^anier? — @r ift ni^t ju ^aufe. !J)od&
fein Sruber ift ju ^auf e. SBotten @ie mit i^m f^red^en ? —
tlein, id^ toiU nur mit bem ©^janier f^red^cn.
Ueutt^e^nter iXbfdittUt. — Ligfto decima nona.
2)te <S)7ra4U]^re. A grammatica (f^r. gramm&-
tioa).
Sottr bottl^itt. Alli* Acolä.
Sott bort Dalli.
^ortl^in gelten. , Ir alli.
Collen (Sie bortl^in ge^cn? Quer ir alli?
J3fa, i4 tt^tH l^ingel^en. Sim, quero ir.
A* 3[n Slnthjorten brandet ba, ^in nid^t über[e^t ju it)er=
itn, toenn fein örttid^er ®egenftanb ober feine fonftige in ber
gragc entl^altene Orti^beftimmung auSjubrüdEen ift.
2)cr Ort. (3)cr Seil.) A parte.
^a(!^ einem Drte. Sol^in. A alguma parte. Para al-
guma parte.
^trgenbiS l^in. NSo... a parte alguma.
^ol^in tooHen @te gelten? Para que parte querem ir?
^ir tooHen ntrgenbtuol^in gelten. Käo queremos ir a parte alguma«
;3irgenbn)o. Alguma parte (mit... em).
5Rirgcnb8. Näo... Parte alguma (mit...
em).
^itncfimen. (^in) bringen. Levar 1.
(gort) tragen.
B. !©a§ ^au^Jtinort im Slccufatit) ftel^t öor bem im 35atit),
aufgenommen toenn le^tereiS atö ^rage an ber ©pi^e ftel^t, ober
\otxm erftere^ burd§ einen nad^fotgenben ©a^, ber mit einem
Bejte^enben ^ürh)ort anfängt, nä^er beftimmt loirb.
2)aß Sßörterbud^. 0 diccionario(fpr.diccion&rio).
^em iDoKcn @ie baS SBörtcrbud^ A quem quer mandar Ovdiccio-
f tiefen? nario?
90
^mn^z^nttt Hbfd^nitt.
SBotten @ie bem JJranjofeu ba«
SBörtcrbud^ fd&ttfen?
3« »em »ottcn @tc bie ©prad^Iel^re
bringen?
3d^ »tff bcm fRuffen bie @»rad^*
re^re bringen.
SBotten @ic öon JJ^rem ©ruber baiS
©ud^, »etd^eiS er gehabt l^at?
3fa, id^ tt)itt baS ^nd) öon Qfl^rem
trüber, weld^er ei8 gel^abt l^at.
(§in)fü]^ren. S5ringen.
Soßen @ie meinen ^uber führen?
SDSotten @ie meinen S3ruber jum
Später nad^ $aufc filieren?
3f(^ »iß ij^n naä) §aufe bringen.
Soßen ©ie il^n bortl^in fd^iden?
9lein, id^ »iß i^n bortl^in filieren.
Soßen @te einen ©iener ju meiner
©d^wejter fd^idCen?
iRein, id^ »iß il^n bortl^in fd^idCen.
Soßen @ie nad^ §aufe gelten?
3a, id^ miß gelten..
3)er %v^t
3urüdfe^ren.
Äommen.
Quer mandar o diocionario ao
Francez?
A quem quer leyar a gramma-
tioa?
Quero levar a ^ammatica ao
Russo.
Quer de seu irmäo o livro, que
eile tem tido?
Sim, quero o liyro de seu irmäo^
que o tem tido.
Conduzir 3. Levar 1.
Quer conduzir meu irmäo?
Quer levar meu irmäo ä casa do
pai, ou conduzir meu irmao a
casa do pai?
Quero leva-lo ä casa.
Quer manda-lo para alli?
Käo, quero conduzi-lo para acol&.
Quer mandar um criado ä casa
de minha irmä?
Näo, quero manda-lo para aUi.
Quer ir a casa?
Sim, quero ir.
0 medico (f^r. m^dico).
Voltar.
Vir.
€• ©te 33ert)egung ju btm Siebenben ober mit t^m ift mit
vir ju Begetd&nen, bie Semegung ju ober mit einem Slnbern
mit ir. D^ne Seseid^nung be§ Orte?, . mol^in bie Semeguna
[xä) rtd^tet, ^et^t fommen ftet<^ vir.
Siß er ivm ^ater ge^en?
@r »iß nid^t jum S5ater ge^en.
Siß er mit 3:^nen nad^ $aufe gelten ?
(£r miß mit 3^nen nac^ $cinfe gelten.
mit un». mit tudi.
Siß er mit unS gelten?
(Sr miß nid^t mit eud^ ge^en.
Siß er 8u un3 fommen?
<Sr miß nic^t ^n uniS fommen.
SSatttt?
99lorgett (nad^ ^eute).
äbettttovgett«
Quer ir a casa do pai?
Näo quer ir ä casa do pai.
Quer ir comvosco a casa?
Elle quer ir comvosco ä casa.
Gomnosco* Gomyosco»
Quer vir conmosco?
Näo quer ir comvosco.
Quer vir para nossa casa?
IS&o quer vir ä nossa casa.
Qnando?
Amanlia.
Depots de amanhä*
Ü^cmt^el^nter Sbfd^intt.
91
Samt mü er fommen?
@r tolDC morgen fommen?
SiH er ntd^t ^eute lommen?
IRetn, er »ill übermorgen tommen.
Quando quer vir?
Quer vir amanhA.
Näo quer vir hojeP
NSo, quer vir depois de amanhft.
D. ®cnauc 3ctt6efttmntungcn toic hoje, amanhä tommm
^ttob^nlxä) naä) btm Qdttooxt ^oi) Mnnen jtc, au^er in
^ragcfä^en, aud^ ju Stnfang bc§ ©afeeS fielen.
ßente totS td^ ^u :3^rem SBater gelten,
afeorgen »iff i^ bem SBater ba«
^u4 f(^t(fen.
3fd^ toiK bem $ater bad $u(^ morgen
fd^iden.
©d^reibcn.
3)er «rief.
3u wel(^er @tunbe? Um wie-
öiel Ul^r?
Um ein Ul^r.
Um brei Ul^r.
^eute um fed^iS Ul^r miß id^ einen
S3rief f(]^reibcn.
Hoje You a casa de seu pai.
Amanhft vou mandar o livro ao
pai.
You mandar o livro ao pai
amanhä.
Escrever 2.
A carta.
A que horas?
A uma hora.
jLb tres horas.
Hoje ds tres horas vou escrever
uma carta.
B. 9?or bie SSiertelftunbe fefet ber ^ßortugiefe ben Slrtifcl
um, öor bic l^albe ©tunbe nid^t.
Um wie Diel U^r lommen @ie?
Um ein Viertel nad^ fed^d.
Um fialh jteben.
A que horas vem?
Xs seis horas e um quarto.
Xs seis e meia«
^er ^benb. 9^ad^mtttag. A tarde.
3d^ fomme l^ute (um) ^enb.
Sotten @te morgen (um) ^benb
fommen?
3d^ Witt ^eute ^benb um l^atb fieben
fommen.
$eute Hbenb, biefen ^benb.
Yenho hoje ä tarde.
Quer vir amanhS a tarde?
Quero vir hoje a tarde äs seis e
meia (äs seis e meia da tarde).
Hoje pela tarde, esta tarde.
Por.
F. Por begei(^nct ben Qtitxamn^ innerhalb beffen fid^ etlt)a0
ereignet, unb überl^aitpt ben 9?aum, burd^ toeld^en fid^ etJüa^
betoegt. 9Kit htm SlrtiJel pfantntengejogen ^ei^t e§ pelo,
pela, pelos, pelas.
92 92eun3el^nter SLbfd^nitt
^eute n)&]^renb ber iRad^t. Hoje pela noite.
^eitte tväbrenb be9 ^benbS. Hoje pela tarde.
Jgeutc Ȋ^renb bc3 XaQii. Hoje pelo dia.
$et Sfla^t 9^a(l^t8. De noite.
$et Sage. 2)eiS SageiS. De dia.
$eiS ^benbd. De tarde. De noite.
j^eute um t}ter Ul^r beiS S6enbd toiK Quero vir hoje äs quatro horas
tc^ lommen. da tarde.
ÜRot^tn um ffatb fteben U^r beS AmanhS äs seis e meia da tarde.
Sooaxi^xQ iD^tnuten Dor üier Ul^r. Quatro horas menosrinteminutos.
J^eute 9^ac^mittag. Hoje pela tarde.
SBo JtJoHen ®tc l^ingcl^en? — ^i^ tüxü ttad§ ^aufe gelten. —
SBo JtJtU 3i6^ SSater l^mgcl^en? — (Sr n)tll ju ^ffxxtn gelten. —
SBo hJoQen ©ie biefcn 33rtef l^tnttagcn? — ^ toxü tl^n ju tnct^
ttem 9?ad§bar tragen. — SBo JtJtH ber ®d^u[ter meine ©ttefel
l^intragen? — @r totQ fte ju Q^nen tragen. — SBitt er fte nad^
^aufe tragen? — ®r njiU fie nad^ §aufe tragen. — SBoHen ©tc
meinem Sruber Qniex fd^idEen? — Qd^ ^abe feinen. — SQSiQ ber
5BädEer gute^ Srot nad^ ^aufe fd^irfen? — (£r toiü hjeld^eS
fd^irfen.— SBoffen ©ie ju mir fommen?— Qd^ totH.— SBo tüxVi
3f|t SSater l^ingel^en?— ®r tüxU ju meinem älteren 95ruber gelten.
-— SBoUen bie Sinber unfere^ 9?dd^barn nid^t ju un§ lommen?
— ©inige tüoUen fommen, anbere nid^t. — SBoHen ©ie $J^rcn
'©ol^n JU mir fd^idEen?— 9Zein, id^ toxH meine SCod^ter ju ^l^nen
fd^itfen. — aBoüen ©ie meinem ©ol^ne Qljr franäöftfd^^^jjor-
lugiefifd^eö SBörterbud^ fd^idEen? — ^ä) l^abe nur ein beutfd^==
^ortugieftfd^eö S33örterbuc^. — ^d^ xoxU e§ i^m l^eute nod^ nad^
J^an^e fd^idCen.
49.
SBem hroHcn ©ie mein S^afd^cnmeffcr geben? — ^dft toxü c§
^^xtm Sruber geben. — SBoUen ©ie e§ mir geben? — 9?ein, id^
gebe e^ ^^l^nen nid^t. — SQ3em tooQen ©ie biefen 9IodE bringen?
— ^ä) tüxVi biefen JRorf bem ©d^neiber bringen, toeld^er i^n
9{eun3e^mer 9bf(^mtt 93
flirfen tüttt. — SSBie ötelc SBüd^cr tooUcn @te Qfl^rcm greunbe
bringen? — ^ä) toitl bte fed^iS franjöjtfc^en, toel^t mein grcunb
toiH, feinem ^ater bringen. — SBoßen ©ie meine Kinber ju bem
ärjte bringen? — l^a, id^ tüxü mit i^nen jum Slrjt gelten um
5al6 fieben. — SBoHen ©ie Q^ren ©iener l^eute no^ jum ä[r jte
fd^icfen? — ^a. 2Rein ©iener ift fe^r franf. — SBitt ber Slrgt
morgen ju Ql^nen tommen? ■— 3?ein, ^eute nod^. SWeine
iJrau ift franf. — SBo^in tooKen ©ie ^mtt Q^ren Sruber
führen? — ^ä) toill i^n ju meiner ©d^toefter fül^ren. — Unb
morgen? ■— SWorgen toiU id^ i^n ju §aufe laffen.
50.
SSSann njoQen ©ie meinen ©o^n i\xm SDialer bringen, l^eute
ober morgen? — SSSeber ^eute nod^ morgen. Slber übermorgen.—
SBitt ber 93auer biefe SSbgel nid^t mitnel^men? — ®r toill fie
mitnehmen. — SBann tpoüen ©ie Q^ren SBrief fd^reiben? — ^cS)
ttjitt i^n ^eute nod^ fd^reiben. — 9Kit toeld^em ©d^iff hJoUen
©ie i^n nad^ ©nglanb fd^irfen, mit bem franjöfxfd^en ober mit
bem l^ollänbifd^en? — 3Kit biefem, nid^t mit jenem. — SBoHen
©ie morgen ju un§ fommen? — ^ä) toill l^eute Slbenb fd^on
fommen. — SBann tüollen ©ie tommen? — ^eute Slbenb um
^alb ad&t XU)x. — - SBoHen ©ie ein franjöftfd^eS SiHet fd^reibcn?
— 9fein, id§ toiß ^^rem greunbe einen cnglifd^en 35ricf fd^irfen.
— §a6en ©ie 8uft öiele Sriefe unb 93ißete ju fd^reiben? —
9?ein, id^ tocrbe nur einige fd^reiben. — SBer mirb fte fort=^
tragen? — Der SDiener tt)irb fie forttragen, er ift [fd^on] nid^t
me^r !ranf.
51.
SBol^in »iU ber Raufmann gelten? — @r toiU nad^ Snglanb
gelten. — SBiU ernoc^ biefen äWonat jurüdEfe^ren?— 9?ein, er toitt
im ÜRonat 3utt jurüdKel^ren. — SBo^in tooUen ©ie morgen gelten?
— 3^ njiß morgen nirgenb^ l^ingel^en.« Slber ic^ tüxü ju ^f^nen
nad^ ^aufe fommen. SBotten ©ie? — SWitbielem Vergnügen.
^äf l^abe 8uft mit Sinnen unb mä)t mit meinem SDnfel ju f^^ielen.
— SBotten ©ie l^eute ju mir fommen? — $}fa, §eute tooHen mein
SSruber unb id^ ju S|nen fommen. — Um n^iebiel U^r tooHcn
94
Stoan^tgfier 9l6fc^nttt.
®ie ttad§ |)aufe jurücffd^ren?— ^d^ tüxü um elf U^r bcg 9tad^tö
nad^ |)aufe jurürfft^rcn, aber mein a3tuber toirb bei Q^nen
bleiben. — SaSo ift ber Slrst? ©er ^anfe lägt il^n Idolen. —
(Sr ift nid^t ju ^aufe l^eute, aber morgen um brei U^r feiert
er toieber.
3toan09|ler !Xbf(^ntti — Ligäo vigesima.
Um . . . 3it* (©tnbe»ort).
(Selben (aud^ befuc^en nad^ ir
unb vir.)
3d^ »tff gtt meinem ©ruber gelten
um t^n gu befud^en.
hoffen <Ste ju mir !ommen um
meinen iCater ju befud^cn?
3fd^ will t^n befttd^en. (3fc^ »itt
gelten um i^n ^u befud^en.)
S^ f)af)t fein ®elb um ©rot ju
faufeu.
^at 3§r ©ruber ein SÄeffcr um
boiS ©rot gu fd^neiben?
<Sr l^at eins um ed 5U fd^neiben.
^ebren.
3)er ©efen.
Stöten.
Taljen. 2)ad ^alg.
SM fiiittt* S)u (annft (Sr lann.
Söir fönnen. @ie fönnen.
Sffx fönnt.
Äönnen @ie biefen ©rief fd^reiben?
3d^ icam il^n fd^reibcn.
Sr !ann arbeiten.
2)u lannfl ben Dd^fen töten.
mir, midp.
S)itr bi4«
äf^m, i^is*
dtnettr {ie.
SJH^ töten. Und töten.
2)tc^ fe^en. (Suc^ fe^en.
3bn ^olen. @ie Idolen.
Para.
V6r.
Quero ir ä casa de meu irmSo
para vS-lo.
Quer yir ä minha casa para Y§r
meu paiP
Quero ir v6-lo.
KSo tenho dinheiro para com-
prar pSo.
Seu irmSo tem uma faca para
cortar o p3o?
Tem uma para corta-lo.
Varrer 2.
A yassoura (\px. baffoira.)
Matar 1.
Salgar 1. 0 sal.
Posso. P6des. P6de.
Podemos. Podem.
Podeis.
P6de esorever esta carta?
Posso escrevß-la.
P6de trabalhar.
Tu pödes matar o boi.
Me^ a mim«
Te, a ti.
0« Lhe, a eile*
lüTöS) a nös«
TÖS9 a Tös.
Os. LheS) a alles«
Matar-me. Matar-nos.
V6r-te. V6r-vos.
BuBca-lo. Busoa-los.
3toan)t9fler Sbf(]^mtt.
95
ißerfSnli^e ^itniiiider.
iRom.
Ölen.
2)at.
«ccuf.
3)at.
«CCüf.
9loin.
(Sien.
«ccuf.
Q^inl^eit.
(£rjlc ^erfon.
3c^. Eu.
Steiner. De mim.
Wlxv. A mim ober me.
Wlx6). Me ober a mim.
iDf^e^rl^ett.
2ötr. N68.
Unfer. De nös.
Un9. A nÖ8 ober nos.
Und. Nos ober a nös.
3wcite ^erfon,
3)u. Tu. 3^r.
3)etncr. De ti. ®uer.
2)ir. A ti ober te. (£uc^.
3)i(i^. Te ober a iL Ötuä).
SDritte ^erfon m&nnHc^.
(5r. Elle. @te.
©einer. Delle. 3^rer.
3f^m. A eile ober Ihe. ^l^nen.
3ll^n. @ö. O ober (a) eUe. (Sie.
V68.
De TÖs.
A YÖs ober tos.
Yos ober a t6s.
EUes.
Delles.
A elles ober Ihes.
Os ober (a) elles.
SDrttte ^erfon ioeibti(^.
iRom. @ie. Ella.
®en. 31^rer. Della.
3)at. 31^r. A ella ober Ihe.
Sccuf. @ie. A ober (a) ella.
@i(!^. ©einer, ©id^.
@ie.
31^rer.
3^nen.
@ie.
Ellas.
Dellas.
A ellas ober Ihes.
As ober (a) ellas.
Se. De si. A si, se.
O. Isso.
A. ©te^t bor ben ^jcrfönlid^en gürioörtcm mim, ti, si,
nös, vös baö SScr^ältniötüort com, fo jicl^t man folgenber^
S»it mir.
SRit bir.
SRit il^m. 3Rit i^r.
9Rit rmS.
9Rit euä).
Sßoßen ©te mit mir gelten?
J34 ^ann nic^t mit ^tr gelten.
Äönnen ©ie mit un3 lommcn?
®ir fönnen nid^t mit eud^ fommen.
SaS (ann er bei fxdi (mit ftd^) fagen?
Com mim = commigo.
Com ti = comtigo.
Com si = comsigo.
Com nös = comnosoo.
Com vös = comyosco.
Quer ir commigo?
KSo posso ir comtigo.
Pöde vir oomnosco?
NSo podemos vir comvosco.
Que pöde eile dizer comsigo?
96
Swanaigjlcr 2lbfd^mtt.
B. ÜDct S)atit) unb bcr Slccufattb bcr ^jcrfönltd^en 5ür=^
tüörter ^aben ätoei fjormen, eine furje ol^ne baiS ^zx^'dltm^^
tooxt a, unb eine längere mit btefem SSer^ältmStoorte. J)ie erftere
h)irb angetüenbet, toenn ba^ perfönlid^e gürtoort o^nc 9?aci^brucE
fte^t, bie glüeitc tütrb ber erften beigefügt, um ben SWad^brudE ju
erl^ö^en.' ^n SSerbinbung mit ßcittoörtern toirb bie erfte gonrt
gebrandet, toäl^renb bie jtüeite allein fte^t.
^n ben angehängten gürtoörtern nos unb vos ift ba^ o tonloj^
unb lüirb u au§gefprod^en. ©inb nös unb vös felbftänbig, fo tüirb
ba^ 0 betont unb lautet ol^, ebenfo toie in comvosco unb comnosco.
SÖfff er mir bai5 ©ud^ geben?
SKir Witt er ba5 S3u(i^ geben?
Sitt er bir ben 2)iener \äfxdm
ober beinern SBruber?
^(i) »itt i^m fd^reiben, tiid^t feinem
©ruber-,
Sotten @te und ober bem d^a^bam
ben Sagen fd^icfen?
SBeber ^nh, no(^ bem 9f?ad^barn.
3f^nen, nur 3f^nen Witt x(f^ @elb
geben.
feaö Witt er mir fagcn?
Quer dar-me o livro?
Quer dar-me o livro a mim?
Quer mandar-te o criado a ti
ou a teu irmSoP
Quero escreyer-lhe a eile, nSo
a seu irmSo.
Quer mandar-no8 a sege a nös
ou ao yisinho?
Nem a vös, nem ao yisinho.
A elles, s6 a elles quero dar
dinheiro.
Que quer dizer-meP ober Que
quer me dizer a mim?
C 2)a§ inllinierenbe ^erfonal^ronomen (me, te, se, • Ihe,
Ihes, 0, OS, a, as) fte^t giemlid^ njiHtürlid^ öor ober nad^
bem Qnfinitib, ^nbifatib unb ^onjiunftit). 3^^^ abl^ängigen ^n-
finitiö inftiniert eö, ober tritt bor bai^ regierenbe Qüttooxt.
3fd^ lann il^m ®elb f(^i(fen.
^ä) Witt il^nen ^ferbe geben.
{Posso mandar-lhe dinheiro.
Posso Ihe mandar dinheiro.
Lhe posso mandar dinheiro.
{Quero dar-lhes cavallos.
Quero Ihes dar cayallos.
Lhes quero dar cavaUos.
D. Sßenn bei einem QAttüoxt jtnei gürtoörter fielen, öon
meldten baö eine im S)atit), baS anbere im Slccafatib ift, fo
mirb erftere§ bor baö (entere gefegt.
Qä) Witt eiJ il^m (il^m e«) fagen.
Sittjl 3)u btcfe «ü*er?
StCLf fannjt 2)u wir jte fd^iden?
Quero Iho (lhe o) dizer.
Queres-tu estes liyros?
Sim, pödes-tu mandar-mos?
(me 08.)
Stoonstgflet ^fd^nttt
97
E. ©abci fommcn folgcnbc jufcttnntengcäogcnc formen bor:
Wx c3, mir jtc, mir jlc, mir fit
u. (. ».
3)ir a, bir fte, bir fie, bir fit
u. f. ».
UniS 6iS, uitiS fle, und ft^» und fle
lt. f. w.
d^c^ ed, eud^ fte, eud^ fte, eud^ fie
». f. ».
@ij* e«, jic^ ftc, jid^ fic, fid^ fic,
u. f. tt).
Sim e5, i^m fie, il^r fie, il^r fie
u. f. ».
(SnoiK mir ba5 53ud^ fd^idten.
6r »iE mid^ fd^iden.
Sripitt 2)ir ba« S3nd^ fc^iden,
«r »tU 3)id^ fc^idfen.
@r fann il^m bad ^d^ fc^idCen.
@r fann il^n fd^idCcn.
Ser fann und ®elb fd^idCen?
©er fann un« fd^idtcn?
Scr »iö i^r ein Äteib fd^idfen?
Ser »itt fie (bie grau) fd^idfen?
2)u »illfl i^nen eine ^Irbeit
fd^tden?
2)u »ittfl fie (ÜWänner) fc^idfen.
2)u fannfi fie (Seiber) fd^idten.
SöiHJl 3)u mir e« fd^idten?
Äaraifl ©u mir fie (bie Sudler)
fiä^iden.
Seif tom tl^m fie (bie glinten)
id^idcn.
34 lann il^r (ber g^^au) fie (bie
^öd^er) geben,
fe »itt e« uns forttragen.
fe: fann il^n (bcn O^fcn) 35 ir
töten.
3di »itt e« i^r (ber fjrau) fagen.
Übergeben.
Sill er ed und übergeben?
SBitt er i^n end^ übergeben?
Snitett, ^ortufiieftfd^e ©ramtnaiir.
Mo (me o), ma (me a), mos (me
ob), mas (me as).
To (ce o), ta (te a), tos (te os)^
tas (te as).
No-lo (nos o), no-la (nos a), no-
los (nos os), no-las (nos as).
Vo-lo (vos o), TO-la (tos a), vo-
los (vos os), vo-las (vos as).
Se-lo (se o), se-la (se a), «e-los
(se os), se-las (se as).
Lho (Ihe o)y 1ha (Ihe a), Ihos
(Ihe os), Ihas (Ihe as).
Quer mandar-me o livro.
Quer mandar-me.
Quer mandar-te o livro.
Quer mandar-te.
P6de mandar-lhe o livro.
P6de manda-lo.
Quem pode mandar-n o s dinheiro P
Quem pode mandar-n os?
Quem quer mandar-lhe um
vestido?
Quem quer manda-la?
Tu queres mandar-lhe s um tra-
balho?
Tu queres manda-lo s.
Tu podes manda-:las.
Queres tu mandar-mo?
Podes tu mandar-mo 8.
Quero mandar-lhas. Quero Ihas
mandar.
Posso Ihos dar. Posso dar-lhos.
Quer nolo levar.
Pöde to matar. Pode matar-to.
Quero lho dizer. Quero dizer-lh o.
Entregar.
Quer entregar-no-lo? Quer no-
lo entregar?
Quer entregar- vo-lo? Quer vo-
lo entregar?
7
98
Swanjigjler 2(6fd^nttt.
Äaun er mir il^tt übergeben?
Söill er tl^n 2)tr übergeben?
(gr Witt fic un« übergeben.
@r toitt fie eitc^ übergeben.
@r »itt mid^ 2)ir übergeben.
@r Witt und euc^ übergeben.
Söttt er eud^ un3 übergeben?
Äann er \\6) mir übergeben?
®r tt)itt fic^ 2)ir übergeben,
^ann er fic^ und übergeben?
@r mitt fid^ euc^ übergeben.
^ Witt e& \xäf fagen laffen.
@ie Witt eg fid^ fagen laffen.
(Sx Witt fic (bie ©üd^er) fid^ fd^idCen
laffen.
©ie Witt fie (bie ©riefe) f id^ fd^iden
laffen.
Pode entregar-mo? Pode mo
entregarP
Quer entregar to? Quer to
entregar?
Quer entregar-no-los. Quer no-
lo entregar.
Quer entregar-YO-los. Quer vo-
lo8 entregar.
Quer entregar-me a ti.
Quer entregar-noB a tos.
Quer entregar-YOs a nos.
Pode entregar-se a mim?
Quer entregar-se a ti.
Pode entregar-se a nos?
Quer entregar-se a tos.
Elle quer se-lo mandar dizer.
Ella quer se-lo mandar dizer.
Elle quer se-los mandar yir.
Ella quer se-las mandar vir.
F. !Dte tnentg eleganten fjormen no-lo, vo-lo, se-lo ftnb ju
bermetben. S)er Slnf änger fud^e htm ©afe eine anbere SBenbung
ju geben.
gnfinitiö . . . laffen.
©d^idfen (fommen) laffen.
3)er Äorb.
^ie ^a^e.
2)er %tppxä).
3u.,. . l^aben (öeranlaßt fein.)
'iBci^en.
$aben ©ie öiel ju t^un?
S^ l^abe nid^tö gu tl^un.
2)ad ©efd^äft. 2)ie ©efd^äf«
tigung.
$aben (Sie (Diel p tl^un) öiele
©cfd^äfte?
^6) fjaht nid^t (Diel ju t^un) Diele
(^efd^äfte.
3fd^ j^abe ju ll^un. S^ l^abc
meine ©efc^äfte.
@r l^at 3u t^un. @r l^at feine ®e«
fd^äfte.
Mandar . . . Infinitivo.
Mandar yir.
O cesto.
O gato.
O tapete.
Ter que.. .
Emprestar 1.
Tem muito que fazer?
Käo tenho nada que fazer.
O negocio (fpr. negöcio).
Tem muitos negocios?
Käo tenho muitos negocios.
Tenho os mens negocios.
Tem os seus negocios.
^at bcr Qimmtxmann ®elb um einen Jammer ju faufen?
— Sr t)at tüeld^cö unt einen ju faufen. — ^at ber So^jitän ®elb
itm ein ©d^iff ju faufen? — ®r l^at toeld^ei^ um ein§ ju faufen.
— ^at ^^x ©o^n $a^)ier um einen S5rief ju fd^reiben? — @r
^at toeld^eö um einen Srief ju f d^reiben. — ^aben ®ie Qtxt meinen
üjQter JU befud&en? — ^ä) l^abe feine 3eit. — mU Q^r äJater mid^
6efud^en? — Sr UjiH ©ie l^eute nod^ befud^en. — ^at ber (Diener
einen S3efen um ben SBoben ju fe^ren?— @r l^at einen um il^n ju
teuren. — SBiß er i^n feieren? — ®r toiK e§ tl^un. — ^abe id^ ©alj
genug um ba§ ^leifd^ ju falgen? — ©ie l^aben nid^t genug um e§
^u faljen. — SBiH ^f)x greunb mid^ befud^en? — @r f)at feine Qt\t
^^ntn einen 33efud§ ju mad^en. — ^at ^^r 9?ad^bar Cuft fein
^ferb JU töten? — er ^at feine Suft e« ju töten. — SBoHen ©ie
iSW ?^eunbe töten? — ^ä) tüxü nur meine fjeinbe töten. —
§at ber Sod§ ®elb um ^ül^ner ju faufen? — ©r l^at toeld^eö
um einige ju faufen.
58.
Sonnen ©ie für mid^ 33rot fd^neiben? — ^ä) fann baö Srot
nld^t fdtineiben; id^ l^abe fein SKeffer. — SBoKen ©ie ein SWeffer
um lüeld^eS ju fd^neiben? — ^a, id^ toiH einiS.— SBoKen ©ie meine
^^anbfd^u^e jerrei^en? — ^ä) fann t& Ü)\xn. Slber id^ ^abe feine
Suft eö ju t|un. — Sann ber ©d^neiber mir ein SIeib mad^en?—
@r fann'^ S^nen mad^en. — SSJoHen ©ie mit htm Surfte f^red^en?
— ^ä) toxVi mit i^m f^red^en. — SSSer h)ill unfere Sa^e töten?
— 34 ^iö ^^ 4^^^- "" SBitt 3^r ©ol^n ju mir fommen um
mtd^ 'ju befudien? — ®r n)itt ju Ql^nen fommen um fie gu
befud^en. -- SBie biel ®elb fönnen ©ie mir fd^idEen? — ^ä)
fann Ql^nen jrtanjigtaufenb 9teale fd^idCen. — Um tt)iebiet U^r
fönnen ©ie fte mir f dritten ?—^eute Slbenb um l^alb ftebcn.—
Sonnen ©ie mir einen S^e:p^3id^ teilten? — SWit bielem SSer==
gnügen. Sann id^ i^n Ql^nen f^idCen? — Qa, mein ^err. ^ä^
bin l^eute ju ^aufe. — SBoHen ©ie mir biefen Sorb geben? —
Slein, er ift nid^t mein.
100 Swanj^SP« SCbfd^nitt.
54.
SaSoHen ©te ein ®Ia^ um ^^rcn SBein ju trinfcn? — 3fd^
l^abe ein§. 2l6et id^ ^abc feinen SBein, id^ l^abe nur SBaffer-
— - SBoIlen ©ie mir einen 35efen leitjen? — ?fein, §err, id^ ^iH
i^n Ql^nen nid^t teilten, fonbern ) dienten. — 3Bo ift ^l^r ©ol^n?
Sonnen ®ie iljm Mefe 2lrBeit übergeben? — 3^ ^iK pß i^^
übergeben. — ^ft ^^x ©d^ul^mad^er ju §aufe? Sann id§ i^m
meine ©tiefet f^idEen? — ©ie fönnen fic i^m fd^idEen, er ift l^eute
ju ^aufe. — SBotlen ©ie meine Sa^e fe^en? — Stein, id^ tt>iü fte
nid^t fe^en. — $aben ©ie meinen 33rief ? aBoHen ©ie mir xi)n
fd^icfen? — Qa, mein ^err, l^eute nod§. — Soßen ©ie bem
©d^neiber ettoa^ fd^idEen? — ^<ft ^^^ ^^^ meine alten SIeiber
fd^idfen. — Sonnen Ql^re Sinber SSriefe fd^reiben? — SKein ©o^n:
fann tüeld^e fd^reiben, meine Slod^ter Eann e§ nod^ nid^t. -— Sannft
33u einen Xt^^piä^ au^ ©nglanb fommen laffen? — !Diefen iDlonat
nid§t; aber in biefem ^al^re nod§ fann id^ e§ t^un.
55.
SBotlen ©ie mit ben Sinbern beS §oQänber§ f^)red^en? -— 3<ft
tüill mit htm SSater berfelben fpred^en. — 2Ba§ hjolten ©ie il^nen
geben? — ^ä) toiH i^nen Sud^en geben. — SBotten ©ie i^nen
©etb teilten? — ^a, id^ it)ilt, aber iä) tann nid^t; id^ l^abe feinö»
— ^aben ©ie l^eute biele ©efd^äfte?— Stein, i^ toiH l^eute nid^t^
tl^un.— Sieben ©ie ^l^ren 35ruber? — Sr l^at feine Oefd^äfte, id^
l^abe bie meinigen. ®r l^at feine 8uft mid^ ju befud^en, unb-
id^ l^abe feine 8uft i^n ju befud^en. @r ift iebod§ mein unb id^
bin fein greunb. — SBoHen ©ie mit mir nad^ ©nglanb reifen? —
Stein, i(| toxü in 5|3ortugal bleiben. — Sonnen ©ie mit un^
lommen? — §eute nid^t, morgen.
56.
S3ei toem ift ^l^r 33ruber? — (Sr ift bei meinem 3Sater. —
^aben ©ie ettüaiS ju fagen? — ^ä) l^abe nid^tö ju fagen. —
|)aben ©ie mir ettoaS ju übergeben? — ^ä) ^abe ^l^nen nid^tS»
äu übergeben. — SBiUft ÜDu mit m^ nad^ |)aufe jurücffe^ren?
— ^d^ lüiH nid^t mit ®ud^ gurüdEfe^ren. — Sann id& mit ÜDir
nad^ Snglanb reifen? — Stein, mein 33ruber tüiü mit mir reifen*
— SBer ift ^tnU 3lbenb bei ^^nen? — Stiemanb. 933ir moHeit
Q^nunb^wanjtgfler Slbfc^nitt. 101
cütin fein. — SOSoHen ©ic mir Q^rcn ©Riegel leiten? — ^d^
töiH tl^n ^^ncn fd^icfen. — SBa^S ^aben ©ic l^cute mä) ju tl^un?
~ 3f(| l^abc l^eute feine Oefd^äfte mel^r. — SBer tDiü meinen
Sorb nad§ |)aufe tragen? — Qd^ tüiU i^n 3[^nen nad^ ^aufe
tragen. — SBoßen ©ie ^[^rem 9?ad^barn Q^re $Katra^e leiten?
— 3fd& lüitt fie il^m nid^t leiten. — Sannft 3)u mir ej8 fd^reiben?
— ^ä) lann eiS S)ir fd^reiben, aber xä) tüiK nid^t.
(lxmnl}wan}\%fitt !Xbfd|mtt. — Li^äo vigesima
primeira.
fl^rogeitbe ^utioBrtet.
IRom. aS^et? Quem? 80ad? Qiie?(fpr.Ie^)
OJen. SBeffen? De quem? Steffen? De que?
S)at. mm? A quem? gßo^auf^ sß^au? ^ '1''®^
-accuf. SBen? [A] Quem? SBoÄ? Que. A que.
A. Quem j^at feine SKe^r^eitSform unb begießt fid^ nur
tmf 5ßerfonen o^ne ®efd^Ied|t^unterfd^ieb, toie ba§ beutfd^e SBer?
— Que fjixt feine SKe^r^eitiSform unb bejiel^t fid^ ate fragenbei^
fjürhjort, toenn e§ aHein fte^t, auf ettoa^ aßgemeinei^. ®B
ftc^t bei Slu^rufungen ba, tüo im ÜDeutfd^en n)eld^ ein, toa^
für ein fte^t.
fßer »in ©rot ejfen? Quem quer comer päo?
Neffen ^an9 fönnen @tc feigen? Acasa de quem pode vm^*» v§r?
2Bcm fc^tden <Sie bicfc« SBud^? A quem manda este livro?
^enmonen^ienad^^aufefc^tcfen? [A] Quem quer vm^^®- mandar
a casa?
5Ba3 toollcn @te? Que quer vm«**?
SB ad [ifi CiS xoa9 @te fagen] Que quer dizer? Que ^ o que
ipoden @ic fagen? quer dizer?
^eld^ ein Mtx^äil Que homem!
^a» für cine^linte »oficn @te? Que espingarda quer?
102
(Sinunbjwanjtdftet Slbfc^nitt.
@en. SBSel^e^r — et, — ed?
2)at. SJcId^em, —er, —cm?
^ccuf. Söeld^cn, — c, — c3?
Sfiom. Sßeld^c?
@en. SBeld^er?
a)at. Selben?
«ccuf. Selche?
Qual? (fpr. fuat.)
Ciijo, ciija?
A quäl?
Qual?
Quaes?
Cujos, cujas?
A quaes?
Quaes?
Qual tütrb bei belebten unb unbelebten fingen gebrandet
unb ^at eine fjorm für bie (Sin^eit unb eine anbere für bie
SWel^r^eit. ®er ©enitiö cujo, a, os, as toxxb aU fragenbe^
gürtüort nur feiten angetoenbet.
Seld^c ©ad^e »offen @ie?
Söetd^e biefer 3)amen ijl 31^re
©emal^Un?
Söetd^eg btefer 2)?äbd^en t|l 3^rc
Soc^ter?
Seffen ijt biefe« tieib? SSßcffen
^teib i|l bie«?
Seffen (Söetd^cr grau) ijt bicfer
§ut? Seffen §ut ijt bie«?
Scld^em biefer ^errcn »offen ©ie
@efi) fd^iden?
Söeld^en biefer $üte »offen @ic
mir f dulden?
SBeld^e (Sad^en »offen @te?
SBeld^en biefer 2)amen »offen @ie
Äleibcr fd^idCen?
Scld^e biefer $ütc »offen @ie?
^nt»orten.
2)er !S)ame ant»orten.
2)en Ferren ant»ortcn.
^uf einen S3rtef ant»orten, ober
einen iBrief beant» orten.
Savftttf*
darauf ant»orten ober i^n be«
ant»orten.
^uf »eld^e« )@iffet »offen <Sie ant«
»orten?
Sorauf »offen <Sie ant»orten?
^uf ba« meine« trüber«.
Qual 6 a cousa, que vm^®* quer?
Qual destas senhoras 6 sua es-
posa?
Qual destas meninas 6 sua filha?
Cujo 6 este vestido? Cujo ves-
tido 6 este?
Cuj o 6 este chapöo? Cujo chap6a
6 este?
A quäl destes senhores quer
mandar dinheiro?
Qual destes chap^os 6 que me
quer mandar?
Quaes sAo as cousas, que quer?
A quaes destas senhoras quer
mandar yestidos?
Quaes destes ohap^os quer?
Besponder 2.
Besponder ä senhora.
Besponder aos senhores.
Besponder a uma oarta.
A.
Besponder a . . .
A que bilhete quer responder?
A que quer responder?
Ao de meu irmäo.
(Etnunbitoangigfler Slbfd^nitt.
103
Stollen Sie auf meinen ^rief auU
Worten ?
^äf toxti Offnen antworten.
Xa9 Sweater.
2)ad (Soncert.
2)er ©aU.
3n ba3 Xl^eoter. — ^n bem
Sweater.
auf ben^att. — 2(uf beut ©äff.
3n ben ©arten. — 3n bem
©arten.
®ie @(^reibflu&e.
3)er 2»ar!t.
Soffen @te in« ^taUx gelten?
:3fa, id^ toiff.
3fl 3]$r «ruber im 5S:§eater?
iSr ilt (barin).
Quer responder a minha cartaP
Quero responder a vm«**
O theatro.
0 conoerto.
O balle.
Ao theatro. — No theatro.
Ao baile. — No baile.
Ao jardim. — No jardim.
O escriptorio (\pv, esoriptörio),
A pra^a.
Quer ir ao theatro P
Quero ir, sim.
Seu irmäo esta no theatro?
Esta.
C. Slnttoortct in auf bicfjrage tool^tn? fo toirb c§ mit a
überfc^t; anttüortct eiS auf bic ^J^agc tüo? fo iDtrb eS mit
em überfe^t. S)od^ totxbm aud^ einige 3rittt)örter, tüeld^e eine
Sctoegung auSbrücfen, mit em fonftruiert. A bejeic^net bic
2lnnä|etung, em me^r ba§ ©ein innerhalb.
Sad l^aben @ie gu tl^un?
Sä) ffobt m(f)t& in tl^un.
fiaben @ie etttaS jn tl^un?
^ l^abe ein «iffet ju beantworten.
Seltne« ©iffet l^aben @ie gu be-
antworten ?
®ad meineiS SBruberiS.
^df ffoit mit Sl^rem ©ruber ju
fprec^en.
Quo tem que fazerP
NSo tenho nada que fazer.
Tem que fazer? Tem negocios?
Tenho que responder a um bilhete.
A que bilhete tem que responder?
Ao de meu irm3ö.
Tenho que fallar a seu irmSo.
D. Ter unb haver fmb ^Hf^jetttoörter für ba^ Slftiö,
allein ter l^at haver faft ganj an^ feinem Siedete berbrängt
unb bient fogar jur Umfd^rcibung beffelben.
2)u wirft eü mit mir ju tl^nn l^aben
(i(^ werbe 2)ir auf ben ^elj rücfen).
Cr weiß ftc^ nid^t ju benehmen.
BÜr aut erachten.
m ^eben {ieigt nnb fäfft man.
Commigo te has de haver.
NSo sabe como se haver.
Haver por bem.
Ha seus altos e baixos na vida..
104 (Stnunbjwan^tgfier ^bfc^tiitt.
Sttifgabett.
57.
SBotten Sic mir fd^reiben ober meinem 93ruber? — ^d^ hjiU
^l^nen fd^reiBen. — aBoQen ©ie 3^rem greunbe anttoorten? —
3d^ tüxü il^m antworten. —- 216er toem tüotten ©ie antworten? —
SKeiner ^au unb meinen Sinbern. — SBoßen ©ie nid^t S^ren
guten ^reunben antworten? — ^d^ toitt i^nen antworten. — S3Ser
tüxü mir fagen, tüo meine fjrau ift? — 35er Sauf mann fann e§
Q^nen fagen. — SBer fann mir fagen, toer meinen Soff er ^at? —
9?iemanb tann ei^ Q^nen fagen. — SBiH mir be0 9?ad§6ar§ 33ruber
einige 33riefe fd^reiben? — @r tt)itt $J^nen gerne einige fd^reiben.
— SJiffen ©ie, ob (se) mir ber Saufmann l^eute no(| antworten
!ann? — @r fann l^eute nid^t mel^r fd^reiben. Slber morgen
Slbenb toitl er ^^nen bie 35riefe fd^reiben, toeld^e ©ie l^aben
tooHen. — 933aö l^at ber ©nglänber ju t^un? — @r l^at biet ju
t^un. §eute l^at er einige je^n 33riefe ju fd^reiben. -— ©a^ ift
fe^r Diel, ^ä) fann nid^t fo öiele 35riefe fd^reiben lüie er.
58.
SS5ai§ l^aben ©ie ju tl^un? — ^di) ^be ju fd&reiben. — SBaS
l^aben ©ie ju fd^reiben? — (Sin ^iUet. — 2ln toen? — 2ln ben
Zimmermann. 3d§ toerbe i^m auf ben $elj rürf en. ®r fd^idEt
ba^ geliehene (Selb nid^t. — SBaig ^at ber ©d^ul^mad^er ju t^un?
— @r ^at meine ©d^ul^e ju ftidEen. (Sr ^at meine ©(|u^e um
fte ju pidEen. — 9Kit toem ^aben ©ie ju f^^red^en? -— ^4 ^^^^
mit bem Sa^itän ju f^)red^en. — Um toieöiel U^r tooüen ©ie
mit i^m f^red^en? — ^eute, um fieben Ul^r. — SBo iüoßen ©ie
mit il^m f^ret^en? — 33ei feinem SSater. — ■ 2luf tueld^ei^ 35iIIet
l^at Qf^r 93ruber ju antworten? — 9luf baö ^[l^reö ©o^nejS. —
äßiH ber Saufmann biefen englifd^en ober jenen f^anifd^en 33ricf
beantworten? — @r toiU toeber biefen nod^ jenen beantworten.
— Slber toetd^e 33riefe wiU er benn beantworten? — (Sr will
nur bie feiner guten greunbe beantworten. -— Sannft Du mir
morgen fd^reiben? — 3f^ fann ÜDir morgen nid^t fd^reiben;
aber übermorgen mit vielem SJergnügen.
(Sinunbgioansigfter 96f(^mtt. 105
59.
©tu ^f)x SSater irgcnbtüo l^ingc^cn? — @r njitl nirgcnbS
l^ingc^en. — SBo tft Qf^r 95rubcr? — Sr ij"t im ©arten. —
SBottcn ®ic mit mir in'i^ S:^catcr ge^cn? — ^cutc nid^t. ^ä)
^abc feine Qdt — 8l6er morgen toiÖ id^ mit Q^nen ini8 I^eater
ge^en. — ^aben ®ie Suft auf ben Sau ju ge^en? — Qd^ ^abc
tocnig Suft. — SSSann tooHen ®ie ge^en? — ^eute. — Um iDie*
t)lct U^r? — Um ein SJiertel öor neun. — SBo ift ^^r ©ol^n?
— ®r ift im 5t^eater. — SSSonn fann er jurüdEfommen? —
Um l^alb elf U^r ungefäl^r. — - SBann tüoHen ®ie auf ben 95aII
Ql^rer ©d^toefter gc^en? — Um neun Ul^r. — Kann id^ mit
Q^ncn ge^en? -— ga. — SBoßen ©ie ju mir nad^ |)aufc
fommen? — ^a^ xi) tüiü ju Qi^nen !ommen. — SBoIIen @ie
mit mir auf ben SKarft ge^en? — Qa, toa^ woUen ®ie faufen?
— 9teiö unb ©al^. — 3)ai^ Mnnen ®ie beim 9?ad§barn, btm
Saufmann, laufen. — Qa, aber id^ miU nid^t.
60.
SBoHen ®ie ju mir fommen um mit mir in ben ©arten ju
gelten? — ^ä) l^abe gar feine Suft in ben ©arten ju gelten,
id^ bleibe t)iel lieber ju ^aufe. — Qn toeld^e^ Sl^eater motten
®ic l^eute mit mir ge^en, in^S italienifd^e ober ini^ franjöftfd^e?
— 3d^ l^abe jiemlid^ Suft mit Ql^nen in baö italienifd^e S^^eater
JU ge^en; aber id) jiel^e ba5 franjöfifd^e S^l^eater öor. Sonnen
toir nid^t in beibe ge^en? — S33ir fönnen eö t^un. — ■ 933pHen
©ie in meinen ©arten gelten ober in ben btS ^ottänberS? —
^^ tüitt toeber in 3^ren ©arten ge^en, nod^ in ben beö ^oU
länber^. — SBo^in n)otten ® ie bief en ©acf tragen ? — 3^ ^^^
i^n in ben Sabcn be^ Saufmannö tragen. — SBann itioUen ©ie
i^n l^intragen? — ^mtc noi). — Sann id^ Q^nen ettoa^S Idolen?
— - 9?ein, ©ie fi)nnen ju ^aufe bleiben. —• ^aben ©ie t)iel
^cu? — • 9?ein, id^ l^abe nur hjenig; aber id^ l^abe Diel ©e=
treibe an 93orb (a bordo) mcineiS ©d^iffeö. — SBotten ©ie mir
einige ©ädfe fd^idEen? — ■ 3Rit üielem SSergnügen.
61.
SBie Diele 5te<3)3id^e iDotten ©ie faufen? — ^ä) toitt jtoei
faufen, einen für ba^ gro^e gimmer, ben anbern für ba^ fleine.
106 ©nanbsnjanjtgjlcif flbfc^nitt. '
— 9Bcr lt)ttt fte Idolen? — SKein Wiener, ^ä) tüiü tl^n l^eute
nod^ fd^idfcn. — SSßer tüitt l^cute bcn gufebobcn feieren, ber S^nge
ober ber ®tcncr? — !Der Qungc l^at feine Qtxt^ ber ©tcner l^at
feine 8u[t, id^ toill i^n l^eute lehren. — SEBie biete f^ünten ^a6en
©ic in ^i)xtn SRagajinen? — 3^ritaufenb fünfl^unbert ungefähr.
— SaSoKen ©te ettüUi^ faufen? — ^ä) lüill ettoa^ laufen. —
2Baö hJoHen ©ie faufen? — ©inen ©Riegel, einen Sorb unb
einen 33efen. — 33ei toem tooßen ©ie biefe brei ©ad^en faufen?
— ©en ©flieget 6ei bem Saufmann, ben Sor6 unb ben 95efen
auf bem 5Dtarft. — SBo tooüen ©ie S^ren Soff er faufen? — ^äi
tüiß feinen Soffer faufen, fonbem einen Sorb. ^ä) l^abe fd^on
einen Soff er. — ©inb ©ie mit ^^rem ÜDiener jufrieben? —
9?ein, er tt)ei§ fid§ nid^t ju benehmen.
62.
SSJoQen bie 3)amen 35rot ober Sud^en? — Sinige Sud^en,
mein ^err, unb ein ©läöd^en SBein, toenn (se) ©ie e§ für gut
erad^ten (houver). — SSSotlen ©ie biefem 9D?anne ettoa^ (Selb
geben? — ^ä) toiU i^m fein ®elb geben, er trinft fe^r gerne.
— 3Baö wollen ©ie mir morgen fd^ldEen, ba§ franjöfifd^e 35ud^
ober ba§ englifd^e? — ^(i) tt)iH ^l^nen beibe fd^icfen. ©ie fönnen
fte Idolen laffen. — Qfft ^l^r Sruber reid^ l^eute? — (£r ift nid^t
me^r reid^. 2Kan [teigt unb faßt im Seben. @r ^at fein ®elb
me^r. — SBem Motten ©ie biefe§ feibene SIeib leiten? — 35er
grau meinet SWad^barn. — ^ä) toiß e^S i^r um ^alb fed§§
fd^idEen. — SBo^in tvxü ber Snabe gelten? — (Sr tüiQ mit mir
inö 2^^eater gelten. 9?id^t toal^r ^funflc? — 3^/ ®i^ motten
mid^ m^ S^l^eater filieren unb id§ ^abe grofee Suft mit Offnen
ju ge^en. — SSon toem l^aben ©ie biefen fd^önen §ut? — SJon
einem meiner ^reunbe.
3toeutnb3n7aitstgfler ^bfd^nitt.
107
segunda.
LiQäo vigesima
2)te $ö^le.
3)ie (£(fe.
2)er Sinfcl.
3)er ®runb (untcrjle S^cil).
(gin ©d^iff in ben (Srunb bohren.
2)a« @^tff fann «ntcrgcl^cit.
3)a« «PPajicr treten (brotlo« (ein),
©ei ©eitc gefegt ober gelaffen »or»
ben fein.
3n8 ?od^. 3fm ^od^e. 3n bie (ber)
2Iuf ben ©rnnb. Huf bem (Srunbe.
Unten im @a(fe ifl baiS Q^elb.
3(^ mifd^e mid^ in nid^tiS.
0 buraco.
A oova.
0 canto. A esquina.
A esquina. 0 angulo (fpr.
&ngulo).
0 fundo.
Metter no fundo um navio.
0 navio pode ir ao fundo.
Quebrar as esquinas.
Estar ao oanto. Estar posto ao
canto.
No buraco. Na cova.
Ao fundo. No fundo.
No fundo do sacco esta o dinheiro.^
Näo me metto em nada.
A. A ift cnttoebcr Safu^jetri^en für S)attö xmb Slccufatit^
ober SSerl^äititi^toort. 35ett SSerl^ältniiStüörtern a unb para
liegt ^au)3tfäd§üd^ ber 95egrtjf ber 33ert)cgung im Staunte unter^
ber 5ßrä|)ofition em ber Segriff ber SRuIje ober jur 9?u^e.
2)er 2öeg.
2)ad @nbe.
2)a9 eine unb baiS anbere (Snbe.
9niS (Snbe beiS Segd.
91m Ctiiie. (Snbrid^. Hn bem
(Snbe beiS $3egei3.
%m (Snbe beiS iBiebed, ber 9le(^«
nung u. f. m.
gfatten.
gaffen, nid^t l^inbern.
3fci^ laffe. @r lägt.
SJir lajfen. @ie (äffen.
2)u läffeji.
Waffen (befel^len, n^oKen bag,
fc^iden . . .).
3äf laffe (fd^itfe) ^olen.
2)u I^ffeft ^o(en.
^n läffefi il^n reben (l^nberfi il^n
nid^).
0 caminho.
b cabo. 0 fim.
Um e outro cabo.
Ao, cabo do caminho. Ao fim do
caminho.
Em fim. Per fim. No fim do
caminho.
Em fim de oontas. Por fim
de contas.
Cahir 3.
Deixar 1.
Eu deixo. Elle deixa.
Nos deixamos. Elles deixSo.
Tu deixas.
Mandar 1.
Mando buscar.
Mandas buscar.
Tu 0 deixas fallar.
108
StoeiuTibjman^igtier ^bfd^nitt.
(Sr lägt mxä) gelten.
Sir laffen m\& Kleiber mad^en,
SBtr (äffen t^n ju §aufe.
Saffen @te ben ©cfen im Söinfel
jicl^en?
SBotten @ie ben ©cfen in ben Sinfel
ftcöen?
©tcHen, Ugen in... auf...
©tcden in...
Sotten @ie ben ©d^infen i;t ben
®ad tegen?
<Sr i{l fci^on int ^ad,
gaffen @ie bicfe« SBaffer im ©tafe?
Botten (Sie Saffer auS bief em (^laf e ?
^ lägt ben 3uder in baiS @llad faEen.
©el^en nad^... ^oUn. %h»
Idolen.
$erbei6ringen. ^erbeil^olen.
äÄitbringen.
^ad Sort.
iBiUjl 2)u gelten ?5a^ier Idolen?
Sittjl SDu Sein l^oUn laffen?
2)er äJ^orgen.
EUe deiza-me ir.
"NoB nos mandamos fazer vestidos.
^08 0 deixamos em casa.
Beize estar a yassoura no canto?
Quer p6r a yassoura no oanto?
P6r em... Metter em...
Quer metter o presunto no sacco?
Ja estä no saoco.
Deixe esta agua no copo?
Quer agua desto copo?
Deixa cahir o agucar no copo.
Ir buscar.
Trazer 2.
A palayra.
Queres-tu ir buscar papel?
Queres-tu mandar buscar yinho?
Agora.
A manhS.
B. S)tc ^ortugtefcn l^abcn feinen eigentüd^en SluiSbrucf für
Slbenb, benn a tarde |et§t eigentüd^ ber 9?ad^mtttag 6tö jum
(Sonnenuntergang, darauf folgt a noite. 9Wan brandet -ntanc^^
ntal a noitinha um ben 2lnfang ber 9?ad^t, ben Stbenb ju
bejetd^nen.
$cutc S^iad^mittog. SDiefen ^aäf^
mittag,
^eute SWorgen. liefen SWorgen.
^eutc SCbenb. ^eute S^ad^t.
SBred^en. Slnbred^en.
©ei 2:age8anbru4. ®eini ^«*
bred^en beiS SageiS.
3)ic @onne.
2)er Sonnenaufgang.
2)er Sonnenuntergang.
iWorgen in ber grillte. SJormittag«.
Se^r frü^e irgenbmo l^inge^en.
Esta tarde. Hoje ä tarde.
Esta manhS.
Hoje ä noite. Esta noite.
Bomper 2.
Ao romper do dia.
0 sol.
O nascer do sol.
O p6r do sol.
Amanhl^ pela manhä.
Ir a alguma parte pela manhä
muito cedo.
3tt)etunbstDan)tgßer ^^fd^nitt.
109
8 m.
Sotten @tc l^cutc grt^ (in bcr
grül^e) gu mir fomntcn?
Soffen @ie l^eute frttl^ (nid^t fpfit)
fommen?
0^4 ®i^ ^cute früher fornmen a(d
gefiern.
3fc^ [liebe e« f^)ät ju lomntcn]
!omme gern ip&t.
(£8 ifl 3eit an ...
fjrü^jlücfen. 2)a« grü^jlüd.
3u2»ittag f|)eifen. 2)a83Rtt-
tageffen.
3tt2!l6enb f^eifen. 2)a«2Cbcnb»
cffen.
$on £ag jn S^ag.
S5on ©tunbc ju ©tunbe.
3ur fd^Iec^ten @tunbe, ungelegen.
belegen, belegener.
3ä) gel^e. Sir gelten.
2)u ge^jl. 3^r gel^t.
Scr ge^t? (£r ge^t. @ic gelten.
SiJac^ bcm ^benbeffcn.
9lacl^mittag.
Siffafeon.
^orto.
3)er ^afen.
Sann gel^Jl ^u naä) iOiffaBon, mein
©eliebt.
Sann toifffi ^u jurüdlel^ren, mein
lieber @o^?
Cedo* A boas horas.
Tarde.
Quer yir & minha oasa hoje pela
manhS oedoP
Quer vir oedo hojeP
Quero Tir hoje mais oedo do
que hontem.
Gosto de vir tarde.
Hontem.
Ante hontem« Antes de hon-
tem.
QSo horas de ...
Almogar 1. 0 almoyo.
Jantar 1. 0 jantar.
Ceiar 1. A ceia.
De dia em dia.
De hora em hora.
A md hora. F6ra de tempo.
A proposito. Mais a proposito
(fpr. proposito).
Vou. Yamos.
Vais. Ides.
Quem vai? Elle yai. Elles
ySo.
Depots de . . .
Depois de jantar.
Depois de ceiar.
Depois do meio-dia. A tarde.
Lisboa.
0 Porto.
0 porto.
Quando Tais a Lisboa, meu filho ?
ober filho?
Querido.
Quando queres-tu voltar, meu
querido filho? ober querido
filho meu?
C 3)a§ bejt^anjetgcnbe SEBort, tücnn e§ in bet Slnrebe
hinter ba§ ^an^ttooxt gefteßt tt)irb, giebt ber SBenbung einen
fd^mcid^elnben S^on.
110 3^^^<<^^S^A^^d{^c^ ^bfd^nitt.
2itbtx ^reunb. Amigo meu. Querido amigo.
Sl^ein lieber ^reuttb. Meu querido amigo. Querido
amigo meu.
HitffiaBett.
68.
aBoßen @te Qndzx Idolen laffen? — Qfa, id^ toiU hjcli^en
Idolen laffen. — SBol^tn fann iä) biefen ©ad fteÜcn?— @ie lönnen
i^n auf ben Sobcn legen. — 2Ba§ ift unten in btefem ©adEe? —
Unten im ©adEe ift 3*eig, ßudEer unb Saffee. — 2Bo ift 3[]^r
greunb? — (Sr ift brotlos in 5ßari§. !J)er Slrme (coitadinho)!
@r ift bei ©eite gefegt lüor&en unb l^at fein (Selb. — Sonnen
©ie jene ^öl^te feigen? — Qa. — 9ft nid^t meine Sa^e in
biefer ^ö^Ie? — Qd^ fann e§ Ql^nen nid^t fagen. SBir fönnen
c§ nid^t fe^en. — SBo ift ber ^unb bei§ SKatrofen? — Sr ift
in einem SBinfel be^ ©d^iffeö. — SBo ift ber 2Ratrofe? — (£r
fte^t an ber @dEe beiS ^aufeö. SBoHen ©ie mit mir fommen? —
SBir tooHen an bie dcfe be§ ^aufeiB gelten unb bem SKatrofen
cttoaö fagen. — 5Rein, iä) fann nid^t mit Ql^nen ge^en, iä) bin
fel^r mübe. — ©ie l^aben ein Sod§ in Qfl^rem SRodEe. SoHen
©ie il^n nid^t jum ©d^neiber fd^idEen? — SKein SRodE ift fcl^r
alt. Qd^ toxVi il^n nid^t mel^r flidEen laffen.
64.
^ä) l^abe feine 8uft biefen ©flieget meinem 35iener gu über-
geben. •— ©ie fönnen i^n meinem Diener geben. Sr Iä§t il^n
nid^t fallen. — SEBoüen ©ie mir Q^re 5ßferbe geben? — SWeine
?ßferbe Motten ©ie? 5Wein, mein ^err, id^ toiH ^l^nen meine
5ßferbe nid^t geben. — SBoHen ©ie fd^on gelten? — $^a, ejS ift
3eit ju ge^en. — ^i) lüiH l^eute frtil^er fommen ate geftern. —
SJoHen ©ie l^eute bei einem greunbe ju SKittag f^^eifen? —
9?ein, id^ toiH ^eute bei meinem SSater ju SDtittag fpeifen. —
SBittft !Cu mir biefeS 5ßferb laffen? — 3d^ laffe 35ir biefe^ 5ßfcrb.
— Sägt !Cu ^eute !J)einen SWantel ju |)aufe? — Qa, id^ laffe
il^n JU ^aufe. SWein Sruber lägt ben feinigen aud^. — SBoUen
©ie mit biefem ^errn f)jred^en? — Stein. — SSBo hjiHft 35u Seinen
Qungen l^infd^idCen? — - ^ä) laffe il^n nad^ htm ©arten gelten. —
^aben ©ie f(|on 9?ad^rtd^t t)on Ql^rem ©d^iffe? — 9?od§ nid^t. —
a)rciunb3»atijigjlcr ?Cbf(i^tittt. 111
Sft e§ nid^t untergegangen? — ®& taxm untergel^en, aber eö tft
nod^ nid^t untergegangen. — SSäo ift mein ®Iaö? — S§ tft jer*
brod&en. !Der Diener läfet bie ®Iä|er auf ben SBoben fallen. —
SBol^in njillft !Du gelten? — 3^ ^iH nad^ Siffabon geljen um
Rteiber ju (aufen.
65.
Oe^ft S)u ^eute nad^ Siffabon? — S«/ tnein $err. — aBiHft
3)u mir biefe ©d^ul^e mitnehmen unb mir bie ©tiefet bom
©d^ufter jurüdEbringen? — ^[a, iä) toitt e§ t^un. — ^aft !I)u ®elb
ober tüiUft !Du hjelc^e^ um bie ©tiefel ju faufcn? — SRein, ^err,
id^ l^abe feinö. — SBo ift ber Saben Q^reö ©d^u^mad^erß? — 2ln
ber edfe beS SWarlteö, baö erfte ^aug. — SBann sollen ©ie
!ommen? — SWorgen bor StageSanbrud^. — Sann tüoUtn ©ie
toieberf eieren? — ^eute 9?ad^t um je^n Ul^r. — SBann !ann ber
Slrgt !ommen? — ^eute bor ©onnenaufgang. — SBann fd^idEen
©ie 3^ren Diener nad^ 5ßorto? — 51Korgen bor Sonnenunter-
gang. — SBoHen ©ie l^eute mit mir ju Mittag f Reifen? — ^d^
fann nid^t. 3fd^ toxü nad^ 2^ifd^ fommen unb mit ^^nen ju
Slbenb cffen. — SBoHen ©ie mi(| morgen frül^ befud^en? ^cS)
l^abe ein. guteiS grü^ftüdE. — Um toiebiel Ui^r b)otten ©ie frü^*
ftüdEen? — Um ^alb fed§§ U^r be§ SKorgenS. — Da§ ift fe^r
frü^. können ©ie nid^t f^jäter frü^ftüien? — 9?ein, f»)äter
yoäre (seria) eö mir fel^r ungelegen. — Sonnen ©ie mir biefen
aSrief geben, aber gleid^ auf ber ©teile? — SKein, e§ ift jefet
nod^ JU frü^.
Ureitttlbjwattjljller 3tbfc^ttitl — Ligäo trigeslma
terceira.
Scfen. L6r 2.
^udgel^en. Sahir 3.
©intreten. Entrar em 1.
3(^ »itt Icfen. Qä) bin entfd^Ioffen Quero 16r.
in tefen.
3<$ »ill Icfcti. Qä) bin im ©egriff Vou 16r.
in tefm.
112
Queres sahir.
Yais Sahir.
Quer entrar.
Tai entrar na casa.
Quero ir.
Vou.
3)u wittjl auSgel^cti. 2)u bt^ cnt-
fd^Ioffen au^^ugel^en.
3)u lüiiljl ausgeben. 2)tt 6i|l im
S3cgttff auggugel^cn.
@r toiU eintreten. @r ijl geneigt
eingutreten.
(Sr miE in§ ^aniS eintreten. (Sr miE
foeben ini$ ^auS.
3d^ »iE ge^en. 3^ bin entfd^toffcn
iVL gelten.
3f(§ tt)tE ge^en. 3fd^ bin im 53egriff
ju gelten.
A. ^ei^t tüollen: entfd^Ioffen fein, geneigt fein, fa
toxxb eö mit querer überfe^t. ^ci|t e^ hjerben, im Se-
griff fein äu..., fo toirb e§ mit ir tibcrfe^t. ^ä) bin
im Segriff ju gelten l^ei^t einfad^ vou, ntd^t vou ir.
(£ben jetjt. (Serabe jetjt.
#ier*
3fn einer SJiertelftunbc. S5on l^icr
in einer . . .
SBinilen fünf SKinnten. 3n fünf
9J?inuten.
3fn brei Sagen.
^äf »iE eben je^t gu meinem Spater
ge^en.
Sann lönnen @ic fommen?
<3n brei S5iertelfhinben.
2Bo bleibt 3^r $unb?
(£r bleibt l^ier.
Ser ijt l^ier?
^ier ift niemanb.
Agora mesmo.
Aqui Opx. aquf), Ca.
Daqni.
Daqui a nm quarto de hora»
Daqui a cinco minutos.
Daqui a tres dias.
You agora mesmo a casa de meu
pai.
Quando pöde vir?
Daqui a tres quartos de hora.
Onde fica o seu cSo?
Fioa aqui. Fica ca.
Quem esta cä? Quem estä aqui?
Ca näo estä ninguem. Aqui näo
esta ninguem.
Quer ir daqui a Lisboa?
Ainda mais; vou daqui ao Porto.
3Jon l^ier »oEcn @ie nad^ ^iffabon
gelten ?
Sflt)^ me^r; id^ bin im S3egriff öon
l^ier nac^ $orto ^u gelten.
B. aSJenn bor a ba§ Umftanb^tüort daqui fte^t unb barauf
eine ^^i^^^f^i^^^^g f^^^g*/ f*^ begeid^net biefc SBenbung ben
Zeitraum, nad) toetd^em ettüa^ gefd^e^en foH.
Spinnen brei Sagen (nad^ brei Sagen) Daqui a tres dias seis navios
lönnen fed^« @d^iffe üon (Snglanb pödem ir da Inglaterra para
nad^ Portugal gelten. Portugal.
2)reiunb3tt)an3id9er ^fd^nttt
113
^ie (S^unfi. 5Dte ©efänigfeit
Sinen ©efaHen t^un. (Sine
®ef&nigteit ertueifen.
t^ergnügen ntad^en.
SBißfl 2)tt mir bicfc Ocfänigfdt cr-
roeifcut ttcbflcr jyrcunb?
^ann i^ bad Vergnügen ^aben mit
S^ntn gtt f|)eifen?
i^i^oQen @te mir gef äSigfi ein ^ul^n
geben ?
0 favor. 0 obseqaio (f))r.
obs^quio).
Fazer nm favor. Fazer am
obsequio.
Fazer gosto.
Queres me fazer este favor, meu
querido amigo?
Posso ter o gosto de jantar com
Ymc«. p
Quer me fazer o obsequio de me
dar iima gallinliaP
C Fazer o favor, o obsequio ift eine ber l^äufigftcn
unb beüebtcften SBenbungen, um Pflid^ ju bitten, fotote aud§
ter 0 gosto.
S^ bin im ©cgriff.
3d^ bin im ©c^riff gn faufcn.
^iefe^ ^au8 mtrb näd^fleniS fallen.
S6^ bin im begriff ^n fagen..
^6) bin auf bem fßunfte and«
äugelten.
^0 moEen @ie l^ingel^en?
S<f) bin ber ST^einung 3u $aufe 3U
bleiben.
Estou para . . .
Fstou para comprar.
Esta oasa esta para cahir.
Estou para dizer.
You Sahir. Estou para sahir.
Para onde quer ir?
Estou para fioar em casa.
D. SBenn mit estar ein 3infinitik) mittelft para öerbunben
hjlrb, fo l^eifet estar para bereit fein, auf bcm fünfte
fein, ber SKeinung fein, ba^ ju tl^un, toaiS ber Qnfinitit)
au^brücft.
Set fiattiie, bie fiattge; aUtt, -t.
Wie. (fBltfjv^. r)ox $aupt»ört.)
fllle* (iD'^el^r^. ol^ne ^auptmort.)
fOit XaQt. 3eben Sag.
aacr ©ein.
mitii 9teif4.
2)en ganzen Sag.
3eben9^ad^mittag. KKeiRad^mittage.
3cbcn abcnb. Me Stbcnbc.
2)ie gon^e ^aä)t
gebe« Sa^r. Sitte 3al^re.
2)aiS gange ^dl^r.
Sln^ett, ¥oTtu0ieflf($e (Brammatit
TodO) a, OS, as*
Todo Oy toda a*
Todes OS, todas
Todes, todas.
Tndo.
Todos OS dias (nid^t todos dias).
Todo 0 vinho.
Toda a carne.
Todo 0 dia.
Todas as tardes.
Todas as noites.
A noite toda.
Todas as noites.
Todos OS amios.
Todo o anno.
8
114
2)reimtb3n}an3ig{ier ^bfd^nitt.
Sic üicrc Käufer l^at 31^r iRad^bar?
Me Käufer, meldte 0ie üon l^ter
feigen fönnen, ftnb fein.
SBoIten @te bie ^älftc biefe« @el*
be3 ober ben brittcti S^cil?
^ä) toiti meber bie ^älfte, nod^ ben
brittcn Seil. 3(3^ roitt alle«.
9lötig l^aben. ^raud^en.
^raud^en. ^n^Sgeben.
^di) brauche. (Bv brandet.
3^ gebe auiS. @r giebt auiS.
SBraud^en @ie öiel ®eJb? $aben @ie
öiel ®elb nötig?
SSraud^cn @ie öiet ©etb? ©eben @ic
öict aus?
3fd^ gebe alle« au«, »a« id^ l^abe.
Sä) gebe atte« @elb au«, toa« id§ l^abe.
Sie OieJ geben @ie jeben S^ag au«?
a^ögUd^.
UnmögUd^.
Seid^t.
S^iotwenbig.
@« ifl mögtid^ e« p tl^un.
6il ift.
Sir muffen [e« ijl nottoenbig] l^eute
nod^ nad^ $aufe [p gelten].
@« ijl nid^t (ei^t eine frembc @j)rad^e
ju fpred^en.
fjür mic^ ifi e« leidet, für anbere nid^t.
(S« ift nid^t leidet alte« gu tl^un, ma«
@ie motten.
^He« ma«. ^He« ba« ma«.
[@« ijlnotttjenbig einS5ud^ gu faufen.]
(Sin^ud^ mug getauft werben.
(S« mug au« bem $aufe gegangen
merben. 5Da« ^au« mug gerdumt
toerben. @« tjl notmenbig au«
bem $aufe gu gelten.
Quantas casas tem o seu visinho?
Todas as casas, que ym<^®* p6de
Y^r daqiii, sSo suas.
Quer a metade deste dinheiro ou
a teroeira parte?
NSo quero nem a metade, nem
a teroeira parte. Qu^o tudo.
Precisar de. Ter precisSo
de.
Gastar 1.
Preciso. Precisa.
Gaste. Gasta.
Precisa de muito dinheiro? Tem
precisSo de muito dinheiro?
Gasta muito dinheiro? Gasta
muito?
Gaste tudo o que tenho.
Gaste todo o dinheiro, que tenho.
Quanto gasta todos os dias?
Possivel (jpt. possfvel).
Impossivel.
Facil (fpr. fäcü).
Necessario (f^pr. necessärio).
Mister. Preciso.
]£ possivel fazS-lo.
t.
]ä preciso ir ä casa ainda hoje.
Näo 6 facil fallar uma lingua
estrangeira.
Para mim 6 facil, para outros n3o.
Näo 6 fazil fazer tudo o que Ym<>®'
quer.
Tudo 0 que.
J^ mister comprar um liyro.
£ preciso sahir da casa.
ES« 9?ad§ ser mit possivel, impossivel, facil, ne-
cessario, mister, preciso fielet ber ^i^finittb ol^ne 3Ser==
l^ältntStoort. S)ai5 bcutfd^e ju Meibt unüberfe^t.
2)retunbstDan3tgjler K6f(i^mtt. 115
kennen, kennen lernen. Gonheoer 2.
2)te Übung. 2)ie 9(ufgabe. 0 exeroioio Qpx, exerofoio).
@men äRann fennen (emen. Gonhecer [a] um hörnern.
$om @e^en. De vista. De ydr.
i^ann er ntid^ t}om ©el^en tennen? Pöde eile conlieoer-me de yista,
de vÄr-me?
<Sr »in feinen ^rennb nid^t lennen. Nfio quer conheoer ao [o] seu
amigo.
3jl e« nötig biefc Übung ju lefen 6 mister Idr e escreyer este
unb ju fd^reiben? exercioio?
Httfgabett.
66.
aSJotten @te ha& 35ud^ meinet greunbciS fcfen? — ^ä) Bin im
S3cgriff e^ ju Icf en. — SBoHcn @te in mein 3i^ntcr eintreten ?
— 9?ein, i^ toit im ©arten bleiben. — $aben Sie fd^on ein
©d^iff? — 9?ein, xä) bin auf bem fünfte einiS ju laufen. —
SBoHen ®ie mir einen ©efaHen t^un? — 2Rit SSergnügen.
Sraud^en ®ie ettnaS? — ®ie Wnnen mir Ql^ren ÜDiener fd^iien.
— Um inieöiel Vifjx njollen ©ie l^eute ju S^benb f Reifen? — Qd^
l^abe ba§ Vergnügen l^eute mit Q^nen jU Slbenb ju f^jeifen. —
2Bie öiele SKatrofen Knnen l^eute beim ^a^itän f^peifen? —
3toanjtg ober breißtg. -— SBotten ©ie fte fe|en? — 9?ein, id^
bleibe ^eute ju ^aufe. ^ä) tann nid^t fommen. — SBoHen ®ic
mir ben ®ef allen tl^un, mir meine Kleiber auöbeffern ju laffen?
— S>iefe Wcbtit Knnen ©ie ^f)xmt ©d^neiber übergeben. —
SGBirft 35u ^eute aui^ge^en ober ju §aufe bleiben? — $eute
tWorgen bleibe xä) ju ^aufe, be^ Slbenbö aber toiU id^ au^ge^en.
— SBo^in toillft !Öu mit i^m gelten? — 9?ad^ htm ©arten. —
SBeld^e ^u&fxäft ^aft !Du? — üDie Sluöfid^t bon ^ier ift fe^r ^übfd^.
3[d^ fann ba^ SKeer unb einen S^eil bt^ ^afenö fe^cn; l^eute
fönnen biete ©d^iffe Jommen au^ ®nglanb, auiS granfreid^,
au^ ^oHanb unb aui§ Italien.
67.
aaSer ift §ier? — ^ier ift mein Sruber. SoHen ©ie mit i^m
f^rcd^en? — Qa, xä) iniH mit il^m fpred^en. — ©ie fönnen je^t
mit il^m f^jre^en ober ft)äter. — ^aben ©ie l^eute ein guteiJ
8*
116 2)rctuub3»an§tgjlcr abfd^nitt.
SKittageffen? — ^fa, mein §err. SBoHen @te mit mir f^jeifcn?
— STOit biciem SSergnügen. S§ ift fd^on f^ät unb i^ fonn
niri^t mt^x nad§ §aufe jurüdffel^ren, um ju ^aufe ju f^jcifen.
— SBer toiE l^eutc mit mir f^jeifen, ©ie ober ^^rfjreunb? —
$eute toiH mein gtcunb mit ^^mn ju mittag f^)cifen. — SBanrt
lommt ^l^r ©ol^n t)on Siffabon jurücf ? — @r fann alle Stage
lonjmcn. — Mafien ©ie pbfd^c 5ßferbe? — 3a, xä) l^abe fe^r
pbfd^e 5ßferbe. — 35i[t ©u bereit mit mir nad^ htm |)afen ju
ge^en? — Qa, ^eute nod^. — SBo bleibt Ö^regrau? — ©ie bleibt
^ier. — S33ann tooHen ©ie mit mir nad^ bcm ©arten ge^en? —
3in gtüanjig SKinuten fann id^ au^gel^en, aber nid^t frül^er. ÜDer
Sa^jitän ift l^eute nid^t ju ^aufe. — SQSo ift er? — ®r fe^rt
in einer SJiertelftunbe jurüdE. -— SBiUft !J5u l^eute ini^ S^^eater
gelten? — Stein, id^ fann nid^t aHe S^age in§ SD^eater gelten.
^i) l^abe nid^t (Selb genug. — ^n todä)t^ S^l^eater njoHen ©ie
l^eute ge^en, in§ franjöfifd^e ober in§ italienifd^e? — ^mtt
tvoUtn meine ©d^toefter unb id^ ju ^aufe bleiben.
SBiEft ®u mir ©eine glinte unb ©ein 5ßferb leiten? —
9?ein, td6 fann !J)ir toeber meine glinte, nod^ mein ^ßferb leiten.
— aBann toiEft !Du nad^ ber ©d^reibftube gelten? ^aft SDu
frül^ ©efd^äfte? — Qa. SKorgen fönnen brei ©d^iffe fommen mit
SBaren. — SBann gel^ft S)u nad^ ^aufe? — 3D?orgen§ unb abenbS.
— SBiEft ®u mir Steinen feibenen $ut leiten? — ^a. Qd^ fd^idEe
meinen Wiener nad§ ^aufe; er h)irb meine beiben ^üte ^olen.
— ^aft !Cu aEe ©ädEe? — Qd^ ^abe fteben ©ädEe. Stber i^
Braud^e breijel^n. — §ier fxnb nod^ fed^S anbere. — SBie bicie
©d^iffe l^aben ©ie? — 3IEe ©d^iffe, toeld^e ©ie t)on J)kx feigen
•fönnen, ftnb mein. — ^aben ©ie gute ©eibentoaren? — ^a^
^err. SBoEen ©ie biel ®elb au^ggeben ? — ©ed§§ 5ßf unb unge*
föl^r. — SBiEft S)u jum ©d^neiber gelten unb i^m ettoo^ fagen?
— - Qa, xi) tüiE il^m meinen SRodE bringen. — SBoEen ©ie meinem
©d&ufter einen Qettd fd^reiben? — ®ö ift nid^t nottoenbig. ®r
[saber] fann nid^t lefen. — SBiEft 3)u ^eute nod^ Steine ^ortu-
gieftfd^en 2luf gaben mad^en? — ^a, ^eute Slbenb nod^. 3f4 ^^^^
nod& Qtxt — SBiEft S)u ein toenig lefen unb fd^reiben? —
$Rein. e§ ift fd^on fe^r ft)ät. SWorgen tüiE id^ e^ t^un.
©icrunbgtDangtgjlcr Äbfd^nitt. 117
69.
3ft t& möglid^, jcfet nod§ einen 93rief ju fd^retben? — • (Si^
ift nid^t nur mögtt(|, fonbcrn aud^ nottoenbig. — Qft e5 leidet
S3riefe ju fd^retbcn? -— gür bte einen ift t^ leidet, für bic
anbem nid^t. — Qft e5 leidet ^jortugieftf d^ ju f <)red&en ? — 3)en
einen toirb eS leidet, ben anbern nid^t. — ^[ft e§ leidet portugiefif d^
gu fd^reiben? — 3Ran mu§ fed^ö ©tunben Jebcn S^ag arbeiten,
bann (entäo) ift e§ leidftt, jebe frembe ©^rad^e in (em) furjer
(pouco) 3cit ju lefen unb ju fd^rcibcn. — Slber ift e§ ntöglid^
jebcn 2^ag fc^ö ©tunben ju arbeiten? — 9?id^tiS ift unmöglid^.
— x^üx tom ift biefer SRing? — fjür meinen SSater. — S35oQen
®ie ben 3iwtmemtann fommen laffen? 3f^r ^auö ift auf btm
fünfte umäufaHen. — ^a. ^eute nod^ toiU id& il^n Idolen laffen.
®aö ^a\x§ muß geräumt toerben. — SWein ^err, toollen Sie
3^re ©tiefet htm ©d^ul^mad^er fd^idEen? — 9?ein, t& ift nid^t
mel^r möglid^, fte auiSjubeffem. ®ie fmb fd^on alt. — 2öie öiel
(Selb fannft S)u jeben Sag braud^en? — S^aufenb 9teale unge^
f äl^r. — ^ä) gebe nid^t fo biel (Selb auö tok S)u. — 5Dai8 ift
ntd^t unmöglid^. J)u fannft ben ganjen S!ag ju §aufe bleiben,
iä) fann e^ nid^t. — ®u fannft, aber !J)u toiHft ni(^t.
UtentttbjttlOttjljPer 3Cbfd|nUt. — Liq&o vigeslma
quarta.
^ttbitatifi. SefietttoStti^e geii« — Indicativo Presente ou
Presente do Indicativo.
STUe 3^it^^/ ^erfonen unb fonftigen fjormen ber ^or-
tugieftfd^en Q^^^^rter toerben enttoeber k)om ^^f^finitiö ober
öom Presente do Indicativo gebitbet, burd^ SJertüanbtung • ber
©nbbud^ftaben — ar, —er, — ir in anbere ©nbungen. S5iefe
©nbungen flnb für bie gegennjärtige 3^^^ ^^^ Qnbifatiög,
Presente do Indicativo:
118 ^Jiertmbjtoanjigflcr Itbfd^mtt.
®rflc
3wcttc
©ritte
9l6tt}anb(.
SlbtDanbl.
Slbmanbl.
1.
^crfon eiti^.
Eu.
—0.
—0.
—0.
2.
ff n
Tu.
— as.
—es.
—es.
3.
tt ft
Elle, ella, vm««-
— a.
— e.
— e.
1.
^erfon SWel^r]^.
Nös.
— amog.
— emos*
— iinos»
2.
// n
Vös.
— ais.
—eis.
— is.
8.
ff n
Blies, ellas, vm««»-
~fto.
— em.
— em.
IRttfler bei^ Presente do Indicativo ttefifl Inflnitivo.
(£rfle ^bkpanblung.
Infinitivo: Fallar f^red^cn.
Indicativo: Presente. Eu f4110 \&j fprcd^e, tu fälla»
bu ftJrid^ft, eile fdUa et f^Jrid^t, ella fdlla fic fpttd^t, vm°*-
fälla ©ic f^Jtcd^en.
Nös fallämos toir f^red^cn, vös falläis il^r f^jred^t, elles
miäo fie f^red^en, ellas fälläo ftc f^jrcd^en, vm'^*'- fälläo ©ic
f^jred^cn.
3toeite ^btoanbtung.
Infinitivo: Vender bcrfaufcn.
Indicativo: Presente. Eu vßndo td^ bcrfaufe, tu vßndös
bu berfaufft, eile v^nde er öerfauft, ella v§nde fte berfauft,
vm'^*- vönde ©ie berfaufen.
Nös vend§mos tütr bcrfaufcn, vös vendSis il^r öerfauft;.
elles v6ndem fte berfaufen, ellas vßndem ftc berfaufen, vm*****
vöndem ©ie berfaufen.
2)ritte SCbmanblung.
Infinitivo: Applaudir Selfalt geben.
Indicativo: Presente. Eu applaüdo id§ gebe 33eifall, tu
applaüdes bu gtebft 35eifaß, eile applaüde er giebt Seifaß, ella
applaüde fie gtebt 33eifaQ, vm*^* applaüde ©ie geben SSeifaH.
• Nös applaudlmos tbir geben 95eifall, vös applaudls il^r gebt
SSetfaQ, elles applaüdem fie geben Seifall, ellas applaüdem
fte geben 33eifaÖ, vm*'*'- applaüdem ©ie geben 33eifaä.
NB. SDie (Snbungen — amos^ — emos^ — imos^ — ais^ — elsy — is
^aben bett Ston auf il^ren Hnfang^kuten. ^n auen übngen ^erfonen
liegt ber 2^on auf ber öor^erge^eitben @tanunjilbe.
S)te oben angegebene Slccentuation toirb nie gebrudCt.
Sierunbskoait|igjler 9(6{d^mtt 119
©er aBortftamm Bleibt unöerättbert in ben angeführten S3ei=
f^ielen. (Sricibct er bei ber 9lbh)anblung eine SSerönberung,
ober toixb ttma^ an ben Snbungen geänbert, fo ift bai^ QüU
toort unregelmäßig.
S)abiird§, baß g unb c bor a unb o einen anbern Saut
l^abcn, ate öor e, i unb u, entftel^t eine SSeränberung biefer
Sud^ftaben bor a unb o in j unb 9. !Dicfe Unregelmäßigteit
in ber Drtl^ogra^jl^ie, nebft einigen anbern Slbtoeid^ungen, fü^rt
ju folgenben Semerfungen über bie Silbung unb Slbtoanblung
be§ Presente do Indicativo.
A. (Sinige g^t^örter, beren SQBortftamm auf e ober auf i
enbigt, bertoanbeln biefe^ e ober i in ben brei 5ßerfonen ber
©inl^eit unb ber brttten ^erfon ber SKel^rl^eit in ei.
1. Agencear. Serkoalten. 1. Sentenciar. Verurteilen.
Agenc^io. ^ üermalte. £u senteno^io. ^ )}erurteile.
Agenc^ias. 2)u ber»aUe|i. Tu sentenc^ias. 2)u Derurteilfl.
Agenc^ia. (Sr tjermaUet. Elle sentencöia. (Sr Verurteilt.
Agenceämos. SSir liertvalten. Nos Beuten cid mos. ^tr Verurteilen.
Agenceäis. ^x Vermaltet. Yos sentenoiäis. ^x verurteilt
Agenc^iSo. @ie Vertt^alten. Elles sentenc^iSo. @ie Verurteilen.
Stveite Sbtvanblung.
B. ©ie S^i^^örter, beren aSßortftantnt auf g ober auf c
enbigt, öerloanbeln bor a unb 0, g in j unb c in q. fjür
baS Presente do Indicativo finbet biefe SSeränberung nur in
ber erften 5ßerfon ber Sinl^eit ftatt.
2. Rieger.
(Srtvä^ten.
2. Conhecer.
(grfennen.
Elejo.
3d^ ermatte.
ConheQO.
^^ erfenne.
Proteger.
«efc^ütjen.
Parecer.
@(|einen.
Prote j 0.
3d^ befd^ü^e.
PareQo.
3f(i^ fc^eine.
Beger.
äiegieren.
Obedeoer.
©e^ord^en.
Rejo.
3fd^ regiere.
ObedeQo.
3fd^ ge^ord^e.
120 ^terunb^an^tgfler ^fd^nitt
2)ritte 9(6tt)anbtung.
C. Sintgc QdttüMtx^ beten SBortftamnt auf g enbigt, ber-
toanbeln g t)or o unb a in j.
3. Comgir.
©erbeffevn.
Tu corriges.
2)u öerbcffcrfl.
Corrijo.
3fd^ öcrbeffcre.
Elle corrige.
(Sr öerbeffert.
Dirigir.
Seiten. .
Dirigimos.
SBir lettcti.
Diri j 0.
3fc^ teitc.
Dirigis.
3f^r reitet.
Fingir.
«üben.
Elles fingern.
@ie bilben.
Ein j 0.
3fd^ 6trbc.
Finges.
2)u bilbejl.
D. 3!)te QtitMxteXf beten SEBottftamm auf nz enbigt, laffen
baS e, toeld^eS bie (Snbung bet btitten ^ctfon bet ©inl^eit
bilbet, ganj tüeg.
3. Produzir. $efl)or6rittgen. Conducir (frül^cr -uzir). gül^ren.
A terra produz. 2)ie ^be Elle conduz. (Sr fül^rt.
bringt l^eröor.
Luzir. Jeuc^ten. Inducir (früher -uzir). Slnleiten.
O sol luz. S)ie ©onne leud^tet. Elle induls. ^ (eitet an.
IS« ©ie Qeittobxttx, beten SBottftamnt auf gu enbigt, bet»
lieten u bot o unb a.
3. Distinguir. Untcrfd^eibcn. Distingues. 3)tt untcrfc^eibcfl.
Distingo. JJd^ unterfd^cibe. Distingue. (Sx unterfd^cibct.
Extinguir. Sudlöfci^en. Distinguimos. $$ir unterfd^etben.
Extingo. ^6) I()fd^e auiS. Distinguem. @ie unterfd^etben.
F. Medir, Ouvir, Pedir bettüanbeln baö d in q in bcr
etften 5|}etfon bet ©inl^eit beS Presente do Indicativo.
Medes. ^u miffefi.
Mede. @t ntigt.
Ouvimos. SBir l^ören.
OutIs. 3^r l^ört
Pedem. @ie bitten.
Pedes-tu? Segcl^rfl 2)u?
O. SSiele 3^i^^öttet, beten ©tammlaut e ift, betlüanbeln
biefeö e in i in bzx etften 5ßetfon bet ©inl^eit be^ Presente
do Indicativo.
3. Sentir. gürten. Tu sentes. 3)tt fü^tft.
Eu sinto. 36) fül^Ic. Elle sente. @r fil^t.
Advertir. ©enad^rid^tigcn. Advertimos. SBir bcnad^rid^tigen.
3. Medir.
ajieffen.
MeQO.
S^ nteffe.
Ouvir.
^ören.
OUQO.
3äf ^öre.
Pedir.
55egc]^ren. ^Bitten.
PeQO.
3fd^ bitte.
tHerunb^toonst^fler Stbfd^mtt.
121
Ea adyirto. ^ 6enad^ric^ttge. Adyertis. ^jfift benad^rid^tigt.
Repetir. SSieberl^oIett. Repetem. @te toteberlbolen.
Repito. 3(^ wicber^olc. Vin«*Tepete. @ic »icbcr^olcn.
H. SSicIe 3ßith)ärtcr, bcrcn ©tammlaut auf u lautet, bcr*
toanbcin btcfciS u In o in bcr jnjctten unb brittcn 5ßcrfon bcr
©nl^eit, unb in ber britten 5ßerfon bcr 5D?c^rl§cit bcö Presente
do Indicativo.
3. Acudir.
Aoudo.
Aoodes.
Acode.
Acudimos.
Acudis.
Aoodem.
ficifcn.
5d^ l^clfc.
3)u l^tlffl.
(Sr ^ilft.
mv l^elfen.
3f^r ^elft.
@te Reifen.
TuBsir.
ßujlcn.
Tusso.
3^ ^upc
Tosses.
2)u ^uflefl.
Tosse.
(Sr lauftet
TussimoB.
2Btr l^ujlen.
Tassis.
3?br l^u^et.
ToBsem.
^te ^uflen.
J. Dormir öcrtüanbclt bm ©tammlaut o tu u in ber erften
tßerfon ber (Stnl^eit bt^ Presente do Indicativo. Sortir
öertnanbelt ben ©tammlaut o in u, fobalb bie (SnbungSftlbe a
ober e entl^ält. Parir öerhjanbelt ben ©tammlaut a in ai
in ber erften $erfon bt& Presente do Indicativo.
Dormir.
Darme.
Dormes.
Dormo.
Dormimos.
Dormis.
Dormem.
©d^Iafcn.
3* Wtafc.
(St Wläft.
Sßir fd^Iafen.
)r f^tafet.
ne fd^Iafen.
Parir.
Eu pairo.
Pares.
Pare.
Parimos.
Paris.
Parem.
Sortir.
Sorto.
Surtes.
Surte.
Surtimos.
Sortis.
Surtem.
3ä) gebäre.
2)u gebierejl.
@r gcbtcret.
Sir gebären.
3fl^r gebäret.
@ic gebären.
85crtct(cn.
3(^ ücrteilc.
a)tt öerteiljt.
(Sr »erteilt.
SÖBtr ücrteiten.
^fft öerteilet.
@tc ücrteikn.
K. ®ie QdtMxttXf beren S95ortftamm auf h enbigt, öer=
Kcren biefeö h bor o unb a, alfo im Presente do Indica-
tivo nur in ber erften ^erfon.
Sahir. 9(ndge^en. Cahir. ^^atCen. Recahir. Steber fallen.
Saio. 3^ gc^c au$, Caio. gd^ falle. Recaio. Qfd^ falle lutcber.
8 ah es. 2)u gel^^ au9. Cahes. 2)u fäUft. Recahes. 2)u fäKfl »teber.
122 S5icrunbjwonjig|lcr 2C6fd^nitt.
Ti. SSöHtg regellos ftnb Haver, ter, ser, estar, trazer,
fazer, dizer, v^r, dar, poder, ir, vir unb anbete, bte
nod^ nid^t t)otge!ommen fuib.
1. Hei. Tenho. Sou. Estou.
2. Has. Tens. Es. Estds.
3. Ha. Tem. ik. Est&.
1. Havemos. Temos. Somos. Estamos.
2. Hayeis. Tendes. Sois. Estais.
3. Häo. Tem. Säo. EstSo.
1. Trage. FaQo. Digo. Vejo.
2. Trazes. Fäzes. Dizes. Vös.
3. Traz. Faz. Diz. V6.
1. Trazemos. Fazemos. Dizemos. Yemos.
2. Trazeis. Fazeis. Dizeis. Yedes.
3. Trazem. Fazem. Dizem. Y^m.
1. Dou. Posse. You. Yenho.
2. Das. Podes. Yais. Yens.
3. Da. Pode. Yai. Yem.
1. Damos. Podemos. Yamos. Yimos.
2. Dais. Podeis. Ides. Yindes.
3. Däo. Podem. Yäo. Yem.
SBtr werben bon nun an bte unregelmäßigen QzitMxtzx mit
einem Sreuj f bejeid^nen.
^otUttben. fertig tnad^ett. Acabar.
2)ie Siebe. O amor.
Sieben. Amar.
<9ut fd^tafen. ©d^led^t fd^tafen. Dormir bem. Dormir mal.
(Sx fci^Ifift gut. Dorme bem.
^tr fd^Iafen gut. Dormimos bem.
(tc mad^t gute ©d^ul^e. Elle faz bons ^apatos.
(Sr tnad^t bie (Sd^ul^e gut. Elle faz bem es gapatos.
_ !Ba§ UmftanbiStoort (8lbbetb) [tel^t im ^ßortugieftfd^eit
leintet allen gormen be^ Qexttüoxt^. @^ barf nid^t t)on bemfelben
burd^ eine Srgänjung in irgenb einem fJaQe getrennt toerben-
Sol^t baran tl^un 3U... (ba|). Fazer bem de...
9led^t l^aben ju . . . ober tia^. Ter razäo de . . .
^u l^afl red^t, bag SDu eiS fagft. Tens razSo de dizS-lo.
^ue id^ xotiffl baran, eiS 3U jagen? Fago-eu bem de diz6-lo?
bag id^ t& fage?
2)u t^ufi fd^Ied^t baran ed ^u fagen. Fäzes mal de dizd-lo.
$terunb§tt)ansi0jler 9M<^mtt
123
S^ tiebe. S^ ^^^^ S^^n.
3<i^ cffc gern. S^ titU gu cffciu
3^ ^abe ^reube an bem jungen.
®cfäat 3f^ncn mein ©ol^n?
Si^rc Äinbcr gefallen mir fe^r.
2)cr @oIbat.
@tubieren.
!S>aS @tubieren. S)a8
@tubinm.
(Sefättt 3^nen biefer ©otbat?
2)ie |7ortugieft{c^en ©olbaten ge«
foKcn mir.
©tubicren @ie gerne?
Sdi ic^ liebe bad @tubinm ber
0^rad^en.
^ liebe meinen $ater.
fiafl a)u JJreube am @tubium?
äfa, id& fhibiere gem.
^a4t ber @o(bat feine Übungen?
(2h: mad^t fte ^iemlid^ gut (toeniger
©(^medtt 3^ncn biefer Kaffee?
(Sr fc^medt mir fel^r gut.
@(^me(!t ber Sein ben äßatrofen?
2)en SRatrofen fd^mecft a0e9.
Gosto de...
Gosto de oomer.
Gosto do rapaz.
Gosta de meu filho?
Gosto muito de seus filhos.
0 soldado.
Estudar.
0 estudo.
Gosta deste soldado?
Gosto dos soldados portug^ezes.
Gosta de estudar?
Sim, gosto do estudo das linguas.
Arno a meu pai.
Gostas-tu do estudo?
Sim, gosto de estudar.
O soldado faz ob seus exercicios?
Elle 08 faz menos mal.
Gosta deste caf^?
Gosto muito delle.
Os marujos gostSo do yinbo?
Os marujos gostSo de tudo.
KttfgaBett*
70.
®pxeä)m ©ic mit mir ober mit meinem SBruber? — 3fd^
f^Jted^e mit ^f^ncn. — Sonnen ©ie mir fagen, hjteöiel Viffx t^ tft?
— (Sg i[t f)atb fünf U^r. — SBa5 bcrfaufft 33u? — 9fd§ öerfaufe
mein ^ferb unb meinen @fel. — fSSa^ Mnnen toir ^eute tl^un?
— aBir lönnen aui^gel^en ober ju ^aufe bleiben. — SBIeibft 3!)u
gern ju ^aufe? — ^ij? ^Idn. ^ij gel^e öiel lieber auiS. —
SBajg mad^t ber ©d^neiber? — (£r mad^t mir einen 9iodE. — 3ßa^
mad^ft S)u? — 3d^ Hatfd^e SBeifalt. — SOSa^ fagft ÜDu? — Qd^ fage
nid^tö. — aSSaiS mad^t ber ©olbat? — Sr fe^rt ba§ Qxmmtt, —
SBittft S)u i^m fugen, ba^ er tS nid^t feiere? •— ^a, xä) toerbe
c§ il^m fugen. — $örft 5Du tta>a»? — ^ä) l^öre ni$ti8. — ©ie^ft
©u cttooig? — 9?od^ nid^t. aber iefet fc^e id^ ettooi^. — SBuiS ift
ci5? — @§ ift ber ©ol^n meine^S greunbciS, toeld^er gerabe je^t
124 ^ierunb^tpan^igfler Klbfd^nitt.
öuöflc^t. — SQJoi^ begcl^rft ÜDu? — ©cd^ö ?ßfunb für bcn ©d^uftcr.
— ^annft 35u t^m W ®clb bringen? — §eutc nod^. — SBtcbcr-
l^olft 35u ÜDetnc 2luf gäbe ? — 3[d^ toiH ftc l^eutc äCbcnb lieber-
Idolen. — ©cl^ord^cn Q^ncn 3[^re ©ö^ne? — !Btc einen ja, bic
anbern nid^t. — SBer Ijuftet? — aRcin 3Räbd^cn. — 3ft e5 fran!?
•— 9?ein, t^ ift nid^t franf. — ©el^ft !J)u mit mir auiS? — 9?ein,
l^eute ge^e xä) nid^t auS. — - a35aö bringt mir bcr ©d^neibcr? —
@r bringt ^^nen ben aWantcI. — ®ut. @d ift l^eute fel^r talt -—
aSäaö effen @ie gern? — ©d^infen. — ©d^Iäfft ©u gern? —
9iein, id^ effe unb trinfe gem. — SBo gel^ft Du l^eute ^in? —
9?ad^ htm ^afen. aCßiH ÜDein 33ruber mit mir fommen? —
9Jein, er ftubiert gerabe jc^t. — SBoig fjjred^en Ql^re S5rüber?
— ©ie fagen nid^tg.
71.
ßerbrid^ft ©u nid^t mein ®Ia3?— -9?ein, id^ jerbred^e e^ nid^t.
— 3erbre^en bie Sinber bei3 9?ad^bam nid^t meine ®Iäf er? —
9?ein, fte jerbredften fte nid^t.— Rommt ^f^r 93ruber?— ^eute
?ann er nid^t lommen. ®r ge^t ju meinem SJater. — Saufft !0u
«ttoaö? — 3a, id^ faufe fieben ©d^af e. — SBaö toiQft SDu mit fo
bieten ©c^afen t^un? — Qfd^ ^abe biele Sned^te; bie effen unb
trinfen gern gut. — Siebft SDu Steine 35rüber mel^r atö ©eine
©d^toeftern? — 35aS fann id^ nid^t fagen. ^^ liebe bie einen
unb bie anbern.— SBer giebt mir fünfje^ntaufenb 9leale? — Qfd^
gebe fte Ql^nen.— S33ai5 effen ©ie gern? — ^ä) effe gern ®nppc
mit 8?ei§. — S38aö trinfen ©ie gern? — 3>^ txiuU gern SEBein
mit SBaffer. — SBa^ foQen h)ir nid^t feigen? — SBir foHen bie
■fjel^ter SInberer nid^t feigen, bie unfern aber genau feigen. —
©e^en ©ie unfer gro^eiS ©d^iff? — ^ä) fann t^ mijt feigen,
Aber ©ie feigen t&. — ^aben ©ie eine pbfd^e 2luiSftd^t? — ^a,
tDir feigen ben ^afen.— SBie biete ©d^iffe ftnb Ifteute im ^afen?
— ^ä) !ann t^ ^f)mn nid^t genau fagen. — ®iebt Qf^nen ^f)x
SSater biet ®elb?— 3^^^ä^9^^i^f^^^ Steale jeben SRonat. — ®aö
ift nid^t biet. — ©iel^ft ©u biete 3»atrofen? — ^ä) fel^e mel^r
©olbaten ate SKatrofen. — §aben bie Saufleute biete SRagajinc?
— 3>ie einen l^aben biete, bie anbern l^aben njenige. — ®ie6ft
35u mir fobiel SBaffer, tt)ie 333ein? — Qdö gebe 35ir mel^r
SBaffer atö SBein.
\
^erunbstoaniigjier Slbf^nitt. 125
72.
Sicöicl gicbft ÜDu jebcn SKonat au5? — Ungcfäl^r jcl^n $funb-
— SBcr giebt ntcl^r aui^, !DctnSBrubcr ober !Du? — SSßtr geben
jtoet 5ßfunb jeben 2^ag auiS. — ®cben Q^re (Diener aud§ foötet
(Selb au§ tote bic unfrigen?— Qa, fte geben fel^r öiel au8. —
SBol^in gelten unfere fjreunbe l^eute? — Die einen ge^en nad^
htm ^ofen, anbere nad§ htm ©arten, anbere fommen ju nn^
na(^ ^aufe.— SBaiS fann^l^nenSSergnügen mad^en?— SDtir ntad^t
ba^ ©tubieren SSergnfigen. — SOSie öiele 5ßferbe taufen ®ie? —
^ä) taufe bereu fo Diele, toie ber Kaufmann mir berfaufen toiH.
— SQäol^in trägt ber Diener meinen Koffer? -— @r trägt i^n nad^
§aufe ober nad^ bem SOSareuIager. — 2Ba^ bringft Du mir? —
^ä) bringe ^^mn ^f)x fjrül^ftüä, S^^ee, Kaffee unb ©d^infen. —
aSringft Du mir aud^ SBrot? — 3a, englifd^e^ 93rot. — ®ut.
Kannft Du je^t nid^t jum 9?ad^6ar gelten, um i^m feinen ^ut
ju bringen? — 9?ein, |)err, je^t l^abe id^ nid^t geit ®^ ift
fd^on ^p&t unb iä) toiU nod^ ^f)xe Qimmer feieren. — SBaS
fd^Iad^tet Qf^r Kod^? — Sr fd^Iai^tet ^ü^ner. — Um wieviel U^r
fjieifen toir l^eute? — Um l^alb brei Ul^r.
78.
SBol^in filieren ©ie meinen Knaben? — Qd^ fü^re i^n jum
SKaler. — SSSann ift ber 5IKaIer ju ^aufe? — 6r f))eift um bier
U^r.— SBieöiel U^r ift e^ jefet?— @g ift nod^ nid^t fed^S U^r.—
©el^en ©ie nad^mittagiS au5? — JJd^? 3?ein. SKein SSater toitt
mit mir au^ge|en. — ^ürd^tcn ©ie pd^ nad^tiJ au^jugel^en?—
^ fürd^te mi(^ nid^t nad^tiS au^gugel^en, allein id^ ^abe feine
3eit. — - S33er arbeitet mel^r, Ql^r ©ol^n ober ©ie? — 3f^ arbeite
nid^t biel, ober meine ©ö|ne unb meine S^öd^ter arbeiten ben
ganjen Sag. — 2Ba5 mad^en ^l^re Kinber? — ©ie lefen unb
jti^reiben. — Kaufen ©ie biele ^anbfd^ul^e? — Qa. 3^ bringe
meiner grau brei 5ßaar, meiner Sod^tcr jloei 5ßaar unb faufe
jtoci ^aar für mid§.— SBer brid^t biefeig SKeffer?— SWiemanb fann
e§ bred^en. — ©d^idEft Du mir l^eute nod^ ein S5ud^? — Qfci/ id^
fd^icEe Dir l^eute nod§ baö beutfd^e S3ud^. — Um toieöiel Ul^r
ße^ft Du iuil Sll^eater? — SBir ge^en um l^alb ad^t U^r.— SBie
lange bleibft Du im Sl^eater? — @jg enbigt um elf U^r. ^
f omrne um 3Kitternad^t nad^ §aufe jurüdE. — SBa^ toiUft Du
126
günfunbjtoangigjlcr ?lbfd^mtt.
eff cn, ©d^inf cn ober ^ammelfleifd^ ? — 9^^ ßff^ 9^^^ ^ammtU
flctf^, aber td^ effe üeber ©d^infen. ^aft 35u anä) ein (SIa§
SBetn? — 3a. ©old^ ün üRittageffen, h)te ba^ S^rige, finbet
man in (em) ber ganzen ©tabt nid^t. — SBann f ontmft S)u ju
ntir? — 2Rorgen frü^. S)e^ aWorgeniS. — ^^ toxU mit $)ir
f rül^ftüdEen. — ®ut. ^ä) bleibe ju |)aufe. — ^ie öiele ^emben
^aben h)ir nod^? — äSir l^aben nod^ biete.
^ÖttfttttbjwanjisPer 3lbf(l)ttttt — Ligäo vigesima
quinta.
VlitteltOOtt iier @egentliart« — Presente do Participio.
A« S)a§ Presente do Participio toirb bon bem Pre-
sente do Indicativo gebitbet, inbem man bem aBortftamm
folgenbe Snbungen anfängt:
Fall-o. Vend-o. Applaud-o.
ando. endo. indo.
1. Fallando.
1. Buscando.
1. Comprando.
©uc^enb.
^aufenb.
3. Applaudindo.
3. Corrigindo.
3. Dirigindo.
2. Yendendo.
2. Comendo.
2. Bebendo. .
^cfratfd^enb.
SSerbeffcrnb.
Seitenb.
S3erfaufenb.
effenb.
Srinlenb.
B, ®ie 2)?itteltoörter ber bi§ jefet borgefommenen unregel^^
mäßigen Qtxttt)Mtx finb faft alle regelmäßig gebitbet:
Havendo.
Tendo.
Dando.
Trazendo.
Fazendo.
Indo.
$abenb.
^abenb.
®ebenb.
$erbringenb.
^ad^eitb.
©e^enb.
Sendo.
Estando.
Podendo.
Dizendo.
Vendo.
Yindo.
@cienb.
©eienb.
^önncnb.
@agenb.
Scl^enb.
^ommenb.
C. ©a^ 5ßartici^ium toirb ^äufig mit estar öerbunben, um
ba§ beutfd^e ba, eben, ober befd^äftigt fein ju . . . ober
eine S)auer aui^äubrüdEen.
f$ünfunb3»an|ig|ler $(6fc^nttt.
127
2Ba5 Ucfeft ®u ba?
S^ lefe eben nid^t, td^ 6tn ba«
mit 6e{(^äftigt meinen fftad
gu fücien.
Skd mad^en @ie ba?
3[d^ bin befd^äftigt baiS ^xmmtx ju
feieren.
Sa« l^olfl 3)u eben?
3fd^ j^ole nid^t«. 3d^ [bin bcfd^äfttgt
mit 3^rcm ©ruber ju fi)rcd^cn]
f^red^e eben mit i^m.
Sa5 trinft er eben?
(gr trinft eben Sein.
@u(^en.
^inben.
SaS, baiS wa«.
ginben @ie, wa« @ie fud^cn?
ginben @ie, »a« <^c eben fud^cn?
;3f(^ ftnbe, mad id^ fud^e.
3d^ finbe, tt?a« id^ eben fud^e.
(gr flnbct nid^t, wa« er eben fud^t.
Sir finben, »a« wir eben fud^en.
Sa5 fogfl 2>u eben?
3d6 »itf e« 2)ir fagen, aber nid^t
i^eute.
3dJ fel^c eben ein @d^iff, nje(d^e3
ausläuft.
Sann ge^en @ie au«?
3idJ bin im Segriff foeben au«ju*
gelten.
flnfiaii m _
3[n meiner ©teße, an feiner
(Steße.
Änflatt meiner, anjtatt feiner.
@ptc(en <Sie anjtatt meiner?
3^ Witt anflatt ^l^rer f|)ie(en.
Stn^örcn. 3"^ören.
Slnflatt gugul^ören.
Slnflatt 8u fpielen.
@pic(cn @ic anjtatt ju flubieren?
3id^ fhibiere anjtatt ju f|)ietcn.
tiefer Tlta\6) f^rid^t anjiatt 3U3U«=
l^ren.
Que estäs-tu lendo?
NSo estou lendo, estou oon-
oertando a minha sobreoa-
saca.
Que estä fazendo?
Estou yarrendo o quarto.
Que e8tä.8-tu buscando?
NSo busco nada. Estou fallando
a seu irmSo.
Que estd bebende?
Estd bebende vinho.
Buscar. Procurar.
Aohar.
O que.
Acha 0 que procura?
Acha 0 que estä procurando?
Acho 0 que proouro.
Acho 0 que estou procurando.
Näo acha o que estä procurando.
Achamos o que estamos procu-
rando.
Que estäs dizendo?
Eu von to dizer, mas nSo hoje.
Estou yendo um nayio, que sähe.
Quando sähe ym«'^ ?
Estou sahindo, you sahir agora
mesmo.
Em yez de . . .
Em lograr de.
Em logar de mim, em logar
delle. Ko meu logar, no seu
logar.
Em yez de mim, em yez delle.
Joga ym«®* em loger de mim?
Vou jogar em yez de ym°®*
Escutar. Ouyir.
Em yez de escutar, de ouyir.
Em yez de jogar.
Joga ym*'®- em yez de estudar?
Estudo em yez de jogar.
Este homem falla em yez de
escutar.
128
^ünfunb^toansigfler Sbfd^nitt.
2)er (Sd^mer^. 2)ai9 SOe^.
2)cr Äopf.
2>tc Äo^ffd^mcrgcn.
©d^mergen. ^el^tl^un.
3?d^ ]^al6e ^opffd^mer^en.
SDer t^ug fd^merjt mtc^.
S)cr JJingcr.
3)cr fjxngcr tl^ut mir totf),
^a9 ^uge.
;3c^ ^abe Slugenmel^. 2)te ^ugen
tl^un mir tpel^.
S^ bin frant an ben ^ugen.
2)er @nenbj}gen.
3)er ginger^ut.
2)a8 Änic.
SDa« ^inn. 2)er S3art.
2)eriBart. 2)ieiBart^aare.
A dör.
A oabe^a.
Ab döres de oabega.
Doer.
Tenho döres devcabe^a«
Doe-me o p^.
O dedo.
Doe-me o dedo.
O olho.
Doem-me os olhos.
Estou doente dos olhos.
O cotovelo.
0 dedal.
O joelho.
A barba.
As barbas.
D. 3)te §au^th)örter auf — o fmb ntännlid^ unb lönncn
bie Slrtilel o ober um t)or ftd^ l^aben, aufgenommen a näa
ba^ ©d^iff unb einige anbere. ©ie ^au^Jttoörter auf — a finb
toeiblid^ unb fbnnen bie Wctitd a ober uma l^aben; bon ben
Slujgnal^men finb ju merfen o dia ber S^ag, o chä ber
S:^ee, 0 clima ba& Slima u. a.
lOernen. Aprendera..
anfangen. GomoQar a... Frinoipiar a..»
Seigren. Ensinar a...
B. SBenn ein Qnfinitit) bie grage SBajg? Beantwortet, fo
tüxxb getoöl^nüd^ fein SSerl^ältniSlüort bor bie^ijrgänjung gefegt.
®ine Sluönal^me finbet jebod^ l^inter bielen Sdttobxttxn ftatt,
unter anbern l^inter Aprender, Comegar, Ensinar, Dar
u. f. to., I^inter lüeld^en a fielet.
3d^ lerne icfen. Aprendo a ler.
gängt boÄ Äinb an ju f^red^en? 0 menino prinoipia a fallar?
^& f:prid^t nod^ nid^t. Ainda nSo falla.
Vm°®' ensina a ler?
Ea ensino a grammatica portu-
gueza.
Da de oomer ao manijo?
NSo, dou-lhe de beber.
Seu rapaz aprende a escrever?
Näo, näo 0 aprende.
ComeQa a aprendö-lo.
Se^ren @ie icfen?
jQfd^ le^re bie Jjortugiejtfd^e @prad^«
iel^re.
® eben ©ie bem SJ'iatrofcn gn cf[en?
S^ein, id^ gebe il^m p trinfen.
2emt 3^r 3unge fd^reiben?
SWein, er lernt t» nic^t.
Ohr fängt an ei$ ^u lernen.
F, ^aä) parecer fd^cinen, bastar genügen, doer
f dornet 5 en fte^t ber l3fnfimtto o^ne SSer^ältniiStoort, bcfonberö
tvtnn btefe QtxtMxttx in ber brittcn ^erfon ber Sinl^cit mit
c^ fte^en.
^aiS t^ut 3^1* 5S)tener? Que faz o aeu oriado?
@r fd^eint ju ft^Iofen. Parece dormir.
^ad toollen <Ste nod^? Que quer ainda?
& genügt mir, Sie l^ier ju fe^en. Basta-me vd-lo aqui.
Sad t^ut ^l^nen »e^? Que Ihe doe?
(£0 fd^merjt mid^, il^ti nid^t l^ier p Doe-me näo o y6r aqui.
feigen.
(S& fci^mer^t tnid^, feine ^nber p Boe-me nSo ter filhos.
^a6en.
74.
^a6e id^ ein Siedet (direito) ju f^ired^cn ober nid^t? — ®te
I)aben ha^ SRed^t ju j^^red^en, aber ©ie l^aben unred^t. — SBaiS
fuc^en ®ie? — ^ä) fud^e nid^tö. — Sie fud^en bod^ ethjaiS? — Qa,
id^ fud^e mein gebermeffcr, aber id^ finbe c& nid^t. — fSSa^ ma^ft
5Du ba?— 3»<^ fd^reibe einen SBrief.— 8ln tuen fd^reibft S)u biefen
Srief? — 3i^ tann unb toiH ei8 aud^ nid^t f agen. — SBol^in fd^idCft
!©u i^n? — 3c^ fd^idCe i^n nad^ Siffabon. — Qe^t fann i(^ S)ir
fagen, an toen biefer 93rief ift. — - 2ln toen? — Sin ©einen Sater.
3ft es nid^t tüa^r? — 35u fagft Jbie SBa^r^eit. — SQSer fagt bic
SBa^r^eit ? — S)ie ^nber fagen bie SBa^r^eit. — 3fa, aber fte
fagen fte nic^t immer. — SBaö toiHft S)u nod§ trinfen? •— 9?id^tg
me^r. ^ij trinfe eben SBein mit SBaffer. — SBaS t^uft S)u eben?
— ^(t) lefe meine ^ortugieftfd^en 35riefe burd^ unb fd^reibe anbere.
— S3SaS t^ut 3^r SSater eben? — ®r frül^ftödtt eben. — SKa«
t^ut 3^re ©d^toefter eben? — ®ie ift bcfd^äftigt ju SRittag ju
fpeifen. — aBann ft)eifen ©ie ju 2lbenb? — Sin Viertel bor neun
Ü^r.— 393aö bringt mir mein ^reunb?— Sinen S5rief öon Qi^rem
5Sater.— SBittft !Du mir bcn ©efaUen tl^un nad^ ^aufe ju ge^en?
— aJKt öielem Vergnügen. SBer ift ju |)aufe? SRein Dnlet unb
feine beiben ©ö^ne. ©ie tooHen fpielen unb niemanb fann mit
i^ncn f fielen. — Können ©ie nid^t einen 2lbenb ju ^aufe bleiben?
— 5Rein, id^ l^abe [meine Oefd^äfte] ju t^un.
Xnftctt, Vortugirftft^e (Srammatif. 9
130 fjünfuttbgwanjigllcr SCfcfd^nitt.
75.
©d^retben ©ie Ql^rc Übungen l^eute nod^? — Sßein, td^ fd^rcibc
ftc morgen in ber grül^e. — SBlUft !Cu mir fd^reiben? — 9?ein,
id^ toill $^^nen nid^t fd&reiben? — ©aS l^at Ql^re grau? — ©ie
J)at Sojjff^merjen.— SBaS l^aben ©ie?--35er gu^ [tl^ut mir fe^r
totii\ fd^merjt mid^ fel^r. — Sann id^ bcn Slrjt Idolen laffen? —
9?ein, lieber toxä iä) fran! fein. — SBai^ fd^reiben ©ie ^l^rcm
Dnfel? — 3d^ fd^reibe il^m nid^t^. SDieine ^nber fd^reiben i^m
einen SSrief. — ^aben ©ie biete ©ö^ne? — ^i) l^abe brei. ÜDer
eine ift in ©nglanb, ber anbere in fjranfreid^, ber britte in ^ol^
lanb. — ©d^reiben Q^^nen 3f^re ©öl^ne biele SSriefe? — ^a, aber
idö ffCiiz mä)t biet 3^^^/ ^^ i^^^^ 8^ anttüorten. — S35a§ ^at ber
©otbat?— -Sr ^at ä[ugenfd§meräen.— ^aben ©ieSopffd^merjen?
— 9?ein, id^ bin nid^t franf.— S^l^ut ^f^nen ber ©tienbogen tt)t^?
— ^eute nid^t. Slber baß Knie fd^merjt mid^ fel^r [tl^ut mir fe|r
tüzii\. —• ©d^merjt ©ie ba^ Sinn? — 3>a, id^ I)abe jebod^ nid^t
biete ©d^mergen au^juftel^en. -— SBer ift jener 3Rann mit bmt
Pbfd^en 33art? — (^ß ift mein S5ruber, ber beutfd&c Saufmann.
76.
a35a§ toiti ^^x greunb?— @r toitt un§ nad^ bm ^afen fd&idEen,
um bie neuen ©d^iffe ju feigen. — S35a§ tl^ut ber Slrjt? — (Sr
toitt feine Sranfen fe^en. — SBann lommt er lieber?-— Qn jlüci
©tunben. — ^ä) bteibe nid^t fo tange l^ier. Qd^ toill nad^ $aufe
gelten unb bann in brei ©tunben toieberfebren. — SBo ift beö
©d^neiberS fjingerl^ut? — ®r ift im Soff er. — SBetd^en gingcr^
l^ut toiH er? — @r toiti ben ftfbernen S^ngerl^ut. — 3fd^ !ann il^n
il^m nid^t geben. ÜDer, ben id^ ^abe, ift bon föifen.— SBaS für ein
Sriegi^fd^iff fommt l^eute?— -^eute !ommen jiuei engtifd^e SriegS-
fd^iffe, brei franjöfifd^e unb ein ^ottänbifd^ejg. — S5a^ ti^ut Ql^r
©ol^n?— ®r fd^reibt Sriefe.— ^n toetd^er ©^jrad^e?— ®r fd^rcibt
beutfd^e ^Briefe.— S33a§ tl^un ©ie eben?— 3fd§ fd^neibe eben 93rot.
— äBem t^un bie Slugen hjel^? — ©cm ffllatrofen. 33ie Slugen
tl^un il^m fel^r toe^. — SBetd^er S33eg fü^rt nad^ Siffabon, biefet
ober jener? — ©iefer gel^t nad6 Siffabon, Jener ge^t nad^ 5ßorto.
— SOSoQen ©ie biefe§ Sud^ tefen?— ^f^, aber nid^t l^eute. 35ic
Slugen tl^un mir fel^r tüel^. — SBaS berf auf t ber Saufmann? —
®r berfauft SBüd^er. — ^n tbetd^em Saben faufen ©ie Ql^re
t^ünfunbgtoan^tglier K6{d^mtt. 131
aSfid^cr? — 3it bcm Sabcn an bcr ©cfe beiS SRarftc«. -- SBcr
2^f)t l^cute mit mir auf ben SKarft? — Qc^ fann ^cutc nid^t auiS*
gelten. ®ct guß t^ut mir tocl^. — ©u(|cn ®ic jemanb? — JJa,
id6 fud^c meinen 33ruber. — Sr ift nid^t l^ier, er ift 6ei feinem
SJater. — SBen fud^t ber Wiener? •— ®r fud^t meinen greunb,
-aber er fann i^n nid^t ftnben. — S)ai8 ift nid^t mögli^. Q^r-
^eunb ift l^ier, id^ hJiK Ql^ren Diener ju il^m fül^ren.
77.
©tubiert er ober ftubiert er nid§t? — ®r fpielt anftatt ju ftu=
t)ieren. — ^ä) tvxU nid^t mel^r fjjielen. S33oI(en ©ie an meiner
'©teKe f))ielen? — ^a, id§ toerbe t^ tl^un. — SBer fud^t meinen
'f5reunb?—3§r SJater fud^t il^n.— S35o fud&t er i^n?— Qm ©arten.
— ®r ift nid^t im ©arten, er ift im ^aufe.— fjinbet ber Sajjitän
■Xdo^ er fud^t? — @r ftnbet toaS er fudftt; aber bie ÜBatrofen
finben nid^t n)a§ fte fut^en. — SBo^in h)illft !Bu mit mir ge^en?
— 3c^ toiß S)id^ iniS Sweater führen. — SBol^in filieren ©ie mid^
l^eute? — 2luf ben SKarft. — ©ud^en ©ie S^ren Slegenfd^irm?
^d^ l^abe il^n. — SWein, id^ fud^e meinen 9tegenfd^irm nid^t. —
^inbet ber ©d^neiber feinen gingerl^ut?— Sr finbet il^n ni(|t. —
"finben bie ffaufleute bai8 S^ud^, toeld^eö fie eben fud^en? — ©ie
^nben e^. — SBaS tDotfen ©ie, mein $err? — ^ij toiH mein
-©elb imb baö ©elb meineö 83ruberig. — SBag toxU ^i)t Sod^? —
•6r tuiß bie ^ü^ner, bie ©ie mir gefd^idEt ^aben. — ■ SBaö tl^ut
^?— Sr tl^ut toaj5 ©ie tl^un.— SBaö tl^ut er in feinem gimmer?
— ffir lieft eben. — SBelc^eS S5ud^ lieft er eben? -- @r tieft ba^
'5Bud^, tüdä)Z^ xä) ibm gegeben l^abe.— SBen fud^t ber (Snglänber?
— ®r fud^t eben feinen greunb, um il^n mit in ben ©arten ju
ttel^men. — fEia& tl^ut ber SJeutf d^e eben in feinem 3^^^^^^ ? —
<£r lernt lefen. — Semt er nid^t fd^reiben? -- (Sr lernt eö nid^t.
— Sel^rt ^l^r ©ol^n bie beutfd^e ©))rad§Ie]^re? — (Sr lel^rt bie
-beutfd^e ©^rad^Ie^re unb lernt bie englifd^e.
78.
(Bpxxä)t ber ©eutfd^e, anftatt jujul^ören? — @r f^rld^t, anftatt
juiul^ören. — ©el^en ©ie au§, anftatt ju ^au§ ju bleiben? —
^(| bleibe ju ^au§, anftatt auSjugel^en. — ©<3ielt Qf^r ©ol^n,
anftatt ju ftubieren? — ®r ftubiert, anftatt ju f})ielen. — Um
9*
1 32 @ed(>5unb5töan3tg|lcr SJbfd^nitt.
toieötel Ul^r [tubiert er? — ®r ftubiert alle S^age bcjS SWorgenj^
unb be^ 2l6enb§. — SBaö geben ©ie ^^ren IDienern ju trinfen?
— 3^ gc6e il^ijen 9Betn 5u trtnfen. — SBo^ fängt bcr Qunge an
ju lernen? — ©r fängt an ju lefen unb gu f^^red^en. — SSBoiS tl^ut
ber 5IRaIer?— ©r fd^eint ju fd^Iafen. — SBaS tl^ut ^^x ©o^n? —
@r fd^etnt ju fd^retben, aber er fd^retbt ntd^t. — SBaiS fagt ber
Kaufmann? — @r fd^etnt ju fpred^en, aber er fagt nid^tS. —
^örft ®u jemanb f^jred^en? — 9?ein. — SBoHen ©ie nod^ nte^r
®elb? — 9?ein, ba^ (Selb, totlä)t& td§ ^abe, genügt mir. —
SSSoHen ©ie mir nod^ ettoa^ fagen? — 5Wein, id^ f^jred^e nid^t
me^r ein Sort mit ^^nen. S)aj5 genügt. — ©ud^en ©ie nod^
ettoa^? — ®§ genügt mir ba§ ju ^aben, tca^ id^ je^t nid^t
mel^r fud^e. — 9Son ttjem ift biefer 93rief? — 9Jon Qfl^rem 35ruber.
— aBoKen ©ie i^n l^eute nod^ beantworten? — SWein, xä) l^abe
fein 5|3a^3ier me^r im §aufe.
Setdsttnb^tQanjtgßer^bfc^nitt.— Ligäo vigesima sexta.
2)cr $ole, ipoinifd^. 0 Polaco, polaoo.
3)er ©ried^e, gried^ifd^. 0 Grego, grego.
Satetnifd^. 5Dte lateintfd^e Latim. 0 latim; a lingua
©prad^e. latina.
A. 9Kit Wenigen Slu^nal^men, n^ie o latim, o arabico,
lauten bie 9?amen ber ©^rad^en, tüie bie ber betreffenben SSöIter.
Scrnert @ic franjöjtfd^? ( — ba« Aprende o francez?
granäöftfd^e?)
<Bpxt6)tn (fönnen) @te franko jtfd^? Falla o francez?
<Bpttd)tn @ic franjöfifd^? b. 1^. bc* Falla (o^ne o) francez?
btencn @ic fx6) ber frangöpfd^en
©prac^e?
(£r fprid^t gut englifd^, beutfd^, ita- Falla bem o inglez, o allemSo^
lientf(| unb fpantfd^. o italiano e o hespanhol.
@r lieft unb ft^reibt gut lateinifd^ Elle 16 e escreve bem o latim e
unb frangöjlf^. o francez.
(£r ücfl unb fd^retbt lateinifd^. Elle lö e falla o latim.
2)er Slraber, arabifd^. OArabe, arabico(fpr.ar&bico).
2)er ©l^inefc, d^inefifd^. 0 Chim, o Chinez, chim,
chinez.
^ed^Sutibpan^igfler ^Sfd^nitt.
133
(2>a3 ^od^fpanifd^c im ®cgcnfa(g
gum ^atalonifd^en u. f. to.)
Ättf* 3n ...er ©prad^c.
J3fd^ toiU tfi auf beutfd^ fagett.
(3m gegebenen gatt) franjöpfc^,
beutf^, rufjtfc^ fpred^en.
^predjcn @ie f|)aniW?
Oft. SJicIe SWale.
<S:j)rcd^en @ic oft fpanifd^?
^d) fpred^e e3 nid^t oft.
0 Castelhano, castelhano.
Em.
You dizd-lo em allemSo,
Fallar em francez, em allemSo,
em TUSSO.
Fallar francez, allemäo, russo.
Falla YmP^ o oastelhano?
Mnltas Tezes«
Falla muitas yezes castelhano?
NSo o fallo muitas vezes.
B. 35a^ //Citt'' öor einem ^au^ttoort, njeld^eö eine (Sigenfd^aft
auSbrüdCt, bie jufättig, au^ertnefentlid^ ift, mirb nid^t überfefet,
toenn ba§ ^at^tinort al5 ^räbifat t)or ser ober estar fielet.
SSor einem Seitoort, mit l^injugebad^temSDienfd^, fann im ä]^n=
lid^cn fJaHe ein überfe^t merben ober nid^t. !J)er unbe[timmte
Slrtifel ein mu§ überfe^t tnerben t)or ^au^tmörtern, toeld^e
ein njefentlid^e^ SKertmat be§ ©ubjettö auöbrücfen.
•©inb ©ie ein ©ngt&'nbcr?
^em, ^err, td^ bin ein 2)eutfd^er.
<5r ifl ein granjofe.
Jgfi er ein ©d^neiber?
^cin, er ijt ein ©d^njler.
S)er 2)umm!o^f.
2)cr ®im:pet.
albern, cinfättig.
3fl er cin2)ummfo^3f ? 3fft er bumm?
€r ifl ein alberner iWenfd^.
®ie ijl bumm, einfältig.
©(^marg.
SBeig.
(S5elb.
Vm«^ 6 inglez?
!NSo, senhor, sou allemäo.
^ francez.
Elle 6 alfaiate?
NSo, 6 9apateiro.
0 pateta.
O tonto.
Tolo.
ik pateta?
^ tolo. ]^ um tolo.
Ella 6 tola.
Preto. Negro.
Branco. Alvo.
Amarello.
€• S3Sirb bem bon bem ß^i^i^^rt ter abl^ängigen Objeft,
fofem e§ einen htm ©ubjeft toefentlid^ jutommenben SBeft^ an-
zeigt, eine ©igenfd^aft beigelegt, fo nimmt e§ ben beftimmten
artifet an nnb ba§ 2rbje!tit) tritt in ^räbifatibe ©teHung.
2)ic ©tirne.
35ic 2\ppc.
A testa.
0 beigo.
134
^ed^Sunb^manjigfler ^6f d^nttt.
^tefe ^rau l^at eine metge @ttrne.
^tefeiS iD^äbd^en l^at »etge 3ä^ne.
2)iefer ^nabe l^at rote Sippen.
3jl biefer SWann Iran!? er f)at eine
gelbe $ant.
@ie l^aben einen l^übfd^en ^n%
Esta mulher tem a testa alva.
Esta menina tem os dentes branoos..
Este menino tem os beigos ver*
melhos.
Estä doente este bomem? tem au
pelle amarella.
Tem um bonito p4.
D. iCaffelbe gefd^ie^t aud^ nad^ anbern beut SSegriffe bon tef
öertoanbten S^^^^örtern, atö trazer, levar, vir com, &c.
(Sr l^atte (trug) einen langen meinen Trazia a barba alvissima e longa
^art. (fpr. alvissima).
(Sr na^m mübe ^unbe mit. Os cSes levaya oansados.
^ !am mit offenen SIrmen. Yeiu oom os brazos abertos.
E. ^n ber bilblid^en Sebeutung öor einem mit einem Son-
fonanten beginnenben |)aupttoort fte^enb, öerfütät [xä) grande^
in gräo ober gran o'^ne SKe^rl^eit, ba e§ gang mit bem ©üb-
ftantit) öertoäd^ft. Grandes ift ftet§ bie 3Ke^r|eit t)on grande..
3)er ©rogprior.
2)er ©rogmeijier, DrbenSl^err.
2)ie i^n^ftber eineiS Q^rogfreujeiS.
2)er ©rogl^ergog.
©rogbritannien.
(^n üomel^mer ^err.
2)ie üornel^men. Ferren.
(Sine öome^me grau.
(Sin grogei$ £^or. (Sine ^üre.
(Sin groger (groggewat^fener) SWann.
^n groger 3)?ann. (Sin bebeutenber
iWann.
Sefen ®ie ein beulfd^eS öuc§?
3^^ tefe ein italienifd^eiS.
^ gel^t, ol^ne ein Sort gu fagen.
^iö) Diel barauiS mad^en.
©c^ä^en.
2)er gall.
3f(^ mad^e mir nid^tiS and biefem
STZeufd^en.
S^ mad^e mir ))iel aud meinem
greunbe. S^ fcä^ä^e i^n.
0 Gran-prior.
0 Gran-mestre.
Os Gran-cruzes.
0 Gran-duque.
Gran-Bretanha.
Um gran-senhor. Um Grande.
Um Senhor. Um Fidalgo.
Os Grandes. Os Senhores. Os-*
Fidalgos.
Uma dona. Uma senhora. Uma.
Fidalga.
Um portäo. Uma porta.
Um bomem grande, alto.
Um grande bomem.
Ld um livro allemäo?
Leio um livro italiano.
Sem.
Elle vai, sem dizer palavra.
Fazer oaso de.
0 caso.
l^So faQo caso desto bomem.
Fago grande oaso do meu amigo»
(Sed^dunb^toansigller ^f d^nitt
135
Sä) maä)^ mir ntd^td barauS.
£aiS tfl mein ^oH. ^d^ bin in biefer
^age.
Sä) bin im gfalt sn...
Sä) bin im OfoE etmoiS gu 3il^ren
fünften tl^un gu lönnen.
^ie Aufgabe.
IBcrbeffcrn,
3)cr gcl^ler (in einer Unfgabc).
SBißtt 3)n bic JJcl^Icr 3)nner Auf-
gabe ijerbcffcm?
3d^ »itt fie ücrbcffem.
^lel^men, 3u fiä) nehmen.
'Sltfjmtnf megnel^men. 3lu9«
gießen. Slb^iel^en.
9'lc^men @ic bcn $ut ab?
Sä) nel^me il^n ah.
Sä) ii^^^ meine ^anbf^ul^e and.
3ie^en @ie :3^^c ^anbfd^n^e and?
Sä) $iebe fte and.
Äaffee, Xfitc, ©d^ofoJabc trinfcn.
Srinfcn @ie ^tt?
Sa, ^err, id^ trinfe 2^ce.
Srinicn ©ie alle Xa^t (JJ^ren) 2^ec ?
(ginc Saffc.
3)er 33rannttt)ein.
3(^ nc^me jeben 2^og eine 2^affe
St^ee.
Sotten @ie 59rannt»cin?
3fc^ ne^me ein ©läsd^en^ranntmein.
@r Witt einen Söffel ^Branntwein.
SWein ©ater trinft Äaffee.
(Sr nimmt feinen Kaffee jiebeniD'^orgen.
2)er Xxop\tn.
3)er ©ärtner.
2)aiS i6ett.
aufjleben.
^iä) niebertegen.
(gr fle^t frü^ auf.
(Sr legt ftd^ fpät nieber.
(£r ift betttögerig.
(gr liegt im 33ett.
^er ^ranfe ifl bettlägerig.
Um ad^t Ul^r liegt er nod^ im ®ett
NSo foQo oaso disso.
Isto 6 o meu caso.
Estou no oaso de...
Estou no oaso de poder fazer al-
guma cousa em seu fayor [no
seu fayor].
0 thema.
Emendar.
O erro.
Queres-tu emendar os erros do
teu thema?
You emenda-los.
Tomar.
Tirar.
Tira o seu ohapöo?
Tiro-o.
Tiro as minhas luyas.
Tira as suas Inyas?
Tiro-as.
Tomar caf6, oIi&, ohocolate.
Toma ch4?
Bim, senhor, tomo oM.
Toma o seu oM todos os dias?
Uma ohioara. Uma ohayena
(fpr. ohfcara, oh¥a).
A agua-ardente.
Tomo todos os dias uma ohioara
de ch4.
Quer agua-ardente?
Tomo um copo de agua-ardente.
Quer uma oolher de agua-ardente.
Meu pai toma oaf6.
Toma 0 seu oafe todas as manhSs.
A pinga.
0 jardineiro.
A oama.
Leyantar-se.
Deitar-se.
Leyanta-se oedo.
Deita-se tarde.
Estd de oama.
Estä na oama.
0 doente est& de oama.
As oito horas ainda est& na oama..
136 ©ed^Sunbgnjanjigjler 2(6f d^nitt.
©Uten äJ^orgen. ©uten Xaq. Bons dias.
(Sinem guten Sag fageti, mün« Dizer bona dias a alguem.
fd^en.
Sa5 tnad^t ber 3)tcncr? Que faz o ciiado?
@r mad^t eben 3f^r 5Bett. EstÄ fazendo a cama de vm®^-
@r ttJtrb e8 glet§ mad^en. Vai faze-la.
9(ttfgft6ett«
79.
aSSte biete ©t)rad^en f^Jtid^t ^l^r fjreunb? — (£r f^)ri(^t biet
©^rad^en: beutfd^, franjöftfd^, englifd§ unb ))ortugiefif(|. — S®a§
f^red^en ©ie lieber, beutfd^ ober frattäöfifd^? — ^t^ fpred^e biet
lieber franjöfifd^. — SBeld^e <S^xaä)t f^)re(|en ^l^re Sinber? —
©ie f^red^en beutfd^ mit ber äWutter unb franjöfifd^ mit htm
SSater.—aBa^ für einen »rief fd^reibt Q^r »ruber?— Sr fd^reibt
einen englifd^en »rief. — Sernt Qf^r ©o^n fd^on Satein? — 3fa,
fd^on feit jit)ei ^al^ren lernt er e^. 5)iefe§ ^cif)x lüirb (tüiK)
er ba§ ©ried^ifd^e anfangen. — SBetd^e ©^rad^e ift ^übfd^er, bie
gried^ifd^e ober bie arabifd^e? — SRir gefaßt bie arabif(^e beffer.
— SBeld^e ©^rad^e fprid^t ^^r ©iener?— ©r f^jrid^t beutfd^, aber
er f^rid^t aud^ franjöfifd^.— S33a§ fagt ber Saufmann?— ®r fagt
nid^t^, er fd^reibt einen franjöfifd^en »rief unb einen (outra)
engtifd^en.—- SBa§ ftubiert S^r ©ol^n?— ®r tieft ein fraujöfifd^eiS
»ud^ unb fd^reibt ein tateinifd^e^ S^ema. — ©^jrid^t er auc§
tateinifd^? — 9?ein. ®r fd^reibt e§ nur. — SBie biete ©^jrad^en
fpred^en bie ©panier? — S)ie einen fpred^en f^anifd^, bie anbern
l^od^f^anifd^, anbere ^jortugiefifd^.
80.
©:pred§en ©ie oft franjöftfd^? — ^eben Xag. äWeine grau
fjjrid^t feine anbere ©:prad^e. — ©pred^en ©ie e^ gerne? — Dag
nid^t. ^d^ fpred^e tieber beutfd^. Slber mit tozm tann xä) hmt\ä)
fpred^en? — 5!Wit toem? 3Kit mir. ^d^ f^jred^e biefe ©^jrad^e fel^r
gern.— SBie oft fommt er ju ^^nen?— 35reimat jeben S^ag. 3d&
fel^e il^n fel^r gern bei mir ju ^aufe.— ©ie l^aben red^t, er f^^rid^t
biete ©prad^en. S)ie Sinber lieben i^n fe|r. — SWeinc ^inber
aud^. ®r bringt il^nen oft Sud^en unb SnizX; unb ba§ ift e§,
tt)a§ bie Sinber gern l^aben. — SSBaS tooHen ©ie bon ^Ifxtm
^unbc leiten? — ©in latetntfd^-beutfd^eiS S33örter6ud^. — SBa§
jDoHen ©ie ^tyczm tJreunbe letzen? — ©in gricd&if^^bcutfd^eö
SBörtcrbud^.— ©^jrid^t ^^v fjtcunb beutfd^, gried^ifd^ unb Satcin?
— S)a§ nid^t; allein er [tubictt eben biefc ©^tad^cn. — SBic fam
(veiu) er, traurig ober luftig ?--@r fam mit offenen Slrmcn.— Sr-
fannten (conheceu) ©ie il^n gleid^?— 5Wein, er trug (trazia) einen
)t)ei§en langen 95art unb xä) er!anntc il^n nid^t gleid§.--3)a5 toar
au(i^ mit mir ber gaH.— SBie bicic ©^rad^cn lernen 3^re ©öl^nc
unb 3i]^rc S^öd^ter? — SKeine ©öl^ne lernen bier ©j^rad^en unb
meine SCöd^ter nur eine. — §aben ©ic 8uft ba^ ©tubium ber
^ortugieftfd^en ©^rad^e mit mir anzufangen? — 3fa, ^eute nod§.
— ^a6en ©ie Suft jeben SCag fj^anifci^ ju fj^red^en? — ^a. SDlit
toem? — SKit bem 33ruber bt^ fpanijd^en Kaufmanns. ®r fj^rid^t
bicfc ©prad^e fel^r gut. — Qfft er ein Saftilianer? — 9?ein, aber
feine ©d^ttjefter ift eine Saftitianerin unb er fj^rid^t fel^r gerne
mit il^r. — SSJann fangen ©ie an, Qil^ren j^ortugiefifd^en Srief
ju fd^reibcn? — ^ä) toxü l^eutc nad^mittag anfangen.
81.
Scrnt ber ©ol^n beg ÜRaIer§ englif d§ ? — (Sr lernt nid^t eng*
üfd^. ©tatt biefe ©^jrad^e ju ftubieren, fd^reibt er SSriefc unb
lieft 33üd^er. — ©inb ©ie ein 9tuffe? — SWein, id^ bin fein SRuffe,
iä) bin ein ^[rlänber. — SSJaS ift 3^r »ruber? — ®r ift Sauf*
mann. — $at ^f^r Wiener meine ®Iäfer? — 9?ein, er l^at fie
nid^t. — aOSag tüiü ^^x S)iener bon mir? — ©r h)ia ^f^ren
3iodE unb ^l^re ©tiefet. — SBie t)iele 3i^ttterteute finb in ^^xtm
^aufe? — 2ln bie atoanjig. — S93a§ mü ^ijx 3)iener beim SSädEer
Idolen?— er toiO S3rot folen. — 3ft Ql^r SSater Saufmann? —
9?ein, er ift ^rofeffor. — SBa§ ift biefer SKann ^ier? — @r ift
^rjt. — aBa§ fagen ©ie? — ^ä) fage Ql^nen guten Stag. •— ^at
ber ©cutfd^e fc^toarje Slugen? — Stein, er l^at blaue Slugen. —
^ai er einen fd^toarjen S5art? — 9tein^ mein ^err. — $at biefe
3>ame einen pbfd^en gufe? — ^f)x gu§ ift fe^r flein unb fel^r
^üb\i). — ^at S^r Snabe ^übfd^e ßä^ne? — 3fa, er ^t pbfd^e
3ö^tie. — SSJer ift biefer SKann? (Sr l^at eine fe^r ^ol^e ©tirne.
— Gr ift ein Sauf mann, ©ein SJatcr ift fel^r reid§ unb fd^idEt
i^m Jeben 3«onat t)iel ®etb.— ^ft eS ^eute falt?— ^eute ift e^
fc^r falt. !J)ie ^\)f>ptn fd^merjen mid^, — ©inb ©ie franf ? ^i)xe
1 38 ©ed^gunb^wansigftcr 2(bfc§nitt.
§aut (töz) fd^ctnt mir fo gett. — S)a§ fd^eint Qi^nen nur fo, id^
6in tüol^I. — 2Bcr fomtnt ba?— ©^ ift ber ©ro^l^erjog, bcr j[e^t
eben aui§ OroPritannien fommt. — @§ ift ein großer SDlann^
aber ein bebeutenber 3Rann ba^ ift er nid^t. ®r i^t unb trinft
öiel lieber ate er arbeitet.
offen ©ie gern ©d^infen? — ^i) maä)z mir nid^t biel au^
btm ^leifd^. ^ä) bin franf. — SBoSen @ie ^eute ^^xt gried^ifd^e
Slufgabe fd^reibenP — Um l^alb jtoei U^r be§ S^ad^mittagi^ toill
ic^ fie fd^reiben. — SBoHen ©ic meine lateinifd^e Stuf gäbe fe^en?
— ^a, unb id^ h)itt aud^ bie bieten fjel^ter öerbeffern. — 9Je^=^
men ©ie Q^ren ^ut ai? — Stein, id^ fürd^te bie Satte. —
SCrinfen ©ie Sl^ee?— 3fa, gnäbige grau, id§ trinfe eine S^affe
Sl^ee mit einem tropfen Srannttoein. — SBann frü^ftildEen ©ie?
— Um a^t Vil)x nel^me id^ meinen Saffce, unb um je^n Ul^r
eine SCaffe ©d^otolabe mit ^d^en. Um elf U^r trinfe id^ ein
©la^ 333ein unb um SÄittag f^jeife id^. — Sonnen ©ie um SWit-
tag nod^ f Reifen? — ^a. ^ä) fjobt einen guten Sl^jJ^jetit (8uft ju
effen). — Um toiebiet U^r fielen ©ie auf? — Um fed^ö U^r be^
SKorgen^.— Um toieöiet U^r tegen ©ie fid^ nieber?— Um SKittcr-
nad^t. — SBie öiete ©tunben fd^Iafen ©ie? — ^ä) fd^tafe fed^^
©tunben. !J)aÖ genügt. — 35ai^ genügt Q^nen? 9D?ir nid^t. —
Um h)iet)iet U^r fte^en Qfi^re Sinber auf? — Um ad^t U^r be^
Sötorgen^. — Um n)let)iet Ul^r tegen fie fid^ nieber? — Um fed^^
U^r abenb^.— ©d^tafen ©ie aud^ ein ©tünbd^en um äRittag? —
9?ein, ber Slrjt tpitt e^ nid^t. — SBie befinbet fid^ Qf^re fjrau
^eute? — ©ie ift frant.— Qft fie betttägerig?— 3)a^ nid^t, aber
fie fann nid^t auöge^en. — Sann id^ fie befud^en [gelten]? — ^a^
fie ift ju ^aufe. ©ie fd^täft nid^t. — ^err ÜDoftor, wie ge^t e^
htm SranJen? — ßi^w^K^ Q^^- "^^^ ^^ ift nod^ betttägerig. —
®arf er ein toenig SBein trinfen? — Qa, einen SCro^jfen. — S5arf
er aud§ aufftel^en? — $5a, ein SSiertetftünbd^en. 35er S)iener fann
i^m ba^ 33ett mad^en. — S35a^ barf er frü^ftürfen? — @r barf
eine Xaffe 2^^ee trinfen. — SBa^ barf er gu SKittag f^jeifen? —
^u^n unb 3lei^. — SSSaS barf er ju Slbenb fpeifen? — 9?ur eine
lü^nerbrü^e.— 3Bie befinbet [xä) ^f)x ®ärtner?~3iemtidE) n)o^I;
er ift ^eute nid^t fo tranf h)ie geftern.— ®arf er fd^on au^ge^en?
Siebenunb^toaitstgiler llbfd^mtf.
139
— Qa, er barf in ben ©arten ge^en, aber erft um SWittag.— S35a0
fjüt S^r !Biener? — (£r f)at ein ®Ia5 SBad^^oIberbrannttüein
(genebra). SBotten ©ie einen Strojjfen? — 9?etn, id^ trinfe feinen
33rannttocin, 16) trinfe nur SBein.— ffio ftnb Ql^re 4>anbfd§u^e?— ■
@ic fmb im Soffer. SSäoUen @ie fte?— l^a, mid^ friert ^eute fe^r.
<Siebettitttb}toait}i9|ler iXbft^nitl
septimcu
S^igc'«.
2)en ^eg itx^tn, »eifen.
©|)telcn.
3dJ gcigc 3f^ncn meine SHnge.
Äßnnen @ic mir ben SBcj weifen?
3eigen ©ic mir Jf^fre gimte?
LiQfio vigesima
9lctn, id^ 3cige fxe JJ^nen nidjt.
^ca j!tnb fpielt mit bem iRinge.
8affcn ©ie mi^ ben Sling Jc^cn?
@inc $rife.
9tan6)taf)at
%u9 ber pfeife raud^en.
(Sine Q^igarre.
(Sine $a|}iercigarre.
©d^nupfen.
Äau^t er auü bcr pfeife?
SBa« raud^t er?
iSr rau^t (Eigarren unb Rapier*
cigarreiu
Renten an...
mtä^ntn. 3&^Ien.
^eabfi(!^tigen. ^orl^aben.
9n tDa9 benten (^ie?
3f(!^ benle an meine (^efd^&fte.
©0« gebcnfen @tc iju t^un? Söa0
»ouen @ie t^n?
3d£^ beabftd^tige iniS S^^eater ju
ge^en.
Hostrar.
Ensinar o oaminho.
Brinoar.
Mostro-lhe os meus anneis.
P6de me ensinar 0 caminho?
Ym<^^ me mostra a sua espin-
gar da?
N3o, näo 1ha mostro.
O menino brinca 00m o anneL
Ym°*» me deixa yer 0 annel?
Uma pitada.
Kap 6.
Tabaoo para cachimbar.
Fumar.
Cachimbar. Fumar um ca-
chimbo.
Um oharuto.
Um cigarro.
Tomar rap6.
Gachimba?
Que fuma?
Fuma pharutos e cigarros.
Pensar em...
Gontar.
Ter tengäo.
Em que pensa Tm<***?
Penso nos meus negocios.
Que conta fazer?
Fayo (tenho) tengäo de ir ao
theatro.
1 40 @ic6cnunb jioanjigjler 2(6fd^mtt.
2)cr Kaufmann. 3)cr Ärämcr. O tendeiro. '
SDcr Ärämerlaben. A tenda. A lojs.
©d^wimmcn. Nadar.
SDaiS ^^rüber^en. O irmSosinho.
A. Sonnen = bcrniögcn, im ftanbe fein — l^et^t
poder; fönnen = au§h)enbig tt)iffen, bie x^tviiQUit
l^aben ju — , (e§) berftcl^en (ju) — saber.
Söiffen Sie? Sabe vm««-?
3fd^ fann mein 3eit»ort. Eu sei o meu verbo.
können @te fd^tDtmmen? Sabe nadar?
5ft er ein 2)ummfo^}f? Elle 6 pateta?
(£r iil e«. 6. ^
B. ^ebe^ ,,e5^^ ober ,,einer'', iüeld^eS auf eine öorl^erge^
nannte ©igenfd^aft l^inbeutet, l^ei^t o, toenn ej§ üBerfe^t tüirb.
JSfl er ein 9fhiffe? 6 Russe?
@r t|l einer. Elle o 6.
^ i|l feiner. Elle näo o L
Söfd^en. SCuölofd^cn. Apagar.
Söfd^en @ie bie ?am^e aujS? Apaga o candieiro?
^ä) löfd^c jtc nid^t au5. Näo o apago.
WanthvioXt jtttoettett* As yezes. Al^mas rezes«
j5ftet« Mais yezes.
^0n Seit jn Seit. De rez em qnando.
Oe^en ©ie oft auf ben Satt? Vai ao balle muitas vezes?
S^6) gel^c mand^mal auf ben ©att, A.s vezes vou ao baue, ds yezes
mand^mal ing 2:^eater. ao theatro.
5öoKen @ie öfter ju uns lommen? Quer vir mais vezes & nossa casa?
^d) Witt t)on Seit ju 3cit ju ^aufc Quero ficar em casa de vez em
bleiben. quando.
C. 3fm?ßottugiefifd§en trennt man bieSSergleid^ungiStoörter ntd^t.
^el^en @ic fo oft (fo öiele SKale) Vai ä pra^a tantas vezes como
auf ben SWarlt »ie i6)? eu?
(Selben ©ie öfter gu il^m atö \ä)? Tai ve-lo mais vezes do que eu?
5f^ f^jred^c öfter toic ©ie. ' Falle mais vezes do que vm*'®*
3(^ fpred^e nic^t fo oft »ic ©ie. Näo falle tantas vezes como vm°^-
J3d^ »etg. — 2öir »iffcn. Eu sei. — Nos sabemos.
2)u »eift. — ^x »iffet. Tu sabes. -— Vos sabeis.
Qx »eig. — - @ie toiffen. Sabe. — Sabem.
iBte^enunbakoan^igfler 3(bf c^nttt. 141
88.
aOSaiS tüia ^fjx SSater? — (£t tDiO SCabaf. — SBoHcn ©ie ein
toenig ^olen?— ^a, $crr. — SOSoi^ für SEabaf toiH er, ©d^nu^f*
tabat ober 9?aud^tabaf? — @r toxü Sigarren. — SBoßen ©ie
dtaviä)taiat? — $^d^ n)iQ feinen, xä) raud^e nid^t. — SBai^ jeigt
3i^ncn$J]^rSJater? — ®r jeigt uniSSSögel an» fremben ßänbem.
— ßä|t er fteunS feigen?— (Sj^ fd^eint mir, ja.— SRaud^tgi^rSot^?
— -SRein. (Sin guter Sod^ raud^t nid^t. — Slber id^ tceife (fenne)
biele Söd^e, toeld^e raud^en.— S)a§ ift neu für mid^.— SBie [öiele
ga^re] lange raud^en ©ie fd^on?— ©d^on mel^r atö je^n Qa^re.
— SBaiS raud^en ©ie lieber, SRaud^tabaf ober Sigarren? — Qma
Saffee raud^e id^ gerne eine gute ßigarre, im ®arten raud^e
id^ eine 5ßfeife. — ÜDarf (fann) ber ffiranfe fd^on raud^en? —
9?ein, er l^at aud^ nod^ feine 8uft. (Sr ift nod^ fe^r franf. —
S33er ift jener Snabe, toetd^er im ©arten raud^t? — G§ ift mein
95rüberd^en.— SBie? Q^r 35rüberd^en raud^t fd^on? — 9Kein §err,
tt)ir finb ^ollänber, unb bie fangen fel^r frül^e an ju raud^en. —
©d^nupft 3i^r 93ruber aud^? — !J)a§ nid^t, aud^ raud^t er nid^t
öiel (oft). — ©d^nu^jft ^[^reSRutter? — 9?ein, fie fd^nujjft nie. —
SBoHen ©ie einige t)on biefen (Sigarren? ©ie ftnb fe^r gut. —
9?ein, id^ raud^e nie. — SBer giebt mir eine^ßrife? — Qf^, mein
6err, mit öielem SSergnügen.
84.
^aben ©ie bor, inö Sll^eater ju gelten?— Qa, id^ l^abe bor, l^eute
Slbenb (in§ 5C^eater) ju gelten.— Sin toaö benfen ©ie?— Qfd^ jäl^le
mein@elb unb benfe an meine ®efd^äfte.— S5Baö ]^aben©ie |eute
nad^mittag bor (ju t^un)? — ^d^ ^abe bor auiSjugel^en.— SBol^in
^aben ©ie bor ju ge|en?— Qd^ n)ei§ e§ nod^ nid^t.— S33iffen@ie
toiebiel Ui)x e^S ift?— (Si^ ift brei SSiertel auf brei Ul^r. — SBiff en
©ie, tbie biele Sinbcr ^f)x Slad^bar l^at? — 3d§ fann t» nid^t
hriffen, ic^ befud^e i^n nid^t oft.— Sannft35u©d§u]^e pirfen?—
3d^ fann e§ nid^t, id^ bin fein ©d^ufter. — SBiUft 35u meinen
Siocf auSbeffern?— Sd^ fann eö nid^t unb toiU ei8 nid^t.— S35aö
millft35u bem Knaben geben?— 3fd^ tüxU i^m einen |)ut geben.
— »annftSiu lefen unb fd^reiben?— ^d^ fann beibei^.— SBiHft
S)u mir meine ©tiefet Idolen? — 3i<ä^ fann eö, aber id§ toiU nid^t.
142 <Ste6eimnb5tt)an3ig{ler Stbfd^nitt«
— Kannft ©u tecä^nen? — 9Zctn, id^ fann t^ ntd^t. — Sannft !J)u
morgen ju nttr Jommcn? — 9?cm, id^ tt)cife bcn SBeg nid^t. —
(S§ ift nid^t fd§h)cr il^n gu ftnbcn. ^d§ toiH (toerbc) S5tr i^n
geigen. — Sannft ©u mir im ^rämerlafaen Xa6al Idolen?—- ® er
Krämer ^at feinen 5la6af. SBiffen ©ie ba^ nid^t?— 5«ein. ©in
§rember fann ba§ nid^t toiffen. — ^aBen ®ie bor |)ortugieftfd§
gu lernen?— ^a, id^ l^a6e Suft biefe ©^jrad^e ju lernen.
85.
SQSie oft barf ber ^anfe Sl^ee trinfen? — ©ed^^mal be^ S£ag§.
— §a6en ®ie meinen S^^eelöffel? — 5Wein, id^ l^abe ben meinigen.
— ©d^reiben ©ie oft nad^ ©nglanb?— Qd^ fd^irfe S3riefe nad^ ©ng-
lanb mit allen ©(Riffen, toeld^e bon l^ier nad^ ©ropritannien
gelten. — Sprinten ©ie biefen £^ee gern? — ^fa, iä) trinfe biefen
Sil^ee gern. — Sonnen ©ie mit mir nad^ ^aufe fommen? —
^eute nid^t. — ©ie fommen nid^t oft ju mir nad§ ^aufe. — ^ä)
l^a6e feine 3eit.--SannftS)u mir bong^it äußeit ein®la§S3Saffer
bringen? — $^a, §err, mit bielem SSergnügen. — S33a§ JtjiH S)etn
S3rüberd§en? — ©§ toiD ^f^nen tttoaB jeigen. — SBa^ toittft 5Du?
— Kann id^ Qil^re pBfd^en »üd^er feigen? — ^^fa, id^ toill (toerbe)
fie !Bir geigen.- SBann? — ^eute Slbenb. — SJie oft fommt Q^r
35iener no^ inö Qimrmt? Der ^Bummfojjf fommt unb ge^t, unb
fommt toieber. — Sin ioaiS benft er? — ®r benft an nid^t^. Qf^
fann il^m zttüa^ gel^nmal fagen unb er toei^ e§ nid^t.
86.
Söfd^en ©ie boi^ geuer auö? — ^^ löfd^e tB mä)t au§.—
SBer löfd^t Q^nen ba^ fjeuer auiS? — äRein Diener löfd^t ba§
fjeuer au5 unb jünbet eS an. — SBie oft gelten ©ie in Ql^ren
©arten? — ^tben 2^ag. SKorgeniS gel^e id^ in ben ©arten um
eine ßigarre ju raud^en. SKeine grau lie6t bie Sigarre nid^t.
Sl6enb§ raud^e id^ eine ?ßfeife im ©arten.— ©d^idEen ©ie Ql^rcn
Sod§ oft auf ben SWarft? — 9?ein, er tod^ ben SBeg tiod^
nld^t. — a35ie oft fommt bai^ ©d^iff ? — Dreimal jeben 5Cag. —
Kannft Du bai^ ©elb jaulen, toeld^eö id^ Dir fd^irfe? — Qa, td^
fann eö jäl^len.— SBann fte^en ©ie auf? — Sinige SRale frü)^,
anbere aWalc f^ät. Qfd^ 6leiBe oft feine jtoei ©tunben im 93ett.
— SaSie oft fäaftDu nod^ auf ben S3oben? — 5»id^t fo oft tote
^d^tunb^tDangigfler SCbfd^nitt.
143
®u.-"2tn h)a§ tann bcr Qungc bcn!cn?— Sr bcnft an nid^tS.
— gängt S^t Rinb fd^on an ju f^red^en? — Qa, eö Sann fd^on
fagen: SBaffcr, SBcin, »rot, SC^ce, ffaffcc. — Slud^ fagt t»
gern: id^ toill, mie aöc Sinbcr tl^un.
^Idftltttbjttlfttt^iQSer iXbfc^nUt. — Ligäo vigesima oitava.
3)er ^orgug.
^aS ^ter.
2)ie @üte.
Setiot. @||e. IBor (seitU^).
^prcdjen ©tc, el^e @ic l^örcn?
Sö& ^öre, bcüor id^ fprcd^e.
^c^cit @ie auf ben iWarft, cl^c @ic
frül^jiüdcn?
^cDor 2)u fornrnjl, fannjl 3)u jum
35ater gelten.
<£^e er ge^t, wiß er nod^ triitfeti.
^eöor wir gelten, (äffen »tr i^n ^oteti.
^eöor 3^x fd^reibt, !önnt 3^r mir
ben ^rief geigen,
^eöor ftc cffcn, »offen fic trinfen.
Apreferencia (f ^r.pref erencia).
A cerveja.
A bondade.
Antes de . . .
Falla, antes de ouvir?
OuQo, antes de fallar.
Tai k praga, antes de almogar?
Antes de vir, pödes ir ä casa do
pai.
Antes de ir, quer beber ainda.
Antes de ir^ mandamos busca-lo.
Antes de escrever, podeis mos-
trar-me a carta.
Antes de comer, querem beber.
A. Sltö SBinbctnort ntu§ nad^ antes de . . . bcr ^f^ftnitiö
ftcl^cn, ntitl^in tncrben td^, bu, er, h)ir, il^r, fie u.f.tn. nid^t
übcrfe^t. Antes de barf nur bann angeh)enbet tnerben, tnenn
ba§ 3^ttn)ort in beiben ©ä^en in berfelben 5ßerfon unb berfelben
3a]§I ftel^t, b. ^. h)enn bie Beiben ©ubjeftc biefetten ftnb.
Ante*
Diante de.
Ante 0 principe (fpr. principe).
Diante do principe.
Antehontem. Antes de hontem.
Qor« 3n ©egentoart.
SSor. ^om Orte.
Sor bem fjürflen.
8ot(|eßettt*
$or (ber) 3eit jlerben.
®or allen fingen.
^ot bem @ffen, bebor S)u iifejl.
Sßcr fle^t toor mir?
BHemonb fielet bor Qfl^nen.
Morrer ante tempo.
Ante todas as cousas.
Antes de jantar.
Quem est& ante mim? diante de
mim?
Kinguem estä ante vm'^S diaute
de vm«*'
144
Sld^tunb^toanjigller 2(6fd^mtt.
SBeggcl^en, abrcifcn.
Söann gelten @ie »eg?
Sä) ge^e l^eute nod^.
36) gc^c fort.
©el^jl 2)u fort?
Sir gelten fort.
@r gel^t fort.
3>ie ©amen gelten fort
Söol^in gelten @te?
3fd^ gel^c »eg, mä) ^aufc.
Sä) i)(xht SBrot unb cffe baöon.
(£r liebt feinen 53ruber unb mad^t
(bamit) mit i^m xoa» er wiö.
2)er Äod^ nimmt ba« SJieffer nnb
tötet "aa^ ©d^rnein bamit. .
@inb @ie bamit jufrieben?
Sä) bin nid^t bamit aufrieben,
arbeitet er öie(?
Sa, unb fein SSater liebt i^n bafür.
@inb @ie bafür?
Sä) bin ni(]^t bafür.
@etilbe barum, beiSl^atb, bedmegen.
SDa« SlUcr.
2)ic aWetU.
2«abrib.
SBie alt ftnb @ie? Sclc^eö 5«tcr
l^aben ©ic?
Sie weit? SBie öiele SWeiten?
Sic weit ijt e« toon ?iffabon nad^
aWabrib?
Ir-se. Partir.
Quando Tai-se?
You-me ainda hoje.
Embora*
You-me embora.
Yais-te embora?
N6s nos yamos embora.
Yai-se embora.
Ab senboras ySo-se embora.
Para onde vai?
You-me embora, para casa.
Delle, de eile, disso, com eile,
com isso . . .
Por isso.
Tenho pSo e como delle.
Qosta de seu irmäo e faz com
eile o que quer.
0 cuzinheiro toma a navalha e
mata o porco com ella.
Estd contente com isso?
Näo estou contente com isso.
Trabalba muito?
Sim, e por isso seu pai gosta delle.
Estä por isso?
Nao estou por isso.
Por isso mesmo.
A idade.
A legua (fpr. 16gua).
Madrid.
Que idade tem?
Quantas leguas?
Quantas leguas ha de Lisboa a
Madrid?
B. Haver toxxb oft un^jcrfönüd^ gebraud^t, h)o ber35eutfd^c
fagt: (S§ tft, e^ ftnb, eg gtcbt.
Sie lange l^abe \ä) S^t ^ferb?
@8 ftnb f d^on über öier^el^n Sage,
Sa» gicbt e« ^ier ju feigen?
§ter gicbt c« nä)t^ 5u feigen.
Quanto tempo tenho eu o seu
cavallo ?
Ja ba mais de quinze dias.
Que se v6 ca?
Ca. näo ha nada que y6r. Ca näo
se Y§ nada.
SoiS gte6t tS iReued? Quo ha de novo?
^d) tüetg ntd^tö 92eue9. !NSo sei nada de novo.
$fl eS ^eig ober !aU l^eute? Esta oalor hoje ou fHo?
$9 ift iDeber ^eig nod^ Yalt NSo est^ calor nem-frio.
C. Scitn ©cgcttfafe ctnjdner aBörtcr genügt nSo {^tatt
nem...nem) gut Übcrfc^ung t)on tocber.
(Sr trmft »eber SBein nod^ S3ter. NSo bebe vinho, nem cerveja.
®r fann »ebcr lefcn nod^ fti^rctbcn. Nao sabe (nem) 1er, nem esoreyer.
(Sr nimmt meber Kaffee noc^ ^c^oYo« NSo toma caf6, nem ohocolate.
labe.
@r fann meber effen nod^ trinfen. NSo p6de comer, nem beber.
D. !Bcr 3citrauttt bon einer SBod^e toixb burd^ oito dias,
izx bon jtoei SOBod^en burd^ quinze dias auögcbrüdEt.
Sie lange ftnb @te l^ier? Quanto tempo estä cä?
@S ftnb fd^on mel^r a\9 gtoei SDod^en. Ja ha mais de quinze dias.
Sie alt ift S^x äJ^äbd^en? Qae idade tem sua menina?
@iS ifl fec^iS dfal^re a(t. Tem seis annos.
nttfgabett«
S23enx geben @te ben SSorjug, mir ober meinem S3ruber? —
^äj gebe ^i^rem 35ruber ben SSorjug. — aSJoHen ©ie bie ®ütc
^aben mir ju fagen, toiebiel U^r e^ ift? -— @iS ift J)alb fie6en.—
Sommen ©ie nod^ ju unö, bebor ©ie nad^ ©nglanb ge^en? —
3a. ^ä) fomme nod^ ju Q^nen, bebor id^ toeggel^e. — SBoHen
®ie trinfen, bebor ©ie ju SJJittag f^jeifen? — 5Rein, id^ trinfc
nid^t bor bem SKittageffen. — ©el^en ©ie nad^ htm ©arten, be-
bor ©ie ju atbenb f:)3eiien? — 9?ein, id^ fpeife ju Slbenb, bebor
id^ in ben ©arten gel^e. — ©d^idEft 35u l^eute nod^ ben Slrgt (ju)
§oIen? — 9?ein. Sebor id^ ben Wiener nad^ bem §aufe be§
?(räte§ fd^icte, fd^icfe id^ i^n ju S)ir. — SBaig moQen bie Kinber?
— Sebor fie nad^ ^aufe gurüdffe^ren, bloßen fie nod^ trinfen.
— SEBoHen ©ie nid^t ben Dnfel befud^en, bebor ©ie ju vm^
fommen? — 9?ein, loir tooHen ©ie befud^en, bebor b^ir jum
Onfel ge^en. — Sin toai^ benft biefer 2Kenfd^? — (Sr f|)rid^t
nid^t biel. 35ebor er f)3rid^t, benft er über ba^ nad^, toa^ er
tagen toiH. — SBie lange ift Q^r 35ruber fd&on in fjranfreid^?
— @r ift fd^on je^n Qa^re in granfreid^.— 2Bie alt ift er nun?
— (Sr ift bierjig ^f^^re alt. — S33ie lange ift 3^re ©d^rtjefter
. Snflett, ^ortugiefifd^e (Brammatif. 10
146 SCd^tunbjwanjigjler 5(bf(i^mtt.
fd^on in (SnglattbP — Stc tft fd^on über bret ^al^rc in ©ttgtanb.
— ©ic \pxxä)t toofjii ]t^x gut cngüfd^? — Qa. ©ie l^at 3^tt
gehabt bic ©^jrad^c ju lernen.
88.
SBo tft ^^x greunb?— dr ift im ©arten.— SBiß er ni(|t ju
SRittag fjjeifen? — 9?ein, il^n hungert ntd^t.— Qft er franf? —
S)aö nid^t, aber bie ^i^e läfet i^n nid^t effen. — SBie befinbct
ftd^ 3^re ©enial^Iin?— 3^^^tid§ gut. ®ie ift nid^t mc^r franf.
— SBaS l^at S^r !3unge?— ©r ift fran!, id§ mitt ben Strjt j^oten.
— 335er fte^t bor 3^nen? — SWein Sruber ftcl^t öor mir. — ^
SBoHen Sie SBein ober 39ier? — Qd^ toiH öor aÖen Singen ein'
@Iaö SBaffer; id^ bin fel^r burftig. — S33ann ge^t ber Sauf=
mann fort, ^eute ober morgen? — ®r ge^t l^eute nod^ fort.—
©efäKtSir biefe 2lui5fid§t?— 9?ein, fie gefaßt mir nid^t. 3[d^
gel^e fort. — 8330 gelten biefe Ferren l^in? — ©ie ge^en nad^
|)aufe. — ©J)eifcn ©ie l^eute mit uniS? — SWein, id^ Jann nid^t
l^ier bleiben, id^ ge^e fort. — Steiben bie ©olbaten nod^, ober
ge^en fie?— ©ie bleiben nid^t mel^r, morgen gelten fie fort. —
S33a§ t^uft ©u, bleibft ÜDu ]^ier ober ge^ft ®u fort? — ^ä)
toeife nid^t, toaö id^ tl^un toiü (toerbe). — Sommt biefer ^erv
oft ju^^l^nen inö^auö? — 3a, oft bleibt er fel§r lange, mand^=
mal ge^t er toeg unb tel^rt lieber, anbere 3RaIe fommt er
nid^t.— ^aben ©ie Qext miä) ju befud^cn?— ^eute nid^t, bod^
morgen mit bielem SSergnügen. — SBiUft !©u mir gefäßigft
meinen ^ut geben?— S35eld^e§ ift 3^r ^ut, biefer ober jener?
— 35iej5 ift ber meinige. — Um rt^iebielUl^r fommft 3)u l^eute?
— Um neun U^r, ober um l^alb gel^n U^r.
89.
2Rit toeld^em ©d^iffe reift ^f)x ?Jreunb ab? — 2Kit bem
©d^iffe meinejS Onfefö, beö Kaufmanns. — ^aben ©ie fd^on
Ql^re ^ferbc? — Qla, unb id^ toerbe fte ^i^nen geigen.- ©inb ©ie
mit bem jungen bej§ 9?ad§barn aufrieben? — ^a, id^ bin mit if)m
aufrieben.— ^aben ©ie S33ein?— Qa, id^ l^abe tocld^en unb trinfe
babon. — SBoßen ©ie ein Ujenig bon biefem Sud^en? — Q^, iäi
tüiH babon.— S33ann toiß er abreifen? — ^[(^ toei^ t^ nid^t. 3HIe
f^jred^en babon unb niemanb fann mir fagen, toann er fortgebt.
-f-aBa§ f)at bcr ^VLn^z in bcr §anb? — ®r fjat ein 5D?cffcr in
'icr ^anb unb njiö bantit boiS ^ul^n töten. — S38aS l^at ber
<SoIbat? — ®r l^at eine glinte, hjomit er feine ^einbe töten
tDiU. — S33ann h)irb Q^r ©ol^n a6reifen?— St gebenft morgen
oBjuteifen. — SBann tommt er jurüä? — ^aß fann nicmanb
JDiff en. — 9[ft baS Ql^r SBein? SBaö mad^en ©ie bamif? — Qd^
fd^idEe i^n bem !ranten ©olbaten. — ®ie ^aben red^t, er ift fe^r
ftant— aOSaS fann ber ^Diener?— - Sr fann DieleiS, bie Qimmzr
leieren, lefen, fd^reiBcn, red^nen unb nod^ öieleS anbcre. — Qft
'®ein SSater ju ^aüfe? — SBic fann id^ eö toiffen? Oft gcl^t er
an^, oft bleibt er ju ^aufe unb niemanb toei^ t^. SBoUcn
*<Sie in einer ©tunbe toieber fomnien? -— 9?ein, id^ gel^e unb
^ontme nid^t toieber. — S35a§ toiHft ©u je^t nod^ anfangen?—
<&§ ift fd^on f^Jät, id^ fange nid^tiS mel^r an.
90.
§QBie alt ift Qfl^r SSater? — @r ift fd^on fed^jig Qal^re alt.—
IBie alt ift Ql^re aWutter? — ©ie ift nod^ nic^t fünfunbbrei^ig
^a^re alt.— S33a§ giebt t& 5>?eueö in l^^rem §aufe?— 9?id§t§.—
^ie toeit ift e§ bon l^ier nad^ ^fi^rent ©arten? — 3^^i tiexnc
^tunben.— SBotten ©ie ntit ntir fontmen?— 9?ein, id^ fann nid^t.
— S33a§ giebt e§ gu effen ^eute? — ^eute giebt »eö ^annnclflcifd^,
©d^infen unb ©u^j^je. — Unb toa^ giebt t^ ju trinfen? — 95ier
unb S33ein. — SBotten ©ie bie ®üte l^aben mir ©u^^)e, ©d^infen
unb ein ®Ia§ SBein ju bringen? — Qa, mein ^err.— ^aben ©ie
einen anbern Diener? —^üDer, ben id^ geftem l^atte, ift toegge-
laufen (fugiu). 35er neue Diener fann lefen, fd^reiben, red^nen
unb f^jrid^t jmei ©prad^en. — SBiHft Du ©eibe ober SBoQe?—
3d^ toiH toeber ©eibe nod^ SBoHe. — SBetd^e ©^jrad^e f^rid&ft
Du lieber, bie rufftfd^e ober bie türfifd^e?— ^ä) f^jred^e ioeber
bie eine nod^ bie anbere gern.— SBie alt bift Du? — ^d^ bin
nod^ nid^t fe(|§unbjn)anjig ^al^re alt.— S35a§ mad^t Dein 35ruber
im ©arten?— ®r raud^t unb lieft bie 35riefe, iueld^e l^eute ange-
fommen finb (chegaräo). -— 9?on n^eld^em iabaf raucht er, t)on
bem meinigen ober bon bem feinigen?— Seber bon bem^f^rigcn,
nodf) bon bzm feinigen. Sr raud^t meine Gigarren.
10*
148
^^eununb^toan^tgjler ^bfd^nitt.
ÄtttttttttbjWttttjij^tr 3lbf(^ttilt. — Li^äo vigesima nona.
^d) ^abe fot)te( »ie tc^ braud^e.
Saft 3)u foöiet ©cD) »ic id^?
d) l^abe fobiel (S)elb tüte \d) braud^e.
Tenho eu tanto, como tu?
Tenho (tanto) quanto (que, quSo)
preciso.
Tens tu tanto dinheiro, como en?*
Tenho tanto dinheiro, quanto
(que, quäo) preciso.
A. 35aS gclDöl^nüd^e SejugiSnjort ju tanto — fobicl, ift
como — tt)ie. fjolgt aber auf h)te ein 3^i^^o^^/ f^ if^ ^i^
quanto unb fel^r oft aud^ que ju überfe^en. fjrül^er fagte
man aud^ quäo. Quanto genügt um atleö tua§, foöiet
tute auöjubrüdEen.
Extraordinario (fpr. extra-
ordinär io).
Exquisite.
Intoleravel (fpi*. intolerävel)*
A humidade. ^
O calor 6 intolerayel, o frio 6
mais intolerayel, o gelo 6 o
mais intolerayel [de todos].
0 que ougo {\pv. oiyo) 6 extra»
ordinario, o que tu dizes 6 mais^
extraordinario, o mais extra»
ordinario 6 o que diz o pai.
Este liyro 6 bonito, aquelle 6
mais bonito, o meu 6 o mais
bonito de todos.
^ugerorbentUd^.
©onberbar.
Unertr&gUd^.
2)ic fjcud^tigfett.
3)te $t<}c ijl uncrträ'gUd^, btc Äälte
ifl uncrträgltd^cr, bcr grofl i|l
am unerträgUd^flen.
SH&ai id^ ^öre i^ augerorbentlid^,
toaiS 2)u fagfl t^ augerorbent«
Ud^er, toaiS ber $ater fagt ifi am
oußerorbentUd^jlcn.
3)iefe« Sud^ ijl l^übfd^, jene« ifl
^übfd^er, bad metnige ijl bai$
^iibfd^efie t}on allen.
B. ®er ©u^jerlattb (l^öd^fte ©tufe), ber im ©eutfd^en
burd^ bie (Snbung — ft — eft au^gebrüdft tuirb, lautet int
5ßortugiefifd§en tuie ber Som:|3aratit), um i^n ju bitben, fe^t
man mais ober menos tjor ba§ SSSort, ba^ gefteigert merben
foH. 35er 5ßortugiefe brandet feine befonbere gorm für bzn
©u^jertatit), tueit er enttoeber l^insubenft: aU bie anbern,
ober au§brü(ftid§ fagt: k)on allen.
Steine j^Uttte ift ^übfd^, ^eine ifl A minha espingarda 6 bonita, a
l^übfdper, bie feine ift bie fd^önfle tua 6 mais bonita, a sua 6 a
t)on allen. mais linda de todas.
Ser ijl ber reid^fle Äanfmann !Btffa» Quem 6 o negociante mais rico
bonS? de Lisboa?
S'ieununbstoanstgfler S6f(^mtt.
149
^et Kaufmann, toeld^er l^eute mit
mir $tt SD'httag fpeifl, ifl ber
reid^fte Don allen.
3f^ fireiöc »entg, mein ©ruber
fd^rcibt toeniger, ber Onfel aber
fd^reibt am »enigjlen, b. ff, ijl
berjienige, melc^er am menigften
fd^rcibt.
Setiettiiter toel^er . . .
Set{ett!(|er totläitm . . .
Seriettißer tiott toelil^eitt . . .
0 oommeroiante, que janta hoje
commigo, 6 o malB rioo de
todos.
Eu escrevo pouoo, meu irmAo
esoreve menos, o tio ^ aquelle
que escrere menos.
Oy que . . . Aquelle« que . . .
0, aquem... Aquelle^ a quem.
O5 de quem ... de que : . .
Aquelle, de quem . . .
€• 35et im f^ranjöfifd^en unentbel^rlid^c Slrtifel beim ©m^er^
latio bteiBt oft h)eg im 5ßortugie[ifd^cn. — SBenn ber ©afe,
tüetd^er ben ©uj^erlatit) entl^ätt, einem anbern cntgegengefe^t
ift, ber einen ^om^jaratik) enthält, fo fd^tebt man gern bie
^enbung: ift berjenige, tueld^er, bon toel(ä^em, tDeld^en
u. f. h). gtoifd^en ba^ ©ubjeft unb bajS Qtittooxt; toenn biefeö
Ttid^t fd^on ser ift. — Sine SBieberl^oIung be0 Slrtifete, um ben
Äomparatit) t)om ®u:)3erlatib ju unterfd^eiben, barf ntd^t, tuie
im g^anjöfifd^en, ftattfinben.
5<^ liebe meinen 35atcr, id^ liebe
meine ©d^wcfler mel^r, ic^ Uebe
meine aJiutter am meinen, b. 1^.
meine SKutter ifl bicjenige, »etd^e
ic^ am . . .
:2)er 9tad^bar l^at ein l^übfc^eiS ^auiS,
ber Kaufmann l^at ein ^bfc|ered,
3^r S3ruber (ip berjenigc, weld^cr)
l^at boiS pbfd^efle.
^4 gebe i^m gerne @e(b, id^ gebe tS
3f^ncn lieber, aber meiner 3Wutter
(meine 9J2utter ifl biejenige, tpel«
6)tx) gebe id^ c8 am liebflen.
Sefff r. i^efier, t, t», am befiett«
am filileAteftett«
a)et (bie) (eiT^re (befle).
»rr (bie) Wtilttvt (fd^led^tefte).
2)ie befferen (beflen).
2)ic fd^led^teren (fd^led^teflen).
tiefer Sein ifl gut, ber eurige ifl nod^
beffer, ber unfrige ifl ber befle.
Gosto de meu pai, gosto mais de
minha irmä, miuha mSe 6 a
de quem gosto mais.
O Tisinho tem uma bonita casa, o
negociante tem uma casa mais
bonita, o irmäo de vm*'*" 6 o
que tem a mais bonita de todas.
Gosto de Ihe dar dinheiro, gosto
mais de da-lo a vm^^*, mas
minha mSe e aquella a quem
gosto mais de da-lo.
Melhor.
Peior, peor.
0 (a) melhor.
0 (a) peior.
Os (as) melhores.
Os (as) peiores.
Este vinho 6 bom, o vosso 6 me-
lhor ainda, o nosso 6 0 melhor
de todos.
150
9{eununbj»an5tgfler 9!(bfd^itt.
^ fd^retbt gut, !3)u fc^reibfi beffer,
er fd^reibt am beflen.
Ser f^at \^ömxt $üte, atö »ir l^o«
ben. . . r b. ^. toer l^at fc^önere^üte,
als bie unfrigen (ftnb)?
3fci^ ^cAt ein bcfferc« ^fcrb o(3 mein
trüber, b. ^. al9 baiS meines
^ruberS.
Elle esoreye bem, tu escreves^^
melhor, eile 6 o que escreve^
melhor.
Quem tem ohap^os mais bonitos
do que os nossos?
Tenho um oavallo melhor do que-
0 de meu irmSo.
D. SBo [xä) ber ©eutfd^e hinter aU auö htm ©a^anfang
l^aben ergänjt, benft ber 5ßortugtefe ift, finb u. bgl. ^tnein
unb fe^t bcn ätrtifcl mit bem ©enitib ober ein SSeft^fürtoott
ftatt be^ beutfd^en 9?ominattt)^. hinter einem bloßen mais
ober menos ge^t baö nid^t an.
Sccuf. Seit tneiflem Sie (bad)
ntdfte.
9(tit meifteit.
Stccuf. Sen toettfoftett« Sie
(bad) menißfle«
8(m toettigflett*
©er l^at ba« meiftc ®elb?
Mais.
Menos*
3fm Slccufatib ol^ne
Strtifel.
Scr l^at mc^r (Selb al« i(i^?
S^ l^abe mel^r @)elb als Xn, ober
ber g^anjofe ^at boS meiflc.
S^ l^abe t)ie(e9{inge,2)u]^afi »eniger,
ber aHuffe l^at am (bie) »cnigften.
3e — befio.
et mtfit — befio mel^t«
e me^r — befio metiiget«
3e toenigei; — befio me^r«
3e mel^r er ftnbiert, beflo mel^r
lernt er.
^t fpäter er !ommt, bejlo meniger
lernt er.
3fe weniger ic^ trinfe, bcjto weniger
!2)nrfl \)af>t i(^.
©e^ören (Söem?).
Sem gehört biefer $ut?
SBeffen $ut ijl biefer?
@r gehört meinem Söruber.
Quem 6 que tem mais dinheiro?'
Quem 6 que tem mais dinheiro
do que eu?
Tenho mais dinheiro do que tu^
mas 0 Francez 6 aqueUe que
tem mais.
Tenho muitos anneis, tu tens me-
nos, o Russe e o que tem menos»
Qnanto — t Ante (tanto f ann auS«
fallen).
Qnanto mais -~ (tanto) mais«^
Quanto mais — menos, tanto
menos*
Qnanto menos — (tanto) mais*.
Quanto mais estuda, (tanto) mais
aprende.
Quanto mais tarde vem, menos
aprende.
Quanto menos bebe, tanto menos-
estou com sMe,
Ser de...
De quem 6 este ohap^o?
Oujo chap6o 6 este?
^ de meu irmSo.
9leununb)tDan$tgfler 9[6f(i^mtt. 151
E. ®er ©eutfd^e fragt: SSSeld^cr SWann ift baö? ffield^c
fjrau ift ba^? SBcId^e Sinber ftnb baö? Qft baö bcrSKann?
35cr 5ßortugtefc fragt: S33eld^er SKann ift bief er? S33eld^e grau
ift biefc? aBeld&e mnber finb biefe? 3ft biefer Wlam?
2öcm gcl^ört biefer ©cfen? De quem 6 esta vassoura? (fpr.
YäSBoira).
(£r gcl^Srt mir (b. 1^. er ifl mein). 6 minha.
SBcId^eS ?Jfctb ifl ba3? Qua cavallo 6 este?
@sS i^ bad meinet 9^ad^6arn. !6 o do meu yisinho.
3ffl bag btc ©efäöigfeit, vottd^t @ie 6 este o favor, q:ue me quer
mir crwetfen wollen? fazer?
3d^ »iff 3]^neti gar feine ®efffllig* NSo quero fazer-lhe favor ne-
feit erweifen. nhum.
91.
aaSent gehört biefe^ »ud^? — ©§ gehört mir. — aJJem gel^ört
biefer §ut?— (Sr gel^ört meinem Sruber. — ©inb Sie größer
(^ö^er) ate id^?— ^ä) bin größer atö ©ie. — SBer ift ber grö|te
öon ben beiben Srübern? — Sincr ift fo groß toie ber anbere.—
3ft 35ein $ut fo ^übfd^, toit ber meineiS SSater«? — SRein, er ift
biet l^übfd^er. Slber ber meine^g 95ruberiS ift ber l^übfd^efte. —
©inb bie Steiber ber $5taliener fo fd^ön, toie bie ber ©jjanier?
— 9?ein. Die ber ©Spanier ftnb t)iel fd^öner. Slber bie fd^önften
finb bie ber SKtfJjanier. — |)aben bie ©nglänber fd^öne 5ßferbe?
— 3a, bod^ bie ber 5ßortugiefen finb ebenfo fd^bn, toie bie ber
©nglänber. Die ber Slraber jebod^ finb bie fd^önften bon aßen.
— 3ft ber gried^ifd^e Kaufmann biefeS Qal^r gtüdEIid^ in feinen
©efd^äften? — ^a, er ift glüdEIid^. 2lber ber beutfd^e Saufmann
ift gtüdEIid^er unb ber ©nglänber ift ber glüdEIic^ftc (afortunado)
bon allen, ^tbm %ag taufen feine ©d^iffe auö unb ein (entrar e
Sahir). ®§ ift eine fjreube fie ju fe^en. — S35er ^at ba^ fd^önfte
^au§? — SRein SSater l^at ein ^bfd^eS ^auiS, id^ ^abe ein
fd^önereig, allein meine ©d^toefter ^at ba^ fd^önftc bon aQen.
92.
^aben ©ic fo biete 5ßferbe toie id^? — 3><^ ^abe fo biete
toie ©ie. — |)aft Du biete S)iener? — ^ä) ^abe fo biete
152 ^Rcununbatoan^tgllcr Slbf d^ttt.
üDiener toic id§ tütH. Die SDiencr meinet S5atcr§ ftnb aud^
bie nteinigen. — 2Ba§ gleiten ®te bor, bie ^t^e ober bte
Sälte? — Die $ifee ift für mid^ unerträglid^, aber bie ^ältc
nod§ öiel unerträglid^er. — SQäer l^at mein SKeffer unb meinen
Samm? — ©ie ftnb unerträglid^. 9?iemanb f)at fte. — Qft^^r
Dnfel nid^t ein fonberbarer SDtenfd^? — Dod^, aber meinet
Onfetö SSater ift nod^ öiel fonberbarer. Der fonberbarfte bon
allen ift ber rufftfd^e Saufmann. — S33er lieft mel^r Sudler, ®ie
ober Q^re ©d^mefter ? -— 3d^ lefe t)iele 33üd[)er, meine ® d^toefter
lieft beren mel^r, aber mein SSater ift berjenige, toeld^er bereu
am meiften lieft. — SBer l^at ben fd^önftcn ©arten, Du ober
unfer Slrjt? — ^ä) l^abe einen fd^öneren ©arten aU er. — -
SBaS mad^en bie 3^^^^^^^^*^ ? — 3!)iß einen arbeiten nid^t, bie
anbern trinfen äBein; e§ ift eine ©d^anbe. — 2Ber l^at ben
beften SCl^ee? — Der Sngtänber l^at guten Z^et; ber ^oUänber
l^at befferen, bod^ ber ©^janier l^at ben beften. — §aben ©ie
guten Quizx? — Qa. Der Saufmann l^at guten 3^^*^^/ ^^^
er ift bod^ nid^t fo gut toie ber meinige.
98.
©inb 3^re Sinber franf ? — ^a. 5IRein StÖd^terd^en ift fran!,
mein Snabe ift fränfer unb bie SKutter ift aud§ fcl^r unwol^l.
— SBer l^at mel^r Sudler, tt>xx ober bie ^ranjofen? — - Die
^ranjofen l^aben beren mel^r aU toir. — §aben ®ic eine neue
^linte ? — Qa, aber fie ift nid^t f o gut toie bie alte. — SBer
l^at bie beften glinten? — De§ ^au^Jtmannö fjlinten, bie
unfrigen, unb bie meineiS Onfetö ftnb getoi^ bie beften. —
SBiffen ©ie, mein ^err, n?iet)iel U^r e§ ift? — 9?ein^ mein
§err, id^ toei^ t^ nid^t. — Se^rt Ql^r Diener bie Qxmmtx
fo oft toie ber meinige? — Sr Jel^rt fte gloeimal {eben 5Eag.
— DajB ift biet. 9Kein Diener feiert fte nid^t fo oft. — SBie
fann iä) bie ^ortugiefifd^c ©^rad^e gut lernen? — DaS ift
leidet, ©ie muffen biel ftubieren. ^t me^r ©ie ftubieren,
befto mel^r lernen ©ie, je weniger ©ie ftubieren, befto uner-
träglid^er ift bai^ ©tubium biefer ©^rad§e. — ^ft biefer 9Äann
rei(|? — Qa, aber je mel^r (Selb er l^at, befto me^r @elb
toiU er. — SBaö l^eifet [mill fagen] baS ©^jrid^toort (adagio):
"S^a^ SBaffer giebt t^, ba^ SQäaffer trägt eö fort? — Dai^
S)rei6tgflcr «bfd^mtt.
153
1^ei§t: 35aö ®Iü(f (fortuna) ift unbeftänbig [inconstante]. —
^ft Ql^re i^xan hant ? — 9?ein. @ic ift ju |)auf ei ^c toenigcr
fte au^gc^t, bcfto mel^r arbeitet fte. ©ie lä^t bie Sinber nid^t
gern aÖein. •— ®ie \)at red^t.
DretjStjPer Slbft^nilt — Ligao trigesima.
3ti ber Vbfidit ju . . . 91 itf baft . . .
©teUcn, legen, fe^en.
©tcdcn, t^un.
3<6 fetjc, bu fefeejl, er fe<}t, »ir fcftcn,
i^r fe^et, |tc fefteti.
Söo t^u^ 3)u biefc« Rapier ^tn?
S^ lege ei8 auf ben S3oben.
2)ic©9ul^c anjtel^cu; bie Stiefel
angießen.
^ie ^anbf^u^e an^ie^en.
2)ai$ $emb angiel^en.
2)en ^o(f anjiel^en.
©id^ anstellen, fid§ Ileiben,
ftd^ anfletben.
©e^jen ©ie Qf^ren $ut auf?
S^ fe^e tl^n nid^t auf.
3ie^en @ie 3f]^rc $anbf(i^u^e an?
SHr gießen fte an.
3005 mad^en Qf^re 53rüber?
©te giel^en ftd^ an, in ber ^bftc^t,
auSguge^en.
tBotten ©ie bie Oüte ^aben 3^ren
9io(! anjujtel^en?
5d^ toitt il^n anjie^en, in ber 9lb*
fici^t, gu feigen, »ie er mtc^ fleibet.
Aflm de . . .
Por. Metter.
Metter. (SSol^tn? em.)
Ponho, p5es, p0e, pomos, pondes,
poem.
Oüde mettes-tu este papel?
Ponho-o no chSo.
Oal^ar os gapatos; oal^ar as
botas.
Cal^ar as lavas.
Pör a camisa.
P6r a sobrecasaca. Yestir a
sobrecasaoa.
Vestir-se.
P0e 0 seu chapeo?
N&o 0 ponho.
Calga ob seus gapatos?
Kos OS calgamos.
Que fazem seus irmSos?
Yestem-se com o fim de sahir.
Quer ter a bondade de yestir a
sua sobrecasaca?
You pö-la para vSr como ella
me Teste.
A. %nx bie ^anbfd^ul^e, bie fJu^eHeibung anlegen, fagt man
immer cal^ar, für bie übrigen KleibungSftüdEe p6r unb vestir.
2)ie Safd^e.
2)ic SBrieftafd^c.
2)ic ©trumpfe.
3ßarten.
A algibeira (f^r. algib^ira).
A carteira (fpr. cart^ira).
A pasta.
As meias (f^r. m6ias).
Gsperar.
154
2)ret6tg|ier 96fd^nitt.
2)en 2)ur{l löf^en (töten).
2)en $ungcr jtincn (töten).
^a9 Sllmofen.
8ettcln.
^oHen ^e nod^ lange »arten?
9{ein, id^ bin bed kartend ntübe.
3« fpät.
3» S^og.
3u Kein.
git toeitig«
;3fcl^ ge^e frül^e m& ^oni^ert.
§(^ d4^ frül^er iniS ^onjert afö
@ie.
Matar a sMe.
Matar a fome.
A esmola.
Pedir esmola.
Ainda quer esperar muito
tempo?
Nfio, estou farto de esperar.
Mnito (abgefürjt mni)y demasia-
damente^ demais.
Muito cedo. Demasiadamente
cedo. Cedo demais.
Muito tarde. Demasiadamente
tarde. Tarde demais.
Muito grande. Demasiadamente
grande. Grande demais.
Muito pequeno. Demasiadamente
pequeno. Pequeno demais.
Nfto mnito«
Mnito ponco^ mni poaeo.
Von cedo ao concerto.
You mais cedo ao concerto, do
que vm**^
B. ^m beutfd^en ^ai^t [teilen bic UmftanbStüörter bcr Qtxt
gehjö^nlld^ bor htm ©a^glieb, todä)e^ bcn Ort au^brüdEt.
3itn ^ortugieftfd^en ift e^ 6ei befttmuiten QdtaxiQobm (hoje,
amanhä) umgcfcl^rt, bei unbcftimtnten (cedo, tarde) fann
eine Ort^beftimmung, befonberi^ in fragen, nad^ftel^en (feiten
jebod^ alli unb aqui). 9?ur trennt man bie SSergleid^ungö-
njörter nid^t gerne.
@te f)}red^en p Dtel.
3?^ fpred^e itic^t ju Dtel.
3c^ gel^e fpäter au3 M @te.
©el^t Sfix «ater früher bal^in als
xä)?
(Sx gel^t gu frü^e ^n.
Sieget*
i^ieber mtU td^ {ierben atö mein (Sfelb
üerf dienten,
bliebet miH id^ allein leben aU in
^l^rem $aufe.
2)ad ©^rid^mort.
a)er «etticr.
Falla muito. Falla demais.
l^So falle muito. NSo falle demais.
Saio mais tarde, do que vm°*«
Seu pai vai alli mais cedo do
que eu?
Tai alli muito cedo.
Antes.
Antes quero morrer do que dar
0 meu dinheiro.
Antes quero viver s6 do que na
sua casa.
O adagio (fpr. adigio).
0 mendigo.
I^reigtgflec 9(6f(^nttt.
155
2)ic Äunp.
3)cr 8etrug. ©ctrügcn.
3^rrcn.
^ad fagt bad ©priii^toort?
(SiS fagt: Witt ^nfi unb mit i^etrug
lebt man ein l^albed 3^a^r; mit
^trug unb mit^nß lebt man
ben anbern Xtxl [bcÄ 3fa^rc8].
A arte.
0 engano. Enganar.
Enganar-se.
Que diz o adagioP
Diz: Com arte e com engano se
yiye meio anno; oom engano
e com arte se vive a outra
parte.
€• S)ai5 beutfd^e „man" tntrb im ^ßortugtejtfd^cn fe^r oft
burd^ eine SBenbung mit btm gtirtoort „se" auiSgebrüdEt. .
2Ba8 ijl ein armofen?
®§ iß baiS, mad man ben ®ett«
fern giebt.
können @ie mir einige @)>rid^tt7()r«
ter fagen?
3a. ^on ber ^anb jum SWunb üer-
licrt man btc ^nppt.
& giebt feinen beffem ©piegel atö
bar aitt fjreunb.
Ser, »enn er lann, nid^t mU, menn
er xoxU, tarnt er nid^t.
SD^an fagt üon i^m nid^tiS ®uted.
Que 6 uma esmola?
ti 0 que se d& aos mendigos.
Pöde me dizer alguns adagios?
Sim. Da mSo & bocca se perde
a sopa.
NSo ha melhor espelho, que o
amigo yelho.
Quem, quando pöde, nSo quer,
quando quer, nSo pöde.
NSo se falla,iiäo fallSo bem delle.
D. ©OiS beuifd^c man tüirb aud^ nod^ burd^ Me britte
^erfon ber SKel^r^eit bei^ ßeittoortö auSgebrüdft.
©ringt man mir mein ®elb l^ente?
SÄan bringt e« eben jetjt.
S^a^ fagt man )7on meinem fjreunbe?
9Wan fprid^t nit^t Don il^m.
^ca fagt man tjon meinem $anfe?
Ser ein $aud am fölavti ^at, ^at
me^r geinbe al5 fjrennbe.
Me trazem o meu dinheiro hoje?
Trazem-no agora mesmo.
Que se-diz, que dizem do meu
amigo?
NSo se falla, näo fallSo delle.
Que se diz, que dizem da miuha
casa?
Quem tem oasa na pra^a, tem
mais inimigos do que amigos*
94.
3ie^en ©ie einen anbern fRod an, um inS S^^eater ju ge^en?
— S<^/ id^ äic^c einen anbern an. — 3^^^^^^ ®i^ 3^^^ ^anbfd^u^e
an, e^e ©ie ^f)xc ©d^ul^e anjic^en ? — Qd^ jiel^e meine ©d^u^e
an, e^e id^ meine ^anbfd^u^e angieße.— ©e^t ^^x Sruber feinen
^ut auf, bebor er feinen 9iodE angießt? — (£r jie^t feinen 9iodE
156 3)rct6tgjler «bfci^nttt.
an, tf)t er feinen ^ut auffegt. — SQäajS gießen unfere Ätnber an,
um ju l^ren greunben gu gelten? — ©ie jie^n i^re neuen
Kleiber an unb fe^en i^re ^äte auf. — SBoiS jtel^en unfere
Stnber an? — ®ie gießen i^re SlödEe unb i^re ^anbfd^u^e an.
— ©^jred^en ®ic fd^on fpanifd^P — ^»^ fpred^c ejS ntd^t, aber
td^ fange an t& ju lernen. — 9?eift ^i)x SSater fd^on ab? —
(Sx reift nod^ mäjt ab. — Um toieöiel Ul^r reift er ai? — ®r
ireift um je^n U^r ai. — grü^ftüdEt er, el^e er abreift? — 6r
frü^ftüdEt unb fd^reibt feine aSriefe, el^e er aujBgel^t. — ©e^t er
-früher auö ate ®ie ? — Qd^ gel^e frül^er au§ ate er. — ©el^en
<3ie fo oft in^ S^^eater tük id^? — 3»^ gel^e fo oft l^in toie
®ie.— fangen ©ie an biefen SDtann fennen ju lernen? — 3^
fange an i^n fennen ju lernen. — ^rü^ftüdCen ©ie jeitig? —
SBir frü^ftüdEen nid^t f))ät. — ®e^t ber Snglänber früher in§
Sondert afö©ie? — ®r gcl^t f^^äter ^in aU id^. — Um toieöiet
U^r ge^t er l^in? — 6r ge^t um l^alb elf l^in.
95.
(Selben ©ie nid^t gu frü^ in§ Sll^eater? — ^d^ gel^e nod^
Ttid^t fort. — ©d^reibe id§ ju biet? — ©ie fd^reiben nid^t ju
tiel, aber ©ie fjjred^en ju öiel. — ©j^redfte id§ me^r atö ©ie?
— ©ie fpred^en mel^r aU iä) unb mein 95ruber. — SEBoHen ©ie
meinen äBagen ober ben meinet greunbei^? — Qd^ jie^e Ql^ren
SBagen bor, benn er ift beffer afö ber ^f)vt^ ^reunbeö. —
Saufen Qi^te greunbc nid^t gu t)iel SBäeigen? — ©ie faufcn
nur toenig. — ^aben ©ie Srot genug ? — ^d^ l^abe nur toenig,
ober genug. — 3ft eö fd^on f^jät?- ©ö ift nod§ nid^t f»)ät.—
-SBeld^e 3eit ift e§? — SiS ift ein U^r.— 3ft e^ gu f^^ät um gu
^^rem Sater gu ge^en ? — ®§ ift nid^t gu fpät um gu tl^m gu
ge^en. — SBoHen ©ie mit mir gu i^m gelten? — ^i) gel^e mit
^^nen.— SaSo ift Q^r SSater?- ^n feiner ©d^reibftube. — Sauft
t)er ©^janier ein 5ßferb?— ®r !ann feinS faufen.— 3[ft er nid^t
reid^ ? — @r ift reid^er aB ©ie. — 33}ie biete ©pra(|en f^jrid^t
:^f)x 95ruber? — Sr f:prid§t beren fed^iS ober fieben.
aBa§ f agt man bon meinem neuen ©d^iff e ? — 9Wan f prid^t
tiid^t babon. — ©el^en ©ie l^eute gu ^f)xtm Onfel?— SWcin, man
QHmmbbretgtgfier ^fd^nitt. 157
•
liebt (ftc lieben) mid^ nid^t in jenem ^aufe. — ®e^en ©ie l^eute
xn§ franjöftfci^c SEl^eater? — 9?ein, man \pxxäjt (fte f^jred^en) biefe
®pxaä)e fo \ä}Uä)t im Stl^eater, ba^ iä) jte ni(|t l^ören lüiH.—
9EBa§ giebt man (giebt fid^) bem 35iener? — SDlan giebt il^m (fte
geben i^m) oft nid^t me^r aU ein 5ßfunb Jeben ÜRonat. — - SBas^
trtnft man (ftd^) um btn !Durft ju löfd^en?— SWan trinftSein
mit SBaffer.— ©aö x%t man um bzn |)unger ju ftiHen?— 2Kan
i§t Sleifd^, ©d^infen, Srot unb aUeS toaö btn junger ftiUcn
fann. — Sßaö bringt mir ber ©d^neibcr? — ®r bringt ^\)nm bie
feibenen ©trumpfe.— 2Ba5 giebt man bem 93ettler?— Sin Sllmo*
fen.— SBaS tl^un bie ^Bauern? — ®ie betteln. — SBai^ mad^en fte
mit bem®elb? — ©ic fterfen e§ in bie Safd^e.— SBoHen ©ie bie
®üte ^aben, mir mein ®elb l^eute nod^ ju fd^idEen? — Daö ift
nid^t möglit^. ^d^ l^abc nur einen Diener, unb biefer ift l^eute
nid§t äu ^aufe. ^ä) tann Ql^nen Q^r ®elb ^eute nid^t fd^idEen.
Slbcr morgen frü| um fed^§ U^r fommt mein S)iener jurüdE.
3ft e§ nid^t gu frül^? ©inb ©ie um biefe ©tunbe[n] nid^t noc^
im SBette? — 5»ein. ^ä) fte^e um fed)0 Ul^r auf. — ®ut. 34
fd^ide 3^nen ^f)x ®elb um fteben.
ÄiltttttbbrdgigPer 3tbf4nttK — LigSo trigesima
primeira.
SRUtelmovt ber Uitvqan^tnfitiU — Participio perfeito ober
pasedvo.
A. ®a§ Participio perfeito toirb öom Presente do
Indicativo gebilbet, inbem man ber SBurgel folgenbe Snbungen
anfängt: für I. — ado, für n. — ido, für m. — ido.
1. S^ Hebe.
beliebt.
Amo.
Am ado.
Qä^ y^red^c.
©ef^jrod^en. ,
Fallo.
Fallado.
3d^ faufe.
©efauft.
Oompro.
Comprado.
2. 54 öcr!aufe.
SJerfauft.
Vendo.
Yendido.
3« effe.
©egeffen.
Gomo.
Gomido.
3^ trinfc.
©etrunfen.
Bebo.
Bebido.
3. 3^ reife ab.
5!6gereift.
Parto.
Partido.
3(i^ flatfd^e^eifaa. «etfaH geflatfd^t.
Applaudo.
Applaudido.
3Ä texte.
©eteirt.
Diyido.
Dividido.
s
15ß (gintmbbragigjier Sbfd^nitt.
$itf«»örtcr.
Sd) l^abe. ©el^abt. Tenho. Tido.
3^ bin. ^etpefen. Sou. Sido.
B. 35urd§ SJerbtnbung bcö ^tIfSh)orte§ ter mit bcm Par-
ticipio perfeito toixb bie bottcnbcte ©egenhjart ober ba5
^erfeftum gebilbet; eö toxxb Preterito perfeito composto
genannt.
^äi ffaht geliebt. 2)u tjafi ge« Tenho amado. Tens fal-
f^rod^en. lado.
<Sr l^at terfauft. @te l^at Der« Tem vendido. Ella tem
lauft. vendido.
^ir l^abengegeffen. jQi^^ ^<^^t Temos comido. Tendes
^etrunlen. bebido.
^tc ^abcn empfangen. Tem recebido.
@ie (§err) l^abcn geteift. Vm<'*- tem dividido.
(Sv i^ ausgegangen. Tem sahido.
^ir finb ausgegangen. Temos sahido.
C. Sin bem legten 33etfj)tel tft gu feigen, tüie bcr 5ßortugte)c
fetbft bei jiellofen QtxttüMttn (5Weutra, ^Jntranfttiöa), bei toel*
d^en im Deutfd^en fein ftcl^t, boä) ter gebrandet, unb nid^t
ser, jur 35ilbung bt^ Preterito perfeito composto.
^e»efen fein. Ter sido.
Qä) bin gewfefen. Tenho sido.
j$4 ^^" geliebt werben. Tenho sido amado.
S^ir finb empfangen worben. Temos sido recebidos.
D. SKit einem SRittelhJort ber SJcrgangenl^eit,
Participio perfeito, berbunben, itbmtet tenho sido ba§
beutfd^e bin... toorbcn ate bollenbete ©egenhjart bcr
Seibeform ober beö ?ßaffit)umiS: Preterito perfeito
composto do Passivo.
35aö bon ter abl^ängige SKitteltoort ift unöeranberüd^,
toenn t^ jur 35ilbung ber jufammengefe^ten 3^i*^^ jielenber
unb jieHofer 3^ittoörter gebraud^t«h)irb; bie alte ©Jjrad^e toeid^t
in biefer ^inftd^t bon ber neueren ab. ©aS oon ser abhängige
SKitteltoort rid^tet fid^ nad^ btm ©uBieft (JJominatib) be§ ©a^eiS.
@te ftnb getutet werben. Tem sido matados.
(S^e^abt l^aben. Ter tido.
S^ l^abe gehabt. Eu tenho tido.
<Setn (ftd^ be^nben). ®ewefen. Estar. Estado.
(Sinunbbreigtg^er ^[bf^nttt.
159
^u bt{l getoefen (l^ajl btd^ befunben).
tCßtr flnb gegangen.
Qd) bin mit ©einreiben befd^ftfttgt
gcö?efcn.
S^ bin mit @d^rcibcn lange 3cit
befd^äftigt gewefen.
Ir. Von. Ido.
Tu tens estado.
NÖB temoB ido.
Tenho estado esoreyendo.
Tenho estado escrevendo muito
tempo.
E. S)cr 35attö unb bcr Stccufatib bcr ^crfönlid^cn gür*
toörtcT treten in ben jufantmengefcfeten 3^1*^« enttoeber öor
bo^ 3^i^^ort ober äh)tf(|en ba§ ^ilfi^njort unb baS SKittelnjort.
SCm l^äufigften [teilen fte öor bcm ö^^^^^rt.
^er l^at meinen SBater gerufen?
fHemanb l^at il^n gerufen.
^an l^at mir gefagt.
^ rufe, ©crufen.
Sä) fagc. ©efagt.
iD^an b^t gerufen.
Man i)at gefagt.
(:3e.) dinmaU
äte« Setnald«
He. mtmaU. 9loä^ nie*
Quem tem chamado a mea pai?
Ninguem o tem chamado.
Tem-me dito.
Eu Chamo. Chamado.
Eu digo. Bito.
Tem chamado.
Tem dito.
Uma Tez.
Jamals.
Nunca. Näo . . . Jamais.
F. Nunca berneint an ftd^, jamais t)erlangt näo, toenn
c§ berneinen foH. SBi^toeiten bereinigt man nunca jamais
ju einem fräftig bemeinenben SluöbrudE.
9^ein! niemals, ^n meinem lOeben
nic^t.
@tnb (Sie einmal auf einem $aE
gewcfen?
@inb &t je auf einen SBatt gc*
gangen?
34 ^in nod^ nie bort gemefen.
Sä) bin no4 nie l^ingegangen.
34 ^ob^ ^ ni^ d^fagt.
tiefer SD'^enfd^ ^at mid^ nie geliebt.
Sä) toitt 2)i(^ gar nie lieben.
@inb ©ie fd^on im S^l^eater gemefen?
Sä) bin fd^on im £|^eater gewefen.
Sä) bin nod^ nid^t im Sweater ge«
mefen.
Sä) bin nod^ nie im ^eater gemefen.
Sä) bin einmal im Xl^eater gemefen.
Nunca jamais.
Tem estado uma vez num baile?
Tem ido uma yez a um baue?
Nunca tenho estado alli.
Nunca tenho ido alli.
Nunca o tenho dito. NSo o tenho
dito jamais.
Este homem nunca me tem amado.
NSo quero nunca amar-te.
Jd tem estado no theatro?
Ja tenho estado no theatro.
Ainda nSo tenho estado no
theatro.
Nunca tenho estado no theatro.
Tenho estado uma vez no theatro.
160
Sinunbbreigtgfter S6f(i^nitt.
Qä) hm einmal tnd Sl^eater ge«
gangen.
3^ bin nur einmat im ^eater
gettjefen.
2Bo finb@ie btcfcn 3Worgen gewefen?
3f4 bin im Quarten gewefen.
2ßo bi|l 3)u gewefcn?
3fd^ bin bei meinem ©ruber ge«
»efen.
@r iji im iWagajin geioefen.
3{i er fo frül^ nac!^ ^oufe gegangen
n>ie xäi?
@r ifl frül^er nad^ $aufe gegangen
al5 @ie.
®e^en @ie irgenbtoo ^in?
;je^t ge^e id^ nirgenbiS l^in. ^
bleibe p $aufe.
Tenho ido uma vez ao theatro.
Tenho estado so uma vez no
theatro.
Onde tem estado esta rnanhlL?
Tenho estado no jardim.
Onde tens-tu estado?
Tenho estado em casa de mett
irmäo.
Tem estado no armazem.
Tem ido & casa tSo cedo, como
eu?
Tem ido d oasa mais cedo, do-
que vm<'®-
Tai a alguma parte?
Näo You a parte alguma. Fico
em casa.
97.
3Ba^ l^aft 35u gctrunfcn? — ^d^ fjobe ein ®ta§ S5icr getrun^^
fen. — ^n ttjeffen ^aufc l^aft ÜDu gefpeift? — ^m |)aufe ntcine§
fjreunbe^ l^abe td§ gcf^^eift—SBo btft J)u gelücfen?— ^(^ bin
auf betn SDtarfte gctocfen.— SBa^g l^aft Du bort geJauft? — 3^
^abe nid^t^ gefauft— ^ft^^rSruber nad^ bcm^afen gegangen?
— Stein, er ift nad^ btm SRarfte gegangen. — SBa^ ^aben ®ic
gef agt ? — SlHeö, lüaiS toir gefagt |a6en, ^aben tütr f d^on ein-
mal Qi^rem 33ruber gefagt. — ©d^ömen (Sie ftd^ nid^t, e§ gefagt
ju l^aben? — SBir fd^ämen un§ ntd^t, c§ gefagt ju ^aben. —
^aben ®ie red^t gel^abt ober htd^t ? — 3d§ fjoit xeäjt gehabt,
aber man Hebt ben ntd^t, toetd^er red^t l^at. — ®inb ®ic tn
meinen Qimmtxn getoef en ? — 3(^ bin nid^t in Qfl^ren gi^wtern
getoefen, fonbern in btm ßtmmer ^l^re^ 35ruberö.— S33a^ l^aben
©le meinem SBruber gefagt? — ^ä) l^abe nid^t mit^^rem 33ruber
gefprod^en, fonbern mit ^f^rer ©d^njefter. -— ^ft mein Sruber
nid^t JU ^aufe getoefen? — 3fd§ fann z§ nid^t fagcn, aber id^
l^abe ni2^t mit i^m gef^jrod^en. — ^aben ©ie ein 5ßferb gef auf t?
— ^^ ^abe 8uft gehabt ^toti ^ferbe ju faufen. Slßein bie
Sauern ^aben nid^t ein einjige^ gute§ ^ferb gel^abt. — S33cm
^aben ©ie ^l^r §auö öerfauft? — ^ä) ^ahc e§ nid^t berfauft.
aBoßen ©ie eö laufen? — ^d^? Sann id^ ein ^au§ faufen? ^d^
©nunbbrcigigjler Slbfd^nitt. 161
^abc niäjt ®elb genug, um ein $au§ ju laufen. — 35tft ®u im
Sweater getoefen?— Qa. — §aft ÜDu aSeifaU gettatfd^t?— 5»etn.
— 95ift S)u im ©arten getcefen? — 3a. 5Wad§ bcm Sffen l^aBc
xä) eine ©igarte geraud^t unb meinen Kaffee getrunfen.
08.
©inb ©ie l^eute ju §aufe?-— 9?ein, id& ge^c auiS. — Sin id§ in
3[§rem 3iwtmer getoefen ober in bem ^^reS greunbeö? — ^i)
mei§ e§ nid^t. — $aben ©ie meinen Srief empfangen? — gdö
§abe i^n nid^t empfangen. §a6en ©ie mir einen 95rief gefd^idft?
— Qa, id§ ^abe Öffnen brei 95riefe gefd^idEt, aber ©ie ^aben
mir nie geantwortet. — S38o fmb ©ie geioefen? — ^i) bin im
Sondert getoefen. — §aben bie Sauern i^r ©etreibe berfauft?—
©ie l^aben nod^ nid^t atleö tjerfauft. SBoQen ©ie einige ©ödCe
faufen?— 9?ein, iä) l^abe fd^on fed§^ ©ödEe gefauft. — SBie ^aben
©ie gefd^tafen?— -3i^ l^abe jiemlid^ gut gefd^Iafen, unb ©ie?—
^ fann nur in meinem SBette gut fd^Iafen. — So l^aben ©ie
^eute ju aKittag gegeffen? — Qd^ J)ab^ |eute mit meinem 33ruber
gu SDKttag gegeffen. Oeftern |abe xi) mit meinem SJater ju
Slbenb gegeffen.— SBoHen ©ie mit mir frül^ftüdEen? — 9?ein, id^
^abe fd^on gefrü^ftücft.— SBo ift 3^r SSater Eingegangen? — Sr
ift nad^ htm SBarenlager gegangen. — 3[ft ber 5lrjt, lüeld^en id^
^abe rufen laffen, fd^on jurüdEgefel^rt?- 9?ein. Sr feiert erft in
einer ©tunbe jurürf.- SBo ftnb ©ie getoefen, in meinem harten
ober in bem meinet 9Sater§?— Qfn htm ^f)xxQcn.— 335o ift 3[]^r
SBruber l^ingegangen?- @r ift xn^ itatienifc|e Sweater gegangen.
Sollen ©ie aud^ l^ingel^en?— ^ä) fann nid^t, id^ l^abe feine 3eit.
00.
SBittft ©u nie ÜDeine Aufgaben lernen? SiQft ÜDu nie, toie
anbere Snaben, eine ©prad^e gut fpred^en lernen? SiUft !J5u
nie einen Srief fd^reiben lernen? — J^ci/ id^ tt)ill ba§ aUej^. Slber
wie fann x^^ tl^un? SDtein SSater giebt mir fein (Selb, um S3üd§er
ju f auf en. — aSift SDu fd^on ju 3>einem Sruber gegangen? —
9?od^ nid^t. Slber in einer aSiertelftunbe ge^e id§.— ^aben ©ie
fd^on 35ren X^ee genommen? — 9?od^ ni(|t, e§ ift nod§ fel^r
frül^. — Stein, e§ ift nid§t me^r frü^. Siffen ©ie toieöiet U^r
cö ift? — @§ fann etn^a je^n U^r fein. — 9?ein, e§ ift t)iel
Snftett, gSortugieflfi^e ©rammatif. 11
162 3*^c^"^^^^^c^6^9f^^'^ SCbfd^mtt.
f^jäter. (S§ ift ]^at6 elf Vi^x. — Sft ber 5)icner f d^on jurücfge^
fotnmcn? — ^a. (Sr ift fd^on über eine ©tunbe gu §aufe. —
aSBa^ ]§at er auf beut SKarfte gefauft?— @r l^at bietet gekauft,
|)ü]^ner, 35rot, SBein, 33ier, 2^^ee uub Qnitx. — SQSie oft l^abe
id^ J)ir fd^ou gefugt, uid^t fo öiele SBorte ju ntad^en? — ^ä)
f^3red^e fel^r tueuig. 2l6er ®ic fd^eiuen fruuf ju fein. |)a6en
©ie So^iffd^uieräen? — ^i) ^abt feine Sot)ffd^mer5en, aber 35u
f^rid^ft ju öiel. §Srft 3)u? — Qd^ tuiH (tuerbe) lueniger f^red^en.
— Sift ®u je in meinem ©arten getuefen? — Qf^^ iuar nie barin.
— §aft ©u je mit meiner ©d^tuefter gef^jrod^en? — Qd§ l^abe nie
mit i^r geft)rod§en. — ^at ber Kaufmann je bie Sa]^r|eit ge-
fugt?— @§ ift toul^r, er ^at fte nie gefugt.— S35er ruft?— !J)er
Wiener l^at gerufen.— 33ift 3)u ^eute frü^ ober f^pät nad^ §aufe
äurütf gefeiert? — ^ä) bin fe^r frü^ jurüdEgefel^rt. ^ä) bin ge-
rufen toorben. — S$ollen ©ie mir 3>^r $ferb berfaufen? — ®§
ift nid^t mel^r möglid^. (S§ ift borgeftern getötet toorben. —
^unn id^ Q^re pbfc^e glinte fe^en? — ^ä) ^abe fic nid^t
me^r. ®ie ift geftern öerfauft toorben.
3uieitinbbrei|5igftet ^Ibfc^ntti — -Ligäo trigesima
segunda.
S^orl^anben fein, jlattfinbett. Haver.
e» fittHet üattr ed i% eS fittb, Ha. (^ranjöf. ü y a.)
@«]^at gegeben, jlattgefunben. Tem havido.
A. J)aö SRitteltoort havido toirb mit htm ^ilfögeitloort
ter berbunben, um bie äufammengefe^ten Qtiten ju bitten.
3d^ l^abe gel^abt l^ei^t tenho havido ober tenho tido,
nie aber hei havido.
(3)tc) Seutc. (2)cnfc: ba« S^otf.) A gente.
feiern, (ein fjcjl) l^alten. Celebrar.
(£tn fjeft feiern. Fazer uma festa. Celebrar
uma festa.
2)er ©eburtiStag. 0 dia de annos.
@utc ?eute. Boa gente.
tcute ijl fein (ScburtStag. Hoje faz annos.
^ic att finb @ie ^eute (am ©e« Quantos annos faz hoje?
burtgtag)?
Stoetunbbretgigjler StSfd^nttt.
163
$eutc.— 35rci ?eute. 2)ic ^crfoti.
(SiS gte6t lOeute.
@d gtebt i02enf(^en.
<SiS gtebt Seute, bie nie il^ren ©e«
öurtstag feiern.
•XS8 gtebt iWenf(i^en, bie aße ®e*
Burt«tage feiern.
Xg« ifl ©an. @5 finbet ein «äff jlatt.
<Sd ffat ein ©all {lattgefunben.
@inen ©att geben.
^8 wirb l^eutc fein (Selb gegeben.
Gente. — Tres pessoas. A pessoa.
Ha gente.
Ha pessoas. Ha homens.
Ha pessoas, que nnnca celebrSo
o seu dia de annos.
Ha homens, que celebrSo todos
OS dias de annos.
Ha balle.
Tem havido balle.
Dar um balle.
N&o se dd dlnheiro hoje.
B. ®tc tctbenbe gorm ober baS 5ßafftö toirb l^äuftg
burd^ bie t^ättge gornt, baiS Slfttb, mit bem gurüdEbejiel^'
lid^en se auSgebrüdt, aud^ ba, tno man ba§ beutfd^e man
titlet in Slntocnbung bringen fann.
35o5 ®elb wirb empfangen, b. 1^.
tioS ®e(b empfängt ^d). Man
empfängt tia^ (ä)elb.
3)te SWeffer »erben toerfauft, b. 1^.
bie 2J?effer Derfaufen ftd^. SWan
öerfauft bie SWeffer.
:2Birb l^eute 3)etn ©eburtStag gefeiert?
3jl (^at e8) l^eute ^f^ac^t «oK?
^5 ijl fd^on gcjtem gcfagt werben,
^ente pnbet ber ©all nid^t jtatt.
&ann ijl 3^r ßJeburtStag gefeiert
worben ?
^ente. 2ßir marinen ein fjefl.
t)aiS f^eft ifl p @nbe.
Stütfildi.
9ot einiger g^i^t tteitli^*
3ts ftttjet Seit»
^05 fjejl xft gejlem gefeiert »orben.
KSd i{t fiirjUd^ gefeiert morben.
iD'^an ^at e$ neulid^ gefeiert.
3Äan will (wirb) e« tn furger 3^^*
feiern.
C. 3)ic aBieberl^oIuttgöja^len tnerben im ^ßortugtcftfd^en tm^
mer burd^ vez au^gebrüdEt.
4SiitittiiI» SSH^iittiil* üma rez« Biias vezes*
^niS erffe vlaL gttttt erflett A primeira yez. Pela primeira
WaL Tez.
3)a5 Dicrte SWat. A quarta vez.
11*
Se recebe o dlnheiro ober 0
dlnheiro se recebe.
As navalhas vendem-se ober
Yendem-se as navalhas.
Celebra-se o teu dia de annos hoje?
Ha balle esta nolte?
Isto ja hontem se tem dito.
Hoje näo ha balle.
Quando se tem celebrado o seu
dia de annos?
Hoje. Fazemos uma festa.
A festa se tem acabado.
Ha poQco. Ha poneo tempo.
0 ontro dia«
Daqni a ponco.
A festa se tem celebrado hontem.
Ella se tem celebrado ha pouco.
Se tem celebrado o outro dia.
Tal celebrar-se daqui a pouco.
164
3»eimtbbrct6tgper SCbfd^mtt
3m Xaa, tüdHA*
mmtm.
2öic ötelciWale tägltd^?
Sic ötele iWale monattid^?
Sie oft im 3a§rc?
AnmeUeit« Wand^maU
Xann tttib matttt«
SvöQer (^itt).
Ql^emaU* SormaliS* ßiitittal*
©el^en (Sie mand^mal auf ben ^a\i?
Qd) gel^e manchmal auf ben Sali.
§eute gel^e id^ gum erfien WlaU xn&
Sweater.
$abcn @ie bormate feine $fcrbe
gcl^abt?
S^ i)abt §uDor nie $ferbe gel^abt.
©el^en @ie oft au^^?
3d) gel^e bann unb »ann aus.
3)ie Sunbe.
©(abliegen.
^ie Sunben fd^Iiegen fiä) nad^ unb
nad^ [ober bie Söunbcn geVti |td§
fd^Iiepcnb].
3(^ lerne meine Aufgabe nad^ unb
nad^.
No dia. Por dia.
No anno» Por anno.
No mez» Por mez.
Todos OS annos«
Quantas yezes no dia? por dla?^
Quantas vezes no mez? por mez?
Quantas vezes no anno? por anno?
Mnitas Tozes. As yezes.
De yez em qnando.
Antes«
Antes (de agora).
Antigamente. Nontro tempo»
Outrora.
Tai äs yezes ao baue?
Vou äs vezes.
Hoje vou ao theatro pela pri-
meira vez.
Näo tem tido cavall^s antiga-
mente?
Antes nunca tenho tido cavallos..
Sähe muitas vezes?
Saio de vez em quando.
A ferida.
Fechar.
As feridas fechSo-se pouco a
pouco ou as feridas vSk>-8e
fechando.
Poneo a ponco.
Aprendo a minha ligSo pouoo a
pouco, vou aprendendo a minha
liySo.
Xitfgaliett«
100.
SBaö ^aft ®u in ber ^anb gel^abt? — aWetncn »leiftift. —
^a6en ©te meine 33rtcftafd^e gehabt? — ^d^ ^abe fie nid^t gc-
^abt — $a[t S)u meinen Siegenf d^irm gehabt? — Qd^ f)abc i§n
ntd^t gel^abt. — ^abe id§ ^^re gtinte gehabt, ober bie Q^re^
93ruber§?— ©ie ^aben meine gtinte gehabt. — Sfann e§ ettoa^
Sd^önereS geben, atö ba§, toa^ ©ie ^ier feigen? — 925a^ id^ ^ier
fe^e, ift in ber 5b)at fe^r fd^ön. Slttein eö giebt J)inge, bie tiod^
t)iel fd^öner ftnb. — aSJa^ giebt e§ 9?eue§ in ^f^rem ^aufc? —
Swciunbbrcigigjlcr 2lbf(^mtt. 165
Wttintx fjrau gcl^t t^ Beffer unb meinen Sinbcrn aud^. — @inb
fie txant gctoefen? — 3i<^; bcr Slrjt l^at nttr gefagt, id^ möd^te
leine Slngft l^aben. Slber id^ n^ar bod§ ängftlid^. — SBeI(^en Strjt
l^aben ®ie gel^abt?— - !Cen ntcineö 35ruberö.— 3[ft eö ein guter
^rjt?— Sfa.— 3;d^ l^abe 8uft i^n aud^ rufen ju laffen; meine
^4^efter ift nid^t too^I. — |>at 35ein 35ruber meinen eifernen
Jammer gel^obt?— Stein, er l^at ben beS 3?ad^6arn gel^abt. —
^er f)at meinen neuen 9?odE gel^abt? — üDer (Diener §at il^n
^um ©d^neiber getragen.— ^at ber ©d^ufter meine ©tiefet fd^on
aui&gebeffert? — 9?o(| nid^t. ^ä) h)ei§ nid^t, ob (se) er fie nod^
auiSbeffern fann. ©ie finb fd^on fel^r alt. — §aben ©ie biefei^
frangöfifd^e 33ud^ fd^on einmal gel^abt? — ^ä) l^abe t^ nie ge==
l^abt.— -|)aben ©ie fd^on einmal eine 9Dtatra|e t)on SBaumtooHe
gehabt?— 9?ein. Slber id^ l^abe l^eute eine SWatra^e getauft. —
SBoUen ©ic mir fie geigen? — SKit bielem SSergnügen. SBoHen
©ie mit mir fommen? — ^ä, id^ tüxU mit ^^nen ge^en.
101.
SBo^ l^at ber SRaler gelftabt? — ®r l^at fd^öne ®emälbe ge=
"^obt. — ^at er fte nid^t me^r?— (£r ^at fie berfauf t. —- SBer l^at
fie ge!auft?— üDer engtifd^e Saufmann. — Sann id§ fie in feinem
^aufe fe^en? — SRein. ©ie finb fd§on mit bem ©d^iffe nad^
^nglanb gefd^idEt h)orben. — SBer l^at t^ ^i^ncn gefagt? — 5Der
Kaufmann. ^ l^abe geftern auf btm SKarfte mit il^m ge-
ft)rod^en. — §at ber Saufmann fd^on Slaud^tabaf unb Sigarren
gcfd&idft ? — 9?ein. ^ä) toül ben S)iener in ben Sauflaben be§
Saufmannö fd^idEen, um Xaiat gu §olen. — ^aben ©ie nod^
©d^nu^ftaba!? — Stein. 35er !Diener l^at i^n auf ben ©oben
fallen laffen.— -äBer ^at mel^r ®elb gehabt, ©ie ober Q^r Onfel?
•— SKein DnM l^at me^r ®elb gel^abt atö id^. Slber id^ l^abe
ebenfoöiel (Selb gel^abt loie Qf^r 35ruber. — S35a^ l^at biefer
UÄatrofe getrunfen?— @r l^at SBein, 93ier unb 33rannttt)ein ge*
trunfen. — §aben ©ie bon bem 33rot gehabt, toeld^e^ id^ meinem
©ärtner gefd^icft l^abe? — Qf^, er l^at t& mir gefd^idEt. — 333oIIen
©ic nod^ me|r? — Stein, xi) effe e^ nid^t fel^r gern. SReiner
§rau fd^medEte e§ fel^r gut. — ^aft !Du bem 5ÖtaIer fd^on ben
Sabal gefd^idEt? — Stein. Sr raud^t nid^t. — SBiCft 35u mir bon
©einem tiirfifd^en Xaiat fd^idEen? — ÜJtit bielem SSergnügen. —
166 3»eiunbbret6ig|ler SCbfd^mtt,
2Ba^ f)at Qf^nen ber Sltjt gefagt? — @r l^at mir ntd^t^ 9?eue^-
gefagt. — |)at ber S!aufmann el^cmafe einen fd^önen ©arten ge=
labt?— SSormatö, ja. Slber ^eute ift er nid^t me^r reid^. @r ^at
ju t)iel getrunfen unb ^at ju t)iel ©elb bafür ausgegeben.
102.
©inb t)iele Seute im Sl^eater? — ^d§ fann e§ nid^t fagen, ic^
bin l^eute jum erften SRale im Sl^eater gettjefen.— SBte biele Seute
ftnb in Q^fjrem ©arten?— §öd^ftenS je^tt ober jhjölf 5ßerfonen.—
SBie öiele ^erf onen l^aben bei^l^remSSater juiDtittag gef^jeift? —
günfunbätüanjig. — 2Bie öiele ^erfonen fpeifen l^eute mit Q^nen
ju Slbenb ? — SWein SSater, mein 33ruber, feine ^rau, feine brei
Sinber, meine ^rau unb id^; eS finb im ganzen ad^t ^erfonen. —
©en tt)iet)ielften l^aben tr)ir?— SSSir tjaben bm fiebenten 9Kärj.—
Qift S^r 33ruber nod^ im SC^eater?- 9?ein, er ift nid^t mel^r im
2:^eater. — SBann lommt Q^r ©ol^n auS ©nglanb jurürf? —
^n furjer Stxt tommt er jurüdE. — SBann ift ^f)x ©eburtstag
gefeiert n)orben?— (Sr ift neulid^ gefeiert n)orben.— SBic bielmaf
fommt ba§ ©d^iff jä^rlid^?- @§ fommt jtDeimal jeben SWonat.
— äBie öielmal f^eift 3^r SSater ju SWittag mit S^nen? — S)ann
unb rtjann, aber nie mel^r aU brei- ober biermal monatlid^. —
aBann fd^reiben ©ie S^ren 95rief ? — ^eute nid^t, ber ginger
fd^mergt mid§.— |)aben©ie fd^on ben Slrjt Idolen laffen?— 9?ein^
id^ tüxÜ i^n nid^t ^olen laffen.— ^aben ©ie biele ^jjferbe getauft?
— 9?ein, id§ l^abe nur brei gef auft. Sie anbern finb nod^ nid^t
verlauft. SBoHen ©ie fie laufen?— 9?ein, id^ l^abe geftern fünf^*
ge^n geJauft; xä) toxü nid^t mel^r faufen.
108.
333er ift ju §auig getoefen, ^^r 95ruber ober meine ©c^tüefter?
— SSeibe finb ju §au§ getüefen. — SBie oft ift mein 9?ocf fc^on
auSgebeffert toorben? — (SS ift eine ©d^anbe, er ift fd^on fec|§=^
unbgtoanjigmal auSgebeffert toorben. — SBai^ fagen ©ie? @j^
ift eine ©d^anbe? Unb Q^re ©d^u^e? ©ie finb fo oft auSge-
beffert toorben n)ie mein StodE. S)er ©d^ufter toiH fie nid^t me^r
auSbeffern. — SBie biete ^ü^ner finb l^eute gefd^Ia(^tet toorben?
— !Der Sod^ ^at bereu jel^n gefd^Iadfttet unb l^at bor, bereu
nod^ fünf anbere ju fc^Iad^ten.— äBaS fagt man bon bem fd^önea
SJreiunbbrcißtgPcr 2(bf(^nttt.
167
^^ferbe, weld^eS ic^ gefauft l^abe?— SKan pnbct eö fct)r fd^ön.-—
aBer giebt am meiften ®elb auö, ©ic ober 3^r 33ruber?— 3>^
tt)ei§ nid^t; toieöiet ®elb mein SSruber au^giebt. ~ äBa^ l^abcn
®te mir geftem gefagt? — (äeftern l^abe ic^ fein 2Bort gejagt.
— aBa§ fagt man bon bem Saite, tt)eld6en meine ®c^»e[ter
giebt? — ^ft ^eute »all? — ^a, ©ie fommen aud^? — 5Rein, id^
bin nid^t mol^I, id^ bleibe jn |)auje. — ^aben ©ie bem Slrjt ein
SiQet gefd^iit? — 9d^ fd^idEe meinem Slrgte nie ein »iQet. —
2Ber :^at meinen golbenen Seud^ter gehabt?— 5Riemanb tjat i^n
gehabt. — 2Bem l^aben ©ie Q^re golbnen Knöpfe gejd^icft? —
3d^ ^abe fte meinem Sruber gefc|idEt. (£r ge^t anf ben SaU
^eute äbenb.— ®e^en ©ie mit i^m? — Siein, idf) l^abe ju t^un.
— ^at ©ie jutDeilen gehungert?— S§ l^ungert mid^ nie, aber oft
bürftet mid^.— 33in i^ fo frü^ tok ©ie auf ben 33atl gegangen?
— 9?ein, i(| bin frül^cr gegangen ate ©ie.
5DreiimWret^i9Per3lbf4|tttti—LiQäo trigesima terceira.
UtttegelmSfige ViitttWMtx. — Participios irreguläres.
3c^ fd^reibe. ©efci^neben.
3f(i^ t^ue. ©et^an, gemad^t.
3(^ fetse. ®efe^t, gelegt.
^ feftc. QJefe^cn.
Sa5 l^aben @ie gctl^an?
3(^ \:iaiit nic^td get^an.
5)ie §ofen.
3ti^ beffere auS. 2lui5gebeffert.
$at ber@(j^neiber bie^ofen gemaci^t?
@r l^at fte gemacht.
@r ^at pe fertig.
@ie ftnb nid^t fertig.
@r ^at fte ntc^t gemad^t.
^at ber ©d^ufter bie ©d^ul^c auil*
gcbeffert?
iSie finb au5gebeffert.
Escrevo. Escripto ober escrito
feiten escrevido.
FaQo. Feito.
Ponho. Posto.
Yejo. Tisto.
Que tem feito P
Näo tenho feito nada.
As cal^as.
Oomponho. Composto.
O alfaiate tem feito as calgas?
Elle as tem feito.
Elle as tem acabado.
ü^äo estäo acabadas.
Näo as tem feito.
0 gapateiro tem concertado os
9apatos?
Estäo compostos, concertado s.
A. ®a§ „ift" ol^ne „morben'' öor einem 2Rittetoort ^ei^t
estä. 9?ur tüo eö baffelbe bebeutet toie „it)irb", überfefet man
e§ mit e ober beffer nod§ burd^ eine aftiöe SBenbung.
168
SDreiunbbreigigfler Stbfd^nitt.
@r ifl geliebt, (gr ttjtrb geliebt.
@8 ijl getl^an. (£8 Wirb getl^un.
(£r iji geliebt irorben.
(&9 iji getrau toorben.
@« ip getl^an. (5§ ifl fertig.
Saben @ie i^m baö (Selb gegeben?
d^ l^abe ed il^m gegeben.
]& amado beffer am2o-no.
]ß feito beffer fazem-no ob. faz-se.
Tem sido amado.
Tem sido feito.
Estä feito.
Vm'^** Ihe tem dado o dinheiro?
Ea Iho tenho dado.
B. S)tc aftibcn aSenbungen (32. SCbfd^n. B.) finb überl^amjt
ben ^jafftben öorjugiel^en; bcr ^ortugtefe bebtcnt ftd§ ber Ici*
bcttben gorm biet feltener ate ber ©eutfd^e.
(£r iji ^eftraft »orben. Castigaräo-no.
@i8 t(l tm S^^eater @an*®artoS ge« Cantou-se e dan^ou-se no thea-
fungen nnb getankt worben. tro San-Carlos.
C. Slud^ bie einfache gottn be^ ^erfeftS (cantou-se) tft ber
jufammengefe^ten (tem-se cantado), befonber^ im erjäl^Icnben
©til, botjUäte^en. ®te fetnern Ünterfd^iebe gtoifd^en beiben
fjormen werben toeiter unten erörtert.
^a» (ha),)
3etted«
Sied.
(S^id^t ein tjorl^ergel^en-
beg $au:|)t»ort bebeu^
tenb.)
$abcn @ic mir ba3 ^pnä^toovt ge*
fagt?
3(i^ l^abe c« Qf^nen gefagt.
^at er ^ifnm baiS gefagt?
@r ffat mir eiJ gefagt.
$at er cud^ biefe3 ober jcneS
gefagt?
(^ l^at und toeber ba8 eine, nod^
ba« anbere gefagt.
3fd^ tcfe. ®eUfen.
34 trin!e. ©etrunfen.
3(i^ Icnne. (Selannt.
©inSelannter. @ine be!annte?5erfon.
SBeld^e ^erfonen l^aben <Sie gefeiten?
3d^ l^abe jene gefeiten.
Saben @ic biefe Seute gelannt?
c^ l^abc fle nie gelannt.
Saben @ie einige äftatrofen gefeiten?
d^ l^abc feine SRatrofen gefeiten.
3d^ l^abe nie einen SWatrofen gefeiten.
S^ l^abe gar nie einen SWatrofen
gefeiten.
Isso.
Aqnillo.
Isto.
Vm<^- me tem dito o adagio?
Ea Iho tenho dito.
Elle Ihe tem dito isso?
Elle mo tem dito.
Elle Yos tem dito isto ou aquillo?
Elle nSo nos tem dito nem uma,
nem outra cousa.
Leio. Lido.
Bebo. Bebido.
ConheQO. Conhecido.
üma pessoa conhecida.
Que pessoas tem yisto?
Tenho yisto aquellas.
Tem conhecido esta gente?
]N'unca a tenho conhecido.
Tem yisto alguns marujos?
NSo tenho yisto marujos.
^unca tenho yisto um marujo.
Nunca jamais tenho yisto um
marujo.
2)reiunbbreigig{ler 9[6fd^nitt.
169
3Berfen. 2Bcg»crfcn.
^ttiauöwerfcn.
©eglüdwünfd^cn ju...
2)er (^lüdtounfci^.
3)ic 3ln!unft.
2)er (Stein.
Seilen 2)anf!
«Steine n?erfcn. SKit Steinen werfen
nac^ . . .
t5icle®tüc!tt)ünf(i^c gu3]^rer3[nfunft.
S^ beglüdiDünfd^e @te gum l^eu«
ttgen 2:age.
^aben ®ic baS S3ud^ gut 2:]^üre
l^inaufigcworfcn?
Deitar.
Deitar f6ra.
Dar 08 parabens de...
Ob parabens.
A ohegada.
A pedra.
Muito obrigado.
Deitar pedras. Atirar pedras.
Atirar com pedras a . . .
Muitos parabens da sua chegada.
Dou Ihe 08 parabens do dia de
boje.
Tem deitado o livro pela porta
(fora)?
.^ ht^affit. fpejal^U« Pago. Pagado. Pago.
.Säi überliefere. Überliefert* Entrego. Entregado. Entregne«
3d^ rette. 0erettet. Salvo. Salvado. SalTO.
.3d^ fättige. 0efSttigt. Farto. Fartado. Farto.
D. ®§ giebt btele StittobxitX; bte ein rcgelmäfetgeö unb ein
untegelntä^igeiS SKittetoort l^aben. Site allgemeine Siegel fann
man feftfieUen, ba^ ba^ regelmäßige SWitteltoort mit ter, ba^
unregelmäßige mit ser, estar, ficar, andar gebrandet mirb.
■©od^ erleibet biefe 9?egel SluSnal^men. 35er SBebeutung naä)
ift ba§ unregelmäßige ^artijip ein öoHftänbigeö Slbjeftiö ge-
tnorben: fartado, gefättigt unb farto, fatt.
Tenbo pagado duzentas libras.
J3fd^ f^aht jttjei^unbert $funb be*
ga^It.
3P biefc« S3uci^ f(i^on be^al^lt?
<i9 ifi fd^on be^al^lt
^aben@ieba8$:u(!| abgeliefert?
§5 ijl abgeliefert »orben.
(BS ift (bleibt) abgeliefert.
"SBcr ^at ben iWatrofen gerettet?
2)cr SWotrofe ijl gerettet.
<tt ijl e« fatt p effen, b. 1^. will
nid^t mcl^r effen.
3erflreuen. S^'^f^^^'^**
Se^en. begangen.
<Sv ijl fel^r oft jcrflreut, wörtlich :
er ge^t fel^r oft jerjlreut.
(grHären. (Srllärt.
4S9 Wirb erflärt, wörtt.: c8 gel^t
crHärt.
JA est^ pago este livro?
J& estä pago.
Tem entregado o panno?
Fica entregue. Tem sido
entregue.
Fica entregne.
Quem tem salvado o marujo?
0 marujo estä salvo.
Estä farto de comer.
Distrabir. Distrabido.
Andar. Andado.
An da muitas vezes distrabido.
Declarar. Declarado.
Vai declarado.
170 2)reiunbbrei6igjler Sl&fc^nitt.
E. Um ber leibenben i^oxm mc^r yiaä)bxnd ju geben,
braud^t man mand^mal, ftatt bei§ |)Uf§jettH)orte^ ser, ent-
ttjeber ir obtx andar.
2BaS giebt t& Sfltm&? Que ha ober Que vai de novo?
(S0 toirb 2^ag, ipörtt.: eiS ge^t fx6^ Vai-se fazendo dia.
mac^enb Sag.
(&& wirb fpät. Vai-se fazendo tarde.
(5i5 toirb SRad^t, irörtl.: e5 gcl^t Vai-se chegando a noite.
fomntcnb bic Sflad^t
Tltxm Arbeit ge^t ju @nbe. Vai-se acabando o meu trabalho.
2)cv ^ranfe nimmt ab. Vai-se o doente.
Slitfgabest*
104.
äBa§ I|at ^^nen Qf^r SSater gefagt? — Sr l^at mit mir öon
meinem 33ruber gef^^rod^en. — SBer l^at mit ^^nen öon mir ge-
f^^rod^en?— 35ie grau Qf^re^ Sruber^. Qd^ bin bei i^r ju ^aufe
gemef en. — SBa^ giebt e§ 9teue§? — ©^ giebt nid^t^ 9teue§. —
^aben ©ie fd^on Q^re 33riefe gefd^rieben?— 9?ein. ^d^ toitt fie
eben je^t fd^reiben.— 3Ba§ ^ben ©ie ben gangen S^ag get^an?
—■^ä) ^abe Briefe gefd^rieben.— |)at ber ©^neiber meinen 9iodf
fd^on gemad^t? — 9?ein, er ^at i^n nod^ nid^t gemad^t. — ^at
ber ©d^ufter fd^on meine ©d^ul^e auögebeffert? — S)ie ©d^u^e
i)at er fd^on au^gebeffert, aber bie ©tiefet ni(^t. — ^aben
©ie S^re ^ofen f^on angezogen? — 9?ein, nod§ l^abe id^ nid^t
3eit gehabt.— ^aben ©ie äf^re |)anbfd§u]^e auögegogen?— ^a,
id^ tüiü [ie nid^t mel^r. — SBer l^at fertige (gemalte) SleibungS-
ftüife? — ®er ©d^neiber ^at fertige Steibung^ftüdEe.— §at ^^r
SSater feinen 9iod£ angezogen? — dr l^at i^n angezogen. — ^at
ber Wiener bie ^^ßnten in ben ©arten getragen? — - Stein, ^d^
^abe fte in ben ©arten getragen. ÜDer 35iener ift nid^t ju ^aufc.
— 3ift ber Srief fd^on gefd^rieben, toeld^en ©ie nad& bem ^aufe
be§ irlänbifd^en ^aufmann^ fd^itfen motten? — 9?ein, er ift noi)
nid^t gefd^rieben. ^ä) l^abe feine Seit ge^bt. — ^aben ©ie
meine ©d^toefter fd^on gefefien?— $eute nid^t. ©eftern l^abe id^
mit i^r gef)Drod§en. — $^ft 3^r Sruber fd^on l^ier?— 3^, l^ier
fommt er. — ©uten Slag, mein ^err, tDic ge^t e^ ^^nen?
©d^on lange l^abe id§ ©ie nid^t gefe^en. SSiele ©lütftoünfc^e
ju g^^rer ilnfunft!
JDrctunbbrcißigjlcr Slbft^nitt. 171
105.
2Retn $crr, l^icr ift Ql^r ®elb. @tnb ©ie aufrieben? — Qa,
mein ^err, jc^t bin iij beja^It unb lüir jtnb quitt (beja^It). —
SBer ift biefer $err? — @^ ift einer meiner S5efannten (^erfon
meine Sefannte). — S38a§ ift auß 35einem ®elb geworben (ge*
mad^t)? ©inb aQe ©eine ©d^ulben beja^It? — !3Der ©d^neiber
ift noä) nid^t beja^It. Qc^ fann i^m fein (Selb geben, benn id^
l^abe nid^t (einen) SSintem. — SKein fjrfunb, ^abe id^ J)ir nid^t
öorgeftcm Jtoanjig 5Pfunb gegeben? — @Ö ift toa^r. ©ie ^aben
mir jnjanjig 5ßfunb gegeben. Slber toie tann id^ mit biefem
©elb atteiS. bejahten? ^ä) ^abe bem Saufmann fed^S ^funb
gegeben, bem ©dftufter ad^t 5ßfunb, bem 35äcfer brei ^funb unb
bcm ^oij je^n ^funb. — .Du fagft bie SBa^r^eit nid^t. Qd^
^obe Dir nur jtoanjig ^funb gegeben, unb Du l^aft ftebenunb^
jtoanjig auggegeben? — ^a. Slber id^ l^abe fteben ^funb öon
meinem ®elb gegeben. — SBol^er ^aft Du fieben 5ßfunb? —
SKein ©ruber l^at fte mir gegeben. Sr l^at geftern einen Od^fen
berfauft.— ©inb ©ie ber Sruber biefeS Snaben?— ^a, ^err.—
3ft ^eute Sl^eater? — 5»ein, |^eute ift Satt. — ©inb ©ie nid^t
fc^r mübe?— 9?ein, id^ bin ni(^t biet gegangen l^eute. — 9?id§t?
©inb ©ie nid^t jlbeimal nad^ bem ®arten gegangen?— Qa, unb
id^ bin aud6 jlbeimal nad§ §aug jurürfgefe^rt, aber ba§ ift nid^t
biel. — 2ln ^l^rer ©teHe, mein ^err, ift ^eute mein S3ater nad^
ber ©d^reibftube gegangen. — Sin meiner ©teHe? ^ij l^abe i^m
nid^t gefagt ju gelten. — Oft er nod^ in ber ©d^reibftube? —
9?ein, er ift fd^on jurüdEgefe^rt.
106.
Stele ®üldCtt)ünfd^e jum ©eburtjStag Q^rer ©emal^tin! SBic
gcl^t eg il^r l^eute? — Seften Danf, jiemlid^ gut— SBo ift ber
Srief? — an ber 3»a^t)e. — Unb too ift bie ma^^e? — ^n
ber ©d^reibfiube. ^ä) toiH 3'^nen ben 33rief ^olen, toenn ©ie
wollen. — 9?ein, i$ braud^e i^n nod^ nid^t. — ^i^^ ^iß ^^ft
einen anbern fd^reibcn. S33o ift mein 5ßa)3ier unb mein geber^
meffer?— Sitten ift in ber ©d^reibftube. — Sannft Du mir ba§
©prid^tbort nod^ fagen, toeld^eö iä) Dir geftern gefagt l^abe?
— 3ö, id^ toei^ t& nod^: baig SBaffer bringt e§, baiS SBaffer
nimmt e§ fort. — ^at Q^r 33ruber ba^ SBud^ fd^on getefen,
172 SJicninbbrctgtgfler Sttfd^tiitt.
tüd^t^ xä) xf)m borgcftem gejd^itft l^abe? — 9?etn, er J)at cS
noä) mä)t angefangen. — ^a6cn ®te bie SBüd^er, toeld^e xdf
i^^nen gefd^tdEt l^abe? — 9?ein. Ql^r 3)tencr l^at jte mir nid^t
abgeliefert. — SQ5o ift ber IBiener? — ^ier ift er. — ^aft ÜDu bie
SBüd^er nid^t in ba§ ^aui^ biefeS ^errn getragen? — SWein. ©ie
l^aben mir nid^tö gefagt. — 3)u bift ein ICummfo^jf. ^i) l^abe
®ir§ geftern gefagt. ^ber id^ toeife nid^t, too Du ©einen So))f
l^aft. J)u fannft fortgel^en. — Qft bie glinte abgeliefert Sorben?
— ©ie ift (bleibt) abgetiefert. — SBem l^aftSu fte gegeben? —
Dem |)errn mit bcm fd^öncn S5arte, toie ©ie mirö gefagt
^aben. — ®ut. |>ier l^aft Du tttüa^ ®elb. — SP ^ein SWodE
fd^on bejal^It? — ^a, xä) f)ait xf)n geftern bejal^It. Slber ber
©d^ufter begel^rt ®elb, bie ©tiefet ftnb nod^ ni(i)t bejal^It. —
3[d^ fann i^n je^t nid^t bejal^Ien. Qd^ l^abe fein ®elb me^r. —
©inb ©ie mübe? — 3?ein, id^ bin jerftreut. ^ l^abc l^eutc
^Briefe erl^alten, toeld^e mir nid^tS ®ute§ fagen. — ^annft Du
mir l^eute nod^ ein^portugiefifd^-franjöftfd^eSSBörterbud^ fd^idEen?
— ^a, id^ fann Dir^^ fd^idEen. — SBoHen ©ie mit mir nad^ |)aufe
selben? t^ tüirb f<)ät. — Qd^ gel^e nod^ nid^t.
l)tentttbl)rtt|it$ßer!Xbfc^nitt. — Ligao trigesima quarta.
^6) ^ünbe an. 9lttae)ütlbet. Acoendo. Accendido. Acceso«
^ä) löfd^e aud.9[«iael9f4t« Extinguo. Extinguido. Extlnto.
^ä) löfd^e. ©etöfd^t. Apago. Apagado.
$d^ öffne. ®eSffttet*&ffett*Abro. Abrido. Aberto.
3c^ fann. ®e!onnt. Posso. Podido.
J3^ toxU, ^ekoollt. Quero. Qaerido.
S^ fommc. Q^elomtnen. Venho. Vindo.
Sil 3f]^r ®atcr fortgcgangra? Seu pai se tem ido?
Qx t^ fort. Elle se tem ido.
@inb 3f^rc grcunbc gcfommcn? Seu amigos tem vindo?
^ic ftnb gcfommcn. Tem vindo.
^inb bie lOcute gu Syrern ^atcr Os homens tem vindo ä casa de
nad^ $aud getommcn? seu pai?
iSßcId^e §cuer l^abcn @tc gelöfd^t? Que fogos tem apagado?
SlBeld^e St^üre ^el^t offen? Que porta esta aberta?
i^terunbbreigtgfier Stbfc^nitt.
17S
geöffnet?
2)ie «anf.
2)er SttfdJ.
2)er @tu]^t.
2Ber ftnb bic 8eute ba?
^aben @te jte ind Sarenkger ge*
fül^rt?
Sel^e^ü^er l§a6en (Sie genommen?
SSte öiele ©tttete l^aben @te em-
pfangen?
^tr l^aben nur etnd empfangen.
$afl 2)u meinem trüber bad 9u<^
gegeben?
:3f(^ ^abe eiS i^m gegeben.
®ad $ortr&t.
2)ie SWalerfunp.
S)ad ^anbwerf.
2)er ^anbmerler. 2)er(S(e«
ferie.
3fd^ »age. O^emogt. 0efSi|tn4.
3f(!^ glaube. (Geglaubt. ÜUaniMxM^.
3ä) mißtraue. SWißtraut. m^ixanl^di^
Sä) fd^eine. ©cfd^ienen. ^^^ttlid^.
Que armazemtem aberto(abrido)?
0 banoo.
A mesa.
A oadeira.
Quem sSo estes homensP
Ym^^- 08 tem levado ao armazem?
Que livros tem tomado?
Quantos bilhetes tem recebidoP
Temos recebido s6 um.
Tens dado o livro a meu irmSo?
Lho tenbo dado.
O retrato.
A pintura.
A profissäo.
0 official.
ArriBco. Arriseado.
Acredito. Acreditado«
Desoonfio. Desconflado«
Pareyo. ParecidOi
3f4 i}er1te]^e. ^erfianben. gSl^ig* @ef IJ^idt Entendo. Entendido.
3f4 erfül^ne. (irlül^nt. fHil|tt« Atrevo. AtreTldo.
A. SSicIe 5D?ittettoörter auf ado unb ido ^abcn eine t^ättge
Sebeutung unb Serben tt»tc Sethjörter bc^anbelt.
]& cousa muito arriscada brinoar
& ifi eine fe^r gemagte^ad^e mit
einer ^Unte ju fpielen.
& iji eine fel^r glaubmürbige $erfon.
3ä) bin mißtrauifd^.
SDoS Porträt ift fe^r d^nlid^.
^a» f^at ber SSaler gemalt?
Qnnen unerf(i^ro(f enen (fü^nen) <Sot*
baten.
(Oben.) «tlf.
mtx.
(Oben.) Saraitf« Oieti«
auf bem «ett.
Söo ift mein $ut?
(^ liegt auf ber ^anl.
8iegt er auf ber ©an!?
com uma espingarda.
]& pessoa muito acreditada.
Estou desconfiado.
0 retrato 6 muito pareoido.
Que tem pintado o pintor?
Um soldado atrevido.
Em cima de . . . Sobre.
Em cima de . . .
Em cima.
Em cima da cama.
Onde est4 o meu chap^o?
Estä em cima do banco.
Estä em cima do banco?
174
SJienmbbreigig^lcr Stt^nttt.
dt liegt (auf bcr SBon!) barauf.
^uf metn SBort, 3)u fannfl eg
glauben.
'iWeine ^cnjler gc^cn auf ben ©arten.
SDa« IJcnfler.
3ubringen.
©treitcn.
Wltine ©öl^ne bringen il^rc ^dtl^ie
über ben S3üd^em ju.
Über roa& jlreiten @ie?
2Öir ftrcitcn über jenes Porträt.
Utitet (örtlid^).
Sarttitter (örtUci^).
SJBo ftnb meine ^anbfd^ul^e?
<Sie liegen unter bem Sifci^r ^\
bem S3oben.
Siegen meine ^embcn auf bem
tm?
©ie liegen barunter.
Se^ren.
Slbwifd^en. Hbtrodncn.
S^rodnen.
Sroden.
Safd^en.
SetfelBe, ber ttSmli^e«
2)a§ ^näbd^en, bad ^übd^en.
Siegen meine ^emben im Äoffer?
@ic ftnb barin.
@ic jinb im Koffer barin.
2Ö0 ftnb bie Äaufleute?
<Sic flnb im SBarentager [barin].
@ie ftnb nic^t barin.
2ßer lel^rt bie ^näbji^en tcfen?
^ö) Uffxe bie ^ortugicftfd^c @^ra<i^e.
@inb bie Stofflm trocfen?
Saßt S^ (Sure $emben wafd^cn?
2öir l^aben fte wafd^en (äffen.
<Sinb jtc fd^on trotfen?
3)a8 ijeuer l^at |te getrotfnct.
Söa« fc^reiben @ie |ier ?
3d^ fd^reibe bcnfclben ©rief nod^
einmal.
Estä. em cima.*
Sobre a minha palayra, p6des
cr6-lo.
Minhas janellas dSo sobre o jar-
dim (deitam para o jardim).
A janella.
Passar.
Disputar.
Meus filhos passäo as suas noites
sobre os livros.
Sobre que disputaP
Disputamos sobre aquelle retrato.
Debaixo de . . .
Debaixo. Por baixo.
Onde estSo as minhas luvas?
EstSo debaixo da mesa, no chSo.
Minhas camisas estSo em cima
da mesa?
EstSo debaixo della.
Dentro. Bentro de . . .
Ensinar.
Enxugar.
Enxuto. Secco.
Limpar. Layar.
0 mesmo, meibl. a mesma*
0 rapazinlio*
Minhas camisas estSo na mala?
EstSo dentro.
Estäo dentro da mala.
Onde estäo os commerciantes ?
Est3o dentro do armazem.
Näo estäo dentro.
Quem aprende a 1er aos meninos?
Eu ensino a lingua portugueza.
0 carvSo esta secco?
Mandäo layar ym^^* as suas ca-
misas ?
Nos as temos mandado layar.
Ja estäo enxutas?
0 fogo as tem enxugado.
Que est& escreyendo?
Escreyo outra yez a mesma carta.
SBicrunbbretgtgjlcr Stbfd^mtt. 175
^aiS l^Qt ber ^al&e? Que tem o menino?
^ ^at benfetbett $ut tote mein Tem o mesino chap6o como meu
^abe. menino. '
». ©ajg 8SerpIttti§h)ort a tft nur bann noth)cnb;g jur
SBcjctd^nung be§ SlccufattöiS, toenn eö eine Sertüed^iSlung be^S
5Rominattt)i§ mit bem SlccufatitJ bermctbet. S§ tt)trb aber fe^r
oft gebrandet, ol^ne ba^ e§ nottücnbtg tft.
Serwunbcn. Ferir.
2)te ^linte l^at ^mei ©olbaten t)er« A espingarda tem ferido (a) dous
kpunbet. soldados.
2)ic gttnte f^ai feinett @oIbaten öer* A espingarda näo tem ferido (a)
wunbet. soldados.
Samt nnb too l^aben <Sie meinen Onde e quando tem yisto a meu
Sruber gefeiten? irmÄo?
S^ ffabt il^n t}orgetlem im ^eater 0 tenho visto ante hontem no
gcfe^en. theatro.
^ajt 2)u ©einen Später geliebt? Tens amado (a) teu pai?
S^ ^abe meinen $ater geliebt. Tenho amado (a) meu pai.
9[itf6aBeit«
107.
^at ber 35icner bie S^pren unb bic ^zn^ttx geöffnet, um
bie 3itJ^cit^ P festen?— ®r ^at e§ nid^t get^an. Stber iä) toerbe
i^m fagen, er möge e§ tl^un. — SBann ftnb bie ^jortugteftfd^^
beutfd^en SSJörterbüd^er fortgetragen Sorben? — ©ie ftnb nod^
im ^aufe. — SBo ftnb fte? — 35er !J)iener l^at fte alle auf ben
3:if4 gelegt. — SBoüen ©ie fte fe^en? — 3fa. 3* totQ meinem
Sruber nur bie ^älfte baöon fd^idEen; meine ©d^h)efter toiß bie
anbere ^älfte.— SBer l^at baö ^enfter geöffnet? — ^d^ ^abe t§>
geöffnet, bamit idft fe]^en fönne, loaiS im ©arten getl^an mirb. —
^d^ l^abe l^eute ba^ fjenfter nid^t gerne offen, e^ ift fel^r falt.
— SBann ftnb be§ ©d^neiberS Snaben ju ^l^ren Sinbern ge^
fommen?— ©ie ftnb nod^ ntd^t gekommen.— SBer ift aber bei
g^ren Snaben?— ©ie Knaben meineig 9?ac^barn. — Qft ^[l^re
©c^toefter gefommen? -- Qa, fie ift im ©arten. — ©inb Q^re
greunbe aud^ gefommen?— 2lud^ fte ftnb gefommen. SlUe ftnb
im ©arten unb effen unb trinfen.
176 ©icrunbbreißtgflcr JCbft^mtt.
108.
§at bcr SJiener ben 5ü)zt fd^on in ben ® arten getragen? —
9?od^ nid^t, er l^at nod^ nid^t ju 2Rtttag gegcffen. — §at bcr
©d^netber meineiS SJateriS SRodE auSgebeffert ober ntd^t? — @r
^at il^n nid^t auiSgcbeffert, er lüiU nid^t. ©er fein ^anbtoerf
gut gelernt ^at, fagt er, beffert feine Kleiber auiS. — ^at ber
©d^ufter meinet SruberS ©tiefet fd^on geflictt?— 9?0(| nid^t,
aud^ tüiH er fte nid^t flidEen. ®in guter ^anbtoerfcr, fagt er,^
flirft toeber ©d^ul^e nod^ ©tiefet. — SBaö liegt bort auf bcr
a3ant?~e§ ift mein franiöftfd^e§a5ud^.— ^a, aber gtoeiSüd^cr
liegen auf ber 35an?? — S)aj5 anbere ift mein beutfd^e^ SBörter-
6u^.— ^abcn ©ic fd^on mein 5ßorträt gefe^en?— ^a, xä) l^abe
e^ fd^on gefeiten. ®ö ift fel^r äl^nlid^. Son toem ift t&? —
SSom beutfd^cn 2RaIcr; er ift fel^r gefd^idEt. — §at Q^nen bcr
Saufmann bie SBa^r^eit gefagt ober nid§t? — §d^ toei§ nid^t,-
id^ bin mi^trauifd^. Seute, itjie biefer Saufmann, fagcn oft
bie SBal^rl^eit nid^t. — ^^t baö nid^t eine ©(^anbe? ^^ ^abe
bei bemfelben Raufmann einen ^ut getauft unb benfelben $ut
^at ber Saufmann aud^ meiner ©d&lücfter öerfauft. -— S33ie?
er ^at einen §ut jlücimal öerfauft? 35a§ ift freilid^ eine
©d^anbe. — ©inb ®ie geftern im S^^eater getoefen? — 9?ein,
id^ bin geftern ju §aufe geblieben.
109.
^at ber ©d^neiber gute ®ef eilen? — ®r ^at gute (SefeHen
gehabt. Slber er beja^It nid^t gut, barum lüoHen fte nie blei*
ben. — SBo ift 3f^r genfter? — ^eneiS genfter, toeld^eS auf bm
©arten gel^t, ift baiS meinige. ^a^ anbere ift ba§ meinei^
Sruber§. — Qd^ fel^e jtoei Senfter, ba& eine ift offen, ba^
anbere nid^t; toeld^eö ift bai^ S^rige? — 3)a5, njcId^eiS ge*
fd^Ioffen ift, ift ba^ meinige. — ^aben ©ie eine pbfd^e Sluö-
ftd^t t)on ^l^rem genfter avi&? — ^ä) fel^c auf ben ©arten unb
einen S^eil beö |)afen§. — 9Ber ift in 3i^rem Qimmtx? —
ÜKein SJater. — SBaiS ift baS für ein §unb? — ©5 ift ber
§unb, toeld^en mir mein fjreunb, ber ^jolnifd^e Sa^jitön, gc*
geben ^at. — ©inb meine ^emben geltjafd^en? — Qfa, woHen
©ie ein^ anlegen ? — Qe^t nid^t, aber l^cute Slbenb. — SKeinc
Sigarre ift auögelöf d§t ; faben ©ie eine anbere ?■— ^f^. SBoHen
gütifunbbrctgigjlcr abfd^nitt. 177
©ie btefc ^icr? ©te fd^cint mir fel^r gut. — ^i) neunte ftc
mit öiclcm SSergnügcn.— SRaud^en @ie gern? — 3[a, ii) raud^e
gern öon 3^^^ P S^i^ ^i^^ Sigarrc.
110.
aa3a§ l^aft !Cu ^eutc gefe^en? — Qd^ ^abe baS ©d^iff Q^re«
Cntctö gefeiten.— SBie? ^[ft eiS fd^on angefommen?— ^t^/ ^cutc
ÜRorgen um jcl^n U^r. I)cr Sai)itän f(^eint mir ein fc^r un-
erfd^rodfener SKann. @i8 ift ein ^oüänbcr, aber er f^irid^t fel^r
gut ))ortugieftfd^. Sennen ©ie i^n?-— Qa. ©eit fielen Qfci^ren
fcnne id^ i^n. — ^aben ©ic Q^re ©d6reibftube feieren laffcn ?
— 9?ein, id^ l^abe t^ nod^ nid^t getrau. SKcin 35iener t^ut
c^ nie. — 3[[t ba^ geuer gelöfd^t? — 3;a, bie SKänner ^aben
lange gearbeitet. Slber je^t l^aben fie baö gcuer bewältigt.—
3ft ^eute Slbenb »aU im $aufc ^^rer 5IRutter? — ^a, SJiele
ßeutc fommen. -- SBer öffnet ben Seuten, bie anfommen, bie
Zf)nxt?—^ä) l^abe meiner SKutter bie Wiener ber Spante ge*
fd^icft. ©ie l^at beren nur tüenige, unb biefe toiffen nid^t, toie
bie Seute em^jfangen tüerben muffen. ~ Sernt ^^x Snabe fd^on
Icfen? — (£r fann fc^on lefen, fd^reiben unb red^nen. Slber er
arbeitet nid^t fel^r gern. — ^aben ©ie meine |)anbfd^u]^e ge=
fud^t? — Stein, id^ l^abe fie nid^t gefud^t. -- SBer ^at meinen
§unb gefunben?--3fd^ l^abe i^n nid^t gefunben.— SBem l^aben
©ie ®elb geliehen? — ^i) l^abc Ql^rem Sruber je^n 5ßfunb
geliel^en.
Jänfnnbbrei^iS^er Slbfl^nitt* — Ligäo trigesima quinta.
aSU? Como!
^Jcrfprcd^cn. * Prometter.
ScriDctgern, fit^ weigern. Reousar.
©(i^cnfen. Dar.
^bnu^en, abtragen. Usar.
S)a9 Xa\äftnt\x(i), 0 lengo.
(Älciber) tragen. Trazer.
fragen 'Bit ^f^xm ^od ntd^t mel^r? NSo traz mais a sua sobrecasaoa?
S^ trage i^n nid^t mc^; er i^ ab« Ja nfto a trago; estä usada.
genügt.
Snjiett, ^ortugiefifc^e ®rammatif. 12
178
PnfunbbrciStgjlcr mfd^nitt.
Söottcn @ic mir tl^n (eilten?
3(t »ttt tl^n 3^nen Jd^cnfcn.
9^ag maci^en, tiefen, burd^«
näffcn.
Stmofen geben.
@tnen Gefallen tl^utt.
@tnem eine ^ad)t metben.
@tne SBette eingel^en.
©treidle f:pielen.
(@o unb fo öiete) JJal^re alt
werben.
2)ie 2(rt, bie Seife.
Stuf biefeSlrt, auf biefeSBcife.
So ^aben @ie S^ren burd^n>en
9lo(f l^inget^an?
SBu(i^ftabiercn.
3fl e« nid^t fo? 9'lid^t wa^r?
(g« ifl fo.
S^ud^pabiert Qfl^r Reiner ©ruber f d^on?
@r bud^ßabiert fd^on.
Sie l^at er l^eute bud^ilabiert?
$aben @ie jentatö fpanifd^ gelernt?
3d^ l^abe e« toor ßc^tc" gelernt.
Stuf »eld^e Slrt l^aben @ie e« gelernt?
3d^ l^abe e5 auf biefetbe Strt gelernt,
wie @ie c5 getemt ^aben.
Quer ma emprestar?
Vou 1ha dar.
Molhar.
Fazer esmolas.
Fazer uma mercS.
Fazer saber (mandar dizer)
alguma cousa a alguem.
Fazer uma aposta. A postar.
Fazer das suas.
Fazer annos.
A maneira, o modo.
Beste modo, desta maneira.
Aonde tem poste vm*^^* a sua
sobrecasaea molhada?
Solettrar.
Assim.
Näo 6 assim?
]^ assim.
Seu irmäosinho j& solettra?
Jd solettra.
Gomo tem eile solettrado hoje?
Assim, assim.
Tem Jamals aprendido a lingua
hespanhola?
Ha muito tempo, a tenho
aprendido.
D e que maneira a tem aprendido?
£u a tenho aprendido da mesma
maneira, como ttd.^^ a tem
aprendido.
A. Como l^at einen btcl bcfd^ränftercn ©ebraud^ ate baö
beutfd^e lüie; e§ mu^ fel^r oft mit que unb quando um=
fd^rieben tnerben.
Sie alt finb@te?(Setd^e3«rtcr...)
Sie weit ifl eÄ? (Sie üieleSKet-
len . . .)
Sie oft !ommt er? Sie öiete
aWale . . .)
Sie lange bleibt er? (Sie Diele
3cit . . .)
$0$. Sie l^oc^ ifi biefed $aud?
(Seld^c $ö^e . . .)
Que idade tem? '
Quanto ha? Quantas leguas
ha?
Quantas yezes vem?
Quanto tempo fica?
Alto. Que altura tem esta
casa?
Pnfunbbtetgtgfier $(6fd^mtt.
179
Söxnt SBic breit t|l ba« Xnä^?
(SBctd^c «reite . . .)
jgang. Sie lang ifl ba9 ^d^tff?
(Sßeld^e ?ängc . . .)
• @tarf . © i e |i a r f i jl ber SWatrof e ?
(2ßel(i^e ^aft . . .)
'(Sm Tltn\ä) im ^Iter ijott fte6;(ig
Salären.
Qx iß jünger atiS xd).
(®r l^at menigcr ^fal^re atö id^.)
<&: ifl älter al« ic^.
(@r j^at mel^r ^a^re ald id^.)
^c^ bin fo alt wie 3)n.
^eld^er t}on ben beiben trübem
iji älter?
®er größere ifl älter als ber Heine.
3)cr (grflgeborenc, beräUere.
2)er jüngere ©ruber, ber 3ün*
gere.
«ijl 2)n ättcr atö 3)ein ©ruber?
Jjd^ bin ber Siü^öc^^c.
ftmsm«
3c^ ^abe baS ©ud^ beinal^e fertig
(gelcfcn).
Sie alt biß 2)n ungefäl^?
9^ bin beinahe jel^n Sfal^re a\t
^eute bin id^ ^toölf ^fa^re alt.
;jd^ bin !anm fed^iS ;ja]^re alt.
3elierr e, ed.
$in) Sebetr (eine) 3ebe.
Sebedmalr anentat
Largo. Que lagurra tem o
panno ?
Comprido. Que comprimento
tem o navio?
Forte. Que for^a... Quanta
for9a tem o marujo!
Um homem daidadede setenta
amios.
]^ mais novo do que eu.
Tem menos annos do que eu.
£ mais velho do que eu.
Tem mais annos do que eu.
Tenho tantos annos, a mes-
ma idade como tu.
Qual dos dous irmflos ^ mais
velho?
O mais alto 6 mais velho do que
0 mais haixo.
0 primo-geuito (fpr. g^nito),
0 mais velho.
O irmSo menor, o mais mo^o,
0 mais novo.
Tens mais annos, ^s mais velho
do que teu irmJKoP
Sou 0 mais mo90.
Quasi. Poneo falta. Componoa
differen^a*
Cerca de . . . (t)or ^af^taxt^ahtn),
Äpenas.
Tenho quasi acabado o livro.
Que idade tens pouco mais ou
menos?
Tenho quasi dez annos.
Hoje fa9o doze annos.
Apenas tenho seis annos.
Cada«
Cada um, a« Cadanm, a* Cada
quäl.
Gada rez* Todas as vezes.
B. Daj5 unöctänberlid^e cada (jcbcr einjclnc, aßc ö^nc
SluSnal^me) mu§, tnenn t^ o^m ^au^Jttnort ftc^t, immer mit
um, uma ober mit quäl berbunben tüerben.
lieber t^ul, wa8 er »itt. Cada quäl faz o que quer.
<3ebeiS ^ava ifl genommen worben. Cada casa tem sido tomada.
12*
180
fjünfttnbbretßtgjler abfci^nitt.
3febcr bcnft auf feine SBeife.
UxCaü^, ftttlid^ (iebe« Sanb mit
feiner @itte, jebcr ©pinnrodcn
mit feiner @:pinbel).
Sd geigen anf . . .
Sie öiele SReate gelten auf ba5 $funb?
Sie Diele ^taU ffat e«?
Sic öiele 9fleale ^at bie 3»ünje?
©ie ^at beren brei^unbert mel^r al&
taS $funb.
S5erjle]&en.
begreifen, öerjlcl^en.
(^ören.) gürten.
SJerjiel^en @ie mid^?
Sä) üerftel^e @ie nid^t.
^aben@ie biefeiJSud^ öerflanbcn?
2)er Särm, ba« ®eräufd^.
3) er Sinb.
2)a3 @rbbe6cn.
ftören @ic ba« @aufen beS SinbeS?
§(^ l^öre baS kaufen beS Sinbc« unb
ein grogeg ©etöfc öon Ttm]d)tn.
SaS iji ba« für ein Scirm, meldten
id^ l^öre?
$aben <Sie bod &tbtUt ber $unbe
gel^ört?
3fd^ l^öre t& nod^.
Sarten auf... 3n dxtoax^
tung fein,
fioffen, erwarten.
äd^öerliere,bu öerlicrp, er üerücrt.
Sir verlieren, il^r üerliert, jtc Der*
lieren.
Sa« l^ajl ®u üertoren?
S^ ffaht nid^td t}erIoren.
(irwarten @ic jemanb?
S^i marte auf niemanb.
©rwarten ©ie einen iBrief?
3fc^ ^abe einen ©rief erwartet.
Sarten @ie auf meinen ©ruber?
3df| warte auf i^n. (3d^ bin in
feiner Erwartung.)
Erwarten @ie greunbe?
Ca da um pensa da sua maneira.
Gada terra com o seu uäo, cada-
roca oom o seu fuso.
Ha . . . em . . •
Quantos reis ha na libra?
Quantos reis tem ella?
Quantos reis ha na moeda?
Tem trezentos reis mais do qua-
a libra.
Entender.
Gomprehender.
Sentir.
Entende-me a mim?
Näo 0 entendo.
Tem comprehendido este livro?*
A bulha, o'ruido, o susurro.
O vento.
0 terremoto.
Ouve 0 susurro do vento?
Ougo 0 susurro do vento e um
grande ruido de homens.
Que bulha 6 esta, que eu ougo?
Tem sentido (ouvido) o ladrido^
dos cäes?
Ainda o OU90.
Esperar... Estar ä espera
de . . .
Esperar.
Perco, perdes, perde.
Perdemos, perdeis, perdem.
Que tens perdido?
Nada tenho perdido.
Esta & espera de alguem?
Näo espero [a] ninguem.
Espera por uma carta?
Tenho esperado por uma oarta^
Esta & espera de meu irmäko?
Estou 4 sua espera.
Estä ä espera de amigos?
ۥ Esperar ^offen unb crer glauben ttjerben mit em ton^
ftruiert, erfteteS toenn man auSbrürfen tt)ttt, bafe man fein 3^-
günfunbbretßtgfler STbfti^mtt.
181
trauen auf einen ober tttoa^ fe^t,
Glauben fid^ bejtcl^t. Esperar
SBa5 crtrarteft 3)u öon mir?
5öcnig ober gar nid^te.
Hn wa« glaubp 2)u?
3^ glaube an ®ott.
3d^ fe^e meine Hoffnung auf ®ott.
.^äf üertraue ber ©tärfe feiner ?icbe.
S)er ^belmann.
2)ie ©efinnung.
S)cr abcl. (Sbcl.
S)er e^rtfl. e^ripiid^.
•2ln »a« glaubt ber S^rtfl?
(£r glaubt an ®ott.
Jgd^ fefee mein 3ntrauen in bcn flbel
fetner (Scjtnnungcn.
(BotüoUll ber ©betmann al3 berS3auer
glauben an ©ott
3Bo ift ber (gbclmann geblieben?
^v ijl bei mir gcbtieben.
te^tereö hjenn e§ auf religiöfen
por Reifet toaxttn auf.
Que esperas- tu de mim?
Pouco ou nada.
Em que crSs tu?
Crelo em Deos.
Espero em Deos.
Crelo na for9a do seu amor.
Espero na for9a . . .
O fidalgo.
0 sentlmento. Os senti-
mentos.
A nobreza. Nobre.
0 christ&o. ChristSo, S.
Em que cr^ o cbristäo?
Cr6 em Deos.
Crelo na nobreza dos seus senti-
mentos.
Tanto o fidalgo, como o layrador
cröem em Deos.
Onde tem ficado o fidalgo?
Tem ficado commigo.
Snfgafeett.
111.
aSSaS l^aft J)u il^nt berf^rod^en? — ^^(^ l^abe il^m, berfprodien,
jeben 9D?onat toenigften^ fünf 35riefe ju fd^reiben. — üDu l^aft
mel^r berf^^rod^en aU ®u gu tl^un öuft ^aft. 9?id§t mal^r? —
@§ tft fo, aber toer t)erf:>)rtd^t nid^t mel^r ate er tl^un fann! —
^annft ®u bem 35ettler ein Sllmofen berlneigern? — 9?ein, id6
fann e§ nid^t. — Sennen ®ie bie ©eftnnungen biefe^ 9Wanne§?
—^ä) fenne fie, aber id^ berftel^e fte nid^t. — Sannft !Bu mir
J)ctn ^ferb unb ©einen SBagcn bern^eigern? — $^a, id^ ber-
toeigere fte 5)ir. S)u bift nod§ jung unb braud^ft nod^ feinen
SBagcn. — ^tm bertneigerft SDu (Beine fjitoe?— ^i) bertneigere
fie felbft (ate) meinem beften fjreunbc; benn, ift (estiver) fie ein-
mal jerbrod^en, fo mag id§ fie nid^t mel^r.— @inb ©ie mübe?—
9?ein, aber meine fjrau ift fel^r mübt. — SEßitlft 35u mir einen
©efaüen t^un?— ÜKit bielem Vergnügen.— SBiUft 35u mir fagen,
mic tüdt e^ bon l^icr nad^ htm ^afen ift? — (Sine l^atbe äßeitc
182 günfunbbrciligjlcr Stb^nitt.
ungefähr.— Siragen ©tc btefe Junten ju meinem 35ruber ober
ju mir?— ^d^ trage fie toeber ju S^nen, nod§ ju Syrern 93ru=
ber.— 3if^ ^\)x Überrotf fd^on fe|r abgenagt?— ^f^, i^ tuiE i^n
meinem Wiener fc^enfen. — §aben ©ie Qf^ren !Dtener nod^? —
9?ein, iä) ^abe i^n nid^t me^r. ®r ^at ©treidle gef^)ielt, unb
©ie tüiffen, id^ liebe ba§ nid^t. — SBie tuirb ba^ 33rot gemacht?
— Sluf biefelbe SBeife, tüie bie 33auern e§ mad^en. — - ÜKein
33rot ift gut. 9?id^t tua^r? — Qa, ©ie l^aben gute^ Srot. —
©ie finb, tük mir fd^eint, fe^r müht, ^ft e^ nid^t fo? — ©ie
fmb im ^i^^i^^- 3^ ^^^ ^i4^ mübe, aber id^ bin fran! unb
beötpegen fd^eint e& ^^nen fo.
112.
aaSie breit ift Qf^r ©arten?— Sr ift nid^t 'fe^r breit. S)er
meineiS Stac^barn ift t)iel breiter. — SBie att ift ^f)v jüngfter-
©o^n?— ^eute ift er jel^n ^oijxz alt. Qft er nid^t fe^r gro§?
— ^ä) finbe e& nid^t. SKein ©ol^n ift aud^ je^n Qa^re alt unb
ift biet größer ate ber ^^rige. — SBie lang ift Q^l^re fjünte?
— ©ie ift fel^r lang, auf jeben %aü länger atö bie Q^rige. —
Öaben ©ie bie 33ü(|er fd^on gelefen, tüelc^e id^ Qf^nen gefd^idEt
l^abe? — ^»'^ ^^^^ angefangen. 3)a§ erfte l^abe id^ beinahe
fertig.— §aft Du ©ein portugieftfd^e^ Xl^ema fd^on beenbtgt? —
'üloä) nid^t. Qd^ l^abe t^ tanm angefangen. — SBie biete Säume
ftel^en in 3^rem® arten ? — SSieräig ungefähr, ^ä) l^abe fie nie
gejä^tt, aber metjr Wnnen e§ nii^t fein. — SBie l^aft 3)u bie
engtif d^e ©^jrad^e geternt ? — 3^ ^^^^ f^c geternt, toie fie ^crr
Ofienborff tel^rt.— ^aftÜDu fie in tuenig 3cit geternt?— ^a, aber
id^ ^abe biet gearbeitet. — SBa5 ift leidster, fie ju f|)red§en ober
fie JU fd^reiben? — ^ä) ftnbe, e^ ift biet teid^ter eine ©^)rad^e ju
fd^reiben, at§ fie ju fpred^en. ^ebod^ anbere finben z& nid^t.
^eber benft auf feine SBeife.— SBie biete Diener ^aben ©ie? —
^ij ^abe beren fünf, aber id^ bin nid^t jufrieben mit benfetben.
©ie effen unb trinfen gut, aber toenn (quando) fie arbeiten
fotten, fo fel^tt (falta) i^nen biefcö unb jeneö; ber eine ift
franf, ber anbere mitt nid^t arbeiten. SDHt einem SBorte: c^-
finb faute (pregui^oso) ©c^tingel.
(Sec^dnnbbreigtgtter 96f(^nttt. 183
118.
2BiIlft Du mit mir f^jielen? — 9?ein, id^ ^abe feine i?uft
mein @clb ju Verlieren.— ^aft S)u fd&on öiel t>erIoren?-— ^d^
^a6e tiefen Slbenb fd^on brei 5ßfunb Verloren. — SDtit toem ^aft
Du gefpielt? — SKit Deinem Sruber. ©r f|)ielt fe^r gut. —
(Srttjarteft Du jemanb?— Q'ä^ erwarte meinen 33ruber. — SBaS
fpürft Du?— 3d§ fpüre ein ßrbbeben.— Daig ift fein (Stbbeben,
e§ ift ber SQSinb. @in ©rbbeben ^at öiel mel^r Oetoalt. — §aft
Du fd^on ein Srbbeben gef^Jürt?-— ©d^on ä^eimal.— Sift Du
and) f e^r crfd^rocf en ? — DoiS erfte 5IRa(, ja, ba& jtueite ÜRal
nid^t. — SBo bift Du fo lange Qtxt geblieben? —- Q»^ bin bei
meinem Dnfel ju ^aufe getoefen. — ^erfte^en ®ie biefen Sng-
tauber?— 3d§ öcrfte^e i^n nid^t. Unb ©ie?— 3^ berfte^e faum
einige SBorte. @r f^rid^t nid^t gut. — DaiS f^eint ^^^nen nur
fo. ©ie fönnen nid^t gut englifd^, barum öerfte^en ©ie i^n
nid^t. 9?id^t toa^r?— ©ie l^aben red^t. (SS ift aud^ nid^t leicht
eine ©prad^e ju öerftel^en, tueld^e man nid^t gut fann.— SBie^
öiel ®elb ^aft Du verloren?- 3[d§ l^abe fein ®elb Verloren, id^
f^iele nie. — ®ar nie? — SSor ß^iten l^abe id^ gef))ielt, aber Je^t
t^ue id^ e§ nid^t me^r. — ©^Jtelt ber ©beimann, toeld^er oft ju
3^nen fommt, mand^mal mit ^[l^rem SSater? — (Sr tl^ut e^ nid^t
gern, aber mand^mal f))ielt er, um meinem SSater einen ©efaHen
äu t^un.— (Srtoarten ©ie eine ©efäHigfeit bonmir? — ^a, id^
^offc mit $5§nen ben pbfd^en ©arten Qf^re^ DnfelS fe^en ju
fönnen.— Sa3a§ ift ha» für einSörm?— ^^ ^öre biete ^erfonen,
meldte ju berfetben 3rit fpred^en. — ®ö ift nid^tj^. ^f)x 9?ad^bar
^at feinen Diener jur 5E^üre ^inauögetoorfen. Darum finb fo
öiete 8cute ha.
Sit^BnnVhxü^i%fitt2.hf^nxlt — Li^ao trigesima sexta.
®d^Iagen. (B^lä^t geben.) Bater.
Klopfen,
prügeln. Dar pancada. Espanoar.
fBiaxnm? Porque?
SBeil* Setm* Porqne.
184
@ed^dunbbreigig|ier Slbfd^nttt.
Sarum fd^tagen (Sic 3§rcn ^unb?
Sä) fd^tagc i^n, weil er mtd^ gc*
biffen |at.
©eigen.
@(i^ulbtg fein, ©d^ulbnet fein.
®ic ©d^ulb. aJetbfd&ulb.
2)ie ©d^utbigleit, bie ^flid^t
Sieüiel ftnb @ie mir fd^ulbig?
Sd) fc^ulbe Sinnen fünf jig 3«ünjen.
SBieöiel ifl biefer SWann JJ^nen
fd^ulbig ?
(Sr i^ mir ad^tjel^n .^ufaben fd^ulbig.
@inb unfcre yiaäßavn fooiel \ä)nU
big ttjic ttjir?
SBir ftnb mel^r fi^ulbig als jte.
©inb a)eine ©d^ulbcn beja^It?
@§ ifl meine ^fiid^t, meine <Bä)ixU
bigfeit, |te ju bejal^ten.
3»üffen, bürfen, fotlen.
ätt... f^äbtn.., (ü^üffen,
foUcn.)
2öir muffen (fotten) warten.
2Ö0 l^aben @ie biefen 9Qf^orgen l^in*
äugelten?
3d| mug in« Warenlager gelten.
®ott 3f]^r 33ruber l^ierl^cr fommcn?
(Sr mug gteid^ fommen.
2)ie SRüdfe^r.
(Sinen @ang, einen {(einen
Spaziergang mad^en.
^ergeben.
2Cuf Sßieberfel^en.
a)cr «etter. 2)ie S3afe.
SDie lange?
Solange, toie . . . baft . . .
Wie lange ftnb @ie im Bongert ge<
wefen?
Solange wie mein SBcttcr.
Porque [bäte] espanca o seu c2o?
Eu 0 bato porque eile me tem
mordido.
Morder.
Dever. Ser devedor de...
Ficar devedor de...
A diyida (fpr. dfvida).
A obriga93o, o dever.
Quanto me deve?
Devo-llie cincoenta moedas, fico
Ihe devedor de cincoenta moe-
das.
Qoanto Ihe deve este hörnern?
Deve-me dezoito cruzados.
Ob nossoB visinhos devem tanto,
como nös?
Devemos mais do que elles.
Estäo pagas as tuas diridas?
i do meu dever, da minha obri-
ga^o paga-las.
Dever.
Logo.
Hayer de . . .
Devemos esperar.
Aonde ha de ir esta manhS?
Hei de ir ao armazem.
Seu irmäo deve vir cä?
Ha de vir logo.
A volta.
Dar uma volta.
Dar ca.
At6 a vista. At6 mais ver.
O primo. A prima.
Quanto tempo?
Tanto tempoy como... que...
Quanto tempo tem estado no con-
certo?
Tanto tempo, como meu primo.
(Sed^öunbbreigigfler ^fci^itt.
185
A. Por, ntd^t mit para ju bcrtoed^fctn, brfidEt ba^ Sr^
ftrccfcn bnxä) einen ß^itrautn auö, ben SBcrt einer ®aä)c unb
i)ie (Steüberttetung. Para, au^ bem lateinifd^en pro ad ju*
fammengejogen, be^eid^net ben 3^^*/ vor fte^t für bie latei-
nifri^en ^räjjofitioncn per unb pro.
^d) öcriaffe Siffabon auf eine Sßod^e.
3d^ l^abc ba8 $ferb für gel^n 3»ün*
Scn gcfauft.
SBetn gegen Dt eintaufd^cn.
.3fd^ taufd^c nid^t mit 3)tr (bin beffer
Daran atö 2)u).
Sie longe l^ajl 3)u p fprec^^en?
.^ä) l^abe nod^ eine ©tunbe lang
gu fpred^en.
fjür. gür ben. gür bie.
Bftttge (3eit).
turge 3fit' — längere 3eit,
länger,
bürgere ^dt, weniger lang.
3tt fittjem, i^alb.
SBtc lange ttittjl 3)u »arten?
J3i(^ iDtll nod^ eine SBtertcljlnnbe
loorten.
Sßer tft am längfien geblieben?
3^r ©ruber ifl am längflen ge*
blieben.
Sc^ fomme gleid^.
Saio de Lisboa por uma semana.
Oomprei o cavallo por dez moe-
das.
Trooar vinho por azeite.
KSo me troco por ti.
Por quanto tempo tens-tu de
fallar?
Ainda tenho de fallar por uma
hora.
Por. Pelo. Pela. Pelos.
Pelas.
Mnlto tempo.
Pouco tempo. — Mais tempo.
Menos tempo. NSo tanto
tempo.
Em poQCO tempo. Logo. Ja«
Quanto tempo queres-tu esperar?
Quero esperar um quarto de hora
ainda.
Quem tem ficado mais tempo?
Seu irmSo tem ficado mais tempo.
Venho ja. Tenho logo.
B. SBenn öon ähjei ^aut)ttoörtern ba§ streite ber 9?ame
eine§ Sanbei^, einer ©tabt, einer ^nfel u. f. h)., baig erfte aber
ber ©attungöbegriff baju ift, \o tritt gehjöl^nlid^ de jtüifd^en
beibe. Die glußnamen mad^en eine Slu^na^nte.
Sic ©tabt.
3)te 3nfel.
2)a8 Äönigreid^.
©er ging. ®er ©trom.
3)tc ©tabt Siffabon.
2)ic 3nfel 2Rabeira.
3)a« Äönigreid^ Portugal.
A cidade.
A ilha. >
0 reino.
O rio.
A cidade de Lisboa.
A ilha da Madeira.
0 reino de Portugal.
186
(Sed^dunbbreiligjier ^bfd^nitt.
O rio Tejo.
A cidade de Lisboa esta si'
tuada sobre o rio Tejo.
A cidade de Munich esta si-
tuada sobre o rio Isar.
2)cr Xcjojhom.
2)tc @tabt ?tffabon liegt am Xejo-
ftrom.
2)ic @tabt Wtünäjtn (tegt am^far-
C. Sobre Uikf)t \xä) überl^aitpt auf ben ^öl^ct gelegenen
Oegenftanb in Sejug auf einen niebriger gelegenen. 35a^er
bejie^t e^ ftri§ auf Drtbeftimmungen burd^ Oetuäfferangabc.
@ie tft l^äßUd^ unb überbieÄ un* Sobre feia 6 indiscreta.
befd^eiben.
3)cr ©ommcr.
2)er Sötnter.
SOSl^tettb bed . . . r bett . . . über,
lang*
3»ct ©tunben lang.
SSäl^rcnb be« @ommcr3.
3)en Söinter über.
Sonnen.
Scben.
3)ic (Straße. 3)ie ®affe.
2)ie JJol^anniögaffe.
SBo wohnen @te?
Qd) roo^ne in ber 3[o^anm3gaffc.
^ie ^ntontui^gaffe.
3)ic gcrabe ®ajfc.
3)ie $o|tgayfc.
(Sr loo^nt auf bem ^anbetöpta^e
2)er ßerbfl.
3)er grü^ling.
3nbien.
SBol^nt 3fl§r greunb nod^, wo er
gemeint l^at?
®r mö^nt ntd^t me^r ba, xoo er
gewohnt ^at.
Mt 3]^r greunb noc^?
3a, er lebt nod^.
^d) lebe öon ber ^anb in ben SÄunb
unb mein trüber wie ein großer
$err.
^ann lebt er l^errlid^ unb in ($reu<
ben.
0 veräo.
O hinverno.
Dnrante o...
Durante duas horas.
Durante o veräo.
Durante o hinY^mo.
Morar. Assistir.
Viver. Existir.
A rua.
A rua de S. Joäo. (San JoSo.)
Onde mora vm«*-?
Moro na rua de S. JoSo.
A rua de S. Antonio. (Santo
Antonio.)
A rua direita.
A rua do oorreio.
Assiste na Pra^a do Commercio,
No. (numero) seis.
0 outono.
A primavera.
A India (fpr. fndia).
Seu amigo ainda assiste onde tem
morado?
Ja näo mora, onde tem morado.
Seu amigo ainda yIto?
Sim, ainda existe.
Eu yivo aos dias (dia por dia) e
meu irmäo vive a fidalga.
EntSo yiye vida folgada e rega—
lada.
^eAdunbbretgiglter Hbfd^nitt.
187
Sad foH aud mir tverben?
^id) aufführen. @id^ beneh-
men.
@r l^at ft(^ e^ren^aft benommen.
^ benfe ja, id^ benfe nein.
^ mette batauf.
^4 ^c^c bagegen.
@d ifi nid^t aa^r (ed ifl Süge).
3c^ fpred^e im @rn|l.
©d^erjen.
3(^ fci^erae. ®r fd^erjt.
^aji 2)u bie Sa^rl^eit gefprod^en?
^ein, iä^ ficii>t gejc^er^t.
Hayer de ser de. ..?
Que ha de ser de mim?
Haver-se. Gomportar-se
com. Portar-se com.
Portou-jse com honra (honrada-
mente).
Parece-me que sim, parece-me
que nSo.
Aposto qae sim.
Aposto qne nSo.
£ mentira.
Falle de veras. ,
(Zombar.) Eetar zombando.
Estou zombando. Estä zom-
bando.
Tens dito a verdade?
JS^So, tenho estado zombando.
114.
333arunt trinfcn @te nid^t?— • ^ä) trinfe ntc^t, toetl mid^ nid^t
bürftet. — SBaruttt ^ben ®ie mir meinen 5DianteI ni^t ge^^
f(^t(ft? — SBeil ber ©ri^ncibcr mir i^n nid^t gefd^idEt l^at. —
SaSarum ift Q^r Sruber ^eute früher fortgegangen atö geftem?
— SEBeil er nod^ einige angefangene 35riefe ju beenbigcn ^at. —
SBarutn ^at mein Diener feine Sigarren auf ben J^ifd^ gefteUt?
— SBcil er leine me^r gefunben l^at. S)ie Säben ftnb fd^on
gef d^Ioff en. — 33Sarunt ft)ric^t ^\)x ^reunb l^eute f o tnenig ? —
SBcil er geftem fel^r t)iel gef^jrod^en l^at. Sr ift l^eute mfibe. —
SBarum iJffnen ©tc ba^ fjenfter?— SBeil eö jiemlid^ toarm im
3tmmer ift.— SEBarum f dalägt ber Sauer fein 5ßferb?— SBeil ba»
$fcrb i^n auf ben 33oben getoorfen ^at.— SBarum n)onen ©ie
^cute Sttenb feinen S^^ee nel^men?— SBcil ic^ i^n fd^on ju ^aufc
genommen ^abe.—- S35arum raud^en ©ie nid^t? — SSJei( tri§ feine
Sigarren l^abe. — 3Barum begasten ©ie Ql^re ©d^ulben nid^t? —
SBeil idö nid^t toiU unb nid^t fann. ©er fein (Selb ^at, fann
feine ©d^ulbcn nid^t bejal^Ien. — !Ba§- ift »a^r, aber ttjer fein
®clb §at, foE au(| feine ©d^ulben marinen.
188 ©cd^Sunbbreigigfler 3(bfd^mtt.
115.
Sommen ®ie balb? — ^ä) fontmc fd^on. SBoHcn ®ic ein
iDcntg tuarten ? -— Qdj toartc jd^on lange unb ©te tomnten ntd^t.
— aBarten ©ie anf meinen 35ruber?— 3^ iDarte fd^on lange auf
t^n. 2l6er je^t gel^e id^,— ©ie t^un nid^t too^I (baran). ®r muß
gteid^ fommen. — 9?ein, id^ gel^e. ®uten Sag, auf 935ieberfe^en!
— aBoßen ©ie mit mir einen ®ang t^un? — SBarum nid^t? SBo
gelten ©ie f)xn? — ^ä) toiH nad^ ber ©tabt gelten, aber id^ bleibe
niäjt lange. — SBann ift ^l^r Sruber au§ bem S^l^eater jutüdE*^
gekommen ?-— ^eute aWorgen um brei Ul^r. — ^'\t ^^x SSetter im
äl^eater ober nid^t? — @r ift nid^t barin. — @r ift im 2;i^eater.
^ä) toette barauf. — Qfdf) toette bagegen. SBir tooßen fe^en, toer
rec^t l^at. — ^ä) fage: ja, ©ie fagen: nein. Siner t)on un§
muß red^t ^aben. — 3ft ^^rc 35afe pbfd§? — ©ie ift nid^t ]^ä§-
lid^ unb tüei§ fid^ fel^r gut ju benehmen. — Slnbere tüiffen ba^
aud^, ba§ ift leidet.— Qft Q^r Sruber reid^?— 9?ein, er lebt t)on
ber ^anb in ben aWunb. ®r lebt nid^t mel^r toie ein großer ^err,
tt)ie früher.— aSie befinbet fu^ ^l^re Oema^tin?— ©o, fo. ^eute
ift fte fränfer atö geftern. S)er Slrjt ift fd^on gküeimat gefommen.
— aOSo^nen ©ie in ber ©tabt? — 2Böf|renb bei^ SBinterö, ja.
'SIber tüäl^renb be§ ©ommer§ nid^t. ÜDie §i^e in ber ©tabt
tft mir jutüiber. ■— SBo tuol^nen ©ie toäl^renb be§ SBinterö?—
.^n ber geraben ©trafee, Sf^ummer breiunbätüanjig.
116.
SBo^in ge^t Q^r 33ruber?— (£r gel^t nad§ ber Qnfel SWabeira.
— SBarum? Qft er franf?~@r ift fd^on längere 3cit frant
— SBo tool^nt ^^r SSater?— (£r trol^nt in ber Slntoniuöftra^e,
Drummer bierunbbrei^ig. —- SQ3ie gel^t e§ ^[l^rer grau?— S33ä^=^
renb beö SBinterß ift fte fe^r franf getuefen, aber je^t, toäl^renb
te^grüpngg, gel^t e§ i^r beffer. — $^ft Qf^rc 95afc ju |)aufe?
— @§ fd^eint mir, ja. — ©^)red^en ©ie im Srnfte ober ft)a6en
"©ie? — SBeber ba§ eine, nod^ ba& anbere. ^ä) fage bieSBal^rs
l^eit. ®enügt S^nen ba§ nid^t? — ^a, e§ genügt mir. — SBo
iüol^nt ber itatienifd^e SKafer? — ®r kool^nt in ber geraben
©tra^e, im §aufe be§ ©d^neiberjg. — S^ ift nid^t toafr. ®r
iDol^nt in ber 5ßoftgaffe bei feinem Sruber. — 93JoUen ©ie
Itjetten? — Qa, id6 tuette barauf. — Unb id^ toette bagegen.—
©icbenuntbreigigjlcr Slbf^nitt.
189
SBiffcn ®ie nod^, toer bic SBette geftern verloren l^at? — ^a^
i^ tüei§ e§ nod^, id^ l^abe fte Verloren. Slber l^eute fann i^
nid^t öerüeren. — 2Bie tücit tft eö t)om Sönigreid^ ^Portugal
na(^ ^nbien? — ^d§ tueiß eß nid^t genau.— 333o liegt fiiffabon?
— Slm S^ejoftrom, im Sömgreii^ Portugal.
Siebettttttlibretßijller !Xbf4inUt.
septima.
LiQSo trigesima
IBergangcn, öorüber, öorig.
S^orige Sod^c.
%n (tor 3a^Iwörtern). Oid Jti . . .
S3i« »ann?
^i5 um »ieöiel Ul^r?
«i« SKtttag.
Si« SWttternad^t.
(S§ ftnb an ^man^ig^^erfonen ba.
»0tt...li{d. eU (sipifd^enSa^Ien).
©f Ä Jll . . . (öor einem 3nfinirtö). ^
günf bis fed^ö ^crfoncn.
Si8 morgen. 55on l^cutc big morgen.
^i5 übermorgen,
«t« l^eute 2(benb.
^i$ Sum 2(benb.
iöerflcn. $Ia<§en.
i^ad^en. G^elad^t.
©d^reien. ©efc^rteen.
(Sr fd^reit (bis) pm 53erjlen.
@r lad^t jum $Iafecn.
3d^ »arte bie 3lnfunft ber ^ojl ab,
ober i(^ marte bis bie $oft !om«
men mirb.
Samald* Satttt« — Stac^l^er«
2)er ^ugenblid.
golgcnb.
33tö inm folgcnben SKorgen.
Sid gum folgenben 2:ag.
Bi5 ju jenem Sag.
S3i8 jetjt.
Passado, a, os, as.
O anno passado.
A semana passada.
At^.
At^ quando?
Ate que horas?
Ate ao meio-dia.
At6 ä meia noite.
Ha umas vinte pessoas ahi.
De ... a« A«
Oinco a seis pessoas.
At6 amanhä. De hoje para (a)
amanhä.
At^ depois de amanhS.
At^ esta noite.
At6 ä noite.
Bebentar.
Rir. Bido.
Gritar. Gritado.
Grita at6 rebentar.
Ri at^ rebentar.
Aguardo a chegada do correio
ober espero at4 chegar o cor-
reio.
Entao. — DepoiSt
0 momento.
Seguinte.
At6 ä manhä seguinte.
At^ ao dia seguinte.
At^ äquelle dia.
Ate agora. At^gora.
190
©ielbcrmnbbrctßtgfter Sfbfd^nitt.
53t8 l^terl^er.
Si« bamalö.
Sßx& l^tcrl^cr tarn ba§ SWcer iräl^«
renb be3 großen (SrbbcbenS int
3a]^rc 1755 unb fcitbem (öon
bamald an Hd Ui^t) ifi ed nie
ttjieber (ju einer folc^en ^öl^e) fo
^od^ gediegen.
2)er ©onntag.
2)er SD'Bontag.
3)er 2)ienflag.
At6 aqui. Ate ca.
Atö entäo.
At6 aqui chegou o mar no
grande terremoto de 1755 e
desde entäo at^ agora
nunca mais subiu a tanta
altura.
0 domingo.
A segunda-feira.
A ter9a-feira.
A, ^n ben au§ ätrei SEßörtern beftc^enben SBod^entagen totrb
betben in ber ÜKcl^r^ett ein s angehängt.
5Bi« 3U meiner Sflüdfe^r.
^i« ju meines Söruberö Slürffel^r.
JBi« um öier Ul^r morgens.
2)er 9Kitt»od^.
3)er 2)onnerjtag.
®er ^rcitag.
. 2)er ©amflag.
2)ie ^ojl au5 ©nglanb fommt atte
Sonntage.
3feben 3)ienpag unb 2)onnerjlag i|l
X^^eater.
^i5 um »ieöiel Ul^r ftnb @ie bei
meinem 35ater geblieben?
Sä) bin bort gewefen bis elf Ul^r
abenbs.
(£r fiat ftd^ getötet,
©r ip getötet worben.
At6 ä minha volta.
At^ & Yolta de meu irmSo.
Ate ds quatro horas da manhS.
A quarta-feira.
A quinta-feira.
A sexta-feira.
0 sabbado.
O correio da Inglaterra vem to-
dos OS domingos.
Todos as tergas e quartas-feiras
ha theatro.
Atö a que horas tem ficado em
casa de meu pal?
Tenho ficado all! at6 äs onze
horas da noite.
Matou-se.
Fol morto.
B. 35te letbenbe fjorm barf nxä)t burd§ btc tl^ätigc mit se
übcrfe^t iDerben, menn eine xüdE jielcnbc ober gegenfettige ^anb-
lung leidet babet benfbar ift. 3>[t ba^ ©ubjeft eine ©a(|e, fo
ftel^t bem rüdEäielenben ^n^bxnd ntd^t^ entgegen; ift ej& aber
ein belebtet SBefen, fo fann ber Sluöbrurf gtoetbeutig tocrben
unb ntan bernteibet atebann ben 2)o))^3etfinn burc^ Slnnjcnbung
be§ eigentlid^en 5ßafftt)§, ser mit btm SKittetoort. SJiele MxU
Ixä) jtoeibeutige ©ä^e ftnb jebod§ unbebenflid^.
(Sin fold^er ^reunb finbet \\d) Um tal amigo se aoha raras
fetten. vezes.
JJd^ »erbe geliebt. Sou amado.
©iebenuttbbreigigjlet ^bf d^nttt.
191
^^ liebe ntid^.
&ir werben geliebt.
SBir lieben unÄ.
Amo-me.
Somos amados.
Amamo8-no8.
C. „SKan^' barf nid^t bnxä) se überfcfet Serben, tDcnn ein
®o)3^)eIfinn entftcl^en Wnntc. SKan übcrfefet bann gclüö^nlicfi
iurd^ bte brttte 5ßcrfon ber SKcl^rl^eit, befonberiS totnn ein !Catit)
<xtö (Srgänjung beim ^^i^^ort fte^t.
ID^an fd^reibt mir. (BS wirb mir
gef daneben.
•@inb meine @d^u^e gebracht wer-
ben? $at man meine Sd^ul^e
gebrad^t?
•@ie finb gcbrad^t werben.
SBo§ ^at man gcfagt?
5fHd^tö iji gefagt werben.
ü)?an l^at nid^tiS gefagt.
3Ba8 ift getl^an werben?
IRid^tS ifi getl^an werben.
-§at man meinen $RedC flidfcn wel-
len?
lD{an l^at i^n nid^t pred^t mad^en
wollen.
können @ie lefen?
3t^ fann nid^t lefen.
Escrevem-me.
Me tem trazido ob mens gapa-
to8? Os meus yapatos me tem
sido trazidos?
Tem sido trazidos. Os tem trazido.
Que tem dito ? Que se tem dito ?
•Kada tem dito. jSTada se tem dito.
A gente nSo tem dito nada.
Que se tem feito? Que tem sido
feito?
Kada se tem feito. Nada tem
sido feito.
Tem [querido] tido ten93o de re-
mendar a minha sobrecasaea?
"N&o tem tido tengäo de remen-
da-la.
Sabe 1er?
Näo sei 1er.
D. Oft toxxb „man'' am :)5affenbften in ber Überfe^ung
mit „iDtr" bertaufd^t — mand^mal bölfötümlid^ mit os homens
über a gente.
iKan ftebt (wir feigen) ba5 alle Xa^t,
SoiS mug man tl^un, wenn man
ret^t ^at?
Storni man bann tl^un, wai$ man
will?
<ftönnen wir bann t^un, ix3a9 wir
wetten?
iD^an t^ut, wad man lamt, aber
nid^t, toaS man will.
Tlan fagt. (SiS l^eigt.
SBic ^eißt biefe« auf beutfd^?
3lu«bür|ten.
Yemos isto todos os dias.
Que deyemoB fazer, quando te-
mos raz£o?
P6de-se entäo fazer o que se
quer?
Podemos entSo fazer o que que-
remos ?
Fazemos o que podemos, mas
näo o que queremos.
Biz-se. Se diz. A gente diz.
Dizem os homens.
Oomo se diz isso em allemSo?
EsooTar.
192 •
©tebenunbbreigtgfler ^bfd^nitt.
Sie ]^ei§t ber erjic 2ßo(i^entag auf
^ortugicfifd^ ?
@r ^cigt @onntag.
3^ ^eige Söil^erm.
@t l^cigt JJol^ann.
Tlan gebraud^t.
3)ie SRebenSart. )
3)ic Söenbung. J
3fl btefc Senbung gcbräud^Iid^?
@ie ijl gebräud^Ud^. SJ^an fagt fo.
2)cr 3)icncr §at meinen neuen 9lodf
audgebürflet.
^at mein neuer greunb jenen ©ar«
ten gefauft?
©iefer §unb ifl nod^ fe^r jung.
Gomo se diz em porfcuguez o pri-
meiro dia da semana?
Chama-se domingo.
Chamo-me Guilherme.
Chama-se Joäo.
Admittido.
Usa-se de.
fO modo de dizer.
(A I0CU930.
Üsa-se d'esta locu^äo?
Estä admittida. Biz-se.
0 criado tem escovado a minha
sobrecasaca nova.
0 meu novo amigo tem com-
prado aquelle jardim?
Este cäo 6 multo noYO ainda.
E. Novo l^inter betn ^au^Jituort f)^\^t neu gemad^t, öor
bemfelBen neu erttjorben. ®od§ i[t biefe SRegcI ttid^t ftrengc.
©e^r oft ^ei§t novo aud^ iung, befonberi^ öon Stieren.
ein fel^r jungeS ^ferb.
(Sin junger Wiener.
(£in anberer (neuer) 2)iener.
Glaubt man baiS?
^an glaubt ed ntd^t.
^a9 ®arn. 2)a« S^e^^.
3)ie (Sltern.
2)ie Äinbcr.
Um cayallo muito novo.
Um criado novo.
Um novo criado.
Crdm isto? Se crß lato?
N3o 0 cr^m. Näo se cr6.
A rede. 0 la90.
Os pais.
Os filhos.
117.
aBann ^at ^^nen Q^r 95rubcr gefd^rieben? — @t ^at mir
öorige SBod^e gef daneben.— SBie lange bleibt ber Orog^erjog in
©roPritannien?— @r bleibt nod§ biiS ©ienftag; l^ernac^ reift
er ab. — S)arf (fann) man fragen too^in? — (^^ fd^eint mir
nad^ bem Sönigreid^ ^Portugal. -- ^aft 35u nod§ t)iel ju fd^rei-
ben? — Qd^ l^abe bi^g je^n U^r nod^ ju fd^reiben. — SBann tuirft
®u küieber mit mir f^jielen? — 3i^ l^^be fd^on mit S)ir gef^ielt
unb tüill nid^t me^r fjjielen. — ^ie lange tüo^nen ©ie fd^on in
ber ^oftftrafee? — SSorigeö ^al^r l^abe id^ ein ^auö in biefcr
©tra^e gemietet (alugar). — äSol^nt Qfl^r SSater nod§ in ber
Qo^anni^gaffe? — 9?ein. SSorige SBod^e ^at er fein |)auS öer-
©tebennnbbreiBtgfter 96f<^nitt. 193
laffen (flelaffcn) unb too^nt jc^t in meinem ^aufc. @i8 ift öiet
ficffer fo. @r ift mand^mal franf unb in meinem ^aufe ift
jemanb ba, ben er jum Slrjte fd^idEen fann. — SBic lange foKen
tt)ir arbeiten ? — SiiS um fteben Ul^r beiJ SlbenbiS. Dann Mnnt
i^r einen Heinen ©ang tl^un, unb um T^aft neun toicber an bic
2lr6eit ge^en. — Si^ n)o|in gel^t biefe (Strafe? — ©ie gel^t ix&
auf bm SKarft. — SBarum ift mein 33rubcr l^eute i\& mittemad^t
im 5E]^eater geblieben ? — ^a& S^l^eater l^at nid^t früher geenbigt.
— SBic lange bleiben ©ie in Qfl^rcm ©arten? — S5ii5 l^eutc abenb,
bonn tommt iä) jurüdE. — ^at ber S!)iener meine SRödte auiSge*
bürftct ? — 9?ein. ®r ift nod^ nid^t nad^ ^aufe jurüdEgefommen.
— 2Bie lange ift mein fjreunb l^ier geblieben ? — f8x& fteben U^r
abenbö. — Sffio ift er bann Ijingegangen ? — ^a& toeife id§ nid^t.
^at er öiel gef^rodf|cn ? — ©ef^rod^en l^at er nid^t, aber ge=
fd^rieen. — SQSarum fd^reit Ql^r S^^nge? — ®r fd^reit, meil er
f rant ift. — S5iiS toann motten ©ie märten? — SiiS bafe bie 5ßoft
fommt. ^ä) foß ^eute einige SBriefe bekommen, barum marte
id§. — aBann mirb baiS ©d^iff auj^Iaufen ? — 3Rit ©onnenunter=
gang, benn bann ift ber SÖSinb günftig. — ©ann tommt bic
$oft au5 Siffabon ? — (Dreimal j[ebe SBod^e unb oft aud^ bier-
mal. — aSSeld^er Stag ift l^eute? — ^eute ift SIRittmod^. — »iS
um micbiel Ul^r ift Qfl^r greunb l^eute im Sonjert geblieben? —
aSiS um fed§§ Ul^r. — SBoUen ©ie l^ier harten? — SBie lange
foU id^ märten? — 33ijS jur SlüdHel^r meinei^ SJateriS. — ^aben
©ie lange auf mid^ gekartet ? — 3[d^ l^abe auf ©ie jtoei ©tunben
lang gekartet. — Sonnen ©ie bie Briefe lef en, meldte id^ Ql^nen
fd&irfe? — 3[a, \ä) fann 3i^re Sriefe fe^r gut lefen. — ^at ftd§
3|r (Diener l^eute bertounbet (feriu)? — 3»^, er l^at ein ^ul^n
gefd^tad^tet unb l^at fxä) mit htm 2)?eff er bermunbet. — SBarum
fd^reift !Du fo? S3ift S)u bermunbet (morben)? — 9?ein, be^
9tad6bam Qunge l^at midft ge))rügelt — (!Daö ift) tool^Iget^an.
333arum bift 3)u mit bief em Qlungen in ben ©arten gegangen?
— ^at man bcm ©d^ul^mad^er meine ©tiefet gebrad^t? — 6i8
fd^etnt mir, ja. $Jd^ l^abe Ql^ren 35ebienten gefeiten, er ift jum
©c^u^mad^cr gegangen. — 23o moljnt mein ©d^ul^mad^er? —
®r too^nt auf bem ©anft^SlntoniujI^jIa^.
Snflftt, Vottugiefif^e Qrammatif. 13
194 SCd^tunbbrci^igjlcr Stöfd^tittt.
119.
35t§ tool^in tarn ba§ SReer tüä^rcnb beö ffco^tn ®rbbcbcn§
im Qal^re 1755? — @§ tarn bt§ l^ier^er unb fcitbcm ift e§ nie
trieber fo l^od^ geftiegen. — Sluf tuen toarteft S)u?—- Qd^ erwarte
bie Slntunft be§ englifd^cn ®(|iffe§. — Sennen ©ie f d§on einige
^jortugieftfd^e Sieben^arten? — ^a, xä) !enne fd^on tjiele. 316er bie
Qai)l berjenigen, it)eld§e id^ nod§ ni(|t !enne, mu^ größer fein,
atö bie Qafjjl berjenigen, toeld^e id^ !enne. — S3Ja§ f agen ©ie ju
biefen SBenbungen?— ©inige berfelben fann man anlnenben, biele
anbere aber ni^t. — §a6en ®ie fd^on fo biete 93auern auf htm
SDtarfte gefeiten it)ie l^eutc? — 9?ein, man fte^t bcren feiten fo
t)iele. — S3a§ muffen toir tl^un, um in furjer Qzxt bie ^jortu-
gieftfd^c ®^rad§e ju erlernen? — ©ie muffen tüd^tig (biet) ar=
beiten. S)ie Ferren (©ie) muffen jal^treid^e (numeroso) Übungen
öornel^men (mad§en), öiele SBörter unb 9Jeben§arten au^toenbig
lernen unb befonberö f^^red^en. — $at bief e§ Sinb feine ©Itern
nod§? — 9?ein, e§ ^at fte t)orige§ ^al^r berloren. — ^at biefe
fjtau nod() Sinber? — 9?ein, fte l^at fte atte berloren. — SQ3a§
^at ®ir ©ein Sruber l^eute gefd^idft? — @r l^at mir ben ^ut
gefd^idEt, toeld^en id§ in feinem ©arten gelaffen l^abe. — ^at er
35ir nid§t aud§ ein 93iHet gefd^idft für mid^? — IJ^a. ^at mein
S)iener 3)ir e^ nid^t gebrad^t? — Qd^ l^abe e§ nid^t erl^alten.
— ©0 gefd^iel^t (gel^t) e§ immer, ©eftern l^abe id§ htm ^Cumm-
!o^3f ba^ SiHet gegeben unb l^eute l^at er e§ nod^ in ber Stafdfte.
SKan fann biefen Seuten nid^t^ geben.
;Xt^ttinbb»t|Si9ßer ii^bft^ttitL — Li§äo trigesima
oitava.
88ie toeit? b. l^. m» tvol^in? kU onde?
SBie toeit l^aben »tr gu gelten? At6 ende (temos) havemos de ir?
^tS gum ^aufe meineiS ^ruberiS. At4 ä casa de meu irmäo.
^i§ lierl^er. S3iS bortl^in. At^ aqui. At6 alli.
ij^onbon. Londres (f^r. Londres).
^ariS. Paris Cfpr. Paris).
SJiarfcidc. Marsellia.
$(d^tunbbret|tg^er SCbfd^mtt.
195
IBtiS nad^ Sonbon.
S)ie $oft gel^t U» nad) ^an».
^aä) SÄabrib. — 3u 2»abrib.
9laä) @^)amcn. — 3n ©panicn.
^aä^ ©nglanb. — 3n @ng(anb.
I6td nad^ (Snglanb. ^\& nad^ $or«
tugal.
^te ©d^iffc ^el^cn bi« nad^ ©rafttten.
SBU an mein ^auÄ.
^iiS and Warenlager.
^iS an bic @dCc beö ^aufe«.
16ÜS 3ur äJ^itte bed SSegeiS.
At6 Londres.
O oorreio yai at6 Paris.
A Madrid. — Em Madrid.
A, Hespanha, para Hespanha. —
Na Hespanha.
A. Inglaterra, para Inglaterra. —
Na Inglaterra, ein Inglaterra.
At6 ä Inglaterra. At6 a Portu-
gal.
Os navios y3o at6 ao Brazil.
At6 ä minha casa.
At^ ao armazem.
At6 ä esquina da oasa.
At4 a meio caminho.
A. 93on cima ber ®i^)fel unb baixo ntebrig fmb mittelft
icr 3Scr^Ittttjgto5rtcr em, para, a, de, por fotgenbe Um-
ftanb^toörter unb SSerl^ältnii^toörtcr abgeleitet.
Unten. Em baixo (Umfianbd«
mort).
Bewegung:
^inab, hinunter
abaixo,
para
baixo.
^crab, l^erunter .
tflul^e: Unter... Por baixo
de... Debaixo de...
Oben. Em cima (UmflanbiS«
wort).
hinauf, l^erauf acima, para
oima.
Über... Por cima de...
Decima de...
Dft tt)trb aud^ em cima de... gebraud^t, um //auf' au§=
gubrüdEen; em baixo de..., um //Unter'' au^jubrüdEeU/
fommt aud^ öor.
(So ifi leidster (meniger mül^fam)
einen ^bl^ang l^inab atd l^in«
auf p tletgen.
2Sllcm f^ifft leidet flugabwärtiS, Navega-se facilmente agua aba-
it menos penoso ir costa abaixo
do que costa acima.
aber mit Müf^t rubert man f ][ug<
aufmärtd.
ixo, mas com ousta se rema
agua arriba.
(Sic blieb unten , er moQte nid^t Ficou embaixo, näo quiz subir.
l^inauflommen.
2)tc unten ftanben, fallen »entger
als bte, n>€td^e oben {lanben.
S)er @d^emcl fielet unter bem 2;tfd^
unb id^ l^abe il^n unter ben
f^ü^en.
Os que estaySo embaixo, yiam
menos do que os que estayäo
emoima.
0 escabello estä debaixo da
mesa e tenho-o debaixo dos
p6s.
13*
196
Sld^tunbbreißigjler löfd^nitt.
3)cr fd^Ied^te »Jeiter faßt leidet tont
?Pferbc herunter unb oft unter
baffelbe (bleibt oft baruntcr).
2)te @ettc.
Siedfeitd« (92u]^e.)
^ittft^er« (53e»egung.)
^txühtv. (33ett)egung.)
9le(en bettt . . .
tter auf biefer Seite,
irüben auf bet attbertt Seite.
5Son ber einen unb ber anbern Seite.
0 mau cavalleiro cahe faoilmente
do cavallo abaixo e fica mui-
tas yezes debaixo delle.
0 lado.
Deste lado«
Do ontro lado« Daquelle lado»
Ao ontro lado. Para o ontro
lado.
ۊ. Deste lado.
Ao lado de . . .
Do lado de cÄ.
Do lado de lA«
De um e outro lado.
B. Mafien este unb aquelle ober outro ein gemetnfamc0
^axxpttooxtf fo fontttit biefejg l^tnter este ju fielen.
Snf biefer unb auf jener Seite be3
Seg«.
SBeber biegfeitd nod^ jenfeitS beiS
SBeg«.
©ebenfen.
©ebenfen Sic nad^ Spanien ju
gelten?
Sä) gebenfe biefe« fjrül^jal^r nad^
S^panien ju gelten.
3)ie 3JJitte.
iWitten in bem...
iöJittellt.
j3fn ber SKitte 3Rai.
amttc 3funi.
tommt er fd^on au3 Rranfreidb »u*
rüdf?
SRein. (£r lommt iWitte Slugufl.
2(uf einer Seite gelten.
3n ber iWittc gefen,
2)ie «urg.
Steifen.
Säubern.
3)er Sinb »anbert (blä^ in ber
Siid^tung) mit ber Sonne,
(gr baut Sd^löffer in bie ?uft.
Deste lado do caminho e do
outro.
Nem deste lado do caminho, nem
do outro.
Tencionar.
Tenciona ir & Hespanha?
Tenoiono ir & Hespanha esta pri-
mayera.
0 meio.
No meio de. ..
Por meio de. . .
No meiado de Maio.
No meiado de Junho.
Ja Yolta de Fran^a?
NSo. Yem no meiado d'Agosto.
Ir de um lado.
Ir HO meio.
0 castello.
Viajar.
Gaminhar.
0 vento oaminha com o sol.
Faz castellos no ar.
Hd^tunbbretgigfler W>\d)mn.
197
^6U tDol^in ift er gereiji?
Qx ifi bis nati^ Bonbon gegangen.
3)er Brunnen,
©teilen, berauben, be*
jle^len.
©teilen.
^te 2)tebe l^aben i^n beraubt.
€ie ^aben einen ^od and bem
Koffer geßo^len.
(Sx ifi audge|)Iünbert »orben.
^na ®e(b ijl gejlo^Ien »orben.
At6 onde tem eile yiajado?
Tem ido at^ Londres.
0 P090.
Roubar.
Furtar.
Os ladrSes o tem roubado (niti^t
furtado).
Tem furtado (ober roubado) uma
Bobrecasaca da mala.
Tem sido roubado.
Meu dinheiro tem sido furtado.
C. hinter nel^men, ftel^Ien u. f. ». fann man ba^ bcfife*
anjrigenbe SBort oft aui^Iaffen, toenn burd^ ben ©atib bcr ?ßerfon
fd^on bcr ©tnn Hat angegeben ift, nur ntd^t bor ^erfoncn*
ober 33ettt)örtern.
3emanb l^at mir meinen $ut ge«
fto^Ien.
3ft er ginnen gefloblcn worbcn?
^iebe! ©iebel (Mlferuf.)
©eerSuberei treiben,
^an ^at i^n auf ber ©trage au9*
ge)}Iünbert.
^at a)ir bcr SWenfd^ ©eine ©üd^r
geflol^Ien?
<£r ^at mir alle meine ^üd^er ge«
flo^Ien.
^e buti^fiabiert man bief eiS Sort ?
Sie fc^reibt man biefe« Sßort?
©0. — (£8 wirb fo gefd^rieben.
Eärbcn.
ie fjfarbe.
tfarbiged ^leib.
iRofafarbig.
Alguem me tem roubado 0 cha-
p6o.
Lho tem roubado?
All que me roubäo!
Roubar pelos mares.
Roubaram-no na estrada.
0 homem te tem roubado os
livros?
Elle me tem roubado todos os
livros.
Gomo se solettra esta palavra?
Como se escreve esta palavra?
Assim. — Escreve se desta ma-
neira.
Tingir.
A c6r.
Yestido de c6r.
Gör de rosa.
D. hinter tingir färben ift gu benfen „aui^".
Sie lajfen @ie JJ^ren Sflod färben? De que c6r manda tingir 0 seu
vestido?
3äf laf[e i^n [auS] hlan färben. Hando tingi-lo de azul.
Sad f&rbt er eben? Que esta eile tingwdo?
<Sr f&rbt feine ©trüntpfe. Tinge as suas meias.
198
Sti^tnnbbretgtgjler 9l6f(^mtt.
Waffen @ic ^l^r Älcib hlan f&Bcn?
SfJctn, id^ laffc e« rofcnrot färben.
2)cr gärber.
©raun.
®rau.
SBon bunfler ©efld^tgfarbe.
a)te Soric.
SCBottene ©trumpfe,
©d^toarjc »oHene ©trumpfe.
@trüm:|)fe ton brauner ^oHe.
(Sin SO^äbd^en.
@in SO'Z&bd^en t7on bunfler ©eftd^td«
färbe.
!Oagt ed (Suti^ bod^ nid^t anfed^ten,
baß td^ fo üon ber @onnc »er*
brannt bin.
SoUenware.
9iid^t gefponnene SBaumwoKe.
9^id^t gefponnene SoKe.
2öentg SJermögen (Sötte) l^abeu.
©d^eren.
^uf Solle au^gel^en unb ge«
fd^oren nad^^aufe fomnten.
Manda tingir o seu vestido de
azal?
N äo, mando tingi-lo de c6r de rosa.
0 tintureiro.
Pardo.
Oinzento.
Trigueiro. Moreno.
A 13.
Meias de IS.
Meias pretas de IS. Meias de la
preta.
Meias de IS parda.
Unia rapariga.
TJma rapariga trigueira.
NSo Yos dd pois isso pena ser
assim de cor morenal
Fazenda de IS.
AlgodSo em IS.
LS em rama.
Ter pouca IS.
Tosquiar.
IrbuscarlS e yir tosquiado.
Httfgafeett«
120.
333o ift ber ©d^entel?— @r fielet unter ber SBanf unb id^ ^abe
il^n unter ben Süfeen.— Qft ÜDetn O^eim franf ?— 9?etn, aber er
ift öertüunbet. @r ift (ein) fel^r f(^Ied§ter SReiter; er ift (l^at)
t)ont $ferb l^eruntergef allen unb unter baiS S^ier gel ontmen. —
35iiS tool^in tarn bte 35ar!e (barca)? — ©ic tarn nur bis ©an-
tarem. — SBarum? — aBeil man biet leidster flu^abnjärtS afe
flu^auftoärtiS f äl^rt. — §a6en ©te bie 2lbftd§t nad^ Siffabon ju
ge^en? — Qd^ l^abe btefe Stbftd^t ntd^t; toir ftnb fd§on 2Rittc
Sluguft unb bie ^i^e mu§ ungel^euer fein in ber ©tabt.— ^i^r
SSruber fd^reit: 3)iebe! S5iebe! SBiffen @ie, tt>a^ xf)m gefd^c^en
ift?— Qa, ntan l^at \S)m ein 35u^enb ^emben unb (ein) ^albe§
35u^enb S^afd^entüd^er geftol^ten.-— 33i§ tt)o^in tüoHen ©ie ge^en?
— ^ä) miß m an ben glu| gelten.— »i« »o^in toißft ®u mit
^(i^tunbbreigigfter St^fc^nitt. I99
mir fotmnen? — Qd^ toiVi mit Ql^ncn i\& an^ Sweater gelten,
aber bann fc^rc xä) jurüdC. — aSBie tDCtt btft !Bu gcftcm gc-
gangen? — 3»'^ bin biö nad§ bent ^afen gegangen; aber bann
bin iä) naä) ^aufc jurüdEgetel^rt. — ©inb ©ie U& baf)in gc-
gangen? — 3i^ bin nid^t biö bal^in gegangen.- SBol^in ge^ft !I)u
eben? — Qd^ l^abe bie Slbftd^t auf bcn SKarft ju gelten.
121.
SBartet Qf^r SBruber auf ntid^? — 3fa, er (ift unten) erwartet
®ie unten.— SEBo ift mein greunb? ^^ toill gelten.- ®r ift
oben, im 3tntmer meinet 35ruberi5. ^ä) teilt i^n rufen.— $aft
S)u meinen §ut gefeiten?— ^fO/ er ift l^ier. ^ä) toiß Dir il^n
hinunter werfen.— SBiHft Du nid^t l^erabfommen? Qd^ l^abe
öor, mit Dir nad^ ber ©tabt ju gelten.- 9?ein, id^ gel^e nid^t
hinunter. 3fd^ ]§abe meine Slufgaben nod^ nid§t aQe gefd^rieben.
— SBo liegt ba^ »ud^? — ©iS liegt unter bem Stifd^. — SBo
liegt ber ^unb? — @r liegt unter bem 35aum.— SBo liegt bie
©tabt? — ©ie liegt am ^^uffe.- ^aft Du gefeiten, toa^ ber
9Katrofe getrau l^at? — (är ^at einen ©tein über ba§ ©d^iff
geworfen; auf ber anbern ©eite beö ©d^iffe^ ift biefer ©tein
in§ SEBaffer gefallen.- SBo liegt ba^ ^auö, toeld^eö ©ie getauft
§aben? Siegt e§ bie^feitö ober jenfeit^ beiS gluffeiS?- So liegt
auf biefer ©eite, eine SKeile mel^r nad§ unten atö ba^ Q^tige.
— So liegt ber ©arten? — ®r liegt neben btm ^aufe.— 2luf
njcld^er ©eite beö §aufeiS? — Sluf biefer ©eite, benn auf jener
ift ba§ ^au§ be§ SKad^barn.— ^aben ©ie einen l^übfd^en ©arten?
— 3a. ©r ^t jtoei 5£pren.— SBa« fte^t mitten in Qi^rem
©arten?- SÖHtten im ©arten fte^t ein fteineiS ^auiS mit grünen
gcnftern.
122.
3ft 3^r 33ruber fd^on nad^ ©^anien gegangen? — (£r ift
no^ nid^t l^ingegangen.— SSSann beuten ©ie nad§ 5ßari§ gu
gc^cn? — [^[n ber] ÜKitte SKai.— ©inb ©ie in ©panien gereift?
— '^ij bin nie in ©Spanien geteefen.— S35ann reifen ©ie ab? —
Unt fünf U^r morgen^.— färben ©ie 3^r Sleib? — 3d§ färbe
c^ nid^t; id^ teafd^e e§.— 8affen ©ie Ql^ren $ut färben?— ^a,
id^ laffe i^n fd^tearj färben. — ^aben ©ie meinen §ut gefärbt?
200 Sflcununbbrctgtgjlcr 3(6f(i^mtt.
— SÜoä) ntd^t. 3fd^ l^abe nod§ feine 3^^ gel^abt.— Saffcn ©ic
3^re aOSoHc färben? — S^, td§ laffe fte färben.— SBie laffcn ®xc
fie färben? — 3[d§ laffe fte grün färben, tt)eil td^ btefe ^Jarbc
liebe.— Qn todäjcx ©tabt tüol^nt Qf^r 33ruber? — (Sr »ol^nt in
Siffabon.— 9Ber gel^t bort? — (S§ ift ein SKatrofe; er gel^t in
ber SKitte bcr Strafe, unb jtoei ©olbaten führen il^n.- ^e^t
toeife iä), tüex t^ ift. SjS ift ber SKatrofe, rt)el(fier borigen 9Konat
bem Sa^itän fo biel ®elb gefto^Ien l^at.- Siö tool^in ift mein
Sruber ntit ^l^htn gegangen?— Sii5 jnm Sweater; bann l^at er
mid^ altein gelaffen.— 9Ba§ für Seintteiber l^at ber ©d^neiber
mitgenommen? — S)ie 93einHeiber bon grauer SBoHe. — SSa^
l^aben ©ie meiner ©d^toefter gef d^idEt? — - ^ä) l^abe il^r bie nid^t
gef'^onnene SaumtooHe gefd^itft, toeld^e fie bon mir begcl^rt l^at.
— 3ift ber ^ammel fd^on gefd^oren? — 9?od^ nid^t, er l^at nod^
nid^t SSSoHe genug.— SBie folt ber fjärber ^l^ren äRantel färben?
— Qd^ l^abe eö il^m fd^on gefagt.— ^at biefer 9Kann biet ®elb?
— ©0, fo, er l^at toenig Vermögen, benn er bejal^It feine
©d^ulben nie.
Äettttttttbbreililgllcr Jlbft^ttttt — Ligäo trigesima nona*
3^4 htanäit tti^td toeitev %n Mo tenho mais qne . . .
ifiun ftld . . . 34 (randie
ttttr )it . . .
SttrAttitd nottoenbtg. 1 Absolntamente necessarlo.
9ott SitKevflettRottiiettbigteltJ De absolnta neeessidade.
SÄug jcmanb auf bcniWarft gelten? ]fi preciso ir & praga?
®8 ijl ntd^t nötig. NSo 6 preciso.
SBa« muß (td^) tl^un um fpanifc^ Que 6 preciso fazer para apren-
3U lernen? der a lingua hespanhola?
(©tc muffen . . .) 2Wan muß red^t Jß preciso estudar muito.
Diel jlubteren.
A. !CaiB müffenbe ©ubjeft toirb bei e mister, e pre-
ciso, 6 necessarlo nid§t au^gebrüdEt, toenn ciS ftd^ mit man
9leimunbbreigtgjler ^(^fd^nttt.
201
tjcrtaufd^cn lößt. Slufecrbem tft einfttocUen dever, haver de
angutt)enben.
^e brauti^en nur ju tootten.
Sad foQ, toa» mug iä) t^un?
SBod l^abe iti^ )u t§un?
So foQ er ^ingel^en?
(St mug nad^ ^aus ge^en.
SaS follen, »od muffen »tr t^un?
SBod tft gu t^un?
Sir muffen einen ©rief fd^rctben.
@ie muffen 3f^re Übungen fd^retben.
toben @ie ein $ferb nötig?
ein, id^ braud^e ®elb.
Sfdf braud^e nur einen $into.
2>ie Sugenb.
3)ie aite.
«n5 bcr 5«ot[»enbigIeit] (ein) ®efetj
machen.
3)te iRot[»enbigfeit] (fennt) l^at lein
3)ie iRot[tt)enbigfeit] (brid^t @ifen)
bringt bie ^Ite auf ben SBeg.
!Rid^t l^aben.
6oiiieIr toie«
3fl bas alled »aiS @ie braud^en?
t)ad tft aUeiS tocuS id^ braud^e.
S^ t^ue fobiet id^ lann.
d4f4^eibe fot)teI »ie id^ lann.
€rt^ut fotoiet ®ute« wie er fann.
Spangen. Söert fein.
3d^ bin tt?ert.
SBa« (wieöiel) ifl... wert?
SBieöicl fann biefe« ^ferb wert fein?
€« lann l^unberttaufenb Sleale wert
fein.
«Keöiel tft biefe Pute wert?
^e ifl nid^t mel^r als einen ^into
»ert.
3)0« bo ift nidjt Diel wert; jenes
bott taugt gar nic!(td.
NSo tem mais qne querer.
Que devo eu fazer?
Que hei de fazer?
Aonde deve eile ir?
Deye ir i casa. Ha de ir & casa.
Que deremos fazer? Que have-
mo8 de fazer?
Que e preciso fazer?
Deyemos escreyer uma carta.
Deyem esoreyer os seus exer-
cicios.
Precisa de um cayallo?
Nfio, preciso de dinheiro.
PreciBO somente de um pinto.
A yirtude.
A lei.
A yelha.
Fazer da necessidade lei. •
A neoessidade nfio tem lei, ca-
rece de lei.
A necessidade mette a yelha no
caminho.
KSo ter. Carecerde...
TTudo) Onanto« ] t)or bem 3«t*
(Tante) Qnanto«! wort.
il quanto precisa?
Jä'quanto preciso.
Fa^o quanto posso.
Escreyo quanto posso.
Faz tanto bem, quanto pöde.
Valer.
Eu yalho.
Quanto yaie. . .?
Quanto pöde yaler este cayallo?
P6de yaler oem mil reis.
Quanto yale esta espingarda?
NSo yale mais do que um pinto.
Isto näo yale muito ; aquillo nSo
yale nada.
202
iReunutibbrciltgjler Slbfd^nttt.
3)er eine tjt foötel wert, tote ber
anbere.
55in td^ foötel wert wie JJl^r ©ruber?
@ie fmb me^r wert al3 er.
(Sincm l^elfen.
2)er Unglüdlid^e.
@r l^ilft ben Utigliitflid^en gerne.
3)u bift fobiel wert, wie 2)u l^ajt.
@eine3uf(ud^t nel^men ju...
^e^ten.
2)aS a«tttel.
@r ergreift atteSÄittel, wenbet alle an.
Senn bic Gräfte feilten, fönnen wir
^njtgriffe (kniffe) anwenben.
2)a8 ©efd^enf.
®ef(i^enlc mad^en.
Steber erflattfen. 3urü(f«
^eben. Sßieber geben.
Sßteber l^erjlcllen. Sieber
juTteUen. *
SBicber rufen.
Um vale tanto, oomo o outro.
Yalho-eu tanto, como seu irmSo?
Yale mais do que eile.
Valer a alguem.
0 desgragado.
Gosta de valer aos desgragados.
Tanto vales, quanto has.
Valer-se de. . .
Faltar.
O meio.
Elle se yale de todos es meios.
Quando faltäo as forgas, pode-
*mos valer-nos da arte.
O brinde. 0 regalo.
Fazer brindes.
Bestituir. Tornar a dar.
Reatituir.
Chamar outra vez. Tornar
a chamar.
B. !Ca§ 5)eut)(^e „tüieber" tt)irb fe^r oft burd^ tornar
a . . . mit barauffolgenbem ^ttfimtit) ober anä) buxä) outra
vez gegeben.
©prid^t er wieber mit 3?l^nen?
3fd^ ^abe il^n nie wieber gefeiten.
§at er JJl^nen bie §anbfd^u]^e wie«
ber jugejleKt?
@r l^at mir fie wieber jugcfteKt.
^aben @ie ein ©efd^enf erhalten?
3?d^ l^abe einige em^jfangen.
Son wem l^aben @ie ©efd^enfe er«
l^alten ?
S5on einem meiner fjreunbe, ber
gurüdgefcl^rt x%
@incn entfd^äbigen für...
Xtx ©(i^aben.
2)ic ^opcn.
®r entfd^äbigt il^n für feine Sofien.
SÖir wollen i^n für feinen @d^aben
entfd^äbigen.
Tema a fallar com vm°^'?
Kunca tomei a vö-lo.
Lhe tem restituido as luyas?
Elle mas tem restituido.
Tem recebido um brinde?
Tenho recebido uns brindes.
De quem tem recebido brindes?
De um dos mens amigos, que
tem Yoltado.
Indemnizar alguem de...
Bestituir alguem de...
0 damno.
As oustas.
Elle 0 restitue das suas custas.
Queremos indemniza-lo do seu
prejuizo.
^netn bie (Sf)te »iebergeben, mieber«
l^erjletten.
<Scmc (Sl^re toieberl^erflelleii.
@r ]^at feine ©d^ulbcn bejaftlt, ntib
auf biefe ^eif e feine @^re mieber«
^ergejleSt
Sott (auis) toelil^ettt?
Sott toel^ett?
2)te ä^e^rl^eit, 2)er grögte
2:eil.
9leununbbretgtgfler Sbfc^nitt. 203
Restituir a honra a alguem.
Restituir-86 em honra.
Tem pago as suas dividas e desta
maneira tem restituido a sua
honra, ou se tem restituido em
honra.
I>o qnal? (O^ne fotgenbed ^aupt«
»ort.)
Dos qnaes?
A maior parte.
C 2luf quäl? ol^nc Slrttfel, barf nie unmittelbar ein
^aii|3th)ort folgen.
2[u5 »eld^ent ©arten lonunen ©ie?
^u9 bem meinigen.
STnö rodd)tm?
%\x^ bentfeI6en, »o @ie l^ingel^en.
^9 ifi ber ©arten, bon »eld^ent mir
fpred^en.
Sßeld^er bon betben ifl JJ^r ^uber?
Selber ^ut ijl ber :31^rige?
Seld^en »otten @ie?
(Sr i^ fo, mie id^ i^n gelannt
^abe.
35eren größter 2^etl; bon wel-
ken bie aJiel^rgal^I...
^6i ]^abe $ferbe, bon benen bie
SWe^r^a^l fcä^toarj finb.
<Sr ^at Blumen, bon meldten bie
Wltf^xiaffl blau ftnb.
De que jardim vem?
Do meu.
Do qnal?
Do mesmo, aonde ym*^^' vai.
]ä o jardim [do quäl] de que
fallamos.
Qual dos dous 6 seu irmSo?
Que chap^o 6 o seu?
Qual quer vm®**?
Elle 6 tal quäl o tenho conhe-
cido.
A maior parte dos quaes...
Tenho cavallos, a maior parte
dos quaes sSo pretos.
Tem flöres, a maior parte das
quaes sSo azues.
9(ttfgft6ett*
123.
SBaä muffen ®ie taufen? — ^d^ mu§ ^ammelfleifdö taufen.—
®ott idft aSäein ^olen? — @ic muffen SBein Idolen.— ©ott id^ auf
bcn Satt gelten?— ©ie muffen ge^en.- SBann fott id^ gelten?—
®ic muffen biefcn Slbenb gelten.— ©oU id^ ben Sxmmtvmaxm
^olcn?— ®ie muffen il^n ^olen.— SBa^ mufe man t^un, um bie
204 9leununbbret|igfler SCbfd^nttt.
tufftfd^e ®)f>xaä}z ju lernen P—SKan mu§ rcd^t öicl ftubieren.—
3Ku6 man red^t biet ftubiercn, .um bie beutfd^e ®pxaä)t ju lernen?
— 9Ran mu^ red^t biel ftubieren.— SBa§ foll xä) tl^un? — ®tc
muffen ein guteö 33u(^ taufen.— SBoiS foH er t^un?— -ßr fott
rul^ig bleiben.— aSJaiS foHen toir tl^un? — S33ir muffen arbeiten.—
SJtüffen ©ie öiel arbeiten, um ^ortugieftfd^ ju lernen?— 3d§ mu§
t)iel arbeiten, um e§ ju lernen.— SSSarum foH id^ auf ben 3Rartt
gelten? — ©ie foCen l^ingel^en um |)ammelfleif(^ unb SBein ju
faufen.— SKu^ id^ hjoljin ge^en? — S)u mu^t in ben ©arten
gelten. — SWuf id^ SBein Ijolen laffen? — 3)u mu|t SSSaffer Idolen
laffen.— aBa§ muß ii) tl^un?— ©ie muffen eine Übung fd^reiben.
— 2ln tt)en fott ii) einen 95rief fd^reiben?— ©ie muffen einen
an ^^xm fjreunb fd^reiben.— SBajS braud^en ©ie, ^err? — ^
braud^e ein S^afd^entud^.- SBie biet ift biefer |)ut »ert? — (Sr
ift bier 5ßinto§ toert.— 93raud^en ©ie ©trüm))fe? — Qd^ braud^e
leine.— 2Bie öiel finb biefe ©trumpfe toert? — ©ie jinb gtoei
Ärufaben toert.— 3fft ba^ aße^, toaö ©ie braud^en? — e§ ift
alle§, nja^ idfj braud^e. — 35raud^en ©ie feine ©d^u^e? — ^d^
braud^e feine.— Sraud^ft 35u biet ® elb ? — Qfd^ braud^e biel.—
|)elfen ©ie ben UnglüdKid^en gern?— 3id^ bin (ein) ©l^rift unb
l^clfe allen 2)?enfd^en gern, benn aUe ftnb meine Srüber.
124.
3ift mein 5Diener nid^t ju §aufe? id& braud^e SBein.- ©ie
braud^en z^ nur ju fagen unb id^ gel^e SBein Idolen. — SBa§ ift
ju fe^en? — 9?id^t5, ein Qunge \pxdt mit einer ^a^e auf bcr
©tra^e.— ^aft ©u ßigarren?— SKein, id^ l^abe nur JRaud&tabaf.
— SBiUft Du Deine ^nber in bie beutfd^e ober in bie poxtx^
gieftfd^e ©d^ule [escola] fd^idEen?— !3fd^ fd^idEe fie in bie beutfd^e
©d^ule. — §aft Du ein ®Ia^ 93ier? — SWein, id^ l^abe nur
SBaffer. SBen bürftet, ber mad^t au8 ber 9?ot (eine) Stugcnb
unb trinft SBaffer ftatt 95ier.— SDtir \^mtit ba& SBaffer burd^au^
nid^t. Äannft Du nid^t ben Diener fd^idEen, um 93ier ju Idolen?
— SJein, er fann nid^t auiSgel^en.—DaiS ift feine Urf ad^e! Qfd^
mufe burd^aui^ 35ier l^aben. Die 9?ot bringt bie 2Kte auf ben
SBeg. ^i) tr)ei§ nid^t, toarum ber Diener nid^t gelten toiH. —
Slrbeiteft Du öiel? — ^d^ tl^ue fo biet »ie id^ fann; aber jnjei
^änbe fönnen nid^t afieö tl^un.- ©d^reibft Du biele Sriefe? —
92eunmtbbretgtg|ier ^6f(^nttt. 205
^ä) fd^rcibc fo biet xi) fann; aber td^ fann ntd^t aUc Sriefc
fd^reibcn, tocld^c xi) ju f d^rctbcn l^abc. Qt& ' f cl^It mir bic Qtit
vLXib mand^mat aud^ bic Öuft. Oft bin xi) fo xtt&btf bafe id^
boiS ^ßc^Jicr auf bcn SBobcn tücrfe, anftatt ju fd^rcibcn.— ®aS
tann biefciS ^an& h)crt fein? — @ö ift nid^t mel^r toert, alö
ba& Ql^rigc; t& ift fd^on alt uub fann jufamtncnftürjen. —
SBcId^e glinte ift me^r toert, biefe ober jene? — 3!)ie eine ift
foöiel toert, h)ie bie anbcre, unb bcibe ftnb nid^tö toert.
125.
Sieben @ie ba^S (Selb? — 3[a.--aBarum lieben @ie eö? —
aSäcil man nur nad& feinem SSermögen gefd^ä^t toirb, (fobiel
tt)crt ift, toie mau l^at). !J5a§ ift ein fefr alteiS ©^rid^toort.
— SBarum lernft !6u nid^t fd^reibcn? — ßi^ gebrid^t mir an
aWitteln.— SBeifet Du nid^t, »aS ba» ©prid^tüort fagt? SBem
bic SWittel fcl^Icn, bcr fann fid§ burd^ ®efd§icRid^fcit l^clfcn.
Slbcr 35ir gebrid^t t& mäjt nur an SRitteln, fonbern aud^ an
SEBiQcn.— SBcr ruft? — (So ift mein ^eunb; er ruft unb ruft
lüicber. — SBarum ruft er fo oft? — @r jeigt mir ein S3ud^.
SQSal^rfd^cinlid^ [provavelmente] ift c§ ein Sud^, toeld^cS er
^[l^nen jcigen toxü. — SBaö toiffen ®ic 9?eueg? — 3fd^ toei^
nid^t^ 9?eueö.— ^at 3f^r »ruber biete ©d^ulbcn?- ^a, er l^at
biete ©d^utben. — SBie tange b^ollcn @ic nod§ tt)arten? —
SBenigftenig [ao menos] ix^ bie ^oft fommt. — Srtoarten ©ic
35rief c ? — ^a, meine ^rau l^at mir f d§on tangc nid^t mcl^r ge=
f d^ricben, unb id^ bin f cl^r unrul^ig [inquietoj. — SBie tange l^cr
ift ei^, ba^ ©ic feine S3riefc mcl^r bon il^r erbatten ^aben? —
SiS fmb nun über fed^iS SBod^en; xi) fürd^te, bafe fic franf ift
[esteja]. — 3Bo fommen ©ic l^cr? — SluiS lenem §aufe. — 2luö
»eifern? — SluiS btm mit bcr grünen Spre.— SQSaö l^at er? —
©r ^at SIeibcr ju berfaufen.— 3ft Ql^r SSater ätter [geworben]?
— (Sr ift gerabe fo, b^ic er borigciS l^fal^r gemefen ift. Qd^
locmgftenS flnbe CiS.— SSBaö fotl id§ tl^un?— ©ic fotlen fd^reibcn,
unb gteid^. SJenn bie 5ßoft gel^t in einer ©tunbe ab unb biö
um fcd^ Ul^r mu§ ber Srief fertig fein.
206 ©icrgtgjlcr Sttfd^mtt.
ttter0$fler !?lll|(^ttttt* — Ligäo quadragesima.
A. gür bie auf einen g^i^^junft befd^ränfte SSergangenl^cit
]^at ber 5ßortugtefe eine eigene fjorm, genannt
Preterito perfeito.
®iefe tüirb bom Presente gebilbet, inbent ntan an bie ©tamnt-
njurjel, je nad^ ber Konjugation, folgenbe (Snbungen fügt:
i. —0. n. —0.
— §i, —Äste, — öu, — i, —este, — [§o] — §u.
— ämos, — Astes, — äräo. — §mos, — §8tes, — erSo.
Acho: Ach§i, td^ fanb, l^abc gcfun* Bebo: Bebi, td^ tränt, l^abc getrim«
ben, achäste, achön, aohämos, fen, beb^ste, beb§a (beb^o),
acbä^tes, achärao* beb§mos, beb^stes, bebSräo.
m. — o.
— i, — iste, — [io] —in, — imos, — istes, — iräo.
Abro : Abri, xä) öffnete, l^obe geöffnet, abriste, abrin [abrio], abrimos,
abristes, abriräo.
©ie angegebene 2lccentuation l^at feinen anbern 3^^* ^^^
ben, ju jeigen too ber S^on liegt, ©ie brandet toeber gebrurft,
no4 gef(|rieben ju tocrben.
B. SSor — e toirb — c— ju qu— , — g— ju — gu — .
Busco: Busquei id^ ^olte, Jogo: Joga ei td^ fpielte,
busoaste, busoou u. f. tu. jo gaste, jogou u. f. to.
Pa g 0 : Pa g u ei td^ bejal^tte, pa g aste, pa g ou u. f. kv.
3fd^ \pitiit unb @te tranlen. Joguei e vm«*"- beberSo.
®t fud^te ben 9ltng, aber er fanb Proourou o annel, mas nSo o
tl^n nid^t. achou.
(Sr begal^Ite unb tronf ben SBein. Pagou e bebeu o vinho.
C Unregelmäßig ftnb bie Q^^t^örter haver, ter, estar,
ser im Preterito perfeito:
Honye, houveste, houye* Estive, estiveste, esteve.
Houvemos, honvestes, honverSo. Estivemos, estivestes, estiyerSo.
Tiye, tiveste, teve. Fni, feste, foi.
Tivemos, tiyestes, tiverSo. Fomos, festes, forSo.
$ter}tg{ter ^[bfd^mtt.
207
Söar^ Sott bort?
Sä) toax bort.
tatten btc S3aucm ®elb?
k l^atten Otel @elb.
Söaren öicie ?eute im Stl^eater?
(Si^ toaren toenige ^erfonen ba.
SBarjl 2)u ber greunb be« Äauf-
manti«?
Sßtr maren fjreunbe.
Estireste alli?
EstiYe alli.
Os saloioB tiyerSo dinheiro?
TiverSo muito dinheiro.
Houve muita gente no theatro?
Houye poucas pessoas.
Foste 0 amigo do negociante?
Fomos amigos.
D. 35a§ Stittvoxt dou bcr erften Sonjugatton Mtbet fein
Preterito perfeito unregelmäfeig fo: Dei, deste, deu, demos,
destes, deräo.
3^ gab il^m ein SCItnofcn.
^aS gaben roir ben Unglüdtid^en?
31^r gabt il^nen (Selb.
Q^af) iä) 3)ir fd^on ©clb?
<^e gaben mir nod^ feiniS.
Que Ihe deste?
Dei-lhe uma esmola.
Que demos aos desgragados?
Destes-lhes dinheiro.
Ja te dei dinheiro?
Ainda nSo me den dinheiro.
B. 3)te Qtittoöxttx crelo, digo, fago, posso, quero,
sei, trago, vejo bilbcn il^r Preterito perfeito folgenber-
maßen :
Crl.
Bisse.
Fiz.
Pnde.
Creste.
Disseste.
Fizeste.
Pndeste.
Creu.
Bisse.
Fez.
Pdde.
Cremos.
Bissemos.
FizemoB.
Pudemos.
Orestes.
Bissestes.
Fizestes.
Pudestes.
Creräo.
BisserSo.
FizerSo.
Pnderäo.
Quiz«
Qnizeste.
Sonbe.
Tronxe.
Vi.
Sonbeste.
Tronxeste.
Yiste.
Qniz.
äonbe.
TroQxe.
Viu.
Qnizemos.
Sonbemos.
Tronxemos.
Vimos.
Qnizestes.
Sonbestes.
Tronxestes.
Vistes.
Qnizeräo.
SonberSo.
TronxerSo.
Viräo.
F. Unregeltnä^tg ftnb ferner t)on ben fd^on öorgelontmcnen
3eittoörtem nod^ venho, von unb ponho, toeld^e folgenbej^
Preterito perfeito l^aben:
Vimj vieste, veiu, viemos, viestes, vieräo. — Fui, foste, foi,
fomos, fostes, forSo. — Poz, puzeste,« ober pozeste, poz, pozemos
ober puzemos, pnzestes ober pozestes, puzeräo ober pozerik).
208
^icratgflcr m^nitt.
So toarfl ^vi, wo gtngfl ^u l^tn?
S^ ging nad^ bem (harten.
34 ttJöif i«i ©arten.
@td^ bcftnbcn.
Bx6) »ol^t bcftnben.
@t4 übel beftnben.
Sie befanben ©ie fiä) gu jener 3eit?
^d^ befanb mtd^ ganj mol^L
2)a8 ?anböoIf. SDteSanb-
leute.
®er Slderntann.
3)er ^^ilofo^l^.
Sa« glaubten bie ^l^tlofopl^en bor
3eiten?
<3te glaubten Weber an @ott, nod^
an (£]^ri{luiS.
SaiS tl^aten bie Sanbteute?
(^ie fauften ben^cferleuten betreibe.
2) er S^'H'^,
Set leiste«
Utttetr stoiff^en«
Unter benS^rijlen leben biete 3uben.
2)ie S^rijien feiern ben erjlen 2^ag
ber Sod^e.
3)ie 3uben feiern ben testen 2^ag
ber Sod^e.
Heftern ^benb l^abe id^ meinen ®e«
burtstag gefeiert.
Onde estiveste, para onde foste?
Fui para o jardim.
Estiye no jardim.
Achar-se. Estar.
Aohar-se bem. Estar bem.
Achar-se mal. Estar mal.
Gomo se achou naquelle tempoP
Achei-me muito bem.
A gente do campo. Os cam-
ponezes.
O lavrador.
O philosopho (f ^jr. philösopho).
Que crerSo os philosophos noutro
tempo?
Näo crerSo nem em Deos, nem
em Christo?
Que fizerSo. os camponezes? Que
fez a gente do oampo?
Compraräo trigo aos lavradores.
O judeu (f^3r. judeu).
0 ultimo.
Entre.
Entre os christäos ylvem muitoB
judeus.
Os christäos celebr3o o primeiro
dia da semana.
Os judeus celebräo o ultimo dia
da semana.
Hontem & noite celebrei — tenho
celebrado — o meu dia de
annos.
©. J)ajS Preterito perfeito tft Mc eigentlid^c ^orm bei
Stjä^lungen, unb tüixb für eine genannte unb ganj ijerfloffene
3eit gebrandet. ICod^ toirb baS Preterito perfeito coxa-
posto aud^ juWeilen bei hoje, esta noite, esta manhä
u. f. tu. gebrandet.
®er trüber. S)ie ©d^rocfler.
^ad Seib, bie ^emal^Un.
S)er ©ental^I.
So ftnb gejiem ^l^re Araber unb
©d^weflem geiocfen?
0 mauo. A mana.
A esposa.
O esposo.
Onde estiyerSo hontem seus ma-
nos e suas manas?
^tcrgigjlcr Sl&fd^nitt.
209
@ie ^nb ju ^aufe getcefen unb l^aSen
Sie ertoartct.
2:anscn.
@i(^ beflagcn über ...
@i4 scrjlreuen, ftd^ gut un»
ter^aUen.
$at ftc getanjt?
^at {te ^d^ red^t unterhatten?
EstiyerSo em oasa & espera de
Dan^ar. Bailar.
Queixar-se de. . .
Divertir-ae,
Bailou? DanQOu?
Divertiu-se muito?
H. ^ti QeittüMtxn ift bte ©teigcrung red§t, gar, über=^
au§, innig, fel^r u. bgl. burd^ muito auSjubrürfen; bic ab^
gefürjte ^omt mui ift beim Participio perfeito ol^ne ter
ge6räud^Iid^, aber nid§t nottuenbig.
Eu o amo muito.
:3f(^ Hebe i^n innig.
3^ ^abe i^n innig geliebt.
@r ijl innig geliebt.
2Wcin vielgeliebter ©ruber!
3)te SBanb.
^ie @ett)o^n]^eit.
^a» (^erüd^t.
Saufen.
^aS ©el^eimniiS.
(£r fagte mir baS ©e^eimniiS gwi«
fij^cn üier SBänbcn.
^a$ ©e^eimnid blieb unter uniS.
@§ beraub biefe ©emol^n^eit fd^on
lange unter ben^ortugiefen.
Übel öon einer ^erfon
fprec^en.
3)er gtu6 läuft gmifd^en bcn
53äumen burd^.
SBeld^eg ®erüc^t ging gejtem unter
ben Sanbleuten?
gtoifdfeti bttt(l^«
Über men beflagt fid^ bie ^rau
ba?
iSic beflagt ftd^ Über meineiDhitter.
[2öcm] S9ei wem beflagt ftc fid^?
Sic beflagt ftd^beinteinem ©ruber.
^aben ©ie jtd^ gut unterl^alten?
5c^ unterhielt mid^ fe^r gut.
21 u f treffen Soften unterl^ielten @ie
%nfkitt, ^ortugieftfd^e ©rammatff.
Eu 0 tenho amado muito.
tl mui amado.
Meu mano mui amado!
A parede.
0 costume.
A voz.
Oorrer.
0 segredo.
Disse me o segredo entre duas
paredes.
O segredo ficou entre nös.
Ja muito hou¥e este costume
entre os Portuguezes.
Trazer alguem entre os
dentes.
0 rio corre por entre as ar-
vores.
Que voz correu hontem entre a
gente do campo?
Por entre.
De quem se queixa aquella
mulher ?
Queixa-se de minha mSe.
A quem se queixa ella?
Queixa-se a meu irmSo.
Divertiu-se muito?
Diyerti-me muito.
A. custa de quem divertiu-se?
14
210
^Jicrgigfler Slöfd^nitt.
Sir untcr^lcften uni? auf Äojlen
3]^rc5 S3ruber«.
SScIIagcn. ©cbaucrn.
2)er Ttunti.
3)er Zot
Wtxä) fd^mcrjt bcr SWunb.
^id) fdjmcrjt ein 3^^«-
fd^merjen.
3c^ bebaure @ie.
2öir bebauern ben 24)b ^l^reiS SJaterS.
Siedet.
?in!.
geiu.
2)a3 Ufer.
3)ie redete ^anb fd^mcrjt mid^.
3ur Sfled^tcn, rcd^ter ^anb, red^tS.
3ur Sitifcn, tinfer §anb, Itiif«.
^aben ©ic feines SCud^ gelauft?
®ie »Sd^nur, bic S3orbe.
2)ie ^eber.
2)er §cberbufd^.
JJd^ l^abe feine @eibe unb eine @olb«
fd^nur gefauft.
SJorgejlem l^abe id^ eine fitbeme JJeber
gefauft.
SCrug ber Äapitän einen §ut mit
einem fjeberbufd^?
SDie ^lafd^e.
3crbred^en.
Übertreffen in... Überragen,
folgen, ©efd^el^en (pafjteren),
ber gan fein mit.
Söa« ijjt gefd^el^en?
S)er S)iener jjerbrad^ eine g^afd^e.
S)ic S3äume it& ©artenS überragen
an §ö§e bie Söanb, fmb l^ö^er
atö pe.
©eUngen.
SüiigHngen.
@<S ijl bamit, wie mit ben meijlen
2)ingen.
Divertimo9-nos ober divertimo-nos
ä custa de seu irmSo.
Lastimar. Lamentar. Ter
pena.
A bocca.
A morte.
Doe-me a bocca.
Doe-me um dente.
Doem-me os dentes.
•Tenho pena de vm*^^* Doe-me
ve-lo neste estado.
Lastimamos a morte de seu pai.
Direito.
Esquerdo.
Fino.
A margem.
Doe-me a mäo direita.
A direita.
A. esquerda.
Tem comprado panno fino?
0 galSo.
A penna.
0 pennacho.
Gomprei seda fina e um galao
de ouro.
Ante hontem comprei uma penna
de prata.
0 capitäo trouxe um chapeo com
um pennacho?
A garrafa.
Quebrar.
Exceder em.
Succeder a. . .
Que succedeu?
O criado quebrou uma garrafa.
As arvores do jardim excedem
a parede em altura, säo mais
altas do que ella.
Succeder bem.
Succeder mal.
Kisto Buccede como na maior
parte das cousas.
SBter^tgfler ^bfd^mtt.
211
1S)it\e& gefd^a]^ mir, atö x6) e9 am
»enigflen eriuartete.
2)iefe5 gcfd^a^r »« bie meinen @a*
d^en, itid^t gu unferm @d^aben.
<$d gefd^iel^t ntd^td 92eued.
^affelbe gefd^te^t mit benSBeibem.
SiebenSwürbtg.
S)ie Sigenliebe.
3)tc eitelfeit.
3fft fte nid^t fe^r liebcn«»ürbig?
^ie ^at eine unerträglid^e @itelfcit.
2)tefcr 2Äann übertrifft feine ^vau
an ©telfeit.
®ie gf^ug.
3)er ©efellfd^after.
<gr ißt gute iRilffe ^eute.
Heftern aß er fe^r fd^ted^te 9iüffe.
^at 3]^r ©efeöfd^after mit 3^nen
getnmfen?
iRein, id^ trän! allein.
fragen.
a)ie ^ragc.
®ie Stntwort. *
^afl 3)u fdfton eine SCntwort auf
3)cine gragc erl^alten?
3fd^ l^abe nod) gar nid^t gefragt.
Sucoedeu me isto, quando menos
0 esperei.
Isto nSo succedea, oomo a maior
parte das cousas, ao nosso
damno.
Nada de novo suooede.
0 mesmo succede com as mulhe-
res.
Amavel (fpr. amÄvel).
0 amor-proprio (fpr. proprio).
A vaidade.
Näo 6 ella muito amavel?
Tem uma vaidade intoleravel.
Este^ hörnern excede sua mulher
em vaidade.
A noz.
0 socio (fpr. socio). 0 com-
panheiro (fpr. companhöiro).
Come boas nozes hoje.
Hontem comeu nozes pessimas.
0 seu socio bebeu com vm<^^
Näo, bebi 66.
Perguntar.
A pergunta.
A resposta.
J& recebeste uma resposta ä tua
pergunta?
Ainda näo perguntei.
jr. Die mtgepngte beutfd^c (Snbuttg — in Jüirb meift bnxä)
SScrmanblung be§ — o in —a, ober burd^ Sln^ängung bon
— a an ben ©d^Iu^mitlauter au^gebrüdEt.
2)cr SJreunb. 2)ie ^reunbin.
2)er Surfe. ®ie Surf in.
2)cr ©ried^e. 3)ie ©riec^in.
2)cr (Snglänber. S)ie @nglänberin.
2)er ©panier. 2)ie ©panier in.
0 amigo. A amiga.
0 Turco. A Turca.
O Grego. A Grega.
O Inglez. A Ingleza.
O Hespanhol. A Hespanhola.
Aufgabe tt*
126.
Mafien ®ie mir eine Slntküort bon meinem Sruber gebrad^t?
^a. ®r gab mir einen 35rief für ©ie.— 9luf tüeffen Soften
14*
212 ^icrstgfier ^bfd^nitt.
fjabtn ©te ftd^ unterl^alten?— aBir l^aben un^ auf Soften ber
Sanbicute unb ber Bäuerinnen unterhalten.— SBaren biele Seute
auf beut 33aIIe, toeld^en ^^re SRutter gabP — S^ itjaren biete
Seute ba.— aSSo Itjarft S)u ^eutc ben ganjen S^ag? — ^(§ toar
ju |)aufe unb arbeitete.— 9Ba^ tl^ateft 3)u nad^ bzm ÜWittag-
effen?— ^d^ ging in ben ©arten, nal^nt eine Saffe Kaffee, raud^te
eine ßigarre unb laß einen 33rief.— SBa§ Hjoßteft S)u mit bie-
fem 9Keffer mad^en? — ^d§ ItJoKte ein ^ul^n fd^Iad^ten.-— S33et
d^e§ ®erüd§t ItJar borgeftern unter ben ßeuten au§ btm SSoIfe
im Umlauf? — 3>d§ Itjei^ tß nid^t, aber man f^^rad^ \)on bent
2:ote be§ ©ro^^eräog^.— fJ^nbft ®u ba§ ^aixß meinet f^reun^
beiS?- 9?ein, iä) fanb e§ ^idftt. ©in Sanbmann jeigte e§ mir.
— 9Ba§ fagten bie Sanbleute? — ©ie fagten nid^t^. Slber fte
mad^ten einen fe^r großen 8ärm.— aBa§ n)oHten ®ie bon mir?
— Qd^ iDoQte mäjtß bon ^i^nen.— ©a^ft ®u fd^on mein 8anb-
^au»? — 9?ein, id^ fal^ e§ nod^ nid^t. — SBie befanben ©ie ftd^
geftern Stbenb? — S35ir befanben un^ fel^r bjol^l unb unterl^ietten
un§ fel^r gut. ©^ b^aren biele Seute ba, unter anbern aud^
bie beiben ©d^bjeftern be§ ©roßl^eräog^.
IST.
§aben ©ie fid§ red^t unterl^alten? — ^a. ^d^ tanjte, bjie
bie anbern. Slllein aße Ragten über bie ^i^e. (S^ mar fel^r
l^eiß im 3i»tmer.— Öffnete man bie fjenfter nid^t? — Qa, aber
nid^t lange, ^ä) b)ei§ nid^t, toarum man fie nid^t ben ganjen
Slbenb geöffnet tie§.— SBarum feierten ©ie biefe§ Qa^r^l^ren
©eburt^tag nid^t?- ^d^ ^atte feine 3eit.— SBeld^e^ ©erüd^t ber^
breitete fi(| ]§eute unter bem Sanbbotte? — S)a§ ©erüd^t bont
Stote be§ ©roperjog^.- ^aft ®u fd^on meine filberne geber
gefefjen? — 3id^ l^abe fte nod^ nid^t gefe^en. — ©el§t bie grau
unfere^ ©d^neiber^ fd§on au§?— ©ie ging geftern au§, aber
e^ mißlang il^r. §eute ift fte b^ieber franf unb fränfer afe
borl^er.— |)aben ©ie fd^on 5El^ee genommen? — 9?ein, aber icfy
ne^me be^ Slbenb^ nie Sl^ee. SBarum fragen ©ie mid^? —
SBeil xä) eg nid^t bjeiß. SSJie fann id^ ^^re ©en)o^n]§eiten
fennen!— 3Ba§ l^aben ©ie gefagt?— ^d^ fpra(| nid^t, Q^r Sruber
l^atte baß SBort. — ^aben ©ie baiS SBeib gefeiten, ba:ß l^eutc
morgen bei mir bjar? — ^^ ^abe tß nid^t gefe^en. — SBetd^e
SJicrsigjlcr abfd^nttt. 213
Stafd^e ^t ©eine ©d^lücftcr jcrbrod^cn? — @ie ^at bic jcr-
Jrod^cn, toeld^e meine SIRutter gcftcrn getauft ^at. — SBarum
\px\^t ^f)x Sruber l^eute nid^t?— Gr f)at Sci^ntoe^ unb XJo^f-
njel^. — SBarum legt er fid^ nid^t tn§ SBett? — (Sr tüxü nid^t.
2lud^ id^ l^abe t^ it)m fd^on gefagt.
Über itjaö 6ef tagen fid^ btc ®cf eilen beiS ©d^neibera? — @ie
ieflagcn \\i) über ben fd^ted^ten SBein unb bie fel^r fd^Ied^te SJoft.
—Über itjen ftagt ber Qunge unb bei itjem? — (£r beHagt ftd^
über feinen 33rubcr unb l^at bei mir geHagt.--©inb ©ie ^eute
luftig gelüefenP — SBir l^aben un§ auf Soften meiner ©d^lüefter
unterl^alten.— ©inb ©ie !ran!?— ^[a, id^ l^abc ßopftoe^.— -©ag*
ten ©ie mir nid^t ein (Sel^eimni^?— 3f^/ ^^^^ ^* bleibt unter
un0. — SBie l^ei^t ber S^i^B, toetc^er gtüifd^en granfreid^ unb
©cutfd^Ianb läuft? — 3fd^ tüeife ei^ nid^t me^r.— SBo liegt Siffa-
bon, auf bem Iin!en ober redeten S^ejouf er? — 5Die ©tabt liegt
auf bem redeten ^lu^ufer. — SBer t|at mir meine gtinte ger=
brod^cn? — J)er ^Diener liefe fte auf ben 93oben fallen, bann
brad^ fic— Sennen ©ie jene ©panierin?— @j8 ift feine ©panierin,
c§ ift eine ©nglänberin. — ^aben ©ie Q^rer fjreunbin einen
Srief gefd^rieben?— SBetd^er ^reunbin? ^ä) l^abe öiele f5^eun=
binnen. — ©erjenigen, loeld^e ^[l^nen borigeö Qa^r fo biete SKüffe
gefd^idEt l^at. — Stein, id^ fd^reibe i^r nie. — 933ie biele Seute
toaren ba?— SiS loaren tt)enig Seute ba, aber bie !Damen jeig^
ten eine unerträgtid^e Sitetfeit.— Qift 3^r SSruber tiebeni^toürbig?
—3^ glaube e§ nid^t, benn bie Sitetfeit ift feine erfte Stugenb.
— SBie gc^t eö 3f^rem SSater? — ©0, fo, ej8 gel^t il^m gut,
aber feine ©efc^äfte gelten fd^led^t (gelingen i^m ni(|t). Gr l^at
fc^on tiet ®elb verloren.— SBaö ift in biefer gtafd^e? — SBein.
SBoUen ©ie ein ®taö?— 5Rein, xä) mag bzn SBein nid^t.— ^aft
5)u meine ^la\ä)c jerbrod^en?- ^[d^ ni^t, e5 toax bie Sa^e.—
3a, id& fenne biefe Safee. ©ie fagt in biefem Slugenbtiä bie
SBa^rl^eit nid^t.
214
(Stnunbüier^igfler ^6fd^nitt.
(StttUnllOUrjigßer ^bfc^ttiti. — Li^äo quadragesima
primeira.
A comida.
2)a8 @ffcn. 3)ie @peife. 2)ic
Äoft.
3)a« Srinfcn. 2)a8 ©ctvänfe.
kennen @ie ein guteiS ^oft^aud?
(i& tfl ein« an ber ®(fe beiS il^ar!te9.
3fl bic tofl gut?
3a, unb cintße Käufer »eitcr unten
ifl ein Seinl^auiS.
^ad) mir, na(i^ 2)ir, nad^ 3^nen.
3n7et äJ^onate nad^l^er.
A bebida.
XJma loja de bebidas.
Uma casa de pasto.
Conhece uma boa casa de pasto?
Ha uma 4 esquina da pra^a.
A comida e boa?
Sim, e algumas casas mais para
baixo ha uma loja de bebidas.
Depois«
Logo depoiS) pouco depois.
Depois de mim, depois de ti, de-
pois de vm*'^*
Dous mezes depois.
A. Da^ beutfd^e 35inbeh)ort nad^bem lt)tVb bnxä) depois
de mit btm Qnfinitib auggebrüdt, ntitl^tn fallen bic int Storni-
natib fte^enben §ßcrfonenlüörter toeg, tüie bei antes de.
©egeffen ^aben.
©etrunfen l^aben.
©efd^rieben l^aben.
!J2a(i^bem i c^ gegeff en ^ a 1 1 e, tränt id^.
9^ad^bem mir gefprod^en Ratten,
f^rieben wir.
Ter comido.
Ter bebido.
Ter escrito.
Depois de ter comido, bebi.
Depois de ter fallado, escrevemos.
B. Statt ber natürlid^en ö^tform bcr SSergangen^eit löfet
fid^ bei depois de aud^ bte ®cgcnrt)art antoenbcn. S5ie^
gefd^ie^t immer, toenn ftatt einei^ ^au^tmortg ber ^fnfinitit)
angetDenbet n^irb, tüa§ hinter öor unb nad^ »omögüc^ gc-
fd^e^en foQ.
iBor bem grül^flttcf tränten xovc
SBaffcr.
^lad) bem ^^n nahmen »ir Kaffee.
Xtx ©länbiaer.
2)ie Unbantbarteit.
^are9 @elb.
Antes de almogar bebemos agua.
Depois de jantar tomamos oaf6.
0 oredor.
A ingratidäo.
Dinheiro de contado.
(Sinunbt^tergtgßec S^fd^nitt.
215
2)ie golbene ^aUlette.
2)cr ©olbyd^micb.
Übcrflüfftg.
3)cr Scfud;.
!^ie Abgabe.
(£r l^at bie ®on)aten ^e^al^It.
tat er feine ©laubiger begafft?
c^atjiebem fo unb fobiel^o^f
für topf bega^tt.
SBic ^at er 2)id; beja^It?
SWtt guten ®rünben, mit Söorten.
$at er 2)id^ in ®elb be^al^It?
^ein, er ^at mxäf mit Unban!bar*
feit be^a^lt.
(Sr l^at ®elb übrig.
(Sinen SBefud^ gurüdgeben.
(Sr ^at mid^ mit berfelben ÜJ^ün^e
bega^tt.
Scif aber er ^at bad boppelte beja^U.
^at er feine abgaben fd^on bejal^it?
SBitten, eine ^crfon um eine
@od^c.
^orbern, verlangen, begel^«
rcn.
Sd) bitte @ic um «rot.
SBa« forberjl 2)u öon mir?
Qdf begel^re Don :3^nen ben ®e«
fallen, mir ein ^d^ gu geben.
gragen, eine ^crfon um eine
i^ac^e.
Äofien (wert fein).
3)iefc @at^c fojtet bicl, ifl teuer.
@ic foflet »enig.
Bie\}tel fo|len bie (Sd^ul^e?
@ie foflen 8»ci $into«.
(S§ !oftet (SlVü^e) a ju glauben.
Steuer berfaufen.
Xn @o(bat l^at fein Seben teuer
Dcrfauft.
XaS Seben.
(Sx ffat fein SBort berfauft.
A oorrente de ouro.
O ourives.
Sobejo.
Ouro oom liga.
A yisita.
0 imposto.
Pagou aos soldados.
Pagou aos seus oredores?
Pagou-lhes tanto e tanto por
cabe^a.
Como te pagou?
Com boas razSes, com palayras.
Pagoü-te em dinheiro?
KSo, pagou-me com ingratidäo.
Tem dinheiro de sobejo.
Pagar uma visita.
Pagou-me oom a mesma moeda.
Sim, mas pagou o dobro.
J& pagou OS seus impostos?
Pedir alguma cousa a al-
guem.
Eu Ihe 'pego p&o.
Que me pedes-tu?
Pego-lhe o favor, o obsequio,
a merod de me dar um livro.
Perguntar alguma cousa a
alguem.
Custar.
Esta cousa custa caro.
Ousta pouco.
Quanto custSo ob ^apatos?
GustSo dous pintos.
Custa a cr6-lo.
Yender caro.
0 soldado vendeu caro a sua
yida.
A yida.
Yendeu a sua palavra.
216
©inunböierjigfler Slbfc^nitt.
Sfemanben fragen flellen.
Xxaäittxu S)en ^erfuc^ ntad^en
5u . . . Derfuti^en gu . . .
^erfuc^en. ©ud^en, ftd^ angelegen
fein laffen in.,.
^a& Xalmt t^erfud^t tu hergebend
buc(^ Stnflren^ungen bad ju er«^
fe^en, »a8 bic 3^^* ^"f ^^^^^xi
langen SBege nur mü^fam erretd^t.
(£r üerfud^te eiS gn tl^un, aber t$
ntiglang.
Fazer perguntas a alguem.
Tentar...
Procurar. . .
O talento debalde tenta supprir
por esforgos o que apenas o
tempo alcanga na sua longa
marcha.
Procurou faz6-lo, mas nSo suc-
cedeu bem.
C. 9tad^ procurar, tentar u. a. fielet ber auf btegrage
toa^, tt)Oäu, nad^ iDa^? anttüortenbe ^nfinitib ol^ne SSer-
l^ältni^UJort.
@td^ bemühen gu.. .
@r bemül^te ft$ feinen (StnfaO gu
bel^anpten.
S)er ©d^mager.
2)ie @d^roäcjerin.
2)er®e)}atter. 2)ie£auf jeugin.
(Sirb aud^ für Q^ünner gebrandet.)
3)er «Pate. 2)ie ^JJatin. (^aten-
finber.)
6itt . . . Hott mir* Qinet ttteiner«
®iner meiner @ö§nc.
QKner 3^rer ©ö^ne.
3f4 ^<^be t7erfud(;t ed ju t(un.
@ie muffen fud^en ed beffer p
mad^en.
SBen fud^en @ie?
3^ fud^e eben einen unferergreunbe.
SBen fud^t er gu feigen?
(i^r fnd^t einen feiner ©eoatter gu
fe^en.
3fd^ fud^e einen metner ©rüber.
^it »em l§aben @ie )Sl$erbinbungen
angelnü^ft?
S^ l^abe mit einem O^eim bon^f^nen
^erbinbungen angelnüpft.
dHne j£ante bon mir.
ein SJctter öon 2)ir.
Q^in ^atenünb Don t^m.
Empenhar-se em . . .
Empenhou-se em sustentar o seu
caprioho.
0 ounhado.
A cunhada.
O padrinho. A madrinha.
0 afilhado. A afilhada.
um • • • meu*
Um filho meu.
Um filho seu (de vm«^*).
Tentei, procurei faz6-lo.
Deve procurar fazd-lo melhor.
Quem procura?
Estou procurando um de nossos
amigos.
Quem procura vdr?
Procura y6r um padrinho seu.
Procuro um irmSo meu.
Com quem travou rela^Ses?
Travel rela^des com um tlo Bea.
Uma tia minha.
Um primo teu.
Um afilhado seu.
(^tiiinb)}ter3igj!er ^fc^nitt.
217
^ite fetner iRac^barinnen.
$te6e ^reunbe, @ie fommen fpät.
galten, gefl^alten.
galten für...
galten @ie mein ^ferb fe|l?
3d) l^alte e« fefl.
SBoÄ l^alten @ie toon bicfcm ^fcrbe?
3ci^ ^aftc e« für gut.
^uf9 genauefle.
Vernünftig.
DrbentlitiÖ. S35tc fid^S gehört.
<grfürien. i«id^t im Sftütfjlanb
bleiben mit.
2)ic ^Jflid^t erfüllen, ©eine Bd^nU
bigfeit t^un.
2)icfe Jeute erfütten 3^re «ßflid^t
aufd genauefle.
2)er ^abe fc^reibt orbentltd^.
2)ai3 ^agtperl, bie Aufgabe,
ein @tüc!.
(Sin ©tüdd^en.
^aben @ic JJ^r Sagmer! öottbrad^t?
^d^ l^abe eiS aufiS genauefle )}oIl«
ixad^t
SSolIen @tc ein ©tüdd^en ©rot?
5^cin, iäi will ein ©tüdd^cn gieifd^.
Me !Üeute bef riebigen.
(Sinen befriebigen.
Uma Tisinha saa.
Qaeridos amigos meus, ym^^**
vem tarde.
Segurar.
GrSr. Pensar. Julgar.
Segura o mea cavallo?
Seguro-o.
Que pensa deste cayallo?
Eu o crelo bom, o julgo bom.
A risca.
Com juizo. •
Gomo 86 deve.
Cumprir com .. .
Cumprir com o seu derer, com
a Bua obriga^So.
Estes homens cumprem & risca
com a sua obrigaQäo.
0 menino esoreve, oomo se deve.
A tarefa.
Um pedaQO. Um bocado.
Um pedacinho. Um boca-
dlnho.
Acabou a sua tarefa?
Acabei-a & risca.
Quer um bocadinho de pSo?
N£o, quero um bocadinho de
carne.
Cumprir com todos.
Cumprir com alguem.
Knfflalbett«
129.
aaSic ift bo^ effen in bicfem ^oftl^aufe?— (Sig ift fd^Ied^t. ^ä)
totE (toerbe) Ql^ncn ein ftcffereiS Stoft^aui^ 5«gen, ofö biefe0 l^icr.
SReine fjrcunbc effen bort (batin) unb ftnb fel^r jufricben. ^d)
f^cife täflüd^ bort ju SKittag.— SBo ift Q^r ^rcunb? — Sr ift
mit einem feiner fjreunbe in ein SBeinl^aujg gegangen. — SäJaö
tl^uft üDu, nad^bem S5u ju 2Rittag gcgeffen l^aft?— 3d^ trinfe
fiaffee unb raud^e eine (ligarre.--S35a§ t^ut Q^r Sruber, nad^=
218 (SinunbDter^tgßer ^bfd^mtt.
bcm er nad^ ^aufe ^urüdEgefomtnen tft?— @r f(^rei6t nod^ einige
35riefc, bann gc^t er in ba^ SBein^au^.—^aben ©ie bie fJKnte
bejal^It, toeld^e id^ bei 3^nen gefe^en l^abe?— $^a, idft ^abe ftc
fd^on beja^lt.— SBie biel ^at ^e gefoftet?--®ine 5IRünje. Qdl)
gab bcnt Snaben, njeld^er mir fie brad^te, jtDeil^unbert unb
öierjig 9ieale.— 3Da§ ijl gut beja^It; tüenigfteniS fd^eint t^ mir
fo, benn bie ^linte ift nid^t mc^r neu.— $at Ql^r D^eim bie
Sudler fd^on bejal^It, bie er em|)fangen ^at? — SRod^ nid^t. @§
ift nid^t nötig, glcid^ ju bejahten. Sejal^Itc^ ®etb, berlomeS
®elb. — ^at bcr Saufmann bie SBaren fd^on bejal^It, toetd^c
il^m gefd^irft lüorben ftnb? — 9?cin, fein Saufmann t|ut ba^.
@r bejal^It brei äWonate nad^bem er feine SSSaren empfangen
l^at; oft §at er fie fd^on berfauft unb l^at fie nod§ ni(^t be^
jal^lt. — ^aft S)u 35eine ^anbfd^ul^e nod^ nid^t beja^It? —
9?ein. ^ä) ](|abe !ein bareö ®elb. — 35er ^at fein barcj^
®elb! §aft S)u anbereö ®elb? — 5Wod^ tüeniger ate bareö.
— SBie bift ©u bejal^It toorben, in barem ®etb ober in
SBaren? — SSSeber auf biefe 3Beife, nod^ auf jene. 9Ran l^at
mid^ mit ®rünben unb guten SGBorten beja^It, unb ba§ ift
[eine] fe^r fd^Ied^te 3Rünje.
180.
aBollen ©ie mir 3^r ^ßferb leil^en? — ^ä) fte^e ^u ^ijxtn
ÜDienften (Sefel^len) für aEe§, loaö ©ie tooCen, aber mein $ferb
lei^c id^ felbft meinem beften greunbe nid^t. — ®ut. ©ann
beja^le id^ ©ie mit berfelben SKünje; i^ lei^e 3^nen fein ®etb
me^r. — SBar 3»^r Sruber ^eute bei ^l^nen? — 9?ein, id^
Öabe i^m feinen legten Sefud^ nod^ nid^t jurücf gegeben; barum
fam er nid^t. — ^at Q^r 33ruber aud§ ein 5ßferb getauft? —
3ia, aber t^ l^at ba§ bo^pelte be§ meinigen gefoftet. 3)afür ift
e§ aud^ öiel ^übfd^er unb biel jünger. ®S ift ^öd^ften^ bicr
^a^re alt. — Über toen beflagen fid^ bie ^Bäuerinnen? — ©ie
beHagen ftd^ über ben ®olbfd^mieb, lueld^er il^nen Setten öon
fel^r fd^led^tem ®olb ftatt feiner golbener Setten berfauft ^at. —
$aben benn bie portugiefifd^en ^Bäuerinnen ®elb übrig, um
®olbfetten ju faufen? — ®eh)i§, mein §err. 3[d^ fenne öiele
SSäuerinnen in ber ^robiuj ÜWinl^o, toeld^e Seiten im SBSerte
eine^ Kontos be SReii^ beft^en. — ^aben ©ie ben ©olbaten
^unbüier^tgller SCbfd^nitt. 219
f^jred^cn l^ören?— ^[a, er f)3rad& über btele Dinge, bic er nid^t
berftanb. ©ein greunb flprad^ vernünftiger. — ©rfüüt biefer
aWann feine ^flid^t? — 3a. iBSenigftenö t^ut er fobiel, »ic
er fann, unt fte ju erfüllen. — ^aben meine ©öl^ne fti^on i^r
3;agtoerf öoHbrad^t? — ^oi) ni(|t. Sie fd^reiben nod^ einige
Übungen. — SBie l^aben fie i^re Übungen gefd^rieben? — @ie
l^aben fie beffer gefd^rieben, ate id^ eö erwartete. — Sonnen
®tc mir fagen, njaö bai5 ©u^enb biefer ^ö^jfe foftet? — 3[a,
e§ foftet jtt)ei Ärufaben. —• SBarum foften fte fobiel? — SBeil
fie bon ©über fmb. — SBag berlangt biefer Knabe bon mir?
— @r berlangt ®elb bon Q^nen. — 333aö berlangen ©ie bon
mir? — ^ä) berlange nid^tö bon QS^nen. — SBaiS berlangt S^r
3)icner?— -Sr fagte mir toeber (ba§ J)ing), toaö er berlangt,
nod^ bie ^ßerfon, bon toeld^er er e§ berlangt, nod^ bic 2lrt, ttjie
er berlangen toiH. ^i) wei^ nur, ba§ er eine Sitte l^at
(berlangt).
181.
aOSer ift ^eute bei Q^nen getoefen?— Siner meiner SSettern.
©IC fennen il^n. SiS ift ber nämlid^e, b^eld^er borige§ ^f^^^
einige S^age bei mir getoo^nt ^at.— ^f^, id^ fenne i^n. @ö ift
ein lieben^ürbiger 5Wann. — SBcr arbeitet mit ^f^nen in ber
©d^reibftube? — Siner meiner ©ö^ne. -— ^aben ©ie fd^on
©öl^ne, bie fo alt finb? — ^f^, mein ^err. Gr ift nod^ fel^r
jung, aber er arbeitet bod§ (todavia) fd^on mit mir. — S33en
fud^ft 35u? — 3id^ fud^e eben einen meiner tJteunbe, toeld^er
mit mir gefammen ift, aber xä) finbe il^n nid^t. — 2Bie l^eißt
(se chama) Ql^rc ©d^loägcrin ? -- ©ie ^ei§t SKaria. — - 3ift fie
pbfd§?--3[ö, mein ^err, fie ift eine fel^r pbfd^e 35ame. —
3Bcn fud§t ^x Sruber? — ^ä) toeiß nii^t, men er fud§t. —
SSScn fu(^t Ql^re ©d^toefter? — ©ie fud^t einen i^rer ©öl^ne,
bcn älteften. — SBer ift biefer ^unge? — S§ ift eine§ meiner
^atenKnber. — ^abcn ©ie biele ^atenfinber? — 3[a, id^ ttjar
fd^on fo oft ©ebatter! ^ä) muß biele 5ßaten!inber l^aben.
— SBorüber beflagen ©ie ftdf)? — Über ben 5ßrei§ aller
15inge. ©in ^ut, ber einen Srufabo toert toar, foftet ^eute
jtoci unb brei (ßrufaben). @ine (£lle 2^ud^, bie man für brei
Xc^ton^ gab, giebt man nid^t für weniger atö fteben. @in
220 3^^iut<^^^^^^9f^c^ ^6fc^nitt.
(^aar) ©d^u^e, bie auf jtüölf Stnteni^ fatncn, ftnb fd^on auf
fünf^unbert SReiö gefttcgcn. Ünb njenn id^ bie ^auflcutc nad^
ber Urfad^e bicfer fo l^ol^cn 5ßrctfe frage, anttoortcn ftc, ba^ fie
<Steuern bejal^Ien. — SBaö benft mein SJater öon meinen Sir-
Letten? — ©r l^ält fte ntd^t für fd^Ied^t, ba^ toctfe id^. — ©tel^t
nid^t ein UnglüdEIid^er t)or ber S^^üre? — Qa. ^ä) l^abc i^m
fd^on ein ©tüdE SBrot gegeben. Slber baö genügt i^m nid^t. —
SBiUft 35U il^m nid&t aud^ ein ®tüdE fjleif^ geben? — SBarum
nid^t. Sllmofen geben ift bie ©d^utbigteit eines ©l^riften, unb
id^ erfüUe biefe ^flid^t gern. — SBer tüxü mein 5ßferb l^alten?
— ^ij toitt e§ Italien bis gu ^f)xtx atüdffel^r. — S33em l^aben
©ie bie Sudler gefd^idEt, tüeld^e id^ Q^nen geliel^en l^abe? —
^ä) l^abe fte einer meiner Spanten gefd^idEt. @ie lieft fel^r gern,
unb bie 33üd^er feilten i^r oft. $abe id^ red^t gel^abt ober
Tiid^t? — ©ie ^aben rool^I getrau. — SBer ift bei Q^rem Srubcr
im Qxmmtx?-'^xnzx feiner greunbe, ein Saufmann, ©ie l^aben
i^re ©efd^äfte. SBir tooHen fie allein laffen.
3toetttn)titer)t9ftet 3lbr(^ttitt. — Li^äo quadragesima
segunda.
^emerlen. Sal^rnel^men. Perceber. Beparar em...
@r!cnncn. Unterfd^eibcn. Distinguir. Part, perfeito:
Distinoto, distinguido.
^ekpa^r toerben. @ntbe(fetu Descobrir. Part, perfeito:
. Desooberto, descobrido.
A. Reparar alguma cousa l^eigt eine ©ad^e öerbcffern,
reparar em . . . ad^t l^aben . . . , bead^ten, toal^rnel^mcn.
^eter mtb ^o^ann finb ^mri Der« Pedro e JoSo sSo duas pessoas
fd^iebene (getrennte) ^erfonen, distinctas,isto 6, nSo6 d'um
baS l^eipt, man fprtd^t nid^t Don hörnern so que se falla, senSo
einem einzigen ST^enfci^en, fonbem de dous indiTiduos (fpr. indiyf«
Don gwei ^nbioibuen be9 menfd^« duos).da especie humana.
liefen ©ef^Ied^td.
3wetunbt)ter3t9ller ^^fd^nitt.
221
^c^ Saffer unb bad ^^euer, a(d (£(e«
ntente betrachtet, flnb getrennte
2)tnge; a\9 Urfa^en entgegenge«
fester SBirfungen betrad^tet, jinb
fte i^erfd^ieben.
(Sin ^unb unb eine ^a^e ftnb Spiere
gefd^iebener Gattungen, t^er«
f(^iebener(S}eftaUunb unglet«
6)tx 9{etgnngen.
533er f^at biefe 3nfel entbecft?
3)ic ^ortugiefcn l^aben Re entbedft.
@ic ijt üon ben ^ortugiefen entbedft
worben.
35a8 Söetter.
(£9 ifl f d^onedSetter, ed ifl f d^Ced^«
tcg Setter.
©8 ip l^errlid^eS Setter, ed ijl
^ä griene« Setter.
3)a§ Setter iji trodCen, ba« Setter
ifl fend^t
^elf. §eiter.
2)nnfer.
25a8 ®efid^t.
®a8 Setter tjl f)tU, ijl Reiter.
3)a3S Setter ifl bunfel.
2)er 9legen,
fftegnerifd^, b. 1^. »örtL ©efid^t
öon Stiegen.
2)05 Setter ifl regnerifd^.
@inb bic ©äffen naß?
@ic finb nid^t fonberlid^ trodCen.
2)a3 Sid^t.
3)ie @onne.
2)ic ^elle.
Senn bie <Sonne aufgellt ifl e3 für
oSe.
^emerften @ie geflem ^benb eine
^eKe?
^(^ fal^ nid^td {aU)f nur ben <Bon^
nenuntergang.
®ie Dämmerung.
3n ber Slbenbbäntmernng.
A agua e o fogo, considerados
como elementos, sAo distino-
tos; considerados como cau-
sas de efPeitos oontrarios, s&o
differentes.
Um cSo 6 um gato sSo animaes
de distincta especie, de dif-
ferente figura e de diyersas
inclinaQ^es.
Quem descobriu esta ilha?
Os Portuguezes a descobrirSo.
Tem sido desooberta peloa Por-
tuguezes.
0 tempo.
0 tempo est& bonito, o tempo
estä mäo.
0 tempo esta lindo, o tempo
estä feio.
0 tempo estä secoo, o tempo
estä humldo.
Claro. Sereno.
Escuro.
A cara.
0 tempo estä claro, estä sereno.
0 tempo estä escuro.
A chuva.
Cara de chuva. ChuYoso.
O tempo estä chuyoso, ou tem
cara de chuva.
As ruas estao molhadas?
NSo estSo muito seccas.
A luz.
0 sol.
0 clarSo.
Quando o sol nasce 6 para todos.
Beparou num clarSo hontem ä
noite ?
NSo vi nada, senäo o p6r do sol.
O crepusculo.
A noitinha. Entre lusco e fusco.
222
3weiunbt)icrjtgficr Slbfti^mtt.
2)ie SO'^orgenbäminerung.
jjn ber i02orgenbämtnening.
^eim Sonnenuntergang.
$eim Sonnenaufgang.
ißad^ Sonnenuntergang.
St(i^ in ber Sonne wärmen, b.l^.
fte nel^men.
Söintcrfonne, Sac^c bie fd^nett Der*
gel^t.
^om SD^orgen h'i& /(um näcl^flen
iD?orgen.
@ine aufge^enbe Sonne (eine ^er«
fon, bereu ®Iü(f beginnt).
3fP 3T^r Sarenlager l^ett ober bun*
fei?
(SS iß ^iemliti^ bun!eL
getjt ijl e« nit^t bunfel; e« ijl ein
^id^t im Söarenlager.
3i^ S^^ S^^^^^ [immer] feud^t?
9^cin, l^eute nur ift ed feud^t. Tlan
fiat e& aufgemafd^en.
®er SOf^onb.
SBoHmonb. DUumonb. $alb«
monb.
3)cr ^albmonb ber SWaurcn.
aWonbfd^ein. — iWonbl^ea.
Slbnel^menber SWonb.
SDer iD^onb fd^eint. S)ie 9lad^t ifl
monb^ell.
®ie Sonne fd^eint.
2)ie Sonne fd^eint mir in bic SCugcn.
?eud^ten, fd^einen.
Q^Iänjen, l^ell fd^einen.
SDer SWonb fd^eint l^eK bicfe 5Rad^t.
2)ie Sonne fc^ien l^eQ.
Äoften, öerfud^en.
®er (SJefd^madC.
taben Sie bicfen Sein ge!ofiet?
d^ l^abe il^n geloftet.
Sd^medEt er JJ^nen? (Sieben Sic
iDn?)
@r fd^medft mir fel^r gut. (Qfd^ Ucbc
i^n fel^r.)
A alYorada. A alya do dia.
Ao romper da alva.
Ao pör do sol.
Ao sair do sol.
Ao 8ol posto.
Tomar o sol.
Sol de hinverno.
De sol a sol.
0 sol qne nasce.
0 seu armazem 4 claro ou escuro?
]& bastante escuro.
Agora nSo est& escuro; uma luz
estä no armazem, ha uma luz
nelle.
0 seu quarto 6 humido?
^So, 86 hoje estä humido. La-
varäo-no.
A lua.
Lua cheia. Lua nova. Meia
(jpx. m^ia) lua.
A crescente dos Mouros.
Luar. — De luar.
Lua minguante.
A noite 6 de luar.
Faz sol.
Tenho o sol nos olhos.
Luzir.
Brilhar.
A lua brilha esta noite.
0 sol brilhou.
Gostar (ol^nc de). Provar.
0 gosto.
Provou (gostou) este vinho?
Provei-o (gostei-o).
Gosta delle?
Gosto muito delle.
3iPetunbt)ier5tgfiet ^bfc^nttt.
223
dv l^at (einen) guten ©ef^macf.
(£r fd^mecft nid^t gut.
SBa« cffen @tc gern?
iD^ein (S^ef ^mad tjl ntd^t ber Sf^rige.
Sltnbfleif^
$u^n (^enne).
S^ effc gern gifd^, er ißt geni
8iinbfleifd^.
Qd) effe »eber bad eine, nod^ bad
anbere gern.
3)er @d^üler.
®er Seigrer, ber SJieijler.
:2)a3 @^ebä(6tniiS.
^uöiuenbig lernen.
Q6) tpeig eiS auiSmenbig.
Tem bom gosto. 0 gosto 4 bom.
Tem mäo gosto. 0 gosto nSo 6
bom.
De que gosta?
0 meu gosto nSo 6 o seu.
Vacca.
Peixe (fpr. p^ixe).
Gallinha.
Gosto de peixe, eile gosta de
vadca.
NSo gosto nem de um, nem de
outro.
0 discipulo (tpr. discfpulo).
O escolar.
0 mestre.
A memoria (fpr. memoria).
Aprender de c6r. Decorar.
Eu o sei de cor.
B. |)inter l^abcn t[t ba§ ein t)or iuncrltd^cn Sigenfd^aftcn
nid^t ju überfefeen.
2)u l^afl ein guteiS $er^.
@r ^t ein gute9 ©ebäd^tnid.
Semen 3^re ©d^üter gern auiSwen«
big?
^ie lernen nid^t gern auiSmenbig.
^aben @ie gl^re SCnfgaben auStoen*
big gelernt?
(Sinen Sag um ben anbern.
SBie oft igt 3)u im Sage?
3d^ cffe jetjt nur einmal beS Sage«.
©oöiel auf ben Äoipf.
©oöiet auf ben 2Äann (@oIbaten).
©nem ben Äopf (bie Ol^ren) jer*
bred^en (üoll freien).
(Sinem eine ©ac^e in ben ^oipf fe^en.
2)aiS ^at mebergüge nod^ ^o))f ($anb
no^ ^uß).
2)ie53auern gal^ten fel^r l^ol^eÄopf*
ftcuern.
(Sttoad auf feinen ^(})}f t^un.
Tens bom coraySo.
Tem boa memoria.
Os seus discipulos aprendem beni
de c6r?
ISSx) gostSo de decorar.
Aprendeu de cor os seus the-
mas?
Um dia sim, outro n3o.
Quantas vezes comes-tu por dia?
Agora Gomo so uma vez por dia.
Tanto por cabeya.
Tanto por soldado.
Quebrar a cabe9a a alguem.
Metter uma cousa na cabe^a a
alguem.
Isto nSo tem p^s, nem cabe9a.
Os saloios pagSo direitos de ca-
bega muito altos.
Fazer alguma cousa de sua ca-
bega.
224
3»ciunböter3tgPer Slbfd^nitt.
@tnen 2^ r o ^ ! o p f l^aben, tro^tg fein. Ter m & cabe^a.
iD^it bem Sopf burd^ bie ^änbe Dar com a cabe9a pelas pa-
rennen. redes.
(Sxn Tlawx l7on ^opf (üon Q^etfl). Um homem de cabe9a.
etnteid^t|tnntger2)'Jcnfd^,ctn2öinb* Cabeja de vento.
beutet.
C. Die SSerbinbung Don fui
Participio perfeito btibet
3)ag Söter »urbe gefojlet.
®ic ^eße würbe »al^rgenom«
men.
3)te 3^nfel »urbe entbedCt.
3ufrtcbcn mit...
©efrtebtgt öon...
3)te ^efrtebtgung ge^t ber ^u«
friebenl^eit öorau§, toetd^e t^re
golge ober ©rgängung ijl.
3:emanb fann juf rieben fein unb
nit^t frol^, ober frol^ unb nid^t
aufrieben.
2)ie ^xö^xdfUxi ifl bie äußere Äunb-
gebung ber 3"frieben^eit unb
fann gel^cud^elt »erben; bie 3u*
friebenl^eit im Gegenteil i|i
ein innerer Slffeft unb fann ni(^t
gel^cuc^ett »erben.
'Biä) ]&egnügen.
(Sffen @ie öiel?
^tm, i6) begnüge mid^ mit »enigem.
3).a8 Sel^rjlüdf, ber 5(bfÄnitt.
3)ie ^bfid^t.
SBol^I»orrenb. Ü6eI»ortenb.
^orl^aöen, red^nen auf, ge*
benfen.
Scrd^eS ifl 3f]^re abftd^t?
3fd^ gebenfe morgen fortjugel^en.
Ün\ eine ^crfon, eine @ad^c red^«
neu.
Qä) jä^Ie auf @ie jum TOttageffen.
, foste, foi u. f. to. mit bem
baö Preterito perfeito be0
A cerveja foi provada.
O claräo foi aperoebido.
A ilha foi descoberta.
Contente com . . .
Satisfeito de.. .
A satisfac^äo precede o con-
tentamento, o quäl 6 sua conse-
quencia ou seu complemento.
P6de uma pessoa estar contente
e näo alegre, ou alegre e
nSo contente.
A alegria e a manifesta^ao ex-
terior do contentamento e p6de
fingir-se; o contentamento
pelo contrario e affecto interior
e näo pöde fingir-se.
Contentar-se com...
Come muito?
Näo, contento-me com pouco.
A li9So.
A inten^So.
Bem intencionado.
tencionado.
Contar.
Mal in*
Qual e a sua inten9So?
Conto partir amanhS.
Contar com alguma pessoa, ou
cousa.
Conto com vm«^« para jantar.
3wetunbt)tcrgtg|ter Stbfdffnttt
225
Tlan faitn nid^t barauf gäl^ten.
®e^(^ :3)u mit nad^ bec @tabt?
3fc^ ^abt e« üor.
?ernt gi^r ©ruber fleißig?
(Sr l^at fd^on gel^it Slbfd^nitte {faibtert.
SBenttr faHd.
(^ann) SBettn«
9IU (b. 1^. bamal« atö . . .)<
SBaim ^abt 3fl^r meinen S3ater gc«
feigen?
Sir ^aben il^n gefeiten, a(9 totr
anf bie ©urg gingen,
©ebenfen @te einen ©arten ju
laufen?
3fa, id^ beabftd^tige einen ©arten jju
faufeUj »cnn mir be^al^It wer*
ben »irb^ voaS man mir fd^ulbet.
^ev arme (Junge erbitterte, a(3 er
fal^, bag man i^n fuc^te.
SBenn ©ott giebt, fo i|l e« fifr alle;
einen 2^runl Söaffer üerweigert
man niemanben.
3) am als al5 3^r 53niber ^ier
fpeifle, fal^ id^ ^l^r $au«.
NSo 86 p6de oontar com issOf
sobre isso.
Yens commigo para a cidade?
Conto fazd-lo.
Seu irmSo aprende bem?
Jd estadou dez li^Ses.
Se.
Qnando.
Qnando.
Quando vistes meu pai?
N6s 0 vimos, quando fomos ao
castello.
Conta comprar um jardim?
Sim, tenho ten^So de comprar
um jardim, se me pagarem o
que me devem.
0 pobre mo^o tremia, quando
yiu, que era procurado.
Quando Dens da, 6 paratodos;
a agua n3o se nega a nin-
gnem.
Quando seu irmSo jantou c4,
vi a casa de vm«**
flu f 6 ah t n.
182.
^abm ®ic ben SKann bcmcrft, bcr mit Qfl^rem 93ruber
fomrnt? — ^^ l^a6c i^n bi)^ ic|t ntd^t bcntertt. — |)aft 35u
©ein mit SBaffer gctrunfcn? — 9?ctn, ba^ SBaffcr unb ber
SBcin ftnb jtoet getrennte S)inge, td^ ntifd^e fie ntd^t gem. —
Äennen ®ie jene Betben ©d^hjeftem? •— ^a, Beibe ftnb . fel^r
Iicben§tt)ürbig, aber t)on ungleid^em ß^orafter, bie ältefte l^at
il^re fj^eube ati (liebt) Suftbarfeiten, bie jfingfte nid^t. — ^abcn
3§re Söd^ter bte Slumen fd^on hernttttf toeld^e tc^ il^nen ge-
fc^idCt ^abe? — Sie l^aben fte gleid^ beim Eintreten tn§ Qxm^
mex bemerlt. — Sann ^l^r ©ö^nd^en fd^on f}3red§en? — Stein,
c§ fann bie Itnfe §anb nod§ nid^t bon ber redeten nnterfd^etben.
— ^at man entbedEt, Itjer bai5 ®ta§ jerbrod^en l^at? — - S)a§
ift ntd^t leidet, ©er e§ jerbrod^en l^at, fagt ntd^t§.— <^aft !Dn
%nfitit, ^ortuQieflf^e ®rammatif. 15
226 3»«i""^*'^c^3^9pc'^ SC6fd;nttt.
bcnjcnigcn entbcdEt, ber 3)tr 35etne ipembcn geftol^Icn ^at? —
Qa, mein Wiener l^at jte mir gcfto^len.— Ser ^at bic 3)urd^'
fal^rt (passagem f^pr. passägem) be^ ftürmifd^en SJorgcBirg^
(cabo Tormentoso) cntbetft? — SSartl^oIomäuö 3)ia§ ^at bicfc
(ÜDurd^fal^rt) ©eeftrafee entbccft unb ^at fie SJaöco ba Oama,
atö biefcr ^Enbien cntbedftc, befannt gemalt.— S33a§ bcnJcn @ic
öom SBctter?— S)a§ SBctter ift Hat unb l^citet unb ®ie fönnen
ttiäl^renb bicfe^ gcmjen 5IRonat§ auf gute^' SBetter rcd^ncn. —
aOSie ift ba§ S33etter l^eute? — ©o, fo. ©§ ift regnerifd^. —
SBa§ fagen ®ie bon biefem SRenfd^cn?— Sr l^at mel^r ©d^ulben
afö ®elb; er ift ein SBiubbeutel. —- SQSaS trinfen ®ie gern? —
^(f) trin!e lieber SBaffer afö SBein. — ©ie finb mit wenigem
gufrieben. ^i) trinfe öiel lieber SBein, afö SBaffer. — §aben
©ie 3f]^ren ©eburtStag fd^on gefeiert? — Qa, toir l^atten ein
^räd^tigej^ SBetter. ®ie ©onne glänjte, ber Slag toax l^eH,
unb aud^ ber Slbenb toax l^eiter. — 2Bar bie 9?ad§t monbl^eH?
— 9?ein. S3Sir l^aben ben Sßonb nid^t gefeiten. S§ toar bunfel.
183.
Sernen ©ie au§n)enbig?— Qd^ lerne nid§t gern au§Jt)enbig.—
SBie öiele 2luf gaben mad^en fte ben SEag?— ©ie mad^en nur
gnjei, aber fie mad^en fie orbentlid^. — ©inb ©ie im ©tanb
getoefen, ba§ 33illet ju lefen, tt)eld^e§ id^ ^l^nen gefd^rieben l^obc?
— ^ä) fonnte e^ lefen. — §aben ©ie e§ berftanben? — ^ä)
l^abe e§ berftanben.— Serftel^en ©ie hzn SKann, ber eben mit
3f^nen f^rid^t? — Qd^ berftel&e il^n nid^t. — SBarum berfte^en
©ie il^n nid^t?— SBeil er fe^r f(|led^t f|)rid^t.— ©^jrid^t biefer
5lRann franjöftfd^ ? — @r f|)rid§t e§, aber ic^ f^jred^e eö nid^t.
— S33arum lernen ©ie biefc ©|)rad^e nid^t? — SBeil id§ feine
3eit l^abe. — ^aben ©ie bie 2Ibftd§t ini^ S^l^eater ju gelten
biefen Slbenb?— ^d^ l^abe bor l^injugel^en, toenn ©ie gelten.—
$at Qi^r SSater bor, biefe§ ^au^ gu faufen?— (Sr l^at bie Slb-
ftd^t, e§ ju Jaufen, faß^ er fein ®elb em^jfängt. — ^at Ql^r
fjreunb bor, nad^ Snglanb ju gelten?— 6r l^at bor ^injugcl^cn,
bjenn man il^m bejal^It, toa§ man i^m fd^ulbig ift. — ^aben
©ie bie Slbftd^t in^ Songert gu gelten?— $^d^ gebenfe ju gelten,
loenn mein greunb gel^t. -^ $at 3^r S5ruber bie 2lbfi(^t, bic
f^panifd^e ©|)rad^e ju ftubieren? — ®r ^at bic Slbfid^t, fie ju
ftubicren, toenn er einen guten Se^rer pnbet.
BkoetutibDtersigfler SCbfd^mtt. 227
184.
aBa§ ^at ber arjt bcm Stanfcn gcfagt?— 5Dcr Sranfc foß
fiäf jcbcn Sag jtoct ober brci ©tunbcn in bcr ©onnc toarmcn.
— SBattn gelten ©ie nad^ bcr ©tabt? — ^cutc Slbcnb in bcr
^ännncrung. ®g ift bann nid&t mcl^r fo l^ciß, toic toäl^rcnb
bc^ 2:agc§. — 3[[t bcr Saufmann rcid^? — S^, aber fein ®clb
ift toie eine SBinterfonne. Sr ffat t^ nie lange.— SBie lange
bleibt bai5 ©d^iff int ^afen?— S5on einem SWorgen 6iö jum nä^-
ften SKorgen.— SBie ift 3[^r Qxmmtx^ ^eH ober bunfel?— @ig ift
toeber ^eU nod§ bunfel. 2lber ciS ift fci;d^t unb mir bel^agt ba§
nid^t.— ©ie ^abcn red^t. ^fn einem f endeten ßimmer too^nen ift
Itl^ut] nid^t gut.— ©e^ft Du f)ente 3laä)t auö?— 3a, id^ gcl^e auig.
SBir l^abcn SSoIlmonb. — ®ie fmb im Qf^tum, mein §err!
SQ3ir l^aben 9?cumonb.— 3>a§ fann fein, id^ fann mid^ irren.—
^abcn ©ie biefeS §Ieifd§ gefoftct?— Qfa, eö fd^medEt nid^t fd^Ied^t.
— SBaS glänjt bort am Soben?— @i8 ift ber golbne SRing, ben
id§ öorige SQSod^c berlorcn l^abc.- SSSoQcn ©ie fjifd^ ober S^cifd^?
— ^eute ift fjreitag. ^ä) cffe nur gifd^.— SWcin ^err, ©ie fmb
im Qrrtum, ^cute ift ÜDonnerftag.— 5Dann toitt id^ %i\^t unb
§Ieifd§ cffen.— SBaS mad^t ^f)x ©d^ülcr?— ®r lernt feine Stuf-
gaben au^toenbig. — $at er ein guteö ©cbäd^tniiS? — ^a) er
lernt jicmlid^ gut auiStocnbig.— SBiebiel ®elb l^at ber Sopitän
gcfd^idEt? — (Sr l^at breil^unbert 9Rilnäen gefd^idft. — SBie biel
tnad^t ba^ auf ben So^f? — !©aö mad^t jtoei SRünjen unb eine
l^albe auf ben 2Kann. — SEBer fd^rcit fo? — (Si8 ift ber Qunge
bei^ 9?ad^barn; er l^at 3^M^^erjen. — 3)er ^fiingc fd^reit mir
fd^on mel^r atö eine ©tunbe ben So))f boll.— ^ift biefe§ S3ud^
pbfd§? — 3d^ finbe t^ nid^t. (So l^at toeber ^änbc nod() güfee.
— aSift !Bu l^eute fd^on ausgegangen? — Qa, id^ bin mit
©onnenaufgang auiSgegangen, aber um jcl^n XU)x bz^ äRorgcni^
toegen ber ^i^e toicber nad^ ^auS gefeiert.
1B5.
§abcn ©ie meinen SBcin getoftet?— Qfa, unb id^ ^abe aud^
S^r »ier gefoftct. 3^r SBein ift gut, aber 3^r »icr ift beffer.
— ginben ©ie? ^ä) l^abe oft ba^ 35ier fd^Ied^ter gefunben, atö
ben aBein.— ÜDaS fann fein. ®er ©efd^madE (SKc^rl^.) ift oft ber-
fd^ieben.— SBarum foftet Qfl^r greunb nid^t bon biefem ©d^infen?
15*
228 ©rciunböicrjigjlcr SCbfti^itt.
— SBeil er niäft l^ungrtg ift.— 333oHcn ©ie ntd^t ein ®Icu8 öott
biefcnt 93ier foften? ■— ^el^t nid^t; td^ bin mäjt burfttg. —
aaSie ift ba& SBettcr ^eutc? — ßiS ift Har unb Reiter. — Santt
id^ l^cutc mit ^l^nen ju SRittag f^jeifcn? — ^a, id§ jäl^Ic ouf
®ic. SBir f))eifcn um brci Ufr. Sonnen ®ie um bicfe Qdt
l^ier fein?— 3^, id^ fann ^icr fein.— ffiann id^ barauf jäl^Ien? —
3fa, um brei Ul^r bin id^ l^ier.- SBann tommt Ql^r 95rubcr an^
ber ©d^reibftubc jurüdC?— Sr fommt um fteben U^r.— Unb toa^
t^ut er bann? — 35ann gel^t er inj§ SOSirt^S^auS unb trinft einige
glafd^en »icr.— ©inige ^lafd^en? Xrinft ^^x «ruber foöieC?—
SBarum nid^t, er ift ja nid^t franf.— SBiltft Du Räfe effcn?—
^a, töenn er gut ift. Slber toenn er ntd^t gut ift, fannft ÜDu
il^n felbft effen, ober il^n jum genfter l^inau^hjerfen.— Qff^ ^l^re
©d^reibftube fi^on trodEen?— 9<*, §err. 2Kan l^at fie ifzutt frül^
aufgctöafd^en, aber fic ift fd^on h)ieber trodfen.— ©efäHt ^f)mn
mein ©arten?— Qf^/ ^ ^f^ ^^^^ ^^bfd^, aber bie 33äume ftnb
nod^ fel^r Hein. — fjinben ©ie? ©ie fd^einen mir fd^on fel^r
l^od^. — ©ie fd^einen fo, aber fie ftnb z^ nid^t — SBaö ift
pbfd^er, ba^ Sid^t ber ©onne ober ba§ beiS aWonbeig?— ®a^
fann man nid^t fagen. ©in fd^öner 5Cag, eine l^eitere 9?ad^t
fmb beibc fd^ön.— 335aS für Slbftd^ten ^at biefer 2»enfd^, gute
ober fd^Ied^te?— 3id^ bin mi^trauifd^. !I)er SKenfd^ fann feine
guten ätbfid^tcn l^aben, er l^at ein ®eftd§t, ba^ mir nid^t ge*
faßt.- saSie toar ba« ©etter biefen ÜKorgen? — e§ toar reg^
nerifd^; aber jefet ift t^ l^übfd^.
DrttllttbtlierjijjPfr 3tbf4tti!i — Li^So quftdragesima
terceira.
Büd^tigen. ^ie S^d^tigung. Castigar. O castigo.
Nabeln, ^tx Sabef. Beprehender. A reprehen-
sSo.
bitten auiSfd^cltcn. Ralhar com alguem.
«^^„ f De (bei (Smjjfliibungen).
^^"* \ Por (bei äußerem t^un).
2)reiunbüter3tgfler Stbfd^mtt. 229
^erad^ten. 2)ie ^^erad^tung. Desprezar. 0 desprezo.
$on luem toirb er toerad^tet? De quem ^ desprezado?
^on loem lourben fie getabelt unb Por quem forSo reprehendidos e
dejttd^tigt ? oastigados ?
A. SQBo tnit „bon" ber Url^cber einc^ Srlcibcni^ bejetd^nct
toirb, tft nur ba& ^afjtb anjutoenbcn: für baiS beutfd^e tpirb,
i[t . . . toorben, tuurbc, ntu§ gebadet hjcrbcn: l[t, l[t . . .
getoefen, h)ar: 6, tem sido, foi. !Bie ^3affit)en SBenbungcn
finb jcbo^ öiel fcitcner ate im ©eutfd^cn.
Soben.
^elo^nen.
^erabfd^euen.
Qä) )7era6fd^eue i^n.
Me )7erabf(^euen i^n.
<Sr )}erabfd^eute t^n.
'SHe )}erabfd^euten il^n.
<Sr tourbe )}on allen i^erabfd^eut.
SJerjlänbig.
Unnjtffenb.
Sräg, faul.
2)ie Derflänbigen ^fungen »urben
gelobt,
^on tpem tourben fie geliebt unb
gelobt?
:S3on i^ren Seigrem.
:SBurben fte nid^t an6) belol^nt?
<@ie tourben ei9 ntd^t.
Äoflf^jielig. '
gleigig, lernbegierig,
^nl^altenb fleißig.
(Smfig, anl^altenb tl^ätig.
^er Peigtge ^nabe »urbe belol^nt.
:$on toem tourbe er belol^nt?
<Sein Seigrer belohnte i^n.
^ufmerlfame unb f(etgige Knaben
»erben oft getobt.
a)ie Äutf(^e.
Steigen.
(Sinl^ergel^en (fal^ren, retten).
Lourar.
BecompenBar.
Aborreoer.
Eu o aborrefo.
Todos 0 aborrecem.
Elle 0 aborreceu.
Todos o aborrecerSo.
Foi aborrecido de todos.
Intelligente.
Ignorante.
Pregui9oso.
Os rapazes intelligentes forSo lou-
yados.
De quem forfto amados e lou-
Tados ?
Dos seus mestres.
Kflo forSo tambem reoompensa-
dos?
NSo 0 forSo.
Custoso.
Estudioso.
Applioado.
Assi du 0 (fpr. assfduo).
0 menino estudioso foi recom-
pensado.
Por (de) quem foi recompensado?
O seu mestre o recompensou.
Meninos applicados e assiduos
muitas yezes säo louvados.
A carruagem (f^r. oarru&gem).
Montar. Subir.
Andar.
230
Sretunbüiersigtier ^bfd^nitt.
^ jlieg in bie ^tfc^e.
@tc ^cgen gu ^ferbc.
(£r jlieg bie Steppe l^inauf.
2)ie treppe.
3« iJ»6 gelten,
gaj^ren.
S^eiten.
@inb <Sie niti gu $ug gegangen?
3^ bin nid^t üiel ju ^ug gegangen,
aber üiel geritten.
<Sinb @ie ju »^ug gelomnten?
92ein, id^ btn hergefahren. 3^(^ bin
im Sagen S^xtfi ^aterS l^erge«
fal^ren.
2)iefer Sein jteigt in ben ^opf.
^ie Sare fleigt im $reii$.
Sln^fal^ren.
Sudreiten.
3u Sagen reifen.
^orgeftem ftnb mir ausgefahren;
l^eute reite id^ auiS.
(Ss lebt fi(^ ^ier gan^ be^
quem.
2)aiS Seben ijl teuer l^ier.
3(^ bin nic^t für baiS 2)orf(eben
unb l^abe nur geringe 92eigung
bie rol^e 92atur anju^aunen.
So ifl er l^ingcgangen?
^ ift nad^ STtabrib gegangen.
3fjt gut reifen im grü^Ung?
5m ©ommer i|t beffcr reifen.
3fl im ^erbfl fd^led^t reifen? b. 1^.
ijl t§ nid^t gut im $erbft ju
reifen ?
^m Sinter ijt gar nid^t gut su
reifen, b. 5. im Sinter gu reifen
ifl gar nic^t gut.
^on ber ^anb in ^en iDZunb
leben, b. ^. Don £ag guSag
leben.
gür fid^ Üben.
Entrou na oarruagem.
Montäräo a cavallo.
Subia a esca^da.
A escada.
Ir (andar) a p6.
Ir (andar) de carruagem.
Ir (andar, montar) a cayallOr
Andou muito a p6?
Näo andei muito a p^, mas andei
muito a oavallo.
Veio a p6?
Näo, vim de carruagem. Yuxt
na carruagem de seu pai.
Este vinho sobe ä cabe9a.
A fazenda sobe de pre9o.
Sahir de carruagem.
Sahir a cavallo.
Yiajar de carruagem.
Ante hontem sahimos de carru-
agem; hoje saio a cavallo.
Aqui vive-se commoda-
mente.
A vida 6 cara aqui.
Sou avSsso & vida aldeS e nSo
tenho senäo mediocres tenden-
cias para admirar a natureza
bruta.
Para onde se foi eile?
Foi-se a Madrid.
Yiaja-se bem na primavera?
Ko verSo 6 que se viaja melhor.
KAo 6 bom viajar no outono?
Yiajar no invemo nSo 6 nada
bom.
Yiver aos dias. Yiver dia
por dia.
Yiver comaigo.
2)remnbk)tevgtgfter ISlbfd^mtt.
231
^aS id^ voiü ifl ein rul^iged (leben,
um, flatt $efu(^e gu emipfangen
unb 3u ermibem, naä) ^erseniS*
luft in meinem ^ett ju fc^Iafen.
3jl in Sonbon teuer (eben?
(S8 iji bort fe^r teuer leben.
(Sr (ebt auf Soften feineiS 8ru«
ber«.
2)onner, 2)onnerfd^(ag.
Bonnern.
2)a3 ©ewitter.
2Bir l^aben ein ©ewitter.
3)onnert e« fd^on?
9lo(^ bonnert ei9 nid^t.
9Kan erinnert ficä^ ber l^eißgen ©ar*
bara, nur »enn ed bonnert (Sftot
ttf)xt beten).
@tnrm.
@türmif(^.
@8 ifl ein ftürmifd^ed Setter. 2)aiS
SBetter ip flürmiW.
2)05 Setter ijl nid^t mel^r fo jtür-
mifdji.
(SS bonnert eben fe^r jlarf.
2)er l^eftige Sinb artet in ©türm
avL9] fommt biefcr öon fitrd^ter-
Ud^ biden SBoIfen, weld^c ©li^e
unb SßetterjlraMe entfenbcn unb
ftar!en iRegen auilgiegen, fo i|t eiS
ein Söinbjlurm, befonberS auf
bemSÄeer; brid^t er ^lötjftt^ auÄ
unb bonnert er nid^t lang, fo ijt
e« ein ©turmwinb; auf @ec
nennen i^n bie 2)i(^ter auc^ Un«
»etter.
Solfe.
Giebel.
3)ideer Stiebet.
Suft.
«Ii%.
0 que eu quero 6 uma vida so-
cegada para, em yez de andar
em yisitas, dormir na minha
oama & minha vontade.
A vida 6 oara em Londres?
"& muito cara.
Yiye & ousta de seu irmSo.
TrovSo.
TroYejar. Trovoar.
TroYoada.
Temos uma troYoada.
Jk troyeja? Ja se ouyem tro-
yÖesP
Ainda nSo troyeja.
NSo lembra Santa Barbara (f:pr.
B&rbara) senSo quando faz
troyöes.
Tempestade. Borrasoa. Tor-
menta.
Tempestuoso. Borrascoso.
Faz um tempo borrascoso. O
tempo esta borrascoso, esta de
borrasca.
0 tempo ja nSo esta tanto de
tormenta.
Est& troyejando de uma maneira
muito forte.
Do yento yiolento se forma a
tempestade; se estaproyem
de grossas e medonbas nuyens,
que despedem relampagos e
raios e despejam grandes chu-
yas, 6 tormenta, mormente
no mar; se rebenta de repente
e näo dura muito 6 borrasca;
no mar chamam-lbe os poetas
procella.
Nuyem (fpr. nüyem).
Neyoa (f:pr. n^yoa).
Neyoeiro (fpr. neyoöiro).
O ar.
Relampago (fpr. relämpago)*
232
2)retunbOtei;3igfier ^Ibfd^nUt.
3jl c3 nebelig?
^ iß fe^r nebelig.
3)er SBinb l^ebt fid^.
2)er SBinb legt ft(^.
2)er ^inb f bringt um naä) 92or«
ben.
@iS ifi »inbig.
2)ad' @egel.
SBä^renb.
Säl^renb ber Sinb mel^t, mug man
boiS @egel ne^en.
3)ic Suft iji rein. Sotten @ie nid^t
auiSge^en?
3d^ lann frifd^c ?uft fd^ö^jfcn.
Sin flarfer Sinb.
(Sd toel^t ein flarfer Sinb.
Gotuie..., ||lei4...)
€o ((alb) tote . . . i
SUbalb. Sobanit* 6ofo9t
2)ad Sort lo^o l^at ^roei üerfci^ie«
bene ^ebeutungen, meiere fuib:
1° in fnrgem 2® augenblicf*
lid^, ol^ne ^erjug.
1° 34 Q^i^ 9 leider in furgem
»erbe id^ ge^en.
2<» (Sobalb 2)n biefen ©rief er*
flSit% mad^e 2)id^ auf bie ©eine,
benn id^ gebe meinem ^reunb, bem
örafirianer, «efel^r, 2)ir für bie
92eife fünf $intod auiSjuj^al^len.
2(uf bie Slbreffen ber ©riefe, bie
ol^ne ©er^ug abgegeben »erben
foHen, fet^t man: logo, logo unb
nid^t: ja, ja.
Cl^tte*
Obne ju »oUen.
D^ne ®elb.
Dl^ne ein Sort ^n fagen.
O^ne einem ST^enfd^en ein Sort ^u
fagen.
Faz nevoa? ha nevoa?
Faz um nevoeiro, ha um nevoeiro.
O yento r e f r e s c a (öon refrescar).
O yento ab ran da (poxi abrandar).
O yento salta para o Norte (oon
saltarj.
Venta (ptrn yentar).
A yela.
Em quanto.
Em quanto yenta, 6 preciso molhar
a yela.
O ar estä sereno. Näo quer sahir?
Posso tomar o ar.
üma yentaneira (fpr. yenta-
n^ira).
Ha uma yentaneira. Faz uma
yentaneira.
No mesmo instante que ...
Logo quo.
Logo.
Logo tem duas significa^Ses dis-
ünctas, que säo: 1^ daqui a
pouoo 2^ immediatamente,
sem demora.
1° Logo you, daqui a pouco irei.
2*^ Logo que esta recebas (re-
ceberes), anda-te embpra, que
eu dou ordern ao meu amigo
brasileiro para te dar para a
Jornada cinco pintos.
Nos sobrescriptos de cartas, que
deyem ser entregues sem de-
mora, p5e-8e: logo, logo e
näo: ja, ja.
Sem [gilt cüü Verneinung].
Sem querer, näo querendo.
Sem dinheiro.
Sem dizer palayra.
Sem dizer nada a ninguem [nid^t
sem dizer alguma palayra a
alguem].
2)reiunbüier3igPer 9(bfd^nttt.
233
B. Die mit sem gefegten ^av^pfwMtx tann man alö Um-
fd^teifiung berneinenber Umftanbj^toörter anfeilen.
UnWuIbig (ol^ne ©d^ulb).
Unzweifelhaft (o^nc Sweifcl).
Unfd^macil^aft (o^ne i3t\ä)mad),
Uni^erjügUd^ (ol^ne 8er jug).
ttiib butttt; ttitb tttttt*
6itbH««
3ule^t traf er, nad^bem er fo
oft gefehlt,
ißad^bem eiS aUeSelt gefe^en, l^at
bie ^eröffentlid^ung feinen SRei)
mel^r.
^ir »erben ie^t f^ojieren ge^en,
!urg barauf ju i0cittag fpeifen
unb nad^bem abjiel^en.
2)ie %xt
2)ad $013. ^a9 ^auj^ol).
3)ad iiBrenn^oI^.
^aS für eine ^rt ^olj ift bod?
& ifi lerennl^ola.
$0(3 f galten.
2)ad ^ol^l^aud.
%u9 einem gefallenen Saum machen
oUe $oIg (b. 1^. alle befd^intpfen
einen gefallenen @ünftling).
<Srüttc3 ©ola.
Sem culpa.
Sem duvida (fpr. dtivida).
Sem sabor.
Sem demora.
£ depoig« E entio; e agora.
AI flmy em fim, por flmy finale-
mente*
Por fim acertou, depois de ter
errado tantas yezes.
Depois que toda a gente 0 viu,
ja nflo tem gra9ä a publica-io.
Passearemos agora, jantaremos
logo e nos iremos depois.
A espeoie (fpr. esp6cie).
A madeira (fpr. mad^ira). A
madeira de construc^So.
A lenha.
Que espeoie de madeira 6 esta?
]& lenha.
Oortar, fazer lenha.
A casa de guardar lenha.
De arvore cahida todos fazem
lenha.
Madeira verde.
186.
aSSer h)iß mit mir aui^rciten? — Sic ^abcn nur ein 5(Jferb.
SRiemanb lann mit Ql^nen auiSrciten. — SEBoHcn ®ic mit mir
(m§fa]^rcn?--S33o]^in tooHen ©ic fahren?— gd^ fa^rc nad^ ber
©tabt. Sommcn ®ie mit mir?— 9?ein, id^ toax gcftern in ber
©tabt unb toiH l^eute nid^t lieber fahren. • Qd^ gel^e lieber ju
gufe.— Sft 9^r ©o^n fleißig?— 3a, er arbeitet ben ganjen S:ag
unb fein 8e|rer lobt i^n f el^r. — ^elol^nt er i^n aud^ ? — 3a.
234 3)remnböiergtgjlcr 2l6fd^mtt.
^cute reitet er mit htm 8e§rer au§. ©eine Slufgabe toax fe§r
fd^toer, aber er l^at fte fel^r gut gelernt. — SBol^in fül^rft !5)u
miä)? —- S^ W^e 35id§ nad^ ^au§. — SBarum tabelt fte ber
Seigrer? — SBeil fte i^re Sluf gaben nid^t gefd^rieben l^abcn. —
SQäirft !5)u öon ® einem fiel^rer gejäd^tigt?— 9?ein. S)er Seigrer
jfid^tigt nur bie, toelc^e m(^t arbeiten, ^i) aber bin ficifeig unb
arbeite gem.— SBer l^ört un§?--5)?iemanb lann un^ l^ören. —
SBirb unfer ^reunb öon feinen fie^rern geliebt? — @r roixb
bon il^nen geliebt unb gelobt, toeit er lernbegierig, aufmerffam
unb fleißig i[t. 2lber bie Seigrer tabeln feinen 93ruber, toeil er
nid^t arbeitet, toie unfer greunb. ■— SBeld^e toerben getobt?—
®ie berftänb|gen Sinber toerben gelobt; aber bie untüiffenben
unb trägen hjerben nid^t gelobt.— 2Ku§ man gut fein um ge*=
liebt 5u toerben?— SKan muß eS fein.—SBajg mn% man tl^un,
um gelobt ju toerben? — 3Kan muß arbeiten, n^eil biejenigen,
toeld^e trag unb böfe ftnb, öerabfd^eut Jüerben. — SEBa^ muffen
toir tl^un, um belol^nt ju toerben?- S33ir milffen unfere Se^rer
lieben unb unfere ^einbe'nid^t öerabf dienen.— S33a§ jiel^ft S)u
öor, bie S^^ä^^Ö^nfl ^^^ ^^^ Sabel? — Qd^ jiel^e ben SEabel
ber Sö'^tiflii^fl ^ö^-
187.
aSSie lebt biefer üKenfd^? — @r lebt t)on ber ^anb in ben
3Runb. — ®iebt eiS biete Seute in Sonbon, bie bon ber ^anb
in ben SRunb teben?— SKel^r ati5 fünfjigtaufenb Sßerfonen leben
fo Slag für Sag.— 3ft e^ teuer in ^ari§ teben?— 3)ai5 Seben
in 5ßarii5 ift teuer unb too^tfeil. ©iejenigen, tuetd^e biet Oetb
l^aben, teben teuer; biejenigen, toetd^e toenig ®etb l^aben, leben
wo^tf eil. — Oft 3^re ©d^hjefter fo fleißig, toie bie meinige? —
©ie ift nid^t fo fleißig, toie bie S^rige. — gä^rt Qf^r Sruber
gern? — D ja, er fä^rt jeben €ag mit htm SSater au^. —
aBo toaren ©ie biefen ^erbft?— $Jd^ toar in 2onbon. S)a ift
baS Seben f(^ön? 3^ben 5£ag ritt ober ful^r id^ auiS.- Slber
e5 ift fel^r nebetig in Sonbon? — S5a§, ja. — Unb bie 8uft
ift fe^r falt?— ®ai5 ift aud§ toa^r.— S33ie oft reiten ©ie au^?
— Qd§ reite breimal bie SSSod^e au^. — ©inb ©ie gern auf
äieifcn?- 3[a, id^ reife gern, aber nur im ©ommer, im SBinter
nid^t. ^ä) ertrage bie ßätte fd^Ied^t.— ©ie l^aben red^t. Sine
2)reiunbi)ier3igfier ^bfc^nitt. 235
Steife im SBintet ift burd^aud nid^t attgenel^m^ aud^ id^ reife
lieber im Sommer. — Weifen (Sie gern in ©jjanien? — Qd^
reife fe^r gern in biefem Sanbe, aber id^ finbe bie SBege fel^r
fd^Ied^t. -- ^aft !Du il^n gefe^en? — Qa, icä^ l^abe il^n gefe^en,
ol^ne [e§] ju tooHen. — $aft 5Du ®elb ober nid^t? — 5d§ bin
o^ne ®elb. — Qft J)ein Sruber l^ier gekoefen? — ^a, aber er
ift weggegangen, ol^ne ein SQSort ju fagen.— ^at er mit anbem
$erfonen gef:>)rod^en? — 8?ein, er ift l^ter getoefen, ol^ne einem
aRenfd^en ein ©ort ju fagen.— SBie ge§t t& bcm ßranfen?—
@r ift beffer. ^eute fann er frifd^e Suft fd§ö^)fen. — §eute!
mit [bei] biefem ftürmifd^en Setter? — ^a, er ift nid^t me^r
franf. SJer Strjt l^at e^ gefagt.
188.
335ie öiele 95ebeutungen l^at ba§ S38ort: gleid^?— (So ^at beren
jtoei. ®Ä l^ei^t: in furgem unb: unöerjüglid^. — Sffen ©ie
biefe« 95rot gern? — 9?ein, id^ finbe e5 fe|r unfd^madE^aft. —
SBeId§e§ ift ba« befte 5ßferb, baS b^ (gnglänberi^ ober boS beiJ
granjofen?— S)aiS be^ (SnglänberiS ift unjtoeifel^aft ba^ beftc—
ftannft 35u unöerjügüd^ nad^ ^aufe gefen? — 3[d^ !ann, aber
id^ toiH nid^t.— ©inb öiele 8eute im ©arten?— Qa, ber erfte,
toeld^er lam, toar unfer SWad^bar, ber Kaufmann. Oleid^ barauf
lam ber Qhtglänber, bann ber ^ranjofe unb nun fommt ber
türfifd^e aa|)itän. — SBie ift baö SBetter? — (S)S fd^neit unb
regnet. — ^ft er enblid^ gefommen? — SBer? mein SSruber? —
3a, fd^on lange l^abe id^ i^n ertoartet.— SBaiS l^at ber SDiener
getl^an? — ffir l^at gegeffen unb nun löfd^t er ben Surft. —
SBa§ für ^olj ift baB, a3rennf|oIä ober Sau^olj? — ©S ift
SBrenn^oIj. — SaSa^ ma^t ber Sod§? — ®r f^jattet ^olj. — SBo
ift ber ÜDiener?— 6r ift im ^oljl^aui^.— SEBarum öerabfd^euen
il^n alle Seute? — SluiS einem gefallenen S3aum mad^en aQe
^olj. DaiS ift bie Urfad^e, »arum il^n je^t äße beröd^ten.—
SBarum ioirfft 35u biefciS ©otj nid^t iuiS geuer?— 35aiS grüne
§oIä ift nid^t gut, um geuer anjujünben. — SBa^ mu§ man
tl^un, toä^renb ber SBinb bläft? — SBä^renb ber SBinb bläft,
mufe man baö ©egel nefeen. — fCäa^ ^re id^? — (SiS ift ein
SJonnerfd^Iag. S33ir ^aben ein ©etoitter.— SBie oft l^at er ge^
fel^It? — @r ^at breimal gefel^It unb julefet traf er. — SSJann
236
^erttnb)7tersig|ler S(bf(i^mtt.
beröffcntltd^en ®ie ^f)x SBud^? — ^ä) beröjfcntüd^e e§ ttid&t.
S^ad^bem t& alle SBelt gefeiten, l^at c^ feinen Sfteij me^r. — SBo
jinb bte SRatrofcn? — ®ie ftnb im SSäirt^^aui^, jte bcnfen an
bie l^eiHge SBarbara, nur töenn eö bonnert.
LigSo quadragesima
))iermibtiier}i$ßer iXbft^nitt —
quarta.
^ erliefen, (©en?) Afogar.
(Srpiden. (SBoran?) Afogar-se.
IBerbrennen (üom freuet tttt^ Queimar-se.
jel^rt werben).
A. Sie Sebeutung bt^ ®rleiben5, toeld^e mand^e beutfd^en
ßeittoörter neben ber beiS SC^uniS ^aben, brüdEt bcr ^JJortugicfe
burd^ ben Su\ai^ se au§.
A lenha se queima.
Queimou-se?
Que fizerSo as grandes chuyas?
SDod $oI;( )>erbrennt.
taben <Sie ftc^ gebrannt?
\aü l^aben bte flarfen 9legengUf[e
gctl^an?
@te l^aben bte Maaten erjitdt.
®t eiffltdte \)0X pii^f Dor ^älte.
(&t ertrani (erflidCte) in einem
®Ia3 Saffcr.
So l^aben tolr uni$ gefeiten?
@ie fe^en pd^ alle 2:age. .
SoQen @te ftd^ tuämten?
Scif id) toiQ mi6) märmen.
mu jie fxd^ wärmen?
<Sie wiH ftd^ wärmen.
@id^ ergöften, bie ^txi vertreiben.
(Sr ergötzt ftc^ auf Sofien eined an»
benu
Sin ünhtttt (franj. autnii).
(£d freut i^n mid^ ju betrügen.
9Hd^tiS freut il^n.
3eber unterl^ält ftd^ fo gut er
fann.
60 fittt loie . . .
2)ie Seit,
debermann, atU Seit.
AfogarSo as sementes.
Afogou-se de calor, de frio.
Afogou-se em pouca agua.
Onde nos yimos?
Ydm-se todos os dias.
Quer aquecer-se?
Sim, You me aqueoer.
Quer ella aquecer-se?
Ella quer aquecer-se.
DlYertir-se a . . . em . . .
DiTerte-se d custa d'outrem.
Oatrenu
Diverte-se em me enganar.
Kada o diverte.
Gada quäl diyerte-se do melhor
modo que p6de.
0 melhor qne . . .
O mundo.
Todos, toda a gente.
i
^erunbtotergtgfier Sbf^nttt.
237
(Sr maci^t bteHrbett fo gut, tote er
fann.
®te alte Sett, bte neue SSelt, bte
anbere iQ^elt.
(Stnen in bte anbere Si^ett fd^tden.
^m Qhtbe ber Seit wol^nen.
a)tc SBelt feigen, reifen.
3n biefer Seit leben.
35erfe^!en. ^tfjUn. 3rren.
2)er JJe^Ier.
^el^Ier mad^en.
$en Seg Derfel^Ien.
53)en 9lamen )}erfel^Ien (fa(f4
fagen).
(Sr ntad^t ©d^reibfe^er.
2)a9 ifl ein SRed^enfe^Ier.
@in t^e^Ier in ben Sied^nnngen.
©id^ irren. 3m Irrtum fein.
X&n^äftn, betrügen.
3)ie 3"t, bic (Stunben täuft^en
(fd^nett üorbeigel^en laffen).
(Sx ijl gewaltig im S^^rtum.
(St f)at m\d) betrogen.
SlnSreigen.
2)a0 $aar.
2) er 9{agel (an $anb ober gug).
Söoffen @ie mir bie m'gel ft^neiben?
3d^ to\U 3^nen boiS ^aar fd^neiben.
^ reigt {i(^ bad $aar avL9.
Faz o trabalho o melhor que
p6de.
O antigo mundo, o novo mundo,
o outro mundo.
Mandar alguem para o outro
mundo.
Ylver, morar no oabo do mundo,
Ver 0 mundo.
Yiver neste mundo.
Errar.
O erro.
Gommetter erros.
Errar o caminho.
Errar o nome.
Commette erros d^esorita.
Isto 6 um erro de calculo.
Um erro nas oontas.
Enganar-se.
Enganar.
Enganar o tempo, as horas.
Enganou-se muito.
Enganou-me.
Arranoar.'
0 cabello.
A unha.
Quer me cortar as unhas?
You-lhe oortar o cabello.
Arranca-se o cabello.
B« 3)urd^ bctt Qn^aij öon se toirb aud§ bcr Übergang in
einen 3"ftön& aui5gebrüdCt unb^ burd^ bic tneitere SJerbinbung
mit estar ber Slnfang biefeS Übergang^; mit ir tnirb biefer
2lnfang aud^ auögebrüdCt.
Verbrennen, in Sfd^e benoanbeln.
©erbrennen, ^u afd^c merben.
©rennen, im ©egriff fein jtd^ in
Sfd^e in t^erwanbeln.
©d^Iafen. — (ginft^Iafen.
Am ©nfdjlafen fein, eben einft^tafen.
5äi bin f(^Iäfrig.
Sä) l^abe @d^Iaf. 3dJ bin fd^Iofrig.
Queimar.
Queimar-se.
Estar-se queimando.
Dormir. — Adormecer.
Ir adormecer.
Estou com somno.
Tenho somno.
238
SierunbDter^tgfier SCbfd^nitt.
^ ^ak Sufl SU fd^IafetL
@r f^Iäft eben.
(Sr i|l am Q^nfd^lafen.
gejl f Olafen.
^ne 92a(^t l^ittburd^ ol^ne aufgn«
wad^en fd^Iafen.
©(plagen (ben g^inb in bic
S3cfd^mut}en.
güel^en.
3)cr JJctnb »urbe gejc^tagen,
(£r fürci^tct ft^ ba« ÄIcib gu Bc«
fc^mu^en.
3)er jjeinb xft auf ber gludjt 6c*
griffen.
3)tc «rütfc.
^erbop))eIn.
SJcrföpnen.
3)cni JJeinb, weld^er fftel^t, eine |U-
bemc ^rüde.
S^erföl^nter ^reunb, berbo))<)cIter
geüib.
3)ergu6 5 litt mir auS (fto^ mir).
S)ad (Bd^tff entfd^minbet ben
Singen.
2)er ^oben fd^minbet unter ben
gü^en.
Tenho yontade de dormir.
Estä dormindo.
Vai adormecer.
Dormir a somno solto.
Leyar uma noite d^um somno.
Bater.
Sujar.
Fugir.
0 inimigo foi batido.
Tem medo de sujar o seu yes-
tido.
0 inimigo est& fugindo.
A ponte.
Dobrar.
Reconciiiar.
Ao inimigo, que foge, ponte de
prata:
Amigo reoonciüado, inimigo do-
brado.
O p6 me fngiu. Fugiu-me o p4.
O nayio foge dos olbos.
Foge a terra debaixo dos p6s.
C. ©cm 3rith)ort an bcr <Bpxijt bc§ ©afecS fönnen bic
abhängigen $crfoncntDörtcr angcl^angt tocrben.
2)ad $au8 brennt
S)aiS$aud brannte ah unb fUirgte ein.
©el^en @ic fort?
3d^ ge^c »eg.
A casa est&-se qneimando.
Queimou-se a öasa e cahiu.
Se vai?
Vou-me.
D. ^aben ntcl^rcrc ^au^Jtoörtcr ift ber ®tnl^eit ein gcmetn-
fameö Seitoort, fo h)irb biefcS nid^t leintet ein toieberl^olt,
fonbem in bcr SKcl^rl^cit l^tntcr ba§ le^te (in bcffen ©efd^lcd^t)
gefegt.
3^ l^abe eine ^übfd^eS^d^ter unb Tenho uma filha e um filho bo-
einen ^übf(^en ^ol^n. nitos.
189.
aOSo lüol^nt 9]§r Sruber? — ®r too^nt am Sitbe bcr SBelt.
SSon l^tcr ix^ ju t^tn tft eö toemgftcnö eine SKeilc. — SBarutn
totttmft !Cu fo fipät?— ®d ift nid^t mein fj^^l^^/ i^ ^^^e bcn
aOScg öerfep.— 83505 ^abt ^^x gcftern getl^an?— SBir fmb ju
^aufe gctöeicn unb l^abcn jjef^jiclt. ^zhtx l^at ftd^ fo gut un-
tcrl^alten, aU er fonnte.— Sicbft 35u biefen 5IRcnfd^cn?— 9?ctn,
er unterl^ält fid§ immer auf Soften einciS anbern.— SQ5o l^aft !J)u
il^n gefeiten? —- ^ä) l^abe tl^n bei meinem S3ruber gefeiten. —
©d^neibet fid^ Ql^r greunb bie Sftägel? — 9?ein, er lann e§
nid^t. Oft bin id^ ei^, ber fie i^m fd§tteibe[t]. — ^at e§ öicl
geregnet?— 3ia, bie großen Stegengüffe erftidEten bie Saaten.—
^aft S)u noäj |)oIg im ^oljl^aufe?— 9?ein, aHe§ ^olj ift Ver-
brannt.—9Kit h)a§ vertreibt er bie Qtit?—®ic ergoßt ftdft auf
Soften feinet 33ruber§. S)a§ ift fein einstge^ SSergnügen. —
SBomit bertreiben ®ie fidft bie ß^tt, toenn ©ie ju ^aufe nid^t^
gu tl^un l^aben?- ^d^ ge^e in§ SÖ^eater unb injS Sonjert. 2lber
nid^t oft, toeil mein SSater gern mit mir f^ielt.— SBoHen Sie
fid^ toärmen? — 3id^ tüxU miä) tüärmen, lueit mid& fe^r friert.
— ^aben ®ie gel^ört, toie e§ meinem 35ruber gel^t? — ^a, er
l^at fid^ gebrannt; aber l^eute fd^merjt i^n ber Singer nid^t mel^r.
140.
aOSaiS fd^reibt ®ir ©ein ©ruber? — ^i) luitt feinen »rief
nid^t lefen; e§ finb fo Diele gel^Ier barin.— ^aft J)u ©einem
35ruber baö 5ßferb, h^eld^eö er getauft l^at, fd^on beja^It? —
9?ein, id^ begal^Ie e^ il^m nid^t. — SBarum nid^t? — SQSeit id^
nid^t toiU. ^ä) i^m ein 5ßferb bejal^len! @r ift getoattig im
Qrrtum. — 33ift ©u fd^täfrig? — S^ein, mid^ friert. — SBarum
toärmft ©u ÜDid^ nid^tj — SSSeil id^ fein §oIj l^abe unb lein
@elb um ^olä 5U laufen.— a35ann gelten ®ie lt)eg?— 3[d^ gel^e
l^eute toeg. äReine ©d^toefter rauft fid^ ba§ ^aar auö. —
®Iauben ©ie ba^?- ©ie finb geh^altig im ^ftrtum.- $aft ®u
Viele Sinber?— 3><^ l^abe pbfd^e J^öd^ter, aber id^ l^abe feine
©ö^ne. — 3>^ ^^^ ci^^^ ©ol^n unb eine S^od^ter; beibe finb
fel^r ^übfd^. — 3ift ber fjeinb gef dalagen toorben? — Qa, er ift
auf ber ^lud^t begriffen. SSäir l^aben il^m eine filbeme 35rüdEe
240
günfunböierjtgjler 2l6fd^nttt.
gelaffcn.— 33tft ©u gefallen?— 3i^r ^^^ iS^^ Ö^it* ^i^ au§.—
SEBaS ift ba§ für ein ©d^tff, ba& meinen Slugen entfd^lDtnbet?
— ®ö tft baSjenige, mit tvtläjzm mein 33ruber nad^ ©nglanb
reift.— 3fft er noc^ im 33ett? — 3fa, unb er fd^Iäft feft. — 3f(i^
l^öre einen Särm; toaö ift baö?— ©^8 ift baig ^au^ beiS 5»ad^*
6am, tneld^eiS einftürjt.— 3ft S)ein Sla^bar nod^ ©ein getnb ?
— SJein, je^t ift er mein f^^ennb, unb id^ fann fagen: S5er=
föl^nter greunb, berbo^^elter fjeinb.— 93Sarum i^t ^l^r ^-^nge
bie 5ßaftete niriftt, bic i(| il^m gegeBen l^afie?— S)er ÜDummfo^jf
fürd^tet fein SIeib ju bef(|mufeen. — SBaS ift ba§ für ein
geiler, ein ©d^reibfe^Ier ober ein Sied^enf eitler?— (So ift ein
©d^reibfel^ler. SBir aUc, bie toir in biefer aSJelt leben, fehlen
t)iel aUe S^age. — ^n ber anbern SQSelt begel^en mir feine
fje^ler me^r. — S35arum nid^t ? — SBeit toir in bief er SBcIt f o
öiele begel^en.
quinta.
LiQfto quadragesima
(Spalieren gelten.
3femanben fpajieren fül^«
ren.
©pajtercn fal^ren, — retten.
^üfyctn ©ic 3f^rc Ätnbcr oft fpa*
gieren ?
^er @)}asiergang. (Sinen
Bpai'xtvqan^ mad^en.
3fd^ gel^c jeben SWorgcn mit il^nen
ipaixtxm.
^äf mad^e mit t^nen alle ^enbe
einen ©pagiergang.
@inb ©ic f^jajieren gc»efen?
SBir J!nb fpagieren gcfa^jren, mtb
unfer SBnxber ijl fpajicren ge-
ritten.
<Biä) erl^eben. ^uffle^en.
Ir
— a
Passear. Ir passeiar.
Passear com alguem.
passeiar com...
Passear de carruagem,
cayallo.
Tai passear muitas vezes com
seiis meninos P .
0 passeio (fpr. pass6io). Dar
um passeio.
You passear com elles todas as
manhSs.
Todas as noites dou com elles
um passeio.
ForSo passear? DerSo um pas-
seio?
Fomos passear de carruagem, e
nosso irmSo foi passear a ca-
vallo.
Levantar-se.
^ünfuntDier^igfier SCbfd^nttt.
241
3tt 53ctt gelten,
Bxd) f^Iafett legen, fti^Iafen
ge^en.
Sann jiel^ft 3)u auf?
®^ er^ob fidf ein ©turmwtnb.
<^eine fiaare präubten jld^.
^ä) gcfe ju ^ett, fobatb id^ ju
3(benb gegeffen l^abe.
3)cr @tern.
2)er SKorgcnjIcrn.
^eim Slnbred^en ber SWorgcn«
bämmemna.
3)a8 SBcttcr beffcrt pd^.
^eim ^ören ber letzten Sorte [a\S td^,
bu, er bie legten Sorte |örte].
Sei %ntün\t ber 'ipop.
@r öertreibt fiä) bie 3cit mit bem
?efen guter ^üc^er.
Deitar-se. Ir para oama.
Ir-se para cama.
Deitar-se a dormir. ,
A que horas te levantas?
Leyantou-se uma tormenta.
LeyantarSo-se os seus oabellos.
You-me para oama^ logo que
tiyer ceado.
A estrella.
A estrella da alva.
Ao romper da alya.
0 tempo levanta.
Ao ouvir as ultimas palavras
(nici^t das ultimas palayras).
Ao chegar o oorreio (nid^t do
correio).
Diyerte-se em 1er bons livros.
A. ©er !Deutfd^e ntad^t au^ bem 9?onitnatib unb itm 8lc=
cufatik) ben ©enitiö, fobalb er ba^ 3^^^^^^^ ä^^ ^aupttDort
ergebt. 35er 5ßortugtefe lä^t betbe in btefetn i^aUt metften^ un-
beränbert. 33a§ 3^^^^^^^ fä^^t aud^ atö ^aupttooxt nod^ fort,
feine tranfittoe Sraft auf bie ©abteile ou^äuüben, toeld^e mit
il^m in SSerbinbung ftel^en. Diefe 9?egel ift nid^t öon aßge-
meiner (Seltung, toxt au§ folgenbem er^eUt:
iD'^it Sagedanbrud^.
iD^it Sonnenaufgang.
Tlxt Sonnenuntergang.
anfangen ^u... ^nl^ebenju...
Slnfangen gu laufen.
(^ machte ftd^ auf bie ^luc^t.
@r fing an iju fpicien. *
(Sr l^ob an ju fd^reien.
2)ei; Sd^abcn. SDer 'Slaäfttil.
Sol^I befommen.
Sd^iec^t befommen.
@inem tool^I tl^un, ©uteiS er«
weifen,
(^nem Sd^aben zufügen...
3(nflett, ^odugieftfd^e <9ratnmatif.
Ao romper do dia.
Ao Sahir do sol.
Ao p6r do sol.
Deitar-se a.
Deitar-se a correr.
Deltou-se a fugir.
Deitou-se a jogar.
Deitou-se a gritar.
0 prejuizo. 0 damno.
Dar-se bem com...
Dar-se mal com...
Fazer bem a algiiem. Ser o
seu bemfeitor.
Fazer mal a alguem.
16
242
jyünfunbötcrjigtler Stbfd^nitt.
Este hörnern foi o meu bemfei-
tor, me fez bem.
Aquella mulher nos fez mal.
S)tefer Wlann l^at mir @ute8 er*
lütefen.
3fcnc« 2öci6 l^at un5 @(]^aben ju*
gefügt.
S)a3 iDWttagcffen bcfam mir ^äfitä^t.
@8 ijl fel^r f(]^abc...
3um <S(]^aben eineiS SJ^atineiS.
3m (Gegenteil.
®ie? (@ut ober \6)k6)t? »a5 meint
man baju?)
60 ibebetttenb, buf^...
Setmafieit* 60 (ü6er atteSKagen).
$a6c id^ 3f]^nen ie »o« ju Seib getl^an?
^ein, im ©egentcil, ©ic »aren mein
So^rt^äter.
3d^ ^abc nie einem SWenfd^en Ü6el«
getl^an.
$abe \6) S^nm meine SCnfnnft gu
wiffen getl^an?
<Sie ^aben fold^ed nid^t get^an.
(£« ip ®elb in bicfem Äoffer; iä^
»eig e«.
(SiS i{l nid^t mal^r, b. 1^. ed ifi nid^t
(old^eS (barin).
Sie ber $crr, fo ber S)iener.
^icmanb erwartete fold^c^.
@Ianben@ic, »a« id^ gel^ört l^abe?
3d^ glaube cj8 nid^t; e3 giebt foI»
d^eiJ nid^t (ip nid^t »al^r).
$aben (Sie gel^ört, toa& biefer iD^ann . Ouviu 0 que este homem fez?
gctl^an l^at?
Dei-me mal com o jantar.
]6 graye prejuizo. tl pena.
Em damno d^um homem.
Ao contrario. Felo contrario.
Qae tal?
Tanto qne ...
Tanto.
Lhe fiz Jamals algum mal?
Näo, ao contrario, vm®^* foi o
meu bemfeitor.
Nunca fiz mal a ninguem.
Lhe fiz saber a minha chegada?
Käo fez tal.
Ha dinheiro nesta mala; eu o
sei.
Näo ha tal.
Tal amo, tal criado.
Ninguem esperou por tal.
Ym*'*» cr§ 0 que eu tenho ouvido?
KSo 0 crelo. NSo ha tal.
3a. SSa« meinen @ie bajul
$aben @ie ben SÖein gefojlet?
Sie finben @ie il^n?
Stnüopfen. 2Cn bie 2:i^ür Köpfen.
iD^an l^at an bie '^iix geflo^jft Ser
Slm. Que tal!
Provou 0 vlnhoP
Que tal?
Bater & porta.
Bat^räo a porta. Quem 6?
ip e«?
B. 35a§ „c^" barf md§t übcrfcfet tocrbcn, tüenn c§ nid^t
eine beigelegte ©igenfd^aft 6ebeutet, fonbern berjentge, tocU
ä)tx u. f. to.
3d^ bin e3. (— berjenige, weld^er Sou eu.
anlloipft.)
«ijl 3)u e«? Es tu?
Ser lann e« fein, at« id^. Quem (0) p6de ser, senSo eu.
gfünfunbk)ter^tg{ter ^^fd^nttt.
1Ri(]^td aU, burd^aud nur.
243
<<St(]^ einbilben, fid^ fd^mei'
d^eln )u.
<&t bilbet fid^ ein, nitU ^reunbe ^n
l^aben.
<&t bat nid^ti^ aX9 ^inbe.
^ Igat lauter fjeinbe.
<Sr bilbet fld^ ein, retten gu tonnen,
aber er !ann eiS nid^t.
©erben.
<Si(4 antoerben (äffen.
@o(bat »erben.
Wt »erben.
Erröten, rot »erben.
^bletd^cn, bleid^ »erben (gelb...).
!Reid^ »erben.
-^err »erben. 3) er ^err.
^erü^mt.
iöcrül^mt »erben.
^ad ift and i^m 9e»orben?
<Sr l^at ftd^ an»erben (äffen.
a)er Betrüger. 2)ie fiüge, Be-
trügerei.
"SDer (§a(b»a(ter, 9[bt)otat.
^ca x\t aud Syrern Bruber ge«
»orben?
jQfd^ »eig nid^t, toa& ouiS i^m ge«
»orben iß.
^laubfl 3)u, »a« biefer SWenfd^ fagt?
Qä) glaube eiS nid^t. dx ifl ein
»etrüger.
NSo... senSo. Nflo... mais
que...
Persuadir-se de..., ou que...
Elle persoade-se, que tem mui-
t08 amigos, ou de ter muitos
amigos.
N2o tem senSo inimigos.
NSo tem mala que inimigos.
Persuade-se que sabe montar a
cavallo, mas nSo o sabe.
Fazer-se.
Assentar pra^a.
Fazer-se soldado.
Fazer-se yelho. Envelhecer.
Fazer-se vermelho.
Fazer-se amarello.
Fazer-se rico. Enriquecer.
Fazer-se dono. O dono.
FamoBO. Oelebre.
Fazer-se famoso. Fazer-se celebre.
Que se fez delle?
Assentou praga.
O impostor. A impostura.
O advogado.
Que se t«m feito de seu irmSo?
NSo sei o que se tem feito delle.
Crös-tu o que este homem diz?
Eu nSo o crelo. Elle ^ um im-
postor.
C, SSpr befd^iitnjfcnbcn Stgenfd^oftcn tütrb ba& //ein" mci«
ftcniS ilberfcfet.
<Sinem glauben mad^en, b. f), be«
trügenb glauben mad^en.
^n xoa» glaubt ber (^rift?
(Sx glaubt an (S^ott, ober »eber an
®i5tter, nod^ an Göttinnen.
6en^ fetttr.
^6) l^abe ed il^r felbft gefagt
Fazer crer enganando.
Em que crd o ohristSo?
Ord emDeos, mas nem emDeoses,
nem em Deosas.
MesmOy — a^ — os^ -
Eu Iho disse a ella mesma.
16*
244 günfunboicrsigfier abfd^nitt.
D. Sft „f elbft" mit einem ^erfönlid^en gürmort t)exinnbm^
fo mu§ biefej^ im SWominatit) burd^ ba§ betonte :perfönüd^e
gürtüott über[e^t tüerben, in ben anbern gäßen aber fel^r oft
burd^ boö betonte nebft bzm tonlofen.
^6) felber ^abe eiS getl^an. Eu mesmo o tenho feito.
&en l^at er gelobt? A quem tem louvado?
@r ^at ftd^ felbfi gelobt. Se tem louvado a si mesmo.
^cmerfung. 3n ben nad^folgcnbcn 2[uf gaben muß baS 3eitroort
in ben mit p bcjetd^nctcn ©ätjcn bur(| ba5 Preterito per feito über*
fe^t »erben, toa& oft bed ^langeiS megen gefd^iel^t, mo bem @tnne nad^
ebenfo gut bad Perfeito composto {leiten lönnte.
Kitfgalbeit«
141.
2Ba§ ift ba§ für ein ©tem, ber am .^immct glänät?— Si^
ift ber SKorgenftern. 33eim ^[nbred^en ber äRorgenröte fann
man i^n nid^t mel^r feigen. — Um toiebicl U^r gel^ft 5)u ju
S3ett?-— ©obalb id^ Sl^ee genommen ^abe, lege id^ mid^ fd^Iafen-
-— T)aß ti)\it xä) nie; benn, toenn id^ 2^^ee genommen l^abe,
fann id^ nid^t f(|lafen. — Um toiebiel U^r ftel^t Ql^r SSruber
auf? — Um bier Ul^r; er legt fid§ aber aud^ fd^on um l^alb
neun U^r fd^Iafen.— 2Bie ift baö SBetterP—e^S ^at fid^ pfelid^
ein ©turmtoinb erl^oben; x^ ^öre fd^on bie ©onnerfd^tägc bt^
®etoittcri5, toeld^eiS anrüdft.—Qd^ l^öre nid^tö, unb id^ glaube,
©ie finb getoaltig im Qfrrtum.— -Um toieöiel Ul^r bift üDu ge^
fommen?— 3><^ bin mit 2!age^anbrud^ gefommen.— 3Bann läuft
[sahir] boiS ©d^iff auö?— So läuft mit ©onnenuntergang au5.
— SBann l^cbt [xä) ber SBinb?— -SJer SBinb l^ebt fid^ mit ©onnen^
auf gang.— ^aft SDu fd^on 3)einc Sriefe em^jfangen?— $5!<^, id^
l^abe fte gteid^ nadft ber Slnfunft ber 5ßoft em^jfangcn. — 3ft
©ein 35ruber nod^ l^ier? — 9?ein, ate er bie legten SBorte meinei^
SSaterö l^örte, nal^m er feinen §ut unb feinen ©todC unb ging
toeg.— 3>ft ber geinb nod^ l^ier?— SWein, er mad^tc ftd^ auf bie
gtud^t, fobalb er bie ©olbaten bemerfte.— -Qfft ba& 5Pferb nod^
l^ier?— Stein, c§ fing an ju laufen, fobalb eö ben $unb fal^.
— gürd^tet ftd^ 3)cin ©ol^n bor S)ir?— ^d§ njcife nid^t; aber er
fängt an ju fd^reien, fobalb er mid§ fielet.— SBteibft S)u l^eute
günfunbüierjigflcr 2tbfd^mtt. 245
ju ^aufc? — SWcin, id^ maijt einen ®|)ajtergang mit meiner
^d^toefter.— ®e^t Qf^r ju gug ober ju $ferb auiS? — SBcbcr
^u fjufe nod^ ju 5ßferb. SBir falzten auö.— ^aft 3!)u ©einen
SSater fiefud^t?— ^f^/ ^^ ^f^ "^^ ^^^^ franf, er ift fd^on auf*
gcftanben.— SKit toem bift 35u f^jajieren gegangen? — 3[d^ 6in
mit meiner ©d§rt)ej"ter f^jajiercn gefal^ren.— ÜBit toem reitet Ql^r
®o^n f^jajicren? — ®r rt)iQ mit bem ^am)tmann fpajieren
reiten; aber id§ toeiß nid^t, ob biefer fd^on reiten fann. @r
toar lange 3^^^ f^^«^- — ®ß^ft ®^ oft wtit 3)einem 8Sater
fjjajieren?— 3i^/ breimal bic SQSod^e. SWein SSater gel^t lieber
mit mir, ate mit feinen anbern ©ö^nen.
142.
Xrinfft !J)u biefen SBein gern? — Sr befam mir too^I. —
^aft 3)u gut ju SKittag gef^jeift? — ^a^ SÖHttageffen befam
mir fd^Icd^t. ^ij ^abe Kopftoc^. — SBarum liebft J)u biefen
URann?— 3it^ liebe il^n, tueil er mein aEBo§It§äter ift.— SBarum ^
liebft !J)u biefe f^rau nid^t?— ^d^ liebe fte nid^t, toeil fie unö
©d^aben jugefügt ^t. — S)u t^uft nid^t, rtaS ein ßl^rift tl^un
foU. — SBarum nid^t? — ©in S^rift fott bie lieben, tüeld^e
if^m ©d^aben jufügen unb nid^t nur bie, meldte i^m ®ute)§
tl^un. — ©al^ft ÜDu ben geinb? — 3fa. Slber toie fd^abc, er
ift entflol^cn. Du fannft il^n nid^t me^r feigen. — SBic [gut
ober fd^led^t] toar ba^ SKittageffen? — ©ö h)ar nid^t fd^le(|t;
aber id^ ft^e nid^t gern fo lange bei [a] S^ifd^.— ^at er ^f^^nen
feine Slnfunft ju rt)iffen getl^an? — Stein, er l^at fold^c^ nid^t
get^an.—^aft 35u mir meine 95riefe fortgetragen?— ^d§ l^abe
ciB [fold^eiö] nid^t getl^an. — ®^ ift fe^r t)iel ©alj in biefer
®\xp^t. — e§ ift nid^t toal^r [fold^eS]. — §aft !Du ©einen
Diener nod^ ? — 9?ein, id§ ^abe il^n nid^t mel^r. @r ^at mir
ttid^t genug gearbeitet, unb bie Seute fagen gern: 2Bie ber
^err, fo ber Diener, ^ä) l^abe gar feine 8uft, ^auttenjcr
genannt ju fein [rt)erben]. — 3»f* ^^ ^tinb gcf dalagen toorben?
— DaiS nid^t. ®r flo^, fobalb er bie ©olbaten fommen fal).
tKiemanb erwartete ba^ [fold^eö].- ^aben ©ie fd&on ba& 35icr
gefoftet?— Qfa, aber id^ mag baö Sier nid^t. ^ä) trinfe lieber
SBein. — ^aben ©ie fd^on gel^ört, toaiS biefer Snabe gefagt
J^at?— 3ct. SBa^ meinen ©ie baju? — 3[d6 glaube nid^t, ba%
246 JJünfunböierjigflcr Slbfd^mtt.
[que] er fold^eö get^an ^at—^abm ®ie baö SBaffer gefoftet?
2Bie finben ©ie c§? — @^ ift nid^t genug Qnizx [barin]. —
SSie [gut ober fd^Ied^t] finben @te baö a35etter? — ffiiJ ftc^t
regnerifd^ auiS unb ber SBtnb legt ftd^. 3^ bletBe ju ^aufe.
148.
^at ^f)x 9?ad^bar biete getnbe? — @r bilbet ftd^ ein, nur
geinbe ju l^aben; aber er l^at nur fjreunbe.— Qfd^ liebe meinen
5f?acl^bar, ben Kaufmann, nid^t.— SBarum lieben @ie il^n nid^t?
— @r bilbet fid§ ein, ntel^r ju toiffen ate anbere, unb toei^ ntd^t
foöiel toie anbere.— S35o ifi ^l^r ©o^n?— ®r ift in Spanien.
@r toxU fxi) anwerben laffen, aber er ift fel^r flein. — ^abea
©ie meinen SSater gefeiten?— Qa, aber id^ finbe i^n fel^r alt.—
(S§ ift toal^r, er ift fel^r alt geworben.— 2Bic biete ©öl^ne l^at
ber Sauf mann? — ®r ^at brei. Qtoti babon ftnb fel^r reid^
getDorben. — 93Jcr ift biefer §err? — So ift ein Slböofat, ber
in furjer Qtxt fel^r berühmt geworben ift. — SBo ift ber ^err
biefeö ^aufeiS? — ®r ift nid^t l^ier. SBoHen ©ie mit i^m
f^jred^en? — Qa, id^ tüiH fein ^au§ faufen.— Qd^ toiß e8 il^m.
fagen.— SBarum toirb ber Slbbofat bleid^?— ®er 35etrüger tüirb
bleid^, tüenn man feine Betrügereien entbedCt.— 9ln toaiS glaubft
SDu?— Qd^ bin ein ß^rift unb glaube an ®ott unb an feinen
einzigen ©o^n. — SBer l^at ba§ getl^an?— Qd^ felbft ^abe c^
get|an. — ©tauben ©ie ein einjigeö SBort öon bem, toa^
biefer Slbbotat fagt? — 9?ein, benn aUejS, toa§ er fagt, ift
Süge ober ftnb Sügen. — S33a^ ift auö meinem 5ßferbe ge=^
n^orben? — Ql^r ©ruber reitet f^ajieren unb ^at Q^r ^ferb-
genommen.— ®iebt e& SWenfd^en, bie an Oötter unb Oöttinnen.
gtauben? — ^a, eö giebt beren biete, bie nid^t an einen ein-
zigen ®ott gtauben. — SBaiS ift auö ^^xtm ©d^iffe getoor*^
ben? — ^ä) toeife nid^t. (Si5 ift fd^on brei SKonatc l^er, bafe
[que] iä) nid^t§ babon gel^ört l^abe. — S35a§ ift au^ ^f)xtm
greunb geworben? — Sr ift 3[bbofat geworben. — a5Ba§ ift
au5' 3>^rem SJetter getoorben? — @r ift ©otbat gebjorben. —
Sft ber ©ol^n S'^reö 9?ad^bam ©otbat getoorben ? — 9?ein, er
ift Saufmann getoorben. '
©ed^dunboieqigjler ^bf(]^nttt.
247
sexta.
LigSo quadragesima
Slcgncn.
@(]^neten.
^ageln.
Steinet ed?
^orgefiem ^at e9 gefd^neit.
©e^crn §at c« geregnet
3)cr $agcL — ®cr ©d^nce.
2>er «a^. — ®er Ärug. (Äü-
bei.)
Wcgnct cÄ j!ar!?
(SiS rennet iDte mit dübeln.
@d^nett ed eben?
3)er ed^nee fäHt. — @Ä faßt oiel
©d^nee.
©enn bie 9lcgentropfen gefrieren el^e
fte fallen, fo bilben ^e $agel.
SBcnn biefcr gefrorene Siegen fe^r
grog unb wie ©teind^en \% nennt
man il^n ^agel [©teinregen] ;
unb wenn btefe ©teine Hein jinb,
ober edfig wie ©aljlömer, nennt
man |te $age({d^lag.
«aijen.
(Sd^einen, erfd^einen.
(S9 blitzt flar!.
^xt «Sonne fd^eint nid^t.
3)ie dornte i|l nit^t gu fe^en.
2)ie @onne erfd^eint nid^t
3n bie Stugen fatUn. Stuf fallen.
3)er Sag neigt fid^. S)ie (Sonne
neigt fid^.
Chover. Gahir ohuva.
Nevar. Cahir neve.
Chover pedra. Saraivar.
Granizar.
ChoveP Cahe chuvaP
N2o, neva. Cahe neve.
Ante hontem nevou, cahiu neve.
Hontem choveu, cahiu chuva.
A chuya de pedra. — Aneve.
O relampago (fpr. relampago).
— 0 cantaro (f^r. cantaro).
Ohove muito? Cahe muita chuva?
Chove a oantaros.
Estd nevando?
A neve cahe. Cahe muita neve.
Quando as gotas de chuva gelSo
antes de cair, formSo saraiva
(fpr. saraiva) ou granizo.
Quando esta chuva gelada 6 mui
groBsa e como pedrinhas, cha-
ma-se-lhe chuva de pedra;
e quando esta pedra 6 miuda,
porSm esquinada cumo as pe-
dras de sal, chama-se-lhe pe-
drisco.
Relampaguear. Dar, fazer re-
lampagos. Goriscar.
Parecer.
Belampaguea? Faz relampa-
gos?
Belampaguea muito. Faz muitos
relampagos. Oorisca muito.
Näo faz sol.
Nfto se pöde ver o sol.
O sol nSo parece.
Dar nos olhos. Offen der 08
olhos.
O dia cahe. O sol cahe.
248
@c(^3unbütcrgtgjicr Slbfd^nitt.
Äranf »erben.
SBor @(]^Iaf umfinfen.
35te @onnc fd^etnt mir in bic SCugcn.
3)ic garbe biefe3 bleibe« fäHt fel^r
auf.
3d^ feiere um, wenn ber Sag ftd^
neigt,
©ittfl 2)u Iran! »erben? a)u ge^fl
fo oft fpajieren, »enn t& regnet,
«ift 3)u mübe? S)u finffl bor ©(i^taf
um.
@« regnet auf boS 9'iaffe (b. 1^. im*
merfort).
^6) benfe fobiet an biefeg, »ie an
ben @(]^nee, ber bor l^unbert^al^«
ren flc(.
Oahir doente.
Cahir de somno.
0 8ol me dd nos olhos.
A cor deste vestido offende muito
OS olhos.
Yolto ä noitinha.
Queres cahir doente? Tantas ve-
zes yais passear, quando chove
Estäs cansado? Cahes de somno.
Chove sobre o molhado.
Penso tanto nisso, como na neve,
quo oahiu ha cem annos.
A« 3m SJcutfd^en jtnb ©cfd^ted^t unb Qa^ ber Scftfecr bei
iem bcäicl^enbcn cujo, cuja, cujos, cujas (bcffen, bcrcn,
cigentUd^ befjtger, e, e§, bcriger, c, eö) ju bcrüdEftd^ttgcn, int
^ortugieftfd^en ®t\^lti)t unb Qoiji ber Seft^tümer.
5Dcr Ttaim, b e f f e n @o]^n 1 ^ier
„ „ beffcn2^o(|ter I ijl.
^er SWann, bcffen ©öl^ne | l^ier
,, „ beffenSCöd^ter I fmb.
S)ie ^rau, bereu @o]$n I l^ier
„ „ bereu St^oc^ter ) ift.
2)ie aj^änncr, bercn ^flid^t e« ijl,
^ier sn bleiben, ftnb »eggegangen.
c& esta.
c& estSo.
O hörnern, cuj o filho
^ ^ cujafilha
O hörnern, cujos filhos
„ „ cujas filhas
Amulher, cujo filho i. ^^^
„ „ cujafilha )
Os homens, cujo officio 6 ficar
oÄ, for2o-se.
B. ©tatt que im 9?ominattt) unb im SIccufattb toirb quem
unb a quem bei ©cgcnfä^en gebraud^t ober jur Unterft^eibung
ber 5ßerfoncn öon ©ad^en. 3[ud^ tutrb o quäl, os quaes,
a quäl, as quaes mit ben SBörtem de, a u. f. rt). jur SSer-
l^ütung öon iDiißöerftänbniffen angetoenbet.
SDer ilJ^ann, »eld^er mid^ fielet
2)er SÄann, »eichen xä) fe|e.
^er Tlannf »etci^er mid^ fielet unb
• ben id^ fel^e.
3)er @o]^n feiner @d^»efler, bie id^
lenne.
5S)er<So]^n feiner @d^»efler, ben id^
lernte.
0 homem, que me ve.
O homem, que vejo.
O homem, quem me y^ e a
quem eu vejo.
0 filho de sua irmS, a quäl eu
conhe90.
0 filho de sua irmS, o quäl eu
conheQO.
^er^unb beiS äJ^anned, ben (^unb)
5Der$unb be9 iD>latmei3, ben(9)'2ann)
a)tt fte^p.
©ncr öon meinen greunben { vf ? }
xä^ tägttd^ fel^e.
^od $ferb, Don bem @te fpred^en.
2)eriD?ann, bon bem^ie jpreci^en.
@cd^«unböier)|igjler SCbWnitt 249
0 oSo do hörnern, que y§s.
0 ofio do hörnern, a quem ySb.
Um dos meus fo quäl, a quem,l
{ OS quaes f
anugos [ OS auaes
vejo todos 08 dias.
0 oavallo, de que falla.
0 hörnern, de quem falla.
C. SJor cujo, de quem, a quem toirb ate Httifcl Itc6cr
aquelle, a, es, as aU o, a, os, as gebrandet.
5Der(jienige), weld^er. 0 que.
2)ie(ienige), toel6)t. A que.
diejenigen, »eld^e. Os (as) que.
2)erientge, beffen. Aquelle cujo, -a,-08,-a8.
S)iej[enige, beren. Aquellacujo,-a,-os,-as.
jS)erienige, bon bem. 0 de que.
SDiejenige, öon ber. A de que.
2)ie, i}on benen. Os (as) de que.
2)erjienige, bem.
diejenige, ber.
5E)ieienigen, benen.
0 a que.
A a quäl.
Os (as) aos (äs) quaes.
gür ^erfonen:
0 que; quem.
A que; quem.
Os (as) que.
Aquelle cujo, -a, -os, -as.
Aquella cujo, -a, -os, -as.
Aquelle de quem.
Aquella de quem.
Aquelles (-as), de que
(dos, das quaes).
Aquelle a quem.
Aquella a quem.
Aquelles (-as) a quem,
aos quaes, &s quaes.
D. hinter ctnfilbigcn 5ßrä^ojtttoncn (au^er por) ift que,
leintet tticl^rftlbigen unb por ift o (a) quäl, os (as) quaes
für ©ad^cn baö gctüö^nltd^ angcmenbcte Bcjicl^cnbe ^ürtoort.
^intcr de, a unb ate toirb in örtttd^er ^Bcjicl^ung gctüöl^ntid^
onde gefegt, too im 35eutfd^cn ^JcrfBnlid^e gürtoörter fielen.
^ieSBan!, auf ber bie ßanbfd^ul^e
liegen.
5Der$if(^, unter »elci^em id^ bie
geber fanb.
3)ie ^ber, mit ber id^ gejlem
fd^neb, ijl gut
S)ie Äanblung, »egen »etd^er er
gelobt mirb, ma^t i^m (S^re.
^aS ^cax&, biiS jn toeld^em id^
gefommen bin.
0 banco, sobre o quäl estSo
as luvas.
Amesa, debaixo da qualachei
a penna.
A penna, com que escrevi hon-
tem, 6 boa.
A aogSo, pela quäl o louvSo,
Ihe faz honra.
A casa, atS onde cheguei.
250
Sed^Sunböicrjigpcr 2lbf(i^nttt.
2)aS ^avL9f na6) »eifern xä) gel^e,
t|lbaf[eI6e, auÄ »eld^cmcr ge*
fommcn iji.
(Si5 ip ein Wöne0 Sanb, in »el-
6)tm x(i) bcn^ommcr gubrad^te.
3ci^ l^abc boÄ ^ferb gefauft, öon
bcm @tc fprad^en.
3d^ fenne ben Tlaxm, bcffen ©ru-
ber meinen ^unb getötet l^at.
@c^en @ie baö Äinb, beffen (Sttcm
gcflern abgereijl pnb?
S^ l^abe ben Saufmann gefeiten,
bcffen Saben @ic übernommen
l^aben.
3f(3& ftabc mit bem 9Wanne gef^rod^en,
beffen Saren verbrannt |!nb. .
2)tc «üd^fc.
S)ad $!anb.
3fm ©efpräd^ fein.
3^ l^abe maiS id^ brauche,
^aben <Sic bie 35ü(^fe, wcld^e @ie
braud^en?
Sie^jl 2)u bie ?eutc, »eld^e bort
im ©efpräd^ finb?
SBeißt 3)u, woton fie f^)rec^cn?
Qä) meig nid^t bon toas, aber id^
weiß üon wem jte f^red^en.
@r fa§ Diele ?änber.
SÖßeldfte Seute feben <Sie?
3fc^ fel^c bie, öon weld^en @ic mir
Bxä) »enben an...
Xreffen. begegnen.
6d^ä^en, ad^ten.
®er ^eilige.
2)er aiid^ter.
^6) toitt eiS il^r fagen, »enn id^ fie
treffe.
Tlxt weld^en Seuten finb @ie im
@efprä(^ gewefen?
3fd^ ^af)t mtt benen gef)}rod^en, an
bie <^te ftd^ gewanbt l^aben.
S^ i)aht mid^ an bie gemanbt, totU
d^en (Sie begegnet ^nb.
Bxä) an ben ^i^ter menben.
A casa, aonde vou, 6 a mesma,
donde eile sahiu.
ik um lindo paiz, em que passei
o veräo.
Comprei o cavallo, de que (do
quäl) fallou.
Conlie90 o homem, cujo irmSo
matou 0 meu c&o.
TS 0 menino, cuj os pais se forSo
hontem?
Vi o negociante, ouja loja vm®*-
tomou.
Fallei ao hörnern, cujas fazen-
das se queimaräo.
A escopeta.
0 paiz (fpr. palz), a terra.
Estar fallando. Gonversar.
Tenho o de que preciso.
Tem a escopeta, de que precisa?
YSs a gente, que esta alli fal-
lando ?
Sabes de que fallSo?
NSo sei de que [fallSo], mas sei
de quem fallSo.
Yiu muitas terras, muitos paizes.
Que homens yS?
Yejo OS de quem (dos quaes)
vm°^* me fallou.
Recorrer a...
Encontrar. Encontrar-se
com...
Estimar.
0 Santo.
O juiz (^pv. julz).
You Iho dizer, se a encontrar,
se me encontrar com ella.
Com que homens esteve fallando?
Fallei a aquelles a quem ym*^^*
recorreu.
Becorri a aquelles, com que vm°*-
se encontrou.
Becorrer ao julz.
©ed^iSunb^tergigfier Slbfd^nitt.
251
& ifl beffer {mtfpc mert) ftc^ an Q^ott
menben, M an feine ^eiligen.
(£tnen unb benfelben ©ebonlen paben
U)ie ein anberer.
(ä^elftorfam. Ungel^orfam.
2)er Unge^orfam.
2)er (S^e^orfam.
a)er Sögttng.
2)er ©ele^rte.
i^n jenem Sanbe tt^erben bie @)e<
leierten \)oäf geachtet.
Sem ftnb @ie auf ber @trage be*
gegnet?
3^ bin einigen 3^9^^"9^^ begegnet.
;^fi biefeS boiS nnge^orfame ^inb?
& iß für feinen Unge^orfam ge*
^üd^tigt movben.
Co baff...
SttfÄHig.
Entgegen.
2)ad 3iif<^inmentreffen.
3ä) l^abe mein (S^elb bertoren, ba«
mm !ann id^ nid^t beja^len.
jgd^ bin frani, folgtid^ lann i(^ nid^t
audgel^en.
$a{l Su gufäHig meinen ^iBruber
gefc^en?
92em, id^ ging meinem trüber ent'
gegen.
(Sd fanb ein S^f^ntmentreffen ber
granjofen mit ben Spürten patt.
(£iS fanb ein 3]if<^iii^cn^^ff^n S^i'
f 4en ben SJ^atrof en ber jmei @d^iffe
jlatt.
Yale mais reoorrer a Deos, que
aos seus santos.
Enoontrar-se com 08 pensamentos
d'alguem.
Obediente. Desobediente.
A desobedienoia (\px, deso-
bedi^noia).
A obedienoia (f pr . obedi^ncia).
0 alumno.
O dooto. O sabio (fpr. s&bio).
Naquelle paiz estimSo mnito aos
sabios.
Com quem encontrou-se na rua?
Enoontrei alguns alamnos.
"& este o menino desobediente?
CastigarSo-no pela sua desobe-
diencia.
Per Gonseg^inte«
Assim. E assim.
De maneira qne ... De sorte
qne ... De modo qne . . .
Por encontro. Por acaso.
Ao enoontro.
O encontro.
Perdi o meu dinbeiro, por isso
n&o posso pagar.
Estou doente, por conseguinte
nSo posso Sahir.
Yiste por encontro, por acaso a
meu irm3oP
NSo, fui ao encontro de meu ir-
mIKo.
Houve um encontro dos Fran-
cezes e dos Turcos.
Houye um encontro entre os ma-
ngos dos dous navios.
Kitfgabeti«
144.
9?egnct eö ftarf? — (5ö regnet immer fort. -— können mir
ausgeben?— 5Rein, eö ^agelt.— ©efäUt 35tr biefeS ^leib?— SDai^
252 ©cd^öunbtoiergigjlcr 2(6f(]^mtt.
SIeib gcfSHt mir, aber mä)t btc i^axie. ©tc fällt fc^r in bte
Slugcn.— Stft 35u fd^on ntübe?— Qfa, td§ ftnfe um t)or Sd^Iaf.
—©d^eint bte ©onnc?— 9?etn, t^ regnet.— S)cnfft 33u biet an
S)etne§ SSetter^ Oefd^äfte?— Qd^ benfe fobiel baratt, atö an ben
©d^nee, ber bor jtoanjtg Qal^ren fiel. — SBarum nimmft !Du
©einen §ut in bie §anb? — 35ie ©onne f(^eint mir in bie
Singen, unb ba§ bel^agt mir nid^t.—- Sfi^t e§ nod^ ?— -9?ein, e§
6Ii^t ni(^t mel^r.— (Sel^ft 3)u nac^ ber ©tabt?— 9?ein, t§ regnet
unb fd^neit. !Sa§ SBetter ift nid^t nad§ meinem ©efd^madf. —
gäßt biefeö ^a^x fobiel ©d^nee, toie borigeiS?— SSorige^ Qal^r
fiel biet ©d^nee, aber biefeö IQfa^r fällt biet mel^r.— ©inb ©ie
mübe?— ^a, geftem tanjte id^ ben ganjen SlBcnb unb fam erft
um bier Ul^r be§ 9Korgen§ nad^ §aufe jurüdE unb l^eute ftanb
id^ fd^on um fieben U^r auf. 3;d| l^abe (p) nur brei ©tunbcn
gefd^tafen, unb ba^ genügt ni(^t. — §aben (p) ©ie ba§ 5ßferb
getauft, bon bem ©ie mir gefjprod^en l^aben (p)? — ^i) l^abe
fein (Selb, foba^ id& tß nid^t faufen tonnte.— $aben (p) ©ie
ben SKann gefeiten, bon toeld^em id^ einen Srief emi)fangen
^abe (p)?— S<^ l§abe (p) i^n nid^t gefeiten, aber mein 95ruber.
^r fagte mirj§ geftern.— ^at (p) 3^r SDl^eim bie SBüd^er ge-
feiten, bon toeld^en ©ie mit il^m Qe\^xoä)tn ^aben (p)? — @r
l^at (p) fie gefeiten. — 833er ift ber 2Rann, beffen ©o|n biefen
SKantel braute?— ©iS ift meinet SSateri^ ©d^neiber.— $5;ft ba§
ber Saufmann, beffen Söd^ter fo oft au^fal^ren?- 9?ein, er ift
e§ nid^t.— ^aft (p) S)u ben äWann gefeiten, beffen Käufer ber==
fauft tourben?— ^a, idft ^abe (p) eine§ feiner Käufer gefauft.
—^\t ba§ bie tJrau, bcfen ©öl^ne ©olbat getoorben finb?—
3fa, il^re fieben ©ö^ne ^aben [xä) anwerben laffen. — ©iel^ft
®u ben SKann, beffen ^inber gejüd^tigt tourben? — 3fd§ fann
il^n nid^t feigen.— 3Mit toem ftnb (p) ©ie im Sil^eater im ®e=
f^räd^ getoefen? — ^ä) l^abe (p) mit htm SKanne gef^jrod^cn,
beffen Sruber meinen ^unb getötet l^at (p).— ^aben (p) ©ie
ben [Keinen] Knaben gefeiten, beffen SSater Slbbofat geworben
ift (p)? — ^^ l^abe (p) i^n gefe^en. — SBen l^aben (p) ©ie
auf bem Säße gefe^en? — Qdß l^abe (p) bort bie 5Känner
gefeiten, bereu ^ferbe unb Kutffj^e ©ie gefauft l^aben (p). —
»ift S5U fd^läfrig? — ^d^ fmfe um bor ©d^laf. Q^ ^iK
(toerbe) mxä) nieberlegen.
@iebenunb))ter3tgfler 9(bf d^nitt 253
145.
|>abcn (p) ©ic mit bcm ärjt gcf^Jtod^cn, bcffcn @8^nc nad^
ÜDeutfd^Ianb gegangen jinb (p)?— SJJein, id^ l^abe (p) mit feinem
95ruber geft)rod^en.— |)aft !E)u nod§ bie gebet, mit toctd^er 3)u
geftem gefd^riebcn l^aft? — ^a, xä) ^abe jte nod^.— Qft ba^ ha&
^ferb, t)on bem ©ie gef^^rod^en ^aben?— 3>a, unb baS ift ber
Qunge, öon bem iäj gefjprod^en ^abc— SSon toem l^aft 5Du blefe
^agbfltnte?— 85om Saufmann, bon bem id^ allein faufe unb bem
id^ fo biete SBaren öerfaufe. — $at ber, beffen $unb fliel^t,
menn er einen anbern ©unb fte^t, aud^ älngft, »enn er einen
anbem SKenfd^en bemerft?— 3a, toie ber ©err, fo ber ÜDiener,
toie ber ©unb, fo ber ©err.— 8lber fc^ämt er ftd^ ntd^t?— 9?ein,
er f)at nur Slngft, er fd^ämt fid^ nid^t.— SBer ift (p) toeggegangen?
— @iner ber ©erren, mit toetd^en id^ täglid^ f ^agieren gel^e.—
93i§ loo^in bift J)u gefommen?— S)aö ©au«, ixB ju toeld^em
id^ gefommen bin, ift baiS, lt)eld^ei5 mein ^reunb gefauft ^at.—
SBarum fd^ämt ftd^ Q^r 33ruber?— 3d^ toei^ nid^t. ÜDie ©anb*
lung, toegen toeld^er man i^n ftrafen toiQ, ift eine gute ©anb*
lung.— SBem begegneten ©ie l^cute morgen?— Qd^ ging bis an
ba§ ©au§, toeld^eS Ql^r grcunb öerfaufen toiÖ unb begegnete
bort Ql^rem SSater.— 3ft baß ba& ge^orf ame SDläbd^en, öon bem
Sie mir gef^rod^en ^aben? — 3^/ obtx ei5 ift nid^t mel^r ge*
l^orfam. •— S33ie biete SEBörter ^aben bie 5ßortugiefen um ben
©aget ju bejeid^nen?— ©ie ^aben beren biete; jie nennen i^n
©teinregen, ©aget, ©agetJörner ober ©agclfd^tag, aber jebeö
biefer 3Börter l^at feine befonbere 95ebeutung.
diebennnboierjijßeriXbft^ttttt. — Li^so quadragesima
septima.
Sitfiiitftige Seit — Futuro.
A. 35er ©eutfd^e brüdEt bie B^^^^^f* ^^^f inbem er bor
ben ^i^finitib to erben fe^t, ber ^ßortugiefe, inbem er bem
^nfinittb l^aben anl^ängt.
254
©tcöcnunböicrjigllcr ^(bfd^mtt.
3fnfittitiö. (Btbm.
3ufunft. 3d^ tuetbe geben.
SDu totrft geben. (Dar has.)
Dar&8.
(Sx mirb geben. (Dar ha)* DarÄ.
<Bxt »erben geben.
InfinitiTO. Dar.
Futuro. (Dar hei.) Darei.
SBir merben geben. (Dar heinos«)
Daremos«
3^t »erbet geben. (Dar heis«)
Dareis.
(Dar hao.) Daräo.
Heis tft eine SSerfürjung bon haveis, fotoic he mos eine
t)on havemos.
©ein. Ser.
3fd^ »erbe fein. Serei.
2)n »irjl fein. Ser&s.
(£r wirb fein. Seri.
(^el^en. Ir.
jjc^ »erbe gelten. Irei.
2)u »irjl gelten. Ir&s.
@r »irb gelten. Ir&.
2Öir »erben fein.
3^r »erbet fein,
©ie »erben fein.
^tr »erben gelten.
^fjx »erbet gelten.
@ie »erben gc^en.
Seremos.
Sereis.
Seräo.
Iremos.
Ireis.
Iräo.
Sieben. Fallar. ^d) »erbe reben u. f. ». Fallarei^ fallaräs,
fallar&, faUaremos, fallareis» fallar&o«
fjürd^ten. Temer. ^^ »erbe fürd^ten u. f. ». Temerei, temer&s,
temerä, temeremos, temereis, temerfto«
Öffnen. Abrir. ^d) »erbe öffnen n. f. ». Abrirei, abrir&s,
abrir&, abriremÖSy abrireis^ abrirfto.
$orüberge]^en, t^orbei^el^en.
Eintreten in... (j. ^. etn Sm^^
mcr).
^ineingel^en in... ($.33. SBajfer
in ein (SIefäg).
@i(i^ nid^t gu faffcn »tffen
(S. 33. üor ^reube).
3n fid^ ge^cn.
2)ad »irb borübergel^en.
S)ae näd^fl t)ergangene ^al^. ^a&
öorigc gfal^r.
S)a9 n&d^ft gulünfttge 3cä)x. Xa»
fommenbe JJfal^r.
3fm n&d^fi vergangenen Ttünat
®egen»drtig, ie^ig.
3ufünftig, fünftig.
Proximo (f^r. proximo).
Passar.
Kntrar em. . .
Gaber em.. .
Näo caber em si (de eon-
tente).
Entrar em si.
Isto passarä.
0 amio proximo passado.
O anno proximo futuro.
No mez proximo passado.
Presente.
Futuro.
®iebenunbt)ierstgfter ^bfd^nitt.
255
giäd^jl, fünfttg (bei Stageti).
^&d)^, tünfttg (bet^od^e, Tto-
nat, 3a^r).
JHinfttgen Sl'^ontag.
^tnftigen Wlonat.
Äünftigen SBinter.
Serben «Sie mo^tn ge^en?
^ir njcrbcn in bcn ©arten gelten.
@em. JJd^ »erbe fein,
^d^iden. S^ werbe \6)xdtn,
<s4rctben. 3f4 »erbe fd^reiben.
SBerbcn @tc biefen 2[bcnb ju $aufe
fein?
SBirb 31^r Satcr im ©arten fein?
3fa, er »irb im ©arten fein.
Serben ^l^re @d^»eflem gu $aufc
fein?
^ie merben nid^t gn $aufe fein.
2)ie SBrieftafd^e.
^eenbigcn begeid^net eine S5er*
rid^tung, bie an« ^xtl ober an
ben ^udgang getangt.
^efd^Ueßen bejeid^net eine^anb»
tung, bie bie SBerrid^tung öoK-
jlänbig mad^t.
Seute g e ]^ t mein iS^ü^fal g u @ nb e.
eflem ^at man bai$ ©efd^äft ab«
gemad^t.
iD'^orgen »erbe xä) aufl^oren gu
fd^reiben.
<Sr lommt foeben an, ging fo«
eben and, trat foeben ein.
Um äßittag l^örte er auf gu ar^
beiten.
^a& ©elb gel^t bem, ber tu Der«
genbet, \qntti and.
Oft enbet badSeben, e^e man baiS
(£nbe beri^ugenb erreid^t l^at.
S)ie ©efd^td^te ifl auiS.
Sag bod^!
De amanhS, depois de
amanhS. Que rem.
Que yem. Que entra.
Segunda feira que vem.
O mez que yem, que entra.
O hinverno que vem, que entra.
Ymcfi. ip^ a alguma parte?
Ir^mos ao jardim.
Estar. Estar e i.
Mandar. Mandar e i.
Esorever. Escreverei.
Estard em casa esta noite?
Estarei em casa.
Seu pai estara no jardim?
Sim, estara no jardim.
Suas irmSs estarSo em casa? '
NSo estarSo em casa.
A carteira (f^)r. cart^ira).
Acabar representa a acQSo de
chegar ao termo ou fim duma
opera9So.
Conoluir representa a acgSo no
deixar a cousa completa.
Hoje se acaba a minha fadiga.
Hontem se concluiu o negocio.
AmanhS acabar ei de escrever.
Acaba de obegar, de sair/de
entrar &c.
Ao meio dia acabou de tra-
balbar.
De pressa se acaba 0 dinbeiro
a quem gasta perdulariamente.
Muitas yezes se acaba a vida,
antes que tenhamos aca-
ba do a mocidade.
Acabou-se a historia (}px, his-
toria).
Acaba j&!
256
@tebenunbk)ier5tg{ier Slbfc^nitt.
iD'^a^en totr bemS^tng eiii(Snbe.
3f(i^ bin fertig.
faben. 3^ tu erbe ^abeit.
önnen. ^d) »erbe fönnen.
Söiffcn. S^ werbe wiffen.
SoÖen. ^^ merbe tooAen.
SBerben (Sie S^l^ren @(]^u]^mad^er be«
^a^Ien !önnen?
^ä) iiaht mein®elb öerlorcn, fola*
Ii(]^ merbe id^ i^m bie ^d^u^e
nid^t bega^len lönnen.
iD^ein ^reunb ffat feine ^rieftafd^e
verloren, folgtid^ »irb er fein^aud
faufen fönnen.
@e|$en. 34 merbe fe^en.
toben. ^6) merbe ^cäen.
Jert fein. 3^ merbe mert fein,
kommen. 3^ merbe fomnten.
SuiSge^en. S^ merbe auiSgel^en.
Serben (Sie ©elb l^aben (belom«
men)?
SO^orgen merbe ic^ ®elb l^aben.
Sirb 3^x t^reunb in mein ftongert
fommen?
SSßerben bie Ferren tommen?
Sir merben fommen.
Sann merbet 3^x audgel^en?
Sir merben morgen frü^ ausgeben.
Sirb jemanb auf ben Sftarft gelten
muffen?
iD'Zorgen frü^ mirb maa l^inge^en
muffen.
@d mirb nid^t nötig fein l^inguge^en.
SoiS mirb biefed $aud in gmei 3fal^«
ren mert fein?
Acabemos com isto.
Acabei.
Haver. Haver e i.
Poder. Poder e i.
Saber. SabereL
Querer. Querer e L
Poderä ym*^^* pagar ao seu 9apa-
teiro?
Perdi o meu dinheiro, por con-
seguinte nSo Ihe poderei pagar
08 9apato8.
0 meu amigo perdeu a sna car-
teira, por conseguinte näo po-
der& comprar casa.
P6r. PoreL
Ter. TereL
Valer. ValereL
Vir. Vir e i.
Sahir. Sahir eL
Terä dinheiro?
AmanhS terei dinheiro.
O seu amigo Tiiä ao meu con-
certo?
VirSo 08 8enhores?
Viremos.
Quando sahireis?
Sahiremo8 amanhS pela manhS.
Sera preciso alguem ir ä praya?
AmanhS pela manhS sera pre-
ciso ir.
NSo sera preciso ir.
Que yalerd esta casa daqui a
dous aunos?
B. 93et 93ilbung beS Fnturo ftogen dizer, fazer, trazer
bie ©Übe ze aui8.
@agen. 3^ merbe fagen.
^ac^en. 34 merbe machen.
)@ringen. 34 toerbe bringen.
Sirb er t^un, mad id^ il^m geflem
fagte?
Sad merbet 3^r fagen?
Dizer. DireL
Fazer. Farei.
Trazer. T rar ei.
Farä eile o que Ihe disse hon-
tem?
Que direis?
©iebcnunbüierjigjlcr Slbfc^nitt. 257
Übermorgen »erben tptr ed »tffen. Depois de amanh2 o saberemos.
@r »trb nid^t »oUcn. Nfto quererä.
@r mtrb bad ^letb nid^t bringen. Näo trarä o vestido.
C. ®ie SJerbinbung bon serei mit bem Participio per-
feito giebt ba^ Futuro passive.
S^ werbe lieben. — 3<^ werbe ge* Amarei. — 8ou amado.
liebt.
Sä) werbe geliebt werben. Serei amado.
(£r wirb ücrfaufen. — @r wirb toer- Venderä. — iß vendido.
!auft.
(Sr wirb oerfauft werben. Sera vendido.
©ic werben öffnen. — @ie werben Abrirfio. — Sfto abertos (-as).
geöffnet.
@ie werben geöffnet werben. Serfto abertos (-as).
Söerben @ie ^eute meine (Sltern Ver& hoje meus pais?
f e^en ?
9^ein. :3^ti^ werbe ausgeben. NSo. Sahirei.
Xttffiabett«
146.
Um toieöicl U^r toirb man l^eute gu iWittag f^cifen?-— Um
bret Ul^r. — SBer toirb 5^ute abenb mit mir f^jielen? — SBtr
toerben nid^t f^jielen, aber toxx toerben auSgcl^en.-— SEBann totrb
S)ein Sruber fommen?— @r totrb fünftigen SWontag l^ter fein.
— SQSann toirb S)eine ®d^tx)efter nad^ Snglanb gelten? — ®ie
tDirb nod^ einige 3^^^ ^ier bleiben.— Sirb ber Saufmann fein
$ferb fd^on berJauft l^aben?— SBer toirb biefe^ §ßferb laufen!—
SBirft J)u l^eute meinen S3ruber fe^en?— 9?ein, iä) toerbe il^n
nid^t feigen.- SBirft 35u l^eute au^gel^en ober ju ^aufe bleiben?
— ^ä) tüerbe ju ^aufe bleiben, lünftige SEBod^e toerbe iä) auS-
gelten.— 333erben bie Sinber t^un, toai^ id^ i^nen fagte?— 3Bai^
fie t^un tüerben, toei§ id^ ni(|t. SBa0 ©ie aber fagen toerben,
toeife id^.— Sonnen @ie mir^S je^t fagen?— 9?ein, id^ toerbe e^
Sinnen morgen ober übermorgen fagen. — SBa^ toirb er mir
[too^I] [mit]bringen?— @r toirb ^^nen nid^tö mitbringen, aber
t)iele§ mitnel^men.— äSäerben ®ie ^l^rem 35ruber ®elb fc^idEen?
ainftett, ^ortusieflfd^e Grammatif. 17
258 ©iebenunböicrjig jier Slbyd^nitt.
— -9?etn, iä) toerbc ü)m fd^rciben, ba§ [que] tdft tl^nt fein (Selb
fd^itfen fann. — S33er totrb btefcn Slbenb bei 3>^nen ju |)aufc
f ein ? — 5WiemQnb toirb l^eute gu ^aufe fein, tüix iDerbcn au5=
gelten.— S33o tt)irb je^t ^l^re ©d^toefter fein, in fjranfreid^ ober
in (Sngtanb?— ®ie Juirb nod§ in (Spanien fein nnb bort nod§
einige 3^it bleiben.— S33irb ha^ SBetter fd^ön bleiben?— 9?ein,
eö toirb SRegen ober ©d^nee fallen.— S33irft 35u mir l^eute nod^
S)eine 35rieftafd^e fd^icfen? — 9?ein, id^ toerbe fie 3)ir morgen
fd^idEcn.— SQSann loirft ®u fertig fein mit ©d^reiben?— Qd§ bin
nod^ nid^t fertig. — Sennft S)u ben Unterfd^ieb [ber] gnjifd^en
beenbigen unb abfd^Iie^en [beftcl^tj?- ^a. S)a§ 3^i^^o^t 6^^
fd§Iie§en bejeid^net eine SSerrid^tung im boßenbeten ßuftanbe unb
baö Qtxtxooxt beenbigen bcjeid^net ba§ Qkl berfelben SSer-
rid^tung.— 3ift S)ir ba§ ©elb ausgegangen?— 9?od^ nid^t. ^ä)
bin in mid^ gegangen unb l^abe mein ®elb gef^jart (p). — ^at
^l^r SSrubcr einen Srief erl^atten?— ^[a. @r toeife fid^ nid^t ju
laffen bor fyreube, benn ber SSater l^at il^m gefd^rieben: „©o=
balb 3)u biefen 33rief erl^ältft, mad^e S)id^ auf bie Seine.
iOiad^en toir ber (Sefd^id^te ein @nbe! !Bu toirft nad^ ^aufe
jurüdEfel^rett."
147.
S05ann toerben ®ic aufhören ju fd^reiben? — SKorgen ober
übermorgen.— SEßann toerben ©ie mir baS ®elb fd^idEen, toeld^c^
©ie mir fd^ulbig ftnb?— 3d^ toerbc eö ^l^nen balb fd^idfen. —
SBcrbcn mir Ql^re 35rüber bie 35üd&cr fd^idEcn, toeld^e id^ i^nen
geliehen l^abe? — ©ie werben fic Ql^nen fünftigen SKonat
fd^idfen. — SBcrben ©ic mir bejahten fönnen, tooS ©ie mir
fd^ulben? — 3>d^ hjerbc ©ie nid^t bejal^Ien fönnen, benn idf)
l^abe aß mein ®elb bcrtorcn. — SBirb c§ nötig fein, ben SIr§t
fommcn ju laffcn? — @§ toirb nid^t nötig fein, benn ber
Sranfc gcl^t fd^on au5. — Serben ©ie l^eute 3^rcn Satcr
fe^en? — ^ tocrbc il^n nid^t feigen, ober meine ©d^tncftcr
ioirb il^n fc^en. — S33o toirb er fein? — Sr toirb in feiner
©d^rcibftubc fein, — SBcrben ©ic ^cute SCbcnb auf ben SSall
gc^en? — ^ toerbe nid^t [^in]gc^cn, benn id6 bin fo (tao)
tranf, bafe (que) id^ toebcr ou^gc^cn fann nod^ toiß. — SOSirb
3^r greunb [^injgc^en? — ®r toirb [^in]ge§cn, tocnn ©ic
SCci^tunbüierjigftcr Slbfd^mtt.
259
ßm]ge]^cn. — fBoijin totxbtn unfcre 5Rad§6arn ge^cn? — ©tc
tDcrbcn nitgenb§ [^tn]ge]^cn, ftc tocrbcn ju ^aufc Bleiben. —
m^t btefe^ aaSaffcr in ba§ ®Ia5? — (£5 ge^t nid^t l^inetn,
man mu^ nod^ ein anberejg Idolen. — Sft bie ©efd^td&te au§?
— 9Jein, ba§ ©efd^äft ift nod^ nid^t abgemad^t.
oitava.
Ligäo quadragesima
©el^ßrcn.
S)cr Äramlabcn.
35cr Krämer.
^cl^ört btcfe« ^ferb 3f^rem SSatcr?
(SS gehört i^m.
^etn gcl^ören bicfe §anbfd^ul^e ?
<Sie gel^ören bcn ©olbaten.
3em gcj^örjl 2)u?
3<!^ gehöre feinem SWenfd^eti.
^nflel^eti. 3wfögcn. Raffen.
Ißaffen (öon ÄIctbcnt).
^agt bicfeS Kud^ 31^rem trüber
& wirb i^m anjlc^en.
Raffen JJl^tien biefc @d^ul§e gut?
@te paffen mir gut.
■^agt eS 3^nen ju, bag ju tl^un?
(Si$ fagt mir ^n, tS ju tl^un.
"^agt c5 3]^rem fetter, mit nnS gu
gelten?
^iS pagt il^m nid^t anSgugel^en.
<SiS tagte mir nid^t ^u.
(grreidjjen. ©rlangen.
@d gelingt mir 5u...
^er gute 33efd^ü^er l^at, !ommt
$n einem guten ^mte.
3öer bemütig bittet, erlangt 35cr*
jei^ung.
Pertencer.
A mercearia. A loja de ca-
pellista.
O capellista.
Este cavallo pertenoe a seu pai?
Pertence-lhe.
A quem pertencem estas luvas?
Pertencem aos soldados.
A quem pertenoes-tu?
Näo pertenso a ninguem.
Convir. Ser conveniente.
Assentar. Ir.
Este panno convem a seu irmäo?
Ha de Ihe conyir.
Estes 9apatos assentSo bem a
Assentäo-me bem.
Convem-lhe fazer isto?
Convem-me, faz§-lo.
Convem a seu primo sahir com-
nosco?
NSo Ihe convem sahir.
N3o me conveiu.
Alcangar, conseguir.
Chego a...
Gonsegue um bom emprego o
que tem bons padrinhos.
Alcan9a o perdSo o que inter-
p5e rogos humildes.
17*
260
Id^tunböierjigPer läibfci^nitt.
®« gelingt mir, — bir, — iijm.
(55 gelingt un«, — cu(^, — xl^nett.
@r erlangt alleiS toa^ er mid.
(SiS gelang mir, — bir, — il^ncn.
(S0 gelang un«, — cuc!^, — il^nen.
^er Hudgang. 2)er Abgang.
^ne Sare, bie Abgang l^at.
S)ie ^aren l^aben feinen Abgang,
^iefed ^avL9 f^at Hudgänge auf ^mei
©tragen.
3u {teilen tommen.
Seuer ^n ftel^en !ommen. 9Hd^t
teuer fein.
Gelingen. iD'^iglingen.
<Bx(i) aud allem gut ^eraudjiel^en.
l^ergeffen.
Slein. Sauber.
$u^en. 9{ein ma(i^en. @äubern.
fiaben @ie bic ©(i^ul^e geputzt?
3<^ l^cibe Dergeffen ed ju tl^un.
S)emn&d^ft (näd^ßend).
S^cmnäd^fl (aldbann, barauf).
Hugenblidlicl^. 3n bemfclben
Hugenblid.
2)en Hugeublicf, un)7er»etlt.
Huf ber ©teile, (©iel^e Hb-
fd^nitt 43.)
Einige Qtxt nad^^er.
Chego a . . ., chegas a . . ., ohega a..^
Ghegamos a..., ohegais a..., che-
gäo a...
Alcan9a tudo quanto quer.
Cheguei a . . . , chegaste a . . . ^
chegou a . . .
Ghegamos a..., chegastes a...^
chegaräo a . . .
A sahida.
Fazenda que tem sahida.
As fazendas näo tem sahida.
Esta casa tem sahidas para duas^
ruas.
Sahir.
Sahir caro. Näo sahir caro.
Sahir bem. Sahir mal.
Sahir-se bem de tudo.
*
Esquecer-se de. ..
Limpo.
Limpar.
Limpou OS gapatos?
Esqueci-me de fazS-lo.
Daqui a poueo, logo, o mai»
cedo possivel, quanto antes»
E depois.
Kum instante, num momen*
to. No mesmo instante, mo*
mento.
Immediatamente, directa-
mente, em continente.
Ja, ja! Logo.
Passado algum tempo.
A. ©tel^t ;;iä) tx)ill'' mit einem Mefer SBörter, fo braud^t
man gett)ö]^nlt(| baj8 Futuro ftatt ber Umfd^reibung burd^ vou.
^dl »ill cd eben tl^un. Vou faz§-lo.
^6) tt)ill ed ben Hugenblid t^un. Hei de fazS-lo immediatamente.
^ill er l^eute audgel^en ober ni(i^t? Tai (quer) eile sahir hoje ou
nSo?
@r n^ill bemnäi^ft audgel^en. Sahirä quanto antes.
^d^timbüter^tgfler ^bfd^nitt.
261
^ tDtrb (ed werben, mvi% müf[en)|
tpol^I ba fein. j
tStnb ?eute ba?
(£9 ftnb tpeld^e ba.
fßerben wol^I ütcle ?cute auf bem
©alle fein?
^9 »erben Dermutlid^ t}iete ba fein.
tS9 muffen wol^I fed^d üJ^onate fein,
bag id) fle nid^t ^efe^en ^iaU.
(£9 mng ein ^a^fx fem, bag id^ l^iet
toar.
«nf ©org.
5yür bare« ®elb. ©arc«
®elb.
^ie ^aufleute in ^Igarbien geben
ben dauern au9 bem (S^ebirge
alle« auf ©org bi« gur feigen«
mib SRoftnenemte, unter ber lä*
jHgen ©ebingung:
1^ bag fte i^nen, tDOA biefe
au« bem !?aben mitnel^men, für
ben ^öd^flen $rei«, weil auf ©org,
aufnötigen ;
2^ bag bte SBauem mit feigen
nnb 9lo^nen ^u begal^len ^aben.
3fn toielen |)ortugieflfd6en SBirtsl^äu«
fem lieft man: «©ittig \a, auf
©org nein!" SJom ©ein ifl bie
Siebe.
^enn @ic ©rot auf ©org wollen,
werbe ic^ :3^nen weld^e« geben.
Diein, id^ faufc flet« bar ein.
<3m ©eftW ©el^altcn. ©e-
wahren.
4E« liegt mir ob, ^u . . . S^ mng.
2)a« f$ag.
^ir muffen biefe fjäffer reinigen.
*
iD'hxß 3f]^r 2)iener biefe« fjag rei-
nigen?
5Ber (üiel) behält, ftnbet (üiel).
Ha de ha^er.
Deyerä hayer. Deye haver.
Ha gente alliP
Ha algumas pessoas.
Ha de haver muita gente no
baUe?
Deverä hayer muita gente.
Deverä (ha de) hayer seis me-
zes, que n3o os yi.
Deye haver (fazer) um anno, que
estive ca.
Fiado, a.
Com dinheiro ä vista. Din-
heiro de contado. Dinheiro
eflfectivo.
Os mercadores do Algarve dSo
tudo ao fiado aos lavradores
da Serra at6 as colheitas do
figo e da passa, com o en-
cargo :
1^ que Ihes encaixSo o que
levSo da loja pelo mala alto
pre^o a titulo (f^r. tftulo) de
fiado;
2^ que h2o de pagar em
passa e figo.
Em muitas estalagens portugne-
zas Id-se: ^Barato sim, fiado
nSo!*^ it do vinho que se falla.
8e vm''** quer pSo fiado, dar-
Iho-hei.
NSo, sempre compro com din-
heiro a vista.
Guardar. Ficar com.
Estou obrigado a...
A pipa. 0 tonel. 0 barril.
Estamos obrigados a limpar estas
pipas.
0 seu criado est& obrigado a lim*
par este barril?
Quem guarda, aoha.
262
^(^tunbüier^igper ^bfd^nitt.
Senn ^l^r öottflredet, toaS boÄ ®e*
fe^ befiel^tt, beoba^tet^'l^r e«;
»enn 3^r @orgc tragt, e5 nid^t
gu tjerle^en, ober machet, bag
anbere e5 nid^t üerle^jen, 1^ alt et
3^r eö; unb »enn^l^r genau unb
gcwiffen^aft feib in ber ganzen
unb öottjlänbtgen (Srfüttung ber
üorgefd^riebenen ^pid^ten, erfül«
Ut S\)x jte.
Seobad^ten geigt, baß man ben
55orfd^riften treu ifl; 1^ alten
beutet bie iBel^arrltd^feit unb bie
35aucr an; erfüHcn toeijl auf
bie ^oüenbung bed Ser!e^ ^in.
^äf werbe e3 bel^alten.
S^l bin e3, ber fprid^t.
2)u bijt e8, ber fprid^t.
@ic i|l eÄ, bie fprid^t.
Quando executais o que a lei
manda, a observais; quanda
cuidais em näo viola-la, ou
yigiais para que outrps a
nSo ylolem, a guardais; e
quando sois exactos e escru-
pulosos em encher inteira e
completamente as obrigaQoes
prescritas, a cumpris.
Observar denota fidelidade aos
preceitos; guardar persever-
anga e continuayäo; cumprir
perfei^äo da obra.
Eu ficarei com eile.
Sou eu que falle.
Es tu que fallas.
]§ ella que falla.
B. !J)a§ 3^i^^ort l^tntcr ber, bie ate ©ubjeJt ift in ber-
jenigen 5|}erfon ju überfe^en, toelc^e baß borl^ergeljenbe bin e§,
bift e§ u. f. to. ^t.
Sir Jinb e3, bie fpred^en.
3^r feib e«, bie fipred^en.
@ie finb e8, bie fpred^en.
gür gut finben.
§ine ^aqt gut finben.
(Sine @ad^e l^aben, befitjen.
3fd^ finbe für gut, l^cute nid^t au3*
gugel^en.
Sie finben @ic bicfc« ^ferb?
^d^ finbe e« gut.
^d) l^abe (finbe mid^ mit) fünfzig
^ferbe (~n).
Somos nös, que fallamos.
Sois y6s, que fallais.
Säo elles, que falläo.
Achar por bem.
Achar boa uma cousa.
Achar bom.
Achar se com uma cousa.
Acho por bem, näo sahir hoje.
Gomo acha este cavallo?
Eu 0 acho bom.
Acho-me com cincoenta caval-
los.
Slttfgabett*
148.
aSBirft !Du mein 5ßferb belauften ober nid^t?— 3i^ iuerbe e§
nid^t bel^dten, ejg )?a6t mir nid^t— SBirb er ^^x 5ßferb lauten
ober ntd^t?— (gr toirb e0 nid^t pten, e^ ^a^t i^m nid^t e§ ju
Stc^tunbüiersigjler Stbfd^nitt. 263
ptcn. — SBerben tx)tr bie SBaren behalten, bie man un^ ge*
fd^tdEt ]^at? — SBir tüerben fie nic^t bel^alten, bcnn fie taugen
ni^t^.— SQSem gehören bie 5ßferbe, toetc^e bcr ©nglänber öer-
faufen miU?— ®te gel^ören meinem SSater. (Sr ^at (p) fie bon
meinem Dnfel gefauft, aber jte :^)affen i^m nid^t. ÜDarum hjitt
er fie öerfaufen.— ©el^ört biefe§ ®elb 3^nen?— 9?ein, eö ge-
l^brt htm ^ämer. — S33o f)at er feinen Sframlaben? — @r ijat
feinen Sramlaben me^r. @r lebt öon feinem (Selbe. — SBirb
il^m ber §ut aufteilen, btn iä) i^m geftern gefd^idt l^abe (p)?
— (Sr tx)irb i^m anfte|en.— ^ift eiS Q^r ©o^n ober ber ^^re0
Stad^barn, ber nad^ ©^janien gegangen ift (p)?— -@^ ift mein
@o^n. — 3ft e§ 3i^r SBädEer ober ber Q^re§ greunbe^, ber
3[^nen ba§ 33rot auf Sorg (o päo fiado) öerJauft ^at? — @§
ift ber unfrige.— Qft baö ^fl^ ©ol^n?— S§ ift nidftt ber meinige,
e§ ift ber meinet greunbe^.— 2Bo ift ber ^l^rige?— -@r ift in
5ßari^. — §aben (p) ©ie mir baö Sud^ gebrad^t, t^eld^e^ ©ie
mir öerfprodfien l^aben (p)? — ^ä) l^abe bergeffen (p), e^ ju
bringen.— §at (p) ^f)x O^eim ^^ntn bie 35rieftafd^en gebrad^t,
njeld^e er ^l^nen t>erf^ro(^en l^at (p)? — Sr ^at (p) bergeffen,
fte mir ju bringen. — ^aben ©ie f(|on an ^l^ren greunb ge-
fd^rieben?— 3f4 ^abe nod^ leine Qdt gel^abt an it|n ju fd^rei=
ben.— ^aben (p) ©ie tiergeffen, an S^re SKutter ju fd^reiben?
— ^d) ^abe (p) nidf)t bergeffen an fie ju fd^reiben. — (SefäHt
$^^nen biefe^ rote Xud^? — @^ gefaßt mir nid^t.—Sennft ®u
ben Unterfdf)ieb jhjifd^en ben 3cit^örtern itobaäjtm; galten unb
erfüEen?— 3>^/ Ö^^- S^utanb, ber t^ut, n)a§ ba^ ®efe§ ge-
bietet, beobad^tet ba§ ®efe^. ^emanb, ber ba^ ®efe^ nid^t t)er=
le^t unb nid^t beriefen lä^t, l^ält baö ®efe^. 3iemanb enblid^
erfüßt ba§ ®efe^, toenn er alle§ t^ut, toa^ ba§ ®efefe öorfd^reibt.
149.
333a^ l^aft S)u nun erlangt (p)?— 9d§ l^abe (p) [gar] nid^t^
erlangt. — 5ßa§t eö Q^nen, mit mir einen ©pajiergang ju
mad^en?— ®§ ^a^t mir nid^t/ benn iä) l^abe gu tl^un. — SBa^
^eifeen bie SBorte: SSiHig ja, auf Sorg nein! bie man in pox^
tugieflfd^en SBirt^^äufern lieft? — 2Bie? ©ie berftel^en nid^t,
tüag ba^ l^eißt? Unb bod^ ift e^ fe^r einfad^. ®^ l^ei^t, ba^
ber 3Bein in biefem SBirtiS^au^ fel^r bißig ift unb nie auf Sorgt
264 ^Cd^tunbDterstgjler SCbfd^nitt.
t)erfauft toirb.— SBcm gel^ört bte ^öflbflintc, bie l^ter in biefcm
2Btn!cI fte^t?— e§ ift bte »üd^fe meines »atetS. aSSotten ©tc
fic? — 3^, id^ toitt fte 3i^nen ^ufeen, benn fte ift fd^mu^ig. —
SBaS itjoüen ©ie, mein ^err? — Qd^ toill mit ^\)ttm SSater
f^red^en; ift er ju ^aui8? — 9?ein, er ift (p) ausgegangen.
^Iber er hjirb h^ieberfommen. — SSerfauft biefer Körner auf
Sorg?— 9?ein, er berfauft nid^t ein einjigeS iud^ auf 35org.
— S$ie laufen bie Sauern in Sttgarbicn ein? — ©ie laufen
aHeS auf 35org bis jur fjeigen^ unb SRoftnenemte.— Unb toic
bejal^Ien fte nad^ biefen @rnten?--©ie bejal^Ien mit f^^igen unb
9iofinen.— SQ3o l^aben ©te biefe fd^önen SKeffer getauft?— 3d^
l^abe fte öom Ärämer, beffen Saben ©ie geftem gefeiten, getauft.
— §at er ©ie ^S^nen auf 33org berfauft? — 9?ein, ^err, id^
l^abe fte gleid^ bejal^It.- SQSobon ^ängt oft baS ®Iüd ober baS
Ungtürf beS 5!Kenfd§en ab? — SlQeS fommt barauf an (l^ängt
babon ab), bzn günftigen SlugenblidE ju benu^en ju toiffen; ju-
Jüeiten entfd^eibet ein einziger HugenblidE über baS ®Iüi ber
SKenfd^en, unb oft gelten in (por) einem SlugenblidE ©efd^äftc
t)on großem 33elang (momento) ju ®runbe (berloren).— ^abcn
©ie fd^on ^jl^re ©(|utben bejal&It?— 9?od^ nid^t, aber id^ toerbe
pe fobalb toie mögtid^ (bemnöd^ft) bejal^Ien.- SS tuärc beffer,
©ie bejal^tten fte gleid§! — ®S märe toirßid^ beffer, aber idft
!ann fte nid^t auf ber ©teile bejal^Ien.
ISO.
3[ft meine glintc rein?— 9?od^ nid^t. ®er ÜDiener n)irb fte
morgen ^jufeen. — ^at er fte noc^ ni(^t ge^u^t (p)? — ®r l^at
(p) eS öergeffen.— SBann toirft 5Du mir meine ©c^ul^e ^u^en?
— 9?ie, id^ bin nid^t Qf^r Wiener.— ©u toirft fofort mein Kef-
fer Jju^en ! — ^ä) ^be 3ll^nen f d^on gef agt, id& pu^e eS nid^t
unb (bamit bafta) ba^ genügt. — Sonnen ©ie il^n jtoingen,
biefe fjäffer ju reinigen? — 3id^ fann i^n nid^t jttjingen; aber
id^ tütx% bafe [que] er eS t^un toirb. — SBie biete Seute ge-
lten in biefen ©aal [sala]?— @S ge^en tttoa jioeil^unbert ?ßer*
fönen l^inein.— (SS hjerbcn tool^I biete Seute im Sweater fein?
— ffiS toerben an bie taufenb ^erfonen barin fein.— 9?ein, ber
©aat faßt beren nid^t fo biete.— SBer fjjrid^t l^ier? — ^»^ bin
CS, ber f^jrid^t.— aaSer fagt baS?— 9Bir ftnb eS, bie baS fagen.
Sfieununbtotcrjtgllcr Äbfii^tiitt. 265
— aSScr fd^idft mir Mcfcn ^ut?— 3d^ ^aBc ÜDir il^n gcfd^tcft (p).
— aOSaS verlangt er? — (Sin cintröglid^ei^ Slmt. — ^at er gute
S3efd^ü^er?— 9?etn, er ?enitt leinen SDlenfd^en.— (Dann tpirb er
nid^tS erlangen.— 3Bo ift !Cein !Biener? — 3^ ]^a6e il^n meg*
gcfd^icft (despedir).— SBarum?— ®r l^at mir ®elb geftol^Ien.—
Unb !Cu l^aft ifin nid^t feftnel^men laffen? — SWein, ber arme
Serl l^at fo bemütig gefielet, bafe er feine SSerjeil^ung erlangte,
aber id^ l^abe il^n immerl^in entlaffen.— ^at er !Bir aud^ ©eine
Vß)x geftol^len? — Stein, bie ift glüdflid^erlDeife nod^ in meiner
3:afd^e. Ser [t)iel] behält, finbet [öiel]. — Seabfi^tigen Sie,
3[^rem ©ol^ne einige 95äd^er ju taufen? — Stein, ba§ ®elb,
toetd^eiS id^ l^ier l^abe, ift nid^t mel^r mein. — ^ä) beabftd^tige
bamit meine ©d^ulben ju bejal^len. — ©inb einige Seute im
Sabcn beö Srämer^?— !Cer Saben ift fel^r Hein, e^ gelten feine
^toanjig ^erfonen l^inein. — Qft (p) eö biefen Saupleuten ge«
lungen, il^re ^ferbe ju Verlaufen? — d^ ift (p) i^nen nid^t
gelungen. — (Sagt t^ Ql^nen ju, eine Slufgabe auömenbig ju
lernen? — @§ fagt mir nid^t ju, id^ ^abe feine 3^^^- ~~ 2Bic
lange tooUzn ©ie mein 5ßferb behalten?— ^d^ l^abe bie Slbfid^t,
e^ nod^ einige Qüt ju bel^alten.
lttlltttttlllOter}i$^er !Xbf(^ttttt. — LigSo quadragesima
nona.
Oegetttoüvtige Seit bed ftonfniiftitid* — Presente do Gk>xviunc-
tivo ober Subjunctivo.
S)ic erfte ^erfon biefer gorm toirb bon bem Presente do
Indicativo gebilbet burd^ SSertaufd^ung beö (Snblauteö
I. —0 mit — e. n. — o mit —a. III. — o mit — a.
35 ie njeiteren ?|3erf onen burd^ ben 3^f ^fe — s — mos — es
— m (für bie n. unb m. äo).
I. — e —es — e. n. — a — as — a« in. — a — ag — a«
— emos —eis — em« — amos —als — äo« — amos -als — Äo.
®er Subjunctivo ber britten Slbtuanblung gleid^t htm ber
jtoeiten. — Sie britte 5ßerfon ber Sin^eit gleid^t immer ber erften.
266 9^cun«nböiergigPer 2t6fd^mtt.
3[m Ocgenfafe pm Presente do Indicativo gc^t im
Subjunctivo bcr erften 2lrt ber Saut — e— burd§, int
Subjunctivo bcr jtüeiten unb britten Slrt ber Saut — a— .
J)ie betonte ®iI6e ift immer bie öorle^tc; — 6is, — ais finb
ätx)ei[iI6ig.
Indicativo. I. Subjunctivo.
Arno, amas, ama, Am e. am es^ am ei
ic^ liebe, bu Ucbfl, er liebt, id^ liebe, bu licbeft, er liebe^
amamos, amais, amäo. am emoS; am eis^ am ein«
wir lieben, i^r liebt, jte lieben, »ir lieben, i^r liebet, pe lieben.
n.
Temo, temes, teme, Tem a^ tem as^ tem a,
id) fürchte, bu fürd^tejl, er fürd^tet, xä) fürd^te, bu fürd^teft, er fürd^te,
teme mos, tem eis, temem. tem amoSy tem ais, tem äo«
mir fürd^ten, il^r fürchtet, jle fürd^ten. wir fürchten, il^r für^tet, fic fürchten.
m.
Abro, abres, abre, Abr a^ abr as» abr a^
td^ öffne, bu öffnejl, er öffnet, id^ öffne, bu öffncjt, er öffne,
abrimos, abris, abrem. abr amosy abr als, abr äo*
wir öffnen, il^r öffnet, fie öffnen, wir öffnen, il^r öffnet, jte öffnen.
Ind. Dou id^ gebe, das, da, Gonjunctivo. D€, d^s^ d6^
damos, dais, däo. d emoSy d Ms, d 6m«
Estou id^ bin, estds, estd, Est eja^ est ejas, est eja^
est ä m o s , est ai s , est So. est ejamOB^ est ejals^ est ejäo
A* ©ie SSeränberung ober ber S^^f^fe ^^^^^ Sauteö öor ober
in bcr ®nbung bcr erften ^erfon be§ Presente do Gon-
junctivo tnirb für alle ^erfonen bcibel^alten:
Bus CO id^ fud^e, buscas etc. Busque,busques,busque,bus-
quemos,busqueis, busquem.
Chego id^ !omme, che gas etc. Ohegue, chegues, chegue, che-
guemos,chegueis, cheguem.
®enn c unb g bor e toerben in qu unb gu tjcrtnanbelt,
ber 'ä\x&\pxaä)t incgen.
B. !J)te 3^ittnörter bcr jtneiten Slrt auf —ger unb — cer
öertnanbeln g in j unb c in 9 im Gonjunctivo, bcr Sluö-
f^jrad^c t)or a toegen.
9'Jeununböicrgigjlcr Stbfd^nitt. 267
Indicativo. Conjunctivo.
Elejo xä) toäifUf eleges, elege, Eleja, elejas, eleja,
elegemos, elegeis, elegem. elejamos, elejais, elejSo.
OonheQO id) fenne, oonheces, Oonlie9a, conhe9a8, coiüie^a,
conhece, oonhecemos, con- conhe9amos, conhe9ai8, con»
heoeis, conheoem. he9äo.
C ÜDte 3^i^^örter ber brttten 2l6tt)anblung auf gir t)er=
hjanbeln auiS bcmfelben (ärunbe ba& g in j, tüte in ber erften
^erfon be^ Indicativo, fo burd§ ben ganjen Conjunctivo.
I n d.Tmjo^id^ färbe, ting es, tinge, Conj. Tinja, tinjas, tinja, tin-
tingimos, tingis, tingem. jamos, tinjals, tinjäo.
D. !iDie Qtxttoöxttx auf guir Verlieren ba^ u in ber erften
^erfon be§ Indicativo unb ben ganjen Conjunctivo l^in-
burcJ^, hjeil g öor o unb a fd^on an unb für fid^ l^art lautet.
Ind. Extingo iii^löfd^eaud, extin- Conj. Extinga, extingas, ex-
gues, extingue, extinguimos, tinga, extingamos, extingais^
extinguis, extinguem. extingSo.
E. Medir, ouvir, pedir l^aben im Conjunctivo bauernb
bie SSeränberung, toeld^e fte in ber erften 5ßerfon be§ Pre-
sente do Indicativo l^aben.
Ind. Me90 xä) meffe, medes, Conj. Me^a, nie9a8, nie9a^
mede, medimos, medis, me- me9amo8, me^ais, me93o.
dem.
OU90 iä) iföxtf ouYe8, ouve, Ouga, ou9as, ouga, ou9amoB,.
ouYimo8, ouyi8, ouvem. ougais, ouQäo.
Veqo xä) bitte, pedes, pede, Pe9a, pe9a8, pe9a, pe9amo8y
pedüno8y pedis, pedem. pe9ais, pe9äo.
F. 95iele 3^i^^örter auf ir, bie in ber öorle^ten ©übe
ein e ^aben, öerhjanbeln biefe^ e in i, tüie in ber erften 5|3erfon
be§ Indicativo, fo in allen 5ßerfonen be^ Conjunctivo.
Ind. Si ntotd^ füllte, 8 entes, sente, Conj. Sinta, sintas, sinta, sin-
sentimos/ sentis, s entern. tamos, sintais, sintäo.
Frijo x6) hvatt, freges, frege, Frija, frijas, frija, fr i jamos,.
fregimos, fregis, fr e gem. frijais, frijäo.
Visto id^ tteibe, vestes, veste, Vista, vistas, vista, vistamos^
vestimos, vestis, vestem. vistais, yistSo.
268 S^eununbtotcrjtgflcr 2(6f(i^nitt.
©. Das 3^i^^o^^ dormir bertoanbctt ba§ o in u, tt)k ttt
ber erftctt 5ßcrfon be§ Indicativo, fo in aUcn ?ßerfonen bc§
Conjunctivo.
Ind. Durmo td^ Wafe, dor- Conj. Durma, durmas, dur-
mes, dorme, dormimos, dor- ma, durmamos, durmais/dur-
mis, dormem. mäo.
H. 5Da§ Qeitmoxt sortir bcrhjanbelt o in u burd^ bcn
ganjcn Conjunctivo.
Ind. Sorto td^ (efe, fud^e aus, sur- Conj. Surta, surtas, surta,
tes, surte, sortimos, sortis, surtamos, surtais, surtSo.
surtem.
J. J)a5 Qtxttooxt parir fd^iebt, tnic in bcr erftcn ^erfon
bcS Indicativo, fo burd^ ben ganjcn Conjunctivo, jtnifd^cn
a unb r ein i ein; — ai ift einfttbig, unb in ber 2lu§fprad^e
l^ertfd^t a bor.
Ind. Pairo td^ gebäre, pa res, pa- Con. Paira, pairas, paira,
re, parimos, paris, parem. pairamos, pairais, pairfto.
K. S)ie gcittnörtcr auf hir tnerfen, tnie in ber crften
^erfon be§ Indicativo, fo in allen 5ßerfonen bc§ Conjunc-
tivo, ba§ h au5; — ai bilbet nur eine ©ilbe, in ber a t)or=
haltet.
Ind. Saio td^ gel^e dud, sahes, Conj. Saia, saias, saia, sai-
sahe, sahimos, sahis, sahem. amos, saiais, saiSo.
Caio id^ falle, eahes, cahe, ca- Caia, caias, oaia, caiamos,
himos, cahis, cahem. oaiais, oaiSo.
Tj. SöHig unregelmäßig bilben ben Conjunctivo bon ben
3eitn)örtem, bie toir fd^on gefeiten l^aben, folgenbc:
Hei td^ ^abe. Conj.: ha ja, hajas, haja, hajamos, hajais, hajSo.
Quero id^ tvtll. Conj.: Queira, queiras, queira, queiramos, quei-
rais, qneirSo; — ueir ifi einfilbtg mit t^orl^errfd^enbem e.
Sei td^ toetg. Conj.: Saiba, saibas, saiba, saibamos, saibais, sai-
bSo; — ai ifl ein^Ibig mit tjormaltenbem a.
Von id^ gcl^c. Conj.: Va, vas, va, vamos, vades, vSo.
Sou id^ bin. Conj.: Seja, sejas, seja, sejamos, sejais, sejSo.
92eununbk)teratgiler ^^c^nitt.
269
[. SRcgelmöfeig bon bcm unregelmäßigen Presente da
Indicativo leiten i^ren Conjunctivo ab:
Crelo i4 glaube. Gonj.: Oreia, creias, creia, oreiamos, creiais,
creiSo.
Bigo id) fage. Gonj.: Biga, digas, diga, digamos, digais, digäo.
Fago läf mad^e. Gonj.: Fa9a, fa9a8, fa9a, fagamos, fa9ais, fa^So.
Pos so id^ lann. Gonj.: Possa, possas, possa, possamos, possais,
possSo.
Trago td^ bringe. Gonj.: Traga, tragas, traga, tragamos, tragais,
tragSo.
Yalho id^ gelte. Gonj.: Yalha, valhas, yalha, valhamos, yalbais,
yalhSo.
Vejo id^ fe^e. Gonj.: Veja, vejas, veja, Tojamos, vejais, vojÄo.
Yenho id^ tomme. Gonj.: Yenha, yenhas, yenha, yenhamos, yen-
hais, yenhIU).
Ponho id^ fe^e. Gonj.: Ponha, ponhas, ponha, ponhamos, pon-
hais, ponliäo.
Tenho id^ l^abe. Gonj.: Tenha, tenhas, tenha, tenhamos, tenhais,
tenMo.
fSio ftnb meine ^inber? kommen
Üe?
^d^ toxUf bag meine ^tnber bei mir
feien; id^ mitt, bag fte !ommen.
&tt& Don il^nen ift gelommen, bie
anbem »erben balb lommen.
(Sr tpilK nid^tp bag id^ meinen $ut
anffefee, aber i^ fetje i^n auf.
^arnm giel^t er nid^t bie ©d^ul^e
an, bie er gejlern angezogen l^at?
— Sä^ »in nid^t, bag er pe an*
giel^e.
©d^Jaft 3i)x? 3^r mögt fd^lafen!
gü^It 3^r? 36r mögt füllen I
@r foü aniSgel^en, ben^rembengu
meinem ^ater fül^ren, gleid^ gu-
rüdfommen unb hca ^ä) bringen.
(Sagen <Bie ed il^m!
Onde estao mens filhos? Yem
elles?
Quero, que mens filhos estejSo
commigo; quero, que yenhSo.
Um delies chegou, os outros che-
garSo logo.
Elle nSo quer, que eu ponha o
meu chap^o, mas eu o ponho.
Porque nSo cal9a eile os (apa-
tos, que calgou hontem? — NSo
quero, que eile os calce.
Dermis ? Durmais l
Sentis? Sintaist
[Que eile] saia^ [que eile] leye o
estrangeiro a casa de meu pai,
yolte logo e traga o livro.
Diga-lhol
N. S)er Conjunctivo bient atö SBiUeniSau^brudC, too toir
oft bie ^ilf^äeitlüörter follen, mögen gebraud^en. Um gleid^
gu feigen, ob Futuro ober Conjunctivo gebrandet tocrben
muffen, barf man nnr berfud^en, foIIen burd§ werben ju
erfe^en; ge^t e^, fo brandet man ba§ Futuro.
270
SfJeununbtoierjtgjlcr SCfcfd^nitt.
3d^ fott (werbe) warten.
@r fott (mag) warten!
<Ste fott (mag) nid^t« mel^r fagen.
<Ste fott (wirb) ntd^tiS mel^r jagen.
@r fott gletd^ juriltffommen!
<Sr fott (wirb) balb gurücflommen.
@r mag ju ^aufc bleiben.
@r mag (Witt) nid^t gu $anfe bici*
bcn.
@r mag lommenl id^ erwarte il^n.
@r mag (wirb, Witt) nid^t lommcn,
weil niemanb il^n erwartet.
@ie mögen rufen I gd^ Witt nid^t
!ommen.
@ic mögen (wotten) nid^t rufen, weil
il^nen niemanb ontwortet.
3)u magjl fommen ober bleiben, ba6
mad^t mir nid^td.
3)u magjt nid^t fommen unb nid^t
bleiben, ba^ weig id^ fd^on lange.
Esperarei.
Que eile espere!
Käo diga eUa mais nada.
Ella näo dirä mais nada.
Que volte logo!
Voltard logo.
Que fique em casa.
NSo quer ficar, nSo ficara em
casa.
Que venha! estou ä. sua espera.
KSo quer vir, porque ninguem
esta a sua espera.
Que chamem! Näo quero vir.
K2o querem chamar, porque nSo
Ihes responde ninguem.
Que venhas ou fiques, nSo me
importa.
Tu näo queres nem vir, nem
ficar, isto sei eu ha ja muito.
O. SScrBunben nttt bcm Participio perfeito, bilbet tenha
ba§ Preterito perfeito composto do Conjunctivo, unb
seja ba^ Presente do Conjunctivo ber letbcnben fjorm
(Passivo).
(Sv fiaX gefd^rieben. (Sx f^ahe ge«
fd^rieben.
©r ift gefommen. (Sr fei gefommen.
@r wirb gelobt. — @ie werbe ge*
lobt.
Sag uniS ju Zx\äf gelten, ©el^en
wir jum (Sffen.
@5 ^iebt (|tnb). — @S gebe
(feten).
SlQaf^ wirb werben au3?
a)te SRetl^e.
53erü]^rcn. S^reffcn.
2öa« wirb au3 JJ^nen werben, wenn
@ie Qlffv @elb vertieren?
^äf wet| nid^t, toaS auÄ mir wer*
ben wirb.
Sir wiffen nid^t, wad man mit
und anfangen wirb.
3fd^ fomme an bie 9lei]|e.
Tem esorito. Tenha escrito.
Tem vindo. Tenha vindo.
]6 louvado. — Seja louvada.
YamoB ä mesa. Yamos jantar.
H& — Haja.
Que sera de.. .?
0 turno. A vez.
Tocar.
Que serä de vm«®«, se perde o
seu dinheiro?
Näo sei 0 que serä de mim.
Näo sabemos o que serä. de n68.
Yem, chega a minha vez.
^^eununbüter^igfier ^bfd^nttt.
271
^ad baS übrige betrifft...
Sa3... betrifft, anbelangt...
^aS tnid^ anbetrifft, x^ bin ^u«
frieben.
S)er iWefferjlid^.
:^er ^old^flici^.
2)cr ?fauiit(^la0.
3)er ^eitfd^enl^teb.
SBarum l^afl 3)u il^m einen iKeffer«
jlid^ gegeben?
Seil er mir einen !2)oId^flid^ geben
»oute.
^aS bctben biefe Knaben get^an?
<Sie l^aben ftd^ ^<tufif(i^Iä^e gegeben.
^äf »erbe ipnen ^ettfd^en^iebc
geben.
Felo que tooa ao mais...
Felo que toca a. . .
Felo que toca a mim, eu sou
contente.
A faoada. A nayalhada.
A punhalada.
0 soco.
A chicotada.
Forque Ihe deste uma facada?
Forque eile me quiz dar uma
punhalada.
Que fizerfio estes rapazes?
EUes se derSo socos.
Dar-lhes-hei chicotadas.
P. ®^ ift fcl^r elegant, ba& Futuro ju trennen unb ba^
fjürhjort in bie SKttte ju fe^en.
^ä) »erbe 3)id& lieben.
2)n »irfl mid^ feigen.
iSx »irb 3)ir geben.
SBir »erben flc toben.
^x »erbet vmü boren,
^ie »erben vm» fagen.
2)er ^^ng.
©d^iegen auf...
3ielen auf...
@ie feuerten il^rc glinten auf bie
geinbe ab.
Qx öerlicg bie ©d^ütjengräben ol^ne
ein einziges Tlal ^u feuern.
(Sinen @d^u$ tl^un auf...
2)er Süntenfd^ug.
a)er $i|lolenf(^u|.
geuer geben, abfeuern.
^e toiele ^d^üffe l^afi 2)u auf ben
^unb getl^an?
3^ tjobt brei ^d^üffe auf i^n Q!b>^
gefeuert /
(Stnen ^iflolenf d^ug abfeuern auf . . .
Amar-te-hei.
Vör-me-has.
Dar-te-hä.
LouYa-lo8-hemo8.
Ouvir-nos-heis.
Dir-n^s-hÄo.
0 tiro.
Atirar a... ou para... sobre...
Apoutar.
DispararSo as espingardas sobre
09 inimigos.
Abandonou as trincheira sem dar
um tiro.
Disparar um tiro sobre...
Um tiro d'espingarda.
Um tiro de pistola.
Fazer fogo.
Quantas yezes atiraste sobre o
cSo?
Disparei-llie tres tiros.
Disparar um tiro de pistola so-
bre . . .
272
S'ieununboicrgtgjler SCbfd^nitt.
falben @te mit ber ^tflole auf il^n Atirou sobre eile com a pistola?
gef hoffen?
Sq l^abe mit ber ^üd^fe auf tl^n Atirei sobre eile com a escopeta.
gefc^offeu.
$aben @ie i^u auf ben erflen 8(^ug
erlegt?
^ä) l^abe il^n auf ben brttten @d^ug
erlegt.
<>ittter« (@inem) tta4«
5Der «üd.
SBerfeu. ©tuen ©lid wer*
fen auf.
SBcr fommt hinter uni8 l^er?
^er $unb I&uft i^m uad^.
^er \XaaiMl\6)t lief ber ©tute nad^,
bie ipn abgefd^üttelt ^atte.
Matou-o com o primeiro tiro?
Matei-o com o terceiro tiro.
Betraz de« Atraz de«
A olhada. A yista.
Deitar. Dar uma vista d'O'*
Ihos.
Quem yem atraz de nösP
O cäo corre atraz delle.
Andava o infeliz atraz da egua^
que o saccudira.
H* ©ie ^orm — 4ra, — era, — fra bcö Preterito mais
que Perfecto do Indicativo toirb getüöl^nlid^ nur in at-
gängigen ©ä^en gebrandet.
hinter meinem SRütfen, in meiner Por detraz de mim.
Stbmefcn^eit.
^6) \)aht einen ^üd in biefed Deitei uma vista d^olhos neste
^d^ getöorfen. liTro.
@r ^at einen iölid auf fie ge* Deitou-lhes uma vista d^olhos.
»orfen.
Clnffialbeti«
i<|i«
SBaö totttft ®u öon mir? -- ^ä) toitt, ba§ !Cu mit mir
lommeft, unb ba§ S)u ©eine ©ö^ne mit S)ir [levarj nel^mefi.
— aSBaiS miH ^^x SSater? — ®r hJiE, bafe iä) meinem Sruber
jeben S^ag brei 93riefe fd^reiöe.— SSSoig toiH ©ein 9?a(^bar tjon
!Dir?— Sr toitt, ba^ id§ i^m meine glinte unb mein $ferb lei^e,
unb ba§ id^ mit il^m nad§ Siffabon gel^e.— SOSoig lx)iE ber Slrjt?
— ®r miß, ba% ber Sranfe iebcn iag auiSgel^c unb ba| er
nid^t lange im ©arten bleibe.— SBoj^ tt)iH ber Strämer? — ®r
toxüf ba§ id^ i^m SBaren fd^idfe, bie er berfaufen fönne. •—
S35aß tüifi ber Saufmann? -— ®r toiH, ba^ fein !J)iencr jeben
SCag auf ben SKarft gel^e unb fel^e, toaiS [ba] ift. — SBaö tpill
bcr ©d^nctber? — ■ @r tt)itt, ba§ man x^m SIciber fd^idfe uttb
ba% man x^m feine Slrbeit bejal^Ie. — SGBaiS toxtL ber SBädfer?
—(Sr toiH, bafe man i^m ba§ Srot bejal^Ie, boi^ man bei i^m
fauft.— aSäaö toxU ber ©d^ufter?— Sr tuiU, ba§ man bie alten
©d^u^e tüegmerfe unb ba| man neue bei i§m machen laffe.—
SBaö ttJia ber Sod^? — (Sr toitt, bafe man auf bem Wiaxlt
taufe, n)aj8 er bie Slbftd^t ^at fommen ju laffen.— SBai^ iDiE ber
(Snglänber?— 6r IdUI, bafe aEe bie ÜRad^t (poder) feineö 8anbe§
(an)erfennen.— SBajg toitt ber granjofe? — @r h:)iH bie SDtad^t
©nglanbs^ nid^t anerfennen unb iDill, ba^ ber ©nglänber e§
tDiffe.— S33ai5 h)itt ber Siürfe? — @r Juiß, ba^ man i^n rul^ig
laffe unb ba^ man i^m nic^t (n)eg)fte^Ie, tüaiS fein ift.—SBai^
tüxü bie 5Kutter?~©ie tüiü, ba^ bie ^inber fd^Iafen unb ba^
bie 3iWngen nid^t foöiel Särm mad^en.— SBai^ JuiQ bergeinb?
— @r tt>iQ/ bafe man nad§ ©^anien feine Xxnp^m fd^icfe unb
ba^ man bie ©tabt berlaffe. — - SBa5 tüoHen bie Italiener?--
©ie tüoHen, ba^ man i^re ©d^iffe auiSlaufen (sahir) laffe, unb
ba^ man ju i^nen fomme unb bon i^nen bie SBaren laufe,
toeld^e fte Vorige SBod^e emt)fangen l^aben (p).
162.
SBaiS toünfd^t ^f^r »ruber?— ßr münfd^t, ba§ S)u i^m eine
f^Iinte gebeft unb ba^ Du mit i^m in ben ©arten gel^eft.— Sr
foll haarten! ^^d^ l^abe nod^ einen Srief gu fd^reiben. — SBa^
tx)iQ meine ©d^tüefter? — ©ie tüünfd^t, ba| ©ie mit i^r au§=
fal^ren.— ©ie mag ju |)aufe bleiben! ^^ l^abe je^t nid§t 3^^
au^gufal^ren.— SBer tiop\t an?— (£§ ift ein ^err, ber f)extxn-
treten miU. — SBajS toünfd^t er? — ©r toünfd^t, bafe ©ie i^n
empfangen [receber] mögen.— Sr mag fommen! ^i) ertoarte
i^n.— SBer ruft?— !Die Sinber im ©arten rufen.— ©ie mögen
rufen! id^ l^abe je^t feine geit gu fommen.— SBaiS toünf d^t ber
aKaler?— ®r münfd^t, bafe ©ie mit i^m gelten. ®r i)at ein
fel^r fd^öneS 33ilb ju ^aufe.— ®r mag allein gelten! Qd^ tüxü
je^t 95riefe fd^reiben.— Sommft 35u ober fommft 5Du nid^t?—
aBaj§ h^ünfd^eft S)u, baß id§ fomme ober ba^ id^ nid^t fomme?
— Ob !Du fommeft ober bleibeft, baß ift mir gleid^. — SBa^
toünfd^t mein SSetter? — @r toünfd^t, baß ber ^oi) i^m ein
^ul^n brate ober einen fjifd§.— ÜDer Sod^ mag il^m einen gifd^
SCnftett, $ortu0tefifc$e (Brammatif. 18
274 Sfieununbüierjtgfler Slbfd^nitt.
braten! l^eutc tft fjreitag, er foH fein ^teifd^ cffen.— SBaS tüill
ber ©d^neiber?— ®r tütÜ, ba^ ©u benJRodE Qttäiel^eft (vestir),
ben er ^eute gefd^idEt ^at (p).— 2Baig hJitt meine ^rau?— ©ie
toünfd^t, ba^ man i^r baß iDetfee Steib blau [de azul] färbe. —
@ie mag eö färben laffen.— SBa^ tDiOft !J)u?--3d^ tpitt, bafe
®ie l^ören unb ba§ ®ie iDiffen, tüie iä) l^eifee [me chamo], —
SBa^ tt)ia mein SSetter?— ©r toia, bafe 3)u (Deinen ^ut auf-
fefeeft.— SBa§ tüünfd^t bie grau meineiS SSetteriS?— ®ie tt)ünfd§t,
bafe ©ie il^r einen aSSagen Idolen.— -©ie mag il^n felbft Idolen !
^ij f)abt feine Qtxt S95agen ju Idolen. !Dai5 fehlte (faltar) mir
nod^! — S35a§ mitt ber 2lr5t?— (Sr »ttnfd^t, ba^ J)u i^m baö
aSud^ fd^idEeft, ttjeld^eS er bei S!)ir bergeffen l^at (p). — 333a§
n)ünfd^en ©ie?— 3»d^ toünfd^e, ba§ ©ie füllen, ba^ ©ie nid^t
red^t getl^an unb ba§ ©ie ©träfe öerbient l^aben. — a35aj8 foH
Ql^r ©o^n anjiel^en? — (£r mag anjiel^en, toa^g er lx)iE; id^
l^abe feine Qtxt an fold^e ©ad^en ju benfen.
158.
Sa^t un§ ju S£ifd§ gelten. §aben h)ir l^eute ein guteö
SWittageffen?— $Jd^ tüünf(|e, baß eö gut fei. — ©spielen ©ie [mit]
ober nid^t?— 3»^ f|)iele gern. Slber id§ tüünfd^e, ba§ id^ balb
an bie SWeil^e f omme. — SSJarum ^aben ©ie il^m 5ßcitf d^en^iebe
gegeben (p)? — Um i^n ju jü(|tigen. •— ^aben ©ie einen
^lintenfd^ufe auf biefen ÜRann abgefeuert? — Qd^ l^abe einen
$iftoIenfd^u§ auf i^n abgefeuert. — SBarum l^aben (p) ©ie
einen 5ßiftoIenfd^uß auf i^n abgefeuert? — SBeil er mir einen
SKefferftid^ gegeben ^at (p). — SBie oft l^aben (p) ©ie auf
biefen SSogel gefd^offen? — ^i) l^abe (p) jtoeimal auf i^n
gefd^offen. — §aben (p) ©ie i§n getötet? — ^d^ l^abe (p)
il^n nid^t getötet; er flo^. — aSSer fommt l^inter htm SBagen?
— ®jg ift ber SJetter meiner fjrau, ber Sruber be§ §errn, ben
©ie geftern bei mir gefeiten l^aben (p). — ^aft (p) Du ben
S)ieb gefeiten? — Qa, id^ §abe (p) il^n gefeiten, ate er flol^.
(Sr feuerte nod^, el^e er (antes de . . . Infinitivo) ben ©arten
terüeß. — §aft !Du biefe^ 93u^ fd^on gelefen (p)? — 9?ein,
xi) l^abe nur einen 33ttdE in baj3 Sud^ geworfen.— Sennt ^f)v
aSruber biefen §errn? — @r fennt il^n t)on Oeftd^t. — Si§
tool^in reid^t [alcangar] ^^^r SlidE? — fßiß ju bem ^aufe, ba§
^ttnfatgfler Hbfd^nttt.
276
hinter beut ©arten ntctncö 9?ad^6attt ftel^t.— $aft S)u tl^rt cr*=
?atmt (p)? — 9luf [a] ben erften SBItdE, aber er l^at (p) utid^
nid^t erfannt. — SSJaS tüünfd^t tnctne ^J^au? — ®te toünfd^t,
ba§ ©ie mit il^r au)greiten. — Sic mag auiSreiten; id^ l^abe
l^cute feine Seit. — S35a« toiK ber ÜDiener? — ©r h)ill, bafe
®ic il^m fagen, lülebiel Ul^r e§ ift. — @r mag einen SlidE
auf bie Ul^r hjerfen unb er toirb feigen, toieöiel Ul^r e§ ift.—
©iel^ft SJu ben 5!Korgenftern nod^? — ^ä) fel^e il^n nod^, id^
l^abe i^n nod§ nid§t a\x& bem ®eftd§t (S5IidE) bertoren. — SBaS
itjfinfd^cn ©ie? — ^i) tüünfd^e, ba^ man mir fage, ob mein
33ruber 5U ^auö ift ober nid^t.
Mnf}\%fitt IXbfidnUL — LiQfto quinquagesimsu
<gttDa3 ^ören öoti (über)...
<Stma9 erfal^ren (l^Ören) t)on...
3df ^abe (erl^alte) iRad^rtd^t
toon...
Ouvir fallar de. . .
Saber de. . . /
Tenho noticias de... (fpr.
notfoias).
Ouviu alguma cousa de seu
irmSo?
^aben @te etwa« öon JJ^rcm ©ru-
ber gel^ört? (b. ^. au3 feinem
iUhmbe.)
^oben^ie etmad üon Sfl^rem ©ru* Ouviu fallar de seu irmSo?
ber gehört? (b. ^. in betreff fei*
ncr.)
^ä) l^abe ntd^td Don i^m gel^ört,
aber morgen »erbe id^ iRad^rid^t
17 on tl^nt belommen.
^^aben^ieiRad^rid^t bon Syrern
Spater (empfangen)?
3^ ^abe feine iRad^rid^t öon
tl^m.
3ä) f^aU gefiem ettoaS bon i^m
erfahren.
NSo ouvi fallar delle, mas amanhS
t er ei notici as d e 1 1 e (ob. s u a s).
Teye noticias de seu pai?
N3o sei nada delle.
Hontem out! fallar delle.
(B& ifi lange l^er, bag...
Söte lange ]§er tfl c«, bog...?!
@eit toann...? j
(&9 ifi ntd^t lange l^er.
Ha muito (tempo) que...
Quanto (tempo) faz que...?
Quanto (tempo) ha que...?
N3o ha muito. Faz pouco
tempo.
18*
276
Sünfttgflcr Slbfd^nitt.
3fft e$ fd^on lange l^er, bag @te mei«
neu ©ruber nid^t gefe^en l^abcn?
@iS ftnb ^tf)n ^a^xtf bag id^ i^n
ittd^t \af),
SBic lange i\t e«, bag @ie in Siffa«
bon waren?
3fd^ mar t)or lurgem bort.
@iS tft länger l^er.
@9 i^ folange l^er.
m ijl (—ftnb) erjl... {Qaffl)
(&9 tfi fd^on lange l^er.
@$ tfi no(^ nt(^t lange l^er.
3fd^ weig eS crjl feit bretS^agen.
(Srft bor bret Sagen l^abe xä) tl^n
gefe^en.
5Bor... @eit... mit 3"tn)ort.
(2tt« S(nt»ort.) ®or... ©eit...
(ol^ne 3etoort).
iSeit tt}ann l^aben @ie ^^ad^rid^t Don
gi^rem S3ruber?
<Sett einem ^fal^re l^abe id^ xdä^iS
Don il^m gehört.
(Sin l^albeiS ^al^r.
@ttoad über... @tma.
©ier^el^n S^age.
@iS ifi etmaiS über ein ^al^r.
(S& ifl ntd^t über ein ;3^a(r ^er.
(£jS ifl laum \tä)& iD^onate.
©or einer falben ©tunbc.
^ox Dierjel^n S^agen.
$or ^mei SJBod^en.
®inb @ie fc^on lange in @|)a«
nien?
@inb @ie lange in Spanien ge«
wefen?
SBic lange ftnb ©ie fd^on in @^)a*
nien?
Ha miiito tempo, que nSo yia «
meu irmSo?
Faz dez annos, que nSo o yi
[vejo].
Quanto ha, que ym^^ esteye em-
Lisboa?
Estive alli ha pouco.
Ha mais tempo.
Ha tanto tempo.
Ha somente... NSo ha mala
de. . .
Ha ja. muito tempo.
Ainda näo ha muito tempo.
Näo ha mais de trez dias, qu&
eu o sei.
Ha sömente trez dias, que-
0 vi.
Ha... que... Faz... que....
Ha . . . Faz . . .
Quanto tempo ha,, que vm^^* tem
noticias de seu irmSo?
Ha um anno, que nSo ouyI nada
delle.
Seis mezes.
Pouoo mais de... Pouco
mais ou menos.
Quinze dias (nid^t quatorze
dias).
Ha pouco mais de um anno, h&
um anno pouco mais ou menos.
NSo ha mais de um anno.
Ha seis mezes apenas. Ha apena&
seis mezes.
Ha meia hora (nid^t uma meia
hora).
Ha (faz) quinze dias.
Ha duas semanas.
Ha muito tempo, que ym^^
estä na Hespanha?
Yjqc«. e s t e y e na Hespanha muito*
tempo?
Quanto tempo ha, que ym.^^
estä na Hespanha?
fjünfjtgfler «bfc^nitt.
277
^ie tange ftnb @te in ^pamm Quanto tempo esteye na He-
gcmefcn? spanha?
^ett 31061 ^al^ren »o^ne id^ l^ter. Ha dous annos que moro aqui.
A. 3iii^citcn toxxb ha (faz) tocggelaffcn, unb bagegcn baS
Qtxttooxt auö bcm Presente do Indicativo in eine ber-
flongcne Qext gefegt, jur Sejeid^nung ber bergangenen !Dauer.
■^cit toann ijl ev l^ier?
@cit brci 2^agcn.
Sic lange lernt er bic engtifd^c
@^ra(|c?
'^ lernt ftc erjl feit einem 3Sier-
teljal^re.
'^r lernte fte nur ein SSierteljal^r
lang,
^or einem falben ^fal^re l^abe id^
mit il^m gefproc^en.
.JJP eiS lange ^er, bag @ie nid^t«
Don il^m tt?iffen? (— feine Sflaä)*
rid^t )}on i^m l^aben?)
<S5 ijl länger afö ein S^^^v, bag
id^ nid^tS Don il^m gel^ört ^abe.
IWel^r aU bai5.
(@ben) foöiel (wie baiJ genannte),
2)ad @infommen.
"SSCuSgebcn. S^erjel^ren.
i9Bieüie( l^at er l^eute ausgegeben?
<5r l^at fünf SWünjeu öerjel^rt.
^iebt er jeben 2^ag foöiet au3?
(Sx giebt jutoeilen mel^r au8.
M\t Diele ^funb monattid^e« @in-
fommen l^at er?
^ l^at eine monatlid^e ^nnal^me
üon jel^n ^funb.
35orüberfommen. SJorübcr»
gelten.
»or (örtUd^).
^orüberfommen an...
Äicr — bort üorbeüommen.
^0 fommt er öorbei?
^r lam Dor mir unb fe^te ftd^ Dor
mid^.
Quanto ha, que estä aqui?
Ha tres dias.
Quanto tempo ha, que eile aprende
a lingua ingleza?
Ha 80 tres mezes, que a aprende.
Aprendeu-a sömenfce tres me-
zes.
Ha (faz) tres mezes, que Ihe
fallei.
Ha muito tempo, que vm*^- nSo
sabe nada deÜe ( — näo tem
notioias delle)?
Ha mais de um anno, que nSo
soube delle; ( — que näo ouvi
fallar delle).
Mais que isto.
Tanto como isto.
A renda. O rendimento.
Gastar.
Quanto gastou eile hoje?
Gastou cinco moedas.
Gasta eile tanto todos os dias?
Muitas yezes gasta mais que isto.
Quantas libras de renda tem eile
por mez?
Tem dez libras de renda por
mez.
Passar.
Diante de . . . Adiante de . . .
Passar (por) diante de...
Passar por aqui — por allL
Por onde passa eile?
Chegou antes de mim e poz-se
diante de mim.
278
günfttgjlcr m^rdtt.
$or jel^n U^r.
^or brei Sod^en.
(Sr tfi nid^t l^ier, fonbem an einem
anbem Ort [anberSwo] üorbei«^
gefontmen.
(Sx tfi an mir vorübergegangen
(gefal^ren n. bergt.)
2)ic 3ctt l^inbringen mit.
^ermenben auf (gut ob. fd^Ied^t).
@in Saugenid^tiS.
Sie ]^a|l2)u 2)eine3cit angcwenbet?
SBomit l^afi S)u ben ge{mgen Sag
gugebrad^t ?
3f^ l^abe biefen gangen Sag auf
bie gu meiner IReifc nötigen S?or*
fel^rungen öerwenbet.
Antes das dez horas.
Ha tres semanas.
NSo passou por aqoi, mas por
outra parte.
Passou ao p6 de mim.
Passar o tempo em.
Gastar o tempo em.
IJm birbante. Um yelhaco»
Gomo passaste o teu tempo?
Em que gastaste o dia de hon-
temP
Passei todo esse dia em fazer
OS arranjos necessarios para a>
minha yiagem.
R. 35ei bem 3Borte rei toirb ber f^janifd^e SlrtiM el ge«=
brandet.
2)er ^önig.
2)ie Königin.
(Sben... l^aben. (Sben... fein.
3fd^ l^abe il^n eben gefeiten.
^ bin eben gelonraten.
Sartefl S)u fd^on lange auf mid^?
^ä) bin ben ^(ugenbtidE gefommen.
@inb bie dauern fd^on lange l^ier?
<Bk ftnb foeben l^ereingetreten.
Unterlaffen.
iRid^t Ratten (f ein SBort u. bgl.).
SJernad^täffigen.
2)er 3)iener unterlägt e« nie, mid^
ju rufen, toenn Seute fommen.
^at er fein Söort gegeben?
& fyit ed gegeben, aber er l^at fein
Sort ni($t gehalten.
Ser ftnb bie ^eute, meldte eben l^ier
öorbeif amen ?
da jtnb einige Sangenid^tfe.
El rei.
A rainha (fpr. rafnia).
Acabar de. . .
Acabo de tMo.
Aeabo de chegar.
Ha j4 muito tempo que estäs k
nunha espera?
Acabo de chegar agora mesmo.
H& ja muito tempo que ob saloioa
estäo cäP
Acabäo de entrar.
Deixar de. . .
Faltar a...
Näo ter ouidado de...
0 criado nunca deixa de me cha-
mar, quando a gente vem.
Deu a sua palavra?
Elle a deu, mas faltou ä sua
palayra.
Quem s3o os homens, que acabäo
de passar por alli?
SSo uns birbantes.
günfatgjler Slbfd^nitt. 279
S tt f g a 5 e lt.
154.
^abm (p) ©ic tttoaß öon bem ©d^iffc gehört, tocld^ci^ gcftcrn
auiS bem ^afen gelaufen ift (p)?— 3^ f)ci6e (p) nid^t erfahren
fönnen, tütm eö gel^ört. Silber iä) glaube, e5 gel^t nad^ ©l^amen.
— ^aben ®te 9?ad^rid§ten öon Qf^rem älteften ©ol^n? — ^a,
er i[t in ^ranfreid^ unb iDxrb näd^ften 5IRonat fomnten.— ^aben
®ie fd^on 9?ad^rtd^t t)on $^l^rem8Sater?— SWod^ nid^t— 3»d^ fürd^te,
bafe er franf ift (Conjunctivo).--^!^ tDÜnfd^e, ba§ ®ie bem^
nöd^ft 9?ad^rid^t öon il^m befontmen mögen.— ^aben ®ie nid^t
öon bem SKanne f^red^en l^ören, tüeld^er einen ©olbaten getötet
f)at?—^ci) ]§abe nid^t öon i^nt f^red^en l^ören.— §aben (p) ©ic
erfatjren, Ido meine 33rüber ftnb? — ^a, fie finb beibe im
Sl^cater.— S3on toem ^at ^l^r SSetter 9?ad^rid^t erl^alten?— 9Som
Onfel. ©iefer t|at (p) il^m gefd^rieben, ba^ er fommen möge
[viesse].— SSon tüem l^aft (p) !Bu f^^red^en l^ören?— Qd^ l^abe (p)
t)on meinem 33ruber f^jred^en l^ören, ber öorigejS Qal^r l§ier toar.
®r h)irb tüieber fommen. — ^\t e^ lange l^er, ba§ I)u feine
9?ad^rid^t )oon ÜDeiner ©d^mefter ^aft? — @§ mirb tüo^ fedf)$
S33oc|en fein, ba§ id^ nid^tS öon i^r ge^rt l^abe.— ©eit tpann
6ift Du in ©Jjanien? — @§ ift nid^t lange l^er. — ©inb ©ie
fd^on lange in $ari§?— ©eit brei ^fa^ren.— S33ie lange ift Ql^r
Sruber in Sonbon? — Qfd^ ttjeife nid^t; eö ift nod^ nid^t lange
f)ev; benn öorigeö 3»a^r tüar er noc^ W^- — 2Bomit l^aft !Bu
ben geftrigen 2^ag jugebrad^t?— ^d^ l^abe il^n mit ben ju meiner
Steife notlDenbigen SSorf errungen jugebrad^t.~©eit toann ternft
35u bie f)janif(|e ©))rad^e? — ^d^ ferne fie erft feit brei SKo*
naten.— aSJarum lernt ber ©nglänber feine anbere ©^)rad§e?—
aBeil er glaubt, bafe aHe SBelt einen ©nglänber öerfte^t.— ^aft
Du gute 9?ac^rid^ten t)on Deinem SSater?— 9?ein. ®r ift franf
unb tüirb erft näd^ften SRonat tüieberfommen. — 3f^ ^^ f^^^
lange l^er, ba^ er nid^t gefd^rieben l^at (p)? — @r l^at (p)
vorige SBod^e gefd^rieben unb toirb morgen ober übermorgen
njieber fd^reiben.— ©inb bie 9?ad^rid§ten gut, bie ©ie erl^alten
l^aben?— Qa, fie finb nid^t fd^Ied^t.
\
280 günftigjlcr ^rbfd^nitt
155.
©eit toann ^oben ©ic yiaä)xiä)t bon ^^xtm greunbc? —
@rft bor brci S^agen l^abc id§ einen Srtef öon il^nt erl^alten. —
3[ft eiS lange l^cr, ba^ ber ©d^neiber meinen dtod gebrad^t
l^at (p)? — @r \)at (p) il^n öorgeftern gebrad^t. — Um tüieblcl
iXi)x ift er gekommen (p)?— Sr ift bor [einer] l^alben ©tunbe
gefommen. ~ SBie lange 6ift !Cu fd^on im Qimmzx? — ©cit
einer guten ©tunbe.— SBann l^aft 5)u mit il^m gef^jrod^en (p)?
— SSor brei STOonaten l^abe (p) id^ mit il^m gefjjrod^en. — ^on
tna^ lebt ber engtifd^e So^itänr— @r lebt bon feinem ©infommen.
— SBiebiel giebt er töglid^ au§?— ©aS toti^ xä) nid^t. ®r giebt
monatüd^ ä^cmjig ^funb auö. — SBa§ l^at 3^nen ^S^r SSater
gefd^rieben?— @r toünfd^t, ba^ id^ meine Qtit nid^t mit 9?id^t§=
t^un anbringe, fonbern ha^ xä) bie ^)ortugieftfd§e ®pxaä}e in
furjer Qdt lerne.— Sag fd^reibt ^l^nen 3i|re SRutter? — ©ie
toiH, baß id^ nid^t fobiel ®elb ausgebe unb bafe xä) xl)x fd^reibe,
tüie id^ e§ ausgebe.— 8ln b^en menbeft ®u 35id^; an ben Sönig
ober an ben Stid^ter? — SKein Slbbotat bjünfd^t, baß id^ mx^
gleid^ an ben ^önig bjenbe; benn eö ift beffer an ®ott fxä)
njenben, ate an feine ^eiligen. — S33irb ber ^önig 3)id^ em=
:|3fangen?— ^d^ b^eiß nid^t. ^ä) b^ünfd^e, baß er mid^ em^jfange.
— a33a§ l^aft 3)u eben getl^an?- Qd^ i)abc eben einen 33rief ge^
fd^rieben.— SBer b^artet auf mid^?— 3)er ©d^neiber toaxtzt auf
©ie. Slber er fann nod§ b^arten, benn er ift eben erft ange-
kommen.-Sr mag b^arten! ^ä) bjerbe gleid^ fommen.
156.
SBem bift (p) 3)u begegnet? — ^d) bin meinem SSater be^
gegnet (p), ber eben nad^ ^au^ jurüiffam.- S35ag bjünfd^t ber
SJater?- Sr b^ünfd^t, ba^ ®u nad§ ^au§ jurüdEfel^reft, in fein
Zimmer fommeft unb einen 95rief fd^reibeft. — ^at ber Sönig
fd^on ju SWittag gef^jeift (p)?— 9?ein, er b)iQ no^ nid^t f^jeifen.
©r bJÜnfd^t, baß man il^m feine 35riefe fd^idfe.— ^aft S)u fc^on
bie Königin bon ©^anien gefe^en (p)?— 9?od^ nid^t. 9Korgen
bjirb fte auöreiten, bann bjerbe id^ fte feigen.— Um b^iebiet U^r
toirb fte auöreiten?- Um ge^n U^r be^ aWorgen^S.- SBaö b)illft
S)u bon bem Krämer? — ^^ b:)ünfd^e, baß er mir ben 5|}rei§
feiner SSäaren fagc unb baß er mir 3wdfer unb Kaffee fd^idfc. —
©nunbfünfjigjler SCbfd^nttt.
281
9Ba§ ^aft (p) S)u Deinem ©ol^ne gefd^rie6en?— ^d^ toünfcfie,
ia% er nac| $artS gel^c, fel^e tote man bort arbeitet unb bann
tpicber jurüdEfomme.-— SBirb er ba^ tl^un?— -^i^^ tt)ei§ nid^t, ob
tx e^ t|un toirb. ätbcr er mag t§ tl^un ober nid^t, er !ennt
meinen 333itlen unb toei^, i)a§ xä) toünfd^e, baß er mir folgfam
bleibe. — SBenbet ^^x ©ol^n feine Qtit fo an, toie ®ie eö
iDünfd^en? -— ^a, er ift fe^r folgf am. — ^i) toünfd^e, ba§ er
Peinig fei, öiel lefe unb fd^reibe unb er tl^ut e5 aud^. ^ft ^^x
®o]^n ebenfo fotgfam, toie ber meinige?— j^d^ toünfd^e, ba§ er
c§ fei, aber id§ glaube nid§t, ba§ er e^ ift.— Olauben ©ie bcm
?lbk)ofaten ein SBort bon btm toai^ er fagt?— 9?ein, id^ glaube
nid^t, toaiS er fagt.— ®iebft 35u {eben 2)ag baS ®elb auj^, toeld^e§
3)ir ©ein SSater fd^idEt?— 9?ein, id^ gebe einen 2^ag mel^r auö,
ben anbern Slag weniger. — 2Bai5 ^at 3^^nen mein SSater ge-
fegt (p)?— Sr loünfd^t, baß fein ©ol^n nid^t fo faul fei unb
il^m mel^r Sriefe fd&reibe.— Sr mag toünfd^en, tva^ er toiH, fein
©ol^n iüirb barum nid§t me^r unb nid^t weniger fd^reiben. —
235er fmb ©ie unb toa^ tooQen ©ie? — Qd^ bin ber Siid^ter
biefer ©tabt unb toiH, baß um jel^n Ul^r bie Seute ju |)aufe feien !
<lttt1tttbfSltf}t0|ler 3lbf)C^tttit. — Ligäo quinquagesima
primeira.
(Sntfcrnt fettt.
fjern. (Sntfcrnt.
2)ie ©ntfernung.
SRan fagt: bie @onnc ifl breigig
ÜWiöionen iD^cilen weit öon ber
@rbc (unb titd^t jte ifl breigtg
SKittioncn 9Wei(cn fern). 2)te Ur*
fac^e ift bie: man migt bte (Snt*
fernuna, aber bie^erne mißt
man nid^t.
^clem ifl eine @tunbc ttjett öon
!8tfTabon uttb ifl nid^t fern öon
ber @tabt.
Distar.
Remoto. Longe.
A distancia (fpr. distäncia).
Diz-se, que o sol dista da terra
trinta milhSes de legaas (e n3o
que est& longe trinta milhöes
de leguas). A razSo e por-
que a distancia mede-se, e
o longe nSo se mede.
Belem estä distante de Lisboa
uma legua e näo estä longe
da cidade.
282
©tttunbfünfttgfler Stbfd^mtt.
3)ie Entfernung fd^ftegt bie 5^%
nid^t au8; bic gerne ifl ba§
©egenteil üom Sfial^cn, öom wenig
©ntfemtcn.
[2Cu8 bent] fern Dom ©eftd^tc, fern
Dom ^cr^cn.
S)ie Entfernung Don . . . bis . . . ijl
grog, größer.
SJon ©teile p ©tcffe.
Sine ferne Erinnerung.
3fm femflen (graueflen) Slltertum.
Ed ift meit Don $and nad^ geling.
Eine groge Entfernung. Qgine Keine
Entfernung.
3fn einer Keinen Entfernung üon
?iffabon liegt ©empca...
me weit ijl3 öon ä^abrib nad^ Jiffa-
bon?
E« ifl weit.
3f^ weiter toon Sonbon nad^ Siffa*
bon, als üon ?onbon nad^ SKabrib ?
E« ijl ebenfowcit üon Bonbon nad^
iOiffabon, wie üon Bonbon nad)
ä^abrib.
Sie weit ijU üon-l^ier nad^ $ari8?
3)ie Entfernung iji nid^t fel^r groß.
E« ijl nid^t weit.
2)er SWabriber.
3)er Äabiger.
2)er ^arifcr.
2tu§ weld&em ?anbe feib gi^r?
Sir finb [auS 3)eutfd^Ianb] 2)eutfd^e.
3ffl SDeutfd^Ianb weit üon ^ier?
Sie weit ijl 2)eutfd^Ianb üon ^ier?
So finb @ie l^er? @inb @ie aus
SWabrib?
3fd^ bin nid^t au« SWabrib, id^ bin
au« ^abi^.
Sien (in Öjlerreid^). — 2) er
Siener. — 2)re«bcn. —
©ebürtig.
A distancia nSo impede a
proximidade ; o longe 6 con-
trario ao perto, ao pouco dis-
tante.
Longe da vista, longe do cora-
9S0.
A distancia de . . . a . . . (ober en-
tre... e...) e grande, maior.
De distancia a distancia.
üma noticia, uma ideia remota.
Na mais remota antiguidade.
Paris dista muito de Pequim.
IJma grande distancia. Uma pe-
quena distancia.
A uma pequena distancia de Lis-
boa estä Bemfica . . .
Quanto ha de Madrid a Lisboa?
Ha muito.
Londres dista mais de Lisboa da
que de Madrid?
Londres dista tanto de Lisboa
como de Madrid.
Quanto ha daqui a Paris?
A distancia nao 6 muito grande.
IN'ao 6 muito longe.
0 Madrileno.
0 Qaditano.
0 Parisiense.
De que paiz sois?
Somos [da Allemanha] AllemSes.
A Allemanha estä muito longe
de cä?
Que distancia yai daqui 4 Alle-
manha?
De que terra 6 [natural]? ]6
Madrileno?
Näo sou Madrileno, sou Gaditano.
Vienna d'Austria. — 0
Viennez. — Dresda. —
Natural.
(£tnunbfttuf)tgfier abfd^tiitt.
283
A* 3)ic beutfd^c ©nbung —er jur JBcjcld^nung bcr 85c*
tt)o^ncr cmc0 Ortcö, iDirb mciftcnö burd^ [natural] de mit
barauffolgcnbem Ortsnamen überfe^t.
@tnb bad bort Stener?
9^etn. (SiS {!nb teil« $atn6urger,
teitö S)redbener.
3{l es mett t)on S)i:edben nad^ $am«
bürg?
2)te (Entfernung ifl nid^t fel^r gro^
[c« ip nit^t fel^r weit],
)8on ^ter naä) ^arid {tnb ed faß
gmet^unbert äJ^eilen.
SJon l^ier bi« iWabetra. '
(SiS tfi eine Strede üon fajl l^unbert
Tttikxi bon^ier hx9 nad^Sien.
[in bcr «Rä^c].
(Stwa breigig !?ente.
& flnb fajl ae^n 3fa]^re l^er.
(&9 ifl nal^eju ÜJ^ittag.
(^ tDol^nt ^ier in ber 92&]^e.
(Sr mol^nt nal^e bei mir.
(Sr mol^nt fel^r nal^e.
^urci^bringen. ^erfd^menben.
jS>aii Vermögen.
2)er @d^m&rmer.
^ie lanQe bifl SDu fd^on l^ter?
©d^on feit anbert^alb @tunbcn.
SBieDtet l^ajl ^u ausgegeben?
mbertl^alb ^intoiS.
5Du mugt ^ein ®elb nic^t Der«
fd^wenben.
SaS ifl baiS für ein Saubdmann?
(£r ijl ein SCürfc.
Unb mo ifi jener ä^ann l^er?
(Sr ift aus ^ranlreid^. ^(£S ifl ein
@(!^m&rmer, ber fein ganzes $er«
mögen burd^gebrad^t ^at.
€9 ifi ein ^rangofe, metd^er bie(
©elb auSgtebt.
Säo Yiennezes estes homensP
KSo. TJns säo de Hamburgo, os
outros de Dresda.
DreBda dista muito de Ham-
burgo?
NSo dista muito.
Ha quasi duzentas legoas daqni
a Paris.
Daqui k Madeira.
Yfto perto de cem legoas daqui
a Yienna.
Perto de« — Perto. Uns*
Unas.
Perto de trinta pessoas. ümas
trinta pessoas.
Ha perto de dez annos. Ha
uns dez annos.
ij perto de meio dia.
Moro aqui perto.
Mora perto de mim. Hora perto
de minha oasa.
Mora muito perto.
Dissipar. Oonsumir.
A fortuna.
O extravagante.
Quanto tempo ha, que estäs aqui?
Ha ja hora e meia.
Quanto gastaste?
Pinto e meio.
Näo deves dissipar o teu din-
heiro.
De que paiz 6 este homem?
6 Turco.
£ de que paiz 6 a quelle homem?
ij Francoz. ]& um extravagante^
que dissipou (oonsumiu) toda
a sua fortuna.
i um francez, que gasta muito
dinheiro.
284
(Sinrnibfünfgigfler ^öfd^mtt.
B. SCritt ju einem 9?anten, ber eine ©genfd^aft beilegt,
eine tüeitcrc SBeftimmung, fo mu§ baö /,ein^^ überfe^t iDerben.
©eforgung, ©orge, @orgfaIt.
%n^tx ©orgcn fein.
@orge tragen, forgen für, be«
forgen.
5E)u »irfl nt^t geliebt »erben, wenn
2)u nur für 3)td^ forgfl.
dt ifl gefä^rlid^ (fo ba^ man be*
forgt ifi) frönf.
^d^tung auf bad ^ferbl
Sflmm ^\d) (nel^men <Sie f!d^) in
ad^t Dor mir!
SBotten @ie mein $ferb beforgcn?
3(^ »erbe @orgc bafür tragen.
3)er ^äd^tcr.
3)er SBirt.
3)ie Äleiber, bic Söäfd^c.
3) er fierr eines 2)teneriJ.
3) er ^crr (©ejifter) cincÄ^aufe«.
So ifl meine f4»arae 2Bäf(!^e?
2)er SBirt l^at jte fortgetragen.
SBo ifl ber ^err be« ^aufeÄ?
fßic ber $crr, fo ber ®iencr..
iföeige Säfd^p.
3)a« 2:if(i^3eug. — ®a8 ©ett«
geug. — anbieten,
^nöcrtranen. — brauen.
^Jorent^alten. @id^ ent^al*
ten, ^urütf^alten.
5J)ie ©elegenl^eit.
Sad bieten (Sie mir an?
^d^ biete S^ntxi mein $auiS an.
&enn fxä^ bie Gelegenheit bietet, »erbe
id^ meinem Später ®elb fd^idfen.
$ier ifl ein ^ann, bem ^ie t§
ant}ertrauen lönnen.
üJ^an {ann ftd^ auf bie ^reunbfd^aft
biefeiS iD^anneiS gar nt$t üerlaffen.
Sitt er :3^nen bad ®etb üorent«
l^alten?
Cuidado.
Nfto ter cuidado (cuidados).
Ter cuidado de. Guidar
de . . .
NSo serds amado, se de ti 86
tens cuidado.
^st& doente de cuidado.
Cuidado com o cavailo!
Cuidado commigo!
Quer cuidar [ter cuidado] do meu
cayallo P
Cuidarei delle.
O caseiro (fpr. cas^iro).
0 estalajadeiro (f^r. estalaja-
döiro).
A roupa (fpr. ropa).
0 amo (de um criado).
0 dono (de uma casa).
Onde estd a minha roupa suja?
0 estalajadeiro a leyou.
Onde estä o dono da casa?
Tal amo, tal criado.
Roiipa branca.
A roupa da mesa. — A roupa
da cama. — Offerecer.
Confiar. — Fiar-se em.
Beter. Reter-se.
AoccasiSo.
Que me offerece?
Ofifere9o-lhe a minha casa.
Se a occasiSo se offerecer, man-
- darei dinheiro a meu pai.
Aqui est& um homem, a quem
vm°*' 0 pöde confiar.
Nada se pöde confiar na ami-
zade desto homem.
Quer eile reter-lhe o dinheiro?
@e^r tl^örid^t ijl, tper il^m Der*
traut.
&aUtn, bel^alten, betoa^ren.
Se^eim, ©e^eimnid.
SWitteiten.
^erfci^toeigen. 2)6n iD2unb
galten.
Ser fein ©el^eimniS fagt, koirb bad
bed anbem \ä)kd)i t^erfd^meigen.
2)en ST^unb lann er ntd^t galten,
ba^er behält er auc^ leine ©e»
^eimniffe.
S^eilt er ;3i^nen alle ©e^eimniffe
mit?
(Sd giebt tt^enige, bie er berfc^weigt.
^enn 2)u boiS ?eben gut jubringen
tD\ti% niugt 2)u l^ören, fe^en unb
fc^ioetgen.'
(Sd gel^t nid^t9 über bad
<Sd|meigen.
SBerfid^ern.
©itten.
9 nbef eitlen. 3^n{tänbtg
bitten.
(Sinunbfünfgigfler flbfd^nitt. 285
Bern tolo 6 quem se fia nelle.
Guar dar.
Segredo.
Gommunicar.
Calar. Calar a bocoa.
Quem diz o seu segredo, mal
calar& o do outro.
NSo gäbe guardar a bocoa, por
isso tambem eile nSo guarda
segredos.
Lhe communioa eile todos os
segredos ?
Ha pouoos, que eile cala.
Se queres a Tlda bem passar,
has de ouvir, yer e calar.
NSo ha cousa oomo o calar.
Assegurar.
Supplicar.
Pedir por espeoial favor.
3(^)7erftd^ere@ie, eriflangefommen. Lhe asseguro, que eile ohegou.
C. 35a^ im ©cutfd^en oft toegfaUcnbe „bafe^' ift im ^ox-
tugieftfd^cn auiSjubrüdfen. „3«" fotüol^I, toic „ba§" ^intcr
aSBillenöäu^erungcn ift bnxä) que mit Conjunctivo ju über-
fe^en.
3^ bitte @ie inflänbig, tS nid^t ju
fagcn.
Qd) bitte @ie, biefeiS ©el^eimnid )u
bewal^ren.
2)ienen, bebienen.
2)ienfl.
35erlaffen.
iöebient 2)id^ bicfer 2)iener gut?
&t bebient midji gut, aber er lommt
mid^ teuer p flehen. Ser gut
bient, )}er(angt genug.
Peyo-lhe por espeoial favor, que
näo o diga.
Supplico Tm<^^, que cale este
segredo.
S e r V i r.
0 servi^o.
Deixar.
Este criado te serve bem?
Elle me serve bem, mas custa-
me caro. Quem serye bem,
assas pede.
286
^nutibfünfaigfier SCbfd^nitt.
Um S^ntn gu bicncn.
3u wa« bicnt ba«?
1S>a& bient gu nid^tiS.
3fl er bei ^^nen im Stenjle?
3a. @r trot bei mir ein öor
cittcm 3al^re.
@r ^at bcn 2)ietijl üerlaffen.
glicl^en (oor).
2)ic ®cfa-]^r.
2)ie ©d^ttjicrigfcit.
3)er ©(^lag.
2)ie ©efal^r fliel^en, üermeibcn.
®cr gaule fftel^t (tjcrmeibct) bic
©d^toierigfeitett.
iKit bem Äörper toid^ erbem@tof
auiS.
Söol^in cntflol^ ber geinb?
@r ftol^ nad^ S^iorben. 2)ie ©d^iffe
ertoarten i^n bort
SDaiS UnglüdE.
©efd^c^en, erfotgeii, jujloßcn,
triberfa^ren.
SBaiS ift gefd^el^en? S)u fd^einfl fel^r
mübe.
(55 ip mir ein fel^r große« Unglüd
»iberfal^ren.
gnm UngtüdE. Unglüdflid^er«
weife.
3 u m c i n e m (beinem, feinem u. f. ».)
größten UnglüdC.
@in UnglüdC fommt nie allein.
^ä) frage 2)ic^, ob 2)n fommen »ittjl
ober nid^t?
$at man 3^nen gefd^riebcn, ob 3^r
©ruber nod^ lebt?
(Sv flarb. @o wollte e& bai9 Un«
gWdE.
5J)ie @eete.
2)a8 SJiitreib. 2)a3 Er-
barmen.
3JHtIeib l^aben mit jiemanb.
iDhtleib erregen.
Para servir a vm®**.
Para que — De que serre isso?
De nada serve isso.
Estd no seu serri^o?
Sim. Entrou no meu 8erYi9o
ha um anno.
Deixou o Beryi90.
Fugir (de).
0 perigo.
A difficuldade.
O golpe.
Fugir o perigo.
O pregui^oso foge as difficulda-
des.
Com o corpo fugiu ao golpe.
Para onde fugiu o inimigo?
Fugiu para o Norte. Alli os
navioB estSo ä sua espera.
Se.
A desgra9a.
Acontecer. Sucoeder.
Que aconteceu? Tu pareces
muito cansado.
Aoonteceu-me uma desgra9a
muito grande.
Por desgra9a.
Para maior desgraga min ha
( — tua — sua etc.).
Nunca uma de8gra9a vem so.
Pergunto-te, se queres vir ou näo.
EscreTeräo a ym<^®*, se seu irmSo
ainda vive?
Morreu. Assim o quiz a des-
gra9a.
A alma.
A compaixäo.
Ter compaixSo d*alguem.
Mover a compaixSo.
Stnunbfünfgigfler ^6f(^mtt.
287
Wtttt
bnttt — &r i^anit . . . Pols.
$ter tjl ein SBettler. '?fl\m, warum
ge6en @ie il^m tiid^tö?
SSatttttt ttiil^t ga«? 2)em2:auge*
nid^tö @elb geben!
<Sr ^at aber f£^r ütel UngUid
gel^abt.
Satiti ant 3ci^ »erbe i^m ein
^Imofen geben.
er tjl eine gute ©ce(e. JJebe« Un-
glüd erregt fein 3)^tt(eib.
35crbre]^en. Umbrel^en.
S^errenfen.
2)er ^ai&. 2)ad ®eni(f.
3)ie Singen öerbre^en.
®cn iPinnb üerbrel^en ((SJefid^ter
fd^neibcn).
<^nem ben ^atö nmbrel^en.
2)en 5^*6 terrenfen.
5Die 2Ba|r^cit öerbrel^en.
^at ber ^o(]^ ber ^enne ben $a(d
umgebre^t?
:3fa, unb er l^at babei bie ^ngen
üerbre^t.
<Sic^ unterfiel^en, wagen gu.
Berber ben. — 2)er Sein wirb
fauer.
SBer l^at meine Äleiber toerborben?
i^iemanb f)at ftd^ unterfianben fte
an^urül^ren.
^e^en.
^i^en, liefen (öon ^teibcrn).
SBoilfommen, üortreffHd^.
©cmalt.
2)iefc« Äteib jle^t ^l^nen öortreff*
(Sinen nid^t amSße^en [nic^t einmal
gemalt fe^en] lönnen.
SSoKen ©ic f\d) nid^t fetjen?
Aqui estä um mendigo. Pols
entSo, porque 6 que vm«** nSo
Ihe da nada?
Pols nao? Dar dinheiro a este
birbante !
Mas eile teve de8gra9as muito
grandes.
Pols bem. Hei de Ihe dar uma
esmola.
Pols sim!
"& uma boa alma. Gada des-
gra9a move a sua oompaixSo.
T 0 r 0 e r.
O pesco^o.
Torcer os olhos.
Torcer a bocca.
Torcer o pe80090.
Torcer o p6.
Torcer a verdade.
O cuzinheiro torceu o pesoo^o
t gallinha?
Sim, e com isso torceu os olhos.
Atrever-se a. . .
Estragar. — Bota-se o vinho.
Quem estragou o meu fato?
Ninguem atreveu-se a toca-lo.
Assentar.
Assentar. Ir.
Perfeitamente.
Pintado.
Este vestido assenta-lhe perfei-
tamente.
Näo poder ver alguem nem pin-
tado.
NSo quer assentar-se?
288 einunbfünfatgflcr SCbfd^nitt.
9{etn, ic^ bin md)i mübe. NSo, nSo estou cansado.
antragen, auffd^reiben. Assentar no papel.
2)en ^ug auffegen, ^eft Assentar o p6.
auftreten.
r
157.
2Bie mit iftjS bon Sonbon mä) ^axx§? — @§ ftnb faft
fünfäig SKetlen bon 5ßarb8 bfö öonbon. — 3[ftö tocit öon l^icr
nad^ S3erltn?— So ift tocit.— SBie toett ift SaStcn öon §icr?—
aaSien ift beinal^e jtDcil^unbcrt unb fünf jtg äßeilen bon l)tcr.— 3ft
Stffabon fo toeit öon ßoimbra, tt)ic ßotmbra bon §ßorto? — 3»^,
bic Entfernungen ftnb faft gletd^ (nid^t fe^r berfd^ieben).-— S33ie
toett iftg t)on 5ßartö nad^ SRabrib?— @!§ ftnb faft stoei^unbert
unb breifeig SKeilen bon 5|3arii8 nad^ 2Rabrtb.— -SSeabfid^tigen ®te
balb na(^ ^arijS gu gelten? — 3>^ gebenfe balb J^injugel^en.—
SBarum toünfd^en ©ie jefet [^inljugel^en?— Um gute ^üd^er unb
gute |)anbfd^u^e bort ju laufen, unb um meine guten ^^eunbe
ju fel^en.—ISft t^ lange l^er, ba^ ©ie bort toaren?--®^^ ift faft
ein ^Q!f)x ]§er, ba^ id^ bort toar.— SBer ift ber 2Wann, ber eben
eingetreten ift?— @ö ift ein (Snglänber, ber fein ganjeö Ver-
mögen in ^ranfreid^ burd^gebrad^t ^at (p). — SBaiS für ein
SanbiSmann ftnb ©ie?— Q»^ bin ein ©panier unb mein fjreunb
ift ein Qf^^ß^n^- "~ SSSiebiel ®elb l^aben Q^re ^inber l^eute
ausgegeben (p)?— ©ie l^aben toenig aui^gegeben (p); fte l^aben
(p) nur einen $into ausgegeben.— 333o |aben ©ie geftern gc*
fVeift (p)?— S^ l^abe beim ©aftwirt gef^^eift (p).— ^aben (p)
©ie t)iel ausgegeben ? — ^[d^ tiabe (p) anbertl^alb S^l^aler aus-
gegeben.—^aben (p) ©ie il^n gefe^en?— Qd^ l^abe i^n gefeiten
(p).— SBar eS baS erfte SKal, bafe ©ie i^n gefeiten l^aben (p)?
— ®S toar nid^t baS erfte 9Kal, benn td^ l^abe i^n me^r
als jtoanäigmal gefeiten. — SSäie oft l^aben ©ie fd^on bic
Königin gefeiten (p)? — 3Ke§r als jel^nmal. ©ie reitet jebeti
2^ag aus unb id^ fann fte öon meinem genfter auS fe^en.
©ie ift eine fel^r pbfd^e 5ßerfon. ^
158.
gürd^ten ©ie meinen SSetter?— Qid^ fürd^te i^n nid^t, benn
er ^at nie einem [aWenfd^en] tüel^ getrau. — ©ie l^aben feinen
(Stnunbfünf^tgjler Sbfd^nttt 289
©runb, btcfen 3Wcnfd^cn ju mcibcn, bcnn cö tft ein fcl^r guter
SKann, tocld^cr nie irgenb einem [SKenfd^en] toa^ ju 8eib gct^an
f)at—- ©on totm l^at (p) mein SBruber f^red^en ^ören?— @r
f)at (p) t)on einer 5ßerfon f^jred^en ^ören, ber ein UnglüdE be^
gegnct ift (p).— SBarum l^aben (p) ^[^re ©d^üler i^re Übungen
ni^t gemad^t?— 3i^ hjiU eö 3[^nen fagen; fte ^aben bicfelben
gentad^t, unb @ie ftnb im Qrrtum, toenn ®ie glauben, ba§ jte
biefelben nid^t gemad^t l^aben. — 2Bai8 l^aben (p) ®ie mit (de)
bem SBurifte gemad^t? — ^ berfid^ere ©ie, ba^ id^§ nid^t ge«=
feigen fjabc— $at (p) ^»^r ©ol^n meine 9Reffer gehabt?— -@r
üerfid^ert mid^, ba§ er fie nid^t gel^abt f)at (p).— Qft ^f)x D^eim
fd^on angefommen (p)?-— ®r ift nod§ nid^t angefommen (p).—
^aben (p) @ie gehört, toaiS i^m begegnet ift (p)?— 5Wein, id&
Öabe (p) nid^tiS gehört. —• !3fft ber König angefommen (p)? —
SRan fagt, ba^ er angefommen ift (p). — SBaS ift Ql^nen be^
gegnet (p)? — 6i5 ift mir ein grofeeö UnglüdC begegnet (p).—
aaSo^ für ein Unglikf ?— 3fd^ tooHte meine ^iftoten, toeld^e ge=^
laben Ujaren, J)u^en unb toax babei fo ungefd^icft, ba§ iä) Ioi8=
brüdfte unb, raten ©ie totn tötete. — ^aben ©ie einen
üRenfd^en getötet? — 9?ein, ^err, ba^ ©d^o^üubd^en (cäo
fraldeiro) meiner fjrau. — ^ft biefer SDiener f(|on lange bei
^^x\en im SJienfte?— Qf^. ®r trat bei mir bor jtoei Qfal^ren
ein.— -^aben ©ie ^f^ren Wiener nod^, ben id^ Qf^nen gefd^idft
l^abe?— 9?ein, er berließ meinen Dienft brei Sage nad^ (depois
de) feiner Slnfunft unb trat in ben 35ienft meinei^ 9?ad^bam,
ber il^m mel^r ®elb berfprad^.— $at er aud^ SBort gel^alten?—
5)?ein; jefet ift er fd^on über ein ^a^x in feinem Dienft unb er
^at i^m nod6 nid^t einen SReat beja^It (p). — Qu toa^ l^at e§
il^m bann gebient, ©ie ju berlaffen? — (Sj8 ^at il^m ju nid§t§
gebient. ^d) ^abe ÜKitleib mit il^m, benn er ift [ein] guter
3iunge; aber eö ift fein gel^Ier. SBarum l^at er meinen 5)ienft
bertaffen (p)!
169.
3[n toeld^em fernen Sanbe lebt ^f^r Sruber? — Sr lebt in
95rafilien.— S35o tool^nen ©ie?— Qf^ too^ne in Ql^rer 9?ä^e.—
SBie lange ift eö l^er, baß ©ie nid^t [mel^r] l^ier toaren?— @§
finb na^eju gloei l^al^re. — 9Bo too^nt ^i)x ©d^neiber? — ®r
9lnfieit, ^ortugieflfd^e ©rammatif. 19
290
3wciunbfünftig)lcr SCbfd^nttt.
tool^nt in ber 9tä^c.— SBo tool^nt ^f)X ©d^ul^mad^er?— ®r tuo^nt
fel^r na^c— §at et ein gro^e^ SScnnögcn? — 9?ctn, er ift ein
©d^toärmcr. @r l^at (p) fein gangem Vermögen bergcubet. —
aCßie lange bift 35u fd^on in 8iffa6on?--(Sin ^a^x ungeföl^r.—
aBa§ bift ÜDu für ein SanbSmann?— ^fd^ bin ein 33eutfd^er.—
Unb au^ hjetd^em Sanbe ift S5ein greunb?--(Sr ift ein §tan=
jofe.— S33irft J)u geliebt toetben, toenn !Du nur für 3!)id^ forgft?
— ^^ bin bis ^eute geliebt Sorben, aber id§ l^abe ni(^t nur
für niid^ ©orge getragen.— Qft er gefäl^rtid^ franf?— Stein, er
ift nid^t fel^r franf.— SBoS fagt ber l^utfd^er (cocheiro)?— Sr
fagt, ba§ man (a gente) ftd^ öor ben 5ßf erben in ad§t nel^me.—
SÖSotten ©ie meine ^ü^ner beforgen?— ^d^ hjerbe ©orge bafür
tragen. — SBa§ toirb un§ ber $äd§ter l^eute geben? — 35er
^ä^ter ift nid^t l^ier, aber ber SBirt tuirb unS ein gute§
5IJUttageffen geben.— $aft 35u fd&on meine fd^toarge SÖSäfd^e nac^
^aufe gefd^irft (p)? — 9?ein, id& toerbe fie morgen nad§ ^aufe
fd^idEen.— aßer ift ber ^err biefeig ^aufeö?— ©er ^err bicfe§
^aufeS ift aud^ ber §err biefeS !J)iener§. — ^at mir mein
©iener reine SBäfd^e gebrad^t? — ^a, er l^at S^ifd^jeug unb
SSettjeug gebrad^t. — 39Ba§ l^at ber ^err biefeS ^aufei^ S)ir
angeboten (p)? — (£r ^at mir fein ^a\x^ angeboten (p), aber
id^ l^abe z& nid^t genommen (p), benn t^ ift fel^r Hein.— §aft
®u il^m ein ®el^eimniS anvertraut (p)? — S^Jein, aber er ^at
mir fein ©e^eimniS mitgeteilt (p).— Rann (saber) er fd^tueigen?
— Stein, er ^ält ben SIRunb nie. 5DaS ^ält mid^ jurüdf unb
barum Vertraue id^ i^m nie ein ©e^eimniS an.— SBa§ tooHen
©ie bon mir?— 3[d6 bitte ©ie, id^ bitte @ie inftänbig, meinem
©o^ne tein ®elb me^r ju fd^idEen.
segunda.
Ligäo quinquagesima
(gtn JJnjlrumcnt.
@in :3nflrumcnt fpictcn.
3)ic Sctge.
2)ic dJcigc f|)telcn. ©eigen.
Um instrumento.
Tocar um instrumento.
A rebeca. A rabeca.
Tocar rebeca.
3»cmnbfünfsig|lcr «bfd^mtt.
291
5ßa8 für ein 3fnjhiimctit fricljl a)u?
:34 fi'icic bis ®^^9!'
^4 tpünfd^e, bag !2)u getgeft
2)ai» flautet.
^er ^(aüierfpieUr.
2)tc glöte.
^(aüter f^teten.
^tfi|t 2)u, baß bicMnber tanken?
^tm, e« ijl nicmanb ba, ber Ä(a*
t)icr fpteten fönntc.
<SH ifl 3^^^ 9"^ fangen.
3ö) frage 35i^, o6 S)tt btc ^lötc
fpieten fannjl?
D2ein, i(^ bin Älaüierfpieter.
^uftcfen, aufl^eben. ^am»
mein,
^id^ jurücfgie^en.
^xd) weggeben, fic^ entfer«
nen, gurücftreten.
SSi^an f(i^(ägtben3a)>fen{!rei(^,
ed »irb abgeblafen.
<Sd ifi 3^^^ ^A& '^^ ^^^ gurficf«
jiebe [nati^ ^aufe].
^ie iD'^atrofen entfernten fld^ t)om
®*iff.
^ad ^orn in bie ^d^ennen fam«
mein.
jE)a8 @egcl' eingießen.
SJer^inbern.
^n. $a. 3tt bet 9lft4e Ho« . . .
2)i4t aei (an). Kebett. 9la4e.
$art an, tteoeit an*
flnflofintb att*
-er führte mic^ in ben @tro^f|)eidJer,
l^art neben bem ©taH, mo bod
SJ^auItier ftanb.
^ lieg jmet 3^1"^^^ bauen, bie
an bie anbem, bie fc^on üor^an«
ben maren, piegen.
2)ad (Sd^iff entfernt ftd^ t)om lOanbe.
ID^ein $aud jle^t neben bem feinen.
2)er ©arten flögt an bad $aud.
SDaiS @d^iff liegt nal^e beim Sanbe.
<gr »ol^nt ^ier in ber Sf^ä^e.
Que instrnmenio tooas?
Toco rebeca.
Desejo, que toques rebeoa.
0 piano.
O pianistaw
A flaut a (fpr. flauta).
Tooar piano.
Queres, que os meninos dancem?
NSo, n3o ha ninguem, que possa
tocar piano.
Toca a daii9ar.
Pergunto-te, se sabes tocar a
flauta?
NSo, Bou pianista.
Recolher.
Becolher-se.
Afastar-se.
Toca a recolher.
J^ tempo, que eu me recolha para
casa.
Os marujos afastarSo-se do na-
vio.
Recolher o trigo nos celleiros.
Recolher a vela.
Impedir.
Perto de... Ao p^ de... Junto a...
Perto. Ao p^. Jnnto.
Pegr^o a...
Contigno a . . .
Levou-me ao palheiro (fpr. pal-
i6iro) pegado & cörte, onde
estava a mula.
Mandou construir dous quartos
contiguos (\px, contfguos) aos
outros, que j& existiam.
O navio afasta-se da terra.
A minha casa estä Junta & sua.
O jardim estä contiguo & casa.
O navio estä perto da terra.
Mora aqui perto [ao p6].
19*
292
3»ctunbfünfjtg|ler Stbfd^nitt.
klafft beim SWccr ip c5 fc^r »tnbig.
^at er @eib fallen laffen?
^df unb man l^at tl^n Der^inbert e9
aufgul^eben.
3ögcrn.
@id^ erinnern an... 3)en»
!en an...
©i^en.
©erben bie @oIbaten balb fommen?
@ie lönnen nid^t mel^r jögem.
JJd^ benfe öiel an 2)ic^.
;j4 ^cn^c ^i<^t mel^r bar an.
3c^ erinnere mid^ an bie Qtxt, wo
ic^ mit S^l^nen in bemfelben ^aufe
gemol^nt l^abe.
2)aran ^abe xö) and) nid^t ge^
bad^t!
;3fd^ erinnere mid^ gefeiten gu l^aben,
gehört ^u l^aben, getl^an ^u l^aben
n. f. tt).
©efeefl 2)n ®id^?
Sfc^ Pt5c fd^on. 3f^ jttje gerne in
ber 9f^ä]§e be8 ^erbeS.
(grinnem @ic ftd& beffen?
3d^ erinnere mic^ beffen fel^r »ol^I.
©rinnert JJl^r (£ud^ ber fc^önen Qtxt
nod^?
SBir erinnern vM nod^ an biefc
3eit.
Ao p6 do mar ha multa yentania.
Deixou cahir dinheiro?
Sim, e impediräo-no de apanha-1»
do ohSo.
Tardar.
Lembrar-se de.
Estar assentado.
Os soldados chegaräo logo?
Jd näo podem tardar.
Lembro-me muito de ti.
Nao me lembro de tal.
Lembro me do tempo, em que
tenho morado com vm«®- na
znesma casa.
Nem tal me lembrou!
Lembro-me de ter visto, de ter
ouvido, de ter feito etc.
Te assentas-tu?
Ja estou assentado. Gosto de
(assentar-me) estar assentado
junto 4 lareira.
Vm«^ se lembra disso?
Lembro-me disso muito bem.
Yös Yos lembrais ainda do bello
tempo P
Nos nos lembramos ainda deste
tempo.
A. S)cr ?ßortugtc|c l^at gtoci SOSenbungcn um „ftd^ erin-
nern^' auSjubrüien. ifeie eine lembro-me de entfjjrid^t
genau bem beutfd^en: id^ erinnere mid^ toeffen. S)ie anbere
isto me lembra l^el^t h3ÖrtIid§: ba^ fommt mir toicber
xn^ ©ebäd^tniiS.
Erinnert ^x (£nd) nod^ ber fd^önen
3"t?
3Bir erinnern un8 biefer 3"* no<3^.
^ erinnere mi^ beffen gut, voa&
xä) Sinnen geflem jagte.
<Sie »erben »iffcn (jtc^ erinnern an
t)aS)f xoa& @ie gefagt ^aben.
O bello tempo ainda yos lembra?
Este tempo ainda nos lembra.
Bem me lembra o que disse a
vm*** hontem.
Ha de lembrar a vm^^* o que
disse.
Stoetutibfünfsigflec Sbfd^nitt.
293
^te werben bie SBorte tiod^ tDtfTen
(fi(i^ noä) ber SBorte erinnern),
bie <Sie gefagt l^aben.
^oiS 2)u nic^t für 2)i4 »iafl, tooUe
eiS nid^t für bie anbem.
HSo de Ihe lembrar as palavras,
quo tem dito.
0 que nSo queres para ti, nflo
0 queiras para os outros.
B. Sei SBarnungen unb SScrboten muß bcr Conjunc-
tivo gcbraui^t toerben.
^age nichts me^r, bad genügt fc^on.
Erinnere mid^ nid^t an bie ä^i»
ten, weld^e nid^t mcl^r jtnb [Sufe
fie mir nic^t ind Sebäd^tnid].
i^egel^re nid^t p »iffen, »od
id^ nid^t Jagen fann.
SBegel^rct nid^t, »a« ^l^r nid^t er*
reid^en !önnt.
^l^ne baiS nic^t!
$ag jS)\6) nid^t betrügen!
^agt mir nid^tiS. Qq »eig alleiS,
benn ic^ l^abe aüe^ gefeiten.
^aht feine ^urd^t; atted gel^t gut.
^äiämt 2)i$ nic^t; 2)u ^afi nid^t9
«Sd^Ied^teiS getrau.
^pviä) nid^t me^r bobon!
^ daläge bieten ^unb nid^t me^r,
[anf biefen ^unb].
C. Bater em . . . I^ei^t au
bater, ol^nc SJer^äftni^toort,
^oS (^fen fd^mieben (fd^Iagen).
^uf bad (^tfen fc^Iagen.
iDWlnje iprägcn, ft^lagcn.
3)aö 5JcIb burt^ftreifen.
5Den ^atb burd^fireifen.
iWit ben ^änben (©eifatt) Katfd^en.
<Sid^ fd^Iagen.
^ie fd^Iagen ftd^ bie iportugieflfd^en
@Dlbaten?
<Sie fd^Iagen ftd^ fe^r gut.
Sangfum« — Wnf^t.
Saitt
NSo digas mais, lato j& basta.
N2o melembresos tempos, que
j& näo sSo.
NSo queiras saber, o que nfio
posso dizer.
NSo queirais, o que nilo po-
deis alcan^ar.
Näo fagas isto.
N3o te deixes enganar.
NSo me digais nada. Eu sei
tudo, porque tudo yL
Näo tenhas medo; tudo vaibem.
Näo tenhas yergonba; näo
fizeste mal.
Näo f alles mais disso!
Näo batas mais neste cäo.
f einen ©egenftanb fd^lagen,
^et^t einfad^ f dalagen.
Bater o ferro. ^
Bater no ferro.
Bater moeda.
Bat er o campo.
Bater o mato.
Bater oom as mäos.
Bater-se.
Como se batem os soldados por-
tuguezes ?
Elles se batem muito bem.
De pressa. — Pressa.
De Tagar. — Yagar.
Alto.
5Ber läuft fd^neller, 3)u ober id^? Quem corre mais de pressa, tu
ou eu?
294
3»cittiibfünf3tgjlcr SCbfd^nitt.
^äf xon%, bag 2)u fd^nett gelten
!annjl.
^6) l^abc ©ic.
3n [mit] atter (gtlc, fo fd^neU al«
@e]^e ni(^t fo etügl
3e fd^nctter, bc|lo langfamcr.
^etne SJhigc l^aBen.
?aut; frei unb fvan!.
Um bie ^ortugicjtfti^e ©prad^e gu
lernen, muß man laut \pxtä)en.
S6) öerpel^c (£ud^ nid^t, »eil S^x
fo fd^nett f^Jred^t; ^l^r müßt lang*
famer fprcc^cn.
S^r müßt langfamer fpred^cn, b. 1^.
eiS ift notmenbig, baß ^l^r lang«
famer fpred^et.
Sei, que tu sabes andar de pressa.
Tenhopressa. Estou compressa.
Com toda pressa. A toda pressa,
KSo yas com tanta pressa!
Quanto mais de pressa, tanto
mais de vagar.
Käo ter vagar.
Em alto e bom som.
Para aprender a lingua portu-
gueza, 6 preciso fallar alto.
Näo Yos enteodo, por que fallais
tSo de pressa; ^ preciso fallar
mais de vagar.
E preciso, que fall eis mais d&
vagar.
D. ®et Conjunctivo mu§ bei e preciso, e mister,.
e necessario u. f. tu. ftel^en, toenn buri^ ben ©ebraud^ bc^
Infini.tivo ein 3)op^jeIftnn entftel^cn Mnnte.
SBir muffen gu ^aufe bleiben, aber ]fe preciso, que nös fiquemos em
Sffx fönnt auögel^en.
SBtr muffen ju ^aufc bleiben,
^eöor tt?ir na^ $aufe g e)^ en, wollen
wir nod& trinfen.
^ad^bem 2)u biefeit ^anbel abge«
fc^Ioffen i)a% wtrft 2)u tl^un,
»a« 2)ein ^err befolgten l^at.
Sii)v werbet wol^I tl^nn, nad^ ^aufe
5« jcl^en.
2)ie Ätnber warfen il^re $üte in bie
$!uft üor JJreubc i^re Altern wie*
ber 3U fe^en.
casa, mas v6s podeis sahir.
E preciso nös ficarmos em casa.
Antes de irmos ä casa, quere-
mos ainda beber.
Depois de ter es acabado este
negocio, fards o que tem man-
dado 0 teu amo.
Fareis bem em ir des' para casa.
Os meninos deitdrSo os seus cha-
p6os no ar com o prazer de
tornarem a ver seus pais.
E. 35er ^^nfinttib. tann gang eigentiimüd^erlüeife im ^ßortu-
flieftfd^en :)ietf online (Snbungen annehmen. 2)ie|e ftnb —es
für bie jtoette 5ßerfon ber ©inl^eit, —mos für bte erfte^
— des für bie gtoeite, — em für bie britte 5ßerfon ber SKel^r^
l^ett. Srftc unb britte 5ßerfon ber Sinl^eit bleiben unberänbert.
3)iefe fjortnen werben gebraud^t, toenn eine unmittelbare SSe-
jie^ung be§ Qnfinitit)^ gum ©ubjeft (2lnttt)ort auf toer?) flatt-
finbet, ober toenn ba§ ©ubjeft be§ ^nfimtiöi^ öon bem bt^
3»etunbfttttf3tgfler $l6f(^nttt
295
3ctthJort^, ba& in einer ^jerfönUd^en x^oxm fielet, berfd^tcben ift.
(Streng ift biefer ®ebraud§, toenn ein 33o^)^eIftnn bermieben
ttjerben m\x% fonft ift er jiemlid^ njiHfürlic^.
34 lieben. 2)u lieben. (Er
lieben.
2Sir lieben. S^x lieben. @ie
lieben,
^eüor id^ geenbtgt l^abe . . .
SRad^bem 1S>u gelommen bijt . . .
ißac^bem er get^an f)at...
SBet)or toir gefommen finb . . .
9^a(^bent ^fiv get^an ^abt...
Se»or f t.e gef daneben l^aben . . .
Äalbfletfd^.
2)er $onig.
S981^reitb (^inbetüort).
2öä§renb bc3 Sinter«. 2)en Sin-
ter ^inburd^.
Sotten @ie bte^Üte l^aben gu geigen,
roäl^renb id^ Ätaöier \)pieU?
2)er $onig ijl nid^t für ben SWnnb
eine« @feI3.
SaS gieben @ie üor, ^albfleifd^ ober
Sftinbfleif d^ ?
92ad^bem toir öon bciben (Spetfen
gegeffcn l^abcn, tottt id^ nid^t«
me^r.
SBetoor wir gctrunfcn l^aben, l^ajl
S)u mir 8rot angeboten.
(£u)aniar. (Ta)a]nare8. (Elle)
amar.
(Nos) amar mos. (Tos) amar-
deg. (Elles) amarem.
Antes de ter acabado . . .
Depois de ter es vindo . . .
Depots de ter feito . . .
Antes de termos vindo . . .
Depois de ter des feito...
Antes de terem escrito...
Vitella.
0 mel.
Em qnanto. Em quanto qne«
Durante o hinverno.
Quer ter a bondade de tocar re-
beca, em quanto eu toco piano
[eu tocar piano]?
0 mel n3o e para bocca d^asno.
De que gosta mais, de vitella ou
de vaccaP
Depois de termos comido de am-
bas as cömidas, ja nSo quero
nada.
Antes de termos bebido, tu me
o£fereceste päo.
Slstfgaibett«
160.
SBie ge^t t^ Q^rem »ruber?— Sr ift too^I.— ©eföHt ^[^nen
biefer 3?o*?— Sr fte^t Q^nen fe^r gut. SBer ift ^^r ©d^neiber?
— (är ipol^nt in ber (Solbftra^e. ^ä) toeife feinen 9?anten nid^t.
— SBarunt öerbre^t biefei^ Wdbäjtn bie 2lugen?— ©5 ift franf.
^aben ®ie nid^t bemertt, eö öerbrel^t aud§ ben STOunb.— 835o ift
ber Sod^?— Sr ift in ber M^t unb bre^t einigen fed§§ |)ü^^
nern ben |)atö utn.— SEBer l^at (p) meine aSIumen berborben?
— ©ieSJinber be^ 9?ad§6arn. ©ie finb (p) in ben ©arten
296 3*ö"iiJ^^W"fti9P«'f Slbld^nitt.
getreten, tüä^renb ©ie in ber ©tabt toaren unb l^aben (p)
alleö berborben.— aBarum l^aft (p) Du il^nen feinen ©tein an
ben So^f geworfen (p)?— 3^ ^^^^ SWitleib mit i^nen gel^abt
(p).— ©ie l^aben (p) fein SKitleib mit meinen 35Iumen gel^abt,
iä) ttjerbe fein aWitleib mit il^nen ^abcn.— ffier f)at (p) meine
^a^^iere angerül^rt? — 9?iemanb ^at (p) jid^ unterftanben, fie
anjurül^ren.— SBer l^at (p) ftd^ anf meinen $ut. gefegt?— 3>^
ni(|t, e§ Juar mein Sruber.— ÜDu t)erbre^ft bie SOSal^r^eit. ^ä)
f)abe (p) e§ gefeiten, tpie S)n ®ic^ barauf gefegt l^aft (p). —
SBie gel^t tQ ^f)xem 93ruber?— (Sr mirb fünf ober fed^i^ SJod^en
lang nid^t au^ge^en fönnen, er l^at (p) ben ^u^ berrenft. —
Sennen ©ie biefen SEBeg? — ^i) l^abe i^n f^on oft gemad^t.
@r ift nid^t gefä^rltd^. — ©ie fagen ba^. Slber ungtücHid^er=
toeife fiel auf biefem SBege geftern mein SSater unb öerrenfte
ben gufe.— 3ft ©ein greunb nod§ ^ier? 3fd^ Ijabe ©elb für
il^n.— Sld^ nein, er ift fort, ©o toottte e^ ba§ UnglüdE.— ®e^ft
35u ober bleibft S)u l^ier?— Qd^ gel^e. O bann Ia§ un^ gu-
fammen gelten (Conjunctivo), benn id^ n^ill nid^t länger ^ier
bleiben. — SDu ^aft rec^t. — && ift eine ©d^anbe, bie ®efal^r
ju fliegen. — Qn toa^ bient biefe§ aw'effer? — ©ie^ft ®u t^
nid^t? ®^ bient, um S3rot ju fd^neiben.
161.
SBiHft !5)u eine (Seige faufen?— S'Jein, id^ fann nid^t geigen.
SBa^ foH id^ mit einer ®eige tl^un? — ÜDu fannft fte ©einem
95ruber geben, ^ä) toei^, ba% er bie ®eige f^ielt.— S)u bift
getoaltig im Qf^rtum, er fpiett Staöier. — S^anjeft S)u nid^t
gern? — - ^a, iä) tan je gern, aber nid^t, toenn man Slaöier
fpielt. — Sterben toir l^eute Slbenb einen 35aß l^aben? — SBir
toerben einen SaH l^aben.— Um biebiel U^r?--Um breiöicrtcl
auf elf . — SBiebiel U^r ift eiS jefet?— ®§ ift balb [Näo falta
muito para] elf U^r, unb bie Seute werben balb fommen. —
SBa^ für ein Qf^ftrument toerben ©ie fjjieten? — ^d^ tocrbe
geigen.— gaß^ ©ie geigen [tocar], toerbe id^ Slaöier f Rieten. —
©erben too^t biete Seute auf unferm 33aIIe fein?— Qa, e§ ift
njal^rfd^einlid^, ba§ biete ba fein toerben.— SBerben ©ie tanjen?
— 3»^ toerbe tanjen. — SBerben ^f)Xt Sinber taugen? —
©ie toerben nid^t biet taugen. — SBomit unter^dtt ftd^ Q^r
3»etunbfünf3tgjler ^bfc^nitt. 297
SSettcr?— ®r getßt bcn ganjcn Stag.—SJaö ntufe ein Vergnügen
fein für bic S^ad^bam!— 3Ran fagt, ba§ aüe ^ü^ner {ein ^auj^
utcibcn.— Unterhalten @ic fid^ gut?— Qd^ berftd^ere @ie, toir
unterhalten uniS red^t gut.-— SKit toem ^aben ®ie SDKtleib?—
3fd^ ^cibe SWitlctb mit ^f^rem greunbe. -— SBarum l^abcn ©ie
^tleib mit il^m? -— ^eil er bcn gufe berrenft l^at (p) unb
barum nid^t auögel^en fann. — fBa^ toünfd^eft S)u, bafe ©ein
<So^n lerne, bie ®eige ober bci& Slaöier?— Qd^ toünfd^e, bafe
mein ©ol^n bie &Iöte lerne. @ö giebt je^t ®eigenfpieler unb
^Iabierft)ieler/ me^r ate man [a gente] toiß; barum foH mein
®o^n glöte \pitttn.—^i} toünfd^e ni(|t, baß ber meinige bie
SÖte f^jiele. — SSSarum nid^t? — SBeil, iDer glöte f^jielt, ben
SRunb berjiel^t. 2ieb[t S)u baiS? — Stein, aber toer geigt,
t)erbre^t getoöl^nlid^ bie Slugen, unb toer ßlabier f^^ielt, bie
ginger. SRein ©ol^n muß glöte blafen.
162.
SaSaö ^öre i(i)? — ®^ ift ber 3a^fenftreid&. 3)ie ©olbaten
gelten in bie Safernen.— SBo ift Q^re ßaferne (quartel)?— [©ie
ift] in ber geraben ©traße.— ä3o ge^en toir ^in?— SBir tooßcn
un^ in ben SBalb jurüdEjiel^en.— äSaiS bieten ©ie mir an?—
^ä) biete 3f^nen meinen ©art^n an. ©ie fönnen eintreten ju
jcber ©tunbe bt& Slageö unb ber 9tad§t. ®r ftel^t ju 3[^rer
Serfügung. — aBem l^aft (p) (Du (Deine 5ßferbe angeboten? —
^ ]§abe (p) fie bem engtifd^en ^au^tmann angeboten. Slber
er l^at fie nid^t nehmen looHen (p).— 93ieteft (Du bicfen ßinbern
®ein pbfd^cS §ünbd^en an? — 9?ein, id^ biete (e&) nid^t an.
— ©ie fmb franf unb mad^en fid^ auf ben SBeg? Sßol^in
reifen ©ie, toenn id& fragen barf?— Qa, id^ h)eiß nid^t, tool^in
id^ reife, ©agen ©ie mir bod^, ift ba irgenb ein SBirtigl^auiS,
too id^ auiSrul^en fann?— SBcr toirb ba ein SBirtöl^auiS galten
(dar p.) ! @j8 ift ba jeneö ^auiS, bai^ ©ie f eben, h)eld^ei^ mein
ift, unb ettoaiS l^öl^er ftel^en jtoei ober brei Sauern^öufer; bie
35auern finb nid^t fällig, einem 2lrmen ben junger ju ftitten.—
2Ba^ mad^en bie ÜWatrofen? — ©ie jiel^en bie ©egel ein. —
SBaiS t^un bie SSauem? — ©ie fammeln baiS fforn in bie
<©d&eunen.— Oft t§ fd^on ßeit, ba^ Sorn in bie ©c^eunen ju
fammeln? — 9?ein, aber bie SSauem l^aben Slngft, baß ber
298 3w«utibfünfjtgjlcr abfd^mtt.
SRcgcn il^nen ba§ Sorn berberbe-T-SBoi^ n)ünfd)t ber Slobicr*
ft)tclcr?— Sr toürtfd^t, ba^ man i^n ru^ig kffc. Sr tft fcl^r
mübe unb totQ ntd^t mef)x f|)telcn.— -SBißft !Cu, bafe man tanjc?
— 9?ctn/ id^ ttJttl, bafe ber Slat)tcrfpielcr ftd^ aniS Stabier fefec.
— SBann fann ©ein 33rubct fommcn? — Sr fann ntd§t me^r
lange jögern. — SÖSarum jögert er fo lange? — ®r ^at
3lngft, ba§ man t^n nid^t gut aufnel^me. — SBtrb er 6i§ iivta
Isafen gelten? — - 3fa, unb totrb biö bret U^r lieber jurüd-
fommen. — Sin toa^ benfen ©ie, mein gräulein? — 3i^ benfe
an bie fd^önen S^age bz^ Vergangenen ©ommcr§.
168.
3)enfft 35U nod^ an bie S3Iumen, bie id& 3)ir gefd^iit l^abe?
— -^[a, xä) benfe nod^ baran.— ©rinnem ®ie jtdf) ber 33üd§cr^
bie tt)ir öor brei Qf^l^i^en gelefen l^aben? — Qd) erinnere mt4
biefer 33ild^er nid^t mel^r.—SBoIIen ©ie ftd^ nieberfe^en?— Q»^
ft^e fd^on. — Srinnerft S)u !J)id^ be§ UnglüdfS, ba§ t)ortgc§
^^al^r unferm fjreunbe n)iberfa]^ren ift? — 3^ erinnere mtd^
beffen nid^t me^r.— J)enfft S5u nod^ an bie fd^önen S^age, afe
mir in bemfelben ^aufe mol^nten, miteinanber afeen unb tranfen
unb in bemfelben 3^^"^^^ fd^üefen? — SRufe mir bie Seiten,
bie vergangen finb, ni(^t lieber inB (Sebäd^tniö jurürf. —
SBiQft !J)u mir 3)ein Oel^eimniiB anvertrauen? — S^ein, 3)u
^aft nod§ nie gefd^toiegen, id^ tverbe 35ir mein ©el^eimniö nid^t
anvertrauen. — SBiUft 35u mir (Selb leiten? — 9?ein, id^ lei^e
3)ir !ein ®elb. — SBarum fd^ämft S)u 3)id^? — SBeil man
fagt, bafe meine Slrbeit bie eineö fJauUenjerjS ift.— ©d^äme
^iä) nid^t. ^ä) l^abe (p) IDeine Slrbeit gefe^en; fie ift fel^r gut.
— ©d^tage biefeS Sinb nid^t mel^r; t^ ijat (p) !Dir nid^tö gc=^
tl^an. — ^ennft ©u biefen SWenfd^en? — ^a, id^ fenne i^n
fe^r gut. Sa§ ®id^ nid^t Von i^m betrügen. ®r l^at (p) fd^on
Viele betrogen. — Sennft !5)u biefe j^xan? — ^^a. Slber fagc
i^r nid^t, ba^ ic^ fie fenne. ^i) toill nid^t mit i^r f^jred^en. —
©rinnerft IBu ÜDid^ biefeö SKenf^en?— Qa, aber id^ toitt mid^
feiner nid^t erinnern, benn id^ fann il^n nid^t auöftel^en. —
©el^ft ©u mit mir? — SRad^bem mir unfere Slrbeit Vollbrad^t
^aben, fönnen mir nadf) ^aufe gelten.— SBleibft 3!)u ju ^aufe?
— ^a, unb ®u bleibft bei mir.
2)reiunbfünfsigjier Slbfd^nitt
299
Dreittttbfnnf^iSfter ^Xbft^nitt. — LigSo quinquagesima
terceira.
^orbeifornmen, borbeigel^en an...
^ttl^alten, flel^en bleiben bei..'.
Sinen, eine ^ac^e anfd^auen.
S^ bin an il^ni Vorbeigegangen.
@inb ©ie an meinem ©ruber öor*
beigegangen ?
JJc^ bin an feinem ^aufe üorbei-
gefommen.
Qäf »eiß ni(^t, »o biefe« ©efd^äft
anhalten u^irb, b. 1^. toa& bar«
aus »erben n)irb.
Sieöiel Ul^r ip e3?
3c3ft »eiß eö nid^t. SWeine Ul^r ijl
^e^en geblieben.
Sßo »erben feine ^fcrbe anhalten?
2)iefer «Wenfc^ ijl gefd^äftig, b.^.
l^ält nid^t an.
Qx ^at feine 9{u^e, b. ^. !ann
nid^t fteben bleiben.
Stuf ber ©teile, b. ^. ol^ne an*
^ul^atten.
SBol^in fie^ft 3)u?
^ä) fd^aue na^ bem 3Kecrc. *
S^ fd^aue auf mic^, b. 1^. ne^me
mid^ in ad^t.
$at er ftd^ in ad^t genommen?
Sr ffat bepänbig auf fein ®elb ge«
fd^aut.
®ut fein für... ^iii^t fein. 2:augen.
<^id^ bebienen. ©ebraud^ mad^en.
Saugt 3§re neue JJUntc [etwa«]?
@ie taugt gar nid^tiS.
2)aiS taugt nid^td.
SSoHen #ie ftc^ biefe« ÜÄeffer« be«»
bienen?
3d^ »erbe mid^ beffen bebicnen.
3^ toiU biefeö 53ud^ benu^jen.
X^m e§ nid^t. 2)aiS ©ud^ taugt
nic^tiS.
Passar aop6 de...
Parar a, em . . .
Olhar para alguem, para al-
guma cousa.
Passei ao p6 delle.
Passou ao p6 de meu irmfto?
Passei ao p6 da [sua] casa delle.
Näo sei, em que parar 4 este
negocio.
Que horas s3o?
Näo o sei. O meu relogio parou.
Onde pararäo os seus cavallos?
Este homem nSo para.
NSo p6de parar.
Sem parar.
Para onde olhas?
Olho para o mar.
Olho p£u:a mim.
Olhou para si?
Olhou sempre para o seu din-
heiro.
Prestar a . . . para . . .
Servir-se.
A sna noYa espingarda presta?
Näo presta para nada.
Isto näo presta.
Quer seryir-se desta faea?
Servirei-me della.
Quero servir-me desto livro.
Käo o fa^as. 0 livro näo presta
para nada.
300
2)rcmnbfünfatgjlcr 9l6fd^mtt.
2)ad 9{ed^nen. 2)te Sled^en«
lunfl.
2)er <^(i^ulmet{ler.
^er lel^rt S)t(]^ red^nen?
2)er ?e]§rer bcr Ätnbcr meinöS Sf^adJ*
6am.
-gaben @te einen guten ^od^?
^a, id^ l^abe einen guten ^d^en«
meijler. SIber bie anbem ^öd^e
taugen nid^t)S. @ie ftnb aUe nod^
fel^r jung,
^ie Arbeit mad^t ben 3)teifter.
^er 9flaud^.
SRied^en (nad^...).
IRafieren.
S)er ^ranbgerud^y baiS
SJerbrannte.
SBie oft rafterfl 2)u 2)id^?
3tDeima( bie SBod^e.
3)u l^ap gute ©cife. 9lad^ »o«
ried^t fie?
^ie ried^t nac^ SWlffen.
(&& ried^t gut. @d ried^t fd^Ied^t.
3)iefer iKenfd^ ried^t nad^ SJerbrann»
tem, b. 1^. er ip anrüd^ig.
^nfleiben. Slnjiel^en.
^u^fteiben. SluSgie^en.
2)en alten SWenfd^en au^jiel^en, ben
neuen SWenfd^en angießen.
Sann sie^jl ®u 2)id^ an?
^d^ merbe mid^ auKeiben, nad^bem
i)n jum3inimer l^inauiSgegangen
bi|l (fein »irjt).
H^at baiS ^inb ^d^ audge^^ogen?
Sd i)at f\6) auiSgefleibet, beüor mir
tarnen.
A arithmetica (\px. arithm^-
tica).
0 mestre d^esoola. 0 mestre
de meninos. O mestre de
primeiras lettras.
O mestre de ouzinha.
Quem te ensina a arithmetica?
0 mestre dos meninos do meu
yisinho.
Tem um bom cuzinheiro?
Sim, tenho um bom mestre de
cuzinha. Mas os outros cuzin-
beiros näo prestüio para nada.
Todos ainda sSo muito mo^os.
O trabalho faz o mestre.
0 fumo.
Cbeirar (a. ..).
Fazer a barba. Bapar, cur-
tar a barba.
O chamüsco.
Quantas vezes fazes-tu a barba?
Duas yezes por semana.
Tens bom sabSo. A que oheira?
Cheira a nozes.
Oheira bem. Cheira mal.
Es||3 homem oheira a cha-
müsco.
Vestir. Por os vestidos.
Despir. Tirar os vestidos.
Despir o homem yelho, vestir o
homem novo.
Quando te vestes-tu?
Yestir-me hei depois de teres
sahido do quarto.
0 menino despiu-se?
Despiu-se antes de termos che-
gado (chegarmos).
A. SBir tooUen = 8a^(t) un§, iüirb buxä) ben Con-
junctivo aUiSgebrüdCt.
Saßt un« effen unb trinfenl Comamos e bebamos!
Sagt VLU& üorangel^enl ^oranl Yamos adiante! Yamos!
S)reiunbfünfsig{ler SCüfdtinitt
aoi
2a%i und bte anbent t^un (äffen,
xoca fle wollen, xoxx »oHen ed
ntc^t tl^un.
Sagt und gufamnten (eSen unb
fterben!
Slbfc^affen. @td^ cnttebiacn.
^\6) entIebtgcn = (öonSöaren).
^erfaufen.
'Bxd) auflöfen in... @td^ er«
gelten in...
$om ©eemaffer befc^äbigt
2>ie S^l^ränen.
2)ie Komplimente.
!2)ie (Sntfd^ulbigung.
^ie ©d^mäl^ung.
©erlaufen ©ic Qf^ren befdjäbigten
Suder?
S^ »urbe il^n eben (od.
(Schaffen @ie 3^rc ^ferbe ab?
9?ein, iäf behalte ftc.
@r [fci^wamm in] (öfle ftd^ in 2:]^rä-
nen auf.
®r erging ftd^ in Äomp(imenten.
(St maäfte r)xtU (Sntfd^ulbigungen.
@r flieg eine iD'^enge (^(i^mä^ungen
aud.
@ein ©ermögen Derging tt)ie bad
<SaIj im ©ajfer, wie ber ^auä^
in ber ?uft.
^a9 2)ing brad^ mir [üevging mir]
gwifd^en ben fingern.
Kann id^ mid^ ^tred SD^efferd be«
bienen?
:3fa, aber bag S)u Xxd^ ntd^t fd^nei«
befl (fd^neibe SDid^ nic^t)!
Deixemos os outros fazerem
ö quo querem, nös nSo o fare-
mo8.
YiTamos e morramos juntosi
Desfazer-se de... Sie Fazer.
Tender.
Desfazer-se em...
*
Avariado.
As lagrimas (fipr. lägrimas).
Os oumprimentos.
A desculpa.
A injuria (fpr. injuria).
Yende o seu aQuqar ayariado?
Yendi-o agora mesmo.
Ym<^* se desfaz dos sens caral-
los?
NSo, en fioo com elles.
Desfez-se em lagrimas.
Desfez-se em oumprimentos.
Desfez-se em desculpas.
Desfez-se em injurias.
A sua fortnna desfez-se como o
sal na agua, como o fumo no
ar.
Esta cousa se desfez entre as
minhas mSos.
Posso seryir-me da sua faca?
[Sim] P6des, mas nSo te oortes!
B. aSebeutct „bafe'' fobicl tüie „ma d^c(t) hai^^^, fo tuirb
e§ burd^ ben bloßen Conjunctivo aUiSgcbrüdEt.
edfen. Sluftoedfen. S(uf« Despertar.
mad^en.
Srmad^en. Aoordar.
hinaufgehen, herauf« Subir.
fommen.
5(bfieigen (öom $ferb). Apear-se.
302
^tnuntergel^en. herunter«
tommen. ^tnabfieigeiu
3«^ werbe Dom ^JJfcrb flctgen.
^n ©eräufc^ totdtt mic^ unb xd)
ertoaci^te.
3^ toaift ieben'S^ag um fec^9 Ul^r
morgend auf.
Tlan mug ben ber fd^Iäft nid^t
meden.
Sie Diele iBeute erwachen aud bem
©d^tummer ber ©d^ulb, aber c5
gelingt il^nen nid^t toaä) genug
gu bleiben, um bte Sugenb ent«
fd^Ioffcn ju üben.
3fjl e« nötig, baß er üom ^ferb
jleige?
(£d ift nötig, bag SDu l^erauftom«
mejl.
SO^ad^en auiS. 1
SO'^ad^en mit. )
@tc^ betragen gegen.
SGßa« mad^jl 2)u mit biefem (2)ing) ?
ilRit biefem ^ot^e jünbe id^ oaS
geuer an.
Sad foll (fann, merbe) id^ mit
bem ^otje mad^en?
2)reiunbfünf8igfler Stbfc^nitt.
Desoer.
Apear me-hei.
TJma bulha me despertou e acor-
dei.
Aoordo iodos os dias äs seis horas
da manhS.
Näo se deye despertar a quem
dormo.
Quantos homens aeordäo do
somno da oulpa, mas nSo che-
gäo a estar SLSB&a espertos
para praticarem resolutamente
a yirtude.
£ preciso quo ello so ap§e?
E prociso quo tu subas.
Fazor com ober do.
Portar-80 com... Compor-
tar-se com.. .
Quo fazes com isso?
Com esta lenha aocondo o lume.
Quo faroi da lonha?
C ^n fragen unb ®c6oten fann follen (= tonnen,
Serben) burd^ ba& Futuro aui^gcbrüit tocrbcn.
SaiS fo0 aud und werben?
SBo« foff (muß) id^ t^un?
^u follfl ©Ott lieben üon gansem
^er^en.
^u follft rndfi lügen.
Sie l^at ftd^ mein @o^n gegen @te
betragen?
@r l^at ftd^ fd^Ied^t gegen mi(^ be«
tragen.
!3)ie müp.
Sert fein, ©erbicncn,
baß . . .
(S6 ifl ber a^ü^e wert.
Quo sera do nös?
Quo farei?
AmarÄs a Doos de todo tou cora-
$So.
Nfio montir&s.
Como so comportou mou filho
com vm®**?
Comportou-se mal oommigo.
A pena.
Merocor.
Mereco a pena. Yaloapena.
2)remnbfünf3id{ier 9bf(^mtt.
303
3)icfcr SRenW tjl ba« SBrot nid^t
wert, »cld^e« er igt.
3jl ciS bcr iWül^c wert aufjujlel^cn?
<Sd i^ ntd^t ber 9Rü^e »ert, i^n
ju befttc^en.
J3jt e« bcr SWü^e wert auögugcjen?
(£« tfl ntd^t ber müf)t wert, länger
gu »arten.
S3cffer fein.
Sänge genug.
a» tfl f4on fp&t.
@inem böfe fein wegen...
3^ bin i^nt bamm nic^t böfe.
(£r »oHe ober nid^t.
Semen ifl beffer at3 f^)telen.
Keffer ifl« l^ier ^n fein, al« f^)a3ie«
ren §u ge^en.
SBirb e« beffer fein?
Este hörnern nSo merece o pSo,
que eile come.
Mereoe a pena leyantar-se?
Nfio yale a pena ir yd-lo.
Yale a pena sahir?
Nfio yale a pena esperar mais
tempo.
Ser melhor. Valer mais.
Bastante tempo.
Jk 6 tarde. ^ muito tarde.
Querer mal a alguem por...
por causa de...
Nfio Ihe quero mal por isso —
por causa disso.
Quer nfio queira.
£ melhor aprender que brincar.
Yale mais aprender que brincar.
i melhor estar aqui do que ir
passear.
Ser4 melhor? Yalerä mais?
164.
SBcr fann fd^ncUev laufen, 2)u ober td^? — 3>^ laufe ntd^t
gern fd^neQ. — Kannft ©u fd^nett gelten? — ^ä) fann fd^nett
gelten, aber jefet f^aie td^ feine @ife. — SSJillft Du mit mir
fommen? — 3!a, ge^c nic^t fo eilig, bann fomme id^ mit 35ir.
3id§ taufe ni$t gern fo fd^neU.—^^/ i^ Oegenteit, fann nid^t
langf am ge^en. — Können ©ie nr\^ öerfte^cn? — @ic muffen
langfamer f^red^en, bann fann id^ ®ie öerftel^en.— 33Sai8 muffen
ioir t^un? — SBir muffen fleißig ftubieren, um red^t fd^nell
^jortugieftfd^ ju lernen. SBer ftubicrt, lernt; loer nid^t ftubiert,
bleibt [ein] 2)ummfo))f.— SOSoHt Qf^r nidftt nod^ trinfen, beöor
^f)x nad^ ^aufe gel^t? — 9f?ein, aber bebor toir gelten, motten
toir noi) effen.— SSJittft 35u, el^e S)u biefen Raubet abfd^Iiefeeft,
nid^t no(^ einmal bie SBriefe tefen, in loetc^en babon gef^jrod^en
tt)irb?— 5Wein, id^ ^abe (p) fie fd^on gelefen.— §abt ^f)x fd^on
ju üKittag gegeffen (p)?— 9?ein, aber e§e toir ju SRittag effen,
304 2)rciunbfünfjtgfler Slbfd^mtt.
tüixb cjS gut fein, etn ®Ia§ SBcin (ju) trinfcn. — SQStc lange
njarft 35u in Spanten? -— SBäl^renb be§ SBintcrö it)ar id^ in
©^janien, toäl^renb be^ ©ommerS in 5ßortugaI.— 3ifW^ ^^ 9^^^
^onig?-— 3a, aber id^ iDeiß nid^t, tvtx njeld^en berfauft— @i
nun! — @5 ift tüal^r. gür [ben] SKunb [eineö] ÜDumntfo}3fe§
gießt e§ eben feinen ^onig. — SDtein §err, id^ liebe fold^e
^om^jlimente nid^t. ©ie U)erben fd^lüeigen, ober id^ gebe $^^nen
eine tüd^tige Dl^rfeige. — 9?ad^bem id^ gefd^lüiegen l^abe, njirft
S)u mir nod§ eine Ol^rfeige anbieten? — 9?ein, id^ biete 35ir
nur [bann] Ol^rfeigen an, U)enn S)u fo f^Jrid^ft, toie Du zh^n
gef^jrod^en ^aft.— SSann ^aft J)u gegeffen? — S3ek)or U)ir aus-
gingen, a^en toir. — - SBann U)iIIft S)u mit mir auSreitcn? —
9?a^bem n)ir, mein SJater unb id^, bie 33riefe gefd^ricbcn
l^aben, lüeld^e l^eute nod§ abgelten (partir), rt)crben tüir aus-
fahren.
165.
aBaS jiel^t ^^l^r bor, SEßein ober 35ier? — SBir jiel^en einen
guten SBein bor, bie anbern jiel^en ein gutes ®IaS Sier bor.
— Qu lüaS bient baS?~®S taugt burd^auS nid^tS. — SBarum
l^aben ©ie meinen Soff er nid^t gereinigt?— 3L^ fürd^tete, meine
Ringer ju befd^mufeen. — SBoIIen ©ie fid^ meines ^ferbeS be^
bienen? — SDtit bietem 5Sergnügen. — SBaS l^at ber Se^rer §u
meiner Slufgabe gefagt?— @r fagte gar nid^tS.— SBer ift l^cute
an Offnen borbeigegangen?— 3fd^ l^abe feinen 9D?enf d^en (pessoa)
gefe^en (p).— SBo ift ^Ijx ©ol^n borbeigefommen?— ®r ift am
S^^eater borbeigefommen. — SBerben ©ie an ber 35urg borbei-
fommen?— 3i^ loerbe [bajelbft] borbeifommen.— $at (p) meines
93ruberS Diener bie 35üd^fen feines |)erm gereinigt?— @r l^at
(p) ftc gereinigt.— 9Bar i^m nid^t bange, er loürbc feine Singer
befd^mu^en? — @r fürd^tete ftd^ nid^t, fte ju befd^mu^en, tocit
fte nie rein ftnb. — SSebienen ©ie ftd^ ber 95üd^er, bjeld^e id^
3[]§nen gefd^idEt ^abe (p)?— S^ bebiene mid^ betfetbcn.— Santt
id^ bon 9^rem SKeffcr Oebraud^ mad^en? — ®u fannft babon
®ebraud^ mad^en, aber ba§ Du Did^ nid^t fd^neibeft?— Sonnen
meine 33rüber bon ^^ren fjlinten ®ebraud^ mad^en? — ©ie
fönnen fte benu^cn, aber ba§ fie ftd^ nid^t berbjunben (ferir)!
—Sann id§ Qil^re Qagbflinte benu^en?— ©ie fönnen fte benu^en.
S)munbfünf8tg|lcr Slb^nltt. 305
aber ia^ ®ie ftc nid^t bcfd^mu^en! — 3Sa& ift au& meinem
§oIj 8eh)orbcn? — S)er 3la^bax ^at eö gebrandet, um ftd§ ju
toärmcn. — ©at 3^r SSettcr mein $fcrb benu^t?— 3fa, er l^at
ejS benu|t, tueil baö feinige franf iji.— ^abcn unfere Stadftbam
unfere S^Ieiber bcnu^t? — @te l^aben biefctben nid^t benu^t^
ttjeir ba^ SBetter ftd^ aufheiterte. — SBo^in fc^auft 5Du?--3d^
betrad&te meinen fd^öncn ® arten.— SBol^in fd^aut Qf^rc g^au?
— @ie fd^aut aufi^ 2Reer. — SBaö lüirb an^ biefem ®efd§äft
njerben?— 3^ ^^^6 "i^^/ ^^ barauiS toerben toirb.
166.
SBoIlen @ie mir biefeiS a3ud§ leiten? 3id§ toiH t& lefen. —
fiefen ©ie t& nid^t, mein §err, benn e§ taugt nid^tjS. — S35a0
lel^rt [ensinar] ber ©d^ulmeifter? — Sr lel^rt bie 9ted^enfunft.
— ©ie fann mein Süd^enmeifter aud^; für jebcö ^ul^n, ba^
einen §ßinto foftet, fd^reibt er jhjci ^intoö auf.— ^n ber %^at
(Com effeito), ber ©d^uHel^rer l^at Q^rem Süc^enmeifter bie
Slrit^metif beigebrad^t (p). — 9?ad^ tüa^ rted^t ejg l^ier? — @^
ried^t nad§ dianä). — Sennen ©ie biefen SDienfd^en? — ^a^ er
ried^t nad^ Verbranntem (ift anrüd^ig).— SBie biete SWale rafterft
3!)u ®id§ bie SBod^e? — ^i^ raftere mid| icben 2^ag. — 3Bie
oft Reibet ftd§ biefe ^amt n^ä^renb beiS S^ageiS um?— !DreimaI
bei5 S^agei^; be§ ÜKorgeni^, um bier Ul^r, wenn fte ^u lifd^ gel^t^^
unb abenbS, toenn fie in^ S^l^eater ge|t. — 3ßa& ^aben ©ie
gefagt (p)? — ^ä) l^abe gefagt: fiaft un^ effen unb trinten!
SGBer toeife, ob toir morgen nod^ ^ier fein U)erben (estiver). —
^aft (p) ©u ®id§ fd^on (Deiner l)om ©eeloaffer befd^äbigten
aSaren entlebigt?— 9?od& nic^t. S>er größte SEeil be^ 8ucfcr§,
ben id^ erl^alten l^abe, ^at ftd^ im SBaffer aufgelöft. Sffier toirb
mir biefe SÄifc^ung (mistura) bon SDteerloaffer unb Qndtx (ab)
laufen!— J)u l^aft immer eine ©ntfd^ulbigung, toenn 35u S)eine
aSBarcn nid^t berfaufft. — ®ajg fannft ÜDu beffer. 35u er-
gel^ft S)id^ in Som^timenten unb f^Jrid^ft fo lange mit ben
Ceuten, biö fte Steine S33aren fd^Iie^Iid^ laufen (Conj.) ^a^
fann id^ nid^t. — SBann erioad^ft ®u bei^ SKorgenS? — ^eute
tpedEte mid§ ba§ ©etoitter fd^on um bier U^r beö SKorgen^.—
3ft e§ ber WlüS)t loert aufjuftel^en? — 9?ein, t& regnet. @^
i[t beffer, (ba§) ®u bleibft [Conj.] im »ett. — ^d) toitt nid^t
SInftett, !ßortU9ief{f<$e (Srammatif. 20
306
^ierunbfünfgtgfler tlbfd^mtt.
mü)x im 93ett liegen bleiben. Qd^ bin lange genug nid^t me^r
aui^gemefen^ l^eute tDiQ id^ ausgeben/ ob !Du tooQeft ober nid^t.
— J)u beträgft 35id^ nid^t gut gegen mid§. 3QSei^t 35u nid^t,
bafe iä) nur ba§ loitl; toai^ gut ift? — 3EBa§ berbient biefer
©d^üler, er ^at feine Slufgabe nid^t mitgebracht (p)? — 3^
toerbe il^n [trafen, tt)ie er e^ berbient ^at.— 33i[t S!)u mir böfe
toegen ber SUiül^e, bie 35u gel^abt l^aft (p)?— 3^ bin 3)ir nie
böfe, baö njei^t S)u.— 3»P 3^^^ S^^^^ ^^^ meinigen böfe toegen
be§ §uteö, ben fte i^r nid^t gefd^idEt l^at?— 9?ein, meine grau
ift ber ^l^rigen nid^t böfe. @ie fmb im Qrrtum, mein ^err.
ÖieriittbfttttfjtjPer 3lbf4imtt —
quarta.
LIqSo quinquagesima
Saufd^en. ^ud«, umtaufd^eit.
Umwed^feln.
Sed^fetn, Der&nbern.
S[öc(j^{cln, b. 1^. eine ^@ad^c für
eine anbere laffcn, etne attberc
JJonn, anbere @tgcnf(^aften an-
nehmen.
3iitmet.
2)ai$ $etn.
(Sx freujt bie ^etne, wenn er tanjt.
@r l^at feinen S^amen gegen einen
anbern umgetaufd^t
3^ taufd^e (ntd^t mit 2)ir) mid^
nid^t gegen ^id^ um.
^annp2)u mir biefed engltfd^e^fnnb
(um) »ed^feln?
2)te ^aben tt^ed^feln bie Stimme
[mit öiergel^n JJa^ren] im öier«
geinten ^al^re.
Sol^nfi 2)u nod^ in bemfetben ^aufe
unb ^aft ^u nod^ benfelben 8e«
btenten?
9letn, id^ l^abe [bie] Segnung ber«
änbert unb [benj ©ebienten [ge-
med^felt].
Trocar.
Mudar.
Mudar de.
Sempre. -«
A perna.
Troca as pemas, quando baila.
Trocou 0 seu nome por outro.
Nfio me troco por ti.
P6des-me trocar esta libra in-
gleza?
Ob rapazes mudäo a voz com.
quinze annos.
Ainda moras na mesma casa e
tens o mesmo criado?
NSo, mudei de casa e de criado.
^ie t^arbe »ed^feln [fi(^ entfär-
ben].
^en Son wed^fetn [mentger t)or«
laut fein].
•©ein Sebcn änbern.
$om fd^Ied^ten jnnt guten änbern.
^k gebern abwerfen. ®xäf maufen.
mix ifl fe^r »arm. ^c^ »ttt tai
^emb »ed^feln.
:^arum ^afl i)VL einen anbem !Ro(f
angezogen?
j3(^ sielte immer einen anbetn 9lod
an, menn xä) auf ben ST^arft ge^e.
^idit... 100(1 aller«
■^ic^ mif(i^en in. ..
€id(; abgeben mit iemanben.
6i4 bei jemanben einführen.
<£rfa^ren.
S<i) gebe mid^ mit biefen beuten Qb,
um lu erfahren, toa& man oon
mir fajt.
^eben @te ftd^ mit @oIbaten ah?
^d) gebe mi(i^ wenig mit @oIba«
ten ab.
10?if(]^en @ie fi6) m bie O^efd^äfte
äl^re« ®ater«?
J3fd^ mif(!^e mid^ nid^t in bie feinen,
xooffi aber er in bie meinen,
^id^ in t)a& lieben anberet mifd^en.
Söiebererfennen.
€ätt)li4« ^ani unb gar.
^n weniger ai& einem^ugen«
blidC.
:3m 9hi war aUed auf ben deinen
unb l^atte bie ^^linte in ber $anb.
@r!anntcn @ie j^l^ren ©ol^n wieber?
36) erfannte il^n auf ber @teKe
wieber.
ganben @ie il^n fel^r öeränbert?
5d^ fcmb il^n ganj unb gar »er*
änbert.
<&rlennen ©ie biefen SWann wieber?
«ierunbfünfsigfter ^bfd^nitt.
Mudar de oör.
Mudar de tom.
307
Mudar de vida.
Mudar de mäo em bom — ober
para melhor.
Mudar as pennas.
Estou com muito calor. You mu-
dar de oamisa.
Porque mudaste de sobrecasaca ?
Mudo sempre de sobrecasaca,
quando vou & prafa.
'S&o,.. mas anteB«
Metter-se em.. .
Metter-se com alguem. Dar-
se com alguem.
Saber.
Metto-me com esta gente para
saber o que dizem de mim.
Vm«*« dä-se com soldadosP
Pouco me dou com soldados.
Ym^^* se motte nos negooios de
seu pai?
Eu nSo me metto nos seus, mas
antes eile se motte nos meus.
Metter-se na vida de outros.
Reconhecer.
De todo«
Num abrir e fechar d^olhos.
Num abrir e fechar d'olhos to-
dos estavam em p6 e com a
espingarda na mäo.
Reconlieceu a seu filho?
Reoonheci-o logo.
Achou-o muito mudado?
Achei-o mudado de todo.
Reoonhece este homem?
20»
308
)@ierunbfünfstg{ler ^^f^nttt
®8 i|i folange l^er, ba| id^ il^n ge« Ha tanto tempo que o vi, qu»
feigen, bag i(^ tl^n nid^t toieber . näo o reconhe^o.
crfcnne.
^ä) crlanntc xÜ^n ben Slugenbücf Eu reconheci-o logo.
mieber.
A. 3EBcrbcn o, os, a, as leinten an ein Qtittooxt g^P^gt^
toüä)t^ ftd§ in feiner Slfitoanblung auf r, s ober z enbigt, \o
toerben biefe 35ud^ftaben in 1 bertoanbelt.
@t6 fönnen fte ie^jt l^ören.
@r muß e« »iffen.
SlBenn 3^x ed nid^t loiff et, merbe id^
ei$ dud^ fagen.
3?d^ werbe c8 Sfl^ncn gleid^ fagen.
Sir öerteibigcn ftc.
Si^ t^at ed.
Sir moIKen ed fo.
(^ fagt eiS fo.
P6de ouvi-los ägora.
Deve sabS-lo.
Se 0 nSo sabeis, dir-yo-lo*
hei eu.
Dir-lho-hei logo.
Defendemo-los [flatt defende*
mos-os].
Eu fi-lo [jlatt fiz-o].
Queremo-lo assim [flatt quere-
mo8-o].
Di-lo assim [ftatt diz-o].
B. 0, OS, a, as, U)enn fie einem 3^4^^^^*^ angel^ängt
ttjerben, ba^ auf einen Siafenlaut [äo, em] enbigt, tüerben in
no, nos, na, nas beränbert.
<Sie fagen ed unb tl^uu eiS.
@ie loben i^n.
<Sie folgen il^m unb fagen nid^td.
2)te ^^rtjlen wotten i^n.
@te mad^ten ed fo.
iD'^an be^al^Ue eiS.
S3ercit fein ju...
2) er ©egenjtanb [einer Serl^anb«
lung].
2)er (ätoff, (S^egenfianb.
©pred^cn »ir über biefen (Segen*
flanb.
@r ijl fc^on bereit wegangelten.
@r ifl bereit über aUc ®egenjlänbc
)u fpred^en.
3)er a)ieb.
@id^ l^injlretfenr
Dizem-no e fazem-no [fiatt
dizem-o e fazem-o].
LouYSo-n 0 [flatt louväo-o] .
Seguem-no e näo dizem nada.
Os christäos querem-no.
Fizeräo-no assim.
PagarSo-no.
Estar prompte para...
0 sujeito (fpr. suj6ito).
A materia Qpx. mat^ria).
Fallemos sobre esta materia.
J& estä prompto para ir-se.
Est& prompto para fallar sobre
todos os Bujeitos [ober sobre
todas as materias].
0 ladräo.
Estender-se.
^xä) [metttäuflg] audtaffen
über...
i&t lieg fxäi toeitläuftg über ben
©egenfianb aui9, üon tDeld^em
niemanb f))rec$en ^ören moHte.
<Sx legte jtd^ auf ben i^oben, um
ju fi^Iafcn.
:2)er 2)teb mürbe entbecft.
^fingen, aufl^&ngen an.
Renten.
2)er ^tragenräuber.
3)er $alen.
3)a8 «Seil.
^m $aufe eine« ©e^enften \pvxd)i
man ntd^t Dom ©eil.
■3)er ©tragcnräuber würbe an einen
^aum gel^enlt.
Sß^xUft 2)u 2)einen ffiod xxxä)i aud«
jiejen ?
^a^ x6) voxU il^n an jenen $a!en
l^ängen.
Sierunbfünftigfler Slbfd^nitt. 309
Diffundir-se sobre...
Diffundiu-se sobre a materia, de
que ninguem quiz ouvir fSallar.
Estendeu-se no cbSo para dor-
mir.
0 ladräo foi descoberto.
Pendurar em.
Enforcar.
O salteador.
0 ganoho.
A oorda.
Em oasa de enforcado nSo se
falla em corda.
0 salteador foi enforcado numa
aryore.
NSo queres tirar a tua sobre-
casaca?
Sim, You pendura-la naquelle
gancho.
^xä) fd^meici^eln, bag... Lisonjear-se de que.
€• !DaffcIbe SSerl^ältnt^hJort, toeld^cö bor htm ^nfttttüt) er*
forbcrt tüirb, lann unb mu§ aud^ jutocticn öor que fielen.
^d) fd^meici^te mir, eiS ^u miffen. Lisonjeio-me de sabd-lo.
j^4 fci^mei^Ie mir, bag ic^ t$ er« Lisonjeio-me de que o alcan-
langen werbe. 9arei.
167.
SBann tft ^^x ©ol^n angefommctt (p)? — ^cutc um brei
ll^r be§ SIRorgen^. @r fd^eint fel^r bcränbcrt.— ^abcn (p) ®le
xl)n gleid^ txtannt? — ^ä) l^ate t^n niäjt crlannt (p), aber er
crfannte miä) auf ber ©teile. — Wa^ fagen bie Ferren bon
:Q;^retn ©ol^n?— @te toben il^n fe^t unb fagen eiS aßen, bie ej8
l^ören lüotten. — SBoiS tft gef^el^en? — S)te Stiebe l^aben einen
<SadE geftol^Ien (p) unb ^aben (p) tl^n in§ SBaffer geworfen.—
SQBarum fe^en ®te Q^ren ^ut ntd^t auf?— 3[d^ jiel^e il^n a^,
310 »icrunbfünfgigfter SCbfd^nitt.
tocil iS) meinen alten Seigrer fomnten fel^e.— ©c^cn ©tc einen
anbem ^ut auf, lüenn ®ie auf ben 9Kar!t ge^en?— Qd^ fefee
feinen anbem auf, toenn ic^ auf ben SUiartt gel^e, tü6f)i aber,,
toenn id^ tniS Sonjert gel^e. — SBann tvixb ^onjert fein? —
Übermorgen.— SßJarum ge^en ©ie toeg? Unterl^alten ®ie ftd^
nid^t gut ^ier?— ©ie ftnb im ^[rrtum, toenn ©ie fagen, ba^
id^ mid§ l^ier nid^t gut unterl^atte, benn id^ berftd&ere ©ie, ba^
id^ biet SSergnügen bäran finbe, mid^ mit Qfl^rer ©d^toefter ju
unterl^alten; aber ic^ gel^e, toeil man mid^ auf bem 33aII meinet-
SSertoanbten ertoarten n)irb.— ^aben ©ie berf^^rod^en (^in)äU'
gelten ? — $Jd^ l^abe e§ berfjjrod^en. — ^aben (p) ©ie ben SRodf
gehjed^felt, um ju htm englifd^en Sa^)itän gu gelten?— 3»d^ i)abt
ben ytod gehjed^fett (p), aber ic^ l^abe toeber bie ©d^ulje nod^
ba& ^emb getoed^felt (p). — S33ie oft tDed^felft ®u täglid^ bie-
aBäfd^e?— 3»^ ioedööte [fte], tvmn xä) ju SKittag effe unb toenn
id^ in^ S^l^eater gelten lüill. — ffiarum toed^felft 35u [fte] nid^t
öfters?-— Qd^ meine, id^ tveäjSlt oft genug. ÜDreimal be§ S^ageö^
ift aUeö, tt)aiS man bon einem SWanne forbern [exigir] fann^
ber feine (Sefd^äfte ^at.
168.
SÖSarum mifd^en ©ie fid^ unter biefe 9Kenfd§en?— 3»<^ mifd^e
mid^ unter fte, um ju erfal^ren, tt)aö fie kjon mir fagen.— 2Ba^
n)irb au§ S^nen toerben, U)enn ©ie ftd^ immer mit ©olbaten
abgeben?— 3i^ lüei§ nid^t, toa§ au§ mir lüerben tüxxb} aber id^
berfid^ere ©ie, bafe biefetben mir nid^tS ju Seib ti^un toerbcn,
benn fte t^un niemanben ettoaS ju Seib. — ^at ber ©olbat
feinen SJater loieber erfannt (p), ate er i^n fal^?- @r l^at (p)
il^n auf ben SWoment lüieber erfannt.— SBerben n)ir un§ lüieber
erfennen, toenn toir unö in ber anbem SBelt toieber feigen
»erben?— ©ajS h)ei^ id^ nic^t. 35iefe ©el^eimniffe finb ®ottCi^
[©el^eimniffe]. 9?iemanb »irb fte mitteilen, benn niemanb
fommt an& ber anbem SBelt jurüdE. — ÜDie Söfen »erben bie
33öfen nid^t »ieber erfennen, aber bie ®uten »erben bie ®uten
»iebcr erfennen. ©o »irb ®ott bie einen ftrafen unb bie
anbern belol^nen. ®Iaubft 35u t^ nid^t aud^? — ©arüber
[Sobre isto] fann id^ nid^tS fagen, benn id§ l^abe nie barüber
©icrunbfünftigjlcr «6f(^mtt. 311
nad^gcbad^t. Qd^ l^offe, ba§ ®ott un^ ein gutcö 8oi5 borbcl^ält
(reserva), ein 6cffcreiS atö baiS, tocld^c^ lutr bcrbtcnen. — 2Bic
lange ift eiS, ba§ ®tc biefen 9lodE f)aben? — ®^ ift noc^ nid^t
lange J)cx,—^ä) erl^tett i^n bortgei^ Qcil^ii^, aber er fd^eint nod&
neu, tütil xi) i^n öorigc SBod^e pMi^tn liefe. — SBeld^en Unter-
fd^ieb tttad^en ©ie gtüifflen e preciso unb 6 mister?— S35a§ toir
foHen (6 mister) tann öon unfemi SEBtüen abl^ängen, mcil ei^
unfer SWu^en ober SSorteil fo erforbert; aQein toa^ U)ir muffen
(e preciso) l^ängt nie bon unfemt SBiUen ab, toeit bie 9?ot*
tt)enbig!eit t^ forbert. ©o fagen lüir: Um bon Siffabon nac^
Kacill^a^ ju gelangen, mufe man über ben S^ejo fe^en. SBir
follen bei^ Sebenö äRül^feligfeiten unb Unbequemlid^!eit gebutbig
tragen. SBir muffen effen, um ju leben, unb man mufe (mister)
bie ©^Jeifen hjürjen (guizar), bamit fie un§ gut fd^medEen
(saber, •conj.).
3Barum toed^felt ber Slbkjolat bie g^^i^'^^/ ^^"n er fprid^t?
— S33eil ber ©^ifebube immer anberö au^fiel^t, afö ber SKann,
njeld^er nid^t lügt.— S33a§ ^at man mit htm ©trafeenräuber an*
gefangen?— ÜRan l^at i^n an einen 35aum aufgel^enlt.— SBiffen
©ie, loarum ^i)x 33ruber nid^t^ ifet?— (£r ift U)a^rfd^einlid^ nid^t
l^ungrig, öteHeid^t aber ift er aud^ !ranf.— ^at fid^ ber ©^i^*
bube geänbert? — Qa, er l^at fid^ t)om fd^ted^ten jum guten
getüenbet. — SBitlft !Du i^m nid^t fd^reiben, ober toiH er ®ir
nid^t fd^reiben?— ^d§ bin nit^t böfe mit i^m, tüol^t aber er mit
mir.— S33ie l^aben (p) fie t^ gelüoÜt?— ©ie tüoUten t^ fo, toir
aber tooHten ejg auf (de) biefe SBeifc.- §aben (p) bie 35auern
i^ren SSäein beja^It?— ©ie l^aben (p) i^n bejal^It.- ^aben (p)
bie Äinber fd^on i^ren 2^^ee genommen?— ©ie l^aben (p) il^n
fd^on genommen. — §aben (p) bie Saufleute i^re 33riefe fd^on
empfangen?— ©ie l^aben (p) fie em^jfangen.— §aben bie ÜDiener
meine Koffer fd^on fortgetragen (p)?— ©ie ^aben (p) fte fd^on
fortgetragen.— Empfangen bie Saufleute meine Sriefe tSglid^?
— ©ie em)3fangen fie täglid^. — Sejal^Ien bie Söt^c, toa^ fte
taufen, monatlid^ ? — ©ie bejal^Ien e§ monatlid^. — SBoÖen bie
Sinber i^re Sudler? — ©ie ft)oIIen fte unb U)erben fte audft
finben.— §aben bie SRatrofen i^re Staue?— ©ie l^aben fie nod^
312
günfutibfünfaigflcr «b^nitl.
nid^t, aber ftc toexbm fic gletd^ bcfontmen. — S35ajS ift bcr
(Scgcnftanb ^^xt& ®ef)3rad§ö? — SBir f^rcd^en bon Sänbem, in
iDcld^en bic ©onne toäl^rcnb fed^g SKonaten nie untcrgel^t.
JSttfttnbfnttfjigfler 3lbf4imti -
quiüta.
LIqSo quinquagesima
2Bte bcftnbct fidj...?
2öte llel^tö mit...? .
SBeffer al9 getoöl^nttc^.
Sic beflnbcn @te fld^? ^
2Bic bcfinbet jlc^ 3f]^r ($crr) «ater?
^ befinbet ftd^ mo^I. @r befinbet
Sic fle^t« mit gi^rcm S3rubcr?
6r lägt {td^d wo^l fein. (SiS gcl^t
tl^m gut.
$eutc i^ er cttooiS beider.
(Sin wenig bcffer.
Como passa...? Gomo estä
...P Gomo Tai...? Como
se acha. . .?
Gomo estä?
Melhor do qne de costume,
ordinariamente.
Ordinariamente, de cos-
tume.
Gomo estä? ober Gomopassou?
Gomo e8t& seu pai?
Elle passa bem. Elle nSo passa
bem, passa mal.
Gomo est& seu irmäo?
Elle vai, passa bem.
Hoje estd alguma cousa melhor,
ober melhorsinho.
Melhorsinho.
A. S)te ©üben -inho unb -sinho, hjeiblid^ -inha unb
-sinha lüerben nebft bieten anbem btm SBorte angehängt, um
e§ ju öerfleinern. !Ber (Sebraud^ biefer SSerfteinerung^filbcn
ift fel^r l^äufig im ^ortugiefifd^en, benn fie geben bem 335orte
einen fd^meid^elnbcn, üebfofenben SluSbrudf.
^ne Keine <Sac^e [Säd^clc^en].
Sentg. — ©el^r »cnig.
3)er S3ruber.— 2)a« ©rübcriftem
3)ie @d^»c|ler. -- 2)ae ©d^mcpcr*
2)cr Später. — 2)aÄ SJd'tcrdiett.
2)cr giW. — 3)a« gifcä^ifteti»
2)er Sflu|. — ®ad gflüg^ett.
üma CO US inha.
Pouco. — Poucochinho«
0 irmSo. — 0 irmäosinho*
A irmS. — A irmäsinha«
O pai. — 0 pai sinho.
O peixe. — 0 peixesinho ober
peixinho.
0 rio. — 0 riosinho«
pnfttttbfünfsigflei: Sbfd^nitt
313
Qxn Tlax^ä) (2:a9retfe). -- Q^tn
^er 9itng. — 2)a8 Siing^^it«
€tnb @te gati) too^t?
Jjd^ bin nic^t fo xoofft, tote ge«
toöl^ntid^.
3wctfeln an... ©cjwcifetn.
SDie ?ügc.
2)aiS ®em&rbe.
Zweifeln @te an bent, tt)a8 t(^ eben
gefagt babe?
J3fcb begkoeifle ^^re SBorte nid^t.
^tteifcln @ic baran?
^an fann eiS lanm bejmeifeln.
<Sd ifl nid^ ^u bezweifeln.
^id^ Derße^en ^u... (Sin«
mitligen.
Prbnen, regetn, bellimmen.
Äbcreinfommcn, fi^ toerflän«
bigen mit. ..
^SThtetnonber) einig tt)erben
über. . .
Unermeglid^.
Unjä^tig.
IRtd^tiBbeflomeniger. S^rotjbent.
Obgleid^.
^äi bin« gufrieben.
^ncSied^nung f(b Hegen (orbnen).
^ür fo unb foDiel in ^anfd^
unb ^gen befHntmen (überne^«
men, abgeben u. f. ».).
^en $reid beßintmen.
:^ir billigen, xoa9 tt^ir für gut
unb berbienftUd^ l^atten.
SBir geben gu, tt;ad und nic^t p«
tt)iber ifi, toaS toiv aber )7iel!(etd^t
Dermeiben ntüd^ten.
"^ie menfd^Iid^en @^efe^e follen nie
erlauben, was bie göttUd^en
»erbieten.
!2)ie ©el^örben bulben getoiffe Übel*
flänbe auiS fjurd^t üor anbem
großem.
üma jomada. — üma jornad-
inlia.
O beigo. — 0 bei^inho.
0 annel. — O annelinho«
EstÄ melborsinho ?
N&o estou tSo [nSo passei t8o]
bem, oomo de costume.
Duyidar de. ..
A mentira.
A pintura.
Ym'^^ duyida do que acabo de
dizer?
N3o duyido das suas palaTras.
Duyida disso?
DuYido disso.
Apenas se pöde duyidar.
N&o ha que duyidar.
Gonsentir em.. .
Ajustar.
Ajustar-se com...
Ajustar-se em. ..
Immense.
Innumerayel {\jpx. imiumer&yel).
NSo ob staute [isso].
Consinto.
Ajustar uma conta (contas).
Ajustar por um tanto.
Ajustar 0 prego ober Ajustar-se
no pre90.
Approyamos o que temos por
bom e meritorio.
Consentimos o que nos nSo
repugna, mas que talyez qui-
zeramos eyitar.
As leis humanas nunoa deyem
permittir o que as diyinas
prohibem.
Os magistrados toi er am certos
males por temor que succedSo
outros maiores.
314
pnfunbfttnfgigfter »bfci^mtt.
Obgleid^ t(i^ reid^ bin... Obgleid^
£u retc^ biji . . .
Obgleicl^ »tr reid^ jtnb . . .
Obgleich 3^r rcid^ fcib . . •
Obgleid^ wir @)elb ^aben, geben tt)it
ed bod^ nid^t au)S.
«efrittcln.
Sad^en. — Sad^cn über...
3)er @pott, ber ©jpaß.
@:potten, fid^ lufiig mad^en
über...
3fd^ (ad^e, bu lad^fl, er lad^t, mir
lad^en, il^r iad^t, {te lad^en.
KSo obstante ser rioo [eu] . . .
Nfio obstante seres rico . . .
Näo obstante sermos rioos . . »
N3o obstante serdes rioos . . .
NSo obstante termos dinheiro^
näo o gastamos.
Critioar.
Rir. — Rir-se de . . .
A burla.
Fazer burla de... Fazer es-
carneo de... (fpr. esc&rxieo).
Bio, ris, ri, rimos, rides, riem^
[rim].
B. Näo obstante totrb, tote ate, mit beut Infinitivo
gefegt, U)o im S)cutfd^en ba§ Qdttooxt eine :perfönli(i§c ^orm l^at.
@r (ad^t biiS er nid^t mel^r lann.
Obgleid^ er tad^t, l^ört er bod^ aUt9,
toaS man fagt.
®t fängt an gn tad^en.
@r tad^t and Dottem $alfe.
@r lad^t in jtd^ felbft [in feinen @art].
Über »en lad^ji 3)u?
JJdbtad^e über bic S^orl^eiten ber
iOtenfd^en.
@r kd^t über alle unb über atteiS.
3il er greunb üon ©pägen?
siein, er [ijl fein fjreunb üon] toer*
jle^t feinen @pag [feine ©pägej.
(Sr befrittelt aUeiS, unb bod^ liebt
er ed nid^t [^u fe^en], bag man
{td^ über il^n Inßig mad^e.
@id^ fleiben.
@(egen, tnilier«
3)ie ®e»o^n]^eit, bte @itte.
^ie gemö^nüd^.
allein trüber trug f id^ gegen feine
^emobnl^it mie ein Sanbmann:
er trug einen $nt aud ®raga,
eine 3acfe, einen roten ©ürtet
unb »eige ©d^ul^e.
^er ©tu^er trug ©tutpftiefel, einen
fd^toargen ^radt, fd^marge ^ie«
Bi at6 nSo poder mais.
NSo obstante eile rir, ouve toda-
via tudo o quo se diz.
Pöe-se a rir,
Elle ri äs gargalhadas.
Bi comsigo mesmo.
De quem te ris tu?
Eu me rio das tolices dos ho-
mens.
Elle se ri de todos e de tudo.
^ eile amigo de burlas?
NSo, eile nSo 6 [hörnern] amigo
de burlas.
Elle critica tudo, todavia nSo
gosta de vdr, que se fa9a es-
carneo delle.
Trajar.
Contra.
0 costume.
Como de costume.
Meu irmSo trajaya contra o seu
costume & moda do oampo:
chap^o braguez, jaqueta, faixa
esoarlate e gapatos brancos.
O peralta ia de bota de barriga,
casaca preta, cal9a de meia
Sünfunbfünfaigfter ^6f(^nitt.
315
^ofen, eine »eige Sefle unb eine
wei^e ^atöbinbe, nad^ ber ba«
ntaligen iO^obe.
^ieberfel^en.
®ef(ä^äft«gcnoIfc, a:eil*
l^aber.
Slnftretben.
So tji 3^r ®eWäft«genoffe ?
ma^ bem grü^jlücf ^abe id^ i^n
nid^t miebergefe^en.
@agen @ie e« t^m, wenn @ie t^n
»ieberfc^en »erben.
^eobad^ten, bemerfen.
^ead^ten, bemerfen.
^ä) ad^te nid^t barauf.
@te^! (Sine @d^ar iD'^änner, bieuniS
beobad^ten unb i^n aud^.
9{ie l^abe id^ bad fdrperltd^e (S^e«
bred^en jener 2)ame bemerft.
©itoina bemerlte »ie @eorg er*
rötete unb e8 gefiel i^r ntd^t.
SJergiegen, oerfd^ütten.
SB e jammern...
2)arüber jammern, baf ...
jjeremiad bejammerte bid^terifd^ boiS
Ungtüdf ber unbanfbaren @tabt
(jferufalcm.
JJo^ann judfte bie Sld^feln (bejam*
merte) über bie linbifd^en ®e*
fd^tc^ten feine« blöben greunbe«.
Sßorüber jammert S^t @o^n?
(Sr jammert barüber, baß er feinen
©piegel jerbrod^en unb leinen an-
bem ^at.
Sarum jammert ^v?
Sir jammern, »eil wir fd^Ied^ter«
bingiS nid^td ju effen auftreiben
fönnen.
@d^(ed^terbtngiS nid^tiS.
tambem preta, oolete branoo
e longo branoo ao pescogo^
oomo entSo se nsava.
Tornar a vor.
Companheiro, socio.
Obter. Conseguir. Aloan-
gar.
Onde estd o seu socio P
Depois do ahnogo n&o tornei a
v6-lo.
Diga-lho, quando tomarä a yd-lo.
Observar.
Reparar em.
NSo reparo nisso.
01ha t um grupo de homens, que
nos observam e mais a eile.
I^anca dei pelo aleijSo daquella
senhora.
Silyina deu f6 do ruber de Jorge
e n3o gostou.
Derramar.
Lamentar.
Lamentar-se de mit Infinitiro.
Jeremias lamentou poeticamente
as desgragas da ingrata Jeru-
sfidem.
JoSo lamentava as pueris histo-
rias de seu acanhado amigo.
De que se lamenta seu filho?
Lamenta-se de ter quebrado o
seu espelho e de nSo ter outro.
Porque 6 que yos tos lamentais?
Kös nos lamentamos, porque n3o
podemos conseguir cousa al-
guma para comer.
NSo... cousa alguma.
€• hinter näo unb btm Qeittooxt fatttt man ftatt cousa
nenhnma aud§ cousa alguma fagen.
316 günfnnbfünfjigllcr ftbfd^nttt.
^arum »crgoffcjl 2)u ^x&ntn?
^ctl id^ teilt (Selb auftreiben foimte.
<St tooHte^ bag id^ il^n abl^ote.
^ bcgel^rt, baj id^ il^m einen ®e*
fallen emeife.
Jjjd^ l^aBc SCngfl, baß er ci^ tl^ue
[t^un werbe],
j3fd^ fürd^te, bag er mid^ nid^t be«
^al^te (be^al^Ien loerbe).
J3fd§ zweifle, bag (ob) er fommt (fom-
mcn »erbe).
Porque 6 qae derramaste lagri«
mag?
Porque nSo püde conseguir din-
heiro.
Queria, que o fosse buscar.
Elle pede, que eu Ihe fa^a um
favor.
Tenho medo, que eile o fa^a.
Temo, que me n3o pague.
Duvido, que eile yenha.
D. !Der Conjunctivo brücft im ?Portugteftfd^cn btc un-
gcn^tffc 3ii'fii^ft itt 35cjug auf eine öorl^erge^enbe SiIIen§=
cu^erung an^. Tenho medo, temo, duvido, näo gosto
fomtnen afe Slu^brüdEe be§ SRt^falletiS, ber gurd^t einem
IBtHen^auSbrud gtetd^. S)arum erforbert que au(| hinter btefcn
unb anbeten gletd^bebeutenben Srittnörtern ben Conjunctivo.
<&9 gefällt mir nid^t, bag er ftd^
über mid^ tufiig mad^t.
^öieDiel l^abt ^x für biefe« ®e*
ntälbe bejal^It?
"Sir l^abcn l^unbert $funb bafür
bejal^It.
5GBie? SfHd^t mel^r aö ^nnbert
jPfunb?
ilöie teuer l^ajl 2)u ba3 2)einigc
öerfauft?
^ür ^»ei^unbert Tliinitn,
IS&o gosto [de], que eile faga es-
carneo de mim.
Quanto eustou esta pintura?
Oustou cem libras.
Como? NSo mais do que cem
libras ?
Por quanto vendeste o teu?
Por duzentas moedas.
E. „SBiet)tet ^at man bejal^It für" mirb am bcften
überfe^t burd^ „tniebiel foftet".
3Biet)ieI l^abcn @ie für biefe fjlintc Quanto eustou esta espingarda?
begal^It, b. 1^. mieüiel l^at biefe
glinte ge!o|tct?
170.
Sennen ®ie ben Oegenftanb be§ ®ef^täd^§ gtnifd^en meinem
xmb Qi^rem SSater? — Qa. @te f^rad^en t)on mir unb bon
^ünfttnbfünfstgfler ^\äimtt. 317
^f)nm. — ©inb @tc bereit, mit mir auSgußel^cn? — ^ä) Un
nod^ nid^t bereit [baju]. ®& feilten (faltar) mir nod^ meine
©ticfel, bie ber 35cbientc nod^ nid^t gereinigt l^at.— SSäei^t 3)u,
ft)o tüir fmb? — 3a, bai^ ^auiS, in toeld^em toir ftnb, gel^ört
einem SKanne, beffen SJater öor jtoei ^af)xm gel^entt tourbe.—
@^rid& nid^t toeiter bat)on, benn im ©aufe eineiS ©e^enften fott
man nid^t öom ©eile f^jred^en.-— ®iebt eß nod^ öiele ©trafeen^
räuber in 5ßortugaI? — [O] ja, jeben SDlonat tperben einige
verurteilt [sentenciar]. — gürd^ten ©ie fic^ tüä^renb ^fjxtv
Sieifen nid^t t)or ©tra|enräubern?— 9?ein. ^^ fjaht nie öiel
(Selb bei mir, fie fönnen mir bal^er aud§ nur unbebeutenbe
©ummen ftcl^Ien.— S3ift ÜDu bereit, ^laöier ju fluiden ?— Stein;
S)u toci^t, ba§ id^ eö nid^t fann. — SBarum tüiUft !Cu nid^t
mit mir frü^ftüdEen?— SBeil !Cein grü^ftüdE nid^t fertig ift [estar
prompto].— SBoUen ©ie mit mir fommen?— $J(^ bin bereit, mit
Ql^nen au^juge^en, aber meine ^Jtau ift nod6 nid^t bereit.— -2lui&
n^eld^cm ©toff ift biefeS ©eil gemad^t? — @g ift ein feibene§
©eil.— 3[^ ber i)ieb fd^on geteuft h)orben?~9?ein, bai^ ©eil,
tt>dä)t^ i^n töten foH, ift nod^ nid^t bereit; er ift entflol^en.—
3Son tDa^ l^at er gef^^rod^en?— Sr f^jrad^ bom SKeer unb t>on
ben ©d^iffen unb Iie§ fid§ weitläufig über biefen Oegenftanb aui§.
171.
SBillft Du ein Hein toenig 93rot?— (£in Hein ttjenig? 5»ein,
iä) toiU ein ©tüdE 93rot, benn xä) bin l^ungrig tt)ie ein Söwe
[leäo]. — 2Ba^ mad^t Dein Srüberd^en, ift e^ nod^ franf ? —
Stein, t^ ift nid^t mel^r franl, aber mein ©d^toefterd^en l^at (p)
biefelbe Sranf^eit befommen [ter], bie mein Sritberd^en gel^abt
^at — SBie toeit ift aWafra öon Siff abon ? — SSon SWafra nad^
Siffabon ftnb e§ fieben SDteilen.— ©inb ©ie ettoaiS beffer?— ^a,
xä) bin ettoaö beffer.— SBarum fd^reit 3>^r Steiner fo fel^r?—
Die 8i^)^)d§en tl^un i^m tüt\), (£r l^at feine ©u^t)e gegeffen,
afö fie nod§ fel^r l^ei^ [estava] toar, unb l^at bie ^hppä^m öer=
brannt.— SBie ftebt^ mit S^rem 9?ater?— ©o, fo.— SBie ftel^tS
mit $^^rcm Sranfen?— @r befinbet fid§ l^eute ein toenig beffer
al§ geftern.— 3ft e§ lange J^er, bafe ©ie $5^re Srüber gefe^en
l^aben?— 3i^ l^abe fie öor gtoei 5Cagen gefe^en.— 323ie beflnbeft
Du Did^?— 3[d^ befinbe mid^ leiblid^.— ©eit mann lernt 3^r
318 fjünfunbfünftigpcr Hbfii^mtt.
Setter Slaöier f^teIen?--Srft feit bret SDtonaten lernt er e§.
— ®inb ©te lange in SBien genjefen?— Qd^ bin nur bierjel^n
Slage bort getüefen.— S35ie lange i[t Ql^r SSetter in 5ßari§ ge=
Hieben (p)? — (Sr ift (p) nur einen SWonat bort geblieben. —
©^jred^en ©ie gern mit meinem D^eim? -- ^ä) f^jred^e gern
mit il^m, aber id^ mag nid^t, ba§ er fid^ über mid^ luftig mad^e.
— aCßarum mad^t er fid§ über©ie luftig?— ®r f^ottet meiner,
toeil xäj \äjleS)t f^red^e. — S95arum |at ^\)x 35ruber feine
^reunbe?— @r l^at feine, »eil er fie aße befrittelt.— SEBarum
lad^en ©ie über biefen SWann? — ^d^ l)abe nid^t bie Slbftd^t,
über il^n ju lad^en. — ^^ bitte ©ie [que], e§ nid^t ju t^un,
benn er ift mein greunb.
172.
3toeifeln ©ie an bem, toa§ biefer SKann QS^nen gefagt ^at?
— ^ä) bejtoeiffe [eiS], benn er l^at fc^on oft unjä^tige Sügen
gefagt.— ^aben (p) ©ie enblid§ ba§ ^ferb getauft, tueld^e^ ©ie
vorigen SDtonat faufen moHten?— 3fd^ ^abe (p) e§ nid§t gefauft,
benn id^ ^abe fein ®elb.— §at ^^r Onfel enbüd^ ben ©arten
gefauft? — ®r l^at il^n nid^t gefauft, benn man fonnte über
ben 5|3rei§ nid^t einig toerben.— ©inb (p) ©ie enblid^ über ben
$rei§ be§ ®emälbe§ einig getoorben?— 5Rod^ nid^t. 35er $rei§,
toeld^en er forbert, ift fo §od§, ba^ id^ i^n toeber bejal^Ien loiU,
nod^ fann. — S35ie fleibete ftd^ Qfl^r 35ruber?— @r fleibete ftd^
njie ein 35auer, er trug einen §ut au^ 35raga unb ©tutpftiefel.
— ©al^en ©ie gleid^, tuie er errötete? — ^ä) bemerfte fein
©rröten nid^t.— ^aft 5Du baö förperfid^e ©ebred^en jener 35amc
fd^on bemerft?— 9?od^ nid^t. ©ie ift ftetö (andar) fo gut ge-
fleibet, ba§ eö unmögüd^ ift, fte nid^t ju betounbern.— ^aben
(p) ©ie 3i^ren fjreunb toieber gefe^en? — 3fd^ l^abe (p) i^n
n)ieber gefeiten. — ^aben (p) ©ie i^n h^ieber erfannt? — Qd^
fonnte i^n faum toieber erfennen, benn feiner ©etoo^n^eit ju^
tüibcr trägt er feinen 35art. — SBie ftel^tö mit il^m? — 6r
ift nid^t ganj tooljl. — SBaö l^at er? — ®r l^at Äoj)ffd^merjen.
— §at er einen guten Slrjt? — 9?ein, aber e^ ift nid^t bcr
SDWll^e toert, einen Slrjt ^olen ju laffen.
@ed^9unbfflnfstgtier 9[6fd^mtt.
319
sexta.
LiQfto quinquagesima
2)tc Oper.
2)te ^ird^e.
2)te <Bd)uU,
;3fn bte @(i^ule gelten.
"@tc ge^t in btc Oper,
^ann mar fte in ber ^ird^e?
2)er Söwe^ — 2)ie 2öwin.
S)cr ^fau. — 3)ie ^fau^enne.
2)er2^runfenboIb.— 5Dtc trunN
filc^tige fjrrau.
3)cr Reuter. — 2)te ^enUrin.
A opera (fpr. öpera).
A igreja.
A esoola.
Ir k escola.
Ella yai ä opera.
Quando esteve ella na igreja?
O leSo. — A leöa.
0 pavSo. — A payöa.
0 borraohSo. — A borra-
ohona.
O chorSo. — A chorona.
A. S)ic ^aupttoMtx auf äo, bie in ber ÜRc^r^eit öes
^abcn, bitten ba& toeibtid^e ©efd^Ied^t burd^ bie (Snbung öa
ober ona.
l^aB Seibd^en.
2)aS iD^ännd^en.
^ie l^eigt ba8 Seibd^en beiS ^bmn
unb bad Tl6xmä)tn ber $fau«
^cnnc?
5S)a9 erfle ^eigt Söwin, baiS ^»eite
$fau.
^x ©ruber i|l ein Reuter, ber im-
mer Jammert.
5Der Äo«. — 3)ic Äöd^in.
3)cr ^aöfhav. — 3)ie Sf^ad^barin.
2)er ^aht. — $ad iD^äbd^en.
2)cr SJetter. — 3)ic 53afe.
3)er ®raf. — 3)ie Gräfin,
^a« ?ferb. — a)ie ©tute.
2)cr 5Dßibber. — 3)aÄ @d^af.
SDer 3^unge. — 2)ad Junge äl'^&bd^en.
5Dcr öal^n. -- 3)ie ^enne.
SDer @ro|t)oter. — 2)ie ©roßmutter.
3)er Teufel. — 3)ie Xeufelin.
3)er @fel. — 3)ie (gfettn.
2)cr ^crjog. — S)ic ^erjogin.
A ferne a (fpr. f6mea).
0 mache.
Como se chama a femea do leSo
e o maoho da pavda?
A primeira se ohama le6a, o se-
gundo pavSo.
0 irmSo de ym^^ 6 um chorSo,
que se lamenta sempre.
0 cuzinheiro. — A ouzinheira.
O yisinho. — A visinlia.
O menino. — A menina.
0 primo. — A prima.
0 conde. — A condessa.
0 cayallo. — A egoa (fpr.
^goa).
O oarneiro. — A ovelha.
0 rapaz. — A rapariga.
O gallo. — A gallinha.
0 av6. — A av6.
O diabo. — A diaboa.
O burro. — A burra.
0 duque. — A duqueza.
320 @ec^8unbfünftig|icr abf(i^mtt.
2)er iprinj. — 2)ic ^rmjeffln.
2)er SSaron. — 2)ie Saronin.
0 principe (f^)r. principe). —
A princeza (f)}r. princ^za).
0 barSo. — A baroneza.
B. 3)tc §au^ttüörter auf — o bilben in ber SRegel bte
tüetblid^c gorm burd^ SSertDanblung be§ —o in — a; bott-
ftänbig unregelmäßig toirb bie tüeibüd^e iS^xm ber nid^t auf
— 0 enbigenben ^au^ttüörter gebilbet.
So tfl bie grau Baronin?
@ie iji in $an5. 3(ber jie ijl auf bem
fünfte nad^ Portugal ju gelten.
3fagen.
gifd^cn.
3)ic3fagb. — 2Cuf bte3agb
ge^en.
gtfd^en gelten.
3c^ gcl^e auf bie Qfagb.
^Sir werben fifd^cn gelten,
'©ejicrn jinb »ir auf bie 3agb ge*
gangen.
Oon... an. Seit*
©eitbem. @cit iencr Qtxt
Ceitbem... 6eU...
C. Desde bejeid^net einen
l^at jum ©egenfa^ atö.
2)ie @ntfenmng(@tre(fe) bonS^Jabrib
nad^ ?iffabon.
{3(uf ber ganjen ©trede) bonSÄabrib
h\& Sijfabon.
(Seit brei Sagen !ann id^ nid^t
fd^Iafen.
@cit bem britten 2^ac|e nad^ meiner
3lnlunft bin id^ md^t »ol^t.
@eit langem l^aben »ir un« nid^t
gefeiten.
@ett wir uns nid^t gefeiten, f)at eö
t)xtt geregnet.
3)ie Sorte.
2)ie grud^t, ba« Dbjt.
S)er ^pfirfid^.
Onde estä a senhora baroneza?
Esta em Paris. Mas estä para
ir para Portugal.
Cagar.
Pescar.
A ca^a. — Ir Ä caga ober Ir
ca9ar.
Ir pescar.
Vou ä ca9a ober von ca9ar.
Iremos pescar.
Hontem fomos ä ca^a.
Desde.
Desde aquelle tempo.
Desde que . . .
9?aum, Qzitxanm, ©tredEe unb
A distancia de Madrid a Lisboa.
Desde Madrid a Lisboa.
Ha (faz) tres dias que nSo posso
dormir.
Desde o terceiro dia depois da
minha chegada nSo estou bem.
Ha muito tempo que näo nos
temos Yisto.
Desde que n6s nos yimos, ohoveu
muito.
A torta.
A fr Uta.
O peoego (fpr. pöcego).
@e(^unbfünf)tgfier Slbfc^nitt.
321
(Simaed £)h% ^xti £)h%
($erf(^tebened) guted Obfl.
2)ie ^ftrftd^e fmb guted Obfl.
SaiS l^aben @ie O^brer <S(i^mägertn
gcbraii^t?
Sq ^aht t^r eine Xoxtt gebrad^t.
Sejlern l^at meine 92i(l^te mir gnteiS
Obß gebracht.
Seltne 9rt i}on Obfi ift baS?
3)ie Äirfdje.
3)ie ©rbbeere.
^it Sirne.
®iebt ed biefeS ^fal^r biete ^rf^en?
^origeiS ^dffx f^at t» mel^r gegeben.
(Sffen @ie gern (Srbbeeren?
5Rein, eine ©ime ifl mir lieber.
eic^ ertälten.
2)en ©d^nupfen l^aben.
^flüden, lefen.
^id^ ^ugiel^en, txvox\d)tn.
SaS.mad^fi 2)n?
3c^ |)f(üdfe Objl.
3d^ l^abe mir einen @d^nu{>fen in*
gebogen.
2Bo paben @ie il^n erwifd^t?
^ %Qbt mid^ erfaßtet beim ßer«
au^e^en and ber O^er.
^rant (übel) mad^en.
©d^redtlid^.
2)ad n7irb @ie frani mad^en.
^6^ l^abe fc^on fd^redßid^e ^o^f^
fd^mergen.
3d^ fe^e ben ^ut auf, nvx mid^ nid|)t
gu ertälten.
3($ beflnbe mid^ »o^I. Q^d^ bin ge<
funb.
dfc^ fü^Ie mid^ xotüfi —, unbel^ags
lid^.
& i^ gut, red^t.
Alguma fruta. Muita fruta.
Boa fruta. Boas frutas.
O pecego 6 boa fruta. Ob pe-
cegos sfto boa fruta.
Que trouxe vm^'^* a sua ounhada?
Trouze-lhe uma torta.
Hontem minha sobrinha me trouxe
boa fruta.
Que especie de fruta 6 esta?
A cereja.
0 morango.
A pera.
Ha muitas cerejas este anno?
Houye mais o anno passado.
Gosta de morangos?
NSo, gosto mais de uma pera.
Gonstipar-se.
Ter uma oonstipagSo.
Golher.
Apanhar.
Que fazes-tu?
Golho fruta.
Apanhei uma con8tipa92o.
Onde a apanhou?
Gonstipei-me ao sabir da opera.
Fazer mal.
Terrivel (fpr. terrfvel).
Isto ha de Ihe fazer mal.
J& tenho d6res de cabeya ter-
riveis.
Ponho o chap6o para n2o con-
stipar-me.
Passo bem. Estou bom.
Estou bom r — mäo).
bom ( — m&o).
Estä bem.
Sinto-me
D. 3Ktt estar bcrbunbcn, bebeutet bom bIo§ gcfunb,
tüä^renb bem aUgemetner baiS ®efü^l ber 33e^aglt(^feit ober
Buftiebenl^eit aui^brüdt.
Slnftett, ^ortUQieftfi^e ®rammatU.
21
322
©ed^SunbfünfttgjIcr StbfAmtt.
<Sut aufncl^men.
SCn btefcm Orte füllte ic^ mid^ gan^
3)er ©rgiel^er. — 2)te ©r*
gtel^ertn.
2)ic Siegierung.
2)er aWinijtcr.
S)ie TOmjler muffen mit bcr ^ö*
ntgin bte ^eforgung ber Siegte*
rung teilen.
S)er tönig überlägt bte Slegierung
beS (Staates bem (Srjiel^er feiner
Äinber.
3)ic (grjte^ung.
2)ie gamitie.
3)er Untertl^an.
SDiefer @taat ijl eine gamiüe. -
2)cr Äönig ifl ber Später, bie Unter*
tl^anen fmb bte Äinber, bie iWini«
jler ftnb bie Srjjie^er.
Sie i|i bie (grjiel^ung, bie ben tin«
"iitxn gegeben »irb?
^erounbern.
Sie Ärone.
2Der iWonard^, ^errfd^er.
SBir bewunbern weniger bie Äroncn
ber ÜJionarcJ^en, aU bie gute @r*
gie^ung, mläft ben Äinbem i^rer
Untert^anen in ben ©(i^uten ge*
geben wirb.
SBill^elm war ein großer iD^onard^.
S)er gel^Ur. — 2)ie @ünbe.
©cflel^en.
3)ai8 SBerfpred^en.
2)a5 ^erfprcd^cn l^atten.
SBarum l^ajl 2)u 2)ein SSerfpreti^en
nid^t gehalten?
3fd^ l^abe öergeffen, wag id^ S^nm
t)erf:|)rod^en l^abc.
©efte^ft 3)n Seinen geiler?
Sä) gejiel^e, baß id^ unred^t gel^abt
(getl^an) l^abe, e« ju Tagen.
Receber bem.
Estou bem (nid^t bom) neste logar.
0 aio. — A aia.
0 governo.
0 ministro.
E preciso que os ministros par-
täo com a rainha o cuidado
do goverao.
El rei deixa o governo do estado
ao aio de seus filhos.
A educa9äo.
A familia.
O subdito (fpr. sübdito),
Este estado 6 uma familia.
El rei e o pai, os subditos sSo
OS filhos, OS ministros säo os
aios.
Que tal e a educa9äo que se da
aos filhos?
Admirar.
A coroa.
0 monarca.
Admiramos menos as cordas dos
monarcas do que a boa educa-
9^0, que se da aos filhos dos
seus subditos nas escolas.
Guilherme f oi um grande monarca.
A falta. O erro. — 0 peccado.
Confessar.
A promessa.
Guardar a promessa.
Porque e que nSo guardaste a
tua promessa?
Esqueci-me do que Ihe prometti.
Confessas o teu erro?
Confesso, que fiz mal em dize-lo.
©cc^dunbfünftigflcr abfd^nitt. 323
iD'^teten. Alugar.
2)ie 3citung. 0 periodico (fpr. periödico).
0 jornal.
©crfd^wicgen. Discreto.
$a6en @ie enbUc^ ein ^xmmtt ge« Alugou finalmente um quarto?
mietet?
^m, mx fonnten nid^t über ben NSo, nSo pödemos ajustar-nos no
^rei« einig »erben. pre^o.
SBag für S^euigleiten bringt bie 3«* Que ha de novo no periodico?
tung?
9ttc§t3. 2)ie 3eitnngen ftnb am öer- Nada. Os periodicos säo mais
fd^n^iegenbften, menn fte nid^t^ discretos, quando nSo sabem
miffen. nada.
9(tifga6eit«
^ 17S.
©aben (p) @te ftd) geftern gut unterhalten ?~3[a, iäf l^abe
geladftt (p), biö idö nid^t nte^r fonnte. — §aben (p) ©ie ge=
l^ört, tnaö man gefagt ^at?— Qa; obgleid^ id^ gelad^t l^abc, f)abt
(p) id^ boä) gel^ört, tüaiS bie Seute fagten.— |)aft (p) S)u biet
ju aWtttag gegeffen?— 3[d^ l^abe (p) tnie getnöl^nltd^ ju SWittag
gegeffen: @u)j<)e, SRtnbfleifd^ unb SRetö.— SBo ftnb bie ®efd^äft§:=
genoffen S^reö SJaterö?— ©ie ftnb in ber ©d^reibftube. SSBoUen
©ie mit i^nen fjjtei^cn? — ^a, iä) f)abt erlangt, toa§ fte
tüünfd^en. — SBorüber jammert S|re Sod^ter? — ©ie jammert
barüber, ba§ fte i^re ätufgabe nid^t auStoenbig lernen fann.—
©ie .lernt aud^ fd^Icd^terbing§ nid^t^. — gür(|teft S)u, ba^ er
nid^t fomme? — ^m ©cgenteil, id^ fürd^te, ba§ er fomme. —
3ft S^nen bange, bafe Q^r 33ruber nid^t lieber fomme?— 3d&
fürd^te, ba§ er nid^t lieber fommc. — 35ift 23u fro^, ba§ er
mit üDir ge^t? -— Qd^ bin fro^, bafe er mit mir ge^t. — SBill
ber Slrjt, ba^ ber Äranfe ju ^aufe bleibe? — 9?ein, er toiH,
ba% er aui^reite.— ß^^^f^^ft S)u, bafe er fommt?— 3;d^ ätoeifle,
ba| er fommt. — aSBünfd^eft ÜDu, ba§ id^ mit S5ir gefc? —
Stein, id^ toünfd^e, ba^ ÜDu l^ier bleibeft. — SBiebiel ^aft Du
für biefcö SIeib bega^It (p)? — ^ä) ^abe (p) me^r beja^lt,
atö e^ tütvt ift.— ^ft i^m bange, ba^ man i^m feinen Soff er
fte^Ie? — ^a, borigei^ ^a^r ^at man i^n i^m geftol^len (p).
— aaSiaft ©u, baß xä) ®ir äBäfd^e f(^icfe? - S»ein, id6 ^abe
21*
324 @ed^8unbfünf5tgjier Slbfc^nttt.
nod§ S35äf(^c m jur näd^ften SBod^e. — SaS 6ege^r[t 2)u? —
^d^ bitte S)t(i§, ba§ S5u mit mir jum Slrjte ge^eft, benn id^
bin franf.
174.
^at ^^x SSetter fd^on an ©ie 8efd^rie6en?-~9tod^ nid^t, aber
^eute tüerbe id^ einen 35rief bon t^m empfangen. — SBaS ^at
Q^r SSater geftern get]^an?--9?ad§bem er au^ bem 2^1^eater ge-
fommen tüar, aß er ju SDtittag.— ©inb (p) ©ie ^eute frü^ auf-
geftanben? — 3id& bin mit 2^age§anbru(| aufgeftanben (p). —
a3So ift 3^r 9Sctter?--ßr ift in ber mä)e.—^at Q^re ^öd&in
fd^on bie ©uppe auf ben S^ifd^ gefteHt (p)?— ©ie ftel^t fd^on
lange auf bem S^ifd^.— 9Bo ift ^f)x^ 3Wutter?--©ie ift in ber
•Sird^e.— 3!ft Q^re ©d^tuefter in bie ©d^ule gegangen?— ©ie ift
^eute ju §au§ geblieben (p). — ©el^t ^^xt aRutter oft in bie
kxxäj^ — ©ie gel^t jeben iag be§ SDtorgenS unb be§ Slbenb^
in bie ^ird^e. — Qn toeld^e 9Keffe (missa) ge^t fte? — Qn
bie (Slful^rmeffe. — Um toiebiel Ul^r ftel^t fte auf? — ©ie
ftel^t mit 5£age§anbrud§ auf.— ©el^ft ÜDu ^eute in bie ©d^ule?
— 3^ i^¥ Bin]. — SaSaS lernft S)u in ber ©d^ule? — Qfd^
lerne lefen, f ^reiben unb rcd^nen. — S33o ift Ql^rc Spante? —
©ie ift nad^ ©nglanb abgereift. — SBo ift ^^re ©d^tuefter? —
©ie ift im ©arten.— Oel^en ©ie l^eute äbenb in bie Oper? —
9?cin, id^ bleibe ju ^aufe.
175.
aOSo ift Ql^re 5Wad^barin?— ©ie ift auf ben SKarft gegangen:
(p).— SEBann toirb fte tüieberfommen? — SKorgen um brei U^r
beiS 2lbenb§. — SSSo ift ^[^re »afe? — ©ie ift ju |>aufe. ©ie
lüünfd^t, ba^ ©ie i^r ba^ SBud^ bringen, toeld^e^ ©ie i^r fd^on
fo lange öerfprod^en (p) unb niemate gebrad^t l^aben (p). —
3Ba§ toünfdftt ber ^err 33aron? — @r rt)ünf(|t, ba§ i|m ber
©iener bie ©tiefet bringe, bie er fd^on lange berlangt l^at (p).
— $5ft bai^ junge 9Käb(|en nod^ l^ier, bem id6 borigeS Qal^r
einen |)ut gefd^enft l^abe (p)?— Stein, fte ift fd^on lange nid|t
mel^r l^ier.— .^ft ^^x SSater jagen gegangen (p)?— (£r l^at (p>
nid^t auf bie Qagb gelten fönnen, benn er l^at ben ©d^nupfen.
— ®e^en ©ie gern auf bie 3^gb? — ^d^ gel^e lieber fifd^eit
@cd^3unbfünfatg{ter 9I6fci^nitt, 325
<ite jagen.— 3[ft Q^r SSater nod^ auf bent 8anb? — 3i^, meine
■3)ame, er tft x\oä) [bort]. — Reiben (p) @ie auf bzm Sanbc
gejagt? — ^d^ ^a6e (p) ben ganjen Sag gejagt. — SBie lange
fxnb ©te bei meiner SWutter geblieben (p)?— Ö^ bin (p) ben
ganjen S^ag bei il^r geblieben.— 3ift eö lange ^er, feit @ie im
©d^Iofe toaren? — 3i<^ bin (p) ba§ lefete Wtal mit 3»^nen unb
tiem 33aron im ©d^to§ geh^efen. ®ie muffen ftd^ beffen er-
innern. @§ tt)ar ein Sonntag. SQSir famen au§ ber Sird^c
unb ®ie fd^tugen (propor) ben ©Jjajiergang bor. SBir be=
fud^ten ben alten Kapitän, tranfen eine §tafc^e Sier mit i^m
unb raud^ten eine ©igarre mit i^m. @r f^rad^ bon feinen
©ö^nen, bie borigeS ^a^r unter bie ©olbaten gegangen finb.
35er eine ift nod^ Ijier, ber anberc ift bor einigen SKonaten
nad^ Slfrifa gegangen.— SBem gel^ören biefe ©d^afe?— ®ie ge-
hören bem reid^en 35auern, beffen ^au§ neben Q^rem ©arten
fte^t.— S3Bo too^nt bie ^er^ogin?- ©ie mo^nt bei ber (Sro^-
mutter be§ .^erjogö, im nämlid^en |)aufe, in toeld^em aud^ bie
SSaronin too^nt.
176.
SBoHen ©ie einiget Obft?— ^a, id^ effe fel^r gern ^firfid^e;
lt)enn ©ie h^eld^e ^aben, n)erbe id^ fie mit großem SSergnügen
^ffen. — S93ag l^at (p) bie Söd^in gebrad^t? — ©ie l^at (p) bie
Ißfirftd^torte gebrad^t, bie auf bem SCifd^e ftel^t.- S33a§ effen ©ie
lieber, Sirfd^en ober Srbbeeren?- 35ie Sfirfd^en finb ein gute§
SDbft, aber ©rbbeeren fd^medfen mir biet beffer. — 9?ad^ toa§
ried^t e§ ^ier? — ©iS ried^t nad^ Obft. — SBann jjpdEen ©ie
bie ^firftd^e in Qf^rem ©arten?— QSe^t nod^ nid§t. 3id^ tüarte,
big fie größer finb, um fte ju ^jflüdEen. — ^a^ ^aft ©u? —
^ä) ^ait einen fcftredHid^en ©d^nu^jfen ertoifd^t (p).— ^aft 35u
^id^ erfättet (p)?— ©§ ift möglid§.— ©eftern, aU id^ ausging,
tDar [estava] e§ fo fatt, ba§ id^ alfobalb toieber nad^ ^au^
jurüdEfe^rte. — SlBer leitet (dirigir) bie ©rgie^ung ber Äinber
ber 33aronin? — ®jS ift eine (Srjie^erin, b[)eld^e bie gamilie
jd^on lange Qdt fennt. — §aft ©u aße ©eine gelter einge-
ftanben (p)?— 9?ein. ^ä) l^abe (p) mein 5Serf^)red^en gel^alten
unb l^abe nur eingeftanben, toa§ id§ berf^rod^en ^atte ju ge-
fte^en. 9llle§ anbere ^abe id^ berfd^tüiegen.
326 ©iebenunbf ünf gtgper 2l6f d^nitt.
Siebettttttbföttfjtgfter ^tbfdittttl — Li?äo quinquagesima
septima.
aSSl^renbe Setfiattfiettlieit« — Preterito Imperfeito.
35te gortn jur Segeid^nung ber Sauer in ber SJergangenl^eit
h)irb öom Infinitivo ge6ilbet, inbem man bem ©tamtne
(b. 1^. lüa§ übrig Hei6t, toenn man bie ©nbung toeglä^t) fol-
gcnbe Snbungen anfängt:
I. — ar. IL — er.
— aya, — ayas, — aya, — ia, — ias, — ia,
— ayamoS) — ayeis, — ayäo. — iamosy — ieis, — iäo»
m. — ir.
— ia, —ias, — ia,
— iamos, —ieis, — iäo.
®er Ston liegt ftet§ auf bem 2lnfang§Iaut biefer Snbungen^
3lu(f) biefe fjorm ber 3Sergangenf)eit ift in ber jtoeiten unb
britten Slrt gleid^Iautenb.
(gif e %xt 3»eite 2(rt.
Amar lieben. Temer ^üxö^tm,
Amaya, amayas, amaya, Temia, temias, temia,
36) liebte, bu liebteft, er liebte, ^6) fürd^tete, bu für(|tetejt, er fürd^tete,.
amayamos, amayeis, amayfto« temiamos^ temieis, temiäo»
wir liebten, il^r liebtet, jte liebten, wir fürcbtcten, il^r fürchtetet, jte fürc^»
teten.
©ritte Slrt.
Partir teilen.
Partia^ partias, partia,
S^ teilte, bu teiltejl, er teilte,
partiamos, partieis, partiäo.
»ir teilten, i^r teiltet, fie teilten.
Estar fein. Ter l^abcn.
Estava, estavas, estava, est- Tinlia, tinhas, tinha,
avamos, estaveis, estaväo. tinhamos, tinheis, tinhSo.
Ir gelten.
Ia, ias, ia,
iamos, ieis, iSo.
Haver l^aben. Havia, havias, havia, haviamos, hayieis^
haviäo.
©tebenunbfünftigpcr 2(bf(i^mtt.
A, Unregelmäßig bilbcn il^r Imperfeito:
Cr er glauben. Cria^ crias, cria, criamos, crieis, criäo.
327
Ir gel^ctr.
Ser fein.
Pör fetten.
la, las, ia, iamos, ieis, iSo (feine jmei i).
Era^ eras, era, eramos, ereis,.erSo.
Pnnha^ punhas, punha, punhamos, punheis, ponhSo.
5Die Äunjl. 5Dtc fünfte.
2)ie Sffiiffenfd^aft.
Pflegen, förbern.
S^ förberte, bu förbertejl.
^a5 für ?eute »aren bie ©ried^en?
(S58 waren Seute, wc^e bie Äünfie,
bie Siffenfd^aften, bie ©^jrad^en
pflegten.
A arte. As artes.
A sciencia.
Cultivar.
Cultivava, cultiyaYas.
Que homens erSo os Gregos?
Eräo homens, que cultiyaväo as
artes, as scieDcias, as linguas.
B. aSSo eine Sigetifd^aft beigelegt toirb, tt)o ba^ getttüort
mit Pflegen umf (^rieben ober ^injugebad^t toerben !ann, ift
bie 3?ergangen^eit burdö baß Imperfeito aui^jubrüdEen.
^aben ©ie fleißig JJl^re grennbe
ht\vL6)t, als @ie in SBien waren?
(pflegten @ie?)
3fd^ ^abe ftc gar oft befud^t (id^
pflegte . . .).
grül^pücften ©ie, »äl^renb 3f)x $«effe
arbeitete?
3fd^ ttJoKtc frü^pden, aber ba8
grül^Pcf »ar nid^t bereit.
Glitten @ie jutreilen aii&, aiS @ie
in Siffabon »aren?
^ ritt jeben Sag au§, nnb war
icben äbenb im Sl^eater.
la mnitas yezes vSr os seus ami-
gos, quando estava emYienna?
la muitas vezes v^-los.
AlmoQava, em quanto seu so-
brinho trabalhava?
la almo9ar, mas o almo^o n3o
estava prompto.
Sahia algumas vezes a cavallo,
quando estava em Lisboa?
Sahia todos os dias, e ia ao thea-
tro todas as noites.
€• Überall, too fid§ ftatt „fein'' benfen lä^t „ge^en",
fann ir angetüenbet tüerben.
@inb @ie oft in ber Oper gewefen,
ai§ @ie in ^ari5 waren?
3^ war jeben Slbenb bort.
S>ie @rbe.
(Seringfd^ötjen.
Sirbettfant.
Ia muitas vezes a opera, quando
estava em Paris?
Ia la todas as noites.
A terra.
Estimar pouco. Henospre-
zar.
Trabalhador.
328
©tebcnunbfünftigiler Slbfd^nitt.
Sen fd^ä^tet ^fl^r? Quem estimaveis?
Sir f4&^ten bie BdjüUVf totldft Estimavamos os discipolos, que
arbettfam toaren. erSo trabalhadores.
j34 tourbe gefc^ä^t unb S)u mur« Eu era estimado e tu eras amado.
bcfl geliebt.
D. S)le SSerbtnbung k)on era mit bem Participio per-
feito bilbct ba^ Imperfeito passivo.
^ie faulen ^d^üler würben gering« Os discipulos pregui^osos er2o
gefti^ätjt. menosprezados ober pouco esti-
mados.
2)ie ^orfal^reUp Urväter.
gfiäl^ren.
S3eföjtigen.
(Sr Italien, ernähren.
2)ie @u^)pc näl^rt ben Strmen.
®ute ©erid^te ftnb ber Sleid^en
^ofl.
SWilbtl^ätigc ?eute fpetfen bielc
bürftige gamilien.
2)a8 ^0(3 unterl^ält baiS ^euer,
baeSöaffcr näl^rt bie «ppängen.
$oraj ijt be« ©elel^rten^fiaftrung,
bie SÖa^rl^eiten ber ^^itofop^te
jlnb feine Äojt.
3)ie 2Kä(i^tigen beS ^a^rl^unbert« ^a«
ben bur(| il^ren (Sinffug unb JRat
öiete Irrtümer aufrecht erhalten.
Unfere ^Jorfal^ren fpeiflen «p 9Äit*
tag am ^age um gel^n U^r, unb
fpeiflen ^u Ȁbenb fa^ mit (bem)
^ag, um Sonnenuntergang.
@ie lebten Don JJifc^en.
©r^ielten fte fi(^ btog öon gifc^en?
[3agb] SBilbpret.
2)ad 9$erbienfl.
55erbienen, erwerben.
Sie (ebten aud^ bon Sin>f}ret.
@ie apen gern SBilbpret.
@ie gingen gern auf bie 3agb.
Os ay6s. Os antepassados.
Alimentär.
Nutrir.
Sustentar. Manter.
Alimenta-se o pobre com umas
sopas.
Nutre-se 0 rico com bons man-
jares.
As pessoas caridosas sustentSo
muitas familias necessitadas.
A lenha alimenta o fogo, a
agua as plantas.
O litterato alimenta- se lendo
Horäcio e nutre-se com as
yerdades da philosophia.
Os poderosos do seculo susten-
täräo com sua influencia e
conselhos muitos erros.
Os nossos avös jantaväo de dia
as dez horas, e ceavSo quasi
com o dia, ao pör do sol.
Viviäo de pesoado.
Se mantinhäo sömente com pes-
cado?
Ca^a.
0 merito (fpr. m6rito).
Ganhar.
Yiviäo tambem de ca^a.
GostavSo de caga.
Gostayäo de ir & ca^a.
@tebenunbfünfgigfler Slbfd^nitt.
329
Unfere ^otfa^ren 6e(ol^nten baiS
^crbtcnfl.
[3)a8 ?cben.] 3) er ?c6cn8unter-
^att.
2)cr Slanb, ba« Ufer.
2)cr @tranb.
^ad ai^eereiSufer, bie ^üfle.
an ber @ec.
3Äan l^örte in ber ^txn^ ba3 SKcer
»einmütig flauen am @tranbe.
@ie fud^ten llemc SWufd^eln am
©tranbe.
<Sr fag am fetjtgen Ufer b ed OceaniS.
3enc JJftfen, bie in bcnOccan l^in*
audl^ängen, bel^errfd^en ben
@tranb bei ^a^acetli,
^omit emäl^ren ftd^ bie $!eute, meldte
an ber @ee »ol^nen?
&e gelten tägUc^ ftfd^en.
2)ie (S6Iu|l, ber SCppetit.
@otc^, bcrartig.
€itt (^weiter) folll^et (»ic biefer).
@cin ©rot öerbienen mit . . .
(£5 lüftete il^n naci^ einem Kummer.
@^ lüftete i^n nad^ einem @d^eQ«
fifd^, »eil er fal^, wie man luelc^e
au8 ben ^e^en na^m, unb er
lieg einen mit QcoitMn unb Aar*
toffeln foc^en.
$aben @ie je eine ^erfon »ie biefe
gefeiten?
^d) ^abe nie eine fold^e gefeiten.
Os nosBOS avös reoompensaySo o
merito.
A vida.
A riba.
A praia (fpr. pr&ia).
A riba-mar.. A costa.
Pelas praias. Na praia.
Pelas praias se ouviu gemer
ancioso ao longe o mar.
Procuravam conchinhas na
praia.
Estava eile sentado nas ribas
fragoras, que marginam o
Oceano.
Aquelles rochedos, que se de-
bra9am para o Oceano, do-
minam a praia de Nazareth.
De que Tiyem os homens, que
moräo na yisinhan^a do mar?
YSo pescar todos os dias.
0 appetite [vontade de comer].
Tal.
Ontro tal (ol^ne ^au^twort).
Oanhar a yida a . . . Ganhar a
vida (Participio presente).
Appeteceu-lbe uma lagosta.
Cobi^ou pescada, porque a yiu
Sahir das redes, e mandou cozer
uma com cebolas e batatas.
Jamais tem visto
como esta?
Nunca vi outra tal.
uma pessoa
E. 35cr unbeftimmte WctiM toxxb oft bei tal toeggetaffen.
3fnbem id^ fd^reibe (— bn fd^reibft, Escrevendo.
— er fd^reibt. — mir, il^r, fie
fd^reiben).
330
©tebenunbfütifjigjler Slbfd^mtt.
3nbcm id^ ti^ue (— bu t^uft u. f. ».)• Fazendo.
2)a td^ Icfc. 2)a x6) ia& u. f. w. Lendo.
^(8 i(| (— er) l^örte (wir l^örten). Ouvindo.
F. S)a0 bcutfd^e inbcm, alö, ba totrb oft burd§ ba0
Participio presente ai^jggebrütft. ©icfetn »erben bie ab^
l^ängigen ^erfontüörter angefügt tute bem Infinitivo.
36^ ücrbiene mein ^rot mit ^6)xtu
ben (ober inbent x6) fd^reibe).
®u fannfl 2)id^ nid^t erl^atten, in«
bem ®u nid^tS t^uft.
dt berid^tigt bie Slufgabe, inbem er
fte Ucjl.
@r befam Slngfl, al3 er eS l^örte.
^ir üerbienten unfern Unterl^dt
mit Unterrid^t im ©eutfd^en (mit
Seigren be5 3)eutjd^en).
j^tn 53ett liegen bleiben.
2)a« SBett lauten.
Slnßerl^alb. 3)rau6en.
Söäl^rcnb ber <Sd^merj ben iJieffen
im S3ett überiüältigte, üerfpeiftc
ber Dl^cim bel^aglid^ ein faftigeiS
^u^n.
3)er ^aron Ug noc^ im SBett,
als i6) il^n auffud^te.
(Sine wenig angcfel^ene ^erfon, bie
avi» bem^udlanbe fommt, ift
ein 2(u§länber.
©in groger SBogel.
2)cr Sfiömer.
©0 ijl einerlei.
2)er ausgetretene SWönd^ fe^^te 9War*
cuS Antonius unb t^iele anbere
8flömer auf ben Säflerflu^I/
3?d^ muß auf bie 3fagb gelten;
geflem l^abe id^ nid^tS weiter atö
einen fel^r l^äglid^cn großen ^ogel
gefd^offen.
Ganho a [minha] vida escreyendo
ober a escrever.
Näo p6des manter-te, nao fa-
zendo nada.
Corrige o exercicio, lendo-o.
Teve medo, ouvindo-o.
Ganhavamos a vida a ensinar a
lingua allemä.
m
Ficar na cama.
Estar de cama, ficar de
cama.
Fora de. . .
Em quanto o sobrinho abafava
de dör na cama, o tio pas-
cia-se em delicias numa cho-
Tuda gallinha.
O baräo estava ainda recolhido,
quando vim procura-lo.
Um homem de pouca conta, que
vem de föra, e um fora-
steiro.
Uma passarola.
O Romano.
]ä 0 mesmo.
O egresso poz pelas ruas da
amargura Marco Antonio (f^r.
Antonio) e muitos outros Ro-
manos.
Hei de ir ä caga; hontem näo
matei senäo uma passarola
muito feia.
@tcbcjiunbf ünf jigper Slbfdfinitt. 331
177.
Sennen ®te btn ©tranb 6ei S^ajaretl^ in 5ßortugaI?— ^fa^^
mein ^err. SBie oft ^abe xä) ba^ ÜReer bort am Ufer be^
Oceanö Hagen ^ören ! ^d^ f afe auf einem jener Reifen, bie auf
bie ©ee l^inaui^längen unb f^rad^ mit ben Seuten ber ®egenb,
bie t)om ^if^f^^^G |eim!e^rten. Unb maS für gute ^ummer ifet
man bort! 9Jie in meinem 2e6en ^abe iä) beffere gehabt. —
aOSaren ©ie in äWabrib, at§ bie Königin bort ttyax?—^ä) toat
in SKabrib, mä^renb ber Sönig bort toar. Slber ju (em) biefer
3eit toar bie Königin in fj^anfreid^.— 2Bo toaren ®ie geftcrn
ben ganjen S^ag, toä^renb toir ftubierten?— Qd^ toar auf ber
^agb mit meinem SSater. —- 2Bo loar Ql^r 93ater, atö ©ie in
SJien toaren? — @r toar in 5ßari§. — Um toetd^e ©tunbe
pflegten ©ie ju frü^ftüdEen, ate ©ie in granfreid^ toaren?—
^i) pflegte ju frü^ftüdfen, toenn mein Dl^eim frü^ftüdEte. —
^aben ©ie fleißig 3^re ^eunbe befud^t, ate ©ie in SSSien
njarenP—Qd^ l^abe fte gar oft befud^t.— ©inb ©ie mand^mal
in bie elt)fäifd^en (elysios) gelber gegangen, al0 ©ie in ^ari^
rt)aren?— 3id^ bin [red^t] oft Eingegangen.— 2Rit toem pflegten
®ie auf bie Qf^gb ju gelten? — gw^^iten mit meinem SJater,
bann toieber mit meinem SDnfel.
178.
S33ie nähren fid^ bie Slrmen in ^Portugal? — ©ie begnügen
fid^ mit h^enigem unb erfreuen fid§ im aügemeinen einer guten
©efunböeit.— Unb bie SlujSlanber?— ©ie ernäl^ren fid^, toie fie
Jönnen. ®ie 9?eid§en unter i^nen fül^ren einen guten 2^ifd^;
bie guten ©erid^te feilten glüdEÜd^ertoeife nid^t in biefem Sanbe.
— ©tc^en ©ie frü^ auf ?— 5«id^t fo frül^, toie ©ie. 2lber afö
iä) bei meinem O^eim tool^nte, ftanb id^ frül^er auf, atö jegt.
— ©inb ©ie jutoeilen im Sett liegen, geblieben (p), ate ©ie bei
^^rem O^eim mol^nten? — aOSäl^renb id^ frant toar, lautete id^
ftct§ ben gangen Sag ba^ Sett. — (Siebt e§ biet £)bft biefei^
^ai)x? — ^ä) toei^ [e§] nid^t; aber öorigen ©ommer, ate id^
auf btm Sanbe toar, gab e§ biet £)bft. — SSßie ^at (p) ^f)v
^eunb jenes (Selb ertoorben? — (Sr ^at (p) e§ bmä) feine-
332 <Stcbenunbfünfstgper 9Cbfd^mtt.
%chtit ertüorbcn. — SBic l^aben ®tc $3[^rcn Sebenöunterl^alt t)er-
bient, aU @ic in (Snglanb toaxtn?—^ä) ^abc i§n mit ©d^rci-
ben berbient.— Scnnft 35u bicfen Oetel^rten?— Qfd) fenne i^n.
^ic SBal^r^eitcn ber ^]^iIpfot)^ie fmb feine Soft, bie gried^ifd^en
unb römifd^en S)id^ter feine Stal^rung. — ^aben ®ie je eine
fold^e 5ßerfon gefeiten (p)? — 9?ie l^abe id^ il^re^gleid^en ge-
feiten. — §aben (p) ®ie fd^on unfere Sird^e gefeiten? — ^ä)
^abe fie nod^ nid^t gefel&en (p). — SSSo ftel^t fie? — ©ie ftel^t
au^erl^alb ber ©tabt. SBenn ©ie fie feigen njoHen, toiü (toerbe)
id^ mit ^l^nen gelten, um fie ^§nen ju jeigen. — aBoöon leben
i)ie Seute, toeld^e an ber ©ee too^nen?— ©ie leben t)on bcm,
tüa§ i^nen ba^ 9Keer giebt. — S35arum motten ©ie nid^t mel^r
auf bie ^agb ge^en?— diS ift fd^on ju ft)ät um ju jagen.— SBaS
tiaft ®u getötet (p)?— -Qd^ l^abe (p) einen großen ^ogel getötet,
ben id^ aber nid^t fenne. ^ä) toiü (merbe) il^n 3[l^nen jeigen.
— SSBarum effen ©ie nid^t? — SQSeit xd) feinen 2lp))etit f)abt.
^x(i)t§ fd^medft mir. — Senn ©ie einen ©d^eHfifd^ tüoHten
(quizesse), tuürbe id^ ^f^nen einen mit 3^iebetn unb Sartoffeln
zubereiten. — Stein, id^ mürbe lieber einen ^ummer effen.
179.
aßen fud^en ©ie? — ^ij fuc^e meinen f (einen 33ruber. —
SBenn ©ie il^n finben njoÖen [quizer], muffen ©ie in ben
Oarten ge^en, benn bort ift er. — 35er ©arteti ift groß, id^
toerbe i^n ni^t finben fönnen, Ujenn ©ie mir nid^t fagen, in
toeld^em 2^ei( be§ ©artend er ift.— ®r fi^t unter bem großen
IBaum, unter hjeld^em tt)ir geftern fa^en.- 5Wun toerbe id^ il^n
finben. — SBarum ^aben ©ie mir meine SIeiber nid[)t gebrad^t?
— ©ie toaren nod^ nid^t fertig, foba§ id^ fte nid^t bringen
lonnte, aber morgen bringe id^ fie ^l^nen. — ©ie ^aben (p)
^^re 2lufgabe gelernt. 3Barum l^at ^^re ©d^toefter bie irrige
ni^t gelernt?— ©ie ^atte feine 3^^^ baju.— SBoHen ©ie mir
3^ren Sagen unb ^^re 5ßferbe fd^idfen? — SKit vielem SSer*
gnügen, mein ^err.- Sann njerben ©ie meine Übungen forri-
gieren? — ^ä) toerbe fte l^eute Slbenb forrigieren. — So finb
®eine 35rüber? — ©ie fud^en f leine 9Rufd^etn am ©tranbe.—
Sarft ©u beim ausgetretenen SKönd^e?- ^[a, aber er lag nod^
im 33ett, aU iä) il^n auffud^te.— Sarum? — Sr toar bettlägerig;
Sld^tunbfünfetgficr Slb^ttitt. 33S
einige S^age borl^er l^atte i^n nad^ einem ^ummer gelüftet
unb er ^atte fobiet babon gegeffen, ba§ er am S^age, an bem
id^ i^n fa^, nod^ franf toar. — Srnftlid^ franf ? — ®ö fd^eint
mir, ja. £)er ©d^merj erftidfte il^n in feinem Qimmtx, n)o er
flagte unb feufjte.— $aft S)u je fotd^ einen SJielfrafe gefc^en?
— 9?ie l^abe id§ feineiSgleid^en gefeiten (p).
iXt^tnnbfÜttfjtg^er 3Lbf4|ttltt. — Ligäo quinquagesima
oitava.
Sebittgte Sllfttttft« — Preterito imperfeito condicional
(Futuro condicional).
3d^ benfe, baß er lommen ttJtrb. Penso, que virä.
^6) badete, bag er lommcn »ürbe. Pensava, que yiria«
@r glaubt, baß id^ e« tl^un werbe. Cr6, que o farei.
(Sr glaubte, baß td) ed tl^un würbe. Gria, que o faria«
iRiemanb f ann fagen, ob ^x e« er* Ninguem pöde dizer, se vm°®«* o
fal^ren werbet. aprenderäo«
SWemanb fonntc fagen, ob S^t e« Ninguem podia dizer, se vin°^«- o
erfal^ren würbet. aprenderiSo.
A. SSertaufd^t man bie ©nbungen ht& Futuro (ober bei^
Presente bon haver)
— ei, — äs, — &, — emos, — eis, — So,
mit ben ©nbungen beiS Imperfeito ber jtoeiten unb britten
Konjugation
— ia, — ias, — ia, — iamosy — ieis, — iäo,
fo entftel^t Preterito imperfeito condicional, b)ie bie
cntft)red^enbe beutfd^e ^^oxm bnxä) SSertaufd^ung bon njerbe
mit tbürbe.
35er SlnfangiSbud^ftabe i ber ©nbung toirb burd^gängig in
biefer S^it betont.
334
3l(i^tunbfünf5tgjier ^bfd^nitt.
Futuro.
Dar ei td^ werbe
daras bu wirft
darä jer wirb
dar e mos Wir werben
dar eis il^r werbet
daräo jte Werben
geben.
Estar fein: estarei x6) werbe fein.
Estaria id^ Würbe fein, estarias^
estaria, estariamos^ estarieis^
estariSo*
Ser fein: serei x(i) werbe fein.
Seria iä) Würbe fein, serias^ seria^
sßriamoS) serieis^ seriäo«
Pret. imp. cond.
Daria id^ würbe
darias bu Würbefl
darfa er würbe
dariamos Wir würben
darieis il^r Würbet
darfäo fit Würben
> geben.
Ter l^üben: terei id^ werbe l^aben.
Teria id^ Würbe ^aben, terias^
teria, teriamos, torieis^ ter-
iäo.
Haver l^aben: haverei id^ werbe
l^aben.
Haveria id^ würbe §aben, ha-
veriaSy haveria^ hayeriamos^
haverieiSy hayeriäo«
Preterito imperfeito condicional passivo.
B. ÜDtefc ^orm be§ Passivo entfielet bnxS) SSerMnbung
t)on seria mit bem Participio perfeito.
3fd^ werbe geliebt werben.
^ä) würbe geliebt werben.
3?ebod^. 3nbc8.
2)a3 SJögetd^en.
^ntjüdfen.
3d^ badete, ba8 ^ö^eld^en würbe
getötet werben; eS tft jcbod^ nid^t
getötet werben.
3?d^ bin entjüdCt.
^oi^ tl^un @ie in bem ©arten?
3fd^ gel^e eben (^alt) barin f^ajieren.
grifd^.
2)ie ^^3lattc. ©er SeHer.
[2)ic (greife.]
2)te füge @|)eife (platte).
Sä) würbe mit bietem Vergnügen
üon biefem ©erid^t effcn.
(Sffen @ic gern frifd^ej? S'tctfd^?
grifd^eg fjleifd^ ijl mir lieber al«
gefallene«.
Serei amado.
Seria amado.
Com tudo.
O passarinho.
Encantar.
Pensava que o passarinho seria
morto, mas com tudo nSo foi
morto.
Estou encantado.
Que faz vm*'^- no jardim?
Estou passeando nelle.
Fresco.
O prato.
O prato doce ober o dooe.
Comeria com muito gosto deste
prato.
öosta de came fresca?
Gosto mais de carne fresca do
que de carne salgada.
^d^tunbfünfstgjler ^fd^nitt.
335
3eber (benttare).
SJorjte^en. 3d^ jie^e üor.
2)er Stnfang.
'am Stnfong. StnfängUd^.
S5on tofanj bis ju @nbe.
3c^ jtel^e bicfc @^)cife jeber anbern
öor.
3)aS 9?a]&rung«mtttel.
3)er Sletfenbc.
3)ic g^lctfe.
3)ie fleine SReife, ber
^(uiSflug.
3fci^ gebenfc bicfen Sfiad^mittog einen
©ipajtergang ju mad^en. ^
53ijl 2)u auf 2)emcr 8fietfe bieten
9letfenben begegnet?
3id^ bin einigen Seuten begegnet.
Qnalqner. Tlt^xi^. Quaesquer.
Preferir. Prefiro.
O principio (jpr. princfpio).
Ao principio.
Desde o principio at^ ao fim.
Prefiro este prato a todos os
outros.
O aliment'o.
O yiajante.
A yiagem (fpr. viagem).
A excarsäo.
Estou com tenySo de dar um
passeio esta tarde.
Encontraste muitos yiajantes na
tua yiagem?
Encontrei algumas pessoas.
C« ©tatt encontrar tann man aud^ encontrar-se
com . . . mörtt. fid^ begegnen mit . . . gebraud^en.
SGBtr l^atten biefelben (SJebanfcn, mein
^Bruber unb td^. 3öörtt. : JJd^ bc*
gegncte mid^ mit ben ®ebanfen
meines 8ruber8.
2)er ^rofeffor.
3)ie SRebe.
@ine 9lebe l^alten.
3)er ^rofeffor woHtc eine großartige
9{ebe über bie Mit (Lottes galten.
3jl e« il^m bamit gcgUirft?
9lein, man ^at il^n auSgetad^t.
Sßiebcr^oten. 3d^ »tebet*
j^ole.
3)te SBieberl^oIung.
^te So^It^at.
(£r wieberl^olt oftmals feine SBorte.
2)ie ^ieberl^otung ifl bie ilRutter
bes SernenS.
Encontrei-me com os pensamen-
tos de meu irmSo.
O Professor.
O discurso.
Fazer um discurso.
0 Professor quiz fazer um grande
discurso sobre a bondade de
Deos.
Succedeu-lhe bem?
Näo, riräo-se delle.
Bepetir. Repito.
A repeti^äa
0 beneficio. O bem.
Repete muitas yezes as suas pa-
layras.
A repetigäo 6 a mSe dos estudos.
336
^d^tunbfünf$tgjier ^bf^nitt.
2)cr @(3^ö^)fcr.
2)er glimmet.
(Sr l^telt eine 9{ebe über bie SeiS«
l^eit bc« @4öpfer8 ber Seit.
Sie »eit ijl ber Fimmel üon ber
(grbe?
eo tpeit atö bie SeiiSl^eit ©otteiS
Don ber ber aWenfd^en entfernt x\t,
SJerfpred^en gu...
3)ie gurd^t, ©l^rfurtä^t
3)er SJogcI.
3d^ »erbe fagen.— 3^ würbe fagcn.
0 creador.
O o6o.
A sabedoria. A sapienoia
(fpr. sapi^ncia).
Fez um discurso sobre a sapien-
oia do creador do mundo.
Quanto dista o c6o da terra?
Tanto como a sapienoia de Dens
da sabedoria dos homens.
Prometter que...
O temor.
A ava
Direi. — Diria.
D. SBo leintet Presente ba& Futuro fte^t, gcl^ört l^tnter
Preterito perfeito ba^ Preterito imperfeito condi-
cional.
©r üerfprid^t mir, eS feinem 8ater
8U fagen.
(£r öerf^jrad^ mir, e« feinem 8ater
3)ic ^uvd)t beö ^erm ifl ber 3ln*
fang aüer SeiSl^eit
Slngiel^en, anlocfen.
3)er Sol^Ilant.
2)er ®efang.
(&» ift mir lieb, bag ber So^daut
bed (SefangiS ber ^ögel 2)id^ an«
2)ie ©d^önl^eit.
2)ie ä^ad^t, bie (Gewalt.
2)ie 9^a(i^tigaII.
Sad fonnte 2)id^ angiel^en?
2)ie ©d^önl^eiten ber STlalerei.
Sad für ^ögeld^en giebt ed in bie«
fem Salbe?
^6) ^öre einige 9}ad^tigat[en.
$ie Steige pgen 9}etgung ein;
aujS bem @ntgüden entfielt ber
Sunfd^; ber 3ciuber erzeugt bie
^eibenfc^aft.
Elle me promette, que o dira a
seu -pai.
Elle me prometteu, que o diria
a seu pai.
O temor do Senhor e o prinoipio
de toda sabedoria.
Attrahir.
A harmonia.
0 canto.
Folge, que tu sejas attrahido pela
harmonia do canto das aves.
A belleza.
0 poder.
0 rouxinol (fpr. roxinol).
Que pöde attrahir-te?
As bellezas da pintura.
Que passarinhos ha neste mato?
OuQO alguns rouxinoes.
Os attractivos inspirfio a in-
clina^So; do embellezo nasoe
o desejo; os encantos pro-
duzem a paixSo.
^d^tunbfünfsigßer Sefd^ititt.
337
3ärtttd^.
3)te (ginfamfctt.
©cfd^äftigcn mit.
beauftragen mit.
(£in ^ferb in ben <Siat(
filieren.
2)cr 2:cnfct.
2)er Ääfer.
3!)er Vertrag.
2)te «Icd^rö^re.
^er ®efang ber ^^ad^ttgaffen l^at
me^r Ocwalt über rniq, aU bte
gärtlici^jlen SBorte metner liebpen
greunbe.
Somit befd^äfti j|l 2)u 3)id^ in ©et»
ner ®infamlett?
^df befd^äftige mid^ mit iD^alen.
2)ie ©l^emic.
2)ic Slngelegenl^ctt.
©ewöl^nüd^. Qn ber
Sflegel.
©eitbem id^ mid^ üon ben ©efd^&ften
j^urüdCgegogen, bin id^ mit bem
^tubium ber Q^^emie befd^&ftigt.
^aben @ie jtd^ fd^on Don ben ®t*
fd^äften jurüdfgegogen ?
Sa, \ä) bin nur no($ ein unbetei«
ligter 3ufd^auer ber 2)inge biefer
Söeft.
©eunrnl^igen. Unrul^tg.
Slnteit nehmen an...
eo U\hm. mm fottkerH«.
3fd^ bin in Unrul^c (53eforgniS)
wegen . . .
SBeötoegen jtnb @te in ©eforgni«?
SS^er beülmmert ftd^ um mid^?
3fd^ nel^me großen SInteit an bem,
rooS in ^^l^rem $aufe borgest.
Stnjleit, $ortu0ieflf($e (Btavmatit
Tenro, carinhoso.
A solidSo.
Oocupar em.
Encarregar de.
Recolher uma oavalga-
dura.
0 diabo. 0 demonio (fj>r.
demönio).
0 besouro [aud^ bizouro] (f^r.
bisoiro).
O paoto.
0 canudo de foltia.
0 canto dos rouxinoes tem mais
poder sobre mim do que as
palavras mais carinhosas dos
mens mais queridos amigos.
Em que te ocoupas na tua so-
lidSo?
Ocoupo-me em pintar.
A chymica.
O negocio.
Geralmente. Ordinaria-
mente.
Desde que me retirei dos nego-
cios, estou occupado em estu-
dar a chymica (fpr. qufmica).
J& se retirou dos negocios?
Sim, ja nSo sou mais do que
espectador desinteressado das
cousas d'este mundo.
Inquietar. Inquieto.
Interessar-se a. Tomar
Interesse a.
Tal qnal«
Estou inquieto per causa de . . .
Porque estÄ inquieto? [Porque
inquieta-se ?]
Quem se inquieta per causa de
mim?
0 que se faz na sua casa inte-
ressa-me muito ober Tomo
muito interesse ao que etc.
22
B38
^d^tunbfünfstgfler Hbfd^mtt
SBid^ttöfctt l^abcn für...
betreffen, angelten.
(?aff«n @tc fid^ gefallen.) ®efäl-
belieben @te mir ^u fagen, tüeld^e
$$td^ttgtett ba« für @ie l^at.
©agett Sie mir gefättigfl, toai^
iQf^nen l^ieran gelegen fein lann.
3n ber Siegel miWte er fld^ nid^t in
2)inge, bie il^n nic^tö angingen.
@r g[Iaubte, bag bad üon groger
SBici^tigtcit für il^n fein (— i§m
üiel eintragen) »ürbe.
Sluf einmal, gleid^jeitig.
JJragen jletten.
3ujlanbe fommen. ©tattfin»
ben. — (Sintreffen.
$at ^u gteiii^er ^dt ©d^anf^iel unb
Bongert fiattgefunben?
@d^auf)}iel f)at flattgefunben. ^ber
xoaii xd) gefagt Ifdbt, traf ein,
bad ^on^ert fanb nid^t fiatt.
Importar a alguem (Dativo).
Tooar.
fSirva-se vm°®- mit JJnfin.
\Sirv2o-8e vm«*'-
Sirva-se vm®^ dizer-me o que Ihe
importa isto.
Ordinariamente näo se mettia nas
cousas, que nSo o tocavSo.
Pensaya, que isto Ihe importaria
muito.
Ao mesmo tempo.
Fazer perguntas.
Haver. Verifioar-se.
Houye theatro e conoerto ao
mesmo tempo?
Houve theatro. Mas o que tenho
dito yerificou-se, nao houye
concerto.
Witffialiett.
180.
a33a§ gtauBteft [cuidar] ©u?— -Qd^ glaubte, er loürbe miä)
bcfud^cn.— ®Iaubft 3)u, ba§ er mir ein 93ud^ fd^tdcn njtrb? —
3fd^ glaubte, bafe er S)ir ein SBud^ fd^idEen toüxbt, 9lber er
t^ut eö nid^t. 3)aß fe^e id^.— SBifet Ql^r, toeld^eö ber toirflid^c
Sbnig tft?— e§ ift bog ®elb, benn beut ®elb gel^ord^t aHe§;
tocx e§ giebt ift ^err, toer e§ nimmt ift (ein) S)ieb.— SBarum
l^aben ®ie ^^x 9Serf^)red§en nid^t gel^alten?— Qd^ erinnere mtd§
beffen nid^t, toaö iä) ^i)nm berf^rod^en l^abe. — SQSoUen @tc
l^eute mit uni8 ju SKittag effen? — iWit bielem SSergnügen.
SBoö l^aben ©ie ju effen?— SBir l^aben eine gute ©u^^e, frifd^eiS
unb gefaljeneö ^leifd^ unb einige fü§e ©)3eifen.— können @ic
mir fagen, ob mein Ol^eim ju ^aufe ift?— 9?ein, ^err, er ift
nid^t ju ^aufe; er ift nad^ Siffabon gegangen, um fein ®etrcibe
gu tjerf auf en.— Können ©ie mir fagen, ob er frü^ nad^ ^aufc
Sld^tunbfünfttgftcr Slbfd^mtt. 339
lommcn toirb? — Qd^ fann cß Q^nen ntd^t fagen. Qntodlm
tommt er frül^, hann toicbcr f^ät. ©inb Sie totxt öon §ter
p $aufc (t)on toett)?— 3d§ bin h)ctt öon l^tct ju $aufc, aber
id§ toerbe nad^ Stffabon gelen.— Selben ©le tiid^t ol^nc (borl^er)
ettoaö ju cffen. SCreten ©te l^ier ein, iä) tl^uc Ql^ncn bic ©tute
in ben ©tall, unb ©ie, treten ©ie ba Dorn in ben ©aal,
ioeld^er offen i[t. — SBaiS fagte ber Slrjt geftem, ate er ben
^aitfen fal^?— (£r fagte, bafe er l^eute toiebcriommen n)ürbe;
üitt biö jc^t ift er nod^ nid^t toiebcrgefommen (p). — Sennen
©ie ben 5ßrofeffor, ber geftern eine Siebe gel^alten ^at (p), bon
ber nientanb ein SBort tjerftanben l^at (p)?— "3(| fenne i^n
itii^t, aber man fagt, ba§ er gerne feine äBeii^l^eit jeigt— ©0
fd^eint (ei5). ©iefer $err l^at bon brei bii3 fieben Ul^r ge*
f|)rod^en (p), unb-ate er aufhörte, toaren alle Seute erftaunt.
— 2Ber ift biefe 3)ame?--S)iefei8 aWäbd^en ift meine Stod^ter '
unb ber Öfunge, ben ©ie ernjartcn, ift mein ©o^n. — SEBie alt
ift benn 3^r ©o^n? — günf unb breifeig Sa^re (ift er alt);
ev ift (um) fünf ^aJjxt älter atö feine ©d^njefter. — ©0 jung
unb fd^on fo befannt in Siffabon?— ®ott totx% tt)ie er iu fo
furjer geit einen fo guten Üiuf erlangt ^at.
181.
aBann ift ha& gefd&el^enP—Sltö id^ in Slufelanb tt)ar.— ©ie
n)aren fd^on in SiufelanbP — Qd^ tt)ar (fd^on in 9tufelanb), ja,
^err. ^tö id§ in Slufelanb ft)ar, l^örte id^ fagen, ba| ber
^au^tmann meiner Somt)agnie einen $aft mit htm Sleufel
l^abe (imp. Ind.). Unb man fagte, bafe er in einer Sled^röl^re
einige Safer l^ätte (trüge imp. Ind.), bie bie 5EeufeI toären
{imp. Ind.), (toeld^e) beauftragt (toären) feine Sefe^Ie ju t)oQ*
giel^en. Qf^ ^^^ (blieb) neugierig, jenen Säfern ba§ ©efid^t
{jener Safer) ju fe^en, t)on todäftn (loeld^e) meine Sameraben
fagten, bafe er fie am $atö trüge (imp. Ind.). ©er §err
muß (©ie muffen) toiffen, bafe ber Saifer bei SBaterloo ge«
dalagen tourbe. 9?un, ber ^au^tmann meiner Som^^agnie
tel (ftarb) gleid^ ju Stnfang ber ©d^Iad^t, unb id^ fa^ il^n
-allen (getötet). Qn nid^tö bienten i^m alfo bie Safer, unb
ber $aft mit bem S^eufel toar nid^tS toeiter atö (näo passar
de) ein ®pa% — §at Satt ftattgefunben (p)? — Stein; toai^
22»
340 Sflcununbfilttfeigtlcr Höfd^nttt.
®tc fagtcn, traf ein. S)cr ^crr beö ^aufeiS fiel (cahir)
trän! [barnicber] unb c§ fanb fein SSatt ftatt. — S35em btft
(p) ©u begegnet, meinem SSater ober meinem 95ruber? —
SBeber htm einen nod^ bem anbern. ©ie tooren fd^on nid§t me^r
}u $aufe; otö id^ {am, um fte 5U befud^en unb mit il^nen an^^
guge^en.--93elic6en ©ie mir ju fagen, ob er ju ^auö ift ober
ni^t?— Sr ift nid^t ju ^aufe. ^n ber SRegel fönnen ©ie il^n
antreffen, toenn er ju SKittag f^ieift, um fünf U^r.— Selieben
©ie i^m ju fagen, ba§ id^ um biefe Qzit fommen toerbe toegen
[por causa de] zxnz§ Oefd^äfteS, ba& für il^n eine groge SBid^^
tigfeit ^cit.— -2Bo gelten ©ie l^in? — 3fd§ jlel^e mid§ eine ^albe
©tunbe lang jurüdE unb njerbe bann toieberfel^ren.—^d^ toar
im 95cgriff, mid^ ju öerabfd^iebcn. — SBenn ©ie feine Site
l^aben, bleiben ©ie bis jum äbenb, benn (que) ©ie l^aben Stit
genug, um nad^ ^aufe ju gelangen; aber toenn ©ie toegreiten
njoHen, fo ge^en ©ie mit ®ott.— Qf^ loerbe mit bielem SSer^
gütigen bleiben. ^cS) fü^Ie mid§ too^I ^ier.— ©0 bleiben ©ie,
benn ©ie berbinben mi^ baburd^. — ^ij !ann nid^t glauben,
bafe ba§, njaö ©ie fagen, ein ©^)a§ fei! — ®ctoi^ ift e^
feiner, ^ä) f^a^e nie unb n^ill nid^t, bafe man mit mir fjja^e.
Sann id^ Qs^nen nflfettd^ fein unb ^S^nen auf irgenb eine SBeife^
bie ®unft biefer 3Sifite (bie ©ie mir bamit ertoeifen) bejal^Ien
(Vergelten)? — ©ie fönnen (e§), toenn ©ie mid^ ben Slnfang
aller SBeiSl^eit lehren tooHen. — !Cie gurd^t ®otte§ ift aüer
S3Sei§t)eit Slnfang.
It(ltttttttbfiinf;{0fler Tlbfc^nilt — Ligäo qulnquageslma
nona.
9etf(fttlttt bed ftotliltttliitld. — Preterito perfeito composto
do Coi^junctivo.
A. 35icfe gorm bitbet man, toie im Deutfd^cn, ftirö 2lf*
tiöum, inbem man btm Parti cipio perfeito bcö 3^^*^ort^
ba& Presente do Conjunctivo öon ter öoranfteHt, —
S^eununbfünfstgjier 9(&{(^mtt.
341
für§ ^afftount, inbcm man bor baffclbe Participio perfeito
ba§ Presente do Conjunctivo k)on ter fc^t mit sido.
5Dag td^ geüebt ^abe, bag toir
geliebt l^aben.
:2)ag bu geliebt toorben feiefl,
bap tpir geliebt ivovben
feien.
Que tenha amado, que ten-
hamos amado.
Que tenhas sido amado, que
tenhamos sido amados.
B. 5Dicfc fjorm toirb im allgemeinen angenjenbet, um ble
SJergangen^eit au^jubrücEen in einem ©afee, ber bnrd^ einen
t)or]^erge^enben ©a| ober burd^ ein Sinbetoort [atö antes
que, ate que, afim que, para que] jur gorm be^ Son=
iun!tit)§ beftimmt ift. !DaS ßeittoort beS erften ©afeeiS fte^t
cnttDeber im Presente do Indicativo ober im Futuro.
jQfd^ »erbe leinen $into ntel^r aud*
geben, bek)or i6) bie brei $funb
empfangen l^abe.
Jgd^ mU ^m bleiben, biiS bie Seute
öorübergefommen jinb . (— fein
»erben).
$j^ werbe feine ^fcrbc mel^r laufen,
bet)or 5^v meine alten atte öer*
lauft ^abet.
^ä) »erbe meinem 33niber brei^funb
fd^icfen, bamit er feinen ^rief
ntd^t umfonfi gefd^rteben l^abe.
S^ fürchte, bag er meinen ©rief
gejiem nid^t em|)fangen babe.
Jgd^ fürd^te, ba6 er gejlem ntd^t mit
meinem $ater gefprod^en l^abe.
^arum fam er geftem mä)t )u
SJlittag 5u fpetfen?
3^ für^te, bag er ntd^t ^u Sifd^
gerufen »orben fei.
S^ »erbe nid^t abreifen, beüor id^
@elb em^jfangen l^abe (— l^abcn
»erbe).
3^ tott\)t abreifen, nad^bem id^ ®elb
empfangen l^abe (— ijaben »erbe).
Näo gastarei mais um pinto, an-
tes que tenha recebido as tres
libras.
Quero fioar cä, at^ que a gente
tenha passado.
K£o comprarei mais cavallos,
antes que tenhais yendido as
minhas velhas cavalgaduras.
Afim que* Para que«
Debalde.
Despois que.
Mandarei tres libras a meu ir-
mäo, para que nSo tenha es-
erito debalde a sua carta.
Temo, que nSo tenha recebido
hontem a minha carta.
Tenho medo, que näo tenha fal-
lado a meu pai hontem.
Porque nSo reiu eile jantar hon-
tem?
Tenho medo, que eile n3o tenha
sido chamado ä mesa.
NSo partirei antes de ter rece-
bido dinheiro.
Partirei depois de ter recebido
dinheiro.
342
ificununbfünftigjicr Slbfd^nitt.
C. /,Set)or^' unb „nad^bcm''' laffen ftd^ fiirjcr antes de^
unb despois de mit Infinitivo übetfc^cn, toenn baö ®u6*
jeft (Slntlüort auf toer?) in beiben ©ä^en gleid^ ift. ^fft ba0-
ntd^t bcr fJaH, fo ntu^ antes que ober depois que gefe^t
toerben. Afim que unb afim de braud^t man ebenfo.
^ä) »erbe auiSgel^en, nad^bem td^ ben
©rief fertig gefd^rteben f^aht,
^d) »erbe mit SDir gel^en^ bamit 5Dn
ntd^t umfonfl gelotnmen feieft.
Sä) »erbe 2)i4 begleiten, bamit id^
itid^t ^u $aufe bleiben mng.
2)cr S5erg.
2)ad d^ebirg.
2)er @d^mujj.
2)er 92aud^.
2)er ©taub.
Sßamm ifl föoiet @tanb (— ijl c3
fo paubig) auf bem Seg?
^t\t bad fetter au trogen ifl.
3fi nid^t öiet @d^mu% (ijl« nid^t fe^r
fd^mu^tg) auf ber ©trage?
3)ic ©äffen jinb naf .
(Sd iji 9^aud^ (e9 raud^t) auf bem
©crge.
2)en ©erg l^inaufgel^en.
2)en iBerg l^inabge^en.
fierabjleigen.
Xa9 ^rügc^en.
8ejleigen.
^lugaufmärtiS.
^Iu|ab»&rti$. flußab*»
wärtiS fahren.
2)a8 glußufer.
2)cr fjruß fließt fanft.
2)en ging l^inabfal^ren — l^inauf*
fahren.
Sßä^renb er öom ©ergc l^erunter
fam, ful^rcn wir ben JJlug hin-
auf.
Sahire! depois de ter acabado a
carta.
Irei comtigo, afim que näo ten-
has vindo debalde.
Irei oomtigo, afim de nSo me-
yer obrigado a fioar em casa^
A montanha. 0 monte.
A serra.
A lama.
O fumo.
A poeira (f|)r. po^ira).
Porque ha tanta poeira no ca-
minho?
Porque a tempo estä muito seccO'
ober secco demais.
N£o ha muita lama na rua?
As ruas estSo molhadas.
Ha fumo na montanha ober na
serra.
Subir a montanha, o monte.
De sc er o monte, a montanha.
Descer.
O riosinho.
Subir a.. .
Rio arriba ou rio acima.
Rio abaixo. Desoer rio
abaixo.
A m argem (f))r. märgem) da
rio.
A agua do rio oorre mansa.
Descer o rio. — Subir o rio. —
Ir rio acima — abaixo.
Em quanto eile descia da mon-
tanha, nos navegamos rio acima
(subimos o rio).
9leuimnbfünfstg1ler «bfd^itt.
343
Serben wir l^eute ben Stu| ^uta6«
fahren?
Stein, mir werben ben ^erg be«
fleigen.
34 legte in gwölf ©tunben bie üter
SO'^etlen ben ^ergab^ang hinauf,
baiS ällaultier am 3ügel fü^renb,
Surüd.
@i4 anf ben ^taffl fe^en.
%uf bem @tn^(, auf ber ®anf
ft^en.
3fn ben Hunnen l^innnterfleigen.
Ser ijl ber üRann, ber auf ber
«an! ft^t?
df^ xft berfelbe, weld^er l^euteiRad^mit«
tag in ben Brunnen gefüegen ift.
Sann i{l er wieber l^eraufgeßiegen?
Navegaremos hoje rio abaixo?
K3o, subiremos ao monte.
Subi qaatro leguas de enoosta
em doze horaa oom a mula ä
redia (f|)r. rödia).
Assentar-se sobre a cadeira.
Estar assentado na cadeira, no
banco.
Desoer no P090.
Quem 6 aquelle homem, que esta
assentado no banco?
J^ 0 mesmo que desceu no po^o
hoje pela tarde [esta tarde].
A que horas tornou a subir?
D« „SBicbcr" toirb mcift burd^ tornar a mit Infinitive
übcrfe^t, ober burd§ outra vez.
(Er wirb aUiA wieber bemnter«
fommen.
Qäj werbe gletd^ wieberfonnnen.
«Ott.
m) fjfttten mit...
©er «eutet.
2)er «audf^.
2)ie ^tafd^e ift toll Saffer.
^jfjßc werbet i|^n nid^t wieberfeben,
be&or er feinen «eutet mit ®etb
gefügt l^at.
@r füllt feinen ©aud^ mit ©rot.
2)er WtaQtn,
^ortfa^ren ^n,,.
S&^ig... gefd^idt... feraitdd«
iar... gewanbt...
®nt (brau^bar), taugtid^r gc'
eignet gu...
3f]^r fültt (Sudtf ben a^acjen mit
01eif(^ an in fotd^er Seife, bag
3f^r erfranfcn werbet, wenn ^l^r
fortfal^, fooiet gu effen.
Tomar& a descer logo.
Yoltarei logo [nid^t tomarei a vir].
Cheio.
Enoher de...
A bolsa.
A barriga.
A garrafa esta oheia de agua.
Kfto tornareis a y^-lo, antes que
eile tenha enchido a sua bolsa
de dinheiro.
Enche a barriga de pSo.
0 estomago (f:pr. estömago).
Continuar a... Gontinuar.
Part. pres.
Oapaz de... habil (fpr. häbil)
em... aptopara... destro em.
Born para. ..
Encheis o estomago de came de
tal maneira, que adoecereis,
se continuardes (continuais) a
comer [comendo] tanto.
344
S^eununbfünfsigjler Stbfd^nitt.
Q^n 9{t4ter iann alle ©efe^e f ennen
unb iß beiStoegen tiod^ ntd^t ge«
fd^idt in becen ^nkpenbung.
@in il^enf^, ber fä^ig tfl ettPOiS
yi Derrtd^ten, ifl berienige, ber
tn ftd^^ bie ttöttgen @rforberni{fe
t^ereintgt, um e^ ju tl^un.
C^atüina mar groger ^u^enben unb
gro|er ^erbrec^en f&l^tg unb ge«
tuanbt im ^oU^iel^en, im $er«
fletten, im S5er|le(fcn beö ^er*
bred^end unb in ber ^unfl ieben
^rgivo^n l7on itd^ abgnienfen.
^raud^barguaÜemunbgen7anbt
in nid^tö.
ä^€in College ifl ju allem gut, nur
nid^t um eine 3^^^^^ 8^ leiten.
^IleiS möglid^e.
3)cr «Pferbejlall.
S)er ©taUfned^t.
(Sr t^erfprad^ mir aKed möglid^e.
Q^ werbe bem ©taHIned^t fagen,
bag er bod $ferb in ben @taU
Wre.
3d^ n^ünfd^e Sf^nen guten Xa^,
(Sinjieigen (in ben Sagen).
(Bx6) einfd^iffen. ^infteigen
tu« ©d^iff.
S&aS fagen @ie t^on^^rem ^ögüng?
3d^ bin red^t tPol^T mit t^m }u«
trieben,
^ann er fd^on reiten?
(Sx Iann ed.
Sirb er |t(^ mit uniS einfd^iffen?
@r ifl nod^ nid^t angefleibet.
Um juiz p6de saber todas a
leis sem ser habil em suas
applica9Öe8.
Um homem oapaz de fazer
qualquer cousa 6 o que reune
em si OS requisitos necessarios
para poder fazd-la.
Catilina era oapaz de grandes
virtudes e de grandes orimes
e foi destro em executar,
em dissimular, em occultar o
orime e em afastar de si toda
a suspeita.
Apto para todos os negocios e
destro em nenhum d'elles.
O meu collega ö bom para tudo,
menoB para dirigir um jomal.
[Tudo] quanto ha.
A caYalhari9a.
0 mo90 de oaYalhari9a.
Prometteu me tudo quanto ha.
Direi ao mo90 de cavalhariga^
que leve o cavallo ä cavalha-
riga (reoolha a cayalgadura).
Desejo-lhe [muito] bons dias.
Entrar na oarruagem Qpx,
oarruägem).
Embarcar.
Que diz do seu discipulo?
Estou muito satisfeito com
(delle).
J& sabe montar a cavallo?
Elle o sabe.
Embarcarä comnosco?
Alnda näo estä. vestido.
eUe
182.
SBirft !Du ttod§ bicl ®elb ausgeben?— 3<^ tücrbe ntd^t ein
5ßfuttb mc^r ausgeben, bebor td^ ba§ ®elb empfangen ^abc,
ba^ S)u mir fd^ulbig bift.— SBiaft !Du meine Dd^fen taufen?—
ißeunuttbffinfsigfler mfd^nitt. 345
^ä) ipcrbe feine Od^fen meS)x faufen, U& ii) alle bieicnigcn
t)ettauft l^abe, todä)t id^ nod^ l^aBe.— SBittft 35u 35cinem SSettcr
@elb fd^idCen? ■— Qd^ toerbe tl^m ®elb fd^Wen, bamit er nid^t
umfonft Did^ um ben ©efaHcn gebeten l^abe, mir eß ju fagcn.
— SBaö fürd^teft !Cu?— Qd^ für|tc, baß er meinem 3Sater nid^t
gefagt ^abe, baß id^ fommen toerbe.— SBaö fürd^tet Ql^r SSater?
— ®r filrd^tet, baß feine ©efd^äftjggenoffcn bie Sriefe nid^t er*
Italien ^aben, toüi)t er il^nen bor bierjel^n 2^agen gefd^idft l^at.
--göi^<|ten @ie biefen iDlenfd^en?— 3[d§ fürd^te, ba| er beja^It
ttJorben fei, um meinen ^unb ju töten. 8l6er xä) fürd^te aud§,
baß mein ^unb nid^t geneigt (disposto) ift, ftd^ töten ju
laffen.— S33arum fam Ql^r Sruber geftern nid^t auf ben Sali?
— 3^ fürd^te, (baß) man l^at bergeffen i^m ju fagen, baß S5aQ
ift. — SBillft !öu mit mir fommen? 3^ 6in (p) geJommen,
um mit 35ir ju gelten. — !Damit !Cu nid^t umfonft gclommen
feieft, toiti id^ mit S)ir ge^en, aber id^ möd^te Heber (antes) ju
^aufe bleiben. — ^at Q^nen Ql^r SSater fd^on gefdftrieben? —
9?od^ nid^t. 3d^ fürd^te, baß bai§ ®elb, tpcld^e^ id^ il^m gc^
fd^idEt f^atttf gefto^Ien toorben fei.— -S3Sarum glauben ®ie ba^?
— SBeil id§ feine Slnttoort befomme.
188.
©iel^ft 2)u biefen ©taub auf ber ©traße? — Qa. @g ftnb
iie S33agen bt^ Sönigö, toeld^e i^n auftreiben (levantax). —
SBerben Q^re SSern)anbten morgen auf^ 2anb ge^en? — ®ie
n)erben ni(|t gelten, benn eö ift fel^r ftaubig. -— Sterben toir
^cute einen 3lu§flug mad^en? — 5Wein, benn bie ©traßen ftnb
tiaß. — Selben ®ie bie Surg bea^ Stönig§? — 3^, id^ fe^e fte.
Sonnen toir l^ineingei^en?— SRein, toenn ber Sönig ba ift, barf
niemanb l^ineinge^en.—SQSotten ©ie in bicfci8 S^mmtx eintreten?
— 3[d§ toerbe nid^t l^ineintreten, benn t^ ift boH SRaud^.— SBoHen
®ie nid^t mit mir au^reiten?— 9?ein, benn t& ift fel^r fd^mu^ig
auf ben ©traßen.— SBoUen ©ie nid^t eintreten? äßoßen @ie
fid^ nid^t fefeen?— 3[d^ toill mid§ auf biefen großen ©tu^l fefeen.
— aSBoUen ©ie mir fagen, toa^ an^ biefem ^erm genjorben
ift?— 3d§ toerbe eö Q^nen fagen.— SBo ift Q^re ©d^toefter?—
<Se^en ©ie fte nid^t? ©ie ft^t auf ber Sanf. — ©i^t Q^r
SJater auf ber »auf? — S»ein, er ftfet auf bem ©tu^l. — ^aft
346 9leununbfünf)tg{ler ^bfd^nitt.
(p) Du ad S)eitt ®elb auiggcöefien?— ^d^ f)abe (p) bie ^älfte
auiSgegeBen. — SQäiedicI l^aft !Bu nod^? — 34 l^abe nod§ je^n
^futib.— §at S^ncn Q^rSSater ben »cutcl gefüat, ate er a6==
reifte?— 3i<^, er f)at mir äiemlid^ (diel) ®elb gelaffen.
184.
SEBiHft !5)u mit mir jenen Serg 6efteigen?— ^a, tüxx fönnen
ÜB ju jenem Ort, ber am f^u^ (ao pe) be§ SJergeö liegt,
reiten.— ®e^ft S)u lieber ben 33erg l^inauf ober [teigft S)u lieber
^erab? — ^ä) gel^e lieber l^inauf, benn, toenn id^ l^erabfteige,
bin iij getoöl^nlid^ fel^r mübe.— 9Baj5 f)at ber SSauer?— @r l^at
einen ©ad boll ©etreibe. — SBa^ trägt ber ©fei?- Sr trägt
einen ©ad boll ®elb.— SBo liegt ßiffabon, ftromabtoärt^ ober
ftromaufn)ärt§ bon l^ier?— ©tromaufnjärt^, mein ^err, benn
ba^ SBaffer beö S^ejo fommt bon Siffabon. — J)a^ fann fein;
aber ber glufe fliegt fo fanft, bag id^ nid^t feigen fann, ob er
nad^ linfö ober nad^ red^t§ läuft.— SBoCen ©ie nid§t nod§ ein
©tüdEd^en bon biefer Sporte effen? — 9?ein, id^ effe nid^t gern
mel^r atö getoö^nlid^. — ^ft ^l^r Sruber enblid^ au§ ©nglanb
jurüdEgefommen?— ^a, mein ^err, er ift (p) enblic^ jurüdEgc^
fommen unb l§at un^ ein fd^öne^ englifd^ei^ ^ferb mitgebra^t.
— SBoHen ©ie l^eute mit meiner SKutter au^Sf al^ren ? — 9?ein,
mein §err, id^ toill aui^reiten.— Sl^un fie e§ ^eute nid^t, meine
!Came. ®ie ©trafen finb fo fd^mu^ig, bafe e§ beffer ift, ba§
©ie (vossa Excellencia) au§f al^ren. — SBann l^at (p) fid^ Ql^re
©d^toefter eingefd^ifft?— ^eute Slbenb um fieben Ul(|r, ate ber
SBinb ftd§ ^ob.— SQäie ftnb bie Ufer beS gluffei^? - ©ie finb
))räd§tig. SBenn man ben glufe l^inauffäl^rt, loirb ba§ linfe
Ufer (bleibt ba§ linJe Ufer jebei^mal) immer fd^öner. — ^%t
^i)X Qunge immer nod§ fobiel?— @r füHt [ftd§] ben 3Wagen in
fold^er aOSeife mit fjleifd^ an, ba§ er frant njerben toirb, toenn
er fortfäl^rt fodiel ju effen.
^tä^mfivc ^fd^nitt 347
St^}X%fitt ^hf^nÜl — LiQSo sexagesima»
3itt)ietfe!ttt]ll be§ SonitttiUUid* — Preterito imperfeito do
OonjunctiTO.
@te fprad^en. — Sfd^ f^räd^e. FallarSo. •— Fallasse.
@tc fallen. — 3(^ fäftc. Viräo. — Vigge.
@tc ifamen, — 3^ tarne. Vierfto. — Viegge.
A. ^nxä) SJcttDanbluttg bcö — räo bcr brittcn 5ßcrfon bc§
^lutQte bc5 Preterito perfeito in — sse entfielt btc crftc
^crfon bcö Preterito imperfeito do Conjunctivo. !Bcr
Ion liegt auf bcm SSotal bor —sse: fallasse, vfssemos,
dissessem.
Fallagge. fallaggeg, fallaggey Vigge. viggeg^ vigge,
i4 fpräd^e, bu fpräd^eft, er f^räd^e, t^ ffi^e, bu ffil^eft, er f%,
fallaggemog, fallaggeis, fallag- viggemog, Tiggeig, yiggem.
gern«
»tr fprät^en, t^r f)>rä(^et, fte fprä« mir fallen, il^r f&^et, fte fä^en.
d^eiL
Viegge td^ fäme, vieggeSy viegge, Dissegge id^ fagte, disseggeg, dis-
vieggemog, vieggeig, vieggem« seggey disseggemog, disseggeig,
disseggem.
NB. 2)cr Xs>n bleibt fle« üor — ss.
@te fragten. -— 3» t^ fragte (— mdd^te Perguntaräo. — Perguntagge.
fragen).
@tebrad^ten.— 3id^bräd^te(— möd^te Trouxeräo. — Trooxesse.
bringen).
@ie ttutten. — 3id^ njügtc (— fotttc SouberSo. — Soubesse.
wiffen).
B. 3laä) allen Qtittn bt& Indicativo, auiSgenomtnen
Presente unb Futuro, unb nad^ benen bcö Condicional,
fte^t im abhängigen @a^, too biefclben eben ben Conjunc-
tivo forbem, baö Preterito imperfeito do Conjunctivo,
um bicfen Qtitm gegenüber gegentoärtige§ ober jufünftigeiS
auöjubrücfen.
3^ bitte ^xäif bag ^u e9 t^m fagejt. Pe9o-te, que Iho digas.
^df tt^erbe ^id^ bitten, bag ^u t9 Pedir-te-hei, que Iho digag.
tl^m fageft.
348
^täiixqfizt Wi\ä^mn,
Sd) hat 2)td^
S^ f)QJbt 5Did^ gebeten
dd^ toürbe 2)td^ biUen
eiS i^m 5U
fagcn.
S(i) fage t^m, \ bag er bail
3^ tperbc i^m fagen, j®Ia« bringe.
3(^ fagte t^m, ] bag er ba^S
§4 ^ttbe tl^m gcfagt, mla9 bringen
3^ »ürbe tl^m tagcnjmöd^te(— foß).
S^ toürbe il^nt f agen, bag er baiS (S^IoiS
bringen foH, n^enn i^ il^n {ä^e.
@ic l^atten. — 34 ^ätte.
@ie »arcn. — 3:d^ ö?äre.
@ic flanben. — 3d^ jlänbe.
@ic mad^ten. — SBenn t(!^ machte.
@tc tonnten. — 3cl^ lönnte.
Pedia-te
Pedi-te
Tenho-te pedido
Pedir-te-ia
Digo-lhe
Hei de Ihe dizer
Dizia-lhe
Disse-lhe
Tenho-lhe dito
Ha via de Ihe dizer'
Hayia de Ihe dizer, que trouxesse
0 copo, se eu o visse a eile.
TiverSo. — Tivesse.
Foräo. — Fosse.
EstiverSo. — Estivesse.
Fizeräo. — Se eu fizesse.
Puderäo. — Pudesse.
que Iho dis-
sesses.
(que traga 0
copo.
)que trouxesse
o copo.
C ^n 33ebingun8§fä^en toirb ba§ Sebingenbe burd^ boiS
Preterito imperfeito do Conjunctivo au^gebrüdft.
SBürben ftc greunbe ^aben^ »enn
tte bort wären?
(Sie tt^ürben nid^t l§ter fein, menn
fte bort ^reunbe l^ätten.
Würben n^tr ed tl^un, n^enn n^tr ed
fönnten?
SBir würben e8 fönnen, »enn pc
ed träten.
@ie l^atten. — 3c^ Glätte.
@ie glaubten. — 3^ gtaubtc.
S^ niürbe gelobt l^aben.
Sd^ ȟrbe getoefen (geworben)
fein.
3d^ würbe gelobt l^aben, bu wür«
befl gelobt ^aben, er würbe
getobt l^aben, wir würben
getobt ba^en, i^r würbet ge«
tobt ^aben, jte würben getobt
l^aben.
Terifio amigos, se estiyessem alli?
N£o estariSo cä, se alli tivessem
amigos.
Haviamos de fazS-lo, se pudes-
semos ?
Poderiamos fazS-io, se elles 0
fizessem.
Houveräo. — Houvesse.
CrerSo. — Crosse.
Louyara, teria louvado.
Teria sido, fora.
Louvara, louv&ras, louvära,
louvaramos, louväreis, lou-
yärSo ober teria, terias,
teria, teriamos, terieis,
teriSo louyado. [3[uf bic crflc
f^orm tommen wir \p&ttv surüdQ.
D. S)ai5 Preterito perfeito condicional [id^ hjürbe
gelobt l^aben louvära, teria louvado] l^at jtoei gormen, eine
einfädle unb eine jufammengefe^te. Srftere tft toeniger ge*
@ed^3tgfler 9[6f(^ttt.
349
6räud§Itd^, crfc^jt aber fcl^r oft hai^ Preterito Imperfeito
do Conjunctivo. Sc^terc tft bie am l^äufigftcn Slnjutrett'^
benbe/ ganj analog bem beutfd^en @t)rad^ge6raud^.
@te tDürben gefungen ]^a6en.
5Du tDürbefl gelefen l^aben.
^u mürbe^ aegeiten l^a6en, menn
i(i^ iticj^t getommen )oäre.
TeriSo oantado.
Teriag Udo.
Tu terias oomido, se en n3o
tivesse chegado.
E« ^a& Preterito mais qne perfeito do Conjunc-
tivo entfielt bnxä) bie ß^^f^^^ßJ^f^fei^^S ^^^ Preterito im-
perfeito do Conjunctivo Don ter mit bem Participio
perfeito bt& S^tttoort^ [tivesse, louvado, ido, chegado etc].
So brücft eine SSergangen^ett au^, too ha& Preterito im-
perfeito do Conjunctivo eine ©cgentoart ober eine Qn^
fünft aujSbrüdft.
S^ mürbe gerufen l^aben, »enn
td^ ^id^ gefe^en ^ätte.
SBad ȟrbe aud mir, tDenn> 2)u
rnd^t toärcft?
Sa9 mürbe auiS mir gemorben
fein, menn S)u ntd^t gemefen
märcp?
Sürbe er bie @c^ü(er gelobt ^aben,
menn jic gearbeitet Ratten?
Sßenn fte i^re Arbeit gemalt ffiU
ten, mürben fte gelobt morben
fein.
Teria chamado, se te tivesse
visto.
Que seria de mim, se tu nSo
fosses P
Que teria sido de mim, se tu
nSo tivesses sido?
Teria eile louvado os discipulos,
se tivessem trabalhado?
Se elles tivessem feito o sen ira*-
balho, terifto sido louvados.
F. ^cbc Qtxt^oxm ton ser, berbunbcn mit bcnt Parti-
cipio perfeito, btibet bie cntf^Jted^enbe ßritform be§ Passivo.
^d^ mfire gelobt morben.
@ie mürben gearbeitet ^aben, menn
fle getobt morben mären.
»eten für... ©eten ju
©Ott.
^nmenben su...
Unterftü^en.
5Jür mcn mürbejl 2)n beten, menn
2)n in bie Ätrd^e gtngeft?
Tivesse sido louvado.
Teri2o trabalhado, se tivessem
sido louvados.
Orar por... Orar a Deos.
Empregar em...
Soccorrer.
Por quem orarias, se fosses d
igreja?
350
Sed^gigfler $(6f(i^nttt.
fßenn iä^ m bie ^ird^e ginge, toürbe
td^ für meine g^eunbe 6eten (b.l^.
betete x6) für Itc).
^o^u iDürbeß 2)u 2)ein Ü^elb t)tx*
»enben, xotnn ^u mel^r l^ättefi
3^ tt)ürbe tu gum S(nfauf guter
^üd^er unb ^ur Untertlüt^nng ber
Ernten üenuenben.
2)er ®runb, bie Urfad^e.
^arnm, beiSl^alb, beiS«
megen.
@iS ijl barum, bag...
!S)arum ...
äl^it iemanb fd^etten.
^emanben fd^elten.
@ie l^aben mir mein $ud^ nid^t
^urüdEgegeben, barum fd^elte id^
mit 3f]^nen.
Sürben (^ie mid^ fd^elten, menn id^
d^l^nen ben ®runb fagte, toarum
id^ ei$ 3^nen nid^t gurüdCgegeben
l^abe?
2)ad xft ja bie Urfad^e, tt7arum id^
fd^elte.
3d^ tootitt ed nod^ einmal lefen;
baiS ifi ber (S^runb, toamm id^
ed 3^nen nid^t gurüdfgab.
$aft2)n nid^t t)erf^rod^en, bag 2)u
mir boiS ®elb üor meiner Hb«
reife bringen ȟrbejl?
S6f mürbe t& gebracht l^aben, totm
i6) e« gel^abt l^&tte.
(Sl^ren.
bitten, ju ®ott beten
für...
Gebieten, befel^Ien.
SDer ^ijnig befallt mir, bag ic^ fei«
nen (^ol^n Idolen möchte (»örtlid^
^olte).
<Sr bat il^n, bag er i^n lommen
laffen möchte.
$abe id^2)ir nid^t gefagt, 2)u foll«
- tefl i^n bitten, er möd^te mir
meine U^r fd^idCen?
Se fosse & igreja, oraria pelos
meuB amigos.
Em que empregarias o teu din-
heiro, se tivesses mais do que
tians?
Eu hayia de emprega-lo em com-
prar bona livros e em soccor-
rer os pobres.
A causa (fpr. c&usa). A razSo.
Por isso.
£)is a razäo porque... Por
isso e que . . .
Ralhar com alguem. Bal-
har (a) alguem.
Ymc8. n5o me restituiu o meu
livro; por isso 6 que [por isso]
ralho com vm°*-
Havia de ralhar comigo, se Ihe
dissesse a razSo, porque nSo
Iho restitni?
Eis a razSo, porque ralho.
Quiz Id-lo outra vez; eis a razSo,
porque nSo Iho restitui.
NSo prometteste, que havias de
trazer-me o dinheiro, antes que
eu partisse?
Eu o teria trazido, se o tivesse
tido.
Honrar.
Bogar, rogar a Deos por...
Ordenar.
El rei me ordenou, busoasse seu
filho.
Pediu-lhe [rogou-lhe], o man-
dasse yir.
NSo te disse, que Ihe rogasses,
me mandasse o meu relogio?
©ed^jigfter ^bf(^mtt.
351
G. hinter rogar, pedir, ordenar u. f. to. n»trb que
oft jterlid^ tocggclaffcn, iebcnfattiS l^inter einem anbern que.
SBarum fprid^ft 2)u ntd^t?
2)te Sui^d^ ^^ut mir koel^.
©etoig, fif^er, guDerläffig.
SBürbc er gccl^rt »erben?
©tirbe bicfcr 2Äann gcel^rt »crben^
toenn er nid^t fo gefd^idtt toäre?
dt tvttrbe gemig toentg gead^tet
»erben.
©etrig nid^t. ^a, gemig
[ja, t)od^].
(Sin getoiffer SD^ann fagte miriS.
(£tn fidlerer [jetotffer] JJreunb.
S)ie Ul^r ifl rtc^ttg (gut geregelt).
2)ie Ul^r ge^t rid^ttg.
Steine Ul^r ge^t nad^ ber ^f^rigen.
SCufgcl^cn, fid^ öffnen
aaffen).
3ugc]^cn, fd^üeßen. — 3u^
ntad^en.
S(b gelten (öerlauft »erben).
Dl^nc 3Äül^e. Seid^t (Um*
^anbiS»ort).
(S& giebt )}tel Sein, unb er ge^t
gut aB.
Sarunt öffnen @te baiS ^enfler
nid^t?
@S gel^t nid^t leidet auf unb 5u.
Sterben an . . /(üor . . .)
Sor junger, tior 2)urfi
flerben.
O^ejiorben. Zt>t.
«etrüben. »etrübt.
S)cr 2:0b.
3n feinem S3ett jlerben. @jne«
natürlid^en Xoht& flerben. *
Porque nSo fall%8?
Doe-me a lingua. '
Certo, — a (SBct»ort).
Certamente. Certo. De
certo (Umftanb3»ort).
Seria honrado?
Seria honrado este homem, se
nSo fosse tSo habil?
De certo seria pouco estimado.
Certo que nSo. Certo que
sim.
[Um] certo hörnern mo disse.
Um amigo certo.
O relogio estä certo.
0 relogio regula bem.
0 meu relogio regula pelo seu.
Abrir-se.
Fechar-se. — Fechar.
Vender-se.
Facilmente.
Ha muito yinho e eile se yende
bem.
Porque nSo abre a janella?
Ella nem [abre nem feoha] se
abre nem se fecha bem ober
näo abre nem fecha bem.
Morrer.
Morrer de fome, de sSde.
Morto.
Affligir. Afflicto.
A morte.
Morrer na sua cama. Morrer de
morte natural.
352 Sed^^tgjlcr ab^rntt;
Sir muffen aSe {Ier6en. Todos havemos de morrer.
@tarb fein 3^ater gejlern? Seu pai morreu hontem?
Sa, unb \6) bin barüber fe^r 6e« Sim, e estou muito afflicto.
trübt. ^
iD?an lernt [BiiS pm Sterben] felbß At6 morrer aprende-se.
jlerben.
Xet Seit abflerben. Morrer ao mundo, para o mundo.
@djnen ftcrben (— ol^ne gu fagen Morrer sem dizer Jesus (fpr.
S'efu^). Jesus).
9( 1t f g a li e m
185.
2Ba§ iüünfd&te mein SJater? — (Sr münfd^te, bafe !©u il^nt
gef daneben l^ätteft, tüatum 35u nid^t famft.— SBaö toürbeft J)u
t^un, lücnn 35u ein großes SJermögcn l^ätteft? — 3»<^ mürbe
biejenigcn unterftft^en, bie ntd^t arbeiten fönnen.—aßent toürben
@ie biefeö ®elb f(|idEen, toenn ®ie t^ Ratten?— $^d^ toürbe e§
meinem SSater fd^idfen. — Ratten ©ie mir ein 95ud^ gefd^idEt^.
toenn ®ie getüufet l^ätten, ba^ id^ bie legten 35üd^er getefen
l^abe?— Sd^ l^ätte Ql^nen bie Sudler gefd^idEt, tüeld^e ©ie ^ex^
langt l^aben, ttjenn id^ fte gel^abt ^ätte.— ^ätte bet 35auer fein
^ferb berfauft, toenn er getüufet l^ötte, ba§ e^ nid^t franf tft?
— er l^ätte e§ öerfauft.—^ätten ©ie fid^ etngefd^ifft, n)enn ©ie
getoußt l^ätten, ba^ ein ©türm ftd^ erl^eben toürbe?— Qd^ l^ätte
mid^ nie eingefd^ifft. — §ätte ber Sa^jitän ben SDtatrofen ®elb
gegeben, toenn er getou^t l^ätte, ba^ fte fidft nid^t einfd^iffen
hjürben? — (Sr pttc il^nen getoife fein ®etb gegeben. •— SBaj^
tt)ürben ©ie gefagt l^aben, toenn id^ 3^nen einen ©adE öoH
®elb geftol^Ien l^ätte? — Qd^ toürbe nie mel^r mit Q^nen ge=^
fl^rod^en l^aben. — 3ßaB l^ätten ^l^r SSater unb Q^re SKutter
gefagt, toenn fte gefeiten l^ätten, tüic ©ie. arbeiteten? — ©ie
hätten mid^ gelobt. — Sa§ hjürben ©ie getl^an ^aben, toenn
©ie bie gauD^eit biefeö S^^ngen bemerft l^ätten?— Qd^ tüürbe
il^n geftraft l^aben, iüenn id^ fold^eö gefeiten l^ätte.
186.
3EBeIc^en ®runb toürben ©ie gel^abt^l^aben, mir böfe ju fein,
toenn Sie getougt l^ätten, ba| id^ '^l^nen ieben 5lag einen
@e<l^5tflfler «bfd^tiitt. 353
aSricf gcfd^tdft ^bc? — Sentt t^ Q^rc »riefe erholten l^ätte,
t)&tu xäf ^ijnm aud^ Sticfe gcfd^tcft. — SJarunt ^aft ©u tntr
feine SRad^rtd^ten bon 3)eincm SJater gegeben?— SSJenn id§ ge-
mußt l^atte, ba§ ®u ed münfd^efi, ^ätte td^ !Oir gef abrieben. —
S35ttrben ®ie ®etb em^jfangen ^aben, tüttin ^x SSater ^ier
gctocfen ttjöre?— IJJd^ toürbe biet ®elb em^)fangen ^aben, h^enn
er ^ier getoefen toäre.— SEBürben ®ie mir ®elb gegeben l^aben,
tDenn xi) bon Ql^nen tüt^t» geforbert ptte?-— 3fd^ hjürbe e§
3[^nen gegeben l^oben. — Sfirben ®ie meine ©d^üter gelobt
^aben, tomn ®ie gehjufet l^ätten, ba^ ftc Peinig jtnb? — Qd^
würbe fie getüig nid^t beftraft l^aben.— SBürben tüir Obft er*
l^alten, toenn toir an ^f)xtn SBruber f d^rieben ? — ®ie tofirben
je|t ^firjtd^e erhalten, Wenn ©ie an i^n fd^rieben. -- Sürben
©ie bie f^anifd^e ©^irad&e lernen, toenn ©ie in ©^anien too^n-
ten?--$Jd^ toürbe jte gerne je^t fd^on lernen, um fie ju Önnen,
menn id^ eine§ S^ageS nad^ ©Jjanien ge^en h)ürbe. -— SBürbe
mein ©ol^n nid^t beftraft toorben fein, toenn er feine aufgaben
gemad^t l^ätte?— @r toürbe nid^t beftraft Sorben fein, wenn er
fie gemad^t l^ätte. — ffiürbe meine ©d^toefter gelobt toorben
fein, njenn id^ erfal^ren l^ätte, njaS id^ je^t njeiß?— Sfein, ©ic
l^ätten fie gett)i§ nid^t gelobt.
3!&a& tofirben ©ie getl^an l^aben, toenn man 2^nm aUe Ql^re
»riefe bcrbrannt l^ätte?— 3[d^ hjürbc fie nod^ einmal gef dane-
ben ^aben.— SBaiJ ttjürben ©ie t^un, ttjenn ©ie in ber ffird^e
tt)ären?-— Qd^ ttjürbe für biejenigen beten, toeld^e mid^ lieben.
— 3^ bJÜrbe nod^ me^r tl^un, id^ tt)ürbe aud^ beten für bte=*
jenigen, bie mid^ l^affen. — SBoju toürben ©ie ^f)x ®elb ber*
»enben, toenn ©ie fobiel l^ötten, toie id^?--3id^ toürbe Käufer
taufen unb mürbe fie ben Slrmen fd^enfen. — SBarum l^aft (p)
S)u bcm ©d^neiber meinen JRotf nid^t gefd^idft? — SBeil id^ feine
3eit ^atte.— 3ft ba« bie einjige Urfa|e?— Daö ift bie einjige
Urfad^e, marum id^ t^ nxäjt getl^an (p) l^abe. — SBürben ©ie
mir ein 5ßferb geben, toenn i(| ^l^nen berf|)rad^e, jeben S^ag ju
reiten?— 3>^ mürbe Offnen jmel ?Pferbe geben, toenn ©ie jeben
lag reiten tooHten. 3lber id^ fenne ©ie, ©ie berf^ired^en biet
unb t^un mcnig.— Würben ©ie an iSl^re ©d^mefter gefd^rieben
9(n1lctt, $ortu8iej!f((c Orammatif. 23
354 @e<i^igftcr «öfd^mtt.
•
l^abcn, tücnn iä) nad§ 5ßari§ gcgatigett tt)äre?— 9?ettt, id^ hjütbc
c§ nid^t getrau l^aftcn, bcnn ^ l^ätte Ql^nen nie einen Sticf
anvertraut, ^ä) gab ^^nen einen bor brei ^al^ren, ©ie muffen
fid^ beffen erinnern, unb @ie bergafeen il^n ber ?ßerfon ju geben,
an ttjetd^e er gerichtet hjar (dirigir). — SBürben ®ie f^jred^en,
toenn ^l^nen jemanb ju^örte?— (Setuife, mein ^err.— äßürbcft
©u mit S)einer Slrbeit fertig getoorben fein, toenn 35u ben
ganjen 2^ag gearbeitet l^ätteft? — 9?ein, id^ toürbe nod^ nid^t
bamit fertig geworben fein.— SBa^ l^aft 3!)u l^eute toäl^renb be§
gangen S^ageö gctl^an?-— gd^ l^abc gearbeitet. —^aft 2)u S3riefc
gefd^riebcn? — ^a, id^ ^abc alle 35riefe beantwortet, bie i(^
toäl^renb ber SSSo^e em^jfangen f)aht.
188.
SBürbcn ©ie mit mir fd^elten, toenn ©ie fügten, ba^ id^
borgejogen l^abe, l^eute im 3Sirti?^au§ ju SKittag ju fjjeifen?—
9?ein, i^ toürbe nid^t fd^elten. ©ie ^tten l^eute aud^ l^ier ein
gute^ SKittageffcn gefunben.— S35a^ befal^I 35ir ber Sönig? —
@r befallt, baii^ xä) feinen ©ol^n ^olcn möd^te. — SSSaaS befallt
3)ir ÜDein ^err? — @r befallt mir, baß id^ biefen SSrief auf
bie ^oft tragen möd^te (levar a). — SBaö forberte ber Diener
t)on ÜDir?— @r bat mid^, ba§ id^ feinen ©ol^n nad^ ber ©d6ule
fd^idEen möd^te. — - SBaö forberten bie Seute öon Qfl^nen?— ©ie
forberten, ba^ ii) il^nen fobiel ®elb geben mää)ttf ate fte
braud^en. — Sßirb ber Raufmann bon feinen ©efd^äftögenoffen
geeiert? — 9?ein, ntemanb el^rt il^n, benn er ift nid^t immer
bereit bie SQSa^rl^eit ju fagen. — ^aft 35u mir fein ®elb ent=
toetibet (p)? — ®eh)i§ nid^t. ^i) bin getoife, bag ©ie e§ ber^*
loren l^aben (p). — SBarum fd^Iicfeen ©ie bie SCi^üre {ebeiSmal,
tuenn ©ie auSgel^en?— 5IRir bangt bor 3)icben.— SBarum öffnen
©ie bie genfter? — ©er ^ifee biegen. 2Kan erftidEt im ßimmer.
— ®e]^t biefeö tJ^^fter leidet auf ?— -©^ gel^t nid^t leidet auf.—
(Se^t bie 2^pre leidet auf ?— ©ie gel^t leidet auf unb gu.— SBaö
iztxübt Qi^ren Sruber fo fe^r? — !I)er SCob meinet grcunbei^
betrübt i^n. — ©el^en biefe SBaren gut ab? — ga, fie ge^en
gut ab.— 2tte ©ie Ql^r ®elb cnt^jfingen, toa^ traten ©ie ba=
mit? — S33ir bertoenbeten eö jum Slnfauf guter 35üd§er. —
SSertoenbeten ©ie ba^ ^^re aud^ jum Slnfauf guter Sudler?—
(Etimttbfe<l^}tgfier ^[bf^iittt.
355
^cin, toit 'otttütnbtttn cd jur Untcrftti^ung bcr Jlrmen. —
^ott xä) btefcm 3)lannc mein ®elb geben ober nid^t? — S^un
<Sie ed nid^t/ er tft ein ©d^h^ärmer/ ber dled @elb ausgeben
tDirb/ meld^ed ®ie il^m leil^en tperben.
primeira<
LiQ&o sexagesima
"SS^ie Kammer.
1S>tt SDiener, ^ned^t, 3unge.
[2)er Kämmerer.] ^er j(ammer*
biener [6et fürfiltt^en ^erfonen].
^ner ber ^atranerbtener beS ^öntgiS
l^at mir berlprod^en, ed feinem
^erm gu fa^en.
t9ad ifl in biefer itammer?
<£d finb tlnnt $ägel bann.
^er ^ammerrat.
^er ^ammerrat (bte einzelne
«Pcrfon).
2)er ^rfifibent bei» 9lated.
^er ^rojel. 2)er 9led^^anbe(.
^en $rogeg geminnen, bertieren.
^er ^erg(ei(^..
<Sin f(^(e(^ter Sergteit^ ifi beffer al9
ein jutcr ^rojcg.
^om @efagten gum ©et^anen ge^t
ein groger ^rogeg, b. 1^. ed iß
ein Unterf ^teb gwifc^en )9S3ort nnb
<£inem einen $ro)eg an^Angeit.
A camara (f^r. o4mara).
0 quarto.
0 mo90.
O mo^o da camara.
Um dos mo^os da oamara del
rei me prometteu que havia
de dizd-lo ao seu amo.
Que ha neste quarto? [ntd^t ca-
mara].
Ha nelle uns passarinhos.
0 conselho da camara.
O conselheiro da camara.
0 presidente do conselho.
A demanda. O pleito (fpr.
pl^ito). O processo.
Ganhar, perder a demanda, o
pleito.
A oomposifSo.
Yale mais uma mi composi^äo,
que uma boa demanda.
Do dito ao feito rai grande
pleito.
Intentar um processo a al-
gnem.
23*
356
QHnmtbfed^gig^er l[6f<!^mtt.
^er @(i^tDiegert}ater.
2)ie ^d^mtegetmutter.
2)t6 Smpfel^lung.
2)ad @m!|}fe^(ungiSfd^ret6en.
^ie (Sntipfel^Iungen, ^om))!!'
inente.
(Sm^fel^len.
2)te 9led^nungen tnd reine
bringen.
$rügel be!ommen.
2)e8 9J?orgcnÄ frü^ abreifen.
dr )}erfpri(^t mir, bag er ntid^ fei«
nem gfreunb em|jfeflcn »irb.
(Sr t)erf)}ra(^ mir, bag er mi(^ fei«
nem gfreunb em:pfc^Ien ȟrbe.
^6) bitte 2)id^, bag !t)u mid^ em«
|)fe]^lefl.
<£r bat mi(i^, bag id^ il^n empfel^Ie.
3)ie SDlajejlät.
$inbern. 3n SJcrlegenl^eit
bringen.
@id^ um eine @ad^e !ftm«
mern.
!S)aiS bringt mid^ nid^t in Verlegen«
beit.
(Seine SJ^aiefiät brad^te mid^ in ^er«
(cgenbeit.
O 80gro.
A sogra.
A recommenda^So.
Carta de reoommenda9So»
As reoommendaySes.
Beoommendar.
Liquidar as co^itas.
Levar pancadas.
Partir de madrugada.
Elle me promette, qne me re-
oommendarä ao seu amigo.
Elle me prometteu, que me re-
commendaria ao seu amigo.
Pe^o-te, que me recommendes*
Pediu-me, que o recommendasse»
A magestade.
Embara^ar.
Embara9aT-86 com uma
cousa.
Isto nSo me embaraQa.
Sua Magestade me embara90u.
A. 3Jor bem Qnl^alt eincS iBcntcnö, SOSa^rnel^mcrt^;.
©agcHi^ (njorin fein SSSoUcn liegt) erfotbcrt que bert In^
dicativo, l^intcr einfädlet SJergangcnl^ctt Imperfeito.
(£r fagte, bag e« fo fei.
Ohr fagte mir, id^ fottte fommen.
(St meinte, id^ ^ätte brei Sage (ang
nid^tg gegeffen.
@id^ erjürnen über...
Sicher, öerfid^ert.
3n betreff.
3n betreff auf mid^ — auf bid^,
— auf ibn u. f. w.
3n jeber ^injtd^t.
Elle disse, que era assim.
Elle me cUsse, que viesse.
Elle pensara, que eu nSo tinha-
comido nada durante tres dias.
üangar-se de... (com).
Següro.
Acerca de. A respeito de
(f^jr. respeito).
A meu, teu, seu respeito.
A todos OS respeitos.
Q^unbfed^itgßer Hbfd^mtt.
357
^ frage nad^ jemanb.
34 f^^^d^ "^4 eitler ©cu^f.
3ät bin erzürnt über i^tu 3(^
gttme mit i^m.
@ottte er mir in betreff jener An«
gelegenl^eit ^ttrnen, fo tt)ürbe i4
feinen 2)ienp üerloffen.
Pergunto por alguem.
Pergunto a respeito de alguma
cousa.
Estou zangado com eile.
Se eile estivesse zangado com-
migo a respeito daquelle nego-
cio, eu deixaria o seu 8eryi9o.
B« S)a5 „tüenn'', tt>tlä^t& im Dcutfd^en burd^ bie ^rag*
form crfcfet Juerben fann, ift im ^ortugicfifd^cn ouöjubrüdfen,
tiid^t aber ba& fo = bann (ober bann = fo).
^enn \äf tonnte, »iirbe id^ ed t^un.l
könnte id^, fo »ürbe id^ eiS tbun.J
!S)ie®efunb^ett,bad^efinben.
J3m 35orbcige]^en.
^emanben auffnd^en, Idolen.
^ätte id^ gefugt, n^o 2)ein Slr^t
n)o^nt, fo ȟrbe id^ il^m einige
fragen über 2)ein ^eflnben t)or«
gelegt l^aben.
Q9 xo&vt mir üeber, bag 2)u mir
fagtefl, marum jDu mid^ nid^t
aufgefud^t l^afl.
Se pudesse, hayia de faz6-lo.
A Saude (ff)r. saüde).
De oaminho.
Ir ter com. Ir buscar.
Se tivesse sabido, onde mora o
teu medico, eu Ihe teria feito
algumas pergontas a respeito
de tua Saude.
Gostaria mais, que tu me dis-
sesses, porque nSo feste ter
commigo.
C. SBo im !Deutfd^ett baiS Qm^erfelt bt& ßonjunftibi^
ftatt be§ ffionbitionalii^ fielet, ift Preterito imperfeito
«ondicional an;u)i?enben.
' a)ie JJrei^eit.
iRetd^en. 3utommen laffen.
3)er Seiler, bie ©t^üffel.
einfd^enfen (eigcntl. fußen).
(Srtauben @ie mir, bag...
@on, barf id^ (^i^flic^IeitS*
formel)?
-a)arf ic^ 3^nen 3^r ®Ia« fütten?
:^on n^eld^em föein barf id^ 3^nen
ein (S^IaiS einfd^enfen?
<Sinfc^en!en (eigentl. giegen).
4Srlauben @ie mir, bag id^ Offnen
Sßaffer in ben $Sein giege: er
ifl fe^r ftarl.
A liberdade.
Passar.
O prato.
Encher.
Permitta-me que...
Quer que... (IQ^oUen @ie,
bag...)?
Quer, que Ihe encha o copo?
De que yinho quer, que Ihe
offere9a um copo?
Deitar.
Permitta-me, que Ihe deite agua
no Tinho; eile 6 muito forte.
3Ö8
(^nunbfe(!^|t9fi6r ^bfd^nitt.
2)er Äaifer.
2)ie ^aiferin.
2)er Offijier.
2)er ^of.
(Sin Tianrif totl6)n fie^t...
(Sin Tlaxm, toeli^er gefeiten
l^atte...
(Sin Offtjier, »eld^er gelommen loar,
fragte ben Äaifcr.
@tnen OtPäicr, »elc^er gcfommcn
toaXf fragte ber ^aifer.
O imperador.
A imperatriz.
0 offioial.
A oorte.
y endo um hörnern . . .
Tendo yisto um homem...
Tendo chegado uta. official, [ellej
perguntou ao imperador.
Tendo chegado um official, o im-
perador Ihe perguntou.
D. 3)ai8 „tDeld^et", leintet bem erftcn SBort bt^ ®a^t^,
tüxxb oft bnxä) ba§ Participio Presente aui^gebrüdEt, mit
folgenbem o (os, a, as) ober Ihe (Ihes), je nad^bem jene^
SBort im !Datit) ober im Slccufatib ftc^t.
Slnf etwa« bcjlel^en, bringen.
^nbinben.
2)er 2)egen, baS ©d^toert
S^ fragte i^n bringenb [inbem id^
in i^n brang], wo er mein $fcrb
angebunben fjaht.
3)a mein ©ol^n ein g^wattige« @d^»ert
trng, laci^ten aue über il^n.
Insistir em, sobre alguma
cousa.
Afcar.
A espada*
Perguntei-lhe, insistindo, onde
efie tinha atado o meu cavallo.
Trazendo meu filho uma grande
espada, todos se riäo delle.
K. 35cm Participio presente folgt getoöl^nlid^ ba^ ©üb-
jeft. 3fft e§ ein einfad^er 9?ame unb jugtetd^ ©ubjett be^
^avipt\a1^t^f fo folgt jutoettcn ba^ participio presente.
^d) ^abe ^^v $auiS gefeiten, atö id^
oorigc« JJal^r auf SReifen loar.
Tlan ^tfft t& fd^on Don weitem.
Tlom !ann ed fd^on )oon weitem
fe^en.
^b^&ngen.
SDer Umflanb.
3t nad^ ... @emäg.
Vi a casa de vm'^*-, quando via-
java 0 anno passado.
J& se ye de longo.
Ja se p6de y^r a uma grande
distancia.
Dopender.
A ciroumstanoia Qpv, circum-
stäncia).
Segundo.
2)emgemäg woiS er fagt. Segundo o que eile diz.
iCßirb er morgen mit und juiD'Httag Jantard comnosoo amanhS?
fpeifen?
(lHnuitbfe(^3tgfler Stbfd^nitt.
359
(St fagte, titi ȟrbe t)on ben Unt'
jiänben abhängen.
Sie fagt man bad im Ißortugiefl'
Wen?
^u'i^brüden.
^egfd^enlen.
(£d lägt fid^; ed tjt ^u...
*
Tlan fagt baiS im ^ortugieftfci^en
nid^t.
2ä^t t» ftd^ nid^t aui»btü<fen?
@iS lägt ftd^ aui$brü(fen, aber auf
anbete SGBeifc.
!S)(a ifl nt(^t ^u üerflel^en.
(Sin bergletd^en, fold^ ein.
3)er Äüfle entlang fahren.
iR eb en . . . g el^ e n. begleiten.
3)a3 «eifpiel.
(St rid^tet ftd^ nati^ meinem SiHen.
(Srteilcn @ie mir ^l^re 53ef el^le, meine
2)amen, fagte er fte begleitenb.
Sie ift ber ^amt?
So fte^t ber «aum?
@r fte^t am ging.
;34 ^cä)^ i^n b«nerlt, tnbem id^ am
(jlug Einging.
Sic ijt ber S'lame biefcr jungen
2)ame?
®ie l^eigt Eleonore.
SWein trüber, ben2)u gefe^en ^ajl,
l^eigt 5Jrang.
3)u mugt 2)einem ^iBruber baiS gute
SBeiftoicl geben,
eine ^efälligfeit mad^t (jlatuiert)
fein SBeiff iel (9'iorm).
Man l^at nie fold^ed gefeiten.
SBebauern, ungeme feigen,
3d^ bcbaure u: f. xo,
^Begraben.
^a» ^inbernid, bie Unge«
legen^eit.
3)er @anb.
?$aul.
traurig.
Disse, que isto dependeria das
ciroumstanciaB.
Como 86 diz isso em portugnez?
Expressar.
Dar.
Se p6de.. .
Isto nSo se diz om portuguez.
NSö se pöde dizer?
Isto se pode expressar, mas de
outra maneira.
Isto n&o se entende (pöde en-
tendor).
Semelhante.
Costear.
Ladear.
0 exemplo.
Costea-se com a minha Tontade.
Däo-me as suas ordens, minhas
senhoras, disse eile ladeando.
Qual 6 o nome?
Onde estä a arvore?
E6t& na margem do rio.
Beparei neue, costeando o rio.
Qual 6 o nome desta joven Cft'r.
jöven) senhora?
Ella se chama Leonor.
Meu irmäo, que tu viste, chama-
se Francisco.
ik preciso, que tu dds o bom
elxemplo a teu irmSo.
Um fayor nSo faz exemplo.
Nunca se viu cousa semelhante.
Sentir. Sinto, sentes etc.
Enterrar.
0 inoonreniente.
A areia (fpr. aröia).
Podre.
Triste.
360
(Sinunbfe(^}igfler ^fd^nitt.
;34 bebaute (ed) tief, ] bag 2)u
:34 empftnbe (eiS) > ni(^t l^iec
\6fmtxiLiä)f J bijl.
:3f4 bebaute fe^t, i^n beleibigt in
baben.
^ütbe ed $it leib fein, ti}enn]2)ein
Sütbeft 5S)u ed ungern >$atet
feigen, bag jl&me?
(Sd mütbe mit nici^t leib fein.
@t »ütbe nid^t ttautig fein, »enn
et ®e(b l^ätte.
Ungatifcb.
2)ie Sei(^tig!eit.
^ fpti^t mit i^eid^tigleit bie bö^«
mifd^e @)>tati^e.
^it fpteci^en [untetl^atten und] mit
unfern ^teunben. .
Sit fpted^en mit (reben ju) @ott
Subwig bet ^ietje^nte.
Äaifet ^avl bet fünfte,
^eintid^ bet ^iette.
Sinto muito, que tu nl(o estejas ca.
Sinto muito nSo te vor ca.
Sinto muito td-lo offendido.
Sentirias, que teu pai cheg^adse?
[92i(^t 0 sentirias se . . .]
Näo o sentiria.
NSo estaria triste, se tivesse
dinheiro.
Bohemio (\px, bohemio).
Hungaro (fpt. hungaro).
A facilidade.
Falla com facilidade a lingua
bohemia.
Fallamos com os nossos amigos.
Fallamos a Deos.
Luiz-Quatorze [nati^ bem ^tan«
jöflfd^en].
Carlos-Quinto.
Henrique- Quarte.
F. S5et S^^^^ leintet SWatnen bcr ^crrfd^er ift ber Slrttfel
nid^t ju übcrfe^cn, bagcgcn ntu§ bor bem Zxtd el ober o
fielen.
^aifet ^att bet ^fünfte fügte, man
fottte fpanif(b mit ben ©öttetn
unb böl^mif^ mit bem teufet
f^}tcd^en.
3fn totidftx ^pxad)t mütbet ^x mit
ben ^fctbcn teben?
(Sutopäifcb.
$fUgen. (S^eU7ol^nt fein.
2)ie (S^and.
Snif e )>f(egt gu fügen, bie engtif^e
©ptad^e fei eine ^ptad^e füt bie
®&nfe.
i^etßebt fte englif(b?
^ie fprid^t me^tete eutopäif^e
^ptad^en.
0 imperador Carlos-Quinto dizia,
que se devia fallar em hespan-
hol aos Deoses e em bohemio
com 0 diabo.
Em que lingua fallarieis aos ca-
Yallos?
Europeo.
Gostumar.
O ganso.
Luiza costuma dizer, que a lin-
gua iugleza 6 uma lingua para
OS gansos.
Sabe ella a lingua ingleza?
Falla differentes linguas euro-
peas.
(^nrnibfed^^igflei; ^6f(^nitt. 361
bereiten, vorbereiten. Preparar.
9led^t get^an. — Unred^t ge« Bern feito Qpx. f6ito). — Mal
t^an. feito.
Saft^ured^t get^an ober unred^t? Fizeste bem ou mal?
d fd^eint mir, bag id^ nid^t un« Parece-me, que nfto fiz mal.
red^t getl^an ^abe.
Httfgafeesi«
189.
Site ctncö Slbenbö Subluig ber SSierje^nte ju 35ctt ging, bat
i^n einer ber Sammerbiener, einen ^ßroje^, btn er mit feinwn
©d^hjiegcröater ^atte, bem ^räftbenten bt^ ®erid§tjg empfel)len
ju n^oHen unb fagte in i^n bringenb: //@)5 genügt, ba§ Sn).
SKajeftät ein SBort fage!'''— „9?un gut!" antwortete i^m Sub=
tüig ber Sierjel^nte: „9?id§tö ift lei^ter. Slber fagen ©ie mir
txn^. SBenn ®ie an ber ©teile ^^xt§ ©d^toiegeröater^ toären
unb er an Sljrer, tpa^ mürben ©ie fagen, toenn id^ biefeiS
SBort fagte?" — ©oQten bie SKänner fommen, fo mü^te man
tl^nen ein ®laS SQJein geben. — SBenn er biefejS t^un Knnte,
tDürbe er jene^ ganj getoiß t^un.— -^^ glaubte immer, mein
lieber 35ruber, ba^ ®u mic| eben fo fe^r liebft, toie td^ S)id^;
aber je^t fe^e iä); ba§ td^ mtd^ getäufd^t l^abe.— S^ toürbe mir
lieb fein, ju erfahren, toarum ber ^err o^ne mid§ f^ajieren
gegangen ift (p).— 3(^ l^abe gel^ört, liebe ©d^toeftcr, ba| SDu
mir jürnft, tt>dl iä) o^ne S)i(| f^jajieren gegangen bin (p). ©u
fannft öerftd^ert fein, [ba§] toenn id^ geteuft l^ätte, ba^ 3)u
tiid^t Irant bift, toäre id^ gekommen ÜDi^ abjul^olen. Slber id^
fragte ben Slrjt nad^ ^Deinem 33efinben, unb er fagte mir, 3)u
ptteft ad^t 2^age lang im 35ett gelegen.
190.
(Sinen franjöfifd^en Dffijier, toeld^er am ©ofc ju (de) aSSicn
angefommen toar, fragte bic ffaifcrin S^^erefia (Theresa), ob
er glaube, ba^ bie tfürftin bon 9?., toeld^e er ben 2^ag juöor
jefe^en l^atte, toirflid| baiS fd^önfte äSeib öon ber äBelt fei (ift),
tote eö i)k^. — „6to. ÜRajeftät", eripiberte ber Offijier, „id^
362 <Stnunbfe(j^3igper ^bfd^mtt
badete e^ (fo) gcftcm."— SBtc fd^medEt Sitten bicfci^ fjlctfd^?—
(£j^ fd^mcdft mir gut — !J5arf (b. 1^. toerbe) id^ bic greil^eit
nel^nten, ©ic um ein h^entg t)on biefcm ^Icifd^ ju bitten? —
SBenn ®ie bic ®ütc Ijafcen tt)oßcn [quizer], mir Ql^ren Steiler
JU reid^en, toiU i^ Qfl^ncn babon geben.— äßottten ©ie bie Oe-
fäHigfeit l^aben, mir einäufd^enfen?— JDiit öielem Vergnügen. —
Site ßicero feinen ©d^tpicgerfo^n, toeld^er gang Hein toar, mit
einem fel^r langen ©d^toert an bcr (b. f). feiner) ©eite fal^,
fagte er: „SBer l^at itieinen ©d^toiegerfol^n an fein ©d^tocrt
gebunben?''
191.
^SBann l^aben (p) ©ie meinet SSaterS 35urg gefeiten? — ^ä)
f)abe fte gefeiten, ate id^ borigeS Qa^r auf ber SReife toar. —
@^ ift eine gar fd^öne 33urg, unb man entbcdft fie bon tbeitem.
— aBoHen ©ie morgen frü^ auffielen? — 2)ie§ toirb bon ben
Umftänben abl^ängen. Sßenn id§ frü^ ju 35ett gel^e, toerbe id^
fpät auf [teilen. — SBerben ©ie meine ^nber lieben? — S33enn
fie fleißig finb [estiverem], toerbe id^ fie lieben.— SBerben ©ie
morgen mit un5 ju STOittag effen? — SDSenn ©ie bie ©^3eife
bereiten laffen, toeld^e id^ gern effe, toerbe id§ mit Qfl^nen f^^eifen.
— ^aben ©ie fd^on ben 35rief gelefen, tocld^en ©ie biefen
3Rorgen em^jfangen §aben?— 3d§ l^abe i^n no(| nid§t geöffnet
(p).—- aBann toerben ©ie i^n lefen?— liefen Slbenb, menn id^
3eit ^aben n^erbe.- SBoju bient biefer (Segenftanb?— @r bient
JU nid^t§.— 33Jarum ^aben (p) ©ie i^n aufgel^oben?- ^c^ l^abe
(p) i^n aufgel^oben, um il^n §^nen ju jeigen.— Können ©ie mir
fagen, toa^ e§ ift?— Qfd^ fann t§ Qi^nen nid^t fagen, b^eil id^
nid^t toei^/ tüa§ e§ ift; aber id^ hjerbe meinen Sruber fragen,
ber e§ 3^nen fagen toirb. — ©inb ©ie böfe (erjürnt)? — Qd^
bin t&; unb tüai^ ©ie bcrbienten, toei^ id§.— SBaö fagen ©ie?
— ©ie toerben nod^ einmal jemanb antreffen, ber Q^nen eine
gute Seition giebt (conj.).— ©el^en ©ie, h^enn nid^t, toerfe id^
Offnen ©anb in bie Slugcn.— 3Hir? — Unb begrabe ©ie ^ier
am ©tranbe, toic jemanb, bcr einen faulen gifd^ begräbt. ®e|en
©ie, SWenfd^, toenn nic^t . . . feigen ©ie, ©ie befommen (trüget).
— SBarum foH id^ bai§ nid^t tl^un?— 35u mu^t ©einem Srttbcr^
d^en b(i^ gute SBeif^iel geben. — SBarum foU id^ e^er fd^reiben
L
(Kmmbfe^^tgfier 9[6f(^nttt 363
all? Icfcn?— SSBcil 3)u fd^on lange lefcn fannft, aber Du fd^tcibft
tiod^ fe^r fd^lcd^t—Sennft iDu biefen armen Teufel?— Qa, e*
tft ber ©d^uftcr, tocld^cr alte ©tiefet unb ©d^ul^e fItdEt.— SEBo
gel^ft 3)u getpöl^nlid^ \pai\txm? — ^ä) ge^e getoöl^nlid^ in ber
äöee auf htm redeten glufeufer f<)ajiercn. !Dicfer SBcg gefaßt
mir fe^r, toeil bie SBäumc auf (de) beiben Seiten fo ]^o(^ unb
fo pbfd^ finb.
192.
Darf id^ 3^nen baö Olai^ füllen, mein ^err?— SWein, mein
^err, iä) toiü md^t me^r trinken. — 8Jon tocld^er ©d^üffet barf
id^ Sinnen ettoaiS anbieten? — ^ä) toürbe Jranf, mein ^err,
toenn id^ mel^r ä§e. — Srlauben ©ie mir, baß id^ Q^nen bon
biefem Sein einf^enfe? — SBaig für SBein ift eiS? — ®& ift
ungarifd^er (daHungria) Sein.— -SBollen @ie mir ettoaß ©d^inJen
äufomnien laffen?— ÜKit bielem Vergnügen. -—SBaig tüünf^t ber
Saifer?— @r toünfd^t, baß ber ^of ben ©ommer auf htm Sanbe
jubringe. -— SEBirb bie Saiferin mit bem ^ofe gelten? — Der
^aifer n^ünfd^t, baß bie Saiferin mit htm ^ofe gel^e. — SBai^
toünfd^t mein ©efd^äft^genoffe?— @r toünfd^t, baß ©ie barauf
bcftei^en, ba% bie SEBaren berfauft toerben.— SEBem gel^ört biefer
Degen?— Gr gel^ttrt bcm f^^anifd^en Offijier, ber mit unö ju
SWittag gegeffen ^at (p).— aSeld^eö ift bai5 größte aller Oüter?
— SjS ift bie Oefunbl^eit— $>aben (p) ©ie ein Sillet erl^alten?
— 3[a, gnäbige S^au, unb id^ öermelbe S^nen, baß unfer ^Jreunb
fd^on im Oaftl^of ift, unb id^ toeiß ni^t, ob t^ meine 5ßflid^t
fein njirb, i^n l^eute äbenb fd^on ju ^olen. ^ier ^abe id& ein
93illet t)on i^m, in lüeld^em er mid^ bittet, id^ möge il^n ent-
f d^ulbigcn, baß er nid^t bireft ^ierl^er gefommen ift. — Da e§
nod^ frül^ ift, lönnen ©ie il^n abl^olen. DaiS Qimmtx ift fertig.
— -S[ber eö ift (babei) ein |)inberniiS. ^d^ ^abc Seute in ber
©d^reibjiube, bie auf mid^ toarten nm abjured^nen, unb ic^
lann eö nid^t auf morgen berfd^ieben, benn eiS ftnb Saufleutc
auiS ber 5ßrot)inj unb fte reifen frü^ ab.— SEBer ift biefer ^err?
— GiS ift mein ©d^toiegeröater, unb bie Dame, bie mit i^m
gel^t, ift meine ©d^toiegermutter. — SEBai^ tt)ünfd^t ber ^err
^räftbent bejg Slatejg? — Sr hjünfd&t, baß er ben ^ßrojeß ge=
toinne. — SGBarum l^at er bem Slbbofaten einen $rojeß ange=
364 3wc^ttnbfed^$igfter 9&fd^mtt.
Pngt? — @r glaubte bcn ^rojcg gu gclüinncn, unb jcfet ftcl^t
et, bafe ein f(|lc(i^tcr SScrgleid^ bcffcr gctocfcn toäre.
198.
3[d^ mad^e eine Sleifc nad^ (Snglanb. Jfönnen @te mir ein
©m^fcl^Iungigfd^reiben an Qf^ren ©d^toiegcrbater mitgeben? —
3Rit vielem Vergnügen, mein |)err. — äSorüber fj^red^cn biefe
beiben ^errn? — @ie f^red^en bon SRed^ti^l^änbeln. — @i^ toäre
beffer, ba^ fie t)on [einem] SSergleid^c fpräd^en, benn mit ben
^rojeffen toirb biet ®elb ausgegeben.— 9?dd^ hjem fragft !I)u?
— 3d^ frage nad^ (Deinem ©^toiegerbater.— SRad§ toaö fragft
^n?— Ö»^ frage nad^ meinem Soff er. Sr ift Verloren gegangen
{p) [perder-se].— 3Bift 35u ftd^er, bafe er !ommen »irb?— Qd^
gtoeipe, ba^ er lommt. 8lber id^ befümmre mid^ nid^t barum,
benn id^ fann bai5 ®efd§äft aud^ o^ne il^n abfd^Iie^en (acabar).
— SKeinft ®u, ber König fommt (Conjunctivo) l^eute nod^? —
©eine SKajeftöt !omme ober fomme nid&t, bie 3^^^^^ fi^^
bereit. — aSaö l^at (p) er 35ir berfprod^en?— - @r l^at (p) mir
t)erf^)rod&en, ba^ er mid^ feinen fjreunben em^jf elften toürbe.—
SBaö fragte er 3)id^?— (Sr fragte mid^, ob id^ ba^ $ferb nod|
^ätte.— SaSaö fagteft S)u i^m?— 3d& fagte i^m, bafe, loenn id^
cö nod^ l^ätte, iij eö nid^t mel^r Derfaufen toürbe.— -SQäie biete
^prac^en f^jrad^ Sari ber fjünfte? — !I)er Saifer f<)rad§ aüc
©^jrad^en ber Sößer feinet Sleid^eS, aber er f^rad^ fte nid^t
iitle mit ber nämtid^en Seid^tigfcit (facilidade).
3»eiimllfef^}ij}|lec !Xbf4inUt« — LigSo sexagesima
segoüda.
2)ai$ gfieber. A febre.
2)ad brettägi^e lieber. TeryS, ter$äa, ter^ans.
2)ad Sed^felfteber. SezGes [as sezOes].
Qd) l^abe baiS gteber. Tenho febre. Estou com
febre.
3M>ehmbfe(i^3i9fler ^[bfd^nitt
366
$at er ba« S^ed^felfie^er?
ißetn, er f^at ben ^d^mi^fen [tfl
t)erfd^niii>ft].
3)ad ^eber ffat fid^ bei mir loie«
ber etttgellellt.
3)cr SCnfaU.
2)er (Sd^Ia^flut.
@r befam einen ©^laganfaK.
3P er baran gejlorben?
9lein, er ifl üor brei Sagen am
lieber gejiorbcn.
Tem eile sezSes? Esta com se-
zCfesP
NSo, estä constipado.
Tive outra yez febre, eston outra
yez com febre.
0 ataque.
A apoplexia.
Teye um ataque de apoplexia.
Morreu delle?
NSo, morreu de febre ha tres
dias [nid^t da febre].
Am SBtll man /yöor" burd^ ha (faz) ofjxic que neben einem
3eittt)ort geben, fo m\x^ t& biefem folgen.
Überrafd^en.
3n (grjlaunen öerfeften.
(Sie überrafd^en mid^.
^6) bin erflaunt über . . .
^ toax gang erflaunt...
^d^ bin erflaunt über baiS, toad er
fagt nnb t^ut.
Soran mirb biefer SDZann {lerben?
(£r tt)irb an einer ^anH^eit gerben.
^egünfligen. ®efMig fein
gegen.
Unterfiüfecn, ^eCfen.
^tx ®eiflli(i^e.
!^er ^^ei^Iid^e, »eld^er gar gef^ig
gegen i^n mar, l^alf il^m feinen
^rojeg gettjinnen,
(Sr l^alf mir gumetfen meine (Seioel^re
reinigen im vorigen ^erbfl, atö
ic^ auf bem ^anbe »ar.
Surprender.
Admirar.
Vm'=*« me surprende. •
Estou admirado de . . .
Estava todo admirado de . . .
Estou admirado do que eile diz
e faz.
De que morrera este homem?
Morrerä de uma doen^a.
Favorecer.
Soecorer. Ajudar. Acudir.
0 eoclesiastico (fpr. ecole-
siästico).
0 ecclesiastico, que o favorecia
muito, Ihe ajudou de maneira
que eile ganhou a sua de-
manda.
Ajudaya-me algumas vezes o ou-
tono passado a limpar as min-
has espingardas, quando estive
no campo.
B« ^m 9fad§fafe toirb quando oft mit Preterito per-
feito berbunbcn, too eigenttid^ Preterito imperfeito [teilen
foHte.
366
3tDeiunbfed^§tgfter 9(6f((ttitt.
XffVin 6te mir ben ©efaUen
unb ....
2)er ftt^fct
Sßcnn tc^ bitten barf, wenn
c* 3^nen' beliebt (tmrb mei-
fien« burd^: S^l^un @ie mir ben
Gefallen, überfetjt).
Collen @ie mir eine ^efäHigfett
er»eifen, nm bie man, o^ne be«
fd^merltc^ ju fallen, einen alten
^reunb angeben barf?
%f)m @ie mir bie (Stivt an über mtd^
gn verfügen, gn&bige ^ran.
@ie »erben i^r einen pro|en ®c*
faQen tl^un, u^enn @te ed l^eute
no(i^ f^icten.
Sollen @ie mir bie t^afc^e reici^en,
menn id) bitten borf?
. @auer. ©d^arf.
@üg.
@in menig. (Sin biiSd^en.
Sie fd^mecft ginnen biefer ©ein?
(Sr ifi ein loenig fauer.
Söie finben @ie biefe ©tmcn?
<Sie finb ein menig füg.
^nflo^fen. Sn bie ^üx
Ko^)fen.
3^ toeig ni^t, maS (mie)
i(^... foH.
S)arüber S(ndfunft geben,
unterrichten.
Ser flo^ft an?
(S9 ifi ein 9auer; er mirb 3^nen
^niSfunft geben, moiS au9 ^rem
$nnb gemorben ifl.
^(f) meig nid^t, mail id^ mad^en folL
^d) »ei| nid^t, mie id^d machen JoH.
Sd) meig nid^t, maiS id^ anfangen
fon [mit mir].
Qhrfnnbtgnngen einjiel^en.
Fa^a-me vm*'** o faror de...
Infinitivo.
A magflL
Com l]cen9a. Se for de seu
agrado. [8e] faz fator.
Por fayor.
0 senhor &z-me um favor dos
que se pedem sem embara^o
a um amigo antigo?
Fa^a-me a honra de mandar-me,
minha senhora.
Ym9^' Ihe farä um grande fayor,
se o mandar ainda hoje^
Fa^a me o fayor de me passar
a garafa?
Acido (fpr. dcido).
Doce.
Alguma oonsa. Um poueo-
chinho.
Que tal aoha este yinhoP Como
acha?
i alguma cousa [um pouco]
acido.
Como aoha estas peras?
SSo um pouco doces.
Bater k porta.
NSo sei que . . . (como . . .) mit
Infinitiyo.
Informar. Dar informagSes
[mit de, sobre].
Quem bäte ä porta?
£ um saloio que informari ym^'^-
[que Ihe darä informagOes] so-
bre o que se tem feito do cSo
de ym«**.
Nfio sei que fazer.
N&o sei como fazer.
NSo sei que fazer de mim.
Tomar informagSes.
3<l^ mciticrfctt«.
%&ai betrifft, anlangt, fo...
367
Quanto a mim. Bu por
minha parte.
Felo que tooa a.. .
$aft 2)u fc^on (Srhxnbigungen ein«
gebogen?
9lein. Sber iäf meinerfeitS loeig,
»ad xd) in tl^un l^abe.
SßaiS mi(b betrifft, fo merbe \6) meine
©ebeimniffe nid^t jebem ant>er«
trauen.
SBer eiS aud^ fein mag. ^eber.
2)er SInjug.
^a9 ®anb.
92a(b ^eraeni9(uft, Sunfd^.
Über toen mad^t S^v (Sud^ luftig?
Sir lad^en über bie Seiber, mel^«
gelbe Kleiber mit roten ^änbem
tra^n.
!^as tft aber aud^ ein augerorbent«
Ud^er Sn|u^.
^uft 2)u mtr einen @lefallen
3o^ann?
^prec^en @ie nur unb ed gefd^ie^t.
brauen.
iVtittel, foüiet Vermögen.
$at er ^ermügen genug, um jieneiS
^aniS ^u laufen?
iRein, mein $err', fotoeit reid^en feine
aniittel ni%t.
SBenn id^ in ber 9ngetegen|^eit mei«
ne9 ^eitö fo g I ü cf t i d^ f ein merbe,
Qi9 td^ in ben »eltUd^en fingen
t)om@d^idtfa( begünfligt toar,
merbe td^,nacb einem glüdCü^en
Seben, in ber (Smigfeit glüdt*
feiig fein.
©efledtcn.
Xa9 Xtntenfa|.
9lid^t ein einziger,
nid^t ein.
^ud^
3n biefer ?(nfgabe tjl fein einziger
?Je^ter.
J& tomaste informa^^Ses?
KSo. Mas eu por minha parte
sei o que hei de fiazer.
Felo que toca a mim, eu nKo
confiarei mens segredos a quem
quer que seja.
Quem quer que seja.
O trajo.
A fita.
A pedir por.bocoa.
De quem fazeis escameo?
Nös nos rimos das mulheres, que
trazem vestidos amarellos com
Utas encamadas.
Isio tambem 6 um trajo extra-
vagante. .
Fazes-me um favor, JoSo?
^ pedir por bocca.
Fiar.
Meios (fpr. m^ios).
Feliz. Ditoso.
Tem eile os meios necessarios
para comprar aquella casa?
Nfio, senhor, os seus meios näo
chegSo a tanto.
Se eu for tSo venturoso no
negocio da 8alya9So, como fui
afortunado nas cousas do
mundo, depois de ter yiyido
feliz ou ditoso n'este mun-
do, serei bemayenturado
na etemidade.
S u j ar.
0 tinteiro (f))r. tint^o).
(NSo...) nem um s6.
Neste exercicio n2o ha nem um
86 erro.
368
3tveiitnbf6(i^3tg{ler Sbfd^nitt
@eib Sl^r t9f bnrd^ beten ©d^ulb
ber ^oben beflecft »orben ifi?
Seinen.
^äf toollte, b. ff. »ünfd^te.
3d^ foirte, b. 1^. müßte.
Surd^auiS nur. 92t^tiS toai
nid^t wäre.
Sois YÖs por cnja oalpa o chSo
tem sido sujado?
Chorar.
Quereria.
Deveria.
Nada que nSo seja.
S^f) fage nid^tS Don ^ir, '
^ä) merbe ntd^td bon
2)tr fagen,
^d^ l^abe nid^tö Don ^tr
Sefagt,
toa9 ntd^t
gut wäre.
(...wäre,
l^ier Q^egen«
wart).
NSo digo
NSo direi
NSo tenho dito
nada de ti
que nSo seja
bom.
^ woKte, baß $u fämefi.
^q möd^te gerne l^eute aufiS !Oanb
gelten,
^u folltefl baiS t^un.
Quereria, que tu viesses.
Quereria ir ao campo hoje.
Deverias fazer isto.
C. Siox i>a% mug man n^ollte; bor einem ^nftnttit>
mu§ man. möd^tc, fotlte burd& Preterito imperfeito
condicional üterfc^cn, ba l^tnjujubenfcn ift: tocnnci^mög-
Itd^ tt)ärc. —- 5Sor einem ^nfinitib toirb ba& fragenbe
sollte...? toill t)tetleid^t...? ptte h)o^I...? oft burd^§
Futuro überfe^t.
SoKen @ie bie ®fite ^aben, mir
jenen ^ieller p reichen?
Ratten @ie wo^I bie ©efäniafeit,
mir jenen S^eCfer ju reid^en?
Sollten @ie mir gef älligft jene ^(af d^e
gufonraien (äffen?
!^arf id^ ®ie bitten^ mir ba9 ^ot
gu reid^cn?
Sie @ie wollen.
Ser ijlfi?
3dJ bin« nid^t gewefen.
3P fte«?
^txn, fte iftö nid^t
<Sinb eiS @d^wefiem bon Sf^nen?
3a.
Terd a bondade de me passar
aquelle prato?
Vm<^* me farÄ o favor de me
passar aquelle prato?
Ym^^ me farä o obsequio de me
passar aquella garrafa?
Vm^^ me far& o gosto de me
passar o pSo?
Como ym^' quizer.
Quem 6f
NSo füi eu.
t ella?
NSo, nSo 6 ella.
SSo ellas irmSs de vm^^^P
SSo.
D. ®taü ba& ift (rmb) ober ift (fmb) ba^ . . .? benfc
man: er (fte) ift (ftnb); folgt atier toeld^er, e, fo ift toeiter
3n)etunbfcd^gigfler ^bfd^nitt. 369
^tn ju juben!cn : bcrjenige (biejemge, — en). — 9Bo auf ba^
ber ^on liegt, ift ju benfen: biefer (e, t§).
3\t bad ber (Srunb? £ esta a raz&oP
Xa§ ifl ber (Srunb. Esta e a razSo.
(Sinb baS (eiS) ^^l^re ©c^wejlem, bte SSo as irmSs de vm«'^*, as que
fingen? oantao?
"Sie finbÄ. Sfto.
Kttfgabett«
194.
Karl ber Sänfte, n)eld&cr öerfd^tebene euro^ätfd^e ©^rad^en
mit Seid^tigfeit f^Jrad^, pflegte ju fagen: man foQte bie f^anifd^e
®^3rad^e mit ben ©öttern, bie italienifd^e mit ber greunbin,
bie frattjöfifd^e mit bem greunb, bie beutfd^e mit ben ©olbaten,
bie engfifd^e mit .ben ®änfen, bie ungarifd^e mit ben $f erben
unb bte fiö^mifd^e mit bem 2^cufel j^pred^en. — 2ln totlä^et
^anfl^eit ift Ql^re ®d^tt)efter geftor6en (p)? — @ie ftar6 am
fJie6cr.—SBie gel^t§ Qf^rem ©ruber? — SRein SBruber ift nid^t
mel^r am Seben (b. 1^. lebt nid^t mel^r). — SBann ift (p) er
geftorben? — ($r ftarb bor brei SKonaten auf btxn Sanbe. —
SBoran (p) ift er geftorben? — @r ftarb am gelben lieber.
@r toar nur fed^ö ©tunben frant. — ^aben ®ie oft ^iebcr^
anfäHe? — ÜDiefe§ Qfal^r nid^t. — SBie befinbet ftd^ bie SRutter
^f)xe^ Sreunbeig? — ®ie ift nid^t too^I; öorgeftem l^atte fte
einen SlnfaU öon aSSed^fcIfieber, unb biefen SKorgen l^at fid^ ba§
lieber lieber eingefteßt (p), fobafe id^ glaube, ba^ e§ fein
äJed^felfieber, fonbern ein breitägigejg i^kbex ift. — SBai^ ift
au^ ber grau geworben, bie id^ bei ^J)xtx [grau] SDtutter gu
^aufe gefeiten ^abe (p)?— ®ie ift biefen 5IRorgen am ©d^Iags'
flu^ geftorben. — Semen Qfl^re ©d^filer il^re Slufgaben au^-
wenbig? — @ie tooHen nid^t aui^ioenbig lernen, benn fte ftnb
fe^r faul. — SQSa§ (ift baS, toaS) biefer SKann t)on mir ber^^
fangt?— ®r bertangt, ba§ ©ie il^m bie SBäfd^e begal^Ien, bie
©ie in feinem iWagajin gefauft l^aben. -- (£r mag jum (a)
SCeufel gelten! ^dl) l^abe jefet fein ®elb.
9(nflett, ^ortugiefifd^e (Srommatif. 24
370 Stt'^^wtt^fc^S'SP^^* Slbfci^mtt
195.
Scbt ber atte ©ctftlid^c nod^, ben id^ bor brei Qia^ren jeben
2l6enb bei Ql^nen ju ^aufe traf ?— -9?etn, er tft (p) geftorben.
— 2ln tüeld^er SSranf^ett tft er geftorben (p)?— @r ift (p) an
einem ©d^Iaganfalle geftorben.— Qfd^ bebauere fel^r, ba^ i^ il^n
nid^t mel^r gefe^en l^abe. 3»^ liebte i^n fel^r.— -Sr toar aud)
in ber 5l^at ein fel^r üeben^toürbiger SKann. 35ie Slrmen ^ben
feinen 2^ob fel^r bebauert (p).--^aben ©ie 9?ad^rid^ten bon 3^rem
33ruber? — ^a, aber biefe Slad^rid^ten l^aben ntid^ fel^r über-
rafd^t (p).— ^arum?— 2Ran fd^reibt mir, mein SSruber fei (ift)
Iranf, aber man tüiffe (lüei^) nid^t, an toeld^en Slrgt er fid^
getocnbet l^at, unb ba er fremb ift, toeife er nid^t, toeld^eö ber
befte Slrjt ber ©tabt ift. — SBoHen Sie bon biefen Äpfeln?
— Stein, fte fmb faner unb id^ l^abe Qdf)ntüef), — @ie irren
ftd^, mein $err, biefe %fel finb fel^r füg. — 35ann tl^un ©ic
mir ben Oefallen, mir einige ju geben, ^ä) toerbe fic meinen
JJinbern bringen, bie fel^r gern ^^jfel effcn. — SBen begünftigt
biefer ©eiftü^e? — @r begünftigt bie fleißigen ©d^üter unb
äüd^tigt bie faulen. —aBiebiel ^aben bie Sßad^barn gegeben (p)?
—^äi toeig nid^t. a35a§ mid^ betrifft, id§ l^abe ein $funb gc-
geben (p). SSSer btn Sfcmen giebt, bjirb (ficar) barum nid^t
arm. — SBer l^at mein ^leib befledt (p)? — aWein »ruber;
er l^at (p) baö SCintenfag auf ben SBoben geworfen, foba^
alle, bie am Slifd^e fagen, befledEt bjurben. — SSSem gel^ört
biefeig gelbe 33anb? — Q^ gel^ört ber Spante. — ^aben ©ie
nad^ btm Kaufmann gefragt, ber bie Sänber berfauft? — Qa,
er iDo^nt in ber ©anJt Qol^annöftrage, ttnfö neben bem großen
ifflagajin beö englifd^en Saufmanng, bei bem ©ie getoöl^nlid^
^l^re 35aumtt)one faufen.
196.
SBer toia füge 5ßaftetd§en faufen? — 9?iemanb toitt füge
^aftetd^en faufen. — SBoHen ©ie mir ben 335ein rcid^cn, toenn
ic^ bitten barf?— SSon toeld^cm SBein tooQcn ©ie, bon biefcm
ober bon jenem?— 2^^un ©ie mir ben ©efaHen unb geben ©ie
mir beibe S^öfd^en. ^ä) h)crbe bon beiben SBeinen trinlcn.—
SBie fd^medft Q^nen biefer SBein?— ©r ift fe^r füg.— Strinfen
©ie bie fügen SBeine gern?— £)ie faueren SBeine löfd^en ben
3wciunbfcd5f§tgfler 5l6fd^ttitt. 371
'SJutft bcffcr, ate btc füfecn.— ®iB Ho^ft jcmanb an bcr %\)üx,
batf (poder) xä) x^n eintreten laffcn?^ — Stein, ntemanb barf
eintreten, toer t^ aud§ fein mag. — Über tuen ntad^te (p) fid^
geftern ^fl^re ©d^ttjefter luftig? — ®ie machte (p) ftd^ über
einen ^errn luftig, toeld^cr ein ®Iaj^, ba& er auf ben Soben
faüen liefe, jerbrad^. — ^aft !J)u foöiel Vermögen, bafe S)u
[S)ir] einen SBagen unb $ferbe taufen fannft? ■— SEBenn td^
fobiet ®elb l^ätte, [fo] ^ttt id^ fd^on längft einen Statt boH
^ferbe. — §at ^S^r^SBruber bicle Säume in feinem ® arten?
— Sr ^ot nid^t einen einzigen S5aum in feinem ©arten.— ^at
^l^re ©d^toefter ba§ ©e^eimniS betoal^rt (p), n)eld^e§ id^ il^r
fagte?— ©ie l^at nid^tS gcfagt, luaS nid^t fd^on lange befannt
tt)äre. — ©inb bie ä^jfcl in biefem Setter gut? — ®g ift nid^t
ein einziger [bartn], bcr reif toäre.— 333ai5 l^aben ©ie gefd^ric-
ten? — §d^ labe nid^tj^ gefd^rieben, toaö nid^t ju ^f)xex ©l^re
(honra) toäre. — Sonnen h)ir fagen, bafe bie Steigen immer
gtücftid^ finb?— Stein, benn bie ©lüälid^en finb nid^t immer retd^.
107.
S95a§ ^aft (p) ÜDu gefagt?— Qfd^ fagte, Du foHteft mir eine
Sifte t)oIt ä<)fet fd^idEen, bann toöreft S5U red^t liebcniStoärbtg.
— SBa^ l^aft Du? — 3d6 l^abe fiojjftoe^. — §aft ÜDu au^
lieber? — Qd^ l^abe lein lieber. — äBer toirb bon ^ffntn be-
günftigt? — Der ©o^n bci5 9?ad^bam. — iBarum begünftigen
•©ie ifn?— S33eil er ein fteifeiger Sunge ift, ber öon morgeniS
bi§ abenb§ arbeitet. — SBarum begünftigen ©ie bicfe ©d^üter
unb ftrafen jene?— SBir begünftigen biefe, n^eit fte fleißig fmb
nnb toir ftrafen jene, toeit fte faul ftnb. — ^^ bin erftaunt,
ia^ jene ©d^üter nit^tiB tl^un (Conjunctivo), benn, aU fte [bei
mir] in [bcr] meiner ©d^ule toaren, ternten fie fel^r gut. 3fd^
n)ar immer aufrieben.— SBa« l^aft Du? S5ift Du franf ?— 5»etn,
id^ bin ganj [muito] überrafd^t, biefe ^rage ju l^ören. (So fel^tt
[faltar] mir nid^tö. — i)aft Du immer not| bie Slbftd^t, mit
Deiner fji^au nad^ ^Portugal jurüdEjuf eieren? — Qfd^ für mein
Seit iDcrbe gelten; aber meine grau ttjirb l^ier bleiben, bii^ id^
toieberfomme.— ®iebt e§ biete Sranfe in biefem Sanbc?— Qa,
njir l^aben biefeß Qal^r biete gieber; bie Srjte fagen, ba^ fte
24*
372
2)rciunbfed^jtgflcr SCbfd^nitt.
nod^ nie fo öicte ßrante gel^afit l^abcn. ®lc fürd^tcn, baß ba^
gelbe Riebet ftd^ über btefe ®cgenb (provincia) berbrcitc. —
35ann toerbc td^ abr^ifen unb nic^t tange matten, big 3)u ©eine
®efd^äftc abgcfd^Ioffen ^aft— -SBtc ftnben ©ie biefen ^ottttjein?
— (5§ tft ein guter 5Ero^)fen. ^ätte 9?a^3oIeon ein 35u|enb
Raffer öon biefcm 3Beine nad^ 33elgien (Belgica f^r. B61gica>
ntitgenonnnen, fo l^ätte er bie ®ä)lai)t bei fflatetloo nid§t ber=
loten (imp. Ind.) unb toet meiß, toaö nad^l^et gefd^el^en toätef
terceira.
LlQäo sexagesima
Umgel^en, Umgang l^aben mit.
@td^ üerbtnbcn, bereinigen.
@i4 Dermideln in.. .
3)a3 9lc<3. 3n« Sfl^^ fatten.
Senn 2)u mit ^ugentd^tfen um»
gel^fl, tpirfi 2)u 2)id$ in böfe ^&n«
bei (wörtl. ®efd^ciftc) öerwideln.
2)er 3)wmmfopf fällt oft in ba«
9fiets bc^icnigen, ber il^n betrügen
will.
Sürbeft 2)u il^m l^elfen, wenn er
ind 9leö fetner geinbc fiele, bie
^ä) gegen i^n bereinigt l^aben?
2)ic S3cfanntf4aft.
Surütfjie^en, entfernen.
9'läl^ern, ^eranrütfen.
(SrfüHt bon bem Sunfc^e ^u.
Geneigt jtt.
^efanntf^aft mad^en mit...
(gr ^at biete ©cfanntfdjaften am
^of, in ber @tabt.
(Sd ifl mir ju Dl^ren gelommen.
(5r näl^erte flc^ meinem J^eunbe,
aber biefer 30g fld^ jurüd.
Tratar com.
Ajuntar-se.
Enredar-se em...
A rede. Gahir na rede.
Se tratas com birbantes, enre*
dar-te-has em mdos negooios.
0 pateta muitas vezes cahe n&
rede daquelle que 0 quer en-^
ganar.
Lhe acudirias, se eile cahiase n&
rede dos seus inimigos, que se-
tem ajuntado contra eile?
0 conhecimento.
Retirar.
Chegar a. Approximar de.
Desejoso de.
DispoBto a, para.
Tomar conhecimento com....
Tem muitos rela^Ses na oorte^
na cidade.
Ghegou ao meu conheci-
mento.
Ohegou-se ao meu amigo, ma»
este retirou-se.
SDreiunbfed^jigfler Slbfci^nttt.
373
:^i{l5&u geneigt^ einen Spaziergang
p nta^en?
<£r fd^eint geneigt, ftd^ 2)ir gu n%tn.
<Sr iß üon bem Sunf^e erfttHt,
@uted jlel^t 3u t^un, a&ec bie
a}2itte( feilten il^m ba)u.
^udfel^en (»ie), fein wie.
2)ad ^udfel^en.
^letd^en, ftd^ gkid^en unb &^n*
Ixä) fein.
®r fielet rcd^t traurig ou5.
mt fielet er au«?
<Sr fielet gut, f^Ied^t, l^ägUd^ aud.
"©efid^ter fd^neibcn.
^in langes ©efid^t mad^en.
IWiteinanber. ^n^ammtn.
iSxntv ben anbern. @ine bie
anbere.
(Siner bem anbern. (Sine bcr
anbern.
^on (mit) einanber.
2Bir pnb mtteinanber aufrieben.
Sir arbeiten für einanber.
Wvc fpred^en miteinanber.
SBir »erben miteinanber gelten.
<Sic glcid^cu einanber.
^iebreid^.
[3m 53etragen] gegen.
Sed^felfeitig, gcgenfeitig.
(Sinanber.
Estas disposto a dar um pasaeio?
Parece desejoso de ohegar-se a ti.
Estä desejoso de fazer bem agora,
mas faltSo Ihe es meios.
Parecer.
A oara. 0 parecer.
Parecer-0e com.
Parece muito triste.
Qae cara (parecer) tem eile?
[ißid^t como parece].
Tem boa cara, mk cara, cara feia.
Fazer caras, ober caretas.
Ficar com um palmo[@panne]
de oara.
Juntos — as.
Um [ao] outro. Um [ä] outra.
Um a [o] outro. Uma [ä] a
outra.
Um de [do, com, com o] outro.
Estamos satisfeitos um do outro.
Trabalhamos um para o outro,
ober para outro.
N6s nos fallamos (ol^e um ao
outro).
Iremos juntos [nid^t — um com
outro].
Parecem-se [um com outro].
Carinhoso.
Para com.
Mutuo, — a (fpr. mütuo).
Mutuamente.
A. iDurd^ Slnfügung bon — mente an bie tt)ei6üd§e ^orm
cine0 aSeiVüott^ entfte^t ein Umftanb^toort.
(Uegenfeitige ?icbe.
Sir Ueben einanber.
J3fnbeiS er ifl (iebebotter gegen mic^,
atö iä) eS gegen il^n bin.
Amor mutuo.
lN6s nos amamos mutuamente.
\Nös amamos um ao outro.
Com tudo eile 6 mais carinhoso
para commigo do que eu o sou
para com eUe.
374
^reiunbfed^gtgfler 9[bf(^nttt.
2)er ^uflen.
feilen.
Öenefen.
®eniegen, im ®enug fein,
fic^ erfreuen.
Qö) toünfd^e, baß er eine gute ®e«
funb^eit geniefe [ftd^ einer guten
©efunb^eit erfreue].
•Seitbem er öon feinem ^ujlen ge*
nefen \% fd^eint er eine gute ®e«
funbl^eit p geniegen.
Sd&a^ i(^ möchte, wäre, Don meinen
Seibf^merjen genefcn.
iD'^unter, üergnttgt, frol^.
®tn @(efid^t machen, als ob...
[2)ad]^UiSfe]^en[^aben]aId ob...
jjener 2)ummtoj>f mac^t ein ^eftd^t,
ata ob er auen iOJenfd^en gümte.
2)ein C^eim fte^t red^t munter aui$.
2)ad Setter fielet fdfiled^t au«.
Qh: fielet au@, aliS ob er nid^t Diele
^Jreunbe ^ätte.
(Sinen gut ober f(^ted^t tm*
pfangen.
^ufnel^men.
$on bösartigem SCudfe^en.
2)ai5ißo^Igefaaen. 2)ad$cr»
gnügen.
$at er 2)i(^ gut ober fd^Ied^t auf«
genommen?
Sa9 mid^ betrifft, mi(^ l^at er flet9
mit Vergnügen aufgenommen.
Qä) bemerte bort einige ^er(e Don
gau) böiSartigem ^udfe^en.
3)er Unterfd^ieb.
2)te Sanbftraße (fönigl. ©trage).
©d^&^en, richtig beurteilen.
Sl'^an mug bie ST^enfd^en fennen, um
jte richtig beurteilen gu tonnen.
a^ ifl ein groger Unterfd^ieb ^mi«
fd^en ^d^ unb i^m.
A tOBse.
Curar.
Melhorar. Garar-se. Oon-
y a 1 e 8 c e r.
Gozar de.
Desejo, que eile goze de uma-
boa Saude.
Desde que se tem curado da bu»
toBse, parece gozar de uma.
boa Saude.
0 que eu queria era melhorar
da barriga.
Alegre.
Fazer uma cara, como se...
Ter cara de...
Aquelle pateta faz uma cara,
come se estivesse zaugado
com todos.
Teu tio parece muito alegre.
0 tempo tem m& cara.
Tem cara de poucos amigos.
Mostrar boa ou mä cara a
alguem.
Receber.
De ma tra9a.
0 prazer. 0 gOBto.
Mostrou-te boa ou m& cara?
A mim, sempre me recebeu com
muito gosto.
Reparo nuns individuos de muito
mä tra9a.
A differen^a.
A estrada real.
Apreciar.
il preciso conhecer ob homen»
para poder aprecia-los.
Hä uma grande differen^a entr»
vöb e eile.
!Dreiunbfe(^3igfier ^bfd^nitt.
375
^6^ meig einen guten Ort }um
^agen jienfeitiS bed S^uffeiS, nal^e
bei ber ^anbftrage.
2)er Heller.
Söfli«.
2)ie @peifetammer.
3f(^ mö^te auf S%xt ©efunbl^eit
trinten^ aber biefer Sein ijt wie
3d^ xoxti in ben ^eKer (l^inunter)
' ge^en unb (um . . . ju) Offnen
anbem {j^n) ^o(en.
Sarfl 2)u fc^on in ber ©peifelam^
nier(bi^2)u fd^on Eingegangen)?
Xa& ift ein fe^r nnl^öfli^er ilJcann.
Sei um bom lugar para ca9ar do
outro lado do rio ao p^ da
estrada real.
A adega.
G 0 r t e z.
A despensa.
Beberia com muito gosto & sua
Saude, mas este yinho parece
vinagre.
You [descer] 4 adega para Ihe
buBcar outro.
J& foste d despensa?
^ um hörnern muito descortez.
B. Dem beutfd^cn un— cntf^rid^t mand^mal des—, am
ntciften in, ober öor b — , m— , p-— , im.
2)a, weil.
^6)f aUt& ifl verloren!
berauben.
Sarum roeinjl 2)u fo fe^r ?
%ä)f @)ott! man l^at mir aü mein
^elb geraubt.
®t mürbe auf ber ©trage beraubt.
SDa mir bie Stiebe nid^t baiS geringfie
übrig gelaffen l^aben, werbe tc^
^un^erd flerben muffen.
3u meinem grögten Unglüd.
@id^ einbilben.
SOSeid^en, nad^geben.
@i4 in baiS Unüermeibtid^e
fügen.
@r bilbet |td^ ein, er gcnöffc eine
gute Q^efunbl^eit.
Como.
Ail tudo estä perdido!
Roubar.
Porque choras tanto?
Ai, meuDeost que me roubarSo
todo o meu dinheiro.
RoubarSo-no na estrada.
Como 08 ladrSes nSo me tem
deixado oousa alguma, hei de
morrer de fome.
Para maior desgra^a minha.
Imaginär [ol^ne se]. Figurar-se.
Ceder.
Ceder ä necessidade.
Elle imagina [se figura], que goza
de uma boa saude.
C. SBo ber ^au^tfa^ ©egentoart entl^ölt, mu§ bic gtctd^c
3cit im abhängigen ®a^ bur^5 Presente auögebrficEt ^Derben,
bie tüitfltd^e SScrgangcnl^eit burd^i^ Preterito perfeitö com-
posto, bie 3w^i^f^ burd^g Futuro.
376
2)reiunbf6(^3tgfier $C6f(l^nttt
dh; bUbet ftd^ ein, er fei gelobt »orben.
da ift mir üielfaci^ed Unglüd »iber«
fabren.
(^ glaubt, man mirb il^n loben.
Qffict UngtüdSfäUe ftnb einge*
bilbet.
Sir muffen uniS ind Unt}ermeib«
lid^e fügen.
^eimifd^en. ^ermifd^cn mit.
^ie (Sigenfd^aft.
^d) flnbc bei (an, in) il^m eine
^igenfd^aft.
Selci^e (Sigenfd^aften ftnbefi 2)u an
biefem *$ferb?
(Einigen guten (Sigenfd^aften ftnb
toiele böfen bcigcmifd^t.
9Kan öermif(3^t ^ein unb Sßaffer,
Seijen« unb S^oggenmel^t.
Jünglinge unb Greife, iD^änner unb
grauen ftnb i^ermengt.
Sn einer ^erbe, in loeld^cr bie ?öm*
mer mit ben ©öden toermengt ftnb,
fann man biefe öon jenen fel^r
»o^t unterfd^eiben.
Figora-se, que tem sido louvado.
Aconteceräo-memuitas desgra9a8.
Gr^, que o hSo de louvar.
As suas desgra^as s&o imagi-
när las (fpr. imagindrias).
E preoiso cedermos äneoessidade.
Misturar com.
A qualidade.
Acho-lhe uma qualidade.
Que qualidades achas a este ca-
vaUo?
A umas boas qualidades estäo
misturadas muitas mds.
Mistura se o vinho com a agua,
a farinha de trigo com a de
centeio.
Misturäo-se os mo9os com os
velhos, OS homens com as
mulheres.
Num rebanho, onde estäo mistu-
rados os cordeiros com os
cabritos, podem-se muito bem
distinguir estes d'aquelles.
KttfgaBett*
198.
SBarum geben ®te fid^ mit biefen Seuten ab? — ^äj gebe
mxä) mit tl^nen ah; tütxl fie mir nü^Itd) ftnb.— SBenii ®ie fort-
fal^ren, ftd& mit t^nen abjugeben, toerben <Sie in böfc |)änbe(
geraten, benn fie l^aben biete fjeinbe.— S33ie biete SSöget fieten
in ^f)x SWefe? — S)S fieten nur it)emge SSöget in mein 9Jcfe.—
2Bag lüürbeft 35u tl^un, toenn S>ein geinb in baö 9?e^ ber=
jenigen fiele, bie t^m böfe ftnb? — ^ä) toürbe t^m l^etfen. —
^aft (p) !©u fd^on bon bm, UnglücE gel^ijrt, baS unferm 9?ad^==
Barn begegnet tft (p)?— 3a, e^S ift mir ju O^ren gekommen (p),
ia^ er fein ganje^ SSermögen berloren l^at. 3>d^ btbavxt fe^r,
ba| er in biefer traurigen Sage (estado) ift, aber id^ fann i^m
nii^t l^ctfen. — Sift 3)u bon btm aSunfd^e erfütit, S)einem
SDrriuttbfeci^iiigfter afcWmtt. 377
ißad^fcarn ju l^clfen? — Qd^ toürbc t^m gerne Reifen, aber bte
IDHttel feilten mir.— Qft Qfl^nen \ijon ju Dl^ren gefommen (p),
ia§ bte ffömgtn ge[torben tft (p)? — 9?od^ nid^t. Sin toelt^er
SJranf^eit ift ftc gcftorben (p)?--®te tft an einem bösartigen
"gieber geftorben (p). — ®inb bie ©olbaten fd^on jurüdEge-
lommen (p)?— 9'Jein, jie l^aben fid^ nur jurücfgegogen (p), um
ben geinb gu täufd^cn. ^fe^t [teilen fte fd^on na^e beim fiager
Jcampo] beg fjeinbeö. Slße ftnb bom SBunfd^e erfüllt, tl^ren
©egnern (adversario) leine golbene 33rüdEe ju bauen, fonbern
biefelben jum 2anb l^inauSjutoerfen. — SBaiS l^aben (p) bie
Ootbaten getl^an, ate ber fj^inb nal^e !am? — ®ie jogen fid^
jurücf. 35er ^einb, toelc^er glaubte, fte toären erfd^rocfen, lic^
fte fliel^en. 5Dann bereinigten fie [xi) toieber, näherten ftd^ i^m
unb f dringen i^n. — ©iel^t ^i)ntn ^^x ffiater ä|nlid^? — 3^a,
€r fielet mir ä^ntid^. — Sa« bitbet fid^ Q^r Dnfet ein? — ©r
glaubt, er erfreue fid^ einer bortrefflid^en ©efunbl^eit, aber bem
ift nid^t fo. (Sr ift faft immer franf unb leibet fel^r an ben
^ugen. — SBaS mad^t jener Snabe bort? — (Sr fd^neibet ©e-
ftd^ter. — S33aj^ fagte ber Saufmann, ate 2!)u i§m geftanbeft,
ba^ 5Du ©eine ©d^ulben nic^t be5a^len fannft? — ®r mad^te
€in lange« Oefid^t.— SBa« fagtct ^f)x, afö ^f)x ba& ®elb nid^t
befgmet, hjeld^e« ^ffx erwartetet?— SBir madjten lange Oefid^ter.
— SBem gleid^t SJein 93ruber me^r, !3Dir ober 33einer ©d^toefter?
— (Sr gleidöt meiner ©d^toefter mel^r alö mir. — 3Bie ftel^t er
du«?— (Sr ftel|t traurig au«.
199.
SBa« ]^at SJein SBruber? Sr mad^t ein Oefid^t, al« ob er
franf toäre.— @r ift nid^t tranf. Slber er l^at l^eute öielOelb
t)erloren, barum mad^t er ein lange« Oefid^t. — S)a« ift nid^t
fe^r angcnel^m. Slber toarum f^ielt er? S)er 3)ummfo^f, er
toeife, ba§ er immer berliert, toenn er bie Sarten anrührt (tocar
€m). — aSBie ift Ql^r »ruber gegen ^fjxe aRutter? — @r ift
fel^r liebeöoH gegen fie.— SBie fie^t $\l§r O^eim au«?— ®r fielet
red^t munter au«, benn er ift fcl^r gufrieben mit feinen ©öl^nen.
-Selben feine ^eunbe fo gut au«, njie er?— 3[m (Segenteil,
fte feigen traurig au«, toeil fie unjufrieben finb.— ©in geioiffer
URann trani [(£« toar ein Serl ber tranf] gar gern SGBein, aber
378 3)reiunbfed^8igflcr Slbfd^mtt.
er fanb in i^m jtoci 68fe ©gcnfd^ftcn. „2Wif(^e id^ t^m S35affer
ei," fagtc er, „fo berberbc id^ t^n, unb mifd^e id^ i^m fein
SEBaffer bei, fo öerbtrbt er mtd§."— ©teid^cn ^^rc ©d^tücftern
cinanbcr? — ©ie gteid^en ftd^ nid^t, benn btc ältere ift trag
unb böfe, unb bie jüngere ift fleifetg unb gegen äße ttebreid^.
— SBie befinbet fn^ ^^re Xante? — ©ie ift red^t njo^I. —
(Srfreut ftd^ Q^re ^rau SKutter einer guten ®efunb^cit?--©ie
bilbet fid^ ein, bei guter Oefunb^eit ju fein; aber id^ glaube,
fte ift im Qfrrtunt; benn fie ^at öor fed^ö SWonaten einen M^tn
Ruften gel^abt, ben fie nid^t to§ toerbcn [— öon bem fie ftd^
ntd§t l^eilen] fann.— 3^^^"^ Ql^nen biefer SKann?— ^d^ glaube,
er jürnt mir, toeit id^ il^n nie befud^e; aber id^ befud^e i^n nid^t
gern, benn wenn id^ ju i^m fomme, mad^t er mir ein unfreunb-
tid^eiS ©efid^t, anftatt mid^ mit 3Bo^(tt)oQen aufjunel^men. —
©ie muffen baS nid^t gtauben. (£r jürnt S^nen nid^t, benn er
ift nid^t fo fd^Iimm, toie er au^fte^t. Sr ift ber befte SRann
öon ber SEBelt, aber man mu§ i^n fennen, um i^n [rid^tig]
ju fd^ä^en.— ®i5 ift ein großer Unterfd^ieb jwifd^en Q^nen unb
i^m; ©ie fd^äfeen aüe§, er fd^ä^t nur bai^ Oute.
SEBarum trinfen ©ie nid^t?— 3i<^ ^^iß "i^^z ^^^ i^ trinken
foU; id^ trinfe gern guten SBein unb ber ^[l^rige ift n)ie ©ffig.
— SBenn ©ie anbern ttJoHen fquizerj, werbe i^ in ben ßeDer
ge^en, um Qi^nen anbern ju ^olen. — Sennen ©ie meinen ®ater
fd^on lange?— 3^ fenne i^n fd^on lange, benn id^ ^abe feine
95efanntf(|aft gemad^t, afö id^ [nod^J in ber ©d^ule War. SBir
^aben oft für einanber gearbeitet unb einanber wie Srüber
geliebt [Imperfeito].— 3id^ glaube eiS, benn ©ie gleid^en fid^. —
§aft Du biefen SÄenfc^en rid^tig beurteilt? — 5^ein, id^ fenne
i^n nid^t genug, um i^n rid^tig beurteilen gu fönnen.— SBarum
läfet 3^r ?Sater ben Slrjt ^olen?— ©r ift Iranf, unb ba ber
Slrjt nid^t fommt, fd^icCt er nad6 i^m. — Slber, mein ®ott!
warum weinen ©ie fo?— SKan l^at mir meine golbnen SRingc,
meine beftcn Sleiber unb all mein (Selb gefto^len; baö ift ber
®runb, warum id^ weine. — SKad^en ©ie nid^t foöiel Särm,
benn wir finb eig, bie aQeig [b. 1^. fie äße] genommen ^aben,
um ©ie JU lehren, ^^re ©ad^en beffer in ad^t ju nehmen unb
^ierunbfed^^tgller llbfd^nitt. -
379
bie Z^iXxt ^f^xt& 3™mer« ju öcrfd^Iicfecn, tocnn ®ic au^Sgcl^cn.
— 335arum fc^cn Sic fo betrübt auiS? — (S& ift mir bielfad^
UnglüdE toiberfa^rcn. SWad^bcm xä) all mein ®elb verloren, bin
ii) einigen Serien (individuos) bon ganj bösartigem Slui^fel^en
in bie ^änbe gefallen, bie mir aHeö nahmen, tüa& x^ ^atte.—
^aft (p) ®u ^xä) xn^ Unöermeiblid^e gefügt? -- ^ ^abe
nachgegeben (p) ju meinem größten UnglüdE. 35enn ^ätte id^
eiS mä)t getl^an, fo l^ätte id§ mein (Selb »ieber getoonnen,
ttjeld^eö xi) geftern berloren ^abe (p).
quarta.
LiQäo sexagesima
@d^Iec^terbtng8. — ÄcineS»
^Befolgen, öcrfolgcn, folgen,
^retmac^en, losmachen, be*
freien.
@r »erfolge biefen SBeg.
SBirb er ^l^nen folgen?
Ser mtrb mid^ oon biefem SO^enfd^en
befreien?
3)a8 Urteil. 2)er ^erjlanb.
^a& ^anind^en.
3) er $afe.
(Slenb^ jämmerlid^.
(Sä fd^eint, jener elenbe äJ^enfd^ l^at
ben ^erjlanb öertoren.
3d^ bin gern in feiner ifiä^e.
Kletten.
3)er ©eiflanb.
^erpflid^tungen ^aben
gegen.
Sie t)iele 9$er:pflid^tungen f^aU i^
gegen i^nl
@r ^at mir ba5 geben gerettet.^
(gr eilte mir jn $ilfe.,
Absolutamente. — De ma*
neira nenhuma.
Seguir [mit 5Cccufatio].
Livrar.
Siga este caminho.
Seguir^ eile a Vm®**?
Quem me livrarä. deste hörnern?
0 juizo,
0 coelho.
A lebre.
Miseravel (fpr. miBerivel).
Parece que este miseravel per-
deu o juizo.
Gosto de estar na sua companhia.
Salvar. ^
Aassistencia (fpr. assist6ncia).
Deyer obrigagöes a alguem.
Quantas obriga95es Ihe devo!
8alvou-me a vida.
Gorreu a aoudir me.
380
SSie ... I (^or ^etmörtern.)
©ej^en, erlennen, tute...
^ie gut tft er bod^!
£) to i e f d^ön ifl biefer SS^alb I
D tute mäd^ttg ifl @ott!
Unban!6ar.
@ie ijl ebenfo fd^ön, löie unbanf*
bar.
SBärc er ebenfo Hug, lote fü^n, fo
^ätte er öiet mel^r fjreunbe.
3)u jtcl^jl, tote faui [loetd^ ein gaul*
Icnjer] biefer 3unge i^.
^ielleid^t.
<£iS gef&nt mir an einem Ort.
^at e5 2)ir gcjlern bei Äar( ge^»
fallen?
(&& gefällt mir fel^r auf bem iOanbe.
Qä) toerbe t^teHeic^t ^inge^en.
S)ie ^aliSbinbe.
2)anl, 2)anf fagen einem
für eine @ad^e.
2)anlfagen, ^anl abflatten
einem.
^6) ban!e @ott für feine ®aben.
3(^ banfe ^l^nen fel^r für Qfl^re
a^effiHtgleit.
Sdl weiß il^m feinen 3)anl bafür.
•eiott fei 2)anf! Sr ifl löieber ba!
^at |r mir eine feibene ^atebinbe
mitgebracht?
^a, er ^at fte in ber Safd^c.
SCnnel^men.
^rün, bku, fd^warj gefleibet.
^er Mann im fd^mar^en diod.
Sierunbfed^jigflcr 2Cbfd^nttt.
Qnäo...! Que
...!
Ter, conhecer que . . .
'& tao bomi
Ah! que este mato 6 bonito!
0 quSo poderoso 6 Deos!
Poderoso.
Formoso.
Ingrato.
Prudente.
Atreyido.
E tSo formoga, quSo [como] in-
grata.
Se eile fosse täo prudente [como]
quäo atreyido, teria muito mais
amigos.
Yds, que pregui90so e este rapaz.
Talvez.
Gosto de um lugar.
Gostavas hontem de estar em
casa de Carlos?
Gosto muito do campo.
Irei lä talvez.
A cravata. 0 len90 de pes-
cozo.
Agradecer a alguem uma
cousa.
Dar gra9a8 a alguem.
Agrade^o a Deos os seus dons.
Agrade90-lhe muito o seu favor,
obsequio.
Eu näo Iho agrade90.
Gragas a Deos, eile voltöu!
Me trouxe eile uma crayata de
seda?
Sim, eile a tem na algibeira.
Aeeitar.
Yestido de verde, de azul, de
preto etc.
0 homem de sobrecasaca preta.
^entnbfed^a^f^^ Sbfd^nitt.
381
Sie mar jene ^au gefletbet?
<8ie mar rot geSetbet
Qd) ffo^tf @te merben [fiäfi gefol«
(en laffett] giltigft ettoad Don mir
anttel^men.
Gomo estaya vestida aquella
miilher?
Estava yestida de enoamado.
Espero, que ym^ (se sirva] se
digne aoeitar algama oousa de
mim.
A. Sei gegenwärtigem ,/$ offen" unb „gürd^tcn" toirb
3ufunft toie ©egentuart burd^Presente do Conjunctivo
au^gebrüdEt 33et SSergangenl^cit burc^ Preterito imperfeito
do Conjunctivo.
3f4 fürd^te, er fommt ju f))dt
(— »trb ju ]p&t fommen).
3^ fürd^tcte, er »ürbe ju fpät
fommen.
Überrafd^enb, l^inreigenb.
^emunberung^mürbig.
3)ie ©röße.
3)er 30II.
(Sine ^ebigt foIC nid^t bemun*
berndmert, fonbern l^tnrei«
genb fein.
Seld^e ©rdge l^at Jener a)?ann?1
(Sie grog ifl . . .) J
(St ifi fe$i$ gug gmei 30a ^od^.i
Ch: migt fe(]|d ^ug ^mei Qot. j
^ ifl gwanjig S'A^ve alt.
Sic tief ifl biefer ©runnen?
Sie l^od^, mie lang mtb mie
breit ifl 3)ein ^an»?
Temo, que venha tarde.
Temia, que vi esse tarde.
Admiratiyo.
Admirayel (f^. admirayel).
0 tamanho.
A pollegada.
N9o sera 0 sermSo admirayel,
maa serä admiratiyo.
Que altura tem este homem?
Tem seis pSs, duas pollegadas.
Tem yinte annos.
Que profundidade tem este
P050?
Que altura, comprimento e
largura tem a tua oasa?
B. |)tntcr Ziffern ift gufe, ©d&u^, öolt, 9»ann, ©tüd
ate SKc^rl^eit ju öberfe^en.
(Sd ifl s^an^ig t^ug breit
... ^at ... $ö^e, ... ©reite,
... Sänge, ... 2:iefe.
... ifl ... ^ocl^, ... breit,. ••
lang, ... tief.
Tem yinte p^s de largura.
tem... de altura ober de
alto... de largura ober
de largo... de compri-
mento ober de oompri-
do... de profundidade
ober de fundo.
382
$terunbfe(i^gtgfler llbf^mtt.
2)et Brunnen i|l breiig ^ug tief,
^etn $auiS i|l fünfzig Sd^ul^ l^od^.
^er Xi^äf tfi t>\tt @d^u]^ lang, uhb
bret @(i^u]^ breit.
2)ie 3nfcl ga^at («ud^enwatb) in
bcr 3nfelgri4jpe bcr 2ljorcn ($a*
bid^te) tfi fünf il)>2ei(en lang unb
bicr breit.
©treitcn über...
3)er «öfcwidjt.
1$)a& Unglücf. 2)er 3^ammer.
^oHftänbig.
3fn Unwiffenl^eit fein. iRi(i^t
wiffcn.
2)ie SDicner, bie 3Äau(tiertreibcr, bie
Safeien feifen, unb trinfen balb
nad^l^er jnfammen in ber ^eipe.
SDer^treit befielt gemöl^nlid^ im
(Segenfati bcr äHeinungen unb in
ben ©rünben, toomit jieber bie
feintgc öertetbigt.
3jl e3 wal^r, baß e3 brennt?
^6) mugte burd^au<S nid^t, bag
eiS brannte.
(£in grogeiS Unglüd l^at ftd^ }uge«
tragen.
Btoifd^en ^ir unb mir.
0 po^o tem trinta p68 de fondo.
A minha casa tem oincoenta p68
de altura (de alto).
A mesa tem qaatro p^s de com-
primento e tres p^s de largura
(de largo).
A ilha do Fayal, no archipelago
dos Azores, tem cinco legoas
de comprido e quatro de
largo.
Disputar sobre... a cerca
de . . .
0 Bcelerado.
A calamidade.
Inteiro (f|)r. int^iro).
Ignorar.
Altere So entre si os criados,
08 arrieiros, os lacaios e dahi
a pouco t3o a tayerna beber
juntos.
A disputa consiste de ordi-
nario na oppo8i9&o de opiniöes
e na razSo ou argumento com
que cada um defende a sua.
"& verdade, que um fogo reben-
tou?
Euignorayainteiramente, que
0 fogo rebentasse:
[Aconteceu] Suocedeuumagrande
calamidade.
Entre tu e eu. Entre ti e
mim.
C. S)ai3 SScrl^ältni^toort entre tft baiS cinjigc, tocIAcö mit
tu unb eu berbunbcn tocrbcn fann, anftatt mit ti unb mim.
(&& ifl ein groger Unterfd^ieb )t9i<
fd^en mir unb il^m.
3d^ bin berloren.
Sflxäft »al^r...?
^(ünbern.
@id^ legen auf ... anfangen
ju...
Ha uma grande differenga entre
eu [mim] e eile.
Estou perdido.
NSo 6 yerdade?
Saquear.
Pör-se a. . .
^ierunbfed^^igfter Sbf^nttt. 383
^iele $eute waren herbeigelaufen, Maltas pessoaet tinhAo vindo, mas
aber anfiatt baiS ^uer su (öfd^en, em yez de apagar o fogo, pu-
t)erleaten fte ftci^ aufd $(ünbem. • zeräo-se a saquear.
^^ ed [ben iQeuten] gelungen, baiS GonseguirSo apagar o fogo?
f^euer gu löfd^en? Ohegarfio a apagar o fogo?
'Sflxit toafitt ed giebt biete weife Ha muitos sabios em Borna, nSo
Scanner in 9%om? 6 assim?
801.
Sonnen ®ic fid^ bon biefctn SKannc lo&maä)tn? —^i) iann
mid^ fd^Icd^tcrbingi^ nid^t bon t^m befreien, benn er folgt mir,
o^ne ba§ id^ eö toxü (Conjunctivo). — ^at er nid^t ben SJer^
ftanb Verloren? — (S§ fann fein, ba§ er i^n öerloren ^at
(Conj.). — 935a§ berlangt er öon Q^nen? — (Sr toitt mir ein
^ferb öerfaufen, ba§ xä) nid^t brauche. — SBirb er ben SOJeg
ber 5Cugenb. Verfölgen? — 9?ein, benn e§ ift fel^r fd^toer, ben
9Beg ber 2^ugenb ju öerfolgcn. ©arum Verfölgen fo btele bie
föniglid^e ©trafee beö ßafterS.— SBa^ foU id^ meiben?— -golge
bem 3?at ber Söfen nid^t, benn i^re Matfd^Iöge toerben S)id^
nid^t retten. — ^ä) bin Qfönen bieten S)anf fc^ulbig, aber td^
tt)erbe hjeber Q^ren 9iat, nod^ ben ber SSöfen befolgen. —
S33er l^at ©ie au^ ben ^änben biefer S>iebe gerettet? — 3^
entrann ber ©efal^r 33an( ber ^itfe biefer beiben ©olbaten.
3)arum f)dbe id^ fo biete 8Ser^3fIi(|tungen gegen fie, benn o^ne
ben 33eiftanb biefer beiben ©olbaten toäre xä) unterlegen. —
^at (p) J)ir ber ©eiftlid^e gel^olfen? — SQSie biete Ser^flid^^
tungen l^abe id^ [nid^t] gegen biefen [braben] 5IKann! Öl^ne
feinen Seiftanb toäre xä) nic^t, tt)o id^ je^t bin. ©eine SRat
fd^täge l^aben mid^ auf ben guten S33eg gefül^rt, ben xä) aud^
nid^t me|r bertaffen ^abe.-— SBeld^eS ift ber SWann, über voeld^en
©ie ftd§ beftagen? — && ift ber, toetd^er eine rote ^atöbinbe
trägt. — (Sine rote ^atjSbinbe ! S)aS beutet (indicar) auf ba^
©eit, mit ioeld^em er geteuft hjerben itjirb. — 3fa, baiS ift
toal^r. Slber man ^enft bie Diebe nid^t, bebor [antes de] man
fte l^at.^Sin tuffifd^er 85auer, toetd^er nie @fel gefeiten, fagte,
at§ [ParticipioJ er toeld^e in gi^anfreid^ f al^ : „SKein ® Ott, lt)a§
für grofee ^afen giebt e§ l^ier!" ^
384 SJieninbfec^jigller 2l6fd^nttt
202.
„SBefd^er Unterfd^ieb ift ätotfd^en einer U^r unb mir?'' fragte
eine J)ame einen jungen Offizier. — „3Keine S)atne'', ant^
mortete biefcr, „eine U^r jcigt bie ©tunben an, unb in Ql^rer
ytcLf)t öergi^t man ftc." -- SBer ^at Q^rem ©o^ne baS SeBcrt
gerettet (p), ate er in§ SKeer fiel?— Sin SWatrofe rettete tl^nt
baS ßeben. (£r ioarf il^m ein S^au (ju). — SBie mad^teft ^it
bie Sefanntfd^aft biefe^ Sbelmannc^?-— Sluf eine gang au^er-
orbentlid^e SBeife. ^i) ging eine§ S:age§ im S33albe f^^aäiercn,-
atö ii) plöl^liä) eine ©timme ^örte, toeld^e fd^rie, man möge
Reifen [Imp. Conj.]. ^d^ lief fd^neQ nad^ bem Orte l^in, too
bie ©timme [^er] fam unb bemerkte einen SWenfd^en, ber flo^^
unb bem brei anbere folgten. Dl^ne ju fragen, auf toeld^er
©eite ba§ Siedet fei (toar), eilte id^ bem ju §itfe, tuctd^er flol^.
3)ie brei anberen Rieften an, unb afö fie fa^en, ba§ ii) meinen
35egen in bie §anb nal^m, brel^ten fte ben SRtidfen [as costas]
unb flogen. S)cr SKann, ben id^ gerettet l^atte, unb ber (Sbel-
mann, öon bem ©ie fpred^en, finb biefelbe ^erfon.— SBo ftnb
©ie lieber, im SSäolb ober auf bem ^elbe? — !Cer 3Balb ^at
feine ©d^ön^eiten, toie bai^ ^etb. SBenn e§ feljr ^eife ift, jie^e
id^ ben SSJalb bor, ift aber ba§ SQSetter nid^t fd^ön, fo jiel^e id^
ba§ i^elb bor.— SBerben ©ie ijentt ?lbenb ju ^errn SEorftenfon
gelten?— SSielleid^t.— Unb Serben ^^re [fjräulein] ©d^weftcrn
aud^ l^ingel^en? — ©ie n^erben öieHeid^t ^inge^en. — ^aben
©ie fid^ geftern im Sonjert gut unterhalten?— Qd^ unterl^ielt
mid^ fd^ted^t, benn ei8 toaren [bort] fo biele 8eute, bafe man
f aum eintreten f onnte. — SEßie f d^ön ift biefer SBalb ! ^inben
©ie nid§t? — 9?ein, id^ finbe biefen SBalb nic^tö tüeniger afe
fd^ön. SKan fann bie 33aume jäl^len, bie toirflid^ fd^ön finb.
Sie anbern alle finb fel^r Hein. — 35er SBalb ift barum nid^t
§ä^lid^, itjeil bie 338ume nod§ nid^t l^od^ finb.
1208.
SBa!^ fagen ©ie? 35a§ 8anb lt)irb je^ntaufenb 5ßfunb ©tcr-
ting ausgeben? ©obiel ®elb? — ©eien ©ie ol^ne fjurd^t,
meine 35ame. 35iefei8 ®elb toirb auiSgegeben tt)er6en, um unfer
Öanb ju befeftigen [fortificar]. — ©ann ift ba& Sanb in ©c-
fa^r? — ^amf)l, t§> ift in Oefa^r. ^aben ©ie [V. Exe]
Pnfunbfcd^a^gjler 5l6fd^nitt. 385
in ben 3^itungcn nid^t bie SOSorte gelefen: „Gatilina fIo<)ft an
bie JEl^ore SioniiS?'^— 9?un, SRont pnb tt)tr, bie 5ßortugicfen.—
Unb ßatüina, tozx ift er?— Satilina? ba§ finb unferc fjeinbe.
— J)ann (pois) l^aben tuir geinbc, lt)ir, bie toir nientanben
[ein] Seib get^an l^aben (p)? — (Si8 ift tucgcn (por) biefer
Urfad^e. S33eil h)ir fein Seib tl^un, tooHen fie ejS un§ t^un.
S)od^ [todavia] ©ie begehren, bafe id^ Offnen bie ©ad^c etjäl^Ie,
id§ tüiE [toerbe] t^ t|un. SBiffen ©ie [V. Exe] nid^t, ba^
fjeftungen gebaut toerben [väo se levantar], bantit toir un§
t)erteibigen fönnen? SBir tuerben Krieg befonnnen (ter), großen
Srieg! günfjigtaufenb SKann toetben jtd^ antuerben laffen.
©e^en ®ie [Conj.], ba§ fünfjigtaufenb ©olbaten eine Stmtee
ift, [bie] fällig [ift] ganj Siulglanb gu erfd^redten [assustar].
S)ie Srofierung [a conquista] toirb fe^r leidet fein, toenn biefe
Slrmee fid§ mit ber ber ^ßolijeifotbaten [cabos de policia f^3r.
pohcia] unb ber ©^ri^enmänner [bombeiros] bereinigen tüirb
[juntar]. — Unb l^at baS aÖeiS fd^on angefangen? — - aSBarum
nid^t, meine ®ame! SDtan l^at fd^on fünfunbätuanjig ^ferbe
na(| bem 9?orben gefd^idEt, um btn erften Singriff [ataque] ber
33ar6aren [barbaro f^3r. bärbaro] auf jul^alten [conter], — 9l6cr
^ier in 5ßorto f^^rid^t man nid^t babon? — 9Kan tpirb t^
fd§on tl^un.
MnfVintftöi]X^fitt 3lbf4|ttitt* — Ligäo sexagesima
quinta.
3)er Einlaß, ®runb. 0 motivo.
^er ^n(a|, bie ©eUgenl^eit. A oocasifio.
^te günflige (^elegenl^eit. A opportunidade.
SJerboppeln. Duplicar.
!2)te günfHge ©etegenl^eit )}erbo)):)}e(t A opportunidade duplica o yalor
ben SEBert ber ^aä^m, das cousas. /
(^elegenl^eit tnad^t 2)ie6e. A occaBifto faz o ladrSo.
^ie (^elegenl^eit unb bie <Sad^« A occasiSo e a oonjunc^So
(age lönnen gut ober jd^Ied^t, ge«» podem ser boas ou mäs, pro-
eignet ober ungeeignet fein. prias ou improprias [\)px, pro-
prio].
acnftett, Vortugieftfd^e ©vammattl. 25
386
ffiinfunbfed^Sigfter ^bfd^nitt.
2)ie$eranlaffung,bie®ele9ent'
iid)ttxtf ber $or»anb fom«
men jletö ber ^bftd^t beffen, ber
fte }u benu^en toeig, eben red^t,
jupag ober jur fd^icflic^en 3^i^
Selben ^nlag l^ajl ^u, ^id^ ju
bcfd^weren?
(£r nage ftd^ felbjl feined Ungtttdd
an.
i)^ot, (Slenb, Unglüd.
2)te lOaufbal^n.
(Srfal^ren.
(B» rtnb i^ni üiele Unfälle »iber«
fal^ren, ober er beftnbet ftd^ nid^t
im (SIenb.
Sieütel Unglüd l^abe td^ nid^t in
meiner Saufbal^n erfal^ren!
0 ensejo, a opportunidade,
0 azo sio sempre a proposito,
a geito, a tempo para o in-
tento de quem delles sabe
aproveitar-se.
Que motivo tens de queixar-te?
Queixe-se de si mesmo da sua
desgra9a.
Miseria. Miserias (fpr. mis^riaj.
A carreira (f|)r. carr^ira).
Experimentar.
SuocederSo-lhe muitas desgra^as,
porem ndo estä na miseria.
Quanta miseria experimentei na
minha oarreiral
A. 33a§ bcbcutungStofe „nid^f' unb //bod^'^ in SluiSrufungcn
tüixb nid^t überfe^t.
Unglüdtlid^.
S3Unb. — ^Hnb^eboren.
— ©ünb an etnem Singe.
XavLb gegen.
JJm Sanbe ber SBUnben ijl ber @in*
äugige ^önig.
(Sr fleUt fid^ taub.
@r i{l taub gegen alle fragen.
2)ie ©cfü^tlofigleit. — @e*
fü^Uod.
3)ic «itte.
muf bie «itte öon... 2lnf
meine ©itte.
Überminben.
3jl er geftt^Uod gegen aKe bitten?
D nein! (£r lieg ft^ mit (bnrd^)
bitten überminben.
®t i|i taub gegen meine bitten.
^bgered^net, auegenom*
men.
Infeliz.
Cego. — Cego de nascen9a.
— Cego de um olho.
Surdo, — a.
Em terra de cegos o que tem
um olho 6 rei.
Faz-se surdo.
Estä surdo a todas as perguntas.
A insensibilidade. — Insen-
siyel (fpr. insensfvel).
0 rogo. — A supplica (jpx.
süpplica).
A rogo de... A meu rogo.
V e n c e r.
Est^ eile insensivel a todos os
rogos?
0 nSol Deixou-se yencer com
rogos, dos rogos.
Estä surdo 6s minhas supplioas.
Menos.
pnfunbfed^Sigfter Sbfd^nitt.
387
Unb felbft ©ogar.
tiefer Wltn\ä) ijl fo unglücflid^, bag
man fagen tann, er »urbe nid^t
aeboren, um gtücflid^ gu fein.
:Sq ^atte bad müd mxä) ju retten,
aber üon meinen ©ad^en l^abe
\6) nid^td gerettet.
5DaiS abgeregnet, ift er glfidtlid^, [a
fogar glücflid^er atö Su.
JJortfd^ritt
Unterbred^en.
Sflun...!
^unl mad^p 3)u ^ortfd^ritte?
^d^ mürbe ^oi^f^ntte machen, »enn
mtd^ niqt bie @^efd^äfte unter*
bräd^en.
2)ad ©tttd.
2)ie (Sne.
Hnjle^en. S^^f^Scn.
(Sie teuer] Sad ijt ber ^reiiS bie«
fed Sud^ed?
^iS mirb SU anbert^alb ^intod bie
(Stlt üerfauft.
^eruntergel^en. ^erab«
fetjen.
9^ad^raffen.
iD'tit Kbfd^Iag Derfaufen.
Solange ber $reii3 ber Arbeit jteigt,
lann ber $reiiS beiS Xuäftü ni^t
heruntergehen.
5Da »ir ni^t ^lüoxtl ^eforbert ^aben,
fo fönnen »ir md^tiS nad^Iaffen.
(Sinen^efud^ mad^en, ah^'
Patten,
©orjtenen.
(&& fc^eint mir, aU ob... märe.
2)iefe Si^aren lommen mir teuer nox.
a» lomrnt mir üor, aliS groSte er
mit mir.
Estimar-se. Reputar-se fe-
liz. Ter-se por feliz.
Este homem 6 tSo infeliz, que
86 pöde dizer, que eile nSo
nasoeu para ser feliz.
Tive a fortuna de salyar-me, mas
das minhas cousas nSo salvei
nenhuma.
Menos isto eile 6 feliz, at6 mais
feliz do que tu.
Progresso.
Interromper.
Entfto...!
EntSo! fazes progressos?
Faria progressos, se os negocios
n&o me interrompessem.
A peya.
A yara.
Acoommodar.
Qual 6 o pre^o deste panno?
Yende-se a pinto e meio a yara.
Baixar.
Rebater.
Yender com rebate.
Em quanto o preyo do trabalho
sobe, nfio p6de baixar o pre90
do panno.
Gomo näo temos pedido demais,
nSo podemos rebater nada.
Fazer uma yisita.
Apresentar.
Parece-me, que 6 . . .
Parece-me, que estes generös
säo caros.
Parece-me, que est& zangado
commigo.
25*
388
pnfunbfed^ätgfler Slbfd^mtt.
@r fommt mir unjufviebcn üor.
Sä) XDxü 2)id^ i^m tjorfieHen.
3)te Unterrtd^t^punbc.
Überfe^en tniS...
®cnaue Äenntnt« berfd^af*
fen öon... (gintoetl^en in...
Söarum lad^jl 2)u?
Pareoe-me descontente.
Eu te apresentarei a eile.
A 11930.
Traduzir em . . .
Iniciar em . ..
Porque te ris-tu?
I. SKit rir-se lt)ttb ein f^jiJtttfd^e^ ßad^cn Begcid^net.
Sä) laä)tf »cU S)u naä) fo üieten
@tunben fo geringe JJortfd^ritte
gemacht l^ajl.
3)u bijl not^ nid^t im jlanbe, einen
53rief ins ^ortugiejtfd^c ju über*
fetten.
§ajl 25n genaue Kenntnis t)on bie*
fcr Stngelegenl^ett? (59ijl 2)n ein*
gcweil^t in u. f. ttj.?)
2)a§ 2lmt.
Eintragen.
^a nun, ba bod^..., unb
bct . . .
3)a 3fl^ncn 3f^r Slmt foöiel einträgt,
»ie @ie brandneu, unb ba @ie
einiget Vermögen ^aben, n^arum
beflagen @ie fxä)?
Rio-me, porque com tantas 11-
qöea fizeste täo poucos pro-
gressos.
Ainda näo sabes traduzir em por-
tuguez uma carta.
Est&s iniciado neste negocio?
0 emprego.
Bender. Dar um rendi-
mento.
Gomo... j&. .. e que.
Gomo o seu emprego ja Ihe rende*
[tanto] quanto gasta e que tem
alguma fortuna, porque se que-
ixa vm°^?
C 35tlbet que (ba§) mit einem borfte^enben SBörti^en ein
jufammengefe^te^ Sinbetoort, fo bleibt bei SBieber^otungen baß^
öorftel^enbe SQ3örtd§cn lt)eg.
Sä) bin ungufrieben, weil biefe« 3tmt
mir »cnig einträgt, unb weil id^
fein anbereS erlangen fann.
2)ie «Partie.
^ine Partie @d^ad^.
@ine Partie ©iHarb.
3)ic 3eit wirb mir lang; id^ werbe
eine^ortie ©d^ad^ ma%en(f:pielen).
Sä) meinerfeit« jie^c eine Partie
^iHarb t?or.
Estou descontente, porque este
emprego nSo me rende senSo
pouco e que nSo tenho outro»
A partida.
Uma partida de xadrez.
Uma partida de bilhar.
Estou aborreoido; jogarei uma
partida de xadrez.
Quanto a mim, eu gosto mais de
uma partida de bilhar.
günfunbfed^jtgPer Stbfd^nitt.
389
@t(i^ anfd^üegen an.
^orfd^lagen.
^or^aben. ©id^ bornel^«
mcn.
^ fd^Iage t)or, und an eine ^agb«
paxtie an^uf^Itegen.
'*Söa5 »ttrbct jj^r fagen, »cnn \ä)
ttxoas anbereiS Dorfd^Iüge?
J3f(i^ toürbe tl^un, toaS id^ mir bor«
genommen l^abe.
a)cr fftatfd^Iag. 3)cr SÄat.
(Sinen 9lat befolgen.
(Bx6) einem 9tat überlaffen.
^d^ mürbe :3^ren 9iat befolgen, memt
eiS mir möglid^ märe,
^ieüiel trägt 3§nen 3§r 3Cmt jä^r-
lid^ ein?
^t^x menig. ^äf fann laum t7on
meinen ^nlttnften teben.
^oQen <Sie ftc^ meinem 9lat über«
laffcn? 3^ Witt 3^nen ein gute«
Slmt öerfd^affen.
^ banfe JJ^nen fe^r für 3fl^re
®üte.
3ir muffen atte iD'^enfd^en lieben,
felbfl nnfere fjeinbe.
D^iemanb lobt ftd^ gerne felbjl, nur
bie 3)ummlö|jfe.
^er giebt ift ni(^t fletiS berjenige,
meld^er einl^änbigt. jDer j^önig,
gum^eifpiel, gemalert freigebig,
toa9 fein ©d^at^meijler :)}ünftli$
Ajuntar-se.
Propör.
Prop6r-8e.
Eu proponho, que nös nos ajun-
temos a uma partida de caga.
Que dirieis, se propuzesse outra
cousa?
Faria o que me ienho proposto.
0 conselho.
Abra9ar um conselho.
Entregar-se a um conselho.
Abrayaria o seu conselho, se me
fosse possivel.
Que rendimento annual Uie da
0 seu emprego?
Muito pouco. Apenas posso viver
com OB mens rendimentos.
Quer entregar-se ao meu con-
selho? You-lhe arranjar um
bom emprego.
Agrade90-Uie muito a sua bon-
dade.
Devemos amar a todos os ho-
mens, at^ aos nossos inimigos.
Kinguem gosta de se louvar a
si mesmo, senäo ospatetas.
O que da, n£o 6 sempre o que
entrega. 0 rei, por exemplo,
da com liberalidade o que o
seu thesoureiro entrega com
exactidSo.
nitfgaaett,
204.
3fci§ ^abe (p) 3^ncn tttoa^ mitgcbrad^t, toaö ®ic fd^on
lange toünfd^en. SJoKen ®ic e§ fcfcn? — Qa, toarum ^abcn
®te mir§ nid^t gteid^ gegeigt (p)?— @)8 ift eine feibene |)atö=
fcinbe. 3»^ tnei^, ba^ Ql^re jerriffen ift, barunt biete id^ Q^nen
dne neue an. — 3»d§ nel^me fte mit öieler greube an, unb
390 pnfunbfcd^S^gfler Slbfd^nitt
banle Q^nen fc^r für ^^rc ®ütc. — SBie ift ^^rc ©d^meftcr
geHeibet? Q!^ l^abe (p) jtc auf btm 33aIIe ntd^t etJannt. —
©ie ift fd^UJarj geHeibet. ^I^r Önfet ftarB bor brei SBod^en.—
aaJie l^oc^ ift baö §aug be§ 9?ad^6arn?— @g ift biet ^öl^er afö
ba§ meinige.— aSSie tief ift ber SBrunnen?— ®r ift fed^jig Sßcn
tief. — Sie lang ift biefe§ ©eil? — (So ift jtoeil^unbert ©Hen'
lang. — SBie fireit ift bie föniglid^e ©tra^e bon ßiffabon nad^
Kintra?— ©ie ift jel^n ©Hen Breit.— SSSie gro§ ift ^f)x »ruber?
— @r tnifet fünf gu^ fed^g Soll. — 2)a§ ift eine pBft^e
®rö§e. $5^r »ruber mu§ ein ^räd^tiger Sttann fein.— Qft e§
hjal^r, ba^ 3»^r Dnfel angefontmen ift? — 9fd§ berfid^ere ©ie^
bafe er angefommen ift.— 3ft e^ toal^r, bafe ber Sönig ©ie feinet-
aSeiftanbe^ berftd^ert l^at [proinetter]?~3d^ berfid^ere ©ie, ba§.
eö toal^r ift. — ^ft e§ toal^r, ba^ e§ ben fed^^taufenb 9Kann,
n:)eld&e angetommen finb, gelungen ift (p), bie (Stobt ju nehmen?
— (S)^ ift toa^r, e§ ift i^nen gelungen (p).— ©ie l^aBen (p) jebod^
[baBei] biele Seute berloren, benn ber Singriff (ataque) bauerte-
(durar) brei Sage unb brei 9?äd^te. SlBer nad^bem fte bie
©tabt genommen l^atten, :|3lünberten fte fie. 3^ber ©olbat er-
hielt jel^n $funb ©terling.— ÜBer toa^ ftreiten fid§ mein Dnfet
unb 3^r SJater? — ÜBer eine 9?euigfeit, hjetd^e ^ijx Dn!el in
einer S^i^^S g^lcf^n l^at. ®er äBorttoed^fel ift fel^r leBl^aft^
S33a§ ift gefd^el^en? — ®§ ift ein gro§e§ UnglüdE gefd^el^en-
Sine geueröBrunft l^at mein ^au§ (predio f^jr. pr^dio) bott*^
ftönbig jerftört.— ^d) lt)ußte [e§] burd^au§ nid^t.— SBarum fmb
(p) meine greunbe ol^ne mid^ aBgereift? — ©ie l^aBen (p) auf
©ie gekartet Bi§ SKittag, unb ba fie fa^en, ba^ ©ie nid^t
famen, reiften fie aB.— „®iS gieBt biete toeife 5!Känner in 9?om,-
nid^t ibal^r?'' fragte SKilton einen SRömer. — „9?id&t fo biele
tbie bamafö, atö ©ie in ber ewigen ©tabt haaren/' anttborte^e
ber SRömer. — Sannft ÜDu mir ben Orunb fagen, toarum 3)u
l^ier geBtieBen Bift (p)? — ^ä) Bin (p) ^ier geBlieBen, toeil e§
regnete, tva^ ii) nid^t erhjartete.— SBie toirb jemanb jum SDieB?:
— SKan fagt getböplid^, bie ©elegenl^eit ma^t ben ®ieB. Slßcr
meine SDteinung ift eine anbere. ©eine fd^Ied^te Statur mad^t
ben SJieB. !5)enn ein el^rlid^er (probo) SD?ann toirb toeber ftel^Ien^.
no(^ rauben, aud^ toetin [mesmo quando] btc ©clcgcn^cit günftig
fein toirb [for]. — aOSie gcl^t eS !Bir benn jefet, nad^ aß bcm
©lenb, bag Du erfahren ^aft?— 3fe^t gc^t e§ mir gut. SBor
brci SKonaten toax xä) jum (por) le^tenmal in einer erbarm*
lid^en Sage, ^ij l^atte nur jtrjei 5ßfunb unb foHte bamit einen
SKonat leben. ^^ ftiHte meinen Dürft mit SBaffer, meinen
junger mit aSrot. Wie& anbere h)ar gu teuer. Da l^abe (p)
id^ erfal^ren, n)ie man öon ber ^anb in ben SKunb lebt. —
aSSeld^en ®runb l^aft Du, Deinem ©ol^ne fein Oetb mel^r ju
fd^idEen? — @r öerbient nid^t, ba§ ic^ il^m ®elb fd^idEe, benn er
ift taub gegen aQe meine 33itten. 3Benn id^ il^m fd^reibe, ba^
er mel^r arbeiten foH [Conj.], fo anthjortet er immer, bafe er
nid^t arbeiten toxU. Der befte SSater ttJürbe il^m !ein ®elb
mel^r fd^idEen.
Sft ber 5ßreii5 beö ©etreibeö immer nod^ berfelbe?-— 9?ein,
ba& ©tenb ber Sauern l^at ben ^reiö beö ©etreibeö öerbo^j^jelt.
—SGBeld^er Saufmann ift ber befte?— Derjenige, ber toei^, ba^
bie günftige ©etegenl^cit ben SEBert ber ©ad^en k)erbo^|3eIt. —
3[ft biefer arme Teufel blinb geboren?— SWein, ber UnglüdEIid^c
^at ein Sluge im Sriege gegen Spanien Verloren.— ®r ift bal^er
nur an einem Sluge bünb?— $^a, mit bem anbem ftel^t er fel^r
gut.— SlUe [Seute] fagen, ba§ biefer SKann fo toeife ift. ^ä)
fann§ nid^t finben!— Qfd^ au^ nid^t. ^m Sanbc ber 33tinben
ift ber (Sinäugige König.— $at Dir ber Saufmann geantwortet
(p), ate Du i^n fragteft? — 9?ein, er toar taub gegen alle
fragen. — $aft (p) Du alle Deine ©d^ulben bega^lt? —
^ä) l^abc (p) alle bejal^lt, bie abgered§net, toeld^e id§ nid^t be*
jal^len fonnte, hjeil id^ fein ®elb l^abe. — Qd§ öerftel^e ganj
gut, n)aö Du fagen toiüft. Du l^aft gar feine ©d^ulben if
ja^lt (p).— Dod^, td^ l^abe einige bejal^lt auf bie Sitte meinet
SSater§. Die Sitten meiner ®löubiger l^abe id& jebod^ nid^t
bead^tet (p).— Sllfo [entäo] l^at (p) Dir Dein Sater ®elb ge*
fd^idEt?— ^a, er liefe ftd^ burd^ meine Sitten übertoinben, unb
fd^idEte mir fogar mc^r, alö id^ [bon] il^m verlangte.— SBiebiel
®clb ^at (p) Dir Dein Sater ni^t fd&on gefd^idEt!— 3fd^ fd^äfec
mid^ barum aud^ glüdEtid^, feinen] folgen Sater ju |aben. —
392
@cd^«unbfed^5^gPer SCbfd^nltt.
SDtad^t ^\)xz ©c^tocftcr fjortfd^rttte?— Sie toüxbt toeld^c ntad^en,
tütnn ftc Peiniger toärc— -§abcn ®te lange mit i^tn gef^rod^cn?
— ^a, aber bie Slnfunft eine§ ^reunbeö ftörte un§. — 9?un,
toie gefäüt Sitten ba§ neue ©tüä ?— ®i5 ift fe^r pbfd^.— SBa^
foftet bie ©He t)on biefent ©eibenjeug? ^ä) tüiU [mir] ein
SIeib Jaufen, aber ber ^rei§ barf nid^t fel^r \)oä) fein.— S)ann
iüirb Qi^nen biefe§ fileib nid^t jafagen, benn e^ ift (sähe) fel^r
teuer. — Sonnen ©ie mir nid^tö nad^Iaffen? — 9?ein, toir ber-
laufen nid^t mit Slbfd^Iag. S33ir l^aben für ©ie [V. Exe] bcn
^xtx^ fd^on l^erabgefe^t. SWel^r fönnen tt)ir nid^t tl^un.
sexta.
Ligäo sexagesima
^ngjllid^, betragt.
Sflaiütlx6).
(Sr y^jri(]&t »entg, benn er tjl
befd^ränften S5erjlanbe§.
S^ glaube ötelmel^r, er ifl ängfttid^.
^urgftd^tig tfierunb langfam;
eiS tfi natürUi^, ba| er babei aud^
lurj am @eibc ijl.
Timido (]pv. tfmido).
Curto.
Katural.
]6 curto de palayras, porque
6 curto de juizo.
Antes creio que 6 timido.
Elle 6 curto da vista e curto
de mSos, 6 natural que com
isso seja tambem curto de
meios.
A. 2ltö SluöbrucC einer 9?ottoenbigfeit erforbert 6 natural
que ben Conjunctivo.
2)er ©d^tffbrud^.
©d^iffbrud^ Ictben.
SBotten @te bie @üte l^aben, mir
etioa« (Selb p leij^en?
3c^ »erbe ^l^ncn mit bem größten
35ergnügcn mit meinem Beutel
bcificl^en.
^te »ürben mir einen großen @e«
fallen tl^un, ttjcnn @ic mir biefen
iS)ien|l ermeifen tuoltten.
O naufragio (fpr. naufrägio).
l^aufragar.
Quer ter a bondade de me em-
prestar algum dinheiro?
Acudirei a ym^^* da minha bolsa
com o maior gosto.
\m^^* me faria um favor muito
grande, se quizesse me fazer
este servile.
aSieölel braud^en @ic? [forbern
@tc?]
^ufenb $funb ©terting.
^a td^ (Sd^iffbru4 gelitten l^abe, t{l
ed [mir] unmJighd^, 3>^nen fot}ie(
gu letzen.
Sluftragen, öoricgen (©pctfcn).
©raten.
S)er S^ad^ttfd^.
t3)te @u^:pe unb ber ©raten jtnb
aufgetragen.
3^ »ttt bem 2)tener fagen, bag er
ben 9lac^tifd^ bringe.
SBa« ijt ba« fflr [einetrt toon] Obfl?
©tein (im Obft).
Äern (in SBeeren).
2)er iRuglern (wörtt. ^im ber
iRn^).
3^ effe gerne @teinob|l.
^^ meinedteiliS ^iel^e bad ^emobfl
t)or.
3)arf id^ 3^nen ein wenig öon bie*
fem ^ammclfteifc^ üor legen?
(Sid^ erbreiflen.
^bfd^lagen.
Qä) »cig nid^t, ob ic^ mid^ erbrei*
Pen [barf], @ie jn bitten, mir
ein »enig gu geben.
J3fd^ bitte @ie, mtr8 gu geben.
<Sed^iSunbfed^3igfter ^bfd^nitt.
De quanto preoisa?
393
De mil libras esterlinas.
Como tenho naufragado, 6 im-
possivel, que Ihe empreste
tanto.
Servir.
Assado.
A sobremesa.
A sopa e o assado estSo na mesa.
You dizer ao criado, que traga
(sirya) a sobremesa.
Que especie de fruta 6 estaP
0 caroQO.
A pevlde.
0 miolo da noz.
Gosto da fruta de caro9o.
Eu da minha parte gosto mais
da fruta de pevide.
Lhe servirei um pouco deste
cameiro? ober Permitte-me,
que lhe sirya. . .?
Atreyer-se.
Se recusar a.
NSo sei, se me atreya a pedir-
Ihe, que me d^ um pouco.
Pe9o lhe o fayor, que mo dd.
tuill", erforbcrt que bcn Conjunctivo.
©dalagen @ie mir meine ©itte
nid^t ah,
3^ banle ^^^nen, aber id^ effe
lieber $u^n.
•©ie lönnten mir feinen größeren
@efatten t^un [b. f), nid^tiS Snge«
nel^mere«].
2)er ©d^ludf.
Nfto se recuse ä minha supplica.
Muito agradecido ober Agra-
doQO-lhe muito, mas gosto
mais de gallinha.
NSo me poderia fazer cousa mais
agradayel.
0 trage.
394
®ed^$unbfed^^tgf}er SCbfd^nitt
2)cr 2:ropfcn. 3)cr ©djlucf.
San! mtffen.
2)arf td^ ^mn einen ^d^tnd Sein
anbieten?
3fd^ »eiß 3^nen Dielen ®an!, aber
id^ trinfe feinen SBein.
(SiS ifl ein guter Sein [ein guter
@r liebt bie giafd^e, b. §. trinft
gem.
@r ^at einen lleinen fRanfti^.
Ü^angfam trin!en.
3)ie @ert)iette.
2)ad ^anbtud^.
^x(S) entfd^Iagen. @id^ be*»
l^elfen o^ne.
^\6)t nötig ^aben, nid^t
brauchen.
^annfi 2)u 2)i(i^ ol^ne ^anbtuc^ be«
Reifen?
^(^ braud^e fein $anbtud^ [ju l^aben].
@5 fe^lt mir [id^ l^abe feine] ©eife ;
ober id^ fann ein $anbtud^ nid^t
entbel^ren.
@« ifl unnötig eine ©iprad^e gu
lernen, menn man jte fd^on fann.
(S9 ifi nu^IoiS, gegen eine un^eil«
bare Äranf^eit SJÜttel anpwen*
ben.
@« ifl nid^t öonS^öten, fremben
©jpracben SÖrter gu entlel^nen
(betteln), wenn wir jte in ber
eignen ^aben.
®« ifl überflüffig, ©rünbc auf-
jub&ufen, warum wir bem fjeinbe
nic^t wiberflanben ^aben, wenn
wir bewiefen ^aben werben, bag
wir fein ^töer l^atten.
3)a« l^eißt, b. 1^.
2)ie 3üd^tigung.
(Entgelten.
©r ifl cntflol^en. 3fl e8 nid^t fo ?
A pinga.
Agradecer.
Lhe offerecerei uma pinga de
vinhoP
Agrade^o-lhe muito, mas nunca
bebo vinho.
1^ boa pinga.
Gosta da pinga.
Estd tooado da pinga.
Beb er a tragos.
0 guardanapo.
A toalha (de mSos).
A toalha (de mesa).
Passar-se de. . .
Esousar de . . .
Podes passar-te de guardanapo?
Escuso de ter guardanapo.
Falta-me o sabSo, mas nSo posso
me passar de toalha.
]& desnecessario (fpr. desne-
cessärio] estudar uma lingua,
quando j4 se sabe.
E inutil (fpr. inütil) applicar re«
medios (fpr. remedios) a uma
molestia (fpr. mol68tia) ineura-
vel (fpr. incur&vel).
^ escusado mendigar vocabu-
lo8 (fpr. Yooäbulos) &a linguas
estrangeiras, quando os temos
na nossa.
6 super fluo (fpr. sup^rfluo)
amontoar razöes de nSo ter-
moB resistido ao inimigo, quan-
do houYermos provado, que nSo
tinhamos polvora (fpr. p6lYora).
Isto quer dizer, q. d.
0 castigo.
Escapar.
Fugiu. NSo 6 assim?
©ed^iSunbfed^^idf^^ ^bfc^nitt.
395
(Sv tifat tpol^l, ba er lein anbereiS
SJiiltcI l^atte, ber ©träfe gu ent«
gelten, bte er Derbient ^at.
Sfloä) ^cute. @ben l^eute.
3« red^ter 3eit«
9ioil^ )it realer 3ett.
(Stner ober ber anbere.
Sluf bte eine Söeife, ober auf bie
anbere.
Sirb er p red^ter S^xt fommen?
3d) weiß nid^t, e« tji fd^on f^)ät.
(Sr ntng gerabe l^eute tomnten,
um gur redeten 3^it gu fommen.
^in^ufügen, anlegen.
2)er 2luftrag. a)ie SBejlet*
lung.
SBeforgen.
@id^ eine« Sluftrag« ent*
lebigen.
3«öc^te|l3)u bie ®üte l^aben, cineSBe*
jlettung für mid^ ^u übernehmen?
Sßir »erben immer mit öielem Ver-
gnügen 3^re Slufträge beforgen.
SBittil 3)u ben Kaufmann fragen,
ob er mir ben ^ffee üerfaufcn
mitt, menn id^ einen $into julege
für (iebcn) ©adf?
3)iefe8 (iWonat«).
@id^ oerlaffcn auf.
Unter @egel gelten nad^...
Qä) Derlaffe mid^ auf 2)id^.
Äann id^ mi(^ barauf öerlaffen?
2)u tannft eiS.
3fd^ »erbe am 12. b. iW. nad^
^merila abfegein.
Fez bem, porque nSo tinha outro
remedio para escapar ao cas-
tigo, que tem mereoido.
Hoje mesmo.
A tempo.
Mni a tempo.
Um ou [o] outro.
Ou seja de um modo, ou de
outro.
Ghegarä a tempo?
NSo sei, ja 6 tarde. Ha de vir
hoje mesmo, para chegar a
tempo.
Dar mais.
A encommenda. A commis-
s3o.
Fazer. Executar.
Desempenhar uma commis-
sSo.
Terias a bondade de te encarre-
gar duma encommenda minha?
Sempre executaremos com muito
gosto as suas commissöes.
Queres perguntar ao negociante,
se eile me quer yender o caf6,
dando-lhe eu mais um pinto
por sacco?
Do corrente mez.
Gontar com.
Fazer-se ä. yela para.
Conto comtigo.
Posso contar com isso?
Pödes.
No dia 12 do corrente mez me
farei ä vela para a America.
C. hinter arobifd^cn Qifftxn, bte DrbnungSja^Icn bebeutcn,
ift innerhalb bt^ ©afeeö im ?ßortugiefifd^en fein ^unft gu fe^cn.
Seld^e Aufgabe gieb^ 2)u uniS ju
mad^en ?
3)ie jmct^unbcrtjtebente nnb ^mei*
^unbertac^te. (3)ic207.unb208.)
Que exercicios (fpr. exercfcios^
nos das, para n6s os fazermos r
0 duzentesimo septimo e o duzen-
tesimo oitavo. (O 207 e 208.)
396 ©cd^^unbfed^Stgpcr Slbfd^nitt.
Xtifga&ett*
207.
3ttjei ©d^ufterjungen fd^Iiefen in bemfctten 35ett. ®er
iKeifter l^attc bie ©etool^nl^eit/ bemjenigen, ber born [adiante]
fdölief, eine Ohrfeige ju geben, bamtt er ertoad^e [Imp. do Conj.].
^a nun ber mtere ber jtoei jungen toäl^renb einiger SBod^en
bie Ohrfeigen erl^alten l^atte, [Participio perf.J, fo bat er eine§
5Eageg ben anbern, er möge xf)m feinen 5ßla^ geben unb ben
erften 5ßla^ nel^men [Imp. Conj.J. ®iefer it)iUigte ein, aber e^
gefd^al^, ba^ an bemfelben S^age ber SKeifter gu [com] [xä) felbft
jagte: ^ä) l^abe nun fd^on lange bem einen bie Ol^rf eigen ge*
geben (p), id^ toiß nun einmal ttJed^feln. S)en anbern S^ag in
ber ^rül^e näl^erte er ftd^ bem 95ett unb gab bem, ber l^inter
[atraz de] htm erften fd^üef, eine Ohrfeige. !J)iefer ertoad^te
unb fagte toeinenb: „9?iemanb fann feinem ©d^idEfal [sorte]
entgegen/'
SSittft 35u mit mir einen 33efud^ mad^en?— Qa, aber id§ bitte
S)id^, ba§ 3)u mid^ ben Seuten borftetteft, benen !J)u ben Se=
fud^ mad^ft.— |)aft 35u ein 2lmt?— 3i<^, aber e§ trägt mir faft
nid^tjB ein. — Sift S)u in bie ®e^eimniffe beiS ^anbete einge*
toei^t?— 9?ein, aber einige Unterrid^tSftunben n^erben mid^ in
{urjer 3ctt einttJeil^en.— SBiHft 35u mit mir eine 5ßartie \pidtn?
— S^ein, id^ l^abe feine 3^^^-
208.
SEBeld^en SRatfd^Iag toirft S)u befolgen, ben meinigen ober
ien meinet SSaterj^?— Qd^ toerbe mid^ bzm 9?at SDeinei^ S?ater^
überlaffen; er toiß mir tool^f, id^ toeiß eö. — SSäiUft S)u mit
mir flpielen? —- (Sine 5|3artie 93ißarb, ja, aber eine 5ßartie
^d^ad^, nein.— -Sannft S5u mir fagen, toarum id^ nid^t fo gut
f^red^en fann, toie 3)u? — Sd§ toill [toerbe] ©ir^ fagen. ®u
toürbeft ebenfo gut f|)red^en, toie id^, toenn !SDu nid^t fo ängft=
Xid^ toäreft.— 3»d^ lomme, ^l^nen guten SKorgen ju lt)ünfd§en.—
^ä) banle Q^nen fel^r.— können ©ie mir einen ©efallen t^un?
— ®ie toiffen, bafe id^ ftet§ gu 3^ren ÜDienften ftel^e. — ^ij
braud^e breitaufenb 5ßfunb ©terling, unb id^ bitte ©ie, [ia^]
^tä)Hvin\>\täf^iQ^tx ^I6fd^nttt. 397
mir ftc ju Ictl^en. Qfd^ tocrbc fte Qfl^nen [öon l^ier] in brei
ÜRonaten jurüdEerftatten. ®te toürbcn mir einen ©efaßen tl^un,
njenn ®ie mir bicfen ©ienft erhjcifen tooUtm. — Qd^ toürbe
e^ mit bielem SSergnügen tipin, tnenn xä) fönnte, aber ba id§
aH mein ®efb Verloren ^abe, fo ift e§ unmöglid^, ba§ id^ JJ^nen
biefen S)ien[t leifte.— Sann id^ ^l^nen nü^^Iid^ fein unb 3^nen
auf anbere SBeife geigen, it)ie angenel^m mir biefer 95efud§ ift
O^nen bic ®nabe biefe^ SSefud^ig Bejal^len)? — ®ie lönnen
mir fel^r nü^Iid§ fein, hjenn ©ie mir bie mül^elofefte 2lrt (Selb
auf antreiben (arranjar). angeben.— ^aben ©ie bie ®nppt auf==
tragen laffen (p)?— ©ie ift bor einigen SWinuten aufgetragen
toorben.— S>ann mn^ fie falt fein, unb id^ effe nur [bie] hjarme
©u^jje gern. — ^äj luerbe fte für ©ie ttJärmen laffen. — ©ie
tperben mir einen ©efaHen tl^un.— 35arf id^ ^l^nen ein lüenig
öon biefcm Sraten borlegen?— Qfd^ banfe Q^nen fe^r, id^ toifi
nid^t me^r effen. — SQSoHen ©ie bon biefem SQSein? S§ ift
ein guter Si^ro^jfen. — ^ä) banfe Offnen ' fel^r, ber Slrjt toiH
nid^t, ba§ id^ SBein trinfe.
209.
a95ann ge^t bie ^oft ab? — (Sben l^eute, e§ ift fd^on fel^r
^pät; ©ie tonnen ^f)xe 95riefe l^eute nid^t mel^r auf bie 5ßoft
fd^irfen. — ^aß tooQen ©ie faufen? — ^d^ toiH ^anbtüd^er
taufen; tootten ©ie mit mir gelten? — 9?ein, id^ ^abc feine
3eit. — ^aben ©ie meinen 2luftrag au^gerid^tet? — Qd^ l^abe
i^n auögerid^tet.— §at Qf^r Sruber ben Sluftrag au^gerid^tet,
ben id^ i^m gegeben l^abe? — Sr l^at il^n auiSgerid^tet. —
SBürben ©ie einen Stuf trag für mid^ beforgen?— 2Wit großem
SSergnügen. ^d^ fd^ulbe Ql^nen fobiel (fo biele SSerbinblid^feiten),
ba% xä) ftetiS alle Qfl^rc Slufträge beforgen toerbe; ©ie fönnen
auf mid^ jäl^Ien. — SQSann ift (p) Qfl^r Sruber nad^ Slmerifa
unter ©egel gegangen? — (£r ift am lOten be0 borigen SWo*
nat0 abgefegelt. — SSäann beerben ©ie abreifen? — '^^ hjerbe
ben 20ten biefe^ SRonatS abreifen. — SSerf^^red^en ©ie mir,
mit ^l^rem 33ruber ju reben?— $5!^ berf^red^e tB Qi^^nen, ©ie
fönnen auf mid^ rennen.— §at ber 35aII fd^on angefangen (p)?
— 9?od^ nid^t, !J)u fommft nod^ ju red^ter Qtxt — $^ft ber
Snabe ber ©träfe entgangen (p)? — @r toirb fil^r] ni(|t ent-
398
©icbcnunbfcd^jtgjlcr SIbWmtt.
gelten, bcnn er tt)irb auf bic eine SQäetfe ober auf bte anbere
geftraft tüerben.— SEBoIlen ®ie mir biefe^ SIetb für jtoei ^funb
berfaufen?-— 9?ein, ©te muffen nod^ ein ^funb ^injufügcn. —
^aft !t)u ben Knaben gefe^en (p)?— ®r lief fort bon !J)ir. —
@r brandet nid^t ju fliel^en, ii) bin mit aßen Seuten in grieben.
— aSBer ttjiH mit mir nad^ ber ©d^reibftube fommen? — SBir
beibe fönnen nid^t. — ©iner ober ber anbere muß fommen. —
SBeld^eö Dbft giel^en ®ie bor, ^j)fet ober Sirnen?-— ^d^ giel^e
?ßfirfid^e bor, benn id^ effe fe^r gern ©teinobft.—^ft ber 9?ad)=
tifd^ f(^on aufgetragen?— 9?od^ nid^t, bh§ Dbft unb ber 3ucEer
fehlen nod^.
septima.
Ligäo sexagesima
2)tc SBarc.
©tmaiS üerflel^en loon.
Äcnner.
3^ öcrjlcl^e nid^tö baöon; aber 2)u
toittfl aÜieiS oerjlel^en.
3fjt icner SWann ein Sarenfcnncr?
<£c t)erpe]^t nid^tiS Don ^aren.
@inb @ic Äcnncr üon Sudlern?
^on Suchern t}er{le]^e id^ nid^tö.
®xdi anfieUen um in...
(SiS mad^en, eS anfangen
um ju . . .
iRctn (inÄ »leine) fd^reiben.
2)cr gejtrigc. ~ ®cr l^euttge.
2)cr morgenbe.
j^fd^ tpeig nid^t,»te td^ mid^ an«
^eUen foU, um gu mad^en.
Sie fott id^ ed mad^en, um t}on
biefem Kaufmann Saren gu er«
langen, ol^ne ®elb auszugeben?
A mercadoria.
Entender de.
Oonhecedor.
Eu disso nSo entendo nada; mas
tu de tudo queres entender.
^ conhecedor de meroadorias
este homem?
KSo entende nada de mercado-
rias.
Vm®*- e oonhecedor de pannos?
De pannos nSo entendo nada.
Fazer para .. .
Tirar a limpo.
0 de hontem. — O de hoje.
0 de amanhS.
NSo sei como fazer.
Como hei de fazer para obter,
que este negociaute me mande
meroadorias, sem eu gastar
dinheiro?
Bkf)tnnn\i\ttiiixql^tx ^bfd^mtt.
399
$3ie l^afi 2)u 2)etne l^eutige Sel^r«
fhxnbc öorbereitct?
34 ^<tb^ meine Aufgabe ind 9lettte
gefd^rieben unb ben ^bf^nitt
bur^flubiert.
(Srfal^ren, geübt, gefc^idt.
Unerfal^ren, ungefd^tcft.
2)ie iD^einung. 2)er %vl9»
\pxnd).
Man fiat eine iS'^einung, man
giebt ein @ntad^ten(3[nftd^t) ab.
Sfcmanb l^at feine iWeinnng,
äugert jie aber nid^t.
^d) 0ebe mein ^ntad^ten, ober
meinen ^uiSf^ruci^ ah^ je nad^
ber 3)^ einung, bie ic^ l^abe.
^ad) bem Urteil ber @rfa^renen,
nad^ bem, mad bie erfahrenen
Seute fagcn, muß e« fo fein.
<So üieK ^öpfe, fo bie( 9}2einungen
(@inne).
3d^ bin ber aWcinung meine« SSru«
ber«.
Me ftnb berfelben iWeinung.
Sie @cfd^idtad^!eit. SDa«
©eft^idf.
€r ^at fe^r üiet ^efd^idC, b. 1^. i|l
fel^r gcfd^idft.
«r ^at gar fein ©cfd^id, b. ^. ifi
fel^r ungefc^id^.
^aft 2)u ©efd^id^ baju?
3)ie ^ugen nieberfd^Iagen.
«tinbüng«.
@id^ budfen, nieberlauern,
brüd^en.
2)a« Sd^nu^ftud^.
3arum fc^Iägß S)u bie ^ugen nie«
ber?
Sä) fd^fug bie ^ugen nid^t nieber,
aber 3)u.
:2)er $nnb brüdtte ftd^ in einen ^in«
!e( be« Qxmmtx&.
Oomo preparaste a tua ligSo de
hoje?
Tirei a limpo o meu exercicio e
estudei a minha 119^0.
Perito. Experto.
Imperito. Inexperto.
A senten9a. A opiniSo. 0
pareoer. O dictame.
Tem-se uma opiniäo, dd-se
o parecer ou diotame.
Fulano tem a sua opiniäo, mas
nSo a manifesta.
Dou meu parecer, ou meu dic-
tame, segundo a- opiniSo
que tenho.
Segundo o dictame dos peritos,
ao que dizem os peritos ha de
ser assim.
Tantas cabe9as, tantas senten^as.
Sou do parecer de meu irmSo.
Todos sSo do mesmo parecer.
0 geito (fpr. göito).
Elle tem muito geito.
NSo tem geito nenhum.
Tens geito para issoP
Abaixar ös olhos.
Os olhos fechados.
Agachar-se.
0 len9o.
Porque abaixas os olhos?
NSo abaixei os olhos, mas tu os
abaixaste.
0 cfto agachou-se num canto do
quarto.
400
@te6enunbfed^3^9fler ^bfd^nttt.
@r wu^te tparum; id^ tpoltte iiya
jhrafcn, »eil er mir immer mein
©d^nupftud^ nimmt.
«üben.
Verbergen, oerflecfen.
«enn^en, fid^ ^u nn^
machen.
(Sx tfai ben.@tein geworfen unb bie
$anb üerfledtt.
(Sr f)at ftd^ bie ®elegenl§eit gu nu^
gemacht, um einen jttbemen ?öffel
gu flel^len.
So l^aß 2)u meine Söffel i^erjledft?
^iefeiS Sort bleibt mir ind ^erj
gefd^rieben.
Sabia porque; eu quiz castiga-lo,
porque sempre me tira o meu
lenQO.
Formar. Construir.
Esoonder.
AproYeitar, aproyeitar-se
de.
Atirou a pedra e escondeu a
mSo.
Aproveitou-se da ocoasiSo para
fiirtar uma colher de prata.
Onde tens escondidas as minhaB
colheres?
Esta palayra fica escrita no meu
cora9äo.
A. 35a5 Participio perfeito rtd^tet ftd^ jutocilen in
&t]ä)hä)t unb 3^^l "^^ i^^ttt SQSortc, tocld^e^ e§ näl^cr bcftimmt^
felbft h)enn c§ mit ter ftc^t, tüenn ter bie Sebeutung „Italien''
l^at. (Sttfjt e§ 6ei ficar, fo t[t eö immer ben Oefd^Ied^tö^
unb Qafjjtotx&nbtxmiQm unterworfen.
Xa& ©roge unferer ^äter bleibt
öerborgen.
Sad^fen.
©eijig.
Sing gurd^t.
SDer @a^.
^d^ »eig nid^t, mie id^ t9 onfiellen
foß, um bieten @a^ im ^ortu*
gieftfd^en ju bin>en.
3)cr ©einige »ünfd^t immer, bag
fein ©ermögen wad^fe, auSgurd^t,
nid^t genüg gum Seben ju ^aben.
3)iefer 3ungc ifl in furger 3"t
bcbeutenb gewad^fen [— groß ge*
worben].
2)ie $ütte.
2)er ^f la^regen.
(S^efd^ü^t fein t}or [einen @d^u^
l^aben gegen].
As grandes cousas de nossös paia
ficSo esquecidas.
0 r e s c e r.
Avaro.
Com medo.
A proposi9äo.
NSo sei como formar esta pro-
posi9So em portuguez.
O avaro sempre deseja, que a
sna fortuna cres9a, com medo
de näo ter o neoessario para
viver.
Este rapaz tem crescido muito
[ — se tem feito alto] em pouco
tempo.
A oabana. A barraoa.
A pancada de agua. O chu-
veiro.
Ter um abrigo contra.
©iebenunbfed^Sigßer ^bfd^nitt.
401
^ir J^oten üte( Siegen.
(B9 ijl befler, bag toir t^iel Siegen
^aben, M bag tt)tr gar (einen
l^aben.
^4 ^in frol^, bag »iv biefen $Ia4<>
regen nic^t ermtfc^t l^aben.
Temos muita ohuya. *
Mais yale tennos muita agua do
que nSo termos chuya nenhuma.
Estou contente, que nSo tenhamos
apanhado esta panoada de agua.
B. hinter Jebem Slu^brutf be^ So6ejg ober beö SabeU,
trie ber fjreube unb bei5 SWi^fallenö, erforbert que bcn
Conjunctivo.
@i(^ flellen a(« [ob, »oKte].
Sl^un [fidijlenen] al« ob, »ärc.
^l^un aH ob [mit ^oniunftiü].
3fn jener Rillte »erben wir gefd^üftt
fein üor bem ^ktjregen.
(Sr fiellt ft4 [atö »äre er] tot.
2)u jtenfl 3)i(|, atö fd^liefe|t 2)u.
@r tl^ut, alÄ wäre er Iran!.
^ie 3)?änner bort t^un, atö wollten
fte {tc^ und näl^em.
3)ic geinbe traten, a\& bemerften
fte uniS nid^t.
@r fleUt fid^ bnnnn. [(Bx fpieft
bie ^oUt bed 2)ummen].
fli^enn id^ anfange mit il^m gn fpre«
d^en, tl^ut er, ol9 i^erfi&nbe er
mid^ nid^t.
Subwig ber (Slfte fagte, bag wer
fi(^ nid^t i^erftetlen fönne, ^um
^Regieren nid^t tauge.
2)ie grauen berftel^en fld^ beffer auf«
^eud^eln aW auf« ©erjlel-
len, benn bie SJerjtettung erfor»
bert tlug^eit unb ©el^utfamfeit
unb bie ^eud^elei ©d^arfflnn unb
Unterbred^en.
!S)ie ^ebingung.
Tlit ber ^ebingung,
bag . . .
Unter ber unb. ber ©c*
bingung.
Slnftett, ^ortugiefif^t Orammatif.
FiBgir mit InfinitiYO.
Fingir-se.
Fingir que mit Indioati vo.
Naquella cabana teremos um
abrigo contra o chuyeiro.
Elle se finge morto.
Tu te finges adormeoido [einge*
fd^lafen].
Finge, que estd doente.
Aquelles homens fingem approxi-
mar-se de nös.
Ob inimigos fingiSo nSo reparar
em nös.
Faz papel de tolo.
Logo que corneae a Ihe fallar,
eile finge, que näo me entende.
Luiz XI dizia, que o que nSo
sabe dissimular nfio serve
para reinar.
As mulheres sabem melhor fin-
gir que dissimular, porque
a dissimulagSo exige pruden-
oia e disori^So e o fingimento
sagacidade e astucia.
Interromper.
A condigSo.
Com condigSo que..,
Debaixo de, oom tal oon-
di9So.
26
402
©iebenunbfed^Sigfter ^bfd^nitt.
C. //3)a6'' hinter ,,unter bcr SBcbingung" l^ctfet que
mit Conjunctivo, totxl ber SluiSbrucf fot)lcI bebeutet aU: iä)
Verlange.
2)te 9lone.
2)te (Srgä^Iung.
@ine ^olU f^telen.
34 ^itt itt meiner (Srgäl^tung fort«
fahren, unter ber ^ebingung, bag
jj^r mid^ ntd^t unterbred^t.
@tned S^agd.
S)er ^aia%
^d) mar eineiS j^ogiS im $alaft unb
begegnete bem Srafen.
3^ din^ fort unb fagtetl^m...
;3nbem td^ fortging, fagte id^
t^m . . .
0 papel.
A narra^So.
Fazer ober desempenhar um
papel.
Gontinuarei a minha narraySo
com a condi^äo, que nSo me
interrompals.
Um dia.
0 palacio (fpr. palaoio). O
pa^o.
Estando um dia no pa^o encoutrei
o conde.
Indo-me disse Ihe.
D. SDcuS beutfd^e //Unb'', jur SSerbinbung jtocier ©ö^e, mirb
oft bnxä) SJertoanblung be§ öorberen Qdttüoxt& in Participio
presente auögebrüdEt.
2)ar{leUen, auffül^ren.
Sie 2»ufil.
@tarf, heftig.
3d^ mar im ^eater unb fal^ 2) ad
fpred^enbe(S(emätbe unb 2)ie
t^räuenreid^e^rau aufführen.
Ser fptette bie t^ränenreid^e grau?
(Sd mar einegrembe; fte fpieite fel^r
gut; aber bie Tinfii gefiel mir
nid^t.
tüd id^ aud bem Sl^eater !am, l^atte
id^ fel^r heftige ^opffd^mer^en.
«itter.
^ermünfd^en.
©erabemegd.
®er S'^arr.
2)ai$ 9larren]^aud.
Representar.
A musica (^px. mdsica).
Forte.
Estando no theatro, vi represen-
tar A pintura fallante e A
mulher chorona.
Quem desempenhou o papel da
mulher chorona?
Era uma estrangeira ; desempen-
hou muito bem o seu papel;
mas nSo gostei da musica.
Quando sahi do theatro, tinha
ddres de cabe^a muito fortes.
Amargo.
Amaldi^oar.
Bireitamente.
0 doudo (fpr. döido).
A casa dos orates. O hospi-
tal dos doudos.
@ie6enunbfe4i(t9fier 96fd^mtt.
403
Ißcrwünfd^t feien biefe Starren!
4Sr Uef gerabemegd tttd 9larren^aud,
inbem er alle $!eute i^ertpünfc^te.
5S)ad ^ranlenl^aus.
teulen.
oit (Sntfetjen erfüHt fein,
©pringen, i)iip\en.
2ant auftad^en.
"fltö er ine ^ranlenl^aud trat, »ar
er bon (Sntfe^en erfüdt beim ^n«
blicf einiger Starren, mlä)t l^eu«
(enb auf il^n gutamen.
^ ladete laut auf, inbem er ftd^
entfernte.
Amaldi^oados sejSo estes doudos !
Correu direitamente ao hospital
dos doudos -amaldi^oando toda
a gente.
0 hospital.
ülular.
Fioar horrorizado.
Saltar.
Pör-se a rir.
Entrando no hospital, ficou hor-
rorizado, vendo alguns doudos,
que 86 chegarfio a eile ulu-
lando.
Pöz-se a rir, em quanto se ia.
SQSotten ®ic für mxä) ein :|3aar föllen XnS) laufen ?--9?cin,
iä) fann eS nid^t tl^un, xä) l^atc ntd^t ®clb genug.— S35o ftnb
'®ie gen^efen?— 3[d^ bin im Srantenl^auS gewefen.— SQSer h)ar
bort?— SKein greunb, ber ärjt.- SBoHen ®te ntit 3^rer Sr*
gä^Iung fortfal^ren ober ntd^t? — ^eute tüerbe iä) ni^t hjeiter
fortfahren. — ^at man ^l^re Srjäl^Iung unterbrod^cn?— SWid^t
nur einmal/ fonbern oft.— SBaS foH iä) für @te arbeiten? —
ÜSa^ ®ie tt)oIIen. Sie Serben 3»l^re Übungen ini^ Steine
fd^rciben, brei anbere mad^en unb ben folgenben Slbfd^nitt burd^-
iirbeiten.— 3Bie erhalten ©ie SBaren, ol^ne ®elb aui^jugeben?
— ^ä) faufe SEBaren auf ^rebit. — SBie mad^t eiS Q^^re
<Sd&n)efter, um ol^ne SBörterbud^ franjöftfd^ ju lernen?— @te
l^at eine auiggejeid^nete ©rammatif.- ®ie fdfteint mir fel^r ge-
fd^idEt [ju fein]. — Slber tok lernt ^i)x 33ruber? — Stuf eine
merfmürbige Sßeife. Sr lieft einige ©eiten unb fud^t barauf
im SEBörterbud^ bie SBörter, bie er ntd^t berftanben.— 3luf biefe
SBeije fann er ätoanjig unb mel^r ^af)xt lernen, ol^ne ju toiffen,
tüie er einen einjigen ®a^ [ma^en] bilben foH. — SBarum
f dalägt ö^re ©d&hjefier bie Slugen nieber? — ®ie f dalagt fie
nteber, toeil fie fxä) jd^ämt, il^re Slufgabe nid^t gemad^t ju l^aben.
— Sterben h)ir l^eute im ® arten frül^ftüdEen? — 5Da§ SBetter
26*
404 6icbcnunbfc(i^jigfter Stbfd^nitt.
tft fo fd^ön, ba§ toir e§ benu^en muffen.-— SBie fd^metft Qf^ncti
ber Saffee? — ^ finbc i^ii red^t gut. — - SBoKcn tüxx einen
Sinkflug ntad^en (t'uturo)? -— 9Bir fönnen ben heutigen %ag
ober ben morgenben Benu^en. 35er geftrige toax pbfd^, foIg=«
lid^ toerben e§ bie anbern aud^ fein.— SBerben toir 8?egen be-
fommen (ter)?— S^ein, ba§ SBetter toirb l^eiter bleiben.— SBarum
öerftedEen fi(| Ql^re ©d^njeftern? — @ie it)ürben fid^ nid^t ber-
ftedEen, toenn fie nid^t t)or ber Srjie^erin Slngft Ratten.
211.
^at ^^x ©o^n biet ©efd^idE? — ®r ^at ®cfd^ic! für aöeg;
aber er arbeitet toenig, barum gelingt ifjxn nid^tS.— ^aben (p)
bie 9?äte fd^on il^re 9Äeinung über [a respeito de] baS neue
$au§ be^ ©d^uHe^rer^ [ab] gegeben? — 9?od^ nid^t, bie 3<i^I
ber State ift nid^t Hein, unb fobiel Söpfe, fobiel ©inne. —
2lHe ftnb aber in ben ©egenftänben biefer Slrt fel^r erfahren?—
©ie finb nid^t unerfal^ren, aber aHe finb nid^t berfelben SWei^
nung. — SBarum giebt jener SKann ben Slrmen nid^tS? — @r
ift äu geijig; er lt)iU feinen 95eutel nid&t öffnen, auö gurd^t
fein ®elb ju Verlieren.— SBie ift bai§ SBetter §eute? — @^ ift
fe^r tüarm, fd&on lange l^atten tt)ir feinen Siegen meßr, id^
glaube, toix toerben ein ®eh)itter befommen. — Si3 fann fein;
fd^on bonnertj^, ^ören ©ie^^?— Qf^ l^öre e§, aber baö ®ett)itter
ift no(^ fel^r ferne.— 9tid^t fo ferne, toie ©ie e^^ glauben, ©el^en
©ie, h)ie eS bli^t? — 2Rein ®ott, toeld^ ein Stegenfd^auer!
©el^en h)ir in jene §ütte ! 35ort iDerben tüir gegen SBinb unb
Stegen gefd^ü^t fein. @§ toirb nid^t lange regnen. — SBo^in
foUen n^ir mit 3^nen je^t ge^en, toetd^en SBeg foHen toir ne^^
men?— Der fürjefte toirb ber befte fein.— SSäer ift jener 9Kann,^
ber unter bem Saume fi^t? — ^ä) fenne i^n nid^t. — ©j^
fd^eint, er ttjitt allein fein, benn er t^ut, atö ob er fd^Iiefe.—
Sr mad^t [e5] h)ie Q^re ©d^toefter. ©ie berfte^t bie franjö-
ftfc^e ©^jrad^e red^t gut, aber fobalb id^ anfange, mit i^r ju
f^jred^en, tl^ut fie, afö ob fte mid^ nid^t berfte^e. — §aben (p)
©ie mit bem Sa^jitän gefprod^en?— ^f^ l^abe eS ni^t getrau
(p), ttjeit id^ i^n nid^t gefeiten ^aie.
Stci^tunbfed^jlgflcr Kbfci^mtt. 405
!X(^ttmbfe4l}tg|ler iXbfc^nUt. — LIqäo sexagesima
oitava.
Vlndquamlietfeltttm bed Snbifatitid* — Preterito mais qud
perfeito do Indicativo.
A. 3!)a§ Preterito mais que perfeito [abgcfd^Ioffene
SJcrgangcnl^elt] fjat bxd fjormen, bic einfädle unb jtüci ju-
fattttttengcfe|te. 35ic erfte hjtrb geBitbct, tnbem man bcm
Infinitivo bte Snbungen — a, — as, — a, — amos, —eis,
— äo anl^ängt. Der 5Eon liegt immer auf ber letjten ©U6e beö
Infinitivo. ÜDie belben anbcrn fjormcn entftcfcn burd^ bie
^ufammenfteHung bc§ Participio perfeito enttoeber mit
tinha ober tivera [bte einfädle ^orm be§ Preterito mais
que perfeito bon ter].
Amar: Amara^ am&ras, am&raj amdramoSj
Tinha amado, tinhas amado, tinha amado, ünhamos amado,
Tiy^ra amado, tireras amado, tivera amado, tiy^ramos amado,
amäreiSy amaräo*
tioheiB amado, tinhäo amado.
tiv^reis amado, tiv^räo amado.
3d^ l^atte gcUebt, bu ^attcjl geliebt u. f. ».
Temer: Tem^ra^ temöras^ temera^ tem^ramos^
Tinha temido, tinhas temido, tinha temido, tinhamos temido,
Tiv6ratemido, tiv^ras temido, tivera temido, tiv^ramos temido,
tem^reiS; tem^rfto*
tinheis temido, tinhSo temido.
tiv^reis temido, tiy^räo temido.
Sä) l^atte gefürd^tet, bu l^attcjl gcfürd^tct u. f. ».
Partir: Partira^ partiras^ partfra, partframos,
Tinha partido, tinhas partido, tinha partido, tinhamos partido,
Tiv6ra partido, tiv^ras partido, tivera partido, tiv^ramos partido,
partfreiS) partfräo«
tinheis partido, tinhSo partido.
tiv^reis partido, tiv^räo partido.
^6) toax fortgegangen, bu »arjl fortgegangen u. f. to.
406
ad^tunbtcd^jigflcr ^Ibfd^nitt.
3Son biefen brci gomten ntu§ ftd^ bcr Slnfänger ^am^tfäd^Itd^
bic jn)eite [btc mit tinha] nterfen, ba btc crftc unb bic Ic^te
nur im l^öl^ercn ©tile gebrandet ttjcrbcn. S35ir- toerbcn babon
abfeilen.
S^v wäret gelobt worben.
^ l^atte getnad^t
2Bir l^atten bcenbigt.
Ql^r l^attet gefeiten.
Su l^atteft gefeiten.
Tinheis sido louvados.
Tinha feito.
Tinhamos acabado.
Tinheis yisto.
Tinhas visto.
B. S)a§ Passivo toirb burd^ S^^f^^^^^P^öi^ttÖ ^^^ Par-
ticipio perfeito mit tinha sido gebilbet.
3cbe§mat, »enn id^ meine Slrbeit
nid^t gemad^t ^atte, ntad^te er fte
für mid^.
(gr »urbe betraft, weil er einen
(Stein ins ^enjler geworfen l^atte.
3fd^ ^atte fd^on gegejfen, atö er an*
tarn,
3fd^ l^attc ben 55rief nod^ nid^t fertig,
ai& x(S) gerufen würbe.
^d) l^atte baiS ^ud^ fd^on getefen,
a(d er. mir baüon fprad^.
&tii, in.
g^id^t öor.
3)er greil^err.
Sann rei^ ber gretl^err ab?
@r reift nid^t Dor morgen ah.
®ejiern befud^tc id^ meine ©d^wejler,
unb bei i^r fanb id^ einen meiner
greunbe, ben td^ feit [in] jel^n
Salären ntd^t gefeiten l^atte.
'^oä) einmal fc^en, wieber*
feigen.
3)er Seigrer.
a)er Unfall.
3fd^ wollte meinen Jel^rer wieber*
fe^en, aUetn er war fc^on lange
abgereijt.
Todas as vezes que eu nSo tinha
feito 0 meu trabalho, eile o
fazia por mim.
Foi castigado, porque tinha ati-
rado uma pedra ä janella.
Eu ja tinha comido, quando eile
veiu.
Ainda nSo tinha acabado a carta^
quando fui chamado.
Ja tinha lido o livro, quando eile
me fallou delle.
Em. No espa^o de.
NSo. . . antes.
O baräo.
Quando parte o barao?
Näo parte antes de amanhä.
Hontem fui yer minha irmS, e
em casa della achei um dos
mens amigos, a quem näo
tinha yisto [em] no eBpa9o de
dez annos.
Tornar a vor.
0 preceptor.
O accidente.
Quiz tornar a v^r o meu pre-
ceptor, mas hayia ja muito que
tinha partido.
9((^tunb{e(i^)tgfter ^Ibfc^nitt.
407
:3ener Unfall ^atte i^n fo Utcüht,
bag er baiS ^auiS ntt^t toieber«
fe^en tooUte, in meld^em er ftatt«
gefunben l^atte.
(&x ge^t fpa^tcren.
(Srjä^Ien.
(Sin ä^ärc^en, O^efd^id^td^en.
(Sin ^lttt)eibernt&rc^en.
(Sr l^atte fein iD^ärd^en not^ nid^t
beenbigt^ afö id^ eintrat.
Sä^renb er ein Sdtweibermfird^en
nm bai$ anbere erjä^Ite^ ^örte
bcr pflegen auf.
Sä^renb er fpajieren »ar, flal^I
man i^m alKe feine $emben.
3)er gaben. 2)ic @d^nur.
S(m@c^nür(^en. iRat^einanber.
®en JJflbcu öerliercn.
(Sine (Srjäl^Iung Der folgen.
& regnete brei Sage ^intereinanber.
ßaft 2)u gehört, toaS er gefagt l^at?
§4 f^aht eü gel^ört, aber ni^t Der«
^anben; er l^at menigflend gel^n«
mal ben ^^aben feiner (Sr^ftl^llung
öcrioren.
3d^ glaube üielme^r, S)u ^afl ben
((aben ber Srgä^Iung nid^t ber«
folgt; benn er ergäl^lt gemöl^nlid^
genau, wad er gefe^en l^at.
@ic fagtcn, man ^abe Qf^ren greunb
gerufen, nad^bcm er aufgcftanben
bar.
Aquelle aocidenteo tinha affligido
tanto, que n£o quiz tomar a
vSr a casa, onde a desgra^a
acontecdra.
Estä passeando.
Contar.
Um conto.
Um conto de yelha.
Ainda nSo tinha acabado o seu
conto, quando entrei.
Em quanto contava contos de
yelha a fio, a chuva parou.
Em quanto estaya passeando, fur-
tarSo-lhe todas as suas camisas.
O fio.
A fio.
Perder o fio.
Segair o fio de umanarragSo.
Gahiu chuya tres dias a fio.
Ouyiste o que eile disse?
Ouyi-o, mas n3o o entendi; eile
perdeu o fio da sua narrafSo
pelo menos dez yezes.
Antes crelo que tu nSo tens se-
guido o fio da sua narra9So;
porque eile costuma contar
exactamente o que yiu.
Ym^^* disse, que o seu amigo
tinha sido chamado depois de
se ter leyantado.
C 33äie öor htm Qfnl^Qlt ctnc^ ©agcnö que für eine ein*
fad^e SSergangen^eit ein Imperfeitocrforbett, fo verlangt e§
für jufammengefegte SSergangenl^eit ba§ Preterito mais que
perfeito.
(Sr erj&I^Ue mir, bag fein f^reunb
im ^ugenblitt gefommen fei, atö
er auf ben ©oben fiel.
^d} meinte, er fei gu mir gelom«
men, aliS id^ eben bie S^i^^S
gelefen ^atte.
Oontou-me, que o seu amigo tinha
chegado no momento, em que
eile cahfra no chSo.
Cuidaya, que eile tinha chegado
ä minha casa, quando eu aca-
baya de 1er [ober depois de
ter eu Udo] o periodico.
408
Std^titnbfed^^iö^^ SCbfc^i|itt.
D. hinter einem Mais que perfeito tjoxxb ein gtoettejg
Mais que perfeito [aH . . . I^atte . . . , nad^bcm . . .
l^atte] entnjeber burd§ quando acabava de, ober aud^ de-
pois de mit Infinitivo Preterito perfeito [ter mit
Participio perfeito] ü6erfc^t.
Äaum war Ratte]... fo [ober
aU] ...
^aum toar xä) pm ^aits hinaus«
gegangen, atö es etnflürgte.
©obalb iä) gcmati^t l^attc.
©obalb xdf gclommen war.
^aunt Balte td^ auf bem ^at einige
@d^ritte getl^an, ats ic^ einen
^ortngiefen antraf, ben id^ fd^on
lange fannte unb bcr, öott @r*
jlaunen mid^ ba gu feigen, fragte,
wo^in id^ ginge?
3)ie alten Sente.
2)ie 2lugengläfer, bie ©ritte.
(Sin ^aar.
@inc ©ritte. @in ^aarStugen«
gtäfer.
3ttte i?ente gebraud^en ©ritten um'
ju tefen.
3fd^ braud^e ^ugengtäfer. Sotten
@ie mir ein ^aar geben?
^ar ntd^t.
@rwibcrn.
2)er ©rtttenl^änbter.
3)iefe ©ritte fagt mir nid^t ju; id^
Witt eine anberc.
2)aber ©aner nod^ nid^t tcfen fonntc,
fe^te er eine flärlere ©ritte auf.
3f^r fönnt bietteid^t gar nid^t tefen?
iRur wenn id^ bie ©ritte auf ber
IRafe l^abe, !ann id^ tefen.
Apenas [mal] acabava de . . .
[quando]... ober Apenas
tinha Part. perf. ... [quand o]...
[Apenas tinha eu sahido da casa,
[quando] ella cabiu.
I Apenas acabaya eu de sahir da
casa, [quando] ella cahiu.
Logo que tinba feito, logo que fiz.
Logo que vim, logo que tinha
vindo.
Apenas tinba dado alguns passos
no caes, encontrei-me com um
portuguez, meu antigo conhe-
cido, que ficando admirado de
alli me yer, perguntou-me
aonde ia?
Ob velbos.
Os ooulos (fpr. öoulos).
Um par.
Um par de oculos.
Os velbos se servem de oculos
para ler.
Preciso de oculos. Quer me dar
um par?
Por modonenbum. Demodo
nenbum.
Beplicar.
O oculista.
Estes oculos nSo me convem;
quero outros.
0 saloio, ainda n3o podendo ler,
pdz oculos mais fortes.
Talvez que näo saiba ler por
modo nenbum?
Bei ler, sömente quando tenho
OS oculos no nariz.
^-1
^c^tunbfec^^igfier ^^fd^nttt. 409
Wttffialieit.
3Bo gingen ®ic l^in, ate ®ic Q^rc 2lrbeit boUcnbct l^attcn?
— ^^ ging in bcn (äartcn unb raud^tc eine ßigarre. — S33aö
fagte Qf^r S5ater, ate er feine ©efd^äfte boQenbct l^atte?— ör
fagte mi)t^, fonbern ging au§ ber ©d^reibftube. — SC^uft J)u
mir einen ©efaUen, ^ol^ann? — ®ie braud^en nur ju fragen
(pedir por bocca).-i-3Birb 3)ein ©ol^n mir too^l eine (lintabung
jum 33all, ben ber 95aron morgen giebt, öerf^affen fönnen?—
6r mufe n)o^t (b. 1^. njeld^eS SKittel l^at er, toenn nid^t ber-
fd^affen). — 3Ber fd^rieb bie 33riefe, toäl^renb 3)u mit ©einem
35ruber in Sonbon toarft?— ^ebcömal, tuenn id^ nid^t 3cit ^atte,
fd^rieb fie mein 35ruber, unb jebeömal, hjenn er nid^t Qtxt
l^atte, fd&rieb id^ fie.— SBarum n)urben bie Knoben belohnt?—
©ie hjurben belol^nt, n)eit fie il^re Slrbeiten gemad^t l^atten.—
SBarum hjurben bie SKäbd^en beftraft?— ®ie tourben bcftraft,
tüeil fie i^re Seftion nid^t auStoenbig gelernt l^attcn.—- SSSiUft ®u
fortfal^ren in Deiner ®rjä^tung?-~9Zein, id^ toitt nid^t fortfal^ren,
benn ^^r unterbred^t mid^ immer.— -Sßir t)erft)red^en [35ir, ba^
tüir] !Did^ nid^t mel^r unterbrechen [merben].— ®ut. Unter biefer
33ebingung luerbe id^ fortfal^ren. — SBeld^e SRoHe f^jiett baö
gräulein?— ®ö f^jielt bie JftoIIc einer ^rau, bie i^ren ÜRann
iebeiSmal unterbrid^t, toenn (que) er f^red^en toiH.— ^atte ^^x
S5ruber fd^on bielc Sänber gefe^en, bebor er nad^ Portugal
fam?— 3[a, er l^atte fd^on Sfmerifa gefeiten.— Ratten ©ie fd^on
gefrü^ftücft, ate id^ ju ^^mn fam?— 9?ein. 335iffen ©ie nid&t,
ba§ id^ ©ie eingclaben l^atte, mit mir gu frül^ftüdfen, ba% ©ie
c§ öergeffen l^atten unb ba^ ©ie fd^on ju ^aufe gefrü^ftütft
l^atten?— e^ ift toaS)x. 3<^ ^«tte biefeS alle§ bergeffen.— ^atte
^l^r SBruber fd^on ein 5ßferb getauft, aU i^m ba§ meinige ge=
^eigt tDurbc?— 9?ein, er l^atte nod^ feinö gefauft, allein er l^atte
bog S^rige fd^on [früher] gefe^cn unb l^atte nie bie Slbfid^t
gehabt, t^ gu laufen.— SBaS tooUteft 35U tbun, atö S)u ju mir
lafnft?— @]^e id^ ju J)ir fam, tooUtt \ä) meine 5!Kutter bcfud^en.
hinein fte luar fd^on ausgegangen, ate id^ ju il^r fam.— SBarum
tüoQte er ben ©arten nid^t faufen? — SBeil er fd^on einen
anberen, biet fd^öneren, gefauft l^atte.
410 2lti^tunbfeti^5^9P^^ Stbfdbnitt.
©in Sauer, todijtx [Participio] gefeiten l^attc, ba^ bic alten
ficute ftci^ bcr SrtUe bcbtcncn, um ju Icfen, ging ju einem
Sritlen^änbler unb Verlangte eine. J)er 35riÖen^änbtcr gaB
fie il^m, unb ju gleid^er Qtxt ein 35ud^, um ju feigen, ob xf)m
bie 33riIIe aufteilen toütbe. ®er 35aucr na^m e^, unb nad^bcnt
er e§ geöffnet I}atte, fagte er: „©ie 93riIIe fagt mir nid^t gu,
fie ift nid^t gut, id^ toitt eine anbcre/' 35er 95rillen]^änblcr
gab il^m eine anbere, k)on ben beften, bie er im Saben l^atte.
Unfer Sauer fe^te fie auf bie 9?afe. SlHein ba er [immer] nod^
nidöt lefen fonnte [Participio], fagte ber Saufmann ju i^m:
„2Kann! 3^r fönnt öieHeid^t nidftt (efen!'' „SBenn id^ Icf cn
fonnte,^' ertt)iberte ber 35auer, „njürbe id^ feine S5riHe faufen!''
— -2ltö (Participio) ^einrid^ ber SSierte eine§ J^age^ in feinem
^alafte einem 3Kanne begegnete, ben er nid^t fannte, fragte er
i^Uy tt)em er juge^öre? „3id^ gel^öre mir [f eiber] an," ant-
tDortete ber 9Rann.— „3Rein grcunb," antnjortcte ber König,
„©ie l^aben einen gar bummen ^errn/'— S35otten ®te un§ nid^t
erjagten, lua^ S^nen fürstidö begegnet ift?— 50lit bietem SScr*
gnügen, aber unter ber Sebingung, ba§ ®ie mid^ anl^ören,
ol^ne [mi(^] ju unterbred^en. — 9Bir toerben [©ic] nid^t unter-
bred^en; @ie fönnen barauf jäl^Ien.— ^d^ toar im 2)l^eater unb
fal^ !J)a§ f^red^enbe Oemälbe unb ®a§ t^ränenreid^e
335 eib [f^ielen]. — !Da mir biefe ©tüdfc feinen ®^ja§ mad^ten,
ging id^ in§ äonjert, tüo bie 3Kufif fo geräufd^boU n)ar, ba^
id^ je^t nod^ Sopfluel^ l^abe. Site id^ fa^, ba§ mir ben 2lbenb
nid^t^ gelingen tooUtt (gelang), ging id^ ju 35ett.— S35a§ ift au^
Q^rem SJetter geworben ?—J)er arme 2Renfd^ l^at ben 3Serftanb
Dertoren, er ift im 9?arren]^au§. — ^d^ bebaure fe^r, ba§ id^
il^n nid^t befud^en lann. — SäJarum lönnen @ie nid^t? — 34
tüar einmal in einem 9?arren^aufe unb l^abe (p) berf^irodEjen,
nie lüieber ein Sranfen^au§ biefcr Slrt ju befud^en. 3)enn
ate id^ eintrat, famen einige 5Warren auf mid^ ju, f^^ringenb
unb l^eulenb.
9^eununbfrd^)tg{ler ^bfd^nttt.
411
Iteitminbfe4i;i9fler iXbft^itUi
nona.
Li^So sexagesima
(Sd^wermütig.
(Srtränfen. — ®rtrin!cn [er*
ftidcn].
S)tc ©aat.
(Sx ertranf in einem ®la9 [ein
»enig] SBoffer.
35ie Sorte [er^dften il^m im] er*
jlarben in feinem iWunbe.
35er anl^altenbe Siegen erjlicfte bic
(Saaten.
3)ic ©aaten crflicften wegen be3 an*
^altenben Siegen«.
2)er Sd^merj er^icfte feine (il^m bie)
@timme.
(Sr ertranf, inbem er feinen §nnb
ertränfen woffte.
(Srjlidcn öor Sad^en.
(Sr »irft fein ®elb 3 um Jjenjler
]^inau9.
9egjl 2)u 2)iti^ oft ans JJenfler?
@e^r oft. 2)ie $ä(fte meiner JJenfler
gelten auf ben ©arten, bie an*
bern auf bie ©trage.
2)er giuß fliegt hinter bem $an8
öorbei.
Söic entwid^en bie 2)ie6e?
@ic fprangen [burc^ bie] ju ben
Senflem l^inau«, »eld^e auf ben
©arten fltH^en.
<Bid) ftürjen.
Gattin, ^rau.
Unb... barin.
3)ie^rau meinet greunbeiS flürjte ftd^
in ben ^(ug unb ertrant barin.
Melancolioo (fpr. melancölico).
Afogar. — Afogar-se.
A semente.
Afogou-se em pouca agua.
AfogSo-se Ihe na bocca as
palayras.
As grandes ohnvas afogarSo as
sementes.
AfogarSo-se as sementes por
causa das grandes ohnvas.
A ddr afogou-lhe a vo'z.
Afogou-se, querendo afogar o
seu oSo.
Afogar de rir.
Delta o seu dinheiro pela ja-
nella föra.
Te p5es muitas yezes ä janella?
Muitas yezes. A metade das min-
has janellas deitSo para a rua,
as outras para o jaijiim.
0 rio corre por detraz da casa.
Gomo escaparSo os ladrSes?
SaltarSo pelas janellas que dei-
tSo para o jardim.
Arrojar-se.
A esposa.
Onde.
A esposa do meu amigo arrojou-
se ao rio, onde se afogou.
A. Qnx Befferen SSerfnü^jfung bcr ®ä^e ift oft eine anbete
SBenbung afö int (Deutfd^en anjutoenben; atö: /,tt)o^' ftatt
„unb barin'' u. f. to.
412
9{eununbfec^Sigfier Kbfd^nttt.
Saben.
auf bcm SHücfcn, auf bcm
^anä^; mit gefpreigten
armen, mit gejlrcdten
armen fd^ioimmen.
2)ie Srl^ebung.
beitragen.
SSarum ge^fi 2)u nic^t baben?
3f4 fürd^te mid^ öor bcm ©rtrinfen.
^ä) trage mel^r bei ald 2)u.
Sie, toeld^e bad meifte ^u feiner
^l^ebung beigetragen l^aben, ftnb
f(^on (ange gefiorben.
an bad l^ernen! $afl 2)u gear«
bettet?
iRein, ;§err.
SBenn ®u mir morgen nid^t bie bop*
pelte ?eftion l^erfagfl, ttjirfl
2)u brei Xa^t lang geftraft. 2)u
wirft 3)ein Sommer ntd^t öerlaffen,
toenn Steine STHtfd^üIer fpielen.
©etje Xxä),
3)er?e^rer läßt P^ ^ic Seftion ^er«
fagcn, ber ©d^Üter fagt fie auf.
Banhar-se.
Nadar de oostas, de peito,
de bra(ado, d^agulha.
A elevaQSo.
Gontribuir.
Porque nSo vais te banhar?
Tenho medo de me afogar.
Eu contribuo mais do que tu.
Os que contribuirSo mala d sua
eleya^So, morrerSo ha muito.
YamoB & lipSoI Estudou?
NSo, Senhor.
AmanliS, se me näo der a li9So
dobrada, tem o menino tres
dias de castigo. NSo sahirä
dQ seu quarto ä hora, que os
seus oondiscipulos (fpr. condis-
cfpulos) forem brincar. \&
sentar-se.
O mestre toma a 11920 e o dis-
cipulo a da.
B. Dar ligäo l^cifet cigcntlid^: feine Settion l^erfagen; boä)
tft e§ l^errfd^enber ®<)rad^gebraud^, anä) dar ligäo im allge=
meinen •für ,,©tunbe nel^men'' ju gebraud^en.
3)er S^^ron.
fierabttürjen.
2)er (Sifer, bie ^itje.
3fm @ifer, in ber ^ifte ber
@d^Iad^t.
Qx »urbe öom S^ron feiner Später
gcftürgt.
(£r flürjtc fid^ in ben JJIug.
^v gu, fpring inÄ Safferl
Überlegen, ^n SHat ge^en.
@iegen, beftegen.
Übcrfd^reiten, gelten — ,
fe^en über.
O throne.
Preoipitar.
0 ardor.
No ardor da batalha.
Fol precipitado do throne de seus
pais.
Arrojou-se ao rio.
Anda, atira-te k agual
Deliberar.
Yencer.
Passar.
92ettnttiib{e(^3ig{ler Sbfd^itt
413
^ir überlegen, ob loir über ben
gtug gelten muffen.
(Sr beflegte bte, »etd^e il^n t^orl^er
beftegt Ratten,
^ad i^ bad für ein $aud?
^a» Strtdl^au9.
@o oft Senn..., immer.
(&f)t td^... toill id^ Ueber.
<@o oft td^ baran bente, fd^lafe id^
ein.
(gr ip gornig, fo oft er fein ©elb
^at, ober : menn er fein ®eß) ^at,
ifl er immer gomig.
(£r ip burjiig, fo oft er ein ©irtÄ-
i^an» fte^t.
ipieber fierben, alÄ S)id^ öerlaffcn.
iCicber nid^t trinfen, aö biefeö Söirtö-
l^auiS betreten.
®ie ^aut (bÄ8 iJtcifd^) Uegt nä^er
als baiS $emb.
^uf feiner $nt fein.
2)aiS ^atertanb.
Scid^ ein. ((Sinem guläi^etn.)
@r leid^elte.
^d^ bin auf meiner $ut, benn id^
traue biefem ü^enf^en nid^t.
Sir muffen arbeiten, um unferm
$ater(anbe nü^Ud^ gu fein.
3)er Raubet, bie $anbel«
f*aft.
^anbeln, ^anbel treiben.
jpanbeln, fd^ad^ern.
S)er fifteid^tnm.
:J4 fann nid^t oerfaufen, ic^ oer«
^el^e nid^tiS t7om Raubet.
3)u mugt eg lernen.
Deliberamos, se havemos de pas-
* aar o rio.
Yenceu os que o tinhSo yenoido
antes.
Que oasa 6 aquella?
A estalagem (fpr. estalagem).
A tayerna.
Sempre que . . . Todas as
yezes que.
Primeiro que mit Infinitiyo.
. . . Futuro.
Sempre que nisBO penso, ador-
me^o.
Esta zangado, todas as yezes
que nSo tem dinheiro.
Tem s^de, todas as yezes que
yd uma tayerna.
Primeiro que abandonar-te, mor-
rerei ober: Primeiro morrerei,
que abandonar-te.
Primeiro que entrar nesta ta-
yerna, abster-me-hei de beber.
Primeiro estä, a oarne, que a
camisa.
Andar, estar com oautela.
A patria (fpr. pätria).
Sorrir-se (para alguem).
Sorriu-se.
Ando com cautela, porque des-
confio desto homem.
]& preciso trabalharmos, para ser-
mos uteis k nossa patria.
0 commercio (f^r. comm^rcio).
Negociar. Commeroiar.
Dar-se ao commercio.
Traficar. Fazer trafego.
A riqueza.
Näo sei yender, nSo entendo nada
do commercio.
]& preciso aprendd-lo. ^ preciso
que 0 aprendas.
414
9leununbfed^jtgflei; ^bfd^nttt.
@erabe burti^ ben ©c^ac^er (evnt Trafioando 6 como se aprende o
man ben ^anbet. * commercio.
€• !Daö beutfd^e „burd^'' mit Infinitive ift burd^^Par-
ticipio presente ju übcrfe^en, gerabc t)or burd^ burd^
ben SBctfa^ öon 6 como.
©erabe burd^d Sud^ßabieren lernt
man lefen.
Ol^ne ^anbel gtebt t9 feinen S^etd^«
tum.
i^or aUen 2)ingen.
92id^ten, urteilen.
S)enn... (bod^).
$or allen 2)ingen ift eö nötig, bag
koir ternen, »ad notmenbig ift.
S^ fagte il^m Idd^etnb : rid^ten @ie
ni(^t, benn @ie motten nic^t ge*
rtd^tct »erben.
2)er ©trol^l^atm. — 2)a3
@tro]^.
2)er ©alfen.
^bfd^reiben.
@r fielet ben ^trol^l^alm im ^uge
feinet 9lac^6am, aber ben hatten
in feinem eigenen fielet er nic^t.
Solettrando 6 como se aprende
a 1er.
Sem commercio Ii2k0 ha riqueza.
Primeiro. Ante todas as
cousas.
Julgar.
Que.
Ante todas as cousas e preciso
[nos] aprendermos o que 6
necessario.
Eu Ihe disse sorrindo-me: Näo
julgue, que n5o qL-gr ser jul-
gado.
O argueiro (fpr. aiigueiro). A
palha.
A trave.
Copiar.
YS o argueiro no olho alheio
[fremb] e nSo y6 a trave no
seu proprio olho.
Knfgaten«
214.
SBeld^e tRad^rid^ten bringt bie QtitVLnQ? — 3)ic 9?ad^rid^ten,
tod^t fte bringt/ ftnb nt(|t gut. 35cr anl^altcnbe 9icgen er=
ftidEte bie ©aaten unb bie Säuern finb im größten (SIenb. ©ie
fürd^ten ba^ liebe S5rot nid^t ju l^aben (öor junger gu fterben).
— SBarum ift ber Saufmann fo fd^tüermütig?— SWemanb ineiß
hjarum. 2Ran fagt, er l^abe (p) einen großen SEeil feineö SSfr-
mögeniS öerloren. 6r öerftel^t nid^tiS öon ©efd^äften, unb fo ift
eiS möglid^, ba^ er in einem ©loiS SEBaffer ertrunfcn ift (p).—
9^eununbfec^3tgfler ^(bfc^mtt. 415
SBarft S)u in ber Äird^c? — Sannft S)u mir fagcn, njoi^ bcr
®ciftltd^c gejagt (p) ^at? — S^cin, id^ fann (eö) nid^t. ÜDcr
artnc SKann tüurbe Iran! unb bic SBortc erftarbcn i^m auf ber
3ungc. — |)at Dir mein greunb ben S^ob feineö SSaterö er=
jä^It?— 3a, ber ©(i^mcrj erfticfte feine ©timme.— Qd^ münfd^e
fel^r, bafe er fein Ungtfiä ein toenig öergeffe. — S35arum tad^ft
®u? — ffiiUft ©u nid^t anjS g^tiftw fommen, um ju feigen,
tDarunt id^ lad^e? 35er Slffe [macaco] unferei^ 9?ad^barn wirft
alteö ®elb beö alten Oeij^alfe^S jum fjenfter l^inauö. ^i) er-
ftirfe bor Öad^en.— (^inb biete Seutc ba, um baö (Selb aufju^
lieben?— -Qa, fie ftürjen ftd^ fetbft (ate) inö SBaffer, benn ber
2lffe wirft \>a^ ®elb in ben glu§, l^inter htm ©arten. —SBaö
wirb ber ©eij^ate wol^I fagen?— ®r wirb burdöauiS nid^t ju-
f rieben fein; bießeid^t f dalägt er ben Slffen tot.
215.
SBarum bift S)u fo fd^Wermütig? — ^i) l^abe je^t [eben]
erfal^rcn, bafe eine meiner beften ^reunbinnen fidft ertränft ^at.
— SBo l^at fie fid^ ertränft? — ©ie l^at ftd^ in bem §Iu§ er-
tränft, ber l^inter i^rem ^auig borbeiflie^t. ©eftern um bier Ul^r
ftanb fte auf, o^ne jemanben ein 3Bort ju Jagen, ffjrang jum
fjenfter l^inaui^, wel(|eö auf ben ©arten gel^t, ftürjte ftd^ in ben
^tu^ unb txtxant — ^ä) l^abe gro^e 8uft, ^eute ju baben. —
fi^annft S)u fd^Wimmen?— ^a, id^ l^abe borigen ©ommer fd&Wim-
men gelernt. — SBer giebt bie ©tunbe unb Wer nimmt fie?—
S)er alte Seigrer giebt bic ©tunbe unb ber junge ©d^üler nimmt
fte.— SBer l^at am meiften gu feiner ©r^cbung auf ben 2^^ron
beigetragen? — ©ie ©olbaten, unb nid^tßbeftoweniger waren fie
c§, weld^e mit htm größten ®ifer [barauf l^in] arbeiteten, i^n
bom S^rone ju ftürjen. — SBaö fagte Säfar (Cesar), atö er
ben 9tubicon (Rubicon) überfd^rittcn l^atte?- @r fagte: „3[d^
l^abe feine Qüt mel^r ju überlegen. Qd^ mu^ fiegen ober fter-
ben'^— SSäaS fagte ber ff aufmann, el^e er fid^ einfd^iffte?— ®r
fagte: „ßntWeber Säfar ober nid^tö. Sieber im fremben Sanbe
fterben, atö arm jurüdCfe^ren!^' — SBarum giebft ®u Deinem
©ol^ne feinen SBein?— ©o oft id§ il^m SSJein gebe, trinft er ju==
biel. Darum gebe id^ i^m feinen SEBein. — ffennft Du biefen
aWaler?— Qa, er arbeitet nid^t biet; fo oft er eine ^tafd^e ftel^t.
416 ©iebgigpcr ^Ibfd^nitt.
mtrb er burftig. — SBaiS mn^ iä) tl^un, um rcd^t 6alb Jjortu-
gicfifd^ f^red^en ju Knnen? — ^i) mtU eig S^ncn fagen: ®ic
muffen rcd^t oft f^rcd^cn; foUte eö ^f^nen im Slnfang aud^ fd^tocr
tüerben, fahren ®ie nur immer fort, ©ic toerben feigen, jule^t
toirb e§ 3[^nen fo leidet luerbcn, ^3ortugiefifd§ ju fpred^en, toie
lebem anbern.— Sonnen ©ie mir bie ^erfic^erung [a certeza]
geben, ba§ t^ fo fein njirb?— 5IKein lieber §err, id^ fann nur
bafür ftel^ett [assegurar], ba§ id^ mir aHe möglid^e ÜRü^e geben
merbe, ©ie ju leiten. — 9?id^ten ©ie nid^t, bamit ©ie nid^t gc-
rid^tet toerben. SBarum feigen ©ie ben ©tro^^alm in bcm Stugc
^^re§ 33ruber§ unb fe^en nid^t ben Satfen in Qil^rem eigenen
Sluge. — aßeld^e Vorteile bringt bcr ^anbel bem Sanbe? —
S)er ^anbel ift ber 9teid^tum beö SSaterlanbe^. — 3)u mufet
ad^t geben, ba§ S^intenfa^ nid^t auf ba^ ^apxtx ju »erfen. —
SBarum? — 3BeiI Du in biefem ^atle ben 33rief abfd^reibeu
mufet, unb 2)u fd^reibft nid^t gern 35riefe ab.
S\tb}i%fitX ^f^nxlt — LiQäo septuagesima.
SmtieYatit». — Imperativo.
Sie jhjeite $erfon ber Sin^eit unb bie jlüeite ber
5!Ke^r]^eit biefer gorm toerben t)on ben jtoei entf^jred^enbcn
formen beö Presente do Indicativo gebilbet, inbem man
baS s nieglägt:
S)u Itcbfl.
Amas*
Siebe.
Ama*
3^r ttcbt.
Amais.
Siebt.
Amai.
3)tt ge^ll fort.
Partes.
—
®e^ fort.
Parte.
Si)x Qti)t fort.
Partis,
— .
@c^t fort.
Parti,
3)u filfjl.
Acodes«
—
öclfc.
Acode.
S^v ^clft.
Acudis«
—
lelft.
Acudi.
®ieb.
Dd.
®ebt.
Dai.
@te^e.
Esta.
©tel^t.
Estai.
@age.
Dize.
@agt.
Dizei.
iWad^e.
Faze.
Tla6it.
Fazei.
^e^.
Vai.
—
®c^t.
Ide.
©tebäigpcr Slbfd^nitt.
417
5Du fürd^tcf!.
Temes*
- JJürd^tc.
Teme.
3^r fürd^tct.
Temels.
- gurrtet.
Temei.
3)u fud^jl.
Buscas.
— ©ud^c.
Busca*
»^r fuc^t.
Buscais«
— ©u^t.
BuBoai.
SDu ge^^ au9.
Sahes.
— ®c6 au8.
Sähe.
3fl^r ge^t au9.
Sahis.
- ®e^t au«.
Sahi.
^abe.
Hä.
- fiobt.
Havei.
Glaube.
Cr6.
— ©laubt.
Crede.
bringe.
Traze.
- «ringt.
Trazei.
@ie]^.
Yk
- @c^t.
V6de.
@c^c.
Pöe.
- @ct3t.
Ponde.
A« Unregelmäßig 6Ubcn il^r Imperativo vir unb ser.
— Ter l^at fein Imperativo.
Äomm. Vem. — Äommt. Vinde. — @ci. S6. — @cib. Seda
B. 3)te abl^ängtgen ^ßerfonluörter tuerben bem Imperativo
angehängt.
@agc mir, — bir, — il^m, —uns,
— i^ncn.
@agt mir, — tl^m, — unö, — eud^,
— i^nen.
aWad^e mir, — bir^ — i^m, -- «nö,
— i^nen.
SWad^t mir, — i^m, — un«, — cud^,
— il^nen.
®cbt mä). — @c]^t eud^.
OJe^ fort. — ®e^t fort.
Bize-me, dize-te, dize-lhe, dize-
nos, dize-lhes.
Dizei-me, dizei-lhe, dizei-nos,
dizei-YOB, dizei-lhes.
Faze-me, faze-te, faze-lhe, faze-
nos, faze-lhes.
Fazei-me, fazei-lhe, fazei-nos,
fazei-YOs, fazei-lhes.
Dai-vos. Vöde-vos.
Vai-te. Ide-vos.
C. aBaS man gehJöl^nltd^ atö britte ^ßcrfonen bt^ ^m-
^eratibg unb ate erfte 5ßcrfon ber SKcl^rl^eit berfelbcn
fjorm betrad^tet, toirb einf ad^ btm ^onjunf ttb enttel^nt. ®a
man im ^ßortugtefifd^en in ber britten*5Perfon ber ©in^eit an*
rebet, fo ift ft(| btefe fogcnannte britte ^ßerfon be^ 3i^iperatit)0
[ober beffer be§ Sonjunftiöö ate SBunfd^form] tt>of)\ ju merfen.
(£r mad^e. — @ie mögen mad^en.
iWad^en @ie.
Sagt und mad^en.
@r gebe mir, — bir, — il^m, — uns.
©eben ©ic mir, — i^m, — un«.
SS.n^tti, ^ortugieftfd^e ®rantinatif.
Fa9a. — Fa^So.
Fa9a vm«'^ — FagSo vm«'^-
Fa^amos.
D^-me, d^-te, dö-lhe, dS-nos.
Dö-me, (vm°M, d^-lhe (vm«*-%
d6-nos (vm*'^).
27
418
@tebjtg|ler Slbfd^nitt.
@agcn @te mir, — uii8.
[Diga-me (vm'^*-), diga-nos (vm®*-).
<DiffSo-me (vm«*»*), digSo-nos
D. Slud^ für bcn Imperativo njirb Mc 9icgcl bcoBad^tet,
ba^ 0, OS, a, as mit einem Qeittooxt öerbunben, ba§ auf r,
s ober z cnbigt, lo, los, la, las toerben, unb baß r, s unb
z au!§fallen. hinter einem 9?afenlaut, tote äo, toirb o in no
bertoanbelt.
aJiad^en tt?ir c8.
2a^t uns fte beHaifd^ett.
Sagt un« fie (weibt.) lieben.
Sagt uns fte (weibl. iKe^rl^.) fürd^ten.
Tlan ma(]^e eS l^eute fo!
2Ran bringe fte!
Tlan bringe fte (»eibt.)
iWan bringe jte (»eibl. Tttf)xfi.).
Fagamo-lo [fiatt fa^amos-o].
Applaudamo-los [ftatt applauda-
moB-os].
Amemo-la [ftatt amemos-a].
Tememo-las [flatt tememos-as].
Fa^äo-no [jtatt fa^So-o] hoje as-
sim.
TragSo-nos [flatt tragSo-os].
Tragfto-na [flatt tragäo-a].
Tragäo-nas [flatt tragSo-as].
E. !Die SSerneinung erforbcrt ftetö Conjunctivo ftatt
Imperativo unb SSoranfteHung ber abl^ängigen 5ßerfon*
toörter.
@^rici^ mit i^m.
Qipxid) mdft mit il^m.
Sprecht mit unS.
©pred^t nic^t mit unS.
^crfaufe eS il^m.
©erlaufe eS i^m nid^t.
55er!auft eS i^m.
Sßerfauft ed il^m nid^t.
^ngene^m, annehmbar.
3)ie Sitwe.
heiraten.
mal Idolen wegen... 'bei.
Tlit wem bat ftd^ ^x JJrcunb Der*
beiratet?
2Rit einer Sitwe. (SS war eine
febr anncbmbare Partie.
@r i)at mid^ barüber nid^t um 9lat
gefragt.
^q bin nod^ im ^Clter um ju...
Falla-lhe.
Näo Ihe falles.
Fallai-noB.
Näo nos falleis.
Vende-lho.
NSo Iho yendas.
Vendei-Iho.
Näo Iho yendais.
Aceitayel (fpr. aoeitäyel).
A yiuya.
Oasar-se com. Cäsar com.
Bemandar conselho sobre
... a.
Com quem casou o seu amigo?
Com iima yiuya. Era um partido
muito aceitayel.
NSo me demandou conselho sobre
isto.
Eu ainda estou em idade de...
@te6}tgfler ^bfd^nitt.
419
2)er ^etfind^e. 2)er $far«
rcr.
3)cr Öräutigam, bcr 8^^*
!ünftigc.
J^fd^ bin ittnger atö 2)u.
3cr ifl bcr ©eijlUd^c btcfc« Ort«?
^« ijl ein fe^r würbiger ©cijlft^er.
^ic alt ijl ber Bräutigam ^l^rcr
Xod^ter ?
(&t ift nod^ im 2C(ter fein ^rot ^n
öcrbicnen.
55ermel^ren.
2)ad Vermögen,
^erad^ten.
"Sluf ber einen (Seite, anf bcr an-
bem @eite.
-Stuf iegti^e Seife.
Ol^nc @tü^c fein.
<$r ifat fein SJerntögcn feit jwei
3a^ren fe^r üermelrt.
1S)a9 ifl wa^r. ^ber anf ber einen
@eite mug i(^ il^n uerac^ten, benn
er läßt feine SWntter ol^ne @tütjc.
üDa« ifl auf ieglid^e äBeife unange*
ne^m.
Ungen^ig burd^ eine Antwort.
S5on neuem.
@in fi^Iid^er ^atlf ein fc^tt)te*
riger JJaff.
3)a3 Orofel.
^a9 mad^ten bie ^(ten in fd^mie»
rigen ^tten?
@ie l^olten ftd^ 8flat bei bem Orafel
(tt^örtl. fle liegen ftd^ raten burd^
ba« Orafcl). 3[ber bie SCntworten
liegen ftc oft ungewiffer, atö jte
e« t7or]^er waren.
@ie fonnten cd bann toon neuem
befragen.
3fd^ glanbe ^u l^ören.
2tl«balb, auf bcr ©teUc.
SDie ^lodfe.
0 ecolesiastico (fpr. ecolesi-
ästioo). O onra.
0 futuro.
Sons mais rapaz do que tu.
Quem 6 o cura deste HigarP
]6 um ecolesiastico muito digno.
Que idade tem o futuro de sua
filhaP
Ainda esta em idade de ganhar
o seu pSo.
Augmentan
A fazenda.
Desprezar.
Por um lado, por outro lado.
Por toda a maneira.
Estar sem apoio.
Aug^entou muito a sua fazenda
no espa^o de dous annos.
tl yerdade. Mas por um lado hei
de despreza-lo, porque deixa
sua mSe sem apoio.
Isto 6 desagradayel por toda a
maneira.
Inoerto com uma resposta.
Novamente.
Um caso melindroso.
O oraculo (fpr. oräoulo).
Que faziäo os antigos nos casos
melindrosoB ?
DeixavSo-se aconselhar pelo ora-
culo. Mas as respostas muitas
yezes os deixavSo mais incer-
tos do que [de] antes estavSo.
EntSo podiSo consulta-lo nova-
mente.
Julgo entender.
Immediatamente.
O sino.
27*
420
@ic6ütgfler ST^fd^nitt.
2)ie®(o(fc läutet. @te tcirb gteid^
läuten.
^d^ glaube bte (^(oden läuten ju
]|ören.
<Ste merben atöbalb läuten.
(Bttoa9 bereuen.
Seifen, leiten,
j^rügerifc^.
Urfad^e l^aben.
^ä) fjaht Urfad^e ju bereuen, baß id^
mid^ nid^t t?on 3)ir weifen lieg.
3fd^ ^abe 2)id^ an ben redeten Drt
gewiefen, aber 3)u l^ajl 2)id^ burc^
trügerifd^e Söorte betrügen laffen.
3)te O^rcn.
3?d^ l^öre fd^neU [id^ l^abc
fd^nette Öl^ren].
S)ie Steigung.
2)ie Slbneigung.
3fd^ ^abe einen SöiberwiÖen gegen
jebwebc @peife.
3(nefetn.
2lufgebrad^t über.
^efel^Ien, baß ober ju. Waffen.
Ergreifen. Ergriffen.
(5r würbe ergriffen.
(£r befal^l, bag ber 2)ieb ergriffen ]
würbe. [
(5r lieg ben S)ieb ergreifen. J
3)er ©ternbeuter.
Sügen. ^d^ lüge, bu rügjl.
ÖJewattfam. §eftig.
®er @tcrnbeuter lügt — log.
@r mag bic Sal^rbeit fagen, ober
lügen, id^ glaube nid^t, wa0 er fagt.
:r ftarb eineS gewaftfamen XobeiS.
Sr gürp ifl aufgebraßt über SDid^.
pS^imm 2)id^ in ad^t.
0 sino toca. Tai tooar.
Julgo entender tooar os sinos»
Ober : Julgo entender os sino»
que tocao.
TocarSo immediatamente.
Arrepender-se de.
Dirigir a.
Impostor.
Ter logar de. Ter motivo para^
Tenho logar de arrepender-me^
de que nSo me deixei dirigir
•por ti.
Dirigi-te ao bom logar, mas tu
te deixaste enganar por pa-
layras impostoras.
Os ouvidos (fpr. oyidos).
Tenho os ouyidos promp-
tes.
A inclina9So.
A aversSo. A repugnancia
(fpr. repugnancia).
Tenho uma repugnancia a todas
as comidas ober todas as comi-
das me repugnSo.
Bepugnar.
Irritado contra.
Mandar que... Conjunct.
Prender. Preso.
Foi preso.
Mandou, que o ladrSo fosse preso
ober mandou prender o ladrSo.
O astrologo (f^jr. aströlogo).
Mentir. Minto, mentes.
Violento.
0 astrologo mente, mentiu.
Que diga a yerdade ou minta,
eu nSo crelo o que eile diz.
Morreu de morte yiolenta.
0 principe estä irritado contra ti.
Tema sentido.
eicbsigllcr «bfc^nitt.
421
^en ^JulÄ führen.
<£in SBifewort, guter (gitifall.
2)te ©ebulb.
2ap i^m ben $ul« füllen,
^tt ©ebulb erlangt tnan atteiS.
^abe®ebulb! @r totrb gleid^ lom«
men.
5Dte Sraurtgfeit.
mö)t9 Reifen, ju nid^tiS
nüljc fein.
2)er ©laubiger.
'2)te Ungebulb tfl 5u m(i)t& nät^e.
5S)aiS Übel (©d^Itmme) fd^Itmmer
mad^en.
^r fürd^tet ftd^ bor feinen @Iäu*
bigern.
SBorftreden.
SCbborgen. — Slbborgen
u^oUen.
2)ie @umme.
^ä) fpred^c il^n an, mir bie ©ad^c
gu (eilten, b. ^. id^ forbere fte ah
atö geliel^en.
iffl er 3^r ©d^ulbner?
^ fpri^t mid^ immer an, id^ foKe
tl^m eine ©umme ©elbe« leiten.
^d^ l^abe i^m eine ©umme abge*
borgt.
^tredEen ©ie i^m nid^t« Dor.
©ege^ren (leibenfd^aftUd^).
2)ie ^orfe^ung.
©rtpägen. SBebenfen.
^egel^ret nid^t, toa& 3^x nid^t be»
fommen !önnt.
^rn^ägt, n^ieoiel @ud^ bie S^orfel^ung
gegeben l^at.
S)er Wli^hxavLä).
Seidenen.
2)ic Sanbfd^aft.
Tomar o pulso.
Uma paliyrra espirituosa.
A paciencia (fpr. paoi6ncia).
Mandai, que se Ihe tome o pulso.
Com paciencia tudo se aloan^a.
Tenha paciencia. Ha de chegar
logo.
A tristeza.
Nfio prestar para nada.
0 credor.
A impaciencia näo presta para
nada.
Tomar o mal em peior.
Tom medo dos seus credores.
Adiantar.
Tomar emprestado. — Pedir
einprestado.
A somma.
Eu Ihe pe^o a cousa emprestada.
it eile 0 devedor de vm«'^*?
Elle me pede sempre, que Ihe
empreste uma somma de diu-
heiro.
Tomei delle uma somma em-
prestada.
Näo Ihe adiante nada.
Appetecer.
A Providenoia Qpx, Provi-
denoia).
Considerar.
Näo appetegais o que nSo podeis
obter.
Considerai o que vos deu a Pro-
Yidenoia.
O abuso.
Debuxar.
A paisagem (fpr. paisägem).
422 ©icbsigilcr abfd^nitt.
^erST^tgüraud^ber Vergnügen ntad^t 0 abuso dos prazeres torna a-
bai$ 2thtn bitter. yida amarga.
^a& ^eid^nefi ^u ebeff? Que debuxas agora? Que estds-
debuxando ?
3eid^nct feine iBanbfd^aftcn. 3fi^nct NSo debuxeis paisagens. Ante»
lieber ^öpfe unb ^änbe. debuxai cabe9as e mSos.
Üben, ätuöüben. Pratioar.
2)ic Ü^ugenb. A virtude.
2)er ©d^atten. A sombra.
<Se^et ®n6) in ben ©d^atten biefed Assentai-vos na sombra desta
^aume«. arvore.
Um glücflid^ gu fein, muffen wir Para sermos felizes 6 preciso
bie 2^ugenb üben. praticarmos a yirtude.
91 ni ^ a h t n*
216.
©er 9iat.
©ine SQSittDC tooßte fxä) berl^etraten mit ifjrcm S)iener^
genannt ^o^^^^^^/ ^^^ ^^^^^ f^^ barüber [sobre isto] 9Jat bei
bem ^Pfarrer be§ Drt^.
//3»^ Bin nod^ im Sllter um ju l^eiraten," fagtc ftc i^m.
„Verheiratet ®ud§/' antttjortete ber ©eiftlid^e.
,/2lber man irirb fagen, ba§ mein 3ufünftiger biet jünger
ift ate id^?^'
„Verheiratet ®ud^ nid^t!"
„@r toirb mir l^elfen, mein Vermögen öermel^ren.''
„Verheiratet (Sud&!^'
„2l6er iä) Ijabe Stngft, ba^ er mid^ eineS Slageö öerad^te!"
„Verheiratet Sud^ nid^t!^'
„Slber auf ber anbern @eite berad^tet man aud^, unb betrügt
man auf jeglid^e SSSeife eine arme SQSitwe, bie o^ne ©tü^e ift."
„Verheiratet ®ud(|!"
//3^ fürd^te nur, ba§ er jubiel trinle!"
„Verl^eiratet ®ud^ nid^t.''
ibie arme SBith)e, no^ ungelüiffer burd§ biefe Slntlüorten,
atö fte e§ früher toar, bettagte fid§ bon neuem barüber [dellas]
beim [a] 5ßfarrer, ber, um biefen fi^Iid^en ^all ju entf^eiben^^
©icbatgfier Slbfc^nitt. 423
fte bat, fte müd^te barauf l^ören, toa^S i^r bie ©lodfen fagcn
mürben, bie glctd^ läuten ttjürben. ©ie glaubte ju l^ören, ba§
fte t^r fagten: „93er^etrate btd^ mit beinern Wiener Qo^ann",
was fie aud^ auf ber ©teile t^at. S)a [Participio] fte Ürfad^e
^atte, ej8 ju bereuen, \o beftagte fie fid^ toieber beim Pfarrer,
ber fie an ba§ trügerifd^e Drafel ber ©lodEen gelüiefen l^atte.
„3^r ^abt fd^led^t gehört," fagte ber gute ©eifttid^e. „^ört
fie nod^ einmal."— „SBie fte gut f^red^en jefet,'^ antwortete fie.
„®ie ^aben red^t je^t. ÜDa^ xä) [boc|] nid§t fo fd^neU gel^ört
|ätte, afö fte baö erfte 9Kal fpra(|en, unb baß xd) [boi)] ge=
wartet l^ätte bi§ jum l^eutigen S^ag, benn je^t fagen fte: „SSer-
heiratet ®ud^ nie mit ©urem S?ne(|te Qo^ann."
©affelbe begegnet alten, weld^e SRat fud^en. ©ie l^ören
nur ben Siat, ber il^rer Steigung jufagt unb öerad^ten ben,
weld^er oft bcffer ift, wenn fte eine Slbneigung gegen ba§, wa§
er i^nen em^fie^lt, l^aben.
217.
©in Saif er, auf gebrad^t über feinen ©ternbeuter, fragte i^n :
„eienber! 2ln weld^er Slrt [®attung] bon SCob benfft ÜDu, baß
3)u fterben wirft?"— „3id§ Werbe am gieber fterben," antwortete
ber ^ ©ternbeuter. — „35u lügft," fagte ber Kaifer, „3)u wirft
biefen Slugenblicf eine^ geWaltfamen 5lobe^ fterben." Site man
i^n eben ergreifen wollte [ir a], fagte er jum Saifer: „|)err,
befehlt, ba^ man mir ben §ßufe füljle, unb man wirb finben,
ba^ xä) ba^ gieber ^abe." — !Biefer gute SinfaH rettete i^m
ba§ Seben.
§aben ©ie ®ebulb, lieber fjreunb, unb feien ©ie nid^t
traurig; benn bie S^raurigfeit l^ilft nid^t§, unb bie Ungebulb
mad^t ba§ Übel fd^limmer. ^aben ©ie feine Slngft t)or Q^^ren
©laubigem; feien ©ie öerfid^ert, baß fte Q^nen fein Seib ju=
fügen werben, ©ie werben warten, Wenn ©ie fie nod^ nid^t
bejaljlen fönnen.— SBann werben ©ie mir bejaljlen, Wai§ ©ie
mir fd^ulbig finb? — ©obalb xä} ®elb l^abe [tiver]. Werbe id^
Sinnen aUe^ bejal^len, Wa§ ©ie mir öorgeftredEt ^aben. — ^c^
f)abc (p) üDeinem 33ruber eine ©umme abborgen Wollen, aber
er l^at (p) mir fie nid^t gegeben. SBarum nid^t? — SBeil er
lein ®elb l^at; benn wenn er ®elb l^ätte, würbe er S)ir gewiß
424
(Sinunbrtetgigjlcr 3l6f(i^mtt.
bie ©umme borgeftrecft l^abcn, bie S)u bon il^m bcgcl^rt ^aft.—
S33a§ jetd^net ^l^re ©d^tüefter? — ©ie jetd^net öanbfd^aften. —
^aft 35u meinen 33ruber gefeiten? — Sringft J)u mir [einen]
Srief bon i^m? — 9?ein. S)er QSunge lann bod§ nid^t immer
fd^reiben! — SBie Verbittert man ftd^ ba§ Seben? — Sluf ber-
fd^iebene Slrten; ber SKi^braud^ ber Vergnügungen l^aujjtfäd^lid^
mad^t ba§ 2then bitter.— SBer ift unglüdEIid^? — Der ©einige,
benn er begehrt immer, toa§ er toeber ^aben fann, nod^ foH.—
3ßa^ foHen hjir errt)ägen?— Srmägt, toa§ Sud^ bie SSorfel^ung
gegeben l^at.— SBomit foHen ttjir anfangen, ttjenn toir jeid^nen
lernen »oHen?— fJ^ngen ©ie nid§t mit Sanbfd^aften an, fonbern
geid^nen ©ie fjiguren, beftimmte [bem determinado] Sinien
[linha], aU: Sö^pfe, ^änbe u. f. tu.
(Eittttnbftebjtgßec ^bfdinitt — Ligäo septuagesima
primeira.
Slid&ttg fprcd^en.
^lä) üerftänbUd^ mad^en.
giemüd^.
©prid^t er rid^ttg?
(Sx fprid^t ^temlid^ gut.
^aS mad^t nic^tiS.
3ubeni.
©emöl^nen an, — gu.
@r fd^teibt nid^t fücgenb pox*
tugieftfd^. @r fpnd^t nod^ nid^t
fliegenb portugiefifd^.
S)a« t^ut ntd^t«. ©r l^ilft fid^ nad^
unb nad^ auf ^ortugieftfd^ burd^.
©ein Ol^r geroöl^nt fld^ an bie
SKujtf ber @^)rad^e unb er fängt
an, baiS, XDOi& man i^m fagt, ju
tjerftel^en unb fo ju antworten,
jbag man il^n t^erflel^en fann.
Fallar correotamente.
Dar se a entender. Fazer-
86 entender.
Bastante.
Falla-elle correotamente?
Falla menos mal, falla bastante
bem.
Näo tem duvida.
Alem de [isso].
Aoostumar-se a.
Elle näo estd bem oorrente
em escrever em portuguez.
Ainda näo falla oorrente-
m e n t e.
Näo tem duvida. Yai-se desem-
baracando no portuguez. O seu
ouvido aeostuma-se ä musica
da lingua e come9a a entender
o que se Ihe diz e a respon-
der de modo que jd pode ser
entendido.
(Sinunbflcbjtgjlcr Slbfci^nitt.
425
(Sr ifi nod^ tiid^t gewöhnt, biefe
©prad^e ju fpred^en.
3)cr XxUl
2)ie ^errfc^aft.
2)er Wiener.
Oeben tfl (ber) 2^ite( ctncS^errn,
unb 3^^^^" ^^^ ^crrfd^oft, unb
ißel^men tjl bcr eine« 3)ieucr8.
uS)ad3^e^t unb badi)^ad^l^er ber
@uten iß fe^r berf (Rieben tom
3fe<5t imb Dorn SRac^^cr bcr
«Öfen.
Ainda näo esti acostumado a
fallar esta ÜDgua.
0 titulo (fpr. tltulo).
A insignia (fpr. insfgnia).
O dominio (jpr. domfnio).
0 servo.
0 dar 6 titulo de senhor, e in-
signia de dominio, e o rece-
ber 6 de seryo.
O agora e o depois dos bons
6 muito differente do agora
e do depois dos m&os.
A. 9?td^t nur bem Infinitivo, fonbern aßen anbeten
SBörtern fann ber 2lrti!el beigelegt toerben, toenn fie afö ^au))t=
trottet gebrandet ttjetben.
©parfam.
SBcrfd^wcnberifd^.
(gineu übcrbrüfftg »erben.
3^^ bin il^n überbrüfftg geworben,
weil er nid^t fparfam ift.
^ejal^It @urc ©c^ulben unb filiert
fein fo üerfd^wenberifd^cö Seben.
2)ad betragen.
S^erjeil^en.
^crjeil^en ©ie, baß id^ bie JJrei^eit
nel^me . . .
$itte um (Sntfd^ulbigung!
^ergeil^en (Sie!
SJerjcil^en @ie tl^ml
©ie fottten i^m öerjei^en tvot^ fei*
nci8 SBetrogenS gegen @ie.
^x6)t einmal.
SB eimSeg gelten. SBeim Slb*'
fd^ieb.
SBeim 2(b[d^ieb f agte er mir, bag er
nid^t einmal baiS ®elb l^abe um
S3rot 5U faufen.
Economico (fpr. econömico).
Prodigo (fpr. prödigo).
Enfadar-se com.
£nfadei-me com eile, porque nSo
6 economico.
Pagai as Tossas dividas e nSo
leyeis uma yida täo prodiga.
A pezar de.
A conducta.
Perdoar.
Perdoe vm«**, se tomo a liber-
dade . . .
Ora perdoe!
Perdoe-lhe !
Devia Ihe perdoar a pezar da
sua conducta para com ym*^^*
Nem sequer.
A despedida.
A despedida disse me, que nem
sequer dinheiro tinha para
comprar päo.
426
Siberwincn üerurfad^cn.
SCnefetn.
25er !5^ce ücrurfad^t mir, — btr,
— i^r, — un5, — ■ eu(^, — tl^ncn
SBiberioittcn.
2)6in6 0latfd^läge eteln mtd^ an.
(^ l^at einen SibermiUen am lOeben.
öefd^enfen mit...
S^ mag tl^un, maS id^ miU...
^Id ob...
Xf^nn ©ic, atö ob ©ic gu $aufc*
Ȁren.
ST^ad^en @ie, a\& ob id^ nid^t ba
märe.
25er Äönig befd^enfte i^n mit einem
Sling.
3(^ mag t^un, »aS ic^ miff, nie*
manb befd^enft mic^ mit (Selb.
«erfönlid^.
2)ie ^übfd^c i^leine.
Sleid^cn, betreffen, anlangen.
(Genügen.
Sie att ifi bie ^übfd^c Äleine?
^Sorigen SWonat »urbe jte ^»ölf
3al^re alt
Sä) fi^d^e il^n, ol^ne i^n perfönlid^
^u tennen.
@ie ift fe^r groß für ifjr SHter.
2)er 9}lantel langt bis auf ^it güge.
2)iefei$ Xud) langt nid^t gu bem
9iodCe.
®r erreid^te ein fel^r l^o^eiS ^Iter,
obgleid^ er an ' einer ^ranf^eit
gefied^t, bie il^m bajS uneben l^&tte
öerfürjen muffen.
«efd^üfecn.
UnglüdCtid^er! Slrmer!
3d^ UngtüdClid^erl
2)a8 aWäbd^en, bie 3lrmel ijl ge*
florben.
@inunb|teb5igjier Slbfd^nitt.
Aborrecer-se.
Aborrece-me, — te, — Ihe, —
- Ihes o cha.
nos, — vos,
Aborrecem-me os teus conselhos.
Estä aborrecido de viver.
Presentear com...
dar com . . .
Por mais que fa9a...
Gomo 86 . . .
Brin-
Fa9a ym<^^, como se estivesse na
8ua casa.
Faga ym^^*, como se eu näo esti-
yesse cä.
El rei o brindou com um annel.
Por mais que fa^a, ninguem me
brinda com dinheiro.
Pessoalmente.
A rapariguinha.
Chegar a.
Quantos annos tem a rapari-
guinha?
Fez doze annos o mez passado.
£u 0 estimo sem conhec6-lo pes--
soalmente.
Est4 muito alta [crescida] para
a sua idade.
0 capote chega aos pSs.
Este panno näo chega para a
casaca.
Chegou a idade mui avangada,
posto que tivesse sofifrido uma
enfermidade, que devia encur-
tar-lhe a vida.
Proteger.
Coitadol Coitadinhol
Coitado de mim!
A rapariga, a coitada! morreu.
(Sinunbfiebjigfter ^bfd^nitt
427
Scr »irb nun il^ren jüngeren SBru-
bcr befd^ü^en?
2)er ^rme i$ nun l^ilflod.
Sal^r, mal^rl^aftig.
Sal^r^aftig, in Söa^rl^eit.
2)ie Sal^rl^ett ju fagen.
Um offen ju f^)red^en.. Offen
gefagt.
3)er 3lbt.
^em^rjt unb bent^bt mug man
bie Sal^rl^eit fagen.
2)ie 2öa^[r]^cit ju fagen, »ir l^aben
nod^ nic^t ju SKittag gegeffen.
(£S ifl »abr = e« ift SSa^rl^eit.
@ine n^al^re (£r§äl§(ung.
2)a« ijl ber wa^re $lafe für ba«
d^emälbe.
Offen gefagt, id^ finbe eS nicbt.
@r meint, 2)u »erbeft il^m bie ^dfjx*
l^eit fagen.
(Sr meinte, 2)u ȟrbefl i^m bie
Sal^r^eit fagen.
Quem protegerÄ agora a seu ir-
mSo mais mo^o?
O coitado agora estä sem pro-
teoySo.
Verdadeiro (fpr. verdad6iro).
Yerdadeiramente.
A fallar a verdade.
Francamente fallando.
O abbade.
Ao medioo e ao abbade deve
dizer-se a verdade.
A fallarmos a verdade ainda nSo
^ jantämos.
E verdade [nic^t 6 verdadeiro].
Uma narragäo verdadeira.
Este e 0 verdadeiro logar para
o quadro.
Francamente fallando, eu näo o
acho.
Guida, que tu Ihe diräs a ver-
dade.
Cuidava, que tu Ihe dirias a ver-
dade.
B. ÜDag aU fünftig ©ebad^te ober Oefagtc fte^t im Fu-
turo, tüenn ba§ j)enfen ober ©agen gegentoärtig ift. ®^
ftctjt im Condicional, toenn ba§ ©enfen ober Sagen ber^
gangen ift.
%u§ bem ©runb...
25er QJrunb »arum. ..
3!)a8 ift ber ®runb warum . . .
SSarum l^afl 2)u mir nid^t ge*
fd^rieben?
3)u ^ajt mir nid^t gef^rieben. 2(u3
bem @runbe f d^rieb id^ 2)ir nid^t.
25er ®runb, warum id^ 25ir nid^t
fd^rieb, ijt nod^ nid^t befannt.
@o... er aud^ fei, wie...
aud^ fei.
2)od^, jebod^.
Por isso e que . ..
A razäo porqiie . . .
Eis a razäo porque . . .
Porque näo me escreveste?
Tu näo me escreveste a mim,
[Eis a razäo] por isso 6 que
näo te esorevi a iL
A razäo, porque näo te escrevi,
ainda näo estä conhecida.
Por.. . que seja.
Comtudo, todavia.
428 (Stnunbjtc]68igper Slbfc^nitt.
^0 reid^ er aud^ fei, iti^ lie6e i^n Por mais rico que seja, comtudo
bod^ nid^t. näo gosto delle.
Sßte abeüg er aud^ fei, mein $(be( Por muito nobre que seja, to
i{i bod^ äUer atö ber fetnige. davia a minha nobreza ^ mais
antiga do que a sua.
iBie toeife feine 9flatfd^(äge aud^ f^ien, Por mui sabios que sejSo os seus
id) »erbe fte nid^t befolgen. oonselhos, näo os seguirei.
^ie iBetrad^tung; 5Die $e<» A reflexäo.
mcrfung. .
©d^arffinnig. Judicioso.
Wit fd^arf {Innig aud^ feine Center« Por mui judiciosas que sejSo as
tungen feien, fo lann id^ jtc bod^ suas reflexöes, todavia näo
nid^t t^erße^en. posso entendS-las.
218.
2Bie lange finb @ie fd^on abtoefenb? -— ©d^on über brei
3[a^re.— Kennen ©ie meinen Sruber?— 3i^, td§ fenne il^n fe^r
gut.— SÖSarum l^aben ®ie Q^rer ©d^ttjefter aud^ nid^t ein ein=
gige§ ÜJfal gefd^rieben, tüä^renb ©ie in Snglanb traten? — -
SBarum? ®iefe i^xaQt gefäHt mir fe^r gut. ^ä) merbe meiner
©d^tDefter tool^t fd^reiben, toenn k)on fedfti^ ©riefen, bie id^ fd^reibe^
fein einjtger beantwortet ttjirb! — SSSarum fd^riebft 35u aber aud^
fein einjigc§ 2Rat an 35etnen 35ruber?— SJeil aud& er meine
33riefe ni(|t beanttDortete. ^ä) fenne nid^t^ langlüeiligere^, ate
immer 95riefe ju fd^reiben, ol^ne je eine Slrtttoort ju erl^alten.
©in Oefpräd^, in h^eld^em nur ber eine ft^rid^t, ber anbere
aber l^artnädEig [obstinadamente] fd^toeigt, ift langttjeiUg [fasti-
dioso].— aSeld^eS ift ber 2^itel, ben man einem König giebt?—
®er König ^at ben 5titel [einer] aRajeftät. — SBeld^en SCitel
l^aben feine 2Kinifter? — 35ie SDJinifter l^aben ben S^itel (de)
©fcellenj.— Kennen ©ie ben 2:itel biefeS SSud^ei^?— S^ein, id^
fenne il^n nid^t.— SBaiS ift ba^ Qtxä)zn eines S)iener§?— !Da)g
9?e]^men ift ba§ 3^^^^ [eineig] SDienerS, ba^ ©eben ber S^itel
[eines] ^errn. — SBerben bie ®uten fd^on in biefer S33elt be=
lol^nt? — 9?ein, b(x§ ^ti^t ber ®uten ift fe^r öerfd^ieben bon
i^rem Slad^^er, cbenfo tt)ie baS Stad^l^er ber S3öfen berfd§ieben
fein n)irb bon i^rem Qfefet.— Oiebt eS für ©Ott ein ^ti^t unb
1
(SinunbfleSsigfier ^Sfd^nitt. 429
ein SWad^^er?— 9?etn, für tl^n ftnb baB Sorget, ba§ ^e^t unb
ba§ Stad^^er ein unb btcfelbe ©ad^c— SBcId^er Untcrfd^tcb ift
jtDtft^en eittem gcijtgen SDfenfd^en unb jtütfd^cn einem fl^arfamen?
— ®er ©^jarfame gieBt fobiet au§, toie noth^enbig ift, bcr
Oeijigc n)eniger, atö nottocnbig ift; ber 9Jerfd^lt)enber aber
gicbt ntel^r auö, atö nottoenbig ift. — SBen jie^ft !J)u öor,
einen ©eijigen ober einen SSerfi^toenber?— 3i^ giel^e ben SJer-
fd^h^enber btm (Seigigen bor. ®enn jener |ört anf, ein SJer*
jd^toenber ju fein, toenn fein SSermögen ausgegeben ift, biefer
aber l^ört nie auf [deixar de] [ein] ©eijl^atö ju fein. —
Sennft S)u biefen 2Wenfd^en ^jerfönüc^? — 9?ein, iä) fenne i^n
nid^t; au§ bent (Srunbe toiH id^ nid^t mit i^m reifen, ©ein
betragen jebod^ ift fe^r gut.
219.
935arum ift S^r SSater gegen ©ic aufgebrad^t? — (£r n)ill
mir fein ®elb me^r fd^idfen, toeit id^ berfd^toenberifd^ bin. Offen
geftanben, id^ fann nid^t loeniger auj^geben, ate id^ je^t au§*
gebe. 2!ro^bem toerbe id^ mir bie greil^eit l^erauSnel^men, il^n
äu bitten, mir (Selb ju fd^idfen.— Sitte um (Sntfd^ulbigung, aber
er ttjirb eS nid^t t^un. Seim ffieggel^en nod§ fogte er mir:
^ä) \ä)\de meinem ©or)ne fein ®etb mel^r. — S)ann toirb mir
mein SSater berjeil^en, aber id^ fel^e fein anberei^ 9KitteI [remedio],
ate [senäo] mid^ antoerben ju taffen. USenn id§ mag tl^un,
toaS id^ toiß, ®elb mu§ id§ l^aben um ju leben.— SKein lieber
^err, id^ tüiU ^^nen einen guten 9?at geben, ©el^en ©ie
nid^t unter bie ©olbaten, fonbem fud^en ©ie, auf irgenb eine
SBeife, ftd^ ^i^rem SSater ju näl^ern. ^d^ toill il^m fd^reiben,
ober beffer, fd^reiben ©ic i^m. @r toirb Ql^nen berjei^en.
®Iauben ©ie mir. (So toirb beffer fein, ate peben ^Qf)xt tang
bie glinte ju tragen unb faft ein ©flabe ju fein.— Sege^ren
©ie nid§t, toaS ©ie nid^t l^aben fönnen, fonbem feien ©ie ju**
frieben mit bem^ toaS bie SSorfe^ung ^l^nen gegeben l^at, unb
ertoägen ©ie, ba§ eS biete SKenfd^en giebt, bie nid^t l^aben,
njaS ©ie l^aben.- SBaS foH id^ tl^un?- ßeid^nen ©ie biefe öanb==
fd^aft unb gelten ©ie bann f^ajieren.- 35a ba§ 2zbtn fo furj
ift [Participio], la^t e§ uniS fo angenel^m toie möglid^ mad^en.
Slber bebenfen loir aud^, ba§ ber 2Wipraud^ ber Vergnügungen
430
Swctunbftcbjtgjlcr 9(bf(i^mtt.
e^ Bitter maä)t [tornar].— S§ tft fcl^r ]^ct§, unb td§ l&in red^t
mübc; fc^cn toir uniS in bcn ©d^attcn jencö 35aumc§. — SBa§
tnüffcn tüir tl^un, um gtticflid^ ju fein?— 8ie6t unb übt immer
bie S^ugenb, unb S^r njerbet glücflid^ fein in biefem unb im
anbem Seben.— SQ3a^ muß id^ tl^un, um geliebt ju ttjerben?—
Um geliebt gu toerben, mufet 3)u arbeitfam unb .fleißig fein.
5Kan fagt, baß üDu trag gelüefen bift biö l^eute* Du mußt
®id^ beffem [emendar-se
3toetttnbftebM9^^^ 3lbf4)ttttt. — Llgäo septuagesima
segunda*
@<]^Iagcn [öon bcr U^r].
^orgel^en.
^te Ul^r borrtd^ten.
^te U^r nad^rtii^ten.
(Sut, rid^ttg gelten.
(i9 fd^Iug ein U^r bor einigen iVH*
nuten.
@d fd^Iug )7or lur^em gmet U^r.
3« biefem Slugcnbltd fd^Iug e«
SWttternad^t.
@$ mirbgleid^ fed^d f dalagen.
(Sd^Iag ^»ölf.
(g« f*Iägt eben fünf U^r.
2)te Ul^r »irb gletd^ f dalagen.
(£d ^at eben fedt^d gefc^Iagen.
2)te U^r fd^mgt.
^te U^r gel^t nid^t gut^ fte gel^t
bor.
^^ein, fte gel^t nad^: geflern ging
fte ganj rid^ttg.
@ie muffen fic öorrid^ten.
Dar horas. Dar a hora.
Andar adiantado. Estar
adiantado.
Andar atrazado. Estar
atrazado.
Adiantar o relogio (fpr. relögio).
Atrazar o relogio.
Andar certo. Estar certo.
Deu uma hora ha alguns minu-
tos.
DerSo duas horas ainda nSo ha
muito.
Dava neste momento meia noite.
DarSo seis horas logo. YSo dar
seis horas.
Ao meio dia em ponto.
Est& a dar cinco horas.
O relogio estä para dar horas.
Acaba de dar seis horas.
0 relogio estä dando horas.
O relogio nSo anda certo; esta
adiantado.
NSo, anda atrazado: hontem
estava certo.
^ preciso adianta-lo.
3wetunbfteb3tgfier ^[bfd^mtt.
431
^m ©egenteti, td^ ntug jte ^urüd«
jleKcit.
©nc U^r flcllcn [rtd^tcn].
@inc Xttjx aufgießen,
©teilen bleiben.
@me Ul^r, bie gut gel^t [getoöl^n«
3)cr U^rseiger.
3)aö Zifferblatt
2)ad Sel^äufe.
Sluf bcr U^r ift« . . .
Sluf biefer Ul^r ifl c« crjl l^atb
^»ei.
Stuf metner tjl c3 fd^on brei Stiertet
auf brei.
2)ie U^r iji flehen geblieben, ntan
mug fte auf^iel^en.
Sfiein, fte gcl^t, aber fte ge^t brei
35ierte(punbcn nad^, unb bieQfbngc
gel^t eine l^albe @tunbe t)ox: beibe
muffen gefieUt »erben.
2)er ^txQtx meiner U^r brad^ geflem.
^aiS Kompliment.
2)ie SJerl^eiratung.
3n SJerlegenl^eit, unfii^Iüffig.
©ein Kompliment machen.
^6) »eiß nid^t, »o|iu id^ mid^ ent*
fd^licßen fott. 3d) bin uufd^Iüffig.
Sarum bifi 2)u unrul^ig?
er l^attc mid^ gur SSer^eiratung mei-
ner S^ot^ter beglüdtwünfc^t unb id^
»ugte nid^t tt)ie antworten.
^iele ©(üdttoünfd^e ^um l^eu«
tigen 2:ag.
2)er iWitfc^üIer.
2)te i)^ad^barfd^aft.
SBegen. ^uiSUrfad^e, ausser*
anlaffung.
S^a« Klofler.
®er SKönd^.
Pelo contrario, hei de atraza-lo.
Acertar o relogio.
Dar cor da a um relogio.
Parar.
TJm relogio, que regula bem.
O ponteiro do relogio.
O mostrador.
A caixa.
No relogio 6 . . . — säo . . .
Neste relogio e apenas uma e
meia.
No meu ja sSo tres menos um
quarto.
0 relogio parou, 6 preciso dar-
Ihe corda.
NSo, eile anda, maB est& atra-
zado de tres quartos de hora,
e 0 seu estä adiantado de meia
hora : ambos hSo de ser acer-
tados.
O ponteiro do meu relogio que-
brou-se hontem.
O comprimento.
O casamento.
Perplexe. Desassooegado.
Gomprimentar. Dar para-
bens.
Estou desassooegado. Estou per-
plexe.
Porque estäs desassooegado?
Elle me comprimentara a re-
speito [dera os parabens] do
casamento de minha filha, e
nSo sabia como responder.
Muitos parabens do dia de
hoje.
O condiscipulo (fpr. condis-
dpulo).
A Tisinhan^a.
Por causa, por amor de..
O convento.
O frade.
432
3wctunbflc65tgiler 9(5fd^nitt.
3)ie «ibüotl&cf.
3)cr Stbltotl^efar.
Scr ffSit um t^rc §anb an?
(^n Domel^imer SD^ann aud ber Sflad)*
barfd^aft, ber feine gcl^nSfleatc ^at.
SBarum l^ajl jDu feine greunbe unter
25einen 2»ttfd^ürern?
Dl^ne Komplimente. ^
3eremonicIIe ©efud^e.
SBIog berjjorm »egen anbieten.
2)ie Ol^rfeige. (Sine jtarfc
Ol^rfeige.
(Sinem iniS (S^eftd^t fd^Iagen.
3)tc ^wnQctt Qöben jtd^ Dl^rfeigen.
(Siner fd^Iug bem anbern in3 @e«
Itc^t, o^ne weitere Kom:|}Umente.
@offte er il^m öiettcid^t bie O^r*
feige blog ber fjorm teegen an*
bieten?
2)ad ©efpr&d^.
gflid^tS weiter al«, nid^t«
außer.
Äeinen ©paß txerjlel^en.
ßaft 3)u baiS ©efprfid^ gel^ört?
3a, ber eine fagte, er öerjiel^c fei«
neu ©paß.
A livraria.
0 bibliothecario (fpr. biblio-
ihecärio).
0 mestre.
Quem pede a sua mSo?
um fidalgo da visinhanga, qne
nSo tem nem sequer dez reis»
Porque näo tens amigos entre
08 teus condiscipulos?
Sem comprimentos. Sem cere-
monias (fpr. ceremönias).
Yisitas de comprimento.
Offereoer por comprimento.
A bofetada. Um bofetSo.
Assentar uma bofetada na cara
a alguem.
Ob rapazes se derSo bofetadas.
Um assentou uma bofetada na
cara do outro, sem mais com-
primentos.
Devia eile talvez ofiTereoer-llie a
bofetada por comprimento?
A conyer8a9So. 0 dialogo
(fpr. diälogo). A palestra.
Näo...nada, efenSo...
NSo [estar ser] para brincos..
OuTiste a conyorsaySo?
Sim, um dizia, que nao estaya
para brincos.
A. SSor beut Qinl^alt einer SBal^rncl^mung ober aÄit^^
teilung erforbert que ben Indicativo, Presente, Futuro,
ober eine SSergangenl^eitöfornt je nad^ ber 3^^^/ ^i^ ^"3=
gebrütft toerben foQ.
3)er anbere l^atte toor^er fd^on je*
fagt, er ^abe große ?ujl, il^m eme
Ohrfeige gu geben, weil berfetbe
i^m ben ^odt nid^t gejiem fd^on
gebrad^t l^atte.
0 outro tinha dito de antes, que
tinha muita yontade de Ihe dar
uma bofetada, porque aquelle
näo Ihe tinha trazido a casaoa
ja hontem.
3n)etimb{te6stgfler ^6f(^nitt.
433
(Sd ifl ntd^t meine @4ulb.
3P e« ni(^t 2)einc @d^ulb?
@9 ift bte ^ä)uU) anberer.
B. SBo „ber'' (bic, baö)
bein, fein''' u. f. tt). burd^
u. f. rt). auöjubrüdfcn.
iO^agregeln.
SRei|aud nehmen.
^anb legen an, greifen nad^.
au« SJcrfe^en.
^a9 ®rab.
ai« fte^anb an il^n legen tDoQten,
ergriff er anbere SWagregeln.
(Sv griff nad^ feinem 2)egen, unb
fte nal^men 9^etgau«.
@id^ munbern über.
3fn ber Xl^at.
SBorüber wunbem @ie fl(^?
3f(i^ wunberc mid^, bag <5ie nod^
im 53elt liegen.
NSo 4 culpa minha.
NSo 6 culpa tua?
£ culpa de outros.
md^t ilbcrfcfet hJtrb, ift „mein,
ba& nad^gefc^te meu, tou, seu
Medidas.
Tomar as de Yilladiogo.
Pegar em.
Por esquecimento.
A sepultura.
Quando i&o pegar nelle, eile
tomou outras medidas.
Elle pegou na sua espada, e elles
tomarSo as de Yilladiogo.
t
Admirar-se de.
Com effeito.
De que se admira?
Admiro-me de que ainda esteja
na cama.
C- hinter iebem SluöbrudE einer Oemütöbctoegung erforbcrt
que bcn Conjunctivo.
^n ber ^at munbre id^ mid^, @te
nod^ im Sett ju ftnben ; unb bod^
l^aben ©ie mir gefagt, @ie roiiv*
ben @c^(ag Dier Ul^r aufftel^en.
Sebe (leben @ie) wo^l.
3n g^ot.
3n bürftigen Umftänben.
5luf SBieberfel^en.
*
(S9 toirb gleid^ ST^ittag Jd^lagen.
^a miH id^ meine U^r^ fletten unb
nad^ ^aui^ gelten.
9hin lebt mol^l; auf !9Q3ieberfe^en.
^ä) wiÖ einen ^rcunb befud^en, ber
in mot ift.
9lnflett, $ortu8ieflf($e (Brammatif.
Com effeito admiro-me de acha-
lo ainda na cama; e todavia
vm"*' me disse que ia levantar-
se äs quatro horas em ponto.
A Deos.
Na miseria (}px. mis6ria).
Em apuradas ciroumstan-
cias (fpr. ciroumstäncias).
At6 a vista. At^ & volta.
Estä a dar meio-dia.
EntSo TOU acertar o meu relogio
e Yoltar para casa.
Agora a Deos, at^ & vista.
You v^r um amigo, que esta na
miseria.
28
434
ßtoetunbfiebjtgßer ^bfti^mtt
S)txiüä) gern.
2)amit, auf bag.
3u (. ..fel^r, fftxiXi^) dU
ba|... foUte.
3)icfc« ^fcrb itl mir ju lieb, alÄ
bag x6) tS t}er!aufen foUte.
Sd) fage ed, bamit 2)u eS tuiffeft.
De todo o meu cora9äo.
Para que, afim que.
Demais... para niit Infinitivo.
Gosto demais d^este oavallo para
vende-lo.
Digo-o, para que o saibas.
D. hinter para unb afim crforbcrt que ftet§ ben Con-
junctivo. Afim öerüert ba^ de, toAä)Z^ eiS k)or bcm In-
finitivo ]§at.
3)er ^ojtinon.
3m @ttd^ laffen. Stufgeben,
meiben.
Sid^ rtd^ten, nad^ leben, fid^
rici^ten nad^.
^erjUd^ gern roill id^ tl^un, toad
^u Don mir üerlangfl, aber mit
beröebingung, bag ®u bem@^)iel
entfageft, unb fparfamer feijl, als
2)u feö) biSl^er ge»efen.
3fd^ liebe ^id^ gu fel^ir, aliS bag
id^ mid^ deinem J^ate nid^t fügen
fottte.
öJc^e unb trage bie S3riefc auf bie
0 postilhäo.
Abandonar.
Conformar-se a.
De todo o meu corayäo farei o
que me pedes, porem com a
condi9äo, que abandones o jogo
e sejas mais economico do que
0 feste ate agora.
Amo-te demais para näo me con-
formar ao teu conselho.
Tai a levar estas cartas ao cor-
reio.
E. hinter ir, correr, vir ift ba^ unmittelbar folgcnbe
„unb" mit a ju überfe^en, tüenn eö ben 3^^* ^^^ SommeniS
unb @tf)tn& anzeigt; ebenfo ;,um gu^'.
@e^e gu i^m unb fage il^m.
(Sr fam, um mir ju fagen, bag er
JU mir lommcn ȟrbe.
(^el^e )u meinem trüber unb fage
i^m, er foHe mid^ ermarten.
er lief JU il^m, um eÄ il^m ju fagen.
2)ie ^erje, baiS ü^id^t.
2)ad ©iegeUadf.
3ünbe ein Sid^t an.
(^n brennenbeiS Sic^t.
Vai a dizer-lhe.
Yeiu a dlzer-me, que viria a min-
ha casa.
Yai a dizer a meu irmäo, que
espere por mim.
Correu a Iho dizer.
A vela.
0 lacre.
Accende uma vela.
Uma vela accessa.
3wetunbfie6)tgfter Sb{(^nitt. 435
@treufanb. Areia(f))r. ar^ia) de esorerer.
Söfd^))a^Ur. Papel mataborr&o [mata bor-
rSo].
<S(e^e unb l^ole (Bie^ettoc!, ^treu« Tai a busoar laore, areia de
fanb nnb Söfd^pctpter. esorever e papel mataborrSo.
^r fagte mir nod^maliS . . . Tornou a dizer-me . . .
<gr f am jurüd imb fagtc mir (•— Voltou para dizer-me . . .
um mir gu fagen) . . .
%u^%ahtn.
aBicöiel foftct biefeö Slcib, brei «Pfunb? — SJicl ntel^r, e§
Joftet iDenigftcniS öier 5ßfunb.— S)arf td^ eintreten, mein ^tvv?
— Xxztcn ®ie ein, legen ®ie ab unb tl^un ©te, atö ob ©ie
ju ^aufe lüären.— Sriauben ®ie mir, baß xä) fd^reibe, toäl^renb
®ie lefcn? — S^l^un ®ie, afö ob id^ nid^t ba toäre.— SBem ge-
l^ört biefe pbf^e Sleine?— @ie ift bic Slod^tcr unferö 5»ad^-
barn.—SBte alt fann fte fein, bier Qal^re?— 9Zctn, mein ^err,
fie ift n)enig[ten§ fed^iS ^oi)xt alt.— SBiebiel SQen %u^ braud^e
id^?— ®ret SIten reiben nid^t, benn ©ie fmb fel^r groß. ®te
muffen loenigftenö t)ter @tten faufen. — SBer loirb mid^ be-
fd^üfeen? — ^ä) ioerbe fte gegen alle Qi^re fjeinbe befd^ü^en.
©eien ©ie ol^ne gurd^t. — Printen ©ie gern Saffee?~9?etn.
3id§ effe öiel lieber ©d^infen. — SBa§ finb ber Slrjt unb ber
Slbt für ben ffran!en?-~!Der STrjt unb ber Slbt fmb nid^t§ für
ben Sranten; benn toeber ber eine nod^ ber anbere erfal^ren
t)on il^m bie SBal^rl^eit. — SBarum toeint ba& SKäbd^en?— 3)ie
ItnglüdEIid^e ! ©ie l^at tl^re SWutter verloren unb l^at nun nie-
manbcn mel^r, ber fte befd^üfet (Conj.).— üDetne Semerfung ift
fe^r fd^arfftnnig, unb bod^ glaube id^, fte ift nid^t toal^r, benn
id^ toeiß ba§ ©egenteil bon btitt; toa^ !Du fagft.
221.
Sin fjrember, ben id^ fannte [mein greunb] befud^tc [pari,
pres.] baö ^lofter Sttcobaga [unb] tooHte bie Sibliot^ef befel^en
(examinar), aber alö er an bie S^l^üre fam (pari, pres.), toar
fte gefd^Ioffen. !Ba fagte il^m ber SKönd^, ber il^n begleitete:
28*
436 S^ciunbftebsigfler ^bfci^nttt.
„®cbulben ®ie [xä) (^abcn ©ie Oebulb für) einen Slugenblicf^
tt)ä^renb id^ ben ©(^lüffel l^ole (^olen ge^e). Der ÜMönd^ jögerte
eine Qdt lang, feierte njieber (part. pres.) unb gab atö ©nt-
f d^ulbigung, ba^ er il^n nid^t bräd^tc (für i^n nid^t ju bringen) :
„iber ©d^lüffel finbct jtd^ (crfd^eint) nid^t, mein $err, unb c^
[teQt jtd^ eben (je^t) l^erau« (constar), ba^ ber lefetc Sibliotl^etar,.
SRelfter giflu^itebo, il^n an§ SSerfel^en in ber SCafd^e mit tnö-
®rab genommen. §at."
SBietjiel U^r ift eö? — (Si^ ift l^alb jtoei. — ©ie fagen, c^
fei (Indic.) l^alb jtoei, unb auf meiner U^r ift eS erft ^alb
eins. — ®i5 toixb gleid^ jtoei f dalagen; Qf^re Ul^r gel§t nad^.—
9??in, bie Q^rigc gel^t bor, bie meinige ge^t rid^tig. — Sfläir
»erben feigen; id^ berfid^ere ©ie, ba§ meine U^r ganj gut gel^t,
— SBann ge^en ©ie nad§ ^aufe jurüdE? — ©d^Iag SRittag. —
S)ann Knnen ©ie ge^en, benn e3 toirb gleid^ f dalagen.— SBiebiet
U^r ift eö? SKcine U^r gel^t nid^t gut.— ©g ift brei U^r.—
3)aÖ fann nid^t fein; Q^re U^r ift ftefen geblieben.— ©ie l^abcn
red^t; id^ l^abc gcftern bergeffen (p) fie aufjujiel^en.— ^aft S)u
bie U^r im ©aale gefteUt?- ^d^ tooHte fie fteHen, aber [baiS]
ift nic^t mel^r möglid^, benn beibe Sditx brad^en, atö id^ fie
anrührte.— 3Bai5 ^aft (Du ^eute getrau (p)?— Qd^ l^abe ceremo*
nielle SBefud^e gemad^t. — SKein (Sott! ^n Q^rcr ©efeUfd^aft
gel^t bie ßrit f^neH l^erum.— SKein $err, ©ie mad^en mir ein
fiom^jßment, bai5 id^ nid^t öerbiene. S)arum antworte id^ Ql^neii
nid^t mit einem anbem Som))Iimente.
aaSarum ^at biefeö SWäbd^cn biefen «Uen gel^eiratet (p)?
— ©ie l^at (p> i^n tocgen feineiS ®eIbeiJ gel^eiratet. S)ic Un*
glüdEüd^e! ©ie toei^ nid^t, tüa& fie getrau l^at (p).— arbeiten
3)eine iKitfd^üter me^r atö ÜDu? — 9?ein, fte arbeiten foDiet
toie id^. — SBarum l^at ber franjöftfd^e Offtgier ben engllfd^ert
getötet?— SSSeil er i^m ini5 ®efid^t gef dalagen ^atte.— ffiJarunt
|at 3[^r Sruber bie ©trafee öerlaffcn, in hjeld^er er früher
itJol^nte? — @r l^at fie toegen ber fd^Ied^ten 9?ad^barfd§aft tycx^
SDreiunbftebgtgfler 96fd^mtt.
437
laffen.— aBarum ftcl^t btc @u^)^c nod^ nid^t auf bcm Stifd^?—
^crr, cj5 ift nid^t meine ©d^ulb, ba% btc ©ujj^e tiod^ ntd^t auf
bem Xi\ä) ftc^t. ÜDlc Söd^in l^at (p) ftc auf ben »oben faQen
laffcn.— S)einc ©d^ulb tftiS, ©u ^aft (p) fte faQen laffcn, nid^t
i)ic ÄöÄiin. aber id^ toerbc anbete ÜRaferegeln ergreifen, bamit
U)u ad^t gebeft. — ^at man ben !Cte6 gefangen (p)?— 9iein,
aU man |)anb an t^n legen tDOÜte, nal^m er SRct^auS.— Über
toaiS tDunberft S)u S)td^? — ^ä) tounbere mtd^, t^n nod^ In
Siffabon ju fef|cn. SSor einem SDtonat fagtc er mir, er mürbe
iibrelfen.— (Sr fagt Immer: „Seben ®te tool^I, auf SBleberfel^en!''
unb boä) bleibt er Immer njleber ba. — Qfd^ bin nld^t ©dftulb
baran, ba^ er nld^t gel^t. ^d^ njünfd^e bon gangem ^erjen,
ia§ er Slffabon berlaffe.
Dreiitttbfteb^ig^r ;Xbf(^ttttt. — Ligäo septuagesima
terceira.
Bxä) menben, breiten.
ÖJcl^en über, burd^.
SJorangcl^cn.
^ir fallen tl^n l^ineutgel^en, ünfd
ftd^ umtvenben unb mteber l^er«
audgel^en.
5®cr gel^t bort burd^ bic ©trage?
^« jtnb meine trüber; jc^t ge^t
bcr ältcflc unter t^nen öor btc
anbcm [übcrl^ott fie].
2)er ©ogen. — 3)cr S^rium^l^*
bogen.
jDcr Ärcu^toeg.
3)te @tragc l^tnuntcr — l^tn*
auf^el^cn.
.3n eine ©trage etnienfen,
einbiegen.
3)a3 Ufer.
Virar-se para. Voltar-se
para.
Passar por.
Passar adiante. Ir adiante.
Yimo-lo entrar, voltar-se para a
esquerda e tornar a sahir.
Quem 6 que passa alli pela rua?
Sao meus irmSos; agora o mais
yelho delles passa adiante dos
outros ober yai adiante.
0 arco. — 0 arco trium-
phal.
A enoruzilhada.
Ir pela rua abaixo — acima*
Tomar por uma rua.
A beira (f|)r. böira).
438
!2)retunbfte6stg{ler ^bf^nitt.
@e^en mit t)on ^ter üon bent t^tug«
Ufer bte ©trage hinauf.
Saffcn lüir gur Siedeten bte fti^önen
Härten unb gelten »ir bic ©trage
hinunter.
3cftt |tnb »ir an ben Äreiijwcg gc*
(ommrn, nal^e beim ^ogeti.
@r Icnttc in bic@anct3o§anniÄ|h:agc
ein unb ^ieft beim ©ogcn an.
!2)ad Rcugl^auiS.
2)a3 ©ägc^en. — (Sine (Bad»
gaffe,
«ng.
SWüffen »ir unter bem ©ogen burti^*
ge^en^ um nad^ bem S^wgl^auS
5U fommen?
SfJein, @ie muffen i^u linte [liegen]
(äffen.
@ie werben bann in ein fel^r engeS
^ägd^en !ommen.
!2)er ^u9gang.
Wxä)t Urfad^e.
gfiad^fragen bei, fid^ erfun-
bigen.
^eanfprud^en.
@id^ audbitten.
3)ie SCufmerffamfeit.
3)ie 2(u3bauer.
@ott ic^ burd^ jene enge @affe gelten?
9letn, e« ijt eine ©arfgaffe.
3fd^ banfe Ql^nen t)erbinbtid^jt.
g^ic^t Urfad^e.
3(nmelben.
könnten @ie . . . [wenn id^
fragte] ?
©eine ^errlid^leit. 3)er
gnäbige $err.
könnten @ic mir fagen, wo ber
@raf öon Sft, wol^nt?
Sr wo^nt l^ier. treten ©te ge«
fämgft ein.
311 ber $crr @raf ju ^aufe?
Yamos daqui da beira do rio
pela rua acima.
Deixemos ä direita os lindos jar-
dins e vamos pela rua abaixo.
Agora temos ohegado & encru-
zilhada junto do [ao] aroo.
Tomou pela rua de S. JoSo e
parou junto do [ao] arco.
0 arsenal.
0 beco. — Um beco sem
sahida.
Estreito (fpr. estr^ito).
£ preciso passarmos por debaixo
do arco para ir ao arsenal?
Näo, hSo de deixa-lo & esquerda.
Entdo entrarä num beco muito
estreito.
A sahida.
Kfto ha de qne.
Informar-se de. . .
Pretender.
Sollicitar.
A atten9äo.
A perseveran^a.
Devo eu passar por aquella rua?
NSOy 6 um beco sem sahida.
Agrade9o-lhe muito. Muito agra-
decido.
Näo ha de que.
Annunciar.
Poderia. . .?
Yossa Senhoria. Sua Sen-
horia.
Poderia dizer-me onde mora o
Conde de N.?
Mora aqui. Fa^a-me o favor de
entrar.
0 senhor Conde estä em casa?
^nUf ber gnäbtge ^err ifl auiSge«
gangen.
I)a9 joeer.
5)er Obere.
S^eineiS«, beineiSgletc^en
u. f. w.
3)tr Untergebene.
Uniu^ig.
3n Ingjl.
©arum fnb Bit nnrul^ig?
^^ bin mrul^tg barüber, bag i(^
feine S^iat^^d^ten öon meinem fern*
ber empfoige, ber bei ber Wc*
mee ijl.
SBir jtnb in Uiru^e barüber, baj
er ni(i^t gefci^4eben l^at.
S)ie 2flaäii Iriti^t ein.
@i(i^ in einemiglid^e ?agc
bringen.
2)er iSumipf. %tx fd^Umme
. ^onbel.
(gr tarn t)om Siegen ii» bie 2:raufe,
»örtl. er gog ftd^ ai« bem Äot
unb !am in ben @um)f.
53orige« ^al^r, al« »ir mteinanber
jagten, brachte er ft(^ in eine ge-
fä^rlid^e iüage.
3ebe8 Tlaif »enn er ftc^ n eine
gefäl^rlicbe ?age gebracht ^atte,
wußte er ftd^ jlet« gut l^eau«-
gujicl^en.
^a» lOanbgut.
SBenigjten«. Sßenig ge*
red^net. j
3um wenigjten. )
,9^id^t mel^r unb nid^t »e*
niger.
2)a« Janb^an« ifl »enigflen« fünf
@tunben üon ber @tabt entfernt.
%iS wir an ben Äreujweg famen,
brac^ bie Sflaä^t ein.
3m erflen Slugenblidt wußten wir
nid^t, wa« wir mad^en follten.
^reiunbftebgigfier Sbfd^nitt.
NSo, Sua Senhoria sahiu.
439
O exercito (fpr. ex^rcito).
0 superior.
O igual.
0 inferior.
Inquieto.
Ancioso.
Porque esta inquieto?
Estou inquieto de nSo receber
noticias de meu irmäo, que
esti no exercito.
Estamos inquietos de que eile
nSo tenha escrito.
Anoitece.
Metter-se no atoleiro.
0 atoleiro (fpr. atol6iro).
Tirou-se da lama e metteu-se
no atoleiro.
O anno passado, quando estava-
mas ca^ando juntos, metteu-se
no atoleiro.
Todas as vezes que se tinha met-
tido no atoleiro, sabia sempre
bem sahir-se delle.
A quinta.
Ao menos.
Felo menos.
Nem mais, nem menos.
^ quinta dista ao menos cinco
^eguas da cidade.
Qvndo chegamos ä encruzilhada
*oiteceu.
^0 rimeiro momento n&o sabi-
ft™8 que fazer.
440
2)retunbfte6stgfter ^bfd^nitt.
SBeru^tgen.
Unrul^e, SeforgniiS.
^te überaus.
<£tn ilBauer, bem totr begegneten,
fagte und: berul^tgen @te ftd^.
$ei btefen Sorten üerloren toir aU
unfere ^eforgnU.
(Sr geigte uniS, »ie gefd^tctt er mar.
(Sin ^unb.
2)ie 3i<idbtaf(i^e.
ÜDa« Äiffen.
2)ie S^agbtafd^en mögen ald Siffen
bienen.
Sir loerben und ein Sett uiad^en
mit einem ^unb ©trol^.
SBir Ratten bad 9lotn>enbige, fobag
id^ gufrieben mar.
^ie ©d^Iafmü^e.
a)ie «ettbede.
3)a8 Äopfliffen.
@r ifl frift^ unb gefunb.
können @te nid^t ol^ne ©d^Iafmü^e
fein?
^6) fann meber o^ne 2)ecfe, noc^
o^ne ^opffiffen fein.
2)er ^anbibat.
Geboren merben, entftel^en.
$reugen.
35u »irjt geboren, er wirb geboren.
(£r mürbe geboren.
^ä) mürbe geboren.
So bifl 2)u geboren?
^äf bin in lOiffabon geboren.
$ein Siffaboner taugt etmad.
SirHid^? (£d giebt bod^ einige gut^
unb xd) {enne gmei.
Ser jtnb biefe gmei? /
/
Tranquillizar.
Inquietagfto.
QuSo.
Um saloio, a quem encontranos,
noB diese: Tranquillizem-Ee.
Ao ouvir estas palayras perdi-
mos toda a nossa inquieca^Ao.
Mostrou nos quSo habil &*a.
Um feixe.
A bolsa de cagador.
A almofada.
SirvSo de almofadas as bolsas
dos oayadores.
N6s nos far^moB una cama com
um feixe de paba.
Tivemos o necess^io, de maneira
que eu estive ^ontente.
0 barrete de dormir.
O cobertor. A coberta da
cama.
0 travesseiro (f^r . travess^iro).
Esta säo eflalvo.
Näo p6de «^m*'^ passar sem bar-
rete de dormir?
NSo poso passar sem cobertor,
nem i'ayesseiro.
0 car^idato.
Nasi^r.
A Bfussia (f^r. Prüssia).
l^g^ces, nasce.
l^sceu.
yasci.
dnde nasceste?
I^asci em Lisboa.
Todos OS Lisboetas (filhos de Lis-
boa) n^ prest&o para nada.
Sim? Todavia ha alguns bons, e
eu conhego dous.
Quaes säo elles?
©reiunbrtebatgjlcr Kbf(i^mtt. 441
A. SBirb nä^er nad^ ^erfonen ober ®ad^en gefragt^ ober
tDtrb nad§ fold^en gefragt, bencn eine ©gcnfd^aft beigelegt ift,
fo gebraud^t man quäl ftatt quem ober que.
Erlangen, erretd^en. Conseguir.
(Srtangen, audwirfen. Impetrar.
Streben naä), Diligenoiar.
9^ad^ge]^en. Andar apos de.
58c»inigcn. Conceder.
SDieSBttte, bad^efuc^. SDie 0 requerimento. A supplica
«ittfd^rift. (fpr. süppüoa).
2)ic ©itte. O rogo.
!Rtc^t uml^tn tonnen ju... Nfto poder deixar de...
34 lann ntd^t uml^tn, bad, »ad NSo posso deixar de conoeder o
man )7on mir begehrt l^at, gu be< que me foi pedido.
billigen.
Qx ladete über bie Antwort. Biu-se da resposia.
SlnfgaBett«
SBarum ^at bcr ^oftülon bie Canbftra^e öcrtaffen? — Sr
I}at jtd^ nad^ bcnt SBiUcn beS ^errn ®rafett gertd^tet, bcr im
SBagcn fa§.— SBoi^ toirft SDu tl^un?— Qd^ h)crbe mid^ nad^ bcm
SBiDcn meincö 9?aterö rid^tcn unb nid^t nad^ bcm meinciS Onfctö.
— SBaig fagte er SDir?— @r tam, um mir ju fagcn, ba§ mein .
Srubfer mt|t fommcn toürbc— bringen ®ic mir ^a^ier, gebern
unb Stinte. ^Bringen Sic mir aud^ ©treufanb ober 8öfd^|)a^ier
unb ein angcjünbctc^ Sid^t. SSergeffcn @le ba§ ©iegcttacf nid^t.
Oc^cn (Sic unb fagcn ®ic meiner ©c^toefter, ba§ ftc nid^t auf
mid& toartc, unb fommcn ©ic um jtoötf U^r jurüdE, um meine
Sriefe auf bie 5ßoft ju tragen. — Q»^ toerbe t^ t^un, gnäbigc
grau. — ÜRcin ^err, barf (Futuro) id^ fo frei fein, ©ic ju
fragen, Wo bcr ®raf öon Sacerba lool^nt? — ®r tool^nt neben
ber Surg jenfeitö bci^ gluffciS.— SBarum lenft bcr ^oftiHon in
jene ©tra^c ein? — SBeit biefe fcl^r eng ift; er filrd()tet, bafe
ber SBagcn nid^t burd^[fa^ren] (passar) fönnc. — aBolIcn ©ie
fid§ criEunbigen, ob bo^S ®ä§d^en breit genug ift, um meinen
SBagcn bur^julaffcn? — 3»d^ l^abc fd^on gefragt (p). Da§
©äfd^cn ift breit genug, aber jtoei SBagen lönncn nld^t ju
442 ©reiunbjtebjiflftev Slbfd^nitt.
gleicher Qtxt burd^.— -Dann »öden mir lieber in jene Strafe
cinlenfen unb Beim aSogen öorbeifa^ren.— ©ic ^aben red^t, e§
mirb ba^ beftc fein, toa8> toir t^un Mnnen.
333o njo^nt ^^x 35ruber?— (Sr tool^nt na^e beim StnQ^au^^
in ber erften ©adEgaffe linfö.— SBo miüft !Du ^inge^en?— ^d^
ttjill bic Strafe hinaufgehen.— 35ann, guten 2^ag, auf SBieber=
feigen! id^ merbe bie ©tra^e l^inunterge^en.— 9Bo fmb toir?-—
335ir flnb (p) am Sreujmeg angefommen; ©ie biegen nun linfö
um unb i^ red^tö. Ceben ©ie tool^I! — ^at btefeiJ ^au§
mehrere Slu^gänge?— SWein, eiS l^at nur einen SlmSgang.—^aft
J)u 35id^ erfunbigt, mie toeit e§ bon ^ier nad^ Siffabon ift?—
3[a, ä^ei unb eine l^atbe ©tunbe.— -^c^ banfc !Cir öcrbinblid^ft.
— 9?id^t Urfad^e.— 3ft ber §err Oraf t)on Sriceira gu ^aufe?
— Qa, ^etr. ^d^ merbe fragen, ob er ©ie emtjfangen fann. —
SRelben ©ie gefdUigft [ter a bondade de] ^erm gonfeca,
SDlarer, an.— SJiH ber gnäbige §err nid^t ein toenig märten? —
^ij merbe gleid^ mieberfommen.— SBarum ift Q^re 5Kutter un==
ru^ig?— ©ie ift unrupg, meit pc feine 9?ad^rid^t bon Syrern
a3ruber l^at, metd^er beim §eere ftel^t.— ©arum braud^t fte nidjt
unruhig ju fein; benn ha^ ^eer mlrb in brei Siagen ^ier an-
fommen.— S)ie 5Wad^t brid^t ein; ber SSäeg taugt ni^t§. SBoHen
mir nid^t l^ier bleiben? ^ä) für^te, ba§ mir uxi^ in eine mi§=
lid^c Sage bringen.— 9?ein, mir merben nid^t l^ier bleiben. 3[d^
ffird^te, mir merben bom Siegen in bie Slraufe fommen. —
kommen ©ie mit mir auf mein Sanbgut?- SSSie meit ift eiS bi0
ba^in?— ^öd^fteniS gmei ©tunben.— ÜRein ^err, ©ie irren fid^.
®a§ Sanb^auS ift mcnigfteniS öier ©tunben öon ^ier entfernt.
— aaSa§ f)at er ^f)nm gegeigt?- @r ^at unö ben SEBeg gejeigt
(ensinar). — S35er mei§, ob mir ^ler mSren, menn er un^g ben
333eg ni^t gejeigt ^ätte.
$terunbfte6stg{let 9(6fd^nitt.
443
Dternnbfiebjtgfler iXbfibnttt. — Li^ao septuagesima
quarta.
gttfammetiQefe^teiS Vattfeftiiitm« — Participio preterito
perfeito coxnposto.
©intretenb. — ©ingetvctcn Entrando. — Tendo entrado.
fcienb.
Se^cnb. — Oefc^en l^abcnb. Vendo. — Tendo visto.
A. Dad Participio preterito perfeito composto
[95cr6tnbuttg bt^ Presente do Participio bon ter mit
bcm Participio perfeito bc§ 6ctrcffenbcn 3^1^^^^*'^] ctfefet
oft baiS bcutfd^e nad^bem, atÄ, ba, ioä^rcnb, tpcnn, ttjett,
ober njcld^er, bcr, mit einet bergattgcncn Qext ober letbcnben
gorm.
:3fnbem iäf e9 ^örte, üerflanb
9lad^bem \^ t9 gel^ärt ^attc^
t)er{lanb t(^ eiS.
^a td^ meine Srieftafd^e t}erIoren
fjahef taxm \ä) nid^t U^atjUn.
Xa er üiel @elb üerbient fjat, fo
totrb er begal^Ien lönnen.
(Sv ging in baiS ^an9 unb bemerfte
gleid^i^eitig einen !S)teb.
iD'^ein ^reunb ging in baiS ^avi9
unb begegnete (nad^^er, atö er
barin »ar) einem ^ieb.
Ouvindo-o, o entendi.
Tendo-o ouvido, o entendi.
Tendo perdido a minha carteira,
nSo posso pagar.
Tendo ganhado muito dinheiro,
podeiä pagar.
Entrando na casa, reparou num
ladrSo.
Tendo entrado na casa, meu
amigo encontrou-se com um
ladrSo.
B. SBo baö bcutfd^e „unb" cttüaS SWad^l^ertgoS bejeid^nct,
ober too jiatt „ba" ju benfen ift „nad^bcm" (nid^t tnbem),
mu§ bie einfädle bcutfd^c SJergangenl^eit burdö Participio
preterito perfeito überfe^t tücrben.
2)er ®ajl.
(Sinmidteln.
©ttdten.
©er ifl angefommen?
<Btäf9 Ferren, in lange SD'^äntel etn<
gemidPelt.
O hospede (fpr. höspede).
Embrulhar.
Bordar.
Quem chegou?
Seis senhores embrulhados em
longos capotes.
444
^ierunbftebjigfler Srbfd^nitt.
dt fjat ein gcfttdtciJ $cmb gcrriffen.
Unfcr @afl trägt getiefte ^cmben.
2)cr Äo|lgänger.
3)tc SRul^c.
SBieber gum SJorfd^cin fom»
mcn.
Söol^cr f^at tiiefci' ^m\ä) btc ge*
flidtcn ^emben?
dv antttjortete mir ganj rul^ig: ein
^oflc|änger l^abe fte i^m gegeben,
bamtt er jic »afd^e.
^r fügte l^iniju, er muffe fie um
gn?ei U^r »ieber bringen.
^anbeln. Sel^anbcln.
©d^weigen.
©d^macfl^aft.
©r fcnnt feine ?eute (»ei§, mit »cm
er eg gu tl^un l^at).
ßinem benS^itel S^cetten^, $err=»
üd^feit, ©minenj, ^ol^eit geben.
3)er Strgt bel^anbett feine Äranfen
gut.
Um n?a§ l^anbelt e§ fid^ ba?
Qi l^anbcU fid^ barum, gu erfal^ren,
wie wir am angene^m^en bie 3eit
gubringen »erben.
@r bel^anbelt mi^ gut.
©dftnjeige. — @(|n>eigt.
©d^weigen @ie!
O! »eld^ ft^madfl^aftc Stpfelfinen!
Ttxx e«
rcn.
ÜÄid^ baran l^inbern.
^id^ barin flörcn.
92ad6 bem ©efd^madt.
3eber nadft feinem Oefd^marf.
^er »irb un« baran l^inbern?
S)er $>öfling.
^äfto&^n; gefd^mät^ig.
^r ift ein brabcr SWann.
dt i|l ein groger ©d^wä^cr.
Kasgou uma camisa bordada.
0 nosso hospede traz camisas
bordadas.
0 pensionario (f|)r. pensio-
nario).
O sooego.
Apparecer outra vez.
Donde e que este homem tem
as camisas bordadas?
Kespondeu-me com muito socego,
que um pensionario Ihas tinha
dado, para que as lavasse.
Accrescentou, que hayia de iraze-
las de Yolta äs duas horas.
Tratar.
Calar-se.
Saboroso.
Sabe com quem trata.
Tratar alguem por Excellenciaf
por Senhoria, por Eminencia,
por Alteza.
0 medico trata bem os seus
doentes.
Be que se trata cä?
Trata-se de saber como passare-
mos 0 tempo da maneira mala
agradavel.
Elle me trata bem.
Oala-te. — Calai-vos.
Cale-se — Calem-se!
0! que laranjas tSo saborosas!
Impedir-me de. . .
Ao gosto.
Gada quäl ao seu gosto.
Quem uos impedirä de fazer isso?
0 cortezäo.
Fallador.
ik homem de bem.
Elle e um grande fallador.
^erunbftebaidfter Slbfd^nttt.
445
^bqefe^en bat)on. (@onfl) t|l er
ein braDer ÜRann.
(Sriangen, betommen.
@d iß unmögtic^ 3U. ..
iföol^i befomme e9!
@9 »ar unmöglid^, ftd^ p »iber«
fe^en unb ol^ne iD^urren überlief
xd) mid^ feinen ^änben.
@9 toar fcbled^terbin^iS un-
ntöglid^ ({eine ntenfd^Iu^e ®e«
»dt !onnte . . .)r t^n ju bicfem
^anblug gu 5n)inpen.
^9 xoav unmögltd^ etwas gu
entgegnen [teine Söiberrebe war
mö^Iidl].
Dbgletd^ id^ @le(b ^atte, mar ed mir
nnmöglid^ etwaiS ju laufen,
benn bie ©tabt tt}ar menfd^en(eer.
^ie fel^r fte ftd^ aud^ barum be«
mü^t Ratten, nie l^atten fte il^n
bagu )7ermod^t, bie portugiefifd^e
Itotarbe abzulegen.
Krgwol^nen, ))ermuten.
2)ie Srfal^rung erzeugt ben ^rg«
tt)obn, bad 9{a4benfen bieder«
mutung.
?lu«fe(}en (ber (äJefal^r, gu...).
^bmeifen, eine abf(^Iägige
Antwort geben.
3iC^ f e^e mid^ ber ®efa^r an», eine
abfd^tägige Antwort $u erl^alten.
3iC^ Dermute, bag er mir nid^td
geben mürbe.
^töbiefe^orte gefprod^en tt)or«
ben »aren, oerfd^wanb er.
%19 einige S^age Vergangen »a«
ren, ^ng er an auiSgugel^en.
2((d bie ©d^iffe an^etommen
maren, gingen bte iEF^atrofen
aniS K^anb.
it muito fallador.
Menos isto, eile 6 hörnern de
bem.
Obter. Conseguir.
NSo ha que . ..
FaQa-lhe bom proveito (fpr.
prov6ito) I
NSo havia que resistir e sem
murmurar entreguei-me nag
suas mfioB.
Nfio havia forfas huma-
nas, que o obrigassem a este
beijam&o.
NSo havia que replicar.
Apesar de ter dinheiro, nSo
havia que comprar com eile,
porque a villa estava deserta.
Por mais diligencias que tinham
feito, nunoa tinham oonseguido,
que puzesse de parte o la^o
portuguez.
Suspeitar. Desconfiar.
A desconfianfa nasce da ex-
perienoia, a suspeita da re-
flexSo.
Expör a . . .
Recusar.
Ezponho-me a ser reousado {ah*
gemiefen gu merben).
Suspeitava, que eile nSo me daria
nada.
Falladas estas palavras [tendo
dito estas palavras], eile aesap-
pareceu.
Passados alguns dias [tendp
passado alguns dias] oome9ou
a Sahir.
Chegados os navios [tendo
chegado os navios] os marujos
desembarcar&o.
446
Sierunbllebjigfler 9(bf(^nitt.
C. ®ic SBcnbung tendo mit Participio perfeito U)irb
oft nur burd^ baö Participio perfeito auÄgcbrildft; ba§
Öbjcft (Slnttüort auf tocn?) toirb bann ©ubjcft (SlntlDort auf
tocr?) unb ba& Participio nimmt bcffcn Ocfd^Icd^t unb gal^f
an. ffiiS ift eine gorm bc§ lateinifd^cn Ablativi absoluti.
Stö ber ^efe^I ael^ört toorben
toar, [fingen] Degannen bte@ol«
baten bad ^euer [an].
^oraudfet^en, i^ermuten«
3)er ©pieler.
S)cr «an.
2)ad 8ainpte(.
^all fpielen.
2)en San im S^lüclpraUe
auffangen.
@e|jen tt}tr toorauiS, bag eiS fo tfl.
er ijl ein gcfd^tcfter ^pitUx,
ein fel^r gefd^idtcr ©c^ad^fptcler
ijl er.
3)er glötenf|)icler.
2)er ©eiger.
S3alb..., batb...
Salb ift er traurig, balb {ufiig.
Sod für Sanbdleute ftnb biefe^etger?
@te ^nb Sii^ca^er.
eine mufifalifd^e Unterl^al*'
tung.
eine $(benbunterl^a(tung.
3u xoelditm 3wed? Qn totU
d^er ^(bfid^t?
äBirb eine mufttalifd^e Sbenbunter«
Haltung fiattfinben?
^n »eld^er Slbfld^t ftellen @ie biefe
gragc?
Qdi »iU ber Unterl^altung beimol^«
nen.
begleiten,
^ie ^arfe.
Sufammenpaffen.
Enten dida a ordern, os solda-
doB come^&rfio o fogo.
Supp6r.
0 jogador.
A peila. A pellota.
0 jogo da pella.
Jogar a pella.
Apanhar a pella no salto,
ou no ar.
Supponhamos, que assim 6 ou
seja.
E destro jogador.
Elle 6 jogador de xadrez moito
destro.
O flautista.
O rebequista.
Ora..., ora...
Ora esta triste, ora alegre.
De que paiz sSo estes rebequistas?
Säo Biscainhos.
Um entretenimento mu-
sical.
Um sar&o.
Com que intento?
Haverä um saräo musical?
Com que intento faz esta per-
gunta?
Eu quero assistir ao entreteni-
mento.
Acompanbar.
A harpa.
Acompanhar-se.
Sierunbfteb^tgfter llbfd^mtt.
447
@ott unb bec SS^elt btenen, pa^t
nic^t jufommen.
Urlauben @te, bag toir fel^r beHatfd^t
»erben ?
3a, benn <Sic f|)iclcn bie ^arfe fe^r
gut.
^tolg.
Sofien, Suftoanb.
^etr&4tlt4.
SBä^renb ber testen ^a^re l^at fein
^uf»anb fel^r angenommen,
©ein ©tolg f)at mit feinem Slufwanb
zugenommen.
^ iß ieljt fo ftolj, bag niemanb
tl^n leiben mag.
2)ie ottgemeinen Äoften unfercS $an*
beld finb bebeutenb.
kleine iRebenaudgaben.
3)a8^efl.
S)ie ^eüu(!^tung.
^ie Sorftetlung.
^aS geft bauerte bcn ganzen ^ag
unb bie ganje iRad^t mit Dielen
^elen^tungen, t}ielen j^ängen unb
$orfiettnngen,bie bie gan^e ©trage
füttten.
Bervir a Deos e ao mundo nfio
säo cousas que possfto acom-
panhar-se.
Grd vm*^^, que ser^mos muito
applaudidosP
Sim, porque vm^^ tocSo muito
bem a harpa.
OrgulhoBO.
GastOB.
Consideravel (f^r. conside-
rdvel).
Seu8 gastos oresoerfto muito du-
rante os Ultimos annos.
O seu orgulho cresceu com os
seus gastos.
Agora eile estä tSo orgulhoso,
que ninguem p6de soffrS-lo.
Os gastos geraes do nosso com-
mercio säo consideraveis.
Gastos miudos.
A festa.
A illumina9äo.
A representa^äo.
A festa durou todo o dia e toda
a noito, com muitas illumina-
95es, muitas dan9as e represen-
ta^Oes, que encluSo toda a rua.
tUnfgaBeit.
Sin ffianbtbat bat ben ftönig bon ^reu^cn um eine 3ln=
ftcllung. 3)iefcr ^üx\t fragte i^n, tüo er geboren fei (Indica-
tivo)?— „^d§ bin in 35erlin geboren/' antwortete er.— „®e§en
@ie!'' fagtc ber SWonard^; „aQe ©ö^ne Serlinö taugen nid^tö."
— „3!d§ bitte ®m. ÜRajeftät um SSerjei^ung/' ertoiberte ber
JJanbtbat/ „ed giebt einige gute, unb td^ lenne jtoei."— „SBer
finb biefe jtoei?" fragte ber König. — „SJer erfte/' ertolberte
ber ftanbibat, „ift @to. ÜBäicftät, unb id^ bin ber jtoeite.''—
448 ^ierunbfteb^igfler ^bfd^nitt.
®er Sötttg formte ntd§t untl^in, über feie Slnttoort ju lad^en
unb bewilligte bie Sitte [ba§, toa& man Don i^m begel^rt l^attc],
9?un, tDo brad^ten ©ic bie 9?ad§t ju?— Qn ber §üttc elne^^
35auern. ©ort l^atte xä) ®elegen^eit, ju fe^en, loie gefd^idEt 3^r
93ruber ift. (Sinige 95änfe unb ein S3unb ©trol^ bientcn i^m
baju, ein gute§ Sett ju mad^en; er öertoanbelte [transformar]
eine f^Iafd^e in einen 8eud§ter, unfere Qagbtafd^en in Siffen unb
unfere S^afd^entüd^er in 9?ad^tmü§en. Sllß tüxx am anbern äÄorgen
ertüad^ten, tüaren toir fo frifd^ [unb tool^I], aU ob toir im beften
33ett gefd^tafen ptten.— (Sin ®ieb ging in ein ©aftl^auS unb
fta^I brei äWäntel. 93eim ^erauSgel^en begegnete er einem
Softgänger, tüeld^er einen fd^önen mit Sorben befefeten SKantet
^atte. 3Da biefer fo öiele 9ÄänteI fol^, fragte er ben 9Kenfd^en,
mo er fie genommen \)abe? 35er Sieb antnjortete mit t)ielcr
Siul^e, fie gehörten brei Ferren tjom ^aufe, toetd^e fie i^m ge-
geben l^ätten, bamit er pe reinige, „©ann reinigen ©ie auc^
ben meinigen, benn (pois) er ^at e^ nötig/' fagte ber ßoft-
ganger; „aber/' fügte er i^inju, „®ie toerben mir i^n um brei
Ul^r lüieber bringen muffen/'— „3^ toerbe nid^t berfe^Ien", ant*
hortete ber 35ieb, inbem er bie öier ÜRäntel forttrug, ttjeld^e
nod^ nid^t [lüieber] jum SSorfd^ein gefommen finb (p).
SBie tituliert man bie ^ringen?— ÜWan tituliert fie: ffönig=
lid^e ^ol^eit unb il^re 5IKinifter: ®n). Sfceßenj.— SEBie tituliert
man bie 35amen in Portugal ? — 9)?an giebt i^nen gewöl^nlid^
ben Si^itel: StD. SyceÜenj. — SBie finben ©ie biefen Sratcn?
—^ä) finbe i^n fe^r fd^madE^aft, unb alle teilen meine ÜRei=
nung. — offen ©ie feine Sl^felftnen! ©er Slrjt l^at ^f)mn
feine Sriaubniö gegeben. — SBer tüirb mid^ (baran) ^inbern,
Slpfelftnen ju effen? — ©inb ©ie ber Slrjt meineö 35ruber§?
— 9?ein. Sr l^at einen Jjortugiefifd^en SIrjt. — Qfeber nad)
feinem Oefd^madE, fagte ein ©ummfopf unb fd^üttete SSSein ini^
SBier. — S'ennen ©ie biefen Höfling? — 3i<^, er ift ein großer
©d^toä^er, fonft ift er ein braber SKann. — SEBem l^at ber
SKinifter ba& 2lmt gegeben, öon toeld^em ©ie mir Vorige S35od^c
gef^rod^en l^aben? — SKeinem SWeffen. ©er 3i""9C ^^^e fel^r
gute ®önner unb erlongte ba§ Slmt, um baö er angc^otten
Pnfunbfle63tg|ler S(&f(^mtt. 449
l^atte. — aBcId^cr Unterfd^icb Bcftcl^t jtotfd^cn bcn QeittvMtvn
befommen, ertcid^cn unb an^toixttn? — SBefomnten f)zx^t (ift)
eine ©ad^e, bic man Verlangt ober tDünfd^t ober bie vm& an*
gcnel^m ift, erlangen, ßrreid^en l^eifet, baiS, nad§ tt)ai5 man ftrebte,
ober loeld^em man nad^ging, erlangen. SluiStotrfen ^ei§t bon bem
Oberen bie ®nabe, bie man ftd^ auj^gebeten l^atte, erlangen.
2Kan [befommt] erhält SBürben, Ämter, (Snabenbejeugungen,
Slufmerffamfeiten u. f. to., aUeö, toa& nn^ e^renbringenb, nüfe*
lid§, angenel^m ift, unb man erhält eö k)on feinei^gleid^en, t)on
Oberen unb öon Untergebenen. SRan erreid^t, toa^ man mit
glei^ unb Sluigbauer fud^t unb beanf))rud^t, unb toir [toir!en
auiS] erlangen ©nabenbejeugungen nur bon einem Obern, toenn
toir fte beanf^rud^en unb barum mit Sitten unb 33ittgefud^en
nad^fud^en. — [95Ieibt er mit] Se^ält er t)iel ®elb ? — [3Benn]
bie ©d^ulben begal^It [ftnb], hjirb er nid^t tjiel mel^r l^aben.—
aCBann feierte ber Slrjt lieber? — Sltö einige S^age Vergangen
ttjaren, fam er njieber.— SBann reiften bie ^aufteute ab?— Stö
bie ©d^iffe gekommen njaren, gingen bie Äaufleute an 93orb
imb f^rad^en mit ben Ra^)itänen.
Jnilfttltbfteb}i0^er iXbfr^ttttt. — Ligao septuagesima
qointa.
2)er ^uffat^. A composiySo.
Unbequemlic^feit Mtinx» Inoommodar.
fad^en, beläfligen.
2)ie UnbequemU^leit. Aincommodidade. 0 incom-
modo (f|)r. incommodo).
2)ad mad^t il^nen Unbequemltd^!eit. Isto o inoommoda.
<Bie lönnett eiS tl^un, ol^ne mir Un*» Pöde fazS-lo sem me incommo-
bequemltc^fett gu )}erurfacl^en. dar.
S)?ad^en (Sie ftcb beiSmegen leine KSo se incommode por isso.
^inb biefe $(uffä^e beuttd^? Sak> allemSs estas oomposiQdes ?
A. ©ie aSSörter auf —So unb ade ftnb faft aöe toeiblid^.
SInpett, $ortu0ie1!f($e (Brammatil. 29
450
Pnfunbfiebstgfler %f)\ä)mtt.
2)ec Steberl^alt.
bequem, bel^agltd^.
butb, Segterbe.
fßät Uttgebutb ertuarten.
®tcng effcn.
^reffen (mte ein Od^fe, ^otf).
^el^aglid^ reifen.
Sebiglic^.
9}2itteitung ntad^en, mitteilen.
(SoH id^ 2)einem ^mbei: mitteilen,
»ad S)u mir gefagt l^afi?
2)u fannfl eiS il^m fagen unb l^in«
gnfügen, bag bad betragen ber
anbem Icbiglid^ ein SSieberl^all
bed nnfrigen ifl.
^a& id^ toxSi, ifi fo bel^agtid^ »ie
mögftd^ reifen.
^ä) Ipabe mid^ nie gefd^eut baiS
auszugeben, xoa» mir nötig n7ar,
um m&gig meine ^equemKid^Ieiten
^u l^aben.
2)ie Sagenflöge ttjaren mir fel^r
unbequem (belttfligten mid^).
@r ift reic^ unb bod^ immer traurig.
O echo.
Commodo Qpx. c6mmodo).
A ancia (fpr. äncia).
Esperar com ancia.
Gomer com ancia.
Gomer (como um boi, um lobo).
Yiajar commodamente.
Näo . . . senäo.
Dar parte.
Darei eu parte- a teu irmSo do
que me disseste?
Pödes Iho dizer, accrescentando
que a conducta dos outros nSo
6 senSo o echo da nossa.
O que eu quero 6 viajar o mais
commodamente possiyel.
Nunca receei gastar o que me
era preciso para gozar mode-
radamente das minhas commo-
didades.
Os balancos da carruagem muito
me incommodaram.
]& rioo e todavia estä. sempre
triste.
B. ©lüältd^, unglüdUd^, reid§, arm tücrben gctoö^n-
US) atö 6Iet6enbe Stgenfd^aften httva^ttt, bafftt metfteniS mit
ser öerBunben; bagegcn jufricben, unjufrteben, frol^,
traurig, atö fcl^r tned^felnbe ßi^f^äube bejeid^nenb, borjug§=
tocife mit estar.
i^erfd^ieben, auffd^ieben.
(Sm^fel^Ien.
©rügen, |td^ em|)f eitlen.
((Sinen) guten Sag (äl'^orgen)
münf^en.
@ine l^er^Ud^e @m:pfe]^Iung
bon mir audrid^ten.
Saft uuiS baiS ®efd^(ift auffd^ieben.
Wi ^uffd^ieben merben mir nic^tiS
geminnen.
Differir.
Encommendar. Becommen-
dar.
Saudar.
Dar OS bons dias. (9}hinbart*
(id^ muitas visitas).
Dar muitos recados da
minha parte.
Differamos o negocio.
Differindo nada ganharemos.
PttfunbrteBstdfter 96fd^mtt.
451
^d^ ein|)fel^Ie mi^ Sinnen.
^Smpfe^Ien @te mtd^ ^l^rem $ater.
•^m^fangen (genehmigen) @ie mei«
nen eVerbietigen @rug.
auftragen ju.
«cfd^äfttgung, Ocfd^äft.
^bl^alten.
^nfl^alten.
jQäi »itt nttc^ l^ter ntd^t (än^er auf«
l^alten, an6) toüSi id^ @te ntd^t
Don ^vtn @^efd^£ften abgalten.
ID'^etn ^ater l^at mir aufgetragen,
eine l^öflid^e @m)}fe]^(ung Don t^m
aud^urid^ten.
^oftbar.
©ringenb.
Slbfertigen.
<S9 giebt nid^td lofIbarereiS, afö bie
3«t.
:2)a meine $ofl fd^on abgefertigt ifl,
l^abe i^ jie^t nid^td bringenbed
5u tl^un.
:SBie fle^t e8 bei Sinnen ju ^aufe?
S)er SJertujl.
Sieber einbringen.
3m SBorbeigel^en.
Sä) l^offe, bag bei ^l^nen aXit»
tooi^t ifi.
^ajl 2)u bie tocrtorenc 3«^* »iebcr
eingebrad^t ?
^fctf unb mit ber 3eit l^abe id^ aud^
ben ©d^aben wieber eingebrad^t.
Stn ^orbeigel^en l^abe id^ l^ente 2)ei«
nen ^ottt befuc^t.
Unerfe^Ud^.
2)ie eid^tigfeit
Sid^tig.
Tenho a honra de me encom-
mendar a ym^*
Encommendo-me a Yta^^
Dd muitos reoados de minha
parte a seu pai.
A DeosI
Beoeba Y*- Ex** a minlia sauda-
9S0 respeitosa.
Encarregar que mit Conj.
Occupa9So.
Beter. Deter.
Demorar.
NSo me demorarei aqui mais
tempo, nem quero detd-lo das
Buas occupa^Ges.
Meu pai me mandou [encarregouj,
que dizesse a ym°^ muitos re-
oados delle.
Preoioso.
Urgente.
Despachar.
NSo ha oousa mais preoiosa do
que 0 tempo.
Gomo o meu oorreio ja est4
despachado, nSo tenho nenhnm
negocio urgente de que trac-
tar agora.
Todos OB seus estSo bons?
A per da.
Besaroir.
De passagem (f|)r. passägem).
Espero que todos os seus estejSo
bons.
Besarciste o tempo perdidoP
Sim, e com o tempo resarci tam-
bem a perda.
De passagem fui ver hoje teu
pai.
Irreparavel Qpx. irreparavel).
A importancia (f))r. impor-
täncia).
Importante.
29*
452
Pnfunbrtebstgfier %f)\6)mtt.
2)icfer SJcrlujl ijl uncrfelgU^.
Wit& ®oU> ber Seit tjermag ntd^t
eine tierlorene^tunbe 5U Uia^m,
Esta perda 6 irreparavel.
Todo o ouro do mundo nSo p6de
pagar uma hora perdida.
Seflel^cn aus, -
anfommen.
2)er ®ebraud^.
Su ©runb rid^teu.
SDie meipen.
Snied lomntt barauf an, ^u »iffen,
ob er ba »ar ober ni($t. '
J^ebeiS lOanb f^at feine ©ebräud^e.
^9 xfi l7on ber grögten Sid^tigfeit,
bag man feine 3eit gut anmenbe,
tt7eld^e nur aui$ SD'hnuten befielet,
t)on benen man einen guten ®e«
braud^ mad^en mug.
in. darauf Gonsistir em.
0 U80.
Arruinar.
A maior parte.
Tudo oonsiste em saber, se elle>
esteve cä ou n3o.
Em cada terra seu uso.
E da maior importancia em-
pregar bem o seu tempo, que^
consiste somente em minutos,
dos quaes se deve fazer um.
bom uso.
C. golgt auf ein Bcjte^enbe^ gfirtoort ein anbetet, fo tüxxb
Ic^terc^ gern mit 0 quäl überfe^t.
2)a fein, i^or^anben fein.
S)te ^ergangenl^eit.
2)ie ©egentoart.
a)ie Sufunft.
Existir.
0 passado.
O presente.
O futuro.
D, SSor einer SÄel^tl^eit ftel^enb, gilt a maior parte de
afö SKel^r^eit.
2>ie meijte ^dt gcl^t mit ^ßoffen »er*
loren.
2)ie meijien iD'^enfd^en mad^en ftd^
bnrd^ t^re ^abfud^t nnglücKic^.
SDer ©eis, bie ^abfud^t.
Söel^ mirl
Kummer, borgen mad^en, be*
trüben.
3m fd^mu^igften ©eij (eben.
^iele l!eute rid^ten ftd^ gu ®runb,
»eil fte ftd^jS »ol^I fein laffen
»otten, inbem fte fagen: ba«S!Jer*
gangenc ijl nid^t me^r ba; ge*
nicken wir bie (Segenwart.
A maior parte do tempo se perde-
em tolices.
A maior parte dos homens tomSo-
se infelizes pela sua ayareza.
A ayareza.
Ai de mimi
Inquietar.
Yiyer com sordida ayareza.
Ha muitos que se arruinSo^ por-
que querem passar bem, dizen-
do: J& näo existe o passado;
gozemos do presente.
gfünfunbftebstgfler ^fd^nitt. 453
5Die3u(unft tfi ganj uttgemig; \oU 0 futuro 6 muito incerto; haye-
(en totr un9 t^retmegen Plummer mos de inquietar-nos a respeito
madften? delle?
'^u fie^^ avLi tPte bte ©efunb^ett Tu pareoes a saude mesma; 6
f etiler; Keffer lann man ntc^t an&» impossiyel ter melhor parecer.
fe^cn.
Kttfgabeit*
Sine fcl^r arme ©tabt ntad^tc bcträd^tlid^cn Stuftoanb in
^cftcn unb ©clcud^tungcn, afö ll^r fjürft burd&fam. 3)icfer
tDunbcrtc Pd§ barüber.— „@tc l^at ntd^t mc^r getl^an, aö toajS
fic @to. 2Ra}cftät f^ulbtg toar/' fagtc ein ^öfting.— „Q« ift
toal^r/' ernjtbertc ein anberer, „aber jte ift aVic& fd^ulbig, 'toa&
ftc gemacht ^at."— ÜDie »iöcatier fmb trcfflid^e 33aaft)ieler.—
35ie beiben ©d^ad^f^ieler toaxm ungemein gefd^idt. — Äennen
'©ie einen fjlötenf^ieler ober einen ®eiger?— Qd^ fennc einen
juten glötenf^jieler, aber iä) fenne feinen (Seiger, ^n tütläjzx
«bftd^t fragen ©te? — SBeit iä) bie Slbpi^t ^ait, eine Heine
"Sttenbunter^altung ju beranftalten. — SWit n^em fjiielen ©ie
:SIat)ier?— 9Rit meiner ©d^toefter. SWein ©ruber, toeld^er bie
aSa^geige f^jielt, begleitet unjg.— ffio f^ielen ©ie?— SBir fjjielen
iaib im großen ©aale bt^ ©d^IoffejS, balb in meinem 3tntmer,
4alb in bem meiner ©d^toefter.— ©piett Q^re ©d^hjefter nid^t
<iud^ anbere ^[nftrumente?— ©ie fann mit ber ^arfe begleiten.
— ©inb bie 35ii5cat)er ftolje Seute? — ©inige ja, anbere nid§t.
— SEBie ^od^ belaufen fi^ bie 9?ebenau5gaben biefeö Rauf*
tnanneö? — Sluf ä^ei SWiQionen SReale. S^ed^net man (part.
pret.) biefe 9?eben= unb ^au^tauSgaben. ab (deduzir), fo ber-
bient er nod^ feine jtoanjig ÜKiUionen {Reate ba8 ^af)x, ^unbert-
laufenb JReate me^r ober toeniger.— SBerben toir l^eute Slbenb
SSeleud^tung ^aben? — Qd^ toeiß nid§t; man \pxai) öon einer
SorfteHung, jpieQeid^t ba| (Conjunctivo) aud§ eine Seleud^tung
ftattflnbet, um bie Slnfunft beS Sönigö ju feiern (festejar).
^aben (p) ©ie ^fjxm f^janifd^en ?luffa<} gemad^t? — Qd^
l^abe il^n %emad)t (p).— 3ft (p) 3§t Seigrer [bamit] jufrieben
454 S^fnnbftebstgßer Sbfd^mtt.
getocfen? — 6r njar eS rnd^t. SEBic fcl^r xä) mxi) aud^ an^
fttcngc (tt>c3 \(f) aud^ t^uc), e3 gelingt mir nie, il^n ju öefrie-
bigen. — Sonnen @ie mir ol^ne Unöequemlid^feit btei^unbert
^funb leiten? — ©a ©ie mxä) ftetiS gut be^anbeft l^aben, fa
toerbe xä) ©ie auf biefette SBeife bel^anbeln. ^ä) ttjerbe S^nen
boiS ®elb leiten, ba5 ©ie brausen, aber unter ber Sebingung,^
ba% ©ie e§ mir näd^fte SBod^e toiebergeben. — ©ie Knncn
barauf red^nen. — S35ajS ^at Offnen mein ©ol^n mitgeteilt (p)?
— ®r ^at (p) mir bie SKitteilung öon ber Slnfunft einei5 eng=
lifd^en ©d^iffei^ gemad^t. — SBo too^nt ^^r »ruber? — (gr
mo^nt, n)ie ©ie feigen, in biefem $aufe, baiS mit allem, toai^
man brandet, um bequem barin ju leben, öerfel^en ift (mobilar).
— ©efättt 3^nen ia» betragen meinei^ ©o^neiS? — 3a, unb
er tüirb au(| mit mir juf rieben fein : mein betragen ift lebig*
lid^ ber SBBieberl^att be^ feinigen.— SEBarum^aft (p) !Du biefei^
®efd^äft berf droben? — ^ij njei§ nid^t toarum, benn je^t fe^e-
id^, bafe burt^i^ Sluffd^ieben man nid^ti^ getoinnt. — SBotten
©ic bie ®üte ^aben, mid§ jener 3)ame borjufteHen (apresen^
tar)?— 2»it öielem SSergnügen.— -SWein ^eunb ®eorg ßoeE^o,
ben id^ bie ©l^re §abe, Q^ro ®naben borjuftcQen . . . — ®tr
toiffen meinen 9iamen ni^t? ©aiS tl^ut nid^ti^. ^d^ fteße mld^
felbft öor. ÜKein 9?ame ift ©itoina bon 2»eIIo.— S«un, $crr
®eorg, ©ie tanjen nid^t? — 9?ein, gnäbige grau, id^ tarnt
nid^t tanjen. — ©ie fönnen nid^t, toeil JJI^nen ber S^anj fein:
SSergnügen mad^t, nid^t toal^r? — Sei mir ju ^aufe l^at nie*
manb taugen lernen. SKeine SKutter tourbe in einem Slofter
(convento) erjogen (educar) unb öerlie^ z& erft (ging l^inaui^
um . . . ju) aU fie fid^ verheiratete unb einen ^auöftanb über*
nal^m (ein ^auö regieren) (unb jtoar) in einer ®egenb, too nod^
nie SäHe gegeben tourben. ^ verliefe mein S)orf bor toeniger
a\3 einem ^al^re unb ^abe meine ganje Qtxt auf ha^ ©tubiunt
bertoenbet (consnmir em).
MO.
aWan Hot)ft [an ber SE^re]. SBer ift [ba]? — m ftnb
einige Siaufleute Vom Sanbe [auÄ ber ^robinj], bie nad^ ^f^nttt
fragen.— -3d^ Jann Jefet nid^t mit i^nen ft)red^en, benn id^ tann
mic| nid^t aufhalten. 9Reine $oft ift noc^ nid^t abgefertigte
1
r
95t3 brci Ul^r tft jebc aRtnutc f oftbar für mtd§.— 3ft ^ffx SSatcr
geftorbcn (p)?— 3a, fein 3;ob tft für feine ganje tJ^^milie ein
unerf eßbarer S?erluft.-~^aft Du f^on 9?ad^rid^ten öon ©einem
83ruber? — 9?ein, id^ fel^ne ntid^ (ter saudades) fcl^r nad^
(de) i^m unb ermarte i|n. Mein er fommt nid^t nnb id^ tofinf d^e,
foialb toie ntöglid^ nad^ Siffabon abjureifen, benn meine fjrau
ift jiemlid^ franf unb befinbet fid^ nid^t tool^I l^ier (in biefem
Sanbe), unb id^ fann nid^t abreifen, beöor er fommt (o^ne er
l^ier^er ju fommen).— Slber l^aben ©ie nid^t einen Setter ^ier?
— 3>ö^o^t/ cXi^iti er fann mid^ nid^t erfe^en (substituir). ®r
ift ju aUem gut, nur nid^t (hjeniger) um eine iSoixit; tt)ie bie
meinige, ju leiten unb in berfelben, toie t& ftd^ gel^ört, ju ar*
beiten. iCal^er, id^ toieberl^ole ei8, fel^ne id^ mid^ nad^ meinem
SSruber. Kommt er (part. pret.), fo toerbe id^ i^m fagen:
Umarme mid^ (dar um abrago), S)u bift ein guter ©ngel, ber
mir erfd^eint. — ^aben ©ie fd^on 9tad§rid^ten bon il^m? —
Sa, er l^at fd^on einmal gefd^rieben. — 2Bie finben ©ie biefeu
auf f afe. — ®r ift nid^t fd^Ied^t, . aber er lönnte beffer fein. —
aOBoHen ©ie mit mir frü^ftüdEen?— 5Rein, mein $err. Soffen
©ie fidö nid^t ftören, id^ l^abe fd^on gefrül^ftüdEt.
<3ed|Sttttbfieb)i9ßet iXbfc^mii — lAq&o septuagesima
sexta.
fitlfättftige gdt bed Sottimtltitld* — Futuro do Cozgunctivo«
ICiefe fjorm lautet bei ben regelmäßigen S^i^^örtem ftjie
ber fonjugierte Infinitive, gür biefe lann man fte öom
Infinitivo ableiten. 2lm beften ift t& jebod^, bai5 Futuro
do Conjunctivo aller g^^^örter öon ber jhjeiten 5ßerfon
ber Sin^eit beö Preterito perfeito do Indicativo abju*
leiten, burd§ SSertoanblung be§ — ste in — r, —es, — r,
— rmos, — rdes, — rem.
456
(Sed^dunbflebsigfiei; ^bfd^nitt.
Amaste bu l^afl geliebt.
Amar id^ toevbe
Amares bu werbefi
Amar er merbe
Amarmos toir werben
Amardes il^r werbet
Amarem fle werben
Temeste bu l^afl gefürii^tet
Temer id^ werbe
Temeres bu werbefl
Temer er werbe
Temermos wir werben
Temerdes il^r werbet
Temerem fle werben
u
Partiste bu biß abgereifl.
Partir ici^ werbe
Partires bu werbefl
Partir er werbe
Partirmos wir Werben
Partirdes il^r werbet
Partirem fle werben
2)u ^atteft. ^äf werbe l^aben u. f. w.
5Du warjl. 3fd^ werbe fein u. f. w.
2)u ^attefi. 3^ werbe l^aben u.f.w.
SDufianbeft. :3d^ werbe {le^en u. f. w.
^n gabfl. ^6) werbe geben u.f.w.
2)u fagteft. ^6) werbe fagen u.f. w.
2)u mad^teft. ^ä^ werbe mad^en
u. f. w.
^u Ionnte|l. ^6) werbe fönnen
u. f. w.
2)u wotttefl. 3d^ werbe wollen
u. f. w.
a)u wugtejl. 3fd^ werbe wiffen
u. f. w.
2)u brad^teft. 3f(^ werbe bringen
u. f. w.
2)u fal^fi. ;3^d^ werbe feigen u. f. w.
3)n gtngjl. 3fd^ werbe gelten u. f. w.
2)u lamß. 3d^ werbe (ommen u.f. w.
2)u fe^teft. ^äf werbe fe^en u. f. w.
Tiveste. Tiver, tiTeres, tiver,
tiyermos, tiverdes, tiyerem.
Foste. Por, fores, for, for-
mo8, fordes, forem.
Houve sie. HouTe r , houve res,
houver, houvermos eto.
Estiveste. Estiver, estiveres,
estiyer, estivermos etc.
Deste. Der, deres, der, der-
mos eto.
Bisse 8 te. Bisse r, disseres,
disser, dissermos eto.
Fizeste. Fizer, fizeres, fizer,
fizermos eto.
Pudeste. Puder, puderes, pu-
der, pudermoB eto.
Quizeste. Quizer, quizeres,
quizer, quizer mos eto.
. Soubeste. Souber, souberes,
souber, soubermos eto.
Trouxeste. Trouxer, trouxeres,
trouxer, trouxermos eto.
Viste. Vir, vires, vir, vir-
mos eto.
Foste. For, fores, for, for-
mos eto.
Vieste. Vier, vieres, vier,
vier mos eto.
Puzeste. Puzer, puzeres, pa-
zer, puzermos eto.
]
©e^dunbrte^slgl^ev ^fi^nttt 457
A* ^ü& Fütnro perfeito toixb burd^ bad Fataro do
donjunctivo bon ter unb htm Participio perfeito bed
Setrcffcnben Qdttt)oxtt& gebilbct.
SBenn ®u gefd^rteben l^aSen Se tiTeres acabado de es-
»trfl. orever.
•^obalb mir gefrü^{lü(!t l^aben Logo que tiyermos acabado
to erben. de almo^ar.
1®enn erei^ gefagt l^aben totrb. Quando eile o tiyer dito.
B. 3)tcfc bcibcn gomtcn hz& Futuro do Conjunctivo
im Passivo tocrben mit bcn betbcn Futuros do Conjunc-
tivo bort ser (for, tiver sido) unb bcm Participio per-
feito beö bctrcffenben Qt\ttooxtt& gebilbct.
"S^enn id^ geliebt merbe. Se eu for amado.
^enn 2)u geliebt toorben fein Quando tu tiveres sido
mirfl. amado.
.^enn er geliebt toirb. Se eUe for amado.
:^enn mir geliebt morben fein Quando nos tiyer mos sido
toerben. amados.
C. 3)a3 Futuro do Conjunctivo ift SluÖbrudE bcr Q\u
fünft gegenüber einem SBerben, ©ollen, SKüffen, aBolIcn,
leintet quando, logo que, ate que, antes que unb ein«
fad&em que.
jS)u mirjl ed i^m fagen, menn er Lho diras, quando eile vier.
fommt.
.2)tt follfl mit ibm f))red^en, fobalb Deves Ihe fallar, logo que o
2)u i^n fiebfl. vires.
®pnäf mit i^m, menn er fommt Falla-lhe, quando eile vier.
[fommen mirb].
Qq »itt mit il^m f^red^en, beöor Vou-lhe fallar, antes que eile
er 3u 2)ir fommt [fommen toirb]. vier a tua casa.
^ebeuten. feigen foUen. Signifioar. Querer dizer.
(ginen @trei(§ fpielen. Pregar uma pe^a.
^ttoaS auiSgufet^en finben an. Achar que dizer. Achar
que oensurar.
SQSad foK bad l^eigen? Qae quer dizer isto?
^an l^at 3bnen einen ©treid^ ge* Pregaräo uma pe^a a vm'=*-, por-
f^ielt, meil @ie an allem, toaü que Ym<^^- acha que oensurar
@ie feigen, etmaiS audjufetjen em quanto vd.
finben.
458
^ed^unbfte^^tgjler 9(bf((mtt.
Wlan mirb Sfl^nen ©treidle fpielen, HSo de pregar pe^as a ym^\
folange @ie an allem ettoad aud« em quanto achar que censurar
gufe^en flnben toerben. em quanto yd.
D. hinter „fo lange" ift,
(Sollen ober Können, beim
junctivo anjutoenben.
3u fd^affen l^aben, Derle^ren.
©onberbar, frcmb.
(Srretd^en, einholen.
^aü (Srteid^en, ber ^tttiäf,
1S)a& Uegt au^er imferm ^erdci^.
(St ifl ein iD^ann Don befd^ränf«
ten aWittcIn.
QHnen fJUel^enben t)erfo(gen, nm
il^n p fangen.
(SiS gel^t üoer meine SfaffungS«
traft.
3ä) liebe e5 nid^t, mit btefem fon»
berbaren ä^enfd^en in ijerle^ren.
^ad^en^nid^t fd^Iafen toolten.
äBac^en, mad^ fein.
Überl^&ufen mit... (Sinem
im Überfing mitteilen.
3d^ ffaht bie aanje ^aäft gekoad^t,
»eil id^ ^a^vxotfi ^atte.
S^ l^abe bie ganje iRad^t gemad^t,
nm ein Jel^rjHld bnrd^gnarbeiten,
totlä^t» über meine ^affungiSfraft
ging.
3)ie ^öfti^teit, Strtigfeit.
iD^ilbtl^ätig.
®ro|müttg, ebetmütig.
^örmlid^feiten, Umjlänbe.
diejenigen, »eld^e 2)id^ mit Slrtig»
feiten überl^ftnfen, ftnb nic^t im«
mer bie mtlbt^ätigflen unb ebel«
müttgflen.
3Rad^en @ie feine Umflänbe.
@obaIb er mic^ feigen »irb, wirb er
gleich anfangen mic^ p fragen.
. ßegenüber einem SSJcrbcn^^
Überfe^en Futuro do Com-
Tratar.
Estranho.
Alcan^ar.
0 alcanoe.
Isto estä föra do nosso alcanoe,
ober isto nSo est^ a nosso al»
cance.
Elle 6 um homem de cur tos
alcances.
Ir no alcanoe de quem foge.
NSo 0 alcan^o com o meu
entendimento ober nSo chego
a entendS-lo.
NSo gosto de tratar com est»
homem estranho.
Velar.
Estar aoordado.
Prodigar.
Estive acordado toda a noite,
porque me doerSo os dentes.
Yelei toda a noite para estudar
uma li^So, que nSo chegava a
entender.
A cortezia,
Caritatiyo.
Qeneroso.
Geremonias (fpr. ceremönias).
Os que te prodigSo ceremonias^
nSo sSo sempre os mais oari-
tativos e generöses.
KSo fa9a ceremonias.
Logo que eile me yir, come9ar&
a me perguntar.
^e^^dnnbflebstgfler ^h^dfnxtt.
459
fßladft ed e^enfo.
^ufrtd^tig.
§e^Iet, äRigfianb.
Un^ertrennltd^.
(gtn jeber mad^tjfc^lcr.
3cbcrmann l^at feine gfc^Icr.
3u meinem 92ac^teil.
3u nnferm 5Rad^teiI.
iSr tDirb nie bad geringfle ju 2)ei^
nem iRad^teil fagen.
fBir lieben uniS aufrichtig nnb finb
nngcrtrennlid^c fjremibe.
Söaffen.
iBefiimmen.
©id^ entfd^Hcgen.
3urü(!geben. Eingeben,
übergeben.
^xd^ ergeben.
®ebt bie Saffen nid^t l^er.
S^ ergebe mid^ nic^t; ici^ bin ent«
fd^to^en el^er gu fierben, q19 vnäf
p ergeben.
©erbrug, I2eib.
Seit l^aben (mit genießen).
Anteil nehmen.
SJerjlimmen.
Tlcm ^at (3ttti üerteitt nnb sioei
ißrüber belamen il^r ^eil bcu^on.
S^ nel^me Wntdl an^^rem^d^merg,
an 3^rer £raner.
«Sag mir, »ad 2)ic^ üerfHmmt, bemt
i$ ne^eltnteil an S)einen iBeiben.
Fa9a o mesmo.
Sinoero.
Em prejuizo. '
Defeito (fpr. def^ito).
Inseparavel (f ^r. insepar&vel).
Gada um commette erros.
Gada um tem os seus defeitos.
Em prejuizo meu.
Em prejuizo nosso.
Nunoa dira a menor oousa em
prejuizo teu.
Nos nos amamos dnceramente e
somoB amigos inseparaveis.
Armas.
Determinar.
Determinar-se a.
Bender.
Render-se.
Resolyer»
NSo rendais as armas.
N3o me rendo; estou determi*
nado a morrer antes que ren*
der-me.
Pena.
Participar de.. .
Tomar parte em...
Enfadar.
Fez se uma distribui9So de din*
heiro, de que doufi irmSos par*
ticiparSo.
Tomo parte em yossa dor, em
Yossa afflic^fio.
Dize-me o que te enfada, poi»
tomo parte nas tuas penas.
aBo fid^ ftatt „benn" nid^t „tocil" fagen lä^t, fonbem
„ja" ober „...bo(|'', tft c0 pois ober que ju iiberfe^n-
?|äl^igleit, ®aben. Talento.
jbnxqan^ nid^t. Nada.
(Singebtibet. Presumido.
Simommen. Bem yindo.
3{i ba9 ein fähiger äRenfd^? t habil este homem?
460
<Bt6fimhfitf>^i^^tt fa>]ä^nxtt.
(S9 xft an fe^r fähiger unb (eined«
tDegd etnge6tlbeter äRann.
^ctcn @ic jufricbcn.
^eiett Sie ^er^Ud^ tDtllfommen.
Steilen.
^ufriebenl^ett i{i mel^r toert ald dletd^«
tümer.
t8enn aUt9 geteilt koerben totrb,
merbett mq mir teilnehmen,
^r tDerben glüdüd^ fein, n^enn
»ir mit nnferm Knteil aufrieben
fein toerben.
2)ie ?ilie.
^a» ^eild^en.
2)ic iRelfe.
Jjn biefem (harten giebt ed fd^öne
Säumen.
£ um hörnern de muito talento
e nada presumido.
EstejSo contentes.
Seja vm®*- bem yindo.
0 contento.
A riqueza.
Partir.
Mais vale o contento do qua as
riquezas.
Quando tudo for partido, tambem
nos partioiparemos.
Seremos felizes, quando estiver-
mos contentes com a nossa
parte.
O lirio Ctpr. Hrio).
A yioleta.
O cravo.
Neste jardim ha bonitas flores.
F. S)tcaBörtcr auf — r finb meift männlid^, auiSflenomtnen
<5olher, c6r, dör, flor.
^ie ^eiCd^en gefallen mir no<i^ beffer
old bie meinen Vitien.
5Dte9{e(Ien gefallen mir am beften.
^a9 ^ergigmeinntd^t.
2)ie Snt|}e.
®er ^ufentl^alt, bieSBol^
nnng.
^ie 9lofe l^eigt bie jidnigin ber
^ann {htb bie Znipm nnb bod 9tx^
gigmeinnid^t i^re Untertl^anen.
JBo mirb unfer künftiger $(ufent'
^aft fein?
^ca ^lavL xft bie gfarbe bei» ^im«
meliS.
2)ie Sanftmut.
S)ie Unf^ulb.
^a9 @innbilb.
Gosto mais das yioletas ainda do
quo dos lirios brancos.
Gosto mais dos cravos.
A orelha de rato.
A tulipa (f)}r. tulipa).
A morada.
A rosa se chama rainha das flores.
EntSo a tulipa e a orelha de rato
sSo OS seus subditos.
Onde serä a nossa futura mo
rada?
O azul 6 a c6r do ceo.
A brandura.
Ainnocencia (f )>r. innocdncia).
O emblema.
@e<^dttttbf{ebsig1ler Kbfd^nitt.
461
6« SStcIc [auiS bcm Oricd^ifd^e« ftomtncnbc] ^xtmbtoMtt
auf — a jtnb männlid^.
Bad t{i baiS ©iimbiO) ber Unfc^nlb?
Seld^e i6(ume l^at bte ^^arbe ber
Sffield^e frifc^en färben!
Sttjetgen, besetd^nen.
2)ie ^Öffnung.
(S^Hn^enb, firal^lenb,
)}rä4tig.
SDad ®rün be^etd^net bie ßoffnung.
2)ie ^Öffnung ijerlägt ben mtn\äim
nie, felbfi tiid^t im $(ugenbli(f be9
2j}be«.
^eb^afte, fd^immentbe färben.
5Die ©ti^önl^eit.
S[5erför^)ern.
3)aÄ®efid^t, bte ©el^fraft,
baiS Kuge, bie SCugen.
gfn fjrättlein Stmatte feigen »irSu*
genb unb ©d^önl^ett t^erförpert.
©iebt eiS etmoiS angenel^mere9 für
bad Kuge aU bie 9lofe mit il^ren
:|?räd^tigen f^arben?
^a» ®rün.
Erfreuen,
iöetrad^ten.
2:reu.
3)05 frifd^e ®rün ber fjctber er-
freut bad ^erj beiS äJ'^enfd^en.
j^etrad^tet (Sud^ in biefem @:piege(.
2)cr ^unb ijl ber treuejie greunb
beS ST^enfd^en.
S3ctrad^te bie gelber!
5Rod^ ein SBort.
Qual 6 0 emblema da innocencia?'
Que flor tem a o6r da innocen-
oia?
Que c6res t&o fresoas!
Indicar.
A esperan9a.
Brilhante.
O verde indioa a esperanya.
A esperan^a nunca abandona o
hörnern, nem no momento da
morte.
G6res yiyas e brilhantes.
A formosura.
Personificarv
A vista.
Yemos personificadas a Tirtude e
a formosura em Donna Amelia,
Ha cousa mais agradayel k vista
do que a rosa com as sua»
c6res brilhantes?
O verdor. A verdura.
Alegrar.
Olhar a, para. Mirar.
Fiel (f^r. ffel).
A fresca verdura (o fresco ver-
dor) dos oampos alegra o cora-
9S0 do homem.
Hirai-vos [nid^t olhai para vos]
neste espelho.
0 cSo 6 0 amigo mais fiel do
homem.
01ha para os campos.
Mais uma palavra.
462 <Se4^nb1teb}tgjier SCbfd^nttt.
XitfgiiBett«
281.
SBarum l^aBcn ©tc bem STOannc ba einen ©treid§ gef^Jtelt?
— aBeil er ftet§ an allem, h^aiS er fielet, ettoaS auSjufe^cn
ftnbet— SBajS Bebeutet bai^, mein $err?— 3)a§ Bebeutet, mein
^err, ba^ iä) nid&t§ mit S^ncn ju fd^affen l^aben tüiH, toeil
<Sie gar ju biel verlangen [ser exigente].— 3;d§ tounbre mid|,
ba§ (Conj.) $5f^r SSruber feine SlufgaBe nid^t gemad^t l^at.— ©ie
toar fo fci^njer! (£r l^at bie gange SRad^t gearbeitet (p) unb l^at
(p) bie Slufgabe nid^t fertig Bringen lönnen, toeil fte feine ^äftc
üBerftteg. — ©otoie ^l^r Dnfel mid^ fielet, fängt er gleid^ an
cnglifd^ ju f^jred^en, um fid§ gu üBen unb üBerl^äuft mid^ mit
^öflid^feiten, fobaß id§ oft nid^t tt)ei§, toaß id^ antworten foH.
©ein 33ruber mad§t e§ eBenfo. SWid^töbeftotoeniger fmb eS gar
gute Seute; fie ftnb nid^t aßein reid^, fonbern aud§ lieBenS-
Hjürbig itnb id§ berbe ba^er nie ettoa§ ju il^rem SRad^teit fagen.
3)d§ tofirbe fie nod^ mel^r lieben, toenn fie nid^t fo bielc Um^
ftänbe mad^ten, aUein iebermann l^at gel^ler unb meiner ift,
ba% id§ feine Umftänbe leiben [aturar] lann.
282.
SBie lernt man leben? — ^[nbem (Participio) man bie 9Ser=
gangenl^eit Betrachtet, bie Oegentoart Bead^tet, unb fid^ nid^t um
bie 3i^f"J^f^ Befümmert. — S9äe]§ mir! toenn ba& toal^r ift, toerbe
td^ nie leben lernen, benn bie S^^^i^^ft mad^t mir jutoeilen fc^r
t)iele ©orgen.— §aBen fid§ bie fjeinbe ergeben (p)?— ©ie l^oBen
(p) ftd§ nit^t ergeBen, toeil fie nid^t ba§ SeBen btm Sobe bor=
gebogen l^aBen (p). ®ie l^atten lange QAt ioeber Srot, nod§
gleifd^, nod§ SBaffer, nod§ SBaffen, no^ ®elb; bennod^ cnt-
fd^loffen fie fid^ lieber ju fterBen, atö ftd^ ju ergeBen.— äBarum
toiOft ®u mit biefem SRenfd^en nid§t berfe^ren?— SBeil er mir
einen ©treid§ gef:(iielt l^at, ben id^ nie k)ergeffen toerbe.— 35a§
ift fonberBar, ba^ gel^t über meine gaffungSfraft; benn nod^
nie ^at er mir einen ©treid^ geft)ielt. Qd^ glaubte, [que] ba^
er [ein] SKann bon Befd^ränften SKitteln toäre [Indicativo], —
©lauBen ©ie ba§ nic^t. ®r ift [burd^auiS] lein SRann bon
Bef darauf ten SDHtteln. — Qft ber Sauf mann aufrid^tig?—®ein
<Stcbenunbftebstgfiet a[6f(i^mtt. 463
grUfetcr fjel^lcr tft, nid^t aufrid^ttg gu fein. ®r ift milbtl^ätig,
gro^tnütig, öon einer ^öflid^feit, bon ber ®te feinen 95egriff
^aben, aber ba& aEeö jum 9?aci^teil berjenigen, toeld^e in feinem
Saben laufen. ^^ liebe bie bieten Qextmonxtn nid^t; fte finb
bie mtjertrennlid^en SBegleiter (socio f^r. socio) eineö gemeinen
(vü) 2Renfd§en.— ßonnteft ®u biefe 9?ad^t fd^Iafen?— 9?ein, id§
toar bie ganje Slad^t toad§.— SSSarum l^aft (p) !Du getoad^t?—
Sßeil id^ meine Slufgabe ju lernen l^atte.
2S8.
SWan fagt, bie Buf^^J^^n^^tt fei mel^r hjert, atö [bie] Sieid^-
tümer. Saffen Sie uni^ alfo ftetö jufrieben fein. — Kennen
@ie bag ©innbilb ber Unfd^ulb? — Qa, eö.ift bie Silie auf
htm gelbe, ©ie ift ju gleid^er Qzit ba§ ©innbilb ber ©anft*
mut. — • ©el^en ©ie, meine ©amen, bie fd^önen 35Iumen mit
il^ren fo frif(|en unb fd&immernben fjarben! 5Die toci^e Silic
l^at bie garbe ber Unfd^ulb, ba^ SSeilc^cn bebeutet bie ©anft-
mut; fte lönnen bci& an ben 5lugen [in ben Slugen] SlmalieniS
feigen. 3)aiS SSergi^meinnid^t l^at bie garbe beö ^immete, unfereö
lünftigen SBol^norteiS, unb bie 9tofe, bie Sönigin ber SBIumen,
ift ba& ©innbilb ber ©d^önl^eit unb ber greube. ©ie feigen
bieg aae§ berför^ert in ber fd^önen Suife. SBie fd^ön ift ba§
frif d^e Orün ! ®^ ift btm Sluge angenel^m unb l^at bie garbe
ber |)offnung, unferer treueften greunbin, toeld^e uniS nie öer==
läfet, felbft im äugenblicf bt^ %obtß nid^t. — ®er ÜBein er=
freut be§ SKenfd^en ^erj.
2ubtnnv^fith}X^^« iXbfdlttttL — LigSo septuagesima
septima.
3)cr lammet 0 velludo.
2)er ©d^leter. O veo.
2)te ®px%t, S)a9 ^pii^tn* A renda.
gekDcbe.
(Ein ®)}i^enf duldet 6ebe(ft i 1^ r ®eftd^t Um yeo de renda 1 h e cobre o rosto.
464
©icbenujibjtebjigjler Stbfd^nitt.
(Sx ^at eine @aimnetmütje aufgefegt.
SBer ^at ben ©d^lctcr gefauft?
2)ie lixavL im feibcnen bleibe.
a)ie mUdif.
2) er @enf.
Söafit iji in bergiafd^e?
@ie ift tooU Öl.
39 bie ÜÄild^ gnt?
2)ie ÖJflafd^e.
2)ie iERild^Ianne.
S)er @enfto})f.
3)ic H^ild^fran.
:3f(^ mö(^te ein n^enig @enf l^oBen.
tier j^aben @ie ben ©enftopf.
ioll id^ S^l^nen aud^ bie ÖKflafd^e
geben?
2)ie SWü^Ie.
SDie ^affeemül^Ie.
2)er ©(i^rüffcl.
SBo ijl bie Kaffeemühle?
©ie ip in ber Küd^e.
So ifi ber Md^enfd^Iüffel?
3)er Krug.
5Die große Kanne.
3)ie SB e i n flaf d^e (beflimmt für ©ein).
2)ie gtaf d^e ©ein (^tafc^e mit ©ein).
[®nen] Krug Wlxtc^ für [einen] Krug
i>i geben.
^Mt bie Krüge unb bie Kannen
mit SBaffer.
®ieb mir eineSeinffafd^e: ic^ to\Xi
fie füllen.
Sfleid^en^ie mir eine fjlafd^e SBein:
id^ l^abe 2)urfi.
2)er ©d^reiner maäft einen Küdben*
tif«.
2)ie äT^itd^fanne fielet auf bem Küd^en«
tifd?.
Tem posto um barrete de velludo.
Quem comprou o yeo?
A mulher do Testidp de seda.
O azeite (fpr. az^ite).
O leite (f^r. l^ite).
A mostarda.
Que estä na garrafa?
Estä cheia d'azeite.
O leite 6 bom?
A garrafa do azeite. A azel-
teira.
A caneca do leite. A leiteira
(f^r. leiteira).
A mostardeira (f)}r. mostar-
d6ira).
A leiteira.
Queria um pouco de mostarda.
Aqui tem a mostardeira.
Hei de Ihe dar tambem a garrafa
do azeite?
0 moinho.
O moinho de caf6.
A chaye.
Onde estd o moinho de caf4?
£st& na cuzinha.
Onde estd a chave da cuzinha?
A bilha.
O pichel.
A garrafa para vinho.
A garrafa de vinho.
Dar bilha de leite por bilha de-
azeite.
Enche de agua as bilhas e o»>
picheis.
Da-me uma garrafa para yinho:
vou enchö-la.
Passe-me uma garrafa de vinho:
estou com sede.
O marceneiro faz uma meea de-
cuzinha.
A leiteira (caneca do leite) estd
na mesa da cuzinha.
©tebenrnibfte^aigfler Hbfd^nitt.
465
A. De unb para formen bie Scftimmung eineiS ®crätc)5
ober ©efä^eiS aitjeigcn.
35erlangen.
Slntreibeti, bejlitnmen.
Übertreiben.
@r übertreibt aUed, toa& er fagt
unb t^ut.
^er l^at 3)id^ befHmmt il^m gu mi|«
trauen?
3m großen. — 3m fleinen.
3)ie SWeinung.
2)ienen patt... Sie ©teHe
t)on... vertreten.
SBoju bient 3)ir bicfe« 2:efferd^cn?
(Sd t)ertritt mir bie ©teile einer
Saffe.
@r ^at $ater{iel(e bei mir Vertreten.
2)aiS 9lo^r.
Sie gifd^reufe.
Sie Stngel.
SJerlauft biefer Kaufmann im großen?
^enn er im Keinen leerlauft, toill
id^ i^m ein Sflo^r, eine ^ifd^reufe
unb eine ^ngel pm ^x\d)tn ab«
!aufen.
®xä) bem ©d^merg üb er (äffen.
$om @(i^merg gequ&U toerben.
^bmed^felnb. @iner nad^ bem
anbern.
^alb bieil, balb baiS.
3m ^nbau eine« ©tüdE SanbeiS ab^
toed^lfeln, ^eißt: t& balb atö ®e«
treibefelb, balb q19 Siefe bebauen.
Ser kraule lag in ber gieberl^i^e
unb »urbe bann »ieber öom grofl
gefd^üttelt.
(Sinige äJ'^enfd^en, bie mid^ balb um
bied, balb um jiened angingen,
l^aben mid^ betrogen.
Exigir.
Inoitar.
Exagerar.
Elle exagera quanto diz e faz.
Quem te inoitou a desconfiar
d'eUe?
Por grosso. — Por miudo.
A opiniSo.
Seryir de. . .
De que te serve este pratinhoP
Serve-me de chicara.
Elle me tem servido de pai.
A cana.
A nassa.
0 anzol (para pescar ä. linha).
Este negociante yende por grosso?
Se eile yende por miudo, com-
prarei delle uma cana, uma
nassa e um anzol para pescar
ä linha.
Abandonar-se & dör.
Estar atormentado pela dör.
Alternatiyamente.
Ora isso, ora aquillo.
Alternar uma terra 6 oultiya-la
alternatiyamente oomo terra
de päo e como prado.
0 doente ora arcUa em febre,
ora tiritaya com frio.
Alguns homens, que me pediam
ora isso, ora aquillo, me tem
engando.
30
466
©tebenunbjIcBgigflcr SCbfci^nitt
B« (£§ tft bcffcr, man üBcrfc^t btc :|5affibc Sonftruftion
bnxä) eine altibc, toenn bon ber ©rgänjuttg, bic auf bon tocm?
antwortet, ein untergcorbnetcr ©a| abl^ängt.
^erfci^teben. Sntgegengefe^t.
®tc ®cmilt«art.
@ott man über btc 2^orl^cttcn ber
Tttn\6)m taä^tn ober meinen?
Ttan mn$ meinen^ menn man fte
mit Stnfmerffamfctt betrad^tet.
A loucura.
Contrario Qpx. contr&rio).
O genio (fipr. g^nio).
Deve-se rir das loucuras dos
homens, ou chora-las?
Devemos chorar, quando as con-
sideramos com attengäo.
€• ®a ttad§ deve baB SBort se jugleid^ „ntan^' unb
„ftd§'^ bebeutet, fo tft ejg, mn 35o^:j)eIfinn ju bermeiben ober
um eine geläufigete SQSenbung ju erjielen, fcl^r oft tatfam,
„man^' anbete gu überfe^en.
^ä) mng mit ^wei Senten t)on gang Hei de tratar com dous homens
üerfd^icbener ©emüt^art nmgel^en. de genio mnito contrario.
S)ie Redereien.
3)a3 aWittel. Sie SCrgenei.
25ie ^eillnnbe.
2)ie iRotnr giebt bie iDhttel on bie
$anb: e& giebt ^anemittel.
2)ie 2p)otl^e!erfttn1l fe^t bie Slrge*
neien pfammen, bereitet fte.
(Sr foH ftd^ ber $eilfnnbe mibmen;
bod^ er gie^t ben ^üd^em bie
SBelujlignngen öor.
92eignng l^aben gu jemanb.
S^iid^t ber geringfle.
Seibenfd^aftlid^.
Seibenfd^aftlid^ lieben.
^ ^lanbe ^eml^arb )7on @a l^atte
mtd^ lieb gewonnen wegen meiner
SJaterlanbSttebe.
(gr üebt leibenfd^aftlid^ ?Jferbe.
As golodices.
O remedio (f:pr. remßdio).
medicamento.
A medicina.
O
A natnreza suggere os remedios:
ha remedios caseiros.
A pharmacia comp5e, prepara
OS medicamentos.
Deye ei^dar a medicina, porem
mais gosta dos divertimentos
do que dos Hytos.
Sympathisar com alguem.
Affei^oar alguem. Ter
amor a alguem.
Nem 0 minimo (fpr. mfnimo).
Apaixonadamente.
Estar apaizonado de . . .
Amar apaixonadamente.
Crelo, que Bemardo de S& sym*
pathisära commigo por causa
do meu amor da patria.
Estä. apaixonado de cayallos.
@ieBenunb|te6stsfier SCbfd^mtt.
467
^a9 bte ^d^er anbetrifft, fo l^atte
ec gar leine 9{eignng bagu.
$^äf pabe nid^t bie geringjte Snjl
aniS^ugel^en.
SDlan ^nbet nid^ ben geringflen f^e^'
ler cm x^m.
^er ®\mptl, Saffe.
^erlünben.
2)er gfriebe.
iSinen mit 2)iantanten überf&eten
(Btdtn nennt man in $orto unb
Siffabon einen ©tn^er. 2)er
©tu^er fielet mit ber &i))iIifation
burd^ ben ©d^neibcr in S3erbin-
bung.
@obalb ber griebe üerfünbet »er*
ben toirb, »erbe id^ nad^ Siffa«»
bon prüdtreifen.
«er^fSnben.
2)ad (S]^rentt)ort.
^nnel^men, ben ^atl fe^en.
^ bin fe^r ^nngrig, aber id^ l^abe
lein O^elb.
^ann »irb ber Sirt nid^td für 2)id^
3u effen l^oben.
J3^ »erbe mein (S^ren»ort »er«
^fättben.
^u »irfi beffer t^nn SDeine IQr
jn )}er))fänben.
Dmtm an id^ Ȋre arm geworben,
nac^bem S)n biefen Sattel er^al«
ten l^ap.
Em quanto aos livros nSo os
affei^oava nada.
KSo tenlio nem a minima vontade
de Sahir.
NSo se Ihe aoha nem o minimo
defeito.
0 bandalho. 0 peralta. 0
oasquilho.
Fublioar.
A paz.
Um casquilho bem estrellado de
diamantes chama-se no Porto
e em Lisboa um janota. 0
janota est& em contaoto com
a civilisa^fio pelo alfaiate.
Logo qne a paz for publicada,
Yoltarei para Lisboa.
Empenhar.
A palavra de honra.
Fazer de conta.
Tenho muita vontade de comer,
mas nSo tenho dinheiro.
EntSo o tavemeiro nSo terä nada
que oomer para ti.
Empenharei a minha palavra de
honra.
Far&s melhor em empenhar o teu
relogio.
Faze de oonta, que eu empo-
breoi, depois que recebeste
este papel.
^aS ©afil^auiS )um... (^ur). Hospedaria de.
J3fd^ gel^e in ben gotbenen ^ter um
p feigen, ob id^ meinen ^rennb
treffe.
^ ben!e im [©afll^auil ^nm] Jlünig
t}on (Snglanb ^u fpeifen.
^aß 2)u S)eine Ul^r im [Saben gnm]
»eigen 9{o| gefanft?
^r »oKen in bie [in bad $aniS
gnr] 9lofe ge^en.
You & Aguia d'ouro a ver se
encontro o meu amigo.
Tenho ten^So de jantar na hospe-
daria do Bei da Inglaterra.
Gompraste o teu relogio no ar-
mazem do Cavallo branco?
Yamos ä casa da Bosa.
30*
468 ®tebenunbfte63ig{ier ^bfd^mtt
^ad ©d^ilb [an einem $anfe]. A taboleta.
SDod ^ajl^au^ ffat jum @(i^tn> eine A hospedaria tem por taboleta
fRo\t. uma rosa.
KufgaBett«
284.
3ft Ql^re ©d^tuefter l^eute ausgegangen (p)? — ©ie ift (p)
ausgegangen, um berfd^iebene Dinge ju faufen.— SBaS l^at (p)
fle getauft? — ©ie l^at (p) ein feibeneS Kleib, eine ®ammtU
müfee unb einen ©))i^enfd§Ieier getauft.— S35o ift mein ^ug?—
ßr fielet auf bem Slifd^, famt ber Ölflafd^e, ber SDWId^fanne,
htm ©enfto^Jf unb ber Saffeemül^Ie.— Verlangen ©ie eine SEBein-
flafd^e?— 9?ein, id^ verlange eine iJIafd^e Sein, feine S5BeinfIafd§e.
— SEßenn ©ie bie ®äte l^ätten, mir ben SeUerfd^Iüffel ju geben,
njürbe xä) SBein Idolen.— SBaS tüiU ber 2Kann ba öon mir?—
®r Verlangt nid^tS; a6er er toirb annel^men, toa^ ©ie il^m geben
(Fut. Conj.), njeil er in fel^r bürftigen Umftänben lefit (SWangel
an allem l^at).— Qd^ mu^ (b. 1^. tüerbe) Q^nen fagen, ba^ id^
i^n nid§t leiben fann [b. 1^. ba^ id§ il^n nid^t toitt], toeil fein
93ene]^men mid§ beftimmt (p) l^at, il§m gu mißtrauen. SlHeS ift
übertrieben, toaS er fagt unb t^ut.— ©ie irren ftd^ unb er ^at
bie fd^led^te SKeinung, bie ©ie t)on il^m liegten, nid^t öerbient,
benn er l^at SSaterfteÖe bei Ql^nen Vertreten.— QJd^ ^ei§, toaS iä)
fage. ©r l^at mid^ betrogen, inbem er mir feine Slbfid^ten,.
©d^ritte unb SKittel berl^eimlid^te (occultar, part. pres.) unb
mic^ in ©d^aben brad^te (part. pres.), toöl^renb er borfd^üfete
(fingir, part. pres.), ba^ er mid^ gum guten leitete. — S35eld§e
(Serätfd^aften brandet man, um ?lale ju pfd^en?— SlHe ®erät*
fd^aften, bie jum Slngeln bienen, baS ^ei^t: eine (Serte, eine
Sinie, eine Slngel unb eine JReufe.- 2BaS tuünfd^en ©ie?—
SBenn id^ in ein SSJirtS^auS gel^e, toünfd^e id§ nid§t, fonbcrn
t)erlange. Sring mir eine Sänne SBein unb fomme fd^nell
toieber. — SBillft S3u mir Steine glinte für meine geben? —
S)aS l^ie^e [toäre] einen Srug Öl gegen einen Srug SRild^
umtaufd^en.
Sd^tunbfteb^tgfler 3(bf(^nttt. 469
285.
^abtn ©ie Q^^rc SJtd^te it\zJ)zn?—^a, ftc tft ein red^t brabcö
Wdbä)tn, tpeld^ei^ bie f^anifd^e ®^ra^e gut fd^reibt unb nod^
bcffcr f^jrid^t. ©arum lieben unb eieren alle ba^ ÜWäbd^en.—
Unb il^r Sruber, maö ntad^t er eben?— -©t)red^en ©ie mir nid^t
t)on biefent faulen Qungen. (Sr ift ein großer greunb bon
SedEereien, aber nid^t bon Sudlern. 3^1^^^^« 9^^^ ^i^^ ^^ iKittag
ju Sett unb tl^ut, afö toäre er franf ; aber toenn toir uuiS ju
^ifd^ fe^en, ift er getüö^nlidlj beffer. ©ein SJater toünfd^t, baß
er S^emie in Soimbra ftubiere, aber ber l^unge l^at nid^t bie
fleringfte 8uft, bie floHegien (aula) ber Uniöerfttät ju befud^en.
@r f^jrid^t faft immer bon feinen ^unben, toeld^e er Ieiben=
fd^aftlid^ liebt, ©einem SJater tl^ut e§ fel^r leib. Der Saffe
fagte neulid& ju feiner ©d^hjefter: Qd^ toerbe unter bie ©olbaten
je^en, fobalb ber fjriebe öffentüd^ befannt gemad^t toerben toirb.
— ÜKeine SItern ^aben geftem mit einigen greunben im Oaft-
l^au^ gum ßönig öon ©^anien gefpeift.— SBarum fjjred^en ©ie
immer beutfd^ unb nie ^portugiefifd^?— SBeil id^ ju ängftüd^ bin.
— ©ie fd^ergen, ein ÜDeutfd^er ift nie ber jagt.— Qd^ gebe Ql^nen
mein Sl^rentoort, ba§ e5 fo ift.— ffio l^aft !Du ©eine Ul^r ?—
^^ l^abe fte berjjfänbet.- aßie Reifet biefeiS ®apau«?— Soldat
^um ©d^ilb eine SEuI^e.— ©age mir Deine SWeinung in bejug
auf ben Shieg jtoifd^en ©^janien unb SWaroffo?— Den »adEem
©^aniern fann ber ©ieg nid^t entgegen.— SQSaiS l^at Dein ©ol^n?
— ©eit gtoei 5»öd^ten fd^Iäft er ni^t. ©r l^at fein Sluge fd^tiefeen
lönnen njegen ber ß^^^f^^^ä^^/ ^^^ ^^^ quälen. — Der Un-
fltüdflid^e!
iX(^iintb|teb$t$ßer iXbfc^ntti — LigSo septuagesima
oitava.
<Bxä) an ben [ju] X\\d) fefecn. — PörseÄ mesa.— Estar & mesa.
am Xi\^ fi^cn.
^aS ST^ittageffen auf ben Zi^d) Pör na mesa o jantar.
fefecn.
470
^d^tunbfte^stgfler f(6fd^mtt.
2)ad (^t\ä)\d)td)txt.
^crbcrben.
Serbinben, toer^flid^tcn.
^ad ®a\i fitf^t auf bem S^tfd^.
@r tx^&ffiU ed mä^renb be^S ST^tttag«
cffeniJ.
3d^ »erbe eine (Sefd^id^te erjagten,
»enn wir bei Zifä) ftnb.
^u loirfi uniS ungemein t}erbinben.
3)er SJerflanb.
Offenbaren^ an ben 2^ag
legen.
©cmerleuÄWcrt, auffat*
lenb.
@r iji auffattenb burd^ feinen SJer»
jlanb.
(Sr offenbart bad ©el^eimniS, ol^ne
ba^ man eiS Don il^m t^erlangt.
A aneodota.
Corromper.
Obrigar.
O sal estä na mesa.
Elle o oontou durante o jantar.
Gontarei uma aneodota, em quan-
to jantarmos.
Tu no8 obrigaräs muito.
A intelligencia (fpr. intelli*
g6ncia).
Desoubrir. Patentear.
Notavel (fpr. notarel).
Elle 6 notavel pela sua intelli-
gencia.
Patentea o segredo, sem que se
Iho pe9a.
A, Sem que erforbert ben Conjunctivo.
^ fagte mirs, ol^ne bag id^ il^n
bamm fragte.
^U, el^rtoürbig; ein (3xn9.
'äU, abgenu^t.
3art.
^eif.
grül^reif, öorreif.
SfleifeiJ £>i)%
^aS jarte ^Uer.
2)ie reiferen Qfal^re.
(gr offenbarte im jartcn Alfter fo
öiei SJerpanb, baß er bettjunbert
tourbe.
i£r wollte in reiferen ^a^ren ler-
nen, toaS er im garten S((ter l^ätte
lernen foHen.
Elle mo disse, sem que Iho pe-
disse.
Anciäo.
Gaste, usado.
Teuro.
Maduro.
Precooe, prematuro.
Fruta madura.
A tenra idade. Os teures
auuos.
A idade madura.
Patenteou nos seus teures auuos
tauta iutelligeucia, que todos
o admiraySo.
Quiz apreuder ua idade madura
0 que devia ter apreudido uos
seus teures auuos.
B. §ätte . . . füllen ntu^ übcrfc|t tocrben füllte . . .
^aben. S!)iefe^ füllte l^ei^t leintet einer SJergangenl^eit devia,
fünft deveria.
^((^tunbftebsigfler W<^nitt.
471
)^a9 2)u l^eute Utn% l^ätteß S)u
geflem lernen follen.
Sermetben.
®te ©efeUfd^aft, bie
metnfd^aft.
(Srfireben, fud^en.
e«
3^r l^&ttet bie ^efettf(i^aft ber »Öfen
üermeiben follen.
Ööfe ©cfeKfd^aft öerbirbt guteeittcn.
9(udrufen.
2)untnt, ftum^ffinnig.
2)umm merben.
(Sin dter Offigter, in beffen ©efeU*
f d^aft id^ nii4 türgUc^ bef anb, f agte :
td^ befürd^te, ber jiunge f^ürfi ba
mirb bntnm toerben, mcnn er p
reiferen ^al^ren fonunt.
$3ad muffen »ir fnd^en? mad mei«
ben?
greunbfc^aft
^nl^aUenb, fortbanernb.
heilig.
@ud^et bie f^rennbfd^aft ber@nten.
^eiliger ®ott! rief er auiS.
@ine fortbauernbe Sefd^äftigung.
(£i$ regnet in einem fort, an^oltenb.
S^lein, fel^Ierfrei.
2)ie Sieinl^eit
3^r. (Sud^ (im SD'^unbe eineiS
gürflen).
2)er 5ürjl, ber e« gel^ört l^at, fagte:
^t mügt (Snd^ bnrd^ (Suren Ser«
ftanb befonberd bemerüid^ gemad^t
^aben, al» S^v ein ^nb toaret.
3)er gfaU.
^enn baiS ber ^aU ifl.
(Seläufig.
2)ie 3ic^^i^^^cit-
0 que aprendes hoje, deverias
td-lo aprendido hontem.
Evitar.
A oompanhia.
Solioitar.
Devieis (deverieis) ter eyitado a
oompanhia dos mäos.
A m& oompanhia oorrompe ob
bona oostumes.
Exolamar.
Estupido (fpr. estdpido).
Apatetar-se.
Um yelho offioial, em ouja oom-
panhia estive o outro dia, disse:
Tenho medo quo este joven
principe se apatete, quando
eile ohegar ä idade nuuliira.
Que deyemoB sollicitar? e que
devemoB evitar?
Amizade.
Gontinuo (fpr. oontfnuo).
Santo.
Solioitai a amizade dos bons.
Santo DeoBi exclamou eile.
Uma oocupagSo oontinua.
Chove continuamente.
Puro.
A pureza.
VOS. A VOB.
0 principe, que o tinha ouvido
disse: Yös deveis ter sido mui
notavel pela vossa intelligen-
oia, quando ereis pequeno.
0 caso.
Sende isto assim. Nesse
caso.
Correntemente.
A elegancia (fpr. eleg&ncia).
472 ^(i^tunbfte6$tg{ler ^6fd^mtt.
SDtefe kleine fprt(i^t bie franjöfifd^e Esta peqaena falla a lingna fran-
Bpxaä^e geläufig, jterlidi unb ceza correntemente, com ele-
retit. ganoia e pureza.
(gilt retner $intineL @ine retite ?uft. Um ceo puro. Um ar puro.
Steine Kleiber. Yestidos limpos.
SWcinctiöegen ma'g... Que mit Conjunotivo.
®er Slnfd^ein. Apparencia (f^r. apparencia).
Altern ^nfd^ein nad^. Segundo todas as apparen-
cias.
Wltm ^nfd^ein nad^ birb eiS ben Segundo todas as apparencias
gangen 5£ag regnen. ohover^ todo o dia.
iWeincttoegen mag c« regnen I Que choval
3d^ »ürbe miä) freuen, wenn eS Folgaria de ver, que chovesse
in einem fort regnete. todo o dia.
(S9 tt)ürbe mid^ freuen, tüemt eiS Folgaria, se chovesse.
regnete.
C. hinter Stu^brüdCcn ber aKogltd^feit ober Untnöglid^:^
Icit etforbcrt que ben Conjunctivo.
(£9 ift möglid^, bag er !ommt. ii possivel, que eile venha.
3ft e5 mögti(^, baß ein $unb 6 possivel, que um cao falle?
& ijt vtximbgfxäff bag eiS länger E impossivel, que possa neyar
fd^neien lann. mais tempo.
286.
933oIIcn ©ic ettoaS crsäl^Ictt? — 2Ba§ tooHen ®tc, ba^ td^
Ql^nctt erää]^Ie?--(Sin furjeg ©cfd^td^td^cn, toentt cö Sonett bc*
liebt.— Sitt Sinb fafe eittntal Bei 5Cifd§ unb Verlangte ein ttjcmg
glctfd^. ©ein SSater fagte tl^m, c§ fei nid^t fd^idHid^, ettoaö ju
berlangen, unb e^S foHte harten, 6t§ man c§ i^m gäbe. Sa
[Part.] ba§ atme ^inb faff, ba^ alle aßen unb baß man i^m
nid§t§ gab, fagte eö ju feinem SSater: ,,8iebeö SJäterd^en, geben
©ie mir ein Hein toenig ©alj, tocnnS 3^nen beliebt.^'— „SBaS
toiUft S)u mit bem ©alje mad^en?^' fragte ber SSater.— „3!d^
füxU eö auf ba§ f^Ieifd^ tl^un (toerfen), iüeld^eö ©ie mir geben
toerben (Fut. Conj.)/' anttüortcte ba§ Sinb. Sitte betounberten
SCd^tunbftcbaigjlcr Sl6fd^nitt.' 473
bcn SScrftanb beS Keinen Sangen, unb ba (Partie.) fein SSater
benterfte, baß er nid^tö l^atte, gab er i^nt ^leifd^, ol^ne ba§ er
t^ t)on i^tn Verlangt öätte (Infin. pres.)— Sage beut ©iencr,
ba§ er bie ®vippt auftrage (auf bcn 5Eifd^ fefee).— ffioHen @ie
ftd^ fd^on ju iifd^ fefeen?— 3[ci/ meine Srüber fi^en fd^on bei
%i\(i)z.—^ä) l^abe. ^i^re SBriefe mit ben meinigen auf bie 5ßoft
gefd^idEt (p). — Qd^ bin ^fl^nen fe^r t)erj)flid^tet. — SBoHen Sie,
iafe id^ S^nen nod^ . eine SCnef böte erjäl^Ie?— ©ie toerben mid^
fel^r berbinben.— (Siner, ber [eben] einige SBaren einem Srämcr
abkaufte [Part, comp.], fagte i^m: „©ie l^aben übermäßige
greife! ®ie foHten mir, ber id§ 3>5r fjreunb bin, nid^t ju bem*
felben l^ol^en 5ßreifc bcrfaufen, ben ®ie bon anbem, bie ^f^re
fjreunbe nid§t finb, berlangen.^' — „9?un, baS ift ftart (ora essa)!"
fagte ber S^rämer. „Sin (com) meinen greunben muß id^ Oelb
jgelüinnen, benn meine i^tinbz lommen nie in meinen Saben."
287.
©in junger Surft, ber nod^ leine fteben Qal^rc alt toar,
igeigte einen fo borreifen SSerftanb, baß alle Höflinge bie frül^en
2!alente be^ Snaben betounberten. @ine§ S^ageö befanb (Part,
pres.) er ftd§ in ber ©efeQfd^aft eines alten DffijierS unb biefer
bemerfte, inbem (Part.) er bon il^m f))rad§, baß bie ^nber,
jebeömal toenn fte in il^ren jarten ^afjxm fobiel SSerftanb an
ben S£ag legten, bumm loürbcn, toenn fte jum reifern SHtcr
gelangten.— -„aSSenn ba§ ber ^aH ift," fagte ber junge ^üx^tf
lücld^er il^m juge^ört l^atte, f,mü^t Q^r befonberö auSgegeid^net
gehjefcn fein, afö ^f)X ein Sinb toaret."
Sin Snglänber begegnete auf feiner erften SReife nad^ btm
fjeftlanbe in bcn ©traßen bon ©alaiö einem Heincn !3fungen,
tücld^er geläufig unb jicrlid^ franjöfifd^ f^3rad§. //^eiliger Oott!"
rief ber 8orb au§, „ift§ mögli(|, ba^ fogar bfe ganj Keinen
Äinber l^ier rein franjöfifd^ f^jred^en!"
Saßt uns bie grcunbfd^aft ber ®uten fudftcn unb bie ®efcß-
fd^aft ber 35öfen meiben, benn böfe ©efettfd^aften berberben
gute ©itten. — SSSaS für SBetter ift l^eute? — ©S fd^neit fort*
tbä^renb, toic eS gcftern gefd^neit l^at, unb aQcm Slnfd^ein nad^
toirb es morgen au(^ fd^neien.— SKag eSfd^neien! ^ä) tonxbt
474
^leununbftebjigfter ^6f(^nitt.
c§ gerne feigen, toenn e5 nod§ mt^x fd^nette; benn bann toürbe
xä) ju ^oufe Mct6en fönnen. — SBorin fieftcl^t ber gute ©e-
bxanä) ber 9ieid§tüiner?— 3id^ fann ej5 ^[^nen nid^t jagen, td^
l^afie !etne Sieid^tfimer. fragen ©ie ^§ren 9?ad§6am, ber toirb
e§ lx)iffen.
nona.
LiQ&o septuagesima
Slu« 55cfotgnt8 ^u.
@r !am um (er mürbe getötet).
2)er §anbn?erfer.
Commedo, com receio, com
temor de.
Foi morto. (O^ne Presente).
0 operario (fipr. operario). O
hörnern de officio (f^}r. ofiS-
cio). O official.
A. 5Da§ unregelmäßige Participio perfeito k)on morrer
lautet morto; ej^ l^at neben ber SBebeutung geftorben aud^
nod^ bie 35ebeutung getötet unb fann barunt mit ter unb
ser öerbunben hperben, um auiSjubrüdCen „getötet l^aben"
unb „getötet Sorben fein".
3)iefe ^anbwerler wollen il^re Söa»
ren nie auf^ora t}er{aufenr aus
f^urd^t, all i^r Selb ober einen
grogen Zni ba)7on }u verlieren.
^tiä)t9 ^erbred^eniS iji ber 2)ieb
angeftagt?
(Sr i^ angesagt, einen fDlaxm ae«
tötet 5u l^aben, nad^bem er i^m
fein ®elb geraubt ^atte.
3u JJelb jiel^en.
S)er getbl^err.
2)ie ©d^Iad^t.
^ann toerben toir ben ^elb^erm
feigen?
Sßenn er p ^ttü jic^en wirb.
Estes operarios nSo querem ven-
der as suas fazendas fiadas,
com medo de perder todo o
seu dinheüro ou uma grande
parte delle.
De que crime 6 accusado o la-
dräo?
tl accusado de ter morto um
homem depois de Ihe ter rou-
bado 0 dinheiro.
Sahir ä campanha; Entrar
em campanha.
0 general.
A batalha.
Quando veremos o general?
Quando eile sahir ä campanha.
iReununbfie6atgfler ^(bfd^nitt.
475
2)ie Sted^nung üorUgen.
3)er ©efe^I.
Stngctoicfen fein ju.
^efel^I geben }u.
3)er gelbl^err gaS fofort feine ©e*
feilte, bie ©d^tad^t ^u beginnen.
^ie Krämer würben angetriefen,
i^re dled^nung t^orjutegen, el^e er
abreifle.
Apresentar a oonta.
A ordern (fpr. Ordern).
Ter ordern de.
Dar ordern para.
0 general deu immediatamente
as suas ordens para prinoipiar
a batalha.
Os tendeiros tiveräo ordern de
apresentar as suas contas, antes
que eile partisse.
B« Antes que erforbert überaß [nictjt nur einem SBerben,
©oHen, SEBoHen, Sonnen gegenüber] ben Conjunctivo.
^ermenben, befd^äftigen.
«PünltUd^.
^d^ten.
(Sr befd^äfägt Diele Arbeiter.
(St begal^It il^nen ipünltßd^ il^re fix»
beit.
Saturn a^ten il^n alle.
2)ie ©parfamfeit.
SDie fjrud^t, ber (Srtrag.
©eijle^en, l^elfen, unter*
flütjen.
(Sin »eifer iD^ann (ebt f^arfam.
®t geniest bie |Jrud^t feiner Slrbeit.
(S^ott l^ilft benienigen, meldte ar«
beitcn.
3öem ®ott l^ilft, ber ifl mcl^r wert,
atö ber, ber fel&r frül^ auffielt.
@« ijl eine ©d^wad^^eit, einem Tl&d)'
tigeren l^elfen.
©Ott Pel^ mir bei!
SDie ^öi)nt folgen getoöl^nUd^ bem
S3eifpiel ber (Sltem (treten in
il^re gußtapfen).
@r bro^te mir.
3Jiein Dl^eim fud^te meinen SJater,
um i^m SU folgen.
Empregar.
Punctualmente.
Respeitar.
Emprega muitos [officiaes] opera-
rios.
Paga-lhes punctualmente o tra-
balho [delies].
Por conseguinte todos o respei-
täo.
A economia.
0 fruto.
Ajudar [a] alguem. Assis-
tir (a) alguem.
Um hörnern sabio Tive com eco*
nomia.
Goza do fruto do seu trabalho.
Deos ajuda aos que trabalhSo.
Mais vale quem Deos ajuda, do
que quem muito madruga.
Fraqueza e dar ajuda ao mais
potente.
Deos me assista!
Os filhos sequem geralmente as
pisadas dos pais.
Amea^ou-m e.
Meu tio andava a procura de
meu pai para segui-lo.
476
iReununbftebjtgPer 96fd^mtt.
C, ®cr Slccufattö bcö ^)crf8nltd§cn gürtoortS [fototc bcr
^au)Jth)örtcr] tft t)om ©attö ntd^t leidet ju untcrfd^ciben, tocti
er jtoci fjormcn l^at [me unb a mim], bon bciicn btc crfte
mit bctn S)atib glctd^Iautcnb tft. 33o(| merfc man fid§, ba§
einige 3citU)i5rtcr, tote seguir, amea^ar u. f. to., bie im j)eutfd^ett
ben J)atit) ber 5ßerfon erforbem, im 5ßortugiefifd§en bcit Stccu^
fatib l^aben.
2)te Arbeit, baiS SBerf.
2)te ^(i^totertglett.
(Srtlären, erläutern.
3n bicfer 2(rbcit ftnb t)xtU ^d^iDie*
rigleiten.
^^ tuerbe jte S)tr erl&utent.
(Srflären @te mir btefe eitrjtge
©d^wtertgfett.
j^mgatl, falld^ toofern, toenn
ttur, tüentt anberd.
3m gfatl (fall«) bag... fotlte.
A obrft
A diffi'onldade.
Ezplicar.
Ha miiitas dif&ouldades neata
obra.
En tas ezplicareL
Ezplique-me esta nnioa diffical-
dade.
Com tanto que. Com tal qne
(ttjentger üUxdf).
Caso que, sendo possiyel
que.
D. Obige öorauöfefeeitbe unb bebingenbe SBortbcrbinbungett
erforbem immer beit Conjunctivo.
^äf »erbe leinen ^nftanb nel^men,
ed gu t^un, menn @ie mir nur
bie^ewiB^eit verbürgen mot«
(en, bag mid^ meine Gläubiger
nid^t beläjHgen merben.
Qx fc^rieb mir, bag im ^atl id^
®elbbrand^en foUte, er mir
einliegenb einen Sec^fel im 9e«
trag oon l^unbert $funb Sterling
fd^ide.
^enn er lommen foUte, fügen
@ie il^m gefättigfi, bag id^ au««
gegangen bin.
eingenommen.
^a (e« auger 3^^if^^ ifir bag).
Obmol^l. Sttjar. 1
Senn aud^, mag aud^. )
NSo heeitarei a fazd-lo, com
tanto que V*- Ex^ me ga-
ranta a certeza de que nSo
serei molestado pelos meus
oredores.
Escreyeu-me eile, que, sendo
possiyel que tiyesse falta
de dinheiro, ahi me mandaya
uma lettra de cem libras ester-
linas.
Caso que eile yenha, faz fa-
yor de Ihe dizer que saht.
Supposto que. Supponha-
mos que. Supponha-se que.
Ja que, mit Indicatiyo.
Posto que mit Coigunctiyo.
Ainda que mit Coi\junotiyo.
Üleununbfiebaigfler Slbfi^ititt.
477
ine^men loir an, eiS fei fo.
angenommen er läme um, toca
tüüvht caa feiner f^rou merben?
Sä) fd^iäe ijl^nen baiS ®etb, ba9
@ie üon mir verlangen, ba @ie
ed nun einmal tt^oüen.
Obtool^l er reid^ iß, iß er bo^ nid^t
gufneben.
Cbgleid^ er reid^ ijl, fo fel^It il§m
bod^ Diel, um glüdflid^ su fein.
^(ug.
SDie Siru^pen.
2)ie ^anblung. 2)ad ®e«
fed^t.
(Sin fluger *^efi>l^err beginnt bas
©efed^t nicipt, beüor er aSe feine
^ru^:j>en l^at.
©d^reibe i^m nod^ einmdt für ben
^aUf bag er S)einen SBrief nid^t
empfangen l^obe.
2)ad Sager.
2)ie SBunbe. ^ie S^ertouU'
bung.
©efangen nel^men.
2)a9 ^eer befanb fld^ im Sager.
Sir Verließen ba9 Sager, um unfere
Sunben berbtnben gu laffen.
2)ie ßraft, ®eoa(t.
Überlegen.
Siro^bem, bag. Obgleid^,
obfd^on.
2)aiS $eer 50g fid^ gurüdt, ba eiS
fürd^tete, t9 m^d^te gefangen loer«
ben, benn bie ©trettfräftc be3
^einbed toaren il^m überlegen.
Sro^bem, bag er n^enig Uefi, n^eig
er Uiel.
mit Sitten bejiürmen, bel&«
ßigen.
9^id^tig, nid^tiSfagenb.
SupponhamoB, que a^skn 6 ober
seja.
Supponhamos, que eile fosse
morto, que seria de sua mu-
Iher?
Mando-lhe o dinheiro, que me
pede, ja que assim 0 quer.
Ainda que seja rico, nSo esta
contente.
Posto que seja rico, muito Ihe
falta para que seja feliz.
Prudente.
As tropas.
A ac9So. 0 combate.
Um general prudente nSo 00-
mega a acgSo, antes que tenha
[de ter] todas as suas tropas.
Escreve-lhe outra vez, oaso que
eile uAo tenha recebido a tua
carta.
0 campo.
A ferida.
Prender.
O exeroito estaya no campo.
DeixamoB o campo, para que
curassem as nossas feridas.
A forga.
Superior.
Ainda que mit Coiy. Apezar
de mit InfinitiYO.
Betirou-se o exercito, temendo
qne fosse preso, por serem as
forgas do inimigo superiores
as suas.
Ainda que leia [a pezar de 1er]
pouco, sabe muito.
Importunar.
Putil (f|jr. fütü).
478
l^ören ^u.
$ört auf^ mtd^ ^u 6etäjltgen.
(Sr beprmt ntt$ unaufl^örlid^ mit
nid^töfagenben gfi^agen.
SoHtc ©Ott (wörtl. »cntt motf)
wollte 1 avS bem SCrabifd^cn).
SBcnn im geringflen...
©Ott bewal^re [mid^], bag id^...
Söottte ©Ott, 3)u tt?ärc|l gefommen!
SöoHte ©Ott, er fäme!
©Ott bcftjal^re mid^, bag id^ einen
folgen SWenfd^cn el^rc!
©ebt bic f^ted^te ©efcttfd^aft auf,
bic i^r bcfud^t.
Entmutigen.
2)en SWut bcriieren.
S)ic geringPe @d^»icng!eit cntmu«
ti^t il^n.
SBerliert ben SWut nid^tl
Sßiberfpred^en.
3fu 3°^^ geraten,
©lud.
Sarum geraten fte in 3oni?
SBeil 2>u il^nen tt)iberf^)rtd^jl.
SBcnn »ir il^ncn im geringjlen toi*
berf|)red^en, geraten pc äugen*
Uiälxdf in 3ont.
S)ie Stnfunft.
Serfteigern.
SBertteigcrt werben.
2:auf enb 2)anf! (wörtftd^: @ie
mögen taufenb S^lixtf toicie
3fa$rc leben.)
3^ erwarte mit Ungebnü) bie ^n«
lunft meine« ©ruber«, benn id^
möd^te bieg $au« laufen, weld^e«
»erfieigert wirb.
9^eununb1teb3igjler SKbfd^nitt.
Deixar de. Cessar de.
Deixai de me importunar.
NSo deixa de me importunar com
perguntas [questöes] fateis.
Oxal4 [que] mit Imperf. ober
Plusq. do Conj.
Por pouco que... mit Conj.
Deo8 0 nSo permitta, que...
mit CoDJunct.
Oxala, que tivesses vindo!
Oxal&, viessel
DeoB 0 nSo permitta, que eu
honre similhante homem!
Abandonai a ma companhia, que
frequentais.
Desanimar.
Desanimar-se.
A menor difficuldade o desanima.
Nao TOS desanimeis!
Contradizer alguem.
Encolerizar-se. Zangat-se.
Fellcidade.
Porque se encolerizSo-elles?
Porque tu os contradizes.
Por pouco que os contradigamos,
zangSo-se immediatamente.
A chegada.
Yender empra^a. Fazer
leilSo de .. .
Ir a pra9a.
Tiva vm°** mil annos, mui-
tos annos!
Espero com impaciencia a che-
gada de meu irmSo, porque
quereria comprar esta casa,
que Tai ä pra9a.
9leuttunbfiebst0fier HBfd^mtt.
479
3<5 Witt Jjl^nen Icil^cn, fotoid @tc
braud^en.
Qä) bin JJl^ncn fcl^r öcrfcunbenl
©rünbüd^.
2)te SRegcI.
^lar, beutttd^.
Um eine^unft grünbtid^ p (emett,
tnugt S)u ^id^ nad^ ben Siegeln
berfclben crfunbigen.
Umfaffcnb.
2)er ®et|l, Äo^f.
(Sinprägcn einem.
^räge ben ©d^ülern nur bie beut*
ft^flen unb umfaffenbjlen Siegeln
ein.
Üfecrtaben.
Unterbrüden, überfluten.
3erjlreut. ,
SS^arum lernen biefe ^nber fo
wenig?
^v (S^ebäd^tniiS wirb mit nid^tiS«
fagenben unb unnü^en Siegeln
überlaben unb überflutet.
$err (bor franjölifd^en SRamcn).
$crr bon 2iurcnnc.
2)ie Unterl^altung. 2)a8®e*
f^rcid^.
SBürsen.
2)er ßwfd^auer.
Selber l^aben @ie biei^ ^efd^id^t«
d^cn?
Qä) "f^aht eiS im S^^^an^t ge«
lefen.
9lid^td würjt bie Unterl^altung mel^r,
als l^übfd^e (^efd^td^td^en.
Emprestar-lhe-hei, quanto preci-
sar.
Muito agradecido!
A fundo.
A regra.
Claro.
Para aprender uma arte a fundo,
^ preoiso que te informas das
regras della.
Comprehensiyo.
A mente.
Infundir na mente de al-
guem.
NSo infundas na mente dos dis-
cipulos outras regras, senSo
as mais ciaras e comprehen-
sivas.
Sobrecarregar.
Opprimir. [Particip. perfeito,
opprimido unb oppresso.]
Distrahido. *
Porque aprendem tSo pouco estes
meninos?
Sobrecarregam e opprimem a
memoria delies com regras
futeis e inuteis.
l[r*9 f^rid^ Monsieur.
Mr. de Turenne.
A conYersa9So.
Sazonar.
O espeotador.
Donde tem vm*'^ esta annecdota?
Eu a li no Espeotador.
Nada sazona mais a conyerBa9So
do que as bonitas anecdotas.
480 9^cununbJtc&3tgHer Stbfd^nitt
^err k)on S^urenne tooHte bon ben Srämem nie tttoa^ auf
Sorg faufen, au§ SBcforgniiS, fagte er, ba| fte einen großen
Xeil i^reiS ®elbe§ Verlieren fönnten (Conj.), it)enn e§ gefd^e^en
foQte, ba^ er umfänte. Sffle 2lr6eit§Ieute, toetd^e in feinem
^aufe Befd^äftigt toaren, l^atten Sefel^I, i^re SRed^nungen öorju*
legen, bebor er in^S fjelb jöge, unb jte tüurben ^jünftüd^ bejal^lL
9?ie toerben ®ie gead^tet, toofern ®ie nid^t bie fd^Ied^te (Se-
feQfd^aft aufgeben, toeld^e ©ie befud^en.— ©ie fönnen ^l^re 2lr^
beit biefen Slbenb nid^t fertig bringen, Jüenn id§ ^^nm nid^t
l^elfe. 3i^ toerbe ^l^nen alle ©d^toierigfeiten erHären, bamit
©ie bei [b. 1^. in] ^f)xtm Unternehmen ben SWut ni^t öer-
Ueren.— Slngenommen, ©ie Verlören Q^re greunbe, toaB njürbe
au^ 3^nen toerben? i^aü^ ©ie meinet 33eiftanbe§ bebürftig
fein toerben, rufen ©ie mid^ unb id^ toerbe Q^nen beiftel^en.— -
SBie biele Slrbeiter befd^äfdgt ^x Dnfel?"-@r befd^äftigt me^r
Slrbeiter ate ©ie.— SBringen ©ie biefeS ®elb bem ^erm gon^
feca, bamit er feine ©d^ulben bejal^Ien fönne.— SEBoHen ©ie mir
biefcj^ (Selb teilten?— -^^ ^^^^^ ^^ 3^nen nur unter ber S3e*
bingung, ba^ fte e5 mir jurüdCgeben, fobalb ©ie fönnen.— Qfft
ber ^elbl^err angeJommen (p)?— Qa; er toar fel^r mübz, ate er
anJam; aber er fam nod& jur redeten Qüt, unb fofort gab er
feine Sefel^Ie, baß ©efed^t anjufangen, oblüol^I er nid^t alle
Xru^j^jen l^atte.— ©inb Ql^re ©d^toeftern glüdEIid^ ? — ©ie ftnb
e^ nid^t, obtoo^I fie reid^ finb, benn fie finb nid^t jufrieben.—
S35oIlen ©ie mir 3^re Oeige leil^en?— Öfd^ toerbe fte 3§nen
leiten, toenn [com tanto que] ©ie fte mir biefen Slbenb juriidE-
geben tüoUm (Conj.).— SBirb 31^re SWutter ju mir fommen?—
©ie tüirb fommen, ioenn ©ie il^r berf^jred^en toerben, fie ini^
föonjert ju fül^ren.— Qd^ toerbe nid^t aufhören, fte ju beftürmcn,
U^ fie mir berjie^en l^at.— ©eben ©ie mir jeneiS gebermeffer?
— g;d§ toerbe e§ S^nen geben, toenn ©ie nur feinen fd^Ied^ten
(Sebraud^ batjon mad^en tooUen. — SBerben ©ie nad^ Sonbon
gelten?— 3id§ ioerbe gelten, toenn ©ie mid^ begleiten, unb id^
toerbe Ql^rem 35ruber nod^mate fd^reiben, für ben fJaH, ba^ er
meinen ^rief nid^t erl^alten l^aben follte.
Ü^eitnunbfieb^igflfr Sbfd^nttt. 481
289.
SBo toaren ®tc toä^rcnb bc« Ocfed^t«?— Qd^ lag im 95ctt,
um meine SSSunben berbinben ju laffen (b. 1^. bamit fie meine
SEBunben öetbänben). SBoHte ®ott, id^ toäre bort gehjefen. ^
hjürbe gefiegt ^aben, ober id^ toäre umgefommen. -— 2Bir ber^
mieben ben Sam^jf, avi& gurd^t [fürd^tenb], toir möd^ten ge==
fangen genommen toerben, toeil [por ser] i^re Gräfte ben unfrigen
gleid^ maren. — SBoIlen @ie beröffentlid^en, toa^S id^ l^l^nen
mitteile? — ^ä) nel^me feinen Slnftanb, jebe ÜRitteilung, bic
©ie mir'mad^en werben, ju öeröffentlid^en, toenn fte nur nid§t
lang, bon Q^nen unterfd^rieben, rein ^crfönlid^ ift unb nid^t
inö 5ßribatleben ber 5ßerfonen, bon toetd^cn ©ie f^pred^en, ein-
geigt. — 333erben ©ie balb ausgeben? — ^ij toerbe nid&t auiS-
gelten, bebor (b. 1^. bi§) id& gegeffen l^abe. — ffiarum l^aben
©ie mir gefagt, ba§ mein SSater angefommen ift, obfd^on ©ie
baB ©egenteil toufeten?— ©ie finb fo l^eftig, ba^ ©ie äugen*
blidtlid^ in 3^^!^ geraten, njenn man Q^nen auc^ nur im ge-
ringften toiberf^ri^t. SBenn ^f)x SSater l^eute nid^t anfommt
(Fut. Conj.) unb ©ie ®elb braud^en (Fut. Conj.), hjerbe id^
Sinnen jtoei $funb leil^en. — ^ä) banfe Ql^nen ^erjlid^ baför.
— ^aben ©ie ^f^xt Slufgabe beenbigt (p)? — 9?id§t ganj. SBenn
iä) 3eit gel^abt ^ätte unb nid^t fo unruhig getoefen njäre toegen
ber Slnf unf t meineiS SJaterö, ttjürbe id^ [pe] fertig gebrad^t ^aben. •
— S33enn ©ie ftubieren unb aufmerffam flnb [fein toerbenj, fo
berfid^ere xi) ©ie, ba§ ©ie bie fjpanifd^e ©^jrad^e in ganj furjer
3eit lernen ttjerben. — SBer eine Äunft lernen toiQ (Fut. Conj.),
mu§ fte grünblid^ f ennen ; er toirb bon il^r nur bie beutlid^ften
unb umfaffenbften SRegeln geben unb fte aümäl^Iid^ bem (Seifte
feiner ©d^üler ein^jrägen, unb bor allem n^irb er il^r Oebäd^t-
ni§ nid^t mit nid^tigen unb unnüfeen Siegeln überlaben ober
überfluten. — SSSarum f^jrid^t Q^re ©d^toefter nid^t? — ©ie
loürbe f^jred^en, toenn fie nid^t faft immer jerftreut toäre.— 2Rir
gefallen bie l^übf d^en ®ef d^id^td^en ; fte toürjen baß ©ef^jräd^ unb
unterhalten jebermann. S^l^un ©ie mir ben ©efallen, mir eine§
JU erjfil^len. — ©ud^en ©ie geföHigft eine bon ben SWummern
be§ 3uf^öuerö, unb ©ie toerben biele pnben.
Xnfiett, $ortug{eflf($e (Brammatif. 31
482
3(d^tstgper m^nitt.
^(^t}t$piet ]Abf(^ttttt. — Ligäo octogesima.
Unterrichten.
^aiS übrige.
3)a3 SJcrf^red^cn crfüHen.
3fn einem ©ort; in jWei, in we*
nigcn Sorten,
©tauben @ie, baj er !ommt [—
lommen wirb]?
3d^ gtaube, er »irb fontnten.
S^ glaube nid^t, bag er !omnten
»irb.
(Stauben @ie, tia^ xä) mein SBer*
fpred^en nid^t erfüllt l^abe?
S^ gtaube, @ie l^aben e3 erfüllt.
^d) benfe nid^t, baß @ic eS gefagt
l^aben.
Instruir.
O mais.
Desempenhar o promettido.
Em nma palavra; em duas, em
poucas palavras.
CrÄ vin°®', que eile venha?
Crelo, que virä.
NSo crelo, que venha.
CrS vm**®-, que eu näo tenha
desempenhado o que prometti?
Crelo que o tem desempenhado.
Näo culdo, que o tenha dito.
A. 9ft glauben unb bgl. bcrnctnt ober ®egcn[tanb
einer iSva^t^ fo erforbert e§ Conjunctivo — ber ®egen=
tnart für g^^uft ober ®egentt)art.
3)er gäd^er.
ßanbetn.
2)ie 2)ofe.
(£r l^at im SJerein mit mir gel^an*
' beft.
(gr l^anbeft auf feinen Äopf [für
fi*].
(B» ijt leidet belritteln, t§ ijt fd^wer
beffer l^anbeln.
©tauben (Sie, id^ l^abe ^l^ren JJä*
d^er?
3d^ fage nid^t, bag @ie il^n l^aben,
aud^ gtaube id^ nid^t, bag @ie
il^n gel^abt l^aben.
SWÄd^tig.
©ering, niebrig.
©benfowol^t, »ie.
(Sine gan^ gemeine ^anbtung.
©iemäd^ägpcnjjürjien gerben eben*
fowol^t wie ber geringpe il^rer
Untertl^anen.
0 leque.
Obrar.
A caixa de rape.
Elle obrou de commum accordo
commigo.
Obra por si mesmo.
ii facil crlticary 6 difficil obrar
melhor.
Cr6 vm«'®' que eu tenha o seu
leque ?
NSo digo, que o tenha, nem
culdo, que o tenha tldo.
PoderoBo.
Vil.
Asslm como.
Uma acySo multo vil.
Ob principes mals poderosos mor-
rem asBlm como o malB tu
dos seus subditos.
«(^igjier Kbf^nitt.
483
€$d^met(!^eln.
34 ivoilte, möd^te gern,
— • »ol^L
Routen @te mir »o^( bie« ^u(i^
teilten?
4}dft »oOte, 2)u märefl fteigiger.
Adular alguem.
O adulador.
Quizesse.
Queria epiprestar-me este livro?
Quizesse, que fosses mais appli-
oado.
B. 3n gragcn toirb tüolltc, möd^tc gern \ä)x oft munb^
artlid^, obgtcid^ unridötig, burd^ bie jufammengcjogcne fjorm
queria ftatt quereria übcrfc^t, fonft brandet man aud^ qui-
zesse.
3ad bad übrige anbetrifft, bleibe
rul^ig.
@o... aud^... bennoci^.
Sie... aud^. iDi^ag immerl^in.
— Ttaq aud^ nod^ fo... bod^.
TlaQ nod^ foDiel... SD'^ag...
tt)ad tt)i(I..., bod^.
<@ie mögen fagen, mad@ie xooUtvi,
er ijl ein ^d^meid^Ier.
^0 buntm er aud^ fd^einen mag,
Derrid^tet er bod^ feine ®efd^äfte
gut.
^ie ' geteert er aud^ fein mag, fo
l^at er bod^ nod^ i^iel ^u lernen.
Quanto ao mais, fioa quieto.
Por [mit ©eiwort unb .que mit
OonjunctiTo], com tudo.
Por mais [mit ^eimort], que
mit GonjunotiTO.
Por mais que mit Gonj.
Por mais que Ym<^^* diga, eile 6
adulador.
Por estupido que parega, com-
tudo desempenha bem os seus
negooioB.
Por mais sabio que seja, toda-
yia eile ainda tem muito que
aprender.
C. Por mit Conjunctivo bebeutet: [mais mel^r atö bieö,
— atö anbere] . . . tt)ie aud^ immer nod^ fobiel.
3er aud^... fein mag. @ei... Seja quem for.
mer er »oHe.
3ai$ aud^... fein mag. 3J2ag Seja quäl for.
fein... meld^er ed mode.
ID'^ag fommen [gefd^e^en], maiS ba Succeda o que succeder.
motte.
D. 3!)iefe aBenbungcn tocrben in bie iWel^r^eit gefegt burd^
SSertoanblung bon-seja, for, quäl in sejäo, forem, quaes.
3tt)ifd§en jtt)ei sejäo nimmt quem nid^t e an.
31»
484
«d^tgtgilcr Stbfd^nitt.
Sl^ögen Steine ^einbe fein, toetd^e
fle tooffen, 2)u braud^fl fte ni^t
p fürd^ten.
SO'^ögen xoxv anä) noti^ foüiel (eiben,
wir ücrbicncn e« md)t.
^ie i6o6^eit.
HuiSru^en. <Sid^ getro|l Der»
taffen auf.
2öer anä) ber JJeinb fei, ben 3)u
fürd^teji, Derkffe ^iä) getrofl auf
^eine Ünfd^ulb.
SBcr aud^ ber geinb fei, ben 2)u fln*
ben »irfl, 2)u mußt i^ bejtegen.
SejSo quem forem os teus ini-
migos, tu nSo deves tem^los»
Por mais que sofframos, nSo <►
merecemos.
A malicia (fipr. malfcia).
A lei.
Descansar em ober sobre.
Seja quem for o inimigo, que^
tu temes, fia-te na tua inno-
cencia.
iSeja quem for o inimigo, que-
acharas, has de venc^-lo.
E. Sntl^ält ein untergeorbticter ©a^ l^inter einem Con-
junctivo tttoa^ Künftige^ ober iKöglid&e^, fo ift bte^
burd^ Futuro do Conjunctivo [mand&mat Presente] jit
bejetd^nen.
3)er SSerbrec^er.
^erurteiten.
«effern.
2öie mäd^tig aud^ iene SJcrbred^er
fein mögen, |tc »erben oerurteilt
merben, menn bas (Sefe^ flreng
in ^aft treten wirb.
3d^ fenne ben ©erbred^er, beffcn
«oSl^eit i^r fürd^tet.
3)ie ©träfe wirb il^n beffem.
Slnfül^ren.
Stabefl^aft, flrafbar.
^ntfd^ulbigen.
an fid^.
SWögen bie ©rünbe, weld^c3)u [etwa]
anführen fannfl, fein, wetd^e fie
wollen, fie werben nie 2)eine an
ftd^ firafbare ^anblung cntfd^ul*
bigen.
SInber«.
SJ^urren. — ©erläflern.
©öttlid^.
3)n magfl fügen, waS 2)u wiHfl, ^u
^ätteß eben anberiS ^anbeln foKen.
0 criminosö.
Gondemnar. Sentenciar.
Emendar.
Por mais poderosos que sejSo*
aquelles criminosos, serSo sen-
tenciados, logo que a lei vi-
gorar severamente.
Gonhe^o o criminosö, cuja ma-
licia temeis.
0 oastigo 0 emendar&.
Allegar. .
Gulpavel (f)}r. oulpavel).
Excusar.
Por si mesmo.
SejSo quaes forem as raz5eSy.
que possas allegar, nunca ex-
ousarSo a tua ac9So culpayel
por si mesma.
Differentemente.
Murmurar. — Diffamar.
Divino.
Por mais que digas, deverias ter
obrado differentemente.
$((^tsigfier Sbfc^nitt.
485
:Siäf bezeuge öffentlii^ unb freiwittig,
tote fel^r t4 ein greif eiS ^anpt
(graue ^aare) unb Sugenb el^re.
m&ai immer... ^He« »aiS.
3er imver. ^^eber ber.
-^ad immer nn& begegnen mag^
wir tt7oEen ben Wlut nic^t t>er<
Ueren.
^on »em immer il^r [prec^en möget,
t)ermeibet (ed), il^n gu tjerläflem.
iD'^urret nie über bie ^orfe^ung.
^u9 laufen [bon einem @(^iff].
Qnuttl^an. binnen.
3n lurjer ^rifl.
9ieue empfinben über. 8e«
reuen.
'35ietteid^t üeraejf en @ie biefen glüd«
li(^n Stag b i n n e n (in) lur jer Qt\t
jQfn jmei £agen lamen tovc naä)
bem ^(oßer (äJrijo.
Sfu ben ©tief ein bed (äJefangenen
fanb man ein fleined ^4.
3tnt9 lör^erli^e ^ebred^en fle^t,
innerl^alb beiS Seid^bilbeiS ber
@tabt $orto, niemanben f^tec^t.
& wirb eine ^txt lommen, in ber
er (biellei^t) 9f{eue em^finbet.
J3iCber, ber bie ^eit Wtdft anwen-
bet, tt)irb ed üieSeid^t frii^er ober
f^iäter bereuen.
3fn füraeper grifl wirb ba« ©d^iff
auÄtaufen.
i^agern.
^fänber fpielen.
«iHarb, ^iquct, 2:riltraf,
^aiif ^(ifad^ f^ieUn.
(Ein $'afarbf^iei.
Sßal^rfc^einHd^.
^lüdtlid^ fein im @))ie(.
Dou publico (fpr. püblico) e yo-
luntario (f)}r. yoluntärio) teste-
munho de quanto venero as
cSs e as yirtudes.
Qualquer oousa que.
Quemquer que.
Qualquer cousa que nos suoceda,
nSo desanimemoB.
De quemquer que falleis, evitai
diffama-lo.
Nunca murmureis da Providencia.
Sahir de. . .
Dentro de, em«
Com brevldade.
Arrepender-se de...
Talyez se esqueQa desse dia fe-
liz dentro em pouco tempo.
Dentro de dous ^as chegamos
ao conyento de Gr\jö.
Dentro das botas do prisio-
neiro se encontrou um pequeno
livro.
Aquelle aleijSo, de barreiras
do Porto a dentro, nfio fica
mal a ninguem.
Tempo virä, em que eile se ar-
rependa.
Quemquer que emprega mal 0
seu tempo, mais tarde ou mais
cedo arrepender-se-ha disso.
O nayio salur^ com muita breyi-
dade.
Acampar.
Jogar a jogos de prendas.
Jogar o bilhar, os centos, o
gamäo, a pela, 0 xadrez.
Um jogo de sortes, de for-
tuna, de asäres.
Provavel (fpr. provÄvel).
Ser feliz a o jogo.
486 ^^tgtgfler Hbf^nitt.
(Smt Xxx]d)afpaxixt in feinem ^aufe Dar jogo em sua casa ober ter
l^olten. casa de jogo.
5tafd^cnf^)ieter!ünjle trei* Fazer pelloticas. Fazerjo-
Ben (mad^en). gos de mäo.
3)er 2;afd^enf^)ieter. O pellotiqueiro.
@d^toinbeIeien. Berliques e berloqiges.
®an!lerlün|le. Artes de berliques e ber-
• loques.
3)a ijl er, ba ijl fie, ba Ei-lo, ei-la, ei-los, ei-las*
finb fie.
^ier ijt er, fie. Ei-lo, ei-la, ei-los, ei-la»
aqui.
Sa fß« Eis.
F. ©tel^t Tiad^ bem UmftanbStüort eis [ba ift] o, os,.
a, as, fo fäQt baö s t)on eis toeg unb bie ^crfönli(|en ^üt-
tüörter nehmen tl^rc alte ©eftalt lo, los, la, las an.
2)a fommt er. Ei-lo que chega.
^a fontmen fte gu vm&. Ei-los comnosco.
2)u fannfi e5 il^m felber fagen, b. 1^. Tu Iho p6des dizer tu mesmo.
S)u felbfl fannfl t& il^m fagen.
3)u fannfl i^m atteiJ felber fagen. Tu mesmo [tu em propria pessoa]
. p6des Ihe dizer tudo.
(£ine $anb toäfd^t bie anbere unb Uma mäo lava a outra e ambas.
beibe ba@ ©eftd^t. o rosto.
®9 i{i nid^t ntel^r in meiner ^anb. Käo esta mais na minha mSo.
©Ott l^alte il^n mit feiner $anb. Deos o tenha da sua mSo.
240.'
SKilffen toxx ba§ SSerf^rod^ene erfüßeti? — ©te muffen e5 er-
füllen, ißenn tt)ai5 toürbe bie SSäelt fagen, toenn ©ie e^ ntd^t
erfaßten. — SBoHte ®ott, bie SBelt toäre nid^t fo unterrtd^tet
t)on aßem, lt)a§ td^ t^ue unb öerf:pred§e. — OlauBen ©ie ntd§t,
gnäbtge fjrau, ba§ id^ Ql^ren fjäd^er gel^afit l^abe. — SBer fagt
Ql^nen, ba^ xä) z^ glaube?— SBer l^at meine ©d^nu^jftabaföbofe?
— Ql^re ftibeme ÜDofe? ©Ott Ujoße, ba§ ©ie fte nid^t öerloren
laben. — Stft !Du jufrieben? — S)aö Sffen tft gut, aber tt)a^
ba§ übrige betrifft, fann id^ mtd^ nur beflagen. SBenn xä) aßeS-
ad^tgigflcr Slbfd^nitt. 487
bctrittcin tootttc, toürbe i^ ix& morgen tiid^t fertig. — ^aben
®ie öiele fjäd^er? — ^ä) ^abt einen für jeben 5lag be§ 3>^^rc3.
— (Siebt t& einen Unterf(|ieb jtoifd^en ben äRäd^tigen unb bcn
®eringcn? — 3)ie SWäd^tigen toünfd^en t^, aber ber Xob maä)t
aHe gleid^, bcnn bie SKäd^tigen fterben ebenfo toie bie ®e=*
ringen. — Qft biefer SKann reid§? — SSBie reid^ er aud& fein
mag, er wirb mid^ boä) nid§t jtoingen, in bie 3^§^ \ünzx
©d^meic^Icr ju treten. — 35iefer SKann fd^eint fe^r bumm, ift
er t^ auä) in ber SCl^at ? — ©o bumm er aud^ f d^einen mag,
öerrid^tet er bod^ feine ®ef d^äfte gut. -- 3ft ^fjx ^eunb unter=
rid^tet? — SBie unterrid^tet er aud^ fein mag, fo giebt eö bod^
Seute, bie nod^ öiel unterrid^teter jtnb, ate er. — ÜRad^t ber Sob
einen Unterfd^ieb jtoifd^en ben ?ßerfonen? — 9'iein, bem %ob tat-
fliel^t (escapar) niemanb, toer er anä) fein mag. — SDlit toaiS
befc^äftigen ®ie fid§? — Qd^ fann e§ nid^t fagen. — SKag Steine
S3ef d^äf tigung fein, toetd^e fte kooHe ; toenn IDu 3)eine $pid^t er=
füßft, fo genügt e«.— SBiffen @ie, toaö id^ ^l^nen fagen toiH?—
©^red^en ©ie. — 5Rie in meinem Seben l^abe id^ einen fo fröl^-
lid^en, einen fo glüdHid^en Slag gel^abt. — SEBcr tt)ei§? SSielleid^t
t)ergeff en ©ie il^n in !ur jem ! ■— ^ä) bergeff e il^n getoi§ nid^t. — •
S35ann finb ©ie abgereift ?--SJor jtoei 5Eagcn mad^te id§ mi(| auf
ben SBeg mit einem ©efä^rten, einem alten greunbe. — SGBaiS
^aben ©ie im ^aufe angetroffen? — ^ä)t^, aUe toaren ent*
Pollen.
^ »41.
SBeld^eS foH bie ©eftnnung eineö guten Untert^anö fein? —
Sr foH feine 5ßflid^ten gegen [para com] ben Äönig erfüllen,
aber nie f(^meid§eln, benn ba& jiemt bem SKanne, beffen ®e=
banlen ebel fmb, nid^t unb mad^t btm Sönige, ber feine Unter-
tl^anen el^rt, feine greube. — ^omme toa^ ba tooHe, id§ toerbe
meine 5ßpi(^t t^un. — §aft ÜDu biete geinbe? — ©ie tnögen
fein, toer fte tooHen, id§ l^abe feine ^Jurd^t bor il^nen. — SBa§
galten ©ie bon btm neuen ®efe^e? — ^ä) fenne e§ nod^ nid^t.
35odö, toie eiS aud^ fei, id^ toerbe e§ genau befolgen [cumprir
com]. — 3ft ber SSerbred^er berurteilt toorben? — Qa, er ift
gum S^obe berurteilt toorben. ®er arme Sleufel ^t je^t feine
3eit me^r, ftd^ ju beffern. •— 35a§ ift ber getoöl^nlid^e ®runb,
488 (Stnunbad^t^igjier ^(fci^nttt.
ben bie (Segnet ber 5Eobei3ftrafe gegen bie diiä)ttx anfül^ren,
tocnn biefe einen 9Ser6rec^er jum Siobe verurteilen. StHein bie
SSerbred^er finb [trafbar, unb muffen bal^er geftraft toerbcn,
tozl^t^ aud^ bie ®rünbe feein, bie man bagegen anführt. 2ln
nnb für ftd§ fann ein 9Ser6re(|er nid^t entf^ulbigt toerben. —
3>er göttüd^e Siid^ter benft anberiS; er toill nid^t ben Xob be§
SSerbred^eriS, fonbern tüiti, bafe er lebe unb ftd§ beffere.— SSSaruni
aber giebt ei5 bann fo biete SKenfd^en, bie über bie SSorfe^ung
murren ? Unb toarum f agen fte, f obalb il^nen ein UnglüdE be-
gegnet: „es ift bie »orfe^ung, bie un^ biefeig Übel fd^idEt" ?—
SKein §err, toenn id^ alle SEI^orl^eiten ber SDlenfd^en öertcibigcn
müfete, fo toürbe id^ nie fertig toerben. ®^ genügt mir, meine
SKeinung gefagt ju l^aben. 3Sa& ba^ übrige anbetrifft, fo
liegt mir mä)t8 baran! 5IKag jeber feine SKeinung öerteibigen,
n)ie id^ bie meinige t)erteibigte.—SBai8 fd^reibt 3;l^nen Qfl^r ®e=
fd^äftögenoffe? — Sefen @ie: (S§ toirb, auslaufen in furjer grift
ha& ©d^iff: SJorfe^ung, Äa))itän: 35arroß. — Qnncrl^alb brci
S^agen tuirb berfteigert ein |)au5, gelegen in ber ©anct Qo*
l^anneiSftra^e 9?r. 30, mit [einem] ©arten, 5ßferbeftatt unb fcd^S
^ferben. 2Ber t^ faufen toxü (Fut. Conj.), rid^te fid^ an ^erm
®anto§, ber il^m bie Sebingungen fagen tpirb, unb ber i^m
aKe^ 9?ä^ere über biefeiS ©efd^äft au^einanberfefeen tt)irb.
Cinnnliat^tjig^r Jllif4intti — Llgäo octogesima
primeira.
S5cr Ollen. — 2)crOjl»tnb. 0 Este. — 0 Leste.
2)er Sßepen. — 2)er Sßefl- OOeste. — O vento deOeste.
toinb.
Seßtnbien. As Antilhas.
So toerben @ie biefen Sinter l^in« Aonde irä Tm°^* este hinverno ?
gelten?
dfdp merbe ben @iiben l^on ^merifa Irei yisitar o Sul da America.
befnd^en.
$aben@iefd^onSefHnbten gefeiten? J& yia as Antilhas?
Sinunbad^tjtgtler 9t6fd^nitt.
489
^bfd^ieb nel^men, fid^ beut«
laubett.
j£rennen.
Serben @te balb obretfen?
^äf werbe nod^ l^eute abreifen; aber
^vcoov mug t^ bon meutett ^er*
»anbten $Cbf4ieb nel^men, t)on
benen id^ lange getrennt fein
toerbe.
^ewol^nen.
2)er 3f8länber.
S)er S^orbpol.
SGßo »ol^nen bie 3f8länber?
<Sie bemol^nen eine ^nfel nal^e beim
92orb^oI, im Oflen bon ftmerila,
im Seßen bon @uro)}a.
1S>xt\t9 llanb mu^ fel^r lalt fein.
?JoIen.
9luglanb.
2)ie ^^renäen.
iSx iß bon 9luBIanb bid an bie ^«
renäen gewanbert, um ein ü^anb
5U ftnben, in bem ed »o^Ifeiler
p leben toäre, ai& in feiner ^tu
mat.
2)ie ^Ipen.
2)ad Sefen, bie^natürüd^e
^efc^affenl^eit.
S)ie iRation, bad ^olt.
^ie 9(tpen trennen ben Silben ($uro«
p^aiS Dom 9^orben.
^ie ^emütiSart ber ^bller, toeld^e
l^inter ben bergen mol^nen, ifl
gan$ berfd^ieben bon ber nnfrigen.
©cfd^eiben. — ©efdbciben«
j^eit.
2)ie ^^renl^er^igleit. üDie
Slufrid^tigleit. •— £rcn«
l^er^ig. aufrichtig.
Antes disto.
Despedir-se de.
Separar.
Partirä iogo?
Parürei ainda hoje, mas antes
disto hei de despedir-me de
mens parentes, dos quaes fica-
rei separado por muito tempo.
Habitar.
0 Islandez.
0 polo do Norte.
Onde habitSo os Islandezes?
HabitSo uma ilha perto do polo
do Norte, ao Este da .^e-
rica (f^r. Am6rioa), ao Oeste
da Europa.
Esta terra deve ser muito fria.
A Polonia (fpr. Polönia).
A Russia (fpr. Büssia).
Os Pyreneos.
Tem caminliado desde a Russia
at^ aos Pyreneos para achar
uma terra, em que podesse
Tiyer mais barato, do que na
sua patria.
Os Alpes.
A condiffio.
A na9&o.
Os Alpes separSo o Sul da Eu-
ropa do Norte.
A condi9äo das na95es que mo-
rSo do outro lado dos montes
6 mui di£ferente da nossa.
Modesto. —
mod6stia).
A candura -
cändidoj.
Modestia (fpr.
Candido Qpx,
490
(StTtunbad^t^igfier SEbfd^mtt.
2)ic®abcn. — 2)ic aWitgift.
2)ajS tpei^e ber Sitte unb beiS 3^^
mxxa, beffen lieblid^e ÜJälbe bai$
^(uge nid^t Derlc^t, ifl ber£^|}iiiS
ber 9leittl^ett, bie, im bilbUd^en
unb getDö^nliti^eit @inne bed Sor«
teiS (S^reul^ergigfeit) ienen B^^^^nb
ber Unfd^ulb unb ber ^er^eniS«
reinl^cit bebeutet, ber feine §3o3*
^eit lennt unb bem Umgang mit
ber Söelt fremb ift.
Os dotes. — O dote.
Apreoiavel (fpr. apreciävelj.
0 branco da a^ucena e do jas-
mim, Buave, brando, que nSo
offende a vlsta, 6 o typo d&
candura, que, em sentido me-
taphorico (fpr. metaphörico) e
mais usado, significa aquelle
estado de innocenoia e pureza
de animo, que nSo conhece
malicia (f^r. maUcia) e ignora
do mundo o trato.
A. S5te ytamtn tjon ©tgenfd^aftcn erforbern ben Slrtifel.
3f(^ jiel^e ?S[ufrtd^tigfeit einem lie*
beni^mürbigen (Sl^arafter tor.
Obgleid^ S3efd^eibenl^eit, SCufrid^tig*
Icit unb eine UebeniJttJÜrbige (Se*
mütsart fd^ä^bare @aben ftnb, fo
giebt e0 bo^ mandfte ^erfonen,
bie meber befd^eiben, nod^ auf«
rid^tig, xto^ üebendmürbig finb.
Sro^bem bag, obmol^l, ob^
gleid^.
SJerbieten.
deinen $(nfianb nel^men ju.
Sro^bem bag ber Q$enug be9 Sei«
ne« i^m üerboten,»ar, nal^m er
bod^ feinen ^njianb, meldten ju
trinfen.
Gosto mais da candura do qu&
de um car acter amavel.
Ainda que a modestia, a candura
e um caracter amavel sejSa
dotes apreciaveis, todayia ha
pessoas que näo sSo nem mo-
destas, nem Candidas, nem ama-
veis.
K3o obstante . . . ober a pesar
de... mit Infinitive. Ain-
da que mit Oonj.
Prohibir. Defender.
NSo deixar de.
NSo obstante o uso do vinbo Ibe
ser prohibido, nSo deixou por
isso de beber, ober ainda que
o uso do vinho Ihe fosse pro-
hibido, nSo deixou por isso de
beber.
B« 3n t)ielen gäHen ift ba§ einfädle „bod^'' burd^ näo
deixar de ju ilberfc^en.
^aS (S^emüfe.
^a9 (£i.
@d^Iuäen, üerfd^Iudten.
^auen.
greffen (»örtl. fd^Indten, o^ne
jn fauen).
As hortali9as.
0 ovo.
Engulir.
Mastigar.
Engulir sem mastigar.
(Smunbad^t^igfler ^fd^nitt.
491
(Saugen.
©aufen, »egfaufen, »cg«
trinfcn.
Dbgleid^ er fagte, bag er feinen
junger ^af>e, nal^nt er bod^ itu
nen ^njlanb, alle @ier unb alle
©emüfc wcg^ufreffen, unb allen
Sein »egsutrinfen.
@9 tfl l^eig, obgletd^ e9 geregnet
aWit SBiberwillen füffe id^ bie
^anb, bie id^ abgehauen ju feigen
ttJünfd^te.
2)en götttid^en unb menfd^Iid^en @e«
fe^en 3 um Srotj ermorbete er
bie befangenen.
äJ^orgen ujerbe id^ aufs Sanb gelten,
mag t& auä) regnen.
3d^ unterwerfe mx6) ungern.
3)er Sitten begSSoIfeö ungead^tet
fäl^rt ber f d^Ied^te gürjl fort, ba«
l^anb gu brüden.
Ohupar.
Engulir. Ohupar.
Ainda que eile dizesse, que nSo
tinha fome, 00m tudo näo
deixou de engulir sem masti-
ga-loB todos OS OYOS e todas
as hortaligas e de chupar todo
0 vinho.
Faz oalor nSo obstante ter
chovido.
A pesar meu beijo a mäo, que
desejära yer cortada.
A despeito das leis divinas e
humanas matou eile os seu»
prisioneiros.
Amanhä hei de Ir ao campor^
ainda que chova.
Submetto-me de mao grado.
Sem embargo das queixas do
poYO 0 mäo principe prosegue
em suas oppress5es.
C. 2lHe btefc SReben^artcn brüäen einen SBiberftanb ausü-
bet iebod^ nid^t mäd^ttg genug tft, um bie ^anblung ju l^inbcrn.
— ®a^ boä) leintet ainda que toitb getüöl^nltd^ nur jtüif d^en
längeren ©ä^en überfe^t.
2)ie j£raube.
2)te SD^anbel.
2)ie 3^etfd^ge. 2)ie Pflaume.
2)te Äirfd^e.
3d^ gie^e bie Trauben ben Äirfd^en,
ben ^anbeln unb ben ß^etfd^gen
t>or.
2)a« ijl fd^on red^t, — gang
gut.
@9 fragt fid^ nur.
®ie grage ijl.
Snlaffen.
kommen @ie mit in bad Sanbl^aui^
meines Dnfcl«; bort werben wir
gute (Sefettfd^aft treffen.
A uva.
A amendoa (f|}r. am^ndoa).
A ameixa (f^r. am^ixa).
A cereja.
Gosto mais das uvas do que da»
cerejas, amendoas e ameixas.
Estä bom.
O oaso 6.
Trata-se de.
Admittir.
Yenha commigo k quinta de meu
tio; alli acnaremos boa com-
panhia.
492
^inunbad^tgtgfier ^^fci^nitt.
^ä)on red^t; t^ fragt ftd^ nur, ob
bie gute ©efeOifd^aft ba geneigt
fein wirb, mid^ jujulaffen.
@ern gefeiten, »iUIommen.
ÜbcraU.
2)aiS Safier.
3fcne 3)amen jtnb überall gern ge«
feigen.
"Stber btefe jungen Seute werben öer*
obfd^eut kpie bad Safier.
(Sd^äbüci^.
@cborner. S5on Oeburt.
2)te Seibeöbefd^affenl^eit,
S^iatur.
®iefe ^ame f)}rid^t bad ^ortugie«
fifd^c fo gut, bag Diele fie für eine
geborne ^ortugieftn l^ielten.
3\t er ein ©panier t)on @eburt?
"^rinle nod^ ein @(aiS.
^6) barf nid^tö mel^r trinfen, id^
fenne meine S^iatur.
Estd bom; porem o caso 6 se
esta boa companhia quizer ad-
mittir-me.
Bern recebido.
Em toda parte.
0 vicio (fpr. vfcio).
Aquellas senhoras sSo bem rece-
bidas em toda parte.
Porem estes rapazes sSo aborrecl-
dos como 0 vicio.
Damnoso.
Nativo. De na^So.
A constituigSo.
Esta senhora falla täo bem a
lingua portugueza, que muitos
a tomarfto por uma Portugueza
de nagSo.
i^ eile Hespanhol de na^?
Bebe outro copo mais, — mais
um copo.
Näo devo, nem posso beber mais;
eu conhe^o a minha constitui-
q&o.
D. ©tgenfd^aften, bic [bid^terifd^] afe aSäefen borgcftcDt
tuerben, nehmen im Slccufatib a öor ftd^.
3f)t foQtet baiS Safler fliel^en unb
ber Stugenb folgen.
«etäubt.
3^n Ol^nmad^t faUen.
2)ie Seid^e.
^u jtel^fi an& toie eine i^eid^e.
Jjd^ bin betäubt; ic^ toerbe in Ol^n*
mad^t fallen.
Deverieis fugir ao [o] yicio e
seguir & [a] virtude.
Aturdido.
Gahir desmaiado.
0 cadaver Qpv, öadäver).
Pareces um cadaver.
Estou aturdido, vou cahir des-
maiado.
QHtmnbad^tjigfiev 9[6fci^mtt. 49g
Sitfgaiett*
242.
SBo tDürbcn ©ic lieber tool^nen, in aBcftinbicn ober in 8u*
ro^a? — ^the& 8anb l^at feine greunbe nnb feine fjeinbe.
Qc^ ^ait bor, biefen SBinter nad^ fflJcftinbien ju gelten; ioenn
iä) jurüdSel^ren toerbe [Conj.J, toerbe id^ Ql^nen fagen, toüäjt^
8anb mir beffer gefäüt. SBii jefet fann id^ S^nen nid^t« fagen.
— SBeld&en SBinb l^aBen toir, Ofttoinb ober SBeftioinb?— SQSeber
ben einen, nod^ ben anbern. !Öer SEBinb fontmt bon Slorben.
— 2Bo ift e« fälter, am 5RorbpoI [aop6 de] ober am ©üb^ol?
— Qfd^ toei§ nid^t. ©ie einen fagen, bie größte Sälte trifft man
im 9?orben bon QiSlanb an; bie anberen bel^au^ten ba§ ®egen=^
teil. aSJer loirb red^t ^aben? — SSBann njirb Qf^r Sruber ab^^
reifen? — @r ift f(|on abgereift (p). ©at er ftd^ nid§t jubor
bei 3[]^nen berabfd^iebet (p)?— -SWein, er l^at e§ mä)t getl^an. —
Dann l^at er bergeffen (p), eiB.ju t^un. !Cenn el^e er fortging,
fagte er mir nod^: ^ä) toiH (toerbe) bei ^errn 5ßinto Saötoi^
Slbfd^ieb nel^men. QÄ bin il^m fe^r bieten !J)anf fd^ulbig, bentt
er hjar immer fel^r liebeniStoürbig gegen mid§.— 2Bie ^ei^en bie
Öänber im Dften (£urotJa§?-~5ßoIen unb Slufelanb. — SBeld^e^
ftnb bie pd^ften SSerge (inxopa§? — Die ai^jen unb bie 5ßt)re*
näen?— SBeld^ejS ftnb bie fd^äparften ßigenfd^aften eine§ SWäb^
d^enö? — S)ie 95efd§eibenl^eit unb bie ^ufrid^tigfeit; ol^ne ftc
taugen aße anbern ®aben nid^tS. ©ie ftnb bie Srone einei^
SKäbd^eniS unb ju gleid^er Qtit bie befte SKitgift.
248.
!Ca (Part.) ben SRenfd^en bie gurd^t bor btm 2^obe unb bie
Siebe jum Seben natürlid^ finb, fo foHten fie immer ba§ Safter
fliel^en ünb berSCugenb folgen. — 2ro|bem ba^ bcr ®enu§
bt^ SBeineö ben Slürfen berboten ift, fo nel^mcn fie bod^ feinen
Slnftanb, toeld^en ju trinfen. — ^at Qfl^r 93ruber l^eute morgen
ettoai^ gegeffen? — - (gr l^at [ungemein] biet gegeffen. Dbgleid^
er gefagt l^atte, er ^ättt feinen Sl^j^etit, nal^m er bod§ feinen
Slnftanb, aüeiS Steif d§, aUe^ S3rot unb aüt^ ®emüfe ju ber*
f d^Iingen, unb aUen SBein unb aUz^ SBicr nieg jutrinf en. — ©inb
bie Sier je^t teuer?— ©ie toerben ju, jtoölf SSinten^^ baiS ©u^enb
494
3wetunbad^tgigflev ^bfd^nttt.
t)erf auft. — (Sffcn @tc gern Strauben? — Siid^t aUetn btc Strau-
ben effe iä) gern, fonbern aud^ bte 5ßflaumen, bie SDtanbeln, bte
9iüffe unb jebe 2Irt t)on D6ft. — Strlnlen Sie ein ®lä5(j^en
SSSein? — 2Rtt t)tclem SJergnügen, befonberö tücnn er gut tft.
— Rommen ©ie mit mir in ben ® arten meiner Spante; toir
gang gut],
.Conj.] ju=
toerben bort gute ©efeUfd^aft ftnben. — 3?ed§t gern
aber e§ fragt jtd^, ob jene Oefeöfd^aft mid^ toirb
laffen koollen.— Sie jtnb überall gern gefeiten.— aSSoHen ®ie nid^t
nod^ ein ®Iäi8d§en SEBein ? — 9?ein, i^ f enne meine 9?atur, id^
toürbe betrunf en toerben. — S)u fiel^ft fd^on au^ toie eine Seid^e.
segunda«
Ligäo octogesima
2)te JJIauje. — ^laufen
tnad^en.
(Sr l^at in bie ^ngel g^btf«
fen, xft in bie gaHc ge*
gangen.
2)er @tar.
Sie l^aji 2)u ed angefangen, um
gut beutW 8« ternen?
^6) ^abe t& [gerobe fo] gemad^t »ie
ber !Iuge @tar.
2)u mad^fl mir ^laufen.
3m (grnjl.
S)te Sage, Stellung.
S)ie Swietrad^t, Uneinigleit.
SSerfd^affe ®tr eine@tcttung, weld^e
2)ir getpö^rt, toa& 2)u braud^fl
[boiS 9{otwenbtge].
^emad^läfftge ni^t eine Stellung,
meldte ^ir gemalert, toa^ 3)u
braud^fi.
S3eftfeen, inne ^aben.
Vernünftig.
jDer gute ^ame.
A peta. — Dizer petas.
Enguliu, Gomeu a peta.
O estorninho.
Como fizeste para aprender tSo
bem a lingua aUemS?
Fiz o mesmo como o estominlio
sagaz.
Tu me dizes petas.
De Veras.
A sitaa9äo. A posi^So.
A discordia (fpr. discördia).
Procura uma posigSo, que te dö
o neoessario.
NSo desouides d'uma posiySo, que
te da, o neoessario.
Possuir.
Bazoavel (f^r. razoäyel).
A reputa9&o.
Stoeiunbad^t^tgfter ^bfd^nitt.
495
^n vernünftiger iD'^enfd^ benft nid^t
nur an bad (Segenmärtige, er
nimmt and^ Bebaut auf bie Qa*
fünft.
<Sobiet 3)u and) Beft^en magfl^ 2)u
fannfl alle 2)eine ®üter Verlieren.
(SS ifl niti^t mein ^e^Ier, tS ifl ber
^^ler meiner §rau.
(Sntfd^ulbigen.
2)a8 35erberben.
@o [jlatt «eiwort].
^0 ifl eS. @o pflegt e« ju gelten.
@o ijl er: lag i^n fo bleiben.
SDie äJZenfd^en ftnb im allgemeinen
gut, »enn man fte fo fein lägt.
2)aS ^eifpter.
3um ©eifpiel.
(Sin:pr&gen, einfd^ärfen.
& giebt nid^td beffereiS gur @in«
|)rägung ber Spiegeln atö ©ei*
fpiete.
IJm homem razoavel nfio pensa
no presente sömente, cuida
tambem no futuro.
Por mais que possuas, podes
perder todos os teus bens.
NSo 6 oidpa minha, 6 culpa de
minha molher.
Exousar.
A ruina.
Tal.
Assim 6, Assim costuma suoceder.
Tal 6 eile: deixa-lo ser tal.
Ob homens geralmente sSo bona,
86 08 deixamos 8er taes.
O exemplo.
Por exemplo.
Inculcar.
NSo ha cousa melhor para in-
culcar as regras do que os
exemplos.
A« 3Jlanä)t bcutfd^e §ait|3ttoörtct auf — ung laffcn jtd^
nur bnxä) ben Infinitivo cinc^ entf^jrcd^enbcn Qzittooxtt^
übcrfe^en.
2iid)txü6).
^oH ©ertrauen auf.
®ie Sel^rweife, ber ße^r*
gang.
@d^eint 3)ir biefe jjrage läd^erlid^?
SfJid^t jebe g^age i|l läd^erttd^, bie
fo fd^eint.
©oll ©ertrauen auf biefen Sel^rgan^
werbe id^ ©eifpiele überfeften, »te
läd^ertid^ fte aud^ fd^einen mögen.
Ridiculo (fpr. ridfculo).
Confiado em.
0 methodo (fpr. m^thodo).
Te parece ridioula esta pergunta?
NSo sSo ridiculas todas as per-
guntas, que o parecem.
Confiado neste methodo, nSo
deixarei de traduzir os exem-
plos, por mais ridiculos que
paregSo.
B« ^a por . . . que, por mais . . . que unb por mais
que... cigentlid^ eine SSemeinung erf orbern, fo tft ba, too
leine fielet, nSo deixar de [nid^t unterlaffen ju] im SSorber^
fa^ aujuttjenben; im 9?ad^fa§ tuirb e§ getoöl^nlid^ im Sinne
6e|alten.
496
S^oeiunba^tsigfter Sbfd^nttt.
(Sefe^t t(^ tüoIUe... Se honvesse de...
SDurd^ Suf^'^^ ettoa. Por aoaso.
2)te S^ebendart, ber @a^. A phrase.
©efe^t, td »ottte mtd^ {etnonb fra«
gen, ob id^ bieKeid^t ben ^aam
aud feinem ©arten ^efe^en f^aht,
fo mürbe id^ il^nt nttt ber f^rage
ertoibent: ffot nid^t mel^r cäS
ein Sßanm in S)einem ©orten ge«
ftonben?
2)arauf berechnen gn.
^a9 ©^red^en.
(Sin ©ef|}räd^ ol^ne anflog
führen.
2)iefe 9{ebendarten finb baranf be«
red^net, end^ im ©pred^en gn üben.
Senn fte eud^ bie 9{ege(n einge))rägt
^aben [werben], »erbet iT|r fajl
im fianbe fein, ein ©efprSd^ ol^ne
SInfloß ju fül^ren.
^er Vorrat, bie iD^enge,
^xä)iia gebadet.
(Entgegen, entfd^Iü|)fen.
Xxo^ bed geringen i^orroted bon
ffiörtem unb regeln, bic er inne
f^at, maäft er ftd^ bo(^ berfl&nb*
üäff totxi alle feine ©fi^e rid^tig
gebadet ftnb.
2)ie ^anfbarfeit für.
Sebenbig, lebhaft.
Unbanfbar.
(Sine unb biefetbe ©ad^e.
2)u bift ein nnbanibarer ä^enfd^.
^x feib nnbanlbare ä^enfd^en.
Se algaem houvesse de perg^*
tar-me, se por acaso eu tinha
yisto a arvore do seu jardim^
eu Ihe replioaiia perguntando:
NSo houve mala do que utna
aryore no ten jardim?
Calcular para.
A conversa^So.
Sustentar uma couTersa^So.
Estas phrases estäo calouladas
para exercitar-vos na conyer-
sa^.
Quando elles tos tiyerem incul-
cado as regras, quasi podereis
sustentar uma conyersafSo.
A quaniidade.
Logicamente correcto.
Escaparw
NSo obstante a pequena quanii-
dade de palayras e regras que
possue, eile se faz entender,
porque todas as suas pbrases
sSo logicamente correctas.
A gratidSo por.
Vivo.
Ingrato.
üma unioa (fpr. ünioa) e mes-
ma cousa. Amesmaoousa.
]äs um ingrato.
Sois uus ingratos.
C. aBo in ber ©nl^eit um ftcl^t, tptrb in ber ÜKel^rl^cit
jutoeiten uns gefegt.
3wetunba(i^tgigjl6r ^(bf^nitt.
497
3f)x würbet unbanI6are Mm]ö)tn
fein, toenn il^r eine fold^e belegen*
^cit berfäumen wolltet, euren leb»
l^aftefien 2)anl auiS3uf|)re(4en für
bte ^iÜ)tf bie er ft^ gegeben ^at.
2)ie Slnorbnung.
2)ie SufammenfleHung.
Soblbered^net, weife.
SKitterjl, burd^.
2)iefe ßufammenfiellungen ftnb wol^I«
berechnet, beffer alÄ bie ber frül^e»
ren i^cl^rweifen.
^ie ^norbnung ber ^ebrflüde ifl
^)affenb.
UnnterfUd^.
3febenfan«.
Unübcrwinblid^.
@e bauert nid^t lange, f o . . .
id^. «alb.
3febenfaI(Ä wirjl 2)u balb cntbeden,
baß 3)u burd^ biefe Sel^rweife
unmerflid^ ©d^wierigfeiten über»
winbefjt, weld^e 2)ir anfangiS un«
überwinbUd^ fd^ienen.
S\t eiS ntöglid^, bag einer l^at, waiS
ein anbcrer l^at?
3wei ^erfonen fönnen eine unb
biefelbe @ad^e jufantmen befi^en
ober anf äffen, aber man wirb
nid^t fagen: S)er eine l^at ben
$ut, wefd^en ber anbere l^at.
Serieis uns ingratos, se deixasseis
esoapar uma tal opportunidade
de expressar a vossa mais viva
gratidäo [pela pena] pelo tra-
balho, que eile tomou.
A ordern.
A combinagSo.
Sabio (\pv. säbio).
Por meio de.
Estas combinagSes säo mais sa-
bias do que as dos methodos
anteriores.
A ordern das ligQes 6 conveniente.
Imperceptivel (fpr. impercep-
tfvel).
Em todo caso.
Insuperavel (f pr , insuperävel).
Näo tardo muito a.
Em todo caso nSo tardards muito
a descobrir, que por meio deste
methodo vences quasi imper-
ceptiTelmente diMculdades, que
ao principio te pareciSo in-
superaveis.
£ possivel que alguem tenha o
que outro tem?
Duas pessoas podem possuir ou
apanhar a mesma cousa, porem
nSo se dirä: Um tem o chap^o,
que tem o outro.
244.
3Bo ftnb ®ie l^er?— Qd§ bin ein 8lmerifaner.--®ic f))red§en
bie ^jortugiefifd^e <S>pxaä)t fo gut, ba§ id^ @ie für einen gebor*
nen ^ortugiefen l^ielt (nal^m). — ®ie f d^erjen. — (Sntf d^ulbigen
Sie, id^ fcferje burd^au^ nid^t. — SBie lange ftnb ©ie in ^ßor*
tugal? — (£rft feit einigen Siagen. — §m ®rnft? — ®te
beätoetfetn [c^] öteßeid^t, toeil i^ portugieftfd§ f))red^e. ^ä)
SInftett, $ortug{eftf($e (Srammatil. 32
498 3^^^^n^<^4tSid9ci^ ^fd^nitt
f onntc c^, bebor id^ nad§ Portugal ging. — SBte l^aben ©te c§
fo gut gelernt? — ^i) l^abe t& gcmad^t toie ber Huge ©tat.
— SBarunt leben ©te mit 3f^rer grau in Qtokttaä)t? — Wltin
§err, ba& toüxbt mxi) in toeit filieren, toenn id^ e§ Ql^nen er-
jäl^lte (mein §err, eiS ftnb breite ©efd^id^ten) unb toa^ jtDifd^cn
SSerl^eirateten tJorfäHt, ift nid^t für frembe Clären. (Sott allein
fann ber Vertraute be§ ÜRanneiS ober beS SBeibeiS fein, ßaffcn
©ie bal^er babon ab, midft in biefer ^Infid^t toeiter inS eitt-
jelnq ju befragen. — SBaiS l^aben ©ie, ^err Slnbraend? —
SBaiS toerbe id^ ^aben, $err greigraf ? @f ceQenj toiffen Vool^I,
bafe iä) in einer großen SSerlegen^eit bin (ba§ id^ in einem
^emb öon elf ©Hen getoidEelt [metter] bin). SKein ©d^irffal,
[sina], ba§ man mir öorau^gefagt [gelefen] l^at, afö id^ ein
^abe toar, fagt mir (giebt mir), ba^ id^ burd^ eine grofee
SQSibertoärtigteit ge^en muß. f8\& jefet, jur guten ©tunbe fei
t& gefagt, ift bie ©ad^e nid^t fd^led§t gegangen; aber t)on je^t
an l^abe id^ meine 35efürd§tungen.
245.
3toiegef))räd^.
©er Seigrer. ®ef e^t, xä) toottte S^nen jefet eine ober bie
anbere g^age fteHen, [ber Slrt] toie bie, toeld^e id§ ^f^ncn ju
Slnfang biefer Unterrid^tSftunben fteUte, jum Setf<[)iel: ^abe id^
junger? ^at er ben Saum auiS htm ©arten meinet 95ruberj5?
u. f. tt).; toaö toürben ©ie [ba] antworten?
3Die ©d^üler. SBir muffen (ftnb öerbunben ju) geftcl^en,
ba§ toir im Slnfang biefe fragen ettoaS läd^erlid^ fanben; aber
öoll SSertrauen auf Q^re Sel^rtoeife, beanttoorteten hjir fie fo
gut, toie bie befd^ränfte änjal^I öon SBörtem unb Siegeln, bie
toir bamafö inne Ratten, e§ unö erlaubte. Slber t^ bauerte nid^t
lange, fo entbedEten toir, ba§ biefe ^agen barauf bered^net
toaren, unS bie Siegeln einzuprägen unb uniS im ©pred^en ju
üben mittelft ber Slnttoorten, toeld^e toir genötigt toaren, ju
geben. Slber jefet, too toir faft ein @t\px&ä) in ber fd^önen
©^jrad^e, toeld^e ©ie m\^ leieren, fül^ren fönnen, toürben toir
antworten : ba^ e§ un^ unmöglid^ ift, ju toiff en, ob ©ie l^ungrlg
finb ober nid^t. SBai^ bie jtoeitc grage betrifft, fo toürben toir
^agcn: SSJar nid^t mel^r afö ein Saum in bem ® arten ^ffx^
2)retunbad^tstg{i6r ^[bfd^nttt.
499
tBrubcriS?— SEBcnn ®te urtiS aBer fragten: ^a6cn @ie bcn ^ut,
ben mein S5ruber f)at? fo toürbcn toir anttüorten: S)tefe JRe*
ienSart fd^cint utti^ nid^t rtd^ttg gebadet, benn jtoci 5ßcrfonen
tonnen nic^t ein unb biefclbe ©a(f e l^aben. SebenfaQiS toürben
tpir unbanfibar fein, toenn h)tr eine fold^e ©elegenl^cit öerfäum*
ten, Ql^nen unfern lebl^afteften ®önf auiSjuf^jred^en für bic
IDWi^e, tüeld^c Sie ntit uniS gel^abt l^aben. S5urd§ bie änorb*
nung ber 3iif^^^^J^P^ßi^ngen |aben toir uniS faft unntcrHid^
bie SRegeln eingeprägt unb un^ im ®))red^en ber ©))rad§e, bie
un§ anfangt faft unüBertüinblid^e ©d§tt)ierigfeitcn barbot, geübt.
terceira.
LiQ&o octogesima
<gtntabcn.
1S>\t ^ol^ne. 2)te ^ol^nen.
Oel^ ium ^cnlerl
$ieHingd«
^ca iOiebltngdgerid^t.
5Du bifl etngetaben mit mir ju
T^itaq ^u fpeifen.
^d) »erbe lommen, mofent ®u ein
©erid^t ^ol^ett beretten (ä^.
ipilgern, reifen. ©Jja^ieren
tragen.
Dfliti^t« lommt glcid^...
mäft» gel^t über...
2)te Slbernl^eit, baS etnge«
bilbete Sefen.
3)ie Unwiffenl^cit.
(£t trägt feine Unmiffenl^eit nnb fein
lÄ^^xfd^eÄ Sefcn in ber SBelt
l^erunu
^ommt irgenb ein ®etr&nle bem
Seine gletd^?
^tr gel^t nid^td über i^ier.
Convidar [a, para].
A fava. Ob feij5es [o fei-
jäo].
Va vm«** & faya! Vai ä fayal
Favorito.
0 prato fayorito.
Estäs conyidado a jantar com-
migo.
Yirei com ial que tu fa^as pre-
parar um prato de feijöes.
Perogrinar.
NSo ha nada como.
Kada melhor do que.
A fatuidade.
Aignorancia (fpr. ignor&noia).
EUe peregrina pelo mundo a sua
ignoranoia e fatuidade. .
Ha cousa oomo o yinho?
Para mim nSo ha nada melhor
do que a ceryeja.
32*
500
2)retunbad^t3tg{ter ^öfd^nttt.
S^ loiH eiS red^t ^em t^, aber
fage mir, toad tß bojS für ein
©crid^t?
9H(i^tö gel^t über einen guten fRinbiS*
braten.
Qä) für meinen S^eil ^ie^e ben
^albiSbraten )}or.
2)er 8erid^t.
®er @turm.
®er 3üger.
2)em ^ferbe bie 3^9^^^ breiten, e«
nmbrel^en. Umfe^ren, nmtoenben.
2)er 8fleiter.
2)er fReiter leierte um.
ST^ein fetter l^at auf ber 9{eife nad^
(Snglanb ©d^ipruti^ gelitten.
9hemanb fal^ Ite, id^ aufgenommen,
unb 5U7ar tonnte man mid^ nid^t
feigen, benn id^ toar [nieberge»
lauert, wie id^ eg »ar] mitten
tu ben 3^^idcn ber ^(en mit
ber Slngel in ber ^anb nieber*
gelauert.
A. S)a§ Participio presente übcrfe^t bielc beutfd^e SBen^
bungen, bie einen Umftanb ber 2lrt, bie Urfad^e au^brüdten:
mit SBeinen unb klagen, chorando e queixando-se.
S)urd^ ©d^meid^elei, linsonjeando.
S)u foKfl mir einen ^eridbt baijon Deyes me dar uma rela9So disto.
geben, — mir ba« erjä^Ien.
©er ©lifejlral^L
3n 53ranb fe^jen.
2)cr «life fd^lÄgt ein in.
Eu o farei com mui boa von-
tade, porem diz[e]-me, que
prato 6 este?
Nada melhor do que um bom
assado de vacca.
Quanto a mim gosto mais do
assado de vitella.
A rela^So.
A tormenta.
A redea (fpr. r^ea).
Torcer as redeas ao cayallo.
0 cayalleiro.
0 cavalleiro torceu as redeas ao
cavallo.
Meu primo naufragou na sua
yiagem para a Inglaterra.
Ninguem os viu, salvo eu, que,
por Signal, nSo podia ser yisto,
acocorado oomo estaya entre
a ramagem de uns amieiros,
pescando & cana.
2)ad @d^iffdbo(l, bie iD'^ann«»
fd^aft.
2)a er ftd^ auf ber bolzen @ee be*
fanb, fetjte ein «ft^jlral^l baö
©d^iff in JBranb.
©ad ladpifd^e Tten.
©as mittellänbifd^e SReer.
O raio (f|)r. rÄio).
Incendiar.
O raio cahe sobre. Um raio
cahe . . .
A tripulaySo.
Estando no alio mar, um raio
incendiou o barco.
O mar Caspio (f^r. caspio).
0 mar Mediterraneo (fpr.
mediterrdneo).
2)retunl>ad^t3tgflet Stbfd^nitt.
501
:3fin ÜÄecrc freuten.
'^a9 (S(ef(^waber.
^a9 engtifd^e (Slefd^waber heulte
ttn mittellättbifd^en fßtezv,
Me ^lüffe laufen \r\» iD^eer.
3ebcm bad ©eine [nt(^t alle« bcm
WlitXf nid^t alle9 bem lOanb].
1S>a& ^etgt [ifi] Gaffer tniS Ttttv tragen.
©d^mtmmenb.
5Rad^ftnncn.
3n ©d^rcden öcrfctjcn.
Qäf fann l^in unb l^er, ol^ne bag
xä) ein ID^tttet fanb, bem %oi
gu entrinnen.
^^ fonnte ntid^ nid^t burd^ @d^mtm<
men retten.
jQfd^ »ar )}on (Sd^redfen gelähmt.
Cruzar no mar.
A esquadra.
A esquadra ingleza omzou no
mar Mediterraneo.
Todos OS rios t3o dar ao mar.
Nem tudo ao mar, nem tudo ä
terra.
ti deitar agua no mar.
A nado.
Beflectir.
Espantar.
Estive refleotindo, sem que achasse
meio para esoapar & morte.
KSo podia salvar-me a nado.
Fiquei espantado.
B« 2ltö ^Hfi^äclttDort toxxb ftatt estive mit htm Par-
ticipio perfeito tneift fiquei öcrbuttben, tomn eine ftarle
SBtrIung ju • bejeid^nen ift.
3fd^ war gang erjlaunt. •
@d^tt)anlen, 3,aubern.
SCuÄbreitcn.
9'lnn weiter!...?
3fd^ jauberte ni(^t länger, id^ warf
mid^ ins SWeer.
D^un weiter, wa3 gcfd^al^ 3)ir nodj?
3)a« fjeucr breitet fid^ au«.
S)ad ^euer breitet fiä) nad^ alten
leiten anS.
Fiquei admirado.
Hesitar.
Extender.
Pois beml . . .?
NSo hesitei mais, deitei-me ao
mar ober arrojei-me ao mar.
Pois bem, que te succedeu mais?
Extende-se o fogo.
0 fogo yai-se extendendo
por todas as partes.
C. Site ^tlfiSäeittoort bor bem Presente do Participio
brüdCt ir baö fjortfd^reltenbe, Slttmäl^Iid^e, fj^^^^ä^^^^^i^^ ßi^^^
%f)nn^ ober ®t\ä)t^tn^ unb befonber^ bte Setoegung au§.
<Sr mad^te ftd^ in einem fort über la se rindo de mim.
mid^ luftig.
^a& i^elb ^el^t allmäl^Iid^ and 0 dinheiro se vai acabando.
(— auf bte Sfieige).
tS)a9 (9elb ge^t mir (i|m) eben and. 0 dinheiro estä se acabando.
(Sine iungc ^crfon.
Uma joven senhora.
502
^reimibad^t^tgfler Slbfd^nitt.
%19 ^etratö^t zubringen.
@ag (en @te) mir bod^.
S^u ^afi eben üon 2)etnem fetter
gefi)rod^en. @age mir bod^, tote
ge^tö il^m?
(Sr ifat ftd^ mit einer iungen ^ame
üerl^eiratet, bie il^m ^el^ntaufenb
$funb anbringt.
2)er @ngel.
3)ic Üf^atur.
2)a9 iD^eiflerwer!.
@ie iji \ä)'6n toxt ein (Sngel.
(Sr ffat auf ber 9leife nat^ Omenta
il^re ^efanntfd^aft gemad^t.
2)ie @efid^tdbilbung.
2)er ^udbrncf.
©etoinnenb, f^mt}at^ifd^.
2)er SluiSbrftd ber ^(eftd^töbitbung
ber Äönigin ijl fel^r f^m^jatl^ifd^.
a)icfeÄ «ilb ijl ein SÄeifierwerf.
Bit iflnid^t gu grog unb nid^t gn Hein.
2)er Sud^iS.
@d^Ian!.
»Ott Stnmnt.
31^re ©eftd^tiSbilbung ijl tooK ^ud«
brndt.
SCKe i^re Setoegungen ftnb boQ
Snmut.
@ie ifl t)olI ^nnmt in allem, toa»
fte tl^ut.
5Die SWanieren.
gcin, gart.
Seibtid^.
iD'^dgen aud^ i^re ST^anieren begau«
bemb fein unb il^r SJ^nnb aller*
(iebfi, fo iji fte bod^ nid^t, mie
id^ fie ȟnfd^e.
9n biefem feinen Mxpn n^ol^nt eine
»eibUd^e @eele.
(Sinflögen.
2)er $aud^. — Sßel^en.
Trazer. Trazer um dote de...
A proposito (fpr. propösito)
[tnfnü^fenb an @rtt)ä|nte9].
Fallaste agora mesmo de teii
primo. A proposito, como esta
eile?
Casou oom nma joven senhora^
que Ihe trouxe dez mil libras
esterlinas.
0 anjo.
A natureza.
0 primor de arte.
Ella 6 linda oomo um anjo.
Tomon conhecimento com ella^
quando foi para America.
«
A physionomia.
A expressäo.
Sympathioo Qpx. sympäthico).
A expressSo 4a physionomia da
raisha ^ moito sympathica.
Este retrato 6 um primor de arte.
Ella nSo 6 alta nem baixa.
A talhe.
Esbelto.
Gracioso. Cheio do graga.
A sua physionomia ö cheia de
. expressSo.
Todas as suas ac9(5es estSo cheia»
de gra9a.
]fi graoiosa em tudo quanto faz.
As maneiras (fpr. man^iras).
Delgado.
Feminine.
Ainda que sej£o encantadoras as
suas maneiras e lindissima a
sua boQca, com tudo ella nSa
6 como eu a desejo.
Keste corpo delgado yiye uma
alma feminina.
Inspirar.
0 assopro. — Assoprar.
S^remnbad^tstgfler Slbfci^nitt.
503
Umwerfen.
iD2an lann t^n mit einem ^and^
umwerfen.
®t flögt fein ^^ertrauen ein.
§eutc wel^t ber gtül^enbe @üb»inb.
Obgleid^ 2)eine gran nid^t fe^r be«
gabt \% mt bod^ il^r ^nblid
^(i^tung unb ^ewunbernng ein.
^iefed üJ^&bd^en tanjt angerorbent«
Ud^ gut unb fingt l^errUd^.
®iebt ed etwaiS ^oHfommened auf
ber SBelt?
3)er @cnat.
3)er Slbgeorbnete.
geierlid^ begrüßen.
S^er römifd^e (Senat l^at nie ^bge*
orbnete abgefd^idt^ um Könige gu
begrügen.
(Sr ^at eine gute ©teHung^ ein
fd^öneS $aud unb einen pbfd^en
©arten.
Ardente.
Derribar.
Podem derriba-lo com um as-
sopro.
£lle nSo inspira confianca.
Hoje assopra o yento ardente do
Sul.
[NSo obstante tua mulher ter
pouco talento] Ainda que tua
mulher näo tenha muita ta-
lento, com tudo a sua vista
inspira respeito e admiragSo.
Esta rapariga danga extraordi-
nariamente bem, e canta de-
liciosamente.
Ha cousa perfeita no mundo?
0 senado.
O deputado.
Gomprimentar.
O senado romano nunca mandou
deputados para comprimentar
reis.
Elle tem uma boa posigSo, uma
linda casa e um bonita^ardim.
246.
3[ft c0 erlaubt, Q^^rc ©d^tocftcr junt S^anj einjulabcn? -—
®ic tonnen fie einlabcn, aber Syrern Sruber erlaube xäj^ nid^t.
—©ie fmb eingetaben mit mir ju frü^ftüien.— ^aben ®ic mein
Öieblingggerid^t, fd^hjarje SBol^nen? — (Selben ©ie gum genfer
mit 9;^rem Sieblingj^gerid^t. !Bag ift gut für bie SD?annfd§aft
eincö ©d^iffeS. — ^ä) berftd^erc ©ie, für mid^ gcl^t nid^ti^ über
fd^tnarje 93ol^nen. — fjür mid§ fommt nid§t§ einem guten ®Iai^
SBein gleid^. gür ein OlaiB ©ein tnürbe id^ t)on |ier big in
meinen Seüer ^)ilgern.~©ie f gaffen, ©el^en ©ie jum genfer
mit Olleren Sübeml^eiten. — |)aben ©ie fd^on in bcn Q^to^Ö^^
ben aSerid^t über bcn legten ©türm gelefen? — S^ein, id& bin
in biefer ^inftd^t in ber größten Untniffenl^eit. ©aö ift
504 !<Dretunbad^tstgjler ^üfd^nitt.
fd^el^cn?— aWctn SSruber ^at (p) ©d^iffbrud^ gelitten, auf feiner
9ieife ttad^ Slmerifa. 2lte er auf ber l^o^en ®ee toar, cr^ob
ftd^ ein großer ©türm. S)er Sli^ fd^tug in ba& ©d^iff utib
fe^te e§ in S3ranb. S5ie ©d^ipmannfd^aft f^jrang ini3 5D?ccr,
um fi(^ burd^ ©d^toimmen ju retten. SWein 33ruber tou^te nid^t,
toaB er matten follte, benn er l^atte nie fd^toimmen gelernt.
@r fann bergebenö auf ein 9Kittel fein Scben ju retten; nid&t§
fiel i^m ein. Sltö er fal^, ba^ ba^ geuer ftd^ na(| allen
©eiten l^in auiSbreitete, toarb er t)or ©^redEen getäl^mt. 3)a
Befann er ftd^ nid^t me^r unb ftürjtc iniS SDteer. STuf biefe
SBeife rettete er fid^, benn ein englif^eö ©d^iff na^m (receber)
il^n an 35orb.
247.
aßeld^eö ©efd^toaber freujt im mitteHänbifd^en SIRcer? —
SDaö englifd^c Oefd^toaber, toeld^eS auö btm fd^toarjen 5D?cer
tommt — §aft 3)u gefeiten, toie biefer SReiter bem 5ßferbe bic
3ügel Iie0 — 3^/ unb id§ toar ganj erftaunt, benn ba^ ^ßferb
f c^eint burd^auö nid^t jal^m ju fein. — S3Sai8 melbet Qf^nen ^^x
Sruber?— ®r fd^reibt mir, ba§ er im SSegriff ift, fid^ mit einer
jungen 5ßerfon ju berl^eiraten, toetd^e il^m ^unberttaufenb §ßfunb
©terting jubringt. — S)ann mu§ fte fel^r l^äfelid^ fein? — ^m
(Segenteit, fte ift fd^ön toie ein ®ngel, fte ift ein SKeiftertoerf
ber 9?atur. Qfl^re ©eftd^t^bilbung ift getoinnenb unb boH Äuö^
brudC; il^r SSSud^ö fd^Ianf unb boll 2lnmut, i^re ^änbe gart,
il^re 5Ißanieren toüUiäj, fte pö^t itbtm; ber fte fennt, S^rfurd^t
ein.— ©ag mir bod^, too fie l^er ift!— ©ie ift eine Slmerifanerin.
— ^aft SJu fte fd^on gefeiten?- 9?od^ nid^t; toarum fragft S>u
mxäi b^ö?- aOSeil ÜDcine Srjöl^Iung fo eifrig toar. — SBeld^er
SBinb toel^t ^eute, ber 9?orbtr)inb ober ber ©übhjinb? — ^
fül^Ie ben glü^enben §aud§ beg ©übtoinbe^. — SBen bcgIüdE*
toünfd^t l^eute ber ©enat ber ©tabt? — ®r beglüdCtoünfd^t
ble aObgeorbneten beö ffiönigö. — Qd^ möd^te gern bie 9iebe bc§
5ßräftbenten ^Bren. ÜDa^ h)irb ein aWeifterftüdE fein.
^tenxnbad^tstgfler ^fd^nitt.
505
quarta.
LIqSo octogesima
©enügfam. ©parfant.
<Si iji mir, biru. f.io. eigen ^u...
S)er ^auä).
^a» Sol^Ueben.
S)er Sicbcnmcnfd^ [cigentfid^ bcr
©Icid^e].
®crnc.
Stbmen.
^n fid^ fiparen.
2)cn SJorteil ^ahtn.
^etpal^ren.
2)ie Äraft.
kräftig.
SCniDenben.
3)er SJorteil.
©roß — Qt9fier*
3)ie Erfüllung.
2)er ©eritf.
SKuttg.
Sä^Icrtfd^.
D6^Iet(^ id^ fo [fel^r] tuäl^terifd^
btn . . .
Parco.
Sobrio (fpr. söbrio), temperado
em.
'& proprio de mim, de ti etc. . . .
0 ventre.
0 luxo.
O similhante.
De bom grado.
Consagrar.
Economisar oomsigo.
Ter a vantagem (fpr. vanta-
gem).
Conservar.
A for9a.
Vigoroso.
Empregar.
O proveito.
Grande — [maior] mör«
0 desempenho.
0 ministerio (f^r. minist^rio).
Valente.
Acautelado.
Sendo muito acautelado em . . .
A* 2Dte SQäcnbung: „oBglcid^^' mit einem ßcittoort in einer
^jerföntid^en Qdt, toirb oft burd^ ba§ SKitteltoort an^tbxüdt
S)er ^etb^ug.
2luf meinem (etjten fjclb*
3)er fjclbjug in JJranfrctd^.
©lorreid^.
S5erȟ|len.
& entfielet eine $nngerdnot.
2)er Tlmqet,
3f(^ bin e«, ber 2)id^ futi^t.
@id^ etwa« ücrfagen.
^6) bebarf, b. f). oin bcbürftig.
A campanha.
Qnando andei na minha ul-
tima campanha.
A campanha de Fran^a.
Glorioso.
Deyastar.
Chega a hayer uma carestia.
A escassez.
Sou eu, quem te procura.
Privar-se de.
Estou necessitado.
506
^terunbad^t^tg^er ^fd^nitt.
^neiS^aged aliS t(^ mir etn$au9 Desejando eu um dia nina
toünfd^te . . . casa . . .
@me9 Saged atiS 2)u 2)tr ein $aud Desejando um dia uma casa>
toünfd^tejl ... tu . . .
(^ned XaQ^^ al9 er fid^ ein ^aVL9 Desejando eile um dia uma
toünf d^te . . . casa . . .
B. Sei btm SKittctoort lönncn bie ^jerfönüd^en fjüttoörtcr
ftel^en ate 9?omtnattt), wenn e^ bie Slarl^eit be§ ®a^e§ ver-
langt; fonft finb fie entbe^rüd^.
5Da@ (S^efotge.
®er Offizier.
2)ic motte.
3)er Slbenteurer.
©id^ entfd^nlbigen.
3)er aWangcI an ?cbcn8mitteln.
%l» [meifj id^ mid^ 6e!Iagte,
tourbe id^ eingelaben.
Seir 3)u2)id^ befragjt, »irjt S)u
eingraben.
A comitativa.
0 official.
A companhia.
0 ayentureiro (fipr. aventur-
6iro).
£scusar-se.
A falta de mantimentos.
Gomo me queixasse, fui con-
yidado.
Como te queixas, ficas convidado»
C. Como in ber urfäd^Itd^en SSebeutung erforbert bei einem
gegenwärtigen i^aü Indicativo, bei einem Vergangenen Con-
junctivo.
©tcl^enb, im ©teilen, aufredet,
^egen ber @i(e, bie id^ ^abe.
a)ie ©peifc [aud^ gteifd^fipeife].
gubereitet.
$ie ^efriebigung.
2)a3 ©etoür^fleifd^. S)a«
9lagout.
2)aiS ifi nad^ meinem ©efd^madf.
^aten.
3d^ rate 2)ir ba« ju tl^nn.
(SJcwöl^nlid^ Sein trinfen,
fid^ an ben ^ein gekpöl^nen.
(Srlangen.
S)ie grud^tbarfeit.
(Srtöünfd^t, gemünfd^t.
(gr fagte mir tttoa9. 3d^ antwor-
tete barauf ...
Em p^.
Pela grande prefesa que tenho.
A vianda.
Gosinhado.
A satisfac93o.
0 guizado.
Isto 6 do meu gosto.
Aconselhar.
Aconselho-te, que fa^as isto.
Usar de vinho.
Lograr.
A fecundidade.
Desejado»
Elle me disse alguma cousa. Ao
que respondi.
iBterunbad^t^tgfler SCbfd^nitt.
507
D. 35cr engeren ©a^berfnü^fung toegen ftnb „bar auf'',
„ttjorauf' oft burd^ SSortüörter mit bejiel^enben fjürtüörtern
ju überfe^en; btefe SRelatibtpenbung tritt bann, toie natürlid^,
an bie ©^^i^c bz^ ©a^eö.
3)tc Sefd^etben^ctt.
unmutig.
^a9 »irb man fagen, toenn xd)
bad tl^ue, etgentl.: xoa& mtrb
eiS fd^etnen, menn...
«ruber [S^önd^].
«ruber «artl^otomäud ber iDlärtt^rer
[SWe^r^ctt].
®te SWäßigfeit im Q^en.
2)er «erbruß.
Q^nem «erbrug mad^en.
2)te @:pctfe. 3)a6 gute ©eriti^t.
@td^ tingfitgen.
©eufgen.
3frgenbttjo etntel^ren, ao.
©i^cr fein.
Sie 35ürfttgfett.
2Äit Sr^pcüt Reifen.
C^nem etwaiS anfeilen.
«efouberS.
S)^an ftel^t t» Sir an, bag Su
!ranl bifl.
A modestia (f))r. mod^stia).
Graoioso.
Que pareoerä fazer eu . . .
Frei, abgefürjt fr. [freire].
Fr. Bartholomeu dos Mariyres.
A temperanga na comida.
O desgosto.
Dar desgosto a alguem.
A iguaria.
Affrontar-se.
Gemer.
Entrar em parte, onde...
Acertar.
0 aperto.
Corner de boa vontade.
Enxergar alguma cousa a al-
guem.
Notavelmente.
Enxerga-se ati esiares doente.
E. Slbl^ängige, mit „ba^'' beginnenbe ©ä^e, Serben fcl^r
oft im ^ßortugiejtfd^en buxä) ben aBgetoanbelten Infinitivo al^-
©ubjeft (9?om.) bt^ ©a^e§, bon btm fte im 35eutfd&en ab-
pngen, auiSgebrüdEt. ,
2)er ©efd^macf.
2)er ©efaHen.
3d^ flube bar an (SJefci^mad.
3d^ mac^e einen «cfud^.
Mt» übrige iji im Überflug üor«
l^anben.
0 sabor.
0 gosto.
Acho gosto nisso [em].
Vou em visita.
Ha abundancia (fpr. abund&ncia^
de tndo o mais.
608 SJierunbad^tatgjlcr Slbfd^nttt.
^a9 Wlai9hxot. A broa. A boroa.
^n jener ©egenb. Por aquella parte.
Sie ^eterftüe. ®tc Sßürgc. A salsa.
@3 retjt mx6)f tnel^r ju cffcn. Serve-me de appetite para
comer mais.
®rob. Grosseiro (f^r. gross^iro).
^ein. Mimoso.
«
SSSenn eiS anäf [mett e6] qrob Por ser grosseiro, nSo 6 nada
ifi, fo tfl e9 tttd^töbeflomentger menos saboroso.
fd^madfl^aft [ifl t& nid^t meniger
fd^macfl^aft].
9(iifQaBett*
248.
®§ tft bcn großen SWättnern eigen, ba% fie nüd^tern unb
tnafeig im ©ffen ftnb; ber SKenfd^ ber au§ feinem S5aud^ feinen
®ott mad^t, lebt nur für ftd^ unb für ba§ SBol^tleBen; unb ber
mäßige SWenfd^ lebt mit ©eine^gleid^en, unb [toibmet] giebt il^ncn
gern, toa^ er an ftd§ fpart; er ^at [Part. Pres.] au^erbem bcn
großen Vorteil, feine Sräfte frifd^ ju erl^alten, unb fie mit
größerem 9?ufeen in ber Erfüllung be^ Serufg, btm er [ftd^]
getoibmet [^at] ift, antüenben ju tonnen.
Obgleid^ 9?uno Sltoare^ ^ereira fo tapfer toar, unb [ein] fo
[braber] ©olbat, fo toar er bod^ [gar nid^t] hjenig toäl^Ierifd^
in feinen ©))eifen: toäl^renb feiner Selbjüge im Sllemtejo, ba
[causativo] ba§ 2anb ganj bertoüftet toar [Conj.], fam t^ gu
einem [entftanb ein] Mangel an faft allem, toa^ noth)enbig
toar, aber er [toar berjenige, toeld^er eö] fül^Ite e§ am toenigftcn,
unb toenn z^ nottl^at^ entfagte er btm 33rot, um eö bem
©olbaten ju geben, ber beffen mel^r beburfte. Site er einciS
Slageö mit ben (Offtgieren) feinejg ©efolgeö eben f))eifen toolltc
(partic), famen fünf englifd^e Offigiere, bie mit i^ren Siotten
Slbcnteurer in 5ßortugal toaren, unb ba [causat.] fte ftd^ über
ben SIRangel an Seben^mitteln, toeld^cr l^errfd^te [toeld^en e§
gab], beflagten [Conjunctivoj, fo lub fte ber Gonnetable [con-
destavel] ein, mit i^m ju f Reifen; pe entfd^ulbigten pd^- ^^
Sronfelb^err l^atte bamate ni(^t mel^r ate fed^S Srote; er jtoang
fte, fie anäune^men,*toa3 fte faud^] tl^aten; fie afeen [participio]
^ierunbad^tsigfler ^fd^nitt. 509
ftc gteid^ im ©tc^cn, tocgen bcr großen @tlc, bic [xt l^attcn;
unb ber Sronfelbl^crr a^ nur einige f(|led^t jubcreitete ©Reifen,
ol^ne S3rot, unb fagte befricbigt [mit SBefriebigungJ: 9?ie ^be
iä) ein 9?agout gegeffen, {ba^) mtfjx nad§ meinem ©efd^marf
[getoefen toäre].
249.
S)a bie Saiferin 55onna ©leonora, S^od^ter bt& Sönigig S)om
iOuarte k)on ^Portugal, fd^on einige ^[ö^^e lang mit bem Saifer
fjtiebrld^ [Frederico] ni. öcrl^eiratet toar [casar. Partie], ol^ne
Sinber k)on il^m gu l^aben, fo rieten i^r bie ^trjte, fte motzte
^xä) baran getoö^nen, S33ein ju trinfen, um bie getoünfd^te
fjrud^tbarfeit ju erlangen, ©ie antwortete barauf mit an=
mutiger a3efd^eiben^eit: „O^! SBa^ tüirb man baju fagen,
toenn xS), ein 2Bei6 unb eine 5ßortugieftn [fcienb], trinfe, toä^renb
ber Saifer, ein SKann unb ein 35eutfci§er [feienb], nid^t trinft.
35. SBruber SSartl^oIomäuiS ber SKärttirer n^ar ein fo großer
greunb. ber SKäpgfeit im (Sffen, ba§ ber größte SSerbru|, ben
man i^m mad^en tonnte, [barin] beftanb [toar], i^m öiele
©peifen auf [bm Xx\ä)] ju [teilen; er ängftigte jt(|, er feufjte,
er a^ nid^t, unb im ©egenteil, toenn er irgenbtoo einfel^rte
[Participio], too er fidler h)ar, SKangel ober IDürftigteit ju
finben, ba afe er gern, unb man fal^ i^m BefonberjS an, ba^
er ©efaHen unb ®efd§madE fanb an b^m, toa^ man i^m gab.
8ltö er eineö S^age^g einen Sefud^ mad^te [Participio], fanb
manJEein S33eijenbrot für feinen S^ifd^, obgleid^ aUe^^ anbere
im Überfluß oorl^anben toar [Participio]; [baj bat er, man
möd^te i^m ein SKai^brot bringen, unb er a^ nid^t nur baüon,
fonbern e§ biente il^m aud^ ate SBürje unb üieijmittel, um
k)om Übrigen gut gu effen; er bekannte [Participio], baß er
nur baran ©efd^madE gefunben l^atte, toeil [por] eö ein 9?a]^=
rungSmittel ber 8lrmen fei [Infinitivo], [toeil e^] grob unb
nid^t fein [fei].
ölO
pnfunbad^tstgflcr StWnitt.
quinta.
Ligfto octogesima
Xvtn unb rcblid^ lieben.
SJcrgeffenb.
®l^ren crtDctfen.
Siegen (im (Srabc).
Söirflit^.
üled^tfertigen, bereifen.
©rrid^tcn.
a)ie <Statne.
SDad ^i(b.
2)te ^igur, (Sefialt.
^udgeben.
^d^ t>erga| il^n fo fd^nelK.
Axnar com f6 e lealdade.
Esquecido de...
Fazer honras.
A sepultura.
Jazer.
Verdadeiro (fipr. verdadöiro),
Justifioar.
Levantar.
A estatua (f{}r. estdtua).
A i magern {\px, imägem).
A figura.
Dispender.
Esqueci-me delle com tanta
pressa.
A. SSicIe Scttoörter muffen tmißortugieftfd^ett bnxä) ^avupt-
VtJörter umfd^rieben tnerbcn; ba§ bcutfd^c ©teigerungStoort „f «^'^
tnirb bann burd^ tanto [fo großer, e, e^] au^gebrüdft.
5Der d^rab. ®er l^ö^ere^rab.
2)a9 ^arat.
^a» l^ol^e iD^ag. S)er Sert.
^erl^errlid^en.
(S^raufam.
Seil man gtau6t, bag 2)u eiS
getl^an l^ajl.
^ugerorbentUd^ Ueben.
2)ie Iraner über...
^en ^erflanb Verlieren.
fDlan ^täubte, er mürbe boiS Seben
berlicren.
O grau. O m6r grau.
0 quilate.
Os quilates.
Sublimar.
Orueljnente [adv.] crnel
[adj.].
Per julgarem teres feito isto.
Amar em extreme.
O nöjo de...
Perder o siso.
CuidarSo, perdesse [que per-
desse] a yida.
B. 9?ad^ S^i^^örtern, bie ein (Stauben, hoffen u. f. to.
auSbrüdEen, toirb que, ä^nli(% toie im SDeutfd^en, toeggelaffen,
©efift nehmen bon... Tomar posse de...
3^ fud^e mä^ 3tt xüä^ an,., Procuro vingar-me em . . .
pnfunbad^taigfier Slbfc^mtt
511
6ofeaIb aM...
(Sd^ulbtg an...
^legieren.
Sfiad^bem er öiersc^n 3«^re re-
giert l^atte, ober nad^ einer
Dierge^niä^rigen 9legierung.
Logo qne . . . Indioat.
Gulpado em. ..
Beinar.
Depois de reinar quatorze an-
nos.
C. SWad^ depois de fielet Presente do Infinitive, too
im 3)eutfd^cn eine Vergangene ß^tt gebrandet wirb, rt)enn ftatt
etneö ^aWfttoovt& ber Infinitive angetocnbct totrb.
Öffentltd^.
2)afür]^atten. .
Publioo (fpr. pübMoo).
Legitimo (f|)r. legfümo).
Ter e haver por. . .
D. SDte Häufung bon ter unb haver giebt bcnt „galten"
einen energtfd^en 3luigbrudE: man gebran(|t beibc Qdttvüxttt
jufammen in SSerorbnnngen.
SJerel^ren.
SDie ®ebeine.
bringen Don... nad^.
S^ laffe ben Seid^nant toon einem
Begräbnis iniS onbere bringen.
(Sr na^m 8efi^ Dom ^aufe nnb
lieg beffen Rentier reinigen.
Venerar.
Os 08808.
TraBladar de. . . a.
Fa^o trasladar o cadaver d^uma
sepultura ä outra.
Tomou posse da ca8a, cujas ja-
nella8 fez [mandou] limpar.
E. @ine engere @a^berbtnbnng ate bie beutfd^e ift hem
^jortngicftfd^en erjä^Ienbeij ©tile eigen; bie SBenbung cujo, a,
OS, as ftatt „nnb'^ mit bcm bejicl^enben gürtoort ift ju
Slnfang bciS @a^ei5, ate eng berfttü^fenb, l^äufig anjutoenben.
2)ad ^(ofler.
^önigtid^.
a)ie $rad^t.
2)er ^runl.
2)er äl^nlid^e gatt.
gioifdSiett . . . fiinbntii.
3^ ging ^mifd^en jtoei 9{eil^en ^dn*
mtn l^inburd^.
2)ie
^ie
fadCeL
^erge.
0 mo8teiro (fpr. most^iro). 0
coxiYento.
Beal.
A pompa.
0 apparato.
O similhante caso.
Por entre*
Passei por entre duas ffleiras de
arvores.
A tocha.
0 cirio (fpr. cfrio).
512
Pnfunbad^tgigjter ^fd^nitt
©rennenb.
2)ad iDlonument.
2)er ^iahafttv.
Äojibar — fel^r toflbar.
3)ic gigur.
2)aS ©eft^t unb bie f^igur, b. 1^.
bic ©tatue.
2)en @tcin bearbeiten,
^unjlreid^.
Wafie (eh
2)cr 2)id^ter.
2)ad (Spigramm.
2)a« i?ob.
2)ic ©cberbe.
SDic 3tcrlid^feit.
2)ie SÄufe.
i0Jtt bcr $anb irgenbwo l^in*
langen.
2)ie Sörfe. — 2)te magere
«ßrfe [Xafdje].
3)ie Unterwürfigfeit.
3e na^bem . . . ®etiiiift . . .
St nad^bem 2)u [t)iel ober toenig]
orbeiten »irfl.
2)ad Vermögen.
2)ie üJ^ügrid^Ieit.
Äurg. «efd^ränft.
2) er @tic^ [tat^rifc^ üerbcffer*
ter S^l^ler].
(JHncn ocrbeffem.
2)ie ©efd^ic^te »urbe mit gro|em
Beifall [begrügt] aufgenommen.
2)ie S^oKe eined... fptelen.
2)er ©d^at^meifier.
SJerbergen.
2)er ^erbrug [eigentUd^ ^rg*
wol^n].
Aooeso.
Sepultar.
0 monumento.
0 alabastro.
Sumptuoso — Bumptuosissimo
{\px. Bumptuosissimo).
O vulto.
A figura.
0 Yulto e figura.
Lavrar a pedra.
Artificioso ( — amente).
Jnncto de.
O poeta.
0 epigramma.
0 louvor.
Isto falla em seu louvor.
0 gesto.
A elegancia (fpr. eleg&noia).
A musa.
Metter a mlo em...
A bolsa. — 0 pobre bol-
sinho.
A submissSo.
Segrnndo... — Conf orme . . .
Conforme ao teu trabalho.
A fortuna.
A possibilidade.
Curto.
0 quinau.
Dar quinau a algnem.
A historia oelebrou-se com
grande applauso.
Fazer papel de...
0 the8oureiro(f))r.theBOureiro).
Dissimular.
A deBconfiaii9a.
gfünfunbad^tstgfler 9M<3^mtt. 513
Sudgleid^en. Reoompensar.
5Dad ©efd^enf. A dadiya.
»crf|)ätct. Tardio.
^rogarttg. Grandioso.
KüfgaBeti«
250.
©er ^atfcr Slntoninuig 5ßtuö, bex crftc bcö 9?atncnö, liebte
feine grau f^auftina fo treu unb fo reblid^ toäl^renb [unüberfe^t]
ber Stage feinet SebeniS, ba§ nad^ il^rem 2^obe [ber alten
Siebe nid^t bergeffenb] er bie alte Siebe nid^t öerga^, unb fie
[bie grau] [baburd^] c^ren toöHte, ba§ er i^r öiele ©l^ren im
(Srabe ertoieö [Participio], in beut pe lag; unb, um feine
toal^r^aftige Siebe ju betocifen, errid^tete er ©tatuen unb Silber
i^rer ©eftalt, toorin [em] er eine gro^e ©umme ©elbe^S au^Sgab.
3n l^öljerem ©rabe öerl^errlid^tc ber König Ü). ^ebro ber
©raufame ba& ffo^t 9Ka§ öon Siebe, Streue unb SReblid^feit,
ba^ er ju 3). Qgnej t)on ßaftro fül^Ite [ter], [toeld^e] auf
graufame SSSeife burd^ ben Sönig S). Slffonfo IV. ermorbet
toorben toar], Jtjeil man fagte, fte fei bie ©eliebte bt& Infanten
infante] D. 5ßebro, toeld^er fte fo au^erorbentlid^ liebte, ba§
man glaubte, er toürbe aix& [por] S^rauer über i^ren Zob ben
SSerftanb öerlieren. Unb, fobalb er burd^ ben 2;ob feineö SSateriS,
3). Slffonfo, öom SReid^ SSefijj nal^m, fud^te er i^ren Xob an
benen, bie beffen fd&ulbig toaren, ju räd^en [toxt er fid^ räd^te];
t)ier Qfal^re nad^ feinem {Regierungsantritt bekannte [erflärte] er
öffentlid^, bie f(|öne 3). Qgnej fei [Infinitivo] feine e^elid^e grau,
unb bie ©ö^ne, bie er öon il^r |atte, [ate] el^cüd^ unb gebot,
ba§ fte ate fold^e angefel^cn unb fte ate Königin geeiert toerben
foHte ; i^re ®ebetne lie^ er a\x& bem SJlofter ber l^eiligen Klara
öon Goimbra nad^ btm fönigUd^en öon 3[IcobaQa bringen, mit
btm größten 5ßrunf unb [ber größten] 5ßrad^t, bie je in ä^n*
lid^em fJaUe gefeiten tourbe. 3)iefelben (bie ©ebeine) liefe er
gtoifd^en bieten SCaufenben öon SRenfd^en burd^tragcn, bie auf
[em] [einem] S35cge t)on fiebjel^n ©tunben mit gadEeln unb
brennenben Kerjen in ben ^änben auf [de] ber einen unb ber
anbem ©eite [ber ©trafee] ftanben, ' unb er txtoit& [fazer] xf)x
öiele Gieren, ©ie tourbe beerbigt in ein gro|e§ unb fel^r
fUnfttit, $oriii0tcfif<$c 0rammatit 33
514 ©ed^iSunbac^t^tgjler ^6f d^tittt.
loftbarcjS [®rab] ÜRonument bon SKabafter, mit bcr ©tatuc ber
35- Sflnej bort ßaftro [gcfd^müdft], an^ bcmfelbcn Stein fünfte
rcid^ gearbeitet, mit i^rer Srone auf btm ^an)ft atö [toie]
Sönigin, er liefe fte [bie Jhrone] Verfertigen [glei^ toie 8lntoninui§
5ßiu§], bamit aÖe toüfeten, bafe fie Sönigin getoefen toar. Sieben
i^r tourbe nad^l^er ber ffiönig 35. 5ßebro in einem anbern gleid^en
SKonumente begraben, ba§ er bort bauen [fazer] liefe.
251.
Site ber Saifer DctabiuS SluguftujS eine^ 2^age§ au& feinem
§ßalafte ging [participio], erwartete i^n ein gried^ifd^er S)id^ter
unb bot i^m ein ©pigramm ju feinem 2obe an. (Dem ©äfar
fd^ien e§, bafe t^ genügte, SSerfe mit SJerfen ju begal^ten unb
fo fd^idEte er il^m ben fotgenben 2;ag ein anbereö @^3igramm.
S)er ©ried^e lobte mit ber ©timme unb mit ©eberben bie
ßicttid^feit ber l^o^en [auguften] 3D?ufe, unb, inbem er fogteid^
mit ber ^anb in feinen mageren S3eutel langte, gab er tl^m
mit grofeer Untertottrfigfeit eine ftiberne SKünje t)on toenig SQSert
unb f agte [participio] : 3d§ gebe nid^t, o Säfar, (Surem grofeen
Vermögen gemäfe, fonbern nur nad^ meiner [turjen] befd^ränften
SIRögIi(|leit. 3)a ber ©tid^ fo ffar unb fo öffentlid^ toar, fo
tourbe er öon ben Umftel^enben [circumstante] mit Sad^en
aufgenommen. Unb ber ßäfar öerbarg [participio] feinen
ärger, ei^ fd^ien [participio] i^m, bafe eS nod§ Seit toäre, bie
SioIIe eine^ Saifer^S ju fjjielen, tt)ie er bie eineiS ©id^teriS ge-
fpielt l^atte; er liefe feinen ©d^afemeifter Jommen unb befallt i^m,
er möd^te bem ©ried^en l^unberttaufenb ©efterjen [sestercio]
geben; er glid§ [participio] in btm ©efd^en! ba^ SSerfjjätcte
burd^ ba^ ©rofeartige [feinet SSerfal^reniS] auiS.
St^iWXH^l)\%fitt 2lbfl^mtt. — Li^ao octogesima
sexta.
begleiten. Aoompanhan
^nen fefi anfi^auen. Fizar alguem.
^nbinben, tvieber anbtnben. Atar.
^ed^dunbad^tjigflec Slbfd^nitt.
515
SCrmtcIig.
2)ie ^orjlabt.
<^nen audfd^eUen [einem bte Sc«
oiten lefen].
Sumpig.
^etrun!cn.
S)er S^iebner.
Sefagter . . .
2)ic Slrt, SRacc.
3)cr Sabcn.
SDtc $Rebe.
(gfcll^aft.
!^er ^ui^brud.
Offenbaren, auiSbrüden.
S)ie ®üte.
®te @eele.
2)ie 2^ugenb.'
^d) ^abe bnrcJ^aud red^t, trtf«
tigen ®runb.
gangen.
®ie gUcge.
®er ^ontg.
2)a!S gag.
2)er (Sfftg.
@r mar eined SageiS fpajieren
gegangen.
Humilde.
0 suburbio (f|}r. subdrbio).
Dar uma desoompostura a
alguem.
Tremendo.
Mesquinho.
Baochante. Bebedo.
O orador.
0 tal . . .
A casta.
0 fio.
A arenga.
Tedioso.
A expressSo.
Revelar.
A bondade.
A alma.
A virtude.
Tenho mui energica razäo.
Tomar.
A mos ca.
0 mel.
0 tonel.
0 yinagre.
F6ra um dia passeiar.
A. 3)tc i^oxm beö einfachen Mais que perfeito auf
-— dra, — 6ra, — Ira toirb mciftenö in Staublungen unb
SSerid^ten angemenbet; mc^r itboäj in fd^riftU^cr Siebaftion,
atö in gef^^rod^ener SRebe.
3)er (Srjbifd^of.
3u tl^nn piUQtn,
Ä)er @|)rengel.
^iö) jurüdbegeben nac^.
Sä) stelle mt(^ langfam surüdC.
O aroebispo.
Costu,mar.
O termo.
Becolher-se para.
Vou me recolhendo, venho
me recolhendo.
B. 35aj^ SWitteltüort eine§ Q^xttooxt^ mit ir ober vir brüdEt
ba5 gortfc^reitenbe ber SBen^egung an^.
33*
516
^ed^unbad^t^igfler ^bfti^nitt.
3n $arabe. ^aufenmeife.
SudtetUn.
?o3laffen.
StiaQt auf Stla^t l^äufen.
^udjieuern [etnrid^ten um ^u üer^*
l^eiraten].
2)er Ttanqtl
Sud iD^angel (^ungerd) fler6en.
2)ad lOettd^em
3fd^ bin fcvttg hxü auf . . .
Um aJottc8»t»cn [©cttclfonncl] !
telfcn, ßUfe (ctflcu.
arauf rcci^ncu [Slcd^nung ma«
©c wegen.
2)0« feerf.
3u einer ^txt eintreffen.
©rwad^fen. — ®in flarle« 2K*
mofen.
2)ie ^(elegenl^eit t)erlieren.
(Sinem Reifen.
««ad^Iaffen.
$elä fügen, bringenb bitten,
gammern.
Sie Sbenbb&mmerung.
3)ie Älaufe.
2)ad ^tttd.
2)ie 2lu«fleuer.
;3d^ ^ole Saffer, um bem jhranlen
|u Reifen.
g[($ l^ote ®elb, um bie StuÄjteuer
p üertjottft&nbigen.
(Sinem et»aiS genau angeben.
@id^ irren.
Bchalh.
2)ie SSefper.
2)ie (Somplete (@d^(ugber$efper«
aubad^t)
2)ie Übereinkunft. 2)ie auiS«
gemad^te @ad^e.
3«fammenlegen.
«itfeit« — Sugen laffen.
3ufammenbinben.
@ng.
Em paradas.
Dispender.
Largar.
Amontoar lastimas.
Conoertar para oasar. Am-
parar.
A mingua.
Morrer & mingua.
A oamazinha«
Deixo de ter aoabado at6
a [— a].
Por amor de DeosI
Dar ajuda para.
Fazer oonta.
Mover.
A obra.
Tomar em tempo.
Cr es cid 0. — Uma esmola cres-
oida.
Perder o lange.
Remediar alguem.
Cessar.
Importunar.
Arnes quinhar-se.
A bocca da noite.
A cella.
A pega.
0 enxoyal.
Busco agua para äjuda do doente.
Busoo dinheiro para ajuda do
enxoval.
In form ar alguem de.
Errar-[8e].
Tanto que«
As vesperas.
As completas.
0 concerto.
Dobrar.
De fora* — Deixar de föra,
Liar.
Apertado ( — amente).
@e(i^unbad^t5igf!er ^bfd^nitt.
517
^td^ auf bte 2antx fiellen.
2)er Ttaxm, aud Siebe gu xotU
c^em id^ l^ter bin, fyit midi be«
trogen.
SJorbercitungcn treffen.
2)ie 9{eigung [Liebeleien, Sieb«
f^aft].
a)a3 ©rett.
^ie Sonne. 2)ie Sequemltd^feit.
d^eminnen. (Erlangen.
^el^eimnidüoH unb üerfledft
l^anbeln.
Üla^Iäffig.
^egeii^net, iibereingefommen.
^\t Sn<j^9angen naä) etwa«
flauen.
(S^ünjlig, gelegen gu...
^nbefo^Un.
auf ein gegebene« 3^^«"«
2>er ^ocf.
3»»erfen.
(&9 bleibt mir nici^td [»örtlici^:
\ä) bleibe ol^ne ^u l^aben].
2)ed Tltn^äftn ^vlfyx l^at nid^t tool^n
er fein ^au^t lege.
Pör se em vigia.
0 hörnern, por oujo amor c&
estou, enganou-me.
Aperceber-se.
Ob amores.
A tabua (fpr. täbua).
O mimo.
Lograr.
Andar em furtos e oautelas.
Descuidado.
Aprazado.
Estar com olhos de linoe
em . . .
Aocomodado para...
Encommendado.
Feito Signal.
A trouxa.
Lan^ar.
Fioo sem ter.
0 iilho do homem nSo tem aonde
encoste a cabe9a.
MiifgaBett«
Site Subtotg XIY., Söntg bon granJrctd^, eine« ZaQt& an
einem armfcligcn ^aufc bcr SSorftöbtc einer ©tabt Dorübcrging,
^örtc er einen ÜKann, ber einer getoiffen gi^ciu tüd^tig bie 8c*
toiten laö. 35cautru, ber ben Äönig Begleitete, glaubte il^m ju
fc^nteid^eln, inbcm er ben Ium:j)igen unb bielleid^t betrunfenen
9iebner unterbrad^ unb il^m fagte: „S33ic teuer ftnb bie @fel
in Qfl^rem Sanbe ?" — S)er bef agte 9iebner f d^aute SSeautru f cft
an unb antwortete il^m : „3)ie Don ^^xtm ©ci^lag f oftcn je^n
S^l^aler [escudo]'' — unb alfobalb fnüt)fte er ben abgebrod^encn
gaben bcr efel^aften SRcbe toieber an.
^einrid^ (Henriques) IV., bicfer Sönig, ber in feinen
^ulerungen bie SCugenb unb bie ®üte fetner ©eele fo gut
518 <Se(J^dunba(J^t5tgfler 9(bf d^nitt.
funbgab, l^attc burd^auS xtä^t [mcnn er fagtc] ju fagcn: Wxt
einem Söffet ^ontg fängt man mel^r Stiegen, atS mit jltJanjta
258«
®er (Sräbifd^of bon Sraga, 3). Sruber SBattl^otomäuö bcr
SDtärt^rer, toar eineö ©onntagö, toie er ju tl^un pflegte, in ein
3)orf feinet ©^rengetö gegangen, [um bafetbft ju] i^rebigcn unb
feierte tangfam in fein fftofter jurüdE. Stuf bem SBege traf er
biete 2lrm?n an, bie il^n trm^pentoeife erwarteten. 9?ad^bem er
ausgegeben l^atte [Pret. perf.], n)a§ er bei ftd^ führte, tieg
i^n eine arme Sitte nid^t toS, bie fitage auf Rtage ^ufte
[Part, pres.] unb il^m fagte [Part, pres.], ba§ fte eine SBaifc,
i^re lod^ter, auSgefteuert l^ätte [Mais que perf. Ind.] unb ba^
biefetbe bi^S auf ein armeö 35ettd^en botlftänbig auögerüftet iDäre
[Mais que perf. Ind.]; ba^ er il^r bod^ um OottejStoiHen für
bie [Slrme] ^ilfe teiften möd^te [Imp. €onj.] unb, n^enn er il^r
l^etfen toürbe [Imp. Ind.], er ftd^er fein fönnte [Imp. Conj.],
bafe er fie verheiraten toürbe [Imp. Ind.]. SOSenig genügte,
um ben Grjbifd^of gu fotd^en SBerfcn gu beftimmen [belegen];
aber t& traf i^n ju einer Qtit, in bcr er toebcr ^err über
genügenbeiS Oelb ju einem fo bebeutenben Sltmofen, mie biefeS,
njar, nod^ fo frül^ toetd^eiS erwartete. ®r badete lange [barüber]
nad^, toai^ er [tool^l] tl^un fönnte, um bie ©etegen^eit nid^t ju
vertieren, ber SBaife ju l^etfen unb bie SKutter ju tröften, bie
nid^t aufhörte, il^n gu beläftigen unb ju jammern. 3^^^^^ 9^^ot
er il^r, ba§ fie ftd^ in ber Öbenbbämmerung unten [am gu§
feineö] an btm %en\itx feiner JJtaufe einfinben miä)tt [Imp.
Conj.], ba^ er irgenb ein (Btüd jur SSerboUftänbigung ber SlUiS*
fteucr l^oten toürbe, unb er gab il^r ben Ort genau an, tool^in
fte gelten foHte [hei de . . .], um ftd^ nid^t ju irren, ©obatb
SSefper unb ßom^jjtetc gefagt toaren, gog er ftd^ in feine ^laufc
guriidE, um [a] ber (SrfüHung feinet SSerf^jred^enS [feiner Über*
einlunft [nad^gufommen [dar ordern]. (£r fd^tofe fid^ ein [per
dentro], tegte baiS gange Sett, in bzm er fd^tief, gufammen,
unb ol^ne ein ©tüdE toeggutaffcn, banb er eiS feft gufammen.
@§ n^urbc Slbenb, er [teilte fid^ auf bie Sauer, feine Stl^tiSbc
ober ©ero ertoartenb, an& Siebe [plnr.] gu toetd^er [feine] ftebgig
. @e(^dunba(j^tstgfler ^bfd^nttt. 519
^a^re SJorfiereitungen trafen, um btefc 9?a($t auf einem' 6Io§en
Srett ju fd^tafen, unb um bte 35equemltd^feit ju erlangen,
^anbelte er fo berftedEt unb ge^eimniStJoIl. 3)le gute Sitte toar
ntd^t nad^läffig; bon n^ettem unb biet frül^er atö um bte bt^
jetd^nete ©tunbe, fdjaute fte mit Sud^^augen nad^ bem genfter;
fobalb fte bort ben ©rj^ifd^of erblicfte unb fal^, [ba^ bie] Qtxt
geeignet [toäre], bamit ba& ©efd^äft bie anbefohlene ®e^eim=
l^altung ^ätte [Inf.], näl^erte fie fid^ [bem fju^e] unten htm
genfter unb erhielt auf ein gegebene^ Qtx^tn ben ^ai, ben
ber (Sräbifd^of i^r 5utoarf. 35ie Slrme trug mel^r batJon, at§
fte erwartete, ber Sr^tifd^of gab alleS, toa^ er befafe: fte toar
reid^, er l^atte nid^tS me^r, toomit [er] ftd^ [^^ätte] bebedEen
[!önnen].
-•-M-
bcr
p artugte fi fd)en $prtL^t
in loiffenfd^aftlic^cr Drbnung.
I
Dr. $|. «itllett.
®rftcr 2l6fc^nitt.
Die ßn^abtn ttnb tljre Üusfpxaöit. — As lettras
e a sua pronunciagSo.
1. ®ie ^ortugiepfd^c ©^Jtadöc, tote jcbc anbete Sautfjjrad^e,
befielet au§ SBörtern. (Sin SB ort (palavra) ift ber Sluöbrucf
einer SSorftcHung unb befte^t au§ einer ober ntel^reren ®iI6en.
®ine ©iI6e (syllaba) ift ein SBortglieb ober ein SBort, toeld^cö,
ol^ne baß man bie ©timme abfegt, aui8gef|)rod^en h)irb. ®ie
befte^t aui5 einem einfachen ober aui^ einem jufammengefe^jten
©elbftlaute ober auö ber SSerbinbung eine5 ober mehrerer
5IRittaute mit einem ©elbftlaute. S)ie ©Jjrad^jeid^en für
bie einjelnen ©prad^Iaute nennt man 33ud6ftaben (lettras).
2. ®ie Saute, bie man burd^ S3ud§ftaben bejeid^net, ftnb
1) ©elbftlaute (vogaes) unb jtoar
a) fed^ö einfädle (simples) a, e, i, o, u, y.
b) ©o^Jjellaute (diphtongos), afö ae, äi, 4o, du, ei,
^0, eu, lo, iu, öe, 6i, 6u, üe, üi, ed, eö, id,
oÄ, ud.
c) Stafentaute (nasaes), afö ä, äe, äo, öe. ®ie Siquiba
en, n am ®nbc einer ©übe mad^en ben öorl^ergel^enben
9?otaI nafal. !I)ie Ciquiba toirb nad^ neuerer ©(^reibung
oft burd^ ein "* bejeid^net. Darauf entftel^en: äo (am)^
äa (an), äes (aens), äi, mfii (getoöl^ntid^ mui), em,
ens (ees), im, ins (nie i, Ts), om, ons, öes (oens),
oem (öe), um (ü), uns (ü).
2) SWittaute (consoantes) unb jtoar
a) einfädle b, c, d, f, g, h, j, k, 1, m, n, p, q, r, s,
w, V, X, Z»
b) jufammengefe^tc (compostas) q, ch, Ih, nh, pb,
st, ff, cc, bb u. f. to.
524 ^udfprad^e ber @ir6en unb Wörter.
3. 35tc l^ötbaren ©:prad^Iautc in jid^tbare 3^^^" übertragen,
l^cißt f einreiben (escrever). !Bic Siegeln, nad^ toetd^en btefcS
gef^iel^t, le^rt bic Drtl^ograjj^te (orthographia). Site fid|t*
baren Stxi)m ber ©^3rad)Iaute toteber in ^örbarc übertragen,
J^eifet lefen (1er).
NB. Über bte SluiSfjjrac^e ber Sud^ftaben [xt^t (Stnteitung
ium erften Steile.
3n)eiter Stbfd^nitt.
Die ^nsfpvaift In Silben nttb ber IDorter. — A
pronunciagäo das syllabas e das palavras.
4. ^ebe ©übe enthält einen einfachen ober einen äufammen-
gefegten SJofat, j. 35. Pa-la-vra, syl-la-ba, nagäo, audaz. (Sine
ober mel^rere ©itben Wnnen ein 23ort bifben. ^zbt^ SBort ift
bal^er enttoeber einfilbig (monosyllabico) ober mel^rfilbtg
"(polysyllabico), j. 93. 1er, es-cre-ver.
1. ©el^nung unb ©d)ärfung ber ©üben.
6. Die ©iI6en ftnb im ICeutfd^en enttoeber gebel^nt (lon-
.gas), ober gefd^ärft (curtas), ober fd^njebenb (incertas),
ober fd^toac^lautig (mudas). ©iefer aud^ im 5ßortugiejifd^cn
beftel^enbe Unterfd^ieb ioirb loenig bead^tet; eö Knnen bafür
folgenbe Stegein gelten:
a. 2ang ift jeber betonte 8So!aI bor einfacher Sonfonanj,
auf n^eld^e toieber ein SSofal folgt; fein urfprünglid^eö lateinifd^cö
SKafe mad^t feinen Unterfd^ieb; j. SB. rosa (lat. r5sa), Dens
{lat. DSas), fogo (tat. focus), <fec.
b. 3)er betonte SJofal ift furj bor me^rfad^er Jtonfonanj,
fetbft toenn er im Sateinifd&en einem öon Statur langen 85ofat
entf))rid^t; j. 35. fönte {lat fons), gente (tat. gens), mgnte
Sörter. — OTt]^ograf)^te. 225
(lat. mens). — SJon bcr (Stibenquantität tft l^icr nid^t bie
SRcbc, ba baiS jtoeitc e in gente Ifirjer tft ate baö crfte. SKan
öcrglcicä^c aber boS lange e in Deus mit beut f urjen ö in gßnte.
c. S)ie tonlofen SSoMe jtnb furj, o§ne JRfidEftd^t auf i^re
urf:j)rfinglid^e lateinifd^e Ouantität, j. 33. gSnebra SBad^l^oIber
(lat janipems), natural (tat naturalis), rainha (lat. regina), <&c.
SSSajJ j|ebod& bem 5ßortugiefen biel toid^tiger ift ate biefe jtnn«
lid^e Sänge unb Sürje ift ber Slccent, unb er fa§t bal^er gern
aQe ^rofobifd^en Siegeln in bie eine iufammen:
2ang ift biejenige ©ilbe, toeld^e ben $au|)taccent (accento
predominante) l^at; aUe übrigen fmb furj.
2. SBetonung. Accento. '
6. Qm allgemeinen fann man fagen: SBenn bie urf^jrüng^
lid^e iateinifd^e Quantität il^re Sraft berloren ^at, fo bel^au^Jtet
fid^ ber Slccent, in n^etd^em ber ©c^toerpunft bt& SBortei^ liegt^
an feiner ©teÖe. 3m Sateinifd^en rul^t er auf ber borle^ten
ober brittlefeten <Bxlbc, ebenfo im ^ortugieftfd^en. 3^^^^^^^^ f^II^
er burd§ (Snbberfürjung (apocope) ber legten, ober burd^ ©ilben*
anfa§ (paragoge) ber biertle^ten ©ilbe ju.
7. Sine einge]^enbe8lccentle|re fann nid^t in bcr Slbfid^t gegen^
»artiger ©})rad^Ie]^re Iieg.en; ber ©dritter mag ftd^ an bie all^
gemeine Siegel unb an bie im SCeyte gebrudEten Slccente l^alten.
3u bemerken ift, ba§ baö Stil ä, ö getoö^nlid^ bie ©teÖe bei^
2lccentj5 anjeigt, nur nid^t bei geittoörtern; ba bie auf äo en*
bigenbe britte $erfon ber SDlel^rl^eit bejS Futuro aHein betont
ift. 35ie ©üben 6, 6, 1, 6, ö, ü, ä, ö fmb getoölönlid^ accen*
tuiert, bod§ mit jal^Ireid^en Sui^na^men. gür bie ^Betonung ber
3eittt)örter öergleid^e man bie „33emerlungen über bie gorm
ber regelmäßigen ßrittoörter" im ßa^itel ber Slbtoanblung beö
3eitioort«. SSergl. § 146.
S26 Ort^ogra^^ic.
5Dritter Slbfd^nitt
Die ®rtt)O0rapl)ie. — A orthographia.
8. 3)a bie t)ortugtc{ifd^c ®pxaä)t feine aßgemetn anerfannte
Oxifjogtap^z beft^t, fo toirb t& genügen, toenn bie ^au^JtregcIn
angegeben tDerben, nad^ toeld^en man [xäj ju rid^ten l^at.
1) 5IRan l^alte fid^, um bie SBörtet ju fd^reiben, an
bie rid^tige 3lui^fprad^e, j. 35. nid^t: pidago ©tücE
pidir forbern, minino Sinb, oivir J^iJren, vrago 8trm,
lovo 3BoIf, razom SSernunft, preguntar fragen, con-
trairo entgegengefe^t, fonbern: pedago, pedir, menino,
ouvir, brago, lobo, razäo, perguntar, contrario.
2) SEBo bie rid^tige ^n^^pxa^t nid^t entfd^eibct,
fd^reibe man, h^ie e§ bie Slbftammung (etymologia)
ö erlangt; bieSBörter jtnb meiftenS Iateinifc|en Urfprungö.
3. 35. nid^t: he er ift, aver l^aben, negobcio ®efd^äft,
maquina SEßafc^ine, h um ein, erva®ra5, inverno SBinter,
hir gelten, permitir erlauben, condenar Verurteilen, fon*
bern: e (est), haver (habere), negocio (negotium), ma-
ch Ina (toeit im ®ried^ifd§en d§ fte^t), um (unus), herva
(herba), hinvemo (hibemus annus), ir (Ire), permittir
(permittere), condemnar (damnare).
■3) SSJo ber l^errfd^enbe ©jprad^gebraud^ ganj altge^
mein über 2luSft)rad^e unb STbftammung geficgt
l^at, rid^te man fid& nad^^ bemfelben, j. 35. nenhum
fein (nee unus), e unb (Hingt n)ie i), tambem aud^ (öon
täo unb bem), Belchior (follte l^ci^en Melchior).
4) !Bte SQSörter an& frcmben ©prad^cn, bie in ber
portugiefifd^en ©prad^e 35ürgerred^t erlangt l^a-
ben, finb meiftenö in ber Snbung ben analogen
portugiefifd^en ©nbungen annäl^ernb abgeänbert,
j. 35. Adäo 3lbam, Democrito ÜDemofriteiJ, Hermenegfldo
^ermengilb, Ottäo Otto u. f. tt).
9[tiittevf]tn0ett.
1. !J)ie SBörter, bie auf ben Saut e^u enbigen, »erben balb
— eo, balb — eu gefd^rieben, tt)eit 0 unb u in biefem fJaHe
Ort^09ra^)^te. 527
icnfctben Saut l^abcn, j. S. aconteceu unb aconteceo cö gc»
^d^ai^, recebeu unb recebeo er ctnjjfing; cbcnfo btc auf l«u,
^. S3. veiu unb veio er !am, viu unb vio er fal^.
2. S)ie (Snbungen ber brttten 5ßerfon ber SWel^rl^ett ber
^etttoörter toerben bon einigen —am, bon anbem —äo ge*
"ft^rieben, j. S3. amam unb amäo fte lieben, faltdräo unb
faltdram fte fel^tten u. f. h).
3. 3)ie ÜRe^rl^eit ber $au^Jttt)örter auf — al toxxb immer
— aes gef (abrieben, jum Unterfd^ieb ber jtoeiten ?ßerfon ber
URel^rl^eit ber geittoörter, bie —als gefd^rieben lüirb, j. S3.
OS punhaes bie S^old^e, vos amais il^r liebt.
4. ®ro§ muffen nur bie Sigennamen t)on SDlenfd^en, Sän=
iem, unfein, ©täbten, Stüffen, Sergen u. bergl., ebenfo bie
<£]^rentitei, tüenn jte bor 9?amen ftel^en, gefd^rieben toerben. 35ie
^au:ptn)örter merben nid^t gro§ gefd^rieben, toxt im 3)eutfd§en.
.^n aßen fonftigen fjäßen, n)o ber grofee StnfangSbud^ftabe an-
fletoenbet hjerben fönnte, ^errfd^t SBißfür.
5. fJoIgenbeSemerlungen über Umformung Iateinifd§er Saute
im $ortugicftfd§en finb für bie Drtl^ograjjl^ie bon SBid^tigfeit.
a) SluiS bem lateinift^en 1 toirb oft e, auö e toirb 1, au5 o
toirb u, an^ u toirb o, j. 35. bebo auö bibo, menos
auö minus, secco auö sicco, eleger auö eligere, repito
txui^ repeto, sinto auiS sentio, bocca a}X& bnca, com
au§ cum, correr aoB currere, cumplir aui^ complere,
tündir an^ tondere.
1)) 2lu§ htm lateinifd^en — arium, — ariam*) toxxb oft
— eiro, — eira, auiS — et — , — clt — toirb — ei — ,
— oi — , — ui — , avL& — au — njirb ou [aud^ oi ge*
fd^rieben], auö — ab — , — ac — toirb au, j. 35. prim-
eiro auö primarium, Fevereiro aui^ Februarium,
direito au§ directum, feito auö factum, leite uujS lac-
tem, noite aui^ noctem, muito aui^ multum, cousa
aoB causam, touro aud taurum, ausente aud absentem,
auto auiS actum.
^) ^ei^aitptkDörtem liegt nteißen^ für bie (Sin^eit tote für bie
iD'lel^rl^eit ber mcufattD ju ®runb. 3n ber (Sinl^eit iß boiS latetntfd^e m
toeggefaüen, ober aud^ beibehalten toorben, toie g. 8. in quem, »er ((a«
letnifc^ quem).
528 . Ort^ogtopl^ie.
c) %v& bcn l^artcn latcinlfd^cn Sauten p, t, c, q tocrbcn oft bir
^ortugicfifci^cn Saute b, d, g, unb bie toeii^en lateinifd^ert
Saute d, g, n gelten oft betloren^ 5. 93. cabega auiS capnt^
cabra aui^ capram, todo aud totum, lago auiS lacmn^
abrir aui^ aperire, agnaaUiS aquam, aguila auS aqnilam,
fogo ouiS focum, ouvir auiS audire, cahir au5 cadere^
dedo auj5 digitum, frio aui5 frigidum, 1er auiS legere,
mesa aud mensam u. f. to.
d) %<iS> ^jortufliefifd^e che cntf^Jtid^t oft bcnt lateinifd^en cl— ,.
pl — , fl— , \^i3& ^jortugieftfc^e Ih ift metfteni^ au0 beut
lateimfd^cn — li— , —le— , — cul— , — tul— ent»^
ftanben, ba5 ijortugtcfifd^e nh ift jutoeilcn au5 bem latei^
nifd^en mni — , nieifteniS aber aui^ — ne— , — ni — ent^
ftanbeU; % 93. chave auiS clavem, chamar auiS- clamare^
chorar auiS plorare, chuya auiS pluviam, chamma aui^
flammam; ferner melhor auiS melior, filho auiS filimn^
mnlher au^ mulier, alheio auS alienoin, folha ^ui
foliam, alho aui^ allium, palha aui^ paleam, agulha
^v& aculeum, conselho ^v& consilium, velho aui^
vetulum, orelha auiS aoricula, olho <xv& oculum,
espelho aui^ speculum, vermelho aui^ vermicalam;
enbli^ sonhar aui^ somniare, extranho ^v& extraneom,
banho auS balneum, senhor aui^ seniorem, tenho
auiS teneo u. f. lo.
e) !Cai$iemge x, n)eld^ei^ f (i§ au^Sgef^rod^en (^on (Sinigen aud^
ch gefd^rieben ift), ift arabifd^en ober ^jerftfd^cn UrfprungiS;
ba^jenigc x, toeId§ei5 f ö auiSgef^prod^en toirb, entfprid^t "t^zax
latetnif^en x, unb baiBjenige x, toetd^eiS H auÄgeft)rod^cn
toirb, entfjjrid^t nur jutoeilen "ttxs^. lateinifd^cn x, j. 85.
xaqae, xeque, xerife, xah, xarope, bann maximo,
proximo, defluxo, exemplo, flexivel, unb enblid^ sexo,
nexo u. f. to.
f) !Die Snbungen z unb xe entfjsred^en '^txci lateinifd^en ee,
bie Snbungen — qo, — 9a, ben lateinifd^en — tium,
— teum, — cio, — chium, — tiam unb — ciam, j. 35.
entf^jrid^t pago bem lateinifd^en palatium, poQo puteum,
fago facio, brago brachium^ temperanga temperan-
tiam, sentenga sententiam u. f. U).
©tföenabteilung. 529
g) !Dtc Snbungen — ancia, -— encia ftnb au5 bcn latctm*
fd^cn — -antiam unb — entiam cntftanbcn, bie (Snbungcn
— dade, — ude aui5 — tatem, — utem, — udinem,
g. 93. arrogancia au^ arrogantiam, Providencia auiS
Providentiam, affabilidade auS affabili tatem, saude
QuS salutem, amplitude (aud^ amplidSLo) auiS ampli-
tndinem u. f. tt).
h) ©ieSnbungcn —al, — il ftnb auS ben Slccufatben — alem,
— -ilem entftanbcn, j. 35. frugal au§ frugalem, facil
au§ facilem u. f. tt).
i) !Dte (Snbungen — äo, — Qäo, — zäo ftnb aui5 — onem,
— tionem entftanbcn; au§ —et— wird — cg— l^intcr n,
ober etnfad^ — c— , ttjenn bet bor^crgel^cnbe ©el6ftlaut t)er=
änbert toorben ift^ 3. 93. allusäo auS allusionem, addigäo
au§ additionem, razäo auiS rationem; femer funcgäo
au§ functionem, ligäo auö lectionem u. f. It).
j) 35ie Snbungen — or, — dor ftnb auö — orem, — torem
entftanben, j. 33. autor au§ actorem, ardor aui5 ar^lorem
u. f. tt).
k) S)te (Snbungen — ume, — em, —im, -So ftnb au§
— umen, — inem, — udinem entftanben, j. 33. legume
aus legumen, homem auiS hominem, fim auiS finem,
gratidäo auö gratitudinem u. f. tt).
1) !Die Snbungen — Iho, — nho, — (h)io, —90, — io, — go
ftnb auiS — leo, — lio, — neo, — nio, — dio, — do, — ho
entftanben, j. 33. valho auö valeo, saio aui5 salio, te-
nho au)8 teneo, venho au5 venio, OU90 au§ audio,
caio auö cado, trage auö traho u. f. tt).
©tl6ena6tetlung.
9. SBed^feln einfad^ ®el6ftlaute unb SKttlaute, fo fd^Iießt ber
©ettftlaut bie ©ii6e, 5. 33. ma-ra-cu-jä. (9?ame einer brafilia-
nifd^en ^rud^t).
^u§ndf)me mad^en x unb bie 3SorftC6e des-, j. 93. ex-ame,
des-animar.
10. ©te^en jtüei SKitlaute nebeneinanbcr, fo tt)irb jtt)ifd^en
i^nen abgebrod^en, j. 33. cai-ga; Ih, nh unb ch fönnen nid^t
getrennt »erben.
SCnfiett, glortugieflfd^c (SrammatÜ. 34
530 2)cr Strtifet. ^ ©cjlimmtcr Slrtifet.
r
B, c, d, p, g, t unb f mit 1 ober r bcrbunbcn, ftnb un=
trennbar, j. 35. co-bre, so-prar, re-gra, la-cre, ou-tro, la-dräo,
re-flexäo, af-flicto u. f. to.
Sp, sc, st ftnb ftetö ju trennen, j.S3. cos-ta, es-pora, es-cusar.
11. ©te^en brei SOtitlaute nebeneinanber, fo ift enttoeber ber
mittlere s unb e§ mirb hinter i^m abgebrochen, j.SS. cons-tituiQäo,
ins-pirar, ober bie jtoei l^tnteren 5IRittaute bilben einen Saut unb
c^ toirb öor i^m ab9ebrod^en,ä.33.sem-pre, des-truir, des-troQar.
12. SBo bier SKittaute jufamnten fommen, ift ber gtoeite
s unb fd^Iie^t bie ©übe, j. 33. abs-tracto, ins-truido.
13. kommen mel^rere ©elbftlaute jufammen, fo toirb nur abge-
IBrod^en, toenn fie t)erfd^iebenen SBörtern angehören, fonft bricht
man beffer nid^t ab, j. 33. contraescarpa, preeminente, rio, ciume.
SSiertcr Slbfd^nitt.
l)er 3trttktL — 0 Artigo*
14. 3)ie }3ortugieftfd§e ®t)rad^e l^at jm'ei Slrtifel: 1) ben
fieftimmt^n ober rid^tiger beftimmenben: 0, os, a, as,
ier, bie, ba§; 2) ben unbeftimmten ober nid^t beftim-
menben um, uns, uma, umas, ein, eine, ein.
33eibe Slrtifel njerben tonlo^ auiSgefprod^en unb unterfd^eiben
fi^ nur baburd^ bon bem übrigen^ gleid^Iautenben fjürtoort unb
3ci^toort, j. 33. 0 hörnern, a mulher, a rapariga disseräo-no.
®er5IKann, bie fjrau, ba^ äRäbd^en fagten eö. Os homens,
as mnlheres, as raparigas disseräo-no. Um homem, uma
mulher, uma rapariga disseräo-no. Uns homens, umas
mulheres, umas raparigas disseräo-no. Näo vi senäo um
homem e uma mulher [näo muitos]. ^ij fal^ nur einen
SWann unb nur eine ?5^au [nid^t mehrere].
fiepiwmter 3lrtiktl- — Artigo definito.
16. 3)ie formen o, a, os, as toerben mit ben ©er^ältni^-
loörtern de, a, em, per unb por folgenberma^en jufammenge-
^ogen: do, da, dos, das, — ao, d, aos, äs — no, na,
«cjHmmtcr 9lrti!c(. — Uubcjlimmtcr Slrtifcl. 531
HOS, nas, — pelo, pela, pelos, pelas. — 3« ^' ^ ^^^^
do pai, da mäe, dos meninos. !5)ie Siebe be& SSaterö, ber
SJhttter; ber SHnber. Ghegou-se ä mesa, mas näo respondeu äs
perguntas. Sr näl^erte [id^ bem Xx\ä)e, aber anttüortete ntd^t auf
bie fragen. Procurei o meu amigo no jardim. ^äf fud^te meinen
greunb im ©arten. Passou pelos perigos, pelavergonha. (Srging
mitten burd^ bie Oefa^ren, burd^ bie ©d^mad^. Pedro puxou
pola [beraltet] rede d terra. 5ßetru^ jog ba^ 9?efe anö 2anb.
9(ittitevluit0. 1. fjrü^cr fagte man ftatt pelo, — a, — os,
— as ^äufig polo, pola, polos, polas, unb neuerbing§
^at man t& öerfud^t, biefe^S veraltete polo jur SSermeibung
be§ ©o^j^jelfinnei^ mieber einjufü^ren, bod§ mit toenig ©rfolg,
ba per ftd^ nur in einigen SRebeniSarten, n)ie de per si,
de per meio erhalten ^at unb fonft überall bon por t)er=
brängt toorben ift; trofebem ift pelo (pero) allein gebräud^tid^.
2. SSerfd^meljungen toie co'o, co'a, co'os, co'as fmb
nur bem 35id§ter ertaubt; in 5ßrofa fagt man com o, com os
u. f. to.
16. SSor bem SBorte rei, Sönig, ftel^t ber f^janifd^e 2trti!el
el, g. 33. 0 homem era el rei D. Pedro, ©er 2Kann tt)ax
ber Sönig ®on ^ebro. Era valido del rei. ®ig toar ein
©ünftling beö ßönigö.
17. ©tel^t ber beftimmte Slrtifel bor einer bem ^auptbegriffe
nad^gefe^tcn Srgänjung im Oenitib ober (Batiö, fo toxxb a
ober de nid^t toieberl^olt, j. 33. A mulher de Frederico o
Grande (nid^t do Grande). S)e§ großen gnebrid^^ grau.
Deveu a vida a Tiburcio, o assassino (nid^t ao assassino). (Sr
berbanJte htm 5IRörber SliburtiujS bai^ Seben.
Knbe^tntmter 3lrltkeL — Artigo indefinito.
18. S5ie formen um, uma, uns, umas (in älterer ©d^reibart
lium ober hü) tuerben mit bem SSerl^ältniiSloort em jufammen=
gejogen in num, numa, nuns, numas. ßinige ©d^riftfteKer
gießen ft-e aud^ mit de in dum, duma, duns, dumas p*
fammen (in älterer ©d^reibart d'hum) j. 33. Estar numa
casa. Qn einem ^aufe fein. A filha dum fidalgo. !5)ie
5£od^ter einei5 2lbligen. c'hum für com um ift nid^t mel^r üblid^.
34*
582 ®ebvan6) ber bciben Slrtücl.
19. S35cnn ein bie SBicfaerl^oIung eine§ ^au^tmort^ bertttet==
bct, toirb e^ outro überfe^t, g. 95. Ha alli uma mina de
ouTo e outra de prata. @^ ift bort ein Oolbberghjer! unb
eine ©ittermine.
20. S)cr unbeftimmte Slrtifet ^at im 5ßortugieftfd^en einen
$IutaI uns, umas (ein ^aar, etlid^e, tttva), Sefonbcr^
gießen il^n SBörter an, bie nur im ^lural üblid^ finb ober In
. ber SÄe^rgal^I ein 5ßaar gleid^er ÜDinge begeid^nen, atö gapatos
©d^ul^e, botas ©tiefet, mäos ^änbe u. f. tt)., g. 33. Vejo umas
casas. ^ä) fel^e (einige) Käufer. A marta tem uns dous pes
de largo. 3)er 5IRarber ift ettoa jmei gu§ lang. Traz umas
esporas compridas. (£r trägt ein §ßaar lange ®^)oren.
©ebraud^ ber beiben Slrtifel.
21. Qm allgemeinen ift ber beutfd^e ®^3rad^gebraud§ jtem-
lid^ ma^gebenb für ben Oebraud^ beiber Slrtifcl. üDod^ ftnb
einige Unterfd^iebe l^erborjul^eben, benn balb feilten bie SlrtiM,
n)o fie im ©eutfd^en [teilen, balb braudjt fte ber 5ßortugiefe, n)o
fic ber ©eutfd^e entbehrt, j. 35. Tem as mäos sujas. @r l^at
fd^mu^ige ^önbe. fi filho dum lavrador. @r ift ber ©ol^n
einei5 Sanbmann^. Tem umas mäos de gigante. @r l^ot
§änbe toie ein Siiefe. Ja teve outra carta? ^aben ©ie fd^on
einen (anbern) jtoeiten 95rief erl^alten?
22. SSor 5ßerfonennamen ftc^t ber beftimmte Slrtifel mit
l^intoeifenber Sraft, g. 35. Quando o Pombal nas leis punha
apanagio. Site ber (beJannte) ^ßombal bie Oefe^e a|)anagicrte.
23. £)ie ©igennamen fönnen be§ Slrtifete nid^t entbel^ren,
1) loenn fie in ber Wlef)vi)tit [teilen, j. 35. Os Lucullos e
os Apicios das lettras näo säo raros em Portugal. Seute,
bie in ber ©d^riftfteHerei bie SioUe eineö SucuHu^ unb einei^
2l^)iciu§ f^ieten, ftnb in §ßortugal nid^t feiten. 2) SEBenn fte im
©inne eine^ ©attungiSnamcn^ gebrandet toerben, g. 35. Camöes,
0 Homero de Portugal, ßamoeö, ber )Jortugiefifd§e §omer.
3) SBenn ein fie beftimmenbe^ 35eilt)ott t)orangel^t, g. 35. 0
grande Alexandre. 35er gro^e Sllef anber. Stritt ba§ 35eitt)ort
l^inter ben (Sigennamen, fo nimmt e§ ben Slrtifel mit, g. 33.
D. Sebastiäo, o Desejado. ÜDon ©ebaftian, ber Oetoünfd^tc,
5|3oetifd^ fann er bor bem nad^gefe^ten 35eimort aui^faHen, g. 35.
Mavorte valeroso. 3)er mutige Wlax^,
®c6raud^ ber Reiben SCrtifcf. 533
24. üDcr Strttfel fd^tüinbet nottüenbtg bor bent SSettoott, ba5
einem ©tgennamen borangel^t, 1) menn btefeil SScitDort ba5
t)crattcte magno ift, g. 33. Carlos Magno, ^arl bcr ©rofec
2) 95ci 33eirt)örtern, bte bie ^erfunft bcjeid^nen (©enttltcn), j. 35.
O „Secretario portuguez" de Candido Lusitano. 35a§ 33ud^: S)er
^ortugtefifd^e SrieffteKer, bon ßanbtbui5, bent Sujttaner (^ortu=
gtefen). 3) SSet QaS)ltü'dxtexn jur Unterfd^etbung gteid^nantiger
^erfonen, g. 33. D. Pedro Quarte, 3)on 5ßebro ber SBterte.
25. |)am)ttt)örter, bie man ju 5ßer[onennamen fefet, gleiten
ben Strtüel an, j. 33. El rei D. Luiz, König Submig, 2tu5^
gefd^Ioffen jcbodö bleibt ber Slrtifel üor ben geiftlid^en, geleierten
unb anbern Sätteln, tt)ie frei 33ruber, sör ©d^toefter, mestre
3Äei[ter, dorn ^err, donna fjrau, htm 95ein)ort santo l^eilig
u. f. it»., j. 33. Frei Luiz, Sör Patricia, Mestre Joäo, Dom
Carlos, Donna Maria, Santa Martha, iölan fagt aber: ^err
^into, 0 senhor Pinto.
26. S)ie geogra^l^ifd^en 9?amen fönnen, tüenn fte nid^t
urf^rüngttd^ ©täbtenamen finb, mit ober ol^ne ben 2lrtifel ge*
fe^t toerben, Castella unb Portugal aufgenommen, bie immer
ol^ne Slrtifel [teilen, j. 33. a Europa, a Franga, 0 Canada,
aber Napoles, Coimbra. ©te^en fie im (Senititi, fo ift bie
mmüx im ©ebraud^ be^ 2lrtifel§ befd^räntt; ber Slrtifel fäCt
toeg, toenn ber ßänbernamen ate ßrgänjung bem ^au^tbegriffe
ein ^aujJtmerfmat, befonberS ber ^erfunft, beilegt, j. 39. Vin-
hos de Franga, folha de Flandres, ferro de Suecia. fjran-
göfifd^e SQSeine, 33Iede auö fjlanbern, fd^koebifdöe^ (Sifen. da-
gegen bleibt ber Slrtifel, toenn ber l^aujjtbegriff tttva^ an btm
Sanbe ^aftenbe^, einen totalen 33efi§ au^f^^rid^t, j. 33. As ri-
quezas da HoUanda, a fertilidade da Polonia, a liberdade da
Suissa, bie 3?eid§tümer ^oßanb^, bie grud^tbarfeit 5ßotcnö, bie
fjrei^eit ber ©(^tocig.
27. hinter ^rä^jofitionen fd^toinbet ber Slrtifel getoö^nlid^
t)or geogra^jl^ifd^en 9?amcn, j. 33. Vou para Franga. ^d^ gel^e
nad^ tJ^anfreid^. Venho de Hespanha. ^d^ fomme auiS ©^anien.
28. ©täbtenamen fommt fein 3lrtifel ju. @ö giebt aber
toiele ©täbte unb ßänbernamen, öon benen man il^n nid^t tren*
nen fann, g. 33. 0 Porto. Uma viagem paro 0 Brasil. Na-
tural de Cozelhas.
534 ©ebraud^ bcr bcibcn 2(rttlcl.
29. ®te9?aincn bcr 5(Jrot)injcn, S5crgc, SWcerc, fjtitffe^
©ccn, ^tmmclSgcgcnben, SBtnbc, ^fnfcln u. f. to. ftel^cit
geh)öt|nUd^ mit bcm 2lrttfel; bod& ftnb btc Sluönal^mcn jal^Irctd^^
j. 33. A provincia da Beira, unb de Piauhy, o Vesuvio, o Medi-
terraneo, o Tejo, o Wener, o Norte, o Leste, a Madeira.
30. ®attung§6egriffc berlangcn bcn Befttmnitcn Slrttfct
ftrcngcr al§ im iDeutfd^cn, j. 33. 0 cafe e o agucar tem
augmentado. Kaffee unb Qudex l^abcn aufgefd^Iagcn. A mu-
Iher e do seu hörnern. ®in SQSeib gehört i^rem SKannc.
31. SSor abftraften ^aupttüörtcrn, bic geiftige ober
leiblid^e ©igcnfd^ciften ober 3^ftänbe begeic^nen, fielet gctoöl^n*
lid^ ber beftimmte Slrtifel, g. ©. Adquirir a estima universal.
SlÖgemeine Sldötung erttjerben. A sapiencia e melhor que as
perolas. SBctöl^eit ift beffcr atö perlen.
32. ©toffnamen berl^alten ftd^ ungefäl^r loic Slbftrafta.
^at man ba§ ©anje be§ ©toffe^ bor 2lugen, fo braud^t man
ben beftimmten Slrtifel, j. 33. Os seus fructos säo melhores
que 0 fino ouro. ©eine fjrud^t ift beffer ate feinet ®oIb.
ÜRit einem Steil be§ ©toffe^ toirb gern ber unbeftimmte Sir-
tifel berbunben, j. 33. Gada voz e um veneno. ^ehe ©timme
ift ein ®ift.
33. 33ilbet ba§ ^au^ttoort mit bem ß^i^^ort einen ein-
jigen 35egriff, fo fommt jenem fein Slrtifel gu; bie fo gebit
beten 9?eben§arten ftnb fel^r ja^Ireid^, j. 33. metter mäo ä
espada. ®en Degen jtel^en. Fazer festa a alguem. Ginen gut
aufner)men. Fazer signal. 335infen. Ter tengäo, costume, obri-
gagäo, culpa, direito. 33ie Slbftd^t, bie ©enjol^nl^eit, bic SScr-
^jflid^tung. bie ©d^ulb, ba§ Siedet Reiben. Dar gragas. S)anfcn.
Perder de vista. 2lu§ ben Slugen Verlieren, fi culpa de. @5 ift
bie ©d^ulb öon. fi verdade. ®§ ift toa^r (bie SBaljr^eit).
34. ©te^t ein ^auj^ttoort jur 33egriffigbeftimmung eineö an*
bern |)au<3ttoorte<8, jur 2lngabe feineiS ©toff^, ^fnl^altS, Qtoedt^^
überl^aujjt feiner (Sigenfd^aften ba, fo fefilt il^m ber beftimmte
Slrtifel unb man berbinbet einfa^ burd^ de, j. 33. Copo de
vinho. ®Ia§ SBein. Moinho de vento, d'agua. S33inb*, S35af==
fermül^Ie. Aguardente de cana. Q]xittxof)xixannttozin. Moeda
d'ouro. ®otbmünäe. Mulher de governo. ^auSfrau. Ho-
mem de bra^o e saber. SWann ber S^l^at unb geleierter ÜWann.
®thxan6) bcr 6eiben WcixM. 535
i^a^t man ba§ jtücttc ^an\)ttvoxt Bcftimmter auf, fo muß ber
bcftimmtc 2lrtifel fte^en, g. 85. A caneca do leite. !j)ic Wlxlä)-
tannc. 0 hörnern das botas. ©er SDtann mit ben ©tiefcin.
35. 33a§ ^amjtnjort berbtnbet ftd^ o^ne ben unBefttmntteti
Slrtifel mit ben 3^ittt)örtcrn, bic einen bo^^elten S?ominatib xt-
gieren, afö: ©ein, SBerben, ©d^einen, ®e6oren toerben,
©ter6en; eö bejie^t [xä) in biefem tJaQe auf ©tanb, 9?ation,
SSertoanbtfd^aft, fittlid^e ©igenfd^aften, u. f. to., j. 35.
Sou soldado. ^äj bin ein ©olbat. Elle se tem feito fidalgo.
(£r ift abiig getüorben. Näo parece visconde nisso que diz»
©ie fd^einen fein f^reigraf ju fein nad^ ^l^ren SBorten gu ur^
teilen. Nasceu poeta. ©r tüurbe jum ©id^ter geboren. Morreu
morte natural para sempre. ®r tüurbe l^in gerid^ tet. Slud^ bic
ßeitnjörter mit bo^^jcltem SIccufatit) entbel^ren be§ Slrtifefö,
j, 35. Fizeram-no rei. ©ic mad^ten i^n gum ffiönig.
36. 3)ie 8lj):|3ofition mad^t ben 2lrtiM entbel^rlid^, gleidfi-
tt)o]^t ob fte nur burd^ ein einjelneiS ^au^tloort, ober burd^ ein
^au^3th5ort mit einem Sttttribut gebitbet toirb, g. 35. Lisboa. ci-
dade famosa. Siffabon, bie berül^mte ©tabt. 35er Slrtifel ift
jebod^ nid^t auSgefd^Ioffen, g. 35. Sancho, o invisivel rei da
seculo, manteado por vis muleteiros. ©and^o, ber unfid^tbare
Sönig beig ^a^x^vmbext^; öon gemeinen SWauItiertreibern gefreut*
37. 3Sor Sör^)erteilen unb ©innen, benen man ®igen=^
fd^aften mit ter ober com beilegt, ftel^t ber beftimmte Slrtifel,
ftatt be§ beutfd^en unbeftimmten, g. 35. Tem o cabello preto e
a vista curta. ®r f)at fd§it)arge§ ^oar unb ein furgeö (Sejtd^t.
Pöe-se ä. mesa com as mäos sujas. @r fe^t fid§ mit fd^mu^igen
|)änben gu 2^ifd^. !CaffeIbe gefd^ie^t aud§ mit anbern bem Se-
griffe öon ter bertoanbten 3^i^^örtern, g. 35. Traz a barba
longa. @r trägt einen langen 35art.
38. SIRe^rere unmittelbar angereihte §au^3tit)örter, beren
lebeS" filr ftd§ allein ben beftimmten Slrtifel forbern loürbe, fönnen
i^n entbehren, ioenn man iDeniger bie eingelnen 35egriffe, afö ba0
@ange ber SSorfteHung im Sluge l^at. Metteram a ferro homens,
mulheres e velhos e arrancaram as criangas dos peitos das
mäis. SWan ferferte bie SKänner, SBeiber unb ©reife ein unb
ri§ bie Sünber bon ben 35rüften ber 2Rütter. — ^ßaartoeife bcr^^
binben ftd§ |)au<)ttoörter gu feften gormein ol^ne 2lrtifel, g. 35.
536 (Scbraud^ ber betben Slrtifel.
ceo e terra, paz e guerra, fogo e sangue. ^imtnel unö ©rbe,
Srieg unb grteben, gcuer unb a3Iut. ^od) fefter btnbet fie eine
Slffiteration, j. 33. De fio a pavio. ©d^Ianfroeg.
39. hinter SScrnetnungen (jamais, nunca, näo, sem mit
Infinitivo, buscar mit unbeftimmtem Dbjeft) berfd^tüinbet ber un-
Beftimmtc Slrtifel, j. SJ. Jamais hörnern foi mais ditoso. 9tie
rt)ar ein iUienfd^ glücHid^er. Näo acha pessoa, que Ihe empreste
um vintem. ©r finbet feinen SWenfd^en, ber i^m einen ^eQer
teilte. Sem dizer palavra. O^ne ein S33ort ju fagen. Busca
Mouro, que mande . . ®r fud^t einen SKaurcn, ber befel^Ie . .
3fn gragen unb nad^ ha, e§ giebt, mirb ä^nlid^ lonftruirt.
Ha homem mais rico? ®ie6t e^ einen reid^ern SWann?
40. Sftaci) como, quäl, täo unb mit bergleid^enbenSSeitoör-
tern, tüie semelhante, tuirb ber unbeftimmte 2lrtife( gern unter=
brüdEt, j. S. Como paciente ovelha. SBie ein gebulbige^ ©d^af.
Foge quäl lehre. ®r fliegt h)ie ein ^afe. Täo grande culpa,
tamanha vergonha. @ine fo gro^e ®d§utb, eine \o gro^e ©d^anbe.
Em semelhante caso. Qn einem äl^nlid^en ^atte.
41. ^n ber 5ßoe[ie entlebigt man ftd^ beiber Slrtifel ol^ne
Sebenfen, befonber^ toenn ba§ ^au^tmort ergänjt i[t; felbft in
ber 5|5rofa genügt ein einfa'd^eS Seinjort bor bem §au<)th)ort,
um ben Slrtifel ju öerbrängen, j. 33. Endificaram novo reino.
@ie grünbeten ein neues dieiä). Servido por bogal criada.
3Son einer ungebilbeten äRagb bebient.
42. ©S giebt überl^aupt SJörter, toie todo, ambos, bie bem
Slrtifel immer borange^en, unb anbere, wie outro, certo,
fulano, tal, tanto, bie i^n ganj berfd^mä^en, j. 33. Todos
OS homens. Sitte 9Kenfc§en. Amhas as mäos. 33eibe ^änbe.
Outro (nie um outro) cavallo. Sin anbereS ^ferb. Em certo
dia. 2ln einem getüiffen S^age. Fulano veiu. ©in ®ert)i[fer fam.
Nunca se via tal desventura. S)?ie l^at man foId§ ein Unglüct
gefeiten. Tanto amor! (Sine fo grofee ßiebe. — 3Sor bem Sftela-
tib quäl mu§ ber beftimmte SlrtiM fletjen, bor bem ^nter-
rogatib quäl ftel^t er nic^t, j. 33. As raparigas, äs quaes dei . . .
S)ie SKäb^en, toeld^en id^ gab . . . Aqui estäo duas magäs.
Qual queres? §ier ftnb jtbei Slepfel. SBeld^en tbittft .2)u?
a)a« $au^)ttt?ort ober @u6flantiü. 537
fjünftcr Slbfd^nitt
Da$ j^aujitniott ober dnb^antiti. — 0 Sub-
stantivo.
43. Daö ^anpttooxt Sejetd^net ober nennt einen ©egenftanb,
<£^ gtefit ba^er berfd^tebene ^rten be§ ^am)tn)orte§ :
A. Spanten für tt)ir fit d^ fetbftftänbigc ©egenftänbe (sub-
stantivos concretos). S)tefe finb 1) Sigennamen (pro-
prios), j. 35. Nicolau, Leonor, Francisco. 2) (Semeinnamen
(communs), namlid§: a) ©attung^namen. (appellativos),
j. 35. arvore, animal, hörnern, b) Sammelnamen (collec-
tivos), g. 35. povo, gente, armada, gado. c) ©toffnamen
(de materia), ju 35. leite, manteiga, ferro, prata.
B. 35cgriff^namen (abstractos), nämlid^ l)für®tgen =
fd^aften (qualidades), j. 35. bondade, brandura, compri-
mento; 2) für 3^?^^^^^ (estados), j. 35. descango, paz,
socego, somno; 3) für ^anblungen (acgöes), nämüd^ a) cin^
malige (singelas), j. 35. marcha, curso, salto, pulo, cabriola;
b) lüieberl^oltc (iterativas), j. 35. mendicidade.
C. !Der 35ilbung nad^ ftnb bie ^au^JttDörter 1) ®tamm==
toörter (primitivos), j. 35. hörnern, casa; 2) abgeleitete
(derivativos), j. 35. finhinho, altura, ingratidäo; 3) ju*
f ammengefe^te (compostos), j. 35. guarda-mor, gräo-duque,
Tice-rei.
44. 35ie n)i(^ttgften ©nbfilben finb
a) bie 9Sergröfeernng§fi6en-chäo, -gäo, -Ihäo, -äo,
-täo, -ago, -az, -caz, -ona, -ota, j. 35. sabio-sabi-
chäo, rapaz-rapagäo, amigo-amigalhäo, mulher-mulhe-
räo, bofetada-bofetäo, cacho-cachago, velhaco-velhacaz,
choräo toeibl. chorona, rapariga-raparigota.
538 2)aS ^au^tttjort ober @ub|lantio.
b) bte SScrfIctncrungöfitbcn -ete, -ilho, -inho, -ito^
-sinho, -zinho, -oto, j. 93. pobre-pobrete, beigo^
beiQinho, manto-mantilha, gräo-granito iinb gräo«
sinho, leäo-leäosinho, torre-torrezinha, perdiz-perdi^
goto.
c) Dom 5ßräfcn§ bc§ QfnbtcattbB werben abgeleitet:
^avipWoxtex auf -a, -e, -o, j. 33. aposta bte SBette [apostojy
disputa ber ©tteit [disputo], alcance Seretd^ [alcango],
combat e ber Samipt [combato], agrado ber ©efaUen
[agrado], acordo bie Uebereinflimmung [acordo].
d) t)om Snftntttö toerben abgeleitet: ^au^tnjörter auf
-agem, -mento, -äo, -gäo, -anga [ancia, -enciaj
-dor, -ino, -iz, ido, j. 33. paragem Slufentl^altSort
parar], armamento 33ett)affnung [armar], ferräo ®)3i^e
ferrar], elevagäo ^öl^e [elevar], esperanga ^offnunj
esperar], ganancia ©etütnn [ganhar], apetencia 33e'
gierbe [apetecer], bailarino SEönjer [bailar], aprendi^
Sel^rling [aprender], ladrido (SebeH [ladrar].
e) k)om Participio Perfeito [SWttteInjort ber boCenbeteir
^aublung] toerbeu abgeleitet: ^au^Jttoörter auf -ada^
-ida, -ura, -eira [autft -oura], -eiro [aud^ -ouro]^
j. 33. arribada bai^ Einlaufen [arribado], sahida ber
Slu^gang [sahido], abertura bie ©röffnung [aberto]^
amassadeira aud^ amassadoura 33a({trog [ainassado],
apeadeiro aud^ apeadouro Slbfteigequartier [apeado].
f) t)on ^au^ttoörtern ttjcrben abgeleitet: ©ubftantitje auf
-eiro, -äo, -ista, -Iqo, -iQa, -eira, -al, -ar,
-eda, -edo, -ia, -eria, -ado, -a^o, -ada, -agem^
-z, -eta, j. 33. porqueiro ©d^tt)ein|irt [porco], ald^äa
33auer [ald^a], pianista ffitabierfpieler [piano], cavallariga
©taHnteifter [cavallaria], cavalhariga ^ßferbeftaH [caval-
laria], mostardeira ©euftojjf [mostarda], punhal !Botd^
[punho], pomar Dbftgarten [pomo], alameda 5ßa^5^el«
^^flanjung [alamo], arvoredo ^ain [arvore], cavallaria
Steiterei [cavallo], condado ©raffd^aft [conde], bala^o
ßugelfd^u^ [bala], facada STOefferftid^ [faca], aprendiz-
agem fie^rjeit [aprendiz], Perez ©ol^n 5ßeteriS [Pera
abgefilrjt bon Pedro], vaqueta S'u^Ieber [vacca].
2)a« ©cfd^Ied^t ber §au^ttü8rtcr. 539-
g) tfbn Settüörtern ttJerben aögeteitet: ©ubftanttbc auf
-ia, -cria, -ura, -eza, -dade, -ez, -ice, -eira,
-eria, j. 33. alegria fj^eubc [alegre], altura ^öl^e
[alto], actividade S^l^öttgfett [activo], aridez StrodEen-
l^cit [arido], tolice !Cumml^ett [tolo], bebedice nnb
bebedeira 5truntcn]§ett [bebado].
Das ®ef(^le(^t ber ^anplwMtx. — 0 genero dos
substantivos.
45. 3)a§ 6kfd^Ied^t ber ^auptmörtcr ift bo^^elt: ntänn^
Itd^ unb hjeiBItd^, unb toixb tette an ber 35cbeuturig, teife
an ber Snbung bcö SBorte^ crfanttt, in jcbem fjalle aber burd^
bcn Slrttfel angegeben.
46. ÜDaS ©efd^ted^t ber 5ßerfonen unb S^ternanten rtd^tet
ftd^ in ber Siegel nad^ ber 33ebeutung, j. 35. o hörnern, a
mulher, o cavallo, a egoa — ber 5!Äann, baiS SS5eib, ba§ 5ßferb,
bte ©tute. — S3enennungen für eine gange (Sattung lebenber
©efd^ö^fe, ol^ne ©efdöle(|t§unter)d^ieb, ftnb batb männfid^, batb
loeiblid^, j. 35. 0 hörnern ber SWenfi^, o genero humano ba§
5!Renfd^engefd^Ied§t, a pessoa bie (mannt, unb itjeibl.) 5ßerfpn.
47. Unter ben ©ad§= unb 35egriff§namen finb ber 35e'
beutung nad^
1) männlid^, toeil ber Oattungönante baju gebad&t ift, bie
SWamen ber Sölfer [o povo], ber fjlüffe [o rio], ber
SBinbe [o vento], ber SDieere [o mar
[o mez], ber ^^al^re^jeiten [o tempo
a primavera ber ^rül^Iing unb ber 35ud^ftaben [o
caracter], j. 35. o [povo] Hespanhol ba§ f^Janifd^e SSoff,
0 [rio] Tejo ber SCejo, [o] Janeiro ber Januar, o veräo
ber ©ommer, o [caracter] H ba§ §.
2) tneibtii^, tüeil ber ®attung§name bagu gebadet ift, bie
9?anten ber 3BeItteiIe [a parte], ber ^nf ein [a ilha], ber
nteiften ^robinjen [a provincia], ber fünfte [a arte],
ber SBif jenf d^aften [a sciencia] u. f. hj., j. 35. a Europa,
a Madeira, a Catalunha, a poesia, a theologia.
jf
ber SWonate
ausgenommen
540 ®<t0 ^t\6)Ud)t ber ^oupttvörter.
48. 35cr gorm ober ©nbuttg nad§ fmb männUd^: bic
iiteiften ^aupttüörtcr auf -6, -f, -ö, -u unb bic cinftibigen
<xuf -d, j. 33. 0 cafe, o nebrl, o habü, o cM.
49. SWel^tftlbtge ^au))ttt)örtet auf -a fmb toeihUi), j. SB.
it casa, a faca, a lingua, bte ©^^rad^e, aufgenommen.
1) 0 dia, 0 mappa, o lingua ber ©oHmetfd^er;
2) bte uneigentltd^en ^au^Jttoörter (b. 1^. fold^e S35örter, bie
o^ne ^auj)trt)örter ju fein, atö fold^e gebrandet toerben),
j. 35. 0 contra, o nada;
3) bie meiften gried^ifd^en Urf^jrungS auf -ma, j. 33. o drama,
0 dogma.
50. SBeift männlid^ ftnb bie auf -be, -che, -fe, -lle,
-me, -pe, -ue, -xe, j. 33. o aljube, o coche, o chefe, o
valle, 0 crime, o xarope, o xaque, o peixe.
51. SKeift toeiblid^ ftnb bie auf -de, -ce, -phe, -de,
-ge, -ie, -se, -ve, j. 33. a verdade, a tolice, a [aud^ o]
catastrophe, a saude, a phalange, a calvicie, a base, a chave.
52. SÖäeiblid^ ftnb ferner bie auf -ole, -ene, -ine, -rne,
-rre, -re, -ebre, -rte, 5. 33. a indole, a paraselene, a crine,
a came, a torre, a arvore, a febre, a morte.
53. 3Rei[t männlid^ ftnb bie auf -bie, -sne, -mbre,
-obre, -cre, -ere, -fre, -gre, -aire, -tre, -ate, -ete,
-eite, -ante, -ente [mit bieten Slu^nal^men, toie a frente,
a gente], -onte, -ote, -ste [au^gen. a peste], j. 33. 0 roble,
0 cysne, 0 alambre, 0 cobre, 0 lacre, os viveres, 0 enxofre,
0 tigre, 0 donaire, 0 lustre, 0 alfaiate, 0 bilhete, 0 azeite,
0 diamante, 0 pente, 0 monte, 0 dote, 0 chiste.
54. !iDie meiften bon 3^i^^örtern abgeleiteten ^anptto'öxttt
auf -e finb männlid^, j. 33. 0 convite [convidarj, 0 brilhante
[brilharj.
55. S)ie $au:ptrt)örter auf -1, -om, -im, -im, -0, -r
(mit bieten Slu^nal^men, h)ie a colher), -t, -x finb mann*
tid^, 5. 33. 0 sal, 0 tom, 0 fim, 0 atum, 0 palacio, 0 ar,
o azimut, 0 phenix.
56. 5)ie ^auptrt)i3rter auf -em finb geteitt, §.35. 0 arma-
zem, 0 bem, a ordem, a nuvem.
2)a9 ^fd^ed^t ber ^au^tmörter. 541
57. ©ie ^aupttoixttx auf -i fittb toeiblid^, j. 33. a me-
tropoli.
58. 5Die ^anpttoMex auf -s fmb geteilt:
1) bte latetmfd^en unb grtcd^tfd^en Urf^jrungi^ auf -es uttb
-is finb loeiBIid^, j. 85. a hematites, a analysis [aui^.
0 genesis u. a.].
2) bte äd^t |)ortugteftfd^en auf -s ftnb tnännUt^, j. 33.
0 lapis.
59. 3)ic $au<)ttr>örter auf -z ftnb
1) toetbltd^, toenn fte einftibig ftnb; bie mel^rftlbigen auf
-ez, toeld^e ©tgenfd^aften begeid^nen, ftnb ebenfaüj^ toeib*
Ixä); g. 33. a luz, a cruz, a altivez, a rapidez.
2) tettö toetbltd^, tette tnännlid^, toenn fte auf -az,
-iz auj^Iaufen, j. 33. o agraz, a tenaz, o nariz, a cicatriz.
3) tnännlid^, menn fte auf -oz, -uz, -ez [nid^t (Stgen^
fd^aftiSl^au^Jttoörter] enbigen, j. 33. o airoz, o arcabuz,
0 convez.
60. ÜDie ^au^JtttJörter auf -ä [-an, -äa] finb tneiblid^,.
g. 33. a irmä, a magä.
61. Sie ^au^Jttnörter auf -äo finb geteilt:
1) ineiblid^ ftnb bie auf -cgäo, -giäo, -säo, -xäo,
-zäo, j. 33. a func^äo, a religiäo, a allusäo. a con-
nexäo, a razäo.
2) ntännlid^ bie übrigen auf -äo, -iäo, -^äo, j. 33.
0 algodäo, 0 gorriäo, o pongäo.
NB. Se^tere Siegel ift fo reidö -an Hu^nal^men, ba^ ba^
SBörterbud^ allein bem gremben in gtüeifell^aften gäHen aui§*
l^elfen lann. ^m allgemeinen ftnb bie tDeiblid^en ^aujjttoörter
auf -äo gal^Ireid^er ate bie ntännüd^en.
62. (Sinige ^au^^tmörter ^aben ein ntel^rfad^eiS ©efd^led^t:
1) bei gleid^er gotm unb 35ebeutung, j. 33. bie 5ßer*
fon 0 unb a personagem, ber <S^jion o unb a espia,
ber SBäd^ter o unb a guarda u. a.
2) bei glei(|er i^oxtit; aber öeränberter 33ebeutung;^
j. 33. 0 planeta ber planet, a planeta ein 5ßriefterHeib,
0 guarda-roupa ber Sluffel^er über bie Kleiber, a guarda-
roupa ber Sleiberfd^raniE, o crescente ber ^albntonb, a
crescente bie ^tut u. a.
^42 2)05 So^tocr^ältni« bcr ^am)t»örtcr.
3) bei glcid^cr Scbcutung, aber öerfd^tebencr fjortn,
g. 33. bic ©eeräuberei o piratagem u. a pirataria, ber
SDlift^aufen o esterqueiro u. a esterqueira u. a.
63. J)urci^ SSeränberung ber Snbftlbe ober burd§ Slnfügung
einer Snbftibe bilben öiele ^au^^ttoörter, bie ein ntännlid^e§
iBSefen bejeid^nen, eine toeiblid^e gorm. S)iei5 gefd^iel^t
a) burd^ 2lnfügung bon -a an ben ©d^Iufefonfonanten,
j. 35. Hespanhol-Hespanhola, Deos-Deosa, cantor-can-
tora, Inglez-Ingleza.
b) burd^ SSerluanblung bon -o in -a, j. 35. filho-filha,
macaco-macaca. viuvo-viuva.
c) bnxä) SSernjanblung öon -nje, -nte, -stre in -nja,
-nta, -stra, j. 35. monje-monja, parente-parenta,
mestre-mestra.
d) burd^ 2lnfügung bon -essa, -eza, -iza mit SQSegfatl
beS (^äjin^lDotai^, 3. 35. abbade-abbadessa, dnqae-
duqueza, propbeta-prophetiza.
NB. 35ent g^anjöfifd^en ober Sateinifd^en nad^gebilbet ftnb
principe - princeza, imperador - imperatriz, rei - rainha, heroe-
heroina u. a.
e) burd^ SSerloanblung t)on -äo in -6a, -ona ober -a,
j. 35. leäo-leöa, choräo-chorona, irmäo-irmä.
64. 35ei bielen S^iernamen fe^It bie toeiblid^e fjorm;
man bebient jtd^ ftatt berfelben ber 35ein)örter macho und
femea, j. 35. 0 crocodilo macho-o crocodilo femea, a raposa
macho-a raposa femea. Siele S^iernamen finb nur toeibüd^,
^. 35. a raposa, a lebre, a rola.
1)as 3at|ltier^alttiis ber ^anpiwhitx. — 0 numero
dos substantivos.
65. 3)aö 3<^^lö^^^ältniig ber ^au^ttoörter toirb im
^ortugiefifd^eu burd^ jtoei ^^^^fo^ii^^" au^gebrüdEt, bie ®tn-
^eitiSform (o singular) unb bie 2Kel^r]^eit^form (o
plural).
2)aiS 3a^li}6r^äItniiS ber $aupt»örter. 543
66. 3)ic Sigennamcn, bte ©toffnamcn, öiclc Se-
»griffönamcu, bie tneiftcn uneigcntlid^en ^aupttDörtcr
ftefjen nie ober nur au§na^mi§tr)eife in bcr SWc^rl^eit, j. 95.
^Darios, o mel, a gratidäo, o beber. S)ic cd^ten ©ammel*
namen ^abcn eine SWe^r^eit, j. 33. os povos, os exercitos.
67. Sinige $au))tlt)örter l^aben nur SKel^rl^eitiSform, j. 85.
ralvigaras 33otenIo^n, as calgas bie ^ofen, as trevas bie ^infter-
ni§. SKand^e äKe^r^eitiSf ormen l^aben eine anbere 33ebeutung afe
bie entf^jre^enben Sinl^eit^formen, j. 93. a bexiga, bie 95tafe,
.ttö bexigas bie 93tattern, o genero ba& ©efd^Ied^t, os generös
bie SBaren, o oculo baiS fj^^^^o^r, os oculos bie SriKe. (Sinige
iejeic^nen in ber ©in^eit nur männlid^e SSSefen, in bcr äKel^rl^eit
männlid^e unb tt)ei6Ii^e, j. 93. o filho ber ©o^n, os filhos bie
^inber, o pal ber 9Sater, os pais bie ©ttetn.
68. ®ie aaSörter S£ag (SWorgen), 9?ad^t, 8l6enb ge^^
6raud§t ber ^ortugiefe 6eim ©rü^en in ber äRe^r^eit, j. SB.
Outen 5£ag, guten SBorgcn bons dias, gute 3laijt boas noites,
fluten Slbenb (S^ag) boas tardes.
NB. S33o ber 35eutfd§e hinter ß^^I^örtern au^na^m^tüeife
iie (Sin^eit antPenbet, mufe im 5ßortugiefifd^en bie äJle^rl^eit
fte^en, j. 95. brei $funb tres libras, jtoei 5ßaar dous pares.
69. 35ie SWe^r^eit^Sform toirb auiS ber ©in^eitSform gebilbet
1) burd§ Slnfügung öon s an ben ®nbfe(bftlaut, j. 93. a rosa,
as rosas, o menino, os meninos, o palacio, os palacios.
:2) burd^ Slnfügung öon -es an bie ©nbmittaute r unb z, j. 93. a
d6r as döres, a c6r as c6res, a loz as luzes, a paz as pazes.
3) burd^ 93erlt)anblung bon -al, -ol, -ul in -aes, -oes, -ues,
5. 93. 0 punhal os pun&aes, 0 farol os faroes, 0 tafal os tafues.
Mal unb consul lauten males unb consules im ^lural.
4) burd^ SJertoanblung bon -el in -eis unb bon -11 in -is,
j. 93. 0 annel os anneis, 0 funil os funis.
5) burd§ 93erlt)anblung bon -em, -im, -om, -um in -ens,
-ins, -ons, -uns, j. 93. 0 armazem os armazens, 0 fim
OS fins, 0 tom os tons, 0 atum os atuns.
^) meift burd^ SJertoanblung bon -äo in -öes, oft burd^ 9Ser*
toanblung bon -äo in -äes, mand^mal burd^ 35erloanbIung
bon -äo in -äos, j. 93. a ac^äo as ac^öes, 0 cäo os cäes,
D irmäo os irmäos.
544 $au:|)t»örtcr, — (Srfaft ber gaßbtcgung.
NB. J)te crftcn btcfcr ^au^ttoörter auf -äo entfjjrcd^ctt ben f^ant^
fd^en auf -on, bteän)cUen bencn auf -an, bie brittcn benen auf -ano.
7) bnxä) Slnfügung bon s an ben betonten Snbbofal ober ^ip^^
tl^ong, j. SB. pe pes, javall javalls, perü perüs, pai pais,
mäi mäis, lei leis, boi bois.
NB. Appendix (appendice), index (indice) l^aben im $IuraI
appendices, indices; Deos (Dens) ]§at Deoses.
drfa^ ber Jallbtejung. — Equivalente da declinagao^
70. !Bie SSer^ältniigfäne ober ßafu^ [9?ominaab, ®c-
nittb, ÜDatib unb Stccufatib, aud§ ^ex?^ SSSeffen?- SBem?*
S35en?*gatt genannt] ftnb im S)eutf(j^en bie SluiSbrücte für ur^
f:|3rünglid§ räumtid^c, bann logifd^e SSejiel^ungen ber 5)inge untere
einanber unb ber Sl^ätigf eiten auf bie S)ingc. Qm 5ßortugiefifci^en
fel^It biefe t?öfl6tegung; ber ®enitib toirb burd^ de, ber !Datiö
burd^ a, ber Slccufatib jutoeilen burd§ a, meiftcnS burd^ ben
einfad^en S'Jominatib auSgebrüdEt, g. 33.
^^om. SDer ^amif bie ^&nmv. 0 hörnern, os homens.
@en. 2)e59WattncÄ[öonbem2)'iann], Do hörnern, dos homens.
ber 9Kätiner.
2)at. [3u] bem aWantie, [juj ben Ao hörnern, aos homens.
Scannern.
5(ccuf. [3u] ben SKanii, [ju] bie O ober ao homem, os ober aos
Tldnmv, homens.
® e n i t i b.
71. 3ittt ^ßortugiepfd^en fielet de, baiS gcid^en beiS ©enitibi^^
tüo im ÜDeutfd^en ol^ne SSerbinbung gufammengefteHt hjerben
a) ber Sleit unb ba§ ©anje (^ßartitiber ©enitib), j. 93. ein
®Ia§ SQSein unb eine Saffe S^l^ee um copo de vinho e
uma chicara de chä.
b) ber ®attung^6egriff unb baS barauf belogene ^f^blbi-
buum (®enitib ber S3enennung), j. 33. 1) bei
Sänber* unb ©täbtenamen fte^t ber ®enitib: o
reino de Portugal, ba^ Sönigreid^ 5ßortugaI, a cidade de
Lisboa, bie ©tabt Siffabon; 2) ^inter rio, fjlu^, ©trom
unb monte, a3erg fte^t de nur auiSnal^miStoeife: o rio
^au^jttoörtcr. — Stccufatiö. 545
Tejo bcr SJejIoftrom, 0 monte Etna ber S3erg @tna;
3) leintet anno ^fal^r unb mez ÜKonat mu% bcr
®cntttt) ftcl^cn: 0 mez de Maio, 0 anno de mil oito-
centos; 4) 6ci SRamcn unb SCitcIn, alfo leintet nome,
titulo ftc§t bcr Ocnitib: 0 nome de Carlos ber 9?amc
Sari, 0 titulo de senhor bcr 2^itcl $err; 5) Bei ^jcr-
fönüc^cn ^Begriffen fte^t ber ©cnittt) nur, luenn ba&
rcgierenbe ^au^twort bie geiftige ober leibltd^e Sefd^affen*
l^eit ber $erfon aui^brüdEt: 0 diabo do rapaz ber Seufcte*
junge (nid^t ber S^eufel beS ^Jungen).
c) ber (Segenftanb unb beffen Sefd^affenl^eit (qualitativer
®enitit)), j. 85. Uma colher de prata. Sin filbemer
Söffet. Um homem de merito. Sin berbienftöoCer 9Kann.
d) Slbftrafta, in bercn 33egriff eine X^ätigfeit liegt unb
(Segcnftanb biefer SCI^ätigteit (Obieftiber ®enititj),
j. S. 0 amor de Deos. S)ie Siebe ju (Sott. 0 medo
da morte. ©ie gurd^t öor bem 2^obe. A esperan^a
da liberdade. !©ie Hoffnung auf fjreil^eit. A gana
de riquezas. ÜDie ©ud^t nad^ SReid^tümem.
72. (Dagegen ftel^t fein Sd^zn bz^ Oenitiöig, too im ©eutfd^cn
auf. bie fjrage toann? biefer gatt angetnenbet tnirb, j. 35. eineiS
2^agi^ um dia, f^reitagjS [aQe f^reitage] todas as sextas feiras,
brci 9KaI beö Xüq& trez vezes por dia.
73. Sin bei einem ^au^ttoort ftel^enber ffirflärungiSfa^ ftel^t
immer im 9?ominatit), aud^ tnenn ba^ ju crHärenbe SBort in
einem anbem gaße ftel^t, j. 35. baö Seben ^omeriS, beö größten
S)id^ter§, ift inenig Befannt — A vida de Homero, 0 maior
poeta [nid^t do maior poeta], 6 pouco conhecida. 3SgI. 16.
c c u f a t i t).
74. !Der Slccufatib tnirb bei 5ßerfonen meift burd^ a, bei
©ingen meift burd^ ben einfad&cn 9?ominatib bejeid^nct. ©aS
SSer^Itni§h3ort a mu§ nur ba ftel^en, tno eine QtotxbmÜQlext
eintreten fönnte, j. 35. 3d^ liebe ßabe Siebe ju] ®ott — Eu
amo a Deos. Slubienj ift bie ^anblung ber Oberen, hjeld^e
barin befte^t, ba^ fie bie 5ßerfonen andren, tocld^e mit il^nen
f^jred^en tnoHen — Audiencia 6 0 acto de ouvirem os superiores
[9!om.J äs pessoas [Slccuf.], que Ihes querem fallar.
SKnftett, $ortug{efif(9e (Srammatif. 35
546 ^ad i^ettoort.
NB. ©icfcr ©ebraud^ bc§ a toixb ni^t ftrcng bcobad^tet.
®amocn§ fagt j. 35. Grente que segue o (unb m(|t ao) torpe
Mafamede.
8l6lt)ctd§ungen in bcn gälten.
75. ®te Sffitoctd^ungcn bciS 5ßortugtcftfd^cn bom ©cutfd^cn, in
Slntocnbung bcr gaQformcn, berfd^winben mciftcnö, tocnn man
bic rid^tigc a3ebcutung bcr ma^gcbcnben SBörtcr ini^ Sluge fa^t,
j. 39. bic Ul^r aufäiel^en [bcr Ul^r Scttc geben] — dar corda
ao relogio; eine ®aä)t Io§ tocrbcn [[xä) einer ©ad^e enticbigen]
— desfazer-se de nma cousa.
©ed^fter SlBfd^nttt.
tat ßtmoxt. — 0 adjectivo.
76. 3)05 35eiltJort bcgcid^nct irgenb ein bent ©egcnftanb
beigelegte^ 3KerfmQl, in^befonbere eine ©igenfd^aft ober eine
35efd§affen]^eit bei^felben.
77. 35ie 33eih)örter ftnb entmeber 1) ©tamnttüörter ober
2) abgeleitet ober 3) äufammengefe^t.
1. Otammtoörtcr finb j. S. möge jung, velho alt, alto ^od^
u. f. to.
2. a) Die öon (Sigennamen abgeleiteten, aud^ ate §aupt*
loörter gebräud^Iid^en 33eiküörter enben auf -ano, -ino,
-ez, -ense, -eta, -eno, -ego unb -ista, j. 33. Afri-
cano [Africa], Marroquino [Marrocos], Francez [Franga],
Portuense [o Porto], Lisboeta [Lisboa], Madrileno
[Madrid], Gallego [Galliza], Miguelista [Miguel],
b) SSon ^au^Jtioörtern jtnb abgeleitet: Seitoörtcr auf
-enho, -OSO, -ente, -ado, -ino, -udo, -eiro, -esco.
-ez, 5. 33. sedenho [seda"
alimentoso [alimento], se-
dente [sdde], azeitonado [azeitona], cervino [cervo],
membmdo [membro], maneiro [mäo], casti^o [casta],
picaresco [picaro], cortez [cörte].
SBetttJort. — Steffen Sal^focr^ältni« unb ®ef(i^Ie(i^t«form. 547
c) SSon 3^t*tt)örtern hjcrbcn aögcicitct: SSettoörtet auf
-vel, -eiro, -or, -igo, g. 85. amavel [amar], anda-
deiro [andar], mordedor [morder], afogadiQO [afogado].
3. Qn\ammtnit\ti§tt Seitoörtcr ftnb j. 35. extraordinario,
recem-chegado, recem-nascido.
Das 3a(|loeti|aUms ttn) bie <Kef(^ie4itsform ber
fieitoorter« — 0 numero e o genero dos adjectivos.
78. 35ie 9Ke^r]^ctt§fomten ber S5eitt)örter tocrbcn naä) ber-
fetten SRcgel geMIbet tt)tc bte ber ^au^ptiuörter (ögl. 69). 3^
bemerlen ift nur, ba§ bie S3ctn)örter auf ein furjei^ -il biefe
(Snbung in ber SKel^rl^eit in -eis bertoanbetn, bie auf ein langet
-11 in -is, j. 35. uma cousa facil, cousas fazeis, uma acgäo
vil, acQöes vis.
79. ÜDie meiften a5eilr)örter l^afien aU männli($e ®efd^ted^t§'
cnbung -o, atö tt)ei6Iici§e -a, j. 95. bello-bella, bonito-bonita,
lindo-linda, aufgenommen mdo tüdil. mä unb s6 totibL so.
80. 5Die a5eiit)örter, bie aU männlid^e ®efd^Ie(ä^t§enbung -ü,
-ol, -r l^aben, nel^men bie h)ei6Iid^e ©efd^ted^tSenbung -a. S)ie
auf -äo öeränbern biefe (Snbung in ä [äa ober an], oa ober
ona [bie 2lugmentatik)e], j. 35. crd crüa, hespanhol hespanhola,
fallador, falladora, väo vä [väa ober van], aldeäo aldeä [ber-
altet aldeoa], valentäo valentona.
81. 5Die 35eih)9rter auf -a, -e, -1, -m, z bleiben unberönbert,
^. 35. 0 hörnern hypocrita, a mulher hypocrita; o caso grave,
a questäo grave; o caso favoravel, a posicäo favoravel; o
hörnern mim, a cousa ruim; o rapaz cortez, a rapariga
cortez. 2lu§genommen finb bie bon Sänbemamen abgeleiteten
35eih)örter (ögl. 59. 2. a), bie ein -a ate toeiblid^e ®efd§Ied§tj§=
enbung annel^men, j. 35. portuguez hjeibl. portugueza, hespanhol
toeibl. hespanhola. Commum bleibt unberänbert, benn commua
ift beraltet. Bom lautet njeibüd^ boa, zagal toeibl. zagala.
82. !Oie SSerfleinerungSformen auf -ete unb -ote öertaufd^en
ba§ -e ber männlid^en ©nbung mit -a, um bie toeiblid^e x^otm
gu bilben, j. 35. pobrete toeibl. pobreta, amigote Jüeibl. amigota.
35*
548 Übereinjiimmung beS $etworti$ mit bem $au^t»0rt.
Slbbttrjttttg ttttijjer ^eimorter. Syncopa de alguns
adjectivos*
83. JDic SBeitüörter grande, maior unb santo l^aBen
eine oBgcffirätc fjorm gräo, mör unb san, bic ftc annel^men,.
tomn ftc in fel^r enger 9Ser6inbung mit einem ^avöffvooxt [teilen,
j. 83. Grräo-Bretanha ®ro§s=35ritannien, monteiro-m6r D6er-
forftmeifter, San Domingos. ÜDaö abgefürjte San tnirb nur
angelnenbet bor (Sigennamen, bie mit einem 5KitIauf e anf angcn.
llbentitßttitmttitg htt ßtmoxts ntii beut ^mplmoxl. —
Concordancia do adjectivo com o substantivo.
84. !ßa§ 35eilr)ort toirb enttoeber afö 5ßräbi!at im ©a|e
burd^ baö SSerbum fein (ser, estar) ober toerben (fazer-se,
tomar-se) bem ^au)pttüoxt beigelegt unb l^ei^t bann ^3räbi=
f atibe^ Slbjectib, ober eö erfd^eint unmittelbar mit btm ^anpU
tüoxt berfd^moljen ate attrlbutibe^ Slbjeftiö ober ©igen-
fd^aftStüort, j. 33. a rapariga e bonita ba§ 5Dtäbd^cn ift
fjüi\i) — a bonita rapariga ba& pbfd^e SDtSbd^en. ÜDaS poxta^
giejtfd^e 33eihJort muß in beiben gällen [nid^t nur im gtociten
toie im ÜDeutfd^en] mit feinem ^au^ttoort in 3^^^ ^^^ ®^'
fd^Ied^t übereinftimmen.
85. ©eprt ein 33eilr)ort ju mel^reren in ber (Sinl^eit
ftel^enben ^aupthjörtern gleid^en ®efd^Ied|ti8, fo muß e§ bie
SDlel^rl^ettSform annel^men, j. S. a tia e a sobrinha säo lindas.
86. ®eprt ein 33eihJort ju mel^reren ^au^ttoörtern öer-
fd^iebenen ©efd^Ied^tö, fo tnirb ba8 33eilr)ort, f aQ^ jeneB ®efd^ted§t
ein natürlid^eö ift, fid^ nad^ btm umfaffenben ®attung§toort
rid^tcn, g. S. bcr SKann unb ba^ S35eib finb pbfd^ o homem
e a mulher säo bonitos nid^t bonitas, hjeil SRänner unb
SBeiber unter bem 95egriff SKenfd^ gufammenfaöen.
87. gel^It mel^reren ^au^Jtloörtem, ju toeld^en ein gemein-
fameö 33ein)ort geprt, ein natürüd^e^ ®efd§Icd^t, fo xx^tzt ftd^
ba§ 33eiU)ort nad^ btm näd^ften ^aujjttoort, j. ^. bocca e olhos
pequenos Keiner 2Kunb unb Heine Singen, olhos e orelhas
abertas offene Singen unb O^ren.
(Srfat} mangeinber Beiwörter unb gebatikter {^au^^ttoörter. 549
88. 3ft juglcid§ eine ®efd^Ic(^t§==-unb 3^^Ö>^^f^ic^wi^clt öor*
l^anben, fo ift jebenfaltö b(x& ^aupttüi>xt in ber 2Rel^rl^eit bcm
93ein)ort am näd^ften ju fteQett/ j. SB. (£d toaren t)tete SBaaren
rnib t)tel ®elb. — Muitas eräo as fazendas e o dinheiro ober
O dinheiro e as fazendas eräo maitas.
89. Oe^rcn meistere SBeitoörter aW ©tgenfd^aftötoörter ju
einem ^au^ttoort, fo muffen fie fid^ nad^ bemfelben rid&ten
unb ni(|t biefeS nad§ i^nen. So ift alfo falfd^, locnn man „bie
flried^ifd^e unb bie lateinifd^e ©^Jtad^e" auSbrüit „as linguas
grega e latina", man mu^ fagen: „a lingua grega e a latina."
€rfa| tttatt$eln)er ßtimütt ttttb ^tU^tti i^antii-
lOOrter« — Equivalente de adjectivos que falt&o e
de substantivos sabentendidos«
90. SJicle beutfd^e SSeitoörtcr, bie bon ©toffnamen abgeleitet
ftnb, toerben im 5ßortugieftfd^en burd^ bi^ entflpred^enben l^au^Jt*
toörter mit Dorgefe^tem de auögebtüdEt, j. 33. eifern, [teinem,
l^öljern, de ferro, de pedra, de madeira.
91. aSSo in einem naci^folgcnben ®a^ ein ^au^ttoort au§
einem öorl^erge^enben ju toieber^olen wäre, Meiit eS im ©eut-
fd^en toeg, toenn c^ ein JBeiwort l^at. 3)iei5 gefd^iel^t im 5ßortu*
fliepfd^en aud^, toenn bem SSeiloort ein (Sigenfd^aftSl^au^pttoort
cntf^irid^t (gro^: ®rö§e, l^od^: ^ö^e) ober ftatt feiner de mit
^au^ttoort JU fe^en ift, unb Joenn eö jugleid^ einen ber beibcn
^rtitel ober ein Qaijjltoott bor fid^ ^at, j. 83. Eu tenho um
l)om cavallo, tu tens outro m&o. ^d^ l^abe ein gute« 5ßferb,
bu l^aft ein fd^led^teiS. FaltSo-me a mim as meias de seda, a
ti as de lä. SIÄir feilten bie feibenen ©trumpfe, bir bie tooQenen.
Eu tomo tres peras pequenas, tu tres grossas. ^d^ nel^me
brei Heine 83irnen, bu brei große.
92. ge^It ber Slrtifel ober ba& ^a^tloort, fo mu§ ba^
^au^ttooxt burd^ ein ffö^^^rt erfe^t toerben, überall, too jum
Seitoort gebadet toirb: fold^e (r, &), toeld^e (r, i) . . . ift
ober . . . finb, j. 35. Qfd^ l^abe guteiS SCud^, bu l^aft fd^Ied^tej^
(foId^eiS, toeld^eiS fd^Ied^t ift). Eu tenho bom panno, tu 0 tens
mäo [bu l^aft e^ fd^Ied^t].
550 @tctgcrung«formcn,
93. 3iji t>a^ gebadete ^avüpttooxt mit einem befi^anjeigettben
fjürtoort öerBunbcit, fo mu^ t& enttoeber toieberl^olt ober burd^
ben Wctikl ol^ne ba& ^üxtooxt erfe^t toerbett, j. 33. 3»(i^ l^obe
meine filbeme Ul^r öerloren, bu beine golbene. Eu perdi o meu
relogio de prata, tu o de ouro.
94. Qft ba^ gebadete ^au^ttoort mit fo t)iel tt)ie, me^r^
weniger öerbunben, fo ift bon ben bal^inter ju benfen, j. 33.
^aft bu mel^r gute atö fd^Ied^te ^ferbe? Tens mais cavallos
bons do que mäos? Qd^ l^abe ebenfo öicie gute, toie fd^Ied^te.
Tenho tantos dos bons, como dos mäos.
95. ©tel^t in einer Slntnjort \)i}x einem ©toffbeitoort lueber
Slrtifel nod^ 3^^^^^^/ f^ ^^6 ^^^ ^au^tlDort auiggebrüdCt
ttierben, j. 35. SBaö für ©tödfe l^abt i^r? — SBir l^aben
eiferne. Que bengalas tendes? — Temos bengalas de ferro.
96. 3)a5 |iau)3ttoort mu§ beim 35eiküort n^ieber^olt werben,
wenn ein J)o:^)<3eIfinn burd^ SBeglaffung entftel^en fönntc, j. 33.
^i) lefe franjöjtfd^e 33üd^er, bu englifd^e. Leio livros francezes,
tu lös livros inglezes.
«StetgeCttttgsformen« — Gräos de comparaQäo.
97. aWan fann einem ©egenftanb eine Sigenfd^oft entWeber
abfolut (b. i* unbebingt unb ol^ne SScrgteid^ung) ober rela-
tiv (b. i. bejie^ungiSWeife unb mit SSergteid^ung anberer ®egen^
ftänbe) beilegen. ÜDen abfoluten ©tanb beö 33eiworti5 nennt
man ben 5ßofitik), j: 33. o gigante 6 alto. ®er SRiefe ift
gro^. ©te^t aber bai5 33eiWort relatib, fo befi^en bic bcr^
glid^enen ©egenftänbe bie Sigenfd^aft entWeber im gleid^en
@rabe ober in öerfd^iebenen ®raben, bal^er
1. Der ßom^jaratit) b. f). bie SSergleid^ung a) burd^ eben-
fo .. . wie, b) burd§ mel^r . . . al^ (im S)eutfc§en burd^
:=er ate), c) burd^ Weniger alig. — Qm 5ßortugiefifd^cn
l^ei^t a) tao . . . como [aud§ que, mand§mat quäo],
b) mais [do] que, c) menos [do] que, j. 33. Os infieis
näo säo täo mä.os, como os pintäo. S)ie Ungläubigen
ftnb nid^t fo fd^Iimm, wie man fte fd^ilbert. 0 almo-
gavar era mais alto que a torre. !Cer Sanbi^fned^t toar
größer al^ ber SCurm. Elle era menos rico e menos
©teigenmgdf ormen. 551
illustre do que vös. @r n)ar tueniger [md^t fo] retd^
unb h)cntger berühmt aU tl^r.
2. S)er ©u^erlatib (bic l^öd^fte ©tufe) erl^ebt einen ©egen^
ftanb über aHei^ bamit SSerglid^enc; er toirb im SJeutfd^en
burd^ bic Snbung — eft ober — ft gebilbet, im $ortugie=
ftfd^cn burd^ mais mit unb o^ne Slrtifel, g. 33. 0 desterro
e uma das mais profundas miserias humanas. ^xz
SSerbannung ift eineiS ber gröfeten menfd^Iid^en Seiben.
NB. Die SQSieber^oIung beiS Slrtifete, h)ie im gransöftfd^en,
um ben Som^aratiö öom ©u^^erlatit) ju unterfd^eiben, ift im
5ßortugiefifd^en nid^t geftattet, g. 35. o caminho mais curto
(nie 0 caminho o mais curto) ber fürjere, fiirgefte SBeg.
98. SBal^re ©teigerungSformen jum SSergleid^ l^aben nur
wenige 33eilt)örter, nämli^: muito biet, mais mel^r, meift;
pouco ttjenig, menos weniger, toenigft; grande gro§,
maior größer, grö^t; pequeno Hein, menor Heiner, ge^
ringft; bom gut, melhor beffcr, beft; mdo fd^Ied^t, peior
fd^Iimmer, fd^Iimmft; alto ^od^, superior l^öl^er, supremo
^öd^ft; baixo niebrig, inferior niebriger, infimo niebrigft.
99. gür bie Steigerung o^nc SJergleid^ giebt ei8 im 5ßortu=»
giefifd^en eigne, au^ bem Sateinifd^en entliel^ene formen [Super-
lativos] auf -issimo unb -errimo, bie boiS beutfd^e |ö(^ft,
anwerft u. f. to. au^brüdEen, mit o, a, os, as ba^ beutfd^e
-— fte, 5. 33. falt frio, anwerft falt friissimo, berül^mt celebre,
fe^r berül^mt celeberrimo. S)iefe fjormen unterfd^eiben fid^ öon
ben mit mais gebilbeten baburd^, baß nid^t de todos, bon
3iIIen, bap gefegt toerben fann.
100. 2ltö Sieget gur 35ilbung biefer Som^aratiöe, aud§ ©la-
tit)e genannt, fann man auffteCen, ba§ an ben legten 50HtIaut
be§ 33eilr)ortjg bie Snbung -issimo angel^ängt lx)irb, unter
33eobad^tung ber Siegel, baß c unb g t)or i in qu unb gu
t)crn)anbelt toerben, g. 33. grave gravissimo äußerft fd^tner,
habil, habilissimo äußerft gefd^icft, rico, riquissimo äußerft
reic^, longo, longuissimo äußerft lang.
NB. -äo toirb angefel^en atö -an; für -vel wirb bie latei^
nifd^e ©nbung -bilis unb für -z toirb -c angenommen, j. 33.
säo, sanissimo äußcrft gefunb, terrivel, terribilissimo äußerft
fd^redEIid^, atroz, atrocissimo äußerft graufam.
552 ^oiS 3a]^Itt70rt.
101. 35tc aScitoörtcr auf -io bel^olten ba^ lefetc i, 3- 35.
frio, friissimo äu^erft falt.
102. !J)ane6cn Bcftc^en eine SWenge rein lateinifd^er ©uper=
latiöc mit ^ortugieftfd^er ©nbung, toic maximo fel^r groß,
minimo fel^r Hein, optimo fe^r gut, pessimo fel^r fd^Iec^t,
antiquissimo fel^r alt, sacratissimo fe^r^iKö W- f- ^- 3)^^
©ut3erlatibe ber SBeiiüörter auf -fico, -volo, -re, -ro, -il
finb aUe in biefem ^aH, j. 95. benevolo — benevolentissimo
fel^r geneigt, magnifico — magnificentissimo fel^r fc^ön, celebre
— celeberrimo anwerft berül^mt, aspero — asperrimo äugerft
raul^, facil — facillimo anwerft leidet.
9stiiteY(itit0. 5Die 3Jergrö§erungj^= unb SSerlleinerung^formcn
ber 33eilr)örter toerben nad^ benfelben Siegeln gebitbet, toie bie
ber §aut)tn)örter. Sgl. 44. a) b).
(Siebenter Slbfd^nitt
5Da« 3a^lt00rl — 0 adjectivo numeral.
103. 35ie 3ci^I^örter bejeid^nen bie STnjal^l ober bie SWenge
ber ©egenftänbe, ober aud^ bie Slu^bel^nung beftimntter ©rö^cn.
®ie§ gefd^iel^t entkoeber beftimmt ober unbeftimmt.
1. 35eftiinmte Qa'^ltoöxUx.
104. !Die ^au^t== ober ©runbjal^Ien [cardinaes]
[teilen auf bie ^rage toieöiel? unb bejeid^nen bie Slnjal^I ber
öorl^anbenen ober gebadeten ©egenftänbe. 3^re 9?amen finb um,
nma ein§, dous, duas jloei, tres brei, quatro bier, cinco
fünf, seis fed^§, sete unb sette ficben, oito ad^t, nove
neun, dez jel^n, onze eilf, doze gioölf, treze breije^n,
quatorze bicrje^n, quinze fünfjel^n, dezaseis unb de-
zeseis fed^gel^n, dezasete fiebjel^n, dezoito ad^tjel^n,
dezanove neunjel^n, vinte jtoanjig, vinte e um einunb-
jtoanjig, vinte e dous jtoeiunbjtoanjig u. f. to., trinta
breifeig, quarenta bierjig, cincoenta fünfjig, sessenta
fed^jig, setenta ftcbjig, oitenta ad^tjig, noventa neun*
3ig, cento ober cem j^unbert, cento e um l^unbert unb
*
cirii^, duzentos jmci^unbcrt, trezentos brcil^unbcrt, quatro-
zentos bierl^unbert, quinhentos fünf^unbcrt, seiscentos
fcd^iSl^unbert, setecentos jtcbenl^uttbert, oitocentos aiji-
l^unbert, novecentos neunJ^unbcrt, mil taufcnb; mil e
cento tauf cnb cinl^unbcrt ; dous mil jtocttaufenb ; milhäo
ober conto 2RiHion, bilhäo ober biliäo Sillton u. f. to.
Stttitcclttitgcii*
1. Um unb dous l^aben eine toeibltd^e §orm uma, duas.
!Cie ^unbcrte l^aben ebenfalls eine tneiblid^e gornt burd^
SSeränberung öon -os in -as.
2. Cento fte^t bor ß^^Inamen, cem öor ^au^)ttoörtem,
3. 93. cento e cincoenta cavallos ^unbert unb fünf jig 5ßferbe,
cem cavallos l^unbert 5ßferbe.
3. SWan fagt nid^t um milhäo de reis, fonbern um
conto de reis, gerner loirb taufenb, befonberi^ im un-
beftimmten ©inne, oft burd^ milhar au^gebrürft, j. 33.
Milhares de mosquitos Si^aufenbe bon SDWldfen.
4. a3ei 3<^^t^^i^^n f^^^^ ^ ^^"^ jtnifd^en htm borlefeten
unb testen ^^IxKmtnf j. 93. Mil oitocentos cincoenta e
um 1851. Quatro mil quinhentos e quarenta 4540.
105. J)ie Drbnungöjal^Ien (numeros ordinaes)
^nb nteiftcnö bon ben Orunbjal^Ien abgeleitete JBeitobrter mit
^efd^Ied^tiS^ unb 5!Re]^r]^eit§f ormen. @ie antworten auf bie fjrage
ber SEBiebielfte ? unb toeifen einem ©egenftanb eine beftimmte
<SteIIe in einer Steil^e an. 3^re 9?amen finb: primeiro erfte,
segundo jtoeite, terceiro britte, quarto öierte, quinto
fünfte, sexto fed^ftc, septimo unb setimo ftebente, oitavo
ad^te, nono neunte, decimo je^nte, undecimo ober on-
zeno eilfte, duodecimo jtoölfte, decimo terceiro ober
terciodecimo breijel^nte, decimo quarto bierjel^nte, de-
cimo quinto fünfjel^nte, decimo sexto fed^jel^nte, decimo
septimo ftebjel^nte, decimo oitavo ad^tjel^nte, decimo
nono neuujel^ntc, vigesimo jtoanjigfte, vigesimo primeiro
«inunbjtoanjigfte, trigesimo breifeigfte, quadragesimo bler*
jigfte [aud§ quarentesimo], quinquagesimo fünfjigfte,
sexagesimo fed^jigfte, septnagesimo ober setenteno
ftcbcnjigfte, octogesimo ad^tjigfte, nonagesimo neunjigfte,
centesimo l^unbertfte, duzentesimo jtoefl^unbertfte, mille-
simo taufenbfte.
554 gad^jal^len. — Ztit^a^Un. — Siebcrl^oIungSja^Ien.
NB. gilt primeiro ftel^t tnand^inal primo.
106. J)te i$aä)iaJ)Un [©tctgcrung öon simples einfad^]
finb: simples [singelo] einfad^ ober unico [so] cinjtg, duplo,
duplicado, dobrado, dobre bopptltf o dobre bajS i>oppelte^
triple, triplice, triplo bretfad^, quadruple, quadruple
öierfad^; quintuplo fünffad^; sextuplo fcd^^fad^; septuplo
ftebenfa^; octuplo ad^tfad^; decuplo jcl^nfad^; centuplo
l^unbcrtfa^.
3)te fc^Icnbcn tocrbcn mit vez, SKal, umfd^rteBcn, j. 33. ber
neunfad^c SBcrt [neun 9KaI ben S35crt] nove vezes a valor.
107. !Cte Xctlja^Icn bitben ben Oegenfafe ju todo ganj.
®te l^et^en: meio l^alB, um e meio anbertl^att, a metade
bie ^älfte, dous e meio brittl^att, tres e meio btcrtl^att,
0 tergo ober a terga parte ba§ 35rtttcl, o quarto ober a
quarta parte ba^ SJiertel, o quinto ober a quinta parte
ba§ fünftel, a sexta parte baB ©ec^i^tel, a septima parte
baß ©iebentel, o oitavo ober a oitava baß Sichtet, a no-
vena ober a nona parte ba§ 9?euntel, a decima parte
baß Qe^ntd u. f. hJ. ©in SStcrteljal^r, tres mezes, ein
|)albja]^r seis mezes, brei SSierteljal^re nove mezes.
108. J)ie SRangjal^Ien ^ei^en as unidades bie Siner, as
dezenas bie Qe^ntXf as centenas bie ^unberter, os milhares
bie SCaufenber.
109. 35ie ©ammeläa^Ien finb: um par ein ^aar,
ambos-as beibe, um terno eine SLeme, um quaterno eine
Ouateme, uma dezena je^n ©tüdE, uma duzia einJ)u^ettb,
uma quinzena eine SKanbel, uma sessentena ein ©d^ocf,
uma centena ein ^unbert, uma vintena eine ©liege, um
milhar ein S^aufenb, um milhäo ober um conto eine SKil-
lion, um milhar de contos taufenb SWittionen, um conto
de contos eine JriUion.
110. S)ie beutfd^en SQSieberl^oIungi^äa^Ien toerbcn
burd^ vez auiSgebrütft, j. 35. uma vez einmal, duas vezes
jloeimal.
Kftsittviitttgcit*
1. 33ei 3^i^'6^f*^^^w^9^^ fte^cn meift ©runbjal^ten im
^ortugicpfd^en, tüo im ©entfd^cn OrbnungiSja^Ien [teilen.
UnbcjUnuntc ^a^voMvc. 555
SSon ben SWonatötagcn j. 35. l^cifet nur ber crftc 0 pri-
meiro; btc anbcrn Reißen 0 dous, 0 tres u. f. tt).
2. @inc SBoc^e fann oito dias, öictjcl^n 2iage muß
quinze dias ü6erfc§t tüerbcn. äDttc brct S^agc l^eißt
de tres em tres dias, ein Sag um bcn anbern um
dia sim e outro näo, einmal ein^ ift cinS uma vez
um 6 um, gn^eimal gkttei mad^t t)ier duas vezes dous
säo quatro.
2. Unbeftimmte Qafjltüöxttx.
111. SJiefe brüden eine gctoiffe SKengc ber 5Dinge auö ober
ou(^ bie SluiSbe^nung eineiS ©toffeö, o^ne genaue SlngaBc ber
2lnja]§I ober ®rö§e. ©al^in gel^ören:
a) Todo unb Cada.
Todo, -a, -OS, -as aller, ■— e, — e^, gang. Site aSei*
toort gebrau(^t, erforbert e^ ben beftimmten Prüfet l^inter fid^.
6in [e] ganjer [— c, — e§] l^cißt todo um, toda uma,
5. 35. ben gangen 2^ag todo 0 dia. ©inen ganjen 2^ag todo
um dia. aller SBein, alle| 35ier, atte Strauben. Todo 0
vinho, toda a cerveja, todas as uvas. ©ofern todo ben 35e'
griff t)on qualquer jebtoeber erfüllt, leibet t^ feinen Slrtilel
l^inter fid§, g. S. Todo homem e mortal. SlHe SKenfd^en
pnb fterblid^. — 2llS ^au^tloort gebrandet l^eißt allein Tudo,
5. 35. Qd^ l^abe aHeiS gefeiten. Eu vi tudo.
Gada jeber einjelne ol^ne 2lui5nal|me, ol^ne ®efd§led^tö=^
unb aWel^rl^eitiSform, j. 35. jeber 2iag, jebe SJad^t. Gada dia,
cada noite. — SBirb cada ate ^anpttooxt gebraucht ober
ftatt eineiS fold^en, fo muß ei5 mit nad^folgenbem um, a ober
quäl öerbunben toerben, loie im !Deutfd§en „ein'' babor ober
„t)on il^nen" bal^inter ftel^en fann, g. 35. Gonheces as mu-
Iheres; cada uma ober cada quäl tem os seus defeitos. !X)u
fennft bie grauen, [eine] jebe [öon i^nen] ^at il^re gel^ler.
b) Qualqiier mtb Qnemqner.
Qualquer 3Me^r§. quaesquer, o^ne ©efd^led^ti^form ein
beliebiger, einer, jeber beliebige, tool^l jeber, j. 35.
556 Unbeflinmite ^aifitoötttt.
Qnalqaer letrado vo-lo dirä. ^eber ©elel^rte toirb ed eud^
fagcn.
Quemquer que tocr immer, totrb nur Don §ßctfoncn
gebrandet, j. S3. Quemquer que sejas, villäo, p5e ahi ten
nome. SBcr bu immer feieft, uttabeliger ^Bürger, fe^e bcinen
S?amen bal^in.
Qualquer outro j|eber anbere, 3. S3. Qualquer oatro
0 farä. Qeber onbere tüirb ei3 tl^un. — Qualquer que
jeber tütläftXf 5. 93. Qualquer que estuda 0 coragäo do
hörnern, conhecerd . . . Qeber, ber ba^ menfd^Iid^e ^erj ex^
ox]ä)t, toirb finben ... — Qualquer . . . que h)el(§cr
— c, — 18] . . . aud^, g. 35. Quaesquer sacrificios que eu
tenha feito . . . SBeld^e O^fer id^ aud^ gebrad^t l^abe . . .
c) algrnm unb aliniem.
Algum, -ma, -ns, -umas [irgenb] ein [aber nid^t 6e=»
liebiger]/ j. 33. Estais fazendo alguma indagagäo impor-
tante. Q^r mad^t eben eine toid^tige Unterfud^ung. — • 3fn
ber (Sin^eit fielet algum, gleid^ bem beutfd^en ettoaS, bor
Unjäl^lbarem, unb gteid^ einig, ettoeld^ an ber ©tette bon
Unjä^Ibarem, g. S. Tem algum vinho; (Sr ^at etoaiS SBetn.
Durou assim alguns dias. ®o ging cS einige Sage fort.
Queres bengalas? Tenho algum as. SBiHft bu ©tödEe? ^ä)
ffabe ettoeld^e. — Qn ber SMel^rl^eit fielet alguns, toie uns,
in ber SBebeutung etlid^e, ettoeld^e, einige t)Ox ^avtpt^
toörtern, 5. 33. Durou assim alguns dias. @o ging§ etlid^e
[einige] S^age fort.
Alguem Jemanb, o^ne ©efd^Ied^t^- unb ÜKel^rl^eitS^
form, g. 93. Havia alguem em casa? SSBar jemanb ju
|)aufe?
d) certo unb yarios.
Certo ein geh)iffer, ift faft bem unbeftimmten SlrtiM gteid^,
5. 33, certo pregador ein [geiüiffer] 5ßrebiger. S)ic 3We|rl^eit
certos btbtnttt eine Slnjal^I, j. 33. Mandou certos ca-
vallos. Sr fd^idEte eine Slngal^I 5ßferbe.
Varios berfd^iebene, ift ftnnbertoanbt mit alguns unb
certos. Site Übergang ju muitos fann e§ mel^rere be*
Un^efUmmte ^itoöxttt» 557
beuten, j. 95. Tem filhos? — Tem varios. ^at er ßtttber?
— Sr l^at tnel^rerc. — SSerfd^tebenei^ atö ^avipttooxt ^ei^t
varias cousas.
e) Mnlto iinb pouco«
Muito, -a, -OS, -as. SRand^er, -e, -ei^, biel, -e, -eiS,
j. 35. St f)at utand^eiS gefeiten. Elle tem visto muito ober
muitas cousas.
Pouco, -a, -OS, -as, toentg, -e, -e5, j. 35. Quem pouco
tem, pouco teme. SEBer n^entg l^at, fürd^tet n^enig. — (Sin
toenig l^ci^t um pouco ober algum tanto [UmftanbjShJort],
j. 35. Estä, algum tanto doente. @r ift ein toenig fxant
f) Ontroy um — ontro^ nm e outro. .
9Sor outro, -a, -os, -as anbete, -e§ batf nie bet un*
beftimmte Slttilel [te^en, g. 35. Ahi temos outra tolice.
3)a l^aben toit eine anbete ©unintl^eit. 3Jot einet ®tunb«
jal^l bebeutet t&: ebenfalls, t)ot tanto: ebenfoöiel,
mit -igual: ein jtoeitet bon gleld^et Sltt, j. 35. Dei
tres a Carlos e outros tantos a Francisco; a ti te
darei outros tres. Qd^ l^abe bem SatI btel gegeben unb
beut gtang ebenfobiel; bit toxU id§ ebenfaUS btei
geben. Outra igual calumnia. @ine jtt)eite 33etläumbung
gleid^et Sltt.
Um, (o) outro ]§ei§t bet eine, bet anbete. Sonimt abet
l^inju: hiebet ein anbetet, ein btittet, ein öiettet,
fo |ei§t z^ bon öotn an quäl . . . quäl . . . quäl . . .
u. f. tu. obet quem . . . quem . . . , J. S. Qual canta,
quäl assobia, quäl danga, quäl salta. S)et eine fingt, bet
anbete pfeift, bet btitte tanjt, hex biette f^tingt. Quem
se va ä casa, quem ao campo. ^et eine gel^t nad^ ^auS,
bet anbete auf§ Sanb.
Um e [o] outro, SKel^tl^. uns e outros, ift fo biet tüxt
ambos beibe, j. 95. Quer comer ou beber? Quero fazer
um e outro [ambas as cousas]. SBoßen ©ie effcn obet ttin&n?
3d^ toiH beibeiS tl^un.
558 UnbefHmmte Sal^Itcörter.
g) Os mais unb sendos.
Seftimmtcr atö os outros tft os mais btc üBrigen,
bcih)örtltd§ unb l^aitpthjörtüd^ ju gcbraud^cn. 3)tc Sin^eit o
mais ba8 Übrige tft immer ^au^Jltoort, j. 95. As mais
nagöes. !J)ie übrigen SJöIfer. Excedeu a todos os mais.
@r übertraf aUe anbcrn. 0 mais que succedeu. !J)aS Übrige
n)a§ gefd^al^.
Sendos, -as je — ein (gleic^fam gefonbert) ^at nur
SKel^rl^eit^form. @ö teilt bie l^inter il^m ftel^enbe ober ge-
badete, ben ®in^eitcn einer öorJ^ergcl^enbcn SKel^rl^it ju, j. 35.
Deu a cada nm sendos cavallos. @r gab [aQen] ]tbem yt
ein 5ßferb.
h) Tanto — qnanto [oomo]; Tal.
Tanto, -a, -os, -as fobiel, — quanto, -a, -os, -as
tt)te(biel), bejiel^en fid^ getoöl^nlide aufelnanber; j. 35. Tanto
vales, quanto has. !SDu bift fobiel tuert, iuie bu §aft. —
golgt ober auf „tDle" fein Qeittooxt; fo mn^ e3 mit como
überfe^t toerben, j. 95. Tu tens tanto como eu [quanto eu
tenho], !J)u l^aft fobiel tok id).
Algum tanto ein toenig, bient atö UmftanbiSnjort, j. 95.
Isto me consola algum tanto. S!)ie^ tröftet mä) ein
njenig.
Tanto bebeutet aud^: fo gro§, j. 95. A fama 6 de tanto
prego. S)er 9luf ift bon fo großem SBert.
95ei einer ©teigeruna beö Xom2 Reifet fo gro§ tal, 5.95.
©0 gro§ njar meine u6errafd§ung, fo gro^ mein ©d^redCen,
ba§ u. f. to. Tal foi a minha surpreza, tal 0 meu terror,
que . . .
Quanto l^eifet aud^ tüitt)xtl? toie! j. 95. Quanto queres?
SBiet)ieI toillft bu? Quanta foi a sua fama! SBie grog
toar fein Shtf!
Tal l^eifet oft: mand^cr, j. 95. Tal vai buscar 15 e vem
tosquiado. 9R andrer gel^t auf ä&oQe aui^ unb lommt gefd^oren
nad^ ^au&..
i) Nenhun. Nlngnem.
Nenhum, -ma, -ns, -mas, fein, tft btc SScmcinung bon
algum. Ü6cr fein, ntd^tö ift foIgctibciS ju ftemcrfcn:
1) 35a nenhum eine nad^brüdfltd^e SJcrncinung ift, fo bleibt
,/f ein'' unüberfe^t, too t& [xä) nid^t mit „gar lein'' ber-
taufd^en Iä§t, j. 35. Näo tem dinheiro, näo tem amigos.
®r ^at fein (Selb, er l^at feine fjreunbe.
2) ©tel^t „lein" bor einem 95eitt»ort mit ^amjttoort, fo l^eifet
eö einfad^ näo ol^ne ärtifel, j. 35. Näo tenho cavallo,
näo tenho bom cavallo. ^^ ^abe fein $ferb, id^ l^abe
fein gutes 5ßferb.
3) Nenhum unb nada (nid^tS) fönnen bor baö 3^^^^^^^
treten, aud^ toenn fte nid^t ©ubjeft (SlntbJort auf totx?)
beö ©a^eö ftnb, j. 35. Nada tenho, nenhum quero. Qi^
l^abe ni(|t§, id^ toiH gar feinen. S^reten jie aber hinter
ba^ Qtxttooxt, fo muß näo babor ftel^en, g. 35. Näo tenho
nada, näo quero nenhum.
4) @iner anbem SSerncinung gegenüber ^eißt: nada nid^t
baö ©eringfte, befonberö l^inter ninguem niemanb,
g. 35. Elle me tem encarregado, que a ninguem diga
nada. Sr ^at mir befohlen, feinem STOeufd^cn baiS ®e-
ringftc [ettoaS] ju fagen. S)ie SSerneinung fann ebenfo
ftarf burd^ näo mit pessoa alguma, cousa alguma
au^gebrüd^t toerben, g. 35. 0 senado näo podia fazer lei
alguma. ÜDer ©enat fonnte fein ©efefe mad^en. Näo
levarei cousa alguma. ^ä) loerbe gar nid^tS mitnel^men.
Ninguem ift bie SSerneinung bon alguem, ^eißt: nie=
manb unb l^at feine SRel^rl^eit, j. SB. Ninguem pöde alcan^ar
felicidade. 9?iemanb fann glüdflid^ njerben.
Sld^tcr Slbfcl^nitt.
H^as Mmoü. — 0 pronome.
112. !Die prtoörter bejeid^nen 1) felbftftänbige ©egenftänbe
ate ©teHbertreter ber ^au^^tloörter, nid^t nad^ i^rem Qnl^alte,
560 ®aiS ^erfönltc^e prtoort.
fonbcrn nad§ getüiffcn Scjicl^ungcn (pronomes substantivos) ;
2) formelle SBegicJ^ungen ber Ocgenftänbc (pronomes adjecti-
vos); ate fold^e ftnb fic Bcgiettenbe 93efttmmtt)örtcr ber ®u6*
ftantibe. ®te tocrben eingeteilt in:
1) :^erfönlid^e gürhJörter ober 5ßerfonh)örter (pro-
nomes pessoaes), afö ©tellöertreter bt^ 9?aincni5 ber
in ber Kebe borfontmenben (Segenftanbe. SJergl. §. 113.
2) jueignenbe §(lrh)örter (pronomes possessivos), bon
ben 5ßerfonn)örtem gebilbete abjeftiöifd^c Seftimmtoörter,
bie einen ©egenftanb atö einer Sßerfon ange^örig barftcUen.
SSgl. §. 120.
3) l^intueif enbe gürtoörter (pronomes demonstrativos).
aSgl. §. 127.
4) Beftimmenbe fjürtüörter (pronomes determinativos).
SSgl. §. 131.
5) fragenbe ^ürtoörter (pronomes interrogativos).
3JgI. §. 132.
6) bejie^enbe gürlüörter (pronomes relativos. SSgl-
§. 133.
1. §ßerfontt)örter.
113. SD?an berftel^t in ber ©ramntatif unter ?ßerfon jeben
©egenftanb ber SRebe ^inftd^tlid^ feiner ©teßung ju berfelben
unb unterfd^eibet bemnad^ brei §ßerfonen, näntlid^ : 1) bie, n^eld^c
fprid^t: Eu, nös. Qd^, it)ir; 2) bie, ju toeld^er man f^rid^t:
Tu, vös. ©u, il^r; 3) bie 5ßerfon, bon toeld^er man f^rld^t:
Elle, ella, elles, ellas, o, a, os, as. @r, fie, zk.
©ellination biefer SBärter.
(S i n 1^ e i t.
(grflc ^ßcrfon. gw'^itc ^crfotu 2)rittc ^crfon.
^ür alle ©efd^Ied^ter: ÜJ^ännttd^: SBtiWxä):
92. eu, id^. tu, bu. eile, er. ella, fte.
®. de mim, meiner, de ti, betner. delle, fetner. della, t^er.
2). a mim ob. me, a ti ob. te, btr. a eile ob. Ihe, a ella ob. llie, t^r.
mir. t^m.
3(. me ob. a mim, te ob. a ti, btd^. [Ihe] o ob. a eile, phe] a ob. a ella,
mtd^. tl^n. fte.
^aS ptr:\Mtä)t ^ürmort. 561
9)^ e 1^ r ^ e t t.
^ür aitt ©efd^led^ter: Wlänntiä): SBetblid^:
9^. nos, toix. Yos, i^r. elles, jte. ellas, fte.
(3, de nos, unfer. de vos, euer, delles, i^rer. dellas, tl^rer.
5D. a nos ob. nos, a yos ob. yos, a elles ob. Ihes, a ellas ob. Ihes,
uttiS. eu(i^. i^nen. i^en.
^ nos ob. a nos, yos ob. a y6s, [Ihes] os ob. a [Ihes] as ob. a
utüS. eud^. elles, fte. ellas, fte.
2)a^ rütfjtelcnbe si unb se, f{(i^, gilt für 6etbc ®c*
fd^Ied^ter, ßin^ett unb SDte^rl^ett. Sg lütrb, fotoic btc ^^erfön*
iid^n ?5ürh)örtcr, mit mesmo, -a, -os, -as berbunbcn, j. 35.
eu mesmo id^ felbft, ella mesma fie felbft, elles mesmos fte
fcttft, si mesmo fid) feI6ft u. f. It). 2(ud^ tüirb outros ben
6ciben perfönlid^en ^üttDörtcm n ö s unb v ö s jur 9?erftärfung
6cigcfügt, j. 85. nos outros, vös outros — toir, il^r.
9(ttmetfittigett*
1. SBcrben bie güttüörter mim, ti, si, nös, vös
leintet com, mit, gcftcHt, fo toixb folgcnbcrma^en juf am*
menge jogen: comigo [com mim] mit mir, comtigo [com
ti] mit bir, comsigo [com si] mit fid^, comnosco [com
nös] mit un§, comvosco [com vös] mit mä).
2. Me unb te bor o, os, a, as [e§, fte] lüerben jufam^
mengejogen in mo [mir c5], mos [mir fie], ma [mir fie] mas
[mir fie], to [bir e§], ta [bir fie], tos [bir fie], tas [bir fie].
3. Nos unb vos t)or o, os, a, as [e§, fie] lüerben
juf ammengegogen in n o 1 o [uni5 eiS], n o 1 a [uniS fte], n o 1 o s
[uns pe], n 0 1 a s [uniS fie], v o 1 o [eud§ e§], v o 1 a [eud^ fte],
volos [eud§ fie], volas [eud^ fte],
4. äl^nlid^ tDerben se unb o, a, os, as in selo,
sela, selos, selas [ftd^ eS, jtd^ fie] jufammengegogen.
@6enfo ftel^t Iho, 1ha, Ihos, Ihas für Ihe o, Ihe a,
Ihe os, Ihe as [il^m eiS, il§m fte].
5. ©teilen o, os, a, as hinter einem Qziitooxt; ba^
auf r, s ober z enbigt, fo lüerben biefc 35u$ftaben toeg*
gelaffen unb o, os, a, as in lo, los, la, las ber^
tüanbelt. (Snbigt baS geittoort auf einen 9?afenlaut, fo
lüerben o, os, a, as in no, nos, na, nas tjerlüanbelt,
g. 95. Ama-lo [amar*o], defendemo-lo [defendemos-o], fi-lo
[fiz-o], louväo-no [louväo-o].
SInftett, ^ortugiefifd^e (BrammatiZ. . 36
562 ^ci& ptt\Mxä)t f^ürtoort
6. hinter eis ba ift, lauten o, a, os, as — ei-lo, ei-la,
ei-los, ei-las.
7. gScrbtnbet ftd^ eile mit em, fo bcrücrt IcfetereS feinen
SSotal unb e§ entftcl^en bie fjormen nelle, nella, nelles,
nellas.
114. S)ic :|)erfönlid^en gürtoörter l^aben eine bop^)eItc gönn
für ben 3)attt) unb ben Slccufatiö; „bir'' ol^ne SSerl^ältniStoort
totrb nad^brucHoS bem QAtmoxt angel^ängt ober borgefe^t.
„Sür" mit a »irb nur angen)enbct, njenn man baiS ^ßevfon-
njort Betonen toiH. SDlan fefet in biefem galle tool^I aud^ feeibe
fjormen jugleid^, j. 35. Vou deixar-te a ti. Qd^ tottt bid^ bir
überlaffen. Parece-me a mim. 9Kir fd^eint .e§. Elle mo deu
a mim, näo a ti. (£r gab mir'ö, nid^t bir.
115. Eu, tu, eile, ella, nös, vös, elles finb al5 ©üb*
jeft nur bann ju fefeen, toenn man bie ^erfon betonen toiH;
gctoö^nlid^ ftnb fie überflüfftg, toeil bie (Snbung be§ 3^^^^^^
fte fd^on auj^brürft, j. 35. Tambem tu es reo como elles.
2ludf| bu bift angeflagt, tote fte. Elle ou ella amard. @r
ober fte toirb lieben. Väo i casa. ©ie gelten nad^ ^aufc.
116. gür bie Überfefeung bt& beutfd^en „eig" ift folgenbe^
ju bemerken:
a) (£§, atö ©ubjeft be§ ©a^ei^, toirb feiten überfefet, g. S.
(S§ ift toal^r. fi verdade. (S§ fd^eint. Parece. (£§
!am ein SlÄann. Veiu um homem.
b) 35a§ unbetonte e§, o, ift eigentlid^ nur Slccufatib, unb
folgt meift auf irgenb ein SBort ober eine SBortOerbinbung,
bie ftatt eine^ ^au^Jttoortö fte^t, j. 95. Sr lommt, bu ftel^fi
eiS. Elle vem, tu o v6s. ©inb bie ^unbe nü^Iid^? ©ie
ftnb t^. Os cäes säo uteis? Elles o säo.
117.' Die tonlofen 5ßerfontoörter toerben oft neben §au>)t^
toörtem auf überflüfftge SBetfe angctocnbet, g. 8. Ao impostor,
uma vez conhecido per tal, nada se Ihe crö. S5em Sügner,
toeld^er einmal atö fold^er erfannt ift, (btm) glaubt man nid^tj^.
118. ®a§ beutfd^e i^n, fie, toeift nur auf ^au^jttoörter
mit bem beftimmten Slrtifel. 0, os, a, as toeifen augerbem
a) toie ba§ beutfd^e loeld^en, fotd^en auf ^aitpttoörter
ol^ne Slrttfel, j. 95. Bebe vinho? * Elle o bebe. S^rinft
er aSBein? Sr trintt toeld^en. Quando esperava ter
^ta ptx\Miä)t prmort 563
noticias dos teos descoidos, tive as das tnas discrigöes.
. %U xi) auf Stad^rid^ten t)on Semad^Iäfftgungen beinet«
fettö gefaßt toar, empfing id^ fold^e t)on beinen öer*
ftanbigen ^anbtungen.
b) tote baö beutfd^e ein, -e, -e0, toeld^e bei ba fein, eö
giebt, 3. 93. Abre as janellas, se as ha. £)ffne bie
genfter, toenn tocld^e ba finb.
c) neben einem SBeimort, tüo ber Deutfd^e bai^ borl^etgel^enbe
^au^ttooxt nid^t auSbrüdEt, unb in ber (Sin^eit ein fe^t,
3. 93. Que logrou com este trabalbo? T6-I0 quatro vezes
maior. S&a& gewann er mit biefer Slrbcit? Sine öier*
mal größere ju l^aben.
NB. Qn allen biefen fjätten ift „lein" mit näo, 0, a, os, as
ju fiberfe^en, ;. 93. Quem näo tem dinbeiro, näo 0 perde. SBer
fein ®elb l^at, berliert feinß.— 3Son jmei „fein" in einer änt«
tDort mirb baiS erfte burd^ bai^ toieberl^olte ^auptn)ort, baiS gtveite
burd^ näo 0 überfe^t, 3. 93. Porque näo te da, dinbeiro? Näo
me pöde dar dinbeiro, porque näo 0 tem. SBarum giebt er
bir fein ®elb? ®r fann mir leinß geben, toeil er f einiS l^at.
119. (gjg giebt im 5ßortugiefifd§en fein entf^red^enbeiS 5ßerfon*
tDort für bai^ unbeftimmte man. DiefeiS toirb auSgebrüdCt:
a) burd^ fie, bie Seute, toir, einer, -e, tool^I ieber,
j. 93. SWan fagt ber Äönig fei geftorben. Dizem, a
gente diz, dizemos, todos dizem que el rei morreu.
aSBenn man i§n l^ört, möd^te man fagen, er fei ein
grunbgefe^rter SKann. Qualquer diria, ao ouvi-lo, que
eile 6 bomem doctissimo.
b) burd§ SJertnanblung bt» ntti\)& in ipafpö, j. 95. 5Kan
fürdjtet il^n (er toirb gefürd^tet) £ temido.
c) bur(| SSertnanblung he& ©ubjeftiS (SBer) in Dbjeft (SQSen?)
unb ^injufügung bed se, 3. S. ÜRan baut ®d)iffe. Nayios
se construem. ^m ©ommer trägt man feine ^else. No
veräo näo se trazem pelli^as.
d) 3uh)eilen einfod^ burd^ se, 3. 93. Der ©triegel ift ein
93Jerf3eug, mit bem man bie 5ßferbe fd^euert. A almo-
fa^a 6 instrumento com que se esfrega aos cavallos.
NB. „ffir .l^eifeff toirb überfefet: eile se cbama; man
nennt il^n cbamäo-no.
36*
564 ^^8 befttjangeigenbe gümort.
2. gwtt^ißcnbc ober teftfeanjcigcnbe gürtoörtcr.
120. ©tc [teilen ben ©egenftanb, mit toeld^em fie bcrbim*
ben toerben, aB einer ber brei 5|Serfonen angeprig bar. —
©ie l^eißen:
(S t n 1^ e i t.
Meu mein, metnige. Minha meine, metnige.
Teu bcin, bcintge. Tua betne, betnige.
8eu fein, feintgc, il^r, tl^rigc. Sua feine, fetnigc, tl^re, irrige.
Nosso nnfer, unjfrige. Nossa unfere, nnfrige.
VoBso euer, eurige. Vossa eure, eurigc.
Seu il^r, il^rige. Sua t^r, il^rige.
aW e ]^ r ^ e i t.
Mens meine, metnigen. Minlias meine, metnigen.
Teus beine, betnigen. Tuas beine, beintgen.
Seus feine, feinigen, il^rc, übrigen. Suas feine, fetnigen, i^rc, irrigen.
NossoB unfere, unfrigen. I^ossas unfere, unfrigen.
Vossos eure, eurtgen. Vossas eure, eurigcn.
Seus il^re, tl^rigen. Suas il^re, il^rigen.
121. ÜDie 6e[i^anjcigenbcn fjürlüörter fönnen mit unb ol^ne
SlrtiM [teilen; gelüöl^nlid^ fügt man il^n 6et. @r mu§ aber
tüegftleiben, toenn ba^ jueignenbe gürtoort bor einem ^au^Jt-
njort ftel^t, totlä)t^ eine SBürbe ober einen SSertoanbtfd^aftö-
grab bejeid^nct, j. 35. [0] nosso fD.] Elbas com os seus
seis palmas d^altnra era um hörnern extraordinario. Unfer
Don S?iba§ mit fgincn fed^iS guß ^ö^e toar ein au^erorbent^
lid^er Wlann. Vös tu a minha casa? ©ie^ft bu mein
^auö? Yi'tua mäe. ^ä) \a^ beine SKutter. Teu tio mo
disse. 35 ein fOntd fagte miriS.
122. ®er SlrtiM fättt ferner n^eg:
a) too ba^ Befi^anjeigenbe gä^toort o^ne ©ubftantib l^in*^
ter //fein'' fielet, ober bor //fein'' mit folgenbem
^au^ttoort mit Slrtifel, j. 35. Tu es meu, eu sou teu.
©u 6ift mein, id^ bin bein. Tua 6 a gloria. ©ein
ift ber Siul^m.
b) in Sln^rufungen unb in nad^brüd lid^en änreben mit Sor«
anftedung be§ ^avLpttooxtB, j. 35. Filho meu! 2Rein
2)00 beft^anjeigenbe ^ftrmort. 565
©ol^n! Homero Portuguez, Pindaro nosso! ^omer 5ßor*
tugatö, unfcr ^ßinbar! Querido meu! 5IWctn 8ic6er!
c) bei jebem ^auptlüort, h)o bcr bevit^ä)z WcixUl nid^t an*
jutocnben ift, unb im ^ortugieftfd^en baiS ^aupttoort bor*
antritt, j. S. ©§ ift meine unb beine ©c^ulb. A culpa
^ minha e tua.
d) l^intcr os mais, rt)o ftd^ aud^ „bon i^m" u. bgl.
benfen Iä|t, j. S5. alle feine übrigen ©d^riftcn. Todos
OS mais escritos seus [ober delle].
e) meiftenö in 2lu§brücfcn toie: para maior desgraga minha,
tua etc. Qn meinem, beinem u. f. tt>. größeren Un*
glüdE.
123. ©e^t man ein befi^angeigenbeS gürttjort l^inter ein
^au^Jttoort mit btm unbeftimmten SKrtifel um, fo brlldft man
bamit ba§ beutfd^e: einer [e, ei5] bon meinen, bon bei*
Tten, bon feinen u. f. tu. aui5, j. 35. Sahiu de Burgos com
um cartaz vosso. (Sr berlie^ Surgo^ mit einem bon Ql^ren
Slnfd^Iagjetteln. Um amigo meu. (£iner meiner fjreunbe.
Handou a sua gente unb mandou gente sua. @r fd^idEte
feine Seute unb er fd^idCte bon feinen ßcuten.
124. üDer SlrtiM in ber SBortberbinbung ... ift (jtnb) ber
(ble, hag) meinige (n), loirb nid^t fiberfefet, too bie S?eben§*
art bebeutet: gehört [en] mir, ift mein, j. S5. Este cha-
p6o e meu. 35iefeif ^ut ift mein. Este chap6o 6 o meu
tuürbe ^ei^en : S)iefer ^ut ift bcr meinige jum Unterfd^ieb bon
anbern Ritten, bie nid^t mein fmb.
125. ©el^ört einerlei 35eft^lt)ort im SJeutfd^en ju berfd^ie*
benen ©toffbeitoörtern, bie mit de ju umfd^reiben fmb, fo mirb
anftatt tQ ju toieberl^olen, ber beftimmte Slrtifel gefegt, 5. 93.
SBeber bein hänfener nod^ bein feibener ©tridE. Nem a tua
corda de canamo, nem a de seda.
126. ©tatt seu, sua, seus, suas brandet man delle,
della, delles, dellas, um eine gloeibeutigfeit ju bermei*
ben, g. 33. Os que desprezäo a sciencia, näo conhecem 0 valor
della [nid^t 0 seu valor, t0Q§ aviä) l^ci^en fönnte: Qfl^ren |)er*
fftnlid^n Sert]. IDiejenigen, tocld^e bie SBiffenfd^aft feerdd^ten,
fcnnen ben SEBert berfelben nid^t.
566 $tn»etfenbe, befHmmenbe ^ünoörter.
3. ^Intocifcnbc gfirnjörtcr.
127. ©tc brüdEcn btc örtüd^c Stellung be& ©cgcnftanbeS^
bcffcn ^Benennung ftc Betgefügt njerbcn, au5, ober beuten aud^
nur mit SBejetd^nung beö OrteS auf einen Oegenftanb ^in, ol^ne
t^n ju nennen. @tc l^et^en: Este, esta, isto, estes,
estas. ÜDtefer, biefe, biefei8, btefe für bai5 9?ä^ere, —
Aquelle aquella, aquillo, aquelles, aqnellas*
3ener, jene, jeneiS, jene für ba^ Sntfemtere, unb —
Esse, essa, isso, esses, essas. ^ener, jene, jene^
für ba& bajtoifd^en Siegenbe, j. 93. Esta mäo [meine ^anb],
essa mäo [bie beine], aquella mäo [eine britte].
128. Qn jebem berfelfien fann mesmo, -a, -os, -as, felbcr,
felbft, f elb jur SJerftärtung treten, j. 33. aquelle mesmo gc*
rabe biefer, isto mesmo gerabe bieiS, essa mesma gerabe jene.
129. Stellt de ober em öor einem biefer gürtoörter, fo
finbet biefelbe Suf^mmenjiel^ung ftatt, toxt beim Slrtifel, j. 35.
deste, disto, desse, disso, neste, nisto, nessa,
nisso, daqnelle, daquillo [aud^ de aquelle], naquelle,
naquillo u. f. tu.
130. ©elten gebrandet toerben bie SJerftärfungen öon este
unb esse, aqueste unb aquesse. 3^^^^^^ i'^^^^ ^^^
este outro unb esse outro jufammen in estoutro uni^
essoutro.
4. 33eftimmenbe ^^^ft^örter.
131. @ie leiten bie Slufmerffamfeit auf bie ^erfon ober
ben ©egcnftanb l^in, bon toeld^em ettoai^ gcfagt n^erben foH,
unb l^ci^en:
Aquelle, aquella, aquillo, aquelles, aquellas.
©erjenige, biejenigc, baSjenige, biejenigen.
. 0, a, OS, as. !Der, bie, ba^ bie.
0 mesmo, a mesma, os mesmos, as mesmas.
SJerfelbe, tjiefelbe, baffelBe, biefetben.
Tal, aKel^r|. taes. ©old^er, fold^e, fold^eö, fold^e,^
ffelbiger, -e, -eö, -e].
fltttttttfttitgftt«
1. Aquelle unb o erforbem immer einen abl^ängigen ©a|
mit que, toed^er, e, t&, unb fünbigen ben ©egenftanb
^09 fragenbe gffimort. 56?
am bcftttntntcftcn an. iBStH man einen fd^on genannten
©egenftanb nid^t tpteberl^olen, fo fagt man: o mesmo
ober tal.
2. Mesmo berbtnbet ftd^ 1) mit bcn ^jerfönlid^en gür=
n)8rtem. »gl, § 103; 2) mit ben l^intocifenben gür=
mortem. SSgl. § 118; 3) mit o. @g bebeutet in biefer
SJcrbtnbung aud^: einerlei, j. 35. (&& ift einerlei, fi o
mesmo. ©inerlei Uniform. A mesma farda. (Siner-
lei SBünfd^e. Os mesmos desejos.
3. Tal, o^ne ©efd^Ied^töform, aber mit ber 3Jtt^xf)tit^^
form taes, entf^rid^t bmt beutfd^en fo (befd^affen), fold^,
j. S5. Tal 0 rei se mostrou aos Portuguezes. @o geigte
jid^ ber Äönig ben 5ßortugiefen. Tal falta näo a pöde
commetter um varäo tal. ©old^ einen fjel^ler fann f old^
ein ^elb nidftt begel^en.
4. ©0 cttoaS l^eigt: tal cousa. SBie . . . fo l^ei^t:
tal . . . tal, j. SB. Nunca vi tal cousa. ^ä) ^abt nie
fo etnjaS gefe^en. Tal amo, tal criado. SBie ber ^err,
fo ber S)iener.
5. i^xaQenbt gürtoörter.
132. Um nad^ einer 5ßerfon ober ©ad^e ju fragen, braudEit man
1) baiJ fubftantibifd^e 5ßronomen
Quem, ol^ne ®efd^Ied^ti8:= nnb SWel^rl^eitiSform. SB et d^ er,
-e, -n. SaSer? toen?
A quem. SBem? n^en? toeld^en? toeld^e?
De quem. SBeffen? — 9?e6en de quem bient ba^ ab*
jeftibifd^e cujo, -a, -os, -as toeffiger, -e, -eiS.
2) bie abjeftibifd^en gürttjörter.
Que? SBeld^er, -e, -e§? SBa^ für? mit ^au^ttoort.
Qual, ol^ne toeiblid^e fjorm, SDlel^rl). quaes? SBeld^er,
-e, -ei^? SBa^ für meldte? o^ne ^au^^ttoort.
Que tal? SBie bef (Raffen? SBa^ für ein üKann?
TllttltfVlUtlgtlt*
1. SBer? loirb meiftenS mit quem überfe^t. Qual mirb
angetoenbet in ber fjrage nad^ 5ßerfonen, benen eine (Sigen^
568 ®ad abieltibifd^e fjümott.
fd^aft beigelegt toirb, j. 35. Perguntado quäl era o hörnern
mais feliz respondeu: eu. 2(tö man il^n fragte, toer bev
®Iü(Htd§ftc fei, anttDortete er: i^.
2. 2Ba§ tüirb gelüöl^nlid^ mit que überfe^t. Qft abex
bte verlangte Slnttoort ein Seitoort, ober ftel^t S&aj^? un=
eigentlid^ für S35eld§er? bann ift quäl anjutoenben, j. ©.
Que queres? SBaö tüißft bu? Qual e o contrario de Mo?
SJoS ift baiS ©egenteil bon f alt ? Qual 6 o maior milagre ?
aaSaiS [meld&eö] ift baj^ größte SBunber?
3. aaSeld^er? 2Ba§ für? toirb mit que überfc^,
toenn ba§ ^auj^tiDort bal^inter ftcl^t, bagegen mit quäl,
tt)enn ba^ ^aitjjttoort burd^ bon, ober baiS geittoort boit
toeld^er getrennt ift. Qft ba^ ^au^ttoort o|ne Stütooxt
baju gebaut, fo toirb für 5ßerfonen quem, für ©ad^en
quäl gebrandet, g. 35. Que mulher tem visto? SBcId^e
fjrau laben @ie gefeiten? Quaes de aquelles mulheres
viräo? SBeld^e Don biefen grauen beerben lornmen? Viräo
umas mulheres? — Quaes? SBerben fjrauen tommcn?
— SSäeld^e? Procuro uma pemia. — Qual? Qd^ fud^e
eine geber. •— SBeld^e?
4. !J)a§ abjeftibifd^c quäl nimmt l^inter einer 5ßräpo*
fition ben Slrtifel, 3. 35. Kecebi dinheiro de um menino.
— Doqual?— Qd^ belam ®elb t)on einem ßinbe. —
SSon toeld^em? Ao quäl 0 deu? SBem gaben @ie'^.
5. SBobei? tooran? finb gu überfefeen: bei toeld^cm?
k)on toa^? j. 35. tooran benfen @ie? Em que pensa?
6. Oft toirb que bei Slui^rufungen gebrandet, j. 35. Que
hörnern, que heroe, que fidalgo! SEBeld^ ein SKenfd^,
toeld^ ein ^elb, toeld^ ein ®belmann!
7. 35egleitet ein 35eilt)ort ba§ ^au^tloort, fo toirb ju
que npd^ täo gefegt, 3. 35. Que hörnern täo rico!
äßeld^ reid^er 5IRenf(|!
6. 35ejie6enbc gürtoörter.
133. @ie begei(^nen bie 35ejie]^ungen einei^ Siebenfo^eiS
(IRelatitjfa^eg) ju feinem ^au^tfa^e. S§ fmb:
9^. ^eld^er, -e, -ed. 2)er, Que. Quem. 0 quäl. A quäl.
bie, bad.
^tf^tf). £Be(ti^e. 2)te* Que. Quem. Os quaes. As quaes.
2)a9 6eaiel^enbe fjrür»ort. 569
<S. 2)ef[enr beten. Cujo, -a, De quem. Do quäl. Da quäl.
-08, -as.
Tttfpci), 2)eren. Cujo, -a, De quem. Dos quaes. Das quaes.
-OS, -as.
^. SBeld^em, -er. 2)em, A que. A quem. Ao quäl. JL quäl.
bcr.
SD^el^rl^. Seld^en, benen. A que. A quem. Aos quaes. As quaes.
fL. Seld^en, -e, -ed. 2)en, Que. Quem. 0 quäl. A quäl.
bie, bad.
Wltffci). SBeld^e. SDte. Que. Quem. Os quaes. As quaes.
8Cittttttl]itt0ttt*
1. Quem toirb öorjugötDetfe für 5ßcrfoncn gebraud^t, que
unb 0 quäl für 5ßerfoncn unb ®ad^en. Que unb quem
finb unbcränberltd^, quäl f)at bic 5Kcl^r]^ettöform quaes.
2. Que unterfd^cibct fid^ bon quem unb o quäl tttoa^
ftärfer afö baB bcutfd^e bcr, bic, baß öon tocld^cr, -c,
-ci8. (SrftcrciS braud^t man nur, ttjo fein Slu^etJunft für
bic ©timmc nötig ift, IcgterciJ um bic ©a^glicbcrung
fd^ärfer ju 6cjcid^nen ober um QtodbzvLtiQtütm ju t)cr^
mcibcn, g. S. Certas plantas, as quaes nada tem, que as
distingua. (äelüiffc 5ßflanjcn, bic nid^tS ]§a6en, toobnxä)
man fic untcrfd^eibcn fann. A filha do homem o quäl
ober a quäl] morreu. S)ic S^od^tcr b^ SKannciS, bcr
ober bic] ftarft.
3. ©er ®e6raud§ bon quem bietet einige ©d^micrigfcitcn.
Slm einfad^ften ift baS SSerl^ältni^, toenn quem ate ©ub=
jeJt beiber ©äfee, beö ^au^t* unb beß Slcbenfafeeö ftcl^t,
g. S3. SGBer [berjenige toeld^cr] nid^tö bcriangt, erlangt nid^tö.
Quem näo pede, näo tem.
4. Quem fann aber aud^ burd^ regierenbe SGBörter beS
^auptfafee^ beftinnnt toerben. @i5 fte^t bann a) im Slccu*
fatib. äf^ fd^ä^c bcrtjicnigcn, toeld^er mid^ fd^äfet. Prezo
a quem me preza. b) im IDatib. 3>d§ gebe bemjenigen,
tocld^em iä) fd^ulbe. Dou a quem devo. c) im (Senitiü.
@r erinnert mid^ an bcnjicnigcn, bcr mid§ leierte, mid^ felbft
ju bergcffcn. Faz me lembrar de quem me fez esquecer
de mim. d) mit 5ßrät)ofitioncn ©agc mir, mit toem bn
umgel^ft, fo loiH id^ bir fagen, toer bu btft. Dize-me com
quem andas, dir-te-hei as manhas, que tens.
570 ^od 3ettmort.
5. !J)cr ©cnittb cujo, -a, -os, -as l^at bic §orm cineS
bcitfeanjcigenben gürtoort, baS pd^ in 3^^^ ^^^ ©ejd^lccfit
nad^ bem folgcnbcn ^aiipttoort rietet, j. S.
2)er Sater beffen
SDte Altern beten
2)er Satec beffen
S)te (SItem beten
^nb.
^nbet.
oujo filho.
OQJos filhos.
O pai
Os pais
O pai
Ob pais
3)tc aWuttet beten Ätnb(et). A mäe oujo(8) filho (s).
6. ©tc^t leintet beffen, beten unb bem ^aupttoort
bai^ Qextmoxt fein, fo ntu§ de quem fielen, j. 95. O sen-
hor, de quem e criado. S)cr ^err, beffen 3>icner er ift.
7. S3ei no meio ift do quäl ju gebraud^cn, j. S.
0 reino animal, no meio do quäl brilha o hörnern. üDoS
3;ierreid^, mxtttn in inetd^em ber SWenfd^ fid^ aui^geid^nct.
8. ©tc^t beffen, beten bot einem Slccufatib, ber bon
einem 3npnitit) abl^ängt, fo toitb t& butd^ deque, dos
qua es übetfe^t unb bet Slccufatib ^intet bcfcS Qtxttooxt ge*
ftellt, j. 33. bie Setbted^en, beten S5efttafung ben ©Ottern
fibetlaffen toetben mu^. Os crimes, dos quaes 6 neces-
sario deixar a vinganga aos Deoses.
9. SJon benen, bon biefen, beten bot einer 3^^^
ober bot einem S^eitoott, l^ei^t dos [das] quaes, j. 35.
©in SSatet fjat jhjölf ©öl^ne, bon benen jebet fed^jig
©öl^ne ^at. SSon benen Reibet bie eine ^älfte fid§ fc^toatg,
bie anbete toei^. Um pai tem doze filhos, cada quäl dos
quaes tem sessenta filhos, dos quaes a metade se vestem
de preto, e os outros de branco.
SRcunter Slbfd^nitt.
5DaB 3ettioott* — 0 verbo,
134. ®ai5 3eitn)ott obet 3Jetbum ift ein SSSott, toetd^eö
bie Sejal^ung auSbtütft. Qn htm ©a^e: bie ©onne ift ^ett
0 sol 6 claro toitb butd^ ba§ SBott „ift'' b^a^t, ba§ bie
a)a« 3ctt»ort. 671
tt)cld^ci5 bejaht, Ift ein 3rfttt)ort. Qtxttooxt tolrb ci5 genannt,
tt)ctt CS nottocnbtg blc S^it^^Pi^^^iJ^Ö enthält.
135. @g gtebt etgcntltd^ nur ein Qüttoottf bai^ SScrbunt
„fein'', toeld^eö im ^ßortugieftfd^en jtoci formen l^at, Ser für
baS^ Heiöenbe ©ein, Estar für ba& tjeränberlidfte ©ein. !Diefci8
3eittoort allein bejal^t. Aznar lieben, dormir fd^Iafen, finb
nur QüitoMtXf totxl fte baS bejal^enbe SSerbum fein entl^alten.
^n ber %ffat l^ei^t amar eigentlid^: estar amando liebenb
fein, dormir — estar dormindo fd^Iafenb fein.
136. ©teilen ser ober estar allein, fo finb fte v erbos
substantivos, hjeil fie nur burd§ fid^ befielen (fubftftieren);
eigentlid^ ift nur ser ein verbo substantivo. Sonnnt ba^
3eittoort in einer anbem fjorm bor, in. ber e§ in einem SBort
ba§ 3^it^ö^^ //fctn" unb baS 95eih)ort, bai^ bie (Sigenfd^aft
auöbrüdft, bereinigt, fo l^ei^t eiS verbo adjectivo. !Dai5 S8ei=
ttjort fann fid^ auf eine i^ätigfeit ober auf einen 3^f*^^^
bejiel^en, j. 35, Escrevo id^ fd^reibe, padego id^ leibe, ftatt:
estou escrevendo, eston padecendo.
137. ©aS ©ort im ©a^c, ba& auf bie burd^ bal^ QAU
»ort gefteHte fj^age SBer? SBaS? antwortet, nennt man ©üb«»
jeft; baSjenige,. baö auf bie fj^age SEBen? SSBaö? antloortet,
nennt man Dbjett.
138. SSeranlafet ein Qtittooxt bie grage nad^ btm Objelt,
fo nennt man eS tl^ätigeS Qüttooxt, verbo activo, j. SB.
Escrevo uma carta. ^ä) f^reibe einen SBricf. — 3>ft ba^
Objeft baffelbc ioic baS ©ubjcft, fo ift ba« geittoort ein rüdE^^
jielenbe^, verbo reflexivo, j. 35. Lembro-me disso. Qd^
erinnre mid6 beffen. — SSeranlaßt ein 3eitn)ort feine fjrage
nad^ einem Slrtüel, fo ift eiS ein intranfitiöeS 3^*^^^/
verbo neutro, j. 35. Vou para casa. ^ä} gel^e na^ ^auj8.
— SSeranla^t ba& QtittDOxt feine fjrage nad^ einem ©ubjeft,
fo ift baiS 3cittoort ein un^jerfönlid^ei^, verbo impessoal,
j. S. chove. SS regnet. Acontece. (gig gefd^ie^t. — SSSirb
ba§ Objeft eines t^ätigen ^dttooxt^ jum ©ubjeft gemad^t, fo
öemjanbelt fjd^ baS t|ätige 3^^*^^^ ^ leibenbeS verbo
passivo, j. 35. üma carta 6 escrita por mim. (Sin 33rief
trirb t)on mir gefd^rieben.
572 ^(i^ 3^i^o^% ^^^ ^iepng.
6ie$ttn9 oller iXbioattMttng. — Conjugagäo.
139. ÜDaS 3^^*^^^^ if* viererlei SSeränbcrungen untertuorfen.
®j5 jtnb Seränberungen ber 5ßcrfon, btv Qaffl, btt Seit unb
ber SKrten.
a) Der Unterf d^ieb bcr brei grammatif d^en §ßerfoncn, ögl. 113,
toirb burd^ cigcntümlid^c (Snbungen beö QAttooxtBf ncBcn=
6ei aud^ burd^ eu, tu, eile u. f. to. auiSgcbrfidCt. Stuci^
ntmmt bo^ Qtxttüoxt eine bcrfd^iebenc gorm an, je nad^*
bem boiS ©ubjeft ©inl^ctt ober SRel^rl^eit tft.
b) bie Qeitf toortn baS gefd^tel^t, ttjaö t)om ©uBjeft Bejaht
toirb, tft in SSegiel^ung auf ben Qtxtpimttf in toeld^em bcr
SRcbenbe ftd^ bcfinbet, breifad^: 1) Oegentoart, tempo
presente, 2) SSergangenl^ett, tempo preterito,
3) Qwfunft, tempo futuro. 2lu§ ben Sejiel^ungen
biefcr brei 3^^^^^^^^^^^ aufeinanber, enttoidEelt bic pox-
tugiefifd^c ©^rad^e folgenbe 3^^^^^^^^*
PresentQ, Preterito, Imperfeito, Preterito
. Perfeito, Preterito perfeito composto, Pre-
terito mais que perfeito [unter jtoei fjormen],
Preterito mais que perfeito composto, Pre-
terito anterior, Futuro, Futuro Imperfeito,
Futuro Condicional, Futuro Condicional per-
feito.
c) bie Slrt, o modo, tft bie §orm, bte ba& QAttooxt an^
nimmt, um anjujeigen, tt)te bie Sejal^ung burd^ ba^ @u6=^
jeft gefd^iel^t. (g§ gtebt brei Slrten ju bejal^cn: 1) ber
3[nbif atit), o Indicativo, bte befttmmte, toirHtd&e SBc-
jal^ung, 2) ber Qm^eratib, o Imperative, bie 6efc]§=
lenbe Sejal^ung, 3) ber Soniunfttt), o Conjunctivo,
bie abl^ängige, mögltd^c Scja^ung.
5Die fubftanttöif^e fjorm beö 3^^^^^^^ ^^^^^ ^^^ Sttfi-
nittt), Infinitive, bie objieftibif^e gorm bcö Stiixooxt^ Reifet
ÜRitteftoort, Participio.
140. S)ie brei Slrten unb bte jtt)et formen l^aben aQe ober
aud^ nur einige ber in § 139 angegebenen 3^iten. S)ie!Dar=
ftellung bt& Qüttooxt^ unter biefen öcrfd^tebenen f^o^^«« nennt
man beffen Siegung ober Slbtoanblung, conjuga^äo.
3)a» S^tö'^Jrt. — 2)tc ©tammformciT. 573
141. Qfn bcr Slßtoanblung fotnntett ctnfad^e Qexten bor,
tempos simples unb jufammengcfc^tc 3^ttcn tempos
compostos. Sc^tcrc toerbcn nttttclft bcr ^ilfi^jctttoörtcr ter,
haver l^abcn, ser (estar) fein unb einem SWittctoort gebilbct
142. !Die einfad^en 3^iten jtnb cnttoebcr ^rimltib primi-
tivos, ober abgeleitet derivados. 9SgI. 144.
143. SDie beutfd^en Qtittoüxttx enbigen alle int ^fnfinitib
auf *en. !5)er Infinitivo ber ^ortugiefifd^en Qt\ttt>&xttt enbigt
bei ben einen auf -ar, bei ben anbem auf -er, bei anbcm
cnblid^ auf -ir. IBonad^ jerf allen bie Qzxttoüxttt in brei 8lb*
njanblungen. SDer Sennlaut ber erften Slbtoanblung ift -a-,
ber ber jtoeiten -e-, ber ber britten -i-.
NB. 3um SSerftänbniiS be« golgenbcn ögl. »eilagc I. Slb^
toanblung ber ^ilfi^geittoörter. Seilage n. !Die brei reget
mäßigen QAttoüxttv.
Sentetlitttgett Wer h\t Slfotm bet tegeltnSftigeti güimitttt ber
brei 9lbttiattbltttt||ett«
144. SJie oberfte ©tammform \tbt^ Qdttooxt^ ift ber In-
finitivo Presente, alfo für bie brei regelmäßigen Kon-
jugationen:
Am-ar Defend-er Part-ir
mit ben Surjcln
Am Defend Part
145. Die (Stammformen jtociten 3iange§ fmb
1) Presente do Indicativo, alfo:
Arno Defendo Parto
2) bie britte 5ßerfon ber SDtel^rl^eit beö Preterito Per-
feito do Indicativo, alfo:
Am&räo Defend^rSo Partirfto
3) Futuro do Indicativo, alfo:
Amarei Defenderei Patrirei
4) Participio perfeito, alfo:
Amado Defendido Partido«
146. 9?on ber oberften Stammform toerben biefe bier
(Stammformen ätoeitcn 9tange§ abgeleitet. SSon aßen fünf ju^
fammen hjerben aUc gormen bt^ Qtittüoxt^ abgeleitet unb
jtoar f olgenbermafeen :
■^
574 ^c^ ^ntXDQXt — 2)ie Stammformen.
A. SBom Presente do Infinitivo:
1) blc brct ^erfoncn bet ffiinl^clt unb bcr Wltffv-
l^clt ht& Presente do Indicativo, tnbcm man für
bic erftc Slbtoanbtung -ar in -o, -as, -a, -amos, -ais,
-äo, für bic jtoettc -er in -o, -es, -e, -emos, -eis, -em,
für bic brittc -ir in -o, -es, -e, -imos, -is, -em bcr-
tpanbclt. — 3)cr SCon ift immer auf ber borle^tcn ©übe,
oui^gcnommen bei ber jtociten ^erfon bcr STOcl^rlcit, too er
auf ber legten ®itte ift.
2) ba& Imperfeito do Indicativo, inbem man für bic
erfte Stttoanblung -ar in -ava, -avas, -ava, -avamos,
-aveis, -aväo, für bic ä^cite -er unb für bic brittc -ir
in -ia, -las, -ia, -iamos, -ieis, -iäo bertoanbelt. !Der
2)on liegt fteti5 auf ber erften biefer (gnbftlben.
3) baö Preterito Perfeito, inbem man für bic erftc Slb-
toanblung -ar in -ei, -aste, -ou, -dmos, -astes,
-4räo, für bic jwcite -er in -i, -este, -eu, (-eo),
-ömos, -estes, -6räo, für bic brittc -ir in -i, -iste,
-iu (-io), -imos, -istes, -irfto t)crtoanbelt. !Der SCon
liegt fteti^ auf ber t)or[e^ten biefer Snbftlbcn; man bejeid^net
il^n mand^mal für bic erftc unb brittc §ßerfon bcr SKe^rl^eit.
4) ba& Presente do Participio, inbem man für attc
brei äbtoanblungen baS Ic^tc -r bei^ Infinitivo in -ndo
öertoanbcit. 3)er 2on liegt ftetö auf ber bovlcfeten ®itte.
5) bai^ Preterito do Participio, inbem man für bic
erfte Slbtoanblung -ar in -ado, für bic jtocite -er unb für
bic brittc -ir in -ido bcrtoanbcit. JDcr SCon liegt immer
auf bcr t)orIe|ten biefer (Snbfilben.
6) ba& Futuro imperfeito, inbem man btm Qnfinitit) bcr
brei 9lbä)anblungen bic alten f^ormen hei, has, ha,
hemos, heis, häo t)on haver l^aben mit SBcgIaffung
bcÄ h anl^ängt. S)er 2^on liegt ftctjS auf bcr Snbfilbc imb
toirb in ber jlDcitcn unb britten 5ßerfon ber ©inl^cit bejcid^nct.
B. 3Jom Presente do Indicativo:
1) boiJ Presente do Conjunctivo burd^ SSertoanblung
bcr (Snbfilben -o, -as, -a, -amos, -ais, -äo in -e, -es,
-e, -emos, -eis, -em für bic erfte SUbtoanblung, unb bcr
2)ad 3^^^^^* ~~ ^^^ Stammformen. 575-
®nbftlbcn -0, -es, -e, -emos, -eis, -e'm, fotoic ber ffinb^
filbcn ^0, -es, -e, -imos, -is, -em, in -a, -as, -a,
-amos, -Ms, -äo für bic jtoeitc unb brittc Slbtoanblung.
2) baö Futuro do Imperativo, inbcm man für aQc 216*
tocmblungcn boiS Ic^tc s ber gtüeiten ^crfon ber ©tn^eit
unb ber SKe^rl^eit beö Indicativo Presente tocglä^t.
C. 9Son ber britten ^erfon ber SKe^rl^eit be§ Preterito
Perfeito do Indicativo:
1) baS Preterito mais que perfeito do Indica-
tivo, tnbem man für atte Slfitüanblungen bie (Snbftibe
-räo in -ra, -ras, -ra, -namos, -reis, -räo bertoan*
belt. 3)er 2^on liegt ftetß auf ber ®if6e, bie bor bicfcn
©nbftiben fte^t. — (Sbenfo btibet man ein gletd^IautenbeiS
Imperfeito do Conjunctivo (condicional),
2) baiS Imperfeito do Conjunctivo, inbem man für
alle ffionjugationen bie ®nbfiI6e -räo in -sse, -sses, -sse,
-ssemos, -sseis, -ssem öertoanbett. !©er S^on liegt ftet§
auf ber @ttte, bie bor biefen ©nbftlben ftel^t.
3) baß Futuro do Conjunctivo, inbem man für aHe Ron==
jugattonen bie ©nbftbe -räo in -re, -res, -r, -rmos,
-rdes, -rem bertoanbelt. 35er Slon liegt auf ber ©itte,
bie bor biefen Snbungen [tel^t.
D. SSom Futuro do Indicativo:
1) baiS Futuro do Condicional, inbem man für alle. 316-
iüanblungen -ei, -4s, -4, -emos, -eis, -äo, in -ia,
-ias, -ia, -iamos, -ieis, -iäo bertoanbelt. 35er S^on liegt
ftetS auf bem borle^ten i.
E. SSom Participio Perfeito:
1) aUt jufammengefe^ten Qtiitn ate Perfeito, Mais que
perfeito, Perfeito anterior, do Indicativo, do
Conjunctivo e do Infinitive, Futuro perfeito do
Indicativo, do Condicional e do Conjunctivo, unb
Participio perfeito composto. 35icfe Seiten toerben
burd^ bie formen tenho, tinha, tivera, tive, tenha,
tivesse, ter, terei, teria, tiver unb tendo beS §ilfö='
jeittoortß ter, baö htm Participio perfeito boran^
gefegt bjirb, gcbtibet.
576 WbiDanbL b. uxiregelmä^tgen, letbenben u. tntranft)}. 3etttoorter.
2) ba^ ganjc Passivo bnxä) ba§ ^x^^^iitooxt ser bgl. Set*
läge n.
Zbtoanblttttg Ut ttttregelntalSisett ^titmoütt. — Con-
jugagäo dos verbos irreguläres.
147. aWon nennt verbos irreguläres bicjenigcn, bcren
©nbungcn in bcn ^rimittöen ober abgeleiteten Seiten nid^t ganj
ntit benen ber oben angegebenen S^itto'öxttx übereinftimmcn.
©iefe Unregelmäßig! eiten ftnb teite in ber Sln^fprad^e ber ©elbft^
laute c nnb g begrünbet, teitö toirflid^e Unregeintäfeigfeiten in
ber Szit^ unb 5ßerfonenbiIbung. ©o unregelmäßig aud§ ein
3eith)ort fei, fo beftel^en bie ttnregelmäßigfeiten bod^ nur in
ben einfad^en Qtiten. 9SgI. jur Konjugation biefer Qzxttoüxttx
aScilage HI.
i^bwattblttttg ber letbenben 3eitni5rter. — Conjugagäo
dos verbos passivos^
148. gür alle verbos passivos giebt e^ nur eine 3[btoanb=='
lung; fte beftel^t au§ btva ^ilfi^jeittoort ser [gutoeilen estar,
ficar, ir, andar, vir u. f. to.] in allen feinen ^^kizxi unb bzm
Participio perfeito be§ verbo activo, b^ man paffib abtoon^
beln loiH: biefeiS 5ßartiji^ ftel^t immer in ber 3^^^ ^^^ l^^^
®efd§Ied^te be§ ©ubjettjg be§ '^tiiXoryd, j. S5. Elle 6 amado,
ella e amada, elles säo amados, ellas säo amadas. $gl. ^A-
tage 11.
^Xbmanblnng ber intranfttin en 3eitniSrter« — Con
jugagäo dos verbos neutros.
149. 35ie verbos neutros toerben ganj fo abgetoanbelt,
tüie bic verbos activos. 3^m 35eutfd^en l^aben biefe geittoörter
balb bai5 ^ilfiSjeittoort l^aben, balb fein; im ^ßortugiefifd^en
tocrbcn fie immer mit ter abgetoanbelt, g. 35. \i) bin gelom-
men eu tenho [nid^t sou] chegado. (£r ift gefallen eile tem
[nid^t 6] cahido. 9?ur ältere ©d^riftfteHer fagen: sou ido, id^
bin gegangen, sou vindo, id^ bin gekommen, toa§ aber nid^t
id^jual^men ift.
3(bt)7anb(ung b. rüdCgtelenben u. un^erfönl. ^dttoürter. 577
;3llit»a«blttii9 Ux rnxkjtelntien 3ettioorter« — Gon-
juga^So äos verbos reflexivos.
150. !Diefe 3^it^örter tocrben gattj tt)ic bie verbos acti-
vus abgetoanbelt; nur tocrbcn bie gürtüörter me, te, se, nos,
vos, se bagugefügt/ g. 93. Me amo, te amas, se ama, nos
amamos, se amäo ober amo-me, amas-te u. f. to. 93gl. Silage U.
151. Qn aQen einfad^en Qtitm bt& Indicativo ift eö
etnertct, ob bie gürtoörter me, te, se, nos, vos öor ober
nac^ bem 3^it^<^^^ [teilen, j. S. Eu lembro-me disso ober eu
me lembro disso. Lembrava-se ober eile se lembrava. SlHeitt
in ben jufammengcfe^ten Qzittn bcö Indicativo unb in
ben Seiten bt^ Conjunctivo muffen fie öorangefe^t toerben,
j. 33. Eu me tenho lembrado, que eu me lembre, que eu
me lembrasse, nid^t Tenho lembrado-me, que lembre-me, que
lembrasse-me. ©te^t baiS Stxttüoxt im Infinitivo, im Im-
perative ober im Participio Presente, fo mn^ ba& ^ür-
tüort nad^ftcl^en, j. 33. lembrar-se, lembra-te, lembrando-se.
152. Qn ben ©ä^en, in toeld^en ba§ rüdEjielenbe geittoort im
Futuro imperfeito do Indicativo ober Condicional
ftel^t, ift z^ fel^r elegant, bie einfädle gorm ju trennen unb
ba& ^ürtoort in bie SKitte ju fe^en, j. 95. Lembrar-te-has ftatt
Te lembrards ; lembrar-nos-(h) iamos ftatt nös nos lembrariamos.
^Lbwanbltttt) ber ttuperfSnl^en 3ettto$rter. — Gon-
jugagäo dos verbos impessoaes.
153. ©ie toerben toie bie brei regelmäßigen QexttoUxtev ab-
getoanbelt unb ftnb nur in ber britten 5Perfon ber (äinl^eit ge=
bräud^Ii(j§. !Cie einen finb immer unperfönlit^, j. 85. chove e&
regnet, neva e& fd^neit, acontece t& ereignet fid^; anbere finb
eS nur iufäßig, j. S. se diz man fagt (eigentlid§ e& fagt fid6),
se dizia, se disse u. f. to.; anbere finb eö nur im uneigent-
lid^en ©inne, j. SB. parecia-me c§ fd^ien mir, doe-me o p6 e§
fd^merjt mid§ ber guß, praz-me e^ gefaßt mir. S)enn ba§
©ubjeft „eiS'' ift in aKen biefen i^ixlitn leidet burd^ ein tüirf*
Iid§e§ ©ubjeft ju erfe^cn.
Sltt^ett, ^ortugieflfc^e Qtammatit 37
578 ^on ben mangelhaften 3^i^örtem u. b. STlittettoörtent.
Don ben tnattjel^aflttt 3etttoo{tern. — Dos verbos
defectivos.
154. SWan nennt mangcll^aftc Sctttoörter bicjemgcn,
t)on n^ctd^cn getniffe Qtittn ober aud^ nur gctotffe ?ßerfonformen
feilten, toett pe nid&t gcbräud^üd^ pnb, j. SB. soer <)flegen, feder
ftinfen, precaver Sorfe^rung treffen, bei toeld^en alle ß^ten
fehlen, ttio auf ein d ober ein v ein a ober v folgen foUte.
SDlan fagt nid^t fedo, feda, aud^ nid^t precavo, precava. SSon
soer finb nur gebräud^tid^ : Ind. Pr.: soes, soe, soem. Conj.
Pres.: sola, soias, sola, soiäo. Part.: soendo.
35gl. bie verbos defectivos SSeilage IH.
Do» Un ittittelioorterii. — Dos particlpios.
155. SSiele ^^tloörter l^aben eine bo^j^ielte i^oxm für baö
Participio Preterito, eine regelmäßige unb eine unrcgct*
ntäfeige, j. 33. captivar ^at captivado unb captivo, gastar ^at
gastado unb gasto, morrer l^at morrido unb morto, tingir l^at
tingido unb tinto. Die jtoeiten formen finb meiften^ ju*
fammengejogene fjomten au& beut regelmäßigen SKittctoort
unb bienen atö SSeitoort unb atö §au^ttoort. @o Reifet captivo
balb gefangen, balb gefangener, -e, -eiS, balb ber @^-
fangene.
SSgl. bie Tabelle biefer S^i^n^örter SBeilage UI.
©ebraud^ ber S^^^ormen unb ber ^erfonformen.
156. !J)aj8 Qtittüoxt rid^tet fid^ in 3<i^I wnb 5ßerfon nad^
bem ©ubicft (tocr?). Qft baö ©ubjeft mel^rfad^, fo muß im
^ortugieftfd^en ba^ ß^i^^ort immer in ber SKel^rl^eit fte^en,
g. 35. Hontem o vimos tu e eu. ®eftern ^aft bu unb id^ z&
gefeiten, ober: bu unb id^ ^aben t^ geftem gefeiten.
157. S35enn ein bejie^enbeö gürtoort mittelbar auf ben Sieben*
ben ober Slngerebeten l^intoeift, fo erforbert eö für biefen boiS
3eittoort in ber jtoeiten 5ßerfon, für jenen in ber erften, j. 33.
Sou viajante, que von meu [nid^t vai seu] caminho. !^d^ bin
ein SReiienber, ber feinen SEBeg gel^t. Tu so es quem renovas
©cbraud^ ber 3"tformcn. 579
Jntd^t renova] os rapides prazeres. S)u attein crncucrft bic
flüd^tigen fjrcubcn.
158. Sftaä) gente unb povo, afö unmittclborem ©ubjcft,
fielet boö 3^i^^ort in ber ©inl^cit, fonft n)ttb ho mens baju
gebadet unb t^ fte^t in ber 9Rel^4ett. Statt parte, multi-
•däo, especie unb anbem ®ammdnamtn mit de gilt bic
nad^ de ftel^enbc SKcl^r^eit afö ©utjeft, l^au|)t[äd§Iid^ toenn ftc
Betont ift, j. 33. Ajuntou-se 0 povo e amotinados se foräo
A casa delle. !lDa§ SSoH rottete fu)§ jufammen unb 50g em*
^ört nad^ feinem ^aufe. Parte dos inimigos tomaräo as de
Tilla-Diogo. @in S£eil ber geinbe nal^m SRei^auj^.
OcBraud^ ber 3^^^formen.
®cgen»art. — Presente.
159. 35er 3)eutfd§e braud^t ^utoeilen ©egenloart, um bie
©ctoi^l^eit ber 3iif""f^ auSjubrütfen, ber 5ßortugiefe toenbet in
biefem fJaHe fein Futuro an, 5. 35. Posso eu contar com
que viräs? Kann id^ barauf jäl^ten, ba§ bu !ommft?
160. Sine in bie ©egentoart fid^ erftredEenbe SJergangen=
l^eit^form mit //fd§on'' brüdEt ber S5eutfd^e burd^ bie ®egen=
toart^form au^, ber 5ßortugiefe burd§ Preterito Perfeito
composto ol^ne ja, j. 35. Quanto tempo tem esperado?
Tem esperado tres horas. Sie Tange toartet er fd^on?
@r ftjartet fd^on brei ©tunben. — SBirb aber ftatt fd^on ge-
fegt: ift e^ l^er, ba^ . . . , bann toenbet aud^ ber 5J}ortugiefe
Presente an, j. 35. Quanto tempo ha que espera? Ha tres
horas que espera.
3ufunft. — Futuro imperfeito. Futuro perfeito.
161. 3!)ai5 Futuro toirb im ^ßortugiefifdften toie im
^eutfd^en ate SluiSbrudE ber ©emifel^eit angetoenbet. Sg bient
aber aud^ afö SluöbrudE ber Ungen^i^eit für bie ©egentoart,
toie im 3!)eutfd^en ba, too „toirb" fxä) mit „mag'' bertaufd^en
läfet, j. 35. Haverä. dous mezes. @jg toirb (mag too^t) brei
aWonate fein.
162. S)ai^ Futuro perfeito bejeid^net aU Slu^brudE ber
©eioife^eit, ettoo^ für bie ©egentoart ^nftige^, aber für eine
37*
580 ®cbrauc^ bei* S^itformcn.
f^jätere S^^'^i^^^ft SScrgangeneö, j. 95. Elle o terd feito, quando
0 vires. ®r tüirb tB QetJjan ^aben, ttjcnn bu t^n fe^en toirft.
163. Oft bejetd^nct Futuro perfeito ettoai^ in bcr ®egcn*
toart t)ermutli(| SSoUenbcte^, al§ Slu^brudE bcr Ungetolg^eit^
j. 35. 0 meu criado terä chegado por acaso? Qf^ tool^l mein
3)iener gefomnten?
SJcrgangetil^cit für bie ÖJcgcntrart baitcrnb ~ unb
avLQtnhüdüdi mit ober ol^ne ^egug auf bie ©egenmart
— Preterito Imperfeito. Preterito Perfeito composto.
Preterito perfeito.
164. Qvix a5eäci(^nung beffen, toa^ für bie ©egentoart be0
SRebenbcn Vergangen ift, giebt e§ im ^ortugieftfd^en jtDei ein*
fad^e unb eine äufammengefe^te gorm, j. 35. Eu estava, ea
estive, eu tenho estado.
165. 3)er ^ortugiefe unterfd^eibet stoifci^en Imperfeito unb
Perfeito.
1) Imperfeito nennt er bie bauernbe SSergangenl^eit; mit
i^rer fjorm bejeid^net er leite ba§ Slnbauernbc ober toieber-
^olt (äefd^el^ene, teite ba§ neben bem ©cfd^el^enen gort-
laufenbe, j. 35. Quando estava em Vienna, ia aos
theatros todas as noites. Site id^ in SBien toar, ging
id£| iebcn Slbcnb in§ ©d^auf^jiel.
2) J)a§ Perfeito ift ber ©egenfa^ jur J)auer, jur SBiebcr^
l^olung unb jur ®Ieid§jeitigfeit. 3!)ie SSoHenbung fann ober
au§gebrüdEt tnerben mit Sejugna^me auf bie ©egentoart^
bann toirb Preterito Perfeito composto angetoenbct,
ober o^ne 35e5ugna]^me auf bie ®egentt)art, bann njirb'
Preterito Perfeito angetnenbet.
3) !Da§ Preterito Perfeito berfünbet alfo ba^f toa^ baS^
ßeittüort auöbrüdEt, ate augenblidElid^ obtx einmalig in
einem 3^^*^^^^^^/ i- 35. Quando reparei em meu irmäo^
corri a eile. 3lt§ id^ meinen 35ruber etblidEte, eilte tc^
ju il^m.
4) 2Kit Preterito Perfeito composto bleibt ber ^ortu-
giefe in ber ©egenmart fte^en unb betrad}tet ba§ SScr-
gangene ate mit ber ©egentoart äufammen^ängenb unb in:
berfelben fortn)irfenb, j. 35. Tem chegado? 3>f^ ^^ (9^
fommen) ba? Tem chegado. ffir ift ba-
(^thxanä) bcr 3"tformcn. 581
ö) Die SSejugna^mc auf bic ©cgcnlDart f(^üe§t ein gclDtffciS
^ntcrcffc in fid^, eine StuSfunft bie man verlangt, ballet
in folgen fragen Preterito perfeito composto an-
gctoenbet toirb, j. 33. Tens visto isto? §aft bu baö gc-
fe^en? (^annft bu SluSfunft barübcr geben?)
6) Unbebeutenbe 5^agcn ber 9?eugierbe tüerben getoö^ntid^,
ate nid^t mit ber ®egenh)art juiammen^ängenb, mit bem
Preterito Perfeito gefteHt unb beanttoortet, j. 35. Que
disseste a minha irmä? 2Ba§ fagteft bu meiner ©d^toefter?
— SSSiC man e§ aber genau toiffen, fo fagt man: Que
tens dito a minha irmä?
7) S35irb mit ber fjrage eine genaue ß^ttbeftimmung riidEtüärtö
öon l^cute ober ^euer berbunben, fo fielet Preterito Per-
feito, njeil baburd^ bie SSerbinbung mit ber ®egentt)art
üu^er 2ld^t gelaffen toirb, j. 35. Hontem, ha tres dias,
o anno passado eile fez isto. ©eftern öor brei Stagen,
t)orige§ ^afjt ti)at er bie§.
8) SDlan fann Preterito Perfeito composto antoenben,
tuenn in ber i^rage l^eute, biefen 3Korgen, in biefcm
^af)x u. f. tt). Dorfommen, toeil baburd^ ba^ Vergangene
in bie ©egentnart gerüdft toerben fann, j. 35. Que tens
feito esta manhä? S35a§ ^aft bu biefen ÜRorgen getrau?
(®ib 9?ed§enfd&aft barüber). Que fizeste esta manhä?
(Srää^Ic eö).
9) ^a§ ^ragtoort quando crforbcrt Preterito Perfeito,
benn e^ erfragt ftet§ einen 3^it^3unft ; bie äntVüort erfolgt
in bcrfelben Qaf)l^ovm; j. S. Quando chegou? Chegou
hontem, ha tres dias etc. 33Sann ift er gefommen?
Sr ift geftcrn, bor brei SCagen u. f. to. gekommen.
10) Tia^ nid^t fragenbe quando gilt im 9?ad^fa^ einer grage
atö 35e}a^ung eine^ Qtit^nntttßf toeld^er, jum SSorberfafe
gemad^t, ate Slnjeige einer ß^i^ö^i^^^ be|anbelt toerben
mürbe, j. 35. la muitas vezes ao theatro, quando esteve
em Vienna? (33gt. 165. 1.)
11) 35a bie eigentlid^e (Srjätjtung jebe 35ejugna]^me auf bie
©egentnart auöfd^ließt, fo ift ba§ Preterito Perfeito
bic am mctften angetoenbetc gorm im erjä^Ienben ©til.
582 ®66rauti^ bei 3^tformen.
Scrgangcnl^cit für SJcrgangcnl^ctt. — Mais que perfeito. —
Preterito anterior.
166. SKtt beut Preterito mais que perfeito toixb eine
(Srft^cinung bcjcid^net, bte ber SJergattgcit^cit fd^on angel^örtc,
ate baö Vergangene nod^ ©egentoart ^tefe, j. 95. Ja tinha
chegado, quando eu cheguei. ®r toar fd^on angefommcn,^
afö td^ {am.
167. !J)a§ Preterito mais que perfeito ^at brei formen;.
1^ eine einfädle amära, defend^ra, partira, 2^ eine ju^
fantmengefe^te mit tinha [amado, defendido, partido], unb^
3® eine jufamntengefe^te mit tiv^ra.
168. S)ie erfte unb bie britte fmb eine Qmbe ber <S>pvaäic
unb tt)erben befonberS im erjä^Ienben ©tit für ©rfd^einungcn
geBraud^t, bie einer entfernten SSergangenl^eit angepren, o^ne
ba^ eine fpätere Sergangenl^eit genannt n)irb, j. 95. Viera
esta colonia do Egypto i Grecia. 35iefe Solonie toax an^
®gt|)3ten nad^ ©ried^enlanb getommen [ol^ne 9?ad^fa§ mit
quando, aliS . . .].' Dizem que eile tivßra tentado descobrir
0 nascente do Nilo. SDlan fagte, er l^ätte (§a6e) bie Cluellen
bei5 Stite entbedEen toollen.
169. !Oie getüöl^nlid^fte fjorm ift bie mit tinha. ®ie Be-
jeid^net bie näd^fte Qext, bie erfte toirb für eine entferntere^
bie britte für bie entfemtefte gebrandet.
170. !©aö beutfd^e 5ßIuiSqnam^3erfett (SSorbergangcnl^eit)
tt)irb im 5ßortugiefifd^en burd§ Preterito perfeito auSgebrüdEt:
a) in einem Unterfa|, beffen D6erfa^ btxzxt^ Mais que
perfeito enthält, 5. 95. Ainda näo se tinha afastado
muito do sitio, donde eile furtou aquellas pedras. @r
toar nod^ nid^t tueit bon bem Orte, too er bie ©teine
geftol^ten l^atte.
b) linier logo que, depois que u. f. to., j. 95. Depois
que toda a gente 0 viu, a publica^äo j4 näo teve
graga. 9?ad§bem z^ alle gefe^en l^atten, mad^te bie
SSeröffentfid^nng leinen ©pa§ mel^r.
171. J)aß Preterito anterior fommt [eftcn jur Sin-
toenbung; e§ fte^t nur ba^ too man abftd^tlid^ ber ^ö>t eine-
gehjiffe 95reite giebt, j. 95. Depois que Don Quixote teve bem
(3thxaud^ ber ^rten. ^onjiunftiD. 583
satisfeito o seu estomago, tomou um punhado de belotas . . .
9lte S)on Dutjote feinen SKagen gel^örig befriebtgt l^atte,
tial^m er eine ^anböoH ®id§eln.
®e6taud^ beS ffionjun!tiöiB. — Uso do Conjunctivo.
172. ©er Sonjunftit) brücft UngeiDi^eit au^ unb er^
fd^cint getoöl^nlid^ in abpngigen ©ä^en hinter S5inbelt)örtem.
Sommt er in unabhängigen ©ä^en Dor, fo erHärt er fid^ au§
einer SSerffirjung, j. ^. [Desejo que] 0 diabo te ampare!
[3fdÖ toünfd^e] S)a^ bir ber Sleufel ^elfe!
173. 3m S)eutfd^cn erf d^eint ' ber ^onjunftib l^äufig afö
^nl^alt t)on ,®ebad^tem ober ©efagtem, j. 35. er fagt, er fagte,
ba§ e§ fo fei. Qm 5ßortugieftfd6en gilt ber Qnl^alt eine§
33cnfen§ ober ©agenö immer ate ©etoißl^eit unb toirb
burd§ Indicativo auiSgebrüdEt. @§ toirb babei ftreng be-
obad^tet, ob ba§ ©ebad^te ober Oefagte gegenwärtig ober Ver-
gangen ift. ^m erften gaU ftel^t Presente, im jlüeiten irgenb
eine SSergangenl^eitSform, j. 35. ein 35ote fagt, bie ©tabt fei
genommen. Diz um alvigareiro, qne a cidade est4 tomada.
@r melbete mir, er toäre franf. Mandou-me dizer, que
estava doente. 3^91^^ crful^r er, ba§ man l^ierl^er ge-
f ommen fei, bie jungen Seute in ©m^fang ju nel^men. Ao
mesmo tempo soube, que tinhamvindo para receber os rapazes.
174. 2ltö ungetoi^ toirb im 5ßortugiefifd^en nur in getoiffen
gäßen ber ^^n^alt be§ ©lauben«, SKeinenö, SaSäl^nen^
auiSgebrüdEt
1) wenn ber ^i^^alt be§ Olaubenö in einem ©a^e ftel^t, ber
mit einem l^injugebad^ten que in ber 35ebeutung bon
toeld^em (-r, -e) an baS S^ttoort crer gebunben ift,
j. 35. Dos lentiscos, que se criäo na ilha de Ohio e se
cr6 sejäo do mesmo genero, se recolhe a preciosa re-
sina. SSon ben Senti^fen, toetd^e auf ber ^x\\d ß^io^
gejogen toerben unb bon toeld^en man glaubt, fte feien
bon berfetben 2lrt, getoinnt man baB foftbare ^arj.
2) bei duvidar que, g. 35. Duvido, que seja assim. ^ä)
bejtoeiflc, ba§ t^ fo ift.
3) toenn crer, pensar u. f. to. eine SSerneinung bor pd^
^abcn ober in grage ftel^en, j. 35. Näo crelo, que tenha
584 &ti)vaüä) beiS ^oniunfttüiS.
razäo. Qfd^ glaube ntd§t, ba§ er xeä)t l^at. Cr^s-tu, que
eile tenha razäo? '— Crelo, que tem razäo.
4) 6et suppör que, j. 35. Suppöe-se, que os casamentos
estejäo cimentados no amor. 3Ran nimmt an, ba% bic
|)eiraten auf Siebe gegrünbet finb.
5) bei persuadir a, näo poder negar nur im ^aHc,
kt)o bie Überzeugung geläugnet ober bejtoeifelt ift, g. S5.
Ninquem poderä persuadir-me [ober Näo posso negar],
que estas medidas convenhäo para maiores fins. 9?te=s
manb toirb mir einreben [ober ^ä) fann nid^t läugnen],
ba§ biefe SWa^rcgetn für l^ö^ere Qtotit gaffen.
6) jur 33eäeid^nung ber Unglaubloürbigfeit l^inter einem
©a^ mit ainda que unb Sonjunftiö, g. 33. Ainda
que eile jure, que ja, tenha comido, näo se Iho creia de
nenhuma maneira. ®oHte er aud^ ft^tnören, er §abc fd^on
gegeffen, fo foH man ei§ i^m bod^ leine^tuegS glauben."
175. 35er Soniunftib toirb im ^ortugiefifd^en borjug^tüeifc
bon 333illen§äu§erungen gebrandet l^inter ^^ittoörtern toie
tüollen, befd^lie^en, öertangen, befepen, bitten, ver-
bieten, erlauben, r<iten. ®er ©eutft^e umfd^reibt in biefem
gaUe gern mit follen ober mögen. S)a aUt^ ©etoollte bcm
SBilten gegenüber etloaö Sünftige^ ift, fo ge^rt ber ganjc
Sonjunftib jeitlid^ jur 3i^fi^ttft. 35a§ Presente do Con-
junctivo brüdEt baö für ben ie^igen ober fünftigen SBißcn
^ulünftige au§, bie gormen be§ Imperfeito do Conjunc-
tivo ba^f toa§ für ben öormaligen SBißen fünftig toar, j. 33.
Quero que venha. ^ä) ttJiH, ba§ er fomme. Pedia, que
viesse. 3»^ Verlangte, bafe er fommen fotlte.
176. Sluf Presente, Preterito Perfeito composto
unb Futuro do Indicativo folgt Presente do Conjunc-
tivo be§ ®eh)ollten, auf aQe übrigen ßtxten be^ SBiUen^
folgt Imperfeito do Conjunctivo bt^ OetooUten, j. 33. Eu
Ihe digo, Ihe tenho dito, Ihe direi, que venha. ^ij fagc
il^m, l^abe il^m gefagt, fagte il^m, ba§ er fommen folle. Eu
Ihe dizia, disse, diria, teria unb tinha dito, que viesse. Qd^
fagte il^m, toürbe il^m fagen, toürbe i^m gefagt ^aben, l^atte
il^m gefagt, ba% er fommen folle.
177. 5nieö ©enfen, bem ein SBollen beigemifd^t ift,
unb alle ©emütöbetoegungen, bie unter bie allgemeinen
®6brau4 be$ ^oniunltiüiS. 585
"Scgriffc: gern feigen, ungern feigen, gletd^gilttg an=
feigen, ntd^t al§ gleid^gilttg anfe^en, gefaxt n)erben
fönnen, allc§ Srfal^tcn bon Srfrcutid^cm ober SBibrtgem
od^tet ber 5ßortugtefe bent SSäoIIen (ober SKtd^tto ollen) gteic^.
— ©cmjufolgc mn^ l^inter l^offen, fürd^ten, ftd^ freuen,
t^ tft mir lelb, id^ beflage mid^, eö liegt [nid^tS] baran,
id^ trage ©orge, td^ ^üte mid^, ciS gefällt mir . . .
auf baö Sinbetoort que [ba§, 06] ber Conjunctivo folgen.
Sluf ettoaö toarten toirb hjie ein STu^brutf be§ ÜRifefallenS
fiel^anbelt. !Da§ unabfid^ttid^c $inbern unb Setoirfen
gilt bem a6fid^tlid^en gtcid^.
178. S)a ber ©egenftanb beS SSSo^IgefaHenö ober be§ m^^
faHen^S anä} ein SSergangenci^ fein fann, fo fommt l^ier für
ba§ beutfd^e 5(Jerfeft (j. S. ^a6e gelefen) bo^ Perfeito do
Conjunctivo unb für ba$ beutfd^e $Iu§quamj)erfeft (j. 85.
l^atte gelefen) ba§ Mais que perfeito do Conjunctivo
in Slntoenbung, g. 95. Sinto, que näo tenhas vindo. @§
t^ut mir leib, baß bu nid^t gefommcn bift. Sentiu, que näo
tivesse podido empregar a bala. ®i^ luar il^m leib, ba^
er bie Sugel nid^t l^atte braud^en Jönncn. Tenho medo,
que 0 faga. ^ä) fürd^te, er tuirb eö tl^un. Importa muito,
que venhas quanto antes. (£)§ liegt biet baran, ba^ bu fo-
balb foie möglid^ fommeft. Espero que se emende. ^d^
l^offe, er tolrb fid^ beffern u. f. to.
179. Sitte StuigbrüdCe beiS 8obe§ unb beig SEabelg gelten
einem gern ober ungern feigen gleid^ unb erforbern Con-
junctivo l^inter que, j. 95. fi bom, e melhor, mais vale,
que tenhas vindo. @g ift gut, beffer, ba§ bu gekommen
Bift. Mereces, que te erijäo estatuas. 3i)u berbienft, ba%
man bir 95ilbfäulen errid^te. Convem, que te fagas ao
trabalho. @^ ift nötig, ba§ bu bid^ an bie Slrbeit getoöl^neft.
180. Site aaSillenöaugbrudE ift ju betrad^ten Jeber 8luö-
brudE einer S^ottuenbigfeit, 9Köglid^fcit ober einer nid^t
üte Urf ad^e gefaxten SBebingung, j. 35. fi preciso, que 0
fagas. @§ ift notluenbig, ba§ bu eö tl^ucft. Pöde ser, que
€lle 0 tenha feito. @g ift mögtid^, ba§ er e§ getl^an l^at.
Eu to darei, com tal que 0 guardes. ^ toerbe bir§ geben
unter ber 95cbingung, ba^ bn e§ betoa^reft.
-588 ®ebrau(i^ bcr Bebingenben 2(rt.
quizeres. SJer^ctrate bcine S^od^tcr tote bu fannft,
unb betnen ©ol^n toie bu toillft.
Futuro do Condicional.
186. SBcnn bie burd^ ba^ Qexitüoxt auSgcbrüdEte 3^^^!^"!^
"bargcftcHt ttyxxb afö bebtngt burd^ ettt)a§ anbetet, tt)eld^e§ jebod^
feine toirffid^e S^^atfad^c tft, fonbern eine 6Io| gebadete Sin*
TtaBme ($t))3ot]^efc), fo benft pd§ ber J)eutfd§e biefe 3wfi^^^f^ ^^
gtoeifct^aft, ber ?ßortugtefe aU getoi^. ^m 5)eutfd&en fielet
ballet in btefcm ^aße ba§ 3^it^ort im Sonjunftiö (j. 33.
tl^äte, ober n^ürbe t^un), im ^ortugiefifd^en im Indicativo
mit -ia (öerfürjt au§ ha via), j. 35. Que seria de nös,
se tal acontecesse. SBaS toürbe au§ un§ ttj erben, tocnn
foId^c§ gefd^äl^e.
187. 3;ebe fold&e 2lu§)age befielet au§ ätoeiSö^en: 1) bcm
'Bebingenben (tt)enn...)/ 2) bem bebingten (f o . . .). $Jm
©eutfd^en [teilen beibe im Sonjun!tib unb jn^ar in ber ^rä*
teritalform, j. 35. ^ä) tü&xt fe^r frol^, toenn biefe 9?ad§rid^t
getüife tpöre.^ Qm ^ortugiefifd^en ftel^t bie 35ebingung balb
im Indicativo (SL^atfdd^e), balb im Conjunctivo (blo^e
SJorfteßung). ©e^t man bie ©ebanfenäufeerung in bie ®egen=
toaxt unb ift in bicfer Conjunctivo erforberlid^, fo mu|
aud^ Conjunctivo in ber SSergangenl^eit [teilen; ift aber In-
^dicativo erforberlid^, bann ftel^t bie 33ebingung im Imper-
feito do Conjunctivo, j. 35. Elle Ihe prometteu dinheiro,
se se calava [Prometto-te dinheiro, se te calas]. ®r ber*
^pxaä) il^m ®elb, toenn er fd^ineigen njürbe [^ä) berf^red^c
bir (Selb, tnenn bu fd^toeigft]. Muito folgaria eu, se fosse
certa esta noticia [Muito folgo eu, se for [fosse] certa], Qd^
toäre fe^r frol^, h)enn biefe 9?a(^ri(^t n)a]^r toäre [Qfd^ bin
fel^r fro|, toenn fte tna^r tnäre [fein Jönnte].
188. Slu^erbem ift ber umfd^reibenbe SonbitionatiiS (j.SS.
tnürbe feigen, tnürbe gefeiten tnerben] teitö afö Slu^brudE ber=
gangener 3ii*wnft, teil§ afe 5n:)eifel^afte, eingebilbete SBirfung
mit einer ber formen be§ Imperfeito do Conjunctivo ju
überfe^en.
a) in ©ä^en, beren ^nfjalt ungeh:)iB ift, j. 35. Mo pensava,
que viesse. ^^ glaubte nid^t, ba^ er fommen mürbe.
©cbrau^ ber bebingenbcn 2lrt. 589
b) in ©ä^en, bic t)crgangene Hoffnung, grcube u. bgl.
ate aBunfd^ auiSbrüdEen, j. 33. Folgava, que seu pai
viesse. @r freute fid^, baß fein SSater fommen toürbe.
c) in ©ä^en, bie bon einem Sonbitionali^ abl^ängen, j. 93.
Daria taes razQes, que visses, que näo estou enganado.
3d6 toürbc fold^e ®rünbc geben, baß bu fe^en toürbeft,-
baß td^ midö nid^t betrüge.
d) in ©ä^en, bie burd^ ein bejie^enbe^ gürtoort tnit il^rem
SSorberfa^ bertnü^ft finb unb ungetoiffe Srtoartung ober
SKöglid^feit aui^brüdfen, j. 33. 0 oraculo te mandava,
que sacrificasses o primeiro, que encontrasses. S)er
®ötterf<)rud^ befallt bir ha^ erfte ju o:pfern, toa^ bir
begegnen toürbe.
189. Futuro Condicional toirb gebrandet, um Ungelbiffe^
in ber SSergangen^eit auiBgubrüdEen, tüo ber ©eutfd^e mochte
brandet, j. 33. Seriäo dez horas da noite. Sig mod^te (tüirb
mo^I) je^n Ul^r (getüefen) fein.
190. Futuro Condicional tüirb enblid^ gebrandet, um
ein ©ollen, SaSoIIen, SBünfd^en, eine SWöglid^Ieit milbe
auSgubrüden, j. S. Quereria. ^ä) möd^te tool^I. Deverias.
®u foHteft boä). Desejariamos. SBir b^ünfd^ten.
Condicional. — Imperfeito do Conjunctivo em
— dra, — ^ra, — Ira.
191. 35a5 Imperfeito do Conjunctivo l^at äl^nlid^ toie
im ©eutfd^en gtoei formen: eu fizesse unb eu fizßra [id^
ttJürbe tl^un unb id^ if)'dtz]. 3Kan fann bie jtoeite biefer
fjormen eu fiz^ra ebenfalls afö eine anbere gorm beö Futuro
Condicional anfeilen, alfo eu faria unb eu fizöra [id^ toürbe
tl^un unb i^ tl^äte].
192. SIRit biefer jtoifd^en Imperfeito do Conjunctivo
unb Futuro Condicional ftel^enben gorm toirb ber 33ebingt*
l^eit (ftatt -ria) unb ber 33ebingung (ftatt -sse), bzm SBiUen,-
ber Folgerung, ber 9KögIid§feit ein älnftrid^ größerer Ungewiß-
heit ober SKilbe gegeben. 3)er SluSbrudE toirb baburc^ leb-
l^after unb entf^rid^t oft bem, ben ber !5)eutfd&e bnx^ btn
33eifa^ tool^I, bod^, toa^rlid^ bem ©a|e giebt, j. 33. Bem o
fizßra. ^ä) möd^te t^ tDoi)l tl^un* Quizira Deos, que
590 (S^ebraud^ ber bebtn^enben ^rt.
assim fosse. SKöc^tc bod^ ®ott, ba^ bcm fo tt>5rc. Fallära
mais bem criado, se föra vm"** ^ä) tüfirbe hJal^rUd^ mit
me^r Scbcn^art fprcd^en, »enn id§ ©ie n^äre.
Futuro Condicional Perfeito. Preterito mais que
perfeito do Conjunctivo.
193. 35tefc bciben Qdtm [teria amado unb tivesse amado]
l^abcn eine britte fjomt gcmcinfd^aftlid^ aU gtocite fjorm [tivöra
amado], 5. 33. Se 0 tivesse ober se 0 tiv^ra sabido . . .
SBenn i(| cö gctou^t l^ättc. — - Eu teria feito unb eu
tivßra feito, xä) ^'dttt getl^an.
194. S)a§ Preterito mais que perfeito do Conjunc-
tivo (tivesse ober tiv^ra — do) fommt öor
1) unt ben Vergangenen Orunb einer Vergangenen ®tmüt^^
betoegung ju begeid^nen, j. 35. Admirava-me de que ti-
vesse vindo. SiS tounberte ntid^, ba^ er getomnten
tOCLX,
2) um ben Vergangenen ®runb einer gegenwärtigen ®emüt§:=
behjegung, bic burd^ Condicional auSgebrürft toirb, gu
bejei^nen, g. 33. Folgära, se vm°** tivesse ouvido. (5§
märe mir lieb [id§ tooHte], tt)enn ®ie gel^ört Rotten.
3) um bie 33ebingung eine« in ber SJergangen^eit gebadeten
bebingten ©afeeö auSjubrüdfen, j. S. Que teria sido
de nös, se tal tivesse acontecido? 3Ba« hjäre au§
. un^S getoorben, toenn fold^e« gefd^el^en toaxt?
195. !lDaS Futuro Condicional Perfeito ift bie Ver-
gangene gorm Von Futuro Condicional unb toirb in ben-
felben Säßen tvit biefe angctvenbet, nur mit verönberter geit-
beftintmung, j. 33. Eu estimaria fulano, se eile föra mo-
desto unb Eu teria amado fulano, se eile tivöra sido
[tivesse sido] modesto. ^i) toürbe xi)n fd^ä^en, toenn er
befd^eiben toäre, — unb — id^ toürbe il^n gefd^äfet l^abcn,
hjenn er befd^eiben getoefen iväre.
196. 35ie fjorm tivöra — do milbert bcibe anbern; te-
ria— do brüdEt bie S^^fi^nft am gettjiffeften auö, tivesse— -do
fd§on ettoaö ungetoiffer, tiv^ra — do bejeid^net fte am jufäßigften,
j. 33. Teria vindo certamente, se . . . ®r toäre getoi^ ge=
f ommen, tvenn . . . Sei, que tivesse vindo, se . . . Qd^ »ei^,
3nq3cratb. — ^UfSjeitoörtcr. 591
er hjärc gclommen, tocnn . . . Quem sabe, se tivöra vindo!
tEBer toeife, 06 er gcfommen toärc!
197. !©aj5 Futuro Condicional [tcl^t ^äuftg ftatt Futuro
Condiciönal Perfeito unb ftatt Preterito mais que
perfeito do Conjunctivo, unt bic ©cbcl^ntl^cit jufammcm
gefegter formen ju t)crmetben, j. 35. Fora (ftatt teria sido)
0 peior dos ingratos, se näo tivSra sido 0 melhor dos leaes.
^ä) toürbc ber ©d^Ied^tefte unter ben Unbanf baren gctocfcn
fein, ttjenn iä) nit^t ber SBefte unter ben Streuen getüefen
tt)äre. Se näo föra [tivesse sido] por mim, näo 0 teria
sabido. SBenn [nid^t burd^ mid^] id^ nid^t gelüefen toäre,
l^ätte er eiS nid^t erfal^ren.
®e6raud^ beö ^f^t'^^^^^^^- — Uso do Imperativo.
198. £)er Imperativo berbtnbet fid^ im 5ßortugieftfd^en nie
:mit ber SSemeinung; l^intcr fotd^er tritt Conjunctivo an feine
©teUe, j. 33. Ama, amai. Näo ames, näo ameis.
199. (Der Imperativo ^at nur jtueite 5ßerfon ber ©inl^eit
nnb ber ilMel^r^eit. 35ie britte ?ßerfon in ber Slnrebe toirb htm
Conjunctivo atö Slu^brudE ht& SBunfd^eö entlehnt, 5. S5.
[Quero que] Tenha a bondade. ©eien Sie fo gut. — fBa^
ntand^mal ate erfte 5Perfon ber 51We^r^eit be§ Imperativo
gilt, ift bie entfpred^enbe 5ßerfon be§ Conjunctivo unb ent*
^ätt eine Slufforberung jum gemeinfd§aftlid^en ^anbeln, j. 33.
Comamos! Vamos! Sa^t unö effen! 8a|t un§ gelten!
?luf ä^nlid^e SEßeife tuirb aud^ bie erfte ^erfon ber (ginl^eit be§
Conjunctivo gebrandet, j. 33. Porom saiba eu primeiro 0
teu nome! Slber Ia| mxä) erft beinen SWamen toiffen!
^ilfj^jcitttJÖrter. — *Verbos auxiliares.
1. SB e r b e n. '
200. @jS giebt im ^ortugiepfd^en !ein htm beutfd^en toerben
cntfpred^enbei^ SSSort. 2ltö felbftänbigeö 3^tttuort ift »erben
mit fazer-se, tornar-se, ficar u. f. h). ju überfe^en.
Faz-se velho. (Sr toirb alt. Tomou-se amarello. @r luurbe
gelb. Assim fica bem. @o toirbö gut.
201. !Dem m erben im beutfd^en futurum entf^jrid^t bai3
tjerförjte haver (-ei, -ds u. f. to.), bei 33ilbung bt^ 5ßafftt)^
592 ^irföaeitwörter.
ser. SBenn ba^ ^afftt) fein beftimmteß ©ubjeft l^at, toivb eS-
nid^t bnxä) ser, fonbern rüdEjielcnb ober afttö auSgebrüdEt,
j. 33. Dizem. Diz-se. (£i5 tüirb gefogt. Näo se paga aqui
mais nada. ^ier toixb nid^tö mel^r beja^It.
2. @ c i n. '
202. Sft fein nid^t 6fo^e§ ^xl^moxt, fo Begeid^net cö l) ein
SJor^anbenfein unb toirb haver überfe^t, j. S3. Ha al-
guem? 3|ft jemanb ba? 2) einen bleibenben S^tf^^"^ ^"^
toirb ser überfe^t, j. 35. iß boracho. Sr ift ein S^runfenbolb;
3) einen borübergel^enben ßwftanb unb tüirb est ar über =
fefet, j. 35. Estä boracho. Sr ift betrunken. J)a fein (örtlid§)
^ei^t aud^ estar, j. 85. Cd estd eile. ®a ift er.
203. Ser bient nie atö ^ilfigjeitlüort, um bie bergangencn
3eiten gu bilben. dagegen bient estar, um einen au§ Der^
gangenem ^affiö l^erborgegangenen 3^ftö^^ ä" bejeid^nen, g. 35.
Fol reduzido. Sr tourbe bal^in gebrad^t. Estd reduzido.
®r ift ba^in gebrad^t.
204. ©ein tüirb mit ficar überfe^t, ft)o ei5 einen gi^ftönb
bejeid^net, ber bie ^olge einer burd^greifenben SQSirfung ift,
j. 35. Fiquei admirado. Qd^ toar ganj erftaunt. Ficou
satisfeito. @r toar ööllig jufrieben.
205. ©tatt estä brandet man jutüeilen vai, um bcn Slu^-
brurf ju berftärfen bei ©efagtem unb Serftanbenem, j. 35.
Vai declarado. ®i5 h)irb erHärt. Vai entendido. @§ ift
bemommen unb berftanben. — 3)a, tüo bie SBirfung mel^r
tbätigeö alö leibenbeig ©erl^alten ift, ftel^t andar ftatt estar
unb ficar, j. 35. Anda estudando. @r ftubiert [ift'unb toar
ftubierenb unb toirb eö fein].
3. ^ a b c n.
206. aßenn l^aben ein Slftibum ift, Reifet eö ter, g. 35.
Tenho dinheiro. ^äj l)abe ®elb. — ^ei|t e§ an-, in fid^
l^aben, fo fann e^ estar com überfe^t werben, j. 35. Estas
peras estäo com bichos. !Diefe 35irnen l^aben SBürmer. S)er
35ert^ bon geiftigen Sigenfd^aften toirb oft mit ser de qu^=
gebrüdCt, g. S. t de fecunda memoria. Sr l^at ein trefflid^e§
©ebäd^tniö.
207. Haver ftel^t mit btm 2lccufatib nur ate un^erföit*
^ttfiSSeinoörter. 593
Iid^c§ Qtxttt)oxt ober mit mister, j. 33. Haumpeixe. (gi5
giefit einen gifc^- Hei mister. 3d^ ^abc nottpenbig.
208. Qux 95ilbung ber SScrgangen^eitöfomien bient ter;
ntand^mal, aber nur jur 2lbtt)ed§ölung, haver. ®ett)i5^nlid^ l^at
ter ben SSorjug.
209. ^i) l^abe tien Reifet acabo de, j. 83. Acabo de
beber. ^ fjabt eben getrunfen.
Die beutfd^en ^ilfSjeittüörter toollen, mögen, foUen,
muffen, laffen, bürfen tDerben me§r ober weniger burc^
formen bei8 g^i^^öi^tö aui^gebrücft.
4. SBbtlen.
210. SBcnn njoUen bebeutet borl^aben unb mit einer
3eitbeftimmung berbunben ift, toirb e3 einfod^ burd§ Futuro
auiSgebrücft, j. 35. aBiUft bn ^eute Slbenb ffilabier fj^ielen ? To-
cards piano esta noite?
211. Gebeutet toolten im Segriff fein ju, fo tnirb e^S
burd§ ir au^gebrüdEt, j. 33. Von fazMo. ^ä) toill, bin im
35egriff eö ju tl^un.
212. ^n ber erften 5ßerfon fann hjill, toollen balb 3u^
fünft, balb 9lufforberung auiSbrticfen. Qm erften gatt ift Fu-
turo an5Uh:)enbcn, im gtoeitcn Conjunctivo, j. 33. Pols,
veremos! 9?un, h)ir holten fe^en! Vejamos 0 que L SBir
Collen feigen toa^ ei5 ift.
5. SIÄ ö g c n.
213. SBo mögen nitj^t ^itföjeittoort ift, bebeutet e§ tüollen
ober fönnen, j. 33. Näo quero. $5!<^ mag nid^t. Pöde ser. ©g
mag fein. -— !J)ad ^ilf^jeitioort mögen ift burd^ Conjunc-
tivo auöjubrüdfen, j. 33. Escreve-lhe que venha. ©d^reibe
i^m er möge fommen.
6. Collen.
214. ^eißt follen: muffen, fo toirb e§ burd^ dever ober
haver de überfefet, g. 35. Que hei de fazer? fSüa^ foll id^
tl^un? Deves escrever. S)u follft fd^reiben.
215. ©ollen gleid^bebeutenb mit e» l^eifet ba^; tüxxb auig*
gebrüdEt burd§ dizem ober diz-se. Dizem que tem chegado.
@r foII gefommen fein.
Slnflett, ^ortugiefifc^e ^rammatil. 38
594 ^il^^ättoöxttx.
216. SBirb mit ©ollcn flcftagt, tt)a3 bcr Slngcrebctc toiK,
fo tolrb bte ^agc naä) bcm SBiHcn Im ^Portugteftfd^en förmfid^
aui^gcbrüdEt, j. ®. Queres que o chame? (Soll id^ tl^it rufen?
217. ©ollcn, ate ^UföjelttDort, ioirb burd^ Conjunc-
tivo au&Qtbxixdt, j. 35. Escreve-lhe, que venba. ©d^rclbc
ll^m, er foH fommen. ©olltc? ate SluiSbrurf bcr UngctDife^eit
toirb burd§ Futuro; follte (wol^I)? burd^ Futuro Condicional ;
h)le foIIte? burd§ Como poderia auÖgebrüdEt, g. 33. Haverä,
um hörnern, que näo saiba isto? ©ollte t^ einen SRenfc^en
geben, ber boiJ nid^t toei^? Seriäo ja, dez boras? ©otlte
ej5 fd^on je^n U^r fein? Como poderia aborrecer-me aqui?
SGßic follte id^ mid§ f)ier langtueilen?
218. hinter nid^t toiffen, toa^ - -- f — tool^in . . . u. bgl.
toirb follen nid^t auSgcbrürft, toenn ba& ©ubjeft baffelbc ift.
j. 33. Näo sei que fazer. ^^ toei§ nid§t, toa^ id§ tl^un foH.
— ^ci^t f ollen: werben, fo n)irb tß burd§ Futuro über*
fe^t, j. 33. Que serä. de mim? SEBoS foll au5 mir toerben?
7. SWüffcn.
219. ^ft muffen gleid^bebeutenb mit fd^ulbig fein, fid^
gebühren, fo l^ei^t eS dever, baver de; bebeutet e& not*
toenbig fein, fo toirb t& bnxij ser preciso, ser neces-
sario, ser mister etc. auSgebrüdEt, j. 33. Devo faz6-lo. Hei
de fazMo. ^d) mu^ mu§ e^ tl^un. — fi preciso, mister etc.
comprar päo. SDtan mu^ (e§ ift bringenbei^ 33ebürfniiJ) S3rot
[ju] taufen.
8. klaffen.
220. 3ft laff en gleid^bebeutenb mit beranlaffen, fo l^et^t
eiJ fazer, bebeutet eö öerfügen, fo ü6erfe|t man eS mit
mandar, l^eifet eö erlauben, fo brüdCt man t& burd^ deixar
aui8, j. 33. Fa^o saber. Qd^ laffe toiffen. Mando fazer. Qfd^
laffe mad^en. Deixo fallar o pateta. Qd^ laffc ben !Dummfo^)f
reben. — (So lägt fid^ l^eigt se pöde, j. 83. Isto pöde
fazer-se. 35a5 lagt fid§ ma^en.
9. S)ürfcn.
221. §cigt bürfen: bie (SrIaubniiS l^aben, fo toirb e^
fiberfe^t ser permittido, j. 35. £ permittido entrar no jar-
©ebraud^ beiS 3nftmttt)iS. 595
•dim? 3ft Ci8 crlauBt in bcn ©arten ju gelten? — Reifet c«:
tnx^ nid^tÄ öcrl^tnbert fein ju . . . fo tt)irb eiS fiberfc^t
nada se oppöe a que, g. 93. Nada se oppöe a que 0 saibas.
3)u barfft t& toiffcn. — ^crneinenb ober in fragen l^eifet
bfirfcn haver de, dever, poder, j. 85. Posso, devo faz6-
lo? !Carf xä)» t^un? Näo deves fazö-lo. !Du barfft e« nid^t
t^un. — .^ei^t eö in ber S^agc: (Urlauben @tc mir? fo mirb
-€§ burc^ Futuro auiSgcbrüdEt, j. 85. Lhe servirei deste vinho?
S)arf iä) QS^nen öon biefcm SQSein anbieten?
®ebraud§ beiJ Qnfinitiöö. — Uso do Infinitive.
222. S)er gnfinitit), ate ©ubjeft beö ©afeeg ober ate
Objeft, toirb mit htm mönnlid^en Slrtifel lonftruiert. gür ein
itaclfolgenbci^ gürtoort gitt er atö fäd^Iid^, 5. 85. 0 comer de-
masiado e perigoso. !Ba3 aßjutjiele Sffcn ift ungefunb.
223. (gelten ^ört ber ^nftnltib auf Seitioort ju fein; er übt
feine aftiöe Kraft fort, felbft wenn er toie ein ^aupttt)ort ge*
traud^t tt)irb, J. 95. Ao cruzar a posta da Cruz, experimen-
tei 0 mesmo prazer que sentira ao descer 0 outeiro. Site id^
an ber 5ßoft öon ^eug öorbeitam, emj)fanb id§ baffelbe SSer*»
^nügen, ba& ii) empfunben l^atte, atö id& bcn ^ügel ^erabful^r.
^0 parecer del rei. 35ie 2lnfid§t bc5 ftönigö. Ao parecer el
rei. aSeim ßrfd&cinen bei^ Königin.
224. Der 3fn^nitib toirb oft mit 8Ser^äItni§h)örtern gebrandet
ftatt be§ ^nbifatibö mit entfprec^enben aSinbetoörtem, um eine
9iebenfad6e in ben ©d^attcn gu ftellen, g. 83. Perguntarei ate sab6-
lo. ^d^ hjerbe fragen, btiS id& c^ toei^. At6 que 0 saiba . . . fo
lang ii^ xä)& enbltd^ erfahre. A näo estar [se näo estivöra] morto,
eile rebusnära. SBäre er nid^t tot getoefen, fo l^ätte er bejaht.
225. !5)er ^nftnitio toirb gutoeilcn ate ©ubjeft ober Objeft
•gebrandet, xoo im S)eutfd^en ein ©afe mit ba§, (toie) loenn,
0 b u. bgl. gebilbet toerben mu§. (gr f ann babei felbft ein @ub=
jcft l^aben unb biefe^ ftc^t hinter i^m, g. 85. Näo sab er 0
homem 0 que aconteceu antes que nascesse, 6 ser sempre
menino. SQSenn ber SWcnfd^ nid^t toeife, n)ai5 t)or feiner ®eburt
gefd^e^en ift, fp ift baiS fobiel, ate ob er ein Kinb loäre.
226. 35er abl^ängige Qfnfinitit) wirb meifteni^ wie ein ^anpt-
:tüort bel^anbelt; gu |ei|t bann de, g. 85. A arte de agradar
38*
596 ©e^raud^ ber iD^itteltpürter.
a todos. Die Suttft aQen ju gcfallcrt. — 3« ^i^^ ^^^^ Para au^
gcbrfldCt, tocnn c0 l^cißt um ju, j. 95. Näo tenho tempo para jo-
gar. ^d) l^afic fctne Qtit (um) ju fptelcn. — gft ju öon einem
anberu 3rittoort ate l^abcn abl^ängig, fo ift eö nid^t ju ü6crfefeen,
benn eö ift cntoeber @ubjc!t ober Objcft, j. 93. E honroso morrer
no campo da honra. (S« (SBoS?) ift e^renöott ouf bem ®(^Iad^t=*
felb ju fterben. Desejo v6-lo. ^ä) luünfd^e (toaö?) i^n ju feigen.
227. Die portugiefifd^e ®pxai)t räumt btm Qfnfimtib jur
S5cjcid^nung bcr ^jcrfönlid^cn a3eäie§ungen eine gonj k)erbale Üi-
hjanblung ein [amar, amares, amar, amarmos, amardes^
amarem], toomit er }eboc^, tt)ie bie öorgcfügten 5ßröpofitionctt
bejeugcn, fcine§lt)cgi5 in eine toirftid^e 3^itfonn übergebt. (S§
gefd^iel^t jeboc^ nur ha^ too er [\äf in einen beftimmten 9D?obu§
umfe^en läßt, h)o er alfo an^ feiner Slb^ängtgfeit bon bem rc-
giercnben Qexttooxt heraustreten fann. Dabei ift e§ gteid^gilttg,
ob er fein eigene^ ©ubfeft l^at ober nld^t, j. 33. Tempo e de
partires (e tempo que tu partas). S§ ift 3cit, bafe bn gel^eft.
Todos estam alegres por terem paz (porque tem paz). 8[IIe
finb gufrieben, toeil fie gricben ^aben.
228. Diefcr ^nfinitib öerbinbet ftd^ aud^ mit bem ^crfön-
lid^en ^ürtDort atö ©ubjeft ober Obidt, j. 93. Näo e neces-
sario pedires me tu isso. @§ ift nid^t nottoenbig, ba% bn mid&
um biefeS bitteft. Vimos as ursas banharem-se. SBir l^aben
gefeiten, tük ftd^ bie 93ärinnen babeten.
229. 3ft aber ber ^nfinitiö bon |)ilf)g5eittt)örtern be^ 9Wobu§
abl^ängig, fo bleibt er unt)cränberlid§, j. 93. Pudeste ouvir. Du
l^aft l^örcn fönnen. Sabes dar. Du berfte^ft eö ju geben.
©benfo: Parecem vencer. ®ie fd^einen ju fingen.
230. 3ft ber ©inn ol^ne bie Snbung bcuttid^ genug, fo
tüixb biefe oft bei ©eite gelaffcn; j. 93. Deves buscar outro
modo para vös mais descansar [anftatt descansardes]. Du
mufet eine anbere 8lrt fud^en, bamit iJ^r beffer auSrul^en fönnt.
Dft toirb fte aud^ toiUfürli^ beigefügt, j. 93. De morrermos
desejando [ftatt desejando morrer]. Den 2^ob h)ünfd§enb.
®ebraud^ ber SKittettoörter. — Uso dos Participios.
231. Das Participio brütft h)efcntlid^ baffelbe auS, toa^
ein entf^jred^enbeö ^au^ttoort mit einem SSer^ältnifetoort im
(^thxavL^ ber ä)?itte(toörter. 597
*35cutfd§cn aui^fagt, j. 35. Ensinando aprendemos. S)urd^
Seigren lernen tolr. Tendo recebido a extrema unc^äo,
«xpirou. ^ai) ©m^fang ber testen Ölung öerfd^leb er. —
®ö fann aud^, tute man fielet, ein Objeft l^aöen.
232. @5 fann auc^ einSubjeft ^aben, j. 33. Sendo devoto
um hörnern, nada altera a sua equanimidade. SBenn ein
UKenfd^ fromm ift, ftört nid^tig feinen Oleid^mut. — üRand^^
mal fte^t t^ für ein ÜKittctoort auf -enb, j. 33. Acharäo-no
dormindo. ©ie fanben i^n fd^Iafenb. ®^ ift aber nie 33ei=
toort, toit j. 35. ein fd^lafenber SKann.
233. 3»n allen fJäHen, tüo ba& Participio Presente
tiid^t bon estar abfängt, ent[:prid^t eä htm beutfd^en Qtittooxt
mit inbem, toenn, ba, toeld^er, obgleid^, unb ... Par-
ticipio Perfeito Composto mit nad^bem, j. 33. 0 exer-
cito perdeu a victoria, tendo perdido o seu rei. ?ftaä)^
iem ba^ ^eer feinen Sönig öerloren ^atte, öerlor eiS ben
<3ieg. Vendem gado tomando em cambio trigo. ©ic öer=
laufen SSie^ unb nel^m^n ©etreibe bafür.
1. Participio Presente brücEt ba^ Sll^un beutlid^er au^
atö Infinitivo, j. 33. Eu o vi pintar. ^ij fa^, toie er ge-
tnalt tüurbe. Eu o vi pintando. ^ä) fal^, tnie er malte.
2. !J)a§ Participio Presente ftel^t in gtoeibeutigen fjätlen
fo na^e aU möglid§ bei bem SBorte, ju bem e§ gehört, j. 33.
Oihando eu pela janella, vi a mulher. Sltö id^ burd^ö ^enfter
fa^, bemerfte id^ bie grau. Vi a mulher oihando pela janella.
3i<| bemerfte bie grau, hjeld^e burd^^ genfter fal^.
3. ©tel^t em t)or bem Participio Presente, fo toirb
bamit ein engerer ^^f^^^^^Ö^^fl uu^gebrüdEt, etttja tnie mit.
fobalb aliS, fotoie, fo oft u. f. to, 5. 33. Chegou outro,
deu-lhe facadas e em. as dando fugiu. Sin anberer lam,
gab i^m SKefferftid^e, unb, fotpie er fte gegeben l^atte, fio^ er.
4. SKit estar berbunben brüdEt ba^ Participio Pi'e-
sente bie 35auer eine^ Sl^uniS ober ©einö aniS, mit ir eine
augenfällige gortbelnegung, g. 33. Que estds tu fazendo?
Estou escrevendo uma carta. SBa^S mad^ft bu ba? 3d^
Bin befd^äftigt einen 33rief ju fd^retben. la camia-'
598 ^erfötaidM Sfürtvort beim 3ett»ort.
hando 4 aldeia. Sr toanbcrtc eben bcm ©orfc ju. —
3n btcfer Sonftruftion bebeutet ir aud^ bie ©tetigfeit ober-
3una^tnc. 0 fogo ia crescendo. 5Dai8 fjeucr tourbe immer.
größer.
234. 3)0« Participio Perfeito ftel^t oft in abfoluter
©tellung unb öertritt atebcmn ba& Participio Perfeito>
Composto, j. 35. Descoberta a conjuragäo, el rei o com-
prou do seu amo, 9?ad^betn bie SSerfd^toörung entbcdEt
ttjar, laufte il^n ber Sönig feinem |)errn ab.
235. ©tatt bt^ Infinitive passivo nimmt despois de
ein blo^ei^ Participio Perfeito ju ftd§ ober aud^ fclbft ein
93et)r)ort/ g. 93. A sorva se suavisa depois de cortada da^
arvore e se toma comestivel depois de madura entr&
palha. (Der ©:pierltng toirb milb, nad^bem er bom 33aunr
gebrod^en loorben, unb toirb efebar, nad^bem er jtoifd^en-
©trol^ reif getoorben tft.
236. J)ai8 Participio morto l^ei^t geftorben (tot) unb
getötet. Este homem est& morto; foi morto. 35tefer
SWann tft tot; er tft getötet toorben.
237. S)a^ Participio Perfeito ber verbos reflexivos
nimmt nie se an, j. 93. Encostar-se ftd§ legen, encostado ge-
legt unb Uegenb.
238. SSiele Participios Perfeitos l^aben bie SSebeutung*
eineiS S3ettt)ort§ neben ber eine§ 9MttteIh)ortö, j. 83. atrevido.
gemagt unb unerfd^rodEen, parecido gefd^lenen unb«
äl^nlid^ u. f. tt).
©ie^e bie Participios Perfeitos mit bo^^elter ^orm, 35et^
läge nr.
SSerbinbung ber ^erfönlid^en gürhJörter mit bcm
3etttDort. — Uniäo dos pronomes pessoaes com.
0 verbo.
239. S)a§ ^erfönlid^e gürtoort atö ©ubjeft be« ©a§e§ bleibt
oft toeg, loenn t^ na(|brudEIoö ift, ober tt)irb in einem ©a|e
gefegt, im anbern hjeggelaffen. 9?ottt)enbtg ift eö nur bei
®egenfä|en. 9$gl. 115, g. 93. J&> sabes, qne eu sou franco..
S)u toeifet, iä) bin offen.
^Jcrfönlid^e« ^ürwort beim 3eitttJort. 599
240. Se bicnt jur SBtIbung bcr verbos reflexivos. d^ totrb
augerbetn nod^ gebraud^t
a) jur SBejetd^nung einer Slbfonberung, j. 85. Ir-se
lüeg gefeit. Ficar-se für fid^ bleiben.
b) jur Sejetci^nung bei^ OenuffeiS, ben ba^ ©ubjeft einer
^anblung öon biefer ]§at, j. S. rir lad^en — rir-se
fpöttifd^ lad^en, achar finben — achar-se beft^en, l^aben.
c) für ba§ beutfd^e l^tn— , um—, fort—, ein—, j. 25.
Fugir fliegen — fugir-se fortfliegen. Morrer fterben
— morrer-se l^infterben.
241. 5Dcr ÜDattt) unb 8lccufatit) ber ^erfönlid^en gürtoörter
toerbcn bcm 3^^^^ angcl^ängt, ioenn baffelbe im Infini-
tivo, im Imperativo ober im Participio Presente ftel^t,
j. SB. Guardar-se fid^ lauten. Guarda-te. Guardando-se.
242. 3fn einfad^en ß^ten fann ba& <)erfönltd§e fjürloort bor
ober nad^ ba& S^i^^^^^ treten, j, S5. Conhego-o. ^d^ lenne
i^n. Tu 0 conheces. 3)u fennft il^n. Disseräo-no. ©ie
fagten eö.
243. gn jufammengefefeten S^^ten fann ba& gürtoort bor
ba& ^tlfi^jeitrtjort, jtoif^en ba^ |>ilfiSgetttoort unb ba« 5IRittet
toort, nie aber l^inter ba& SDWttetoort ju [teilen fommen, j. 35.
Tinbäo-me dito. EUes me tinhäo dito [aber nie tinh&o
dito me],
244. 3[n allen bebingten ©ä^en ftel^t ba^ gfirtoort bor
btm QdtiiDOXtf j. 95. Se ea te obrigo a ti, obrig^^r-me-bas a
mim tambem. SSSenn id^ bir einen ©efallen tl^ue, mufet bu
mir auc^ einen t^un.
245. JJft bie borborle^te ©übe einei8 Qtittooxt& betont, fo
fielet ba^ fjürtoort boran, g. 35. Quer que nös nos lembrasse-
mos disto. Sr toitt, ba^ loir uni8 beffen erinnern.
246. 35ei ^agen »erben eu, tu, eile u. f. tu. oft au5*
gebrüdEt, too fie in ber bireften aftebe auiSfaßen toürben, j. 35.
Que queres tu ? SBaö toittft bu ? Que diz eile ? SBaiB f agt er ?
600 ^om Umflanbdtoott.
gcl^ntcr Slbfd^nitt.
Das Itm^tttlbswort — 0 adverbio.
247. 5Dtc ab k) erbt a ftnb »cftimmtoörtcr bt^ Sßräbifatg,
tocld^c eine SBctfc ober einen 9?e6enuTnftanb be& Sll^unß, 3^-
ftanbeig ober ber ßigenfd^aft, ein SBie? SBo? SBann? au§^
brüdEen. ®ie toerbcn bal^er mit ^Beiwörtern, QzxttoMtxn ober
aud^ mit SSSörtern il^rer eigenen 8lrt berbunben, j. 95. Tal-
vez nunca acharäs um homem enteiramcnte feliz. Siel-
leid^ t nie toirft bu einen ganj gtüdEtid^en SKenfd^ finben.
248. Qfn SlfidEftd^t ber 93ebeutung finb ju unterfd^eiben
1) Slbberbia ber SZlualität nnb ber SBeife, toeld^e ba^ iBie?
einer S^ätigfeit ober ©igenfd^aft beftimmen unb jtoar a)
f onfret, toenn bie 93ef^affenl^eit i^rem Qfnl^alt nad^ boll*
ftänbig auögebrüdft n)irb, j. S. Escreve bem, falla cor-
rectamente. @r fd^reibt fd^ön, f^jrid^t rid^tig, b) ab-
[traft, toenn baiJ SBie? blo^ angebeutet toirb, j. 95. FaJla
assim. @r f^rid^t fo.
2) Stböerbia ber Qfntenfitat ober bt^ @xabt» brüdEen 9Jcr^
l^ältniffe ber inneren ©tarfe ober ©rö^enbeftimmungen ber
Sigenfd^aft auiS, auf bie fragen: SBie fel^r? 3n toeld^em
®rabe? j. 95. muito fe^r, apenas faum, quasi faft, sequer
toenigfteni^, tanto — quanto je — je, quanto — tanto
je — befto u. f. to.
3) Slbterbia ber Quantität a) bcS SOiafeeiS ober Umfanget
auf bie fjragen: Sie biet? SBie ftarf? al«: muito btel,
pouco toenig, mais me§r, bastante genug, b) ber ßa^I,
toeld^e teite beftimmt, teite unbeftimmt ober allgemein ent-
toeber Leitung au^brüdfen (partitivos), j. 95. de meias
l^alb, em parte teiÖ u. f. h). ober Orbnung (ordinaes),
primeiramente erfteniS, segundamente jtoeiteniS, entäo barauf,
em fim jute^t, finalmente enblid^ u. f. to.
4) Slbberbia be§ SRaumcö a) rul^igeö 95ern)eilen im iRaumc
ober an einem Orte (S3So?), j. S. ahi bort, alli bort, acolä
iort, aqui l^ier, cä l^ier, arriba oben, abaixo unten, longe
$om Umjlanbsicort. 601
hjeit u. f. tt)./ b) Setocgung ober Süd^tung im iRaunt,
5. 33. embora fort, aonde ttjol^in, donde bon ioo, föra
brausen, aonde quer ütcraH^in, daqui öon l^ier, dalli bort
bort u. f. ft).
ö) Slbbcrbia bcr 3^i^- ®i^ bcjeid^ncn a) einen 3^^^t'it^'f^
ober 3^it^^iiwt auf bie fragen toann? feit tüann? biö
toann? j. 35. Jamals je, nunca nie; agora jefet, hoje l^eute,
hontem geftern, amanhä morgen u. f. to., b) eine 3^^t*
bau er, j. 35. sempre ftetö, quando gu toeld^er QAt, ate-
gora biö je^t u. f. to., c) eine SBieberl^oIung in ber
3eit, J. S. ordinariamente getoöl^nlid^, ainda nod^matö,
frequentemente oft, logo — logo balb — 6alb u. f. to.
ß) Slbberbia ber SKobalitftt jur 35eftimmung ber ©enf- unb
Siebetoeife ober be§ SWobuö ber SluSfage finb a) bejal^enbe,
bel^au^^tenbe: sim ja, bod§, com effeito toittlii)^ certamente
getüife, b) berneinenbe: näo nein, nada nid^tiS, nunca
nie, c) fragenbe: porque toarum, como tüie, como assim
toie fo, pois tool^I, d) Vermutung ober 3^eifel auÖ =
brüienbe: talvez, porventura öieQeid^t, alias fonft, pro-
vavelmente toa^rfd^einlid^, e) ttJünfd^enbe, forbernbe: ab-
solutamente burd^au§, expressamente au^briidCIid^, encare-
cidamente inftänbig.
7) !5)ie Slböerbia, toeld^e ein logifd^eS SSerl^ältniS au)3=
brütfen (Urfac^e, ®runb, SDüttel, 3^^* ^' f- ^0/ 8- S5.
por conseguinte bal^er, por isso barum u. f. tt>, ÜDiefe
f^jielen fd^on in bie 35inbetoörter hinüber.
249. Qi^rer 35ilbung nad^ jerf allen bie Slböerbia 1) tn ein*
f ad^e ©tammtoörter, j. 35. täo, assim fo, aqui ^ier, entäo
bann, 2) in Slbleitungen bon 35eitoörtern, j. SB. certa-
mente getüife unb 3) in Qn^ammtn^ti^VinQtn mit SSer=
l^ältnißtoörtern, j, 35. de veras getoi§. ^ebe SSerbinbung
■einejS |)auptb)orted mit einem SSerl^ältni^toort fommt einem
?lbberbium gteid^, j. 35. deste modo fo, neste logar ^er,
naquelle tempo bamatö.
250. 3fn betreff ber 2lbberbia muito, täo, näo, j4, aqui
n. f. tu, unb bt^ beutfdfjen gerabe ift fotgenbei§ jubemerfen:
a) SBo eine Steigerung ober ©teid^fteHung im 35egriff beS
3eittr)orti3 auSjubrüdEen ift, mu^ muito ftel^cn (nid^t
mui) unb tanto (nid^t täo), 3. 35. Eu 0 amo muito.
602 ^om UmflanbiSkoort.
3(3^ liebe il^n fel^r. Elle se diverte muito. ®r nnttt^
l^ält ftd^ fel^r. Estimo tanto este que aquelle. ^d^
\ä)&i^t tiefen fo J)oä) lt)ie jenen.
!J)ie Serbinbung bt^ Participio Perfeito mit ter
gilt ate teineiJ S^i^öjort; lt)o aber baö Participio
Perfeito ate ©eitoort gebrandet wirb ober in SSerbin^
bung mit anbern ^ilfi^jeittoörtern ®ef(j^led&t§^ unb 3^1*
formen annimmt, fann nur mui unb täo ober näo
menos angetoenbet toerben, j. 33. Elle 6 täo estimado
como ella. @r ift ebenfo ^oä) gefd^ä^t, toie fte. [Eu
0 tenho estimado tanto como ella.] Elle 6 mui amado.
@r tt)irb l^erjlid^ geliebt. [Ea o tenho amado muito.]
Mui prezado amigo! Vielgeliebter!
b) Näo entf^)rid^t fohjol^I bem beutfd^en nid^t ate nein^^
j. 35. digo que näo. gd^ fage nein. — 3^^i ^Semein-
ungen ^eben fid^ nid^t auf [mie im !J)eutfd^en], fonbem
öerftärfen ftd^, j. 35. Näo digo nada. ^ä) fage nid^tö.
— Sluf näo folgt gctoöl^nlic^ eine jtoeite SScmeinung, j.33-
Näo 0 tenho visto nunca. ^ä) fjobt t^n nie gefeiten. —
8ä§t man bie eine überflüffige Verneinung tueg, fo mufe
bie anbere t)or baö Qtittvoxt gefegt tt^erben, j. 35. nunca o vi.
c) ©urd^ ja. n)irb ber Slbfd^Iufe ber Vergangenheit im 2lnfd^Iu&
an bie giifw^f^ aui^gebrüdEt. ^n ber geh)ö^nlid^en 35c^
beutung bejeid^net ja, ben (Eintritt ber ßwfwnft ße^t, nun],
j. 35. Ja vejo. S^un fel^' id^. — SDtit einer SSemeinung ober
|alben Verneinung [pouco, apenas] bejeid&net eö ben 8tb*
fc^Iufe ber Vergangenl^eit, fobafe ja, . . . näo ju überfe^cn
ift: je^t nid^t mel^r, ja apenas f aum noc^, ja muito
pouco jefet nur nod§ toenig, j. 35. Ja näo quero mais
amar. 3»4 ^i^ V^^ ^^^^ ^^^^ lieben. Achäo-se ja
muito poucos. 9Kan finbet nur nod^ toenige. Ouqo j4
apenas os gritos. 3d§ ^öre faum nod^ ba^ ©efd^rei.
d) ©ie Slböerbia bt^ ^aumei^ entf^jred^en folgenbermafeen
ben ^inttjeif enben gürtnörtem : Aqui, cä = neste logar ;
aJli, lä = naquelle logar; ahi, acola, lä = nesse
logar. — 35eibe festeren Klaffen toerben oft öertoed^fclt.
e) Sben ober gerabe lä^t fid^ burd^ 6 que ober 6 quem
auiSbrüdEen, j. 35. gerabe babon f|)red^en toir. Disso e
-1
fBom ^inbemort. 603
de que fallamos. ®erabe er i\t&, ben td^ fud^e. £ eile
a quem procoro.
251. !J)ic ^Jortugtcftfd^cn Slbberbia tocrben burd^ bic ®U6e
-mente gcbttbct, bic man an bie toetblidöc ©nbung be^ 83ci=^
Äortö anl^ängt, j. 33. perfeito-perfeitamente, feliz-felizmente^
provavel-provavelmente, prudentissimo-prudentissimamente. —
3?ur tocnigc lauten toie bie männlid^e fjorm beiS SeitDorteiS^
j. 35. melhor Keffer, peior fd^Iimmer, meio l^att, muito t)ief,
pouco toenig, tanto fo bcbeutenb. — • SInbere ftammen unmittel^^
bar an^ bent Sateinifd^cn, j. 33. bem gut, mal fd^Iimtn, mais
jnel^r, menos toeniger, mui biet.
252. SSiele Slböerbia ^aben bo)pptltt fjormcn, eine bem 83ei=^
toort gleid^Iautenbe unb eine mit -mente gebilbete, j. 35. 1) in
gleid^er 35ebcutung bastante unb bastantemente ]^inlänglid§,
certo certamente getoi^, so somente nur, u. f. to. — 2) in
öerfd^iebener 33ebeutung, j. 35. alto laut, f^oä) (örtlid^), alta-
mente l^errlid^, f)oä) (im l^ol^en SDla^c), baixo leife, baixamente
nieberträd^tig, primeiro erft, el^cr, juöor, primeiramente erftlid^.
(Slftcr aöfd^nitt.
Das fitttbtioort* — A coDJuncgäo.
253. !5)ie Sonjunftionen bienen jur SSerbinbung öon
S38örtem unb ©öfeen. ®iefe SJerbinbung ift enttoebcr bie ber
Siebenorbnung ober bie ber Untcrorbnung. 3)ie 35inbe^
tt)örter [teilen jtoifd^en ben nebengeorbneten Steilen ate 35inb^
glieber; bei ber Unterorbnung bilbet bai^ fJügeiDort meift
bie ©^3i^e eineiS SSorberfa^eiS, feltener bie einei^ 9?ad^fa^eö.
9ltttitet!ttiigrtt.
1. !Dai8 beutfd^e „fo^^ ober „bann" an ber ©pi^e eineS,
DberfafeßS, toenn er SRad^fa^ ift, toirb nid^t aui^gebrüctt, j. 35-
Se vem, da-lho. SBenn er fommt, fo giebö il^m.
2. Entäo bann freilid&, bann erft, gerabe bann,
assim fo, ebenfo, tanto um fo öiel, befto, apenas
604 $om Qtnbetoort.
quando f aum . . . fo, pnb Mc cinjigcn, tocld^c Ucbcrorb-
nung auiSbrüdEen^ 3. 93. Apenas acabaväo de mata-lo,
quando se arrependeräo. ffaum Ratten fic i^n ittötttf fo
tcuete t^ fic.
3. Jrltt bor „ic'' ein SJer^ältnigtoort, fo mug biefcS bor
bcm folgenbcn ©teigerung^mort überfc^t toerbcn, vmb Ie§terc5
lommt hinter boö 3^i^^*^^^/ ä- 33. A inentira e tanto mais
grave, quanto se commette com mais reflexäo. ©ic 8ügc
ift um fo tabel^aftcr, mit je me^r Überlegung fte auSgc*
fjjrod^en toirb.
4. aSJäre ein mit einem SScr^ältniiStoort unb que ju*
fammengefe^teiS gügetoort ju loieberl^olen (j. SB. porque, para
que, ate que u. f. to.), fo toirb blo^ que gefegt, j. 35.
Aconselhäo a vinganga ao principe ou porque assim a querem
tomar do seu inimigo com 0 poder do principe, ou que 0
querem apartar do seu servigo. ®ic raten bem dürften,
dtaä)t 5u nel^men, entioeber toeil fie biefelbe fo mittelft ber
Tta^t be^ fjürften an i^rem geinb ju nel^men toünfd^en, ober
toeil fieil^n au§ btm 3)ienftc beffelben ju entfernen toünfd^en.
254. 35ie Sonjunftionen finb
1) anfügenbe ober anreil^enbe (copulativas), j. 35. e
unb/ tambem aud^^ outro sim aud^ nod^^ bem assim eben
fotool^l, item ebenfo.
2) fi^ gcgenfeitig au^fd^lie^enbe (disjunctivas),
j. 35. ou ober, nem toeber, ja — jd balb — balb, quer
— quer fotool^I — afö aud^, ora — ora balb, quanto —
tanto je — befto.
3) bebingenbe (condicionaes), j. 33. se toenn, senäo
nur, com tanto que loenn nur, salvo se aui^genommen
toenn, sem que ol^ne ba% com quanto toenn nur.
4) begrünbenbe (causaes), j. 33. porque toeil, pois
barum, por onde toorauiS, por quanto infomeit atö, visto
que ba u. f. io.
5) fd^Iiefeenbe (conclusivas), j. 35. pois barum, logo f olg»
ii^, por tanto fotglid^, pelo que tooraujS, assim que foba|,
donde looburd^, por conseguinte barum, emfim fd^Ite§ßc|,
por fim enblid^, al fim jule^t u. f. to.
$om 8tnbe»ort. 605
6) berglctd^cnbe (comparativas), 3. 85. assim tote, assim
como cbcnfo tote, bem como fo tote.
7) entgcgcnfefeenbc (adversativas), j. 33. mas aber, po-
rem aÖcin, posto que obgleid^, todavia jebod^, com quanto
toä^renb, supposto que gefegt ba§, aindo assim jebod^,
ainda que obtool^I.
8) jtoedEItd^c (finaes), j. SB. afim qüe bamtt, com que fo==
ha^f para que auf bo%f que ba§, bamtt u. f. to.
255. !3Daö „aW ber SSerfd^iebenl^cit toirb t)or 3^^^^" wttt
de überfc|t, j. 35. Mais de tres. SWe^r al5 bret. — @on[t
toirb baö aliS enttoeber que, ober, toenn c§ fa^berbtnbenb tft,
do que überfe^t, j. 35. Carlos tem mais livros que Francisco.
Sari ^at me^r 35ü(^er aU granj. Tem mais do que neces-
Sita. @r l^at mc^r alö er brandet. — SlIS toenn, al& ba§,
l^tntcr mais vale, toirb ebenfaKS do que, überfe^t, j. 35.
Melhor föra tu trabalhares, do que jogares. (Si§ toäre beffcr
bu arbeiteteft, aU ha^ bu f^ielteft.
256. J)a^ //CilS^' ber Oletd^ftettung fann bebeuten 1) in ber
333eifc t)on unb l^etfet de, j. 35. Vestido de soldado. 21I§
©olbat gettetbet. — 2) glaubenb ba^: como, j. 35. Mataräo-
no como inimigo da patria. ©te töteten tl^n al5 geinb be§
SSaterlanbe^. — 3) toeti . . . tft; como, g. 35. Isto, como mais
presente, tem mais forga. 35tei8, al^ (toeil) naiver ftel^enb, ^at
mel^r Oetoalt. — 4) ba, toäl^renb . . . tft, toar: sendo,.
quando, j. 35. Sende censor, quando censor fez 0 caminho.
TO ßenfor legte er ben 2Beg an. — 5) mit ber 35eftimmung
ju fein: por, g. 35.. P6r por mediador. 2lfö SSermittler auf^
fteßen. — 6) tote toenn: que, como se, 3. 35. Parece, qua
chovera. (£^ fd^eint, al^ ob tß regnen tocrbe. Fallas, como
se estivesses doudo. S)u f^rid^ft, al0 toäreft bu toal^nfinntg.
257. „35a'' ift balb gletd^bebeutenb mit btm jettltc^en al§,
toäl^renb, balb mit bem urföd^Iid^en tocti. 35eibe§ toirb
como au^gebrüdft, j. 35. Como D. Quixote os viu, disse ao
seu escudeiro. 3ll§ S)on Duifote fie fal^, fagte er ju feinem
Sna^^en. Como a apurava seu esposo . . . !Ba (toätjrenb)
fie i^r ®emal§I brängte . . . Como 0 tabelliäo näo vem, vamos.
SQSeil ber ©d^reiber ntd^t tommt, lafet unB gelten.
606 ^ont ^tnbemort.
258. „3)amtt" l^ct^t gctoöl^nltd^ para que, j. SB. Para
que 0 mundo o saiba. 35amtt cö btc SBelt tDtffc. SDamtt
ntd^t l^ctfet para que näo, j. S. Para que näo pare^
assim. 35amit e§ ntdit fo f^etnc. ■— "Sia^ bem „bamit"
cntf^Jredicnbc um ju ift 6alb para, 6atb afim de, ba(b por
ju überfc^cn, 5. ^. Que 6 preciso para ver? S33a3 braud^t
man um gu feigen? — Trabalho afim de poder ser util a
sociedade. ^ä) arbeite um ber ®efellfd^aft nü^üci^ fein ju
Jönnen. Falla por fallar. @r f^rid^t um ju fprcd^cn.
259. iDaiS beutfd^e „bafe'^ tüixb mit que übetfefet bor (Sc*
banfcnäufeerungen mit Indicativo, bor SBiHen^äu^erungen
mit Conjunctivo. — S)ai5 erläuternbc //ba§'^ ^inter einem
9Ser^äItmStt)ort mit ba toirb meifteni^ burcö ben Infinitive
hinter bem SJerl^ältniStoort auögebrücft, j. 33. Com ser täo
assiduo . . . Daburd^, ba^ er fo flei|ig ift. Por ser täo
rico e pouco cavalleiro. 3)afür, bafe er fo reid^ ift, jeigt
er ftd§ ttjenig freigebig.
260. |)et§t „ba^'' fobiel toie: bamit, ober ftel^t aU ba^
l^inter ju, fo erforbern beibe para, j. 33. Deräo-lhe dinheiro
para eile se calar. ©ie gaben i^m ®elb, bamit er fd^toiege.
Isto e demais para eu poder atura-lo. 3!)a§ ift ju öiel, alö
ba§ id^ t& ertragen Mnntc.
261. „ÜDafe nid^t" Voirb l^tntcr cuidado (Sld^tung!) unb
ä^ntid^en 9lu§brüdEen burd^ Infinitivo auSgebrüdEt mit com
näo, j. 33. Cuidado com näo romp6-lo! Sld^tung, ba§ bn c§
nid^t brid^ft!
262. Que toxxb jur SSerftärfung einer 33el^au^3tung ober
33emeinung gebraud^t, ober aud^ in eüi^tifd^en 3lntn)orten, in
bencn baS ß^^^^^rt fel^tt, j. 33. Digo que sim. ^ä) fage Ja.
Perguntei-lhe 0 que tinha, e eile disse quenada. ^ä) fragte
il^n toaö er ^abe, unb er antwortete: nid^tö.
263. 35cnn unb toeil ^ei^en gleid^mäfeig por que. 35aS
benn, ol^ne 9?ad^brudE, l^eigt aud^ que [bo^] unb pois ßa],
g. S. Näo serei eu quem 0 negue, que alguns tenho levado.
^i) toerbc ei8 getoi^ nid^t leugnen, benn id^ l^abe [^abe ii)
bod§] einige babon getragen. Deve pagar, pois 0 tem pro-
mettido. ®r fott begasten, benn er l^atö berf|jrod^en.
$om SBinbetoort. 607
264. „Ober" totrb hinter SJerncinung unb ©tcigerung
inxdf nem ausgebt üdEt. (Sbenfo „unb" öor einer SScmcinung
unb l^intcr sim. Unb tetn l^ei^t nem, g. 35. Mais vale um
amigo que parente nem primo. (Sin fjreunb ift beffcr ate
ein SScrtDanbter ober ein SSetter. — Näo tinha trato, nem
communica^äo comtigo? ^atte er nid^t Umgang ober SSerfe^r
mit bir? Näo tem fe, nem confian^a. @r ^at leinen ®Iauben
unb fein Vertrauen.
265. S)a§ beutfc^e 938 enn ift teite öoraui^fefeenb unb be*
grünbenb unb l^ei^t s e , tcite bancbenf e^enb unb erf lärenb unb
l^eigt quando, j. 33. Se vem, eu Iho direi. SBenn er fommt
(33eftimmungögrunb) / tocrbe xij^ xf)m jagen. Quando vier
(geitpunft), eu Iho direi. — SBenn bic 33ebeutungen bon se
unb quando nal^e aneinanber ftreifen, fo unter) d^eiben fie
fid^ nod^ toie Urfad^c (35etoeggrunb) unb Slnla^, j. 33. Se-
quando nos succede algum mal, procuramos evita-lo sem
prudencia, augmentamo-lo. S33enn n)ir, fallö uniS ein Übel
Begegnet, e§ o^ne Überlegung ju befettigen fud^en, bann öer^
großem toir eiS. — ©er ®rfa^ be^ „n)enn" burd^ S^ttfl*
ober aSJunfd^fteHung ift im ^ortugiefifd^en nid^t juläfftg, j. S.
Se fiz mal, prova-o. §abe id^ unred^t getl^an, fo bemeifc t^.
266. „SBie'' tann, atö Sorretatib ju täo, quäo unb
<como über[e^t Juerben, ate ßorretatiö ju assim nur como.
Quäo ift fel^r beraltet, j. S. Os infieis näo säo lä. täo
mAos, como os pintäo. S)ie Ungläubigen finb nid^t fo
fd^Iimm, toie man fie befd^reibt. Assim como o disse. ©o
tt)ie id)^ gefagt l^abe.
267. iDoiS fragenbe „toie" toirb meiftenö umf daneben,
;g. 35. Que altura? que comprimento? SEBie l^od^ (tx)cld§e
^^t)? toie lang (h)eld^e Sänge) ? Que idade? (toeld^e« Sllter)
333ic alt?
268. fjür buiS jeitlid^e SBo? brandet ber 5ßortugiefe in
3tüifc^enfä^en que, in 9?ad^fä^en quando, j. 33. Agora
que te vejo, lembro-me de tal. ^e^t, too id^ bid^ fel^e, er*
innere id^ mid^ baran. Neste tempo foi, quando viu el rei.
^n biefer Qdt »ar eö, too ber Sönig fal^.
k.
608 ^om 35er]^ättni«wort.
3tr)ölfter 2lBf(^nitt
Da« Det^alitlWWOtt. — A preposi^äo^
269. ^a» SSerpitntgtt)ort brütft urflJrangad^ SRaum^
öet^ältiüffc au^, bie bann auf g^i^^^^PI^iff^ üBertragen
hjurbcn. 3!m aügcnteinen bcjeid^net cö bie SScrl^öItniffe, in bie
ein ©egenftanb burd^ feinen Si^f^^^^^^ o^^^ fein Xt)Vin ju einem
anbern ©egenftanb tritt. ©a§ ^au})ttr)ort mit einem SSerl^öIt^^
ni§rt)ort gibt 1) bcn Segriff eineö Slbbcrbiumö, j. S. Com
presteza. 8ei(|t (mit Seid^tigfeit). -— 2) ben Segriff eine^
33eilt)ort§, j. 33. sem vida. 8e6Io^ (o^ne 8e6en).
270. S)ie SSer^ältni^toörter verfallen in eigentliche, ein*
fad^e ünb uneigentlid^e, b. 1^. Slbberbia, ^au^Jttoörter ober
51KitteIn)örtcr, bie aU SSer^ältni^ttJörter gebrandet toerben. 35iefe
nneigcntlid^en ^aben jebod^ faft aUe de hinter ftd^, einige a;
nur wenige ÜRittelhJörter finb toie einfädle SSer^öItniStDötter
ju braud^en.
A. @d§te SSer^öItnii^hJörter fmb : a ju (an, nad^, bei u. f. to.),
ante t)or, ate bi^, com mit, contra lüiber, de bon, au§
(bor Infinitivo ju), des de t)on...an, — feit, em in, entre
jJüifc^en, para für, um, ju, nad^, per burd^, por für, burd§,
tDegen, au§, u. f. Ip., segundo gemä§, sem o^ne, sob unter,
sobre über, traz l^inter.
B. Slbberbien mit de: acerca de toegen, in betreff,
alem de au^er, jenfeit^, antes de bor, bebor, aope de bei,
in ber SWä^e bon, debaixo de unter, unterl^atb, diante de
bor, dentro de innerl^alb, depois de nad^, detraz de ^inter,
nad^, fora de außerhalb, außer, aui5 . . . ^inauS.
C. |)au|)tb3örter mit 3}er^ältni§n)örtern: ao caba
de nad^ Slblauf bon, acima de über, conforme a gemäß,
ao encontro de entgegen, a excepgäo de außer, de fronte
de gegenüber, ao lado de neben, ao longo de läng^B, em
logar de anftatt, por meio de mittelft, apezar de tro^,
ao redor de um . . . I^erum, a respeito de mit 95ejug
auf, em vez de anftatt, em virtude de fraft.
^om S5er^ältnt«»ort. 609
D. 2RitteIttJörter: durante toä^renb, excepto aui^ge*=
nommen, mediante mtttelft, näo obstante ungcad^tet, to-
cante a in betreff.
271. Da ber ®ebraud§ ber SSerl^ältniStoörter auö ber Ü6er*
iragung örtlid^er SSerl^ältniffe auf nid^t örtUd^e cntftanben ift
unb biefe Übertragung ftd^ bei jebem SSoffc anberiS geftaltet
^at, fo toxxb e^ bon 9?u^cn fein, folgenbe Semerfungen über
bie l^auptfäd^Iid^ften SSer^ältniStoörter gu 9iatc ju gießen.
272. A begetd&net 1) SBetoegung nad^, SRt(|tung, g. 95.
Vou ä, cidade. '^ä) ge^c nad^ ber ©tabt, 2) ben ©atiö unb
ben Slccufatib, g. S. Dou a Pedro, ^ä) gebe btm $eter.
Arno 0 Deos. ^d^ liebe (Sott, 3) ben ^ret§ unb ba§ 2Ka§,
g. 35. 0 alqueire de trigo vende-se a cruzado. !Der ©efter SBetgen
foftet einen S^^aler. 0 assucar vende-se a peso. ^ex Quitt
toirb auf baB ®ttoiäjt öerfauft, 4) eine SSergleid^ung, g. 35.
A quäl mais louco. (Siner t)errüdEter atö ber anbere, 5) eine
Slrt unb 335eif e, g. 35. A pe, a cavallo, ^ moda. Qu gufe, gu
$f erb, nad^ ber SWobe. A fogo e a sangue. SDtit fjeuer unb ©d^mert.
273. Ante begeid^net örtlid^ unb geitlid^ baig SJorl^erfein,
g. 35. Ante mim. SSor mir. Ante hontem. 35orgeftem. Ante
mirb aud^ mit por t)erbunben, g. 35. Passou por ante mim... ^
an mir Vorbei.
274. Apos unb pos begeid^nen örtlid^ unb geitlid^ ba§
9?ad^f ein, g. 35. Correr apos as honras. hinter ben Gl^renfteüen
leerlaufen. Apos a chuva o sol. 9?ad§ bem Siegen bie ©onne.
275. Com begeidjnet 1) räumlid^e^ Qu^ammtn^tin^ ®e*=
mcinfd^aft, 2) SWittel, SBerfgeug, 3) Slrt unb SBeife,
4) Urfad^c unb ®runb, g. 35. 1) Estd com seu pal. @r ift
bei feinem SSater. 2) Matar com a espada. SKit bem 35egen
töten. 3)Comcuidado. ©orgfälttg. 4) Com medo. 2lu§ fjurd^t.
NB. ©onjol^I für ©efeHfd^aft tr)ie für ©egenfa^ berbinbet fid^
com mit para. 3SaB ift ba^ ©cfd^ö^f im SSergleid^ gum ©d^ö^fer?
Que vale a creatura para com o creador?
276. Contra begei^net örtlidö ba§ ©egenüberftel^en unb
figfirlid^ feinblid^e^ ©egenüberftcl^en, g. 35. Voltado con-
tra 0 Oriente. S^ad^ Dften gefeiert. »Contra mim. SD?ir
gegenüber ober gegen mid^.
277. De begei^net 1) 35efi^, g. 35. 0 filho de Pedro.
^nfttti, <portug{ef1f(!9e (Sramtnatil. 39
610 t^ont f^orttort.
^ßetcrö ©ol^n. 2) Stoff, j. 39. vaso de ouro. ®otbttc§ ®e^
fäfe. 3) Sirennung öon, j. S3. Venho de Roma, ^ä^tommt
bon SRom. 4) Utfad^c, 93ch)eggrunb j. S. Morrer de
febre. 2lm Riebet ftcrbcn. 5) Qttyx^äjtnxanm, j. 35. Do
anno em diante. SSom Qal^r an (Trennung) borinärtö. 6) D a
totrb gebrandet bei Slui^rufungcn, j. 35. Desgragado de mim!
3d^ Unglütfltd^cr! 7) bei Slbbcrbicn, j. 35. De veras. ^m
©rnft. 8) um tnie, aIjS ju fibcrfe^cn. SSgt. 255.
278. Em bcjetd^nct 1) bie 3^^* unb bcn Sftaunt, in tneld^cm
jtd^ cttna§ bcfinbct, j. S. na Enropa, no hinverao. ^n
(guro^ja, im SBintcr. 2) bilblid^ äußere unb innere Qn-
ftänbe. Estar em si, bei ftd^, bei ©innen fein. Estar em
paz, in ^rieben fein. 3) ben ®tunb ber religibfcn ©emütS*
bemegungen. Crßr em Deos. Sin ®oit glauben. 4) figürlid)
Jebe intime 3Screinigung, j. 35. Em que pensas? 2ln )n>a§
benJft bu? — Sllle übrigen analogen figürlid^en 35ebeutungen
laffen ftd^ auf biefc urf^irünglid^en gurüdffül^ren, j. 35. Em geral.
3tn allgemeinen. Em väo. S5ergebenS. Empremio. Site 5ßrei§.
Emcastigo. Qnx ®tta^c. Em bejcid^net in biefen 35eif<)telen
ben fUn^tpnntt ber ^anblung.
279. Entre bejeic^net 1) räumlid^en unb jeitlid^cn S^^tf «^cn-
räum, j. 35. Entre o ceu e a terra. 3tt)ifd^en ^immel unb
(grbe. Entre as dez e as onze. 3^^^^^ ^^f ^^^ 8tt)ölf.
2) 35e}ic^ungen ber 5ßerfonen, ber ©ad^en unb ©cbanfcn,
j. 35. Entre os Gregos. Unter ben ©riechen. Entre o bem
e 0 mal. 3^^f^^^ ^^^ 35öfen unb btm ®uten. Entre bebado
e alegre. [Sin 3"f^^"^] Jtoifd^en ber 2)run!en]^eit unb ber
grö^lid^feit.
NB. Entre berbinbct jtd^ aud^ mit de unb por, j. 35. Por
entre os perigos. 3^if'ä^^^ ^^^ Oefal^ren burd^. D'entre as
garras. SluS ben flauen l^erauS.
280. Para bejcid^ttet 1) bic SRid^tung örtlid^ unb jettlid^,
g. 35. Parto para Lisboa. Q»^ gel^e nad^ Siffabon. Irei para
a primavera. ^ij toerbe gegen ^rfil^jal^r (ungefäl^r in ber 3^it,
U& jum . . .) ge^en. Para unterfd^cibet ftd§ tion a baburdj,
ba% t& ba& (Snbe ber ^anblung^ il^ren Stul^ef^unft au^Sbrücft^
mä^renb a blofe bie 9Kd^tung angiebt, j. 35. Paulo em vida
foi ao c6o e depois de morto foi para o ceo. $aulud tnurbc
S5om Vorwort 611
tDäl^renb fctncS Sebcnö i n bcn ^xmmzl entrüdE t (ntd^t um barin
^u blet6cn) unb naä) feinem Xobt in ben ^immcl (um barin
^u bleiben). 2) ftgütlid^ bcn BtoedE, bie Slbfid^t, j. ». Yim
para te ver. ^ä) tarn, um bid| ju feigen. 3) einen SJergleid^
^u . . . mit . . . , j. 93. Fraco premio para o que merecia.
<Bä)tt)aä)c Setol^nung im SBergleid^ ju bem, h)a§ er berbicnte.
4) im Segriff fein, toenn t& mit estar öerBunben ift,
^. 35. Estar para morrer, im 39egriff fein ju fterben.
NB. Para berbinbet ftd^ mit com unb f)at bann bie 33c*
beutung beiber SScrl^ältniötüörter, j. S. £ affavel para com
OS seus iguaes. SWit fcinciSgteid^cn [unb gegen fte] ift er
freunbtidö.
281. Por [frül^cr per] bcäcid^net örtlid^ unb jeitlid^, ebenfo
figürlid§ eine 35eh)cgung bur(^, j. 35. Andar por montes e
valles. Über 35ergc unb burd^ S^^Ier gelten. Pelos annos
de 600 ate 700. ß^if^^tt ^^^ ftebenten unb ad^ten Qal^r*
l^unbcrt. Passar pelos perigos. j)urd^ bie ©cfal^ren ge^en.
282. Por [früher berf (Rieben bon per] bejeid^net 1) eine Iper*
fönü(ä^c ober unjjcrfönlid^c Urfad^e, ^. 35. Por medo. 8luö
(Urfad^e) gurd^t. Vencido por eile. Seficgt burd§ i^n. 2) bie
an^ ber Urfad^e entfpringenbe SSermittluhg, (Scmäßl^eit
unb SBeife, 5. 35. Por for^a. SKit (Setoalt (nottoenbiger-
tDcifc). Por ordem do rei. 2luf 35cfe]^I beS SönigS. Por
zombaria. Slu§®d^erj. 3) baiS ©rftrccEen burd^ einen 3cit=^
räum, j. 35. Saio por uma semana. Qd^ entferne mid^ auf
bie S)auer einer SBodfic. 4) ben 335 er t (Urfad^c bc§ ^auf§
ober SSerfaufj^), j. 35. Comprei 0 livro por mil reis, ^ä)
taufte ba§ 35ud6 für einen Sll^aler. 5) bie ©teltbertretung,
3. 35. Vender gato por lebre. (Sine Sa|e ftatt eine§ ^afen
ber!aufen. 6) mit ir berbunbcn l^ei^t e§ au^ge^cn, um ju
Idolen, j. 35. Ir por vinho. 2luöge|en, um SBein ju Idolen.
NB. fjrül^cr hjurbe ätoifd^en per unb por unterfd&icben.
®iefc ®ztooffnJ)ext ift nid^t mel^r allgemein. (Sinige fd^reiben
3. 35. immer nod§ Traspassado pola lan^a, anbere nur pela
langa. SWit ber Sanjc burd§ftod§en.
283. Sem f)tit ben 35egriff ber örtlid^cn unb logifdöcn
Oemeinfd^aft auf, j. §5. Estou sem amigos. Qfd^ l^abc teine
fjreunbe. Sem duvida. O^ne g^^if^t.
39*
612 S5om (gmpfinbuiig«Iaut.
284. Sob Bcjeid^nct örtltd^c, seitüd^c unb logifd^c Unter-
orbnung, j. 83. Sob o ceo. Unter bcm ^intmel. Sob o go-
verno de D. Pedro. Unter ber Stegterung S5on ^ebro§. Sob
a tua protecgäo. Unter beinern ®d^u^.
285. Sobre bejetd^net örtttd^e, äettltd^c unb logifd^c Ü6er*
orbnung, j. 93. Lisboa estA. sobre o Tejo. Stffabon liegt
am (über btm) 2ejo. Sobre a tarde. Oegen (äritlid^ über)
%benb. Sobre 0 modelo. ^laä) bcm SRufter (ber 9?ad^a^mung
geiftig überlegen).
3)rcijel^nter 2l6fci^nitt
286. !Die ^nterjeftion ober ber Sm^jfinbungSlaut. —
A Interjecgäo.
Sie ^iHterjeftionen fmb, tvxe e§ il^r 9?ame anzeigt, im*
öeränberlid^e SSBi3rter unb eHi^tifd^e 9teben§arten, bie man mitten
in bie SRebe l^ineintoirft, um heftige unb ^jlö^Iid^e ^m^fin-
bungen auiSjubrüdEen. ©ie l^auptf äd^Iid^ften ^nter jef tionen finb bie
1) ber93eja]^ung: sim ja, mas sim \a freilid), pois sim
ja tt>o% ja, se vö natürlidö/ estd claro ja rt)ol]t.
2) ber SSerfid^erung: 6 verdade in SBal^rl^eit, com effeito
in ber Sl^at, certo geh)i^.
3) ber SS er n ei nun g: näo nein, nada feine§toeg§, certo que
näo geküi^ nid^t, de modo nenhum feineSU)eg)3, nada disto
burd^auig nid^t.
4) ber Ungetoi^l^elt! pois näo ift e^ nid^t tttoa fo? por
acaso ettüa? pois que hjaiS benn? talvez bieUeid^t?
5) ber 35inigung: bem! pois bem! gut! nun gut! ainda
bem befto 6effer! estÄ bom! e§ ift gut! bravo red^t fo?
vai bem t^ gel^t gut!
6) bei5 SBunfd§ei5: oxald ®ott gebe bafe . . . ! Dens quizer
9BoKte ©Ott! queira Deos ®ott möge! oh ol^!
7) ber SWi^billigung: ta .ba! ta ta ba . . . ! ba . . . !
8) beö labeU, beö ®feli5: oh o^! irra ^ju^!
9) be§ ärgert: apre! ora! guarda! föra! irra!
10) beg UniDilleng, ber !Dro^ung: ah! ai! ha! ^al
11) ber aßegtDeifung: föra ^inauS! vai-te fort!
^om @nipfiiibung0laut.
613
12S
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
ber 2lnfnü)3fung: com que . . . alfo . . . pois . . . alfo . . .
pois bem . . . nun toeiter . . . pois^ que nun tt)aj5 benn !
pois . . . benn . . . tudo vai bem . . . fd^on red^t . . . a
proposito de . . . a^ ! toa^ . . .
ber 8luf munterung: eia! sus! animo! vamosl tt)O^Ian!
beöSlnl^alteniS: quem vai la mer ba ? he f)z bal alto!
Id! alto la! l^att ! hola l^oHa! ta ^alt! pouco a pouco
fadste! piauo Icife! psiu l^eba!
SBarnung: cuidado öorgefe^en! guarda! guar-te! reti-
rarte ! sentido ! arreda ! acautela-te ! Sld^tung !
be§ SlufmerfenS: he aqui ^eba! aqui esta . . . ba i[t er!
aqui tem ba ^at man!
be§ ©tillfdötoetgenö: caiuda! chiton! ta! silencio! cala
a boca! ©tiU! ^ato 3KauI!
ber f5 r e u b e : ah al^ ! viva ^od^ ! gra^as a Deos gottlob !
beö ©d^merje^: ai ad^! oh ol^! hui o tütf)\ — Sei
SluöbrüdEen be^ 8ebauern§ mit einem 33citoort folgt de
auf ba§ S3ein)ort, j. 35. Pobre de mim! 3fd^ Slrmer!
ber Überrafd^ung: hal^a! Jesus Qefu^! valha-me Deos
©Ott ftefi mir bei! corpo de Deos |)err ®ott ! paf! puf!
zaz! chis!
ber SerlDunberung: hörnern toa^ jum genfer! que
toaö? ta, ta ci, ei! toma, safa l^m! que diabo jum
2^eufel! como diabo n)ie jum S^eufel! pois entäo benn fo!
ber 33ett)unberung: o quäo . . . o que . . . täo . . . o
tDetd^! 0 que maö! quantos metd^e 9Äenge!
©Icid^gültigfeit: estä bom meinettoegen! pois bem mag
fein!
be^ ®j30tte^: ai ei! pois sim, pois näo ja too^I!
2*9(5" ÖN
614
(Srjle Beilage.
Haver.
dxftt Beilage.
I(0ttiitgati0ii Ux S^ittQottet.
Ter. Ser. Estar.
In<Ucatiiro«
Tenho.
Presente»
Hei.
Sou.
Estou.
Has.
Tens.
ta.
Estds.
Ha.
Tem.
t.
Estä.
Havemos.
Temos.
Somos.
Estdmos.
Hayeis.
Tendes.
Sois.
Estais.
HSo.
Tem.
sao.
Imperfeito»
EstSo.
Hayia.
Tinha.
Era.
Estaya.
Hayias.
Tinhas.
Eras.
Estayas. .
Hayia.
Tinha.
Era.
Estaya.
Haviamos.
Tinhamos.
Eramos.
Estayamos.
Havieis.
Tinheis.
Ereis.
Estayeis.
Havläo»
TinhSo.
ErSo.
Estayäo.
Preterito Perfeito,
Houve.
Tive.
Fui.
Estiye.
Houveste.
Tiyeste.
Feste.
Estiyeste.
Houve.
Teve.
Fol
Esteve.
Houvemos.
Tivemos.
Fomos.
Estiyemos.
Houvestes.
Tiyestes.
Festes.
Estiyestes.
HouverSo.
Tiyeräo.
Foräo.
Futuro,
Estiyerfto.
Haverei.
Terei.
Serei.
Estarei.
Haverds.
TerÄs.
Serds.
Estaras.
Haverä.
Terä.
Serd.
Estara.
Haveremos.
Teremös.
Seremos.
Estaremos.
Havereis.
Tereis.
Sereis.
Estareis.
Hayerfio.
Terao.
Seräo.
EstarSo.
Futuro Conditlonal.
Hayeria.
Teria.
Seria.
Estaria.
Hayerias.
Terias.
Serias.
Estarias.
Haveria.
Teria.
Seria.
Estaria.
HayeriamoB.
Teriamos.
Seriamos.
Estariamos.
Hayerieis.
Terieis.
Serieis.
Estarieis.
HayeriSo.
Teriäo.
SeriSo.
Estariäo.
Konjugation bet 3«it»öitcr.
615
€oiiJiineti¥0«
Presente.
Haja.
Tenha.
Seja.
Esteja.
Hajas.
Tenhas.
Sejas.
Estejas.
Haja.
Tenha.
Seja.
Esteja.
Hajamos.
Tenhamos.
äejamos.
Estejamos.
HajaiR.
Tenhais.
SejaiB.
EstejaiB.
Eajäo.
Tenhfio.
SejSo.
Estejao.
Imperfeito €oiidl«ional.
— Mais que perfeito
do Indieati
HouY^ra.
TiYÖra.
Fora.
EstiYÖra.
HouYÖras.
TiYÖras.
FöraB.
EsttY^ras.
Houydra.
TiY^ra.
Fora.
EstiYera.
HouY^ramos.
TiY^ramoB.
Föramos.
EstiY^ramos.
HouY^reis.
TivereiB.
FöreiB.
EstiYereis.
HouYdrSo.
TiYÖräo.
FörÄo.
Imperfeito.
EstiY^rSo.
HouYesse.
TiYeBse.
FoBBe.
EstiYesse.
HouYesBes.
TiYesBeB.
FOBBOS.
EstiYesses.
HouYesse.
TiYesBe.
FoBBe.
EstiYeBse.
HouYeBsemos.
TiYesBemos.
FosBemoB.
EstiYessemos.
HouYesseis.
TiYCBBeis.
FoBseiB.
EstiYesseis.
Houyessem.
TiYessem.
FoBBem.
Futuro,
EstiYessem.
HouY.er.
Tiver.
For.
EstiYer.
HouYeres.
TivereB.
ForoB.
EstiYeres.
HouYer.
TiYer.
For.
EstiYer.
HouYermoB.
TiYermoB.
Formos.
EstiYennos.
HouYerdes.
TiYerdeB.
FordeB.
EstiYerdes.
HouYerem.
TiYerem.
Forem.
EstiY€()rem.
IndieatlTO.
Preterito
Ferfeito composto.
Tenho haYido.
Tenho tido.
Tenho Bido.
Tenho estado
Tens „
TenB „
Tens „
Tens „
Tem „
Tem „
Tem „
Tem „
Temos „
Temos „
Temos „
Temos „
Tendes „
Tendea „
Tendes „
Tendes „
Tem „
Tem „
Tem „
Tem „
616
(Srfle
53eilagc.
3fai« gue perfeito.
Tinha havido.
Tinha tido.
Tinha sido.
Tinha estado
Tinhas „
Tinhas „
Tinhas „
Tinhas „
Tinha „
Tinha „
Tinha „
Tinha „
Tinhamos „
Tinhamos „
Tinhamos „
Tinhamos „
Tinheis „
Tinheis „
Tinheis „
Tinheis „
Tinhäo „
Tmhäo „
Tinhäo „
Tinhäo „
Preterüo anterior.
Tive havido.
Tive tido.
Tive sido.
Tive estado
Tiveste „
Tiveste „
Tiveste „
Tiveste „
Teve
Teve
Teve „
Teve „
Tivemos „
Tivemos „
Tivemos ^
Tivemos „
Tivestes „
Tivestes „
Tivestes „
Tivestes „
Tiveräo „
Tiverfto „
Tiveräo „
Tiveräo „
Futuro
Ferfeito.
Terei havido.
Terei tido.
Terei sido.
Terei estado.
Ter&8 „
Terds „
Terds „
Terds „
Terä
Tera
Terä.
Terä
Teremos „
Teremos „
Teremos „
Teremos „
Tereis ,
Tereis „
Tereis „
Tereis „
Teräo ^
Teräo „
Teräo „
Teräo „
Futuro Condleional Ferfeito.
Teria havido.
Teria tido.
Teria sido.
Teria estado.
Terias „
Terias „
Terias „
Terias „
Teria „
Teria „
Teria „
Teria „
Teriamos „
Teriamos „
Teriamos „
Teriamos „
Terieis „
Terieis „
Terieis „
Terieis „
Teriäo „
Teriäo ' „
Teriäo „
Teriäo „
IiuperatiTO.
Ha. Näo hajas. Tem. Näo tenhas. 6e. Käo sejas. Estä. Näo estejas.
Hajamos. Näo Tenhamos. Näo Sejamos. Näo se- Este) amos. Näo
hajamos. tenhamos. jamos. estejamos.
Havei. Näo ha- Tende. Näo ten- SSde. Näo se- Estai. Näo este-
jais. hais. jais. jais.
Infinitive«
Fres, Haver. Ha- Ter. Termos. Ser. Sermos.
vermos.
Haveres. Haver- Teres. Terdes. Seres. Serdes.
des.
Haver. Haverem. Ter. Terem. Ser. Sorem.
Ferf, comp, Ter Ter tido. Ter sido.
havido.
Estar. Estarmos.
Estares. Estar-
des.
Estar. Estarem.
Ter estado.
Konjugation ber S^itn^örtec.
SubJonctlYO«
Freterito Ferfeito composto.
Tenha havido. Tenha tido. Tenha sido.
617
Tenhas
Tenha
Tenhamos
Tenhais
Tenhfto
Tenhas
Tenha
Tenhamos
Tenhais
Tenhfto
1»
Tenhas
Tenha
Tenhamos
Tenhais
TenhSo
Tenha estado.
Tenhas
Tenha
Tenhamos
Tenhais
Tenhäo
1»
Freterito maü que perfeito do Indlcatlvo e do Conjunc-
tl¥0« Futuro Condlcional Ferfeito.
TivSra havido. TivSra tido. Tiv^ra sido.. Tiv^ra estado.
Tivöras
TivÄra
Tivdramos
TivÄreis
Tivöräo
11
Tivöras
Tiv^ra
Tir^ramos
Tivereis
Tivöräo
11
11
>i
11
11
Tiv^ras
Tiv^ra
Tiydramos
TiYÖreis
Tivöräo
11
11
»1
11
}i
Tivdras
Tiv6ra
Tiy^ramos
Tivöreis
Tivdr&o
11
1?
11
11
Tivesse havido.
Tivesses „
Tivesse „
Tivessemos „
Tivesseis
Tivessem
Freterito mais que perfeito,
Tivesse tido. Tivesse sido.
11
11
Tivesses
Tivesse
Tivessemos
Tivesseis
Tivessem
11
1)
11
11
11
Tivesses
Tivesse
Tivessemos
Tivesseis
Tivessem
11
11
11
11
11
Tivesse estado.
Tivesses
Tivesse
Tivessemos
Tivesseis
Tivessem
11
11
11
91
11
Futuro Ferfeito.
Tiver havido.
Tiveres „
Tiver „
Tivermos „
Tiverdes „
Tiverem „
Tiver
Tiveres
Tiver
Tivermos
Tiverdes
Tiverem
tido.
II
11
11
11
»
Tiver
Tiveres
Tiver
Tivermos
Tiverdes
Tiverem
sido.
11
11
11
11
11
Tiver estado.
Tiveres „
Tiver „
Tivermos „
Tiverdes „
Tiverem „
Havendo. Tendo.
Havido.
Tendo havido.
Tido.
Partieiplos.
Fresente.
Sende.
Ferfeito.
Sido.
Ferfeito compoato.
Tendo tido. Tendo sido.
Estando.
Estado.
Tendo estado.
618
3weite SBctlage.
3 iD ei t e
SlitiSeB SeitJDOtt. — Verbo activo.
^t %xl
3n)eite «rt.
IndieAtiTO.
Presenie,
a)rittc «rt.
Arno.
Devo.
Applaud 0.
Amas.
Deyes.
Applaudes.
Ama. •
Deve.
Applaud e.
Amamos.
Deyemos.
Applaudimos.
Amais.
Deyeis.
Applaud is.
Am So.
Deyem.
Imperfeito,
Applaud em.
Amaya.
Deyia.
Applaud ia.
Amavas.
Deyias.
Applaud las.
Amava.
Deyia.
Applaud ia.
Amayamos.
DeyiamoB.
Applaudiamos.
Amayeis.
Deyieis.
Applaudieis.
AjuaySo.
DeyiSo.
Freterito perfeito.
Applaud iäo.
Am ei.
Devi.
Applaud i.
Amaste.
Deyeste.
Applaudiste.
Amou.
Deyeu.
Applaud iu.
Amamos.
Deyemos.
Applaudimos.
Amastes.
Deyestes.
Applaudiste 8.
AmarSo.
Deyeräo.
FtUuro.
Applaudirfto.
Amarei.
Deverei.
Applaudirei.
Amar&s.
Deyer&s.
Applaudir&s.
Amard.
Deverä.
Applaudird.
Amaremos.
Deyeremos.
Applaudiremoa.
Amarei 8.
Deyereis.
Applaudirei 8.
Amaräo.
Deyeräo.
Futuro Condicional.
Applaudiräo.
I.
n.
Amaria.
Amariamos.
Deyeria.
Amarias.
Amarieis.
Deyerias.
Amaria.
AmariSo.
Deyeria.
2:^ätigc« 3citwort.
619
SliitigeS SeitMOYt. — Verbo activo.
(grjie Slrt, gweitc 2Crt. 2)ntte 3(rt.
Arne.
Arnes.
Arne.
Amemos.
Ameis.
Amem.
Imperfeüo
Amära.
Amäras.
Amära.
Amäramo
Amäreis.
Amdr3o.
SnbjDiietlTo«
1
Preaente.
Deya.
Applauda.
Devas.
Applaudas.
Deva.
Applauda.
Deyamos.
Applauda mos.
Devais.
Applaudais.
DevSo.
ApplaudSo.
Condleloiial« — Ma%$ que perfeito do Indleativo«
Dey^ra. Applaudira.
Deydras. Applaudfras.
Dey^ra. Applaudira.
8. Deydramos. Applaudframos.
Deydreis. Applaudfreis.
DeydrSo. ApplaudfrSo.
Amasse.
Amasses.
Amasse.
Amassemos.
Amasseis.
Amassem.
Amar.
Amares.
Amar.
Amar mos.
Amar des.
Amarem.
n.
Deyeriamos.
Deyerieis.
Deverifio.
Imperfeito.
' Deyesse.
Deyesses.
Deye s s e.
Deyessemos.
Deye SS eis.
Deyessem.
Futuro,
Deyer.
Deye res.
Deyer.
Deyer mos.
Deyer des.
Deye rem.
Futuro Condielonal.
ni.
Applaudiria.
Applaudirias.
Applaudiria.
Applaudisse.
Applaudisses.
Applaudisse.
Applaudissemos.
Applaudisseis.
Applaudissem.
Applaudir.
Applaudires.
Applaudir.
Applaudir mos*
Applaudir des.
Applaudirem.
Applaudir i a m o s.
Applaudir i eis.
Applaudir i||[o.
620
@rflc %xt.
Tenho amado.
Tens
Tem
Temos
Tendes
Tem
3weite Beilage.
2|fttiBe8 Qnimtt. — Verbo activo.
IndlcatlTO.
3rocitc art. ©ritte Slrt.
Freterito Perfeito composto.
Tinha amado.
Tinhas
Tinha
Tinhamo»
Tinheis
Tinhäo
Tive amado.
Tiveste
Teve
Tivemos
Tivestes
Tiveräo
1»
11
11
i>
11
Terei amado.
Terds
Tera
Teremos
Tereis
Teräo
11
Teria amado.
Terias
Teria
Teriamos
Terieis
Teriäo
11
11
11
11
11
Ama. NSo ames.
11
11
11
11
11
11
11
11
Tenho devido.
Tens
Tem
Temos
Tendes
Tem „
Mais que perfeito,
Tinha derido.
Tinhas
Tinha
Tinhamos
Tinheis
TinhEo „
Freterito anterior,
Tive devido.
Tiveste
Teve
Tivemos
Tivestes
Tiveräo
Futuro perfeito,
Terei devido.
TerÄs
Tera
Teremos
Tereis
Tenho applaudido.
Tens
Tem
Temos
Tendes
Tem
11
11
11
11
11
Tinha applaudido.
Tinhas
Tinha
Tinhamos
Tinheis
Tinhäo
11
11
11
11
11
11
11
11
11
11
Tive applaudido.
Tiveste
Teve
Tivemos
Tivestes
Tiveräo
11
11
91
11
»1
11
11
11
11
11
Terei applaudido.
TerÄs
Tera
Teremos
Tereis
Teräo
11
11
11
1)
11
Teräo
Futuro Condieional Ferfeito.
Teria devido. Teria applaudido.
Terias
Teria
Teriamos
Terieis
Teriäo
11
11
11
11
11
Terias
Teria
Teriamos
Terieis
Teriäo
11
>i
11
11
11
Imperativo.
Deve. Näo devas.
Applaude. Näo applaudas.
Amemos. Käo amemos. Devamos. Näo deva- Applaudamos. Näo applau-
damos.
Applaudi. Näo applaudau.
mos.
Amai. Näo ameis. Devei. Näo devais.
Infinltivo*
Fres, Amar. Amarmos. Dever. Devermos.
Amares. Amardes. Deveres. Deverdes.
Amar. Amarem. Dever. Deverem.
~^erf. comp, Ter amado. Ter devido.
Applaudir. Applaudirmos.
Applaudires. Applaudirdes.
Applaudir. Applaudirem.
Ter applaudido.
X^ätige« 3citwort.
62t
Xf^hxitS QtHmtt. - Verbo activo.
SabJanctlTO.
(£r|lc art. Swcitc 2(rt. ©ritte 3(rt.
Preterito Perfeito composto.
Tenha applaudido.
Tenha amado.
Tenhas
Tenha
Tenhamos
Tenhais
Tenhfio
Tenha devido.
Tenhas
Tenha
Tenhamos
Tenhais
TenhSo
Tenhas
Tenha
Tenhamos
Tenhais
Tenhfio
11
ij
11
Preterito mais que Perfeito do IndtcatiTO e do Conjanctlva.
Futuro Condtetonal Perfeito,
TivSra applaudido.
TivÄras
Tivöra
Tivöramos
Tiv^reis
Tivöräo
TivSra amado.
Tiv^ras
Tivdra
Tivöramos
Tivöreis
TiYÖrfio
Tivßra devido.
Tiv^ras
Tivöra
Tivdramos
Tivöreis
Tivöräo
»1
11
1»
1»
»1
11
1»
11
11
Tivesse amado.
Tiyesses
Tivesse
Tivessemos
Tivesseis
Tivessem
Tiver amado.
Tiveres
Tiver
Tivermos
Tiverdes
Tiverem
Preterito mais que perfeito.
Tivesse devido. Tivesse applaudido.
Tivesses „
Tivesse „
Tivessemos „
Tivesseis
Tivessem
11
11
Tivesses
Tivesse
Tivessemos
Tivesseis
Tivessem
11
11
^^
»1
11
Futuro Perfeito.
Tiver devido.
Tiveres
Tiver
Tivermos
Tiverdes
Tiverem
11
11
11
»1
Tiver applaudido.
Tiveres
Tiver
Tivermos
Tiverdes
Tiverem
11
11
11
11
11
Amando.
Amado.
Tenho amado.
Partlciplos.
Presente.
Devendo.
Perfeito.
Devido.
Perfeito composto,
Tenho devido.
Applaudindo.
Applaudido.
Tendo applaudido.
622 Si^txtc ©cUagc.
SetlienbeS SeittDOtt. — Verbo passivo.
®rflc 2lrt. Siocitc 2(rt. ©ritte Strt.
Indlcatlvo.
Presente.
Soa amado, -a eto. Sou batido, -a etc. Sou applaudido, -a etc.
SomoB amados, -as etc. Somo8batidos,-aseto. Somos applaudidos, -as
etc.
Imperfeito.
Era amado, -a etc. Era batido, -a etc. Era applaudido, -as etc.
Eramos amados, -as etc. Eramos batidoe, -as Eramos applaudidos, -as
etc. etc.
Preterito Perfeito.
Fol amado, -a etc. Fui batido, -a eto. Fui applaudido, -a etc.
Fomos amados, -as eto. Fomos batidos,. -as Fomos applaudidos, -as
etc. etc.
Futuro,
Serei amado, -a etc. Serei batido, -a etc. Serei applaudido, -a etc.
Seremos amados, -as Seremos batidos, -as Seremos applaudidos,
etc. etc. -as etc.
Futuro Condicional*
Seria amado, -a etc. Seria batido, -a eto. Seria applaudido, -a etc.
Seriamos amados, -as Seriamos batidos, -as Seriamos applaudidos,
etc. etc. -as etc.
Preterito perfeito compoato.
Tenbo sido amado, -a Tenho sido batido, -a Tenho sido applaudido,
etc. etc. -a etc.
Temos sido amados, -as Temos sido batidos, Temos sido applandi-
etc. -as etc. dos, -as etc.
Mais que perfeito.
Tinha sido amado, -a Tinha sido batido, -a Tinha sido applaudido,
etc. etc. -a etc.
Tinhamos sido amados, Tinhamos sido bati- Tinbamos sido applau-
-as etc. dos, -as etc. didos, -as etc.
Preterito anterior.
Tive sido amado, -a Tire sido batido, -a Tive sido applaudido,
etc. etc. -a etc.
Tivemos sido amados, Tivemos sido batidos, Tivemos sido applau-
-as etc. -as etc. didos, -as etc.
Futuro Perfeito.
■»V^ Terei sido amado, -a Terei sido batido, -a Terei sido applaudido,
etc. etc. -a etc.
Teremos sido amados, Teremos sido batidos, Tetemos sido applaudi-
-as etc. -as etc. dos, -as etc.
?eibcnbc« S^ttoort. 623
(grjie 2lrt. 3wettc 2(rt. SDrtttc «rt.
JFuittfo Condtclonal Perfeito,
Teria sido amado, -a Teria sido batido, -a Teria sido applaudido
etc. etc. -a etc.
Teriamos sido amados, Teriamos sido bati- Teriamos sido applau-
-as etc. dos, -as etc. didos, -as etc.
ImperatiFO.
S^ amado, -a. Näo Sebatido, -a. NSose- SS applaudido, -a. NSo
sejas amado, -a. jas batido, -a. sejas applaudido, -a.
Sejamos amados, -as. Sejamos batidos, -cls. Sejamos applaudidos,
Näo sejamos ama- Näo sejamos bati- -as. Näo sejamos
dos, -as. dos, -as. applaudidos, -as.
Sede amados, -as. NSo S^de batidos, -as. Näo S4de applaudidos, -as.
sejais amados, -as. sejais batidos, -as. Näo sejais applaudi-
dos, -as.
Conjunctivo.
^ Fresente.
Seja amado, -a etc. Seja batido, -a etc. Seja applaudido, -a etc.
Sejamos amados, -as Sejamos batidos, -as Sejamos applaudidos,
etc. etc. -aa etc.
Imperfeito Condlclonal« — Mais qv^ perfeito do Indlcatiiro.
Fora amado, -a etc. Fora batido, -a etc. F6ra applaudido, -a etc.
f F6ramos amados, -as F6ramo8 batidos, -as Föramos applaudidos,
etc. etc. -as etc.
»:•
f Imperfeito,
Fosse amado, -a etc. Fosse batido, -a etc. Fosse applaudido, -a etc.
[# Fossemos amados, -as Fossemos batidos, -as Fossemos applaudidos,
etc. etc. -as etc.
fii Futuro.
For amado, -a etc. For batido, -a etc. For applaudido, -a etc.
^S Formos amados, -as Formos batidos, -as Formos applaudidos,
etc. etc. -as etc.
ej PreterUo Perfeito Composto,
Tenha sido amado, -a Tenha sido batido, -a Tenha sido applaudido,
jT,|^ etc. etc. -a etc.
Tenhamos sido ama- Tenhamos sido bati- Tenhamos sido applau-
Njf dos, -as etc. dos, -as etc. didos, -as etc.
624 3i^ntt SBeilage.
(Srfie «rt. Sioeitc 2Crt. 3)rttte SCrt.
Preterito maia que perfeito do ConJunctlTO e do Indlea»
tlTO« Futuro Conitlelonal Perfeito,
Tivgra sido amado, -a Tiy^ra sido baüdo, TiT§ra sido applandido,
eto. -a etc. -a etc.
Tiv^ramos sido amados, Tivdramos sido bati- Tiydramos sido applau-
-as etc. dos, -as eto. didos, -as eto.
Preterito mais que perfeito.
Tiyesse sido amado, Tivesse sido batido, Tivesse sido applaudi-
-a eto. -a etc. do, -a etc.
Tivessemos sido ama- Tivessemos sido bati- Tivessemos sido ap-
dos, -as etc. dos, -as etc. plaudidos, -as etc.
Futuro Perfeito.
Tiver sido amado, -a Tiver sido batido, -a Tiver sido applaudido,
etc. etc. -a etc.
Tivermos sido amados, Tivermos sido bati- Tivermos sido applan-
-as etc. dos, -as etc. didos, -as etc.
Inllnittvo«
Presente. Ser amado, Ser batido, -a etc. Ser applaudido, -a etc.
-a etc.
Sermos amados, -as etc. Sermos batidos, -as Sermosapplaudidos, -as
etc. etc.
Perf. comp. Ter sido Ter sido batido, -a. Ter sido applaudido, -a.
amado, -a.
Parttclpto«.
Presente.
Sende amado, -a, -os. Sende batido, -a, -os, Sende applandido, -a,
-as. -as. -OS, -as.
Perfeito.
Amado, -a, -os, -as. Batido, -a, -os, -as. Applaudido, -a, -ob, -as.
Perfeito composto.
Tendo sido amado, -a, Tendo sido batido, Tendo sido applaudido^
-OS, -as. -a, -OS, -as. -a, -os, -as.
Md^telenbeiS S^^toort.
625
»ttifjtelenlieg geithidtt. — Verto reflexivo.
Indtcatlvo.
Presente. Me lembro, te lembras,
se lembra, nos lembramos, vos
lembrais, se lembrSo.
Imperfeito, Me lembrava, te
lembrayas, se lembrava, nos
lembravamos etc.
Pret Perf. Me lembrei etc. nos
lembramos etc.
Futuro. Me lembrarei eto. ober
lembrar-me-hei.
Futuro Condiclonal. Me
lembraria etc. ober lembrar-
me-ia.
Perf, Camp. Me tenho lembrado
etc.
Mais qtte perf. Me tinha lem-
brado ober me lembrära etc.
Pret. ant. Me tiye lembrado etc.
Futuro Perfeito. Me terei lem-
brado etc.
Futuro C^ond. Perf. Me teria
lembrado.
ImperatlTO* Lembra-te. NSo
te lembres.
Inllnitivo Presente. Lembrar-
se.
Perf. comp. Ter-sö lembrado.
Particlplo Presente. Lem-
brando-se.
Perf. comp. Tendo-se lembrado.
ConJunctlTO.
Presente. Me lembre, te lembres,
se lembre, nos lembremos, vos
lembreis, se lembrem.
Imperf. Cond. Me lembrära,
te lembräras, se lembrära etc.
Imperfeito. Me lembrasse etc.,
nos lembrassemos etc.
Futuro. Me lembrar etc.
FtU. Cond. iN'os lembrariamos
etc. ober lembrar-nos-iamos.
Perf. Comp. Me tenha lembrado
etc.
Mais que perf. Me tivßra lem-
bra(K> ob. me tivesse lembrado.
Futuro Perf. Me tiver lembrado.
Fut. Cond« Perf. iN'os teriamos
lembrado.
Lembrai-Yos. NSo vos lembreis.
Slnfiett, ^ortugiefifd^e ^vammaHf.
40
626 ^^c Beilage.
dritte ßtxia^t
UnttitlmSi^iit QtUMtttt. — Verbos irreguläres.
1. 3" bicfcr SSbtoanbluttg finb nur jtoci unregelmäßige ^dt-
toörter: Dar geben unb estar fein. SefetcreiS tourbe fd^on
mit ben ^ilf^äeittoörtern abgctoanbelt, unb barnad^ iuirb aud^
haß äufammengefefete sobreestar fonjugirt. Dar fjot einige
regelmäßige Qeittn, atö: Imperfeito, Futuro, Condi-
cional, bie e§ dava, darei, daria Bilbet. 'Unrcgelmäfeig
finb: Indicativo Pres. Dou, dds, da, damos, dais,
däo. Pret. Perf. Del, d^ste, deu, demos, döstes, de-
räo. Mais que perf. D6ra, d^ras, dera, d^ramos,
dereis, d^räo. Imperat. Dd, dal. Conj. Dß, dös, dß,
dömos, döis, dorn. Imp. do Conjnnct. D^sse, d6sses,
d6sse, dessemos, desseis, dessem. Fut. do Conj. Der,
deres, der, dermos, derdes, derem.
2. ®ie 3^i^^8rter auf -car öertnanbeln c in qu bor e,
j. S. buscar, tocar, busquei, busquemos, toqnei,
toquemos. Die Qtxttoüxttt auf -gar laffen auf g ein u
folgen bor e, j. 35. folgar, afagar, folgue, afague. S5gl.
Slttgemeine Siegeln über bie Unregelmäßigleit ber S^^^toörter,
toeiter unten.
3. 33ie erfte Sonjugation pflegt in ben g^ittpörtern auf ear
bem gebel^nten e, na$ tt)eld§em ein Sonfonant ausgefallen, im
5ßräfen§ ein i beizufügen; fo bilbet semear l^ören, semeio,
semeias, semeia, semeamos, semeais, semeiäo. Conj. semeie
etc. Qntoütm iuerben aud^ 3^i^^8rter auf iar fo be^anbelt:
mediar, Vermitteln/ medeio, medeias, medeilt, mediamos, me-
diais, medeiäo. Conj. medeie, medeies, medeie, mediemos,
medieis, medeiem. SSgl. Slttg. Siegeln über bie Unregelmäßig*
feit ber ^eittoörter, ®. 635, 636 u. 637.
Unregefmägige ^txixobxttt.
627
lipeife "^iwanhtmt.
8. Oaber.
Crer.
Dizer.
Indicativo,
Preaenie.
Fazer.
Oaibo.
Cr§io.
Digo.
Fago.
Cabes.
Grßs.
Dizes.
Fäzes.
Oabe.
Cr6.
Diz.
Faz.
Cabemos.
CrSmos.
Dizemos.
. Fazemos.
Oabeis.
' Crdis.
Bizeis.
Fazeis.
Oabem.
Crom ou Ordern. Dizem.
Imperfeito regulär.
Fazem.
Oabia.
Oria.
Dizia.
Fazia.
Preterito Perfeito.
Ooube.
Ori.
Bisse.
Fiz.
€oub6ste.
Orgste.
Biss^ste.
Fiz^ste.
Ooube.
Or§u.
Bisse.
Fez.
Ooubemos.
OrSmos.
Bissemos.
Fiz^mos.
Conb^stes.
Orestes.
Biss^stes.
Fiz^stes.
Ooub6rSo.
Oröräo.
Biss^rSo.
Fiz6rao.
Ooub^ra.
Maie que perfeiio.
Ordra. Biss^ra. Fiz^ra.
S)ic üBrigen §ßcrfoncn tocrben regelmä^tg auf -as, -a, -amos,
-eis, -äo gebilbct.
Futuro,
Oaberei. Orerei. Birei. Farei.
Die üfirigcn ^ßcrfonett hoerben rcgctmä^tg auf -äs, -i, -emos,
-eis, -Äo gcbilbct.
Futvro Condidonäl.
Oaberfa. Orerfa. Birla^ Farfa.
S)tc üBrlgcn 5ßerfonen iuerben regelmäßig auf -las, -fa,
-famos, -feis, -läo gebtibet.
Imperativo,
Oabe. Ord. Biz. Faze*
Oabei. Oröde. Bizei. Fazei.
40*
828
3)ritte S3eilage.
Conjunctivo.
Tresente,
«
Caiba.
Caibas.
Caiba.
Caibamos.
Caibais.
CaibSo.
Creia.
Creias.
Creia.
Creiamos.
Creiais.
CreiSo.
Diga.
Digas.
Diga.
Digamos.
Digais.
Digäo.
Fa^a.
Fa^as.
Fa^a.
Fagamos.
Fanals.
Fa^äo.
Conbesse.
Crosse.
Imperfeito.
Dissesse.
Fizesse.
Sic übrigen 5ßerfonen tocrben regelmäßig auf -sses, -sse,
-ssemos, -sseis, -ssem gebilbet.
Futnro,
Couber. Crer. Disser. Fizer.
S)ic übrigen ^ßerfonen hjerben regeintäfeig auf -eres, -er,
-ermos, -erdes, -erem gebilbet.
Partidpios.
Presente,
Cabendo. Crendo. Dizendo. Fazendo.
Perfeito,
Cabido. Crido. Dito. Feito.
4. Ler.
Lgio.
LSs.
L6.
©ie
Poder. Querer.
Indicativo,
Presente.
Quero.
Queres. -
Quer.
ilRel^r^eit ift regelmäßig auf -emos.
Beqnerer.
Posso.
Pödes.
Pöde.
Lia.
Li.
LSste.
Lßu.
L^mos.
L§stes.
Ldräo.
Imperfeito regulär.
Podia. Queria.
Preterito Perfeito.
Püde. Quiz.
Pudeste, ou Podeste. Quizeste.
Pöde, ou Poude. Quiz,
Podemos. Quizemos.
Podestes. Quizestes.
PoderSo. Quizeräo.
Requeiro.
Bequeres.
Requer.
-eis, -em.
Requeria.
Requeri.
Requereste.
Requereu.;
Requerem 08.
Requerestes.
RequererSo.
Unrcgctmäjigc 3"twörtcr. 629
Mais que perfeito.
L^ra. Pod^ra. Quiz^ra. Bequer^ra.
S)tc übrigen 5ßcrfoncn njcrben regelmäßig auf -as, -ä, -amos,
-eis, -Äo gebilbet.
Futura e Condicionäl reguläres.
LereL Poderei. Quererei. Bequererei.
Lena. Poderia. Quereria» Bequereria.
ImperaUvo.
U, Pode. Quere. Bequere.
LMe. Podei, Querei. Bequerei«
Conjunctivo.
Presente.
Leia. Possa« Queira. Bequeira.
©ie übrigen 5ßerfonen toerben regelmäßig auf -as, -ä, -amos,
-ais, -äo gebitbet.
Imperfeiio.
Lesse. Podesse. Quizesse, Bequeresse.
3)ie übrigen ^ßerfonen »erben regelmäßig auf -sses, -sse,
-ssemos, -sseis, -ssem gebilbet.
Futuro.
Ler. Poder. Quizer. Bequerer.'
Die übrigen ^ßerfonen regelmäßig auf -eres, -er, -ermos,
-erdes, -erem.
Participias.
Iresente.
Lendo. Podendo. Querendo. Bequerendo.
Perfeito.
Lido. Podido. Queriuo« Bequerido.
630
2)ritte i6et(age.
5. Saber.
Traxer. Yaler.
Ver.
■
Indicativo,
Presente.
•
Sei
Sabes.
Sabe.
Trago. Valho.
Trazes, Vales.
Traz. Vale, oü Val.
V6Jo.
Vös.
VÄ.
"^k aRe^rl^eit ift regelmäßig auf -emos,
-eis, -em.
Imperfeito reffvJar,
Sabia.
Trazia. Valia.
Via.
Preterito Perfeito.
Soube.
Soub^ste.
Soube.
Soub^möB.
Soub^stes.
Soub^rSo. '
Trouxe. Vali.
Troux^Bte. ValÖste.
Trouxe. Valßu.
Troux^mos. Val^mos.
Troux^Btes. Val^stes.
Troux^rÄb. Valgräö.
Vi.
Viste.
Viu.
VimoB.
Vistes.
VirÄo. .
Soub^a.
Mala que perfeito.
Troux^ra. Valdra. .
Vfra.
!?)tc ü6rtgcn 5ßerfonett tocrben regelmäßig auf -as, -a, -amos,
-eis, -So ge6ilbet.
Saberei.
Saberfa.
Sabe.
Sabei.
FuH*ro e Condicional reguläres*
Trarei. ValereL Verei.
Trarfa. Valerfa. Verfa.
Traze.
Trazei.
Saiba.
Traga.
Imperativo.
Vale.
- ^ Valei.
Conjunctivo.
Presente,
Vama.
V6.
V6de.
Veja.
j S)icü6rigett $erfonen werben regelmäßig auf -as, -a, -amos,
^ais, -äo gefiilbet.
Soubesse.
Unregelmä^ge S^ittoörter.
Im/perfeito.
Trouxesse. Valesse.
631
Visse.
SDle üörtgen 5ßerfonen njerben rcgcitnäfetg auf -sses, -sse,
-csemos, -sseis, -ssem gefiilbct.
Futuro.
Souber.
Souberes.
Souber.
Soubermos.
Souberdes.
Souberem.
Trouxer.
Trouxeres.
Trouxer.
Trouxermos
Trouxerdes.
Trouxerem.
Valer.
Valeres.
Valer.
Valermos.
Valerdes.
Valerem.
Vir.
Vires.
Vir.
.Virmos.
Virdes.
Virem.
Fa/rtidpios,
f
Presente,
Sabendo.
Trazendo.
Valendo.
Perfeito.
Vendo.
Sabido.
Trazido.
Valido.
Visto.
9?ad§ ver toixb baö äufammengefe^te prover abgetoattbclt.
Eleger unb Reger öettoanbeln g in j bor a unb o, j. SB.
eleja, reja u. f. h). Jazer mad^tc ftfil^er eine SluiSnal^me,
bcnn man fagte: jouve unb jouvöra für jaz unb ja-
zöra. ©onft gel^t e§ toie fazer; nur fagt man: jazo,
jazerä. u. f. to.
6. Prazer, impessoal.
Indicativo.
Presente. Perfeito.
Praz. Prouve.
Cof^unetivo.
Presente.
Praza.
3Son Prouve Juerben gebilbet: Pronv6ra, Prouv6sse,
P r 0 u V e r.
S)ie 3citto8rter Haver unb Ter finb mit ben ^ilf^seit-
toärtem abgen^anbeft Sorben. ,
632
2)ntte ^via^t.
griffe ^ßtDanbCung*
7. Gonduzir
Ir
Pedir.
Indicativo.
Freaente.
Bir.
Gonduzo.
Gonduzes.
Goduz.
Gondazimos.
Gondazis.'
Gondazem.
Vou.
Vais.
Vai.
Yamos,
Ides.
Väo.
Pe9o.
Pedes.
Pede.
oulmos. Pedimos.
Pedis.
Pedem.
Imperftito regulär.
Rio.
Rift.
Ri.
Rimos.
Rides.
Riem, ouRim.
Gondazia.
la.
Pedia.
Treterüo Ferfeüo,
Ria.
GondazL
Gondaziste.
Gonduzia.
Gondazimos.
Gondazistes.
GonduzirSo.
Fui.
Foste.
FoL
Fomos.
Fostes.
Foräo.
PedL
Pediste.
Pediu.
Pedimos.
Pedistes.
PedirSo.
Mai8 que perfeito.
RL
Riste.
Riu.
Rimos.
Ristes.
Riräo.
Gondnzira.
Fora.
Pedira.
Rira.
5Dic ü6rtgen §ßcrfonen toerbcn regelmäßig auf -as, -a, -amos,
-eis, -äo gebilbet.
FiUuro e Condicional reguläres.
Gonduzirei.
Gondnziria.
Irei.
liria.
Pedirei.
Pediria.
Imperativo,
Rirei.
Riria.
Gonduz.
Gonduzi.
Vai.
Ide.
Pede.
Pedi.
Ri.
Ride.
Unregctmälige 3cit»örtcr.
633
Conjunctivo,
.
Presente,
Conduza.
Conduzas.
Conduza.
Conduzamos.
Conduzais.
Conduzäo.
Va.
Vas.
Va.
Vamos.
Vades.
Väo.
Pega.
Pe9a8.
Pe9a.
Pegamos.
Pegais.
Pejäo.
Imperfeito.
Ria.
Rias.
Ria.
Riamos.
Riais.
Riäo.
Conduzisse.
Fosse.
Pedisse.
Risse.
3)tc übrigen ^crfoncn toerben regelmäßig auf -sses, -sse,
-ssemos, -sseis, -ssem gebitbet.
Conduzir.
For.
Futuro.
Pedir.
Rir.
3)ie übrigen §ßerfonen njerben regelmäßig auf -res, -r, -rmos,
-rdes, -rem gebilbet.
Conduzindo. Indo.
Oonduzido. Ido.
Participios,
Presente.
Pedindo.
Perfeito,
Pedido.
Rindo.
Rido.
8. Sahir.
Saio.
Sais, Saes, ou Sahes.
Sai, Sae, ou Sähe.
Saimos, ou Sahimos.
Saes, ou Sahis.
Saem, ou Sahem.
Saia, ou Sahia.
Ser?ir.
Indicativo,
Presente.
Sirvo.
Serves,
Serve.
Servimos.
Seryis.
Servem.
Sabin
Vir,
Subo.
Sobes.
Sobe.
Subimos.
Subis.
Sobem,
Imperfeito regulär.
Servia. Subia.
Venho.
Vens.
Vem.
Vimos.
Vindes.
Vem.
Vinha.
634
2)ntte Beilage.
Sai, ou SahL
Salate, ou Sahiste.
Saiu, ou Sahiu.
Saimos, ou Sahimos.
Salates, ou Sahistes.
Sair2o, ou SahirSo.
Preterito perfeito.-
Sern. SubL
Serviste. Subiste.
Seryiu. Subiu.
Servimos. Subimos.
Serviates. Subiates.
ServirSo. SubirSo.
Vim.
Vieste.
Veiu.
Viemos.
Yieates.
VierSo.
Mais que perfeito.
Safra, ou Sahfra. Servfra. Subfra. Yi^ra.
3)ie ü6rtgen 5ßerfonen tocrben regelmäßig auf -as, -a, -amos,
-eis, -äo gebilbet.
Futuro e Condicionai reguläres,
Sairei, ou Sahire!. Servirei. SubireL
Sairia, ou Sahiria.
Sai, Sae, ou Sähe.
Saf, ou Sahi.
Servlria.
Subiria.
Saia.
Imperativo.
Serve. Sobe.
Servi. Sobi.
ConjuncUvo.
Presente regtdar.
Sirva. Suba.
Virei.
Viria.
Vem.
Vinde.
Yenha.
Imperfeito.
Saiase, ou Sahiaae. Servisae. Subisae. Yieaae.
®te Übrigen 5ßerfonen toerben regelmäßig auf -sses, -sse,
-ssemos, -sses, -ssem gebilbet.
Futuro.
Salr, ou Sahir. Servir. . Subir. Yir.
S)ie übrigen 5ßerfonen Serben regelmäßig auf -res, -r, -rmos,
-rdes, -rem gebilbet.
Participios,
Presente,
Saindo, ou Sahindo. Servindo. Subindo^ Yindo.
Perfßito,
Saido, ou Sahido. Seryido. Subido. Yindo.
Yestir öertoanbelt ba§ e bt^ <Btammt& in i in ber erften
$erfon ber @in]^eit bei^ Presente do Indicativo unb in
allen 5ßerfonen be5 Presente do Conjunctivo: Yisto unb
Yista, vistas, vista, vistamos, vistais, vistäo.
Unregelmäßige 3^ttaörter. 635
VUsmieiite Kegeln
über btc Unregclntäßigfett ber Qüttoäxttx ber brei
$l6manblungen.
8lu§cr ben öorl^crgel^cnben unrcgdmäfeigen 3eittoörtcrn giebt
t& in bcn brei äbtoanblungen biete anbere, bie, obgleid^
regelmäßig in ber (Snbung, bod^ in ben gtguratiben, ober
in bem öorle^ten SSofale, ober in beiben jugleid^ nnregel=^
mäßig finb. SWan fann ftc auf folgenbe Siegeln jurüdE:^
filieren.
9. 1) SBenn bie Snbung bt^ 3eittoortö mit e beginnt, fo
öerönbern a) bie ^eittoörter auf -car bie fjiguratiöc c
in qu; b) bie ßeittoörter auf -gar bie giguratiöe g
in gu; c) bie ßeittoörter auf -gar bie giguratibe q in
c; d) bie meiften ^eittoörter auf -ir ben borle^ten SSofal
u in 0.
«ei f p i c t f *
a) Peooar, peque, peques, pequemos, pequeis, pequem.
a) Tocar, toque, toques, toquemos, toqueis, toquem.
b^ Pagar, pague, pagues, paguemos, pagueis, paguem.
0) iQSLTy ice, ices, icemos, iceis, icem.
d) Sabir, söbe, söbes.
(®te nad^ Subir ge^ett, merben »eitet unten angegeben).
10. 2) SBenn jebod^ bie Snbimg bt^ ^eittoortS mit a ober
0 beginnt, f o ge^en folgenbe SScränberungen bor : a) bie QüU
Wörter auf -ger unb -gir berloanbeln bie giguratiöe g in j;
b) bie auf -guir berlieren ba5 u; c) bie auf -cer öertoan*
beln bie giguratibe c in q; d) einige auf *-ir bertoanbeln bm
borlefeten SSofal e in i; e) Pedir unb Medir bertoanbeln
ba& d in 5. Valer bertoanbelt ba^ 1 in Ih. Dormir ber*
toanbelt ba^ 0 in u. Ouvir berioanbelt v in 5. Perder
bcrtoanbelt d in c.
8 e t f )) i e ( e.
a) Ranger, rai^jo, rai^ja, ranjas, -&mo8.
a) Tingir, tinjo, tinja, tinjas^ '-ämos.
636 dritte Beilage.
b) Distinguir, distingo, distinga, distingas, -lünos.
bj Seguir, sigo, siga, sigas, -ämos.
c) Tore er, tor^o, torga, tor^as, -ämos.
d) Sentir, sinto, sinta, sintas, -ämos.
e) Fe dir, pe9o, pega, pe9a8, -ftmos.
e) Yaler, valho, valha, vallias, -ämos.
e) Medir, me^o, mega, megas, -dmos.
e) Dormir, durmo, durma, durmas, -4moB.
e) OuYir, oago, ouga, ougas, -amos.
e) Per der, perco, perca, percas, -ämos.
11. 3) SBenn bcr %on auf bcm t)orIe^ten SSofal Itcgt,
fo gelten folgenbe SJeränberungen öor: a) bic Qtxttoüxtn
auf -ear öertoanbeln e in ö ober 6effer in ei (frfil^er ey);
b) bie auf -oar fd^reiben baö o 6; c) bic auf -oer
fi^rciben il^r o aud^ 6, toenn bie ©nbung mit o ober a
beginnt.
^eifptete.
a) Gear, cSio, oeias, -a, -So, -e, -es, -em.
b) Voar, v6o, v6as, -a, -äo, -e, -es, -em.
c) Doer, d6o, d6as, -a, -äo, -e, -es, -em.
12. 4) 35ie QeittoMtXf bic ein u t)or ben fjiguratiben b,
d, g, 1, m, p, s unb SS l^aBcn, öcrwanbcin nteiftenS ba^ u
in 0 in bcr ä^eiten unb britten 5ßerfon bcr Sinl^cit unb in
bcr britten ^erfon bcr SRc^rl^eit bei8 Presente do Indi-
cativo unb aud^ in bcr jweiten 5ßerfon bc§ Singular^ bc§
Imperativo. S^ finb:
Acudir, acödes, acöde, acodem, aoode-to.
Bulir, b61es, bole, bolem, bole-tu.
Guspir, cospes, cospe, cospem, cospe-tu.
Gonsumo, consomes, consome, consomem, consome-tu,
Engulir, engöles, engöle, eng61em, eng61e-ta.
Fugir, föges, föge, fögem, föge-tu.
S acudir, sacodes, sacdde, sacödem, 8ac6de-tu.
Subir, söbes, s6be, sdbem, s6be-tu.
Sumir, sömes, söme, sömem, some-tu.
Tussir, tösses, tösse, t6ssem, tosse-tu.
Construir unb Destruir finb unbeftimmt; einige fagcn
constroe, destroe u. f. to.; bie älteren ©d^riftfteUer
Camöes unb Vieira fagten nod^ construe, destrue u. f. tv.
Unregclmägigc Scitwörtcr. 637
f^^cr fagtc man acude, fuge, sube, sacude, boä) jc^t
finb btefc Sormcn bcraltct.
13. 5) !Den QdttoMtxn Abolir, Banir, Brandir,
Carpir', Colorir, Compellir, Demolir, Discernir,
Exinanir, Expellir, Feder, Munir, Precaver,
Kepellir, Submergir f eitlen btc Sßerfoncn, beten ©nbung
mit a ober o beginnt.
14. 6) !DaS geitlrort P6r, frül^er Poer ober Pöer ge*
l^ört ju feiner ber brei Slbtoanblungen.
Ind, Pres. Ponho, p5eB, p0e, pomos, pondes, poem.
Imperfeito, Punha, punhas, punha, punhamos, punüeis, punhäo.
Pret, Perf, Puz, puzeste unb pozeste, poz, pozemos unb puze-
mos, pozestes unb puzestes, pozeräo iinb puzeräo.
Mais que perf. Puz^ra, -as, -a, -amos, -eis, -So ober Poz6ra tt. f. to.
Conj, Pres. Ponha, ponhas, ponha, ponhamos, ponhais, ponhäo.
Imperfeito. Puzesse ober Pozesae, -sses, -sse, -ssemos, -sseis,
-Bsem.
Futuro. Puzer, -res, -r, -rmos, -rdes, -rem.
Imperat. Pöe. Ponde.
Participios. Pres. Pondo. Perf. Posto.
©benfo gelten: Antepdr, compör, dep6r u. f. ».
15. 7) ®ie QdttoMtt ^abm enttoeber ein einjigeS regel-
mäßiges Participio auf -ado, -ido ober baneben nod^ ein
ober jirei unregelmäßige, ioie auS nad^folgenber S^afel ju er-
fe^en ift.
638
2)ntte Beilage.
1 ttf el
ber unregelmäßigen Qdttoüxtzx mit StngaBe beriemg'cn, nad§
toeld^en ftc abgeh^anbelt toerben.
(2)te dtotmem toeifen auf bte bor^etge^enben $aragra^l^en ^urüd.)
3cttwörtcr.
9{egelmägtge
Unregelmäßige
Serben abgewan«
SWittcIwörtcr.
aWittelwörter.
bett nad^
Abolir,
abolido.
Applaudir3u.l3.
Abrir,
abrido,
aberto.
Applandir ULI.
Absolver,
absolvido,
absolute, -Bolto.
Dever TT.
Absorver,
absorvido,
absorto.
Derer 11.
Abstrahir,
abstrahido,
abstracto.
Sahir 8.
Aocender,
acoendido,
acoeso.
Dever 11.
Acudir,
acudido.
Subir 8.
Advertir,
advertido.
Sentir 10.
Afazer,
afeito.
Fazer 3.
Aferir,
aferido.
Sentir 10.
Affligir,
affligido,
afflicto.
Tingir 10.
Antepor,
anteposto.
Pör 14.
Antever,
antevisto.
Ver 5.
Appör,
apposto.
P6r 14.
Aprazer,
aprazido.
Prazer 6.
Afisentir,
assentido.
Sentir 10.
Assumir,
assumido,
assumpto.
Applandir 111.
Ater-se,
atido.
Ter.
Avir,
avindo.
Vir 8.
Banir,
banido.
13.
Brandir,
brandido.
13.
Bullir,
buUido.
Subir 8.
Caber,
cabido.
3.
Cabir,
cahido.
Cabir 8.
Captivar,
captivado,
captivo.
Amar I.
Carpir,
carpido.
13.
Cobrir,
cobrido,
coberto.
Dormir 10.
Corner,
oomido,
comesto.
Dever 11.
Compellir,
compellido,
compnlso.
13.
Oompetir,
competido.
Sentir 10.
Comp6r,
compösto.
P6r 14.
Unregetm&^tge 3^tttoörter.
639
3cttw8rter.
9legelmä$tge
Unregelmfigtge
Serben abgetoatt«
. iDHttelioörtet.
yitittelioörter.
belt naä)
Comprazer,
oomprazido.
Prazer 6.
Concluir,
ooncluido,
concluBO.
Applaudir 11.
Gondizer.
Dizer 3.
Gondnzir,
oonduzido.
7.
Conferir,
oonferido.
Sentir 10.
Gonstruir,
constniido.
Subir 8.
Gonsumir,
consumido.
Subir 8.
Gonter,
contido,
conteüdo.
Ter.
Gontradizer,
condradito.
Dizer 3.
Gontrahir,
contrahido,
contracto.
Sahir 8.
Gonyencer,
oonvencido,
convioto.
Trazer 5.
Gonvir.
Vir 8.
Corromper,
corrompido,
corrupto.
Dever U.
Crer,
endo.
3.
Guspir,
onspido.
Subir 8.
Dar,
dado.
1.
Decahir,
deoahido.
Sahir 8.
Decompfir,
decomposto.
P6r 14.
Deduzir,
deduzido.
Gonduzir 7.
Defender,
defendido,
defeso.
Dever 11.
Deferir,
deferido.
Sentir 10.
Demolir,
demolido.
13.
Depör,
deposto.
Pör 14.
Desayir,
desayindo.
Vir 8.
Descahir,
descahido.
Sahir 8.
Deseobrir,
desoobrido,
descoberto.
Dormir 10.
Descompör,
desoomposto.
Pör 14.
Deaconsentir,
deBconsentido.
Sentir 10.
Descrer,
descrido.
Grer 3.
Descrever,
descrevido,
descripto.
Dever U.
Desdizer,
desdito.
Dizer 3.
Desfazer,
desfeito.
Fazer 3.
Despedir 1),
despedido.
Pedir 7.
Despir,
despido.
Sentir 10.
Desprazer.
Prazer 7.
Destniir,
destruido.
Subir 8.
Deter,
destido.
Ter.
Deirahir,
destrahido.
Sahir 8.
1) Wlcat fagt despe9o, despega. f^rül^er fagte man despido, despida.
640
S)rittc Scttagc.
3cittDÖrter.
^Regelmäßige
Unregelmäßige
Serben abgeioan*
SÄittelwörtcr.
!i;attelttjörter.
belt nac^
Diflferir,
differido.
Sentir 10.
Diffundir,
dififundido,
diffuso.
Applaudir TTI.
Digerir,
digerido,
digesto.
Sentir 10.
Dirigir,
dirigido,
directo.
Tingir 10.
Discemir.
13.
Dispor,
disposto.
PÖr 14.
Distrahir,
distrahido.
Sahir 8.
Dividir,
dividido,
dlTiso.
Applaudir III-
Dizer,
dito.
3.
Dormir,
dormido.
10.
Eleger,
elegido,
eleito.
Banger 10.
Encobrir,
encobrido,
encoberto.
Dormir 10.
Engnlir,
engulido.
12 unb 13.
Entregar,
entregado,
entregue.
Pagar 9.
Envolver,
envolvido,
envolto.
Derer IL
Enxugar,
enxugado,
enxuto.
Amar I.
Erigir,
erigido,
erecto.
Applaudir IIL
Escrever,
escrevido,
esoripto.
Applaudir 111.
Estar,
estado.
1.
Exceptuar,
exceptuado,
excepto.
Amar I.
Excluir,
excluido,
excluso.
Applaudir TTT.
Exhaurir,
exhaurido,
exhausto.
Applaudir III»
Eximir,
eximido,
exempto.
Applaudir III.
Exinanir,
exinanido.
13.
ExpeUir,
expellido,
expiilso.
13.
Expör,
exposto.
P6r 14.
Exprimir,
exprimido,
expresso.
Applaudir Jll.
Expnlsar,
expulsado,
expulso.
Amar I.
Extingmr,
extinguido,
extincto.
Distinguir 10.
Extrabir,
extrabido.
Sahir 8.
Fartar,
fartado,
farto.
Amar I.
Fazer,
feito.
3.
Feder,
fedido.
13.
Ferir,
ferido.
Sentir 10.
Frigir,
frig^do,
frito.
Tingir 10.
Fugir,
fugido.
•
12.
Gastar,
gastado,
gasto.
Amar I.
Haver,
havido.
Haver.
Unregelmäßige ßcttwörter.
641
3exttt)örtcr.
Slegebnägige
SWtttcrxDörtcr.
Unregelmägige
aWittcImörtcr.
Serben abgewan«
belt jiad^
Tmpedir 1),
impedido.
Pedir 7.
Impor,
imposto.
Pör 14.
Imprimir,
imprimido,
impresso.
Applaudir III.
Incluir,
incluldo,
incluso.
Applaudir III.
Tncorrer,
incorrido,
incurso.
Dever U.
Tnduzir,
induzido.
Conduzir 7.
Infundir,
infundido,
infuso.
Applaudir HI.
Instruir,
instruido,
instruoto.
Applaudir 111.
Interpör,
interposto.
Pör 14.
Tnterromper,
interrompido,
interrupto.
Dever n.
Ir,
ido.
7.
Juntar,
jnntado,
junto.
Amar I.
Ler,
lido.
4.
Luzir,
luzido.
Conduzir 7.
Manter,
mantidOy
manteüdo.
Ter.
Maiar,
matado,
mörto.
Amar I.
Medir,
medido.
10.
Mentir,
mentido.
Sentir 10.
Morrer,
morrido,
morto.
Dever TT.
Munir,
munido.
13.
Nascer,
nascido,
nato.
Torcer 10.
Opp6r,
opposto.
Pör 14.
Opprimir,
opprimido,
oppresso.
Applaudir 111.
Ouvir,
ouvido.
10.
Pagar,
pagado,
pago.
9.
Pedir,
pedido.
10.
Perder,
perdido.
10.
Perfazer,
perfeito.
Fazer 3.
Perseguir,
perseguido.
Tingir 10.
Poder,
podido.
Poder 5.
Pör,
posto.
14.
Pospor,
posposto.
Pör 14.
Prazer.
6.
1) 9J?an fagt impe^o, impe9a. grillier fagtc man impido, impida.
«nflett, ^ortugieflfc^e Orontmatif. 41
642
Stritte ^Beilage.
3citwörter.
!RegeIm&6tge
Unregelmäßige
Serben a&ge»an*
JJlIhttcItPörtcr.
y^atteltoörtcr.
Mt nad^.
Precaver,
precavido.
13.
t^edlzer,
•
predito.
Dizer 3.
Prender,
prendido,
preso.
Dever 2.
Prepör,
preposto.
P6r 14.
Presentir,
presentido.
Sentir 10.
Preauppör,
presupposto.
P6r 14.
Prever,
previsto.
Ter 5.
Produzir,
produzido.
Oonduzir 7.
Propör,
proposto.
P6r 14.
Proseguir,
proseguido.
Seguir unb Sen-
tir 10.
Prover,
provido.
Ver 5.
Querer,
querido.
quisto.
4.
Becahir,
recahido.
Sahir 8.
Becompör,
recomposto.
PÖr 14.
Beduzir,
reduzido.
Oonduzir 7.
Befazer,
refeito.
Fazer 3.
Beferir,
referido.
Sentir 10.
Beler,
relido.
Crer 3.
Beluzir,
reluzido.
Oonduzir 7.
Bepellir,
repellido,
repulso.
13.
Bepetir,
repetido.
Sentir 10.
Beprimir,
reprimido.
represso.
Applaudir ULI.
Bepor,
reposto.
PÖr 14.
Bequerer,
requerido.
4.
Besentir,
resentido.
Sentir 10.
Besolver,
resolvido,
resolute.
Dever ü.
Beter,
retido.
reteüdo.
Ter.
Betrahir,
retrahido.
Sahir 8.
Bever,
revisto.
Ver 5.
Biv,
rido.
7.
Bomper,
rompido.
röto.
Dever II.
Saber,
sabido.
5.
Sacudir,
saudido.
Subir 12.
Sahir,
sahido.
8.
Salvar,
salvado,
salYO.
Amar I.
Seccar,
seccado,
secco.
Peccar 9.
Seguir,
seguido.
10.
Sentir,
sentido.
10.
Unregetmägige S^ittDörter.
643
Scitwörtcr.
9{egermägtge
iDWttctofirtcr.
Unregelmfigige
iWittctoörtcr.
fficrbcn abgcioan»
belt nad^
Ser,
sido.
Ser.
Servir,
seryido.
Sentir 10.
Sobreestar,
sobreestado.
Estar 1.
Sobrepör,
Sobresahir,
Bobresahido.
sobreposto.
Pör 14.
Sahir 8.
Soltar,
soltado.
BOltO.
Amar I.
Sotopör,
Subir,
subido.
sotoposto.
Pör 14.
12.
Submergir,
Sujeitar,
Simiir,
submergido,
sujeitado,
sumido.
submerso.
Bujeito.
13.
Amar I.
Subir 12.
Suppör,
Supprimir,
Surgir,
Saspender,
supprimido,
surgido,
suspendido,
supposto.
.suppresso.
surto.
suspenso.
Pör 14.
Applaudir III.
Applaudir 111.
Dever 11.
Ter,
tido.
teüdo.
Ter.
Tingir,
Transluzir,
iingido,
transluzido.
tinto.
10.
Conduzir 7.
Transpör,
Trazer,
trazido.
transposto.
Pör 14.
Crer 5.
Tresler,
treslido.
3.
Tussir,
tussido.
12.
Valer,
valido.
•
5.
Ver,
visto.
5.
Vestir,
vestido.
Sentir 10.
Vir,
vindo.
8.
Volrer,
volvido,
volto.
Dever IL
Estado, morrido, sido ftnb unDerSnberttc^.
-♦♦♦■
41*
:%l|il|abttifd)e0 3ttl)aUsti(r}ei4|tti5.
a ^räpofttion 42. 102.
107 A. 175 B.
abaixar 399.
abaixo 195. 437.
abandonar 434. 465.
abastado 42.
abbade 427.
abborgen 421.
Slbenb 91.
^&enbbämtnerung 222.
516.
^benbeffcn 109.
^benbunterl^altung
446.
2l6cnteuerer 506.
aber 38. 307.
aberto 172.
abfertigen 451.
Ittbgabe 215.
abgeben 307.
abgelten 351.
abgcnu^t 470.
abgeorbnet 503.
abgered^net 386.
abgefel^en 445.
ah^attm 451.
abl^ängen 358.
abl^ängigeSä6e507£.
abladen 108.
ablaffen 478.
abnel^menb 222.
3lbneignng 420.
abnutzen 177.
abrandar 232.
abreifen 356.
abrigor 402.
abrir79.172.206.351.
Slbfd&ieb 425. 489.
SCbfd^Iag 387.
abfci^Iagen 393.
abfd^tägig 445.
2lbf(^mtt 224.
obfd^reiben 418.
^bftd^t 153. 224. 446.
absoluto,-amente 200.
379.
abfleigen 301.
mt 427.
abtragen 177.
abtroänen 174.
abuso 421.
Slbmanblnng be« In-
dicativo Presente
118—122.
abioed^fetnb 465.
abtoeifen 445.
abwifd^en 174.
acabar 123. 278.
acampar 485.
acaso 251. 496.
acautelado 505.
accender 82.
accesso 172. 512.
accidente 406.
accomodado 517.
accomodar 387.
accreditar 173.
2rccufatiü 25, — flatt
2)attö 476 C.
ac^äo 50. 577.
aceitar 380.
aceitavel 414.
acerca 356.
acertar 431. 507.
achar 127. 206. 208.
ad^t 61.
2l(j^tel 66.
ad^ten 250. 475.
ad^tl^unbert 61.
ad)t$e]§n 61.
ad^tjig 61.
acido 366.
aoiina 437.
Stcfermann 208.
acold 89.
acompanhar 446. 514.
acontecer 286.
acordar 301. 458.
acostumar 424.
acudir 121.
agücar 17.
adagio 154.
adSga 375.
Slbel 181.
adeus 433.
adiantado 430.
adiantar 421.
adiante 437.
Slbjectiö 238 D.
admirar322.365.433.
admirativo 381.
admittido 192.
admittir 491.
admiravel 381.
adormecer 231.
adulador 483.
adular 483.
aböerb 373.
Sboocat 243.
advogado 243.
afastar 291.
646
%lp^oiJbtü\ä)t& S^^attöüer^eic^md.
affei9oar 466.
affrontar 507.
afilhado, -a 216.
afim de 153.
afim que 341. 434.
afogar 236. 411.
agachar-se 399.
agencear 119.
agü 48.
agna ardente 135.
agora 108. 112. 233.
agradavel 50.
agradeoer 380. 393.
394.
agrado 366.
ä^nttc^ 173.
Ai de 452.
ainda 70. 71 C.
ainda que 476. 477.
490.
aio, -a 322.
ajudar 365. 475.
ajuntar 372. 389.
ajustar 313.
2Ktiojlatt^afrtt)168B.
^labafter 512.
alabastro 512.
albern 133.
^ent^ett 499.
alcangar 259. 315.458.
alcance 458.
alegrar 461.
alegre 69. 224. 374.
alegria 224.
alSm de 424.
alfaiate 24.
algibeira 143.
algodSo 20. 198.
alguem 35.
algum2lB.64A.315.
alimentär 328. 335.
aU 103. 201.
allemao 28.
alli 89.
oEiä^rlid^ 164.
aSiivi 60.
alma 286. 315.
almogar 109.
almoQO 109.
almosada 440.
Sümofen 154. 516.
Süpen 489.
Alpes 489.
al&, (Soniunction 225.
MbaUi 419.
alt 10. 62. 178. 201.
408. 470.
2Uter 144. 179.
alternativamente 465.
alto 42. 178. 293.
altura 178.
^toeibermdrd^en 407.
alugar 323.
alumno 251.
alda 222.
aldo 133.
aldorada 222.
altern 179.
amaldigoar 402.
amaiitio90.9lD.398.
amar 122.
amarello 133.
amargo 402.
amavel 211.
ambos 64.
ameixa 491.
amendoa 491.
Americano 48.
^Imertloner, 4fd^ 48.
amesquinhar-se 516.
amigo 26.
amizade 471.
amontoar 516.
amt 388.
an 291.
anbefel^len 285.
anbefohlen 517.
anbieten 284.
anbinben 514.
anbrechen 108.
ancia 450.
anciSo 470.
ancioso 439.
andar 169 D. 170 E.
207. 229. 430. 441.
anber 64. 236.
anber« 484.
anbertl^alb 66.
aneodota 470.
aneleln 420.
SlnfaU 365.
SCnfang, 'Itd^ 335.
anfangen 128. 241.
382. 398.
anführen 484.
angeben 516.
angehören 478.
Slngel 465. 494.
angelegenl^cit 337.
angenehm 50. 338.414.
angenommen 476.
angemiefcn 474.
5(ng|l 25. 439.
ängftigen 507.
ängfllici^ 392.
angiilo 107.
anfoltenb 229. 471.
anl^ängen 355.
anl^eben 241.
anl^örcn 217.
anjo 502.
anlleiben 153.
anllopfen 366.
Slnfunft 169. 478,
anlangen 426.
anlag 385.
anleiten 120.
anlocfen 336.
anmelben 438.
annehmen 380. 467,
«bar 414.
annel 15.
anno 62.
annunoiar 438.
anoitecer 439.
Slnorbnnng 497.
2lnrebel5.16C.25D.
ani'd^auen 514.
anfd^ein 472.
anfd^liegen 389.
anfe^en 507.
anfianb nehmen 490.
anftatt 127.
anflel^en 387.
^Ipl^abetifd^eiS j^nl^altöoerjetd^md.
647
anjlellen 398.
^nfiog 496.
anftogenb 291.
ante 143.
antcU 337. 459.
ante hontem 109.
antes 164. 307.
antes de 143 A.
antes de hontem 109.
143 A.
antes que 475 B.
antepassados 328.
antigamente 164.
Antilhas 488.
antreiben 465.
Slntmort 211.
antworten 102.
anvertrauen 284.
anmenben 349. 405.
anwerben 243.
^nja^l 496.
anzeigen 461.
anstehen 153. 300. 336.
anzol 465. 494.
anjug 367.
anjünben 82. 172.
apagar 140. 172.
apaixonado, -amente
466.
apanhar 321. 446.
apatetur-se 471.
apear-se 301.
apenas 408.
aperceber-se 516.
apertado 516.
aperto 507.
apezar de 477. 490.
Sl^fel 366.
apontar 271.
apoplezia 365.
ap6s 441.
apostar 178. 187.
apparato 511.
apparecer 444.
apparencia 472.
appetecer 329. 421.
Wpptüt 329.
appetite 329.
applaudir 79. 478.
applicado 229.
approvar 313.
approximar 372.
aprazado 517.
apreciar 374.
apreciavel 490.
apr ender 218.
apresentar 387. 474.
aproveitar 400.
apto 343.
apusado 433.
aquecer 82.
aquelle 24. 38 F. 43.
44 G. 149. 196 B.
aquillo 24. 168.
ar 230. 466.
arabe, -ico 132.
Araber, A\6^ 132.
2(rbeit 44. 478.
arbeiten 80.
arbeitfam 327.
arcebispo 515.
arco 437.
ardente 503.
ardor 412.
arda 359.
arengar 515.
argueiro 418.
argmöl^nen 445.
arithmetica 300.
arm 426.
arma 459.
armazem 46.
armfelig 515.
Strmnt 502.
arrancar 237.
arrepender-se 420.
arriba 195.
arrisoar 173.
arrojar 411.
arroz 34.
arndnar 452.
arsenal 420.
art 178. 233. 515.
arte 155. 327.
artificioso 512.
artig 50.
Strtigfeit 450.
Slrtifer 16. 490 A. 38.
133C.134D.149C.
425 A.
3CrtifeI, nnbeft. 243 C.
329.
arvore 37.
Slr^t 90.
asares 485.
assado 393.
assegurar 285.
assentar 259.287. 288.
-pra^a 243.
assiduo 229.
assim 178. 251. 482.
assistencia 379.
assistir 186. 475.
asBoprar 502.
assopro 502.
astrologo 420.
ataque 365.
atar 358. 514.
at6 184. 189. 194.
314 B. 320 C. 387.
atirar 271.
atoleiro 439.
atormentar 465.
atraz 272.
atrazado 430.
atrever-se 173. 287.
393.
atrevido 173. 380.
atten^äo 438.
attractivo 336.
attrahir 336.
atum 48.
aturdido 492.
aud^ 74.
aud^ ni(^t 74.
auf 55. 133. 173.
Stufent^att 460.
auffatten 247.
anffattenb 470.
auffangen 446.
aufführen 187. 402.
Stufgabe 217.
aufgeben 434.
aufgebrad^t 420.
648
^tpl^abetifd^ed Snl^alt^oerjeti^md.
aufhalten 451.
aufgeben 80. 291.
auflaci^eit 403.
aupfen 301.
Stufmcrffamteit 438.
aufnel^men 374.
SCuffatj 449.
auffegen 288.
aufjlcl^cn 135. 240.
auffuc^en 357.
Sluftrag 393.
auftragen 393. 451.
auftreiben 315.
auftreten 288.
aufmad^en 301.
SCufwanb 447.
aufjtel^en 431.
SCuge 34.128. 399. 461.
SCugenblicf 189, 4td^
260.
Slugengräfer 408.
augmentar 419.
aus 17.
auöbeffem 80.
auSbitten 438.
ausbreiten 501.
aujgbürflen 191.
Sluäbauer 438.
Slugbrud 502. 515.
audbrüden 359. 515.
ausfahren.
2(u«flug.
Ausgabe 115. 135.
Stu«gang 438.
ausgeben 114. 277.510.
ausgel^en 111. 121.
ausgenommen 386.
auSgleid^en 513.
tluSfunft 366.
auskffen 309.
auslaufen 485.
auSlöfc^en 120. 140.
172.
ausreißen 237.
auSreiten 230.
auSrid^ten 450.
auSrul^en 471. 484.
auSf dielten 515.
ausfeilen 373.
ausfegen 445.
5(uSftd^t 50.
SluSfrrud^ 399.
^uSfteuer 516.
auSfieuem 516.
austeilen 516.
ausüben 421.
ausmenbig 223.
auStt)ir!cn 441.
auSjie^en 300.
auger 516.
augerorbenttid^ 148.
510.
äugerft 200.
avareza 452.
avariado 301.
avaro 400.
ave 337.
aventureiro 506.
ayersäo 420^
avertir 120.
avo 319.
azeite 464.
azeiteira 464.
azo 386.
azul 47.
bar 214.
bacchante 515.
«ädfer 24.
baben 412.
bahu 23.
bailar 209.
bailer 103.
baixo 42. 195 A.
ftxtb 184. 185. 214.
446. 497.
SBalfen 414.
«aß 103.
S3aa, -fptel 446. 485.
banoo 173.
SBanb 67. 367.
bandalho 467.
banhar 412.
«auf 173.
bar2o, -onez 320. 306.
barba 128.
SBaron, *tn 320. 306.
barraca 400.
barrete 440.
barriga 343.
barril 261.
S3art 128.
SSartl^aare 128.
SBafe 184.
bastante 40. 224. 303.
bastantemente 60.
bastar 129 F.
batalha 412. 474.
bater 183. 293 C. 238.
366.
©auc^ 343. 505.
SBaucr 34.
S3au§ol5 233.
S3aum 37.
S3aamwoae 20. 198.
bead^ten 315.
33eängftigung 450.'|
beanfpru(^en 438.
bearbeiten 512.
beauftragen 337.
bebedo 515.
beber 79. 206. 394.
bebida 214.
beco 438.
bebauem 210. 359.
beben!en 421.
S3ebingung 401.
bebürfen 200. 505.
«efel^r 474.
befehlen 350. 420.
fxä) bcfinben 82. 208.
312.
befolgen 379. 389.
befreien 379.
befriebigt 224.
«efriebigung 224.506.
begegnen 250. 335 C.
begeprenl20.215.421.
©egterbe 450.
begleiten 514.
beglücfroünfd^en 169.
ftd9 begnügen 224.
begraben359.510.512.
begreifen 180.
■v
%,i}pf)Qbttx\äft& ^n\)ali»on^ti6)xd9.
649
begriff (im) 113.
begrüßen 503.
Begrüßung 136.
ibegünftigen 365.
6e|aglid^ 450.
U^aittn 86. 261. 285.
J6c^anbeln 444.
fcei 85. 86 F.
bei^o 133.
fceibe 64. 70 B.
»cifatt «atfc^cn 79.
fceilciuftg 179.
«ein 306.
Jbeinal^e 179.
beira 437.
S3eif^iel 359. 495.
«eipanb 379.
beifiel^en 475.
beigen 184. 494.
beitragen 412.
Beiwörter (^cfd^r.)
22 E.
bejal^rt 19.
bejammern 315.
«efanntfd^aft 372.
fxä) beflagen 209. 210.
befommen 356. 445.
beföjHgen 328.
befritteln 319.
bcläjügen 449. 477.
516.
)55eleu(3^tnng 447.
belieben 366.
belleza 52.
belol^nen (au^gleid^en)
512.
belujligenb 69.
bem 224. 287. 361.
bemerfen 220. 315.
S3emerfnng 428.
bemvindo 459.
benati^rid^tigen 120.
fid^ benel^men 187.
beneficio 335.
bengala 17.
benu^en 400.
bej^bod^teit 315.
bequem 450.
berauben 197. 375.
berechnen 496.
«ereic^ 458.
bereit 308.
bereiten 361.
bereuen 420. 485.
«era 342.
©end^t 500.
berliques e berloques
486.
berften 189.
©eruf 505.
berul^igen 440.
berül^mt 243.
berül^ren 270.
befagt 515.
befd^äbigt 301.
rtd^ be[d^äftigen 337.
475.
befd^äftigt fein 126.
«efd^Äfrtgung 98. 451.
befd^eiben, «l^cit 489.
507.
befd^enfen 426.
befd^mu^en 238.
befd^ränft 512.
befd^üt^en 426.
«efen 94.
beftegen 412.
53efit5 510.
beft^en 494.
S3efifeer 284.
«cfifett}örtcr20E.30A.
34 D. F. 43 E. F.
109 C.
bcfonberö 407.
beforgen 395. 440.
©eforgniS 474.
©eforgung 284.
besouro 237.
beffer 149. 303. 317.
beffem 484.
beji 149.
bejlel^en 452, «auf 358.
bejiel^ren 197.
befieigen 342.
©eßeUung 395.
befiimmen 313. 459.
465.
bejHtrmen 477.
Söcfud^ 215. 387.
befud^en 94.
betäubt 492.
beten 349. 350.
betrad^ten 461.
©etrad^tung 428.
beträ(^tlid^ 447.
ftd^ betragen 302.
betragen 425.
betreff 356.
betreffen 271. 367. 388.
426.
«etrug 155. 237. 243.
betrügen 155. 237. 243.
betrunfen 515.
93ctt 135. 241. 330.
53ettd^en 516.
«ettbedfe 440.
betteln 154.
«ettler 154.
«etttud^ 47.
beunrul^igen 337.
beurlauben 489.
beurteilen 374.
iBeutel 343.
bebor 143.
bemad^en 461.
ben}a^ren 86. 285. 505.
ben^egtid^ 48.
S5e»egung 518.
betpilltgen 441.
ben}o]^nen 489.
bewunbem 322.
ben}unberungdipürbig
381.
bejal^Ien 169.
S3eaeid^nung 461. 517.
«ibliot^e!, -ar 432.
bibliothecario 432.
«ier 143.
«ilb 510.
bilben 120. 400.
bilha 464.
bilhar 388. 486.
bUhete 38.
650
^^obetifc^ed 3fn^<tltöt}erset(^ni9.
mioxt) 388. 486.
«ittct 38.
biKigen 313.
binnen 485.
birbante 278.
«trnc 321.
b\& 189. 194.
bi5(^en 366.
«ittc 386. 'l 425.
bitten 215. 285. 350.
402. 441. — um
p 366.
«ittfd^rift 441.
blau 47.
S&U(S)x'6i)xt 337.
bleiben 84. 517.
«leifttft 27.
«lief 272.
blinbgeboren 386.
blinblingd 399.
mx^ 230. 247.
bli^en 247.
«tifejira^I 500.
blog 69.
«lunte, *(^en 48.
bocca 210. 367.
boccado, -inho 217.
«oben 37. 80.
bofetada^ -äo 432.
«ogen 437.
bohemio 360.
bö^mifc^ 360.
«o^nc 199.
boi 30.
bolo 76.
bolsa 343. 440. 511.
bom 18.
bondade 143. 515.
bonito 19. 221.
bordar 443.
«orbc 210.
boröa 508.
borracMo, -ona 319.
borrasca, -obo 230.
«örfe 512.
bösartig 374.
bßfe 303.
«öfewid^t 382.
«oiS^eit 484.
bosque 37.
bota 75.
botSo 22. 47.
botar 287.
branco 284.
«ranb 500.
«ranbgerut^ 300.
brandura 460.
Branntwein 135.
brauchbar 343.
braud^en 14. 200.
braun 198.
Bräutigam 419.
bred^en 108.
breit 179.
brennen 137.
brennenb 512.
Brenn^oli^ 233.
Brett 517.
brevidade 485.
Brief 91.
Brieftaf^e 153. 255.
brilbante 451.
brilhar 222.
Briüe 408.
Brillen^cinbler 408.
brincar 139.
brincos 432.
brindar 426.
brinde 202.
bringen 108.439.511.
broa 508.
Brot 17.
Brütfe 238.
Bruber 47. 208. 507.
Brüberd^en 140.
Brunnen 197.
Bübchen 174.
Bu(^ 25.
Büt^fe 250.
Bübne 37.
bulha 52. 180.
Bnnb 440.
buraco 107.
Burg 196.
burla 314.
burro 28. 319.
buscar 80. 127. 206.
oab£uia 400.
cabe^a 128.
cabello 237.
caber 254.
cabo 107.
cacbimbar 139.
oaga 320. 328.
ca^ar 320.
cada 179 B. 444.
cadeira 173.
cadaum 179.
cadaver 492.
caf6 21.
cahir 107. 121. 247.
caixa 431. 482.
calamidade 382.
calar 285. 444.
calcular 496.
oalgar 153 A.
calQas 167.
oaldo 82.
calor 25.
cama 135. 241. 330.
camara 355.
camasimha 516.
caminhar 196.
caminho 107. 139,357.
camisa 20.
campanha 475. 505.
campo 477.
camponez 34.
cana 465.
oandidato 440.
candido 469.
candura 489.
oaneca 464.
canivete 16.
cansado 87.
canto Xf)l. 336.
canudo 337.
cAo 18. 47.
(apato 18.
(apateiro 26.
capaz 50. 343.
oapellista 259.
Htpffabeü^d^tS 3fnl)altöt76rsei(^ni9.
651
oapitfio 31. 47.
capote 70.
cara 221. 373. 374.
caretas 373.
carinhoso 337. 373.
oaritativo 458.
Carlos 360.
came 31.
oarneiro 31. 319.
caro 42. 215.
caro^o 393.
carpinteiro 28.
carreira 386.
carruagen 329.
carta 91.
carteira 153. 255.
oarväo 25.
casa 24. 84.
casa de pasto 214.
casaca 33.
casamento 431.
casar 418.
oaseiro 284.
caso 134. 471.
oaso que 476.
oaspio 500.
casquilho 467.
casta 515.
Gastella 55.
Castellano 133.
oastello 196.
castigar 228.
castigo 228. 394.
causa 431.
cautela 413. 517.
cayalgadura 327.
cayalleiro 500.
cavallo 18. 319.
eebola 329.
ceder 375.
cedo 109.
cego 386.
ceia 109.
oeiar 109.
oelebrar 162.
celebre 243.
oella 516.
celleiro 37.
cem 61 D.
cento 61 D. 485.
c6o 336.
cerca de 179.
cereja 321. 491.
ceremonia 458.
certo 351. 430.
oessar 478. 516.
cesto 98.
cevada 37.
ch& 21.
ohamar 202.
chamusoo 301.
chSo 80.
ohapeleiro 56.
cbapeo 15.
chapeo de chaya 28.
charuto 139.
chave 464.
cbaYena 135.
ohegada 169. 478.
chegar 259. 426.
cheio 222. 343.
cheirar 300.
(^emie 337.
chioara 135.
chiootada 271.
chim 132.
chimica 377.
(Sl^inefe 132.
ej^ineftfd^ 132.
Chinez 132.
chocolate 27.
choräo, -ona 319.
chorar 368.
chover 247.
^n% Aid) 179.
christfto 179.
ohupar 491.
chuya 221. 247.
chuveiro 400.
chuYoso 221.
cidade 185.
(Zigarre 139.
cigarro 139.
(em) oima 173. 195 A.
cinco 56.
cincoenta 61.
cinzento 198.
circumstancia 358r
433.
cirio 511.
clarSo 221.
claro 221. 479.
coberta 440.
cobertor 440.
cobigar 329.
coitado 426.
colchäo 38.
a colher 42.
oolher (verbo) 321*
com 84. 85. 86 F.
combate 477.
combinag&o 497.
comegar 128.
comer 79.
comida 214.
oomitativa 506.
commerciante 27.-
commerciar 413.
commeroio 413.
commissSo 395.
commodo 450.
commum 51.
communicar 285.
comnosco 90.
como 506 C. 177.
178 A. 375. 382.
compaixäo 286.
companheiro 21 1 . 31 5r,
companhia 471. 506t
completas 516.
complete 516.
compör 80.
comportar-se 187.
302.
composigSo 355. 449.
comprar 78.
comprehender 180.
comprehensivo 479.
comprimento 179.30 Iv
431. 503.
comvosco 90.
comtanto que 476.
comtudo 427.
conceder 441.
«52
^Up^abetifci^ed ^nl^altöoergeid^nis.
aoncert 103.
contentar-se 224.
c6va 107.
concertar 80. 516.
contente 224. 395.
cravata 380.
conoerto 103. 516.
oontento 224. 460.
cravo 460.
conde, -essa 319.
continuar 343.
creador 336.
condemnar 484.
oontinao 471.
credor 214. 421.
«ondigSo 401. 489.
oonto 407.
crör 108 C. 207. 217.
€ondicional333.427B.
contra 314.
crescente 222.
condisoipulo 431.
oontradizer 478.
crescer 400.
conducta 425.
contrario 446.
crescido 516.
conduzir 90. 120.
contribnir 412.
criado, -a 34.
confessar 322.
convalescer 374.
criminoso 484.
confiado 495.
conveniente 259.
criticar 314.
confiar 284.
convento 431. 511.
crü 50.
oonformar 434.
conversar 250.
cruel, -mente 510.
conforme 512.
conversagSo 432. 479.
Cruz 42.
conhecedor 398.
496.
cruzado 61.
conhecer 115 — 119.
conyidar 499.
cnizar 501.
conhecimento 372.
convir 259.
cuidado 278. 284.
Oonjungagäo do In-
copiar 414.
cigo 102 B. 248.
dicativo presente
copinho 55.
culpado 511.
118. 122.
copo Ö5.
caipavel 484.
OonjuncgSo 385.
cor 197. 307.
cultivar 327.
•€onjunctivo 265 h\&
coraySo 434.
cumprir 217.
267D.293B.294D.
c6rar 69.
conhado, -a 216.
315 D. 392 A. 393 B.
ooröa 322.
cura 419.
401 B. 402 C. 434 D.
correcQäo 24.
curar 374.
472 C. 475 B. 476 D.
correctamente 424.
curto 392. 458. 512.
482 A. 484 E.
oorrecto 496.
cnRtaB 102.
consagrar 505.
correio 186.
costoso 229.
(por) conseguinte251.
corrente 215.
cozinha 300.
conseg^r 315. 441.
correntemente 425.
cnzinheiro,-a 41.319.
conselho 355. 388.
471.
<)on8olheiro 355.
correr 209. 342.
ba (für, in, mit,
consentir 313.
oorrigir 120.
öon u. f. ».) 102.
conservar 505.
corromper 470.
144. 173. 174. 178.
considerar 421. 447.
cortar 78.
187. 350.
consistir 452.
Corte 358.
ba 89 A. 486 F.
.
constipar-se 321.
cortez 375.
ba(»ei0375.388.476.
constipagäo 321.
cortezäo 444.
dadiva 513.
constituiQao 492.
cortezia 83.
bafür^alten 511.
construir 400.
cosinhir 506.
dalli 89.
consumir 283.
Costa 329.
bamatö 189.
conta 467.
costal 33.
bamtt(conj.)341.434.
contar 139. 224. 395.
costear 359.
SDämmerung 422.
407.
costiimar 360. 515.
damno 202. 241.
contas 366.
C08tiinie209.312.314.
damnosto 492.
contentamento 224.
cotovello 128.
danga 72.
460.
couro 18.
dangar 202.
1
1-
snp]^abetif(i^eiS S'nl^altdijergeid^nid.
65a
S)anf, «»en 169. 380.
393. 394.
2)an!barf6tt 496.
bann 189. 233. 287.
bann unb toann 164.
daqui 112 B.
dar 24. 122. 169. 177.
207. 241. 272. 307.
359. 430. 424.
barjleHen 402.
baS l^eigt 394.
bag 285 C.
3)atiö 86.
®atiDbed3(rtiteIS25B.
bauecn 497.
del7.19D.22D.64B.
79. 185. 228. 464.
debaixo 174. 195.
debalde 341.
debil 48.
debuxar 421.
declarar 169.
decorar 223.
dedal 128.
dedo 75. 128.
defeito 459.
defender 490.
2)efinitton bcr 9Jamen
für Tltteoxe : Stiegen,
@d^nee,^agclu.f.».
247. •
— bcr StuSbrüde Aoa-
bar, concluir etc.
255.
— bcr 2lu5brü<fe ob-
8ervar,vigiar, guar-
dar, comprir, beob.
ödsten, galten, er*
fußen 262.
— ber 2lu3brü(fe dis-
tar, distancia,longe,
fern, weit, (Sntfcr»»
nnng 281. 282.
— ber^uSbrÜrfc capaz,
habil, destro, bon,
f ä^ig,gefci^i(ft, braud(;*
bar, gewanbt, gut,
tauglt$ 344.
2)eftnttton ber ^ih
brü(fe aforttmado,
venturoso^eliz, di-
toso, bemaventura-
do, glüdltd^ 367.
— ber 2lu8brü(fe en-
sejo, opportunida-
de, 3!Jeranlaffung,
©orwanb 386.
— ber 3lu5brü(fc des-
neoessario, inutil,
exousado, super-
fluo, unnötig, rml^s
to» 894.
— ber Slu3brü(fe opi-
niSgo, parecer, dic-
tame^senten^a, ST^ei«
nung,(^utati^ten399.
®egen 358.
deitar 135. 169. 241.
272. 357.
deixar 107. 278. 285.
478. 490. 492.
delgado 502.
deliberar 402.
delioioso 42.
demais 60. 154.
demanda 355.
demasiadamente 60.
demasiado 154.
bemnäc^ft 260.
demonio 337.
2)emonth:at.$ron.l68.
demorar 451.
beulen 139. 496.
benn 183. 287. 414.
dente 76.
dentro 485.
dopender 358.
depoisl89.214A.233.
depoisde 109. 511 C.
depois d'amanhS 90.
depi^tado 503.
ber 24.
ber eine unb ber anberc
55.
bcren 56 B.
bergletd^en 359.
bcrjenige 39 F. 149.
bermagen 242.
derramar 315.
derribar 503.
bcrfelbe 174.
desaze 375.
desassooegado 431.
desagradavel 50.
desanimar 478.
descansar 484.
descer 302. 842.
descobrir 220. 470.
descompostura 515.
desconfianQa 445.5 1 2»
desconfiar 173. 445.
descuidado 517.
desculpar 301.
desde 320.
desejado 506.
desejar 80.
desejoso 372.
deBempenhar395.402.
482.
desempenbo 503.
desfavoravel 50.
desgosto 507.
desgraga 280.
desgragado 202.
beSl^alb, — wegen 144,
350.
desmaiado 492.
desobediensia 251.
desobediente 251.
despachar 451.
despedida 425.
despensa 375.
despertar 301.
despir 300.
despois que 341.
desprezar 229. 419^
desprezo 229.
destro 343.
deter 451.
determinar 459.
detraz 271.
beutltd^ 479.
beutfd^ 28.
devastar 505.
€54
9l|}]^a6etifd^ejS i^nl^attöüer^etd^m^.
devedor 184.
dever 184. 201. 386.
466. 470 B.
dez 61.
dezaseis, — sette, —
oito, — nove 61.
dia 62. 223.
dia d^annos 162.
diabo, — oa 319.
dialogo 432.
diante 143. 477.
diccionario 89.
ixä)t 291.
^id^ter 512.
bid 42.
dictame 399.
2)icb 308.
ttcnen 285. 465.
Wiener 34. 425.
2)tcnjl 285.
©icn^ag 190.
itefcr 24. 43. 168.
btcgfcitS 196.
diffamar 484.
dififerenga 179. 374.
differente 221.
differentemente 484.
differir 450.
difficuldade 476.
diffundir 309.
diligencia 441.
2)imimttiö 312 A.
dinheiro 22.
dinheiro de contado
214.
direito 210.
diVeitamente 402.
dirigir 120. 420.
discipulo 223.
discordia 494.
discreto 323.
discnrso 335.
disparar 271.
dispender 510. 516.
disposto 372.
disputar 174. 382.
dissimular 401. 512.
dissipar 283.
distar 281.
distincto 221.
distingui^ 120. 220.
distrahido 479.
distrabir 169.
diverso 221.
divertido 69.
divertir 209.
divida 184.
divino 484.
dizer 122. 207.
dobrar 238. 516.
bod^ 386 A. 388. 414.
427. 490 B. 491 C.
doce 334. 366.
docil 48.
docto 251.
doente 83. 248.
doer 128. 129 F.
3)old& 47.
SDoId^flt* 271.
domingo 190.
dominio 425.
SDotmer 230.
bonttern 230.
2)ontterflag 190. 230.
dono 284.
donnir 121. 237. 241.
2)ofe 482.
dote 490. 502.
bort, — ^irt, — ^er 89.
doudo 403.
dous 56. 62 E.
dons et meio 66.
doze 61.
brausen 330.
breiten 435.
brei 56.
bretecfig 69.
bretl^uttbert »»je^n 61.
brettägig 364.
bringen 358.
britte^alb 66.
drittel 66.
duas 56.
ft(i^ butfen 399.
bulben 313.
buntm 471.
2)ummfopf 133.
bunfcl 221.
duplicar 385.
duque, -eza 319.
durante 186.
burti^ 91. 497., — mit
3fnfinitiö 414.
burc^au« 200. 459.
burd^bringcn 283.
burd^jtretfen 293.
bürfen 184. 357.
bürftig 433.
SDürftigfcit 507.
SDurft 22. 251.
burjlig 86.
duvida 424.
duvidar 312.
duzentos 61.
e 27.
eben 112. 126. 178.
eben fo uiel wie 59.
eben fo »enig wie 75.
eben fo »ol^l 482.
echo 450.
ecclesiastisco 365.
419.
©de 1*07.
economico 425.
economisar 505.
ebel 181.
(Sbetmann 181.
ebelmütig 458.
educa^o 322.
effeito 433.
egoa 319.
cl^e 413.
el^elid^ 512.
el^ematd 164.
(gl^re 510.
eieren 350.
@^ren»ort 467.
ei^rfurd^t 336.
c^rwürbig 470.
@i 490.
QKfer 412.
©genliebe 211.
^I^l^abettfd^eS Si^l^^Udberi^etd^md.
655
igigctifd^aft 376.
Otgenfd^aftSirort 43 D.
50 A. 51 B. 52 C.
(Eigentum 20 E.
QxU 293. 506.
ctn(mibcjl.2lrt.)133B.
cmatiber 373.
einbiegen 437.
ftd^ cinbtiben 375.
cinbred^en 439.
einbringen 451.
€incr(*e,*c8)33A.35.
einer öon 216.
einerlei 330.
^nfatt 421.
einfältig 133.
einpgen 502.
eingebilbct 459.
ein^ergel^cn 229.
einladen 458.
einig 313.
einige 21. 64.
cinfe^rcn 507.
(ginfontmen 277.
cinkben 499.
cinlenfen 437.
einmal 159. 425.
ein paax 64.
einprägen 479. 495.
einfamfeit 337.
cinfd^ärfen 495. 496.
cinf^enfen 357.
cinj^iffen 344.
cinfd^Iafen 237.
cinfleigen 344.
eintragen 368.
eintreffen 338. 516.
eintreten 111. 254.
einunbjn^anjig 61.
einweihen 388.
cinwidetn 443.
einwilligen 313.
eis 486 F.
(gifen 20.
(Sifenwaren 72.
eitel 51.
@itclfeit 211.
efel^aft 511.
el (Slrtifel) 278 B.
eleger 119.
elegancla 471.
(Slenb 386.
elenb 379. .
eleya^äo 412.
elf 61.
(gUc 387.;
©Henbogcn 128.
@ltem 192.
em 84 C. 107 A. 133.
450 B.
embaragar 356.
embarcar 344.
embellezo 336.
emblema 460.
embora 143.
embrulhar 443.
emendar 135. 484.
empechar 467.
empfangen 374.
empfel^len 356. 450.
@mpfe]^lungSf(^reiben
356.
empregar 349. 475.
505.
emprego 388.
empreBtado 421.
emprestar 98.
emftg 229.
encantador 51.
• encantar 334.
enoantos 336.
encamado 69.
encarregar 337. 451.
encher 342. 357.
encolerizar 478.
encommenda 395.
encommendado 517.
encommendar 450.
encontrar 250. 335 C.
encontro 251.
encruzilhada 437.
(Snbe 107.
enbli* 107. 233.
enfadar-se 426. 459.
enforcar 309.
eng 438. 516.
enganador 51.
enganar 155. 23^.
engano 155. 237.
(gngcl 502.
(gnglanb 55.
engulir 490. 494.
enredar 372.
ensejo 386.
ensinar 128.139.174.
entao 189. 233. 387.
entbecfcn 220.
entender 173. 180.
389. 419.
enterrar 359.
entfernen 291. 372.
entfernt 281.
Entfernung 281.
entgegen 251.
entgegen 394. 496.
enthalten 284.
entlang 359.
fxd) entlebigen 395.
entmutigen 478.
entre 208. 382 C.
entregar97.169.389.
entregue 169.
entretenionento 446.
entfd^äbigen 202.
ft(^ entf(|lagen 394.
cntfd^ließen 459.
entfd^ulbigen 484. 495.
506.
(gntfd^ulbtgung 300.
425.
(gntfetjen 403.
entheben 440.
entjücfen 334.
^tsüden 336.
enxertar 507.
enxoval 516.
enxugar 174.
enxugo 174.
Epigramm 512. .
epigramma 512.
erbarmen 286.
(grbbcben 180.
(grbbecre 381.
(grbe 327.
656
%ipi)af)eü\ä)c^ d^nl^alti^üergeid^mS.
crfa]^rcn286.307. 399.
erfreuen 461.
erfüllen 217. 482.
erfüllt üon bem SÖSunf d^e
372.
Erfüllung 505.
ergeben 459.
ergreifen 420.
erhalten 328.
ergeben 240.
©r^efeung 412.
erinnern 292.
ftd^ er falten 321.
erfennen 119. 220.
erHären 169. 476.
erfunbigen 438.
erlangen 259. 440. 506.
517.
erlauben 313. 357.
erläutern 476.
emäl^ren 328.
©ruft 494.
errar 237. 516.
erreid^en259.286.440.
458.
errichten 510.
erro 135. 237. 322.
erröten 69.
(ärjtannen 365.
erftgeboren 179.
erliefen 236.
erjlreben 471.
Ertrag 475.
ertränfen 411.
ertrin!en 411.
erroad^en 301.
erwad^fen 516.
errrägen 421.
ermäßlen 119.
erweifen 133. 510.
erwerben 328. '
er»tbem 408.
erlDifd^en 321.
eriDÜnfd^t 508.
erjä^ren 407.
^rsä^lung 402.
Sr^bifc^of 515.
©rjiel^er, An 322.
(grsie^ung 322.
erzürnen 356.
esbelto 502.
escada 230.
escapar 394. 496.
escameo 314.
escocez 72.
escola 318.
escolar 223.
esconder 400.
escopeta 250.
escovar 191.
escrever 91.
escriptorio 103.
escutar 127.
(gfel 28, 4n 319.
esmola 154. 516.
espada 358.
espa^o 406.
espantar 501.
especie 233.
espectador 479.
espelho 38.
esperanga 461.
esperar 153. 180.
espingarda 20.
espirituoso 421.
esposo, -a 208. 411.
esquadra 501.
esquecer 260.
esquecido 510.
esquecimento 433.
esquerdo 210.
esquina 107.
esse 24. 39 F. 43. 44C.
effen 79.
(gffen 214.
(gfftg 515.
estalagem 413.
estar 83 A. 113. 122.
126. 167 A. 169 D.
206. 321 D.
estatua 510.
e8te24.39F.43.44ö.
196 B.
estender 308.
estimado 67.
estimar 250. 3&7.
estomago 343.
estominho 494.
estrada 374.
estragar 287.
estrangeiro 39.
estranho 458.
estreito 438.
estudar 123.
estudioso 229.
estudo 123.
estupido 471.
@§Iufl 329.
etlid^e 64.
etma 179. 275. 283.
etwa« 21 B.
etmeld^e
eu 16 A.
europäifd^ 360.
europeo 360.
evitar 471.
exagerar 465.
exceder 210.
excellente 42.
exolamar 471.
excursfio 335.
excusar 394. 484. 485.
506.
executar 395.
exemplo 359. 495.
•exercicio 115.
exercito 439.
exigir 465.
existir 186. 452.
experimentar 386.
experto 399.
explicar 476.
expor 445.
expressäo 502. 511.
expressar 359.
exquisite 148.
extender 501.
extinguir 120.
extraordinario 148.
extravagante 283.
extreme 510.
1
.^lp]^a6etifd^ei$ i^nl^oltiSDetseici^md.
657
faoa 31.
facada 271.
^äd^er 482.
faoil 114, -mente 351.
facilidade 366.
fjadcl 511.
gaben 407. 515.
fällig 50. 343.
gä^tgteit 459.
fal^ren 230.
^att 134. 210. 471.
rallador 444.
faUar 78. 118.
0aU6iegung 42 0^
§aae 494.
fattcn 107. 121. 247.
faOd 476.
falta 322.
faliar 202. 278.
familia 322.
gantiUc 322.
famoso 243.
fangen 515.
garbe 197. 307.
färben 197.
gärber 198.
farbig 197.
fartar 169.
farto 86. 169.
faji 283.
^ag 261. 515.
fato 33.
fatuidade 497.
faut 229. 309.
gaujlfd^lag 271.
fava 499.
favor 113. 365.
favoravel 50.
favorecer 369.
favorito 499.
fazenda 39. 419.
f6 510.
febre 364.
fochar 164. 351.
fecundidade 505.
gebcr 210.
5eberbuf(i^ 210.
JJcbcrmeffer 16.
^e^Ier 135. 202. 273.
459.
fehlerfrei 471.
feierlich 503.
feiern 162.
feijSo 499.
fein 502. 508. ,
geinb, 'Ii(^ 75.
leio 19.
feixe 441.
gelb 474.
gelbl^err 474.
gen>gug 505.
felicidade 477.
feliz 367.
femda 319.
geminin ber $an))tm.
319 A. 320 B. 449 A.
gemininbilbnng 211.
f^minino 502.
feno 37.
genfer 174.
ferida 164. 477.
ferir 175.
fem 281.
ferragens 72.
ferro 20.
fertig 122. 516.
fep 162. 447.
festa 162. 447.
fett 42.
^end^tigfeit 148.
rener 82. 271.
>8e 284. 367.
fioar 84. 86. 169 D.
261. 330. 501 B.
517.
fidalgo 181.
gieber 364.
fiel 461.
§fignr 510. 512.
gura 510. 512.
filha 48.
filhinha 48.
filhinho 48.
filho 48}
fillios 192.
pnben 127.
finger 75. 128.
^ingerl^nt 128.
in^r 120. 401.
fino 167. 210. 233.
rif4 233.
^ifci^e 320.
;if(^rettfe 465.
ita 367.
fixar 514.
Rlafd^e 210. 394.
gkufe 494.
flaata 291.
flautista 446.
gleifd^ 31.
gleifd^brü^e 82.
fleigig 229.
fliden 80.
griege 515.
^iel^en 238. 286.
fließen 342.
flie^enb 424.
flinf 48.
JJlinte 20.
glintenf^ng 271.
flör 48.
floresta 37.
florsinha 48.
plöte 291.
[ötenfpieler 446.
ging 185. 342.
flußabroärt« 195. 342.
flußaufwärt« 195. 342.
glüß^en.
fbgo 82. 271.
folgaz2o 69.
folgen 210.
folgenb 189.
folglici^ 251.
fome 22. 351.
f5ra 516.
fora de 330.
forga 169. 179. 479.
505.
forbern 215.
förbern 327.
9(nftett, $ortug{ef{f($e (Srammatie.
42
658
SO^l^abetifd^eiS dfitl^altöber^etti^ttiS.
formar 400.
gönnltd^feiten 458.
formoBO 380.
formoBuria 461.
fort 143.
fortbaucrnb 471.
forte 402.
fortfal^ren 343.
SJortfd^ritt 387.
fortuna 283. 485. 512.
gfrad 33.
frade 431.
^rage 211. 215. 338.
491.
fragen 211. 215. 338.
491.
^ragenbe f^ürtoörter
101.
Fran^a 55.
francez 28.
franco, -amente 427.
I^ronfretd^ 55.
fjranjofc, «öftf(i^ 28.
0rau 42. 477.
frei 507.
grcil^err 406.
§rei^eit 357.
frei mad^cn 379.
fjrcitag 190.
bcr grembe 39.
fresco 334. 461.
frcffett 490.
grcurtb 26. 458.
g^riebe 467.
frio 25. 70.
friW 334. 441. 461.
griji 485.
gruci^t 320. 475.
frül^ 109. 356.
frül^er 164. '
fjrül&ling 186.
grül^üd, -en 109.
fruta 320.
fugir 238. 286.
füllen 120. 180. 421.
führen 496.
füllen 342.
fumo 300. 342.
fnndo 107. 479.
fünf 56.
fünf^unbert 161.
fjünftel 66.
fünfgel^n 61.
fünfsig 61.
fuml 47.
für 5ß. 79.
gurd^t 25. 221. 400.
fürd^tcn 381 A.
fürci^terlid^ 515.
furtar 197.
furto 517.
SJng 30. 288.
futü 474.
Futuro 253 A. 256 B.
257 C.
futuro 254. 272 Q.
375 C. 419.
o futuro 452.
futuro de conjunotivo
455.
©aben 409. 490.
gaditano 282.
galSo 210.
gallinha31.213. 319.
gallo 319.
gamSo 485.
ganhar 328.
ganho 309.
Ganso 360.
ganj 113. 184. 307.
360.
aar 209 H. 287.
@arn 192.
garrafa 210. 464.
©arten 37. 46.
©ärtner 135.
©äffe 186.
gastado 470.
gastar 114. 277. 278.
@a|l^aud 467.
®ap 443.
gastos 447.
gato 98.
©attin 41 1. *
©auKerfünfle 486.
gebären 121.
geben 241.
®eberbe 512.
gebieten 350.
@ebirg 342.
geboren 492.
geboren »erben 440.
mhxaviä) 452.
gebräud^lid^ 192.
©eburt.
gebürtig 282.
Geburtstag 162.
©ebäd^tni« 223.
gebadet 209.
gebenfen 196. 244.
©ebulb 421.
©efal^r 286.
gef%rid^ 173.
gefallen 380. 507.
gefällig 360.
©cfättigteit 113.
gefättigft 338.
gefangen nehmen 477.
®efedft 477.
Gefolge 506.
Gefül^ao«, «^gfeit 386.
gegen 55. 314. 373.
@egenftanb 308.
Gegenwart 452.
gegentoärtig 250.
Ge^äufe 431.
gel^eim 285.
Gel^eimniiS 209. 285.
ge]^etmni9k7ott 517.
ge^en 84. 108. 109.
169. 180. 431.
gel^orc^en 199.
gel^ören 150. 259.
gel^orfam 48. 251.
Geige 46. 290.
Geijl 479.
ber Geijtlid^e 365. 419.
geito 399.
Gei$ 452.
geigig 400.
geläufig 471.
Gelb 22. 214.
gelegen 109. 517.
^(pl^obetifd^ed Qn^altSiütmaä^niii.
659
d^elegen^eit 284. 385.
516.
a^elegentUd^leit 886.
gelelbrig 48.
qtkxivt 251.
geliebt 109.
gelingen 210. 260.
®ma.^, An 208.
iS^emälbe 55. 312.
gemäg 512.
gemein 48. 50.
(äJcmeinfci^aft 471.
gemer 507.
0emüfe 490.
0emütöart 461.
^enau (superl.) 217.
geneigt 372.
general 474.
generoso 458.
genefen 374.
OJenirf 287.
genießen 374.
genio 466.
Oenitiö 31.
gentel61.162C. 208.
genug 60. 303.
geniigen 60. 303. 426.
genügfam 426.
@enu6 374.
gerabell2.144.414C.
geralmente 337.
geratl^en 478.
gern 28. 434. 492. 505.
gering 484.
geringfd^ä^en 327.
OJerjle 37.
©efang 330.
&tW\t 98. 451.
(S^efd^äftiSgenoffe 315.
gef^äfet 69.
gefd^el^en 286.
©efc^en! 202. 513.
^t\d)i(itä)tn 470.
(^efd^icf 399.
®et*i(flici^feit 399.
gefd^itft 173. 343. 399.
^efd^mad 222. 440.
507.
®efd^waber 501.
oefd^m&^ig 444.
©efelle 173.
©efefffd^after 211.
(3t\tii 201. 484.
gefetzt 496.
©eftd&t 221. 373. 374.
461. 512.
©eft^tiS&irbung 502.
©ejinnung 181.
gefpielt 48.
®efpräd^250.432.469.
479.
©ejtalt 510.
gefielen 322.
gejlcrn 109.
gesto 512.
geflrig 496.
gefunb 440.
©efunbl^eit 357.
@etränte 214.
getraut 221.
©etreibe 37.
getrojt 484.
geübt 399.
O^eüatter 216.
®e»aft 336.
gewaltfam 420.
gemanbt 343.
gewinnen 502. 517.
getoig 351.
geioöl^nen 424.
(^emo^nl^eit 209. 314.
gewö^nlid^ 51. 312.
314. 337. 506.
gewol^nt 366.
(^en7üraf(eifd^ 506.
©impel 133. 467.
gl&njen 222.
gl&njenb 461.
ma& 55.
(DläiS^en 55.
glauben 419.
©laubiger 214. 421.
giaubwürbig 173.
gleid^ 184.
gleichen 439.
gteic^fontmen 499.
gleici^jeitig 389.
®lo(fe 419.
glorioso 505.
glorreid^ 505.
mUd 478.
glüdtid^ 367.
©mctmunfd^ 169. 431.
glül^enb 503.
Snabe 15.
(^olb 22. 215.
golben 215.
©olbfd^mieb 42. 215.
golodice 461.
gordo 42.
gostar 113. 380. 394.
gostar de 28.
gosto 82. 113. 222.
374. 444.
(Sott bettjal^re 478.
(SotteiStciaen 516.
göttlid^ 484.
govemo 322.
gozar 374.
®rab 433. 510.
gra9a 380. 502.
gracioso 502. 507.
®rab 510.
grado 505.
@raf, »in 319.
grammatica 89.
grande 42. 134E.
grandioso 513.
grao 134 E.
gratidäo 496.
grau 198. 510.
graufam 510.
grego 132.
greifen 433.
OJreiÄ 470.
@rie*e,*iW 132.
grob 508.
groß 42. 465.
®röße 381.
großartig 513.
grosseiro 508.
großmütig 458.
©roßmutter 319.
grosso 465.
42*
660
Stt}l^abetifd^ed ^fnl^attdüeqetd^md.
d^rogtjater 819.
arün 69. 481.
®runb 107.850.385.452.
grünblic^ 479.
grügen 45.
guardanapo 894.
guadar 285.
guerra 84.
Guilherme 182.
guizado 506.
®unjl 113.
günjHg 50. 517.
gut 18. 136. 286.
Mit 143. 515.
^aax 237.
fabelt 38. 52. 83 B.
habU 343.
habitar 489.
tabfud^t 452.
aden 309.
^afen 109.
l^ageln 247.
^a^n 319.
Smn 37.
alb 66. 275.
ßalbmonb 222.
$atö 287.
tatöbinbe 880.
atöfette 215.
Hälfte 66.
l^altcn 217. 278. 285.
^amntelfieifd^ 31.
Jammer 28.
$anb 30. 433.
$anbe( 413. 489.
I^anbeln 413. 444.482.
^anbclfd^aft 413.
^anblung 477.
$anbf(i^u]^ 44. 158.
)anbtu(^ 394.
)axib»crf 173.
mnbmerfer 173. 474.
l^ängen 309.
harfa 446.
^cirfe 446.
harmonia 336.
l^art 291.
iafarbf))iel 485.
)afe 379.
)a% "ig 293.
^äglid^ 19.
^aud^ 502.
paufenwcifc 516.
l^äufen 516.
)au^tmann 31.
)aii& 24. 84. 85 D.
jauSbrot 24.
haver 83 B. 103 D.
122. 144 B. 162.
180. 184. 201. 206.
338. 511 D.
ßeer 439.
^cben 231.
heftig 402. 420.
l^eilen 374.
heilig 467.
ber ^eilige 250.
^eillunbe 486.
ßeinric^ 360.%
betraten 418.
)eiratiSgut 502.
Leiter 221.
reifen 121. 202. 365.
421. 475. 516.
t)eU 221.
ielle 221.
)emb 20.
;enfen 309.
^enne 31. 319.
Henrique 360.
^erabfieigen 412.
^eranrüden 372.
herauf 195.
herauf !onnnen 301.
^erbcibrtngen 108.
^erbeil^olen 108.
)crbfl 186.
^ergeben 184.
^entad^ 214.
fierr 284.
^errid^ten 80.
l^errlic^ 221.
§crrfd^aft 425.
fierrfd^cr 322.
herunter 195. 437.
l^emntertommen 302»
^cruntcrfc^en 887.
l^erübcr 196.
ßerjenÄlujl 367.
I^erarid^ 434.
ßcrjog, 4n 319.
hesitar 501.
hespanhol 28.
ßeu 37.
feulcn 403.
^euler, »in 819.
^cutc 66. 91 D. 208 G,
395.
heutig 398.
l^ter 112.
fiimmel 336.
fin 87 A.
hinauf 195. 437.
l^inaufge^en 301. 482.
l^inauSmerfen 169.
l^inbern 356. 444.
^inbcrni« 389.
Qtneingel^en 250.
l^infül&ren 90.
l^mgcben 459.
l^tnretgenb 381.
pd^ l^mfhrcdEcu 808.
l^inter 272.
l^inüber 196.
l^inunter 195. 437.
l^inuntergel^en 802.842.
hinvemo 186.
l^inpfügen 395.
^im 393.
$it3e 25. 412.
]5o(| 42. 178.
l^od^rot 69.
^oc^fpanifd^ 183.
l^öd^jteniS 76.
^of 358.
]5offcn 108 C. 381 A.
^Öffnung 461.
$öflt(^ 375.
Höfling 444.
^öfli^fett 458.
$ö^rc 107.
hoje 66. 91 D. 208 Gt,
395. 398.
2lt^)]^abetifd^c« gnl^altöocrjei^niö.
661
f^oIenSO. 108.206.357.
^oÜanb, *cr, »ifd^ 72.
Hollanda, -ez 72.
^ots 233.
^oljl^auiS 233.
hörnern 24. 191 C.
^onig 294.
fionrar* 350.
liontem 109. 398.
hora 62.
horas 432.
l^örcn 120. 275. 419.
horrorizar 403.
hortali^as 490.
^ofen 167.
hospedaria 467.
hospede 443.
hospital 403.
%üm 19-
^u^n 31. 223.
hnmidad 148.
humido 221.
liumilde 515.
mmmer 329.
mnb 18. 47.
)unbert 61.
Hungaro 360.
Äunger 22. 351.
ipungrig 86.
;^ufleit 121.
iuflen 375.
)ut (ber) 15.
mt (bie) 413.
jüten 330.
mtmad^er 56.
^ütte 400.
3* 16 A.
idade 114. 178.
J3fbtoti8mcn mit fazer
178. 196. 216. 233.
241. 243. 39B. 421.
467. 478. 516.
3ibtoti5men mit sahir
260.
gbiotiSmcti für bar,
borg, fiado, de com-
tado 261.
3fbiotii8men mit achar,
flnben, beftfecn 262.
JJbiotiSmen mit cahir,
247 u. 48.
ignorancia 499.
ignorante 229.
ignorar 382.
igreja 319.
igual 439.
iguaria 507.
i|rig 25.
ilha 185.
illuminagäo 447.
imagem 510.
imaginär 375.
immediatamente 260.
419.
immenso 313.
impedir 291. 444.
imperador, -atriz 358.
Imperative 416. 417.
418.
imperceptivel 497.
imperito 399.
impetrar 441.
importancia 451.
importante 451.
importar 338.
importunar 477. 516.
impossivel 114.
imposto 215.
impostor 420.
in '^väp. 103 C.
incapaz 50. ■
incendiar 500.
incerto 419.
incitar 465.
inclinagSo 420.
incommodar 449.
incommodidade 449.
incommodo 449.
inconyeniente 359.
inculcar 496.
inbcm 330 F.
indemnisar 202.
inbeg 334.
India 186.
indicar 461.
Indicativo 117. 118.
356 A. 432 A.
3nbicn 186,
indocil 48.
inducir 120.
infeliz 386.'
inferior 436.
Infinitive 78 (pessoal
294E.)342B.408D.
]nforma9So 366.
informar 366.438.515.
infundir 179.
Inglaterra 55.
ingratidäo 214.
ingrato 380. 496.
iniciar 388.
inimigo 75.
injuria 301.
itine 494.
innerl^alb 485.
innig 209 H.
innocencia 460.
innumeravel 313.
inquieta9äo 440.
inquietar 337.
inquieto 337. 439.
3nfel 185.
insensibilidade 386.
insensivel 386.
inseparavel 459.
insignia 424.
inspirar 502.
inpänbig 285.
instruir 482.
3fnflrumcnt 290.
instrumento 290.
insuperavel 497.
inteiro 382.
intelligencia 472.
intelligente 229.
intencionado 224.
intentar 355.
intento 446.
interessar 337.
interesse 337.
interromper 387. 401.
intoleravel.
662
mp^Cibeü\ä)a S^f)aitSt)^t^t\ä^n\».
ir84. 90C. 108. 109.
112A. 118. 122.
170 E. 230. 501 C.
515 B.
irgcnbwo. 89.
3frlanb, ''er, -tf(i^ 72.
Irlanda, -ez 72.
irimSo, -S 47.
irmaosinho 140.
irren 155. 237. 516.
irreparavel 457.
irritado 420.
3ffilänber 489.
Islandez 489.
isso 24. 168.
isto 24. 168.
Italiener 56.
Jar 15.
j& 71 C. 185. 388.
j& que 476.
3fagb 320.
^agbtaf(!^e 440.
jagen 320.
SaffV 62. 275.
^a^reSjal^t 69 G.
jä^rlid^ 164.
3fammer 382.
jammcm 315. 516.
itomerlid^ 379.
jamais 159.
janella 174
jantar 103.
jardim 37. 46.
jardineiro 135.
javall 41.
jamol^I 287.
jazer 510.
je.... bejlo 150.
iebenfaßS 497.
jeber 113. 179 B. 335.
367. 444.
jebermann 236.
iebcgmat 179.
jebo^ 38. 334.
itmal» 159.
jemanb 35.
je.... nad^ 356.
je nac^bem 512.
jener 21. 43. 168.
jenfettö 196.
je^t 108. 112.
jofio 192.
3od^ 75.
joelho 128.
jogador 446.
jogar 86. 206.446.485.
gfo^ann 192.
joraal 223.
joven 401.
3nbe 208.
judeu 208.
judicioBO 428.
jniz 250.
juizo 217. 379.
lulgar 217. 414. 419.
jung 179. 501.
3fungc 27. 319. 355.
jünger 179.
Junta de bois 75.
junto 291. 373. 512.
justificar 510.
^abijer 282.
Kaffee 21.
Kaffeemühle 464.
Käfer 337.
Katfer, *tn 358.
Kalbflcifd^ 294.
falt 70.
Mitt 25.
Kamin 55.
Kammer 355.
Kammerbicner 355.
Kammerrat 355.
Kämmerer 356.
Kanbibat 440.
Kanind^en 379.
Kanne 464.
Kapitän 47.
Karat 510.
Karl 360.
Kartoffel 329.
Käfe 21.
faSpifd^ 500.
Kaftilien 55.
KajliUer 133.
Rai^t 98.
lauen 490.
laufen 78. 140.
Kaufmann 27.
faum 179. 408.
feieren 94.
fein 22 C. 35.
fein anberer 65.
Ketter 375.
fennen 115.
Kenner 398.
Kern 393.
Kerjc 434. 511.
Kinber 192.
)e 319.
;e 321. 491.
Kiffen 440.
ti^rtd^ 419.
Klage 516.
flar 479.
Klaufe 516.
Klaüier, -fpielcr 291.
Kleib 33. 284.
fld^ !leiben 314.
Kleibungdftücfe 33.
nein 42. 48. 426. 465.
Klofier 431. 511.
ring 380. 477.
Knabe 27.
Knäbd^en 174.
Kned^t 355.
Knie 128.
fnieen 128.
Knopf 22. 47.
Koc^ 41, *in 319.
Koffer 33.
Ko^le 25.
Kommen 90.
fommcn laffen 80.
Komparatit) 50 B.
Komplimente 83. 301.
431.
König, An 278.
Königreich 185. 511.
KonjunftiO 265. 270.
293 B. 294 D. fle^e
conjunotiyo.
^tpl^albetifd^eiS 3fn]^attöDer$ei(i^ni9.
663
Äönncn 94. 140 A.
Äopf 128. 479.
^opfKffen 440.
Äo<)ffd^merä 128.
^orb 98.
tofl 214.
fojibar 42. 451. 512.
Äojlen 202.
fojien 222.
^ofi^aud 214.
^ojlgänger 444.
löfthd^ 42.
lofH^iclig 229.
Äraft 477. 505.
fräftig 505.
Kätner 140. 259.
^ömerlaben 140. 259.
frarif 83. 321.
^anfen^auiS 403.
Äreuj 42.
freuten 501.
Äreujtocg 437.
Ärieg 84.
^one 322.
SttVLQ 464.
^d^en 76.
Äüd^e 300.
fül^n 173. 380.
fünftig 254.
Äun|l 155. 327.
hntftreid^ 512.
turj 392. 512.
in fur^em 185.
fürjft* 163.
fur^ftd^ttg 392.
^^e 329.
^Utjfd^e 229.
la 198.
lad^en 98. 189. 314.
läd^eln 413.
läd^erltd^ 495.
Ia90 192.
lacre 434.
ladear 359.
lado 195.
ladrSo 308.
ü^age 439. 494.
gager 477.
lagern 485.
lagosta 329.
If^imas 301.
lama 342.
lamentar 210. 315.
Ian9ar 517.
lan9o 516.
?anb 250.
ÜJanbgnt 439.
Sanbleutc 208.
Sanbmann 34.
!?anbfd^aft 421.
Sanbflraße 374.
Sanböolf 208.
lang 179. 275. 303.
SÄngc 175.
lange 178. 185.
langen 426.
Iangfam293.394.5l3.
lapis 27.
largar 516.
Um 52. 180.
largura 179.
largo 179.
raffen 107. 359. 420.
434.
Safier 492.
lastimar 210.
(atcinifd^ 132.
latim 132.
gaufbal^n 386.
laufen 209.
laut 293. 403.
layar 174.
layrador 208.
layrar 512.
lealdade 510.
leäo, leoa 319.
leben 186. 230.
«eben 215. 307.
lebenbig 496.
iSebeniSunter^alt 329.
2thtxoo1)t 433.
lebhaft 496.
lebre 379.
federet 466.
Sebcr 18.
lebtgltd^ 450.
legen 108. 153. 231.
382. 433.
legitimo 511.
legua 144. 178.
leieren 128. 174.
Sebrgang, «^oetfe 495.
Se^rer 223. 406.
Jcl^rpcf 224.
lei 201. 484.
geibedbefd^affen^ett492
geid^e 492.
leidet 114. 351.
5?ei^tigfett 360.
Seib 459.
leibenfd^aftlid^ 466.
Iciblt^ 337.
leiflen 516.
leitSo 478.
leite 464.
leiten 120. 420.
leitura 464.
lembrar 292. A.
Ien90 177. 380. 399.
len^ol 47.
lenha 233.
leque 482.
l§r 111.
lernbegierig 229.
lernen 128. 223.
Sefen 321.
lefcn 111.
leud^ten 120. 222.
!^eu(^ter 22.
?eute 162.
levantar 80. 510.
levantar -se 135. 240.
levar 89. 90. 356.
letzte 208.
liar 516.
liberdade 357.
libra esterüna 61.
UQäo 224. 387.
H9äo (dara) 412 D.
Iicen9a 366.
2x6)1 221. 434.
Siebe 122.
Siebelei 517.
664
^l))]^a6ettfd^e§ i^nl^attöt^er^etd^niiS.
lieben 122. 394.
Sieben ( gern) 28.
.IiebenStt)ürbtg 211.
lieber 154. 413.
Siebüna« 499.
liebreiil 373.
fiiebfd^aft 517.
Uga 215.
Silie 460.
limpar 174.
limpo 260. 398.
lince 517.
linb 19. 221.
lingua 28. 510.
Kn! 210.
^\}f>pt 133.
llquidar 356.
lirio 460.
Lisboa 109.
lisonjear 309.
Siffabon 109.
livrar 319.
livraria 432.
livro 25.
Sob 512.
loben 229.
2od) 107.
loca9So 192.
Söffel 42.
logar 37. 420.
(em) logar (de) 127.
logicamente 496.
logo 184. 185. 214.
logo que 511.
lograr 506. 517.
loja 140.
loja de bebidas 214.
iBonbon 194.
Londres 194.
löfd^en 140. 154.
2'6\ä)papkv 435.
loslaffen 516.
loiSmad^en 379.
loucura 465.
louvar 229.
louvor 512.
ntot, An 319.
lua 221.
luar 222.
2n^« 517.
?nb»ig 360.
Snft 230.
Süge 243. 312.
lügen 420.
?mfe 360.
Luiz 360.
Lidza 360.
Innt^ig 515.
lune 82.
Suft 86.
Süjier 329.
Infltg.
luva 153.
luxo 505.
luz 221.
luzir 120. 222.
ma^ 366.
mad^en 80.
mache 319.
a^ad^t 336.
ntäd^tig 380. 482.
Ttätici^m 198. 319.
SWabriber 282.
madrileno 282.
madrinha 216.
madrugada 356.
mag an6) 476. 483.
äl'^agajin 46.
2Äagb 34. 500.
SWagen 343.
mager 512.
magestade 356.
maior parte 203.
mais 59. 60 C. 148 B.
150. 243. 276. 277.
482.
mala um 64.
aÄajejlät 356.
mal 224. 303. 361.
mala 33.
maJen 287.
ÜÄaler 55.
a^aJerfunft 173.
malicia 484.
man 155 CD. 191 CD.
mana 208. •
mand^maK 140. 165.
mandar 55. 80. 107.
420.
iWanbel 491.
maneiral78.251.502.
Sßangel 516.
man hS 108.
SKanier 502.
ÜÄann 24.
Ttämäftn 319.
mano 208.
manso 342.
SWantel 70.
manter 328.
m&o 18.
m&o 30 — do bol 30.
mar 33«
mdxäftn 407.
margem 210.
SWarft 103.
Marselha 194.
marujo 39.
mas 38 C. 307.
mastigar 490.
SD^agangabe 381 B.
aWägtgfeit 507.
aWagregel 433.
mata 37.
mata borräo 435.
matar 94. 154.
materia 308.
mato 37. 293.
medicamento 466.
medicina 466.
medida 433.
medio.
medir 120.
mediterraneo 500.
medo 25. 400.
mttx 33. 500.
2Äeere8ufer 329.
mel^r a(« 70. 359.
SWeJ^rl^eit 203.
meia 222.
meiado 196.
as meias 153.
a^eire 144.
^l^abetifii^eiS ^nl^aUdDerjeid^niS.
665
tncüicrfcit« 367.
tneimge 25.
ÜÄetnung 399. 465.
meio 66. 196. 202.
367. 392.
o meio 497.
mcipen 156.
btc nieiflen 452.
^cipcr 223. 432.
IKcillertoerf 502.
mel 294. 515.
melhor 149. 236. 303.
312.
melhorar 374.
melindroso 419.
memoria 223.
mendigo 154.
^citge 496.
menino a 27. 319.
menos 148 B. • 150.
385. 445.
menos prezar 327.
menos que 59. 276.
IKenfd^ 24.
mente 479.
mentir 420.
mentira 312.
mercadoria 398.
mercS 15.
merecer 302.
merito 328.
mesa 70. 173. 284.
mesa redonda 70.
mesmo 112.144.174.
244 D. 330. 395.
mesquinho 515.
tncffcn 150.
iWeffcr 31.
SÄeffcrjUd^ 271.
mestro 223. 300. 432.
metade 66.
methodo 495.
metter 153. 168. 307.
meu, minha 25.
mez 66. 67 E. F. 275.
395.
mieten 323.
mü 61.
Smi4 464.
ÜRitd^brötd^cn 76.
aJäld^frau 464.
m\iä)fcaint 464.
mimo 517.
mimoso 508.
mingua 516.
mingnante 222.
minha 25.
aWinillcr 322.
ministerio 505.
ministro 322.
SJ^tnute 62.
minuto 62.
miolo 393.
mirar 461.
fid^ mifd^en 307. 376.
miserayel 379.
miseria 386. 433.
mister 114. 200 A.
misturar 376.
mi&)xan(if 421.
mtpd^ 439.
miglingen 210.
Simgßanb 459.
migtrauifd^ 173.
mit 84. 85.
mttbritigcn 108.
mitcinanber 373.
9KitC|ift 490.
ntitl^in 251.
iWitleib 286.
mitnel^men 89.
3ÄttWüIer 431.
SWittag 66.
(ju) afeittagcffen 109.
iWittel 196. 202. 367.
466.
mittcWänbifd^ 500.
mittelll 196. 497.
iKittetoörter (unrcgel«
mägtge) 167. 169.
172. 173.
mitten 196.
SÜKttcrnad^t 166.
3^ttteI»ort ber @egen«
tocLVt 126.
ÜRittcilung 450.
aWittc 190.
mitteilen 285. 450.
mit un«, cuc^ 90.
iWittWo^ 190.
miudo 447.
mo^o 355.
modestia 489. 507.
modesto 489.
modo 251.
moeda 61.
möglid^ 114—344.
äJ^ögUd^feit 512.
moinho 464.
molhar 178.
momento 189.
Tlonat 66. 67. E. F.
275. 395«
monatlid^ 164.
Tlönd) 431.
iD'^onb u. ^vL\ammtn»
fe^. 222.
iDZontag 190.
montanha 342.
montar 229.
monte 342.
iD^onument 512.
monomento 512.
morada 460.
morango 321.
mörar 186.
morder 184.
moreno 198.
morgen 90.
aWorgen 108.
a^orgenbämmerung
222.
morgenb 398.
morgend 356.
morrer 351.
morte 210. 351.
morto 474.
mosca 515.
mostarda 464.
mostardeira 464.
mosteiro 511.
mostrador 431.
mostrar 139. 374.
666
^Ip^offetifd^ed iJnl^altöDerseid^niiS.
moter 286. 516.
motiro 385. 420.
mübe 86.
mä^e 302.
Ttüi^U 464.
mui 209.
muito 43. 52. 209.
mulher 42.
WtüxCb 210.
mundo 51—236.
munter 374.
SMnae 61.
murmurar 284.
murren 484.
musica 402.
musical 446.
Wtn\it 402.
muftfaüfd^ 446.
muffen 184. 200.
ÜRuge 293.
mm 478.
mutig 380. 505.
mutuo-amente 373.
na9So 489.
nad^ 109.
92ad^6ar 22, An 319.
^^a^^arfd^aft 431.
nad^bem 214.
nachfragen 438.
nad^geben 375.
nad^gel^en (Ul^r) 441.
430.
nad^^er 189. 214.
nad^Iaffeu387.478.516.
nad^Iöffig 517.
92ad^mittag 91.
ifJad^rid^t 275.
nac^rid^ten (U^r) 430.
nad^ftnnen 501.
nad^jleUen (U^r) 430.
näd^ji 254. 255.
iRad^t 439.
9lad^tet( 241. 459.
iRad^tigatt 336.
Slad^tifd^ 393.
nac^ unb nad^ 164.
nadtt 50.
nada 21.
nadar 140. (modosde)
412.
a nado 501.
SfJagcI 237.
nabe bei 291. 512.
napep 283.
miit 291.
iRa^rung 328.
iRa^rungiSmittel 328.
n%en 328. 372.
iRame 194.
n&o 15. 21 B. 243.
315.
n&o obstante 490.
nSo outro 64.
nSo .... senfio 59.
n&o s6 . . . . mas tam-
bem 74.
iWarr 402.
narra99ö 402.
91arren^aui$ 402.
nascer 108. 440.
nassa 465.
nag mad^en 178.
92ation 489.
nativo 492.
ißatur 492. 502.
natural 282. 392.
natureza 502.
natürlich 392.
naufragar 392.
naufragio 392.
navalha 31.
navalhada 271.
nayegar 343.
nayio 33.
92ebe( 230.
neben 196. 291. 359.
9{ebenauiSgaben 447.
9{ebenmenfd^ 505.
neoessario 114. 200 A.
necessidade 208.
necessitar 505.
negociante 27.
negocio 98. 337.
negro 133.
nel^men 135. 197 C.
ftd^ neigen 247.
Srjeigung420.466.517.
nein 15.
^ttte 460.
nem .... nem 28. AB.
74. 144 C.
nenhum 22. 315.
SRet 192. 362.
neften 178.
neu 419.
neulid^ 103.
9leunu)nb 222.
neun, rgcl^n, *gig, »l^un*
bert 61.
SReuntel 66.
nevar 247.
n&ye 247.
nevoa 230.
nevoeiro 230.
nid^t 307. 286 A.
nid^tig 51. 477.
nid^t me^r 71.
nid^t nur fonbern
aud^ 74.
nid^t« 21.
nit^t«beftowentger 313.
nid^tgfagcnb 477.
nid^tiS metter 74.
nie 21. 159 F.
ftd^ nieberlegen 135.
nieberfauern 399.
niebrig 42. 482.
niematö 159.
niemanb 35.
ninguem 35.
nirgenb« l^in 89.
nobre 181.
nobreza 181.
no(^ 28. 70. 395.
nod^ einer 64.
nojo 510.
nominatiyo 33 B. 34 D.
SRorben 55.
ij^orbpol 489.
norte 55.
n6s 61.
SRot 386. 433.
notavel 470.
%ipf)(ihttx\ö)t^ Qn\)altü\>txinäfm9,
667
notavelmente 507.
noticia 275.
nötig 114. 200.
ncttocnbig 114. 200.
SfJotlDcnbtgfeit 200.
nove, -nta, -oentos 61.
novena 66.
novo 192 E. 419.
n6z 211.
nü 60.
nun 287. 387.
nunca 21.
nur 59. 243.
i«u6 211.
Sfingfcm 393.
nutrir 328.
nütie 421.
nuYem 230.
0 38.:
ob 286.
obedecer 119.
obediencia 251.
obediente 251.
oben 173. 195.
Obern 439.
obgleid^ 313. 477. 490.
505. A.
obra 476. 516.
obrar 482.
obriga^So 184. 379.
obrigado 169.
obrigar 470.
obfc^on 477.
obsequio 113.
observar 315.
Dbfi 320.
(nSo) obstante 313.
314 B.
obter 315.
obwohl 476. 490.
oocasiSo 384. 385.
occupa9So 451.
occupar 337.
Dd^fe 30.
oculista 408.
ooulos 408.
ober 25.
&i 464.
Ölflafd^e 464.
Oeste 488.
offen 172. 427.
offenbaren 515.
öffentlich 511.
offerecer 284.
official 173. 358. 474.
Offizier 358.
öpen 79. 172. 206.
351.
oft 133. 178. 413.
öfter 140.
ol^ne 144. 233 B.
Ol^nntac^t 492.
£)^r 420.
Ol^rfeige 431.
oitava 66.
oitavo 65.
oito, — enta, — oen-
tos 61.
olhada 272.
olhar 461.
omo34.128.399.461.
onde 194. 411.
Cnfel 31.
on2e 61.
Dper 319.
opera 319.
operario 474.
opiniäo 399. 465.
opprimir 479.
ora 446.
oraoulo 419.
orador 515.
Orafel 419.
orar 349.
orates 402.
ordern 474. 497.
ordenar 350. 351 Gt.
orbentlid^ 217.
ordinariamente 312.
orbnen 313.
OrbnungS^al^Ien 5.
395.
orelha de rato 460.
orgulhoso 447.
Ort 37. 89.
OrtiSbetool^ner 283 A.
0880 511.
Oflen 488.
Ojlwinb 488.
qvL 22.
outono 186.
outrara 164.
outrem 236.
outro 196 B. 640.
ourivez 42. 215.
ouro 25. 215.
ouvido 420.
ouTlr 120. 127. 275.
ovelha 319.
OYO 490.
oxalä 478.
$aar 75. 408.
«Päd^ter 284.
paciencia 421.
paoto 337.
padeiro 24.
padrinho 216.
pago adj. 164.
pal 31.
pair 250.
pais 192.
paisagem 421.
^alaft 402.
palayia 108. 278. 421.
palestra 432.
palheiro 37.
palmo 373.
pancada 183. 356.
400.
panno 18.
pSo 17.
papel 16. 402. 435.
«Papier 16.
^ai3iercigarre 139.
0 par 75. 408.
para 55. 79. 107 A.
185 A. 465 A.
parabens 169. 431.
para com 373.
parada 516.
«Parabe 516.
para que 341. 434 D.
668
9(p]^abetifd^e8 ;3^n]^aItdDeT5et(l^m9.
parar 299.
o parecer 399.
pardo 198.
pärecer 119. 129 F.
247. 373.
parecTdo 173.
parede 209.
parelha 75.
parir 121.
$ariÄ, -fcr 281.
Parisiense 282.
<Parf 517.
parte66. 89. 369.450.
participar 459.
participio perfeoto
365 B. 400 A. 157.
158. 168. 172. 173.
206. 208 a. 2230.
participio composto
443,Pa8eivol63B.
170E.190B.229A.
Participios irregulä-
res 167.
partida 388.
Partie 388.
partir 356.
partir (teilen) 460.
passado 189. 452.
passagem 451.
passar 174. 254. 277.
278. 357. 394. 412.
437.
passaro 34. 334.
passarola 330.
Passear 240. 407.
gaffen 259.
parta 153.
pastel 47. 48.
^ajleld^en 48.
pastelinho 48.
«Paflctc 47. 48.
pataoo 61.
patata 329.
^atc, nn 216.
patentear 470.
pateta 133.
patria 413.
pav&o, -oa 319.
paz 84. 467.
p6 30. 487. 506.
pe9a 387. 516.
peccado 322.
pecego 320.
peda^o 17.
peda90, -inho 217.
pedir 120. 215. 285.
351 G. 367.
pedra 169. 247.
pegado 291.
pegar 433.
pegueno 42. 48.
peior 149.
^^Jcitfd^cn^ieb 271.
peixe 223.
pella, -pta 446. 485.
pellotica 486.
pellotiqueiro 486.
pena 302. 459.
pendurar 309.
penna 210.
pennacho 210.
pensar 139. 217.
pensionario 444.
pera 321.
peralta 467.
perceber 220.
perder 180.
perdoar 425.
peregrinar 499.
perfeitamente 287.
pergunta 211.
pergnntar 211. 216.
238.
perigo 286.
periodico 323.
perito 399.
permittir 313. 357.
478.
pema 306.
perplexe 43.
perseveran^a 438.
^JJerfon 163. 501.
^crfon bcr 2(nrebc 15.
^erfon bcÄ ^erb«, l^in«
ter bent xtlaün $ron.
262.
persona 163.
personificar 461.
^erfönttd^ 426.
^erfönt. gür». 18 A.
19B.79B.94.95A.
96 B., C, D. 97 E.
98 F. 140 B. 159 E.
238C.242B.308A.,
B. 471. 506 B.
pertencer 259.
perto 283. 291.
perd 41.
pescar 320.
peseogo 287. 380.
pessoalmente 426.
pestanas ^3.
peste 55.
peta 494.
(ßcterftftc 508.
petide 393.
pezar 425.
^fanb 485.
Pfarrer 419.
$fan, frl^enne 319.
«Pfeife 139.
$ferb 18. 319. 337.
^ferbcftatt 344.
^ßfltfifd^ 320.
^ftanjen 327.
Pflaume 491.
Pflegen 360. 515.
^flid^t 184.
^flüden 321.
?5funb (©terting) 61
^l^Uofop^ 208.
philosopho 208.
phrase 496.
pliysiognoniia 502.
piano, -ista 291.
pichel 464.
pilgern 499.
pinga 135. 394.
pintar 287.
pinto 61.
pintor 55.
pintura 173. 312.
pipa 261.
Pquet 485.
Sdpl^aSetifii^ed :3fn]^aItiSt>er3eid^niiS.
669
pires 42.
$iftoren[(i^u6 271.
pitada 139.
$totte 334.
jpra^en 189.
Pa^regen 400.
pleito 355.
plünbem 882.
$lural ber $au^tm. u.
(Sigenfci^aftü». 41A.,
42B.46A.47B.,C.
pobre 512.
P090 197.
poder 94. 122. 140 A.
307. 359.
poderoso 380. 482.
podre 359.
poeira 342.
poeta 512.
pois 287.
Polaco 132.
$oIe, -m\d). 132.
$olen 489.
pollegada 381.
polo 489.
Polonia 489.
pompo 511.
ponte 238.
ponteiro 431.
por 91. 185 A. 228.
por (^rap.) 510.
pör 108. 153 A. 207.
382. 469.
por mit coi\j. 484.
porem 28.
por muisque 484.
495 B.
por ponca que 478.
porque 183. 427.
portar, -se 302.
porto 109.
?Jorträt 173.
Portugal 55.
Portugal 55.
qjortugicfe, 4f(^ 28.
Portuguez 28.
po8i9äo 494.
posse 510.
Possesidro 16.
possibilidade 512.
possivel 114.
poBSuir 494.
?Jo|l 186.
postilhSo 434.
^o{Haon 434.
posto que 476.
pouco52. 53E. 64 B.
216.
poucochinho 366.
pouco falta 179.
pouco mais e menos
66.
pouco a pouco 164.
pra^a 103. 478.
^xaä)t 511.
:präd^ttg 461.
praia 328.
«Prälibcnt 355.
prata 22.
praticar 421.
prato 334. 357.
prazer 374.
preceptör 406.
preoioso 451.
precipitar 412.
precisar, -0 114.
preciso 114. 200 A.
precoce 470.
preferencia 143.
preferir 335.
preguiQOSO 229.
(ßretö 44.
prejuizo 241.
prematuro 470.
prena 293. 506.
prenda 485.
prender 420. 477«
preparar 361.
presente 452.
presentear 426.
Presente de Particpio
402 D. 501 A. 126.
358 D. E.
presidente 355.
preso 133.
prestar 421.
presunto 31.
pretender 438.
Preterito mais que
perfeito 272 Q. 405.
406. 407. 408 D.
515 A.
Preterito perfeito com
porto 158. 168.
208 a. 375.
— de conjunct 341.
Preterito imperfecto
326. 347. 365 B.
348. 407 G. 408 D.
Preterito imperfecto
Gondic. 357.
Preterito mais que
perf. de conj. 349.
Preter. Perf. Gondic.
348.
^reugen 440.
prima 184.
primayera 186.
primeiro que 413.
primo 184.
primor d'orte 502.
principe, -ceza 320.
principio 335.
^ring, -effüt 319.
$rife 139.
priyar 505.
procella 230.
processo 355.
procurar 127. 215.
prodigar 458.
prodigo 425.
produzir 120.
^rofcffor 335.
Professor 335.
profissSo 173.
progresso 387.
prohibir 490.
promena 322.
prometter 177. 336.
promettido 482.
prompte 308. 420.
PronPosse88iyo433A«
propör 389.
propo8i9fto 400.
670
^I)>]^abettfd^ed ^nl^altöDer^eid^ntd.
pröponto 109. 502.
proteger 119. 426.
provar 222.
provaTel 485.
proveita 445. 505.
providencia 421.
prozimo 254.
prudente 380. 476.
«prügct 356.
prügern 183.
^run! 511.
Prussia 440:
publico 511.
$utö 421.
polso 421.
punhal 47.
punhalada 271.
punctualmente 475.
pünWtd^ 475.
puro, -eza 471.
^^renäen 489.
PyTen908 489.
quadro 55.
qualSlC. 38D.102B.
203 C. 337. 441 A.
quätcn 465.
qualidade 376.
qualquer 335. 485.
quando 390. 365 B.
178 A. 225.
quando muito 76.
quantitirt^ 496.
OuanritätSöerl^ärtntffc
178.
(em) quanto 59. 178.
201. 232. 294. 344.
367.
quSo 380. 440.
quarenta 61.
quarta feira 180.
quarto 66.
0 quarto subst 355.
quasi 179.
quatorze 61.
quatro 56.
quatro oentos 61.
quel7.23. 310.33A.
38 D. 101 A.
que (oomp.) 60. 178A.
510 B.
que horas sSo? 66.
quebrar 80. 210.
queijo 21.
queimar 82. 236.
queSzar se 209.
quem 33 A. 101 A.
151 E; 340.
quem quer 485.
quente 70.
quer 367.
quer dizer 394.
querer 18. 112 A. 303.
357. 368. 394.
quilate 510.
quindu 512.
quinhentos 61.
quinta 439.
quinta-feira 180.
quinto 66.
quinze 61.
quizesse 483 B.
fRace 515.
rainha 278.
raio 500.
ralhar 228. 350.
rama 198.
ffiaxCt) 329.
rapar 300.
rapariga 198.
rapariguinha 426.
rapaz 27.
rapaz-ariga 319.
rapazinho 174.
rap6 139. 482.
rasgar 82.
raperen 300.
Sfiafiermeffer 31.
9latfd^Iag 389.
rauben 197.
^anä) 300. 342. 394.
raud^en 139.
9laud^taba! 139.
, razäo 30. 350.
razoavel 494.
real 61. 374. 511.
9itai 61.
rebate 387.
rebater 387.
rebeca 46. 290.
rebentar 189.
rebequista 446.
reoado 450.
reoahir 121.
receber 374.
recebido 492.
9le(]^en!unfi 300.
red^nen 139. 224. 300.
516.
Sled^nung 350. 516.
rcd^t 30. 209 H. 310.
361. 395.
reci^tfertigen 510.
recolher 337.
recolher (-se) 291.
515.
recolhido 330.
recommenda^So 356.
recommendar 356.
450.
recompensar 229.
513.
reconciliar 238.
reconheoer 307.
recorrer 250.
recusar 393. 445.
rede 192. 372.
Siebe 335. 515.
redea 500.
redende 69.
reblid^ 510.
ißebner 519.
SiebeniSart 192. 496.
reflectir 501.
reflexSo 428.
refrescar 232.
aflegel 479.
regeln 312.
Siegen 221. 247.
Slegenfd^irm 28.
reger 119.
regieren 119--511.
^l^abetifd^ed ^nl^aUdtoeraetd^tttiS.
671
{Regierung 322.
regnen 247.
regnerifd^ 221.
regra 479.
regulo 202.
rei 278 B.
xnä) 42.
retd^en 357. 426.
9let(j^tum 413. 460.
reif 470.
Wxiit 270.
rein 260. 398. 471.
»leinl^eit 471.
reinar 511.
reino 185.
mexS 34.
Slcifc 335.
Slcifenbc (bcr) 335.
IRciferod 33.
SRcißau« 433.
reiten 196. 230.
Sfleitcr 500.
^eitrod 33.
SRcij 336.
reiben 508.
relacSo 500.
relampago 230. 247.
relampaguear 247.
9{eIatit)pronomen
248 AB. 249 CD.
relogio 351. 430.
remediar 516.
remedio 466.
remendar 80.
renda 277—463.
render 388. 459.
rendimiento 388.
reparar 220 A. 315.
repeti9So 335.
replicar 400.
reprehender 228.
reprehensSo 228.
representa9So 447.
representar 402.
repugnancia 420.
repugnar 420.
reputa9So 494.
reputar 387.
requerimento 441.
resarcir 451.
resolver 459.
respeito 356.
responder 102.
resposta 211.
restituir 202.
reter 284. 451.
retirar 372.
retrato 173.
retten 169. 379.
retevar 515.
riba 329.
riba — mar 329.
rid^ten 414. 434.
»lid^ter 250.
rid^rtg 374. 424. (U^
430. 496.
rico 44.
ridiculo 495.
ried^en 300.
SRinbfleiW 223.
3ling 15.
rio 185. 189. 314.
riqueza 413. 460.
rir — se 388 B.
(ä) risca 217.
9lo(f 33.
rogar 350. 351 Q.
rogo 386.
rol^ 50.
ffiofiv 465.
ffivUt 402.
romano 330.
iRömer 330.
romper 108.
rosa 41.
rofafarbig 197.
9lofe 41.
rot 69.
roter SBein 69.
roubar 197. 375.
roupa 284.
rouxinol 336.
rua 186.
SRüdfe^r 184.
mttpxati 446.
fRürfpanb 217.
rufen 202.
!Ru^e 444.
ruido 180.
ruina 495.
runb 69.
Shxffc 489.
Rnssia 489.
ruBSO 48.
SRuglanb 489.
@aat 411.
sabSo 16.
sabbado 190.
sabedoria 336.
saber 307.
sabio 49.
sabor 507.
saboroso 444.
sacoo 33.
^ac^e 21.
@ad^lage 385.
(Sad^»alter 243.
(Bad 33.
©adgaffe 438.
sahida 259. 438.
safair 111. 121. 230.
485.
salgar 94.
saloio 34.
Salsa 508.
saltar 232. 404.
salteador 309.
salto 446.
salvar 379.
s^dvo 440.
salvo adj. 169.
(Salj 94.
fallen 94.
fahtmeln 291.
@ammct 463.
©amflag 190.
@anb 359.
fanft 342.
(Sanftmut 46.
Santo 250. 471.
s&o 440.
sapiencia 336.
saquear 382.
672
9(^)l^a6ettfd^ed ^nl^aU^ersetd^ntiS.
saraiva, -ar 247,
Barao 446.
satisfao9&o 224. 506.
Batisfeito 224.
fatt 86.
fättigen 160.
<Ba^ 400. 496.
faubcr 260.
saudar 450.
Saude 357.
fouer 366.
taufen 491.
taugen 491.
sazonar 479.
scelerado 382.
(Bd^aä) 388. 485.
fd^ad^em 413.
(Schaben 102. 241.242.
fd^äblic^ 492.
©<]^af 31. 319.
fc^affcn 458.
@(^am 23.
@4anbe 23.
fd^arf 336.
tci^arfftnnig 428.
©d^atten 422.
fd^ä^bar 490.
fd^äfecn 374. 387.
©d^a^metfler 512.
fd^auen 517.
fd^eincn 119. 129 F.
222. 247.
fd^elten 350.
td^cnfen 177.
td^eren 198.
td^ergen 187.
td^tden 55.
fd^iegcn 271.
@d^iff 33.
©d^tffbrud^ 389.
@d^iff3öofl 500.
ed^Ub 468.
(Sd^tnfen 31.
@d^rac^t215.412.474.
(Schlaf 23.
fd^rafen 121.
(Sd^Iafmü^e 440.
fd^räfrtg 237.
@d^Iag 286.
fd^Iagen 183. 223. 430.
©d^ragflug 365.
fd^rant 502.
fd^red^t 18.
td^Ied^ter, 'tft 149.
fd^Ied^terbmgd315.445.
©d^leier 463.
fd^Uegen 164. 313.
351.
fd^Untm 409.
©d^rudC 393. 394.
fc^Iuden 490.
©d^Iüffer 464.
fd^madCbaft 444.
©d^ntdl^ung 301.
fd^meid^eln 309. 483.
(Sd^meid^Ier 483.
©d^merg 128.
fd^merjen 128. 129 F.
@(^mutj 342.
fd^mut^tg 452.
td^nciben 78.
©d^netber 24.
fd^neien 247.
fernen 293. 420.
td^nupfen 139. 321.
©d^nupftabaf 139.
@d^nur 210. 407.
@c^nürd^en 407.
©d^ololobe 27.
fd^on 388.
©d^öttl^ett 336. 461.
fd^öpfen 232. 336.
©d^öpfer 52.
©d&otte, 4anb, »ifd^ 72.
©d^redCen 501.
fd^rectad^ 321.
tc^rciben 91.
©d^rcibfhibe 103.
fd^reien. I89^^i •
'©d^n^ . isrr^
©d^ulb 30. 184.
©d^urbncr 184.
f(^ulbig 184. 512.
©c^ulbigfcit 184.
©teurer 213.
©d^ulmcijier 300.
©d^ul^mad^er 26.
©d^tt^er 26.
©d^utj 400.
fd^koac^ 215.
fd^kcäd^Iic^ 48.
©d^mager, An 216.
fd^manfen 501.
©d^to&nner 283
fd&wara 133.
B^to&^tt 440.
fd^weigen 444.
td^mermüttg 411.
©d^tPert 356.
©d^»efter 47. 108.
©d^wicgcröater, ^muU
ter 356.
©d^tDterigfett286.476.
fd^wimmen 141. 501*
©d^totmmä6ungen4l 2.
fd^toinbeln 486.
Bciencia 327.
se 155 C. 237 B.
se conj. 225. 286.
secco 221. 174.
]eä)» 56.
ted^^l^unbert 61.
ted^^el^n 61.
fed^jig 61.
seda 19.
sede 22. 351.
©ee(e 286. 515.
sege 41.
segredo 209. 285.
seguir 379.
seguinte 189.
segunda, «feira 190.
segundo 358. 512.
segurar 217.
seguro 356.
@eget 232. 395.
feigen 84.
Dom ©cl^en 115.
©el^fraft 461.
fe^r 43. 209 H.
©eibe 19.
©nfe 16.
©eil 309.
^tpl^abetifd^ed ^fnl^alti^ersetd^niiS.
673
<Scin (Verbe) 83 A.
«eis 56. 275.
seisoentos 61.
feit 320. 406.
feitbem 320.
seja quäl quem 483.
felbfl 112. 144. 174.
244 D. 387.
sem 134. 233 B.
semelhante 359.
jsemente 411.
sempre 306. 413.
Benado 503.
senflo 243.
(Senat 503.
@enf 464.
eenftopf 464.
senhora 501.
Senhoria 438^.
8enten9a 399^
sentenciar 484.
sentimento 181.
sentir 180. 120. 359.
sepultura 433. 510. 512.
sequer 425.
ser 83 A. 122. 158.
169.450B.,-del50.
sereno 221.
serra 342.
seryico 285.
^erütette 394.
senrir 285. 338. 393.
465. 508.
seryo 425.
sesseDta 61.
setecentos 61.
setenta 61.
sette 56.
fe^en 153. 287. 469.
seu 25.
fcufgen 507.
sexta, -feira 190.
8ez5es 360.
fxä)tv 351. 356.
jtd^cr fein 507.
fieben 56.
fteben^unbert 61.
fieb^e^n 61.
Iteb^ig 61.
^iegedad 434.
Silber 22.
sim 151. 287.
similhante 505.
sinoero 459.
fingen 412.
@innbilb 460.
sino 419.
Biso 510.
@itte 314.
situ^So 494.
fiiitn 287. 292.
BÖ 59.
fo 178. 413. 495.
fo....aud^ 483.
fobalb 516.
fobalb aU 516.
Boberano 61.
Bobre 173. 186 C.
sobreoasaooa 33.
Bobremesa 393.
sobrio 505.
Boccorer 347. 365.
Bocego 444.
socio 211. 315.
8000 271.
fogar 387.
fogteid^ 184.
sogro, -a 356.
fo gut mie 236.
@obn 48.
(Böiinä)tn 48.
sol 108. 221.
fold^ 359.
soldado 123. 243.
@oIbat 123. 243.
Boletrar 178.
solidSo 337.
fotten 184. 302. 357.
sollicijiftr. 438. 471.
Bom 46. •
sombra 422.
somente 59.
somma 421.
@ommer 186.
Bomno 23. 237.
fonac^ 251.
fonberbar 148. 458.
fonberlid^ 337.
fonbem 38.
@onne 108. 221.
Sonnenaufgang 108.
222.
Sonnenuntergang 108.
222.
Sonntag 190.
sopa 70.
Bordido 452.
Sorge 284.
Borrir 413.
sortes 485.
sortir 121.
foöiel — al9, wie 148.
201.
Spanier, *ifd^ 28.
Spanne 373.
fparen 505.
fparfam 425. 505.
Spag 432.
fpät 109. 303.
fpagieren 240. 407.
Spaziergang 140. 184.
Spajierjlocf 17.
Speid^cr 37.
Speife 506.
Speifefammcr 375.
fpeifen 328.
Spiegel 38.
fptelen 86. 139. 306.
290. (einen Streitig)
178. (eine «otte)*02.
Spieler 446.
fpmnen 198.
Spitze 463.
Spott 314.
fpotten 314.
Sprad^e 28.
Spra^Iel^rer 89.
fpred^en 78. 118.
\>a& Spreci^en 496.
Sprengel 515.
Sprid^mort 154.
fpringen 403.
Stabt 185.
Stall 337.
43
674
^(^l^abetifd^ed 3^nl^a(tdt)er3etd^td.
©tattfned^t 344.
«Star 494.
ftarf 179. 402.
©tärfe 179.
flattflnbcn 162. 338.
©tatuc 510.
@taut> 342.
fierfen 108. 153.
ßel^enb 506.
fteifUn 197 C.
jletgen 229.
(Stein 169.
(Stein (Äern) 393.
(Stelle 465.
(an ber) (Stctte 127.
Petten 108. 153. 216.
401.
(Stettung 294.
©tettung be« 2(cc. «.
2)at. 89 B.
(Stettung be« Slbjeft.
29 C. 70.
fierben 351.
(Sternbeutcr 420.
©tid^ 433. 512.
piden 443.
(Srtcfet 75.
(Büxn 75.
flolg 447.
fiören 444.
prafbar 484.
©träfe 24.
fhral^tenb 461.
@ti?anb 329.
©trage 186.
©traf enräuber 309.
jlreben 441.
©treit 382.
jlrciten 174. 382.
©trcufanb 435.
©trol^, -l^alnt 414.
©trom 185.
©truutpf 153.
©tüd, 'd)m 17. 217.
387. 516.
jhibieren 123.
©tubtum 123.
©tu^r 170.
©tunbc 62.
©türm 230. 500.
fHlrmifd^ 230.
prjen 411.
©tute 319.
soa 25.
subdito 322.
subir 229. 301. 342.
sublimar 510.
snbmisso 512.
subreoarregar 479.
Buburbio 515.
succeder 210. 286.
fuci^en 80. 127. 471.
©üben 55.
sujar 238.
sujeito 308.
8ul 55. 94.
©umme 421.
©um^f 439.
sumptuoso 512.
©ünbe 322.
superior 439.
©u^3erlatiü 148 B.
(BvLppt 70.
supplioa 386. 441.
supplicar 285.
suppdr 446.
supposto que 476.
surdo 386.
surprender 365.
suspeita 445.
suspeitar 445.
füg 334. 360.
sustentar 498.
suBurro 180.
sympathico 502.
sympathiBar 502.
ftjmpatl^ifd^ 502.
tabaco 139.
Sabal 139.
Xahk b'l^öte 70.
taboleta 468.
tabua 517.
2:abet 228.
tabell^aft 484.
tabeln 228.
2:ag 62. 223.
2:age«anbru(ä^ 108.
t&gUd^ 164.
Sagiöerf 217.
tal 242. 337. 495.
515.
talhe 502.
talvez 380.
tamanho 381.
tambem 74.
tanto como 59.
75 A.
tanto .... que 242.
516.
tanto .... quanto
148A. 242. 277.
Sang 72.
tanken 209.
täo 75 A.
tapete 98.
tardar 292. 497.
tarde (subst.) 91.
tarde(adv.)109. 303.
tardio 513.
tarefa 217.
2:afc6e 153.
SCafd^enmeffer 31.
2^afd^enf^)ieter, *lunfl
486.
Xa^ä)tniVLä) 177.
Si:affe 135.
2^aufjcuge, *in 216.
taugen 201.
tauglid^ 343.
taufd^en 306.
täufd^en 306.
taufenb 61, — 2)anl
478.
tayerna 413.
tedioBO 515.
Zdi 66. 459.
tcücn 79. 460.
SciC^aber 315.
Setter 357.
temor 336.
temperan9a 507.
tempestade 230.
tempestuoso 230.
^^^a6ettfd^e9 ^nl^altöDergeid^niS.
675
tempo 221. 275. 276.
895.
tencSo 139.
tencionar 196.
tenda 140.
tendeiro 140.
tenro 337. 470.
tentar 215.
Ztppiä) 98.
ter 83 B. 103 D. 122.
158. 169D. 206.
51 ID.
ter 9a feira 190.
ter9a parte 56.
tercenas 37.
ter^a 364.
ter90 66.
termo 515.
terra 250. 327.
terremoto 180.
terrivel 321.
testa 133.
teuer 42. 215.
Scufel, 4n 319. 337.
Zf^at 50. 433.
t^ätig 229.
Xl^eater 103.
theatro 103.
"^it 21.
thema 135.
thesoureiro 512.
^or^ett 466.
tl^ränen 301.
Sn^ron 412.
throno 412.
£]^un 80. 113. 242.
Zi^unfiSä) 46.
Xx\d) 70. 173.
Xtfc^tut^ 394.
2:ifd^$eug 284.
ZM 425.
tittdo 425.
tido 38.
timido 392.
tingir 197 D.
tintiireiro 198.
tio 31.
tirar 135. 271.
tiro 271.
toalha 394.
tocha 511.
Sod^ter, ^d^en 48.
todavia 427.
todo 113. 201 307.
tolerar 313.
tolo 133.
tom 306.
tomarl35.372.412D.
421. 515.
tomo 67.
Son 46. 306.
tonel 515.
tonto 133.
torcer 287.
tormenta 230. 500.
tomar 202 B. 314.
342 D.
torta 320.
Zoxtt 320.
tosquiar 198.
tosse 374.
Sot 210. 351.
töten 94.
trabalhador 327.
trabalhcur 80.
trabalho 44.
tra9a 374.
Srad^ten 215.
traduzir 388.
trafego 413.
traficar 413.
tragen 177. 314.
träge 229.
trago 393.
traidor 51.
trajar 314.
trajo 367.
tranquillisar 440.
trasladar 511.
iaratar 372. 491. 444.
458.
2:raube 491.
trauen 284. 367.
Trauer 510.
traurig 359.
SCraungfett 427.
trave 414.
travesseiro 440.
trazer 108. 122. 177.
502.
treffen 250. 517.
treiben 486.
trennen 489.
Zveppt 230.
tres 56.
treu 461. 510.
treul^erjig, -leit 489.
treze, -centos 61.
triangulär 69.
S^rid^ter 47.
trigo 47.
trigueiro 198.
SCriltraf 485.
trinfcn 79. 206. 394.
Xrinfen 274.
trinta 61.
tripula^So 500.
triste 359.
tristeza 421.
S^riumpl^bogen 437.
triompho, -al 437.
trocar 306.
trorfen 174. 221.
trodnen 174.
tropas 477.
tropfen 135. 394.
tro^ 425.
trotjbem313.477.490.
trouxa 517.
troYÄo 230.
trovejar 230.
trovoar 230.
trügerifc^ 420.
Xmnfenborb 319.
Zxvüpptn 477.
Srutl^a^n 41.
Xud^ 18.
tudo 113. 201.
£ugenb201.422.515.
tulipa 460.
Znipt 460.
tnroo 56.
Surfe 56.
tussir 121.
676
Hlpl^a^etifd^eiS Sn^altdDerjeid^md.
ü^eliPoHenb 224.
üben 421.
über 173. 195.
überatt 492.
überauiS 209 H. 440.
überbrüffig 425.
überetn!ommen 313.
überflüfftg 215.
überfluten 479.
übergeben 459.
übergeben 97.
überhäufen 458.
ttbereinfommen 517.
überlaben 479.
übcriaffcn 389. 465.
überlegen 402. 477.
überliefern 169.
Übermorgen 210.
übenagen 210.
überrafc^en 365.
überrafd^enb 381.
überfc^retten 422.
überfetjen 388.
übertreffen 210.
übertreiben 465.
übertoinben 386.
übrig 482.
Übereinfunft 516.
Überfluß 458.
Übcrrocf 33.
Übung 115.
Ufer 210. 329. 437.
Ul^r 351. ((S^ang ber)
430. 431.
Ul^rgeiger 431.
ultimd 208.
ulubar 403.
um 62 E. 64 A. üor
outro auiSgelaffen
64 C. Plural 496 C.
umbrel^en 287.
um e outro 65.
umfaffenb 479.
Umgang 372.
umgeben 372.
um^in 441.
umfonji 341.
umf^ringen 231.
Umfianb 358. 433.
Umftänbe 458.
Umjlanböirort 373.
UmftanbiSmort, feine
©tettung 122 M.
154 B.
umwerfen 503.
um .... ju 59. 79. 94.
Un 375.
unangenel^m 50.
Unbequemlid^feit 449.
unb 27.
unbanfbar 380. 496.
Unbanfbarfeit 214.
Uneinigfeit 494.
unerfahren 398.
unermeglic^ 313.
unerfet^Ud^ 451.
unerträgli(]^ 148.
unfähig 50.
UnfaK- 406.
Ungebulb 450.
ungefäl^r 60. 179.
unge^orfam 251.
Ungelegenl^eit 359.
ungelehrig 48.
ungefti^idt 398.
ungewig 417
ungleid^ 221.
Unglücf 286. 382. 386.
ungtücüid^ 200.
ungünfHg 50.
unha 237.
unico 59.
unmöglid^ 114. 445.
Unred^t 30. 361.
Unruhe 440.
unruhig 337. 439.
Uufd^ulb 460.
unten 195.
unter 174. 175. 208.
unterbrechen 387.401.
untcrbrürfen 479.
untergeben 439.
unterpalten 209.
Unterhaltung 479.
unterlaffen 42.
unterrichten 366. 482
Unterrici^tSfiunbe 388!.
unterfc^eiben 120. 220.
Unterfiö^ieb 374.
ftd^ unterteilen 287.
unterfhi^en 349. 365.
475.
Untertl^an 322.
Unterwürfigfeit 512.
unüberwinblid^ 195.
unDermeiblid^ 497.
Unwetter 230.
unwiffenb 229. 382.
Unwiffen^eit 382. 499.
ungäl^lig 313.
ungertrennlid^ 459.
yacca 223.
vagar 293.
vaidade 211.
Talente 505.
valer 201. 202. 302.
303.
Talor 44.
vantagem 505.
väo 51.
vara 387.
yarios 74.
yarrer 94.
yassoura 94.
SJater 31.
SJatcrIanb 413.
«eird^en 460.
yela 232. 395.
yelar 458.
yelha 201.
yelhaco 278.
yelho 19. 408.
yelludo 463.
yencer 386. 412.
yender 79. 118. 215.
351. 478.
yenerar 511.
yentaneira 232.
yentar 232.
yento 180.
yentre 505.
yeo 463.
yer 84. 94.
%ip^aU^\ä)e» 3^n]^aItdt)erseid^ntiS.
677
de ver 115. 122.
öerabfc^cuen 229.
oerad^ten 229. 419.
SJerad^tung 229.
3JeranIaffung 386.
öcränbcm 306.
verSo 186.
de Veras 494.
verbergen 400. 512.
öerbcffern 120. 135.
öerbieten 490.
öerbmben 372. 470.
«erbot 293.
verbrennen 48. 82. 236.
verdade 51.
yerdadeiro 427. 510.
verde 69.
üerbcrbcn 287. 470.
baiS SJerberben 495.
berbienen 302. 328.
»erbienfl 328.
verdor 461.
üerbre^en 287.
SJerbru6459.507.512.
verdura 461.
öerel^ren 511.
öereinigen 372.
öerfel^Ien 237.
»erfolgen 379.
»ergangen 189.
«ergangenl^ett 452.
SJergangenl^eit für
©egenwart 277.
öergeffen 260.
toergeffenb 510.
Dergtegen 315.
SBergtfmeinmd^t 468.
«ergJetd^ 355.
SJcrgleid^ung«tt)örtcr
140 0.
Vergnügen 82. 113.
374.
öergnügt 374.
vergonha 28.
«erl^etratung 431.
üerl^errftc^en 610.
t}er]^inbem 291.
verificar, -se 338.
öerfaufen79.118.215.
351.
öcrfe^rcn 458.
S5erfnilpfung ber @ä^e
411. 507.
öerför^)ern 461.
»erlangen 215. 465.
öerlaffen 285.
fxd) oerlaffen 395. 484.
Dedäftem 484.
SJerlegenl^ett 356. 431.
öerfteren 180. 478.
SJertufl 451. ^
öerme|^ren 419.
öermeiben 471.
vermelho 69.
üermift^en 376.
SJermögen 283. 367.
419. 445. 512.
öermuten 446.
üemad^Iäffigen 278.
SJemunft 30.
öemünftig 217. 494.
öerpfänben 467.
öer^fKd^ten 470.
©erpflid^tung 379.
üerrätl&erifd^ 51.
öerrenfen 287.
üerfagen 503.
»erfci^teben 450.
öerfcbteben 466.
öerfc^Iuden 490.
üerf(^ütten 315.
t)erf4koeigen 285.
öerfci^»enben 283.
»erfd^wenbertfd^ 425.
öerfci^mtnben 323.
S5erfd^wtnbung74.221.
öcrfcl^en 79. 433.
üerfe^en 501.
öerftc|em 285.
öerfö^nen 238.
öerfpätet 513.
öerfpred^cn 117. 322.
336. 482.
55erjianb379.470.510.
üerpänbig 229.
ücrjlänbtgen 312. *
»erfiänblid^ 424.
ücrftecfen 400.
üerfledt 417.
öerfle^en 108. 398.
432.
ftd^ öerjlel^en 312.
üerjletgcm 478.
fid^ üerjlettcn 505.
»erfnci^en 216. 222.
SJertrag 337.
Vertrauen 495.
öertreten 465.
üertrieben 121.
öernrtctlen 484.
öerwaften 119.
üermanbeln 306.
öerwetgern 117.
üertoidcin 372.
öerwunben 175.
SBerrounbung 477.
öernjünfd^en 402.
tjerwüflen 505.
öerjel^ren 277.
üerjetl^en 425.
SBef^er 516.
vesperas 516.
vestido 33.
vestir 153 A. 300.
vez 159. 163.
(em) vez (de) 127.
de vez em quando
164. 270. 407.
vezes 133. 140.
viagem 335.
viajante 335.
viajar 190. 230.
vianda 506.
vicio 492.
vida 215. 307. 329.
öiel 52.
öietteid^t 380.
Yiemsa, -ez 282.
öier 56.
öterl^unbert 61.
SJtertel 66.
üterjel^n 61.
öterjtg 61.
vigia 517.
678
^(pl^obetifd^ed S'nl^^tltdoergeici^niiS.
vigoroso 505.
vil 48. 482.
Villadiogo 433.
yinagre 515.
vinho 22. 506.
vinho tinto 69.
vinte 61.
vinte e um 61.
vinte e dous 61.
vintem 61.
vinva 418.
violento 420.
yioleta 460.
vir 90 C. 122. 207.
515 B.
virar 437.
Yirtude201.421.515.
yisinhan^a 431.
yisinho, -a 22. 319.
Visita 215. 272. 387.
450.
vista 50. 115. 184.
433. 461.
vitella 294.
viver 186.
vivo 496.
Söget 34. 330. 334.
336.
Solf 489.
Doa 342. 495.
DoKenben 122.
üottfommen 287.
^Joßmonb 222.
üoUpnbig 382.
volta 184. 433.
voltar 90. 437.
oon 17. 228.
vontade 86.
Oor 743. 277. 365 A.
DorauiSfet^ett 446.
öorbeigel^en 357.
SJorbereitung 517.
öorbringen 451.
SJorberfuß 30
üorentl^aUen 284.
üorfa^ren 328.
üorge^en (Ul^r) 430.
üorgepcrn 109. 148.
oorl^aben 139. 224.
389.
üorl^anbcn fein 162.
öortg 189.
oorlegcn 475.
öorncl^men 392.
iBorrat 496.
SorratSfaminer 37.
oorretf 470.
oorrici^tcn (Ul^r) 430.
Sorfd^etn 444.
üorfd^Iagen 389.
SJorfe^ung 421.
©orfiabt 515.
üorflettw 387.
S^orjicauTtg 447.
«Vorteil 503.
oortrefflic^ 42. 287.
oorübei* 189. 254.
üorübergcl^en254. 277.
oorüberfoininen 277.
SJorwanb 386.
öorste^en 335.
Sor^ug 143.
vossa Merce 19 C.
vulto 512.
machen 458.
mad^fen 400.
SBaffe 459.
SBagen 31.
wagen 287.
Wä^Ierifd^ 505.
toafix 427.
mal^r^aftig 427.
Sa^r^eit 51. 427.
Ȋfercnb 91. 186. 231.
294.
ma^rne^men 220.
toai)x^6)mü6) 485.
SBalb 37. 293.
Sanb 209.
wanbern 196.
»ann 90.
SBarc 39. 398.
»arm 70.
Särme 25.
»Armen 82. 222.
Samung 293.
»arten 153. 180.
»arum 183.287. 427.
»ag 23. 101.
»aiS aud^ 483.
»a« für ein 31 C.
»ad immer 485.
»a« »eiter 71.
Söäfd^e 284.
»afd^en 174.
SBaffer 70.
SBed^felpcber 364.
»ed^feln 306.
wcd^felfeitig 373.
»eden 301.
»eber .... noc^ 28.
145 C.
2ßeg 107. 319.
»egen 431.
»eggel^en 425.
ftd^. »eg^ebcn 291.
»egfaufen 491.
»egjd^enfen 359.
»egtrinfen 491.
»eg»erfen 169.
iD3e^ 128. 452.
»e^cn 502.
»eieren 444.
SBetb 208.
Söetbd^en 319.
»eiblid^ 502.
»eid^en 375.
|id^ »eigern 177.
»eil 183. 375. 510.
Sein 22. 506.
»einen 368.
SBein^aud 214.
»eife 178. 497.
»cifen 420.
2öei«^ett 336.
»eig 133. 284.
»eit 178.
»eld^er 17. 33. 88.
102 B. 151 E. 316.
358 D.
2öelt 51. 236.
»cnbcn 137. 250.
Senbung 192.
%lpf)ai)tü\d)t9 Sfn'^altöüetseid^utiS.
679
wenig 52. 366.
weniger 59.
»cntgj! 150. 439.
wenn 225.
Wenn aud^ 476.
483.
wenn intgenngften
478.
wer 101. 867.
werben 243.
werfen 169.
SBerf 476. 516.
Sßert 44. 510.
wert 201. —fein 302.
Sßefen 489.
Söejlinbien 488.
Söepwinb 488.
wetten 178. 187. 377A.
SBetter 184. 221.
wichtig 451.
Söi^tigfeit 338. 451.
Sibbcr 319.
wiber 314.
wiberfprcci^en 478.
SSiberwitten 426.
wibmen 505.
wie 177. 178. 242.
380.
wie anä) 483.
wie lange 184.
Wicüiel 59.
wieöielUl^rifleö? 66.
wieber 202 B. 343 D.
wiebererlennen 307.
Bieberl^att 450.
Wieberl^olen 121. 335.
SSieber^oIung 336.
SBieberl^otungögal^ten
163.
Söiebcrfel^en 184. 433.
wieberfel^en 315. 406.
SBien, «»er 282.
Söilbpret 328.
S33itbfd^wein 31.
mii)tlm 192.
wiUIommen 459. 492.
SBim^em 83.
Sinb 180.
Söinfer 107.
Sinter 186.
wir 61.
Wirflid^ 510.
Söirt 284.
SQBirtiSl^auiS 413.
Wiffen 366.
Söiffenfd^aft 327.
Sitwe 118.
2öit5Wort 421.
wo, 'i^m, *|cr 85 E.
194. 411.
Sod^e 145 D.
So^entagc 190.
Wol^l 307. 445.
Wo]^(bere(^net 497.
SBo^IgefaUen 374.
SBol^ttaut 336.
SÖD^eben 505.
Sol^It^at 335.
wel^IWoKenb 224.
wol^nen 186.
SSo^nung 460.
Söolfc 230.
SBotte 198.
wollen 18. 19. 112 A.
260 A. 300 A. 303.
368 C.
wollte 485 B.
wollte ©Ott 478.
Söonne 517.
Sßort 108. 178.
Sörterbud^ 89.
©ud^g 502.
SSunbe 164. 477.
ftd^ wunbern 433.
wünfd^en 82.
würben 479.
xadrez 388. 485.
mn 76.
3a^nwe]^ 210.
jäl^Ien 139.
zangar 356. 478.
Sopfenflreid^ 291.
gart 470. 502.
järtlid^ 337.
3auber 336.
goubem 501.
gel^n 61.
3ei(i^en 425.
geid^nen 421.
geigen 139.
Zeitangabe 66 D. 91.
92. 108 B. 109.112.
140. 145 D. 163.
165. 276. 395.
3citung 323.
gerbrec^en 80. 210.
geremonietC 432.
gerreigcn 82.
geriheucn 169. 209.
gerftreut 209.
3eug^au8 438.
giemUci 60. 424.
SierUd&fcit 471.
gifferbktt 431.
3inimcrmann 28.
gögern 292.
3ögting 251.
3oil (2Äa6) 381.
zombar 187.
3om 478.
gu 60. 79. 84. 114E.
128 E. 154. 285 C.
gnbereiten 506.
anbringen 174.
3u(^t]^auiS 24.
güd^tiaen 228.
güd^ttgung 228. 394.
3u(fer 17.
gubem 424.
gufämg 251. 496.
Sufluc^t 202.
gufrieben 224.
Sufrieben^eit 224. 460.
3ug ^ferbc 75.
gugeben 313.
3ügel 500.
gurren 127.
3ufunft (bebingte) 433.
452.
gufünftig 254. 419.
gulaffcn 491.
gulegen 395.
680
^Ipl^abettfd^ed ^nl^altdüer^etd^ntiS.
ftd^ jurüdbegeben 515.
gurüdgeben 202. 459.
gurüdfel^ren 00.
3urü(ftreten 291.
ftd^ gurücf^te^en 291.
372.
gufagcn 259. 387.
gufammen 373.
gufammenbinben 516.
gufammengefet^te
$au|}tio()rter 24.,
mit gran, grog
134.
gufammenlegen 516.
gufammenpaffen 446.
^ufammenjieÜung 497.
|ufamtnentreffen 251.
Jufd^auer 479.
^uflanbe (lommeit) 338.
auüerläfftg 351.
püiel 60.
3U)7or 164. 489.
^utoeilen 140. 164.
guwerfen 517.
]^(i^ SUgiel^en 321.
gwansig 61.
iXüox 476.
3t96(! 446.
Stoei 56.
^toeil^unbert 61.
gweiunbgtDanjtg 61.
gtocifcfo 312.
3wctfd^c 491.
Bwicbcl 329.
gtotetrac^t 494.
gWifd^cn 208. 382 C.
— burd^ 309— ^in*
burc^ 511.
awölf 61.
^^
3nl|aUs-Der}et(^mB.
Seite
(Erfter mm\tt.
2)ie ^ud^flaben unb tl^re ^ud<
fprad^e 523
ämetter %mnm*
3)ic %vi^\pxa6)t ber @i(6cn
unb ber SÖÖrter . . . 624
3)e^n«ng unb ©djärfnng ber
(gilben 524
^ctonnng 525
3)ie Orthographie .... 526
©ilbenabteUnng 529
mttttt »5f4nitt
®cr 5lrti!cl 530
«eflimmter Strtifel ... 530
Seite
(SJcbraud^ be5 bejlimmtcn Sir«
tifer« 631
Unbcflimmter Strtifel unb
beffen (^ebxauä) .... 531
Sünftet «bfd^nm.
2)a8 Hauptwort ober @ub*
jlantiö 537
3)a« ©efd^ted^t ber ^anpu
Wörter 539
3)a« 3a^Iöer]^ä(tniS ber
Hauptwörter 542
(Srfa^ ber ^aUbiegung . . 544
©enitiü 544
SlccufatiD 645
^bwetd^nngen in ben Ratten 546
^ad i^etmort 546
^a9 3a]^loer^äItni9 unb bie
@ef(i^ted^t8formen beS S5ei*
wort« 547
682
3fnl^aIt5*Ser5eici^ni§.
Seite
^IbÜirjung einiger 53eitt)örter 548
Übcrein|!inimung bcg ©ei*
»ort§ mit bem Hauptwort 548
@rfal3 ntangelnber ©ciioörter
imb geborgter ^auptoörter 549
©teigeningsformen . . . 550
@ieBenter mm^tt
3)ag 3a]^ltt)ort 552
1. 53ejiimtntc 3o^Iwörter . 552
2. Unbcpimmte Sal^Iiüörter 555
mttt mmuu
3)a6 pmort
559
$erfon»örter
560
3weignenbe ober bejx^anjei«
genbe ^ö^'W'örter . . .
564
§innjeifenbe ^ütioörter . .
566
©eftimmenbe gürtoörter . .
566
gragcnbe gürwörtcr . . .
567
Segiel^enbe gtiriüörter . .
568
ntmitt %mnttt.
3)a8 3eitiDort ..... 570
Siegung ober Slbwanblung . 572
53enier!ungcn über bic JJorm
ber regelmäßigen 3citwörter
ber brei 9lb»anblungen . 573
Wbttjanblung ber unregc(=
mäßigen 3"t»örter . . 576
51b»anblung ber leibcnben
3eitwörter 576
2lbnjanbtung ber intranfttioen
Seitnjörter 576
Hbnjonblung ber riid jielenben
3eit»örter 577
©eite
^Ibnjanblung ber unperfön<
liefen 3eittt)örter . . . 577
S5on ben mangelhaften 3^^*=
Wörtern 578
S^on ben SWittelwörtern . . 578
dJebrauci^ ber 3a^tformcn unb
^^>'erfonformen .... 578
(Sebraud^ ber 3citformen . 579
©egenmart 579
3u!unft . 579
SBergangeul^cit für bie ®egcn*
mart banernb — unb äugen»»
_ blidlid^ mit ober ol^ne Se*
jug auf bic ©egenttjart .
35ergangen]^eit für Vergangen«
l^eit ...."...
^ebraudd bee Äonjunftios .
Futuro do Conjunctivo
Futuro do Oondicional
Imperfeito do Conjunctivo
Futuro. Condicional. Per-
feito. Preterito mais que
perfeito do Conjunctivo
(Sebraud^ beö 3mperatiöe .
PfSSeitwörter 591
^ebraud^ beö 3fnfiniti0ö . . 595
©ebraud^ ber 9}?itter»örter . 596
SJerbinbung ber iperfönlid^en
gürwörtcr mit bem 3*^^*
580
582
583
586
588
589
590
591
njorte 59
o
Besnier ^bf^nitt
3)a« Umflanböwort . . . 600
Alfter ^Of^nttt
2)ae SBinbeiDort .... 603
l
Btoölftet %mn\tU
2)ag «er]^äItni«n)ort ... 608
2)ret)etintcr mmHL
2)ie 3nterjcftion ober bcr
(SmpfinbuTigdtaut . . . 612
Seite
^rfte Beilage«
Konjugation ber 3fi*tt)örtcr
Haver, Ter, Ser, Estar 614
Breite iBetlage.
S^tigcg 3cittt)ort . .
?ctbenbe5 3<^itwort . .
9iü(f3ielcnbcg 3ettwort .
Stttte ^Beilage.
Unregctmäjjige ^dtto'6xttx
683
Seite
618
622
625
626
r