Skip to main content

Full text of "ân a mawl, song and praise : the hymnal of the Calvinistic Methodist Church of the United States of America."

See other formats


BMa8aB«»«)»w«iaŵ^^ 


A 


^i 


\ 


FROM   THE  LIBRARY  OF 
REV.    LOUIS    FITZGERALD    BENSON.   D.  D. 

BEQUEATHED    BY    HIM   TO 

THE   LIBRARY  OF 

PRINCETON  THEOLOGICAL  SEMINARY 
1 


^ 


PectioD         0(âSl 


^ 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2011  with  funding  from 

Calvin  College 


http://www.archive.org/details/anmawlsongpraiOOprot 


Olân  a  üa 


§>nng  nnò  Prai 


LLYFR  HYMNAU  A  THONAU 

METHODISTIAID  CALFINAIDD 

UNOL  DALAETHAU  YR  AMERICA 


Cyhoeddedig  gan 
Y  GYMANFA  GYFFREDINOL 


THE  HYMNAL  OF  THE 

CALVINISTIC  METHODIST  CHURCH 

OF  THE  UNITED  STATES  OF  AMERICA 


Compiled  and  Edited 

by 

DANIEL  PROTHEROE,  Mus.  Doc 


Published  by 
THE  GENERAL  ASSEMBLY 


Copyright  1918 

by 

The  General  Assembly 

of  the 

Calvinistic  Methodist  Church 

of  the 

United  States  of  America 


WAGNER  &  HANSON  CO. 

Printers  and  Binders 

Chicago 


RHAGYMADRODD 

Yn  wyneb  y  íFaith  fod  mwyafrif  ein  heglwysi  yn  gorfod  trefnu  rhyw 
gymaint  o  wasanaeth  yn  yr  iaith  Seisnig,  a  bod  yr  angen  am  hyn  yn 
cynhyddu,  penderfynvvyd  yn  unfrydol  yn  y  Gymanfa  GyfFredinol  a 
gynhaliwyd  yn  Lake  Crystal,  Minn.,  Awst  29  i  Medi  3,  1916,  fod  mesurau 
yn  cael  eu  cymeryd  yn  ddioedi  i  baratoi  Llyfr  Hymnau  a  Thonau  i 
gyfarfod  y  gofyn. 

Ymddiriedwyd  y  gwaith  i  Bwyllgor  o  bump,  sef  y  Parchn  John  C. 
Jones,  Chicago,  111.;  ^Edward  Roberts,  Oshkosh,  Wis.;  S.  W.  Griffiths, 
Cleveland,  Ohio;  R.  R.  Davies,  Wilkes-Barre,  Pa.;  a  Mr.  W.  R.  Thomas, 
Utica,  N.  Y. 

Y  mae  y  Cyfundeb  i'w  longyfarch  fod  ganddo,  ymhlith  ei  aelodau  ei 
hun,  un  sydd  yn  awdurdod  ar  Gerddoriaeth  Eglwysig,  ac  yn  meddu 
ar  safle  anrhydeddus  ymhlith  cerddorion  blaenaf  y  wlad.  Wedi  derbyn 
y  gwahoddiad  i  weithredu  fel  Golygydd  Cerddorol,  nid  arbedodd  Dr. 
Daniel  Protheroe,  Chicago,  amser  nac  yni  gyda  pharatoi  y  gwaith.  Y 
mae  ei  gydymdeimlad  dwfn  a  thraddodiadau  ein  pobl,  ynghyd  a'i 
ddelfrydau  uchel  o  berthynas  i  safon  caniadaeth  y  Cyssegr,  yn  ein  llanw 
a  hyder  y  bydd  i'r  llyfr  dderbyn  cymeradwyaeth  gyfFredinol. 

Y  mae  y  Pvvyllgor  yn  ddyledus  i'r  brodyr  canlynol  am  eu  cyd- 
weithrediad  a'u  gwasanaeth  gwerthfawr  :-y  Parchn  John  O.  Parry, 
Cambria,  Wis.;  D.  M.  Richards,  Utica,  N.  Y.;  E.  Edwin  Jones,  Colum- 
bus, Ohio;  ac  F.  Tegfryn  Roberts,  Randolph,  Wis. 

Dymuna  y  Pwyllgor,  ar  ran  y  Gymanfa  Gyffredinol,  gydnabod  yn 
ddiolchgar  ei  rwymedigaeth  i'r  Cyfundeb  yn  Nghymru,  a  chyflwynir 
diolchgarwch  gwresog  i  bawb  am  ganiatad  parod  i  ddefnyddio  eu 
Hymnau  a'u  Tonau. 

Anfonir  y  llyfr  allan  gyda  gweddi  ddwys  ar  i  Dduw  ei  fendithio  yn 
helaeth  i  fod  yn  ogoniant  i'w  Enw,  ac  yn  adeiladaeth  ysbrydol  i'w  bobl. 
Bydded  hefyd  i'w  seiniau  peraidd  gyrhaedd  clustiau  y  plant  sydd  wedi 
crwydro  ymhell  o'u  cartref,  a  deffro  ynddynt  awydd  dychwelyd  i  dy 
eu  Tad. 

"Molianned  y  bobl  di,  O  Dduw; 
Molianned  yr  hoU  bobl  dydi." 


PREFACE 

In  view  of  the  growing  need  for  more  English  in  the  services  of  our 
Church,  it  was  unanimously  resolved  by  the  General  Assembly  held  in 
Lake  Crystal,  Minn.,  August  29  to  September  3,  1916,  that  steps  should 
immediately  be  taken  to  prepare  a  new  Hymnal  to  meet  the  demand. 

The  work  was  entrusted  to  a  Committee  of  five,  viz.:  the  Revs.  John 
C.  Jones,  Chicago,  111.;  Edward  Roberts,  Oshkosh,  Wis.;  S.  W.  Griffiths, 
Cleveland,  Ohio;  R.  R.  Davies,  Wilkes-Barre,  Pa.;  and  Mr.  W.  R.  Thomas, 
Utica,  N.  Y. 

The  Connexion  is  to  be  congratulated  that  among  its  own  members 
was  to  be  found  a  musician  who  is  an  authority  on  Church  Music,  and 
one  who  holds  an  honorable  place  among  the  leading  musicians  of  the 
country.  Having  accepted  the  position  of  Musical  Editor,  Dr.  Daniel 
Protheroe  of  Chicago  did  not  spare  any  time  or  energy  in  the  prepara- 
tion of  the  work.  His  deep  sympathy  with  the  traditions  of  our  people, 
and  his  high  ideals  regarding  the  standard  of  Church  music,  inspire  us 
with  confidence  that  the  new  Hymnal  will  meet  the  approval  of  both 
young  and  old. 

Valuable  assistance  was  rendered  by  the  Revs.  John  O.  Parry,  Cam- 
bria, Wis.;  D.  Morgan  Richards,  Utica,  N.  Y.;  E.  Edwin  Jones,  Columbus, 
Ohio;  and  P.  Tegfryn  Roberts,  Randolph,  Wis. 

It  is  the  desire  of  the  Committee,  on  behalf  of  the  General  Assembly, 
to  acknowledge  gratefully  its  indebtedness  to  the  Mother  Church  in 
Wales,  and  to  offer  sincere  thanks  to  all  those  who  have  so  generously 
granted  permission  to  use  their  Hymns  and  Tunes. 

The  Hymnal  is  now  sent  forth  with  the  earnest  prayer  that  it  may 
be  abundantly  blessed  of  God  to  the  glory  of  His  name,  and  the  edifica- 
tion of  His  people.  May  the  strains  of  its  music  also  reach  the  ears  of 
those  erring  children  who  have  wandered  far  away  from  home,  and 
awaken  within  them  a  desire  to  return. 

"Let  the  people  praise  Thee,  O  God; 
Let  all  the  people  praise  Thee." 


C  YNW  YSIAD  —  CONTENTS 

PART    I 

HYMNS  AND 
TESTYNAU  TUNES  SUBJECTS 

Y  BoREU 1  to     6 . .  Morning 

Yr  Hwyr 7  to    12 . .  Evening 

Dydd  yr  Argi<wydd 13  to     15.  .The  Lord's  Day 

Ar  Ddechreu  y  Gwasanaeth 16  to    22.  .Opening  of  Service 

Ar  Ddiwedd  y  Gwasanaeth 23  to    24.  .Close  of  Service 

Duw  Y  Tad 25  to    39.. God  The  Father 

Ein  Hargi,wydd  Iesu  Grist  Our  Lord  Jesus  Christ 

Ei  Ymgnawdoliad 40  to    47        The  Incarnation 

Ei  Fywyd  a'i  Weinidogaeth  . .   48  to    70         His  Life  and  Ministry 

Ei  Ddioddefaint  a'iFarwolaeth  71  to    91         His  Sufferings  and  Death 

Ei  Adgyfodiad  a'i  Esgyniad  . .  92  to  106        His  Resurrection  and  Ascension 

Yr  Yspryd  Gi<an  a'i  Waith 107  to  120.  .The  Holy  Spirit  and  His  Work 

Yr  Eglwys 121  to  129.  .The  Church 

Yr  Eglwys— ei  Hordinadau 130  to  165.  .The  Church — Its  Ordinances 

Bedydd 130  to  132         Baptism 

Cyffes 133  to  143         Confession 

Y  Cymundeb 144  to  150         Communion 

Gair  Duw 151  to  154         The  Word  of  God 

Cyssegriad 155  to  159        Brotherhood  and  Service 

Cenadaethau 160  to  165         Missions 

Gras  Duw  yn  Nghrist 166  to  175.  .The  Grace  of  God  in  Christ 

Edifeirwch 176  to  184 . .  Repentance 

Ymdrech  a  Phechod 185  to  197.  .Conflict  with  Sin 

Ymddiriedaeth 198  to  211 . .  Trust 

Cariad        a        Chymdeithas       a  ..Love     and     Fellowship      with 

Christ 212  to  221        Christ 

GwEDDi 222  to  228.. Prayer 

Cymundeb  y  Saint 229  to  231.  .Communion  of  Saints 

Angeu  a  Thragwyddoldeb 232  to  241.  .Death  and  Eternity 

Y  Nefoedd 242  to  248.  .Heaven 

YCynhauaf  a  Diolchgarwch 249  to  253.  .Harvest  and  Thanksgiving 

Priodas 254  to  255.  .Marriage 

Cenedlaethol 256  to  258.  .National 

Responses  and  Doxologies 259  to  264 


PART    II  ' 

hymns  and 
testynau  tunes  subjects 

Tonau'r  Plant  a'r   Bobl  Ieua-  ..Children's  and  Young  Peoples 

INC 265  to  303  Tunes 

Darlleniadau 371  to  405.  .Respons^^e  Readings 


MYNEGAI  I  EIRIAU  CYNTAF  FOB  PENILL 
RHAN    I 


Rhif 

A  allwn  ni,  'rhai 161 

Ac  OS  bydd  i  Ti 183 

Ac  yno  bum  yn  fynych 13 

Achosion  wyf  bob  boreu 26 

A  digon,  digon 218 

Adgyweirier  pob  rhyw 84 

A  dyro  im'  Dy  gwmni 224 

Addewaist  yn  Dy  ras 117 

Af  bellach  tua'r  wlad 85 

A  gawn  ni  fod  fel 109 

Agorwyd  ar  y  bryn 105 

Agorwyd  teml  yr  Argl 144 

A  gwna  bob  meddwl 136 

Angylion  glân  sy'n 102 

Ai  am  fy  meiau  i 214 

Ai  Ef  fu'n  maddeu 81 

Ai  lesu  mawr,  Ffrynd 81 

Ai  marw  raid  i  mi 232 

Ai'm  hanwyl  Briod 81 

Am  bawb  o'r  saint 229 

Amddiffyn  hwy  a'u 255 

A  meddwl  am  gwmpeini'r 110 

Am  iddo  farw  ar  y 217 

Am  iddo  yno  grymu 148 

Anadla'r  dwyfol  wynt Ill 

Anfeidrol  berffaith 218 

Anturiaf  ato  yn  hyd 35 

Anweledig!  'r  wy'n  Dy 31 

A  oes  ar  Ei  ben  fel 169 

A  oes  nodau  i'm  tywys 169 

A  oes  sicrwydd  y  ben 169 

A  phan  ddelo'r  boreu 8 

A  phan  y  delo  llewyrch 198 

Ar  ddechreu  ein  hadd 21 

Arddeler  gweinidogaeth 21 

Ar  Galfaria  yr  ymrwy 77 

Ar  Galfari  fryn 92 

Ar  Galfari,  yn  ngwres 76 

Arglwydd,  arwain  trwy'r 207 

Arglwydd,  clywaf  swn 120 

Arglwydd,  dàl  ni  nès 125 

Arglwydd,  gad  im' 125 

Argl.  lesu,  'r  Bugail 145 

Arglwydd,  mae  yn  nosi 260 


Rhif 

Argl.  y  bydoedd  fry 16 

Ar  groesbren,  brydnawn 92 

Ar  hyd  yr  anial  unig 198 

Ar  Ian  lorddonen  ddofn 237 

Arnat,  lesu,  boed  fy 159 

Ar  noswaith  oer  fe 86 

Ar  Ô1  gofidiau  dyrys 244 

Arosaf  ddydd  a  nôs 85 

Ar  waetha'r  dychryn 210 

Ar  waetha'r  ddrycin 210 

Ar  waetha'r  gwynt 210 

Arwain  ni  Dy  Hunan 178 

Arwydd  buddugoliaeth 158 

Ar  y  mynydd  gyda  Duw 121 

Ar  y  mynydd  gyda'r  lesu 199 

A  than  Dy  aden 49 

A'th  gariad  tyn  fi 193 

At  un  a  wrendy  weddi'r 143 

Awr  weddi  f wyn 228 

B 

Bechadur !  gwêl  E'n 74 

Beth  a  dalwn  i  Ti 250 

Beth  ddaw  o  honof  fi 232 

Blinais  ar  afonydd 123 

Blinedig  gàn  ofidiau'r 3 

Boed  côf  am  y  mynydd 90 

Boed  imi'n  hyfrydwch 90 

Boed  nerth  a  gogoniant 194 

Braint,  braint  Yw  cael 124 

Bugail  Israel  sydd 131 

Bu'r  lesu  mewn  caethiwed 168 

Bwriadau  dyfnion 202 

Byddaf  yn  dychmygu 234 

Bydd,  bydd  Rhyw  ganu 248 

Bydd  myrdd  o  ryfeddodau 241 

Byth  D'  enw  gaffo 26 

Bywha  Dy  waith,  O  Argl 115 

Bywha  Dy  waith  o  fewn 115 

Bywyd  perffaith  yw'th 227 


"Cadw  ni,  Arglwydd" 62 

Cael  treulio  sanctaidd 16 


XII 


MYNEGAI  I  EIRIAU  CYNTAF  POB  PENILL-RHAN   I 


Rhif 

Caf  ddôd  i  gynulleidfa'r 3 

Caf  orphwys  heddyw 3 

Caf  wel'd  a  chlywed 14 

Caf  yf ed  ffrwyth 147 

Can'  ffarwel  i  bob .   67 

Caniadau'r  nefol  gôr 97 

Cawn  esgyn  o'r  dyrys 243 

Clywch  leferydd  gras  a 84 

Clywch  lu'r  nef  yn 42 

Clyw  gŵyn  aneirif Ill 

Côf  am  y  cyfiawn  lesu 72 

Côf  am  y  llu  o  filwyr 72 

Côf  am  y  wyneb  siriol 72 

Colofn  dan  rho'r  nôs 207 

Corona  ddisgwyliadau 21 

Coronau  gwych  y  ddaear 129 

Creigiau  tanllyd  Salem 118 

Crist  ydyw'r  Arch 144 

Cudd  fy  meiau  rhag 176 

Cuddiaf  D'  eiriau  yn 154 

Cul  yw'r  llwybr  imi 138 

Cwyd  bellach  dy  hwyliau 201 

Cydlawenhawn  wrth  gofio 29 

Cyduned  nef  a  llawr 18 

Cyduned  Seion  Ian 122 

Cyfeillion  ini  heddyw 244 

Cyfiawnder  marwol  glwyf 137 

Cyflawnai'r  gyfraith 214 

Cyfodwch  dros  yr  lesu 156 

Cyffelyb  i  fy  Nuw 27 

Cymer ,  lesu,  fi  fel 191 

Cynhyrfai'r  storm 62 

Cyn  i'r  caddug  gau 10 

Cyn  llunio  bryniau 37 

Ch 

Chlywodd  clust,  ni 31 

Chwenychu'r  y 'm  yn 113 

Chŵydded  yr  anthem 28 

D 

Dacw  enaid  lleidr  aflan 88 

Dacw  gariad  nefoedd 83 

Daeth  bore'r  Sabbath  cu 6 

Daeth  eto  hwyr,  a  dyma 9 


Rhif 

Daeth  trwy  Ein  lesu 124 

Da  iawn  i  bechadur 173 

Dal  fi,  fy  Nuw,  dàl 186 

Dàl  fi'n  agos  at 209 

Dan  bŵys  euogrwydd 203 

Dan  Dy  fendith  wrth 24 

Dan  gwmwl  ola'r 210 

Datod  ein  cadwynau 178 

Dawel  hwyr!  Sanctaidd 41 

Dawel  nôs !  Sanctaidd 41 

Daw  gweiniaid  Seion 213 

Daw  tyrfa  rîf  y  gwlith 203 

Dechreu  canu,  dechreu 247 

Deffro,  fenaid!  deffro'n 4 

Deffroi'r  fy  nghysglyd 232 

Deg  dryll  ar  hugain 74 

Derbyn  Di  ein  plant 130 

Derfydd  imi  deithio'r 236 

Deued  Dy  deyrnas 28 

Deuwch  a  dyrchafwn 19 

Deuwch,  bechaduriaid 61 

Deuwch,  canwn  fawl 19 

Deuwn,  Arglwydd,  â'n 131 

Deuwn,  Arglwydd,  î'th 250 

De'wch,  blant  bychain 131 

De'wch,  flinderog,  a 61 

Dim  ond  imi  dawel 204 

Dioddefodd  angeu  loes 214 

Diolchaf  am  Dy  gariad 20 

Diolchaf  am  gysuron 20 

Diolchaf  am  y  groes 211 

Diolch  byth,  a  chanmil 43 

Disgwyliais  f  Argl 223 

Disgyn,  lesu,  o'th 17 

Distawai'r  gwynt,  a'r 62 

Doed  gogledd,  de,  a 157 

Doed  myrdd  ar  fyrdd 70 

Doed  yr  Indiaid,  doed 162 

Doed  y  trueiniaid 47 

'D  oes  arnaf  eisiau 171 

'D  oes  destyn  gwiw 97 

'D  oes  dim  yn  gwir 216 

'D  oes  genyf  ond  Dy 49 

'D  oes  gyffelyb  iddo  Ef 215 

'D  oes  neb  ond  Ef,  fy 216    li 

J 


MYNEGAI    I   EIRIAU   CYNTAF   FOB   PENILL-RHAN   I 


XIII 


I 


Rhif 

Dôf  yn  waglaw  at  Dy 87 

Dros  y  bryniau  ty wyll 162 

Drwy 'r  goruchelder 166 

Duw  Abram,  molwch  Ef 25 

Duw  anfeidrol  yw  Dy 30 

Duw  mawr  y  rhyfeddodau 39 

Duw,  pwy  a  sai'n 223 

D'wêd  a  ellir  nesu 30 

D'wêd  Dy  fod  yn 66 

D'wêd  ei  neges  wrth  y 206 

Dwy  aden  colomen,  pe 240 

Dy  adael  wnaethom 184 

Dy  drugareddau  sy'n 251 

Dydd  a  bery  yn  drag 5 

Dydd  i  nerthu  perer 5 

Dy  gamweddau  a  ddilea 59 

Dy  gwmni  i  ddwyn  y 238 

Dy  gymorth,  Arglwydd 235 

Dyma  Babell  y  cyfarfod 212 

Dyma  Feibl  anwyl  lesu 154 

Dyma  Frawd  a  anwyd 212 

Dyma  gariad  fel  y  mor 77 

Dyma  Geidwad  i'r  coll 45 

Dyma'r  Hollalluog 40 

Dy  rasol  nerth,  a'm 192 

Dyrchaf er  enw  lesu 102 

Dyrcha  foliant  hyd  yr 4 

Dyro  ini  ryddid 178 

Dysg  fi,  fy  Nuw,  dysg 186 

Dysg  fi  gerdded  trwy'r 138 

Dysg  im'  D'  amynedd 51 

Dysg  ni'n  iawn 130 

Dd 

Ddu w  mawr !  pa  beth 239 

E 

Edrych  arnaf  mewn 190 

Efe  Ei  Hun,  i  roddi ; 182 

Efe  yw  ff3'non  fawr 50 

Ei  drugareddau  ant 223 

Ei  'nabod  Ef  yn  iawn 104 

Ein  nerth  â'n  cadarn 32 

Ein  tadau,  caeth  mewn 231 

Ein  Tad,  yr  Hwn  wyt 262 

Ei  riddf anau  ar  y 180 


Rhif 

Ei  th'w'llwch  dudew 249 

Er  bod  Dy  haeddiant 171 

Er  bod  fel  teithiwr 211 

Er  bod  yn  euog  o 143 

Er  cryfed  ydyw'r  gwynt 33 

Er  goddef  cur  a 18 

Er  gwybod  am  y  ffynon 184 

Er  imi  grwydro'n 226 

Er  lleted  yw  fy  mhlâ 203 

Er  maint  y  daioni 34 

Er  mor  annheilwng  o 143 

Er  mor  faith  yw'r 200 

Er  mwyn  Dy  grog 143 

Er  na  haeddwn  ni 112 

Er  pydru  yn  ngwaelod 238 

Esgyn  gyda'r  lluoedd 128 

Esgynodd  fry  i  entrych 18 

Eto  unwaith  mi  ddyrch 180 

Ewch,  wyntoedd,  ewch 161 

F 

Fe  barodd  imi  dori  'r 153 

Fe  brynodd  imi  euraidd 53 

Fe  dyngodd  iddo'i  hun 25 

Fe  fu'n  hongian  ar 64 

Fe  gaiff  Dy  enw 52 

Fe  gênir ,  ac  fe  gênir 177 

Fe'i  gwelir  heddyw'n 95 

Fel  b'o  fy  nwydau  drwg 52 

Fel  defnynau'r  gwlith 10 

Fel.  fel  yr  wyf 150 

Fel  fflamau  angerddol 174 

Fel  pererin,  lesu  mawr 196 

Fel  rhyw  fyddin 158 

Fe'm  ganwyd  i  lawenydd 50 

F'enaid  glŷn  wrth  Grist 59 

Fe'n  carodd  cyn  ein 122 

Fe  ro'dd  Ei  ddwylaw  pur 80 

Fe'th  garaf  am  i  Ti 133 

Fe  ylch  ein  beiau  i 47 

Fy  lesu,  fe'th  garaf 133 

Fy  lesu,  'Mhrophwyd  a 48 

Fy  Nhad  a'm  Duw 193 

Fy  Nuw,  fy  Nhad,  fy 55 

Fy  Nuw,  fy  Nuw,  fy 15 


XIV 


MYNEGAI   I   EIRIAU  CYNTAF   POB  PENILL-RHAN   I 


Rhif 

Fy  Nuw,  uwch  law  fy 172 

Fyth,  fyth,  rhyfedda'i 86 

Fyth  y  nef  a  chwydda'r 38 

Fy  unig  gysur  dan 56 

Ff 

Ffordd  a  drefnwyd  cyn 212 

Ff rydiau  tawel  by w 35 

Ffurfiol  ac  oeraidd 109 

Ffydd,  dacw'r  fan  a 76 

Ffydd  ddewr  ein  tadau 231 

G 

Gadawn  ofidiau'r  byd 6 

Gadewaist  Dy  orsedd 46 

Gadewch  iddynt  ddyfod 131 

Gad  imi  wel'd  mai 224 

Gair  o'i  enau  sanct  215 

Galarwyr  Seion,  sydd 96 

Gan  ymchwel,  Arglwydd 184 

Glân  gerubiaid  a  seraph 38 

Gobaith  f '  enaid  yw  Ei 82 

Gofynion  nef  sydd 170 

Gogoniant  byth  am  drefn 134 

Gogoniant  tragwyddol 34 

Golch  fi  Oddiwrth  fy 106 

Golchi'r  ddu  gydwybod 180 

Goleu  dydd  ein  heinioes 12 

Goleuni  ac  anfeidrol 153 

Gorthrymder  geir  o  dan 132 

Gosodaist  Ti  fy  mwrdd 167 

Gosod  babell  yn  ngwlad 123 

Graig  yr  Oesoedd!  cuddia 87 

Gras  ein  Harglwydd  lesu 261 

Gras  sydd  ynot',  fel 63 

Gras  y  nef  a  leinw'n 187 

Gruddfan  mae  fy 206 

Gwaed  Dy  groes  sy'n 191 

Gwael  bererin  wyf 185 

Gwaith  hyfryd  iawn 14 

Gwàn  lewyrch  ddaw 32 

Gwasgara'n  gwae  â'th 9 

Gwasgara'r  tew  gymylau ,  . .  141 

Gwawria,  gwawria 162 

Gwel'd  tyrfa  yn  addoli 13 

Gwelir  pobloedd  lawer 164 


Rhif 
Gwelir  teyrnas  lesu 154 

Gwel,  uwchlaw  cymylau 242 

Gwelwch  yn  nwylaw. 75 

Gwnaeth  lesu  berffaith 122 

Gwnaelh  lesu  gymod 71 

Gwna  fi'n  gyfoethog 186 

Gwna  fod  D'  ogoniant 157 

Gwna  ni  fel  halen  a  Dy I57 

Gwrthgilio  wnê's,  gwrth 183 

Gwylied  engyl  trosom 8 

Gwyn  a  gwridog  yw 67 

Gwywder  gauaf  sy'n II9 

Gyda'r  dyrfa  Ian  i 38 

"Gyda  Thi"  O!  dyna  ddigon 185 

H 

Hardd  lu'r  merthyri 102 

Hedd,  perffaith  hedd 220 

Heddyw  cododd  Crist 94 

Heibio  hirnos  angeu 200 

Henffych !  T'wysog  hedd 42 

Hiraethu  mae  fy  nghalon 244 

Hoff  enw !  fy  Ymguddfa 48 

Hoff  gan  aderyn  to 16 

Hosanna,  Haleluwia,  I'r 103 

Hwn  y w'r  dydd  i  gofio 5 

Hyd  entrych  y  nef 46 

Hyfryd  lais  ef engyl     22 

I 

lach  wyf  pan  byddwyf 224 

I  Dad  y  trugareddau 264 

I  ddyfnder  fy  nhrueni 168 

lesu,  anwyl  lesu 178 

lesu,  Cyfaill  f  enaid 63 

lesu,  difyrwch  f  enaid 49 

lesu,  dyro  heno 8 

lesu  gaiff  y  clod 22 

lesu  gollodd  ddwyfol 83 

lesu,  gorphwys  yn  Dy 60 

lesu  Grist  ô'r  nef  a 94 

lesu,  lesu,  'r  wyt  Ti'n 101 

lesu  tirion,  edrych 190 

lesu,  tirion,  gwnaeth 130 

I  fyny  at  fy  Nuw 225 


MYNEGAI   I   EIRIAU   CYNTAF   FOB   PENILL-RHAN   I 


XV 


Rhif 

I  fynydd  Seion  wiw 6 

I  Galfaria  tro'f  f y  .  - 88 

I'r  gwàn  gan  Satan 213 

I'r  Ian  o'r  dyfnder 222 

I'r  yspryd  clwyfus 48 

I  Ti,  O  Dduw,  rhown 251 

LI 

lilais  hyfryd  rhâd  râs 175 

Llèni'r  nôs  sydd  yn 185 

Lie  y  teyrnaso,  bendith 163 

Llifeiriant  amser  ddwg 37 

M 

Mae  addewidion,  melus 36 

Mae  brodyr  imi  aeth 230 

Mae  dafn  bach  o  waed 89 

Mae  Duw  yn  maddeu  a 213 

Mae  eglwys  Dduw  yn  sym 129 

Mae  fy  nghalon  am 197 

Mae  fy  nghalon  brudd 242 

Mae  fy  nghalon  yn  'sgrif 197 

Mae  fy  meiau  fel  myn 180 

Mae  gobaith  f'enaid 71 

Mae  gras  yn  rhyw 183 

Mae  'nghyfeillion  adre 234 

Mae  heddyw,  yn  y  nef 99 

Mae  hiraeth  arnaf  am 189 

Mae  hynod  rinwedd 78 

Mae'n  achub  hyd  yr 103 

Mae'n  ddigon  byth 220 

Mae'n  maddeu'n  rhâd 29 

Mae'n  newid  Ei  fendith 253 

Mae  'nymuniadau  maith 56 

Mae  pawb  o'r  brodyr 230 

Mae  peraroglau'th  ras 114 

Mae'r  Archoffeiriad  yn 144 

Mae'r  egin  yn  y  glỳn 117 

Mae'r  faner  fawr  yn 160 

Mae'r  gwaed  a  redodd 78 

Mae  rhinweddau  Calfari 196 

Mae  rhyfeddodau  rif 152 

Mae'r  iachawdwriaeth 203 

Mae'r  lesu'n  derbyn 155 

Mae'r  Oen  fu  ar 219 


Rhif 

Mae  tegwch  D'wyneb 114 

Mae  tŷ  fy  Nhâd 193 

Mae  un  diwrnod  yn  Dy 126 

Mae  ynddo'i  Hunan  drysor 53 

Maith  yw'r  nôs  a  marwol 187 

Marchog,  lesu,  yn 165 

Mawr  oedd  Crist  yn 98 

Mawr  yw  lesu  yn  Ei 98 

Mawr  oedd  lesu  yn  yr 98 

Meddwl  purach,  llawnach 204 

Melus  fydd  y  fwyn 24 

Melus  yw  dydd  y  Sab 14 

Mewn  gobaith  fyddo'n 51 

'Mhen  oesoedd  rif  y 78 

Mi  dafla'  maich  oddi 80 

Mi  ddiffygiais  deithio 191 

Mi  edrychaf  ar  i  fyny 82 

Mi  ganaf  yn  fy  nagrau 168 

Mi  gly wais  am  yr 226 

Mi  gly  wais  gynt  fod 140 

Mi  glywais  lais  yr  lesu 65 

Mi  glywa'r  haul,  a'r 20 

Mi  glywa'th  dyner  lais 134 

Mi  g'odais  i  fyny 93 

Mil  o  flynyddau  i  Ti 37 

Mi  lyna'n  dawel  wrth 127 

Minau,  bellach,  orfol 165 

Mi  orfoleddaf  draw  o 153 

Mi  welaf  le  mewn 216 

Mi  wnaf  fy  nghartref 105 

Mi  wn  fod  fy  Mhrynwr 100 

Mi  wyraf  weithiau  ar 189 

Mi  ymddiriedaf  yn  Ei 153 

Molwh  Di,  molwn  Di 28 

Mor  agos  ambell  waith 246 

Mor  beraidd  i'r  cred 48 

Mor  felus  meddwl  ambell 244 

Mor  hardd,  mor  deg 126 

Mor  rhyfedd  y w  Dy 2 

Myfi'r  pechadur  pena' 219 

N 

Nac  aed  o'th  gof 15 

N'ad  fi  ymddiried  tra 75 

N  'ad  imi  garu  mwy 89 


XVI 


MYNEGAI  I   EIRIAU  CYNTAF  FOB   PENILL-RHAN  I 


Rhif 

Na  ddigalonwn,  er  ein 132 

Na  ddoed  gwael  wrth 83 

Na  ddos  heibio,  raslawn 120 

Na  ddos  heibio,  Ysbryd 120 

Na  enwer  enw  neb 102 

Na  Iwfrhaed  ein  ffydd 160 

'N  awr  mae'r  dydd  yn 8 

Nefol  Dad,  mae  eto'n 10 

Nerth  i  dewi,  rho  i  mi 206 

Nerthoedd  y  tragwyddol 118 

Neu,  OS  ehedeg  wnawn 211 

Ni  chaiff  fod  eisiau 47 

Ni  chollwyd  gwaed  y 89 

Nid  addurniadau  gwych  23 

Nid  fy  hoU  weithredoedd 87 

Nid  oeddwn  gynt  a'm 192 

Nid  oes  ffynon  wedi 82 

Nid  oes  ond  f'Arglwydd 218 

Nid  oes  yno  ddiwedd 247 

Nid  wy 'n  haeddu  dim 181 

Nid  yw  hyfrydwch 152 

Nid  yw  y  greadigaeth 70 

Ni  f eddaf  ar  y  ddaear 53 

Ni  fuasai  genyf  obaith 139 

Ni  gofiwn  y  bryn 149 

Ni  gofiwn  y  gwaed 149 

Ni  gofiwn  yr  lawn 149 

Nis  gall  angylion  nef 217 

Nis  gallai  gwaed  yr 71 

Nis  gall  meithder  ffordd . .  54 

Nis  gallodd  angeu  du 238 

Nis  teimlodd  neb  ond 217 

Ni  theimlir  yno  un 230 

Ni  thraethir  maint  an 78 

Ni  wnaed  yr  enaid 136 

Noddfa  arall,  gwn  nid 63 

Noddfa  pechadur  trist 57 

'N  Ô1  marw  Brenin  hedd 96 

'N  Ô1  tirio  yn  iach  i'r 175 

O 

O !  am  gael  ffydd  i 205 

O !  am  gael  treulio 232 

O !  anfeidrol  rym  y 233 

O !  anion  Di  yr  Ysbryd 108 


Rhif 

.  23 


Argl,  Dduw  rtiagluniaeth 33 

Argl.  lor,  tosturia 184 

Argl.,  mae  genyt  Dy 68 

Argl.  nef  a  daear 255 

Argl. !  rho  imi  dafod 55 

aros  gyda  ni 113 

arwain  fy  enaid  i'r 173 

Blentyn  y  nefoedd 201 

boed  i'th  râs  anfeid 39 

can  fy  llygaid,  rhag 49 

cofia'th  hedd  rai 15 

cofia'th  wae,  a'th 79 

crêd,  O  crêd,  cei 179 

cymer  fy  serchiadau 136 

dena'n  serch  oddi 157 

deuwch  ffyddloniaid 44 

diolch  am  Gyfryngwr 58 

dysg  Dy  ffordd 259 

O  Dduw !  ein  nerth 37 

O  Dduw!  rho  im'  Dy  hedd 235 

O !  Enw  ardderchocaf 74 

Oer  ein  serch,  a  gwan 112 

O !   faint  Ei  gariad 97 

O !  Farnwr  cyfiawn 239 

O !  fawr  ddoethineb 166 

O.Feistr!  gad  im'  atat 51 

O  f 'enaid !  gwêl  add 205 

O  f 'enaid !  gwêl  fâth 172 

O  flaen  y  drugareddfa  171 

O  flaen  y  fainc  rhaid 139 

O  fryniau  Caersalem 243 

O !   f wyn  gymundeb  a 229 

Offrwm  wnaeth  Ei  Fab 19 

O !  ffynon  fawr  o  hedd 160 

O !  ffynon  trugareddau 56 

O !  Gariad  doeth,— i 166 

O  Gariad!  na'm  gollyngi 221 

O  gariad !  O  gariad !  mor 91 

O  Greenland  oer,  fyn 161 

O  Groes!  a  gwyd  fy 221 


I 


MYNEGAI  I   EIRIAU  CYNTAF  POB    PENILL— RHAN    I 


XVII 


Rhif 

O  gyrau'r  ddae'r 229 

O  !  haeddiant  annherfynol 179 

O  Hedd  a'm  ceisi 221 

O !  henffych  ein  Ceid 44 

O !  hoelia  'meddwl  ddydd 52 

O  holl  weithredoedd 146 

O  lesu  gwiw !  golch 182 

O  lesu  mawr !  pwy  ond 70 

O  lesu  mawr !  rho'th  an 127 

O  lesu  mawr !  y  Meddyg 52 

O  lesu !  pwy  all  beidio 55 

Oleuni  mwyn,  trwy  dew 192 

O !  Lewyrch  yn  fy  nghan 221 

O  llefara !  addf wyn  lesu 66 

O !  maddeu'r  beiau 11 

O !  meddwl  beth  yw 155 

O !  na  allwn  rodio 53 

O !  na  chawn  ddifyru 159 

Ond  Crist,  y  nefol 71 

Ond  gwledd  Sydd  eto'n 248 

Ond  gŵyro  mae  dych 202 

Ond  mae'r  amser  bron 234 

Ond  pan  y  gwelwyf 237 

O !  nefol  addf  wyn  Oen 57 

O!  p'am  nas  caf  fi 50 

O !  p'le  mae'r  manna 195 

O'r  afon  loy w  hon 170 

O'r  diwedd  daeth  yr 99 

O'r  dyf nder  esgyn 222 

O'r  dyf  nder  gelwais 223 

O !  rhwyma  fi  wrth 36 

O!  Rosyn  Saron  hardd 69 

O'r  trysorau  anchwil 84 

O !  sancteiddia  f 'enaid 107 

Os  cura'r  gwyntoedd 198 

Os  disgyni,  addfwyn 118 

Os  edrych  wnaf  i'r 80 

Os  gofynaf  iddo'm  der 169 

Os  mai  egwan  y w 204 

Os  myni,  lesu  mawr 208 

O!  tyn  Y  gorchudd 106 

O !  tyr'd,  Ddiddanydd 117 

O !  tyred,  Argl.  mawr 114 

O !  tyred,  fy  Anwylyd 90 

O !  tyred,  Yspryd  Glan Ill 


Rhif 

O!  tyred,  Yspryd  sanct 110 

O'th  fiaen  O  Dduw,  dyn 252 

O'th  flaen  O  Dduw  'rwy' 140 

O'th  nawdd  y  daw  y 167 

O'th  wir  ewyllys 108 

O !  Ysprj'd  pur  dyddanwch 254 

O!  Yspryd  pur  nefoliadd 179 

P 

Pa  feddwl,  pa  'madródd 174 

Pa  le  dechreuaf  rifo 26 

Pa  le,  pa  fodd 58 

Pa  le  Y  gwnaf  f y 106 

Pan ,  ar  Dy  air 2 

Pan  b'wyf  ar  huno'n 11 

Pan  ddaw'n  gel3mion 113 

Pan  dduo'r  nen,  a'r 62 

Pan  f  o  dyfroedd 236 

Pan  grymodd  lesu 214 

Pan  oeddwn  i  yn 69 

Pan  rwygo'r  lien  yn 246 

Pan  welwn  yno'th 126 

Pan  yn  cerdded  trwy'r 204 

Pa  ry w  fwyn  beroriaeth 40 

Pawb  brofasant  râs 245 

Pawb  sydd  yma'n 245 

Pechadur  aflan  yvf  fy 35 

Pechadur  wyf  a  aeth 182 

Pechadur  wyf,  f 'Argl 142 

Pechadur  wyf,  mi  welaf 140 

Pechadur  wyf,  O  Argl 141 

Peraidd  ganodd  sêr  y 45 

Pererin  wyf  mewn  anial 189 

Pe  rhodiwn,  'd  ofnwn 167 

Plana'r  egwyddorion 107 

Plant  ydym  eto  dan 132 

P'le  bynag  trown  ein 252 

P'le  gwelir  cariad  fel 122 

Pleserau'r  ddaear 110 

Pob  archoU  ro'i  dynion 92 

Pob  bendith  ddel  o'th 2 

Pob  gras  sydd  yn  yr 127 

Pob  perchen  anadl 102 

Pob  peth,  y'mhell  ac 253 

Poen  a  llawenydd 75 

Pryd  hyny  caf  glywed 142 


XVIII 


MYNEGAI   I   EIRIAU   CYNTAF   POB   PENILL-RHAN I 


Rhif 

Pwysa  arno  dros  dy 4 

Pwy  welaf  o  Edom  yn 93 

Pwy  wrendy  riddfan 135 

R 

Rai  anghenus,  de'wch 61 

Rhagluniaeth  fawr  y 249 

Rhagom,  filwyr  lesu   158 

Rhaid  im'  gael  gwel'd 7 

'Raid  i  Ti  ddim  ond 15 

Rhaid  yw  dringo  uwch 121 

Rhifedi  'meiau  sydd 148 

Rhoddodd  lawn  ar  bren 94 

Rhoed  ini  galon  i'w 29 

Rho'ed  pob  creadur 163 

Rho  fy  nwydau,  fel 176 

Rho  gydwybod  wedi  ei 176 

Rho  imi  ras  i  deimlo 11 

Rho  imi'r  atdyniadol 51 

Rho  ini'r  fraint  o'th 126 

Rho  in'  bob  awr  o'n 113 

Rho  oleuni,  rho  ddoeth 17 

Rhosyn  Saron  teca'i 64 

Rhosyn  Saron  yw  Ei 45 

Rho  wel'd  Dy  groes 7 

Rhoyno  wel'd  fy 211 

Rho'th  hedd,  O  Dduw 263 

Rho'th  sel  i'w  hadd 255 

Rhyfeddod  heb  heneiddio 70 

Rhyfedd,  rhyfedd  gàn 43 

Rhyw  lewyrch  trwy 'r 3 

'R  ol  cyraedd  trig 133 

'R  wyf  finau  yn  dym 36 

'R  wyf  oil  yn  friw 195 

'R  wyf  yma,  Arglwydd 183 

'  R  wyf  yma  y n  wael 225 

'R  wyf  yn  ei  wel'd 171 

'R  wyf  yn  terfynu 137 

'R  wy'n  ceisio  ymdreiglo 79 

'R  wy'n  chwenych  gwel'd 50 

'R  wy'n  dewis  lesu  a'i 135 

'R  wy'n  dyfod  fel  yr 226 

'R  wy'n  edrych,  dros 188 

'R  wy'n  ofni'm  nerth 137 

'R  wy'n  tynu  tuag  ochr 240 


S  Rhif 

Sanctaidd,  Sanct.  Sanct 1 

'Sawl  Dy  gaffo  gaiff 67 

T 

Talodd  Crist  anfeidrol 22 

Tar Jan  gadarn  y w  D3' 101 

Tegwch  hardd  Ei  wyneb 64 

Ti  Dy  Hunan,  lesu 60 

Ti  Dy  Hunan,  lesu 215 

Ti  ddeuaist,  fy  Nêr 46 

Ti,  lesu,  ydwyt  oil 56 

Ti  oedd  eu  craig 229 

Ti,  yr  Hollwybodol 12 

Tra  dyrcha'r  saint  eu 18 

Tragwyddol  glôd  i'r 86 

Tra'n  anadlu'm  heinioes 87 

Tra  yn  Dy  gwmni 224 

Trig  gyda  mi,  fy  Nuw 7 

Trôdd  fy  nghariadau 188 

Troes  cysgod  angeu'n 213 

Trugaredd  a  gwirionedd 58 

Trugarog  wyt,  O 251 

Trwy  ddirgel  ffyrdd 202 

Trwy  ffydd  eheda 222 

Trwy  ffydd  mae'n 222 

Trwy  yr  eang  fynyddoedd 68 

Tydi  f'o'm  cymorth 36 

Tydi  sydd  yn  deilwng 34 

Tydi  wyt  deilwng 20 

Tyner  oleu  'r  dydd  yn 12 

Tyn  fy  enaid  o'i 165 

Tyn  fy  serchiadau'n 188 

Tyr'd,  Yspryd  Glan,  Gol 109 

Tyr'd,  Ysbryd  Sanct 189 

Tywys  Di  fi  i'r  dyf 209 

U 

Uchder  nefoedd  yw  Dy 31 

Un  a  gefais  imi'n 59 

Unwn  oil  mewn  llawen 19 

Ust !  pa  beth  yw'r  sain 185 

Uwch  peryglon,  lesu 4 

W 

Wedi  bod  yn  hir  gyd 234 

Wei,  arno  b'o'm  golwg 100 

Wei,  bellach,  awn  y'mlaen 99 


MYNEGAI   I   EIRIAU   CYNTAF   POB   PENILL— RHAN  I 


XIX 


Rhif 

Wei,  bellach,  mi  gredaf 194 

Wei,  dyma'r  Ceidwad 104 

Wei,  dyma'r  eiddil 148 

Wei,  dyma'r  oriau  gof 218 

Wei,  dyma'r  trysor 146 

Wei,  dyma'r  unig  fan 148 

Wei,  dyma'r  Un  sy'n 177 

Wei,  dj^ma  un,  O!  d'wed 135 

•'  Wele  Fi  yn  dyfod" 40 

Wele'r  dydd  yn  gwawrio 164 

Wei,  mi  ddarfyddaf  mwy 170 

Wei,  ynddo  ymffrostiaf 135 

Wrth  Dy  orsedd  'r  wyf 227 

Wrth  edrych,  lesu,  ar 75 

Wrth  gofio  grym  y  dwr 237 

Wrth  gofio'i  riddfanau 73 

Wyt  ti'n  llwythog  a 169 

Y 

Y  corph  fu  dan  yr 147 

Y  ddwyfol,  nefol,  loes 170 

Yf wn  o  ffynonau 128 

Y  ffynon  loyw  hyn 105 

Y  gwan  mae'n  gryfhau 92 

Yma  cur  a  blinder 245 

Y  mae  gwedd  Dy  wyneb 101 

Y  mae  hapusrwydd 146 

Y  mae'r  byd  a'i  wag 119 

Y  mae  Un,  uwch  law  pawb 54 

Yma'n  griddfan  ar  y 187 

Ymdeithio'r  ym  wrth 155 

Ymddiriedaf  yn  Dy  allu 207 

Y  Meichiau  aeth  j'n 96 

Ymffrostiaf  ynddo  Ef 27 


Rhif 

Ymgrymed  pawb  i  lawr 57 

Yna  clywir  yn  y  nef • 164 

Yn  brysio  at  ei  derfyn 7 

Ynddi  tardd  ffynonau 242 

Yn  Eden,  cofiaf  hyny 76 

Yn  hwyr  y  dydd,  ein 9 

Yn  mha  le  y  ceir,  er 54 

Yn  mhlith  cwmpeini 110 

Yn  mhlith  hell  ryfedd 47 

Yn  Nuw,  fy  nghalon 14 

Yn  nyf nder  dwr  a  than 85 

Yn  nyfnder  t'w'llwch 27 

Yno  clywaf  yn  yr  awel 88 

Yn  ol  D'addewid  fawr 108 

Yn  ol  D'addewid,  lesu 108 

Yn  ol  Ei  rasol  ordin 147 

Yno  ni  gawn  ganu 245 

Yn  wyneb  uff ern  ddu 225 

Yn  y  dyfroedd  mawr  a'r 233 

Yn  y  fiijnon  hon 17 

Yn  y  gwaith  yn  nghwmni 199 

Yn  y  man  b'ost  Ti'n 30 

Yr  Arglwydd  yw  fy 167 

Yr  lawn  a  dahvyd  ar  y 216 

Yr  lesu  a  deyrnasa 163 

Yr  lesu  adgyfododd 95 

Yr  lesu  sy'n  cryfhau 134 

Yr  lesu  sy'n  fy  ngwa'dd 134 

Yr  oedd  cant  namyn  un 68 

Yr  un  o  hyd  y w  'th 9 

Y  saint  un  niwed  byth 202 

Ysbryd  byw  y  deffroadau 116 

Ysbryd  Glân,  Golomen 112 

Ysbryd  yr  Eneiniad 116 


INDEX  TO  FIRST  LINES 
PART  I 


A  Number 

Abide  with  me !  fast 7 

Abide  with  me  from 11 

According  to  Thy  gracious 148 

According  to  Thy  promises 108 

A  debtor  to  mercy  alone 92 

Alas,  unworthy  of  Thy 15 

All  hail  the  power 102 

All  heaven  on  high 26 

All  my  capacious 56 

All  they  around  the 97 

All  thy  sins  shall  be 59 

All  who  love  the  Lord 245 

All  ye  that  pass  by 149 

A  mighty  Fortress  is 32 

Am  I  thirsty  ?  Thou 204 

Am  I  weak  ?  Thine 204 

And  hear  Thy  Name 257 

And  He,  the  witness 134 

And  send  Thy  Spirit 117 

And  so  beside  the 36 

And  so  through  all  the 167 

And  then,  oh,  then 198 

And  when  I  stand 189 

And  when  my  dying 70 

And  when,  redeemed 183 

And  when  these  failing 148 

And  will  this  Sovereign Ill 

Angels,  from  the  realms 45 

Angels,  help  us  to 30 

A  place  of  refuge  to 57 

Arise,  O  Lord,  and 160 

Around  the  throne  of 27 

Art  thou  weary,  art 169 

Ashamed  of  Jesus,  sooner  far 135 

Ashamed  of  Jesus,  yes 135 

As  the  dew  drops  on 10 

At  even,  e're  the  sun 9 

At  His  voice  creation 40 

A  thousand  ages  in 37 

At  the  Name  of  Jesus 40 

At  the  sign  of  triumph 158 

B 

Bane  and  blessing 88 

Before  the  cross  of 136 


Number 

Before  the  hills  in 37 

Be  known  to  us  in 147 

Believing,  we  rejoice. 71 

Be  Thy  Spirit  ever 209 

Blessed  Jesus !  would'st 59 

Blessed  Saviour,  Thee 215 

Blessed  Saviour,  Thine 215 

Blest  are  the  men 126 

Blest  are  the  saints 126 

Blest  is  my  lot 218 

Blest  with  this  fellowship 218 

Blind  unbelief  is 202 

Born  Thy  people  to 43 

Bread  of  heaven,  on 145 

Breathe,  O  breathe 212 

Bring  distant  nations 160 

But  Christ,  the  heaven 71 

But  who  are  these  I  see 237 

By  the  sacred  griefs 187 

By  Thine  hour  of  dire 187 

C 

Calvary's  blood  the 191 

Can  we,  whose  souls 161 

Cheerful  they  walk  with 126 

Christ  hath  the  ransom 96 

Christ  our  Saviour 17 

Christ  the  Lord  is 94 

Christ,  whose  glory 5 

Cleanse  me  From  all 106 

Come,  all  the  faithful 114 

Come  as  the  fire 20 

Come  as  the  light 20 

Come,  come  to  His  feet 175 

Come,  fill  our  hearts 127 

Come  gracious  Lord 127 

Come,  Holy  Ghost,  in 114 

Come,  Holy  Spirit,  come 113 

Come,  Holy  Spirit,  Heavenly 109 

Come,  Jesus,  Redeemer 90 

Come,  let  us  join  with 155 

Come  near  and  bless 11 

Come,  O  Creator,  Spirit 115 

Come,  tenderest  Friend 114 

Come,  Thou  Almighty  King 18 


xxn 


INDEX  TO   FIRST  LINES— PART   I 


Number 

Come,  Thou  Fount  of 123 

Come,  Thou  Incarnate 18 

Come,  Thou  long-expected 43 

Come,  ye  sinners,  poor 61 

Come,  ye  weary,  heavy 61 

Comfort  those  who  weep 19 

Convince  us  of  our 113 

Crown  Him,  the  Lord  of 104 

Crown  Him  with  many 104 

Crown  Him,  ye  martyrs 102 

Crown  Him,  ye  morning 102 

Crown  the  Saviour 101 

D 

Dark  and  cheerless 5 

Day  and  night  they  cry 98 

Dear  Lord,  and  shall 109 

Dear  name !  the  Rock 48 

Deep  Jordan's  bank  1 237 

Descend,  celestial  Dove Ill 

Did  we  in  our  own 32 

Disperse  the  clouds 141 

Divine  instructor 153 

Dwell,  therefore  in  our 113 

Dwell  within,  keep 118 

Dwell  within  us 116 

E 

Elect  from  every  nation 129 

Enter,  Incarnate  God 99 

Ere  the  darkness  close 10 

Eternal  Spirit,  God 110 

F 

Faith  of  our  Fathers 231 

Faith,  see  the  Mount 76 

Far  above  earth's 242 

Far  from  us  drive 115 

Far  off  I  stand 183 

Father,  again  in  Jesus 15 

Father  of  mercies,  in 153 

Fierce  raged  the  tempest 62 

Fill  us  with  Thy  Holy 107 

Finding,  following 169 

Finish,  then.  Thy  new 212 

Flocks  that  whiten 250 

Follow  Me,  I'll  give 206 


Number 

For  all  the  saints 229 

Forbid  it,  Lord,  that 75 

Forever  with  the  Lord 246 

For  her  my  tears  shall 122 

For  the  love  of  God  is 35 

Fountains  of  the  deep 77 

Frail  children  of  dust 34 

Free  my  soul  from 165 

From  earth's  wide 229 

From  every  stormy  wind 224 

From  Greenland's  icy 161 

From  Him  who  loves  me 213 

From  Salem's  hills 243 

From  Thy  house  when 121 

G 

Gently,  Lord,  O  gently 190 

Gethsem'ne  !  the  vision 73 

Give  me  Thy  counsel 2 

Give  us  holy  freedom 178 

God  Almighty,  in  Thy 17 

God  bless  these  hands 254 

God  in  three  Persons 28 

God  is  the  refuge  of 210 

God  moves  in  a  mysterious 202 

God  of  mercy,  God  of 22 

God  only  knows  the 81 

God  of  the  morning 2 

Grace  all  the  work 170 

Grace  first  contrived 170 

Grace  taught  my  wandering 170 

Grace !  'tis  a  charming 170 

Gracious  Goa,  send 118 

Gracious  Saviour,  we 159 

Gracious  Spirit,  Dove 112 

Grant  us  Thy  Peace 23 

Grant  us  Thy  Peace 263 

Grant  us  Thy  Truth 29 

Great  Comforter!  to 115 

Great  God,  as  seasons 251 

Great  God  of  wonders 39 

Great  God!  what  do  1 239 

Great  Jehovah !  Father 130 

Great  King  to  Thee 248   ■ 

Great  Redeemer,  Friend 233  B 


INDEX  TO  FIRST  LINES— PART  I 


xxm 


Number 

Green  pastures  are  before 172 

Guide  me,  O  Thou 207 

Guilty,  forgive  me 189 

H 

Hail,  sacred  feast 146 

Hail!  the  heaven-born ....  42 

Hail  the  triumphant 96 

"Hallelujah,"  for  the 164 

"Hallelujah,"  Hark  the 164 

Hark  the  glad  sound 47 

Hark!  the  herald  angels 42 

Hark !  the  song  of 164 

Hark  the  voice  of 84 

Hark !  those  bursts  of 101 

Haste,  O  sinner 236 

Haste,  then ,  on  from 138 

Hath  He  marks  to  lead 169 

Have  we  no  tears  to 79 

Heap  on  His  sacred 252 

Hear,  O  sinner,  mercy 236 

Heaven  is  with  Thy 38 

Heavenly  Father,  bless 180 

Heavenly  Father,  may 130 

Heavenly  Father,  night 10 

Heaven's  arches  rang 46 

He  breaks  the  power  of 50 

He  by  Himself  hath 25 

He  comes  the  broken 47 

He  comes  the  prisoners 47 

He  dies  to  atone 149 

He  has  sounded  forth 258 

He  freely  redeemed  with 174 

Help  me  the  slow  of 51 

Here  I  raise  my  Ebenezer 123 

Here,  O  my  Lord 144 

Here  the  Redeemer's 153 

Here  we  suffer  grief 245 

Here  would  I  feed 144 

He  rose  on  high  to 80 

He  stretched  His  pure 80 

Hide  me.  Lord,  in  Thy 31 

His  death  is  my  plea 149 

His  purposes  will 202 

Hold  Thou  Thy  Cross 7 


Number 

Holy  Ghost,  dispel 119 

Holy,  Holy,  Holy 1 

Holy  Source  of  consolation 116 

Holy  Trinity,  defend 17 

Honor  and  glory 28 

Hosanna !  Hallelujah 103 

How  cheering  often 244 

How  my  raptured  soul 165 

How  perfect,  just,  and 26 

How  pleasant,  how 126 

How  sweet  the  name  of 48 

Ho !  ye  needy,  come 61 

I 

I  bring  my  sins  to  Thee 225 

If  I  ask  Him  to  receive 169 

If  I  sin  in  thought 185 

If  my  weary  heart  is 185 

If  on  my  face,  for 143 

If  rough  and  stormy 186 

If  to  the  east  or  west 80 

' '  I  have  overcome  the  " 206 

I  heard  the  voice  of 65 

I  hear  Thy  welcome 134 

I  know  not  what 36 

I  know  not  where 36 

I  know  that  my  Saviour 100 

I  lay  my  sins  on 177 

I'll  cast  my  heavy 80 

I'll  soon  leave  the 240 

I  long  to  be  like 177 

I  love  Thee,  because » . .  . .  133 

I  love  Thy  Church 122 

I  love  Thy  Kingdom 122 

I'm  but  a  stranger 238 

In  death's  dark  vale 167 

In  Eden  (O  the  memory) 76 

I  need  Thee,  precious 140 

I  need  Thy  presence 7 

In  haunts  of  wretchedness 157 

In  heavenly  love  abiding 172 

In  hope  that  sends 51 

In  it  all  is  light 234 

In  it  spring  life's 242 

In  mansions  of  glory 133 


XXIV 


INDEX   TO   FIRST   LINES— PART    I 


Number 

In  suffering,  be  Thy. 217 

In  the  beauty  of  the 258 

In  the  Cross  of  Christ 88 

In  Thee  all  fulness 55 

In  Thee  my  trust 205 

In  the  hour  of  pain 190 

In  the  solemn  hour 176 

In  Thine  own  appointed 19 

In  vain  we  tune  our 109 

In  your  hearts  enthrone 40 

I  smite  upon  my  troubled 183 

Is  there  diadem,  as 169 

It  is  enough,  earth's 220 

"  It  is  finished!  "  O  what 84 

It  is  not  death  to 232 

It  is  the  voice  of 182 

It  is  Thy  right  and 223 

It  makes  the  wounded 48 

I've  found  a  Friend 213 

I  walk  with  bare 36 

I  was  a  wandering  sheep 137 

I  was  not  ever  thus 192 

J 

Jehovah,  Lord,  if  Thou 223 

Jesus,  and  shall  it 135 

Jesus  comes,  His  conflict 98 

Jesus,  give  the  weary 8 

Jesus,  I  die  to  Thee 214 

Jesus,  I  live  to  Thee 214 

Jesus,  I  love  Thy 56 

Jesus,  I  my  cross  have 138 

Jesus,  Lord  of  life 176 

Jesus,  lover  of  my  soul 63 

Jesus,  meek  and  gentle 178 

Jesus!  my  Shepherd,  Brother 48 

Jesus,  my  Shepherd  is 137 

Jesus,  our  only  joy  be 49 

Jesus  shall  reign  where 163 

Jesus,  the  name  that 50 

Jesus,  the  very  thought 49 

Jesus,  Thou  didst  bear 60 

Jesus,  Thou  Prince 232 

Jesus,  Thy  boundless 217 

Jesus,  Thy  love  unbounded 86 

Join  all  the  human 97 


Number 

Join  all  the  glorious 69 

Just  as  I  am 150 

K 

Keep  me  near  Thee ...  .209 

Kindle  our  senses  from 115 

L 

Lamb  of  God,  to  Thee 83 

Laws,  freedom,  truth 257 

Lead,  Kindly  Light 192 

Lead  on,  O  King 155 

Lead  us,  Heavenly 227 

Lead  us,  O  Father 193 

Lead  us  on  our  journey 178 

Leave  me  not,  but 4 

Let  every  creature  rise 163 

Let  every  kindred 102 

Let  every  thought 136 

Let  knowledge  grow 171 

Let  me  never  from 112 

Let  mountains  from 210 

Let  music  swell  the 256 

Let  the  Indian,  let 162 

Let  the  people  praise 22 

Let  Thy  Great  Spirit 108 

Let  Thy  Spirit's  glad 125 

Life  and  peace  to  me 112 

Life  He  gives  the 67 

Light  of  the  World 198 

Like  a  mighty  army 158 

Living  or  dying 214 

Look,  ye  saints,  the 101 

Lord,  crown  our  faith's 33 

Lord,  dismiss  us  with 24 

Lord,  I  hear  of 120 

Lord,  I  long  to  see 162 

Lord  of  all  being 29 

Lord  of  glory,  God 83 

Lord  of  the  worlds 16 

Lord,  on  Thee  our  souls 19 

Lord,  Thy  mercy  now 180 

Lord,  Thy  mercy  still 180 

Lord,  we  come  before 19 

Love  and  grief  my 82  — 

""" ■"■"• 1 


INDEX   TO   FIRST   LINES-PART   I 


XXV 


M  Number 

Majestic  sweetness  sits 53 

Make  us  gentle,  meek 154 

Manifest  Thy  love 119 

May  Thy  rich  grace 85 

Meditating  on  the 247 

Mine  eyes  have  seen 258 

More  love  to  Thee 226 

Moving  midst  time's 185 

Must  Jesus  bear  the 188 

My  blessed  Lord 198 

My  country,  'tis  of 256 

My  faith  looks  up  to 85 

My  God,  accept  my 136 

My  God,  and  is  Thy 146 

My  gracious  Master 50 

My  gracious  Redeemer 174 

My  heart  shall  triumph 14 

My  heart,  to  Thee  1 225 

My  Jesus,  as  Thou  wilt 208 

My  Jesus,  I  love  Thee 133 

My  life  I  bring  to 225 

My  native  country,  thee 256 

My  Saviour  and  my 69 

My  sins,  my  sins,  my 179 

My  soul  in  deep 223 

My  soul  looks  back 71 

My  times  are  in  Thy 203 

My  waste  of  power— Thy 184 

My  waste  of  time — Immortal 184 

My  willing  soul  would 6 

N 

Nearer,  my  God,  to  Thee 211 

Never,  from  Thy  pasture 131 

New  graces  ever  gaining 13 

Night,  O  Lord,  is  falling 260 

No  mortal  can  with 53 

Nor  voice  can  sing 49 

Not  all  the  blood  of 71 

Nothing  in  my  hand 87 

Not  the  labors  of  my 87 

Now  let  the  heavens 95 

Now  may  the  King Ill 

Now  my  heart,  once 242 

Now  the  day  is  over 8 


Number 

Now,  these  little  ones 131 

Now,  to  the  God  whose 127 

O 

O  blest  communion 229 

O  Bringer  of  Salvation 55 

O  by  that  Name  in 15 

O  come  all  ye  faithful 44 

O  come  and  mourn  with 79 

O  come  to  the  merciful 175 

O  come  to  the  waters 173 

O  Cross  that  liftest 221 

O  day  of  rest  and 13 

O'er  those  gloomy  hills 162 

O  for  a  thousand  tongues 50 

O  for  grace  our  hearts 54 

Of  that  bright  face 72 

O  God,  beneath  Thy 257 

O  God,  our  help  in  ages 37 

O  God,  the  Rock  of 33 

O  God !  Thy  peace  grant 235 

O  God,  would  I  might 184 

O  gracious  Lamb  of  God 57 

O  happy  souls  that 16 

Oh,  be  with  us 125 

Oh,  how  happy  we  shall 245 

O  Holy,  Holy  Lord 27 

O  holy  hour  of  vision 21 

O  Holy  Saviour,  Friend 218 

O  Hope  of  every  contrite 49 

O  hour  of  consecration 21 

O  how  blest  the  hour 154 

Oh,  that  I  had  wings 240 

Oh,  then,  blessed 90 

O  Israel,  trust  Thy 223 

O  Jesus,  as  Thy  people 108 

O  Jesus  Christ,  the 72 

O  Jesus,  Saviour  of 189 

O  Jesus.  Thou  art 168 

O  Joy  that  seekest 221 

O  Lamb  of  God,  still 58 

O  let  Thy  love  constrain 86 

O  let  Thy  table  honored 146 

O  let  us  all  bow 57 

O  Life,  the  well  that 195 

O  Light,  O  Way,  O 195 


XXVI 


INDEX   TO   FIRST   LINES— PART   I 


Number 

O  Light  that  followest 221 

O  like  the  sun  may  1 2 

O  Lord,  behold  us 132 

O  Lord,  by  the  stripes 92 

O  Love  Divine,  how 81 

O  Love  Divine,  that 52 

O  Love  of  God !  O  sin 79 

O  Love  that  will  not 221 

O  loving  wisdom  of 166 

O  Master,  from  the 157 

O  Master,  let  me  walk 51 

O  may  these  heavenly 153 

O  may  this  strange 39 

O  my  Lord,  what  shall 4 

On  Calvary,  in  noonday 76 

Once  again  beside  the 215 

Once  earthly  joy  1 226 

Once  more  'tis  even 9 

Once  safe  in  Thine 189 

Once  the  world's  Redeemer 197 

One  there  is  above 54 

One  there  is  above 59 

On  our  way  rejoicing 128 

On  Thee  we  fiing 52 

Onward,  Christian  soldiers 158 

Onward  march,  all-conquering 165 

Open  now  the  crystal 207 

O  precious  cross !  O 188 

O  rend  The  veil 106 

Or  if,  on  joyful  wing 211 

O  Sacred  Head,  now 74 

O  Saviour  Christ,  our 9 

O  Saviour,  precious 55 

O  spread  Thy  pure 255 

O  that  I  could  forever 81 

O  that  with  yonder 102 

O  the  precious  name 181 

Other  refuge  have  I 63 

O  Thou  by  whom  we 222 

O  Thou,  from  Whom  all 143 

O  Thou  that  hearest 117 

O  Thou,  the  contrite 70 

O  Thou,  to  whose  all 186 

Our  fathers,  chained 231 

Our  fathers'  God,  to 256 


Number 

Our  Father,  Who  art  in 262 

Our  glad  hosannas 47 

Our  heavenly  Father 117 

Our  little  systems  have 171 

Our  Prophet  will  point 93 

Our  souls — on  Thee  we 139 

Our  tables  spread,  our 251 

O  we  would  bless 15 

O  where  Shall  1 106 

O  wisest  love !  that 166 

O  Word  of  God  Incarnate 151 

O  worship  the  King 34 

O  Zion,  afflicted 201 

P 

Pardon  our  offenses 178 

Pass  me  not,  O  mighty 120 

Pass  me  not,  O  tender 120 

Past  death's  gloomy 200 

Peace,  perfect  peace 220 

Plenteous  grace  with 63 

Praise  God,  from  Whom 264 

Praise  Him  for  His 30 

Praise  my  soul,  the 30 

Praise  to  God,  immortal 250 

Praise  to  the  Holiest 166 

Prayer  is  the  burden 222 

Prayer  is  the  simplest 222 

Prayer  is  the  soul's 222 

Prince  of  Life,  to  Thee 83 

Put  forth  Thy  glorious 160 

R 

Redeemer,  all- victorious 103 

Rejoice  that  thy  sin 173 

Remember  Thee,  and  all 148 

Revive  our  drooping 113 

Rise,  glorious  Conqueror. 99 

Rock  of  Ages,  cleft  for 87 

Round  the  Lord  in  glory 38 

S 

Saints  before  the  altar 45 

Save,  Lord,  we  perish 62 

Saviour,  again  to  Thy 23 

Saviour,  when  in  dust 187 

Saviour,  who  Thy  flock 131 


INDEX  TO   FIRST   LINES-PART   I 


XXVII 


Number 

See,  from  His  Head 75 

See,  Jehovah's  banner 164 

See,  Lord,  a  needy 141 

See,  my  soul,  the  loving 67 

See  what  love !  like 77 

Send  down  Thy  Holy 108 

Send  Thy  pow'r  in 118 

Shepherd  of  souls 147 

Shine  on,  shine  on 3 

Shine  on  Thy  pure.  ■ 3 

Shine  on  Thy  work 3 

Show  me  that  great 60 

Silent  night !  Holy  night 41 

Since  from  His  bounty 53 

Singing  through  the 247 

Sing  to  the  Lord 252 

Sinners  lost — behold 67 

Sinners,  wrung  with 45 

Soar  we  now  where 94 

Softly  now  the  light 12 

So  long  Thy  power 192 

Son  of  God,  be  with 130 

Son  of  God,  to  Thee 64 

Soon  for  me  the  light 12 

Soon  shall  my  eyes 58 

Soon  we  pass  this 234 

So  that  when  Thy  love 24 

So  whene'er  in  death 4 

So  when  my  latest 246 

So,  when  our  life  is 62 

opeak,  I  pray  Thee 66 

Speak  Thy  pardoning 112 

Spirit  Divine !  attend 20 

Spirit  of  our  God 227 

Stand  up,  stand  up 156 

Still  in  the  pure 255 

Still  let  Thy  love 217 

Strong  Son  of  God 171 

Subdue  the  power 110 

Sun  of  my  soul 11 

Sun  of  our  life,  Thy 29 

Sure  as  Thy  truth 122 

Sweet  hour  of  prayer 228 

Sweet  is  the  dav 14 


Number 

Sweet  is  the  work 14 

Sweet  the  moments 82 

Swift  to  its  close 7 

T 

Take  me  as  I  am 191 

Take  me,  O  my  Father 197 

Take  my  yoke  and 206 

Take  the  name  of  Jesus 181 

Teach  me  Thy  patience 51 

Teach  me  Thy  way 259 

Tell  me  Thou  art 66 

The  blood  to  cleanse 219 

The  chief  est  theme  of 78 

The  Church  from  her 151 

The  Church's  one  Foundation 129 

The  Church  triumphant 230 

The  consecrated  cross 188 

The  Day  of  Resurrection 95 

Thee  in  Thy  glorious 230 

Thee,  our  Lord,  would 64 

The  God  of  Abraham 25 

The  grace  of  our  Lord 261 

The  happy  morn  is  come 96 

The  harvest  song  we 251 

The  heavens  declare 26 

The  holy  to  the  holiest 230 

The  hopes  that  holy 152 

The  King  Himself  comes 6 

The  King  of  love  my 167 

The  music  shall  forever 78 

The  name  of  loved  ones 244 

Then ,  tny  soul ,  since 204 

Then  shall  I  see 14 

Then  shall  my  latest 226 

Then,  within  Thy  fold 131 

Then  with  our  spirits 110 

The  powers  of  death 92 

The  Providence  of 249 

There  at  my  Saviour's 238 

There  flowed  Through 124 

Thc-efore  my  songs,  my 179 

There  is  a  place 224 

There  is  a  spot 224 


k 


XXVIII 


INDEX  TO   FIRST  LINES— PART   I 


Number 

There  is  a  stream 210 

There  is  no  place 35 

There  let  the  way 211 

There  on  Thee  I  cast 196 

There's  a  wideness  in 35 

There  sup  with  us 147 

There  the  Lamb ,  our 234 

There,  there  on  eagle 224 

There  we  all  shall 245 

The  sacrifice  of  love 105 

The  Saviour  to  glory 93 

The  song  will  but 78 

The  starry  firmament 152 

The  stream  in  might 237 

The  strife  now  is  o'er 92 

The  thorns  like  rubies 105 

The  virtue  of  His 78 

The  voice  that  breathed 255 

The  waste  that  sin 184 

The  wild  winds  hushed 62 

The  work  which  His 92 

They  go  from  strength 16 

Think  of  that  foe  so 72 

This  is  not  my  place 234 

This  is  the  hour 144 

Thou  art  near,  yes 204 

Thou  art  the  Father  of 28 

Thou  art  the  Life 216 

Thou  art  the  Truth 216 

Thou  art  the  Way 216 

Thou  earnest,  O  Lord 46 

Thou  didst  leave 46 

Though  clouds  may  surround 194 

Though  faint,  yet  pursuing 194 

Though  faith  and  hope 218 

Though  guilty  and  weak 142 

Though  like  the  wanderer 211 

Though  long  the  weary 52 

Though  strange  and  dark 249 

Though  the  path  be 200 

Though  we  must  change , 97 

Thou  glorious  Son  of 3 

Thou  hast  ordered 4 

Thou  hast  the  glad 64 

Thou  heard'st,  well 257 


Number 

Thou  seemest  human .171 

Thou  spread'st  a  table 167 

Thou  wast  their  Rock 229 

Thou  Who  didst  on 196 

Thou  Whose  all-pervading 12 

Through  grace.  And 248 

Through  life  on  my 100 

Through  the  long  night 8 

Through  the  love  of 199 

Thy  body,  broken 148 

Thy  bountiful  care 34 

Thy  cross,  not  mine 89 

Thy  death,  not  mine 89 

Thy  enemies  are  many 201 

Thy  grace  still  dwells 56 

Thy  love.  Oh,  how 90 

Thy  strength  to  me 235 

Thy  touch  has  still 9 

Thy  works,  not  mine 89 

Till  sons  of  men  shall 157 

Till  then— nor  is  my 135 

Time,  like  an  ever-rolling 37 

'Tis  for  our  children 132 

'Tis  Jesus  calls  me 134 

'Tis  Jesus  Who  confirms 134 

'Tis  only  in  Thee 58 

'Tis  Thine  to  soothe 110 

To  Him  I  owe  my  life 53 

To  know  The  saints 124 

To  Thee,  O  dear,  dear 205 

To  the  great  One 18 

To  Thy  temple  1 121 

Truly  blessed  is  this 82 

Tune  your  harps 84 

U 

Unnumbered  are  the 241 

Unto  God  the  Father 128 

V 

Vain  the  stone,  the 94 

Victor  o'er  death  and 99 

Vine  of  heaven,  Thy 145 

Vision  and  consecration 21 

Visit,  then,  this  soul 5 


INDEX  TO  FIRST  LINES-PART  I 


XXIX 


W  Number 

Waft,  waft,  ye  winds 161 

Wearied  of  the  desert 191 

Weary  of  earth,  and 182 

We  ask  not  for  them 132 

We  expect  a  bright 199 

We  know  that  Thou 86 

Welcome  sweet  day  of 6 

We'll  soar  from  the 243 

We  plough  the  fields 253 

Were  the  whole  realm 75 

We  stand  in  deep 139 

We  thank  Thee,  then 253 

What  language  shall  1 74 

What  though  the  tempest 238 

What  Thou,  my  Lord 74 

'Whelmed  by  mighty 233 

When  darkness  turned 105 

When  drooping  pleasure 52 

When  ends  life's 85 

When  I  have  erred  and 70 

When  in  the  solemn 143 

When  in  twilight,  footsore 185 

When  I  survey  the  wondrous 75 

When  I  tread  the 207 

When  life's  long  pilgrimage 244 

When  on  m}-  aching 143 

When  rising  floods 186 

When  shall  the  vision 244 


Number 

When  temptation  sorely 176 

When  the  full  light 70 

When  the  morning  wakens 8 

When  the  soft  dews 11 

When  the  woes  of  life 88 

Where  cross  the  crowded 157 

Where  He  displays  His 163 

Whether  to  live  or  die 214 

Which  of  all  our 54 

While  I  draw  this 87 

While  our  days  on 159 

While  thus  the  powers 27 

While  Thy  glorious 121 

While  we  lowly  bow 107 

With  broken  heart  and 183 

With  guilt  that  is 142 

With  His  seraph-train 38 

Y 

Yea,  L;ord,  we  greet 44 

Yea,  Thou  wilt  answer 182 

Ye  fearful  saints 202 

Yes,  I  the  greatest 219 

Yes,  Thou  art  precious 56 

Yonder  throne  for  Him 98 

Z 

Zion  enjoys  her 210 


XXX 


MYNEGAI  I  EIRIAU  CYNTAF  FOB  PENILL— RHAN  II 


Rhif 

Addewid  lesu  mawr 300 

A  tnwyach  ni'm  gadawa 273 

A  oes  genych  chwi 276 

Arglwydd  Dduw,  argrapha 288 

Arglwydd,  gad  ini,  rai 268 

Blant  bach  tlws  y 302 

Blentyn  bychan,  edrych 301 

Blentyn,  os  am  grefydd 301 

Blinir  f'enaid  beunydd 281 

Bydd  canu  yn  ■"■  nefoedd 265 

Canaf  am  y  waredigaeth 283 

Canaf  fawl  i  fy  Ngwar 283 

Can  ddiolchgar  ydyw'r 296 

Canu  am  Dy  gariad 294 

Canwn  ar  y  daith 287 

Clywaf  lais  yn  galw 267 

Clywsom  fod  yr  lesu 286 

Cofio  lesu  dry  awelon 268 

Cofio'r  lesu  yn  Ei 268 

Cydunwn  blant  bychain 299 

Cyn  i  becbod  bywyd 286 

Dilynaf  yn  Ui  Iwybrau 298 

Diogel  yn  mhreichiau'r 284 

Duw  fo'ch  noddfa,  nes 279 

Dysg  ni,  OS  cawn  fyw 292 

Br  blinder  a  thraff 269 

Er  cwrdd  a  phrofedig 269 

Ewch  dros'yr  hen ,  hen 270 

Fendigedig  lesu,  Brenin 272 

Fendigedig  lesu,  Ti  yw. , 272 

Garech  chwi  oil  fyned 276 

Gwanwyn  ddaeth  a'i  flod 294 

Gweithiwn,  mae'r  nos 275 

Hauwn  yn  ein  dagrau 274 

Hauwn  yn  y  boreu 274 

Hosanna  gwyd  yn  awr 300 


Rhif 

lesu  anwyl,  cofia'th 289 

lesu  anwyl,  fugail 289 

lesu,  fu  farw  droswyf 284 

lyleisiau  plant  sy'n 290 

Mae  carcharorion  angeu 298 

Mae  lesu  yn  darparu 265 

Mae  llu  o  blant  yr 266 

Mae'n  rhaid  i  mi  ganu 293 

Mae  seintiau  ac  angylion '.  .266 

Mae  yr  lesu'n  casglu'i 271 

Mi  gefais  gar  yn  lesu 273 

Mi  hoffwn  wel'd  yr  lesu 297 

Nid  oes  neb  rhy  fach 292 

O !   am  ras  i  garu  lesu 282 

O !  am  y  cariad  mae  Ef 277 

O !  caned  holl  delynau'r 291 

O !  deued  plant  y 291 

Oes,  mae  gan  yr  lesu 271 

Oes,  mae  hardd  nefol 278 

O  lesu!  fy  lesu 293 

O !  mae  lesu'n  well 282 

O !  mor  felus  fydd 287 

Oriau  gwanwyn  roddi   288 

Os  mai  bychain 286 

Os  rhaid  cael  cwpan 303 

Pan  ddelo'r  pererinion 265 

Rho  nerth  i'th  garu'n 303 

Rhowch  blant  bychain 295 

'R  wy'n  caru  d'weyd  yr 280 

Tra  fo  storm  yn  euro 281 

Tra  yn  canu,  b5'ddwn 290 

Tyner  ac  anwj-l  y  geilw 277 

Tyw}-s  fy  ngherddediad 267 

Wŷn  bach  lesu  Grist 296 

Yna  wedi  darfod 302 

Yn  berl  yn  nghoron  lesu 285 


INDEX  TO  FIRST  LINES— PART  II 


XXXI 


Number 

All  the  saints  in  glory 294 

And  if  my  cup  be  full 303 

A  pearl  in  the  crown 285 

Blessed  Jesus,  He  is 282 

Children,  for  a  purer 301 

Children's  voices 290 

Clearly  show,  O  Jesus 288 

■Dangerous  paths  before 267 

Early  let  us  seek  Thy 268 

Fair  angels  there  are 266 

Gentle  Shepherd,  little 286 

Give  grace  to  love  Thee 303 

Give  us  holy  freedom 272 

God  be  with  you  till 279 

Going  forth  with   weeping 274 

Hail  Him,  Lord  of  Lords 295 

He  will  never,  never 273 

Holy  Jesus,  ev'ry  day 289 

Hosanna  we  will  raise 300 

I  am  longing  to  see 278 

I'd  like  to  see  the 297 

I'd  like  to  watch  my 297 

If  we  call  on  Thee 296 

I  have  found  a  friend 273 

I  love  to  hear  the 265 

!l  love  to  tell  the 280 

I'm  glad  my  blessed 265 

jIn  my  soul  oft  rises 281 

I  In  the  heavenly  country 289 

I  will  sing  of  my 283 

{I  will  tell  the  wondrous 283 

[Jesus'  fragrant  flowers 271 

jJesus,  Friend  of  children 267 

jJesus  meek  and  gentle 272 

jJesus,  my  heart's  dear 284 


Number 

Let  us  sing  of  Christ 295 

Little  children,  hearken 302 

Little  children,  look 301 

Little  children,  sweetly 290 

Little  Lambs  of  Christ 296 

May  children  from  all 291 

My  heart's  ever  singing 293 

My  Jesus !  my  Jesus 293 

O !  for  grace  to  love  my 282 

Oh,  for  the  wonderful 277 

Safe  in  the  arms  of 284 

Saviour,  like  a  shepherd 268 

Shall  we  sing  to  Christ 276 

Sowing  in  the  morning 274 

Softly  and  tenderly 277 

Springtime  and  its 294 

Springtime  and  the 288 

Sweet  children  gone 266 

Taught  to  lisp  Thy 286 

Teach  us  all  throughout 292 

Tell  me  the  old,  old 270 

Tell  me  the  same  old 270 

Tender  Shepherd,   never 286 

The  power  of  Death  is 298 

The  promises  made  clear 300 

There  is  none  too  young 292 

There's  a  beautiful 278 

Tho'  care  our  life 269 

Though  sin  through  sore 269 

To  sing  His  love 265 

Unite,  little  children 299 

We  are  Thine ;  do  Thou 268 

We'll  follow  in  His 298 

We'll  join  the  everlasting 291 

We  will  sing  a  song 287 

When  our  life  is  ended .302 

When  their  work  is  over 271 

When  the  journey's  o'er 287 

While  life's  storm  is 281 

Work,  for  the  night  is 275 

Would  you  care  to  live 276 


ALPHABETICAL  INDEX  OF  TUNES 
PART  I 


Number 

Abends 9 

Abergele 132 

Abermenai 172 

Aberporth 138 

Abertawe 177 

Aberystwyth 187 

Adeste  Fideles 44 

Adoration 89 

Alexander 233 

Alun 57 

America 256 

A  Mighty  Fortress 32 

Angels  Hymn 163 

Arabia 50 

Ardudwy 17 

Aurelia 95 

Babel 241 

Ballerma 56 

Bangor 108 

Battle  Hymn  of  the  Republic 258 

Battishili 121 

Bavaria 123 

Beatitudo 153 

Belmont 48 

Bethany 211 

Bevan 16 

Birchgrove 230 

Blaencefn 67 

Blodwen 200 

Brecon 157 

Brooklyn 49 

Bryn  Calfaria 191 

Bryniau  Cassia 139 

Brynteg 183 

Bryntirion 68 

Bryn-y-Groes 209 

Bryn-y-Wawr 184 

Builth 249 

Burford 136 

Caersalem 207 

Calfari 84 

Cambria 206 

Capel  Drindod 199 


Number 

Capel  Tygwydd 23 

Capel-y-Ddol ; 180 

Carey 75 

Carol 46 

Castell-y-Bere 226 

Catherine 107 

Cefnybedd 188 

Chesterville 185 

Cleveland 100 

Columbus 219 

Constance 220 

Coronation 102 

Crugybar 243 

Cwm  Rhondda 45 

Cysur 149 

Dakota 227 

Daniel 8 

Dansam 70 

Danville 248 

Darwell 27 

Diademata 104 

Dies  Irae 239 

Dix 215 

Dole 232 

Dolgellau 22 

Dorcas lOi 

Dort 9Ç 

Dulais 20 

Durham 16 

Dyfyrdwy 21 

Dymuniad 22c 

Faster  Hymn 9- 

Eden 

Edomia 93 

Eirinwg 17Ó 

Ellacombe 15! 

Ellers 2: 

Elidir 6( 

Emlyn K 

Emporia 18( 

Emrys IK 

Engedi 14! 

Erfyniad 18 


ALPHABETICAL  INDEX  OF  TUNES-PART  I 


XXXIIi 


Number 

Ernan 2 

Esther 35 

Evening  Hymn 7 

Even  Me 120 

Ewing 55 

Flemming 218 

French 37 

Frongoch 105 

Gaerwen 43 

Garn 86 

Garthmor 33 

Gethsemane 83 

Glanceri 78 

Glandwr 203 

Glan  Geirionydd 235 

Glan'rafpn 124 

Glan-y-Nant 131 

Gnoll  Avenue 236 

Gounod 5 

Granville 133 

Groeswen 250 

G  .vilym 115 

Gwylfa 150 

Gwyneth 198 

Hadley 178 

Hampstead 210 

Hanover 34 

Hebron 176 

Hendon 19 

Highgate 252 

Hiraeth 189 

Hollingside 63 

Holly 144 

Huddersfield 39 

Hungerford 92 

Hursley 11 

Hyde  Park 216 

Hyfrydol 31 

Illinois 254 

Islwyn 88 

Joseph 82 

Joyful 245 

Kilmorey 141 

Kingston 81 


Number 

Lackawanna 166 

Lake  Crystal 112 

Lancashire 129 

Lausanne 234 

Leoni 25 

Lewes 101 

Lime  Springs 4 

Liverpool 238 

Long  Creek 97 

Lorraine 205 

Louvan .' 29 

Luzerne 66 

Lymington 151 

Llangristiolus 142 

Llanllyfni 137 

Lief 135 

Maidstone 22 

Mair 240 

Maldwyn 90 

Malvern 114 

Mankato 54 

Maryton 51 

Mayflower 257 

Meirionydd 26 

Mendelssohn 42 

Mercy 12 

Merthyr 14 

Milwaukee 143 

Minneapolis 253 

Missionary  Hymn 161 

Moriah 165 

Mount  of  Olives 125 

Myddfai   96 

Narberth 204 

Nashville 217 

Navarre ......   15 

Nebraska 47 

Nes-i-Dre 246 

Nicaea 1 

Oak  Hill 145 

Oakland 156 

Olivet 85 

Ortonville 53 


XXXIV 


ALPHABETICAL  INDEX  OF  TUNES-PART  I 


Number 

Passion  Chorale 74 

Pastor  Bonus 128 

Penlan 58 

Pennsylvania 197 

Penpark 214 

Penycae 202 

Philadelphia 242 

Plymouth 30 

Randolph 224 

Regent  Square 61 

Remsen 167 

Resolven 77 

Rhad  Ras 175 

Rhondda 118 

Rhos , 193 

Rhosymedre 160 

Rhyl 73 

Rhystyd 113 

Richmond  Hill 194 

Rockingham 127 

Rock  of  Ages 190 

Rome 201 

Russell  Gardens 181 

Rutherford 13 

Salome 174 

Samson 251 

Sanctus 38 

Sandon 192 

Sarah 134 

Sarum 229 

Scranton 79 

Shawmut 71 

Sherborne 130 

Sicilian  Mariners 24 

Silchester 122 

Silent  Night 41 

Solomon 222 

Sophia 80 

St.  Aelred 62 

St.  Agnes 36 

St.  Andrew 170 

St.  Ann 20 

St.  Bees 64 

St.  Catherine 231 

St.  Edith 168 


Number 

St.  Garmon 162 

St.  Gertrude 158 

St.  John 76 

St.  Margaret 221 

St.  Mary  Magdalene 40 

St.  Peter 159 

St.  Thomas 6 

Staincliffe 146 

Stephanos 169 

Sweet  Hour  of  Prayer 228 

Swn-y-don 28 

Tanycastell 212 

Tanymarian 116 

Teifion 117 

The  Lord's  Prayer 262 

Tiverton 109 

Tonman 196 

Trewen 91 

Trinity 18 

Tyndal Ill 

Utica 195 

Uxbridge 148 

Wakeley 21 

Wareham 126 

Wells 87 

Wesley 69 

Whitburn 52 

Whitford 140 

Wilkes  Barre 103 

Williamsburg 255 

Wilton  Square 179 

Winchester 152 

Wyddgrug 98 

Wynnstay 59 

Van  Ganol 171 

Venedocia 119 

Via  Crucis 72 

Vienna 154 

Vox  Dilecti 65 

Y  Delyn  Aur 247 

Y  Fendith  Apostolaidd 261 

Y  Nefoedd 244 

Yr  Hen  100 264 


ALPHABETICAL  INDEX  OF  TUNES 


PART  II 


WELSH 

Rhif 

Ar  Ei  Ben  Bo'r  Goron 298 

Ar  y  Lan 266 

Blant  Bach  Tlws  y  Ddaear 302 

Blodau'r  lesu 271 

Canu  o  Hyd 293 

Canu  o  Hyd  yn  y  Nefoedd 299 

Canwn  ar  y  Daith 287 

Caru'r  lesu 303 

Casglu  yr  Ysgubau 274 

Clyw!  lesu  Clyw 288 

Cofio'r  lesu 268 

Crist  y  Graig  Sy'n  Dal 281 

Dilyn  lesu 301 

Diogel  yn  Mreichiau'r  lesu 284 

Dring  i  Fyny 267 

Dy  Ryfedd  Gariad 294 

Ewch  dros  yr  Hen,  Hen  Hanes 270 

Fendigedig  lesu 272 

Fy  Ngwaredwr 283 

Galw  yn  Dyner 277 

Gweddi'r  Wyn 289 

Gweithiwn,  Mae'r  Nos  yn  Dyfod 275 

Hosanna  Iddo  Ef 300 

Hyfryd  Ganaan 269 

lesu  Bia'r  Gân 276 

Liliy  Dyffrynoedd 273 

Lleisiau  Plant 290 

Mi  Hoffwn  Wel'd  yr  lesu 297 

Neb  fel  lesu 286 

Nes  Cawn  Eto  Gwrdd 279 

Nid  Oes  Neb  rhy  Fach 292 

O  am  Ras  i  Garu  lesu 282 

Oes  Mae  Hardd  Nefol  Wlad 278 

Per  Hosanna 295 

'Rwy'n  Caru  D'weyd  yr  Hanes 280 

Sychu  y  Dagrau 265 

Wyn  Bach  lesu  Grist 296 

Yn  Berl  yn  Nghoron  lesu 285 

Yr  Oen  Difai 291 


ENGLISH 

Number 

A  Pearl  in  the  Crown  of  Jesus 285 

Beautiful  Canaan 269 

Blessed  Jesus 268 

Bringing  in  the  Sheaves 274 

Children's  Voices 290 

Christ,  the  Rock,  Stands  Fast 281 

Crown  Him 298 

Follow  Jesus 301 

For  You  and  for  Me 277 

Hear  Him  Calling 267 

Hear!  O  Jesus,  Hear 288 

Hosanna  to  the  King 300 

I'd  Like  to  See  The  Saviour 297 

I  Love  to  Hear  the  Story 265 

I  Love  to  Tell  the  Story 280 

Jesus,  Meek  and  Gentle 272 

Little  Children  from  the  Earth 302 

Little  Lambs  of  Christ 296 

Loving  Jesus 303 

My  Heart's  Ever  Singing 293 

My  Redeemer 283 

None  Like  Jesus 28ö 

None  too  Young  to  Love  Thee 29? 

O!   for  Grace  to  Love  My  Saviour. .  .282 

On  the  Shore 266 

Safe  in  the  Arms  of  Jesus 284 

Sweet  Hosanna 295 

Tell  Me  the  Old,  Old  Story 270 

The  Children  Enlisted 299 

The  Children's  Prayer 289 

The  Fragrant  Flowers  of  Jesus 271 

The  Lily  of  the  Valley 273 

There's  a  Beautiful  Land  Above 278 

The  Sinless  Lamb 291 

Thy  Wondrous  Love 294 

Till  We  Meet  Again 279 

To  Christ  We'll  Sing 276 

We  Will  Sing  on  Life's  Journey 287 

Work,  for  the  Night  is  Coming 275 


METRICAL  INDEX  OF  TUNES 

Number  Number 

M.  2.  8.  M-  6.  6.  8.  6.  (S.  M.) 

Danville 248       Dole 232 

Dorcas 106       Glandwr 203 

Glan'rafon 124      Penpark 214 

Rhystyd 113 

^•5-5.6.5.D.  Sarah 134 

<^ys"^ 149      shawmut 71 

M.  5.  5.  8.  D.  Silchester 122 

Hungerford 92       St.  Andrew 170 

,,    ,.,.,^.  St.  Thomas 6 

M.  6.  4.  6.  4.  6.  6.  4. 

Bethany 211  M.  6.  6.  8.  6.  D.  (S.  M.  D.) 

Castell-y-Bere 226       LJanHyini 137 

M.  6.  4.  6.  4.  6.  6.  6.  4.  Nes  i  Dre 246 

Builth 249 

,.             ,                                                   -,,«  M.  6.  6.  8.  6.  8.  6.  8.  8.  6. 

Liverpool 238  ^,       ^   .  . 

Glan  Geinonydd 235 

M.  6.  4.  9.  6.  4.  8.  7.  9. 

Carol 46  M    P.  (Irregular) 

j^    g    5  Silent  Night 41 

Daniel 8  M.  6.  6.  10.  5,  6.  7.  7.  3. 

Hadley . . 178       Adeste  Fideles 44 

M.  6.  5.  D.  M    6   8 

Blodwen 200  ..       ,• 

„  .„  ,„       Adoration 89 

Granville 133  . , 

Alun 57 

Pastor  Bonus 128  „ 

„      ^  ,  ,  ,„       Bevan 16 

St.  Gertrude.      158       ^^^^^^^ 27 

St.  Mary  Magdalene 40       ^^^^^^^^^ 225 

M.  6.  5.  6.  5.  6.  6.  6.  5.  Myddfai 96 

Capel  Tygwydd 237       Rhosymedre 160 

M.  6.  6.  4.  6.  6.  6.  4.  Teifion 117 

America 256      Tyndal Ill 

Dort 99       Wesley 69 

Long  Creek 97 

Malvern 114  M.  7.  3. 

Olivet 85       Columbus 219 

Trinity 18 

M.  7.  4. 

M.  6.  6.  6.  6.  D.  Cambria 206 

Dulais 208 

M.6.6.8.4.D.  ^              M.  7.  5.  7.  5.  7.  7.  7.  5. 

T        •  oc       Tonman 196 

Leoni 25 

M.  6.  6.  8.  D.  M.  7.  6.  7.  6. 

Frongoch 105       Williamsburg 255 


I 


METRICAL  INDEX  OF  TUNES 


XXXVII 


M.   7.  6.   7.  6.  D.  Number 

Abermenai 172 

Abertawe 177 

Aurelia 95 

Babel 241 

Bryniau   Cassia ...  139 

Ewing 55 

Garn 86 

Gartbmor 33 

Highgate 252 

Illinois 254 

KiLtnorey 141 

Lancashire 129 

Lorraine 205 

Lymington 151 

Meirionydd 26 

Missionary  Hymn 161 

Oakland 156 

Passion  Chorale 74 

Penlan 58 

Rutherford 13 

St.  Edith 168 

Via  Crucis 72 

Wakeley 21 

Whitford 140 

Wilton  Square 179 

M.  7.  6.  7.  6.  7.  6.  7.  6.  6.  6.  8.  4. 
Minneapolis 253 

M.  7.  7.  6.  6.  6.  6.  7. 
Joyful 245 

M.  7.  7.  7.  7. 

Battishill 121 

Durham 164 

Hendon 19 

Lake  Crystal 112 

Maidstone 22 

Mercy 12 

Sherborne 130 

St.  Bees 64 

Above  with  Hallelujah. 

Easter  Hymn 94 

M.  7.  7.  7.  7.  7.  7. 

Dix 215 

Gethsemane 83 

Oak  Hill 145 

Wells 87 


M.  7.   7.   7.   7.  D.  Number 

Aberystwyth 187 

Elidir 60 

Hollingside 63 

Mendelssohn 42 

M.  7.  7.  8.  7.  D. 
Wilkes  Barre 103 

M.  8.  3.  3.  6. 
Lime  Springs 4 

M.  8.  4.  8.  4.  8.  8.  8.  4. 

Capel  Drindod 199 

Wynnstay 59 

M.  8.  5.  8.  3. 

Chesterfield 185 

Stephanos 169 

M.  8.  6.  8.  6.  (C.  M.) 

Abergele 132 

Arabia 50 

Ballerma 56 

Bangor 108 

Beatitudo 153 

Belmont 48 

Birchgrove 230 

Brooklyn 49 

Burford 136 

Cefnybedd 188 

Coronation 102 

Emrys 110 

Engedi 147 

French 37 

Hiraeth 189 

Hyde   Park 216 

Lackawanna 166 

Milwaukee 143 

Nebraska 47 

Ortonville 53 

Penycae 202 

Solomon 222 

Sophia 80 

St.  Agnes 36 

St.  Ann 2a 

Tiverton 109 

Uxbridge 148 


XXXVIII 


METRICAL  INDEX  OF  TUNES 


Number 
M.  8.  6.  8.  6.  D.  (C.  M.  D.) 

Ellacombe 155 

Vox  Dilecti 65 

M.  8.  7.  3. 

Gounod  5 

Groeswen 250 

M.  8.  7.  4. 

Ardudwy 17 

Blaencef n 67 

Bryn  Calfaria 191 

Caersalem 207 

Calfari 84 

Capel-y-Ddol 180 

Catherine 107 

Cwm  Rhondda 45 

Dakota 227 

Gnoll  Avenue 236 

Plebron 176 

Islwyn 88 

Lewes 101 

Philadelphia 242 

Plymouth 30 

Regent  Square 61 

Rhondda 118 

Sicilian  Mariners 24 

St.  Garmon 162 

St.  Peter 159 

Y  Delyn  Aur 247 

M.  8.  7.  8.  7. 

Glan-y-Nant 131 

I/ausanne 234 

Narberth 204 

M.  8.  7.  8.  7.   (M.  8.)  Peculiar 

Dyfyrdwy 213 

Dymuniad 223 

Glanceri 78 

Remsen 167 

M.  8.  7.  8.  7.  D.  (S.  M.  D.) 
Diademata 104 

M.  8.  7.  8.  7.  6. -6.  6.  6.  7. 
A  Mighty  Fortress ; ,   32 


Number 
M.  8.  7.  8.  7.  6.  7. 

Even  Me 120 

Wyddgrug 98 

M.  8.  7.  8.  7.  7.  7. 
Mankato 54 

M.  8.  7.  8.  7.  D. 

Aberporth 138 

Alexander 233 

Bavaria 123 

Bryn-y-Groes 209 

Esther 35 

Gaerwen 43 

Hyfrydol 31 

Joseph 82 

Luzerne 66 

Moriah 165 

Mount  of  Olives 125 

Pennsylvania .  .  197 

Resolven 77 

Rock  of  Ages 190 

Russell  Gardens 181 

Sanctus 38 

Tanycastell 212 

Tanytnarian 116 

Venedocia 119 

Vienna 154 

M.  8.  7.  8.  7.  8.  8.  7. 
Dies  Irae 239 

M.  8.  7.  8.  8.  7. 
Y  Nefoedd 244 

M.  8.  8.  6.  8.  8.  6. 

Kingston 81 

St.  John 76 

M.  8.  8.  7. 
Emlyn 10 

M.  8.  8.  8.  3.  ■ 

St.  Aelred 62  I 

M.  8.  8.  8.  6.  " 

Dansani 70 

Flemniing 218 

Gwylfa 150 


METRICAL  INDEX  OF  TUNES 


XXXIX 


Number 
M.  8.  8.  8.  8.  (Iv.  M.) 

Abends 9 

Angels  Hymn 163 

Brecon 157 

Brynteg 183 

Bryn-y-Wawr 184 

Carey 75 

Eden 3 

Emporia 186 

Ernan 2 


M.  9.  7.  9.  7.  9.  9. 


Bryntirion. 


68 


M.  9.  8   9.  8.  D. 

Crug-y-Bar 243 

Eirinwg 173 

M.  10.  4.  10.  4.  10.  10. 

Gwyneth 198 

Gwilym" 115       Sandon  192 

Hampstead 210 

Hursley 11  M.  10.  10. 

Louvan 29       Constance 220 

Lief 135 

Maryton 51  M.  10.  10.   10.  4. 

Mayflower 257       ^^^^^ 229 

Merthyr 14 

^^"^i^^P^ -24  ^    10_  10_  10_  ^Q 

Rockingham 127 

Samson 251       filers 23 

Scranton 79       ^^^^"^^^ 1^2 

Staincliffe 146       evening  Hymn 7 

Holly 144 


Wareham 126 

Whitburn 52 

Winchester 152 

Van  Ganol 171 

Yr  Hen  100  (Old  Hundred) 264       Swn-y-Don 

M.  8.  8.  8.  8.  6. 
St.  Margaret 221 

M.  88.  88.  88. 

Huddersfield 39 

St.  Catherine 231 

M.  888.  8S8. 

Nashville 217 

Utica 195 

M.  8.  8.  8.  8.  D. 

Cleveland . 

Edomia 93 

Llangristiolus 142  j^    -^2    ii 

Mair 240       ^,     ,  „ 

Rhyl 73       R^adRas 175 

Salome 174 

Sweet  Hour  of  Prayer 228  M.  Irregular 

Trewen 91       Battle  Hymn  of  the  Republic 258 


Navarre 15 

Rhos 193 

Richmond  Hill 194 

28 

M.  10.   (11)   10.   (11)  11.   11. 
Hanover 34 


M.  11.  11.   11.  11. 

Maldwyn 90 

Rome 201 


M.   11.   12.  12.   10. 
.  100       Nicaea 1 


I 


f  loreu. 


Nicaea.  M.  11.13.13.10. 

1Í 


Rev.  John  B.  Dykes. 


9 


1  mf  Sanctaidd,  sanctaidd,  sanctaidd,  Dduw  Hollalluog! 
C7'es     Gyda  gwawr  y  boreu  dyrchafwn  fawl  i  Ti; 
mf  Sanctaidd,  sanctaidd,  sanctaidd,  cadarn  a  thrugarogi 

/       Trindod  fendigaid  yw  ein  Harglwydd  ni! 

2  mf  Sanctaidd,  sanctaidd,  sanctaidd!— nef  waredigion 
cres     Fwriant  eu  coronau  yn  wylaidd  wrth  Dy  droed; 

/  Plygu  niae  seraifiaid,  mewn  addoÜad  ffyddlon, 
0  flaen  eu  Crëwr  sydd  yr  un  erioed. 

3  mf  Sanctaidd,  sanctaidd,  sanctaidd,  Dduw  Hollalluog! 

Dyrcha  nef  a  daear  fawl  i  Dy  enw  Di, 
/  Sanctaidd,  sanctaidd,  sanctaidd,  cadarn  a  thrugarog! 
Trindod  fendigaid  yw  ein  Harglwydd  ni ! 

1  mf  Holy,  Holy,  Holy,  Lord  God  Almighty! 
ci'es     Early  in  the  morning  our  song  shall  rise  to  Thee; 
mf  Holy,  Holy,  Holy,  Merciful  and  Mighty! 

/      God  in  Three  Persons,  blessed  Trinity! 

2  mf  Holy,  Holy,  Holy!  All  the  saints  adore  Thee, 

C7'e^     Casting  down  their  golden  crowns  around  the  glassy  sea; 
/  Cherubim  and  seraphim  falling  down  before  Thee, 
Who  wert,  and  art,  and  evermore  shalt  be. 

3  7«/  Holy,  Holy,  Holy,  Lord  God  Almighty! 

All  Thy  works  shall  praise  Thy  Name,  in  earth  and  sky  and  sea: 
/  Holy,  Holy,  Holy!  Merciful  and  Mighty! 
God  in  Three  Persons,  blessed  Trinity! 

Bishop  Reginald  Heber. 


(Cyf.)  Dyjed. 


^  ünr^u. 


Ernan.  M.  H. 


Dr.  lyowell  Mason. 


* 


*=t 


m 


^  é  ^ 


-4^^ 


-S7 

J  =  108 


^ 


-^ 


g 


^ 


P^ 


fe^ 


äEî^ 


^ 


"r — r 


^ 


-:^ 


^ 


^ 


^FP 


F 


i 


-U 


T=i 


is: 


1*1 


^^^ 


w/  Mor  rhyfedd  yw  Dy  gariad,  lorl 
Dy  ddoniau  sydd  ddiderfyn  stôr; 
A'th  drugareddau  yn  ddilyth 
Ddyferant  iel  y  bore'  wlith. 

2 

mf  Pan,  ar  Dy  air,  y  torodd  gwawr, 
Gan  loni'r  greadigaeth  fawr, 

cres  O'i  chwsg  dihunaist  natur  wael, 
A'i  llwytho  wnêst  â'th  roddion  hael. 

3 

mf  Pob  bendith  ddêl  o'th  law  bob  pryd 

A  eilw  am  ein  mawl  o  hyd; 
cres  0!  dyro  nerth  i'n  henaid  gwan 
/  Dy  felus  foli  yn  mhob  man. 


mf  God  of  the  morning,  at  whose  voice 

The  cheerful  sun  makes  haste  to  rise, 
/  And  like  a  giant  doth  rejoice 

To  run  his  journey  through  the  skies. 

2 

mf  0  like  the  sun  may  I  fulfill 

The  appointed  duties  of  the  day; 

cres  With  ready  mind  and  active  will, 

March  on  and  keep  my  heavenly  way. 

3 

mf  Give  me  Thy  counsel  for  my  guide, 
And  then  receive  me  to  Thy  bliss; 
All  my  desires  and  hopes  beside 

Are  faint  and  cold  compared  with  this. 

Isaac  H^a/is. 


üormttö. 


Eden.  M.  H. 


T.  B.  Mason. 


f 


i 


^ 


m 


s 


i^nií^: 


í'î? 


r 


f-^^—é 


^&^ 


eí 


PT 


S: 


Wl 


e 


p 


ri 

4- 


£è^ 


^  -  men. 


P 


•^ 


► 


Blinedig  gan  ofidiau'r  Uáwr, 

Lluddedig  a  methedig  bron, 
1 0!  mor  gysurol  ydyw  gwawr, 
Hyfrydol  wawr  y  Sabbath  Hon. 


\ 


mf  Rhyw  lewyrch  trwy'r  cymylau  du, 

Rhyw  seibiant  bach  rhag  Uîd  y  dòn, 
A  golwg  ar  fynyddau  cu 

Y  Ganaan  draw,  yw'r  Sabbath  llòn. 


cres  Câf  oq)hwys  heddyw  oddiwrth  fy  nghur, 
A  gwledda  ar  ddanteithion  nen, 
Fel  ernes  o'r  dedwyddwch  pur 
A  gaiff  y  Uu  tu  draw  i'r  llèn. 


/  Thou  glorious  Sun  of  Righteousness! 
On  this  day  risen  to  set  no  more; 
cres  Shine  on  us  now,  to  heal,  to  bless, 

With  brighter  beams  than  e'er  before. 


/  Shine  on  Thy  work  of  grace  within. 
On  each  celestial  blossom  there; 
Destroy  each  bitter  root  of  sin. 

And  make  Thy  garden  fresh  and  fair. 


/  Shine  on  Thy  pure,  eternal  Word, 
Its  mysteries  to  our  souls  reveal. 
And  when  it's  read,  remembered,  heard, 
Oh,  let  it  quicken,  strengthen,  heal. 


/  Câf  dd'od  i  gynulleidfa  'r  saint, 
Ar  Seion  fryn— rhyfeddol  fri! 
Nes  sỳnu  bron  uwch  ben  fy  mraint, 
Pa  le  y  daeth  fath  râd  i  mi. 

Glan  Alun. 


f  Shine  on,  shine  on,  Eternal  Sun! 

Pour  richer  floods  of  life  and  light, 
cres  Till  that  bright  Sabbath  be  begun— 
Jf      That  glorious  day  which  knows  no  night. 

C.  EUiotl. 


I 


4  Ç  Matcu. 

Lime  Springs.  M.  8.3.3.6. 


^m 


Daniel  Protheroe. 


«-i- 


^EÈ 


^ 


!=  100 


i=fe 


è 


r  f  I  f  :  ^ 


á  j  J^^ 


* 


^   i-j 


£ 


A  -  men. 


I— = P2- 


m/"  Deffro,  î'enaid!  deffro'n  ufudd, 
tres         Cod  yn  awr 

Gyda'r  wawr, 
/  Seinia  ganiad  newydd. 


mf  0  /îiy  Lord,  what  shall  I  render 
To  Thy  Name, 
Still  the  same. 
Gracious,  good  and  tender? 


/  Dyrcha  ioliant  hyd  yr  wybren— 
mf         Cysgod  da, 

Khag  pob  plâ, 
Geîaist  dan  Ei  aden. 


w/  Thou  hast  ordered  all  my  goings 
In  Thy  way. 
Heard  me  pray, 
Sanctified  my  doings. 


mf  Pwysa  arno  dros  dy  ddyddiau, 

Nes  daw  dydd, 
ores         Myn'd  yn  rhydd, 
/  I  dy  fythol  gartre. 


mf  Leave  me  not,  but  ever  love  me; 

Let  Thy  peace 
cres         Be  my  bliss. 

Till  Thou  hence  remove  me. 


mf  TJwch  peryglon,  lesu,  cadw 

F'enaid  lion 

Ger  Dy  fron 
dim  Dirion,  nes  fy  marw. 

Pantycely7i.  /,  4:  An.  2,  j. 


p  So,  whene'er  in  death  I  slumber, 
cres         Let  me  rise 

With  the  wise, 
/  Counted  in  their  number. 

J.  Cennick. 


üormitg. 


Gounod.  M.  8.7.3.  (7.7.7.7.7.7.) 


Charles  Gounod. 


ia^ 


-^ 


t—s—^ 


J  =  100 


u^^ 


^ 


a 


#-        #-       ^2- 


^i 


t:=E 


F^ 


^ 


iiLJ^-iJid^^NH-H^^j^ 


T 


-It-    -^ 


^ 


m 


m 


K.n 


Í3EE1E^ 


Ì=î=sfî^ 


üt 


i  ^fT^ii  ♦ 


*  -^ 


i=S 


í^ 


^ 


p=|-^ — - — a=y 


■p- 


r 


p 


to/  Hwn  yw'r  dydd  i  goflo'r  lesu 
Yn  dod  i  fyny  o'i  fedd  yn  fyw: 
Dydd  i'r  ddaear  i  ddyrchafu 
Moliant  ei  Gwaredwr  yw; 
ores  Nefol  ddydd,  sanctaidd  ddydd, — 
/      Canaf  am  y  nefol  ddydd. 
2 
mf  Dydd  i  nerthu  pererinion 

Ar  eu  taith  i'r  nefoedd,  yw; 
Dydd  a'i  oriau  yn  fendithion, 
Dydd  i'w  dreulio  gyda  Duw; 
cres  Nefol  ddydd,  sanctaidd  ddydd, 
/      Canaf  am  y  nefol  ddydd. 

3 
/  Dydd  a  bery  yn  dragywydd, 
Wedi  dyddiau'r  ddaear,  yw; 
Dydd  i  ganü'r  gân  na  dderfydd 

Yn  y  nefoedd  gyda  Duw; 
Nefol  ddydd,  sanctaidd  ddydd, — 
Canaf  am  y  nefol  ddydd. 

IVaicyn  Wyn. 


mf  Christ,  whose  glory  fills  the  skies, 
Christ,  the  true,  the  only  Light, 
Sun  of  Righteousness,  arise, 

Triumph  o'er  the  shades  of  night: 
cres  Dayspring  from  on  high,  be  near; 
/      Day-star,  m  my  heart  appear. 
2 
mf  Dark  and  cheerless  is  the  morn. 

Unaccompanied  by  Thee; 
cres  Joyless  is  the  day's  return 

Till  Thy  mercy's  beams  I  see; 
Till  they  inward  light  impart, 
/      Glad  my  eyes,  and  warm  my  heart. 

3 
mf  Visit,  then,  this  soul  of  mine; 

Pierce  the  gloom  of  sui  and  grief; 
cres  Fill  me.  Radiancy  Divine; 
Scatter  all  my  unbelief; 
/  More  and  more  Thyself  display. 
Shining  to  the  perfect  day. 

Rev.  Charles  Wesley. 


6  î  l0rm 

St.  Thomas.  M.  B. 


Aaron  Williams. 


k 


^^ — t —  3     J  »  ^  I  =é 


W^ 


î^^^ 


'^^ 


■0- m w 


J  =  92 


m^ 


j  »  i 


/;lr'  rfif  fff  Fit 


è 


.0'-' íg (^ 


-ö- 


A.  -men. 


^Ë^ 


Ut-Xt 


^=r=£rF=p 


??i/"  Daeth  bore'r  Sabbath  cu, 
Ordeiniwyd  gan  ein  Tad 
cres  Yn  ernes  o'r  orphwysfa  fry, 
/      0  fewn  i'r  nefol  wlad. 


mf  Welcome  sweet  day  of  rest, 
That  saw  the  Lord  arise! 
cres  Welcome  to  this  reviving  breast, 
/       And  those  rejoicing  eyes. 


/  I  fynydd  Seion  wiw' 
Esgynwn    gyda  chân, 
I  offrwm  gweddus  fawl  i  Dduw, 
Gerbron  Ei  orsedd  Ian. 


mf  The  King  Himself  comes  near, 
And  feasts  His  saints  to-day; 
Here  we  may  sit  and  see  Him  here, 
And  love,  and  praise,  and  pray. 


mf  Gadawn  ofidiau'r  byd 
Ar  ol  i  gyd  yn  awr, 
cres  Fel  gallom  bawb  â  Uawen  fryd, 
/       Ddyrchafu  'n  Ceidwad  mawr. 

Dewi  Mon. 


mf  My  willing  soul  would  stay 
In  such  a  frame  as  this, 
cres  And  wait  to  hail  the  brighter  day 
/      Of  everlasting  bliss. 


^ 


Rev.  Isaac  iValis. 


îEnptttttg. 


Evening  Hymn.  M.  10.10.10.10. 


Wm.   H.  Monk. 


mp  Trig  gyda  mi,  fy  Nuw,  mae'r  dydd  yn  ffoi, 

Cysgodau'r  hwyr  o'm  hamgylch  sy'n  crynhôi; 
dim  Diflana  nerth  y  ddaear  hon,  a'i  bri, 
cres  Cynorthwy'r  gwan,  (j))  0!  aros  gyda  mi. 

mp  Yn  brysio  at  ei  deriyn  mae  fy  nydd, 
Mwynhâd  y  byd  a'i  barch  yn  cilio  sydd; 
Tn  wyw  a  gwael  try  pob  peth;  (<■/•.)  ond  Tydi, 
Y  Digyfnewid,  (p)  aros  gyda  mi. 

p  Khaid  im'  gael  gwel'd  Dy  wedd  bob  awr  heb  ball, 
cres  'Beth  end  Dy  râs  a  faedda  rym  y  fall? 

Pwy'm  deil  i'r  Ian,  a'm  harwain,  fel  Tydi? 
p   Yn  mhob  rhyw  dywydd  aros  gyda  mi. 

pp  Rho  wel'd  Dy  groes  yn  yr  lorddonen  gref, 

Trwy'r  niwl,  cjieiria'm  golwg  tua'r  nef; 

cres  Tỳr  gwawr  y  nef,  cysgodau'r  hwyr  a  ffŷ, 

p   Wrth  fyw,  wrth  farw,  (pp)  aros  gyda  mi. 

iiip  Abide  with  me!  fast  falls  the  eventide, 

The  darkness  deepens --Lord,  with  me  abide! 
dhii  When  other  helpers  fail,  and  comforts  flee, 
cres  Help  of  the  helpless,  (p)  oh,  abide  v/ith  me! 

mf  Swift  to  its  close  ebbs  out  life's  little  d^y; 
Earth's  joys  grow  dim,  its  glories  pass  away; 
Change  and  decay  in  all  around  I  see; 
0  Thou  who  changest  not,  (p)  abide  with  me. 

mf  I  need  Thy  presence  every  passing  hour, 
cres  What  but  Thy  grace  can  foil  the  tempter's  power? 
/  Who,  like  Thyself,  my  guide  and  stay  can  be? 
Through  cloud  and  sunshine,  {p)  oh,  abide  with  me! 

pp  Hold  Thou  Thy  cross  before  my  closing  eyes; 
cres  Shine  through  the  gloom,  and  point  me  to  the  skies; 
/  Heaven's  morning  breaks,  and  earth's  vain  shadows  flee! 
In  life,  in  death,  0  Lord,  {pp)  abide  with  me! 

Rev.  H  F.  Lyte 


{Cyf.)  leuan  Gwyllt. 


8 


fr  üuiyr. 


Daniel.  M.  6.5. 


Daniel  Protheroe. 


^tH-^ 


ä 


J  =  92 


Wf}   p   p 


E 


É 


m 


3 


;:*      •" 


-<5>- 


-gy- 


m^ 


A    A    ^ 


rrrrt 


A  -  men. 


^m 


^ 


mf  'Nawr  mae'r  dydd  yn  darfod, 
Nos  yn  nesu  sydd; 
Cwmwl  du  ymdaena, 
Tros  yr  wybren  brudd. 

2 

mf  lesu,  dyro  heno, 
I'r  blinedig,  hun; 
A  dy  fendith  dirion, 
p      Cau  eu  hernrynt  cun. 


mf  Now  the  day  is  over, 

Night  is  drawing  nigh, 
Shadows  of  the  evening 
Steal  across  the  sky. 


mf  Jesus,  give  the  weary 

Calm  and  sweet  repose; 
With  Thy  tenderest  blessing 
p       May  mine  eyelids  close. 


p   Gwylied  engyl  trosom, 
Drwy  hoU  oriau'r  nos; 
A'u  hadenydd  gwjmion, 
Ini'n  noddfa  dlos. 


cres  A  phan  ddelo'r  boreu, 
Dyro  ini'n  wiw; 
/  Ddeffro  i  iolianu, 

Nawdd  a  gras  ein  Duw. 

(Efel.)   Tegfryn. 


Through  the  long  night-watches 
May  Thine  angels  spread 

Their  white  wings  above  me, 
Watchmg  round  my  bed. 


A 


frf.s'When  the  morning  wakens, 
Then  may  I  arise 
/  Pure,  and  fresh,  and  sinless 
In  Thy  holy  eyes. 

Rev.  Sabine  Baring-Gould. 


9 


ÎEuptttttg. 


Abends.  M.  H. 


tes 


é- 


Sir  Herbert  S.  Oakeley. 


m 


J=-84 


V 

^^-' 


2z: 


í=t^ 


:^ 


1^^ 


1?^ 


S3 


F^P 


P 


n 


^- 


fe^ 


i 


ä 


l^BtìS 


s 


í3 


ff 


j 


^^fc^r 


^^  TjJ. 


^l  P^  .  I  I  I 


s 


-p=s 


1 


1 

mf  Yn  hwyr  y  dydd,  ein  Harglwydd  da, 

Bu'r  cleifion  gynt  o'th  gylch  yn  cwrdd; 
A  deuent,  0!  mor  drwm  eu  p!â, 
cres     Ond  0!  mor  llawen  aent  i  ffwrdd. 


1 

î«/  At  even,  ere  the  sun  was  set, 

The  sick,  0  Lord,  around  Thee  lay; 
Oh,  in  what  divers  pains  they  met! 
i-res     Oh,  with  what  joy  they  went  away! 


vif  Daeth  eto  hwyr,  a  dyma  ni 

Dan  faich  o  flinder,  pryder,  braw; 
cres  Pa  waeth  na  wêl  ein  Uygaid  Di, 

A  ninau'n  teimlo'th  fed  gerllaw. 


p   Once  more  'tis  eventide,  and  we, 

Oppressed  with  various  ills,  draw  near; 
cres  What  if  Thy  form  we  cannot  see; 

We  know  and  feel  that  Thou  art  here. 


mf  Gwasgara'n  gwae  â'th  ddwyfol  ddawn; 
Rhai'n  glwyfus,  rhai'n  alarus  ŷnt; 
Rhai  heb  erioed  Dy  garu'n  iawn, 
p       Rhai  wedi  colli  eu  cariad  gynt. 


mf  0  Saviour  Christ,  our  woes  dispel: 

For  some  are  sick,  and  some  are  sad, 
And  some  have  never  loved  Thee  well, 
p       And  some  have  lost  the  love  they  had; 


vf  Yr  un  o  hyd  yw'th  allu  mawr; 

Ac  nid  â  gair  o'th  eiddo  ar  goll: 
cres  Ar  hon,  ddifrifol  hwyrol  awr, 

Clyw,  Arglwydd,  ac  iachâ  ni  oil. 

{Cyf)  R.  Morris  Lewis. 


mf  Thy  touch  has  still  its  ancient  power; 

No  word  from  Thee  can  fruitless  fall: 
cres  Hear  in  this  solemn  evening  hour, 

And  in  Thy  mercy  heal  us  all. 


Rev.  Henry  Twells 


10 

Emlyii.  M.  8.8.7. 


fr  Buigr. 


Daniel  Protheroe. 


HU^iJiií^értéilig^éŴ^ 


84 


Wp^ 


.^i-J' 


a 


p 


ff 


4=2- 


P 


^:^^-FF|fflfPpFP^ 


g-g-g=É 


uá  -  men. 


b^^rrrFi^g!^gf^fte#M 


w/  Nefol  Dad,  mae  eto  'n  nosi, 
Gwrando  lef  ein  hwyrol  weddi — 
Nid  yw  'r  nôs  yn  nôs  i  Ti: 
cres  Rhag  ein  blino  gan  ein  hofnau, 
Rhag  pob  niwed  i'n  lieneidiau, 
p       Yn  Dy  hedd,  0!  cadw  ni. 


mf  Heavenly  Father,  night  is  falling, 

Hear  us  in  the  twilight  calling. 

Night  is  never  night  to  Thee; 

cres  Lest  our  hearts  be  faint  with  fearing, 

p   Lest  our  souls  with  ills  be  wearing, 

In  Thy  peace,  0!  let  us  be. 


mf  Cyn  i'r  caddug  gau  am  danom, 
Taena'th  aden  dyner  drosom — 
Gyda  Thi  tawelwch  sydd; 
mf  Yn  Dy  gariad  mae  ymgeledd, 

Yn  Dy  fynwes  mae  tangnefedd, 
p       Wedi  hoU  flinderau  'r  dydd. 


mf  Ere  the  darkness  close  around  us, 
Spread  Thy  loving  wing  above  us. 
For  with  Thee  is  calm  for  aye; 
mf  In  Thy  love  is  consolation, 
diììi  In  Thy  bosom  sweet  affection, 
p       After  all  the  cares  of  day. 


p  Fel  defnynau  'r  gwlith  ar  flodau, 
0!  disgyned  arnom  ninau, 
Fendith  dawel  nefol  fyd: 
cresCaua  Di  ein  llygaid  heno, 
Wedi  madden  ac  anghofio 
mf      Anwireddau  'n  hoes  i  gyd. 


El/ed. 


p  As  the  dew  drops  on  the  flowers, 
Pour  on  us,  in  gentle  showers. 

Blessed  peace  from  heavenly  shore; 
cres  Close  to-night  our  eyes  in  slumber. 
Pardon  and  forget  the  number 
Of  our  sins  forevermore. 

Trans. 


I 


11 


iEti^nittg. 


Hursley.  M.  L. 


"Katholisches  Gesangbuch,"  Vienna. 


M 


^ 


á  ^    4    *■ 


?2 


J  =  92 


m 


^ 


22: 


á 


ÌtìÉ 


^ 


^ 


^ 


^rr 


^ 


H 


>^^ 


:^ 


^ 


^V 


A  -  men. 


i 


^E 


-S^ 


??2/  0  Arglwydd  Dduw!  a  gaf  fi  ddod 
I  gynyg  i  Ti'm  hwyrol  glòd?? 
Er  nad  wyf  fi  yn  haeddu  dim, 

cres  Ti  roddaist  heddyw  bobpeth  im'. 


mf  Sun  of  my  soul,  Thou  Saviour  dear, 
It  is  not  night  if  Thou  be  near; 

cres  0  may  no  earth-born  cloud  arise 

To  hide  Thee  from  Thy  servant's  eyes. 


mf  0!  maddeu'r  beiau,  fan  a  mawr, 
Gyflawnais  heddyw  ar  bob  awr; 
cres  Os  caf  fwynhau  cydwybod  rydd, 
vif  Fy  nghwsg  i  mi'n  adfywiol  fydd. 


When  the  soft  dews  of  kindly  sleep 
My  wearied  eyelids  gently  steep. 
Be  my  last  thought,  how  sweet  to  rest 
Forever  on  my  Saviour's  breast. 


lììf  Rho  irairâs  i  deimlo'n  ddwys 
Uwchben  y  pethau  mwya'u  pwys: 
Rwy'n  gweld  fy  nhymor  yn  byrhau, 

(lim  A'r  dydd  diweddaf  yn  nesau. 


cres  Abide  with  me  from  morn  till  eve, 
For  without  Thee  I  cannot  live; 
Abide  with  me  when  night  is  nigh, 
For  without  Thee  I  dare  not  die. 


mf  Pan  bwyf  ar  huno'n  llawn  o  hedd, 

Dysg  imi  feddwl  am  fy  medd; 
cr-es  Ac  am  y  tranoeth  teg  ei  wawr 
/  A'm  cwyd  yn  lion  o  Iwch  y  Uawr 


Emrys. 


mf  Come  near  and  bless  us  when  we  wake, 
Ere  through  the  world  our  way  we  take, 
/  Till  in  the  ocean  of  Thy  love 

We  lose  ourselves  in  heaven  above. 

Rev.  John  Keble. 


12 


f  r  IHuiyr. 


Mercy.  M.  Î.7.7.7. 


LiOuis  M.   Gottschalk. 


92 


^id=^ 


■i 


Ö^ 


1^1 


^ 


4^ 


^ 


^ 


^^ 


i 


^ 


rs 


aii 


^ 


^ 


ÖÈÖ 


PFÎ 


P 


?í 


^4  -  men. 


r 


^^ 


î^p 


F 


^   Tyner  oleu'r  dydd  yn  awr 

Dderfydd  nes  y  cwyd  y  wawr; 
cres  Gofal  ffŷ,  a  Uafur  blin, 
mf      Rho'th  gymdeithas,  Ddwyfol  Un. 


2Ì   Softly  now  the  light  of  day 
Fades  upon  my  sight  away; 
cres  Free  from  care,  from  labor  free, 
mf      Lord,  I  would  commune  with  Thee. 


mf  Ti,  yr  Hollwybodol  Uui 

Weii'r  oil,  0  fewn,  o  faes; 
Maddeu  fy  ngwendidau  ffôl, 
Beiau  fyrdd,  a  phechod  cas. 


mf  Thou,  whose  all-pervading  eye 

Naught  escapes,  without,  withm. 
Pardon  each  infirmity. 
Open  fault,  and  secret  sin. 


p  Goleu  dydd  ein  heinioes  frau 
Gilia  byth  o'n  golwg  wyw; 
cres  Yna'n  rhydd  o  been  a  bai, 
/       Gyda  Thi  cawn  fythol  fyw. 


{Cyf.)  Parch  J.  C.  Jones 


p  Soon  for  me  the  light  of  day 
Shall  forever  pass  away; 
cres  Then,  from  sin  and  sorrow  free, 
/      Take  me,  Lord,  to  dwell  with  Thee. 

Bishop  George  W.  Doane. 


13 


(Híîp  2jorò*B  Sag. 


Rutherford.  M.  7.6. î. 6.  D„ 


Lausanne  Psalter. 


J=  108 


^  r-r  ig  c 


f-'    f- 


i 


'     4i    Ý-   Ŷ  f^    r 


^ 


^ 


S 


P 


P 


i 


^,  n  I   I 


i 


-^:^ 


st 


í  i  l^  ^  J#*J  l^-l^  'ÿ:g^  fl 


jTTrr,*-^ 


P 


^^ 


ig 


^:^^  j-  ^   •#-        -1:ýV  j- 


í=r 


^ 


í=f 


-^ 


í= 


JU^ 


^ 


^a 


a 


^ 


7?í/  Gwel'd  tyrfa  yn  addolí 
Yr  Arglwydd  yn  Ei  dŷ, 
Yw  'r  olwg  fwyaf  hyfryd 

0  dàn  y  nefoedd  sy; 
crefi  Cydganu  wnant  yn  gyson, 

A  chyd-weddio  Duw, 
A  dysgu  rhodio  'r  llwybr 

1  fyned  ato  i  fyw. 


mf  0  day  of  rest  and  gladness, 
0  day  of  joy  and  light, 
0  balm  of  care  and  sadness, 
Most  beautiful,  most  bright; 
cres  On  Thee,  the  high  and  lowly, 
Bending  before  the  throne, 
/  Sing  Holy,  holy,  holy,    . 

To  the  Great  Three  in  One. 


mf  Ac  yno  bum  yn  fynych, 
Ac  eto  âf  yn  lion; 
Can's  yno,  yn  fy  ngolwg, 
Mae  nefoedd  fechan,  bron: 
cre«  'D  oes  fwyniant  dan  yr  wybren,    y"' 
Nac  un  difyrwch,  fydd  .. 
Yn  ddigon  i  fy  atal 

'Fwynhau  y  sanctaidd  ddydd. 

(.Cy/.)  Parch  David  Charles. 


mf  New  graces  ever  gaining 

From  this  our  day  of  rest, 
We  reach  the  rest  remaining 
To  spirits  of  the  blest. 
/  To  Holy  Ghost  be  praises, 
To  Father  and  to  Son; 
The  Church  her  voice  upraises 
To  Thee,  blest  Three  in  One. 

Christopher  (Vordsworik. 


14  igìiìì  yr  Arglmgöìi. 

Merthyr.  M.  H. 


T.  J.  Price. 


P^ 


í 


m 


J  =  92 


^ 


tì 


ém  ■  ^ U« .-42 


S= 


P 


*á 


Ì 


S 


;!* 


■z?h 


^ 


Jzzia 


.t-^ 


ẁ 


p:i=5t 


--r 


'i* 


ì 


£ 


F 


r 


m/  Melus  yw  dydd  y  Sabbath  lion 
Na  flined  gofal  byd  fy  mron: 

cres  Ond  boed  fy  nghalon  i  mewn  hwyl 
Fel  telyn  Dafydd  ar  yr  ŵyl. 

2 

to/  Gwaith  hyfryd  iawn  a  melus  yw 
Mollannu  D'  Enw  Di,  0  Dduw! 
/  Son  am  dy  gariad,  foreu  glas, 
A'r  nos,  am  wirioneddau'th  ra8. 


mf  Sweet  is  the  day  of  sacred  rest, 

No  mortal  cares  shall  seize  ray  breast; 

cres  0  may  my  heart  in  tune  be  found, 
Like  David's  harp  of  solemn  sound  I 


to/  Sweet  is  the  work,  my  God,  my  King, 

To  praise  Thy  name,  give  thanks  and  sing; 
/  To  show  Thy  love  by  morning  light. 
And  talk  of  all  Thy  truth  at  night. 


/  Yn  Nuw,  fy  nghalon  lawenhâ; 
Bendithio  'i  Air  a'i  waith  a  wna': 
Mor  hardd  yw  gwaith  Dy  ras,  0  Dduw! 
dim  A'th  gynghor,  pa  mor  ddyfned  yw! 


/  My  heart  shall  triumph  in  my  Lord, 
And  bless  His  works,  and  bless  His  word! 
Thy  works  of  grace,  how  bright  they  shinel 
dim  How  deep  Thy  counsels!  how  divine! 


/  Caf  wel'd  a  chlywed  yno  'nghyd 
Yr  oil  ddymunais  yn  y  byd; 
A'm  henaid  gwiw  gaiff  felus  waith, 
Yn  ngwynfyd  pur  y  bywyd  maith. 

(Qy. )  David  Jones,  Caio, 


f  Then  shall  I  see  and  hear  and  know. 
All  I  desired  or  wished  below; 
And  every  power  find  sweet  employ 
In  that  eternal  world  of  joy. 

Dr.  Isaac  IVatis. 


* 


15 


Ûll|0  ffioro'H  Sag. 


Navarre.  M.  10.10.10.10. 


The  Geneva  Psalter. 


^m 


5^ 


s: 


t=i=i 


100 


Ŵ 


A  #- 


fe 


i 


i^  ■•- 


-f2-     i    -P-    -•-     .    ^S2- 


-s>-   Y~  _f-  f-  f- 


ÌÉ^üti^ẄfeẄPP^ 


-gh 


^m^i^-êi-^ 


m 


t 


■^  -i9- 


^ 


l=S 


-^L_/ 


:?i 


^^ 


J 


1  P Ci»         f 


p 


^ 


-ô^ 


■&- 


mf  Fy  Nuw,  fy  Nuw,  fy  Mhriod,  a  fy  Nhad,     mf  Father,  again  in  Jesus'  name  we  meet 
Fy  ngobaith  oil,  a'm  hiachawdwriaeth  râd,         And  bow  in  penitence  beneath  Thy  feet; 
Ti  fuost  noddfa  gadam  i  myfi,  cres  Again  to  Thee  our  feeble  voices  raise 

Gad  irai  etc  wel'd  Dy  wyneb  cu.  /  To  sue  for  mercy,  and  to  sing  Thy  praise. 


mf  Nac  aed  o'th  gôf  Dy  ffyddlon  amod  drud, 
Yn  sicr  wnawd  cyn  rho'i  sylfeini'r  byd; 
Ti  ro'ist  im'  yno  drysor  maith,  di-drai; 
Gad  imi  heddyw  gael  Dy  wir  fwynhau. 


vtf  0  we  would  bless  Thee  for  Thy  ceaseless  care, 
And  all  Thy  work  from  day  to  day  declare; 
Is  not  our  life  with  hourly  mercies  crowned? 
Does  not  Thine  arm  encircle  us  around? 


mp  0!  cofia'th  hedd  rai  prydiau  ro'ist  i  lawr      mf  Alas,  unworthy  of  Thy  boimdless  love 
I'm   henaid  trist  mewn  cyfyngderau  mawr;         Too  oftwithcareless  feet  from  Theewerove; 
0!  edrych  eto,  mae  fy  enaid  gwàn  cres  But  now,  encouraged  by  Thy  voice,  we  come, 

Gan  syched  mawr  ar  drengu  yn  y  fan.  Returning  sinners  to  a  Father's  home. 


mf  'Raid  i  Ti  ddim  ond  d'weydun  gair  o  hedd, 
Fy  syched  dry  yn  dawel  nefol  wledd; 

cres  Fe  dderfydd  gofid,  derfydd  pob  rhyw  wae, 
Fy  nhristwch  lyncir  yn  Dy  wir  fwynhau. 

Pantycelyn. 


I 


/  0  by  that  Name  in  Whom  all  fulness  dwells, 
0  by  that  love  which  every  love  excels, 
0  by  that  blood  so  freely  shed  for  sin. 
Open  blest  mercy's  gate,  and  take  us  in. 

Lucy  E.  G.  ii'hitmore. 


16  Ar  iö^rljr^u  g  (emafiattartlj. 

Bevan.  M.  6.6.6.6.8.8. 


Sir  John  Goss. 


HS 


J=88  u 


^^ 


Èfe 


^ — « — * 


täíö 


-^- 


jjfi-i 


^^p 


iS-t 


J. 


ÌHI 


•— f 


^^ 


Pf^ 


?«/      Arglwydd  y  bydoedd  fry, 
Mor  deg  a  hawddgar  yw 
Trigfanau'th  gariad  cu, 
Daearol  demlau'm  Duw: 
cres  Boed  tynfa  f 'enaid  tua'th  dŷ, 
Fy  Nuw,  i  wel'd  Dy  wyneb  cu. 


mf     Lord  of  the  worlds  above, 

How  pleasant  and  how  fair 
The  dwellings  of  Thy  love, 
Thine  earthly  temples,  arel 
cres  To  Thine  abode  my  heart  aspires, 
With  warm  desires  to  see  my  God. 


mf      Hoff  gan  aderyn  to 

Gael  yno  i'w  gywion  le; 
A'r  wenol  ar  ei  thro, 
Hiraethu  am  ei  thre'; 
cres  Mae  hiraeth  f 'enaid  i  'r  un  faint 
Am  gael  preswylio  'mhlith  y  saint. 


mf     0  happy  souls  that  pray 

Where  God  appoints  to  hear! 
0  happy  men  that  pay 
Their  constant  service  there! 
cres  They  praise  Thee  still;  and  happy  they 
That  love  the  way  to  Zion's  hill. 


mf     Gael  treulio  sanctaidd  ddydd 
Lie  byddo  Duw  a'i  saint, 
Llawenydd  gwell  a  rydd 
Na  mil  mewn  bydol  fraint: 
cres  Gwell  yw  cael  cadw'r  drws  o  hyd 
Lie  del  fy  Nuw  na  ph'Iasau'r  byd. 

I  /'?//■/)  Diwuijoties.  Caio. 


'res     They  go  from  strength  to  strength. 
Through  this  dark  vale  of  tears, 
Till  each  arrives  at  length, 
/  Till  each  in  heaven  appears: 

/  0  glorious  seat,  when  God,  our  King, 
Shall  thither  bring  our  willing  feet! 

Rev.  Isaac  IVatts. 


17  (^pfttitt^  of  BŶmìCŶ. 

Ardudwy.  M.  8.7.4. 


leuan  Gwyllt. 


S^^^p^^^^^Ö 


^^^ys :  *^^=t;^ 


J  =  96 


u^ 


^^^^^^^m^^^mw^ 


^m 


^ 


^ 


Ës 


f :»  |lpU^ 


ífí^ 


'"*tl 


^Jì^J:^ 


Wf 


iS 


itifif    .    rM>^ 


** 


m 


A  -men. 


P^q 


I 


mf  Disgyn,  lesu,  o'th  gynteddoedd, 

Lie  niae  moroedd  mawr  o  hedd; 
p  Gwêl  bechadur  sydd  yn  gorwedd 
Ar  ymylon  oer  y  bedd; 

cres         Rho  i  mi  brofl 

Pethau  nad  adnabu'r  byd. 


mf  God  Almighty,  in  Thy  temple 

Low  before  Thy  throne  we  bow; 
p   From  Thy  dwelling-place  in  glory 
Hear  our  supplications  now: 

cres         While  we  offer 

Earnest  prayer  and  solemn  vow. 


mf  Rho  oleuni,  rho  ddoethineb, 

Rho  dangnefedd  f'o'n  parhau, 
Rho  lawenydd  heb  ddim  diwedd, 
Rho  faddeuant  am  bob  bai; 
rres         Triged  D'Ysbryd 
Yn  Ei  deml  dan  fy  mron. 


mf  Christ  our  Saviour,  Thou  who  carest 
For  the  youngest  of  Thy  fold, 

cres  Give  us  now  Thy  heavenly  blessing, 
As  Thou  didst  in  days  of  old; 
/  Priceless  treasure, 

Richer  far  than  gems  or  gold. 


mf  Yn  y  ffynon  hon  agorwyd 
Yn  Dy  ystlys  ar  y  pren, 
\eres  'R  wyf  íì'n  d'od,  â'm  gwisg  yn  aflan, 
Idd  ei  chànu'n  awr  yn  wen: 
/  Mi  ddôf  allan, 

Fel  yr  eira  ar  y  bryn. 

Pantycelyn. 


mf  Holy  Trinity,  defend  us 

In  a  world  with  evil  rife; 
cres  Let  Thine  angel-guards  surround  us 

In  each  sore  and  bitter  strife; 
f  0  preserve  us 

Unto  everlasting  life ! 

R.  H.  Bavnes. 


18 


Ar  io^rljr^u  g  (emmmtxtthf. 


Trinity.  6.6.4.6.6.6.4. 


Felice  de  Giardini. 


• a    r — • — ?2 r- 


W 


T 


J  =  96 


J 


mmMiàhm 


^ 


± 


r 


gi^ 


«-*-|-ô-^-rôl-^ 

si-i-^&—'-g:h- 


U.f.tt.r 


J.  -  men. 


P 


i&-^ 


■e»-^ 


/  Cyduned  nef  a  llawr 
I  foli'n  Harglwydd  mawr 

Mewn  hyfryd  hoen; 
Clodforwn  tra  fo  chwŷth, 
Ei  ràs  a'i  hedd  dilyth, 
creJi  Ac  uchel  ganwn  byth— 
ff  rit     "Teilwng  yw'r  Oen." 

2 
/  Tra  dyrcha'r  saint  eu  can 
0  gylch  yr  orsedd  Ian, 
Uwch  braw  a  phoen; 
0  boed  i  ninau  nawr, 
Drigolion  daear  lawr, 
cres  Ddyrchafu  Ei  enw  mawr— 
ffrit    "Teilwng  yw'r  Oen." 


/  Come,  Thou  Almighty  King, 
Help  us  Thy  name  to  sing, 

Help  us  to  praise: 
Father,  all  glorious. 
O'er  all  victorious. 
Come  and  reign  over  us, 
Ancient  of  days. 


/  Come,  Thou  Incarnate  Word, 
Gird  on  Thy  mighty  sword. 
Our  prayer  attend: 
cres  Come,  and  Thy  people  bless. 
And  give  Thy  word  success; 
Spirit  of  holiness. 
On  us  descend. 


mf  Er  goddef  cur  a  loes, 
dim  Tra  yma'n  cario'r  groes, 

Mewn  byd  o  boen; 
cres  Rhown  deyrnged  hyd  y  nef 
s         0  foliant  iddo  Ef; 

/  Dadseiniwn  ag  un  lief — 
ffrit     "Teilwng  yw'r  Oen." 

Isaac  Clarke. 


f  To  the  great  One  in  Three 
Eternal  praises  be. 
Hence  evermore. 
His  sovereign  majesty 
May  we  in  glory  see. 
And  to  eternity 
rit      Love  and  adore. 


n. 

I 


19  C^p^tting  of  ^^rmr?. 

Hendon.   M,  7.7.7.7.  Rev.  H.  a.  C.  Malan. 


^ 


^^ 


I       I 


r 


80 


^fèèíl=l4M^ia^p#f 


r 


« 


-t 


P 


r 


i^^ÉẄefe^^iP 


^-7?ién. 


)^ìí^ 


-*-•#-  ^ 


£ 


*-    ^  -m- 


ÉÜÜIÊÍ 


^ 


r 


1 

/  Deuwch,  canwn  fawl  i  Dduw. 
Graslawn  a  thrugarog  yw; 
Mae  Ei  gariad  yn  ddidrai, 
A'i  ffyddlondeb  yn  parhau. 


mf  Lord,  we  come  before  Thee  now; 

At  Thy  feet  we  humbly  bow; 
ores  0  do  not  our  suit  disdain: 

Shall  we  seek  Thee,  Lord,  m  vain? 


/  Deuwch  a  dyrchafwn  Ef, 
Gyda  saint  ac  engyl  nef; 
Mae  Ei  gariad  yn  ddidrai, 
A'i  ffyddlondeb  yn  parhau. 


Lord,  on  Thee  our  souls  depend; 
In  compassion  now  descend; 
cres  Fill  our  hearts  with  Thy  rich  grace, 
/  Tune  our  lips  to  sing  Thy  praise. 


p  Offrwm  wnaeth  Ei  Fab  Ei  hun, 
cres  Er  cael  ffordd  i  gadw  dyn; 
/  Mae  Ei  gariad  yn  ddidrai, 
A'i  ffyddlondeb  yn  parhau. 


In  Thine  own  appointed  way, 
Now  we  seek  Thee,  here  we  stay: 
cres  Lord,  we  know  not  how  to  go, 
/  Till  a  blessing  Thou  bestow. 


/  Unwn  oil  mewn  llawen  fioedd, 
Rhown  Ei  foliant  Ef  ar  goedd; 

ff  Mae  Ei  gariad  yn  ddidrai, 
A'i  ffyddlondeb  yn  parhau. 

Parch  Edward  Roberts.    Pontypridd. 


mf  Comfort  those  who  weep  and  mourn, 

Let  the  time  of  joy  return; 
/  Heal  the  sick,  the  captive  free, 
/  Let  us  all  rejoice  in  Thee. 

Rev.  IVilliam  Hammond. 


20 


Ar  So^rijrfu  0  O^maaattaetlí. 


St.  Ann.  M.  C. 


Dr.  William  Croft. 


7?-4H 1 1 . . j . -. 1 

— 1 

'^4^  -■ ^ — ^ — ^ — • — »-- • — F — ^ — ' — 

^ 
^^1 

A- 

tnen. 

^          1       r          1       r  r      i    '^  *  i 

^~\ 

mf  Tydi  wyt  deilwng  o  fy  nghân, 
Fy  Nghrëwr  a  fy  Nuw; 
Dy  ddoniau  o  fy  aragylch  maent 
Bob  mynyd  'r  wyf  yn  byw. 


mf  Spirit  Divine,  attend  our  prayers, 
And  make  this  house  Thy  home; 

/  Descend  with  all  Thy  gracious  powers, 
0  come,  great  Spirit,  come. 


Mi  glywa'r  haul,  a'r  lloer,  a'r  sêr, 
Yn  dadgan  dwyfol  glôd; 

Tywynu'n  ddisglaer  'r  wyt  o  hyd 
Trwy  bob  peth   sydd  yn  bod. 


mf  Come  as  the  light;  to  us  reveal 
Our  emptiness  and  woe; 
And  lead  us  in  those  paths  of  life 
Where  all  the  righteous  go. 


/  Dioichaf  am  Dy  gariad  cu 
Yn  estyn  hyd  fy  oes; 
Dioichaf  fwy  am  Un  a  fu 
dim     Yn  gwaedu  ar  y  groes. 


/  Come  as  the  fire;  and  purge  our  hearts, 
Like  sacrificial  flame: 
Let  our  whole  soul  an  offering  be 
To  our  Redeemer's  Name. 


mf  Dioichaf  am  gysuron  gwiw 

Wyf  beunydd  yn  fwynhau: 
/  Dioichaf  fwy  am  Brynwr  trist 
I  mi  gael  Uawenhau, 

Parch  David  Charles 


mf  Spirit  Divine,  attend  our  prayers; 

Make  a  lost  world  Thy  home; 
cres  Descend  with  all  Thy  gracious  powers, 
/      0  come,  great  Spirit,  come. 

Rev.  Andre7u  Reed. 


II 


21 


(ip^tttttg  nf  Btrxnti. 


Wakeley.  M.  Î.6.  D. 


Daniel  Protheroe. 


ëa^ 


m 


^^ 


J  =  92 

^  ^^    ,  p   ip     p — p — p    if^»    g — f 


fe 


^ 


i^í 


SEÉ 


f=t 


Il^ 


Ê 


F 


» 


i^ 


^ 


S 


^t-^^^^ 


a 


ẅaẃiwN^ 


Jíli^:.:^!^   -t^ 


i 


ŵ 


íá 


f:".  J  ^  * 


^^^ffí^P 


^  -  me«. 


^ 


m^ 


5fff? 


■Jí2- 


7?ì/  Ar  ddechreu  ein  haddoliad, 
0,  Arglwydd,  anfon  Di 
Dy  Ysbryd  i  dymheru 
'N  calonau  celyd  ni; 
n-es  Ireiddia  ein  hysbrydoedd, 
A  sanctaidd  wlith  y  nef ; 
/  Rho  fod  y  mud  dafodau, 
Yn  foliant  iddo  Ef. 
2 

mf  Arddeler  gweinidogaeth 

Dy  weision,  Arghvydd  lor; 
Wrth  ddweyd  am  odidowgrwydd 
Y  gras  sydd  ini'n  stor: 
mf  Disgyned  yr  eneiniad 

Yn  esmwyth  îr  i  iawr; 
cres  Cyfrana  i  Dy  bobl 

O'r  dwfn  lawenydd  mawr. 
3 
mf  Corona  ddisgwyliadau 

Dy  eglwys,  Arglwydd  mawr; 
Cyflawna  ei  gobeithion, 

Rho  wel'd  Dy  wedd  yn  awr: 
/  Datguddia  ini  harddwch 
Yr  iachawdwriaetu  gaed; 
A  chàna  ddu  eneidiau 
Yn  wynion  yn  y  Gwaed. 


mf  0  holy  hour  of  vision, 

When  kneeling  near  God's  throne, 
Our  life  hath  found  its  mission, 
Enwrought  withm  His  own! 
cres  0  God,  whose  love  concealing 
Within  the  cloudy  wraith, 
/  Come  Thou  in  love  revealing, 
And  fill  the  skies  of  faith. 
2 
mf  0  hour  of  consecration. 

Whose  preciousness  was  set, 
As  jewel  bright  foundation 
Where  past  and  future  met; 
creit  Up-built  on  these,  and  gleammg 
Our  city  we  behold, 
/  0  Grace  of  God  redeeming, 
We  hail  the  gates  of  gold. 
3 
/  Vision  and  consecration — 

Dear  gifts,  not  ours,  but  Thine! 
We  ask  no  other  station, 
Give  us  but  love  divine. 
ff  And  here  or  elsewhere  biding, 
And  now  or  then  we  stand 
Within  Thy  light,  or  hiding, 
Awaiting  Love's  command. 

Rrv.  F.  IV.  Gunsau/us,  D.  D. 


22 


Ar  iorrijrfu  g  (êmasana^tlií. 


Maidstone.  M.  77.77. 


W.  B.  Gilbert. 


mf  Hyfryd  lais  efengyl  hedd 
Sydd  yn  galw  pawb  i'r  wledd; 

cres  Mae  gwahoddiad  llawn  at  Grist^ 
Oes  i'r  tiawd,  newynog,  trist: 
/  Pob  cyflawnder  ynddo  cewch; 

De'wcii  a  chroesaw,  diodion,  de'wch! 

2 

mf  Talodd  Crist  anfeidrol  lawn 
Ar  y  croesbren  un  prydnawn; 
Llifodd  ar  Galfaria  fryn 
Ddwr  a  gwaed,  i'n  golchi'n  wyn; 
cres  lachawdwriaeth  sydd  heb  drai; 
De'wch  i'r  ffynon,  aflan  rai. 
3 
/  lesu  gaiff  y  clod  i  gyd— 
Ymaith  dug  bechodau'r  byd: 
dim  Rhoes  Ei  hunan  yn  ein  lie— 
cres  Bellach,  beth  na  rydd  Efe? 
f  Haleliwia!  Uawenhewch! 

De'wch,  molienwch,  byth  na  thewch. 

Pedr  Fardd. 


mf  God  of  mercy,  God  of  grace, 

Show  the  brightness  of  Thy  face; 
cres  Shine  upon  us.  Saviour  shine. 
Fill  Thy  Church  with  light  Divine; 
And  Thy  saving  health  extend 
Unto  earth's  remotest  end, 
2 

/  Let  the  people  praise  Thee,  Lord; 
Be  by  all  that  live  adored: 
Let  the  nations  shout  and  sing, 
Glory  to  their  Saviour  King; 
At  Thy  feet  their  tributes  pay, 
And  Thy  holy  will  obey. 
3 

/  Let  the  people  praise  Thee,  Lord; 
Earth  shall  then  her  fruits  afford; 
God  to  man  His  blessing  give, 
Man  to  God  devoted  live; 
All  below,  and  all  above, 
One  in  joy,  and  light,  and  love, 

Rev.  Henry  F.  Lyte. 


23  (EloBP  of  i'fmr?. 

Ellers.  M.  1 0.1 0.1 0.1 0. 


E.  J.   Hopkins. 


^m 


Ú 


"3="- 

«   •   •   V 


Z5 


104 


Pg^ 


:£: 


S 


■9     »     I 


fc^f-f--^ 


^ 


05 


r 


fcfc 


I 


?^ 


:*=ä: 


2Í 


-é-d 


-^  -*■-*  -Tár  -zi-   -r -Ŵ 


g^q^ 


5=t 


I^ 


^ 


■4$^ %—•--&■ 


TTT 


s 


p 


7rt/  0  Arglwydd!  aros — aros  gyda  ni! 

Pa  beth  a  wnawn  heb  Dy  gyradeithas  Di? 
creis  Pwy  leinw'th  le?  Nid  cyfoeth,  dawn,  na  dysg: 

Am  hyny,  Arglwydd,  aros  yn  ein  mysg. 

my  Nid  addurniadau  gwych  o  ddynol  waith, 
Na  dyddiol  gylchoedd  oddefodau,  chwaith, 
Ond  Uewyrch  hoff  Dy  bresenoldeb  byw, 
Wnai  gynt  y  deml  yn  dy  i  Ti,  0  Dduw! 

?íí/0  Arglwydd!  aros — aros  yn  ein  plith! 

Ac  yna  bydd  Dy  fynydd  dan  y  gwlitb; 
crèíi  Daw  'n  holi  rasusau  i  hyfrydaf  hwyl, 
/  A  bydd  Dy  saint  fel  tyrfa  'n  cadw  gwyl. 


Entry  s. 


mf  Saviour,  again  to  Thy  dear  Name  we  raise, 

With  one  accord,  our  parting  hymn  of  praise; 
/  We  stand  to  bless  Thee  ere  our  worship  cease; 
dim  Then  lowly  kneeling,  {ji)  wait  Thy  word  of  peace. 

Grant  us  Thy  peace  upon  our  homeward  way; 
With  Thee  began,  with  Thee  shall  end  the  day: 
Guard  Thou  the  lips  from  sin,  the  hearts  from  shame. 
That  in  this  house  have  called  upon  Thy  Name. 

Grant  us  Thy  peace  throughout  our  earthly  life, 
Our  balm  in  sorrow,  and  our  stay  in  strife; 
-  Then,  when  Thy  voice  shall  bid  our  conflict  cease, 
Call  us,  0  Lord,  to  Thine  eternal  peace. 

Rev.  John  EUerton,  1866. 


24  Ar  Söiui^öò  g  (Suiaaanaptlj. 

Sicilian  Mariners.  8.7.4. 

à 


Anon. 


wirt-nfiw^^'^^ 


# 


¥=* 


J  =  76 

■^     -0-     -p- 


^ff 


^ 


r   ,^J 


P 


Ẁ 


i E 


=ifi 


^ 


Ö: 


tlììTTtl 


^=rf=m 


eb: 


S 


H ^ ^ te — » — i h r — 


^^ 


*: 


■Zr  m  '  m  -  I         I"       j-  •       ^  .^  .^ 


.^Jl 


n 


j1  -  Tnen. 


r  If  rg^lCifT^ga 


m/  Dan  Dy  fendith,  wrth  yraadael, 
Ydymunem,  Arglwydd,  iod; 

cres  Llanw'n  calon  â  Dy  gariad, 
A'n  geneuau  â  Dy  glôd: 

mf  Dy  dangneiedd, 

Dyro  ini  yn  barhaus. 


mf  Melus  fydd  y  fwyn  gyfeillach, 
Yn  y  pur  ogoniant  maith; 

cres  Melus  fydd  cydganu  'r  anthem, 
0  un  galon,  ac  un  iaith ! 
/  Melus  meddwl, 

Na  bydd  raid  ymadael  mwy  ! 

IV.  Griffiths  I.     David  Saunders  2 . 


mf  Lord,  dismiss  us  with  Thy  blessing; 

Fill  our  hearts  with  joy  and  peace; 
cres  Let  us  each,  Thy  love  possessing, 

Triumph  in  redeeming  grace: 
0  refresh  us. 

Traveling  through  this  wilderness. 

2 

mf  So  that  when  Thy  love  shall  call  us. 

Saviour,  from  the  world  away, 
cres  Let  no  fear  of  death  appall  us. 
Glad  Thy  summons  to  obey: 
/  May  we  ever 

Reign  with  Thee  in  endless  day. 

Rev.  G.  Thring. 


25 


(èah  tl|p  îFaííîPr. 


Leoni.  6.6.8.4.  D. 


Arranged  from  a  Jewish  Melody. 


teE 


^M 


m 


m 


s 


j=^s 


^=9 


n 


^ 


fc^ 


w 


á 


ö 


a5si 


î 


v~^ 


^^ 


P'^ttC  i  ^ 


-5'-r- 


Pl 


S 


Í2: 


^ 


:í=i:í 


^fr^ 


I 


fe*: 


s 


-2^- 


?i 


^l  -  men. 


^ 


£ 


^ 


m 


gs 


ffi^ 


^ 


/  Duw  Abram,  molwch  Ef, 
Sydd  fry  yn  Frenin  byw; 
cres  Ein  hoesol  Graig,  ein  Noddfa  gref — 
Duw  cariad  yw; 
lehofa,  mawr  dilyth 

Yw  Ef,  medd  nef  a  llawr; 
dim  Ymgrymwn,  plygwn,  molwn  byth 
cres     Ei  enw  mawr! 
2 
/  Duw  Abram,  molwch  Ef: 
Ei  holl  ddigonol  ddawn 
A'm  cynal  trwy  bob  dyrys  le, 
Yn  ddiogel  iawn; 
7>ìf  I  eiddil  fel  myfi, 

Mae'n  galw  'i  hun  yn  Dduw— 
r)-es  Trwy  waed  Ei  Fab  ar  Galfari, 
/       Fe'm  ceidw  'n  fyw. 

3 

mf  Fe  dyngodd  iddo  'i  hun,— 
Mi  gredaf  air  fy  Nuw — 
crefi  Y  cawn  i,  wael  golledig  ddyn, 
Ei  wel  'd  a  byw; 
Yn  mhell  uwch  daear  lâs, 
0  fewn  cynteddau'r  nef, 
/  Caf  sôn  am  ryfeddodau  'i  râs 
Diderfyn  Ef. 

(Cy/)  T.  IVilliams 


1 

/  The  God  of  Abraham  praise, 
Who  reigns  enthroned  above; 
cres  Ancient  of  everlasting  days, 
And  God  of  love; 
Jehovah!  Great  I  Am! 
By  earth  and  heaven  confessed; 
dim  I  bow  and  bless  the  sacred  Name, 
cres     Forever  blest. 
2 
/  The  God  of  Abraham  praise, 
At  whose  supreme  command 
From  earth  I  rise,  and  seek  the  joys 
At  His  right  hand: 
mf  I  all  on  earth  forsake. 

Its  wisdom,  fame   and  power; 
cres  And  Him  my  only  portion  make, 
/      My  Shield  and  Tower. 

3 
mf  He  by  Himself  hath  sworn, 

1  on  His  oath  depend; 
cres  I  shall,  on  eagle's  wings  upborne, 
To  heaven  ascend: 
I  shall  behold  His  face, 
I  shall  His  power  adore, 
/  And  sing  the  wonders  of  His  grace 
Forevermore. 

Rev.  Thomas  Olivers. 


26 


imw  g  ©ah. 


Meirionydd.  M.  7.6.  D. 


Welsh  Melody. 


4J.  M  ri 


Ö 


päi 


i^Sí^3=* 


*'<  ir^ 


*  *  * 


f 


J  =  88  h  «^  ^ 

;,  4gy      -»         1^— I —       ]      — — I» —      *  ■ 
^11       If    r   h=FF-^-^»-FF'=P=M^ 


P.^ir 


^ 


É^ 


s 


Ö 


^ 


^ 


:^ 


7»/  Pa  le  dechreuaf  rifo 

Dy  drugareddau  maith? 
'R  wy'n  soddi  wrth  fyfyrio 

Ar  Dy  ryfeddol  waith  ; 
Mor  hawdd  yw  rhifo  'r  tywod, 

Neu  'r  gwallt  sydd  ar  fy  mhen, 
A  rhifo  hoU  fendithion 
Tywysog  Mawr  y  Nen! 
2 
/  Achosion  wyf  bob  boreu 
0  newydd  yn  eu  cael, 
I  ganu  i'th  ffyddlondeb, 

A'th  drugareddau  hael; 
Can's  beunydd  'r  wyt  yn  selio 

Dy  addewidion  rhâd — 
A  chwblhau'r  gwirionedd 
A  roddwyd  yn  Dy  waed. 
3 
/  Byth  D'  enw  gaffo  'i  foli, 

Byth  bythoedd  byddo  'th  glôd, 
Gàn'  mil  o  weithiau  'n  lletach 
Na'r  nefoedd  faith  ei  rhôd; 
cres  Boed  holl  blant  Adda  ar  unwaith, 
Mewn  cydsain  hyfryd  Ian, 
I'th  enw  gogoneddus 
Yn  gwneyd  soniarus  gân! 

Pantycelyn. 


/  The  heavens  declare  Thy  glory, 
The  firmament  Thy  power; 
Day  unto  day  the  story 

Repeats  from  hour  to  hour; 
Night  unto  night  replying, 
Proclaims  in  every  land, 
0  Lord,  with  voice  undying. 
The  wonders  of  Thy  hand. 
2 

rnf  How  perfect,  just   and  holy. 

The  precepts  Thou  hast  given; 
Still  making  wise  the  lowly, 
They  lift  the  thoughts  to  heaven: 
How  pure,  how  soul-restoring, 
The  gospel's  heavenly  ray, 
cres  A  brighter  radiance  pouring, 
/      Than  noon  of  brightest  day. 

3 
/  All  heaven  on  high  rejoices 
To  do  its  Maker's  will; 
The  stars  with  solemn  voices 
Resound  Thy  praises  still: 
cres  So  let  my  whole  behavior, 

Thoughts,  words  and  actions  be, 
/  0  Lord,  my  strength,  my  Saviour, 
One  ceaseless  song  to  Thee. 

Thomas  R  Birks. 


27  (èaò  tíîP  JíatlîPr. 

Darwell.  M.  66.66.88. 


g^^4JJlJ4tẄWT^ 


Parch  J.  Darwell 


M 


^É=3t 


J  =  96 


M • 


f=t 


m 


^i . 


ir^ 


s^ 


Mi 


f 


ît 


^^ 


^ 


ff 


^ 


^ 


^P  1 1^ '  g7C~C~[~f 


n^ 


.rJ- 


^-îreeTO. 


I 


^ 


-^i-î- 


/      Cyffelyb  i  fy  Nuw 

Ni  welodd  dae'r  na  nef; 
'D  oes  iin  creadur  byw 
Gymherir  iddo  Ef; 
Cyflawnder  mawr  o  râs  di-drai 
Sydd  ynddo  fythol  yn  parhau. 


mf      Yn  nyfnder  t'w'llwch  nôs 
Mi  bwysaf  ar  Ei  râs; 
O'r  t'w'llwch  mwyaf  du 
Fe  ddŵg  oleuni  i  maes: 
cre.s  Os  gŵg,  os  llîd,  mi  âf  i'w  gôl, 
Mae'r  wawr  yn  cerdded  ar  Ei  ôl. 


/ 


Around  the  throne  of  God 

The  host  angelic  throngs; 
They  spread  their  palms  abroad, 
And  shout  perpetual  songs: 
Him  first  they  own,  Him  last  and  best; 
God  ever  blest,  and  God  alone. 

2 

0  Holy,  Holy  Lord, 

Creation's  sovereign  King! 
Thy  majesty  adored 
Let  all  creation  sing; 
•Who  wast,  and  art,  and  art  to  be; 
Nor  time  shall  see  Thy  sway  depart. 


Yraffrostiaf  ynddo  Ef 

Pe  ymderfysgai'r  byd, 
A  diluw  eilwaith  dd'od 
I  guddio'r  ddae'r  i  gyd; 
Rhyw  noddfa  lawn  a  lloches  sy 
üwch  tymhestl  yn  V  Anwylyd  cu. 

Pantycelyn. 


f      While  thus  the  powers  on  high 
Their  swelling  chorus  raise, 
Let  earth  and  man  reply, 
And  echo  back  the  praise: 
ff  His  glory  own,  first,  last,  and  best; 
God  ever  blest,  and  God  alone. 

Rev.  Henry  IVare,  Jr. 


28 


Sum  y  ®ah. 


Swn-y-Don.  M.  10.10.10.10. 


Tom  Price. 


J  =  108  I  .     ^  I     J 


##fefcẅ#ẅfeiä 


J=ÉK 


rr^ 


«i^í 


s 


f-  f-  • .  •h, 


mm 


fi=f 


e 


J.  -  men. 


1 


-tr 


1  î«/  Molwn  Di,  molwn  Di,  Arglwydd  ein  Duwl 

Ofnwn  Dy  enw  tra  fyddom  ni  byw; 
Dyro,  0  Arglwydd,  wrandawiad  i  ni, 
Telyn  y  galon  gysegrwyd  i  Ti. 

2  /  Chwydded  yr  anthem  ar  dir  ac  ar  for. 

Purer  y  byd  gan  Efengyl  yr  lôr; 
Seion  fo'r  mynydd  gan  holl  ddynol-ryw; 
Molwn  Di,  molwn  Di,  Arglwydd  ein  Duw. 

3  /  Deued  Dy  deyrnas  dragwyddol  yn  awr, 

Deued  goleuni  gogoniant  i  lawr; 
mflesu  fu  íarw,  {cres)  ninau  sydd  fyw, 
ff  Molwn  Di,  molwn  Di,  Arglwydd  ein  Duw. 

1  /  Honor  and  glory,  thanksgiving  and  praise, 

Maker  of  all  things,  to  Thee  we  upraise; 
God  the  Almighty,  the  Father,  the  Lord; 
God  by  the  angels  obeyed  and  adored. 

2  mf  Thou  art  the  Father  of  heaven  and  earth; 

Worlds  uncreated  to  Thee  owe  their  birth; 
cres  All  the  creation.  Thy  voice  when  it  heard, 
/  Started  to  light  and  to  life  at  Thy  word. 

3  /  God  in  three  Persons!  give  ear  to  our  prayer; 

Thought,  word    and  deed  in  Thine  image  repair; 
Guide  us  in  life,  and  protect  to  the  last; 
And,  at  Thine  advent.  Lord,  pardon  the  past. 

EdivaiJ  A. 


Ceiriog. 


29 
Louvan.  M.  H. 


(èoò  íi}s  îiíatlî^r. 


te 


tì^ 


í 


hhàÈà 


Virgil  C.  Tavlor. 


d: 


5 


-^-#- 


ü 


I^ 


i=az:E 


J  =  92 


r 


•  'g 


^öf 


P   '  .^        I    r         i    1 1  I    I        i 


^m 


r 


i 


ẅ 


7^3 i^^ 


25=  =î 


^Ẅ 


üa 


-ô^ Ì-Lôi- 


te^Es 


-f^ — *- 


1 


i 


A  -  men. 


P^ 


I^T 


i 


/  Cydlawenhawn  wrth  gofio  Duw— 
Ef,  ein  daioni  penaf  yw! 
Ei  wyrthiau  leinw'r  nef  a'r  llawr — 
Efe  sy'n  gwneuthur  pethau  mawr. 


/  Lord  of  all  being,  throned  afar, 
Thy  glory  flames  from  sun  and  star; 
Centre  and  soul  of  every  sphere, 
Yet  to  each  loving  heart  how  near! 


mf  Mae'n  raaddeu  'n  rhad,  heb  feddwl  llai 

0  ddynion  wedi  niaddeu  'r  bai. 
cren  Ei  gariad  fel  y  nef  barha — 
/  Ni  flina  byth  ar  wneuthur  da. 


mf  Sun  of  our  life,  Thy  quickening  ray 
Sheds  on  our  path  the  glow  of  day; 

eres  Star  of  our  hope,  Thy  softened  Ught 
Cheers  the  long  watches  of  the  night. 


I 


//(/'  Rhoed  ini  galon  i'w  fwynhau, 

A  meddwl  iach  i  lawenhau; 
rex  Ac  aed  pryderon  enaid  oil 
/  Yn  môr  Ei  gariad  byth  ar  goll! 

{Efel.)  Elfed. 


mf  Grant  us  Thy  truth  to  make  us  free. 
And  kindling  hearts  that  burn  for  Thee; 

J  Till  all  Thy  living  altars  claim 
One  holy  hght,  one  heavenly  flame. 


Oliver  Wendell  Holmes. 


30  ium  ö  ®ah. 

Plymouth.  M.  8.7.4. 


Robert  Edwards. 


m 


R 


^ 


? 


J  =92 


^^ 


.^ 


■♦-# 


i 


# 


f 


tí 


ffi 


i-H^ 


^Ö 


Í 


m 


f*^^ 


1 ^^=^ 


a^ 


£fËJ:^Pf#f 


* 


• 


^^^ 


45^ 


^ 


^^^^ 


fe^ag^f 


r  J  J  V  ^^^  ^  r^  ^  c?t 


^4  -  7nen. 


^fe 


il._ 


Pj  ,r  ffr  i^ 


i 


^ 


I 


w 


mf  Duw  anfeidrol  yw  Dy  enw, 

Llanw'r  nefoedd,  llanw'r  byd; 

iwp  F'enaid  inau  sy'n  Dy  olrhaia 

Trwy'r  greadigaeth  faith  i  gyd: 

Ffaelu'th  ffeindio 
I'r  cyflawnder  sy  amaf  chwant. 

2 
mp  D'wêd  a  ellir  nesu  atat, 

D'wêd  a  ellir  Dy  fwynhau, 
Heb  un  gorchudd  ar  Dy  wyneb, 
Nac  un  gŵg  i'm  Uwfrhau: 
cres         Dyma'r  nefoedd 

Wyf  am  gael  tu  yma  i'r  bedd. 

3 

/  Yn  y  man  b'ost  Ti'n  cartrefu 
Y  cyweiriaf  finau'm  nyth; 
Gwedd  Dy  wyneb  fydd  fy  nefoedd 
Yma  ac  oddi  yma  byth: 
eres,        Nid  oes  bleser 

Dan  yr  haul  gyflawna'th  le. 

Pantvceh'H. 


f  Praise  my  soul,  the  King  of  heaven, 
To  His  feet  thy  tribute  bring; 
cres  Ransomed,  healed,  restored,  forgiven; 
Who  like  me.  His  praise  should  sing, 

/  Praise  Him,  praise  Him, 

Praise  the  everlasting  King. 

2 
mf  Praise  Him  for  His  grace  and  favor 
To  our  fathers  in  distress; 
Praise  Him,  still  the  same  forever. 
Slow  to  chide,  and  swift  to  bless; 
/  Praise  Him,  praise  Him, 

Glorious  in  His  faithfubess. 

3 
/  Angels,  help  us  to  adore  Him; 
Ye  behold  Him  face  to  face; 
Sun  and  moon,  bow  dovra  before  Him, 
Dwellers  all  in  time  and  space, 
cres         Praise  Him,  praise  Him, 
ff      Praise  with  us  the  God  of  grace. 

Rev.  Henry  F.  Lyte. 


31 


(èoò  tljr  ^ntì^n. 


Hyfrydol.  M.8.7.D. 


R.  H.  Pritchard. 
Harmonized  by  Daniel  Protheroe. 


^i^a^ 


^ 


m 


â£: 


±{ 


-^mmm^ 


T 


r 


ín/  Anweledig!  'r  wy'n  Dy  gani, 
Rhyfedd  ydyw  nerth  Dy  râs, 
'Dynu  f'enaid  i  mor  hyfiyd 
O'i  bleserau  pena'  i  maes; 
cres  Ti  wne'st  fwy  mewn  un  mynydyn 

Nag  a  wnaethai'r  byd  o'r  bron — 
Enill  it'  eisteddfa  dawel 
Yn  y  galon  gareg  hon. 
2 
mf  Chlywodd  clust,  ni  welodd  llygad, 
Ac  ni  ddaeth  i  galon  dyn, 
I  ddychymyg,  nac  i  ddeall, 
Natur  D'  hanfod  Di  Dy  Hun; 
cres  Eto'r  ydwyf  yn  Dy  garu 

'N  fwy  na  dim  sydd  îs  y  rhôd, 
A  thu  hwnt  i  ddim  a  glywais, 

ÌNeu  a  welais  eto  erioed. 
3 
mf  Uchder  nefoedd  yw  Dy  drigfan, 
Llawer  uwch  na  raeddwl  dyn, 
mp  Minau  mewn  iselder  daear, 
Bechadurus,  waelaf  un; 
eres'Eto,  agosach  wyt  i'm  henaid, 
A'th  gyíeillach  bur  sydd  fwy, 
/  A  chàn'  gwell,  pan  fyddost  bellaf, 

INa'u  cyfeillach  benaf  hwy. 
Pantycefyn 


mf 

dim 

P 


cres 
f 

mf 


f 


Hide  me,  Lord,  in  Thy  pavilion! 

From  proud  men  Ihy  servant  hide; 
In  Thy  tabernacle's  secret 

Let  my  soul  by  grace  abide. 
When  my  cords  are  strained  to  breaking. 

And  my  curtains  riven  far, 
Be  ray  tent  and  in  Thy  covert 

Keep  me  from  the  tempest's  war. 
2 
Hide  me.  Lord,  in  Thy  pavilion! 

From  men's  tongues  Thy  servant  hide; 
Still  their  strife  and  my  confusion 

In  love's  calm  and  mighty  tide. 
When  across  my  hush  of  wonder 

Falls  the  terror  of  the  flood, 
Stretch  Thy  love— a  tent  with  curtains 

Set  for  everlasting  good. 
3 
Hide  me.  Lord,  in  Thy  pavilion! 

From  the  glare  of  noonday  hide; 
And  from  fear  of  cloud  and  darkness 

With  Thine  hand  of  mercy  guide. 
When  I  may  not  go  in  safety. 

Thou  shalt  hover  where  I  stay; 
So  at  length,  fn  Thee  pavilioned, 

I  shall  tent  on  Love's  Highway. 

J?ev.   Ftank   W .  Gunsaulus,  D.   D. 


32 


Sum  g  ©îtö. 


A  Mighty  Fortress.  8.7.8.7.6.6.6.6.7. 


Martin  Luther. 


k^ 


ÖÔ 


J  =  84 


g^fg 


Ẁ 


Ä 


i 


ë^ 


^^ 


Ì^Ì3Ì. 


"»C^ 


■CTt 


^P 


^^ÊëS 


^ 


^ 


J.  -  menr. 


i:    ^ 


it 


g 


f  Ein  nerth  a'n  cadarn  Dŵr  yw  Duw, 
Ein  tarian  a'n  harfogaeth; 
0  ing  a  thrallod  o  bob  rhyw 
Khydd  gyflawn  waredigaeth. 
mf  Gelyn  dyn  a  Duw, 
Llawn  cynddaredd  yw; 
Gallu  a  dichell  gref 
Y'nt  ei  arfogaeth  ef; 

Digymar  yw'r  anturiaeth. 

2 
mf  Gwàn  lewyrch  ddaw  o  allu  dyn; 
dim      Mewn  siomiant  blîn  mae'n  diffodd; 
/  Ond  trosom  ni  raae'r  addas  Un; 
A  Duw  Ei  Hun  a'i  trefnodd. 
Pwy?  medd  calon  drist: 
ff   Neb  ond  lesn  Grist; 
Arglwydd  lluoedd  nef; 
Ac  nid  oes  Duw  ond  Ef; 
Y  maes  erioed  ni  choUodd. 

(Cy/)  Dr.  Lewis  Edwards 


f  A  mighty  Fortress  is  our  God, 
A  Bulwark  never  failing; 
Our  Helper  He  amid  the  flood 
Of  mortal  ills  prevailing: 
mf  For  still  our  ancient  foe 
Doth  seek  to  work  us  woe; 
His  craft  and  power  are  great, 
And,  armed  with  cruel  hate. 
On  earth  is  not  his  equal. 


/ 


2 


mf  Did  we  in  our  own  strength  confide, 
dim     Our  striving  would  be  losing, 
/  Were  not  the  right  man  on  our  side, 
The  man  of  God's  own  choosing: 
ff  Dost  ask  who  that  may  be? 
Christ  Jesus,  it  is  He; 
Lord  Sabaoth  His  Name, 
From  age  to  age  the  same. 
And  He  must  win  the  battle. 

Martin  Luther. 


33  (èúh  %  Ä%r. 

Garthmor.  M.  7.6.  D. 


J.  T.  Rees,  Mus.  Bac. 


=^^m 


i^rt^^ 


3=S=[feí 


z^ 


ì^^ 


î±zî=r 


ÎS 


te: 


g=^ 


È^ 


E 


=SF 


S 


^^EÖ^ 


■<5i— 


jzL^-^-S: 


-ẅ- 


-^- 


42?- 


I         1"^ 


A  -  men . 


^ 


í=i?= 


l=z:t: 


f 


r 


mf  0!  Arglwydd  Dduw  rhagluniaeth, 
Ac  iachawdwriaeth  dyn, 
Tydi  sy'n  Uywodraethu 

Y  byd  a'r  nef  Dy  Hun; 
Yn  wyneb  pob  caledi 

Y  sydd,  neu  eto  ddaw, 
Dôd  gadarn  gymorth  imi 

I  lechu  yn  Dy  law. 


mf  0  God,  the  Rock  of  Ages, 
Who  evermore  hast  been, 
What  time  the  tempest  rages, 
Our  dwelling-place  serene; 
cres  Before  Thy  first  creation, 

0  Lord,  the  same  as  now, 
/  To  endless  generations 
The  Everlasting  Thou, 


I 


mf  Er  cryfed  ydyw'r  gwyntoedd, 
A  chedyrn  dònau'r  môr, 
Doethineb  ydyw'r  Llywydd, 
A'i  enw'n  gadarn  lor; 
cres  Er  gwaethaf  diluw  pechod 
A  llygredd  o  bob  rhyw, 
/  Dîangol  byth  heb  soddi; 

Am  fod  yr  arch  yn  Dduw. 

Mrs.  Ann  Griffiths. 


mf  Lord,  crown  our  faith's  endeavor 
With  beauty  and  with  grace. 
Till,  clothed  in  light  forever, 
We  see  Thee  face  to  face: 
cres  A  joy  no  language  measures; 
A  fountain  brimming  o'er; 
/  An  endless  flow  of  pleasures; 
An  ocean  without  shore. 

Bishop  Edward  H.  Bickersteth. 


k 


34 


imtt  y  ôíad. 


Hanover.  M.  10.(ii.)10.(ii.)ll.ll.    '"^"''Äl'îl ^ !^.i^.^ i^f^r 


probably  by  William  Croft. 


^^m^émim\í4iU 


J^  100 


m^^^m 


m 


m 


jk 


f 


Ü 


roẅẅ^ 


|tTr»^'ti3^g=3j^  ijij  j  m-jT+ij  ijvi^m^. 


r 


J.-7?lé7l. 


^f#i 


:*=r 


PŴ 


*-  ^  ^ 


i 


1 


£ 


/  Gogoniant  tragwyddol  i'th  enw,  fy  Nuw, 
Mae'r  byd  yn  Dy  gysgod  yn  bod  ac  yn  byw; 
Ni  flinaist  ddylàrau  dros  feiau  di-ri, 
I  gofio  pechadur  na  chofia  Dydi. 

/  Tydi  sydd  yn  deilwng  o'r  bri  a'r  mawrhâd, 
Tydi  roddodd  fywyd  a  chynydd  i'r  had; 
Tydi,  0  Dy  nefoedd  addfedodd  y  grawn, 
Tydi  roddodd  ddyddiau  'r  cynhauaf  yn  llawn. 

mf  Er  maint  y  daioni  a  roddi  mor  hael, 

Tu  cefn  i'tii  drugaredd  mae  digon  i'w  gael; 
cr es  Llawenydd  yw  cofio  er  cymaint  a  ro'ed 
/  Fod  golud  y  nefoedd  mor  fawr  ag  erioed 


Dyfed. 


1  /0  worship  the  King  all-glorious  above, 

0  gratefully  sing  His  power  and  His  love; 
cres  Our  Shield  and  Defender,  the  Ancient  of  days, 
Pavilioned  in  splendor,  and  girded  with  praise. 

2  mf  Thy  bountiful  care  what  tongue  can  recite? 

It  breathes  in  the  air;  it  shines  in  the  Ught; 
It  streams  from  the  hills;  it  descends  to  the  plain; 
dim  And  sweetly  distils  m  the  dew  and  the  rain. 

3  mf  Frail  children  of  dust,  and  feeble  as  frail, 

In  Thee  do  we  trust,  nor  find  Thee  to  fail; 

cres  Thy  mercies  how  tender,  how  firm  to  the  end, 

/  Our  Maker,  Defender,  Redeemer    and  Friend! 

Sir  Robert  Grant, 


35 


(èúh  %  3íatlî?r. 


Esther.  M.  8.7.  D. 


leuan  Gwyllt. 


cres 
f 

mf 


mf 


f 


L 


Pechadur  aflan  yw  fy  enw, 

0  ba  rai  y  pena'n  fyw; 
Rhyfeddaf  byth,  fe  drefnwyd  pabell 

Im'  gael  yn  dawel  gwrdd  â  Duw: 
Yno  y  raae  yn  llon'd  Ei  gyfraith 

I'r  troseddwr  i  gael  gwledd; 
Duw  a  dyn  yn  gwaeddi,  Digon, 

Yn  yr  lesu,  yr  aberth  hedd. 
2 
Anturiaf  ato  yn  hyderus, 

Teyrnwialen  aur  sydd  yn  Ei  law; 
Estyniad  hon  sydd  at  bechadur, 
^  Ni  wrthodir  neb  a  ddaw; 
Âf  jn  mlaen  dàn  waeddi,  Pechais; 

Af,  a  chwympaf  wrth  Ei  draed, 
Am  faddeuant,  am  fy  ngolchi, 

Am  fy  nghànu  yn  y  gwaed. 
3 
Ffrydiau  tawel,  byw,  rhedegog, 

0  dàn  riniog  tŷ  fy  Nuw, 
Sydd  yn  llanw,  ac  yn  llifo 

0  fendithion  o  bob  rhyw: 
Dyfroedd  gloyw  fel  y  grisial, 

1  olcbi'r  euog,  nerthu'r  gwàn, 
Ac  a  gàna'r  Ethiop  duaf 

Fel  yr  eira  yn  y  màn. 

Afrs.  Ann  Griffiths. 


f  There's  a  wideness  in  God's  mercy, 

Like  the  wideness  of  the  sea: 
in/  There's  a  kindness  in  His  justice, 

Which  is  more  than  liberty. 
cres  There  is  welcome  for  the  sinner, 
And  more  graces  for  the  good; 
/  There  is  mercy  with  the  Saviour; 
There  is  healing  in  His  blood. 
2 
mf  There  is  no  place  where  earth's  sorrows 
Are  more  felt  than  up  in  heaven; 
There  is  no  place  where  earth's  failings 
cres     Have  such  kindly  judgment  given. 
cres  There  is  plentiful  redemption 

In  the  blood  that  has  been  shed; 
/  There  is  joy  for  all  the  members 
In  the  sorrows  of  the  head. 
3 
/  For  the  love  of  God  is  broader 

Than  the  measure  of  man's  mind; 
And  the  heart  of  the  Eternal 

Is  most  wonderfully  kind. 
If  our  love  were  but  more  simple, 

We  should  take  Him  at  His  word; 
And  our  lives  would  all  be  sunshine 
In  the  sweetness  of  our  Lord. 

Fredefick  IV.  Faber. 


36 


Sum  a  ®aö. 


St.  Agnes.  M.  C. 

4- 


i 


Dr.  J.   B.   Dykes. 


-0-^ 


■^ 


i 


88 


m 


ií^t^NÌ 


'^-'.      ■£■■♦■• 


í¥î 


f 


M^4^ 


^ 


«— ^s^ 


^ 


Ü 


3^ 


^4  -  men 


-Ç^—0- 


pg^ppÖ 


w/"  Mae  addewidion,  raelus  wledd, 
Yn  gy&awn  ac  yn  rhâd, 
Yn  y  cyfamod  pur  o  hedd, 
Tragwyddol  ei  barhâd. 


cres  'R  wyf  finau  yn  dymuno  d'od 
I'r  wledd  ddanteithiol  frâs; 
Ac  felly  mi  gâf  seinio  clod 
Am  ryf add  rym  Ei  râs. 


mf  I  walk  with  bare,  hushed  feet  the  ground 
Ye  tread  with  boldness  shod; 

cres  I  dare  not  fix  with  mete  and  bound 
The  love  and  power  of  God. 

2 

mf  I  know  not  what  the  future  hath 

Of  marvel  or  surprise, 
cres  Assured  alone  that  Ufe  and  death 

His  mercy  underUes. 


m'p  01  rhwyma  fi  wrth  byst  Dy  byrth, 
I  aros  tra  f'wyf  byw, 
I  edrych  ar  Dy  wedd  a'th  wyrth, 
A'th  foli  Di,  fy  Nuw. 


p  And  so  beside  the  Silent  Sea 
I  wait  the  muffled  oar; 
cres  No  harm  from  Him  can  come  to  me 
On  ocean  or  on  shore. 


cres  Tydi  f'o'm  cymorth  parod  iawn, 
I'm  cynal  ar  fy  nhaith; 
A  Thi  Dy  Hun  f'o'm  trysor  llawn 
I  dragwyddoldeb  niaith. 

Thomas  Jones,  Dinbych. 


cres  I  know  not  where  His  islands  lift 
Their  fronded  palms  in  air; 
/  I  only  know  I  cannot  drift 
Beyind  His  love  and  care. 

John  G.    Whittier. 


37 

French.  M.  C. 


(ênò  %  ÎFaííîPr. 


G.  Franc. 


i 


m 


s 


s+ 


ps 


J  =  76 


♦        ^        ^ 


i 


^-i-^ 


i: 


«+ 


àdt 


m 


f=î 


^^ 


^ 


i 


^m 


2* 


g 


f-^ 


^  -0- 


r.ij.        J-J 


^ 


"2^         ^ 


I 


1 
7nf  0!  Dduw  ein  nerth  drwy'r  oesau  gj'nt, 

Ein  gobaith  am  a  ddaw, 
cres  Ein  Uoches  rhag  ystormus  wyrit , 
■  A'n  cartref  bythol  draw. 
2 
mf  Cyn  Uunio  bryniau  o  un  rhyw, 

Na  gosod  seiliau  byd, 
f    0  dragwyddoldeb  Ti  wyt  Dduw; 
Parhei  yr  un  o  hyd. 
3 
mf  Mil  0  flynyddau  i  Ti  sydd 
Fel  doe  pan  ddelo  'i  ben, 
Neu  wyliadwriaeth  nesa'r  dydd 
Cyn  codi  haul  y  nen. 

4 

mf  Llifeiriant  amser  ddwg  yn  glau 
O'i  flaen  holl  oesau'r  llawr, 
Yn  angof  ant  fel  breuddwyd  brau 
dim     Ddiflana  gyda'r  wawr. 

5 
/  0!  Dduw  ein  nerth  drwy'r  oesau  gynt, 
Ein  gobaith  am  a  ddaw, 
Bydd  ini'n  nawdd  tra  pery'r  hynt, 
Yn  fythol  gartref  draw. 

iCy/'.)  J  C.  Davies.  M.  A. 


mf  0  God,  our  help  in  ages  past, 
Our  hope  for  years  to  come, 

cres  Our  shelter  from  the  stormy  blast, 
And  our  eternal  home! 

2 

inf  Before  the  hills  in  order  stood, 
Or  earth  received  her  frame, 

/    From  everlasting  Thou  art  God, 
To  endless  years  the  same. 

.3 
mf  A  thousand  ages  in  Thy  sight 
Are  like  an  evening  gone; 
Short  as  the  watch  that  ends  the  night 
Before  the  rising  sun. 
4 
mf  Time,  like  an  ever-rolling  stream, 
Bears  all  its  sons  away; 
They  fly  forgotten,  as  a  dream 
dim     Dies  at  the  openmg  day. 

5 
/  0  God,  our  help  in  ages  past, 
Our  hope  for  years  to  come, 
Be  Thou  our  guard  while  life  shall  last, 
And  our  eternal  home. 

Rev.  Isaac  IVatts. 


38  ium  a  Sao. 

Saiictus.  M.  8Î.87.  D. 

-Í5^ 


Isalaw. 


J        ,   !     H 


4=pt 


£ 


Í 


J  =  96|         f)     , 

^):  4  I      b   r 


I 


^     -42- 


^ 


i^ 


J^ 


^tt 


^-y-i^ 


g 


ettMmn 


lfif  r' i^  |î^  r^  f  i^^^ 


9 


-2^ 


3-3-Ji 


T$*- 


T$>- 


ii>  ngih  rf|ff±£ 


-«- 


P^ 


^  -men. 


-&- 


mf  Glan  gerubiaid  a  seraffiaid, 

Fyrdd  o  gylch  yr  orsedd  fry,   • 
Mewn  olynol  seiniau  di-baid, 
Ganent  fawl  eu  Harglwydd  cu; — 
i-res  "Llawn  yw'r  nefoedd  o'th  ogoniant, 
Llawn  yw'r  ddaear,  dir,  a  môr; 
/  Rhodder  i  Ti  fythol  foliant, 

Sanctaidd,  sanctaidd,  sanctaidd  lor!" 
2 
cres  Fyth  y  nef  a  chwydda'r  moliant; 
Uwch  yr  etyb  daear  fyth— 
"Sanctaidd,  sanctaidd,  sanctaidd!"  meddant, 
"Dduw  y  lluoedd,  Ner  di-lŷth!— 
/  Llawn  yw'r  nefoedd  o'th  ogoniant, 
Llawn  yw'r  ddaear,  dir,  a  môr; 
Rhodder  i  Ti  fythol  foliant, 
Sanctaidd,  sanctaidd,  sanctaidd  lor!" 
3 
mf  Gyda'r  dyrfa  Ian  i  fyny, 

Gyda'r  eglwys  frŵd  i  lawr, 
Uno  wnawn  fel  hyn  i  ganu 
Anthem  clod  ein  Harglwydd  mawr — 
/  "Llawn  yw'r  nefoedd  o'th  ogoniant, 
Llawn  yw'r  ddaear,  dir,  a  môr; 
Rhodder  i  Ti  fythol  foliant, 

Sanctaidd,  sanctaidd,  sanctaidd  lor  I" 
(Cy/.)  Ala/on. 


mf  Round  the  Lord  in  glory  seated, 
Cherubim  and  seraphim 
Filled  His  temple,  and  repeated 
Each  to  each  the  alternate  hymn: 
cres  "Lord,  Thy  glory  fills  the  heaven, 
Earth  is  with  Thy  fullness  storẃ; 
/  Unto  Thee  be  glory  given. 
Holy,  holy,  holy  Lord!" 
2 
mf  Heaven  is  with  Thy  glory  ringing. 
Earth  takes  up  the  angel  cry, 
"Holy,  holy,  holy,"  singing, 
/      "Lord  of  Hosts,  ThouLord  most  High." 
/  "Lord,  Thy  glory  fills  the  heaven. 
Earth  is  with  Thy  fullness  stored; 
Unto  Thee  be  glory  given. 
Holy,  holy,  holy  Lord!" 
3 
mf  With  His  seraph-train  before  Him, 
With  His  holy  Church  below. 
Thus  unite  we  to  adore  Him, 

Bid  we  thus  our  anthem  flow:  — 
"Lord,  Thy  glory  fills  the  heaven. 
Earth  is  with  Thy  fulness  stored; 
Unto  Thee  be  glory  given, 
Holy,  holy,  holy  Lord!" 

R  Mant. 


39  dnö  %  îFalíî?r. 

Huddersfield.  31.  8. 


J.  Newton. 


,JAjjJi|.pr'L'jlJ,QíŴẄ>éM 


J  =  88 


r 


^    4f^      %    íl^T^ 


^ 


J 


^ 


*-^=w 


^^=^ 


ff 


£ 


4=í=tí 


"tSÎ 


l^l\  J   M  ll  1 JJ  !  I     I  J  J  I  J-4iJ  J  11 1  í7ri  J  I J  J  .ri  II  Lj  J 


~^\ 


^ 


-^         P   P 


ÌZ-^2 j22 fS  '  p    ^        ^  p 


s 


e 


p 


iêfej 


l^y^W—  1 1  I   .1    |.i:r  F-r  H  ^ If'   iJ I i^ 


_i-. 


^^ 


*^ 


J=116 


£ 


^ 


=  116  >,' 


i 


iwf 


ÿ^=fcJ4J 


Ì3^ 


£ 


h^ 


gMPPfifl 


i.Ji..i  i.f,  j  jf.,.   ^^ 


^4-7ra€7l. 


rfr.gr!^^ifTiË^^yjM 


S 


1 

/  Duw  mawT  y  rhyfeddodau  maith,  / 

Rhyfeddol  jtv  pob  rhan  o'th  waith; 

mf  Ond  dwyfol  ras,  mwy  rhyfedd  yw  mf 

II :  Na'th  holl  weithredoedd  o  bob  rhy w  :  ||  |1 : 

/   Pa  Dduw  sy'n  maddeu  fel  Tydi,  / 

ü:  Yn  rhad  ein  holl  bechodau  ni!  :||  ||: 
2 

mf  0!  boed  i'th  ras  anfeidrol  gwiw,  mf 
A  gwyrthiau'th  gariad  mawr,  0  Dduw! 
Orlenwi'r  ddaear  faith  a'th  glod, 

II :  Hyd  nefoedd  fry  tra'r  byd  yn  bod!  :||  ||: 

/   Pa  Dduw  sy'n  maddeu  fel  tydi,  / 

II :  Yn  rhad  ein  holl  bechodau  ni!  :|!  ||: 

(Cy/.)  Gomer. 


Great  God  of  wonders!  all  Thy  ways 
Are  matchless,  god-like,  and  divine; 

But  the  fair  glories  of  Thy  grace 
More  god-like  and  unrivaled  shine.  :|| 

Who  is  a  pardoning  God  like  Thee? 

Or  who  has  grace  so  rich  and  free?  :|| 

2 

0  may  this  strange,  this  matchless  grace, 
This  god-like  miracle  of  love, 

Fill  the  whole  earth  with  grateful  praise, 
And  all  the  angelic  choirs  above.  :;| 

Who  is  a  pardoning  God"  like  Thee? 

Or  who  has  grace  so  rich  and  free?  :  || 

S.  Davies. 


40       îEttt  Barglmgoo  J^hu  (^rist — î£t  f  mgtiauiboltaò. 
St.  Mary  Magdalene.  M.  6.5.  D.  Dr.  j  b.  Dykes. 


È 


teŴ=A^tP=^ 


=^ 


£fc^* ^ 


f3EE^ 


^ 


m/  "Wele  Fi  yn  dyîod,"— 
Llefai'r  Meichiau  gwiw, 
Adsain  creigiau  Salem,— 
"Wele'n  d'od  mae  Duw; 
cres  Gâd  anfeidrol  fawredd 
Nef  y  nef  yn  awr; 
Ar  awelon  cariad 
Brysia  i  barthau'r  llawr." 
2 
mf  Pa  ryw  fwyn  beroriaeth 
Dreiddia  drwy  y  nenl 
Pa  ryw  waredigaeth 
Heddyw  ddaeth  i  benl 
cres  Miloedd  o  angylion 
Yno'n  seinio  sydd, 
/  "Ganwyd  y  Messiah, 

Heddyw  daeth  y  dydd." 
3 
mf  Dyma'r  Hollalluog 

Heddyw  ini'n  Frawd! 
Dyma  holl  diysorau 
Duwdod  yn  y  cnawd! 
cres  Moroedd  rhâd  drugaredd 
Lanwodd  dros  y  Uawr; 
/  Perlau  gwlad  gogoniant 
Ynddo  ddaeth  i  lawr. 

leuan  Gwyllt. 


mf  At  the  Name  of  Jesus 

Every  knee  should  bow, 
Every  tongue  confess  Him 
King  of  glory  now. 
/  'Tis  the  Father's  pleasure 
We  should  call  Him  Lord, 
Who  from  the  beginning 
Was  the  mighty  Word. 
2 

mf  At  His  voice  creation 

Sprang  at  once  to  sight, 
All  the  angel  faces, 
All  the  hosts  of  light, 
/  Thrones  and  dominations. 
Stars  upon  their  way, 
All  the  heavenly  orders 
In  their  great  array. 
3 
/  In  your  hearts  enthrone  Him; 
There  let  Him  subdue 
All  that  is  not  holy, 

All  that  is  not  true: 
Crown  Him  as  your  Captain 

In  temptation's  hour: 
Let  His  will  enfold  you 
In  its  light  and  power. 

Caroline  M.  Noel. 


41  (§nv  îjorò  álföua  (Elîrtsí — ©iff  Jnrarnatiöti. 

Silent    Night.    M.P.  Franz  Gruber. 


ji.wi 


I 


^ÿ^s^^ 


ü: 


;>■ 


100 


S 


£ 


PB 


g     ý     ^ 


^ 


v__u-^Lr^ 


■í  N-s^^L^    -1  > ■ ■ 


P 


b  b^'î^^b 


pnn? 


^^r^tr^T^JŵyÉri^ 


*  _  '  I  J   _  Oil  Z"*! 


■0-  -0-  /Ta  •♦-  -f^-f-f-  ^0  0  #T^   J^     '^-»- 


A-77ien. 


1 

;)   Dawel  nos!  Sanctaidd  nos! 
011  yn  glir,  nef  yn  dlos; 
Uwch  y  baban  a'i  forwyn  îam, 
cres  Sanctaidd  blentyn  mor  dyner,  dinam, 
/  Cwsg  mewn  nefol  hedd, 
pp  Cwsg  mewn  nefol  hedd. 


p  Silent  night!  Holy  night! 
All  is  calm,  all  is  bright; 
cres  Bound  yon  virgin  mother  and  child! 

2Ì   Holy  Infant,  so  tender  and  mild, 

p   Sleep  in  heavenly  peace, 
pp  Sleep  in  heavenly  peace. 


p  Dawel  nos!  Sanctaidd  nos! 

Cryna'r  praidd  ar  y  rhos! 
cres  Gwelid  gwawl  o'r  nefoedd  Ian, 

Engyl  ganent  Aleliwia, 
/  Crist  y  Ceidwad  a  ddaeth! 

Crist  y  Oeidwad  a  ddaeth! 


p  Silent  night!  Holy  night! 

Shepherds  quake  at  the  sight! 
cres  Glories  stream  from  heaven  afar, 

Heavenly  hosts  sing  Alleluia, 
/  Christ,  the  Saviour,  is  bom! 

Christ,  the  Saviour,  is  born! 


p  Dawel  hwyr!  Sanctaidd  hwyr! 
Gwir  Fab  Duw,  cariad  Hwyr, 
cres  Ffrydia  gwawl  o  dy  sanctaidd  wedd, 
Gyda  gwawr  Dy  achubol  hedd, 
/'  lesu  mewn  preseb  a  gaed, 
lesu  mewn  preseb  a  gaed, 

■      iCyf.)  Parch  J.  C.  Jones. 


p  Silent  night!  Holy  night! 

Son  of  God,  love's  pure  light 
mf  Eadiant  beams  from  Thy  holy  face, 
With  the  dawn  of  redeeming  grace, 
Jesus,  Lord,  at  thy  birth, 
Jesus,  Lord,  at  thy  birth. 

Joseph  Mohr. 


42        Sitt  lîargluigöò  S^öu  (Bvist — lEt  f  mgnauihoUah. 


Mendelssolm.  31.  7.7.7.7.  D.  with  Refrain. 


Arr.  from  Mendelssohn, 
by  William  H.  Cummings. 


/  Clywch  lu'r  nef  yn  seinio'n  un, 
Henffych  eni  Ceidwad  dyn! 
Heddwch  sydd  rhwng  nef  a  llawr, 
Duw  a  dyn  sy'n  un  yn  awr: 
cres  De'wch  bob  cenedl  is  y  rhod, 
Unwch  a'r  angylaidd  glod; 
ff  Bloeddiwch  oil  a  Uawen  drem, 
Ganwyd  Crist  yn  Bethlehem! 
Clywch  lu'r  nef  yn  seinio'n  un, 
Henffych  eni  Ceidwad  dyn. 
2 
mf  Henffych!  T'wysog  heddwch  yw; 
cres  Henffych!  Haul  Cyfiawnder  gwiw: 
Bywyd  ddwg,  a  goleu  ddydd, 
lechyd  yn  Ei  esgyll  sydd: 
Rhoes  i  lawr  ogoniant  nef; 
Fel  nas  trengom,  ganwyd  Ef — 
ff  Ganwyd  Ef,  0!  ryfedd  drefn, 

Fel  y  genid  ni  drachefn. 
ff     Clywch  lu'r  nef  yn  seinio'n  un, 
Henffych  eni  Ceidwad  dyn. 

(Cyf)  Ellis  IVyn  o  Wyrfai. 


f  Hark!  the  herald  angels  sing 
"Glory  to  the  new-bom  King, 
Peace  on  earth  and  mercy  mild, 
God  and  sinners  reconciled!" 
cres  Joyful,  all  ye  nations,  rise. 
Join  the  triumph  of  the  skies; 
ff  With  the  angelic  host  proclaim, 
•'Christ  is  born  in  Bethlehem." 
Hark!  the  herald  angels  sing 
"Glory  to  the  new-born  King." 
2 
ffkf  Hail!  the  heaven-bom  Prince  of  Peace! 
even  Hail!  the  Sun  of  Righteousness! 
Light  and  life  to  all  He  brings, 
Risen  with  healing  in  His  wmgs; 
Mild,  He  lays  His  glory  by, 
ff  Bora  that  man  no  more  may  die, 
Born  to  raise  the  sons  of  earth, 
Bora  to  give  them  second  birth. 
ff      Hark!  the  herald  angels  sing 

"Glory  to  the  new-bom  King." 

Rev.    C.   IVesley. 


II 


43  Wnx  3Í0rìi  SIfhus  OUpriat — (HIîí  3(«rarnaítntt. 

Gaervveii.  M.  8.7.D.  Anon. 


i^r^ 


Ŵ* 


Î 


3 


± 


i=f 


J  =  96 


• 0 i. 


& 


>      ^     f    ■   ^     f-    1^ 


i==t= 


tfc^^^E 


Í 


Ŵ4^ 


H#^ 


*      <^^|  f      <j      J      < 


& 


» — •• 


^      J      ^ 


^ 


í     ^     i      ^     ^     ^ 


^ 


P 


g?       *      ■iS.'^  £i     " 


& 


P  J  J      ,t  J 


^~^^^ý 


feí 


f4=ffrKa 


S 


cÿm  Rhyíedd,  rhyfedd  gan  angylion, 

Syndod  mawr  yn  ngolwg  ffydd, 
Rhoddwr  bod,  Cynhaliwr  helaetb, 

A  Rheolwr  pob  peth  sydd, 
Yn  y  preseb  mewn  cadachau, 

Ac  heb  le  i  ro'i  'i  ben  i  lawr, 
Eto  disglaer  lu'r  gogoniant 

Yn  Ei  addoli  Ef  yn  awr. 


/  Come,  Thou  long-expected  Jesus, 
Born  to  set  Thy  people  free; 
From  our  fears  and  sins  release  us; 
Let  us  find  our  rest  in  Thee. 
cres  Israel's  Strength  and  Consolation, 
Hope  of  all  the  earth  Thou  art; 
/  Dear  Desire  of  every  nation, 
Joy  of  every  longing  heart. 


cres  Diolch  byth,  a  chanmil  diolch, 

Diolch  tra  b'o  ynof  ehwŷth, 
Am  fod  gwrthrych  i'w  addoli, 

A  thest3Ti  can,  i  bar  a  byth, 
Yn  fy  natiu-  wedi  Ei  demtio 

Fel  y  gwaela'  o  ddynohryw, 
Dyn  wedi  Ei  amgylchu  â  gwendid, 

Ac  anfeidrol  fywiol  Dduw. 

Mrs.  Ann  Gt-iffiths. 


mf  Bom  Thy  people  to  deliver, 

Bom  a  child,  and  yet  a  King, 
Bora  to  reign  in  us  forever, 

Now  Thy  gracious  kingdom  bring. 
ores  By  Thine  own  eternal  Spirit 

Rule  in  all  our  hearts  alone; 
/  By  Thine  all-sufi5cient  merit 

Raise  us  to  Thy  glorious  throne. 

Rev.  Charles  Wesley. 


44         îEttt  Barglu^iio  3sbíx  (Bv'xBt — ÎEi  f  mgnmuooUao. 


Adeste  Fideles.  M.  66.10.5.6,7.7.3. 


Anon. 


ä 


m 


? 


s 


3 


:y~r~3 


S 


f 


ifc=T^^j-pJ 


"^m^m 


-ẅ 


Ä 


á 


?2 


-S — é 


:#-p=.|ì  riY-frfff[f=f 


Ŵ^^^f^Ẅ^ 


i^ 


:^ 


P^ 


t      •      t    ^ 


-g-    f-    1»-      ^ 


iJ^ 


^4  -  ÍMéTl. 
^2-     -ö^ 


É^ílí 


ap^ 


^=2- 


/      0!  deuwch  ffyddloniaid 
011  dan  orfoleddu, 
0!  deuwch,  0!  deuwch  i  Fethlehem  dref: 
mf      Wele  fe  anwyd 

Brenin  yr  angylion: 
cres  II :  0!  deuwch  ac  addolwn;  :|| 
/      0!  deuwch  acaddolwn, 
Grist  o'r  nef . 


/      0  come  all  ye  faithful, 

Joyful  and  triumphant, 
0  come  ye,  0  come  ye  to  Bethlehem; 
mf     Come  and  behold  Him 

Bom  the  King  of  angels: 
II  :0  come,  let  us  adore  Him,  :|| 
/      0  come,  let  us  adore  Him, 
Christ  the  Lord. 


0!  henffych  ein  Ceidwad, 
Henffych  well  it'  heddyw, 
Gogoniant  i'th  enw  trwy'r  ddaear  a'r  nef; 
mf      Gab"  y  Tragwyddol 

Yma'n  ddyn  ymddengys: 
(T6S  II  :0!  deuwch  ac  addolwn;  :|| 
/      0!  deuwch  ac  addolwn, 
Grist  o'r  nef. 

An. 


f      Yea,  Lord,  we  greet  Thee, 
Born  this  happy  morning: 
Jesus,  to  Thee  be  glory  given; 
Word  of  the  Father 
Late  m  flesh  appearing: 
II  :0  come,  let  us  adore  Him,  :|| 
/  0  come,  let  us  adore  Him, 
Christ  the  Lord. 


45 


®ur  Slnrö  S^aua  Ollîrist — Bta  3itrarttaítoiu 


Cwm  Rhoiidda.  M.  8.Î.4. 


John  Hughes. 


Ŵ 


J  =  88 


^ 


J-  ^.rp-J 


£3^ 


I 


W 


jj^ 


i 


S 


1^ 


i=F 


cn^ 


-U 


^m 


Û 


ÍE^ 


^"V'iJu^fNU 


a. 


jr^in: 


i 


Ofiii^ 


lei 


É 


AJlJ=^ 


q^'ij  j  ji4^ 


trr 


^ 


^iÉrí 


i 


-•-   is-   -t-   -I—   +-    


lesu  a   gaed; 


ic 


^ 


t 


£: 


írÿjìp^  jl^ 


É^ 


i 


ŵrir 


^^lFg 


it 


r 


new-born  King; 


mf  Peraidd  ganodd  aêr  y  boreu 
Pan  y  ganwyd  Brenin  nef; 
Doethion  a  bugeiliaid  hwythau 
Ddaethant  i'w  addoli  ef : 
cres         Gwerthfawr  drysor! 

Yn  y  preseb  lesu  a  gaed. 
2 
mf  Rhosyn  Saron  yw  üi  enw, 

»Gv?ỳn  a  gwridog,  hardd  Ei  bryd; 
Ar  ddeng  mil  y  mae'n  rhagori 
0  wrthrychau  pena'r  byd: 
c7-es         Ffrynd  pechadur, 

Dyma'r  llywydd  ar  y  môr. 
3 
/  Dyma  Geidwad  i'r  colledig, 
Meddyg  i'r  gwywedig  rai: 
Dyma  un  sy'n  cam  maddeu 
I  bechaduriaid  mawr  eu  bai: 

Diolch  iddo 
Byth  am  gofio  Uwch  y  Ilawr. 

/  j.  Morgan  Rhys.  2,  Mrs.  Atiti  Griffiths. 


mf 


f 


mf 


cres 
f 

mf 


cres 
f 


k 


Angels,  from  the  realms  of  glory, 

Wing  your  flight  o'er  ail  the  earth; 
Ye,  who  sang  creation's  story. 
Now  proclaim  Messiah's  birth; 

Come  and  worship; 
Worship  Christ  the  new-born  King. 
2 
Saints,  before  the  altar  bending, 

Watching  long  in  hope  and  fear. 
Suddenly  the  Lord,  descending. 
In  His  temple  shall  appear; 

Come  and  worship; 
Worship  Christ  the  new-bom  King. 
3 
Sinners,  wrung  with  true  repentance. 
Doomed  for  guilt  to  endless  pains. 
Justice  now  revokes  the  sentence, 
Mercy  calls  you— break  your  chains; 

Come  and  worship; 
Worship  Christ  the  new-born  King; 

/.  Montgomery. 


46        Sin  BargUwyìẂ  J^bu  (êriat — €i  ^mgnaujiioltaii. 


Carol. 


Daniel  Protheroe. 


-ÍM^ 


I 


^^*=t;^ 


^ 


^ 


g  T  ^ — fi^^ 


4=î= 


=  80  b 


^ 


•#■  ■»■ 


i 


r 


b'4t''"V 


t£^ 


^î^ 


^^ 


^^^^^m 


tŵ 


8=r^ 


ö^e 


JUi 


« 


|^?ií/íw^j.    ending. 


í=& 


í5=r5 


í=í: 


^^  d  ii 


•  I»  •  * 


i2_ 


g 


ii 


íttt 


b#- 


^ 


:ì=*: 


I 


ítít 


:» 


Tíi/"         Gadewaist  Dy  orsedd 
A'th  goron  hardd 
Pan  y  daethost  i'r  ddaear  i  fyw, 
Ond  yn  Methlehem  dre', 
Ni  chafwyd  Ue 
I  Dy  eni,  Fy  Ngheidwad  gwiw; 
cres     0,  tyred  i  mewn,  fy  lesu, 

Y  mae  lie  yn  fy  nghalon  it'  fyw. 

2 
/  Hyd  entrych  y  neî, 

Gan  angylaidd  lêf 
Cyhoeddwyd  Dy  freninol  ryw, 
7nf         Ond  gwael  oedd  Dy  gryd 

Pan  ddaethost  i'r  byd, 
dim  Yn  isel,  yn  llwm  a  gwyw: 
cres     0  tyred  i  mewn,  fy  lesu, 

Y  mae  He  yn  fy  nghalon  it'  fyw. 

3 
mf         Ti  ddeuaist  fy  Ner, 
Gyda'r  bywiol  air, 
I  wella  Dy  bobl  o'u  briw; 
dim         Ond  gwawd  oedd  y  sain, 
A'th  goron  oedd  ddrain. 
Pan  y  dringaist  Galfaria'n  wyw: 
/       0  tyred  i  mewn,  fy  lesu, 

Y  mae  He  yn  fy  nghalon  it'  fyw. 

ICyf.)  Parch  J.  C.Jones. 


mf         Thou  didst  leave  Thy  throne, 
And  Thy  Kingly  crown. 
When  Thou  earnest  to  earth  for  me. 
But  in  Bethlehem's  home 
Was  there  found  no  room 
For  Thy  holy  nativity: 
cres     0  come  to  my  heart.  Lord  Jesus, 
There  is  room  in  my  heart  for  Thee. 
2 
mf  Heaven's  arches  rang 

When  the  angels  sang. 
Proclaiming  Thy  royal  degree; 
mf         But  of  lowly  birth 

Didst  Thou  come  to  earth, 
dim  And  in  great  humility: 
cres     0  come  to  my  heart,  Lord  Jesus, 
There  is  room  in  my  heart  for  Thee. 
3 
Thou  camest,  0  Lord, 
With  the  living  word. 
That  should  set  Thy  people  free; 
But  with  mocking  scorn. 
And  with  crown  of  thorn. 
They  bore  Thee  to  Calvary. 
0  come  to  my  heart,  Lord  Jesus! 
/  Thy  cross  is  my  only  plea. 

Emily  E.  S.  Elliot 


47  Wwt  ^arò  Sphuh  QHyriat — (HIîp  îlnraritatUitu 

Nebraska.   M.  C.  a.  R.  Reinagle. 


i 


^m 


m 


e* 


± 


J  =  88 


♦      ■#• 


^^ 


I 


«^-=- 


i 


J  J  1 1  J.  ran 


a 


F=^^ 


^^ 


^t-í^ 


£2. 


fiftf  fim^ 


to/"  Yn  mhlitb  holl  ryfeddodau'r  nef , 
Hwn  yw  y  mwyaf  un, 
Gwel'd  yr  anfeidrol  Ddwyfol  Fôd 
Yn  gwisgo  natur  dyn. 


/  Hark  the  glad  sound,  the  Saviour  comes, 
The  Saviour  promised  long; 
Let  every  heart  prepare  a  throne, 
And  every  voice  a  song. 


'>^f  Ni  chaiff  fod  eisieu  byth,  na  thrai, 

Tra  seren  yn  y  nef, 
cres  Ar  neb  o'r  rhai  a  roddo  'u  pwys 

Ar  Ei  gyfiawnder  Ef. 


/  He  comes  the  prisoners  to  release. 
In  Satan's  bondage  held; 
The  gates  of  brass  before  Him  burst. 
The  iron  fetters  yield. 


w/  Doed  y  trueiniaid  yma  'nghyd, 
Finteioedd  heb  ddim  rhi'; 

/  Cant  eu  diwallu  oil  yn  llawn 
0  râs  y  nefoedd  fry. 


mf  He  comes  the  broken  heart  to  bind, 
The  bleeding  soul  to  cure, 
And  with  the  treasures  of  His  grace. 
To  enrich  the  humble  poor. 


cres  Fe  ylch  ein  beiau  i  ffwrdd  â'i  waed, 
Fe  'n  càna  oil  yn  wỳn; 
Fe  'n  dŵg  o'r  anial  maith  i  maes, 
I  ganu  ar  Seion  fryn 

Pantycefyn. 


f  Our  glad  hosannas,  Prince  of  Peace, 
Thy  welcome  shall  proclaim; 
cres  And  heaven's  eternal  arches  ring 
/      With  Thy  beloved  name. 

p.  Doddridge. 


48    ÎEttt  îîargluiiîöò  3^flu  (iriHt — ÎEi  Jíyuîyò  a'i  3if tntöogaptlî. 


Belmont.  M.  C. 


Arr.   from  William  Gardiner. 


t 


ÉÉÉÉ^ 


i 


^Lp-í-LM-^t^ 


S^!^ 


-g-  t: 


üêa 


^: 


í^ 


-tí^ 


P 


E£ 


?^ 


£^bz 


î 


H 


Ü^ 


g^ 


r^^ 


^§^»^^^ 


tS-i- 


-»■   é   -^  -P-   ^^. 


is* 


:^ 


Ì^E^ 


P 


^&- 


mf  Mor  beraidd  i'r  credadyn  gwàn 
Yw  hyfryd  enw  Crist: 
Mae'n  llaesu  ei  boen,  yn  gwella'i  glwy', 
Yn  Iladd  ei  ofnau  trist. 


mf  How  sweet  the  name  of  Jesus  sounds 
In  a  believer's  ear! 
It  soothes  his  sorrows,  heals  his  wounds, 
And.drives  away  his  fear. 


fnf  I'r  ysbryd  clwyfus  rhŷdd  iachâd, 

Hedd  i'r  drallodus  fron; 
cres  Mae'n  fanna  i'r  newynog  ddyn, 
dim     I'r  blin,  gorphwysfa  Ion. 


mf  It  makes  the  wounded  spirit  whole, 

And  calms  the  troubled  breast; 
cres  'Tis  Manna  to  the  hungry  soul, 
dim     And  to  the  weary  Rest. 


cres  Hoff  enw!  fy  Ymguddfa  mwy, 
Fy  Nghraig  a'm  Tarian  yw; 
/  Trysorfa  ddiball  yw  o  râs 
I  mi  y  gwaela'n  fyw. 


/  Dear  Name!  the  Rock  on  which  I  build, 
My  Shield  and  Hiding-place, 
My  never-failing  Treasury,  filled 
With  boundless  stores  of  grace; 


mf  Fy  lesu,  'Mhrophwyd,  a  fy  Mhen, 
F'  Offeiriad  mawr,  a'm  Brawd, 
area  Fy  raywyd  i,  fy  ffordd,  fy  nod, 
/       Derbyn  fy  moliant  tlawd. 

(Cyf.)  Parch  David  Charles.     leu. 


mf  Jesus!  my  Shepherd,  Brother,  Friend, 

My  Prophet,  Priest   and  King, 
cres  My  Lord,  my  Life,  my  Way,  my  End, 
/      Accept  the  praise  I  bring. 

Rev.  John  Newton. 


j   49      (iur  ìüatò  ìitBüB  (ElîrtBí — üìb  Slifi?  anò  HtniBtry. 

I 

Brooklyn.    M.  C.  Rev.  W.   H.   Havergal. 


i 


^ 


:Á 


ŵ 


ís: 


î 


r 


í=s=^ 


í 


— r 
J  =  92 


^ 


r-tr 


-|L_J5_ 


^^^ŴI 


^^ 


ŵ— '^^^ 


1 


g     ^      g 


î 


^H 


P 


TTi/"  lesu,  difyrwch  f'enaid  drad 
Yw  edrych  ar  Dy  wedd; 
Ac  raae  llyth'renau  D'enw  pur 
Yn  fywyd  ac  yn  hedd. 


7«/  Jesus,  the  very  thought  of  Thee 
With  sweetness  fills  my  breast; 

cres  But  sweeter  far  Thy  face  to  see 
And  in  Thy  presence  rest. 


mf  A  than  Dy  aden  dawel,  bur, 
'Rwyf  yn  dymuno  byw, 

cres  Heb  ymbleseru  fyth  mewn  dim 
Ond  cariad  at  fy  Nuw. 


mf  Nor  voice  can  sing,  nor  heart  can  frame, 

Nor  can  the  memory  find, 
cres  A  sweeter  sound  than  Thy  blest  Name, 

0  Saviour  of  mankind! 


mf  0!  cau  fy  Uygaid,  rhag  im  wel'd 
Pleserau  gwag  y  byd, 
Ac  i  mi  ŵyro  byth  oddi  ar 
Dy  Iwybrau  gwerthfawr  drud. 


/  0  Hope  of  every  contrite  heart! 
0  Joy  of  all  the  meek! 
To  those  who  fall  how  kind  Thou  art! 
How  good  to  those  who  seek! 


II 'f  'Does  genyf  ond  dy  allu  mawr 
I'm  nerthu  i  fyn'd  yn  mlaen; 
res  Dy  iachawdwriaeth  yw  t'y  ngrym, 
/      Fy  nghongcwest,  a  fy  nghân. 

Panivceh'n 


f  Jesus,  our  only  joy  be  Thou, 
As  Thou  our  prize  wilt  be; 
cres  Jesus,  be  Thou  our  glory  now, 
ff      And  through  eternity. 

Bernard  of  Clairvaux.  tr.  E.  Caswall 


50    iEttt  Harglmyòò  Itsn  (Unfit — lEi  îíffgmgb  a'i  îi^iittìioga^llî. 


Arabia.  M.  C. 


Hen  Alaw. 


^ 


^ 


^ 


|± 


Úl 


tr 


J  =  88 


^g^ 


J^^;-^ 


^ 


^ 


*  '     • 


*^=n' 


M 


J3J: 


<^ 


mm 


s=i« 


;j 


ite 


n 


i 


m 


m. 


^ 


f 


h  I  I 


J     -^ 


^a 


i 


-y-*-.r 


J.  -  men. 


^i^feá 


m/  R'wy'n  chwenych  gwel'd  Ei  degwch  Ef 

Uwch  pob  peth  îs  y  rhôd, 
cres  Nas  gwelodd  lluoedd  nefoedd  bur 
Gyffelyb  iddo  erioed. 
2 
mf  Efe  yw  ffynon  fawr  pob  davm, 
Gwraidd  holl  ogoniant  dyn; 
A  rhyw  drysorau  fel  y  môr 
A  guddiwyd  ynddo'i  Hun. 
3 
mf  Fe'm  ganwyd  i  lawenydd  uwch 

Nag  sy  'mhleserau'r  llawr, 
cres  I  gariad  dwyfol  gwleddoedd  pur 
Angylion  nefoedd  fawr. 
4 
cres  0!  p'ara  nas  câf  fi  ddecbreu'n  awr 
Fy  nefoedd  yn  y  byd; 
/  A  threulio  'mywyd  mewn  mwynhâd 
O'th  gariad  gwerthfawr  drud? 

Pan/jycefyn. 


mf 

dim 
f 


0  for  a  thousand  tongues  to  sing 

My  great  Redeemer's  praise! 
The  glories  of  my  God  and  King, 

The  triumphs  of  His  grace. 
2 
My  gracious  Master  and  my  God, 

Assist  me  to  proclaim, 
To  spread  through  all  the  earth  abroad 

The  honors  of  Thy  Name. 
3 
Jesus,  the  Name  that  charms  our  fears. 

That  bids  our  sorrows  cease, 
'Tis  music  in  the  sinner's  ears, 

'Tis  life,  and  health,  and  peace! 

4 

He  breaks  the  power  of  canceled  sui. 

He  sets  the  prisoner  free; 
His  blood  can  make  the  foulest  clean, 

His  blood  availed  for  me. 

J?ev.  Charles  Wesley. 


51       Wwr  îCnrò  álpflua  (CijrtHi— Bta  ÎCtfp  mò  Mìnìsít^. 


i 


Marytoii.  31.  H. 

M 


Rev.  H.   Percy  Smith. 


m 


t 


^m 


^t    9    t 


-g^- 


J  =  88 


t« 


g  ,r^ 


:^ 


Ì 


iFff-^ 


^5.-5- 


ẅ 


^^^s 


:fe 


tr 


^  -  men. 


#-  ^  * 


^>^^  g ,  P    •    f 


lÜfefeÌ 


Ì 


'-r 


TTif  0  Feistr!  gad  im'  atat  ddod 

Hyd  ffyrdd  gwasanaeth  rhydd  dinôd; 

eres  Dysg  imi  'r  modd  i  oddef  pwys 
Y  gwaith,  a  min  y  gofal  dwys. 


mf  0  Master,  let  me  walk  with  Thee 
In  lowly  paths  of  service  free; 

cres  Tell  me  Thy  secret;  help  me  bear 
The  strain  of  toil,  the  fret  of  care. 


cres  Rho  imi  'r  atdyniadol  iaith 
Enillo  'r  glaiar  fron  i  waith; 
Dysg  imi  ddwyn  yn  ol  y  traed 
p   Yn  crwydro  o  Dy  Iwybrau  gaed. 


mf  Help  me  the  slow  of  heart  to  move 
By  some  clear  winnmg  word  of  love; 

cres  Teach  me  the  wayward  feet  to  stay, 
And  guide  them  in  the  homeward  way. 


mp  Dysg  im'  D'amynedd.     Gyda  Thi 

Mewn  undeb  dyfo  'n  fẁy  fwy  cu; — 
eres  Mewn  gwaith  fo  'n  adgyfnerthu  ffydd; 
/  Mewn  ffydd  ar  ddrwg  fo  'n  carlo 'r  dydd. 


p  Teach  me  Thy  patience;  still  with  Thee 
In  closer,  dearer  company, 
cres  In  work  that  keeps  faith  sweet  and  strong, 
/  In  trust  that  triumphs  over  wrong, 


/  Mewn  gobaith  fyddo  'n  taflu  'i  wawr 
Hyd  y  dyfodol  pell  i  lawr; 
Mewn  heddwch  nas  adnabu'r  byd — 
0  Feistr!  gad  i'm  fyw  o  hyd. 

L  (Cyf.)  J^en. 


f  In  hope  that  sends  a  shining  ray 

Far  down  the  future's  broadening  way; 
In  peace  that  only  Thou  canst  give, 
With  Thee,  0  Master,  let  me  Uve. 

Jiev.  lyashingion  Gladden. 


52    iEtn  liargliugilo  Ssbvi  (ètìBt — iEt  ÎFguiyò  a*t  H^tttthnga^tíî. 

Wllitburn.   M.  H.  Henry  Baker. 


]  3  lAfà=i^^é=^ 


-s^- 


J  =  88 


m^-b-í^f— 

» 

^—v^ 

a— r 

'^        9         fS  ' 

rF  g  F  i^  r  lE    1    ir*  1 

^^H74 

*—] 

^ • 

~"^~       -p— fe-:^^^:^ 

^f!5* 

1 

2 L, 

J U ^W ^L^ 

m 


& 


î 


Ŵ9_i- 


^4  -  î^^e7^. 


tóéí 


•    •  > 


S 


■w*-^ 


■^ 


mf  0  lesu  mawr!  y  Meddyg  gwell, 
Gobaith  yr  holl  ynysoedd  pell, 
Dysg  fi  i  seinio  'maes  Dy  glôd 
Mai  digyfnewid  wyt  erioed. 


mf  0  Love  Divine,  that  stooped  to  share 

Our  sharpest  pang,  our  bitterest  tear, 
cres  On  Thee  we  cast  each  earth-born  care; 
dim     We  smile  at  pain  while  Thou  art  near. 


mp  0!  hoelia  'meddwl,  ddydd  a  nôs, 
Crwydredig,  wrth  Dy  nefol  groes; 

cres  A  phlana'm  hysbryd  yn  y  tir 
Sy'n  Uifo  0  lawenydd  pur: 


mf  Though  long  the  weary  way  we  tread, 

And  sorrow  crown  each  lingering  year. 
No  path  we  shun,  no  darkness  dread, 
f       Our  hearts  still  whispering,  Thou  art  near. 


fnf  Fel  b'o  fy  nwydau  drwg  yn  Ian 
Yn  cael  eu  difa  â'r  nefol  dan; 
A  chariad  yn  raelysu'r  groes, 
Trwy  olwg  ar  Dy  farwol  loes. 


mf  When  drooping  pleasure  turns  to  grief. 

And  trembling  faith  is  changed  to  fear, 
p   The  murmuring  wind,  the  quivering  leaf, 
dim     Shall  softly  tell  us,  Thou  art  near. 


mf  Fe  gaiff  Dy  enw  anwyl  glôd 
Pan  dderfydd  nef  a  daear  fôd, 

cres  Am  achub  un  mor  wael  ei  lun 
Nad  all'sai  ei  achub  ond  Dy  Hun. 

Pantycelyn. 


f  On  Thee  we  fling  our  burdening  woe, 
0  Love  Divine,  forever  dear; 
Content  to  suffer  while  we  know, 
dim     Living  and  dying,  {p)  Thou  art  near. 

Oliver  IV endell  Holmes. 


53      (§ur  îlorìi  Sraua  Ûllînflt — BtH  ÎCtfp  anö  utntairg. 


Ì 


Ortonville.  M.  C. 

ià  " 


Thomas  Hastings, 


Í5=Ì=^ 


Ì 


I 


p-^Mv 


^M=^:Ì 


^S^^^ 


ESQeS 


^ 


-•■    •     •  •    -•-•-•-    -0- 


'J  I  #  c; 


J.= 


^Ì^^^^Ì^Ì^iS 


¥^fm 


A-men. 


^^^m 


í=^ 


ppF^ 


1 

mf  Ni  feddaf  ar  y  ddaear  fawr, 
Ni  feddaf  yn  y  ne', 
Neb  ag  a  bery'n  anwyl  im' 
Yn  unig  ond  Efe. 


rres  Mae  ynddo'ì  Hunan  drysor  mwy 
Nag  îedd  yr  India  lawn; 
Fe  brynodd  imi  íwy  na'r  byd 
Ar  groesbren  un  prydnawn. 


mf  Majestic  sweetness  sits  enthroned 
Upon  the  Saviour's  brow; 

cres  His  head  with  radiant  glories  crowned, 
His  lips  with  grace  o'erflow. 


mf  No  mortal  can  with  Him  compare, 

Among  the  sons  of  men; 
cres  Fairer  is  He  than  all  the  fair 
/       That  fill  the  heavenly  train. 


p   Fe  brynodd  iml  euraidd  wlsg, 
Trwy  ddloddef  marwol  glwy'; 
cres  A'i  angeu  Ef  a  guddla'm  gwarth 
mf      I  dragwyddoldeb  mwy. 


To  Him  I  owe  my  life  and  breath, 
And  all  the  joys  I  have; 
/  He  makes  me  triumph  over  death, 
And  saves  me  from  the  grave. 


/>  ý  0!  na  allwn  rodio  er  El  glôd, 
Ac  Iddo  bellach  fyw, 
A  phob  anadliad  fyn'd  i  maes 
/       I  ganmol  grâs  fy  Nuw. 


Patttycelyn. 


f  Since  from  His  boimty  I  receive 
Such  proofs  of  love  divine. 
Had  I  a  thousand  hearts  to  give, 
Lord,  they  should  all  be  Thine. 

Rev.  Samuel  Stennett:  verse  i,  line  2,  ait. 


54   £ttt  Hargluigoo  3p0u  (iriat — St  3Fgmgb  a't  Wmwoga^tli. 


Mankato.  M.  8.7.8.7.7.7. 


Daniel  Protheroe. 


^mAr:^ 


^fe 


ẃ 


Ht=^ 


J  =  92 


0=^ 


♦       #- 


i^i 


-^ 


^ 


á 


P^ 


^äí 


^ 


l^  tal- 


tlf-^ 


í= 


í    A    ^ 


^ 


# 


^ 


1 


:^ 


S 


i 


i-g-V-g-     •€•    /^     1^ 


J.  -  iwew. 


-^ 


^ 


1 


a 


mf  Y  mae  Un,  uwch  law  pawb  eraill 
Drwy'r  greadigaeth  faith  i  gyd, 
Sydd  yn  haeddu  Ei  alw'n  Gyfaill, 
Ac  a  bery'r  un  o  hyd: 
C7'es  Brawd  a  anwyd  ini  yw 
Erbyn  c'iedi  o  bob  rhyw. 
2 
mf  Nis  gall  meithder  ffordd,  nac  amser, 
Oeri  dim  o'i  gariad  Ef; 
Mae  Ei  fynwes  byth  yn  dyner, 
A'i  gymdeithas  byth  yn  gref; 
f /•«  Nis  gall  dyfroedd  angeu  llym 
Ddiffodd  ei  angerddol  rym. 
3 
/«/'  Yn  raha  le  y  ceir,  er  chwilio, 
Neb  yn  caru  fel  Efe? 
P"le  mae'r  cyfaill,  er  ein  hachub, 
Ro'i  ei  fywj'd  yn  ein  He! 
cre/<  Nid  oes  debyg  iddo  Ef 

Drwy  y  ddaear  faith  a'r  nef. 

{Efel.)  letian  Glan  Geirionydd. 


1 

mf  One  there  is  above  all  others, 

Well  deserves  the  name  of  Friend; 
His  is  love  beyond  a  brother's, 
Costly,  free,  and  knows  no  end: 
crcs  They  who  once  His  kindness  prove 
Find  it  everlasting  love. 
2 
mf  Which  of  all  our  friends,  to  save  us, 

Could  or  would  have  shed  their  blood? 
p   But  our  Jesus  died  to  have  us 
cres     Reconciled  in  Him  to  God, 
/  This  was  boundless  love  indeed; 
Jesus  is  a  Friend  in  need. 
3 
mf  0  for  grace  our  hearts  to  soften! 

Teach  us,  Lord,  at  length  to  love; 
We,  alas!  forget  too  often 
What  a  Friend  we  have  above: 
cres  But  when  home  our  souls  are  brought, 
/  We  will  love  Thee  as  we  ought. 

Rev  John  Newton. 


55        Wux  Îj0rh  ^tstXB  dhrtat — Mis  ÎIiÊ?  anb  HtntHtrg. 


Ewing.  M.  7.6.  D. 


Alexander  Ewing. 


fea 


m 


m 


H 


I 


F^ 


?T^ 


r^ 


J  =  92 


tfrrf\vi 


m 


■^    ^ 


^ 


^ 


^^ 


d: 


=*=?t 


^r^ 


# — » 


PÉ 


e 


m 


I  1    I 


jŵt 


^S 


FfT 


Ẅ 


Í 


:S: 


^ 


J    i  i  U    i    J-^8    J    i:  ^' 


»-5* 


I  ^4  -  7/ie?i 


^i=r 


# — •- 


^^ 


1 

Fy  Nuw,  fy  Nhad,  fy  lesu, 
Boed  clod  i'th  enw  byth; 
Doed  dynion  i  Dy  foli 
Fel  rhif  y  boreu  wlith; 
/  0!  na  b'ai  gwellt  y  ddaear 
Oil  yn  delynau  aur, 
I  ganu  i'r  Hwn  a  anwyd 
Yn  Methle'm  gynt  o  Fair. 
2 
0  lesu!  pwy  all  beidio 
Dy  ganmol  ddydd  a  nôs? 
mf  A  phwy  all  beidio  coflo 
I  Dy  farwol,  ddwyfol  loes? 

'      cres  A  phwy  all  beidio  canu 

Am  iachawdwriaeth  râd, 
Ag  sydd  yn  teimlo  gronyn 
0  rinwedd  pur  Dy  waed? 
3 
/  0  Arglwydd!  rho  inii  dafod 
Nas  tawo  ddydd  na  nòs; 
Ond  dweyd  wrth  bob  creadur 
L  Am  rinwedd  gwaed  y  groes; 

i  Na  ddelo  gair  o'm  genau, 

Yn  ddirgel  nac  ar  g'oedd, 
Ond  am  fod  lesu  anwyl 
Yn  wastad  wrth  fy  modd. 

Pantycelyn. 


mf  0  Saviour,  precious  Saviour, 
Whom  yet  unseen  we  love, 
0  Name  of  might  and  favor. 
All  other  names  above; 
ires  We  worship  Thee,  we  bless  Thee, 
To  Thee  alone  we  sing; 
/  We  praise  Thee,  and  confess  Thee 
Our  gracious  Lord  and  King. 
2 
0  Bringer  of  salvation, 

Who  wondrously  hast  wrought, 
Thyself  the  revelation 
Of  love  beyond  our  thought; 
C7*es  We  worship  Thee,  we  bless  Thee, 
To  Thee  alone  we  sing; 
/  We  praise  Thee,  and  confess  Thee 
Our  gracious  Lord  and  King. 
3 
/  In  Thee  all  fulness  dwelleth. 
All  grace  £.nd  power  divine: 
The  glory  that  excelieth, 
0  Son  of  God,  is  Thine; 
cresWe  worship  Thee,  we  bless  Thee, 

To  Thee  alone  we  sing; 
ff  We  praise  Thee,  and  confess  Thee 
Our  glorious  Lord  and  King. 

Frances  R.  Havergal. 


56    îEtn  Barglmybò  Krau  (griHt — ÌEt  îFömgö  a't  ÎÌFttttönga^tlî. 


Ballerma.  M.  C. 


R.   Simpson. 


ÍÖ 


s 


ÌS 


î 


^ 


J=  100 


r 


e 


_r. 


É 


îfiá: 


r^^ 


-^ 


Ẅ: 


ei 


^^ 


^ 


■J- 


#-L'5'- 


Etî 


,,J*..J  . 


^  -  men. 


^i_^ 


^r: 


^îí^ 


P 


±; 


W 


r 


7/i/  Ti,  lesu,  ydwyt  oil  Dy  Hun 

Fy  meddiant  ar  y  llawr; 
/  A  Thi  Dy  Hunan  fydd  fy  oil 
0  fewn  i'r  nefoedd  fawr. 


2 


Mae  'nymuniadau  maith  eu  hyd 
Yn  pwyntio  oil  yn  un, 

Dros  bob  gwrthrychau  îs  y  sêr, 
Ac  atat  Ti  Dy  Hun. 


mf  Jesus,  I  love  Thy  charming  Name; 

'Tis  music  to  mine  ear; 
/  Fain  would  I  sound  it  out  so  loud, 
That  earth  and  heaven  should  hear. 


mf  Yes,  Thou  art  precious  to  my  soul, 
My  transport  and  my  trust: 
Jewels,  to  Thee,  are  gaudy  toys. 
And  gold  is  sordid  dust. 


/  0!  ffynon  trugareddau  maith! 

Diderfyn  yw  Dy  râs, 

1  ro'i  trysorau  pena'r  nef 

I'r  tlotaf  un  i  maes. 


mf  All  my  capacious  powers  can  wish. 
In  Thee  doth  richly  meet; 
Nor  to  mine  eyes  is  light  so  dear. 
Nor  friendship  half  so  sweet. 


mf  Fy  unig  gysur  dan  bob  gwae 
Dy  fod  Di  imi'n  Dduw; 

cres  Ac  yn  Dy  gysgod  mi  âf  trwy 
Gystuddiau  o  bob  rhyw. 


Pantycelyn. 


f  Thy  grace  still  dwells  upon  my  heart, 
And  sheds  its  fragrance  there: — 
The  noblest  balm  of  all  its  wounds. 
The  cordial  of  its  care. 

Rev.  Philip  Doddridge. 


I 


J 


57      Wnt  îCorö  3ps«h  oUrtHt— Bta  iJlxU  anö  íHtntalrg. 

Alun.   M.   6.6.6.6.8.8.  J.   Ambrose  Lloyd. 


^^^^P 


^m 


J  =  92 


ë 


jS2_ 


P  Be  I  ^  •  I «  I  ^   * 


^^-^ 


za:^ 


Jtéj 


23IÍ 


p=tbp 


1 — ^ 


^^ 


njaxii 


<:?•'•'• 


a=M:B 


Nŵt^F^ffî^ 


PP 


I 


:e 


jî2_ 


F^ 


inzns 


to/"      0  nefol  addiwyn  Oen!  mf     0  gracious  Lamb  of  God! 

Sy'n  llawer  gwell  na'r  byd,  How  precious  and  how  sweet! 

A  lluoedd  maith  y  nef  I  see  the  hosts  of  heaven 

Yn  rhedeg  arno'u  bryd;  Now  prostrate  at  Thy  feet; 

cres  Mae'th  ddawn,  a'th  râs,  a'th  gariaddrud,  cres  Thy  gifts,  Thy  grace,  Thy  tender  love 
Yn  Uanw'r  nef,  yn  llanw'r  byd.  Pervade  the  world  and  heaven  above. 


mf     Noddfa  pechadur  trist, 

Dan  bob  drylliedig  friw, 
A  phwys  euogrwydd  llym, 
Yn  unig  yw  fy  Nuw; 
cres  'D  oes  enw  i'w  gael  o  dan  y  nef 
Yn  unig  ond  Ei  enw  Ef. 


/      Ymgrymed  pawb  i  lawr 
I  enw'r  addfwyn  Oen; 
Yr  enw  mwyaf  mawr 
Erioed  a  glyẅyd  son: 
cres  Y  clod,  y  mawl,  y  parch    a'r  bri, 
F'o  byth  i  enw'n  Harglwydd  ni. 

Paniycefyn. 


mf      A  place  of  refuge  to 

The  sinner  in  his  flight 
To  enter,  and  be  safe, 
Is  Jesus  in  His  might; 
cres  No  other  name  in  heaven  or  earth 
/  Can  save  the  man  from  sin  and  dearth. 


3" 


/ 


0  let  us  all  bow  down 

To  Jesus'  mighty  Name, 
And  heartily  we  shall 
His  sweetest  Name  proclaim; 
cres  Our  songs  of  praises  we  shall  sing 
ff  Forevermore  to  Christ  the  King. 

(Trans.)  Rev.  Edward  Roberts. 


58    £tn  Bargluígòò  Sybvi  (exist — îEi  Fauigb  a't  HpUttoooa^tly. 


Peiilan.  M.  7.6.  D. 


David  Jenkins.   Mus.  Bac. 


so 


a 


m 


i 


■^ 


J  =  92 

-0-    -iS-     ■»■ 


t^^^^ 


m 


-0-     -S>-         -Ŵ-    -Ŵ-      #-     -19- 


^ 


BE 


Í 


rf 


I 


É 


a 


1Z3 


i^^ 


g^'      • — rgy 


S 


Ij      I    Fg=F= 


^^^^FF^ 


Î 


1 


T^^ 


É 


3 


£0» 


1^ 


^: 


:^ 


A  -  men 

(2- 


■^^        •«- 


%^m.t 


me 


i 


g 


1 

i)if  Pa  le,  pa  fodd  dechreuaf 
Folianu'r  lesu  mawr? 
Olrheinio'i  râs  ni  fedraf; 
Mae'n  Uenwi  nef  a  llawr: 
cres  Anfeidrol  ydyw'r  Ceidwad, 
A'i  holl  drysorau'n  llawn; 
/  Diderfyn  yw  Ei  gariad, 
Difesur  yw  Ei  ddawn. 
2 
mf  Trugaredd  a  gwirionedd 

Yn  Nghrist  sy'n  awr  yn  un, 
Cyfiawnder  a  thangnefedd 
Ynghyd  am  gadw  dyn: 
c7-es  Am  Grist  a'i  ddioddefiadau— 
Rhinweddau  marwol  glwy, 
/  Y  seinir  per  ganiadau 
I  dragwyddoldeb  mwy. 
3 
cres  0 !  diolch  am  Gyf ryngwr — 
Gwaredwr  cryf  i'r  gwàn; 
0!  am  gael  Ei  adnabod— 
Fy  Miinod  a  fy  Rhan; 
/  Fy  ngwisgo  a'i  gyfiawnder 
Yn  hardd  ger  bron  y  Tad; 
A  derbyn  o'i  gyfiawnder 
Wrth  deithlo'r  anial  wlad. 

Parch  Roger  Edwards. 


mf  0  Lamb  of  God,  still  keep  me 
Near  to  Tiiy  wounded  side; 
'Tis  only  there  in  safety 
And  peace  I  can  abide. 
What  foes  and  snares  surround  me, 
What  doubts  and  fears  within! 
cres  The  grace  that  sought  and  found  me 
/      Alone  can  keep  me  clean. 

2 
mf  'Tis  only  in  Thee  hiding, 
I  feel  my  life  secure; 
Only  in  Thee  abiding, 
The  conflict  can  endure: 
/  Thine  arm  the  victory  gaineth 
O'er  every  hateful  foe; 
Thy  love  my  heart  sustaineth 
In  all  its  cares  and  woe. 
3 
mf  Soon  shall  ray  eyes  behold  Thee 
With  rapture,  face  to  face; 
One  half  hath  not  been  told  me 
Of  all  Thy  power  and  grace; 
cres  Thy  beauty,  Lord,  and  glory. 
The  wonders  of  Thy  love, 
/  Shall  be  the  endless  story 
Of  all  Thy  saints  above. 

Rev.  James  G.  Deck,  verse  /,  line  6,  alt 


I 
I 


59      Wixx  uoro  aípHUH  (EIîriBt— Hta  Sife  attò  üiniBtrg. 


Wynnstay.  31.  84.84.8.8.8.4. 


J.  Ambrose  Ivloyd. 


mf  Un  a  gefais  imi  'n  gyfaill, 
Pwy  fel  Efe! 
Hwn  a  gâr  yn  fwy  nag  eraill, 

Pwy  fel  Efe! 
Cyfnewidiol  ydyw  dynion, 
A  siomedig  yw  cyfeillion; 
cì-es  Hwn  a  bery  byth  yn  ffyddlon; 
/  Pwy  fel  Efe! 

2 
7nf  F'enaid  glŷn  wrth  Grist  mewn  cyni; 
Pwy  fel  Efe! 
Ffyddlon  yw  yn  mhob  caledi; 

Pwy  fel  Efe! 
Os  yw  pechod  yn  dy  dd'rysu, 
Anghrediniaeth  am  dy  lethu, 
cres  Hwn  a  ddichon  dy  waredu; 
/  Pwy  fel  Efe! 

3 
mf  Dy  gamweddau  a  ddilëa; 
Pwy  fel  Efe! 
Dy  elynion  oil,  fe'u  maedda; 
Pwy  fel  Efe! 
cres  Cei  bob  bendith  i  dy  íeddiant, 
Hedd  a  chariad  a'th  ddilynant, 
Crist  a'th  arwain  i  ogoniant; 
/  Pwy  íel  Efel 

(E/el. }  Pedr  Fardd. 


mf  One  there  is  above  all  others  — 
Oh,  how  He  loves! 
His  is  love  beyond  a  brother's; 
/  Oh,  how  He  loves! 

mf  Earthly  friends  may  fail  and  leave  us, 

This  day  kind,  the  next  bereave  us; 
cres  But  this  Friend  will  ne'er  deceive  us; 
/  Oh,  how  He  loves! 

2 
mf  Blessed  Jesus!  would'st  thou  know  Him? 
Oh,  how  He  loves! 
Give  thine  heart,  thine  all  unto  Him? 

Oh,  how  He  loves! 
Is  it  sin  that  pains  and  grieves  thee? 
Unbelief  and  trials  tease  thee? 
cres  Jesus  can  from  all  release  thee: 
Oh,  how  He  loves! 
3 
mf  All  thy  sins  shall  be  forgiven. 
Oh,  how  He  loves! 
Backward  shall  thy  foes  be  driven; 
Oh,  how  He  loves! 
crei'Best  of  blessings  He'll  provide  thee, 
Naught  but  good  shall  e'er  betide  thee, 
/  Safe  to  glory  He  will  guide  thee; 
Oh,  how  He  loves! 

M.  Nunn. 


60   ÌEttt  Baröltujîììö  Htsu  (Srtst — iEt  ÎFgmyìì  aì  Mf intònga^llî. 


Elidir.  M.  7.7.7.7.  D. 

4, 


John  D.  Williams. 


mm^  i  ii'H-mt^^M^m 


J=-80 


S^^^ 


r; 


r 


fajg-fet— ì^*|l    f    f    f     Ir'    I  f   *^ 


^ 


cym  Ti  Dy  Hunan,  lesu  mawr, 
Yw  fy  noddfa  ar  y  Uawr; 
Ni  ddaw  fyth,  ni  fu  erioed, 
Dy  gyffelyb  îs  y  rhôd: 
Nid  oes  neb  all  fy  iachau, 
Concro  'mhechod,  maddeu  'mai, 
Ond  a  roddodd  gadam  lef 
Rhwng  y  ddaear  fawr  a'r  nef. 

2 

7nf  lesu,  gorphwys  yn  Dy  glwy' 

Wna  fy  enaid  bellach  mwy; 

Dyma'm  noddfa  werthfawr  lawn 

0  foreuddydd  hyd  brydnawn, 
a-es  Dyma  'nghysur  oil  i  gyd, 

Dyma'm  nerth  o'r  nefol  fyd: 
/  Yn  Dy  allu  âf  yn  mlaen, 

Concraf  ddŵr  a  choncraf  dân. 

Pantycefyn. 


mf  Jesus,  Thou  didst  bear  for  me 

All  the  shame  and  all  the  strife, 
Blessed  Jesus,  patiently 

Thou  didst  tread  the  path  of  life: 
ores  0  my  Saviour!  if  Thy  will 

Bids  me  longer  here  to  pine. 
Be  Thyself  my  pattern  still, 
Make  me  live  a  life  like  Thine. 

2 

mf  Show  me  that  great  company 
J)       Who,  with  fainting  steps  and  slow, 
cres  Climbed  to  their  bright  rest  on  high, 
This  same  pathway  long  ago: 
By  the  love  which  kept  them  true, 
By  the  blood  which  made  them  Thine; 
/  Blessed  Jesus,  keep  me  too, 

Till  their  glorious  home  be  mine! 

ir.  E.  Liitlewood 


\\ 


61        (iur  îíorò  SIpsuh  (EtirtHt — üta  Sitfip  attö  íltttifilra. 


Regent  Square.  M.  8.7.4. 


Henry  Smart. 


m 


^sm 


m 


J  =  92 


mt=H 


?••  i  I  : 


^EEE 


^ 


tTẁ.ìì  \-\Htn 


p 


^ 


* 


Ẁ 


^ 


p^ 


3: 


JU- 


=3Ei 


LP      p 


Ji 


m^ 


I 


I 


7«/  Deuwch,  bechaduriaid  tlodion, 
Clwyfus,  cleifion,  o  bob  rhyw; 
Crist  sy'n  barod  i'ch  gwaredu, 
Llawn  tosturi  yw  Mab  Duw: 
cres       Nac  amheuwch, 
Abl  ac  ewyllysgar  yw. 
2 
inf  Rai  anghenus,  de'wch  a  chroesaw, 
I  gael  rhoddion  Duw  yn  rhâd; 
Cewch  wir  ffydd  ac  edifeirwch, 
A  phob  grâs  yn  ddinacâd; 
cres       De'wch  heb  arian, 

Prynwch  gan  yr  lesu'n  rhâd. 
3 
mf  De'wch,  flinderog,  a  thrwmlwythog, 
Trwy  y  cwymp  ga'dd  farwol  friw; 
Os  aroswch  nes  eich  gwella, 
Byth  ni  ddeuwch  yn  eich  byw: 
cres       Pechaduriaid, 

Nid  rhai  cyfiawn,  eilw  Duw. 

(Cyf)  David  Jones,  Caio. 


mf  Come,  ye  sinners,  poor  and  wretched, 
Weak  and  wounded,  sick  and  sore; 
Jesus  ready  stands  to  save  you, 
Full  of  pity,  joined  with  power. 
cres       He  is  able; 
/      He  is  willing:  doubt  no  more. 

2 
mf  Ho!  ye  needy,  come,  and  welcome, 
God's  free  bounty  glorify; 
True  belief,  and  true  repentance. 
Every  grace  that  brings  us  nigh: 
cres       Without  money. 

Come  to  Jesus  Christ  and  buy. 

3 

nnf  Come,  ye  weary,  heavy-laden. 

Bruised  and  broken  by  the  fall; 
If  you  tarry  till  you're  better, 
You  will  never  come  at  all. 
cres       Not  the  righteous, 
/      Sinners  Jesus  came  to  call. 

J.  Hart. 


62    lEitt  Barglmgòìi  3?hu  (Btìst — îEi  Jigmyo  a*i  3iî?tittìíö9a?íl)í. 

St.  Aelred.   M.  8.8.8.3.  Rev.  John  B.   Dykes. 


à 


^^ 


ä 


t=í 


-7;^— 

^ 


î 


-ts-î- 


-^^ 


100 


^MÉ 


*  J. 


^^gz_ 


-ŵ 


i^ 


1»-     H»-       •       -♦:, -h-     ■*-■#- 


^S 


W- 


^ 


rfe 


i 


Wíí^& 


s 


EE 


*— ^b 


^feH-ìrtr=C=t^Él 


ŵ-î-'-ŵ 


men. 


^-^ 


42^ 


22: 


/  Cynhyrfai'r  storm,  a  rhaai'r  lli; 
dim  Mewn  pryder  gwyliai'th  weision  cu; 
p  Ond  cysgu'n  dawel  'roeddet  Ti, 
Arglwydd  lor! 


/  Fierce  raged  the  tempest  o'er  the  deep, 
dim  Watch  did  Thine  anxious  servants  keep; 
p  But  Thou  wast  wrapped  in  guileless  sleep, 
pp         Calm  and  still. 


/  "Cadw  ni  Arglwydd!"  oedd  eu  cri; 

"Yn  ein  cyfyngder  achub  ni!" — 
Tiif  Fe  aeth  Dy  air  yn  drech  na'r  lli — 
p  "Gostegfôr!" 


/  "Save,  Lord,  we  perish,"  was  their  cry, 

"0  save  us  in  our  agony!" 
mf  Thy  word  above  the  storm  rose  high, 
•p  "Peace,  be  still." 


mf  Distawai'r  gwynt;  a'r  dyfnder  mawr, 
dim  Fel  baban  bach  a  gysgai'n  awr; 
p   Gwrandawai'r  don,  wrth  suddo  i  lawr, 
pp         Air  yr  lor. 


mf  The  wild  winds  hushed;  the  angry  deep 
f/ẃ«Sank,  like  a  little  child,  to  sleep; 
p  The  sullen  billows  ceased  to  leap, 
pp         At  Thy  will. 


mf  Pan  dduo'r  nen,  a'r  gwynt  a'r  lli 
cres  Yn  euro  arnom  o  bob  tu, 
Dwêd  eto,  rhag  ein  colli  ni — 
p  "Gosteg,  for!" 

{Cyf.)  Patch  IV.  Emlyn Jones. 


inf  So,  when  our  life  is  clouded  o'er, 
cres  And  storm-winds  drift  us  from  the  shore. 
Say,  lest  we  sink  to  rise  no  more, 
p  "Peace,  be  still." 

Rev.  Godfrey  Thring. 


63      (3ìvc  ^atò  dÌŶBUB  Olljrtat— Bia  îjtfi?  atth  utntHtrg. 


Hollingside.  31.  7.7.7.7.  D. 


Rev.  John  B.  Dykes. 


s 


^ 


W5 


tí±±-Ití 


Mf-^M=J 


S 


Ëtt 


H 


¥~<: 


^^H-g^-# 


rn^í 


feff^trtrftfi 


^ 


fct 


3 


S 


& 


i 


i 


3 


i^ 


ö^ 


fff 


Pf  ,f  t 


-iS- 

A-men. 


p3^fff££p=^im^ýai 


1 
mp  lesu!  Cyfaill  f'  enaid  cu! 

I  Dy  fynwes  gâd  im'  ffoi, 
Tra  b'o  'r  dyfroedd  o  bob  tu, 
A'r  tymhestloedd,  yn  crynhôi: 
cres  Cudd  fi,  0  fy  Mhrynwr!  cudd, 

Nes  'r  êl  heibio  'r  storom  gref; 
mf  Yn  Arweinydd  imi  bydd 
cres     Nes  im'  dd'od  i  deyrnas  nef . 
o 

mf  Noddfa  arall,  gŵn  nid  "oes, 

Ond  Tydi,  i'm  henaid  gwàn; 
p   Ti,  fu  farw  ar  y  groes, 

Yw  fy  Dghymorth  yn  mhob  màn; 
cresYnoV,  0  fy  lesu!  mae 

HoU  ymddiried  f'  enaid  byw; 
/  Nerth  rho  imi  i  barhau, 

Nes  d'od  adref  at  fy  Nuw. 
3 
in/  Grâs  sydd  ynot',  fel  y  môr— 

Grâs  i  faddeu  fy  holl  fai; 
cres  Boed  i'w  ffrydiau,  Arglwydd  lôr! 
Oddi  wrth  bechod  fy  nglanhau; 
/  Ffynon  bywyd  f'  enaid  gwiw 
Kŷdd  im'  gysur  ar  fy  nhaith; 
cres  Llòna  f '  ysbryd  tra  b'wyf  byw: 
Tardd  i  dragwyddoldeb  maith! 

iCy/. )  "  y  Geirgrawn."  iyçó. 


1 

mf  Jesus,  Lover  of  my  soul, 

Let  me  to  Thy  bosom  fiy, 
While  the  nearer  waters  roll, 
While  the  tempest  still  is  high: 
cres  Hide  me,  0  my  Saviour,  hide. 
Till  the  storm  of  life  is  past; 
mf  Safe  into  the  haven  guide, 
0  receive  my  soul  at  last. 
2 
mf  Other  refuge  have  I  none; 

Hangs  my  helpless  soul  on  Thee; 
Leave,  ah!  leave  me  not  alone, 
Still  support  and  comfort  me. 
cres  All  my  trust  on  Thee  is  stayed. 
All  my  help  from  Thee  I  bring; 
Cover  my  defenseless  head 
dim     With  the  shadow  of  Thy  wing. 

3 
7??/  Plenteous  grace  with  Thee  is  found, 

Grace  to  cover  all  my  sin; 
cres  Let  the  healing  streams  abound; 
Make  and  keep  me  pure  within, 
/  Thou  of  life  the  Fountain  art, 
Freely  let  me  take  of  Thee; 
ff  Spring  Thou  up  within  my  heart, 
Rise  to  all  eternity. 

Rev,  Charles  iVesiey. 


64    iEin  Margluigòò  Jl?au  (SriHt — lEt  ÎFawgò  a't  îiptniìingarílî. 

St.  Bees.   M.  7.Î.Î.7.  Rev.  John  B.  Dykes. 


J  Jli  J  i 


ic 


^ 


Í 


J  =  92 


b 


^g 


A    ^. 


^^^^F^N 


53 


ö:^ 


m 


^^ 


íî^335^ 


A  -  men. 


Ö 


^ 


:^=g= 


ES 


=^ 


w/  Tegwch  hardd  Ei  wyneb-pryd 
Can'  hawddgarach  yw  na'T  byd; 
Mae  trysorau  nefol  râs 
0  Dy  enau'n  d'od  i  maeo. 


mf  Son  of  God,  to  Thee  we  bow; 
cres  Thou  art  Lord,  and  only  Thou; 
mf  Thou  the  woman's  chosen  seed; 
Thou  who  didst  for  sinners  bleed. 


mf  Rhosyn  Saron  teca'  'i  ddawn' 
Seren  foreu  ddisglaer  iawn 
Yw,  oleua  'r  llwybr  maith 
Tua'r  wlad  o  fel  a  Uaeth. 


/  Thou  hast  the  glad  tidings  brought, 
Of  salvation  fully  wrought; 
Wrought,  0  Lord,  alone  by  Thee, 
Wrought  to  set  Thy  people  free. 


mp  Fe  fu  'n  hongian  ar  y  pren, 
mf  Fe  ddiffoddodd  lîd  y  nen; 
cres  Nid  oes  uwch  y  sêr,  ond  Ef 
Gliria  'r  ffordd  i  ganol  nef . 


Pantycelyn. 


mf  Thee,  our  Lord,  would  we  adore, 
cres  Serve  and  follow  more  and  more, 
/  Praise  and  bless  Thy  matchless  love. 
Till  we  join  Thy  saints  above. 

J.   Cennick. 


65        (iur  îûorìi  ÎI^sub  (Eiyrtai — Bts  ÎCifj?  attò  íünistrg. 


Vox  Dilecti.  31.  C.  D. 


Rev.  John  B.   Dykes. 


ited-lJr        -i^r  r  IMF  F-T^^l^tlM=e=í 


jí   Mi  glywais  lais  yr  lesu'n  dweyd, 
"Tyr'd  ataf  yr  awr  hon! 
Rhn'th  ben  i  lawr,  íìinderog  un, 
Yn  esmwyth  ar  Fy  mron!" 
c7-es  Mi  ddaethura  at  yr  lesu  cu, 

Yn  llwythog,  blin,  a  phrudd, 
Gorphwysfa  gefais  ynddo  Ef, 
'Èwy'n  llawen  nos  a  dydd. 
2 
p   Mi  glywais  lais  yr  lesu'n  dweyd, 
"Mae'r  bywiol  ddwfr  yn  rhad; 
Ynigryma  i  lawr,  sychedig  un, 
Yf  fywyd,  ac  iachad!" 
cres  Mi  ddaethum  at  yr  lesu  cu, 
Ac  yfais  ddyfroedd  gwiw, 
/  Y  syched  ffôdd,  daeth  nerth  yn  ol, 
Ac  ynddo  Ef  'rwy'n  byw. 
3 
Mi  glywais  lais  yr  lesu'n  dweyd, 

"Goleuni'r  byd  wyf  fi! 
Dy  wyneb  tro,  drallodus  un— 

Daw  boreu  clir  i  ti!" 
;  Mi  droais  at  yr  lesu  cu, 

Daeth  Haul,  'rol  noson  faith; 
A  rhddiaf  yn  ngoleuni  hwn 
Nes  dod  i  ben  fy  nhaith. 

(Oy)  Monwyn. 


V 


f 


p   I  heard  the  voice  of  Jesus  say, 
"Come  unto  Me  and  rest. 
Lay  down,  thou  weary  one,  lay  down 
Thy  head  upon  My  breast." 
cres  I  came  to  Jesus  as  I  was. 
Weary  and  worn  and  sad, 
I  found  in  Him  a  resting-place, 
And  He  has  made  me  glad. 
2 
p  I  heard  the  voice  of  Jesus  say, 
"Behold,  I  freely  give 
The  living  water;  thirsty  one, 
Stoop  down  and  drink,  and  live." 
cres  I  came  to  Jesus,  and  I  drank 
Of  that  life-giving  stream; 
/  My  thirst  was  quenched,  my  soul  revived. 
And  now  I  live  in  Him. 
3 
7nf  I  heard  the  voice  of  Jesus  say, 

"I  am  this  dark  world's  Light; 
cres  Look  unto  Me,  thy  morn  shall  rise, 

/      And  all  thy  day  be  bright." 
cres  I  looked  to  Jesus,  and  I  found 
In  Him  my  Star,  my  Sun; 
/  And  in  that  light  of  life  I'll  walk, 
Till  traveling  days  are  done. 

Rev.  Horatius  Botiai . 


66   iEitt  Harglmyòò  J?fi«  (èrìst — St  Jiyuiyo  n"x  Wnnxha^nstii, 


liUzerne.  M,  8.7.  D. 


Gwilym  M.  Williams. 


Ì 


k 


m 


m 


m 


ä=î^5=l^ÖÎ 


jlsf^ 


it 


^w 


EE 


I 


J 


P 


gg 


i 


^p=g= 


^ 


iiẄlÌ^i^.JÌÉp 


s 


J  J 


'T*í^*Tipfr=^ 


A  -  men. 


i^gffg^ 


ÍJ>  f  f: 


$"-=- 


CI/7W     0  Ueíara!  addfwyn  lesu, 

Mae  Dy  eiriau  fel  y  gwîn, 
011  yn  dwyn  i  mewn  dangnefedd 
Ag  sydd  0  anfeidrol  rîn; 
cren     Mae  hoU  leisiau'r  grëadigaeth, 

Holl  ddeniadau  cnawd  a  byd, 
dim     Wrth  Dy  lais  hyfrydaf,  tawel, 
-p  Yn  distewi  a  myn'd  yn  fud. 

2 
mf     D'wêd  Dy  íod  yn  eiddo  imi, 

Mewn  Uyth'renau  eglur,  clîr; 
Tòr  amheuaeth  sydd  ddigysur, 
Tywyll,  dyrys,  cyn  b'o  hir; 
cres    'E  wy'n  hiraethu  am  gael  clywed 
ün  0  eiriau  pur  y  ne', 
/      Nes  b'o  ofn  du  a  thristwch 
Yn  tragwyddol  golli  eu  lie. 

Pantycelyn. 


mf  Speak,  I  pray  Thee,  gentle  Jesus, 
Oh,  how  passing  sweet  Thy  words, 
Breathing  o'er  my  troubled  spirit 
Peace  which  never  earth  affords. 
/  All  the  world's  distracting  voices, 
All  th'  enticing  tones  of  ill, 
dim  At  Thy  accents  mild,  melodious, 
p       Are  subdued,  and  all  is  still. 

1 
mf  Tell  me  Thou  art  mine,  0  Saviour, 
Grant  me  an  assurance  clear, 
Banish  all  my  dark  misgivings. 
Still  my  doubting,  calm  my  fear. 
cres  Oh,  my  soul  within  me  yearneth 
Now  to  hear  Thy  voice  divine: 
/  So  shall  grief  be  gone  forever. 

And  despair  no  more  be  mine. 

{Tr.)  R.  M  Lewis. 


67      (êm  îjorò  Sphub  OIlfrtBt— Btfl  ^ìîe  mò  Himatrij. 


Blaencefn.  M.  8.7.4. 


John  Thomas  Llanwrtyd. 


±Â 


^m^^dîú^i^ 


^ , f    > — J — g    g  ,  p    f     ^^f  I  ,g     e    ^ , 


i 


ö 


i=S 


i^ 


p 


:ä: 


'^ 


'=^ 


ìfea 


tî=lF 


^^Ŵ=F=?^^^ 


i 


i^íx 


-y^ — -I — «^d — ^^ — I •! ^  #  .  s  J  ^ 


s 


£ä^3Eä 


i 


^ 


^^ 


j  Pr4^ 


A-men. 


ë 


7«/ 


mf 


cres 
f 

mf 


Gwyn  a  gwridog  yw  fy  Arglwydd, 

Gwỳn  a  g\vridog  yw  Ei  wedd; 
Brenin  y  brenhinoedd  ydyw 
Yma  a  thu  draw  i'r  bedd; 

Mae  Dy  degwch 
Wedi'm  heniU  ar  Dy  ôl. 
2 
Càn'  ffarwèl  i  bob  peth  arall, 

'R  wyt  Ti'n  ddigon  mawr  Dy  Hun; 
Derfydd  nefoedd,  derfydd  daear, 
Deríydd  tegwch  wyneb  dyn: 

'Sawl  Dy  gaffo, 
Gaiff  y  cwbl  oil  yn  un. 
3 
'Sawl  Dy  gaffo  gaiff  bleserau, 

Pleser  yma  îs  y  rhôd, 
Ei  ddyfnderoedd  ni  ddeallodd 
Cnawd  na  rheswm  eto  erioed: 

0!  gâd  imi, 
Irpi'n  fuan  Dy  fwynhau. 

Pantycefyn. 


1 

mf  Sinners  lost— behold  your  Saviour! 
Lepers,  your  Physician  see! 
One  Whose  heart  delights  to  pardon, 
Many  though  your  sins  may  be: 
/  Praise  Him!  Praise  Him! 

For  the  love  that  stooped  so  low. 
2 

ri/f  See,  my  soul,  the  loving  Shepherd 
Search  the  wild  for  those  astray; 
Call  the  foolish  wanderers  homeward. 
Gently  lead  them  on  the  way; 
/  Ever  blessed,  ever  blessed 

Be  His  Name  for  saving  grace. 
3 
ìtìf  Life  He  gives  the  helpless  wounded 
In  their  blood  about  to  die; 
Clothes  in  raiment  white  the  naked; 
Lifts  the  poor  who  prostrate  lie. 
/  He  is  worthy.  He  is  worthy 

Of  the  glory  evermore. 

(Trans.)  IV.  Howells. 


68    iEin  Hargluiyòb  3rHU  (êriaí — îEi  ÎPymyìi  a*i  ÎHptntbogaptlî. 


Bryiitirioii.  M.  9.7.9.7.99. 


T.   Maldwvn  Price. 


*-         -9--0--c--0--^-»--0--0-  N^ 


J=^4 


fcS^ÈÊ 


tài 


iz:i 


4: 


fctkzit 


Pnr 


P^lP^ 


-Í5-45- 


^33^££í 


[)  ì) 


^^^Ì^fê 


-0-  -0-    -^      -0-  -»■  -»-    ^^        •'^  W  '^-F--#- 


Af^^^ 


1  ;?í/  Yr  oedd  cant  namyn  un  o'r  praidd  mewn  hedd, 

Dan  ofal  y  Bugail  o  hyd; 
decr  Ond  aeth  un  ar  goll,  gan  grwydro  y'mhell, 

A  gadael  y  gorlan  glŷd; 
mp    Draw,  draw  i'r  mynyddoedd  a'r  anial  maith, 
2ì       Heb  Fugail,  heb  gysgod,  na  phorfa  chwaith. 

2  mp    0  Arglwydd,  mae  genyt  dy  gant  namyn  un, 

Ai  nid  digon  yw  hyn  i  ti? 
r/if   "Na,  na,"  medd  y  Bugail, — "Fy  nafad  hon 
Aeth  i  grwydro  oddiwrthyf  Fi; 
cres    Er  mor  arw  yw'r  ffordd,  i'r  anial  yr  af, 
A  cheisio  fy  nafad  yno  wnaf." 

3  mf  Trwy  yr  eang  fynyddoedd,  o'r  creigiau  serth, 

Daw  yr  adsain  fel  taran  gref, — 
cres   "Llawenhewch,  mi  gefais  fy  nafad  hon, 
Llawenhewch  hoU  deulu'r  nef:" 
Mae'r  Bugail  yn  llawen,  er  colli  Ei  waed, 
Trwy'r  nef  mae  gorfoledd,  y  ddafad  a  gaed. 

E/e/  íeuan  Gwyllt. 


69     ®ur  îíorò  HIphuh  oHjriat — líta  ^ìU  atw  iEinistrg. 

Wesley.   M.  66.66.88.  Dr.  S.  S.  Wesley, 


!  =  9 


U   *i.* 


n 


*  *^^. 


g 


-Sí^ 


^O- 


^ 


^pp 


±ẁ 


7r^=i- 


9        m      IZZ * 


r^ 


F 


^ 


M 


A     -Í2- 


hi 


p 


p 


p    » 


Î 


^ÜS 


A  -  men. 


m 


r 


J: 


-^  -•- 


IPPP 


S2S: 


r 


r 


7«/      0!  Rosyn  Saron  hardd! 

0!  'r  Lili  gwj'ii  ei  liw! 

Nid  oes  o'r  ddae'r  a  dardd 

Flaguryn  fel  fy  Nuw: 

cres  Yn  rahlith  y  coed  rhyw  gangen  lawn 

0  sypiau  grawn  f '  Anwylyd  yw. 


P       Pan  oeddwn  i  jti  wan, 

Yn  mron  llewygu'n  wir, 
res     Fe'm  c'ododd  i  i'r  Ian 

I  mewn  i'w  windy  pur: 
Ce's  yfed  gwîn,  hyd  heddyw  mae 
/  Fyth  yn  parhau  ei  nefol  rîn. 

Paniycelyn . 


mf      Join  all  the  glorious  names 

Of  wisdom,  love  and  power, 
That  ever  mortals  knew, 
That  angels  ever  bore, 
cres  AH  are  too  mean  to  speak  His  worth, 
/  Too  mean  to  set  my  Saviour  forth. 


2 


/ 


My  Saviour  and  my  Lord, 

My  Conqueror  and  my  King, 
Thy  sceptre  and  Thy  sword, 
Thy  reigning  grace  I  sing; 
cres  Thine  is  the  power,  behold  I  sit 
ff  In  willing  bonds  before  Thy  feet. 

Rev    Isaac  H^a/is. 


70    ÌEt«  Harglmabò  Srau  (grist — îEi  Jígaigù  a*i  îi^mtìioga^íiî. 


Dansam.  M.  8.8.8.6. 


Daniel  Protheroe. 


r'^T'T 


* 


t 


^^ 


íZ- 


í^: 


J. 


^ 


Ü 


í 


kt-JÜ 


rr^í' 


A  -  men. 


1 


5^ 


mf  0  lesu  mawr!  pwy  ond  Tydi, 
A  allai  farw  drosom  ni, 
A'n  dwyn  o  warth  i  fythol  fri? 
/      Pwy  all  anghofio  hyn? 


mf  0  Thou,  the  contrite  sinners'  Friend, 
Who,  loving,  lov'st  them  to  the  end, 
cres  On  this  alone  my  hopes  depend. 
That  Thou  wilt  plead  ior  me. 


/  Doed  myrdd  ar  fyrdd  o  bob  rhyw  ddawn,  mf  When  I  have  erred  and  gone  astray, 

I  gydfawrhau  d'anfeidrol  lawn—  Afar  from  Thine  and  wisdom's  way, 

Y  gwaith  gyflawnaist  un  prydnawn  dim  And  see  no  glimmering,  guiding  ray, 

Ar  fyth  gofiadwy  fryn.  Still,  Saviour,  plead  for  me. 


mf  Nid  yw  y  greadigaeth  faith, 

Na'th  holl  arwyddion  gwyrthiol  chwaith, 
Tn  gydbwys  a'th  achubol  waith— 

p  cres  Yn  marw  i  ni  gael  byw'! 


p  And  when  my  dymg  hour  draws  near, 
O'ercast  with  sorrow,  pain,  and  fear. 
Then  to  my  fainting  sight  appear, 
cres     Pleading  in  heaven  for  me. 


mf  Rhyfeddod  heb  heneiddio  mwy 

Fydd  hanes  mawr  dy  farwol  glwy', 
cres  Ni  threiddia  tragwyddoideb  drwy 
Ddyfnderau  cariad  Duw. 


Emrys. 


mf  When  the  full  light  of  heavenly  day 

Reveals  my  sins  in  dread  array, 
/  Say  Thou  hast  washed  them  all  away; 
0  say  Thou  plead'st  for  me. 

Charlotte  Elliott. 


I 


71      O^tu*  fCorb  3l?flus  UHrtst — Bta  ^uffprittga  atth  S^atl?. 

ShawiUUt.   31.  B.  Dr.   Lowell  Mason. 


^m. 


é 


^ 


Í 


4^    8    ÿ_U 


gj   '  ■^ 


J  =  92 

JS2 •_ 


Pfeì^ 


^      J^      ^s^ 


-^ 


'Z m. jK 


fe: 


E 


^ 


^^ 


^ 


:^==ê 


<g    ■  >g 


^ 


3í2- 


^-Tnero. 


r?      .     <? r-H^ 


E^E^i^ 


íy»  Nis  gallai  gwaed  yr  holl 
Aberthau  i  gyd  o'r  bron 
Ro'i  heddwch  i'r  gydwybod  ddu, 
Na  golcbi  brynti  hon. 


mf  Not  all  the  blood  of  beasts 
On  Jewish  altars  slain, 
Could  give  the  guilty  conscience  peace, 
Or  wash  away  the  stain: 


ores  Ond  Crist,  y  nefol  Oen, 

A  ddyg  bechodau'r  byd; 
Ei  aberth  Ef,  a'i  waed,  sydd  fwy 
Na  phwysau  'rhai'n  i  gyd. 


mf  But  Christ,  the  heavenly  Lamb, 

Takes  all  our  sins  away, 
cres  A  sacrifice  of  nobler  name 
/      And  richer  blood  than  they. 


fnf  Mae  gobaith  f'enaid  gwàn, 
Fy  hyder,  a  fy  ffydd, 
Yn  gwir  ymorphwys  ar  Ei  waed 
Am  Iwyr  lanhâd  ryw  ddydd. 

4 

rri'p  Gwnaeth  lesu  gymod  llawn, 

Dioddefodd  angeu  loes; 
mf  Y  clod  di-drai,  y  mawl  di-lŷth, 

F'o  byth  am  waed  y  groes. 

(Cyf.)  David  Thomas. 


mf  My  soul  looks  back  to  see 

The  burdens  Thou  didst  bear, 

When  hanging  on  the  cursed  tree, 

And  hopes  her  guilt  was  there. 


cres  Believing,  we  rejoice 

To  see  the  curse  remove; 
/  We  bless  the  Lamb  with  cheerful  voice. 
And  sing  His  bleeding  love. 

Rev.  Isaac  IVaits. 


72   Sin  lîarglmgöö  SsBiX  (Ìriat — lEi  îlögoòö^faittt  a't  iFaruToIaplIy. 


Via  Crucis.  M,  7.6.  D. 


E.  T.   Davies.     F.R.C.O. 


m 


=^=í=Î5=& 


^^^^=i=^ 


3^^ 


-* — *- 


25t 


J^ 


92 


»HffTí^^^gB^^^^ 


^ 


li: 


-•-ü, 


4!^ 


feíi^ 


i 


i^- 


kééì^ 


m 


p^^r^f^f 


-2d— I^ 


Ä-men 


^^fj^ 


f-  ^     ^' 


i 


kêm 


■  r^'^ 


r 


n 


e 


5"-^ 


i 


p^ 


m/  Côf  am  y  cyfiawn  lesu, 

Y  Person  mwyaf  hardd, 

A'r  noswaith  drom,  anesmwyth, 

Bu'n  chwysu  yn  yr  ardd; 
A'i  chwŷs  yn  ddaînau  cochion 
Yn  syrthio  ar  y  Uawr; 
cres  Bydd  canu  am  Ei  gariad 
I  dragwyddoldeb  mawr. 
2 
7nf  Côf  am  y  llu  o  filwyr 

A'u  gwaewffyn  yn  dod 
p   I  ddal  yr  Oen  diniwed 

Na  wnaethai  gam  erioed: 
cres  Gwrandewch  y  geiriau  dd'wedodd, 

(Pwj  all'sai  ond  Efe?) 
mf  "Gadewch  i'r  rhai'n  fynd  ymaith, 
Cymerwch  Fi'n  eu  Ue." 
3 
mj  Côf  am  y  wyneb  siriol, 

Y  poerwyd  arno'n  wir; 
Côf  am  y  cefn  gwerthfawr 

Lle'r  arddwyd  cwysau  hir; 
cres  0!  anwyl  Arglwydd  lesu! 

Boed  grym  Dy  gariad  pur 
I  dori'm  calon  galed 
Wrth  gofio  am  Dy  gur. 

IVilliam  Lewis,  Llangloffan. 


mf 


cres 
dim 
mf 


mf 


0  Jesus  Christ,  the  righteous, 

The  altogether  Fair, 
The  bodeful  night  and  cheerless, 

The  sweat  at  even  there; 
That  like  to  drops  of  crimson 

Fell  fast  upon  the  ground: 
His  love  to  guilty  sinners 

Eternity  shall  sound. 

2 
Think  of  that  foe  so  wildly 

With  spears  that  hastened  in 
To  seize  the  Lamb,  the  guiltless, 

Who  knew  no  taint  of  sin; 
0  hear  His  accents  tender 

(Who  thus  could  speak  but  He?) 
"Let  these  depart  all  scatheless, 

Your  anger  turn  on  Me." 
3 
Of  that  bright  face  that  suffered 

Such  cruel,  gross  despite; 
Of  that  fair  form  so  furrowed 

With  pain  by  ruthless  might; 
0  sweetest  Lord  and  Saviour, 

Grant  that  Thy  love's  great  power 
May  break  my  stubborn  spirit 

When  thinking  of  that  hour. 

(Tiaiis.)  Rev.  Robert  Parry. 


Rhyl.    31.  8.8.8.8.  D.  J.  Ambrose  Lloyd. 


faj=^U^ 


m 


î 


pr^-^-^ 


=  80 


m 


^r-jfLi^ 


S 


Ì 


^ 


3^ 


^ 


^ 


Í=ÎTÍ 


g 


»=qí 


É^ 


£ 


í^i* 


^ 


í=t 


i^ 


b — ^- 


f^ 


i 


m 


^ — ^u— ' • 


^ 


S-iö*-      -#- 


ì^=>  I    r  p   » 


r  i;  s  F 


^ 


pi^ 


^ 


ä 


^^ 


î^ 


^l   -  men. 


^ 


f— P- 


^i 


É 


ES 


P^ 


r 


1 


înp  Wrth  gofio'i  riddfanau'n  yr  ardd, 
A'i  chwŷs  fel  defnynau  o  waed — 
Aredig  ar  gefn  oedd  mor  hardd, 
A'i  daro  â  chleddyf  Ei  Dad — 
cres  A'i  anvain  i  Galfari  fryn, 

A'i  hoelio  ar  groesbren  o'i  fôdd; 
/  Pa  dafod  all  dewi  am  hyn? 
dim      Pa  galon  mor  galed  na  thôdd? 

Thomas  Lewis.  Talylìychau. 


T^P  Gethsem'ne!  the  vision  I  see! — 

His  blood-sweat  bedewing  its  face, 
My  Saviour— the  Sinless — 'tis  He, 

His  head,  bowed  with  woe,  in  my  place; 
cres  I  follow  to  Calvary's  height, 

'"Tis  finished!"  He  cries— loving  deed! 
/   What  tongue  but  will  tell  it  with  might? 
dim     What  heart,  yea  so  hard,  but  will  bleed? 

(Trans.)  Rev.  Peter  Edwards.  Mus.  Bac. 


74  Ein  Harglmgoii  3rau  (Sriat — Ei  lùaobbífamt  a'i  Ärmolartlf. 


Passion  Chorale.  M.  7.6.7.6.  D. 


Hans  Iveo  Hassler. 
Harmonized  by  J.  S.  Bach. 


::4 


^ 


j=ao,  '^-r^^P^^^^"^^-"^^ 


Í 


a^EE^^ 


te 


i=4fcfe 


;..j^f  f 


^^ 


a 


P^^ 


^P^Tf^^TT^^TTr 


J.O.J  J^..f 


m 


• — •■ 


^ 


* 


¥^^ 


t^ 


f^ 


P^ 


tJ- 


i 


ê 


i^ 


ü^ 


^ 


^^w^ 


crír^  ^^ 


ifFir:íir^FFi-p 


E? 


/  0!  Enw  ardderchocaf 

Yw  enw  marwol  glwy'; 
Caniadau  archangylion 
A  fydd  fâth  enw  mwy: 
cres  Bydd  yr  anfeidrol  ddyfais 
0  brynedigaeth  dyn, 
/  Gan  raddau  flloedd  yno 
Yn  cael  ei  chanu'n  un. 
2 
mf  Deg  dryll  ar  hugain  arian, 
Fy  lesu,  oedd  Dy  brîs: 
AUasai  ddim  o'r  arfaeth 
Dy  werthu'n  uwch  neu'n  îs? 
cres  Anfeidrol  ddîystyrwch! 

Talasai  'Mhrynwr  mawr 
/  y  nefoedd  fil  o  weithiau, 
A  mil  0  weithiau 'r  llawr. 
3 
•p  Bechadur!  gwêl  E'n  sefyll 
Yn  llonydd  ar  y  groes; 
dim  Clyw'r  griddfan  sy  yn  Ei  enaid 

Dàn  ddyfnder  angeu  loes; 
cresO!  gwrando  ar  Ei  riddfan! 
Mae  pob  ochenaid  ddrud 
/  Yn  ddigon  mawr  o  haeddiant 
Ei  hun  i  brynu  byd. 

Pantycelyn. 


mf  0  sacred  Head,  now  wounded, 

With  grief  and  shame  weighed  down; 
cres  Now  scornfully  surrounded 

With  thorns.  Thine  only  crown; 
cres  0  sacred  Head,  what  glory. 

What  bliss  till  now  was  Thine! 
/  Yet,  though  despised  and  gory, 
I  joy  10  call  Thee  mine. 
2 
mf  What  Thou,  my  Lord,  hast  sufiered 
Was  all  for  sinners'  gain: 
Mine,  mine  was  the  transgression. 
But  Thine  the  deadly  pain. 
cres  Lo,  here  I  fall,  my  Saviour! 
'Tis  I  deserve  Thy  place; 
Look  on  me  with  Thy  favor, 
Vouchsafe  to  me  Thy  grace. 
3 
mf  What  language  shall  I  borrow 

To  thank  Thee,  dearest  Friend, 
For  this  Thy  dying  sorrow. 
Thy  pity  without  end? 
cres  0  make  me  Thine  forever; 
And  should  I  fainting  be, 
/    Lord,  let  me  never,  never 
Outlive  my  love  to  Thee. 

(Trans.)  Rev.  J.  iV.  Alexander. 


75    Wixv  îjorò  3^0U0  (Eíjrifií — îìia  i'uŵringa  auö  iFaUj. 
Carey.  M.  H.  h.  Carey. 

j 


mmmẅmm 


t=i 


f   '-'if^  f 


•    —  -^  -P-    ë 


^ 


^   -^ 


p 


^ 


|%^^i=ifeS^MAJ^itfj1iy-tèP 


A  -  men. 


t..firîfrftfe!p#^#Pf^ 


wîf  Wrth  edrych,  lesu,  ar  Dy  groes, 
A  meddwl  dyfnder  D'angeu  loes, 

cres  Pryd  hyn  'r  wyf  yn  dibrisio'r  byd, 
A'r  holl  ogoniant  sy  ynddo  i  gyd. 

2 

mf  N'âd  fi  ymddiried  tra  f'wyf  byw, 

Ond  yn  Dy  angeu  Di,  fy  Nuw; 
cres  Dy  boenau  a  Dy  farwol  glwy' 
/  Gaiff  fod  yn  ymffrost  imi  mwy. 


mf  When  I  survey  the  wondrous  cross, 
On  which  the  Prince  of  Glory  died, 

cres  My  richest  gain  I  count  but  loss, 

And  pour  contempt  on  all  my  pride. 


mf  Forbid  it,  Lord,  that  I  should  boast, 
Save  in  the  death  of  Christ  my  God: 

cres  All  the  vain  things  that  charm  me  most, 
I  sacrifice  them  to  His  blood. 


p  Gwelwch  yn  nwylaw  'Mhrynwr  pur 
Ac  yn  Ei  draed  Ef  hoehon  dur; 
Edrychwch  ar  y  wayw-ffon 
Yn  tòri'r  archoll  dan  Ei  iron! 


mf  Poen  a  llawenydd  dan  y  loes, 
Tristwch  a  chariad  ar  y  groes; 

cres  P'le  bu  rhinweddau  fel  y  rhai'n 
Erioed  o'r  blaen  dan  goron  ddrain? 

Pantycelyn. 


p  See,  from  His  Head,  His  hands.  His  feet. 
Sorrow  and  love  flow  mingled  down: 
cres  Did  e'er  such  love  and  sorrow  meet, 
Or  thorns  compose  so  rich  a  crown? 

4 

mf  Were  the  whole  realm  of  nature  mine. 

That  were  a  present  far  too  small; 
/  Love  so  amazing,  so  divine. 

Demands  my  soul,  my  life,  my  all. 

Rev.  Isaac.  IVatls 


76  Sitt  Bargluîgöö  J?hu  (ètìst — îEi  iòyoöòffatní  a't£  aiiunlarlli. 

St.   John.   M.  886.886.  Ancient  Melody. 


mp  Yn  Eden,  coflaf  hyny  byth, 
Bendithion  gollais  rif  y  gwlith; 
Syrthiodd  fy  nghoron  wiw: 
mf  Ond  buddugoliaeth  Calfari 
/  Enillodd  hon  yn  ôl  i  mi; 

Mi  ganaf  tra  b'wyf  byw.  . 


mf  In  Eden,  (0  the  memory) 

What  countless  gifts  were  lost  to  me, 
My  crown  of  glory  fell; 
cres  But  Calvary's  great  victory 
/  Restored  that  vanished  crown  to  me,- 
On  this  my  song  shall  dwell. 


p  Ar  Galfari,  yn  ngwrês  y  dydd, 
Y  caed  y  gwystl  mawr  yn  rhydd, 
Trwy  golli  gwaed  yn  Hi'; 
cres  'N  awr  dim  heb  dalu,  rhoddwyd  lawn 
Nes  clirio  llyfrau'r  nef  yn  Uawn, 
Heb  ofyn  dim  i  mi. 


p  On  Calvary,  in  noonday  heat, 

Redemption  there  was  made  complete, 
By  shedding  blood  for  me; 
cres  No  debt  remains,  atonement  made, 
/  And  all  the  dues  of  Heaven  paid, 
And  I  the  debtor  free. 


mp  Ffydd,  dacw'r  fan,  a  dacw'r  pren, 
Yr  hoeliwyd  arno  D'wysog  nen, 
Yn  wirion  yn  fy  lie: 
/  Y  ddraig  ysigwyd  gan  Dduw-ddyn, 
Can's  clwyfwyd  dau,  gorchfygodd  Un, 
Ac  lesu  oedd  Efe. 

Pantycefyn. 


'fnf  Faith,  see  the  Mount,  the  Cross  of  shame. 
Whereto,  the  King  of  Glory  came. 
Nailed  on  the  cross  for  me; 
cres  The  serpent  bruised  by  Him  alone. 
Twain  wounded  were,  but  Victor  one. 
And  Jesus  Christ  was  He. 

{Trans.)  Rev    Robert  Parry. 


77    Wixt  îûorö  dlfBUö  ÖIlîrtBí— îîîh  i'uŵrtnga  mò  ©paitj. 


Resolven.  31.  8.7.8.7.  D. 


David  Evans,  Mus.  Doc. 


Ẅ^m^fíŷàà 


f-.-f^      1-  Ý    •    ^ 


^Jt§=ff=Tt^^tr~^ 


í=ir 


Í2=p: 


5=«^ 


Ì5=è 


-fe-, 


í=^ 


3^^?^^^ 


pí^"^^^ 


É 


m 


W1SZ 


-tS*-r 


3=t 


tr 


-t: 


ffi 


ê. 


i  î:  ?:  *  * 


=£ 


5=r=g4 


^^*4§r 


J.  -  wie?i. 


^^^l^H 


^ 


^=^ 


i 


/  Dyma  gariad  íel  y  moroedd, 

Tosturiaethau  fel  y  lli'; 
mf  T'wysog  bywyd  pur  yn  marw, 
Marw  i  brynu'n  bywyd  ni! 
/  Pwy  all  beidio  cofio  am  dano? 
Pwy  all  beidio  traethu'i  glod? 
Dyma  gariad  nad  ä'n  anghof, 
Tra  bo'r  neîoedd  wen  yn  bod. 

2 

mf  Ar  Galf  aria  yr  ymrwygodd 

HoU  ffynonau'r  dyfnder  mawr, 
cres  Torodd  holl  argaeau'r  nefoedd 
Oedd  yn  gyfain  hyd  yn  awr; 
/  Gras  a  chariad  megys  diluw 
Yn  ymdywallt  yma  'nghyd; 
A  chyfiawnder  pur  a  heddwch 
Yn  cusanu  euog  fyd. 

Hiraethog. 


f  See  what  love!  like  mighty  oceans! 

See  what  flood  of  mercy  rise! 
mf  See  Him  now,  the  Prince  of  Glory — 

To  redeem  our  life,  He  dies! 
/  0  what  heart  can  e'er  forget  Him? 
Who  His  praise  refuse  to  smg? 
This  is  love  to  be  remembered, 
While  heav'n's  Hallelujahs  rmg. 


mf  Fountains  of  the  deep  were  broken. 

When  on  Calvary  He  died; 
cresSee  them  burst,  the  ancient  channels, 
With  the  overflowing  tide! 
/  0  what  floods,  what  crystal   torrents 
Of  redeeming  love  and  grace! 
Heavenly  Peace,  and  sovereign  Justice 
Now  a  guilty  world  embrace. 

(Trans.)  Rev.  Elved Lewis. 


78  iEttt  Barglmgöò  Iŷsìx  (êriat— ^i  Sòiîoòöpfaint  a't  Jaruiola^tlj. 

Glanceri.   M.  S.  D.  Emlyn  Evans. 


sN 


^ 


à 


P* 


3 


E 


J  =  92 


*=*=7 


^ 


J    tyf 


J^P.P   . 


^ 


^ 


^- 


4- 


J_i^ 


ÉÖ 


i 


^ 


^         n 


# 


A-men 


I 


m/  Mae'r  gwaed  a  redodd  ar  y  groes 

0  oes  i  oes  i'w  gofio; 

cre.<í  Rhy  fyr  yw  tragwyddoldeb  llawn 

1  dd'weyd  yn  iawn  am  dano. 


mf  The  chiefest  theme  of  heavenly  song 

Is  Jesu's  dying  glory; 
cres  la  highest  hymn  each  harp  is  strong 

To  tell  again  the  story. 


mf  Mae  hynod  rinwedd  gwaed  yr  Oen, 

A'i  boen  wrth  achub  enaid, 
/  Yn  seinio'n  uwch  ar  dannau'r  nef 
Na  hyfryd  lef  seraphiaid. 


mf  The  virtue  of  His  sufferings, 
His  grief  in  our  restormg, 
/  Sound  louder  on  celestial  strhigs 
Than  Seraphim  adoring. 


mf  'Mhen  oesoedd  rif  y  tywod  man 
Ni  bydd  y  gan  ond  dechreu; 
Rhyw  newydd  wyrth  o'i  angeu  drud 
A  ddaw  0  hyd  i'r  goleu. 


mf  The  song  will  but  begin  to  rise, 
When  ages  vast  are  over; 
For  ever  shall  His  sacrifice 
New  miracles  discover. 


Ni  thraethir  raaint  anfeidrol  werth 
Ei  aberth  yn  dragywydd: 
cres  Er  treulio  myrdd  o  oesoedd  glân, 
/       Ni  bydd  y  gan  ond  newydd. 

Robert  IViltiams. 


cres  The  music  shall  forever  swell, 
Host  unto  host  replying; 
/  But  oh!  the  song  will  never  tell 
The  worth  of  Jesus  dymg. 

(Trans.)  Eifed. 


79   Û^ur  îjorò  3Ipbuh  (Eifriat — Hta  ^uŵrütga  attö  S^atly. 


Scranton.  M.  H. 


Daniel  Protheroe. 


tí 


l^ 


Ẅ^ 


S 


=l=F 


^l«=f 


P 


;^-^ 


^ 


^^tì 


í^ 


Ê 


1^       l^ 


A       ^       ^       ♦ 


^ 


^ 


*t 


^ 


i 


¥ 


W 


S 


^ 


i 


W- 


i 


Ê: 


ÉE^- 


771/"  0  Arglwydd!  cofla'th  angeu  drud, 
A'th  boenau  mawrion  yn  y  byd; 

cres  A  dadleu  'rhai'n  âg  uchel  lef 

Dros  f'  enaid  tlawd  yn  ngbanol  nef . 


p  0!  cofia'th  wae,  a'th  waed,  a'th  gur, 
Ac  ôl  yr  hoelion  llymion  dur, 
Dy  chwŷs  i'r  llawr  yn  ddafnau  gwaed, 
A'th  glwyfau  mawr  o'th  ben  i'th  draed. 


mf  0  come  and  mourn  with  me  awhile! 

The  Saviour  calls  us  to  His  side; 
cres  Oh,  come,  together,  let  us  mourn: 

Jesus,  our  Lord,  is  crucified! 

2 

jy  Have  we  no  tears  to  shed  for  Him, 

While  soldiers  scoff,  and  Jews  deride? 
Ah!  look  how  patiently  He  hangs: 
Jesus,  our  Lord,  is  crucified! 


mf  'R  wy'n  ceisio  ymdreiglo  at  Dy  waed, 
Gan  gwympo'n  Haw  trugaredd  râd; 

cres  'D  oes  gweithred  dda  yn  eiddof  fl 
All  hòni  hawl  i'r  nefoedd  fry. 

Parity  celyn. 


mf  0  love  of  God!  0  sin  of  man! 

In  this  dread  act  your  strength  is  tried; 
cre%  And  victory  remains  with  Love: 

Jesus,  our  Lord,  is  crucified! 

F.  IV.  Faber. 


80  iEitt  îîargluJöòò  S^su  (êrtst— iEt  iögoööffaint  a*i  Jiarmolapli?. 


Sophia.  M.  C. 


Rev.  John  Jones.  Talsarn. 
Harmonized  by  David  Jenkins,  Mus.  Bac. 


Si- 


3 


^ 


:öê- 


^ 


80 


4=^ 


ÊEÌ 


e 


^ 


fe=Mi 


[1)22. 


4-^ 


iê 


4 


P^PlPi 


ä 


m 


n 


^m 


^=ë 


-^ 


^   ^jfi^ 


I 


^^ 


^  -  men 


-i^- 


mf  Mi  dafla'  maich  oddi  ar  fy  ngwàr 
Wrth  deiralo  dwyfol  loes; 

cres  Euogrwydd  fel  mynyddau'r  byd 
Dry'n  ganu  wrth  Dy  groes. 


ìiìf  I'll  cast  ray  heavy  burden  down, 
Remembering  Jesu's  pains; 

cres  Guilt,  high  as  towering  mounta-n-tops, 
Here  turns  to  joyful  strains. 


mf  Os  edrych  wnaf  i'r  dwyrain  draw, 

Os  edrych  wnaf  i'r  de, 
i-res  Yn  mhlith  a  fu,  neu  ynte  ddaw, 
/      'D  oes  debyg  iddo  'Fe. 


7«/  If  to  the  east  or  west  I  turn, 

North,  south,  or  otherwhere, 
cres  Of  all  who  came  or  yet  shall  come, 
/       None  can  with  Him  compare. 


p   Fe  ro'dd  Ei  ddwylaw  pur  ar  led, 
Fe  wisgodd  goron  ddrain, 
cres  Er  mwyn  i'r  brwnt  gael  bod  yn  wỳn 
Fel  hyfryd  lian  main. 


p   He  stretched  His  pure  white  hands  abroad, 
A  crown  of  thorns  He  wore, 
cres  So  that  the  poorest  sinner  might 
Be  cleansed  forevermore. 


mf  Esgynodd  fry  i  entrych  nef 
I  eiriol  dros  y  gwàn; 
Fe  sugna  f'enaid  inau'n  Ian 
I'w  fynwes  yn  y  man. 


Patitvcelyn. 


mf  He  rose  on  high  to  intercede 
For  man,  with  sin  opprest, 
My  spirit,  too.  He  soon  will  draw 
Unto  Himself  to  rest. 

{.Trans. )  Rev.  Robert  Parry. 


r 


81    (§«r  îjorò  Hipsufl  (EIîrtHí — BtH  Ì^uffjprtnga  attö  ipatl|. 


Kingston.  M.  8.8.6. 


John  Pugh. 


ÖÉ 


Ö 


^ 


•  '•    f— gd    d 


3^ 


-*-ẅ 


3e 


J=': 


^ 


^ 


p^  ^.  ^ 


mm^ 


^fcr 


í#^S 


ig 


^ 


g 


-•*—»- 


_tiLJ_ 


n 


i^^ 


i=í 


mm 


^ 


ii*  í  *~^ 


f 


^ 


g^^ 


W 


-^0- 


3te 


i 


e 


PP 
\  mf 


icres 
\dim 

PP 


PP 


Ai  lesu  mawr,  Ffrynd  dynol-ryw, 
Wy'n  weled  fry  â'i  gnawd  yn  friw, 

A'i  waed  yn  lliwio'r  lie; 
Fel  gŵr  di-brîs  yn  rhwym  ar  bren, 
A'r  gwaed  yn  dorthau  ar  Ei  ben? 

lë,  f'enaid,  dyma  'Fe. 
2 
Ai  'm  hanwyl  Brîod  welaf  draw, 
A  hoelion  llymion  trwy  bob  llaw, 

A'u  pwyo'n  drwm  i  dre', 
A  bar  0  ddur  trwy'i  dirion  draed, 
Ac  Yntau'n  marw  yn  Ei  waed? 

lë,  f'enaid,  dyma  'Fe. 
3 
Ai  Ef  fu'n  maddeu  idd  Ei  gâs, 
A'i  waed  yn  llií  o'i  glwyfau  i  maes, 

Nes  agor  drws  y  ne', 
Rho'i  'i  ben  tua'r  llawr  gan  boenau  llym, 
Yn  wirion,  deg,  heb  yngan  dim? 

lë,  f'  enaid,  dyma  'Fe. 

(Cv/.)  Pantycelyn. 


1 

mf  0  Love  divine,  how  sweet  Thou  art! 
When  shall  I  find  my  willing  heart 
All  taken  up  by  Thee? 
cres  I  thirst,  I  faint,  I  die  to  prove 
The  greatness  of  redeeming  love, 
The  love  of  Christ  to  me, 
2 
mf  God  only  knows  the  love  of  God: 
Oh,  that  it  now  were  shed  abroad 
In  this  poor  stony  heart! 
cres  For  love  I  sigh,  for  love  I  pine; 
This  only  portion.  Lord,  be  mine, 
Be  mine  this  better  part! 
3 
mf  0  that  I  could  forever  sit 

With  Mary  at  the  Master's  feet! 
Be  this  my  happy  choice! 
/  My  only  care,  delight,  and  bhss, 
My  joy,  my  heaven  on  earth  be  this. 
To  hear  the  Bridegroom's  voice! 

Rev.  Charles  IVeslev- 


82  îEtn  îîarglmgòb  Jpbu  (iriHt — iEi  Sögoòùŵtnt  a'i  iFarmolartlj. 


Joseph.  M.  8.7.  D. 


Tom  Price. 


inf  Mi  edrychaf  ar  i  fyny, 

Deued  t'w'llwch,  deued  nôs; 
Os  daw  heddwch  im'  o  unlle, 
Daw  0  haeddiant  gwaed  y  groes; 
cres  Dyna  'r  màn  y  gwnaf  fy  nhrigfan, 
Dyna  'r  màn  gobeithiaf  mwy: 
Nid  oes  iechyd  íyth  i'm  henaid 
Ond  mewn  dwyfol  farwol  glwy'. 
2 
mf  Gobaith  f'enaid  j^w  Ei  haeddiant, 

Gobaith  f'enaid  yw  Ei  rym; 
'p   Tlawd,  a  Uesg,  a  gwàn,  ac  ynfyd, 
Ydwyf  fl  heb  feddu  dim: 
cres  Trwodd  draw  yr  wyf  yn  edrych, 
Dros  y  bryniau  mawrion,  peli, 
Ac  yn  disgwyl  fy  ngorphwysfa 
0  gyflawnder  Uawer  gwell. 

3 

mf  Nid  oes  ffynon  wedi  ei  liagor 
A  all  olchi  'r  euog  hyn, 
Ond  y  ffynon  a  agorodd 
Cariad  ar  Galfaria  íryn: 
/  Gwaed  all  dalu  'n  Uwyr  am  feiau — 
Gwaed  all  agor  portb  y  nef: 
Ac  nid  oes  foddlona  'r  nefoedd 
Ond  Ei  haeddiant  dwyfol  Ef. 

Pantycelyn. 


Sweet  the  moments,  rich  in  blessing. 

Which  before  the  cross  I  spend: 
Life,  and  health,  and  peace  possessing, 

From  the  sinner's  dying  Friend. 
Here  I'll  sit,  forever  viewing 

Mercy's  streams  in  streams  of  blood: 
Precious  drops  my  soul  bedewing. 

Plead  and  claim  my  peace  with  God. 


mf  Truly  blessed  is  this  station. 
Low  before  the  cross  to  lie; 
While  I  see  divine  compassion 
Floating  in  His  languid  eye. 
cres  Here  it  is  I  find  my  heaven, 

While  upon  the  Lamb  1  gaze; 
Love  I  much?  I've  much  forgiven; 
I'm  a  miracle  of  grace. 
3 
mf  Love  and  grief  my  heart  dividing, 
With  my  tears  His  feet  I'll  bathe; 
Constant  still  in  faith  abiding, 
cres     Life  deriving  from  His  death. 
May  I  still  enjoy  this  feeling, 
In  all  need  to  Jesus  go; 
/  Prove  His  wounds  each  day  more  hea'.ing. 
And  Himself  more  fully  know. 

J.  Allen,  all.  IV.  IV.  Shirley. 


J 


Getlisemane.  M.  7. 7. 7. 7. 7. 7.  j.  Schop. 


^^^^^^^É^més^^ 


J==88l 


J: 


^^S^Mié 


^  A 


^m 


-m 


^â 


s 


i^ 


É^Bp 


-^u^  t-  r^^^^r^ 


A  -  men. 


m^f=^^i 


g^ 


FTF= 


f|i=PF^ 


•-^  *í 


íí 


S 


mp  Dacw  gariad  nefoedd  wèn 

Yn  disgleirio  ar  y  pren; 
cres  Dacw  daledigaeth  lawn 

I  ofj'nion  trymion  iawn: 
p   lesu  gollodd  ddwyfol  waed, 
mf  Minau  gafodd  wir  iachâd. 

2 

(•rex  Na  ddoed  gwael  wrthrychau'r  byd 
I  gartrefu  yn  fy  mryd; 
Digon,  f'enaid,  digon  yw 
Myfyrdodau  dwyfol  friw: 
Mae  mwy  pleser  yn  Dy  glwy' 
Na'u  Uawenydd  penaf  hwy. 


mf  Lamb  of  God,  to  Thee  I  cry; 

By  Thy  bitter  agony, 

By  Thy  pangs,  to  us  unknown, 

By  Thy  Spirit's  parting  groan, 
cres  Lord,  Thy  presence  let  me  see, 

Manifest  Thyself  to  me. 


mf  Prince  of  Life,  to  Thee  I  cry;  ■ 
By  Thy  glorious  majesty, 

cres  By  Thy  triumph  o'er  the  grave. 
By  Thy  power  to  help  and  save, 
/  Lord,  Thy  presence  let  me  see. 
Manifest  Thyself  to  me. 


p  lesu  gollodd  ddwyfol  waed, 

mf  Minau  gafodd  wir  iachâd; 

rrf.v  Darfu  ymffrost  mawr  y  byd, 
lesu  bîau'r  clod  i  gyd; 
Wrth  Ei  draed  dymunwn  fyw, 
Holl  hapusrwydd  f'enaid  yw. 

Pantycelyn. 


f  Lord  of  glory,  God  most  high, 
Man  exalted  to  the  sky. 
With  Thy  love  my  bosom  fill; 
Prompt  me  to  perform  Thy  will; 
Then  Thy  glory  I  shall  see. 
Thou  wilt  bring  me  home  to  Thee. 

R.  Mani. 


I 

L 


84  iEtn  Bargluigiio  3?öu  (irist— îEi  Sögoìiöŵtuí  a'i  J^aruinlaplly. 


Calfari.  M.  8.7.4. 


^ 


feffi 


is 


J.  Stanley. 


m 


^ 


t=í 


J  =  92 


_^_L- 


•#--§•■♦- 


ÌH2:á 


Í 


^ 


Ei 


i^ê^ 


M^ 


«=jC 


S 


*=t: 


, i- 


t 


J-^ 


I 


^ 


i 


tr 


i^£j=ì$ 


ípte 


^^^ 


î±=î: 


^-=^'^=5* 


A-men 


^ 


^- 


cÿtìiClywch  leferydd  grâs  a  chariad, 

0  Galfaria'n  seinio  sydd; 

/  Wele'r  cedyrn  greigiau'n  hollti, 
Haul  yn  t'w'llu  ganol  dydd: 
dim         "  Fe  orphenwyd ! ' ' 
p       Dwys  ddolefa'r  Meichiau  mawr, 

2 
mf  0!  'r  trysorau  anchwiliadwy 

A  gynwysir  yn  y  gair; 
cre.s  Môr  diderfyn  o  fendithion, 

1  dylodion  ynddo  cair: 
/  "Fe  orphenwyd!" 

Ni  bydd  eisieu  aberth  mwy. 

3 
fì-es  Adgyweirier  pob  rhyw  delyn 
Drwy  y  ddaear  faith  a'r  nef 
Er  cyd-daro'r  anthem  newydd 
Heddyw  a  gyhoeddodd  Ef: 
/  "Fe  orphenwyd!" 

Dyma  gân  na  dderfydd  byth. 

(Çy/)  leiian  Glan  Geirionydd. 


mf  Hark!  the  voice  of  love  and  mercy 

Sounds  aloud  from  Calvary; 
/  See!  it  rends  the  rocks  asunder, 

Shakes  the  earth  and  veils  the  sky: 
"It  is  finished!" 
p       Hear  the  dying  Saviour  cry. 
2 
mf  "It  is  finished!"  0  what  pleasure 

Do  these  charmmg  words  afford; 
i-res  Heavenly  blessings,  without  measure, 
Flow  to  us  from  Christ  the  Lord; 

"It  is  finished!" 
Saints,  the  dying  words  record. 

3 
mf  Tune  your  harps  anew,  ye  seraphs; 
Join  to  sing  the  pleasing  theme; 
cres  All  on  earth,  and  all  in  heaven, 

Join  to  praise  Iramanuel's  Name. 
/  Hallelujah! 

Glory  to  the  bleeding  Lamb. 

./.   Evans . 


85    (§íxr  î£axò  dleauB  (Elirifit — Bis  ^uffprittgH  anò  ipatíî. 

Olivet.    M.  6.6.4.6.6.6.4.  Dr.  Lowell  Mason. 


± 


■-^ ■-Ô' • — • — ' 


s 


â 


^^fié: 


-^ — •— # 


1=88 


i=tr=í 


-25i- 


t=r 


^^^i^^^ieiÊ^ 


f=^ 


^ 


ä 


^^ẅ=j=?iẅ^i  j  1 4  j  I  .jjg 


9=^ë- 


A-ìnen. 


b    l:P 


î^ 


^ 


s 


-tí^- 


W 


to/  Arosaf  ddydd  a  nôs, 

Byth  bellach  dàn  Dy  groes, 
I'thlòn  fwynhau; 
ores  Mi  ẃn  mai'r  taliad  hyn, 
Wnaed  ar  Galfaria  fryn, 
/  A'm  càna  oil  yn  w}-n, 
Oddi  wrth  fy  mai. 

2 

mf  Yn  nyfnder  dŵr  a  than, 
Calf  aria  fydd  fy  nghân, 
Calfaria  mwy: 
cres  Y  bryn  ordeiniodd  Duw 
Yn  nhragwyddoldeb  yw 
I  g'odi'r  marw'n  fyw, 
Trwy  farwol  glwy', 

3 
/  Af  bellach  tua'r  wlad 
Bwrcaswyd  imi  â  gwaed; 

'R  wyf  yn  nesâu: 
Câf  yno  oil  i'm  rhan 
Sydd  eisieu  ar  f  enaid  gwàn, 
A  hyny  yn  y  man, 
I'w  bur  fwynhau. 

Pantycelyn. 


mf  My  faith  looks  up  to  Thee, 
Thou  Lamb  of  Calvary, 
Saviour  divine: 
cres  Now  hear  me  while  I  pray, 
Take  all  my  guilt  away, 
/  0  let  me  from  this  day 
Be  wholly  Thine. 

2 

mf  May  Thy  rich  grace  impart 
Strength  to  my  fainting  heart. 
My  zeal  inspire; 
cres  As  Thou  hast  died  for  me, 
0  may  my  love  to  Thee 
Pure,  warm,  and  changeless  be, 
A  living  fire. 

3 
J)  When  ends  life's  transient  dream. 
When  death's  cold,  sullen  stream 
Shall  o'er  me  roll, 
i-re*  Blest  Saviour,  then  in  love, 
Fear  and  distrust  remove; 
/  0  bear  me  safe  above, 
A  ransomed  soul. 

Rev.   Ray  Palmer. 


86  Sin  Harglmyhh  Jfhu  (grist — Si  Söyobö^faint  a*i  Jarmolariij. 


Garn.  M.  7.6.  D. 


Rees,  Mus.  Bac. 


mf  Fyth,  fyth,  rhyfedda'i  'r  cariad, 
Yn  nhragwyddoldeb  pell, 
A  drefnodd  yn  yr  arfaeth 

Im'  etifeddiaeth  well 
Na'r  ddaear  a'i  thrysorau, 
A'i  brau  bleserau  'nghyd: 
/  Fy  nghyfoeth  mawr  diderfyn 
Yw  lesu,  Brynwr  byd. 
2 
mp  Ar  noswaith  oer  fe  chwŷsai 

Y  gwaed  yn  ddafnau  i  lawr, 
Ac  Ef  mewn  ymdrech  meddwl 

Yn  talu'n  dyied  fawr; 
Fe  yfai'r  cwpan  chwerw 
Wrth  farw  ar  y  pren; 
Palmantodd  fíordd  i'r  bywyd 
Q'r  ddaear  hyd  y  nen. 
3 
/  Tragwyddol  glôd  i'r  cyfiawn 
Fu  farw  dros  fy  mai; 
Fe  adgyfododd  eilwaith 
O'r  bedd  i'm  cyflawnhâu; 
cres  Ar  orsedd  Ei  drugaredd 
Mae'n  dadleu  yn  y  ne', 
Ei  fywyd  a'i  farwolaeth 
Anfeidrol  yn  fy  lie. 

Morgan  Rhys. 


mf  Jesus,  Thy  love  unbounded, 
So  full,  so  vast,  so  free. 
Leaves  all  our  thoughts  confounded 
Whene'er  we  think  of  Thee. 
cres  For  us  Thou  cam'st  from  heaven, 
For  us  didst  bleed  and  die. 
That,  purchased  and  forgiven, 
We  might  ascend  on  high. 
2 
mf  We  know  that  Thou  hast  bought  us, 
And  washed  us  in  Thy  blood; 
We  know  Thy  grace  hast  brought  us 
As  kings  and  priests  to  God; 
cre.s  We  know  that  soon  the  morning, 
Long  looked-for,  hasteth  near, 
When  we,  at  Thy  returning. 
In  glory  shall  appear. 

o 
O 

mf  0  let  Thy  love  constrain  us 

To  give  our  hearts  to  Thee; 
Let  nothhig  please  or  pain  us. 
Apart,  0  Lord,  from  Thee; 
/  Our  joy,  our  one  endeavor, 

Through  suffering,  conflict,  shame, 
To  serve  Thee,  gracious  Saviour, 
And  magnify  Thy  Name. 

J.  G.  Deck. 


87     (êtxr  ÎjDrò  SIfhuh  (EIprtBt — Bta  ê^uŵrittga  nnò  Spatíí. 


Wells.  M.  7.T.7.7.7.7. 


D.   Bortnianski. 


^m 


m 


ŵ 


î=t5=*^ 


!  =  88 


r 


Ji     o'g 


fi— í^ 


iJ* 


^      y 


Pi^ 


^ — f 


9-^ 


^ 


ä 


P 


=s=i 


ÍEg 


-ôí-^ 


^ 


A- 


Í^F* 


r 


e 


í^ 


:i* 


1 


^ 


P 


P 


A  -  7?Í6?Ì 


S 


*V  A 


g^í 


JJ--P- 


^ 


a 


at 


Pî 


î?í/  Graig  yr  Oesoedd!  cuddia  fî, 
Er  fy  mwyn  yr  holltwyd  Di: 
Boed  i  rîn  y  dŵr  a'r  gwaed, 
0  Dy  ystlys  friw  a  gaed, 

cres  Fy  nglanhau  o  farwol  rym 

í/mAc  euogrwydd  pechod  llym. 

2 

mf  Nid  fy  holl  weithredoedd  i 
AU  gyflawni'th  gyîraitli  Di, 
Pe  b'ai  'ra  sêl  yn  dân  di-lŷth, 
A  phe  llifai  'm  dagraa  byth, 

cren  lawn  ni  wnai  yr  oíl  yn  un, — 
/  Ti  raid  achub,  Ti  Dy  Hun. 

3 

mf  Dôf  yn  waglaw  at  Dy  groes, 

Glynaf  wrthi  trwy  îy  oes; 

Noeth,  am  wisg  dôf  atat  Ti; 

Llesg,  am  râs  dyrchafaf  gri; 

crex  Brwnt,  i'r  ffyauu  dòí  á'm  clwyf; 

/  tìolch  fi  Geidwad,  marw  'r  wyf. 

4 

mf  Tra  'n  anadlu'm  heinioes  frau, 
y   Pan  b'o'm  llygaid  Uesg  yn  cau, 
cres  Pan  b'wy'n  hedfan  uwch  y  llawr, 
Pan  yn  ngŵydd  Dy  orsedd  fawr, 
/  Graig  yr  Oesoedd!  gâd  i  mi 
Lwyr  ymguddio  ynot  Ti. 

{Cyf.)  Alafun. 


mf  Rock  of  Ages,  cleft  for  me, 
Let  me  hide  myself  in  Thee  I 
Let  the  water  and  the  blood, 
From  Thy  riven  side  which  flowed, 

cres  Be  of  sin  the  double  cure, 

dim  Cleanse  me  from  its  guilt  and  power. 

2 

mf  Not  the  labors  of  my  hands 
Can  fulfill  Thy  law's  demands; 
Could  my  zeal  no  respite  know. 
Could  my  tears  forever  flow, 

cres  All  for  sin  could  not  atone: 
/  Thou  must  save,  and  Thou  alone. 

3 

mf  Nothing  in  my  hand  I  bring; 

Simply  to  Thy  cross  I  cling; 

Naked,  come  to  Thee  for  dress; 

Helpless,  look  to  Thee  for  grace; 
cres  Foul,  I  to  the  Fountain  fly, 
/  Wash  me.  Saviour,  or  I  die. 

4 

mf  While  I  draw  this  fleeting  breath, 
p   When  my  eyelids  close  in  death, 
cres  When  I  soar  through  worlds  unknown, 
See  Thee  on  Thy  judgment-throne, 
/  Rock  of  Ages,  cleft  for  me. 
Let  me  hide  myself  in  Thee. 

A    M.   Toplady. 


88  iEttt  üargluigöò  Jl^au  driai— íEi  iögoìiòpfatnt  vCì  îíaruiolarílî. 
Islwyii.  M.  8.7.4.  d.  i^ewis. 


mf  I  Galfaria  tro'f  fy  wyneb — 
Ar  Galfaria  gwỳn  fy  myd; 
Y  mae  grâs  ac  anfarwoldeb 
Yn  diferu  drosto  i  gyd; 
cres         * '  Pen  Calf  aria ! ' ' 

Yno,  f'enaid,  gwna  dynyth. 
2 
mf  Yno  clywaf  yn  yr  awel 

Salmau'r  nef  yn  d'od  i  lawr, 
'    Ddysgwyd  wrth  afonydd  Babel, 
Gynt  yn  ngwlad  y  cystudd  mawr: 
cres         "Pen  Calf  aria" 

Gydia'r  ddaear  wrth  y  nef! 
3 
mf  Dacw  enaid  lleidr  aflan, 

Wedì  crino'n  ngwrês  y  fîìam, 
O'i  gadwynau'n  dianc  allan, 
Ac  i'r  nef  yn  rhoddi  Uàm: 
cres         "Pen  Calf  aria" 
/      Fydd  ei  gân  dragwyddol  rawy! 


7nf 


f 


mf 


cres 
f 


Dyfed. 


In  the  cross  of  Christ  I  glory, 

Towering  o'er  the  wrecks  of  time; 
All  the  light  of  sacred  story, 
Gathers  round  its  head  sublime. 

Let  us.  Saviour, 
Take  Thy  cross  and  follow  Thee. 
2 
When  the  woes  of  life  o'ertake  me, 
Hopes  deceive,  and  fears  annoy. 
Never  shall  the  cross  forsake  me: 
Lo!  it  glows  with  peace  and  joy. 

Let  us,  Saviour, 
Take  Thy  cross  and  follow  Thee. 
3 
Bane  and  blessing,  pain  and  pleasure, 

By  the  cross  are  sanctified; 
Peace  is  there  that  knows  no  measure, 
Joys  that  through  all  time  abide. 

Let  us.  Saviour, 
Take  Thy  cross  and  follow  Thee. 

Sir.  John  Bowring. 


89    (§ìxr  îìnrh  Spöuh  Qlijrtat — Mìb  ^uŵrittga  nnò  Seatlf. 
Adoration.  M.  6.6.6.6.8.8.  w.  h.  Havergai. 


Ui^^ẁUẁl 


sí 


tiî 


j' 


92 


fâöffi 


#— #^ 


^  '    # 


i 


H 


■^  ■•■  -^  -^  -^ 


M: 


;± 


ëtì 


à 


& 


Si§ 


2z: 


^^^^^Äi 


r^ 


A  -   men. 


ì^fr^fff-^^  ^.  J^:£ 


S 


í/ì/      Mae  dafn  bach  o  waed 

Yn  drymach  yn  y  nef 

Na'r  pechod  mwyaf  gaed, 

A'i  holl  euogrwydd  ef: 

Gwrandewir  llais  y  dwyfol  glwy' 

0  flaen  eu  damniol  fioeddiad  hwy. 


mf      Thy  works,  not  mine,  0  Christ, 
Speak  gladness  to  this  heart; 
They  tell  me  all  is  done; 
They  bid  my  fear  depart. 
cres  To  whom,  save  Thee,  who  can  alone 
For  sm  atone.  Lord,  shall  I  flee? 


mf     Ni  chollwyd  gwaed  y  groes 
Erioed  am  ddim  i'r  Uawr; 
'Ddioddefwyd  angeu  loes 
Heb  ryw  ddibenion  mawr; 
cres  A  dyma  oedd  Ei  amcan  Ef— 
Fy  nwyn  o'r  byd  i  deyrnas  nef. 


p       Thy  cross,  not  mine,  0  Christ, 
Hath  borne  the  awful  load 
Of  sins,  that  none  in  heaven 
Or  earth  could  bear  but  God. 
cres  To  whom,  save  Thee,  who  can  alone 
For  sin  atone.  Lord,  shall  I  flee? 


mp      N'âd  hni  garu  mwy 

Y  pechod  drwg  ei  ryw — 
Y  pechod  roddodd  glwy' 
I  'Mhrynwr,  0  fy  Nuwl 
cres  N'âd  imi  garu  dim  ond  Ti 

O'r  ddae'r  i  eitha'r  nefoedd  fry. 

Pantycefyn. 


p       Thy  death,  not  mme,  0  Christ, 

Has  paid  the  ransom  due; 

•,res     Ten  thousand  deaths  hke  mine 

'      Would  have  been  all  too  few. 

/  To  whom,  save  Thee,  who  can  alone 

For  sin  atone.  Lord,  shall  we  flee? 

If.  Bonar. 


90  €m  Harglmyöh  Jwu  (griat— Si  iögoìiìif fatitt  a'i  Jíarmola^tly. 


Maldwyn.  M.  11.11.11.11. 


Alaw  Gymreig. 


m 


r»  n 


m 


f^m 


w 


^ 


-*— "T^ 


t? 


jigs 


^ 


fifffiF^rfif^^ 


ii 


?^ 


Si 


13: 


H-L^:  n  N  i4 


:l 


9        9 


3í=;;ä 


^ 


f=   -^^     ^ 


^.^a 


^^ 


p 


i&n- 


nr. 


men. 


m 


t,f-  t  .f-'f^  -c- 


-^^M"— 


^M 


n 


A 


^^m 


^ 


r 


1  mf  0!   tyred,    f'Anwylyd,  fy  Arglwydd  yn  ddyn, 

Preswylia  mewn  teml  a  g'odaist  Dy  Hun; 
Dy  lais  sy  mor  beraidd,  mor  hyfryd  Dy  wedd, 
Dy  olwg  sy'n  concro  marwolaeth  a'r  bedd. 

2  mp  Boed  côf  am  y  mynydd,  boed  côf  am  yr  awr, 

Daeth  ffrydiau  0  ystlys  fy  Arglwydd  i  lawr; 
Gwaed  wedi  ei  gymysgu  â  dwfr  ynghyd, 
cres  Mwy  gwerthfawr  bob  dafn  0  bono  na'r  byd. 

3  mf  Boed  imi'n  hyfrydwch,  0  foreu  hyd  nôs, 

I  ganu  am  gariad  a  choncwest  Ei  groes — 
cres  Gogoniant  Ei  berson,  rhinweddau  pob  grâs, 
Trwy  boenau  ofnadwy  yn  enill  y  maes. 

Pantycefyn. 

1  7iif  Come,  Jesus,  Redeemer,  abide  Thou  with  me; 

Come,  gladden  my  spirit  that  waiteth  for  Thee; 
cres  Thy  smile  every  shadow  shall  chase  from  my  heart. 
And  soothe  every  sorrow  though  keen  be  the  smart. 

2  vif  Thy  love,  oh,  how  faithful!  so  tender,  so  pure! 

Thy  promise,  faith's  anchor,  how  steadfast  and  sure! 
cres  That  love  Hke  sweet  sunshine,  my  cold  heart  can  warm, 
That  promise  make  steady  my  soul  in  the  storm. 

3  w/  Oh,  then,  blessed  Jesus,  who  once  for  me  died, 

Made  clean  in  the  fountain  that  gushed  from  Thy  side, 
cres  I  shall  see  Thy  full  glory.  Thy  face  shall  behold, 
/  And  praise  Thee  with  raptures  forever  untold! 

Jiev.  Ray  Palmer. 


91     (iur  îlorò  ií^aua  Ûlífrtet— Hia  ^uŵrittgfl  ano  Sfatlj. 

Trewen.   M.  88.88.  D.  D.  Emlyn  Evans. 


^^^^^^m 


84 


^^Ö 


£=I=È 


#-  -0- 


w^^i^f-htì 


w^ 


** 


^ 


-(2- 


^ 


1 


s 


Ä 


zt 


*5:=zí^F 


:z: 


3 


:^ 


^  l^  •  d 


r 

rj 


-J"^  *^ 


ẅ 


ívf--f 


Ê 


Ê 


P 


^mèà 


^ 


I  -      _         Ä       I       U-     ^  .  A-men. 


s 


4Ŵ 


ê 


i 


^ŵ 


ffi 


7??/  0  gariad!  0  gariad  mor  rhâd! 

0!  foroedd  o  gariad  mor  fawr! 
Mab  uniganedig  y  Tad 

Ddisgynodd  o'r  nefoedd  i'r  llawr: 
Cymerodd  Ei  wneuthur  yn  gnawd, 
Dynoliaeth  à  Duwdod  yn  un; 
p   Bu  farw  ar  groesbren  dàn  wawd 
Yíi  lie  Ei  elynion  Ei  Hun! 
2 

2)   Pob  archoll  ro'i  dynion  i'w  gnawd 
mf      Ddj'lifai  yn  gariad  drwy  'r  clwy'; 
j)   Pan  fwyaf  Ei  ddirmyg  a'i  wawd, 
mf      Gwnai  cariad  dd'od  allan  fwy-fwy; 
cres  Trwy  'r  clwyfau,  yn  rhedeg  ar  frŷs, 
Gwir  ffrydiau  o  gariad  a  gaed; 
/  Llifeiriai  yn  gariad  drwy  'r  chwŷs, 
A  chariad  a  lifai  drwy  'r  gwaed! 

Parch  David  Jones.      Treborth. 


mf  A  debtor  to  mercy  alone, 

Of  convenant  mercy  I  sing; 
Nor  fear  with  Thy  righteousness  on, 

My  person  and  offering  to  bring. 
cres  The  terrors  of  law  and  of  God 

With  me  can  have  nothing  to  do; 
dim  My  Saviour's  obedience  and  blood 

Hide  all  my  transgressions  from  view. 

2 
mf  The  work  which  His  goodness  began, 

The  arm  of  His  strength  will  complete, 
His  promise  is  Yea  and  Amen, 
And  never  was  forfeited  yet. 
C7V.S'  Things  future,  nor  things  that  are  now. 
Not  all  things  below  nor  above, 
/  Can  make  Him  His  purpose  forego, 
Or  sever  my  soul  from  His  love. 

A .  A/.  Toplady. 


92    iEtti  Barglmgoii  J^bií  (Ìnaí — iEi  Aogyfooiao  a'i  iEsgyntao. 
Hungerford.  M.  5.5.8.  D. (5.5.7.8.4.6.)  h.  j.  Gauntlett. 


^^^^^m 


ÉEE^ 


J=  100 


-p- 


-(=z- 


^^ 


^ 


^^Ẅ 


f 


ds 


^ 


a 


S 


•3t- 


O^M^í^^^fefe 


f^ 


É 


^b=k=tì 


S 


i^ 


fcEi 


£ 


I 


a 


£: 


P 


wi/      Ar  groesbren,  brydnawn, 
Cyfiawnder  ga'dd  lawn, 
A'r  gyfraith  anrhydedd  'r  un  dydd; 
ci'es      Trwy  rinwedd  y  gwaed 
Boddlonwyd  y  Tad; 
/  Mae  merch  yr  Amoriad  yn  rhydd. 

2 
îiif      Ar  Galfari  fryn 
Agorwyd  cyn  hyn 
Eyw  ffynon  ryíeddol  ei  rhîn; 
cres     Hi  hollol  lanhâ 
Aflendid  a  phlâ, 
/  Hi  gàna  yr  Ethiop  yn  wỳn. 

3 
mf      Y  gwàn  mae'n  gryíhau, 
Er  cymaint  ei  fai, 
I  sefyll  wrth  Sinai'n  ddi-gryn; 
cres     Mae'n  symud  â'i  hedd 
Fraw  angeu  a'r  bedd, 
A'u  hofnau,  lieb  adae)  yr  un. 

Parch  David  Charles. 


mf      The  strife  now  is  o'er, 
And  the  battle's  done; 
cres  The  victory  of  life  is  won: 

The  song  of  triumph  has  begun; 
/  Hallelujah  I 

Christ  is  risen  to-day. 
2 
mf      The  powers  of  death 
Have  done  their  worst, 
But  Christ  their  legions  dispersed; 
cres  Let  shouts  of  holy  joy  outburst; 
/  HaUelujahl 

Christ  is  risen  to-day. 

3 
mf      0  Lord,  by  the  stripes 
Which  wounded  Thee, 
From  death's  sting  Thy  servants  free, 
cres  That  we  may  live  and  sing  to  Thee; 
/  HaUelujahl 

Christ  is  risen  to-day. 

(  Trans. )  Francis  Pott. 


93    (ênt  îlorö  SIpsuh  OIÍjrtBt — îÌiH  H^aurr^rtUitt  atth  Aar^ttBiott. 


Edomia.  M.  8.8.8.8.  D. 


Robert  Edwards. 


í 


25 


'^.i^è  ii\i.}^^HM 


± 


=PS 


-^V-»^-t* 


g?  •  • 


Ji^92 


rs'    ^  m  \  r^   » 


^ 


* ^  I f "^ ' I ^  I -^  1  ^  \r^  ^ 


^  -^• 


^ 


m 


^^^ 


ffrt 


f 


ẄẄHJ^-U^-^J^Jil^^^lti^^JJI^^iii 


^ 


-^?-q-^ 


^ 


é 


-^-F--#- 


-fí^ 


^  t^ 


9-^ 


ä 


É 


pfea 


^ 


fcS 


? 


% 


^ 


-• — h— 


f- 1*-  f-.^   -f- » 


^4-mew. 


i 


pî 


■^ 


1 


/  Pwy  welaf  o  Edom  yn  d'od, 

Mil  harddach  na  thoriad  y  wawr, 
Yn  sathru  dàn  wadn  Ei  droed 
Elynion  yn  Uuoedd  i'r  Uawr; 
Ei  wisg  wedi  ei  lliwio  gan  waed, 
Ei  saethau  a'i  gleddyf  yn  llyrn; 
ff  Ei  harddwch  yn  llanw'r  holl  wlad, 
Yn  ymdaith  yn  amlder  Ei  rym? 
2 
mf  Mi  g'odais  i  fyny  Fy  llaw, 

Ymleddais,  enillais  y  dydd; 
cre»  Fy  holl  waredigion  a  ddaw, 

A'm  caethion  a  roddir  yn  rhydd; 
/  Enillais  fath  goncwest  trwy  waed, 

Mae  genyf  lywodraeth  mor  fawr, 
ff  Hyd  eithaf  trigfanau  Fy  Nhad, 

Mae'n  cyrhaedd  o'r  nefoedd  i'r  llawr. 

John  Williams,  St.  A  than. 


mf  The  Saviour  to  glory  is  gone; 

His  suSerings  and  sorrows  are  past, 
His  work  is  completed  and  done, 
And  shall  to  eternity  last. 
/  Forever  He  lives  to  bestow 

The  blessings  He  purchased  so  dear; 
Our  bosoms  with  gratitude  glow, 
Whilst  to  Him,  by  faith,  we  draw  near. 
2 
mf  Our  Prophet  will  point  out  the  way 

Which  leads  to  the  mansions  above; 
Our  Priest  all  our  ransom  shall  pay, 
Our  Friend  of  unchangeable  love. 
cres  But  whilst  to  the  Lamb  on  His  throne. 
Our  hearts  and  our  voices  we  raise. 
His  glory  exalted  we  own 
Above  all  our  blessing  and  praise. 

T.  Haweis. 


94    iEitt  Maröluiyòò  ütsn  driHt — iEt  Aögyfnòtah  a't  iEagamaii. 

Easter   Hymn.   M.  7s.      With  Hallelujah.  Lyra  Davidica. 

k±  I       I         I    I      J     _k  I 


^^-^-'^a^ 


A  -  men. 


m.  Ì  \m}^'^ 


mf  lesu  Grist  o'r  nef  a  ddaeth — 
cres     Haleliwia! 
I  Galfaria  iryn  yr  aeth — 
/      Haleliwia! 
mf  Marw  wnaeth  dros  euog  fyd— 

cres     Haleliwia! 
/  Rhodder  iddo'r  clod  i  gyd — 
Haleliwia! 
2 
mf  Rhoddodd  lawn  ar  bren  y  groes — 

Nawr  gall  faddeu  beiau'n  hoes — 
/  Llawen  floeddied  nef  a  Uawr — 
Teilwng  wyt,  0  Geidwad  mawr — 
3 
/  Heddyw  cododd  Crist  o'r  bedd — 
Nef  a  Uawr  sy'n  awr  mewn  hedd — 
cres  Engyl  glân  sy'n  canu'i  glôd — 
ff  Unwn  ninau  is  y  rhod— 

1-2.  Parch  li\  Emlyn Jones.     3.  Anad. 


f  Christ  the  Lord  is  risen  today, 
Hallelujah! 
Sons  of  men  and  angels  say: 
HaUelujah! 
cres  Raise  your  joys  and  triumphs  high, 
Hallelujah! 
Sing,  ye  heavens,  and  earth  reply, 
/  Hallelujah! 
2 
mf  Vain  the  stone,  the  watch,  the  seal, — 

Christ  has  burst  the  gates  of  hell: — 
cres  Death  in  vain  forbids  His  rise; — 
/  Christ  hath  opened  paradise. — 

3 
/  Soar  we  now  where  Christ  has  led, — 
Follow  our  exalted  Head;  — 
cres  Made  like  Him,  like  Him  we  rise; — 
ff  Ours  the  cross,  the  grave,  the  skies! — 

Charles  IVesley. 


95    (§ìxt  ICoro  3l?awH  Ûllírtat — Btó  Epflurrprtüin  atih  Afir^naüwu 


Aurelia.  M.  7.6.  D. 


Dr.  S.  S.  Wesley. 


i 


tì 


^s 


^z=y=s=3=l 


3^3^ 


J  =  92 


Ŵîf  Ip  p  ^  f 


6^ 


i-ü 


í-t^-r 


P 


* — * 


fci 


^ 


1    .    I L 


S^ 


1_2S g 


^ 


P 


-S — #- 


« — #— "-w • 


j*>    f 


^ 


Ê 


-^ 


■#■  -•-.iU  -•-  -•- 


nrsn: 


î 


p^ 


b^ii  J  1  1  IJ-KH-t- 

-. 

1     1   1  1     1     >     ■   1   1     1 1 H 

A  -  men. 

C>~S   fT p__^^ 1 

^5 

Hr-Hr^— -H — l-^H — H 

1  1  r 

/  Yr  lesu  adgyfododd 
Yn  ogoneddus  iawn; 
Daeth  boreu  teg  a  hyfryd 
'Rol  stormus  ddu  brydnawn; 
cres  Y  gadwen  fawr  a  dorodd, 

Ar  wawr  y  trydydd  dydd; 
ff  Gorchfygodd  angeu  'i  hunan — 
O'r  carchar  daeth  yn  rhydd. 


/  The  Day  of  Resurrection  1 
Earth,  tell  it  out  abroad; 
The  Passover  of  gladness, 
The  Passover  of  God! 
cres  From  death  to  Ufe  eternal, 
From  earth  unto  the  sky, 
ff  Our  Christ  hath  brought  us  over, 
With  hymns  of  victory. 


/  Fe'i  gwelir  heddyw  'n  eistedd 
Ar  Ei  orseddfamgc  fawr, 
Yn  Arglwydd  ac  yn  Geidwad 
I  weiniaid  gwael  y  Uawr; 
ff  Ei  Hun  mae'n  llywodraethu 
Y  dyfnder  mawr  a'r  nef; 
Terfynaa  eitha  'r  ddaear 
Sydd  dan  Ei  ofal  Ef! 

Pantycelyn. 


f  Now  let  the  heavens  be  joyful, 
Let  earth  her  song  begin; 
Let  the  round  world  keep  triumph. 
And  all  that  is  therein: 
cres  Invisible  and  visible, 

Their  notes  let  all  things  blend, 
ff  For  Christ  the  Lord  hath  risen, 
Our  joy  that  hath  no  end. 

J.  Damascus.  (Trans.) J.  M.  Neale. 


96  ÌEttt  îiargluîyòö  Jl^fiu  (êrtst — iEi  Aòggfoötaìi  a't  lEfigytttaìi. 


Myddfai.  M.  6.6.6.6.8.8. 


Rees  Thomas  Utica. 


^ 


11 


3 


^l 


ÚZ 


J  =  88 


-tS^* 


^^S 


^     ^  I  r^~   r 


ê 


^ 


^ 


É 


^^ 


m 


¥ 


^4  p  ^  f  p^ 


£^3í 


é 


^*í 


í^ 


P 


I 


^^ 


^M^ 


A  -  men. 


^m 


mf      'Nol  marw  Brenin  hedd, 

A'i  eiddo  i  gyd  yn  brudd, 
A'ì  roi  mewn  newydd  fedd, 
Cyfodai'r  trydydd  dydd; 
cres  Boed  hyn  raewn  cof  gan  Israel  Duw, 
/  Mae'r  Oen  a  laddwyd  eto'n  fyw. 

2 
/      Y  Meichiau  aeth  yn  rhydd 
'Nol  rhoddi  taliad  llawn, 
A  Duw'n  cyhoeddi  sydd, 
"Yn  Hwn  mi  gefais  lawn:" 
cres  Gwnaeth  ffordd  yn  rhydd  i  fyn'd  at  Dduw: 
/  Mae'r  Oen  a  laddwyd  eto'n  fyw. 
3 
mf      Galarwyr  Seion,  sydd 

A'ch  taith  trwy  ddwr  a  than, 
cres     Paham  y  byddwch  brudd? 
Eich  galar  droir  yn  gan: 
/  0  cenwch!  etholedig  ryw, 

Mae'r  Oen  a  laddwyd  eto'n  fyw. 

Parch.  John  Thomas.     Rhaiadr 


f  The  happy  morn  is  come, 

The  Saviour  leaves  the  grave; 
His  glorious  work  is  done, 
Almighty  now  to  save. 
cres  Captivity  is  captive  led, 
ff  Since  Jesus  liveth  that  was  dead. 

2 
/  Christ  hath  the  ransom  paid; 
The  glorious  work  is  done; 
On  Him  our  help  is  laid; 
The  victory  is  won. 
cres  Captivity  is  captive  led, 
ff  Since  Jesus  liveth  that  was  dead. 

3 
/  Hail  the  triumphant  Lord! 
The  resurrection  Thou! 
We  bless  Thy  sacred  word; 
Before  Thy  Throne  we  bow. 
cres  Captivity  is  captive  led, 
ff  Since  Jesus  liveth  that  was  dead. 

T.  Haweis. 


\ 


I 


97    (3ìxt  îjorò  3?sua  Qllyrifit — Hia  SpHurr^rtion  attö  Aflr^nsion. 


Long  Creek.  31.  6.6.4.6.6.6.4. 


Anad. 


f^^^Ẅtftefej 


ü 


±^ 


1  =  96 


^^Íf=p=f-If  K  ir  ^g 


F 
i^ 


..tp^ 


&t 


Pfet^ 


I 


^  is.'  ~S' 


*=i 


g^     I   (Si. 


n 


^ 


r^  r  p|fff=(^^ 


:£:- 


A-men. 


r^rWl 


mf  'D  oes  destyn  gwiw  i'm  can, 
Ond  cariad  f '  Arglwydd  glân, 
p      A'i  farwal  glwy'! 
cres  Griddfanau  Calfari, 
Ac  angeu  lesu  cu, 
Yw  'nghân  a  'mywyd  i — 
/      Hosanna  mwy! 


/  Join  all  the  human  race, 
Our  Lord  and  God  to  bless; 
Praise  ye  His  Name! 
cres  In  Him  we  will  rejoice, 
Making  a  cheerful  noise. 
And  say  with  heart  and  voice 
/       "Worthy  the  Lamb!" 


mf  0!  faint  Ei  gariad  Ef! 
Nis  gall  holl  ddoniau  'r  nef 

Ei  dreiddio  trwy: 
Mae  hyn  i  mi  'n  beth  sỳn, 
I  riddfan  pen  y  bryn, 
cres  Droi  'n  gân  i  mi  fel  hyn — 
/      Hosanna  mwy! 


mf  All  they  around  the  throne 
Cheerfully  join  in  one, 
Praising  His  Name! 
We  who  have  felt  His  blood, 
Sealing  our  peace  with  God, 
cres  Spread  His  dear  Name  abroad — 
/       "Worthy  the  Lamb!" 


/  Caniadau'r  nefol  gôr 

Sydd  oil  i'm  Harglwydd  lor, 
p       A'i  ddwyfol  glwy': — 
eres  Y  brwydrau  wedi  troi, 
Gelynion  wedi  ffoi, 
Sy'n  gwneyd  i'r  dyrfa  ro'i 
Hosanna  mwy! 


mf  Though  we  must  change  our  place. 
Our  souls  shall  never  cease 
Praising  His  Name! 
cres  To  Him  we'll  tribute  bring. 

Laud  Him  our  gracious  King, 
ff  And,  without  ceasing,  sing, 
"Worthy  the  Lamb!" 

J.  Allen 


98    Etn  Barglmyòò  Jmu  (Srití — £i  Ao^footaii  a*t  Eagamah. 


Wyddgrug.  M.  S.^.S.T.Ô.T. 


J.  Ambrose  Lloyd. 


^ 


ä 


13 


-0-       -J-       '^       i       -0- 


J  =  92 


^ 


^=» 


^^ 


i^ 


í^ 


f^ 


n 


É^ 


i^ 


^ 


:  ^  r  r  '^  ^  c;ffl^ 


^ 


r 


3?-     *,> 


Lj  J  iJ  ,,|j  J  ij  j  #^ 


■^r- 


s 


:fe: 


A      V. 


^  -  men 


m 


£ 


1 


/  Mawr  oedd  Crist  yn  nhragwyddoldeb, 

Mawr  yn  gwisgo  natur  dyn; 
p  Mawr  yn  marw  ar  Galfaria, 
cres     Mawr  yn  maeddu  angeu'i  hun; 
/  Hynod  fawr  yw  yn  awr, 
Brenin  nef  a  daear  lawr. 
2 
mf  Mawr  oedd  lesu  yn  yr  arfaeth, 
Mawr  yn  y  cyfamod  hedd; 
Mawr  yn  Methle'ra  a  Chalfaria, 
cres     Mawr  yn  d'od  i'r  Ian  o'r  bedd: 
/  Mawr  a  fydd  Ef  ryw  ddydd 
Pan  ddadguddir  pethau  cudd. 
3 
/  Mawr  yw  lesu  yn  Ei  Berson; 

Mawr  fel  Duw,  a  mawr  fel  dyn; 
mf  Mawr  Ei  degwch  a'i  hawddgarwch, 

Gwỳn  a  gwridog,  teg  Ei  lun: 
ff  Mawr  yw  Ef  yn  y  nef, 
Ar  Ei  orsedd  gadarn  gref. 

Thomas  Lewis.  Tal-y-llychau. 


mf  Jesus  comes,  His  conflict  over, — 
Comes  to  claim  His  great  reward; 
Angels  round  the  Victor  hover, 
Crowding  to  behold  their  Lord; 
cres  Haste,  ye  saints!  tribute  bring, 
/  Crown  Him  everlasting  King. 

2 
mf  Yonder  throne  for  Him  erected. 
Now  becomes  the  Victor's  seat; 
Lo,  the  Man  on  earth  rejectedl  . 
Angels  worship  at  His  feet. 
cres  Haste,  ye  saints!  tribute  bring, 
/  Crown  Him  everlasting  King. 

3 
/  Day  and  night  they  cry  before  Him, 
"Holy,  holy,  holy  Lord!" 
cres  All  the  powers  of  heaven  adore  Him, 
All  obey  His  sovereign  word; 
ff  Haste,  ye  saints!  tribute  bring. 
Crown  Him  everlasting  King. 

Thomas  Kelly. 


99   (§Wl  ÎCorh  3lwua  Ûllîrtfit — Bia  Aeaurrrrtuin  anò  AHrFttfiinit. 

Dort.   M.  6.6.4.6.6.6.4.  Dr.  Ivowell  Mason. 


Ẅtf-j=|^#^ 


ffi 


a=pJiQ 


^^gtEEJEB3=pB±s 


£^ 


I 


fẄ 


^ 


^ 


^  •     I • ft 


tlZi^Iil^CIE 


W^UpUiẂéà 


S^IS 


T^^- 


t^  •   I  ^  •  I  gj « 


g 


J.  -  mew. 


^— 


a 


^-î- 


mp  O'r  diwedd  daeth  yr  awr; 
Yn  nhragwyddoldeb  mawr 

Arfaethwyd  ef; 
Bu  farw  Brenin  nen 
0  gariad  ar  y  pren; 
cres  Agorwyd  led  y  pen 
/      HoU  byrth  y  nef . 


/    Rise,  glorious  Conqueror,  rise 
Into  Thy  native  skies; 
Assume  Tliy  right; 
mf  And  where  in  many  a  fold 

The  clouds  are  backward  rolled, 
cres  Pass  through  those  gates  of  gold, 
ff      And  reign  in  light. 


mf  Wei,  bellach,  awn  y'mlaen, 
Nac  ofnwn  ddŵr  na  than; 
Ni  biau'r  dydd: 
cres  Mae'n  Brenin  cadarn,  cry', 
Y'mlaenaf  un  o'r  llu, 
Yn  tori  rhwystrau  sy'; 
Mae'r  ffordd  yn  rhydd. 


/  Victor  o'er  death  and  hell. 
Cherubic  legions  swell 
The  radiant  train: 
cres  Praises  all  heaven  inspire; 
Each  angel  sweeps  his  lyre. 
And  clasps  his  wings  of  fire, 
ff-     Thou  Lamb  once  slain! 


/  Mae  heddyw,  yn  y  nef, 

Fyrddiynau  gydag  Ef, 

Yn  canu  Ei  glôd: 

cres  Dowch,  dringwn  tua'r  Ian, 

Cawn  feddu  yn  y  man 

Yr  ardal  ddaeth  i'n  rhan 

Hyfryda'  erioed. 


Pantycelyn. 


f  Enter,  incarnate  God! 
No  feet  but  Thine  have  trod 
The  serpent  down: 
cres  Blow  the  full  trumpets,  blow, 
Wider  yon  portals  throw, 
Saviour,  triumphant,  go, 
ff      And  take  Thy  crown! 

Malihew  Bridges. 


100  îEtn  üarglmgìiò  Jl^au  (Srteí — St  Abggfoìiiaìi  aH  Saggmaò. 

Cleveland.  M.  8.8.8.8.  D,  Dr.  Lowell  Mason. 


fc 


î 


:4± 


j  J=100 


■^ÿ é—é 


mif  ir 


-^  -^  -^  -f^ 


^n 


N 


^^ 


^ 


l^F^ 


^ 


ffnf-rf 


-^*    ■#- 


i 


^ 


5»-^ 


p 


ä 


^S 


EB 


* — «f 


"ir 

4L   .A.    .(2.< 


g 


J 


^  #■ 


l^ 


^ 


r 


mf  Mi  ŵn  fod  fy  Mhrynwr  yn  fyw, 

A'm  prynodd  â  thaliad  mor  ddrud; 
Fe  saif  ar  y  ddaear,  gwir  yw, 
Yn  niwedd  holl  oesoedd  y  byd: 
cres  Er  ised,  er  gwaeled  fy  ngwedd, 

Teymasu  mae  'Mhrynwr  a  'Mrawd; 
Ac  er  fy  malurio'n  y  bedd, 
Ca'i  weled  Ef  eto'n  fy  nghnawd. 
2 
mf  Wel,  amo  b'o'm  golwg  bob  dydd, 
A'i  daliad  anfeidrol  o  werth; 
Gwir  Awdwr,  Perffeithydd  ein  ffydd, 
Fe'm  cynal  ar  Iwybrau  blîn,  serth: 
cres  Fy  enaid,  ymestyn  yn  mlaen, 

Na  orphwys  nes  cyrhaedd  y  tir, 
f  Y  Ganaan  dragwyddol  ei  chân, 
Y  Sabbath  hyfrydol  yn  wir. 

/?ev.  Thomas  Jones.     Dinbych. 


mf  I  know  that  my  Saviour  still  lives, 

Redeeming  His  own  with  His  blood; 
The  King  in  His  beauty  '11  appear, 
To  all  the  redeemed,  beloved; 
cres  Though  poor  be  my  lot  here  below. 
My  Brother,  He  reigns  to  the  end; 
/  Forever  His  love  will  o'erflow — 

My  Saviour,  Redeemer  and  Friend. 
2 
mf  Through  life  on  my  Christ  I  shall  gaze. 
And  marvel  His  love  and  His  power: 
The  Author,  Perfecter  of  Faith, 
My  succor  in  life's  darkest  hour: 
cres  My  soul,  press  thou  onward  with  might. 
Ne'er  languish  nor  falter  apace, 
/  Till  all  the  redeemed  shall  alight 

On  Canaan's  fair  shore,  by  God's  grace. 

{Adapted.)  D.  P. 


101  (§w:  îlnrò  ^tsna  Ollînfit — îÌtH  ì&tBurttctìan  aitìi  Aar^tiBuin. 


Lewes.  M.  8.7.4. 


m 


].  Randall. 


^^â 


^ 


B 


-za- 


<     S   M     J 


ggg 


^ 


,-#-#-     -fg- 


^ 


É#^ 


Ö 


m^ 


s^ 


fetea^^^fìri^^ 


ä 


A-men 


m^ 


^ 


i-  J' 


^ 


/  lesu,  lesu,  'r  wyt  Ti'n  ddigon, 

'R  wyt  Ti'n  llawer  mwy  na'r  byd; 
Mwy  trysorau  sy  yn  Dy  enw 
Na  thrysorau'r  India  i  gyd: 
cres         011  yn  gyfan 
/      Ddaeth  i'm  meddiant  gyda'm  Duw. 

2 
mf  Y  mae  gwedd  Dy  wyneb  grasol 
Yn  rhagori  llawer  iawn 
Ar  bob  peth  a  welodd  llygad 
Ar  hyd  wyneb  daear  lawn: 
cres         Rhosyn  Saron, 

Ti  yw  tegwch  nef  y  nef. 

3 

/  Tarian  gadarn  yw  Dy  enw; 
Pan  b'o'r  gelyn  yn  nesau, 
Angeu  'i  himan  sydd  yn  ofni — 
Angeu  sydd  yn  Uwfrhau; 
cres         Ti  orchfygaist; 

'D  oes  ond  canu'n  awr  i  mi. 

Pantycefyn. 


mf  Look,  ye  saints,  the  sight  is  gloriousl 

See  the  "Man  of  Sorrows"  now; 
cres  From  the  fight  returned  victorious! 
Every  knee  to  Him  shall  bow! 
/  Crown  Him!  crown  Him! 

Crowns  become  the  Victor's  brow. 
2 
/  Crown  the  Saviour;  angels,  crown  Him! 
Rich  the  trophies  Jesus  brings; 
In  the  seat  of  power  enthrone  Him, 
While  the  vault  of  heaven  rings. 
ff  Crown  Him!  crown  Him! 

Crown  the  Saviour  "King  of  kings!" 

3 
/  Hark!  those  bursts  of  acclamation! 

Hark!  those  loud  triumphant  chords! 
Jesus  takes  the  highest  station: 
cres      0  what  joy  the  sight  affords! 
ff         Crown  Him!  crown  Him! 

"King  of  kings,  and  Lord  of  lords!" 

T.  Kelly. 


102  iEiit  Bargluîöìiò  Iìbü  Clriat — Si  Aögafnòtaö  a*t  ^EBggntaö. 


Coronation.  M.  C. 


Oliver  Holden. 


IJIh ,  ^ 

-1— H J    1  J      J          j     J \ J— 

J  =  100 

^4^' — — 

j— >— í — a    J    fl  1  8 — a    J    s    ÿ — ^L. — j— 

r  ^  'f  \Z  c  ritit  c  UTll'  It  1 

l^  4  ^  M^ 

^ 1 h '           *          *        P— *              .        -r 

• H — 1 — ì — M    '  1 — ^ — \ — h- '  ^'    '  1 — ' 

j    J    J    j=Ë|^ 


i 


í 


^ 


Ö 


í 


^ 


« 


pptratrrrprf 


j. 


s^ 


? 


I=ì: 


S^ 


^m 


i 


:=í 


^  ^  ^  Hi. 


J.-m«7^. 


É 


í 


^ 


/  Dyrchafer  enw  lesu  cu 
Gan  seintiau  îs  y  nen; 
cres  A  ho!l  aneirif  luoedd  nef , 
ff     Coronwch  Ef  yn  Ben. 

2 
mf  Angylion  glân,  sy'n  gwylio'n  gylch 

0  ddeutu  Ei  orsedd  wèn, 
cres  Gosgorddion  Ei  lywodraeth  Ef , 
Coronwch  Ef  yn  Ben. 
3 
mf  Hardd  lu'r  merthyri,  sydd  uwch  law 

Eriyniaeth,  braw,  na  sen, 
/  A  llafar  glôd  ac  uchel  lef , 
Coronwch  Ef  yn  Ben. 
4 
/  Pob  perchen  anadl,  yn  rahob  man, 
Dan  gwmpas  haul  y  nen, 
Ar  for  a  thir,  raewn  gwlad  a  thref, 
Coronwch  Ef  yn  Ben. 
5 
ff  Na  enwer  enw  neb  ond  Hwn 
mf      Fu  farw  ar  y  pren, 
cres  Drwy'r  ddaear  faith,  nac  yn  y  nef: 
ff     Coronwch  Ef  yn  Ben. 

(Cy/.)  leuan  Glan  Geirionydd. 


f  All  hail  the  power  of  Jesus'  Name! 
Let  angels  prostrate  fall; 
cres  Bring  forth  the  royal  diadem, 
ff      And  crown  Him  Lord  of  all. 

2 
mf  Crown  Him,  ye  morning  stars  of  light, 

Who  fixed  this  floating  ball; 
cres  Now  hail  the  strength  of  Israel's  might. 
And  crown  Him  Lord  of  all. 
3 
mf  Crown  Him,  ye  martyrs  of  your  God 

Who  from  His  altar  call; 
/  Extol  the  Stem  of  Jesse's  rod, 
And  crown  Him  Lord  of  all. 
4 
/  Let  every  kindred,  every  tribe, 
On  this  terrestrial  ball. 
To  Him  all  majesty  ascribe. 
And  crown  Him  Lord  of  all. 

5 

ff  0  that  with  yonder  sacred  throng 
mf      We  at  His  feet  may  fall; 
cres  We'll  join  the  everlasting  song, 

ff      And  crown  Him  Lord  of  all. 

Rev.  Edward Perronet.  5  v.  added  by  Rev.  John  Rippon. 


103  (§ìxx  Sîorò  SpfiUH  (SH^rist — Mìm  ìS^sBtmtttmn  anh  AsxtiuBwn. 


Wilkes  Barre.  31.  7.7.8.7. 


± 


Daniel  Protheroe. 


4  ,  n  J  J.  j 


é- — •- 


3^ 


J=100 


^ 


^^ 


^ 


#-   ^ 


&i 


ig: 


4-ÍL 


^ 


Í3=î 


í^ 


rt^f,j{^iJJfi,jiJ^^ 


ŵ — i  g   -g^ 


A  -  men. 


S 


3S 


/  Hosanna,  Haleluwia, 

I'r  Oen  fu  ar  Galfaria; 
Gorphenwyd  iachawdwriaeth  dyn, 
Efe  Ei  hun  yw'r  noddfa: 
eres  Tragwyddol  ddiolch  iddo 
Am  faddeu  a  thosturio; 
Anfeidrol  fraint  i  Iwch  y  llawr 
Fod  croeso'n  awr  dd'od  ato. 


piu  ff  Mae'n  achub  hyd  yr  eiíha' 
Y  pechaduriaid  mwya'; 
Fe  drefnwyd  ffordd  i  gadw  dyn 
Gan  Dri  yn  un  lehofah; 
Anturiwn  ninau  arno, 
Mae'r  lesu'n  achub  eto, 
A.  chroeso  i  bechaduriaid  raawr 
Bob  mynyd  awr  dd'od  ato. 

Morgan  Rhys. 


f  Hosanna!  Hallelujah! 

We  praise  the  Great  Jehovah; 

For  Christ  who  died  upon  the  tree, 

To  make  us  free;  — Hosanna! 

cres  Our  praises  never-ceasing, 

We  give  Him  who  is  pleading, 

That  sinners  wandering  on  death's  brim. 

May  come  to  Him  rejoicing. 

2 

piuff  Redeemer,  all-victorious; 

In  love,  both  great  and  glorious; 
The  plan  of  our  salvation  free, 

Is  full,  in  Thee,  and  gracious; 

We  hear  Thy  invitation; 

We  come  for  our  redemption; 
Grant  us,  0  Christ!  who  calls  us  still, 

Eternal  Jubilation. 

(Trans.)  Rev.  J.  O.  Parry. 


104  îEUt  margluiyoo  Jphu  (Sriaí — ÎEi  Aògyfoòtab  a*i  îEBggttiaò. 

Diademata.   M.  S.  D.  Sir  George  J.  Elvey. 


ft 


m 


i!=fr 


Î 


1É-         V 


\mi!  ^fp  Fig 


í^ 


r 


Ẅ 


^^ 


^ 


<=r 


^g 


r 


|f=frf=f*^ 


lA 


^ 


^rt 


I 


Til—! 


•"T  f  ^ 


r» 


(gg    '(i?     Ŵ 


w^ 


WTYrif  f  m^ 


Í 


^T 


mf  Wei,  dyma'r  Ceidwad  mawr 
A  ddaeth  i  lawr  o'r  nef, 
I  achub  gwaeledd,  Uwch  y  Ilawr; 
Gogoniant  iddo  Ef: 
p   Bu  farw  yn  ein  lie 

Ni,  bechaduriaid  gwael; 
cres  Mae  pob  cyflawnder  ynddo  'Fe 
Sydd  arnom  eisieu  gael. 
2 
mf  Ei  'nabod  Ef  yn  iawn 

Yw'r  bywyd  Uawn  o  hedd, 
A  gwel'd  Ei  iachawdwriaeth  lawn 

Sydd  yn  dragwyddol  wledd: 
Gael  teiralo  gwaed  y  groes 
Yn  dofi'r  loes  a'r  cur, 
cres  A  wnaeth  i  filoedd  o  bob  oes 
/      I  seinio'r  anthem  bur. 

Rev  John  Thomas.     Rhaiadr. 


f  Crown  Him  with  many  crowns, 
The  Lamb  upon  His  throne; 
Hark!  how  the  heavenly  anthem  drowns 
All  music  but  its  own: 
cres  Awake,  my  soul,  and  sing 

Of  Him  who  died  for  thee, 
/  And  hail  Him  as  thy  matchless  King 
Through  all  eternity. 
2 
/  Crown  Him,  the  Lord  of  years. 
The  Potentate  of  time; 
Creator  of  the  rolling  spheres. 
Ineffably  sublime: 
ff  All  hail,  Redeemer,  hail! 

For  Thou  hast  died  for  me: 
Thy  praise  shall  never,  never  fail 
Throughout  eternity. 

Matthew  Bridges. 


105   (3ìxr  îîorò  Sphus  OHyrtat — Hia  SpHurrprtion  anò  KBtmaian. 


Frongoch.  M.  6.6.8.  D. 


J.  T.  Rees,  Mus.  Bac. 


Ì3 


^^^m 


i-uKJ 


m 


J  =  92 


^g 


^=4= 


É 


^"^-ö 


N^F^ 


ÍE^ 


éEEá 


É 


i 


-ẅ- 


iî 


■^íí- 


^ 


J 


É^ 


J* 


y 


-rS"-^ 


í^"-^ 


U 


J     ì~.. 


Ú 


t 


^ 


P^ 


* 


^ 


^^t 


^4  -  men. 


^2^^ 


I 


to/      Agorw}-d  ar  y  bryn 

Ryw  ffynon  ràd  cyn  hyn, 
A'm  gylch  yn  wyn  o'm  pen  i'm  traed; 
cres     Mae'n  golchi'r  dua'i  liw 
Mor  wyn  a'r  eira  gwiw; 
Rhinweddol  yw  y  dwyfol  waed. 
2 
mf      Y  ffynon  loyw  hyn, 

A  darddodd  ar  y  brjTi, 
Yn  fírydiau  o  anfeidrol  hedd; 
cres     Rhyw  fôr  o  gariad  yw 

Dy  heddwch  Di,  fy  Nuw, 
/  A  nef  y  nef  yw  gweld  Dy  wedd. 

3 
mf      Mi  wnaf  fy  nghartref  mwy 
Dan  gysgod  marwol  glwy'; 
'Does  noddfa  arall  dan  y  nei, 
cres     Na  man  i  gael  glanhád, 
Ond  yn  y  ffynon  râd 
0  ddŵr  a  gwaed  o'i  ystlys  Ef. 

Casgl.  R .  Jones,  Rkoslan . 


mf      When  darkness  turned  to  night, 

On  Calvary's  lonely  height, 
cres  A  glory  bright  restored  the  day; 
mf      The  Rose  of  Sharon  fair. 

His  loving  heart  made  bare. 
Lay  bleeding  there  on  sin's  high-way. 
2 
The  thorns  like  rubies  shone. 
The  cross  became  a  throne. 
When  He  alone  the  winepress  trod; 
cres     Our  life  for  us  He  won, 

The  great  transaction's  done, 
/  And  we  are  one  with  Christ  our  God. 
3 
cres     The  sacrifice  of  love. 

Descending  from  above, 
Our  souls  doth  move,  our  hearts  enthrall; 
ff      Let  heaven's  arches  ring. 
And  earth  her  tribute  bring 
The  mighty  King,  now  Lord  of  all. 

Rev.  R.  R.  Davies. 


106  ^ttt  îiarglmgòò  3w«  (Bt'iBt — Si  Aöggföötaò  a't  Sflgymah. 


Dorcas.  M.  3.8. 


Alaw  Gymreig. 


Ö 


£1^^ 


22=^1: 


^^ 


% 


^ 


f^rf^ 


J  =  84 


^ 

N-^/1 


î* 


J. 


fe=## 


•  I  <? 


fe 


l^r-ttp 


55^^ 


i^zjj  rj  j  ij-^^g 


4=1- 


g 


?í 


P 

â: 


r 


^=È 


,  I 


5 


^ 


mH\']fM'ìi 


1 


~ç—^^ 


N 


g 


í^ 


J.  -  men. 

J2.    h^ 


E 


m/ 


m/ 


m/ 


Otyn  ^ 

Y  gorchudd  yn  y  mynydd  hyn; 
Llewyrched  haul  cyflawnder  gwỳn, 

0  ben  y  bryn  bu'r  addfwyn  Oen 
Yn  dioddef  dàn  yr  hoelion  dur, 
0  gariad  pur  i  mi  mewn  poen. 

9 

Pale 

Y  gwnaf  fy  noddfa  dàn  y  nef, 
Ond  yn  Ei  glwyfau  anwyl  Ef? 

Y  bicell  gref  aeth  dàn  Ei  fron 
Agorodd  ffynon  i'm  glanhau; 
'R  wy'n  llawenhau  íod  lie  yn  hon. 
3 


Golch  fi 

Oddi  wrth  fy  meiau  ami  eu  rhi', 
Yn  afon  waedlyd  Calfari, 
Sydd  heddyw'n  Ui'  o  haeddiant  llawn; 
cres  Dim  trai  ni  welir  arni  mwy; 
/      Hi  bery'n  hwy  na  boreu  a  nawn. 

Hugh  Jones.  Maesglasau. 


mf     0  rend 

The  veil  that  hides  the  mount,  and  send 
The  Sun  of  righteousness  to  end 

The  night  extended  on  the  hill, 
Whereon  the  cruel  nails  He  bore — 

cres    'Twas  love  outpoured,((/ẁ/i)my  pain  to  still. 

mf      0  where  ^ 

Shall  I  a  reiuge  find  but  there 
Within  the  wounds  that  Jesus  bore? 

The  spear  that  tore  so  cruelly, 
A  fount  set  free  to  cleanse  my  sin; 
d'es      0  joy!  therein  there's  room  for  me! 

3 

«{/      Cleanse  me 

From  all  my  sins  which  countless  be, 
cres  In  that  full  stream  of  Calvary, 

That  now  flows  free  in  fullest  worth, 
And  shall  in  undiminished  might 
/       Outlast  the  nights  and  days  of  earth. 

(Trans.)  Rev.  Robert  Parry. 


107  ®lî?  IÎ0I0  ^ptrü  aitö  Bw  BorL 

Catherine.  M.  8.7.4.  David  Roberts. 


jlso  ^ 


î 


3 


3 


u 


l^ 


rv^ 


ŵ 


^î. 


ê 


i 


§^ 


s 


»       0  F 


& 


n  iTi  ^  ^iTT»  » I  j  ^  f 


Ä 


i 


r 


^^^0 


j-h- 


i 


í_4. 


# — ■':» — (5^ 


p 


jitj  j  ;i 


1  j  j  ^  I «  j  J  ^ 


î^ 


r^-f* 


é 


V  f  t-  f-  .f 


í:    ^ 


lí 


^ 


^í 


a 


tií 


to/  0!  sancteiddia  f'enaid,  Arglwydd, 

Yn  mhob  nwyd,  ac  yn  mhob  dawn; 
Rho  egwyddor  bur  y  nefoedd 
Yn  fy  ysbryd  llesg  yn  llawn: 

cres        N'âd  fi  grwydro, 

Draw  nac  yma  0  fy  lie. 


mf  While  we  lowly  bow  before  Thee, 

Wilt  Thou,  gracious  Saviour,  hear? 
We  are  poor  and  needy  sinners, 
Full  of  doubt  and  full  of  fear; 

:res  Gracious  Saviour, 

Make  us  humble  and  sincere. 


I 


mf  Plana'r  egwyddorion  hyny 
Yn  fy  enaid  bob  yr  un, 
Ag  sydd  megys  peraroglau 
Yn  Dy  natur  Di  Dy  Hun: 

cres        Blodau  hyfryd, 

F'o'n  disglerio  dae'r  a  nef. 


Parity  celyn. 


mf  Fill  us  with  Thy  holy  Spirit; 
Sanctify  us  by  Thy  grace; 
Oh,  incline  us  more  to  love  Thee, 
And  in  dust  our  souls  abase. 
cres         Hear  us,  Saviour, 

And  unveil  Thy  glorious  face. 

D.  C.  Colesworthv ■ 


108  ì|r  f  fibrgh  (glan  a't  Mattij. 

Bangor.  M.  C. 


Alaw  Gymreig. 


m 


Si 


I 


u 


^e^ 


r 


J  =  72 


^ 


* 


^J 


^ 


s 


# 


g^^ 


s 


I 


? 


i^  ^  r  '  t*  r 


^ 


ü^ 


jM=M 


^¥ 


í=t 


n 


4 


-f-ä- 


-^ 


3í 


ö 


«^/"01  anîon  Di  yr  Ysbryd  Glân, 
Yn  enw  lesu  mawr, 
A'i  weithrediadau  megys  tân; 
0!  deued  Ef  i  lawr. 


Tw/Send  down  Thy  Holy  Spirit,  Lord, 

In  our  dear  Saviour's  Name: 
cres  And  all  His  works  like  living  fire, 
/      To  make  our  hearts  aflame. 


m/Yn  Ô1  D'  addewid  fawr  ei  gwerth, 

Tywallter  oddi  fry 
cres  Yr  Ysbryd  Sanctaidd  gyda  nertb, 
I  weithio  arnom  ni. 


m/ According  to  Thy  promises, 
Pour  on  us,  from  on  high, 
cres  Thy  Holy  Spirit  with  great  power, 
/      As  we  Thy  throne  draw  nigh. 


Tre/O'th  wir  ewyllys  deued  Ef 
I  argyhoeddi  'r  byd, 
Ac  arwain  etifeddion  nef 
Trwy  'r  anial  maith  i  gyd. 


in/ Let  Thy  great  Spirit  show  the  way 

Of  Truth,  and  Life  and  Love, 
cres  As  onward  Thy  dear  children  go 
To  their  bright  home  above. 


cres  Yn  ôl  D'  addewid,  lesu  mawr! 
Yr  awrhon  anfon  Di 
/  Y  gwir  Ddiddanydd  yma  i  lawr, 
I  aros  gyda  ni. 

Parch  John  Hughes,  Pontroberi . 


f  0  Jesus,  as  Thy  people  bow 
Before  Thy  throne  of  grace. 
The  Holy  Comforter  send  Thou, 
And  fill  our  hearts  with  praise. 

{Trans.)  D.  P. 


109  ®IîP  Holy  g>pirtt  atth  Mxb  Work, 

Tiverton.   M.  C.  Parch  J.  Grigg. 


U-iU-A 


ÉEg=N=^ 


^ 


^^ 


W^ 


P 


if  [If  tfr 


^ 


^=^ 


i 


tr 


7y 
A-men 


^ 


I 


P 


5»-^ 


to/  Tyr'd  Ysbryd  Glân,  Golomen  nef! 

A  bywyd  oddi  fry; 
cres  Ac  enyn  fflam  o'i  gariad  gwiw, 

Yn  ein  calonau  ni. 


mf  Come,  Holy  Spirit,  Heavenly  Dove! 

With  all  Thy  quickening  powers, 
cres  Kindle  a  flame  of  sacred  love 

In  these  cold  hearts  of  ours. 


mf  Ffurfiol  ac  oeraidd  fydd  ein  can, 
A'n  holl  wasanaeth  ni; 

dim  Os  na  fydd  ynom  nefol  dan 
O'th  weithrediadau  Di. 


mf  In  vain  we  tune  our  formal  songs; 

In  vain  we  strive  to  rise; 
dim  Hosannas  languish  on  our  tongues, 
p       And  our  devotion  dies. 


mf  A  gawn  ni  fod  fel  hyn  o  hyd, 
Mor  farwaidd  a  diwawr — 

dim  Mor  oer  ein  serch  at  Brynwr  byd, 
A'n  dyled  ni  mor  fawr? 


cres  Tyr'd  Ysbryd  Glân,  Golomen  nef! 
Yn  enw  lesu  cu; 
/  Ac  enyn  fflam  o'i  gariad  Ef, 
Yn  ein  calonau  ni. 

(Cyf.)  Parch  J.  C.  Jones. 


cres  Dear  Lord,  and  shall  we  ever  live 

At  this  poor  dying  rate — 
mf  Our  love  so  faint,  so  cold  to  Thee, 
/      And  Thine  to  us  so  great? 

4 

cres  Come,  Holy  Spirit,  Heavenly  Dove! 
With  all  Thy  quickening  powers; 
/  Come,  shed  abroad  a  Saviour's  love, 
And  that  shall  kindle  ours. 

Rev.  Isaac  IVatts. 


110  fr  ÇHbrgö  (èim  a'i  Wmti}. 

EmryS.   M.  C.  W.  M.  Roberts,  Wrexham. 


M 


^h\H-iM 


s 


t^ 


^ 


r^ 


ÿ-fg    «iV^  Ji^> 


r 


j=^ 


^ 


j  i'f--^ 


É- 


^ 


ẅ» 


g^4^^^^^*^ 


p 


T^ 


J 


fìf^rfí^rff^,!,^  r^ 


£ 


-^  •  n 


^ 


^^ 


r 


/  0!  tyred,  Ysbryd  sanctaidd,  pur, 
Nertha'm  blinedig  draed; 
cres  A  rho  i  mi  olwg  oleu,  glir, 
Ar  hyíryd  dir  fy  ngwlad. 


mf  Eternal  Spirit,  God  of  truth, 
Our  contrite  hearts  inspire; 

cres  Revive  the  flame  of  heavenly  love, 
And  feed  the  pure  desire. 


mf  Pleserau'r  ddaear  wedi  ffoi, 

Pob  chwantau  i  gyd  yn  un, 
cres  Heb  un  difyrwch  is  y  rhôd 
/       Ond  lesu  mawr  Ei  Hun. 


mf  'Tis  Thine  to  soothe  the  sorrowing  mind. 
With  guilt  and  fear  oppressed; 
'Tis  Thine  to  bid  the  dying  live, 
dim     And  give  the  weary  rest. 


mf  A  meddwl  am  gwmpeini'r  nef, 
A  meddwl  am  y  gwaith 
Fydd  genyf  yno'n  treulio  i  maes 
HoU  dragwyddoldeb  maith. 


Subdue  the  power  of  every  sin, 
Whate'er  that  sin  may  be, 
mf  That  we,  with  humble,  holy  heart, 
May  worship  only  Thee. 


mf  Yn  mhlith  cwmpeini  rif  y  sêr, 

Llawn  ddisglaer  uwch  y  nen, 
/  Yn  cymysg  cariad  ato  Ef 
Fu  farw  ar  y  pren. 

Paniyce/yn. 


mf  Then  with  our  spirits  witness  bear 

That  we  are  sons  of  God, 
cres  Redeemed  from  sin,  from  death  and  hell, 
/      Through  Christ's  atoning  blood. 

ThoTtias  Coiterill. 


Ill 


Ollie  îlnlg  Bpvcit  atŵ  Hiia  Mark. 


Tyndal.  M.  6.6.6.6.8.8. 


Parch  E.  Stephen.    Tanymarian. 


iam 


é 


e^ 


g^3ti 


f^T^ 


LJ 


??=F* 


^ 


J: 


i^»-!- 


m 


±4 


^ 


il 


^ 


# 


A  -  men. 


J   V.r  ^ 


I 


j: 


^^ 


^ 


si=t 


iit 


m/     0!  tyred,  Ysbryd  Glân, 

P'am  yr  ymdroi  cyhyd? 
A  rho  dy  nefol  dan 
I  galon  oer  y  byd; 
rtifp  Mae'n  marw  mewn  trueni  mawr, 
cres  0!  sanctaidd  Ysbryd,  tyrd  i  lawr. 


mf  Descend,  celestial  Dove, 

With  aU  Thy  quickening  powers; 
Disclose  a  Saviour's  love, 

And  bless  the  sacred  hours: 
cres  Then  shall  my  soul  new  life  obtain. 

Nor  Sabbaths  be  enjoyed  in  vain. 


mf      Anadla'r  dwyfol  wynt, 
Ar  Seion  yn  y  pant; 
cres     Fel  y  dylanwad  gynt 

Ddisgynodd  ar  Dy  blant; 
Gad  ini  deimlo  maes  o  law, 
Achubol  nerth  y  byd  a  ddaw. 


mf  Now  may  the  King  descend. 

And  fill  His  throne  with  grace; 
Thy  scepter,  Lord,  extend. 
While  saints  address  Thy  face; 

cres  Let  sinners  feel  the  questioning  word, 

And  learn  to  know  and  fear  the  Lord. 


\ 


mp     Clyw  gwyn  aneirif  lu, 

Yn  griddfan  dan  eu  gloes; 
A'u  bywyd  yn  rhy  ddu 
I  wel'd  goleuni'r  groes; 
cres  Aed  heibio'r  nos,  cyfoded  gwawr, 
mf  0!  addfwyn  Ysbryd,  tyrd  i  lawr. 


Dyfed. 


mf  And  will  this  Sovereign  King 

Of  glory  condescend, 
cres  And  will  He  write  His  Name, 

My  Father  and  my  Friend? 
/   I  love  His  Name,  I  love  His  word; 

Join  all  my  powers  to  praise  the  Lord. 

I,  2,  Hayward.    j,  Rev.  Isaac  Waits. 


112  fr  fabrgö  (glân  aì  Wm% 

Lake  Crystal.  M.  7.7.7.7. 


Èë 


Mozart. 


â: 


^=á 


r 


r 


J  =  84 


■^     -<2-- 


^N 


i!=*d 


â 


— '-r-. — •-i — "-?: 


^f^ 


^5—  -$-í 


gi  .  'gg  . 


-p7 


tfrJ: 


^^l^fff^ 


£ 


3=;îe 


r*3  A  -  men. 


mm^ 


-,»-t- 


mp  Ysbryd  Glân,  Golomen  nef, 
Gwrando'n  rasol  ar  ein  llef: 
Aethom  yn  wywedig  iawn, 

eres  Disgyn  yn  Dy  ddwyfol  ddawn. 


mf  Gracious  Spirit,  Dove  Divme, 
Let  Thy  light  within  me  shine; 
mp  All  my  guilty  fears  remove, 
cres  Fill  me  full  of  heaven  and  love. 


mp  Oer  ein  serch,  a  gwan  ein  ffydd, 
Ein  Hosanna'n  ddistaw  sydd: 

cres  Tyred,  tyred  Ysbryd  Glân! 
Chwyth  o'n  mewn  y  nefol  dan. 


mf  Speak  Thy  pardoning  grace  to  me. 
Set  the  burdened  sinner  free; 

cres  Lead  me  to  the  Lamb  of  God, 
Wash  me  in  His  precious  blood. 


mp  Er  na  haeddwn  ni  dy  gael, 
cres  Eto,  Ti  wyt  Ysbryd  hael; 
Tyred,  tyred,  yn  dy  râs, 
Maedda'n  hanghrediniaeth  câs. 


cres  Life  and  peace  to  me  impart; 
Seal  salvation  on  my  heart; 
p   Breathe  Thyself  into  my  breast. 
Earnest  of  immortal  rest. 


mf  Ysbryd  Glân,  Golomen  nef, 

Cod  ni  ar  Dy  aden  gref; 
cres  Nes  yr  elom  uwch  y  byd 
/  Mewn  sancteiddiol  nefol  fryd. 

Parch  Ro£er  Edwards. 


mf  Let  me  never  from  Thee  stray. 

Keep  me  in  the  narrow  way, 
cres  Fill  my  soul  with  joy  divine, 
/  Keep  me.  Lord,  forever  Thine. 

John  Stacker, 


113  ©IIP  Holy  Spirit  mo  Bia  Wuvk. 

Rhystyd.   M.  B.  Daniel  Protheroe. 


;-J  i  |>J 


s^ 


z* 


i 


:^ 


J  =  88 


^-^  t~Y  ^  J  ^^  '^-^'  '  i^  ^f 


^S 


42- 


^»  p  ..^-g-i 


F#^ 


fe: 


Ì 


^^ 


uaxujj 


Ä  -  men. 


^S 


J 


^ 


öEêî 


^a 


f^ 


î«/  0!  aros  gyda  ni, 

Ein  lôr  a'n  Ceidwad  cu! 
Os  cawn  dy  wedd,  nid  ofnwn  fraw- 
p      01  aros  gyda  ni. 


mf  Come,  Holy  Spirit,  come! 

Let  Thy  bright  beams  arise; 
cres  Dispel  the  darkness  from  our  minds, 

And  open  all  our  eyes. 


mf  Chwenychu'r  y'm  yn  fawr 
Dy  bresenoldeb  Di, 
I'n  cynorthwyo  dan  bob  croes- 
p       0!  aros  gyda  ni. 


mf  Convince  us  oi  our  sin; 

Then  lead  to  Jesus'  blood. 
And  to  our  wondering  view  reveal 
The  mercies  of  our  God. 


mf  Pan  ddaw'n  gelynion  cas 
I'n  herbyn  megys  Uu, 
Diogel  fyddwn  dan  dy  nawdd- 
p       0!  aros  gyda  ni. 


vif  Revive  our  drooping  faith, 

Our  doubts  and  fears  remove, 

cres  And  kindle  in  our  breasts  the  flame 
Of  never-dying  love. 


mf  Rho  in'  bob  awr  o'n  hoes 

Ddiddanwch  oddi  fry; 
cres  Yn  angeu  ac  yn  nydd  y  fam — 
/      0!  aros  gyda  ni. 

An. 


mf  Dwell,  therefore,  in  our  hearts; 
Our  minds  from  bondage  free; 
cres  Then  shall  we  know ,  and  praise,  and  love, 
/      Father,  Son,  and  Thee. 

Joseph  Hart. 


114 


f r  f Hbrgö  (êlâtt  n'x  Wm% 


Malvern.  M.  6.6.4.6.6.6.4. 


Anad. 


pm^. 


Ú 


s 


-z^ 


f=» 


-a=>- 


J  =  92 


ê 


fcH 


^ 


f 


i 


4 


i 


r^ 


iE 


f^ 


^^ 


£: 


I 


:^ 


I — r 


á 


3 


f 


F 


3= 


^ 


^ 


J 


E 


f 


TTi/"  0!  tyred,  Arglwydd  mawr, 
Dihidla  o'r  nef  i  lawr 
Gawodydd  pur; 
eres  Fel  byddo  i'r  egin  grawn, 
Foreuddydd  a  phrydnawn, 
I  darddu'n  beraidd  iawn, 
O'r  anial  dir. 
2 
mf  Mae  peraroglau'th  râs 
Yn  taenu  o  gylch  i  maes 
Awelon  hedd; 
cres  Estroniaid  sydd  yn  d'od 
O'r  pellder  eitha  'rioed, 
I  gwympo  wrth  Dy  droed, 
A  gwel'd  Dy  wedd. 
3 
mf  Mae  tegwch  D'wyneb-pryd 
Yn  raaeddu  oil  i  gyd 
Ar  ddaear  las; 
cres  Mae  pob  rhyw  nefol  ddawn 
Oil  yno  yn  gryno  lawn, 
Yn  tarddu  'n  hyfryd  iawn 
O'th  glwyfau  i  maes. 

Paniycelyn. 


mf  Come,  Holy  Ghost,  in  love 
Shed  on  us  from  above 
Thine  own  bright  ray: 
cres  Divinely  good  Thou  art; 
Thy  sacred  gifts  impart 
/  To  gladden  each  sad  heart: 
0  come  to-day. 
2 
mf  Come,  tenderest  Friend  and  best, 
Our  most  delightful  Guest, 
With  soothing  power: 
dim  Rest,  which  the  weary  know; 
Shade,  'mid  the  noontide  glow; 
Peace,  when  deep  griefs  o'erflow, 
cres     Cheer  us  this  hour. 
3 
/  Come,  all  the  faithful  bless: 
Let  all  who  Christ  confess 
His  praise  employ; 
cres  Give  virtue's  rich  reward; 
Victorious  death  accord, 
ff  And,  with  our  glorious  Lord, 
Eternal  joy. 

Anon.  (Latin,  i2lh  cent.)  Trans,  by  Rev.  Ray  Palmer. 


115 


SíIíP  Mnlg  spirit  anh  Uta  Work. 


Gwilym.  M.  H. 


J.  P.  Jones,  Chicago. 


mf  Bywhâ  dy  waith,  0  Arglwydd  mawr! 

Dros  holl  derfynau  daear  lawr, 
cres  Trwy  roi  tywalltiad  nerthol  iawn 

O'r  Ysbryd  Glân,  a'i  ddwyfol  ddawn. 

2 
Bywhâ  dy  waith  o  f  ewn  ein  tir — 
Arddeliad  mawr  îo  ar  y  gwir; 
/  Mewn  nerth  y  bo  'r  efengyl  lawn 
I         Er  iachawdwriaeth  Uawer  iawn. 

1  3 

i  mf  Bywhâ  dy  waith  o  fewn  dy  dŷ, 
A  g\vna  dy  weision  oil  ya  hy; 
/  Gwisg  hwynt  â  nerth  yr  Ysbryd  Glân, 
A'th  air  o'u  mewn  fo  megys  tân. 
4 
/  Bywhâ  dy  waith,  0  Arglwydd  mawr! 
Yn  ein  calonau  ninau  'n  awr; 
Er  marwhau  pob  pechod  câs, 
A  chynydd  i  bob  nefol  ras. 

John  Roberts,  Holyhead. 


mf  Come,  0  Creator  Spirit  blest! 

And  in  our  souls  take  up  Thy  rest; 
cres  Come,  with  Thy  grace,  and  heavenly  aid, 
To  fill  the  hearts  which  Thou  hast  made. 

2 
Great  Comforter!  to  Thee  we  cry; 
0  highest  gift  of  God  most  high! 
/  0  fount  of  life!  0  fire  of  love! 
Send  sweet  anointing  from  above! 
3 
mf  Kindle  our  senses  from  above. 

And  make  our  hearts  o'erflowwith  love; 
With  patience  firm,  and  virtue  high. 
The  weakness  of  our  flesh  supply. 

4 
Far  from  us  drive  the  foe  we  dread. 
And  grant  us  Thy  true  peace  instead; 
cres  So  shall  we  not,  with  Thee  for  guide, 
/  Turn  from  the  path  of  life  aside. 

E.  Caswall. 


116  fr  fabrgb  (aim  a't  Maitlj. 

Tanymarian.  M.  8.7.  D.  Rev.  E.  Stephen.  Tanymariau. 

fa 


Ì 


Í 


iqt?q^i^'=*=^f^t^Jir»=sy^3^ 


J  =  84 


Mliztttrfc 


P=pi: 


J^ 


EB 


^g3± 


I 


f 


É 


« 


«3 


<=r 


^ — 8— 


^ 


pEfei 


^ 


P 


4=t2 


yBfj-^Ti^ftef^^fefeea 


m 


¥ 


m 


■líL 


m 


-S*-      -^    -ST 

J. -me». 


^^^ffi 


s 


p 


m/  Ysbrŷd  byw  y  deffroadau, 

Disgyn  yn  Dy  nerth  i  lawr, 
Rhwyga'r  awyr  a'th  daranau, 
Crëa'r  cyffroadau  mawr, 
cres  Chwŷth  drachefn  y  gwyntoedd  cryfion 
Ddeffry'r  meirw  yn  y  glỳn, 
/  Dyro  anadliadau  bywyd 
Yn  y  lladdedigion  hyn. 


mf  Holy  Source  of  consolation, 

Light  and  life  Thy  grace  imparts; 
Visit  us  with  Thy  compassion; 

Guide  our  minds  and  fill  our  hearts. 
cres  Heavenly  blessings,  without  measure, 
Thou  canst  bring  us  from  above; 
/  Lord,  we  ask  that  heavenly  treasure, 
Wisdom,  holiness,  and  love. 


mf  Ysbryd  yr  Eneiniad  dwyfol, 
Rho  y  tywalltiadau  glân, 
Moes  y  fflam  oddiar  yr  allor, 
Enyn  ynom  sanctaidd  dan; 
cres  Difa  lygredd  ein  calonau, 

Tỳn  ein  chwantau  dan  ein  traed, 
/  Dyro  ini  wisg  ddisglaerwen 
Wedi  'i  chànu  yn  y  gwaed. 

Parch  R.  R.  Morris. 


mf  Dwell  within  us,  blessed  Spirit: 

Where  Thou  art  no  ill  can  come; 
Bless  us  now,  through  Jesus'  merit; 
Reign  in  every  heart  and  home. 
cres  Saviour,  lead  us  to  adore  Thee, 

While  Thou  dost  prolong  our  days; 
/  Then,  with  angel  hosts  before  Thee, 
May  we  worship,  love,  and  praise. 


117 


©Ijp  Holy  Bpìtìt  mò  Mb  Work, 


Teifion.  31.  6.6.6.6.8.8. 


Daniel  Protheroe. 


^S 


ä 


^^^TJ^r 


J  =  88 


I 


^ 


m 


f=g=r 


s 


^ 


4=-. 


-==»- 


m 


r: 


^ 


u 


S 


Uà 


^ 


^ 


3i^^ 


fEEEiS 


^■0- 


I    ^    ^  I 


13. 


^^ 


«i/      0!  tyr'd,  Ddiddanydd  mawr, 
I  loni  calon  byd; 
Hiraethu  am  y  wawr 
Mae  Seion  wan  o  hyd; 
p   Mae'r  ffordd  yn  anv  ac  yn  hir, 
A'r  manna'n  brin  o  fewn  y  tir. 
2 
mf      Addewaist  yn  Dy  ras 

Brysuro'r  dwyiol  wynt; 
Gad  ini  brofi  bias 

Dy  hen  addewid  gynt; 
Ar  hyd  y  ffordd  i  ben  y  daith, 
Nac  oeda'n  hwy,  bjwha  Dy  waith. 
3 
p       Mae'r  egin  yn  y  glỳn 

Yn  gwywo  ar  bob  Haw; 
Ac  0  Galfaria  fryn 
Yn  disgwyl  am  y  gwlaw; 
cres  Gad  i'r  gwywedig  gnwd  yn  awr 
Addfedu  i'r  cynhauai  mawr. 


Dyfed. 


mf      0  Thou  that  hearest  prayer, 
Attend  our  humble  cry, 
And  let  Thy  servants  share 
Thy  blessing  from  on  high; 
cres  We  plead  the  promise  of  Thy  word; 
Grant  us  Thy  Holy  Spirit,  Lord. 
2 
mf    Our  heavenly  Father,  Thou! 

We,  children  of  Thy  grace! 
0  let  Thy  Spirit  now 

Descend,  and  fill  the  place; 
cres  That  all  may  feel  the  heavenly  flame, 
f  And  all  unite  to  praise  Thy  Name. 
3 
And  send  Thy  Spirit  down 
On  all  the  nations.  Lord, 
cres     With  great  success  to  crown 
The  preaching  of  Thy  word; 
/  Till  heathen  lands  shall  own  Thy  sway. 
And  cast  their  idol-gods  away. 

John  Burton,  Jr. 


118 


f  r  1  fibrgh  (glan  a't  Mmüf, 


Rhondda.  M.  8.Î.4. 


nŷ^puM4=4=ttTi^^^ 


M.  O.  Jones. 


J  =  84 
-6— b 


mFTiiTl^ 


f 


I 


»-^ 


g4^-;r-j  j  I  ^i^-j=^^:^  f=  p  KJi 


-f^ 


ê^é 


sfeS 


i=t 


S 


ẁ=?=ft 


^ 


S 


m-f=^ 


•si- 


EEä 


1«= 


■ŵ-^ 


^ 


£ 


i  í 


i 


^ 


^  -  men. 


a 


IB 


wî/  Nerthoedd  y  tragwyddol  Ysbryd, 
Yn  haeddianau'r  dwyfol  lawn, 
Wna  i'r  fynwes  ddiffaith,  galed, 
I  ffrwythloni'n  hyfryd  lawn 
C7'es         0  rasusau, 

Per  blanhigion  nefol  wlad. 
2 
crés  Creigiau  tanllyd  Salem  waedlyd, 
Rhai  fu'n  bloeddio  âg  un  Ilef, 
Am  Dywysog  mawr  y  bywyd, 
/      "Ymaith!  0!  croeshoelier  efl" 
Gwnaeth  i'r  rhei'ny 
dim     Wylo  edifeirwch  pur. 

3 
mf  Os  disgyni,  addfwyn  Ysbryd, 
I  ryw  fynwes  fel  rhai  hyn, 
A'i  haddurno  a  phur  ddelw 
'R  Hwn  fu  farw  ar  y  bryn, 
cres         Mawl  a  seinia 
/      Trwy'r  boll  nefoedd  fawr  am  hyn. 

Jiev.  David  Charles. 


mf  Gracious  God,  send  down  Thy  Spirit, 
To  renew  my  wayward  mind; 
Make  my  heart  Thy  grace  inherit, 
Let  me  full  salvation  find: 
cres         Holy  Spirit, 

Breathe  on  me  the  breath  of  love. 
2 
cres  Send  Thy  pow'r  in  mighty  torrent 
To  revive  my  slumbering  soul; 
Let  me  know  this  very  moment, 
That  my  heart  is  clean  and  whole: 
/  Holy  Spirit, 

Fill  me  with  Thy  mighty  power. 
3 
mf  Dwell  within,  keep  Thou  me  ever 
In  the  path  which  I  should  tread; 
May  1  never  shrink  or  waver. 
But  be  bold  for  Thee  instead: 
cres         Holy  Spirit, 
/      Make  my  heart  Thine  own  abode. 

Anon. 


I 


119  ÛHfe  Molg  g'trtrit  anh  Mia  ÎBnrb. 

VenedOCia.   M.  8.7,  D.  Daniel  Protheroe. 


I: 


ÍÍŴ 


ÍEÍ^ 


te=t5=fc 


í>=ii 


í 


^ 


ÿ=t£ 


SB 


B 


-íUi 


^tó 


Çeëé 


tt^rv- 


«=í 


&=tfc 


áîE 


f^ 


m 


:ŴŴ 


to5: 


^E 


:tS: 


í^ 


^ 


Ŵ: 


ií 


*■ 


^* 


n 


i 


h   N »  # 


^ 


f^-^^^4iifea 


^ 
ii 


t^T^^ 


r^t 


,^mTfg^^^^^ 


A  -  men. 


te 


g 


e 


w/ 


/ 
mf 


f 


\ 


Y  mae'r  byd  a'i  wag  bleserau 

Yn  ein  swyno  íawr  a  man; 
Telyn  Seion  ar  yr  helyg, 

Wedi  colli'n  llwyr  ei  chan; 
0  na  welid  Seion  eto 

Gyda'i  thelyn  yn  ei  llaw, 
Baich  caethiwed  wedi  ei  symud, 

Hithau'n  canu  heb  ddim  braw. 
2 

Gwywder  gauaf  sy'n  nodweddu 

Gardd  f'  Anwylyd  yn  ein  plith, 
Dim  cawodydd  er's  blynyddau, 

Ysgafn  hefyd  yw  y  gwlith; 
Eto  clywaf  yn  yr  awel 

Swn  y  gwlaw  yn  dod  o  bell, 
A  disgwyliwn,  er  y  gwywder, 

Daw  ar  fyr  in'  amser  gwell. 

Parch  Edward  Roberts. 


mf  Holy  Ghost,  dispel  our  sadness, 

Pierce  the  clouds  of  sinful  night; 
cres  Come,  Thou  Source  of  sweetest  gladness, 
Breathe  Thy  life  and  spread  Thy  light. 
mf  From  that  height  which  knows  no  measure. 
As  a  gracious  shower  descend, 
Bringing  down  the  richest  treasure 
Man  can  wish  and  God  can  send! 
2 
mf  Manifest  Thy  love  forever; 
Fence  us  in  on  every  side; 
In  distress  be  our  reliever, 

Guard  and  teach,  support  and  guide! 
cres  Be  our  Friend  on  each  occasion, 
God!  omnipotent  to  save; 
When  we  die,  be  our  salvation, 
/      Make  us  triumph  o'er  the  grave. 

[Trans.)  A.M.  Totlady. 


120  fr  fHbryö  (glHn  a*t  Wmtii. 

Even  Me.    M.  8.7.8.7.6.7. 


W.   B.   Bradbury. 


i 


m 


-^'- 


^q=j=Q 


s 


-^5^ 


-í5»- 


^m 


J  =  92 


Ê 


#-     -a- 


t-Xi  fir    r 


^ 


fE^ap 


^ 


É 


#? 


-tS— 


^  -   men. 


a 


^  ;  L g 


:^ 


Í 


e^ 


mf  Arglwydd,  clywaf  swn  cawodydd 
Gwlaw  Dy  gariad  oddi  fry, 
Yn  adfywio'r  tir  sychedig, 
Deued  hefyd  amaf  fi. 

cres        le  fi,  ie  fi, 

/       Deued  hefyd  arnaf  fi. 


mf  Lord,  I  hear  of  showers  of  blessing 
Thou  art  scattering,  full  and  free; 
Showers,  the  thirsty  land  refreshing; 
Let  some  drops  descend  on  me, 
cres        Even  me,  even  me, 
/       Let  some  drops  descend  on  me. 


mp  Na  ddos  heibio,  raslawn  Geidwad, 
Claf  wyf  am  dy  gwmni  di; 
Rwy'n  hiraethu  am  Dy  gariad, 
Pan  yn  galw,  galw  fi. 
cres        Ie  fi,  ie  fi, 
/       Pan  yn  galw,  galw  fi. 


mj)  Pass  me  not,  0  tender  Saviour, 
Let  me  love  and  cling  to  Thee; 
I  am  longing  for  Thy  favor; 
When  Thou  comest,  call  for  me, 
cres        Even  me,  even  me, 
/       When  Thou  comest,  call  for  me. 


mf  Na  ddos  heibio,  Ysbryd  nerthol, 
/       Tan  a  bywyd  ydwyt  Ti: 
Deed  dy  ddylanwadau  dwyfol 

Yn  eu  nerth  i'm  henaid  i. 
/  Ie  fi,  ie  fi, 

Doed  dy  nerth  i'm  henaid  i. 

( Cy/. )  leuan.  Gwyllt. 


mf  Pass  me  not,  0  mighty  Spirit, 

Thou  canst  make  the  blind  to  see; 

/    Witnesser  of  Jesus'  merit, 

Speak  the  word  of  power  to  me, 

/  Even  me,  even  me. 

Speak  the  word  of  power  to  me. 

Mrs.  Elizabeth  Codner. 


121  ®i|r  OHurrlî. 

Battishill.  M.  7.7.7.7. 


J.  Battishill. 


k 


i^* 

^ 


3^ 


^ 


^=^ 


Í 


T 


J  =  84 


&=£=^^ 


¥ 0 a 1 1 — 


S- 


^ffi 


3^ 


ê 


Lr*  ^  £j 


g-r^rg 


r-  f- 


.rî^ 


^ 


:^ 


=f=ti= 


^ 


fT 


-ô^ 


w/  Ar  y  mynydd  gyda  Duw , 

0  mor  ogoneddus  yw; 
cren  Dwndwr  pechod  byd  ymhell, 
Ninau  gyda'r  bywyd  gwell. 


mf  To  Thy  temple  I  repair; 

Lord,  I  love  to  worship  there; 
When  within  the  veil  I  meet 
Christ  before  the  mercy-seat. 


mf  Ar  y  mynydd  gyda  Duw, 

Dyma  nefol  fan  i  fyw; 
cres  Gwel'd  yr  haul  yn  codi  draw, 
Gwel'd  boreuau  Duw  gerllaw. 


mf  While  Thy  glorious  praise  is  sung, 
Touch  my  lips,  unloose  my  tongue, 

crei<  That  my  joyful  soul  may  bless 
Thee,  the  Lord,  my  righteousness. 


mf  Rhaid  yw  dringo  uwch  y  byd 
Cyn  ceir  cwnini  Duw  o  hyd; 
cres  Teml  hardda'r  Cristion  yw 
Pen  y  mynydd  gyda  Duw. 

Myfyr  Hefin. 


mf  From  Thy  house  when  I  return. 
May  my  heart  within  me  burn; 
cres  And  at  evening  let  me  say, 

"I  have  walked  with  God  to-day." 

J.  Montgomery 


122 


f  r  îglmgH. 


Silchester.  M.  B. 


Rev.  C.  Malan. 


a 


^ 


m 


^i=r 


43 


J  =  80 


e^iitfif 


?if:  f-J": 


i 


p 


33; 


S 


Ŵ 


3^3 


-^-* 


7~r 


^^F^^^Êd^?=#Tff"^ff^ 


^-meTi. 


???/  Cyduned  Seion  Ian 

Mewn  can  bereiddia'i  bias, 
cres  0  fawl  am  drugareddau'r  Ion, 

Ei  roddion  Ef  a'i  ras. 


mf  I  love  Thy  Kingdom,  Lord, 
The  house  of  Thine  abode, 

ci'es  The  Church  our  blest  Redeemer  saved 
With  His  own  precious  blood. 


fnf  P'le  gwelir  cariad  fel 
Ei  ryfedd  gariad  Ef? 

cres  P'le  bu  cyffelyb  iddo  erioed — 
Rhyfeddod  nef  y  nef? 


mf  I  love  Thy  Church,  0  God: 

Her  walls  before  Thee  stand. 
Dear  as  the  apple  of  Thine  eye, 
And  graven  on  Thy  hand. 


mf  Fe'n  carodd  cyn  ein  bod, 
A'i  briod  Fab  a  roes, 
Yn  ol  amodau  hen  y  Uŵ, 
p       I  farw  ar  y  groes. 


mf  For  her  my  tears  shall  fall, 
For  her  my  prayers  ascend; 

C7'es  To  her  my  cares  and  toils  be  given. 
Till  toils  and  cares  shall  end. 


mf  Gwnaeth  lesu  berffaith  lawn 

Brydnawn  ar  Galfari: 
cres  Yn  Ei  gyfiawnder  pur  dilyth 
/      Mae  noddfa  byth  i  ni. 

Parch  Jatnes  Hughes. 


f   Sure  as  Thy  truth  shall  last. 
To  Zion  shall  be  given 
The  brightest  glories  earth  can  yield, 
And  brighter  bUss  of  heaven. 

Psalm  cxxxvii.     Rev.  Timothy  Dwigh I. 


123 


©li^  QHjurrly. 


Bavaria.  M.  8.7.  D. 


Mendelssohn. 


Ì^ 


^ 


^w^^ 


:P=g:  gi^   p 


ÈÜ 


EEEEEEEp 


5*f^< 


^^P9B^^^^^^ 


m/  Gosod  babell  yn  ngwlad  Gosen, 

Tyred,  Arglwydd,  yno  D'  Hun; 
Gostwng  o'r  uchelder  goleu, 
Gwna  Dy  drigfan  gyda  dyn: 
cre.s'  Trig  yn  Seion,  aros  yno, 

Lie  mae'r  Ilwythau'n  d'od  ynghyd; 
Byth  na  'mad  oddi  wrth  Dy  bobl 
Nes  yn  ulw'r  elo'r  byd. 
2 
mf  Blinais  ar  afonydd  Babel, 

Nid  oes  yno  ond  wylo  i  gyd; 
Llais  telynau  hyiryd  Seion 
Sydd  yn  cyson  dỳnu  'mryd: 
cres  Tyr'd  â  ni,  yn  dorf  gariadus, 
0  gaethiwed  Babel  fawr; 
Ac  nes  b'om  ar  fynydd  Seion 
N'  ad  in'  orphwys  mynyd  awr. 

Pantycelyn. 


mf  Come,  Thou  Fount  of  every  blessing, 
Tune  my  heart  to  sing  Thy  grace; 
otreams  of  mercy,  never  ceasing. 
Call  for  songs  of  loudest  praise: 
cres  Teach  me  some  melodious  sonnet. 
Sung  by  flaming  tongues  above; 
/    Praise  the  mount!  I'm  fixed  upon  it, 
Mount  of  God's  unchanging  love! 

2 

mf  Here  I  raise  my  Ebenezer; 

Hither  by  Thy  help  I'm  come; 
And  I  hope,  by  Thy  good  pleasure, 
Safely  to  arrive  at  home. 
cres  Jesus  sought  me  when  a  stranger, 
Wandering  from  the  fold  of  God: 
/    He,  to  rescue  me  from  danger. 
Interposed  His  precious  blood. 

Rev.  Robert  Robinson. 


124  Ir  SglmgH. 

Olan  'rafon.  M.  3.8. 


David  Davies. 


^ 


az 


:àz 


J  =  92 


f^ 


^^ 


^ 


^^ 


i 


-(^      -^      W2.      ^ 


^ 


1^ 


J=[i:J=^J-J-[^ 


^ 


-f2-       -#- 


^ifJ4tFF^ 


-(2.     ^ 


M 


^ 


^ 


^SiS 


^ 


-f^ 


j: 


-P-     -(2. 


-f^       f^     -f=^       -^ 


A  -  Tnen. 


i 


«» M Lig,   ■    il 


^ 


f^ 


Braint,  braint 
Yw  cael  cymdeithas  gyda'r  saint, 
Na  welodd  neb  erioed  ei  raaint; 

Ni  ddaw  un  haint  byth  iddynt  hwy; 
Y  mae'r  gymdeithas  yma'n  gref, 

Ond  yn  y  nef  hi  fydd  yn  fwy. 

Jolin  Roberts,  Caergybi. 


f      To  know 

The  saints'  communion  here  below, 

The  fountain  whence  heaven's  riches  flow, 

Gives  purer  glow  than  earthly  love; 
The  sweet  communion  here  is  blest, 

But  far  the  best  in  heaven  above. 


mf      Daeth  trwy 

Ein  lesu  glân  a'i  farwol  glwy', 
Fendithion  fyrdd^daw  eto  fwy; 

cres     Mae  ynddo  faith  ddiderfyn  stôr; 
Ni  gawsom  rai  defnynau  i  lawr; 
/       'Beth  am  yr  awr  cawn  fyn'd  i'r  môr? 

Cas,í;/íady  Parch  Robert  Jones,  Riioslan. 


mf      There  flowed 

Through  Jesus  and  His  precious  blood 
cres  Rich  blessings  that  were  shed  abroad, 
An  endless  store  for  you  and  me: 
Some  drops  we've  had,  refreshing  shower! 
/      What  of  the  hour  we'll  reach  the  sea? 

(Trans.)  E.   Arthur Jores. 


125  ©lî?  ûllîurrlî. 

Mount  of  Olives.  M.  8.7.  D. 


Beethoven, 


feoEES 


:1^ 


S^ 


^ 


1^ 


i=^=^ 


8^     V 


^  ÿ  .  .  I — » •- 


^M 


• — r* ^ 


fe^ 


f 


J^ 


í^î^ 


Èä 


O- 


^i 


3^^ 


r^- 


-4 ë f5>- 


^       ^      t       t^ 


í^ 


:^ 


## 


ffi 


fe^ 


ÎEÌ 


iSjE 


í=^ 


—I — *  s  g — ^- 


'^ 


ŵ^'^  r  r  r  h£ 


ÈíÇ£5 


é^ 


^4  -  7«e«. 


ÍC=t 


I 


e£ 


îJ 


mf  Arglwydd!  gâd  im'  dawel  orphwys 
Dàn  gysgodau  'r  palmwydd  clŷd, 
Lie  'r  eistedda  'r  pererinion 
Ar  eu  Sordd  i'r  nefol  fyd; 
cren  Lie  'r  adroddant  Dy  ffyddlondeb 
Iddynt  yn  yr  anial  crás, 
Nes  anghofio  'u  cyfyngderau 
Wrth  íollanu  nerth  Dy  râs, 

2 

mf  Arglwydd!  dàl  ni  nes  myn'd  adref, 

Nid  yw'r  llwybr  eto  'n  faith; 
cres  Gwêned  heulwen  ar  ein  henaid, 
Wrth  nesâu  at  ben  y  daith; 
Doed  y  neîol  awel  dyner 
I'n  cyfarfod  yn  y  glỳn, 
/  Nes  in'  deimlo  'n  traed  yn  sengi 
Ar  uchelder  Seion  fryn. 

Enirys. 


1 


inf  Oh,  be  with  us,  precious  Father, 

Whilst  before  Thy  feet  we  bow; 
cres  Let  the  Angel  of  Thy  presence 
Hover  o'er  Thy  temple  now. 
From  the  world's  entrancing  vision. 

From  the  spirit's  sullen  night; 
From  the  tempter's  dark  dominion,— 
Free  us,  by  Thy  saving  might. 
2 

mf  Let  Thy  Spirit's  glad  communion 

Waken  thoughts  of  peace  and  love, 
cres  And  prepare  us  for  Thy  presence. 
In  the  nobler  courts  above: 
There  to  jom  in  perfect  worship. 

There  to  swell  the  angels'  song. 
And  in  higher,  sweeter  measure, 
Earth's  imperfect  praise  prolong. 

A.  Rooker. 


126 
Wareliam.  M.  H. 


^r  Sglmga. 


William  Knapp. 


í^ 


^ 


& 


3=^ 


^ 


^ 


r 


^: 


J  =  92 


PH^ 


AJfL 


?^J 


-Í2- 


Í 


^ 


B 


f 


=F 


±=t 


is 


s 


:^ 


:p=i= 


üÜ 


J 


±1  ^ 


rwi 


^ 


f 


S^ 


^^^1^^ 


:?=c# 


J 


J 


g=Ff^'^ 


,0..^r 


A  -  men. 


W 


m 


m 


m 


i5^ 


^ 


mp  Mor  hardd,  mor  deg,  mor  hyfryd  yw 
Dy  babell  sanctaidd  Di,  0  Dduw! 

ores  Mor  loyw  y  dysgleiria  hi 

Gan  lewyrch  gwedd  dy  wyneb  Di! 
2 

mf  Pan  welwn  yno  'th  anwyl  wedd, 
Pan  brofwn  yno  'th  hyfryd  hedd, 
Cydganu  wnawn  ar  lafar  lef, 
"Ti  'n  dygaist  ni  i  borth  y  nef!" 
3 

mf  Mae  un  diwrnod  yn  dy  dy, 
Dan  dirion  wen  dy  wyneb  cu, 
Yn  well  na  mil  yn  ngwledd  y  ffol, 
Sy'n  gadael  chwerwedd  bUn  ar  ol. 
4 

m'p  Rho  ini  'r  fraint  o'th  wel'd  ar  frys 
0  iewn  dy  Ian  fendigaid  lys; 

mf  Prydferthwch  mwya'th  babell  yw 
Dy  bresenoldeb  Di,  ein  Duw! 

Parch  B .  Fraticis. 


mf  How  pleasant,  how  divinely  fair, 

0  Lord  of  hosts,  Thy  dwellings  are! 
cres  With  strong  desire  my  spirit  f amts 
/  To  meet  th' assemblies  of  Thy  saints. 

2 
mf  Blest  are  the  samts  that  sit  on  high. 

Around  Thy  throne  of  majesty; 
cres  Thy  brightest  glories  shine  above, 
/  And  all  their  work  is  praise  and  love. 

3 
mf  Blest  are  the  men  whose  hearts  are  set, 

To  find  the  way  to  Zion's  gate; 
/  God  is  their  strength,  and  through  the  road 
They  lean  upon  their  Helper,  God. 
4 
/  Cheerful  they  walk  with  growing  strength. 
Till  all  shall  meet  in  heaven  at  length, 
Till  all  before  Thy  face  appear, 
And  join  in  nobler  worship  there. 

Hev.  Isaac  Waits. 


127  ëifs  Cfllîurríy. 

Rockingham.  M.  H. 


E.  Miller. 


Ì^ 


±^ 


# 


r 


J  =  80 


^-^-t=£ 


P 


^hef-p- 


^^ 


^=1 


W^  JU  Nl^j 


^j      ^  1-^ 


^ 


w  ^  ^-j 


feÈ 


Jr^  h^ 


í 


í 


p 


S^ 


& 


^jLj.ì^^=^=UÂ^\^ 


r 


A  -  men. 


MP  L^iJ 


r  i^  if-fF 


^ 


P 


wp  0  lesu  mawr!  rho'th  anian  bur 
I  eiddil  gwàn  mewn  anial  dir, 

cres  I'w  nerthu  drwy'r  holl  rwystrau  sy 
Ar  ddyrys  daith  i'r  Ganaan  fry. 

2 

mf  Pob  grâs  sydd  yn  yr  eglwys  fawr, 

Fry  yn  y  nef,  neu  ar  y  llawr, 
cres  Câf  feddu'r  oil — eu  meddu'n  un, 
Wrth  feddu  D'  anian  Di  Dy  Hun. 


fnfCome,  gracious  Lord,  descend  and  dwell, 

By  faith  and  love,  in  every  breast; 

cres  Then  shall  we  know,  and  taste  and  feel 

The  joys  that  cannot  be  expressed. 

2 

«^/  Come,  fill  our  hearts  with  inward  strength. 

Make  our  enlarged  souls  possess, 
cres  Andlearnthe  height,  and  breadth,  and  length 
/  Of  Thine  eternal  love  and  grace. 


mp  Mi  lyna'n  dawel  wrth  Dy  draed, 
cres  Mi  ganaf  am  rinweddau'th  waed, 
mf  Mi  garia'r  groes,  mi  nofia'r  don, 
Ond  cael  Dy  anian  dan  fy  mron. 

Parch  David  Charles. 


f  Now  to  the  God  whose  power  can  do 
More  than  our  thoughts  and  wishes  know, 
Be  everlasting  honors  done 
By  all  the  Church,  through  Christ,  His  Son. 

Hev.  Isaac  IVatts. 


128 


f  r  îEglmga. 


Pastor  Bonus.  M.  6.5.  D. 


Anon. 


ic 


í^ 


^^ 


^r 


J  =  92 


m^fV^izi 


^ 


j  r  ^ 


•-^ — » 


Í 


tJ 


i 


^i 


3^ 


s 


*     * 


-^- 


^ 


t±:it=fji±^ 


F 


^ 


^ 


^^-i? 


r  g  c  £ 

H h 9 W- 


É 


Êé 


J.-me7i 


S^ 


jC- 


wi/  Esgyn  gyda'r  lluoedd 

Fry  i  fynydd  Duw, 
Tynu  tua'r  nefoedd— 

Bywyd  f '  enaid  yw. 
mf  Esgyn  i'r  uchelion, 

Gyda'r  dwyfol  waith; — 
cres  Canu  addewidion, 

Wnawn  ar  hyd  y  daith. 


/  On  our  way  rejoicing 
To  Thy  house  we  go, 
Victor  is  the  Leader! 
Vanquished  is  the  foe! 
cres  Christ  without — our  safety! 
Christ  within— our  joy! 
Who,  if  we  be  faithful, 
Can  our  hope  destroy? 


mf  Tfwn  0  ffynonau 

Gloywon  dyfroedd  byw, 
Wrth  fynd  dros  y  bryniau 

Tua  mynydd  Duw. 
mf  Wedi'r  holl  dreialon, 

Wedi  cario'r  dydd,- 
/     Cwrdd  ar  fynydd  Seion— 

0!  mor  felus  fyddl 

IVatcyn   IVyn, 


f  Unto  God  the  Father! 
Joyful  songs  we  sing; 
Unto  God  the  Saviour! 
Thankful  hearts  we  bring; 
rres  Unto  God  the  Spirit! 
Bow  we  and  adore, 
ff    On  our  way  rejoicing, 
Ever,  evermore! 

Rev.  J.  S.  B.  Monseli. 


129 


êííî^  öllîurríî. 


Lancashire.  M.  7.6.  D. 

ji- 


Henry  Smart. 


î^  îTTrJrll^äj-^-î-: 


Hr- 


Ö3 


Sî 


^ 


f 


r 


É 


è. 


3 


a 


:¥=?: 


îÿ; 


-^-î- 


-^T^ 


.  j: 


f=m 


r 


r 


^ 


K 


i3t 


=r3 


S 


it 


ẃ^ 


A-men. 


t^ 


t- 


mf  Coronau  gwych  y  ddaear — 
Gorseddau  mawr  eu  bri— 
Ddiflanant,  0!    mor  gynar! 
Fel  ewyn  gwyn  y  lli'; 
cres  Ond  coron  milwyr  lesu, 
A  gorsedd  plentyn  nef, 
/  Saif,  er  i'r  haul  dywyllu, 
A  siglo  o'r  ddaear  gref! 


mf  The  Church's  one  Foundation 
Is  Jesus  Christ  the  Lord; 
She  is  His  new  creation 
By  water  and  the  word: 
cres  From  heaven  He  came  and  sought  her, 

To  be  His  holy  Bride; 
dim  With  His  own  blood  He  bought  her, 
p       And  for  her  life  He  died. 


/  Mae  eglwys  Dduw  yn  symud 
Fel  byddin  ar  ei  thaith; 
Ei  Brenin  yw  ei  bywyd 
Drwy'r  oil  anialwch  maith; 
■res  Un  ydyw'r  dyrfa  addas, 

Un  Arglwydd  iddi  sydd, 
ff  Un  cariad  drwy'r  gymdeithas, 
Un  gobaith,  ac  un  ffydd. 

{Efel.  )  Cernyw. 


f  Elect  from  every  nation, 
Yet  one  o'er  all  the  earth, 
Her  charter  of  salvation 
One  Lord,  one  faith,  one  birth; 
cres  One  holy  Name  she  blesses, 
Partakes  one  holy  food, 
ff  And  to  one  hope  she  presses, 
With  every  grace  endued. 

Rev.  Samuel  J.  Stone. 


130  Ir  îglmgH— £t  Aorutttaomt— Sfbybo. 

Sherborne.  M.  7.Î.7.7. 


Mendelssohn. 


»4= 


==ir 


^S 


f=l 


5=# 


J  =  76 


ŵif  p  f  f  I H  P  '  I 


k. 


bm. 


M 


4=^ 


lt=i=^ 


^"Tt^^T^Tff 


-^5^-27 


a 


5e=8: 


i 


£L_i: 


* 


•<5»- 


t^^^ 


-i5»- 


TTif  lesu,  tirion,  gwnaethost  le 
I  rai  by  chain  yn  Dy  Dŷ; 
Eiddynt  hwy  yw  teyrnas  ne', 
Ac  mae  cartref  iddynt  fry. 


mf  Heavenly  Father,  may  Thy  love 
Beam  upon  us  from  above; 
Let  this  infant  find  a  place 
In  Thy  covenant  of  grace. 


mf  Dysg  ni  'n  iawn  i'w  dysgu  hwy, 
Ac  i'w  cadw  wrth  Dy  draed; 
Boed  eu  diogelwch  mwy 
0  dan  arwydd  pur  y  gwaed. 


mf  Son  of  God,  be  with  us  here, 
Listen  to  our  humble  prayer; 
Let  Thy  blood  on  Calvary  spilt, 
Cleanse  this  child  from  nature's  guilt. 


mf  Derbyn  Di  ein  plant  i'w  dwyn 
Yn  Dy  ffordd  Dy  Hun  i'r  ne'; 
Ti  yw  Bugail  da  yr  wyn, 
A  Dy  fynwes  yw  eu  He. 


El/ed. 


f  Great  Jehovah!  Father,  Son, 
Holy  Spirit — Three  in  One, 
Let  the  blessing  come  from  Thee; 
Thine  shall  all  the  glory  be. 

B.  Guest. 


131  SIl|p  QHyurrlj— 3t«  ©rbinattrw— ISa^rttam. 

Glan-y-Nant.   M.  8.7.  Daniel  Protheroe. 


MS'  J' in 


tee 


Í5: 


i 


it 


È 


*=>=j=i 


J=69        I 


f^rr 


r  r  ir 

CZZJCZIi 


1 


■ 1 


±=â 


^ 


:1;c^ 


¥=^ 


v-^ 


^^H-in 


ŵ=*=í 


M* 


^=i 


u 


ŵí^ 


1^^ 


wi/  Bugail  Israel  sydd  oialus 
Am  Ei  dyner  anwyl  ŵyn; 

cres  Mae'n  eu  galw  yn  groesawus, 
Ac  yn  eu  cofleidio'n  fwyn. 


mf  Saviour,  who  Thy  flock  art  feeding, 
With  the  Shepherd's  kindest  care, 
All  the  feeble  gently  leading. 
While  the  Iambs  Thy  bosom  share: 


mf  "Gadewch  iddynt  ddyfod  ataf, 

Ac  na  rwystrwch  hwynt,"  medd  Ef, 
"Etifeddiaeth  Ian  hyfrydaf 
I'r  fath  rai  yw  teyrnas  nef." 


mf  Now,  these  little  ones  receiving, 
Fold  them  in  Thy  gracious  arm; 
There,  we  know,  Thy  word  believing, 
Only  there  secure  from  harm. 


mf  Deuwn,  Arglwydd,  â'n  rhai  bychain, 

A  chyfiwynwn  hwynt  i  Ti; 
/  Eiddot'  mwyach  ni  ein  hunain, 
A'n  hiliogaeth  gyda  ni. 


mf  Never,  from  Thy  pasture  roving, 

Let  them  be  the  lion's  prey; 
cres  Let  Thy  tenderness,  so  loving. 

Keep  them  through  life's  dangerous  way. 


cresDe'wch,  blant  bychain,  de'wch  at  lesu, 
Ceisiwch  wyneb  Brenin  nef; 
Hoff  eich  gweled  yn  dynesu 
I'ch  bendithio  ganddo  Ef. 

Morris  Davies. 


cres  Then,  within  Thy  fold  eternal. 
Let  them  find  a  resting-place, 
/  Feed  in  pastures  ever  vernal. 
Drink  the  rivers  of  Thy  grace. 

Rev.  IVilliam  A.  Muehlenberg. 


132  f r  Sglmya— It  Boroittaomi— l^öaòò. 

Abergele.   M.  C.  J.  Ambrose  Ivloyd. 


^rVr^.Ẁ4Ẃ 


m=^ 


Í 


p 


Î 


J=84 


^ËS 


i 


i 


J^ 


i 


1 


Ö 


fe 


l=i 


3 


?5(- 


T 


i^ 


r 


-lí^ 


A- men. 


m. 


^ 


^ö 


p^ 


f 


m/  Plant  ydym  eto  dan  ein  hoed, 

Yn  disgwyl  am  y  stâd; 
cres  Mae'r  etifeddiaeth  ini'n  d'od 

Wrth  Destament  ein  Tad. 

David  Jones. 


2 


mf  0  Lord,  behold  us  at  Thy  feet, 
A  needy,  sinful  band; 
As  suppliants  round  Thy  mercy-seat, 
We  come  at  Thy  command. 


mf  Na  ddigalonwn,  er  ein  bod 
Yn  awr  mewn  anial  wlad; 

cres  Mae'r  etifeddiaeth  ini'n  d'od 
Wrth  Destament  ein  Tad. 


mf  'Tis  for  our  children  we  would  plead. 
The  offspring  Thou  hast  given; 

cres  Where  shall  we  go  in  time  of  need 
But  to  the  God  of  heaven? 


p   Gorthrymder  geir  o  dan  y  rhôd, 
mf      Ond  bỳr  fydd  ei  barhâd; 
c?'e.v  Mae'r  etifeddiaeth,  ini'n  d'od 
Wrth  Destament  ein  Tad. 

Casgliad  Morris  Davies. 


mf  We  ask  not  for  them  wealth  or  fame, 

Amid  the  worldly  strife; 
cres  But  in  the  all-prevailing  Name, 

We  ask  eternal  life. 

Thomas  Hastings. 


133  ®lî?  Ollyurrlî— ÖIonf]p0Ht0ti. 

Granville.   31.  6.5.  D.  Rev.  a.  J.  Gordon. 


^4J=4=J^^ 


25 


J  =  92 


-^       ^     ^ 


^i 


fe: 


ibJL 


f-^4 


m 


:■?       c^t 


ê 


í 


i^ 


^P^ 


3Ö 


»     »   rý 


^T^^-iJ-jj  \  rLJ 


^ 


ë 


5^ 


^ 


i^ 


3 


333 


r 


.^j^ 


:&- 


^ 


^^ 


-á  -  men. 


1 
?h/  Fj  lesu,  fe  'th  garaf, 
Wyt  eiddo  i  mi, 
Gadawaf  bob  gwagedd— 
Fy  raywyd  wyt  Ti; 
cres  Fy  anwyl  Wared wr, 

Fy  Ngheidwad  pur  yw, — 
/  Byth  mwy  fe  'th  folianaf, 
î'y  lesu  a'm  Duw. 
2 
mf  Fe  'th  garaf  am  i  Ti 

Drwy  ing  marwol  loes, 
dim  Wneyd  Sordd  i  fy  nghadw 
Ar  bren  garw'r  groes; 
p  Derbyniaist  archoUion, 

Dy  fron  oedd  yn  friw, — 
crex  Byth  mwy  fe  'th  folianaf, 
/      Fy  lesu  a'm  Duw. 

3 
mf  'Rol  cyraedd  trigfanau 

Anfarwol  y  nef, 
cres  Caf  wisgo  aur  goron 
A  byw  gydag  Ef ; 
/  Pan  glywaf  Hosanna 
Y  nef  ar  fy  nghlyw, 
ff  Tragwyddol  folianaf 
Fy  lesu  a'm  Duw. 

(Efd.)  R.J.Jones. 


mf  My  Jesus,  I  love  Thee, 
I  know  Thou  art  mine, 
For  Thee  all  the  follies 
Of  sin  I  resign. 
cres  My  Gracious  Redeemer, 
My  Saviour  art  Thou, 
f  If  ever  I  loved  Thee, 
My  Jesus,  'tis  now. 
2 
mf  I  love  Thee,  because  Thou 

Hast  first  loved  me, 
dim  And  purchased  my  pardon 
On  Calvary's  tree; 
p   I  love  Thee  for  wearing 

The  thorns  on  Thy  brow; 
cres  If  ever  I  loved  Thee, 
/      My  Jesus,  'tis  now. 

3 
mf  In  mansions  of  glory 

And  endless  delight, 
cres  I'll  ever  adore  Thee 

In  heaven  so  bright; 
/  I'll  sing  with  the  glittering 

Crown  on  my  brow, 
jf  If  ever  I  loved  Thee, 
My  Jesus,  'tis  now. 


Loudon  Hymn  Book. 


134 
Sarah.  M.  B. 


f  r  Sglmgfl — (ÜgŴH. 


S.  Arnold. 


m 


^' 


I 


m 


I     I 


Í 


^ 


4^ 


^ 


m 


rmJ-! 


^^^^ 


ay 


I— t-i-i^ 


É 


^-^  jl 


J.  -men. 


^í 


•p  Mi  glywa'th  dyner  lais 
Yn  galw  arnaf  fi, 
I  dd'od  a  golchi  'meiau  'gyd 
Yn  afon  Calfari. 


I  hear  Thy  welcome  voice 
That  calls  me,  Lord,  to  Thee, 

For  cleansing  in  Thy  precious  blood 
That  flowed  on  Calvary. 


mf  Yr  lesu  sy'n  iy  ngwa'dd, 
I  dderbyn  gyda'i  samt, 
Ffydd,  gobaith,  cariad  pur,  a  hedd, 
A  phob  rhyw  nefol  fraint. 


mf  'Tis  Jesus  calls  me  on 

To  perfect  faith  and  love, 

cres  To  perfect  hope,  and  peace,  and  trust 
For  earth  and  heaven  above. 


cres  Yr  Tesu  sy'n  cryfhau 

O'm  mewn  Ei  waith  trwy  râs; 
Mae'n  rhoddi  nerth  i'm  henaid  gwàn 
I  faeddu  'mhechod  câs. 


res  'Tis  Jesus  who  confirms 
The  blessed  work  within, 

/  By  adding  grace  to  welcome  grace, 
Where  reigned  the  power  of  sin. 


/  Gogoniant  byth  am  drefn 
Y  cymod  a'r  glanhâd; 
Derbyniaf  lesu  fel  yr  wyf, 
A  chanaf  am  y  gwaed! 

{Cyf.)  leuan  Gwyllt. 


f  And  He  the  witness  gives 
To  loyal  hearts  and  free. 
That  every  promise  is  fulfilled. 
If  faith  but  brings  the  plea. 

Rev.  Lewis  Hartsough. 


J 


135 
Lief.  M.  H. 


Í 


®ij^  UHfurrly — dattfwaton. 


Gutyn  Arfon. 


^t^=\T- 


È 


fi-fr 


i  i  t: : 


y 


^^T^ 


i 


f=l£ 


^^^ 


ÌÈ 


Í5=:í5: 


^^ 


r3=^^ 


=^=^ 


u 


lU 


A  -men. 


4i=^ 


:.s= 


wi/  'R  wy'n  dewis  lesu  a'i  farwol  glwy', 
Yn  Frawd  a  Phrîod  imi  mwy; 
Ef  yn  Arweinydd,  Ef  yn  Ben, 
I'm  dwyn  o'r  byd  i'r  nefoedd  wen. 


mf  Jesus,  and  shall  it  ever  be, 

A  mortal  man  ashamed  of  Thee? 

cres  Ashamed  of  Thee,  whom  angels  praise. 
Whose  glories  shine  through  endless  days? 


fnf  Wei,  dyma  un,  0!  d'wedwch  p'le 
Y  gwelir  arall  fel  Efe, 
A  bery'n  ffyddlawn  im'  o  hyd, 
Yn  mhob  rhyw  drallod  yn  y  byd? 


mf  Ashamed  of  Jesus!  sooner  far 
Let  evening  blush  to  own  a  star: 

cres  He  sheds  the  beams  of  light  divine 
O'er  this  benighted  soul  of  mine. 


mf  Pwy  wrendy  riddfan  f 'enaid  gwàn? 

Pwy'm  cwyd  o'm  holl  ofidiau  i'r  Ian? 
cres  Pwy  garia  'maich  fel  Brenin  ne'? 
Pwy  gydymdeimla  fel  Efe? 


mf  Ashamed  of  Jesus!  yes,  I  may, 
When  I've  no  guilt  to  wash  away, 
No  tear  to  wipe,  no  good  to  crave, 
No  fears  to  quell,  no  soul  to  save. 


cres  Wei,  ynddo  ymffrostiaf  mau  mwy; 
Fy  holl  elynion,  d'wedwch,  Pwy 
/   O'ch  cewri  cedyrn,  mawr  eu  rhi'. 
All  glwyfo  mwy  f '  Anwylyd  i? 

Paniyc^/yti. 


f  Till  then— nor  is  my  boasting  vain — 
Till  then  I  boast  a  Saviour  slain; 
cres  And  0  may  this  my  glory  be, 
ff  That  Christ  is  not  ashamed  of  me. 

Rev.  Joseph  Gtigg. 


136  ^r  JEglmaH— ÛlaŴH. 

Burford.  M.  C. 


Henry  Purcell. 


J  =  84 


m^ 


t-rU 


Lrfii^ff 


£: 


M 


1 


ê 


Ë 


^ 


^ 


Ẅ 


ÎP» 


r 


^ 


ite 


*- '  -0- 


1 


p 


te 


fîf 


Tnp  Oîcymer  fy  serchiadau'n  glau, 
Fy  lesu,  bob  yr  un; 
A  gwna  hwy  yn  eisteddfa  bur, 
Sancteiddiaf  it'  Dy  Hun. 


mf  My  God,  accept  my  heart  this  day, 
And  malie  it  always  Thine; 
That  I  from  Thee  no  more  may  stray. 
No  more  from  Thee  decline. 


mf  A  gwna  bob  meddwl,  a  phôb  chwant, 
I  dỳnu  fyny  fry; 
Nas  gwthio  holl  derfysgoedd  byd 
Fi  'maes  o'th  gariad  cu. 


p  Before  the  cross  of  Him  who  died, 
Behold,  I  prostrate  fall; 
Let  every  sin  be  crucified. 
Let  Christ  be  all  in  all. 


cres  Ni  wnaed  yr  enaid  hwn  erioed 
I  garu  llwch  y  Uawr; 
/  Ond  i  gael  meddu'r  fraint  a  ro'ed 
I  gadw  i  f  Arglwydd  mawr. 


Pantycefyn. 


cres  Let  every  thought,  and  work,  and  word. 
To  Thee  be  ever  given; 
/  Then  life  shall  be  Thy  service,  Lord, 
And  death  the  gate  of  heaven. 


Matthew  Bridges. 


áJI 


137 


âíjp  Ûllíurrlî — (íanùssìan. 


Llanllyfiii.  3I.B.D. 


Parch  John  Jones,  Talsarn. 
Trefniad,  David  Jenkins,  Mus.  Bac. 


\-)    ^  4  0   \0   é   9     •    Igg     -» 


n    f)    I 


3  S^qi 


2í: 


ÍT 


^ 


^-5*^ 


r: 


^g 


^ 


H^-il   I;  fl 


^ 


t)7 


i 


"b   I)  J'J      IN^^ 


JlA 


TTT^ 


33^î^ 


»=»tb 


^ 


■5#- 


*.*-    rg:3-^' 


fe'^^ » :  ifT 


^ 


^ 


^W 


i 


Í5 


±=í^ 


n 


^  .^  n  ^ 


S^ 


tT-fì-^ 


^?3 


ztzu 


a=P5: 


•    ■> 


Ê 


_r3  ì^ 


£Ê 


WI 


^- 


a 


^ 


s 


^3^^=^ 


i^ 


■*— to- 


í?r 


^^v 


mp  'R  wy'n  ofni'm  nerth  yn  ddim 
Pan  elwy'  i  rym  y  dòn: 
Mae  terfysg  yma  cyn  ei  dd'od, 
A  syndod  dàn  fy  mron; 
cres  Mae  ofnau  o  bob  rhyw, 
011  fel  y  diluw  'nghyd, 
Yn  bygwth  i  fy  nhòri  i  lawr, 
Pan  ddêl  eu  hawr  ryw  bryd. 
2 
mf  'R  wyf  yn  terfynu  'nghrêd, 
'N  ôl  pwyso  oil  ynghyd, 
Mai  cyfnewidiol  ydyw  dyn, 
Ond  Duw  sy'r  un  o  hyd; 
cres  Ar  Ei  ffyddlondeb  Ef , 

Sy'n  noddfa  gref  i'r  gwân, 
Mi  ffredaf  dòf,  'mhen  gronyn  bach, 
Ö'r  tònau'n  iach  i'r  làn. 
3 
/  Cyfiawnder  niarwol  glwyf, 
A  haeddiant  dwyfol  loes, 
Y  prîs,  y  gwerth,  yr  aberth  drud, 

A  dalwyd  ar  y  groes, 
A  gliria  'meiau'n  llwyr, 

A'm  golcha'n  hyfryd  lân; 
Ac  nid  oes  arall  dàn  y  nef 
A'm  nertha  i  fyn'd  yn  mlaen. 

Pantycelyn . 


1 


vif  I  was  a  wandering  sheep, 
I  did  not  love  the  fold; 
I  did  not  love  my  Shepherd's  voice, 

I  would  not  be  controlled. 
I  was  a  wayward  child, 

I  did  not  love  my  home; 
I  did  not  love  my  Father's  voice, 
I  loved  afar  to  roam. 
2 
mf  Jesus  my  Shepherd  is; 

'Twas  He  that  loved  my  soul, 
'Twas  He  that  washed  me  in  His  blood, 
'Twas  He  that  made  me  whole; 
cres  'Twas  He  that  sought  the  lost, 

That  found  the  wandering  sheep, 
/  Twas  He  that  brought  me  to  the  fold, 
'Tis  He  that  still  doth  keep. 
3 
mf  I  was  a  wandering  sheep, 

I  would  not  be  controlled; 
cres  But  now  I  love  my  Shepherd's  voice, 
I  love,  I  love  the  fold. 
/  I  was  a  wayward  child, 

I  once  preferred  to  roam; 
But  now  I  love  my  Father's  voice, 
I  love,  I  love  His  home. 

Rev.  Horatius  Bonar. 


138 


f  r  iEglmgfi — Ûlgffpfl. 


n 


Aberporth.  M.  8.7.  D. 


John  Thomas  Llanwrtyd. 


1^  i/íptp^^^àÉ^^^^ 

J  ^80  11^  III 


■0-  -•■■»--»-.  -0-    -0-     -0-. 


^E^p^^m 


j.i 


Iŵée 


-^J* 


^^i.  ^ 


A-men. 


m/p  Cul  yw'r  Uwybr  irai  gerdded , 

Is  fy  llaw  mae  dyfnder  mawr, 
Ofn  sydd  arnaf  yn  fy  nghalon 

Rhag  i'm  troed  i  lithro  i  lawr: 
mf  Yn  Dy  law  y  gallaf  sefyll, 

Yn  Dy  law  y  dôî  i'r  Ian, 
cres  Yn  Dy  law  byth  ni  ddiSygiaf , 

Er  nad  ydwyf  fi  ond  gwàn. 

2 

mp  Dysg  fl  gerdded  trwy'r  afonydd, 

Na'm  dychryner  gan  y  llif, 
Na  b'wy'n  ildio  gyda'r  tònau, 

Temtasiynau  fwy  na  rhif; 
mf  Cadw  'ngolwg  ar  y  bryniau 

Uchel,  heirdd,  tu  draw  i'r  dŵr; 
creH  Cadw  'ngafael  yn  yr  afon 

Ar  yr  lesu'r  blaenaf  Wr. 

Pantycelyn . 


mf  Jesus,  I  my  cross  have  taken. 
All  to  leave  and  follow  Thee; 
Destitute,  despised,  forsaken. 
Thou  from  hence  my  All  shalt  be: 
cres  Perish  every  fond  ambition, 

All  I've  sought,  or  hoped,  or  known; 
/  Yet  how  rich  is  my  condition, 

God  and  heaven  are  still  my  own! 

2 
/  Haste  then  on  from  grace  to  glory, 

Armed  by  faith,  and  winged  by  prayer; 
Heaven's  eternal  day's  before  thee, 
God's  own  hand  shall  guide  thee  there. 
mf  Soon  shall  close  thy  earthly  mission; 
Swift  shall  pass  thy  pilgrim  days; 
cres  Hope  soon  change  to  glad  fruition, 
/      Faith  to  sight,  and  prayer  to  praise. 

Rev.  Henry  F.  Lyte. 


139 


üllî?  Ollîurrlî — (tanUBBìútL 


Bryniau  Cassia.  M.  7.6.  D. 


Hen  Alaw. 


mf  0  flaen  y  fainc  rhaid  sefyll, 
lë,  sefyll  cyn  b'o  hir; 
Nid  oes  a'm  nertha  yno 
Ond  Dy  gyfiawnder  pur: 
cres  Myfi  anturia'n  ëon 

Trwy  ddyfroedd  a  thrwy  dân, 
Heb  oleu  ac  heb  lewyrch, 
Ond  Dy  gyfiawnder  glân. 
/  Glân,  glân, 

Ond  Dy  gyfiawnder  glân; 
Heb  oleu  ac  heb  lewyrch, 
Ond  Dy  gyfiawnder  glân. 
2 
mf  Ni  fuasai  genyf  obaith 

Am  ddira  ond  fflamau  syth, 
p  Y  pryf  nad  yw  yn  marw, 

A'r  t'w'llwch  dudew  byth, 
cres  Oni  buasai  i'r  Hwn  a  hoeliwyd 
Ar  fynydd  Calfari, 
/  0  ryw  anfeidrol  gariad, 

1  <;otio  ain  dauaf  fi. 
ff  Fi!  fi! 

I  gofio  am  danaf  fi. 

0  ryw  anfeidrol  gariad, 

I  gofio  am  danaf  fi. 

Panlvce/yn. 


mf  We  stand  in  deep  repentance, 
Before  Thy  throne  of  love; 
0  God  of  grace,  forgive  us. 

The  stain  of  guilt  remove. 
Behold  us  while  with  weeping 
We  lift  our  eyes  to  Thee, 
cres  And  all  our  sins  subduing. 
Our  Father,  set  us  free! 
/  Free!  free! 

Our  Father,  set  us  free! 
And  all  our  sins  subduing. 
Our  Father,  set  us  free! 
2 
mf  Our  souls— on  Thee  we  cast  them. 
Our  only  refuge  Thou! 
Thy  cheering  words  revive  us, 
When  pressed  with  grief  we  bow; 
cres  Thou  bearest  the  trusting  spirit 
Upon  Thy  loving  breast. 
/  And  givest  all  Thy  ransomed 
A  sweet,  unending  rest. 
Rest!  rest! 

A  sweet,  unending  rest; 

And  givest  all  Thy  ransomed 

A  sweet,  unending  rest. 

/?ay  Palmer. 


140 


f  r  lEglmyH— ÖlyŴH. 


Wliitford.  M.  7.6.  D. 


J.  Ambrose  Lloyd. 


i 


^^l^P^ÜPP 


=ÿ^ÿ 


Ì^E3qt_C^fe4_gJÌEa 


*EÍ 


? 


á 


ÿ^lÌÌ:j^%I^NÌ#^ 


»=í 


-^^ 


Pjjfff^f^gf^B^-i  r  I  r  |fe-f#^^i^[f^ 


r 


^ 


éi 


*ÎÈ 


^^feê^^^èí^ 


% 


A  -  men. 


f 


-&- 


p  O'th  flaen,  0  Dduw!  'r  wy'n  dyfod, 
Gan  sefyll  o  hir  bell; 
Pechadur  yw  fy  enw — 
Ni  feddaf  enw  gwell; 
cres  Trugaredd  wyf  yn  geisio, 
A  cheisio  eto  wnaf; 
Trugaredd  i  mi  dyro, 
p      'K  wy'n  marw  oni  chaf. 

mf  Pechadur  wyf,  mi  welaf, 
0  Dduw!  nad  allaf  ddim; 
'R  wy'n  dlawd,  'r  wy'n  frwnt,  'r  wy'n 
0!  bydd  drugarog  im; 
cres  'R  wy'n  addef  nad  oes  genyf, 
Trwy  'mywyd  hyd  fy  medd, 
0  hyd  ond  gwaeddi — 'PechaisI 
Nid  wyf  yn  haeddu  hedd'. 
3 
/  Mi  glywais  gynt  fod  lesu, 
A'i  fod  ef  felly'n  awr, 
Yn  derbyn  publicanod 
A  phechaduriaid  mawr; 
cresOl  derbyn,  Arglwydd — derbyn 
Fi  hefyd  gyda  hwy, 
ff  A  maddeu  f'  holl  anwiredd, 

Heb  gofio'm  camwedd  rawy. 

Thomas  U^illiams.     Bethesda,  Morganwg. 


V 


P 


euog 


I  need  Thee,  precious  Jesus! 

For  I  am  full  of  sin; 
My  soul  is  dark  and  guilty, 
My  heart  is  dead  within: 
mf  I  need  the  cleansing  fountain, 
Where  I  can  always  flee. 
The  blood  of  Christ  most  precious, 
The  sinner's  perfect  plea. 
2 
I  need  Thee,  precious  Jesus! 

For  I  am  very  poor; 
A  stranger  and  a  pilgrim, 
I  have  no  earthly  store: 
mf  I  need  the  love  of  Jesus 

To  cheer  me  on  my  way, 
To  guide  my  doubting  footsteps, 
To  be  my  strength  and  stay. 
3 
I  need  Thee,  precious  Jesus! 
I  need  a  friend  Hke  Thee, 
A  friend  to  soothe  and  comfort, 
A  friend  to  care  for  me: 
cres  I  need  the  heart  of  Jesus 

To  feel  each  anxious  care, 
To  bear  ray  every  burden, 
And  all  my  sorrow  share. 

F.  Whitfield. 


P 


^ 


141 


©í|?  Öllîurrlî — (HûUUBSiìan. 


Kilmorey.  M.  7.6.  D. 


J.  Ambrose  Lloyd,  Jr. 


Ê^^UẂàà 


HẄg 


3=^ 


m 


J   *■  0    .  r  T-  î"   -^ 


^feí^ 


i^^3 


f=^ 


■^-    -^-   A     -•- 


ÌÊ 


J.  -  írteri. 


I 


^ 


mp  Pechadur  wyf,  0  Arglwydd! 
Yn  euro  wrth  Dy  ddôr; 
Erioed  mae  Dy  drugaredd 
Ddiddiwedd  yn  ystôr: 
cres  Er  i  Ti  îaddeu  beiau 
Rifedi'r  tywod  mân, 
Gẃn  fod  Dy  râd  drugaredd 
Lawn  gymaint  ag  o'r  blaen. 
2 
cres  Gwasgara'r  tew  gymylau 
Oddi  yma  i  dŷ  fy  Nhad; 
Dadguddia  imi  beunydd 
Yr  iachawdwriaeth  râd; 
/  A  dywed  air  Dy  Hunan 

Wrth  f'enaid  clwyfus,  trist, 
Dy  fod  yn  maddeu  'meiau 
Yn  haeddiant  lesu  Grist. 

Morgan  Rhys. 


1 

mp  See,  Lord,  a  needy  sinner 

Stand  knocking  at  Thy  door, 
cres  For  grace  is  ever  treasured 
In  Thee  a  boundless  store; 
p   The  sins  already  pardoned 

No  mind  but  Thine  can  count; 
/  But,  Lord,  Thine  ancient  mercy 
Is  still  a  flowing  fount. 
2 
to/  Disperse  the  clouds  concealing 

My  Father's  house  from  view, 
cres  And  of  the  great  salvation 
Give  daily  visions  new; 
p   And  to  my  wounded  spirit 
cres     Speak  Thou  a  healing  word, 
/  Of  full  and  free  forgiveness. 

Through  Jesus  Christ  my  Lord. 

(Trans.)  W.  Howells. 


142 


Çr  îglmgs — (H^ftta. 


Llangristiolus.  M.  8.8.8.8.  D. 


Dr.  Joseph  Parry. 


r^^4#J#^^M^fi  \)  fete 


80 


iHif^^prir^^^^m 


^^J.r.P 


^ 


9-^ 


p^ 


i 


dt 


^m 


^ 


& 


-»r-p- 


*-*- 


3=î 


^m 


î.ht 


^m 


s 


r 


g#J^^tfJ^^liFVJjJIJr'ii^ 


#fiSf 


JD. 


^ 


^ 


í^ 


r 


mp  Pechadur  wyf,  f'Arglwydd  a'i  gŵyr, 
Pechadur  a  garwyd  yn  rhâd; 
Pechadur  a  gliriwyd  yn  llwyr 

Yn  rhyfedd  trwy  rinwedd  y  gwaed; 
Pechadur  a  orfu  fyn'd  trwy 
Ystormydd  o  ddyfroedd  a  than; 
cres  Pechadur  na  orphwys  byth  mwy 
Nes  dringo  i'r  nefoedd  yn  lân. . 

2 
cres  Pryd  hyny  câf  glywed  y  gair— 
Y  gair  sydd  felusach  nag  un, 
Yn  seinio  ffurfafen  y  nef 
0  enau  f'Anwylyd  Ei  Hun: 
/    "De'wch,  blant  bendigedig  fy  Nhad, 
De'wch,  etholedigion  i  gyd, 
Meddienwch  y  deyrnas  yn  rhâd 
Bar'toed  i'ch  cyn  seiliad  y  byd." 

Paniycelyn. 


mp  With  guilt  that  is  deep  in  its  stain, 

Transgressions  as  frequent  as  sands, 
How  can  I  with  sorrow  and  pain 

Before  that  great  judgment-seat  stand? 
I've  wasted  God's  merciful  gifts, 
Kejected  His  offers  and  grace; 
cres  For  spurning  the  cross  is  there  hope. 
And  can  my  repentance  have  place? 

2 

mf  Though  guilty  and  weak,  I  shall  rise. 
And  venture  my  Father  to  meet; 
Confessing  my  sins  every  one, 
I  bathe  with  my  tears  His  feet; 
cres  I'll  perish,  should  that  be  my  fate, 
Close  up  to  my  God's  mercy-seat, 
/    Imploring,  I'll  trust  that  His  love 
My  soul  with  forgiveness  will  greet. 

M.  H.  Jones. 


143 


(Tiy?  ûllí«rrl|— ÛIottfrHHüitu 


Milwaukee.  M.  C. 


Daniel  Protheroe. 


ü  A 


m 


Í5: 


1 


i 


â: 


^St 


3CZ3Í 


í 


^^^ 


I  ^ 


^ 


j=*4  r 


T^ 


^ 


rf^=f 


rJ 


:^ 


ggf 


-• sì 


s 


EE 


••  4  ^ 


-«-H-J 


=«=t^ 


^ 


r 


m 


^t^f- 


22:1:: 


^=n 


^ 


^.^^=^ 


-^ 


m/  At  un  a  wrendy  weddi'r  gwàn 
'R  wyf  yn  dyrchafu  'nghri; 
Yn  mhob  cyfyngder,  ing,  a  phoen, 
p       0  Dduw!  na  wrthod  fl. 


•mf  0  Thou,  from  Whom  all  goodness  flows, 

I  lift  ray  heart  to  Thee: 
p    In  all  my  sorrows,  conflicts,  woes, 

Good  Lord,  remember  me! 


p   Er  mor  annheilwng  0  fwynhau 

Dy  bresenoldeb  Di, 
crea  A  haeddu  'mwrw  0  ger  Dy  iron, 
dim     0  Dduw!  na  wrthod  fi. 


p    When  on  my  aching,  burdened  heart, 
My  sins  lie  heavily, 
cres  My  pardon  speak,  new  peace  impart; 
In  love  remember  me! 


p    Er  bod  yn   euog  0  dristau 
Dy  Ysbryd  sanctaidd  Di, 
A  themtio  Dy  amynedd  mawr, 
pp      0  Dduw!  na  wrthod  fl. 


p    If  on  my  face,  for  Thy  dear  Name, 
Shame  and  reproaches  be; 

/  All  hail  reproach,  and  welcome  shame. 
If  Thou  remember  me! 


p    Er  mwyn  Dy  grog  a'th  angeu  drud 
Ar  fynydd  Calfari, 
cres  A'th  ddwys  eiriolaeth  yn  y  nef, 
0  Dduw!  na  wrthod  fi. 

leuan  Glan  Geirionydd. 


pp  When  in  the  solemn  hour  of  death, 
I  own  Thy  just  decree, 
"Saviour,"  with  my  last  parting  breath 
I'll  cry,  "Remember  me!" 

T.  Haweis. 


144  fr  lEgltüjîs— f  ÛIgmu«ö?b. 

Holly.  M.  10.10.10.10. 


George  Hews. 


^^ 


i-\ii  ffWf^i4h 


r 


92 


s 


1  1 1  ill  ^^Er  ir^rr  i^^=tm 


^^4^àf^àh\é  JJlftCT.^ 


Z? T^Sf 


m 


^ 


Ìtó 


&: 


^S^ 


A-- 


i 


P 


áî 


1  /  Agorwyd  temi  yr  Arglwydd  yn  y  nef, 

A  gwelwyd  arch  Ei  Ian  gyfamod  Ef; 
Holl  ryfeddodau  Person  Crist,  a'i  waith, 
A  welir  yno  i  dragwyddoldeb  maith. 

2  mf  Mae'r  Archoffeiriad  yn  taenellu'r  gwaed, 

Mewn  gwisgoedd  sanctaidd,  llaesion,  hyd  Ei  draed, 
0  fewn  y  Hen,  sancteiddiaf  lỳs  y  nef, 
Ac  enwau'r  llwythau  ar  Ei  ddwyfron  Ef, 

3  mf  Crist  ydyw'r  Arcli  a'r  Drugareddfa  râd; 

Yn  enw  Hwn  anturiwn  at  y  Tad; 

cres  Fe  wrendy  gŵyn  peciiadur  heb  ei  ladd, 

Fe  gymer  biaid  yr  enaid  isel  radd. 

Parch  James  Hughes. 

1  mf  Here,  0  my  Lord,  I  see  Thee  face  to  face; 

Here  would  I  touch  and  handle  things  unseen, 
cres  Here  grasp  with  firmer  hand  the  eternal  grace, 
And  all  my  weariness  upon  Thee  lean. 

2  mf  Here  would  I  feed  upon  the  bread  of  God, 

Here  drink  with  Thee  the  royal  wine  of  heaven: 
Here  would  I  lay  aside  each  earthly  load. 
Here  taste  afresh  the  calm  of  sin  forgiven. 

3  /  This  is  the  hour  of  banquet  and  of  song; 

This  is  the  heavenly  table  spread  for  me; 
Here  let  me  feast,  and,  feasting,  still  prolong 
The  brief  bright  hour  of  fellowship  with  Thee. 

H.  Bonar. 


145  Ei^t  Ûlíyurrly — Qlnmmuntnn, 

Oak  Hill.  31.  7.7.7.7.7.7. 


R.  Redhead. 


i 


s^ 


*  •     • 


^ g         g     ■     #.       0 


J 


=  80 


^^4   1       ^ 


^^i^^ 


-#  •     # 


i 


y-^ 


T— ^ 


^  ^  ?= 


•    h. 


^ 


-t^ 


^ 


-Ŷt'' ^ ^ 

1 — \ ^ — ^ 

.             1             , 

1 

Ab'rt     i       ! 

^ \ ■ 1 

— — 1 — ■ — ■ — 

— L 

O    ^  J — -, — • — t- 

0         ^ 

—J S J * 

m — d 5 — 



^4 

.  Ê     i   .0     •- 

-•-. 

-*■       <? 

1                                     "•" 

— S — • — P — •— 1 

A-?n€n. 

1  ^  ■ r-. 

^):  ->    ' — ' — » — »- 

-J ^ ^- 

~T — T — ' — ' — 

'      » — ^ — 

-^- 

*^h  ^   \        \               1 

•  • 

1»        ^ 

U — \ — 1 — •_! 

-f H [ 

'^ 

7?ip  Arglwydd  lesu,  t  Bugail  raw}Ti! 
Edrych  ar  Dy  anwyl  ŵyn; 
Dyro  arnom  ni  Dy  nod, 
I  Dy  gorlan  gad  in'  dd'od; 
p    Buost  farw  drosom  ni — 

cres  Dwg  ni  yn  Dy  f3Tiwes  gu. 


mp  Bread  of  heaven,  on  Thee  I  feed. 
For  Thy  flesh  is  meat  indeed; 

cres  Ever  may  my  soul  be  fed 

With  this  true  and  living  Bread; 
Day  by  day  with  strength  supplied 
Through  the  life  of  Him  who  died. 


mp  Arglwydd  lesu,  'r  Bugail  mwyn! 
Ti,  0  Dduw!  wnai  gydymddwyn; 
Madden  'n  hell  bechodau  'n  rhâd, 
Goleh  ni  yn  Dy  werthfawr  waed; 

mf  Yna  cawn  Dy  f oli  fry 
.  /   Ar  hen  anthem  Calfari! 

Parch  Thomas  Levi. 


mp  Vine  of  heaven,  Thy  blood  supplies 

This  blest  cup  of  sacrifice; 

'Tis  Thy  wounds  my  healing  give. 

To  Thy  cross  I  look,  and  live: 
cres  Thou,  my  Life!  0  let  me  be 

Rooted,  grafted,  built  on  Thee. 

Josiah  Condei 


146  fr  iEglmya — ^  (Üymunhfb. 

Staiiicliffe.  31.  H. 


R.  W.  Dixon. 


^M^ 


^ 


3=^ 


^F* 


^-H^ 


-(^ 


r 


a 


-ä-t 


Jtt 


O^ 


*"  P 


ÍS3 


È 


i 


s: 


G^'r  r"  r 


wi^  Y  mae  bapusrwydd  pawb  o'r  byd 
Yn  gorphwys  yn  Dy  angeu  drud; 

cres  Hyfrydaf  waith  angylion  fry 
Yw  canu  am  fynydd  Calf  an. 


mf  My  God,  and  is  Thy  table  spread? 

And  does  Thy  cup  with  love  o'erflow? 
Thither  be  all  Thy  children  led, 
And  let  them  all  its  sweetness  know. 


mf  0  holl  weithredoedd  nef  yn  un, 
Y  benaf  oil  oedd  prynu  dyn; 
Rhyfeddod  mwyaf  o  bob  oes 

dim  Yw'm  lesu  yn  marw  ar  y  groes! 


/  Hail,  sacred  feast  which  Jesus  makes, 
Rich  banquet  of  His  flesh  and  blood! 
Thrice  happy  he  who  here  partakes 

That  sacred  stream,  that  heavenly  food! 


mf  Wei,  dyma'r  trysor  mwyaf  drud, 

Gwaed  lesu'n  llifo  dros  y  byd! 
cres  Fyth  na  foed  ond  Ei  farwol  glwy' 
/  Yn  sylfaen  pob  caniadau  mwy. 

Pantycelyn. 


mf  0  let  Thy  table  honored  be. 

And  furnished  well  with  joyful  guests; 
cres  And  may  each  soul  salvation  see 

That  here  its  sacred  pledges  tastes. 

Rev.  Philip  Doddridge. 


fc 


147  u'ijp  (Cburríi — CCommmttxm. 

Eugedi.  M.  C. 


Beethoven. 


ff^^ 


m 


■zt 


za: 


:i=3 


^ä±í 


=  92 


W^^ 
^^^^^^-4-a- 


^i  r  -^ 


I 


-J — H 


i 


-^ 


J: 


I 


5=1: 


9^ 


^?- 


r 


K 


ajci 


25 


^ 


p 


sz: 


to/  Yn  ol  Ei  rasol  ordinhad, 
At  lesu'n  isel  âf; 
Myfyriaf  ar  Ei  gariad  rhad 
p       A'i  gynes  gofio  wnaf. 


mf  Shepherd  of  souls,  refresh  and  bless 
Thy  chosen  pilgrim  flock 
With  manna  in  the  wilderness, 
With  water  from  the  rock. 


•p   Y  corph  fu  dan  yr  hoelion  dur, 
Fydd  fara  i'm  henaid  i; 
A'th  waed  fydd  mwy  fy  niod  bur- 
Fel  hyn  y'th  gofiaf  Di. 


2 


mf  Be  known  to  us  in  breaking  bread, 
But  do  not  then  depart; 

ere-*  Saviour,  abide  with  us,  and  spread 
Thy  table  in  our  heart. 


mf  Caf  yfed  ffrwjrth  gwinwydden  well, 
'Nol  treiddio  'r  anial  trwy; 

cres  Tragwyddol  Sabbath  fydd  yr  ŵyl, 
A  gwledd  heb  ddarfod  mwy. 

( Efel. )  J.  Montgomery . 


mf  There  sup  with  us  in  love  divine, 
Thy  body  and  Thy  blood; 

cres  That  living  bread,  that  heavenly  wine, 
Be  our  immortal  food. 

Verse  I.  Anon  2  and j.    James  Montgomery . 


J 


148  Ir  iEgluiga — f  Ölö«mutẃfh. 

Uxbridge.   M.  C.  J.  H.  Roberts,  Mns.  Bac. 


Î 


3: 


m 


^ 


Î 


±=î 


IN 


J  =80 


^      ?^ 


f"^-M^ 


#-     #- 


■I \- — 1 h- 


i^4- 


^ 


-\5^ 


m 


Í 


Î 


p 


É3Ö 


f^i^hM-^ 


^^  J.  -  men. 


Si 


W 


5*— 


mp  Wei,  dyma'r  eiddil,  dyma'r  gwàn, 
Yn  griddfan  wrth  Dy  draed, 
Tu  hwnt  pob  gobaith  i  gael  byw 
cres     Ond  trwy  Dy  ddwyfol  waed. 

2 

mp  Rhifedi  'meiau  sydd  dros  ben 
Pob  haeddiant  oil  o  ddyn; 

cres  Ac  nid  oes  genyf  noddfa  im' 

Ond  haeddiant  Dut  Ei  Hun. 


mf  According  to  Thy  gracious  word, 
In  meek  humility, 
This  will  I  do,  my  dying  Lord— 
p       I  will  remember  Thee. 


mf  Thy  body,  broken  for  my  sake, 
My  bread  from  heaven  shall  be; 
Thy  testamental  cup  I  take. 
And  thus  remember  Thee. 


mp  Am  iddo  yno  grymu  Ei  ben, 
A  marw  ar  y  groes, 

cres  Mwy  na  rhifedi  beiau'r  byd 
Yw  haeddiant  dwyfol  loes. 


cres  Remember  Thee,  and  all  Thy  pains, 

And  all  Thy  love  to  me; 
dim  Yea,  while  a  breath,  a  pulse  remains 
p        Will  I  remember  Thee. 


mf  Wei,  dyma'r  unig  fan  y  mae, 
Os  oes,  im'  gael  iachad; 
Ac  yma  credaf,  os  câf  rym, 
Mewn  dynol  ddwyfol  waed. 

Patitycelyn. 


p   And  when  these  failing  lips  grow  dumb, 
And  mind  and  memory  flee, 
cres  When  Thou  shalt  in  Thy  kingdom  come, 
Jesus,  remember  me. 

James  Mantgnmery. 


149  (liti*  (Clturrtt — (Eommuntön. 

Cysiir.  31.  5.5.6.5,  D. 


Thomas  Price. 


i 


=â: 


•    • 


3s: 


^M 


=  96 


^ 


r 


*    •    m 


s    * 


a=^ 


±i^ 


^ 

,111, 

•    <    a 

Ft 

-#— ^- 

!             ! 

ê   0 

-j-^ 

ii — — n 

1— 

— H 

t^ 

^ 

•    •    J 

^ 

=r-i^ 

*  0 

-5' — 

-HP- 

•   m 

-• — ' 

í^ 

:^ 

^=«=r 

■^ 

í^ 

Ml 

1 

1 

JË. 

^l^i 

A 

1 
A 

^ 

• 

1     ' 
1 

i 
1 

• 

±A^ 

C/ 

^ 

men. 

-'^ 

-*-r 

4— 

</ 

5 

, 

i^ 

.5_ 

# 

-a-»-»- 

É^ 

N< 

— i_ 

1       s^ 

-^- 

^^hJ 

1 

1 

H5^ 

1 

tl 

wi/      Ni  gofiwn  y  gwaed, 

A'r  cymod  a  gaed 
I  godi  pechadur 

Am  byth  ar  ei  draed; 
mp      Er  garwed  y  loes, 

A  dirniyg  yr  oes, 
cres  Mae'r  net  yn  y  golwg 

Yn  ymyl  y  Groes. 


vif      All  ye  that  pas»  by, 
To  Jesus  draw  nigh: 
To  you  is  it  nothing 
That  Jesus  should  die? 
cres     Your  ransom  and  peace, 
Your  surety  He  is: 
Come  see  if  there  ever 
mp      Was  sorrow  Uke  His. 


mj      Xi  gofiwn  y  bryn 

A  ddringwyd  yn  wyn, 
Gan  ddwyiorEtifedd" 
Y  nefoedd  cyn  hyn; 
<-7-e.y     0*i  ddilyn  yn  wir, 
Yr  aflan  yn  glir 
A  olchir  yn  wynach 
NaT  eira  cvn  Mr. 


He  dies  to  atone 

For  sins  not  His  own; 
Yuur  debt  He  hath  paid, 

And  your  work  He  hath  done. 

Ye  all  may  receive 

The  peace  He  did  leave, 
Who  made  intercession, 
.  "My  Father,  forgive!" 


mf      Xi  gofiwn  yr  lawn 
A  dalwyd  yn  llawn, 
creîs  A  chanu  yn  ngwyneb 

Cyfiawnder  a  wnawn; 
Xi  dderfvdd  ein  lief, 
0  fawl  iddo  Ef, 
Yn  wynion  ein  gynau 
/       Ynghanol  y  nef . 

Dyfed. 


mf      His  death  is  my  plea; 

My  advocate  see, 
p   And  hear  the  blood  speak 

That  hath  answered  for  me. 
cres     My  ransom  He  was 

When  He  bled  on  the  cross; 
And  by  losmg  His  hfe 
/      He  hath  carried  my  cause. 

Rev.  Charles  U'eslev. 


150  Çr  iglmyH — Ç  Ûlgntuttòẃ. 

Gwylf  a.  M.  8.8.8.6.  D.  Uoyd  Evans. 


^ 


n 


i 


m 


?i 


î 


W^ 


T 


80 


í    l^ 


^Ü 


HêêÜ 


^ 


^ 


ẅ^ 


i~T^ 


a 


íi 


a 


Ste 


I 


>i 


^ 


f 


í?  Fel,  fel  yr  wyf ,  'n  awr  atat  Ti, 
Heb  ble  ond  aberth  Calfari, 
cres  A'th  fod  yn  galw  arnaf  fi, 
p      0  ddwyfol  Oen!  'r  wy'n  d'od. 
2 
cres  Fel,  fel  yr  wyf ,  heb  oedi  'n  hwy— 
I  geisio  'n  ofer  wella  'nghlwy', 
Ond  atat  Ti  all  wella  mwy, 
p       0  ddwyfol  Oen!  'r  wy'n  d'od. 

3 
p  Fel,  fel  yr  wyf,  â'm  heuog  fron, 
Yn  derfysg  drwyddi,  fel  y  dòn, 
cres  Yn  ofni  suddo'r  fynyd  hon, 
dim     0  ddwyfol  Oen!  'r  wy'n  d'od. 
4 
p  Fel,  fel  yr  wyf,  yn  ddall,  yn  dlawd, 
Y  truenusaf  un  a  ga'w'd, 
cres  Gan  ddisgwyl  ynot  Ti  gael  Brawd, 
dim     0  ddwyfol  Oen!  {p)  'r  wy'n  d'od. 

5 
p   Fel,  fel  yr  wyf,  (cres)  maehh  gariad  mawr, 

Yn  tori  'r  rhwystrau  oil  i  lawr; 
mf  'Gael  bod  yn  eiddot  byth  yn  awr, 
0  ddwyfol  Oen!  'r  wy'n  d'od. 

{Cyf.)  Parch  Thomas  Levi. 


p   Just  as  I  am,  without  one  plea, 
But  that  Thy  blood  was  shed  for  me, 
cres  And  that  Thou  bid'st  me  come  to  Thee, 
p       0  Lamb  of  God,  I  come. 
2 
cres  Just  as  I  am,  and  waiting  not 
To  rid  my  soul  of  one  dark  blot. 
To  Thee  whose  blood  can  cleanse  each  spot, 
p       0  Lamb  of  God,  I  come. 

3 
p  Just  as  I  am,  though  tossed  about 
With  many  a  conflict,  many  a  doubt, 
cres  Fightings  and  fears  within,  without, 
dim     0  Lamb  of  God,  I  come. 
4 
p   Just  as  I  am,  poor,  wretched,  blind; 
Sight,  riches,  healing  of  the  mind, 
cres  Yea,  all  I  need,  in  Thee  to  find, 
dim     0  Lamb  of  God,  I  come. 
5 
p  Just  as  I  am!  Thy  love  unknown 
Has  broken  every  barrier  down; 
mf  Now,  to  be  Thine,  yea,  Thine  alone, 
0  Lamb  of  God,  I  come. 

Charloile  Elliott. 


151  ûllîp  öllîurrlî— öîííp  Warò  nf  (èaò, 

LyinÌngtOll.   M.  7.6.  D.  R.  Jackson. 


S 


H 


s4 


&í^ 


3: 


■2;í- 


4: 


i=?e 


p~\  0      0  _€ 


ì^— r 


G 


J  =  92l 


I     U  I     I     ^^ 


Í-^J 


■#-  -•-  -«^. 


n 


^: 


g;B=[^=^JEElE 


^=4=»= 


tê 


ÉÉ^ 


i 


w 


mf^ 


P 


fef 


i 


^UjMm 


ú 


I 


î^íí 


îEí 


p^ 


r 


-^ 


A  -  men. 


m 


:«=«: 


gë^ 


fe: 


^ 


1 
??i/  0  Arglwydd  da!  argrapha 
Dy  wirioneddau  gwiw, 
Yn  rymus  ar  fy  raeddwl, 
I  aros  tra  f'wyf  byw: 
c?'e.s  Mwy  parchus  boed  Dy  ddeddfau, 
Mwy  anwyl  nag  erioed — 
Yn  gysur  i  fy  nghalon, 
Yn  llusern  i  fy  iihroed. 
2 

cre^  0  Arglwydd!  dysg  im'  chwilio 
I  wirioneddau  'r  Gair, 
Nes  d'od  o  hyd  i'r  Ceidwad 
Fu  gynt  ar  liniau  Mair; 
/  Mae  Ef  yn  Dduw  galluog,  • 
Mae  'n  gadam  i  iachau; 
Er  cymaint  yw  fy  llygredd, 
Mae  'n  ffynon  i'ra  glanhau. 

Penill  Cyntaf.       Parch  David  Charles  2.  Casgliad. 
Y  Parch  Robert  Jones,  Rhoslan. 


mf  0  Word  oi  God  Incarnate, 
0  Wisdom  from  on  high, 
0  Truth  unchanged,  unchanging, 
0  Light  of  our  dark  sky; 
cres  We  praise  Thee  for  the  radiance 
That  from  the  hallowed  page, 
/  A  lantern  to  our  footsteps 
Shines  on  from  age  to  age. 
2 
The  Church  from  her  dear  Master 

Received  the  gift  divine. 
And  still  that  light  she  lifteth 
O'er  all  the  earth  to  shine: 
It  is  the  golden  casket 

Where  gems  of  truth  are  stored; 
It  is  the  heaven-drawn  picture 
Of  Christ  the  living  Word. 

IVilliam  W.  How. 


152  fr  Eglmafi— (iair  Sum. 

Winchester.  M.  H. 


B.  Crasselius. 


Pg 


1 


P^^^ 


f=^ 


-j — •=^ 

é  4  ë 


Í^EÈ 


m 


^^^^ 


i=i 


i 


^ 


^ 


m/"  Nid  yw  hyfrydwch  cnawd  a  byd 
Ond  pethau  gweigion  oil  i  gyd; 
Wrth  chwilio  gair  yr  Arglwydd  cawn 
Hyfrydwch  gwell  o  lawer  iawn. 


mf  The  starry  firmament  on  high, 
And  all  the  glories  of  the  sky, 

cres  Yet  shine  not  to  Thy  praise,  0  Lord, 
So  brightly  as  Thy  written  word. 


Mae  rhyfeddodau  rif  y  dail 
Yn  Mherson  hynod  Adda'r  Ail; 
cres  Difyrwch  penaf  nef  y  nef 
/  Yw  edrych  ar  Ei  degwch  Ef. 


Parch  James  Hughes. 


mf  The  hopes  that  holy  word  supplies. 
Its  truths  divine  and  precepts  wise, 
cres  In  each  a  heavenly  beam  I  see, 
/   And  every  beam  conducts  to  Thee. 


Robert  Grant. 


153  ÎBbs  (Eíîurrly— ûîíîP  Wotò  of  (üoìi. 

BeatîtudO.   M.  C.  Dr.  John  B.  Dykes. 


P^f^ 


À 


ä 


:ö: 


^^s 


f    ♦ 


84 


r 


3^ 


^   -«- 


^m 


jSí^ I 


^ 


í^t 


^^ 


ÌS 


i 


Si 


I^EÍ 


èl 


teì^N^i^^ 


:g: 


SiEte 


-jÇ'— 


7w/"  Goleuni  ac  anfeidrol  rym 
Y\v  hyfryd  eiriau'r  nen; 
Pob  siU  erioed  a  dd'wedodd  E' 
Sydd  siwr  o  dd'od  i  ben. 


mf  Father  of  mercies,  in  Thy  word 
What  endless  glory  shines; 

cres  Forever  be  Thy  Name  adored 
For  these  celestial  lines. 


Fe  barodd  imi  dòri'r  fraich, 

A  thỳnu'r  llygad  de; 
Câf  finau  allu,  mewn  iawn  bryd, 

I  wneyd  a  barodd  Ef. 


mf  Here  the  Redeemer's  welcome  voice 
Spreads  heavenly  peace  around; 

cres  And  life  and  everlasting  joys 
Attend  the  blissful  sound. 


cres  Mi  ymddiriedaf  yn  Ei  air, 
Er  cymaint  yw  fy  mai; 
Ac  fe  derfynwyd  dydd  ac  awr 
Pan  gaffwy  'm  gwir  ryddhau. 


mf  0  may  these  heavenly  pages  be 
My  ever  dear  delight; 
And  still  new  beauties  may  I  see, 
And  still  increasing  light. 


/  Mi  orfoleddaf  draw  o  bell, 
Wrth  feddwl  am  y  dydd. 
Pan  ddêl  addewid  fawr  ei  grym 
A'm  henaid  gwàn  yn  rhydd. 

Paniycelyn. 


mf  Divine  Instructor,  gracious  Lord, 

Be  Thou  forever  near; 
/  Teach  me  to  love  Thy  sacred  word, 
And  view  my  Saviour  there. 

Anne  Steele. 


154 


ÿr  Eglmgfi — (èm  iuui. 


Vienna.  M.  S.ì.  D. 


Haydn. 


S 


^ 


:á± 


^ 


■* — d d — é   I  ^ 


^^ 


^Î3 


:5^^ÿr 


J  =  80 


í=t 


^^M^-IÍ 


^     -ŵ^ 


^^ 


B 


^ 


:^ 


íl^Eÿg^g: 


3^^ 


!i± 


T^í^':J— F 


cr 


Jte=i — ^ 


feflj 


^— r  I K  •  ^: 


fif  f  f  Pr^^p^ 


f^ÌẄ^^i^ 


^ 


l^ 


-g-   -^    -^     -^-    ••-:»•    -^J 


^  -  men. 


^ 


r±=^ 


H^=r=^í 


mf  Dyma  Feibl  anwyl  lesu, 

Dyma  rodd  deheulaw  Duw; 
Dengys  hwn  y  ffordd  i  farw, 

Dengys  hwn  y  ffordd  i  fyw; 
Dengys  hwn  y  golled  erchyll 
Gafwyd  draw  yn  Eden  drist; 
/   Dengys  hwn  y  ffordd  i'r  bywyd, 
Trwy  adnabod  lesu  Grist. 

K  Drvsorfa,  i8ji. 

2 

mf  Cuddiaf  D'eiriau  yn  fy  nghalon — 
Gwnaf  yn  ddyfnach  nag  erioed; 
Byddi  'n  llewyrch  i  fy  llwybrau, 
Ac  yn  llusern  i  fy  nhroed; 
cres  GyfaiU  fyddi  ar  y  ddaear, 
Ac  yn  angeu  glynu  wnai; 
/   Yn  y  nef  am  dragwyddoldeb 
Bydd  dy  drysor  yn  parhau. 

Parch  Thomas  Levi. 


mf  0  how  blest  the  hour,  Lord  Jesus, 
When  we  can  to  Thee  draw  near, 
Promises  so  sweet  and  precious 
From  Thy  gracious  lips  to  hear. 
cres  Open  Thou  our  minds,  and  lead  us 
Safely  on  our  homeward  way; 
With  the  lamp  of  truth  precede  us, 
That  we  may  not  go  astray. 

2 

mf  Make  us  gentle,  meek  and  humble, 

And  yet  bold  in  doing  right; 
crea  Scatter  darkness,  lest  we  stumble; 
Men  walk  safely  in  the  light. 
Give  us  grace  to  bear  our  witness 
To  the  truths  we  have  embraced; 
/  And  let  others  both  their  sweetness 
And  their  quickening  virtue  taste. 

{Trans.)  R.  Massie. 


155 


(!/l|0  (Clîurríî — Irotlî^ríîooö  atth  Bttxntt, 


i 


Ella  combe.  31.  C.  D. 


"Gesans  Buch  der  Herzoffl. 
Wirtembergischen  Katholischen  Hofkapelle. 


S5E^ 


s 


j=?T^ 


3 


TÖ-r 


^3h 


f  » 


j^ss.  j5 


i_ii 


ëíí 


:^ 


?ZŴ 


i 


é 


^S 


^r-r 


'^^=t' 


=Î3Ç 


•    *    • 


izzE 


î=r 


m^^ 


Ji S- 


-#-  -•-     ^2.. 


^ 


^J.Jt 


^—p- 


m 


Ẅ 


r  I  J  I  04 


•*  « 


s 


JJr'^r^ 


^4  -  7n€ii . 


^g 


g 


J •_ 


^5-^ 


7n/  Ymdeithio'r  ŷm  wrth  arch  ein  Tad, 
I'r  Ganaan  nefol  fry: 
A  ddeui  dithau  i'r  un  wlad? 
0  tyred  gyda  ni. 
cres  0  tyred,  tyred  gyda  ni, 

Mae  Duw  am  d'achiub  di; 
Mae'r  ffordd  yn  rhydd,  yn  flyddiog  rhêd, 
0  tyred  gyda  ni. 
2 
mp  0  meddwl  beth  yw  bod  yn  ol, 
A  cholli  d'enaid  cu! 
Ystyria  bellach,  na  fydd  ffôl, 
Ö  tyred  gyda  ni. 
mf  0  tyred,  tyred  gyda  ni, 

Mae  Duw  am  d'achub  di; 
Mae'r  ffordd  yn  rhydd,  yn  ffyddiog  rhêd, 
0  tyred  gyda  ni. 
3 
mf  Mae'r  lesu'n  derbyn  pawb  a  ddêl. 
Am  hyn  nac  oeda  di; 
Mor  felus  fyddai'th  lef  yii  dweyd, — 
"Mi  ddeuaf  gyda  chwi!" 
cresÇi  tyred,  tyred  gyda  ni, 

Mae  Duw  am  d'achub  di; 
Mae'r  ffordd  }-n  rhydd,  yn  ffyddiog  rhêd, 
0  tyred  gyda  ni. 

Patch  Roger  Eduaids. 


mf  Come,  let  us  join  with  faithful  souls 
Our  song  of  faith  to  sing, 
One  brotherhood  in  heart  are  we, 
And  one  our  Lord  and  King. 
cres  Faithful  are  all  who  love  the  truth 
And  dare  the  truth  to  teO, 
Who  steadfast  stand  at  God's  right  hand, 
And  strive  to  serve  Him  well. 
2 
/   Lead  on,  0  King  Eternal, 

Till  sin's  fierce  war  shall  cease, 
mf  And  Holiness  shaU  whisper 
The  sweet  Amen  of  peace: 
cres  For  not  with  swords  loud  clashing, 
Nor  roll  of  stirring  drums, 
But  deeds  of  love  and  mercy. 
The  heavenly  kingdom  comes. 
3 
/   Lead  on,  0  King  Eternal: 
We  follow,  not  with  fears: 
For  gladness  breaks  hke  mornmg 
Where'er  Thy  face  appears; 
cres  Thy  cross  is  lifted  o'er  us; 
We  journey  in  its  light: 
ff    The  crown  awaits  the  conquest; 
Lead  on,  0  God  of  might. 

Rev.  Ernest  IV.  Shurtleff. 


I 


156 


Çr  îEglmya — Olyafi^grtah. 


Oakland.  M.  7.6.  D. 


Daniel  Protheroe. 


^^B^^^É^^Mm^imm 


p^^ 


J=108 


^M 


ttff-tf\frrF\:4^'  \r^^  inr^j 


^^ 


=N^=^ 


^^^ 


fcíü-l'j  '  'rl»pìF 


iSm 


'+t^ 


^ 


£i^ 


^ 


ŵ 


« 


É^ 


Bê 


1 


f 


i=^^=^^ì3 


&= 


alw 


li-ì: 


è 


Ẁ 


^ 


1 


/ 


Cyfodwch  dros  yr  lesu! 

Yn  wrol  fyddin  gref ; 
Ei  faner  wen  freninol 

Dyrcheîwch  hyd  y  nef; 
cres  Mae'n  arwain  Ei  fyddinoedd 

I  drechu  uffern  fawr; 
Teyrnasu  raid  i'n  lesu 

Yn  Frenin  nef  a  Uawr. 


/    Stand  up,  stand  up  for  Jesus, 
Ye  soldiers  of  the  cross; 
Lift  high  His  royal  banner, 
It  must  not  suffer  loss; 
cres  From  victory  unto  victory 
His  army  shall  He  lead, 
Till  every  foe  is  vanquished, 
And  Christ  is  Lord  indeed. 


/    Cyfodwch  dros  yr  lesu! 
Ni  raid  ymdrechu'n  hir; 
Os  twrf  y  rhyfel  heddyw, 
Y  fory  canu  clir; 
cres  Yr  Hwn  sydd  yn  gorchfygu 
Gaiff  goron  ddydd  a  ddaw, 
ff  A  bythol  gyd-deyrnasu 
A'r  lesu  'r  ochr  draw. 

(Cyf.)  Anon. 


f   Stand  up,  stand  up  for  Jesus, 
The  strife  will  not  be  long; 
This  day  the  noise  of  battle, 
The  next  the  victor's  song: 
cres  To  him  that  overcoraeth 

A  crown  of  life  shall  be; 
ff    He  with  the  King  of  Glory 
Shall  reign  eternally. 

Rev.    George  Duffield. 


157  üllîf  Ollîurrlî— lro%rfî00ò  attò  ^frutr? 

Brecon.   31,  H.  Wm.  Gardiner's  "Sacred  Melodies. 


Ì 


ŵ^^ 


^r^~^'"rjEfe$ŵzg=ì^E$ 


3 


:*=É 


Sí^ 


:s: 


88 


^ 


.rj_ 


^ 


^cipc 


#=p= 


p=1 


P=pc 


r^  ii  1  Ji>'i  M 1  Ji>"-ii4H='^' Ji;-J  'iJ  |J  1 

J-H 

"  '  •  ^  •  f      1      1            '  '       1 

u^  1                                             1/—  1                   ^  -  wen. 

^H^ 

W2/)  Gwna  ni  fel  halen  â  Dy  râs, 
Yn  wỳn,  yn  beraidd  iawn  ei  flâs, 
Yn  foddion  yn  Dy  law  o  hyd 
I  dynu'r  adflas  sy  ar  y  byd. 

2 

mf  Gwna  fod  D'ogoniant  pur,  di-lŷth, 
Yn  nôd  a  diben  ini  byth; 
Dy  fy^vj'd  hardd,  a'th  eiriau  gwir, 
Yn  wastad  ini'n  rheol  bur. 


mf  Where  cross  the  crowded  ways  of  life, 

Where  sound  the  cries  of  race  and  clan, 

cres  Above  the  noise  of  selfish  strife. 

We  hear  Thy  voice,  0  Son  of  Man. 


mf  In  haimts  of  wretchedness  and  need. 

On  shadowed  thresholds  dark  with  fears. 
From  paths  where  hide  the  lures  of  greed, 
p      We  catch  the  vision  of  Thy  tears. 


crea  0  !  dena'n  serch  oddi  yma  i  gyd, 
Fel  gwir  ddieithriaid  yn  y  byd, 
0  fan  i  fan  i  deithio'n  hy'. 
Bob  pryd  ar  ôl  D'orch'mynion  Di. 


mf  0  Master,  from  the  mountain  side. 

Make  haste  to  heal  these  hearts  of  pain; 

cres  Among  these  restless  throngs  abide, 
0  tread  the  city's  streets  again; 


mf  Doed  gogledd,  de,  a  dwyrain  bell, 
I  glywed  y  newyddion  gwell; 

/    Aed  swn  D'efengyl,  lesu,  i  maes 
Yn  gylch  o  ddeutu'r  ddaear  las. 


Panlycelyn. 


cres  Till  sons  of  men  shall  learn  Thy  love. 

And  follow  where  Thy  feet  have  trod; 
/    Till  glorious  from  Thy  heaven  above, 
Shall  come  the  City  of  our  God. 


Rev.  Frank  Mason  North. 


L 


158 


^r  ÌEglmgH — Ûlîjaö^grtaö. 


St.  Gertrude.  M.  6.5.6.5.  D. 


Sir.  Arthur  Sullivan. 


1  /  Rhagom  filwyr  lesu! 

Awn  i'r  gâd  yn  hyí! 
Gwelwn  groes  ein  Prynwr— 
Hon  yw'n  cymorth  cryf; 
cfres  Crist,  Freninol  Arglwydd, 
Yw  'n  harweinydd  mâd; 
Chwyfio  mae  Ei  faner, 
Geilw  ni  i'r  gâd. 
ff      Ehagom,  filwyr  lesu! 
Awn  i'r  gâd  yn  hyf ! 
Gwelwn  groes  ein  Prynwr — 
Hon  yw'n  cymorth  cryf. 

2  /  Arwydd  buddugoliaeth 

Wna  i  Satan  ffoi; 
Filwyr  ffyddlon  lesu, 

Dowch  yn  ddiymdroi: 
cres  Seiliau  uffern  grỳnant 

Gan  y  nerthol  floedd, 
Frodyr  bloeddiwch  eto— 

Molwch  Ef  ar  g'oedd.     Rhagom,  etc. 

3  /  Fel  rhyw  fyddin  arfog 

Symud,  Eglwys  Dduw! 
Frodyr  lie  y  troediwn, 

Llwybr  y  seintiau  yw; 
Nid  y'm  ni'n  rhanedig, 

Ond  un  corph  di-goU — 
Un  mewn  ffydd  a  gobaith 

Un  mewn  cariad  oil.     Rhagom,  etc. 

{Cyf.)  Dr.  Lewis  Edzvaids. 


1  /  Onward,  Christian  soldiers, 

Marching  as  to  war, 
With  the  cross  of  Jesus 
Going  on  before: 
cres  Christ  the  Royal  Master 
Leads  against  the  foe; 
Forward  into  battle. 
See,  His  banners  go. 
Onward,  Christian  soldiers, 

Marching  as  to  war. 
With  the  cross  of  Jesus 
Going  on  before. 

2  /    At  the  sign  of  triumph 

Satan's  host  doth  flee; 
On  then.  Christian  soldiers. 

On  to  victory: 
Hell's  foundations  quiver 

At  the  shout  of  praise; 
Brothers,  lift  your  voices, 

Loud  your  anthems  raise.  Onward,  etc. 

3  /  Like  a  mighty  army 

Moves  the  Church  of  God; 
Brothers,  we  are  treading 

Where  the  saints  have  trod; 
We  are  not  divided. 

All  one  body  we. 
One  in  hope  and  doctrine, 

One  in  charity.     Onward,  etc. 

S.  Baring-Gould. 


159  ®i|F  ÛHurríî — lrotlîPrlî0oò  attìi  §>im\ít. 

St.  Peter.  M.  8.7.4.  Aiaw  Egiwysig. 


y^liUjhJiẅ 


j)^jij  j  a^M 


# 


* — *-(» — » 


«— ^ 


ötfef 


^ 


^3 


^Ẁ 


f  fiFF'É 


Sî 


^^'  r'  ir 


^ 


j^44J]^-J^Mj 


s=* 


# 


ià 


î 


i 


Amen. 


mf  Arnat,  lesu,  boed  fy  meddwl, 
Am  dy  gariad  boed  fy  nghân; 
Dyged  swn  dy  ddioddefiadau 
Fy  serchiadau  oU  yn  lân: 
cres         Mae  dy  gariad 
/      Uwch  y  clywodd  neb  erioed. 


mf  Gracious  Saviour,  we  adore  Thee; 

Purciiased  by  Thy  precious  blood, 
We  present  ourselves  before  Thee, 

Now  to  walk  the  narrow  road: 
cres         Saviour,  guide  us — 

Guide  us  to  our  heavenly  home. 


mf  0!  na  chawn  ddifyru  'nyddiau 

Llwythog,  dan  dy  ddwyfol  groes, 
A  phob  meddwl  wedi  ei  glymu 
Wrth  dy  Berson  ddydd  a  nos:  — 

cres         Byw  bob  mynyd 

Mewn  tangnefedd  pur  a  hedd. 

Paniycelyn . 


mf  While  our  days  on  earth  are  lengthened, 
May  we  give  them,  Lord,  to  Thee; 

cres  Cheered  by  hope,  and  daily  strengthened, 
We  would  run,  nor  weary  be, 
/  Till  Thy  glory ,_ 

Without  clouds,  in  heaven  we  see. 

Adapted. 


160  f  r  Sglmga — Qlpitaoa^tijau. 

Khosymedre.  M.  6.6.6.6.8.8.  Rev.  j.  d.  Edwards. 


Ẅ 


'É^^Lìéi^ff^^^M 


à=^ 


J  =  100 


^  #-  -•- 


^m 


u^^Mm 


y  f  f  ,g  g 


=#ti 

^í^ 

M 

'II-- 

4 

— « 

3 

[    J  IJ  1    h-i 

ig)  ^  ^^ 

-'=i 

— * 

4 

-• 

1^4^ 

H  \i=i 

-^ 

— L.^ 

^4  -  ÍHéTl. 


^¥rf  tf^"f^  1^^  rf  Cfif 


e 


1 


r 


/      Mae  'r  faner  fawr  yn  mlaen, 
Efengyl  nef  yw  hon; 
Mae  uffern  lawn  o  dan 
Yn  crỳnu'n  awr  o'r  bron: 
cres  Hi  gwymp,  hi  gwymp,  er  maint  ei  grym; 
ff  0  flaen  fy  lesu  'd  yw  hi  ddim. 


/      Arise,  0  Lord,  and  shine 

In  all  Thy  saving  might, 
res     And  prosper  each  design 

To  spread  Thy  glorious  light; 
ff  Let  healing  streams  of  mercy  flow, 
That  all  the  earth  Thy  truth  may  know. 


to/      Na  Iwfrhaed  ein  ffydd; 

Mae'n  ffydd  fel  colofn  dan 
A  blànodd  Brenin  nef 
I'n  harwain  yn  y  blaen; 
/  Mi  wela'r  wlad,  mi  ga'i  mwynhau. 
Lie  pery'm  hedd  heb  dranc  na  thrai. 


Bring  distant  nations  near, 

To  sing  Thy  glorious  praise; 
Let  all  the  people  hear, 
And  learn  Thy  holy  ways: 
Keign,  mighty  God,  assert  Thy  cause, 
And  govern  by  Thy  righteous  laws. 


•es      0!  ffynon  fawr  o  hedd, 
0!  anchwiliadwy  for, 
Sy'n  cynwys  ynddo'i  hun 
Ryw  anherfynol  stôr; 
/  Ti  bîau'r  clod;  wel  cymer  ef , 

Trwy'r  ddaear,  uffern  fawr,  a'r  nef. 

Pantycelyn . 


Put  forth  Thy  glorious  power: 
The  nations  then  shall  see. 
And  earth  present  her  store. 
In  converts  born  to  Thee; 
God,  our  own  God,  His  church  shall  bless 
And  fill  the  earth  with  righteousness. 

IV .  Hum. 


161 


©Iff  Olíîurrlî — üiHBtonfi. 


Missionary  Hymn.  M.  7.6.7.6.  D 


Dr.  Lowell  Mason. 


^^ 


té 


^Ff 


r^rí 


92 


PPjf 


P^ 


l=ẃ=t 


^ 


^ 


ftÄ 


/<s — a — •— s  — L-S s — 1-# — L^  ^-i 


m 


Cf)i,(l|p   g|_^^ 


•^ 


i 


f 


Ŵá 


feü^^ijrbíd 


^ 


1 


3BE 


n 

r^?^ 


È^ 


F 


to/  0  Greenland  oer,  fynyddig, 

0  draethau  India  fawr, 
Lie  treigla  dyfroedd  Affrig 

Eu  tywod  aur  i  lawr, 
ores  0  lawer  gwlad  ddyfradwy, 

0  lànau'r  palmwydd  gwyrdd, 
Erfyniant  ein  cynorthwy 

Rhag  coelgrefyddau  fyrdd. 
2 
mf  A  allwn  ni,  'rhai  gawsom 
Oleuni  oddi  fry, 
Nacau  y  llusern  bono 

1  rai  mewn  t'w'llwch  du? 
cres  Adseinier  mwyn  beroriaeth 

Yr  lachawdwriaeth  râd, 
/  Hyd  nes  adwaener  enw 

'R  Messiah  trwy  bob  gwlad. 
3 
/  Ewch,  wyntoedd,  ewch  â'r  hanes, 
A  threìgla  dithau,  dòn, 
Nes  llifo  hedd  fel  moroedd 
Dros  wyneb  daear  gron; 
Nes  byddo  'r  Oen  fu  îarw 
Dros  feiau  rif  y  gwlith, 
Yn  Frenin  a  Gwaredwr, 
Mewn  bri'n  teyrnasu  byth. 

iCy/.)  An. 


mf  From  Greenland's  icy  mountains, 
From  India's  coral  strand. 
Where  Africa's  sunny  fountains 
Roll  down  their  golden  sand, 
cres  From  many  an  ancient  river. 
From  many  a  palmy  plain. 
They  call  us  to  dehver 
Their  land  from  error's  chain. 
2 
mf  Can  we,  whose  souls  are  lighted 
With  wisdom  from  on  high, 
Can  we  to  men  benighted 
The  lamp  of  life  deny? 
cres  Salvation!  0  salvation! 

The  joyful  sound  proclaim, 
/  Till  each  remotest  nation 

Has  learned  Messiah's  Name. 
3 
/  Waft,  waft,  ye  winds.  His  story, 
And  you,  ye  waters,  roll, 
Till  like  a  sea  of  glory 

It  spreads  from  poie  to  pole; 
Till  o'er  our  ransomed  nature 
The  Lamb  for  sinner's  slain. 
Redeemer,  King,  Creator, 
In  bliss  returns  to  reign. 

Bishop  Reginald  Hebe>- 


162  fr  îgluigfi — Ul^naoa^tlyau 

St.  Garmon.    M.  8.7.4. 


E.   M.  Price. 


^^^^m 


m 


m4 


t 


v\t-(^ 


J  =  96 


m. 


-f^#-  T-^ 


^ 


^    ■f«--»J-*- 


^ 


g 


mp  Dros  y  bryniau  tywyll  niwlog, 

Yn  dawel,  f'enaid,  edrych  draw, 
Ar  addewidion  sydd  i  esgor 
Ar  ryw  ddyddiau  brâf  ger  Haw: 

ores         Nefol  Jubil, 

Gad  im'  wel'd  y  boreu  wawr. 


infO'er  those  gloomy  hills  of  darkness 
Look,  my  soul,  be  still  and  gaze; 
All  the  promises  do  travail 
On  a  glorious  day  of  grace; 

cres         Blessed  Jubilee, 

Let  Thy  glorious  morning  dawn. 


m/Doed  yr  Indiaid,  doed  Barbariaid, 

Doed  y  Negro  du  yn  llu, 

I  ryfeddu'r  ddwyfol  goncwest 

Unwaith  gaed  ar  Galfari: 

Sŵn  y  frwydr 
Dreiddio  i  eithaf  conglau'r  byd. 


7??/ Let  the  Indian,  let  the  Negro, 
Let  the  rude  barbarian  see 
That  divine  and  glorious  conquest, 
Once  obtained  on  Calvary: 

cres         Let  the  Gospel 

Loud  resound  from  pole  to  pole. 


m/  Gwawria,  gwawria,  hyfryd  foreu, 
Ar  ddiderfyn  fagddu  fawr, 
Nes  b'o  bloedd  yi*  euraidd  udgorn 
Yn  adseinio'r  nen  a'r  Uawr, 

cres         HoU  derfynau 

Tir  Immanuel  i  gyd. 

Paniycefyn. 


to/"  Lord,  I  long  to  see  that  morning. 
When  Thy  Gospel  shall  abound, 

cres  And  Thy  grace  get  full  possession 
Of  the  happy  promised  ground; 
/  All  the  borders 

Of  the  great  Immanuel's  land. 

Pan/vce/vn. 


163  ëì^t  ÛlíîurrJî— üiHfiuJttfiu 

Angels  Hymn.  M.  H. 


Orlando  Gibbons. 


^ 


â: 


^ 


^ 


^ 


^^ 


J  =  92 


Ŵ 


J: 


I  ¥ 


^ 


g  I       ^> 


-t^ í^ 


^ 


Ì=d: 


d= 


^ 


^ ^ 


s^ 


"r~ 


^ 


r^ 


-S' 1 • • 1 — 


JL 


.c 


g    w- 


^^=^ 


-^=^ 


-gj- 


^ 


f 


:=#F 


í^ 


*      i'-J 


^^ 


-á  -  TTiew. 


r 


r 


/  Yr  lesu  a  deyrnasa'n  grwn 
0  godiad  haul  hyd  fachlud  hwn; 
Ei  deyrnas  ä  o  íôr  i  fôr, 
Tra  fyddo  llewyrch  haul  a  lloer. 

2 

/  Lie  y  teyniaso,  bendith  fydd; 

Y  caeth  a  naid  o'i  rwymau'n  rhydd, 
mf  Y  blîn  gaiff  fythol  esmwythâd, 
A'r  holl  rai  clwyfus  iechyd  rhâd. 


/  Jesus  shall  reign  where 'ei*  the  sun 
Does  his  successive  journeys  run; 
His  kingdom  stretch  from  shore  to  shore, 
Till  moons  shall  wax  and  wane  no  more. 


mf  Where  He  displays  His  healing  power, 
Death  and  the  curse  are  known  no  more; 

/    In  Him  the  tribes  of  Adam  boast 
More  blessings  than  their  father  lost. 


/  Kho'ed  pob  creadur,  yn  ddi-lŷth, 
Neillduol  barch  i'r  Brenin  byth: 
Angylion,  molwch  Ef  uwch  ben, 
A'r  ddaear,  d'weded  byth,  Amen. 

(Cy/.)  David  Jones,  Caio. 


f  Let  every  creature  rise,  and  bring 
Peculiar  honors  to  our  King; 
cres  Angels  descend  with  songs  again, 
And  earth  repeat  the  long  Amen. 

/.    IVatts 


164  fr  îEgluigfi — Olpnahaftlyau. 

Durham.  M.  7.7.7.7. 


Alaw  Eglwysig. 


4^EEJÉH-F-7-J-.Ll^^i^ 


92 


^ 


Í    Í 


^ 


l± 


t 


H^ 


Î 


^ 


s^ 


i 


?^^ 


«-i-# 


Mj-rrér^±4 


-ŵ^       -ST 

^  -  me». 


^g| 


^Ê^ 


/  Wele  'r  dydd  yn  gwawrio  draw, 
Amser  hyfryd  sydd  ger  Haw; 
Daw  'r  cenhedloedd  yn  gyttûn 
I  ddyrchafu  Mab  y  Dyn. 


/  Hark!  the  song  of  Jubilee, 

Loud  as  mighty  thunders  roar. 
Or  the  fullness  of  the  sea, 
When  it  breaks  upon  the  shore: 


/    Gwelir  teyrnas  lesu  mawr 
Yn  ben  moliant  ar  y  llawr! 
Gwelir  tỳ  ein  Harglwydd  cu 
Goruwch  y  raynyddoedd  fry. 


/  "Hallelujah!"  for  the  Lord 
God  Omnipotent  shall  reign: 
"Hallelujah!"  let  the  word 
Echo  round  the  earth  and  mam. 


w/  GweHr  pobloedd  lawer  iawn 

Yn  dylifo  ato  'n  llawn; 
cres  Cyfraith  lesu  gadwant  hwy, 
Ac  ni  ddysgant  ryfel  mwy. 


/  "Hallelujah!"  Hark  the  sound 
From  the  depths  unto  the  skies. 
Wakes  above,  beneath,  around. 
All  creation's  harmonies; 


/  Yna  clywir  yn  y  nef, 

Fawl  i'r  Oen  âg  uchel  lef — 
ff   "Aeth  teyrnasoedd  mawr  eu  bri 

Oil  yn  eiddo  'n  Harglwydd  ni!" 

Parch  John  Thomas,  Rhaiadr. 


f  See  Jehovah's  banner  furled, 

Sheathed  His  sword;-Hespeaks-'tis  done, 
■^  And  the  kingdoms  of  this  world 

Are  the  kingdoms  of  His  Son. 

J.  Montgomery. 


165 


®Iyp  Ûllî«rrlí — fuaatDttH. 


Moriah.  M.  8.7.  D. 


Alaw  Gymreig. 


B 


-K 


^Ŵ 


• T^ A   .    -    ^  ^  — 


s 


=;í5: 


m 


I 


^ 


r^ 


fëgr'  -V  r^^ 


J  =  80 


^ 


I 


£: 


J 


0 


g  I : 


m 


R 


í^ 


^=2 


-^:t- 


^ü 


J 


i 


i^. 


i 


^ 


=*: 


* 


r=f^ 


life 


£ 


m/  Marchog,  lesu,  yn  llwyddianus, 
Gwisg  Dy  gleddyf  ar  Dy  glun; 
Ni  all  daear  Dy  wrthsefyll, 
Chwaith  nac  uffern  fawr  ei  hun: 
cres  Mae  Dy  enw  mor  ardderchog, 
Pob  rhyw  elyn  gilia  draw; 
/  Mae  Dy  arswyd  trwy'r  greadigaeth 
Pan  y  byddost  Ti  ger  Haw. 
2 
mf  Tỳn  íy  enaid  o'i  gaethiwed, 

Gwawried  bellach  foreu  ddydd, 
Rhwyga'n  chwilfriw  ddôrau  Babel, 
Tỳn  y  bàrau  heiyrn  yn  rhydd; 
crea  Gwthied  caethion  yn  finteioedd 
Allan,  megys  tònau  llif, 
Torf  a  thorf,  dan  orfoleddu, 
Heb  na  diwedd  fyth  na  rhif . 
3 
/  Minau  bellach  orfoleddaf 

Fod  y  Jubil  fawr  yn  d'od, 
Y  cyflawnir  pob  rhyw  sillaf 
A  lefarodd  lesu  erioed; 
cres  De  a  gogledd  yn  fyrddiynau 
Ddaw  0  eithaf  tywyll  fyd, 
ff  Gyda  dawns  ac  udgyrn  arian, 
'Mewn  i  Salem  bur  ynghyd. 

Pan/vcelvn. 


mf  Onward  march,  all-conquering  Jesus, 
Gird  Thee  on  Thy  mighty  sword! 
Sinful  earth  can  ne'er  oppose  Thee; 
Hell  itself  quails  at  Thy  word. 
cres  Thy  great  Name  is  so  exalted, 

Every  foe  shrinks  back  in  fear; 
/   Terror  creeps  through  all  creation, 
When  it  knows  that  Thou  art  near. 
2 
mf  Free  my  soul  from  sin's  foul  bondage; 
Hasten  now  the  glorious  dawn; 
Break  proud  Babel's  gates  in  sunder; 
Let  the  massive  bolts  be  drawn. 
cres  Forth,  like  ocean's  heaving  surges. 
Bring  in  myriads  ransomed  slaves; 
Host  on  host,  with  shouts  of  triumph, 
Endless,  countless  as  the  waves. 
3 
/   Now  my  raptured  soul  rejoices 
That  the  Jubilee  is  near; 
Every  word  will  be  accomplished 
Spoken  by  our  Saviour  here. 
cres  North  and  South,  in  countless  myriads, 
From  earth's  darkest  ends  they  come, 
ff   With  the  dance  and  gladsome  music 
Into  heaven's  eternal  home. 

(Trans.)  IV.  Howells. 


166  (f^raa  ium  gtt^  Jiglynat 

Lackawanna.    M.  C. 

±3 


Daniel  Protheroe. 


g^ 


?=^ 


^L_il 


:?^ 


J  =  84 


J. 


^^ 


^ 


íèlrM 


SÈ 


Ji^ 


è^hUf^U^ 


-íS-î- 


l~l  8    jr 


,     ^      g 


^â 


±- 


ö 


^í 


5"-^ 


/  Drwy'r  goruchelder  Mawl  i  Dduw, 
A  thrwy'r  dyfnderau  maith; 
Yn  Ei  hoU  ffyrdd  mor  sicr  yw, 
A  rhyfedd  yn  Ei  waith. 


/  Praise  to  the  Holiest  in  the  height, 
And  in  the  depth  be  praise; 
In  all  His  works  most  wonderful, 
Most  sure  in  all  His  ways. 


mf  0!  fawr  ddoethineb  Cariad  Duw! 

Tra'r  byd  mewn  nos  ddi-wawr,- 
cres  Daeth  Adda'r  Ail  i'r  dyfnder  du 
/      I  wared  llwch  y  Uawr. 


mf  0  loving  wisdom  of  our  God! 

When  all  was  sin  and  shame, 
cres  A  second  Adam  to  the  fight 
/      And  to  the  rescue  came. 


mf  0!  Gariad  doeth, —  i  gig  a  gwaed 

Yn  Adda  aeth  i  lawr, 

cres  Ymadnewyddu'n  gryf  drachefn 

./      A  choncro'r  gelyn  mawr. 


mf  0  wisest  love!  that  flesh  and  blood, 

Which  did  in  Adam  fail, 
cres  Should  strive  afresh  against  their  foe, 
/      Should  strive  and  should  prevail; 


/  Drwy'r  goruchelder  Mawl  i  Dduw, 
A  thrwy'r  dyfnderau  maith; 
Yn  Ei  hoU  ffyrdd  mor  sicr  yw, 
A  rhyfedd  yn  Ei  waith, 

(Cyf.)  Parch  John  T.  Job. 


f  Praise  to  the  Holiest  in  the  height, 
And  in  the  depth  be  praise; 
In  all  His  works  most  wonderful. 
Most  sure  in  all  His  ways. 

Cardinal  John  H.  Newman. 


167 


®ly?  (ètnct  of  dnò  in  UUfnat 


Reiiiseu.  31.  S. 


Rees  Thomas,  Utica. 


^^ 


Ẁ 


)      '\i    i    J    j^ 


P 


J  =  84 


"^^ 


PS 


^í^ 


m 


&Î 


f 


L 


Ŵ 


ŵt 


J-;'-iJ4^  ^^iŴJ^^ 


i 


Afiff  fcr 


-Ŵ    -^  -Try 
A  -  men. 


mf  Yr  Arglwydd  yw  iy  Mugail  clau, 
Ni  ad  byth  eisieu  arnaf; 
A  gorwedd  gâf  mewn  porfa  frâs, 
Ar  Ian  dwfr  gloewlas  araf. 


m 


mf  The  King  of  love  my  Shepherd  is, 
Whose  goodness  faileth  never; 
I  nothing  lack  if  I  am  His 
And  He  is  mine  forever. 


p  Pe  rhodiwn,  'd  ofnwn  ddim  am  hyn, 
Yn  nyfîryn  cysgod  angeu; 
cres  Wyt  gyda  mi,  â'th  nerth  a'th  ffon; 
On'd  tirion  ydyw'r  arfau? 


p  In  death's  dark  vale  I  fear  no  ill 

With  Thee,  dear  Lord,  beside  me; 
cres  Thy  rod  and  staff  my  comfort  still. 
Thy  cross  before  to  guide  me. 


mf  Gosodaist  Ti  fy  mwrdd  yn  frâs, 
Lle'r  oedd  fy  nghâs  yn  gweled; 

cres  Olew  i'm  pen,  a  chwpan  llawn, 
Daionus  iawn  fu'r  weithred. 


mf  Thou  spread'st  a  table  in  my  sight; 

Thy  unction  grace  bestoweth; 
cres  And  oh,  what  transport  of  delight 

From  Thy  pure  chalice  floweth! 


/  O'th  nawdd  y  daw  y  doniau  hyn 
I'm  canlyn  byth  yn  hylwydd; 
A  minau  a  breswyliaf  byth, 
A'm  nyth  yn  nhŷ  yr  Arglwydd. 

Arciiddiacon  Edmund  Pry s. 


f  And  so  through  all  the  length  of  days 
Thy  goodness  faileth  never; 
Good  Shepherd,  may  I  sing  Thy  praise 
Within  Thy  house  forever. 

H.  W.  Baker. 


168 


drafi  Sum  y«5  JígíyriBt 


St.  Edith.  M.  7.6.7.6.  D. 


Justin  H.  Knecht,  and 
Rev.  Edward  Husband. 


It!iii/^^^^^#^#^fe^^ 


f 


ö 


p — p  1 0 


w^ft  tt4  ^ — : 1= — r 


m 


At 


e 


P 


*Ä 


Ä 


g 


g 


I 


g 


B^S, 


<  "  «•  . 


■  w  *   .»■ 


^  T    .    .  Í^I^i^ 


ra^ 


Ä 


fr-?^ 


íi=í 


■=p: 


f=f= 


tó 


I 


|B^4Ẅ^f^.^i=Jafegÿfeg 


Ẃ=y 


JX-£ 


f2-      -t- 


i 


©^ 


f 


îTi/"  I  ddyfnder  fy  nhrueni, 

Ym  mro'r  tywyllwch  mawr, 
Mae  cariad  a  thosturi 
Yn  tywallt  dydd  i  lawr; 
p   Pan  oedd  fy  nerth  yn  pallu, 
Heb  neb  i  wrando  'nghri, 
cres  Disgynaist  i'm  gwaredu, 
mf      Pa  Dduw  sydd  fel  Tydi? 

2 
mp  Bu'r  lesu  mewn  caethiwed, 
cres     I  minau  fynd  yn  rhydd: 
Am  hyn,  nid  ofnaf  niwed 

0  fewn  y  farn  a  fydd; 
mf  Cyflawnder  sydd  yn  foddlon, 

Ar  aberth  Calfari; 
cres  Caf  finau  wisgo'r  goron, 
/      Pa  Dduw  sydd  fel  Tydi? 

3 
mf  Mi  ganaf  yn  fy  nagrau 

Am  rad  faddeuol  drefn, 
I  daflu  fy  mhechodau 
Am  byth  tu  ol  i'th  gefn; 
cres  Mae  yn  Dy  gysgod  loches 

1  draan  fel  myfi; 

Caf  bwyso  ar  Dy  fynwes, 
/  Pa  Dduw  sydd  fel  Tydi? 


mf 

f 


Dyfed. 


0  Jesus,  Thou  art  standing 

Outside  the  fast-closed  door, 
In  lowly  patience  waiting 

To  pass  the  threshold  o'er: 
Shame  on  us.  Christian  brothers, 
His  Name  and  sign  who  bear, 
0  shame,  thrice  shame  upon  us, 
To  keep  Him  standing  there! 
2 
mf  0  Jesus,  Thou  art  knocking; 
And  lo,  that  hand  is  scarred, 
And  thorns  Thy  brow  encircle, 
p       And  tears  Thy  face  have  marred: 
cres  0  love  that  passeth  knowledge, 
So  patiently  to  wait! 
0  sin  that  hath  no  equal. 
So  fast  to  bar  the  gate! 
3 
p  0  Jesus,  Thou  art  pleading 
In  accents  meek  and  low, 
"I  died  for  you,  My  children. 
And  will  ye  treat  Me  so?" 
ens  0  Lord,  with  shame  and  sorrow 
We  open  now  the  door; 
/  Dear  Saviour,  enter,  enter. 
And  leave  us  nevermore. 

Bishop  IV.  IValsham  How. 


169  ÛIlî?  (ètäts  of  (èaò  in  öllyrlat 

Stephanos.   M.  8.5.8.3.  Rev.  sir.  Henry  W.  Baker,  Bart. 


>pft4  , i i j ^ • ^— — i ^ — ^i^ 

€)-^ ! ! > ! J Î ! i g i^^_i^ 

É#^' — ' — 5 — ; — f — f — ' — F--f — ^^' — P — g^— H 

^^j — — ^ — ^ — \ — \ — - — i — \ — \ \ — p     ^  1 

^ 


^ 


r^ 


A  -  men. 


f       t 


^^m 


I 


p  Wyt  ti'n  llwythog  a  blinderog? 

Wyt  ti'n  teimlo'th  glwy? 
tnf  Un  a  ddywed,  "Tyred  ataf, 
Gorphwys  mwy. " 
2 
p   A  oes  nodau  i'm  tywys  ato, 

Yr  Arweinydd  pur? 
mf  "Oes,  mae  yn  Ei  draed  a'i  ddwylaw 
Nodau  cur." 
3 
p   A  oes  ar  Ei  ben  fel  Brenin 

Goron  euraidd,  gain? 
mf  "Oes,  yn  ddiau,  y  mae  coron, — 
Ond  0  ddrain." 
4 
J)  Os  gofynaf  iddo'm  derbyn, 

A  ddyweda— Na? 

mf  "Nes  el  nef  a  daear  heibio, 

Derbyn  wna." 

5 

p   A  oes  sicrwydd  y  bendithia, 

Ond  ira'  gario'r  groes? 
mf  "Sant,  Apostol,  Proffwyd,  Merthyr, 
/  Dystiant,  Oes!" 

(.Cyf. )  T.  Jones. 


p   Art  thou  weary,  art  thou  languid, 

Art  thou  sore  distrest? 
mf  "Come  to  Me,"  saith  One,  "and,  coming, 
Be  at  rest." 

2 
p   Hath  He  marks  to  lead  me  to  Him, 

If  He  be  my  Guide? 
mf  "In  His  feet  and  hands  are  wound-prints, 
And  His  side." 
3 
p    Is  there  diadem,  as  Monarch, 
That  His  brow  adorns? 
cres  "Yea,  a  crown,  in  very  surety, 
p  But  of  thorns." 

4 
p    If  I  ask  Him  to  receive  me, 
Will  He  say  me  nay? 
cres  "Not  till  earth  and  not  till  heaven 
Pass  away." 
5 
mf  Finding,  following,  keeping,  struggling. 

Is  He  sure  to  bless? 
/    "Saints,  apostles,  prophets,  martyrs, 
Answer,  'Yes.'  " 

Rev.  John  M.  Neale: 


170 


Olraa  Sum  gtig  NglyrtBt 


St.  Andrew.  M.  B. 


Sir  Joseph  Barnby. 


1 


ft* 


^=j-Fg=? 


i   J   3  "J 


^-r^ 


J^84 


Ẅ 


^ 


Í 


¥M 


^^^ 


I 


a 


^=r 


-<5^ 


-ö>- 


Titrriiuf 


^  -  men. 


§ 


t=|: 


a 


mf  Wei,  mi  ddarfyddaf  mwy 
Yn  Ian  â  haeddiant  dyn; 
Ni  chym'rir  lawn  o  flaen  fy  Nhad 
Ond  dwyfol  waed  ei  hun. 


mf  Grace!  'tis  a  charming  sound, 

Harmonious  to  mine  ear; 
cres  Heaven  with  the  echo  shall  resound. 
And  all  the  earth  shall  hear. 


mf  Gofynion  nef  sydd  fwy, 

A'u  taliad  hwy  mor  ddrud, 

cres  Nas  tâl  mynyddau'r  ddaear  hon, 
Pe'n  berlau  o'r  bron  i  gyd. 


mf  Grace  first  contrived  a  way 
To  save  rebellious  man; 
And  all  the  steps  that  grace  display, 
Which  drew  the  wondrous  plan. 


mf  O'r  afon  loyw  hon 

Tardd  cysur  o  bob  rhyw; 
7nf  Mil  0  rasusau  hyfryd,  pur, 

Fel  blodau  clir  eu  lliw.  ■ 


mf  Grace  taught  my  wandering  feet 

To  tread  the  heavenly  road; 
C7'es  And  new  supplies  each  hour  I  meet, 
While  pressing  on  to  God. 


mf  Y  ddwyfol,  nefol,  loes, 

Cystuddiau'r  groes  a'i  briw, 

cres  A'm  nertha  i  fyn'd  o'r  byd  a'i  wae 
I'r  man  He  mae  fy  Nuw. 


Paiitycelyn. 


f   Grace  all  the  work  shall  crown 
Through  everlasting  days; 
It  lays  in  heaven  the  topmost  stone. 
And  well  deserves  the  praise. 

Rev .  Philip  Doddridge. 


171  ©lye  (êrarp  of  (goò  tn  Ollîrtat. 

Van  Ganol.   M.  H.  David  Jenkins,  Mus.  Bac. 


a 


? 


3 


^t^=i 


f* 


J  =  84 


:f;:itÌ4  p    ?  ^ 


^ 


p 


:± 


tf 


25=  ZS 


3^^ 


a 


i?'ij(''  r  >  PI 


a 


-i^-t 


m 


m 


M: 


^a 


i 


Pm 


W^- 


^ 


1> 


A  -  men. 


^ 


d: 


^^ 


w/  'D  oes  arnaf  eisieu  yn  y  byd 

Ond  golwg  ar  Dy  haeddiant  drud, 
A  chael  rhyw  brawf  o'i  nefol  rîn, 
I  'mado'n  Ian  á  mi  fy  hun. 
2 
inf  'R  wyf  yn  ei  wel'd,  ei  wel'd  o  bell, 

Na'r  cwbl  dan  yr  haul  yn  well; 
p   Ond  0!  na  allwn  ddringo'n  awr 
I'r  man  He  mae'n  diferu  i  lawr. 
3 
mf  Er  bod  Dy  haeddiant  gwerthfawr,  drud, 
Yn  fwy  na'r  nef ,  yn  fwy  na'r  byd, 
Yn  rhyw  anfeidrol  berffaith  lawn, 
'R  wy'n  methu  gorphwys  arno'n  llawn. 
4 
mf  0  flaen  y  drugareddfa  iawr, 

Yn  trengu  wrth  Dy  draed  i  lawr, 
cres  Gwêl  y  pechadur  duaf  gaed 

Yn  brefu  am  rinweddau'th  waed. 

Pantycelyn. 


f  Strong  Son  of  God,  immortal  Love 
Whom  we  that  have  not  seen  Thy  face, 
By  faith,  and  faith  alone,  embrace, 
Believing  where  we  cannot  see. 
2 
mf  Thou  seemest  human  and  divine. 
The  highest,  holiest  manhood.  Thou; 
Our  wills  are  ours,  we  know  not  how; 
Our  wills  are  ours,  to  make  them  Thine. 
3 
mf  Our  little  systems  have  their  day; 
They  have  their  day  and  cease  to  be: 
They  are  but  broken  lights  of  Thee, 
And  Thou,  0  Lord,  art  more  than  they. 
4 
cres  Let  knowledge  grow  from  more  to  more. 
But  more  of  reverence  in  us  dwell; 
/  That  mind  and  soul,  according  well. 
May  make  one  music  as  before. 

Alfred  Tennyson 


172 


(graa  Sum  gng  îíglyriBt. 


Abermenai.  M.  7.6.  D. 


J.  H.  Roberts,  Mus.  Bac. 


Í5: 


^=45^ 


Ŵ 


^^ 


^a 


r^-^ 


^ 


J=^ 


^3rf^1lf=ff^^p^^ 


h  f)  I  J 


atHM 


p-p 


">2 


I 


^ 


^Tf 


^:i- 


Ü 


^Lt. 


A  -  men. 

J- 


ÊH 


?^ 


Ìí=tî 


r 


wi/"  Fy  Nuw,  uwch  law  fy  neall 

Yw  gwaith  Dy  ddwylaw  i  gyd; 
Rhyfeddod  annherfynol 
Sydd  ynddynt  oil  ynghyd; 
cres  Wrth  weled  Dy  ddoethineb, 
Dy  allu  mawr,  a'th  fri, 
Mi  greda'  am  iachawdwriaeth 
Yn  hoUol  ynot  Ti. 
2 
mf  0  f  enaidi  gwel  fath  noddfa, 
Ddiysgog,  gadarn,  yw, 
Yn  mhob  rhyw  gyfyngderau, 
Tragwyddol  râs  fy  Nuw: 
ci-es  Ac  yma  boed  fy  nhrigfan, 
A  fy  nhawelaf  nyth, 
Yn  nyfnder  cyfyngderau, 
Sef  dan  Dy  aden  byth. 

Pantycelyn . 


mf  In  heavenly  love  abiding, 

No  change  ray  heart  shall  fear, 
And  safe  is  such  confiding, 
For  nothing  changes  here: 
cres  The  storm  may  roar  without  me, 
My  heart  may  low  be  laid, 
/  But  God  is  round  about  me. 
And  can  I  be  dismayed? 
2 

mf  Green  pastures  are  before  me, 
Which  yet  I  have  not  seen; 
Bright  skies  will  soon  be  o'er  me, 
Where  darkest  clouds  have  been: 
cres  My  hope  I  cannot  measure; 
My  path  to  life  is  free; 
/  My  Saviour  has  my  treasure, 
And  He  will  walk  with  me. 

A.  L.  Waring. 


173 


®íî?  (grar^  of  (Soh  ttt  Oltîrtfit. 


Eirinwg.  M.  9.8.9.8.  D. 


D.  Kmlyn  Evans. 


4>A\>;\  1  -.^ju- -H^^V-.-. \-^^^ — h4- 

*^                 1             ^  -4-          ^  -4-                        1                             -#•              1              ••#■1 
J  =  96                   1       . 

^1^741  .-«M  '  1  r '  '  -^^r^ — f-^fi— H^* — 

i^V^£ 


^ 


^^fTf.^fr.-j^gy.fy 


ÿEi=|  C  l  fc 


*?ÌEÖ 


S' 


I   r= 


I     I    I   l^^-H^-^ 


^  -  7wen. 


£ 


-s^ 


m/"  0!  arwain  fy  enaid  i'r  dyíroedd, 

Y  dyfroedd  sy'n  afon  mor  bur, 
T  dyfroedd  a  dòrant  fy  syched, 

Er  trymed  fy  nolur  a'm  cur; 
cres  Y  dyfroedd  tragwyddol  eu  tarddiad, 

Y  dyfroedd  sy  heb  waelod  na  thrai, 
Y  dyfroedd  a  olchant  fy  enaid, 

Er  dued,  er  amled  fy  mai. 
2 

mf  Da  iawn  i  bechadur  fod  afon 
A  ylch  yr  aflanaf  yn  wỳn; 
Hi  darddodd  o'r  nefoedd  yn  gyson, 
Hi  ftydiodd  ar  Galfari  fryn; 
cres  Hi  lifodd  i'r  anial  Cenhedlig, 

Hi  olchodd  fil  miloedd  yn  Ian; 
/  Hi  ylch  ei  miliynau'n  llwyr  gànaid 
Cyn  rhoddi  Uawr  daear  ar  dan. 

Parch  Thomas  Jones,  Dinhych. 


mf  0  come  to  the  waters  o'erflowing 
With  purity,  love  and  dehght, 
So  crystal  as  truth,  and  bestowing 
Full  glory  of  God  for  thy  sight. 
cres  0  soul  overweary  and  sorrowed, 

And  thirsty  at  all  thou  hast  found. 
For  trouble  and  woe  thou  hast  borrowed, 
/      0  drink  of  God's  fulbess  unbound. 

2 
/  Eejoice  that  thy  sins  in  His  saving, 
In  depths  all  divine  of  His  love, 
Are  lost  in  forgiveness,  overlaving 
From  fountains  of  love — far  above. 
cres  Love's  waters  are  deep  as  eternal. 

And  stronger  than  sin,  are  thine  own; 
ff  For  Gentile  and  Jew  ever  vernal. 

They  flowfrom  beneath  God's  white  throne. 

Rev.  Frank  IV.  Giinsaiihis,  D.  D 


174  ($xm  ium  gng  JigljriHt 

Salome.  M.  8.8.8.8.  D. 


Alaw  Gymreig. 


m 


m 


m 


7~r~^ 


mwf 


J  =  96 


ür  f  FFiP  f 


i=r 


è 


f^ 


4j 


^y=^iUJ-ui^^ 


:i 


^ 


i=t: 


aÉ:^t#^ 


^  ^  * 


^ 


Í 


^^irtÉ 


B 


í^ 


-(^ 


^    ^ 


ê 


J.  -  men. 


JZ- 


m 


p 


f  Pa  feddwl,  pa  'madrodd,  pa  ddawn, 

Pa  dafod  all  osod  i  maes, 
Mor  felus,  mor  helaeth,  mor  llawn, 

Mor  gryfed  Ei  gariad  a'i  râs? 
Aîonydd  sy'n  rhedeg  mor  gryf, 

Nas  dichon  i  bechod  iia  bai 
Wrthsefyll  yn  erbyn  eu  llif, 

A'u  llanẃ  ardderchog  di-drai. 
2 
ff  Fel  fflamau  angerddol  o  dan 

Yw  cariad  V  Anwylyd  o  hyd; 
Fe  losgodd  bob  rhwystrau  o'i  flaen, 

Fe  yfodd  o'r  afon  i  gyd: 
Ymaflodd  raewn  dyn  ar  y  Uawr, 

Fe'i  dygodd  â'r  Duwdod  yn  un; 
Y  pellder  oedd  rhyngddynt  oedd  fawr, 

Fe'i  Uanwodd  a'i  haeddiant  Ei  Hun. 

John  IVilliams  {loan  ab  Gwilym . 


r 


mf  My  gracious  Redeemer  I  love, 

His  praises  aloud  I'll  proclaim, 
And  join  with  the  armies  above 
To  shout  His  adorable  Name. 
cres  To  gaze  on  His  glories  divine 
Shall  be  my  eternal  employ; 
To  see  them  incessantly  shine, 
My  boundless,  ineffable  joy. 
2 
mf  He  freely  redeemed  with  His  blood 
My  soul  from  the  confines  of  hell. 
To  live  on  the  smiles  of  my  God, 
And  in  His  sweet  presence  to  dwell: — 
cres  To  shine  with  the  angels  of  light, 

With  saints  and  with  seraphs  to  sing, 
/  To  view,  with  eternal  delight. 

My  Jesus,  my  Saviour,  my  King! 

)  B.  Francis. 


175  ©lî?  (èrntt  of  (èaò  in  Ûlíînat. 

Rhâd  Ras.  M.  13.11.  J.  W.  Parson  Price. 


J=84  ^^  1 


1  mf 
cres 

f 

2  mf 
cres 

f 


Llais  hyfryd  rhâd  râs  sy'n  gwaeddi,  Diangfa, 

Yn  nghlwyfau  Mab  Duw,  bechadur,  mae  noddfa; 

I  olchi  aflendid  a  pechod  yn  hollol, 

Fe  redodd  Ei  waed  yn  ffrydiau  iachusol: 

Haleliwia  i'r  Oen  bwrcasodd  ein  pardwn, 

'N  ôl  croesi  'r  lorddonen  drachefn  ni  a'i  molwn. 

'N  ôl  tirio  jm  iach  i'r  tawel  aneddau, 

Ni  'seiniwn  Ei  glôd  ar  euraidd  delynau; 

Trwy'r  neíol  ardaloedd  ni  a'i  molwn  byth  bythol, 

Wrth  rodio  ar  lènydd  yr  aîon  dragwyddol; 
Haleliwia  i'r  Oen  bwrcasodd  ein  pardwn, 
'N  Ô1  croesi  'r  lorddonen  drachefn  ni  a'i  molwn. 

( Cyf. )  Parch  David  Charles. 


f  0  come  to  the  merciful  Saviour  who  calls  you, 

0  come  to  the  Lord  who  forgives  and  who  loves  you; 
inf  Though  dark  be  the  fortune  on  earth  that  befalls  you, 
cres  There's  a  bright  home  above  where  the  sun  never  sets. 
/  0  come  to  the  merciful  Saviour  who  calls  you, 

0  come  to  the  Lord  who  forgives  and  who  loves  you. 
mf  Come,  come  to  His  feet,  and  lay  open  your  story 

Of  suffering  and  sorrow,  of  guilt  and  of  misery; 
cres  For  the  pardon  of  sin  is  the  crown  of  His  glory, 
/  And  the  joy  of  our  Lord  to  be  true  to  His  Name; 
/  0  come  to  the  merciful  Saviour  who  calls  you, 

0  come  to  the  Lord  who  forgives  and  who  loves  you. 

Rev.  Fiederick  W.  Faber. 


176 
Hebron.  M.  8.7.4. 


^òìfmmtif. 


Daniel  Protheroe. 


ëm4^^u=m^-j^\i^ 


80 


^ 


Szjaz 


m 


pM 


fìV3J  J  \r^^EẀ4^àiH^ 


r^  f  tfüt^^jrd  PFf 


í=^ 


•«■_ 


ì 


P 


i 


^^ 


■ö^ 


J.  -  men 


Traf  Cudd  fy  meiau  rbag  y  werin, 

Cudd  hwy  rhag  cyfiawnder  ne'; 
Cofia'r  gwaed  un  waith  a  goUwyd 
Ar  y  croesbren  yn  fy  lie; 
cres         Yn  y  dyfnder 

Bôdd  y  cyfan  sy  ynwy'n  fai. 
2 
m/  Rho  gydwybod  wedi  ei  chànu 

'N  beraidd  yn  y  dwyfol  waed, 
Cnawd  a  natur  wedi  darfod, 
Clwyfau  wedi  cael  iachâd; 
cres  Minau'n  aros 

Yn  fy  ninas  foreu  a  nawn. 
3 
7nf  Rho  fy  nwydau,  fel  cantorion, 
Oil  i  chwareu'u  bysedd  cun 
Ar  y  delyn  sydd  yn  seinio 
Enw  lesu  mawr  Ei  Hun: 
cres         Neb  ond  lesu 
/      F'o'n  ddifyrwch  ddydd  a  nôs. 

Paniycefyn. 


mf  Jesus,  Lord  of  life  and  glory, 

Bend  from  heaven  Thy  gracious  ear; 
While  our  waiting  souls  adore  Thee, 
Friend  of  helpless  sinners,  hear: 
cres         By  Thy  mercy, 
/       Oh,  deliver  us,  good  Lord. 

2 
mf  When  temptation  sorely  presses, 
In  the  day  of  Satan's  power, 
In  our  times  of  deep  distresses. 
In  each  dark  and  trying  hour, 
cres         By  Thy  mercy, 
/      Oh,  deliver  us,  good  Lord. 

3 
p  In  the  solemn  hour  of  dying. 
In  the  awful  judgment  day, 
cres  May  our  souls  on  Thee  relying. 

Find  Thee  still  our  hope  and  stay; 
/  By  Thy  mercy. 

Oh,  deliver  us,  good  Lord. 

J.  J.  Cummins . 


177 


Eppptttattrr. 


Abertawe.  M.  T.ö.î.ö.  D. 


Marot  Psalter. 


i 


MiS 


ti«  «  "  4' 


I 


Mzza 


f  e  jig 


f 


^ 


^%^^ 


^ 


# 


J 


f!^>  g  g 


mm 


i 


i=::t 


^ 


*-.g  'fí'3  " 


a 


rf'r"*^ 


-ig  • '  .g  If  gii 


s 


f*t 


1 


i 


il 


■i9- 

A  -  men. 


4^ 


1 
»i/  Wei,  dyma'r  Un  sy'n  maddeu 
Pechodau  rif  y  gwlith; 
'D  oes  raesur  ar  Ei  gariad, 
Na  therfyn  iddo  hjth; 
cres  Mae'n  'mofjn  He  i  dosturio, 
Mae'n  hoffi  trugarhau; 
Tragaredd  i'r  amddifaid 
Sydd  juddo  i  barhau. 
2 
mf  Fe  gênir,  ac  fe  gênir 

Yn  nhragwyddoldeb  maith, 
Os  gwelir  un  pererin 
Mor  lesg  ar  ben  ei  daith; 
cres  A  gurwyd  mewn  tyxnhestloedd, 
A  olchwyd  yn  y  gwaed, 
/  A  gamvyd,  ac  a  gadwyd 

Trwy'r  iachawdwriaeth  rad. 

J,  A/organ  Rhys.  2,  Parch  David  Morris,  Twr  Gwyn . 


mf  I  lay  my  sins  on  Jesus, 

The  spotless  Lamb  of  God; 
He  bears  them  all,  and  frees  us 
From  the  accursed  load: 
erea  I  bring  my  guilt  to  Jesus, 

To  wash  my  crimson  stains: 
/  White  in  His  blood  most  precious, 
Till  not  a  spot  remains. 
2 
mf  I  long  to  be  like  Jesus, 

Meek,  loving,  lowly,  mild; 
I  long  to  be  like  Jesus, 
The  Father's  holy  Child: 
cres  I  long  to  be  with  Jesus 

Amid  the  heavenly  throng, 
/  To  sing  with  saints  His  praises, 
To  learn  the  angels'  song. 

Rev.  Horatius  Bonar. 


178 
Hadley.  M.  6.5. 

Iff 


^òìîútmcìí. 


Hadley  Watkins. 


Í 


:;=*: 


^ 


— m- 
J==92 


mi  f  f  f 


Í 


^ 


s)- 


^  iS>- 

A   -   men. 


W\\  f     f    ^ 


)£2_ 


fw/'  lesu,  anwyl  lesu, 

Anwyl  Fab  y  Tad, 
Gwrando  'th  blant  yn  ymbil 
Arnat  am  ryddhad. 


mf  Jesu8,  meek  and  gentle, 
Son  of  God  Most  High, 
Pitying,  loving  Saviour, 
Hear  Thy  children  cry. 


mf  Datod  ein  cadwynau, 

Maddeu'r  drwg  i  gyd, 

cres  Dryllia  bob  rhyw  eilun 

Sydd  yn  dwyn  ein  bryd. 


mf  Pardon  our  offenses, 

Loose  our  captive  chains, 

cres  Break  down  every  idol 

Which  our  soul  detains. 


mf  Dyro  ini  ryddid— 

Rhyddid  cariad  pur; 
Tỳn  ni,  Brynwr  sanctaidd 
I'r  nefolaidd  dir. 


mf  Give  us  holy  freedom, 

Fill  our  hearts  with  love; 
Draw  us.  Holy  Jesus, 
To  the  realms  above. 


mf  Arwain  ni  Dy  Hunan, 

Tra  yn  teithio'r  llawr; 
cres  Nes  i'r  cysgod  olaf 
/      Gilio  gyda'r  wawr. 


(O/.)  E//ed. 


mf  Lead  us  on  our  journey, 
Be  Thyself  the  Way, 
cres  Through  terrestrial  darkness 
/       To  celestial  day. 

/iev.  George  R.  Prynne. 


179 


l&^pmtnntt. 


Wilton  Square.  M.  7.6.7.6.  D. 


Mrs.  Watts  Hughes. 


^&±^^m^mm 


J  =  92 


A 


Í  *  *• 


^ŵmg^a 


\V^ 


^ 


*:**A^i 


I^eeI^ 


£=£ 


A-men. 


ia. 


9— 


mp  0!  Ysbryd  pur  nefolaidd, 

Cyn  'r  elwyf  'lawr  i'r  bedd, 
Trwy  ryw  athrawiaeth  hyfryd, 
Gad  imi  brofi'th  hedd: 
cres  Maddeuant!  0  raaddeuant! 
Maddeuant  cyfan,  rhâd, 
Yw'r  cyntaf  peth  wy'n  geisio 
Yr  awrhon  yn  y  gwaed. 
2 
mf  0  haeddiant  annherfynol, 
A  grâs  0  nefol  ryw, 
Rhaid  imi  gael,  a  wnelo 
Fy  heddwch  llawn  â  Duw: 
cres  'D  yw  gwaith,  a  dyledswyddau, 
Ganmolir  trwy'r  holl  fyd, 
Yn  abl  i  faddeu  pechod, 
Pe  byddent  fyrdd  ynghyd. 
3 
mf  0!  crêd,  0!  crêd,  cei  gymorth 
I  dỳnu'r  llygad  de; 
0!  crêd,  0!  crêd,  cei  allu 
I  dòri'r  fraich  o'i  lie: 
cres  Trwy  gredu,  ti  orchfygi 
Eiynion  rif  y  gwlith; 
Crêd  yn  yr  Oen  yn  unig, 
A'th  wna  yn  hapus  byth. 

Patiiycelyn . 


mf  My  sins,  my  sins,  my  Saviour! 
They  take  such  hold  on  me, 
I  am  not  able  to  look  up, 
Save  only,  Christ,  to  Thee; 
cres  In  Thee  is  all  forgiveness. 
In  Thee  abundant  grace, 
/  My  shadow  and  my  sunshine 
The  brightness  of  Thy  face. 
2 
mf  My  sins,  my  sins,  my  Saviour! 
How  sad  on  Thee  they  fall; 
Seen  through  Thy  gentle  patience, 
I  tenfold  feel  them  all; 
cres  I  know  they  are  forgiven, 

But  still,  their  pain  to  me 
Is  all  the  grief  and  anguish 
They  laid,  my  Lord,  on  Thee. 
3 
mf  Therefore  my  songs,  my  Saviour, 

E'en  in  this  time  of  woe, 
cres  Shall  tell  of  all  Thy  goodness 
To  suffering  man  below; 
/  Thy  goodness  and  Thy  favor. 
Whose  presence  from  above 
Rejoice  those  hearts,  my  Saviour, 
That  live  in  Thee  and  love. 

Rev.  John  S.  B.  Monsell. 


180  Ibtfrnmrly. 

Capel-y-Ddol.  M.  8.7.4. 


J.  D.  Jones. 


^SÜ 


t^ 


ít=fc 


:& 


Î3 


tr 


76 


.r^^r^ 


rfiffftiffffrtfŵeei 


tìc 


^ 


r^^i^ 


íì=ti: 


í 


^ 


írf 


#=# 


^g^ 


p^ 


^ 


^fei 


^ 


€=t 


ê 


^4  -  men. 


pp 


P=^ 


TTî/"  Mae  fy  meiau  îel  mynyddau, 
Amlach  hefyd  yw  eu  rhi' 
Nag  yw  gwlith  y  boreu  wawr-ddydd, 
Nag  yw  sêr  y  nefoedd  fry: 

cres         Gwaed  fy  Arglwydd 

Sydd  yn  abl  golchi  'mai: — 


mf  Lord,  Thy  mercy  now  entreating, 

Low  before  Thy  throne  we  fall; 

Our  misdeeds  to  Thee  confessing, 

On  Thy  Name  we  humbly  call: 

cres         Pardon  freely 

/      All  our  sins,  forevermore. 


mf  Golchi'r  ddu  gydwybod  aflan 

Lawer  gwỳnach  eira  man; 
Gwneyd  y  brwnt,  gan'waith  ddifwynodd 

Yn  y  domen,  fel  y  gwlan: 
cres         Pwy  all  fesur 

Lied  a  dyfnder  maith  Dy  râs? 


mf  Lord,  Thy  mercy  still  entreating. 

We  with  shame  our  sins  would  own; 
From  henceforth,  the  time  redeeming. 
May  we  live  to  Thee  alone: 
cres         Pardon  freely 
/      All  our  sins,  forevermore. 


p  Ei  riddfanau  ar  y  croesbren 
Oedd  yn  pwyso  beiau'r  byd; 
Poenau  pechod  oedd  ofnadwy, 

Poenau  f  Arglwydd  oedd  fwy  drud; 
cres         'N  awr  mae  cariad 
/      Yn  concwerio'r  dwyfol  lîd. 

Paniycefyn . 


mf  Heavenly  Father,  bless  Thy  children; 
Hearken  from  Thy  throne  on  high; 
Loving  Saviour,  Holy  Spirit, 
Hear  and  heed  our  humble  cry: 
cres         Pardon  freely 
/      All  our  sins,  forevermore. 

"A  TV"  in  The  Scottish  Hymnal. 


181  E^ppittanrr. 

Kussell  Gardens.  M.  8.Î.  D. 


E.  D.  Ivloyd. 


feö 


m 


m 


m 


Í 


SÍ53 


i-j 


-••  ■#--•-  -•--♦■  *!' 


84 


^^ 


T  ■  »*  t- 


^ 


J-^ 


fa 


WW 


^ 


i?=^ 


ÉÉ 


p-J^ 


m 


s 


iza 


^ 


S 


-^ 


r^ 


^ä 


m 


i 


P^ 


:^ 


^^S 


33 


1  ji;  1 


^ 


yl-mew. 


i#rrNffiJJiff^^^fy^^ 


^ 


mp  Nid  wy'n  haeddu  dim  trugaredd; 
Tro'is  fy  nghefn  ar  y  nef, 
A  chofleidiais  fy  eilunod 

'N  ol  meddianu  Ei  gariad  Ef; 
Gwerthais  drysor  mwy  na'r  ddaear 

Am  bleserau  mynyd  awr, 
Ac  'r  wy'  'mron  a  thori  'nghalon 
Am  Ei  heddwch  Ef  yn  awr. 
2 

mp  Eto  unwaith  mi  ddyrchafaf 
Un  ochenaid  tua'r  nef, 
Ac  a  wylaf  ddagrau'n  hidl 
Am  ei  bresenoldeb  Ef: 
cres  Pwy  a  wyr  na  wrendy  clustiau 

'R  Hwn  a  greodd  ddae'r  a  nen, 
Ac  na  ddaw  fy  nymuniadau 
Trist  hiraethlawn,  oil  i  ben. 

Panlycefyn. 


mf  Take  the  Name  of  Jesus  with  you, 

Child  of  sorrow  and  of  woe; 
cres  It  will  joy  and  comfort  give  you, 

Take  it,  then,  wher-e'er  you  go. 
Take  the  Name  of  Jesus  ever, 
As  a  shield  from  every  snare; 
If  temptations  round  you  gather, 
dim     Breathe  that  holy  Name  in  prayer. 
2 
/  0  the  precious  Name  of  Jesus! 

How  it  thrills  our  souls  with  joy, 
When  His  loving  arms  receive  us. 
And  His  songs  our  tongues  employ! 
cres  At  the  Name  of  Jesus  bowing, 
Falling  prostrate  at  His  feet, 
ff  King  of  kings  in  heaven  we'll  crown  Him, 
When  our  journey  is  complete. 

Lydia  Baxter. 


182 


iEöifiPtrmrlî. 


Erfyniad.  M.  lO. 


Alaw  Gymreig. 


^ 


Iríi 


J  =  84 


^ 


n=t=s 


m 


h^=^M=^^ 


^^ 


^ 


-ô^ 


1  mf  Pechadur  wyf  a  aeth  yn  Uwyr  ar  goll, 

O'm  pen  i'm  traed  yn  euog,  aflan,  oil; 
Dàn  glwyfau  dwys,  tra  dyfnion,  trymion,  trist, 
cres  Ond  Meddyg  rhâd  i'm  bath  yw  lesu  Grist. 

2  mf  Efe  Ei  Hun,  i  roddi  im'  iachâd, 

Yw'r  un  a  fedd  bob  grâs  a  rhinwedd  rhâd; 

Ac  arno  Ef,  sy'n  ffynon  o  bob  dawn, 

Mi  g'oda'm  lief,  hwyr,  boreu,  a  phrydnawn. 

3  mf  0  lesu  gwiw!  golch  fi  o'm  pen  i'm  traed, 

Trwy  rinwedd  pur  Dy  werthfawr  ddwyfol  waed; 
cres  Rho  heddwch  ira'  rhag  euog  ofnus  gur, 
A  Uanw  fi  á'th  anian  sanctaidd,  bur. 

Patch  Thomas  Jones,  Dinbych. 

1  mf  Weary  of  earth,  and  laden  with  my  sin, 

I  look  at  heaven,  and  long  to  enter  in; 
But  there  no  evil  thing  may  find  a  home, 
ere*- And  yet  1  hear  a  voice  that  bids  me  "Come." 

2  mf  It  is  the  voice  of  Jesus  that  I  hear; 

His  are  the  hands  stretched  out  to  draw  me  near, 
cres  And  His  the  blood  that  can  for  all  atone, 
And  set  me  faultless  there  before  the  throne. 

3  ^"/  Yea,  Thou  wilt  answer  for  me,  righteous  Lord; 

Thine  all  the  merits,  mme  the  great  reward; 
cres  Thine  the  sharp  thorns,  and  mine  the  golden  crown; 
/  Mine  the  life  won,  and  Thine  the  life  laid  down. 

Rev.  Samuel  J.  Stone. 


183 


W^tpstxtmts. 


Brynteg.  M.  H. 


J.  Ambrose  Lloyd. 


fe 


m 


^ 


± 


w 


^-^'^^^^^ 


J  =  76 


mf 


^ 


fe 


r  r  I  i*^'r  =1 


^Ì^^ 


?n: 


I 


s 


:^:£ 


r? 


ithS 


^ 


#r 


A  -  men. 


^ 


:â 


^.»     IÍ; 


i? 


Jl^ 


TTi/"  'R  wyf  yma,  Arglwydd,  wrth  Dy  draed, 
Yn  teimlo  eisieu  rhîn  Dy  waed; 
Yr  wyf  yn  dlawd;  a  phwy  a  ŵyr, 
Ond  Ti  Dy  Hun,  fy  eisieu'n  Uwyr? 


mf  Gwrthgilio  wne's,  gwrthgilio  'r  wy', 
Os  heb  Dy  nerth,  gwrthgiliaf  iwy; 
'R  wy'n  blino  ar  deganau'r  byd, 
A'u  caru  'r  wyf  er  hyny  i  gyd. 


7nf  With  broken  heart  and  contrite  sigh, 
A  trembling  sinner,  Lord,  I  cry; 
Thy  pardoning  grace  is  rich  and  free: 
0  God,  be  merciful  to  me. 

2 

mf  I  smite  upon  my  troubled  breast, 

With  deep  and  conscious  guilt  oppressed, 

cre«  Christ  and  His  cross  my  only  plea: 
0  God,  be  merciful  to  me. 


?«/  Mae  gràs  yn  rhyw  anfeidrol  stôr, 
A  doniau  ynot  fel  y  mòr; 
0!  gad  i  druenusaf  ddyn 
Gael  profi  gronyn  bach  o'i  rin. 


mf  Far  off  I  stand  with  tearful  eyes. 
Nor  dare  uplift  them  to  the  skies; 
But  Thou  dost  all  my  anguish  see: 
O  God,  be  merciful  to  me. 


Ac  OS  bydd  i  Ti  faddeu  'mai,    . 
Ac  0  f'archollion  fy  iachau, 
vif  Dy  glôd,  Dy  râs,  a'th  enw  gwiw 
Gaiff  fod  fy  mhleser  tra  f'wyf  byw. 


Pantycelyn. 


cres  And  when,  redeemed  from  sin  and  hell, 
With  all  the  ransomed  throng  I  dwell, 
/  My  raptured  song  shall  ever  be, 
"God  has  been  merciful  to  me." 


Rev.  Cornelius  Elven 


184  ^Mmmif. 

Bryn-y-Wawr.  M.  H. 


Daniel  Protheroe. 


te 


ÉÌ 


Ìfc^P^ 


s 


I 


p 


Az 


^"i— h« 


f- 


r^ 


-J-r- 


teSö 


:22: 


ê: 


[^ 


P 


P 


mp  Gan  ymchwel,  Arglwydd,  at  Dy  draed, 

A'n  golwg  ar  haeddianau'r  gwaed, 
cres  Cyfaddeí  wnawn  ein  haeddiant  ni 
])    0  fod  0  dan  dy  farnau  Di. 


mf  0  God,  would  I  might  bring  to  Thee 
Of  ripened  grain  an  autumn  yield, 
But  midst  my  harvest-field  I  see 
The  places  waste  within  my  field. 


mp  Dy  adael  wnaethom,  a  phellhau, 
Gan  ddewis  i  ni  dduwiau  gau, 
Pleserau  gwâg  a  gwên  y  byd, 

p   A  mwyniant  pechod  aeth  a'n  bryd. 


mf  My  waste  of  time — Immortal  One — 

Alone  eternity  may  take, 
cres  And  bind  my  losses  to  Thy  throne, 
/       To  make  them  gains  for  love's  dear  sake. 


mp  Er  gwybod  am  y  ffynon  hael 
Cloddiasom  in'  bydewau  gwael; 
Ac  er  galwadau  gras  o'n  hoi, 

p   Anufudd  fu  ein  calon  ffôl. 


My  waste  of  power— Thy  wisdom  Lord, 
Will  show  me  things  worth  while  at  length; 

Then  will  I  battle  in  accord 
With  love's  unfolding  arm  of  strength. 


mp  0  Arglwydd  lor,  tosturia  Di, 
Yn  Dy  drugaredd  arbed  ni, 
Rho  rás  i'n  dwyn  i  lawr  yn  wir, 
cres  A  throi  ein  hofn  yn  ddiolch  hir. 


Alafon. 


mf  The  waste  that  sin  has  wrought  in  me, 
cres      Beneath  Thy  Cross  is  all  restored; 
/  My  time,  my  power,  my  heart  to  Thee, 
My  life  renewed,  I  give  Thee,  Lord. 

Rev.  Frank  IV.  Gunsau/us,  D.  D. 


185  (Cottfltrt  uiüíî  ^in. 

Chesterville.  M.  8.5.8.3. 


Daniel  Protheroe. 


tfc 


1 


1    H    i    j    :^^ 

^*   -••   ŵ    •^  -•- 


:4: 


J  =  84 


^ 


n^  f    t    »  ,  ^ 


^  4  ^ 


^^^ 


^^ 


á 


<:>  ~27 27 


si# 


s 


r^-rrf 


^ 


ê 


mf  Gwael  bererin  wyf  yn  crwydro 
Trwy  anialwch  maith; 
Ac  mewn  hiraeth  dwys  am  gyraedd 
Pen  y  daith. 


mf  When  in  twilight,  footsore,  bleeding, 
And  unknown  my  way, 
Lord  of  light,  I  ask  Thy  leading 
cres  Until  day. 


p   Lleni'r  nôs  sydd  yn  ymgasglu — 
Duo  mae  pob  awr, 
cres  Tra  mae'r  wybren  ddig  yn  tywallt 
Storom  fawr. 


p  If  my  weary  heart  is  failing. 
Chilled  and  weak  my  hand, 
cres  Let  me  hear  with  faith  unquailing 
Love's  command. 


p   Ust!  pa  beth  yw'r  sain  a  glywaf? 
"Byddaf  gyda  Thi" 
cres  Felus  sain!  fe  ddaeth  a  nefoedd 
Gyda  hi! 


7nf  If  I  sin  in  thought  or  living, 
Through  the  day  or  night, 
cres  Grasp  me  with  Thy  love  forgiving, — 
Love  is  light. 


mf  "Gyda  thi!"  0  dyna  ddigon 

Yn  y  dŵr  a'r  tan, 
cres  Nes  im  gyraedd  i  ogoniant 
/  Salem  laû. 

Pedrog 


mf  Moving  midst  time's  gloom  and  splendor, 

Slowly  westering  down, 
/  Let  me  find  Thee  strong  and  tender, 
ff  And  the  crown. 

Rev.  Frank  W.  Gunsaulus,  D.  D 


186  f  mörprlî  a  yty^rliob. 

Emporia.  M.  H. 


Anad. 


|^t4       1     1, 

1      1      1    1  r-3= 

. z \ \ 

■i — 

J  =  83 

t-* 

r     g     hi-hE-^ 

3=; — i — i= 

i — 

1^  4  r  1^ 

» — R*      * ' 

r- f — F — 

^ä 


í^ 


M 


ê 


ZI. 


J^J     ^ 


r    a  Lr 


M=^ 


^ 


fe: 


I 


3^ 


^ 


i 


^ 


_j '■,„,,t0i. — 


-^  -37- 

A  -   inen. 


\=^ 


rr 


mf  Dal  fi,  fy  Nuw,  dàl  fi  i'r  Ian, 
'N  enwedig  dàl  fi  lie  'r  wy'n  wan 
Dal  fl  yn  gryf  nes  myn'd  i  maes 
O'r  byd  sy'n  Uawn  o  bechod  câs. 

2 

7«/  Gwna  fi'n  gyfoethog  yn  mhob  dawn; 

Gwna  fi  iel  halen  peraidd  iawn; 
eves  Gwna  fi  fel  seren  oleu,  wiw, 

'N  disgleirio  yn  y  byd  'r  wy'n  byw. 

3 
mf  Dysg  fi,  fy  Nuw,  dysg  fi  pa  fodd 

I  ddweyd  a  gwneuthur  wrth  Dy  fodd; 
/   Dysg  fi  ryfela  â'r  ddraig  heb  goU, 

A  dysg  fi  i  goncro  'mhechod  oil. 


mf  0  Thou,  to  whose  all-searching  sight 
The  darkness  shineth  as  the  light, 
Search,  prove  my  heart,  it  pants  for  Thee; 

cres  0  burst  these  bonds,  and  set  it  free. 

2 

mf  When  rising  fioods  my  soul  o'erfiow. 
When  sinks  my  heart  in  waves  of  woe, 

cres  Jesus,  Thy  timely  aid  impart, 

And  raise  my  head,  and  cheer  my  heart. 

3 
mf  If  rough  and  stormy  be  the  way, 

My  strength  proportion  to  my  day, 
cres  Till  toil  and  grief  and  pain  shall  cease, 

Where  all  is  calm  and  joy  and  peace! 

(Trails.)  Rev.  John  Wesley. 


187 


(Húnüìtt  mtílî  BìtL 


Aberystwyth.  M.  7.7.Î.7. 


Dr.  Joseph  Parry. 


ìnf  Yma'n  griddfan  ar  y  Uawr 

Wyf  yn  ngwlad  y  cystudd  mawr, 
Methu  marw,  methu  byw, 
Wedi  colli  gwedd  fy  Nuw; 

cres  0  íy  lesu!  clyw  fy  nghri, 

Gâd  im'  dd'od  i'th  fynwes  Di: 
Yn  Dy  iachawdwriaeth  râd, 
Dŵg  fi'n  ôl  i  Dŷ  îy  Nhad. 
2 

7nf  Maith  yw'r  nôs  a  marwol  ddu, 
Llawn  gofidiau  o  bob  tu, 
Minau'n  aros  yn  yr  hwyr, 
Bron  ag  anobeithio'n  llwyr: 

cres  Ond  dros  fryniau'r  dwyfol  dir 
Tòra  gwawr  dragwyddol  glir: 
/  Henffych  foreu  fy  rhyddhâd, 
Y  câf  fyn'd  i  Dŷ  fy  Nhad. 
3 

mf  Grâs  y  nef  a  leinw'n  awr 
Wagder  fy  nhrueni  mawr; 
Yn  fy  lesu  byth  yn  llawn; 
Mae  digonedd  Duw  mewn  lawn; 

ci-es  At  Ei  groes  yr  âf  o  hyd, 
Ac  mi  ganaf,  gwỳn  fy  myd; 
/  Y  mae  yno  gariad  rhâd 
Yn  rho'i  hawl  i  Dŷ  fy  Nhad. 

Dj/ed. 


Saviour,  when  in  dust  to  Thee 
Low  we  bow  the  adoring  knee, 
When,  repentant,  to  the  skies 
Scarce  we  Hit  our  weeping  eyes, 

cres  0  by  all  Thy  pains  and  woe 
Suffered  once  for  man  below, — 
Bending  from  Thy  throne  on  high. 
Hear  our  solemn  litany. 
2 
p   By  the  sacred  griefs  that  wept 
O'er  the  grave  where  Lazarus  slept, 
By  the  boding  tears  that  flowed 
Over  Salem's  loved  abode, 

cres  By  the  anguished  sigh  that  told 

Treachery  lurked  within  Thy  fold,— 
From  Thy  seat  above  the  sky 
Hear  our  solemn  litany. 
3 
p  By  Thine  hour  of  dire  despair. 
By  Thine  agony  of  prayer. 
By  the  cross,  the  nail,  the  thorn. 
Piercing  spear,  and  torturing  scorn, 

cres  By  the  gloom  that  veiled  the  skies 
O'er  the  dreadful  sacrifice,— 
Listen  to  our  humble  cry. 
Hear  our  solemn  litany. 

Robert  Grant. 


188 


f  mòrprlî  a  píyrrlîoìi. 


Cefnybecld.  M.  C. 


D.   Etnlyn  Evans. 


^ 


â 


í^33 


S 


J3E 


^ 


^ 


« — • — • — •- 


J  =  80 


rrr^ 


Sb? 


c  srirf¥fr£i^ŵ4±=pg 


I 


^E^^áö 


^^ 


í=í!: 


TO^EQ 


?^ 


MP 


<g  • '  g 


« 


f-    ^  ttf-  ^ 


1 1^ 


A  -  men. 


I 


^m 


e 


t=^ 


Tw;)  'R  wy  'n  edrych,  dros  y  bryniau  pell, 
Am  danat  bob  yr  awr; 
Tyr'd,  fy  Anwylyd,  mae'n  hwyrhau, 
A'm  haul  bron  myn'd  i  lawr. 


mf  Must  Jesus  bear  the  cross  alone, 
And  all  the  world  go  free? 
No,  there's  a  cross  for  every  one, 
And  there's  a  cross  for  me. 


mf  Trôdd  fy  nghariadau  oil  i  gyd 
'N  awr  yn  anffyddlon  im'; 

dim  Ond  yr  wyf  finan'n  hyfryd  glâf 
0  gariad  mwy  ei  rym. 


mfThe  consecrated  cross  I'll  bear 
Till  death  shall  set  me  free; 
And  then  go  home  my  crown  to  wear, 
/      For  there's  a  crown  for  me. 


cres  Tỳn  fy  serchiadau'n  gryno  iawn 
Oddi  wrth  wrthrychau  gau, 
/  At  yr  un  gwrthrych  ag  sydd  fyth 
Yn  ffyddlon  yn  parhau. 

Paiiivcelvn. 


f  0  precious  cross!  0  glorious  crown! 
0  resurrection  day! 
Ye  angels,  from  the  stars  flash  down, 
And  bear  my  soul  away. 

Rev.   Thomas  Shepherd,  Alt. 


189  (Eottfltrt  mttíî  i'ttt. 

Hiraeth.  M.  C. 


Daniel  Protheroe. 


± 


^ 


m 


Í5-45- 


^^ 


p# 


BIT 


r 


:^ 


Í 


^^ 


miUi  ixxxm 


t  *  * 


^ 


:^? 


d2 


15=^: 


-15— t^ 


^^=:^ 


^ 


^- 


P 


Í^ 


*-        A 


^^=^ 


a 


>T  t 


mf  Pererin  wyf  mewn  anial  dir, 
Yn  crwydro  yma  a  thraw; 
Ac  yn  rhyw  ddisgwyl  bob  yr  awr 
Fod  tŷ  fy  Nhad  ger  Haw. 


mf  0  Jesus,  Saviour  of  the  lost, 
My  Rock  and  Hiding-place, 
By  storms  of  sin  and  sorrow  tossed, 
I  seek  Thy  sheltering  grace. 


cres  Tyr'd  Ysbryd  sanctaidd,  ledia'r  ffordd, 
Bydd  imi'n  niwl  a  than; 
Ni  cherdda'i  'n  gywir  haner  cam 
Oni  byddi  o  fy  mlaen. 


mf  Guilty,  forgive  me,  Lord,  I  cry; 
Pursued  by  foes,  I  come; 
A  sinner,  save  me,  or  I  die, 
dim     An  outcast,  take  me  home. 


mf  Mi  ŵyraf  weithiau  ar  y  dde, 
Ac  ar  yr  aswy  law; 
Am  hyny,  arwain,  gam  a  chàm, 
Fi  i'r  Baradwys  draw. 


ììf  Once  safe  in  Thine  ahnighty  arms. 
Let  storms  come  on  amain; 

cres  There  danger  never,  never  harms; 
There  death  itself  is  gain. 


??2/  Mae  hiraeth  arnaf  am  y  wlad 

Lie  mae  torfeydd  di-ri', 
cres  Yn  canu'r  anthem  ddyddiau  'u  hoes 
/       Am  angeu  Calfari. 

Pantycelyn. 


And  when  I  stand  before  Thy  throne, 
And  all  Thy  glories  see, 
/  Still  be  my  righteousness  alone 
To  hide  myself  in  Thee. 

Bishop  Edward  H .  Bickersteth. 


190 


^mörprly  a  pi|prl?0b. 


p 


Rock  of  Ages.  M.  8. "7.  D. 


Ü' 


m^ 


J  =  76 


mpf:&i^ 


Píi\}.       Dpỳ' 


bg,|.|ffr;|n      ij^tÌëfeg^ 


7^1 

^  -  men. 


m 


i#| 


í  í      ^  ^  ^ 


i- 


^-i- 


te 


Ê 


mf  lesu  tirion  edrych  arnaf 

Mewn  iselder,  poen,  a  chur; 
Dyro  im'  Dy  ddwyfol  Ysbryd, 
A'i  ddiddanwch  sanctaidd,  pûr, 
cres  Pan  b'ost  Ti  yn  rho'i  Dy  wyneb, 
Y  mae  llewyrch  yn  Dy  wedd, 
/  Sy'n  gwasgaru  pob  araheuaeth, 
Ac  yn  trechu  ofnau'r  bedd. 
2 
7??/  Edrych  arnaf  mewn  tosturì, 
Pan  f'o  cysur  byd  yn  ffoi; 
Yn  nghyfyngder  proîedigaeth 
Atat  Ti  Dy  Hun  'r  wy'n  troi; 
p   Pan  f'o  natur  wàn  yn  methu, 
Pan  f'o  t'w'llwch  o  bob  tu, 
cres  Pan  ddiffoddo  lampau'r  ddaear 
/      Dyro  lewyrch  oddi  fry. 

£>r.  Lewis  Edwards. 


mf  Gently,  Lord,  0  gently  lead  us, 
Pilgrims  in  this  vale  of  tears. 
Through  the  trials  yet  decreed  us, 

Till  our  last  great  change  appears. 
When  temptation's  darts  assail  us. 
When  in  devious  paths  we  stray, 
cres  Let  Thy  goodness  never  fail  us, 
Lead  us  in  Thy  perfect  way. 
2 
p   In  the  hour  of  pain  and  anguish. 

In  the  hour  when  death  draws  near. 
Suffer  not  our  hearts  to  languish, 
Suffer  not  our  souls  to  fear; 
cres  And,  when  mortal  life  is  ended, 
Bid  us  in  Thine  arms  to  rest, 
/  Till,  by  angel  bands  attended. 
We  awake  among  the  blest. 

Thomas  Hastings: 


191 


Ölottfltrt  mttly  Bxtu 


Bryn  Calf  aria.  31.  8.7.4. 


William  Owen-Prysgol. 


t)—ti. 


^^=^ 


at: 


^^^4M=4^ 


:àt 


írz=^ 


m 


nr^ 


j^ 


i 


^=í 


C^M-^l£ 


ât: 


^g=g= 


út 


tt=b= 


^ 


Í5=fc 


±-^ 


£=i=^3 


^      P  p  P^ 


C  C  b  i^ 


"u    b    b    l) 


^   A 


t^ 


ê 


■0-    -ç- 


ê 


^ 


i^^     i)  b    u 


^ 


l^    i^    P    P 


LAlJhSAn 


^ 


-^-^ 


M — m m — 


M 


U 


^ 


A 


-pr. 


^*i^±v 


T^^Tí — *U — " — < — "-* — r-t 


fcl 


^ 


* 


tt4t 


Tw^  Cymer,  lesu,  fi  fel  'r  ydwyf , 
Fyth  ni  allaf  fod  yn  well; 
Dy  allu  Di  a'm  gvma  yn  agos, 
F'ewyllys  i  yw  myn'd  yn  mhell: 
cres         Yn  Dy  glwyfau 

Bydda'i  'n  unig  fyth  yn  iach. 
2 
7nf  Mi  ddiffygiais  deithio'r  crasdir 
Dyrys,  anial,  wrthyf  f'  hun; 
Ac  mi  îethais  â  choncwerio 
O'm  gelynion  Ueiaf  un: 
cres         Mae  Dy  enw 
/       'N  abl  rhoddi'r  cryfa'  i  ffoi. 

3 
mf  Gwaed  Dy  groes  sy'n  c'odi  'fyny 
'R  eiddil  yn  goncwerwr  mawr; 
Gwaed  Dy  groes  sydd  yn  darostwng 
Cewri  cedyrn  fyrdd  i  lawr: 
cres         Gâdim'deimlo 

Awel  0  Galíaria  fryn. 

Paníycefyn. 


mf  Take  me  as  I  am,  0  Saviour, 
Better  I  can  never  be; 
Thou  alone  canst  bring  me  nearer, 
Self  but  draws  me  far  from  Thee; 
cres         I  can  never 

But  within  Thy  wounds  be  saved. 
2 
mf  Wearied  of  the  desert  journey 

Which  through  pain  and  peril  goes, 
I  have  failed,  alone,  to  conquer 
E'en  the  meanest  of  my  foes: 
cres         But  the  strongest 
/      Flies,  before  Thy  glorious  Name. 
3 
mf  Calvary's  blood  the  weak-exalteth 

More  than  conquerors  to  be, 
cres  Calvary's  blood  the  strong  abaseth 
Myriad  hosts  to  bow  to  Thee; 
/  0  revive  me 

With  a  breeze  from  Calvary. 

(Trans.)  Rev.  Robert  Parry . 


192  fmhrprlj  a  Çíjalînîi. 

Sandon.  M.  10.4.10.4.10.10. 


I^ÉÉÉPÉë 


Charles  H.  Purday. 


m 


T 


-ö^ 


92 


^ 


f  if-  r  if  ^ 


^ 


41: 


n=i^ 


1^ 


m 


an^- 


■^  -^• 


^: 


J. 


-Ŵ    ^2.-  #.  Í: 


^  -  men. 


-4« 


if 


I 


^ 


r 


1  mf  Oleuni  mwyn,   (;>)  trwy  dew  gysgodau'r  nef,  {cres)  0!  arwain  fi; 

p   Mae'r  nos  yn  ddu  a  minau'n    mhell  o  dref,  {cres)  0!  arwain  fi; 
mf  Cyfeiria'm  traed,  ni  cheisiaf  weld  ymhell, 

I  mi,  mae  goleu  ar  fy  ngiiam  yn  well. 

2  mf  Nid  oeddwn  gynt  â'm  gweddi  am  Dy  Wawr  I  f  arwain  i; 

Chwenychwn  gael  a  gweld  fy  ffordd,  {cres)  ond  'nawr   0!  arwain  fi; 
Dewiswn  goegwych  ddydd;  er  ofnau  lu, 
Balch  oedd  fy  mryd;  {pp)  na  chofia'r  amser  fu. 

3  w/  Dy  rasol  nerth,  a'm  daliodd  hyd  yn  hyn,    Fe'm  harwain  i 

Dros  greigiau  serth,  dros  arw  bant  a  bryn,   A'r  nos  a  ffy; 
Wynebau  hoff,  (p)  a  gollais  enyd  awr, 
cres  A  wenant  arnaf  gyda'r  nefol  wawr. 

(Cyf.)  Parch  Thomas  Levi. 


1  mf  Lead,  Kindly  Light,  amid  the  encirling  gloom.    Lead  Thou  me  on! 

p   The  night  is  dark,  and  I  am  far  from  home—  Lead  Thou  me  on! 
mf  Keep  Thou  my  feet;  I  do  not  ask  to  see 

The  distant  scene, — {p)  one  step  enough  for  me. 

2  mf  I  was  not  ever  thus,  nor  prayed  that  Thou   Shouldst  lead  me  on; 

I  loved  to  choose  and  see  my  path;   but  now  Lead  Thou  me  on. 
mf  I  loved  the  garish  day,  and,  spite  of  fears, 

Pride  ruled  my  will:  remember  not  past  years. 

3  mf  So  long  Thy  power  hath  blest  me,  sure  it  still   Will  lead  me  on 

/  O'er  moor  and  fen,  o'er  crag  and  torrent,  till   The  night  is  gone; 
And  with  the  morn  those  angel  faces  smile, 
Which  I  have  loved  long  since  {p)  and  lost  awhile. 

Cardinal  John  H.  Newman. 


193  Öl0nfltrí  mxtif  ^tn. 

KhoS.  M.  10.10.10.10.  Caradog  Roberts,  Mus.  Doc. 


^m 


i 


±=tl 


1^=^ 


Í=Í5: 


i 


8     8     8     Ì 


^=r 


J=76 


P       P 


^P=# 


^=Ŵ 


^_^J- 


'   '  '  ' — F 


1 


"^^ 


fc=fc^ 


^^^JH^ 


6=t5: 


^^?=nr^rrt 


ÎE3 


i  ;' «  î 


t^,îlil^  f^U-f  fŴ444 


\ 


í 


^ 


^ 


^4    -   vien. 


I 


^ 


s 


^ 


tt 


f 


1  mf  Fy  Nhad  a'm  Duw,  gâd  imi  wel'd  Dy  wedd, 

Yn  oleu  byw  ar  gyfyng  Iwybrau'r  bedd; 
Rho'th  Ysbryd  pur  i  loni'm  calon  wan, 
Nes  drwy  bob  cur  ddod  adref  yn  y'man. 

2  mf  Mae  tŷ  fy  Nhad  tu  hwnt  i'r  bryniau  draw, 

A'r  nefol  wlad  o'i  amgylch  ar  bob  Haw; 
Tywyllwch  mawr,  a  chreigiau  serth  y  sy' 
I  minau'u  awr— 0!  Arglwydd,  tywys  fi. 

3  c7'e«A'th  gariad  tỳn  fi,  drwy  elynion  oes, 

A  golch  fi'n  wỳn  yn  ffynon  lawn  y  groes; 
/  A  phan  gaf  ddod  i'm  cartref  yn  y  nef, 
Mi  seiniaf  glod  di-ddiwedd  iddo  Ef. 

Parch  Ben  Davies. 

1  mf  Lead  us,  0  Father,  in  the  paths  of  peace. 

Without  Thy  guiding  hand  we  go  astray. 
And  doubts  appall,  and  sorrows  still  increase, 
cres     Lead  us  through  Christ  the  living  Way. 

2  mf  Lead  us,  0  Father,  in  the  paths  of  right; 

Blindly  we  stumble  when  we  walk  alone, 
p  Involved  in  shadows  of  a  moral  night; 
cres     Only  with  Thee  we  journey  safely  on. 

3  mf  Lead  us,  0  Father,  to  Thy  heavenly  rest. 

However  rough  and  steep  the  path  may  be; 
cres  Through  joy  or  sorrow,  as  Thou  deemest  best, 
/      Until  our  lives  are  perfected  in  Thee. 

William  H.  Burleigh. 


194  fmhrwlî  a  flíFríînû 

Richmond  Hill.   M.  lO.lO.lO.lO.  David  DeUoyd,  Mus.  Doc. 


te 


1^ 


s 


^^ 


^-4^  J. 

m Xm 


a 


hm 


^?^ 


ss 


^ 


s 


Ŵ 


* — Ẅ- 


=rr 


Pẅ 


I 


íri=í= 


A     V 


ez 


^ 


^ 


ÌÄ 


Eg 


I 


ffi 


^TT-jfg 


-3i- 


J      >     1^    ^    ^ 


^     ^      -ö^         -^-    19-. 


1?^ 


?p=r 


^ 


Í 


-S'-r 


1   m/  Wei,  bellach  mi  gredaf,  er  nad  wyf  ond  gwan, 
cres  Edrycliaf  o  ddyfnder  y  ddaear  i'r  Ian! 
/  Agorwyd  o'r  diwedd  ffordd  newydd  a  byw, 
0  ganol  tywylhvch  at  orsedd  fy  Nuw. 

/  Boed  nerth  a  gogoniant,  boed  mawredd  a  chlod 
I'r  Hwn  sydd  yr  awrhon,  a'r  Hwn  sydd  erioed, 
I'r  Alplia  a'r  Omega,  i'r  Drindod  ynghyd, 
I'r  Oen  a  fu  farw  dros  bechod  y  byd. 


2 


Panlycelyn. 


1  mf  Though  faint,  yet  pursuing,  we  go  on  our  way; 

The  Lord  is  our  Leader,  His  Word  is  our  Stay; 
cres  Though  suffering,  and  sorrow,  and  trial  be  near, 
/  The  Lord  is  our  refuge,  and  whom  can  we  fear? 

2  mf  Though  clouds  may  surround  us,  our  God  is  our  Light; 

Though  storms  rage  around  us,  our  God  is  our  might; 
cres  So  faint,  yet  pursuing,  still  onward  we  come: 
/  The  Lord  is  our  Leader,  and  heaven  is  our  home. 

J.  N.  Darby. 


195  Qlonfltrt  mttlj  B'ul 

Utica.  M.  8.8.8.8.8.8. 


Daniel  Protheroe. 


Í5: 


i.Ui-\U^ 


^ 


-^^m 


3 


J  =  76 


j=i 


U 


r  f  t 


w=^ 


^z 


^=r 


f 


d — d — é-\^fr\^r^< 


r^ 


9 — i^ 


rr=^ 


gg 


^^ 


^ 


1^^ 


i 


màEi^dèd 


4=i 


^p^ 


f^ 


li/ . — «^ 


#-  ^  ♦• 


s 


i 


f  r  if  f  a 


*  ff 


^j 


JL  -  me». 


^^ 


í^ 


?«/  0!  p'le  mae'r  manna  perffaith  gwir, 
A'r  dyfroedd  tawel,  sanctaidd,  pur? 
Mae'm  syched,  Arglwydd,  yn  parhau: 

cres  'R  wy'n  methu  tỳnu  dŵr  yn  awr, 
Fy  anghrediniaeth  sydd  mor  fawr; 


mf  0  Life,  the  well  that  ever  flows 

To  slake  the  thirst  of  those  that  faint, 
Thy  power  to  bless,  what  seraph  knows? 

cres  Thy  joy  supreme,  what  words  can  paint? 
In  earth's  last  hour  of  fleeting  breath, 


/      0!  hollta'r  graig;  Ip)  'r  wyf  bron  llesgau.    /      Be  Thou  our  Conqueror  over  death. 


mp  'R  wyf  oil  yn  friw,  'r  wyf  oil  yn  wan, 
A  neb  ond  Ti  a'm  deil  i'r  Ian; 
Dy  Hunan  wyt  yn  fwy  na'r  byd: 
mf  Yr  olwg  leiaf  ar  Dy  wedd 

Sy'n  drech  nag  angeu,  trech  na'r  bedd; 
/      Dy  Hunan  wy'n  ddymuno  i  gyd. 

Pantycelyn . 


mf  0  Light,  0  Way,  0  Truth,  0  Life, 
0  Jesus,  born  mankind  to  save. 

Give  Thou  Thy  peace  in  deadliest  strife; 
cres  Shed  Thou  Thy  calm  on  stormiest  wave; 
/  Be  Thou  our  hope,  our  joy,  our  dread. 
Lord  of  the  living  and  the  dead. 

E   H.  Phtmptre. 


196  tmìiml?  a  W^koo 

Tonmân.  M.  7. 5. T. 5.7. 7. 7. 5.  David  Evans,  Mus.  Doc 


fefc 


it 


^^ 


^r^^ 


p  H-^ 


J  =80 


^^ 


ii. 


-^--^ 


t       # 


ẅ"4  r   p 


Í 


> — g 


Ẅ 


^ 


S^5?3^ 


3=3tfeiM 


rj— ^TT^^ 


-«-    —    R-(22-      -^    ♦    -#- 


^ 


^Ê 


i 


?^t 


Xi: 


^ 


Jl 


f=? 


s 


^ 


a 


^a 


s 


fpi^f^^^^ 


^ 


ÖI 


í^ 


f  .i-ff    ^  ,bf  I-  /    f 


A  -  men. 


m 


Së 


mp  Fel  pererin,  lesu  mawr, 
p      Blin,  a  gwael  fy  ngwedd, 
cres  Gad  im'  fwrw  maich  i  lawr 
I  Dy  newydd  fedd; 
Wedi  cario'r  groes  cyhyd, 
Am  Dy  fynwes  mae  fy  mryd, 
mf  Byddaf  yno'n  wyn  fy  myd, 
Yn  Dy  ddwyfol  hedd. 
2 
mp  Mae  rhinweddau  Calfari 
cres     Eto  mewn  parhad; 
mf  Ac  mae  yno  hawl  i  mi, 
I  fy  hen  ystad; 
Wedi  dal  i  grwydro'n  hir, 
Yn  y  nos  mewn  anial  dir, 
cres  Gad  im '  eto  weld  yn  glir 
Dyrau  Tŷ  fy  Nhad. 

Dyfed. 


mf  Thou  Who  didst  on  Calvary  bleed, 
Jesus,  hear  my  cry! 
cres  Thou  Who  dost  for  sinners  plead, 
Jesus,  hear  my  cry! 
Foes  without  and  fears  within. 
With  no  plea  Thy  grace  to  win. 
But  that  Thou  canst  save  from  sin. 
To  Thy  cross  I  fly. 
2 
mj  There  on  Thee  I  cast  my  care, 

Save  me,  or  I  die! 
cres  There  to  Thee  I  raise  my  prayer, 
Save  me,  or  I  die! 
When  the  storms  of  trial  lower. 
When  I  feel  temptation's  power. 
In  the  last  and  darkest  hour, 
f      Jesus,  be  Thou  nigh! 

{Alt.)  J.  D.  Burns. 


197  ainttflirt  mìtíf  ^tn. 

Pennsylvania.  M.  8.7.  D. 


Dr.  Joseph  Parry. 


^î^^p 


J  =  84 


»fr^ 


«*p=fi 


f^\.íi/^ 


i 


s^ 


! 


2=P= 


ffl 


F^^^ë^PpP 


Cr 


ffriyiiir'ftir-ŵri^i/.yy^ 


mf  Mae  fy  nghalon  am  ehedeg  mf 

ünwaith  eto  i  fyny  fry, 
I  gael  profi'r  hên  gymdeithas 

Gynt  fu  rhyngof  â  Thydi: 
Mi  a  grwydrais  anial  garw, 
Heb  un  gradd  o  oleu'r  dydd: 
cres  Un  wreichionen  o  Dy  gariad  cres 

Wna  fy  rhwymau  oil  yn  rhydd. 
2 
mf  Mae  fy  nghalon  yn  'sgrifenu,  p 

Ac  yn  adrodd  wrthi  ei  hun, 
cres  Enw  hyfryd  a  rhinweddol  mf 

Duw  yn  gwisgo  natur  dyn: 
/  lachawdwriaeth,  iachawdwriaeth,  cres 

lachawdwriaeth  werthfawr  iawn, 
Ydyw  enw  fy  Ngwaredwr  / 

Genyf  foreu  a  phrydnawn. 

Paniycelyn. 


Take  me,  0  my  Father,  take  me! 

Take  me,  save  me,  through  Thy  Son; 
That  which  Thou  wouldst  have  me,  make  me, 

Let  Thy  will  in  me  be  done. 
Long  from  Thee,  my  footsteps  straying, 

Thorny  proved  the  way  I  trod; 
Weary  come  I  now,  and  praying — 

Take  me  to  Thy  love,  my  God. 
2 
Once  the  world's  Redeemer,  dying, 

Bare  our  sins  upon  the  tree; 
On  that  sacrifice  relying. 

Now  I  look  in  hope  to  Thee; 
Father,  take  me!  all  forgiving, 

Fold  me  to  Thy  loving  breast; 
In  Thy  love  forever  living, 

I  must  be  forever  blest! 

Ray  Palmer. 


198  fmìíötrt^öaptlí. 

Gwyneth.  M.  10.4.10.4.10.10. 


Daniel  Protheroe. 


fc 


i 


^^g 


^ 


:^ 


■ö! • 


«^*=î=l 


J  =  92 


^ 


l^tiF  f  r  iliLiHl 


P 


i 


^j 


í 


I 


Ŵí 


ft 


^^^M=j=j 


^S 


P 


-1^ 


f 


1 


^•^J  J, 


Ét 


^=- 


-42^ 


^^ 


^m 


ä 


ntil 


í' 


r 


(?jjtAnpf-f 


f*.^-   J 


men. 


^m 


r 


1  mf  Ar  hyd  yr  anial  unig,  yn  Dy  law,  0!  dirion  Dad: 

Gad  imi  gerdded  nes  gorffwyso  draw  Ar  dir  fy  ngwlad; 
c7-es  Pan  fyddwyf  yn  sychedig,  tywys  fl 

I'r  cysgod  lie  mae  ffynon  genyt  Ti. 

2  mf  Os  cura'r  gwyntoedd  ar  fy  mhabell  wàn,   A'r  nos  yn  brudd, 

Yn  y  tywyllwch  aros  ar  fy  rhan   Nes  delo'r  dydd: 
cres  A  gad  i'r  "Seren  fore"  godi'n  glir, 

I  ddweyd  daw'r  wawr  i'm  harwain  cyn  bo  hit. 

3  mf  A  phan  y  delo  llewyrch  dydd  yn  llawn,   A'r  nos  ymhell: 
cres  Gad  imi  gael  rhyw  olwg  hyfryd  iawn   Ar  wlad  sydd  well; 

/  Ac  i  fy  etifeddìaeth  dof  mewn  hedd, 

Os  chwerw'r  anial,  melus  fydd  y  wledd. 

Penar. 

1  mf  Light  of  the  world!  Whose  kind  and  gentle  care  Is  joy  and  rest; 

Whose  counsels  and  commands  so  gracious  are,  Wisest  and  best; 
cres  Shine  on  my  path,  dear  Lord,  and  guard  the  way, 

dim  Lest  my  poor  heart,  forgetting,  go  astray. 

2  mf  My  blessed  Lord!  what  bliss  to  feel  Thee  near,    Faithful  and  true; 

To  trust  in  Thee,  without  a  doubt  or  fear.    Thy  will  to  do; 
And  all  the  while  to  know  that  Thou,  our  Friend, 
Art  blessing  us,  and  wilt  bless  to  the  end. 

3  mf  And  then,  oh,  then!  when  sorrow's  night  is  o'er.  Life's  daylight  come, 
cres  And  we  are  safe  at  Heaven's  golden  door.    At  Home!  at  Home! 

/  How  full  of  glad  rejoicing  we  will  raise. 

Saviour,  to  Thee,  our  everlasting  praise! 

H.  Ba/eman. 


199  airu0t. 

Capel  Drindod.    M.  8.4.8.4.8.8.8.4. 


Parch  R.  R.  Davies. 
(Trefuiad)  D.  Protheroe. 


^>  4 

j — ^-r- 

H — tri— 

0r-i — ^ — m 

-    1    1 

^ — h 

J     b  1 

T-H — 
— «-1 — 

:f5- 

J  = 

=  92 

8=1: 

• 
1 

* 

!       3 

Î^-^^^H- 

— ^U- 

h^^H 

r-j — K 

— ^ — 

'     p  1 

Uf-^ 

^ 

g 


g 


s 


^^ 


t  t  0 


K 


:i=ift 


^ 


*   Í- 


bi 


^ 


B 


»— -^ 


H'-^f 


n    K 

1 

#iA — 

* — • 

_1 



— j 

H 

^&=^ 

• B 

«  — 

— • 

tì 

^ 

~ 

-JP— fi 

F=H 

"C^"^ • — • — • — 

/v,     ff^ 

r 

1 — 

r0 

îtf      Í 

1 — 9—^ 

ft-r 

JS2 9 — 1 

1 — 1 

A- 

r^ — rS* — 

men. 

KSk^    Mir 

-i 

'III 

r  r  '  K 

— ^ 

^ 

^ 

^"^"^-b ^ — ^ 

-l ẀI- 1 — 

-^ — ^ — ^ 

-^5 ^— W- 

hç- 

==F 

1 

7?^/  Ar  y  mynydd  gyda'r  lesu, 
Pob  peth  yn  dda; 
GweI'd  y  nefoedd  arno'n  gwenu, 
Pob  peth  yn  dda; 
cres  Yn  y  cwmwl  ni  raid  ofni, 
Ond  cael  aros  yn  Ei  gwmni; 
'Nôl  tywyllwch  daw  goleuni — 
/      Pob  peth  yn  dda. 
2 

mf  Yn  y  gwaith  yn  nghwmni'r  lesu, 
Pob  peth  yn  dda; 
Dan  y  groes  yn  gorfoleddu, 

Pob  peth  yn  dda; 

Dilyn  lesu  i  Galfaria, 

cres  Teimlo'r  drwg  yn  cael  ei  ddifa, 

/  Dyna  destun  Haleliwia!  — 

Pob  peth  yn  dda! 

Elfed. 


mf  Through  the  love  of  God  my  Saviour, 
/      All  will  be  well; 
mf  Free  and  changeless  is  His  favor; 
/      All,  all  is  well; 
p  Precious  is  the  blood  that  healed  us; 
cres  Perfect  is  the  grace  that  sealed  us; 
/  Strong  the  hand  stretched  forth  to  shield  us, 
All  must  be  well. 
2 

/  We  expect  a  bright  tomorrow; 
All  will  be  well; 
Faith  can  sing  through  days  of  sorrow, 
All,  all  is  well; 
cres  On  our  Father's  love  relying, 
Jesus  every  need  supplying. 
Or  in  living  (;))  or  in  dying, 
/      All  must  be  well. 

M.  Peters. 


200 


^möötrtFÌia^ílî. 


Blodwen.  M.  6.5.  D. 


William  R.  Jones. 


g 


^ 


m^ 


i«U  ' «  «  ^ 


Mtt^-Í- 


J  =  S8 


r 


g^^iiiP  C :  J4J 


g 


K 


È 


í 


^ 


5 


g>  <7 


r 


^ 


^^ 


^ 


m 


^ 


f4=QFfFfi;^^T^ 


:t=íi^=F^ 


f    p    M^^ 


i 


^ 


ái4á 


^    -    men. 


-f^ 


irt 


í 


??2/  Er  mor  faith  yw'r  anial, 
Er  mor  arw'r  hin; 
Er  cael  weithiau'm  hatal 
Gan  y  stormydd  blin;^ 
cres  Ond  ira'  brofl'r  manna 
Llawn  0  ddwyfol  flâs, 
/  Canaf  Haleliwia— 
Digon  yw  Dy  râs! 

2 
mf  Heibio  hirnos  angeu 
Gwelaf  oleu'r  Farn, 
Pan  y  bydd  mynyddau 
Daear  oil  yn  sarn;  — 
cres  Nerth  i  sefyll  yno 

Roddi  Dl  i'th  was; 
/  Minau  ganaf  eto — 
Digon  yw  Dy  râsl 


Parch  Ben  Dairies. 


1 

mf  Though  the  path  be  dreary, 
And  the  tempest  strong; 
Baffled  oft,  and  weary 
When  the  way  is  long; 
cres  Could  I  taste  the  manna 

From  Thy  heavenly  place, 
I  will  sing  Hosanna, 
/      Boundless  is  Thy  grace! 

2 
mf  Past  death's  gloomy  portal 
Dawns  the  judgment  day; 
In  the  Ught  eternal 
Hills  shall  melt  away; 
cres  Hide  me  'neath  Thy  shadow 
In  that  dreadful  place, 
/  While  the  strains  re-echo 
Boundless  is  Thy  grace! 

{Tram.)  E.  Arthur  Jones. 


201 
Rome.  M.  11. 


®ru0t 


Alaw  Eglwysig. 


^^m 


^^ 


f 


:ir* 


1  =  96 


^# 


; ,  J,  J, , 


s 


Ŵj^^iU^: 


i 


i=jt 


^# 


■i .  .  .  f 


:fi 


f  f  f ,?  e  -gj 


■jt"^  r  r; 


^ 


m-^UA4-iÀ=M^k4^^ 


m 


#  -fc 


^i^ 


^jiî 


á 


men. 


r 


f 


mf  0  Blentyn  y  nefoedd, 
Paham  mae  dy  fron 
Mor  ofnus  wrth  weled 
Gwyllt  yrachwydd  y  don? 
cres  Mae'r  dyfnder  du,  tywyll, 
Yn  rhuo,  gwir  yw; 
Ond  diogel  yw'th  fywyd, — 
Mae'th  dad  wrth  y  Uyw. 
2 
/  Cwyd  bellach  dy  hwyliau, 
Mae'r  awel  o'th  du; 
'Rwyt  bron  mynd  i  fynwes 

Dy  fwyn  Brynwr  cu; 
Mae'th  angor  yn  ddiogel, 

A'th  Gadben  yn  fyw; 

Mae'th  fad  yn  y  porthladd, 

A'th  Dad  wrth  y  llyw. 

Parch  Saniitel  Roberts. 


mf  0  Zion,  afflicted 

With  wave  upon  wave, 
Whom  no  man  can  comfort, 

Whom  no  man  can  save; 
By  darkness  surrounded, 

By  terrors  undone. 
In  toiling  and  rowing 
dim     Thy  strength  almost  gone: 

2 
mf  Thy  enemies  are  many, 
Thy  fears  overwhelm, 
cres  But  thy  blessed  Pilot, 
He  sits  at  the  helm; 
/  His  wisdom  conducts  thee. 
His  power  thee  defends. 
In  safety  and  quiet 
Thy  warfare  He  ends. 


/  Grant. 


202 
Penycae.  M.  C. 


Çmìiìitrt^ìia^ííî. 


m 


Gwilym  Gwent. 


gg 


m 


*^ 


*=Ti 


I  f  u^  *  r 


^ 


J  =  80 


r  .r  ^.  r 


0  „ 

d3#  I  ^ 


a 


fc^ 


P 


ŵ^ 


» — p^ 


F^ 


w 


tr~ri 


^ 


J.  -  wen.. 


S 


a 


^^W 


7w/  Trwy  ddirgel  ffyrdd  mae  'r  uchel  lor 

Yn  dwyn  Ei  waith  i  ben; 
eres  Ei  ystafelloedd  sy'n  y  môr, 
/      Mae  'n  marchog  gwynt  y  nen. 


mf  God  moves  in  a  mysterious  way 

His  wonders  to  perform; 
ores  He  plants  His  footsteps  in  the  sea, 
/      And  rides  upon  the  storm. 


mf  Y  saint  un  niwed  byth  ni  chant; 
Cymylau  dua  'r  nen 
Sy'n  llawn  trugaredd, — gwlawio  wnant 
Fendithion  ar  eu  pen. 


mf  Ye  fearful  saints,  fresh  courage  take; 
The  clouds  ye  so  much  dread 
Are  big  with  mercy,  and  shall  break 
In  blessings  on  your  head. 


cres  Bwriadau  dyfnion  arfaeth  grâs 
Ar  fỳr  addfeda  'n  llawn: 
Gall  fod  y  blodau  'n  chwerw  eu  bias, 
Ond  melus  fydd  y  grawn. 


cres  His  purposes  will  ripen  fast, 
Unfolding  every  hour; 
The  bud  may  have  a  bitter  taste, 
But  sweet  will  be  the  flower. 


mf  Ond  gwyro  mae  dychyrayg  dyn, 

Heb  gymorth  dwyfol  ffydd; 
cres  Gadawn  i  Dduw  esbonio  'i  Hun- 
/      Efe  dry  'r  nôs  yn  ddydd. 


mf  Blind  unbelief  is  sure  to  err, 

And  scan  His  work  in  vain; 
cres  God  is  His  own  Interpreter, 
/      And  He  will  make  it  plain. 


( Q>'/. )  -Dr.  Lewis  Edwards. 


IVilliatn  Cowper. 


203 
Glandwr.  M.  B. 


©ruHt 


Parch  Hugh  Davies. 


^^ 


m 


í^ 


Ö 


± 


^^-^-f 
.^i"] 


9— 


^ 


J  =  76 


J  a 


llV/ìí\[ 


Ö 


^ 


ir=tE 


'=^"=T 


j  f.T ; 


i^ 


^  -  men. 


rr^ r 


^^ 


t2=tí 


to/"  Mae  'r  iachawdwriaeth  râd 
Yn  ddigon  i  bob  rhai: 
Agorwyd  ffynon  er  glanhâd 
Pob  pechod  câs  a  bai. 

2 

mf  Daw  tyrfa  rif  y  gwlith 

Yn  iach  trwy  rîn  y  gwaed: 

Pwy  ŵyr  na  byddaf  yn  eu  plith, 

Yn  lân  o'm  pen  i'm  traed? 


mf  My  times  are  in  Thy  hand; 

My  God,  I  wish  them  there; 
cres  My  life,  my  friends,  my  soul,  I  leave 

Entirely  to  Thy  care. 

2 

mf  My  times  are  in  Thy  hand. 
Whatever  they  may  be; 
Pleasing  or  painful,  dark  or  bright, 
As  best  may  seem  to  Thee. 


mf  Er  Ueted  yw  fy  mhlâ, 

Er  dyfned  yw  fy  mriw, 

cres  Y  balm  o  Gilead  a'm  hiachâ — 
Mae  Crist  yn  Feddyg  gwiw. 


mf  My  times  are  in  Thy  hand; 

Why  should  I  doubt  or  fear? 
cre.'<  A  Father's  hand  will  never  cause 
dim     His  child  a  needless  tear. 


p  Dan  bŵys  euogrwydd  du, 
Edrychaf  tua'r  groes. 
Lie  llifodd  gwaed  fy  Mhrîod  cu; 
cres     Anfeidrol  lawn  a  ro'es. 

Pedr  Fardd. 


mf  My  times  are  in  Thy  hand, 

Jesus  the  Crucified; 
cres  The  hand  my  cruel  sins  had  pierced 
/      Is  now  my  guard  and  guide. 

IVilliam  F.  Lloyd. 


204 


fmìiíììtrtíöa^tlî. 


Narberth.  M.  8.7. 


í 


^^m 


J.  Ambrose  Lloyd. 


m 


i 


r¥ 


-¥ 


■ẅ    ' 


^S 


# ft 


líl 


1 


^ä^ 


^ 


± 


j^*=^'i '' ^' II  'NiUJ  .iijj 


33 


». ft 


ê 


^  r  t: 


mm 


A-men. 


fc 


-^2_ 


m/"  Pan  yn  cerdded  trwy'r  cysgodion, 
Pwyso  ar  Dy  air  a  wnaf; 

cres  Ac  ar  waethaf  pob  amheuon, 
Buddugoliaeth  gyflawn  gaf. 


mf  Thou  art  near,  yes,  Lord,  I  feel  it. 
Thou  art  near,  where'er  I  move, 
dim  And  though  sense  would  fain  conceal  it, 
p       Faith  still  whispers  it  to  love. 


mf  Dim  ond  imi  dawel  aros, 

Goleu  geir  ar  bethau  cudd; 
Melus  fydd  trallodion  hirnos, 
cres     Pan  geir  arnynt  oleu'r  dydd. 


mf  Am  I  weak?  (cres)  Thine  arm  will  lead  me 
Safe  through  every  danger.  Lord; 

mf  Am  I  hungry?  (cres)  Thou  wilt  feed  me 
With  the  manna  of  Thy  word. 


mf  Os  mai  egwan  yw  fy  llygad, 
Digon  imi  gofio  hyn— 

cres  Hollalluog  yw  Dy  gariad, 

Fe  wnâ  bob  peth  fel  y  mỳn. 


mf  Am  I  thirsty?  (cres)  Thou  wilt  guide  me 
Where  refreshing  waters  flow! 

mf  Faint  or  feeble,  (cres)  Thou'lt  provide  me 
Grace  for  every  want  I  know. 


mf  Meddwl  purach,  Uawnach,  goleu, 
Bywyd  wedi  myn'd  yn  rhydd, — 
Pan  ddêl  hyny,  mi  gaf  finau 
Wybod  gwerth  y  pethau  cudd. 


f  Then,  my  soul,  since  God  doth  love  thee, 
Faint  not,  droop  not,  do  not  fear; 
Though  His  heaven  is  high  above  thee. 
He  Himself  is  ever  near. 

/.  S.  B.  Monsell. 


205 


ülruHt 


Lorraine.  M.  7.6.  D. 


J.  Sebastian  Bach. 


^ 


ä 


I 


J  =  84 


^ 


^-^1 ;  ^  .^~rrLrT7 


^ 


p      * 


m 


i^ 


m 


^-hp4 


■^ 


^ 


ÍT" 


i 


^    J 


=  :::*.     :=: 


^ 


U: 


^i 


i 


i 


P^ 


'^f^ 


M 


n 


5^   ^ 

A  -  men. 


1 

mf  0!  am  gael  ffydd  i  edrych, 

Gyda'r  angylion  fry, 
I  for  yr  iachawdwriaeth, 

Dirgelwch  ynddi  sy; 
Dwy  natur  mewn  un  Person 

Yn  gyson  yno  gaed; 
Anfeidrol  a  thragwyddol 

Yw  rhinwedd  dwyfol  waed. 

2 

mf  0  f'enaid!  gwêl  addasrwydd 
Y  Person  dwyfol  Hwn; 
Anturia  iddo'th  f}^vyd, 
A  bwrw  arno'th  bẁn: 
cres  Mae'n  ddyn  i  gydymdeimlo 
Â'th  holl  wendidau  i  gyd; 
/    Mae'n  Dduw  i  fynu'r  orsedd 
Ar  ddiafol,  cnawd,  a  byd. 

Mis.  Ann  Griffiths. 


mf  To  Thee,  0  dear,  dear  Saviour, 
My  spirit  turns  for  rest, 
My  peace  is  in  Thy  favor, 
My  pillow  on  Thy  breast. 
cres  Though  all  the  world  deceive  me, 

I  know  that  I  am  Thine, 
/    And  Thou  wilt  never  leave  me, 
0  blessed  Saviour  mine. 

2 

mf  In  Thee  my  trust  abideth, 
On  Thee  my  hope  relies, 
0  Thou,  whose  love  provideth 
For  all  beneath  the  skies; 
cres  0  Thou,  whose  mercy  found  me. 

From  bondage  set  me  free, 
/    And  then  forever  bound  me 

With  threefold  cords  to  Thee. 

Rev.  John  S.  B.  Monsell. 


206 


fmobimbarily. 


Cambria.  M.  7.4.  D. 


Daniel  Protheroe. 


^^^^^^■.Ì.Ú\J    ^to^ij^ 


-=»=|? 


J  =  80 


g^F"  R  F^ 


^ 


êM 


t  '        E 


f 


i 


ÈÉÖ 


ä 


3^ 


3t 


^í=« 


iZ3 


E 


i 


f  f  f'  Ŷ\t 


M.      Jf2.      jp. 


^^ 


w 


u=^ 


J    4i^^_i  ^     J   bJ    J  I   I      f 


^==U^ 


-^*     -•- 


m 


L* 


m^444^ 


^  -  men. 

•Ts'T ■ 


iz: 


e 


f 


j/i/"  Nerth  i  dewi,  rho  i  mi 

Yn  fy  nhrallod: 
cres  Gad  im  wel'd  Dy  orsedd  Di 

Heibio  'r  gawod; 
/    Gloywa  lygad  gwan  fy  ffydd, 

Gad  im  gofio 
di7n  Mae  y  Llaw  dyneraf  sydd 
Arna'  i  'n  gweithio. 
2 
vif  Gruddfan  mae  fy  natur  wan 

Dan  ei  loesau, 
p     A  Uesmeirio  'n  fynych  gan 

Ofn  y  croesau: 
cres  'Nôl  y  dydd,  0!  rho  Dy  nerth 
Yn  fy  adfyd; 
Dyner  Dad,  dadguddia  nerth 
Stormydd  bywyd. 
3 
mf  D'wed  ei  neges  wrth  y  gwynt 
Sydd  yn  euro; 
Rhodia'r  tonau  megis  cynt 
I'm  cysuro: 
cre^-  Ac  os  byth  yn  Salem  Ian 

Gwelir  finau, 
/    Try  f 'ochenaid  oil  yn  gan 
Ar  ei  glanau. 

Penar. 


mf  "Take  my  yoke  and  learn  of  Me," 
Said  my  Saviour: 
I  would  meek  and  lowly  be, 
Like  my  Saviour. 
cres  Give  me  grace  that  I  may  see, 
Blessed  Jesus, 
My  indebtedness  to  Thee, 
Gracious  Jesus. 
2 
mf  "Follow  Me,  I'll  give  you  light," 
Said  my  Saviour: 
And  the  blind  receive  their  sight, 
From  the  Saviour. 
cres  Strength  He  gives  for  every  deed, 
Blessed  Jesus, 
Grace  to  help  in  time  of  need. 
Gracious  Saviour. 
3 
mf  "I  have  overcome  the  world," 

Said  my  Saviour, 
cres  Though  the  fiercest  darts  were  hurled 
At  my  Saviour. 
/    I  will  of  good  comfort  be. 
Blessed  Jesus, 
And  will  trust  my  all  to  Thee, 
Gracious  Jesus. 

Cynonfardd. 


207 


ÔínifiL 


Caersalem.  31.  8.7.4. 


Alaw  Gymreig. 


J  =  84 


^^ 


^m 


JÂ 


I 


i  *f 


-^     #-  -^  #-  -(•- 


^í^ 


S 


í 


i±\Uti 


3 


Í2Ö: 


-ô>- 


^  -  men. 


i 


*    2^    A 


*      * 


-t-e 


BE 


í 


*V  r  f  .^"     -^ 


Ì 


^ 


^eE^^ 


liij'  Arglwydd,  arwain  trwy'r  anialwch 

Fi,  bererin  gwael  ei  wedd, 

Nad  oes  ynof  nerth  na  bywyd, 

Fel  yn  gorwedd  yn  y  bedd: 

cres         HoUalluog 

Ydyw'r  un  a'm  cwyd  i'r  làn. 


mf  Guide  me,  0  Thou  Great  Jehovah, 
Pilgrim  through  this  barren  land; 

p   I  am  weak  {cres)  but  Thou  art  mighty, 
Hold  me  with  Thy  powerful  hand: 

/  Bread  of  heaven. 

Feed  me  now  and  evermore. 


mf  Colofn  dan  rho'r  nôs  i'm  harwain, 
A  rho'r  golofn  niwl  y  dydd; 

cres  Dal  fi  pan  bwy'n  teithio'r  manau 
Geirwon  yn  fy  ffordd  y  sydd; 
/  Rho  i  mi  fanna, 

Fel  na  b'wyf  yn  llwfrhau. 


wi/'Open  now  the  crystal  fountain, 

Whence  the  healing  streams  do  flow; 
crcs'Lei  the  fiery,  cloudy  pillar 

Lead  me  all  my  journey  through: 
/  Strong  Deliverer, 

Be  Thou  still  my  Strength  and  Shield. 


/  Ymddiriedaf  yn  Dy  allu, 

Mawr  yw'r  gwaith  a  wne'st  erioed; 
Ti  ge'st  angeu,  Ti  ge'st  uffern, 

Ti  ge'st  Satan  dan  Dy  droed: 
ff  Pen  Calf  aria, 

Nac  aed  hwnw  byth  o'm  cof. 

Paiify'celyn. 


f  When  I  tread  the  verge  of  Jordan, 
Bid  my  anxious  fears  subside; 
Death  of  deaths  and  hell's  Destruction, 
Land  me  safe  on  Canaan's  side: 

^  Songs  of  praises 

I  will  ever  give  to  Thee. 

Pantycelyn. 


208 


^mòòtr«ìia^ll|. 


Dvilais.  M.  6.6.6.6.  D. 


^m 


Dr,  Wm.  Rhys  Herbert. 


É 


f>-Tr-f^- 


Í5=ír 


^=« 


#-=- 


« 


J  =  80 


I 


Ê 


É^ 


g 


rrf^ 


tt? 


F 


fe^i^ 


bO^ 


^ 


i 


it=f£ 


«^rr 


rî=t3 


; 


u 


^fg 


•  •  •  #, 


=5r 


J    r.fl 


F 


tt=tì 


pf 


#te^=fe^ 


í 


j ^^u-^ 


r 


-ôi-=-  _ 

A  -  men. 


£ẄM-^tH-ffi 


I* 


^H 


f 


5=M 


D 


TTif  Os  myni,  lesu  mawr, 
Yn  eiddo,  arwain  fi, 
Yr  oil  a  feddai  'n  awr, 
'Rwyf  am  ei  roi  i  Ti. 
cres  Yn  athrist  neu  yn  llon, 

Arweinia  fi  drwy'r  byd, 
A  dysg  fl'r  gyffes  hon, 
"Yn  foddlon  wyf  o  hyd." 
2 
?»/  Os  myni,  lesu  mawr, 

0!  gad  i'r  seren  ddydd, 
Drwy  ami  ofidiau'r  llawr, 
Belydru  uwch  fy  ffydd; 
cre»  A  chan  it'  lawer  gwaith 
Ofldio  yn  y  byd, 
Os  duo  wnaiff  y  daith, 
"Yn  foddlon  wyf  o  hyd." 
3 
'mf  Os  myni,  lesu  mawr, 

Fy  enaid  ddaw  i'r  nef, 
cres  0  droion  llwybrau  'r  Uawr, 
Drwy  Dy  drugaredd  gref; 
/  A  thua'r  hyfryd  wlad 
Y  teithiaf  yn  y  byd; 
Bob  dydd  'rwyf  mewn  mwynhad, 
"Yn  foddlon  wyf  o  hyd." 

iCyf.)  Index. 


vif  My  Jesus,  as  Thou  wilt! 

0  may  Thy  will  be  mine; 
Into  Thy  hands  of  love 

1  would  my  all  resign. 

cres  Through  sorrow,  or  through  joy, 
Conduct  me  as  Thine  own; 
And  help  me  still  to  say, 

"My  Lord,  Thy  will  be  done." 
2 
mf  My  Jesus,  as  Thou  wilt! 

Though  seen  through  many  a  tear, 
Let  not  my  star  of  hope 
dim     Grow  dim  or  disappear. 
cres  Since  Thou  on  earth  hast  wept 
And  sorrowed  oft  alone. 
If  I  must  weep  with  Thee, 
"My  Lord,  Thy  will  be  done." 
3 
mf  My  Jesus,  as  Thou  wilt! 

All  shall  be  well  for  me; 
cres  Each  changing  future  scene 
I  gladly  trust  with  Thee. 
/  Straight  to  my  home  above 
I  travel  calmly  on. 
And  sing,  in  life  or  death, 

"My  Lord,  Thy  will  be  done." 

Rev.  Benjamin  Schmolck.  (Tr.)  Jane Borihwick. 


209 


©rufit. 


Bryn-y-Groes.  M.  8.7.  D. 


J.  T.  Rees,  Mus.  Bac. 


Ì=Í=Í5 


UM^iMfTTFỳ^ 


H 


W^ 


4: 


J=Ì76 


aa. 


#-•♦•.     D         ■*■-»--»■    -•■^  -0-     -•-    ^     -P"     -(*-         I       \4 


r^i.  ^ 


^ 


ÍÎ 


f=f 


lij^géy^^^j^^^ 


kf fŵf^aŵ:^^g£^if :  f^p  if-y 


1 

7?i/  Dal  fi'n  agos  at  yr  lesu, 

Er  i  hyn  fod  dan  y  groes; 
Tra  yn  byw  yn  myd  y  pechu, 

Canlyn  dani  bura  foes; 
cres  Os  daw  gofid  a  thywyllwch, 

Rho  im'  argyhoeddiad  llwyr, — 
'mf  Wedi'r  nôs  a'r  loes  a'r  trallod 
dim      Bydd  goleuni  yn  yr  hwyr. 

2 
mf  Tywys  Di  fi  i'r  dyfodol, 

Er  na  welaf  fi  ond  cam; 
cres  Cariad  Duw  fydd  eto'n  arwain, — 

Cariad  mwy  na  chariad  mam; 
/  Mae  Calfaria'n  profi  digon, 

Saint  ac  engyl  byth  a'i  gŵyr; 
mf  Er  i'r  groes  fod  yn  y  llwybr, 

Bydd  goleuni  yn  yr  hwyr. 

D>-.  Herber  Evans. 


mf  Keep  me  near  Thee,  gentle  Saviour, 
Though  beneath  Thy  Cross  it  be; 
Living  in  a  world  so  sinful, 

'Tis  Thy  cross  will  strengthen  me: 
cres  Doubts  and  trials  may  assail  me, 

Let  my  thoughts  on  Thee  abide; 
mf  After  darkness,  pain  and  sorrow, 
di7n      'Twill  be  light  at  eventide. 
2 

mf  Be  Thy  Spirit  ever  near  me, 
As  in  fear  I  onward  move; 
cres  Love  divine  will  safely  lead  me. 
Love  beyond  a  mother's  love: 
/  Saints  and  angels  all  bear  witness. 
Calvary  hath  testified, 
mf      Though  the  cross  be  in  thy  pathway, 
'Twill  be  light  at  eventide. 

£)r.  Herber  Evam 


210  fmìiìitrŵòaptlî. 

Hampstead.  M.  H. 

ill 


W.  Small  wood. 


s 


*=& 


j  i'  ì  j  Ji^ 


s^ 


^ 


^ 


J  =  76 


íU 


ë#itp  R  E  F  f^ 


ê 


*  ■»■ 


Ìt=tì 


lí 


'f^^$^ 


j  IJ.  j  J  bbH 


f-H^J  J^J-I 


ítít 


í»=í 


^ 


wj 


# ^ 


* 


i^ 


P 


«^ 


mf  Ar  waetha'r  ddrycin  fawr  a'r  nos, 
A'r  wybren  heb  un  seren  dlos 

cres  Tu  hwnt  i'r  môr,  y  garw  fôr, 
Caf  eto  gwrdd  fy  Arglwydd  lor. 


/  God  is  the  refuge  of  His  saints, 

Wlien  storms  of  sharp  distress  invade; 
mf  Ere  we  can  offer  our  complaints, 
cres     Behold  Him  present  with  His  aid. 


mf  Ar  waetha'r  gwynt,  ar  waetha'r  don, 
p   A  mil  0  ofnau'n  llwytho'm  bron, 

cres  Tu  hwnt  i'r  Hi,  y  tywyll  li, 
/  Fy  lesu  ddaw  i  gwrdd  â  mi. 


/  Let  mountains  from  their  seats  be  hurled 
Down  to  the  deep,  and  buried  there, 
Convulsions  shake  the  solid  world. 
Our  faith  shall  never  yield  to  fear. 


p   Ar  waetha'r  dychryn  yn  y  nos, 
Ac  anadl  angeu  yn  y  ffôs, 
Uwchlaw  pob  clwy,  pob  ofn  a  chlwy', 
Caf  aros  gyda'm  Harglwydd  mwy. 


mf  There  is  a  stream  whose  gentle  flow 
Supplies  the  city  of  our  God; 
Life,  love,  and  joy,  still  gliding  through. 
And  watering  our  divine  abode. 


mf  Dan  gwmwl  ola'r  ddrycin  fawr 

Goleua  seren  blaen  y  wawr; 
cres  Daw  boreu  ddydd,  anfarwol  ddydd, 
ff  A'm  cartref  gyda'r  lesu  fydd. 

E/fed. 


mf  Zion  enjoys  her  Monarch's  love, 

Secure  against  a  threatening  hour; 
cres  Nor  can  her  firm  foundations  move, 
/      Built  on  His  truth,  and  armed  with  power. 

/iev.  Isaac  I'Vatts. 


211 


©rust. 


Bethany.  M.  6.4.6.4.6.6.4. 


Dr.  Ivowell  Mason. 


±: 


^m 


H-i- 


r^=f 


=3=^ 


-m «-f 


P 


^^ 


^ 


r^ 


•-5- 


-#•     -#-1         -f- 


i 


m 


eii  »:7 


i=C*: 


Ö 


Í 


a=P 


^^i^^U^^r^ 


^ 


Í 


^_^ 


iig 


tt 


^w=^ 


mf  Diolchaf  am  y  groes, 
Er  trymed  hi, 
A'm  cyfyd,  0  fy  Nuw! 
Yn  nes  i  Ti; 
cres  Hyn  yw  fy  nghân  a'm  cri, 
Yn  nes,  iy  Nuw,  i  Ti — 
p       Yn  nes  i  Til 
p  Er  bod  fel  teithiwr  blin, 
A'm  bron  yn  brudd, 
Yn  huno  ar  gareg  oer 
Heb  oleu  dydd; 
cres  Mewn  breuddwyd  'hedwn  i 
Yn  nes,  fy  Nuw,  i  Ti — 
p       Yn  nes  i  Ti! 
mf  Eho  yno  wel'd  fy  ffordd 
Yn  risiau  i'r  nef, 
Ac  engyl  ar  bob  gris 
Yn  lion  eu  lief, 
cres  Yn  gwadd  fy  ysbryd  i 
Yn  nes,  fy  Nuw,  i  Ti— 
p       Yn  nes  i  Ti. 
7np  Neu,  OS  ehedeg  wnawn 
Trwy'r  wybren  fry, 
cres  Uwchlaw  yr  haul  a'r  ser 
At  nefol  lu, 
/  Hyn  fydd  fy  nghân  a'm  cri, 
Yn  nes,  fy  Nuw,  i  Ti — 
Yn  nes  i  Ti! 

iÇ}'/.)  A/orswyti. 


mf  Nearer,  my  God,  to  Thee, 
Nearer  to  Thee! 
E'en  though  it  be  a  cross 
That  raiseth  me; 
cres  Still  all  my  song  shall  be, 
Nearer,  my  God,  to  Thee, 
p       Nearer  to  Thee! 
p  Though,  like  the  wanderer, 
The  sun  gone  down. 
Darkness  be  over  me, 
My  rest  a  stone; 
cres  Yet  in  my  dreams  I'd  be 
Nearer,  my  God,  to  Thee, 
p       Nearer  to  Thee! 
mf  There  let  the  way  appear. 
Steps  unto  heaven: 
All  that  Thou  send'st  to  me 
In  mercy  given: 
cres  Angels  to  beckon  me 

Nearer,  my  God,  to  Thee, 
p      Nearer  to  Thee! 
mf  Or  if,  on  joyful  wing. 

Cleaving  the  sky, 
ere*  Sun,  moon,  and  stars  forgot. 
Upwards  I  fly; 
/  Still  all  my  song  shall  be, 
Nearer,  my  God,  to  Thee, 
Nearer  to  Thee! 

A/rs.  Sarah  f.  Adams. 


212 


ÛJartaò  a  Ûllîymìintíîaa  a  CfHyrtat. 


Tanycastell.  31.  8.7.  D. 


Parch  John  Jones,  Talsarn. 


^4^     j_^ 


t 


É 


Ú 


^m 


3: 


n 


r 


m^mi 


i 


l^^t_Ê=4 


í 


Étì^ 


^^à=s^M 


^ — m — * 


Í 


FT^ 


m 


-■g^jt 


t^ẁfeft^^ŵl 


í 


i=á 


ä 


f 


•5*— 

^  -  men. 


pa 


P 


r^^r 


/  Dyma  Babell  y  cyfarfod, 
Dyma  gymod  yn  y  gwaed, 
Dyma  Noddfa  i  lofruddion, 
Dyma  i  gleifion  Feddyg  rhâd; 
cres  Dyma  fàn  yn  ymyl  Duwdod 
I  bechadur  wneyd  ei  nyth, 
A  chyflawnder  pur  y  nefoedd 
Yn  siriol  wênu  arno  byth. 
2 
/  Ffordd  a  drefnwyd  cyn  bod  amser 
I  gael  dîangfa  o  ddrygau'r  ddraig; 
Mewn  addewid  gynt  yn  Eden, 

Fe  g^hoeddwyd  Hâd  y  wraig; 
Ffordd  i  gyfiawnhau'r  annuwiol, 
Ffordd  i  g'odi'r  marw'n  fyw; 
Ffordd  gyfreithlawn  i  droseddwr 
I  hedd  a  ffafr  gyda  Duw. 
3 
/  Dyma  Frawd  a  anwyd  ini 

Erbyn  c'ledi  a  phob  clwy'; 
mf  Ffyddlawn  ydyw,  l!awn  tosturi, 

Haeddai  gael  Ei  folì'n  fwy: 
cres  Rhyddhäwr  caethion,  Meddyg  cleifion, 
Ffordd  i  Seion  union  yw; 
ff  Ffynon  loyw,  Bywyd  meirw, 
Arch  i  gadw  dyn  yw  Duw. 

Mrs.  Ann  Griffiths. 


mf  Love  Divine,  all  love  excelling, 

Joy  of  heaven  to  earth  come  down; 
Fix  in  us  Thy  humble  dwelling, 
All  Thy  faithful  mercies  crown; 
cre«  Jesus,  Thou  art  all  compassion. 

Pure,  unbounded  love  Thou  art; 
/  Visit  us  with  Thy  salvation. 
Enter  every  trembling  heart. 
2 
mf  Breathe,  0  breathe  Thy  loving  Spirit 
Into  every  troubled  breast; 
Let  us  all  in  Thee  inherit, 

Let  us  find  the  promised  rest: 
Take  away  the  love  of  sinning; 

Alpha  and  Omega  be; 
End  of  faith,  as  its  Beginning, 
Set  our  hearts  at  liberty. 
3 
mf  Finish,  then,  Thy  new  creation; 
Pure  and  spotless  let  us  be; 
Let  us  see  Thy  great  salvation, 
Perfectly  restored  in  Thee; 
cres  Changed  from  glory  into  glory. 

Till  in  heaven  we  take  our  place, 
/  Till  we  cast  our  crowns  before  Thee, 
Lost  in  wonder,  love  and  praise. 

Rev.  Charles  Wesley. 


213 


Îjoup  anb  ÎFfUouîBlîtîJ  uiiííî  Öllînat 


Dyfrdwy.  M.  S. 

u  " 


John  Jeffreys. 


s 


m 


i — m 


^ 


S 


# — • — # 


s^i^^F 


tr* 


J  =  88 


^ 


i^r-M 


tt 


n 


M 


I 


B ■• 


u  y 


f?^ 


-0-f   -é- 


.S^* 


A-men. 


^ 


g  r   I* — # 


mp  Mae  Duw  yn  maddeu  a  glanhau, 
Yn  angeu'r  Oen  a  laddwyd; 

cres  A  dyma  waith  efengyl  gref , 

Adseinio'r  llef,  "Gorphenwydl' 


mf  I've  found  a  Friend;  oh,  such  a  Friend! 
He  loved  me  ere  I  knew  Him; 
cres  He  drew  me  with  the  chords  of  love, 
And  thus  He  bound  me  to  Him. 


mp  I'r  gwàn  gan  Satan  lawer  gwaith 
CoUiadau'i  daith  edliwiwyd; 

cres  Ond  caed  dîangfa  lawer  tro 

Wrth  goíìo'r  gair  "Gorphenwyd!' 


mf  I've  found  a  Friend;  oh,  such  a  Friend! 
dim      He  bled.  He  died  to  save  me; 
cres  And  not  alone  the  gift  of  life. 

But  His  own  self  He  gave  me. 


mf  Troes  cysgod  angeu'n  foreu  ddydd, 
Ei  'stormydd  a  ostegwyd, 
Wrth  gofio,  yn  yr  oriau  blîn. 
Am  rîn  y  gair,  "Gorphenwyd!" 


mf  I've  found  a  Friend;  oh,  such  a  Friend! 
So  kind,  and  true,  and  tender, 
cres  So  wise  a  Counsellor  and  Guide, 
/       So  mighty  a  Defender. 


cres  Daw  gweiniaid  Seion  uwch  law  poen 
I  ŵydd  yr  Oen   a  laddwyd; 
Ar  ben  eu  taith  cant  hwythau'n  wir 
Gydwaeddi'r  gair,  "Gorphenwyd!" 

Parch  David  Jones,   Trebortk. 


f   From  Him  who  loves  me  now  so  well,' 
What  power  my  soul  can  sever? 
Shall  life  or  death,  or  earth  or  hell? 
No;  I  am  His  forever. 

J.  G.  Small. 


214  olariao  a  Ul%mo^iliya0  n  OHirtHt. 

Penpark.   M.  B.  J.  T.  Rees,  Mus.  Bac. 


3 


^ 


p^ 

fe 


J  =  88 


m 


^ 


Si* 


■^ — 


ta_^ 


gj^l; 


# 


-^     -•- 


£ 


^ 


I 


2: 


to/  Ai  am  fy  meiau  i 

Dioddefodd  lesu  mawr, 
Pan  ddaeth  yn  ngrym  Ei  gariad  Ef 
0  entrych  nef  i  lawr? 

2 

Cyflawnai'r  gyfraith  bur, 
Cyfiawnder  gafodd  lawn; 
cres  A'r  ddyled  fawr,  er  cymaint  oedd, 
A  dalodd  Ef  yn  llawn. 


mf  Jesus,  I  live  to  Thee, 

The  Loveliest  and  Best; 

cres  My  life  in  Thee,  Thy  life  in  me, 
In  Thy  blest  love  I  rest. 


mf  Jesus,  I  die  to  Thee, 

Whenever  death  shall  come; 
To  die  in  Thee  is  life  to  me 
In  my  eternal  home. 


p  Dioddefodd  angeu  loes, 
Yn  ufudd  ar  y  bryn; 
cres  A'i  waed  a  ylch  yr  Ethiop  du 
Yn  Ian  fel  eira  gwỳn. 


mf  Whether  to  live  or  die, 

I  know  not  which  is  best; 
cres  To  live  in  Thee  is  bliss  to  me, 
di77i     To  die  is  endless  rest. 


p  Pan  grymodd  lesu  Ei  ben, 
Wrth  farw  yn  ein  lie, 
cres  Agorodd  ffordd,  pan  rwygai'r  lien, 
/      I  bur  drigfanau'r  ne'. 

Parch  John  Elias. 


f  Living  or  dying,  Lord, 
I  ask  but  to  be  Thine; 
My  life  in  Thee,  Thy  life  in  me, 
Makes  heaven  forever  mine! 

Rev.  Henry  Harbaugh. 


215 


^mt  atẃ  ÎFpünuiHlîtp  uiiílî  QII|rtat 


p 


Dix.  M.  7.7.7.7.7.7. 


German  Melody. 


g^ 


m 


m- 


*  gj-?  -&  ŵ 


^ 


-^      -£--♦■ 

-• F     » 


^i 


i 


^ 


s 


i4- 


ra 


s 


3E3: 


^^^ 


trrj 


-^ 


** 


-j. 


É^ 


g=p 


U" 


S4 


U^ 


-#T 


Ü^í^ 


ÿ==t 


-*— i^^ 


í 


:^ 


CT 


'• — *~^ 


^^  ^^  A-men. 


£g/r  »  p  f^g^^ I P  C  ^  P 


E 


1 
m/  'D  oes  gyffelyb  iddo  Ef 

Ar  y  ddaear,  yn  y  nef; 

Trech  Ei  allu,  trech  Ei  râs 

Na  dyfnderau  calon  gâs: 
cres  A'i  ffyddlondeb  sydd  yn  fwy 

Nag  angeuol  ddwyfoi  glwy'. 
2 
mf  Gair  o'i  enau  sanctaidd  Ef 

'N  awr  a'm  dŵg  i  ganol  nef; 

Yn  Ei  eiriau  mae  'r  fâth  rîn, 

Dodant  nef  a  dae'r  yn  un: 

Gwrando  'i  lais,  a  gwel'd  Ei  wedd, 

Yw  fy  mywyd  tu  ynia  i'r  bedd. 

3 

cres  Ti  Dy  Hunan,  lesu  mawr! 
Yw  îy  noddfa  ar  y  llawr; 
Gâd  ira'  gael  Dy  gwmrii  cu 
Nes  myn'd  trwy  'r  lorddonen  ddu; 
/  Yna  deuaf  ger  Dy  fron, 
Heb  ddychrynu  gan  y  dòn. 

Patitycelyn . 


mf  Blessed  Saviour,  Thee  I  love, 

All  my  other  joys  above; 

All  my  hopes  in  Thee  abide, 

Thou  my  Hope,  and  naught  beside: 
cres  Ever  let  my  glory  be, 

Only,  only,  only  Thee. 
2 
mf  Once  again  beside  the  cross, 

All  my  gain  I  count  but  loss; 

Earthly  pleasures  fade  away, — 

Clouds  they  are  that  hide  my  day: 
cres  Hence,  vain  shadows!  let  me  see 

Jesus  crucified  for  me. 

3 

/    Blessed  Saviour,  Thine  am  I, 

Thine  to  live,  and  Thine  to  die; 
Height  or  depth,  or  creature  power, 
Ne'er  shall  hide  my  Saviour  more: 
ff  Ever  shall  my  glory  be. 
Only,  only,  only  Thee. 

Rev.  George  Duffield. 


216  Ûlanaö  a  ÖI%mìintlîaa  a  ÖHyrtat 

Hyde  Park.  M.  C.  German  Melody. 


^ 


^3^0 


^ 


ti 


-;^— 8-f£ 


ÖE 


P 


tì 


^U4M^. 


^-î-ŵ 


-^»^ 


t=t 


í^ 


-7T 
men. 


S 


f=f=^ 


m/  'D  oes  neb  ond  Ef ,  fy  lesu  hardd, 

A  ddichon  lanw  'mryd; 

Fy  hoU  gysuron  byth  a  dardd 

O'i  ddirfawr  angeu  drud. 


7w/"Thou  art  the  Way:  to  Thee  alone 
From  sin  and  death  we  flee; 
And  he  who  would  the  Father  seek, 
Must  seek  Hira,  Lord,  by  Thee. 


'D  oes  dim  yn  gwir  ddifyru  foes 
Helbulus  yn  y  byd, 
cres.  Ond  golwg  mynych  ar  y  groes. 
Lie  talwyd  lawn  mewn  pryd. 


in/ Thou  art  the  Truth:  Thy  word  alone 
True  wisdom  can  impart; 
Thou  only  canst  inform  the  mind. 
And  purify  the  heart. 


mf  Mi  welaf  le  mewn  marwol  glwy' 
I'r  euog  guddio'i  ben; 

cren  Ac  yma  llechaf  nes  myn'd  trwy 
Bob  aflwydd  is  y  nen. 


w/Thou  art  the  Life:  the  rending  tomb 

Proclaims  Thy  conquering  arm, 
ere»  And  those  who  put  their  trust  in  Thee 
/      Nor  death  nor  hell  shall  harm. 


vif  Yr  lawn  a  dalwyd  ar  y  groes  m/Thou  art  the  Way,  the  Truth,  the  Life; 

Yw  sylfaen  f'enaid  gwàn;  Grant  us  that  Way  to  know, 

cres  Wrth  bwyso  amo  ddydd  a  nôs  <  /  That  Truth  to  keep,  that  Life  to  win, 

'R  wy'n  disgwyl  d'od  i'r  Ian.  Whose  joys  eternal  flow. 

y,ij,  William  Edwards,  Bala.  4,  IVitliam  Jones,  Bala.  Bishop  George  W.  Doane. 


217 


Slouf  nnò  ^úiam&i^ip  wttij  Ûllîrtat. 


Nashville.  M.  8.8.8.8.8.8. 


Salzburg  Collection. 


tì 


Pi 


Ì 


^â 


J  =  88 


r-^ 


ìí=î^ 


rx^a 


g  g  ^ 


^^^gi^^í^^^ 


tt 


#  l^    * 


^p^=g 


^ 


Ìi=3t 


PÜ 


^ — »-i- 


Ẅì^'ÿç  »^f-g 


.^j:_ 


J  J 


|í=ẁ 


JIŴ 


3ES 


-.-»- 


S^ 


to — r 


■U^^ 


tt 


■^t^  *      ^      ^'      J   iJ     J     J      ,   I  I      !     =^ ^H — f 


-^    ^ 


A-men. 


^ẃ^^Ö 


í^ 


m 


i=t 


1 

m/  Nis  gall  angylion  nef  y  nef 
Fynegu  maint  Ei  gariad  Ef, 
Mae  angeu'r  groes  yn  drech  na'u  dawn: 
cre.s  Bydd  canu  uwch  am  Galfari 
Na  glywodd  yr  angylion  fry, 
Pan  ddelo  Salem  bur  yn   llawn, 
2 
Tfif  Nis  teimlodd  neb  ond  Ef  Ei  Hun 
Anfeidrol  werth  fy  enaid  cun  — 

Uwch  da,  uwch  aur,  uwch  perlau  drud: 
Nl  thalai  dim  ond  gwaed  fy  Nuw — 
Angeuol,  farwol  loes,  a  byw, 
A'm  prynai  o  dragwyddol  M. 
3 
cres  Am  iddo  farw  ar  y  bryn, 

Ca'dd  f  enaid  bach  ei  brynu'n  llyn, 
A'i  dỳnu  o'i  gadwynau'n  rhydd; 
/  Wei,  bellach,  dan  Ei  haeddiant  Ef, 
Fel  cysgod  cedrwydden  gref, 
Gorphwysaf  mwy  yn  ngwrês  y  dydd. 

Paniycelyn. 


mf  Jesus,  Thy  boundless  love  to  me 

No  thought  can  reach,  no  tongue  declare; 
0  knit  my  thoughtful  heart  to  Thee, 
cres     And  reign  without  a  rival  there; 
Thine  wholly,  Thine  alone  I  am, 
/  Be  Thou  alone  my  constant  Flame. 
2 
nif  Still  let  Thy  love  point  out  my  way; 

How  wondrous  things  Thy  love  hath  wrought! 
ci'es  Still  lead  me,  lest  I  go  astray; 

Direct  my  work,  inspire  my  thought; 
And  if  I  fail,  soon  may  I  hear 
Thy  voice,  and  know  that  love  is  near. 
3 
p   In  suffering,  be  Thy  love  my  peace; 
In  weakness,  be  Thy  love  my  power; 
And  when  the  storms  of  life  shall  cease, 
Jesus,  in  that  important  hour, 
cresln  death,  as  life,  be  Thou  my  Guide, 
/  And  save  me.  Who  for  me  hast  died. 

p.   Gerhardt.    íTrans.)  Rev  John  Wesley. 


218  Ûlartaìí  a  OlijymoniliaH  a  OIIyrtHt. 

Flemniing.   M.  8.8.8.6.  Arr.  from  Friedrich  F.  Flemming. 


fea 


á 


saétìpteí 


^S 


a 


iza: 


iiaz 


^ 


-7^     •  á 


^tJp^ 


íí--^ 


H^ 


J  =  88 


^£## 


4^   -(22. 


^r 


H^ 


^  «-»"?g-     -^g- 


-^V 


£ 


as 


:^:^t 


to/  Nid  oes  ond  f'  Arglwydd  mawr  Ei  ddawn  mf  0  Holy  Saviour,  Friend  unseen, 

A  leinw  f'enaid  bach  yn  llawn;  Since  on  Tliine  arm  Thou  bidd'st  me  lean, 

Nis  gallwn  ddàl  dim  mwy  pe  cawn:  cres  Help  me,  throughout  life's  varying  scene, 
Mae  Ef  yn  ddigon  mawr;  By  faith  to  cling  to  Thee. 


cres  A  digon,  digon,  digon  yw 
Dy  hyfryd  bresenoldeb  gwiw, 
Yn  angeu  ceidw  hyn  fl'n  fyw; 
A  boddlon  wyf  yn  awr. 


mf  Blest  with  this  fellowship  divine. 

Take  what  Thou  wilt,  I'll  ne'er  repine; 
E'en  as  the  branches  to  the  vine, 
My  soul  would  cling  to  Thee. 


mf  Anfeidrol  berffaith,  sanctaidd  Fôd, 
Gwna  imi  wel'd  na  chaed  erioed, 
Ac  na  cheir  pleser  dan  y  rhôd, 
Yn  rhagor  na'th  fwynhau; 

4 

mf  Wei,  dyma'r  oriau  gofiaf  mwy, 
A'r  pleser  gefais  ynddynt  hwy 
cres  Ddymunaf  bellach  byth  tra  b'wy', 
Yn  unig  i  barhau. 

Pantycelyn. 


mf  Though  faith  and  hope  may  long  be  tried, 
I  ask  not,  need  not  aught  beside; 
How  safe,  how  calm,  how  satisified, 
The  souls  that  cling  to  Thee! 


mf  Blest  is  my  lot,  whate'er  befall; 

What  can  disturb  me,  who  appal, 
/  While  as  my  Strength,  my  Rock,  my  All, 
Saviour,  I  cling  to  Thee? 

Charlotte  Elliott. 


219 


^ttrtt  unò  JffpllDmalîtp  tmtíî  Ölljrifit. 


Columbus.  M.  7.3. 


Dr.  Joseph  Parry. 


EsfMn?WiV+^Mfi 


i  *M-4ît 


b^^taui^g  îrv\iui 


Ẁ: 


P 


t>    J)   t) 


È^ 


y~~* 


A  -  vien. 


m 


t  T  ,t  k 


H^h^^ 


Bt 


? 


i^^rrr^ 


r 


1 


Twf  Myfi  'r  pechadur  pena', 
Fel  yr  wyf, 
Wynebaf  i  Galfaria 
Fel  yr  wyf; 
cres  Nid  oes  o  fewn  i'r  holl-fyd 
Ond  Hwn  i  gadw  bywyd; 
Yn  nghanol  môr  o  adfyd, 
Fel  yr  wyf , 
mf  Mi  ganaf  gân  f '  Anwylyd, 
Fel  yr  wyf. 


mf  Yes,  I  the  greatest  sinner, 

As  I  am, 
To  Calvary  I'll  venture. 

As  I  am; 
cres  No  other  in  creation 

Can  give  me  such  salvation. 
In  midst  of  tribulation 

As  I  am, 
I'll  trust  His  heart  compassion 

As  I  am. 


/  Mae'r  Oen  fu  ar  Galfaria 

Wrth  fy  modd: 
Efengyl  a'i  thrysorau 

Wrth  fy  modd: 
Mae  llwybrau  Ei  orch'mynion, 
A  grym  Ei  addewidion, 
A  hyfryd  wleddoedd  Seion, 

Wrth  fy  modd; 
A  chwmni'r  pererinion, 

Wrth  fy  modd. 

/,  Casgliady  Parch  Samuel  Roberts. 
2,  Y  Dryiorfa  Ysbrydol. 


f  The  blood  to  cleanse  the  sinner 

I  enjoy; 
The  gospel  as  a  treasure 

I  enjoy; 
The  richness  of  His  promise, 
A  walk  to  heavenly  places,. 
And  feast  to  all  the  races 

I  enjoy; 
God's  family,  and  their  graces 

I  enjoy. 

{Trans.)  Rev.  Edward  Roberts. 


220 


Olartaò  a  OUiamo^ttljaH  a  OHjrtat 


Constance.  M.  10.10. 


C.  Francis  Lloyd,  Mus.  Bac. 


^^ 


m 


r-r 


£ 


A V^^M 


A  -  men. 

-iS>-      -G>- 


w 


1  mf  Hedd,  perffaith  hedd!  mewn  byd  o  bechod  du? 
cres  Mae  gwaed  yr  Oen  yn  sibrwd  {p)  hedd  i  ni-. 

2  mf  Hedd,  perffaith  hedd!  dan  groesau  o  bob  rhyw? 
cres  Tangnefedd  sydd  o  hyd  {dim)  ar  fynwes  Duw. 

3  to/  Hedd,  perffaith  hedd!  i  mi  fu  gynt  y'mhell? 
cres  Mae  gofal  lesu  'n  ddiogelwch  gwell. 

4  mf  Hedd,  perffaith  hedd!  heb  un  dyfodol  fraw? 

/  Mae'r  lesu  'n  eistedd  ar  yr  orsedd  draw. 

5  mf  Hedd,  perffaith  hedd!  yn  ngwyneb  angeu  du? 

/  Diddymwyd  angeu  gan  yr  lesu  cu. 

6  /  Mae'n  ddigon  byth,  yn  ngwyneb  byd  a  bedd, 

Fod  lesu  'n  galw  i'w  dragwyddol  hedd. 

{Efel.)  Dyfed. 


mf  Peace,  perfect  peace,  in  this  dark  world  of  sin? 
cres  The  blood  of  Jesus  whispers  (i>)  peace  within. 

mf  Peace,  perfect  peace,  with  sorrows  surging  round? 
eras  On  Jesus'  bosom  naught  but  calm  is  found, 

mf  Peace,  perfect  peace,  with  loved  ones  far  away? 
cres  In  Jesus'  keeping  we  are  safe,  and  they. 

mf  Peace,  perfect  peace,  our  future  all  unknown? 
/  Jesus  we  know,  and  He  is  on  the  throne. 

mf  Peace,  perfect  peace,  death  shadowing  us  and  ours? 
/  Jesus  has  vanquished  death  and  all  its  powers. 

/  It  is  enough:  earth's  struggles  soon  shall  cease, 
And  Jesus  call  us  to  heaven's  perfect  peace. 

Bishop  Edward  H.  Bickersteth. 


221 


2l0tt?  attò  3ffrUouî0Íîtp  Uîülî  OHjriaL 


St.  Margaret.  M.  8.8.8.8.6. 


Albert  L/.  Peace. 


^^^^P 


te^ 


f 


r" 


^^s-H-tf^^^^^^^^^^ 


-Í2.      .^ 


m/  0  Gariad,  na'm  goUyngi  i, 

Gorphwysfa  f 'enaid  ynot  sydd; 
cres  Yr  einioes  roddaist,  cymer  hi, 
A  Uawnach,  glanach  fyth  ei  Hi 
Yn  D'eigion  dwfn  a  fydd. 
2 
mf  0  Lewyrch  yn  fy  nghantyn  sydd, 
Fy  nghanwyll  wan  a  rof  i  Ti; 
cres  Ei  benthyg  fflam  fy  nghalon  rydd, 
A'i  goleu'n  loewach,  decach  fydd, 
Yn  Dy  glaer  heulwen  Di. 
3 
mp  0  Hedd  a'm  ceisi  trwy  bob  braw, 
Ni  allaf  rhagot  gau  y  drws; 
'E  'ft7'n  gweld  yr  enfys  trwy  y  gwlaw, 
cres  Yn  ol  D'adde\vid  gwn  y  daw 
Hyfrytaf  foreu  tlws. 
4 
vip  0  Groes  a  gwyd  fy  mhen,  yn  awr 
Ni  feiddiaf  ddeisyf  D'ochel  Di; 
Mi  fwriaf  falchder  f'oes  i'r  llawr, 
cres  A  thardd  o'i  Iwcii  â  gwridog  wawr 
/      Fy  mythol  fywyd  i. 

(Cyf.)  D.  Teczvyn  Evans. 


mf  0  Love  that  will  not  let  me  go, 
I  rest  my  weary  soul  in  Thee; 
cres  I  give  Thee  back  the  life  I  owe, 
That  in  Thine  ocean  depths  its  flow 
May  richer,  fuller  be. 
2 
mf  0  Light  that  folio  west  all  my  way, 

I  yield  my  flickering  torch  to  Thee; 
cres  My  heart  restores  its  borrowed  ray, 
That  in  Thy  sunshine's  blaze  its  day 
May  brighter,  fairer  be 
3 
r«/  0  Joy  that  seekest  me  through  pain, 

I  cannot  close  my  heart  to  Thee, 
cres  I  trace  the  rainbow  through  the  rain, 
And  feel  the  promise  is  not  vain 
That  morn  shall  tearless  be. 
4 
mp  0  Cross  that  liftest  up  my  head, 

I  dare  not  ask  to  fly  from  Thee; 
cres  I  lay  in  dust  life's  glory  dead, 
/  And  from  the  ground  there  blossoms  red 
Life  that  shall  endless  be. 

Rev.  George  Matheson. 


222 
Solomon.  M.  C. 


(êui^ööt 


m- 


m 


Handel. 


I 


3eS 


^ 


-a 

J  =80 


_ẁ 


tHt 


S 


P= 


Ẅ 


TO^ 


» ,?  f  ;■  f^  -^ 

H 1 1 P »- 


-^      -ST 

uá  -  men. 


S^^ 


^ 


-^ 


to/  Trwy  ffydd  eheda  gweddi'r  gwael, 
Ac  yntau  gyda  hi, 
Tỳr  ei  gadwynau'n  chwilfriw  man 
Yn  ngolwg  Calfari. 


mf  Prayer  is  the  soul's  sincere  desire, 
Uttered  or  unexpressed; 

cres  The  motion  of  a  hidden  fire 

That  trembles  in  the  breast. 


cres  O'r  dyfnder  esgyn  gweddi'r  ffydd 
0  eigion  moroedd  mawr; 
Ac  0  gyfamod  Duw,  a'i  wedd, 
Mae'n  tỳnu  hedd  i  lawr. 


p   Prayer  is  the  burden  of  a  sigh, 
The  falling  of  a  tear, 
cres  The  upward  glancing  of  an  eye 
When  none  but  God  is  near. 


p  Trwy  ffydd  mae'n  cadw  'nghanol  tan 
Er  nerth  ei  anian  ef; 
to/  Yn  nghanol  llewod,  byw  mae  ffydd, 
A'i  golwg  tua'r  nef. 


p  Prayer  is  the  simplest  form  of  speech 

That  infant  lips  can  try; 
tif  Prayer  the  sublimest  strains  that  reach 

The  Majesty  on  high. 


cres  I'r  Ian,  o'r  dyfnder  du,  a'r  don, 
Daw  etifeddion  ffydd, 
/  A'u  can  yn  un,  er  chwerw  loes. 
Am  angeu'r  groes  ryw  ddydd. 

Parch  Richaid  Jones,  Llanfrothen. 


cres  0  Thou  by  whom  we  come  to  God, 
The  Life,  the  Truth,  the  Way, 
/   The  path  of  prayer  Thyself  hast  trod; 
Lord,  teach  us  how  to  pray. 

James  Montgomery . 


223 

Dyiniiniad.  31.  S. 


iraa^r. 


R.  H.  Williams. 


fcî 


Un^ij  jifli;  1 1 


^ 


^—uä 


P 


#t 


^* 


Jl 


^ 


Uffl-f  rf^^ 


s 


I 


TTTivi- 


A  -  men. 


lî^ 


I 


^ -^ 


77i/"  O'r  dyfnder  gelwais  arnat,  Ion; 

0  Arglwydd  tirion!  gostwng 
cres  Dy  glust,  ystyria  y  Hals  mau, 

Clyw  fy  ngweddîau  teilwng. 


7??/  My  soul  in  deep  that  calls  to  deep, 
Is  greatly  grieved  and  moved, 

cres  I  trembling  cry  to  God  on  high, 
My  Ruler  and  Beloved. 


mf  Duw,  pwy  a  sai'  'n  Dy  wyneb  Di, 
Os  creffi  ar  anwiredd? 
Ond  fel  y'th  ofner  Di  yn  iawn, 
cres     Yr  wyt  yn  llawn  trugaredd. 


mf  Jehovah,  Lord,  if  Thou  record 
And  keep  my  sins  afore  Thee, 
Who  in  Thy  ligl  t,  0  Lord  of  Might, 
Shall  ever  st?nd  before  Thee? 


mf  Disgwyliais  f '  Arglwydd,  wrth  fy  rhaid, 

Disgwyliodd  V  enaid  wrtho; 
/  Rho'is  fy  holl  obaith  yn  Ei  air, 
Fy  enaid  geir  yn  effro. 


mf  It  is  Thy  right  and  Thy  delight 

.  To  pardon  and  deliver; 
/  Thy  saving  love  and  soul  doth  move 
To  worship  Thee  forever. 


cres  Ei  drugareddau  ant  ar  led, 
Fe  rŷdd  yrawared  ini; 
/  Fe  weryd  Israel:— fel  hyn, 
Fe'i  tỳn  o'i  holl  ddrygioni. 

A  rchddiacon  Edmund  Prys. 


mf  0  Israel!  trust  Thy  Lord  is  just. 

And  full  of  love  paternal; 

/  For  He  from  sin,  without,  within, 

Will  give  release  eternal. 

J.  Williams. 


224 
Randolph.  M.  H. 


(êm^òöt 


Daniel  Protheroe. 


feEB 


ëÉ^^ 


s 


^i^ 


s 


J  =  80 


n 


^•■8-g 


^m 


m 


I  ■•"    "3?"      "Z7"         -25*-'    -"^^   -:^r 


m 


^ 


^^i 


g 


ij 


El^tfa^ 


la 


ffi 


Twf  Tra  yn  Dy  gwmni,  f '  Arglwydd  mawr, 
'R  wyf  wrth  fy  modd  bob  mynyd  awr; 
A  blino  'r  wyf,  fy  Nuw,  o  hyd, 
Yn  nwndwr  ac  yn  nhwrf  y  byd. 


w/  From  every  stormy  wind  that  blows, 
From  every  swelling  tide  of  woes, 
There  is  a  calm,  a  sure  retreat; 
'Tis  found  beneath  the  mercy-seat. 


cres  lach  wyf  pan  byddwyf  yn  dy  wydd, 
A'm  henaid  yn  Dy  foli'n  rhwydd; 
Tra  yma'n  byw,  gwna  Di  fy  lie 
Yn  agos  iawn  at  borth  y  ne'. 


cres  There  is  a  place  where  Jesus  sheds 
The  oil  of  gladness  on  our  heads, 
A  place  than  all  besides  more  sweet; 
It  is  the  blood-stained  mercy-seat. 


mf  A  dyro  im'  Dy  gwmni  o  hyd 
Tra  rhaid  im'  aros  yn  y  byd; 
Diddana  ii  mewn  anial  dir 
A  ffrydiau  o  ddiddanwch  pur. 


fnf  There  is  a  spot  where  spirits  blend, 

Where  friend  holds  fellowship  with  friend, 
cren  Though  sundered  far;  by  faith  they  meet 
Around  the  common  mercy-seat. 


mf  Gad  imi  wel'd  mai  Ti  yw'm  rhan, 
Gad  imi'th  ganfod  yn  mhob  man, 

cres  Gad  imi'n  wastad  blygu  i  lawr 
I'th  Ian  ewyllys  bob  yr  awr. 


/  There,  there  on  eagle  wings  we  soar. 
And  time  and  sense  seem  all  no  more, 
And  heaven  comes  down  our  souls  to  greet, 
And  glory  crowns  the  mercy-seat. 


Paiiiycelyn. 


Rev.  Hugh  Stowell. 


1 


225 


Pragfr. 


i 


Dolgellau.  M.  6.6.6.6.8.8. 


Alaw  Gymreig. 


^ 


^ 


* 


i 


SE 


± 


»=3? 


J  =  so 


»)i  4  M    ^ 


m 


í^ 


i*jL 


3 


FFÍ 


^ 


"^~ 


i=^ 


^ 
i*^_^ 


^^^^ 


^m 


á 


ÉS^ 


í=î^ 


-^5t- 


*   •   % 


"^•" 


-^      -ST 

J.-7ne7i. 


^ 


A-^ 


ife: 


^ 


-^-^ 


^- 


-S=P= 


U 


7tt/      I  fyny  at  fy  Nuw, 

Fy  enaid,  c'od  dy  lef, 
Heibio  i'r  euraidd  lu, 
I  eithaf  nef  y  nef; 
cres  Gostwng  Dy  glust  o'r  bryuiau  fry, 
0!  Arglwydd  grasol,  cofia  fi. 
2 
;)       'R  wyf  yma  yn  wael  fy  ngwedd, 
Yn  euog  ac  yn  wan, 
Gelynion  creulon  sydd 
O'm  hanigjich  yn  mhob  man: 
cres  Bydd  imi'n  blaid  yn  erbyn  llu, 
0!  Arglwydd  grasol,  cofia  fi. 
3 
mf      Yn  wyneb  nffern  ddu, 

Ac  angeu  mawr  ei  rym, 
cres     Rho  inii  nerth  wrth  raid, 
Bydd  Di  yn  nodded  ira': 
/  Yn  nyfroedd  cry'r  lorddonen  ddu, 
0!  Arglwydd  grasol,  cofia  fi. 

Parch  David  Charles.  Caerfyrdditi . 


mf 


I  bring  my  sins  to  Thee, 

The  sins  I  cannot  count, 
That  all  may  cleansed  be 
In  Thy  once  opened  Fount: 
cres  I  bring  them.  Saviour,  all  to  Thee; 
The  burden  is  too  great  for  me. 


mf 


My  heart  to  Thee  I  bring. 

The  heart  I  cannot  read; 

A  faithless,  wandering  thing. 

An  evil  heart  indeed: 

I  bring  it,  Saviour,  now  to  Thee, 

That  fixed  and  faithful  it  may  be. 


mf 


My  Hfe  I  bring  to  Thee, 

I  would  not  be  my  own; 
0  Saviour,  let  me  be 
Thine  ever.  Thine  alone: 
/  My  heart,  my  life,  my  all  I  bring, 
To  Thee,  my  Saviour,  and  my  King! 

Frances  R.  Havergal. 


226  CSmfòhi. 

Castell  y  Bere.  M.  6.4.6.4.6.6.4.  David  DeUoyd,  mus.  Doc. 


Ẃ 


Ŵi 


1P^sr\4r-r 


3 


4: 


3Wt 


^ 


^=tg=p=î±ÿ 


p^ 


^ 


:84 

^Í2_ 


feEÍ 


-l.^i- 


íêffi^Ì 


i 


± 


É 


^ 


n^^^N 


i 


iá 


e 


É 


1 


pa 


^     é    ë\-^ 


í^íí 


^ 


N^^^irffi^: 


r 


-(2- 


-^    -^    -27-       -^      -^ 


ÌM^ 


^  Er  imi  grwydro  'n  fíol, 
I  estron  wlad; 
cres  Anturiaf  yn  fy  ol, 
Fy  nhirion  Dad! 
mf  Trugarog  ydwyt  Ti, 
cresQ\  derbyn,  derbyn  fl; 
0!  derbyn  fi. 


mf  More  love  to  Thee,  0  Christ, 

More  love  to  Thee! 
cres  Hear  Thou  the  prayer  I  make 
dim     On  bended  knee; 
cres  This  is  my  earnest  plea, 

More  love,  0  Christ,  to  Thee, 
More  love  to  Thee! 


p  'R  wy'n  dyfod  iel  yr  wyf, 
Yn  wael  fy  ngwedd; 
Nid  oes  a  wella  'm  clwyf 
Ond  balm  dy  hedd! 
mf  Fy  mywyd  ydwyt  Ti! 
cres  0!  derbyn,  derbyn  fi; 
0!  derbyn  fi. 


nif  Once  earthly  joy  I  craved, 
Sought  peace  and  rest; 
Now  Thee  alone  I  seek; 
Give  what  is  best: 
cres  This  all  my  prayer  shall  be, 
More  love,  0  Christ,  to  Thee, 
More  love  to  Thee! 


p  Mi  glywais  am  yr  lawn, 
Roed  ar  y  groes,— 
cres  Anfeidrol  daliad  llawn 

Dros  feiau  foes. 
mf  Yn  haeddiant  Calfari, 
cresO!  derbyn,  derbyn  fi; 
0!  derbyn  fi. 

Meigant. 


p  Then  shall  my  latest  breath 

Whisper  Thy  praise; 

This  be  the  parting  cry 

My  heart  shall  raise, 

cres  This  still  its  prayer  shall  be, 

/  More  love,  0  Christ,  to  Thee, 

More  love  to  Thee! 

Mrs.  Elizabeth  P.  Prentiss. 


227 


fragpr. 


Dakota.   M.  8.7.4,  Parch  Peter  Edwards,  Mus.  Bac.  (Pedr  Alaw.) 


bit     i 


^3È 


:± 


5    J     !        I  *    #     i  -1- 


J  =  84 


m  \  wn  I  ftrm^ 


^ 


a 


^g 


s^^ 


*  I  • 


p 


i 


«=i=^ 


8     •      #t-F 


)F=t= 


fc^ 


^^^^ 


^^ 


^  ^  -  wen. 


■P-    ■»■      -fi-  ii»-    -^ 


Ö 


Êâ 


r  '  'r  r  r    i^-r 


mf  Wrth  Dy  orsedd  'r  wyf  yn  gorwedd, 
Disgwj'l  am  y  dded^vj'dd  awr, 
Pan  gâf  glywed  llais  gorfoledd, 
Pan  gaf  weFd  fy  meiau  i  lawr: 
cres         Ti  gai  enw, 
Ti  gai  enw 
/      'R  fuddugoliaeth  it'  Dy  Hun. 

2 
mf  Bywyd  perffaith  yw'th  gymdeithas, 
Diliau  mêl  jTv'th  heddwch  drud; 
Gwerthfawrocach  yw  Dy  gariad 
Na  holl  berlau'r  India  i  gyd: 
cres         Gwlad  o  gyioeth, 
Gwlad  0  gyfoeth, 
/      Yw  yn  unig  Dy  fwynhau. 

Pantycelyn . 


mf  Lead  us,  Heavenly  Father,  lead  us 

O'er  the  world's  tempestuous  sea; 
cres  Guard  us,  guide  us,  keep  us,  feed  us, 
For  we  have  no  help  but  Thee: 
/  Yet  possessing 

Every  blessing, 
if  our  God  our  Father  be. 
2 
mf  Spirit  of  our  God,  descending, 

Fill  our  hearts  with  heavenly  joy; 
Iiove  with  every  passion  blending, 
Pleasure  that  can  never  cloy: 
cres         Thus  provided, 

Pardoned,  guided, 
/       Nothing  can  our  peace  destroy. 

J.  Edmeston. 


228 


O^uiröòt 


Sweet  Hour  of  Prayer.  M.  8.  D. 


William  B.  Bradbury. 


mwrr^^-jT^ 


Í5 


^ 


í^ 


ítì 


^=f 


J 


p 

.  =  66 


^^ 


*_•- 


i 


?f??,f  PQ 


Bg^ 


II •  • 


■IZi 


^3 


^^ 


^t^ 


^^^^ 


ÖÉ^S 


P 


^"iFFf-if'fi 


J K K K —m. 

kiziizi^iziii 


i=:i 


S 


fe^ 


ffi^^^ 


^^^ 


ŵNi^li 


p  p.F.gggg.f  >0 


í^ 


w/  Awr  weddi  fwyn,  awr  weddi  fwyn! 
Pan  af  at  Dduw  i  ddweyd  fy  nghwyn; 
0  fyd  y  cur  at  dyner  Dad, 
Lie  caf  i'm  loesau  esmwythad: 

cresAr  adeg  drist  mewn  gwae  a  phoen, 
Caf  yno'n  wastad  hedd  a  hoen: 
Rhag  maglau'r  temtiwr  caf  fy  nwyn, 
Pan  ddaw'n  ei  thro'r  awr  weddi  fwyn. 
2 

mf  Awr  weddi  fwyn,  awr  weddi  fwyn! 
Eho  im'  dy  gysur  a  dy  swyn, 

cres  Nes  o  ben  Pisgah,  ddiwedd  oes, 
T  gwelaf  draw  y  wlad  ddiloes: 
/  Y  wisg  0  gnawd  adawaf  mwy; 
A  chyda  hi  bob  marwol  glwy'; 
I'r  nef  yn  iach  pan  gaf  fy  nwyn, 
Dy  foli  wnaf,  awr  weddi  fwyn! 

(.€}'/.)  Ha  wen. 


mf  Sweet  hour  of  prayer,  sweet  hour  of  prayer, 
That  calls  me  from  a  world  of  care, 
And  bids  me,  at  my  Father's  throne, 
Make  all  my  wants  and  wishes  known! 

cres  In  seasons  of  distress  and  grief, 
My  soul  has  often  found  relief, 
And  oft  escaped  the  tempter's  snare. 
By  thy  return,  sweet  hour  of  prayer. 
2 

mf  Sweet  hour  of  prayer,  sweet  hour  of  prayer. 
May  I  Thy  consolation  share, 

cres  Till,  from  Mount  Pisgah's  lofty  height, 
I  view  my  home,  and  take  my  flight; 
/  This  robe  of  flesh  I'll  drop,  and  rise. 
To  seize  the  everlasting  prize; 
And  shout,  while  passing  through  the  air, 
Farewell,  farewell,  sweet  hour  of  prayer. 

William  IV    IVal/ord. 


229  Qlommunton  nf  ^atttta. 

Sarum.  M.  10.10.10.4. 


Sir  Joseph  Barnby. 


U 


Í 


^^^^ 


a 


4=g^ 


^^^2 


J  =116 

iz m * 


A-   i 


g 


i 


i± 


e 


H  j  j^^^ 


s 


Ö 


17* • 


lip  u  e  if  |g=^ 


,1  1  J, 


^F^^^ 


^^ — ^ 


^á 


S 


/ 


/ 


m 


S3 


-■^ * ?d -^ 


?i=^ 


i 


J    ^ 


S 


Í 


22: 


»-i- 


/  Am  bawb  o'r  saint  sy'n  gorphwys  uwch  pob  clwy', 

Tydi  gerbron  y  byd  gyffesent  hwy, 

Dy  Enw  lesu  gatff  y  clod  byth  mwy.    Haleliwia!  Haleliwial 
/  Ti  oedd  eu  Craig,  eu  Noddfa  glyd,  a'u  Nerth, 

Eu  Cadben  yn  y  frwydr  fawr  ei  gwertii; 

Eu  Goleu  gwir  mewn  gwyll  ar  Iwybrau  serth.    Haleliwia!  Haleliwia! 
mf  0  fwyn  gymundeb  a  chymdeithas  gref, 

Gwan  grwydrwn  ni,  tra  hwy  yn  ngwawl  y  Nef; 
cres  Ond  oil  yn  lesu  'n  un,  ac  eiddo  Ef.  (/)  Haleliwia!  Haleliwial 
/  0  gyrau'r  ddae'r,  o  draethau'r  mor,  a  thrwy 

Y  perlog  byrth,  daw  torf  ddirif,  ddiglwy', 

I'r  Tad,  a'r  Mab  a'r  Ysbryd  canant  mwy,  Haleliwia!  Haleliwia! 

[Cyf.)  Parch  J.  C.Jones. 

f  For  all  the  saints  who  from  their  labors  rest, 

Who  Thee  by  faith  before  the  world  confessed. 

Thy  Name,  0  Jesus,  be  forever  blessed.     Hallelujah!  Hallelujah! 
/  Thou  wast  their  Rock,  their  Fortress,  and  their  Might; 

Thou,  Lord,  their  Captain  in  the  well-fought  fight; 

Thou,  in  the  darkness  drear,  their  one  true  Light.    Hallelujah!  Hallelujah! 
mf  0  blest  communion,  fellowship  divine! 

We  feebly  struggle,  they  in  glory  shine; 
cres  Yet  all  are  one  in  Thee,  for  all  are  Thine.    Hallelujah!  Hallelujah! 
/  From  earth's  wide  bounds,  from  ocean's  farthest  coast, 

Through  gates  of  pearl  streams  in  the  countless  host, 

Singing  to  Father,  Son,  and  Holy  Ghost,  Hallelujah!  Hallelujah! 

Bishop  W.    Walsham  How. 


230  ©gmuttopb  f  Burnt 

Birch  grove.  M.  C. 


I.  W.  Prosser. 


te4=a 


^ 


^ 


^ 


J  =  76 


m 


ÜÉ 


^-^ 


j^ 


Ẅ 


f^-y 


p^^^^ 


k6=it 


r^ 


in 


;j=â 


#-       b-0: 


A  -  men. 


J. 


^ 


■•-i — » 


m 


p=^ 


ẅf  Mae  brodyr  imî  aeth  yn  mlaen 
Yn  holliach  a  chytûn; 
Deng  mil  o  filoedd  yw  eu  can, 
Er  hyn  nid  yw  ond  un. 


mf  The  Church  triumphant  in  Thy  love, 

Their  mighty  joys  we  know; 
/  They  sing  the  Lamb  in  hymns  above, 
And  we  in  hymns  below. 


mf  Mae  pawb  o'r  brodyr  yno'n  un 

Heb  neb  yn  tỳnu'n  groes; 
/  Yn  moli'r  Duwdod  yn  y  dyn, 
A  chofio'i  angeu  loes, 


mf  Thee  in  Thy  glorious  realm  they  praise 
And  bow  before  Thy  throne, 

cres  We  in  the  kingdom  of  Thy  grace; 
The  kingdoms  are  but  one. 


cres  Ni  theimlir  yno  unrhyw  boen, 
Na  chwŷno  gan  un  clwy'; 
/  Ond  pawb  mewn  hwyl  yn  moli'r  Oen 
I  dragwyddoldeb  mwy. 

Parch  D.  Morris,  Twrgwyn. 


f  The  holy  to  the  holiest  leads; 
From  hence  our  spirits  rise; 
And  he  that  in  Thy  statutes  treads 
Shall  meet  Thee  in  the  skies. 

Rev.  Charles  IVesley. 


231 


üíly?  Ûlotttmunton  of  faints. 


St.  Catherine.  M.  8.8.8.8.8.8. 


Henry  F.  Heniy. 


/  Ffydd  ddewr  ein  tadau!  hynod  yw, 

Er  carchar,  tan  a  chlêdd,  mae'n  fyw, 
Mor  uchel  gura'n  calon  Ion 
Gan  rymus  swyn  y  geiriau  gwiw: 
cres  Ffydd  ddewr  ein  tadau — sanctaidd  ffydd! 
ff  Parhawn  yn  ffyddlon  i  ti  byth. 

2 
r»/  Ein  tadau,  caeth  mewn  carchar  du, 
Addolent  Dduw  yn  ddewr  a  rhydd; 
Mor  felus  ffawd  eu  plant,  pe  rho'ent, 
Fel  hwy,  eu  bywyd  dros  eu  ffydd: 
cres  Ffydd  ddewr  ein  tadau— sanctaidd  ffydd! 
/'  Parhawn  yn  ffyddlon  i  ti  byth. 

3 
/  Ffydd  ddewr  ein  tadau!  caru  wnawn 
Ein  car  a'n  gelyn  yn  mhob  cur; 
Ein  cariad  gaiff  dy  ganmol  di 
Mewn  geiriau  mwyn  a  bywyd  pur: 
cres  Ffydd  ddewr  ein  tadau— sanctaidd  ffydd! 
ff  Parhawn  yn  ffyddlon  i  ti  byth. 

iCyf.)  Parch  J.  C.Jones. 


f  Faith  of  our  fathers!  living  still 

In  spite  of  dungeon,  fire  and  sword, 
0  how  our  hearts  beat  high  with  joy 
Whene'er  we  hear  that  glorious  word: 
cres  Faith  of  our  fathers,  holy  faith! 
ff  We  will  be  true  to  thee  till  death. 

2 
mf  Our  fathers,  chained  in  prisons  dark, 

Were  still  in  heart  and  conscience  free; 
And  blest  would  be  their  children's  fate 
If  they,  Hke  them,  should  die  for  thee: 
cres  Faith  of  our  fathers,  holy  faith! 
j^'  We  will  be  true  to  thee  till  death. 

3 
/  Faith  of  our  fathers!  we  will  love 

Both  friend  and  foe  in  all  our  strife, 
And  preach  thee,  too,  as  love  knows  how. 
By  kindly  words  and  virtuous  life: 
cres  Faith  of  our  fathers,  holy  faith! 
ff"  We  will  be  true  to  thee  till  death. 

Hev.  Frederick  IV.  Faber. 


232 


Attgpu  a  ©lyragtugboolo^h. 


Dole.  M.  B. 


J.  T.  Rees,   Mns.  Bac. 


m 


^ 


1 — h- 


^ 


-S>r-i 


¥ 


m^ 


:^ 


r — ^^H» 1- 


^ 


f 


fe^ 


r^ 


s 


i 


èM 


^      d       é 


^ 


^  -  mew. 


te 


^   Ai  marw  raid  i  mi, 

A  rho'i  fy  ngorph  i  lawr? 
cres  A  raid  i'm  henaid  ofnus  ffoi 
dim      I  dragwyddoldeb  mawr? 


mf  It  is  not  death  to  die, 

To  leave  this  weary  road. 
And  midst  the  brotherhood  on  high 
To  be  at  home  with  God. 


P 


'Beth  ddaw  o  honof  fi 
'R  ôl  gadael  daear  lawr? 
cres  Tragwyddol  wae  neu  hedd  dilŷth, 
A  fydd  fy  rhan  ryw  awr. 


j9   It  is  not  death  to  close 

The  eye  long  dimmed  by  tears, 
cres  And  wake,  in  glorious  repose 
To  spend  eternal  years. 


mf  Deffroir  fy  nghysglyd  Iwch 
Pan  seinio  udgorn  Duw; 

cres  Y  byd  ar  dan,  a'r  nef  yn  ffoi 
Rhag  Barnwr  meirw  a  byw. 


mf  It  is  not  death  to  fling 

Aside  this  sinful  dust, 
/  And  rise,  on  strong,  exulting  wing, 
To  live  among  the  just. 


/  0!  am  gael  treulio  foes 

Er  clod  i'm  Harglwydd  mawr; 
A  rhodio'n  isel  gyda  Duw, 
Tra  byddwyf  ar  y  llawr. 

C.  iVesley,  (Cyf.)  Parch  John  Hughes,  Pontrobert. 


Jesus,  Thou  Prince  of  Life, 

Thy  chosen  cannot  die: 
Like  Thee,  they  conquer  in  the  strife. 

To  reign  with  Thee  on  high. 

Rev.  H.  A.   C.  Malan 


233 


Sraílî  atẃ  Etprttitg. 


Alexander.  M.  8.7.  D. 


John  Roberts. 


Ẅ 


èÖ 


Èsía 


a 


rî-rrt 


îíiítíi 


I 


'j^ 


&#■ 


-ft 


g 


^=«^^äj^ 


^ 


1*=^ 


^ltó 


*  C-íí 


?^ý^h^ 


i-tM-î^. 


í=- 


teŵ=& 


F 


E 


:ÌE=íc 


f^ 


Tw/"  01  anfeidrol  rym  y  cariad, 
Anorchfygol  ydyw'r  grâs; 
Digyfnewid  yw'r  addewid, 
Bery  byth  o  hyn  i  maes; 
cres  Hon  yw'm  hangor  ar  y  cefnfor, 
Na  chyfnewid  meddwl  Duw; 
Fe  addawodd  na  chawn  farw, 
Yn  nghlwyfau'r  Oen  y  cawn  i  fyw. 
2 
mf  Tn  y  dyfroedd  mawr  a'r  tònau, 
Nid  oes  neb  a  ddeil  fy  mhen 
Ond  îy  anwyl  Brîod  lesu, 
p       A  fu  farw  ar  y  pren: 
cres  Cyfaill  yw  yn  afon  angeu, 

Ddeil  fy  mhen  i  uwch  y  dòn: 
/   Golwg  arno  wna  i  mi  ganu 
Yn  yr  aîon  ddofn  hon. 

David  Williams. 


1 

/   Great  Redeemer,  Friend  of  sinners, 
Who  hast  glorious  power  to  save, 
Grant  me  light,  and  still  conduct  me 
Over  each  tempestuous  wave: 
cres  May  my  soul  with  sacred  transport 
View  the  dawn  while  yet  afar, 
And  until  the  sun  arises 

Lead  me  by  the  Morning  Star. 
2 
mf  'Whelmed  by  mighty  foaming  waters. 
There  is  none  to  hold  my  head. 
But  my  loving  Savior,  Jesus, 
cres      Ever  living,  though  once  dead; 
What  a  Friend  in  death's  cold  river! 
On  His  face  if  I  but  gaze, 
/   O'er  the  flood  my  head  uplifted, 
Songs  of  praise  to  Him  I'll  raise. 

(Trans.)  I,  IV.  Griffiths. 
2,  Rev.  John  Hammond. 


234  Attgfu  a  ©Jîra^mgöòolòph. 

Lausanne.   M,  8.7.  Rev.  C  .H.  a.  Malan. 


n.  /3,.  J::: 


w^-f"t-m;"^^ti^ 


y^i^^N^^Ets^iJliU^^^ 


f=r^ 


J    1^    ^    * 


Ö 


-t a »- • —  I»        L       ÌH 


I 


-^î^ 


^a 


^ 


mp  Mae  'nghyfeillion  adre'n  myned, 

0  fy  mlaen,  o  un  i  un, 

Gan  fy  ngadael  yn  amddifad, 

Fel  pererin  wrtho'i  hun. 


mf  This  is  not  my  place  of  resting- 
Mine's  a  city  yet  to  come, 

cres  Onward  to  it  I  am  hasting — 
On  to  my  eternal  home. 


mf  Wedi  bod  yn  Mr  gyd-deithio 
Yn  yr  anial  dyrys,  maith, 
Gormod  iddynt  oedd  fy  ngado 
Bron  ar  derfyn  eitha'r  daith. 


mf  In  it  all  is  light  and  glory, 

O'er  it  shines  a  nightless  day; 
Every  trace  of  sin's  sad  story, 
All  the  curse  hath  passed  away. 


mf  Byddaf  yn  dych'mygu,  weithiau. 
Fry  eu  gwel'd  yn  Salem  Ian, 
p  Ac  y  clywaf,  ar  rai  prydiau, 
Adsain  odlau  per  eu  can. 


mf  There  the  Lamb,  our  Shepherd,  leads  us, 
By  the  streams  of  life  along, — 
On  the  freshest  pastures  feeds  us, 
Turns  our  sighing  into  song. 


/  Ond  mae'r  amser  bron  a  dyfod 
Y  câf  uno  gyda  hwy, 
Yn  un  peraidd  gôr  diddarfod, 
Uwch  law  ofn  ymadael  mwy. 


lexian  Glan  Geirionydd. 


cres  Soon  we  pass  this  desert  dreary. 
Soon  we  bid  farewell  to  pain; 
/  Nevermore  are  sad  or  weary. 
Never,  never  sin  again! 


Horatius  Bonar. 


I 


235 


l^atly  attö  lEtrrmíy. 


Glan  GeîrÌOnydd.   M.  6.6.8.6.8.6.8.8.6.  leuan  Glan  Geinonydd. 

■     Trefniad  David  Jenkins,  Mas.  Bac. 


i 


í=ŵ 


-^ffft^^i 


r 


üm 


n 


^ 


m 


^ 


9  Á    a-ürí — d : — T-*- 


f 


i 


^  I 

,  1   mf      0  God!  Thy  peace  grant  me, 


^-^Jr-Jr-^ 


m 


^ 


1  to/      0  Dduw,  rho  irn'  dy  hedd, 

A  golwg  ar  dy  wedd, 
A  maddeu  'n  awr,  fy  meiau  mawr, 
Cyn  'r  elwyf  lawr  i'r  bedd; 
cres  Ond  im'  gael  hyn,  nid  ofnai'r  glyn, 
Na  cholyn  angeu  'n  hŵy; 
/  Dof  yn  Dy  law  i'r  ochr  draw, 

Heb  friw  na  braw,  ryw  ddydd  a  ddaw, 
Uwchlaw  pob  loes  a  chlwy. 

2  to/     Dy  gymorth,  Arglwydd,  dod, 

I  rodio  er  dy  glod, 
cres  A  byw  trwy  ffydd,  o  ddydd  i  ddydd, 
Gan  estyn  at  y  nod; 
/  Gael  treulio  'm  hoes  i  Grist  a'i  groes, 
Er  pob  rhyw  loes  a  chlwy', 
A  byw  heb  wad  i  roi  mawrhad 
I  gariad  rhad  iy  lesu  mad, 
Fydd  fy  nymuniad  mwy. 

leiian  Glan  Geirionydd. 


0  God!  Thy  peace  grant  me, 
And  Thy  sweet  face  to  see; 
Oh,  take  away  my  guilt,  I  pray  , 
Ere  in  my  grave  I  be; 
cres  If  Thou  art  near  my  soul  to  cheer, 
Then  I'll  not  fear  death's  sting; 
Safe  in  Thine  hand,  soon  shall  I  land 
/  On  heaven's  bright  strand,  without  sin's 
To  stand  with  Christ  our  King!  [brand, 
to/      Thy  strength  to  me.  Lord,  give, 

That  I  may  near  Thee  live, 
cres  By  faith,  each  day,  to  watch  and  pray, 
And  for  the  prize  to  strive; 
/  In  woe  and  weal,  with  holy  zeal, 
Christ's  healing  power  to  tell. 
Until  I  die,  help  me  to  try 
To  magnify  His  love,  for  why 
Should  I  on  naught  else  dwell? 

(Trans.)  J.  D.  Evans,  {Ap  Daniel.) 


236 


Attgmt  a  ©IfragmgoonUiFb. 


Gnoll  Avenue.  M.  8.7.4. 


David  Jenkins,  Mus.  Bac. 


Í^í=ín=f5: 


f'T    T'    h    M 


é: 


^ 


í^ 


^ 


^s^ 


Í33 


-J — m — or- 


îT^n-g 


:±=3 


fe^^ir^O 


^-H^ 


^ 


ê 


Si=i=S=i 


i^tir. 


• — ■ 


P¥ 


i^'V  t^ 


;^ 


1= 


0= 


i^=# 


í^ 


^ 


3U=í: 


r" 


I      b 


^^E 


-« « "-S •- 


9-^ 9 » 


» a » F «—HI 

-1— 5=T=P=p't 


^f-  ,^  .^  r- 


Í5=tì: 


ÍÎES 


3EÎ 


1^«-^ 


ÈË^ 


^ 


^  -  wen. 


^ 


Í2=ÿ=^ 


1 ^ 


^      b      P 


u 


mp  Derfydd  imi  deithio'r  ddaear, 

Tragwyddoldeb  sydd  ger  llaw; 
Ni  châf  aros,  ni  châf  orphwys, 
Nes  im'  fyn'd  i'r  ochr  draw: 

cres         0!  lachawdwr, 

Paid  a'm  gadael  yn  y  glỳn. 


mf  Hear,  0  sinner!  Mercy  hails  you; 

Now  with  sweetest  voice  she  calls; 
Bids  you  haste  to  seek  the  Saviour, 

Ere  the  hand  of  justice  falls: 
cres         Trust  in  Jesus; 

'Tis  the  voice  of  Mercy  calls. 


mp  Pan  f 'o  dyfroedd  oer  marwolaeth 
0  fy  amgylch  yn  crynhôi, 
Pwy  a  ddeil  fy  mhen  i  fyny? 
Pwy  a  wna  i'ra  hofnau  ffoi? 
/  Neb  ond  lesu: 

Gwênaf  yno  yn  Ei  law. 

Thomas  IVilhams,  Bethesda  Morganwg. 


mf  Haste,  0  sinner,  to  the  Saviour; 

Seek  His  mercy  while  you  may; 
Soon  the  day  of  grace  is  over; 
dim     Soon  your  life  will  pass  away: 
cres         Haste  to  Jesus; 

You  must  perish  if  you  stay. 

{Trans.)  Rev.  Edward  Roberts. 


1 


237 


Sfalíl  attò  Eírrttitg. 


Capel  TygWycld.   M.  6.5.6.5.6.6.6.5.        David  Jenkins,  Mus.  Bac. 

I 


â 


E 


^ 


?=5l 


^FfW=9=W^ 


J  =  76 


T-^ 


^^^Wf=F=f 


H 


-^^=f 


lé 


f 


rrr-T^ 


jlij^j^^gjpP^i^ '  ,!  1 .1.  liA^ 


L 


^ 

0^^ 


g 


*= 


ffl     ^» 


i 


ÌJ--^-  ^    - 


^ 


f=   <>        ^    =^5^ 


^ 


F 


í 


fci 


4  I  j.  iJ   J   J 


fet 


-^ 


i 


^3B=E 


Ç^ 


-^5-=- 


-^>-i 


rrr 


^T 


-i^- 


Ê 


^JJ-^35s 


^ 


£^- 


ê 


I 


g 


r 


p   Ar  làn  lorddonen  ddofn 

'E  wy'n  oedi'n  uychlyd, 
Mewn  blŷs  myn'd  trwy,  ac  ofn 
Ei  stormydd  enbyd: 
cres  0!  na  b'ai  modd  i  mi 
Ysgoi  ei  hymchwydd  hi, 
/  A  hedfan  uwch  ei  Hi' 
I'r  Ganaan  hyfryd. 
2 
p  Wrth  gofio  grym  y  dŵr, 
A'i  thònog  genlli', 
A'r  mynych  rymus  ŵr 
A  suddodd  ynddi, 
cres  Mae  braw  ar  f 'enaid  gwàn 

Mai  boddi  fydd  fy  rhan, 
dim  Cyn  cyrhaedd  tawel  làn 
p       Bro  y  goleuni, 

3 
mf  Ond  pan  y  gwelwyf  draw, 
Ar  fynydd  Seion, 
Yn  iach,  heb  boen  na  braw, 
Fy  hên  gyfeillion, 
/  Paham  yr  ofnaf  mwy? 
Y  Duw  a'u  daliodd  hwy 
A'm  dyga  inau  drwy 
Ei  dyfroedd  dyfnion. 

leuan  Glan  Geirionydd. 


p  Deep  Jordan's  bank  I  tread, 
And  trembling  waver; 
I  long  to  cross,  but  dread 
The  stormy  river: 
cres  Oh,  would  'twere  given  that  I 
Might  shun  these  swellings  high, 
/  And  o'er  the  flood  might  fly 
To  rest  forever. 
2 
p   The  stream  in  might  along 
Its  waters  urges, 
And  many  are  the  strong 
The  wave  submerges; 
cres  I  fear  the  land  of  light 

Will  never  greet  my  sight, 
dim  And  I  shall  sink  tonight 
p       Beneath  these  surges. 

3 
mf  But  who  are  these  I  see 
In  crowds  appearing? 
Old  friends  from  peril  free. 
My  spirit  cheering'; 
/  I'll  linger  here  no  more. 
But  trust  to  God  that  bore 
Them  safe  to  yonder  shore, 
No  danger  fearing. 

(Trans. )  R^v.  IVilliam  Howelh. 


238 


Ang^u  n  ûílíragmgìiönlbẃ. 


Liverpool.  M.  6.4.6.4.6.6.6.4. 


leuan  Gwj'llt. 


r-Q — Î 1 

H 1 1 

1 

1 

1 

-^^ — 

1 

— 



< 

1 

— 

r^ 

g{ 

^  4  ^ 

— • 



~i 

•       « 

rJ 



^ 1. 

1 

^   ^    ci — 
J  =  80 

7-^ 4—W- 

—p — S 

1 ^ w ^ 

^—& 1 

'-^      '     J- -i        ^       ' 

1 (^ 1 ($> S. Í , 

((•):  4  r — 

r-f^ — r— 

— 

» 

» 1 

— ^ 

— r 

1 

<^  4  1 i \ — 

•7 

■7 

r — T 

— 

\ 

"i- 

' v 

* ÔÍ— L- vy a  =5 


^^tì 


-^     ^r 


^    ^ 


g 


n 


UM^ 


É 


F-^^t^ 


I. 


ÍS 


*■ 


^ 


^-men. 


g 


te 


te 


^ 


Ë 


Í 


mf  Nis  gallodd  angeu  du 
Ddàl  lesu'n  gaeth 
Ddim  hwy  na'r  trydydd  dydd, 
Yn  rhydd  y  daeth; 
cres  Ni  ddèlir  un  o'i  blant, 

Er  myn'd  i  bant  y  bedd; 
Fe'u  gwelir  ger  Ei  iron 
/      Yn  Hon  eu  gwedd. 

2 
mp  Dy  gwmni  i  ddwyn  y  groes, 
0!  moes  i  mi; 
Er  gwaethaf  angeu  a'i  frâd, 
Ein  Tad  wyt  Ti; 
cren  Ac  er  fy  rho'i'n  y  llwch, 

Mewn  t'w'llwch  dros  ryw  hyd, 
Ni'm  cleddir  o'i  wydd  E', 
Mewn  lle'n  y  byd. 

3 

mp  Er  pydru  yn  ngwaelod  bedd, 

Yn  farwaidd,  fud, 
cres  Daw  lesu  i'm  c'odi'n  lion 

Ger  bron  ryw  bryd; 
mf  A'm  llygaid  i  a'i  gwel, 

Mae'r  gair  dan  sêl  yn  wir, 
cres  Ar  newydd  ddedwydd  ddydd, 

Boreuddydd  clir. 

Gwilym  ab  Ellis. 


mf  I'm  but  a  stranger  here, 
Heaven  is  my  home; 
Earth  is  a  desert  drear, 
Heaven  is  my  home: 
Danger  and  sorrow  stand 
Roimd  me  on  every  hand; 
cres  Heaven  is  my  fatherland. 
Heaven  is  my  home. 
2 
mf  What  though  the  tempest  rage. 
Heaven  is  my  home; 
Short  is  my  pilgrimage, 
Heaven  is  my  home: 
cres  And  time's  wild  wintry  blast 
Soon  shall  be  overpast; 
/  I  shall  reach  home  at  last. 
Heaven  is  my  home. 
3 
/  There,  at  my  Saviour's  side, 
Heaven  is  my  home; 
I  shall  be  glorified, 

Heaven  is  my  home. 
There  are  the  good  and  blest. 
Those  I  love  most  and  best; 
And  there  I,  too,  shall  rest. 
Heaven  is  my  home. 

Rev.  Thomas  R.  Taylor. 


239  i^aííî  anh  ŵntüy. 

Dies  Irae.  M.  8.7.8.7.8.8.7. 


Dr.  Joseph  Parry. 


íW 


KM 


m 


s 


-3fcS 


^ 


S-'-sKj: 


^^: 


^ 


J  = 


^ 


i^ 


í 


A   -íS^ 


TT" 


J-f 


ê^ 


ff^=^ 


T^i-i- 


-tÇ'-^ 


^ 


á: 


■^ 


r 


m 


ü^-5g- 


í 


P.J;Jpf^.-^> 


:S 


fe: 


I 


fFiff^ig.fffiff 


Ç: 


^Ip 


^f^^M¥ti^^bHẃẄ 


^&^ 


p 


îT 


t5-^ 


J-J-X. 


.íU 


r-& 


yl  -  men. 


■rj- 


^ 


-t$j- 


mf  Dduw  mawr!  pa  beth  a  welaf  draw? 
Diwedd  a  braw  yr  hollfyd! 
Mi  wela'r  Barnwr  yn  neshau 
Ar  glaer  gymylau  tanllyd! 
/  Yr  udgorn  mawr  yn  seinio  sydd, 

A'r  beddau'n  rhoddi  eu  meirw'n  rhydd, 
I  wae,  neu  ddydd  o  wynfyd! 

2 

p  0  Farnwr  cyfiawn!  gwrando'n  cri 
Sydd  mewn  trueni'n  gorwedd; 
O'th  nerthol  ras  tosturia  Di, 
A  dod  i  ni  drugaredd! 
cres  0  fewn  y  noddfa  cafíer  ni, 
Agorwyd  gynt  ar  Galfari, 
Cyn  delo  dydd  dialedd! 

/,  {Cy/Ì  Bardd IVaniglyn.  2,  Anadnaòyddus. 


mf  Great  God!  what  do  I  see  and  hear? 
The  end  of  things  created! 
The  Judge  of  mankind  doth  appear 
On  clouds  of  glory  seated! 
/  The  trumpet  sounds:  the  graves  restore 
The  dead  which  they  contained  before; 
Prepare,  my  soul,  to  meet  Him. 

2 
p  Great  God!  what  do  I  see  and  hear? 

The  end  of  things  created! 
mf  The  Judge  of  mankmd  doth  appear, 

On  clouds  of  glory  seated! 
cres  Beneath  His  cross  I  view  the  day 

When  heaven  and  earth  shall  pass  away, 
/      And  thus  prepare  to  meet  Him. 

Verse  I,  Anon.  2,  Rev.  IVilliayn  B.  Colly ev , 


240 


Attg^u  a  ©Ijraguiyööolöeb. 


Mair.  M.  8.8.8.8.  D. 


^m 


^^m\^^M\^^^^èŵMú 


^ 


:-fiifflrrŵ?^-g 


t^» 


b» 


i4^ 


SS 


l4t£ 


fct: 


5»— 


IS 


P 


F^=k= 


P^ 


^äfẅÿJŴi^ 


i 


s 


J 


^i 


îÊä* 


••-    -«^    ••- 


m 


i 


ggga 


S! 


a 


m/  Dwy  aden  colomeri,  pe  cawn, 

Mi  grwydrwn,  mi  'hedwn  y'mhell; 
I  gopa  bryn  Nebo  mi  awn, 
I  weled  ardaloedd  sydd  well: 
cres  A'ra  golwg  tu  arall  î'r  dŵr, 

Mi  dreuliwn  fy  nyddiau  i  ben, 
/  Dan  ganu  wrth  gofio  y  Gŵr 
Fu  farw  dan  hoelion  ar  bren. 


mf  Oh,  that  I  had  wings  Hke  a  dove! 
I'd  fly,  and  afar  I  would  roam. 
From  Nebo's  high  summit  I'd  love 
To  look  on  to  Canaan,  my  home; 
cres  My  life's  fleeting  moments  I'd  spend 
In  gazing  beyond  the  swift  tide, 
And  longing  to  see  the  sweet  Friend 
Who,  on  the  cross,  suffered  and  died. 


mf  'R  wy'n  tynu  tuag  ochr  y  dŵr, 

Bron  gadael  yr  anial  yn  Ian; 
cres  Mi  glywais  am  goncwest  y  Gŵr 

A  rydiodd  yr  afon  o'm  blaen; 
mf  Fe  dreiglodd  y  maen  oedd  dan  sêl, 

Fe  gododd  y  Cadam  i'r  Ian; 
cres  Mi  '  caraf  Ef,  deued  a  ddêl, 

Mae  gobaith  i'r  truan  a'r  gwan. 

Thomas  IVilliatns.  Bethesda,  Morganwg. 


mf  I'll  soon  leave  the  wilderness  grim, 

I'm  nearing  deep  Jordan's  bleak  shore: 
My  hope's  in  the  triumph  of  Him 
Who  passed  o'er  the  river  before; 
cres  In  vain  were  the  guard,  stone,  and  seal. 
The  Victor  came  forth  from  the  grave' 
/  I'll  love  Him  in  woe  and  in  weal, 

The  Friend  who  is  mighty  to  save. 

(Trans.) J.  D.  Evans,  (Ap  Daniel.) 


241 


Sfatlî  anö  Sí^rmty. 


Babel.  M.  1.6.  D. 


Alaw  öymreig. 
Trefniad  J.  H.  Roberts,  Mus.  Bac. 


# 


i 


^ 


^ 


zshzzj: 


szz^s 


^ 


j  =  80 


Sí 


1 


Ŵ 


5^-r- 


ê 


dí^ 


^ 


j=. 


ä=^ 


ÌÄ<  tóme.  \2d  time.l 


^ 


rzj 


-íS^' 


^ 


^    í 


-15'- 


M 


^^ 


ü 


í:      í 


^ 


^^n-t 


eI 


i     ■■?: 


^ 


^ 


ÌÉ 


ö 


^^ 


-(2- 


öî 


:^ 


SE^ 


^ 


i=t 


-0-       -»-         -0-       ■»-       -0- 


Ê 


—  ■=--&- 


A  -   men. 


-ö"- 


mf  Bydd  myrdd  o  ryfeddodau 
Ar  dòriad  boreu  wawr, 
Pan  ddelo  plant  y  tònau 
Yn  iach  o'r  cystudd  mawr; 
cres  011  yn  eu  gỳnau  gwỳnion, 
Ac  ar  eu  newydd  wedd, 
/  Tn  debyg  idd  eu  Harglwydd 
Yn  d'od  i'r  làn  o'r  bedd. 


mf  Unnumbered  are  the  marvels 
The  last  Great  Day  shall  see, 
With  earth's  poor  storm-tossed  children 
From  tribulation  free; 
cres  All  in  their  shining  raiment 

Transfigured,  bright,  and  brave, 
/  Like  to  their  Lord  ascending 
In  triumph  from  the  grave. 

(Tratis.)  Rev.    Roberí  Parry. 


242 


1  ^dasòò. 


Philadelphia.  M.  8. "7. 4. 


Daniel  Protheroe. 


^^ 


^m 


-?ẅ- 


ê — »  .«    Jy 


l^ 


m^^ 


J.  JmJ     I     I— H  I J    j    [~1^^ 


i^ 


■^pf  ,f  f  ^ 


•  ^  pi-y^ 


íJ^Ej^^^^b 


i 


í 


mf  Gwêl,  uwchlaw  cymylau  amser, 
0  fy  enaid!  gwêl  y  tir, 
Lie  mae'r  awel  fyth  yn  dyner, 
Lie  mae'r  wybren  fyth  yn  glir: 
cres         Hapus  dyrfa! 

Sydd  yn  nofio  yn,Ei  hedd. 
2 
mf  Ynddi  tardd  ffynonau  bywyd, 
Trwyddi  llif  afonydd  hedd, 
I  ddyfrhau  ei  bröydd  hyfryd, 
Ac  i  anfarwoli  ei  gwedd: 
cres         lachawdwriaeth 

Ar  ei  glàn  anedlir  mwy. 
3 
/  Mae  fy  nghalon  brudd  yn  llàmu 
0  orfoledd  dàn  fy  mron, 
Yn  y  gobaith  am  feddianu 
Yr  etifeddiaeth  ddwyfol  hon; 
eres         Hapus  dyrfa 

Sydd  á'u  hwyneb  tua'r  wlad! 


Islwyn. 


mf  Far  above  earth's  cloudy  regions, 
0  my  soul,  behold  the  sphere  1 
Where  the  breeze  is  ever  tender, 
Where  the  sky  is  ever  clear; 
Happy  myriads 
mp     Resting  there  in  perfect  peace. 
2 

mf  In  it  spring  life's  sparkling  fountains, 

Through  it  flow  the  streams  of  peace, 
Its  delightful  glades  to  water 
And  give  joys  that  never  cease; 
cres         Full  salvation 

There  shall  evermore  be  sung. 
3 
/  Now  my  heart,  (j5)  once  sunk  in  sadness, 
cres     Leaps  with  joy  within  my  breast, 
/  In  the  hope  of  soon  possessing 
That  divine  and  glorious  rest; 

Happy  pilgrims, 
Those  who  journey  to  that  land, 

(Trans.)  IV.    IVilltams. 


243 


MtWíBtL 


Crugybar.  M.  9.8.9.8.  D. 


Welsh  Melody. 


b4:  I   IJ     J    J 


Ì 


S5: 


^ 


^ÌJC 


J  =  96 


m 


n 


^ 


* 


^=1 


k=k 


i 


èé 


s 


2Í 


is: 


-^. ^-:g 


^    l^      * 


^        />  ^      I  g^'  i^        i 


E 


4.^=^ 


^ 


I  I 

'     I  ^ ^ 1- 


F^ 


Ì 


3 


I 


È 


::5: 


nr    ^      •  I  p 


Wlrt^fcf 


r.-^^ 


ë^ 


:^ 


7«/  Cawn  esgyn  o'r  dyrys  anialwch, 
I'r  beraidd  Baradwys  i  fyw; 
Ein  henaid  Uuddedig  gaiff  orphwys 
Tn  dawel  ar  fynwes  ein  Duw: 
/  Diangfa  dragwyddol  geir  yno 

Ar  bechod,  cystuddiau,  a  phoen; 
A  gwledda  i  oesoedd  diderfyn 
Ar  gariad  anrhraethol  yr  Oen. 


mf  We'll  soar  from  the  wilderness  dreary 
To  Paradise,  home  of  the  blest, 
Our  souls  from  their  pilgrimage  weary, 
On  God's  sheltermg  bosom  shall  rest; 
/  We  there  shall  find  refuge  forever 

From  sin,  from  affliction,  from  pain, 
Enjoymg  through  ages  unnumbered 
The  love  of  the  Lamb  that  was  slain. 


mf  0  fryniau  Caersalem  ceir  gweled 
Holl  daith  yr  anialwch  i  gyd; 
Pryd  hyny  daw  troion  yr  yrfa 
Yn  felus  i  lanw  ein  bryd; 
cres  Cawn  edrych  ar  stormydd  ac  ofnau, 
Ac  angeu  dychrynllyd  a'r  bedd, 
/  A  ninau'n  ddiangol  o'u  cyrhaedd, 
Yn  nofio  mewn  cariad  a  hedd. 

/iev.  David  Charles. 


mf  From  Salem's  hills  yonder  in  glory 

Our  course  through  the  desert  we'll  view, 
Our  winding  and  wavering  journey. 
How  sweet  to  survey  it  anew; 
cres  To  look  on  the  storms  once  encountered. 
And  torrents  of  death  and  the  grave, 
/  While  we  shall  be  free  from  their  power, 
Reposmg  in  Love's  blissful  wave. 

(Trans.)  J.  D.  Evans.  L-ip  Daniel  ) 


244 


f  îípfo^ìiìi. 


Y  Nefoecld.  M.  8.7.8.8.7. 


J.  Mainzer. 


m 

1=76"' 


• — » — • — 8    '   . i — ■ 


n   p   h 


t— n- 


Ì    Î    S  I  Î 


^=^ 


Ä 


:-c  c  ^ 


^m 


$ 


F=F 


F=P 


P     P     P 


-fr- fì-^-rfí— i; 


J   ,,^  ^D  ,^ 


^—%—y 


^ 


I 


?:    r 


-ä-^ 


^m 


Í2=ÌÌ 


^^F=b 


f='-^    p    b  =# 


yd 


i^ 


^ 


i^a 


men 


^ 


A     ^ 


I 


^     ^     -»-     -0- 


1 


'      P~P' 


mp  Ar  Ô1  gofldiau  dyrys  daith, 

A  gorthrymderau.filoedd, 
cres  Hyfrydol  falm  o  nefol  ryw 

I'r  wan,  flinedig,  fynwes  yw 
mf      Cawn  orphwys  yn  y  nefoedd. 

2 
mp  Mor  felus  meddwl  ambell  awr, 

Yn  nghanol  blîn  dyinhestloedd, 
cres  Os  gwyntoedd  geirwon  geir  o  hyd 
Tra'n  hwylio  tònog  for  y  byd, 
p       Mae'n  dawel  yn  y  nefoedd. 


mp  When  life's  long  pilgrimage  is  past 
And  we  with  griefs  have  striven, 
cres  How  soothing  to  the  wounded  heart. 

The  healing  balm  these  words  impart-^ 
m/      We  soon  shall  rest  in  heaven. 

2 

mf  How  cheering  often  times  to  think 
When  we  by  storms  are  driven, 
cres  Though  rudest  winds  should  ever  blow, 
While  we  are  tossed  on  waves  below— 
p       'Tis  always  calm  in  heaven. 


p  Cyfeillion  ini  heddyw  sydd 
0  fewn  y  fro  yn  lluoedd, 
Heb  deimlo  yno  unrhyw  loes, 
cres  Na  gofid  blîn,  na  chur,  na  chroes, 
/       Yn  canu  yn  y  nefoedd. 

4 

mf  Hiraethu  mae  fy  nghalon  drist 
Am  wel'd  y  teg  ardaloedd; 
cres  Fy  Nuw,  fy  lesu,  0  fy  Nhad! 
A  gâf  ÍÌ  dd'od  i'r  hyfryd  wlad, 
./■      I'th  foli  yn  y  nefoedd! 

leuan  Gwyllt. 


p   The  name  of  loved  ones  thither  gone. 
Upon  our  hearts  are  graven, 
cres  Who  now  from  every  trouble  free. 
No  pain,  no  cross,  again  shall  see — 
/      To  mar  the  praise  of  heaven. 

4 
mf  When  shall  the  vision  of  that  place 

To  this  sad  heart  be  given? 
c?'esO  God!  my  Father,  Saviour,  Friend! 
An  ear  to  this  petition  lend — 
/      Prepare  my  soul  for  heaven. 

(Trans.)  Rev.  Williant  Howells 


I 


245 


B^att^tt. 


Joyful.  31.  7.7.6.6.6.6.7. 


E^^ 


T.  Bilby. 


-^ 


1=  ^       ^ 


Ö 


-# — í 


^F?rg~~g 


^g 


^=^ 


•f-   f-    -•>  .T 


b8l        U^ 


■tM t^ì 


â 


^-J-r-^ 


Í5=:Ŵ 


# 


=^=^ 


JÉ=M1 


«-=- 


^ 


jU^ 


^ 


Ê 


^tüiL*, 


f^ 


b    p  D 


Í5=^= 


•-r- 


si 


Tii^ 


m 


-«T- 


g 


jUi 


m 


r  /;t; 


^ 


^  -  men. 


I 


■S'-i- 


-^ 


7?ip  Here  we  suffer  grief  and  pain; 
Here  we  meet  to  part  again: 
cres     In  heaven  we  part  no  more. 
/  Oh,  that  will  be  io}^!! 

Joyful,  joyful,  joyful! 
Oh,  that  will  be  joyful. 
When  we  meet  to  part  no  more. 
2 
mf  All  who  love  the  Lord  below, 
cres  When  they  die  to  heaven  will  go, 
And  sing  with  saints  above, 
/  Oh,  that  will  be  joyful,  &c. 

3 
vaf  Oh,  how  happy  we  shall  be! 
creis  For  our  Saviour  we  shall  see 
/      Exalted  on  His  throne; 
/  Oh,  that  will  be  joyful,  «fee. 

4 
/  There  we  all  shall  sing  with  joy, 
And  eternity  employ 
In  praising  Christ  the  Lord; 
/  Oh,  that  will  be  joyful,  &c. 

T.  Bilby. 


mp  Yma  cur  a  blinder  gawn, 

Yma  cwrdd  i  'mado  wnawn; 
cres     Nid  felly  yn  y  nef. 
/  0!  hyn  fydd  yn  hyfryd! 

Hyfryd,  hyfryd,  hyfryd! 
0!  hyn  fydd  yn  hyfryd — 
Cwrdd  heb  byth  ymadael  mwy! 
2 
mf  Pawb  sydd  yma  'n  caru  Duw, 
cres  Gwedi  marw,  hwy  gânt  fyw, 
A  chanu  yn  y  nef. 
/  0!  hyn  fydd  yn  hyfryd,  &c. 

3 
mf  Pawb  brofasant  râs  a  hedd 

lesu,  hwy  gânt  wel'd  Ei  wedd, 
cres     A  chanu  iddo  byth. 
/  0!  hyn  fydd  yn  hyfryd,  &c. 

4 
/  Yno  ni  gawn  ganu  byth, 
Mewn  gogoniant  pur  di-lŷth, 
I  Grist,  yr  Arglwydd  lor! 
/  0!  hyn  fydd  yn  hyfryd,  &c, 

{Cyf. )  Parch  James  Hughes^  Llundain. 


246 


f  Nŵŵ. 


Nes  i  Dre.  M.  B.  D. 


Isaac  Woodbury. 


fe 


è4 


^- 


S 


^Tt=ÿ 


w~y 


•t-^ 


ii 


■6'-*- 


J=96 


^S 


I 


^ 


i^^a 


i^j  .  L-.  r?  f)- 


n 


J4=g=ÿ 


■25t- 


FP<    I   <   ^ 


Ẅ 


I 


;i 


I 


L^^S^SS 


B^ 


^ptì 


#    • 


I 


■^ 


-" — a 2 — F — 0=^ 


i 


»^ 


t-    -E-  i^ 


Ê 


i^^*  ^ 

^#f 


i 


I 


??^/■  Mor  agos  ambell  waith 
I  dreiddgar  olwg  ffydd, 
Yw  tŷ  fy  Nhad,  a  phen  fy  nhaith, 
A  thoriad  nefol  ddydd! 
p  Wyf  yma  heb  fy  Naf, 

Y'mhell  o'm  nefol  wlad — 
cres  Er  hyn,  bob  nos,  fy  mhabell  wnaf 
/      Yn  nes  i  dŷ  fy  Nhad. 

2 

7ììf  Pan  rwygo  'r  lien  yn  ddwy, 

0  dan  fy  olaf  chwyth, 
cres  Nid  angeu  fydd  fy  angeu  mwy, 
Ond  bywyd  bery  byth; 
p  Wyf  yma  heb  fy  Naf, 

Y'mhell  o'm  nefol  wlad — 
cres  Er  hyn,  bob  nos,  fy  mhabell  wnaf 
f      Yn  nes  i  dŷ  fy  Nhad. 

(Efel.  o)  Montgomery. 


mf  "Forever  with  the  Lord!" 

Amen,  so  let  it  be; 
cres  Life  from  the  dead  is  in  that  word, 
'Tis  immortality: 
p   Here  in  the  body  pent 

Absent  from  Him  I  roam, 
cres  Yet  nightly  pitch  my  moving  tent 
/      A  day's  march  nearer  home. 

2 
p   So  when  my  latest  breath 

Shall  rend  the  veil  in  twain, 
cres  By  death  I  shall  escape  from  death, 

And  life  eternal  gain. 
mf  Knowing  as  I  am  known, 

How  shall  I  love  that  word, 
/  And  oft  repeat  before  the  throne, 
"Forever  with  the  Lord!" 

James  Montgomery. 


247 


Upaofn. 


Y  Delyn  Aiir.  M.  8.7.4. 


Alaw  Gymreig. 
Trefniad  D.  Émlyn  Evans. 


J  =  7G 


.A-M p  r  '  r  I  *  r  *^»  g  r 


igsiÉiëa 


i^=t 


:2Jd 


.       b  b  h  I      .  ^  -•- 


^ 


J>. 


A  -  men. 


t=r^  J  -^ ''  >) 


*> ,'  *> 


s 


r 


/  Dechreu  canu,  dechreu  canmol, 
Yn  mhen  mil  o  oesoedd  maith, 
lesu,  bydd  y  pererinion 

Hyfryd  draw  ar  ben  eu  taith: 
cres         Ni  bydd  diwedd 

Byth  ar  sŵn  y  delyn  aur. 


/  Singing  through  the  countless  ages, 
Just  rehearsing  it  shall  be 
Of  the  Lamb's  eternal  Anthem, 
Who  had  died  upon  the  tree; 

Without  ending 
Will  resound  the  golden  harp. 


mf  Nid  oes  yno  ddiwedd  canu, 
Nid  oes  yno  ddiwedd  clod, 
Nid  oes  yno  ddiwedd  cofio 
Pob  cystuddiau  fu  yn  bod; 
/  Byth  ni  dderfydd 

Canmol  Duw  yn  nhŷ  fy  Nhad. 

Pantycélyn. 


mf  Meditating  on  the  journey 

Over  there  will  give  us  peace; 
When  we'll  see  the  crown  of  crosses. 
Our  song  will  never  cease; 
/  Without  ending 

Will  resound  the  golden  harp. 

{Trans.)  Rev.  Eduard Roberts. 


248 
Danville.  M.  3.8. 


f  NŴPÒò. 


^ 


S 


Dr.  Joseph  Parry. 


ka^^^-^^^m 


± 


-4 1 UW    ' 1 M K M 


5^ 


S3 


^ 


^m 


É 


^pft^^g=8=ÿ=^j-^-^^ 


^±^í-t-tt 


m 


.r?        g 


i* 


ÉÉ 


^ 


P^ 


ÌE^äE^ 


«i-r- 


^a 


öiB 


=g= 


fr 


gg^ 


íi^ 


i  i 


^ 


É^ 


A  -  men. 

^2-      -^ 


^ 


-fí^ 


/      Bydd,  bydd, 

Rhyw  ganu  peraidd  iawn  ryw  ddydd 
Pan  ddelo'r  caethion  oil  yn  rhydd! 
Fe  droir  eu  ffydd  yn  olwg  fry; 
cres  Cydunant  byth,  heb  dewi  a  son, 
ŷ'      I  foli'r  Oen  fu  ar  Galfari. 


/       Through  grace, 

And  faith  in  Christ,  I'll  end  my  race, 
And  see  my  Saviour  face  to  face; 
And  of  that  grace,  His  love  divine, 
cres  What  joy  to  drink,  and  thirst  no  more, 
ff      All  sorrow  o'er — heaven  ever  mine. 


Ond  gwledd 
Sydd  eto'n  bod  tu  draw  i'r  bedd, 
Dros  byth  i'w  chael  i'r  gwael  eu  gwedd; 

Lie  bydd  mewn  hedd  ganiadau  lu, 
I  bara   beunydd  yn  ddi-boen, 

Gan  foli'r  Oen  fu  ar  Galfari. 

Grawnsypiaii  Ccznaan  2. 
A  Chasgliad  Parch  John  Hughes,  Pontrobert  i. 


f      Great  King! 

To  Thee  my  heart  and  all  I  bring; 
Through  Thee,  to  me  death  has  no  sting. 
Thy  love  I  sing;  for  Thou  didst  give 
cres  For  me  Thy  blood,  to  cleanse  from  sin 

And  heaven  to  win — with  Thee  to  live. 

Jonathan  Nicholas. 


J 


249  îîîirtîPHt  nnò  ©ijatthsgtotttg. 

Builth.   M.  6.4.6.4.6.6.6.4.  David  Jenkins,  Mus.  Bac. 


^ 


#-^ 


J  =  S4 


^^ 


nji 


z£ 


^    I    <^ .    I   *    I J .     g 


i^ 


^ 


i=îp 


í 


aji^-hffi 


:^ 


1 .    *     J=»^ 


=^ 


"T 


0 — "-«-i 


g 


i^-^ 


p^ 


i^ 


fe 


ä^^ 


.^  ; 


£ 


i 


I 


r^ 


P 


mf  Rhagluniaeth  fawr  y  Neî, 
Mor  rhyfedd  yw 
Esboniad  helaeth  hon 
0  aríaeth  Duw: 
cres  Mae'n  gwylied  llwch  y  llawr, 
Yn  trefnu  Uu  y  nef, 
/  Cyflawna'r  cwbl  oil 
O'i  gyngor  Ef. 
2 
mf  Ei  th'w'llwch  dudew  sydd 
Yn  oleu  gwir, 
Ei  d'ryswch  mwyaf,  mae 
Yn  drefn  glir: 
cres  Hi  ddaw  â'i  throion  maith 
Yn  fuan  oil  i  ben, 
/  Bydd  sỳnu  wrth  olrhain  rhai'n 
Tu  draw  i'r  llèn. 

Parch  David  Charles. 


vìf  The  Providence  of  Heaven, 
How  wondrous  art: 
Thine  open  vision  shows 
God's  loving  heart. 
cres  Thou  watchest  o'er  the  earth, 
And  guidest  all  above, 
/  Fulfilling  all  commands 
Of  God  m  love. 
2 
mf  Though  strange  and  dark  the  way, 
Yet  purest  light 
Will  shine  upon  our  day. 
With  beams  so  bright; 
cres  The  winding  path  seen  clear, 
All  ends  in  joy  and  love, 
/  We'll  ever  sing  Thy  praise 
In  Heaven  above. 

{Trans.)  D.P. 


250  P  Olgttlyauaf  a  Stokifgaruirli. 

GroeSWeil.   M.  8.7.3.(7. 7.7.7.6.7.)  J.  Ambrose  Lloyd. 


s^ 


m 


îfc 


f=^ 


t!''  ^*  t 


~9~ 

88 


IS 


fes 


èá 


I 


s 


:i=r 


^í 


i 


feE£=g^^,:=f 


Ü: 


f 


± 


H — I — ^ 


^         *1        ^- 


"s;^ — 


te 


1 


J 


-^ í^ 


fe 


i 


f 


Ŷ?</  Deuwn,  Arglwydd,  i'th  gynteddau, 

Ac  ymgrymwn  ger  Dy  iron, 

Er  rhoi  i  Ti  aberth  moliant 

Am  gynhaua'r  flwyddyn  hon; 
ereii  Gweddus  yw,  Arglwydd  Dduw, 

I  ni  foli'th  enw  gwiw. 

2 

mf  Beth  a  dalwn  i  Ti,  Arglwydd, 

Am  Dy  ddoniau  yn  mhob  modd? 

Nerth  rho  ini  yn  wastadol 

Ar  eu  pwys  i  ryngu'th  fodd: 
cres  Gweddus  yw,  Arglwydd  Dduw, 

I  ni  foli'th  enw  gwiw. 

G    ap  Gwilym  Ddu. 


f  Praise  to  God,  immortal  praise, 
For  the  love  that  crowns  our  days: 
Bounteous  Source  of  every  joy. 
Let  Thy  praise  our  tongues  employ: 
cres  God,  to  Thee  praises  be 

/'  For  the  gifts  Thou  gavest  free. 


mf  Floclis  that  whiten  all  the  plain. 
Yellow  sheaves  of  whitened  grain, 
Clouds  that  drop  their  fattening  dews, 
Suns  that  temperate  warmth  diffuse: 

cres  God,  to  Thee  praises  be 
/  For  the  gifts  Thou  gavest  free. 

Mis.  Anna  L.  Ba>bauld. 


I 


251  Baropflt  anò  UHiankagitimg. 

Samson.  M.  H. 


Handel. 


is: 


i^ 


^^ 


fö± 


f=f 


« — « — • 


J  =  80 


^g=?t 


^=t 


m 


m^é 


■ — g 


^=b^ 


tó 


Ü 


I 


& 


^ 


^ 


í±:4í=Ö 


I 


i 


s 


a 


to/  Trugarog  wj't,  0  Arglwydd  Dduw; 

Ein  gvvlad  sy'n  llawn  o'th  roddion  gwiw; 
Yn  Haw  yr  hauwr  roddaist  had, 
A'r  ffrwyth  addfedaist  ini  'n  rhad. 


mf  Great  God,  as  seasons  disappear, 
And  changes  mark  the  rolling  year, 
Thy  favor  still  has  crowned  our  days, 

c7-es  And  we  would  celebrate  Thy  praise. 


mf  Dy.  drugareddau  sy'n  parhau, 
A'th  law  haelionus  nid  yw'n  cau; 

cres  Mae  myrdd  o  leisiau'n  tystio'n  un 
Dy  fod  yn  hoffi  cynai  djTi. 


/  The  harvest  song  we  would  repeat; 
Thou  givest  us  the  finest  wheat; 
The  joys  of  harvest  we  have  known; 
The  praise,  0  Lord,  is  all  Thine  own. 


/  I  Ti,  0  Dduw,  rhown  fawl  yn  lion. 
Am  drugareddau'r  flwyddyn  hon; 
Aneirif  yw  Dy  roddion  rhad— 
Dy  glod  fo'n  adsain  trwy  bob  gwlad. 

O'y  Gwladgarwr. 


mf  Our  tables  spread,  our  garners  stored, 
0  give  us  hearts  to  bless  Thee,  Lord: 

cres  Forbid  it,  Source  of  light  and  love. 

That  hearts  and  lives  should  barren  prove, 


252 


f  Olöttlîauaf  a  Stnlrlígarmrlî. 


n 


Highgate.  M.  7.6.  D. 


E.  D.  Ivloyd. 


S^i^a 


J-^  i:  *  ^  Í 


$^f-f- 


.  4-i  Ç  ♦  *  Ç 


^ 


^m^tì^dütíu 


V=^-^g|g 


P^ 


^ 


I 


I  .J) 


Ü 


m 


422- 


'IV- 


Tl^ 


S 


c^ 


^ 


J5^ 


J.  -  men. 


m 


^ 


mf  O'th  flaen,  0  Dduw!  dyneswn, 
I  ddiolch  iti'n  awr, 
Am  Dy  ddaionus  ofal 
Am  danom,  Iwch  y  Uawr; 
cres  Cynhauaf  da,  toreithiog, 
A  gawsom  o  Dy  law: 
Mae'n  celloedd  oil  yn  llawnion — 
Ti  gedwaist  newyn  draw. 
2 
/  P'le  bynag  trown  ein  golwg, 
Mae'th  ddoniau  yn  ddiri' 
O'n  blaen,  yn  galw  arnom 
I'th  ogoneddu  Di; 
cresO\  Arglwydd,  dyro  gymorth 
I  draethu'th  deilwng  glôd, 
A'th  ogoneddu  beunydd, 
Tra  byddom  îs  y  rbôd 

Ö.  ap  Gwilym  Lleyn. 


f  Sing  to  the  Lord  of  harvest, 
Sing  songs  of  love  and  praise; 
With  joyful  hearts  and  voices 
Your  Hallelujahs  raise: 
cres  By  Him  the  rolling  seasons 
In  fruitful  order  move; 
Sing  to  the  Lord  of  harvest 
A  song  of  happy  love. 
2 
/  Heap  on  His  sacred  altar 

The  gifts  His  goodness  gave, 

The  golden  sheaves  of  harvest. 

The  souls  He  died  to  save; 

cres  Your  hearts  lay  down  before  Him, 

When  at  His  feet  ye  fall, 

And  with  your  lives  adore  Him, 

Who  gave  His  life  for  all. 

Rev.  J.S.  B.  Monsell. 


253 


Barupst  attò  Slyatikagiuttto. 


Minneapolis.   M.  7.6.7.6.7.6.7.6.6.6.8.4.    Dr.  W.  Rhys  Herbert. 


/  Pob  peth,  y'mhell  ac  agos, 
Sy'n  dangos  Duw  i'r  byd; 
Ei  enw  sydd  yn  aros 
Ar  waith  Ei  law  i  gyd; 
mf  Efe  a  wnaeth  y  seren 

Yn  ddisglaer  yn  y  nen; 
Efe  a  wnaeth  y  ddeilen 
Yn  werddlas  ar  y  pren. 
cres  Ar  Ei  drugareddau 

Yr  ydym  oil  yn  byw; 
/  Gan  hyny  dewch  a  Uawenhewch, 
Can's  da  yw  Duw. 
2 
mf  Mae'n  newid  Ei  fendithion 
I  gwrdd  âg  angen  dyn: 
Mae'n  ddoeth  yn  mhob  dybenion, — 

Erioed  ni  fethodd  un; 
Ein  bara  sydd  bob  boreu 
Yn  dod  o'i  ddwylaw  Ef; 
cres  A  chynal  ein  heneidiau 

Wna  bytli  â  bara'r  nef. 
Ar  Ei  drugareddau,  etc. 

Elfed. 


f  We  plough  the  fields,  and  scatter 
The  good  seed  on  the  land, 
But  all  is  fed  and  watered 
By  God's  almighty  hand; 
mf  He  sends  the  snow  in  winter. 

The  warmth  to  swell  the  grain, 
The  breezes  and  the  sunshine. 
And  soft  refreshing  rain. 
cres  All  good  gifts  around  us 

Are  sent  from  heaven  above; 
/  Then  thank  the  Lord,  0  thank  the  Lord, 
For  all  His  love. 
2 
/  We  thank  Thee,  then,  0  Father, 
For  all  things  bright  and  good. 
The  seed-time  and  the  harvest. 
Our  life,  our  health,  our  food: 
No  gifts  have  we  to  offer 

For  all  Thy  love  imparts. 
But  that  which  Thou  desirest, 
Our  humble,  thankful  hearts. 
All  good  gifts,  etc. 

Matlhias  Claudius.   {Tr.)  Jane  M.  Campbell. 


254  JPrUioaH. 

IlUuois.  M.  7.6.7.6.  D. 


Rev.  John  B.  Dykes. 


^m^EU^^ä^m 


* — Ẅ 


J  =  88 

.   J-  .  .  J 


r^F  rir  ^étí^^m 


*  ■  g    ■  ••  t m • 


fezia: 


Ẅ4 


-p-rr 


á 


^a 


0  \P'    D- 


B 


:^ 


•   ^    J     J    |-g=t:^l-J^    ÿ     ;    rg=^ 


^^ 


f±=f=l 


i 


»  .   • — » 


*b^... 


^-t-iLi^ 


I 


NT^ 


p-r^=p=f 


1    *  T  r    I  *-^ 


bx  aI». 


m 


è 


'-^  V 


.iOJ 


A-men. 


^m 


B 


m/  0  Ysbryd  pur  dyddanwch 
Anadla  arnynt  hwy 
Yn  ngyfoeth  Dy  ddedwyddwch 
Ac  yn  Dy  gariad  mwy; 
cres  I'w  gwylio  rhag  gelynion, 
I  droi  gofidiau  draw; 
A'th  ddeddfau  yn  eu  calon 
A'u  bywyd  yn  Dy  law; 


Dyfed. 


inf  God  bless  these  hands  united; 

God  bless  these  hearts  made  one! 
Unsevered  and  unblighted 
May  they  through  life  go  on; 
cres  Here  in  earth's  home  preparing 
For  the  bright  home  above, 
And  there  forever  sharing 
Its  joy  where  God  is  Love. 

Rev.  John  S.  B.Monsell. 


255 


líîarrtage. 


Williamsburg.  M.  î.6.7.6. 


David  de Lloyd,  Mus.  Doc. 


MúM-4-^^E^àf=i=Ui-4  j— 3=^^ 


j=~ 


♦  * 


^=5 


l^ 


i^ 


^ 


& 


a=ẅ 


^=^^ 


i  i 


Ê^^ 


ii8  ,r  r 


^ 


A  -  men. 


I 


-4^ 


^^ 


mf  0  Arglwydd  nef  a  daear, 
Ymgeledd  teulu'r  llawr, 
Tywyned  haul  Dy  fendith 
I'th  blant  sydd  yma'n  awr. 


mf  The  voice  that  breathed  o'er  Eden, 

That  earliest  weddmg-day, 

The  primal  marriage  blessing, 

It  hath  not  passed  away. 


vif  Rho'th  sêl  i'w  haddewidion 
A'u  haddunedau  gwir, 

cres  A  gwna  holl  daith  eu  bywyd 
Yn  ffordd  i'r  nefol  dir. 


mf  Still  in  the  pure  espousal 

Of  Christian  man  and  maid, 

cres  The  Holy  Three  are  with  us, 
The  threefold  grace  is  said. 


mf  Amddififyn  hwy  a'u  cartref, 

Boed  lesu  yn  y  He; 
cres  Paa  ballo  goreu'r  ddaear 

Na  pheidied  goreu'r  Ne. 

Parch  J.  Lloyd  IVilliams. 


mf  0  spread  Thy  pure  wing  o'er  them, 
Let  no  ill  power  find  place, 

cres  While  onward  to  Thy  presence 

Their  hallowed  path  they  trace. 

Rev.  John  Kebie. 


256 


(HtmòluŶtiiaU 


America.  M.  6.6.4.6.6.6.4. 


Harmonia  Anglicana. 


j^^dH=J=^ 


ŵ 


3^^^ 


^^ 


^^=^ 


!  =  84 


ms$^ 


m^í^éEê^m 


:à± 


ë^ 


'^m 


-^- 


m 


fc^ 


Í=!=Ê 


HH^-tpf-hiy 


í1^ 


hmkd 


^^Ësa 


P 


f 


S7- 


r 


4i-A 


ili    . 


£^^a 


/  My  country,  'tis  of  thee, 
Sweet  land  of  liberty, 

Of  thee  I  sing: 
Land  where  my  fathers  died, 
Land  of  the  pilgrims'  pride, 
cres  From  every  mountain-side 
Let  freedom  ring. 


/  Let  music  swell  the  breeze, 
And  ring  from  all  the  trees 

Sweet  freedom's  song: 
Let  mortal  tongues  awake; 
Let  all  that  breathe  partake; 
Let  rocks  their  silence  break. 

The  sound  prolong. 


/  My  native  country,  thee. 
Land  of  the  noble  free. 
Thy  name  I  love: 
■mf  I  love  thy  rocks  and  rills, 

Thy  woods  and  templed  hills; 
ci'es  My  heart  with  rapture  thrills 
Like  that  above. 


/  Our  fathers'  God,  to  Thee, 
Author  of  liberty. 

To  Thee  we  sing: 
Long  may  our  land  be  bright 
With  freedom's  holy  light; 
Protect  us  by  Thy  might, 
rit  e  cres    Great  God,  our  King. 

Rev .  Samuel  F  Sniitlt. 


257 
Mayflower.  L.  M. 


îíaíi0ttaL 


Daniel  Protheroe. 


à 


i^ 


^^ 


J  =  84 


^ 


mÿ=± 


^3 


u 


^ 


#=t:t= 


^ËÌ 


n 


m 


^d^ 


m 


^^ 


« ^ •-; ^ 


^j 


J.   -  men. 


J=t 


^^ 


^S 


a 


m/  0  God,  beneath  Thy  guiding  hand, 

Our  exiled  fathers  crossed  the  sea; 
cres  And  when  they  trod  the  wintry  strand, 


/  Laws,  freedom,  truth,  and  faith  hi  God 
Came  with  those  exiles  o'er  the  waves; 
And  where  their  pilgrim  feet  have  trod, 


With  prayer  and  psahn  they  worshiped  Thee .        The  God  they  trusted  guards  their  graves. 


mf  Thou  heard'st,  well  pleased,  the  song,  the     /  And  here  Thy  Name,  0  God  of  love, 
prayer:  cres     Their  children's  children  shall  adore, 

Thy  blessing  came;  and  still  its  power       ff  Till  these  eternal  hills  remove, 
cres  Shall  onward,  through  all  ages,  bear  And  sprmg  adorns  the  earth  no  more. 

The  memory  of  that  holy  hour.  Rm.  Leonard  Bacon. 


258 


ÖlfttPÖla^ílynL 


^i 


Battle  Hymn  of  the  Republic. 

inf  Tempo  marziale. 


Anon. 


Í 


^ 


Ŵ 


it 


:^=l=t? 


^^=i=i 


T)  ^  p 

-    ry        of        the     com   -   ing      of         the 


J  =  92 
1.  Mine     eyes     have    seen      the     glo 


•     h     r       h      ^^^*     ^:'     -H  f'     r 


^ 


^té: 


i^ 


b — b — ^ 


b-'-p ^ 


É 


3= 


te 


i?=^       <:  -^ 


Lord;       He  is       tram  -   pling       out         the      vint    -     age      where       the 


£ 


i 


t= 


5= 


i 


^^ 


-t>-=^ 


Î 


£5 


^ ^- 


^^=ÿ==^-^ — f^- 


3^î 


gT~ÿ^-ÿ 8±=S=l=g^— 8— S:    s^--j:^J^ 


grapes    of  wrath  are  stored,    He    hath  loosed  the  fate  -  ful   light  -  ning     of      His 


^ 


m 


^ÜÉ 


¥^¥ 


^^m 


:H=iE 


b— t? 


^0—^ 


r^ ^ 


i 


/ 


i^^ 


ter    -    ri  -  ble      swift  sword;     His     truth       is       march  -  ing 

Ì'       -P!      -f  -         .        *       ^       ^ 


gy~p^=^=l   i    V 


îíaíûJnaL 


/  Chorus. 


Ì!= 


ry!       glo 


#-*- 


Glo 


m 


ry!      Hal 


jah! 


m 


Glo 


ry! 


-ti — p- 


^^-r-J^-TH 


i     t:     » 


4-^ 


l\o    -    ry!     Hal    -     le    -    lu 


^ 


£=í 


jah! 


Glo 


ry!       glo    -    ry!     Hal    -    le- 


r   r   r- 


■4 — p — ^ 


V — 1^ 


i 


/ 


^ 


^i^ 


:z? 


-5-^ 


lu      -      jah!         His       truth         is         march 
A  ^  ^ 


^ 


ing 


on.  ^1     -     ifte;i. 


£ 


I 


^3 


-t$^ 


^ 


:^ 


2  /He  has  sounded  forth  the  trumpet  that  shall  never  call  retreat; 

He  is  sifting  out  the  hearts  of  men  before  His  judgment  seat; 
0  be  swift,  my  soul,  to  answer  Him — be  jubilant,  my  feet! 
Our  God  is  marching  on. — Chorus. 

3  mf  In  the  beauty  of  the  hlies  Christ  was  born  across  the  sea, 

With  a  glory  in  His  bosom  that  transfigures  you  and  me: 
cres  As  He  died  to  make  men  holy,  let  us  die  to  make  men  free, 
/  While  God  is  marching  on. — Chorus. 

258—2  Julia  Ward  Howe. 


259 


0  Dysg  Dy  Ffordd.— Teach  me  Thy  way. 


ifj  =  80 


Daniel  Protheroe. 


é 


-îr^ 


;;^ 


í5=r5= 


t 


t^ 


J 


^=î 


* • 9 • —      £>  '  & 9 — ^~ 

0      dysg  Dy  ffordd,    0     Dduw,     mi     a     rod  -  iaf       yn      Dy       air;         0 


%=t 


=^"^=|P 


* 9 ► 


W=¥ 


ỳ=^ 


9-i- 


Teach  me  Thy  way,     0      Lord,       I     will    walk 


in      Thy    truth;      0 


iff 


SP 


^ 


5=*=i 


^ 


en   -  ill       Di      fy    serch      i        of  -  ni'th     E    -    nw      mwy.    A     -    men. 


^ 


-•-      -#- 


i 


Î 


hi 


^m 


-^ — ^ 


knit      my    heart    to     Thee    that      I      may     fear       Thy    Name.  A     -     men. 

^t)U  Hwyrol  Weddi,— Yesper  Hymn. 

Í0  J  =  80 


i=-. 


Dr.  Caradog  Roberts 


I — D-r 

ë  '    0    0- 


^— ^ 


-=— # — 0 


r     r   p 

Arglwydd,  mae  yn    nos  -  i,         Gwrando  ar    ein     cri;  0!    Ber-er  -  in 


ig 


^ 


i 


S4=¥=« 


Ẃ= 


^ 


SS^ 


f 


tt 


^ 


Night,  Ö  Lord,  is     fall   -   ing,     Heark-en  to     our     cry;  0!  Thou  Heav'nly 


u 


s 


f     v<  'iF-t  ^-  i 


3 


S 


nef    -    ol,         Ar  -  os    gyd  -  a      ni.         ^  -  me?i,  yi  -  men,  A        -         men. 


£ 


i         t,^,-! 


m 


v§ — 0? — I-Ô- 


i 


=F^ 


ttits 


Pil    -    grim.    Be  Thou  ev  -  er    nigh.      A  -  men,  A  -  men,  A 


261 


^tBpanBBS  atŵ  ioK0lo9g. 


P 


Y.  Fendith  Ápostolaidd.— The  Apostolic  Benediction. 

Dr.  David  Kvans. 


^ 


ëbá 


(f 


á 


^ — *: 


Gras 


Har  -  glwydd         le 


^f^^F^^ 


su         Grist, 


The 


grace of 


Lord. 


Je 


P 
sus         Christ, 


^S 


;   :   Í 


Duw. 


m 


char 


iad 


chym- 


^ 


fe 


y-^^p- 


and       the         love 


of 


God. 


and        the 


A — ^^-^ 


ES 


a 


3±^^^ 


deith    - 


as  jr. 


Ys     -     bryd 


Glân,. 


P^ 


t=r 


^^■^=^0 — S» »- 


^       b  b^^g 


fel    -    low  -  ship         of      the     Ho 


ly 


Spir 


it,  be 


PP 


i 


^ 


^=8^ 


fydd  -   0         gyd  -   a     chwi 


oil. 


g=SZZÎ 


.4 


men. 


^ 


:^ 


^H?- 


=^=^ 


with     you       now    and     for 


262 


ÎJp0|jonöfö  nnò  loxology. 


^  J=76 


Gweddi'r  Arglwydd, — The  Lord's  Prayer. 

J.  T.  Rees,  Mus.  Bac. 


Ẃ 


Í5=r5: 


15=15 


m 


15=Í5: 


t  t  A  t 


ier     Dy       En      -     w. 


Ein   Tad,  yr  Hwn  wyt    yQ  y      nef-oedd,  Sanct-eidd. 


» 


Y.7^ 


s 


=p= 


Hal-low-ed  be    Thy       Name;.... 


Our  Fa  -  ther,  Who  art    in...      heaven,. 


I5=f5= 


î^H^ 


j>    ,r^    h    ,^=^ 


í^=ŵ 


^ 


f 


:^: 


ÿ.  i  i  i^àr^t^^-y^-^ 


Del  -  ed    Dy     deyr  -  nas     Gwneler    Dy     e  -  wyll  -  ys,       meg-is      yn     y      nef , 


m 


Thy    king-dom    come,  Thy will      be 

m/ 


done 


on. 


earth 


w^ 


Í5=fc 


-í^=^ 


■^- 


í=í 


Í5: 


Ŵ 


1       ni    hedd  -  yw     ein 


r=^ 


Dy-ro 


fell  -  y      ar     y     ddae  -  ar 


he 


fyd. 


^m 


jjì 


m,  E  S  f  U 


it.... 


heav 


r 


Give         us    this  day      our. 


m 


il»    L  • 1 •- 


is: 


:^=:Î5=Í5: 


it 


Í=Í5: 


1^=^: 


jP^H     8     t=^i     u   é^~=^ 


led  -  ion,   fel      y    ma- 

>2_ 


P  PP  5^ 

bar  -  a     beu-nydd  -  iol,    A     ma  -  ddeu  i       ni      ein    dy 


F"£=f 


i: 


lìÌÉÜiÌ 


■ẁ-^^ir  ;  .^  >^ 


^=^=0= 


p    p  T    P--P 

dai  -   ly....  bread,  and  for -give    us    our  tres  -  pass    ■ 


es,. 


as      we    for- 


E^aponsfH  anö  ioxoln^g. 


Pt^ 


:ír=^: 


É 


tr-îr 


« 


3É^3 


í=^ 


î^i^ 


rpg  8  j'  i^ 


^=» 


fí=í: 


ddeu  -  wn. . . 


b^M^ 


ni  -  nau    i'n    dy  -  led  -  wyr    Ac    nac    ar  -  wain    ni      i     bro  -  fed- 


fins 


É         ^         b 


^^ 


-P         P         l)    I     g 


give  them  that  tres    -    pass    a  -  gainst  us.     And        lead    us      not   in  -  to  temp- 


r5=î5: 


Ö=Í5=^:;^;=Í5 


:^=ô 


í 


^r 


^ 


ig  -  aeth,     ei  -  thr  gwar  -  ed    ni    rhag     drwg.        Can  -  ys      ei  -  ddo  Ti     yw    y 


í: 


á 


H-mfi 


±=t 


^r^ 


s 


p  b 


ta  -  tion,    but  de  -  Uv  -   er     us    from     e  -  vil;      For... 


Thine        is      the . . . 


^=S 


1 


Í5=Í5: 


^ 


Í 


-0 <& 


->---^a 


"~^ — fear        ^_^  -  n^^x 

deyrn  -  as,         a'r nerth,     a'r      go  -  gon  -  iant       yn     oes  -  oes  -  oedd,      Ä 


^ 


#-î » H9 U- 


-# ff-tS* 


i 


i^^ 


it 


p^ 


S=F 


king-dom,       and    the  pow'r,    and      the  glo   -    ry         for      -      ev      -     er,     Ä- 

dim.       ... 


y.^^.^lj-j^;^^^ 


^m 


0    f    f  ^  é 352? 


Vfj 


men,    ac  A     -      men,        A 


te 


ê 


"<rVT 


I 


^ 


T-^ 


e£ 


m=Q 


H=2- 


r 


r 


men,        a?if?    A      -      men,        A 

262—2. 


men,    A    - 


r 


263 


ÎSpöponapH  anö  ioxologg. 

Rho'th  Hedd,  0  Dduw.— Grant  us  Thy  Peace. 


g3 


»/ J  =  92 


Daniel  Protheroe. 


-Ẅ- 


Rho'th     hedd,      0       Dduw!       ar 


^S 


Iwy  -  brau'n  by  -    wyd        ni, 
*-'       ^       -^        ■•-        -^. 


f 


Í: 


t 


{g  . 


•-^ 


T 

on  our  home  -  ward      way;      With 


Grant         us      Thy     peace 


up    - 


Ö 


^=^ 


m 


dydd 


-:^ 


gyd 


dreu  -   liwn      gyd    -     a 


t=^ 


3t 


Thi; 


Cal- 


i 


^ 


Thee         be 


gau, 


with       Thee     shall      end        the        day. 


à 


^E^ 


^ 


r 


Í 


gwef    -    us    -     au     glân     rho'n       awr 


^^ 


Guard      Thou    our        lips         from        sin,        our  hearts  from       shame, , 


Ŵ 


^=^ 


3^ 


l^=^=^=8 


-st- 


^      '^— bS: 


-g— T^- 


ni     sydd     ym    -    a'n        mo   -  li     D'e  -  nw    mawr. 


^ 


T 


r-ir 


That      in       this    house     have      called    up  -  on      Thy  name.       A 


264 
Yr  Hen  100.  M.  H. 


The  Doxology. 


Psalmydd  Geneva. 


hft#^M^ 

h- 

^ 

1 

i 

W^*  ^i 

=ì — i- 

i-^ 

^^3 — ^ — ' 

3= 

— J — ' 

J  =  76 

f        P 

; i= 

r'     F 

• — 

#=, 

^iî^jJ 

1 

— 1 • — 

F — 

•— 

1 

» 


;=^=J^ML-IUd 


*±i: 


s 


Ẅ 


^ẅd^ 


?ani'  e   F 


^        ♦        * 


EF 
J^?  ^    ^ 


fei 


J.  -  men. 


I 


^ 


P 


/  I  Dad  y  trugareddau  i  gyd 

Rho'wn  foliant,  holl  drigolion  byd; 
Llu'r  nef,  molienwch  Ef  ar  gân, 
Y  Tad,  y  Mab,  a'r  Ysbryd  Glan. 


( Cyf. )  Robert  Davies. 


f  Praise  God,  from  Whom  all  blessings  flow; 
Praise  Him,  all  creatures  here  below; 
Praise  Hira  above,  ye  heavenly  host: 
Praise  Father,  Son,  and  Holy  Ghost. 

Bishop  Thomas  Ken. 


Rhan  II.       Part  II. 

Sottau  'r  plant  a'r  lobl  J^uatttr. 
ÖlIîtlòr^ti'0  attö  fouttrj  p^opb*a  ©uit^a. 


265 


Ẅ 


*/J-96 


Sjchu  y  Dagrau,— I  Love  to  Hear  the  Story, 

Iv.  J.  Roberts,  M.  A. 


Í5=Ŵ 


^ 


S5Í 


Î 


^  j:  n  3 


Î 


rirr 


1.  Bydd  can  -  u    yn       y       nef  -  oedd,  Pan  ddel-o'r  saint  yn       nghyd,. 
1.     I     love  to  hear    the     sto    -    ry,   Which  an  -  gel  voi  -  ces       tell,.. 


iU"J 


'=^ 


#-^ 


±=ú 


^=b 


^ 


i 


pmpi 


5 


g 


3± 


P 


Y       rhai      fu    odd  -    i        car  -  trei,     0       dŷ       eu     Tad     cy  -  hyd: 
How    once     the  King    of       Glo  -    ry,   Came    down  on    earth    to    dwell; 


^^ 


ê 


P 


î 


fcj£ 


Con  espress. 


± 


s 


i^^—i=T 


-r^ 


-^^- 


Dech-reu   -  \x     y        gy-nghan  -  edd,       Ac      ni      bydd  wy  -   lo       mwy: 
I        am    both  weak  and    sin     -     ful,      But    this       I    sure  -  ly       know, 


te 


S 


I 


•      f^     t 


=^=^ 


i 


.    L     Y- 


fe 


21^:^ 


Olíjilòr^it'a  attò 


fe^ÈEÉB: 


rail. 


w 


^ 


p 


^± 


ẃ-í- 


Ond  Duw    a    sych  bob  deigr 
The  Lord  came  down  to    save 


yn  Oddi  -  wrth  eu      llyg  -  aid    hwy. 
me,   Be  -  cause  He      loved  me      so. 


^ 


^=PU^ 


-?  b?  .  Î  ?  f 


f  r^fiZ 


i 


Jol 


ff  Chorus.  Tempo. 


m 


45=Ŵ 


É 


lö: 


^±í 


^ 


Bydd  can  -  u  yn   y   nef 
I  love  to  hear  the  sto 


i 


'Ml  '  

oedd,      Pan    ddel-o'r  Saint    yn      nghyd,.. 
ry, . .     Which  an  -  gel  voi  -  ces     tell, .... 


W: 


^ 


s 


:Í5: 


^^^ 


^ 


Ỳ      rhai      fu    odd    -  i 
How    once    the  King     of 


car    -    tref,     0       dŷ       eu     Tad     cy    -  hyd. 
Glo     -     ry    Came    down  on    earth     to      dwell. 


^-prn" 


*  riSit:  ^ 


mf  Mae  lesu  yn  darparu 
Trigfanau  yn  y  nef, 
I  wneuthur  croesaw  helaeth 
I'w  holl  ddilynwyr  Ef; 
cres  Dechreuant  fod  yn  llawen, 
Ac  ni  bydd  gofid  mwy; 
Ond  Duw  a  sych  bob  deigryn 
Oddiwrth  eu  Uygaid  hwy. — Cydgan. 
3 
mf  Pan  ddelo'r  pererinion 
I  gwrddyd  yn  y  nef, 
/  Rhyw  ganu  mawr  diddiwedd 
Aglywir  "Iddo  Ef!" 
Pob  un  a'i  danau'n  dynion 
Yn  seinio  marwol  glwy'; 
A  byth  ni  chlywir  diwedd 
Ar  eu  caniadau  hwy,— Cydgan. 

265—2,  /.  Howells. 


mf  I'm  glad  my  blessed  Saviom: 
Was  once  a  child  like  me, 
To  show  how  pure  and  holy 
His  little  ones  might  be; 
cres  And  if  I  try  to  follow 

•   His  footsteps  here  below. 
He  never  will  forget  me, 
Because  He  loves  me  so. — Chorus. 
3 
mf  To  sing  His  love  and  mercy 

My  sweetest  songs  I'll  raise; 
And,  though  I  cannot  see  Him, 
I  know  He  hears  my  praise; 
eres  For  He  has  kindly  promised 
That  even  I  may  go 
/  To  sing  among  His  angels. 

Because  He  loves  me  so.— Chorus. 

E.  H.  'Miller. 


266  ©öttmt  'r  fimí  a>  lobl  Htmìm. 

Ar  y  Lan.— On  the  Shore. 

to/  Moderato.  J  ^  84 


-f) ^- 


J.  Rees,  Iv.T.S.C. 

cres. 


Í5: 


#=fc=^ 


"^    i    i    ^ 


:^ 


1.  Mae      IIu 
1.  Sweet  chil  ■ 


0    blant    yr      ys  -  gol     ar      y        lan,    Yn  -  mhlith    y       dyr  -  fa 
dren  gone   be  -fore    us      on     the    shore,  Have  joined  the  heav'n-ly 


i 


ê 


*-        ■*■        -^ 


í^ 


. ^   p      I, 

LJ? CL_ti_ 


P      P 


/ 


ÍÈ3^ 


•  -J- 


t 


nef  -  ol 
cho  -  ms 


ar 
on 


y       lan, 
the    shore. 


■0-      #- 


^^ 


Ac       yn    -    0    maent    yn     can  -    u. 
And    there  they    sing     for  -  ev  -    er. 


p^  p  p 


Í: 


Ho- 
Ho- 


^ h- 


m: 


^ 


-i^-b 


Í5=Ŵ 


M 


î;=tt 


^3 


tt=ì5=& 


^ 


— H W 1^ ah 


san  -  na 
san  -  na 


byth 
to 


i'r      le  -  su,       Yn  -  mhlith  y       Uu     an  -  eir  -  if       ar      y 
the     Sav-iour,    Great  myr-iads  with- out   num-ber    on     the 


udá^é^^ì^m^ 


p  p  p  & 


i=^-: 


— w •- 


!?  •• 


-<5>-i 


lan, 

shore, 


Sydd 
All 


yn     -    o'n       awr        yn        mol    -    i 
thrilled    with      love       and      won   -   der 


ar 

on 


f¥E-H-M=^ 


y  lan. 

the      shore. 


21 


QII|tUir0tt'a  attö  f  nuttg  ÿwpU'B  ©uttrB. 


Chorus. 


i 


-Í)— ^ 


^-^ 


^=Î5: 


^ 


Ar     y      Ian, 
On    the  shore, 


1    i 


ar      y     Ian, 
on    the  shore, 


Mae    llu     0     hen  gyf- 
Old  friends  are  there  to 


=£ 


a 


^ 


ÍEÈ 


i 


Ar 
On 


y     Ian, . . . 
the  shore,. 


ar 

on 


y  Ian, 
the  shore. 


^m 


t 


/t) 


i 


P3 


fet 


w 


^^ 


♦-r- 


eill  -  ion    ar      y      Ian,    (ar         y  Ian,)    Ar 
meet  us    on  the  shore,   (on     the  shore,)  On 

—3 


y      Ian, 
the  shore, 


ar 
on 


y 

the 


#-     *- 


ì^        ì\ 


_^    .pì 


ê 


í2=tt 


^^ 


í=? 


^ 


Ar        y  lan. 
On      the  shore. 


^énrU^t=t:^ 


-^ 


¥^ 


an      yn   -   0      ar       y        lan. 
will  greet    us     on      the     shore. 

f:     ^     ^     ^      fi      ^' 


Ian,       (ar        y     lan,)    Mae'r  le  -  su'i    hun 
shore,  (on      the  shore,)  Our    Lord  Hira-self 

_^..  Í:     ^     í     Í: 


^ 


É 


^ 


t)      j)      p      I)      [)      j)      [)    =i^-^^^ 


2 

mf  Mae  seintiau  ac  angelion  mf 

Ar  y  lan, 
Yn  disgwyl  yno'n  gyson 
Ar  y  lan, 
cres  Am  weled  llu  yn  dyfod  cres 

I'r  nef  o'r  ddaear  isod, 
I  felus  gyd-gyfarfod 
Ar  y  lan, 
/  Uwchlaw  pob  poen  a  thrallod  / 

Ar  y  lan.— Cydgan. 

266—2.  Jo/iii  nay. 


2 

Fair  angels  there  are  watching 

On  the  shore. 
And  saints  are  always  waiting 

On  the  shore, 
To  see  the  white-robed  legions. 
That  come  from  earthly  regions, 
Escaped  from  sin's  dominions 

On  the  shore. 
To  join  in  sweet  reunions 

On  the  shore. — Chorus. 

(Tram  )  Rev.  R.  R.  Davies. 


267 


a 


©ottau  V  plant  a*r  lobl  Jruatttr. 

Dring  1  Fyny.— Hear  Him  Calling. 

mf  Andante  cantabile.  J .  =  84 


Gwilym  James,  A.C. 


Í: 


::í=â 


i 


Î 


Î 


Ö: 


1.  Clyw    -  af       lais       yn       gal 
1.    Je    -   Sus,  Friend     of        chil 


w       ar    -    naf         fi  o'r         nef, 

dren,  wants      to         be  our       guide, 


feEi 


^>-i- 


Ä 


I»!: 


N^ 


I 


?=ig-j=^=s     *    i     3 


Llais       fy    Nhad     yn         cy  -  mhell   fen  -    aid        tu    -     a  thref; 

Al    -    ways  shel  -  tered       by       Him,     al  -    ways       by        His         side; 


^ 


fc P-T 


tf 


-■^,-5- 


Dring         i       fyn    -    y 
Hap    -    py     are        the 


yra    -    a      yw'r      hyf   -  ryd    -    lais 
chil  -  dren     who      have     heard       His 


sydd, 
call. 


B 


♦  ?=   ^   ^ 


:^ 


^ 


f=T^ 


%A 


M 


±: 


i: 


it 


m 


Î 


í^ 


•  •     -0-'    -0- 


in         croes  -  aw    -    u'r    gwan   -  af       tu     -     a      gwlad      y 
Here       to   -  day      He's    call  -    ing,    hear      Him,  one       and 


dydd. 
all. 


^ 


ê=g^r^ 


^ 


P^ 


^ 


î^r 


QIÍ|tlîirFtt*0  attö  IflUttö  l^eapU*íí  ©unta. 


/Chorus 


^ 


Dring     i     fyn    -  y       ym    -     a,     Dring,    dring,    dring,     Dring      i      fyn   -   y 
Don't  you  hear   Him     call    -    ing,  Come,    come,    come?  Won't  you  heed    His 


m 


* 


^Ju 


^-^ 


è^ 


^ 


:2z: 


^:  I  J    :  Í 


^^ 


«-r- 


^ 


#-i- 


e 


tr 


ym     -     a,      Dring,    dring,    dring,     Dring     i      fyn    -  y        ym  -  a      tu    -     a 
call  -    ing,    Come,   come,   come?    Don't  you  hear    Him     call      -       ing,.... 


#-•  -•-• 


ii= 


i 


1 


íji^ 


g-F — g-|=M^4-.I4 


±j: 


¥ 


^^ 


#-=- 


Í 


m^ 


gwlad         y  dydd, 

Come,    come,  come? 

^.          ^'  .í^. 
^^ 


Dring 
Heed 


i      fyn 
His    call 

f-    r 


y, 

ing, 


Dring,    dring. 
Come,    come. 


dring. 
come! 


Ê 


i 


r 


2   to/  Tywys  ly  ngiierddediad,  cyfarwydda'm  traed 
Tua'r  heirdd  drigfanau  brynwyd  i'm  â  gwaed; 
cres  Yno  mae  myrddiynau  welwyd  gynt  yn  wan, — 

lesu,  dringaf  finau  yn  Dy  law  i'r  Ian. — Cydgan.  An. 


267—2. 


2   mf  Dangerous  paths  before  us,  as  we  older  grow. 
Often  in  the  darkness,  wondering  where  to  go, 
C7'es  Nothing  helps  us  onward  like  obeying  His  call. 

Here  to-day  He's  calling,  hear  Him  one  and  all.— Chonis. 

/iev.  John  Hammond. 


268 


Coflo'r  lesu. — Blessed  Jesus. 


D.  J.  Delyloyd,  Mus.  Doc. 


^  II  m/  Moderato.  J  =  84 

Tra 
Much 

r-f- 

ar 
we 

— f- 

need 

■  îa  fer 
Thy  ten  - 

-,M- 

ein 
der 

— ft— 1 

î^^t-4 1     b — h-— fe— -h- 

i- 

=Ì: 

— 0 — 

-* — 0 — 

—0 

(Q)  ^4  j — Ú — à     ^'    J^    J^- 

^ 

^t_:» 

—  9— 

— • — 

— f— 

1.  Arglwydd,  gad    i       ni,    rai     eu     - 
1.  Sav  -  iour,  like    a    shep-herd  lead 

J       1       ^     J^      ^     J^     J 
7-\ẅ — î—* * •• — • • *  — r<^ 

-      og,. 
us,. 

A 

..     Tra 
. .   Much 

i 

ar 

we 

1 
A. 

yr 

need 

J 

r 

-      îa 
Thy 

i 

^h~^ — • 

T-f- 

F 

— F— 

^^tf4-f- ^ s 

-ti 

•        \ 

#— 

0 

^ 

-V — 1 — 

P 

P   P 

b 

If 


Arglwydd,   gad 
Sav  -  iour,   like 

hoes, 
care: 


ni,  rai  eu  -  og,  Tra      ar      yr  -  fa     fer    ein 

shep  -  herd  lead  us,  Much  we    need  Thy  ten  -  der 


D=:î5=ŵ 


Gael     yn   mreint-iau  Sei  -  on       hyf 
In       Thy  pleas-ant  pas-tures      feed . . 


Hos- 


ier 
ten 


ein  hoes, 
der  care: 


ryd, 
us. 


^ 


^  P  P  P 


^ 


■^ 


^^ 


*—0^ 


^^ 


noes, 
care; 


Gael     yra    mreint  -    iau 
In      Thy    pleas    -    ant 


Sei    -    on        hyf  -  ryd, 
pas  -    tures    feed     us, 


££ 


^m 


Í5=í: 


K 


|^=P= 


P       P 


a 


Flas    ar     gof-io  ang-eu'r  groes,. 
For    our    use  Thy  fold  pre  -  pare; . 


£: 


* 


Flas  ar     gof  -  io      ang  -  eu'r  groes: 
For  our  use    Thy     fold     pre -pare; 


Ê 


m 


V    P  P    P 


Itt    h    f) 


^§ 


:^ 


^ 


Î 


Î 


Í 


=i= 


Cof-io'r  le 
Bless-ed    Je 


su, 


Cof-io'r  le  -  su, 
Bless -ed    Je  -  sus! 


Er  -  nes  deg     o'r    nef  -  oedd 
Thou  hast  bought  us,  Thme  we 


^-a 


Cof-io'r    le 

su,     Coi  -io'r  le 

Bless  -  ed    Je 

sus!  Bless-ed    Je 

su, 
sus! 


^ 


É 


^ 


f 


ê 


ií=^ 


-tí: 


are, 


Cof  -  io'r    le     -    su, 
Bless  -  ed     Je    -    sus! 


ê 


1 


Cof  -  io'r    le 
Bless  -  ed     Je 


-^ 


Er  -   nes 
Thou  hast 

f-     1L- 


it=tt 


Cof    -   io'r 
Bless   -   ed 


^m 


1st  and  2d  verses. 


V     3rd  verse 


1       orih  verse.  i  i 


m 


""-y 


deg         o'r      nef  -   oedd 
bought      us,     Thine      we 


yw. 
are. 


m 


^ 


deg         o'r       nef  -   oedd       yw. 
bought      us.     Thine      we         are. 


ha 


p^gjl 


its 


^ 


I      I 

2 

inf  Cofio  lesu  dry  awelon 

Glyn  marwolaeth  oil  yn  hedd, 
Cotìo'r  lesu  wasgar  flodau 
Ar  ymylon  oer  y  bedd; 
cres         Cofio 'r  lesu. 

Ernes  deg  o'r  nefoedd  yw. 
3 
cres  Cofio'r  lesu  yn  Ei  fywýd, 

Yn  Ei  eiriau,  yn  Ei  groes, 
Wna  fy  ngyrfa  oil  yn  goncwest, 
Dyraa  wynfyd  pena  f '  oes; 
cres         Cofio'r  lesu. 

Ernes  deg  o'r  nefoedd  yw. 
26S— 2.  .  „ 


mf  We  are  Thine;  do  Thou  befriend  us; 
Be  the  guardian  of  our  way; 
Keep  Thy  flock;  from  sin  defend  us; 
Seek  us  when  we  go  astray; 
cres         Blessed  Jesus!  Blessed  Jesus! 
Hear  us  children  when  we  pray. 
3 
mf  Early  let  us  seek  Thy  favour, 
Early  let  us  do  Thy  will; 
Blessed  Lord,  our  only  Saviour, 
With  Thyself  our  bosoms  fill; 
cres        Blessed  Jesus!  Blessed  Jesus! 
f      Thou  hast  loved  us,  love  us  still, 

DA.   Thrupp. 


269  ®0tiau  >  îpiattt  a>  lobl  S^uatttr. 

Hyfryd  Ganaan.— Beautiful  Cauaan. 

M    mP  Moderato.  J  =  92 

t 


David  Evans,  Mus.  Doc. 


a 


t=^ 


\)   h   rr 


Í^ — -^-^ ^^  -< , a M 1^ V 
-^^^-g-i=S-     ÿ       8     '  i:      ^    ^    t: 

1.   Er       blin    -    der     a  thra-fferth  -ion    Sydd      yn         yr     an  -  ial    maith, 
1.  Tho'    care       our  life  should   liar  -  row,  While      in         the    wil  -  der  -  ness; 


s^ 


^ 


la: 


P      P      P 


-f>— ^ 


^ 


Í5 


^^P?="ti 


^ 


-«^ 


T       5*.     *     í^iT^ 


^   .  .    r 

Er        teim   -    lo      an   -  o  -  beith  -  ion,      Yn        Ueth  -    u        law  -   er    gwaith. 
Tho'      tri    -    als    bring  their  shad  -  ow,      And      sor  -    row    bring    dis  -  tress; 


m 


1 


^ 


n 


-«— #- 


-Ẁ- 


i 


r=f 


Iff 


^^^^ 


— ^ 


Í5=Í5: 


P=^ 


i:  i  *  *-^T^rii 


Mel  -  us    gof  -  io     cyn    bo   Mr,  Gol  -  wg  gawn  ar    Ga-naan  dir, 

Bless  -  ed   glo-rious  hopes  have  we,        Boun-teous  Ca  -  naan  we  shall  see; 


m 


i 


i 


v^^ 


Cyn  hir,. . . 

Glorious    hopes . 


Cyn     hir,. 
have   we, . 


Í5=í;:Î5=Í5: 


^^: 


:í5=^ 


^? 


Cawn       ol    -    wg      ar      yr        hyf ryd      swyn 

In         Ca    -   naan  we'll    be       hap  -  py,      In        Ca   • 


■   ol     Ga  -  naan  dir. 
naan  we'll    be    free. 


1  u 


g^r    t- 


f^^ 


i± 


i±=* 


D    P 


i^=*= 


Î8: 


n 


öllîtlìirítt's  anò  f  outtg  p^oplp'a  ÎEums, 


^  mf  ChORüS.  Graziosu. 


^ 


^ 


aí^ 


tt:*»=^ 


í^ffT- 


í  Hyf  -  ryd     Ga 
\  Boun-teous   Ca 


m^ 


í  Hyf  -  ryd  Ga 
\  Bounteous  Ca 


naan,    swyn    -   ol 
naan,  beau-ti  -  ful 

-  -      naan, 

-  -      naan, 


Ga 
Ca 


I  — ^  VJ    f 

naan,      Hyf 


i 


-i 


naan, 
swyn  -  ol  Ga  - 
beau-ti-ful  Ca 


J^ 


ryd 
Boun-teous 
naan, 
naan, 


i^ 


^ 


f^ g^g-g=Ë|^^ 


:p=^ 


f  Hyf  -  ryd 
\  Bounteous 


Ga 

Ca 


naan, 
naan, 


swyn    -    ol 
beau-ti  -  ful 


Ga 

Ca 


naan, 
naan. 


Hyf  -  ryd 
Boun-teous 


^^ 


^^;^ 


s 


Í: 


^ 


^^ 


-s^ 


Ga 
Ca 


naan,  swyn  -  ol 
naan,  land  of  the 


/  Hyf  -  ryd  Ga-naan,  swyn  -  ol 
\  Bounteous  Canaan,  land  of  the 


wlad, 
free; 
wlad, 
free; 


Gol  -  wg 
Land  of 
.  Gol    - 
.Land 


ar     - 
milk. 


nat  Ion  - 
and  land 
wg  ar      -      nat 
of  milk,        and 


am 

of 


m 


-Tu^S^ 


Í05: 


i^,.^n^;'^^^J^j.    J. 


^ 


m-   r-   r  ^ 


G^3  C 


/Ga 
ICa 


naan, 
naan, 


swyn  -  ol      wlad, . 
land  of  the     free;. 


m 


hi 


Gol-wg      ar      -     nat  Ion  -  a'm 

Land  of     milk,       and  land     of 

I  rit. 


m 


i 


-^>-^ 


E 


Í? 


w^ 


T^ 


-ìà * 


s 


cal    -    -     on,  Hyf  -  ryd  gar      -      -     - 

hon   -   -    ey.  Land     of  love, 

Ion  -  a'm  cal  -  on,  Hyf  -  ryd  gar  -  tref  rhodd 

land     of  hon- ey.  Land    of  love,    and  lib 


tref    rhodd  ein    Tad. 

and    lib    -  er  -  ty. . 

ein  Tad. 

-     er      -  -      ty. . . 


M 


m 


-0-r- 


-0-^ 


^ 


cal 
hon 


on,  Hj'f  -  ryd     gar    -      tref 

ey,  Land    of      love,         and 


rhodd      ein      Tad. 
lib    -    er  -  ty. . . 


mf  Er  cwrdd  a  phrofedigaeth 

I'm  rhwystro  ar  bob  llaw; 
Er  llawer  siomedigaeth 
A  leinw'm  bron  a  braw, 
cres  Melus  gofio  cjm  bo  hir, 

Golwg  gawn  ar  Ganaan  dir, 
/  Cawn  olwg  ar  yr  hyfryd 

Swynol  Ganaan  dir. — Cydgan. 

269—2.  T.  R.  Thomas. 


mf  Though  sin  through  sore  temptation 
Should  hurl  his  poisoned  dart; 
Though  pain  and  tribulation 
Should  overwhelm  our  heart; 
cres  Blessed  glorious  hopes  have  we, 

Bounteous  Canaan  we  shall  see; 
/  In  Canaan  we'll  be  happy, 

In  Canaan  we'll  be  free. — Chorus. 

{Tratis.)  Rev.  R.  R.  Davies. 


270 


®0nau  >  plant  a>  lobl  S^uainr. 


i 


Ewch  dros  yr  Hen,  Hen  Hanes,— Tell  Me  the  Old,  Old  Story, 

W.  H.  Doant 
mf  Andcmte  con  moto.  J  =:  96 


t3 


ffi^PI 


((T)  4  V. — -- 


ff 


r 


1.  Ewch  dros 
1.  TeU      me 


yr    hen,    hen     han    -    es,     Am     beth  -  au'r     nef  -   ol         fyd;.. 
the   old,     old      sto    -    ry,      Of       un  -  seen  things    a     -    bove,. 


■m-      -0-      -<9- 


^ 


♦       ^ 


i 


til 


• —     \^     Zllt 


r=? 


g 


Í3 


Si 


îa 


EF^^^nr^ 


Am    le 
Of     Je 


f 


su       a'i      0     -     gon    -    iant.  Am     le   -    su   a'i    gar  -  iad      drud: 
sus     and     His      glo     -     ry.     Of      Je    -  sus...     and     His     love. 


P 


pwp 


dolce. 


^m 


t5=* 


t^í1tT=î=* 


ÎFf 


^W'f    i    i-^^ 


Rhowch  eir  ■ 
Tell     me 


iau  hawdd    eu       de    -    all,       Dan      gof  -  io      plent  -  yn       wyf,.... 
the    sto  -  ry       sim  -  ply.       As       to       a        lit   -  tie      child,... 

■^    r-   ^         -     J^J 


^m 


^«0*0 


^ 


gt 


n 


r 


iê^ 


^ 


s 


^ 


zf-nt 


^^^=i-u-4im. 


*  r  u 


Sy'n    eg 
For     I 


wan      a         blin  -  ed     -     ig,     A'm    hen  -  aid  bach     dan    glwyf. 
am       weak  and      wea    -    ry,     And    help  -  less  and      de  -  filed. 


mrrgi 


p 


(Elîtlörptt*0  attö  louttg  ppöpb*H  ®unrs. 


/  Chorus. 


3 


^ 


íSS 


± 


. — ■  — •  ■ 


Ewch  dros    yr    hen,   hen     han 
Tell    me     the   old,    old      sto 


es,      Ewch  dros    yr    hen,    hen      han    -  es. 
ry.      Tell     me     the   old,   old       sto   -    ry, 


gE 


i 


^m 


t 


m 


>     g     g 


k=^ 


i= 


¥^ 


i 


— m m~i       zn- 


ÖÉ 


^ÖẄl 


Ewch  dros    yr    hen,    hen      han  -    es, 
Tell     me     the  old,     old      sto   -    ry, 

-f-      \J0 


Am     le    -  su  a'i      gar  -  iad     drud. 
Of      Je    -    sus...      and    His     love. 


\ ^" — I — ^- 


mf  Ewch  dros  yr  hen,  hen  hanes, 
Os  telralwch  fod  fy  mryd 
Ar  werthu  f'enaid  anwyl. 
Am  bethau  gwag  y  byd: 
cres  le,  pan  fod  byd  arall 
Yn  gwawrio  arnaf  fii, 
/  Ewch  dros  yr  hen,  hen  hanes — 

"Mae'r  lesu  drosot  ti!"~Cydgan. 

(Efel.)  El  fed 


270—2 


raf  Tell  me  the  same  old  story. 

When  you  have  cause  to  fear 
That  this  world's  empty  glory 
Is  costing  me  too  dear. 
cres  Yes,  and  when  that  world's  glory 
Is  dawning  on  my  soul, 
/  Tell  me  the  old,  old  story: 

'  'Christ  Jesus  makes  thee  whole.  "—Chorus. 

Kate  Han  key. 


271  ®nna«  V  plant  a'r  lobl  Smmnc. 

lodau'r  I< 

to/  Mflderato.  J  =  92 


te 


Blodau'r  lesu.— The  Fragrant  Flowers  of  Jesus. 

Daniel  Protheroe. 

f3- 


^P=^ 


3^ 


i 


4=^      .^       h— ^ 


^^^ 


1.  Oes,    mae    gan      yr      le     -    su 
1.    Je  -  sus'    fra- grant  flow  -  ers 


fi-^ ^ 


Flod  -  au      ar        y     llawr, 
In      the    des  -  ert   bloom, 


*T1 


i=3: 


Ẅ 


Seeẁ^ 


w-p — 1î 


m 


i-    Í    i:   ^ 


1^5  I 


Dyf 
Smil 

^4 


ant       i        bryd-ferth    -    u,  Llwybr-au'r     an    -    ial       mawr;... 

ing    thro'      the    show    -    ers  To       dis  -   pel       the       gloom;... 


m 


jbi  J 


^l>  !i        i>     -^ 


-»-i- 


m 


m 


e 


iiS: 


-r-t? 


^í 


Ú 


Ú 


s 


4^ — <^ — t^ 


J± 


SE 


^^ 


Blod    -    au        ieu     -    ainc       per, 
Lit     -     tie       chil    -    dren      gay, 


-•-  -0-,  -F-  H — 


Gloew  -  ach        fii  na'r     sêr, 

On  the     Lord's     high  -  way, 


=^ 


=r 


Ẅ: 


S 


^m 


^ 


Ì2: 


iî^ 


Dyn    -    a       yw       rhai    bych 
Than      the    stars       in       glo 


ain  gar    -    ant    ffyrdd      eu    Nêr. 

ry,        Bright  -  er       far        are    they. 


I    ^    % 


n 


igrrif-t-^-f    f    I  [iX^rt-TnBg 


p — g — p — r 


öllîtlörpn*0  anò  f  oung  ppopk'a  ©uttea. 


m 


Blod  -  au'r   le 

Sweet  as      ros 

Chorus.  Orazioso. 


su,. 
es,. 


rhos      a       li      -     li,.. 
Fair     as     lil     -     ies, 


Car  -  iad 
Per  -  fume 


í== 


i2: 


^: 


-i^ 


-^r-ä- 


Blodau'rle 
Sweet  as  ros 


su, 
es, 


rhos  a    li 
Fair  as  lil 


ies. 


^Ŵi^i^ 


=r=r 


%± 


•ŵ^ 


■^^ 


tyn    -    er, . . . 
rare,       and. . 


i^ 


Í5: 


ä 


fi. 


Í: 


± 


^ 


^^ 


r  p  I   p  r  r* 


•-Í — •— 


Car-iad  tyn-er,  hardd  eu...       gwedd;...       Maentyn 
Perfume  rare,  and  ten  -   der. .       love, Fill  with 


hyf  - 

fra    - 


ryd. 
grance. 


ber-ar- 
rich  as 


^ 


m 


ri-^^J-^-í-í^í:-  ±^ 


:p: 


#— •-; •- 


S 


V~^± 


^ 


ẃ^ 


^  rit. 


^m 


Ö 


«-^ 


?^^^^ 


p 


ogl 
spi 


ces,.. . . 


Ym   -  a       a 
All      the  earth 


thu. 
and . 


draw 
heaven 


I'r 
a 


bedd. . 
bove. . 


gite 


5i^ 


-I.      L.     L 


ê 


I 


r 


mf  Mae  yr  lesu'n  casglu'i 
Flodau  ynia  a  thraw, 
D\v£j  hwy  i'r  goleuni 
Yn  Ei  dyner  law; 
cres  Yn  y  nef  ddiglwy' 

Maent  yn  fyrdd  a  mwy, 
Ac  raae  He  i  ninau 

Yno  gyda  hwy.— Cydgan, 

271 — 2.  Gwilym  ap  Lleiiion. 


mf  When  their  work  is  over, 
Gathered  by  His  hand. 
They  will  blossom  sweeter 
In  a  better  land, 
cres  Where  the  sweet  refrain, 
Knows  no  note  of  pain; 
We  are  also  welcome 
To  that  fair  domain.— Chorus. 

Rev.  R.  R.  Davies 


272 


mf  Moderato.   J  =  72 


®0ttau  *r  jpiattt  a>  Inbl  Sruatttr. 

Fendigedig  lesu.— Jesus,  Meek  and  Gentle. 

J.  T.  Rees,  Mus.  Bac. 


Í 


Í5: 


6- 


^ 


-Í5- 


Ẅl=^ 


±: 


ÎÍEEÎ 


* 


:ä: 


r 

su, 
tie, 


1.  Fen   -    di 
1.    Je  -    sus, 


ged    -    ig        le 
meek      and      gen 


Ti        yw'r      Bu  -  gail      mwyn; 
Son        of        God     Most     High, 


iy^g  P— k 


-M^ 


-f^ — r^= 


S 


=^=^ 


Cof     -    ia        yn         yr         an     -      ial         Am       Dy         dy   -    ner       ŵyn: 
Pity  -   ing,       lov    -    ing      Sav    -     iour.       Hear     Thy       chil  -  dren's     cry. 


Ê 


ggpE 


tt 


f 


"tr- 


^^=r 


-f^ \r- 


i=^ 


^ 


^=i 


SS3 


Rhag    bwyst 
Par  -  don 


•  fil    -    od       rheib    -     us         Rod  -   iant       yn         y         byd, 
our        of    -    fen    -     ces.       Loose     our       cap    -    tive    chains, 


r=:  [  :  L^t^^^^ 


2 


^± 


fe 


I)      b      b      ^ 


-p — p — ^ 


h      h 


Xi — -^ 


r:]-i 


P^Si^^ 


^ 


s 


Cad    -    w 
Break    down 


ni'n      was    -    tad 
ev    -    'ry  i     - 


ol  Yn        Dy      gor    -   Ian       glyd. 

dol       Which     our      soul       de   -  tains. 


feö? 


n 


i  í 


fe-^=^=4 


^ 


s 


^ 


''/ 


^ — J^ ^- 


Í5: 


^^ 


í: 


^^Ì 


3^Eí 


Fen 
Je 


di    -    ged 
sus,     meek 


'g 
and 


le 
sren 


su, 
tie, 


Ti       yw'r     Bu  -  gail       mwyn; 
Son        of       God      Most     High, 


^m 


m^ 


Ë£ 


1        m        A' V. 

3    3^; 


P  rit. 


I 


^=t 


Cof  -   ia      jTi       yr 
Pity  -  ing,     lov   -  ing 


Am     Dy      dy   -  ner      ŵyn. 
Hear  Thy     chil-dren's    cry. 


^ 


^^ 


i 


PfF=F 


Ë 


s 


tr— tr 


2   ?«/  Fendigedig  lesu, 

Brenin  mawr  y  plant, 
Gwna  bob  un  o  honora 

Ni  yn  ufudd  sant: 
cres  Boed  Dy  fendith  arnom 

Yn  yr  Ysgol  Sul: 
A'th  arweiniad  ini 

Hyd  y  Ilwybr  cul. 
Fendigedig  lesu, 

Brenin  niawr  y  plant, 
Gwna  bob  un  o  honora 

Ni  yn  ufudd  sant. 


272-2. 


2   mf  Give  us  holy  freedom. 

Fill  our  hearts  with  love; 
Draw  us,  Holy  Jesus, 

To  the  realms  above. 
cres  Lead  us  on  our  journey, 

Be  Thyself  the  Way 
Through  terrestrial  darkness 

To  celestial  day. 
Jesus,  meek  and  gentle. 

Son  of  God  Most  High, 
Pitying,  loving  Saviour, 

Hear  Thy  children's  cry. 

Rev.  George  R.  P,ynne. 


273  ®onau  \  ÿlant  nx  lobl  il^uamr. 

Lili  y  Dyffrynoedd.— The  Lily  of  tlie  Valley. 

Milder ato.  J  =  84 


Eiiglish  Melodv. 


E2 


Í 


Î 


Í5: 


^     D     h 


Í5=í: 


zS 


Í5: 


î=t:=r=r^^=^=î=^ 


1.  Mi...        gef  -  ais    gar    yn     le  -  su,     Mae'n  fwy    o  werth  na'r  byd;        le'r, .. 
1.  I   have   found  a  friend  in     Je  -  sus,     He's    ev  - 'ry-thing    to    me,        He's  the 


£^ 


mmfrrfnx-ixu 


-^ 


^   D   b 


P    h    r)= 


b_r)   f)  -r^_^ 


-N — n-i—  ^ — w —  -^ — h) — -4 

^¥3  n  3 


^ 


-$i-r- 


tec  -  af      0    ddeg  mil  i'm  hen  -  aid    yw!        Fe  yw    Lil  -  i       y    Dyff-ryn-oedd, 
fair- est    of     ten  thou-sand  to     my    soul;      The..       Li  -  ly      of    the  Val  -  ley, 


lil  I II  H^rMtXU 


È 


^^^- 


-0-'    ''■%■-»■    -0--0-  -0-  -Ŵ-* 


A   gwel  -  af  yn-ddo'n  nghyd,  Ry-fedd    ras  -  au    i'm  glan-hau  a'm  cad-w'n    fyw. 
In   Him    a  -  lone     I      see      All     I    need  to  cleanse  and  make  me    full  -  y  whole. 

-0-      JL      ^ 


' h hr 


r=t 


rrrr} 


:^R 


e 


^=^ 


=^ 


I)  p  I) 


r-t^ 


r 


i 


Í1      h      \)     :ti=^z 


í)_r5 — r^_45. 


=Î5: 


=^«i. 


Fy       nghys-ur     yn      fy  nghys-tudd,  Mewn  gof  -  id    mae    yn    hedd;    A      fy 
In       sor-row   He's    my   com -fort.    In       troub-le   He's    my    stay,     He... 


m 


^N^ 


^— r— ^ 


m 


V     P" 


[>     i>     i> 


É 


:t5=fc 


r^    r)    r)-^=^ 


ä 


r 


EÎ 


1^=^ 


ngof  -  al  mawr  a     dreig-laf    ar  -  no     Ef ; 
tells   me    ev  -  'ry  care  on  Him    to     roll: 


Fe   yw    Lil  -  i     y  Dyff-ryn-oedd, 
He's  the  Li  -  ly    of    the  Val-  ley, 


^i=g 


:r=r 


M 


m 


i=r=r 


I 


^ 


-D-4)^ 


^^ 


t^nr-p- 


t==t^ 


^=îr- 


:&=r5==& 


Í5=fc 


tr-f>- 


^^^^=r=î=|^^^ 


^^ 


^=r 


Ö 


a'r  Ser  -  en    for  -  eu    glir:     Fe  yw'r  tec  -  af      o    holl    fod-au  claer   y     nef. 
the  Bright  and  Mom-ing  Star,  He's  the  fair -est     of    ten  thou-sand  to     my    soul. 


r  r  r  r 


^l^  ^  ^-  ^  ^  i»  fe=> 


^ 


p  p 

2   w/ 


U— P— r-1^ 


A  mwyach  ni'm  gadawa, 
Ac  ni'm  gwrthoda  rawy 
Tra  yn  rhoi  fy  ffydd  a'm  gobaith  arno  ef; 
Mae  yn  fur  o  dan  o'm  hamgylch, 
'Rwy'n  ddedwydd  yn  ei  glwy'; 
Ac  i'm  henaid  Fe  yw'r  manna  ddaeth  o'r  nef. 
eres         Pan  ddeuaf  i  ogoniant, 
Edrychaf  ar  Ei  wedd; 
Gwir  hyfrydwch  pur  nas  derfydd  ydyw  Ef; 
/  Fe  yw  Lili  y  Dyffrynoedd,  a'r  Seren  foreu  glir; 
rit  Fe  yw'r  tecaf  o  holl  fodau  claer  y  nef, 

(O/)  /"'i''-r. 


mf         He  will  never,  never  leave  me, 
Nor  yet  forsake  me  here, 
While  I  live  by  faith  and  do  His  blessed  will; 
A  wall  of  fire  about  me, 
I've  nothing  now  to  fear, 
With  His  manna  He  my  hungry  soul  shall  fill. 
cres         Then  sweeping  up  to  glory. 
To  see  His  blessed  face. 
Where  rivers  of  delight  shall  ever  roll: 
/  He's  the  Lily  of  the  Valley,  the  Bright  and  Morning  Star, 
rit  He's  the  fairest  of  ten  thousand  to  my  soul. 

A  nun. 


274 


mf  Allegretto.  J  ==  92 


Cas^lu  yr  Ysgubaii.— Bringing  in  the  Slieaves. 

George  A.  Minor, 


4    h      [)    -^ — -^ 


^ 


Í 


^=i 


i± 


1.  Hau  -  wn       yn  y      bor    -      eu, 

1.  Sow  -  ing       in         the   morn    -    ing, 


had  -  au      car    -    ed    -   ig    -    rwydd, 
sow  -  ing    seeds      of      kind  -    ness, 


BazLJ-Jl 


m 


fcs 

/L       v> 

1  1 

\i 

*< 

p.           .            .                         ,           1 

irh       m 

P 

Pi 

n          ^ 

K])         % 

S ' 

• 

a 

^ 

J           Li     P 

1      1 

Hau 

Sow  • 

-0- 

■  wn 
ing 

■P- 

ar 
in 

awr 
the 

-#- 

a 
no 

n 
on 

f- 

1 

-    terth, 
-   tide. 

hau    - 
and 

h 

wn 
the 

hwyr       y         dydd: 
dew    -    y         eve; 

/m)' 

1                   1                      1 

■ 

é          Ŵ 

»           • 

[fj. 

1 

1 

1-          '^ 

r 

\~^ 

• 

m 

b  • 

• 

* 

• 

\j 

u 

,',                 K                    \> 

■       u 

^^ 

^ 

W 

^ 

P 

;      b 

^ 


^^ 


t±3 


Wed 
Wait 


i        daw'r     cyn  -  hau    -     af,         casg  -  lu        yr         ys  -  gub     -     au, 
ing       ior        the     har    -    vest,       and      the     time       of     reap    -    ing. 


l^=r 


/ 


^ 


^ 


Casg    -  lu         yr        ys    -    gub    -    au,  01       mor       fel 

We      shall     come,      re    -    joic     -    ing,         Bring  -  ing        in 


É 


È 


us        fydd. 
the      sheaves. 


Í2Z 


(îlíîUôr^tt's  attò  foung  Pfoplp'a  ©mwa. 


Ì 


/  Chorus. 


^ 


^=t^ 


1 


--ŵ- 


^ 


S±^ 


^ 


0      mor     fel  -    us  fydd!        0      mor      fel  -   us    fydd!      Casg  -  lu       yr       ys- 
Bring-ing      in      the  sheaves,   Bring  -  ing      in     the  sheaves,     We    shall  come,    re- 


^==t= 


^^^ 


^=^ 


P 


i 


b    b 


fc^=i 


i 


^m 


^ 


^s± 


gub    -     au,  0!     mor      fel    -  us      fydd!  0  *    raor     fel 

joic     -    ing,        Bring-ing      in       the  sheaves;         Bring  -  ing      in 

-0-                 -•-                 ■»■-•■■§■]' 
— I 1 1 K K F- 


us      fydd! 
the  sheaves, 


I'    l>    ' 


^m 


p 


p — p — î^- 


^— ti- 


ff 


í5-J^ 


Repeat  Choi'uii  pp 


á 


g 


:i=4 


^=r 


»-r- 


0    mor    fel  -   us  fydd!    Casg  -  lu     yr     ys-gub   -  au,      0!    mor  fel   -   us  fydd! 
Bring-ing  in  the  sheaves,   We  shall  come,  re  -  joic  -  ing,    Bring-ing  in    the  sheaves. 


ê. 


^pi=tŴ=t 


i 


^    D    [>'  P^^ 


P    l^    P     c^ 


P 


^ — P — P — p- 


2   mf  Hauwn  yn  ein  dagrau,  Duw  sy'n  roddi  cynydd. 
Haul  y  nef  sy'n  gallu  troi  y  nos  yn  ddydd:     ' 
cres  Pan  y  derfydd  wylo,  pan  y  daw'r  cynhauaf, 

Casglu  yr  ysgubau— 0!  raor  felus  fydd! — Cydgan. 

(Cyf)  iratcyn   Ifyn. 


274—2. 


2   mf  Going  forth  with  weeping,  sowing  for  the  Master, 

Though  the  loss  sustained  our  spirit  often  grieves; 
cres  When  our  weeping's  over.  He  will  bid  us  welcome. 

We  shall  come,  rejoicing.  Bringing  in  the  sheaves. — Chorus. 


A'lKiwli's  Sliaw 


275 


©mtau  *r  plant  nt  IBobl  Jfuatnr. 


Gweithiwn,  mae'r  Nos  yn  Dyfod. — "Work,  for  the  Night  is  Coming. 

Dr.. Lowell  Mason. 
f  Con  spirito.  J=  lOS 


Í5=Ŵ 


m 


Í5=Ẁ 


Í5=P? 


í 


t—p'  ÿ-ý—g 


■^ 


iEÎ 


1.  Gweithiwn,  mae'r  nos  yn    dy  -   fod,  Gweithiwn,  y    bor-eu  braf;  Gweithiwn,  tra'rgwlith  f el 
1.    Work,  for  the  night  is     com  -  ing.  Work  thro'  the  morning  hours  ;Work  while  the  dew  is 


WF* 


«=i= 


*— ^ 


P-i- 


t 


£: 


i 


^EEÈ 


\  v\\  'r 


r 


perl  -     au  Heirdd  ar  flod-au'r  haf:  Gweithiwn,  pan  glir-ia'r    cwm  -  wl,  Gweithiwn,  dan 
sparkling.  Work  'mid  springing  flow'rs;  Work  when  the  day  grows bright-er.   Work  in  the 


-»-    ^    ^ 


^^^ 


^ 


i»— 1r 


^^ 


Si 


i=è 


i 


?Cÿ 


les  -  ni'r    nen; Gweithiwn,  mae'r  nos 

glow  -  ing    sun; Work,  for  the  night  is 


m 


i 


yn  dy   -    fod.  Pan  fydd  gwaith  ar  ben. 
com  -  ing.  When  man's  work  is  done. 

b  I 


A 


♦    ^    ^. 


s 


*    * 


^ 


r 


2 


/  Gweithiwn,  mae'r  nos  yn  dyfod, 
dim     Cilia  yr  haul  o'r  nen; 

Gweithiwn  yn  ddyfal,  ddyfal, 
Nes  daw'r  dydd  i  ben: 
cres  Gweithiwn,  pan  gilia'r  goleu, 
Goleu  diwedda'r  dydd; 
f  Gweithiwn,  pan  fo'n  tywyllu,— 
Gweithio  mwy  ni  fydd. 

(  Cv/. )  Eliza  Evans 


f  Work,  for  the  night  is  coming, 
Under  the  sunset  skies. 
While  their  bright  tints  are  glowing. 
Work,  for  daylight  flies; 
cres  Work  till  the  last  beam  fadeth, 
Fadeth  to  shine  no  more; 
/  Work  while  the  night  is  darkening, 
When  man's  work  is  o'er. 

Sidney  Dyer. 


I 


276 


(Eiytlorpti'H  mò  f oung  p^o^jU's  ©uitfa. 


lesii  liia'r  (iaii.  — To  Christ  We'll  Sing. 

J.  T.  Rees,  Mus.  Bac. 
>if  Leggiero    J  =  104  f 


1 


^ 


P^^ 


-fc 


1.     A      oes      gen  -  ych    chwi     del  -  yn  -  au?  Oes,        oes,     tel  -  yn  -  au    glân; 
1.  Shall    we      sing     to     Christ  our    prais  -  es?   Yes,       Him,    our  prais  -  es     give: 


£^ 


m 


i± 


^- 


-42- 


i 


/ 


^m 


rit. 


t=^ 


Î 


^ 


4=r 


Pwy  gaiS    od  -  lau      per       y       tan   -  au?  Yr     le   -    su       bi  -   a'r       gân. 
We  shall  sing     to    Christ   our    prais  -  es.  While  here    on    earth    we        live.. 

^     ^     *      -     ^rr 


f 


Í 


^ 


Chorus. 


i^ 


/ 


^ 


IS 


5L=5 


Un-wn    yn      y    cyd-gan,  Rhown    glod    i'w 
Let   us    sing    in    cho  -  rus,     And    praise    His 


'  Tempo. 
Yr  le  - 
To    Je     - 


su,    yr    le 
sus,    to    Je 


Ì^ 


su, 
sus. 


A        ^ 


♦    J    J    J 


Í 


P 


rit. 


i 


fe 


ff  tempo. 


^ 


aE 


En  -  w      glan 
ho  -  ly      Name, 

■♦-•♦-     -Ŵ- 


g 


Geid-wad  ben  -  di  -   ged     -     ig,       le  -  su    bi  -  a'r  gân. 
Sav  -iour,  bless-ed      Sav    -    iour.  We  will  praise  His  Name. 


0      ^      0      0 


^k=^ 


;3 


Geid    -    wad, 


Sav 


2 


iour. 


mf  Garech  chwi  oil  fyned  ato? 

Ni  garem  fyn'd  i'r  nef; 
cres  Beth  fydd  y  beroriaeth  yno? 
/      Yr  anthem  "Iddo  Ef."— Cydgan. 

Gwilym  ap  Llei&ion. 


2 

to/  Would  you  care  to  live  near  Jesus? 
Yes,  yes,  we  love  Him  so: 
He  is  tender,  and  so  gracious; 
To  Jesus  then  we'll  go. — Chorus. 

(Tram.)  I.  W.  P. 


277 


©nitau  'r  plant  aV  lobl  S^uatur. 

Gahv  yn  Djuer.— For  You,  and  for  Me. 


^1 


Andante  Cantabile 


J^  =  104 


Will  h.  Thompson. 


§ 


Î5: 


Í5: 


Í: 


3^^: 


^^ 


i=3= 


1.  Tyn    -    er       ac         an    -  wyl        y 
1.  Soft    -    ly       and       ten    -  der    -    ly 

^ — r^ 


^Si^ 


geil    -    w         yr         le    -    su; 
Je    -   sus         is        call  -    ing, 


I 


^ 


P 


^       D 


#-î- 


Geil 
Call 


&H=|= 


w 
ing 


for 


di 
you 


a 
and 


my 
for 


fi;.. 
me;. 


^ 


^ 


Ẅ: 


--fc- 


1= 


Ŵ=Í5: 


ziib: 


i     ÿ     i 


irf: 


Gwel 
See, 


ar 
on 


y 

the 


cyn   -  tedd    mae'n      dys  -  gwyl       a        gwyl   -  io, 
por   -  tals      He's      wait  -  ing       and     watch  -  ing, 


^ 


S 


P  P 


I 


bí=ŵ 


S 


^=^ 


^ 


—m-i- 

dan 
you 


Dys     -      gwyl 
Watch    -    ing 


am 
for 


om 
and 


yn 

for 


1=f 


gu. 
me. 


fc^= 


S 


t) P ^ ^' 

Used  by  permission  of  Hope  Publisliing  Co..  Owners. 


M 


QHftlorptt'a  anò  "^ixyxw^  ppoplf'a  ©uttPH. 


Chorus. 

Tyr'd       'nol,... 

Come         home, . 


tyr'd 
come 


'nol,.., 
home,. 


t -f>- 


^^ 


#-^ 


Tyr'd   'nol. 
Come  home, 


i 


tyr'd    'nol, 
come  home. 


Á         1L         V        —      — • 


-#-i- 


Ti 
Ye 


sy'n 
who 


flin- 
are 


Tyr'd  'nol, 
Come  home, 


tyr'd  'nol, 
come  home, 


ẅ^ 


ÍÊ=^ 


pp 


Ŵ=Î5: 


^^ 


F=^g=? 


'i 


r-Hl-i-^-^ 


^ 


-7- 


ed    -    ig,      tyr'd     'nol,       tyr'd   'nol.        Add  -  fwyn     a       thyn  -  er        yn 
wear  -  y,      come    home,     come  home;      Ear  -  nest  -  ly,       ten  -  der    -  ly, 


« p— — p w ^, 


W  Ó     D 


=P= 


JÇÖì 


rit. 


R=t^ 


^=^ 


^ 


^A> 


I 


s 


ÿ    t   i 


6=3i 


Í 


*~  V-    V 


gal 

-   w 

mae'r    le  - 

su, 

Gal  -  w, 

bech 

Je 

-   sus 

is      call  - 

ing, 

Call  -  ing, 

0 

■  a  -  dur,      tyr'd     'nol. 
sin  -  ner,      come     home! 


i± 


-•-T- 


ifc- 


IẀ4: 


a 


p=b=xir 


P        ^ 


1  wî/0  am  y  cariad  mae  Ef  wedi  addaw, 
!  Addaw  i  ti  a  myfi; 

rres  Er  i  ni  bechu  rhydd  Ef  i  ni  bardwn, 
I  Pardwn  i  ti  a  myfi,— Cydgan. 


277-2. 


iCyf.)  Rev.  J.  A  Jones. 


?rt/Oh,  for  the  wonderful  love  He  has  promised. 
Promised  for  you  and  for  me;    [pardon, 
cres  Though  we  have  sinned  He  )ias  mercy  and 
Pardon  for  you  and  for  me. — Chorus. 

IVill  L    Thompson . 


278  ®ona«  >  flaní  a>  lobl  3?uatnr. 

Oes,  mae  Hardd  Nefol  Wlad  Uwch  Beu.— There's  a  Beautiful  Land  Above. 

P.  Phillips. 
TnJ   Con  (jvazia. 


^^m 


^ 


riTTT^ 


^ 


•-r- 


1.  Oes,       mae    hardd     nef  -  ol        wlad       uwch        ben;         .         Awn       pe 
1.  There's    a        beau    -   ti  -   ful        land  a     -    bove,  ...       Where  -  in 


fefe^=! 


i=te 


^ 


^^^ 


f 


^ 


î^îir^ 


-3f 


i=* 


=qF 


gall  -  wn    i'r      nef  -  oedd     wen, . . .     Pan  mewn  gof  -  id  rwy'n  brudd,   am 
God      in    His     won  -  drous     love,...     Where  sor  -  rows  shall  cease,   and 


mXX 


p 


f= 


Î 


i 


-R ^^— I h- 


P 


m 


f 


#-r- 


-^ 


gor    -  on     im'     sydd        Yn    yr    hardd    nef  -  ol      wlad     uwch 
all       there   is       peace,      In  that  beau  -  ti  -  ful      land         a    • 


ben., 
bove. 


-rs^ 


=F^=f 


fee 


•-^ 


Chorus.  / 


^ 


i 


Awn       i'r        hardd       nef  -  ol        wlad        uwch         ben,. 
In        that        beau   -    ti   -  ful       land  of  love,. 


O'r 

From 


^ 


m 


i 


Öllîtlîirpn'ö  anö  ^ounö  jppopb^s  ©uttrs. 


Ì 


^ 


& 


^ 


í?=í=r 


byd     a'i     of  -  id 
tri   -  als    and    sor 


iau'n      rhydd;....     Mae'r    le  -  su'n    y       ne',        yn 
row       free, My      Je   -  sus     is     there,        a 


^ 


Ê 


S 


=F 


P 


i 


â 


a 


I 


♦-^ 


-Ŵ-T 


dar    -    par    in'       le, —      Ein        car  -  tre'n    y       nef    -  oedd     fydd. 
place       to    pre  -pare,       A         home  -land    for     you       and       me.. 


^ 


I 


S 


m 


f 


2   mfOes,  mae  hardd  nefol  wlad  uwch  ben; 
Pan  gyrhaeddwn  i'r  nefoedd  wen, 
ere«Ni  gawn  aros  dros  byth,  mewn  gwynfyd  di  lŷth, 
Yn  yr  hardd  nefol  wlad  uwch  ben.— Cydgan, 

(Cyy.)  Eliza  Evans. 


27»— 2. 


2   m/  I  am  longing  to  see  the  place, 

And  to  meet  Him  there  face  to  face; 
«re«  With  the  ones  I  adore,  to  part  nevermore 
From  that  beautiful  land  of  grace. — Chorus. 

'(Trans.)  I.   IV.  P. 


279  ®otta«  'r  jpiaitt  a'r  îBnbl  Jpuatttr. 

Ne»  Cawn  Eto  «wrdd.— God  be  With  You  Till  We  Meet  Again. 


II 


mf  Anddiite  con  mofo. 


84 


W.  G.  Tomer. 


yfefe 


Í5: 


-T)—^ 


^^ 


4     t     t     t 


~i — t — 

1.  Duw       fo'ch  nodd  -  fa,      nes     cawn      et    -     o       gwrdd,  Trwy        Ei 


1.  God  be      with    you     till       we      meet        a    -    gain! 


By 


^S 


•-^ 


t  e  c  C— Ç- 


His 


^^ 


p     b     P==p=^ 


pSJ 


-f)       ^      _b: 


gyng  -  or       yn     eich    nerth    -    u, 
coun  -  sels  guide,   up  -  hold        you, 


fcpÊ 


3^î 


Gyd    -    a'i    braidd  eich     sir  -    iol 
With       His    sheep    se  -  cure  -  ly 

^.       ^      ^      ^      t:      f: 


H» m \— 


gs 


1* 


I 


Ẅ 


íŵr 


gas 
fold 

-f2- 


glu,  Duw       fo'ch    nodd  -  fa,      nes 

you;  God  be      with     you      till 


P 
cawn     et 
we      meet 


Î 


^Avrdd! 
gain! 


i 


^ 


m. 


=^=p= 


Chorus,  ores. 


Ŵ 


0% 


Ŵ 


^4=r 


Nes      cawn     gwrdd,. 
Till        we       meet!.. 


nes 
till 


cawn 
we 


gwrdd, 
meet! . 


M 


^ 


^=^ 


iìì^íp: 


Ŵ 


P=^ 


Nes    cawn  gwrdd,    nes      cawn  gwrdd,     nes 
Till      we     meet!      till        we     meet        a 


Copyright  by  J.  E.  Rankin. 


gwrdd, 
gain, 


öllîilörptt  s  anò  f outtg  Çfoplp'o  ®utt?a. 


í-ŵtH^ 


ÖÖ 


E 


Nes        cawn    gwrdd 
Till  we       meet 


EM 


wrth 
at 


or 
Je 


sedd 
sus' 


Crist, 
feet; 


i 


t-M-4=l 


m 


-I)        ti 


Nes 
Till 


cawn    gwrdd 
we       meet 


wrth 
at 


or    -     -    sedd 
Je    -    -    sus' 


Crist,       nes      cawn    gwrdd, 
feet,        till        we       meet! 


î^ 


/ 


Í 


í^=^ 


nes     cawn      gwrdd,.. 
till        we        meet!.. 


Nes      cawn     gwrdd,. 
Till         we      meet! .. 


^ 


1^^ 


i 


m 


^ 


^ 


Nes    cawn  gwrdd,      nes    cawn  gwrdd,      nes    cawn  g\vrdd, 


Till      we     meet! 


till 


we     meet 


gam! 


i 


^ 


Duw 

God 


fo'ch 
be 


nodd 
with 


fa, 
you 


nes 
till 


cawn 
we 


et     ■ 
meet 


gwrdd. 
-    gain! 


-g^ 


i 


m/Duw  fo'ch  noddfa,  nes  cawn  etc  gwrdd, 
Baner  cariad  drosoch  chwifio, 
Ac  jTi  angeu'r  don  i  gilio, 
Duw  fo'ch  noddfa,  nes  cawn  eto  gwrdd. — 

Cydgan. 


279-2. 


(O/  )  G  James  Jones.  Ph.  D 


iw/God  be  with  you  till  we  meet  again! 
Keep  love's  banner  floating  o'er  you, 
•  Smite  death's  threatening  wave  before  you; 
God  be  with  you  till  we  meet  again!  — 

Chorus, 

Rev.  J.  E    Rankin,  D.  D 


280  ©ottau  'r  plant  aV  lobl  J^uaittr 

'Rwy'n  Caru  D'weyd  yr  Hanes. 

mf  Con  moto.  J  =  9G 


I  Love  to  Tell  the  Story. 

W.  G.  Fischer. 


M 


Ẅi 


m^ 


^ 


^—ë — i-d € Í 


ft 


î± 


1.  'R'wy'n  car  -  u    d'weyd  yr       han 
1.         I      love     to      tell     the      sto 


es      Am    fawr  -  ion    beth-au'r   nef, 
ry,     Of       un  -  seen  things  a  -  bove, 


^^1,4  r  U3 


m 


^ 


p-r- 


^-i- 


# 


í^ 


s 


1— « 


^ 


Am      le    -     su      a'i       o  -    gon  -  iant,      A'i 
Of        Je    -    sus    and    His     glo    -  ry,       Of 

it 


rhy  -  fedd  gar  -  iad      Ef; 
Je  -  sus    and      His     love; 


g:  K    I 


-H»-5 P P 


s* 


*^  j   j^lh^ 


#^ 


'Rwy'n  car  -    u  d'weyd    yr      han  -  es,       Hen 
I      love      to      tell     the     sto  -  ry,       Be  - 


han  -    es     car  -    iad      drnd, 
cause      I    know     'tis       true; 


^^ 


S 


tt=i 


t^ 


S 


Fl  j:    b>     i   "=^^=J=^ 


■g  • 


Mae'n    llan  -  w'n    dy  -  mun  -  iad  -  au,     Mae'n  holl  -  ol    ddwyn    fy      mryd. 
It       sat   -is  -  fies     my     long  -  ings       As     noth  -  ing     else     can       do. 


m 


% 


ÊEÎ 


fc 


m, 


f 


g^ 


Chorus.  /  n      ,         ,  ,         \)    J 


á 


-I:    J    J 


é-^ 


é-^ 


'Rwy'n  car    -  u  d'weyd  yr     han  -    es,        Ac       yn        y      nef      yn      gyn  -  es 
I       love      to     tell      the     sto    -  ry,     'Twill     be      my  theme  in        glo  -  ry, 


^g 


i 


m 


E 


^^ 


sz: 


i 


•^- 


î^ö 


rit. 


S 


m 


-z^ 


i    J     ^'    i 


Caf  dd'weyd  yr    hen,      hen    han 
To       tell     the    old,       old     sto 


es,        Am      le   -  su  a'i  werth-fawr  waed. 
ry         Of      Je  -  sus     and      His     love. 


r  r  r  It 


ts*^ 


I 


^ 


S 


îz: 


íw/" 'Rwy'n  caru  d'weyd  yr  hanea, 
Mae'r  rhai  yn  awr  a'i  gwyr, 
Mewn  syched  eto'n  gwrando, 
Heb  flino  foreu  a  hwyr; 
ores  A  phan  yr  af  i'r  nefoedd, 
Y  newydd,  newydd  gan 
/  A  fydd  yr  hen,  hen  hanes 
Oedd  anwyl  i'm  o'r  blaen 


Cydgan. 

(Of.)  fVa/cyn  IVyn. 


mfl  love  to  tell  the  story; 

For  those  who  know  it  best, 
Seem  hungering  and  thirsting 
To  hear  it  like  the  rest. 
wŵsAnd  when,  in  scenes  of  glory, 
I  sing  the  new,  new  song, 
/  'Twill  be  the  old,  old  story 

That  I  have  loved  so  long. — Choros. 


280—2. 


AT  Hankey. 


281 


Slanau  'x  ÿlant  a'r  üabl  îlruainr. 


ite 


w. 


Crist,  y  (iraig,  Sy'ii  Dal!— Christ,  the  Rock,  Stands  Fast, 

E.  S.  Ivorenz. 
mf  Mixlcrato  fon  moto. 

,       ! \ ^     .... 


■d ^ W H 


beu-  nydd    gan     am   -    heu     -     on         câs; 
ris  -  es,     bring -ing       pain        and        woe, 


1.  Blin   -  ir        fen    -     aid 
1.    In       my       soul         oft 


-^^^^ 


^M 


-^ — ^ 


D      P 


*-^ 


^E^ 


^ 


Ofn  -    i       'rwyf 
The       a  -    larm 


mg 


ddeu  -  ais       o      fewn   rhwym   -    yn 
ques  -  tion,"Am       I        saved        or 


fe^ 


gras; 
no?" 


iẅr 


S 


^     b     b 


Ẁ=^5=:Ê: 


m 


î^ 


Ond       y         gair 
Then    the      Word 


ddug  i    -    mi      brof  -  iad        per  ei 

brings      com  -fort,     it      doth       full      -      y 

■0-  ^ 


show, 


iẅ 


S 


p- 


^      Í 


^ 


a^EEÍE^ 


Í 


f 


Î 


Os     yw'm    ffydd 
Tho'    my       faith 


^  ^ 


may 


^^^g^^ 


sigl  -  0,     Crist,     y       Graig, 
wa  -  ver,   Christ,  the      Rock, 


sy'n 
stands 


dal! 
fast! 


Copyright  by  Tbe  Lorenz  Pub.  Co. 


oHytlor^n'a  anò  f  oung  ppopl^'fl  (Tunea. 


/  Chorus. 

6-     " 


^m 


-f^   fí  h 


jT^rr-t 


r— 

Y    Graig    sy'n       dal,         y      Graig     sy'n      dall 
The  Rock  stands    fast,       the     Rock    stands    fast! 


Ẅ^ 


fe^ 


Os    yw'm  ffydd    yn 
The'    my  faith    may 


S 


=^=^ 


Ẅ 


^M    i    J 


#-^ 


— p- 

sigl   -   0,     Crist,     y       Graig,    sy'n      dal!        Y      Graig,   sy'n        dal,         y 
wa  -  ver,  Christ,  the     Rock,   stands    fast!      The     Rock    stands    fast,       the 

.b        -«-         -*-         -#-.-•- 


I 


iẁ= 


s 


7- 


&^^^^ 


rit. 


Í5=Ŵ=Í5: 


I 


fe^^ 


ÍES 


i=^ 


T^ — i 


Graig,    sy'n      dal! 
Rock    stands    fast 


Mol  -  iant   fo      i    Dduw,  Crist,  y     Graig,  sy'n    dal! 
Glo  -  ry     be     to   God!   Christ,  the  Rock,  stands  fast! 


-4    V    '    f      ^ 


m 


Ì9-- 


m 


2   7}if  Tra  fo  storm  yn  euro  ar  fy  ngobaith  cu, 
Tra  temtasiwn  denol  yn  creu  digter  du, 
/  Bloeddio  wnaf,  er  ofnau  ac  amheuon  lu, 

"Os  yw'm  ffydd  yn  siglo,  Crist,  y  Graig,  sy'n  dal!" — Cydgan. 

(O/)  IVatcyn  IVyn 


I 


2   mf  While  life's  storm  is  raging,  heaping  up  hope's  wrecks, 
While  delights  allure  and  sore  temptations  vex, 
/  I  will  cry,  though  fears  and  doubts  my  soul  perplex, 

"Though  my  faith  may  waver,  Christ,  the  Rock,  stands  fast!"— Chorus. 

281—2.  E.   S.   Lo,enz. 


282  ©ottau  >  piattí  a*r  lobl  JFuatnr. 

0!  am  Ras  i  Gaini  lesii.— 0!  for  Grace  to  Love  My  Saviour. 

L.  J.  Roberts,  M.  A. 
\f  Tenderly.  J  =  84 


Í5: 


S:^ 


^ 


Í 


^^3 
^^-Ẃ 


1.  0!      am    ras        i       gar-u      le  -  su,     Ac      i  wrand-aw      ar       Ei     lais— 
1.  0!      for  grace    to      love  my  Sav-iour,  And     give  ear   un  -  to      His  voice, 

'■'     î^     t^     ^     ^ 


È 


ma 

\    I   I 


m 


tt 


V 


fefc^H^^g#j^#^=p^afe 


I         I 

I       roi  parch     i'w     orch-ym  -  yn  -  ion,  Ac       i  wneyd  pob    peth     a       gais! 
And      to     do     what  -  e'er    He    asks  us— That  would  make  our  Lord    re  -  joice. 


^^  * .?  m  f 


-fi^ 


a 


-f)-D      D      f)    ±: 


PP 


h  }  j^  r>  T" 


S 


ê 


^l_8     Í    ^=f=t 


[)    [)     i>    [^     i> 


:st 


Gwyl  -  iwn  wneuthur  dim    i'w  ddig    -    io,     Gan      ei     fod    yn    un    mor  fwyn. 
Let       us    try    to  please  Him  ev    -    er,      He       is    ten  -  der  and    so    kind; 

h  ^  ^  t) 

« — ft — d — I 


P    P    [)    u 


i)   ^   '   ^ 


-v^^ 


!>  .     LI ^ ^ « ^--Uz:: 


^IS-^     S     8-^i^ 


rail. 


-^- 


tr-T^-- t^zr:^=zt^ 


î^í=í=í=^s=^ 


^ 


Gan       ei     fod     i       ni       yn  Fug  -    ail,   Bydd-wn    nin  -  au    idd  -  o'n    ŵyn. 
For      He      is    our  watch-ful  Shep  -herd,   And    all  stray  ones  seeks    to     find. 

-L  iff 


S 


^ 


^ 


Ü 


-fZ- 


*2: 


i 


^=i:3i^=j 


C£I|tlhrrtt*H  anìn  f oung  JffDpb^a  Qlmtps. 


/  Chorus. 


i 


r^  r* 


ŵ-g:    g     g'F^ 


a=B: 


Í-Í: 


i^Q±3 


0!      am    ras        i       gar  -  u        le  -  su,      Ac      i      wrand-aw      ar       Ei    lais- 
0!     for  grace    to      love     my    Sav-iour,   And    give  ear    nn    -  to     His  voice, 


feÈ 


^^ 


-t f- 


í^ 


^r 


-1— i — ^ h 


rall. 


g 


i 


^ 


r^=" 


-*^ 


I       roi    parch  i'w    orch-ym-  yn-ion,    Ac      i     wneyd  pob  peth    a  gais. 
And     to     do     what -e'er    He    asks  us— That  would  make  our  Lord    re-joice. 


S 


^-» 


I 


S 


2   77i/  0!  mae  lesu'n  well  na'r  cyfan, 
Yn  y  byd,  ac  yn  y  nef; 
Ar  ddeng  mil  y  mae'n  rhagori — 
Rhosyn  Saron  ydyw  Ef; 
<yres  Fe  all  ddod  1  galon  plentyn, 
A  bod  yno'n  byw  o  hyd, 
/  A  rhoi  i  ni  fwy  llawenydd, 

Na  hoU  bethau  goreu'r  byd,— Cydgan. 

Ebeii  Fardd. 


2S2— 2. 


2  mf  Blessed  Jesus,  He  is  greater. 

Than  all  others,  e'en  in  bliss; 
He  excels  where'er  you  meet  Him, 
He  the  Rose  of  Sharon  is: 
Cfres  He  is  greater  than  the  angels— 
Yet  He  died  for  you  and  me; 
/  He  will  never  let  you  perish, 

He  is  King  eternally. — Chorus. 


(Trans)  I.   W.  P. 


283  Sonau  *r  l^iúnt  a>  lobl  S^uaiwr. 

Fy  Ngwaredwr.— My  Redeemer. 

mf  Cantabile.  J  =  84 


^ 


^ 


m 


J.  McGranahan. 


Ì 


«-Í- 


r 


#-^ 


^^^--*- 


'-(S'-r- 


1,  Can  -  af  fawl     i       fy  Ngwar-ed  -  wr,    Can-af    am  y     car  -  iad    fu 

1.  I       will  sing     of      my    Re- deem -er,    And  His  won-  drous  love     to    me; 

'  .b  J.  J.  J   .h  .-^.  .  rj 


^m^^ 


m 


13 


i^ 


â 


p=t 


-^r-tr^ 


i 


iẁ-H-l^&b; 


^ 


ffi^3 


«-^ 


Ar       y    croes-bren   gar  -  w'n  diodd-ef      Dros    un     eu    - 
On      the    cm  -  el      cross  He    suf-fered,  From  the    curse 


og    fel      my  -  fi. 
to    set      me  free. 


I     Pill     p 


f.  f.  ^^ 


irtte 


i 


Chorus. 


teSẁEi 


s 


^ 


^^fegEÍEN^ 


Î 


fi 


-ä^^ 


Can  -  af 
Sing,  oh! 
Can  -  af 
Sing,   oh! 

J         -t) 


fawl  i      fy  Ngwar-ed 

sing of     my  Re  -  deem 

fawl     i      fy  Ngwar-ed  -  wr,  Can  -  af    fawl 
sing    of    my    Re-deem-er,  Sing,   oh!    sing 


wr, 
-    er, 

i     fy  Ngwar-ed- wr, 
of  my    Re-deem-er, 


me 


^^m 


b   I     P   I     P 


^- 


m 


Can  - 
With 


•-  -0- 


af      am . . . 
His    blood . 

-4)- 


äí 


m 


Can  - 
With 
Can  - 
With 


f— rr 


^'5i-i- 


af    am      Ei     ang  -   eu 
His  blood  He    pur-chased 

af      am 

His    blood 


rji  ^^ 


^ 


loes,     Ei  ang  -   eu      loes: 

me.     He  pur -chased  me;. 

Ei  ang  -  eu    loes, 

He  pur-chased  me, 


Ei    ang  -  eu    loes; 
He    pur-chased  me; 


:i=p: 


m 


B^ 


Can  -  af    am      Ei    ang  -  eu 
With  His  blood  He  pur-chased 

Copyright  by  Chas.  M.  Alexander. 


loes. 

Can  -  af    am      Ei    ang  -  eu     loes; 

me, 

With  His  blood   He    pur-chased  me; 

Ûlíîtlörpn'a  attö  ^outtg  PfoijU^s  ©uttpa. 


fe^ 


^    ^ 


s 


p 


1=é: 


iaetb, 

don, 


Can  -  af      am yr      iach  -  awd  -  wr 

On     the     cross He     sealed  my  par 

Can  -  af  am     yr    iach -awd-wr-iaeth,  Can  -  af    am 

On      the  cross  He  sealed  my  par- don,  On       the  cross 


ár  iach-awd-wr  -  iaeth, 
e  sealed  my  par  -  don, 


^i 


Pi    &=F=P  f     t  ^,^  r   r  r   !^^ 


Ẁ: 


--1— T — ^ 

m 


f- 


y      groes . 
me     free . . 


I 


0^J-  


^ 


Sydd  yn 
Paid  the 
Sydd  yn 
Paid  the 

J  -•■  -t- 


haedd 
debt. . 
haedd- 
debt 


-•-;- 


^ 


I 


iant  gwaed  y  groes,     gwaed     y  groes. 

and    made  me  free,  and  made  me  free. 

iant  gwaed  y    groes,  yn    haedd-iant  gwaed..      y groes, 

and  made  me  free,  and    made  me  free,  and  made  me  free. 


m 


^ 


Sydd  yn  haedd-iant  gwaed  y       groes,      gwaed    y 
Paid  the    debt   and  made  me     free,  and  made  me 


groes . 
free . . 


2  /  Canaf  am  y  waredigaeth, 
Ddygodd  i  goUedig  rai; 
Canaf  am  yr  lachawdwriaeth, 
Ac  am  drefn  i  faddeu  bai. — Cydgan. 

(Cyf.)  IVaicyii  Wyn. 


2/1  will  tell  the  wondrous  story, 
How  my  lost  estate  to  save. 
In  His  boundless  love  and  mercy, 
He  the  ransom  freely  gave. — Chorus. 

p.  p.  Bliss. 


284 


ûînttau  'r  Çlattt  a'r  läobl  Jlpuatttr. 


Diogel  yn  Mreichiau'r  lesu.— Safe  in  the  Arms  of  Jesus. 

W.  H.  Doane. 

mf  Allegro  ma  non  troppo.  J  ==  92  '  l. 


1.  Diog  -  el 
1.    Safe      in 


yii  mreich-iau'r     le     -     -     su,        Ar     bwys    Ei    fyn  -  wes      fad, 
the   arms     of        Je     -     -     sus,       Safe     on      His  gen  -  tie    breast- 


-J' 


^fe 


^ 


^S 


â^ 


*E^ 


Ca      fen  -  aid  yn     -    o        gys      -      god, 
There    by     His  love    o'er  -  shad     -     ed, 


m^=4^=^4=4- 


A        hyf  -  ryd    es  -  mwyth  -ad: 
Sweet -ly    my    soul    shall     rest. 


1 


-^- 


^ 


Í5=ŵ 


i 


^^ 


í^ 


i 


i      i:   t    t 


Í 


55=^ 


Ust!     dyn 
Hark!  'tis 


-  a    sain     tel    -  yn     -      au,      Llais     yr      ang  -  yl  -  aidd      gôr, . 
the  voice      of        an     -    gels.    Borne     in       a    song       to        me, . 

I/—  h 


ê 


±í 


m 


^=r 


tt 


Í5=Ŵ 


í;áŵh^■f^  Ji-^ 


t=fí^^^i=i=i 


Ft 


m 


Ddaw  dros 
0  -  ver 


y     nef  -  ol      fryn    -  iau,       Ddaw  dros    y    gris  -  ial       for 

the  fields    of       glo    -    ry,         0  -  ver    the    jas  -  per      sea 


ê 


i 


j- 


P 


-^22- 


?=^ 


"^ 


:t 


Permission  of  W.  H.  Doane. 


Chorus.  .         k      ,  <        b  b 


•-S * 


7 


Diog  -  el       yn  mreich-iau'r     le 
Safe      in      the  arms     of       Je 


m 


su,        Ar     bwys    Ei    fyn  -  wes      fad, 
sus,      Safe     on      His  gen  -  tie    breast, 


Î'      t       %         f 


J=i 


â 


i 


rail. 


n 


J ,  ,r^  h- 


I 


.   4  ,:^, 


U 


Ca       fen  -  aid  yn    -     o        gys    -    god,        A        hyf  -  ryd    es  -  mwyth-ad. 
There     by      His  love    o'er  -  shad  -  ed,         Sweet -ly     my  soul     shall    rest. 


^ 


*    *. 


1=1: 


r:ite 


i 


f 


v—r 


2   inf  lesu,  fu  farw  droswyf, 

Fydd  noddfa  f'enaid  byth; 
creslê,  yn  Nghraig  yr  oesoedd 
Yn  ddiogel  gwnaf  fy  nyth: 
Yma  ar  hyd  yr  hirnos 

Disgwyl  yn  dawel  wnaf, 
Disgwyl  nes  gwawrio  arnaf 
Ddydd  o  dragwyddol  haf,— Cydgan. 

(O/.)  El/ed. 


284—2. 


2   mf  Jesus,  my  heart's  dear  refuge, 
Jesus  has  died  for  me: 
cres  Firm  on  the  Rock  of  Ages, 
Ever  my  trust  shall  be. 
Hear  let  me  wait  in  patience. 
Wait  till  the  night  is  o'er; 
Wait  till  I  see  the  morning 
Break  on  the  golden  shore,— Chorus. 

F  J.   Crosby. 


285  ®nnau  V  jpiant  txv  lobl  Hmmnt, 

yn 

Moderato.  J  =  92 


Yn  Berl  yn  Nghoron  lesii,— A  Pearl  in  the  Crown  of  Jesus. 

Iv.  J.  Roberts,  M.  A. 


:Ŵ 


fí„h     D 


p-i)-l-i^ 


3e3 


ëE3^ 


^ 


r 


1 .  Yn     berl      yn  ngho  -  ron   le   -   su       Dy 

1.  A      pearl    in    the  crown   of    Je   -  sus,     Up 

^-^    h    b 


mun  -  af    byth  gael    bod, 
on      His  throne   of     grace, 


=t 


Í==f5 


ÍE 


Yn        ddis  -  glaer  mewn    go   -  gon  -  iant,     Yn       can    -    u       idd  -   o 
To       spark  -  le      there     in      splen  -  dor,     And      sing    Him    songs    of 


glod. 
praise; 


W\-  [  [  S^^N^Fr  pTI 


p 


É^ 


Í5: 


Ŵ 


¥ 


m^ 


0         fewn       y        bur      bar  -  ad  -  wys,     Yn        un 
To        live       for      aye      in      heav  -  en,       U   -     nit 


0, 


P        P 
gy  -  da'r 
ed     with    the 


llu, 
throng 


b     i^     V 


i 


ii-^- 


rail,  moito. 


^ 


m 


t^-b 


^* 


W^ 


#-5- 


V 


s 


Yn  an   -  them   bêr     hy  -  fryd  -   ol        Yr       lawn        a     Chal  -  far   -    i. 

Which,  whilst     on    earth  did      ren  -  der     Their   thanks     to   •  Him     in      song. 


ê 


^    iT-j) 


i^ 


^=^ 


wm 


(Eíîtlör^n^H  anö  f outtg  yfoplp^H  üTuttpa. 


/  Chorus.  Tempo. 


^    Pì  „  h    ^- 


tr=^ 


î 


-m-^ 


Yn       berl        yn  ngho  -  ron    le    -  su 

A        pearl       in    the  crown  of     Je  -  sus, 


Dy  -  mun    -    af    byth  gael   bod, 
Up  -  on         His  throne  of     grace 


Ö 


t 


I 


I        iJ":i    u — l^ 


^ 


-p  7 


-?— ^ 


t 


^ 


-TT-^ 


i=^ 


-#^ 


Yn       ddis  -  glaer  mewn  go  -  gon   -  iant      Yn        can    -    u       idd  -  o       glod, 
To      spark  -  le     there    in      splen  -  dor,     And      sing     Him  songs   of     praise; 


m 


■^^— ;^ 


1 


^f=^4=^^^a 


F 


Yn        ddis  -  glaer  mewn    go  -  gon   -  iant       Yn         can  -  u      idd    -   o      glod. 
To       spark   -  le     there     in     splen  -  dor.       And       sing  Him  songs    of    praise. 


V     \>     L 


£ 


i 


î^ 


f=^ 


r 


li'f  Yn  berl  yn  nghoron  lesu, 
Rhyfeddol  fydd  y  fraint! 
A  syllu  ar  ei  Berson 

Yn  nghwmni  myrdd  o  saint; 
Y  goron  ddrain  a  wisgodd, 
Bu  farw  ar  Galfari; 
crex  Trwy  hyn  enillodd  goron 

0  berl  ac  aur  i  mi.— Cydgan. 

285—2.  Ehedvdd  Ceulan. 


mf  A  pearl  in  the  crown  of  Jesus: 
What  wondrous  life  'twill  be, 
Among  the  saints  and  angels 

Forevermore,  with  Thee. 
The  crown  of  thorns  they  gave  Him 
Upon  Mount  Calvary — 
cres  His  precious  blood  hath  made  it 

A  golden  crown  to  me.— Chorus. 

(Trans.)  I.  W.  P. 


286 


©nnau  *r  plant  a*r  îäobl  Jlfuatttr. 

Neb  fel  lesu.— None  Like  Jesus. 


^/J  =  84 


frj^-zin^n 


^r 


Í: 


l)aniel  Protheroe. 
cres. 

z:^=::^_.       !)- 


^ 


^^-g— g— i^- 


^=r 


=^ 


^ 


1.  Clyw-som  fod  yr  le-su'n  ca  -  ru 
1.  Gen -tie  Shep-herd,  lit-  tie  ones  are 
#-     A     A     ^ 


plant 
dear 


Ei        oes;       Cy-merth  yn      Ei 
to       Thee,     Gath-ered  in   Thine 
A     ^     ^     ^ 


rfl: 


m 


:^=fe 


i 


:^=Í5=± 


Í5=fe 


3^ 


t=í=r 


—9- 
to, 


freich-: 
arms, 


lau    ar     Ei    ffordd 
and  car-ried     lov   - 


I'r 
mg 


Groes; 

■   ly: 


Deu  -  wn    nin  -  au 


ac    fe'n 


^^^^ 


Sweet  -  ly ,  fond  -  ly ,     safe  -  ly   tend  -  ed 


P=P 


m 


tsm 


slim. 


Í5=í: 


P      P      P      P 


Í5=Í5: 


^ 


3^ 


^ 


der    -    byn     ni, . . . .     Mwyn-ach  yw    Ei      gar  -  iad   we  -  di     Cal  -  far  ■ 
free     from    harm;       From  all  want  and     dan  -  ger  bear  them     in    Thine 

If^-S .  g  »  i  il 


T 


1. 

arm. 


I      P      I 


:t=r 


k 


^ 


mf  Os  mai  bychain  ydym,  nesaf  y'm  i'r  nef, 
Teyrnas  i  rai  bychain  yw  Ei  deyrnas  Ef; 

ores  Pwyswn  ar  Ei  fynwes  yn  moreuddydd  oes, 

Wedi  cael  Ei  fendith,  hawdd  fydd  dwyn  Ei  groes. 

mf  Cyn  i  bechod  bywyd  wywo'n  tegwch  ni, 
Carwn  Ef  a  goUodd  gynt  Ei  waed  yn  Hi; 

cresBwriwn  ein  coronau'n  ieuainc  wrth  Ei  draed, 
/  Cawn  ryw  ddydd  delynau  i  ganu  am  Ei  waed. 

Eifion  IVyn. 

mf  Tender  Shepherd,  never  leave  them  go  astray, 
By  Thy  look  of  love  direct  them  in  Thy  way; 

cres  Thus  direct  them,  and  protect  them  lest  they  fall, 
For  with  Thee  is  safety  over  dangers  all. 

mf  Taught  to  lisp  Thy  praises  which  on  earth  they  sing, 
Both  with  lips  and  hearts  unfeigned  offerings  bring; 

cresThen  with  all  the  saints  in  glory  may  they  be 
f  Singing  praises  to  the  Lord  eternally. 

{Adapted)  J.  Keble. 


287  CUiftlhrptt'a  attö  fouttg  Jfpoplp'B  uTuttPa. 

Canwn  ar  y  Daith,— We  will  Sing  on  Life's  Journey. 


mf  Allegretto.  J. =  72 


Haydn. 


feÈ 


rj      I  -I    •  IP 

1.  Can-vm  ar     y       daith    Wrthfyn-ed  drwy  y       byd;       Can-wn  wrth  ein    gwaith 
1.   We  will  sing  a       song,  While  thro' the  world  we  go;         As    we  march  a  -  long, 


A. 


JL     JL   ^ 


**i 


^ — ^ 


A  •  ^ 


^gi^ 


:Jfl.-L^f^ 


É^ 


^^^^fe^i^^ 


nf> 


Dil  -  yn  gwaith  y      nef . .      Mae  mil     o     gerdd-i 
Sing  we    of   God's  love,       The  love   of    Cal  -  va- 


Ryw  new-ydd  gân   o        hyd: 
Our  hearts  with  song  o'er -flow; 


^    i 


^ 


t^t  t 


SL^: 


•^ 


g 


man; 

ry;-. 


Di  -  olch     idd  -  0 
Thanks  to    Him   a 


^ 


Ef...     Am    waith  yn     llawn  o       gân. 
bove,     For     life     e   -  ter  -  nal  -  ly. 


£ 


r  ?  r  pp 


i 


e=t 


^Tp 


fi 


I 


TTip  0!  mor  felus  fydd 

Gael  cwrdd  ar  ben  y  daith, 
Draw  yn  ngwlad  y  dydd, 
cres     I  ddyblu'r  gân  a'r  gwaith: 
Canu  fydd  y  gwaith, 
/      A'r  gwaith  fydd  byth  yn  gân, 
Draw  ar  ben  y  daith 
0  fewn  y  nefoedd  Ian. 

IVatcyn  IVyn 


mp  When  the  journey's  o'er. 
And  we  all  happy  are, 
On  that  beautiful  shore, 

Where  death  will  never  mar; 
cres  We  will  sing  a  song, 

A  song  of  Christ  and  love, 
/  United  with  the  throng 
Eternally  above. 

{Trans.)  I.   I^   P. 


288 


Sonau  >  piattí  a*r  î^obl  J^uatnr. 

Clyw!  lesu,  Clyw!— Hear!  0  Jesus,  Hearl 


Moderato.  J  =  92 


D.  C.  Williams,  Mus.  Doc. 


it:5=^ 


ifc 


aa^ 


-n— f)- 


^ 


*     # 


t=r 


r=^ 


1.  Ar-glwydd  Dduw,  ar  -  graff  -  a,        Ar     fy  nghal-on        i,         Mor   ofn-  ad  -  wy 
1.  Clear  -  ly    show,  0       Je  -   sus,       On    my    lit  -  tie    heart,    What    it      is      to 

^  J- -J 


■^ 


tâ: 


Ẅ^ 


It 


i 


^^^^^^^^ 


m 


yd  -  yw    Pech  -  u'n    D'er  -  byn       Di;       Dang  -  os      bob    dryg  -  ion    -    i 
sin,     and    Live  from  Thee       a    -    part.     Show    us       ev  -  'ry        e    -    vil 

I. ^1  I  ..  J  ^         i 


ËE 


^ 


^  I   I     I ,  \y-^- 


45-J5. 


i^^ 


H7~p     ^     h 


yn^  it: 


tí535=S 


u 


m 


Yn     ei     liw     ei     hun;     Rhag  ein  twyll-o   gan  -  ddo,Gwar-ed     ni       bob     un. 
In     its    own  true  light,   That  we  may  not  fail  Thee,  Guard  us    with  Thy  might. 


-^ 


l=k 


i: 


a: 


ËE 


=^ 


Chorus. 


¥^- 


^ 


■-»- 


i 


=0 


■zjl- 


0       le  -  su,     dir  -  ion    le  -  su,     Cyf  -  aill     pawb 
0       Je  -sus,   gen  -  tie     Je  -sus,    Friend  of     all... 


wyt      Ti;  Rhag  pob 
Thou  art;  'Gainst  allj 


m 


ÌEE^ 


J 


Í: 


^ÊÊ 


Qlí|tlòrptt'0  attò  f  outtg  JppopU'a  (Hutipa. 


4       /j 


m 


rit. 


m 


m 


tn 


* 


-<Si- 


f^ 


^-•^ 


chwant 


J 


an  -  nuw 
vil,  guard 


iol     Cad-w,  cad-w        ni,      Cad-w,    cad-w       ni. 
and  take  me  to      Thy  heart,  Take  me  to     Thy   heart. 


t=i=^ 


^ 


^ 


^v-^^^ 


1í=tì: 


r^ 


Ì 


dt 


After  last  verse  only. 

Clyw,      0     clywl 
Hear,      0      hear! 

Lento. 


le    -    su,        clyw! 

Je    -    sus,       hear! 

rail.  dim.  PP  ^ 


^^ 


fi 


r    r    r" 


Clyw!. 
Hear!. 


le 
Je 


su,      clyw! 
sus,      hear! 


clyw! 

hear! 

é     —    — 


ìì± 


S 


Clyw,      0     clyw! 
Hear,      0      hear! 


le 
Je 


su, 
sus, 


clyw!. 
hear! , 


2 


mf  Oriau  gwanwyn  roddi 
Ini  hau  yr  had; 
Ond  daw'n  amser  medi 
Arnom  heb  nacâd; 
cre«  Cadw'n  dwylaw'n  onest, 
A'n  calonau'n  bur, 
Rhag  i  ini'n  ddiystyr 
Hau  tragwyddol  gur.— 


Cydgan. 

Elfed. 


2 


288—2. 


ff^  Springtime  and  the  sowing. 
Comes  when  winter's  flown: 
■  Then  comes  time  to  harvest 
That,  which  we  have  sown. 
cres  Keep  us  from  all  evil, 

Help  us  throughout  life^ 
Lest  we  sow,  unknowing. 
Everlasting  strife.— Chorus. 

(Tram.)  I.    W.  P. 


289 


Ûllîtlörpit'a  anò  ^outtg  Pfoplp'a  ©unps. 


Gweddi'r  Wŷn, — The  Children's  Prayer. 


m/  Tenderly.  J  =  96 


J.  Benjamin,  A.  C. 


i 


ŵ — ■-•_? — i     g  i- 


Ö 


^ 


W^4^ 


it 


Î3í 


ÍEÍ 


1.  le  -  su  an-  wyl,  fu  -  gail  mwyn,  Der-byn    ni,       Dy    dyn  -  er    wŷn,  Gad  in' 
1.  Ho  -  ly    Je  -  sus,  ev  -  'ry    day    Keep  us     in       the   nar  -  row  way;  And,  when 

■P-    -^ 

Jk (2- 


teW^f=H=^ 


^^ 


Í5=Ö 


S 


Í 


Í 


t 


s 


M-. — «- 


-^ 


i: 


ddod  i'th  gy  -  nes    gôl,..     Cad  -  w     ni     rhagcrwy-dro'nSol 
earth  -  ly  things  are    past,     Bring  our  ran-somed  souls  at    last 


;  Trwy  ein    hoes, 
Where  they  need  no 


a 


^ 


ix 


-1^ 


m. 


n 


rit. 


^^S 


a 


P=i 


P 


Í 


Í 


i 


i 


Í 


r 


S^^ 


p  r  -     I   •      -    u' 

Heb  un    loss,  Cad  -  w'n  gol-wg    ar  Dy  groes,  Cad-w'n    gol 
star  to  guide.  Where  no  clouds  Thy  glo-ry  hide.  Where  no  clouds 

iti ■•-"^J  ^  -^  "^  "^.tig  t  9"— 1^ *--«-J 


wg     ar  Dy  groes. 
Thy  glo  -  ry  hide. 


Jl 


1É 


ËE 


£ 


1—1 — r 


mf  lesu  anwyl,  cofia'th  wŷn, 
Buost  farw  er  ein  mwyn, 
Khag  pob  ofnau  cadw  ni, 
Dod  in'  le  o  fewn  Dy  dy; 
cres     Yn  y  nef, 
Ag  un  lief, 
/  Byth  ni  ganwn  "Iddo  Ef." 

Gwmr\n. 


2   mf  In  the  heavenly  country  bright 
Need  they  no  created  light; 
Thou  its  Light,  its  Joy,  its  Crown, 
Thou  its  Sun  which  goes  not  down; 
There  forever 
May  we  sing, 
/  Hallplniahs  to  our  King. 

irilliam  C.    Dix. 


290 


®ottau  V  îplattí  a*r  lobl  J^uainr. 

Lleisiau  Plant. — Children's  Voices. 


Allegretto.  j=88 


a 


t) 


Hadley  Watkins. 


S 


^^-[J=S=^^ 


=ä^ 


^ 


^ 


1.  Lleis-iau  plant  sy'n  per-aidd  ga  -  nu  Gylch  yr    or  -  sedd  yn     y      nef: 
1.  Chil-dren's  voi  -  ces  sweet -ly    sing  -  ing,  Eound  the  great  white  throne  of    Him, 


'^m^=^ 


i 


^ 


Í2=tt 


w 


i 


EO 


S 


Í5=fe 


Pr^ 


Çí=* 


--Er 


Duw  a'u  gal-wodd  i'w    fol-ian  -  u      A  mwyn-hau    Ei  gwm-ni     Ef: 
Who  hath  called  them  irom  their  la  -  bors,  To     en  -  joy  their  rest  with   Him: 


m. 


\i-  ^ 


■OAvmiu 


m 


b    b    b 


rit. 


^=^=t^^. 


^ 


É 


Í5=Ŵ 


:î 


í 


J      il    ry 


^^ 


^ 


^=^ 


Ar-glwydd,  ty  -  ner,    wyt     i       ni,—  Ga  •  Iw  plant  i'th    fo  -  li     Di! 

"Gen  -  tie    Je  -  sus,  meek  and    mild,  Thou  dost  love      a      lit-  tie   child." 


^ 


Ê 


^Ö 


-•-#--•- 


H h F-* — h y hr 


s 


-^- 


íí=ít 


í^==^ 


?=^ 


7«/  Tra  yn  canu  byddwn  ufudd, 

Byddwn  dyner,  byddwn  bur: 
Ceisiwn  rinwedd,  mynwn  grefydd — 
Hyn  a'n  dwg  i'r  nef  yn  wir. 
mp  Arglwydd,  tyner  wyt  i  ni— 
cr<is     Galw  plant  i'th  foli  Di. 


I 


iitf  Little  children,  sweetly  singing, 
As  in  heaven,  so  on  the  earth; 

cres  Let  us  gather  round  His  altar, 

Here  to  prove  to  Him  our  worth: 
"Gentle  Jesus,  meek  and  mild. 
Thou  dost  love  a  little  child," 

(Trans.)  I.  IV.  P. 


291  Ollîtlùrftt'ö  anò  foung  JJ^opk'H  ©uttm 

Yr  Oen  Difaí. — The  Sinless  Lamb. 

f  Con  moto.  J  =  100 

■     ■     ■     h^ 


Iy.  O.  Emerson. 


Ẃ 


^^|J         J         Jî 


i 


-tS^ 


-^-^ 


r 


1.     0  1    can  -  ed       hoU     del  -  yn  -  au'r    byd      I     en  -  w'r    Oen     di    -    fai: 
1.  We'll  join     the       ev  -    er  -   last  -  ing    song    To  Him,  who   bore     the     cross; 


n 


^ 


Ẃ1 


H 


Í 


^a^^ 


r 


Mae      Ef      yn       car  -  u       pawb    er  -  load,  Heb    gar  -  u    hedd-yw'n    Uai. 
For     with    His      stripes  we     heal  -  ed      are,    Yet     we      for  -  get     the    loss. 


P}  if  f  f-  c^;^^^ 


mf  Chorus 


ä 


í^-í^ 


^ 


Î 


é- — •■ 


nô^ 


Yr     Oen     di  -  fai,      yr      Oen     di  -  fai —   0      can  -  wn    Ei  glod      y  -  nghyd: 
The   guilt  -  less  Lamb— the    sin -less  Lamb — We'll  praise  Him  for  -  ev  -   er  -  more; 


i 


"C  - — — b m-i — m m "^ 


W      » 


^ 


•-. 9- 


^ 


mf 


Î 


t=î? 


-19-' 

Yr      Oen      di  -  fai,      yr      Oen       di  -  fai       Fu       far  -    w  dros       y        byd. 
The    guilt  -  less  Lamb— the     sin  -  less  Lamb — For    love,    the  cross    He     bore. 


•-i- 


^ 


tei 


^^=^ 


tr 


mf  May  children  from  all  distant  climes 
Unite  with  us  in  song; 
And  may  His  death  on  Calvary 
cres     Inspire  the  world-wide  throng. — Chorus| 

xTram.)I.  W.  P 


mf  Oldeued  plant  y  gwledydd  draw 

I  ganu  gyda  ni; 
/  A  boed  un  gân  yn  llanw'r  byd — 
Ygaii  am  Galfari.— Cydgan. 


El/ed. 


292  êlottau  V  fimt  aV  Inbl  îlruatnr. 

Nid  Oes  Neb  rhy  Fach  i'th  Garu.— îìone  too  Young  to  Love  Thee. 

mf  Andante  moderato.  J  =  92  D.  Emlyn  Evans. 


m^--  j>  .^  iil4=HM:  i'^i^t^ 


1.  Nid  oes.  neb    rhy    fach  i'th  gar  -  u,      Neb  rhy  fach      i     gân  -  u'th    glod; 
1.  There  is    none  too    young  to   love   Thee,  None  too  young  to     sing    Thy    praise, 


M 


i=^ 


me 


^ 


»-r- 


CT^=g= 


^ 


tJ    b    ^ 


Í5==^ 


m 


t5=îŴ 


-îr-ft- 


m^ 


I 


i^ 


pT 


Neb    rhy  fach    i'th  was -an  -  ae  -  thu,   Neb  rhy  fach  i'th  win    -    llan        ddod. 
None  too  young   to      ev  -  er    serve  Thee,  Nor  to  reach  Thy  throne    of         grace. 


m 


rrrtr 


M 


lU 


^=p= 


u 


m 


^ 


3 


m 


jTltl*    MM 


Add  -  fwyn    le    -  su,     an    -    wyl      te  -  su,   Yn  Dy  waith  gad    i  -   ni       fod; 
Bless  -  ed       Je  -  sus,  Shep  -  herd,    tru  -  ly.     In  Thy  serv  -  ice  let     us      be,- 


1 


^ 


#-^ 


^ 


m 


p= 


-r-p- 


~i)^  J  ^y^ 


-f^ 


-^: 


fV'-^i  ìii'^íj 


Add  -  fwjTi  le 
Bless  -  ed     Je 


Ŵ 


su,      an    -   wyl 
sus,    Shep  -  herd. 


le  ■ 

tru 


su,   YnDy  waith  gad  i 
ly,    In  Thy  serv-ice  let 


■P-  -^  -^ 

P    li    P 

ni 


fed. 
be. 


^ 


Tf  .J^J^J- Jl- 


m 


^ 


^ 


mf 

mp 

cres 

f 


Dysg  ni,  OS  cawn  fyw  flynyddau, 
I  Dy  garu'n  well  o  hyd; 

Neu,  OS  marw  wnawn  yn  foreu, 
Derbyn  ni  i'th  fynwes  glyd; 

Addfwyn  lesu,  anwyl  lesu, 
Cadw  ni'n  Dy  waith  i  gyd. 

El/ed. 


mf  Teach  us  all  throughout  life's  journey, 

E'er  to  seek  the  things  above; 

mp  But  if  death  should  early  meet  us, 

cres     Take  us  to  Thine  arms  of  love. 

/  Blessed  Jesus,  Shepherd,  truly, 

In  Thy  service  let  us  be. 

(Trans.)  D.  P. 


293 


tó 


m 


Canu  0  Hyd,— My  Heart's  Ever  Singing. 

/J  =  108 


Daniel  Protheroe. 


m 


tr- 


^ 


rf^^ 


hyd, —   0        hyd,   Can's  teg-wch    yr 
Thee,     to     Thee,    For  Thou,  bless -ed 


-^ 


1.  Mae'n  rhaid    i      mi      gan  -  u      o 
1.      My  heart's  ev  -  er     sing-ing    to 


»33tJ;^,n 


w 


I 


=6^=S 


fti 


^^É^^P^tì 


^ 


le   -  su 


aeth     a'm     bryd.      Mor     hy  -  fryd     yw     sein  -  io      Ei 


Ŵf 


Je  -  sus,     my        theme  will      be.        How     glo  -  rious    to      sing  forth    Thy 

^       1 


■r-    -^ 


I 


^ 


^ 


M 


^m 


Ú 


^^^ 


-^ 


^ 


En     - 
praise 


w        glân,  Mae      pob    sill 
a  -    bove;  For  -  ev  -  er 


^ 


yn    deff  -  ro  Rhyw     nef    -    ol       gan. 
Thy  name  will   re    -    sound     in      love. 


i 


f: 


u 


e 


—^ 


«i/  0  lesu!  fy  lesu! 

Mor  ber  ydyw'r  sain, 
Hawdd  iawn  yw  Dy  gara 
Dan  goron  ddrain. 
cres  0  lesu  bendigaid, 

Gogoniant  y  Nef: 
/  Ceidwad  fy  enaid 
A'm  Duw  yw  Ef. 

Parch  John  Hughes,  M.  A. 


mf  My  Jesus!  my  Jesus! 

How  sweet  is  the  strain, 
To  love  Thee,  and  praise  Thee 
In  endless  refrain. 
cres  0  blessed  Redeemer, 

In  glory,  my  Friend, 
/  My  soul's  Holy  Saviour, 
My  Gcd  to  the  end. 

{Trans.)  D.  P 


I 


i 


294  (üottait  V  îpiant  aV  lobl  Jlruatnr. 

Dy  Ryfedd  Gariad.— Thy  Wondrous  Love. 

Moderalo  espress.  J  :=  84 


I.  W.  Prosser. 


i 


-^- 


t^ 


5E£ 


Ì=gg-^ 


6= 


EÖÎ 


ílí^ 


tí- 


IP 


r 


■#     T*^ 


1.  Gwanwynddaeth,  a'i    flod 
1.  Springtime  and    its      flow 


au  Wen  -  ant  dan    ein     troed; . .    Swyn  -  ol  yw  can- 
ers  Smile    on     all      a  -  round;..      In       the  leaf -y 


ms 


î^ 


4 


^ 


t± 


o  * 


HMM^ 


Chorus.   Tempo. 


S. 


i^=^ 


ä 


tç=^ 


^ 


it~rÀ 


^±=t 


iad     -    au     A  -  dar  yn    y      coed....      Gweld  Dy  ry - f edd    gar  -  lad  Di 
wood  -  land  Songs    of  birds  a   -  bound. .       Gaz  -  ing  on   Thy    love    so  free, 

J 


PP^^ 


r 


s-^- 


r 


i^ 


^z=^ 


U 


i 


í±EèÈ 


P 


Ymmhobpeth,fo'ngwneudi  ni,    Nef  -  ol  Dad,      Dy     fo  -  li,    Dy     fo     -     -     li. 
We  will  ev  -  er  wor-ship  Thee,  Heav'nlyKing,  most  Ho  -  ly,  most   Ho    -     -    ly. 


w 


^'  ^  ^ 


h^ 


.  -i--^  -^. 


f,f0 


ËÍ 


I 


•- — V — * — 9 — h — ^ — Í — Fi -^ — »■ 


■^ 


mfQi&xm  am  Dy  gariad 

Wn&  seintiau  glan; 
cres  A  holl  leisiau'r  cread 
/      Unant  yn  y  gan.— Cydgan. 


H.  Penviaen. 


mf  k\\  the  saints  in  glory 
Ever  sing  Thy  love; 
cres  And  all  earth  re-echoes 
/       Forth  the  song  above. — Chorus, 

(Trans.)  D.  P. 


295 


OllítlòrPtt'â  anò  f  nung  jppoplp'a  ûíunM. 


Per  Hosanna.— Sweet  Hosanna. 

to/  Moderato.  J  =  96 


I.  W.  Prosser. 


W^ 


T 


^ 


^ 


^^ 


1.  Rhowch  blant  bych-ain,   fawl    i'r      le  -  su,     Syl  -  wi      am  -  och  mae  o'r    nef; 
1.     Let      us       sing     of  Christ  our    Sav-iour,    Fol-low    Him    to  realms  a  r  bove; 

-        i        -       i         I 


^ 


^=f 


^mi 


rit. 


w^^^ 


^ 


f-4 

Cen-wch  am    ei     iach-awd-wr-iaeth,   Cen  -  wch  fawl    i'w       en  -  w        Ef; 
And    in  shouts  of     tri  -  umph  hail  Him—  Son    of      God,   and     King    of       love. 


i 


m 


1 


n. 


L^ 


^^ 


mf  Chorus.   Tempo.      P 


I 


&u 


4  j  j  j_  i3r-r^y:j=L^-i-^ 


¥ 


Per     Ho  -  san  -  na,     Per    Ho  -  san  -  na,      I      fab 
Sweet  Ho  -  san  -  na,  Sweet  Ho  -  san  -  na,     To    the 


^^i 


Daf-ydd  rhowch  ar     gan; 
Son    of       God  give  praise; 
^       ^       ^      ^ 


/ 


^ä 


Ê 


s 


^ 


Per     Ho  -  san  -  na,     Per    Ho  -  san  -  na,      I       fab 
Sweet  Ho  -  san  -  na.   Sweet  Ho  -  san  -  na,     To     the 


Daf  -  ydd  rhowch  ar     gan. 
Son     of      God    give  praise. 


t=* 


m 


M 


f=^ 


i 


«i/Rhowch,  blant  bychain,  fawl  i'r  lesu, 

Dysgwch  ganu  iddo  'nawr; 
«reŵCanmol,  diolch  a  chlodfori 
/      Ydyw  gwaith  y  nefoedd  fawr. — Cydgan. 

Jiev.  M.  H.Jones.  B.  A. 


to/ Hail  Him,  Lord  of  Lords  most  glorious 

Over  earth  and  all  its  throng; 

cres  Serve  Him,  laud  Him,  King  victorious; 

/      Join  the  everlasting  song. — Chorus. 

(Trans.)  I.  W.  P. 


i 


296  ®0ttait  *r  plant  aV  lobl  Htmint, 

Wŷn  Bach  lesu  Grist,— Little  Lambs  of  Christ. 

mf  Allegretto.  J  =  104 


W.  A.  Ogden. 


^ 


P^ 


i 


T=^ 


1.  Wŷn  bach    le  -  su    Grist     a     Duw,      0     mor    hy  -  fryd     ŷm    yn     byw, 
1.   Lit  -  tie  Lambs  of    Christ  are     we,      Just     as     hap  -  py      as     can     be, 

1^ J À- 


m 


M 


« 


^ 


Pan     yn       ga  -  Iw, 
For     we     love    and 


'Fe     a'n  clyw — 
cher  -  ish   Thee — 


Mor         dda      yw 
Thou       God      of 


Á 


Duw, 

grace. 


ÌÄ 


m 


Chorus. 


^ 


i     i     t     *  F^ 


le  -  su     sy'n    ein     car  -  u       ni,       Prof-wyd    hyn    ar     Gal  -  far  -  i, 
Je  -  sus    loves    us,     you    and     me.      Died    for     us      on     Cal  -  va  -  ry, 

# f2 ,_^ p p P     ,     f         f      -f=^ 


i=^^=f 


^^^ 


kk 


m 


à 


f 


I 


p 


Ä 


Pan     Ei     waed     a        roes     yn      lli' — 
Died    that     we     may      all       be     free; 


Mor 
Thou 

J= 


dda     yw 
God     of 


Duw. 
grace. 


I 


I 


2 

mf  Can  ddiolchgar  ydyw'r  gân. 

Plant  sy'n  dilyn  lesu  glân, 
cres  Genym  ni  mae  calon  Ian— 

Mor  dda  yw  Duw,— Cydgan. 

J.  Rhysjoties. 


mf  If  we  call  on  Thee  at  night, 

Us  to  watch  till  morning  bright, 
cres  Do  not  leave  us  from  Thy  sight — 
/  Thou  God  of  Grace.— Chorus. 

{Trans.)  I.  W.  P. 


297  ©nnau  'r  plant  a>  lobl  Bimxnt. 

Mi  HofiFffwn  WeI'd  yr  lesu.-I'd  Like  to  See  the  Saviour. 

Sol.  Watkins,  F.T.S.C. 


■mf  Allegretto. 


96 


F=ÿ=?=Ei 


Í: 


Í: 


Ŵ 


Í 


g: 


1.  Mi       hoff    -   wn  wel'd   yr       le  -  su,      A'r      pres    -    eb     lie     bu'n  dlawd, 
1.  I'd       like        to     see    the     Sav  -  iour     In       Beth  -  le'm     at     His     birth, 


^^ 


ê 


-p^ 


1? — V 


P==V= 


i 


ti 


:fe=Ŵ 


5Í 


^=8^ 


m 


St 


A      gwran  -  do'r  ser     yn     can   -    u,       Mor       ber  -  aidd    ar      eu    rhawd: 
And   hear       the     an  -  gels    sing  -  ing       His       wel  -  come  to      our    earth; 


1^1 


£ 


^ä 


-p    i^    P 


-P— i^p- 


:^ 


45: 


S 


^^ 


Í?: 


i^^^ 


Î 


Í=É: 


^^ 


-•-^ 


u   r     -   it-    -    -    it»     i^ 

Mi     hoff   -    wn   wel'd     y     doeth  -  ion,       Yn      plyg  -    u       ger     Ei     iron, 
I'd     love        to      see     the     wise      men       Bring  treas  -  ures  from      a    -  far, 


Ö 


*L 


s 


a 


-422- 


t^t^^ 


E5Î 


Û 


-a 


Ei=t5: 


m 


s^^ti^ 


^^^-*=^ 


-Cfe 


Yn     nghyd     a'r    llu    ang  -  yl  -  ion,      Fu'n    gwein-i        ar  -  no'n  Hon.... 
Their    new  -  born  King  to      hon  -  or,       Di  -    rect  -  ed      by    His     star: . . 


J± 


^^.^ 


m 


4:2- 


^K 


■t^-^ 


OII|tliir^n*a  atto  f oung  ppoplf's  üîutt^ö. 


m/  Chorus.   GantaUU.  J .  =  80 


Ond  gwell  gan-mil   o     weith  -  iau,  Fydd  syll  -  u    ar    Ei     wedd, Am  byth  yn 

But    bet -ter,  far,  far    bet   -  ter,  To    see  Him  as    He     is,   By   myr-iad 


m 


^s 


^      ^%^    M. 


a=^ 


Ê 


*-  ^ 


^ kA U —X. 


1=± 


í^ 


^ 


^ 


^^ 


:fc 


fe; 


ifc 


Í 


^^ 


=^ 


mhlith  y    seint  -  iau,  Mewn  g^vlad  tu  draw    i'r      bedd. . .  Mewn  gwlad  tu  draw   i'r 
saints  sur- round  -  ed,     In      per  -  feet  joy    and    bliss,...      In    per  -  feet  joy    and 


i> 


h 


^ 


è 


-«•- 1-  * 


i 


fci 


77Y. 


^=r 


-p- 


T^" 


r^ 


Mewn  gwlad  tu  draw  i'r    bedd. 
In...     per- feet  joy    and    bliss. 


; 


bedd, . . .  Mewn  gwlad  tu  draw  i'r 
bliss, ...       In    per  -  feet  joy  and 


st 


bedd. . . . 
bliss,. . . 

1  '^^ 


7i    ^. 


£ 


^. 


V^ 


=^p= 


-^ 


-0-i- 


I 


mf  Mi  hoffwn  wel'd  yr  lesu 
Yn  rhodio'n  daear  ni, 
A'i  weled  yn  croesawu 
Rhai  bychain  fel  myfi: 
cres  Mi  hoffwn  edrych  arno 

Yn  rhoddi  Uwyr  wellhad, 
I'r  cleifion  ddeuent  ato 
Yn  Iluoedd  0  bob  gwlad. 
Cydgan— Ond  gwell,  etc. 

297—2.  .         lago. 


mf  I'd  like  to  watch  my  Saviour 
Feed  multitudes  with  bread, 
And  see  Him  heal  the  sick  folks, 
And  bring  to  life  the  dead; 
cres  And  feel  His  gentle  fingers 
Laid  on  my  head  in  love, 
And  know  He's  interceding 
For  me  m  heaven  above. 
Chorus— But  better,  etc. 

( Trans  )  Joh/i  Hamniotid. 


298  Eomn  >  Çlaitt  a>  lohl  ^mmm. 

At  Ei  Ben  Bo'r  Goron. — Crown  Him. 

/  Moderato.  J  =  92 


á 


John  Thomas. 


=1=    I      h   J^q£i 


-•-i- 


1,  Mae    car  -  char  -  or  -  ion      ang    -    eu     Yn       di  -  anc    o'u     cad  -  wyn  -  au, 
1.  The   pow'r    of     Death  is        bro  -  ken,  And     all      his    por  -  tals      o  -    pen 

J   -I   \  I  p  \  r^ 


as-f.J  I  J.  ; 


E 


I    M      l^ 


^Ö 


dim. 


«— 


T 


mr 


Ö 


A'r  ffordd  yn       ol  -    eu    dros     y      bryn,    0  ddyfn-der    glyn     go  -  fid  -    iau: 
His  cap  -  tives    march-ing    in      the     light,  Their  dis  -  mal    night    for  -  sa    -  ken; 


^ 


I h—  I*        *        ^. 


t 


P — ^ 


P=^ 


P 


/ 


:^ 


¥ 


¥ 


Ö 


Cy  -  hoedd  -  er     Y     new  -    ydd  -  ion,     A      gor  -  fol  -  edd  -  ed        Sei  -    on. 
Let     Zi  -  on's  chil  -  dren     gath  -  er      To    praise  their  fair     Re  -  deem  -  er, 

J  J.  J  J  J  J  -  J  J.  J»  J  J 


Lka 


Î 


u 


i^ 


íí=t 


^-^ 


r^ 


m 


Mae'r  le  -  su       ar       Ei     or  -  sedd    wen,    Ac    ar       Ei      ben    bo'r  gor    -   on. 
He    reigns  for       us —  with  one     ac  -  cord  We'll  crown  Him   Lord    for  -  ev    -    er. 

I  -^        '^ 


i 


•— 


ep 


QIIîtlòrrtt*0  attö  ^omtg  Çfopl?*H  ©mtpa. 


Ar  Ei  ben . . 
Crown  Him  Lord. 
mf  Chorus. 


m 


bo'r      gor    -  on,    Ar  Ei     ben.. 
for    -    ev    -    er,  Crown  Him  Lord 

cres. 


bo'r     gor  -  on, 
for  -    ev    -    er, 

/ 


Ar  Ei  ben  bo'r      gor 
Crown  Him  Lord  for  -  ev 


Ar  Ei  ben  bo'r      gor  -  on. 
Crown  Him  Lordf or  -  ev    -    er. 


m 


* 


"14 


on, 
er, 


.u 


á 


V^H^^ 


PT 


i=^ 


m 


M 


ff 


rit. 


Í 


:^ 


♦-r^ 


3=i 


Mae'r  le  -  su    ar    Ei     or-sedd  wen,  Ac    ar     Ei  ben,  Ar  Ei     ben     bo'r  gor  -  on. 
He  reigns  for  us— with  one  accord  We'll crownHimLord, Crown  HimLordfor-ev  -  er. 


wrrvf 


^ 


I 


ri 


I 


E=l 


ttiP 


g^tPi 


2  m/     Dilynaf  yn  Ei  Iwybrau, 
A  chanaf  yn  fy  nagrau, 
cres  Mae  mwy  na  digon  yn  yr  lawn 
/      I  faddeu'n  Uawn  iy  meiau; 
Er  dued  yw  fy  nghalon, 
Mae'r  lesu'n  dal  yn  ffyddlon, 
Eiriolwr  yw  tuhwnt  i'r  Hen, 
Ac  ar  Ei  ben  bo'r  goron. — Cydgan. 


298-2. 


2   mf      We'll  follow  in  His  teaching, 

Through  tears  we'll  go  rejoicing, 
cres  He  from  the  curse  has  set  us  free 
When  on  the  tree  atoning; 
/      Black  sin  no  more  can  sever 
Our  heart  from  Jesus'  power. 
He  pleads  for  us— with  one  accord 
We'll  crown  Him  Lord  forever. — Chorus. 

( Trans)  Rev.  R.  R.  Davies. 


^>\)xí  ©ottau  >  3pia«í  aV  Inbl  JlFuatttr. 

Canu  0  Hyd  yn  y  Nefoedd.— The  Children  Enlisted. 

David  Williams,  A.  C. 
m/  Lẁely.  J  =  100 


P=i=î5=^ 


^ 


Fd^-< — 9    é     Z 


«=5=^ 


•  -Ẃ-  -#•  •  •        HJ-       •♦-        -^       -•- 


1.  Cyd  -  un  -  wn  blant  bych-ain  i      gan   -   u,     Am     le  -  su  Gwar-ed  -  wr    y      byd, 
1.  Ü  -  nite,  lit  -  tie   chil-dren,  in    sing  -  ing    of       Je  -  sus,  the   joy  of    the  world; 

^ 


^H^N^^PP 


-p-^ 


^^ié^Éife^ 


m 


^s=t=t^ 


tS'-ì- 


m 


E    -  fe     yw    yr    un     sydd  yn  haedd  -  u    Ein    di-olch  a'n    mol-iant  i    gyd, 
Our  thanks  and  our  prais-es    re-sound -ing!  Our  flags  and  our  ban -ners  un-furl'd! 


£ 


-#-    -^    -^-^-h    -g-    .1^ 


iáŵEM=t| 


A  -•- 


i^ 


tt=p= 


^ 


-;^-p- 


^ 


mp 


^=?i: 


m/ 


^^     I      ^U^ 


i=^Fp=^r=ÿ=g 


-g?F^ 


^ 


O'i  wir-fodd  gwyn-eb  -  odd  Gal  -  far  -  ia,     A  rhodd  -  i     Ei  fyw  -  yd  wnaeth  Ef , . 
He  will  -ing-  ly  climbed  up  to     Cal  -  v'ry,  His  own  life  there  loy  -  al  -  ly       lay,. 


-fHH^ 


A     ^    ^    ^ 


í^* 


rp=rTf 


^ 


^ 


=^=^ 


H^^^ 


:^=È 


rail 


TT'n^-iU^fci 


-5(- 


Fel  gall  -  ai  plant  bych-ain  yn     dyr  -    fa  Gael  can  -  u     o     hyd  yn     y     nef • 
That  all     lit  -  tie  chil-dren  in     glo    -  ry    His  prais  -  es might  ev  -  er    dis  -  play. 


m 


Jl^ 


:£ 


>— ^ 


is>-       '^     -»-     -P-     ^    -»-     ^       m     -^     -^" 


Olíîtlòr^tt'a  ana  f outt^  gfoplp'a  ©uttpa. 


i 


Chorus.   Idrely  and  lightly. 


fc-M  r^  ^"^ 


fi=^ 


&s^a±3^^^ 


Am     hy  -  ny  cyd-un-wn    i     gan 
Ü  -   nite,  lit -tie  chil-dren,  in  sing 


m 


£ 


u....    Am    le  -  su  Gwar-ed-wr    y     byd— 
ing. . .    Of    Je  -  sus,  the  joy   of  the    world! 

l/'-N    I 

^         ♦    ■•-.    V^-#-  ^    *-'  *-         ^  ^'  -a. 


.     k     ^ 


i 


iifi 


lES 


=^ 


Ni      gan 
We'll  aU 


sing 


am    Is 
of    Je 


su . . .  Gwar  -  ed 
sus,..    The    joy 


wr 

of 


y     byd,— 
the    world!— 


i 


^   D    h 


i 


h./" 


rẅ. 


0     é     8==i= 


I 


£33 


E 


p — ^ 

E   -  fe    yd-yw'r  Un  sydd  yn  haedd  -  u.  Ein    di-olch  a'n  mol-iant  i       gyd. 

Onr  thanks  and  our  prais-es  re-sound  -  mg!  Our  flags  and  our  ban-ners  un  -  furled! 

^  ^  -0-        -Ŵ-         M    .       -0-      -^  ^.       ^ 


i-       > 


*==t= 


.tl^ 


P   P   P   P    ;i=tx 


I 


lê: 


E  -    fe 
Our  prais 


sydd         yn  haedd  -  u. 
es  re -sound- ing! 


2  wifCydunwn  blant  by  chain  i  ganu 

Tra  bydd  ein  calonau  yn  iach; 
'Does  dim  yn  fwy  hoff  gan  }t  lesu 
Na  gwrando  caniadau  rhai  bach. 
Ac  OS  try  ein  canu  yn  wylo 
Gan  ruad  y  dyraestl  gref, 
cres  Fe  sychir  ein  dagrau  wrth  gofio 
/      Cawn  ganu  o  hyd  yn  y  nef. — Cydgan. 

/a£;o  Blaenrhondda. 


299-2. 


2  m/" Unite,  little  children,  in  singing 

While  health  in  all  hearts  doth  appear; 
There's  nothing  to  Jesus  more  pleasing 

Than  little  ones'  voices  to  hear; 
And  then  if  our  songs  turn  to  weeping, 
Though  rough  be  the  tempest  and  wild; 
cres  Our  tears  are  removed  by  remembering 
/      The  songs  of  the  Heavenly  Child.— Chorus. 

(Trans.)  Rev.  H.  IV.  Griffith. 


300 


i 


fës 


mf  Andante.  J  =  84 


®0ttau  'r  jpiattt  a*r  lobl  Jf^watttr. 

Hosanna  iddo  Ef.— Ilosanna  to  the  King. 

David  Kvans,  Mus.  Doc. 


Í5: 


m.  .H''LMM 


m 


^ 


1.  Ho  -  san  -    na  gwyd  yn    awr     At     or-sedd     Duw  Ei    hun,         Dis- 

1.  Ho  -  san  -    na    we    will  raise,    To    the  great    throne  a  -  bove;        The 

Í     —  Í        — 


es 


m 


E 


^ 


^ 


■Tb 


^ 


:È=Í5: 


3 


í=fc 


gyn  -  odd    le  -  su      mawr       I     drig  -  o    gyd 
Son     of    God  we'll  praise,   Who  dwells  with  us 


dyn;     Ac    ar     y         ■ 
love;  And  in    the 


^m 


iTFri^  f  i.f^'^n^ 


S 


-Í5-^ 


^ 


Í5=tó 


s 


^     * 


I 


ÍP 


F 


^  r  ^^^ 


h — ^" ^ P ^ Ft- 


ffordd   a      gerdd-odd  Ei  Mae       porth  a  -  gor  -  ed      nef...y  nef. 

way  that     Je  -  sus  trod        We'll       find  the    por-tals    of....      our   God. 


^3 


ê 


r 


U=^^^ 


^^ 


|^L^_^ 


^ 


Chorus.  Piu  mosso.  J  =  96 


S33 


n 


:rr'^  ^-M:^ 


At         ol      yr       le  -  su     'r  awn, Ym-deith-iwn    tu  -  a'r     nef. 

We'll      fol  -  low  Christ  our    Hope, Wher-e'er    He  leads    the    way. 


m 


CUijtliir^tt'a  nnò  f  ouitg  Jppopk'a  ©unra. 


^ 


&^iJl\t±^ 


s 


1  =  3 


-=-# 


Ac   wrth    Ei    ddil  -  yn       can  -  u    wnawn  Ho  -  san  -  na        idd    -     o        Ef , 
We'll  sing    a     song    to       Him    a  -  bove,  Ho  -  san  -  na         is_      our  _lay, 


.^f=À 


f^ 


m 


^ 


^s 


s 


tew 


a 


?^ 


Î 


^ 


r 


Ho -san  -  na     idd  -  o  Ef, 

Ho -san  -  na       is      our  lay, 

Ho  -  san    -     -    -     -     -  na, 

Ho  -  san na. 


Ho  -  san  -  na  idd  -  o  Ef, 

Ho  -  san  -  na    is       our  lay, 

Ho  -  san    -----  na. 

Ho  -  san    -    -    -     - 


Ac 
We'U 


^ 


na, 


IŴr^ 


^ 


Ho  -  san  -  na    idd  -  o      Ef ,  Ho  -  san  -  na     idd    -     -     o  Ef , 

Ho -san  -  na     is      our    lay.  Ho -san  -  na       is  our  lay. 


Ẁ 


^^ 


/= 


ä 


=13 


^^ 


m 


wrth      Ei     ddil  -  yn        can  -  u    wnawn  Ho -san  -  na         idd 
sing        a     song      to       Him     a  -  bove.    Ho -san  -  na         is 


^ 


0 

our 


Ef. 
lay. 


i 


ffi 


2z: 


mf  Addewid  lesu  mawr 

Gyíìawnwyd  dros  y  111; 
A'i  ysbryd  sydd  yn  awr 
Yn  aros  gyda  ni; 
/  Hosanna  bur  i  Frenin  nef, 

Hosanna  byth  i'w  enw  Ef.— Cydgan. 

300-2.  Dy/id. 


mf  The  promises  made  clear. 
Fulfilled  on  Calvary: 
His  Spirit  still  is  near, 
To  guard  both  you  and  me. 
/  Hosanna  to  the  King  above. 

Forever  to  the  King  of  love.— Chorus. 

(Trans.)  I.   iV.  P. 


301 


Dilyn  lesu—  Follow  Jesus. 

m/  Cantahile.  J .  =  76 


^ 


E.  D.  Lloyd. 


SS 


i^^ 


^ 


i 


ffi 


Î 


Ä 


SEËEÎ 


1    *    ■ 

1.  Blent-  yn   bych  -  an,    e    -  drych,  gwel. .        Gar    -  iad le     -    -    su; 

2.  Lit    -    tie    chil  -  dren,  look,  and    see     the     love       of Je    -    -    sus; 


^^ 


^ 


i 


* 


^ 


^ 


I      p 


^ 


'^/ 


fn^ 


1PP 


s 


f^ 


^-^ 


Clyw      Ei       eir    ■ 
Hear     His  words 


lau 
so 


fel         y       raêl 
sweet  and    free, 


Yn  dy 

Spo    -    ken 

?•■     J 


fer 
for. 


us: 


IẄ 


m 


« 


^ 


f 


4 


-TrH^'l— f> 


ẀTO. 


^ 


Er      ein  mwyn    y      daeth      i     lawr,     Rhod  -  iodd  fyd      y      cys  -  tudd  mawr. 
For    our  sake    He     came    be  -  low —    For      our  sake   His    head    did    bow,— 

.    .    J    ♦    n      J  I 


^ 


êfe 


* 


i»=f= 


r      I     i r^ 


j    ;     ;    i-t^ 


Dae    -  ar       go   -   baith     yw       yn      awr,       Drwy         yr  le    -    -     su. 

Wore    the    thorn  -  crown    on       His     brow, —    Our         Lord       Je     -     -     sus. 


^ 


S 


-<— I — V 


t 


-Mr^ljii 


4| 


ẅ 


mf 


OlliiUircn's  aní>  f oung  ÇcDplf'fl  SIutifH. 


P^^ 


^^P^^ 


^ 


— é 0 0 • •- 

I  P^  l^ 

Blent   -  yn    bych  -  an,    car       Dy  Dduw,  Ceis  -    ia  d'or  -  eu     byth     i      fyw 
Lit     -    tie    chil   -  dren,  show  your  love,      Al  -  ways  look      to      Him     a  -  bove. 


I 


^      U 


^ 


a 


^ 


^ 


^^ 


p==p^ 


Ẁ 


rit. 


m 


mP 


dim. 


I 


^ 


i^^ 


»7^ 


Fel 
Be 


yr        le 
like      Je 


su,. 
sus,. 


Fel      yr  le 

Be      like         Je 


à 


^ 


.  rj 


su. 
sus. 


•^- 


^ 


2  mfBlentyn,  os  am  greiydd  bur, 
Dilyn  lesu; 
Un  a  ddeil  dan  bwysau  cur, 
Dilyn  lesu; 
cres  Byth  cei  fod  dan  gysgod  clyd 
Haeddiant  mawr  Ei  aberth  drud, 
Tecach,  glanach  fydd  dy  bryd, — 
Gyda'r  lesu. 
/  Blentyn  bychan,  drwy  dy  oes, 
Rho  dy  ysgwydd  dan  y  groes, 
Gyda'r  lesu. 

y.  R>!YS Jones. 


3U1-2. 


2  w/ Children,  for  a  purer  life, 
Follow  Jesus; 
This  will  help  you  through  all  strife — 
Follow  Jesus: 
cres  He  will  always  shelter  you — 
Sacrificed  His  life  for  you — 
He  will  always  succor  you — 
Be  with  Jesus. 
/  Come,  my  child — whate'er  the  losf , 
Fight  the  fight,  and  bear  the  cross 
With  our  Jesus. 

( Trans  )  I.  VV.  P. 


302 


îìínnau  V  plant  aV  lobl  S^uatnr. 

Blant  Bach  Thvs  y  Ddaear.— Little  Children  from  the  Earth. 

William  Rigby,  Mus.  Doc. 
mf  Moderato.  J  =  80 


p^ 


Í 


:^^-r) — f)- 


^ 


Öî^ 


Î 


1.  Blant  bach     tlws      y        ddae 
1.  Lit  -  tie       chil  -  dren,    heark 


ar, 
en, 


Dewch         at       le    -    su 
Je  -  SU8        is       call    -    ing 


^M 


:Ajzi:> 


EEÍ 


^ 


^ 


-#-*- 


^ 


P 


^ 


Grist, 

you^ 

A* 


Ef 
With 


sydd 
a 


gy    -    mwyn 
voice        80 


as 
ten 


gar, 
der; 


^^= 


^^ 


S 


1^ 


i 


^ 


t 


g?  • 


I  rai         tru    -     ain,        trist; 

He's        a        friend       so  true; 


Chwi       gewch     gan    -    ddo 
He         will        bring        a 


^ 


-^ 


g^ 


£ 


I 


£i 


J'  n  ji 


s 


^ 


3i 


dlys      -      au  O'r        Bar  -   ad    -    wys        fry,. 

to    -     -    ken  Of         His       T»ar    -    a    -    dise. 


:r- 


Ẅ 


J. 


^^^ 


--=t)- 


^ 


Ac         yn 
Yea,        a 


^ 


^    / 


^m 


3E3? 


S 


:5t 


nydd        y       dydd    -    iau,         Chwi     gewch      go    -    ron        gu, 
crown      all      gold    -    en,  On         that        day        of         days, 


mm^ 


p-i- 


=^^= 


Ẁ 


:e 


/ 


rit. 


E 


^ö 


-y J — • — ^ 


Ŵ 


^ 


Ac         yn        nydd      y     dydd 
Yea,       a         crown    all     gold 


iau,      Chwi    gewch   go   -   ron      gu. 
en,         On      that     day        of       days. 


W^^ 


i^^ 


i 


s 


^^ 


ite: 


2   mf  Yna  wedi  darfod 

Ar  y  ddaear  hon, 
Cawn  fod  yn  Ei  wyddfod 
Yn  y  nefoedd  Ion; 
cres  Yna'i  wasanaethu 

Mewn  Uawenydd  gawn, 
/  Diolch  byth  a  chanu 
lachawdwriaeth  lawn. 

J.  Rhys  Jones. 


2   mf  When  our  life  is  ended. 

And  our  journey's  o'er, 
We  shall  in  His  presence 
Dwell  forevermore; 
cres  Then  to  serve  Him  truly 
And  in  joy  abound, 
Singing  praises  ever 
To  a  Saviour  crowned. 


302-2. 


(Trans.)  I.   IV.  P. 


303 


m 


Caru'r  lesu. — Loving  Jesus. 

mf  Moderato.   J  =  92 


I 


i^yb 


^ 


á 


Daniel  Protheroe. 
cres. 


^ — ^-=¥ 


p 


Í3 


±3: 


:3: 


T 


ë^t^ 


1.  Eho    nerth  i'th  gar  -  u'n   fwy,        0     Ar-glwydd  le    -    su,      Eho  nerth  i'th 
1.  Give  grace  to    love  Thee  more,     Bless  -  ed  Re -deem  -  er;     Give   grace  to 

* ûm m-^-Jkm a tZ &m m (2 (Z £2. fL É^ 


ill 


Jt 


IJ 


P 


4 


SS 


^ 


V 


gar  -  u'n    fwy,      Hyn     yw    fy    ngwedd  -  i;      'R  hyn  geis  -  iaf  byth  tra    bwy, 
love   Thee  more,    My    prayer  re  -  mem  -  ber;     Here  whilst  on  earth    I     live. 


-^22_ 


^     -«-V 


-^ 


IX 


^ 


T 


*l 


fe^ 


4 


/ 


m 


3^È- 


r 


Yw  nerth  i'th  gar-u'n  fwy,  Yw  nerth  i'th  gar-u'n  fwy,    0  Ar-glwydd  le  -  su. 
Grace  from  Thy  boun-ty  give,  Grace  from  Thy  bounty  give,  Bless-ed  Re  -  deem-er. 


WZI2Z 


^     *^ 


^1 


-4Í2- 


mf  Os  rhaid  cael  cwpan  Uawn 
0  ddyfroedd  chwerw, 
A  chario  croes  sydd  fawr 
Hyd  ddydd  fy  marw; 
cres  Mi  gana'  am  danynt  hwy, 
Os  gwnant  fi  garu'n  fwy, 
Yr  Arglwydd  lesu. 

(Efel.)  Parch  Thos.  Levi. 


mf  And  if  my  cup  be  full, 
Yea,  full  of  sorrow; 
And  if  my  anguish  grows, 
Yea,  till  "the  morrow"— 
cres  Yet,  Thee  I  will  adore. 

Give  grace  to  love  Thee  more. 
Blessed  Redeemer. 

{Trans.)  I.  l-f^.  P. 


iarlbntaòait 


372  DARLLENIADAU 


CYNWYSIAD 

1  Ffordd  y  Duwiol  a  Ffordd  yr  Annuwiol  •  • Psalm      1 

2  Breniniaeth  Crist "  2 

3  Hanes  yr  Hwn  mae  Duw  yn  Rhan  Iddo "        16 

4  Gogoniant  Duw  mewn  Natur,  Moesoldeb  a  Gras  "        19 

5  Y  Dwyfol  Fugail "        23 

6  Croesawiad  i  Frenin  Gogoniant "        24 

7  Yr  Hyn  yw  Duw  i'r  Sawl  a  Ymddiried  Ynddo "        27 

8  Syched  Enaid  am  Dduw  "        42 

9  Duw  yn  Noddfa "        46 

10  Gogoniant  Duw  yn  Ei  Dy "        48 

11  Gweddi'r  Edifeiriol "        51 

12  Hawddgarwch  Seion "        84 

13  Bywyd  Dwyfol  a  Dynol "        90 

14  Diogelwch  y  Credadyn "        91 

15  Daioni  Duw  i'r  Duwiol "        92 

16  Mawl  i  Dduw  am  Ei  Ddaioni  Psalmau  100, 117 

17  Bendithio'r  Arglwydd Psalm  103 

18  Rhagluniaeth  Ddwyfol "       104 

19  Rheol  Ymarweddiad "      119 

20  DuwynGeidwad "       121 

21  Cri  o'r  Dyfnder  "       130 

22  Ystyriaeth  o  HoUbresenoldeb  Duw  yn  Arwain  i  Hunan  - 

Ymchwiliad "      139 

23  Dyddordeb  Duw  yn  y  Duwiol "      145 

24  Duw  yn  Unig  i  Hyderu  Arno "       146 

25  Gras  yn  Gwahodd Esaiah    5S 

26  Yr  Ymgnawdoliad loan       1 

27  Y  Gwynfydau Matthew      5 

28  YrYsprydGIan loan     16 

29  Rheol  Gweinyddiad  y  Earn Matthew    25 

30  Hyder  Cariad Rhufeiniaid      8 

31  Psalm  Cariad I  Corinthiaid    13 

32  Geiriau  Olaf  y  Beibl Datguddiad    22 


DARLLENIADAU 


373 


1.    Ffordd  y  Duwiol  a  Ffordd 
yr  Annuwiol 


Psalm  1 

Gwyn  ei  fyd  y  gwr  ni  rodia  yng 
nghynghor  yr  annuwiolion,  ac  ni  saif 
yn  ffordd  pechaduriaid,  ac  nid  eistedd 
yn  eisteddfa  gwatwarwyr. 

Ond  sydd  a'i  ewyllys  y'nghyfraith  yr 
Arglwydd;  ac  yn  myfyrio  yn  ei  gyfraith 
ef  ddydd  a  nos. 

Ac  efe  a  fydd  fel  pren  wedi  ei  blannu 
ar  Ian  afonydd  dyfroedd,  yr  hwn  a  rydd 
ei  ffrwyth  yn  ei  bryd;  a'i  ddalen  ni 
wywa;  a  pha  beth  bynnag  a  wnel,  efe  a 
Iwydda. 

Nid  felly  y  bydd  yr  annuwiol ;  ond  fel 
man  us  yr  hwn  a  chwal  y  gwynt  ymaith. 

Am  hynny  yr  annuwiolion  ni  safant 
yn  y  farn,  na  phechaduriaid  y'nghyn- 
nulleidfa  y  rhai  cyfiawn. 

Canys  yr  Arglwydd  a  edwyn  ffordd  y 
rhai  cyfiawn:  ond  ffordd  yr  annuwiolion 
a  ddifethir. 


2.     Breniniaeth  Crist 

Psalm  2 

Paham  y  terfysga  y  cenhedloedd,  ac  y 
myfyria  y  bobloedd  beth  ofer  ? 

Y  mae  brenhinoedd  y  ddaear  yn  ymosod, 
a'r  pennaethiaid  yn  ymgynghori  ynghyd, 
yn  erbyn  yr  Arglwydd,  ac  yn  erbyn  ei 
Grist  ef,  gan  ddywedyd, 

Drylliwn  eu  rhwymau  hwy,  a  thailwn 
eu  rheffynnau  oddi  wrthym. 

Yr  hwn  sydd  yn  preswylio  yn  y  nefoedd 
a  chwardd:  yr  Arglwydd  a'u  gwatwar 
hwynt. 

Yna  y  llefara  efe  wrthynt  yn  ei  lid,  ac 
yn  ei  ddigllonrwydd  y  dychryna  efe 
hwynt. 

Minnau  a  osodais  fy  Mrenhin  ar  Sion  fy 
mynydd  sanctaidd. 


Mynegaf  y  ddeddf:  dywedodd  yr 
Arglwydd  wrthyf,  Fy  Mah  ydwyi  ti; 
myfi  heddyw  a'th  genhedlais. 

Gofyn  i  mi,  a  rhoddaf  y  cenhedloedd  yn 
etifeddiaeth  i  ti,  a  therfynau  y  ddaear 
i'th  feddiant. 

Drylli  hwynt  â  gwialen  haiarn  ;  maluri 
hwynt  fel  llestr  pridd. 

Gan  hynny  yr  awr  hon,  frenhinoedd, 
byddwch  synhwyrol:  barnwyr  y  ddaear, 
cymmerwch  ddysg. 

Gwasanaethwch  yr  Arglwydd  mewn 
ofn,  ac  ymlawenhêwch  mewn  dychryn. 

Cusenwch  y  Mab,  rhag  iddo  ddigio,  a'ch 
difetha  chwi  o'l  ffordd,  pan  gynneuo  ei 
lid  ef  ond  ychydig.  Gwyn  eu  byd  pawb  a 
ymddiriedant  ynddo  ef. 


Hanes  yr  Hwn  mae  Duw 
yn  Rhan  Iddo 


Cadw    fi,  O 
ymddiriedaf. 


Psalm  16 

Dduw:     canys    ynot    yr 


Fy  enaid,  dywedaist  wrth  yr  Arglwydd, 
Fy  Arglwydd  ydwyt  ti:  fy  na  nid  yw 
ddim  i  ti : 

Ond  i'r  saint  sydd  ar  y  ddaear,  a'r 
rhai  rhagorol,  yn  y  rhai  y  mae  fy  holl 
hyfrydwch. 

Gofidiau  a  amlhânt  i'r  rhai  a  frysiant 
ar  ol  duw  dieithr:  eu  diod-offrwm  o 
waed  nid  offrymmaf  fi,  ac  ni  chymmeraf 
eu  henwau  yn  fy  ngwefusau. 

Yr  Arglwydd  yw  rhan  fy  etifedd- 
iaeth i  a'm  ph'iol :  ti  a  gynheli  fy  nghoel- 
bren. 

Y  llinynnau  a  syrthiodd  i  mi  mewn 
lleoedd  hyfryd ;  iie,  y  mae  i  mi  etifeddiaeth 
deg. 

Bendithiaf  yr  Arglwydd,  yr  hwn 
a'm  cynghorodd:  fy  arennau  hefyd  a'm 
dysgant  y  nos. 


374 


DARLLENIADAU 


Gosodais  yr  Arglwydd  bob  amser  ger 
fy  mron:  am  ei  fod  ar  fy  neheulaw,  ni'm 
hysgogir. 

O  herwydd  hynny  llawenychodd  fy 
nghalon,  ac  ymhyfrydodd  fy  ngogon- 
iant;  fy  nghnawd  hefyd  a  orphwys 
mewn  gobaith. 

Canys  ni  adewi  fy  enaid  yn  uffern ;  ac 
ni  oddefi  i'th  Sanct  weled  llygredigaeth. 

Dangosi  i  mi  Iwybr  bywyd:  digonol- 
rwydd  llawenydd  sydd  ger  dy  fron,  ar  dy 
ddeheulaw  y  niae  digrifwch  yn  dra- 
gywydd. 


4.     Gogoniant  Duw  mewn 

Natur,  Moesoldeb 

a  Gras 

Psalm  19 

Y  nefoedd  sydd  yn  datgan  gogoniant 
Duw;  a'r  ffurfafen  sydd  yn  mynegi 
gwaith  ei  ddwylaw  ef. 

Dydd  i  ddydd  a  draetha  ymadrodd,  a 
nos  i  nos  a  ddengys  wybodaeth. 


Nid  oes    iaith   nac    ymadrodd, 
chlybuwyd  eu  lleferydd  hwynt. 


lie 


Eu  Ilinyn  a  aeth  trwy  yr  boll  ddaear, 
a'u  geiriau  hyd  eithafoedd  byd:  i'r  haul  y 
gosododd  efe  babell  ynddynt; 

Yr  hwn  sydd  fel  gwr  priod  yn  dyfod 
allan  o'i  ystafell :  ac  a  ymlawenhâ  fel 
cawr  i  redeg  gyrfa. 

0  eithaf  y  nefoedd  j'  mae  ei  fynediad  ef 
allan,  a'i  amgylchiad  hyd  eu  heithafoedd 
hwynt:  ac  nid  ymgudd  dim  oddi  wrth  ei 
wres  ef. 

Cyfraith  yr  Arglwydd  íj/í/í/ berffaith, 
yn  troi  yr  enaid:  tystiolaeth  yr  Arg- 
LWYDD  sydd  sicr,  ac  yn  gwneuthur  y 
gwirion  yn  ddoeth. 

Deddfau  yr  Arglwydd  sydd  uniawn,  yn 
llawenhau  y  galon:  gorchymyn  yr  Arg- 
lwydd sydd  bur,  yn  goleuo  y  llygaid. 


Ofn  yr  Arglwydd  sydd  Ian,  yn  par- 
hâu  yn  dragywydd;  barnau  yr  Arg- 
lwydd ydynt  wirionedd,  cyfiawn  ydynt 
i  gyd. 

Mwy  dymunol  ynt  nag  aur,  ie,  nag  aur 
coeth  lawer:  melysach  hefyd  na'r  mêl,  ac 
na  diferiad  diliau  mel. 

Ynddynt  hwy  hefyd  y  rhybuddir  dy 
was:  o'u  cadw  y  mae  gwobr  lawer. 

Pwy  a  ddeall  ei  gamweddau?  glanha 
ÍÌ  oddi  wrth  fy  meiaii  cuddiedig. 

Attal  hefyd  dy  was  oddi  wrth  bech- 
odaii  rhyfygus ;  na  arglwyddiaethont 
arnaf:  yna  y'm  perffeithir,  ac  y'm 
glanhêir  oddi  wrth  anwiredd  lawer. 

Bydded  ymadroddion  fy  ngenau,  a 
myfyrdod  fy  nghalon,  yn  gymmeradwy  ger 
dy  fron,  O  Arglwydd,  fy  nghraig  a'm 
prynwr. 


5.     Y  Dwyfol  Fugail 

Psalm  23 

Yr  Arglwydd  yw  fy  Mugail ;  ni  bydd 
eisieu  arnaf. 

Efe  a  wna  i  mi  orwedd  mewn  porfeydd 
gwelltog:  efe  a'm  tywys  ger  Haw  y 
dyfroedd  tawel. 

Efe  a  ddychwel  fy  enaid:  efe  a'm 
harwain  ar  hyd  llwybrau  cyfiawnder  er 
mwyn  ei  enw. 

Ie.  pe  rhodiwn  ar  hyd  glyn  cysgod 
angau,  nid  ofnaf  niwed :  canys  yr  wyt  ti 
gyd  a  mi;  dy  wialen  a'th  ffon  a'm 
cysurant. 

Ti  a  arlwyi  ford  ger  fy  mron  y'ngŵydd 
fy  ngwrthwynebwyr:  iraist  fy  mhen  âg 
olew;  fy  ph'iol  sydd  lawn. 

Daioni  a  thrugaredd  yn  ddiau  a'm 
canlynant  holl  ddyddiau  fy  mywyd:  a 
phreswyliaf  yn  nhy  yr  Arglwydd  yn 
dragywydd. 


DARLLENIADAU 


375 


6.    Croesawiad   i    Frenin   y 
Gogoniant 

Psalm  24 

Eiddo  yr  Arglwydd  y  ddaear,  a'i 
chyflawnder;  y  byd,  ac  a  breswylia 
ynddo. 

Canys  efe  a'i  seiliodd  ar  y  moroedd,  ac 
a'i  sicrhaodd  ar  yr  afonydd. 

P\v\'  a  esgyn  i  fynydd  yr  Arglwydd  ? 
a  pliwy  a  saif  yn  ei  le  sanctaidd  ef  ? 

Y  glan  ei  ddwylaw,  a'r  pur  ei  galon  ;  yr 
hwn  ni  ddyrchafodd  ei  feddwl  at  wagedd, 
ac  ni  thyngodd  i  dwyllo. 

Efe  a  dderbyn  fendith  gan  yr  Ar- 
glwydd, a  chyfiawnder  gau  Dduw  ei 
iachawdwriaeth . 

Dyma  genhedlaeth  y  rhai  a'i  ceisiant 
ef,  y  rhai  a  geisiant  dy  wyneb  di,  0 
Jacob. 

O  byrth,  dyrchefwch  eich  pennau;  ac 
ymddyrchefwch,  ddrysau  tragywyddol ; 
a  Brenhin  y  gogoniant  a  ddaw  i  mewn. 

Pwy  yzu  y  Brenhin  gogoniant  hwn  ?  yr 
Arglwydd  nerthol  a  chadarn,  yr  Arglwydd 
cadarn  mewn  rhyfel. 

O  byrth,  dj'rchefwch  eich  pennau;  ac 
ymddyrchefwch,  ddrysau  tragywyddol; 
a  Brenhin  y  gogoniant  a  ddaw  i  mewn. 

Pwy  yw  y  Brenhin  gogoniant  hwn? 
Arglwydd  y  lluoedd,  efe  yzu  Brenhin  y 
gogoniant. 


7.    Yr  Hyn  yw  Duw  i'r 

Sawl  a  Ymddiried 

Ynddo 

Psalm  27 

Yr  Arglwydd  yzv  fy  ngoleuni  a'm 
hiachawdwriaeth ;  rhag  pwy  yr  of naf  ? 
yr  Arglwydd  yzv  nerth  fy  mywyd; 
rhag  pwy  y  dychrynaf  ? 


Pan  nesaodd  y  rhai  drygionus,  sef  fy 
ngwrthwynebwyr  a'm  gelynion,  i'm  her- 
byn,  i  fwytta  fy  nghnawd,  hwy  a  dram- 
gwyddasant  ac  a  syrthiasant. 

Pe  gwersyllai  llu  i'm  herbyn,  nid  ofna 
fy  nghalon :  pe  cyfodai  cad  i'm  herbyn, 
yn  hyn  mi  a  fyddaf  hyderus. 

Un  peth  a  ddeisyfais  i  gan  yr  Arglwydd, 
hynny  a  geisiaf ;  sef  caffael  trigo  yn  nhy 
yr  Arglwydd  holl  ddyddiau  fy  mywyd,  i 
edrych  ar  brydferthwch  yr  Arglwydd,  ac 
i  ymofyn  yn  ei  deml. 

Canys  yn  y  dydd  blin  y'm  cuddia  o 
fewn  ei  babell :  yn  nirgelfa  ei  babell  y'm 
cuddia;  ar  graig  y'm  cyfj'd  i. 

Ac  yn  awr  y  dyrcha  efe  fy  mhen 
goruwch  fy  ngelynion  o'm  hamgylch:  am 
hynny  yr  aberthaf  yn  ei  babell  ef  ebyrth 
gorfoledd;  canaf,  ie,  canmolaf  yr  Ar- 
glwydd. 

Clyw,  O  Arglwydd,  fy  lleferydd/>a« 
lefwyf:  trugarhâ  hefyd  wrthyf,  a 
gwrando  arnaf. 

Pan  ddywedaist,  Ceisiwch  fy  wyneb;  fy 
nghalon  a  ddywedodd  wrthyt,  Dy  wyneb 
a  geisiaf,  0  Arglwydd. 

Na  chuddia  dy  wyneb  oddi  wrthyf;  na 
fwrw  ymaith  dy  was  mewn  sorriant :  fy 
nghymmorth  fuost;  na  ad  fi,  ac  na 
wrthod  fi,  O  Dduw  fy  iachawdwriaeth. 

Pan  yw  fy  nhad  a'm  mam  yn  fy 
ngwrthod,  yr  Arglwydd  a'm  derbyn. 

Dysg  i  mi  dy  ffordd,  Arglwydd,  ac 
arwain  fi  ar  hyd  llwybrau  uniondeb,  o 
herwydd  fy  ngelynion. 

Na  ddyro  fi  i  fynu  i  ewyllys  fy  ngel- 
ynion: canys  gau  dystion.  a  rhai  a  ad- 
roddant  drawsder,  a  gyfodasant  i'm 
herbyn. 

Diffygiasivii .,  pe  na  chredaswn  weled 
daioni  yr  Arglwydd  yn  nhir  y  rhai 
byw. 

Disgwyl  wrth  yr  Arglwydd:  ymwrola, 
ac  efe  a  nertha  dy  galon:  disgwyl,  medd- 
af,  wrth  yr  Arglwydd. 


376 


DARLLENIADAU 


8.     Syched  Enaid  am  Dduw 

Psalm  42 

Fel  y  brefa  yr  liydd  am  yr  afonydd 
dyfroedd,  felly  yr  hiraetha  fy  enaid  am 
danat  ti,  O  Dduw. 

Sychedig  yw.  fy  enaid  am  Dduw,  am  y 
Duw  byw :  pa  bryd  y  deuaf  ac  yr  ymddang- 
osaf  gar  bron  Duw? 

Fy  nagrau  oedd  fwyd  i  mi  ddydd  a 
nos,  tra  dywedant  wrthyf  bob  dydd, 
Pe  le  y  mae  dy  Dduw  ? 

Tywalltwn  fy  enaid  ynof,  pan  gofiwn 
hynny:  canys  aethwn  gyd  â'r  gynnuU- 
eidfa,  cerddwn  gyd  â  hwynt  i  dy  Dduw, 
mewn  sain  can  a  moliant,  fel  tyrfa  yn 
cadw  gwyl. 

Paham,  fy  enaid,  y'th  ddarostyngir, 
ac  yr  ymderfysgi  ynof  ?  gobeithia  yn 
Nuw:  oblegid  moliannaf  ef  etto,  am 
iachawdwriaeth  ei  wynebpryd. 

Fy  Nuw,  fy  enaid  a  ymddarostwng 
ynof:  am  hynny  y  cofiaf  di,  o  dir  yr 
lorddonen,  a'r  Hermoniaid  o  fryn  Misar. 

Dyfnder  a  eilw  ar  ddyfnder,  wrth  swn 
dy  bistylloedd  di:  dy  holl  donnau  a'tli 
lifeiriaint  a  aethant  drosof  fi. 

Etto  yr  Arglwydd  a  orchymyn  ei  drug- 
aredd  liw  dydd,  a'i  gân  fydd  gyd  a  mi 
liw  nos ;  sef  gweddi  ar  Dduw  fy  einioes. 

Dywedaf  wrth  Dduw  fy  ngliraig, 
Paham  yr  anghoíìaist  fi  ?  paham  y 
rhodiaf  yn  alarus  trwy  orthrymder  y 
gelyn  ? 

Megis  a  chleddyf  yn  fy  esgyrn  y  mae 
fy  ngwrthwynebwyr  yn  fy  ngwaradwyddo, 
pan  ddywedant  wrthyf  bob  dydd,  Pa  le 
y  mae  dy  Dduw? 

Paham  y'th  ddarostyngir,  fy  enaid?  a 
phaham  y  terfysgi  ynof  ?  ymddiried  yn 
Nuw:  canys  etto  y  moliannaf  ef,  sef 
iachawdwriaeth  fy  wyneb,  a'm  Duw. 


9.    Duw  yn  Noddfa 

Psalm  46 

Duw  sydd  noddfa  a  nerth  i  ni,  cym- 
morth  hawdd  ei  gael  mewn  cyfyngder. 


Am  hynny  nid  ofnwn  pe  symmudai  y 
ddaear,  a  phe  treiglid  y  mynyddoedd  i 
ganoly  môr: 

Er  rhuo  a  therfysgu  o'i  ddyfroedd,  er 
crynu  o'r  mynyddoedd  gan  ei  ymchwydd 
ef. 

Y  mae  afon,  a'i  ffrydiau  a  lawenhânt 
ddinas  Duw;  cyssegr  preswylfeydd  y 
Goruchaf. 

Duw  sydd  yn  ei  chanol ;  nid  ysgog  hi : 
Duw  a'i  cynnorthwya  yn  fore  iawn. 

Y  cenhedloedd  a  derfysgasant,  y  teyrn- 
asoedd  a  ysgogasant :  efe  a  roddes  ei  lef, 
toddodd  y  ddaear. 

Y  tnae  Arglwydd  y  lluoedd  gyd  â  ni ; 
y  mae  Duw  Jacob  yn  amddiffynfa  i  ni. 

Deuwch,  gwelwch  weithredoedd  yr  Ar- 
glwydd; pa  anghyfannedd-dra  a  wnaeth 
efe  ar  y  ddaear. 

Gwna  i  ryfeloedd  beidio  hyd  eithaf  y 
ddaear;  efe  a  ddryllia  y  bwa,  ac  a  dyrr 
y  waywffon,  efe  a  lysg  y  cerbydau  â 
than. 

Peidiwch,  a  gwybyddwch  mai  myfi 
sydd  Dduw:  dyrchefir  fi  ym  mysg  y  cen- 
hedloedd, dyrchefir  fi  ar  y  ddaear. 

Y  mae  Arglwydd  y  lluoedd  gyd  â 
ni;  amddiffynfa  i  r^iyw  Duw  Jacob. 


10.    Gogoniant  Duw  yn 
Ei  Dy 

Psalm  48 

Mawr  yzv  yr  Arglwydd,  a  thra 
moliannus,  yn  ninas  ein  Duw  ni,  yn  ei 
fynydd  sanctaidd. 

Tegwch  bro,  llawenydd  yr  holl  ddaear, 
yw  mynydd  Sion,  yn  ystlysau  y  gogledd, 
dinas  y  Brenhin  mawr. 

Duw  yn  ei  phalasau  a  adwaenir  yn 
amddiffynfa. 

Canys  wele,  y  brenhinoedd  a  ymgyn- 
nullasant,  aethant  heibio  ynghyd. 


DARLLENIADAU 


377 


Hwy  a  welsant,  felly  y  rhyfeddasant ; 
brawychasant,  ac  aethant  ymaith  ar 
ffrwst. 

Dychryn  a  ddaeth  arnynt  yno,  a  dolur, 
megis  gwraig  yn  esgor. 

A  gwynt  y  dwyrain  y  drylli  longau  y 
môr. 

Megis  y  clywsom,  felly  y  gwelsom  yn 
ninas  Arglwydd  y  lluoedd,  yn  ninas  ein 
Duw  ni :  Duw  a'i  sicrhâ  hi  yn  dragywydd. 

Meddyliasom,  O  Dduw,  am  dy  drug- 
aredd  y'nghanol  dy  deml. 

Megis  y  mae  dy  enw,  0  Dduw,  felly 
y  mae  dy  fawl  hyd  eithafoedd  y  tir: 
cyfiawn  o  gyfiawnder  y w  dy  ddeheulaw. 

Llawenyched  mynydd  Si'on.ac  ymhyf- 
ryded  merched  Judah,  o  herwj'dd  dy 
farnedigaethau. 

Amgylchwch  Sion,  ac  ewch  o'i  hamgylch 
hi ;  rhifwch  ei  thyrau  hi. 

Ystyriwch  ei  rhagfuriau,  edrychwch 
ar  ei  phalasau;  fel  y  mynegoch  i'r  oes  a 
ddelo  ar  ol. 

Canys  y  Duw  hwn  yu>  ein  Duw  ni  byth 
ac  yn  dragywydd:  efe  a'n  tywys  ni  hyd 
angau. 


11.    Gweddi'r  Edifeiriol 

Psalm  51 

Trugarha  wrthyf,  O  Dduw,  yn  ol  dy 
drugarowgrwydd:  yn  ol  lliaws  dy  dost- 
uriaethau,  dilea  fy  anwireddau. 

Golch  ÍÌ  yn  llwyr-ddwys  oddi  wrth  fy 
anwiredd,  a  glanhâ  fi  oddi  wrth  fy 
mhechod. 

Canys  yr  wyf  yn  cydnabod  fy  ngham- 
weddau:  a'm  pechod  sydd  yn  wastad  ger 
fy  mron. 


Yn 


- ..  „^  erbyn  di,  dydi  dy  hunan,  y 
pechais,  ac  y  gwneuthum  y  drwg  hwn  yn 
dy  olwg:  fel  y'th  gyfìawnhâer  pan  lefer- 
ych,  ac  y  byddit  bur  pan  farnech. 

Wele,  mewn  anwiredd  y'm  lluniwyd; 
ac  mewn  pechod  y  beichiogodd  fy  mam 
arnaf. 


Wele,  ceraist  wirionedd  oddi  mewn:  a 
pheri  i  mi  wybod  doethineb  yn  y  dirgel. 

Glanliâ  fi  âg  isop,  a  mi  a  lanhêir: 
golch  fi,  a  byddaf  wynnach  na'r  eira. 

Par  i  mi  glywed  gorfoledd  a  llawenydd; 
fel  y  llawenycho  yr  esgyrn  a  ddrylliaist. 

Cuddia  dy  wyneb  oddi  wrth  fy  mhech- 
odau,  a  dilea  fy  holl  anwireddau. 

Crea  galon  Ian  ynof,  0  Dduw;  ac  ad- 
newydda  yspryd  uniawn  o'm  mewn. 

Na  f wrw  fi  ymaith  oddi  ger  dy  fron ; 
ac  na  chymmer  dy  yspryd  sanctaidd 
oddi  wrthyf. 

Dyro  drachefn  i  mi  orfoledd  dy  iach- 
awdwriaeth;  ac  ath  hael  yspryd  cynnal  fi. 

Yna  y  dysgaf  dy  ffyrdd  i  rai  anwir ;  a 
phechaduriaid  a  droir  attat. 

Gwared  fi  oddi  wrth  waed,  0  Dduw, 
Duw  fy  iachawdwriaeth:  a'm  tafod  a  gân 
yn  Uafar  am  dy  gyfiawnder. 

Argi^wydd,  agor  fy  ngwefusau,  a'm 
genau  a  fynega  dy  foliant. 

Canys  ni  chwennychi  aberth ;  pe 
amgen,  mi  a'z  rhoddwn:  poeth-offrwm  ni 
fynni. 

Aberthau  Duw  ydynt  yspryd  dryllied- 
ig:  calon  ddrylliog  gystuddiedig,  O 
Dduw,  ni  ddirmygi. 

Gwna  ddaioni  yn  dy  ewyllysgarwch  i 
Sion:  adeilada  furiau  Jerusalem. 


12.    Hawddgarwch  Seion 

Psalm  84 

Mor  hawddgar  yw  dy  bebyll  di,  O 
Arglwydd  y  lluoedd! 

Fy  enaid  a  hiraetha,  ie,  ac  a  flysia  am 

gynteddau  yr  Arglwydd:  fy  nghalon  a'm 
cnawd  a  waeddant  am  y  Duw  byw. 

Aderyn  y  to  hefyd  a  gafodd  dy,  a'r 
wennol  nyth  iddi,  lie  y  gesyd  ei  chyw- 
ion;  sef  dy  allorau  di,  O  Arglwydd  y 
lluoedd,  fy  Mrenhin,  a'm  Duw. 


378 


DARLLENIADAU 


i 


Gwyn  fyd  preswylwyr  dy  dŷ :  yn  wastad 
y'th  foliannant. 

Gwyn  ei  fyd  y  dyn  y  ntae  ei  gadernid 
ynot;  aUh  ffyrdd  yn  eu  calon: 

Y  rhai  yn  myned  trwy  ddyffryn  Bacha 
a'i  gwnant  yn  ffynnon :  a'r  gwlaw  a  leinw 
y  llynnau. 

Ant  o  nerth  i  nerth;  ymddengys /oô 
un  ger  bron  Duw  yn  S'ion. 

0  Arglwydd  Dduw  y  lluoedd,  clyw  fy 
ngweddi:  gwrando,  0   Dduw  Jacob.' 

O  Dduw  ein  tarian,  gwel,  ac  edrych 
ar  wyneb  dy  Enneiniog. 

Canys  gwell  yiv  diwrnod  yn  dy  gyn- 
teddau  di  na  mil:  dewiswn  gadw  drws  yn 
nhŷ  fy  Nuw,  o  fiaen  trigo  ym  mhebyll 
annuwioldeb. 

Canys  haul  a  tharian  yiv  yr  Ar- 
GivWYDD  Dduw:  yr  Arglwydd  a  rydd 
ras  a  gogoniant:  ni  attal  efe  ddim 
daioni  oddi  wrth  y  rhai  a  rodiant  yn 
berffaith. 

0  Arglwydd  y  lluoedd,  gwyn  fyd  y  dyn 
a  ymddiried  ynot. 


13.    Bywyd  Dwyfol  a  Dynol 

Psalm  90 

Ti,  Arglwydd,  fuost  yn  breswylfa  i 
ni  ym  mhob  cenhedlaeth. 

Cyn  gwneuthur  y  mynyddoedd,  a  Ilunio 
0  honot  y  ddaear,  a'r  byd ;  ti  hefyd  zuyt 
Dduw,  o  dragywyddoldeb  hyd  dragywydd- 
oldeb. 

Troi  ddyn  i  ddinystr;  a  dywedi, 
Dychwelwch,  feibion  dynion. 

Canys  mil  o  flynyddoedd  ydynt  yn  dy 
olwg  di  fel  doe,  wedi  yr  el  heibio,  ac  fel 
gwyliadwriaeth  nos. 

Dygi  hwynt  ymaith  megis  â  llifeiriant ; 
y  niaent  fel  hûn :  y  bore  y  tnaent  fel 
llysieuyn  a  newidir. 

Y  bore  y  blodeua,  ac  y  tyf ;  prydnawn 
y  torrir  ef  ymaith,  ac  y  gwywa. 


Canys  yn  dy  ddig  y  difethwyd  ni,  ac 
yn  dy  lidiowgrwydd  y'n  brawychwyd. 

Gosodaist  ein  hanwiredd  ger  dy  fron, 
ein  dirgel  bechodati  y'ngoleuni  dy  wyneb. 

Canys  ein  hell  ddyddiau  ni  a  ddarfu- 
ant  gan  dy  ddigofaint  di:  treuliasoni  ein 
blynyddoedd  fel  chwedl. 

Yn  nyddiau  ein  blynyddoedd  y  mae 
deng  mlynedd  a  thri  ugain:  ac  os  o  gryf- 
der  y  cyrheiiddir  pedwar  ugain  mlynedd, 
etto  eu  nerth  sydd  boen  a  bUnder;  canys 
ebrwydd  y  derfydd,  a  ni  a  ehedwn 
ymaith. 

Pwy  a  edwyn  nerth  dy  sorriant?  canys 
fel  J  mae  dy  ofn,  y  mae  dy  ddigter. 

Dysg  /  ni  felly  gyfrif  ein  dyddiau,  fel  y 
dygom  eiii  calon  i  ddoethineb. 

Dychwel,  Arglwydd,  pa  hyd?  ac  edi- 
farhâ  o  ran  dy  weision. 

Diwalla  ni  yn  fore  a'th  drugaredd;  fely 
gorfoleddom  ac  y  llawenychom  dros  ein 
holl  ddyddiau. 

Llawenhâ  ni  yn  ol  y  dyddiau  y  cys- 
tuddiaist  ni,  a'r  blynyddoedd  y  gwelsom 
ddrygf3'd. 

Gweler  dy  waith  tu  ag  at  dy  weision, 
a'th  ogoniant  tu  ag  at  eu  plant  hwy. 

A  bydded  prydferthwch  yr  Arglwydd 
ein  Duw  arnom  ni:  a  threfna  weithred 
ein  dwylaw  ynom  ni;  ie,  trefna  waith 
ein  dwylaw. 


14.    Diogelwch  y  Credadyn 

Psalm  91 

Yr  hwn  s}'dd  yn  trigo  yn  nirgelwch  y 
Goruchaf,  a  erys  yng  nghysgod  yr  Holl- 
alluog. 

Dywedaf  am  yr  Arglwydd,  Fy  noddfa 
a'm  hamddiffynfa  >'í/ytí' .•  fy  Nuw;  ynddo 
yr  ymddiriedaf. 

Canys  efe  a'th  wareda  di  o  fagl  yr 
heliwr,  ac  oddi  wrth  haint  echryslawn. 

A'i  asgell  y  cysgoda  efe  trosot.  a  than 
ei  adenydd  y  byddi  diogel:  ei  wirionedd 
fydd  darian  ac  astalch  i  ti. 


DARLLENIADAU 


379 


Nid  ofni  rhag  dychryn  nos;  na  rhag 
y  saeth  a  ehedo  y  dydd: 

Na  rhag  yr  haint  a  rodio  yn  y  tywyll- 
wch:  na  rhag  y  dinystx  a  ddinystrio 
ganol  dydd. 

Wrth  dy  j-stlys  5'  cwymp  mil,  a  deng 
mil  wrth  dj' ddeheulaw:  ofid  ni  ddaw  yn 
agos  attat  ti. 

Yn  unig  ti  a  ganfyddi  a'th  lygaid,  ac  a 
weli  dâl  y  rhai  annuwiol. 

Am  i  ti  wneuthur  yr  Arglvvydd  fy 
noddfa,  sef  y  Goruchaf,  yn  breswylfa 
i  ti; 

Ni  ddigwydd  i  ti  niwed,  ac  ni  ddaw  pla 
yn  agos  i'th  babell, 

Canys  efe  aorchymyn  i'w  angelion  am 
danat  ti,  dy  gadvv  yn  dy  holl  ffyrdd. 

Ar  eu  dwylaw  y'th  ddygant  rhag  taro 
dy  droed  wrth  garreg. 

Ar  y  Hew  a'r  asp  y  cerddi:  y  cenaw 
Hew  a'r  ddraig  a  fethri. 

Am  iddo  roddi  ei  serch  arnaf.  am 
hynny  y  gwaredaf  ef:  dyrchafaf  ef,  am 
iddo  adnabod  fy  enw. 

Efe  a  eilw  arnaf,  a  mi  a'i  gwrandawaf : 
mewn  ing  y  byddaf  fi  gyd  âg  ef,  y 
gwaredaf,  ac  y  gogoneddaf  ef. 

Digonaf  ef  a  hir  ddyddiau;  a  dangosaf 
iddo  fy  iachawdwriaeth. 


15.     Daioni  Duw  i'r  Duwiol 

Psalm  92 

Da  yxu  moliannu  yr  Argi,wydd,  a 
chanu  maivl  i'th  enw  di,  y  Goruchaf: 

A  mynegi  y  bore  am  dy  drugaredd,  a'th 
wirionedd  y  nosweithiau; 

Ar  ddegtant,  ac  ar  y  nabl;  ac  ar  y 
delyn  yn  fyfyriol. 

Canys  llawenychaist  fi,  0  Arglwydd, 
a'th  weithred:  y'ngwaith  dy  ddwylaw  y 
gorfoleddaf. 


Mor  fawredig,  O  Arglwydd,  yw  dy 
weithredoedd!  dwfn  iawn  yw  dy  fedd- 
yliau. 

Gwr  annoeth  ni  \vyr,  a'r  ynfyd  ni  ddeall 
hyn. 

Pan  flodeuo  y  rhai  annuwiol  fel  y  Hys- 
ieuyn,  a  blaguro  holl  weithredwyr  an- 
wiredd;  hyiiny  sydd  i'w  dinystrio  byth 
bythoedd. 

Tithau,  Arglwydd,  wyt  ddyrchafedig  yn 
dragywydd. 

Y  cyfiawn  a  flodeua  fel  palmwydden ; 
ac  a  gynnydda  fel  cedrwydden  yn 
Libanus. 

Y  rhai  a  blannwyd  yn  nhŷ  yr  Arg- 
lwydd, a  flodeuant  y'nghynteddoedd  ein 
Duw. 

Ffrwythant  etto  yn  eu  henaint;  tirfion 
ac  iraidd  fyddant: 

I  fynegi  mai  uniawn  yzu  yr  Arglwydd 
fy  nghraig;  ac  nad  oes  anwiredd  ynddo. 


16.    Mawl  i  Dduw  am  Ei 
Ddaioni 

Psalmau  100-117 

Cenwch  yn  llafar  i'r  Arglwy'dd,  yr 
holl  ddaear. 

Gwasanaethwch  yr  Arglwydd  mewn 
llawenydd:  deuwch  o'i  flaen  ef  â  chân. 

Gwybyddwch  mai  yr  Arglwydd  sydd 
Dduw:  efe  a'n  gwnaeth,  ac  nid  ni  ein 
hunain:  ei  bobl  ef  ydyin,  a  defaid  ei 
borfa. 

Ewch  i  mewn  i'w  byrth  ef  a  diolch,  ac 
i'w  gynteddau  â  mawl:  diolchwch  iddo,  a 
bendithiwch  ei  enw. 

Canys  asiyw  yr  Arglwydd:  ei  drug- 
aredd íjí/í/  yn  dragywydd;  a'i  wirion- 
edd hyd  genhedlaeth  a  chenhedlaeth. 

Molwch  yr  Arglwydd,  yr  holl  genhedl- 
oedd:  clodforwch  ef,  yr  holl  bobloedd. 

O  herwydd  ei  drugaredd  ef  tu  ag 
attom  ni  sydd  fawr:  a  gwirionedd  yr 
Arglwydd  a  bevy  yn  dragywydd. 
Molwch  yr  Arglwydd. 


380 


DARLLENIADAU 


17.     Bendithio'r  Arglwydd 

Psalm  103 

Fy  enaid,  bendithia  yr  Argi^wydd;  a 
chwbl  sydd  ynof ,  ei  enw  sanctaidd  ef . 

Fy  enaid,  bendithia  yr  Arglwydd;  ac 
nac  anghofia  ei  holl  ddoniau  ef : 

Yr  hwn  sydd  yn  madden  dy  holl  an- 
wireddau;  yr  hwn  sydd  yn  iachâu  dy 
holl  lesgedd: 

Yr  hwn  sydd  yn  gwaredu  dy  fywyd  o 
ddistryw:  yr  hwn  sydd  yn  dy  goroni  a 
thrugaredd  ac  a  thosturi: 

Yr  hwn  sydd  yn  diwallu  dy  enau  â 
daioni ;  fel  yr  adnewyddir  dy  ieuengctid 
fel  yr  eryr. 

Yr  Argl'attdd  sydd  yn  gwneuthur 
cyfiawnder  a  barn  i'r  rhai  gorthrymmedig 
oil. 

Hysbysodd  ei  ffyrdd  i  Moses;  ei  weith- 
redoedd  i  feibion  Israel. 

Trugarog  a  graslawn  yiv  yr  Arglwydd; 
hwyrfrydig  1  lid,  a  mawr  o  drugarow- 
grwydd. 

Nid  byth  yr  ymryson  efe:  ac  nid  byth 
y  ceidw  efe  ei  ddigofahit. 

Nid  yn  ol  ein  pechodau  y  gwnaeth  efe 
a  ni;  ac  nid  yn  ol  ein  hanwireddau  y 
talodd  efe  i  ni. 

Canys  cyfuwch  ag  yw  y  nefoedd 
uwchlaw  y  ddaear,  y  rhagorodd  ei  dru- 
garedd  ef  ar  y  rhai  a'i  hofnant  ef . 

Cyn  belled  ag  yw  y  dwyrain  oddi  wrth  y 
gorllewin,  y  pellhaodd  efe  ein  camweddau 
oddi  wrthym. 

Fel  y  tosturia  tad  wrth  ei  blant,  felly 
y  tosturia  yr  Arglwydd  wrth  y  rhai  a'i 
hofnant  ef. 

Canys  efe  a  edwyn  ein  defnydd  ni: 
cofia  mai  Wvichydym. 

Dyddiau  dyn  sydd  fel  glaswelltyn : 
megis  blodeuyn  y  maes,  felly  y  blodeua 
efe. 

Canys  y  gwynt  a  â  drosto.  ac  ni  bydd 
mwy  o  bono;  a'i  le  nid  edwyn  ddlm  o 
hone  ef  mwy. 


Ond  trugaredd  yr  Arglwydd  sydd  o 
dragywyddoldeb  hyd  dragywyddoldeb, 
ar  y  rhai  a'i  hofnant  ef ;  a'i  gyfiawnder 
i  blant  eti  plant ; 

I'r  sawl  a  gadwant  ei  gyfammod  ef,  ac 
a  gofiant  ei  orchymynion  i'w  gwneuthur. 


18.     Rhagluniaeth    Ddwyfol 

Psalm  104 

Fy  enaid,  bendithia  yr  Arglwydd. 
O  Arglwydd  fy  Nuw,  tra  mawr 
ydwyt ;  gwisgaist  ogoniant  a  harddwch. 

Yr  hwn  wyt  yn  gwisgo  goleuni  fel  dill- 
edyn:  ac  yn  taenu  y  nefoedd  fel  lien. 

Yr  hwn  sydd  yn  gosod  tylathau  ei 
ystafelloedd  yn  y  dyfroedd;  yn  gwneu- 
thur y  cymmylau  yn  gerbyd  iddo ;  ac 
yn  rhodio  ar  adenydd  y  gwynt. 

Yr  hwn  sydd  yn  gwneuthur  ei  genhadon 
yn  ysprydion;  a'i  weinidogion  yn  dan 
fflamllyd. 

Yr  hwn  a  seiliodd  y  ddaear  ar  ei  syl- 
feini,  fel  na  symmudo  byth  yn  dragy- 
wydd. 

Toaist  hi  â'r  gorddyfnder,  megis  â 
gwisg:  y  dyfroedd  a  safent  goruwch  y 
mynyddoedd. 

Gan  dy  gerydd  di  y  ffoisant :  rhag  swn 
dy  daran  y  prysurasant  ymaith. 

Gan  y  mynyddoedd  yr  ymgodant:  ar 
hyd  y  dyflfrynoedd  y  disgynant,  i'r  lie  a 
seiliaist  iddynt. 

Gosodaist  derfyn,  fel  nad  elont 
drosodd;  fel  na  ddychwelont  i  orchuddio 
y  ddaear. 

Yr  hwn  a  yrr  y  ffynhonnau  i'r  dyffryn- 
oedd,  y  rhai  a  gerddant  rhwng  y  bryniau. 

Diodant  holl  fwystfilod  y  maes:  yr 
asynod  gwylltion  a  dorrant  eu  syched. 

Adar  y  nefoedd  a  drigant  ger  Haw 
iddynt,  y  rhai  a  leisiant  oddi  rhwng  y 
cangau. 

Y  mae  efe  yn  dyfrhâu  y  bryniau  o': 
ystafelloedd:  y  ddaear  a  ddigonir  o 
ffrwyth  dy  weithredoedd. 


DARLLENIADAU 


381 


Y  mae  yn  peri  i'r  gwellt  dyfu  i'r  ani- 
feiliaid,  a  llysiau  i  wasanaeth  dyn:  fel  y 
dycco  fara  allan  o'r  ddaear: 

Dyn  a  â  allan  i'w  waith,  ac  i'w 
orchwyl  hyd  yr  hwyr. 

Mor  lliosog  yw  dy  weithredoedd,  0 
Arglwydd  !  gwnaethost  hwynt  oil  mewn 
doethineb:  Uawn  yw  y  ddaear  o'th 
gyfoeth. 

Gogoniant  yr  ARGr<WYDD  fydd  yn 
dragywydd:  yr  Arglwydd  a  lawenycha 
yn  ei  weithredoedd. 

Efe  a  edrych  ar  y  ddaear,  a  hi  a  gryna : 
efe  a  gyffwrdd  a'r  mynyddoedd,  a  hwy  a 
fygant. 

Canaf  i'r  Arglwydd  tra  fyddwyf  fyw: 
canaf  i'm  Duw  tra  fyddwyf. 

Bydd  melus  fy  myfyrdod  am  dano:  mi 
a  lawenychaf  yn  yr  Arglwydd. 

Darfydded  y  pechaduriaid  o'r  tir,  na 
fydded  yr  annuwiolion  mwy.  Fy  enaid, 
bendithia  di  yr  Arglwydd.  Molwch  yr 
Arglwydd. 


19.    Rheol  Ymarweddiad 

Psalm  119 

Gwyn  fyd  y  rhai  perffaith  eu  ffordd,  y 
rhai  a  rodiant  yng  nghyfraith  yr  Ar- 
glwydd. 

Gwyn  fyd  y  rhai  a  gadwant  ei  dystiol- 
aethau  ef;  ac  a'i  ceisiant  ef  â'u  holl 
galon. 

Y  rhai  hefyd  ni  wnant  anwiredd,  hwy 
a  rodiant  yn  ei  ffyrdd  ef. 

Ti  a  orchymynaist  gadw  dy  orchym- 
ynion  yn  ddyfal. 

O  am  gyfeirio  fy  ffyrdd  i  gadw  dy 
ddeddfau! 

Yna  ni'm  gwaradwyddid,  pan  edrychwn 
ar  dy  holl  orchymynion. 

Clodforaf  di  âg  uniondeb  calon,  pan 
ddysgwj'f  farnedigaethau  dy  gyfiawnder. 

Cadwaf  dy  ddeddfau;  0  na  ad  fi  yn 
hollol. 


Pa  fodd    y    glanhâ   llangc   ei   Iwybr? 
wrth  ymgadw  yn  ol  dy  air  di. 

A'm  holl  galon  y'th  geisiais:   na  ad  i 
mi  gyfeiliorni  oddi  wrth  dy  orchymynion. 

Cuddiais     dy     ymadroddion      yn      fy 
nghalon,  fel  na  phechwn  i'th  erbyn. 

Ti,  Arglwydd,  wyt  fendigedig:  dysg   i 
mi  dy  ddeddfau. 

A'm  gwefusau  y  treuthais  holl  farn- 
edigaethau dy  enau. 

Bu     mor     llawen     gennyf    ffordd     dy 
dystiolaethau,  a'r  holl  olud. 

Yn  dy  orchymynion  y  myfyriaf,  ac  ar 
dy  Iwybrau  yr  edrychaf. 

Yn  dy  ddeddfau    yr   ymddigrifaf:  nid 
anghofiaf  dy  air. 


20.    Duw  yn  Geidwad 

Psalm  121 

Dyrchafaf  fy  llygaid  i'r  mynyddoedd, 
o'r  lie  y  daw  fy  nghymmorth. 

Fy  nghymmorth  a  ddaw  oddi  wrth  yr 
Arglwydd,  yr  hwn  a  wnaeth  nefoedd  a 
daear. 

Ni  ad  efe  i'thdroed  lithro :  ac  ni  huna 
dy  geidwad. 

Wele,  ni  huna  ac  ni  chwsg  ceidwad 
Israel. 

Yr  Arglwydd  yw  dy  geidwad:  yr 
Arglwydd  yw  dy  gysgod  ar  dy 
ddeheulaw. 

Ni'th  dery  yr  haul  y  dydd,  na'r  lleuad 
y  nos. 

Yr  Arglwydd  a'th  geidw  rhag  pob 
drwg:  efe  a  geidw  dy  enaid. 

Yr  Arglwydd  a  geidw  dy  fynediad  a'th 
ddyfodiad,  o'r  pryd  hwn  hyd  yn  dragy- 
wydd. 


382 


DARLLENIADAU 


21.     Cri  o'r  Dyfnder 

Psalm  130 
O'r  dyfnder  y  llefais    àrnat,  O  Arg- 

IvWYDD. 

Arglwydd,  clyw  fy  llefain;  ystyried  dy 
glustiau  wrth  lef  fy  ngweddiau. 

Os  creffi  ar  anwireddau,  Arglwydd, 
O  Arglwydd,  pwy  a  saif? 

Ond  y  viae  gyd  a  thi  faddeuant,  fel 
y'th  ofner. 

Disgwyliaf  am  yr  Arglwydd,  disgwyl 
fy  enaid,  ac  yn  ei  air  ef  y  gobeithiaf . 

Fy  enaid  sydd  yn  disgwyl  am  yr 
Arglwydd  yn  fwy  nag  y  niae  y  gwylwyr 
am  y  bore;  yn  fwy  nag  y  mae  y  gwylwyr 
am  y  bore. 

Disgwylied  Israel  am  yr  Arglwydd; 
o  herwydd  y  viae  trugaredd  gyd  â'r 
Arglwydd,  ac  ami  ymwared  gyd  âg  ef. 

Ac  ete  a  wared  Israel  oddi  wrth  eu  holl 
anwireddau. 


22.    Ystyriaeth  o  Hollbres- 

enoldeb  Duw  yn  Arwain 

i  Hunan- Ymchwiliad 

Psalm  139 

Arglwydd,  chwiliaist,  ac  adnabuost  fi. 

Ti    a    adwaenost    fy    eisteddiad    a'm 
cyfodiad:  dealli  fy  meddwl  o  bell. 

Amgylcliyni  fy  llwybr  a'm  gorweddfa; 
a  hysbys  wyt  j«  fy  holl  ffyrdd. 

Canys   nid   oes   air  ar   fy  nhafod,  ond 
wele,  Arglwydd,  ti  a'i  gwyddost  oil. 

Amgylchynaist  fi  yn  ol  ac  ym  mlaen, 
a  gosodaist  dy  law  arnaf. 

Dyma  wybodaeth  ry  ryfedd  i  mi :  uchel 
yw,  ni  fedraf  oddi  wrthi. 

I  ba  le  yr  âf  oddi  wrth  dy  yspryd?  ac 
i  ba  le  y  ffoaf  o'th  ŵydd? 


Os  dringaf  i'r  nefoedd,  yno  yr  wyt  ti: 
OS  cyweiriaf  fy  ngwely  yn  uffern,  wele  di 
yno. 

Pe  cymmerwn  adenydd  y  wawr,  a  phe 
trigwn  yn  eithafoedd  y  môr: 

Yno  hefyd  y'm  tywysai  dy  law,  ac  y'm 
daliai  dy  ddefieulaw. 

Pe  dywedwn,  Di'au  y  tywyllwch  a'm 
cuddiai;  yna  y  byddai  y  nos  yn  oleuni 
o'm  hamgylch. 

Ni  thy wylla  y  tywyllwch  rhagot  ti ;  ond 
y  nos  a  oleua  fel  dydd:  un  fTunud  yw 
tywyllwch  a  goleuni  i  ti. 

Clodforaf  di ;  canys  ofnadwy  a  rhyfedd 
y'm  gwnaed:  rhyfedd  j'Z£'  dy  weithred- 
oedd;  a'm  henaid  a  ŵyr  hynny  yn  dda. 

Am  hynny  mor  werthfawr  yw  dy 
feddyliau  gennyf,  0  Dduw!  mor  fawr  yw 
eu  swm  hwynt! 

Pe  cyfrifwn  hwynt,  amlach  ydj'nt  na'r 
tywod:  pan  ddeffrôwyf,  gyd  â  thi  yr 
ydwyf  yn  wastad. 

Chwilia  fi,  O  Dduw,  a  gwybydd  fy 
nghalon:  prawf  fi,  a  gwybydd  fy 
meddyliau; 

A  gwel  a  oes  ffordd  annuwiol  gennyf, 
a  thywys  fi  yn  y  ffordd  dragywyddol. 


23.     Dyddordeb  Duw  yn  y 
Duwiol 

Psalm  145 

Dyrchafaf  di,  fy  Nuw,  O  Frenhin; 
a  bendithiaf  dy  enw  byth  ac  yn 
dragywydd. 

Beunydd  y'th  fendithiaf;  a'th  enw  a 
folaf  byth  ac  yn  dragywydd. 

Mawr  yiv  yr  Arglwydd,  a  chan- 
moladwy  iawn ;  a'i  fawredd  sydd  an- 
chwiliadwy. 

Graslawn  a  thrugarog  r^e-  yr  Arglwydd;! 
hwyrfrydig  i  ddig,  a  mawr  ei  drugaredd.    W 

Daionus  yw  yr  Arglwydd  i  bawb 
a'i  drugaredd  sydd  ar  ei  holl  weithred 
oedd. 


1 


DARLLENIADAU 


383 


Dy  hoU  weithredoedd  a'th  glodforant,  0 
Arglwydd;  a'th  saint  a'th  fendithiant. 

Dy  frenhiniaeth  di  sydd  frenhiniaeth 
dragywyddol:  a'th  lywodraeth  a  bery  yn 
oes  oesoedd. 

Yr  Arglwydd  sydd  yn  cynnal  y  rhai  oil 
a  syrthiant,  ac  sydd  yn  codi  pawb  a 
ddarostyngwyd. 

Llygaid  pob  peth  a  ddisgwyliant 
wrthyt ;  ac  yr  ydwyt  yn  rhoddi  eu  bwyd 
iddynt  yn  ei  bryd; 

Gan  agoryd  dy  law,  a  diwallu  pob  peth 
byw  â'tJi  ewyllys  da. 

Cyfiawn  yza  yr  Arglwydd  yn  ei  holl 
ffyrdd,  a  sanctaidd  yn  ei  holl  weith- 
redoedd. 

Agos  yw  yr  Arglwydd  at  y  rhai  oU  a 
alwant  arno,  at  y  rhai  oil  a  alwant  arno 
mewn  gwirionedd. 

Efe  a  wna  ewyllys  y  rhai  a'i  hofnant: 
gwrendy  hefyd  eu  llefain,  ac  a'u  hachub 
hwynt. 

Yr  Arglwydd  sydd  yn  cadw  pawb  a'i 
carant  ef ;  ond  yr  holl  rai  annuwiol  a 
ddifetha  efe. 

Traetha  fy  ngenau  foliant  yr  Arg- 
lwydd :  a  bendithied  pob  cnawd  ei  enw 
sanctaidd  ef  byth  ac  yn  dragywydd. 


24.    Duw  yn  Unig  i  Hyderu 
Arno 

Psalm  146 

Molwch  yr  Arglwydd.  Fy  enaid, 
mola  di  yr  Arglwydd. 

Molaf  yr  Arglwydd  yn  fy  myw:  canaf 
i'm  Duw  tra  fyddwyf. 

Na  hyderwch  ar  dywysogion,  nac  ar 
fab  dyn,  yr  hwn  nid  oes  iachawdwriaeth 
ynddo. 

Ei  anadl  a  a  allan,  efe  a  ddychwel  i'w 
ddaear:  y  dydd  hwnnw  y  derfydd  am  ei 
holl  amcanion  ef. 


Gwj'n  ei  fyd  yr  hwn  y  tnae  Duw 
Jacob  yn  gymmorth  iddo,  sydd  a'i 
obaith  yn  yr  Arglwydd  ei  Dduw: 

Yr  hwn  a  wnaeth  nefoedd  a  daear,  y 
môr,  a'r  hyn  oil  y  sydd  ynddynt:  yr  hwn 
sydd  yn  cadw  gwirionedd  yn  dragywydd: 

Yr  hwn  sydd  yn  gwneuthur  barn 
i'r  rhai  gorthrymmedig,  yn  rhoddi  bara 
i'r  newynog.  Yr  Arglwydd  sydd  yn 
gollwng  y  carcharorion  yn  rhydd. 

Yr  Arglwydd  sydd  yn  agoryd  llygaid  y 
deillion:  yr  Arglwydd  sydd  yn  codi  y 
rhai  a  ddarostyngwyd:  yr  Arglwydd 
sydd  yn  hoffi  y  rhai  cyfiawn. 


Yr  Arglwydd  sydd  yn  cadw  y 
d'ieithriaid:  efe  a  gynnal  yr  amddifad 
a'r  weddw ;  ac  a  ddadymchwel  ffordd  y 
rhai  annuwiol. 


Yr  Arglwydd  a  deyrnasa  byth,  sef  dy 
Dduw  di,  Sion,  dros  genhedlaeth  a  chen- 
hedlaeth.    Molwch  yr  Arglwydd. 


25.    Gras  yn  Gwahodd 

Esaiah,  55 

O  deuwch  i'r  dyfroedd,  bob  un  y  mae 
syched  arno,  îe,  yr  hwn  nid  oes  arian 
ganddo;  deuwch,  prynwch,  a  bwyt- 
têwch;  îe,  deuwch,  prynwch  win  a 
llaeth,  heb  arian,  ac  heb  werth. 

Paham  y  gweriwch  arian  am  jr  hyn  nid 
ydyw  fara?  a'ch  llafur  am  yr  hyn  nid  yw 
yn  digoni?  gan  wrandaw  gwrandêwch 
arnaf  fi,  a  bwyttêwch  yr  hyn  sydd  dda; 
ac  ymhyfryded  eich  enaid  mewn  brasder. 

Gogwyddwch  eich  clust,  a  deuwch 
attaf;  gwrandêwch,  a  bydd  b3'w  eich 
enaid:  a  mi  a  wnaf  gyfammod  tra- 
gvwvddol  â  chwi,  sef  sicr  drugareddau 
D'afýdd. 

Wele,  rhoddais  ef  yn  dyst  i'r  bobl,  yn 
flaenor  ac  yn  athraw  i'r  bobloedd. 


384 


DARLLENIADAU 


ei 

;0S. 


Wele,  cenedl  nid  adweini  a  elwi,  a 
chenhedloedd  ni'th  adwaenai  di  a  red 
attat,  er  mwyn  yr  Argi^wydd  dy  Dduw, 
ac  o  herwydd  Sanct  Israel:  canys  efe 
a'th  ogoneddodd. 

Ceisiwch  yr  Arglwydd,  tra  y  galler 
gael  ef;  gelwch  arno,  tra  fyddo  yn  ag 

Gadawed  y  drygionus  ei  ffordd,  a'r 
gwi  anwir  ei  feddyliau ;  a  dychweled  at 
yr  Arglwydd,  ac  efe  a  gymmer  dru- 
garedd  arno;  ac  at  ein  Duw  ni,  o 
herwydd  efe  a  arbed  yn  helaeth. 

Canys  nid  fy  meddyliau  i  yw  eich 
meddyliau  chwi,  ac  nid  eich  ffyrdd  chwi 
yw  fy  ffyrdd  i,  medd  yr  Arglwydd. 

Canys  /<?/'  y  mae  y  nefoedd  yn  uwch 
na'r  ddaear,  felly  uwch  yw  fy  ffyrdd  i 
na'ch  ffyrdd  chwi,  a'm  meddyliau  i 
na'ch  meddyliau  chwi. 

Canys  fel  y  disgyn  y  gwlaw  a'r  eira  o'r 
nefoedd,  ac  ni  ddychwel  yno,  eithr  dyfrhâ 
y  ddaear,  ac  a  wna  iddi  darddu  a  thyfu, 
fel  y  rhoddo  had  i'r  hauwr,  a  bara  i'r 
bwyttâwr : 

Felly  y  bydd  fy  ngair,  yr  hwn  a  ddaw 
o'm  genau:  ni  ddychwel  attaf  yn  wag; 
eithr  efe  a  wna  yr  hyn  a  fynnwyf,  ac  a 
Iwydda  yn  y  peth  yr  anfonais  ef  o'i 
blegid. 

Canys  mewn  llawenydd  yr  ewch  allan, 
ac  mewn  hedd  y'ch  arweinir;  y  myn- 
yddoedd  a'r  bryniau  a  flloeddiant  ganu  o'ch 
blaen,  a  holl  goed  y  maes  a  gurant 
ddwylaw. 

Yn  lie  drain  y  cyfyd  ffynnidwydd,  yn 
lie  m'ieri  y  cyfyd  myrtwydd:  a  hyn  fydd 
i'r  Arglwydd  yn  enw,  ac  yn  arwydd 
tragywyddol  yr  hwn  ni  thorrir  ymaith. 


26.    Yr  Ymgnawdoliad 


S.  loan,  1 

Yn  y  dechreuad  yr  oedd  y  Gair,  a'r 
Gair  oedd  gyd  â  Duw,  a  Duw  oedd  y 
Gair. 


Hwn  oedd  yn  y  dechreuad  gyd  â  Duw. 

Trwyddo  ef  y  gwnaethpwyd  pob  peth ; 
ac  hebddo  ef  ni  wnaethpwyd  dim  a'r  a 
wnaethpwyd. 

Ynddo  ef  yr  oedd  bywyd  ;  a'r  bywyd 
oedd  oleuni  dynion. 

Hwn  ydoedd  y  gwir  Oleuni,  yr  hwn 
sydd  yn  goleuo  pob  dyn  a'r  y  sydd  yn 
dyfod  i'r  byd. 

Yn  y  byd  yr  oedd  efe,  a'r  byd  a 
wnaethpwyd  trwyddo  ef;  a'r  byd  nid 
adnabu  ef. 

At  ei  eiddo  ei  hun  y  daeth,  a'r  eiddo 
ei  hun  nis  derbyniasant  ef . 

Ond  cynnifer  ag  a'i  derbyniasant  ef, 
efe  a  roddes  iddynt  allu  i  fod  yn  feibion  i 
Dduw,5í?/  i'r  saw]  a  gredant  yn  ei  enw  ef : 

Y  rhai  ni  aned  o  waed,  nac  o  ewyllys 
y  cnawd,  nac  o  ewyllys  gwr,  eithr  o 
Dduw. 

A'r  Gair  a  wnaethpwyd  yn  gnawd,  ac  a 
drigodd  yn  ein  plith  ni,  (ac  ni  a  welsom 
ei  ogoniant  ef,  gogoniant  megis  yr  Unig- 
anedig  oddi  wrth  y  Tad,)  yn  llawn  gras  a 
gwirionedd. 

Ac  o'i  gyflawnder  ef  y  derbyniasom  ni 
oil,  a  gras  am  ras. 

Ni  welodd  neb  Dduw  erioed:  yr  unig- 
anedig  Fab,  yr  hwn  sydd  ym  mynwes  y 
Tad,  hwnnw  a'î  hysbysodd  ef. 

Canys  felly  y  carodd  Duw  y  byd,  fel  y 
rhoddodd  efe  ei  unig-anedig  Fab,  fel  na 
choller  pwy  bynnag  a  gredo  ynddo  ef, 
ond  caffael  o  hono  fywyd  tragywyddol. 


27.    Y  Gwynfydau 

S.  Matthew,  5 

A  phan  welodd  yr  lesti  y  tyrfaoeddjl 
efe  a  esgynodd  i'r  mynydd:  ac  wedij 
iddo  eistedd,  ei  ddisgyblion  a  ddaethantj 
atto. 

Ac  efe  a  agorodd  ei  enau,  ac  a'uj 
dysgodd  hwynt,  gan  ddywedyd, 


DARLLENIADAU 


385 


Gwỳn  eu  byd  y  tlodion  yn  jt  yspryd: 
canys  eiddynt  yw  teyrnas  nefoedd. 

Gwỳn  eu  byd  y  rhai  sydd  yn  galaru: 
canys  hwy  a  ddiddenir. 

Gwỳn  eu  byd  y  rhai  addfwyn :  canys 
hwy  a  etifeddant  y  ddaear. 

Gwỳn  eu  byd  y  rhai  sydd  arnynt  newyn 
a  syched  am  gyfiawnder:  canys  ^hwy  a 
ddiweUir. 

Gwỳn  eu  byd  y  rhai  trugarogion  : 
canys  hwy  a  gânt  drugaredd. 


Gwỳn  eu  byd  y  rhai  pur  o  galon : 
hwy  a  welant  Dduw. 


canys 


Gwỳn  eu  byd  y  tangnefeddwyr :  canys 
hwy  a  elwir  yn  blant  i  Dduw. 

Gwỳn  eu  byd  y  rhai  a  erUdir  o  achos 
cyfiawnder:  canys  eiddynt  yw  teyrnas 
nefoedd. 

Gwỳn  eich  byd  pan  y'ch  gwaradwydd- 
ant,  ac  y'ch  erlidiant,  ac  y  dywedant 
bob  drygair  yn  eich  erbyn  er  fy  mwyn  i, 
a  hwy  yn  gelwyddog. 

Byddwch  la  wen  a  hyfryd :  canys  mawr 
yw  eich  gwobr  yn  y  nefoedd :  oblegid 
felly  yr  erlidiasant  hwy  y  prophwydi  a  fu 
o'ch  blaen  chwi. 


28.    Yr  Ysbryd  Glan 

S.  loan. 14:25-26;  16:5-15;  S.  Luc,  24:49 

Y  pethau  hyn  a  ddywedais  wrthych,  a 
mi  yn  arcs  gyd  â  chwi. 

Eithr  y  Diddanydd,  yr  Yspryd  Glan,  yr 
hwn  a  enfyn  y  Tad  yn  fy  enw  i,  efe  a 
ddysg  i  chwi  yr  holl  bethau,  ac  a  ddwg  ar 
gof  i  chwi  yr  holl  bethau  a  ddywedais  i 
chwi. 

Ac  yn  awr  yr  wyf  yn  myned  at  yr 
hwn  a'm  hanfonodd,  ac  nid  yw  neb  o 
honoch  yn  gof}^n  i  mi,  I  ba  le  yr  wyt  ti 
yn  myned  ? 

Eithr  am  i  mi  ddywétìyd  y  pethau  hyn 
i  chwi,  tristwch  a  lanwodd  eich  calon. 


Ond  yr  wyf  fi  yn  dywedyd  gwirionedd 
i  chwi ;  Buddiol  y w  i  chwi  fy  myned  i 
ymaith:  canys  onid  âf  fi,  ni  ddaw  y 
Diddanydd  attoch :  eithr  os  mi  a  âf,  mi 
a'i  hanfonaf  ef  attoch. 

A  phan  ddel,  efe  a  argyhoedda  y  byd  o 
bechod,  ac  o  gyfiawnder,  ac  o  farn : 

O  bechod,  am  nad  ydynt  yn  credu 
ynof  fi; 

0  gyfiawnder,  am  fy  mod  yn  myned  at 
fy  Nhad,  ac  ni'm  gwelwch  i  mwyach; 

O  farn,  oblegid  tywysog  y  byd  hwn  a 
farnwyd. 

Y  mae  gennyf  etto  lawer  o  bethau  iV 
dywedyd  i  chwi,  ond  ni  ellwch  eu  dwyn 
yr  awrhon. 

Ond  pan  ddel  efe,  sef  Yspryd  y 
gwirionedd,  efe  a'ch  tywys  chwi  i 
bob  gwirionedd:  canys  ni  lefara  o  hone 
ei  hun ;  ond  pa  bethau  bynnag  a  glywo, 
a  lefara  efe:  a'r  pethau  sydd  i  ddyfod,  a 
fynega  efe  i  chwi. 

Efe  a'm  gogonedda  i:  canys  efe  a 
gymmer  o'r  eiddof,  ac  a'i  mynega  i  chwi. 

Yr  holl  bethau  sydd  eiddo  y  Tad, 
ydynt  eiddof  fi:  o  herwydd  hyn  y 
dywedais,  mai  o'r  eiddof  fi  y  cymmer, 
ac  y  mynega  i  chwi. 

Ac  wele,  yr  ydwyf  fi  yn  anfon 
addewid  fy  Nhad  arnoch :  eithr  arhoswch 
chwi  yn  ninas  Jerusalem,  hyd  oni  wisger 
chwi  a  nerth  o'r  uchekier. 


29.    Rheol  Gweinyddiad 
y  Farn 

S.  Matthew,  25:31-46 

A  Mab  y  dyn,  pan  ddel  yn  ei  ogoniant, 
a'r  holl  angelion  sanctaidd  gyd  âg  ef, 
yna  yr  eistedd  ar  orsedd-faingc  ei 
ogoniant. 

A  chyd-gesglir  ger  ei  fron  ef  yr  holl 
genhedloedd :  ac  efe  a'u  didola  hwynt 
oddiwrth  eu  gilydd,  megis  y  didola  y 
bugail  y  defaid  oddi  wrth  y  geifr: 


386 


DARLLENIADAU 


i^c  a  esyd  y  defaid  ar  ei  ddeheulaw, 
ond  y  geifr  ar  yr  aswy. 

Yna  y  dywed  y  Brenhin  wrth  y  rhai  ar 
ei  ddeheu-law,  Deuwch,  chwi  fendi- 
gedigion  fy  Nhad,  etifeddwch  y  deyrnas 
a  barottöwyd  i  chwi  er  seiliad  y  byd. 

Canys  bum  newynog,  a  chwi  a  roisoch 
i  mi  fwyd:  bu  arnaf  syched,  a  rhoisoch 
i  mi  ddiod:  bum  ddieithr,  a  dygasoch  fi 
gyd  â  chwi : 

Noeth,  a  dilladasoch  fi:  bum  glaf,  ac 
ymwelsoch  â  mi:  bum  yn  ngharchar,  a 
daethoch  attaf. 

Yna  yr  ettyb  y  rhai  cyfiawn  iddo,  gan 
ddywedyd.  Arglwydd,  pa  bryd  y'th 
welsom  yn  newynog,  ac  y'th  borthasom? 
neu  yn  sychedig,  ac  y  rhoisom  i  ti  ddiod? 

A  pha  bryd  y'th  welsom  yn  ddieithr,  ac 
y'th  ddygasom  gyd  â  ni?  neu  yn  noeth,  ac 
y'ih  ddiiladasom? 


yn 


\.  pha  bryd  y'th  welsom  yn  glaf, 
ngharchar,  ac  y  daethom  attat  ? 


neu 


A'r  Brenhin  a  ettyb,  ac  a  ddywed 
wrthynt,  Yn  wir  meddaf  i  chwi,  Yn 
gymmaint  a'z  wneuthur  o  honoch  i  un 
o'r  rhai  hyn  fy  mrodyr  lleiaf,  i  mi  y 
gwnaethoch. 

Yna  y  dywed  efe  hefyd  wrth  y  rhai  a 
fyddant  ar  y  Haw  aswy,  Ewch  oddi 
wrthyf,  rai  melldigedig,  i'r  tan  tra- 
gywyddol,  yr  hwn  a  barottöwyd  i  ddiafol 
ac  i'w  angeUon. 

Canys  bum  newynog,  ac  ni  roisoch  i 
mi  fwyd:  bu  arnaf  syched,  ac  ni  roisoch 
i  mi  ddiod: 

Bum  ddieithr,  ac  ni'm  dygasoch  gyd  â 
chwi:  noeth,  ac  ni'm  dilladasoch:  yn 
glaf,  ac  yn   ngharchar,  ac  ni  ymwelsoch 


Yna  yr  attebant  hwythau  hefyd  iddo, 
gan  ddywedyd,  Arglwydd,  pa  bryd  y'th 
welsom  yn  newynog,  neu  yn  sychedig, 
neu  yn  ddieithr,  neu  yn  noeth,  neu  yn 
glaf,  neu  yn  ngharchar,  ac  ni  weiniasom 
iti? 


Yna  yr  ettyb  efe  iddynt,  gan  ddy- 
wedyd, Yn  wir  meddaf  i  chwi,  Yn 
gymmaint  ag  nas  gwnaethoch  i'r  un  o'r 
rhai     lleiaf     hyn,     nis      gwnaethoch     i 


A'r  rhai  hyn  a  ant  i  gospedigaeth 
dragywyddol:  ond  y  rhai  cyfiawn  i  fywyd 
tragywyddol. 


30.    Hyder  Cariad 

Rhufeiniaid,  8:31-39 

Beth  gan  hynny  a  ddywedwn  ni  wrth 
y  pethau  hyn?  Osjze'Duw  trosom,  pwy 
a  all  fod  i'n  herbyn  ? 

Yr  hwn  nid  arbedodd  ei  briod  Fab,  ond 
a'i  traddododd  ef  trosom  ni  oil;  pa  wedd 
gyd  ag  ef  hefyd  na  ddyry  efe  i  ni  bob 
peth? 

Pwy  a  rydd  ddim  yn  erbyn  ethol- 
edigion  Duw  ?  Duw  yw  yr  hwn  sydd  yn 
cyfiawnhâu : 

Pwy  yw  yr  hwn  sydd  yn  damnio  ?  Crist 
yzv  yr  hwn  a  fu  farw,  ie,  yn  hytrach,  yr 
hwn  a  gyfodwyd  hefyd;  yr  hwn  hefyd 
sydd  ar  ddeheulaw  Duw,  yr  hwn  hefyd 
sydd  yn  erfyn  trosom  ni. 

Pwy  a'n  gwahana  ni  oddi  wrth  gariad 
Crist?  ai  gorthrymder,  neu  ing,  neu 
ymlid,  neu  newyn,  neu  noethni,  neu 
enbydrwydd,  neu  gleddyf  ? 

Megis  y  mae  yn  ysgrifenedig,  Er  dy 
fwyn  di  yr  ydys  yn  ein  Uadd  ni  ar  hyd  y 
dydd;  cyfrifwyd  ni  fel  defaid  i'r  lladdfa. 

Eithr  yn  y  pethau  hyn  oil  yr  ydym  ni 
yn  fwy  na  choncwerwyr,  trwy  yr  hwn 
a'n  carodd  ni. 

Canys  y  mae  yn  ddiogel  gennyf,  na  all 
nac  angau,  nac  einioes,  nac  angelion,  na 
thywysogaethau,  na  meddiannau,  na 
phethau  presennol,  na  phethau  i  ddyfod, 

Nac  uchder,  na  dyfnder,  nac  un 
creadur  arall,  ein  gwahanu  ni  oddi  wrth 
gariad  Duw,  yr  hwn  sydd  yng  Nghrist 
lesu  ein  Harglwydd. 


DARLLENIADAU 


387 


31.    Psalm  Cariad 

I  Corinthiaid,  13 

Pe  llefarwn  â  thafodau  dynion  ac 
angelion,  ac  heb  fod  gennyf  gariad,  yr 
wyf  fel  efydd  yn  seinio,  neu  symbal  yn 
tingcian. 

A  phe  byddai  gennyf  brophwydoliaeth, 
a  gwybod  o  honof  y  dirgelion  oil,  a  phob 
gwybodaeth;  a  phe  bai  gennyf  yr  holl 
ffydd,  fel  y  gallwn  symmudo  mynyddoedd, 
ac  heb  gennyf  gariad,  nid  wyf  fi  ddim. 

A  phe  porthwn  y  tlodion  â'm  holl  ddâ, 
a  phe  rhoddwn  fy  nghorph  i'm  llosgi, 
ac  heb  gariad  gennyf,  nid  yw  ddim 
llesâd  i  mi. 

Y  mae  cariad  yn  hir-ymaros,  yn 
gymmwynasgar ;  cariad  nid  yw  yn 
cenfigennu;  nid  yw  cariad  yn  ymffrostio, 
nid  yw  yn  ymchwyddo, 

Nid  yw  yn  gwneuthur  yn  anweddaidd, 
nid  yw  yn  ceisio  yr  eiddo  ei  hun,  ni 
chythruddir,  ni  feddwl  ddrwg; 

Nid  yw  lawen  am  anghyfiawnder,  ond 
cyd-lawenhâu  y  mae  â'r  gwirionedd; 

Y  viae  yn  dioddef  pob  dim,  yn  credu 
pob  dim,  yn  gobeithio  pob  dim,  yn 
ymaros  â  phob  dim. 

Cariad  byth  ni  chwymp  ymaith:  eithr 
pa  un  bynnag  ai  prophwydoliaethau,  hwy 
a  ballant;  ai  tafodau,  hwy  a  beidiant;  ai 
gwybodaeth,  hi  a  ddiflanna. 

Canys  o  ran  y  gwyddom,  ac  o  ran  yr 
ydym  yn  prophwydo. 

Eithr  pan  ddelo  yr  hyn  sydd  berffaith, 
yna  yr  hyn  sydd  o  ran  a  ddileir. 

Pan  oeddwn  fachgen,  fel  bachgen  y 
llefarwn,  fel  bachgen  y  deallwn,  fel 
bachgen  y  meddyliwn  :  ond  pan  aethum 
yn  wr,  mi  a  rois  heibio  bethau  bach- 
genaidd. 

Canys  gweled  yr  ydym  yr  awrhon  trwy 
ddrych,  mewn  dammeg;  ond  yna,  wyneb 
yn  wyneb:  yn  awr  yr  adwaen  o  ran;  ond 
yna  yr  adnabyddaf  megis  y'm  hadwaenir. 


Yr  awrhon  y  mae  yn  arcs  ffydd, 
gobaith,  cariad,  y  tri  hyn;  a'r  m\;yai 
o'r  thai  hyn  yw  cariad. 


32.    Geiriau  Olaf  y  Beibl 

Datguddiad.  22:1-5;  12;  11.  14;  17 

Ac  efe  a  ddangosodd  i  mi  afon  bur  o 
ddwfr  y  bywyd,  disglaer  fel  grisial,  yn 
dyfod  allan  o  orsedd-faingc  Duvv  a'r  Oen. 

Y'nghanol  ei  heol  hi,  ac  o  ddau  tu  yr 
afon,  yr  oedd  pren  y  bywyd,  yn  dwyn 
deuddeg  rhyw  ffrwyth,  bob  mis  yn  rhoddi 
ei  ffrwyth ;  a  dail  y  pren  oedd  i  iachâu  y 
cenhedloedd : 

A  phob  melldith  ni  bydd  mwyach: 
ond  gorsedd-faingc  Duw  a'r  Oen  a  fydd 
ynddi  hi;  a'i  weision  ef  a'i  gwasan- 
aethant  ef, 

A  hwy  a  gant  weled  ei  wyneb  ef;  a'i 
enw  ef    a  fydd  yn  eu  talcennau  hwynt. 

Ac  ni  bydd  nos  yno:  ac  nid  rhaid 
iddynt  wrth  ganwyll,  na  goleuni  haul; 
oblegid  y  mae  yr  Arglwydd  Dduw  yn 
goleuo  iddynt:  a  hwy  a  deyrnasant  yn 
oes  oesoedd. 

Ac  wele,  yr  wyf  yn  dyfod  ar  frys;  a'm 
gwobr  sydd  gyd  a  mi,  i  roddi  i  bob  un  fel 
y  byddo  ei  waith  ef. 

Yr  hwn  sydd  anghyfiawn,  bydded 
anghyfiawn  etto;  a'r  hwn  sydd  frwnt, 
bydded  frwnt  etto;  a'r  hwn  sj'dd 
gyfiawn,  bydded  gyfiawn  etto;  a'r  hwn 
sydd  sanctaidd,  bydded  sanctaidd  etto. 

Gwỳn  eu  byd  y  rhai  sydd  yn 
gwneuthur  ei  orchymynion  ef,  fel  y  byddo 
iddynt  fraint  ym  mhren  y  bywyd,  ac  y 
gallont  fyned  i  mewn  trwy  y  pyrth  i*r 
ddinas. 

Ac  y  mae  yr  Yspryd  a'r  br'iodasferch 
yn  dywedyd,  Tyred.  A'r  hwn  sydd  yn 
clywed,  dyweded,  Tyred.  A'r  hwn 
sydd  a  syched  arno,  deued.  A'r  hwn 
sydd  yn  ewyllysio,  cymmered  ddwfr  y 
bywyd  yn  rhad. 


I 


ÎJ^ap0«fítiiF  îJ^aìitngfi 


390  RESPONSIVE  READINGS 


i 


INDEX 


1  The  Joy  of  Worship Psalm  96 

2  The  Place  of  Worship Psalm  84 

3  Requirements  of  Worship ....  Ps.  15,  Hab.  2,  Isa.  57,  Mic.  6,  John  4 

4  The  Majesty  of  God Isaiah  40 

5  The  Wisdom  of  God Psalm  139 

6  The  Grace  of  God Psalm  103 

7  The  Nativity Luke  1 

8  The  Glory  of  the  Cross Romans  5,  Isaiah  53 

9  The  Triumph  of  the  Resurrection ....  Romans  1, 1  Cor.  15 

10  Prayer  for  Protection Psalm  27 

1 1  Prayer  in  Trouble Psalm  42 

12  Prayer  of  Penitence Psalm  51,  Psalm  32 

13  The  Gift  of  the  Spirit John  16,  Acts  1,  Gal.  5  ' 

14  The  Beatitudes Matt.  5,  Psalm  1 

15  The  Shepherd  Care  Psalm  23,  John  10,  Heb.  13 

16  The  More  Excellent  Way I  Cor.  13 

17  Our  Reasonable  Service Romans  12 

18  The  Joy  of  Salvation Romans  8 

19  National  Thanksgiving Psalm  147 

20  National  Penitence Psalm  79,  Amos  5,  Hosea  4 

21  Missionary Psalm  72 

22  Gospel  Invitation Isaiah  55 

23  Immortality I  Peter  1,  II  Cor.  4,  John  14 

24  The  Future Matt  25 


RESPONSIVE  READINGS 


391 


1.   The  Joy  of  Worship 

Psalm  96 

O  sing  unto  the  Lord  a  new  song:  sing 
unto  the  Lord,  all  the  earth. 

Sing  unto  the  Lord,  bless  his  name; 
shew  forth  his  salvation  from  day  to  day. 

Declare  his  glory  among  the  heathen, 
his  wonders  among  all  people. 

For  the  Lord  is  great,  and  greatly  to  be 
praised :  he  is  to  be  feared  above  all  gods. 

For  all  the  gods  of  the  nations  are 
idols:  but  the  Lord  made  the  heavens. 

Honour  and  majesty  are  before  him: 
strength  and  beauty  are  in  his  sanctuary. 

Give  unto  the  Lord,  O  ye  kindreds  of 
the  people,  give  unto  the  Lord  glory 
and  strength. 

Give  unto  the  Lord  the  glory  due  ufito 
his  name:  bring  an  offering,  and  come 
into  his  courts. 

O  worship  the  Lord  in  the  beauty  of 
holiness:  fear  before  him,  all  the  earth. 

Say  among  the  heathen  that  the  Lord 
reigneth:  the  world  also  shall  be  estab- 
lished that  it  shall  not  be  moved :  he  shall 
judge  the  people  righteously. 

Let  the  heavens  rejoice,  and  let  the 
earth  be  glad;  let  the  sea  roar,  and  the 
fulness  thereof. 

Let  the  field  be  joyful,  and  all  that  is 
therein:  then  shall  all  the  trees  of  the 
wood  rejoice 

Before  the  Lord:  for  he  cometh,  for 
he  cometh  to  judge  the  earth:  he  shall 
judge  the  world  with  righteousness,  and 
the  people  with  his  truth. 


2.  The  Place  of  Worship 

Psalm  84 

How  amiable  are  thy  tabernacles,  O 
Lord  of  hosts! 

My  soul  longeth,  yea,  even  fainteth  for 
the  courts  of  the  Lord:  my  heart  and  my 
flesh  crieth  out  for  the  living  God. 


Yea,  the  sparrow  hath  found  a  house, 
and  the  swallow  a  nest  for  herself,  where 
she  may  lay  her  young,  even  thine  altars, 
O  Lord  of  hosts,  my  King,  and  my  God. 

Blessed  are  they  that  dwell  in  thy 
house:  they  will    be   still   praising  thee. 

Blessed  is  the  man  whose  strength  is 
in  thee ;  in  whose  heart  are  the  ways 
of  them. 

Who  passing  through  the  valley  of  Baca 
make  it  a  well;  the  rain  also  fiUeth  the 
pools. 

They  go  from  strength  to  strength, 
every  one  of  them  in  Zion  appeareth  be- 
fore God. 

O  Lord  God  of  hosts,  hear  my  prayer: 
give  ear,  0  God  of  Jacob. 

Behold,  O  God  our  shield,  and  look 
upon  the  face  of  thine  anointed. 

For  a  day  in  thy  courts  is  better  than  a 
thousand.  I  had  rather  be  a  doorkeeper 
in  the  house  of  my  God,  than  to  dwell  in 
the  tents  of  wickedness. 

For  the  Lord  God  is  a  sun  and  shield : 
the  Lord  will  give  grace  and  glory : 
no  good  thitig  will  he  withhold  from 
them  that  walk  uprightly. 

0  Lord  of  hosts,  blessed  is  the  man  that 
trusteth  in  thee. 


3.   The  Requirements  of 
Worship 

Psalm  15 

Lord,  who  shall  abide  in  thy  taber- 
nacle? who  shall  dwell  in  thy  holy  hill? 

He  that  walketh  uprightly,  and  worketh 
righteousness,  and  speaketh  the  truth  in 
his  heart. 

He  that  backbiteth  not  with  his  tongue, 
nor  doeth  evil  to  his  neighbour,  nor 
taketh  up  a  reproach  against  his 
neighbour. 

In  whose  eyes  a  vile  person  is  con- 
temned ;  but  he  honoureth  them  that  fear 
the  Lord.  He  that  sweareth  to  his  own 
hurt,  and  changeth  not. 


392 


RESPONSIVE   READINGS 


He  that  putteth  not  out  his  money  to 
usury,  nor  taketh  reward  against  the 
innocent.  He  that  doeth  these  things 
shall  never  be  moved. 

Habakkuk,  2 

But  the  Lord  is  in  his  holy  temple :  let 
all  the  earth  keep  silence  before  him. 

Isaiah,  57 

For  thus  saith  the  high  and  lofty 
One  that  inhabiteth  eternity,  whose 
name  is  Holy ;  I  dwell  in  the  high  and 
holy  place,  with  him  also  that  is  of  a 
contrite  and  humble  spirit,  to  revive  the 
spirit  of  the  humble,  and  to  revive  the 
heart  of  the  contrite  ones. 

Micah,  6 

Wherewith  shall  I  come  before  the  Lord, 
and  bow  myself  before  the  high  God? 
shall  I  come  before  him  with  burnt  offer- 
ings, with  calves  of  a  year  old? 

Will  the  Lord  be  pleased  with  thous- 
ands of  rams,  or  with  ten  thousands  of 
rivers  of  oil?  shall  I  give  my  firstborn 
for  my  transgression,  the  fruit  of  my 
body  for  the  sin  of  my  soul? 

He  hath  shewed  thee,  0  man,  what  is 
good ;  and  what  doth  the  Lord  require  of 
thee,  but  to  do  justly,  and  to  love  mercy, 
and  to  walk  humbly  with  thy  God? 

John,  4 

But  the  hour  cometh,  and  now  is, 
when  the  true  worshippers  shall  worship 
the  Father  in  spirit  and  in  truth:  for  the 
Father  seeketh  such  to  worship  him. 

God  is  a  Spirit :  and  they  that  worship 
him  must  worship  him  in  spirit  and  in 
truth. 


4.    The  Majesty  of  God 

Isaiah,  40 

Who  hath  measured  the  waters  in  the 
hollow  of  his  hand,  and  meted  out 
heaven  with  the  span,  and  comprehended 
the  dust  of  the  earth  in  a  measure,  and 
weighed  the  mountains  in  scales,  and 
the  hills  in  a  balance? 


Who  hath  directed  the  Spirit  of  the 
Lord,  or  being  his  counsellor  hath  taught 
him? 

With  whom  took  he  counsel,  and  rvho 
instructed  him,  and  taught  him  in  the 
path  of  judgment,  and  taught  him 
knowledge,  and  shewed  to  him  the  way 
of  understanding  ? 

Behold,  the  nations  are  as  a  drop  of  a 
bucket,  and  are  counted  as  the  small  dust 
of  the  balance  :  behold,  he  taketh  up  the 
isles  as  a  very  little  thing. 

And  Lebanon  is  not  sufficient  to  burn, 
nor  the  beasts  thereof-  sufficient  for  a 
burnt  offering. 

All  nations  before  him  are  as  nothing ; 
and  they  are  counted  to  him  less  than 
nothing,  and  vanity. 

To  whom  then  will  ye  liken  God  ?  or 
what  likeness  will  ye  compare  unto  him  ? 

Have  ye  not  known?  have  ye  not  heard  ? 
hath  it  not  been  told  you  from  the  begin- 
ning? have  ye  not  understood  from  the 
foundations  of  the  earth  ? 

/t  is  he  that  sitteth  upon  the  circle  of 
the  earth,  and  the  inhabitants  thereof 
are  as  grasshoppers  ;  that  stretcheth  out 
the  heavens  as  a  curtain,  and  spreadeth 
them  out  as  a  tent  to  dwell  in : 

That  bringeth  the  princes  to  nothing; 
he  maketh  the  judges  of  the  earth  as 
vanity. 

Lift  up  your  eyes  on  high,  and  behold 
who  hath  created  these  things,  that 
bringeth  out  their  host  by  number  :  he 
calleth  them  all  by  names  by  the  great- 
ness of  his  might,  for  that //^  is  strong 
in  power;  not  one  faileth. 

Why  sayest  thou,  0  Jacob,  and  speak- 
est,  O  Israel,  My  way  is  hid  from  the 
Lord,  and  my  judgment  is  passed  over 
from  my  God  ? 

Hast  thou  not  known  ?  hast  thou  not 
heard,  that  the  everlasting  God,  the 
Lord,  the  Creator  of  the  ends  of  the 
earth,  fainteth  not,  neither  is  weary? 
there  is  no  searching  of  his  under- 
standing. 


RESPONSIVE  READINGS 


393 


He  giveth  power  to  the  faint ;  and  to 
ihem  that  have  no  might  he  increaseth 
strength. 

Even  the  youths  shall  faint  and  be 
weary,  and  the  young  men  shall  utterly 
fall: 

But  they  that  wait  upon  the  Lord  shall 
renew  their  strength;  they  shall  mount 
up  with  wings  as  eagles;  they  shall  run, 
and  not  be  weary ;  and  they  shall  walk, 
and  not  faint. 


5.    The  Wisdom  of  God 

Psalm  139 

O  Lord,  thou  hast  searched  me,  and 
known  me. 

Thou  knowest  my  downsitting  and 
mine  uprising ;  thou  understandest  my 
thought  afar  off. 

Thou  compassest  my  path  and  my 
lying  down,  and  art  acquainted  with  all 
my  ways. 

For  there  is  not  a  word  in  my  tongue, 
but,  lo,  0  Lord,  thou  knowest  it  altogether. 

Thou  hast  beset  me  behind  and  before, 
and  laid  thine  hand  upon  me. 

Such  knowledge  is  too  wonderful  for 
me;  it  is  high,  I  cannot  attain  unto  it. 

Whither  shall  I  go  from  thy  Spirit  ?  or 
whither  shall  I  flee  from  thy  presence  ? 

If  I  ascend  up  into  heaven,  thou  art 
there :  if  I  make  my  bed  in  hell,  behold, 
thou  art  there. 

If  I  take  the  wings  of  the  morning, 
and  dwell  in  the  uttermost  parts  of  the 
sea; 

Even  there  shall  thy  hand  lead  me,  and 
thy  right  hand  shall  hold  me. 

If  I  say,  Surely  the  darkness  shall 
cover  me;  even  the  night  shall  be  light 
about  me. 

Yea,  the  darkness  hideth  not  from  thee ; 
but  the  night  shineth  as  the  day :  the 
darkness  and  the  light  are  both  ahke 
to  thee. 


How  precious  also  are  thy  thoughts 
unto  me,  O  God  !  how  great  is  the  sum 
of  them  ! 

//  I  should  count  them,  they  are  more 
in  number  than  the  sand :  when  I  awake, 
I  am  still  with  thee. 

Surely  thou  wilt  slay  the  wicked,  O 
God:  depart  from  me  therefore,  ye 
bloody  men. 

For  they  speak  against  thee  wickedly, 
a7id  thine  enemies  take  thy  name  in 
vain. 

Search  me,  O  God,  and  know  my 
heart  :   try  me,  and  know  my  thoughts  : 

And  see  if  there  be  any  wicked  way  in 
me,  and  lead  me  in  the  way  everlasting. 


6.    The  Graciousness  of  God 

Psalm  103 

Bless  the  Lord,  O  my  soul:  and  all 
that  is  within  me,  bless  his  hoi}'  name. 

Bless  the  Lord,  0  my  soul,  and  forget 
not  all  his  benefits : 

Who  forgiveth  all  thine  iniquities; 
who  healeth  all  thy  diseases; 

Who  redeemeth  thy  life  from  destruc- 
tion ;  who  crowneth  thee  with  loving- 
kindness  and  tender  mercies ; 

Who  satisfieth  thy  mouth  with  good 
thiyigs ;  so  that  thy  youth  is  renewed 
like  the  eagle's. 

The  Lord  executeth  righteousness  and 
judgment  for  all  that  are  oppressed. 

He  made  known  his  ways  unto  Moses, 
his  acts  unto  the  children  of  Israel. 

The  Lord  is  merciful  and  gracious,  slow 
to  anger,  and  plenteous  in  mercy. 

He  will  not  always  chide  :  neither  will 
he  keep  his  anger  for  ever. 

He  hath  not  dealt  with  us  after  our 
sins;  nor  rewarded  us  according  to  our 
iniquities. 


394 


RESPONSIVE   READINGS 


For  as  the  heaven  is  high  above  the 
earth,  so  great  is  his  mercy  toward  them 
tliat  fear  him. 

As  far  as  the  east  is  from  the  west,  so 
far  hath  he  removed  our  transgressions 
from  us. 

Like  as  a  father  pitieth  /lis  children, 
so  the  Lord  pitieth  them  that  fear  him. 

For  he  knoweth  our  frame;  he  remem- 
bereth  that  we  are  dust. 

^s  for  man,  his  days  are  as  grass:  as 
a   fîower  of  the  field,  so  he  flourisheth. 

For  the  wind  passeth  over  it,  and  it  is 
gone;  and  the  place  thereof  shall  know  it 
no  more. 

But  the  mercy  of  the  Lord  is  from 
everlasting  to  everlasting  upon  them 
that  fear  him,  and  his  righteousness 
unto  children's  children; 

To  such  as  keep  his  covenant,  and  to 
those  that  remember  his  commandments 
to  do  them. 


7.    The  Nativity 

Magnificat,  Luke,  1 

And  Mary  said,  My  soul  doth  magnify 
the  Lord, 

And  my  spirit  hath  rejoiced  in  God  my 
Saviour. 

For  he  hath  regarded  the  low  estate 
of  his  handmaiden:  for,  behold,  from 
henceforth  all  generations  shall  call  me 
blessed. 

For  he  that  is  mighty  hath  done  to  me 
great  things;  and  holy  is  his  name. 

And  his  mercy  is  on  them  that  fear 
him  from  generation  to  generation. 

He  hath  shewed  strength  with  his  arm ; 
he  hath  scattered  the  proud  in  the  imag- 
ination of  their  hearts. 

He  hath  put  down  the  mighty  from 
their  seats,  and  exalted  them  of  low 
degree. 


He  hath  filled  the  hungry  with  good 
things ;  and  the  rich  he  hath  sent  empty 
away. 

He  hath  holpen  his  servant  Israel,  in 
remembrance  of  his  mercy ; 

As  he  spake  to  our  fathers,  to  Abra- 
ham, and  to  his  seed  for  ever. 


Benedictus,  Luke,  1 

Blessed  be  the  Lord  God  of  Israel ;  for 
he  hath  visited  and  redeemed  his  people, 

And  hath  raised  up  a  horn  of  salvation 
for  us  in  the  house  of  his  servant  David ; 

As  he  spake  by  the  mouth  of  his  holy 
prophets,  which  have  been  since  the 
world  began : 

That  we  should  be  saved  from  our  ene- 
mies, and  from  the  hand  of  all  that  hate 
us; 

To  perform  the  mercy  promised  to 
our  fathers,  and  to  remember  his  holy 
covenant; 

The  oath  which  he  sware  to  our  father 
Abraham, 

That  he  would  grant  unto  us,  that  we, 
being  delivered  out  of  the  hand  of  our 
enemies,  might  serve  him  without  fear. 

In  holiness  and  righteousness  before 
him,  all  the  days  of  our  life. 

And  thou,  child  shalt  be  called  the 
prophet  of  the  Highest:  for  thou  shalt 
go  before  the  face  of  the  Lord  to  prepare 
his  ways; 

To  give  knowledge  of  salvation  unto  his 
people  by  the  remission  of  their  sins. 

Through  the  tender  mercy  of  our  God ; 
whereby  the  dayspring  from  on  high 
hath  visited  us, 

To  give  light  to  them  that  sit  in  dark- 
ness and  Ì7i  the  shadow  of  death,  to  guide 
our  feet  into  the  way  of  peace. 


RESPONSIVE  READINGS 


395 


8.  Glory  of  the  Cross 

Romans,  5 

Therefore  being  justified  by  faith,  we 
have  peace  with  God  through  our 
Lord  Jesus  Christ: 

By  whom  also  we  have  access  by  faith 
into  this  grace  wherein  we  stand,  and 
rejoice  in  hope  of  the  glory  of  God. 

For  when  we  were  yet  without 
strength,  in  due  time  Christ  died  for  the 
ungodly. 

For  scarcely  for  a  righteous  man  will 
one  die:  yet  peradventure  for  a  good  man 
some  would  even  dare  to  die. 

But  God  commendeth  his  love  toward 
us,  in  that,  while  we  were  yet  sinners, 
Christ  died  for  us. 

Much  more  then,  being  now  justified  by 
his  blood,  we  shall  be  saved  from  wrath 
through  him. 

For  if,  when  we  were  enemies,  we 
were  reconciled  to  God  by  the  death  of 
his  Son;  much  more,  being  reconciled, 
we  shall  be  saved  by  his  life. 

And  not  only  so,  but  we  also  joy  in  God 
through  our  Lord  Jesus  Christ,  by  whom 
we  have  now  received  the  atonement. 


Isaiah,  53 

He  is  despised  and  rejected  of  men  ; 
a  man  of  sorrows,  and  acquainted  with 
grief :  and  we  hid  as  it  were  our  faces 
from  him  ;  he  was  despised,  and  we  es- 
teemed him  not. 

Surely  he  hath  borne  our  griefs,  and  car- 
ried our  sorrows:  yet  we  did  esteem  him 
stricken,  smitten  of  God,  and  afflicted. 

But  he  was  wounded  for  our  trans- 
gressions, he  was  bruised  for  our  iniqui- 
ties: the  chastisement  of  our  peace  was 
upon  him  ;  and  with  his  stripes  we  are 
healed. 

All  we  like  sheep  have  gone  astray ;  we 
have  turned  every  one  to  his  own  way ; 
and  the  Lord  hath  laid  on  him  the  in- 
iquity of  us  all. 


He  was  oppressed,  and  he  was  af- 
flicted, yet  he  opened  not  his  mouth:  he 
is  brought  as  a  lamb  to  the  slaughter,  and 
as  a  sheep  before  her  shearers  is  dumb, 
so  he  openeth  not  his  mouth. 

He  was  taken  from  prison  and  from 
judgment:  and  who  shall  declare  his 
generation?  for  he  was  cut  off  out  of  the 
land  of  the  living:  for  the  transgression 
of  my  people  was  he  stricken. 

And  he  made  his  grave  with  the 
wicked,  and  with  the  rich  in  his  death  ; 
because  he  had  done  no  violence,  neither 
was  any  deceit  in  his  mouth. 

Yet  it  pleased  the  Lord  to  bruise  him; 
he  hath  put  hi)>!  to  grief:  when  thou 
shalt  make  his  soul  an  offering  for  sin,  he 
shall  see  his  seed,  he  shall  prolong  his 
days,  and  the  pleasure  of  the  Lord  shall 
prosper  in  his  hand. 

He  shall  see  of  the  travail  of  his  soul, 
awi/ shall  be  satisfied:  by  his  knowledge 
shall  my  righteous  servant  justify  many; 
for  he  shall  bear  their  iniquities. 

Therefore  will  I  divide  him  a  portion 
with  the  great,  and  he  shall  divide  the 
spoil  with  the  strong ;  because  he  hath 
poured  out  his  soul  unto  death;  and  he 
was  numbered  with  the  transgressors; 
and  he  bare  the  sin  of  many,  and  made 
intercession  for  the  transgressors. 


9.    Triumph  of  the  Resur- 
rection 

Romans,  1 

Concerning  his  Son  Jesus  Christ  our 
Lord,  which  was  made  of  the  seed  of 
David  according  to  the  flesh ; 

And  declared  to  be  the  Son  of  God 
with  power,  according  to  the  Spirit  of 
holiness,  by  the  resurrection  from  the 
dead: 

By  whom  we  have  received  grace  and 
apostleship,  for  obedience  to  the  faith 
among  all  nations,  for  his  name  . 


396 


RESPONSIVE  READINGS 


I  Corinthians,  15 

If  in  this  life  only  we  have  hope  in 
Christ,  we  are  of  all  men  most  miserable. 

But  now  is  Christ  risen  from  the  dead, 
and  become  the  firstfruits  of  them  that 
slept. 

For  since  by  man  came  death,  by  man 
came  also  the  resurrection  of  the  dead. 

For  as  in  Adam  all  die,  even  so  in 
Christ  shall  all  be  made  alive. 

But  every  man  in  his  own  order :  Christ 
the  firstfruits;  afterward  they  that  are 
Christ's  at  his  coming. 

Then  cometh  the  end,  when  he  shall 
have  delivered  up  the  kingdom  to  God, 
even  the  Father ;  when  he  shall  have  put 
down  all  rule,  and  all  authority  and 
power. 

For  he  must  reign,  till  he  hath  put  all 
enemies  under  his  feet. 

The  last  enemy  that  shall  be  destroyed 
is  death. 

For  he  hath  put  all  things  under  his 
feet.  But  when  he  saith.  All  things  are 
put  under  him,  it  is  manifest  that  he  is 
excepted,  which  did  put  all  things  under 
him. 

For  this  corruptible  must  put  on  incor- 
ruption,  and  this  mortal  must  put  on 
immortality. 

So  when  this  corruptible  shall  have 
put  on  incorruption,  and  this  mortal 
shall  have  put  on  immortahty,  then  shall 
be  brought  to  pass  the  saying  that  is 
written.  Death  is  swallowed  up  in 
victory. 

O  death,  where  is  thy  sting?  O  grave, 
where  is  thy  victory? 

The  sting  of  death  is  sin;  and  the 
strength  of  sin  is  the  law. 

But  thanks  be  to  God,  which  giveth  us 
the  victory  through  our  Lord  Jesus 
Christ. 

Therefore,  my  beloved  brethern,  be  ye 
steadfast,  unmoveable,   always   abound- 


ing in  the  work  of  the  Lord,  forasmuch 
as  ye  know  that  your  labour  is  not  in 
vain  in  the  Lord. 


10.  Prayer  for  Protection 

Psalm  27 

The  Lord  is  my  light  and  my  salva- 
tion;  whom  shall  I  fear?  the  Lord  is 
the  strength  of  my  life;  of  whom  shall 
I  be  afraid  ? 

When  the  wicked,  eveit  mine  enemies 
and  my  foes,  came  upon  me  to  eat  up  my 
flesh,  they  stumbled  and  fell. 

Though  a  host  should  encamp  against 
me,  my  heart  shall  not  fear:  though 
war  should  rise  against  me,  in  this  wiil 
I  be  confident. 

One  thitig  have  I  desired  of  the  Lord, 
that  will  I  seek  after;  that  1  may  dwell  in 
the  house  of  the  Lord  all  the  days  of  my 
life,  to  behold  the  beauty  of  the  Lord,  and 
to  inquire  in  his  temple. 

For  in  the  time  of  trouble  he  shall 
hide  me  in  his  pavilion  :  in  the  secret 
of  his  tabernacle  shall  he  hide  me  ;  he 
shall  set  me  up  upon  a  rock. 

And  now  shall  mine  head  be  lifted  up 
above  mine  enemies  round  about  me: 
therefore  will  I  offer  in  his  tabernacle 
sacrifices  of  joy;  I  will  sing,  yea,  I  will 
sing  praises  unto  the  Lord. 

Hear,  O  Lord,  when  I  cry  with  my 
voice  :  have  mercy  also  upon  me,  and 
answer  me. 

When  thou  saidst.  Seek  ye  my  face; 
my  heart  said  unto  thee.  Thy  face.  Lord, 
will  I  seek. 

Hide  not  thy  face  far  from  me  ;  put 
not  thy  servant  away  in  anger :  thou 
hast  been  my  help  ;  leave  me  not, 
neither  forsake  me,  O  God  of  my  sal- 
vation. 

When  my  father  and  my  mother  for- 
sake me,  then  the  Lord  will  take  me  up. 

Teach  me  thy  way,  O  Lord,  and  lead 
me   in    a  plain   path,    because  of   mine 


I 


RESPONSIVE  READINGS 


397 


Deliver  me  not  over  unto  the  will  of 
mine  enemies:  for  false  witnesses  are 
risen  up  against  me,  and  such  as  breathe 
out  cruelty. 

I  had  fainted^  unless  I  had  believed  to 
see  the  goodness  of  the  Lord  in  the 
land  of  the  living. 

Wait  on  the  Lord:  be  of  good  courage, 
and  he  shall  strengthen  thine  heart:  wait, 
I  say,  on  the  Lord. 


11.     Prayer  in  Trouble 

Psalm  42 

As  the  hart  panteth  after  the  water 
brooks,  so  panteth  my  soul  after  thee, 
O  God. 

My  soul  thirsteth  for  God,  for  the  living 
God :  when  shall  I  come  and  appear  before 
God? 

My  tears  have  been  my  meat  day  and 
night,  while  they  continually  say  unto 
me,  Where  is  thy  God  ? 

When  I  remember  these  thiiigs,  I  pour 
out  my  soul  in  me:  for  I  had  gone  with 
the  multitude,  I  went  with  them  to  the 
house  of  God,  with  the  voice  of  joy  and 
praise,  with  a  multitude  that  kept  holyday. 

Why  art  thou  cast  down,  O  my  soul? 
and  why  art  thou  disquieted  in  me  ? 
hope  thou  in  God:  for  I  shall  yet  praise 
him  for  the  help  of  his  countenance. 

0  my  God,  my  soul  is  cast  down  within 
me:  therefore  will  I  remember  thee  from 
the  land  of  Jordan,  and  of  the  Hermon- 
ites,  from  the  hill  Mizar. 

Deep  calleth  unto  deep  at  the  noise  of 
thy  waterspouts  :  all  thy  waves  and  thy 
billows  are  gone  over  me. 

Yet  the  Lord  will  command  his  loving- 
kindness  in  the  daytime,  and  in  the  night 
his  song  shall  be  with  me,  and  my  prayer 
unto  the  God  of  my  life. 

1  will  say  unto  God  my  rock.  Why 
hast  thou  forgotten  me?  why  go  I 
mourning  because  of  the  oppression  of 
the  enemy  ? 


As  with  a  sword  in  my  bones,  mine 
enemies  reproach  me;  while  they  say 
daily  unto  me.  Where  is  thy  God? 

Why  art  thou  cast  down,  O  my  soul? 
and  why  art  thou  disquieted  within  me? 
hope  thou  in  God:  for  I  shall  yet  praise 
him,  who  is  the  health  of  my  counte- 
nance, and  my  God. 


12.     Prayer  of  Penitence 

Psalm  51 

Have  mercy  upon  me,  O  God,  accord- 
ing to  thy  lovingkindness  :  according 
unto  the  multitude  of  thy  tender  mercies 
blot  out  my  transgressions. 

Wash  me  thoroughly  from  mine  in- 
iquity, and  cleanse  me  from  my  sin. 

For  I  acknowledge  my  transgressions  : 
and  my  sin  is  ever  before  me. 

Against  thee,  thee  only,  have  I  sinned, 
and  done  this  evil  in  thy  sight :  that  thou 
mightest  be  justified  when  thou  speakest, 
and  be  clear  when  thou  judgest. 

Behold,  thou  desirest  truth  in  the  in- 
ward parts :  and  in  the  hidden  part 
thou  shalt  make  me  to  know  wisdom. 

Purge  me  with  hyssop,  and  I  shall  be 
clean:  wash  me,  and  I  shall  be  whiter 
than  snow. 

Make  me  to  hear  joy  and  gladness  ; 
that  the  bones  which  thou  hast  broken 
may  rejoice. 

Hide  thy  face  from  my  sins,  and  blot 
out  all  mine  iniquities. 

Create  in  me  a  clean  heart,  O  God  ; 
and  renew  a  right  spirit  within  me. 

Cast  me  not  away  from  thy  presence; 
and  take  not  thy  Holy  Spirit  from  me. 

Restore  unto  me  the  joy  of  thy  salva- 
tion ;  and  uphold  me  with  thy  free  Spirit. 

Then  will  I  teach  transgressors  thy 
ways ;  and  sinners  shall  be  converted  unto 
thee. 


398 


RESPONSIVE  READINGS 


Psalm  32 

Blessed  is  he  whose  transgression  is 
forgiven,  whose  sin  is  covered. 

Blessed  is  the  man  unto  whom  the 
Lord  imputeth  not  iniquity,  and  in  whose 
spirit  there  is  no  guile. 

13.    The  Gift  of  the  Spirit 

John,  16 

It  is  expedient  for  you  that  I  go  away : 
for  if  I  go  not  away,  the  Comforter  will 
not  come  unto  you;  but  if  I  depart,  I 
will  send  him  unto  you. 

And  when  he  is  come,  he  will  reprove 
the  world  of  sin,  and  of  righteousness, 
and  of  judgment: 

Of  sin,  because  they  believe  not  on  me; 

Of  righteousness,  because  I  go  to  my 
Father,  and  ye  see  me  no  more ; 

Of  judgment,  because  the  prince  of 
this  world  is  judged. 

I  have  yet  many  things  to  say  unto 
you,  but  ye  cannot  bear  them  now. 

Howbeit  when  he,  the  Spirit  of  truth, 
is  come,  he  will  guide  you  into  all  truth  : 
for  he  shall  not  speak  of  himself;  but 
whatsoever  he  shall  hear,  that  shall  he 
speak:  and  he  will  shew  you  things  to 
come. 

He  shall  glorify  me:  for  he  shall  receive 
of  mine,  and  shall  shew  it  unto  you. 

All  things  that  the  Father  hath  are 
mine:  therefore  said  I,  that  he  shall  take 
of  mine,  and  shall  shew  it  unto  you. 

Acts,  1 

But  ye  shall  receive  power,  after  that 
the  Holy  Ghost  is  come  upon  you:  and 
ye  shall  be  witnesses  unto  me  both  in 
Jerusalem,  and  in  all  Judea,  and  in 
Samaria,  and  unto  the  uttermost  part  of 
the  earth. 

Galatians,  5 

But  the  fruit  of  the  Spirit  is  love,  joy, 
peace,  longsuffering,  gentleness,  good- 
ness, faith, 

Meekness,  temperance:  against  such 
there  is  no  law. 


And  they  that  are  Christ's  have  cruci- 
fied the  flesh  with  the  affections  and 
lusts. 

If  we  live  in  the  Spirit,  let  us  also  walk 
in  the  Spirit. 

14.    Beatitudes 

Psalm  1 

Blessed  is  the  man  that  walketh  not 
in  the  counsel  of  the  ungodly,  nor  stand- 
eth  in  the  way  of  sinners,  nor  sitteth  in 
the  seat  of  the  scornful. 

But  his  delight  is  in  the  law  of  the 
Lord;  and  in  his  law  doth  he  meditate 
day  and  night. 

And  he  shall  be  like  a  tree  planted  by 
the  rivers  of  water,  that  bringeth  forth 
his  fruit  in  his  season  ;  his  leaf  also  shall 
not  wither;  and  whatsoever  he  doeth 
shall  prosper. 

Matthew,  5 

Blessed  are  the  poor  in  spirit :  for  theirs 
is  the  kingdom  of  heaven. 

Blessed  are  they  that  mourn  :  for  they 
shall  be  comforted. 

Blessed  are  the  meek:  for  they  shall 
inherit  the  earth. 

Blessed  are  they  which  do  hunger 
and  thirst  after  righteousness:  for  they 
shall  be  filled. 

Blessed  are  the  merciful:  for  they  shall 
obtain  mercy. 

Blessed  are  the  pure  in  heart :  for 
they  shall  see  God. 

Blessed  are  the  peacemakers:  for  they 
shall  be  called  the  children  of  God. 

Blessed  are  they  which  are  persecuted 
for  righteousness'  sake:  for  theirs  is  the 
kingdom  of  heaven. 

Blessed  are  ye,  when  men  shall  revile 
you,  and  persecute  yoiiy  and  shall  say  all 
manner  of  evil  against  you  falsely,  for 
my  sake. 

Rejoice,    and  be   exceeding    glad;  for    ^ 
great    is  your  reward  in  heaven :  for  so 
persecuted  they  the  prophets  which  were 
before  you. 


RESPONSIVE  READINGS 


399 


15.    Shepherd  Care 

Psalm  23 

The  Lord  is  my  shepherd;  I  shall 
not  want. 

He  maketh  me  to  lie  down  in  green 
pastures:  he  leadeth  me  beside  the  still 
waters. 

He  restoreth  my  soul :  he  leadeth  me 
in  the  paths  of  righteousness  for  his 
name's  sake. 

Yea,  though  I  walk  through  the  valley 
of  the  shadow  of  death,  I  will  fear  no 
evil:  for  thou  ari  with  me;  thy  rod  and 
thy  staff  they  comfort  me. 

Thou  preparest  a  table  before  me  in 
the  presence  of  mine  enemies:  thou 
anointest  my  head  with  oil;  my  cup 
runneth  over. 

Surely  goodness  and  mercy  shall  follow 
me  all  the  days  of  my  life:  and  I  will 
dwell  in  the  house  of  the  Lord  for  ever. 

John,  10 

I  am  the  good  shepherd:  the  good 
shepherd  giveth  his  life  for  the  sheep. 

But  he  that  is  a  hireling,  and  not  the 
shepherd,  whose  own  the  sheep  are  not, 
seeth  the  wolf  coming,  and  leaveth  the 
sheep,  andfleeth;  and  the  wolf  catcheth 
them,  and  scattereth  the  sheep. 

The  hireling  fieeth,  because  he  is  a 
hireling,  and  careth  not  for  the  sheep. 

I  am  the  good  shepherd,  and  know  my 
sheep,  and  am  known  of  mine. 

As  the  Father  knoweth  me,  even  so 
know  I  the  Father:  and  I  lay  down  my 
life  for  the  sheep. 

And  other  sheep  I  have,  which  are  not 
of  this  fold :  them  also  I  must  bring,  and 
they  shall  hear  my  voice;  and  there  shall 
be  one  fold,  and  one  shepherd. 

Hebrews,  13 

Now  the  God  of  peace,  that  brought 
again  from  the  dead  our  Lord  Jesus,  that 
great  Shepherd  of  the  sheep,  through 
the  blood  of  the  everlasting  covenant, 


Make  you  perfect  in  every  good  work 
to  do  his  will,  working  in  you  that  which 
is  well  pleasing  in  his  sight,  through  Jesus 
Christ;  to  whom  be  glory  for  ever  and 
ever.    Amen. 


16.  The  More  Excellent  Way 

I  Corinthians,  13 

Though  I  speak  with  the  tongues  of 
men  and  of  angels,  and  have  not  charity, 
I  am  become  as  sounding  brass,  or  a 
tinkling  cymbal. 

And  though  I  have  the  gift  o/ prophecy, 
and  understand  all  mysteries,  and  all 
knowledge;  and  though  I  have  all  faith, 
so  that  I  could  remove  mountains,  and 
have  not  charity,  I  am  nothing. 

And  though  I  bestow  all  my  goods  to 
feed  the  poor,  and  though  I  give  my  body 
to  be  burned,  and  have  not  charity,  it 
profiteth  me  nothing. 

Charity  suffereth  long,  and  is  kind; 
charity  envieth  not;  charity  vaunteth  not 
itself,  is  not  puffed  up. 

Doth  not  behave  itself  unseemly,  seek- 
eth  not  her  own,  is  not  easily  provoked, 
thinketh  no  evil ; 

Rejoiceth  not  in  iniquity,  but  rejoiceth 
in  the  truth ; 

Beareth  all  things,  believeth  all  things, 
hopeth  all  things,  endureth  all  things. 

Charity  never  faileth;  but  whether 
there  be  prophecies,  they  shall  fail; 
whether  there  be  tongues,  they  shall 
cease;  whether  there  be  knowledge,  it 
shall  vanish  away. 

For  we  know  in  part,  and  we  prophesy 
in  part. 

But  when  that  which  is  perfect  is 
come,  then  that  which  is  in  part  shall  be 
done  away. 

When  I  was  a  child,  I  spake  as  a 
child,  I  understood  as  a  child,  I  thought 
as  a  child:  but  when  I  became  a  man,  I 
put  away  childish  things. 


400 


RESPONSIVE  READINGS 


For  now  we  see  through  a  glass,  darkly ; 
but  then  face  to  face :  now  I  know  in  part ; 
but  then  shall  I  know  even  as  also  I  am 
known. 

And  now  abideth  faith,  hope,  charity, 
these  three ;  but  the  greatest  of  these  is 
charity. 


17.    Our  Reasonable  Service 

Romans,  12 

I  beseech  you  therefore,  brethren,  by 
the  mercies  of  God,  that  ye  present  3'our 
bodies  a  living  sacrifice,  holy,  acceptable 
unto  God,  which  is  your  reasonable  serv- 
ice. 

And  be  not  conformed  to  this  world: 
but  be  ye  transformed  by  the  renewing 
of  your  mind,  that  ye  may  prove  what  is 
that  good,  and  acceptable,  and  perfect 
will  of  God. 

For  I  say,  through  the  grace  given 
unto  me,  to  every  man  that  is  among 
you,  not  to  think  of  hÌ7/iself  more  highly 
than  he  ought  to  think;  but  to  think 
soberly,  according  as  God  hath  dealt  to 
every  man  the  measure  of  faith. 

For  as  we  have  many  members  in  one 
body,  and  all  members  have  not  the  same 
office: 

So  we,  being  many,  are  one  body  in 
Christ,  and  every  one  members  one  of 
another. 

Having  then  gifts  differing  according  to 
the  grace  that  is  given  to  us,  whether 
prophecy,  let  us  prophesy  according  to  the 
proportion  of  faith; 

Or  ministry,  let  tis  wait  on  our  minis- 
tering; or  he  that  teacheth,  on  teaching; 

Or  he  that  exhorteth,  on  exhortation: 
he  that  giveth,  let  him  do  it  with  sim- 
plicity; he  that  ruleth,  with  diligence;  he 
that  sheweth  mercy,  with  cheerfulness. 

Let  love  be  without  dissimulation. 
Abhor  that  which  is  evil ;  cleave  to  that 
which  is  good. 

Be  kindly  affectioned  one  to  another 
with  brotherly  love;  in  honour  preferring 
one  another; 


Not  slothful  in  business;  fervent  in 
spirit;  serving  the  Lord; 

Rejoicing  in  hope;  patient  in  tribula- 
tion; continuing  instant  in  prayer; 

Distributing  to  the  necessity  of  saints; 
given  to  hospitality. 

Bless  them  which  persecute  you :  bless, 
and  curse  not. 

Rejoice  with  them  that  do  rejoice,  and 
weep  with  them  that  weep. 

Be  of  the  same  mind  one  toward 
another.  Mind  not  high  things,  but  con- 
descend to  men  of  low  estate.  Be  not 
wise  in  your  own  conceits. 

Recompense  to  no  man  evil  for  evil. 
Provide  things  honest  in  the  sight  of  all 


If  it  be  possible,  as  much  as  lieth  in 
you,  live  peaceably  with  all  men. 

Dearly  beloved,  avenge  not  yourselves, 
but  rather  give  place  unto  wrath :  for  it 
is  written,  Vengeance  is  mine;  I  will 
repay,  saith  the  Lord. 

Therefore  if  thine  enemy  hunger,  feed 
him;  if  he  thirst,  give  him  drink:  for  in 
so  doing  thou  shalt  heap  coals  of  fire  on 
his  head. 

Be  not  overcome  of  evil,  but  overcome 
evil  with  good. 

18.    The  Joy  of  Salvation 

Romans,  8 

There  is  therefore  now  no  condemna- 
tion to  them  which  are  in  Christ  Jesus, 
who  walk  not  after  the  flesh,  but  after 
the  Spirit. 

For  the  law  of  the  Spirit  of  life  in 
Christ  Jesus  hath  made  me  free  from  the 
law  of  sin  and  death. 

For  what  the  law  could  not  do,  in  that 
it  was  weak  through  the  flesh,  God  send- 
ing his  own  Son  in  the  likeness  ol  sinful 
flesh,  and  for  sin,  condemned  sin  in  the 
flesh: 


RESPONSIVE  READINGS 


401 


That  the  righteousness  of  the  law  might 
be  fulfilled  in  us,  who  walk  not  after  the 
flesh,  but  after  the  Spirit. 

For  they  that  are  after  the  flesh  do 
mind  the  things  of  the  flesh ;  but  they 
that  are  after  the  Spirit,  the  things  of 
the  Spirit. 

For  to  be  carnally  minded  is  death ;  but 
to  be  spiritually  minded  is  life  and  peace. 

Because  the  carnal  mind  is  enmity 
against  God :  for  it  is  not  subject  to  the 
law  of  God,  neither  indeed  can  be. 

So  then  they  that  are  in  the  flesh  can- 
not please  God. 

But  ye  are  not  in  the  flesh,  but  in  the 
Spirit,  if  so  be  that  the  Spirit  of  God 
dwell  in  you.  Now  if  any  man  have 
not  the  Spirit  of  Christ,  he  is  none  of 
his. 

And  if  Christ  òe  in  you,  the  body  is 
dead  because  of  sin;  but  the  Spirit  is  Hfe 
because  of  righteousness. 

But  if  the  Spirit  of  him  that  raised  up 
Jesus  from  the  dead  dwell  in  you,  he 
that  raised  up  Christ  from  the  dead  shall 
also  quicken  j'our  mortal  bodies  by  his 
Spirit  that  dwelleth  in  you. 

Therefore,  brethren,  we  are  debtors, 
not  to  the  flesh,  to  live  after  the  flesh. 

For  if  ye  live  after  the  flesh,  ye  shall 
die:  but  if  ye  through  the  Spirit  do 
mortify  the  deeds  of  the  body,  ye  shall 
live. 

For  as  many  as  are  led  by  the  Spirit  of 
God,  they  are  the  sons  of  God. 

For  ye  have  not  received  the  spirit  of 
bondage  again  to  fear;  but  ye  have  re- 
ceived the  Spirit  of  adoption,  whereby 
we  cry,  Abba,  Father. 

The  Spirit  itself  beareth  witness  with 
our  spirit,  that  we  are  the  children  of 
God: 

And  if  children,  then  heirs;  heirs  of 
God,  and  joint  heirs  with  Christ;  if  so 
be  that  we  suffer  with  /lini,  that  we  may 
be  also  glorified  together. 


19.  National  Thanksgiving 

Psahn  147 

Praise  ye  the  Lord  :  for  ii  is  good  to 
sing  praises  unto  our  God;  for  ii  is 
pleasant ;  and  praise  is  comely. 

The  Lord  doth  build  up  Jerusalem:  he 
gathereth  together  the  outcasts  of  Israel. 

He  healeth  the  broken  in  heart,  and 
bindeth  up  their  wounds. 

He  telleth  the  number  of  the  stars;  he 
calleth  them  all  by  i/ieir  names. 

Great  is  our  Lord,  and  of  great  power  : 
his  understanding  is  infinite. 

The  Lord  lifteth  up  the  meek:  he 
casteth  the  wicked  down  to  the  ground. 

Sing  unto  the  Lord  with  thanksgiv- 
ing; sing  praise  upon  the  harp  unto  our 
God : 

Who  covereth  the  heaven  with  clouds, 
who  preparetb  rain  for  the  earth,  who 
maketh  grass  to  grow  upon  the  mountains. 

He  giveth  to  the  beast  his  food,  and 
to  the  young  ravens  which  cry. 

He  delighteth  not  in  the  strength  of  the 
horse:  he  taketh  not  pleasure  in  the  legs 
of  a  man. 

The  Lord  taketh  pleasure  in  them 
that  fear  him,  in  those  that  hope  in  his 
mercy. 

Praise  the  Lord,  0  Jerusalem;  praise 
thy  God,  O  Zion. 

For  he  hath  strengthened  the  bars  of 
thv  gates ;  he  hath  blessed  thy  children 
within  thee. 

He  maketh  peace  in  thy  borders,  and 
filleth  thee  with  the  finest  of  the  wheat. 

He  sendeth  forth  his  commandment 
upon  earth :  his  word  runneth  very 
swiftly. 

He  giveth  snow  like  wool :  he  scattereth 
the  hoar  frost  like  ashes. 

He  casteth  forth  his  ice  like  morsels: 
who  can  stand  before  his  cold? 


402 


RESPONSIVE  READINGS 


He  sendeth  out  his  word,  and  melteth 
them:  he  causeth  his  wind  to  blow,  atid 
the  waters  flow. 

He  sheweth  his  word  unto  Jacob,  his 
statutes  and  his  judgments  unto  Israel. 

He  hath  not  dealt  so  with  any  nation: 
and  as  for  his  judgments,  they  have  not 
known  them.    Praise  ye  the  Lord. 


20.    National  Penitence 

Hosea,  4 

Hear  the  word  of  the  Lord,  ye 
children  of  Israel:  for  the  Lord  hath 
a  controversy  with  the  inhabitants  of 
the  land,  because  there  is  no  truth,  nor 
mercy,  nor  knowledge  of  God  in  the 
land. 

By  swearing,  and  lying,  and  killing,  and 
stealing,  and  committing  adultery,  they 
break  out,  and  blood  toucheth  blood. 

Amos,  5 

Forasmuch  therefore  as  your  treading 
is  upon  the  poor,  and  ye  take  from  him 
burdens  of  wheat :  ye  have  built  houses 
of  hewn  stone,  but  ye  shall  not  dwell  in 
them  ;  ye  have  planted  pleasant  vine- 
yards, but  ye  shall  not  drink  wine  of 
them. 

For  I  know  your  manifold  transgressions 
and  your  mighty  sins:  they  afflict  the 
just,  they  take  a  bribe,  and  they  turn 
aside  the  poor  in  the  gate  frotn  their 
right. 

I  hate,  I  despise  your  feast  days,  and 
I  will  not  smell  in  your  solemn  assem- 
blies. 

Though  ye  offer  me  burnt  offerings  and 
your  meat  offerings,  I  will  not  accept 
them ;  neither  will  I  regard  the  peace 
offerings  of  your  fat  beasts. 

Take  thou  away  from  me  the  noise  of 
thy  songs ;  for  I  will  not  hear  the  melody 
of  thy  viols. 

But  let  judgment  run  down  as  waters, 
and  righteousness  as  a  mighty  stream. 


Psalm  79 

O  remember  not  against  us  former 
iniquities:  let  thy  tender  mercies 
speedily  prevent  us;  for  we  are  brought 
very  low. 

Help  us,  0  God  of  our  salvation,  for  the 
glory  of  thy  name:  and  deliver  us,  and 
purge  away  our  sins,  for  thy  name's  sake. 

Wherefore  should  the  heathen  say. 
Where  is  their  God  ?  let  him  be  known 
among  the  heathen  in  our  sight  by  the 
revenging  of  the  blood  of  thy  servants 
which  is  shed. 

Let  the  sighing  of  the  prisoner  come 
before  thee;  according  to  the  greatness  of 
thy  power  preserve  thou  those  that  are 
appointed  to  die; 

And  render  unto  our  neighbours  seven- 
fold into  their  bosom  their  reproach, 
wherewith  they  have  reproached  thee,  O 
Lord. 

So  we  thy  people  and  sheep  of  thy 
pasture  will  give  thee  thanks  for  ever :  we 
will  shew  forth  thy  praise  to  all  genera- 
tions. 


21. 


Missionary 

Psalm  72 


Give  the  king  thy  judgments,  O  God, 
and  thy  righteousness  unto  the  king's 
son. 

He  shall  judge  thy  people  with  right- 
eousness, and  thy  poor  with  judgment. 

The  mountains  shall  bring  peace  to 
the  people,  and  the  little  hills,  by 
righteousness. 

He  shall  judge  the  poor  of  the  people, 
he  shall  save  the  children  of  the  needy, 
and  shall  break  in  pieces  the  oppressor. 

They  shall  fear  thee  as  long  as  the  sun 
and  moon  endure,  throughout  all  gene- 
rations. 

He  shall  come  down  like  rain  upon  the 
mown  grass:  as  showers  that  water  the 
earth. 


RESPONSIVE  READINGS 


403 


In  his  days  shall  the  righteous  flour- 
ish; and  abundance  of  peace  so  long  as 
the  moon  endureth. 

He  shall  have  dominion  also  from  sea 
to  sea,  and  from  the  river  unto  the  ends 
of  the  earth. 

They  that  dwell  in  the  wilderness  shall 
bow  before  him;  and  his  enemies  shall 
lick. the  dust. 

The  kings  of  Tarshish  and  of  the  isles 
shall  bring  presents:  the  kings  of  Sheba 
and  Seba  shall  offer  gifts. 

Yea,  all  kings  shall  fall  down  before 
him:  all  nations  shall  serve  him. 


For  he  shall  deliver  the  needy  when  he 
crieth;  the  poor  also,  and  him  that  hath 
no  helper. 


22.     Gospel  Invitation 

Isaiah,  55 


Ho,  every  one  that  thirsteth,  come  ye 
to  the  waters,  and  he  that  hath  no 
money;  come  ye,  buy,  and  eat;  yea, 
come,  buy  wine  and  milk  without  money 
and  without  price. 

Wherefore  do  ye  spend  money  for  ihat 
which  is  not  bread?  and  your  labour  for 
that  which  satisfieth  not?  hearken  dili- 
gently unto  me,  and  eat  ye  that  which  is 
good,  and  let  your  soul  delight  itself  in 
fatness. 


Incline  your  ear,  and  come  unto  me  : 
hear,  and  your  soul  shall  live  ;  and  I 
will  make  an  everlasting  covenant  w.tli 
you,  even  the  sure  mercies  of  David. 


He  shall  spare  the  poor  and  needy, 
and  shall  save  the  souls  of  the  needy. 

He  shall  redeem  their  soul  from  deceit 
and  violence:  and  precious  shall  their 
blood  be  in  his  sight. 

And  he  shall  live,  and  to  him  shall  be 
given  of  the  gold  of  Sheba:  prayer  also 
shall  be  made  for  him  continually;  aŶid 
daily  shall  he  be  praised. 

There  shall  be  a  handful  of  corn  in  the 
earth  upon  the  top  of  the  mountains  ;  the 
fruit  thereof  shall  shake  like  Lebanon: 
and  they  of  the  city  shall  flourish  like 
grass  of  the  earth. 

His  name  shall  endure  for  ever:  his 
name  shall  be  continued  as  long  as  the 
sun  :  and  men  shall  be  blessed  in  him : 
all  nations  shall  call  him  blessed. 

Blessed  be  the  Lord  God,  the  God  of 
Israel,  who  only  doeth  wondrous  things. 

And  blessed  be  his  glorious  name  for 
ever :  and  let  the  whole  earth  be  filled 
with  his  glory;  Amen,  and  Amen. 


Behold,  I  have  given  him  for  a  witness 
to  the  people,  a  leader  and  commander  to 
the  people. 


Behold,  thou  shalt  call  a  nation  that 
thou  knowest  not,  and  nations  that 
knew  not  thee  shall  run  unto  thee, 
because  of  the  Lord  thy  God,  and  for 
the  Holy  One  of  Israel;  for  he  hath 
glorified  thee. 

Seek  ye  the  Lord  while  he  may  be 
found,  call  ye  upon  him  while  he  is  near : 


Let  the  wicked  forsake  his  way,  and 
the  unrighteous  man  his  thoughts:  and 
let  him  return  unto  the  I<ord,  and  he 
will  have  mercy  upon  him;  and  to  our 
God,  for  he  will  abundantly  pardon. 


For  my  thoughts  are  not  your  thoughts, 
neither  are  your  ways  my  ways,  saith 
the  Lord. 


For  as  the  heavens  are  higher  than  the 
earth,  so  are  my  ways  higher  than  your 
ways,  and  my  thoughts  than  your 
thoughts. 


404 


RESPONSIVE  READINGS 


For  as  the  rain  cometh  down,  and  the 
snow  from  heaven,  and  returneth  not 
thither,  but  watereth  the  earth,  and 
maketh  it  bring  forth  and  bud,  that  it 
may  give  seed  to  the  sower  and  bread  to 
the  eater : 

So  shall  my  word  be  that  goeth  forth 
out  of  my  mouth:  it  shall  not  return 
unto  me  void,  but  it  shall  accomplish 
that  which  I  please,  and  it  shall  prosper 
in  the  thing  whereto  I  sent  it. 

For  ye  shall  go  out  with  joy,  and  be  led 
forth  with  peace:  the  mountains  and  the 
hills  shall  break  forth  before  you  into 
singing,  and  all  the  trees  of  the  field  shall 
clap  their  hands. 

Instead  of  the  thorn  shall  come  up  the 
fir  tree,  and  instead  of  the  brier  shall 
come  up  the  myrtle  tree:  and  it  shall  be 
to  the  Lord  for  a  name,  for  an  everlast- 
ing sign  that  shall  not  be  cut  off. 


Whom  having  notseen,  ye  love;  in  whom, 
though  now  ye  see  hitn  not,  yet  believing, 
ye  rejoice  with  joy  unspeakable  and  full 
of  glory : 


Receiving  the  end  of  your  faith, 
the  salvation  of  your  souls. 


even 


II  Corinthians,  4 

For  which  cause  we  faint  not;  but 
though  our  outward  man  perish,  yet  the 
inward  man  is  renewed  day  by  day. 

For  our  light  aíBiction,  which  is  but 
for  a  moment,  worketh  for  us  a  far  more 
exceeding  and  eternal  weight  of  glory ; 

While  we  look  not  at  the  things  which 
are  seen,  but  at  the  things  which  are  not 
seen:  for  the  things  which  are  seen  are 
temporal;  but  the  things  which  are  not 
seen  are  eternal. 


23.    Immortality 

I  Peter,  1 

Blessed  be  the  God  and  Father  of  our 
Lord  Jesus  Christ,  which  according  to 
his  abundant  mercy  hath  begotten  us 
again  unto  a  lively  hope  by  the  resur- 
rection of  Jesus  Christ  from  the  dead, 

To  an  inheritance  incorruptible,  and 
undefiled,  and  that  fadeth  not  away,  re- 
served in  heaven  for  you, 

Who  are  kept  by  the  power  of  God 
through  faith  unto  salvation  ready  to  be 
revealed  in  the  last  time. 

Wherein  ye  greatly  rejoice,  though  now 
for  a  season,  if  need  be,  ye  are  in  heavi- 
ness through  manifold  temptations: 

That  the  trial  of  your  faith,  being 
much  more  precious  than  of  gold  that 
perisheth,  though  it  be  tried  with  fire, 
might  be  found  unto  praise  and  honour 
and  glory  at  the  appearing  of  Jesus 
Christ: 


For  we  know  that,  if  our  earthly 
house  of  this  tabernacle  were  dissolved, 
we  have  a  building  of  God,  a  house  not 
made  with  hands,  eternal  in  the 
heavens. 


John.  14 

Let   not   your   heart   be  troubled: 
believe  in  God,  believe  also  in  me. 


ye 


In  my  Father's  house  are  many  man- 
sions: if  it  were  not  so,  I  would  have 
told  you.  I  go  to  prepare  a  place  for 
you. 

And  if  I  go  and  prepare  a  place  for 
you,  I  will  come  again,  and  receive  you 
unto  myself;  that  where  I  am,  there  ye 
may  be  also. 


24.    Future 

Matthew,  25 

When  the  Son  of  man  shall  come  in 
his  glory,  and  all  the  holy  angels  with 
him,  then  shall  he  sit  upon  the  throne 
of  his  glory: 


RESPONSIVE  READINGS 


405 


And  before  him  shall  be  gathered  all 
nations:  and  he  shall  separate  them  one 
from  another,  as  a  shepherd  divideth  his 
sheep  from  the  goats : 

And  he  shall  set  the  sheep  on  his 
right  hand,  but  the  goats  on  the  left. 

Then  shall  the  King  say  unto  them  on 
his  right  hand,  Come,  ye  blessed  of  my 
Father,  inherit  the  kingdom  prepared  for 
you  from  the  foundation  of  the  world: 

For  I  was  a  hungered,  and  ye  gave  me 
meat:  I  was  thirsty,  and  ye  gave  me 
drink:  I  was  a  stranger,  and  ye  took  me 
in: 

Naked,  and  ye  clothed  me:  I  was  sick, 
and  ye  visited  me :  I  was  in  prison,  and  ye 
came  unto  me. 

Then  shall  the  righteous  answer  him, 
saying,  Lord,  when  saw  we  thee  a 
hungered,  and  fed  theef  or  thirsty,  and 
gave  thee  drink  ? 

When  saw  we  thee  a  stranger,  and  took 
thee  in?  or  naked  and  clothed  theef 

Or  when  saw  we  thee  sick,  or  in 
prison,  and  came  unto  thee? 


And  the  King  shall  answer  and  say  unto 
them.  Verily  I  say  unto  you.  Inasmuch  as 
ye  have  done  it  unto  one  of  the  least  of 
these  my  brethren,  ye  have  done  it  unto 
me. 

Then  shall  he  say  also  unto  them  on 
the  left  hand.  Depart  from  me,  ye 
cursed,  into  everlasting  fire,  prepared 
for  the  devil  and  his  angels : 

For  I  was  a  hungered,  and  ye  gave  me 
no  meat:  I  was  thirsty,  and  ye  gave  me 
no  drink: 


I  was  a  stranger  and  ye  took  me  not 
in:  naked,  and  ye  clothed  me  not :  sick, 
and  in  prison,  and  ye  visited  me  not. 

Then  shall  they  also  answer  him,  say- 
ing. Lord,  when  saw  we  thee  a  hungered, 
or  athirst,  or  a  stranger,  or  naked,  or  sick, 
or  in  prison,  and  did  not  minister  unto 
thee? 


Then  shall  he  answer  them,  saying, 
Verily,  I  say  unto  you,  Inasmuch  as  ye 
did  it  not  to  one  of  the  least  of  these, 
ye  did  it  not  to  me  ? 

And  these  shall  go  away  into  everlast- 
ing punishment:  but  the  righteous  into 
life  eternal.