BMa8aB«»«)»w«iaŵ^^
A
^i
\
FROM THE LIBRARY OF
REV. LOUIS FITZGERALD BENSON. D. D.
BEQUEATHED BY HIM TO
THE LIBRARY OF
PRINCETON THEOLOGICAL SEMINARY
1
^
PectioD 0(âSl
^
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
Calvin College
http://www.archive.org/details/anmawlsongpraiOOprot
Olân a üa
§>nng nnò Prai
LLYFR HYMNAU A THONAU
METHODISTIAID CALFINAIDD
UNOL DALAETHAU YR AMERICA
Cyhoeddedig gan
Y GYMANFA GYFFREDINOL
THE HYMNAL OF THE
CALVINISTIC METHODIST CHURCH
OF THE UNITED STATES OF AMERICA
Compiled and Edited
by
DANIEL PROTHEROE, Mus. Doc
Published by
THE GENERAL ASSEMBLY
Copyright 1918
by
The General Assembly
of the
Calvinistic Methodist Church
of the
United States of America
WAGNER & HANSON CO.
Printers and Binders
Chicago
RHAGYMADRODD
Yn wyneb y íFaith fod mwyafrif ein heglwysi yn gorfod trefnu rhyw
gymaint o wasanaeth yn yr iaith Seisnig, a bod yr angen am hyn yn
cynhyddu, penderfynvvyd yn unfrydol yn y Gymanfa GyfFredinol a
gynhaliwyd yn Lake Crystal, Minn., Awst 29 i Medi 3, 1916, fod mesurau
yn cael eu cymeryd yn ddioedi i baratoi Llyfr Hymnau a Thonau i
gyfarfod y gofyn.
Ymddiriedwyd y gwaith i Bwyllgor o bump, sef y Parchn John C.
Jones, Chicago, 111.; ^Edward Roberts, Oshkosh, Wis.; S. W. Griffiths,
Cleveland, Ohio; R. R. Davies, Wilkes-Barre, Pa.; a Mr. W. R. Thomas,
Utica, N. Y.
Y mae y Cyfundeb i'w longyfarch fod ganddo, ymhlith ei aelodau ei
hun, un sydd yn awdurdod ar Gerddoriaeth Eglwysig, ac yn meddu
ar safle anrhydeddus ymhlith cerddorion blaenaf y wlad. Wedi derbyn
y gwahoddiad i weithredu fel Golygydd Cerddorol, nid arbedodd Dr.
Daniel Protheroe, Chicago, amser nac yni gyda pharatoi y gwaith. Y
mae ei gydymdeimlad dwfn a thraddodiadau ein pobl, ynghyd a'i
ddelfrydau uchel o berthynas i safon caniadaeth y Cyssegr, yn ein llanw
a hyder y bydd i'r llyfr dderbyn cymeradwyaeth gyfFredinol.
Y mae y Pvvyllgor yn ddyledus i'r brodyr canlynol am eu cyd-
weithrediad a'u gwasanaeth gwerthfawr :-y Parchn John O. Parry,
Cambria, Wis.; D. M. Richards, Utica, N. Y.; E. Edwin Jones, Colum-
bus, Ohio; ac F. Tegfryn Roberts, Randolph, Wis.
Dymuna y Pwyllgor, ar ran y Gymanfa Gyffredinol, gydnabod yn
ddiolchgar ei rwymedigaeth i'r Cyfundeb yn Nghymru, a chyflwynir
diolchgarwch gwresog i bawb am ganiatad parod i ddefnyddio eu
Hymnau a'u Tonau.
Anfonir y llyfr allan gyda gweddi ddwys ar i Dduw ei fendithio yn
helaeth i fod yn ogoniant i'w Enw, ac yn adeiladaeth ysbrydol i'w bobl.
Bydded hefyd i'w seiniau peraidd gyrhaedd clustiau y plant sydd wedi
crwydro ymhell o'u cartref, a deffro ynddynt awydd dychwelyd i dy
eu Tad.
"Molianned y bobl di, O Dduw;
Molianned yr hoU bobl dydi."
PREFACE
In view of the growing need for more English in the services of our
Church, it was unanimously resolved by the General Assembly held in
Lake Crystal, Minn., August 29 to September 3, 1916, that steps should
immediately be taken to prepare a new Hymnal to meet the demand.
The work was entrusted to a Committee of five, viz.: the Revs. John
C. Jones, Chicago, 111.; Edward Roberts, Oshkosh, Wis.; S. W. Griffiths,
Cleveland, Ohio; R. R. Davies, Wilkes-Barre, Pa.; and Mr. W. R. Thomas,
Utica, N. Y.
The Connexion is to be congratulated that among its own members
was to be found a musician who is an authority on Church Music, and
one who holds an honorable place among the leading musicians of the
country. Having accepted the position of Musical Editor, Dr. Daniel
Protheroe of Chicago did not spare any time or energy in the prepara-
tion of the work. His deep sympathy with the traditions of our people,
and his high ideals regarding the standard of Church music, inspire us
with confidence that the new Hymnal will meet the approval of both
young and old.
Valuable assistance was rendered by the Revs. John O. Parry, Cam-
bria, Wis.; D. Morgan Richards, Utica, N. Y.; E. Edwin Jones, Columbus,
Ohio; and P. Tegfryn Roberts, Randolph, Wis.
It is the desire of the Committee, on behalf of the General Assembly,
to acknowledge gratefully its indebtedness to the Mother Church in
Wales, and to offer sincere thanks to all those who have so generously
granted permission to use their Hymns and Tunes.
The Hymnal is now sent forth with the earnest prayer that it may
be abundantly blessed of God to the glory of His name, and the edifica-
tion of His people. May the strains of its music also reach the ears of
those erring children who have wandered far away from home, and
awaken within them a desire to return.
"Let the people praise Thee, O God;
Let all the people praise Thee."
C YNW YSIAD — CONTENTS
PART I
HYMNS AND
TESTYNAU TUNES SUBJECTS
Y BoREU 1 to 6 . . Morning
Yr Hwyr 7 to 12 . . Evening
Dydd yr Argi<wydd 13 to 15. .The Lord's Day
Ar Ddechreu y Gwasanaeth 16 to 22. .Opening of Service
Ar Ddiwedd y Gwasanaeth 23 to 24. .Close of Service
Duw Y Tad 25 to 39.. God The Father
Ein Hargi,wydd Iesu Grist Our Lord Jesus Christ
Ei Ymgnawdoliad 40 to 47 The Incarnation
Ei Fywyd a'i Weinidogaeth . . 48 to 70 His Life and Ministry
Ei Ddioddefaint a'iFarwolaeth 71 to 91 His Sufferings and Death
Ei Adgyfodiad a'i Esgyniad . . 92 to 106 His Resurrection and Ascension
Yr Yspryd Gi<an a'i Waith 107 to 120. .The Holy Spirit and His Work
Yr Eglwys 121 to 129. .The Church
Yr Eglwys— ei Hordinadau 130 to 165. .The Church — Its Ordinances
Bedydd 130 to 132 Baptism
Cyffes 133 to 143 Confession
Y Cymundeb 144 to 150 Communion
Gair Duw 151 to 154 The Word of God
Cyssegriad 155 to 159 Brotherhood and Service
Cenadaethau 160 to 165 Missions
Gras Duw yn Nghrist 166 to 175. .The Grace of God in Christ
Edifeirwch 176 to 184 . . Repentance
Ymdrech a Phechod 185 to 197. .Conflict with Sin
Ymddiriedaeth 198 to 211 . . Trust
Cariad a Chymdeithas a ..Love and Fellowship with
Christ 212 to 221 Christ
GwEDDi 222 to 228.. Prayer
Cymundeb y Saint 229 to 231. .Communion of Saints
Angeu a Thragwyddoldeb 232 to 241. .Death and Eternity
Y Nefoedd 242 to 248. .Heaven
YCynhauaf a Diolchgarwch 249 to 253. .Harvest and Thanksgiving
Priodas 254 to 255. .Marriage
Cenedlaethol 256 to 258. .National
Responses and Doxologies 259 to 264
PART II '
hymns and
testynau tunes subjects
Tonau'r Plant a'r Bobl Ieua- ..Children's and Young Peoples
INC 265 to 303 Tunes
Darlleniadau 371 to 405. .Respons^^e Readings
MYNEGAI I EIRIAU CYNTAF FOB PENILL
RHAN I
Rhif
A allwn ni, 'rhai 161
Ac OS bydd i Ti 183
Ac yno bum yn fynych 13
Achosion wyf bob boreu 26
A digon, digon 218
Adgyweirier pob rhyw 84
A dyro im' Dy gwmni 224
Addewaist yn Dy ras 117
Af bellach tua'r wlad 85
A gawn ni fod fel 109
Agorwyd ar y bryn 105
Agorwyd teml yr Argl 144
A gwna bob meddwl 136
Angylion glân sy'n 102
Ai am fy meiau i 214
Ai Ef fu'n maddeu 81
Ai lesu mawr, Ffrynd 81
Ai marw raid i mi 232
Ai'm hanwyl Briod 81
Am bawb o'r saint 229
Amddiffyn hwy a'u 255
A meddwl am gwmpeini'r 110
Am iddo farw ar y 217
Am iddo yno grymu 148
Anadla'r dwyfol wynt Ill
Anfeidrol berffaith 218
Anturiaf ato yn hyd 35
Anweledig! 'r wy'n Dy 31
A oes ar Ei ben fel 169
A oes nodau i'm tywys 169
A oes sicrwydd y ben 169
A phan ddelo'r boreu 8
A phan y delo llewyrch 198
Ar ddechreu ein hadd 21
Arddeler gweinidogaeth 21
Ar Galfaria yr ymrwy 77
Ar Galfari fryn 92
Ar Galfari, yn ngwres 76
Arglwydd, arwain trwy'r 207
Arglwydd, clywaf swn 120
Arglwydd, dàl ni nès 125
Arglwydd, gad im' 125
Argl. lesu, 'r Bugail 145
Arglwydd, mae yn nosi 260
Rhif
Argl. y bydoedd fry 16
Ar groesbren, brydnawn 92
Ar hyd yr anial unig 198
Ar Ian lorddonen ddofn 237
Arnat, lesu, boed fy 159
Ar noswaith oer fe 86
Ar Ô1 gofidiau dyrys 244
Arosaf ddydd a nôs 85
Ar waetha'r dychryn 210
Ar waetha'r ddrycin 210
Ar waetha'r gwynt 210
Arwain ni Dy Hunan 178
Arwydd buddugoliaeth 158
Ar y mynydd gyda Duw 121
Ar y mynydd gyda'r lesu 199
A than Dy aden 49
A'th gariad tyn fi 193
At un a wrendy weddi'r 143
Awr weddi f wyn 228
B
Bechadur ! gwêl E'n 74
Beth a dalwn i Ti 250
Beth ddaw o honof fi 232
Blinais ar afonydd 123
Blinedig gàn ofidiau'r 3
Boed côf am y mynydd 90
Boed imi'n hyfrydwch 90
Boed nerth a gogoniant 194
Braint, braint Yw cael 124
Bugail Israel sydd 131
Bu'r lesu mewn caethiwed 168
Bwriadau dyfnion 202
Byddaf yn dychmygu 234
Bydd, bydd Rhyw ganu 248
Bydd myrdd o ryfeddodau 241
Byth D' enw gaffo 26
Bywha Dy waith, O Argl 115
Bywha Dy waith o fewn 115
Bywyd perffaith yw'th 227
"Cadw ni, Arglwydd" 62
Cael treulio sanctaidd 16
XII
MYNEGAI I EIRIAU CYNTAF POB PENILL-RHAN I
Rhif
Caf ddôd i gynulleidfa'r 3
Caf orphwys heddyw 3
Caf wel'd a chlywed 14
Caf yf ed ffrwyth 147
Can' ffarwel i bob . 67
Caniadau'r nefol gôr 97
Cawn esgyn o'r dyrys 243
Clywch leferydd gras a 84
Clywch lu'r nef yn 42
Clyw gŵyn aneirif Ill
Côf am y cyfiawn lesu 72
Côf am y llu o filwyr 72
Côf am y wyneb siriol 72
Colofn dan rho'r nôs 207
Corona ddisgwyliadau 21
Coronau gwych y ddaear 129
Creigiau tanllyd Salem 118
Crist ydyw'r Arch 144
Cudd fy meiau rhag 176
Cuddiaf D' eiriau yn 154
Cul yw'r llwybr imi 138
Cwyd bellach dy hwyliau 201
Cydlawenhawn wrth gofio 29
Cyduned nef a llawr 18
Cyduned Seion Ian 122
Cyfeillion ini heddyw 244
Cyfiawnder marwol glwyf 137
Cyflawnai'r gyfraith 214
Cyfodwch dros yr lesu 156
Cyffelyb i fy Nuw 27
Cymer , lesu, fi fel 191
Cynhyrfai'r storm 62
Cyn i'r caddug gau 10
Cyn llunio bryniau 37
Ch
Chlywodd clust, ni 31
Chwenychu'r y 'm yn 113
Chŵydded yr anthem 28
D
Dacw enaid lleidr aflan 88
Dacw gariad nefoedd 83
Daeth bore'r Sabbath cu 6
Daeth eto hwyr, a dyma 9
Rhif
Daeth trwy Ein lesu 124
Da iawn i bechadur 173
Dal fi, fy Nuw, dàl 186
Dàl fi'n agos at 209
Dan bŵys euogrwydd 203
Dan Dy fendith wrth 24
Dan gwmwl ola'r 210
Datod ein cadwynau 178
Dawel hwyr! Sanctaidd 41
Dawel nôs ! Sanctaidd 41
Daw gweiniaid Seion 213
Daw tyrfa rîf y gwlith 203
Dechreu canu, dechreu 247
Deffro, fenaid! deffro'n 4
Deffroi'r fy nghysglyd 232
Deg dryll ar hugain 74
Derbyn Di ein plant 130
Derfydd imi deithio'r 236
Deued Dy deyrnas 28
Deuwch a dyrchafwn 19
Deuwch, bechaduriaid 61
Deuwch, canwn fawl 19
Deuwn, Arglwydd, â'n 131
Deuwn, Arglwydd, î'th 250
De'wch, blant bychain 131
De'wch, flinderog, a 61
Dim ond imi dawel 204
Dioddefodd angeu loes 214
Diolchaf am Dy gariad 20
Diolchaf am gysuron 20
Diolchaf am y groes 211
Diolch byth, a chanmil 43
Disgwyliais f Argl 223
Disgyn, lesu, o'th 17
Distawai'r gwynt, a'r 62
Doed gogledd, de, a 157
Doed myrdd ar fyrdd 70
Doed yr Indiaid, doed 162
Doed y trueiniaid 47
'D oes arnaf eisiau 171
'D oes destyn gwiw 97
'D oes dim yn gwir 216
'D oes genyf ond Dy 49
'D oes gyffelyb iddo Ef 215
'D oes neb ond Ef, fy 216 li
J
MYNEGAI I EIRIAU CYNTAF FOB PENILL-RHAN I
XIII
I
Rhif
Dôf yn waglaw at Dy 87
Dros y bryniau ty wyll 162
Drwy 'r goruchelder 166
Duw Abram, molwch Ef 25
Duw anfeidrol yw Dy 30
Duw mawr y rhyfeddodau 39
Duw, pwy a sai'n 223
D'wêd a ellir nesu 30
D'wêd Dy fod yn 66
D'wêd ei neges wrth y 206
Dwy aden colomen, pe 240
Dy adael wnaethom 184
Dy drugareddau sy'n 251
Dydd a bery yn drag 5
Dydd i nerthu perer 5
Dy gamweddau a ddilea 59
Dy gwmni i ddwyn y 238
Dy gymorth, Arglwydd 235
Dyma Babell y cyfarfod 212
Dyma Feibl anwyl lesu 154
Dyma Frawd a anwyd 212
Dyma gariad fel y mor 77
Dyma Geidwad i'r coll 45
Dyma'r Hollalluog 40
Dy rasol nerth, a'm 192
Dyrchaf er enw lesu 102
Dyrcha foliant hyd yr 4
Dyro ini ryddid 178
Dysg fi, fy Nuw, dysg 186
Dysg fi gerdded trwy'r 138
Dysg im' D' amynedd 51
Dysg ni'n iawn 130
Dd
Ddu w mawr ! pa beth 239
E
Edrych arnaf mewn 190
Efe Ei Hun, i roddi ; 182
Efe yw ff3'non fawr 50
Ei drugareddau ant 223
Ei 'nabod Ef yn iawn 104
Ein nerth â'n cadarn 32
Ein tadau, caeth mewn 231
Ein Tad, yr Hwn wyt 262
Ei riddf anau ar y 180
Rhif
Ei th'w'llwch dudew 249
Er bod Dy haeddiant 171
Er bod fel teithiwr 211
Er bod yn euog o 143
Er cryfed ydyw'r gwynt 33
Er goddef cur a 18
Er gwybod am y ffynon 184
Er imi grwydro'n 226
Er lleted yw fy mhlâ 203
Er maint y daioni 34
Er mor annheilwng o 143
Er mor faith yw'r 200
Er mwyn Dy grog 143
Er na haeddwn ni 112
Er pydru yn ngwaelod 238
Esgyn gyda'r lluoedd 128
Esgynodd fry i entrych 18
Eto unwaith mi ddyrch 180
Ewch, wyntoedd, ewch 161
F
Fe barodd imi dori 'r 153
Fe brynodd imi euraidd 53
Fe dyngodd iddo'i hun 25
Fe fu'n hongian ar 64
Fe gaiff Dy enw 52
Fe gênir , ac fe gênir 177
Fe'i gwelir heddyw'n 95
Fel b'o fy nwydau drwg 52
Fel defnynau'r gwlith 10
Fel. fel yr wyf 150
Fel fflamau angerddol 174
Fel pererin, lesu mawr 196
Fel rhyw fyddin 158
Fe'm ganwyd i lawenydd 50
F'enaid glŷn wrth Grist 59
Fe'n carodd cyn ein 122
Fe ro'dd Ei ddwylaw pur 80
Fe'th garaf am i Ti 133
Fe ylch ein beiau i 47
Fy lesu, fe'th garaf 133
Fy lesu, 'Mhrophwyd a 48
Fy Nhad a'm Duw 193
Fy Nuw, fy Nhad, fy 55
Fy Nuw, fy Nuw, fy 15
XIV
MYNEGAI I EIRIAU CYNTAF POB PENILL-RHAN I
Rhif
Fy Nuw, uwch law fy 172
Fyth, fyth, rhyfedda'i 86
Fyth y nef a chwydda'r 38
Fy unig gysur dan 56
Ff
Ffordd a drefnwyd cyn 212
Ff rydiau tawel by w 35
Ffurfiol ac oeraidd 109
Ffydd, dacw'r fan a 76
Ffydd ddewr ein tadau 231
G
Gadawn ofidiau'r byd 6
Gadewaist Dy orsedd 46
Gadewch iddynt ddyfod 131
Gad imi wel'd mai 224
Gair o'i enau sanct 215
Galarwyr Seion, sydd 96
Gan ymchwel, Arglwydd 184
Glân gerubiaid a seraph 38
Gobaith f ' enaid yw Ei 82
Gofynion nef sydd 170
Gogoniant byth am drefn 134
Gogoniant tragwyddol 34
Golch fi Oddiwrth fy 106
Golchi'r ddu gydwybod 180
Goleu dydd ein heinioes 12
Goleuni ac anfeidrol 153
Gorthrymder geir o dan 132
Gosodaist Ti fy mwrdd 167
Gosod babell yn ngwlad 123
Graig yr Oesoedd! cuddia 87
Gras ein Harglwydd lesu 261
Gras sydd ynot', fel 63
Gras y nef a leinw'n 187
Gruddfan mae fy 206
Gwaed Dy groes sy'n 191
Gwael bererin wyf 185
Gwaith hyfryd iawn 14
Gwàn lewyrch ddaw 32
Gwasgara'n gwae â'th 9
Gwasgara'r tew gymylau , . . 141
Gwawria, gwawria 162
Gwel'd tyrfa yn addoli 13
Gwelir pobloedd lawer 164
Rhif
Gwelir teyrnas lesu 154
Gwel, uwchlaw cymylau 242
Gwelwch yn nwylaw. 75
Gwnaeth lesu berffaith 122
Gwnaelh lesu gymod 71
Gwna fi'n gyfoethog 186
Gwna fod D' ogoniant 157
Gwna ni fel halen a Dy I57
Gwrthgilio wnê's, gwrth 183
Gwylied engyl trosom 8
Gwyn a gwridog yw 67
Gwywder gauaf sy'n II9
Gyda'r dyrfa Ian i 38
"Gyda Thi" O! dyna ddigon 185
H
Hardd lu'r merthyri 102
Hedd, perffaith hedd 220
Heddyw cododd Crist 94
Heibio hirnos angeu 200
Henffych ! T'wysog hedd 42
Hiraethu mae fy nghalon 244
Hoff enw ! fy Ymguddfa 48
Hoff gan aderyn to 16
Hosanna, Haleluwia, I'r 103
Hwn y w'r dydd i gofio 5
Hyd entrych y nef 46
Hyfryd lais ef engyl 22
I
lach wyf pan byddwyf 224
I Dad y trugareddau 264
I ddyfnder fy nhrueni 168
lesu, anwyl lesu 178
lesu, Cyfaill f enaid 63
lesu, difyrwch f enaid 49
lesu, dyro heno 8
lesu gaiff y clod 22
lesu gollodd ddwyfol 83
lesu, gorphwys yn Dy 60
lesu Grist ô'r nef a 94
lesu, lesu, 'r wyt Ti'n 101
lesu tirion, edrych 190
lesu, tirion, gwnaeth 130
I fyny at fy Nuw 225
MYNEGAI I EIRIAU CYNTAF FOB PENILL-RHAN I
XV
Rhif
I fynydd Seion wiw 6
I Galfaria tro'f f y . - 88
I'r gwàn gan Satan 213
I'r Ian o'r dyfnder 222
I'r yspryd clwyfus 48
I Ti, O Dduw, rhown 251
LI
lilais hyfryd rhâd râs 175
Llèni'r nôs sydd yn 185
Lie y teyrnaso, bendith 163
Llifeiriant amser ddwg 37
M
Mae addewidion, melus 36
Mae brodyr imi aeth 230
Mae dafn bach o waed 89
Mae Duw yn maddeu a 213
Mae eglwys Dduw yn sym 129
Mae fy nghalon am 197
Mae fy nghalon brudd 242
Mae fy nghalon yn 'sgrif 197
Mae fy meiau fel myn 180
Mae gobaith f'enaid 71
Mae gras yn rhyw 183
Mae 'nghyfeillion adre 234
Mae heddyw, yn y nef 99
Mae hiraeth arnaf am 189
Mae hynod rinwedd 78
Mae'n achub hyd yr 103
Mae'n ddigon byth 220
Mae'n maddeu'n rhâd 29
Mae'n newid Ei fendith 253
Mae 'nymuniadau maith 56
Mae pawb o'r brodyr 230
Mae peraroglau'th ras 114
Mae'r Archoffeiriad yn 144
Mae'r egin yn y glỳn 117
Mae'r faner fawr yn 160
Mae'r gwaed a redodd 78
Mae rhinweddau Calfari 196
Mae rhyfeddodau rif 152
Mae'r iachawdwriaeth 203
Mae'r lesu'n derbyn 155
Mae'r Oen fu ar 219
Rhif
Mae tegwch D'wyneb 114
Mae tŷ fy Nhâd 193
Mae un diwrnod yn Dy 126
Mae ynddo'i Hunan drysor 53
Maith yw'r nôs a marwol 187
Marchog, lesu, yn 165
Mawr oedd Crist yn 98
Mawr yw lesu yn Ei 98
Mawr oedd lesu yn yr 98
Meddwl purach, llawnach 204
Melus fydd y fwyn 24
Melus yw dydd y Sab 14
Mewn gobaith fyddo'n 51
'Mhen oesoedd rif y 78
Mi dafla' maich oddi 80
Mi ddiffygiais deithio 191
Mi edrychaf ar i fyny 82
Mi ganaf yn fy nagrau 168
Mi gly wais am yr 226
Mi gly wais gynt fod 140
Mi glywais lais yr lesu 65
Mi glywa'r haul, a'r 20
Mi glywa'th dyner lais 134
Mi g'odais i fyny 93
Mil o flynyddau i Ti 37
Mi lyna'n dawel wrth 127
Minau, bellach, orfol 165
Mi orfoleddaf draw o 153
Mi welaf le mewn 216
Mi wnaf fy nghartref 105
Mi wn fod fy Mhrynwr 100
Mi wyraf weithiau ar 189
Mi ymddiriedaf yn Ei 153
Molwh Di, molwn Di 28
Mor agos ambell waith 246
Mor beraidd i'r cred 48
Mor felus meddwl ambell 244
Mor hardd, mor deg 126
Mor rhyfedd y w Dy 2
Myfi'r pechadur pena' 219
N
Nac aed o'th gof 15
N'ad fi ymddiried tra 75
N 'ad imi garu mwy 89
XVI
MYNEGAI I EIRIAU CYNTAF FOB PENILL-RHAN I
Rhif
Na ddigalonwn, er ein 132
Na ddoed gwael wrth 83
Na ddos heibio, raslawn 120
Na ddos heibio, Ysbryd 120
Na enwer enw neb 102
Na Iwfrhaed ein ffydd 160
'N awr mae'r dydd yn 8
Nefol Dad, mae eto'n 10
Nerth i dewi, rho i mi 206
Nerthoedd y tragwyddol 118
Neu, OS ehedeg wnawn 211
Ni chaiff fod eisiau 47
Ni chollwyd gwaed y 89
Nid addurniadau gwych 23
Nid fy hoU weithredoedd 87
Nid oeddwn gynt a'm 192
Nid oes ffynon wedi 82
Nid oes ond f'Arglwydd 218
Nid oes yno ddiwedd 247
Nid wy 'n haeddu dim 181
Nid yw hyfrydwch 152
Nid yw y greadigaeth 70
Ni f eddaf ar y ddaear 53
Ni fuasai genyf obaith 139
Ni gofiwn y bryn 149
Ni gofiwn y gwaed 149
Ni gofiwn yr lawn 149
Nis gall angylion nef 217
Nis gallai gwaed yr 71
Nis gall meithder ffordd . . 54
Nis gallodd angeu du 238
Nis teimlodd neb ond 217
Ni theimlir yno un 230
Ni thraethir maint an 78
Ni wnaed yr enaid 136
Noddfa arall, gwn nid 63
Noddfa pechadur trist 57
'N Ô1 marw Brenin hedd 96
'N Ô1 tirio yn iach i'r 175
O
O ! am gael ffydd i 205
O ! am gael treulio 232
O ! anfeidrol rym y 233
O ! anion Di yr Ysbryd 108
Rhif
. 23
Argl, Dduw rtiagluniaeth 33
Argl. lor, tosturia 184
Argl., mae genyt Dy 68
Argl. nef a daear 255
Argl. ! rho imi dafod 55
aros gyda ni 113
arwain fy enaid i'r 173
Blentyn y nefoedd 201
boed i'th râs anfeid 39
can fy llygaid, rhag 49
cofia'th hedd rai 15
cofia'th wae, a'th 79
crêd, O crêd, cei 179
cymer fy serchiadau 136
dena'n serch oddi 157
deuwch ffyddloniaid 44
diolch am Gyfryngwr 58
dysg Dy ffordd 259
O Dduw ! ein nerth 37
O Dduw! rho im' Dy hedd 235
O ! Enw ardderchocaf 74
Oer ein serch, a gwan 112
O ! faint Ei gariad 97
O ! Farnwr cyfiawn 239
O ! fawr ddoethineb 166
O.Feistr! gad im' atat 51
O f 'enaid ! gwêl add 205
O f 'enaid ! gwêl fâth 172
O flaen y drugareddfa 171
O flaen y fainc rhaid 139
O fryniau Caersalem 243
O ! f wyn gymundeb a 229
Offrwm wnaeth Ei Fab 19
O ! ffynon fawr o hedd 160
O ! ffynon trugareddau 56
O ! Gariad doeth,— i 166
O Gariad! na'm gollyngi 221
O gariad ! O gariad ! mor 91
O Greenland oer, fyn 161
O Groes! a gwyd fy 221
I
MYNEGAI I EIRIAU CYNTAF POB PENILL— RHAN I
XVII
Rhif
O gyrau'r ddae'r 229
O ! haeddiant annherfynol 179
O Hedd a'm ceisi 221
O ! henffych ein Ceid 44
O ! hoelia 'meddwl ddydd 52
O holl weithredoedd 146
O lesu gwiw ! golch 182
O lesu mawr ! pwy ond 70
O lesu mawr ! rho'th an 127
O lesu mawr ! y Meddyg 52
O lesu ! pwy all beidio 55
Oleuni mwyn, trwy dew 192
O ! Lewyrch yn fy nghan 221
O llefara ! addf wyn lesu 66
O ! maddeu'r beiau 11
O ! meddwl beth yw 155
O ! na allwn rodio 53
O ! na chawn ddifyru 159
Ond Crist, y nefol 71
Ond gwledd Sydd eto'n 248
Ond gŵyro mae dych 202
Ond mae'r amser bron 234
Ond pan y gwelwyf 237
O ! nefol addf wyn Oen 57
O! p'am nas caf fi 50
O ! p'le mae'r manna 195
O'r afon loy w hon 170
O'r diwedd daeth yr 99
O'r dyf nder esgyn 222
O'r dyf nder gelwais 223
O ! rhwyma fi wrth 36
O! Rosyn Saron hardd 69
O'r trysorau anchwil 84
O ! sancteiddia f 'enaid 107
Os cura'r gwyntoedd 198
Os disgyni, addfwyn 118
Os edrych wnaf i'r 80
Os gofynaf iddo'm der 169
Os mai egwan y w 204
Os myni, lesu mawr 208
O! tyn Y gorchudd 106
O ! tyr'd, Ddiddanydd 117
O ! tyred, Argl. mawr 114
O ! tyred, fy Anwylyd 90
O ! tyred, Yspryd Glan Ill
Rhif
O! tyred, Yspryd sanct 110
O'th fiaen O Dduw, dyn 252
O'th flaen O Dduw 'rwy' 140
O'th nawdd y daw y 167
O'th wir ewyllys 108
O ! Ysprj'd pur dyddanwch 254
O! Yspryd pur nefoliadd 179
P
Pa feddwl, pa 'madródd 174
Pa le dechreuaf rifo 26
Pa le, pa fodd 58
Pa le Y gwnaf f y 106
Pan , ar Dy air 2
Pan b'wyf ar huno'n 11
Pan ddaw'n gel3mion 113
Pan dduo'r nen, a'r 62
Pan f o dyfroedd 236
Pan grymodd lesu 214
Pan oeddwn i yn 69
Pan rwygo'r lien yn 246
Pan welwn yno'th 126
Pan yn cerdded trwy'r 204
Pa ry w fwyn beroriaeth 40
Pawb brofasant râs 245
Pawb sydd yma'n 245
Pechadur aflan yvf fy 35
Pechadur wyf a aeth 182
Pechadur wyf, f 'Argl 142
Pechadur wyf, mi welaf 140
Pechadur wyf, O Argl 141
Peraidd ganodd sêr y 45
Pererin wyf mewn anial 189
Pe rhodiwn, 'd ofnwn 167
Plana'r egwyddorion 107
Plant ydym eto dan 132
P'le bynag trown ein 252
P'le gwelir cariad fel 122
Pleserau'r ddaear 110
Pob archoU ro'i dynion 92
Pob bendith ddel o'th 2
Pob gras sydd yn yr 127
Pob perchen anadl 102
Pob peth, y'mhell ac 253
Poen a llawenydd 75
Pryd hyny caf glywed 142
XVIII
MYNEGAI I EIRIAU CYNTAF POB PENILL-RHAN I
Rhif
Pwysa arno dros dy 4
Pwy welaf o Edom yn 93
Pwy wrendy riddfan 135
R
Rai anghenus, de'wch 61
Rhagluniaeth fawr y 249
Rhagom, filwyr lesu 158
Rhaid im' gael gwel'd 7
'Raid i Ti ddim ond 15
Rhaid yw dringo uwch 121
Rhifedi 'meiau sydd 148
Rhoddodd lawn ar bren 94
Rhoed ini galon i'w 29
Rho'ed pob creadur 163
Rho fy nwydau, fel 176
Rho gydwybod wedi ei 176
Rho imi ras i deimlo 11
Rho imi'r atdyniadol 51
Rho ini'r fraint o'th 126
Rho in' bob awr o'n 113
Rho oleuni, rho ddoeth 17
Rhosyn Saron teca'i 64
Rhosyn Saron yw Ei 45
Rho wel'd Dy groes 7
Rhoyno wel'd fy 211
Rho'th hedd, O Dduw 263
Rho'th sel i'w hadd 255
Rhyfeddod heb heneiddio 70
Rhyfedd, rhyfedd gàn 43
Rhyw lewyrch trwy 'r 3
'R ol cyraedd trig 133
'R wyf finau yn dym 36
'R wyf oil yn friw 195
'R wyf yma, Arglwydd 183
' R wyf yma y n wael 225
'R wyf yn ei wel'd 171
'R wyf yn terfynu 137
'R wy'n ceisio ymdreiglo 79
'R wy'n chwenych gwel'd 50
'R wy'n dewis lesu a'i 135
'R wy'n dyfod fel yr 226
'R wy'n edrych, dros 188
'R wy'n ofni'm nerth 137
'R wy'n tynu tuag ochr 240
S Rhif
Sanctaidd, Sanct. Sanct 1
'Sawl Dy gaffo gaiff 67
T
Talodd Crist anfeidrol 22
Tar Jan gadarn y w D3' 101
Tegwch hardd Ei wyneb 64
Ti Dy Hunan, lesu 60
Ti Dy Hunan, lesu 215
Ti ddeuaist, fy Nêr 46
Ti, lesu, ydwyt oil 56
Ti oedd eu craig 229
Ti, yr Hollwybodol 12
Tra dyrcha'r saint eu 18
Tragwyddol glôd i'r 86
Tra'n anadlu'm heinioes 87
Tra yn Dy gwmni 224
Trig gyda mi, fy Nuw 7
Trôdd fy nghariadau 188
Troes cysgod angeu'n 213
Trugaredd a gwirionedd 58
Trugarog wyt, O 251
Trwy ddirgel ffyrdd 202
Trwy ffydd eheda 222
Trwy ffydd mae'n 222
Trwy yr eang fynyddoedd 68
Tydi f'o'm cymorth 36
Tydi sydd yn deilwng 34
Tydi wyt deilwng 20
Tyner oleu 'r dydd yn 12
Tyn fy enaid o'i 165
Tyn fy serchiadau'n 188
Tyr'd, Yspryd Glan, Gol 109
Tyr'd, Ysbryd Sanct 189
Tywys Di fi i'r dyf 209
U
Uchder nefoedd yw Dy 31
Un a gefais imi'n 59
Unwn oil mewn llawen 19
Ust ! pa beth yw'r sain 185
Uwch peryglon, lesu 4
W
Wedi bod yn hir gyd 234
Wei, arno b'o'm golwg 100
Wei, bellach, awn y'mlaen 99
MYNEGAI I EIRIAU CYNTAF POB PENILL— RHAN I
XIX
Rhif
Wei, bellach, mi gredaf 194
Wei, dyma'r Ceidwad 104
Wei, dyma'r eiddil 148
Wei, dyma'r oriau gof 218
Wei, dyma'r trysor 146
Wei, dyma'r unig fan 148
Wei, dyma'r Un sy'n 177
Wei, dj^ma un, O! d'wed 135
•' Wele Fi yn dyfod" 40
Wele'r dydd yn gwawrio 164
Wei, mi ddarfyddaf mwy 170
Wei, ynddo ymffrostiaf 135
Wrth Dy orsedd 'r wyf 227
Wrth edrych, lesu, ar 75
Wrth gofio grym y dwr 237
Wrth gofio'i riddfanau 73
Wyt ti'n llwythog a 169
Y
Y corph fu dan yr 147
Y ddwyfol, nefol, loes 170
Yf wn o ffynonau 128
Y ffynon loyw hyn 105
Y gwan mae'n gryfhau 92
Yma cur a blinder 245
Y mae gwedd Dy wyneb 101
Y mae hapusrwydd 146
Y mae'r byd a'i wag 119
Y mae Un, uwch law pawb 54
Yma'n griddfan ar y 187
Ymdeithio'r ym wrth 155
Ymddiriedaf yn Dy allu 207
Y Meichiau aeth j'n 96
Ymffrostiaf ynddo Ef 27
Rhif
Ymgrymed pawb i lawr 57
Yna clywir yn y nef • 164
Yn brysio at ei derfyn 7
Ynddi tardd ffynonau 242
Yn Eden, cofiaf hyny 76
Yn hwyr y dydd, ein 9
Yn mha le y ceir, er 54
Yn mhlith cwmpeini 110
Yn mhlith hell ryfedd 47
Yn Nuw, fy nghalon 14
Yn nyf nder dwr a than 85
Yn nyfnder t'w'llwch 27
Yno clywaf yn yr awel 88
Yn ol D'addewid fawr 108
Yn ol D'addewid, lesu 108
Yn ol Ei rasol ordin 147
Yno ni gawn ganu 245
Yn wyneb uff ern ddu 225
Yn y dyfroedd mawr a'r 233
Yn y fiijnon hon 17
Yn y gwaith yn nghwmni 199
Yn y man b'ost Ti'n 30
Yr Arglwydd yw fy 167
Yr lawn a dahvyd ar y 216
Yr lesu a deyrnasa 163
Yr lesu adgyfododd 95
Yr lesu sy'n cryfhau 134
Yr lesu sy'n fy ngwa'dd 134
Yr oedd cant namyn un 68
Yr un o hyd y w 'th 9
Y saint un niwed byth 202
Ysbryd byw y deffroadau 116
Ysbryd Glân, Golomen 112
Ysbryd yr Eneiniad 116
INDEX TO FIRST LINES
PART I
A Number
Abide with me ! fast 7
Abide with me from 11
According to Thy gracious 148
According to Thy promises 108
A debtor to mercy alone 92
Alas, unworthy of Thy 15
All hail the power 102
All heaven on high 26
All my capacious 56
All they around the 97
All thy sins shall be 59
All who love the Lord 245
All ye that pass by 149
A mighty Fortress is 32
Am I thirsty ? Thou 204
Am I weak ? Thine 204
And hear Thy Name 257
And He, the witness 134
And send Thy Spirit 117
And so beside the 36
And so through all the 167
And then, oh, then 198
And when I stand 189
And when my dying 70
And when, redeemed 183
And when these failing 148
And will this Sovereign Ill
Angels, from the realms 45
Angels, help us to 30
A place of refuge to 57
Arise, O Lord, and 160
Around the throne of 27
Art thou weary, art 169
Ashamed of Jesus, sooner far 135
Ashamed of Jesus, yes 135
As the dew drops on 10
At even, e're the sun 9
At His voice creation 40
A thousand ages in 37
At the Name of Jesus 40
At the sign of triumph 158
B
Bane and blessing 88
Before the cross of 136
Number
Before the hills in 37
Be known to us in 147
Believing, we rejoice. 71
Be Thy Spirit ever 209
Blessed Jesus ! would'st 59
Blessed Saviour, Thee 215
Blessed Saviour, Thine 215
Blest are the men 126
Blest are the saints 126
Blest is my lot 218
Blest with this fellowship 218
Blind unbelief is 202
Born Thy people to 43
Bread of heaven, on 145
Breathe, O breathe 212
Bring distant nations 160
But Christ, the heaven 71
But who are these I see 237
By the sacred griefs 187
By Thine hour of dire 187
C
Calvary's blood the 191
Can we, whose souls 161
Cheerful they walk with 126
Christ hath the ransom 96
Christ our Saviour 17
Christ the Lord is 94
Christ, whose glory 5
Cleanse me From all 106
Come, all the faithful 114
Come as the fire 20
Come as the light 20
Come, come to His feet 175
Come, fill our hearts 127
Come gracious Lord 127
Come, Holy Ghost, in 114
Come, Holy Spirit, come 113
Come, Holy Spirit, Heavenly 109
Come, Jesus, Redeemer 90
Come, let us join with 155
Come near and bless 11
Come, O Creator, Spirit 115
Come, tenderest Friend 114
Come, Thou Almighty King 18
xxn
INDEX TO FIRST LINES— PART I
Number
Come, Thou Fount of 123
Come, Thou Incarnate 18
Come, Thou long-expected 43
Come, ye sinners, poor 61
Come, ye weary, heavy 61
Comfort those who weep 19
Convince us of our 113
Crown Him, the Lord of 104
Crown Him with many 104
Crown Him, ye martyrs 102
Crown Him, ye morning 102
Crown the Saviour 101
D
Dark and cheerless 5
Day and night they cry 98
Dear Lord, and shall 109
Dear name ! the Rock 48
Deep Jordan's bank 1 237
Descend, celestial Dove Ill
Did we in our own 32
Disperse the clouds 141
Divine instructor 153
Dwell, therefore in our 113
Dwell within, keep 118
Dwell within us 116
E
Elect from every nation 129
Enter, Incarnate God 99
Ere the darkness close 10
Eternal Spirit, God 110
F
Faith of our Fathers 231
Faith, see the Mount 76
Far above earth's 242
Far from us drive 115
Far off I stand 183
Father, again in Jesus 15
Father of mercies, in 153
Fierce raged the tempest 62
Fill us with Thy Holy 107
Finding, following 169
Finish, then. Thy new 212
Flocks that whiten 250
Follow Me, I'll give 206
Number
For all the saints 229
Forbid it, Lord, that 75
Forever with the Lord 246
For her my tears shall 122
For the love of God is 35
Fountains of the deep 77
Frail children of dust 34
Free my soul from 165
From earth's wide 229
From every stormy wind 224
From Greenland's icy 161
From Him who loves me 213
From Salem's hills 243
From Thy house when 121
G
Gently, Lord, O gently 190
Gethsem'ne ! the vision 73
Give me Thy counsel 2
Give us holy freedom 178
God Almighty, in Thy 17
God bless these hands 254
God in three Persons 28
God is the refuge of 210
God moves in a mysterious 202
God of mercy, God of 22
God only knows the 81
God of the morning 2
Grace all the work 170
Grace first contrived 170
Grace taught my wandering 170
Grace ! 'tis a charming 170
Gracious Goa, send 118
Gracious Saviour, we 159
Gracious Spirit, Dove 112
Grant us Thy Peace 23
Grant us Thy Peace 263
Grant us Thy Truth 29
Great Comforter! to 115
Great God, as seasons 251
Great God of wonders 39
Great God! what do 1 239
Great Jehovah ! Father 130
Great King to Thee 248 ■
Great Redeemer, Friend 233 B
INDEX TO FIRST LINES— PART I
xxm
Number
Green pastures are before 172
Guide me, O Thou 207
Guilty, forgive me 189
H
Hail, sacred feast 146
Hail! the heaven-born .... 42
Hail the triumphant 96
"Hallelujah," for the 164
"Hallelujah," Hark the 164
Hark the glad sound 47
Hark! the herald angels 42
Hark ! the song of 164
Hark the voice of 84
Hark ! those bursts of 101
Haste, O sinner 236
Haste, then , on from 138
Hath He marks to lead 169
Have we no tears to 79
Heap on His sacred 252
Hear, O sinner, mercy 236
Heaven is with Thy 38
Heavenly Father, bless 180
Heavenly Father, may 130
Heavenly Father, night 10
Heaven's arches rang 46
He breaks the power of 50
He by Himself hath 25
He comes the broken 47
He comes the prisoners 47
He dies to atone 149
He has sounded forth 258
He freely redeemed with 174
Help me the slow of 51
Here I raise my Ebenezer 123
Here, O my Lord 144
Here the Redeemer's 153
Here we suffer grief 245
Here would I feed 144
He rose on high to 80
He stretched His pure 80
Hide me. Lord, in Thy 31
His death is my plea 149
His purposes will 202
Hold Thou Thy Cross 7
Number
Holy Ghost, dispel 119
Holy, Holy, Holy 1
Holy Source of consolation 116
Holy Trinity, defend 17
Honor and glory 28
Hosanna ! Hallelujah 103
How cheering often 244
How my raptured soul 165
How perfect, just, and 26
How pleasant, how 126
How sweet the name of 48
Ho ! ye needy, come 61
I
I bring my sins to Thee 225
If I ask Him to receive 169
If I sin in thought 185
If my weary heart is 185
If on my face, for 143
If rough and stormy 186
If to the east or west 80
' ' I have overcome the " 206
I heard the voice of 65
I hear Thy welcome 134
I know not what 36
I know not where 36
I know that my Saviour 100
I lay my sins on 177
I'll cast my heavy 80
I'll soon leave the 240
I long to be like 177
I love Thee, because » . . . . 133
I love Thy Church 122
I love Thy Kingdom 122
I'm but a stranger 238
In death's dark vale 167
In Eden (O the memory) 76
I need Thee, precious 140
I need Thy presence 7
In haunts of wretchedness 157
In heavenly love abiding 172
In hope that sends 51
In it all is light 234
In it spring life's 242
In mansions of glory 133
XXIV
INDEX TO FIRST LINES— PART I
Number
In suffering, be Thy. 217
In the beauty of the 258
In the Cross of Christ 88
In Thee all fulness 55
In Thee my trust 205
In the hour of pain 190
In the solemn hour 176
In Thine own appointed 19
In vain we tune our 109
In your hearts enthrone 40
I smite upon my troubled 183
Is there diadem, as 169
It is enough, earth's 220
" It is finished! " O what 84
It is not death to 232
It is the voice of 182
It is Thy right and 223
It makes the wounded 48
I've found a Friend 213
I walk with bare 36
I was a wandering sheep 137
I was not ever thus 192
J
Jehovah, Lord, if Thou 223
Jesus, and shall it 135
Jesus comes, His conflict 98
Jesus, give the weary 8
Jesus, I die to Thee 214
Jesus, I live to Thee 214
Jesus, I love Thy 56
Jesus, I my cross have 138
Jesus, Lord of life 176
Jesus, lover of my soul 63
Jesus, meek and gentle 178
Jesus! my Shepherd, Brother 48
Jesus, my Shepherd is 137
Jesus, our only joy be 49
Jesus shall reign where 163
Jesus, the name that 50
Jesus, the very thought 49
Jesus, Thou didst bear 60
Jesus, Thou Prince 232
Jesus, Thy boundless 217
Jesus, Thy love unbounded 86
Join all the human 97
Number
Join all the glorious 69
Just as I am 150
K
Keep me near Thee ... .209
Kindle our senses from 115
L
Lamb of God, to Thee 83
Laws, freedom, truth 257
Lead, Kindly Light 192
Lead on, O King 155
Lead us, Heavenly 227
Lead us, O Father 193
Lead us on our journey 178
Leave me not, but 4
Let every creature rise 163
Let every kindred 102
Let every thought 136
Let knowledge grow 171
Let me never from 112
Let mountains from 210
Let music swell the 256
Let the Indian, let 162
Let the people praise 22
Let Thy Great Spirit 108
Let Thy Spirit's glad 125
Life and peace to me 112
Life He gives the 67
Light of the World 198
Like a mighty army 158
Living or dying 214
Look, ye saints, the 101
Lord, crown our faith's 33
Lord, dismiss us with 24
Lord, I hear of 120
Lord, I long to see 162
Lord of all being 29
Lord of glory, God 83
Lord of the worlds 16
Lord, on Thee our souls 19
Lord, Thy mercy now 180
Lord, Thy mercy still 180
Lord, we come before 19
Love and grief my 82 —
""" ■"■"• 1
INDEX TO FIRST LINES-PART I
XXV
M Number
Majestic sweetness sits 53
Make us gentle, meek 154
Manifest Thy love 119
May Thy rich grace 85
Meditating on the 247
Mine eyes have seen 258
More love to Thee 226
Moving midst time's 185
Must Jesus bear the 188
My blessed Lord 198
My country, 'tis of 256
My faith looks up to 85
My God, accept my 136
My God, and is Thy 146
My gracious Master 50
My gracious Redeemer 174
My heart shall triumph 14
My heart, to Thee 1 225
My Jesus, as Thou wilt 208
My Jesus, I love Thee 133
My life I bring to 225
My native country, thee 256
My Saviour and my 69
My sins, my sins, my 179
My soul in deep 223
My soul looks back 71
My times are in Thy 203
My waste of power— Thy 184
My waste of time — Immortal 184
My willing soul would 6
N
Nearer, my God, to Thee 211
Never, from Thy pasture 131
New graces ever gaining 13
Night, O Lord, is falling 260
No mortal can with 53
Nor voice can sing 49
Not all the blood of 71
Nothing in my hand 87
Not the labors of my 87
Now let the heavens 95
Now may the King Ill
Now my heart, once 242
Now the day is over 8
Number
Now, these little ones 131
Now, to the God whose 127
O
O blest communion 229
O Bringer of Salvation 55
O by that Name in 15
O come all ye faithful 44
O come and mourn with 79
O come to the merciful 175
O come to the waters 173
O Cross that liftest 221
O day of rest and 13
O'er those gloomy hills 162
O for a thousand tongues 50
O for grace our hearts 54
Of that bright face 72
O God, beneath Thy 257
O God, our help in ages 37
O God, the Rock of 33
O God ! Thy peace grant 235
O God, would I might 184
O gracious Lamb of God 57
O happy souls that 16
Oh, be with us 125
Oh, how happy we shall 245
O Holy, Holy Lord 27
O holy hour of vision 21
O Holy Saviour, Friend 218
O Hope of every contrite 49
O hour of consecration 21
O how blest the hour 154
Oh, that I had wings 240
Oh, then, blessed 90
O Israel, trust Thy 223
O Jesus, as Thy people 108
O Jesus Christ, the 72
O Jesus, Saviour of 189
O Jesus. Thou art 168
O Joy that seekest 221
O Lamb of God, still 58
O let Thy love constrain 86
O let Thy table honored 146
O let us all bow 57
O Life, the well that 195
O Light, O Way, O 195
XXVI
INDEX TO FIRST LINES— PART I
Number
O Light that followest 221
O like the sun may 1 2
O Lord, behold us 132
O Lord, by the stripes 92
O Love Divine, how 81
O Love Divine, that 52
O Love of God ! O sin 79
O Love that will not 221
O loving wisdom of 166
O Master, from the 157
O Master, let me walk 51
O may these heavenly 153
O may this strange 39
O my Lord, what shall 4
On Calvary, in noonday 76
Once again beside the 215
Once earthly joy 1 226
Once more 'tis even 9
Once safe in Thine 189
Once the world's Redeemer 197
One there is above 54
One there is above 59
On our way rejoicing 128
On Thee we fiing 52
Onward, Christian soldiers 158
Onward march, all-conquering 165
Open now the crystal 207
O precious cross ! O 188
O rend The veil 106
Or if, on joyful wing 211
O Sacred Head, now 74
O Saviour Christ, our 9
O Saviour, precious 55
O spread Thy pure 255
O that I could forever 81
O that with yonder 102
O the precious name 181
Other refuge have I 63
O Thou by whom we 222
O Thou, from Whom all 143
O Thou that hearest 117
O Thou, the contrite 70
O Thou, to whose all 186
Our fathers, chained 231
Our fathers' God, to 256
Number
Our Father, Who art in 262
Our glad hosannas 47
Our heavenly Father 117
Our little systems have 171
Our Prophet will point 93
Our souls — on Thee we 139
Our tables spread, our 251
O we would bless 15
O where Shall 1 106
O wisest love ! that 166
O Word of God Incarnate 151
O worship the King 34
O Zion, afflicted 201
P
Pardon our offenses 178
Pass me not, O mighty 120
Pass me not, O tender 120
Past death's gloomy 200
Peace, perfect peace 220
Plenteous grace with 63
Praise God, from Whom 264
Praise Him for His 30
Praise my soul, the 30
Praise to God, immortal 250
Praise to the Holiest 166
Prayer is the burden 222
Prayer is the simplest 222
Prayer is the soul's 222
Prince of Life, to Thee 83
Put forth Thy glorious 160
R
Redeemer, all- victorious 103
Rejoice that thy sin 173
Remember Thee, and all 148
Revive our drooping 113
Rise, glorious Conqueror. 99
Rock of Ages, cleft for 87
Round the Lord in glory 38
S
Saints before the altar 45
Save, Lord, we perish 62
Saviour, again to Thy 23
Saviour, when in dust 187
Saviour, who Thy flock 131
INDEX TO FIRST LINES-PART I
XXVII
Number
See, from His Head 75
See, Jehovah's banner 164
See, Lord, a needy 141
See, my soul, the loving 67
See what love ! like 77
Send down Thy Holy 108
Send Thy pow'r in 118
Shepherd of souls 147
Shine on, shine on 3
Shine on Thy pure. ■ 3
Shine on Thy work 3
Show me that great 60
Silent night ! Holy night 41
Since from His bounty 53
Singing through the 247
Sing to the Lord 252
Sinners lost — behold 67
Sinners, wrung with 45
Soar we now where 94
Softly now the light 12
So long Thy power 192
Son of God, be with 130
Son of God, to Thee 64
Soon for me the light 12
Soon shall my eyes 58
Soon we pass this 234
So that when Thy love 24
So whene'er in death 4
So when my latest 246
So, when our life is 62
opeak, I pray Thee 66
Speak Thy pardoning 112
Spirit Divine ! attend 20
Spirit of our God 227
Stand up, stand up 156
Still in the pure 255
Still let Thy love 217
Strong Son of God 171
Subdue the power 110
Sun of my soul 11
Sun of our life, Thy 29
Sure as Thy truth 122
Sweet hour of prayer 228
Sweet is the dav 14
Number
Sweet is the work 14
Sweet the moments 82
Swift to its close 7
T
Take me as I am 191
Take me, O my Father 197
Take my yoke and 206
Take the name of Jesus 181
Teach me Thy patience 51
Teach me Thy way 259
Tell me Thou art 66
The blood to cleanse 219
The chief est theme of 78
The Church from her 151
The Church's one Foundation 129
The Church triumphant 230
The consecrated cross 188
The Day of Resurrection 95
Thee in Thy glorious 230
Thee, our Lord, would 64
The God of Abraham 25
The grace of our Lord 261
The happy morn is come 96
The harvest song we 251
The heavens declare 26
The holy to the holiest 230
The hopes that holy 152
The King Himself comes 6
The King of love my 167
The music shall forever 78
The name of loved ones 244
Then , tny soul , since 204
Then shall I see 14
Then shall my latest 226
Then, within Thy fold 131
Then with our spirits 110
The powers of death 92
The Providence of 249
There at my Saviour's 238
There flowed Through 124
Thc-efore my songs, my 179
There is a place 224
There is a spot 224
k
XXVIII
INDEX TO FIRST LINES— PART I
Number
There is a stream 210
There is no place 35
There let the way 211
There on Thee I cast 196
There's a wideness in 35
There sup with us 147
There the Lamb , our 234
There, there on eagle 224
There we all shall 245
The sacrifice of love 105
The Saviour to glory 93
The song will but 78
The starry firmament 152
The stream in might 237
The strife now is o'er 92
The thorns like rubies 105
The virtue of His 78
The voice that breathed 255
The waste that sin 184
The wild winds hushed 62
The work which His 92
They go from strength 16
Think of that foe so 72
This is not my place 234
This is the hour 144
Thou art near, yes 204
Thou art the Father of 28
Thou art the Life 216
Thou art the Truth 216
Thou art the Way 216
Thou earnest, O Lord 46
Thou didst leave 46
Though clouds may surround 194
Though faint, yet pursuing 194
Though faith and hope 218
Though guilty and weak 142
Though like the wanderer 211
Though long the weary 52
Though strange and dark 249
Though the path be 200
Though we must change , 97
Thou glorious Son of 3
Thou hast ordered 4
Thou hast the glad 64
Thou heard'st, well 257
Number
Thou seemest human .171
Thou spread'st a table 167
Thou wast their Rock 229
Thou Who didst on 196
Thou Whose all-pervading 12
Through grace. And 248
Through life on my 100
Through the long night 8
Through the love of 199
Thy body, broken 148
Thy bountiful care 34
Thy cross, not mine 89
Thy death, not mine 89
Thy enemies are many 201
Thy grace still dwells 56
Thy love. Oh, how 90
Thy strength to me 235
Thy touch has still 9
Thy works, not mine 89
Till sons of men shall 157
Till then— nor is my 135
Time, like an ever-rolling 37
'Tis for our children 132
'Tis Jesus calls me 134
'Tis Jesus Who confirms 134
'Tis only in Thee 58
'Tis Thine to soothe 110
To Him I owe my life 53
To know The saints 124
To Thee, O dear, dear 205
To the great One 18
To Thy temple 1 121
Truly blessed is this 82
Tune your harps 84
U
Unnumbered are the 241
Unto God the Father 128
V
Vain the stone, the 94
Victor o'er death and 99
Vine of heaven, Thy 145
Vision and consecration 21
Visit, then, this soul 5
INDEX TO FIRST LINES-PART I
XXIX
W Number
Waft, waft, ye winds 161
Wearied of the desert 191
Weary of earth, and 182
We ask not for them 132
We expect a bright 199
We know that Thou 86
Welcome sweet day of 6
We'll soar from the 243
We plough the fields 253
Were the whole realm 75
We stand in deep 139
We thank Thee, then 253
What language shall 1 74
What though the tempest 238
What Thou, my Lord 74
'Whelmed by mighty 233
When darkness turned 105
When drooping pleasure 52
When ends life's 85
When I have erred and 70
When in the solemn 143
When in twilight, footsore 185
When I survey the wondrous 75
When I tread the 207
When life's long pilgrimage 244
When on m}- aching 143
When rising floods 186
When shall the vision 244
Number
When temptation sorely 176
When the full light 70
When the morning wakens 8
When the soft dews 11
When the woes of life 88
Where cross the crowded 157
Where He displays His 163
Whether to live or die 214
Which of all our 54
While I draw this 87
While our days on 159
While thus the powers 27
While Thy glorious 121
While we lowly bow 107
With broken heart and 183
With guilt that is 142
With His seraph-train 38
Y
Yea, L;ord, we greet 44
Yea, Thou wilt answer 182
Ye fearful saints 202
Yes, I the greatest 219
Yes, Thou art precious 56
Yonder throne for Him 98
Z
Zion enjoys her 210
XXX
MYNEGAI I EIRIAU CYNTAF FOB PENILL— RHAN II
Rhif
Addewid lesu mawr 300
A tnwyach ni'm gadawa 273
A oes genych chwi 276
Arglwydd Dduw, argrapha 288
Arglwydd, gad ini, rai 268
Blant bach tlws y 302
Blentyn bychan, edrych 301
Blentyn, os am grefydd 301
Blinir f'enaid beunydd 281
Bydd canu yn ■"■ nefoedd 265
Canaf am y waredigaeth 283
Canaf fawl i fy Ngwar 283
Can ddiolchgar ydyw'r 296
Canu am Dy gariad 294
Canwn ar y daith 287
Clywaf lais yn galw 267
Clywsom fod yr lesu 286
Cofio lesu dry awelon 268
Cofio'r lesu yn Ei 268
Cydunwn blant bychain 299
Cyn i becbod bywyd 286
Dilynaf yn Ui Iwybrau 298
Diogel yn mhreichiau'r 284
Duw fo'ch noddfa, nes 279
Dysg ni, OS cawn fyw 292
Br blinder a thraff 269
Er cwrdd a phrofedig 269
Ewch dros'yr hen , hen 270
Fendigedig lesu, Brenin 272
Fendigedig lesu, Ti yw. , 272
Garech chwi oil fyned 276
Gwanwyn ddaeth a'i flod 294
Gweithiwn, mae'r nos 275
Hauwn yn ein dagrau 274
Hauwn yn y boreu 274
Hosanna gwyd yn awr 300
Rhif
lesu anwyl, cofia'th 289
lesu anwyl, fugail 289
lesu, fu farw droswyf 284
lyleisiau plant sy'n 290
Mae carcharorion angeu 298
Mae lesu yn darparu 265
Mae llu o blant yr 266
Mae'n rhaid i mi ganu 293
Mae seintiau ac angylion '. .266
Mae yr lesu'n casglu'i 271
Mi gefais gar yn lesu 273
Mi hoffwn wel'd yr lesu 297
Nid oes neb rhy fach 292
O ! am ras i garu lesu 282
O ! am y cariad mae Ef 277
O ! caned holl delynau'r 291
O ! deued plant y 291
Oes, mae gan yr lesu 271
Oes, mae hardd nefol 278
O lesu! fy lesu 293
O ! mae lesu'n well 282
O ! mor felus fydd 287
Oriau gwanwyn roddi 288
Os mai bychain 286
Os rhaid cael cwpan 303
Pan ddelo'r pererinion 265
Rho nerth i'th garu'n 303
Rhowch blant bychain 295
'R wy'n caru d'weyd yr 280
Tra fo storm yn euro 281
Tra yn canu, b5'ddwn 290
Tyner ac anwj-l y geilw 277
Tyw}-s fy ngherddediad 267
Wŷn bach lesu Grist 296
Yna wedi darfod 302
Yn berl yn nghoron lesu 285
INDEX TO FIRST LINES— PART II
XXXI
Number
All the saints in glory 294
And if my cup be full 303
A pearl in the crown 285
Blessed Jesus, He is 282
Children, for a purer 301
Children's voices 290
Clearly show, O Jesus 288
■Dangerous paths before 267
Early let us seek Thy 268
Fair angels there are 266
Gentle Shepherd, little 286
Give grace to love Thee 303
Give us holy freedom 272
God be with you till 279
Going forth with weeping 274
Hail Him, Lord of Lords 295
He will never, never 273
Holy Jesus, ev'ry day 289
Hosanna we will raise 300
I am longing to see 278
I'd like to see the 297
I'd like to watch my 297
If we call on Thee 296
I have found a friend 273
I love to hear the 265
!l love to tell the 280
I'm glad my blessed 265
jIn my soul oft rises 281
I In the heavenly country 289
I will sing of my 283
{I will tell the wondrous 283
[Jesus' fragrant flowers 271
jJesus, Friend of children 267
jJesus meek and gentle 272
jJesus, my heart's dear 284
Number
Let us sing of Christ 295
Little children, hearken 302
Little children, look 301
Little children, sweetly 290
Little Lambs of Christ 296
May children from all 291
My heart's ever singing 293
My Jesus ! my Jesus 293
O ! for grace to love my 282
Oh, for the wonderful 277
Safe in the arms of 284
Saviour, like a shepherd 268
Shall we sing to Christ 276
Sowing in the morning 274
Softly and tenderly 277
Springtime and its 294
Springtime and the 288
Sweet children gone 266
Taught to lisp Thy 286
Teach us all throughout 292
Tell me the old, old 270
Tell me the same old 270
Tender Shepherd, never 286
The power of Death is 298
The promises made clear 300
There is none too young 292
There's a beautiful 278
Tho' care our life 269
Though sin through sore 269
To sing His love 265
Unite, little children 299
We are Thine ; do Thou 268
We'll follow in His 298
We'll join the everlasting 291
We will sing a song 287
When our life is ended .302
When their work is over 271
When the journey's o'er 287
While life's storm is 281
Work, for the night is 275
Would you care to live 276
ALPHABETICAL INDEX OF TUNES
PART I
Number
Abends 9
Abergele 132
Abermenai 172
Aberporth 138
Abertawe 177
Aberystwyth 187
Adeste Fideles 44
Adoration 89
Alexander 233
Alun 57
America 256
A Mighty Fortress 32
Angels Hymn 163
Arabia 50
Ardudwy 17
Aurelia 95
Babel 241
Ballerma 56
Bangor 108
Battle Hymn of the Republic 258
Battishili 121
Bavaria 123
Beatitudo 153
Belmont 48
Bethany 211
Bevan 16
Birchgrove 230
Blaencefn 67
Blodwen 200
Brecon 157
Brooklyn 49
Bryn Calfaria 191
Bryniau Cassia 139
Brynteg 183
Bryntirion 68
Bryn-y-Groes 209
Bryn-y-Wawr 184
Builth 249
Burford 136
Caersalem 207
Calfari 84
Cambria 206
Capel Drindod 199
Number
Capel Tygwydd 23
Capel-y-Ddol ; 180
Carey 75
Carol 46
Castell-y-Bere 226
Catherine 107
Cefnybedd 188
Chesterville 185
Cleveland 100
Columbus 219
Constance 220
Coronation 102
Crugybar 243
Cwm Rhondda 45
Cysur 149
Dakota 227
Daniel 8
Dansam 70
Danville 248
Darwell 27
Diademata 104
Dies Irae 239
Dix 215
Dole 232
Dolgellau 22
Dorcas lOi
Dort 9Ç
Dulais 20
Durham 16
Dyfyrdwy 21
Dymuniad 22c
Faster Hymn 9-
Eden
Edomia 93
Eirinwg 17Ó
Ellacombe 15!
Ellers 2:
Elidir 6(
Emlyn K
Emporia 18(
Emrys IK
Engedi 14!
Erfyniad 18
ALPHABETICAL INDEX OF TUNES-PART I
XXXIIi
Number
Ernan 2
Esther 35
Evening Hymn 7
Even Me 120
Ewing 55
Flemming 218
French 37
Frongoch 105
Gaerwen 43
Garn 86
Garthmor 33
Gethsemane 83
Glanceri 78
Glandwr 203
Glan Geirionydd 235
Glan'rafpn 124
Glan-y-Nant 131
Gnoll Avenue 236
Gounod 5
Granville 133
Groeswen 250
G .vilym 115
Gwylfa 150
Gwyneth 198
Hadley 178
Hampstead 210
Hanover 34
Hebron 176
Hendon 19
Highgate 252
Hiraeth 189
Hollingside 63
Holly 144
Huddersfield 39
Hungerford 92
Hursley 11
Hyde Park 216
Hyfrydol 31
Illinois 254
Islwyn 88
Joseph 82
Joyful 245
Kilmorey 141
Kingston 81
Number
Lackawanna 166
Lake Crystal 112
Lancashire 129
Lausanne 234
Leoni 25
Lewes 101
Lime Springs 4
Liverpool 238
Long Creek 97
Lorraine 205
Louvan .' 29
Luzerne 66
Lymington 151
Llangristiolus 142
Llanllyfni 137
Lief 135
Maidstone 22
Mair 240
Maldwyn 90
Malvern 114
Mankato 54
Maryton 51
Mayflower 257
Meirionydd 26
Mendelssohn 42
Mercy 12
Merthyr 14
Milwaukee 143
Minneapolis 253
Missionary Hymn 161
Moriah 165
Mount of Olives 125
Myddfai 96
Narberth 204
Nashville 217
Navarre ...... 15
Nebraska 47
Nes-i-Dre 246
Nicaea 1
Oak Hill 145
Oakland 156
Olivet 85
Ortonville 53
XXXIV
ALPHABETICAL INDEX OF TUNES-PART I
Number
Passion Chorale 74
Pastor Bonus 128
Penlan 58
Pennsylvania 197
Penpark 214
Penycae 202
Philadelphia 242
Plymouth 30
Randolph 224
Regent Square 61
Remsen 167
Resolven 77
Rhad Ras 175
Rhondda 118
Rhos , 193
Rhosymedre 160
Rhyl 73
Rhystyd 113
Richmond Hill 194
Rockingham 127
Rock of Ages 190
Rome 201
Russell Gardens 181
Rutherford 13
Salome 174
Samson 251
Sanctus 38
Sandon 192
Sarah 134
Sarum 229
Scranton 79
Shawmut 71
Sherborne 130
Sicilian Mariners 24
Silchester 122
Silent Night 41
Solomon 222
Sophia 80
St. Aelred 62
St. Agnes 36
St. Andrew 170
St. Ann 20
St. Bees 64
St. Catherine 231
St. Edith 168
Number
St. Garmon 162
St. Gertrude 158
St. John 76
St. Margaret 221
St. Mary Magdalene 40
St. Peter 159
St. Thomas 6
Staincliffe 146
Stephanos 169
Sweet Hour of Prayer 228
Swn-y-don 28
Tanycastell 212
Tanymarian 116
Teifion 117
The Lord's Prayer 262
Tiverton 109
Tonman 196
Trewen 91
Trinity 18
Tyndal Ill
Utica 195
Uxbridge 148
Wakeley 21
Wareham 126
Wells 87
Wesley 69
Whitburn 52
Whitford 140
Wilkes Barre 103
Williamsburg 255
Wilton Square 179
Winchester 152
Wyddgrug 98
Wynnstay 59
Van Ganol 171
Venedocia 119
Via Crucis 72
Vienna 154
Vox Dilecti 65
Y Delyn Aur 247
Y Fendith Apostolaidd 261
Y Nefoedd 244
Yr Hen 100 264
ALPHABETICAL INDEX OF TUNES
PART II
WELSH
Rhif
Ar Ei Ben Bo'r Goron 298
Ar y Lan 266
Blant Bach Tlws y Ddaear 302
Blodau'r lesu 271
Canu o Hyd 293
Canu o Hyd yn y Nefoedd 299
Canwn ar y Daith 287
Caru'r lesu 303
Casglu yr Ysgubau 274
Clyw! lesu Clyw 288
Cofio'r lesu 268
Crist y Graig Sy'n Dal 281
Dilyn lesu 301
Diogel yn Mreichiau'r lesu 284
Dring i Fyny 267
Dy Ryfedd Gariad 294
Ewch dros yr Hen, Hen Hanes 270
Fendigedig lesu 272
Fy Ngwaredwr 283
Galw yn Dyner 277
Gweddi'r Wyn 289
Gweithiwn, Mae'r Nos yn Dyfod 275
Hosanna Iddo Ef 300
Hyfryd Ganaan 269
lesu Bia'r Gân 276
Liliy Dyffrynoedd 273
Lleisiau Plant 290
Mi Hoffwn Wel'd yr lesu 297
Neb fel lesu 286
Nes Cawn Eto Gwrdd 279
Nid Oes Neb rhy Fach 292
O am Ras i Garu lesu 282
Oes Mae Hardd Nefol Wlad 278
Per Hosanna 295
'Rwy'n Caru D'weyd yr Hanes 280
Sychu y Dagrau 265
Wyn Bach lesu Grist 296
Yn Berl yn Nghoron lesu 285
Yr Oen Difai 291
ENGLISH
Number
A Pearl in the Crown of Jesus 285
Beautiful Canaan 269
Blessed Jesus 268
Bringing in the Sheaves 274
Children's Voices 290
Christ, the Rock, Stands Fast 281
Crown Him 298
Follow Jesus 301
For You and for Me 277
Hear Him Calling 267
Hear! O Jesus, Hear 288
Hosanna to the King 300
I'd Like to See The Saviour 297
I Love to Hear the Story 265
I Love to Tell the Story 280
Jesus, Meek and Gentle 272
Little Children from the Earth 302
Little Lambs of Christ 296
Loving Jesus 303
My Heart's Ever Singing 293
My Redeemer 283
None Like Jesus 28ö
None too Young to Love Thee 29?
O! for Grace to Love My Saviour. . .282
On the Shore 266
Safe in the Arms of Jesus 284
Sweet Hosanna 295
Tell Me the Old, Old Story 270
The Children Enlisted 299
The Children's Prayer 289
The Fragrant Flowers of Jesus 271
The Lily of the Valley 273
There's a Beautiful Land Above 278
The Sinless Lamb 291
Thy Wondrous Love 294
Till We Meet Again 279
To Christ We'll Sing 276
We Will Sing on Life's Journey 287
Work, for the Night is Coming 275
METRICAL INDEX OF TUNES
Number Number
M. 2. 8. M- 6. 6. 8. 6. (S. M.)
Danville 248 Dole 232
Dorcas 106 Glandwr 203
Glan'rafon 124 Penpark 214
Rhystyd 113
^•5-5.6.5.D. Sarah 134
<^ys"^ 149 shawmut 71
M. 5. 5. 8. D. Silchester 122
Hungerford 92 St. Andrew 170
,, ,.,.,^. St. Thomas 6
M. 6. 4. 6. 4. 6. 6. 4.
Bethany 211 M. 6. 6. 8. 6. D. (S. M. D.)
Castell-y-Bere 226 LJanHyini 137
M. 6. 4. 6. 4. 6. 6. 6. 4. Nes i Dre 246
Builth 249
,. , -,,« M. 6. 6. 8. 6. 8. 6. 8. 8. 6.
Liverpool 238 ^, ^ . .
Glan Geinonydd 235
M. 6. 4. 9. 6. 4. 8. 7. 9.
Carol 46 M P. (Irregular)
j^ g 5 Silent Night 41
Daniel 8 M. 6. 6. 10. 5, 6. 7. 7. 3.
Hadley . . 178 Adeste Fideles 44
M. 6. 5. D. M 6 8
Blodwen 200 .. ,•
„ .„ ,„ Adoration 89
Granville 133 . ,
Alun 57
Pastor Bonus 128 „
„ ^ , , ,„ Bevan 16
St. Gertrude. 158 ^^^^^^^ 27
St. Mary Magdalene 40 ^^^^^^^^^ 225
M. 6. 5. 6. 5. 6. 6. 6. 5. Myddfai 96
Capel Tygwydd 237 Rhosymedre 160
M. 6. 6. 4. 6. 6. 6. 4. Teifion 117
America 256 Tyndal Ill
Dort 99 Wesley 69
Long Creek 97
Malvern 114 M. 7. 3.
Olivet 85 Columbus 219
Trinity 18
M. 7. 4.
M. 6. 6. 6. 6. D. Cambria 206
Dulais 208
M.6.6.8.4.D. ^ M. 7. 5. 7. 5. 7. 7. 7. 5.
T • oc Tonman 196
Leoni 25
M. 6. 6. 8. D. M. 7. 6. 7. 6.
Frongoch 105 Williamsburg 255
I
METRICAL INDEX OF TUNES
XXXVII
M. 7. 6. 7. 6. D. Number
Abermenai 172
Abertawe 177
Aurelia 95
Babel 241
Bryniau Cassia ... 139
Ewing 55
Garn 86
Gartbmor 33
Highgate 252
Illinois 254
KiLtnorey 141
Lancashire 129
Lorraine 205
Lymington 151
Meirionydd 26
Missionary Hymn 161
Oakland 156
Passion Chorale 74
Penlan 58
Rutherford 13
St. Edith 168
Via Crucis 72
Wakeley 21
Whitford 140
Wilton Square 179
M. 7. 6. 7. 6. 7. 6. 7. 6. 6. 6. 8. 4.
Minneapolis 253
M. 7. 7. 6. 6. 6. 6. 7.
Joyful 245
M. 7. 7. 7. 7.
Battishill 121
Durham 164
Hendon 19
Lake Crystal 112
Maidstone 22
Mercy 12
Sherborne 130
St. Bees 64
Above with Hallelujah.
Easter Hymn 94
M. 7. 7. 7. 7. 7. 7.
Dix 215
Gethsemane 83
Oak Hill 145
Wells 87
M. 7. 7. 7. 7. D. Number
Aberystwyth 187
Elidir 60
Hollingside 63
Mendelssohn 42
M. 7. 7. 8. 7. D.
Wilkes Barre 103
M. 8. 3. 3. 6.
Lime Springs 4
M. 8. 4. 8. 4. 8. 8. 8. 4.
Capel Drindod 199
Wynnstay 59
M. 8. 5. 8. 3.
Chesterfield 185
Stephanos 169
M. 8. 6. 8. 6. (C. M.)
Abergele 132
Arabia 50
Ballerma 56
Bangor 108
Beatitudo 153
Belmont 48
Birchgrove 230
Brooklyn 49
Burford 136
Cefnybedd 188
Coronation 102
Emrys 110
Engedi 147
French 37
Hiraeth 189
Hyde Park 216
Lackawanna 166
Milwaukee 143
Nebraska 47
Ortonville 53
Penycae 202
Solomon 222
Sophia 80
St. Agnes 36
St. Ann 2a
Tiverton 109
Uxbridge 148
XXXVIII
METRICAL INDEX OF TUNES
Number
M. 8. 6. 8. 6. D. (C. M. D.)
Ellacombe 155
Vox Dilecti 65
M. 8. 7. 3.
Gounod 5
Groeswen 250
M. 8. 7. 4.
Ardudwy 17
Blaencef n 67
Bryn Calfaria 191
Caersalem 207
Calfari 84
Capel-y-Ddol 180
Catherine 107
Cwm Rhondda 45
Dakota 227
Gnoll Avenue 236
Plebron 176
Islwyn 88
Lewes 101
Philadelphia 242
Plymouth 30
Regent Square 61
Rhondda 118
Sicilian Mariners 24
St. Garmon 162
St. Peter 159
Y Delyn Aur 247
M. 8. 7. 8. 7.
Glan-y-Nant 131
I/ausanne 234
Narberth 204
M. 8. 7. 8. 7. (M. 8.) Peculiar
Dyfyrdwy 213
Dymuniad 223
Glanceri 78
Remsen 167
M. 8. 7. 8. 7. D. (S. M. D.)
Diademata 104
M. 8. 7. 8. 7. 6. -6. 6. 6. 7.
A Mighty Fortress ; , 32
Number
M. 8. 7. 8. 7. 6. 7.
Even Me 120
Wyddgrug 98
M. 8. 7. 8. 7. 7. 7.
Mankato 54
M. 8. 7. 8. 7. D.
Aberporth 138
Alexander 233
Bavaria 123
Bryn-y-Groes 209
Esther 35
Gaerwen 43
Hyfrydol 31
Joseph 82
Luzerne 66
Moriah 165
Mount of Olives 125
Pennsylvania . . 197
Resolven 77
Rock of Ages 190
Russell Gardens 181
Sanctus 38
Tanycastell 212
Tanytnarian 116
Venedocia 119
Vienna 154
M. 8. 7. 8. 7. 8. 8. 7.
Dies Irae 239
M. 8. 7. 8. 8. 7.
Y Nefoedd 244
M. 8. 8. 6. 8. 8. 6.
Kingston 81
St. John 76
M. 8. 8. 7.
Emlyn 10
M. 8. 8. 8. 3. ■
St. Aelred 62 I
M. 8. 8. 8. 6. "
Dansani 70
Flemniing 218
Gwylfa 150
METRICAL INDEX OF TUNES
XXXIX
Number
M. 8. 8. 8. 8. (Iv. M.)
Abends 9
Angels Hymn 163
Brecon 157
Brynteg 183
Bryn-y-Wawr 184
Carey 75
Eden 3
Emporia 186
Ernan 2
M. 9. 7. 9. 7. 9. 9.
Bryntirion.
68
M. 9. 8 9. 8. D.
Crug-y-Bar 243
Eirinwg 173
M. 10. 4. 10. 4. 10. 10.
Gwyneth 198
Gwilym" 115 Sandon 192
Hampstead 210
Hursley 11 M. 10. 10.
Louvan 29 Constance 220
Lief 135
Maryton 51 M. 10. 10. 10. 4.
Mayflower 257 ^^^^^ 229
Merthyr 14
^^"^i^^P^ -24 ^ 10_ 10_ 10_ ^Q
Rockingham 127
Samson 251 filers 23
Scranton 79 ^^^^"^^^ 1^2
Staincliffe 146 evening Hymn 7
Holly 144
Wareham 126
Whitburn 52
Winchester 152
Van Ganol 171
Yr Hen 100 (Old Hundred) 264 Swn-y-Don
M. 8. 8. 8. 8. 6.
St. Margaret 221
M. 88. 88. 88.
Huddersfield 39
St. Catherine 231
M. 888. 8S8.
Nashville 217
Utica 195
M. 8. 8. 8. 8. D.
Cleveland .
Edomia 93
Llangristiolus 142 j^ -^2 ii
Mair 240 ^, , „
Rhyl 73 R^adRas 175
Salome 174
Sweet Hour of Prayer 228 M. Irregular
Trewen 91 Battle Hymn of the Republic 258
Navarre 15
Rhos 193
Richmond Hill 194
28
M. 10. (11) 10. (11) 11. 11.
Hanover 34
M. 11. 11. 11. 11.
Maldwyn 90
Rome 201
M. 11. 12. 12. 10.
. 100 Nicaea 1
I
f loreu.
Nicaea. M. 11.13.13.10.
1Í
Rev. John B. Dykes.
9
1 mf Sanctaidd, sanctaidd, sanctaidd, Dduw Hollalluog!
C7'es Gyda gwawr y boreu dyrchafwn fawl i Ti;
mf Sanctaidd, sanctaidd, sanctaidd, cadarn a thrugarogi
/ Trindod fendigaid yw ein Harglwydd ni!
2 mf Sanctaidd, sanctaidd, sanctaidd!— nef waredigion
cres Fwriant eu coronau yn wylaidd wrth Dy droed;
/ Plygu niae seraifiaid, mewn addoÜad ffyddlon,
0 flaen eu Crëwr sydd yr un erioed.
3 mf Sanctaidd, sanctaidd, sanctaidd, Dduw Hollalluog!
Dyrcha nef a daear fawl i Dy enw Di,
/ Sanctaidd, sanctaidd, sanctaidd, cadarn a thrugarog!
Trindod fendigaid yw ein Harglwydd ni !
1 mf Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty!
ci'es Early in the morning our song shall rise to Thee;
mf Holy, Holy, Holy, Merciful and Mighty!
/ God in Three Persons, blessed Trinity!
2 mf Holy, Holy, Holy! All the saints adore Thee,
C7'e^ Casting down their golden crowns around the glassy sea;
/ Cherubim and seraphim falling down before Thee,
Who wert, and art, and evermore shalt be.
3 7«/ Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty!
All Thy works shall praise Thy Name, in earth and sky and sea:
/ Holy, Holy, Holy! Merciful and Mighty!
God in Three Persons, blessed Trinity!
Bishop Reginald Heber.
(Cyf.) Dyjed.
^ ünr^u.
Ernan. M. H.
Dr. lyowell Mason.
*
*=t
m
^ é ^
-4^^
-S7
J = 108
^
-^
g
^
P^
fe^
äEî^
^
"r — r
^
-:^
^
^
^FP
F
i
-U
T=i
is:
1*1
^^^
w/ Mor rhyfedd yw Dy gariad, lorl
Dy ddoniau sydd ddiderfyn stôr;
A'th drugareddau yn ddilyth
Ddyferant iel y bore' wlith.
2
mf Pan, ar Dy air, y torodd gwawr,
Gan loni'r greadigaeth fawr,
cres O'i chwsg dihunaist natur wael,
A'i llwytho wnêst â'th roddion hael.
3
mf Pob bendith ddêl o'th law bob pryd
A eilw am ein mawl o hyd;
cres 0! dyro nerth i'n henaid gwan
/ Dy felus foli yn mhob man.
mf God of the morning, at whose voice
The cheerful sun makes haste to rise,
/ And like a giant doth rejoice
To run his journey through the skies.
2
mf 0 like the sun may I fulfill
The appointed duties of the day;
cres With ready mind and active will,
March on and keep my heavenly way.
3
mf Give me Thy counsel for my guide,
And then receive me to Thy bliss;
All my desires and hopes beside
Are faint and cold compared with this.
Isaac H^a/is.
üormttö.
Eden. M. H.
T. B. Mason.
f
i
^
m
s
i^nií^:
í'î?
r
f-^^—é
^&^
eí
PT
S:
Wl
e
p
ri
4-
£è^
^ - men.
P
•^
►
Blinedig gan ofidiau'r Uáwr,
Lluddedig a methedig bron,
1 0! mor gysurol ydyw gwawr,
Hyfrydol wawr y Sabbath Hon.
\
mf Rhyw lewyrch trwy'r cymylau du,
Rhyw seibiant bach rhag Uîd y dòn,
A golwg ar fynyddau cu
Y Ganaan draw, yw'r Sabbath llòn.
cres Câf oq)hwys heddyw oddiwrth fy nghur,
A gwledda ar ddanteithion nen,
Fel ernes o'r dedwyddwch pur
A gaiff y Uu tu draw i'r llèn.
/ Thou glorious Sun of Righteousness!
On this day risen to set no more;
cres Shine on us now, to heal, to bless,
With brighter beams than e'er before.
/ Shine on Thy work of grace within.
On each celestial blossom there;
Destroy each bitter root of sin.
And make Thy garden fresh and fair.
/ Shine on Thy pure, eternal Word,
Its mysteries to our souls reveal.
And when it's read, remembered, heard,
Oh, let it quicken, strengthen, heal.
/ Câf dd'od i gynulleidfa 'r saint,
Ar Seion fryn— rhyfeddol fri!
Nes sỳnu bron uwch ben fy mraint,
Pa le y daeth fath râd i mi.
Glan Alun.
f Shine on, shine on, Eternal Sun!
Pour richer floods of life and light,
cres Till that bright Sabbath be begun—
Jf That glorious day which knows no night.
C. EUiotl.
I
4 Ç Matcu.
Lime Springs. M. 8.3.3.6.
^m
Daniel Protheroe.
«-i-
^EÈ
^
!= 100
i=fe
è
r f I f : ^
á j J^^
*
^ i-j
£
A - men.
I— = P2-
m/" Deffro, î'enaid! deffro'n ufudd,
tres Cod yn awr
Gyda'r wawr,
/ Seinia ganiad newydd.
mf 0 /îiy Lord, what shall I render
To Thy Name,
Still the same.
Gracious, good and tender?
/ Dyrcha ioliant hyd yr wybren—
mf Cysgod da,
Khag pob plâ,
Geîaist dan Ei aden.
w/ Thou hast ordered all my goings
In Thy way.
Heard me pray,
Sanctified my doings.
mf Pwysa arno dros dy ddyddiau,
Nes daw dydd,
ores Myn'd yn rhydd,
/ I dy fythol gartre.
mf Leave me not, but ever love me;
Let Thy peace
cres Be my bliss.
Till Thou hence remove me.
mf TJwch peryglon, lesu, cadw
F'enaid lion
Ger Dy fron
dim Dirion, nes fy marw.
Pantycely7i. /, 4: An. 2, j.
p So, whene'er in death I slumber,
cres Let me rise
With the wise,
/ Counted in their number.
J. Cennick.
üormitg.
Gounod. M. 8.7.3. (7.7.7.7.7.7.)
Charles Gounod.
ia^
-^
t—s—^
J = 100
u^^
^
a
#- #- ^2-
^i
t:=E
F^
^
iiLJ^-iJid^^NH-H^^j^
T
-It- -^
^
m
m
K.n
Í3EE1E^
Ì=î=sfî^
üt
i ^fT^ii ♦
* -^
i=S
í^
^
p=|-^ — - — a=y
■p-
r
p
to/ Hwn yw'r dydd i goflo'r lesu
Yn dod i fyny o'i fedd yn fyw:
Dydd i'r ddaear i ddyrchafu
Moliant ei Gwaredwr yw;
ores Nefol ddydd, sanctaidd ddydd, —
/ Canaf am y nefol ddydd.
2
mf Dydd i nerthu pererinion
Ar eu taith i'r nefoedd, yw;
Dydd a'i oriau yn fendithion,
Dydd i'w dreulio gyda Duw;
cres Nefol ddydd, sanctaidd ddydd,
/ Canaf am y nefol ddydd.
3
/ Dydd a bery yn dragywydd,
Wedi dyddiau'r ddaear, yw;
Dydd i ganü'r gân na dderfydd
Yn y nefoedd gyda Duw;
Nefol ddydd, sanctaidd ddydd, —
Canaf am y nefol ddydd.
IVaicyn Wyn.
mf Christ, whose glory fills the skies,
Christ, the true, the only Light,
Sun of Righteousness, arise,
Triumph o'er the shades of night:
cres Dayspring from on high, be near;
/ Day-star, m my heart appear.
2
mf Dark and cheerless is the morn.
Unaccompanied by Thee;
cres Joyless is the day's return
Till Thy mercy's beams I see;
Till they inward light impart,
/ Glad my eyes, and warm my heart.
3
mf Visit, then, this soul of mine;
Pierce the gloom of sui and grief;
cres Fill me. Radiancy Divine;
Scatter all my unbelief;
/ More and more Thyself display.
Shining to the perfect day.
Rev. Charles Wesley.
6 î l0rm
St. Thomas. M. B.
Aaron Williams.
k
^^ — t — 3 J » ^ I =é
W^
î^^^
'^^
■0- m w
J = 92
m^
j » i
/;lr' rfif fff Fit
è
.0'-' íg (^
-ö-
A. -men.
^Ë^
Ut-Xt
^=r=£rF=p
??i/" Daeth bore'r Sabbath cu,
Ordeiniwyd gan ein Tad
cres Yn ernes o'r orphwysfa fry,
/ 0 fewn i'r nefol wlad.
mf Welcome sweet day of rest,
That saw the Lord arise!
cres Welcome to this reviving breast,
/ And those rejoicing eyes.
/ I fynydd Seion wiw'
Esgynwn gyda chân,
I offrwm gweddus fawl i Dduw,
Gerbron Ei orsedd Ian.
mf The King Himself comes near,
And feasts His saints to-day;
Here we may sit and see Him here,
And love, and praise, and pray.
mf Gadawn ofidiau'r byd
Ar ol i gyd yn awr,
cres Fel gallom bawb â Uawen fryd,
/ Ddyrchafu 'n Ceidwad mawr.
Dewi Mon.
mf My willing soul would stay
In such a frame as this,
cres And wait to hail the brighter day
/ Of everlasting bliss.
^
Rev. Isaac iValis.
îEnptttttg.
Evening Hymn. M. 10.10.10.10.
Wm. H. Monk.
mp Trig gyda mi, fy Nuw, mae'r dydd yn ffoi,
Cysgodau'r hwyr o'm hamgylch sy'n crynhôi;
dim Diflana nerth y ddaear hon, a'i bri,
cres Cynorthwy'r gwan, (j)) 0! aros gyda mi.
mp Yn brysio at ei deriyn mae fy nydd,
Mwynhâd y byd a'i barch yn cilio sydd;
Tn wyw a gwael try pob peth; (<■/•.) ond Tydi,
Y Digyfnewid, (p) aros gyda mi.
p Khaid im' gael gwel'd Dy wedd bob awr heb ball,
cres 'Beth end Dy râs a faedda rym y fall?
Pwy'm deil i'r Ian, a'm harwain, fel Tydi?
p Yn mhob rhyw dywydd aros gyda mi.
pp Rho wel'd Dy groes yn yr lorddonen gref,
Trwy'r niwl, cjieiria'm golwg tua'r nef;
cres Tỳr gwawr y nef, cysgodau'r hwyr a ffŷ,
p Wrth fyw, wrth farw, (pp) aros gyda mi.
iiip Abide with me! fast falls the eventide,
The darkness deepens --Lord, with me abide!
dhii When other helpers fail, and comforts flee,
cres Help of the helpless, (p) oh, abide v/ith me!
mf Swift to its close ebbs out life's little d^y;
Earth's joys grow dim, its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
0 Thou who changest not, (p) abide with me.
mf I need Thy presence every passing hour,
cres What but Thy grace can foil the tempter's power?
/ Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, {p) oh, abide with me!
pp Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
cres Shine through the gloom, and point me to the skies;
/ Heaven's morning breaks, and earth's vain shadows flee!
In life, in death, 0 Lord, {pp) abide with me!
Rev. H F. Lyte
{Cyf.) leuan Gwyllt.
8
fr üuiyr.
Daniel. M. 6.5.
Daniel Protheroe.
^tH-^
ä
J = 92
Wf} p p
E
É
m
3
;:* •"
-<5>-
-gy-
m^
A A ^
rrrrt
A - men.
^m
^
mf 'Nawr mae'r dydd yn darfod,
Nos yn nesu sydd;
Cwmwl du ymdaena,
Tros yr wybren brudd.
2
mf lesu, dyro heno,
I'r blinedig, hun;
A dy fendith dirion,
p Cau eu hernrynt cun.
mf Now the day is over,
Night is drawing nigh,
Shadows of the evening
Steal across the sky.
mf Jesus, give the weary
Calm and sweet repose;
With Thy tenderest blessing
p May mine eyelids close.
p Gwylied engyl trosom,
Drwy hoU oriau'r nos;
A'u hadenydd gwjmion,
Ini'n noddfa dlos.
cres A phan ddelo'r boreu,
Dyro ini'n wiw;
/ Ddeffro i iolianu,
Nawdd a gras ein Duw.
(Efel.) Tegfryn.
Through the long night-watches
May Thine angels spread
Their white wings above me,
Watchmg round my bed.
A
frf.s'When the morning wakens,
Then may I arise
/ Pure, and fresh, and sinless
In Thy holy eyes.
Rev. Sabine Baring-Gould.
9
ÎEuptttttg.
Abends. M. H.
tes
é-
Sir Herbert S. Oakeley.
m
J=-84
V
^^-'
2z:
í=t^
:^
1^^
1?^
S3
F^P
P
n
^-
fe^
i
ä
l^BtìS
s
í3
ff
j
^^fc^r
^^ TjJ.
^l P^ . I I I
s
-p=s
1
1
mf Yn hwyr y dydd, ein Harglwydd da,
Bu'r cleifion gynt o'th gylch yn cwrdd;
A deuent, 0! mor drwm eu p!â,
cres Ond 0! mor llawen aent i ffwrdd.
1
î«/ At even, ere the sun was set,
The sick, 0 Lord, around Thee lay;
Oh, in what divers pains they met!
i-res Oh, with what joy they went away!
vif Daeth eto hwyr, a dyma ni
Dan faich o flinder, pryder, braw;
cres Pa waeth na wêl ein Uygaid Di,
A ninau'n teimlo'th fed gerllaw.
p Once more 'tis eventide, and we,
Oppressed with various ills, draw near;
cres What if Thy form we cannot see;
We know and feel that Thou art here.
mf Gwasgara'n gwae â'th ddwyfol ddawn;
Rhai'n glwyfus, rhai'n alarus ŷnt;
Rhai heb erioed Dy garu'n iawn,
p Rhai wedi colli eu cariad gynt.
mf 0 Saviour Christ, our woes dispel:
For some are sick, and some are sad,
And some have never loved Thee well,
p And some have lost the love they had;
vf Yr un o hyd yw'th allu mawr;
Ac nid â gair o'th eiddo ar goll:
cres Ar hon, ddifrifol hwyrol awr,
Clyw, Arglwydd, ac iachâ ni oil.
{Cyf) R. Morris Lewis.
mf Thy touch has still its ancient power;
No word from Thee can fruitless fall:
cres Hear in this solemn evening hour,
And in Thy mercy heal us all.
Rev. Henry Twells
10
Emlyii. M. 8.8.7.
fr Buigr.
Daniel Protheroe.
HU^iJiií^értéilig^éŴ^
84
Wp^
.^i-J'
a
p
ff
4=2-
P
^:^^-FF|fflfPpFP^
g-g-g=É
uá - men.
b^^rrrFi^g!^gf^fte#M
w/ Nefol Dad, mae eto 'n nosi,
Gwrando lef ein hwyrol weddi —
Nid yw 'r nôs yn nôs i Ti:
cres Rhag ein blino gan ein hofnau,
Rhag pob niwed i'n lieneidiau,
p Yn Dy hedd, 0! cadw ni.
mf Heavenly Father, night is falling,
Hear us in the twilight calling.
Night is never night to Thee;
cres Lest our hearts be faint with fearing,
p Lest our souls with ills be wearing,
In Thy peace, 0! let us be.
mf Cyn i'r caddug gau am danom,
Taena'th aden dyner drosom —
Gyda Thi tawelwch sydd;
mf Yn Dy gariad mae ymgeledd,
Yn Dy fynwes mae tangnefedd,
p Wedi hoU flinderau 'r dydd.
mf Ere the darkness close around us,
Spread Thy loving wing above us.
For with Thee is calm for aye;
mf In Thy love is consolation,
diììi In Thy bosom sweet affection,
p After all the cares of day.
p Fel defnynau 'r gwlith ar flodau,
0! disgyned arnom ninau,
Fendith dawel nefol fyd:
cresCaua Di ein llygaid heno,
Wedi madden ac anghofio
mf Anwireddau 'n hoes i gyd.
El/ed.
p As the dew drops on the flowers,
Pour on us, in gentle showers.
Blessed peace from heavenly shore;
cres Close to-night our eyes in slumber.
Pardon and forget the number
Of our sins forevermore.
Trans.
I
11
iEti^nittg.
Hursley. M. L.
"Katholisches Gesangbuch," Vienna.
M
^
á ^ 4 *■
?2
J = 92
m
^
22:
á
ÌtìÉ
^
^
^
^rr
^
H
>^^
:^
^
^V
A - men.
i
^E
-S^
??2/ 0 Arglwydd Dduw! a gaf fi ddod
I gynyg i Ti'm hwyrol glòd??
Er nad wyf fi yn haeddu dim,
cres Ti roddaist heddyw bobpeth im'.
mf Sun of my soul, Thou Saviour dear,
It is not night if Thou be near;
cres 0 may no earth-born cloud arise
To hide Thee from Thy servant's eyes.
mf 0! maddeu'r beiau, fan a mawr,
Gyflawnais heddyw ar bob awr;
cres Os caf fwynhau cydwybod rydd,
vif Fy nghwsg i mi'n adfywiol fydd.
When the soft dews of kindly sleep
My wearied eyelids gently steep.
Be my last thought, how sweet to rest
Forever on my Saviour's breast.
lììf Rho irairâs i deimlo'n ddwys
Uwchben y pethau mwya'u pwys:
Rwy'n gweld fy nhymor yn byrhau,
(lim A'r dydd diweddaf yn nesau.
cres Abide with me from morn till eve,
For without Thee I cannot live;
Abide with me when night is nigh,
For without Thee I dare not die.
mf Pan bwyf ar huno'n llawn o hedd,
Dysg imi feddwl am fy medd;
cr-es Ac am y tranoeth teg ei wawr
/ A'm cwyd yn lion o Iwch y Uawr
Emrys.
mf Come near and bless us when we wake,
Ere through the world our way we take,
/ Till in the ocean of Thy love
We lose ourselves in heaven above.
Rev. John Keble.
12
f r IHuiyr.
Mercy. M. Î.7.7.7.
LiOuis M. Gottschalk.
92
^id=^
■i
Ö^
1^1
^
4^
^
^
^^
i
^
rs
aii
^
^
ÖÈÖ
PFÎ
P
?í
^4 - men.
r
^^
î^p
F
^ Tyner oleu'r dydd yn awr
Dderfydd nes y cwyd y wawr;
cres Gofal ffŷ, a Uafur blin,
mf Rho'th gymdeithas, Ddwyfol Un.
2Ì Softly now the light of day
Fades upon my sight away;
cres Free from care, from labor free,
mf Lord, I would commune with Thee.
mf Ti, yr Hollwybodol Uui
Weii'r oil, 0 fewn, o faes;
Maddeu fy ngwendidau ffôl,
Beiau fyrdd, a phechod cas.
mf Thou, whose all-pervading eye
Naught escapes, without, withm.
Pardon each infirmity.
Open fault, and secret sin.
p Goleu dydd ein heinioes frau
Gilia byth o'n golwg wyw;
cres Yna'n rhydd o been a bai,
/ Gyda Thi cawn fythol fyw.
{Cyf.) Parch J. C. Jones
p Soon for me the light of day
Shall forever pass away;
cres Then, from sin and sorrow free,
/ Take me, Lord, to dwell with Thee.
Bishop George W. Doane.
13
(Híîp 2jorò*B Sag.
Rutherford. M. 7.6. î. 6. D„
Lausanne Psalter.
J= 108
^ r-r ig c
f-' f-
i
' 4i Ý- Ŷ f^ r
^
^
S
P
P
i
^, n I I
i
-^:^
st
í i l^ ^ J#*J l^-l^ 'ÿ:g^ fl
jTTrr,*-^
P
^^
ig
^:^^ j- ^ •#- -1:ýV j-
í=r
^
í=f
-^
í=
JU^
^
^a
a
^
7?í/ Gwel'd tyrfa yn addolí
Yr Arglwydd yn Ei dŷ,
Yw 'r olwg fwyaf hyfryd
0 dàn y nefoedd sy;
crefi Cydganu wnant yn gyson,
A chyd-weddio Duw,
A dysgu rhodio 'r llwybr
1 fyned ato i fyw.
mf 0 day of rest and gladness,
0 day of joy and light,
0 balm of care and sadness,
Most beautiful, most bright;
cres On Thee, the high and lowly,
Bending before the throne,
/ Sing Holy, holy, holy, .
To the Great Three in One.
mf Ac yno bum yn fynych,
Ac eto âf yn lion;
Can's yno, yn fy ngolwg,
Mae nefoedd fechan, bron:
cre« 'D oes fwyniant dan yr wybren, y"'
Nac un difyrwch, fydd ..
Yn ddigon i fy atal
'Fwynhau y sanctaidd ddydd.
(.Cy/.) Parch David Charles.
mf New graces ever gaining
From this our day of rest,
We reach the rest remaining
To spirits of the blest.
/ To Holy Ghost be praises,
To Father and to Son;
The Church her voice upraises
To Thee, blest Three in One.
Christopher (Vordsworik.
14 igìiìì yr Arglmgöìi.
Merthyr. M. H.
T. J. Price.
P^
í
m
J = 92
^
tì
ém ■ ^ U« .-42
S=
P
*á
Ì
S
;!*
■z?h
^
Jzzia
.t-^
ẁ
p:i=5t
--r
'i*
ì
£
F
r
m/ Melus yw dydd y Sabbath lion
Na flined gofal byd fy mron:
cres Ond boed fy nghalon i mewn hwyl
Fel telyn Dafydd ar yr ŵyl.
2
to/ Gwaith hyfryd iawn a melus yw
Mollannu D' Enw Di, 0 Dduw!
/ Son am dy gariad, foreu glas,
A'r nos, am wirioneddau'th ra8.
mf Sweet is the day of sacred rest,
No mortal cares shall seize ray breast;
cres 0 may my heart in tune be found,
Like David's harp of solemn sound I
to/ Sweet is the work, my God, my King,
To praise Thy name, give thanks and sing;
/ To show Thy love by morning light.
And talk of all Thy truth at night.
/ Yn Nuw, fy nghalon lawenhâ;
Bendithio 'i Air a'i waith a wna':
Mor hardd yw gwaith Dy ras, 0 Dduw!
dim A'th gynghor, pa mor ddyfned yw!
/ My heart shall triumph in my Lord,
And bless His works, and bless His word!
Thy works of grace, how bright they shinel
dim How deep Thy counsels! how divine!
/ Caf wel'd a chlywed yno 'nghyd
Yr oil ddymunais yn y byd;
A'm henaid gwiw gaiff felus waith,
Yn ngwynfyd pur y bywyd maith.
(Qy. ) David Jones, Caio,
f Then shall I see and hear and know.
All I desired or wished below;
And every power find sweet employ
In that eternal world of joy.
Dr. Isaac IVatis.
*
15
Ûll|0 ffioro'H Sag.
Navarre. M. 10.10.10.10.
The Geneva Psalter.
^m
5^
s:
t=i=i
100
Ŵ
A #-
fe
i
i^ ■•-
-f2- i -P- -•- . ^S2-
-s>- Y~ _f- f- f-
ÌÉ^üti^ẄfeẄPP^
-gh
^m^i^-êi-^
m
t
■^ -i9-
^
l=S
-^L_/
:?i
^^
J
1 P Ci» f
p
^
-ô^
■&-
mf Fy Nuw, fy Nuw, fy Mhriod, a fy Nhad, mf Father, again in Jesus' name we meet
Fy ngobaith oil, a'm hiachawdwriaeth râd, And bow in penitence beneath Thy feet;
Ti fuost noddfa gadam i myfi, cres Again to Thee our feeble voices raise
Gad irai etc wel'd Dy wyneb cu. / To sue for mercy, and to sing Thy praise.
mf Nac aed o'th gôf Dy ffyddlon amod drud,
Yn sicr wnawd cyn rho'i sylfeini'r byd;
Ti ro'ist im' yno drysor maith, di-drai;
Gad imi heddyw gael Dy wir fwynhau.
vtf 0 we would bless Thee for Thy ceaseless care,
And all Thy work from day to day declare;
Is not our life with hourly mercies crowned?
Does not Thine arm encircle us around?
mp 0! cofia'th hedd rai prydiau ro'ist i lawr mf Alas, unworthy of Thy boimdless love
I'm henaid trist mewn cyfyngderau mawr; Too oftwithcareless feet from Theewerove;
0! edrych eto, mae fy enaid gwàn cres But now, encouraged by Thy voice, we come,
Gan syched mawr ar drengu yn y fan. Returning sinners to a Father's home.
mf 'Raid i Ti ddim ond d'weydun gair o hedd,
Fy syched dry yn dawel nefol wledd;
cres Fe dderfydd gofid, derfydd pob rhyw wae,
Fy nhristwch lyncir yn Dy wir fwynhau.
Pantycelyn.
I
/ 0 by that Name in Whom all fulness dwells,
0 by that love which every love excels,
0 by that blood so freely shed for sin.
Open blest mercy's gate, and take us in.
Lucy E. G. ii'hitmore.
16 Ar iö^rljr^u g (emafiattartlj.
Bevan. M. 6.6.6.6.8.8.
Sir John Goss.
HS
J=88 u
^^
Èfe
^ — « — *
täíö
-^-
jjfi-i
^^p
iS-t
J.
ÌHI
•— f
^^
Pf^
?«/ Arglwydd y bydoedd fry,
Mor deg a hawddgar yw
Trigfanau'th gariad cu,
Daearol demlau'm Duw:
cres Boed tynfa f 'enaid tua'th dŷ,
Fy Nuw, i wel'd Dy wyneb cu.
mf Lord of the worlds above,
How pleasant and how fair
The dwellings of Thy love,
Thine earthly temples, arel
cres To Thine abode my heart aspires,
With warm desires to see my God.
mf Hoff gan aderyn to
Gael yno i'w gywion le;
A'r wenol ar ei thro,
Hiraethu am ei thre';
cres Mae hiraeth f 'enaid i 'r un faint
Am gael preswylio 'mhlith y saint.
mf 0 happy souls that pray
Where God appoints to hear!
0 happy men that pay
Their constant service there!
cres They praise Thee still; and happy they
That love the way to Zion's hill.
mf Gael treulio sanctaidd ddydd
Lie byddo Duw a'i saint,
Llawenydd gwell a rydd
Na mil mewn bydol fraint:
cres Gwell yw cael cadw'r drws o hyd
Lie del fy Nuw na ph'Iasau'r byd.
I /'?//■/) Diwuijoties. Caio.
'res They go from strength to strength.
Through this dark vale of tears,
Till each arrives at length,
/ Till each in heaven appears:
/ 0 glorious seat, when God, our King,
Shall thither bring our willing feet!
Rev. Isaac IVatts.
17 (^pfttitt^ of BŶmìCŶ.
Ardudwy. M. 8.7.4.
leuan Gwyllt.
S^^^p^^^^^Ö
^^^ys : *^^=t;^
J = 96
u^
^^^^^^^m^^^mw^
^m
^
^
Ës
f :» |lpU^
ífí^
'"*tl
^Jì^J:^
Wf
iS
itifif . rM>^
**
m
A -men.
P^q
I
mf Disgyn, lesu, o'th gynteddoedd,
Lie niae moroedd mawr o hedd;
p Gwêl bechadur sydd yn gorwedd
Ar ymylon oer y bedd;
cres Rho i mi brofl
Pethau nad adnabu'r byd.
mf God Almighty, in Thy temple
Low before Thy throne we bow;
p From Thy dwelling-place in glory
Hear our supplications now:
cres While we offer
Earnest prayer and solemn vow.
mf Rho oleuni, rho ddoethineb,
Rho dangnefedd f'o'n parhau,
Rho lawenydd heb ddim diwedd,
Rho faddeuant am bob bai;
rres Triged D'Ysbryd
Yn Ei deml dan fy mron.
mf Christ our Saviour, Thou who carest
For the youngest of Thy fold,
cres Give us now Thy heavenly blessing,
As Thou didst in days of old;
/ Priceless treasure,
Richer far than gems or gold.
mf Yn y ffynon hon agorwyd
Yn Dy ystlys ar y pren,
\eres 'R wyf íì'n d'od, â'm gwisg yn aflan,
Idd ei chànu'n awr yn wen:
/ Mi ddôf allan,
Fel yr eira ar y bryn.
Pantycelyn.
mf Holy Trinity, defend us
In a world with evil rife;
cres Let Thine angel-guards surround us
In each sore and bitter strife;
f 0 preserve us
Unto everlasting life !
R. H. Bavnes.
18
Ar io^rljr^u g (emmmtxtthf.
Trinity. 6.6.4.6.6.6.4.
Felice de Giardini.
• a r — • — ?2 r-
W
T
J = 96
J
mmMiàhm
^
±
r
gi^
«-*-|-ô-^-rôl-^
si-i-^&—'-g:h-
U.f.tt.r
J. - men.
P
i&-^
■e»-^
/ Cyduned nef a llawr
I foli'n Harglwydd mawr
Mewn hyfryd hoen;
Clodforwn tra fo chwŷth,
Ei ràs a'i hedd dilyth,
creJi Ac uchel ganwn byth—
ff rit "Teilwng yw'r Oen."
2
/ Tra dyrcha'r saint eu can
0 gylch yr orsedd Ian,
Uwch braw a phoen;
0 boed i ninau nawr,
Drigolion daear lawr,
cres Ddyrchafu Ei enw mawr—
ffrit "Teilwng yw'r Oen."
/ Come, Thou Almighty King,
Help us Thy name to sing,
Help us to praise:
Father, all glorious.
O'er all victorious.
Come and reign over us,
Ancient of days.
/ Come, Thou Incarnate Word,
Gird on Thy mighty sword.
Our prayer attend:
cres Come, and Thy people bless.
And give Thy word success;
Spirit of holiness.
On us descend.
mf Er goddef cur a loes,
dim Tra yma'n cario'r groes,
Mewn byd o boen;
cres Rhown deyrnged hyd y nef
s 0 foliant iddo Ef;
/ Dadseiniwn ag un lief —
ffrit "Teilwng yw'r Oen."
Isaac Clarke.
f To the great One in Three
Eternal praises be.
Hence evermore.
His sovereign majesty
May we in glory see.
And to eternity
rit Love and adore.
n.
I
19 C^p^tting of ^^rmr?.
Hendon. M, 7.7.7.7. Rev. H. a. C. Malan.
^
^^
I I
r
80
^fèèíl=l4M^ia^p#f
r
«
-t
P
r
i^^ÉẄefe^^iP
^-7?ién.
)^ìí^
-*-•#- ^
£
*- ^ -m-
ÉÜÜIÊÍ
^
r
1
/ Deuwch, canwn fawl i Dduw.
Graslawn a thrugarog yw;
Mae Ei gariad yn ddidrai,
A'i ffyddlondeb yn parhau.
mf Lord, we come before Thee now;
At Thy feet we humbly bow;
ores 0 do not our suit disdain:
Shall we seek Thee, Lord, m vain?
/ Deuwch a dyrchafwn Ef,
Gyda saint ac engyl nef;
Mae Ei gariad yn ddidrai,
A'i ffyddlondeb yn parhau.
Lord, on Thee our souls depend;
In compassion now descend;
cres Fill our hearts with Thy rich grace,
/ Tune our lips to sing Thy praise.
p Offrwm wnaeth Ei Fab Ei hun,
cres Er cael ffordd i gadw dyn;
/ Mae Ei gariad yn ddidrai,
A'i ffyddlondeb yn parhau.
In Thine own appointed way,
Now we seek Thee, here we stay:
cres Lord, we know not how to go,
/ Till a blessing Thou bestow.
/ Unwn oil mewn llawen fioedd,
Rhown Ei foliant Ef ar goedd;
ff Mae Ei gariad yn ddidrai,
A'i ffyddlondeb yn parhau.
Parch Edward Roberts. Pontypridd.
mf Comfort those who weep and mourn,
Let the time of joy return;
/ Heal the sick, the captive free,
/ Let us all rejoice in Thee.
Rev. IVilliam Hammond.
20
Ar So^rijrfu 0 O^maaattaetlí.
St. Ann. M. C.
Dr. William Croft.
7?-4H 1 1 . . j . -. 1
— 1
'^4^ -■ ^ — ^ — ^ — • — »-- • — F — ^ — ' —
^
^^1
A-
tnen.
^ 1 r 1 r r i '^ * i
^~\
mf Tydi wyt deilwng o fy nghân,
Fy Nghrëwr a fy Nuw;
Dy ddoniau o fy aragylch maent
Bob mynyd 'r wyf yn byw.
mf Spirit Divine, attend our prayers,
And make this house Thy home;
/ Descend with all Thy gracious powers,
0 come, great Spirit, come.
Mi glywa'r haul, a'r lloer, a'r sêr,
Yn dadgan dwyfol glôd;
Tywynu'n ddisglaer 'r wyt o hyd
Trwy bob peth sydd yn bod.
mf Come as the light; to us reveal
Our emptiness and woe;
And lead us in those paths of life
Where all the righteous go.
/ Dioichaf am Dy gariad cu
Yn estyn hyd fy oes;
Dioichaf fwy am Un a fu
dim Yn gwaedu ar y groes.
/ Come as the fire; and purge our hearts,
Like sacrificial flame:
Let our whole soul an offering be
To our Redeemer's Name.
mf Dioichaf am gysuron gwiw
Wyf beunydd yn fwynhau:
/ Dioichaf fwy am Brynwr trist
I mi gael Uawenhau,
Parch David Charles
mf Spirit Divine, attend our prayers;
Make a lost world Thy home;
cres Descend with all Thy gracious powers,
/ 0 come, great Spirit, come.
Rev. Andre7u Reed.
II
21
(ip^tttttg nf Btrxnti.
Wakeley. M. Î.6. D.
Daniel Protheroe.
ëa^
m
^^
J = 92
^ ^^ , p ip p — p — p if^» g — f
fe
^
i^í
SEÉ
f=t
Il^
Ê
F
»
i^
^
S
^t-^^^^
a
ẅaẃiwN^
Jíli^:.:^!^ -t^
i
ŵ
íá
f:". J ^ *
^^^ffí^P
^ - me«.
^
m^
5fff?
■Jí2-
7?ì/ Ar ddechreu ein haddoliad,
0, Arglwydd, anfon Di
Dy Ysbryd i dymheru
'N calonau celyd ni;
n-es Ireiddia ein hysbrydoedd,
A sanctaidd wlith y nef ;
/ Rho fod y mud dafodau,
Yn foliant iddo Ef.
2
mf Arddeler gweinidogaeth
Dy weision, Arghvydd lor;
Wrth ddweyd am odidowgrwydd
Y gras sydd ini'n stor:
mf Disgyned yr eneiniad
Yn esmwyth îr i iawr;
cres Cyfrana i Dy bobl
O'r dwfn lawenydd mawr.
3
mf Corona ddisgwyliadau
Dy eglwys, Arglwydd mawr;
Cyflawna ei gobeithion,
Rho wel'd Dy wedd yn awr:
/ Datguddia ini harddwch
Yr iachawdwriaetu gaed;
A chàna ddu eneidiau
Yn wynion yn y Gwaed.
mf 0 holy hour of vision,
When kneeling near God's throne,
Our life hath found its mission,
Enwrought withm His own!
cres 0 God, whose love concealing
Within the cloudy wraith,
/ Come Thou in love revealing,
And fill the skies of faith.
2
mf 0 hour of consecration.
Whose preciousness was set,
As jewel bright foundation
Where past and future met;
creit Up-built on these, and gleammg
Our city we behold,
/ 0 Grace of God redeeming,
We hail the gates of gold.
3
/ Vision and consecration —
Dear gifts, not ours, but Thine!
We ask no other station,
Give us but love divine.
ff And here or elsewhere biding,
And now or then we stand
Within Thy light, or hiding,
Awaiting Love's command.
Rrv. F. IV. Gunsau/us, D. D.
22
Ar iorrijrfu g (êmasana^tlií.
Maidstone. M. 77.77.
W. B. Gilbert.
mf Hyfryd lais efengyl hedd
Sydd yn galw pawb i'r wledd;
cres Mae gwahoddiad llawn at Grist^
Oes i'r tiawd, newynog, trist:
/ Pob cyflawnder ynddo cewch;
De'wcii a chroesaw, diodion, de'wch!
2
mf Talodd Crist anfeidrol lawn
Ar y croesbren un prydnawn;
Llifodd ar Galfaria fryn
Ddwr a gwaed, i'n golchi'n wyn;
cres lachawdwriaeth sydd heb drai;
De'wch i'r ffynon, aflan rai.
3
/ lesu gaiff y clod i gyd—
Ymaith dug bechodau'r byd:
dim Rhoes Ei hunan yn ein lie—
cres Bellach, beth na rydd Efe?
f Haleliwia! Uawenhewch!
De'wch, molienwch, byth na thewch.
Pedr Fardd.
mf God of mercy, God of grace,
Show the brightness of Thy face;
cres Shine upon us. Saviour shine.
Fill Thy Church with light Divine;
And Thy saving health extend
Unto earth's remotest end,
2
/ Let the people praise Thee, Lord;
Be by all that live adored:
Let the nations shout and sing,
Glory to their Saviour King;
At Thy feet their tributes pay,
And Thy holy will obey.
3
/ Let the people praise Thee, Lord;
Earth shall then her fruits afford;
God to man His blessing give,
Man to God devoted live;
All below, and all above,
One in joy, and light, and love,
Rev. Henry F. Lyte.
23 (EloBP of i'fmr?.
Ellers. M. 1 0.1 0.1 0.1 0.
E. J. Hopkins.
^m
Ú
"3="-
« • • V
Z5
104
Pg^
:£:
S
■9 » I
fc^f-f--^
^
05
r
fcfc
I
?^
:*=ä:
2Í
-é-d
-^ -*■-* -Tár -zi- -r -Ŵ
g^q^
5=t
I^
^
■4$^ %—•--&■
TTT
s
p
7rt/ 0 Arglwydd! aros — aros gyda ni!
Pa beth a wnawn heb Dy gyradeithas Di?
creis Pwy leinw'th le? Nid cyfoeth, dawn, na dysg:
Am hyny, Arglwydd, aros yn ein mysg.
my Nid addurniadau gwych o ddynol waith,
Na dyddiol gylchoedd oddefodau, chwaith,
Ond Uewyrch hoff Dy bresenoldeb byw,
Wnai gynt y deml yn dy i Ti, 0 Dduw!
?íí/0 Arglwydd! aros — aros yn ein plith!
Ac yna bydd Dy fynydd dan y gwlitb;
crèíi Daw 'n holi rasusau i hyfrydaf hwyl,
/ A bydd Dy saint fel tyrfa 'n cadw gwyl.
Entry s.
mf Saviour, again to Thy dear Name we raise,
With one accord, our parting hymn of praise;
/ We stand to bless Thee ere our worship cease;
dim Then lowly kneeling, {ji) wait Thy word of peace.
Grant us Thy peace upon our homeward way;
With Thee began, with Thee shall end the day:
Guard Thou the lips from sin, the hearts from shame.
That in this house have called upon Thy Name.
Grant us Thy peace throughout our earthly life,
Our balm in sorrow, and our stay in strife;
- Then, when Thy voice shall bid our conflict cease,
Call us, 0 Lord, to Thine eternal peace.
Rev. John EUerton, 1866.
24 Ar Söiui^öò g (Suiaaanaptlj.
Sicilian Mariners. 8.7.4.
à
Anon.
wirt-nfiw^^'^^
#
¥=*
J = 76
■^ -0- -p-
^ff
^
r ,^J
P
Ẁ
i E
=ifi
^
Ö:
tlììTTtl
^=rf=m
eb:
S
H ^ ^ te — » — i h r —
^^
*:
■Zr m ' m - I I" j- • ^ .^ .^
.^Jl
n
j1 - Tnen.
r If rg^lCifT^ga
m/ Dan Dy fendith, wrth yraadael,
Ydymunem, Arglwydd, iod;
cres Llanw'n calon â Dy gariad,
A'n geneuau â Dy glôd:
mf Dy dangneiedd,
Dyro ini yn barhaus.
mf Melus fydd y fwyn gyfeillach,
Yn y pur ogoniant maith;
cres Melus fydd cydganu 'r anthem,
0 un galon, ac un iaith !
/ Melus meddwl,
Na bydd raid ymadael mwy !
IV. Griffiths I. David Saunders 2 .
mf Lord, dismiss us with Thy blessing;
Fill our hearts with joy and peace;
cres Let us each, Thy love possessing,
Triumph in redeeming grace:
0 refresh us.
Traveling through this wilderness.
2
mf So that when Thy love shall call us.
Saviour, from the world away,
cres Let no fear of death appall us.
Glad Thy summons to obey:
/ May we ever
Reign with Thee in endless day.
Rev. G. Thring.
25
(èah tl|p îFaííîPr.
Leoni. 6.6.8.4. D.
Arranged from a Jewish Melody.
teE
^M
m
m
s
j=^s
^=9
n
^
fc^
w
á
ö
a5si
î
v~^
^^
P'^ttC i ^
-5'-r-
Pl
S
Í2:
^
:í=i:í
^fr^
I
fe*:
s
-2^-
?i
^l - men.
^
£
^
m
gs
ffi^
^
/ Duw Abram, molwch Ef,
Sydd fry yn Frenin byw;
cres Ein hoesol Graig, ein Noddfa gref —
Duw cariad yw;
lehofa, mawr dilyth
Yw Ef, medd nef a llawr;
dim Ymgrymwn, plygwn, molwn byth
cres Ei enw mawr!
2
/ Duw Abram, molwch Ef:
Ei holl ddigonol ddawn
A'm cynal trwy bob dyrys le,
Yn ddiogel iawn;
7>ìf I eiddil fel myfi,
Mae'n galw 'i hun yn Dduw—
r)-es Trwy waed Ei Fab ar Galfari,
/ Fe'm ceidw 'n fyw.
3
mf Fe dyngodd iddo 'i hun,—
Mi gredaf air fy Nuw —
crefi Y cawn i, wael golledig ddyn,
Ei wel 'd a byw;
Yn mhell uwch daear lâs,
0 fewn cynteddau'r nef,
/ Caf sôn am ryfeddodau 'i râs
Diderfyn Ef.
(Cy/) T. IVilliams
1
/ The God of Abraham praise,
Who reigns enthroned above;
cres Ancient of everlasting days,
And God of love;
Jehovah! Great I Am!
By earth and heaven confessed;
dim I bow and bless the sacred Name,
cres Forever blest.
2
/ The God of Abraham praise,
At whose supreme command
From earth I rise, and seek the joys
At His right hand:
mf I all on earth forsake.
Its wisdom, fame and power;
cres And Him my only portion make,
/ My Shield and Tower.
3
mf He by Himself hath sworn,
1 on His oath depend;
cres I shall, on eagle's wings upborne,
To heaven ascend:
I shall behold His face,
I shall His power adore,
/ And sing the wonders of His grace
Forevermore.
Rev. Thomas Olivers.
26
imw g ©ah.
Meirionydd. M. 7.6. D.
Welsh Melody.
4J. M ri
Ö
päi
i^Sí^3=*
*'< ir^
* * *
f
J = 88 h «^ ^
;, 4gy -» 1^— I — ] — — I» — * ■
^11 If r h=FF-^-^»-FF'=P=M^
P.^ir
^
É^
s
Ö
^
^
:^
7»/ Pa le dechreuaf rifo
Dy drugareddau maith?
'R wy'n soddi wrth fyfyrio
Ar Dy ryfeddol waith ;
Mor hawdd yw rhifo 'r tywod,
Neu 'r gwallt sydd ar fy mhen,
A rhifo hoU fendithion
Tywysog Mawr y Nen!
2
/ Achosion wyf bob boreu
0 newydd yn eu cael,
I ganu i'th ffyddlondeb,
A'th drugareddau hael;
Can's beunydd 'r wyt yn selio
Dy addewidion rhâd —
A chwblhau'r gwirionedd
A roddwyd yn Dy waed.
3
/ Byth D' enw gaffo 'i foli,
Byth bythoedd byddo 'th glôd,
Gàn' mil o weithiau 'n lletach
Na'r nefoedd faith ei rhôd;
cres Boed holl blant Adda ar unwaith,
Mewn cydsain hyfryd Ian,
I'th enw gogoneddus
Yn gwneyd soniarus gân!
Pantycelyn.
/ The heavens declare Thy glory,
The firmament Thy power;
Day unto day the story
Repeats from hour to hour;
Night unto night replying,
Proclaims in every land,
0 Lord, with voice undying.
The wonders of Thy hand.
2
rnf How perfect, just and holy.
The precepts Thou hast given;
Still making wise the lowly,
They lift the thoughts to heaven:
How pure, how soul-restoring,
The gospel's heavenly ray,
cres A brighter radiance pouring,
/ Than noon of brightest day.
3
/ All heaven on high rejoices
To do its Maker's will;
The stars with solemn voices
Resound Thy praises still:
cres So let my whole behavior,
Thoughts, words and actions be,
/ 0 Lord, my strength, my Saviour,
One ceaseless song to Thee.
Thomas R Birks.
27 (èaò tíîP JíatlîPr.
Darwell. M. 66.66.88.
g^^4JJlJ4tẄWT^
Parch J. Darwell
M
^É=3t
J = 96
M •
f=t
m
^i .
ir^
s^
Mi
f
ît
^^
^
ff
^
^
^P 1 1^ ' g7C~C~[~f
n^
.rJ-
^-îreeTO.
I
^
-^i-î-
/ Cyffelyb i fy Nuw
Ni welodd dae'r na nef;
'D oes iin creadur byw
Gymherir iddo Ef;
Cyflawnder mawr o râs di-drai
Sydd ynddo fythol yn parhau.
mf Yn nyfnder t'w'llwch nôs
Mi bwysaf ar Ei râs;
O'r t'w'llwch mwyaf du
Fe ddŵg oleuni i maes:
cre.s Os gŵg, os llîd, mi âf i'w gôl,
Mae'r wawr yn cerdded ar Ei ôl.
/
Around the throne of God
The host angelic throngs;
They spread their palms abroad,
And shout perpetual songs:
Him first they own, Him last and best;
God ever blest, and God alone.
2
0 Holy, Holy Lord,
Creation's sovereign King!
Thy majesty adored
Let all creation sing;
•Who wast, and art, and art to be;
Nor time shall see Thy sway depart.
Yraffrostiaf ynddo Ef
Pe ymderfysgai'r byd,
A diluw eilwaith dd'od
I guddio'r ddae'r i gyd;
Rhyw noddfa lawn a lloches sy
üwch tymhestl yn V Anwylyd cu.
Pantycelyn.
f While thus the powers on high
Their swelling chorus raise,
Let earth and man reply,
And echo back the praise:
ff His glory own, first, last, and best;
God ever blest, and God alone.
Rev. Henry IVare, Jr.
28
Sum y ®ah.
Swn-y-Don. M. 10.10.10.10.
Tom Price.
J = 108 I . ^ I J
##fefcẅ#ẅfeiä
J=ÉK
rr^
«i^í
s
f- f- • . •h,
mm
fi=f
e
J. - men.
1
-tr
1 î«/ Molwn Di, molwn Di, Arglwydd ein Duwl
Ofnwn Dy enw tra fyddom ni byw;
Dyro, 0 Arglwydd, wrandawiad i ni,
Telyn y galon gysegrwyd i Ti.
2 / Chwydded yr anthem ar dir ac ar for.
Purer y byd gan Efengyl yr lôr;
Seion fo'r mynydd gan holl ddynol-ryw;
Molwn Di, molwn Di, Arglwydd ein Duw.
3 / Deued Dy deyrnas dragwyddol yn awr,
Deued goleuni gogoniant i lawr;
mflesu fu íarw, {cres) ninau sydd fyw,
ff Molwn Di, molwn Di, Arglwydd ein Duw.
1 / Honor and glory, thanksgiving and praise,
Maker of all things, to Thee we upraise;
God the Almighty, the Father, the Lord;
God by the angels obeyed and adored.
2 mf Thou art the Father of heaven and earth;
Worlds uncreated to Thee owe their birth;
cres All the creation. Thy voice when it heard,
/ Started to light and to life at Thy word.
3 / God in three Persons! give ear to our prayer;
Thought, word and deed in Thine image repair;
Guide us in life, and protect to the last;
And, at Thine advent. Lord, pardon the past.
EdivaiJ A.
Ceiriog.
29
Louvan. M. H.
(èoò íi}s îiíatlî^r.
te
tì^
í
hhàÈà
Virgil C. Tavlor.
d:
5
-^-#-
ü
I^
i=az:E
J = 92
r
• 'g
^öf
P ' .^ I r i 1 1 I I i
^m
r
i
ẅ
7^3 i^^
25= =î
^Ẅ
üa
-ô^ Ì-Lôi-
te^Es
-f^ — *-
1
i
A - men.
P^
I^T
i
/ Cydlawenhawn wrth gofio Duw—
Ef, ein daioni penaf yw!
Ei wyrthiau leinw'r nef a'r llawr —
Efe sy'n gwneuthur pethau mawr.
/ Lord of all being, throned afar,
Thy glory flames from sun and star;
Centre and soul of every sphere,
Yet to each loving heart how near!
mf Mae'n raaddeu 'n rhad, heb feddwl llai
0 ddynion wedi niaddeu 'r bai.
cren Ei gariad fel y nef barha —
/ Ni flina byth ar wneuthur da.
mf Sun of our life, Thy quickening ray
Sheds on our path the glow of day;
eres Star of our hope, Thy softened Ught
Cheers the long watches of the night.
I
//(/' Rhoed ini galon i'w fwynhau,
A meddwl iach i lawenhau;
rex Ac aed pryderon enaid oil
/ Yn môr Ei gariad byth ar goll!
{Efel.) Elfed.
mf Grant us Thy truth to make us free.
And kindling hearts that burn for Thee;
J Till all Thy living altars claim
One holy hght, one heavenly flame.
Oliver Wendell Holmes.
30 ium ö ®ah.
Plymouth. M. 8.7.4.
Robert Edwards.
m
R
^
?
J =92
^^
.^
■♦-#
i
#
f
tí
ffi
i-H^
^Ö
Í
m
f*^^
1 ^^=^
a^
£fËJ:^Pf#f
*
•
^^^
45^
^
^^^^
fe^ag^f
r J J V ^^^ ^ r^ ^ c?t
^4 - 7nen.
^fe
il._
Pj ,r ffr i^
i
^
I
w
mf Duw anfeidrol yw Dy enw,
Llanw'r nefoedd, llanw'r byd;
iwp F'enaid inau sy'n Dy olrhaia
Trwy'r greadigaeth faith i gyd:
Ffaelu'th ffeindio
I'r cyflawnder sy amaf chwant.
2
mp D'wêd a ellir nesu atat,
D'wêd a ellir Dy fwynhau,
Heb un gorchudd ar Dy wyneb,
Nac un gŵg i'm Uwfrhau:
cres Dyma'r nefoedd
Wyf am gael tu yma i'r bedd.
3
/ Yn y man b'ost Ti'n cartrefu
Y cyweiriaf finau'm nyth;
Gwedd Dy wyneb fydd fy nefoedd
Yma ac oddi yma byth:
eres, Nid oes bleser
Dan yr haul gyflawna'th le.
Pantvceh'H.
f Praise my soul, the King of heaven,
To His feet thy tribute bring;
cres Ransomed, healed, restored, forgiven;
Who like me. His praise should sing,
/ Praise Him, praise Him,
Praise the everlasting King.
2
mf Praise Him for His grace and favor
To our fathers in distress;
Praise Him, still the same forever.
Slow to chide, and swift to bless;
/ Praise Him, praise Him,
Glorious in His faithfubess.
3
/ Angels, help us to adore Him;
Ye behold Him face to face;
Sun and moon, bow dovra before Him,
Dwellers all in time and space,
cres Praise Him, praise Him,
ff Praise with us the God of grace.
Rev. Henry F. Lyte.
31
(èoò tljr ^ntì^n.
Hyfrydol. M.8.7.D.
R. H. Pritchard.
Harmonized by Daniel Protheroe.
^i^a^
^
m
â£:
±{
-^mmm^
T
r
ín/ Anweledig! 'r wy'n Dy gani,
Rhyfedd ydyw nerth Dy râs,
'Dynu f'enaid i mor hyfiyd
O'i bleserau pena' i maes;
cres Ti wne'st fwy mewn un mynydyn
Nag a wnaethai'r byd o'r bron —
Enill it' eisteddfa dawel
Yn y galon gareg hon.
2
mf Chlywodd clust, ni welodd llygad,
Ac ni ddaeth i galon dyn,
I ddychymyg, nac i ddeall,
Natur D' hanfod Di Dy Hun;
cres Eto'r ydwyf yn Dy garu
'N fwy na dim sydd îs y rhôd,
A thu hwnt i ddim a glywais,
ÌNeu a welais eto erioed.
3
mf Uchder nefoedd yw Dy drigfan,
Llawer uwch na raeddwl dyn,
mp Minau mewn iselder daear,
Bechadurus, waelaf un;
eres'Eto, agosach wyt i'm henaid,
A'th gyíeillach bur sydd fwy,
/ A chàn' gwell, pan fyddost bellaf,
INa'u cyfeillach benaf hwy.
Pantycefyn
mf
dim
P
cres
f
mf
f
Hide me, Lord, in Thy pavilion!
From proud men Ihy servant hide;
In Thy tabernacle's secret
Let my soul by grace abide.
When my cords are strained to breaking.
And my curtains riven far,
Be ray tent and in Thy covert
Keep me from the tempest's war.
2
Hide me. Lord, in Thy pavilion!
From men's tongues Thy servant hide;
Still their strife and my confusion
In love's calm and mighty tide.
When across my hush of wonder
Falls the terror of the flood,
Stretch Thy love— a tent with curtains
Set for everlasting good.
3
Hide me. Lord, in Thy pavilion!
From the glare of noonday hide;
And from fear of cloud and darkness
With Thine hand of mercy guide.
When I may not go in safety.
Thou shalt hover where I stay;
So at length, fn Thee pavilioned,
I shall tent on Love's Highway.
J?ev. Ftank W . Gunsaulus, D. D.
32
Sum g ©îtö.
A Mighty Fortress. 8.7.8.7.6.6.6.6.7.
Martin Luther.
k^
ÖÔ
J = 84
g^fg
Ẁ
Ä
i
ë^
^^
Ì^Ì3Ì.
"»C^
■CTt
^P
^^ÊëS
^
^
J. - menr.
i: ^
it
g
f Ein nerth a'n cadarn Dŵr yw Duw,
Ein tarian a'n harfogaeth;
0 ing a thrallod o bob rhyw
Khydd gyflawn waredigaeth.
mf Gelyn dyn a Duw,
Llawn cynddaredd yw;
Gallu a dichell gref
Y'nt ei arfogaeth ef;
Digymar yw'r anturiaeth.
2
mf Gwàn lewyrch ddaw o allu dyn;
dim Mewn siomiant blîn mae'n diffodd;
/ Ond trosom ni raae'r addas Un;
A Duw Ei Hun a'i trefnodd.
Pwy? medd calon drist:
ff Neb ond lesn Grist;
Arglwydd lluoedd nef;
Ac nid oes Duw ond Ef;
Y maes erioed ni choUodd.
(Cy/) Dr. Lewis Edwards
f A mighty Fortress is our God,
A Bulwark never failing;
Our Helper He amid the flood
Of mortal ills prevailing:
mf For still our ancient foe
Doth seek to work us woe;
His craft and power are great,
And, armed with cruel hate.
On earth is not his equal.
/
2
mf Did we in our own strength confide,
dim Our striving would be losing,
/ Were not the right man on our side,
The man of God's own choosing:
ff Dost ask who that may be?
Christ Jesus, it is He;
Lord Sabaoth His Name,
From age to age the same.
And He must win the battle.
Martin Luther.
33 (èúh % Ä%r.
Garthmor. M. 7.6. D.
J. T. Rees, Mus. Bac.
=^^m
i^rt^^
3=S=[feí
z^
ì^^
î±zî=r
ÎS
te:
g=^
È^
E
=SF
S
^^EÖ^
■<5i—
jzL^-^-S:
-ẅ-
-^-
42?-
I 1"^
A - men .
^
í=i?=
l=z:t:
f
r
mf 0! Arglwydd Dduw rhagluniaeth,
Ac iachawdwriaeth dyn,
Tydi sy'n Uywodraethu
Y byd a'r nef Dy Hun;
Yn wyneb pob caledi
Y sydd, neu eto ddaw,
Dôd gadarn gymorth imi
I lechu yn Dy law.
mf 0 God, the Rock of Ages,
Who evermore hast been,
What time the tempest rages,
Our dwelling-place serene;
cres Before Thy first creation,
0 Lord, the same as now,
/ To endless generations
The Everlasting Thou,
I
mf Er cryfed ydyw'r gwyntoedd,
A chedyrn dònau'r môr,
Doethineb ydyw'r Llywydd,
A'i enw'n gadarn lor;
cres Er gwaethaf diluw pechod
A llygredd o bob rhyw,
/ Dîangol byth heb soddi;
Am fod yr arch yn Dduw.
Mrs. Ann Griffiths.
mf Lord, crown our faith's endeavor
With beauty and with grace.
Till, clothed in light forever,
We see Thee face to face:
cres A joy no language measures;
A fountain brimming o'er;
/ An endless flow of pleasures;
An ocean without shore.
Bishop Edward H. Bickersteth.
k
34
imtt y ôíad.
Hanover. M. 10.(ii.)10.(ii.)ll.ll. '"^"''Äl'îl ^ !^.i^.^ i^f^r
probably by William Croft.
^^m^émim\í4iU
J^ 100
m^^^m
m
m
jk
f
Ü
roẅẅ^
|tTr»^'ti3^g=3j^ ijij j m-jT+ij ijvi^m^.
r
J.-7?lé7l.
^f#i
:*=r
PŴ
*- ^ ^
i
1
£
/ Gogoniant tragwyddol i'th enw, fy Nuw,
Mae'r byd yn Dy gysgod yn bod ac yn byw;
Ni flinaist ddylàrau dros feiau di-ri,
I gofio pechadur na chofia Dydi.
/ Tydi sydd yn deilwng o'r bri a'r mawrhâd,
Tydi roddodd fywyd a chynydd i'r had;
Tydi, 0 Dy nefoedd addfedodd y grawn,
Tydi roddodd ddyddiau 'r cynhauaf yn llawn.
mf Er maint y daioni a roddi mor hael,
Tu cefn i'tii drugaredd mae digon i'w gael;
cr es Llawenydd yw cofio er cymaint a ro'ed
/ Fod golud y nefoedd mor fawr ag erioed
Dyfed.
1 /0 worship the King all-glorious above,
0 gratefully sing His power and His love;
cres Our Shield and Defender, the Ancient of days,
Pavilioned in splendor, and girded with praise.
2 mf Thy bountiful care what tongue can recite?
It breathes in the air; it shines in the Ught;
It streams from the hills; it descends to the plain;
dim And sweetly distils m the dew and the rain.
3 mf Frail children of dust, and feeble as frail,
In Thee do we trust, nor find Thee to fail;
cres Thy mercies how tender, how firm to the end,
/ Our Maker, Defender, Redeemer and Friend!
Sir Robert Grant,
35
(èúh % 3íatlî?r.
Esther. M. 8.7. D.
leuan Gwyllt.
cres
f
mf
mf
f
L
Pechadur aflan yw fy enw,
0 ba rai y pena'n fyw;
Rhyfeddaf byth, fe drefnwyd pabell
Im' gael yn dawel gwrdd â Duw:
Yno y raae yn llon'd Ei gyfraith
I'r troseddwr i gael gwledd;
Duw a dyn yn gwaeddi, Digon,
Yn yr lesu, yr aberth hedd.
2
Anturiaf ato yn hyderus,
Teyrnwialen aur sydd yn Ei law;
Estyniad hon sydd at bechadur,
^ Ni wrthodir neb a ddaw;
Âf jn mlaen dàn waeddi, Pechais;
Af, a chwympaf wrth Ei draed,
Am faddeuant, am fy ngolchi,
Am fy nghànu yn y gwaed.
3
Ffrydiau tawel, byw, rhedegog,
0 dàn riniog tŷ fy Nuw,
Sydd yn llanw, ac yn llifo
0 fendithion o bob rhyw:
Dyfroedd gloyw fel y grisial,
1 olcbi'r euog, nerthu'r gwàn,
Ac a gàna'r Ethiop duaf
Fel yr eira yn y màn.
Afrs. Ann Griffiths.
f There's a wideness in God's mercy,
Like the wideness of the sea:
in/ There's a kindness in His justice,
Which is more than liberty.
cres There is welcome for the sinner,
And more graces for the good;
/ There is mercy with the Saviour;
There is healing in His blood.
2
mf There is no place where earth's sorrows
Are more felt than up in heaven;
There is no place where earth's failings
cres Have such kindly judgment given.
cres There is plentiful redemption
In the blood that has been shed;
/ There is joy for all the members
In the sorrows of the head.
3
/ For the love of God is broader
Than the measure of man's mind;
And the heart of the Eternal
Is most wonderfully kind.
If our love were but more simple,
We should take Him at His word;
And our lives would all be sunshine
In the sweetness of our Lord.
Fredefick IV. Faber.
36
Sum a ®aö.
St. Agnes. M. C.
4-
i
Dr. J. B. Dykes.
-0-^
■^
i
88
m
ií^t^NÌ
'^-'. ■£■■♦■•
í¥î
f
M^4^
^
«— ^s^
^
Ü
3^
^4 - men
-Ç^—0-
pg^ppÖ
w/" Mae addewidion, raelus wledd,
Yn gy&awn ac yn rhâd,
Yn y cyfamod pur o hedd,
Tragwyddol ei barhâd.
cres 'R wyf finau yn dymuno d'od
I'r wledd ddanteithiol frâs;
Ac felly mi gâf seinio clod
Am ryf add rym Ei râs.
mf I walk with bare, hushed feet the ground
Ye tread with boldness shod;
cres I dare not fix with mete and bound
The love and power of God.
2
mf I know not what the future hath
Of marvel or surprise,
cres Assured alone that Ufe and death
His mercy underUes.
m'p 01 rhwyma fi wrth byst Dy byrth,
I aros tra f'wyf byw,
I edrych ar Dy wedd a'th wyrth,
A'th foli Di, fy Nuw.
p And so beside the Silent Sea
I wait the muffled oar;
cres No harm from Him can come to me
On ocean or on shore.
cres Tydi f'o'm cymorth parod iawn,
I'm cynal ar fy nhaith;
A Thi Dy Hun f'o'm trysor llawn
I dragwyddoldeb niaith.
Thomas Jones, Dinbych.
cres I know not where His islands lift
Their fronded palms in air;
/ I only know I cannot drift
Beyind His love and care.
John G. Whittier.
37
French. M. C.
(ênò % ÎFaííîPr.
G. Franc.
i
m
s
s+
ps
J = 76
♦ ^ ^
i
^-i-^
i:
«+
àdt
m
f=î
^^
^
i
^m
2*
g
f-^
^ -0-
r.ij. J-J
^
"2^ ^
I
1
7nf 0! Dduw ein nerth drwy'r oesau gj'nt,
Ein gobaith am a ddaw,
cres Ein Uoches rhag ystormus wyrit ,
■ A'n cartref bythol draw.
2
mf Cyn Uunio bryniau o un rhyw,
Na gosod seiliau byd,
f 0 dragwyddoldeb Ti wyt Dduw;
Parhei yr un o hyd.
3
mf Mil 0 flynyddau i Ti sydd
Fel doe pan ddelo 'i ben,
Neu wyliadwriaeth nesa'r dydd
Cyn codi haul y nen.
4
mf Llifeiriant amser ddwg yn glau
O'i flaen holl oesau'r llawr,
Yn angof ant fel breuddwyd brau
dim Ddiflana gyda'r wawr.
5
/ 0! Dduw ein nerth drwy'r oesau gynt,
Ein gobaith am a ddaw,
Bydd ini'n nawdd tra pery'r hynt,
Yn fythol gartref draw.
iCy/'.) J C. Davies. M. A.
mf 0 God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
cres Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home!
2
inf Before the hills in order stood,
Or earth received her frame,
/ From everlasting Thou art God,
To endless years the same.
.3
mf A thousand ages in Thy sight
Are like an evening gone;
Short as the watch that ends the night
Before the rising sun.
4
mf Time, like an ever-rolling stream,
Bears all its sons away;
They fly forgotten, as a dream
dim Dies at the openmg day.
5
/ 0 God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Be Thou our guard while life shall last,
And our eternal home.
Rev. Isaac IVatts.
38 ium a Sao.
Saiictus. M. 8Î.87. D.
-Í5^
Isalaw.
J , ! H
4=pt
£
Í
J = 96| f) ,
^): 4 I b r
I
^ -42-
^
i^
J^
^tt
^-y-i^
g
ettMmn
lfif r' i^ |î^ r^ f i^^^
9
-2^
3-3-Ji
T$*-
T$>-
ii> ngih rf|ff±£
-«-
P^
^ -men.
-&-
mf Glan gerubiaid a seraffiaid,
Fyrdd o gylch yr orsedd fry, •
Mewn olynol seiniau di-baid,
Ganent fawl eu Harglwydd cu; —
i-res "Llawn yw'r nefoedd o'th ogoniant,
Llawn yw'r ddaear, dir, a môr;
/ Rhodder i Ti fythol foliant,
Sanctaidd, sanctaidd, sanctaidd lor!"
2
cres Fyth y nef a chwydda'r moliant;
Uwch yr etyb daear fyth—
"Sanctaidd, sanctaidd, sanctaidd!" meddant,
"Dduw y lluoedd, Ner di-lŷth!—
/ Llawn yw'r nefoedd o'th ogoniant,
Llawn yw'r ddaear, dir, a môr;
Rhodder i Ti fythol foliant,
Sanctaidd, sanctaidd, sanctaidd lor!"
3
mf Gyda'r dyrfa Ian i fyny,
Gyda'r eglwys frŵd i lawr,
Uno wnawn fel hyn i ganu
Anthem clod ein Harglwydd mawr —
/ "Llawn yw'r nefoedd o'th ogoniant,
Llawn yw'r ddaear, dir, a môr;
Rhodder i Ti fythol foliant,
Sanctaidd, sanctaidd, sanctaidd lor I"
(Cy/.) Ala/on.
mf Round the Lord in glory seated,
Cherubim and seraphim
Filled His temple, and repeated
Each to each the alternate hymn:
cres "Lord, Thy glory fills the heaven,
Earth is with Thy fullness storẃ;
/ Unto Thee be glory given.
Holy, holy, holy Lord!"
2
mf Heaven is with Thy glory ringing.
Earth takes up the angel cry,
"Holy, holy, holy," singing,
/ "Lord of Hosts, ThouLord most High."
/ "Lord, Thy glory fills the heaven.
Earth is with Thy fullness stored;
Unto Thee be glory given.
Holy, holy, holy Lord!"
3
mf With His seraph-train before Him,
With His holy Church below.
Thus unite we to adore Him,
Bid we thus our anthem flow: —
"Lord, Thy glory fills the heaven.
Earth is with Thy fulness stored;
Unto Thee be glory given,
Holy, holy, holy Lord!"
R Mant.
39 dnö % îFalíî?r.
Huddersfield. 31. 8.
J. Newton.
,JAjjJi|.pr'L'jlJ,QíŴẄ>éM
J = 88
r
^ 4f^ % íl^T^
^
J
^
*-^=w
^^=^
ff
£
4=í=tí
"tSÎ
l^l\ J M ll 1 JJ ! I I J J I J-4iJ J 11 1 í7ri J I J J .ri II Lj J
~^\
^
-^ P P
ÌZ-^2 j22 fS ' p ^ ^ p
s
e
p
iêfej
l^y^W— 1 1 I .1 |.i:r F-r H ^ If' iJ I i^
_i-.
^^
*^
J=116
£
^
= 116 >,'
i
iwf
ÿ^=fcJ4J
Ì3^
£
h^
gMPPfifl
i.Ji..i i.f, j jf.,. ^^
^4-7ra€7l.
rfr.gr!^^ifTiË^^yjM
S
1
/ Duw mawT y rhyfeddodau maith, /
Rhyfeddol jtv pob rhan o'th waith;
mf Ond dwyfol ras, mwy rhyfedd yw mf
II : Na'th holl weithredoedd o bob rhy w : || |1 :
/ Pa Dduw sy'n maddeu fel Tydi, /
ü: Yn rhad ein holl bechodau ni! :|| ||:
2
mf 0! boed i'th ras anfeidrol gwiw, mf
A gwyrthiau'th gariad mawr, 0 Dduw!
Orlenwi'r ddaear faith a'th glod,
II : Hyd nefoedd fry tra'r byd yn bod! :|| ||:
/ Pa Dduw sy'n maddeu fel tydi, /
II : Yn rhad ein holl bechodau ni! :|! ||:
(Cy/.) Gomer.
Great God of wonders! all Thy ways
Are matchless, god-like, and divine;
But the fair glories of Thy grace
More god-like and unrivaled shine. :||
Who is a pardoning God like Thee?
Or who has grace so rich and free? :||
2
0 may this strange, this matchless grace,
This god-like miracle of love,
Fill the whole earth with grateful praise,
And all the angelic choirs above. :;|
Who is a pardoning God" like Thee?
Or who has grace so rich and free? : ||
S. Davies.
40 îEttt Barglmgoo J^hu (^rist — î£t f mgtiauiboltaò.
St. Mary Magdalene. M. 6.5. D. Dr. j b. Dykes.
È
teŴ=A^tP=^
=^
£fc^* ^
f3EE^
^
m/ "Wele Fi yn dyîod,"—
Llefai'r Meichiau gwiw,
Adsain creigiau Salem,—
"Wele'n d'od mae Duw;
cres Gâd anfeidrol fawredd
Nef y nef yn awr;
Ar awelon cariad
Brysia i barthau'r llawr."
2
mf Pa ryw fwyn beroriaeth
Dreiddia drwy y nenl
Pa ryw waredigaeth
Heddyw ddaeth i benl
cres Miloedd o angylion
Yno'n seinio sydd,
/ "Ganwyd y Messiah,
Heddyw daeth y dydd."
3
mf Dyma'r Hollalluog
Heddyw ini'n Frawd!
Dyma holl diysorau
Duwdod yn y cnawd!
cres Moroedd rhâd drugaredd
Lanwodd dros y Uawr;
/ Perlau gwlad gogoniant
Ynddo ddaeth i lawr.
leuan Gwyllt.
mf At the Name of Jesus
Every knee should bow,
Every tongue confess Him
King of glory now.
/ 'Tis the Father's pleasure
We should call Him Lord,
Who from the beginning
Was the mighty Word.
2
mf At His voice creation
Sprang at once to sight,
All the angel faces,
All the hosts of light,
/ Thrones and dominations.
Stars upon their way,
All the heavenly orders
In their great array.
3
/ In your hearts enthrone Him;
There let Him subdue
All that is not holy,
All that is not true:
Crown Him as your Captain
In temptation's hour:
Let His will enfold you
In its light and power.
Caroline M. Noel.
41 (§nv îjorò álföua (Elîrtsí — ©iff Jnrarnatiöti.
Silent Night. M.P. Franz Gruber.
ji.wi
I
^ÿ^s^^
ü:
;>■
100
S
£
PB
g ý ^
^
v__u-^Lr^
■í N-s^^L^ -1 > ■ ■
P
b b^'î^^b
pnn?
^^r^tr^T^JŵyÉri^
* _ ' I J _ Oil Z"*!
■0- -0- /Ta •♦- -f^-f-f- ^0 0 #T^ J^ '^-»-
A-77ien.
1
;) Dawel nos! Sanctaidd nos!
011 yn glir, nef yn dlos;
Uwch y baban a'i forwyn îam,
cres Sanctaidd blentyn mor dyner, dinam,
/ Cwsg mewn nefol hedd,
pp Cwsg mewn nefol hedd.
p Silent night! Holy night!
All is calm, all is bright;
cres Bound yon virgin mother and child!
2Ì Holy Infant, so tender and mild,
p Sleep in heavenly peace,
pp Sleep in heavenly peace.
p Dawel nos! Sanctaidd nos!
Cryna'r praidd ar y rhos!
cres Gwelid gwawl o'r nefoedd Ian,
Engyl ganent Aleliwia,
/ Crist y Ceidwad a ddaeth!
Crist y Oeidwad a ddaeth!
p Silent night! Holy night!
Shepherds quake at the sight!
cres Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing Alleluia,
/ Christ, the Saviour, is bom!
Christ, the Saviour, is born!
p Dawel hwyr! Sanctaidd hwyr!
Gwir Fab Duw, cariad Hwyr,
cres Ffrydia gwawl o dy sanctaidd wedd,
Gyda gwawr Dy achubol hedd,
/' lesu mewn preseb a gaed,
lesu mewn preseb a gaed,
■ iCyf.) Parch J. C. Jones.
p Silent night! Holy night!
Son of God, love's pure light
mf Eadiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at thy birth,
Jesus, Lord, at thy birth.
Joseph Mohr.
42 Sitt lîargluigöò S^öu (Bvist — lEt f mgnauihoUah.
Mendelssolm. 31. 7.7.7.7. D. with Refrain.
Arr. from Mendelssohn,
by William H. Cummings.
/ Clywch lu'r nef yn seinio'n un,
Henffych eni Ceidwad dyn!
Heddwch sydd rhwng nef a llawr,
Duw a dyn sy'n un yn awr:
cres De'wch bob cenedl is y rhod,
Unwch a'r angylaidd glod;
ff Bloeddiwch oil a Uawen drem,
Ganwyd Crist yn Bethlehem!
Clywch lu'r nef yn seinio'n un,
Henffych eni Ceidwad dyn.
2
mf Henffych! T'wysog heddwch yw;
cres Henffych! Haul Cyfiawnder gwiw:
Bywyd ddwg, a goleu ddydd,
lechyd yn Ei esgyll sydd:
Rhoes i lawr ogoniant nef;
Fel nas trengom, ganwyd Ef —
ff Ganwyd Ef, 0! ryfedd drefn,
Fel y genid ni drachefn.
ff Clywch lu'r nef yn seinio'n un,
Henffych eni Ceidwad dyn.
(Cyf) Ellis IVyn o Wyrfai.
f Hark! the herald angels sing
"Glory to the new-bom King,
Peace on earth and mercy mild,
God and sinners reconciled!"
cres Joyful, all ye nations, rise.
Join the triumph of the skies;
ff With the angelic host proclaim,
•'Christ is born in Bethlehem."
Hark! the herald angels sing
"Glory to the new-born King."
2
ffkf Hail! the heaven-bom Prince of Peace!
even Hail! the Sun of Righteousness!
Light and life to all He brings,
Risen with healing in His wmgs;
Mild, He lays His glory by,
ff Bora that man no more may die,
Born to raise the sons of earth,
Bora to give them second birth.
ff Hark! the herald angels sing
"Glory to the new-bom King."
Rev. C. IVesley.
II
43 Wnx 3Í0rìi SIfhus OUpriat — (HIîí 3(«rarnaítntt.
Gaervveii. M. 8.7.D. Anon.
i^r^
Ŵ*
Î
3
±
i=f
J = 96
• 0 i.
&
> ^ f ■ ^ f- 1^
i==t=
tfc^^^E
Í
Ŵ4^
H#^
* <^^| f <j J <
&
» — ••
^ J ^
^
í ^ i ^ ^ ^
^
P
g? * ■iS.'^ £i "
&
P J J ,t J
^~^^^ý
feí
f4=ffrKa
S
cÿm Rhyíedd, rhyfedd gan angylion,
Syndod mawr yn ngolwg ffydd,
Rhoddwr bod, Cynhaliwr helaetb,
A Rheolwr pob peth sydd,
Yn y preseb mewn cadachau,
Ac heb le i ro'i 'i ben i lawr,
Eto disglaer lu'r gogoniant
Yn Ei addoli Ef yn awr.
/ Come, Thou long-expected Jesus,
Born to set Thy people free;
From our fears and sins release us;
Let us find our rest in Thee.
cres Israel's Strength and Consolation,
Hope of all the earth Thou art;
/ Dear Desire of every nation,
Joy of every longing heart.
cres Diolch byth, a chanmil diolch,
Diolch tra b'o ynof ehwŷth,
Am fod gwrthrych i'w addoli,
A thest3Ti can, i bar a byth,
Yn fy natiu- wedi Ei demtio
Fel y gwaela' o ddynohryw,
Dyn wedi Ei amgylchu â gwendid,
Ac anfeidrol fywiol Dduw.
Mrs. Ann Gt-iffiths.
mf Bom Thy people to deliver,
Bom a child, and yet a King,
Bora to reign in us forever,
Now Thy gracious kingdom bring.
ores By Thine own eternal Spirit
Rule in all our hearts alone;
/ By Thine all-sufi5cient merit
Raise us to Thy glorious throne.
Rev. Charles Wesley.
44 îEttt Barglu^iio 3sbíx (Bv'xBt — ÎEi f mgnmuooUao.
Adeste Fideles. M. 66.10.5.6,7.7.3.
Anon.
ä
m
?
s
3
:y~r~3
S
f
ifc=T^^j-pJ
"^m^m
-ẅ
Ä
á
?2
-S — é
:#-p=.|ì riY-frfff[f=f
Ŵ^^^f^Ẅ^
i^
:^
P^
t • t ^
-g- f- 1»- ^
iJ^
^4 - ÍMéTl.
^2- -ö^
É^ílí
ap^
^=2-
/ 0! deuwch ffyddloniaid
011 dan orfoleddu,
0! deuwch, 0! deuwch i Fethlehem dref:
mf Wele fe anwyd
Brenin yr angylion:
cres II : 0! deuwch ac addolwn; :||
/ 0! deuwch acaddolwn,
Grist o'r nef .
/ 0 come all ye faithful,
Joyful and triumphant,
0 come ye, 0 come ye to Bethlehem;
mf Come and behold Him
Bom the King of angels:
II :0 come, let us adore Him, :||
/ 0 come, let us adore Him,
Christ the Lord.
0! henffych ein Ceidwad,
Henffych well it' heddyw,
Gogoniant i'th enw trwy'r ddaear a'r nef;
mf Gab" y Tragwyddol
Yma'n ddyn ymddengys:
(T6S II :0! deuwch ac addolwn; :||
/ 0! deuwch ac addolwn,
Grist o'r nef.
An.
f Yea, Lord, we greet Thee,
Born this happy morning:
Jesus, to Thee be glory given;
Word of the Father
Late m flesh appearing:
II :0 come, let us adore Him, :||
/ 0 come, let us adore Him,
Christ the Lord.
45
®ur Slnrö S^aua Ollîrist — Bta 3itrarttaítoiu
Cwm Rhoiidda. M. 8.Î.4.
John Hughes.
Ŵ
J = 88
^
J- ^.rp-J
£3^
I
W
jj^
i
S
1^
i=F
cn^
-U
^m
Û
ÍE^
^"V'iJu^fNU
a.
jr^in:
i
Ofiii^
lei
É
AJlJ=^
q^'ij j ji4^
trr
^
^iÉrí
i
-•- is- -t- -I— +-
lesu a gaed;
ic
^
t
£:
írÿjìp^ jl^
É^
i
ŵrir
^^lFg
it
r
new-born King;
mf Peraidd ganodd aêr y boreu
Pan y ganwyd Brenin nef;
Doethion a bugeiliaid hwythau
Ddaethant i'w addoli ef :
cres Gwerthfawr drysor!
Yn y preseb lesu a gaed.
2
mf Rhosyn Saron yw üi enw,
»Gv?ỳn a gwridog, hardd Ei bryd;
Ar ddeng mil y mae'n rhagori
0 wrthrychau pena'r byd:
c7-es Ffrynd pechadur,
Dyma'r llywydd ar y môr.
3
/ Dyma Geidwad i'r colledig,
Meddyg i'r gwywedig rai:
Dyma un sy'n cam maddeu
I bechaduriaid mawr eu bai:
Diolch iddo
Byth am gofio Uwch y Ilawr.
/ j. Morgan Rhys. 2, Mrs. Atiti Griffiths.
mf
f
mf
cres
f
mf
cres
f
k
Angels, from the realms of glory,
Wing your flight o'er ail the earth;
Ye, who sang creation's story.
Now proclaim Messiah's birth;
Come and worship;
Worship Christ the new-born King.
2
Saints, before the altar bending,
Watching long in hope and fear.
Suddenly the Lord, descending.
In His temple shall appear;
Come and worship;
Worship Christ the new-bom King.
3
Sinners, wrung with true repentance.
Doomed for guilt to endless pains.
Justice now revokes the sentence,
Mercy calls you— break your chains;
Come and worship;
Worship Christ the new-born King;
/. Montgomery.
46 Sin BargUwyìẂ J^bu (êriat — €i ^mgnaujiioltaii.
Carol.
Daniel Protheroe.
-ÍM^
I
^^*=t;^
^
^
g T ^ — fi^^
4=î=
= 80 b
^
•#■ ■»■
i
r
b'4t''"V
t£^
^î^
^^
^^^^^m
tŵ
8=r^
ö^e
JUi
«
|^?ií/íw^j. ending.
í=&
í5=r5
í=í:
^^ d ii
• I» • *
i2_
g
ii
íttt
b#-
^
:ì=*:
I
ítít
:»
Tíi/" Gadewaist Dy orsedd
A'th goron hardd
Pan y daethost i'r ddaear i fyw,
Ond yn Methlehem dre',
Ni chafwyd Ue
I Dy eni, Fy Ngheidwad gwiw;
cres 0, tyred i mewn, fy lesu,
Y mae lie yn fy nghalon it' fyw.
2
/ Hyd entrych y neî,
Gan angylaidd lêf
Cyhoeddwyd Dy freninol ryw,
7nf Ond gwael oedd Dy gryd
Pan ddaethost i'r byd,
dim Yn isel, yn llwm a gwyw:
cres 0 tyred i mewn, fy lesu,
Y mae He yn fy nghalon it' fyw.
3
mf Ti ddeuaist fy Ner,
Gyda'r bywiol air,
I wella Dy bobl o'u briw;
dim Ond gwawd oedd y sain,
A'th goron oedd ddrain.
Pan y dringaist Galfaria'n wyw:
/ 0 tyred i mewn, fy lesu,
Y mae He yn fy nghalon it' fyw.
ICyf.) Parch J. C.Jones.
mf Thou didst leave Thy throne,
And Thy Kingly crown.
When Thou earnest to earth for me.
But in Bethlehem's home
Was there found no room
For Thy holy nativity:
cres 0 come to my heart. Lord Jesus,
There is room in my heart for Thee.
2
mf Heaven's arches rang
When the angels sang.
Proclaiming Thy royal degree;
mf But of lowly birth
Didst Thou come to earth,
dim And in great humility:
cres 0 come to my heart, Lord Jesus,
There is room in my heart for Thee.
3
Thou camest, 0 Lord,
With the living word.
That should set Thy people free;
But with mocking scorn.
And with crown of thorn.
They bore Thee to Calvary.
0 come to my heart, Lord Jesus!
/ Thy cross is my only plea.
Emily E. S. Elliot
47 Wwt ^arò Sphuh QHyriat — (HIîp îlnraritatUitu
Nebraska. M. C. a. R. Reinagle.
i
^m
m
e*
±
J = 88
♦ ■#•
^^
I
«^-=-
i
J J 1 1 J. ran
a
F=^^
^^
^t-í^
£2.
fiftf fim^
to/" Yn mhlitb holl ryfeddodau'r nef ,
Hwn yw y mwyaf un,
Gwel'd yr anfeidrol Ddwyfol Fôd
Yn gwisgo natur dyn.
/ Hark the glad sound, the Saviour comes,
The Saviour promised long;
Let every heart prepare a throne,
And every voice a song.
'>^f Ni chaiff fod eisieu byth, na thrai,
Tra seren yn y nef,
cres Ar neb o'r rhai a roddo 'u pwys
Ar Ei gyfiawnder Ef.
/ He comes the prisoners to release.
In Satan's bondage held;
The gates of brass before Him burst.
The iron fetters yield.
w/ Doed y trueiniaid yma 'nghyd,
Finteioedd heb ddim rhi';
/ Cant eu diwallu oil yn llawn
0 râs y nefoedd fry.
mf He comes the broken heart to bind,
The bleeding soul to cure,
And with the treasures of His grace.
To enrich the humble poor.
cres Fe ylch ein beiau i ffwrdd â'i waed,
Fe 'n càna oil yn wỳn;
Fe 'n dŵg o'r anial maith i maes,
I ganu ar Seion fryn
Pantycefyn.
f Our glad hosannas, Prince of Peace,
Thy welcome shall proclaim;
cres And heaven's eternal arches ring
/ With Thy beloved name.
p. Doddridge.
48 ÎEttt îîargluiiîöò 3^flu (iriHt — ÎEi Jíyuîyò a'i 3if tntöogaptlî.
Belmont. M. C.
Arr. from William Gardiner.
t
ÉÉÉÉ^
i
^Lp-í-LM-^t^
S^!^
-g- t:
üêa
^:
í^
-tí^
P
E£
?^
£^bz
î
H
Ü^
g^
r^^
^§^»^^^
tS-i-
-»■ é -^ -P- ^^.
is*
:^
Ì^E^
P
^&-
mf Mor beraidd i'r credadyn gwàn
Yw hyfryd enw Crist:
Mae'n llaesu ei boen, yn gwella'i glwy',
Yn Iladd ei ofnau trist.
mf How sweet the name of Jesus sounds
In a believer's ear!
It soothes his sorrows, heals his wounds,
And.drives away his fear.
fnf I'r ysbryd clwyfus rhŷdd iachâd,
Hedd i'r drallodus fron;
cres Mae'n fanna i'r newynog ddyn,
dim I'r blin, gorphwysfa Ion.
mf It makes the wounded spirit whole,
And calms the troubled breast;
cres 'Tis Manna to the hungry soul,
dim And to the weary Rest.
cres Hoff enw! fy Ymguddfa mwy,
Fy Nghraig a'm Tarian yw;
/ Trysorfa ddiball yw o râs
I mi y gwaela'n fyw.
/ Dear Name! the Rock on which I build,
My Shield and Hiding-place,
My never-failing Treasury, filled
With boundless stores of grace;
mf Fy lesu, 'Mhrophwyd, a fy Mhen,
F' Offeiriad mawr, a'm Brawd,
area Fy raywyd i, fy ffordd, fy nod,
/ Derbyn fy moliant tlawd.
(Cyf.) Parch David Charles. leu.
mf Jesus! my Shepherd, Brother, Friend,
My Prophet, Priest and King,
cres My Lord, my Life, my Way, my End,
/ Accept the praise I bring.
Rev. John Newton.
j 49 (iur ìüatò ìitBüB (ElîrtBí — üìb Slifi? anò HtniBtry.
I
Brooklyn. M. C. Rev. W. H. Havergal.
i
^
:Á
ŵ
ís:
î
r
í=s=^
í
— r
J = 92
^
r-tr
-|L_J5_
^^^ŴI
^^
ŵ— '^^^
1
g ^ g
î
^H
P
TTi/" lesu, difyrwch f'enaid drad
Yw edrych ar Dy wedd;
Ac raae llyth'renau D'enw pur
Yn fywyd ac yn hedd.
7«/ Jesus, the very thought of Thee
With sweetness fills my breast;
cres But sweeter far Thy face to see
And in Thy presence rest.
mf A than Dy aden dawel, bur,
'Rwyf yn dymuno byw,
cres Heb ymbleseru fyth mewn dim
Ond cariad at fy Nuw.
mf Nor voice can sing, nor heart can frame,
Nor can the memory find,
cres A sweeter sound than Thy blest Name,
0 Saviour of mankind!
mf 0! cau fy Uygaid, rhag im wel'd
Pleserau gwag y byd,
Ac i mi ŵyro byth oddi ar
Dy Iwybrau gwerthfawr drud.
/ 0 Hope of every contrite heart!
0 Joy of all the meek!
To those who fall how kind Thou art!
How good to those who seek!
II 'f 'Does genyf ond dy allu mawr
I'm nerthu i fyn'd yn mlaen;
res Dy iachawdwriaeth yw t'y ngrym,
/ Fy nghongcwest, a fy nghân.
Panivceh'n
f Jesus, our only joy be Thou,
As Thou our prize wilt be;
cres Jesus, be Thou our glory now,
ff And through eternity.
Bernard of Clairvaux. tr. E. Caswall
50 iEttt Harglmyòò Itsn (Unfit — lEi îíffgmgb a'i îi^iittìioga^llî.
Arabia. M. C.
Hen Alaw.
^
^
^
|±
Úl
tr
J = 88
^g^
J^^;-^
^
^
* ' •
*^=n'
M
J3J:
<^
mm
s=i«
;j
ite
n
i
m
m.
^
f
h I I
J -^
^a
i
-y-*-.r
J. - men.
^i^feá
m/ R'wy'n chwenych gwel'd Ei degwch Ef
Uwch pob peth îs y rhôd,
cres Nas gwelodd lluoedd nefoedd bur
Gyffelyb iddo erioed.
2
mf Efe yw ffynon fawr pob davm,
Gwraidd holl ogoniant dyn;
A rhyw drysorau fel y môr
A guddiwyd ynddo'i Hun.
3
mf Fe'm ganwyd i lawenydd uwch
Nag sy 'mhleserau'r llawr,
cres I gariad dwyfol gwleddoedd pur
Angylion nefoedd fawr.
4
cres 0! p'ara nas câf fi ddecbreu'n awr
Fy nefoedd yn y byd;
/ A threulio 'mywyd mewn mwynhâd
O'th gariad gwerthfawr drud?
Pan/jycefyn.
mf
dim
f
0 for a thousand tongues to sing
My great Redeemer's praise!
The glories of my God and King,
The triumphs of His grace.
2
My gracious Master and my God,
Assist me to proclaim,
To spread through all the earth abroad
The honors of Thy Name.
3
Jesus, the Name that charms our fears.
That bids our sorrows cease,
'Tis music in the sinner's ears,
'Tis life, and health, and peace!
4
He breaks the power of canceled sui.
He sets the prisoner free;
His blood can make the foulest clean,
His blood availed for me.
J?ev. Charles Wesley.
51 Wwr îCnrò álpflua (CijrtHi— Bta ÎCtfp mò Mìnìsít^.
i
Marytoii. 31. H.
M
Rev. H. Percy Smith.
m
t
^m
^t 9 t
-g^-
J = 88
t«
g ,r^
:^
Ì
iFff-^
^5.-5-
ẅ
^^^s
:fe
tr
^ - men.
#- ^ *
^>^^ g , P • f
lÜfefeÌ
Ì
'-r
TTif 0 Feistr! gad im' atat ddod
Hyd ffyrdd gwasanaeth rhydd dinôd;
eres Dysg imi 'r modd i oddef pwys
Y gwaith, a min y gofal dwys.
mf 0 Master, let me walk with Thee
In lowly paths of service free;
cres Tell me Thy secret; help me bear
The strain of toil, the fret of care.
cres Rho imi 'r atdyniadol iaith
Enillo 'r glaiar fron i waith;
Dysg imi ddwyn yn ol y traed
p Yn crwydro o Dy Iwybrau gaed.
mf Help me the slow of heart to move
By some clear winnmg word of love;
cres Teach me the wayward feet to stay,
And guide them in the homeward way.
mp Dysg im' D'amynedd. Gyda Thi
Mewn undeb dyfo 'n fẁy fwy cu; —
eres Mewn gwaith fo 'n adgyfnerthu ffydd;
/ Mewn ffydd ar ddrwg fo 'n carlo 'r dydd.
p Teach me Thy patience; still with Thee
In closer, dearer company,
cres In work that keeps faith sweet and strong,
/ In trust that triumphs over wrong,
/ Mewn gobaith fyddo 'n taflu 'i wawr
Hyd y dyfodol pell i lawr;
Mewn heddwch nas adnabu'r byd —
0 Feistr! gad i'm fyw o hyd.
L (Cyf.) J^en.
f In hope that sends a shining ray
Far down the future's broadening way;
In peace that only Thou canst give,
With Thee, 0 Master, let me Uve.
Jiev. lyashingion Gladden.
52 iEtn liargliugilo Ssbvi (ètìBt — iEt ÎFguiyò a*t H^tttthnga^tíî.
Wllitburn. M. H. Henry Baker.
] 3 lAfà=i^^é=^
-s^-
J = 88
m^-b-í^f—
»
^—v^
a— r
'^ 9 fS '
rF g F i^ r lE 1 ir* 1
^^H74
*—]
^ •
~"^~ -p— fe-:^^^:^
^f!5*
1
2 L,
J U ^W ^L^
m
&
î
Ŵ9_i-
^4 - î^^e7^.
tóéí
• • >
S
■w*-^
■^
mf 0 lesu mawr! y Meddyg gwell,
Gobaith yr holl ynysoedd pell,
Dysg fi i seinio 'maes Dy glôd
Mai digyfnewid wyt erioed.
mf 0 Love Divine, that stooped to share
Our sharpest pang, our bitterest tear,
cres On Thee we cast each earth-born care;
dim We smile at pain while Thou art near.
mp 0! hoelia 'meddwl, ddydd a nôs,
Crwydredig, wrth Dy nefol groes;
cres A phlana'm hysbryd yn y tir
Sy'n Uifo 0 lawenydd pur:
mf Though long the weary way we tread,
And sorrow crown each lingering year.
No path we shun, no darkness dread,
f Our hearts still whispering, Thou art near.
fnf Fel b'o fy nwydau drwg yn Ian
Yn cael eu difa â'r nefol dan;
A chariad yn raelysu'r groes,
Trwy olwg ar Dy farwol loes.
mf When drooping pleasure turns to grief.
And trembling faith is changed to fear,
p The murmuring wind, the quivering leaf,
dim Shall softly tell us, Thou art near.
mf Fe gaiff Dy enw anwyl glôd
Pan dderfydd nef a daear fôd,
cres Am achub un mor wael ei lun
Nad all'sai ei achub ond Dy Hun.
Pantycelyn.
f On Thee we fling our burdening woe,
0 Love Divine, forever dear;
Content to suffer while we know,
dim Living and dying, {p) Thou art near.
Oliver IV endell Holmes.
53 (§ur îlorìi Sraua Ûllînflt — BtH ÎCtfp anö utntairg.
Ì
Ortonville. M. C.
ià "
Thomas Hastings,
Í5=Ì=^
Ì
I
p-^Mv
^M=^:Ì
^S^^^
ESQeS
^
-•■ • • • -•-•-•- -0-
'J I # c;
J.=
^Ì^^^^Ì^Ì^iS
¥^fm
A-men.
^^^m
í=^
ppF^
1
mf Ni feddaf ar y ddaear fawr,
Ni feddaf yn y ne',
Neb ag a bery'n anwyl im'
Yn unig ond Efe.
rres Mae ynddo'ì Hunan drysor mwy
Nag îedd yr India lawn;
Fe brynodd imi íwy na'r byd
Ar groesbren un prydnawn.
mf Majestic sweetness sits enthroned
Upon the Saviour's brow;
cres His head with radiant glories crowned,
His lips with grace o'erflow.
mf No mortal can with Him compare,
Among the sons of men;
cres Fairer is He than all the fair
/ That fill the heavenly train.
p Fe brynodd iml euraidd wlsg,
Trwy ddloddef marwol glwy';
cres A'i angeu Ef a guddla'm gwarth
mf I dragwyddoldeb mwy.
To Him I owe my life and breath,
And all the joys I have;
/ He makes me triumph over death,
And saves me from the grave.
/> ý 0! na allwn rodio er El glôd,
Ac Iddo bellach fyw,
A phob anadliad fyn'd i maes
/ I ganmol grâs fy Nuw.
Patttycelyn.
f Since from His boimty I receive
Such proofs of love divine.
Had I a thousand hearts to give,
Lord, they should all be Thine.
Rev. Samuel Stennett: verse i, line 2, ait.
54 £ttt Hargluigoo 3p0u (iriat — St 3Fgmgb a't Wmwoga^tli.
Mankato. M. 8.7.8.7.7.7.
Daniel Protheroe.
^mAr:^
^fe
ẃ
Ht=^
J = 92
0=^
♦ #-
i^i
-^
^
á
P^
^äí
^
l^ tal-
tlf-^
í=
í A ^
^
#
^
1
:^
S
i
i-g-V-g- •€• /^ 1^
J. - iwew.
-^
^
1
a
mf Y mae Un, uwch law pawb eraill
Drwy'r greadigaeth faith i gyd,
Sydd yn haeddu Ei alw'n Gyfaill,
Ac a bery'r un o hyd:
C7'es Brawd a anwyd ini yw
Erbyn c'iedi o bob rhyw.
2
mf Nis gall meithder ffordd, nac amser,
Oeri dim o'i gariad Ef;
Mae Ei fynwes byth yn dyner,
A'i gymdeithas byth yn gref;
f /•« Nis gall dyfroedd angeu llym
Ddiffodd ei angerddol rym.
3
/«/' Yn raha le y ceir, er chwilio,
Neb yn caru fel Efe?
P"le mae'r cyfaill, er ein hachub,
Ro'i ei fywj'd yn ein He!
cre/< Nid oes debyg iddo Ef
Drwy y ddaear faith a'r nef.
{Efel.) letian Glan Geirionydd.
1
mf One there is above all others,
Well deserves the name of Friend;
His is love beyond a brother's,
Costly, free, and knows no end:
crcs They who once His kindness prove
Find it everlasting love.
2
mf Which of all our friends, to save us,
Could or would have shed their blood?
p But our Jesus died to have us
cres Reconciled in Him to God,
/ This was boundless love indeed;
Jesus is a Friend in need.
3
mf 0 for grace our hearts to soften!
Teach us, Lord, at length to love;
We, alas! forget too often
What a Friend we have above:
cres But when home our souls are brought,
/ We will love Thee as we ought.
Rev John Newton.
55 Wux Îj0rh ^tstXB dhrtat — Mis ÎIiÊ? anb HtntHtrg.
Ewing. M. 7.6. D.
Alexander Ewing.
fea
m
m
H
I
F^
?T^
r^
J = 92
tfrrf\vi
m
■^ ^
^
^
^^
d:
=*=?t
^r^
# — »
PÉ
e
m
I 1 I
jŵt
^S
FfT
Ẅ
Í
:S:
^
J i i U i J-^8 J i: ^'
»-5*
I ^4 - 7/ie?i
^i=r
# — •-
^^
1
Fy Nuw, fy Nhad, fy lesu,
Boed clod i'th enw byth;
Doed dynion i Dy foli
Fel rhif y boreu wlith;
/ 0! na b'ai gwellt y ddaear
Oil yn delynau aur,
I ganu i'r Hwn a anwyd
Yn Methle'm gynt o Fair.
2
0 lesu! pwy all beidio
Dy ganmol ddydd a nôs?
mf A phwy all beidio coflo
I Dy farwol, ddwyfol loes?
' cres A phwy all beidio canu
Am iachawdwriaeth râd,
Ag sydd yn teimlo gronyn
0 rinwedd pur Dy waed?
3
/ 0 Arglwydd! rho inii dafod
Nas tawo ddydd na nòs;
Ond dweyd wrth bob creadur
L Am rinwedd gwaed y groes;
i Na ddelo gair o'm genau,
Yn ddirgel nac ar g'oedd,
Ond am fod lesu anwyl
Yn wastad wrth fy modd.
Pantycelyn.
mf 0 Saviour, precious Saviour,
Whom yet unseen we love,
0 Name of might and favor.
All other names above;
ires We worship Thee, we bless Thee,
To Thee alone we sing;
/ We praise Thee, and confess Thee
Our gracious Lord and King.
2
0 Bringer of salvation,
Who wondrously hast wrought,
Thyself the revelation
Of love beyond our thought;
C7*es We worship Thee, we bless Thee,
To Thee alone we sing;
/ We praise Thee, and confess Thee
Our gracious Lord and King.
3
/ In Thee all fulness dwelleth.
All grace £.nd power divine:
The glory that excelieth,
0 Son of God, is Thine;
cresWe worship Thee, we bless Thee,
To Thee alone we sing;
ff We praise Thee, and confess Thee
Our glorious Lord and King.
Frances R. Havergal.
56 îEtn Barglmybò Krau (griHt — ÌEt îFömgö a't ÎÌFttttönga^tlî.
Ballerma. M. C.
R. Simpson.
ÍÖ
s
ÌS
î
^
J= 100
r
e
_r.
É
îfiá:
r^^
-^
Ẅ:
ei
^^
^
■J-
#-L'5'-
Etî
,,J*..J .
^ - men.
^i_^
^r:
^îí^
P
±;
W
r
7/i/ Ti, lesu, ydwyt oil Dy Hun
Fy meddiant ar y llawr;
/ A Thi Dy Hunan fydd fy oil
0 fewn i'r nefoedd fawr.
2
Mae 'nymuniadau maith eu hyd
Yn pwyntio oil yn un,
Dros bob gwrthrychau îs y sêr,
Ac atat Ti Dy Hun.
mf Jesus, I love Thy charming Name;
'Tis music to mine ear;
/ Fain would I sound it out so loud,
That earth and heaven should hear.
mf Yes, Thou art precious to my soul,
My transport and my trust:
Jewels, to Thee, are gaudy toys.
And gold is sordid dust.
/ 0! ffynon trugareddau maith!
Diderfyn yw Dy râs,
1 ro'i trysorau pena'r nef
I'r tlotaf un i maes.
mf All my capacious powers can wish.
In Thee doth richly meet;
Nor to mine eyes is light so dear.
Nor friendship half so sweet.
mf Fy unig gysur dan bob gwae
Dy fod Di imi'n Dduw;
cres Ac yn Dy gysgod mi âf trwy
Gystuddiau o bob rhyw.
Pantycelyn.
f Thy grace still dwells upon my heart,
And sheds its fragrance there: —
The noblest balm of all its wounds.
The cordial of its care.
Rev. Philip Doddridge.
I
J
57 Wnt îCorö 3ps«h oUrtHt— Bta iJlxU anö íHtntalrg.
Alun. M. 6.6.6.6.8.8. J. Ambrose Lloyd.
^^^^P
^m
J = 92
ë
jS2_
P Be I ^ • I « I ^ *
^^-^
za:^
Jtéj
23IÍ
p=tbp
1 — ^
^^
njaxii
<:?•'•'•
a=M:B
Nŵt^F^ffî^
PP
I
:e
jî2_
F^
inzns
to/" 0 nefol addiwyn Oen! mf 0 gracious Lamb of God!
Sy'n llawer gwell na'r byd, How precious and how sweet!
A lluoedd maith y nef I see the hosts of heaven
Yn rhedeg arno'u bryd; Now prostrate at Thy feet;
cres Mae'th ddawn, a'th râs, a'th gariaddrud, cres Thy gifts, Thy grace, Thy tender love
Yn Uanw'r nef, yn llanw'r byd. Pervade the world and heaven above.
mf Noddfa pechadur trist,
Dan bob drylliedig friw,
A phwys euogrwydd llym,
Yn unig yw fy Nuw;
cres 'D oes enw i'w gael o dan y nef
Yn unig ond Ei enw Ef.
/ Ymgrymed pawb i lawr
I enw'r addfwyn Oen;
Yr enw mwyaf mawr
Erioed a glyẅyd son:
cres Y clod, y mawl, y parch a'r bri,
F'o byth i enw'n Harglwydd ni.
Paniycefyn.
mf A place of refuge to
The sinner in his flight
To enter, and be safe,
Is Jesus in His might;
cres No other name in heaven or earth
/ Can save the man from sin and dearth.
3"
/
0 let us all bow down
To Jesus' mighty Name,
And heartily we shall
His sweetest Name proclaim;
cres Our songs of praises we shall sing
ff Forevermore to Christ the King.
(Trans.) Rev. Edward Roberts.
58 £tn Bargluígòò Sybvi (exist — îEi Fauigb a't HpUttoooa^tly.
Peiilan. M. 7.6. D.
David Jenkins. Mus. Bac.
so
a
m
i
■^
J = 92
-0- -iS- ■»■
t^^^^
m
-0- -S>- -Ŵ- -Ŵ- #- -19-
^
BE
Í
rf
I
É
a
1Z3
i^^
g^' • — rgy
S
Ij I Fg=F=
^^^^FF^
Î
1
T^^
É
3
£0»
1^
^:
:^
A - men
(2-
■^^ •«-
%^m.t
me
i
g
1
i)if Pa le, pa fodd dechreuaf
Folianu'r lesu mawr?
Olrheinio'i râs ni fedraf;
Mae'n Uenwi nef a llawr:
cres Anfeidrol ydyw'r Ceidwad,
A'i holl drysorau'n llawn;
/ Diderfyn yw Ei gariad,
Difesur yw Ei ddawn.
2
mf Trugaredd a gwirionedd
Yn Nghrist sy'n awr yn un,
Cyfiawnder a thangnefedd
Ynghyd am gadw dyn:
c7-es Am Grist a'i ddioddefiadau—
Rhinweddau marwol glwy,
/ Y seinir per ganiadau
I dragwyddoldeb mwy.
3
cres 0 ! diolch am Gyf ryngwr —
Gwaredwr cryf i'r gwàn;
0! am gael Ei adnabod—
Fy Miinod a fy Rhan;
/ Fy ngwisgo a'i gyfiawnder
Yn hardd ger bron y Tad;
A derbyn o'i gyfiawnder
Wrth deithlo'r anial wlad.
Parch Roger Edwards.
mf 0 Lamb of God, still keep me
Near to Tiiy wounded side;
'Tis only there in safety
And peace I can abide.
What foes and snares surround me,
What doubts and fears within!
cres The grace that sought and found me
/ Alone can keep me clean.
2
mf 'Tis only in Thee hiding,
I feel my life secure;
Only in Thee abiding,
The conflict can endure:
/ Thine arm the victory gaineth
O'er every hateful foe;
Thy love my heart sustaineth
In all its cares and woe.
3
mf Soon shall ray eyes behold Thee
With rapture, face to face;
One half hath not been told me
Of all Thy power and grace;
cres Thy beauty, Lord, and glory.
The wonders of Thy love,
/ Shall be the endless story
Of all Thy saints above.
Rev. James G. Deck, verse /, line 6, alt
I
I
59 Wixx uoro aípHUH (EIîriBt— Hta Sife attò üiniBtrg.
Wynnstay. 31. 84.84.8.8.8.4.
J. Ambrose Ivloyd.
mf Un a gefais imi 'n gyfaill,
Pwy fel Efe!
Hwn a gâr yn fwy nag eraill,
Pwy fel Efe!
Cyfnewidiol ydyw dynion,
A siomedig yw cyfeillion;
cì-es Hwn a bery byth yn ffyddlon;
/ Pwy fel Efe!
2
7nf F'enaid glŷn wrth Grist mewn cyni;
Pwy fel Efe!
Ffyddlon yw yn mhob caledi;
Pwy fel Efe!
Os yw pechod yn dy dd'rysu,
Anghrediniaeth am dy lethu,
cres Hwn a ddichon dy waredu;
/ Pwy fel Efe!
3
mf Dy gamweddau a ddilëa;
Pwy fel Efe!
Dy elynion oil, fe'u maedda;
Pwy fel Efe!
cres Cei bob bendith i dy íeddiant,
Hedd a chariad a'th ddilynant,
Crist a'th arwain i ogoniant;
/ Pwy íel Efel
(E/el. } Pedr Fardd.
mf One there is above all others —
Oh, how He loves!
His is love beyond a brother's;
/ Oh, how He loves!
mf Earthly friends may fail and leave us,
This day kind, the next bereave us;
cres But this Friend will ne'er deceive us;
/ Oh, how He loves!
2
mf Blessed Jesus! would'st thou know Him?
Oh, how He loves!
Give thine heart, thine all unto Him?
Oh, how He loves!
Is it sin that pains and grieves thee?
Unbelief and trials tease thee?
cres Jesus can from all release thee:
Oh, how He loves!
3
mf All thy sins shall be forgiven.
Oh, how He loves!
Backward shall thy foes be driven;
Oh, how He loves!
crei'Best of blessings He'll provide thee,
Naught but good shall e'er betide thee,
/ Safe to glory He will guide thee;
Oh, how He loves!
M. Nunn.
60 ÌEttt Baröltujîììö Htsu (Srtst — iEt ÎFgmyìì aì Mf intònga^llî.
Elidir. M. 7.7.7.7. D.
4,
John D. Williams.
mm^ i ii'H-mt^^M^m
J=-80
S^^^
r;
r
fajg-fet— ì^*|l f f f Ir' I f *^
^
cym Ti Dy Hunan, lesu mawr,
Yw fy noddfa ar y Uawr;
Ni ddaw fyth, ni fu erioed,
Dy gyffelyb îs y rhôd:
Nid oes neb all fy iachau,
Concro 'mhechod, maddeu 'mai,
Ond a roddodd gadam lef
Rhwng y ddaear fawr a'r nef.
2
7nf lesu, gorphwys yn Dy glwy'
Wna fy enaid bellach mwy;
Dyma'm noddfa werthfawr lawn
0 foreuddydd hyd brydnawn,
a-es Dyma 'nghysur oil i gyd,
Dyma'm nerth o'r nefol fyd:
/ Yn Dy allu âf yn mlaen,
Concraf ddŵr a choncraf dân.
Pantycefyn.
mf Jesus, Thou didst bear for me
All the shame and all the strife,
Blessed Jesus, patiently
Thou didst tread the path of life:
ores 0 my Saviour! if Thy will
Bids me longer here to pine.
Be Thyself my pattern still,
Make me live a life like Thine.
2
mf Show me that great company
J) Who, with fainting steps and slow,
cres Climbed to their bright rest on high,
This same pathway long ago:
By the love which kept them true,
By the blood which made them Thine;
/ Blessed Jesus, keep me too,
Till their glorious home be mine!
ir. E. Liitlewood
\\
61 (iur îíorò SIpsuh (EtirtHt — üta Sitfip attö íltttifilra.
Regent Square. M. 8.7.4.
Henry Smart.
m
^sm
m
J = 92
mt=H
?•• i I :
^EEE
^
tTẁ.ìì \-\Htn
p
^
*
Ẁ
^
p^
3:
JU-
=3Ei
LP p
Ji
m^
I
I
7«/ Deuwch, bechaduriaid tlodion,
Clwyfus, cleifion, o bob rhyw;
Crist sy'n barod i'ch gwaredu,
Llawn tosturi yw Mab Duw:
cres Nac amheuwch,
Abl ac ewyllysgar yw.
2
inf Rai anghenus, de'wch a chroesaw,
I gael rhoddion Duw yn rhâd;
Cewch wir ffydd ac edifeirwch,
A phob grâs yn ddinacâd;
cres De'wch heb arian,
Prynwch gan yr lesu'n rhâd.
3
mf De'wch, flinderog, a thrwmlwythog,
Trwy y cwymp ga'dd farwol friw;
Os aroswch nes eich gwella,
Byth ni ddeuwch yn eich byw:
cres Pechaduriaid,
Nid rhai cyfiawn, eilw Duw.
(Cyf) David Jones, Caio.
mf Come, ye sinners, poor and wretched,
Weak and wounded, sick and sore;
Jesus ready stands to save you,
Full of pity, joined with power.
cres He is able;
/ He is willing: doubt no more.
2
mf Ho! ye needy, come, and welcome,
God's free bounty glorify;
True belief, and true repentance.
Every grace that brings us nigh:
cres Without money.
Come to Jesus Christ and buy.
3
nnf Come, ye weary, heavy-laden.
Bruised and broken by the fall;
If you tarry till you're better,
You will never come at all.
cres Not the righteous,
/ Sinners Jesus came to call.
J. Hart.
62 lEitt Barglmgòìi 3?hu (Btìst — îEi Jigmyo a*i 3iî?tittìíö9a?íl)í.
St. Aelred. M. 8.8.8.3. Rev. John B. Dykes.
à
^^
ä
t=í
-7;^—
^
î
-ts-î-
-^^
100
^MÉ
* J.
^^gz_
-ŵ
i^
1»- H»- • -♦:, -h- ■*-■#-
^S
W-
^
rfe
i
Wíí^&
s
EE
*— ^b
^feH-ìrtr=C=t^Él
ŵ-î-'-ŵ
men.
^-^
42^
22:
/ Cynhyrfai'r storm, a rhaai'r lli;
dim Mewn pryder gwyliai'th weision cu;
p Ond cysgu'n dawel 'roeddet Ti,
Arglwydd lor!
/ Fierce raged the tempest o'er the deep,
dim Watch did Thine anxious servants keep;
p But Thou wast wrapped in guileless sleep,
pp Calm and still.
/ "Cadw ni Arglwydd!" oedd eu cri;
"Yn ein cyfyngder achub ni!" —
Tiif Fe aeth Dy air yn drech na'r lli —
p "Gostegfôr!"
/ "Save, Lord, we perish," was their cry,
"0 save us in our agony!"
mf Thy word above the storm rose high,
•p "Peace, be still."
mf Distawai'r gwynt; a'r dyfnder mawr,
dim Fel baban bach a gysgai'n awr;
p Gwrandawai'r don, wrth suddo i lawr,
pp Air yr lor.
mf The wild winds hushed; the angry deep
f/ẃ«Sank, like a little child, to sleep;
p The sullen billows ceased to leap,
pp At Thy will.
mf Pan dduo'r nen, a'r gwynt a'r lli
cres Yn euro arnom o bob tu,
Dwêd eto, rhag ein colli ni —
p "Gosteg, for!"
{Cyf.) Patch IV. Emlyn Jones.
inf So, when our life is clouded o'er,
cres And storm-winds drift us from the shore.
Say, lest we sink to rise no more,
p "Peace, be still."
Rev. Godfrey Thring.
63 (3ìvc ^atò dÌŶBUB Olljrtat— Bia îjtfi? atth utntHtrg.
Hollingside. 31. 7.7.7.7. D.
Rev. John B. Dykes.
s
^
W5
tí±±-Ití
Mf-^M=J
S
Ëtt
H
¥~<:
^^H-g^-#
rn^í
feff^trtrftfi
^
fct
3
S
&
i
i
3
i^
ö^
fff
Pf ,f t
-iS-
A-men.
p3^fff££p=^im^ýai
1
mp lesu! Cyfaill f' enaid cu!
I Dy fynwes gâd im' ffoi,
Tra b'o 'r dyfroedd o bob tu,
A'r tymhestloedd, yn crynhôi:
cres Cudd fi, 0 fy Mhrynwr! cudd,
Nes 'r êl heibio 'r storom gref;
mf Yn Arweinydd imi bydd
cres Nes im' dd'od i deyrnas nef .
o
mf Noddfa arall, gŵn nid "oes,
Ond Tydi, i'm henaid gwàn;
p Ti, fu farw ar y groes,
Yw fy Dghymorth yn mhob màn;
cresYnoV, 0 fy lesu! mae
HoU ymddiried f' enaid byw;
/ Nerth rho imi i barhau,
Nes d'od adref at fy Nuw.
3
in/ Grâs sydd ynot', fel y môr—
Grâs i faddeu fy holl fai;
cres Boed i'w ffrydiau, Arglwydd lôr!
Oddi wrth bechod fy nglanhau;
/ Ffynon bywyd f' enaid gwiw
Kŷdd im' gysur ar fy nhaith;
cres Llòna f ' ysbryd tra b'wyf byw:
Tardd i dragwyddoldeb maith!
iCy/. ) " y Geirgrawn." iyçó.
1
mf Jesus, Lover of my soul,
Let me to Thy bosom fiy,
While the nearer waters roll,
While the tempest still is high:
cres Hide me, 0 my Saviour, hide.
Till the storm of life is past;
mf Safe into the haven guide,
0 receive my soul at last.
2
mf Other refuge have I none;
Hangs my helpless soul on Thee;
Leave, ah! leave me not alone,
Still support and comfort me.
cres All my trust on Thee is stayed.
All my help from Thee I bring;
Cover my defenseless head
dim With the shadow of Thy wing.
3
7??/ Plenteous grace with Thee is found,
Grace to cover all my sin;
cres Let the healing streams abound;
Make and keep me pure within,
/ Thou of life the Fountain art,
Freely let me take of Thee;
ff Spring Thou up within my heart,
Rise to all eternity.
Rev, Charles iVesiey.
64 iEin Margluigòò Jl?au (SriHt — lEt ÎFawgò a't îiptniìingarílî.
St. Bees. M. 7.Î.Î.7. Rev. John B. Dykes.
J Jli J i
ic
^
Í
J = 92
b
^g
A ^.
^^^^F^N
53
ö:^
m
^^
íî^335^
A - men.
Ö
^
:^=g=
ES
=^
w/ Tegwch hardd Ei wyneb-pryd
Can' hawddgarach yw na'T byd;
Mae trysorau nefol râs
0 Dy enau'n d'od i maeo.
mf Son of God, to Thee we bow;
cres Thou art Lord, and only Thou;
mf Thou the woman's chosen seed;
Thou who didst for sinners bleed.
mf Rhosyn Saron teca' 'i ddawn'
Seren foreu ddisglaer iawn
Yw, oleua 'r llwybr maith
Tua'r wlad o fel a Uaeth.
/ Thou hast the glad tidings brought,
Of salvation fully wrought;
Wrought, 0 Lord, alone by Thee,
Wrought to set Thy people free.
mp Fe fu 'n hongian ar y pren,
mf Fe ddiffoddodd lîd y nen;
cres Nid oes uwch y sêr, ond Ef
Gliria 'r ffordd i ganol nef .
Pantycelyn.
mf Thee, our Lord, would we adore,
cres Serve and follow more and more,
/ Praise and bless Thy matchless love.
Till we join Thy saints above.
J. Cennick.
65 (iur îûorìi ÎI^sub (Eiyrtai — Bts ÎCifj? attò íünistrg.
Vox Dilecti. 31. C. D.
Rev. John B. Dykes.
ited-lJr -i^r r IMF F-T^^l^tlM=e=í
jí Mi glywais lais yr lesu'n dweyd,
"Tyr'd ataf yr awr hon!
Rhn'th ben i lawr, íìinderog un,
Yn esmwyth ar Fy mron!"
c7-es Mi ddaethura at yr lesu cu,
Yn llwythog, blin, a phrudd,
Gorphwysfa gefais ynddo Ef,
'Èwy'n llawen nos a dydd.
2
p Mi glywais lais yr lesu'n dweyd,
"Mae'r bywiol ddwfr yn rhad;
Ynigryma i lawr, sychedig un,
Yf fywyd, ac iachad!"
cres Mi ddaethum at yr lesu cu,
Ac yfais ddyfroedd gwiw,
/ Y syched ffôdd, daeth nerth yn ol,
Ac ynddo Ef 'rwy'n byw.
3
Mi glywais lais yr lesu'n dweyd,
"Goleuni'r byd wyf fi!
Dy wyneb tro, drallodus un—
Daw boreu clir i ti!"
; Mi droais at yr lesu cu,
Daeth Haul, 'rol noson faith;
A rhddiaf yn ngoleuni hwn
Nes dod i ben fy nhaith.
(Oy) Monwyn.
V
f
p I heard the voice of Jesus say,
"Come unto Me and rest.
Lay down, thou weary one, lay down
Thy head upon My breast."
cres I came to Jesus as I was.
Weary and worn and sad,
I found in Him a resting-place,
And He has made me glad.
2
p I heard the voice of Jesus say,
"Behold, I freely give
The living water; thirsty one,
Stoop down and drink, and live."
cres I came to Jesus, and I drank
Of that life-giving stream;
/ My thirst was quenched, my soul revived.
And now I live in Him.
3
7nf I heard the voice of Jesus say,
"I am this dark world's Light;
cres Look unto Me, thy morn shall rise,
/ And all thy day be bright."
cres I looked to Jesus, and I found
In Him my Star, my Sun;
/ And in that light of life I'll walk,
Till traveling days are done.
Rev. Horatius Botiai .
66 iEitt Harglmyòò J?fi« (èrìst — St Jiyuiyo n"x Wnnxha^nstii,
liUzerne. M, 8.7. D.
Gwilym M. Williams.
Ì
k
m
m
m
ä=î^5=l^ÖÎ
jlsf^
it
^w
EE
I
J
P
gg
i
^p=g=
^
iiẄlÌ^i^.JÌÉp
s
J J
'T*í^*Tipfr=^
A - men.
i^gffg^
ÍJ> f f:
$"-=-
CI/7W 0 Ueíara! addfwyn lesu,
Mae Dy eiriau fel y gwîn,
011 yn dwyn i mewn dangnefedd
Ag sydd 0 anfeidrol rîn;
cren Mae hoU leisiau'r grëadigaeth,
Holl ddeniadau cnawd a byd,
dim Wrth Dy lais hyfrydaf, tawel,
-p Yn distewi a myn'd yn fud.
2
mf D'wêd Dy íod yn eiddo imi,
Mewn Uyth'renau eglur, clîr;
Tòr amheuaeth sydd ddigysur,
Tywyll, dyrys, cyn b'o hir;
cres 'E wy'n hiraethu am gael clywed
ün 0 eiriau pur y ne',
/ Nes b'o ofn du a thristwch
Yn tragwyddol golli eu lie.
Pantycelyn.
mf Speak, I pray Thee, gentle Jesus,
Oh, how passing sweet Thy words,
Breathing o'er my troubled spirit
Peace which never earth affords.
/ All the world's distracting voices,
All th' enticing tones of ill,
dim At Thy accents mild, melodious,
p Are subdued, and all is still.
1
mf Tell me Thou art mine, 0 Saviour,
Grant me an assurance clear,
Banish all my dark misgivings.
Still my doubting, calm my fear.
cres Oh, my soul within me yearneth
Now to hear Thy voice divine:
/ So shall grief be gone forever.
And despair no more be mine.
{Tr.) R. M Lewis.
67 (êm îjorò Sphub OIlfrtBt— Btfl ^ìîe mò Himatrij.
Blaencefn. M. 8.7.4.
John Thomas Llanwrtyd.
±Â
^m^^dîú^i^
^ , f > — J — g g , p f ^^f I ,g e ^ ,
i
ö
i=S
i^
p
:ä:
'^
'=^
ìfea
tî=lF
^^Ŵ=F=?^^^
i
i^íx
-y^ — -I — «^d — ^^ — I •! ^ # . s J ^
s
£ä^3Eä
i
^
^^
j Pr4^
A-men.
ë
7«/
mf
cres
f
mf
Gwyn a gwridog yw fy Arglwydd,
Gwỳn a g\vridog yw Ei wedd;
Brenin y brenhinoedd ydyw
Yma a thu draw i'r bedd;
Mae Dy degwch
Wedi'm heniU ar Dy ôl.
2
Càn' ffarwèl i bob peth arall,
'R wyt Ti'n ddigon mawr Dy Hun;
Derfydd nefoedd, derfydd daear,
Deríydd tegwch wyneb dyn:
'Sawl Dy gaffo,
Gaiff y cwbl oil yn un.
3
'Sawl Dy gaffo gaiff bleserau,
Pleser yma îs y rhôd,
Ei ddyfnderoedd ni ddeallodd
Cnawd na rheswm eto erioed:
0! gâd imi,
Irpi'n fuan Dy fwynhau.
Pantycefyn.
1
mf Sinners lost— behold your Saviour!
Lepers, your Physician see!
One Whose heart delights to pardon,
Many though your sins may be:
/ Praise Him! Praise Him!
For the love that stooped so low.
2
ri/f See, my soul, the loving Shepherd
Search the wild for those astray;
Call the foolish wanderers homeward.
Gently lead them on the way;
/ Ever blessed, ever blessed
Be His Name for saving grace.
3
ìtìf Life He gives the helpless wounded
In their blood about to die;
Clothes in raiment white the naked;
Lifts the poor who prostrate lie.
/ He is worthy. He is worthy
Of the glory evermore.
(Trans.) IV. Howells.
68 iEin Hargluiyòb 3rHU (êriaí — îEi ÎPymyìi a*i ÎHptntbogaptlî.
Bryiitirioii. M. 9.7.9.7.99.
T. Maldwvn Price.
*- -9--0--c--0--^-»--0--0- N^
J=^4
fcS^ÈÊ
tài
iz:i
4:
fctkzit
Pnr
P^lP^
-Í5-45-
^33^££í
[) ì)
^^^Ì^fê
-0- -0- -^ -0- -»■ -»- ^^ •'^ W '^-F--#-
Af^^^
1 ;?í/ Yr oedd cant namyn un o'r praidd mewn hedd,
Dan ofal y Bugail o hyd;
decr Ond aeth un ar goll, gan grwydro y'mhell,
A gadael y gorlan glŷd;
mp Draw, draw i'r mynyddoedd a'r anial maith,
2ì Heb Fugail, heb gysgod, na phorfa chwaith.
2 mp 0 Arglwydd, mae genyt dy gant namyn un,
Ai nid digon yw hyn i ti?
r/if "Na, na," medd y Bugail, — "Fy nafad hon
Aeth i grwydro oddiwrthyf Fi;
cres Er mor arw yw'r ffordd, i'r anial yr af,
A cheisio fy nafad yno wnaf."
3 mf Trwy yr eang fynyddoedd, o'r creigiau serth,
Daw yr adsain fel taran gref, —
cres "Llawenhewch, mi gefais fy nafad hon,
Llawenhewch hoU deulu'r nef:"
Mae'r Bugail yn llawen, er colli Ei waed,
Trwy'r nef mae gorfoledd, y ddafad a gaed.
E/e/ íeuan Gwyllt.
69 ®ur îíorò HIphuh oHjriat — líta ^ìU atw iEinistrg.
Wesley. M. 66.66.88. Dr. S. S. Wesley,
! = 9
U *i.*
n
* *^^.
g
-Sí^
^O-
^
^pp
±ẁ
7r^=i-
9 m IZZ *
r^
F
^
M
A -Í2-
hi
p
p
p »
Î
^ÜS
A - men.
m
r
J:
-^ -•-
IPPP
S2S:
r
r
7«/ 0! Rosyn Saron hardd!
0! 'r Lili gwj'ii ei liw!
Nid oes o'r ddae'r a dardd
Flaguryn fel fy Nuw:
cres Yn rahlith y coed rhyw gangen lawn
0 sypiau grawn f ' Anwylyd yw.
P Pan oeddwn i jti wan,
Yn mron llewygu'n wir,
res Fe'm c'ododd i i'r Ian
I mewn i'w windy pur:
Ce's yfed gwîn, hyd heddyw mae
/ Fyth yn parhau ei nefol rîn.
Paniycelyn .
mf Join all the glorious names
Of wisdom, love and power,
That ever mortals knew,
That angels ever bore,
cres AH are too mean to speak His worth,
/ Too mean to set my Saviour forth.
2
/
My Saviour and my Lord,
My Conqueror and my King,
Thy sceptre and Thy sword,
Thy reigning grace I sing;
cres Thine is the power, behold I sit
ff In willing bonds before Thy feet.
Rev Isaac H^a/is.
70 ÌEt« Harglmabò Srau (grist — îEi Jígaigù a*i îi^mtìioga^íiî.
Dansam. M. 8.8.8.6.
Daniel Protheroe.
r'^T'T
*
t
^^
íZ-
í^:
J.
^
Ü
í
kt-JÜ
rr^í'
A - men.
1
5^
mf 0 lesu mawr! pwy ond Tydi,
A allai farw drosom ni,
A'n dwyn o warth i fythol fri?
/ Pwy all anghofio hyn?
mf 0 Thou, the contrite sinners' Friend,
Who, loving, lov'st them to the end,
cres On this alone my hopes depend.
That Thou wilt plead ior me.
/ Doed myrdd ar fyrdd o bob rhyw ddawn, mf When I have erred and gone astray,
I gydfawrhau d'anfeidrol lawn— Afar from Thine and wisdom's way,
Y gwaith gyflawnaist un prydnawn dim And see no glimmering, guiding ray,
Ar fyth gofiadwy fryn. Still, Saviour, plead for me.
mf Nid yw y greadigaeth faith,
Na'th holl arwyddion gwyrthiol chwaith,
Tn gydbwys a'th achubol waith—
p cres Yn marw i ni gael byw'!
p And when my dymg hour draws near,
O'ercast with sorrow, pain, and fear.
Then to my fainting sight appear,
cres Pleading in heaven for me.
mf Rhyfeddod heb heneiddio mwy
Fydd hanes mawr dy farwol glwy',
cres Ni threiddia tragwyddoideb drwy
Ddyfnderau cariad Duw.
Emrys.
mf When the full light of heavenly day
Reveals my sins in dread array,
/ Say Thou hast washed them all away;
0 say Thou plead'st for me.
Charlotte Elliott.
I
71 O^tu* fCorb 3l?flus UHrtst — Bta ^uffprittga atth S^atl?.
ShawiUUt. 31. B. Dr. Lowell Mason.
^m.
é
^
Í
4^ 8 ÿ_U
gj ' ■^
J = 92
JS2 •_
Pfeì^
^ J^ ^s^
-^
'Z m. jK
fe:
E
^
^^
^
:^==ê
<g ■ >g
^
3í2-
^-Tnero.
r? . <? r-H^
E^E^i^
íy» Nis gallai gwaed yr holl
Aberthau i gyd o'r bron
Ro'i heddwch i'r gydwybod ddu,
Na golcbi brynti hon.
mf Not all the blood of beasts
On Jewish altars slain,
Could give the guilty conscience peace,
Or wash away the stain:
ores Ond Crist, y nefol Oen,
A ddyg bechodau'r byd;
Ei aberth Ef, a'i waed, sydd fwy
Na phwysau 'rhai'n i gyd.
mf But Christ, the heavenly Lamb,
Takes all our sins away,
cres A sacrifice of nobler name
/ And richer blood than they.
fnf Mae gobaith f'enaid gwàn,
Fy hyder, a fy ffydd,
Yn gwir ymorphwys ar Ei waed
Am Iwyr lanhâd ryw ddydd.
4
rri'p Gwnaeth lesu gymod llawn,
Dioddefodd angeu loes;
mf Y clod di-drai, y mawl di-lŷth,
F'o byth am waed y groes.
(Cyf.) David Thomas.
mf My soul looks back to see
The burdens Thou didst bear,
When hanging on the cursed tree,
And hopes her guilt was there.
cres Believing, we rejoice
To see the curse remove;
/ We bless the Lamb with cheerful voice.
And sing His bleeding love.
Rev. Isaac IVaits.
72 Sin lîarglmgöö SsBiX (Ìriat — lEi îlögoòö^faittt a't iFaruToIaplIy.
Via Crucis. M, 7.6. D.
E. T. Davies. F.R.C.O.
m
=^=í=Î5=&
^^^^=i=^
3^^
-* — *-
25t
J^
92
»HffTí^^^gB^^^^
^
li:
-•-ü,
4!^
feíi^
i
i^-
kééì^
m
p^^r^f^f
-2d— I^
Ä-men
^^fj^
f- ^ ^'
i
kêm
■ r^'^
r
n
e
5"-^
i
p^
m/ Côf am y cyfiawn lesu,
Y Person mwyaf hardd,
A'r noswaith drom, anesmwyth,
Bu'n chwysu yn yr ardd;
A'i chwŷs yn ddaînau cochion
Yn syrthio ar y Uawr;
cres Bydd canu am Ei gariad
I dragwyddoldeb mawr.
2
7nf Côf am y llu o filwyr
A'u gwaewffyn yn dod
p I ddal yr Oen diniwed
Na wnaethai gam erioed:
cres Gwrandewch y geiriau dd'wedodd,
(Pwj all'sai ond Efe?)
mf "Gadewch i'r rhai'n fynd ymaith,
Cymerwch Fi'n eu Ue."
3
mj Côf am y wyneb siriol,
Y poerwyd arno'n wir;
Côf am y cefn gwerthfawr
Lle'r arddwyd cwysau hir;
cres 0! anwyl Arglwydd lesu!
Boed grym Dy gariad pur
I dori'm calon galed
Wrth gofio am Dy gur.
IVilliam Lewis, Llangloffan.
mf
cres
dim
mf
mf
0 Jesus Christ, the righteous,
The altogether Fair,
The bodeful night and cheerless,
The sweat at even there;
That like to drops of crimson
Fell fast upon the ground:
His love to guilty sinners
Eternity shall sound.
2
Think of that foe so wildly
With spears that hastened in
To seize the Lamb, the guiltless,
Who knew no taint of sin;
0 hear His accents tender
(Who thus could speak but He?)
"Let these depart all scatheless,
Your anger turn on Me."
3
Of that bright face that suffered
Such cruel, gross despite;
Of that fair form so furrowed
With pain by ruthless might;
0 sweetest Lord and Saviour,
Grant that Thy love's great power
May break my stubborn spirit
When thinking of that hour.
(Tiaiis.) Rev. Robert Parry.
Rhyl. 31. 8.8.8.8. D. J. Ambrose Lloyd.
faj=^U^
m
î
pr^-^-^
= 80
m
^r-jfLi^
S
Ì
^
3^
^
^
Í=ÎTÍ
g
»=qí
É^
£
í^i*
^
í=t
i^
b — ^-
f^
i
m
^ — ^u— ' •
^
S-iö*- -#-
ì^=> I r p »
r i; s F
^
pi^
^
ä
^^
î^
^l - men.
^
f— P-
^i
É
ES
P^
r
1
înp Wrth gofio'i riddfanau'n yr ardd,
A'i chwŷs fel defnynau o waed —
Aredig ar gefn oedd mor hardd,
A'i daro â chleddyf Ei Dad —
cres A'i anvain i Galfari fryn,
A'i hoelio ar groesbren o'i fôdd;
/ Pa dafod all dewi am hyn?
dim Pa galon mor galed na thôdd?
Thomas Lewis. Talylìychau.
T^P Gethsem'ne! the vision I see! —
His blood-sweat bedewing its face,
My Saviour— the Sinless — 'tis He,
His head, bowed with woe, in my place;
cres I follow to Calvary's height,
'"Tis finished!" He cries— loving deed!
/ What tongue but will tell it with might?
dim What heart, yea so hard, but will bleed?
(Trans.) Rev. Peter Edwards. Mus. Bac.
74 Ein Harglmgoii 3rau (Sriat — Ei lùaobbífamt a'i Ärmolartlf.
Passion Chorale. M. 7.6.7.6. D.
Hans Iveo Hassler.
Harmonized by J. S. Bach.
::4
^
j=ao, '^-r^^P^^^^"^^-"^^
Í
a^EE^^
te
i=4fcfe
;..j^f f
^^
a
P^^
^P^Tf^^TT^^TTr
J.O.J J^..f
m
• — •■
^
*
¥^^
t^
f^
P^
tJ-
i
ê
i^
ü^
^
^^w^
crír^ ^^
ifFir:íir^FFi-p
E?
/ 0! Enw ardderchocaf
Yw enw marwol glwy';
Caniadau archangylion
A fydd fâth enw mwy:
cres Bydd yr anfeidrol ddyfais
0 brynedigaeth dyn,
/ Gan raddau flloedd yno
Yn cael ei chanu'n un.
2
mf Deg dryll ar hugain arian,
Fy lesu, oedd Dy brîs:
AUasai ddim o'r arfaeth
Dy werthu'n uwch neu'n îs?
cres Anfeidrol ddîystyrwch!
Talasai 'Mhrynwr mawr
/ y nefoedd fil o weithiau,
A mil 0 weithiau 'r llawr.
3
•p Bechadur! gwêl E'n sefyll
Yn llonydd ar y groes;
dim Clyw'r griddfan sy yn Ei enaid
Dàn ddyfnder angeu loes;
cresO! gwrando ar Ei riddfan!
Mae pob ochenaid ddrud
/ Yn ddigon mawr o haeddiant
Ei hun i brynu byd.
Pantycelyn.
mf 0 sacred Head, now wounded,
With grief and shame weighed down;
cres Now scornfully surrounded
With thorns. Thine only crown;
cres 0 sacred Head, what glory.
What bliss till now was Thine!
/ Yet, though despised and gory,
I joy 10 call Thee mine.
2
mf What Thou, my Lord, hast sufiered
Was all for sinners' gain:
Mine, mine was the transgression.
But Thine the deadly pain.
cres Lo, here I fall, my Saviour!
'Tis I deserve Thy place;
Look on me with Thy favor,
Vouchsafe to me Thy grace.
3
mf What language shall I borrow
To thank Thee, dearest Friend,
For this Thy dying sorrow.
Thy pity without end?
cres 0 make me Thine forever;
And should I fainting be,
/ Lord, let me never, never
Outlive my love to Thee.
(Trans.) Rev. J. iV. Alexander.
75 Wixv îjorò 3^0U0 (Eíjrifií — îìia i'uŵringa auö iFaUj.
Carey. M. H. h. Carey.
j
mmmẅmm
t=i
f '-'if^ f
• — -^ -P- ë
^
^ -^
p
^
|%^^i=ifeS^MAJ^itfj1iy-tèP
A - men.
t..firîfrftfe!p#^#Pf^
wîf Wrth edrych, lesu, ar Dy groes,
A meddwl dyfnder D'angeu loes,
cres Pryd hyn 'r wyf yn dibrisio'r byd,
A'r holl ogoniant sy ynddo i gyd.
2
mf N'âd fi ymddiried tra f'wyf byw,
Ond yn Dy angeu Di, fy Nuw;
cres Dy boenau a Dy farwol glwy'
/ Gaiff fod yn ymffrost imi mwy.
mf When I survey the wondrous cross,
On which the Prince of Glory died,
cres My richest gain I count but loss,
And pour contempt on all my pride.
mf Forbid it, Lord, that I should boast,
Save in the death of Christ my God:
cres All the vain things that charm me most,
I sacrifice them to His blood.
p Gwelwch yn nwylaw 'Mhrynwr pur
Ac yn Ei draed Ef hoehon dur;
Edrychwch ar y wayw-ffon
Yn tòri'r archoll dan Ei iron!
mf Poen a llawenydd dan y loes,
Tristwch a chariad ar y groes;
cres P'le bu rhinweddau fel y rhai'n
Erioed o'r blaen dan goron ddrain?
Pantycelyn.
p See, from His Head, His hands. His feet.
Sorrow and love flow mingled down:
cres Did e'er such love and sorrow meet,
Or thorns compose so rich a crown?
4
mf Were the whole realm of nature mine.
That were a present far too small;
/ Love so amazing, so divine.
Demands my soul, my life, my all.
Rev. Isaac. IVatls
76 Sitt Bargluîgöö J?hu (ètìst — îEi iòyoöòffatní a't£ aiiunlarlli.
St. John. M. 886.886. Ancient Melody.
mp Yn Eden, coflaf hyny byth,
Bendithion gollais rif y gwlith;
Syrthiodd fy nghoron wiw:
mf Ond buddugoliaeth Calfari
/ Enillodd hon yn ôl i mi;
Mi ganaf tra b'wyf byw. .
mf In Eden, (0 the memory)
What countless gifts were lost to me,
My crown of glory fell;
cres But Calvary's great victory
/ Restored that vanished crown to me,-
On this my song shall dwell.
p Ar Galfari, yn ngwrês y dydd,
Y caed y gwystl mawr yn rhydd,
Trwy golli gwaed yn Hi';
cres 'N awr dim heb dalu, rhoddwyd lawn
Nes clirio llyfrau'r nef yn Uawn,
Heb ofyn dim i mi.
p On Calvary, in noonday heat,
Redemption there was made complete,
By shedding blood for me;
cres No debt remains, atonement made,
/ And all the dues of Heaven paid,
And I the debtor free.
mp Ffydd, dacw'r fan, a dacw'r pren,
Yr hoeliwyd arno D'wysog nen,
Yn wirion yn fy lie:
/ Y ddraig ysigwyd gan Dduw-ddyn,
Can's clwyfwyd dau, gorchfygodd Un,
Ac lesu oedd Efe.
Pantycefyn.
'fnf Faith, see the Mount, the Cross of shame.
Whereto, the King of Glory came.
Nailed on the cross for me;
cres The serpent bruised by Him alone.
Twain wounded were, but Victor one.
And Jesus Christ was He.
{Trans.) Rev Robert Parry.
77 Wixt îûorö dlfBUö ÖIlîrtBí— îîîh i'uŵrtnga mò ©paitj.
Resolven. 31. 8.7.8.7. D.
David Evans, Mus. Doc.
Ẅ^m^fíŷàà
f-.-f^ 1- Ý • ^
^Jt§=ff=Tt^^tr~^
í=ir
Í2=p:
5=«^
Ì5=è
-fe-,
í=^
3^^?^^^
pí^"^^^
É
m
W1SZ
-tS*-r
3=t
tr
-t:
ffi
ê.
i î: ?: * *
=£
5=r=g4
^^*4§r
J. - wie?i.
^^^l^H
^
^=^
i
/ Dyma gariad íel y moroedd,
Tosturiaethau fel y lli';
mf T'wysog bywyd pur yn marw,
Marw i brynu'n bywyd ni!
/ Pwy all beidio cofio am dano?
Pwy all beidio traethu'i glod?
Dyma gariad nad ä'n anghof,
Tra bo'r neîoedd wen yn bod.
2
mf Ar Galf aria yr ymrwygodd
HoU ffynonau'r dyfnder mawr,
cres Torodd holl argaeau'r nefoedd
Oedd yn gyfain hyd yn awr;
/ Gras a chariad megys diluw
Yn ymdywallt yma 'nghyd;
A chyfiawnder pur a heddwch
Yn cusanu euog fyd.
Hiraethog.
f See what love! like mighty oceans!
See what flood of mercy rise!
mf See Him now, the Prince of Glory —
To redeem our life, He dies!
/ 0 what heart can e'er forget Him?
Who His praise refuse to smg?
This is love to be remembered,
While heav'n's Hallelujahs rmg.
mf Fountains of the deep were broken.
When on Calvary He died;
cresSee them burst, the ancient channels,
With the overflowing tide!
/ 0 what floods, what crystal torrents
Of redeeming love and grace!
Heavenly Peace, and sovereign Justice
Now a guilty world embrace.
(Trans.) Rev. Elved Lewis.
78 iEttt Barglmgöò Iŷsìx (êriat— ^i Sòiîoòöpfaint a't Jaruiola^tlj.
Glanceri. M. S. D. Emlyn Evans.
sN
^
à
P*
3
E
J = 92
*=*=7
^
J tyf
J^P.P .
^
^
^-
4-
J_i^
ÉÖ
i
^
^ n
#
A-men
I
m/ Mae'r gwaed a redodd ar y groes
0 oes i oes i'w gofio;
cre.<í Rhy fyr yw tragwyddoldeb llawn
1 dd'weyd yn iawn am dano.
mf The chiefest theme of heavenly song
Is Jesu's dying glory;
cres la highest hymn each harp is strong
To tell again the story.
mf Mae hynod rinwedd gwaed yr Oen,
A'i boen wrth achub enaid,
/ Yn seinio'n uwch ar dannau'r nef
Na hyfryd lef seraphiaid.
mf The virtue of His sufferings,
His grief in our restormg,
/ Sound louder on celestial strhigs
Than Seraphim adoring.
mf 'Mhen oesoedd rif y tywod man
Ni bydd y gan ond dechreu;
Rhyw newydd wyrth o'i angeu drud
A ddaw 0 hyd i'r goleu.
mf The song will but begin to rise,
When ages vast are over;
For ever shall His sacrifice
New miracles discover.
Ni thraethir raaint anfeidrol werth
Ei aberth yn dragywydd:
cres Er treulio myrdd o oesoedd glân,
/ Ni bydd y gan ond newydd.
Robert IViltiams.
cres The music shall forever swell,
Host unto host replying;
/ But oh! the song will never tell
The worth of Jesus dymg.
(Trans.) Eifed.
79 Û^ur îjorò 3Ipbuh (Eifriat — Hta ^uŵrütga attö S^atly.
Scranton. M. H.
Daniel Protheroe.
tí
l^
Ẅ^
S
=l=F
^l«=f
P
;^-^
^
^^tì
í^
Ê
1^ l^
A ^ ^ ♦
^
^
*t
^
i
¥
W
S
^
i
W-
i
Ê:
ÉE^-
771/" 0 Arglwydd! cofla'th angeu drud,
A'th boenau mawrion yn y byd;
cres A dadleu 'rhai'n âg uchel lef
Dros f' enaid tlawd yn ngbanol nef .
p 0! cofia'th wae, a'th waed, a'th gur,
Ac ôl yr hoelion llymion dur,
Dy chwŷs i'r llawr yn ddafnau gwaed,
A'th glwyfau mawr o'th ben i'th draed.
mf 0 come and mourn with me awhile!
The Saviour calls us to His side;
cres Oh, come, together, let us mourn:
Jesus, our Lord, is crucified!
2
jy Have we no tears to shed for Him,
While soldiers scoff, and Jews deride?
Ah! look how patiently He hangs:
Jesus, our Lord, is crucified!
mf 'R wy'n ceisio ymdreiglo at Dy waed,
Gan gwympo'n Haw trugaredd râd;
cres 'D oes gweithred dda yn eiddof fl
All hòni hawl i'r nefoedd fry.
Parity celyn.
mf 0 love of God! 0 sin of man!
In this dread act your strength is tried;
cre% And victory remains with Love:
Jesus, our Lord, is crucified!
F. IV. Faber.
80 iEitt îîargluJöòò S^su (êrtst— iEt iögoööffaint a*i Jiarmolapli?.
Sophia. M. C.
Rev. John Jones. Talsarn.
Harmonized by David Jenkins, Mus. Bac.
Si-
3
^
:öê-
^
80
4=^
ÊEÌ
e
^
fe=Mi
[1)22.
4-^
iê
4
P^PlPi
ä
m
n
^m
^=ë
-^
^ ^jfi^
I
^^
^ - men
-i^-
mf Mi dafla' maich oddi ar fy ngwàr
Wrth deiralo dwyfol loes;
cres Euogrwydd fel mynyddau'r byd
Dry'n ganu wrth Dy groes.
ìiìf I'll cast ray heavy burden down,
Remembering Jesu's pains;
cres Guilt, high as towering mounta-n-tops,
Here turns to joyful strains.
mf Os edrych wnaf i'r dwyrain draw,
Os edrych wnaf i'r de,
i-res Yn mhlith a fu, neu ynte ddaw,
/ 'D oes debyg iddo 'Fe.
7«/ If to the east or west I turn,
North, south, or otherwhere,
cres Of all who came or yet shall come,
/ None can with Him compare.
p Fe ro'dd Ei ddwylaw pur ar led,
Fe wisgodd goron ddrain,
cres Er mwyn i'r brwnt gael bod yn wỳn
Fel hyfryd lian main.
p He stretched His pure white hands abroad,
A crown of thorns He wore,
cres So that the poorest sinner might
Be cleansed forevermore.
mf Esgynodd fry i entrych nef
I eiriol dros y gwàn;
Fe sugna f'enaid inau'n Ian
I'w fynwes yn y man.
Patitvcelyn.
mf He rose on high to intercede
For man, with sin opprest,
My spirit, too. He soon will draw
Unto Himself to rest.
{.Trans. ) Rev. Robert Parry.
r
81 (§«r îjorò Hipsufl (EIîrtHí — BtH Ì^uffjprtnga attö ipatl|.
Kingston. M. 8.8.6.
John Pugh.
ÖÉ
Ö
^
• '• f— gd d
3^
-*-ẅ
3e
J=':
^
^
p^ ^. ^
mm^
^fcr
í#^S
ig
^
g
-•*—»-
_tiLJ_
n
i^^
i=í
mm
^
ii* í *~^
f
^
g^^
W
-^0-
3te
i
e
PP
\ mf
icres
\dim
PP
PP
Ai lesu mawr, Ffrynd dynol-ryw,
Wy'n weled fry â'i gnawd yn friw,
A'i waed yn lliwio'r lie;
Fel gŵr di-brîs yn rhwym ar bren,
A'r gwaed yn dorthau ar Ei ben?
lë, f'enaid, dyma 'Fe.
2
Ai 'm hanwyl Brîod welaf draw,
A hoelion llymion trwy bob llaw,
A'u pwyo'n drwm i dre',
A bar 0 ddur trwy'i dirion draed,
Ac Yntau'n marw yn Ei waed?
lë, f'enaid, dyma 'Fe.
3
Ai Ef fu'n maddeu idd Ei gâs,
A'i waed yn llií o'i glwyfau i maes,
Nes agor drws y ne',
Rho'i 'i ben tua'r llawr gan boenau llym,
Yn wirion, deg, heb yngan dim?
lë, f' enaid, dyma 'Fe.
(Cv/.) Pantycelyn.
1
mf 0 Love divine, how sweet Thou art!
When shall I find my willing heart
All taken up by Thee?
cres I thirst, I faint, I die to prove
The greatness of redeeming love,
The love of Christ to me,
2
mf God only knows the love of God:
Oh, that it now were shed abroad
In this poor stony heart!
cres For love I sigh, for love I pine;
This only portion. Lord, be mine,
Be mine this better part!
3
mf 0 that I could forever sit
With Mary at the Master's feet!
Be this my happy choice!
/ My only care, delight, and bhss,
My joy, my heaven on earth be this.
To hear the Bridegroom's voice!
Rev. Charles IVeslev-
82 îEtn îîarglmgòb Jpbu (iriHt — iEi Sögoòùŵtnt a'i iFarmolartlj.
Joseph. M. 8.7. D.
Tom Price.
inf Mi edrychaf ar i fyny,
Deued t'w'llwch, deued nôs;
Os daw heddwch im' o unlle,
Daw 0 haeddiant gwaed y groes;
cres Dyna 'r màn y gwnaf fy nhrigfan,
Dyna 'r màn gobeithiaf mwy:
Nid oes iechyd íyth i'm henaid
Ond mewn dwyfol farwol glwy'.
2
mf Gobaith f'enaid j^w Ei haeddiant,
Gobaith f'enaid yw Ei rym;
'p Tlawd, a Uesg, a gwàn, ac ynfyd,
Ydwyf fl heb feddu dim:
cres Trwodd draw yr wyf yn edrych,
Dros y bryniau mawrion, peli,
Ac yn disgwyl fy ngorphwysfa
0 gyflawnder Uawer gwell.
3
mf Nid oes ffynon wedi ei liagor
A all olchi 'r euog hyn,
Ond y ffynon a agorodd
Cariad ar Galfaria íryn:
/ Gwaed all dalu 'n Uwyr am feiau —
Gwaed all agor portb y nef:
Ac nid oes foddlona 'r nefoedd
Ond Ei haeddiant dwyfol Ef.
Pantycelyn.
Sweet the moments, rich in blessing.
Which before the cross I spend:
Life, and health, and peace possessing,
From the sinner's dying Friend.
Here I'll sit, forever viewing
Mercy's streams in streams of blood:
Precious drops my soul bedewing.
Plead and claim my peace with God.
mf Truly blessed is this station.
Low before the cross to lie;
While I see divine compassion
Floating in His languid eye.
cres Here it is I find my heaven,
While upon the Lamb 1 gaze;
Love I much? I've much forgiven;
I'm a miracle of grace.
3
mf Love and grief my heart dividing,
With my tears His feet I'll bathe;
Constant still in faith abiding,
cres Life deriving from His death.
May I still enjoy this feeling,
In all need to Jesus go;
/ Prove His wounds each day more hea'.ing.
And Himself more fully know.
J. Allen, all. IV. IV. Shirley.
J
Getlisemane. M. 7. 7. 7. 7. 7. 7. j. Schop.
^^^^^^^É^més^^
J==88l
J:
^^S^Mié
^ A
^m
-m
^â
s
i^
É^Bp
-^u^ t- r^^^^r^
A - men.
m^f=^^i
g^
FTF=
f|i=PF^
•-^ *í
íí
S
mp Dacw gariad nefoedd wèn
Yn disgleirio ar y pren;
cres Dacw daledigaeth lawn
I ofj'nion trymion iawn:
p lesu gollodd ddwyfol waed,
mf Minau gafodd wir iachâd.
2
(•rex Na ddoed gwael wrthrychau'r byd
I gartrefu yn fy mryd;
Digon, f'enaid, digon yw
Myfyrdodau dwyfol friw:
Mae mwy pleser yn Dy glwy'
Na'u Uawenydd penaf hwy.
mf Lamb of God, to Thee I cry;
By Thy bitter agony,
By Thy pangs, to us unknown,
By Thy Spirit's parting groan,
cres Lord, Thy presence let me see,
Manifest Thyself to me.
mf Prince of Life, to Thee I cry; ■
By Thy glorious majesty,
cres By Thy triumph o'er the grave.
By Thy power to help and save,
/ Lord, Thy presence let me see.
Manifest Thyself to me.
p lesu gollodd ddwyfol waed,
mf Minau gafodd wir iachâd;
rrf.v Darfu ymffrost mawr y byd,
lesu bîau'r clod i gyd;
Wrth Ei draed dymunwn fyw,
Holl hapusrwydd f'enaid yw.
Pantycelyn.
f Lord of glory, God most high,
Man exalted to the sky.
With Thy love my bosom fill;
Prompt me to perform Thy will;
Then Thy glory I shall see.
Thou wilt bring me home to Thee.
R. Mani.
I
L
84 iEtn Bargluigiio 3?öu (irist— îEi Sögoìiöŵtuí a'i J^aruinlaplly.
Calfari. M. 8.7.4.
^
feffi
is
J. Stanley.
m
^
t=í
J = 92
_^_L-
•#--§•■♦-
ÌH2:á
Í
^
Ei
i^ê^
M^
«=jC
S
*=t:
, i-
t
J-^
I
^
i
tr
i^£j=ì$
ípte
^^^
î±=î:
^-=^'^=5*
A-men
^
^-
cÿtìiClywch leferydd grâs a chariad,
0 Galfaria'n seinio sydd;
/ Wele'r cedyrn greigiau'n hollti,
Haul yn t'w'llu ganol dydd:
dim " Fe orphenwyd ! ' '
p Dwys ddolefa'r Meichiau mawr,
2
mf 0! 'r trysorau anchwiliadwy
A gynwysir yn y gair;
cre.s Môr diderfyn o fendithion,
1 dylodion ynddo cair:
/ "Fe orphenwyd!"
Ni bydd eisieu aberth mwy.
3
fì-es Adgyweirier pob rhyw delyn
Drwy y ddaear faith a'r nef
Er cyd-daro'r anthem newydd
Heddyw a gyhoeddodd Ef:
/ "Fe orphenwyd!"
Dyma gân na dderfydd byth.
(Çy/) leiian Glan Geirionydd.
mf Hark! the voice of love and mercy
Sounds aloud from Calvary;
/ See! it rends the rocks asunder,
Shakes the earth and veils the sky:
"It is finished!"
p Hear the dying Saviour cry.
2
mf "It is finished!" 0 what pleasure
Do these charmmg words afford;
i-res Heavenly blessings, without measure,
Flow to us from Christ the Lord;
"It is finished!"
Saints, the dying words record.
3
mf Tune your harps anew, ye seraphs;
Join to sing the pleasing theme;
cres All on earth, and all in heaven,
Join to praise Iramanuel's Name.
/ Hallelujah!
Glory to the bleeding Lamb.
./. Evans .
85 (§íxr î£axò dleauB (Elirifit — Bis ^uffprittgH anò ipatíî.
Olivet. M. 6.6.4.6.6.6.4. Dr. Lowell Mason.
±
■-^ ■-Ô' • — • — '
s
â
^^fié:
-^ — •— #
1=88
i=tr=í
-25i-
t=r
^^^i^^^ieiÊ^
f=^
^
ä
^^ẅ=j=?iẅ^i j 1 4 j I .jjg
9=^ë-
A-ìnen.
b l:P
î^
^
s
-tí^-
W
to/ Arosaf ddydd a nôs,
Byth bellach dàn Dy groes,
I'thlòn fwynhau;
ores Mi ẃn mai'r taliad hyn,
Wnaed ar Galfaria fryn,
/ A'm càna oil yn w}-n,
Oddi wrth fy mai.
2
mf Yn nyfnder dŵr a than,
Calf aria fydd fy nghân,
Calfaria mwy:
cres Y bryn ordeiniodd Duw
Yn nhragwyddoldeb yw
I g'odi'r marw'n fyw,
Trwy farwol glwy',
3
/ Af bellach tua'r wlad
Bwrcaswyd imi â gwaed;
'R wyf yn nesâu:
Câf yno oil i'm rhan
Sydd eisieu ar f enaid gwàn,
A hyny yn y man,
I'w bur fwynhau.
Pantycelyn.
mf My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour divine:
cres Now hear me while I pray,
Take all my guilt away,
/ 0 let me from this day
Be wholly Thine.
2
mf May Thy rich grace impart
Strength to my fainting heart.
My zeal inspire;
cres As Thou hast died for me,
0 may my love to Thee
Pure, warm, and changeless be,
A living fire.
3
J) When ends life's transient dream.
When death's cold, sullen stream
Shall o'er me roll,
i-re* Blest Saviour, then in love,
Fear and distrust remove;
/ 0 bear me safe above,
A ransomed soul.
Rev. Ray Palmer.
86 Sin Harglmyhh Jfhu (grist — Si Söyobö^faint a*i Jarmolariij.
Garn. M. 7.6. D.
Rees, Mus. Bac.
mf Fyth, fyth, rhyfedda'i 'r cariad,
Yn nhragwyddoldeb pell,
A drefnodd yn yr arfaeth
Im' etifeddiaeth well
Na'r ddaear a'i thrysorau,
A'i brau bleserau 'nghyd:
/ Fy nghyfoeth mawr diderfyn
Yw lesu, Brynwr byd.
2
mp Ar noswaith oer fe chwŷsai
Y gwaed yn ddafnau i lawr,
Ac Ef mewn ymdrech meddwl
Yn talu'n dyied fawr;
Fe yfai'r cwpan chwerw
Wrth farw ar y pren;
Palmantodd fíordd i'r bywyd
Q'r ddaear hyd y nen.
3
/ Tragwyddol glôd i'r cyfiawn
Fu farw dros fy mai;
Fe adgyfododd eilwaith
O'r bedd i'm cyflawnhâu;
cres Ar orsedd Ei drugaredd
Mae'n dadleu yn y ne',
Ei fywyd a'i farwolaeth
Anfeidrol yn fy lie.
Morgan Rhys.
mf Jesus, Thy love unbounded,
So full, so vast, so free.
Leaves all our thoughts confounded
Whene'er we think of Thee.
cres For us Thou cam'st from heaven,
For us didst bleed and die.
That, purchased and forgiven,
We might ascend on high.
2
mf We know that Thou hast bought us,
And washed us in Thy blood;
We know Thy grace hast brought us
As kings and priests to God;
cre.s We know that soon the morning,
Long looked-for, hasteth near,
When we, at Thy returning.
In glory shall appear.
o
O
mf 0 let Thy love constrain us
To give our hearts to Thee;
Let nothhig please or pain us.
Apart, 0 Lord, from Thee;
/ Our joy, our one endeavor,
Through suffering, conflict, shame,
To serve Thee, gracious Saviour,
And magnify Thy Name.
J. G. Deck.
87 (êtxr ÎjDrò SIfhuh (EIprtBt — Bta ê^uŵrittga nnò Spatíí.
Wells. M. 7.T.7.7.7.7.
D. Bortnianski.
^m
m
ŵ
î=t5=*^
! = 88
r
Ji o'g
fi— í^
iJ*
^ y
Pi^
^ — f
9-^
^
ä
P
=s=i
ÍEg
-ôí-^
^
A-
Í^F*
r
e
í^
:i*
1
^
P
P
A - 7?Í6?Ì
S
*V A
g^í
JJ--P-
^
a
at
Pî
î?í/ Graig yr Oesoedd! cuddia fî,
Er fy mwyn yr holltwyd Di:
Boed i rîn y dŵr a'r gwaed,
0 Dy ystlys friw a gaed,
cres Fy nglanhau o farwol rym
í/mAc euogrwydd pechod llym.
2
mf Nid fy holl weithredoedd i
AU gyflawni'th gyîraitli Di,
Pe b'ai 'ra sêl yn dân di-lŷth,
A phe llifai 'm dagraa byth,
cren lawn ni wnai yr oíl yn un, —
/ Ti raid achub, Ti Dy Hun.
3
mf Dôf yn waglaw at Dy groes,
Glynaf wrthi trwy îy oes;
Noeth, am wisg dôf atat Ti;
Llesg, am râs dyrchafaf gri;
crex Brwnt, i'r ffyauu dòí á'm clwyf;
/ tìolch fi Geidwad, marw 'r wyf.
4
mf Tra 'n anadlu'm heinioes frau,
y Pan b'o'm llygaid Uesg yn cau,
cres Pan b'wy'n hedfan uwch y llawr,
Pan yn ngŵydd Dy orsedd fawr,
/ Graig yr Oesoedd! gâd i mi
Lwyr ymguddio ynot Ti.
{Cyf.) Alafun.
mf Rock of Ages, cleft for me,
Let me hide myself in Thee I
Let the water and the blood,
From Thy riven side which flowed,
cres Be of sin the double cure,
dim Cleanse me from its guilt and power.
2
mf Not the labors of my hands
Can fulfill Thy law's demands;
Could my zeal no respite know.
Could my tears forever flow,
cres All for sin could not atone:
/ Thou must save, and Thou alone.
3
mf Nothing in my hand I bring;
Simply to Thy cross I cling;
Naked, come to Thee for dress;
Helpless, look to Thee for grace;
cres Foul, I to the Fountain fly,
/ Wash me. Saviour, or I die.
4
mf While I draw this fleeting breath,
p When my eyelids close in death,
cres When I soar through worlds unknown,
See Thee on Thy judgment-throne,
/ Rock of Ages, cleft for me.
Let me hide myself in Thee.
A M. Toplady.
88 iEttt üargluigöò Jl^au driai— íEi iögoìiòpfatnt vCì îíaruiolarílî.
Islwyii. M. 8.7.4. d. i^ewis.
mf I Galfaria tro'f fy wyneb —
Ar Galfaria gwỳn fy myd;
Y mae grâs ac anfarwoldeb
Yn diferu drosto i gyd;
cres * ' Pen Calf aria ! ' '
Yno, f'enaid, gwna dynyth.
2
mf Yno clywaf yn yr awel
Salmau'r nef yn d'od i lawr,
' Ddysgwyd wrth afonydd Babel,
Gynt yn ngwlad y cystudd mawr:
cres "Pen Calf aria"
Gydia'r ddaear wrth y nef!
3
mf Dacw enaid lleidr aflan,
Wedì crino'n ngwrês y fîìam,
O'i gadwynau'n dianc allan,
Ac i'r nef yn rhoddi Uàm:
cres "Pen Calf aria"
/ Fydd ei gân dragwyddol rawy!
7nf
f
mf
cres
f
Dyfed.
In the cross of Christ I glory,
Towering o'er the wrecks of time;
All the light of sacred story,
Gathers round its head sublime.
Let us. Saviour,
Take Thy cross and follow Thee.
2
When the woes of life o'ertake me,
Hopes deceive, and fears annoy.
Never shall the cross forsake me:
Lo! it glows with peace and joy.
Let us, Saviour,
Take Thy cross and follow Thee.
3
Bane and blessing, pain and pleasure,
By the cross are sanctified;
Peace is there that knows no measure,
Joys that through all time abide.
Let us. Saviour,
Take Thy cross and follow Thee.
Sir. John Bowring.
89 (§ìxr îìnrh Spöuh Qlijrtat — Mìb ^uŵrittga nnò Seatlf.
Adoration. M. 6.6.6.6.8.8. w. h. Havergai.
Ui^^ẁUẁl
sí
tiî
j'
92
fâöffi
#— #^
^ ' #
i
H
■^ ■•■ -^ -^ -^
M:
;±
ëtì
à
&
Si§
2z:
^^^^^Äi
r^
A - men.
ì^fr^fff-^^ ^. J^:£
S
í/ì/ Mae dafn bach o waed
Yn drymach yn y nef
Na'r pechod mwyaf gaed,
A'i holl euogrwydd ef:
Gwrandewir llais y dwyfol glwy'
0 flaen eu damniol fioeddiad hwy.
mf Thy works, not mine, 0 Christ,
Speak gladness to this heart;
They tell me all is done;
They bid my fear depart.
cres To whom, save Thee, who can alone
For sm atone. Lord, shall I flee?
mf Ni chollwyd gwaed y groes
Erioed am ddim i'r Uawr;
'Ddioddefwyd angeu loes
Heb ryw ddibenion mawr;
cres A dyma oedd Ei amcan Ef—
Fy nwyn o'r byd i deyrnas nef.
p Thy cross, not mine, 0 Christ,
Hath borne the awful load
Of sins, that none in heaven
Or earth could bear but God.
cres To whom, save Thee, who can alone
For sin atone. Lord, shall I flee?
mp N'âd hni garu mwy
Y pechod drwg ei ryw —
Y pechod roddodd glwy'
I 'Mhrynwr, 0 fy Nuwl
cres N'âd imi garu dim ond Ti
O'r ddae'r i eitha'r nefoedd fry.
Pantycefyn.
p Thy death, not mme, 0 Christ,
Has paid the ransom due;
•,res Ten thousand deaths hke mine
' Would have been all too few.
/ To whom, save Thee, who can alone
For sin atone. Lord, shall we flee?
If. Bonar.
90 €m Harglmyöh Jwu (griat— Si iögoìiìif fatitt a'i Jíarmola^tly.
Maldwyn. M. 11.11.11.11.
Alaw Gymreig.
m
r» n
m
f^m
w
^
-*— "T^
t?
jigs
^
fifffiF^rfif^^
ii
?^
Si
13:
H-L^: n N i4
:l
9 9
3í=;;ä
^
f= -^^ ^
^.^a
^^
p
i&n-
nr.
men.
m
t,f- t .f-'f^ -c-
-^^M"—
^M
n
A
^^m
^
r
1 mf 0! tyred, f'Anwylyd, fy Arglwydd yn ddyn,
Preswylia mewn teml a g'odaist Dy Hun;
Dy lais sy mor beraidd, mor hyfryd Dy wedd,
Dy olwg sy'n concro marwolaeth a'r bedd.
2 mp Boed côf am y mynydd, boed côf am yr awr,
Daeth ffrydiau 0 ystlys fy Arglwydd i lawr;
Gwaed wedi ei gymysgu â dwfr ynghyd,
cres Mwy gwerthfawr bob dafn 0 bono na'r byd.
3 mf Boed imi'n hyfrydwch, 0 foreu hyd nôs,
I ganu am gariad a choncwest Ei groes —
cres Gogoniant Ei berson, rhinweddau pob grâs,
Trwy boenau ofnadwy yn enill y maes.
Pantycefyn.
1 7iif Come, Jesus, Redeemer, abide Thou with me;
Come, gladden my spirit that waiteth for Thee;
cres Thy smile every shadow shall chase from my heart.
And soothe every sorrow though keen be the smart.
2 vif Thy love, oh, how faithful! so tender, so pure!
Thy promise, faith's anchor, how steadfast and sure!
cres That love Hke sweet sunshine, my cold heart can warm,
That promise make steady my soul in the storm.
3 w/ Oh, then, blessed Jesus, who once for me died,
Made clean in the fountain that gushed from Thy side,
cres I shall see Thy full glory. Thy face shall behold,
/ And praise Thee with raptures forever untold!
Jiev. Ray Palmer.
91 (iur îlorò ií^aua Ûlífrtet— Hia ^uŵrittgfl ano Sfatlj.
Trewen. M. 88.88. D. D. Emlyn Evans.
^^^^^^m
84
^^Ö
£=I=È
#- -0-
w^^i^f-htì
w^
**
^
-(2-
^
1
s
Ä
zt
*5:=zí^F
:z:
3
:^
^ l^ • d
r
rj
-J"^ *^
ẅ
ívf--f
Ê
Ê
P
^mèà
^
I - _ Ä I U- ^ . A-men.
s
4Ŵ
ê
i
^ŵ
ffi
7??/ 0 gariad! 0 gariad mor rhâd!
0! foroedd o gariad mor fawr!
Mab uniganedig y Tad
Ddisgynodd o'r nefoedd i'r llawr:
Cymerodd Ei wneuthur yn gnawd,
Dynoliaeth à Duwdod yn un;
p Bu farw ar groesbren dàn wawd
Yíi lie Ei elynion Ei Hun!
2
2) Pob archoll ro'i dynion i'w gnawd
mf Ddj'lifai yn gariad drwy 'r clwy';
j) Pan fwyaf Ei ddirmyg a'i wawd,
mf Gwnai cariad dd'od allan fwy-fwy;
cres Trwy 'r clwyfau, yn rhedeg ar frŷs,
Gwir ffrydiau o gariad a gaed;
/ Llifeiriai yn gariad drwy 'r chwŷs,
A chariad a lifai drwy 'r gwaed!
Parch David Jones. Treborth.
mf A debtor to mercy alone,
Of convenant mercy I sing;
Nor fear with Thy righteousness on,
My person and offering to bring.
cres The terrors of law and of God
With me can have nothing to do;
dim My Saviour's obedience and blood
Hide all my transgressions from view.
2
mf The work which His goodness began,
The arm of His strength will complete,
His promise is Yea and Amen,
And never was forfeited yet.
C7V.S' Things future, nor things that are now.
Not all things below nor above,
/ Can make Him His purpose forego,
Or sever my soul from His love.
A . A/. Toplady.
92 iEtti Barglmgoii J^bií (Ìnaí — iEi Aogyfooiao a'i iEsgyntao.
Hungerford. M. 5.5.8. D. (5.5.7.8.4.6.) h. j. Gauntlett.
^^^^^m
ÉEE^
J= 100
-p-
-(=z-
^^
^
^^Ẅ
f
ds
^
a
S
•3t-
O^M^í^^^fefe
f^
É
^b=k=tì
S
i^
fcEi
£
I
a
£:
P
wi/ Ar groesbren, brydnawn,
Cyfiawnder ga'dd lawn,
A'r gyfraith anrhydedd 'r un dydd;
ci'es Trwy rinwedd y gwaed
Boddlonwyd y Tad;
/ Mae merch yr Amoriad yn rhydd.
2
îiif Ar Galfari fryn
Agorwyd cyn hyn
Eyw ffynon ryíeddol ei rhîn;
cres Hi hollol lanhâ
Aflendid a phlâ,
/ Hi gàna yr Ethiop yn wỳn.
3
mf Y gwàn mae'n gryíhau,
Er cymaint ei fai,
I sefyll wrth Sinai'n ddi-gryn;
cres Mae'n symud â'i hedd
Fraw angeu a'r bedd,
A'u hofnau, lieb adae) yr un.
Parch David Charles.
mf The strife now is o'er,
And the battle's done;
cres The victory of life is won:
The song of triumph has begun;
/ Hallelujah I
Christ is risen to-day.
2
mf The powers of death
Have done their worst,
But Christ their legions dispersed;
cres Let shouts of holy joy outburst;
/ HaUelujahl
Christ is risen to-day.
3
mf 0 Lord, by the stripes
Which wounded Thee,
From death's sting Thy servants free,
cres That we may live and sing to Thee;
/ HaUelujahl
Christ is risen to-day.
( Trans. ) Francis Pott.
93 (ênt îlorö SIpsuh OIÍjrtBt — îÌiH H^aurr^rtUitt atth Aar^ttBiott.
Edomia. M. 8.8.8.8. D.
Robert Edwards.
í
25
'^.i^è ii\i.}^^HM
±
=PS
-^V-»^-t*
g? • •
Ji^92
rs' ^ m \ r^ »
^
* ^ I f "^ ' I ^ I -^ 1 ^ \r^ ^
^ -^•
^
m
^^^
ffrt
f
ẄẄHJ^-U^-^J^Jil^^^lti^^JJI^^iii
^
-^?-q-^
^
é
-^-F--#-
-fí^
^ t^
9-^
ä
É
pfea
^
fcS
?
%
^
-• — h—
f- 1*- f-.^ -f- »
^4-mew.
i
pî
■^
1
/ Pwy welaf o Edom yn d'od,
Mil harddach na thoriad y wawr,
Yn sathru dàn wadn Ei droed
Elynion yn Uuoedd i'r Uawr;
Ei wisg wedi ei lliwio gan waed,
Ei saethau a'i gleddyf yn llyrn;
ff Ei harddwch yn llanw'r holl wlad,
Yn ymdaith yn amlder Ei rym?
2
mf Mi g'odais i fyny Fy llaw,
Ymleddais, enillais y dydd;
cre» Fy holl waredigion a ddaw,
A'm caethion a roddir yn rhydd;
/ Enillais fath goncwest trwy waed,
Mae genyf lywodraeth mor fawr,
ff Hyd eithaf trigfanau Fy Nhad,
Mae'n cyrhaedd o'r nefoedd i'r llawr.
John Williams, St. A than.
mf The Saviour to glory is gone;
His suSerings and sorrows are past,
His work is completed and done,
And shall to eternity last.
/ Forever He lives to bestow
The blessings He purchased so dear;
Our bosoms with gratitude glow,
Whilst to Him, by faith, we draw near.
2
mf Our Prophet will point out the way
Which leads to the mansions above;
Our Priest all our ransom shall pay,
Our Friend of unchangeable love.
cres But whilst to the Lamb on His throne.
Our hearts and our voices we raise.
His glory exalted we own
Above all our blessing and praise.
T. Haweis.
94 iEitt Maröluiyòò ütsn driHt — iEt Aögyfnòtah a't iEagamaii.
Easter Hymn. M. 7s. With Hallelujah. Lyra Davidica.
k± I I I I J _k I
^^-^-'^a^
A - men.
m. Ì \m}^'^
mf lesu Grist o'r nef a ddaeth —
cres Haleliwia!
I Galfaria iryn yr aeth —
/ Haleliwia!
mf Marw wnaeth dros euog fyd—
cres Haleliwia!
/ Rhodder iddo'r clod i gyd —
Haleliwia!
2
mf Rhoddodd lawn ar bren y groes —
Nawr gall faddeu beiau'n hoes —
/ Llawen floeddied nef a Uawr —
Teilwng wyt, 0 Geidwad mawr —
3
/ Heddyw cododd Crist o'r bedd —
Nef a Uawr sy'n awr mewn hedd —
cres Engyl glân sy'n canu'i glôd —
ff Unwn ninau is y rhod—
1-2. Parch li\ Emlyn Jones. 3. Anad.
f Christ the Lord is risen today,
Hallelujah!
Sons of men and angels say:
HaUelujah!
cres Raise your joys and triumphs high,
Hallelujah!
Sing, ye heavens, and earth reply,
/ Hallelujah!
2
mf Vain the stone, the watch, the seal, —
Christ has burst the gates of hell: —
cres Death in vain forbids His rise; —
/ Christ hath opened paradise. —
3
/ Soar we now where Christ has led, —
Follow our exalted Head; —
cres Made like Him, like Him we rise; —
ff Ours the cross, the grave, the skies! —
Charles IVesley.
95 (§ìxt ICoro 3l?awH Ûllírtat — Btó Epflurrprtüin atih Afir^naüwu
Aurelia. M. 7.6. D.
Dr. S. S. Wesley.
i
tì
^s
^z=y=s=3=l
3^3^
J = 92
Ŵîf Ip p ^ f
6^
i-ü
í-t^-r
P
* — *
fci
^
1 . I L
S^
1_2S g
^
P
-S — #-
« — #— "-w •
j*> f
^
Ê
-^
■#■ -•-.iU -•- -•-
nrsn:
î
p^
b^ii J 1 1 IJ-KH-t-
-.
1 1 1 1 1 > ■ 1 1 1 1 H
A - men.
C>~S fT p__^^ 1
^5
Hr-Hr^— -H — l-^H — H
1 1 r
/ Yr lesu adgyfododd
Yn ogoneddus iawn;
Daeth boreu teg a hyfryd
'Rol stormus ddu brydnawn;
cres Y gadwen fawr a dorodd,
Ar wawr y trydydd dydd;
ff Gorchfygodd angeu 'i hunan —
O'r carchar daeth yn rhydd.
/ The Day of Resurrection 1
Earth, tell it out abroad;
The Passover of gladness,
The Passover of God!
cres From death to Ufe eternal,
From earth unto the sky,
ff Our Christ hath brought us over,
With hymns of victory.
/ Fe'i gwelir heddyw 'n eistedd
Ar Ei orseddfamgc fawr,
Yn Arglwydd ac yn Geidwad
I weiniaid gwael y Uawr;
ff Ei Hun mae'n llywodraethu
Y dyfnder mawr a'r nef;
Terfynaa eitha 'r ddaear
Sydd dan Ei ofal Ef!
Pantycelyn.
f Now let the heavens be joyful,
Let earth her song begin;
Let the round world keep triumph.
And all that is therein:
cres Invisible and visible,
Their notes let all things blend,
ff For Christ the Lord hath risen,
Our joy that hath no end.
J. Damascus. (Trans.) J. M. Neale.
96 ÌEttt îiargluîyòö Jl^fiu (êrtst — iEi Aòggfoötaìi a't lEfigytttaìi.
Myddfai. M. 6.6.6.6.8.8.
Rees Thomas Utica.
^
11
3
^l
ÚZ
J = 88
-tS^*
^^S
^ ^ I r^~ r
ê
^
^
É
^^
m
¥
^4 p ^ f p^
£^3í
é
^*í
í^
P
I
^^
^M^
A - men.
^m
mf 'Nol marw Brenin hedd,
A'i eiddo i gyd yn brudd,
A'ì roi mewn newydd fedd,
Cyfodai'r trydydd dydd;
cres Boed hyn raewn cof gan Israel Duw,
/ Mae'r Oen a laddwyd eto'n fyw.
2
/ Y Meichiau aeth yn rhydd
'Nol rhoddi taliad llawn,
A Duw'n cyhoeddi sydd,
"Yn Hwn mi gefais lawn:"
cres Gwnaeth ffordd yn rhydd i fyn'd at Dduw:
/ Mae'r Oen a laddwyd eto'n fyw.
3
mf Galarwyr Seion, sydd
A'ch taith trwy ddwr a than,
cres Paham y byddwch brudd?
Eich galar droir yn gan:
/ 0 cenwch! etholedig ryw,
Mae'r Oen a laddwyd eto'n fyw.
Parch. John Thomas. Rhaiadr
f The happy morn is come,
The Saviour leaves the grave;
His glorious work is done,
Almighty now to save.
cres Captivity is captive led,
ff Since Jesus liveth that was dead.
2
/ Christ hath the ransom paid;
The glorious work is done;
On Him our help is laid;
The victory is won.
cres Captivity is captive led,
ff Since Jesus liveth that was dead.
3
/ Hail the triumphant Lord!
The resurrection Thou!
We bless Thy sacred word;
Before Thy Throne we bow.
cres Captivity is captive led,
ff Since Jesus liveth that was dead.
T. Haweis.
\
I
97 (3ìxt îjorò 3?sua Qllyrifit — Hia SpHurr^rtion attö Aflr^nsion.
Long Creek. 31. 6.6.4.6.6.6.4.
Anad.
f^^^Ẅtftefej
ü
±^
1 = 96
^^Íf=p=f-If K ir ^g
F
i^
..tp^
&t
Pfet^
I
^ is.' ~S'
*=i
g^ I (Si.
n
^
r^ r p|fff=(^^
:£:-
A-men.
r^rWl
mf 'D oes destyn gwiw i'm can,
Ond cariad f ' Arglwydd glân,
p A'i farwal glwy'!
cres Griddfanau Calfari,
Ac angeu lesu cu,
Yw 'nghân a 'mywyd i —
/ Hosanna mwy!
/ Join all the human race,
Our Lord and God to bless;
Praise ye His Name!
cres In Him we will rejoice,
Making a cheerful noise.
And say with heart and voice
/ "Worthy the Lamb!"
mf 0! faint Ei gariad Ef!
Nis gall holl ddoniau 'r nef
Ei dreiddio trwy:
Mae hyn i mi 'n beth sỳn,
I riddfan pen y bryn,
cres Droi 'n gân i mi fel hyn —
/ Hosanna mwy!
mf All they around the throne
Cheerfully join in one,
Praising His Name!
We who have felt His blood,
Sealing our peace with God,
cres Spread His dear Name abroad —
/ "Worthy the Lamb!"
/ Caniadau'r nefol gôr
Sydd oil i'm Harglwydd lor,
p A'i ddwyfol glwy': —
eres Y brwydrau wedi troi,
Gelynion wedi ffoi,
Sy'n gwneyd i'r dyrfa ro'i
Hosanna mwy!
mf Though we must change our place.
Our souls shall never cease
Praising His Name!
cres To Him we'll tribute bring.
Laud Him our gracious King,
ff And, without ceasing, sing,
"Worthy the Lamb!"
J. Allen
98 Etn Barglmyòò Jmu (Srití — £i Ao^footaii a*t Eagamah.
Wyddgrug. M. S.^.S.T.Ô.T.
J. Ambrose Lloyd.
^
ä
13
-0- -J- '^ i -0-
J = 92
^
^=»
^^
i^
í^
f^
n
É^
i^
^
: ^ r r '^ ^ c;ffl^
^
r
3?- *,>
Lj J iJ ,,|j J ij j #^
■^r-
s
:fe:
A V.
^ - men
m
£
1
/ Mawr oedd Crist yn nhragwyddoldeb,
Mawr yn gwisgo natur dyn;
p Mawr yn marw ar Galfaria,
cres Mawr yn maeddu angeu'i hun;
/ Hynod fawr yw yn awr,
Brenin nef a daear lawr.
2
mf Mawr oedd lesu yn yr arfaeth,
Mawr yn y cyfamod hedd;
Mawr yn Methle'ra a Chalfaria,
cres Mawr yn d'od i'r Ian o'r bedd:
/ Mawr a fydd Ef ryw ddydd
Pan ddadguddir pethau cudd.
3
/ Mawr yw lesu yn Ei Berson;
Mawr fel Duw, a mawr fel dyn;
mf Mawr Ei degwch a'i hawddgarwch,
Gwỳn a gwridog, teg Ei lun:
ff Mawr yw Ef yn y nef,
Ar Ei orsedd gadarn gref.
Thomas Lewis. Tal-y-llychau.
mf Jesus comes, His conflict over, —
Comes to claim His great reward;
Angels round the Victor hover,
Crowding to behold their Lord;
cres Haste, ye saints! tribute bring,
/ Crown Him everlasting King.
2
mf Yonder throne for Him erected.
Now becomes the Victor's seat;
Lo, the Man on earth rejectedl .
Angels worship at His feet.
cres Haste, ye saints! tribute bring,
/ Crown Him everlasting King.
3
/ Day and night they cry before Him,
"Holy, holy, holy Lord!"
cres All the powers of heaven adore Him,
All obey His sovereign word;
ff Haste, ye saints! tribute bring.
Crown Him everlasting King.
Thomas Kelly.
99 (§Wl ÎCorh 3lwua Ûllîrtfit — Bia Aeaurrrrtuin anò AHrFttfiinit.
Dort. M. 6.6.4.6.6.6.4. Dr. Ivowell Mason.
Ẅtf-j=|^#^
ffi
a=pJiQ
^^gtEEJEB3=pB±s
£^
I
fẄ
^
^
^ • I • ft
tlZi^Iil^CIE
W^UpUiẂéà
S^IS
T^^-
t^ • I ^ • I gj «
g
J. - mew.
^—
a
^-î-
mp O'r diwedd daeth yr awr;
Yn nhragwyddoldeb mawr
Arfaethwyd ef;
Bu farw Brenin nen
0 gariad ar y pren;
cres Agorwyd led y pen
/ HoU byrth y nef .
/ Rise, glorious Conqueror, rise
Into Thy native skies;
Assume Tliy right;
mf And where in many a fold
The clouds are backward rolled,
cres Pass through those gates of gold,
ff And reign in light.
mf Wei, bellach, awn y'mlaen,
Nac ofnwn ddŵr na than;
Ni biau'r dydd:
cres Mae'n Brenin cadarn, cry',
Y'mlaenaf un o'r llu,
Yn tori rhwystrau sy';
Mae'r ffordd yn rhydd.
/ Victor o'er death and hell.
Cherubic legions swell
The radiant train:
cres Praises all heaven inspire;
Each angel sweeps his lyre.
And clasps his wings of fire,
ff- Thou Lamb once slain!
/ Mae heddyw, yn y nef,
Fyrddiynau gydag Ef,
Yn canu Ei glôd:
cres Dowch, dringwn tua'r Ian,
Cawn feddu yn y man
Yr ardal ddaeth i'n rhan
Hyfryda' erioed.
Pantycelyn.
f Enter, incarnate God!
No feet but Thine have trod
The serpent down:
cres Blow the full trumpets, blow,
Wider yon portals throw,
Saviour, triumphant, go,
ff And take Thy crown!
Malihew Bridges.
100 îEtn üarglmgìiò Jl^au (Srteí — St Abggfoìiiaìi aH Saggmaò.
Cleveland. M. 8.8.8.8. D, Dr. Lowell Mason.
fc
î
:4±
j J=100
■^ÿ é—é
mif ir
-^ -^ -^ -f^
^n
N
^^
^
l^F^
^
ffnf-rf
-^* ■#-
i
^
5»-^
p
ä
^S
EB
* — «f
"ir
4L .A. .(2.<
g
J
^ #■
l^
^
r
mf Mi ŵn fod fy Mhrynwr yn fyw,
A'm prynodd â thaliad mor ddrud;
Fe saif ar y ddaear, gwir yw,
Yn niwedd holl oesoedd y byd:
cres Er ised, er gwaeled fy ngwedd,
Teymasu mae 'Mhrynwr a 'Mrawd;
Ac er fy malurio'n y bedd,
Ca'i weled Ef eto'n fy nghnawd.
2
mf Wel, amo b'o'm golwg bob dydd,
A'i daliad anfeidrol o werth;
Gwir Awdwr, Perffeithydd ein ffydd,
Fe'm cynal ar Iwybrau blîn, serth:
cres Fy enaid, ymestyn yn mlaen,
Na orphwys nes cyrhaedd y tir,
f Y Ganaan dragwyddol ei chân,
Y Sabbath hyfrydol yn wir.
/?ev. Thomas Jones. Dinbych.
mf I know that my Saviour still lives,
Redeeming His own with His blood;
The King in His beauty '11 appear,
To all the redeemed, beloved;
cres Though poor be my lot here below.
My Brother, He reigns to the end;
/ Forever His love will o'erflow —
My Saviour, Redeemer and Friend.
2
mf Through life on my Christ I shall gaze.
And marvel His love and His power:
The Author, Perfecter of Faith,
My succor in life's darkest hour:
cres My soul, press thou onward with might.
Ne'er languish nor falter apace,
/ Till all the redeemed shall alight
On Canaan's fair shore, by God's grace.
{Adapted.) D. P.
101 (§w: îlnrò ^tsna Ollînfit — îÌtH ì&tBurttctìan aitìi Aar^tiBuin.
Lewes. M. 8.7.4.
m
]. Randall.
^^â
^
B
-za-
< S M J
ggg
^
,-#-#- -fg-
^
É#^
Ö
m^
s^
fetea^^^fìri^^
ä
A-men
m^
^
i- J'
^
/ lesu, lesu, 'r wyt Ti'n ddigon,
'R wyt Ti'n llawer mwy na'r byd;
Mwy trysorau sy yn Dy enw
Na thrysorau'r India i gyd:
cres 011 yn gyfan
/ Ddaeth i'm meddiant gyda'm Duw.
2
mf Y mae gwedd Dy wyneb grasol
Yn rhagori llawer iawn
Ar bob peth a welodd llygad
Ar hyd wyneb daear lawn:
cres Rhosyn Saron,
Ti yw tegwch nef y nef.
3
/ Tarian gadarn yw Dy enw;
Pan b'o'r gelyn yn nesau,
Angeu 'i himan sydd yn ofni —
Angeu sydd yn Uwfrhau;
cres Ti orchfygaist;
'D oes ond canu'n awr i mi.
Pantycefyn.
mf Look, ye saints, the sight is gloriousl
See the "Man of Sorrows" now;
cres From the fight returned victorious!
Every knee to Him shall bow!
/ Crown Him! crown Him!
Crowns become the Victor's brow.
2
/ Crown the Saviour; angels, crown Him!
Rich the trophies Jesus brings;
In the seat of power enthrone Him,
While the vault of heaven rings.
ff Crown Him! crown Him!
Crown the Saviour "King of kings!"
3
/ Hark! those bursts of acclamation!
Hark! those loud triumphant chords!
Jesus takes the highest station:
cres 0 what joy the sight affords!
ff Crown Him! crown Him!
"King of kings, and Lord of lords!"
T. Kelly.
102 iEiit Bargluîöìiò Iìbü Clriat — Si Aögafnòtaö a*t ^EBggntaö.
Coronation. M. C.
Oliver Holden.
IJIh , ^
-1— H J 1 J J j J \ J—
J = 100
^4^' — —
j— >— í — a J fl 1 8 — a J s ÿ — ^L. — j—
r ^ 'f \Z c ritit c UTll' It 1
l^ 4 ^ M^
^ 1 h ' * * P— * . -r
• H — 1 — ì — M ' 1 — ^ — \ — h- ' ^' ' 1 — '
j J J j=Ë|^
i
í
^
Ö
í
^
«
pptratrrrprf
j.
s^
?
I=ì:
S^
^m
i
:=í
^ ^ ^ Hi.
J.-m«7^.
É
í
^
/ Dyrchafer enw lesu cu
Gan seintiau îs y nen;
cres A ho!l aneirif luoedd nef ,
ff Coronwch Ef yn Ben.
2
mf Angylion glân, sy'n gwylio'n gylch
0 ddeutu Ei orsedd wèn,
cres Gosgorddion Ei lywodraeth Ef ,
Coronwch Ef yn Ben.
3
mf Hardd lu'r merthyri, sydd uwch law
Eriyniaeth, braw, na sen,
/ A llafar glôd ac uchel lef ,
Coronwch Ef yn Ben.
4
/ Pob perchen anadl, yn rahob man,
Dan gwmpas haul y nen,
Ar for a thir, raewn gwlad a thref,
Coronwch Ef yn Ben.
5
ff Na enwer enw neb ond Hwn
mf Fu farw ar y pren,
cres Drwy'r ddaear faith, nac yn y nef:
ff Coronwch Ef yn Ben.
(Cy/.) leuan Glan Geirionydd.
f All hail the power of Jesus' Name!
Let angels prostrate fall;
cres Bring forth the royal diadem,
ff And crown Him Lord of all.
2
mf Crown Him, ye morning stars of light,
Who fixed this floating ball;
cres Now hail the strength of Israel's might.
And crown Him Lord of all.
3
mf Crown Him, ye martyrs of your God
Who from His altar call;
/ Extol the Stem of Jesse's rod,
And crown Him Lord of all.
4
/ Let every kindred, every tribe,
On this terrestrial ball.
To Him all majesty ascribe.
And crown Him Lord of all.
5
ff 0 that with yonder sacred throng
mf We at His feet may fall;
cres We'll join the everlasting song,
ff And crown Him Lord of all.
Rev. Edward Perronet. 5 v. added by Rev. John Rippon.
103 (§ìxx Sîorò SpfiUH (SH^rist — Mìm ìS^sBtmtttmn anh AsxtiuBwn.
Wilkes Barre. 31. 7.7.8.7.
±
Daniel Protheroe.
4 , n J J. j
é- — •-
3^
J=100
^
^^
^
#- ^
&i
ig:
4-ÍL
^
Í3=î
í^
rt^f,j{^iJJfi,jiJ^^
ŵ — i g -g^
A - men.
S
3S
/ Hosanna, Haleluwia,
I'r Oen fu ar Galfaria;
Gorphenwyd iachawdwriaeth dyn,
Efe Ei hun yw'r noddfa:
eres Tragwyddol ddiolch iddo
Am faddeu a thosturio;
Anfeidrol fraint i Iwch y llawr
Fod croeso'n awr dd'od ato.
piu ff Mae'n achub hyd yr eiíha'
Y pechaduriaid mwya';
Fe drefnwyd ffordd i gadw dyn
Gan Dri yn un lehofah;
Anturiwn ninau arno,
Mae'r lesu'n achub eto,
A. chroeso i bechaduriaid raawr
Bob mynyd awr dd'od ato.
Morgan Rhys.
f Hosanna! Hallelujah!
We praise the Great Jehovah;
For Christ who died upon the tree,
To make us free; — Hosanna!
cres Our praises never-ceasing,
We give Him who is pleading,
That sinners wandering on death's brim.
May come to Him rejoicing.
2
piuff Redeemer, all-victorious;
In love, both great and glorious;
The plan of our salvation free,
Is full, in Thee, and gracious;
We hear Thy invitation;
We come for our redemption;
Grant us, 0 Christ! who calls us still,
Eternal Jubilation.
(Trans.) Rev. J. O. Parry.
104 îEUt margluiyoo Jphu (Sriaí — ÎEi Aògyfoòtab a*i îEBggttiaò.
Diademata. M. S. D. Sir George J. Elvey.
ft
m
i!=fr
Î
1É- V
\mi! ^fp Fig
í^
r
Ẅ
^^
^
<=r
^g
r
|f=frf=f*^
lA
^
^rt
I
Til—!
•"T f ^
r»
(gg '(i? Ŵ
w^
WTYrif f m^
Í
^T
mf Wei, dyma'r Ceidwad mawr
A ddaeth i lawr o'r nef,
I achub gwaeledd, Uwch y Ilawr;
Gogoniant iddo Ef:
p Bu farw yn ein lie
Ni, bechaduriaid gwael;
cres Mae pob cyflawnder ynddo 'Fe
Sydd arnom eisieu gael.
2
mf Ei 'nabod Ef yn iawn
Yw'r bywyd Uawn o hedd,
A gwel'd Ei iachawdwriaeth lawn
Sydd yn dragwyddol wledd:
Gael teiralo gwaed y groes
Yn dofi'r loes a'r cur,
cres A wnaeth i filoedd o bob oes
/ I seinio'r anthem bur.
Rev John Thomas. Rhaiadr.
f Crown Him with many crowns,
The Lamb upon His throne;
Hark! how the heavenly anthem drowns
All music but its own:
cres Awake, my soul, and sing
Of Him who died for thee,
/ And hail Him as thy matchless King
Through all eternity.
2
/ Crown Him, the Lord of years.
The Potentate of time;
Creator of the rolling spheres.
Ineffably sublime:
ff All hail, Redeemer, hail!
For Thou hast died for me:
Thy praise shall never, never fail
Throughout eternity.
Matthew Bridges.
105 (3ìxr îîorò Sphus OHyrtat — Hia SpHurrprtion anò KBtmaian.
Frongoch. M. 6.6.8. D.
J. T. Rees, Mus. Bac.
Ì3
^^^m
i-uKJ
m
J = 92
^g
^=4=
É
^"^-ö
N^F^
ÍE^
éEEá
É
i
-ẅ-
iî
■^íí-
^
J
É^
J*
y
-rS"-^
í^"-^
U
J ì~..
Ú
t
^
P^
*
^
^^t
^4 - men.
^2^^
I
to/ Agorw}-d ar y bryn
Ryw ffynon ràd cyn hyn,
A'm gylch yn wyn o'm pen i'm traed;
cres Mae'n golchi'r dua'i liw
Mor wyn a'r eira gwiw;
Rhinweddol yw y dwyfol waed.
2
mf Y ffynon loyw hyn,
A darddodd ar y brjTi,
Yn fírydiau o anfeidrol hedd;
cres Rhyw fôr o gariad yw
Dy heddwch Di, fy Nuw,
/ A nef y nef yw gweld Dy wedd.
3
mf Mi wnaf fy nghartref mwy
Dan gysgod marwol glwy';
'Does noddfa arall dan y nei,
cres Na man i gael glanhád,
Ond yn y ffynon râd
0 ddŵr a gwaed o'i ystlys Ef.
Casgl. R . Jones, Rkoslan .
mf When darkness turned to night,
On Calvary's lonely height,
cres A glory bright restored the day;
mf The Rose of Sharon fair.
His loving heart made bare.
Lay bleeding there on sin's high-way.
2
The thorns like rubies shone.
The cross became a throne.
When He alone the winepress trod;
cres Our life for us He won,
The great transaction's done,
/ And we are one with Christ our God.
3
cres The sacrifice of love.
Descending from above,
Our souls doth move, our hearts enthrall;
ff Let heaven's arches ring.
And earth her tribute bring
The mighty King, now Lord of all.
Rev. R. R. Davies.
106 ^ttt îiarglmgòò 3w« (Bt'iBt — Si Aöggföötaò a't Sflgymah.
Dorcas. M. 3.8.
Alaw Gymreig.
Ö
£1^^
22=^1:
^^
%
^
f^rf^
J = 84
^
N-^/1
î*
J.
fe=##
• I <?
fe
l^r-ttp
55^^
i^zjj rj j ij-^^g
4=1-
g
?í
P
â:
r
^=È
, I
5
^
mH\']fM'ìi
1
~ç—^^
N
g
í^
J. - men.
J2. h^
E
m/
m/
m/
Otyn ^
Y gorchudd yn y mynydd hyn;
Llewyrched haul cyflawnder gwỳn,
0 ben y bryn bu'r addfwyn Oen
Yn dioddef dàn yr hoelion dur,
0 gariad pur i mi mewn poen.
9
Pale
Y gwnaf fy noddfa dàn y nef,
Ond yn Ei glwyfau anwyl Ef?
Y bicell gref aeth dàn Ei fron
Agorodd ffynon i'm glanhau;
'R wy'n llawenhau íod lie yn hon.
3
Golch fi
Oddi wrth fy meiau ami eu rhi',
Yn afon waedlyd Calfari,
Sydd heddyw'n Ui' o haeddiant llawn;
cres Dim trai ni welir arni mwy;
/ Hi bery'n hwy na boreu a nawn.
Hugh Jones. Maesglasau.
mf 0 rend
The veil that hides the mount, and send
The Sun of righteousness to end
The night extended on the hill,
Whereon the cruel nails He bore —
cres 'Twas love outpoured,((/ẁ/i)my pain to still.
mf 0 where ^
Shall I a reiuge find but there
Within the wounds that Jesus bore?
The spear that tore so cruelly,
A fount set free to cleanse my sin;
d'es 0 joy! therein there's room for me!
3
«{/ Cleanse me
From all my sins which countless be,
cres In that full stream of Calvary,
That now flows free in fullest worth,
And shall in undiminished might
/ Outlast the nights and days of earth.
(Trans.) Rev. Robert Parry.
107 ®lî? IÎ0I0 ^ptrü aitö Bw BorL
Catherine. M. 8.7.4. David Roberts.
jlso ^
î
3
3
u
l^
rv^
ŵ
^î.
ê
i
§^
s
» 0 F
&
n iTi ^ ^iTT» » I j ^ f
Ä
i
r
^^^0
j-h-
i
í_4.
# — ■':» — (5^
p
jitj j ;i
1 j j ^ I « j J ^
î^
r^-f*
é
V f t- f- .f
í: ^
lí
^
^í
a
tií
to/ 0! sancteiddia f'enaid, Arglwydd,
Yn mhob nwyd, ac yn mhob dawn;
Rho egwyddor bur y nefoedd
Yn fy ysbryd llesg yn llawn:
cres N'âd fi grwydro,
Draw nac yma 0 fy lie.
mf While we lowly bow before Thee,
Wilt Thou, gracious Saviour, hear?
We are poor and needy sinners,
Full of doubt and full of fear;
:res Gracious Saviour,
Make us humble and sincere.
I
mf Plana'r egwyddorion hyny
Yn fy enaid bob yr un,
Ag sydd megys peraroglau
Yn Dy natur Di Dy Hun:
cres Blodau hyfryd,
F'o'n disglerio dae'r a nef.
Parity celyn.
mf Fill us with Thy holy Spirit;
Sanctify us by Thy grace;
Oh, incline us more to love Thee,
And in dust our souls abase.
cres Hear us, Saviour,
And unveil Thy glorious face.
D. C. Colesworthv ■
108 ì|r f fibrgh (glan a't Mattij.
Bangor. M. C.
Alaw Gymreig.
m
Si
I
u
^e^
r
J = 72
^
*
^J
^
s
#
g^^
s
I
?
i^ ^ r ' t* r
^
ü^
jM=M
^¥
í=t
n
4
-f-ä-
-^
3í
ö
«^/"01 anîon Di yr Ysbryd Glân,
Yn enw lesu mawr,
A'i weithrediadau megys tân;
0! deued Ef i lawr.
Tw/Send down Thy Holy Spirit, Lord,
In our dear Saviour's Name:
cres And all His works like living fire,
/ To make our hearts aflame.
m/Yn Ô1 D' addewid fawr ei gwerth,
Tywallter oddi fry
cres Yr Ysbryd Sanctaidd gyda nertb,
I weithio arnom ni.
m/ According to Thy promises,
Pour on us, from on high,
cres Thy Holy Spirit with great power,
/ As we Thy throne draw nigh.
Tre/O'th wir ewyllys deued Ef
I argyhoeddi 'r byd,
Ac arwain etifeddion nef
Trwy 'r anial maith i gyd.
in/ Let Thy great Spirit show the way
Of Truth, and Life and Love,
cres As onward Thy dear children go
To their bright home above.
cres Yn ôl D' addewid, lesu mawr!
Yr awrhon anfon Di
/ Y gwir Ddiddanydd yma i lawr,
I aros gyda ni.
Parch John Hughes, Pontroberi .
f 0 Jesus, as Thy people bow
Before Thy throne of grace.
The Holy Comforter send Thou,
And fill our hearts with praise.
{Trans.) D. P.
109 ®IîP Holy g>pirtt atth Mxb Work,
Tiverton. M. C. Parch J. Grigg.
U-iU-A
ÉEg=N=^
^
^^
W^
P
if [If tfr
^
^=^
i
tr
7y
A-men
^
I
P
5»-^
to/ Tyr'd Ysbryd Glân, Golomen nef!
A bywyd oddi fry;
cres Ac enyn fflam o'i gariad gwiw,
Yn ein calonau ni.
mf Come, Holy Spirit, Heavenly Dove!
With all Thy quickening powers,
cres Kindle a flame of sacred love
In these cold hearts of ours.
mf Ffurfiol ac oeraidd fydd ein can,
A'n holl wasanaeth ni;
dim Os na fydd ynom nefol dan
O'th weithrediadau Di.
mf In vain we tune our formal songs;
In vain we strive to rise;
dim Hosannas languish on our tongues,
p And our devotion dies.
mf A gawn ni fod fel hyn o hyd,
Mor farwaidd a diwawr —
dim Mor oer ein serch at Brynwr byd,
A'n dyled ni mor fawr?
cres Tyr'd Ysbryd Glân, Golomen nef!
Yn enw lesu cu;
/ Ac enyn fflam o'i gariad Ef,
Yn ein calonau ni.
(Cyf.) Parch J. C. Jones.
cres Dear Lord, and shall we ever live
At this poor dying rate —
mf Our love so faint, so cold to Thee,
/ And Thine to us so great?
4
cres Come, Holy Spirit, Heavenly Dove!
With all Thy quickening powers;
/ Come, shed abroad a Saviour's love,
And that shall kindle ours.
Rev. Isaac IVatts.
110 fr ÇHbrgö (èim a'i Wmti}.
EmryS. M. C. W. M. Roberts, Wrexham.
M
^h\H-iM
s
t^
^
r^
ÿ-fg «iV^ Ji^>
r
j=^
^
j i'f--^
É-
^
ẅ»
g^4^^^^^*^
p
T^
J
fìf^rfí^rff^,!,^ r^
£
-^ • n
^
^^
r
/ 0! tyred, Ysbryd sanctaidd, pur,
Nertha'm blinedig draed;
cres A rho i mi olwg oleu, glir,
Ar hyíryd dir fy ngwlad.
mf Eternal Spirit, God of truth,
Our contrite hearts inspire;
cres Revive the flame of heavenly love,
And feed the pure desire.
mf Pleserau'r ddaear wedi ffoi,
Pob chwantau i gyd yn un,
cres Heb un difyrwch is y rhôd
/ Ond lesu mawr Ei Hun.
mf 'Tis Thine to soothe the sorrowing mind.
With guilt and fear oppressed;
'Tis Thine to bid the dying live,
dim And give the weary rest.
mf A meddwl am gwmpeini'r nef,
A meddwl am y gwaith
Fydd genyf yno'n treulio i maes
HoU dragwyddoldeb maith.
Subdue the power of every sin,
Whate'er that sin may be,
mf That we, with humble, holy heart,
May worship only Thee.
mf Yn mhlith cwmpeini rif y sêr,
Llawn ddisglaer uwch y nen,
/ Yn cymysg cariad ato Ef
Fu farw ar y pren.
Paniyce/yn.
mf Then with our spirits witness bear
That we are sons of God,
cres Redeemed from sin, from death and hell,
/ Through Christ's atoning blood.
ThoTtias Coiterill.
Ill
Ollie îlnlg Bpvcit atŵ Hiia Mark.
Tyndal. M. 6.6.6.6.8.8.
Parch E. Stephen. Tanymarian.
iam
é
e^
g^3ti
f^T^
LJ
??=F*
^
J:
i^»-!-
m
±4
^
il
^
#
A - men.
J V.r ^
I
j:
^^
^
si=t
iit
m/ 0! tyred, Ysbryd Glân,
P'am yr ymdroi cyhyd?
A rho dy nefol dan
I galon oer y byd;
rtifp Mae'n marw mewn trueni mawr,
cres 0! sanctaidd Ysbryd, tyrd i lawr.
mf Descend, celestial Dove,
With aU Thy quickening powers;
Disclose a Saviour's love,
And bless the sacred hours:
cres Then shall my soul new life obtain.
Nor Sabbaths be enjoyed in vain.
mf Anadla'r dwyfol wynt,
Ar Seion yn y pant;
cres Fel y dylanwad gynt
Ddisgynodd ar Dy blant;
Gad ini deimlo maes o law,
Achubol nerth y byd a ddaw.
mf Now may the King descend.
And fill His throne with grace;
Thy scepter, Lord, extend.
While saints address Thy face;
cres Let sinners feel the questioning word,
And learn to know and fear the Lord.
\
mp Clyw gwyn aneirif lu,
Yn griddfan dan eu gloes;
A'u bywyd yn rhy ddu
I wel'd goleuni'r groes;
cres Aed heibio'r nos, cyfoded gwawr,
mf 0! addfwyn Ysbryd, tyrd i lawr.
Dyfed.
mf And will this Sovereign King
Of glory condescend,
cres And will He write His Name,
My Father and my Friend?
/ I love His Name, I love His word;
Join all my powers to praise the Lord.
I, 2, Hayward. j, Rev. Isaac Waits.
112 fr fabrgö (glân aì Wm%
Lake Crystal. M. 7.7.7.7.
Èë
Mozart.
â:
^=á
r
r
J = 84
■^ -<2--
^N
i!=*d
â
— '-r-. — •-i — "-?:
^f^
^5— -$-í
gi . 'gg .
-p7
tfrJ:
^^l^fff^
£
3=;îe
r*3 A - men.
mm^
-,»-t-
mp Ysbryd Glân, Golomen nef,
Gwrando'n rasol ar ein llef:
Aethom yn wywedig iawn,
eres Disgyn yn Dy ddwyfol ddawn.
mf Gracious Spirit, Dove Divme,
Let Thy light within me shine;
mp All my guilty fears remove,
cres Fill me full of heaven and love.
mp Oer ein serch, a gwan ein ffydd,
Ein Hosanna'n ddistaw sydd:
cres Tyred, tyred Ysbryd Glân!
Chwyth o'n mewn y nefol dan.
mf Speak Thy pardoning grace to me.
Set the burdened sinner free;
cres Lead me to the Lamb of God,
Wash me in His precious blood.
mp Er na haeddwn ni dy gael,
cres Eto, Ti wyt Ysbryd hael;
Tyred, tyred, yn dy râs,
Maedda'n hanghrediniaeth câs.
cres Life and peace to me impart;
Seal salvation on my heart;
p Breathe Thyself into my breast.
Earnest of immortal rest.
mf Ysbryd Glân, Golomen nef,
Cod ni ar Dy aden gref;
cres Nes yr elom uwch y byd
/ Mewn sancteiddiol nefol fryd.
Parch Ro£er Edwards.
mf Let me never from Thee stray.
Keep me in the narrow way,
cres Fill my soul with joy divine,
/ Keep me. Lord, forever Thine.
John Stacker,
113 ©IIP Holy Spirit mo Bia Wuvk.
Rhystyd. M. B. Daniel Protheroe.
;-J i |>J
s^
z*
i
:^
J = 88
^-^ t~Y ^ J ^^ '^-^' ' i^ ^f
^S
42-
^» p ..^-g-i
F#^
fe:
Ì
^^
uaxujj
Ä - men.
^S
J
^
öEêî
^a
f^
î«/ 0! aros gyda ni,
Ein lôr a'n Ceidwad cu!
Os cawn dy wedd, nid ofnwn fraw-
p 01 aros gyda ni.
mf Come, Holy Spirit, come!
Let Thy bright beams arise;
cres Dispel the darkness from our minds,
And open all our eyes.
mf Chwenychu'r y'm yn fawr
Dy bresenoldeb Di,
I'n cynorthwyo dan bob croes-
p 0! aros gyda ni.
mf Convince us oi our sin;
Then lead to Jesus' blood.
And to our wondering view reveal
The mercies of our God.
mf Pan ddaw'n gelynion cas
I'n herbyn megys Uu,
Diogel fyddwn dan dy nawdd-
p 0! aros gyda ni.
vif Revive our drooping faith,
Our doubts and fears remove,
cres And kindle in our breasts the flame
Of never-dying love.
mf Rho in' bob awr o'n hoes
Ddiddanwch oddi fry;
cres Yn angeu ac yn nydd y fam —
/ 0! aros gyda ni.
An.
mf Dwell, therefore, in our hearts;
Our minds from bondage free;
cres Then shall we know , and praise, and love,
/ Father, Son, and Thee.
Joseph Hart.
114
f r f Hbrgö (êlâtt n'x Wm%
Malvern. M. 6.6.4.6.6.6.4.
Anad.
pm^.
Ú
s
-z^
f=»
-a=>-
J = 92
ê
fcH
^
f
i
4
i
r^
iE
f^
^^
£:
I
:^
I — r
á
3
f
F
3=
^
^
J
E
f
TTi/" 0! tyred, Arglwydd mawr,
Dihidla o'r nef i lawr
Gawodydd pur;
eres Fel byddo i'r egin grawn,
Foreuddydd a phrydnawn,
I darddu'n beraidd iawn,
O'r anial dir.
2
mf Mae peraroglau'th râs
Yn taenu o gylch i maes
Awelon hedd;
cres Estroniaid sydd yn d'od
O'r pellder eitha 'rioed,
I gwympo wrth Dy droed,
A gwel'd Dy wedd.
3
mf Mae tegwch D'wyneb-pryd
Yn raaeddu oil i gyd
Ar ddaear las;
cres Mae pob rhyw nefol ddawn
Oil yno yn gryno lawn,
Yn tarddu 'n hyfryd iawn
O'th glwyfau i maes.
Paniycelyn.
mf Come, Holy Ghost, in love
Shed on us from above
Thine own bright ray:
cres Divinely good Thou art;
Thy sacred gifts impart
/ To gladden each sad heart:
0 come to-day.
2
mf Come, tenderest Friend and best,
Our most delightful Guest,
With soothing power:
dim Rest, which the weary know;
Shade, 'mid the noontide glow;
Peace, when deep griefs o'erflow,
cres Cheer us this hour.
3
/ Come, all the faithful bless:
Let all who Christ confess
His praise employ;
cres Give virtue's rich reward;
Victorious death accord,
ff And, with our glorious Lord,
Eternal joy.
Anon. (Latin, i2lh cent.) Trans, by Rev. Ray Palmer.
115
SíIíP Mnlg spirit anh Uta Work.
Gwilym. M. H.
J. P. Jones, Chicago.
mf Bywhâ dy waith, 0 Arglwydd mawr!
Dros holl derfynau daear lawr,
cres Trwy roi tywalltiad nerthol iawn
O'r Ysbryd Glân, a'i ddwyfol ddawn.
2
Bywhâ dy waith o f ewn ein tir —
Arddeliad mawr îo ar y gwir;
/ Mewn nerth y bo 'r efengyl lawn
I Er iachawdwriaeth Uawer iawn.
1 3
i mf Bywhâ dy waith o fewn dy dŷ,
A g\vna dy weision oil ya hy;
/ Gwisg hwynt â nerth yr Ysbryd Glân,
A'th air o'u mewn fo megys tân.
4
/ Bywhâ dy waith, 0 Arglwydd mawr!
Yn ein calonau ninau 'n awr;
Er marwhau pob pechod câs,
A chynydd i bob nefol ras.
John Roberts, Holyhead.
mf Come, 0 Creator Spirit blest!
And in our souls take up Thy rest;
cres Come, with Thy grace, and heavenly aid,
To fill the hearts which Thou hast made.
2
Great Comforter! to Thee we cry;
0 highest gift of God most high!
/ 0 fount of life! 0 fire of love!
Send sweet anointing from above!
3
mf Kindle our senses from above.
And make our hearts o'erflowwith love;
With patience firm, and virtue high.
The weakness of our flesh supply.
4
Far from us drive the foe we dread.
And grant us Thy true peace instead;
cres So shall we not, with Thee for guide,
/ Turn from the path of life aside.
E. Caswall.
116 fr fabrgb (aim a't Maitlj.
Tanymarian. M. 8.7. D. Rev. E. Stephen. Tanymariau.
fa
Ì
Í
iqt?q^i^'=*=^f^t^Jir»=sy^3^
J = 84
Mliztttrfc
P=pi:
J^
EB
^g3±
I
f
É
«
«3
<=r
^ — 8—
^
pEfei
^
P
4=t2
yBfj-^Ti^ftef^^fefeea
m
¥
m
■líL
m
-S*- -^ -ST
J. -me».
^^^ffi
s
p
m/ Ysbrŷd byw y deffroadau,
Disgyn yn Dy nerth i lawr,
Rhwyga'r awyr a'th daranau,
Crëa'r cyffroadau mawr,
cres Chwŷth drachefn y gwyntoedd cryfion
Ddeffry'r meirw yn y glỳn,
/ Dyro anadliadau bywyd
Yn y lladdedigion hyn.
mf Holy Source of consolation,
Light and life Thy grace imparts;
Visit us with Thy compassion;
Guide our minds and fill our hearts.
cres Heavenly blessings, without measure,
Thou canst bring us from above;
/ Lord, we ask that heavenly treasure,
Wisdom, holiness, and love.
mf Ysbryd yr Eneiniad dwyfol,
Rho y tywalltiadau glân,
Moes y fflam oddiar yr allor,
Enyn ynom sanctaidd dan;
cres Difa lygredd ein calonau,
Tỳn ein chwantau dan ein traed,
/ Dyro ini wisg ddisglaerwen
Wedi 'i chànu yn y gwaed.
Parch R. R. Morris.
mf Dwell within us, blessed Spirit:
Where Thou art no ill can come;
Bless us now, through Jesus' merit;
Reign in every heart and home.
cres Saviour, lead us to adore Thee,
While Thou dost prolong our days;
/ Then, with angel hosts before Thee,
May we worship, love, and praise.
117
©Ijp Holy Bpìtìt mò Mb Work,
Teifion. 31. 6.6.6.6.8.8.
Daniel Protheroe.
^S
ä
^^^TJ^r
J = 88
I
^
m
f=g=r
s
^
4=-.
-==»-
m
r:
^
u
S
Uà
^
^
3i^^
fEEEiS
^■0-
I ^ ^ I
13.
^^
«i/ 0! tyr'd, Ddiddanydd mawr,
I loni calon byd;
Hiraethu am y wawr
Mae Seion wan o hyd;
p Mae'r ffordd yn anv ac yn hir,
A'r manna'n brin o fewn y tir.
2
mf Addewaist yn Dy ras
Brysuro'r dwyiol wynt;
Gad ini brofi bias
Dy hen addewid gynt;
Ar hyd y ffordd i ben y daith,
Nac oeda'n hwy, bjwha Dy waith.
3
p Mae'r egin yn y glỳn
Yn gwywo ar bob Haw;
Ac 0 Galfaria fryn
Yn disgwyl am y gwlaw;
cres Gad i'r gwywedig gnwd yn awr
Addfedu i'r cynhauai mawr.
Dyfed.
mf 0 Thou that hearest prayer,
Attend our humble cry,
And let Thy servants share
Thy blessing from on high;
cres We plead the promise of Thy word;
Grant us Thy Holy Spirit, Lord.
2
mf Our heavenly Father, Thou!
We, children of Thy grace!
0 let Thy Spirit now
Descend, and fill the place;
cres That all may feel the heavenly flame,
f And all unite to praise Thy Name.
3
And send Thy Spirit down
On all the nations. Lord,
cres With great success to crown
The preaching of Thy word;
/ Till heathen lands shall own Thy sway.
And cast their idol-gods away.
John Burton, Jr.
118
f r 1 fibrgh (glan a't Mmüf,
Rhondda. M. 8.Î.4.
nŷ^puM4=4=ttTi^^^
M. O. Jones.
J = 84
-6— b
mFTiiTl^
f
I
»-^
g4^-;r-j j I ^i^-j=^^:^ f= p KJi
-f^
ê^é
sfeS
i=t
S
ẁ=?=ft
^
S
m-f=^
•si-
EEä
1«=
■ŵ-^
^
£
i í
i
^
^ - men.
a
IB
wî/ Nerthoedd y tragwyddol Ysbryd,
Yn haeddianau'r dwyfol lawn,
Wna i'r fynwes ddiffaith, galed,
I ffrwythloni'n hyfryd lawn
C7'es 0 rasusau,
Per blanhigion nefol wlad.
2
crés Creigiau tanllyd Salem waedlyd,
Rhai fu'n bloeddio âg un Ilef,
Am Dywysog mawr y bywyd,
/ "Ymaith! 0! croeshoelier efl"
Gwnaeth i'r rhei'ny
dim Wylo edifeirwch pur.
3
mf Os disgyni, addfwyn Ysbryd,
I ryw fynwes fel rhai hyn,
A'i haddurno a phur ddelw
'R Hwn fu farw ar y bryn,
cres Mawl a seinia
/ Trwy'r boll nefoedd fawr am hyn.
Jiev. David Charles.
mf Gracious God, send down Thy Spirit,
To renew my wayward mind;
Make my heart Thy grace inherit,
Let me full salvation find:
cres Holy Spirit,
Breathe on me the breath of love.
2
cres Send Thy pow'r in mighty torrent
To revive my slumbering soul;
Let me know this very moment,
That my heart is clean and whole:
/ Holy Spirit,
Fill me with Thy mighty power.
3
mf Dwell within, keep Thou me ever
In the path which I should tread;
May 1 never shrink or waver.
But be bold for Thee instead:
cres Holy Spirit,
/ Make my heart Thine own abode.
Anon.
I
119 ÛHfe Molg g'trtrit anh Mia ÎBnrb.
VenedOCia. M. 8.7, D. Daniel Protheroe.
I:
ÍÍŴ
ÍEÍ^
te=t5=fc
í>=ii
í
^
ÿ=t£
SB
B
-íUi
^tó
Çeëé
tt^rv-
«=í
&=tfc
áîE
f^
m
:ŴŴ
to5:
^E
:tS:
í^
^
Ŵ:
ií
*■
^*
n
i
h N » #
^
f^-^^^4iifea
^
ii
t^T^^
r^t
,^mTfg^^^^^
A - men.
te
g
e
w/
/
mf
f
\
Y mae'r byd a'i wag bleserau
Yn ein swyno íawr a man;
Telyn Seion ar yr helyg,
Wedi colli'n llwyr ei chan;
0 na welid Seion eto
Gyda'i thelyn yn ei llaw,
Baich caethiwed wedi ei symud,
Hithau'n canu heb ddim braw.
2
Gwywder gauaf sy'n nodweddu
Gardd f' Anwylyd yn ein plith,
Dim cawodydd er's blynyddau,
Ysgafn hefyd yw y gwlith;
Eto clywaf yn yr awel
Swn y gwlaw yn dod o bell,
A disgwyliwn, er y gwywder,
Daw ar fyr in' amser gwell.
Parch Edward Roberts.
mf Holy Ghost, dispel our sadness,
Pierce the clouds of sinful night;
cres Come, Thou Source of sweetest gladness,
Breathe Thy life and spread Thy light.
mf From that height which knows no measure.
As a gracious shower descend,
Bringing down the richest treasure
Man can wish and God can send!
2
mf Manifest Thy love forever;
Fence us in on every side;
In distress be our reliever,
Guard and teach, support and guide!
cres Be our Friend on each occasion,
God! omnipotent to save;
When we die, be our salvation,
/ Make us triumph o'er the grave.
[Trans.) A.M. Totlady.
120 fr fHbryö (glHn a*t Wmtii.
Even Me. M. 8.7.8.7.6.7.
W. B. Bradbury.
i
m
-^'-
^q=j=Q
s
-^5^
-í5»-
^m
J = 92
Ê
#- -a-
t-Xi fir r
^
fE^ap
^
É
#?
-tS—
^ - men.
a
^ ; L g
:^
Í
e^
mf Arglwydd, clywaf swn cawodydd
Gwlaw Dy gariad oddi fry,
Yn adfywio'r tir sychedig,
Deued hefyd amaf fi.
cres le fi, ie fi,
/ Deued hefyd arnaf fi.
mf Lord, I hear of showers of blessing
Thou art scattering, full and free;
Showers, the thirsty land refreshing;
Let some drops descend on me,
cres Even me, even me,
/ Let some drops descend on me.
mp Na ddos heibio, raslawn Geidwad,
Claf wyf am dy gwmni di;
Rwy'n hiraethu am Dy gariad,
Pan yn galw, galw fi.
cres Ie fi, ie fi,
/ Pan yn galw, galw fi.
mj) Pass me not, 0 tender Saviour,
Let me love and cling to Thee;
I am longing for Thy favor;
When Thou comest, call for me,
cres Even me, even me,
/ When Thou comest, call for me.
mf Na ddos heibio, Ysbryd nerthol,
/ Tan a bywyd ydwyt Ti:
Deed dy ddylanwadau dwyfol
Yn eu nerth i'm henaid i.
/ Ie fi, ie fi,
Doed dy nerth i'm henaid i.
( Cy/. ) leuan. Gwyllt.
mf Pass me not, 0 mighty Spirit,
Thou canst make the blind to see;
/ Witnesser of Jesus' merit,
Speak the word of power to me,
/ Even me, even me.
Speak the word of power to me.
Mrs. Elizabeth Codner.
121 ®i|r OHurrlî.
Battishill. M. 7.7.7.7.
J. Battishill.
k
i^*
^
3^
^
^=^
Í
T
J = 84
&=£=^^
¥ 0 a 1 1 —
S-
^ffi
3^
ê
Lr* ^ £j
g-r^rg
r- f-
.rî^
^
:^
=f=ti=
^
fT
-ô^
w/ Ar y mynydd gyda Duw ,
0 mor ogoneddus yw;
cren Dwndwr pechod byd ymhell,
Ninau gyda'r bywyd gwell.
mf To Thy temple I repair;
Lord, I love to worship there;
When within the veil I meet
Christ before the mercy-seat.
mf Ar y mynydd gyda Duw,
Dyma nefol fan i fyw;
cres Gwel'd yr haul yn codi draw,
Gwel'd boreuau Duw gerllaw.
mf While Thy glorious praise is sung,
Touch my lips, unloose my tongue,
crei< That my joyful soul may bless
Thee, the Lord, my righteousness.
mf Rhaid yw dringo uwch y byd
Cyn ceir cwnini Duw o hyd;
cres Teml hardda'r Cristion yw
Pen y mynydd gyda Duw.
Myfyr Hefin.
mf From Thy house when I return.
May my heart within me burn;
cres And at evening let me say,
"I have walked with God to-day."
J. Montgomery
122
f r îglmgH.
Silchester. M. B.
Rev. C. Malan.
a
^
m
^i=r
43
J = 80
e^iitfif
?if: f-J":
i
p
33;
S
Ŵ
3^3
-^-*
7~r
^^F^^^Êd^?=#Tff"^ff^
^-meTi.
???/ Cyduned Seion Ian
Mewn can bereiddia'i bias,
cres 0 fawl am drugareddau'r Ion,
Ei roddion Ef a'i ras.
mf I love Thy Kingdom, Lord,
The house of Thine abode,
ci'es The Church our blest Redeemer saved
With His own precious blood.
fnf P'le gwelir cariad fel
Ei ryfedd gariad Ef?
cres P'le bu cyffelyb iddo erioed —
Rhyfeddod nef y nef?
mf I love Thy Church, 0 God:
Her walls before Thee stand.
Dear as the apple of Thine eye,
And graven on Thy hand.
mf Fe'n carodd cyn ein bod,
A'i briod Fab a roes,
Yn ol amodau hen y Uŵ,
p I farw ar y groes.
mf For her my tears shall fall,
For her my prayers ascend;
C7'es To her my cares and toils be given.
Till toils and cares shall end.
mf Gwnaeth lesu berffaith lawn
Brydnawn ar Galfari:
cres Yn Ei gyfiawnder pur dilyth
/ Mae noddfa byth i ni.
Parch Jatnes Hughes.
f Sure as Thy truth shall last.
To Zion shall be given
The brightest glories earth can yield,
And brighter bUss of heaven.
Psalm cxxxvii. Rev. Timothy Dwigh I.
123
©li^ QHjurrly.
Bavaria. M. 8.7. D.
Mendelssohn.
Ì^
^
^w^^
:P=g: gi^ p
ÈÜ
EEEEEEEp
5*f^<
^^P9B^^^^^^
m/ Gosod babell yn ngwlad Gosen,
Tyred, Arglwydd, yno D' Hun;
Gostwng o'r uchelder goleu,
Gwna Dy drigfan gyda dyn:
cre.s' Trig yn Seion, aros yno,
Lie mae'r Ilwythau'n d'od ynghyd;
Byth na 'mad oddi wrth Dy bobl
Nes yn ulw'r elo'r byd.
2
mf Blinais ar afonydd Babel,
Nid oes yno ond wylo i gyd;
Llais telynau hyiryd Seion
Sydd yn cyson dỳnu 'mryd:
cres Tyr'd â ni, yn dorf gariadus,
0 gaethiwed Babel fawr;
Ac nes b'om ar fynydd Seion
N' ad in' orphwys mynyd awr.
Pantycelyn.
mf Come, Thou Fount of every blessing,
Tune my heart to sing Thy grace;
otreams of mercy, never ceasing.
Call for songs of loudest praise:
cres Teach me some melodious sonnet.
Sung by flaming tongues above;
/ Praise the mount! I'm fixed upon it,
Mount of God's unchanging love!
2
mf Here I raise my Ebenezer;
Hither by Thy help I'm come;
And I hope, by Thy good pleasure,
Safely to arrive at home.
cres Jesus sought me when a stranger,
Wandering from the fold of God:
/ He, to rescue me from danger.
Interposed His precious blood.
Rev. Robert Robinson.
124 Ir SglmgH.
Olan 'rafon. M. 3.8.
David Davies.
^
az
:àz
J = 92
f^
^^
^
^^
i
-(^ -^ W2. ^
^
1^
J=[i:J=^J-J-[^
^
-f2- -#-
^ifJ4tFF^
-(2. ^
M
^
^
^SiS
^
-f^
j:
-P- -(2.
-f^ f^ -f=^ -^
A - Tnen.
i
«» M Lig, ■ il
^
f^
Braint, braint
Yw cael cymdeithas gyda'r saint,
Na welodd neb erioed ei raaint;
Ni ddaw un haint byth iddynt hwy;
Y mae'r gymdeithas yma'n gref,
Ond yn y nef hi fydd yn fwy.
Jolin Roberts, Caergybi.
f To know
The saints' communion here below,
The fountain whence heaven's riches flow,
Gives purer glow than earthly love;
The sweet communion here is blest,
But far the best in heaven above.
mf Daeth trwy
Ein lesu glân a'i farwol glwy',
Fendithion fyrdd^daw eto fwy;
cres Mae ynddo faith ddiderfyn stôr;
Ni gawsom rai defnynau i lawr;
/ 'Beth am yr awr cawn fyn'd i'r môr?
Cas,í;/íady Parch Robert Jones, Riioslan.
mf There flowed
Through Jesus and His precious blood
cres Rich blessings that were shed abroad,
An endless store for you and me:
Some drops we've had, refreshing shower!
/ What of the hour we'll reach the sea?
(Trans.) E. Arthur Jores.
125 ©lî? ûllîurrlî.
Mount of Olives. M. 8.7. D.
Beethoven,
feoEES
:1^
S^
^
1^
i=^=^
8^ V
^ ÿ . . I — » •-
^M
• — r* ^
fe^
f
J^
í^î^
Èä
O-
^i
3^^
r^-
-4 ë f5>-
^ ^ t t^
í^
:^
##
ffi
fe^
ÎEÌ
iSjE
í=^
—I — * s g — ^-
'^
ŵ^'^ r r r h£
ÈíÇ£5
é^
^4 - 7«e«.
ÍC=t
I
e£
îJ
mf Arglwydd! gâd im' dawel orphwys
Dàn gysgodau 'r palmwydd clŷd,
Lie 'r eistedda 'r pererinion
Ar eu Sordd i'r nefol fyd;
cren Lie 'r adroddant Dy ffyddlondeb
Iddynt yn yr anial crás,
Nes anghofio 'u cyfyngderau
Wrth íollanu nerth Dy râs,
2
mf Arglwydd! dàl ni nes myn'd adref,
Nid yw'r llwybr eto 'n faith;
cres Gwêned heulwen ar ein henaid,
Wrth nesâu at ben y daith;
Doed y neîol awel dyner
I'n cyfarfod yn y glỳn,
/ Nes in' deimlo 'n traed yn sengi
Ar uchelder Seion fryn.
Enirys.
1
inf Oh, be with us, precious Father,
Whilst before Thy feet we bow;
cres Let the Angel of Thy presence
Hover o'er Thy temple now.
From the world's entrancing vision.
From the spirit's sullen night;
From the tempter's dark dominion,—
Free us, by Thy saving might.
2
mf Let Thy Spirit's glad communion
Waken thoughts of peace and love,
cres And prepare us for Thy presence.
In the nobler courts above:
There to jom in perfect worship.
There to swell the angels' song.
And in higher, sweeter measure,
Earth's imperfect praise prolong.
A. Rooker.
126
Wareliam. M. H.
^r Sglmga.
William Knapp.
í^
^
&
3=^
^
^
r
^:
J = 92
PH^
AJfL
?^J
-Í2-
Í
^
B
f
=F
±=t
is
s
:^
:p=i=
üÜ
J
±1 ^
rwi
^
f
S^
^^^1^^
:?=c#
J
J
g=Ff^'^
,0..^r
A - men.
W
m
m
m
i5^
^
mp Mor hardd, mor deg, mor hyfryd yw
Dy babell sanctaidd Di, 0 Dduw!
ores Mor loyw y dysgleiria hi
Gan lewyrch gwedd dy wyneb Di!
2
mf Pan welwn yno 'th anwyl wedd,
Pan brofwn yno 'th hyfryd hedd,
Cydganu wnawn ar lafar lef,
"Ti 'n dygaist ni i borth y nef!"
3
mf Mae un diwrnod yn dy dy,
Dan dirion wen dy wyneb cu,
Yn well na mil yn ngwledd y ffol,
Sy'n gadael chwerwedd bUn ar ol.
4
m'p Rho ini 'r fraint o'th wel'd ar frys
0 iewn dy Ian fendigaid lys;
mf Prydferthwch mwya'th babell yw
Dy bresenoldeb Di, ein Duw!
Parch B . Fraticis.
mf How pleasant, how divinely fair,
0 Lord of hosts, Thy dwellings are!
cres With strong desire my spirit f amts
/ To meet th' assemblies of Thy saints.
2
mf Blest are the samts that sit on high.
Around Thy throne of majesty;
cres Thy brightest glories shine above,
/ And all their work is praise and love.
3
mf Blest are the men whose hearts are set,
To find the way to Zion's gate;
/ God is their strength, and through the road
They lean upon their Helper, God.
4
/ Cheerful they walk with growing strength.
Till all shall meet in heaven at length,
Till all before Thy face appear,
And join in nobler worship there.
Hev. Isaac Waits.
127 ëifs Cfllîurríy.
Rockingham. M. H.
E. Miller.
Ì^
±^
#
r
J = 80
^-^-t=£
P
^hef-p-
^^
^=1
W^ JU Nl^j
^j ^ 1-^
^
w ^ ^-j
feÈ
Jr^ h^
í
í
p
S^
&
^jLj.ì^^=^=UÂ^\^
r
A - men.
MP L^iJ
r i^ if-fF
^
P
wp 0 lesu mawr! rho'th anian bur
I eiddil gwàn mewn anial dir,
cres I'w nerthu drwy'r holl rwystrau sy
Ar ddyrys daith i'r Ganaan fry.
2
mf Pob grâs sydd yn yr eglwys fawr,
Fry yn y nef, neu ar y llawr,
cres Câf feddu'r oil — eu meddu'n un,
Wrth feddu D' anian Di Dy Hun.
fnfCome, gracious Lord, descend and dwell,
By faith and love, in every breast;
cres Then shall we know, and taste and feel
The joys that cannot be expressed.
2
«^/ Come, fill our hearts with inward strength.
Make our enlarged souls possess,
cres Andlearnthe height, and breadth, and length
/ Of Thine eternal love and grace.
mp Mi lyna'n dawel wrth Dy draed,
cres Mi ganaf am rinweddau'th waed,
mf Mi garia'r groes, mi nofia'r don,
Ond cael Dy anian dan fy mron.
Parch David Charles.
f Now to the God whose power can do
More than our thoughts and wishes know,
Be everlasting honors done
By all the Church, through Christ, His Son.
Hev. Isaac IVatts.
128
f r îEglmga.
Pastor Bonus. M. 6.5. D.
Anon.
ic
í^
^^
^r
J = 92
m^fV^izi
^
j r ^
•-^ — »
Í
tJ
i
^i
3^
s
* *
-^-
^
t±:it=fji±^
F
^
^
^^-i?
r g c £
H h 9 W-
É
Êé
J.-me7i
S^
jC-
wi/ Esgyn gyda'r lluoedd
Fry i fynydd Duw,
Tynu tua'r nefoedd—
Bywyd f ' enaid yw.
mf Esgyn i'r uchelion,
Gyda'r dwyfol waith; —
cres Canu addewidion,
Wnawn ar hyd y daith.
/ On our way rejoicing
To Thy house we go,
Victor is the Leader!
Vanquished is the foe!
cres Christ without — our safety!
Christ within— our joy!
Who, if we be faithful,
Can our hope destroy?
mf Tfwn 0 ffynonau
Gloywon dyfroedd byw,
Wrth fynd dros y bryniau
Tua mynydd Duw.
mf Wedi'r holl dreialon,
Wedi cario'r dydd,-
/ Cwrdd ar fynydd Seion—
0! mor felus fyddl
IVatcyn IVyn,
f Unto God the Father!
Joyful songs we sing;
Unto God the Saviour!
Thankful hearts we bring;
rres Unto God the Spirit!
Bow we and adore,
ff On our way rejoicing,
Ever, evermore!
Rev. J. S. B. Monseli.
129
êííî^ öllîurríî.
Lancashire. M. 7.6. D.
ji-
Henry Smart.
î^ îTTrJrll^äj-^-î-:
Hr-
Ö3
Sî
^
f
r
É
è.
3
a
:¥=?:
îÿ;
-^-î-
-^T^
. j:
f=m
r
r
^
K
i3t
=r3
S
it
ẃ^
A-men.
t^
t-
mf Coronau gwych y ddaear —
Gorseddau mawr eu bri—
Ddiflanant, 0! mor gynar!
Fel ewyn gwyn y lli';
cres Ond coron milwyr lesu,
A gorsedd plentyn nef,
/ Saif, er i'r haul dywyllu,
A siglo o'r ddaear gref!
mf The Church's one Foundation
Is Jesus Christ the Lord;
She is His new creation
By water and the word:
cres From heaven He came and sought her,
To be His holy Bride;
dim With His own blood He bought her,
p And for her life He died.
/ Mae eglwys Dduw yn symud
Fel byddin ar ei thaith;
Ei Brenin yw ei bywyd
Drwy'r oil anialwch maith;
■res Un ydyw'r dyrfa addas,
Un Arglwydd iddi sydd,
ff Un cariad drwy'r gymdeithas,
Un gobaith, ac un ffydd.
{Efel. ) Cernyw.
f Elect from every nation,
Yet one o'er all the earth,
Her charter of salvation
One Lord, one faith, one birth;
cres One holy Name she blesses,
Partakes one holy food,
ff And to one hope she presses,
With every grace endued.
Rev. Samuel J. Stone.
130 Ir îglmgH— £t Aorutttaomt— Sfbybo.
Sherborne. M. 7.Î.7.7.
Mendelssohn.
»4=
==ir
^S
f=l
5=#
J = 76
ŵif p f f I H P ' I
k.
bm.
M
4=^
lt=i=^
^"Tt^^T^Tff
-^5^-27
a
5e=8:
i
£L_i:
*
•<5»-
t^^^
-i5»-
TTif lesu, tirion, gwnaethost le
I rai by chain yn Dy Dŷ;
Eiddynt hwy yw teyrnas ne',
Ac mae cartref iddynt fry.
mf Heavenly Father, may Thy love
Beam upon us from above;
Let this infant find a place
In Thy covenant of grace.
mf Dysg ni 'n iawn i'w dysgu hwy,
Ac i'w cadw wrth Dy draed;
Boed eu diogelwch mwy
0 dan arwydd pur y gwaed.
mf Son of God, be with us here,
Listen to our humble prayer;
Let Thy blood on Calvary spilt,
Cleanse this child from nature's guilt.
mf Derbyn Di ein plant i'w dwyn
Yn Dy ffordd Dy Hun i'r ne';
Ti yw Bugail da yr wyn,
A Dy fynwes yw eu He.
El/ed.
f Great Jehovah! Father, Son,
Holy Spirit — Three in One,
Let the blessing come from Thee;
Thine shall all the glory be.
B. Guest.
131 SIl|p QHyurrlj— 3t« ©rbinattrw— ISa^rttam.
Glan-y-Nant. M. 8.7. Daniel Protheroe.
MS' J' in
tee
Í5:
i
it
È
*=>=j=i
J=69 I
f^rr
r r ir
CZZJCZIi
1
■ 1
±=â
^
:1;c^
¥=^
v-^
^^H-in
ŵ=*=í
M*
^=i
u
ŵí^
1^^
wi/ Bugail Israel sydd oialus
Am Ei dyner anwyl ŵyn;
cres Mae'n eu galw yn groesawus,
Ac yn eu cofleidio'n fwyn.
mf Saviour, who Thy flock art feeding,
With the Shepherd's kindest care,
All the feeble gently leading.
While the Iambs Thy bosom share:
mf "Gadewch iddynt ddyfod ataf,
Ac na rwystrwch hwynt," medd Ef,
"Etifeddiaeth Ian hyfrydaf
I'r fath rai yw teyrnas nef."
mf Now, these little ones receiving,
Fold them in Thy gracious arm;
There, we know, Thy word believing,
Only there secure from harm.
mf Deuwn, Arglwydd, â'n rhai bychain,
A chyfiwynwn hwynt i Ti;
/ Eiddot' mwyach ni ein hunain,
A'n hiliogaeth gyda ni.
mf Never, from Thy pasture roving,
Let them be the lion's prey;
cres Let Thy tenderness, so loving.
Keep them through life's dangerous way.
cresDe'wch, blant bychain, de'wch at lesu,
Ceisiwch wyneb Brenin nef;
Hoff eich gweled yn dynesu
I'ch bendithio ganddo Ef.
Morris Davies.
cres Then, within Thy fold eternal.
Let them find a resting-place,
/ Feed in pastures ever vernal.
Drink the rivers of Thy grace.
Rev. IVilliam A. Muehlenberg.
132 f r Sglmya— It Boroittaomi— l^öaòò.
Abergele. M. C. J. Ambrose Ivloyd.
^rVr^.Ẁ4Ẃ
m=^
Í
p
Î
J=84
^ËS
i
i
J^
i
1
Ö
fe
l=i
3
?5(-
T
i^
r
-lí^
A- men.
m.
^
^ö
p^
f
m/ Plant ydym eto dan ein hoed,
Yn disgwyl am y stâd;
cres Mae'r etifeddiaeth ini'n d'od
Wrth Destament ein Tad.
David Jones.
2
mf 0 Lord, behold us at Thy feet,
A needy, sinful band;
As suppliants round Thy mercy-seat,
We come at Thy command.
mf Na ddigalonwn, er ein bod
Yn awr mewn anial wlad;
cres Mae'r etifeddiaeth ini'n d'od
Wrth Destament ein Tad.
mf 'Tis for our children we would plead.
The offspring Thou hast given;
cres Where shall we go in time of need
But to the God of heaven?
p Gorthrymder geir o dan y rhôd,
mf Ond bỳr fydd ei barhâd;
c?'e.v Mae'r etifeddiaeth, ini'n d'od
Wrth Destament ein Tad.
Casgliad Morris Davies.
mf We ask not for them wealth or fame,
Amid the worldly strife;
cres But in the all-prevailing Name,
We ask eternal life.
Thomas Hastings.
133 ®lî? Ollyurrlî— ÖIonf]p0Ht0ti.
Granville. 31. 6.5. D. Rev. a. J. Gordon.
^4J=4=J^^
25
J = 92
-^ ^ ^
^i
fe:
ibJL
f-^4
m
:■? c^t
ê
í
i^
^P^
3Ö
» » rý
^T^^-iJ-jj \ rLJ
^
ë
5^
^
i^
3
333
r
.^j^
:&-
^
^^
-á - men.
1
?h/ Fj lesu, fe 'th garaf,
Wyt eiddo i mi,
Gadawaf bob gwagedd—
Fy raywyd wyt Ti;
cres Fy anwyl Wared wr,
Fy Ngheidwad pur yw, —
/ Byth mwy fe 'th folianaf,
î'y lesu a'm Duw.
2
mf Fe 'th garaf am i Ti
Drwy ing marwol loes,
dim Wneyd Sordd i fy nghadw
Ar bren garw'r groes;
p Derbyniaist archoUion,
Dy fron oedd yn friw, —
crex Byth mwy fe 'th folianaf,
/ Fy lesu a'm Duw.
3
mf 'Rol cyraedd trigfanau
Anfarwol y nef,
cres Caf wisgo aur goron
A byw gydag Ef ;
/ Pan glywaf Hosanna
Y nef ar fy nghlyw,
ff Tragwyddol folianaf
Fy lesu a'm Duw.
(Efd.) R.J.Jones.
mf My Jesus, I love Thee,
I know Thou art mine,
For Thee all the follies
Of sin I resign.
cres My Gracious Redeemer,
My Saviour art Thou,
f If ever I loved Thee,
My Jesus, 'tis now.
2
mf I love Thee, because Thou
Hast first loved me,
dim And purchased my pardon
On Calvary's tree;
p I love Thee for wearing
The thorns on Thy brow;
cres If ever I loved Thee,
/ My Jesus, 'tis now.
3
mf In mansions of glory
And endless delight,
cres I'll ever adore Thee
In heaven so bright;
/ I'll sing with the glittering
Crown on my brow,
jf If ever I loved Thee,
My Jesus, 'tis now.
Loudon Hymn Book.
134
Sarah. M. B.
f r Sglmgfl — (ÜgŴH.
S. Arnold.
m
^'
I
m
I I
Í
^
4^
^
m
rmJ-!
^^^^
ay
I— t-i-i^
É
^-^ jl
J. -men.
^í
•p Mi glywa'th dyner lais
Yn galw arnaf fi,
I dd'od a golchi 'meiau 'gyd
Yn afon Calfari.
I hear Thy welcome voice
That calls me, Lord, to Thee,
For cleansing in Thy precious blood
That flowed on Calvary.
mf Yr lesu sy'n iy ngwa'dd,
I dderbyn gyda'i samt,
Ffydd, gobaith, cariad pur, a hedd,
A phob rhyw nefol fraint.
mf 'Tis Jesus calls me on
To perfect faith and love,
cres To perfect hope, and peace, and trust
For earth and heaven above.
cres Yr Tesu sy'n cryfhau
O'm mewn Ei waith trwy râs;
Mae'n rhoddi nerth i'm henaid gwàn
I faeddu 'mhechod câs.
res 'Tis Jesus who confirms
The blessed work within,
/ By adding grace to welcome grace,
Where reigned the power of sin.
/ Gogoniant byth am drefn
Y cymod a'r glanhâd;
Derbyniaf lesu fel yr wyf,
A chanaf am y gwaed!
{Cyf.) leuan Gwyllt.
f And He the witness gives
To loyal hearts and free.
That every promise is fulfilled.
If faith but brings the plea.
Rev. Lewis Hartsough.
J
135
Lief. M. H.
Í
®ij^ UHfurrly — dattfwaton.
Gutyn Arfon.
^t^=\T-
È
fi-fr
i i t: :
y
^^T^
i
f=l£
^^^
ÌÈ
Í5=:í5:
^^
r3=^^
=^=^
u
lU
A -men.
4i=^
:.s=
wi/ 'R wy'n dewis lesu a'i farwol glwy',
Yn Frawd a Phrîod imi mwy;
Ef yn Arweinydd, Ef yn Ben,
I'm dwyn o'r byd i'r nefoedd wen.
mf Jesus, and shall it ever be,
A mortal man ashamed of Thee?
cres Ashamed of Thee, whom angels praise.
Whose glories shine through endless days?
fnf Wei, dyma un, 0! d'wedwch p'le
Y gwelir arall fel Efe,
A bery'n ffyddlawn im' o hyd,
Yn mhob rhyw drallod yn y byd?
mf Ashamed of Jesus! sooner far
Let evening blush to own a star:
cres He sheds the beams of light divine
O'er this benighted soul of mine.
mf Pwy wrendy riddfan f 'enaid gwàn?
Pwy'm cwyd o'm holl ofidiau i'r Ian?
cres Pwy garia 'maich fel Brenin ne'?
Pwy gydymdeimla fel Efe?
mf Ashamed of Jesus! yes, I may,
When I've no guilt to wash away,
No tear to wipe, no good to crave,
No fears to quell, no soul to save.
cres Wei, ynddo ymffrostiaf mau mwy;
Fy holl elynion, d'wedwch, Pwy
/ O'ch cewri cedyrn, mawr eu rhi'.
All glwyfo mwy f ' Anwylyd i?
Paniyc^/yti.
f Till then— nor is my boasting vain —
Till then I boast a Saviour slain;
cres And 0 may this my glory be,
ff That Christ is not ashamed of me.
Rev. Joseph Gtigg.
136 ^r JEglmaH— ÛlaŴH.
Burford. M. C.
Henry Purcell.
J = 84
m^
t-rU
Lrfii^ff
£:
M
1
ê
Ë
^
^
Ẅ
ÎP»
r
^
ite
*- ' -0-
1
p
te
fîf
Tnp Oîcymer fy serchiadau'n glau,
Fy lesu, bob yr un;
A gwna hwy yn eisteddfa bur,
Sancteiddiaf it' Dy Hun.
mf My God, accept my heart this day,
And malie it always Thine;
That I from Thee no more may stray.
No more from Thee decline.
mf A gwna bob meddwl, a phôb chwant,
I dỳnu fyny fry;
Nas gwthio holl derfysgoedd byd
Fi 'maes o'th gariad cu.
p Before the cross of Him who died,
Behold, I prostrate fall;
Let every sin be crucified.
Let Christ be all in all.
cres Ni wnaed yr enaid hwn erioed
I garu llwch y Uawr;
/ Ond i gael meddu'r fraint a ro'ed
I gadw i f Arglwydd mawr.
Pantycefyn.
cres Let every thought, and work, and word.
To Thee be ever given;
/ Then life shall be Thy service, Lord,
And death the gate of heaven.
Matthew Bridges.
áJI
137
âíjp Ûllíurrlî — (íanùssìan.
Llanllyfiii. 3I.B.D.
Parch John Jones, Talsarn.
Trefniad, David Jenkins, Mus. Bac.
\-) ^ 4 0 \0 é 9 • Igg -»
n f) I
3 S^qi
2í:
ÍT
^
^-5*^
r:
^g
^
H^-il I; fl
^
t)7
i
"b I) J'J IN^^
JlA
TTT^
33^î^
»=»tb
^
■5#-
*.*- rg:3-^'
fe'^^ » : ifT
^
^
^W
i
Í5
±=í^
n
^ .^ n ^
S^
tT-fì-^
^?3
ztzu
a=P5:
• ■>
Ê
_r3 ì^
£Ê
WI
^-
a
^
s
^3^^=^
i^
■*— to-
í?r
^^v
mp 'R wy'n ofni'm nerth yn ddim
Pan elwy' i rym y dòn:
Mae terfysg yma cyn ei dd'od,
A syndod dàn fy mron;
cres Mae ofnau o bob rhyw,
011 fel y diluw 'nghyd,
Yn bygwth i fy nhòri i lawr,
Pan ddêl eu hawr ryw bryd.
2
mf 'R wyf yn terfynu 'nghrêd,
'N ôl pwyso oil ynghyd,
Mai cyfnewidiol ydyw dyn,
Ond Duw sy'r un o hyd;
cres Ar Ei ffyddlondeb Ef ,
Sy'n noddfa gref i'r gwân,
Mi ffredaf dòf, 'mhen gronyn bach,
Ö'r tònau'n iach i'r làn.
3
/ Cyfiawnder niarwol glwyf,
A haeddiant dwyfol loes,
Y prîs, y gwerth, yr aberth drud,
A dalwyd ar y groes,
A gliria 'meiau'n llwyr,
A'm golcha'n hyfryd lân;
Ac nid oes arall dàn y nef
A'm nertha i fyn'd yn mlaen.
Pantycelyn .
1
vif I was a wandering sheep,
I did not love the fold;
I did not love my Shepherd's voice,
I would not be controlled.
I was a wayward child,
I did not love my home;
I did not love my Father's voice,
I loved afar to roam.
2
mf Jesus my Shepherd is;
'Twas He that loved my soul,
'Twas He that washed me in His blood,
'Twas He that made me whole;
cres 'Twas He that sought the lost,
That found the wandering sheep,
/ Twas He that brought me to the fold,
'Tis He that still doth keep.
3
mf I was a wandering sheep,
I would not be controlled;
cres But now I love my Shepherd's voice,
I love, I love the fold.
/ I was a wayward child,
I once preferred to roam;
But now I love my Father's voice,
I love, I love His home.
Rev. Horatius Bonar.
138
f r iEglmgfi — Ûlgffpfl.
n
Aberporth. M. 8.7. D.
John Thomas Llanwrtyd.
1^ i/íptp^^^àÉ^^^^
J ^80 11^ III
■0- -•■■»--»-. -0- -0- -0-.
^E^p^^m
j.i
Iŵée
-^J*
^^i. ^
A-men.
m/p Cul yw'r Uwybr irai gerdded ,
Is fy llaw mae dyfnder mawr,
Ofn sydd arnaf yn fy nghalon
Rhag i'm troed i lithro i lawr:
mf Yn Dy law y gallaf sefyll,
Yn Dy law y dôî i'r Ian,
cres Yn Dy law byth ni ddiSygiaf ,
Er nad ydwyf fi ond gwàn.
2
mp Dysg fl gerdded trwy'r afonydd,
Na'm dychryner gan y llif,
Na b'wy'n ildio gyda'r tònau,
Temtasiynau fwy na rhif;
mf Cadw 'ngolwg ar y bryniau
Uchel, heirdd, tu draw i'r dŵr;
creH Cadw 'ngafael yn yr afon
Ar yr lesu'r blaenaf Wr.
Pantycelyn .
mf Jesus, I my cross have taken.
All to leave and follow Thee;
Destitute, despised, forsaken.
Thou from hence my All shalt be:
cres Perish every fond ambition,
All I've sought, or hoped, or known;
/ Yet how rich is my condition,
God and heaven are still my own!
2
/ Haste then on from grace to glory,
Armed by faith, and winged by prayer;
Heaven's eternal day's before thee,
God's own hand shall guide thee there.
mf Soon shall close thy earthly mission;
Swift shall pass thy pilgrim days;
cres Hope soon change to glad fruition,
/ Faith to sight, and prayer to praise.
Rev. Henry F. Lyte.
139
üllî? Ollîurrlî — (tanUBBìútL
Bryniau Cassia. M. 7.6. D.
Hen Alaw.
mf 0 flaen y fainc rhaid sefyll,
lë, sefyll cyn b'o hir;
Nid oes a'm nertha yno
Ond Dy gyfiawnder pur:
cres Myfi anturia'n ëon
Trwy ddyfroedd a thrwy dân,
Heb oleu ac heb lewyrch,
Ond Dy gyfiawnder glân.
/ Glân, glân,
Ond Dy gyfiawnder glân;
Heb oleu ac heb lewyrch,
Ond Dy gyfiawnder glân.
2
mf Ni fuasai genyf obaith
Am ddira ond fflamau syth,
p Y pryf nad yw yn marw,
A'r t'w'llwch dudew byth,
cres Oni buasai i'r Hwn a hoeliwyd
Ar fynydd Calfari,
/ 0 ryw anfeidrol gariad,
1 <;otio ain dauaf fi.
ff Fi! fi!
I gofio am danaf fi.
0 ryw anfeidrol gariad,
I gofio am danaf fi.
Panlvce/yn.
mf We stand in deep repentance,
Before Thy throne of love;
0 God of grace, forgive us.
The stain of guilt remove.
Behold us while with weeping
We lift our eyes to Thee,
cres And all our sins subduing.
Our Father, set us free!
/ Free! free!
Our Father, set us free!
And all our sins subduing.
Our Father, set us free!
2
mf Our souls— on Thee we cast them.
Our only refuge Thou!
Thy cheering words revive us,
When pressed with grief we bow;
cres Thou bearest the trusting spirit
Upon Thy loving breast.
/ And givest all Thy ransomed
A sweet, unending rest.
Rest! rest!
A sweet, unending rest;
And givest all Thy ransomed
A sweet, unending rest.
/?ay Palmer.
140
f r lEglmyH— ÖlyŴH.
Wliitford. M. 7.6. D.
J. Ambrose Lloyd.
i
^^l^P^ÜPP
=ÿ^ÿ
Ì^E3qt_C^fe4_gJÌEa
*EÍ
?
á
ÿ^lÌÌ:j^%I^NÌ#^
»=í
-^^
Pjjfff^f^gf^B^-i r I r |fe-f#^^i^[f^
r
^
éi
*ÎÈ
^^feê^^^èí^
%
A - men.
f
-&-
p O'th flaen, 0 Dduw! 'r wy'n dyfod,
Gan sefyll o hir bell;
Pechadur yw fy enw —
Ni feddaf enw gwell;
cres Trugaredd wyf yn geisio,
A cheisio eto wnaf;
Trugaredd i mi dyro,
p 'K wy'n marw oni chaf.
mf Pechadur wyf, mi welaf,
0 Dduw! nad allaf ddim;
'R wy'n dlawd, 'r wy'n frwnt, 'r wy'n
0! bydd drugarog im;
cres 'R wy'n addef nad oes genyf,
Trwy 'mywyd hyd fy medd,
0 hyd ond gwaeddi — 'PechaisI
Nid wyf yn haeddu hedd'.
3
/ Mi glywais gynt fod lesu,
A'i fod ef felly'n awr,
Yn derbyn publicanod
A phechaduriaid mawr;
cresOl derbyn, Arglwydd — derbyn
Fi hefyd gyda hwy,
ff A maddeu f' holl anwiredd,
Heb gofio'm camwedd rawy.
Thomas U^illiams. Bethesda, Morganwg.
V
P
euog
I need Thee, precious Jesus!
For I am full of sin;
My soul is dark and guilty,
My heart is dead within:
mf I need the cleansing fountain,
Where I can always flee.
The blood of Christ most precious,
The sinner's perfect plea.
2
I need Thee, precious Jesus!
For I am very poor;
A stranger and a pilgrim,
I have no earthly store:
mf I need the love of Jesus
To cheer me on my way,
To guide my doubting footsteps,
To be my strength and stay.
3
I need Thee, precious Jesus!
I need a friend Hke Thee,
A friend to soothe and comfort,
A friend to care for me:
cres I need the heart of Jesus
To feel each anxious care,
To bear ray every burden,
And all my sorrow share.
F. Whitfield.
P
^
141
©í|? Öllîurrlî — (HûUUBSiìan.
Kilmorey. M. 7.6. D.
J. Ambrose Lloyd, Jr.
Ê^^UẂàà
HẄg
3=^
m
J *■ 0 . r T- î" -^
^feí^
i^^3
f=^
■^- -^- A -•-
ÌÊ
J. - írteri.
I
^
mp Pechadur wyf, 0 Arglwydd!
Yn euro wrth Dy ddôr;
Erioed mae Dy drugaredd
Ddiddiwedd yn ystôr:
cres Er i Ti îaddeu beiau
Rifedi'r tywod mân,
Gẃn fod Dy râd drugaredd
Lawn gymaint ag o'r blaen.
2
cres Gwasgara'r tew gymylau
Oddi yma i dŷ fy Nhad;
Dadguddia imi beunydd
Yr iachawdwriaeth râd;
/ A dywed air Dy Hunan
Wrth f'enaid clwyfus, trist,
Dy fod yn maddeu 'meiau
Yn haeddiant lesu Grist.
Morgan Rhys.
1
mp See, Lord, a needy sinner
Stand knocking at Thy door,
cres For grace is ever treasured
In Thee a boundless store;
p The sins already pardoned
No mind but Thine can count;
/ But, Lord, Thine ancient mercy
Is still a flowing fount.
2
to/ Disperse the clouds concealing
My Father's house from view,
cres And of the great salvation
Give daily visions new;
p And to my wounded spirit
cres Speak Thou a healing word,
/ Of full and free forgiveness.
Through Jesus Christ my Lord.
(Trans.) W. Howells.
142
Çr îglmgs — (H^ftta.
Llangristiolus. M. 8.8.8.8. D.
Dr. Joseph Parry.
r^^4#J#^^M^fi \) fete
80
iHif^^prir^^^^m
^^J.r.P
^
9-^
p^
i
dt
^m
^
&
-»r-p-
*-*-
3=î
^m
î.ht
^m
s
r
g#J^^tfJ^^liFVJjJIJr'ii^
#fiSf
JD.
^
^
í^
r
mp Pechadur wyf, f'Arglwydd a'i gŵyr,
Pechadur a garwyd yn rhâd;
Pechadur a gliriwyd yn llwyr
Yn rhyfedd trwy rinwedd y gwaed;
Pechadur a orfu fyn'd trwy
Ystormydd o ddyfroedd a than;
cres Pechadur na orphwys byth mwy
Nes dringo i'r nefoedd yn lân. .
2
cres Pryd hyny câf glywed y gair—
Y gair sydd felusach nag un,
Yn seinio ffurfafen y nef
0 enau f'Anwylyd Ei Hun:
/ "De'wch, blant bendigedig fy Nhad,
De'wch, etholedigion i gyd,
Meddienwch y deyrnas yn rhâd
Bar'toed i'ch cyn seiliad y byd."
Paniycelyn.
mp With guilt that is deep in its stain,
Transgressions as frequent as sands,
How can I with sorrow and pain
Before that great judgment-seat stand?
I've wasted God's merciful gifts,
Kejected His offers and grace;
cres For spurning the cross is there hope.
And can my repentance have place?
2
mf Though guilty and weak, I shall rise.
And venture my Father to meet;
Confessing my sins every one,
I bathe with my tears His feet;
cres I'll perish, should that be my fate,
Close up to my God's mercy-seat,
/ Imploring, I'll trust that His love
My soul with forgiveness will greet.
M. H. Jones.
143
(Tiy? ûllí«rrl|— ÛIottfrHHüitu
Milwaukee. M. C.
Daniel Protheroe.
ü A
m
Í5:
1
i
â:
^St
3CZ3Í
í
^^^
I ^
^
j=*4 r
T^
^
rf^=f
rJ
:^
ggf
-• sì
s
EE
•• 4 ^
-«-H-J
=«=t^
^
r
m
^t^f-
22:1::
^=n
^
^.^^=^
-^
m/ At un a wrendy weddi'r gwàn
'R wyf yn dyrchafu 'nghri;
Yn mhob cyfyngder, ing, a phoen,
p 0 Dduw! na wrthod fl.
•mf 0 Thou, from Whom all goodness flows,
I lift ray heart to Thee:
p In all my sorrows, conflicts, woes,
Good Lord, remember me!
p Er mor annheilwng 0 fwynhau
Dy bresenoldeb Di,
crea A haeddu 'mwrw 0 ger Dy iron,
dim 0 Dduw! na wrthod fi.
p When on my aching, burdened heart,
My sins lie heavily,
cres My pardon speak, new peace impart;
In love remember me!
p Er bod yn euog 0 dristau
Dy Ysbryd sanctaidd Di,
A themtio Dy amynedd mawr,
pp 0 Dduw! na wrthod fl.
p If on my face, for Thy dear Name,
Shame and reproaches be;
/ All hail reproach, and welcome shame.
If Thou remember me!
p Er mwyn Dy grog a'th angeu drud
Ar fynydd Calfari,
cres A'th ddwys eiriolaeth yn y nef,
0 Dduw! na wrthod fi.
leuan Glan Geirionydd.
pp When in the solemn hour of death,
I own Thy just decree,
"Saviour," with my last parting breath
I'll cry, "Remember me!"
T. Haweis.
144 fr lEgltüjîs— f ÛIgmu«ö?b.
Holly. M. 10.10.10.10.
George Hews.
^^
i-\ii ffWf^i4h
r
92
s
1 1 1 ill ^^Er ir^rr i^^=tm
^^4^àf^àh\é JJlftCT.^
Z? T^Sf
m
^
Ìtó
&:
^S^
A--
i
P
áî
1 / Agorwyd temi yr Arglwydd yn y nef,
A gwelwyd arch Ei Ian gyfamod Ef;
Holl ryfeddodau Person Crist, a'i waith,
A welir yno i dragwyddoldeb maith.
2 mf Mae'r Archoffeiriad yn taenellu'r gwaed,
Mewn gwisgoedd sanctaidd, llaesion, hyd Ei draed,
0 fewn y Hen, sancteiddiaf lỳs y nef,
Ac enwau'r llwythau ar Ei ddwyfron Ef,
3 mf Crist ydyw'r Arcli a'r Drugareddfa râd;
Yn enw Hwn anturiwn at y Tad;
cres Fe wrendy gŵyn peciiadur heb ei ladd,
Fe gymer biaid yr enaid isel radd.
Parch James Hughes.
1 mf Here, 0 my Lord, I see Thee face to face;
Here would I touch and handle things unseen,
cres Here grasp with firmer hand the eternal grace,
And all my weariness upon Thee lean.
2 mf Here would I feed upon the bread of God,
Here drink with Thee the royal wine of heaven:
Here would I lay aside each earthly load.
Here taste afresh the calm of sin forgiven.
3 / This is the hour of banquet and of song;
This is the heavenly table spread for me;
Here let me feast, and, feasting, still prolong
The brief bright hour of fellowship with Thee.
H. Bonar.
145 Ei^t Ûlíyurrly — Qlnmmuntnn,
Oak Hill. 31. 7.7.7.7.7.7.
R. Redhead.
i
s^
* • •
^ g g ■ #. 0
J
= 80
^^4 1 ^
^^i^^
-# • #
i
y-^
T— ^
^ ^ ?=
• h.
^
-t^
^
-Ŷt'' ^ ^
1 — \ ^ — ^
. 1 ,
1
Ab'rt i !
^ \ ■ 1
— — 1 — ■ — ■ —
— L
O ^ J — -, — • — t-
0 ^
—J S J *
m — d 5 —
^4
. Ê i .0 •-
-•-.
-*■ <?
1 "•"
— S — • — P — •— 1
A-?n€n.
1 ^ ■ r-.
^): -> ' — ' — » — »-
-J ^ ^-
~T — T — ' — ' —
' » — ^ —
-^-
*^h ^ \ \ 1
• •
1» ^
U — \ — 1 — •_!
-f H [
'^
7?ip Arglwydd lesu, t Bugail raw}Ti!
Edrych ar Dy anwyl ŵyn;
Dyro arnom ni Dy nod,
I Dy gorlan gad in' dd'od;
p Buost farw drosom ni —
cres Dwg ni yn Dy f3Tiwes gu.
mp Bread of heaven, on Thee I feed.
For Thy flesh is meat indeed;
cres Ever may my soul be fed
With this true and living Bread;
Day by day with strength supplied
Through the life of Him who died.
mp Arglwydd lesu, 'r Bugail mwyn!
Ti, 0 Dduw! wnai gydymddwyn;
Madden 'n hell bechodau 'n rhâd,
Goleh ni yn Dy werthfawr waed;
mf Yna cawn Dy f oli fry
. / Ar hen anthem Calfari!
Parch Thomas Levi.
mp Vine of heaven, Thy blood supplies
This blest cup of sacrifice;
'Tis Thy wounds my healing give.
To Thy cross I look, and live:
cres Thou, my Life! 0 let me be
Rooted, grafted, built on Thee.
Josiah Condei
146 fr iEglmya — ^ (Üymunhfb.
Staiiicliffe. 31. H.
R. W. Dixon.
^M^
^
3=^
^F*
^-H^
-(^
r
a
-ä-t
Jtt
O^
*" P
ÍS3
È
i
s:
G^'r r" r
wi^ Y mae bapusrwydd pawb o'r byd
Yn gorphwys yn Dy angeu drud;
cres Hyfrydaf waith angylion fry
Yw canu am fynydd Calf an.
mf My God, and is Thy table spread?
And does Thy cup with love o'erflow?
Thither be all Thy children led,
And let them all its sweetness know.
mf 0 holl weithredoedd nef yn un,
Y benaf oil oedd prynu dyn;
Rhyfeddod mwyaf o bob oes
dim Yw'm lesu yn marw ar y groes!
/ Hail, sacred feast which Jesus makes,
Rich banquet of His flesh and blood!
Thrice happy he who here partakes
That sacred stream, that heavenly food!
mf Wei, dyma'r trysor mwyaf drud,
Gwaed lesu'n llifo dros y byd!
cres Fyth na foed ond Ei farwol glwy'
/ Yn sylfaen pob caniadau mwy.
Pantycelyn.
mf 0 let Thy table honored be.
And furnished well with joyful guests;
cres And may each soul salvation see
That here its sacred pledges tastes.
Rev. Philip Doddridge.
fc
147 u'ijp (Cburríi — CCommmttxm.
Eugedi. M. C.
Beethoven.
ff^^
m
■zt
za:
:i=3
^ä±í
= 92
W^^
^^^^^^-4-a-
^i r -^
I
-J — H
i
-^
J:
I
5=1:
9^
^?-
r
K
ajci
25
^
p
sz:
to/ Yn ol Ei rasol ordinhad,
At lesu'n isel âf;
Myfyriaf ar Ei gariad rhad
p A'i gynes gofio wnaf.
mf Shepherd of souls, refresh and bless
Thy chosen pilgrim flock
With manna in the wilderness,
With water from the rock.
•p Y corph fu dan yr hoelion dur,
Fydd fara i'm henaid i;
A'th waed fydd mwy fy niod bur-
Fel hyn y'th gofiaf Di.
2
mf Be known to us in breaking bread,
But do not then depart;
ere-* Saviour, abide with us, and spread
Thy table in our heart.
mf Caf yfed ffrwjrth gwinwydden well,
'Nol treiddio 'r anial trwy;
cres Tragwyddol Sabbath fydd yr ŵyl,
A gwledd heb ddarfod mwy.
( Efel. ) J. Montgomery .
mf There sup with us in love divine,
Thy body and Thy blood;
cres That living bread, that heavenly wine,
Be our immortal food.
Verse I. Anon 2 and j. James Montgomery .
J
148 Ir iEgluiga — f Ölö«mutẃfh.
Uxbridge. M. C. J. H. Roberts, Mns. Bac.
Î
3:
m
^
Î
±=î
IN
J =80
^ ?^
f"^-M^
#- #-
■I \- — 1 h-
i^4-
^
-\5^
m
Í
Î
p
É3Ö
f^i^hM-^
^^ J. - men.
Si
W
5*—
mp Wei, dyma'r eiddil, dyma'r gwàn,
Yn griddfan wrth Dy draed,
Tu hwnt pob gobaith i gael byw
cres Ond trwy Dy ddwyfol waed.
2
mp Rhifedi 'meiau sydd dros ben
Pob haeddiant oil o ddyn;
cres Ac nid oes genyf noddfa im'
Ond haeddiant Dut Ei Hun.
mf According to Thy gracious word,
In meek humility,
This will I do, my dying Lord—
p I will remember Thee.
mf Thy body, broken for my sake,
My bread from heaven shall be;
Thy testamental cup I take.
And thus remember Thee.
mp Am iddo yno grymu Ei ben,
A marw ar y groes,
cres Mwy na rhifedi beiau'r byd
Yw haeddiant dwyfol loes.
cres Remember Thee, and all Thy pains,
And all Thy love to me;
dim Yea, while a breath, a pulse remains
p Will I remember Thee.
mf Wei, dyma'r unig fan y mae,
Os oes, im' gael iachad;
Ac yma credaf, os câf rym,
Mewn dynol ddwyfol waed.
Patitycelyn.
p And when these failing lips grow dumb,
And mind and memory flee,
cres When Thou shalt in Thy kingdom come,
Jesus, remember me.
James Mantgnmery.
149 (liti* (Clturrtt — (Eommuntön.
Cysiir. 31. 5.5.6.5, D.
Thomas Price.
i
=â:
• •
3s:
^M
= 96
^
r
* • m
s *
a=^
±i^
^
,111,
• < a
Ft
-#— ^-
! !
ê 0
-j-^
ii — — n
1—
— H
t^
^
• • J
^
=r-i^
* 0
-5' —
-HP-
• m
-• — '
í^
:^
^=«=r
■^
í^
Ml
1
1
JË.
^l^i
A
1
A
^
•
1 '
1
i
1
•
±A^
C/
^
men.
-'^
-*-r
4—
</
5
,
i^
.5_
#
-a-»-»-
É^
N<
— i_
1 s^
-^-
^^hJ
1
1
H5^
1
tl
wi/ Ni gofiwn y gwaed,
A'r cymod a gaed
I godi pechadur
Am byth ar ei draed;
mp Er garwed y loes,
A dirniyg yr oes,
cres Mae'r net yn y golwg
Yn ymyl y Groes.
vif All ye that pas» by,
To Jesus draw nigh:
To you is it nothing
That Jesus should die?
cres Your ransom and peace,
Your surety He is:
Come see if there ever
mp Was sorrow Uke His.
mj Xi gofiwn y bryn
A ddringwyd yn wyn,
Gan ddwyiorEtifedd"
Y nefoedd cyn hyn;
<-7-e.y 0*i ddilyn yn wir,
Yr aflan yn glir
A olchir yn wynach
NaT eira cvn Mr.
He dies to atone
For sins not His own;
Yuur debt He hath paid,
And your work He hath done.
Ye all may receive
The peace He did leave,
Who made intercession,
. "My Father, forgive!"
mf Xi gofiwn yr lawn
A dalwyd yn llawn,
creîs A chanu yn ngwyneb
Cyfiawnder a wnawn;
Xi dderfvdd ein lief,
0 fawl iddo Ef,
Yn wynion ein gynau
/ Ynghanol y nef .
Dyfed.
mf His death is my plea;
My advocate see,
p And hear the blood speak
That hath answered for me.
cres My ransom He was
When He bled on the cross;
And by losmg His hfe
/ He hath carried my cause.
Rev. Charles U'eslev.
150 Çr iglmyH — Ç Ûlgntuttòẃ.
Gwylf a. M. 8.8.8.6. D. Uoyd Evans.
^
n
i
m
?i
î
W^
T
80
í l^
^Ü
HêêÜ
^
^
ẅ^
i~T^
a
íi
a
Ste
I
>i
^
f
í? Fel, fel yr wyf , 'n awr atat Ti,
Heb ble ond aberth Calfari,
cres A'th fod yn galw arnaf fi,
p 0 ddwyfol Oen! 'r wy'n d'od.
2
cres Fel, fel yr wyf , heb oedi 'n hwy—
I geisio 'n ofer wella 'nghlwy',
Ond atat Ti all wella mwy,
p 0 ddwyfol Oen! 'r wy'n d'od.
3
p Fel, fel yr wyf, â'm heuog fron,
Yn derfysg drwyddi, fel y dòn,
cres Yn ofni suddo'r fynyd hon,
dim 0 ddwyfol Oen! 'r wy'n d'od.
4
p Fel, fel yr wyf, yn ddall, yn dlawd,
Y truenusaf un a ga'w'd,
cres Gan ddisgwyl ynot Ti gael Brawd,
dim 0 ddwyfol Oen! {p) 'r wy'n d'od.
5
p Fel, fel yr wyf, (cres) maehh gariad mawr,
Yn tori 'r rhwystrau oil i lawr;
mf 'Gael bod yn eiddot byth yn awr,
0 ddwyfol Oen! 'r wy'n d'od.
{Cyf.) Parch Thomas Levi.
p Just as I am, without one plea,
But that Thy blood was shed for me,
cres And that Thou bid'st me come to Thee,
p 0 Lamb of God, I come.
2
cres Just as I am, and waiting not
To rid my soul of one dark blot.
To Thee whose blood can cleanse each spot,
p 0 Lamb of God, I come.
3
p Just as I am, though tossed about
With many a conflict, many a doubt,
cres Fightings and fears within, without,
dim 0 Lamb of God, I come.
4
p Just as I am, poor, wretched, blind;
Sight, riches, healing of the mind,
cres Yea, all I need, in Thee to find,
dim 0 Lamb of God, I come.
5
p Just as I am! Thy love unknown
Has broken every barrier down;
mf Now, to be Thine, yea, Thine alone,
0 Lamb of God, I come.
Charloile Elliott.
151 ûllîp öllîurrlî— öîííp Warò nf (èaò,
LyinÌngtOll. M. 7.6. D. R. Jackson.
S
H
s4
&í^
3:
■2;í-
4:
i=?e
p~\ 0 0 _€
ì^— r
G
J = 92l
I U I I ^^
Í-^J
■#- -•- -«^.
n
^:
g;B=[^=^JEElE
^=4=»=
tê
ÉÉ^
i
w
mf^
P
fef
i
^UjMm
ú
I
î^íí
îEí
p^
r
-^
A - men.
m
:«=«:
gë^
fe:
^
1
??i/ 0 Arglwydd da! argrapha
Dy wirioneddau gwiw,
Yn rymus ar fy raeddwl,
I aros tra f'wyf byw:
c?'e.s Mwy parchus boed Dy ddeddfau,
Mwy anwyl nag erioed —
Yn gysur i fy nghalon,
Yn llusern i fy iihroed.
2
cre^ 0 Arglwydd! dysg im' chwilio
I wirioneddau 'r Gair,
Nes d'od o hyd i'r Ceidwad
Fu gynt ar liniau Mair;
/ Mae Ef yn Dduw galluog, •
Mae 'n gadam i iachau;
Er cymaint yw fy llygredd,
Mae 'n ffynon i'ra glanhau.
Penill Cyntaf. Parch David Charles 2. Casgliad.
Y Parch Robert Jones, Rhoslan.
mf 0 Word oi God Incarnate,
0 Wisdom from on high,
0 Truth unchanged, unchanging,
0 Light of our dark sky;
cres We praise Thee for the radiance
That from the hallowed page,
/ A lantern to our footsteps
Shines on from age to age.
2
The Church from her dear Master
Received the gift divine.
And still that light she lifteth
O'er all the earth to shine:
It is the golden casket
Where gems of truth are stored;
It is the heaven-drawn picture
Of Christ the living Word.
IVilliam W. How.
152 fr Eglmafi— (iair Sum.
Winchester. M. H.
B. Crasselius.
Pg
1
P^^^
f=^
-j — •=^
é 4 ë
Í^EÈ
m
^^^^
i=i
i
^
^
m/" Nid yw hyfrydwch cnawd a byd
Ond pethau gweigion oil i gyd;
Wrth chwilio gair yr Arglwydd cawn
Hyfrydwch gwell o lawer iawn.
mf The starry firmament on high,
And all the glories of the sky,
cres Yet shine not to Thy praise, 0 Lord,
So brightly as Thy written word.
Mae rhyfeddodau rif y dail
Yn Mherson hynod Adda'r Ail;
cres Difyrwch penaf nef y nef
/ Yw edrych ar Ei degwch Ef.
Parch James Hughes.
mf The hopes that holy word supplies.
Its truths divine and precepts wise,
cres In each a heavenly beam I see,
/ And every beam conducts to Thee.
Robert Grant.
153 ÎBbs (Eíîurrly— ûîíîP Wotò of (üoìi.
BeatîtudO. M. C. Dr. John B. Dykes.
P^f^
À
ä
:ö:
^^s
f ♦
84
r
3^
^ -«-
^m
jSí^ I
^
í^t
^^
ÌS
i
Si
I^EÍ
èl
teì^N^i^^
:g:
SiEte
-jÇ'—
7w/" Goleuni ac anfeidrol rym
Y\v hyfryd eiriau'r nen;
Pob siU erioed a dd'wedodd E'
Sydd siwr o dd'od i ben.
mf Father of mercies, in Thy word
What endless glory shines;
cres Forever be Thy Name adored
For these celestial lines.
Fe barodd imi dòri'r fraich,
A thỳnu'r llygad de;
Câf finau allu, mewn iawn bryd,
I wneyd a barodd Ef.
mf Here the Redeemer's welcome voice
Spreads heavenly peace around;
cres And life and everlasting joys
Attend the blissful sound.
cres Mi ymddiriedaf yn Ei air,
Er cymaint yw fy mai;
Ac fe derfynwyd dydd ac awr
Pan gaffwy 'm gwir ryddhau.
mf 0 may these heavenly pages be
My ever dear delight;
And still new beauties may I see,
And still increasing light.
/ Mi orfoleddaf draw o bell,
Wrth feddwl am y dydd.
Pan ddêl addewid fawr ei grym
A'm henaid gwàn yn rhydd.
Paniycelyn.
mf Divine Instructor, gracious Lord,
Be Thou forever near;
/ Teach me to love Thy sacred word,
And view my Saviour there.
Anne Steele.
154
ÿr Eglmgfi — (èm iuui.
Vienna. M. S.ì. D.
Haydn.
S
^
:á±
^
■* — d d — é I ^
^^
^Î3
:5^^ÿr
J = 80
í=t
^^M^-IÍ
^ -ŵ^
^^
B
^
:^
íl^Eÿg^g:
3^^
!i±
T^í^':J— F
cr
Jte=i — ^
feflj
^— r I K • ^:
fif f f Pr^^p^
f^ÌẄ^^i^
^
l^
-g- -^ -^ -^- ••-:»• -^J
^ - men.
^
r±=^
H^=r=^í
mf Dyma Feibl anwyl lesu,
Dyma rodd deheulaw Duw;
Dengys hwn y ffordd i farw,
Dengys hwn y ffordd i fyw;
Dengys hwn y golled erchyll
Gafwyd draw yn Eden drist;
/ Dengys hwn y ffordd i'r bywyd,
Trwy adnabod lesu Grist.
K Drvsorfa, i8ji.
2
mf Cuddiaf D'eiriau yn fy nghalon —
Gwnaf yn ddyfnach nag erioed;
Byddi 'n llewyrch i fy llwybrau,
Ac yn llusern i fy nhroed;
cres GyfaiU fyddi ar y ddaear,
Ac yn angeu glynu wnai;
/ Yn y nef am dragwyddoldeb
Bydd dy drysor yn parhau.
Parch Thomas Levi.
mf 0 how blest the hour, Lord Jesus,
When we can to Thee draw near,
Promises so sweet and precious
From Thy gracious lips to hear.
cres Open Thou our minds, and lead us
Safely on our homeward way;
With the lamp of truth precede us,
That we may not go astray.
2
mf Make us gentle, meek and humble,
And yet bold in doing right;
crea Scatter darkness, lest we stumble;
Men walk safely in the light.
Give us grace to bear our witness
To the truths we have embraced;
/ And let others both their sweetness
And their quickening virtue taste.
{Trans.) R. Massie.
155
(!/l|0 (Clîurríî — Irotlî^ríîooö atth Bttxntt,
i
Ella combe. 31. C. D.
"Gesans Buch der Herzoffl.
Wirtembergischen Katholischen Hofkapelle.
S5E^
s
j=?T^
3
TÖ-r
^3h
f »
j^ss. j5
i_ii
ëíí
:^
?ZŴ
i
é
^S
^r-r
'^^=t'
=Î3Ç
• * •
izzE
î=r
m^^
Ji S-
-#- -•- ^2..
^
^J.Jt
^—p-
m
Ẅ
r I J I 04
•* «
s
JJr'^r^
^4 - 7n€ii .
^g
g
J •_
^5-^
7n/ Ymdeithio'r ŷm wrth arch ein Tad,
I'r Ganaan nefol fry:
A ddeui dithau i'r un wlad?
0 tyred gyda ni.
cres 0 tyred, tyred gyda ni,
Mae Duw am d'achiub di;
Mae'r ffordd yn rhydd, yn flyddiog rhêd,
0 tyred gyda ni.
2
mp 0 meddwl beth yw bod yn ol,
A cholli d'enaid cu!
Ystyria bellach, na fydd ffôl,
Ö tyred gyda ni.
mf 0 tyred, tyred gyda ni,
Mae Duw am d'achub di;
Mae'r ffordd yn rhydd, yn ffyddiog rhêd,
0 tyred gyda ni.
3
mf Mae'r lesu'n derbyn pawb a ddêl.
Am hyn nac oeda di;
Mor felus fyddai'th lef yii dweyd, —
"Mi ddeuaf gyda chwi!"
cresÇi tyred, tyred gyda ni,
Mae Duw am d'achub di;
Mae'r ffordd }-n rhydd, yn ffyddiog rhêd,
0 tyred gyda ni.
Patch Roger Eduaids.
mf Come, let us join with faithful souls
Our song of faith to sing,
One brotherhood in heart are we,
And one our Lord and King.
cres Faithful are all who love the truth
And dare the truth to teO,
Who steadfast stand at God's right hand,
And strive to serve Him well.
2
/ Lead on, 0 King Eternal,
Till sin's fierce war shall cease,
mf And Holiness shaU whisper
The sweet Amen of peace:
cres For not with swords loud clashing,
Nor roll of stirring drums,
But deeds of love and mercy.
The heavenly kingdom comes.
3
/ Lead on, 0 King Eternal:
We follow, not with fears:
For gladness breaks hke mornmg
Where'er Thy face appears;
cres Thy cross is lifted o'er us;
We journey in its light:
ff The crown awaits the conquest;
Lead on, 0 God of might.
Rev. Ernest IV. Shurtleff.
I
156
Çr îEglmya — Olyafi^grtah.
Oakland. M. 7.6. D.
Daniel Protheroe.
^^B^^^É^^Mm^imm
p^^
J=108
^M
ttff-tf\frrF\:4^' \r^^ inr^j
^^
=N^=^
^^^
fcíü-l'j ' 'rl»pìF
iSm
'+t^
^
£i^
^
ŵ
«
É^
Bê
1
f
i=^^=^^ì3
&=
alw
li-ì:
è
Ẁ
^
1
/
Cyfodwch dros yr lesu!
Yn wrol fyddin gref ;
Ei faner wen freninol
Dyrcheîwch hyd y nef;
cres Mae'n arwain Ei fyddinoedd
I drechu uffern fawr;
Teyrnasu raid i'n lesu
Yn Frenin nef a Uawr.
/ Stand up, stand up for Jesus,
Ye soldiers of the cross;
Lift high His royal banner,
It must not suffer loss;
cres From victory unto victory
His army shall He lead,
Till every foe is vanquished,
And Christ is Lord indeed.
/ Cyfodwch dros yr lesu!
Ni raid ymdrechu'n hir;
Os twrf y rhyfel heddyw,
Y fory canu clir;
cres Yr Hwn sydd yn gorchfygu
Gaiff goron ddydd a ddaw,
ff A bythol gyd-deyrnasu
A'r lesu 'r ochr draw.
(Cyf.) Anon.
f Stand up, stand up for Jesus,
The strife will not be long;
This day the noise of battle,
The next the victor's song:
cres To him that overcoraeth
A crown of life shall be;
ff He with the King of Glory
Shall reign eternally.
Rev. George Duffield.
157 üllîf Ollîurrlî— lro%rfî00ò attò ^frutr?
Brecon. 31, H. Wm. Gardiner's "Sacred Melodies.
Ì
ŵ^^
^r^~^'"rjEfe$ŵzg=ì^E$
3
:*=É
Sí^
:s:
88
^
.rj_
^
^cipc
#=p=
p=1
P=pc
r^ ii 1 Ji>'i M 1 Ji>"-ii4H='^' Ji;-J 'iJ |J 1
J-H
" ' • ^ • f 1 1 ' ' 1
u^ 1 1/— 1 ^ - wen.
^H^
W2/) Gwna ni fel halen â Dy râs,
Yn wỳn, yn beraidd iawn ei flâs,
Yn foddion yn Dy law o hyd
I dynu'r adflas sy ar y byd.
2
mf Gwna fod D'ogoniant pur, di-lŷth,
Yn nôd a diben ini byth;
Dy fy^vj'd hardd, a'th eiriau gwir,
Yn wastad ini'n rheol bur.
mf Where cross the crowded ways of life,
Where sound the cries of race and clan,
cres Above the noise of selfish strife.
We hear Thy voice, 0 Son of Man.
mf In haimts of wretchedness and need.
On shadowed thresholds dark with fears.
From paths where hide the lures of greed,
p We catch the vision of Thy tears.
crea 0 ! dena'n serch oddi yma i gyd,
Fel gwir ddieithriaid yn y byd,
0 fan i fan i deithio'n hy'.
Bob pryd ar ôl D'orch'mynion Di.
mf 0 Master, from the mountain side.
Make haste to heal these hearts of pain;
cres Among these restless throngs abide,
0 tread the city's streets again;
mf Doed gogledd, de, a dwyrain bell,
I glywed y newyddion gwell;
/ Aed swn D'efengyl, lesu, i maes
Yn gylch o ddeutu'r ddaear las.
Panlycelyn.
cres Till sons of men shall learn Thy love.
And follow where Thy feet have trod;
/ Till glorious from Thy heaven above,
Shall come the City of our God.
Rev. Frank Mason North.
L
158
^r ÌEglmgH — Ûlîjaö^grtaö.
St. Gertrude. M. 6.5.6.5. D.
Sir. Arthur Sullivan.
1 / Rhagom filwyr lesu!
Awn i'r gâd yn hyí!
Gwelwn groes ein Prynwr—
Hon yw'n cymorth cryf;
cfres Crist, Freninol Arglwydd,
Yw 'n harweinydd mâd;
Chwyfio mae Ei faner,
Geilw ni i'r gâd.
ff Ehagom, filwyr lesu!
Awn i'r gâd yn hyf !
Gwelwn groes ein Prynwr —
Hon yw'n cymorth cryf.
2 / Arwydd buddugoliaeth
Wna i Satan ffoi;
Filwyr ffyddlon lesu,
Dowch yn ddiymdroi:
cres Seiliau uffern grỳnant
Gan y nerthol floedd,
Frodyr bloeddiwch eto—
Molwch Ef ar g'oedd. Rhagom, etc.
3 / Fel rhyw fyddin arfog
Symud, Eglwys Dduw!
Frodyr lie y troediwn,
Llwybr y seintiau yw;
Nid y'm ni'n rhanedig,
Ond un corph di-goU —
Un mewn ffydd a gobaith
Un mewn cariad oil. Rhagom, etc.
{Cyf.) Dr. Lewis Edzvaids.
1 / Onward, Christian soldiers,
Marching as to war,
With the cross of Jesus
Going on before:
cres Christ the Royal Master
Leads against the foe;
Forward into battle.
See, His banners go.
Onward, Christian soldiers,
Marching as to war.
With the cross of Jesus
Going on before.
2 / At the sign of triumph
Satan's host doth flee;
On then. Christian soldiers.
On to victory:
Hell's foundations quiver
At the shout of praise;
Brothers, lift your voices,
Loud your anthems raise. Onward, etc.
3 / Like a mighty army
Moves the Church of God;
Brothers, we are treading
Where the saints have trod;
We are not divided.
All one body we.
One in hope and doctrine,
One in charity. Onward, etc.
S. Baring-Gould.
159 ®i|F ÛHurríî — lrotlîPrlî0oò attìi §>im\ít.
St. Peter. M. 8.7.4. Aiaw Egiwysig.
y^liUjhJiẅ
j)^jij j a^M
#
* — *-(» — »
«— ^
ötfef
^
^3
^Ẁ
f fiFF'É
Sî
^^' r' ir
^
j^44J]^-J^Mj
s=*
#
ià
î
i
Amen.
mf Arnat, lesu, boed fy meddwl,
Am dy gariad boed fy nghân;
Dyged swn dy ddioddefiadau
Fy serchiadau oU yn lân:
cres Mae dy gariad
/ Uwch y clywodd neb erioed.
mf Gracious Saviour, we adore Thee;
Purciiased by Thy precious blood,
We present ourselves before Thee,
Now to walk the narrow road:
cres Saviour, guide us —
Guide us to our heavenly home.
mf 0! na chawn ddifyru 'nyddiau
Llwythog, dan dy ddwyfol groes,
A phob meddwl wedi ei glymu
Wrth dy Berson ddydd a nos: —
cres Byw bob mynyd
Mewn tangnefedd pur a hedd.
Paniycelyn .
mf While our days on earth are lengthened,
May we give them, Lord, to Thee;
cres Cheered by hope, and daily strengthened,
We would run, nor weary be,
/ Till Thy glory ,_
Without clouds, in heaven we see.
Adapted.
160 f r Sglmga — Qlpitaoa^tijau.
Khosymedre. M. 6.6.6.6.8.8. Rev. j. d. Edwards.
Ẅ
'É^^Lìéi^ff^^^M
à=^
J = 100
^ #- -•-
^m
u^^Mm
y f f ,g g
=#ti
^í^
M
'II--
4
— «
3
[ J IJ 1 h-i
ig) ^ ^^
-'=i
— *
4
-•
1^4^
H \i=i
-^
— L.^
^4 - ÍHéTl.
^¥rf tf^"f^ 1^^ rf Cfif
e
1
r
/ Mae 'r faner fawr yn mlaen,
Efengyl nef yw hon;
Mae uffern lawn o dan
Yn crỳnu'n awr o'r bron:
cres Hi gwymp, hi gwymp, er maint ei grym;
ff 0 flaen fy lesu 'd yw hi ddim.
/ Arise, 0 Lord, and shine
In all Thy saving might,
res And prosper each design
To spread Thy glorious light;
ff Let healing streams of mercy flow,
That all the earth Thy truth may know.
to/ Na Iwfrhaed ein ffydd;
Mae'n ffydd fel colofn dan
A blànodd Brenin nef
I'n harwain yn y blaen;
/ Mi wela'r wlad, mi ga'i mwynhau.
Lie pery'm hedd heb dranc na thrai.
Bring distant nations near,
To sing Thy glorious praise;
Let all the people hear,
And learn Thy holy ways:
Keign, mighty God, assert Thy cause,
And govern by Thy righteous laws.
•es 0! ffynon fawr o hedd,
0! anchwiliadwy for,
Sy'n cynwys ynddo'i hun
Ryw anherfynol stôr;
/ Ti bîau'r clod; wel cymer ef ,
Trwy'r ddaear, uffern fawr, a'r nef.
Pantycelyn .
Put forth Thy glorious power:
The nations then shall see.
And earth present her store.
In converts born to Thee;
God, our own God, His church shall bless
And fill the earth with righteousness.
IV . Hum.
161
©Iff Olíîurrlî — üiHBtonfi.
Missionary Hymn. M. 7.6.7.6. D
Dr. Lowell Mason.
^^
té
^Ff
r^rí
92
PPjf
P^
l=ẃ=t
^
^
ftÄ
/<s — a — •— s — L-S s — 1-# — L^ ^-i
m
Cf)i,(l|p g|_^^
•^
i
f
Ŵá
feü^^ijrbíd
^
1
3BE
n
r^?^
È^
F
to/ 0 Greenland oer, fynyddig,
0 draethau India fawr,
Lie treigla dyfroedd Affrig
Eu tywod aur i lawr,
ores 0 lawer gwlad ddyfradwy,
0 lànau'r palmwydd gwyrdd,
Erfyniant ein cynorthwy
Rhag coelgrefyddau fyrdd.
2
mf A allwn ni, 'rhai gawsom
Oleuni oddi fry,
Nacau y llusern bono
1 rai mewn t'w'llwch du?
cres Adseinier mwyn beroriaeth
Yr lachawdwriaeth râd,
/ Hyd nes adwaener enw
'R Messiah trwy bob gwlad.
3
/ Ewch, wyntoedd, ewch â'r hanes,
A threìgla dithau, dòn,
Nes llifo hedd fel moroedd
Dros wyneb daear gron;
Nes byddo 'r Oen fu îarw
Dros feiau rif y gwlith,
Yn Frenin a Gwaredwr,
Mewn bri'n teyrnasu byth.
iCy/.) An.
mf From Greenland's icy mountains,
From India's coral strand.
Where Africa's sunny fountains
Roll down their golden sand,
cres From many an ancient river.
From many a palmy plain.
They call us to dehver
Their land from error's chain.
2
mf Can we, whose souls are lighted
With wisdom from on high,
Can we to men benighted
The lamp of life deny?
cres Salvation! 0 salvation!
The joyful sound proclaim,
/ Till each remotest nation
Has learned Messiah's Name.
3
/ Waft, waft, ye winds. His story,
And you, ye waters, roll,
Till like a sea of glory
It spreads from poie to pole;
Till o'er our ransomed nature
The Lamb for sinner's slain.
Redeemer, King, Creator,
In bliss returns to reign.
Bishop Reginald Hebe>-
162 fr îgluigfi — Ul^naoa^tlyau
St. Garmon. M. 8.7.4.
E. M. Price.
^^^^m
m
m4
t
v\t-(^
J = 96
m.
-f^#- T-^
^
^ ■f«--»J-*-
^
g
mp Dros y bryniau tywyll niwlog,
Yn dawel, f'enaid, edrych draw,
Ar addewidion sydd i esgor
Ar ryw ddyddiau brâf ger Haw:
ores Nefol Jubil,
Gad im' wel'd y boreu wawr.
infO'er those gloomy hills of darkness
Look, my soul, be still and gaze;
All the promises do travail
On a glorious day of grace;
cres Blessed Jubilee,
Let Thy glorious morning dawn.
m/Doed yr Indiaid, doed Barbariaid,
Doed y Negro du yn llu,
I ryfeddu'r ddwyfol goncwest
Unwaith gaed ar Galfari:
Sŵn y frwydr
Dreiddio i eithaf conglau'r byd.
7??/ Let the Indian, let the Negro,
Let the rude barbarian see
That divine and glorious conquest,
Once obtained on Calvary:
cres Let the Gospel
Loud resound from pole to pole.
m/ Gwawria, gwawria, hyfryd foreu,
Ar ddiderfyn fagddu fawr,
Nes b'o bloedd yi* euraidd udgorn
Yn adseinio'r nen a'r Uawr,
cres HoU derfynau
Tir Immanuel i gyd.
Paniycefyn.
to/" Lord, I long to see that morning.
When Thy Gospel shall abound,
cres And Thy grace get full possession
Of the happy promised ground;
/ All the borders
Of the great Immanuel's land.
Pan/vce/vn.
163 ëì^t ÛlíîurrJî— üiHfiuJttfiu
Angels Hymn. M. H.
Orlando Gibbons.
^
â:
^
^
^
^^
J = 92
Ŵ
J:
I ¥
^
g I ^>
-t^ í^
^
Ì=d:
d=
^
^ ^
s^
"r~
^
r^
-S' 1 • • 1 —
JL
.c
g w-
^^=^
-^=^
-gj-
^
f
:=#F
í^
* i'-J
^^
-á - TTiew.
r
r
/ Yr lesu a deyrnasa'n grwn
0 godiad haul hyd fachlud hwn;
Ei deyrnas ä o íôr i fôr,
Tra fyddo llewyrch haul a lloer.
2
/ Lie y teyniaso, bendith fydd;
Y caeth a naid o'i rwymau'n rhydd,
mf Y blîn gaiff fythol esmwythâd,
A'r holl rai clwyfus iechyd rhâd.
/ Jesus shall reign where 'ei* the sun
Does his successive journeys run;
His kingdom stretch from shore to shore,
Till moons shall wax and wane no more.
mf Where He displays His healing power,
Death and the curse are known no more;
/ In Him the tribes of Adam boast
More blessings than their father lost.
/ Kho'ed pob creadur, yn ddi-lŷth,
Neillduol barch i'r Brenin byth:
Angylion, molwch Ef uwch ben,
A'r ddaear, d'weded byth, Amen.
(Cy/.) David Jones, Caio.
f Let every creature rise, and bring
Peculiar honors to our King;
cres Angels descend with songs again,
And earth repeat the long Amen.
/. IVatts
164 fr îEgluigfi — Olpnahaftlyau.
Durham. M. 7.7.7.7.
Alaw Eglwysig.
4^EEJÉH-F-7-J-.Ll^^i^
92
^
Í Í
^
l±
t
H^
Î
^
s^
i
?^^
«-i-#
Mj-rrér^±4
-ŵ^ -ST
^ - me».
^g|
^Ê^
/ Wele 'r dydd yn gwawrio draw,
Amser hyfryd sydd ger Haw;
Daw 'r cenhedloedd yn gyttûn
I ddyrchafu Mab y Dyn.
/ Hark! the song of Jubilee,
Loud as mighty thunders roar.
Or the fullness of the sea,
When it breaks upon the shore:
/ Gwelir teyrnas lesu mawr
Yn ben moliant ar y llawr!
Gwelir tỳ ein Harglwydd cu
Goruwch y raynyddoedd fry.
/ "Hallelujah!" for the Lord
God Omnipotent shall reign:
"Hallelujah!" let the word
Echo round the earth and mam.
w/ GweHr pobloedd lawer iawn
Yn dylifo ato 'n llawn;
cres Cyfraith lesu gadwant hwy,
Ac ni ddysgant ryfel mwy.
/ "Hallelujah!" Hark the sound
From the depths unto the skies.
Wakes above, beneath, around.
All creation's harmonies;
/ Yna clywir yn y nef,
Fawl i'r Oen âg uchel lef —
ff "Aeth teyrnasoedd mawr eu bri
Oil yn eiddo 'n Harglwydd ni!"
Parch John Thomas, Rhaiadr.
f See Jehovah's banner furled,
Sheathed His sword;-Hespeaks-'tis done,
■^ And the kingdoms of this world
Are the kingdoms of His Son.
J. Montgomery.
165
®Iyp Ûllî«rrlí — fuaatDttH.
Moriah. M. 8.7. D.
Alaw Gymreig.
B
-K
^Ŵ
• T^ A . - ^ ^ —
s
=;í5:
m
I
^
r^
fëgr' -V r^^
J = 80
^
I
£:
J
0
g I :
m
R
í^
^=2
-^:t-
^ü
J
i
i^.
i
^
=*:
*
r=f^
life
£
m/ Marchog, lesu, yn llwyddianus,
Gwisg Dy gleddyf ar Dy glun;
Ni all daear Dy wrthsefyll,
Chwaith nac uffern fawr ei hun:
cres Mae Dy enw mor ardderchog,
Pob rhyw elyn gilia draw;
/ Mae Dy arswyd trwy'r greadigaeth
Pan y byddost Ti ger Haw.
2
mf Tỳn íy enaid o'i gaethiwed,
Gwawried bellach foreu ddydd,
Rhwyga'n chwilfriw ddôrau Babel,
Tỳn y bàrau heiyrn yn rhydd;
crea Gwthied caethion yn finteioedd
Allan, megys tònau llif,
Torf a thorf, dan orfoleddu,
Heb na diwedd fyth na rhif .
3
/ Minau bellach orfoleddaf
Fod y Jubil fawr yn d'od,
Y cyflawnir pob rhyw sillaf
A lefarodd lesu erioed;
cres De a gogledd yn fyrddiynau
Ddaw 0 eithaf tywyll fyd,
ff Gyda dawns ac udgyrn arian,
'Mewn i Salem bur ynghyd.
Pan/vcelvn.
mf Onward march, all-conquering Jesus,
Gird Thee on Thy mighty sword!
Sinful earth can ne'er oppose Thee;
Hell itself quails at Thy word.
cres Thy great Name is so exalted,
Every foe shrinks back in fear;
/ Terror creeps through all creation,
When it knows that Thou art near.
2
mf Free my soul from sin's foul bondage;
Hasten now the glorious dawn;
Break proud Babel's gates in sunder;
Let the massive bolts be drawn.
cres Forth, like ocean's heaving surges.
Bring in myriads ransomed slaves;
Host on host, with shouts of triumph,
Endless, countless as the waves.
3
/ Now my raptured soul rejoices
That the Jubilee is near;
Every word will be accomplished
Spoken by our Saviour here.
cres North and South, in countless myriads,
From earth's darkest ends they come,
ff With the dance and gladsome music
Into heaven's eternal home.
(Trans.) IV. Howells.
166 (f^raa ium gtt^ Jiglynat
Lackawanna. M. C.
±3
Daniel Protheroe.
g^
?=^
^L_il
:?^
J = 84
J.
^^
^
íèlrM
SÈ
Ji^
è^hUf^U^
-íS-î-
l~l 8 jr
, ^ g
^â
±-
ö
^í
5"-^
/ Drwy'r goruchelder Mawl i Dduw,
A thrwy'r dyfnderau maith;
Yn Ei hoU ffyrdd mor sicr yw,
A rhyfedd yn Ei waith.
/ Praise to the Holiest in the height,
And in the depth be praise;
In all His works most wonderful,
Most sure in all His ways.
mf 0! fawr ddoethineb Cariad Duw!
Tra'r byd mewn nos ddi-wawr,-
cres Daeth Adda'r Ail i'r dyfnder du
/ I wared llwch y Uawr.
mf 0 loving wisdom of our God!
When all was sin and shame,
cres A second Adam to the fight
/ And to the rescue came.
mf 0! Gariad doeth, — i gig a gwaed
Yn Adda aeth i lawr,
cres Ymadnewyddu'n gryf drachefn
./ A choncro'r gelyn mawr.
mf 0 wisest love! that flesh and blood,
Which did in Adam fail,
cres Should strive afresh against their foe,
/ Should strive and should prevail;
/ Drwy'r goruchelder Mawl i Dduw,
A thrwy'r dyfnderau maith;
Yn Ei hoU ffyrdd mor sicr yw,
A rhyfedd yn Ei waith,
(Cyf.) Parch John T. Job.
f Praise to the Holiest in the height,
And in the depth be praise;
In all His works most wonderful.
Most sure in all His ways.
Cardinal John H. Newman.
167
®ly? (ètnct of dnò in UUfnat
Reiiiseu. 31. S.
Rees Thomas, Utica.
^^
Ẁ
) '\i i J j^
P
J = 84
"^^
PS
^í^
m
&Î
f
L
Ŵ
ŵt
J-;'-iJ4^ ^^iŴJ^^
i
Afiff fcr
-Ŵ -^ -Try
A - men.
mf Yr Arglwydd yw iy Mugail clau,
Ni ad byth eisieu arnaf;
A gorwedd gâf mewn porfa frâs,
Ar Ian dwfr gloewlas araf.
m
mf The King of love my Shepherd is,
Whose goodness faileth never;
I nothing lack if I am His
And He is mine forever.
p Pe rhodiwn, 'd ofnwn ddim am hyn,
Yn nyfîryn cysgod angeu;
cres Wyt gyda mi, â'th nerth a'th ffon;
On'd tirion ydyw'r arfau?
p In death's dark vale I fear no ill
With Thee, dear Lord, beside me;
cres Thy rod and staff my comfort still.
Thy cross before to guide me.
mf Gosodaist Ti fy mwrdd yn frâs,
Lle'r oedd fy nghâs yn gweled;
cres Olew i'm pen, a chwpan llawn,
Daionus iawn fu'r weithred.
mf Thou spread'st a table in my sight;
Thy unction grace bestoweth;
cres And oh, what transport of delight
From Thy pure chalice floweth!
/ O'th nawdd y daw y doniau hyn
I'm canlyn byth yn hylwydd;
A minau a breswyliaf byth,
A'm nyth yn nhŷ yr Arglwydd.
Arciiddiacon Edmund Pry s.
f And so through all the length of days
Thy goodness faileth never;
Good Shepherd, may I sing Thy praise
Within Thy house forever.
H. W. Baker.
168
drafi Sum y«5 JígíyriBt
St. Edith. M. 7.6.7.6. D.
Justin H. Knecht, and
Rev. Edward Husband.
It!iii/^^^^^#^#^fe^^
f
ö
p — p 1 0
w^ft tt4 ^ — : 1= — r
m
At
e
P
*Ä
Ä
g
g
I
g
B^S,
< " «• .
■ w * .»■
^ T . . Í^I^i^
ra^
Ä
fr-?^
íi=í
■=p:
f=f=
tó
I
|B^4Ẅ^f^.^i=Jafegÿfeg
Ẃ=y
JX-£
f2- -t-
i
©^
f
îTi/" I ddyfnder fy nhrueni,
Ym mro'r tywyllwch mawr,
Mae cariad a thosturi
Yn tywallt dydd i lawr;
p Pan oedd fy nerth yn pallu,
Heb neb i wrando 'nghri,
cres Disgynaist i'm gwaredu,
mf Pa Dduw sydd fel Tydi?
2
mp Bu'r lesu mewn caethiwed,
cres I minau fynd yn rhydd:
Am hyn, nid ofnaf niwed
0 fewn y farn a fydd;
mf Cyflawnder sydd yn foddlon,
Ar aberth Calfari;
cres Caf finau wisgo'r goron,
/ Pa Dduw sydd fel Tydi?
3
mf Mi ganaf yn fy nagrau
Am rad faddeuol drefn,
I daflu fy mhechodau
Am byth tu ol i'th gefn;
cres Mae yn Dy gysgod loches
1 draan fel myfi;
Caf bwyso ar Dy fynwes,
/ Pa Dduw sydd fel Tydi?
mf
f
Dyfed.
0 Jesus, Thou art standing
Outside the fast-closed door,
In lowly patience waiting
To pass the threshold o'er:
Shame on us. Christian brothers,
His Name and sign who bear,
0 shame, thrice shame upon us,
To keep Him standing there!
2
mf 0 Jesus, Thou art knocking;
And lo, that hand is scarred,
And thorns Thy brow encircle,
p And tears Thy face have marred:
cres 0 love that passeth knowledge,
So patiently to wait!
0 sin that hath no equal.
So fast to bar the gate!
3
p 0 Jesus, Thou art pleading
In accents meek and low,
"I died for you, My children.
And will ye treat Me so?"
ens 0 Lord, with shame and sorrow
We open now the door;
/ Dear Saviour, enter, enter.
And leave us nevermore.
Bishop IV. IValsham How.
169 ÛIlî? (ètäts of (èaò in öllyrlat
Stephanos. M. 8.5.8.3. Rev. sir. Henry W. Baker, Bart.
>pft4 , i i j ^ • ^— — i ^ — ^i^
€)-^ ! ! > ! J Î ! i g i^^_i^
É#^' — ' — 5 — ; — f — f — ' — F--f — ^^' — P — g^— H
^^j — — ^ — ^ — \ — \ — - — i — \ — \ \ — p ^ 1
^
^
r^
A - men.
f t
^^m
I
p Wyt ti'n llwythog a blinderog?
Wyt ti'n teimlo'th glwy?
tnf Un a ddywed, "Tyred ataf,
Gorphwys mwy. "
2
p A oes nodau i'm tywys ato,
Yr Arweinydd pur?
mf "Oes, mae yn Ei draed a'i ddwylaw
Nodau cur."
3
p A oes ar Ei ben fel Brenin
Goron euraidd, gain?
mf "Oes, yn ddiau, y mae coron, —
Ond 0 ddrain."
4
J) Os gofynaf iddo'm derbyn,
A ddyweda— Na?
mf "Nes el nef a daear heibio,
Derbyn wna."
5
p A oes sicrwydd y bendithia,
Ond ira' gario'r groes?
mf "Sant, Apostol, Proffwyd, Merthyr,
/ Dystiant, Oes!"
(.Cyf. ) T. Jones.
p Art thou weary, art thou languid,
Art thou sore distrest?
mf "Come to Me," saith One, "and, coming,
Be at rest."
2
p Hath He marks to lead me to Him,
If He be my Guide?
mf "In His feet and hands are wound-prints,
And His side."
3
p Is there diadem, as Monarch,
That His brow adorns?
cres "Yea, a crown, in very surety,
p But of thorns."
4
p If I ask Him to receive me,
Will He say me nay?
cres "Not till earth and not till heaven
Pass away."
5
mf Finding, following, keeping, struggling.
Is He sure to bless?
/ "Saints, apostles, prophets, martyrs,
Answer, 'Yes.' "
Rev. John M. Neale:
170
Olraa Sum gtig NglyrtBt
St. Andrew. M. B.
Sir Joseph Barnby.
1
ft*
^=j-Fg=?
i J 3 "J
^-r^
J^84
Ẅ
^
Í
¥M
^^^
I
a
^=r
-<5^
-ö>-
Titrriiuf
^ - men.
§
t=|:
a
mf Wei, mi ddarfyddaf mwy
Yn Ian â haeddiant dyn;
Ni chym'rir lawn o flaen fy Nhad
Ond dwyfol waed ei hun.
mf Grace! 'tis a charming sound,
Harmonious to mine ear;
cres Heaven with the echo shall resound.
And all the earth shall hear.
mf Gofynion nef sydd fwy,
A'u taliad hwy mor ddrud,
cres Nas tâl mynyddau'r ddaear hon,
Pe'n berlau o'r bron i gyd.
mf Grace first contrived a way
To save rebellious man;
And all the steps that grace display,
Which drew the wondrous plan.
mf O'r afon loyw hon
Tardd cysur o bob rhyw;
7nf Mil 0 rasusau hyfryd, pur,
Fel blodau clir eu lliw. ■
mf Grace taught my wandering feet
To tread the heavenly road;
C7'es And new supplies each hour I meet,
While pressing on to God.
mf Y ddwyfol, nefol, loes,
Cystuddiau'r groes a'i briw,
cres A'm nertha i fyn'd o'r byd a'i wae
I'r man He mae fy Nuw.
Paiitycelyn.
f Grace all the work shall crown
Through everlasting days;
It lays in heaven the topmost stone.
And well deserves the praise.
Rev . Philip Doddridge.
171 ©lye (êrarp of (goò tn Ollîrtat.
Van Ganol. M. H. David Jenkins, Mus. Bac.
a
?
3
^t^=i
f*
J = 84
:f;:itÌ4 p ? ^
^
p
:±
tf
25= ZS
3^^
a
i?'ij('' r > PI
a
-i^-t
m
m
M:
^a
i
Pm
W^-
^
1>
A - men.
^
d:
^^
w/ 'D oes arnaf eisieu yn y byd
Ond golwg ar Dy haeddiant drud,
A chael rhyw brawf o'i nefol rîn,
I 'mado'n Ian á mi fy hun.
2
inf 'R wyf yn ei wel'd, ei wel'd o bell,
Na'r cwbl dan yr haul yn well;
p Ond 0! na allwn ddringo'n awr
I'r man He mae'n diferu i lawr.
3
mf Er bod Dy haeddiant gwerthfawr, drud,
Yn fwy na'r nef , yn fwy na'r byd,
Yn rhyw anfeidrol berffaith lawn,
'R wy'n methu gorphwys arno'n llawn.
4
mf 0 flaen y drugareddfa iawr,
Yn trengu wrth Dy draed i lawr,
cres Gwêl y pechadur duaf gaed
Yn brefu am rinweddau'th waed.
Pantycelyn.
f Strong Son of God, immortal Love
Whom we that have not seen Thy face,
By faith, and faith alone, embrace,
Believing where we cannot see.
2
mf Thou seemest human and divine.
The highest, holiest manhood. Thou;
Our wills are ours, we know not how;
Our wills are ours, to make them Thine.
3
mf Our little systems have their day;
They have their day and cease to be:
They are but broken lights of Thee,
And Thou, 0 Lord, art more than they.
4
cres Let knowledge grow from more to more.
But more of reverence in us dwell;
/ That mind and soul, according well.
May make one music as before.
Alfred Tennyson
172
(graa Sum gng îíglyriBt.
Abermenai. M. 7.6. D.
J. H. Roberts, Mus. Bac.
Í5:
^=45^
Ŵ
^^
^a
r^-^
^
J=^
^3rf^1lf=ff^^p^^
h f) I J
atHM
p-p
">2
I
^
^Tf
^:i-
Ü
^Lt.
A - men.
J-
ÊH
?^
Ìí=tî
r
wi/" Fy Nuw, uwch law fy neall
Yw gwaith Dy ddwylaw i gyd;
Rhyfeddod annherfynol
Sydd ynddynt oil ynghyd;
cres Wrth weled Dy ddoethineb,
Dy allu mawr, a'th fri,
Mi greda' am iachawdwriaeth
Yn hoUol ynot Ti.
2
mf 0 f enaidi gwel fath noddfa,
Ddiysgog, gadarn, yw,
Yn mhob rhyw gyfyngderau,
Tragwyddol râs fy Nuw:
ci-es Ac yma boed fy nhrigfan,
A fy nhawelaf nyth,
Yn nyfnder cyfyngderau,
Sef dan Dy aden byth.
Pantycelyn .
mf In heavenly love abiding,
No change ray heart shall fear,
And safe is such confiding,
For nothing changes here:
cres The storm may roar without me,
My heart may low be laid,
/ But God is round about me.
And can I be dismayed?
2
mf Green pastures are before me,
Which yet I have not seen;
Bright skies will soon be o'er me,
Where darkest clouds have been:
cres My hope I cannot measure;
My path to life is free;
/ My Saviour has my treasure,
And He will walk with me.
A. L. Waring.
173
®íî? (grar^ of (Soh ttt Oltîrtfit.
Eirinwg. M. 9.8.9.8. D.
D. Kmlyn Evans.
4>A\>;\ 1 -.^ju- -H^^V-.-. \-^^^ — h4-
*^ 1 ^ -4- ^ -4- 1 -#• 1 ••#■1
J = 96 1 .
^1^741 .-«M ' 1 r ' ' -^^r^ — f-^fi— H^* —
i^V^£
^
^^fTf.^fr.-j^gy.fy
ÿEi=| C l fc
*?ÌEÖ
S'
I r=
I I I l^^-H^-^
^ - 7wen.
£
-s^
m/" 0! arwain fy enaid i'r dyíroedd,
Y dyfroedd sy'n afon mor bur,
T dyfroedd a dòrant fy syched,
Er trymed fy nolur a'm cur;
cres Y dyfroedd tragwyddol eu tarddiad,
Y dyfroedd sy heb waelod na thrai,
Y dyfroedd a olchant fy enaid,
Er dued, er amled fy mai.
2
mf Da iawn i bechadur fod afon
A ylch yr aflanaf yn wỳn;
Hi darddodd o'r nefoedd yn gyson,
Hi ftydiodd ar Galfari fryn;
cres Hi lifodd i'r anial Cenhedlig,
Hi olchodd fil miloedd yn Ian;
/ Hi ylch ei miliynau'n llwyr gànaid
Cyn rhoddi Uawr daear ar dan.
Parch Thomas Jones, Dinhych.
mf 0 come to the waters o'erflowing
With purity, love and dehght,
So crystal as truth, and bestowing
Full glory of God for thy sight.
cres 0 soul overweary and sorrowed,
And thirsty at all thou hast found.
For trouble and woe thou hast borrowed,
/ 0 drink of God's fulbess unbound.
2
/ Eejoice that thy sins in His saving,
In depths all divine of His love,
Are lost in forgiveness, overlaving
From fountains of love — far above.
cres Love's waters are deep as eternal.
And stronger than sin, are thine own;
ff For Gentile and Jew ever vernal.
They flowfrom beneath God's white throne.
Rev. Frank IV. Giinsaiihis, D. D
174 ($xm ium gng JigljriHt
Salome. M. 8.8.8.8. D.
Alaw Gymreig.
m
m
m
7~r~^
mwf
J = 96
ür f FFiP f
i=r
è
f^
4j
^y=^iUJ-ui^^
:i
^
i=t:
aÉ:^t#^
^ ^ *
^
Í
^^irtÉ
B
í^
-(^
^ ^
ê
J. - men.
JZ-
m
p
f Pa feddwl, pa 'madrodd, pa ddawn,
Pa dafod all osod i maes,
Mor felus, mor helaeth, mor llawn,
Mor gryfed Ei gariad a'i râs?
Aîonydd sy'n rhedeg mor gryf,
Nas dichon i bechod iia bai
Wrthsefyll yn erbyn eu llif,
A'u llanẃ ardderchog di-drai.
2
ff Fel fflamau angerddol o dan
Yw cariad V Anwylyd o hyd;
Fe losgodd bob rhwystrau o'i flaen,
Fe yfodd o'r afon i gyd:
Ymaflodd raewn dyn ar y Uawr,
Fe'i dygodd â'r Duwdod yn un;
Y pellder oedd rhyngddynt oedd fawr,
Fe'i Uanwodd a'i haeddiant Ei Hun.
John IVilliams {loan ab Gwilym .
r
mf My gracious Redeemer I love,
His praises aloud I'll proclaim,
And join with the armies above
To shout His adorable Name.
cres To gaze on His glories divine
Shall be my eternal employ;
To see them incessantly shine,
My boundless, ineffable joy.
2
mf He freely redeemed with His blood
My soul from the confines of hell.
To live on the smiles of my God,
And in His sweet presence to dwell: —
cres To shine with the angels of light,
With saints and with seraphs to sing,
/ To view, with eternal delight.
My Jesus, my Saviour, my King!
) B. Francis.
175 ©lî? (èrntt of (èaò in Ûlíînat.
Rhâd Ras. M. 13.11. J. W. Parson Price.
J=84 ^^ 1
1 mf
cres
f
2 mf
cres
f
Llais hyfryd rhâd râs sy'n gwaeddi, Diangfa,
Yn nghlwyfau Mab Duw, bechadur, mae noddfa;
I olchi aflendid a pechod yn hollol,
Fe redodd Ei waed yn ffrydiau iachusol:
Haleliwia i'r Oen bwrcasodd ein pardwn,
'N ôl croesi 'r lorddonen drachefn ni a'i molwn.
'N ôl tirio jm iach i'r tawel aneddau,
Ni 'seiniwn Ei glôd ar euraidd delynau;
Trwy'r neíol ardaloedd ni a'i molwn byth bythol,
Wrth rodio ar lènydd yr aîon dragwyddol;
Haleliwia i'r Oen bwrcasodd ein pardwn,
'N Ô1 croesi 'r lorddonen drachefn ni a'i molwn.
( Cyf. ) Parch David Charles.
f 0 come to the merciful Saviour who calls you,
0 come to the Lord who forgives and who loves you;
inf Though dark be the fortune on earth that befalls you,
cres There's a bright home above where the sun never sets.
/ 0 come to the merciful Saviour who calls you,
0 come to the Lord who forgives and who loves you.
mf Come, come to His feet, and lay open your story
Of suffering and sorrow, of guilt and of misery;
cres For the pardon of sin is the crown of His glory,
/ And the joy of our Lord to be true to His Name;
/ 0 come to the merciful Saviour who calls you,
0 come to the Lord who forgives and who loves you.
Rev. Fiederick W. Faber.
176
Hebron. M. 8.7.4.
^òìfmmtif.
Daniel Protheroe.
ëm4^^u=m^-j^\i^
80
^
Szjaz
m
pM
fìV3J J \r^^EẀ4^àiH^
r^ f tfüt^^jrd PFf
í=^
•«■_
ì
P
i
^^
■ö^
J. - men
Traf Cudd fy meiau rbag y werin,
Cudd hwy rhag cyfiawnder ne';
Cofia'r gwaed un waith a goUwyd
Ar y croesbren yn fy lie;
cres Yn y dyfnder
Bôdd y cyfan sy ynwy'n fai.
2
m/ Rho gydwybod wedi ei chànu
'N beraidd yn y dwyfol waed,
Cnawd a natur wedi darfod,
Clwyfau wedi cael iachâd;
cres Minau'n aros
Yn fy ninas foreu a nawn.
3
7nf Rho fy nwydau, fel cantorion,
Oil i chwareu'u bysedd cun
Ar y delyn sydd yn seinio
Enw lesu mawr Ei Hun:
cres Neb ond lesu
/ F'o'n ddifyrwch ddydd a nôs.
Paniycefyn.
mf Jesus, Lord of life and glory,
Bend from heaven Thy gracious ear;
While our waiting souls adore Thee,
Friend of helpless sinners, hear:
cres By Thy mercy,
/ Oh, deliver us, good Lord.
2
mf When temptation sorely presses,
In the day of Satan's power,
In our times of deep distresses.
In each dark and trying hour,
cres By Thy mercy,
/ Oh, deliver us, good Lord.
3
p In the solemn hour of dying.
In the awful judgment day,
cres May our souls on Thee relying.
Find Thee still our hope and stay;
/ By Thy mercy.
Oh, deliver us, good Lord.
J. J. Cummins .
177
Eppptttattrr.
Abertawe. M. T.ö.î.ö. D.
Marot Psalter.
i
MiS
ti« « " 4'
I
Mzza
f e jig
f
^
^%^^
^
#
J
f!^> g g
mm
i
i=::t
^
*-.g 'fí'3 "
a
rf'r"*^
-ig • ' .g If gii
s
f*t
1
i
il
■i9-
A - men.
4^
1
»i/ Wei, dyma'r Un sy'n maddeu
Pechodau rif y gwlith;
'D oes raesur ar Ei gariad,
Na therfyn iddo hjth;
cres Mae'n 'mofjn He i dosturio,
Mae'n hoffi trugarhau;
Tragaredd i'r amddifaid
Sydd juddo i barhau.
2
mf Fe gênir, ac fe gênir
Yn nhragwyddoldeb maith,
Os gwelir un pererin
Mor lesg ar ben ei daith;
cres A gurwyd mewn tyxnhestloedd,
A olchwyd yn y gwaed,
/ A gamvyd, ac a gadwyd
Trwy'r iachawdwriaeth rad.
J, A/organ Rhys. 2, Parch David Morris, Twr Gwyn .
mf I lay my sins on Jesus,
The spotless Lamb of God;
He bears them all, and frees us
From the accursed load:
erea I bring my guilt to Jesus,
To wash my crimson stains:
/ White in His blood most precious,
Till not a spot remains.
2
mf I long to be like Jesus,
Meek, loving, lowly, mild;
I long to be like Jesus,
The Father's holy Child:
cres I long to be with Jesus
Amid the heavenly throng,
/ To sing with saints His praises,
To learn the angels' song.
Rev. Horatius Bonar.
178
Hadley. M. 6.5.
Iff
^òìîútmcìí.
Hadley Watkins.
Í
:;=*:
^
— m-
J==92
mi f f f
Í
^
s)-
^ iS>-
A - men.
W\\ f f ^
)£2_
fw/' lesu, anwyl lesu,
Anwyl Fab y Tad,
Gwrando 'th blant yn ymbil
Arnat am ryddhad.
mf Jesu8, meek and gentle,
Son of God Most High,
Pitying, loving Saviour,
Hear Thy children cry.
mf Datod ein cadwynau,
Maddeu'r drwg i gyd,
cres Dryllia bob rhyw eilun
Sydd yn dwyn ein bryd.
mf Pardon our offenses,
Loose our captive chains,
cres Break down every idol
Which our soul detains.
mf Dyro ini ryddid—
Rhyddid cariad pur;
Tỳn ni, Brynwr sanctaidd
I'r nefolaidd dir.
mf Give us holy freedom,
Fill our hearts with love;
Draw us. Holy Jesus,
To the realms above.
mf Arwain ni Dy Hunan,
Tra yn teithio'r llawr;
cres Nes i'r cysgod olaf
/ Gilio gyda'r wawr.
(O/.) E//ed.
mf Lead us on our journey,
Be Thyself the Way,
cres Through terrestrial darkness
/ To celestial day.
/iev. George R. Prynne.
179
l&^pmtnntt.
Wilton Square. M. 7.6.7.6. D.
Mrs. Watts Hughes.
^&±^^m^mm
J = 92
A
Í * *•
^ŵmg^a
\V^
^
*:**A^i
I^eeI^
£=£
A-men.
ia.
9—
mp 0! Ysbryd pur nefolaidd,
Cyn 'r elwyf 'lawr i'r bedd,
Trwy ryw athrawiaeth hyfryd,
Gad imi brofi'th hedd:
cres Maddeuant! 0 raaddeuant!
Maddeuant cyfan, rhâd,
Yw'r cyntaf peth wy'n geisio
Yr awrhon yn y gwaed.
2
mf 0 haeddiant annherfynol,
A grâs 0 nefol ryw,
Rhaid imi gael, a wnelo
Fy heddwch llawn â Duw:
cres 'D yw gwaith, a dyledswyddau,
Ganmolir trwy'r holl fyd,
Yn abl i faddeu pechod,
Pe byddent fyrdd ynghyd.
3
mf 0! crêd, 0! crêd, cei gymorth
I dỳnu'r llygad de;
0! crêd, 0! crêd, cei allu
I dòri'r fraich o'i lie:
cres Trwy gredu, ti orchfygi
Eiynion rif y gwlith;
Crêd yn yr Oen yn unig,
A'th wna yn hapus byth.
Patiiycelyn .
mf My sins, my sins, my Saviour!
They take such hold on me,
I am not able to look up,
Save only, Christ, to Thee;
cres In Thee is all forgiveness.
In Thee abundant grace,
/ My shadow and my sunshine
The brightness of Thy face.
2
mf My sins, my sins, my Saviour!
How sad on Thee they fall;
Seen through Thy gentle patience,
I tenfold feel them all;
cres I know they are forgiven,
But still, their pain to me
Is all the grief and anguish
They laid, my Lord, on Thee.
3
mf Therefore my songs, my Saviour,
E'en in this time of woe,
cres Shall tell of all Thy goodness
To suffering man below;
/ Thy goodness and Thy favor.
Whose presence from above
Rejoice those hearts, my Saviour,
That live in Thee and love.
Rev. John S. B. Monsell.
180 Ibtfrnmrly.
Capel-y-Ddol. M. 8.7.4.
J. D. Jones.
^SÜ
t^
ít=fc
:&
Î3
tr
76
.r^^r^
rfiffftiffffrtfŵeei
tìc
^
r^^i^
íì=ti:
í
^
írf
#=#
^g^
p^
^
^fei
^
€=t
ê
^4 - men.
pp
P=^
TTî/" Mae fy meiau îel mynyddau,
Amlach hefyd yw eu rhi'
Nag yw gwlith y boreu wawr-ddydd,
Nag yw sêr y nefoedd fry:
cres Gwaed fy Arglwydd
Sydd yn abl golchi 'mai: —
mf Lord, Thy mercy now entreating,
Low before Thy throne we fall;
Our misdeeds to Thee confessing,
On Thy Name we humbly call:
cres Pardon freely
/ All our sins, forevermore.
mf Golchi'r ddu gydwybod aflan
Lawer gwỳnach eira man;
Gwneyd y brwnt, gan'waith ddifwynodd
Yn y domen, fel y gwlan:
cres Pwy all fesur
Lied a dyfnder maith Dy râs?
mf Lord, Thy mercy still entreating.
We with shame our sins would own;
From henceforth, the time redeeming.
May we live to Thee alone:
cres Pardon freely
/ All our sins, forevermore.
p Ei riddfanau ar y croesbren
Oedd yn pwyso beiau'r byd;
Poenau pechod oedd ofnadwy,
Poenau f Arglwydd oedd fwy drud;
cres 'N awr mae cariad
/ Yn concwerio'r dwyfol lîd.
Paniycefyn .
mf Heavenly Father, bless Thy children;
Hearken from Thy throne on high;
Loving Saviour, Holy Spirit,
Hear and heed our humble cry:
cres Pardon freely
/ All our sins, forevermore.
"A TV" in The Scottish Hymnal.
181 E^ppittanrr.
Kussell Gardens. M. 8.Î. D.
E. D. Ivloyd.
feö
m
m
m
Í
SÍ53
i-j
-•• ■#--•- -•--♦■ *!'
84
^^
T ■ »* t-
^
J-^
fa
WW
^
i?=^
ÉÉ
p-J^
m
s
iza
^
S
-^
r^
^ä
m
i
P^
:^
^^S
33
1 ji; 1
^
yl-mew.
i#rrNffiJJiff^^^fy^^
^
mp Nid wy'n haeddu dim trugaredd;
Tro'is fy nghefn ar y nef,
A chofleidiais fy eilunod
'N ol meddianu Ei gariad Ef;
Gwerthais drysor mwy na'r ddaear
Am bleserau mynyd awr,
Ac 'r wy' 'mron a thori 'nghalon
Am Ei heddwch Ef yn awr.
2
mp Eto unwaith mi ddyrchafaf
Un ochenaid tua'r nef,
Ac a wylaf ddagrau'n hidl
Am ei bresenoldeb Ef:
cres Pwy a wyr na wrendy clustiau
'R Hwn a greodd ddae'r a nen,
Ac na ddaw fy nymuniadau
Trist hiraethlawn, oil i ben.
Panlycefyn.
mf Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
cres It will joy and comfort give you,
Take it, then, wher-e'er you go.
Take the Name of Jesus ever,
As a shield from every snare;
If temptations round you gather,
dim Breathe that holy Name in prayer.
2
/ 0 the precious Name of Jesus!
How it thrills our souls with joy,
When His loving arms receive us.
And His songs our tongues employ!
cres At the Name of Jesus bowing,
Falling prostrate at His feet,
ff King of kings in heaven we'll crown Him,
When our journey is complete.
Lydia Baxter.
182
iEöifiPtrmrlî.
Erfyniad. M. lO.
Alaw Gymreig.
^
Iríi
J = 84
^
n=t=s
m
h^=^M=^^
^^
^
-ô^
1 mf Pechadur wyf a aeth yn Uwyr ar goll,
O'm pen i'm traed yn euog, aflan, oil;
Dàn glwyfau dwys, tra dyfnion, trymion, trist,
cres Ond Meddyg rhâd i'm bath yw lesu Grist.
2 mf Efe Ei Hun, i roddi im' iachâd,
Yw'r un a fedd bob grâs a rhinwedd rhâd;
Ac arno Ef, sy'n ffynon o bob dawn,
Mi g'oda'm lief, hwyr, boreu, a phrydnawn.
3 mf 0 lesu gwiw! golch fi o'm pen i'm traed,
Trwy rinwedd pur Dy werthfawr ddwyfol waed;
cres Rho heddwch ira' rhag euog ofnus gur,
A Uanw fi á'th anian sanctaidd, bur.
Patch Thomas Jones, Dinbych.
1 mf Weary of earth, and laden with my sin,
I look at heaven, and long to enter in;
But there no evil thing may find a home,
ere*- And yet 1 hear a voice that bids me "Come."
2 mf It is the voice of Jesus that I hear;
His are the hands stretched out to draw me near,
cres And His the blood that can for all atone,
And set me faultless there before the throne.
3 ^"/ Yea, Thou wilt answer for me, righteous Lord;
Thine all the merits, mme the great reward;
cres Thine the sharp thorns, and mine the golden crown;
/ Mine the life won, and Thine the life laid down.
Rev. Samuel J. Stone.
183
W^tpstxtmts.
Brynteg. M. H.
J. Ambrose Lloyd.
fe
m
^
±
w
^-^'^^^^^
J = 76
mf
^
fe
r r I i*^'r =1
^Ì^^
?n:
I
s
:^:£
r?
ithS
^
#r
A - men.
^
:â
^.» IÍ;
i?
Jl^
TTi/" 'R wyf yma, Arglwydd, wrth Dy draed,
Yn teimlo eisieu rhîn Dy waed;
Yr wyf yn dlawd; a phwy a ŵyr,
Ond Ti Dy Hun, fy eisieu'n Uwyr?
mf Gwrthgilio wne's, gwrthgilio 'r wy',
Os heb Dy nerth, gwrthgiliaf iwy;
'R wy'n blino ar deganau'r byd,
A'u caru 'r wyf er hyny i gyd.
7nf With broken heart and contrite sigh,
A trembling sinner, Lord, I cry;
Thy pardoning grace is rich and free:
0 God, be merciful to me.
2
mf I smite upon my troubled breast,
With deep and conscious guilt oppressed,
cre« Christ and His cross my only plea:
0 God, be merciful to me.
?«/ Mae gràs yn rhyw anfeidrol stôr,
A doniau ynot fel y mòr;
0! gad i druenusaf ddyn
Gael profi gronyn bach o'i rin.
mf Far off I stand with tearful eyes.
Nor dare uplift them to the skies;
But Thou dost all my anguish see:
O God, be merciful to me.
Ac OS bydd i Ti faddeu 'mai, .
Ac 0 f'archollion fy iachau,
vif Dy glôd, Dy râs, a'th enw gwiw
Gaiff fod fy mhleser tra f'wyf byw.
Pantycelyn.
cres And when, redeemed from sin and hell,
With all the ransomed throng I dwell,
/ My raptured song shall ever be,
"God has been merciful to me."
Rev. Cornelius Elven
184 ^Mmmif.
Bryn-y-Wawr. M. H.
Daniel Protheroe.
te
ÉÌ
Ìfc^P^
s
I
p
Az
^"i— h«
f-
r^
-J-r-
teSö
:22:
ê:
[^
P
P
mp Gan ymchwel, Arglwydd, at Dy draed,
A'n golwg ar haeddianau'r gwaed,
cres Cyfaddeí wnawn ein haeddiant ni
]) 0 fod 0 dan dy farnau Di.
mf 0 God, would I might bring to Thee
Of ripened grain an autumn yield,
But midst my harvest-field I see
The places waste within my field.
mp Dy adael wnaethom, a phellhau,
Gan ddewis i ni dduwiau gau,
Pleserau gwâg a gwên y byd,
p A mwyniant pechod aeth a'n bryd.
mf My waste of time — Immortal One —
Alone eternity may take,
cres And bind my losses to Thy throne,
/ To make them gains for love's dear sake.
mp Er gwybod am y ffynon hael
Cloddiasom in' bydewau gwael;
Ac er galwadau gras o'n hoi,
p Anufudd fu ein calon ffôl.
My waste of power— Thy wisdom Lord,
Will show me things worth while at length;
Then will I battle in accord
With love's unfolding arm of strength.
mp 0 Arglwydd lor, tosturia Di,
Yn Dy drugaredd arbed ni,
Rho rás i'n dwyn i lawr yn wir,
cres A throi ein hofn yn ddiolch hir.
Alafon.
mf The waste that sin has wrought in me,
cres Beneath Thy Cross is all restored;
/ My time, my power, my heart to Thee,
My life renewed, I give Thee, Lord.
Rev. Frank IV. Gunsau/us, D. D.
185 (Cottfltrt uiüíî ^in.
Chesterville. M. 8.5.8.3.
Daniel Protheroe.
tfc
1
1 H i j :^^
^* -•• ŵ •^ -•-
:4:
J = 84
^
n^ f t » , ^
^ 4 ^
^^^
^^
á
<:> ~27 27
si#
s
r^-rrf
^
ê
mf Gwael bererin wyf yn crwydro
Trwy anialwch maith;
Ac mewn hiraeth dwys am gyraedd
Pen y daith.
mf When in twilight, footsore, bleeding,
And unknown my way,
Lord of light, I ask Thy leading
cres Until day.
p Lleni'r nôs sydd yn ymgasglu —
Duo mae pob awr,
cres Tra mae'r wybren ddig yn tywallt
Storom fawr.
p If my weary heart is failing.
Chilled and weak my hand,
cres Let me hear with faith unquailing
Love's command.
p Ust! pa beth yw'r sain a glywaf?
"Byddaf gyda Thi"
cres Felus sain! fe ddaeth a nefoedd
Gyda hi!
7nf If I sin in thought or living,
Through the day or night,
cres Grasp me with Thy love forgiving, —
Love is light.
mf "Gyda thi!" 0 dyna ddigon
Yn y dŵr a'r tan,
cres Nes im gyraedd i ogoniant
/ Salem laû.
Pedrog
mf Moving midst time's gloom and splendor,
Slowly westering down,
/ Let me find Thee strong and tender,
ff And the crown.
Rev. Frank W. Gunsaulus, D. D
186 f mörprlî a yty^rliob.
Emporia. M. H.
Anad.
|^t4 1 1,
1 1 1 1 r-3=
. z \ \
■i —
J = 83
t-*
r g hi-hE-^
3=; — i — i=
i —
1^ 4 r 1^
» — R* * '
r- f — F —
^ä
í^
M
ê
ZI.
J^J ^
r a Lr
M=^
^
fe:
I
3^
^
i
^
_j '■,„,,t0i. —
-^ -37-
A - inen.
\=^
rr
mf Dal fi, fy Nuw, dàl fi i'r Ian,
'N enwedig dàl fi lie 'r wy'n wan
Dal fl yn gryf nes myn'd i maes
O'r byd sy'n Uawn o bechod câs.
2
7«/ Gwna fi'n gyfoethog yn mhob dawn;
Gwna fi iel halen peraidd iawn;
eves Gwna fi fel seren oleu, wiw,
'N disgleirio yn y byd 'r wy'n byw.
3
mf Dysg fi, fy Nuw, dysg fi pa fodd
I ddweyd a gwneuthur wrth Dy fodd;
/ Dysg fi ryfela â'r ddraig heb goU,
A dysg fi i goncro 'mhechod oil.
mf 0 Thou, to whose all-searching sight
The darkness shineth as the light,
Search, prove my heart, it pants for Thee;
cres 0 burst these bonds, and set it free.
2
mf When rising fioods my soul o'erfiow.
When sinks my heart in waves of woe,
cres Jesus, Thy timely aid impart,
And raise my head, and cheer my heart.
3
mf If rough and stormy be the way,
My strength proportion to my day,
cres Till toil and grief and pain shall cease,
Where all is calm and joy and peace!
(Trails.) Rev. John Wesley.
187
(Húnüìtt mtílî BìtL
Aberystwyth. M. 7.7.Î.7.
Dr. Joseph Parry.
ìnf Yma'n griddfan ar y Uawr
Wyf yn ngwlad y cystudd mawr,
Methu marw, methu byw,
Wedi colli gwedd fy Nuw;
cres 0 íy lesu! clyw fy nghri,
Gâd im' dd'od i'th fynwes Di:
Yn Dy iachawdwriaeth râd,
Dŵg fi'n ôl i Dŷ îy Nhad.
2
7nf Maith yw'r nôs a marwol ddu,
Llawn gofidiau o bob tu,
Minau'n aros yn yr hwyr,
Bron ag anobeithio'n llwyr:
cres Ond dros fryniau'r dwyfol dir
Tòra gwawr dragwyddol glir:
/ Henffych foreu fy rhyddhâd,
Y câf fyn'd i Dŷ fy Nhad.
3
mf Grâs y nef a leinw'n awr
Wagder fy nhrueni mawr;
Yn fy lesu byth yn llawn;
Mae digonedd Duw mewn lawn;
ci-es At Ei groes yr âf o hyd,
Ac mi ganaf, gwỳn fy myd;
/ Y mae yno gariad rhâd
Yn rho'i hawl i Dŷ fy Nhad.
Dj/ed.
Saviour, when in dust to Thee
Low we bow the adoring knee,
When, repentant, to the skies
Scarce we Hit our weeping eyes,
cres 0 by all Thy pains and woe
Suffered once for man below, —
Bending from Thy throne on high.
Hear our solemn litany.
2
p By the sacred griefs that wept
O'er the grave where Lazarus slept,
By the boding tears that flowed
Over Salem's loved abode,
cres By the anguished sigh that told
Treachery lurked within Thy fold,—
From Thy seat above the sky
Hear our solemn litany.
3
p By Thine hour of dire despair.
By Thine agony of prayer.
By the cross, the nail, the thorn.
Piercing spear, and torturing scorn,
cres By the gloom that veiled the skies
O'er the dreadful sacrifice,—
Listen to our humble cry.
Hear our solemn litany.
Robert Grant.
188
f mòrprlî a píyrrlîoìi.
Cefnybecld. M. C.
D. Etnlyn Evans.
^
â
í^33
S
J3E
^
^
« — • — • — •-
J = 80
rrr^
Sb?
c srirf¥fr£i^ŵ4±=pg
I
^E^^áö
^^
í=í!:
TO^EQ
?^
MP
<g • ' g
«
f- ^ ttf- ^
1 1^
A - men.
I
^m
e
t=^
Tw;) 'R wy 'n edrych, dros y bryniau pell,
Am danat bob yr awr;
Tyr'd, fy Anwylyd, mae'n hwyrhau,
A'm haul bron myn'd i lawr.
mf Must Jesus bear the cross alone,
And all the world go free?
No, there's a cross for every one,
And there's a cross for me.
mf Trôdd fy nghariadau oil i gyd
'N awr yn anffyddlon im';
dim Ond yr wyf finan'n hyfryd glâf
0 gariad mwy ei rym.
mfThe consecrated cross I'll bear
Till death shall set me free;
And then go home my crown to wear,
/ For there's a crown for me.
cres Tỳn fy serchiadau'n gryno iawn
Oddi wrth wrthrychau gau,
/ At yr un gwrthrych ag sydd fyth
Yn ffyddlon yn parhau.
Paiiivcelvn.
f 0 precious cross! 0 glorious crown!
0 resurrection day!
Ye angels, from the stars flash down,
And bear my soul away.
Rev. Thomas Shepherd, Alt.
189 (Eottfltrt mttíî i'ttt.
Hiraeth. M. C.
Daniel Protheroe.
±
^
m
Í5-45-
^^
p#
BIT
r
:^
Í
^^
miUi ixxxm
t * *
^
:^?
d2
15=^:
-15— t^
^^=:^
^
^-
P
Í^
*- A
^^=^
a
>T t
mf Pererin wyf mewn anial dir,
Yn crwydro yma a thraw;
Ac yn rhyw ddisgwyl bob yr awr
Fod tŷ fy Nhad ger Haw.
mf 0 Jesus, Saviour of the lost,
My Rock and Hiding-place,
By storms of sin and sorrow tossed,
I seek Thy sheltering grace.
cres Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd,
Bydd imi'n niwl a than;
Ni cherdda'i 'n gywir haner cam
Oni byddi o fy mlaen.
mf Guilty, forgive me, Lord, I cry;
Pursued by foes, I come;
A sinner, save me, or I die,
dim An outcast, take me home.
mf Mi ŵyraf weithiau ar y dde,
Ac ar yr aswy law;
Am hyny, arwain, gam a chàm,
Fi i'r Baradwys draw.
ììf Once safe in Thine ahnighty arms.
Let storms come on amain;
cres There danger never, never harms;
There death itself is gain.
??2/ Mae hiraeth arnaf am y wlad
Lie mae torfeydd di-ri',
cres Yn canu'r anthem ddyddiau 'u hoes
/ Am angeu Calfari.
Pantycelyn.
And when I stand before Thy throne,
And all Thy glories see,
/ Still be my righteousness alone
To hide myself in Thee.
Bishop Edward H . Bickersteth.
190
^mörprly a pi|prl?0b.
p
Rock of Ages. M. 8. "7. D.
Ü'
m^
J = 76
mpf:&i^
Píi\}. Dpỳ'
bg,|.|ffr;|n ij^tÌëfeg^
7^1
^ - men.
m
i#|
í í ^ ^ ^
i-
^-i-
te
Ê
mf lesu tirion edrych arnaf
Mewn iselder, poen, a chur;
Dyro im' Dy ddwyfol Ysbryd,
A'i ddiddanwch sanctaidd, pûr,
cres Pan b'ost Ti yn rho'i Dy wyneb,
Y mae llewyrch yn Dy wedd,
/ Sy'n gwasgaru pob araheuaeth,
Ac yn trechu ofnau'r bedd.
2
7??/ Edrych arnaf mewn tosturì,
Pan f'o cysur byd yn ffoi;
Yn nghyfyngder proîedigaeth
Atat Ti Dy Hun 'r wy'n troi;
p Pan f'o natur wàn yn methu,
Pan f'o t'w'llwch o bob tu,
cres Pan ddiffoddo lampau'r ddaear
/ Dyro lewyrch oddi fry.
£>r. Lewis Edwards.
mf Gently, Lord, 0 gently lead us,
Pilgrims in this vale of tears.
Through the trials yet decreed us,
Till our last great change appears.
When temptation's darts assail us.
When in devious paths we stray,
cres Let Thy goodness never fail us,
Lead us in Thy perfect way.
2
p In the hour of pain and anguish.
In the hour when death draws near.
Suffer not our hearts to languish,
Suffer not our souls to fear;
cres And, when mortal life is ended,
Bid us in Thine arms to rest,
/ Till, by angel bands attended.
We awake among the blest.
Thomas Hastings:
191
Ölottfltrt mttly Bxtu
Bryn Calf aria. 31. 8.7.4.
William Owen-Prysgol.
t)—ti.
^^=^
at:
^^^4M=4^
:àt
írz=^
m
nr^
j^
i
^=í
C^M-^l£
ât:
^g=g=
út
tt=b=
^
Í5=fc
±-^
£=i=^3
^ P p P^
C C b i^
"u b b l)
^ A
t^
ê
■0- -ç-
ê
^
i^^ i) b u
^
l^ i^ P P
LAlJhSAn
^
-^-^
M — m m —
M
U
^
A
-pr.
^*i^±v
T^^Tí — *U — " — < — "-* — r-t
fcl
^
*
tt4t
Tw^ Cymer, lesu, fi fel 'r ydwyf ,
Fyth ni allaf fod yn well;
Dy allu Di a'm gvma yn agos,
F'ewyllys i yw myn'd yn mhell:
cres Yn Dy glwyfau
Bydda'i 'n unig fyth yn iach.
2
7nf Mi ddiffygiais deithio'r crasdir
Dyrys, anial, wrthyf f' hun;
Ac mi îethais â choncwerio
O'm gelynion Ueiaf un:
cres Mae Dy enw
/ 'N abl rhoddi'r cryfa' i ffoi.
3
mf Gwaed Dy groes sy'n c'odi 'fyny
'R eiddil yn goncwerwr mawr;
Gwaed Dy groes sydd yn darostwng
Cewri cedyrn fyrdd i lawr:
cres Gâdim'deimlo
Awel 0 Galíaria fryn.
Paníycefyn.
mf Take me as I am, 0 Saviour,
Better I can never be;
Thou alone canst bring me nearer,
Self but draws me far from Thee;
cres I can never
But within Thy wounds be saved.
2
mf Wearied of the desert journey
Which through pain and peril goes,
I have failed, alone, to conquer
E'en the meanest of my foes:
cres But the strongest
/ Flies, before Thy glorious Name.
3
mf Calvary's blood the weak-exalteth
More than conquerors to be,
cres Calvary's blood the strong abaseth
Myriad hosts to bow to Thee;
/ 0 revive me
With a breeze from Calvary.
(Trans.) Rev. Robert Parry .
192 fmhrprlj a Çíjalînîi.
Sandon. M. 10.4.10.4.10.10.
I^ÉÉÉPÉë
Charles H. Purday.
m
T
-ö^
92
^
f if- r if ^
^
41:
n=i^
1^
m
an^-
■^ -^•
^:
J.
-Ŵ ^2.- #. Í:
^ - men.
-4«
if
I
^
r
1 mf Oleuni mwyn, (;>) trwy dew gysgodau'r nef, {cres) 0! arwain fi;
p Mae'r nos yn ddu a minau'n mhell o dref, {cres) 0! arwain fi;
mf Cyfeiria'm traed, ni cheisiaf weld ymhell,
I mi, mae goleu ar fy ngiiam yn well.
2 mf Nid oeddwn gynt â'm gweddi am Dy Wawr I f arwain i;
Chwenychwn gael a gweld fy ffordd, {cres) ond 'nawr 0! arwain fi;
Dewiswn goegwych ddydd; er ofnau lu,
Balch oedd fy mryd; {pp) na chofia'r amser fu.
3 w/ Dy rasol nerth, a'm daliodd hyd yn hyn, Fe'm harwain i
Dros greigiau serth, dros arw bant a bryn, A'r nos a ffy;
Wynebau hoff, (p) a gollais enyd awr,
cres A wenant arnaf gyda'r nefol wawr.
(Cyf.) Parch Thomas Levi.
1 mf Lead, Kindly Light, amid the encirling gloom. Lead Thou me on!
p The night is dark, and I am far from home— Lead Thou me on!
mf Keep Thou my feet; I do not ask to see
The distant scene, — {p) one step enough for me.
2 mf I was not ever thus, nor prayed that Thou Shouldst lead me on;
I loved to choose and see my path; but now Lead Thou me on.
mf I loved the garish day, and, spite of fears,
Pride ruled my will: remember not past years.
3 mf So long Thy power hath blest me, sure it still Will lead me on
/ O'er moor and fen, o'er crag and torrent, till The night is gone;
And with the morn those angel faces smile,
Which I have loved long since {p) and lost awhile.
Cardinal John H. Newman.
193 Öl0nfltrí mxtif ^tn.
KhoS. M. 10.10.10.10. Caradog Roberts, Mus. Doc.
^m
i
±=tl
1^=^
Í=Í5:
i
8 8 8 Ì
^=r
J=76
P P
^P=#
^=Ŵ
^_^J-
' ' ' ' — F
1
"^^
fc=fc^
^^^JH^
6=t5:
^^?=nr^rrt
ÎE3
i ;' « î
t^,îlil^ f^U-f fŴ444
\
í
^
^
^4 - vien.
I
^
s
^
tt
f
1 mf Fy Nhad a'm Duw, gâd imi wel'd Dy wedd,
Yn oleu byw ar gyfyng Iwybrau'r bedd;
Rho'th Ysbryd pur i loni'm calon wan,
Nes drwy bob cur ddod adref yn y'man.
2 mf Mae tŷ fy Nhad tu hwnt i'r bryniau draw,
A'r nefol wlad o'i amgylch ar bob Haw;
Tywyllwch mawr, a chreigiau serth y sy'
I minau'u awr— 0! Arglwydd, tywys fi.
3 c7'e«A'th gariad tỳn fi, drwy elynion oes,
A golch fi'n wỳn yn ffynon lawn y groes;
/ A phan gaf ddod i'm cartref yn y nef,
Mi seiniaf glod di-ddiwedd iddo Ef.
Parch Ben Davies.
1 mf Lead us, 0 Father, in the paths of peace.
Without Thy guiding hand we go astray.
And doubts appall, and sorrows still increase,
cres Lead us through Christ the living Way.
2 mf Lead us, 0 Father, in the paths of right;
Blindly we stumble when we walk alone,
p Involved in shadows of a moral night;
cres Only with Thee we journey safely on.
3 mf Lead us, 0 Father, to Thy heavenly rest.
However rough and steep the path may be;
cres Through joy or sorrow, as Thou deemest best,
/ Until our lives are perfected in Thee.
William H. Burleigh.
194 fmhrwlî a flíFríînû
Richmond Hill. M. lO.lO.lO.lO. David DeUoyd, Mus. Doc.
te
1^
s
^^
^-4^ J.
m Xm
a
hm
^?^
ss
^
s
Ŵ
* — Ẅ-
=rr
Pẅ
I
íri=í=
A V
ez
^
^
ÌÄ
Eg
I
ffi
^TT-jfg
-3i-
J > 1^ ^ ^
^ ^ -ö^ -^- 19-.
1?^
?p=r
^
Í
-S'-r
1 m/ Wei, bellach mi gredaf, er nad wyf ond gwan,
cres Edrycliaf o ddyfnder y ddaear i'r Ian!
/ Agorwyd o'r diwedd ffordd newydd a byw,
0 ganol tywylhvch at orsedd fy Nuw.
/ Boed nerth a gogoniant, boed mawredd a chlod
I'r Hwn sydd yr awrhon, a'r Hwn sydd erioed,
I'r Alplia a'r Omega, i'r Drindod ynghyd,
I'r Oen a fu farw dros bechod y byd.
2
Panlycelyn.
1 mf Though faint, yet pursuing, we go on our way;
The Lord is our Leader, His Word is our Stay;
cres Though suffering, and sorrow, and trial be near,
/ The Lord is our refuge, and whom can we fear?
2 mf Though clouds may surround us, our God is our Light;
Though storms rage around us, our God is our might;
cres So faint, yet pursuing, still onward we come:
/ The Lord is our Leader, and heaven is our home.
J. N. Darby.
195 Qlonfltrt mttlj B'ul
Utica. M. 8.8.8.8.8.8.
Daniel Protheroe.
Í5:
i.Ui-\U^
^
-^^m
3
J = 76
j=i
U
r f t
w=^
^z
^=r
f
d — d — é-\^fr\^r^<
r^
9 — i^
rr=^
gg
^^
^
1^^
i
màEi^dèd
4=i
^p^
f^
li/ . — «^
#- ^ ♦•
s
i
f r if f a
* ff
^j
JL - me».
^^
í^
?«/ 0! p'le mae'r manna perffaith gwir,
A'r dyfroedd tawel, sanctaidd, pur?
Mae'm syched, Arglwydd, yn parhau:
cres 'R wy'n methu tỳnu dŵr yn awr,
Fy anghrediniaeth sydd mor fawr;
mf 0 Life, the well that ever flows
To slake the thirst of those that faint,
Thy power to bless, what seraph knows?
cres Thy joy supreme, what words can paint?
In earth's last hour of fleeting breath,
/ 0! hollta'r graig; Ip) 'r wyf bron llesgau. / Be Thou our Conqueror over death.
mp 'R wyf oil yn friw, 'r wyf oil yn wan,
A neb ond Ti a'm deil i'r Ian;
Dy Hunan wyt yn fwy na'r byd:
mf Yr olwg leiaf ar Dy wedd
Sy'n drech nag angeu, trech na'r bedd;
/ Dy Hunan wy'n ddymuno i gyd.
Pantycelyn .
mf 0 Light, 0 Way, 0 Truth, 0 Life,
0 Jesus, born mankind to save.
Give Thou Thy peace in deadliest strife;
cres Shed Thou Thy calm on stormiest wave;
/ Be Thou our hope, our joy, our dread.
Lord of the living and the dead.
E H. Phtmptre.
196 tmìiml? a W^koo
Tonmân. M. 7. 5. T. 5.7. 7. 7. 5. David Evans, Mus. Doc
fefc
it
^^
^r^^
p H-^
J =80
^^
ii.
-^--^
t #
ẅ"4 r p
Í
> — g
Ẅ
^
S^5?3^
3=3tfeiM
rj— ^TT^^
-«- — R-(22- -^ ♦ -#-
^
^Ê
i
?^t
Xi:
^
Jl
f=?
s
^
a
^a
s
fpi^f^^^^
^
ÖI
í^
f .i-ff ^ ,bf I- / f
A - men.
m
Së
mp Fel pererin, lesu mawr,
p Blin, a gwael fy ngwedd,
cres Gad im' fwrw maich i lawr
I Dy newydd fedd;
Wedi cario'r groes cyhyd,
Am Dy fynwes mae fy mryd,
mf Byddaf yno'n wyn fy myd,
Yn Dy ddwyfol hedd.
2
mp Mae rhinweddau Calfari
cres Eto mewn parhad;
mf Ac mae yno hawl i mi,
I fy hen ystad;
Wedi dal i grwydro'n hir,
Yn y nos mewn anial dir,
cres Gad im ' eto weld yn glir
Dyrau Tŷ fy Nhad.
Dyfed.
mf Thou Who didst on Calvary bleed,
Jesus, hear my cry!
cres Thou Who dost for sinners plead,
Jesus, hear my cry!
Foes without and fears within.
With no plea Thy grace to win.
But that Thou canst save from sin.
To Thy cross I fly.
2
mj There on Thee I cast my care,
Save me, or I die!
cres There to Thee I raise my prayer,
Save me, or I die!
When the storms of trial lower.
When I feel temptation's power.
In the last and darkest hour,
f Jesus, be Thou nigh!
{Alt.) J. D. Burns.
197 ainttflirt mìtíf ^tn.
Pennsylvania. M. 8.7. D.
Dr. Joseph Parry.
^î^^p
J = 84
»fr^
«*p=fi
f^\.íi/^
i
s^
!
2=P=
ffl
F^^^ë^PpP
Cr
ffriyiiir'ftir-ŵri^i/.yy^
mf Mae fy nghalon am ehedeg mf
ünwaith eto i fyny fry,
I gael profi'r hên gymdeithas
Gynt fu rhyngof â Thydi:
Mi a grwydrais anial garw,
Heb un gradd o oleu'r dydd:
cres Un wreichionen o Dy gariad cres
Wna fy rhwymau oil yn rhydd.
2
mf Mae fy nghalon yn 'sgrifenu, p
Ac yn adrodd wrthi ei hun,
cres Enw hyfryd a rhinweddol mf
Duw yn gwisgo natur dyn:
/ lachawdwriaeth, iachawdwriaeth, cres
lachawdwriaeth werthfawr iawn,
Ydyw enw fy Ngwaredwr /
Genyf foreu a phrydnawn.
Paniycelyn.
Take me, 0 my Father, take me!
Take me, save me, through Thy Son;
That which Thou wouldst have me, make me,
Let Thy will in me be done.
Long from Thee, my footsteps straying,
Thorny proved the way I trod;
Weary come I now, and praying —
Take me to Thy love, my God.
2
Once the world's Redeemer, dying,
Bare our sins upon the tree;
On that sacrifice relying.
Now I look in hope to Thee;
Father, take me! all forgiving,
Fold me to Thy loving breast;
In Thy love forever living,
I must be forever blest!
Ray Palmer.
198 fmìíötrt^öaptlí.
Gwyneth. M. 10.4.10.4.10.10.
Daniel Protheroe.
fc
i
^^g
^
:^
■ö! •
«^*=î=l
J = 92
^
l^tiF f r iliLiHl
P
i
^j
í
I
Ŵí
ft
^^^M=j=j
^S
P
-1^
f
1
^•^J J,
Ét
^=-
-42^
^^
^m
ä
ntil
í'
r
(?jjtAnpf-f
f*.^- J
men.
^m
r
1 mf Ar hyd yr anial unig, yn Dy law, 0! dirion Dad:
Gad imi gerdded nes gorffwyso draw Ar dir fy ngwlad;
c7-es Pan fyddwyf yn sychedig, tywys fl
I'r cysgod lie mae ffynon genyt Ti.
2 mf Os cura'r gwyntoedd ar fy mhabell wàn, A'r nos yn brudd,
Yn y tywyllwch aros ar fy rhan Nes delo'r dydd:
cres A gad i'r "Seren fore" godi'n glir,
I ddweyd daw'r wawr i'm harwain cyn bo hit.
3 mf A phan y delo llewyrch dydd yn llawn, A'r nos ymhell:
cres Gad imi gael rhyw olwg hyfryd iawn Ar wlad sydd well;
/ Ac i fy etifeddìaeth dof mewn hedd,
Os chwerw'r anial, melus fydd y wledd.
Penar.
1 mf Light of the world! Whose kind and gentle care Is joy and rest;
Whose counsels and commands so gracious are, Wisest and best;
cres Shine on my path, dear Lord, and guard the way,
dim Lest my poor heart, forgetting, go astray.
2 mf My blessed Lord! what bliss to feel Thee near, Faithful and true;
To trust in Thee, without a doubt or fear. Thy will to do;
And all the while to know that Thou, our Friend,
Art blessing us, and wilt bless to the end.
3 mf And then, oh, then! when sorrow's night is o'er. Life's daylight come,
cres And we are safe at Heaven's golden door. At Home! at Home!
/ How full of glad rejoicing we will raise.
Saviour, to Thee, our everlasting praise!
H. Ba/eman.
199 airu0t.
Capel Drindod. M. 8.4.8.4.8.8.8.4.
Parch R. R. Davies.
(Trefuiad) D. Protheroe.
^> 4
j — ^-r-
H — tri—
0r-i — ^ — m
- 1 1
^ — h
J b 1
T-H —
— «-1 —
:f5-
J =
= 92
8=1:
•
1
*
! 3
Î^-^^^H-
— ^U-
h^^H
r-j — K
— ^ —
' p 1
Uf-^
^
g
g
s
^^
t t 0
K
:i=ift
^
* Í-
bi
^
B
»— -^
H'-^f
n K
1
#iA —
* — •
_1
— j
H
^&=^
• B
« —
— •
tì
^
~
-JP— fi
F=H
"C^"^ • — • — • —
/v, ff^
r
1 —
r0
îtf Í
1 — 9—^
ft-r
JS2 9 — 1
1 — 1
A-
r^ — rS* —
men.
KSk^ Mir
-i
'III
r r ' K
— ^
^
^
^"^"^-b ^ — ^
-l ẀI- 1 —
-^ — ^ — ^
-^5 ^— W-
hç-
==F
1
7?^/ Ar y mynydd gyda'r lesu,
Pob peth yn dda;
GweI'd y nefoedd arno'n gwenu,
Pob peth yn dda;
cres Yn y cwmwl ni raid ofni,
Ond cael aros yn Ei gwmni;
'Nôl tywyllwch daw goleuni —
/ Pob peth yn dda.
2
mf Yn y gwaith yn nghwmni'r lesu,
Pob peth yn dda;
Dan y groes yn gorfoleddu,
Pob peth yn dda;
Dilyn lesu i Galfaria,
cres Teimlo'r drwg yn cael ei ddifa,
/ Dyna destun Haleliwia! —
Pob peth yn dda!
Elfed.
mf Through the love of God my Saviour,
/ All will be well;
mf Free and changeless is His favor;
/ All, all is well;
p Precious is the blood that healed us;
cres Perfect is the grace that sealed us;
/ Strong the hand stretched forth to shield us,
All must be well.
2
/ We expect a bright tomorrow;
All will be well;
Faith can sing through days of sorrow,
All, all is well;
cres On our Father's love relying,
Jesus every need supplying.
Or in living (;)) or in dying,
/ All must be well.
M. Peters.
200
^möötrtFÌia^ílî.
Blodwen. M. 6.5. D.
William R. Jones.
g
^
m^
i«U ' « « ^
Mtt^-Í-
J = S8
r
g^^iiiP C : J4J
g
K
È
í
^
5
g> <7
r
^
^^
^
m
^
f4=QFfFfi;^^T^
:t=íi^=F^
f p M^^
i
^
ái4á
^ - men.
-f^
irt
í
??2/ Er mor faith yw'r anial,
Er mor arw'r hin;
Er cael weithiau'm hatal
Gan y stormydd blin;^
cres Ond ira' brofl'r manna
Llawn 0 ddwyfol flâs,
/ Canaf Haleliwia—
Digon yw Dy râs!
2
mf Heibio hirnos angeu
Gwelaf oleu'r Farn,
Pan y bydd mynyddau
Daear oil yn sarn; —
cres Nerth i sefyll yno
Roddi Dl i'th was;
/ Minau ganaf eto —
Digon yw Dy râsl
Parch Ben Dairies.
1
mf Though the path be dreary,
And the tempest strong;
Baffled oft, and weary
When the way is long;
cres Could I taste the manna
From Thy heavenly place,
I will sing Hosanna,
/ Boundless is Thy grace!
2
mf Past death's gloomy portal
Dawns the judgment day;
In the Ught eternal
Hills shall melt away;
cres Hide me 'neath Thy shadow
In that dreadful place,
/ While the strains re-echo
Boundless is Thy grace!
{Tram.) E. Arthur Jones.
201
Rome. M. 11.
®ru0t
Alaw Eglwysig.
^^m
^^
f
:ir*
1 = 96
^#
; , J, J, ,
s
Ŵj^^iU^:
i
i=jt
^#
■i . . . f
:fi
f f f ,? e -gj
■jt"^ r r;
^
m-^UA4-iÀ=M^k4^^
m
# -fc
^i^
^jiî
á
men.
r
f
mf 0 Blentyn y nefoedd,
Paham mae dy fron
Mor ofnus wrth weled
Gwyllt yrachwydd y don?
cres Mae'r dyfnder du, tywyll,
Yn rhuo, gwir yw;
Ond diogel yw'th fywyd, —
Mae'th dad wrth y Uyw.
2
/ Cwyd bellach dy hwyliau,
Mae'r awel o'th du;
'Rwyt bron mynd i fynwes
Dy fwyn Brynwr cu;
Mae'th angor yn ddiogel,
A'th Gadben yn fyw;
Mae'th fad yn y porthladd,
A'th Dad wrth y llyw.
Parch Saniitel Roberts.
mf 0 Zion, afflicted
With wave upon wave,
Whom no man can comfort,
Whom no man can save;
By darkness surrounded,
By terrors undone.
In toiling and rowing
dim Thy strength almost gone:
2
mf Thy enemies are many,
Thy fears overwhelm,
cres But thy blessed Pilot,
He sits at the helm;
/ His wisdom conducts thee.
His power thee defends.
In safety and quiet
Thy warfare He ends.
/ Grant.
202
Penycae. M. C.
Çmìiìitrt^ìia^ííî.
m
Gwilym Gwent.
gg
m
*^
*=Ti
I f u^ * r
^
J = 80
r .r ^. r
0 „
d3# I ^
a
fc^
P
ŵ^
» — p^
F^
w
tr~ri
^
J. - wen..
S
a
^^W
7w/ Trwy ddirgel ffyrdd mae 'r uchel lor
Yn dwyn Ei waith i ben;
eres Ei ystafelloedd sy'n y môr,
/ Mae 'n marchog gwynt y nen.
mf God moves in a mysterious way
His wonders to perform;
ores He plants His footsteps in the sea,
/ And rides upon the storm.
mf Y saint un niwed byth ni chant;
Cymylau dua 'r nen
Sy'n llawn trugaredd, — gwlawio wnant
Fendithion ar eu pen.
mf Ye fearful saints, fresh courage take;
The clouds ye so much dread
Are big with mercy, and shall break
In blessings on your head.
cres Bwriadau dyfnion arfaeth grâs
Ar fỳr addfeda 'n llawn:
Gall fod y blodau 'n chwerw eu bias,
Ond melus fydd y grawn.
cres His purposes will ripen fast,
Unfolding every hour;
The bud may have a bitter taste,
But sweet will be the flower.
mf Ond gwyro mae dychyrayg dyn,
Heb gymorth dwyfol ffydd;
cres Gadawn i Dduw esbonio 'i Hun-
/ Efe dry 'r nôs yn ddydd.
mf Blind unbelief is sure to err,
And scan His work in vain;
cres God is His own Interpreter,
/ And He will make it plain.
( Q>'/. ) -Dr. Lewis Edwards.
IVilliatn Cowper.
203
Glandwr. M. B.
©ruHt
Parch Hugh Davies.
^^
m
í^
Ö
±
^^-^-f
.^i"]
9—
^
J = 76
J a
llV/ìí\[
Ö
^
ir=tE
'=^"=T
j f.T ;
i^
^ - men.
rr^ r
^^
t2=tí
to/" Mae 'r iachawdwriaeth râd
Yn ddigon i bob rhai:
Agorwyd ffynon er glanhâd
Pob pechod câs a bai.
2
mf Daw tyrfa rif y gwlith
Yn iach trwy rîn y gwaed:
Pwy ŵyr na byddaf yn eu plith,
Yn lân o'm pen i'm traed?
mf My times are in Thy hand;
My God, I wish them there;
cres My life, my friends, my soul, I leave
Entirely to Thy care.
2
mf My times are in Thy hand.
Whatever they may be;
Pleasing or painful, dark or bright,
As best may seem to Thee.
mf Er Ueted yw fy mhlâ,
Er dyfned yw fy mriw,
cres Y balm o Gilead a'm hiachâ —
Mae Crist yn Feddyg gwiw.
mf My times are in Thy hand;
Why should I doubt or fear?
cre.'< A Father's hand will never cause
dim His child a needless tear.
p Dan bŵys euogrwydd du,
Edrychaf tua'r groes.
Lie llifodd gwaed fy Mhrîod cu;
cres Anfeidrol lawn a ro'es.
Pedr Fardd.
mf My times are in Thy hand,
Jesus the Crucified;
cres The hand my cruel sins had pierced
/ Is now my guard and guide.
IVilliam F. Lloyd.
204
fmìiíììtrtíöa^tlî.
Narberth. M. 8.7.
í
^^m
J. Ambrose Lloyd.
m
i
r¥
-¥
■ẅ '
^S
# ft
líl
1
^ä^
^
±
j^*=^'i '' ^' II 'NiUJ .iijj
33
». ft
ê
^ r t:
mm
A-men.
fc
-^2_
m/" Pan yn cerdded trwy'r cysgodion,
Pwyso ar Dy air a wnaf;
cres Ac ar waethaf pob amheuon,
Buddugoliaeth gyflawn gaf.
mf Thou art near, yes, Lord, I feel it.
Thou art near, where'er I move,
dim And though sense would fain conceal it,
p Faith still whispers it to love.
mf Dim ond imi dawel aros,
Goleu geir ar bethau cudd;
Melus fydd trallodion hirnos,
cres Pan geir arnynt oleu'r dydd.
mf Am I weak? (cres) Thine arm will lead me
Safe through every danger. Lord;
mf Am I hungry? (cres) Thou wilt feed me
With the manna of Thy word.
mf Os mai egwan yw fy llygad,
Digon imi gofio hyn—
cres Hollalluog yw Dy gariad,
Fe wnâ bob peth fel y mỳn.
mf Am I thirsty? (cres) Thou wilt guide me
Where refreshing waters flow!
mf Faint or feeble, (cres) Thou'lt provide me
Grace for every want I know.
mf Meddwl purach, Uawnach, goleu,
Bywyd wedi myn'd yn rhydd, —
Pan ddêl hyny, mi gaf finau
Wybod gwerth y pethau cudd.
f Then, my soul, since God doth love thee,
Faint not, droop not, do not fear;
Though His heaven is high above thee.
He Himself is ever near.
/. S. B. Monsell.
205
ülruHt
Lorraine. M. 7.6. D.
J. Sebastian Bach.
^
ä
I
J = 84
^
^-^1 ; ^ .^~rrLrT7
^
p *
m
i^
m
^-hp4
■^
^
ÍT"
i
^ J
= :::*. :=:
^
U:
^i
i
i
P^
'^f^
M
n
5^ ^
A - men.
1
mf 0! am gael ffydd i edrych,
Gyda'r angylion fry,
I for yr iachawdwriaeth,
Dirgelwch ynddi sy;
Dwy natur mewn un Person
Yn gyson yno gaed;
Anfeidrol a thragwyddol
Yw rhinwedd dwyfol waed.
2
mf 0 f'enaid! gwêl addasrwydd
Y Person dwyfol Hwn;
Anturia iddo'th f}^vyd,
A bwrw arno'th bẁn:
cres Mae'n ddyn i gydymdeimlo
Â'th holl wendidau i gyd;
/ Mae'n Dduw i fynu'r orsedd
Ar ddiafol, cnawd, a byd.
Mis. Ann Griffiths.
mf To Thee, 0 dear, dear Saviour,
My spirit turns for rest,
My peace is in Thy favor,
My pillow on Thy breast.
cres Though all the world deceive me,
I know that I am Thine,
/ And Thou wilt never leave me,
0 blessed Saviour mine.
2
mf In Thee my trust abideth,
On Thee my hope relies,
0 Thou, whose love provideth
For all beneath the skies;
cres 0 Thou, whose mercy found me.
From bondage set me free,
/ And then forever bound me
With threefold cords to Thee.
Rev. John S. B. Monsell.
206
fmobimbarily.
Cambria. M. 7.4. D.
Daniel Protheroe.
^^^^^^■.Ì.Ú\J ^to^ij^
-=»=|?
J = 80
g^F" R F^
^
êM
t ' E
f
i
ÈÉÖ
ä
3^
3t
^í=«
iZ3
E
i
f f f' Ŷ\t
M. Jf2. jp.
^^
w
u=^
J 4i^^_i ^ J bJ J I I f
^==U^
-^* -•-
m
L*
m^444^
^ - men.
•Ts'T ■
iz:
e
f
j/i/" Nerth i dewi, rho i mi
Yn fy nhrallod:
cres Gad im wel'd Dy orsedd Di
Heibio 'r gawod;
/ Gloywa lygad gwan fy ffydd,
Gad im gofio
di7n Mae y Llaw dyneraf sydd
Arna' i 'n gweithio.
2
vif Gruddfan mae fy natur wan
Dan ei loesau,
p A Uesmeirio 'n fynych gan
Ofn y croesau:
cres 'Nôl y dydd, 0! rho Dy nerth
Yn fy adfyd;
Dyner Dad, dadguddia nerth
Stormydd bywyd.
3
mf D'wed ei neges wrth y gwynt
Sydd yn euro;
Rhodia'r tonau megis cynt
I'm cysuro:
cre^- Ac os byth yn Salem Ian
Gwelir finau,
/ Try f 'ochenaid oil yn gan
Ar ei glanau.
Penar.
mf "Take my yoke and learn of Me,"
Said my Saviour:
I would meek and lowly be,
Like my Saviour.
cres Give me grace that I may see,
Blessed Jesus,
My indebtedness to Thee,
Gracious Jesus.
2
mf "Follow Me, I'll give you light,"
Said my Saviour:
And the blind receive their sight,
From the Saviour.
cres Strength He gives for every deed,
Blessed Jesus,
Grace to help in time of need.
Gracious Saviour.
3
mf "I have overcome the world,"
Said my Saviour,
cres Though the fiercest darts were hurled
At my Saviour.
/ I will of good comfort be.
Blessed Jesus,
And will trust my all to Thee,
Gracious Jesus.
Cynonfardd.
207
ÔínifiL
Caersalem. 31. 8.7.4.
Alaw Gymreig.
J = 84
^^
^m
JÂ
I
i *f
-^ #- -^ #- -(•-
^í^
S
í
i±\Uti
3
Í2Ö:
-ô>-
^ - men.
i
* 2^ A
* *
-t-e
BE
í
*V r f .^" -^
Ì
^
^eE^^
liij' Arglwydd, arwain trwy'r anialwch
Fi, bererin gwael ei wedd,
Nad oes ynof nerth na bywyd,
Fel yn gorwedd yn y bedd:
cres HoUalluog
Ydyw'r un a'm cwyd i'r làn.
mf Guide me, 0 Thou Great Jehovah,
Pilgrim through this barren land;
p I am weak {cres) but Thou art mighty,
Hold me with Thy powerful hand:
/ Bread of heaven.
Feed me now and evermore.
mf Colofn dan rho'r nôs i'm harwain,
A rho'r golofn niwl y dydd;
cres Dal fi pan bwy'n teithio'r manau
Geirwon yn fy ffordd y sydd;
/ Rho i mi fanna,
Fel na b'wyf yn llwfrhau.
wi/'Open now the crystal fountain,
Whence the healing streams do flow;
crcs'Lei the fiery, cloudy pillar
Lead me all my journey through:
/ Strong Deliverer,
Be Thou still my Strength and Shield.
/ Ymddiriedaf yn Dy allu,
Mawr yw'r gwaith a wne'st erioed;
Ti ge'st angeu, Ti ge'st uffern,
Ti ge'st Satan dan Dy droed:
ff Pen Calf aria,
Nac aed hwnw byth o'm cof.
Paiify'celyn.
f When I tread the verge of Jordan,
Bid my anxious fears subside;
Death of deaths and hell's Destruction,
Land me safe on Canaan's side:
^ Songs of praises
I will ever give to Thee.
Pantycelyn.
208
^mòòtr«ìia^ll|.
Dvilais. M. 6.6.6.6. D.
^m
Dr, Wm. Rhys Herbert.
É
f>-Tr-f^-
Í5=ír
^=«
#-=-
«
J = 80
I
Ê
É^
g
rrf^
tt?
F
fe^i^
bO^
^
i
it=f£
«^rr
rî=t3
;
u
^fg
• • • #,
=5r
J r.fl
F
tt=tì
pf
#te^=fe^
í
j ^^u-^
r
-ôi-=- _
A - men.
£ẄM-^tH-ffi
I*
^H
f
5=M
D
TTif Os myni, lesu mawr,
Yn eiddo, arwain fi,
Yr oil a feddai 'n awr,
'Rwyf am ei roi i Ti.
cres Yn athrist neu yn llon,
Arweinia fi drwy'r byd,
A dysg fl'r gyffes hon,
"Yn foddlon wyf o hyd."
2
?»/ Os myni, lesu mawr,
0! gad i'r seren ddydd,
Drwy ami ofidiau'r llawr,
Belydru uwch fy ffydd;
cre» A chan it' lawer gwaith
Ofldio yn y byd,
Os duo wnaiff y daith,
"Yn foddlon wyf o hyd."
3
'mf Os myni, lesu mawr,
Fy enaid ddaw i'r nef,
cres 0 droion llwybrau 'r Uawr,
Drwy Dy drugaredd gref;
/ A thua'r hyfryd wlad
Y teithiaf yn y byd;
Bob dydd 'rwyf mewn mwynhad,
"Yn foddlon wyf o hyd."
iCyf.) Index.
vif My Jesus, as Thou wilt!
0 may Thy will be mine;
Into Thy hands of love
1 would my all resign.
cres Through sorrow, or through joy,
Conduct me as Thine own;
And help me still to say,
"My Lord, Thy will be done."
2
mf My Jesus, as Thou wilt!
Though seen through many a tear,
Let not my star of hope
dim Grow dim or disappear.
cres Since Thou on earth hast wept
And sorrowed oft alone.
If I must weep with Thee,
"My Lord, Thy will be done."
3
mf My Jesus, as Thou wilt!
All shall be well for me;
cres Each changing future scene
I gladly trust with Thee.
/ Straight to my home above
I travel calmly on.
And sing, in life or death,
"My Lord, Thy will be done."
Rev. Benjamin Schmolck. (Tr.) Jane Borihwick.
209
©rufit.
Bryn-y-Groes. M. 8.7. D.
J. T. Rees, Mus. Bac.
Ì=Í=Í5
UM^iMfTTFỳ^
H
W^
4:
J=Ì76
aa.
#-•♦•. D ■*■-»--»■ -•■^ -0- -•- ^ -P" -(*- I \4
r^i. ^
^
ÍÎ
f=f
lij^géy^^^j^^^
kf fŵf^aŵ:^^g£^if : f^p if-y
1
7?i/ Dal fi'n agos at yr lesu,
Er i hyn fod dan y groes;
Tra yn byw yn myd y pechu,
Canlyn dani bura foes;
cres Os daw gofid a thywyllwch,
Rho im' argyhoeddiad llwyr, —
'mf Wedi'r nôs a'r loes a'r trallod
dim Bydd goleuni yn yr hwyr.
2
mf Tywys Di fi i'r dyfodol,
Er na welaf fi ond cam;
cres Cariad Duw fydd eto'n arwain, —
Cariad mwy na chariad mam;
/ Mae Calfaria'n profi digon,
Saint ac engyl byth a'i gŵyr;
mf Er i'r groes fod yn y llwybr,
Bydd goleuni yn yr hwyr.
D>-. Herber Evans.
mf Keep me near Thee, gentle Saviour,
Though beneath Thy Cross it be;
Living in a world so sinful,
'Tis Thy cross will strengthen me:
cres Doubts and trials may assail me,
Let my thoughts on Thee abide;
mf After darkness, pain and sorrow,
di7n 'Twill be light at eventide.
2
mf Be Thy Spirit ever near me,
As in fear I onward move;
cres Love divine will safely lead me.
Love beyond a mother's love:
/ Saints and angels all bear witness.
Calvary hath testified,
mf Though the cross be in thy pathway,
'Twill be light at eventide.
£)r. Herber Evam
210 fmìiìitrŵòaptlî.
Hampstead. M. H.
ill
W. Small wood.
s
*=&
j i' ì j Ji^
s^
^
^
J = 76
íU
ë#itp R E F f^
ê
* ■»■
Ìt=tì
lí
'f^^$^
j IJ. j J bbH
f-H^J J^J-I
ítít
í»=í
^
wj
# ^
*
i^
P
«^
mf Ar waetha'r ddrycin fawr a'r nos,
A'r wybren heb un seren dlos
cres Tu hwnt i'r môr, y garw fôr,
Caf eto gwrdd fy Arglwydd lor.
/ God is the refuge of His saints,
Wlien storms of sharp distress invade;
mf Ere we can offer our complaints,
cres Behold Him present with His aid.
mf Ar waetha'r gwynt, ar waetha'r don,
p A mil 0 ofnau'n llwytho'm bron,
cres Tu hwnt i'r Hi, y tywyll li,
/ Fy lesu ddaw i gwrdd â mi.
/ Let mountains from their seats be hurled
Down to the deep, and buried there,
Convulsions shake the solid world.
Our faith shall never yield to fear.
p Ar waetha'r dychryn yn y nos,
Ac anadl angeu yn y ffôs,
Uwchlaw pob clwy, pob ofn a chlwy',
Caf aros gyda'm Harglwydd mwy.
mf There is a stream whose gentle flow
Supplies the city of our God;
Life, love, and joy, still gliding through.
And watering our divine abode.
mf Dan gwmwl ola'r ddrycin fawr
Goleua seren blaen y wawr;
cres Daw boreu ddydd, anfarwol ddydd,
ff A'm cartref gyda'r lesu fydd.
E/fed.
mf Zion enjoys her Monarch's love,
Secure against a threatening hour;
cres Nor can her firm foundations move,
/ Built on His truth, and armed with power.
/iev. Isaac I'Vatts.
211
©rust.
Bethany. M. 6.4.6.4.6.6.4.
Dr. Ivowell Mason.
±:
^m
H-i-
r^=f
=3=^
-m «-f
P
^^
^
r^
•-5-
-#• -#-1 -f-
i
m
eii »:7
i=C*:
Ö
Í
a=P
^^i^^U^^r^
^
Í
^_^
iig
tt
^w=^
mf Diolchaf am y groes,
Er trymed hi,
A'm cyfyd, 0 fy Nuw!
Yn nes i Ti;
cres Hyn yw fy nghân a'm cri,
Yn nes, iy Nuw, i Ti —
p Yn nes i Til
p Er bod fel teithiwr blin,
A'm bron yn brudd,
Yn huno ar gareg oer
Heb oleu dydd;
cres Mewn breuddwyd 'hedwn i
Yn nes, fy Nuw, i Ti —
p Yn nes i Ti!
mf Eho yno wel'd fy ffordd
Yn risiau i'r nef,
Ac engyl ar bob gris
Yn lion eu lief,
cres Yn gwadd fy ysbryd i
Yn nes, fy Nuw, i Ti—
p Yn nes i Ti.
7np Neu, OS ehedeg wnawn
Trwy'r wybren fry,
cres Uwchlaw yr haul a'r ser
At nefol lu,
/ Hyn fydd fy nghân a'm cri,
Yn nes, fy Nuw, i Ti —
Yn nes i Ti!
iÇ}'/.) A/orswyti.
mf Nearer, my God, to Thee,
Nearer to Thee!
E'en though it be a cross
That raiseth me;
cres Still all my song shall be,
Nearer, my God, to Thee,
p Nearer to Thee!
p Though, like the wanderer,
The sun gone down.
Darkness be over me,
My rest a stone;
cres Yet in my dreams I'd be
Nearer, my God, to Thee,
p Nearer to Thee!
mf There let the way appear.
Steps unto heaven:
All that Thou send'st to me
In mercy given:
cres Angels to beckon me
Nearer, my God, to Thee,
p Nearer to Thee!
mf Or if, on joyful wing.
Cleaving the sky,
ere* Sun, moon, and stars forgot.
Upwards I fly;
/ Still all my song shall be,
Nearer, my God, to Thee,
Nearer to Thee!
A/rs. Sarah f. Adams.
212
ÛJartaò a Ûllîymìintíîaa a CfHyrtat.
Tanycastell. 31. 8.7. D.
Parch John Jones, Talsarn.
^4^ j_^
t
É
Ú
^m
3:
n
r
m^mi
i
l^^t_Ê=4
í
Étì^
^^à=s^M
^ — m — *
Í
FT^
m
-■g^jt
t^ẁfeft^^ŵl
í
i=á
ä
f
•5*—
^ - men.
pa
P
r^^r
/ Dyma Babell y cyfarfod,
Dyma gymod yn y gwaed,
Dyma Noddfa i lofruddion,
Dyma i gleifion Feddyg rhâd;
cres Dyma fàn yn ymyl Duwdod
I bechadur wneyd ei nyth,
A chyflawnder pur y nefoedd
Yn siriol wênu arno byth.
2
/ Ffordd a drefnwyd cyn bod amser
I gael dîangfa o ddrygau'r ddraig;
Mewn addewid gynt yn Eden,
Fe g^hoeddwyd Hâd y wraig;
Ffordd i gyfiawnhau'r annuwiol,
Ffordd i g'odi'r marw'n fyw;
Ffordd gyfreithlawn i droseddwr
I hedd a ffafr gyda Duw.
3
/ Dyma Frawd a anwyd ini
Erbyn c'ledi a phob clwy';
mf Ffyddlawn ydyw, l!awn tosturi,
Haeddai gael Ei folì'n fwy:
cres Rhyddhäwr caethion, Meddyg cleifion,
Ffordd i Seion union yw;
ff Ffynon loyw, Bywyd meirw,
Arch i gadw dyn yw Duw.
Mrs. Ann Griffiths.
mf Love Divine, all love excelling,
Joy of heaven to earth come down;
Fix in us Thy humble dwelling,
All Thy faithful mercies crown;
cre« Jesus, Thou art all compassion.
Pure, unbounded love Thou art;
/ Visit us with Thy salvation.
Enter every trembling heart.
2
mf Breathe, 0 breathe Thy loving Spirit
Into every troubled breast;
Let us all in Thee inherit,
Let us find the promised rest:
Take away the love of sinning;
Alpha and Omega be;
End of faith, as its Beginning,
Set our hearts at liberty.
3
mf Finish, then, Thy new creation;
Pure and spotless let us be;
Let us see Thy great salvation,
Perfectly restored in Thee;
cres Changed from glory into glory.
Till in heaven we take our place,
/ Till we cast our crowns before Thee,
Lost in wonder, love and praise.
Rev. Charles Wesley.
213
Îjoup anb ÎFfUouîBlîtîJ uiiííî Öllînat
Dyfrdwy. M. S.
u "
John Jeffreys.
s
m
i — m
^
S
# — • — #
s^i^^F
tr*
J = 88
^
i^r-M
tt
n
M
I
B ■•
u y
f?^
-0-f -é-
.S^*
A-men.
^
g r I* — #
mp Mae Duw yn maddeu a glanhau,
Yn angeu'r Oen a laddwyd;
cres A dyma waith efengyl gref ,
Adseinio'r llef, "Gorphenwydl'
mf I've found a Friend; oh, such a Friend!
He loved me ere I knew Him;
cres He drew me with the chords of love,
And thus He bound me to Him.
mp I'r gwàn gan Satan lawer gwaith
CoUiadau'i daith edliwiwyd;
cres Ond caed dîangfa lawer tro
Wrth goíìo'r gair "Gorphenwyd!'
mf I've found a Friend; oh, such a Friend!
dim He bled. He died to save me;
cres And not alone the gift of life.
But His own self He gave me.
mf Troes cysgod angeu'n foreu ddydd,
Ei 'stormydd a ostegwyd,
Wrth gofio, yn yr oriau blîn.
Am rîn y gair, "Gorphenwyd!"
mf I've found a Friend; oh, such a Friend!
So kind, and true, and tender,
cres So wise a Counsellor and Guide,
/ So mighty a Defender.
cres Daw gweiniaid Seion uwch law poen
I ŵydd yr Oen a laddwyd;
Ar ben eu taith cant hwythau'n wir
Gydwaeddi'r gair, "Gorphenwyd!"
Parch David Jones, Trebortk.
f From Him who loves me now so well,'
What power my soul can sever?
Shall life or death, or earth or hell?
No; I am His forever.
J. G. Small.
214 olariao a Ul%mo^iliya0 n OHirtHt.
Penpark. M. B. J. T. Rees, Mus. Bac.
3
^
p^
fe
J = 88
m
^
Si*
■^ —
ta_^
gj^l;
#
-^ -•-
£
^
I
2:
to/ Ai am fy meiau i
Dioddefodd lesu mawr,
Pan ddaeth yn ngrym Ei gariad Ef
0 entrych nef i lawr?
2
Cyflawnai'r gyfraith bur,
Cyfiawnder gafodd lawn;
cres A'r ddyled fawr, er cymaint oedd,
A dalodd Ef yn llawn.
mf Jesus, I live to Thee,
The Loveliest and Best;
cres My life in Thee, Thy life in me,
In Thy blest love I rest.
mf Jesus, I die to Thee,
Whenever death shall come;
To die in Thee is life to me
In my eternal home.
p Dioddefodd angeu loes,
Yn ufudd ar y bryn;
cres A'i waed a ylch yr Ethiop du
Yn Ian fel eira gwỳn.
mf Whether to live or die,
I know not which is best;
cres To live in Thee is bliss to me,
di77i To die is endless rest.
p Pan grymodd lesu Ei ben,
Wrth farw yn ein lie,
cres Agorodd ffordd, pan rwygai'r lien,
/ I bur drigfanau'r ne'.
Parch John Elias.
f Living or dying, Lord,
I ask but to be Thine;
My life in Thee, Thy life in me,
Makes heaven forever mine!
Rev. Henry Harbaugh.
215
^mt atẃ ÎFpünuiHlîtp uiiílî QII|rtat
p
Dix. M. 7.7.7.7.7.7.
German Melody.
g^
m
m-
* gj-? -& ŵ
^
-^ -£--♦■
-• F »
^i
i
^
s
i4-
ra
s
3E3:
^^^
trrj
-^
**
-j.
É^
g=p
U"
S4
U^
-#T
Ü^í^
ÿ==t
-*— i^^
í
:^
CT
'• — *~^
^^ ^^ A-men.
£g/r » p f^g^^ I P C ^ P
E
1
m/ 'D oes gyffelyb iddo Ef
Ar y ddaear, yn y nef;
Trech Ei allu, trech Ei râs
Na dyfnderau calon gâs:
cres A'i ffyddlondeb sydd yn fwy
Nag angeuol ddwyfoi glwy'.
2
mf Gair o'i enau sanctaidd Ef
'N awr a'm dŵg i ganol nef;
Yn Ei eiriau mae 'r fâth rîn,
Dodant nef a dae'r yn un:
Gwrando 'i lais, a gwel'd Ei wedd,
Yw fy mywyd tu ynia i'r bedd.
3
cres Ti Dy Hunan, lesu mawr!
Yw îy noddfa ar y llawr;
Gâd ira' gael Dy gwmrii cu
Nes myn'd trwy 'r lorddonen ddu;
/ Yna deuaf ger Dy fron,
Heb ddychrynu gan y dòn.
Patitycelyn .
mf Blessed Saviour, Thee I love,
All my other joys above;
All my hopes in Thee abide,
Thou my Hope, and naught beside:
cres Ever let my glory be,
Only, only, only Thee.
2
mf Once again beside the cross,
All my gain I count but loss;
Earthly pleasures fade away, —
Clouds they are that hide my day:
cres Hence, vain shadows! let me see
Jesus crucified for me.
3
/ Blessed Saviour, Thine am I,
Thine to live, and Thine to die;
Height or depth, or creature power,
Ne'er shall hide my Saviour more:
ff Ever shall my glory be.
Only, only, only Thee.
Rev. George Duffield.
216 Ûlanaö a ÖI%mìintlîaa a ÖHyrtat
Hyde Park. M. C. German Melody.
^
^3^0
^
ti
-;^— 8-f£
ÖE
P
tì
^U4M^.
^-î-ŵ
-^»^
t=t
í^
-7T
men.
S
f=f=^
m/ 'D oes neb ond Ef , fy lesu hardd,
A ddichon lanw 'mryd;
Fy hoU gysuron byth a dardd
O'i ddirfawr angeu drud.
7w/"Thou art the Way: to Thee alone
From sin and death we flee;
And he who would the Father seek,
Must seek Hira, Lord, by Thee.
'D oes dim yn gwir ddifyru foes
Helbulus yn y byd,
cres. Ond golwg mynych ar y groes.
Lie talwyd lawn mewn pryd.
in/ Thou art the Truth: Thy word alone
True wisdom can impart;
Thou only canst inform the mind.
And purify the heart.
mf Mi welaf le mewn marwol glwy'
I'r euog guddio'i ben;
cren Ac yma llechaf nes myn'd trwy
Bob aflwydd is y nen.
w/Thou art the Life: the rending tomb
Proclaims Thy conquering arm,
ere» And those who put their trust in Thee
/ Nor death nor hell shall harm.
vif Yr lawn a dalwyd ar y groes m/Thou art the Way, the Truth, the Life;
Yw sylfaen f'enaid gwàn; Grant us that Way to know,
cres Wrth bwyso amo ddydd a nôs < / That Truth to keep, that Life to win,
'R wy'n disgwyl d'od i'r Ian. Whose joys eternal flow.
y,ij, William Edwards, Bala. 4, IVitliam Jones, Bala. Bishop George W. Doane.
217
Slouf nnò ^úiam&i^ip wttij Ûllîrtat.
Nashville. M. 8.8.8.8.8.8.
Salzburg Collection.
tì
Pi
Ì
^â
J = 88
r-^
ìí=î^
rx^a
g g ^
^^^gi^^í^^^
tt
# l^ *
^p^=g
^
Ìi=3t
PÜ
^ — »-i-
Ẅì^'ÿç »^f-g
.^j:_
J J
|í=ẁ
JIŴ
3ES
-.-»-
S^
to — r
■U^^
tt
■^t^ * ^ ^' J iJ J J , I I ! =^ ^H — f
-^ ^
A-men.
^ẃ^^Ö
í^
m
i=t
1
m/ Nis gall angylion nef y nef
Fynegu maint Ei gariad Ef,
Mae angeu'r groes yn drech na'u dawn:
cre.s Bydd canu uwch am Galfari
Na glywodd yr angylion fry,
Pan ddelo Salem bur yn llawn,
2
Tfif Nis teimlodd neb ond Ef Ei Hun
Anfeidrol werth fy enaid cun —
Uwch da, uwch aur, uwch perlau drud:
Nl thalai dim ond gwaed fy Nuw —
Angeuol, farwol loes, a byw,
A'm prynai o dragwyddol M.
3
cres Am iddo farw ar y bryn,
Ca'dd f enaid bach ei brynu'n llyn,
A'i dỳnu o'i gadwynau'n rhydd;
/ Wei, bellach, dan Ei haeddiant Ef,
Fel cysgod cedrwydden gref,
Gorphwysaf mwy yn ngwrês y dydd.
Paniycelyn.
mf Jesus, Thy boundless love to me
No thought can reach, no tongue declare;
0 knit my thoughtful heart to Thee,
cres And reign without a rival there;
Thine wholly, Thine alone I am,
/ Be Thou alone my constant Flame.
2
nif Still let Thy love point out my way;
How wondrous things Thy love hath wrought!
ci'es Still lead me, lest I go astray;
Direct my work, inspire my thought;
And if I fail, soon may I hear
Thy voice, and know that love is near.
3
p In suffering, be Thy love my peace;
In weakness, be Thy love my power;
And when the storms of life shall cease,
Jesus, in that important hour,
cresln death, as life, be Thou my Guide,
/ And save me. Who for me hast died.
p. Gerhardt. íTrans.) Rev John Wesley.
218 Ûlartaìí a OlijymoniliaH a OIIyrtHt.
Flemniing. M. 8.8.8.6. Arr. from Friedrich F. Flemming.
fea
á
saétìpteí
^S
a
iza:
iiaz
^
-7^ • á
^tJp^
íí--^
H^
J = 88
^£##
4^ -(22.
^r
H^
^ «-»"?g- -^g-
-^V
£
as
:^:^t
to/ Nid oes ond f' Arglwydd mawr Ei ddawn mf 0 Holy Saviour, Friend unseen,
A leinw f'enaid bach yn llawn; Since on Tliine arm Thou bidd'st me lean,
Nis gallwn ddàl dim mwy pe cawn: cres Help me, throughout life's varying scene,
Mae Ef yn ddigon mawr; By faith to cling to Thee.
cres A digon, digon, digon yw
Dy hyfryd bresenoldeb gwiw,
Yn angeu ceidw hyn fl'n fyw;
A boddlon wyf yn awr.
mf Blest with this fellowship divine.
Take what Thou wilt, I'll ne'er repine;
E'en as the branches to the vine,
My soul would cling to Thee.
mf Anfeidrol berffaith, sanctaidd Fôd,
Gwna imi wel'd na chaed erioed,
Ac na cheir pleser dan y rhôd,
Yn rhagor na'th fwynhau;
4
mf Wei, dyma'r oriau gofiaf mwy,
A'r pleser gefais ynddynt hwy
cres Ddymunaf bellach byth tra b'wy',
Yn unig i barhau.
Pantycelyn.
mf Though faith and hope may long be tried,
I ask not, need not aught beside;
How safe, how calm, how satisified,
The souls that cling to Thee!
mf Blest is my lot, whate'er befall;
What can disturb me, who appal,
/ While as my Strength, my Rock, my All,
Saviour, I cling to Thee?
Charlotte Elliott.
219
^ttrtt unò JffpllDmalîtp tmtíî Ölljrifit.
Columbus. M. 7.3.
Dr. Joseph Parry.
EsfMn?WiV+^Mfi
i *M-4ît
b^^taui^g îrv\iui
Ẁ:
P
t> J) t)
È^
y~~*
A - vien.
m
t T ,t k
H^h^^
Bt
?
i^^rrr^
r
1
Twf Myfi 'r pechadur pena',
Fel yr wyf,
Wynebaf i Galfaria
Fel yr wyf;
cres Nid oes o fewn i'r holl-fyd
Ond Hwn i gadw bywyd;
Yn nghanol môr o adfyd,
Fel yr wyf ,
mf Mi ganaf gân f ' Anwylyd,
Fel yr wyf.
mf Yes, I the greatest sinner,
As I am,
To Calvary I'll venture.
As I am;
cres No other in creation
Can give me such salvation.
In midst of tribulation
As I am,
I'll trust His heart compassion
As I am.
/ Mae'r Oen fu ar Galfaria
Wrth fy modd:
Efengyl a'i thrysorau
Wrth fy modd:
Mae llwybrau Ei orch'mynion,
A grym Ei addewidion,
A hyfryd wleddoedd Seion,
Wrth fy modd;
A chwmni'r pererinion,
Wrth fy modd.
/, Casgliady Parch Samuel Roberts.
2, Y Dryiorfa Ysbrydol.
f The blood to cleanse the sinner
I enjoy;
The gospel as a treasure
I enjoy;
The richness of His promise,
A walk to heavenly places,.
And feast to all the races
I enjoy;
God's family, and their graces
I enjoy.
{Trans.) Rev. Edward Roberts.
220
Olartaò a OUiamo^ttljaH a OHjrtat
Constance. M. 10.10.
C. Francis Lloyd, Mus. Bac.
^^
m
r-r
£
A V^^M
A - men.
-iS>- -G>-
w
1 mf Hedd, perffaith hedd! mewn byd o bechod du?
cres Mae gwaed yr Oen yn sibrwd {p) hedd i ni-.
2 mf Hedd, perffaith hedd! dan groesau o bob rhyw?
cres Tangnefedd sydd o hyd {dim) ar fynwes Duw.
3 to/ Hedd, perffaith hedd! i mi fu gynt y'mhell?
cres Mae gofal lesu 'n ddiogelwch gwell.
4 mf Hedd, perffaith hedd! heb un dyfodol fraw?
/ Mae'r lesu 'n eistedd ar yr orsedd draw.
5 mf Hedd, perffaith hedd! yn ngwyneb angeu du?
/ Diddymwyd angeu gan yr lesu cu.
6 / Mae'n ddigon byth, yn ngwyneb byd a bedd,
Fod lesu 'n galw i'w dragwyddol hedd.
{Efel.) Dyfed.
mf Peace, perfect peace, in this dark world of sin?
cres The blood of Jesus whispers (i>) peace within.
mf Peace, perfect peace, with sorrows surging round?
eras On Jesus' bosom naught but calm is found,
mf Peace, perfect peace, with loved ones far away?
cres In Jesus' keeping we are safe, and they.
mf Peace, perfect peace, our future all unknown?
/ Jesus we know, and He is on the throne.
mf Peace, perfect peace, death shadowing us and ours?
/ Jesus has vanquished death and all its powers.
/ It is enough: earth's struggles soon shall cease,
And Jesus call us to heaven's perfect peace.
Bishop Edward H. Bickersteth.
221
2l0tt? attò 3ffrUouî0Íîtp Uîülî OHjriaL
St. Margaret. M. 8.8.8.8.6.
Albert L/. Peace.
^^^^P
te^
f
r"
^^s-H-tf^^^^^^^^^^
-Í2. .^
m/ 0 Gariad, na'm goUyngi i,
Gorphwysfa f 'enaid ynot sydd;
cres Yr einioes roddaist, cymer hi,
A Uawnach, glanach fyth ei Hi
Yn D'eigion dwfn a fydd.
2
mf 0 Lewyrch yn fy nghantyn sydd,
Fy nghanwyll wan a rof i Ti;
cres Ei benthyg fflam fy nghalon rydd,
A'i goleu'n loewach, decach fydd,
Yn Dy glaer heulwen Di.
3
mp 0 Hedd a'm ceisi trwy bob braw,
Ni allaf rhagot gau y drws;
'E 'ft7'n gweld yr enfys trwy y gwlaw,
cres Yn ol D'adde\vid gwn y daw
Hyfrytaf foreu tlws.
4
vip 0 Groes a gwyd fy mhen, yn awr
Ni feiddiaf ddeisyf D'ochel Di;
Mi fwriaf falchder f'oes i'r llawr,
cres A thardd o'i Iwcii â gwridog wawr
/ Fy mythol fywyd i.
(Cyf.) D. Teczvyn Evans.
mf 0 Love that will not let me go,
I rest my weary soul in Thee;
cres I give Thee back the life I owe,
That in Thine ocean depths its flow
May richer, fuller be.
2
mf 0 Light that folio west all my way,
I yield my flickering torch to Thee;
cres My heart restores its borrowed ray,
That in Thy sunshine's blaze its day
May brighter, fairer be
3
r«/ 0 Joy that seekest me through pain,
I cannot close my heart to Thee,
cres I trace the rainbow through the rain,
And feel the promise is not vain
That morn shall tearless be.
4
mp 0 Cross that liftest up my head,
I dare not ask to fly from Thee;
cres I lay in dust life's glory dead,
/ And from the ground there blossoms red
Life that shall endless be.
Rev. George Matheson.
222
Solomon. M. C.
(êui^ööt
m-
m
Handel.
I
3eS
^
-a
J =80
_ẁ
tHt
S
P=
Ẅ
TO^
» ,? f ;■ f^ -^
H 1 1 P »-
-^ -ST
uá - men.
S^^
^
-^
to/ Trwy ffydd eheda gweddi'r gwael,
Ac yntau gyda hi,
Tỳr ei gadwynau'n chwilfriw man
Yn ngolwg Calfari.
mf Prayer is the soul's sincere desire,
Uttered or unexpressed;
cres The motion of a hidden fire
That trembles in the breast.
cres O'r dyfnder esgyn gweddi'r ffydd
0 eigion moroedd mawr;
Ac 0 gyfamod Duw, a'i wedd,
Mae'n tỳnu hedd i lawr.
p Prayer is the burden of a sigh,
The falling of a tear,
cres The upward glancing of an eye
When none but God is near.
p Trwy ffydd mae'n cadw 'nghanol tan
Er nerth ei anian ef;
to/ Yn nghanol llewod, byw mae ffydd,
A'i golwg tua'r nef.
p Prayer is the simplest form of speech
That infant lips can try;
tif Prayer the sublimest strains that reach
The Majesty on high.
cres I'r Ian, o'r dyfnder du, a'r don,
Daw etifeddion ffydd,
/ A'u can yn un, er chwerw loes.
Am angeu'r groes ryw ddydd.
Parch Richaid Jones, Llanfrothen.
cres 0 Thou by whom we come to God,
The Life, the Truth, the Way,
/ The path of prayer Thyself hast trod;
Lord, teach us how to pray.
James Montgomery .
223
Dyiniiniad. 31. S.
iraa^r.
R. H. Williams.
fcî
Un^ij jifli; 1 1
^
^—uä
P
#t
^*
Jl
^
Uffl-f rf^^
s
I
TTTivi-
A - men.
lî^
I
^ -^
77i/" O'r dyfnder gelwais arnat, Ion;
0 Arglwydd tirion! gostwng
cres Dy glust, ystyria y Hals mau,
Clyw fy ngweddîau teilwng.
7??/ My soul in deep that calls to deep,
Is greatly grieved and moved,
cres I trembling cry to God on high,
My Ruler and Beloved.
mf Duw, pwy a sai' 'n Dy wyneb Di,
Os creffi ar anwiredd?
Ond fel y'th ofner Di yn iawn,
cres Yr wyt yn llawn trugaredd.
mf Jehovah, Lord, if Thou record
And keep my sins afore Thee,
Who in Thy ligl t, 0 Lord of Might,
Shall ever st?nd before Thee?
mf Disgwyliais f ' Arglwydd, wrth fy rhaid,
Disgwyliodd V enaid wrtho;
/ Rho'is fy holl obaith yn Ei air,
Fy enaid geir yn effro.
mf It is Thy right and Thy delight
. To pardon and deliver;
/ Thy saving love and soul doth move
To worship Thee forever.
cres Ei drugareddau ant ar led,
Fe rŷdd yrawared ini;
/ Fe weryd Israel:— fel hyn,
Fe'i tỳn o'i holl ddrygioni.
A rchddiacon Edmund Prys.
mf 0 Israel! trust Thy Lord is just.
And full of love paternal;
/ For He from sin, without, within,
Will give release eternal.
J. Williams.
224
Randolph. M. H.
(êm^òöt
Daniel Protheroe.
feEB
ëÉ^^
s
^i^
s
J = 80
n
^•■8-g
^m
m
I ■•" "3?" "Z7" -25*-' -"^^ -:^r
m
^
^^i
g
ij
El^tfa^
la
ffi
Twf Tra yn Dy gwmni, f ' Arglwydd mawr,
'R wyf wrth fy modd bob mynyd awr;
A blino 'r wyf, fy Nuw, o hyd,
Yn nwndwr ac yn nhwrf y byd.
w/ From every stormy wind that blows,
From every swelling tide of woes,
There is a calm, a sure retreat;
'Tis found beneath the mercy-seat.
cres lach wyf pan byddwyf yn dy wydd,
A'm henaid yn Dy foli'n rhwydd;
Tra yma'n byw, gwna Di fy lie
Yn agos iawn at borth y ne'.
cres There is a place where Jesus sheds
The oil of gladness on our heads,
A place than all besides more sweet;
It is the blood-stained mercy-seat.
mf A dyro im' Dy gwmni o hyd
Tra rhaid im' aros yn y byd;
Diddana ii mewn anial dir
A ffrydiau o ddiddanwch pur.
fnf There is a spot where spirits blend,
Where friend holds fellowship with friend,
cren Though sundered far; by faith they meet
Around the common mercy-seat.
mf Gad imi wel'd mai Ti yw'm rhan,
Gad imi'th ganfod yn mhob man,
cres Gad imi'n wastad blygu i lawr
I'th Ian ewyllys bob yr awr.
/ There, there on eagle wings we soar.
And time and sense seem all no more,
And heaven comes down our souls to greet,
And glory crowns the mercy-seat.
Paiiiycelyn.
Rev. Hugh Stowell.
1
225
Pragfr.
i
Dolgellau. M. 6.6.6.6.8.8.
Alaw Gymreig.
^
^
*
i
SE
±
»=3?
J = so
»)i 4 M ^
m
í^
i*jL
3
FFÍ
^
"^~
i=^
^
i*^_^
^^^^
^m
á
ÉS^
í=î^
-^5t-
* • %
"^•"
-^ -ST
J.-7ne7i.
^
A-^
ife:
^
-^-^
^-
-S=P=
U
7tt/ I fyny at fy Nuw,
Fy enaid, c'od dy lef,
Heibio i'r euraidd lu,
I eithaf nef y nef;
cres Gostwng Dy glust o'r bryuiau fry,
0! Arglwydd grasol, cofia fi.
2
;) 'R wyf yma yn wael fy ngwedd,
Yn euog ac yn wan,
Gelynion creulon sydd
O'm hanigjich yn mhob man:
cres Bydd imi'n blaid yn erbyn llu,
0! Arglwydd grasol, cofia fi.
3
mf Yn wyneb nffern ddu,
Ac angeu mawr ei rym,
cres Rho inii nerth wrth raid,
Bydd Di yn nodded ira':
/ Yn nyfroedd cry'r lorddonen ddu,
0! Arglwydd grasol, cofia fi.
Parch David Charles. Caerfyrdditi .
mf
I bring my sins to Thee,
The sins I cannot count,
That all may cleansed be
In Thy once opened Fount:
cres I bring them. Saviour, all to Thee;
The burden is too great for me.
mf
My heart to Thee I bring.
The heart I cannot read;
A faithless, wandering thing.
An evil heart indeed:
I bring it, Saviour, now to Thee,
That fixed and faithful it may be.
mf
My Hfe I bring to Thee,
I would not be my own;
0 Saviour, let me be
Thine ever. Thine alone:
/ My heart, my life, my all I bring,
To Thee, my Saviour, and my King!
Frances R. Havergal.
226 CSmfòhi.
Castell y Bere. M. 6.4.6.4.6.6.4. David DeUoyd, mus. Doc.
Ẃ
Ŵi
1P^sr\4r-r
3
4:
3Wt
^
^=tg=p=î±ÿ
p^
^
:84
^Í2_
feEÍ
-l.^i-
íêffi^Ì
i
±
É
^
n^^^N
i
iá
e
É
1
pa
^ é ë\-^
í^íí
^
N^^^irffi^:
r
-(2-
-^ -^ -27- -^ -^
ÌM^
^ Er imi grwydro 'n fíol,
I estron wlad;
cres Anturiaf yn fy ol,
Fy nhirion Dad!
mf Trugarog ydwyt Ti,
cresQ\ derbyn, derbyn fl;
0! derbyn fi.
mf More love to Thee, 0 Christ,
More love to Thee!
cres Hear Thou the prayer I make
dim On bended knee;
cres This is my earnest plea,
More love, 0 Christ, to Thee,
More love to Thee!
p 'R wy'n dyfod iel yr wyf,
Yn wael fy ngwedd;
Nid oes a wella 'm clwyf
Ond balm dy hedd!
mf Fy mywyd ydwyt Ti!
cres 0! derbyn, derbyn fi;
0! derbyn fi.
nif Once earthly joy I craved,
Sought peace and rest;
Now Thee alone I seek;
Give what is best:
cres This all my prayer shall be,
More love, 0 Christ, to Thee,
More love to Thee!
p Mi glywais am yr lawn,
Roed ar y groes,—
cres Anfeidrol daliad llawn
Dros feiau foes.
mf Yn haeddiant Calfari,
cresO! derbyn, derbyn fi;
0! derbyn fi.
Meigant.
p Then shall my latest breath
Whisper Thy praise;
This be the parting cry
My heart shall raise,
cres This still its prayer shall be,
/ More love, 0 Christ, to Thee,
More love to Thee!
Mrs. Elizabeth P. Prentiss.
227
fragpr.
Dakota. M. 8.7.4, Parch Peter Edwards, Mus. Bac. (Pedr Alaw.)
bit i
^3È
:±
5 J ! I * # i -1-
J = 84
m \ wn I ftrm^
^
a
^g
s^^
* I •
p
i
«=i=^
8 • #t-F
)F=t=
fc^
^^^^
^^
^ ^ - wen.
■P- ■»■ -fi- ii»- -^
Ö
Êâ
r ' 'r r r i^-r
mf Wrth Dy orsedd 'r wyf yn gorwedd,
Disgwj'l am y dded^vj'dd awr,
Pan gâf glywed llais gorfoledd,
Pan gaf weFd fy meiau i lawr:
cres Ti gai enw,
Ti gai enw
/ 'R fuddugoliaeth it' Dy Hun.
2
mf Bywyd perffaith yw'th gymdeithas,
Diliau mêl jTv'th heddwch drud;
Gwerthfawrocach yw Dy gariad
Na holl berlau'r India i gyd:
cres Gwlad o gyioeth,
Gwlad 0 gyfoeth,
/ Yw yn unig Dy fwynhau.
Pantycelyn .
mf Lead us, Heavenly Father, lead us
O'er the world's tempestuous sea;
cres Guard us, guide us, keep us, feed us,
For we have no help but Thee:
/ Yet possessing
Every blessing,
if our God our Father be.
2
mf Spirit of our God, descending,
Fill our hearts with heavenly joy;
Iiove with every passion blending,
Pleasure that can never cloy:
cres Thus provided,
Pardoned, guided,
/ Nothing can our peace destroy.
J. Edmeston.
228
O^uiröòt
Sweet Hour of Prayer. M. 8. D.
William B. Bradbury.
mwrr^^-jT^
Í5
^
í^
ítì
^=f
J
p
. = 66
^^
*_•-
i
?f??,f PQ
Bg^
II • •
■IZi
^3
^^
^t^
^^^^
ÖÉ^S
P
^"iFFf-if'fi
J K K K —m.
kiziizi^iziii
i=:i
S
fe^
ffi^^^
^^^
ŵNi^li
p p.F.gggg.f >0
í^
w/ Awr weddi fwyn, awr weddi fwyn!
Pan af at Dduw i ddweyd fy nghwyn;
0 fyd y cur at dyner Dad,
Lie caf i'm loesau esmwythad:
cresAr adeg drist mewn gwae a phoen,
Caf yno'n wastad hedd a hoen:
Rhag maglau'r temtiwr caf fy nwyn,
Pan ddaw'n ei thro'r awr weddi fwyn.
2
mf Awr weddi fwyn, awr weddi fwyn!
Eho im' dy gysur a dy swyn,
cres Nes o ben Pisgah, ddiwedd oes,
T gwelaf draw y wlad ddiloes:
/ Y wisg 0 gnawd adawaf mwy;
A chyda hi bob marwol glwy';
I'r nef yn iach pan gaf fy nwyn,
Dy foli wnaf, awr weddi fwyn!
(.€}'/.) Ha wen.
mf Sweet hour of prayer, sweet hour of prayer,
That calls me from a world of care,
And bids me, at my Father's throne,
Make all my wants and wishes known!
cres In seasons of distress and grief,
My soul has often found relief,
And oft escaped the tempter's snare.
By thy return, sweet hour of prayer.
2
mf Sweet hour of prayer, sweet hour of prayer.
May I Thy consolation share,
cres Till, from Mount Pisgah's lofty height,
I view my home, and take my flight;
/ This robe of flesh I'll drop, and rise.
To seize the everlasting prize;
And shout, while passing through the air,
Farewell, farewell, sweet hour of prayer.
William IV IVal/ord.
229 Qlommunton nf ^atttta.
Sarum. M. 10.10.10.4.
Sir Joseph Barnby.
U
Í
^^^^
a
4=g^
^^^2
J =116
iz m *
A- i
g
i
i±
e
H j j^^^
s
Ö
17* •
lip u e if |g=^
,1 1 J,
^F^^^
^^ — ^
^á
S
/
/
m
S3
-■^ * ?d -^
?i=^
i
J ^
S
Í
22:
»-i-
/ Am bawb o'r saint sy'n gorphwys uwch pob clwy',
Tydi gerbron y byd gyffesent hwy,
Dy Enw lesu gatff y clod byth mwy. Haleliwia! Haleliwial
/ Ti oedd eu Craig, eu Noddfa glyd, a'u Nerth,
Eu Cadben yn y frwydr fawr ei gwertii;
Eu Goleu gwir mewn gwyll ar Iwybrau serth. Haleliwia! Haleliwia!
mf 0 fwyn gymundeb a chymdeithas gref,
Gwan grwydrwn ni, tra hwy yn ngwawl y Nef;
cres Ond oil yn lesu 'n un, ac eiddo Ef. (/) Haleliwia! Haleliwial
/ 0 gyrau'r ddae'r, o draethau'r mor, a thrwy
Y perlog byrth, daw torf ddirif, ddiglwy',
I'r Tad, a'r Mab a'r Ysbryd canant mwy, Haleliwia! Haleliwia!
[Cyf.) Parch J. C.Jones.
f For all the saints who from their labors rest,
Who Thee by faith before the world confessed.
Thy Name, 0 Jesus, be forever blessed. Hallelujah! Hallelujah!
/ Thou wast their Rock, their Fortress, and their Might;
Thou, Lord, their Captain in the well-fought fight;
Thou, in the darkness drear, their one true Light. Hallelujah! Hallelujah!
mf 0 blest communion, fellowship divine!
We feebly struggle, they in glory shine;
cres Yet all are one in Thee, for all are Thine. Hallelujah! Hallelujah!
/ From earth's wide bounds, from ocean's farthest coast,
Through gates of pearl streams in the countless host,
Singing to Father, Son, and Holy Ghost, Hallelujah! Hallelujah!
Bishop W. Walsham How.
230 ©gmuttopb f Burnt
Birch grove. M. C.
I. W. Prosser.
te4=a
^
^
^
J = 76
m
ÜÉ
^-^
j^
Ẅ
f^-y
p^^^^
k6=it
r^
in
;j=â
#- b-0:
A - men.
J.
^
■•-i — »
m
p=^
ẅf Mae brodyr imî aeth yn mlaen
Yn holliach a chytûn;
Deng mil o filoedd yw eu can,
Er hyn nid yw ond un.
mf The Church triumphant in Thy love,
Their mighty joys we know;
/ They sing the Lamb in hymns above,
And we in hymns below.
mf Mae pawb o'r brodyr yno'n un
Heb neb yn tỳnu'n groes;
/ Yn moli'r Duwdod yn y dyn,
A chofio'i angeu loes,
mf Thee in Thy glorious realm they praise
And bow before Thy throne,
cres We in the kingdom of Thy grace;
The kingdoms are but one.
cres Ni theimlir yno unrhyw boen,
Na chwŷno gan un clwy';
/ Ond pawb mewn hwyl yn moli'r Oen
I dragwyddoldeb mwy.
Parch D. Morris, Twrgwyn.
f The holy to the holiest leads;
From hence our spirits rise;
And he that in Thy statutes treads
Shall meet Thee in the skies.
Rev. Charles IVesley.
231
üíly? Ûlotttmunton of faints.
St. Catherine. M. 8.8.8.8.8.8.
Henry F. Heniy.
/ Ffydd ddewr ein tadau! hynod yw,
Er carchar, tan a chlêdd, mae'n fyw,
Mor uchel gura'n calon Ion
Gan rymus swyn y geiriau gwiw:
cres Ffydd ddewr ein tadau — sanctaidd ffydd!
ff Parhawn yn ffyddlon i ti byth.
2
r»/ Ein tadau, caeth mewn carchar du,
Addolent Dduw yn ddewr a rhydd;
Mor felus ffawd eu plant, pe rho'ent,
Fel hwy, eu bywyd dros eu ffydd:
cres Ffydd ddewr ein tadau— sanctaidd ffydd!
/' Parhawn yn ffyddlon i ti byth.
3
/ Ffydd ddewr ein tadau! caru wnawn
Ein car a'n gelyn yn mhob cur;
Ein cariad gaiff dy ganmol di
Mewn geiriau mwyn a bywyd pur:
cres Ffydd ddewr ein tadau— sanctaidd ffydd!
ff Parhawn yn ffyddlon i ti byth.
iCyf.) Parch J. C.Jones.
f Faith of our fathers! living still
In spite of dungeon, fire and sword,
0 how our hearts beat high with joy
Whene'er we hear that glorious word:
cres Faith of our fathers, holy faith!
ff We will be true to thee till death.
2
mf Our fathers, chained in prisons dark,
Were still in heart and conscience free;
And blest would be their children's fate
If they, Hke them, should die for thee:
cres Faith of our fathers, holy faith!
j^' We will be true to thee till death.
3
/ Faith of our fathers! we will love
Both friend and foe in all our strife,
And preach thee, too, as love knows how.
By kindly words and virtuous life:
cres Faith of our fathers, holy faith!
ff" We will be true to thee till death.
Hev. Frederick IV. Faber.
232
Attgpu a ©lyragtugboolo^h.
Dole. M. B.
J. T. Rees, Mns. Bac.
m
^
1 — h-
^
-S>r-i
¥
m^
:^
r — ^^H» 1-
^
f
fe^
r^
s
i
èM
^ d é
^
^ - mew.
te
^ Ai marw raid i mi,
A rho'i fy ngorph i lawr?
cres A raid i'm henaid ofnus ffoi
dim I dragwyddoldeb mawr?
mf It is not death to die,
To leave this weary road.
And midst the brotherhood on high
To be at home with God.
P
'Beth ddaw o honof fi
'R ôl gadael daear lawr?
cres Tragwyddol wae neu hedd dilŷth,
A fydd fy rhan ryw awr.
j9 It is not death to close
The eye long dimmed by tears,
cres And wake, in glorious repose
To spend eternal years.
mf Deffroir fy nghysglyd Iwch
Pan seinio udgorn Duw;
cres Y byd ar dan, a'r nef yn ffoi
Rhag Barnwr meirw a byw.
mf It is not death to fling
Aside this sinful dust,
/ And rise, on strong, exulting wing,
To live among the just.
/ 0! am gael treulio foes
Er clod i'm Harglwydd mawr;
A rhodio'n isel gyda Duw,
Tra byddwyf ar y llawr.
C. iVesley, (Cyf.) Parch John Hughes, Pontrobert.
Jesus, Thou Prince of Life,
Thy chosen cannot die:
Like Thee, they conquer in the strife.
To reign with Thee on high.
Rev. H. A. C. Malan
233
Sraílî atẃ Etprttitg.
Alexander. M. 8.7. D.
John Roberts.
Ẅ
èÖ
Èsía
a
rî-rrt
îíiítíi
I
'j^
&#■
-ft
g
^=«^^äj^
^
1*=^
^ltó
* C-íí
?^ý^h^
i-tM-î^.
í=-
teŵ=&
F
E
:ÌE=íc
f^
Tw/" 01 anfeidrol rym y cariad,
Anorchfygol ydyw'r grâs;
Digyfnewid yw'r addewid,
Bery byth o hyn i maes;
cres Hon yw'm hangor ar y cefnfor,
Na chyfnewid meddwl Duw;
Fe addawodd na chawn farw,
Yn nghlwyfau'r Oen y cawn i fyw.
2
mf Tn y dyfroedd mawr a'r tònau,
Nid oes neb a ddeil fy mhen
Ond îy anwyl Brîod lesu,
p A fu farw ar y pren:
cres Cyfaill yw yn afon angeu,
Ddeil fy mhen i uwch y dòn:
/ Golwg arno wna i mi ganu
Yn yr aîon ddofn hon.
David Williams.
1
/ Great Redeemer, Friend of sinners,
Who hast glorious power to save,
Grant me light, and still conduct me
Over each tempestuous wave:
cres May my soul with sacred transport
View the dawn while yet afar,
And until the sun arises
Lead me by the Morning Star.
2
mf 'Whelmed by mighty foaming waters.
There is none to hold my head.
But my loving Savior, Jesus,
cres Ever living, though once dead;
What a Friend in death's cold river!
On His face if I but gaze,
/ O'er the flood my head uplifted,
Songs of praise to Him I'll raise.
(Trans.) I, IV. Griffiths.
2, Rev. John Hammond.
234 Attgfu a ©Jîra^mgöòolòph.
Lausanne. M, 8.7. Rev. C .H. a. Malan.
n. /3,. J:::
w^-f"t-m;"^^ti^
y^i^^N^^Ets^iJliU^^^
f=r^
J 1^ ^ *
Ö
-t a »- • — I» L ÌH
I
-^î^
^a
^
mp Mae 'nghyfeillion adre'n myned,
0 fy mlaen, o un i un,
Gan fy ngadael yn amddifad,
Fel pererin wrtho'i hun.
mf This is not my place of resting-
Mine's a city yet to come,
cres Onward to it I am hasting —
On to my eternal home.
mf Wedi bod yn Mr gyd-deithio
Yn yr anial dyrys, maith,
Gormod iddynt oedd fy ngado
Bron ar derfyn eitha'r daith.
mf In it all is light and glory,
O'er it shines a nightless day;
Every trace of sin's sad story,
All the curse hath passed away.
mf Byddaf yn dych'mygu, weithiau.
Fry eu gwel'd yn Salem Ian,
p Ac y clywaf, ar rai prydiau,
Adsain odlau per eu can.
mf There the Lamb, our Shepherd, leads us,
By the streams of life along, —
On the freshest pastures feeds us,
Turns our sighing into song.
/ Ond mae'r amser bron a dyfod
Y câf uno gyda hwy,
Yn un peraidd gôr diddarfod,
Uwch law ofn ymadael mwy.
lexian Glan Geirionydd.
cres Soon we pass this desert dreary.
Soon we bid farewell to pain;
/ Nevermore are sad or weary.
Never, never sin again!
Horatius Bonar.
I
235
l^atly attö lEtrrmíy.
Glan GeîrÌOnydd. M. 6.6.8.6.8.6.8.8.6. leuan Glan Geinonydd.
■ Trefniad David Jenkins, Mas. Bac.
i
í=ŵ
-^ffft^^i
r
üm
n
^
m
^
9 Á a-ürí — d : — T-*-
f
i
^ I
, 1 mf 0 God! Thy peace grant me,
^-^Jr-Jr-^
m
^
1 to/ 0 Dduw, rho irn' dy hedd,
A golwg ar dy wedd,
A maddeu 'n awr, fy meiau mawr,
Cyn 'r elwyf lawr i'r bedd;
cres Ond im' gael hyn, nid ofnai'r glyn,
Na cholyn angeu 'n hŵy;
/ Dof yn Dy law i'r ochr draw,
Heb friw na braw, ryw ddydd a ddaw,
Uwchlaw pob loes a chlwy.
2 to/ Dy gymorth, Arglwydd, dod,
I rodio er dy glod,
cres A byw trwy ffydd, o ddydd i ddydd,
Gan estyn at y nod;
/ Gael treulio 'm hoes i Grist a'i groes,
Er pob rhyw loes a chlwy',
A byw heb wad i roi mawrhad
I gariad rhad iy lesu mad,
Fydd fy nymuniad mwy.
leiian Glan Geirionydd.
0 God! Thy peace grant me,
And Thy sweet face to see;
Oh, take away my guilt, I pray ,
Ere in my grave I be;
cres If Thou art near my soul to cheer,
Then I'll not fear death's sting;
Safe in Thine hand, soon shall I land
/ On heaven's bright strand, without sin's
To stand with Christ our King! [brand,
to/ Thy strength to me. Lord, give,
That I may near Thee live,
cres By faith, each day, to watch and pray,
And for the prize to strive;
/ In woe and weal, with holy zeal,
Christ's healing power to tell.
Until I die, help me to try
To magnify His love, for why
Should I on naught else dwell?
(Trans.) J. D. Evans, {Ap Daniel.)
236
Attgmt a ©IfragmgoonUiFb.
Gnoll Avenue. M. 8.7.4.
David Jenkins, Mus. Bac.
Í^í=ín=f5:
f'T T' h M
é:
^
í^
^
^s^
Í33
-J — m — or-
îT^n-g
:±=3
fe^^ir^O
^-H^
^
ê
Si=i=S=i
i^tir.
• — ■
P¥
i^'V t^
;^
1=
0=
i^=#
í^
^
3U=í:
r"
I b
^^E
-« « "-S •-
9-^ 9 »
» a » F «—HI
-1— 5=T=P=p't
^f- ,^ .^ r-
Í5=tì:
ÍÎES
3EÎ
1^«-^
ÈË^
^
^ - wen.
^
Í2=ÿ=^
1 ^
^ b P
u
mp Derfydd imi deithio'r ddaear,
Tragwyddoldeb sydd ger llaw;
Ni châf aros, ni châf orphwys,
Nes im' fyn'd i'r ochr draw:
cres 0! lachawdwr,
Paid a'm gadael yn y glỳn.
mf Hear, 0 sinner! Mercy hails you;
Now with sweetest voice she calls;
Bids you haste to seek the Saviour,
Ere the hand of justice falls:
cres Trust in Jesus;
'Tis the voice of Mercy calls.
mp Pan f 'o dyfroedd oer marwolaeth
0 fy amgylch yn crynhôi,
Pwy a ddeil fy mhen i fyny?
Pwy a wna i'ra hofnau ffoi?
/ Neb ond lesu:
Gwênaf yno yn Ei law.
Thomas IVilhams, Bethesda Morganwg.
mf Haste, 0 sinner, to the Saviour;
Seek His mercy while you may;
Soon the day of grace is over;
dim Soon your life will pass away:
cres Haste to Jesus;
You must perish if you stay.
{Trans.) Rev. Edward Roberts.
1
237
Sfalíl attò Eírrttitg.
Capel TygWycld. M. 6.5.6.5.6.6.6.5. David Jenkins, Mus. Bac.
I
â
E
^
?=5l
^FfW=9=W^
J = 76
T-^
^^^Wf=F=f
H
-^^=f
lé
f
rrr-T^
jlij^j^^gjpP^i^ ' ,! 1 .1. liA^
L
^
0^^
g
*=
ffl ^»
i
ÌJ--^- ^ -
^
f= <> ^ =^5^
^
F
í
fci
4 I j. iJ J J
fet
-^
i
^3B=E
Ç^
-^5-=-
-^>-i
rrr
^T
-i^-
Ê
^JJ-^35s
^
£^-
ê
I
g
r
p Ar làn lorddonen ddofn
'E wy'n oedi'n uychlyd,
Mewn blŷs myn'd trwy, ac ofn
Ei stormydd enbyd:
cres 0! na b'ai modd i mi
Ysgoi ei hymchwydd hi,
/ A hedfan uwch ei Hi'
I'r Ganaan hyfryd.
2
p Wrth gofio grym y dŵr,
A'i thònog genlli',
A'r mynych rymus ŵr
A suddodd ynddi,
cres Mae braw ar f 'enaid gwàn
Mai boddi fydd fy rhan,
dim Cyn cyrhaedd tawel làn
p Bro y goleuni,
3
mf Ond pan y gwelwyf draw,
Ar fynydd Seion,
Yn iach, heb boen na braw,
Fy hên gyfeillion,
/ Paham yr ofnaf mwy?
Y Duw a'u daliodd hwy
A'm dyga inau drwy
Ei dyfroedd dyfnion.
leuan Glan Geirionydd.
p Deep Jordan's bank I tread,
And trembling waver;
I long to cross, but dread
The stormy river:
cres Oh, would 'twere given that I
Might shun these swellings high,
/ And o'er the flood might fly
To rest forever.
2
p The stream in might along
Its waters urges,
And many are the strong
The wave submerges;
cres I fear the land of light
Will never greet my sight,
dim And I shall sink tonight
p Beneath these surges.
3
mf But who are these I see
In crowds appearing?
Old friends from peril free.
My spirit cheering';
/ I'll linger here no more.
But trust to God that bore
Them safe to yonder shore,
No danger fearing.
(Trans. ) R^v. IVilliam Howelh.
238
Ang^u n ûílíragmgìiönlbẃ.
Liverpool. M. 6.4.6.4.6.6.6.4.
leuan Gwj'llt.
r-Q — Î 1
H 1 1
1
1
1
-^^ —
1
—
<
1
—
r^
g{
^ 4 ^
— •
~i
• «
rJ
^ 1.
1
^ ^ ci —
J = 80
7-^ 4—W-
—p — S
1 ^ w ^
^—& 1
'-^ ' J- -i ^ '
1 (^ 1 ($> S. Í ,
((•): 4 r —
r-f^ — r—
—
»
» 1
— ^
— r
1
<^ 4 1 i \ —
•7
■7
r — T
—
\
"i-
' v
* ÔÍ— L- vy a =5
^^tì
-^ ^r
^ ^
g
n
UM^
É
F-^^t^
I.
ÍS
*■
^
^-men.
g
te
te
^
Ë
Í
mf Nis gallodd angeu du
Ddàl lesu'n gaeth
Ddim hwy na'r trydydd dydd,
Yn rhydd y daeth;
cres Ni ddèlir un o'i blant,
Er myn'd i bant y bedd;
Fe'u gwelir ger Ei iron
/ Yn Hon eu gwedd.
2
mp Dy gwmni i ddwyn y groes,
0! moes i mi;
Er gwaethaf angeu a'i frâd,
Ein Tad wyt Ti;
cren Ac er fy rho'i'n y llwch,
Mewn t'w'llwch dros ryw hyd,
Ni'm cleddir o'i wydd E',
Mewn lle'n y byd.
3
mp Er pydru yn ngwaelod bedd,
Yn farwaidd, fud,
cres Daw lesu i'm c'odi'n lion
Ger bron ryw bryd;
mf A'm llygaid i a'i gwel,
Mae'r gair dan sêl yn wir,
cres Ar newydd ddedwydd ddydd,
Boreuddydd clir.
Gwilym ab Ellis.
mf I'm but a stranger here,
Heaven is my home;
Earth is a desert drear,
Heaven is my home:
Danger and sorrow stand
Roimd me on every hand;
cres Heaven is my fatherland.
Heaven is my home.
2
mf What though the tempest rage.
Heaven is my home;
Short is my pilgrimage,
Heaven is my home:
cres And time's wild wintry blast
Soon shall be overpast;
/ I shall reach home at last.
Heaven is my home.
3
/ There, at my Saviour's side,
Heaven is my home;
I shall be glorified,
Heaven is my home.
There are the good and blest.
Those I love most and best;
And there I, too, shall rest.
Heaven is my home.
Rev. Thomas R. Taylor.
239 i^aííî anh ŵntüy.
Dies Irae. M. 8.7.8.7.8.8.7.
Dr. Joseph Parry.
íW
KM
m
s
-3fcS
^
S-'-sKj:
^^:
^
J =
^
i^
í
A -íS^
TT"
J-f
ê^
ff^=^
T^i-i-
-tÇ'-^
^
á:
■^
r
m
ü^-5g-
í
P.J;Jpf^.-^>
:S
fe:
I
fFiff^ig.fffiff
Ç:
^Ip
^f^^M¥ti^^bHẃẄ
^&^
p
îT
t5-^
J-J-X.
.íU
r-&
yl - men.
■rj-
^
-t$j-
mf Dduw mawr! pa beth a welaf draw?
Diwedd a braw yr hollfyd!
Mi wela'r Barnwr yn neshau
Ar glaer gymylau tanllyd!
/ Yr udgorn mawr yn seinio sydd,
A'r beddau'n rhoddi eu meirw'n rhydd,
I wae, neu ddydd o wynfyd!
2
p 0 Farnwr cyfiawn! gwrando'n cri
Sydd mewn trueni'n gorwedd;
O'th nerthol ras tosturia Di,
A dod i ni drugaredd!
cres 0 fewn y noddfa cafíer ni,
Agorwyd gynt ar Galfari,
Cyn delo dydd dialedd!
/, {Cy/Ì Bardd IVaniglyn. 2, Anadnaòyddus.
mf Great God! what do I see and hear?
The end of things created!
The Judge of mankind doth appear
On clouds of glory seated!
/ The trumpet sounds: the graves restore
The dead which they contained before;
Prepare, my soul, to meet Him.
2
p Great God! what do I see and hear?
The end of things created!
mf The Judge of mankmd doth appear,
On clouds of glory seated!
cres Beneath His cross I view the day
When heaven and earth shall pass away,
/ And thus prepare to meet Him.
Verse I, Anon. 2, Rev. IVilliayn B. Colly ev ,
240
Attg^u a ©Ijraguiyööolöeb.
Mair. M. 8.8.8.8. D.
^m
^^m\^^M\^^^^èŵMú
^
:-fiifflrrŵ?^-g
t^»
b»
i4^
SS
l4t£
fct:
5»—
IS
P
F^=k=
P^
^äfẅÿJŴi^
i
s
J
^i
îÊä*
••- -«^ ••-
m
i
ggga
S!
a
m/ Dwy aden colomeri, pe cawn,
Mi grwydrwn, mi 'hedwn y'mhell;
I gopa bryn Nebo mi awn,
I weled ardaloedd sydd well:
cres A'ra golwg tu arall î'r dŵr,
Mi dreuliwn fy nyddiau i ben,
/ Dan ganu wrth gofio y Gŵr
Fu farw dan hoelion ar bren.
mf Oh, that I had wings Hke a dove!
I'd fly, and afar I would roam.
From Nebo's high summit I'd love
To look on to Canaan, my home;
cres My life's fleeting moments I'd spend
In gazing beyond the swift tide,
And longing to see the sweet Friend
Who, on the cross, suffered and died.
mf 'R wy'n tynu tuag ochr y dŵr,
Bron gadael yr anial yn Ian;
cres Mi glywais am goncwest y Gŵr
A rydiodd yr afon o'm blaen;
mf Fe dreiglodd y maen oedd dan sêl,
Fe gododd y Cadam i'r Ian;
cres Mi ' caraf Ef, deued a ddêl,
Mae gobaith i'r truan a'r gwan.
Thomas IVilliatns. Bethesda, Morganwg.
mf I'll soon leave the wilderness grim,
I'm nearing deep Jordan's bleak shore:
My hope's in the triumph of Him
Who passed o'er the river before;
cres In vain were the guard, stone, and seal.
The Victor came forth from the grave'
/ I'll love Him in woe and in weal,
The Friend who is mighty to save.
(Trans.) J. D. Evans, (Ap Daniel.)
241
Sfatlî anö Sí^rmty.
Babel. M. 1.6. D.
Alaw öymreig.
Trefniad J. H. Roberts, Mus. Bac.
#
i
^
^
zshzzj:
szz^s
^
j = 80
Sí
1
Ŵ
5^-r-
ê
dí^
^
j=.
ä=^
ÌÄ< tóme. \2d time.l
^
rzj
-íS^'
^
^ í
-15'-
M
^^
ü
í: í
^
^^n-t
eI
i ■■?:
^
^
ÌÉ
ö
^^
-(2-
öî
:^
SE^
^
i=t
-0- -»- -0- ■»- -0-
Ê
— ■=--&-
A - men.
-ö"-
mf Bydd myrdd o ryfeddodau
Ar dòriad boreu wawr,
Pan ddelo plant y tònau
Yn iach o'r cystudd mawr;
cres 011 yn eu gỳnau gwỳnion,
Ac ar eu newydd wedd,
/ Tn debyg idd eu Harglwydd
Yn d'od i'r làn o'r bedd.
mf Unnumbered are the marvels
The last Great Day shall see,
With earth's poor storm-tossed children
From tribulation free;
cres All in their shining raiment
Transfigured, bright, and brave,
/ Like to their Lord ascending
In triumph from the grave.
(Tratis.) Rev. Roberí Parry.
242
1 ^dasòò.
Philadelphia. M. 8. "7. 4.
Daniel Protheroe.
^^
^m
-?ẅ-
ê — » .« Jy
l^
m^^
J. JmJ I I— H I J j [~1^^
i^
■^pf ,f f ^
• ^ pi-y^
íJ^Ej^^^^b
i
í
mf Gwêl, uwchlaw cymylau amser,
0 fy enaid! gwêl y tir,
Lie mae'r awel fyth yn dyner,
Lie mae'r wybren fyth yn glir:
cres Hapus dyrfa!
Sydd yn nofio yn,Ei hedd.
2
mf Ynddi tardd ffynonau bywyd,
Trwyddi llif afonydd hedd,
I ddyfrhau ei bröydd hyfryd,
Ac i anfarwoli ei gwedd:
cres lachawdwriaeth
Ar ei glàn anedlir mwy.
3
/ Mae fy nghalon brudd yn llàmu
0 orfoledd dàn fy mron,
Yn y gobaith am feddianu
Yr etifeddiaeth ddwyfol hon;
eres Hapus dyrfa
Sydd á'u hwyneb tua'r wlad!
Islwyn.
mf Far above earth's cloudy regions,
0 my soul, behold the sphere 1
Where the breeze is ever tender,
Where the sky is ever clear;
Happy myriads
mp Resting there in perfect peace.
2
mf In it spring life's sparkling fountains,
Through it flow the streams of peace,
Its delightful glades to water
And give joys that never cease;
cres Full salvation
There shall evermore be sung.
3
/ Now my heart, (j5) once sunk in sadness,
cres Leaps with joy within my breast,
/ In the hope of soon possessing
That divine and glorious rest;
Happy pilgrims,
Those who journey to that land,
(Trans.) IV. IVilltams.
243
MtWíBtL
Crugybar. M. 9.8.9.8. D.
Welsh Melody.
b4: I IJ J J
Ì
S5:
^
^ÌJC
J = 96
m
n
^
*
^=1
k=k
i
èé
s
2Í
is:
-^. ^-:g
^ l^ *
^ /> ^ I g^' i^ i
E
4.^=^
^
I I
' I ^ ^ 1-
F^
Ì
3
I
È
::5:
nr ^ • I p
Wlrt^fcf
r.-^^
ë^
:^
7«/ Cawn esgyn o'r dyrys anialwch,
I'r beraidd Baradwys i fyw;
Ein henaid Uuddedig gaiff orphwys
Tn dawel ar fynwes ein Duw:
/ Diangfa dragwyddol geir yno
Ar bechod, cystuddiau, a phoen;
A gwledda i oesoedd diderfyn
Ar gariad anrhraethol yr Oen.
mf We'll soar from the wilderness dreary
To Paradise, home of the blest,
Our souls from their pilgrimage weary,
On God's sheltermg bosom shall rest;
/ We there shall find refuge forever
From sin, from affliction, from pain,
Enjoymg through ages unnumbered
The love of the Lamb that was slain.
mf 0 fryniau Caersalem ceir gweled
Holl daith yr anialwch i gyd;
Pryd hyny daw troion yr yrfa
Yn felus i lanw ein bryd;
cres Cawn edrych ar stormydd ac ofnau,
Ac angeu dychrynllyd a'r bedd,
/ A ninau'n ddiangol o'u cyrhaedd,
Yn nofio mewn cariad a hedd.
/iev. David Charles.
mf From Salem's hills yonder in glory
Our course through the desert we'll view,
Our winding and wavering journey.
How sweet to survey it anew;
cres To look on the storms once encountered.
And torrents of death and the grave,
/ While we shall be free from their power,
Reposmg in Love's blissful wave.
(Trans.) J. D. Evans. L-ip Daniel )
244
f îípfo^ìiìi.
Y Nefoecld. M. 8.7.8.8.7.
J. Mainzer.
m
1=76"'
• — » — • — 8 ' . i — ■
n p h
t— n-
Ì Î S I Î
^=^
Ä
:-c c ^
^m
$
F=F
F=P
P P P
-fr- fì-^-rfí— i;
J ,,^ ^D ,^
^—%—y
^
I
?: r
-ä-^
^m
Í2=ÌÌ
^^F=b
f='-^ p b =#
yd
i^
^
i^a
men
^
A ^
I
^ ^ -»- -0-
1
' P~P'
mp Ar Ô1 gofldiau dyrys daith,
A gorthrymderau.filoedd,
cres Hyfrydol falm o nefol ryw
I'r wan, flinedig, fynwes yw
mf Cawn orphwys yn y nefoedd.
2
mp Mor felus meddwl ambell awr,
Yn nghanol blîn dyinhestloedd,
cres Os gwyntoedd geirwon geir o hyd
Tra'n hwylio tònog for y byd,
p Mae'n dawel yn y nefoedd.
mp When life's long pilgrimage is past
And we with griefs have striven,
cres How soothing to the wounded heart.
The healing balm these words impart-^
m/ We soon shall rest in heaven.
2
mf How cheering often times to think
When we by storms are driven,
cres Though rudest winds should ever blow,
While we are tossed on waves below—
p 'Tis always calm in heaven.
p Cyfeillion ini heddyw sydd
0 fewn y fro yn lluoedd,
Heb deimlo yno unrhyw loes,
cres Na gofid blîn, na chur, na chroes,
/ Yn canu yn y nefoedd.
4
mf Hiraethu mae fy nghalon drist
Am wel'd y teg ardaloedd;
cres Fy Nuw, fy lesu, 0 fy Nhad!
A gâf ÍÌ dd'od i'r hyfryd wlad,
./■ I'th foli yn y nefoedd!
leuan Gwyllt.
p The name of loved ones thither gone.
Upon our hearts are graven,
cres Who now from every trouble free.
No pain, no cross, again shall see —
/ To mar the praise of heaven.
4
mf When shall the vision of that place
To this sad heart be given?
c?'esO God! my Father, Saviour, Friend!
An ear to this petition lend —
/ Prepare my soul for heaven.
(Trans.) Rev. Williant Howells
I
245
B^att^tt.
Joyful. 31. 7.7.6.6.6.6.7.
E^^
T. Bilby.
-^
1= ^ ^
Ö
-# — í
^F?rg~~g
^g
^=^
•f- f- -•> .T
b8l U^
■tM t^ì
â
^-J-r-^
Í5=:Ŵ
#
=^=^
JÉ=M1
«-=-
^
jU^
^
Ê
^tüiL*,
f^
b p D
Í5=^=
•-r-
si
Tii^
m
-«T-
g
jUi
m
r /;t;
^
^ - men.
I
■S'-i-
-^
7?ip Here we suffer grief and pain;
Here we meet to part again:
cres In heaven we part no more.
/ Oh, that will be io}^!!
Joyful, joyful, joyful!
Oh, that will be joyful.
When we meet to part no more.
2
mf All who love the Lord below,
cres When they die to heaven will go,
And sing with saints above,
/ Oh, that will be joyful, &c.
3
vaf Oh, how happy we shall be!
creis For our Saviour we shall see
/ Exalted on His throne;
/ Oh, that will be joyful, «fee.
4
/ There we all shall sing with joy,
And eternity employ
In praising Christ the Lord;
/ Oh, that will be joyful, &c.
T. Bilby.
mp Yma cur a blinder gawn,
Yma cwrdd i 'mado wnawn;
cres Nid felly yn y nef.
/ 0! hyn fydd yn hyfryd!
Hyfryd, hyfryd, hyfryd!
0! hyn fydd yn hyfryd —
Cwrdd heb byth ymadael mwy!
2
mf Pawb sydd yma 'n caru Duw,
cres Gwedi marw, hwy gânt fyw,
A chanu yn y nef.
/ 0! hyn fydd yn hyfryd, &c.
3
mf Pawb brofasant râs a hedd
lesu, hwy gânt wel'd Ei wedd,
cres A chanu iddo byth.
/ 0! hyn fydd yn hyfryd, &c.
4
/ Yno ni gawn ganu byth,
Mewn gogoniant pur di-lŷth,
I Grist, yr Arglwydd lor!
/ 0! hyn fydd yn hyfryd, &c,
{Cyf. ) Parch James Hughes^ Llundain.
246
f Nŵŵ.
Nes i Dre. M. B. D.
Isaac Woodbury.
fe
è4
^-
S
^Tt=ÿ
w~y
•t-^
ii
■6'-*-
J=96
^S
I
^
i^^a
i^j . L-. r? f)-
n
J4=g=ÿ
■25t-
FP< I < ^
Ẅ
I
;i
I
L^^S^SS
B^
^ptì
# •
I
■^
-" — a 2 — F — 0=^
i
»^
t- -E- i^
Ê
i^^* ^
^#f
i
I
??^/■ Mor agos ambell waith
I dreiddgar olwg ffydd,
Yw tŷ fy Nhad, a phen fy nhaith,
A thoriad nefol ddydd!
p Wyf yma heb fy Naf,
Y'mhell o'm nefol wlad —
cres Er hyn, bob nos, fy mhabell wnaf
/ Yn nes i dŷ fy Nhad.
2
7ììf Pan rwygo 'r lien yn ddwy,
0 dan fy olaf chwyth,
cres Nid angeu fydd fy angeu mwy,
Ond bywyd bery byth;
p Wyf yma heb fy Naf,
Y'mhell o'm nefol wlad —
cres Er hyn, bob nos, fy mhabell wnaf
f Yn nes i dŷ fy Nhad.
(Efel. o) Montgomery.
mf "Forever with the Lord!"
Amen, so let it be;
cres Life from the dead is in that word,
'Tis immortality:
p Here in the body pent
Absent from Him I roam,
cres Yet nightly pitch my moving tent
/ A day's march nearer home.
2
p So when my latest breath
Shall rend the veil in twain,
cres By death I shall escape from death,
And life eternal gain.
mf Knowing as I am known,
How shall I love that word,
/ And oft repeat before the throne,
"Forever with the Lord!"
James Montgomery.
247
Upaofn.
Y Delyn Aiir. M. 8.7.4.
Alaw Gymreig.
Trefniad D. Émlyn Evans.
J = 7G
.A-M p r ' r I * r *^» g r
igsiÉiëa
i^=t
:2Jd
. b b h I . ^ -•-
^
J>.
A - men.
t=r^ J -^ '' >)
*> ,' *>
s
r
/ Dechreu canu, dechreu canmol,
Yn mhen mil o oesoedd maith,
lesu, bydd y pererinion
Hyfryd draw ar ben eu taith:
cres Ni bydd diwedd
Byth ar sŵn y delyn aur.
/ Singing through the countless ages,
Just rehearsing it shall be
Of the Lamb's eternal Anthem,
Who had died upon the tree;
Without ending
Will resound the golden harp.
mf Nid oes yno ddiwedd canu,
Nid oes yno ddiwedd clod,
Nid oes yno ddiwedd cofio
Pob cystuddiau fu yn bod;
/ Byth ni dderfydd
Canmol Duw yn nhŷ fy Nhad.
Pantycélyn.
mf Meditating on the journey
Over there will give us peace;
When we'll see the crown of crosses.
Our song will never cease;
/ Without ending
Will resound the golden harp.
{Trans.) Rev. Eduard Roberts.
248
Danville. M. 3.8.
f NŴPÒò.
^
S
Dr. Joseph Parry.
ka^^^-^^^m
±
-4 1 UW ' 1 M K M
5^
S3
^
^m
É
^pft^^g=8=ÿ=^j-^-^^
^±^í-t-tt
m
.r? g
i*
ÉÉ
^
P^
ÌE^äE^
«i-r-
^a
öiB
=g=
fr
gg^
íi^
i i
^
É^
A - men.
^2- -^
^
-fí^
/ Bydd, bydd,
Rhyw ganu peraidd iawn ryw ddydd
Pan ddelo'r caethion oil yn rhydd!
Fe droir eu ffydd yn olwg fry;
cres Cydunant byth, heb dewi a son,
ŷ' I foli'r Oen fu ar Galfari.
/ Through grace,
And faith in Christ, I'll end my race,
And see my Saviour face to face;
And of that grace, His love divine,
cres What joy to drink, and thirst no more,
ff All sorrow o'er — heaven ever mine.
Ond gwledd
Sydd eto'n bod tu draw i'r bedd,
Dros byth i'w chael i'r gwael eu gwedd;
Lie bydd mewn hedd ganiadau lu,
I bara beunydd yn ddi-boen,
Gan foli'r Oen fu ar Galfari.
Grawnsypiaii Ccznaan 2.
A Chasgliad Parch John Hughes, Pontrobert i.
f Great King!
To Thee my heart and all I bring;
Through Thee, to me death has no sting.
Thy love I sing; for Thou didst give
cres For me Thy blood, to cleanse from sin
And heaven to win — with Thee to live.
Jonathan Nicholas.
J
249 îîîirtîPHt nnò ©ijatthsgtotttg.
Builth. M. 6.4.6.4.6.6.6.4. David Jenkins, Mus. Bac.
^
#-^
J = S4
^^
nji
z£
^ I <^ . I * I J . g
i^
^
i=îp
í
aji^-hffi
:^
1 . * J=»^
=^
"T
0 — "-«-i
g
i^-^
p^
i^
fe
ä^^
.^ ;
£
i
I
r^
P
mf Rhagluniaeth fawr y Neî,
Mor rhyfedd yw
Esboniad helaeth hon
0 aríaeth Duw:
cres Mae'n gwylied llwch y llawr,
Yn trefnu Uu y nef,
/ Cyflawna'r cwbl oil
O'i gyngor Ef.
2
mf Ei th'w'llwch dudew sydd
Yn oleu gwir,
Ei d'ryswch mwyaf, mae
Yn drefn glir:
cres Hi ddaw â'i throion maith
Yn fuan oil i ben,
/ Bydd sỳnu wrth olrhain rhai'n
Tu draw i'r llèn.
Parch David Charles.
vìf The Providence of Heaven,
How wondrous art:
Thine open vision shows
God's loving heart.
cres Thou watchest o'er the earth,
And guidest all above,
/ Fulfilling all commands
Of God m love.
2
mf Though strange and dark the way,
Yet purest light
Will shine upon our day.
With beams so bright;
cres The winding path seen clear,
All ends in joy and love,
/ We'll ever sing Thy praise
In Heaven above.
{Trans.) D.P.
250 P Olgttlyauaf a Stokifgaruirli.
GroeSWeil. M. 8.7.3.(7. 7.7.7.6.7.) J. Ambrose Lloyd.
s^
m
îfc
f=^
t!'' ^* t
~9~
88
IS
fes
èá
I
s
:i=r
^í
i
feE£=g^^,:=f
Ü:
f
±
H — I — ^
^ *1 ^-
"s;^ —
te
1
J
-^ í^
fe
i
f
Ŷ?</ Deuwn, Arglwydd, i'th gynteddau,
Ac ymgrymwn ger Dy iron,
Er rhoi i Ti aberth moliant
Am gynhaua'r flwyddyn hon;
ereii Gweddus yw, Arglwydd Dduw,
I ni foli'th enw gwiw.
2
mf Beth a dalwn i Ti, Arglwydd,
Am Dy ddoniau yn mhob modd?
Nerth rho ini yn wastadol
Ar eu pwys i ryngu'th fodd:
cres Gweddus yw, Arglwydd Dduw,
I ni foli'th enw gwiw.
G ap Gwilym Ddu.
f Praise to God, immortal praise,
For the love that crowns our days:
Bounteous Source of every joy.
Let Thy praise our tongues employ:
cres God, to Thee praises be
/' For the gifts Thou gavest free.
mf Floclis that whiten all the plain.
Yellow sheaves of whitened grain,
Clouds that drop their fattening dews,
Suns that temperate warmth diffuse:
cres God, to Thee praises be
/ For the gifts Thou gavest free.
Mis. Anna L. Ba>bauld.
I
251 Baropflt anò UHiankagitimg.
Samson. M. H.
Handel.
is:
i^
^^
fö±
f=f
« — « — •
J = 80
^g=?t
^=t
m
m^é
■ — g
^=b^
tó
Ü
I
&
^
^
í±:4í=Ö
I
i
s
a
to/ Trugarog wj't, 0 Arglwydd Dduw;
Ein gvvlad sy'n llawn o'th roddion gwiw;
Yn Haw yr hauwr roddaist had,
A'r ffrwyth addfedaist ini 'n rhad.
mf Great God, as seasons disappear,
And changes mark the rolling year,
Thy favor still has crowned our days,
c7-es And we would celebrate Thy praise.
mf Dy. drugareddau sy'n parhau,
A'th law haelionus nid yw'n cau;
cres Mae myrdd o leisiau'n tystio'n un
Dy fod yn hoffi cynai djTi.
/ The harvest song we would repeat;
Thou givest us the finest wheat;
The joys of harvest we have known;
The praise, 0 Lord, is all Thine own.
/ I Ti, 0 Dduw, rhown fawl yn lion.
Am drugareddau'r flwyddyn hon;
Aneirif yw Dy roddion rhad—
Dy glod fo'n adsain trwy bob gwlad.
O'y Gwladgarwr.
mf Our tables spread, our garners stored,
0 give us hearts to bless Thee, Lord:
cres Forbid it, Source of light and love.
That hearts and lives should barren prove,
252
f Olöttlîauaf a Stnlrlígarmrlî.
n
Highgate. M. 7.6. D.
E. D. Ivloyd.
S^i^a
J-^ i: * ^ Í
$^f-f-
. 4-i Ç ♦ * Ç
^
^m^tì^dütíu
V=^-^g|g
P^
^
I
I .J)
Ü
m
422-
'IV-
Tl^
S
c^
^
J5^
J. - men.
m
^
mf O'th flaen, 0 Dduw! dyneswn,
I ddiolch iti'n awr,
Am Dy ddaionus ofal
Am danom, Iwch y Uawr;
cres Cynhauaf da, toreithiog,
A gawsom o Dy law:
Mae'n celloedd oil yn llawnion —
Ti gedwaist newyn draw.
2
/ P'le bynag trown ein golwg,
Mae'th ddoniau yn ddiri'
O'n blaen, yn galw arnom
I'th ogoneddu Di;
cresO\ Arglwydd, dyro gymorth
I draethu'th deilwng glôd,
A'th ogoneddu beunydd,
Tra byddom îs y rbôd
Ö. ap Gwilym Lleyn.
f Sing to the Lord of harvest,
Sing songs of love and praise;
With joyful hearts and voices
Your Hallelujahs raise:
cres By Him the rolling seasons
In fruitful order move;
Sing to the Lord of harvest
A song of happy love.
2
/ Heap on His sacred altar
The gifts His goodness gave,
The golden sheaves of harvest.
The souls He died to save;
cres Your hearts lay down before Him,
When at His feet ye fall,
And with your lives adore Him,
Who gave His life for all.
Rev. J.S. B. Monsell.
253
Barupst attò Slyatikagiuttto.
Minneapolis. M. 7.6.7.6.7.6.7.6.6.6.8.4. Dr. W. Rhys Herbert.
/ Pob peth, y'mhell ac agos,
Sy'n dangos Duw i'r byd;
Ei enw sydd yn aros
Ar waith Ei law i gyd;
mf Efe a wnaeth y seren
Yn ddisglaer yn y nen;
Efe a wnaeth y ddeilen
Yn werddlas ar y pren.
cres Ar Ei drugareddau
Yr ydym oil yn byw;
/ Gan hyny dewch a Uawenhewch,
Can's da yw Duw.
2
mf Mae'n newid Ei fendithion
I gwrdd âg angen dyn:
Mae'n ddoeth yn mhob dybenion, —
Erioed ni fethodd un;
Ein bara sydd bob boreu
Yn dod o'i ddwylaw Ef;
cres A chynal ein heneidiau
Wna bytli â bara'r nef.
Ar Ei drugareddau, etc.
Elfed.
f We plough the fields, and scatter
The good seed on the land,
But all is fed and watered
By God's almighty hand;
mf He sends the snow in winter.
The warmth to swell the grain,
The breezes and the sunshine.
And soft refreshing rain.
cres All good gifts around us
Are sent from heaven above;
/ Then thank the Lord, 0 thank the Lord,
For all His love.
2
/ We thank Thee, then, 0 Father,
For all things bright and good.
The seed-time and the harvest.
Our life, our health, our food:
No gifts have we to offer
For all Thy love imparts.
But that which Thou desirest,
Our humble, thankful hearts.
All good gifts, etc.
Matlhias Claudius. {Tr.) Jane M. Campbell.
254 JPrUioaH.
IlUuois. M. 7.6.7.6. D.
Rev. John B. Dykes.
^m^EU^^ä^m
* — Ẅ
J = 88
. J- . . J
r^F rir ^étí^^m
* ■ g ■ •• t m •
fezia:
Ẅ4
-p-rr
á
^a
0 \P' D-
B
:^
• ^ J J |-g=t:^l-J^ ÿ ; rg=^
^^
f±=f=l
i
» . • — »
*b^...
^-t-iLi^
I
NT^
p-r^=p=f
1 * T r I *-^
bx aI».
m
è
'-^ V
.iOJ
A-men.
^m
B
m/ 0 Ysbryd pur dyddanwch
Anadla arnynt hwy
Yn ngyfoeth Dy ddedwyddwch
Ac yn Dy gariad mwy;
cres I'w gwylio rhag gelynion,
I droi gofidiau draw;
A'th ddeddfau yn eu calon
A'u bywyd yn Dy law;
Dyfed.
inf God bless these hands united;
God bless these hearts made one!
Unsevered and unblighted
May they through life go on;
cres Here in earth's home preparing
For the bright home above,
And there forever sharing
Its joy where God is Love.
Rev. John S. B.Monsell.
255
líîarrtage.
Williamsburg. M. î.6.7.6.
David de Lloyd, Mus. Doc.
MúM-4-^^E^àf=i=Ui-4 j— 3=^^
j=~
♦ *
^=5
l^
i^
^
&
a=ẅ
^=^^
i i
Ê^^
ii8 ,r r
^
A - men.
I
-4^
^^
mf 0 Arglwydd nef a daear,
Ymgeledd teulu'r llawr,
Tywyned haul Dy fendith
I'th blant sydd yma'n awr.
mf The voice that breathed o'er Eden,
That earliest weddmg-day,
The primal marriage blessing,
It hath not passed away.
vif Rho'th sêl i'w haddewidion
A'u haddunedau gwir,
cres A gwna holl daith eu bywyd
Yn ffordd i'r nefol dir.
mf Still in the pure espousal
Of Christian man and maid,
cres The Holy Three are with us,
The threefold grace is said.
mf Amddififyn hwy a'u cartref,
Boed lesu yn y He;
cres Paa ballo goreu'r ddaear
Na pheidied goreu'r Ne.
Parch J. Lloyd IVilliams.
mf 0 spread Thy pure wing o'er them,
Let no ill power find place,
cres While onward to Thy presence
Their hallowed path they trace.
Rev. John Kebie.
256
(HtmòluŶtiiaU
America. M. 6.6.4.6.6.6.4.
Harmonia Anglicana.
j^^dH=J=^
ŵ
3^^^
^^
^^=^
! = 84
ms$^
m^í^éEê^m
:à±
ë^
'^m
-^-
m
fc^
Í=!=Ê
HH^-tpf-hiy
í1^
hmkd
^^Ësa
P
f
S7-
r
4i-A
ili .
£^^a
/ My country, 'tis of thee,
Sweet land of liberty,
Of thee I sing:
Land where my fathers died,
Land of the pilgrims' pride,
cres From every mountain-side
Let freedom ring.
/ Let music swell the breeze,
And ring from all the trees
Sweet freedom's song:
Let mortal tongues awake;
Let all that breathe partake;
Let rocks their silence break.
The sound prolong.
/ My native country, thee.
Land of the noble free.
Thy name I love:
■mf I love thy rocks and rills,
Thy woods and templed hills;
ci'es My heart with rapture thrills
Like that above.
/ Our fathers' God, to Thee,
Author of liberty.
To Thee we sing:
Long may our land be bright
With freedom's holy light;
Protect us by Thy might,
rit e cres Great God, our King.
Rev . Samuel F Sniitlt.
257
Mayflower. L. M.
îíaíi0ttaL
Daniel Protheroe.
à
i^
^^
J = 84
^
mÿ=±
^3
u
^
#=t:t=
^ËÌ
n
m
^d^
m
^^
« ^ •-; ^
^j
J. - men.
J=t
^^
^S
a
m/ 0 God, beneath Thy guiding hand,
Our exiled fathers crossed the sea;
cres And when they trod the wintry strand,
/ Laws, freedom, truth, and faith hi God
Came with those exiles o'er the waves;
And where their pilgrim feet have trod,
With prayer and psahn they worshiped Thee . The God they trusted guards their graves.
mf Thou heard'st, well pleased, the song, the / And here Thy Name, 0 God of love,
prayer: cres Their children's children shall adore,
Thy blessing came; and still its power ff Till these eternal hills remove,
cres Shall onward, through all ages, bear And sprmg adorns the earth no more.
The memory of that holy hour. Rm. Leonard Bacon.
258
ÖlfttPÖla^ílynL
^i
Battle Hymn of the Republic.
inf Tempo marziale.
Anon.
Í
^
Ŵ
it
:^=l=t?
^^=i=i
T) ^ p
- ry of the com - ing of the
J = 92
1. Mine eyes have seen the glo
• h r h ^^^* ^:' -H f' r
^
^té:
i^
b — b — ^
b-'-p ^
É
3=
te
i?=^ <: -^
Lord; He is tram - pling out the vint - age where the
£
i
t=
5=
i
^^
-t>-=^
Î
£5
^ ^-
^^=ÿ==^-^ — f^-
3^î
gT~ÿ^-ÿ 8±=S=l=g^— 8— S: s^--j:^J^
grapes of wrath are stored, He hath loosed the fate - ful light - ning of His
^
m
^ÜÉ
¥^¥
^^m
:H=iE
b— t?
^0—^
r^ ^
i
/
i^^
ter - ri - ble swift sword; His truth is march - ing
Ì' -P! -f - . * ^ ^
gy~p^=^=l i V
îíaíûJnaL
/ Chorus.
Ì!=
ry! glo
#-*-
Glo
m
ry! Hal
jah!
m
Glo
ry!
-ti — p-
^^-r-J^-TH
i t: »
4-^
l\o - ry! Hal - le - lu
^
£=í
jah!
Glo
ry! glo - ry! Hal - le-
r r r-
■4 — p — ^
V — 1^
i
/
^
^i^
:z?
-5-^
lu - jah! His truth is march
A ^ ^
^
ing
on. ^1 - ifte;i.
£
I
^3
-t$^
^
:^
2 /He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;
He is sifting out the hearts of men before His judgment seat;
0 be swift, my soul, to answer Him — be jubilant, my feet!
Our God is marching on. — Chorus.
3 mf In the beauty of the hlies Christ was born across the sea,
With a glory in His bosom that transfigures you and me:
cres As He died to make men holy, let us die to make men free,
/ While God is marching on. — Chorus.
258—2 Julia Ward Howe.
259
0 Dysg Dy Ffordd.— Teach me Thy way.
ifj = 80
Daniel Protheroe.
é
-îr^
;;^
í5=r5=
t
t^
J
^=î
* • 9 • — £> ' & 9 — ^~
0 dysg Dy ffordd, 0 Dduw, mi a rod - iaf yn Dy air; 0
%=t
=^"^=|P
* 9 ►
W=¥
ỳ=^
9-i-
Teach me Thy way, 0 Lord, I will walk
in Thy truth; 0
iff
SP
^
5=*=i
^
en - ill Di fy serch i of - ni'th E - nw mwy. A - men.
^
-•- -#-
i
Î
hi
^m
-^ — ^
knit my heart to Thee that I may fear Thy Name. A - men.
^t)U Hwyrol Weddi,— Yesper Hymn.
Í0 J = 80
i=-.
Dr. Caradog Roberts
I — D-r
ë ' 0 0-
^— ^
-=— # — 0
r r p
Arglwydd, mae yn nos - i, Gwrando ar ein cri; 0! Ber-er - in
ig
^
i
S4=¥=«
Ẃ=
^
SS^
f
tt
^
Night, Ö Lord, is fall - ing, Heark-en to our cry; 0! Thou Heav'nly
u
s
f v< 'iF-t ^- i
3
S
nef - ol, Ar - os gyd - a ni. ^ - me?i, yi - men, A - men.
£
i t,^,-!
m
v§ — 0? — I-Ô-
i
=F^
ttits
Pil - grim. Be Thou ev - er nigh. A - men, A - men, A
261
^tBpanBBS atŵ ioK0lo9g.
P
Y. Fendith Ápostolaidd.— The Apostolic Benediction.
Dr. David Kvans.
^
ëbá
(f
á
^ — *:
Gras
Har - glwydd le
^f^^F^^
su Grist,
The
grace of
Lord.
Je
P
sus Christ,
^S
; : Í
Duw.
m
char
iad
chym-
^
fe
y-^^p-
and the love
of
God.
and the
A — ^^-^
ES
a
3±^^^
deith -
as jr.
Ys - bryd
Glân,.
P^
t=r
^^■^=^0 — S» »-
^ b b^^g
fel - low - ship of the Ho
ly
Spir
it, be
PP
i
^
^=8^
fydd - 0 gyd - a chwi
oil.
g=SZZÎ
.4
men.
^
:^
^H?-
=^=^
with you now and for
262
ÎJp0|jonöfö nnò loxology.
^ J=76
Gweddi'r Arglwydd, — The Lord's Prayer.
J. T. Rees, Mus. Bac.
Ẃ
Í5=r5:
15=15
m
15=Í5:
t t A t
ier Dy En - w.
Ein Tad, yr Hwn wyt yQ y nef-oedd, Sanct-eidd.
»
Y.7^
s
=p=
Hal-low-ed be Thy Name;....
Our Fa - ther, Who art in... heaven,.
I5=f5=
î^H^
j> ,r^ h ,^=^
í^=ŵ
^
f
:^:
ÿ. i i i^àr^t^^-y^-^
Del - ed Dy deyr - nas Gwneler Dy e - wyll - ys, meg-is yn y nef ,
m
Thy king-dom come, Thy will be
m/
done
on.
earth
w^
Í5=fc
-í^=^
■^-
í=í
Í5:
Ŵ
1 ni hedd - yw ein
r=^
Dy-ro
fell - y ar y ddae - ar
he
fyd.
^m
jjì
m, E S f U
it....
heav
r
Give us this day our.
m
il» L • 1 •-
is:
:^=:Î5=Í5:
it
Í=Í5:
1^=^:
jP^H 8 t=^i u é^~=^
led - ion, fel y ma-
>2_
P PP 5^
bar - a beu-nydd - iol, A ma - ddeu i ni ein dy
F"£=f
i:
lìÌÉÜiÌ
■ẁ-^^ir ; .^ >^
^=^=0=
p p T P--P
dai - ly.... bread, and for -give us our tres - pass ■
es,.
as we for-
E^aponsfH anö ioxoln^g.
Pt^
:ír=^:
É
tr-îr
«
3É^3
í=^
î^i^
rpg 8 j' i^
^=»
fí=í:
ddeu - wn. . .
b^M^
ni - nau i'n dy - led - wyr Ac nac ar - wain ni i bro - fed-
fins
É ^ b
^^
-P P l) I g
give them that tres - pass a - gainst us. And lead us not in - to temp-
r5=î5:
Ö=Í5=^:;^;=Í5
:^=ô
í
^r
^
ig - aeth, ei - thr gwar - ed ni rhag drwg. Can - ys ei - ddo Ti yw y
í:
á
H-mfi
±=t
^r^
s
p b
ta - tion, but de - Uv - er us from e - vil; For...
Thine is the . . .
^=S
1
Í5=Í5:
^
Í
-0 <&
->---^a
"~^ — fear ^_^ - n^^x
deyrn - as, a'r nerth, a'r go - gon - iant yn oes - oes - oedd, Ä
^
#-î » H9 U-
-# ff-tS*
i
i^^
it
p^
S=F
king-dom, and the pow'r, and the glo - ry for - ev - er, Ä-
dim. ...
y.^^.^lj-j^;^^^
^m
0 f f ^ é 352?
Vfj
men, ac A - men, A
te
ê
"<rVT
I
^
T-^
e£
m=Q
H=2-
r
r
men, a?if? A - men, A
262—2.
men, A -
r
263
ÎSpöponapH anö ioxologg.
Rho'th Hedd, 0 Dduw.— Grant us Thy Peace.
g3
»/ J = 92
Daniel Protheroe.
-Ẅ-
Rho'th hedd, 0 Dduw! ar
^S
Iwy - brau'n by - wyd ni,
*-' ^ -^ ■•- -^.
f
Í:
t
{g .
•-^
T
on our home - ward way; With
Grant us Thy peace
up -
Ö
^=^
m
dydd
-:^
gyd
dreu - liwn gyd - a
t=^
3t
Thi;
Cal-
i
^
Thee be
gau,
with Thee shall end the day.
à
^E^
^
r
Í
gwef - us - au glân rho'n awr
^^
Guard Thou our lips from sin, our hearts from shame, ,
Ŵ
^=^
3^
l^=^=^=8
-st-
^ '^— bS:
-g— T^-
ni sydd ym - a'n mo - li D'e - nw mawr.
^
T
r-ir
That in this house have called up - on Thy name. A
264
Yr Hen 100. M. H.
The Doxology.
Psalmydd Geneva.
hft#^M^
h-
^
1
i
W^* ^i
=ì — i-
i-^
^^3 — ^ — '
3=
— J — '
J = 76
f P
; i=
r' F
• —
#=,
^iî^jJ
1
— 1 • —
F —
•—
1
»
;=^=J^ML-IUd
*±i:
s
Ẅ
^ẅd^
?ani' e F
^ ♦ *
EF
J^? ^ ^
fei
J. - men.
I
^
P
/ I Dad y trugareddau i gyd
Rho'wn foliant, holl drigolion byd;
Llu'r nef, molienwch Ef ar gân,
Y Tad, y Mab, a'r Ysbryd Glan.
( Cyf. ) Robert Davies.
f Praise God, from Whom all blessings flow;
Praise Him, all creatures here below;
Praise Hira above, ye heavenly host:
Praise Father, Son, and Holy Ghost.
Bishop Thomas Ken.
Rhan II. Part II.
Sottau 'r plant a'r lobl J^uatttr.
ÖlIîtlòr^ti'0 attö fouttrj p^opb*a ©uit^a.
265
Ẅ
*/J-96
Sjchu y Dagrau,— I Love to Hear the Story,
Iv. J. Roberts, M. A.
Í5=Ŵ
^
S5Í
Î
^ j: n 3
Î
rirr
1. Bydd can - u yn y nef - oedd, Pan ddel-o'r saint yn nghyd,.
1. I love to hear the sto - ry, Which an - gel voi - ces tell,..
iU"J
'=^
#-^
±=ú
^=b
^
i
pmpi
5
g
3±
P
Y rhai fu odd - i car - trei, 0 dŷ eu Tad cy - hyd:
How once the King of Glo - ry, Came down on earth to dwell;
^^
ê
P
î
fcj£
Con espress.
±
s
i^^—i=T
-r^
-^^-
Dech-reu - \x y gy-nghan - edd, Ac ni bydd wy - lo mwy:
I am both weak and sin - ful, But this I sure - ly know,
te
S
I
• f^ t
=^=^
i
. L Y-
fe
21^:^
Olíjilòr^it'a attò
fe^ÈEÉB:
rail.
w
^
p
^±
ẃ-í-
Ond Duw a sych bob deigr
The Lord came down to save
yn Oddi - wrth eu llyg - aid hwy.
me, Be - cause He loved me so.
^
^=PU^
-? b? . Î ? f
f r^fiZ
i
Jol
ff Chorus. Tempo.
m
45=Ŵ
É
lö:
^±í
^
Bydd can - u yn y nef
I love to hear the sto
i
'Ml '
oedd, Pan ddel-o'r Saint yn nghyd,..
ry, . . Which an - gel voi - ces tell, ....
W:
^
s
:Í5:
^^^
^
Ỳ rhai fu odd - i
How once the King of
car - tref, 0 dŷ eu Tad cy - hyd.
Glo - ry Came down on earth to dwell.
^-prn"
* riSit: ^
mf Mae lesu yn darparu
Trigfanau yn y nef,
I wneuthur croesaw helaeth
I'w holl ddilynwyr Ef;
cres Dechreuant fod yn llawen,
Ac ni bydd gofid mwy;
Ond Duw a sych bob deigryn
Oddiwrth eu Uygaid hwy. — Cydgan.
3
mf Pan ddelo'r pererinion
I gwrddyd yn y nef,
/ Rhyw ganu mawr diddiwedd
Aglywir "Iddo Ef!"
Pob un a'i danau'n dynion
Yn seinio marwol glwy';
A byth ni chlywir diwedd
Ar eu caniadau hwy,— Cydgan.
265—2, /. Howells.
mf I'm glad my blessed Saviom:
Was once a child like me,
To show how pure and holy
His little ones might be;
cres And if I try to follow
• His footsteps here below.
He never will forget me,
Because He loves me so. — Chorus.
3
mf To sing His love and mercy
My sweetest songs I'll raise;
And, though I cannot see Him,
I know He hears my praise;
eres For He has kindly promised
That even I may go
/ To sing among His angels.
Because He loves me so.— Chorus.
E. H. 'Miller.
266 ©öttmt 'r fimí a> lobl Htmìm.
Ar y Lan.— On the Shore.
to/ Moderato. J ^ 84
-f) ^-
J. Rees, Iv.T.S.C.
cres.
Í5:
#=fc=^
"^ i i ^
:^
1. Mae IIu
1. Sweet chil ■
0 blant yr ys - gol ar y lan, Yn - mhlith y dyr - fa
dren gone be -fore us on the shore, Have joined the heav'n-ly
i
ê
*- ■*■ -^
í^
. ^ p I,
LJ? CL_ti_
P P
/
ÍÈ3^
• -J-
t
nef - ol
cho - ms
ar
on
y lan,
the shore.
■0- #-
^^
Ac yn - 0 maent yn can - u.
And there they sing for - ev - er.
p^ p p
Í:
Ho-
Ho-
^ h-
m:
^
-i^-b
Í5=Ŵ
M
î;=tt
^3
tt=ì5=&
^
— H W 1^ ah
san - na
san - na
byth
to
i'r le - su, Yn - mhlith y Uu an - eir - if ar y
the Sav-iour, Great myr-iads with- out num-ber on the
udá^é^^ì^m^
p p p &
i=^-:
— w •-
!? ••
-<5>-i
lan,
shore,
Sydd
All
yn - o'n awr yn mol - i
thrilled with love and won - der
ar
on
f¥E-H-M=^
y lan.
the shore.
21
QII|tUir0tt'a attö f nuttg ÿwpU'B ©uttrB.
Chorus.
i
-Í)— ^
^-^
^=Î5:
^
Ar y Ian,
On the shore,
1 i
ar y Ian,
on the shore,
Mae llu 0 hen gyf-
Old friends are there to
=£
a
^
ÍEÈ
i
Ar
On
y Ian, . . .
the shore,.
ar
on
y Ian,
the shore.
^m
t
/t)
i
P3
fet
w
^^
♦-r-
eill - ion ar y Ian, (ar y Ian,) Ar
meet us on the shore, (on the shore,) On
—3
y Ian,
the shore,
ar
on
y
the
#- *-
ì^ ì\
_^ .pì
ê
í2=tt
^^
í=?
^
Ar y lan.
On the shore.
^énrU^t=t:^
-^
¥^
an yn - 0 ar y lan.
will greet us on the shore.
f: ^ ^ ^ fi ^'
Ian, (ar y lan,) Mae'r le - su'i hun
shore, (on the shore,) Our Lord Hira-self
_^.. Í: ^ í Í:
^
É
^
t) j) p I) [) j) [) =i^-^^^
2
mf Mae seintiau ac angelion mf
Ar y lan,
Yn disgwyl yno'n gyson
Ar y lan,
cres Am weled llu yn dyfod cres
I'r nef o'r ddaear isod,
I felus gyd-gyfarfod
Ar y lan,
/ Uwchlaw pob poen a thrallod /
Ar y lan.— Cydgan.
266—2. Jo/iii nay.
2
Fair angels there are watching
On the shore.
And saints are always waiting
On the shore,
To see the white-robed legions.
That come from earthly regions,
Escaped from sin's dominions
On the shore.
To join in sweet reunions
On the shore. — Chorus.
(Tram ) Rev. R. R. Davies.
267
a
©ottau V plant a*r lobl Jruatttr.
Dring 1 Fyny.— Hear Him Calling.
mf Andante cantabile. J . = 84
Gwilym James, A.C.
Í:
::í=â
i
Î
Î
Ö:
1. Clyw - af lais yn gal
1. Je - Sus, Friend of chil
w ar - naf fi o'r nef,
dren, wants to be our guide,
feEi
^>-i-
Ä
I»!:
N^
I
?=ig-j=^=s * i 3
Llais fy Nhad yn cy - mhell fen - aid tu - a thref;
Al - ways shel - tered by Him, al - ways by His side;
^
fc P-T
tf
-■^,-5-
Dring i fyn - y
Hap - py are the
yra - a yw'r hyf - ryd - lais
chil - dren who have heard His
sydd,
call.
B
♦ ?= ^ ^
:^
^
f=T^
%A
M
±:
i:
it
m
Î
í^
• • -0-' -0-
in croes - aw - u'r gwan - af tu - a gwlad y
Here to - day He's call - ing, hear Him, one and
dydd.
all.
^
ê=g^r^
^
P^
^
î^r
QIÍ|tlîirFtt*0 attö IflUttö l^eapU*íí ©unta.
/Chorus
^
Dring i fyn - y ym - a, Dring, dring, dring, Dring i fyn - y
Don't you hear Him call - ing, Come, come, come? Won't you heed His
m
*
^Ju
^-^
è^
^
:2z:
^: I J : Í
^^
«-r-
^
#-i-
e
tr
ym - a, Dring, dring, dring, Dring i fyn - y ym - a tu - a
call - ing, Come, come, come? Don't you hear Him call - ing,....
#-• -•-•
ii=
i
1
íji^
g-F — g-|=M^4-.I4
±j:
¥
^^
#-=-
Í
m^
gwlad y dydd,
Come, come, come?
^. ^' .í^.
^^
Dring
Heed
i fyn
His call
f- r
y,
ing,
Dring, dring.
Come, come.
dring.
come!
Ê
i
r
2 to/ Tywys ly ngiierddediad, cyfarwydda'm traed
Tua'r heirdd drigfanau brynwyd i'm â gwaed;
cres Yno mae myrddiynau welwyd gynt yn wan, —
lesu, dringaf finau yn Dy law i'r Ian. — Cydgan. An.
267—2.
2 mf Dangerous paths before us, as we older grow.
Often in the darkness, wondering where to go,
C7'es Nothing helps us onward like obeying His call.
Here to-day He's calling, hear Him one and all.— Chonis.
/iev. John Hammond.
268
Coflo'r lesu. — Blessed Jesus.
D. J. Delyloyd, Mus. Doc.
^ II m/ Moderato. J = 84
Tra
Much
r-f-
ar
we
— f-
need
■ îa fer
Thy ten -
-,M-
ein
der
— ft— 1
î^^t-4 1 b — h-— fe— -h-
i-
=Ì:
— 0 —
-* — 0 —
—0
(Q) ^4 j — Ú — à ^' J^ J^-
^
^t_:»
— 9—
— • —
— f—
1. Arglwydd, gad i ni, rai eu -
1. Sav - iour, like a shep-herd lead
J 1 ^ J^ ^ J^ J
7-\ẅ — î—* * •• — • • * — r<^
- og,.
us,.
A
.. Tra
. . Much
i
ar
we
1
A.
yr
need
J
r
- îa
Thy
i
^h~^ — •
T-f-
F
— F—
^^tf4-f- ^ s
-ti
• \
#—
0
^
-V — 1 —
P
P P
b
If
Arglwydd, gad
Sav - iour, like
hoes,
care:
ni, rai eu - og, Tra ar yr - fa fer ein
shep - herd lead us, Much we need Thy ten - der
D=:î5=ŵ
Gael yn mreint-iau Sei - on hyf
In Thy pleas-ant pas-tures feed . .
Hos-
ier
ten
ein hoes,
der care:
ryd,
us.
^
^ P P P
^
■^
^^
*—0^
^^
noes,
care;
Gael yra mreint - iau
In Thy pleas - ant
Sei - on hyf - ryd,
pas - tures feed us,
££
^m
Í5=í:
K
|^=P=
P P
a
Flas ar gof-io ang-eu'r groes,.
For our use Thy fold pre - pare; .
£:
*
Flas ar gof - io ang - eu'r groes:
For our use Thy fold pre -pare;
Ê
m
V P P P
Itt h f)
^§
:^
^
Î
Î
Í
=i=
Cof-io'r le
Bless-ed Je
su,
Cof-io'r le - su,
Bless -ed Je - sus!
Er - nes deg o'r nef - oedd
Thou hast bought us, Thme we
^-a
Cof-io'r le
su, Coi -io'r le
Bless - ed Je
sus! Bless-ed Je
su,
sus!
^
É
^
f
ê
ií=^
-tí:
are,
Cof - io'r le - su,
Bless - ed Je - sus!
ê
1
Cof - io'r le
Bless - ed Je
-^
Er - nes
Thou hast
f- 1L-
it=tt
Cof - io'r
Bless - ed
^m
1st and 2d verses.
V 3rd verse
1 orih verse. i i
m
""-y
deg o'r nef - oedd
bought us, Thine we
yw.
are.
m
^
deg o'r nef - oedd yw.
bought us. Thine we are.
ha
p^gjl
its
^
I I
2
inf Cofio lesu dry awelon
Glyn marwolaeth oil yn hedd,
Cotìo'r lesu wasgar flodau
Ar ymylon oer y bedd;
cres Cofio 'r lesu.
Ernes deg o'r nefoedd yw.
3
cres Cofio'r lesu yn Ei fywýd,
Yn Ei eiriau, yn Ei groes,
Wna fy ngyrfa oil yn goncwest,
Dyraa wynfyd pena f ' oes;
cres Cofio'r lesu.
Ernes deg o'r nefoedd yw.
26S— 2. . „
mf We are Thine; do Thou befriend us;
Be the guardian of our way;
Keep Thy flock; from sin defend us;
Seek us when we go astray;
cres Blessed Jesus! Blessed Jesus!
Hear us children when we pray.
3
mf Early let us seek Thy favour,
Early let us do Thy will;
Blessed Lord, our only Saviour,
With Thyself our bosoms fill;
cres Blessed Jesus! Blessed Jesus!
f Thou hast loved us, love us still,
DA. Thrupp.
269 ®0tiau > îpiattt a> lobl S^uatttr.
Hyfryd Ganaan.— Beautiful Cauaan.
M mP Moderato. J = 92
t
David Evans, Mus. Doc.
a
t=^
\) h rr
Í^ — -^-^ ^^ -< , a M 1^ V
-^^^-g-i=S- ÿ 8 ' i: ^ ^ t:
1. Er blin - der a thra-fferth -ion Sydd yn yr an - ial maith,
1. Tho' care our life should liar - row, While in the wil - der - ness;
s^
^
la:
P P P
-f>— ^
^
Í5
^^P?="ti
^
-«^
T 5*. * í^iT^
^ . . r
Er teim - lo an - o - beith - ion, Yn Ueth - u law - er gwaith.
Tho' tri - als bring their shad - ow, And sor - row bring dis - tress;
m
1
^
n
-«— #-
-Ẁ-
i
r=f
Iff
^^^^
— ^
Í5=Í5:
P=^
i: i * *-^T^rii
Mel - us gof - io cyn bo Mr, Gol - wg gawn ar Ga-naan dir,
Bless - ed glo-rious hopes have we, Boun-teous Ca - naan we shall see;
m
i
i
v^^
Cyn hir,. . .
Glorious hopes .
Cyn hir,.
have we, .
Í5=í;:Î5=Í5:
^^:
:í5=^
^?
Cawn ol - wg ar yr hyf ryd swyn
In Ca - naan we'll be hap - py, In Ca •
■ ol Ga - naan dir.
naan we'll be free.
1 u
g^r t-
f^^
i±
i±=*
D P
i^=*=
Î8:
n
öllîtlìirítt's anò f outtg p^oplp'a ÎEums,
^ mf ChORüS. Graziosu.
^
^
aí^
tt:*»=^
í^ffT-
í Hyf - ryd Ga
\ Boun-teous Ca
m^
í Hyf - ryd Ga
\ Bounteous Ca
naan, swyn - ol
naan, beau-ti - ful
- - naan,
- - naan,
Ga
Ca
I — ^ VJ f
naan, Hyf
i
-i
naan,
swyn - ol Ga -
beau-ti-ful Ca
J^
ryd
Boun-teous
naan,
naan,
i^
^
f^ g^g-g=Ë|^^
:p=^
f Hyf - ryd
\ Bounteous
Ga
Ca
naan,
naan,
swyn - ol
beau-ti - ful
Ga
Ca
naan,
naan.
Hyf - ryd
Boun-teous
^^
^^;^
s
Í:
^
^^
-s^
Ga
Ca
naan, swyn - ol
naan, land of the
/ Hyf - ryd Ga-naan, swyn - ol
\ Bounteous Canaan, land of the
wlad,
free;
wlad,
free;
Gol - wg
Land of
. Gol -
.Land
ar -
milk.
nat Ion -
and land
wg ar - nat
of milk, and
am
of
m
-Tu^S^
Í05:
i^,.^n^;'^^^J^j. J.
^
m- r- r ^
G^3 C
/Ga
ICa
naan,
naan,
swyn - ol wlad, .
land of the free;.
m
hi
Gol-wg ar - nat Ion - a'm
Land of milk, and land of
I rit.
m
i
-^>-^
E
Í?
w^
T^
-ìà *
s
cal - - on, Hyf - ryd gar - - -
hon - - ey. Land of love,
Ion - a'm cal - on, Hyf - ryd gar - tref rhodd
land of hon- ey. Land of love, and lib
tref rhodd ein Tad.
and lib - er - ty. .
ein Tad.
- er - - ty. . .
M
m
-0-r-
-0-^
^
cal
hon
on, Hj'f - ryd gar - tref
ey, Land of love, and
rhodd ein Tad.
lib - er - ty. . .
mf Er cwrdd a phrofedigaeth
I'm rhwystro ar bob llaw;
Er llawer siomedigaeth
A leinw'm bron a braw,
cres Melus gofio cjm bo hir,
Golwg gawn ar Ganaan dir,
/ Cawn olwg ar yr hyfryd
Swynol Ganaan dir. — Cydgan.
269—2. T. R. Thomas.
mf Though sin through sore temptation
Should hurl his poisoned dart;
Though pain and tribulation
Should overwhelm our heart;
cres Blessed glorious hopes have we,
Bounteous Canaan we shall see;
/ In Canaan we'll be happy,
In Canaan we'll be free. — Chorus.
{Tratis.) Rev. R. R. Davies.
270
®0nau > plant a> lobl S^uainr.
i
Ewch dros yr Hen, Hen Hanes,— Tell Me the Old, Old Story,
W. H. Doant
mf Andcmte con moto. J =: 96
t3
ffi^PI
((T) 4 V. — --
ff
r
1. Ewch dros
1. TeU me
yr hen, hen han - es, Am beth - au'r nef - ol fyd;..
the old, old sto - ry, Of un - seen things a - bove,.
■m- -0- -<9-
^
♦ ^
i
til
• — \^ Zllt
r=?
g
Í3
Si
îa
EF^^^nr^
Am le
Of Je
f
su a'i 0 - gon - iant. Am le - su a'i gar - iad drud:
sus and His glo - ry. Of Je - sus... and His love.
P
pwp
dolce.
^m
t5=*
t^í1tT=î=*
ÎFf
^W'f i i-^^
Rhowch eir ■
Tell me
iau hawdd eu de - all, Dan gof - io plent - yn wyf,....
the sto - ry sim - ply. As to a lit - tie child,...
■^ r- ^ - J^J
^m
^«0*0
^
gt
n
r
iê^
^
s
^
zf-nt
^^^=i-u-4im.
* r u
Sy'n eg
For I
wan a blin - ed - ig, A'm hen - aid bach dan glwyf.
am weak and wea - ry, And help - less and de - filed.
mrrgi
p
(Elîtlörptt*0 attö louttg ppöpb*H ®unrs.
/ Chorus.
3
^
íSS
±
. — ■ — • ■
Ewch dros yr hen, hen han
Tell me the old, old sto
es, Ewch dros yr hen, hen han - es.
ry. Tell me the old, old sto - ry,
gE
i
^m
t
m
> g g
k=^
i=
¥^
i
— m m~i zn-
ÖÉ
^ÖẄl
Ewch dros yr hen, hen han - es,
Tell me the old, old sto - ry,
-f- \J0
Am le - su a'i gar - iad drud.
Of Je - sus... and His love.
\ ^" — I — ^-
mf Ewch dros yr hen, hen hanes,
Os telralwch fod fy mryd
Ar werthu f'enaid anwyl.
Am bethau gwag y byd:
cres le, pan fod byd arall
Yn gwawrio arnaf fii,
/ Ewch dros yr hen, hen hanes —
"Mae'r lesu drosot ti!"~Cydgan.
(Efel.) El fed
270—2
raf Tell me the same old story.
When you have cause to fear
That this world's empty glory
Is costing me too dear.
cres Yes, and when that world's glory
Is dawning on my soul,
/ Tell me the old, old story:
' 'Christ Jesus makes thee whole. "—Chorus.
Kate Han key.
271 ®nna« V plant a'r lobl Smmnc.
lodau'r I<
to/ Mflderato. J = 92
te
Blodau'r lesu.— The Fragrant Flowers of Jesus.
Daniel Protheroe.
f3-
^P=^
3^
i
4=^ .^ h— ^
^^^
1. Oes, mae gan yr le - su
1. Je - sus' fra- grant flow - ers
fi-^ ^
Flod - au ar y llawr,
In the des - ert bloom,
*T1
i=3:
Ẅ
Seeẁ^
w-p — 1î
m
i- Í i: ^
1^5 I
Dyf
Smil
^4
ant i bryd-ferth - u, Llwybr-au'r an - ial mawr;...
ing thro' the show - ers To dis - pel the gloom;...
m
jbi J
^l> !i i> -^
-»-i-
m
m
e
iiS:
-r-t?
^í
Ú
Ú
s
4^ — <^ — t^
J±
SE
^^
Blod - au ieu - ainc per,
Lit - tie chil - dren gay,
-•- -0-, -F- H —
Gloew - ach fii na'r sêr,
On the Lord's high - way,
=^
=r
Ẅ:
S
^m
^
Ì2:
iî^
Dyn - a yw rhai bych
Than the stars in glo
ain gar - ant ffyrdd eu Nêr.
ry, Bright - er far are they.
I ^ %
n
igrrif-t-^-f f I [iX^rt-TnBg
p — g — p — r
öllîtlörpn*0 anò f oung ppopk'a ©uttea.
m
Blod - au'r le
Sweet as ros
Chorus. Orazioso.
su,.
es,.
rhos a li - li,..
Fair as lil - ies,
Car - iad
Per - fume
í==
i2:
^:
-i^
-^r-ä-
Blodau'rle
Sweet as ros
su,
es,
rhos a li
Fair as lil
ies.
^Ŵi^i^
=r=r
%±
•ŵ^
■^^
tyn - er, . . .
rare, and. .
i^
Í5:
ä
fi.
Í:
±
^
^^
r p I p r r*
•-Í — •—
Car-iad tyn-er, hardd eu... gwedd;... Maentyn
Perfume rare, and ten - der. . love, Fill with
hyf -
fra -
ryd.
grance.
ber-ar-
rich as
^
m
ri-^^J-^-í-í^í:- ±^
:p:
#— •-; •-
S
V~^±
^
ẃ^
^ rit.
^m
Ö
«-^
?^^^^
p
ogl
spi
ces,.. . .
Ym - a a
All the earth
thu.
and .
draw
heaven
I'r
a
bedd. .
bove. .
gite
5i^
-I. L. L
ê
I
r
mf Mae yr lesu'n casglu'i
Flodau ynia a thraw,
D\v£j hwy i'r goleuni
Yn Ei dyner law;
cres Yn y nef ddiglwy'
Maent yn fyrdd a mwy,
Ac raae He i ninau
Yno gyda hwy.— Cydgan,
271 — 2. Gwilym ap Lleiiion.
mf When their work is over,
Gathered by His hand.
They will blossom sweeter
In a better land,
cres Where the sweet refrain,
Knows no note of pain;
We are also welcome
To that fair domain.— Chorus.
Rev. R. R. Davies
272
mf Moderato. J = 72
®0ttau *r jpiattt a> Inbl Sruatttr.
Fendigedig lesu.— Jesus, Meek and Gentle.
J. T. Rees, Mus. Bac.
Í
Í5:
6-
^
-Í5-
Ẅl=^
±:
ÎÍEEÎ
*
:ä:
r
su,
tie,
1. Fen - di
1. Je - sus,
ged - ig le
meek and gen
Ti yw'r Bu - gail mwyn;
Son of God Most High,
iy^g P— k
-M^
-f^ — r^=
S
=^=^
Cof - ia yn yr an - ial Am Dy dy - ner ŵyn:
Pity - ing, lov - ing Sav - iour. Hear Thy chil - dren's cry.
Ê
ggpE
tt
f
"tr-
^^=r
-f^ \r-
i=^
^
^=i
SS3
Rhag bwyst
Par - don
• fil - od rheib - us Rod - iant yn y byd,
our of - fen - ces. Loose our cap - tive chains,
r=: [ : L^t^^^^
2
^±
fe
I) b b ^
-p — p — ^
h h
Xi — -^
r:]-i
P^Si^^
^
s
Cad - w
Break down
ni'n was - tad
ev - 'ry i -
ol Yn Dy gor - Ian glyd.
dol Which our soul de - tains.
feö?
n
i í
fe-^=^=4
^
s
^
''/
^ — J^ ^-
Í5:
^^
í:
^^Ì
3^Eí
Fen
Je
di - ged
sus, meek
'g
and
le
sren
su,
tie,
Ti yw'r Bu - gail mwyn;
Son of God Most High,
^m
m^
Ë£
1 m A' V.
3 3^;
P rit.
I
^=t
Cof - ia jTi yr
Pity - ing, lov - ing
Am Dy dy - ner ŵyn.
Hear Thy chil-dren's cry.
^
^^
i
PfF=F
Ë
s
tr— tr
2 ?«/ Fendigedig lesu,
Brenin mawr y plant,
Gwna bob un o honora
Ni yn ufudd sant:
cres Boed Dy fendith arnom
Yn yr Ysgol Sul:
A'th arweiniad ini
Hyd y Ilwybr cul.
Fendigedig lesu,
Brenin niawr y plant,
Gwna bob un o honora
Ni yn ufudd sant.
272-2.
2 mf Give us holy freedom.
Fill our hearts with love;
Draw us, Holy Jesus,
To the realms above.
cres Lead us on our journey,
Be Thyself the Way
Through terrestrial darkness
To celestial day.
Jesus, meek and gentle.
Son of God Most High,
Pitying, loving Saviour,
Hear Thy children's cry.
Rev. George R. P,ynne.
273 ®onau \ ÿlant nx lobl il^uamr.
Lili y Dyffrynoedd.— The Lily of tlie Valley.
Milder ato. J = 84
Eiiglish Melodv.
E2
Í
Î
Í5:
^ D h
Í5=í:
zS
Í5:
î=t:=r=r^^=^=î=^
1. Mi... gef - ais gar yn le - su, Mae'n fwy o werth na'r byd; le'r, ..
1. I have found a friend in Je - sus, He's ev - 'ry-thing to me, He's the
£^
mmfrrfnx-ixu
-^
^ D b
P h r)=
b_r) f) -r^_^
-N — n-i— ^ — w — -^ — h) — -4
^¥3 n 3
^
-$i-r-
tec - af 0 ddeg mil i'm hen - aid yw! Fe yw Lil - i y Dyff-ryn-oedd,
fair- est of ten thou-sand to my soul; The.. Li - ly of the Val - ley,
lil I II H^rMtXU
È
^^^-
-0-' ''■%■-»■ -0--0- -0- -Ŵ-*
A gwel - af yn-ddo'n nghyd, Ry-fedd ras - au i'm glan-hau a'm cad-w'n fyw.
In Him a - lone I see All I need to cleanse and make me full - y whole.
-0- JL ^
' h hr
r=t
rrrr}
:^R
e
^=^
=^
I) p I)
r-t^
r
i
Í1 h \) :ti=^z
í)_r5 — r^_45.
=Î5:
=^«i.
Fy nghys-ur yn fy nghys-tudd, Mewn gof - id mae yn hedd; A fy
In sor-row He's my com -fort. In troub-le He's my stay, He...
m
^N^
^— r— ^
m
V P"
[> i> i>
É
:t5=fc
r^ r) r)-^=^
ä
r
EÎ
1^=^
ngof - al mawr a dreig-laf ar - no Ef ;
tells me ev - 'ry care on Him to roll:
Fe yw Lil - i y Dyff-ryn-oedd,
He's the Li - ly of the Val- ley,
^i=g
:r=r
M
m
i=r=r
I
^
-D-4)^
^^
t^nr-p-
t==t^
^=îr-
:&=r5==&
Í5=fc
tr-f>-
^^^^=r=î=|^^^
^^
^=r
Ö
a'r Ser - en for - eu glir: Fe yw'r tec - af o holl fod-au claer y nef.
the Bright and Mom-ing Star, He's the fair -est of ten thou-sand to my soul.
r r r r
^l^ ^ ^- ^ ^ i» fe=>
^
p p
2 w/
U— P— r-1^
A mwyach ni'm gadawa,
Ac ni'm gwrthoda rawy
Tra yn rhoi fy ffydd a'm gobaith arno ef;
Mae yn fur o dan o'm hamgylch,
'Rwy'n ddedwydd yn ei glwy';
Ac i'm henaid Fe yw'r manna ddaeth o'r nef.
eres Pan ddeuaf i ogoniant,
Edrychaf ar Ei wedd;
Gwir hyfrydwch pur nas derfydd ydyw Ef;
/ Fe yw Lili y Dyffrynoedd, a'r Seren foreu glir;
rit Fe yw'r tecaf o holl fodau claer y nef,
(O/) /"'i''-r.
mf He will never, never leave me,
Nor yet forsake me here,
While I live by faith and do His blessed will;
A wall of fire about me,
I've nothing now to fear,
With His manna He my hungry soul shall fill.
cres Then sweeping up to glory.
To see His blessed face.
Where rivers of delight shall ever roll:
/ He's the Lily of the Valley, the Bright and Morning Star,
rit He's the fairest of ten thousand to my soul.
A nun.
274
mf Allegretto. J == 92
Cas^lu yr Ysgubaii.— Bringing in the Slieaves.
George A. Minor,
4 h [) -^ — -^
^
Í
^=i
i±
1. Hau - wn yn y bor - eu,
1. Sow - ing in the morn - ing,
had - au car - ed - ig - rwydd,
sow - ing seeds of kind - ness,
BazLJ-Jl
m
fcs
/L v>
1 1
\i
*<
p. . . , 1
irh m
P
Pi
n ^
K]) %
S '
•
a
^
J Li P
1 1
Hau
Sow •
-0-
■ wn
ing
■P-
ar
in
awr
the
-#-
a
no
n
on
f-
1
- terth,
- tide.
hau -
and
h
wn
the
hwyr y dydd:
dew - y eve;
/m)'
1 1 1
■
é Ŵ
» •
[fj.
1
1
1- '^
r
\~^
•
m
b •
•
*
•
\j
u
,', K \>
■ u
^^
^
W
^
P
; b
^
^^
t±3
Wed
Wait
i daw'r cyn - hau - af, casg - lu yr ys - gub - au,
ing ior the har - vest, and the time of reap - ing.
l^=r
/
^
^
Casg - lu yr ys - gub - au, 01 mor fel
We shall come, re - joic - ing, Bring - ing in
É
È
us fydd.
the sheaves.
Í2Z
(îlíîUôr^tt's attò foung Pfoplp'a ©mwa.
Ì
/ Chorus.
^
^=t^
1
--ŵ-
^
S±^
^
0 mor fel - us fydd! 0 mor fel - us fydd! Casg - lu yr ys-
Bring-ing in the sheaves, Bring - ing in the sheaves, We shall come, re-
^==t=
^^^
^=^
P
i
b b
fc^=i
i
^m
^
^s±
gub - au, 0! mor fel - us fydd! 0 * raor fel
joic - ing, Bring-ing in the sheaves; Bring - ing in
-0- -•- ■»■-•■■§■]'
— I 1 1 K K F-
us fydd!
the sheaves,
I' l> '
^m
p
p — p — î^-
^— ti-
ff
í5-J^
Repeat Choi'uii pp
á
g
:i=4
^=r
»-r-
0 mor fel - us fydd! Casg - lu yr ys-gub - au, 0! mor fel - us fydd!
Bring-ing in the sheaves, We shall come, re - joic - ing, Bring-ing in the sheaves.
ê.
^pi=tŴ=t
i
^ D [>' P^^
P l^ P c^
P
^ — P — P — p-
2 mf Hauwn yn ein dagrau, Duw sy'n roddi cynydd.
Haul y nef sy'n gallu troi y nos yn ddydd: '
cres Pan y derfydd wylo, pan y daw'r cynhauaf,
Casglu yr ysgubau— 0! raor felus fydd! — Cydgan.
(Cyf) iratcyn Ifyn.
274—2.
2 mf Going forth with weeping, sowing for the Master,
Though the loss sustained our spirit often grieves;
cres When our weeping's over. He will bid us welcome.
We shall come, rejoicing. Bringing in the sheaves. — Chorus.
A'lKiwli's Sliaw
275
©mtau *r plant nt IBobl Jfuatnr.
Gweithiwn, mae'r Nos yn Dyfod. — "Work, for the Night is Coming.
Dr.. Lowell Mason.
f Con spirito. J= lOS
Í5=Ŵ
m
Í5=Ẁ
Í5=P?
í
t—p' ÿ-ý—g
■^
iEÎ
1. Gweithiwn, mae'r nos yn dy - fod, Gweithiwn, y bor-eu braf; Gweithiwn, tra'rgwlith f el
1. Work, for the night is com - ing. Work thro' the morning hours ;Work while the dew is
WF*
«=i=
*— ^
P-i-
t
£:
i
^EEÈ
\ v\\ 'r
r
perl - au Heirdd ar flod-au'r haf: Gweithiwn, pan glir-ia'r cwm - wl, Gweithiwn, dan
sparkling. Work 'mid springing flow'rs; Work when the day grows bright-er. Work in the
-»- ^ ^
^^^
^
i»— 1r
^^
Si
i=è
i
?Cÿ
les - ni'r nen; Gweithiwn, mae'r nos
glow - ing sun; Work, for the night is
m
i
yn dy - fod. Pan fydd gwaith ar ben.
com - ing. When man's work is done.
b I
A
♦ ^ ^.
s
* *
^
r
2
/ Gweithiwn, mae'r nos yn dyfod,
dim Cilia yr haul o'r nen;
Gweithiwn yn ddyfal, ddyfal,
Nes daw'r dydd i ben:
cres Gweithiwn, pan gilia'r goleu,
Goleu diwedda'r dydd;
f Gweithiwn, pan fo'n tywyllu,—
Gweithio mwy ni fydd.
( Cv/. ) Eliza Evans
f Work, for the night is coming,
Under the sunset skies.
While their bright tints are glowing.
Work, for daylight flies;
cres Work till the last beam fadeth,
Fadeth to shine no more;
/ Work while the night is darkening,
When man's work is o'er.
Sidney Dyer.
I
276
(Eiytlorpti'H mò f oung p^o^jU's ©uitfa.
lesii liia'r (iaii. — To Christ We'll Sing.
J. T. Rees, Mus. Bac.
>if Leggiero J = 104 f
1
^
P^^
-fc
1. A oes gen - ych chwi del - yn - au? Oes, oes, tel - yn - au glân;
1. Shall we sing to Christ our prais - es? Yes, Him, our prais - es give:
£^
m
i±
^-
-42-
i
/
^m
rit.
t=^
Î
^
4=r
Pwy gaiS od - lau per y tan - au? Yr le - su bi - a'r gân.
We shall sing to Christ our prais - es. While here on earth we live..
^ ^ * - ^rr
f
Í
^
Chorus.
i^
/
^
IS
5L=5
Un-wn yn y cyd-gan, Rhown glod i'w
Let us sing in cho - rus, And praise His
' Tempo.
Yr le -
To Je -
su, yr le
sus, to Je
Ì^
su,
sus.
A ^
♦ J J J
Í
P
rit.
i
fe
ff tempo.
^
aE
En - w glan
ho - ly Name,
■♦-•♦- -Ŵ-
g
Geid-wad ben - di - ged - ig, le - su bi - a'r gân.
Sav -iour, bless-ed Sav - iour. We will praise His Name.
0 ^ 0 0
^k=^
;3
Geid - wad,
Sav
2
iour.
mf Garech chwi oil fyned ato?
Ni garem fyn'd i'r nef;
cres Beth fydd y beroriaeth yno?
/ Yr anthem "Iddo Ef."— Cydgan.
Gwilym ap Llei&ion.
2
to/ Would you care to live near Jesus?
Yes, yes, we love Him so:
He is tender, and so gracious;
To Jesus then we'll go. — Chorus.
(Tram.) I. W. P.
277
©nitau 'r plant aV lobl S^uatur.
Gahv yn Djuer.— For You, and for Me.
^1
Andante Cantabile
J^ = 104
Will h. Thompson.
§
Î5:
Í5:
Í:
3^^:
^^
i=3=
1. Tyn - er ac an - wyl y
1. Soft - ly and ten - der - ly
^ — r^
^Si^
geil - w yr le - su;
Je - sus is call - ing,
I
^
P
^ D
#-î-
Geil
Call
&H=|=
w
ing
for
di
you
a
and
my
for
fi;..
me;.
^
^
Ẅ:
--fc-
1=
Ŵ=Í5:
ziib:
i ÿ i
irf:
Gwel
See,
ar
on
y
the
cyn - tedd mae'n dys - gwyl a gwyl - io,
por - tals He's wait - ing and watch - ing,
^
S
P P
I
bí=ŵ
S
^=^
^
—m-i-
dan
you
Dys - gwyl
Watch - ing
am
for
om
and
yn
for
1=f
gu.
me.
fc^=
S
t) P ^ ^'
Used by permission of Hope Publisliing Co.. Owners.
M
QHftlorptt'a anò "^ixyxw^ ppoplf'a ©uttPH.
Chorus.
Tyr'd 'nol,...
Come home, .
tyr'd
come
'nol,..,
home,.
t -f>-
^^
#-^
Tyr'd 'nol.
Come home,
i
tyr'd 'nol,
come home.
Á 1L V — — •
-#-i-
Ti
Ye
sy'n
who
flin-
are
Tyr'd 'nol,
Come home,
tyr'd 'nol,
come home,
ẅ^
ÍÊ=^
pp
Ŵ=Î5:
^^
F=^g=?
'i
r-Hl-i-^-^
^
-7-
ed - ig, tyr'd 'nol, tyr'd 'nol. Add - fwyn a thyn - er yn
wear - y, come home, come home; Ear - nest - ly, ten - der - ly,
« p— — p w ^,
W Ó D
=P=
JÇÖì
rit.
R=t^
^=^
^
^A>
I
s
ÿ t i
6=3i
Í
*~ V- V
gal
- w
mae'r le -
su,
Gal - w,
bech
Je
- sus
is call -
ing,
Call - ing,
0
■ a - dur, tyr'd 'nol.
sin - ner, come home!
i±
-•-T-
ifc-
IẀ4:
a
p=b=xir
P ^
1 wî/0 am y cariad mae Ef wedi addaw,
! Addaw i ti a myfi;
rres Er i ni bechu rhydd Ef i ni bardwn,
I Pardwn i ti a myfi,— Cydgan.
277-2.
iCyf.) Rev. J. A Jones.
?rt/Oh, for the wonderful love He has promised.
Promised for you and for me; [pardon,
cres Though we have sinned He )ias mercy and
Pardon for you and for me. — Chorus.
IVill L Thompson .
278 ®ona« > flaní a> lobl 3?uatnr.
Oes, mae Hardd Nefol Wlad Uwch Beu.— There's a Beautiful Land Above.
P. Phillips.
TnJ Con (jvazia.
^^m
^
riTTT^
^
•-r-
1. Oes, mae hardd nef - ol wlad uwch ben; . Awn pe
1. There's a beau - ti - ful land a - bove, ... Where - in
fefe^=!
i=te
^
^^^
f
^
î^îir^
-3f
i=*
=qF
gall - wn i'r nef - oedd wen, . . . Pan mewn gof - id rwy'n brudd, am
God in His won - drous love,... Where sor - rows shall cease, and
mXX
p
f=
Î
i
-R ^^— I h-
P
m
f
#-r-
-^
gor - on im' sydd Yn yr hardd nef - ol wlad uwch
all there is peace, In that beau - ti - ful land a •
ben.,
bove.
-rs^
=F^=f
fee
•-^
Chorus. /
^
i
Awn i'r hardd nef - ol wlad uwch ben,.
In that beau - ti - ful land of love,.
O'r
From
^
m
i
Öllîtlîirpn'ö anö ^ounö jppopb^s ©uttrs.
Ì
^
&
^
í?=í=r
byd a'i of - id
tri - als and sor
iau'n rhydd;.... Mae'r le - su'n y ne', yn
row free, My Je - sus is there, a
^
Ê
S
=F
P
i
â
a
I
♦-^
-Ŵ-T
dar - par in' le, — Ein car - tre'n y nef - oedd fydd.
place to pre -pare, A home -land for you and me..
^
I
S
m
f
2 mfOes, mae hardd nefol wlad uwch ben;
Pan gyrhaeddwn i'r nefoedd wen,
ere«Ni gawn aros dros byth, mewn gwynfyd di lŷth,
Yn yr hardd nefol wlad uwch ben.— Cydgan,
(Cyy.) Eliza Evans.
27»— 2.
2 m/ I am longing to see the place,
And to meet Him there face to face;
«re« With the ones I adore, to part nevermore
From that beautiful land of grace. — Chorus.
'(Trans.) I. IV. P.
279 ®otta« 'r jpiaitt a'r îBnbl Jpuatttr.
Ne» Cawn Eto «wrdd.— God be With You Till We Meet Again.
II
mf Anddiite con mofo.
84
W. G. Tomer.
yfefe
Í5:
-T)—^
^^
4 t t t
~i — t —
1. Duw fo'ch nodd - fa, nes cawn et - o gwrdd, Trwy Ei
1. God be with you till we meet a - gain!
By
^S
•-^
t e c C— Ç-
His
^^
p b P==p=^
pSJ
-f) ^ _b:
gyng - or yn eich nerth - u,
coun - sels guide, up - hold you,
fcpÊ
3^î
Gyd - a'i braidd eich sir - iol
With His sheep se - cure - ly
^. ^ ^ ^ t: f:
H» m \—
gs
1*
I
Ẅ
íŵr
gas
fold
-f2-
glu, Duw fo'ch nodd - fa, nes
you; God be with you till
P
cawn et
we meet
Î
^Avrdd!
gain!
i
^
m.
=^=p=
Chorus, ores.
Ŵ
0%
Ŵ
^4=r
Nes cawn gwrdd,.
Till we meet!..
nes
till
cawn
we
gwrdd,
meet! .
M
^
^=^
iìì^íp:
Ŵ
P=^
Nes cawn gwrdd, nes cawn gwrdd, nes
Till we meet! till we meet a
Copyright by J. E. Rankin.
gwrdd,
gain,
öllîilörptt s anò f outtg Çfoplp'o ®utt?a.
í-ŵtH^
ÖÖ
E
Nes cawn gwrdd
Till we meet
EM
wrth
at
or
Je
sedd
sus'
Crist,
feet;
i
t-M-4=l
m
-I) ti
Nes
Till
cawn gwrdd
we meet
wrth
at
or - - sedd
Je - - sus'
Crist, nes cawn gwrdd,
feet, till we meet!
î^
/
Í
í^=^
nes cawn gwrdd,..
till we meet!..
Nes cawn gwrdd,.
Till we meet! ..
^
1^^
i
m
^
^
Nes cawn gwrdd, nes cawn gwrdd, nes cawn g\vrdd,
Till we meet!
till
we meet
gam!
i
^
Duw
God
fo'ch
be
nodd
with
fa,
you
nes
till
cawn
we
et ■
meet
gwrdd.
- gain!
-g^
i
m/Duw fo'ch noddfa, nes cawn etc gwrdd,
Baner cariad drosoch chwifio,
Ac jTi angeu'r don i gilio,
Duw fo'ch noddfa, nes cawn eto gwrdd. —
Cydgan.
279-2.
(O/ ) G James Jones. Ph. D
iw/God be with you till we meet again!
Keep love's banner floating o'er you,
• Smite death's threatening wave before you;
God be with you till we meet again! —
Chorus,
Rev. J. E Rankin, D. D
280 ©ottau 'r plant aV lobl J^uaittr
'Rwy'n Caru D'weyd yr Hanes.
mf Con moto. J = 9G
I Love to Tell the Story.
W. G. Fischer.
M
Ẅi
m^
^
^—ë — i-d € Í
ft
î±
1. 'R'wy'n car - u d'weyd yr han
1. I love to tell the sto
es Am fawr - ion beth-au'r nef,
ry, Of un - seen things a - bove,
^^1,4 r U3
m
^
p-r-
^-i-
#
í^
s
1— «
^
Am le - su a'i o - gon - iant, A'i
Of Je - sus and His glo - ry, Of
it
rhy - fedd gar - iad Ef;
Je - sus and His love;
g: K I
-H»-5 P P
s*
*^ j j^lh^
#^
'Rwy'n car - u d'weyd yr han - es, Hen
I love to tell the sto - ry, Be -
han - es car - iad drnd,
cause I know 'tis true;
^^
S
tt=i
t^
S
Fl j: b> i "=^^=J=^
■g •
Mae'n llan - w'n dy - mun - iad - au, Mae'n holl - ol ddwyn fy mryd.
It sat -is - fies my long - ings As noth - ing else can do.
m
%
ÊEÎ
fc
m,
f
g^
Chorus. / n , , , \) J
á
-I: J J
é-^
é-^
'Rwy'n car - u d'weyd yr han - es, Ac yn y nef yn gyn - es
I love to tell the sto - ry, 'Twill be my theme in glo - ry,
^g
i
m
E
^^
sz:
i
•^-
î^ö
rit.
S
m
-z^
i J ^' i
Caf dd'weyd yr hen, hen han
To tell the old, old sto
es, Am le - su a'i werth-fawr waed.
ry Of Je - sus and His love.
r r r It
ts*^
I
^
S
îz:
íw/" 'Rwy'n caru d'weyd yr hanea,
Mae'r rhai yn awr a'i gwyr,
Mewn syched eto'n gwrando,
Heb flino foreu a hwyr;
ores A phan yr af i'r nefoedd,
Y newydd, newydd gan
/ A fydd yr hen, hen hanes
Oedd anwyl i'm o'r blaen
Cydgan.
(Of.) fVa/cyn IVyn.
mfl love to tell the story;
For those who know it best,
Seem hungering and thirsting
To hear it like the rest.
wŵsAnd when, in scenes of glory,
I sing the new, new song,
/ 'Twill be the old, old story
That I have loved so long. — Choros.
280—2.
AT Hankey.
281
Slanau 'x ÿlant a'r üabl îlruainr.
ite
w.
Crist, y (iraig, Sy'ii Dal!— Christ, the Rock, Stands Fast,
E. S. Ivorenz.
mf Mixlcrato fon moto.
, ! \ ^ ....
■d ^ W H
beu- nydd gan am - heu - on câs;
ris - es, bring -ing pain and woe,
1. Blin - ir fen - aid
1. In my soul oft
-^^^^
^M
-^ — ^
D P
*-^
^E^
^
Ofn - i 'rwyf
The a - larm
mg
ddeu - ais o fewn rhwym - yn
ques - tion,"Am I saved or
fe^
gras;
no?"
iẅr
S
^ b b
Ẁ=^5=:Ê:
m
î^
Ond y gair
Then the Word
ddug i - mi brof - iad per ei
brings com -fort, it doth full - y
■0- ^
show,
iẅ
S
p-
^ Í
^
a^EEÍE^
Í
f
Î
Os yw'm ffydd
Tho' my faith
^ ^
may
^^^g^^
sigl - 0, Crist, y Graig,
wa - ver, Christ, the Rock,
sy'n
stands
dal!
fast!
Copyright by Tbe Lorenz Pub. Co.
oHytlor^n'a anò f oung ppopl^'fl (Tunea.
/ Chorus.
6- "
^m
-f^ fí h
jT^rr-t
r—
Y Graig sy'n dal, y Graig sy'n dall
The Rock stands fast, the Rock stands fast!
Ẅ^
fe^
Os yw'm ffydd yn
The' my faith may
S
=^=^
Ẅ
^M i J
#-^
— p-
sigl - 0, Crist, y Graig, sy'n dal! Y Graig, sy'n dal, y
wa - ver, Christ, the Rock, stands fast! The Rock stands fast, the
.b -«- -*- -#-.-•-
I
iẁ=
s
7-
&^^^^
rit.
Í5=Ŵ=Í5:
I
fe^^
ÍES
i=^
T^ — i
Graig, sy'n dal!
Rock stands fast
Mol - iant fo i Dduw, Crist, y Graig, sy'n dal!
Glo - ry be to God! Christ, the Rock, stands fast!
-4 V ' f ^
m
Ì9--
m
2 7}if Tra fo storm yn euro ar fy ngobaith cu,
Tra temtasiwn denol yn creu digter du,
/ Bloeddio wnaf, er ofnau ac amheuon lu,
"Os yw'm ffydd yn siglo, Crist, y Graig, sy'n dal!" — Cydgan.
(O/) IVatcyn IVyn
I
2 mf While life's storm is raging, heaping up hope's wrecks,
While delights allure and sore temptations vex,
/ I will cry, though fears and doubts my soul perplex,
"Though my faith may waver, Christ, the Rock, stands fast!"— Chorus.
281—2. E. S. Lo,enz.
282 ©ottau > piattí a*r lobl JFuatnr.
0! am Ras i Gaini lesii.— 0! for Grace to Love My Saviour.
L. J. Roberts, M. A.
\f Tenderly. J = 84
Í5:
S:^
^
Í
^^3
^^-Ẃ
1. 0! am ras i gar-u le - su, Ac i wrand-aw ar Ei lais—
1. 0! for grace to love my Sav-iour, And give ear un - to His voice,
'■' î^ t^ ^ ^
È
ma
\ I I
m
tt
V
fefc^H^^g#j^#^=p^afe
I I
I roi parch i'w orch-ym - yn - ion, Ac i wneyd pob peth a gais!
And to do what - e'er He asks us— That would make our Lord re - joice.
^^ * .? m f
-fi^
a
-f)-D D f) ±:
PP
h } j^ r> T"
S
ê
^l_8 Í ^=f=t
[) [) i> [^ i>
:st
Gwyl - iwn wneuthur dim i'w ddig - io, Gan ei fod yn un mor fwyn.
Let us try to please Him ev - er, He is ten - der and so kind;
h ^ ^ t)
« — ft — d — I
P P [) u
i) ^ ' ^
-v^^
!> . LI ^ ^ « ^--Uz::
^IS-^ S 8-^i^
rail.
-^-
tr-T^-- t^zr:^=zt^
î^í=í=í=^s=^
^
Gan ei fod i ni yn Fug - ail, Bydd-wn nin - au idd - o'n ŵyn.
For He is our watch-ful Shep -herd, And all stray ones seeks to find.
-L iff
S
^
^
Ü
-fZ-
*2:
i
^=i:3i^=j
C£I|tlhrrtt*H anìn f oung JffDpb^a Qlmtps.
/ Chorus.
i
r^ r*
ŵ-g: g g'F^
a=B:
Í-Í:
i^Q±3
0! am ras i gar - u le - su, Ac i wrand-aw ar Ei lais-
0! for grace to love my Sav-iour, And give ear nn - to His voice,
feÈ
^^
-t f-
í^
^r
-1— i — ^ h
rall.
g
i
^
r^="
-*^
I roi parch i'w orch-ym- yn-ion, Ac i wneyd pob peth a gais.
And to do what -e'er He asks us— That would make our Lord re-joice.
S
^-»
I
S
2 77i/ 0! mae lesu'n well na'r cyfan,
Yn y byd, ac yn y nef;
Ar ddeng mil y mae'n rhagori —
Rhosyn Saron ydyw Ef;
<yres Fe all ddod 1 galon plentyn,
A bod yno'n byw o hyd,
/ A rhoi i ni fwy llawenydd,
Na hoU bethau goreu'r byd,— Cydgan.
Ebeii Fardd.
2S2— 2.
2 mf Blessed Jesus, He is greater.
Than all others, e'en in bliss;
He excels where'er you meet Him,
He the Rose of Sharon is:
Cfres He is greater than the angels—
Yet He died for you and me;
/ He will never let you perish,
He is King eternally. — Chorus.
(Trans) I. W. P.
283 Sonau *r l^iúnt a> lobl S^uaiwr.
Fy Ngwaredwr.— My Redeemer.
mf Cantabile. J = 84
^
^
m
J. McGranahan.
Ì
«-Í-
r
#-^
^^^--*-
'-(S'-r-
1, Can - af fawl i fy Ngwar-ed - wr, Can-af am y car - iad fu
1. I will sing of my Re- deem -er, And His won- drous love to me;
' .b J. J. J .h .-^. . rj
^m^^
m
13
i^
â
p=t
-^r-tr^
i
iẁ-H-l^&b;
^
ffi^3
«-^
Ar y croes-bren gar - w'n diodd-ef Dros un eu -
On the cm - el cross He suf-fered, From the curse
og fel my - fi.
to set me free.
I Pill p
f. f. ^^
irtte
i
Chorus.
teSẁEi
s
^
^^fegEÍEN^
Î
fi
-ä^^
Can - af
Sing, oh!
Can - af
Sing, oh!
J -t)
fawl i fy Ngwar-ed
sing of my Re - deem
fawl i fy Ngwar-ed - wr, Can - af fawl
sing of my Re-deem-er, Sing, oh! sing
wr,
- er,
i fy Ngwar-ed- wr,
of my Re-deem-er,
me
^^m
b I P I P
^-
m
Can -
With
•- -0-
af am . . .
His blood .
-4)-
äí
m
Can -
With
Can -
With
f— rr
^'5i-i-
af am Ei ang - eu
His blood He pur-chased
af am
His blood
rji ^^
^
loes, Ei ang - eu loes:
me. He pur -chased me;.
Ei ang - eu loes,
He pur-chased me,
Ei ang - eu loes;
He pur-chased me;
:i=p:
m
B^
Can - af am Ei ang - eu
With His blood He pur-chased
Copyright by Chas. M. Alexander.
loes.
Can - af am Ei ang - eu loes;
me,
With His blood He pur-chased me;
Ûlíîtlörpn'a attö ^outtg PfoijU^s ©uttpa.
fe^
^ ^
s
p
1=é:
iaetb,
don,
Can - af am yr iach - awd - wr
On the cross He sealed my par
Can - af am yr iach -awd-wr-iaeth, Can - af am
On the cross He sealed my par- don, On the cross
ár iach-awd-wr - iaeth,
e sealed my par - don,
^i
Pi &=F=P f t ^,^ r r r !^^
Ẁ:
--1— T — ^
m
f-
y groes .
me free . .
I
0^J-
^
Sydd yn
Paid the
Sydd yn
Paid the
J -•■ -t-
haedd
debt. .
haedd-
debt
-•-;-
^
I
iant gwaed y groes, gwaed y groes.
and made me free, and made me free.
iant gwaed y groes, yn haedd-iant gwaed.. y groes,
and made me free, and made me free, and made me free.
m
^
Sydd yn haedd-iant gwaed y groes, gwaed y
Paid the debt and made me free, and made me
groes .
free . .
2 / Canaf am y waredigaeth,
Ddygodd i goUedig rai;
Canaf am yr lachawdwriaeth,
Ac am drefn i faddeu bai. — Cydgan.
(Cyf.) IVaicyii Wyn.
2/1 will tell the wondrous story,
How my lost estate to save.
In His boundless love and mercy,
He the ransom freely gave. — Chorus.
p. p. Bliss.
284
ûînttau 'r Çlattt a'r läobl Jlpuatttr.
Diogel yn Mreichiau'r lesu.— Safe in the Arms of Jesus.
W. H. Doane.
mf Allegro ma non troppo. J == 92 ' l.
1. Diog - el
1. Safe in
yii mreich-iau'r le - - su, Ar bwys Ei fyn - wes fad,
the arms of Je - - sus, Safe on His gen - tie breast-
-J'
^fe
^
^S
â^
*E^
Ca fen - aid yn - o gys - god,
There by His love o'er - shad - ed,
m^=4^=^4=4-
A hyf - ryd es - mwyth -ad:
Sweet -ly my soul shall rest.
1
-^-
^
Í5=ŵ
i
^^
í^
i
i i: t t
Í
55=^
Ust! dyn
Hark! 'tis
- a sain tel - yn - au, Llais yr ang - yl - aidd gôr, .
the voice of an - gels. Borne in a song to me, .
I/— h
ê
±í
m
^=r
tt
Í5=Ŵ
í;áŵh^■f^ Ji-^
t=fí^^^i=i=i
Ft
m
Ddaw dros
0 - ver
y nef - ol fryn - iau, Ddaw dros y gris - ial for
the fields of glo - ry, 0 - ver the jas - per sea
ê
i
j-
P
-^22-
?=^
"^
:t
Permission of W. H. Doane.
Chorus. . k , < b b
•-S *
7
Diog - el yn mreich-iau'r le
Safe in the arms of Je
m
su, Ar bwys Ei fyn - wes fad,
sus, Safe on His gen - tie breast,
Î' t % f
J=i
â
i
rail.
n
J , ,r^ h-
I
. 4 ,:^,
U
Ca fen - aid yn - o gys - god, A hyf - ryd es - mwyth-ad.
There by His love o'er - shad - ed, Sweet -ly my soul shall rest.
^
* *.
1=1:
r:ite
i
f
v—r
2 inf lesu, fu farw droswyf,
Fydd noddfa f'enaid byth;
creslê, yn Nghraig yr oesoedd
Yn ddiogel gwnaf fy nyth:
Yma ar hyd yr hirnos
Disgwyl yn dawel wnaf,
Disgwyl nes gwawrio arnaf
Ddydd o dragwyddol haf,— Cydgan.
(O/.) El/ed.
284—2.
2 mf Jesus, my heart's dear refuge,
Jesus has died for me:
cres Firm on the Rock of Ages,
Ever my trust shall be.
Hear let me wait in patience.
Wait till the night is o'er;
Wait till I see the morning
Break on the golden shore,— Chorus.
F J. Crosby.
285 ®nnau V jpiant txv lobl Hmmnt,
yn
Moderato. J = 92
Yn Berl yn Nghoron lesii,— A Pearl in the Crown of Jesus.
Iv. J. Roberts, M. A.
:Ŵ
fí„h D
p-i)-l-i^
3e3
ëE3^
^
r
1 . Yn berl yn ngho - ron le - su Dy
1. A pearl in the crown of Je - sus, Up
^-^ h b
mun - af byth gael bod,
on His throne of grace,
=t
Í==f5
ÍE
Yn ddis - glaer mewn go - gon - iant, Yn can - u idd - o
To spark - le there in splen - dor, And sing Him songs of
glod.
praise;
W\- [ [ S^^N^Fr pTI
p
É^
Í5:
Ŵ
¥
m^
0 fewn y bur bar - ad - wys, Yn un
To live for aye in heav - en, U - nit
0,
P P
gy - da'r
ed with the
llu,
throng
b i^ V
i
ii-^-
rail, moito.
^
m
t^-b
^*
W^
#-5-
V
s
Yn an - them bêr hy - fryd - ol Yr lawn a Chal - far - i.
Which, whilst on earth did ren - der Their thanks to • Him in song.
ê
^ iT-j)
i^
^=^
wm
(Eíîtlör^n^H anö f outtg yfoplp^H üTuttpa.
/ Chorus. Tempo.
^ Pì „ h ^-
tr=^
î
-m-^
Yn berl yn ngho - ron le - su
A pearl in the crown of Je - sus,
Dy - mun - af byth gael bod,
Up - on His throne of grace
Ö
t
I
I iJ":i u — l^
^
-p 7
-?— ^
t
^
-TT-^
i=^
-#^
Yn ddis - glaer mewn go - gon - iant Yn can - u idd - o glod,
To spark - le there in splen - dor, And sing Him songs of praise;
m
■^^— ;^
1
^f=^4=^^^a
F
Yn ddis - glaer mewn go - gon - iant Yn can - u idd - o glod.
To spark - le there in splen - dor. And sing Him songs of praise.
V \> L
£
i
î^
f=^
r
li'f Yn berl yn nghoron lesu,
Rhyfeddol fydd y fraint!
A syllu ar ei Berson
Yn nghwmni myrdd o saint;
Y goron ddrain a wisgodd,
Bu farw ar Galfari;
crex Trwy hyn enillodd goron
0 berl ac aur i mi.— Cydgan.
285—2. Ehedvdd Ceulan.
mf A pearl in the crown of Jesus:
What wondrous life 'twill be,
Among the saints and angels
Forevermore, with Thee.
The crown of thorns they gave Him
Upon Mount Calvary —
cres His precious blood hath made it
A golden crown to me.— Chorus.
(Trans.) I. W. P.
286
©nnau *r plant a*r îäobl Jlfuatttr.
Neb fel lesu.— None Like Jesus.
^/J = 84
frj^-zin^n
^r
Í:
l)aniel Protheroe.
cres.
z:^=::^_. !)-
^
^^-g— g— i^-
^=r
=^
^
1. Clyw-som fod yr le-su'n ca - ru
1. Gen -tie Shep-herd, lit- tie ones are
#- A A ^
plant
dear
Ei oes; Cy-merth yn Ei
to Thee, Gath-ered in Thine
A ^ ^ ^
rfl:
m
:^=fe
i
:^=Í5=±
Í5=fe
3^
t=í=r
—9-
to,
freich-:
arms,
lau ar Ei ffordd
and car-ried lov -
I'r
mg
Groes;
■ ly:
Deu - wn nin - au
ac fe'n
^^^^
Sweet - ly , fond - ly , safe - ly tend - ed
P=P
m
tsm
slim.
Í5=í:
P P P P
Í5=Í5:
^
3^
^
der - byn ni, . . . . Mwyn-ach yw Ei gar - iad we - di Cal - far ■
free from harm; From all want and dan - ger bear them in Thine
If^-S . g » i il
T
1.
arm.
I P I
:t=r
k
^
mf Os mai bychain ydym, nesaf y'm i'r nef,
Teyrnas i rai bychain yw Ei deyrnas Ef;
ores Pwyswn ar Ei fynwes yn moreuddydd oes,
Wedi cael Ei fendith, hawdd fydd dwyn Ei groes.
mf Cyn i bechod bywyd wywo'n tegwch ni,
Carwn Ef a goUodd gynt Ei waed yn Hi;
cresBwriwn ein coronau'n ieuainc wrth Ei draed,
/ Cawn ryw ddydd delynau i ganu am Ei waed.
Eifion IVyn.
mf Tender Shepherd, never leave them go astray,
By Thy look of love direct them in Thy way;
cres Thus direct them, and protect them lest they fall,
For with Thee is safety over dangers all.
mf Taught to lisp Thy praises which on earth they sing,
Both with lips and hearts unfeigned offerings bring;
cresThen with all the saints in glory may they be
f Singing praises to the Lord eternally.
{Adapted) J. Keble.
287 CUiftlhrptt'a attö fouttg Jfpoplp'B uTuttPa.
Canwn ar y Daith,— We will Sing on Life's Journey.
mf Allegretto. J. = 72
Haydn.
feÈ
rj I -I • IP
1. Can-vm ar y daith Wrthfyn-ed drwy y byd; Can-wn wrth ein gwaith
1. We will sing a song, While thro' the world we go; As we march a - long,
A.
JL JL ^
**i
^ — ^
A • ^
^gi^
:Jfl.-L^f^
É^
^^^^fe^i^^
nf>
Dil - yn gwaith y nef . . Mae mil o gerdd-i
Sing we of God's love, The love of Cal - va-
Ryw new-ydd gân o hyd:
Our hearts with song o'er -flow;
^ i
^
t^t t
SL^:
•^
g
man;
ry;-.
Di - olch idd - 0
Thanks to Him a
^
Ef... Am waith yn llawn o gân.
bove, For life e - ter - nal - ly.
£
r ? r pp
i
e=t
^Tp
fi
I
TTip 0! mor felus fydd
Gael cwrdd ar ben y daith,
Draw yn ngwlad y dydd,
cres I ddyblu'r gân a'r gwaith:
Canu fydd y gwaith,
/ A'r gwaith fydd byth yn gân,
Draw ar ben y daith
0 fewn y nefoedd Ian.
IVatcyn IVyn
mp When the journey's o'er.
And we all happy are,
On that beautiful shore,
Where death will never mar;
cres We will sing a song,
A song of Christ and love,
/ United with the throng
Eternally above.
{Trans.) I. I^ P.
288
Sonau > piattí a*r î^obl J^uatnr.
Clyw! lesu, Clyw!— Hear! 0 Jesus, Hearl
Moderato. J = 92
D. C. Williams, Mus. Doc.
it:5=^
ifc
aa^
-n— f)-
^
* #
t=r
r=^
1. Ar-glwydd Dduw, ar - graff - a, Ar fy nghal-on i, Mor ofn- ad - wy
1. Clear - ly show, 0 Je - sus, On my lit - tie heart, What it is to
^ J- -J
■^
tâ:
Ẅ^
It
i
^^^^^^^^
m
yd - yw Pech - u'n D'er - byn Di; Dang - os bob dryg - ion - i
sin, and Live from Thee a - part. Show us ev - 'ry e - vil
I. ^1 I .. J ^ i
ËE
^
^ I I I , \y-^-
45-J5.
i^^
H7~p ^ h
yn^ it:
tí535=S
u
m
Yn ei liw ei hun; Rhag ein twyll-o gan - ddo,Gwar-ed ni bob un.
In its own true light, That we may not fail Thee, Guard us with Thy might.
-^
l=k
i:
a:
ËE
=^
Chorus.
¥^-
^
■-»-
i
=0
■zjl-
0 le - su, dir - ion le - su, Cyf - aill pawb
0 Je -sus, gen - tie Je -sus, Friend of all...
wyt Ti; Rhag pob
Thou art; 'Gainst allj
m
ÌEE^
J
Í:
^ÊÊ
Qlí|tlòrptt'0 attò f outtg JppopU'a (Hutipa.
4 /j
m
rit.
m
m
tn
*
-<Si-
f^
^-•^
chwant
J
an - nuw
vil, guard
iol Cad-w, cad-w ni, Cad-w, cad-w ni.
and take me to Thy heart, Take me to Thy heart.
t=i=^
^
^
^v-^^^
1í=tì:
r^
Ì
dt
After last verse only.
Clyw, 0 clywl
Hear, 0 hear!
Lento.
le - su, clyw!
Je - sus, hear!
rail. dim. PP ^
^^
fi
r r r"
Clyw!.
Hear!.
le
Je
su, clyw!
sus, hear!
clyw!
hear!
é — —
ìì±
S
Clyw, 0 clyw!
Hear, 0 hear!
le
Je
su,
sus,
clyw!.
hear! ,
2
mf Oriau gwanwyn roddi
Ini hau yr had;
Ond daw'n amser medi
Arnom heb nacâd;
cre« Cadw'n dwylaw'n onest,
A'n calonau'n bur,
Rhag i ini'n ddiystyr
Hau tragwyddol gur.—
Cydgan.
Elfed.
2
288—2.
ff^ Springtime and the sowing.
Comes when winter's flown:
■ Then comes time to harvest
That, which we have sown.
cres Keep us from all evil,
Help us throughout life^
Lest we sow, unknowing.
Everlasting strife.— Chorus.
(Tram.) I. W. P.
289
Ûllîtlörpit'a anò ^outtg Pfoplp'a ©unps.
Gweddi'r Wŷn, — The Children's Prayer.
m/ Tenderly. J = 96
J. Benjamin, A. C.
i
ŵ — ■-•_? — i g i-
Ö
^
W^4^
it
Î3í
ÍEÍ
1. le - su an- wyl, fu - gail mwyn, Der-byn ni, Dy dyn - er wŷn, Gad in'
1. Ho - ly Je - sus, ev - 'ry day Keep us in the nar - row way; And, when
■P- -^
Jk (2-
teW^f=H=^
^^
Í5=Ö
S
Í
Í
t
s
M-. — «-
-^
i:
ddod i'th gy - nes gôl,.. Cad - w ni rhagcrwy-dro'nSol
earth - ly things are past, Bring our ran-somed souls at last
; Trwy ein hoes,
Where they need no
a
^
ix
-1^
m.
n
rit.
^^S
a
P=i
P
Í
Í
i
i
Í
r
S^^
p r - I • - u'
Heb un loss, Cad - w'n gol-wg ar Dy groes, Cad-w'n gol
star to guide. Where no clouds Thy glo-ry hide. Where no clouds
iti ■•-"^J ^ -^ "^ "^.tig t 9"— 1^ *--«-J
wg ar Dy groes.
Thy glo - ry hide.
Jl
1É
ËE
£
1—1 — r
mf lesu anwyl, cofia'th wŷn,
Buost farw er ein mwyn,
Khag pob ofnau cadw ni,
Dod in' le o fewn Dy dy;
cres Yn y nef,
Ag un lief,
/ Byth ni ganwn "Iddo Ef."
Gwmr\n.
2 mf In the heavenly country bright
Need they no created light;
Thou its Light, its Joy, its Crown,
Thou its Sun which goes not down;
There forever
May we sing,
/ Hallplniahs to our King.
irilliam C. Dix.
290
®ottau V îplattí a*r lobl J^uainr.
Lleisiau Plant. — Children's Voices.
Allegretto. j=88
a
t)
Hadley Watkins.
S
^^-[J=S=^^
=ä^
^
^
1. Lleis-iau plant sy'n per-aidd ga - nu Gylch yr or - sedd yn y nef:
1. Chil-dren's voi - ces sweet -ly sing - ing, Eound the great white throne of Him,
'^m^=^
i
^
Í2=tt
w
i
EO
S
Í5=fe
Pr^
Çí=*
--Er
Duw a'u gal-wodd i'w fol-ian - u A mwyn-hau Ei gwm-ni Ef:
Who hath called them irom their la - bors, To en - joy their rest with Him:
m.
\i- ^
■OAvmiu
m
b b b
rit.
^=^=t^^.
^
É
Í5=Ŵ
:î
í
J il ry
^^
^
^=^
Ar-glwydd, ty - ner, wyt i ni,— Ga • Iw plant i'th fo - li Di!
"Gen - tie Je - sus, meek and mild, Thou dost love a lit- tie child."
^
Ê
^Ö
-•-#--•-
H h F-* — h y hr
s
-^-
íí=ít
í^==^
?=^
7«/ Tra yn canu byddwn ufudd,
Byddwn dyner, byddwn bur:
Ceisiwn rinwedd, mynwn grefydd —
Hyn a'n dwg i'r nef yn wir.
mp Arglwydd, tyner wyt i ni—
cr<is Galw plant i'th foli Di.
I
iitf Little children, sweetly singing,
As in heaven, so on the earth;
cres Let us gather round His altar,
Here to prove to Him our worth:
"Gentle Jesus, meek and mild.
Thou dost love a little child,"
(Trans.) I. IV. P.
291 Ollîtlùrftt'ö anò foung JJ^opk'H ©uttm
Yr Oen Difaí. — The Sinless Lamb.
f Con moto. J = 100
■ ■ ■ h^
Iy. O. Emerson.
Ẃ
^^|J J Jî
i
-tS^
-^-^
r
1. 0 1 can - ed hoU del - yn - au'r byd I en - w'r Oen di - fai:
1. We'll join the ev - er - last - ing song To Him, who bore the cross;
n
^
Ẃ1
H
Í
^a^^
r
Mae Ef yn car - u pawb er - load, Heb gar - u hedd-yw'n Uai.
For with His stripes we heal - ed are, Yet we for - get the loss.
P} if f f- c^;^^^
mf Chorus
ä
í^-í^
^
Î
é- — •■
nô^
Yr Oen di - fai, yr Oen di - fai — 0 can - wn Ei glod y - nghyd:
The guilt - less Lamb— the sin -less Lamb — We'll praise Him for - ev - er - more;
i
"C - — — b m-i — m m "^
W »
^
•-. 9-
^
mf
Î
t=î?
-19-'
Yr Oen di - fai, yr Oen di - fai Fu far - w dros y byd.
The guilt - less Lamb— the sin - less Lamb — For love, the cross He bore.
•-i-
^
tei
^^=^
tr
mf May children from all distant climes
Unite with us in song;
And may His death on Calvary
cres Inspire the world-wide throng. — Chorus|
xTram.)I. W. P
mf Oldeued plant y gwledydd draw
I ganu gyda ni;
/ A boed un gân yn llanw'r byd —
Ygaii am Galfari.— Cydgan.
El/ed.
292 êlottau V fimt aV Inbl îlruatnr.
Nid Oes Neb rhy Fach i'th Garu.— îìone too Young to Love Thee.
mf Andante moderato. J = 92 D. Emlyn Evans.
m^-- j> .^ iil4=HM: i'^i^t^
1. Nid oes. neb rhy fach i'th gar - u, Neb rhy fach i gân - u'th glod;
1. There is none too young to love Thee, None too young to sing Thy praise,
M
i=^
me
^
»-r-
CT^=g=
^
tJ b ^
Í5==^
m
t5=îŴ
-îr-ft-
m^
I
i^
pT
Neb rhy fach i'th was -an - ae - thu, Neb rhy fach i'th win - llan ddod.
None too young to ev - er serve Thee, Nor to reach Thy throne of grace.
m
rrrtr
M
lU
^=p=
u
m
^
3
m
jTltl* MM
Add - fwyn le - su, an - wyl te - su, Yn Dy waith gad i - ni fod;
Bless - ed Je - sus, Shep - herd, tru - ly. In Thy serv - ice let us be,-
1
^
#-^
^
m
p=
-r-p-
~i)^ J ^y^
-f^
-^:
fV'-^i ìii'^íj
Add - fwjTi le
Bless - ed Je
Ŵ
su, an - wyl
sus, Shep - herd.
le ■
tru
su, YnDy waith gad i
ly, In Thy serv-ice let
■P- -^ -^
P li P
ni
fed.
be.
^
Tf .J^J^J- Jl-
m
^
^
mf
mp
cres
f
Dysg ni, OS cawn fyw flynyddau,
I Dy garu'n well o hyd;
Neu, OS marw wnawn yn foreu,
Derbyn ni i'th fynwes glyd;
Addfwyn lesu, anwyl lesu,
Cadw ni'n Dy waith i gyd.
El/ed.
mf Teach us all throughout life's journey,
E'er to seek the things above;
mp But if death should early meet us,
cres Take us to Thine arms of love.
/ Blessed Jesus, Shepherd, truly,
In Thy service let us be.
(Trans.) D. P.
293
tó
m
Canu 0 Hyd,— My Heart's Ever Singing.
/J = 108
Daniel Protheroe.
m
tr-
^
rf^^
hyd, — 0 hyd, Can's teg-wch yr
Thee, to Thee, For Thou, bless -ed
-^
1. Mae'n rhaid i mi gan - u o
1. My heart's ev - er sing-ing to
»33tJ;^,n
w
I
=6^=S
fti
^^É^^P^tì
^
le - su
aeth a'm bryd. Mor hy - fryd yw sein - io Ei
Ŵf
Je - sus, my theme will be. How glo - rious to sing forth Thy
^ 1
■r- -^
I
^
^
M
^m
Ú
^^^
-^
^
En -
praise
w glân, Mae pob sill
a - bove; For - ev - er
^
yn deff - ro Rhyw nef - ol gan.
Thy name will re - sound in love.
i
f:
u
e
—^
«i/ 0 lesu! fy lesu!
Mor ber ydyw'r sain,
Hawdd iawn yw Dy gara
Dan goron ddrain.
cres 0 lesu bendigaid,
Gogoniant y Nef:
/ Ceidwad fy enaid
A'm Duw yw Ef.
Parch John Hughes, M. A.
mf My Jesus! my Jesus!
How sweet is the strain,
To love Thee, and praise Thee
In endless refrain.
cres 0 blessed Redeemer,
In glory, my Friend,
/ My soul's Holy Saviour,
My Gcd to the end.
{Trans.) D. P
I
i
294 (üottait V îpiant aV lobl Jlruatnr.
Dy Ryfedd Gariad.— Thy Wondrous Love.
Moderalo espress. J := 84
I. W. Prosser.
i
-^-
t^
5E£
Ì=gg-^
6=
EÖÎ
ílí^
tí-
IP
r
■# T*^
1. Gwanwynddaeth, a'i flod
1. Springtime and its flow
au Wen - ant dan ein troed; . . Swyn - ol yw can-
ers Smile on all a - round;.. In the leaf -y
ms
î^
4
^
t±
o *
HMM^
Chorus. Tempo.
S.
i^=^
ä
tç=^
^
it~rÀ
^±=t
iad - au A - dar yn y coed.... Gweld Dy ry - f edd gar - lad Di
wood - land Songs of birds a - bound. . Gaz - ing on Thy love so free,
J
PP^^
r
s-^-
r
i^
^z=^
U
i
í±EèÈ
P
Ymmhobpeth,fo'ngwneudi ni, Nef - ol Dad, Dy fo - li, Dy fo - - li.
We will ev - er wor-ship Thee, Heav'nlyKing, most Ho - ly, most Ho - - ly.
w
^' ^ ^
h^
. -i--^ -^.
f,f0
ËÍ
I
•- — V — * — 9 — h — ^ — Í — Fi -^ — »■
■^
mfQi&xm am Dy gariad
Wn& seintiau glan;
cres A holl leisiau'r cread
/ Unant yn y gan.— Cydgan.
H. Penviaen.
mf k\\ the saints in glory
Ever sing Thy love;
cres And all earth re-echoes
/ Forth the song above. — Chorus,
(Trans.) D. P.
295
OllítlòrPtt'â anò f nung jppoplp'a ûíunM.
Per Hosanna.— Sweet Hosanna.
to/ Moderato. J = 96
I. W. Prosser.
W^
T
^
^
^^
1. Rhowch blant bych-ain, fawl i'r le - su, Syl - wi am - och mae o'r nef;
1. Let us sing of Christ our Sav-iour, Fol-low Him to realms a r bove;
- i - i I
^
^=f
^mi
rit.
w^^^
^
f-4
Cen-wch am ei iach-awd-wr-iaeth, Cen - wch fawl i'w en - w Ef;
And in shouts of tri - umph hail Him— Son of God, and King of love.
i
m
1
n.
L^
^^
mf Chorus. Tempo. P
I
&u
4 j j j_ i3r-r^y:j=L^-i-^
¥
Per Ho - san - na, Per Ho - san - na, I fab
Sweet Ho - san - na, Sweet Ho - san - na, To the
^^i
Daf-ydd rhowch ar gan;
Son of God give praise;
^ ^ ^ ^
/
^ä
Ê
s
^
Per Ho - san - na, Per Ho - san - na, I fab
Sweet Ho - san - na. Sweet Ho - san - na, To the
Daf - ydd rhowch ar gan.
Son of God give praise.
t=*
m
M
f=^
i
«i/Rhowch, blant bychain, fawl i'r lesu,
Dysgwch ganu iddo 'nawr;
«reŵCanmol, diolch a chlodfori
/ Ydyw gwaith y nefoedd fawr. — Cydgan.
Jiev. M. H.Jones. B. A.
to/ Hail Him, Lord of Lords most glorious
Over earth and all its throng;
cres Serve Him, laud Him, King victorious;
/ Join the everlasting song. — Chorus.
(Trans.) I. W. P.
i
296 ®0ttait *r plant aV lobl Htmint,
Wŷn Bach lesu Grist,— Little Lambs of Christ.
mf Allegretto. J = 104
W. A. Ogden.
^
P^
i
T=^
1. Wŷn bach le - su Grist a Duw, 0 mor hy - fryd ŷm yn byw,
1. Lit - tie Lambs of Christ are we, Just as hap - py as can be,
1^ J À-
m
M
«
^
Pan yn ga - Iw,
For we love and
'Fe a'n clyw —
cher - ish Thee —
Mor dda yw
Thou God of
Á
Duw,
grace.
ÌÄ
m
Chorus.
^
i i t * F^
le - su sy'n ein car - u ni, Prof-wyd hyn ar Gal - far - i,
Je - sus loves us, you and me. Died for us on Cal - va - ry,
# f2 ,_^ p p P , f f -f=^
i=^^=f
^^^
kk
m
à
f
I
p
Ä
Pan Ei waed a roes yn lli' —
Died that we may all be free;
Mor
Thou
J=
dda yw
God of
Duw.
grace.
I
I
2
mf Can ddiolchgar ydyw'r gân.
Plant sy'n dilyn lesu glân,
cres Genym ni mae calon Ian—
Mor dda yw Duw,— Cydgan.
J. Rhysjoties.
mf If we call on Thee at night,
Us to watch till morning bright,
cres Do not leave us from Thy sight —
/ Thou God of Grace.— Chorus.
{Trans.) I. W. P.
297 ©nnau 'r plant a> lobl Bimxnt.
Mi HofiFffwn WeI'd yr lesu.-I'd Like to See the Saviour.
Sol. Watkins, F.T.S.C.
■mf Allegretto.
96
F=ÿ=?=Ei
Í:
Í:
Ŵ
Í
g:
1. Mi hoff - wn wel'd yr le - su, A'r pres - eb lie bu'n dlawd,
1. I'd like to see the Sav - iour In Beth - le'm at His birth,
^^
ê
-p^
1? — V
P==V=
i
ti
:fe=Ŵ
5Í
^=8^
m
St
A gwran - do'r ser yn can - u, Mor ber - aidd ar eu rhawd:
And hear the an - gels sing - ing His wel - come to our earth;
1^1
£
^ä
-p i^ P
-P— i^p-
:^
45:
S
^^
Í?:
i^^^
Î
Í=É:
^^
-•-^
u r - it- - - it» i^
Mi hoff - wn wel'd y doeth - ion, Yn plyg - u ger Ei iron,
I'd love to see the wise men Bring treas - ures from a - far,
Ö
*L
s
a
-422-
t^t^^
E5Î
Û
-a
Ei=t5:
m
s^^ti^
^^^-*=^
-Cfe
Yn nghyd a'r llu ang - yl - ion, Fu'n gwein-i ar - no'n Hon....
Their new - born King to hon - or, Di - rect - ed by His star: . .
J±
^^.^
m
4:2-
^K
■t^-^
OII|tliir^n*a atto f oung ppoplf's üîutt^ö.
m/ Chorus. GantaUU. J . = 80
Ond gwell gan-mil o weith - iau, Fydd syll - u ar Ei wedd, Am byth yn
But bet -ter, far, far bet - ter, To see Him as He is, By myr-iad
m
^s
^ ^%^ M.
a=^
Ê
*- ^
^ kA U —X.
1=±
í^
^
^
^^
:fc
fe;
ifc
Í
^^
=^
mhlith y seint - iau, Mewn g^vlad tu draw i'r bedd. . . Mewn gwlad tu draw i'r
saints sur- round - ed, In per - feet joy and bliss,... In per - feet joy and
i>
h
^
è
-«•- 1- *
i
fci
77Y.
^=r
-p-
T^"
r^
Mewn gwlad tu draw i'r bedd.
In... per- feet joy and bliss.
;
bedd, . . . Mewn gwlad tu draw i'r
bliss, ... In per - feet joy and
st
bedd. . . .
bliss,. . .
1 '^^
7i ^.
£
^.
V^
=^p=
-^
-0-i-
I
mf Mi hoffwn wel'd yr lesu
Yn rhodio'n daear ni,
A'i weled yn croesawu
Rhai bychain fel myfi:
cres Mi hoffwn edrych arno
Yn rhoddi Uwyr wellhad,
I'r cleifion ddeuent ato
Yn Iluoedd 0 bob gwlad.
Cydgan— Ond gwell, etc.
297—2. . lago.
mf I'd like to watch my Saviour
Feed multitudes with bread,
And see Him heal the sick folks,
And bring to life the dead;
cres And feel His gentle fingers
Laid on my head in love,
And know He's interceding
For me m heaven above.
Chorus— But better, etc.
( Trans ) Joh/i Hamniotid.
298 Eomn > Çlaitt a> lohl ^mmm.
At Ei Ben Bo'r Goron. — Crown Him.
/ Moderato. J = 92
á
John Thomas.
=1= I h J^q£i
-•-i-
1, Mae car - char - or - ion ang - eu Yn di - anc o'u cad - wyn - au,
1. The pow'r of Death is bro - ken, And all his por - tals o - pen
J -I \ I p \ r^
as-f.J I J. ;
E
I M l^
^Ö
dim.
«—
T
mr
Ö
A'r ffordd yn ol - eu dros y bryn, 0 ddyfn-der glyn go - fid - iau:
His cap - tives march-ing in the light, Their dis - mal night for - sa - ken;
^
I h— I* * ^.
t
P — ^
P=^
P
/
:^
¥
¥
Ö
Cy - hoedd - er Y new - ydd - ion, A gor - fol - edd - ed Sei - on.
Let Zi - on's chil - dren gath - er To praise their fair Re - deem - er,
J J. J J J J - J J. J» J J
Lka
Î
u
i^
íí=t
^-^
r^
m
Mae'r le - su ar Ei or - sedd wen, Ac ar Ei ben bo'r gor - on.
He reigns for us — with one ac - cord We'll crown Him Lord for - ev - er.
I -^ '^
i
•—
ep
QIIîtlòrrtt*0 attö ^omtg Çfopl?*H ©mtpa.
Ar Ei ben . .
Crown Him Lord.
mf Chorus.
m
bo'r gor - on, Ar Ei ben..
for - ev - er, Crown Him Lord
cres.
bo'r gor - on,
for - ev - er,
/
Ar Ei ben bo'r gor
Crown Him Lord for - ev
Ar Ei ben bo'r gor - on.
Crown Him Lordf or - ev - er.
m
*
"14
on,
er,
.u
á
V^H^^
PT
i=^
m
M
ff
rit.
Í
:^
♦-r^
3=i
Mae'r le - su ar Ei or-sedd wen, Ac ar Ei ben, Ar Ei ben bo'r gor - on.
He reigns for us— with one accord We'll crownHimLord, Crown HimLordfor-ev - er.
wrrvf
^
I
ri
I
E=l
ttiP
g^tPi
2 m/ Dilynaf yn Ei Iwybrau,
A chanaf yn fy nagrau,
cres Mae mwy na digon yn yr lawn
/ I faddeu'n Uawn iy meiau;
Er dued yw fy nghalon,
Mae'r lesu'n dal yn ffyddlon,
Eiriolwr yw tuhwnt i'r Hen,
Ac ar Ei ben bo'r goron. — Cydgan.
298-2.
2 mf We'll follow in His teaching,
Through tears we'll go rejoicing,
cres He from the curse has set us free
When on the tree atoning;
/ Black sin no more can sever
Our heart from Jesus' power.
He pleads for us— with one accord
We'll crown Him Lord forever. — Chorus.
( Trans) Rev. R. R. Davies.
^>\)xí ©ottau > 3pia«í aV Inbl JlFuatttr.
Canu 0 Hyd yn y Nefoedd.— The Children Enlisted.
David Williams, A. C.
m/ Lẁely. J = 100
P=i=î5=^
^
Fd^-< — 9 é Z
«=5=^
• -Ẃ- -#• • • HJ- •♦- -^ -•-
1. Cyd - un - wn blant bych-ain i gan - u, Am le - su Gwar-ed - wr y byd,
1. Ü - nite, lit - tie chil-dren, in sing - ing of Je - sus, the joy of the world;
^
^H^N^^PP
-p-^
^^ié^Éife^
m
^s=t=t^
tS'-ì-
m
E - fe yw yr un sydd yn haedd - u Ein di-olch a'n mol-iant i gyd,
Our thanks and our prais-es re-sound -ing! Our flags and our ban -ners un-furl'd!
£
-#- -^ -^-^-h -g- .1^
iáŵEM=t|
A -•-
i^
tt=p=
^
-;^-p-
^
mp
^=?i:
m/
^^ I ^U^
i=^Fp=^r=ÿ=g
-g?F^
^
O'i wir-fodd gwyn-eb - odd Gal - far - ia, A rhodd - i Ei fyw - yd wnaeth Ef , .
He will -ing- ly climbed up to Cal - v'ry, His own life there loy - al - ly lay,.
-fHH^
A ^ ^ ^
í^*
rp=rTf
^
^
=^=^
H^^^
:^=È
rail
TT'n^-iU^fci
-5(-
Fel gall - ai plant bych-ain yn dyr - fa Gael can - u o hyd yn y nef •
That all lit - tie chil-dren in glo - ry His prais - es might ev - er dis - play.
m
Jl^
:£
>— ^
is>- '^ -»- -P- ^ -»- ^ m -^ -^"
Olíîtlòr^tt'a ana f outt^ gfoplp'a ©uttpa.
i
Chorus. Idrely and lightly.
fc-M r^ ^"^
fi=^
&s^a±3^^^
Am hy - ny cyd-un-wn i gan
Ü - nite, lit -tie chil-dren, in sing
m
£
u.... Am le - su Gwar-ed-wr y byd—
ing. . . Of Je - sus, the joy of the world!
l/'-N I
^ ♦ ■•-. V^-#- ^ *-' *- ^ ^' -a.
. k ^
i
iifi
lES
=^
Ni gan
We'll aU
sing
am Is
of Je
su . . . Gwar - ed
sus,.. The joy
wr
of
y byd,—
the world!—
i
^ D h
i
h./"
rẅ.
0 é 8==i=
I
£33
E
p — ^
E - fe yd-yw'r Un sydd yn haedd - u. Ein di-olch a'n mol-iant i gyd.
Onr thanks and our prais-es re-sound - mg! Our flags and our ban-ners un - furled!
^ ^ -0- -Ŵ- M . -0- -^ ^. ^
i- >
*==t=
.tl^
P P P P ;i=tx
I
lê:
E - fe
Our prais
sydd yn haedd - u.
es re -sound- ing!
2 wifCydunwn blant by chain i ganu
Tra bydd ein calonau yn iach;
'Does dim yn fwy hoff gan }t lesu
Na gwrando caniadau rhai bach.
Ac OS try ein canu yn wylo
Gan ruad y dyraestl gref,
cres Fe sychir ein dagrau wrth gofio
/ Cawn ganu o hyd yn y nef. — Cydgan.
/a£;o Blaenrhondda.
299-2.
2 m/" Unite, little children, in singing
While health in all hearts doth appear;
There's nothing to Jesus more pleasing
Than little ones' voices to hear;
And then if our songs turn to weeping,
Though rough be the tempest and wild;
cres Our tears are removed by remembering
/ The songs of the Heavenly Child.— Chorus.
(Trans.) Rev. H. IV. Griffith.
300
i
fës
mf Andante. J = 84
®0ttau 'r jpiattt a*r lobl Jf^watttr.
Hosanna iddo Ef.— Ilosanna to the King.
David Kvans, Mus. Doc.
Í5:
m. .H''LMM
m
^
1. Ho - san - na gwyd yn awr At or-sedd Duw Ei hun, Dis-
1. Ho - san - na we will raise, To the great throne a - bove; The
Í — Í —
es
m
E
^
^
■Tb
^
:È=Í5:
3
í=fc
gyn - odd le - su mawr I drig - o gyd
Son of God we'll praise, Who dwells with us
dyn; Ac ar y ■
love; And in the
^m
iTFri^ f i.f^'^n^
S
-Í5-^
^
Í5=tó
s
^ *
I
ÍP
F
^ r ^^^
h — ^" ^ P ^ Ft-
ffordd a gerdd-odd Ei Mae porth a - gor - ed nef...y nef.
way that Je - sus trod We'll find the por-tals of.... our God.
^3
ê
r
U=^^^
^^
|^L^_^
^
Chorus. Piu mosso. J = 96
S33
n
:rr'^ ^-M:^
At ol yr le - su 'r awn, Ym-deith-iwn tu - a'r nef.
We'll fol - low Christ our Hope, Wher-e'er He leads the way.
m
CUijtliir^tt'a nnò f ouitg Jppopk'a ©unra.
^
&^iJl\t±^
s
1 = 3
-=-#
Ac wrth Ei ddil - yn can - u wnawn Ho - san - na idd - o Ef ,
We'll sing a song to Him a - bove, Ho - san - na is_ our _lay,
.^f=À
f^
m
^
^s
s
tew
a
?^
Î
^
r
Ho -san - na idd - o Ef,
Ho -san - na is our lay,
Ho - san - - - - - na,
Ho - san na.
Ho - san - na idd - o Ef,
Ho - san - na is our lay,
Ho - san ----- na.
Ho - san - - - -
Ac
We'U
^
na,
IŴr^
^
Ho - san - na idd - o Ef , Ho - san - na idd - - o Ef ,
Ho -san - na is our lay. Ho -san - na is our lay.
Ẁ
^^
/=
ä
=13
^^
m
wrth Ei ddil - yn can - u wnawn Ho -san - na idd
sing a song to Him a - bove. Ho -san - na is
^
0
our
Ef.
lay.
i
ffi
2z:
mf Addewid lesu mawr
Gyíìawnwyd dros y 111;
A'i ysbryd sydd yn awr
Yn aros gyda ni;
/ Hosanna bur i Frenin nef,
Hosanna byth i'w enw Ef.— Cydgan.
300-2. Dy/id.
mf The promises made clear.
Fulfilled on Calvary:
His Spirit still is near,
To guard both you and me.
/ Hosanna to the King above.
Forever to the King of love.— Chorus.
(Trans.) I. iV. P.
301
Dilyn lesu— Follow Jesus.
m/ Cantahile. J . = 76
^
E. D. Lloyd.
SS
i^^
^
i
ffi
Î
Ä
SEËEÎ
1 * ■
1. Blent- yn bych - an, e - drych, gwel. . Gar - iad le - - su;
2. Lit - tie chil - dren, look, and see the love of Je - - sus;
^^
^
i
*
^
^
I p
^
'^/
fn^
1PP
s
f^
^-^
Clyw Ei eir ■
Hear His words
lau
so
fel y raêl
sweet and free,
Yn dy
Spo - ken
?•■ J
fer
for.
us:
IẄ
m
«
^
f
4
-TrH^'l— f>
ẀTO.
^
Er ein mwyn y daeth i lawr, Rhod - iodd fyd y cys - tudd mawr.
For our sake He came be - low — For our sake His head did bow,—
. . J ♦ n J I
^
êfe
*
i»=f=
r I i r^
j ; ; i-t^
Dae - ar go - baith yw yn awr, Drwy yr le - - su.
Wore the thorn - crown on His brow, — Our Lord Je - - sus.
^
S
-<— I — V
t
-Mr^ljii
4|
ẅ
mf
OlliiUircn's aní> f oung ÇcDplf'fl SIutifH.
P^^
^^P^^
^
— é 0 0 • •-
I P^ l^
Blent - yn bych - an, car Dy Dduw, Ceis - ia d'or - eu byth i fyw
Lit - tie chil - dren, show your love, Al - ways look to Him a - bove.
I
^ U
^
a
^
^
^^
p==p^
Ẁ
rit.
m
mP
dim.
I
^
i^^
»7^
Fel
Be
yr le
like Je
su,.
sus,.
Fel yr le
Be like Je
à
^
. rj
su.
sus.
•^-
^
2 mfBlentyn, os am greiydd bur,
Dilyn lesu;
Un a ddeil dan bwysau cur,
Dilyn lesu;
cres Byth cei fod dan gysgod clyd
Haeddiant mawr Ei aberth drud,
Tecach, glanach fydd dy bryd, —
Gyda'r lesu.
/ Blentyn bychan, drwy dy oes,
Rho dy ysgwydd dan y groes,
Gyda'r lesu.
y. R>!YS Jones.
3U1-2.
2 w/ Children, for a purer life,
Follow Jesus;
This will help you through all strife —
Follow Jesus:
cres He will always shelter you —
Sacrificed His life for you —
He will always succor you —
Be with Jesus.
/ Come, my child — whate'er the losf ,
Fight the fight, and bear the cross
With our Jesus.
( Trans ) I. VV. P.
302
îìínnau V plant aV lobl S^uatnr.
Blant Bach Thvs y Ddaear.— Little Children from the Earth.
William Rigby, Mus. Doc.
mf Moderato. J = 80
p^
Í
:^^-r) — f)-
^
Öî^
Î
1. Blant bach tlws y ddae
1. Lit - tie chil - dren, heark
ar,
en,
Dewch at le - su
Je - SU8 is call - ing
^M
:Ajzi:>
EEÍ
^
^
-#-*-
^
P
^
Grist,
you^
A*
Ef
With
sydd
a
gy - mwyn
voice 80
as
ten
gar,
der;
^^=
^^
S
1^
i
^
t
g? •
I rai tru - ain, trist;
He's a friend so true;
Chwi gewch gan - ddo
He will bring a
^
-^
g^
£
I
£i
J' n ji
s
^
3i
dlys - au O'r Bar - ad - wys fry,.
to - - ken Of His T»ar - a - dise.
:r-
Ẅ
J.
^^^
--=t)-
^
Ac yn
Yea, a
^
^ /
^m
3E3?
S
:5t
nydd y dydd - iau, Chwi gewch go - ron gu,
crown all gold - en, On that day of days,
mm^
p-i-
=^^=
Ẁ
:e
/
rit.
E
^ö
-y J — • — ^
Ŵ
^
Ac yn nydd y dydd
Yea, a crown all gold
iau, Chwi gewch go - ron gu.
en, On that day of days.
W^^
i^^
i
s
^^
ite:
2 mf Yna wedi darfod
Ar y ddaear hon,
Cawn fod yn Ei wyddfod
Yn y nefoedd Ion;
cres Yna'i wasanaethu
Mewn Uawenydd gawn,
/ Diolch byth a chanu
lachawdwriaeth lawn.
J. Rhys Jones.
2 mf When our life is ended.
And our journey's o'er,
We shall in His presence
Dwell forevermore;
cres Then to serve Him truly
And in joy abound,
Singing praises ever
To a Saviour crowned.
302-2.
(Trans.) I. IV. P.
303
m
Caru'r lesu. — Loving Jesus.
mf Moderato. J = 92
I
i^yb
^
á
Daniel Protheroe.
cres.
^ — ^-=¥
p
Í3
±3:
:3:
T
ë^t^
1. Eho nerth i'th gar - u'n fwy, 0 Ar-glwydd le - su, Eho nerth i'th
1. Give grace to love Thee more, Bless - ed Re -deem - er; Give grace to
* ûm m-^-Jkm a tZ &m m (2 (Z £2. fL É^
ill
Jt
IJ
P
4
SS
^
V
gar - u'n fwy, Hyn yw fy ngwedd - i; 'R hyn geis - iaf byth tra bwy,
love Thee more, My prayer re - mem - ber; Here whilst on earth I live.
-^22_
^ -«-V
-^
IX
^
T
*l
fe^
4
/
m
3^È-
r
Yw nerth i'th gar-u'n fwy, Yw nerth i'th gar-u'n fwy, 0 Ar-glwydd le - su.
Grace from Thy boun-ty give, Grace from Thy bounty give, Bless-ed Re - deem-er.
WZI2Z
^ *^
^1
-4Í2-
mf Os rhaid cael cwpan Uawn
0 ddyfroedd chwerw,
A chario croes sydd fawr
Hyd ddydd fy marw;
cres Mi gana' am danynt hwy,
Os gwnant fi garu'n fwy,
Yr Arglwydd lesu.
(Efel.) Parch Thos. Levi.
mf And if my cup be full,
Yea, full of sorrow;
And if my anguish grows,
Yea, till "the morrow"—
cres Yet, Thee I will adore.
Give grace to love Thee more.
Blessed Redeemer.
{Trans.) I. l-f^. P.
iarlbntaòait
372 DARLLENIADAU
CYNWYSIAD
1 Ffordd y Duwiol a Ffordd yr Annuwiol • • Psalm 1
2 Breniniaeth Crist " 2
3 Hanes yr Hwn mae Duw yn Rhan Iddo " 16
4 Gogoniant Duw mewn Natur, Moesoldeb a Gras " 19
5 Y Dwyfol Fugail " 23
6 Croesawiad i Frenin Gogoniant " 24
7 Yr Hyn yw Duw i'r Sawl a Ymddiried Ynddo " 27
8 Syched Enaid am Dduw " 42
9 Duw yn Noddfa " 46
10 Gogoniant Duw yn Ei Dy " 48
11 Gweddi'r Edifeiriol " 51
12 Hawddgarwch Seion " 84
13 Bywyd Dwyfol a Dynol " 90
14 Diogelwch y Credadyn " 91
15 Daioni Duw i'r Duwiol " 92
16 Mawl i Dduw am Ei Ddaioni Psalmau 100, 117
17 Bendithio'r Arglwydd Psalm 103
18 Rhagluniaeth Ddwyfol " 104
19 Rheol Ymarweddiad " 119
20 DuwynGeidwad " 121
21 Cri o'r Dyfnder " 130
22 Ystyriaeth o HoUbresenoldeb Duw yn Arwain i Hunan -
Ymchwiliad " 139
23 Dyddordeb Duw yn y Duwiol " 145
24 Duw yn Unig i Hyderu Arno " 146
25 Gras yn Gwahodd Esaiah 5S
26 Yr Ymgnawdoliad loan 1
27 Y Gwynfydau Matthew 5
28 YrYsprydGIan loan 16
29 Rheol Gweinyddiad y Earn Matthew 25
30 Hyder Cariad Rhufeiniaid 8
31 Psalm Cariad I Corinthiaid 13
32 Geiriau Olaf y Beibl Datguddiad 22
DARLLENIADAU
373
1. Ffordd y Duwiol a Ffordd
yr Annuwiol
Psalm 1
Gwyn ei fyd y gwr ni rodia yng
nghynghor yr annuwiolion, ac ni saif
yn ffordd pechaduriaid, ac nid eistedd
yn eisteddfa gwatwarwyr.
Ond sydd a'i ewyllys y'nghyfraith yr
Arglwydd; ac yn myfyrio yn ei gyfraith
ef ddydd a nos.
Ac efe a fydd fel pren wedi ei blannu
ar Ian afonydd dyfroedd, yr hwn a rydd
ei ffrwyth yn ei bryd; a'i ddalen ni
wywa; a pha beth bynnag a wnel, efe a
Iwydda.
Nid felly y bydd yr annuwiol ; ond fel
man us yr hwn a chwal y gwynt ymaith.
Am hynny yr annuwiolion ni safant
yn y farn, na phechaduriaid y'nghyn-
nulleidfa y rhai cyfiawn.
Canys yr Arglwydd a edwyn ffordd y
rhai cyfiawn: ond ffordd yr annuwiolion
a ddifethir.
2. Breniniaeth Crist
Psalm 2
Paham y terfysga y cenhedloedd, ac y
myfyria y bobloedd beth ofer ?
Y mae brenhinoedd y ddaear yn ymosod,
a'r pennaethiaid yn ymgynghori ynghyd,
yn erbyn yr Arglwydd, ac yn erbyn ei
Grist ef, gan ddywedyd,
Drylliwn eu rhwymau hwy, a thailwn
eu rheffynnau oddi wrthym.
Yr hwn sydd yn preswylio yn y nefoedd
a chwardd: yr Arglwydd a'u gwatwar
hwynt.
Yna y llefara efe wrthynt yn ei lid, ac
yn ei ddigllonrwydd y dychryna efe
hwynt.
Minnau a osodais fy Mrenhin ar Sion fy
mynydd sanctaidd.
Mynegaf y ddeddf: dywedodd yr
Arglwydd wrthyf, Fy Mah ydwyi ti;
myfi heddyw a'th genhedlais.
Gofyn i mi, a rhoddaf y cenhedloedd yn
etifeddiaeth i ti, a therfynau y ddaear
i'th feddiant.
Drylli hwynt â gwialen haiarn ; maluri
hwynt fel llestr pridd.
Gan hynny yr awr hon, frenhinoedd,
byddwch synhwyrol: barnwyr y ddaear,
cymmerwch ddysg.
Gwasanaethwch yr Arglwydd mewn
ofn, ac ymlawenhêwch mewn dychryn.
Cusenwch y Mab, rhag iddo ddigio, a'ch
difetha chwi o'l ffordd, pan gynneuo ei
lid ef ond ychydig. Gwyn eu byd pawb a
ymddiriedant ynddo ef.
Hanes yr Hwn mae Duw
yn Rhan Iddo
Cadw fi, O
ymddiriedaf.
Psalm 16
Dduw: canys ynot yr
Fy enaid, dywedaist wrth yr Arglwydd,
Fy Arglwydd ydwyt ti: fy na nid yw
ddim i ti :
Ond i'r saint sydd ar y ddaear, a'r
rhai rhagorol, yn y rhai y mae fy holl
hyfrydwch.
Gofidiau a amlhânt i'r rhai a frysiant
ar ol duw dieithr: eu diod-offrwm o
waed nid offrymmaf fi, ac ni chymmeraf
eu henwau yn fy ngwefusau.
Yr Arglwydd yw rhan fy etifedd-
iaeth i a'm ph'iol : ti a gynheli fy nghoel-
bren.
Y llinynnau a syrthiodd i mi mewn
lleoedd hyfryd ; iie, y mae i mi etifeddiaeth
deg.
Bendithiaf yr Arglwydd, yr hwn
a'm cynghorodd: fy arennau hefyd a'm
dysgant y nos.
374
DARLLENIADAU
Gosodais yr Arglwydd bob amser ger
fy mron: am ei fod ar fy neheulaw, ni'm
hysgogir.
O herwydd hynny llawenychodd fy
nghalon, ac ymhyfrydodd fy ngogon-
iant; fy nghnawd hefyd a orphwys
mewn gobaith.
Canys ni adewi fy enaid yn uffern ; ac
ni oddefi i'th Sanct weled llygredigaeth.
Dangosi i mi Iwybr bywyd: digonol-
rwydd llawenydd sydd ger dy fron, ar dy
ddeheulaw y niae digrifwch yn dra-
gywydd.
4. Gogoniant Duw mewn
Natur, Moesoldeb
a Gras
Psalm 19
Y nefoedd sydd yn datgan gogoniant
Duw; a'r ffurfafen sydd yn mynegi
gwaith ei ddwylaw ef.
Dydd i ddydd a draetha ymadrodd, a
nos i nos a ddengys wybodaeth.
Nid oes iaith nac ymadrodd,
chlybuwyd eu lleferydd hwynt.
lie
Eu Ilinyn a aeth trwy yr boll ddaear,
a'u geiriau hyd eithafoedd byd: i'r haul y
gosododd efe babell ynddynt;
Yr hwn sydd fel gwr priod yn dyfod
allan o'i ystafell : ac a ymlawenhâ fel
cawr i redeg gyrfa.
0 eithaf y nefoedd j' mae ei fynediad ef
allan, a'i amgylchiad hyd eu heithafoedd
hwynt: ac nid ymgudd dim oddi wrth ei
wres ef.
Cyfraith yr Arglwydd íj/í/í/ berffaith,
yn troi yr enaid: tystiolaeth yr Arg-
LWYDD sydd sicr, ac yn gwneuthur y
gwirion yn ddoeth.
Deddfau yr Arglwydd sydd uniawn, yn
llawenhau y galon: gorchymyn yr Arg-
lwydd sydd bur, yn goleuo y llygaid.
Ofn yr Arglwydd sydd Ian, yn par-
hâu yn dragywydd; barnau yr Arg-
lwydd ydynt wirionedd, cyfiawn ydynt
i gyd.
Mwy dymunol ynt nag aur, ie, nag aur
coeth lawer: melysach hefyd na'r mêl, ac
na diferiad diliau mel.
Ynddynt hwy hefyd y rhybuddir dy
was: o'u cadw y mae gwobr lawer.
Pwy a ddeall ei gamweddau? glanha
ÍÌ oddi wrth fy meiaii cuddiedig.
Attal hefyd dy was oddi wrth bech-
odaii rhyfygus ; na arglwyddiaethont
arnaf: yna y'm perffeithir, ac y'm
glanhêir oddi wrth anwiredd lawer.
Bydded ymadroddion fy ngenau, a
myfyrdod fy nghalon, yn gymmeradwy ger
dy fron, O Arglwydd, fy nghraig a'm
prynwr.
5. Y Dwyfol Fugail
Psalm 23
Yr Arglwydd yw fy Mugail ; ni bydd
eisieu arnaf.
Efe a wna i mi orwedd mewn porfeydd
gwelltog: efe a'm tywys ger Haw y
dyfroedd tawel.
Efe a ddychwel fy enaid: efe a'm
harwain ar hyd llwybrau cyfiawnder er
mwyn ei enw.
Ie. pe rhodiwn ar hyd glyn cysgod
angau, nid ofnaf niwed : canys yr wyt ti
gyd a mi; dy wialen a'th ffon a'm
cysurant.
Ti a arlwyi ford ger fy mron y'ngŵydd
fy ngwrthwynebwyr: iraist fy mhen âg
olew; fy ph'iol sydd lawn.
Daioni a thrugaredd yn ddiau a'm
canlynant holl ddyddiau fy mywyd: a
phreswyliaf yn nhy yr Arglwydd yn
dragywydd.
DARLLENIADAU
375
6. Croesawiad i Frenin y
Gogoniant
Psalm 24
Eiddo yr Arglwydd y ddaear, a'i
chyflawnder; y byd, ac a breswylia
ynddo.
Canys efe a'i seiliodd ar y moroedd, ac
a'i sicrhaodd ar yr afonydd.
P\v\' a esgyn i fynydd yr Arglwydd ?
a pliwy a saif yn ei le sanctaidd ef ?
Y glan ei ddwylaw, a'r pur ei galon ; yr
hwn ni ddyrchafodd ei feddwl at wagedd,
ac ni thyngodd i dwyllo.
Efe a dderbyn fendith gan yr Ar-
glwydd, a chyfiawnder gau Dduw ei
iachawdwriaeth .
Dyma genhedlaeth y rhai a'i ceisiant
ef, y rhai a geisiant dy wyneb di, 0
Jacob.
O byrth, dyrchefwch eich pennau; ac
ymddyrchefwch, ddrysau tragywyddol ;
a Brenhin y gogoniant a ddaw i mewn.
Pwy yzu y Brenhin gogoniant hwn ? yr
Arglwydd nerthol a chadarn, yr Arglwydd
cadarn mewn rhyfel.
O byrth, dj'rchefwch eich pennau; ac
ymddyrchefwch, ddrysau tragywyddol;
a Brenhin y gogoniant a ddaw i mewn.
Pwy yw y Brenhin gogoniant hwn?
Arglwydd y lluoedd, efe yzu Brenhin y
gogoniant.
7. Yr Hyn yw Duw i'r
Sawl a Ymddiried
Ynddo
Psalm 27
Yr Arglwydd yzv fy ngoleuni a'm
hiachawdwriaeth ; rhag pwy yr of naf ?
yr Arglwydd yzv nerth fy mywyd;
rhag pwy y dychrynaf ?
Pan nesaodd y rhai drygionus, sef fy
ngwrthwynebwyr a'm gelynion, i'm her-
byn, i fwytta fy nghnawd, hwy a dram-
gwyddasant ac a syrthiasant.
Pe gwersyllai llu i'm herbyn, nid ofna
fy nghalon : pe cyfodai cad i'm herbyn,
yn hyn mi a fyddaf hyderus.
Un peth a ddeisyfais i gan yr Arglwydd,
hynny a geisiaf ; sef caffael trigo yn nhy
yr Arglwydd holl ddyddiau fy mywyd, i
edrych ar brydferthwch yr Arglwydd, ac
i ymofyn yn ei deml.
Canys yn y dydd blin y'm cuddia o
fewn ei babell : yn nirgelfa ei babell y'm
cuddia; ar graig y'm cyfj'd i.
Ac yn awr y dyrcha efe fy mhen
goruwch fy ngelynion o'm hamgylch: am
hynny yr aberthaf yn ei babell ef ebyrth
gorfoledd; canaf, ie, canmolaf yr Ar-
glwydd.
Clyw, O Arglwydd, fy lleferydd/>a«
lefwyf: trugarhâ hefyd wrthyf, a
gwrando arnaf.
Pan ddywedaist, Ceisiwch fy wyneb; fy
nghalon a ddywedodd wrthyt, Dy wyneb
a geisiaf, 0 Arglwydd.
Na chuddia dy wyneb oddi wrthyf; na
fwrw ymaith dy was mewn sorriant : fy
nghymmorth fuost; na ad fi, ac na
wrthod fi, O Dduw fy iachawdwriaeth.
Pan yw fy nhad a'm mam yn fy
ngwrthod, yr Arglwydd a'm derbyn.
Dysg i mi dy ffordd, Arglwydd, ac
arwain fi ar hyd llwybrau uniondeb, o
herwydd fy ngelynion.
Na ddyro fi i fynu i ewyllys fy ngel-
ynion: canys gau dystion. a rhai a ad-
roddant drawsder, a gyfodasant i'm
herbyn.
Diffygiasivii ., pe na chredaswn weled
daioni yr Arglwydd yn nhir y rhai
byw.
Disgwyl wrth yr Arglwydd: ymwrola,
ac efe a nertha dy galon: disgwyl, medd-
af, wrth yr Arglwydd.
376
DARLLENIADAU
8. Syched Enaid am Dduw
Psalm 42
Fel y brefa yr liydd am yr afonydd
dyfroedd, felly yr hiraetha fy enaid am
danat ti, O Dduw.
Sychedig yw. fy enaid am Dduw, am y
Duw byw : pa bryd y deuaf ac yr ymddang-
osaf gar bron Duw?
Fy nagrau oedd fwyd i mi ddydd a
nos, tra dywedant wrthyf bob dydd,
Pe le y mae dy Dduw ?
Tywalltwn fy enaid ynof, pan gofiwn
hynny: canys aethwn gyd â'r gynnuU-
eidfa, cerddwn gyd â hwynt i dy Dduw,
mewn sain can a moliant, fel tyrfa yn
cadw gwyl.
Paham, fy enaid, y'th ddarostyngir,
ac yr ymderfysgi ynof ? gobeithia yn
Nuw: oblegid moliannaf ef etto, am
iachawdwriaeth ei wynebpryd.
Fy Nuw, fy enaid a ymddarostwng
ynof: am hynny y cofiaf di, o dir yr
lorddonen, a'r Hermoniaid o fryn Misar.
Dyfnder a eilw ar ddyfnder, wrth swn
dy bistylloedd di: dy holl donnau a'tli
lifeiriaint a aethant drosof fi.
Etto yr Arglwydd a orchymyn ei drug-
aredd liw dydd, a'i gân fydd gyd a mi
liw nos ; sef gweddi ar Dduw fy einioes.
Dywedaf wrth Dduw fy ngliraig,
Paham yr anghoíìaist fi ? paham y
rhodiaf yn alarus trwy orthrymder y
gelyn ?
Megis a chleddyf yn fy esgyrn y mae
fy ngwrthwynebwyr yn fy ngwaradwyddo,
pan ddywedant wrthyf bob dydd, Pa le
y mae dy Dduw?
Paham y'th ddarostyngir, fy enaid? a
phaham y terfysgi ynof ? ymddiried yn
Nuw: canys etto y moliannaf ef, sef
iachawdwriaeth fy wyneb, a'm Duw.
9. Duw yn Noddfa
Psalm 46
Duw sydd noddfa a nerth i ni, cym-
morth hawdd ei gael mewn cyfyngder.
Am hynny nid ofnwn pe symmudai y
ddaear, a phe treiglid y mynyddoedd i
ganoly môr:
Er rhuo a therfysgu o'i ddyfroedd, er
crynu o'r mynyddoedd gan ei ymchwydd
ef.
Y mae afon, a'i ffrydiau a lawenhânt
ddinas Duw; cyssegr preswylfeydd y
Goruchaf.
Duw sydd yn ei chanol ; nid ysgog hi :
Duw a'i cynnorthwya yn fore iawn.
Y cenhedloedd a derfysgasant, y teyrn-
asoedd a ysgogasant : efe a roddes ei lef,
toddodd y ddaear.
Y tnae Arglwydd y lluoedd gyd â ni ;
y mae Duw Jacob yn amddiffynfa i ni.
Deuwch, gwelwch weithredoedd yr Ar-
glwydd; pa anghyfannedd-dra a wnaeth
efe ar y ddaear.
Gwna i ryfeloedd beidio hyd eithaf y
ddaear; efe a ddryllia y bwa, ac a dyrr
y waywffon, efe a lysg y cerbydau â
than.
Peidiwch, a gwybyddwch mai myfi
sydd Dduw: dyrchefir fi ym mysg y cen-
hedloedd, dyrchefir fi ar y ddaear.
Y mae Arglwydd y lluoedd gyd â
ni; amddiffynfa i r^iyw Duw Jacob.
10. Gogoniant Duw yn
Ei Dy
Psalm 48
Mawr yzv yr Arglwydd, a thra
moliannus, yn ninas ein Duw ni, yn ei
fynydd sanctaidd.
Tegwch bro, llawenydd yr holl ddaear,
yw mynydd Sion, yn ystlysau y gogledd,
dinas y Brenhin mawr.
Duw yn ei phalasau a adwaenir yn
amddiffynfa.
Canys wele, y brenhinoedd a ymgyn-
nullasant, aethant heibio ynghyd.
DARLLENIADAU
377
Hwy a welsant, felly y rhyfeddasant ;
brawychasant, ac aethant ymaith ar
ffrwst.
Dychryn a ddaeth arnynt yno, a dolur,
megis gwraig yn esgor.
A gwynt y dwyrain y drylli longau y
môr.
Megis y clywsom, felly y gwelsom yn
ninas Arglwydd y lluoedd, yn ninas ein
Duw ni : Duw a'i sicrhâ hi yn dragywydd.
Meddyliasom, O Dduw, am dy drug-
aredd y'nghanol dy deml.
Megis y mae dy enw, 0 Dduw, felly
y mae dy fawl hyd eithafoedd y tir:
cyfiawn o gyfiawnder y w dy ddeheulaw.
Llawenyched mynydd Si'on.ac ymhyf-
ryded merched Judah, o herwj'dd dy
farnedigaethau.
Amgylchwch Sion, ac ewch o'i hamgylch
hi ; rhifwch ei thyrau hi.
Ystyriwch ei rhagfuriau, edrychwch
ar ei phalasau; fel y mynegoch i'r oes a
ddelo ar ol.
Canys y Duw hwn yu> ein Duw ni byth
ac yn dragywydd: efe a'n tywys ni hyd
angau.
11. Gweddi'r Edifeiriol
Psalm 51
Trugarha wrthyf, O Dduw, yn ol dy
drugarowgrwydd: yn ol lliaws dy dost-
uriaethau, dilea fy anwireddau.
Golch ÍÌ yn llwyr-ddwys oddi wrth fy
anwiredd, a glanhâ fi oddi wrth fy
mhechod.
Canys yr wyf yn cydnabod fy ngham-
weddau: a'm pechod sydd yn wastad ger
fy mron.
Yn
- .. „^ erbyn di, dydi dy hunan, y
pechais, ac y gwneuthum y drwg hwn yn
dy olwg: fel y'th gyfìawnhâer pan lefer-
ych, ac y byddit bur pan farnech.
Wele, mewn anwiredd y'm lluniwyd;
ac mewn pechod y beichiogodd fy mam
arnaf.
Wele, ceraist wirionedd oddi mewn: a
pheri i mi wybod doethineb yn y dirgel.
Glanliâ fi âg isop, a mi a lanhêir:
golch fi, a byddaf wynnach na'r eira.
Par i mi glywed gorfoledd a llawenydd;
fel y llawenycho yr esgyrn a ddrylliaist.
Cuddia dy wyneb oddi wrth fy mhech-
odau, a dilea fy holl anwireddau.
Crea galon Ian ynof, 0 Dduw; ac ad-
newydda yspryd uniawn o'm mewn.
Na f wrw fi ymaith oddi ger dy fron ;
ac na chymmer dy yspryd sanctaidd
oddi wrthyf.
Dyro drachefn i mi orfoledd dy iach-
awdwriaeth; ac ath hael yspryd cynnal fi.
Yna y dysgaf dy ffyrdd i rai anwir ; a
phechaduriaid a droir attat.
Gwared fi oddi wrth waed, 0 Dduw,
Duw fy iachawdwriaeth: a'm tafod a gân
yn Uafar am dy gyfiawnder.
Argi^wydd, agor fy ngwefusau, a'm
genau a fynega dy foliant.
Canys ni chwennychi aberth ; pe
amgen, mi a'z rhoddwn: poeth-offrwm ni
fynni.
Aberthau Duw ydynt yspryd dryllied-
ig: calon ddrylliog gystuddiedig, O
Dduw, ni ddirmygi.
Gwna ddaioni yn dy ewyllysgarwch i
Sion: adeilada furiau Jerusalem.
12. Hawddgarwch Seion
Psalm 84
Mor hawddgar yw dy bebyll di, O
Arglwydd y lluoedd!
Fy enaid a hiraetha, ie, ac a flysia am
gynteddau yr Arglwydd: fy nghalon a'm
cnawd a waeddant am y Duw byw.
Aderyn y to hefyd a gafodd dy, a'r
wennol nyth iddi, lie y gesyd ei chyw-
ion; sef dy allorau di, O Arglwydd y
lluoedd, fy Mrenhin, a'm Duw.
378
DARLLENIADAU
i
Gwyn fyd preswylwyr dy dŷ : yn wastad
y'th foliannant.
Gwyn ei fyd y dyn y ntae ei gadernid
ynot; aUh ffyrdd yn eu calon:
Y rhai yn myned trwy ddyffryn Bacha
a'i gwnant yn ffynnon : a'r gwlaw a leinw
y llynnau.
Ant o nerth i nerth; ymddengys /oô
un ger bron Duw yn S'ion.
0 Arglwydd Dduw y lluoedd, clyw fy
ngweddi: gwrando, 0 Dduw Jacob.'
O Dduw ein tarian, gwel, ac edrych
ar wyneb dy Enneiniog.
Canys gwell yiv diwrnod yn dy gyn-
teddau di na mil: dewiswn gadw drws yn
nhŷ fy Nuw, o fiaen trigo ym mhebyll
annuwioldeb.
Canys haul a tharian yiv yr Ar-
GivWYDD Dduw: yr Arglwydd a rydd
ras a gogoniant: ni attal efe ddim
daioni oddi wrth y rhai a rodiant yn
berffaith.
0 Arglwydd y lluoedd, gwyn fyd y dyn
a ymddiried ynot.
13. Bywyd Dwyfol a Dynol
Psalm 90
Ti, Arglwydd, fuost yn breswylfa i
ni ym mhob cenhedlaeth.
Cyn gwneuthur y mynyddoedd, a Ilunio
0 honot y ddaear, a'r byd ; ti hefyd zuyt
Dduw, o dragywyddoldeb hyd dragywydd-
oldeb.
Troi ddyn i ddinystr; a dywedi,
Dychwelwch, feibion dynion.
Canys mil o flynyddoedd ydynt yn dy
olwg di fel doe, wedi yr el heibio, ac fel
gwyliadwriaeth nos.
Dygi hwynt ymaith megis â llifeiriant ;
y niaent fel hûn : y bore y tnaent fel
llysieuyn a newidir.
Y bore y blodeua, ac y tyf ; prydnawn
y torrir ef ymaith, ac y gwywa.
Canys yn dy ddig y difethwyd ni, ac
yn dy lidiowgrwydd y'n brawychwyd.
Gosodaist ein hanwiredd ger dy fron,
ein dirgel bechodati y'ngoleuni dy wyneb.
Canys ein hell ddyddiau ni a ddarfu-
ant gan dy ddigofaint di: treuliasoni ein
blynyddoedd fel chwedl.
Yn nyddiau ein blynyddoedd y mae
deng mlynedd a thri ugain: ac os o gryf-
der y cyrheiiddir pedwar ugain mlynedd,
etto eu nerth sydd boen a bUnder; canys
ebrwydd y derfydd, a ni a ehedwn
ymaith.
Pwy a edwyn nerth dy sorriant? canys
fel J mae dy ofn, y mae dy ddigter.
Dysg / ni felly gyfrif ein dyddiau, fel y
dygom eiii calon i ddoethineb.
Dychwel, Arglwydd, pa hyd? ac edi-
farhâ o ran dy weision.
Diwalla ni yn fore a'th drugaredd; fely
gorfoleddom ac y llawenychom dros ein
holl ddyddiau.
Llawenhâ ni yn ol y dyddiau y cys-
tuddiaist ni, a'r blynyddoedd y gwelsom
ddrygf3'd.
Gweler dy waith tu ag at dy weision,
a'th ogoniant tu ag at eu plant hwy.
A bydded prydferthwch yr Arglwydd
ein Duw arnom ni: a threfna weithred
ein dwylaw ynom ni; ie, trefna waith
ein dwylaw.
14. Diogelwch y Credadyn
Psalm 91
Yr hwn s}'dd yn trigo yn nirgelwch y
Goruchaf, a erys yng nghysgod yr Holl-
alluog.
Dywedaf am yr Arglwydd, Fy noddfa
a'm hamddiffynfa >'í/ytí' .• fy Nuw; ynddo
yr ymddiriedaf.
Canys efe a'th wareda di o fagl yr
heliwr, ac oddi wrth haint echryslawn.
A'i asgell y cysgoda efe trosot. a than
ei adenydd y byddi diogel: ei wirionedd
fydd darian ac astalch i ti.
DARLLENIADAU
379
Nid ofni rhag dychryn nos; na rhag
y saeth a ehedo y dydd:
Na rhag yr haint a rodio yn y tywyll-
wch: na rhag y dinystx a ddinystrio
ganol dydd.
Wrth dy j-stlys 5' cwymp mil, a deng
mil wrth dj' ddeheulaw: ofid ni ddaw yn
agos attat ti.
Yn unig ti a ganfyddi a'th lygaid, ac a
weli dâl y rhai annuwiol.
Am i ti wneuthur yr Arglvvydd fy
noddfa, sef y Goruchaf, yn breswylfa
i ti;
Ni ddigwydd i ti niwed, ac ni ddaw pla
yn agos i'th babell,
Canys efe aorchymyn i'w angelion am
danat ti, dy gadvv yn dy holl ffyrdd.
Ar eu dwylaw y'th ddygant rhag taro
dy droed wrth garreg.
Ar y Hew a'r asp y cerddi: y cenaw
Hew a'r ddraig a fethri.
Am iddo roddi ei serch arnaf. am
hynny y gwaredaf ef: dyrchafaf ef, am
iddo adnabod fy enw.
Efe a eilw arnaf, a mi a'i gwrandawaf :
mewn ing y byddaf fi gyd âg ef, y
gwaredaf, ac y gogoneddaf ef.
Digonaf ef a hir ddyddiau; a dangosaf
iddo fy iachawdwriaeth.
15. Daioni Duw i'r Duwiol
Psalm 92
Da yxu moliannu yr Argi,wydd, a
chanu maivl i'th enw di, y Goruchaf:
A mynegi y bore am dy drugaredd, a'th
wirionedd y nosweithiau;
Ar ddegtant, ac ar y nabl; ac ar y
delyn yn fyfyriol.
Canys llawenychaist fi, 0 Arglwydd,
a'th weithred: y'ngwaith dy ddwylaw y
gorfoleddaf.
Mor fawredig, O Arglwydd, yw dy
weithredoedd! dwfn iawn yw dy fedd-
yliau.
Gwr annoeth ni \vyr, a'r ynfyd ni ddeall
hyn.
Pan flodeuo y rhai annuwiol fel y Hys-
ieuyn, a blaguro holl weithredwyr an-
wiredd; hyiiny sydd i'w dinystrio byth
bythoedd.
Tithau, Arglwydd, wyt ddyrchafedig yn
dragywydd.
Y cyfiawn a flodeua fel palmwydden ;
ac a gynnydda fel cedrwydden yn
Libanus.
Y rhai a blannwyd yn nhŷ yr Arg-
lwydd, a flodeuant y'nghynteddoedd ein
Duw.
Ffrwythant etto yn eu henaint; tirfion
ac iraidd fyddant:
I fynegi mai uniawn yzu yr Arglwydd
fy nghraig; ac nad oes anwiredd ynddo.
16. Mawl i Dduw am Ei
Ddaioni
Psalmau 100-117
Cenwch yn llafar i'r Arglwy'dd, yr
holl ddaear.
Gwasanaethwch yr Arglwydd mewn
llawenydd: deuwch o'i flaen ef â chân.
Gwybyddwch mai yr Arglwydd sydd
Dduw: efe a'n gwnaeth, ac nid ni ein
hunain: ei bobl ef ydyin, a defaid ei
borfa.
Ewch i mewn i'w byrth ef a diolch, ac
i'w gynteddau â mawl: diolchwch iddo, a
bendithiwch ei enw.
Canys asiyw yr Arglwydd: ei drug-
aredd íjí/í/ yn dragywydd; a'i wirion-
edd hyd genhedlaeth a chenhedlaeth.
Molwch yr Arglwydd, yr holl genhedl-
oedd: clodforwch ef, yr holl bobloedd.
O herwydd ei drugaredd ef tu ag
attom ni sydd fawr: a gwirionedd yr
Arglwydd a bevy yn dragywydd.
Molwch yr Arglwydd.
380
DARLLENIADAU
17. Bendithio'r Arglwydd
Psalm 103
Fy enaid, bendithia yr Argi^wydd; a
chwbl sydd ynof , ei enw sanctaidd ef .
Fy enaid, bendithia yr Arglwydd; ac
nac anghofia ei holl ddoniau ef :
Yr hwn sydd yn madden dy holl an-
wireddau; yr hwn sydd yn iachâu dy
holl lesgedd:
Yr hwn sydd yn gwaredu dy fywyd o
ddistryw: yr hwn sydd yn dy goroni a
thrugaredd ac a thosturi:
Yr hwn sydd yn diwallu dy enau â
daioni ; fel yr adnewyddir dy ieuengctid
fel yr eryr.
Yr Argl'attdd sydd yn gwneuthur
cyfiawnder a barn i'r rhai gorthrymmedig
oil.
Hysbysodd ei ffyrdd i Moses; ei weith-
redoedd i feibion Israel.
Trugarog a graslawn yiv yr Arglwydd;
hwyrfrydig 1 lid, a mawr o drugarow-
grwydd.
Nid byth yr ymryson efe: ac nid byth
y ceidw efe ei ddigofahit.
Nid yn ol ein pechodau y gwnaeth efe
a ni; ac nid yn ol ein hanwireddau y
talodd efe i ni.
Canys cyfuwch ag yw y nefoedd
uwchlaw y ddaear, y rhagorodd ei dru-
garedd ef ar y rhai a'i hofnant ef .
Cyn belled ag yw y dwyrain oddi wrth y
gorllewin, y pellhaodd efe ein camweddau
oddi wrthym.
Fel y tosturia tad wrth ei blant, felly
y tosturia yr Arglwydd wrth y rhai a'i
hofnant ef.
Canys efe a edwyn ein defnydd ni:
cofia mai Wvichydym.
Dyddiau dyn sydd fel glaswelltyn :
megis blodeuyn y maes, felly y blodeua
efe.
Canys y gwynt a â drosto. ac ni bydd
mwy o bono; a'i le nid edwyn ddlm o
hone ef mwy.
Ond trugaredd yr Arglwydd sydd o
dragywyddoldeb hyd dragywyddoldeb,
ar y rhai a'i hofnant ef ; a'i gyfiawnder
i blant eti plant ;
I'r sawl a gadwant ei gyfammod ef, ac
a gofiant ei orchymynion i'w gwneuthur.
18. Rhagluniaeth Ddwyfol
Psalm 104
Fy enaid, bendithia yr Arglwydd.
O Arglwydd fy Nuw, tra mawr
ydwyt ; gwisgaist ogoniant a harddwch.
Yr hwn wyt yn gwisgo goleuni fel dill-
edyn: ac yn taenu y nefoedd fel lien.
Yr hwn sydd yn gosod tylathau ei
ystafelloedd yn y dyfroedd; yn gwneu-
thur y cymmylau yn gerbyd iddo ; ac
yn rhodio ar adenydd y gwynt.
Yr hwn sydd yn gwneuthur ei genhadon
yn ysprydion; a'i weinidogion yn dan
fflamllyd.
Yr hwn a seiliodd y ddaear ar ei syl-
feini, fel na symmudo byth yn dragy-
wydd.
Toaist hi â'r gorddyfnder, megis â
gwisg: y dyfroedd a safent goruwch y
mynyddoedd.
Gan dy gerydd di y ffoisant : rhag swn
dy daran y prysurasant ymaith.
Gan y mynyddoedd yr ymgodant: ar
hyd y dyflfrynoedd y disgynant, i'r lie a
seiliaist iddynt.
Gosodaist derfyn, fel nad elont
drosodd; fel na ddychwelont i orchuddio
y ddaear.
Yr hwn a yrr y ffynhonnau i'r dyffryn-
oedd, y rhai a gerddant rhwng y bryniau.
Diodant holl fwystfilod y maes: yr
asynod gwylltion a dorrant eu syched.
Adar y nefoedd a drigant ger Haw
iddynt, y rhai a leisiant oddi rhwng y
cangau.
Y mae efe yn dyfrhâu y bryniau o':
ystafelloedd: y ddaear a ddigonir o
ffrwyth dy weithredoedd.
DARLLENIADAU
381
Y mae yn peri i'r gwellt dyfu i'r ani-
feiliaid, a llysiau i wasanaeth dyn: fel y
dycco fara allan o'r ddaear:
Dyn a â allan i'w waith, ac i'w
orchwyl hyd yr hwyr.
Mor lliosog yw dy weithredoedd, 0
Arglwydd ! gwnaethost hwynt oil mewn
doethineb: Uawn yw y ddaear o'th
gyfoeth.
Gogoniant yr ARGr<WYDD fydd yn
dragywydd: yr Arglwydd a lawenycha
yn ei weithredoedd.
Efe a edrych ar y ddaear, a hi a gryna :
efe a gyffwrdd a'r mynyddoedd, a hwy a
fygant.
Canaf i'r Arglwydd tra fyddwyf fyw:
canaf i'm Duw tra fyddwyf.
Bydd melus fy myfyrdod am dano: mi
a lawenychaf yn yr Arglwydd.
Darfydded y pechaduriaid o'r tir, na
fydded yr annuwiolion mwy. Fy enaid,
bendithia di yr Arglwydd. Molwch yr
Arglwydd.
19. Rheol Ymarweddiad
Psalm 119
Gwyn fyd y rhai perffaith eu ffordd, y
rhai a rodiant yng nghyfraith yr Ar-
glwydd.
Gwyn fyd y rhai a gadwant ei dystiol-
aethau ef; ac a'i ceisiant ef â'u holl
galon.
Y rhai hefyd ni wnant anwiredd, hwy
a rodiant yn ei ffyrdd ef.
Ti a orchymynaist gadw dy orchym-
ynion yn ddyfal.
O am gyfeirio fy ffyrdd i gadw dy
ddeddfau!
Yna ni'm gwaradwyddid, pan edrychwn
ar dy holl orchymynion.
Clodforaf di âg uniondeb calon, pan
ddysgwj'f farnedigaethau dy gyfiawnder.
Cadwaf dy ddeddfau; 0 na ad fi yn
hollol.
Pa fodd y glanhâ llangc ei Iwybr?
wrth ymgadw yn ol dy air di.
A'm holl galon y'th geisiais: na ad i
mi gyfeiliorni oddi wrth dy orchymynion.
Cuddiais dy ymadroddion yn fy
nghalon, fel na phechwn i'th erbyn.
Ti, Arglwydd, wyt fendigedig: dysg i
mi dy ddeddfau.
A'm gwefusau y treuthais holl farn-
edigaethau dy enau.
Bu mor llawen gennyf ffordd dy
dystiolaethau, a'r holl olud.
Yn dy orchymynion y myfyriaf, ac ar
dy Iwybrau yr edrychaf.
Yn dy ddeddfau yr ymddigrifaf: nid
anghofiaf dy air.
20. Duw yn Geidwad
Psalm 121
Dyrchafaf fy llygaid i'r mynyddoedd,
o'r lie y daw fy nghymmorth.
Fy nghymmorth a ddaw oddi wrth yr
Arglwydd, yr hwn a wnaeth nefoedd a
daear.
Ni ad efe i'thdroed lithro : ac ni huna
dy geidwad.
Wele, ni huna ac ni chwsg ceidwad
Israel.
Yr Arglwydd yw dy geidwad: yr
Arglwydd yw dy gysgod ar dy
ddeheulaw.
Ni'th dery yr haul y dydd, na'r lleuad
y nos.
Yr Arglwydd a'th geidw rhag pob
drwg: efe a geidw dy enaid.
Yr Arglwydd a geidw dy fynediad a'th
ddyfodiad, o'r pryd hwn hyd yn dragy-
wydd.
382
DARLLENIADAU
21. Cri o'r Dyfnder
Psalm 130
O'r dyfnder y llefais àrnat, O Arg-
IvWYDD.
Arglwydd, clyw fy llefain; ystyried dy
glustiau wrth lef fy ngweddiau.
Os creffi ar anwireddau, Arglwydd,
O Arglwydd, pwy a saif?
Ond y viae gyd a thi faddeuant, fel
y'th ofner.
Disgwyliaf am yr Arglwydd, disgwyl
fy enaid, ac yn ei air ef y gobeithiaf .
Fy enaid sydd yn disgwyl am yr
Arglwydd yn fwy nag y niae y gwylwyr
am y bore; yn fwy nag y mae y gwylwyr
am y bore.
Disgwylied Israel am yr Arglwydd;
o herwydd y viae trugaredd gyd â'r
Arglwydd, ac ami ymwared gyd âg ef.
Ac ete a wared Israel oddi wrth eu holl
anwireddau.
22. Ystyriaeth o Hollbres-
enoldeb Duw yn Arwain
i Hunan- Ymchwiliad
Psalm 139
Arglwydd, chwiliaist, ac adnabuost fi.
Ti a adwaenost fy eisteddiad a'm
cyfodiad: dealli fy meddwl o bell.
Amgylcliyni fy llwybr a'm gorweddfa;
a hysbys wyt j« fy holl ffyrdd.
Canys nid oes air ar fy nhafod, ond
wele, Arglwydd, ti a'i gwyddost oil.
Amgylchynaist fi yn ol ac ym mlaen,
a gosodaist dy law arnaf.
Dyma wybodaeth ry ryfedd i mi : uchel
yw, ni fedraf oddi wrthi.
I ba le yr âf oddi wrth dy yspryd? ac
i ba le y ffoaf o'th ŵydd?
Os dringaf i'r nefoedd, yno yr wyt ti:
OS cyweiriaf fy ngwely yn uffern, wele di
yno.
Pe cymmerwn adenydd y wawr, a phe
trigwn yn eithafoedd y môr:
Yno hefyd y'm tywysai dy law, ac y'm
daliai dy ddefieulaw.
Pe dywedwn, Di'au y tywyllwch a'm
cuddiai; yna y byddai y nos yn oleuni
o'm hamgylch.
Ni thy wylla y tywyllwch rhagot ti ; ond
y nos a oleua fel dydd: un fTunud yw
tywyllwch a goleuni i ti.
Clodforaf di ; canys ofnadwy a rhyfedd
y'm gwnaed: rhyfedd j'Z£' dy weithred-
oedd; a'm henaid a ŵyr hynny yn dda.
Am hynny mor werthfawr yw dy
feddyliau gennyf, 0 Dduw! mor fawr yw
eu swm hwynt!
Pe cyfrifwn hwynt, amlach ydj'nt na'r
tywod: pan ddeffrôwyf, gyd â thi yr
ydwyf yn wastad.
Chwilia fi, O Dduw, a gwybydd fy
nghalon: prawf fi, a gwybydd fy
meddyliau;
A gwel a oes ffordd annuwiol gennyf,
a thywys fi yn y ffordd dragywyddol.
23. Dyddordeb Duw yn y
Duwiol
Psalm 145
Dyrchafaf di, fy Nuw, O Frenhin;
a bendithiaf dy enw byth ac yn
dragywydd.
Beunydd y'th fendithiaf; a'th enw a
folaf byth ac yn dragywydd.
Mawr yiv yr Arglwydd, a chan-
moladwy iawn ; a'i fawredd sydd an-
chwiliadwy.
Graslawn a thrugarog r^e- yr Arglwydd;!
hwyrfrydig i ddig, a mawr ei drugaredd. W
Daionus yw yr Arglwydd i bawb
a'i drugaredd sydd ar ei holl weithred
oedd.
1
DARLLENIADAU
383
Dy hoU weithredoedd a'th glodforant, 0
Arglwydd; a'th saint a'th fendithiant.
Dy frenhiniaeth di sydd frenhiniaeth
dragywyddol: a'th lywodraeth a bery yn
oes oesoedd.
Yr Arglwydd sydd yn cynnal y rhai oil
a syrthiant, ac sydd yn codi pawb a
ddarostyngwyd.
Llygaid pob peth a ddisgwyliant
wrthyt ; ac yr ydwyt yn rhoddi eu bwyd
iddynt yn ei bryd;
Gan agoryd dy law, a diwallu pob peth
byw â'tJi ewyllys da.
Cyfiawn yza yr Arglwydd yn ei holl
ffyrdd, a sanctaidd yn ei holl weith-
redoedd.
Agos yw yr Arglwydd at y rhai oU a
alwant arno, at y rhai oil a alwant arno
mewn gwirionedd.
Efe a wna ewyllys y rhai a'i hofnant:
gwrendy hefyd eu llefain, ac a'u hachub
hwynt.
Yr Arglwydd sydd yn cadw pawb a'i
carant ef ; ond yr holl rai annuwiol a
ddifetha efe.
Traetha fy ngenau foliant yr Arg-
lwydd : a bendithied pob cnawd ei enw
sanctaidd ef byth ac yn dragywydd.
24. Duw yn Unig i Hyderu
Arno
Psalm 146
Molwch yr Arglwydd. Fy enaid,
mola di yr Arglwydd.
Molaf yr Arglwydd yn fy myw: canaf
i'm Duw tra fyddwyf.
Na hyderwch ar dywysogion, nac ar
fab dyn, yr hwn nid oes iachawdwriaeth
ynddo.
Ei anadl a a allan, efe a ddychwel i'w
ddaear: y dydd hwnnw y derfydd am ei
holl amcanion ef.
Gwj'n ei fyd yr hwn y tnae Duw
Jacob yn gymmorth iddo, sydd a'i
obaith yn yr Arglwydd ei Dduw:
Yr hwn a wnaeth nefoedd a daear, y
môr, a'r hyn oil y sydd ynddynt: yr hwn
sydd yn cadw gwirionedd yn dragywydd:
Yr hwn sydd yn gwneuthur barn
i'r rhai gorthrymmedig, yn rhoddi bara
i'r newynog. Yr Arglwydd sydd yn
gollwng y carcharorion yn rhydd.
Yr Arglwydd sydd yn agoryd llygaid y
deillion: yr Arglwydd sydd yn codi y
rhai a ddarostyngwyd: yr Arglwydd
sydd yn hoffi y rhai cyfiawn.
Yr Arglwydd sydd yn cadw y
d'ieithriaid: efe a gynnal yr amddifad
a'r weddw ; ac a ddadymchwel ffordd y
rhai annuwiol.
Yr Arglwydd a deyrnasa byth, sef dy
Dduw di, Sion, dros genhedlaeth a chen-
hedlaeth. Molwch yr Arglwydd.
25. Gras yn Gwahodd
Esaiah, 55
O deuwch i'r dyfroedd, bob un y mae
syched arno, îe, yr hwn nid oes arian
ganddo; deuwch, prynwch, a bwyt-
têwch; îe, deuwch, prynwch win a
llaeth, heb arian, ac heb werth.
Paham y gweriwch arian am jr hyn nid
ydyw fara? a'ch llafur am yr hyn nid yw
yn digoni? gan wrandaw gwrandêwch
arnaf fi, a bwyttêwch yr hyn sydd dda;
ac ymhyfryded eich enaid mewn brasder.
Gogwyddwch eich clust, a deuwch
attaf; gwrandêwch, a bydd b3'w eich
enaid: a mi a wnaf gyfammod tra-
gvwvddol â chwi, sef sicr drugareddau
D'afýdd.
Wele, rhoddais ef yn dyst i'r bobl, yn
flaenor ac yn athraw i'r bobloedd.
384
DARLLENIADAU
ei
;0S.
Wele, cenedl nid adweini a elwi, a
chenhedloedd ni'th adwaenai di a red
attat, er mwyn yr Argi^wydd dy Dduw,
ac o herwydd Sanct Israel: canys efe
a'th ogoneddodd.
Ceisiwch yr Arglwydd, tra y galler
gael ef; gelwch arno, tra fyddo yn ag
Gadawed y drygionus ei ffordd, a'r
gwi anwir ei feddyliau ; a dychweled at
yr Arglwydd, ac efe a gymmer dru-
garedd arno; ac at ein Duw ni, o
herwydd efe a arbed yn helaeth.
Canys nid fy meddyliau i yw eich
meddyliau chwi, ac nid eich ffyrdd chwi
yw fy ffyrdd i, medd yr Arglwydd.
Canys /<?/' y mae y nefoedd yn uwch
na'r ddaear, felly uwch yw fy ffyrdd i
na'ch ffyrdd chwi, a'm meddyliau i
na'ch meddyliau chwi.
Canys fel y disgyn y gwlaw a'r eira o'r
nefoedd, ac ni ddychwel yno, eithr dyfrhâ
y ddaear, ac a wna iddi darddu a thyfu,
fel y rhoddo had i'r hauwr, a bara i'r
bwyttâwr :
Felly y bydd fy ngair, yr hwn a ddaw
o'm genau: ni ddychwel attaf yn wag;
eithr efe a wna yr hyn a fynnwyf, ac a
Iwydda yn y peth yr anfonais ef o'i
blegid.
Canys mewn llawenydd yr ewch allan,
ac mewn hedd y'ch arweinir; y myn-
yddoedd a'r bryniau a flloeddiant ganu o'ch
blaen, a holl goed y maes a gurant
ddwylaw.
Yn lie drain y cyfyd ffynnidwydd, yn
lie m'ieri y cyfyd myrtwydd: a hyn fydd
i'r Arglwydd yn enw, ac yn arwydd
tragywyddol yr hwn ni thorrir ymaith.
26. Yr Ymgnawdoliad
S. loan, 1
Yn y dechreuad yr oedd y Gair, a'r
Gair oedd gyd â Duw, a Duw oedd y
Gair.
Hwn oedd yn y dechreuad gyd â Duw.
Trwyddo ef y gwnaethpwyd pob peth ;
ac hebddo ef ni wnaethpwyd dim a'r a
wnaethpwyd.
Ynddo ef yr oedd bywyd ; a'r bywyd
oedd oleuni dynion.
Hwn ydoedd y gwir Oleuni, yr hwn
sydd yn goleuo pob dyn a'r y sydd yn
dyfod i'r byd.
Yn y byd yr oedd efe, a'r byd a
wnaethpwyd trwyddo ef; a'r byd nid
adnabu ef.
At ei eiddo ei hun y daeth, a'r eiddo
ei hun nis derbyniasant ef .
Ond cynnifer ag a'i derbyniasant ef,
efe a roddes iddynt allu i fod yn feibion i
Dduw,5í?/ i'r saw] a gredant yn ei enw ef :
Y rhai ni aned o waed, nac o ewyllys
y cnawd, nac o ewyllys gwr, eithr o
Dduw.
A'r Gair a wnaethpwyd yn gnawd, ac a
drigodd yn ein plith ni, (ac ni a welsom
ei ogoniant ef, gogoniant megis yr Unig-
anedig oddi wrth y Tad,) yn llawn gras a
gwirionedd.
Ac o'i gyflawnder ef y derbyniasom ni
oil, a gras am ras.
Ni welodd neb Dduw erioed: yr unig-
anedig Fab, yr hwn sydd ym mynwes y
Tad, hwnnw a'î hysbysodd ef.
Canys felly y carodd Duw y byd, fel y
rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na
choller pwy bynnag a gredo ynddo ef,
ond caffael o hono fywyd tragywyddol.
27. Y Gwynfydau
S. Matthew, 5
A phan welodd yr lesti y tyrfaoeddjl
efe a esgynodd i'r mynydd: ac wedij
iddo eistedd, ei ddisgyblion a ddaethantj
atto.
Ac efe a agorodd ei enau, ac a'uj
dysgodd hwynt, gan ddywedyd,
DARLLENIADAU
385
Gwỳn eu byd y tlodion yn jt yspryd:
canys eiddynt yw teyrnas nefoedd.
Gwỳn eu byd y rhai sydd yn galaru:
canys hwy a ddiddenir.
Gwỳn eu byd y rhai addfwyn : canys
hwy a etifeddant y ddaear.
Gwỳn eu byd y rhai sydd arnynt newyn
a syched am gyfiawnder: canys ^hwy a
ddiweUir.
Gwỳn eu byd y rhai trugarogion :
canys hwy a gânt drugaredd.
Gwỳn eu byd y rhai pur o galon :
hwy a welant Dduw.
canys
Gwỳn eu byd y tangnefeddwyr : canys
hwy a elwir yn blant i Dduw.
Gwỳn eu byd y rhai a erUdir o achos
cyfiawnder: canys eiddynt yw teyrnas
nefoedd.
Gwỳn eich byd pan y'ch gwaradwydd-
ant, ac y'ch erlidiant, ac y dywedant
bob drygair yn eich erbyn er fy mwyn i,
a hwy yn gelwyddog.
Byddwch la wen a hyfryd : canys mawr
yw eich gwobr yn y nefoedd : oblegid
felly yr erlidiasant hwy y prophwydi a fu
o'ch blaen chwi.
28. Yr Ysbryd Glan
S. loan. 14:25-26; 16:5-15; S. Luc, 24:49
Y pethau hyn a ddywedais wrthych, a
mi yn arcs gyd â chwi.
Eithr y Diddanydd, yr Yspryd Glan, yr
hwn a enfyn y Tad yn fy enw i, efe a
ddysg i chwi yr holl bethau, ac a ddwg ar
gof i chwi yr holl bethau a ddywedais i
chwi.
Ac yn awr yr wyf yn myned at yr
hwn a'm hanfonodd, ac nid yw neb o
honoch yn gof}^n i mi, I ba le yr wyt ti
yn myned ?
Eithr am i mi ddywétìyd y pethau hyn
i chwi, tristwch a lanwodd eich calon.
Ond yr wyf fi yn dywedyd gwirionedd
i chwi ; Buddiol y w i chwi fy myned i
ymaith: canys onid âf fi, ni ddaw y
Diddanydd attoch : eithr os mi a âf, mi
a'i hanfonaf ef attoch.
A phan ddel, efe a argyhoedda y byd o
bechod, ac o gyfiawnder, ac o farn :
O bechod, am nad ydynt yn credu
ynof fi;
0 gyfiawnder, am fy mod yn myned at
fy Nhad, ac ni'm gwelwch i mwyach;
O farn, oblegid tywysog y byd hwn a
farnwyd.
Y mae gennyf etto lawer o bethau iV
dywedyd i chwi, ond ni ellwch eu dwyn
yr awrhon.
Ond pan ddel efe, sef Yspryd y
gwirionedd, efe a'ch tywys chwi i
bob gwirionedd: canys ni lefara o hone
ei hun ; ond pa bethau bynnag a glywo,
a lefara efe: a'r pethau sydd i ddyfod, a
fynega efe i chwi.
Efe a'm gogonedda i: canys efe a
gymmer o'r eiddof, ac a'i mynega i chwi.
Yr holl bethau sydd eiddo y Tad,
ydynt eiddof fi: o herwydd hyn y
dywedais, mai o'r eiddof fi y cymmer,
ac y mynega i chwi.
Ac wele, yr ydwyf fi yn anfon
addewid fy Nhad arnoch : eithr arhoswch
chwi yn ninas Jerusalem, hyd oni wisger
chwi a nerth o'r uchekier.
29. Rheol Gweinyddiad
y Farn
S. Matthew, 25:31-46
A Mab y dyn, pan ddel yn ei ogoniant,
a'r holl angelion sanctaidd gyd âg ef,
yna yr eistedd ar orsedd-faingc ei
ogoniant.
A chyd-gesglir ger ei fron ef yr holl
genhedloedd : ac efe a'u didola hwynt
oddiwrth eu gilydd, megis y didola y
bugail y defaid oddi wrth y geifr:
386
DARLLENIADAU
i^c a esyd y defaid ar ei ddeheulaw,
ond y geifr ar yr aswy.
Yna y dywed y Brenhin wrth y rhai ar
ei ddeheu-law, Deuwch, chwi fendi-
gedigion fy Nhad, etifeddwch y deyrnas
a barottöwyd i chwi er seiliad y byd.
Canys bum newynog, a chwi a roisoch
i mi fwyd: bu arnaf syched, a rhoisoch
i mi ddiod: bum ddieithr, a dygasoch fi
gyd â chwi :
Noeth, a dilladasoch fi: bum glaf, ac
ymwelsoch â mi: bum yn ngharchar, a
daethoch attaf.
Yna yr ettyb y rhai cyfiawn iddo, gan
ddywedyd. Arglwydd, pa bryd y'th
welsom yn newynog, ac y'th borthasom?
neu yn sychedig, ac y rhoisom i ti ddiod?
A pha bryd y'th welsom yn ddieithr, ac
y'th ddygasom gyd â ni? neu yn noeth, ac
y'ih ddiiladasom?
yn
\. pha bryd y'th welsom yn glaf,
ngharchar, ac y daethom attat ?
neu
A'r Brenhin a ettyb, ac a ddywed
wrthynt, Yn wir meddaf i chwi, Yn
gymmaint a'z wneuthur o honoch i un
o'r rhai hyn fy mrodyr lleiaf, i mi y
gwnaethoch.
Yna y dywed efe hefyd wrth y rhai a
fyddant ar y Haw aswy, Ewch oddi
wrthyf, rai melldigedig, i'r tan tra-
gywyddol, yr hwn a barottöwyd i ddiafol
ac i'w angeUon.
Canys bum newynog, ac ni roisoch i
mi fwyd: bu arnaf syched, ac ni roisoch
i mi ddiod:
Bum ddieithr, ac ni'm dygasoch gyd â
chwi: noeth, ac ni'm dilladasoch: yn
glaf, ac yn ngharchar, ac ni ymwelsoch
Yna yr attebant hwythau hefyd iddo,
gan ddywedyd, Arglwydd, pa bryd y'th
welsom yn newynog, neu yn sychedig,
neu yn ddieithr, neu yn noeth, neu yn
glaf, neu yn ngharchar, ac ni weiniasom
iti?
Yna yr ettyb efe iddynt, gan ddy-
wedyd, Yn wir meddaf i chwi, Yn
gymmaint ag nas gwnaethoch i'r un o'r
rhai lleiaf hyn, nis gwnaethoch i
A'r rhai hyn a ant i gospedigaeth
dragywyddol: ond y rhai cyfiawn i fywyd
tragywyddol.
30. Hyder Cariad
Rhufeiniaid, 8:31-39
Beth gan hynny a ddywedwn ni wrth
y pethau hyn? Osjze'Duw trosom, pwy
a all fod i'n herbyn ?
Yr hwn nid arbedodd ei briod Fab, ond
a'i traddododd ef trosom ni oil; pa wedd
gyd ag ef hefyd na ddyry efe i ni bob
peth?
Pwy a rydd ddim yn erbyn ethol-
edigion Duw ? Duw yw yr hwn sydd yn
cyfiawnhâu :
Pwy yw yr hwn sydd yn damnio ? Crist
yzv yr hwn a fu farw, ie, yn hytrach, yr
hwn a gyfodwyd hefyd; yr hwn hefyd
sydd ar ddeheulaw Duw, yr hwn hefyd
sydd yn erfyn trosom ni.
Pwy a'n gwahana ni oddi wrth gariad
Crist? ai gorthrymder, neu ing, neu
ymlid, neu newyn, neu noethni, neu
enbydrwydd, neu gleddyf ?
Megis y mae yn ysgrifenedig, Er dy
fwyn di yr ydys yn ein Uadd ni ar hyd y
dydd; cyfrifwyd ni fel defaid i'r lladdfa.
Eithr yn y pethau hyn oil yr ydym ni
yn fwy na choncwerwyr, trwy yr hwn
a'n carodd ni.
Canys y mae yn ddiogel gennyf, na all
nac angau, nac einioes, nac angelion, na
thywysogaethau, na meddiannau, na
phethau presennol, na phethau i ddyfod,
Nac uchder, na dyfnder, nac un
creadur arall, ein gwahanu ni oddi wrth
gariad Duw, yr hwn sydd yng Nghrist
lesu ein Harglwydd.
DARLLENIADAU
387
31. Psalm Cariad
I Corinthiaid, 13
Pe llefarwn â thafodau dynion ac
angelion, ac heb fod gennyf gariad, yr
wyf fel efydd yn seinio, neu symbal yn
tingcian.
A phe byddai gennyf brophwydoliaeth,
a gwybod o honof y dirgelion oil, a phob
gwybodaeth; a phe bai gennyf yr holl
ffydd, fel y gallwn symmudo mynyddoedd,
ac heb gennyf gariad, nid wyf fi ddim.
A phe porthwn y tlodion â'm holl ddâ,
a phe rhoddwn fy nghorph i'm llosgi,
ac heb gariad gennyf, nid yw ddim
llesâd i mi.
Y mae cariad yn hir-ymaros, yn
gymmwynasgar ; cariad nid yw yn
cenfigennu; nid yw cariad yn ymffrostio,
nid yw yn ymchwyddo,
Nid yw yn gwneuthur yn anweddaidd,
nid yw yn ceisio yr eiddo ei hun, ni
chythruddir, ni feddwl ddrwg;
Nid yw lawen am anghyfiawnder, ond
cyd-lawenhâu y mae â'r gwirionedd;
Y viae yn dioddef pob dim, yn credu
pob dim, yn gobeithio pob dim, yn
ymaros â phob dim.
Cariad byth ni chwymp ymaith: eithr
pa un bynnag ai prophwydoliaethau, hwy
a ballant; ai tafodau, hwy a beidiant; ai
gwybodaeth, hi a ddiflanna.
Canys o ran y gwyddom, ac o ran yr
ydym yn prophwydo.
Eithr pan ddelo yr hyn sydd berffaith,
yna yr hyn sydd o ran a ddileir.
Pan oeddwn fachgen, fel bachgen y
llefarwn, fel bachgen y deallwn, fel
bachgen y meddyliwn : ond pan aethum
yn wr, mi a rois heibio bethau bach-
genaidd.
Canys gweled yr ydym yr awrhon trwy
ddrych, mewn dammeg; ond yna, wyneb
yn wyneb: yn awr yr adwaen o ran; ond
yna yr adnabyddaf megis y'm hadwaenir.
Yr awrhon y mae yn arcs ffydd,
gobaith, cariad, y tri hyn; a'r m\;yai
o'r thai hyn yw cariad.
32. Geiriau Olaf y Beibl
Datguddiad. 22:1-5; 12; 11. 14; 17
Ac efe a ddangosodd i mi afon bur o
ddwfr y bywyd, disglaer fel grisial, yn
dyfod allan o orsedd-faingc Duvv a'r Oen.
Y'nghanol ei heol hi, ac o ddau tu yr
afon, yr oedd pren y bywyd, yn dwyn
deuddeg rhyw ffrwyth, bob mis yn rhoddi
ei ffrwyth ; a dail y pren oedd i iachâu y
cenhedloedd :
A phob melldith ni bydd mwyach:
ond gorsedd-faingc Duw a'r Oen a fydd
ynddi hi; a'i weision ef a'i gwasan-
aethant ef,
A hwy a gant weled ei wyneb ef; a'i
enw ef a fydd yn eu talcennau hwynt.
Ac ni bydd nos yno: ac nid rhaid
iddynt wrth ganwyll, na goleuni haul;
oblegid y mae yr Arglwydd Dduw yn
goleuo iddynt: a hwy a deyrnasant yn
oes oesoedd.
Ac wele, yr wyf yn dyfod ar frys; a'm
gwobr sydd gyd a mi, i roddi i bob un fel
y byddo ei waith ef.
Yr hwn sydd anghyfiawn, bydded
anghyfiawn etto; a'r hwn sydd frwnt,
bydded frwnt etto; a'r hwn sj'dd
gyfiawn, bydded gyfiawn etto; a'r hwn
sydd sanctaidd, bydded sanctaidd etto.
Gwỳn eu byd y rhai sydd yn
gwneuthur ei orchymynion ef, fel y byddo
iddynt fraint ym mhren y bywyd, ac y
gallont fyned i mewn trwy y pyrth i*r
ddinas.
Ac y mae yr Yspryd a'r br'iodasferch
yn dywedyd, Tyred. A'r hwn sydd yn
clywed, dyweded, Tyred. A'r hwn
sydd a syched arno, deued. A'r hwn
sydd yn ewyllysio, cymmered ddwfr y
bywyd yn rhad.
I
ÎJ^ap0«fítiiF îJ^aìitngfi
390 RESPONSIVE READINGS
i
INDEX
1 The Joy of Worship Psalm 96
2 The Place of Worship Psalm 84
3 Requirements of Worship .... Ps. 15, Hab. 2, Isa. 57, Mic. 6, John 4
4 The Majesty of God Isaiah 40
5 The Wisdom of God Psalm 139
6 The Grace of God Psalm 103
7 The Nativity Luke 1
8 The Glory of the Cross Romans 5, Isaiah 53
9 The Triumph of the Resurrection .... Romans 1, 1 Cor. 15
10 Prayer for Protection Psalm 27
1 1 Prayer in Trouble Psalm 42
12 Prayer of Penitence Psalm 51, Psalm 32
13 The Gift of the Spirit John 16, Acts 1, Gal. 5 '
14 The Beatitudes Matt. 5, Psalm 1
15 The Shepherd Care Psalm 23, John 10, Heb. 13
16 The More Excellent Way I Cor. 13
17 Our Reasonable Service Romans 12
18 The Joy of Salvation Romans 8
19 National Thanksgiving Psalm 147
20 National Penitence Psalm 79, Amos 5, Hosea 4
21 Missionary Psalm 72
22 Gospel Invitation Isaiah 55
23 Immortality I Peter 1, II Cor. 4, John 14
24 The Future Matt 25
RESPONSIVE READINGS
391
1. The Joy of Worship
Psalm 96
O sing unto the Lord a new song: sing
unto the Lord, all the earth.
Sing unto the Lord, bless his name;
shew forth his salvation from day to day.
Declare his glory among the heathen,
his wonders among all people.
For the Lord is great, and greatly to be
praised : he is to be feared above all gods.
For all the gods of the nations are
idols: but the Lord made the heavens.
Honour and majesty are before him:
strength and beauty are in his sanctuary.
Give unto the Lord, O ye kindreds of
the people, give unto the Lord glory
and strength.
Give unto the Lord the glory due ufito
his name: bring an offering, and come
into his courts.
O worship the Lord in the beauty of
holiness: fear before him, all the earth.
Say among the heathen that the Lord
reigneth: the world also shall be estab-
lished that it shall not be moved : he shall
judge the people righteously.
Let the heavens rejoice, and let the
earth be glad; let the sea roar, and the
fulness thereof.
Let the field be joyful, and all that is
therein: then shall all the trees of the
wood rejoice
Before the Lord: for he cometh, for
he cometh to judge the earth: he shall
judge the world with righteousness, and
the people with his truth.
2. The Place of Worship
Psalm 84
How amiable are thy tabernacles, O
Lord of hosts!
My soul longeth, yea, even fainteth for
the courts of the Lord: my heart and my
flesh crieth out for the living God.
Yea, the sparrow hath found a house,
and the swallow a nest for herself, where
she may lay her young, even thine altars,
O Lord of hosts, my King, and my God.
Blessed are they that dwell in thy
house: they will be still praising thee.
Blessed is the man whose strength is
in thee ; in whose heart are the ways
of them.
Who passing through the valley of Baca
make it a well; the rain also fiUeth the
pools.
They go from strength to strength,
every one of them in Zion appeareth be-
fore God.
O Lord God of hosts, hear my prayer:
give ear, 0 God of Jacob.
Behold, O God our shield, and look
upon the face of thine anointed.
For a day in thy courts is better than a
thousand. I had rather be a doorkeeper
in the house of my God, than to dwell in
the tents of wickedness.
For the Lord God is a sun and shield :
the Lord will give grace and glory :
no good thitig will he withhold from
them that walk uprightly.
0 Lord of hosts, blessed is the man that
trusteth in thee.
3. The Requirements of
Worship
Psalm 15
Lord, who shall abide in thy taber-
nacle? who shall dwell in thy holy hill?
He that walketh uprightly, and worketh
righteousness, and speaketh the truth in
his heart.
He that backbiteth not with his tongue,
nor doeth evil to his neighbour, nor
taketh up a reproach against his
neighbour.
In whose eyes a vile person is con-
temned ; but he honoureth them that fear
the Lord. He that sweareth to his own
hurt, and changeth not.
392
RESPONSIVE READINGS
He that putteth not out his money to
usury, nor taketh reward against the
innocent. He that doeth these things
shall never be moved.
Habakkuk, 2
But the Lord is in his holy temple : let
all the earth keep silence before him.
Isaiah, 57
For thus saith the high and lofty
One that inhabiteth eternity, whose
name is Holy ; I dwell in the high and
holy place, with him also that is of a
contrite and humble spirit, to revive the
spirit of the humble, and to revive the
heart of the contrite ones.
Micah, 6
Wherewith shall I come before the Lord,
and bow myself before the high God?
shall I come before him with burnt offer-
ings, with calves of a year old?
Will the Lord be pleased with thous-
ands of rams, or with ten thousands of
rivers of oil? shall I give my firstborn
for my transgression, the fruit of my
body for the sin of my soul?
He hath shewed thee, 0 man, what is
good ; and what doth the Lord require of
thee, but to do justly, and to love mercy,
and to walk humbly with thy God?
John, 4
But the hour cometh, and now is,
when the true worshippers shall worship
the Father in spirit and in truth: for the
Father seeketh such to worship him.
God is a Spirit : and they that worship
him must worship him in spirit and in
truth.
4. The Majesty of God
Isaiah, 40
Who hath measured the waters in the
hollow of his hand, and meted out
heaven with the span, and comprehended
the dust of the earth in a measure, and
weighed the mountains in scales, and
the hills in a balance?
Who hath directed the Spirit of the
Lord, or being his counsellor hath taught
him?
With whom took he counsel, and rvho
instructed him, and taught him in the
path of judgment, and taught him
knowledge, and shewed to him the way
of understanding ?
Behold, the nations are as a drop of a
bucket, and are counted as the small dust
of the balance : behold, he taketh up the
isles as a very little thing.
And Lebanon is not sufficient to burn,
nor the beasts thereof- sufficient for a
burnt offering.
All nations before him are as nothing ;
and they are counted to him less than
nothing, and vanity.
To whom then will ye liken God ? or
what likeness will ye compare unto him ?
Have ye not known? have ye not heard ?
hath it not been told you from the begin-
ning? have ye not understood from the
foundations of the earth ?
/t is he that sitteth upon the circle of
the earth, and the inhabitants thereof
are as grasshoppers ; that stretcheth out
the heavens as a curtain, and spreadeth
them out as a tent to dwell in :
That bringeth the princes to nothing;
he maketh the judges of the earth as
vanity.
Lift up your eyes on high, and behold
who hath created these things, that
bringeth out their host by number : he
calleth them all by names by the great-
ness of his might, for that //^ is strong
in power; not one faileth.
Why sayest thou, 0 Jacob, and speak-
est, O Israel, My way is hid from the
Lord, and my judgment is passed over
from my God ?
Hast thou not known ? hast thou not
heard, that the everlasting God, the
Lord, the Creator of the ends of the
earth, fainteth not, neither is weary?
there is no searching of his under-
standing.
RESPONSIVE READINGS
393
He giveth power to the faint ; and to
ihem that have no might he increaseth
strength.
Even the youths shall faint and be
weary, and the young men shall utterly
fall:
But they that wait upon the Lord shall
renew their strength; they shall mount
up with wings as eagles; they shall run,
and not be weary ; and they shall walk,
and not faint.
5. The Wisdom of God
Psalm 139
O Lord, thou hast searched me, and
known me.
Thou knowest my downsitting and
mine uprising ; thou understandest my
thought afar off.
Thou compassest my path and my
lying down, and art acquainted with all
my ways.
For there is not a word in my tongue,
but, lo, 0 Lord, thou knowest it altogether.
Thou hast beset me behind and before,
and laid thine hand upon me.
Such knowledge is too wonderful for
me; it is high, I cannot attain unto it.
Whither shall I go from thy Spirit ? or
whither shall I flee from thy presence ?
If I ascend up into heaven, thou art
there : if I make my bed in hell, behold,
thou art there.
If I take the wings of the morning,
and dwell in the uttermost parts of the
sea;
Even there shall thy hand lead me, and
thy right hand shall hold me.
If I say, Surely the darkness shall
cover me; even the night shall be light
about me.
Yea, the darkness hideth not from thee ;
but the night shineth as the day : the
darkness and the light are both ahke
to thee.
How precious also are thy thoughts
unto me, O God ! how great is the sum
of them !
// I should count them, they are more
in number than the sand : when I awake,
I am still with thee.
Surely thou wilt slay the wicked, O
God: depart from me therefore, ye
bloody men.
For they speak against thee wickedly,
a7id thine enemies take thy name in
vain.
Search me, O God, and know my
heart : try me, and know my thoughts :
And see if there be any wicked way in
me, and lead me in the way everlasting.
6. The Graciousness of God
Psalm 103
Bless the Lord, O my soul: and all
that is within me, bless his hoi}' name.
Bless the Lord, 0 my soul, and forget
not all his benefits :
Who forgiveth all thine iniquities;
who healeth all thy diseases;
Who redeemeth thy life from destruc-
tion ; who crowneth thee with loving-
kindness and tender mercies ;
Who satisfieth thy mouth with good
thiyigs ; so that thy youth is renewed
like the eagle's.
The Lord executeth righteousness and
judgment for all that are oppressed.
He made known his ways unto Moses,
his acts unto the children of Israel.
The Lord is merciful and gracious, slow
to anger, and plenteous in mercy.
He will not always chide : neither will
he keep his anger for ever.
He hath not dealt with us after our
sins; nor rewarded us according to our
iniquities.
394
RESPONSIVE READINGS
For as the heaven is high above the
earth, so great is his mercy toward them
tliat fear him.
As far as the east is from the west, so
far hath he removed our transgressions
from us.
Like as a father pitieth /lis children,
so the Lord pitieth them that fear him.
For he knoweth our frame; he remem-
bereth that we are dust.
^s for man, his days are as grass: as
a fîower of the field, so he flourisheth.
For the wind passeth over it, and it is
gone; and the place thereof shall know it
no more.
But the mercy of the Lord is from
everlasting to everlasting upon them
that fear him, and his righteousness
unto children's children;
To such as keep his covenant, and to
those that remember his commandments
to do them.
7. The Nativity
Magnificat, Luke, 1
And Mary said, My soul doth magnify
the Lord,
And my spirit hath rejoiced in God my
Saviour.
For he hath regarded the low estate
of his handmaiden: for, behold, from
henceforth all generations shall call me
blessed.
For he that is mighty hath done to me
great things; and holy is his name.
And his mercy is on them that fear
him from generation to generation.
He hath shewed strength with his arm ;
he hath scattered the proud in the imag-
ination of their hearts.
He hath put down the mighty from
their seats, and exalted them of low
degree.
He hath filled the hungry with good
things ; and the rich he hath sent empty
away.
He hath holpen his servant Israel, in
remembrance of his mercy ;
As he spake to our fathers, to Abra-
ham, and to his seed for ever.
Benedictus, Luke, 1
Blessed be the Lord God of Israel ; for
he hath visited and redeemed his people,
And hath raised up a horn of salvation
for us in the house of his servant David ;
As he spake by the mouth of his holy
prophets, which have been since the
world began :
That we should be saved from our ene-
mies, and from the hand of all that hate
us;
To perform the mercy promised to
our fathers, and to remember his holy
covenant;
The oath which he sware to our father
Abraham,
That he would grant unto us, that we,
being delivered out of the hand of our
enemies, might serve him without fear.
In holiness and righteousness before
him, all the days of our life.
And thou, child shalt be called the
prophet of the Highest: for thou shalt
go before the face of the Lord to prepare
his ways;
To give knowledge of salvation unto his
people by the remission of their sins.
Through the tender mercy of our God ;
whereby the dayspring from on high
hath visited us,
To give light to them that sit in dark-
ness and Ì7i the shadow of death, to guide
our feet into the way of peace.
RESPONSIVE READINGS
395
8. Glory of the Cross
Romans, 5
Therefore being justified by faith, we
have peace with God through our
Lord Jesus Christ:
By whom also we have access by faith
into this grace wherein we stand, and
rejoice in hope of the glory of God.
For when we were yet without
strength, in due time Christ died for the
ungodly.
For scarcely for a righteous man will
one die: yet peradventure for a good man
some would even dare to die.
But God commendeth his love toward
us, in that, while we were yet sinners,
Christ died for us.
Much more then, being now justified by
his blood, we shall be saved from wrath
through him.
For if, when we were enemies, we
were reconciled to God by the death of
his Son; much more, being reconciled,
we shall be saved by his life.
And not only so, but we also joy in God
through our Lord Jesus Christ, by whom
we have now received the atonement.
Isaiah, 53
He is despised and rejected of men ;
a man of sorrows, and acquainted with
grief : and we hid as it were our faces
from him ; he was despised, and we es-
teemed him not.
Surely he hath borne our griefs, and car-
ried our sorrows: yet we did esteem him
stricken, smitten of God, and afflicted.
But he was wounded for our trans-
gressions, he was bruised for our iniqui-
ties: the chastisement of our peace was
upon him ; and with his stripes we are
healed.
All we like sheep have gone astray ; we
have turned every one to his own way ;
and the Lord hath laid on him the in-
iquity of us all.
He was oppressed, and he was af-
flicted, yet he opened not his mouth: he
is brought as a lamb to the slaughter, and
as a sheep before her shearers is dumb,
so he openeth not his mouth.
He was taken from prison and from
judgment: and who shall declare his
generation? for he was cut off out of the
land of the living: for the transgression
of my people was he stricken.
And he made his grave with the
wicked, and with the rich in his death ;
because he had done no violence, neither
was any deceit in his mouth.
Yet it pleased the Lord to bruise him;
he hath put hi)>! to grief: when thou
shalt make his soul an offering for sin, he
shall see his seed, he shall prolong his
days, and the pleasure of the Lord shall
prosper in his hand.
He shall see of the travail of his soul,
awi/ shall be satisfied: by his knowledge
shall my righteous servant justify many;
for he shall bear their iniquities.
Therefore will I divide him a portion
with the great, and he shall divide the
spoil with the strong ; because he hath
poured out his soul unto death; and he
was numbered with the transgressors;
and he bare the sin of many, and made
intercession for the transgressors.
9. Triumph of the Resur-
rection
Romans, 1
Concerning his Son Jesus Christ our
Lord, which was made of the seed of
David according to the flesh ;
And declared to be the Son of God
with power, according to the Spirit of
holiness, by the resurrection from the
dead:
By whom we have received grace and
apostleship, for obedience to the faith
among all nations, for his name .
396
RESPONSIVE READINGS
I Corinthians, 15
If in this life only we have hope in
Christ, we are of all men most miserable.
But now is Christ risen from the dead,
and become the firstfruits of them that
slept.
For since by man came death, by man
came also the resurrection of the dead.
For as in Adam all die, even so in
Christ shall all be made alive.
But every man in his own order : Christ
the firstfruits; afterward they that are
Christ's at his coming.
Then cometh the end, when he shall
have delivered up the kingdom to God,
even the Father ; when he shall have put
down all rule, and all authority and
power.
For he must reign, till he hath put all
enemies under his feet.
The last enemy that shall be destroyed
is death.
For he hath put all things under his
feet. But when he saith. All things are
put under him, it is manifest that he is
excepted, which did put all things under
him.
For this corruptible must put on incor-
ruption, and this mortal must put on
immortality.
So when this corruptible shall have
put on incorruption, and this mortal
shall have put on immortahty, then shall
be brought to pass the saying that is
written. Death is swallowed up in
victory.
O death, where is thy sting? O grave,
where is thy victory?
The sting of death is sin; and the
strength of sin is the law.
But thanks be to God, which giveth us
the victory through our Lord Jesus
Christ.
Therefore, my beloved brethern, be ye
steadfast, unmoveable, always abound-
ing in the work of the Lord, forasmuch
as ye know that your labour is not in
vain in the Lord.
10. Prayer for Protection
Psalm 27
The Lord is my light and my salva-
tion; whom shall I fear? the Lord is
the strength of my life; of whom shall
I be afraid ?
When the wicked, eveit mine enemies
and my foes, came upon me to eat up my
flesh, they stumbled and fell.
Though a host should encamp against
me, my heart shall not fear: though
war should rise against me, in this wiil
I be confident.
One thitig have I desired of the Lord,
that will I seek after; that 1 may dwell in
the house of the Lord all the days of my
life, to behold the beauty of the Lord, and
to inquire in his temple.
For in the time of trouble he shall
hide me in his pavilion : in the secret
of his tabernacle shall he hide me ; he
shall set me up upon a rock.
And now shall mine head be lifted up
above mine enemies round about me:
therefore will I offer in his tabernacle
sacrifices of joy; I will sing, yea, I will
sing praises unto the Lord.
Hear, O Lord, when I cry with my
voice : have mercy also upon me, and
answer me.
When thou saidst. Seek ye my face;
my heart said unto thee. Thy face. Lord,
will I seek.
Hide not thy face far from me ; put
not thy servant away in anger : thou
hast been my help ; leave me not,
neither forsake me, O God of my sal-
vation.
When my father and my mother for-
sake me, then the Lord will take me up.
Teach me thy way, O Lord, and lead
me in a plain path, because of mine
I
RESPONSIVE READINGS
397
Deliver me not over unto the will of
mine enemies: for false witnesses are
risen up against me, and such as breathe
out cruelty.
I had fainted^ unless I had believed to
see the goodness of the Lord in the
land of the living.
Wait on the Lord: be of good courage,
and he shall strengthen thine heart: wait,
I say, on the Lord.
11. Prayer in Trouble
Psalm 42
As the hart panteth after the water
brooks, so panteth my soul after thee,
O God.
My soul thirsteth for God, for the living
God : when shall I come and appear before
God?
My tears have been my meat day and
night, while they continually say unto
me, Where is thy God ?
When I remember these thiiigs, I pour
out my soul in me: for I had gone with
the multitude, I went with them to the
house of God, with the voice of joy and
praise, with a multitude that kept holyday.
Why art thou cast down, O my soul?
and why art thou disquieted in me ?
hope thou in God: for I shall yet praise
him for the help of his countenance.
0 my God, my soul is cast down within
me: therefore will I remember thee from
the land of Jordan, and of the Hermon-
ites, from the hill Mizar.
Deep calleth unto deep at the noise of
thy waterspouts : all thy waves and thy
billows are gone over me.
Yet the Lord will command his loving-
kindness in the daytime, and in the night
his song shall be with me, and my prayer
unto the God of my life.
1 will say unto God my rock. Why
hast thou forgotten me? why go I
mourning because of the oppression of
the enemy ?
As with a sword in my bones, mine
enemies reproach me; while they say
daily unto me. Where is thy God?
Why art thou cast down, O my soul?
and why art thou disquieted within me?
hope thou in God: for I shall yet praise
him, who is the health of my counte-
nance, and my God.
12. Prayer of Penitence
Psalm 51
Have mercy upon me, O God, accord-
ing to thy lovingkindness : according
unto the multitude of thy tender mercies
blot out my transgressions.
Wash me thoroughly from mine in-
iquity, and cleanse me from my sin.
For I acknowledge my transgressions :
and my sin is ever before me.
Against thee, thee only, have I sinned,
and done this evil in thy sight : that thou
mightest be justified when thou speakest,
and be clear when thou judgest.
Behold, thou desirest truth in the in-
ward parts : and in the hidden part
thou shalt make me to know wisdom.
Purge me with hyssop, and I shall be
clean: wash me, and I shall be whiter
than snow.
Make me to hear joy and gladness ;
that the bones which thou hast broken
may rejoice.
Hide thy face from my sins, and blot
out all mine iniquities.
Create in me a clean heart, O God ;
and renew a right spirit within me.
Cast me not away from thy presence;
and take not thy Holy Spirit from me.
Restore unto me the joy of thy salva-
tion ; and uphold me with thy free Spirit.
Then will I teach transgressors thy
ways ; and sinners shall be converted unto
thee.
398
RESPONSIVE READINGS
Psalm 32
Blessed is he whose transgression is
forgiven, whose sin is covered.
Blessed is the man unto whom the
Lord imputeth not iniquity, and in whose
spirit there is no guile.
13. The Gift of the Spirit
John, 16
It is expedient for you that I go away :
for if I go not away, the Comforter will
not come unto you; but if I depart, I
will send him unto you.
And when he is come, he will reprove
the world of sin, and of righteousness,
and of judgment:
Of sin, because they believe not on me;
Of righteousness, because I go to my
Father, and ye see me no more ;
Of judgment, because the prince of
this world is judged.
I have yet many things to say unto
you, but ye cannot bear them now.
Howbeit when he, the Spirit of truth,
is come, he will guide you into all truth :
for he shall not speak of himself; but
whatsoever he shall hear, that shall he
speak: and he will shew you things to
come.
He shall glorify me: for he shall receive
of mine, and shall shew it unto you.
All things that the Father hath are
mine: therefore said I, that he shall take
of mine, and shall shew it unto you.
Acts, 1
But ye shall receive power, after that
the Holy Ghost is come upon you: and
ye shall be witnesses unto me both in
Jerusalem, and in all Judea, and in
Samaria, and unto the uttermost part of
the earth.
Galatians, 5
But the fruit of the Spirit is love, joy,
peace, longsuffering, gentleness, good-
ness, faith,
Meekness, temperance: against such
there is no law.
And they that are Christ's have cruci-
fied the flesh with the affections and
lusts.
If we live in the Spirit, let us also walk
in the Spirit.
14. Beatitudes
Psalm 1
Blessed is the man that walketh not
in the counsel of the ungodly, nor stand-
eth in the way of sinners, nor sitteth in
the seat of the scornful.
But his delight is in the law of the
Lord; and in his law doth he meditate
day and night.
And he shall be like a tree planted by
the rivers of water, that bringeth forth
his fruit in his season ; his leaf also shall
not wither; and whatsoever he doeth
shall prosper.
Matthew, 5
Blessed are the poor in spirit : for theirs
is the kingdom of heaven.
Blessed are they that mourn : for they
shall be comforted.
Blessed are the meek: for they shall
inherit the earth.
Blessed are they which do hunger
and thirst after righteousness: for they
shall be filled.
Blessed are the merciful: for they shall
obtain mercy.
Blessed are the pure in heart : for
they shall see God.
Blessed are the peacemakers: for they
shall be called the children of God.
Blessed are they which are persecuted
for righteousness' sake: for theirs is the
kingdom of heaven.
Blessed are ye, when men shall revile
you, and persecute yoiiy and shall say all
manner of evil against you falsely, for
my sake.
Rejoice, and be exceeding glad; for ^
great is your reward in heaven : for so
persecuted they the prophets which were
before you.
RESPONSIVE READINGS
399
15. Shepherd Care
Psalm 23
The Lord is my shepherd; I shall
not want.
He maketh me to lie down in green
pastures: he leadeth me beside the still
waters.
He restoreth my soul : he leadeth me
in the paths of righteousness for his
name's sake.
Yea, though I walk through the valley
of the shadow of death, I will fear no
evil: for thou ari with me; thy rod and
thy staff they comfort me.
Thou preparest a table before me in
the presence of mine enemies: thou
anointest my head with oil; my cup
runneth over.
Surely goodness and mercy shall follow
me all the days of my life: and I will
dwell in the house of the Lord for ever.
John, 10
I am the good shepherd: the good
shepherd giveth his life for the sheep.
But he that is a hireling, and not the
shepherd, whose own the sheep are not,
seeth the wolf coming, and leaveth the
sheep, andfleeth; and the wolf catcheth
them, and scattereth the sheep.
The hireling fieeth, because he is a
hireling, and careth not for the sheep.
I am the good shepherd, and know my
sheep, and am known of mine.
As the Father knoweth me, even so
know I the Father: and I lay down my
life for the sheep.
And other sheep I have, which are not
of this fold : them also I must bring, and
they shall hear my voice; and there shall
be one fold, and one shepherd.
Hebrews, 13
Now the God of peace, that brought
again from the dead our Lord Jesus, that
great Shepherd of the sheep, through
the blood of the everlasting covenant,
Make you perfect in every good work
to do his will, working in you that which
is well pleasing in his sight, through Jesus
Christ; to whom be glory for ever and
ever. Amen.
16. The More Excellent Way
I Corinthians, 13
Though I speak with the tongues of
men and of angels, and have not charity,
I am become as sounding brass, or a
tinkling cymbal.
And though I have the gift o/ prophecy,
and understand all mysteries, and all
knowledge; and though I have all faith,
so that I could remove mountains, and
have not charity, I am nothing.
And though I bestow all my goods to
feed the poor, and though I give my body
to be burned, and have not charity, it
profiteth me nothing.
Charity suffereth long, and is kind;
charity envieth not; charity vaunteth not
itself, is not puffed up.
Doth not behave itself unseemly, seek-
eth not her own, is not easily provoked,
thinketh no evil ;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth
in the truth ;
Beareth all things, believeth all things,
hopeth all things, endureth all things.
Charity never faileth; but whether
there be prophecies, they shall fail;
whether there be tongues, they shall
cease; whether there be knowledge, it
shall vanish away.
For we know in part, and we prophesy
in part.
But when that which is perfect is
come, then that which is in part shall be
done away.
When I was a child, I spake as a
child, I understood as a child, I thought
as a child: but when I became a man, I
put away childish things.
400
RESPONSIVE READINGS
For now we see through a glass, darkly ;
but then face to face : now I know in part ;
but then shall I know even as also I am
known.
And now abideth faith, hope, charity,
these three ; but the greatest of these is
charity.
17. Our Reasonable Service
Romans, 12
I beseech you therefore, brethren, by
the mercies of God, that ye present 3'our
bodies a living sacrifice, holy, acceptable
unto God, which is your reasonable serv-
ice.
And be not conformed to this world:
but be ye transformed by the renewing
of your mind, that ye may prove what is
that good, and acceptable, and perfect
will of God.
For I say, through the grace given
unto me, to every man that is among
you, not to think of hÌ7/iself more highly
than he ought to think; but to think
soberly, according as God hath dealt to
every man the measure of faith.
For as we have many members in one
body, and all members have not the same
office:
So we, being many, are one body in
Christ, and every one members one of
another.
Having then gifts differing according to
the grace that is given to us, whether
prophecy, let us prophesy according to the
proportion of faith;
Or ministry, let tis wait on our minis-
tering; or he that teacheth, on teaching;
Or he that exhorteth, on exhortation:
he that giveth, let him do it with sim-
plicity; he that ruleth, with diligence; he
that sheweth mercy, with cheerfulness.
Let love be without dissimulation.
Abhor that which is evil ; cleave to that
which is good.
Be kindly affectioned one to another
with brotherly love; in honour preferring
one another;
Not slothful in business; fervent in
spirit; serving the Lord;
Rejoicing in hope; patient in tribula-
tion; continuing instant in prayer;
Distributing to the necessity of saints;
given to hospitality.
Bless them which persecute you : bless,
and curse not.
Rejoice with them that do rejoice, and
weep with them that weep.
Be of the same mind one toward
another. Mind not high things, but con-
descend to men of low estate. Be not
wise in your own conceits.
Recompense to no man evil for evil.
Provide things honest in the sight of all
If it be possible, as much as lieth in
you, live peaceably with all men.
Dearly beloved, avenge not yourselves,
but rather give place unto wrath : for it
is written, Vengeance is mine; I will
repay, saith the Lord.
Therefore if thine enemy hunger, feed
him; if he thirst, give him drink: for in
so doing thou shalt heap coals of fire on
his head.
Be not overcome of evil, but overcome
evil with good.
18. The Joy of Salvation
Romans, 8
There is therefore now no condemna-
tion to them which are in Christ Jesus,
who walk not after the flesh, but after
the Spirit.
For the law of the Spirit of life in
Christ Jesus hath made me free from the
law of sin and death.
For what the law could not do, in that
it was weak through the flesh, God send-
ing his own Son in the likeness ol sinful
flesh, and for sin, condemned sin in the
flesh:
RESPONSIVE READINGS
401
That the righteousness of the law might
be fulfilled in us, who walk not after the
flesh, but after the Spirit.
For they that are after the flesh do
mind the things of the flesh ; but they
that are after the Spirit, the things of
the Spirit.
For to be carnally minded is death ; but
to be spiritually minded is life and peace.
Because the carnal mind is enmity
against God : for it is not subject to the
law of God, neither indeed can be.
So then they that are in the flesh can-
not please God.
But ye are not in the flesh, but in the
Spirit, if so be that the Spirit of God
dwell in you. Now if any man have
not the Spirit of Christ, he is none of
his.
And if Christ òe in you, the body is
dead because of sin; but the Spirit is Hfe
because of righteousness.
But if the Spirit of him that raised up
Jesus from the dead dwell in you, he
that raised up Christ from the dead shall
also quicken j'our mortal bodies by his
Spirit that dwelleth in you.
Therefore, brethren, we are debtors,
not to the flesh, to live after the flesh.
For if ye live after the flesh, ye shall
die: but if ye through the Spirit do
mortify the deeds of the body, ye shall
live.
For as many as are led by the Spirit of
God, they are the sons of God.
For ye have not received the spirit of
bondage again to fear; but ye have re-
ceived the Spirit of adoption, whereby
we cry, Abba, Father.
The Spirit itself beareth witness with
our spirit, that we are the children of
God:
And if children, then heirs; heirs of
God, and joint heirs with Christ; if so
be that we suffer with /lini, that we may
be also glorified together.
19. National Thanksgiving
Psahn 147
Praise ye the Lord : for ii is good to
sing praises unto our God; for ii is
pleasant ; and praise is comely.
The Lord doth build up Jerusalem: he
gathereth together the outcasts of Israel.
He healeth the broken in heart, and
bindeth up their wounds.
He telleth the number of the stars; he
calleth them all by i/ieir names.
Great is our Lord, and of great power :
his understanding is infinite.
The Lord lifteth up the meek: he
casteth the wicked down to the ground.
Sing unto the Lord with thanksgiv-
ing; sing praise upon the harp unto our
God :
Who covereth the heaven with clouds,
who preparetb rain for the earth, who
maketh grass to grow upon the mountains.
He giveth to the beast his food, and
to the young ravens which cry.
He delighteth not in the strength of the
horse: he taketh not pleasure in the legs
of a man.
The Lord taketh pleasure in them
that fear him, in those that hope in his
mercy.
Praise the Lord, 0 Jerusalem; praise
thy God, O Zion.
For he hath strengthened the bars of
thv gates ; he hath blessed thy children
within thee.
He maketh peace in thy borders, and
filleth thee with the finest of the wheat.
He sendeth forth his commandment
upon earth : his word runneth very
swiftly.
He giveth snow like wool : he scattereth
the hoar frost like ashes.
He casteth forth his ice like morsels:
who can stand before his cold?
402
RESPONSIVE READINGS
He sendeth out his word, and melteth
them: he causeth his wind to blow, atid
the waters flow.
He sheweth his word unto Jacob, his
statutes and his judgments unto Israel.
He hath not dealt so with any nation:
and as for his judgments, they have not
known them. Praise ye the Lord.
20. National Penitence
Hosea, 4
Hear the word of the Lord, ye
children of Israel: for the Lord hath
a controversy with the inhabitants of
the land, because there is no truth, nor
mercy, nor knowledge of God in the
land.
By swearing, and lying, and killing, and
stealing, and committing adultery, they
break out, and blood toucheth blood.
Amos, 5
Forasmuch therefore as your treading
is upon the poor, and ye take from him
burdens of wheat : ye have built houses
of hewn stone, but ye shall not dwell in
them ; ye have planted pleasant vine-
yards, but ye shall not drink wine of
them.
For I know your manifold transgressions
and your mighty sins: they afflict the
just, they take a bribe, and they turn
aside the poor in the gate frotn their
right.
I hate, I despise your feast days, and
I will not smell in your solemn assem-
blies.
Though ye offer me burnt offerings and
your meat offerings, I will not accept
them ; neither will I regard the peace
offerings of your fat beasts.
Take thou away from me the noise of
thy songs ; for I will not hear the melody
of thy viols.
But let judgment run down as waters,
and righteousness as a mighty stream.
Psalm 79
O remember not against us former
iniquities: let thy tender mercies
speedily prevent us; for we are brought
very low.
Help us, 0 God of our salvation, for the
glory of thy name: and deliver us, and
purge away our sins, for thy name's sake.
Wherefore should the heathen say.
Where is their God ? let him be known
among the heathen in our sight by the
revenging of the blood of thy servants
which is shed.
Let the sighing of the prisoner come
before thee; according to the greatness of
thy power preserve thou those that are
appointed to die;
And render unto our neighbours seven-
fold into their bosom their reproach,
wherewith they have reproached thee, O
Lord.
So we thy people and sheep of thy
pasture will give thee thanks for ever : we
will shew forth thy praise to all genera-
tions.
21.
Missionary
Psalm 72
Give the king thy judgments, O God,
and thy righteousness unto the king's
son.
He shall judge thy people with right-
eousness, and thy poor with judgment.
The mountains shall bring peace to
the people, and the little hills, by
righteousness.
He shall judge the poor of the people,
he shall save the children of the needy,
and shall break in pieces the oppressor.
They shall fear thee as long as the sun
and moon endure, throughout all gene-
rations.
He shall come down like rain upon the
mown grass: as showers that water the
earth.
RESPONSIVE READINGS
403
In his days shall the righteous flour-
ish; and abundance of peace so long as
the moon endureth.
He shall have dominion also from sea
to sea, and from the river unto the ends
of the earth.
They that dwell in the wilderness shall
bow before him; and his enemies shall
lick. the dust.
The kings of Tarshish and of the isles
shall bring presents: the kings of Sheba
and Seba shall offer gifts.
Yea, all kings shall fall down before
him: all nations shall serve him.
For he shall deliver the needy when he
crieth; the poor also, and him that hath
no helper.
22. Gospel Invitation
Isaiah, 55
Ho, every one that thirsteth, come ye
to the waters, and he that hath no
money; come ye, buy, and eat; yea,
come, buy wine and milk without money
and without price.
Wherefore do ye spend money for ihat
which is not bread? and your labour for
that which satisfieth not? hearken dili-
gently unto me, and eat ye that which is
good, and let your soul delight itself in
fatness.
Incline your ear, and come unto me :
hear, and your soul shall live ; and I
will make an everlasting covenant w.tli
you, even the sure mercies of David.
He shall spare the poor and needy,
and shall save the souls of the needy.
He shall redeem their soul from deceit
and violence: and precious shall their
blood be in his sight.
And he shall live, and to him shall be
given of the gold of Sheba: prayer also
shall be made for him continually; aŶid
daily shall he be praised.
There shall be a handful of corn in the
earth upon the top of the mountains ; the
fruit thereof shall shake like Lebanon:
and they of the city shall flourish like
grass of the earth.
His name shall endure for ever: his
name shall be continued as long as the
sun : and men shall be blessed in him :
all nations shall call him blessed.
Blessed be the Lord God, the God of
Israel, who only doeth wondrous things.
And blessed be his glorious name for
ever : and let the whole earth be filled
with his glory; Amen, and Amen.
Behold, I have given him for a witness
to the people, a leader and commander to
the people.
Behold, thou shalt call a nation that
thou knowest not, and nations that
knew not thee shall run unto thee,
because of the Lord thy God, and for
the Holy One of Israel; for he hath
glorified thee.
Seek ye the Lord while he may be
found, call ye upon him while he is near :
Let the wicked forsake his way, and
the unrighteous man his thoughts: and
let him return unto the I<ord, and he
will have mercy upon him; and to our
God, for he will abundantly pardon.
For my thoughts are not your thoughts,
neither are your ways my ways, saith
the Lord.
For as the heavens are higher than the
earth, so are my ways higher than your
ways, and my thoughts than your
thoughts.
404
RESPONSIVE READINGS
For as the rain cometh down, and the
snow from heaven, and returneth not
thither, but watereth the earth, and
maketh it bring forth and bud, that it
may give seed to the sower and bread to
the eater :
So shall my word be that goeth forth
out of my mouth: it shall not return
unto me void, but it shall accomplish
that which I please, and it shall prosper
in the thing whereto I sent it.
For ye shall go out with joy, and be led
forth with peace: the mountains and the
hills shall break forth before you into
singing, and all the trees of the field shall
clap their hands.
Instead of the thorn shall come up the
fir tree, and instead of the brier shall
come up the myrtle tree: and it shall be
to the Lord for a name, for an everlast-
ing sign that shall not be cut off.
Whom having notseen, ye love; in whom,
though now ye see hitn not, yet believing,
ye rejoice with joy unspeakable and full
of glory :
Receiving the end of your faith,
the salvation of your souls.
even
II Corinthians, 4
For which cause we faint not; but
though our outward man perish, yet the
inward man is renewed day by day.
For our light aíBiction, which is but
for a moment, worketh for us a far more
exceeding and eternal weight of glory ;
While we look not at the things which
are seen, but at the things which are not
seen: for the things which are seen are
temporal; but the things which are not
seen are eternal.
23. Immortality
I Peter, 1
Blessed be the God and Father of our
Lord Jesus Christ, which according to
his abundant mercy hath begotten us
again unto a lively hope by the resur-
rection of Jesus Christ from the dead,
To an inheritance incorruptible, and
undefiled, and that fadeth not away, re-
served in heaven for you,
Who are kept by the power of God
through faith unto salvation ready to be
revealed in the last time.
Wherein ye greatly rejoice, though now
for a season, if need be, ye are in heavi-
ness through manifold temptations:
That the trial of your faith, being
much more precious than of gold that
perisheth, though it be tried with fire,
might be found unto praise and honour
and glory at the appearing of Jesus
Christ:
For we know that, if our earthly
house of this tabernacle were dissolved,
we have a building of God, a house not
made with hands, eternal in the
heavens.
John. 14
Let not your heart be troubled:
believe in God, believe also in me.
ye
In my Father's house are many man-
sions: if it were not so, I would have
told you. I go to prepare a place for
you.
And if I go and prepare a place for
you, I will come again, and receive you
unto myself; that where I am, there ye
may be also.
24. Future
Matthew, 25
When the Son of man shall come in
his glory, and all the holy angels with
him, then shall he sit upon the throne
of his glory:
RESPONSIVE READINGS
405
And before him shall be gathered all
nations: and he shall separate them one
from another, as a shepherd divideth his
sheep from the goats :
And he shall set the sheep on his
right hand, but the goats on the left.
Then shall the King say unto them on
his right hand, Come, ye blessed of my
Father, inherit the kingdom prepared for
you from the foundation of the world:
For I was a hungered, and ye gave me
meat: I was thirsty, and ye gave me
drink: I was a stranger, and ye took me
in:
Naked, and ye clothed me: I was sick,
and ye visited me : I was in prison, and ye
came unto me.
Then shall the righteous answer him,
saying, Lord, when saw we thee a
hungered, and fed theef or thirsty, and
gave thee drink ?
When saw we thee a stranger, and took
thee in? or naked and clothed theef
Or when saw we thee sick, or in
prison, and came unto thee?
And the King shall answer and say unto
them. Verily I say unto you. Inasmuch as
ye have done it unto one of the least of
these my brethren, ye have done it unto
me.
Then shall he say also unto them on
the left hand. Depart from me, ye
cursed, into everlasting fire, prepared
for the devil and his angels :
For I was a hungered, and ye gave me
no meat: I was thirsty, and ye gave me
no drink:
I was a stranger and ye took me not
in: naked, and ye clothed me not : sick,
and in prison, and ye visited me not.
Then shall they also answer him, say-
ing. Lord, when saw we thee a hungered,
or athirst, or a stranger, or naked, or sick,
or in prison, and did not minister unto
thee?
Then shall he answer them, saying,
Verily, I say unto you, Inasmuch as ye
did it not to one of the least of these,
ye did it not to me ?
And these shall go away into everlast-
ing punishment: but the righteous into
life eternal.