AdI
Annali d’Italianistica
The University of North Carolina at Chapel Hill
Chapel Hill, NC 27599-3170
http://www. ibiblio.org/annali e-mail: <annali@metalab.unc.edu>
EDITOR
Dino S. Cervigni, The University of North Carolina at Chapel Hill
ASSOCIATE EDITOR
Luigi Monga, Vanderbilt University
ADVISORY BOARD
Andrea Battistini, Universita degli Studi di Bologna
Paolo Cherchi, University of Chicago
Louise George Clubb, University of California, Berkeley
Vincenzo De Caprio, Universita della Tuscia, Viterbo
Domenico De Robertis, Universita degli Studi di Firenze
Giulio Ferroni, Universita della Sapienza, Roma
Franco Fido, Harvard University
Valeria Finucci, Duke University
John Gatt-Rutter, La Trobe University (Melbourne)
Walter Geerts, Universiteit Antwerpen
Willi Hirdt, Universitat Bonn
Antonio Illiano, The University of North Carolina at Chapel Hill
Christopher Kleinhenz, Univerisity of Wisconsin, Madison
Edoardo A. Lébano, /ndiana University
Albert N. Mancini, The Ohio State University
Mario Marti, Universita degli Studi di Lecce
Olimpia Pelosi, SUNY-A/bany
Ennio Rao, The University of North Carolina at Chapel Hill
Aldo Scaglione, New York University
Paolo Valesio, Yale University
Rebecca West, The University of Chicago
Assistant Editor
Anne Tordi, The University of North Carolina, Chapel Hill
© 2003 by Annali d’Italianistica, Inc.
Editorial Policy
Annali d’Italianistica seeks to promote the study of Italian literature in its
cultural context, to foster scholarly excellence, and to select topics of interest to
a large number of Italianists. Monographic in nature, the journal is receptive to
a variety of topics, critical approaches, and theoretical perspectives. Each
year’s topic is announced well ahead of time, and contributions are welcome.
The journal is issued in the fall of each year. Manuscripts should be submitted
on diskette and should be accompanied by a stamped, self-addressed envelope.
Authors should follow the MLA style for articles in English; articles in Italian
should conform to the Ad/ style sheet. Visit the journal’s website
(www. ibiblio.org/annali) for further information on the contributions’ style.
For all communications concerning contributions, address the Editor, Annali
d'Italianistica, The University of North Carolina at Chapel Hill, Chapel Hill,
NC 27599-3170, or post <annali@metalab.unc.edu>.
Notes & Reviews
This section occasionally publishes essays and review articles on topics treated
in one of the previous volumes of Annali d‘Italianistica.
Italian Bookshelf
Italian Bookshelf is edited by Dino S. Cervigni and Anne Tordi with the
collaboration of Norma Bouchard, Paolo Cherchi, Gustavo Costa, Valeria
Finucci, Albert N. Mancini, Massimo Maggiari, and John P. Welle.
The purpose of /talian Bookshelf is to identify, review, and bring to the
attention of Italianists recent studies on Italian literature and culture. /talian
Bookshelf will cover the entire history of Italian literature. AdJ will review
books exclusively on the basis of their scholarly worth. To this purpose, junior
and senior colleagues will be invited to collaborate without any consideration
to academic affiliation and with an open attitude toward critical approaches.
Contributions to this section are solicited. Scholars who intend to contribute
are encouraged to contact the editors or one of the section’s permanent
collaborators. Book reviews, to be submitted on diskette or electronically,
should be sent to the Editor. For inquiries post <annali@metalab.unc.edu>.
The Journal’s Website: www.ibiblio.org/annali
The tables of contents of all issues, including the list of all book reviews, are
available online. As of volume 16 (1998), each issue’s introductory essay and
all book reviews are available online with their full texts.
In Memoriam Antoni Maczak (1928-2003)
Antoni Maczak was born in Lwow, but early in his life moved with his
parents to Warsaw, where he studied history under Professor Marian
Malowist, the noted historian of Polish medieval times. Maczak began his
publishing career with essays on the wool industry in Great Poland from
the fourteenth till the seventeenth century, on peasant economy in Zulawy
in Pomerania in the early madern period and on the Baltic trade in the
sixteenth and seventeenth centuries. In the late 1970s he began working on
early modern édites, publishing Readzaqcy 1 reqadzeni (Governing and Governed,
1986), an analysis of the different systems of government in late medieval
and eatly modern Europe, followed by Kéentela (1994), a study of the rela-
tions between patrons and clients in the pre-industrial society. Antoni
Maczak’s final analysis of these relations in a wider European context will
appear in Nierowna przyjagn (Unequal Friendship).
Professor Maczak’s passion, however, was the history of travel and
tourism. Inspired by the diary of Fynes Moryson, he published Zycie
codzienne w podroxy po Europie XVI- XVII wieku (1978: Everyday Life During
the Travels through Europe in the Sixteenth and Seventeenth Century) and
Peregrynage, wojaxe turystyka (1984: Prlerimages, travels and tourism), a widely
translated work that introduced the everyday life of travelers and their
perception of “otherness” to a large public. In the last years of his life
Antoni Maczak turned to eighteenth- and nineteenth-centuries guidebooks
to study how English gentlemen viewed and interpreted the Continent.
Among his other works, we shall at least mention the early modern
sections in the Deieje gospodarcze Polski (1973: Economic History of Poland) and
Spoteczenstwo polskie X-XX wieku (1979: Polsh Society from the Tenth to the
Twentieth century, 1979).
A gifted editor, Professor Maczak produced Geneza nowoxytne/
Anghi (1968: The Making of Modern England), a selection of important articles
on English civil war written by British and American historians. He was
also the general editor of the monumental Historia Europy (2000: History of
Europe), and for many years the director of Przeglad Historyezny (Historical
Review) one of the most prestigious of Poland’s historical journals. He was a
member of the Polish Academy of Sciences, the Danish Royal Academy,
the Accademia Europea, and other learned societies.
Antoni Maczak was also a brilliant teacher, full of compassion,
imagination, and courage. His legacy continues through his numerous
students who are now teaching at the university level.
(Adam Manikowski)
Annals dé Htalanistica
HODOEPORICS REVISITED 7 RITORNO ALL’ODEPORICA
VOLUME 21, 2003
EDITED BY LUIGI MONGA
INTRODUCTION
7 LUIGI MONGA, The Unavordable “Snare of Narrative”: Fiction and Creativity
in Hodoeporics
HODOEPORICS AND LITERATURE / ODEPORICA E LETTERATURA
47 EMANUELE KANCEFF, Odeporica e letteratura: contro la dislessia
57 SERGIO ZATTI, Viaggi sedentart
71 THEODORE].CACHEY,JR., The End of the Journey from Gilgamesh wo Le citta
invisibili
93 DARIA PEROCCO, ‘Mettere’ t/ viaggio ‘tn carta’: narrazione odeporica tra realta,
utopia ed allegoria
105 FRANCOIS MOUREAU, Voyages anonymes et manuscrits: une stratégte de communt-
catton ‘réservée’
117 SYLVIE REQUEMORA, Voyage et Lbertinage, ou l’usage du genre viatique comme
‘machine a déntatser’ dans la kittérature francaise du XVIE stécle
137 ILARIA CROTTI, Margini del viaggio: tra Goldoni e Marivaux
161 ANNUNZIATA O. CAMPA, I/ memoriale: la parabola testimoniak e i confini della
memoria
183 MICHEL BRIX, Voyages romantiques
197 JONATHAN SMITH, Psychoanalysis, Deconstruction, Hodoeporics: Tabuccht
HODOEPORICS AND SOCIAL SCIENCES / ODEPORICA E SCIENZE SOCIALI
223 CARLA MARCATO, Aspetti Lnguistici dell’odeporica del Cinquecento
233 THOMAS G. OLSEN, Poisoned Figs and Itakan Sallet: Nation, Diet, and the
Early Modern Enghsh Traveler
255 MICHEL BIDEAUX, Les Voyageurs devant les soctétés coloniales (1 500-1 800): essat
d'une problematique
269 ANDRES ZAMORA, Odiseas excrementales
287 NATHALIE C. HESTER, Geographies of Belonging: Itakan Travel Writing and
Itakan Identity in the Age of Early European Tourism
301 PIOTR SALWA, La relazione di viaggio come strumento didascakico
319 LORENZA MONDADA, Relations de voyage et archéologie des pratiques d’enquéte
en sceences sociales: comment rapporter la voix de l’Autre
347 ANTONI MACZAK, Gentlemen’s Europe: Nineteenth-Century “Handbooks for
Travelers”
363 GEORGES VAN DEN ABBEELE, Lethal Molukies: Calvin and the Smart Bomb
379 WALTER GEERTS and KIRSTEN WOLFS, La fallacia dell’autentictta (con
osservaztoni sullO\anda di Arbasino)
393 DAVIDEPAPOTTI, Astivzia odeporica ed impulso scrittorto: la prospettiva geografica
sulla relazione di viaggio
409 LUIGI MONGA, Mapping the Journey / Translating the World
427 FRANCESCO SBERLATI, Eroi verso Onrtente: Lesottsmo nella letteratura medtevale
RECENT WORKS ON HODOEPORICS / LAVORI RECENTI SULL’ODEPORI-
CA / TRAVAUX RECENTS SUR L’HODEPORIQUE
447 MARTHA KALSTROM, A Brbkography of Dissertations on Hodoeporic Themes
(1996-2002)
461 CARMINE DI BIASE, Recent Books in Enghsh on Travel Narrative and Criticism
483 DOMINIQUE LANNI, Eat présent des recherches en francais sur la littérature des
voyages
501 DAVIDE PAPOTTI, Pubbkcazzoni recenti di argomento odeporico in itakano
517 THE ITALIAN BOOKSHELF
EDITED BY DINO S. CERVIGNI AND ANNE TORDI
Francesco Bruni, La citta divisa. Le parti e il bene comune da Dante a Guicciardini. (D.
S. Cervigni 517)
Francesco Bruni. L ‘italiano letterario nella storia. (J. Vizmuller-Zocco 520)
Giuseppe Patota. Lineamenti di grammatica storica dell’italiano. (J. Vizmuller-Zocco
522)
Antonello Borra. Guittone d’Arezzo e le maschere del poeta. La lirica cortese tra
ironia e palinodia. (Luigi M. Reale524)
Graham Smith. The Stone of Dante and Later Florentine Celebrations of the Poet. (A.
Audeh 526)
Giuseppe Ledda. La guerra della lingua. Ineffabilita, retorica e narrativa nella
“Commedia” di Dante. (D. Fasolini 529)
Maria Luisa Ardizzone. Guido Cavalcanti. The Other Middle Ages. (D. Fasolini 530)
Reading Medieval Studies 27 (2001). Special Issue. Dante. Current Trend in Dante
Studies. Edited by Claire E. Honess. (Julio Picasso Mufioz 532)
Jennifer Margaret Fraser. Rite of Passage in the Narratives of Dante and Joyce.
(Norma Bouchard 534)
Riccardo Fubini. Humanism and Secularization from Petrarch to Valla. (M. Simonetta
537)
Jeryldene M. Wood, ed. The Cambridge Companion to Piero della Francesca. (C.
Springer 538)
The Cambridge Companion to Masaccio. Ed. Diane Cole Ahl. (B. Ferraro 541)
Charles Burroughs. The Italian Renaissance Palace Fagade. Structures of Authority,
Surfaces of Sense. (B. Ferraro 542)
Giovanni Andrea Gilio, Dialogo del letterato cortigiano, a cura di Paolo Cherchi, con
una nota linguistica di Francesco Bruni. (Sergio Corsi 544)
Marco Santoro. Libri Edizioni Biblioteche tra Cinque e Seicento. Con un percorso
bibliografico. (P. Cherchi 546)
Francesco Cotticelli, Anne Goodrich Heck, and Thomas F. Heck, trans. and eds. The
Commedia dell’Arte in Naples: A Bilingual Edition of the 176 Casamarciano
Scenarios | La Commedia dell’arte a Napoli: Edizione Bilingue dei 176
Scenari Casamarciano. (R. Kerr 548)
Armando Maggi. Satan's Rhetoric: A Study of Renaissance Demonology. (M. O’Neil
351)
Giulia Bigolina. Urania. A cura di Valeria Finucci. (L. Giannetti Ruggiero 553)
Janis Bell and Thomas Willette, eds. Art History in the Age of Bellori: Scholarship and
Cultural Politics in Seventeenth-Century Rome. (M. Galli Stampino 555)
Rebecca Messbarger. The Century of Women: Representations of Women in Eighteenth-
Century Italian Public Discourse. (Arnold A. Schmidt 557)
Alfredo Luzi (a cura di). Microcosmi leopardiani. Biografie, cultura, societa. (P.
Rambelli 559)
Elizabeth Schachter. Origin and Identity: Essays on Svevo and Trieste. (Russell
Valentino 561)
Gaetana Marrone. Lo sguardo e il labirinto: il cinema di Liliana Cavani. (G. Bullaro
563)
Segnali sul nulla. Studi e testimonianze per Juan Rodolfo Wilcock, a cura di Roberto
Deidier. (G. Nisini 564)
Franco Zangrilli, ed. La Ciociaria tra letteratura e cinema. (Norma Bouchard 566)
Maria Sechi, Giovanna Santoro, and Maria Antonietta Santoro, eds. L ‘ombra lunga
dell’esilio Ebraismo e memoria. (Norma Bouchard 569)
John Gatt-Rutter, ed. Studi d’italianistica nell’Africa Australe: Italian Studies in
Southern Africa. Special Issue on Life Writing / Scrivere |'autobiografia. (C:
Lazzaro-Weis 571)
Frank Burke and Marguerite R. Waller, eds. Federico Fellini: Contemporary
Perspectives. (J. Druker 573)
Graziella Parati and Ben Lawton, eds. /talian Cultural Studies. (J. Smith 575)
Flavia Brizio-Skov. Antonio Tabucchi: navigazioni in un arcipelago narrativo. (E.
Bolongaro 578)
Stefania Lucamante, ed. and trans. /talian Pulp Fiction. The New Narrative of the
Giovani cannibali Writers. (N. McGowan 580)
Franco Ricci. Painting with Words, Writing with Pictures: Word and Image in the Work
of Italo Calvino. (P. Bartoloni 582)
Alessandro Carrera. La vita meravigliosa dei laureati in lettere. (M. Inglese 585)
Enrico Palandri. La deriva romantica. Ipotesi sulla letteratura e sulla scrittura. (P.
Rambelli 587)
Franco Loi. Isman. Giancarlo Majorino. Gli alleati viaggiatori. Giampiero Neri.
Finale. (V. Surliuga 589)
Michéle Lagny. Luchino Visconti. Vérités d'une légende. (Y. Laberge 591)
Anna Maria Torriglia. Broken Time, Fragmented Space: A Cultural Map for Postwar
Italy. (B. Luciano 593)
Grazia Menechella. // felice vanverare. Ironia e parodia nell’opera narrativa di Giorgio
Manganelli. (R. Boglione 595)
Alfonso Berardinelli. La forma del saggio. Definizione e attualita di un genere
letterario. (M. Di Gest 597)
Elide Casali. Le spie del cielo. Oroscopi, lunari e almanacchi nell’Italia moderna. (B.
Trentin 599)
Anita Piemonti e Marina Polacco (a cura di). Sogni di carta. Dieci studi sul sogno
raccontato in letteratura. (G. Torello 601)
Le riviste di italianistica nel mondo. Atti del convegno internazionale. Ed. Marco
Santoro. (A. Tordi 603)
Carla Marcato. Dialetto, dialetti e italiano. (A. De Fina 604)
Anna Camaiti Hostert and Anthony Julian Tamburri, eds. Screening Ethnicity.
Cinematographic Representations of Italian Americans in the United States.
(Yves Laberge 606)
Valeria Finucci. The Manly Masquerade: Masculinity, Paternity, and Castration in
the Italian Renaissance. Durham, N.C.: Duke UP, 2003. (Cristina Mazzoni
608)
Brief notices edited by Anne Tordi (610)
Cristina Bragaglia, ed. Scritture e riscritture. Film/Letterature. Bologna: Gedit, 2002.
Cristina Bragaglia, ed. Case tra parole e immagini. Film/Letterature. Bologna: Gedit,
2002.
Giovanni Meli. Don Chisciotti and Sanciu Panza. Trans., introd., and notes Gaetano
Cipolla. New York: Legas, 2002.
Giose Rimanelli. Gioco d'amore / Amore del gioco. Poesia provenzale e moderna in
dialetto molisano e lingua. Isernia: Cosmo Iannone, 2002.
Cesare Ruffato. Scribendi licentia. Poems in the Paduan Dialect. Ed. and trans. into
English Luigi Bonaffini. Brooklyn, NY: Legas, 2002.
Antonello Catani. Viaggio con la straniera. Le scommesse 151. Torino: Genesi, 2002.
II giubileo. Roma: Istituto nazionale di studi romani, 2000.
Stephen Massimilla. Forty Floors from Yesterday. / Quaranta piani da ieri. Trans. into
Italian Luigi Bonaffini. Boca Raton (FL): Bordighera, 2002.
Renaissance Quarterly 56, 2 (Summer 2003).
Symposium 56, 3 (Fall 2002).
Dominique Bax, ed. Pier Paolo Pasolini. Alberto Moravia. Collection “Magic Cinéma”,
11. Bobigny (France), Thédtres au cinéma, 2000. (Yves Laberge)
Pier Paolo Pasolini. Dans le ceur d'un enfant. Tal cour di un frut. Bilingual edition.
(Yves Laberge)
Pier Paolo Pasolini. Douce et autres textes. Trans. and introd. by Marguerite Pozzoli.
Collection «Lettres italiennes». Arles (France): Actes Sud and Hubert Nyssen
éditeur, 2000. (Yves Laberge)
LUIGI MONGA
The Unavoidable “Snare of Narrative’’:!
Fiction and Creativity in Hodoeporics
A Genre With “A Thousand Forms and Formulas”
Il faudrait étre bien confit en esthéticisme pour rejeter hors de l’histoire
littéraire digne de ce nom l’immense littérature des voyages, si indisso-
ciable soit-elle de la géographie et de ’ethnographie, si encombrée soit-elle
de ternes publicistes ou de globe-trotters qui s’improvisent écrivains.’
When, forty years ago, Marcel Bataillon urged authors of manuals of literary
history to bear in mind the large corpus of travel literature, he admitted that
hodoeporics’ often appeared too uncomfortably encroaching upon other areas
to be considered a subject of literature on its own merit. It looked too entangled
to be assessed independently and interfered with other literary genres that begged
to be classified and appraised by their specific characteristics. All forms of
narrative have been postulated as involving, to a certain extent, a spatial and
chronological displacement, yet the amorphous material that constitutes travel
narrative deserves a definition and classification that would improve on the
present, rather blurry one.* As positive as it may look at first glance, Louis
1. Louis Marin, Le Récit est un piége (Paris: Les Editions de Minuit, 1978). Portions of this essay
were read in 2002 as seminars or lectures at the University of North Carolina at Chapel Hill,
the University of Ireland at Galway, Trinity College, Dublin, and the Universita di Catania.
2. Marcel Bataillon, “Remarques sur la littérature des voyages,” in Connaissance de I’étranger:
Meélanges Jean-Marie Carré (Paris: Didier, 1964), 51.
3. While we are fond of the Italian formulation odeporica (Nucera 119) and hodoeporics in English
(Monga, “Travel” 6) for their historical and etymological parentage, /ittérature de voyages and
littérature viatique ace common in French (although we are happy to notice hodéporque as an
adjective in one of the essays in this volume), while in Spanish caminerfa seems to be still
prevalent.
4. Michel de Certeau stated that “Tout récit est un récit de voyage” (L Invention du quotidien: I:
Arts de faire (Paris: 10/18, 1980), 206; cf. also Monga, “Travel” 6-7. Tzvetan Todorov’s assertion
Annali dTtalianistica 21 (2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
8 LUIGI MONGA
Marin’s definition of travel narrative remains vague in his attempt to find a
common denominator of the various forms of this narrative:
un type de récit ot histoire bascule dans la geographie, ou la ligne successive
qui est la trame formelle du récit ne relie point, les uns aux autres, des événe-
ments, des accidents, des auteurs narratifs, mais des lieux dont le parcours
et la traversée constituent la narration elle-méme,; récit, plus précisément, dont
les événements sont des lieux qui n’apparaissent dans le discours du narrateur
que parce qu’ils sont les étapes d’un itinéraire. Sans doute ces étapes peuvent-
elles étre marquées pas des incidents, des accidents et des rencontres, c’est-a-
dire par l’'autre espéce d’événements qui constituent le matériau du récit his-
torique.’ (quoted in Pasquali 94)
In his seminal work on travel literature and the novel, Percy G. Adams found
the taxonomic problem of travel narrative quite hard to solve. Far from offering
a clear definition of this genre, Adam’s conclusions were only a series of litotes
attempting to shed some light on this murky area:
The récit de voyage is not just a first-person journal. [...] It is not just prose. [...]
It is not necessarily a story with a simple, uncontrived plot. [...] It is not just
a set of notes jotted down each day or whenever the traveler has time. [...]
It is not just an objective report. [...] [It] is not a branch of history any more
than it is of geography. [...] [It] is, of course, not just an exploration report.
[...] It is not a complete record of a journey. [...] It is not “subliterature.”
(Adams 1983, 280-281)
These restrictive expressions are not mutually exclusive nor are they to be taken
as absolute statements, but they can hardly be considered definitions. Yet, some
of Adams’s conclusions could be useful as starting points for a discussion. There
is no prescribed form for hodoeporics, for the travel writer “has a thousand
forms and formulas from which to choose when writing the account of a trip,
whether he intends to publish his account or not” (Adams 1983, IX). In order
to attempt a taxonomy of this enormous wealth of material, we must look at
the contents. An analysis of some exemplary models of travel narrative should
“tout est voyage” (Les Morales de I’bistoire. Paris: Grasset, 1991, 121) is even more encompassing.
5. Francis Affergan offers another attempt to organize the multifarious models of hodoeporics
by joining linguistics and rhetoric. Postulating a complex four-model system (““‘récit méto-
nymique, synecdochique, métaphorique,” and, finally, a réat of real travel and discovery), he
is eventually forced to acknowledge that “tout récit de voyage appartient aux quatre genres a
la fois, a des degrés divers, ou plutot il y participe de fait, puisque le rapport sur le voyage
effectué ou non est invérifiable complétement” (cf. A. Pasquali’s chapter “Une typologie
narrative des récits de voyage: urgence ou impossibilité?”, 139-143).
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 9
help us define what critics consider “un genere letterario instabile” (De Caprio
9), an omnivorous genre whose internal dynamics involve “interazioni e interrela-
zioni fra testi e modelli, fra testi e fruitori, fra testi e riscritture” (Mancini 108),
a “genre mal défini” (Wolfzettel 5) with “un statut épisteémologique incertain”
(Bertrand 10). An ambiguous genre, constantly evolving towards absorbing
the production of other literary areas, as it has been recently argued, its disparate
elements do not preclude an internal cohesion, “s’apparentant tantot au collage,
tantot a la liste, tantot au recueil de fragments; [...] croisant les valeurs de l’utile
et de l’agréable, celles du vrai, du vraisemblable, de Pimaginaire” (Mondada
219-220). Describing the world is a complex endeavor, but common sense should
at least help us make intuitive distinctions between real and fictional writing.
To paraphrase Jean-Francois Lyotard’s La Condition postmoderne (1979), a
text may not amount to much, but it exists in a fabric of relations gradually
acquiring more complex characteristics. My aim is to observe a series of literary
instances located at nodal points in literary history. As parts of an evolutionary
continuum, they have offered subsequent readers/writers new sets of senders
and referents, underscoring new expressive parameters. It will appear that their
common denominator, a récit of real geographic displacements, has never been
totally unaffected by the subtle lure of fiction.
oe EO Ha TEU
Herodotus’s dpsis: Eyewitnessing the Journe
y. ng y
[He] measures the inhabited portion of the earth. (Strabo,
Geography 2.5.4)
The classical canon of travel literature may include sagas, historical reports, and
works of geography proper. Before automatically accepting all this material
into what we call hodoeporics today, we must establish an objective method
of classification to sort out the immense variety of subgenres. We must exclude
epic poems, with their spotty chronology and a low gradient of geography,
unverifiable journeys woven into a substructure of myths and legends. We must
let go such classics as the Odyssey, the Aeneid, and most national epics, for they
do not reflect real journeys, and expunge from our canon such works as Lucian
of Samosata’s incongruous True Story, Astolfo’s journey in Ariosto’s Orlando
Jurioso, Swift's Gulliver’s Travels, or Cyrano de Bergerac’s L ‘autre monde.
Herodotus’s History of the Persian Wars (5th century B.C.) was probably
conceived as a geographical work like the Perregesis of Hecataeus of Miletus.
The references in his History to the numerous journeys Herodotus undertook
beyond the Mediterranean area and Pontus into Mesopotamia, probably even
to Scythia, make it, more than a book of history, the first text of travel narrative
10 LUIGI MONGA
in the western world. Although, as an historian, Herodotus had little insight
into the real causes of the momentous political changes he witnessed, he followed
a clear method of inquiry, recording hearsay (akoé) as a basis of information,
but definitely favoring eyewitnessing (6psis). His dpsis, the observation of the
world, confronting reality with the voice of his informers, became the standard
for travel writing.
The value of firsthand accounting was explicitly stated seventeen centuries
later in Marco Polo’s and Filippo Sassetti’s narratives and remains a fundamental
element in our discussion.
Strabo, a 1st-century B.C. geographer who, apparently, did not travel much,
defined the ideal travel writer as “he who measures” the world (Geography 2.5.4).
Despising travel liars who accepted any stories uncritically (“Everyone likes
to boast about his voyages,” 1.2.23), his “measuring” the world meant that the
writer touched the world he saw. The consensus between Greek writers and
medieval Italian merchants could not be more striking, as Sassetti wrote centuries
later “vedere e toccare e scrivere” (infra 13).
At the beginning of our era, geography was already a complex science
involving mathematics and cartography. Aware of cartographic details unknown
to Strabo and other new information, Pomponius Mela’s De situ orbis (1st century
A.D.) even mentioned the antichtones, inhabitants of the temperate zone south
of the Equator thought to be unreachable to the people of the northern
hemisphere. Eventually, with Pausanias’s Description of Greece (2nd century A.D.)
personal narrative evolved toward a sort of modern travel journal, with glimpses
into the daily life of the Greeks, their folklore, legends, and local history. The
traveler had already begun writing about his personal experience and opsis was
firmly established as a sine qua non of travel writing.
Horace: Personal Hodoeporics and Poetry
Brundisium longa finis chartaque vieque est.
Ithas been stated that the Roman pragmatic spirit preferred geography to travel.°
Nothing is farther from the truth. Even in the ancient world large assemblies
of Greek pilgrims gathered at the shrines (the pervegests in Delos mentioned by
Thucydides 3, 105) and people of all social strata participated in religious tours
(pertodot) and Panhellenic festivals in Olympia, Delphi, Nemea, and Corinth.
For the comfort of long-distance travelers, Cyrus had organized a service of
relays joining Lydia and Phrygia, through Cappadocia, Cilicia and Armenia (Hero-
dotus 5, 52), and Imperial Rome saw a great increase in the number of travelers
6. “Lo spirito pragmatico latino non sembra aver avuto in simpatia il viaggio; nessuna opera
con questo contenuto figura nel canone tramandato alla posterita romanza” (Cardona 688).
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 11
thanks to an efficient network of roads (André-Baslez 23, 33, 119-246).’ A search
for a common denominator of travel narrative in Latin literature would
undoubtedly have to begin with Horace’s “Iter Brundisium” (Sav. 1, 5), which
is one of the earliest first-person narratives (commentarium) of an actual journey
recorded by a real traveler.
The journal of the journey of Mecenas, who was sent by Octavian from
Rome to Brundisium in 38 BC in order to settle a political issue with Mark Antony,
the “Iter Brundisium” has all the qualities of a modern travel narrative. The
author mentions by name the friends with whom he is traveling, the toponyms
of his itinerary (Roma, Aricia, Appii Forum, Anxur, Fundi, Sinuessa, Capua,
Beneventum, Trivicum, Rubi, Gnatia, and Brundisium),* offers a precise
chronology of daily events (“dum as exigitur, dum mula ligatur, / tota abit hora,”
13-14), a physical description of the area south of Rome (“incipit [...] montis
Apulia notos / ostentare,” 77-78), geographic peculiarities of villages and towns
(“venit vilissima rerum / hic aqua, sed panis longe pulcherrimus” 88-89), a
description of ill-equipped inns (“hospitio modico,” 2; “villula tectum / prebuit,”
45-46, “lachrimoso non sine fumo,” 80) infested by bothersome insects and
cacophonous frogs (“mali culices raneque palustres,” 14), fights among drunk
country bumpkins (11-13), and even the description of a local fatuous (“insanus”
dandy whom Horace is happy to leave behind (34-36). Horace records exact
distances between cities (“mnilia [...] tria repimus,” 25; “quattuor [...] vigintt ...
milia,” 86) and episodes of travelers’ fatigue (“‘lassi,”37; “crudi,” 49) and illness,
including a case of an ante ktteram “Montezuma’s revenge” (“hic propter aquam,
quod erat deterrima, ventri / indico bellum,” 7-8). He also notes other friends
encountered along the way (“Plotwus et Varius [...] Vergiliusque,” 40) and records
local history (“locus a forti Diomede est conditus,” 92). A mock-heroic
invocation of the Muse (51-53) before the description of a verbal contest (“pugna’”’)
between two buffoons and the attempt to set up a one-night stand with a local
girl, alas too shy (“hic ego mendacem stultissimus usque puellam / ad mediam
noctem expecto,” 82-83), give a facetious tone to this hodeporin, showing Horace’s
definite intention to include entertainment in his a realistic portrait of rural scenes.
Finally, as a surprisingly postmodern conclusion, the very last line of this narrative
7. Although the literary genre of travel narrative was rare in Roman times, there were instances
of such narratives in texts as different as Petronius’s Satyricon, Cicero’s letters, and, naturally,
the writings of Pliny and Josephus.
8. My editions of a number of 16th- and 17th-century journals of French and English travelers
who went from Rome to Naples have shown that in early-modern times the route from Rome
to Naples, the Via Appia, followed a good portion of Horace’s journey. Some early modern
detours were caused by the deterioration of the Via Appia, which occurred during the Middle
Ages, and by the risk of malaria in the marshes between Sermoneta and Priverno (cf. D.
Sterpos, Roma-Capua. Rome: Autostrade, 1966, 99-148).
12 LUIGI MONGA
identifies the written text (charta) with the journey (za): “Brundisium longz finis
charteque vieque est.” Itis a fascinating parallel with some very recent readings
of the travel adventure as writing. “Voyager d’une certaine facon, c’est écrire,
[...] et écrire c’est voyager,” wrote Michel Butor,’ linking his exploration of writing
with traveling fot court. The white page offers the writer an infinite variety of
paths, as the sea offers routes to sailors. The chosen path, the one recorded on
paper, is what the reader will peruse; reading, traveling, and writing will begin
and end at the beginning and end (finis) of the written text (charta). What more
does one need to concede an unbroken literary connection between the Roman
hodeporicon and the postmodern analysis of travel narrative?
Early commentators asserted that Horace’s “Iter” was inspired by a lost
poem by Gaius Lucilius (ca. 180-103 B.C.) whose success had prompted Julius
Caesar to write the journal of his Spanish expedition. If, as it seems, Horace
cannibalized Lucilius’s poetic narrative of a journey from Rome to Capua and
Sicily, he may be the forerunner of another topos, the ubiquitous plagiarizing”
that pervades most of early modern travel narrative. After the “Iter Brandistum’”—
and the texts we are about to analyze — one cannot claim without qualification
that “travel is very much a modern concept, signifying both commercial and
leisure movement in an era of expanding Western capitalism.”"' It should not
be a sin of &se critique for twenty-first-century scholars to acknowledge that
Horace’s hodoeporic model represents a tradition that has constantly remained
in the forefront of travel narrative. Classical models, albeit forgotten by some
contemporary critics, still represent a valuable source to be investigated, and
9. “Le Voyage et l’écriture,” in Repertoire IV (Paris: Minuit, 1974), 9-10; see also Jaime Ferran,
“Viaje y literatura” (in Monga, 1996, 65-70). Horace’s connection between charta and va,
present also in Petrarch (see infra 24), became quite common in neo-Latin hodoeporics. It
appears in the conclusion of an “Hodoeporicum ab urbe Lutetia ad Romam usque” (1590) by
Jacques Sirmond: “Idem esto finis carminis atque viae” (L. Monga, “L’ Hodoeporicum de Jacques
Sirmond,” Humanistica Lovaniensia, 42 [1993]:301-322), and in an “Iter Ferraria Coloniam” by
Fabio Chigi (the future Pope Alexander v1): “... longique laboris / Atque viae tandem
chartaeque imponere finem” (Philomati Musae iuveniles. Coloniae Ubiorum: I. Kalcovium,
1645, 85).
10. Another topos of early-modern travel narrative in Lucilius’s text is that it addressed a
friend who could not join the travelers. Lucilius wanted to share the joy of the journey and the
praise of completing it (“Tu partem laudis caperes tu gaudia mecum / partisses”). Travel
narrative is a means of vicarious traveling for sedentary individuals who cannot afford the
expenses of a long journey, as Jacques De Villamont’s suggested to his readers: “sans changer
d’air faictes ce long voyage” (Voyages. Paris: C. de Montr’oeil et J. Richer, 1600).
11. Caren Kaplan, Questions of Travel: Postmodern Dicourses of Displacement (Durham: Duke UP,
1996), 3.
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 13
textual analysis could often be more useful than a theoretical inquiry based on
a jargon-driven reflection brought forth by a political parti pris or the construction
of artificial critical categories. Furthermore, other Latin texts (Ausonius’s Mosella
and Namatianus’s De reditu suo are the best known examples) show a continuum
between Horace and the 4th- and 5th-century travel narrative, which maintained
an enormous success through Renaissance neo-Latin poetry, particularly in the
German area.” Petrus Lotichius Secundus and Hieronymus Balbus wrote about
their journeys, followed by many writers, such as the well-traveled Dutch poet
Nathan Chytreus, and Jacques Sirmond, a Jesuit scholar who penned a poetic
hodeporicum of his dramatic journey from a besieged Paris to Rome in 1590."
Personal accounts of true events, their travel narratives cleared the path to the
modern récit de voyage.
Early Modern Merchants: “vedere e toccare e scrivere”
Fiato [I peruse] qualche libretto delle novita d’India, del Verzino [Brazil
e della China, e mentre che io le leggo, fo mille castellucci [small projects|
d’andarle la a vedere e toccare e scrivere” (Sassetti, 240).
If we are to sift travel narrative texts according to the description of journeys
really undertaken, we must disregard the medieval romans, as their heroes’ guestes
are geographically questionable. The texts of merchants and missionaries who
address the reality of foreign lands and the alterity of the people they encounter
are important for our consideration.
Marco Polo’s I/ Mikone, a narrative that has been subject, periodically, to
revisionist criticism, still remains, in part, plausible and even verifiable. If Polo’s
informers were not always as reliable as modern critics would like them to be,
the author clearly stated his intention to be “truthful and without lies” and
distinguish between personal experience and hearsay:
Signon imperadoni, re e duci, [...] vi contera il libro ordinatamente siccome
Marco Polo [...] le conta in questo libro e egli medesimamente vide. Ma ancora
wha di quelle con le quali elli non vide, ma udille da persone degne di fede,
€ pero cose vedute dira di veduta e l’altre per udita, accio che I] nostro libro
sia veritieri e sanza niuna menzogna. (103)
12. See Jozef IJsewijn and Dirk Sacré, Companion to Neo-Latin Studies (Leuven: Leuven UP,
1998), 2:54-58 and Hermann Wiegand, Hodoeporica. Studien zur neulateinischen Reisedichtung des
deutschen Kulturraums im 16. Jabrhundert (Baden-Baden: Koerner, 1986), 305-308.
13. See supra, n. 9. As for the term hodoeponicon (Monga 1996: 6), it may be useful to remember
that the first Anglo-Saxon travel journal is Willibald’s 8th-century Hodoeporicon to Jerusalem.
14 LUIGI MONGA
Aware of the impossibility to verify information about dangerous and far-away
areas, Polo attempted to examine the trustworthiness of his informers (“persone
degne di fede”). His uniqueness was at stake, for nobody in human history
had seen so many “maravigliose cose del mondo [...] poi che Iddio fece Adam
insino al di d’oggi” (104). In his text we find numerous syntagms for the “mar-
velous” and “incredible” realities he witnessed: “maraviglia a vedere,” “cose
cosi mirabili,” “maraviglia a credere,” “maraviglia a udire,” “a pena si poterebbe
credere,” etc." Similar syntagms, blended with superlatives and expressions
of utter surprise, appeared frequently in Columbus’s Diario de a bordo, especially
in the early days of his exploration of the Bahamas and Cuba (October 16-
November 6): “dice el Almirante que nunca tan hermosa cosa vido,” “un muy
maravilloso puerto,” “aquel puerto es de los mejores del mundo,” “son los peces
tan disformes de los nuestros que es maravilla,” “no hay hombre que no se
maraville,” “la cosa mas hermosa de ver,” “ni me sé cansar los ojos de ver tan
hermosas verduras,” “un singularisimo puerto muy hondo y limpio de pedras,
muy buena playa para poner navios a monte,” “no curo asi de ver tanto por
lo menudo, porque no lo podria hacer en cincuenta anos” (Diario 98-116, passim).
At times, the reader could notice the influence of Mandeville’s incredible stories
on Columbus’s maravilla, but the Admiral made clear that such reports were
just hearsay that he needed to investigate further: “Entendié también que lejos
de alli habia hombres de un ojo y otros con hocicos de perros que comian los
hombres, y que en tomando uno lo degollaban y le bebian la sangre y le cortaban
su natura” (116). Writing for his king and accompanied by many witnesses who
could contradict his report, Columbus’s distinction between seeing and hearing
was unequivocal.
“Vedere,” “udire,” and “credere,” among the most basic activities of travelers,
becamefor Filippo Sassetti, a 16th-century Florentine merchant and humanist
who traveled to Asia, “vedere e toccare e scrivere,” emphasizing the traveler’s
needs to communicate his experience. As a merchant, Sassetti was tied to objective
observations, for he bought and sold real merchandise to authentic customers
for a concrete profit. An individual deeply anchored in an objective vision of
a world, Sassetti owed his readers the truth, for they were individuals who risked
serious investments.
“(De)scrivere” (“describing” and “writing”) means grasping extraneous
(foreign) and even strange (hard to understand)” realities, capturing them in
29 «¢ 29 «¢
99 &¢
14. In his preface to Marco Polo’s book Giovanni Battista Ramusio acknowledged the
presence of “molte cose che pareno fabulose e incredibili,” implicitly criticizing Polo’s
acceptance of what his informers told him (“quello che gli veniva detto,” in Navigaziont e viaggr,
3:23),
15. For a brief lexical analysis of the terminology applied to the concept of strange/strangers
(stranger/ stranger/ straniero/ étranger/ extranjero; strange / étrange/ starno/extrafio) and its relationship
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 15
words that convey their essence and shape for a readership that could visualize
them only through analogies and periphrases (Gannier 69-77; see also Michel
Foucault’s analysis in Les Mots et des choses. Paris: Gallimard, 1966). From the
sixteenth century to the age of scientific explorations, hodoeporic writings offer
numerous examples of travelers struggling to describe aromas, textures, and
taste of newly-discovered fruits, and trees “muy diferentes de los nuestros [...]
que es la mayor maravilla del mundo cuanta es la diversidad de la una manera
a la otra” (Columbus 99).
Venice was the fertile terrain where experienced individuals who had
“measured” the immensity of the world shared their knowledge of lands and
peoples; and a the tradition of mercantile writing blossomed. Josafa Barbaro
proudly stated, as a corollary, that without the narratives of his fellow Venetian
merchants a great portion of the world would have remained erra incognita (“saria
incognita, se la mercanzia e marinarezza, per quanto é stato il potere de’ Veneziani,
non l’avesse aperta,” Barbaro 485). A wealth of knowledge accumulated by
sailing Venetians and distilled in portolani and notebooks was available to Barbaro.
But even in these mercantile tools the value of true information (w/i/e) imparted
to the reader was not without a certain amount of amusing digressions (duce).
Ambrogio Contarini penned his Viaggio di Persia (1473) to entertain his family
(“il dar notizia d’un tanto e si lungo viaggio possa esser diletievole e utile a’ nostri
discendenti,” Preface), and Nicolé di Conti inserted pleasant details to amuse
his readers (“quivi trovo una usanza piacevok, della quale sol per far ridere non volse
restar di dire quanto vidde e intese”). The merchant was gradually turning into
a littérateur, seeking out the marvelous to maintain his readers’ interest. Just
like exempla in medieval sermons, Josafa Barbaro’s hard-to-believe stories (“cose
che paiono incredibili”) crept into his travel narrative:
Essendo al presente astretto da preghiere di chi mi puo comandare, e avendo
inteso che molto pit cose di queste, che paiono incredibili, si truovano scritte
in Plinio, in Solino, in Pomponio Mella, in Strabone, in Erodoto, e in altri
moderni, com’é Marco Polo, Nicolo Conte, nostri veneziani, e in altri novissim1,
com’é Pietro Quirini, Alvise da Mosto e Ambrosio Contarini, non ho potuto
far di meno che ancora io non scriva quello che ho veduto. (Barbaro 485-486)
A new generation of merchants began to be excited by pure discovery. About
to embark on his return voyage from India, Sassetti acknowledged his intellectual
openness to new experiences, in the spirit of Dante’s Ulysses:
nel ritorno vorrei concedere al senso la sperienza di quello che ci é di rimanente:
pero che partirsi di qui senza vedere Malacca, Molucco e la Cina, mi parrebbe
with the idea of “anomaly” (strange / extraneous/ estraneo, strange/ extraneous, extravagant/ stravagante),
see Monga, “Travel” 34.
16 LUIGI MONGA
che fusse d’una cena molto splendida non gustarne se non el pane che si mangia
comunemente ogni giorno. (Sassetti 532: letter of February 10, 1586 from
Cochin, near Madras)
Ulysses’s “orazion picciola” to his fellow seamen (Inferno 26:113-120) highlighted
Sassetti’s identification of his journey with the Greek hero’s mythical voyage.
Looking ahead to great discoveries of what was beyond (“il rrmanente”), Sassetti’s
travel “sperienza” included the sensorial excitement (“concedere al senso”) of
sailing around the world to places yet to be found. His narrative gained complexity
and depth beyond “vedere e toccare e scrivere,” as he reaped the immense pleasure
of traveling through the theater of the world (“quanto diletto mi abbia recato
el vedere questa parte”), admiring “tanta diversita che 10 m1 maravigho della mara-
vigha” (387). But, just as in Pigafetta’s dazzling Viaggio atorno il mondo, published
in 1550 by Ramusio in his Navigagioni e viaggi, keywords like “meraviglia,”
“meravigliare,” and “meraviglioso” underscore a narrative strategy that will
inevitably lead to fictional writing.’ The explorer’s fascinating account ts a
foretaste of new developments.
Verifiable Displacements:
Ambassadors, Cardinals, and Their Secretaries
Upon returning from a mission abroad, it was customary for Venetian
ambassadors to present to the Senate an official redazzone, a summary of the state
of the country where they had been. It was a political analysis, impersonal and
objective, only rarely offering commentary on the grueling life of ambassadors
on the road. There was no idle talk in reports that were kept in the archives
of the Republic as important state documents.'’ Ambassadors had to justify
their expenses in detail, for Venetian accounting was precise and unforgiving.
16. Another travel account, Francesco Carletti’s Ragtonamenti del mio viaggio intorno al mondo,
described his unstinting commercial journey (1591-1606) around the world (“il suo grande e
maravigloso viaggio, ch’egli fece in circondare tutto Universo per via dell’Indie occidentali
dette Mondo Nuovo, et da quelle all’Indie orientali, et suo ritorno,” 3). Carletti’s mercantile
maraviglia is applied to the wealth he observed, particularly in Peru, a toponym that was already
acquiring an antonomastic connotation for the enormous profits that merchants were quickly
making there (his ecstatic description of local merchants sleeping on stacks of silver ingots, 47-
48 ); and his astonishment at the exceptionally honest attitude of the merchants in Goa (“€ cosa
di maraviglia Yosservanza della realta et fedelta in tutte le loro attioni,” 217).
17. Orazio Busino, who in 1613 accompanied ambassador Pietro Contarini to Oxford, was
surprised to see in the Bodleian Library “un tomo in folio, pieno di relazioni venete, alla barba
della secretezza” (Venice, Bibl. Marciana, Ital. VII, 1122, f 81v). It was probably the volume
of secret political notes (MS Bodl. 911) that Sir Richard Spenser gave to the Library in 1603.
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 17
The Venetian Republic was so interested in her ambassadors’ reports that
it provided them with this detailed plan to follow:
Queste cose si ricercano per fare una relazione. Prima descrivere il sito della
provincia nella quale sara stato, anteponendo principalmente il nome antico
e moderno della detta provincia, mostrando in qual parte del mondo et in
che disposizione del cielo si ritrovino i suoi confini dalle quattro parti, la sua
larghezza e circuito, in quanti e quali regni o provincie minoni sia divisa,
nondimeno nominando le citta principali, le fortezze, arcivescovati e vescova-
ti, gli fiumi principali e villaggi, gli monti e selve e gli passi circonvicini ad
essa pertinent.
Bisogna trattare delle qualita di essa provincia, come sarebbe a dire della
temperatura dell’aere, bonta e tnistizia; delle acque e della bonta loro similmen-
te e tristizia; della fertilita o sterilita delle biade et altre cose, se pertinent al
vivere umano; delle miniere, degli animali; se il paese € montuoso, piano,
selvoso, paludoso, e dove; qual parte sia meglio abitata et in qual parte siano
selve o paludi che impediscono l’abitarvi, e se vi e alcun meraviglioso effetto
di natura.
Conviene ragionare degli abitatori suoi, mostrando gli loro costumi et abit,
di che colore, statura o disposizione siano; se sono religiosi, superstiziosi e
di altra particolare religione; l’ordine et apparato delle guerre per terra e per
mare. Delle loro arti, et in che piu si esercitano e vagliano; quali merci
mandano fuori e pigliano da’ forestieri; del governo delli primi principi o
padroni, di loro ricchezze, nobilta e seguito; delle nature e condizioni della
plebe.
Bisogna venire al particolare del principe e narrare la genealogia sua,
descrivendo la persona, la vita che fa et 1 costumi suoi, come sia amato da’
suoi sudditi, quante siano le sue entrate e quante spese facci; la guardia che
tiene, la grandezza della sua corte e con qual principe abbia amicizia o inimici-
zia.'®
By comparing one ambassador’s re/azione with those of his predecessors, the
Senate could monitor the political evolution of Venice’s relationship with other
countries.
Contarini, a splendid example of an ambassador-on-the-road, ordered his
secretaries to record in detail travels to Turin, London, Madrid, and Rome.”
But in the course of an ambassador’s journey there was also a wealth of
personal note-taking.
18. This text, found in a 16th-century manuscript in the Biblioteca Marciana (Ms. It. VI, 187)
was published by Pietro Donazzolo (I viaggiatori veneti minor. Roma: Reale Societa Geografica
Italiana, 1927, 6-7).
19. My edition of Pietro Contarini’s travel journals in various European cities is forthcoming.
18 LUIGI MONGA
Ho incontrato un viaggio di otto mesi continui npieno di dispendu ed incomo-
di indicibili, per la strettezza di tutte le cose levate dalla corte e dagli esercit
fra’ quali conveniva camminare. Miho trovato aver la maggior parte de’ miei
ammalati, alcuni me ne sono morti; ho convenuto lasciar per il cammino
diversi cavalli, e nel mio particolare ho sentito patimento tale che solo la bonta
del Signore Iddio e quell’ardore che aveva nel servizio valse a preservarmi.
Mi sono astenuto da portare alla notizia delle Eccellenze Vostre con mie
lettere simili particolari, e di supplicarle di quel benigno atuto con che cortese-
mente sono stati sovvenuti tutti gli altri loro ambasciaton, per non apportarle
molestia e non far diminuire in alcuna parte l’intiero della mia obbligazione
nello spendere la vita e le sostanze nel loro servizio (Pietro Contarini,
“Relatione di Francia” in Relazioni degh ambasciatori veneti: V1: Francia, ed. L.
Firpo, Torino, 1978, 561).
When Girolamo Lando left Venice for England on October 6, 1616, he
charged his manservant, Ortensio, to pen a report of daily events, a semi-official
document to be used by the ambassador to report the chronology of his journey,
justify his expenses, and offer “una giusta relatione e informatione delli paesi
e loro costumi.””
It is conceivable that the ambassador, actor and witness of the narrative,
would have checked Ortensio’s text, leaving the writer little leeway for
embellishment. An “autobiographie déléguée,” as Adrien Pasquali called this
form of writing,” it is the true narrative of a journey taken by his master, just
as Horace’s “Iter Brundisium” reflected the journey of Maecenas to Brindisi.
Cardinal Luigi d’Aragona, before starting a long European tour in 1517,
asked a modest priest, Antonio de Beatis, to join his retinue in order to “scrivere,
giornata per giornata, loco per loco, et miglia per miglia, quante citta, terre et
ville continuamente se cavalcavano, con annotamento particulare de /ucte /e cose
digne [che] li trovavamo.”* Proud of being a part of that “solazevole itinerario,”
De Beatis assured his reader that he “non trovera altro che verita de le cose,
over da me oculatamente viste o relate da persone di auctorita grande et degne
di ogni credito e fede.” As De Beatis was recording the European journeys
of Cardinal Luigi d’Aragona, an anonymous Milanese merchant visiting his
20. L. Monga, “Il diario del viaggio a Londra dell'ambasciatore Girolamo Lando (1619),”
Miscellanea Marciana (V enezia), 15 (2000): 79-111.
21. “Récit de voyage et autobiographie,” Ad 14 (1996): 80.
22. Antonio de Beatis, Die Reise des Kardinals Luigi d’Aragona durch Deitschland, die Nederlande,
Frankreich und Oberttalien, 1517-1518, ed. Ludwig Pastor (Fribourg, Herder, 1905), 90. De
Beatis’s text was translated by John R. Hale (Londres, Hakluyt Society, 1979) and André
Chastel (Paris: Fayard, 1986; Bari, Laterza, 1987); we are using here the Italian text established
by Pastor.
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 19
partners in various European countries” wrote a journal to guide other
merchants about to undertake the same journey. He included the daily distances,
the names of the inns where he stopped, the churches where he prayed, even
the borde/i where he sought entertainment.
Good secretaries hid behind their masters, giving them all the credit and
taking pride in serving them for, as Cesare Magalotti wrote to Cardinal
Francesco Barberini, in the dedication of his “Viaggio di Francia” (1624): “le
azioni sono di chi le fa e non di chi le scrive.”* This kind of supervised
narrative, double-checked by the writer’s superiors, was also available to an
audience that could eventually verify its accuracy. One of these narratives, Mon-
taigne’s Journal de voyage en Itake, has been scrutinized by scholars who have
attempted to define Montaigne’s role in shaping the text.”
At times the travel journal was geared to establish a protocol and to record
in detail all the public ceremonies that in similar circumstances other diplomats
would have to follow. Ironclad documentation was required when Flavio Car-
dinal Chigi, nephew to Pope Alexandre VII, went to the court of Louis XIV as
legatus a Jatere to offer the official apologies of the pope after a diplomatic
incident. The delicate situation of his mission required detailed knowledge of
the fastidious ceremonies of seventeenth-century courts, where the number of
steps taken by a host accompanying a high-ranking visitor needed to be
remembered. Chigi left Rome with a copy of the journal written by Cesare
Magalotti during a similar journey taken forty years earlier by Francesco Cardinal
Barberini.” The objectivity of these documents and the effort to certify all
details needed to be absolute. The dignity of ambassadors and the gravity of
23. L. Monga, Un mercante di Milano in Europa: diario di viaggio del primo Cinquecento, (Milano:
Edizioni Universitarte Jaca, 1985).
24. Cesare Magalotti, “Viaggio di Francia dell’Eminent.”°.e Rev.”° Sig" Cardinal Francesco
Barberino, Vice Cancelliere di S. Chiesa, Nipote e Legato a Latere di N.® Sig.” Urbano VIII
Pontefice Massimo, Roma, Bibl. Vat., Barb. Lat. 5686, f 3r.
25. For an analogous situation, Montaigne’s Journal de voyage, written in part by his anonymous
secretary, see L. Monga,“Ecriture viatique et fiction littéraire: voyageurs et ‘secrétaires’ autour
du Journal de voyage de Montaigne,” Montaigne Studies, 15 (2003): 9-19.
26. Chigi’s journey was also recorded for Louis XIV by Paul Fréart de Chantelou in “Mémoire
du traitement fait par la Maison du Roi a Monsieur le Cardinal Chigi, Légat a latere en France,”
Paris, Bibl. Nat. MS Cing Cents Colbert, n° 175. Chigi’s texts are in “Registro della Legation
di Francia dell’Eminen.”° Sig.‘ Cardinale Chigi,” “Relatione del viaggio fatto dall’Em.”° Sig.
Card. Flavio Chigi, nipote della Sant“ di N. S. Alessandro VII spedito in Francia alla Maesta del
Re Christianissimo Luigi XIV,” Rome, Bibl. Vat., Chig. E II] 35 and 38. I would like to thank
Dr. Gregory A. Pass of the Vatican Library at Saint Louis University for his help in identifying
for me these manuscripts of the Biblioteca Apostolica Vaticana.
20 LUIGI MONGA
their mission excluded any fiction.
Erasmus’s Travel Letters: Narrative As Entertainment
Accipe, mi Beate, totam itineris mei tragicomoediam (Letter n. 867, 15
October 1518)
A letter, according to Erasmus, is an exchange of personal news: “significamus
amico si quid nove rei gestum sit apud nos aut quod illi voluptatem sit allatu-
rum, sive privatum sit illud, sive publicum” (in “De extraordinarus generibus
epistolarum” in De conscribendis epistolis in Opera omnia, 1, 2:541).”’ It must have
simplicity, clarity, brevity (“nunciatio simplex et lucida esse debet, brevis
preterea et distincta,” I, 2:541), as it was established by Demetris of Phaleron,
a 4th-century B.C. Greek rhetorician in his Pert Ermeneias (On Styl): “A letter’s
aim is to express friendship briefly, and set out a simple subject in simple
terms.”** The recipient of a letter understands it as an expression of a hic et nunc
experience, for the writer is supposed to be in a specific location, describing
a personal experience. Ovid claimed that in his Trstza, his elegiac letters were
written on the ship that brought him to exile, and readers would not quibble
with the poet’s solemn oath that he wrote in a December storm:
Littera quecumque est toto tibi lecta libello,
est mihi sollicito tempore facta viz.
Aut hec me, gelido tremerem cum mense Decembn,
scribentem mediis Hadria vidit aquis. (Tristia I, 11, 1-2)
But letter writing was also a time-honored literary device, for real letters were
rewritten for publication, to portray the writer in a more favorable light.
A letter Erasmus wrote to Beatus Rhenanus is one of the most engaging
travel narratives of the Renaissance. Erasmus’s own definition (tragicomedia)
offers his own understanding of this narrative: a hodeporicum with a happy ending
(comedia), a personal account of difficult roads, dangerous engagements with
thieves, and the fear of being struck by the plague, paying tribute to acquain-
tances and patrons in a conversational style reminiscent of Horace’s humiks sermo
to Maecenas in his “Iter Brundisium”: the first-person account, the realistic
27. See also Yvonne Bellenger, “Le Récit de voyage par lettres dans le Nouveau Voyage dTtalie
de Misson,” in B. Bray and C. Strosetski (eds.), Art de /a lettre, art de la conversation a l'époque
classique en France (Paris: Klincksieck, 1995): 305-323.
28. Demetrius “On Style,” 231 in Aristotle, Longinus, Demetrius (Cambridge: Harvard UP,
1999): 485. Gaius Julius Victor, a 4th-century A.D. rhetorician specified the basic principle of
letter writing: brevitas, lucc, iocus, gratia.
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 21
details of the journey, with specific dates, distances, and toponyms, a chronology
of facts, names, and dangers witnessed during the displacement. A light-hearted
attitude, the use of direct speech patterns, and the numerous asides and
parentheses, are typical elements of chatting with close friends. Not only
Erasmus’s letters, but even some of his Colloquia (“Diversoria,” “Naufragium,”
and “Peregrinatio religionis ergo”), as realistic vignettes of real travel occur-
rences, show a travel narrative that transcends most generic distinctions.
Petrarch, Alberti and Coulon: Collecting Information
Quid varietatem ac numerum historiarum, quas vel de veterum
monumentis vel de recentium scriptorum libris co//egisti memorem? Et
omnibus in locis que digna cognitu intercidunt pulchnitudinem et copiam expli-
cem? (From a letter by Giovanni Antonio Flaminio to Leandro Alberti
[May 1, 1537] as a preface to Alberti’s Descrittione di tutta Italia)
Among the first Italian works to attempt an objective description of a journey,
Petrarch’s Itinerarium breve de Ianua usque ad Ierusalem et Terram Sanctam appears
to be a real itinerary, addressed to a “vir optimus” (3.1), Giovannolo Guido
da Mandello who was planning a pilgrimage to the Holy Land. Petrarch, afraid
of seafaring (“petorem morte [...] nauseam metuo,” 5), declined to accompany
him to Jerusalem, offering, instead, a short, descriptive guidebook. Admittedly,
Petrarch’s goal was to offer Giovannolo a spiritual guide (“primum [...] que
ad salutem anime, dehinc que ad notitiam rerum et ingenii ornamentum, “1).
While the journey from Genoa to Naples is an example of real travel narrative,
based on Petrarch’s numerous seafaring experiences, from Naples on the sources
of his Itnerarium ate taken from classical and Christian authors; Petrarch
admitted that he had not seen the sites he described (“ea certe necdum vidi
omnia, nec umquam forte visurus sum,” 3.1). Finally, as a sort of postmodern
conclusion that evokes Horace’s link between charta and via (see supra, 12), out
land-bound poet attempted to connect Giovannolo’s long voyage by sea and
foreign lands to his own writing:” Giovannolo plowing for three months the
land by foot and the seas with oars (“tu remis ac pedibus maria”), Petrarch
plowing the blank paper with his pen (“ego hanc papirum calamo properante
29. Acknowledging that his fear of sea traveling and sea-sickness prevented him from
embarking in such a meritorious enterprise (2.15) after speaking so eloquently about the
pilgrimage to the Holy Land, Petrarch lamely concludes that his thalassophobia was a natural
impulse (“frenum”) to refrain from succumbing to vain distractions (“Hoc forsan animo vago
et rerum novarum inexplebili oculo frenum posuit natura,” 2.18). If, as recent scholars seem
to believe, Giovannolo never made his pilgrimage, Petrarch’s Itinerarium was a travel narrative
written by a sedentary writer for a sedentary traveler.
22 LUIGI MONGA
sulcaverim,” 18, 2).*° The preeminence of the intellectual’s speed over the man
of action is clear.’ In three days of strenuous and fast writing, Petrarch has
covered the territory his friend traveled during three months (“certe ego 1am
scribendi fatigatus sum eoque magis quo ce/eris incessi; quod enim iter tu forte
tribus vix mensibus, hoc ego triduo consummavi,” 18, 2). And the word
“Ttinerarium” is both the journey and the writing of the journey, a task that is
meant to include one’s experience in the limited space of the written word, and
to translate visual experiences and personal thoughts into a set of written codes
that readers will transfer once more into a mental text.” The return home and
the end of the text are events to celebrate: “Brundisium finis chartaque vieque.”
As in Boccaccio’s De montibus, silvis, fontibus, lacubus, fluminibus, stagnis seu
paludibus, et de nominibus maris, Petrarch’s narrative is based on an encyclopedic
knowledge. So did Leandro Alberti, collecting an enormous amount of material
from various sources (ancient as well as contemporary) before writing his
Deserittione di tutta Itaha, the guidebook that could be found in the luggage of
most sixteenth-century travelers to Italy. Alberti’s extensive information (“que
digna cognitu”) in a beautiful and rich text (“pulchritudo et copia”), as Giovanni
Antonio Flaminio aptly pointed out in his preface, eventually helped creating
the guidebook for the discerning traveler to Italy who sought pleasure (“maiore
cum voluptate”) both in reading and in traveling. But Alberti only rarely offers
a glimpse of personal commentary. In his description of the Grotta di Posillipo,
for example, after quoting Columella and Strabo on the history of the tunnel
that connects Naples with the Phlegraean Fields, Alberti appears in the flesh:
“Ja qual [grotta] 0 curtosamente volendo vedere, la misurat e /a ritrovai esset larga oltre
di dodici piedi et altro tanto alta” (italics mine). For a brief moment the reader
is brought into the realm of realistic reporting (“vedere e toccare e scrivere”),
but just before entering the tunnel Alberti is overpowered by the need to show
off his numerous literary sources (Seneca, Razano, fra Zenobio Acciaiuolo,
Livius, Servius, Plutarch, Paolo Giovio, and Flavio Biondo). Exiting the grofta,
30. A curious intertextual connection could be drawn between this metaphor and the
>
“Indovinello veronese,” a 9th-century document in Italian in which the act of writing is
described as plowing through the white field of paper with a white pen that sows the black
seeds of letters: “Se pareba boves / alba pratalia araba / et albo versorio teneba / et negro
semen seminaba.”
31. A few years later, with an intellectual’s sprezzatura, Petrarch, who had never be to Crete,
wrote a description of that island (Senifia 4.1) for Luchino dal Verme, a capitano di ventura who
was preparing to go to Crete to suppress a rebellion against the Venetians.
32. Willis Barnstone, The Poetics of Translation: History, Theory, Practice (New Haven: Yale UP,
1993), 20. I owe this interesting bibliographical suggestion to my friend and colleague, Carmine
Di Biase, of Jacksonville State University.
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 23
he shares nothing of his personal experience, and he is loses himself in other
details. Checking and reporting everything is indeed the extent of his curiositas.
Other sixteenth-century guidebooks, thinly disguised as personal journals,
are just well-researched, objective descriptions, detailing history and archaeology,
artworks and inscriptions, a mixture of field observations, practical details on
economics, civil engineering, politics, and medical considerations. Their travel
narrative is often reduced to a thin thread tying together long lists.
In France, Louis Coulon offers yet another kind of guidebook, L’U/ysse
frangois, ou Le Voyage de France, de Flandre et de Savoye (1643). A pleasant mix
of anecdotes, historical information, and realistic bits on what to see and do
around French-speaking countries, L’U/jsse starts with the departure from
England of an anonymous individual (an “Ulysse Gallo-Belgique,” 2) who
intends to visit “les plus belles places du monde” (2). Ulysses stops at the
border to state his identity, declares the goods he is carrying, and spends the
night in a real inn in Calais (“La Sirene Sauvage”). As a strategic plot to entice
his audience, Ulysses is the traveling character, described with the third-person
pronoun “il”: “// monte dans un vaisseau, [...] é/ se trouve le lendemain” (2);
“1/ prit la route, [...] /s’arresta [...], / entra dans la ville” (34). Soon, however,
the author takes over, entering the picture with a more personal “je”: “ce scais
bien” (6); “ze finis cette description” (10); “ce ne peux obmettre” (13); “se passe
vite” (49). Buta variety of other subject pronouns appears: traveler and writer
become an undetermined on (“on va souper,” 4; “on prend son logis,” 12; “on
monte a cheval ou en carosse,” 15); a generous nous (“nous aurions de la peine,”
27; “nous verrons,” 42; “nous fusmes trés mal logeés, [...] nous reprismes nos
armes,” 217); even a prescriptive vous (“vous avez de plus,” 42) and i/ faut
(“d’Amsterdam #/ faut venir 4 Utrecht, qui sont cing lieués de chemin fascheux
a cause des rivieres qu’i/ faut traverser,” 163); and a combination of expressed
or understood pronouns (“ayans veu la ville, voyons les faux-bourgs; vous avex
le Banc sur la main gauche,” 89). A mixing of past and present tenses is used,
interchangeably, as if Coulon is uncertain whether to describe the trip previously
undertaken by Ulysses or the journey which és being now performed, vicariously,
by the reader himself. And Coulon’s attempt to set a chronology of the journey
fails miserably after his statement that on May 1 “Ulysses” has landed in Calais,
probably from England (4). As the writer/traveler moves freely around the
Continent, his only chronologic marker is the number of days he spends in each
city. Like Alberti’s Descrittione, Coulon’s U/sses is not a travel journal, but simply
a guidebook that freely mixes objective information with barely a hint that the
writer really did undertake a journey.
33. Louis Coulon’s Usysse frangois is translated from Abraham Gdlnitz’s Ulysses belgico-gallucus
(1631), but we consider it here in its own value for its great popularity in 17th-century France.
24 LUIGI MONGA
Travel Diary to Hodoeporic Novel:
Sebastiano Locatelli’s “vagabonde leggerezze”
In tutti i resoconti di viaggio circola un’intenzione letteraria mai
completamente rimossa (Cardona 692).
By definition, a travel diary is the journal of the daily occurrences in an
individual’s journey, jotted down usually at the end of each day.™ It reflects
the spontaneity of the author’s impressions and can at times contain factual
misconceptions that the author might wish to correct at a later date. It is
extremely rare for modern scholars to find original diaries, particularly for 16th-
and 17th-century journeys. Written under stress, on fragile tablets and in
conditions that affected their legibility, they have usually been superseded by
an emended version.” A writer who revised a text for publication would not
risk leaving to posterity written proof of discrepancies between the two versions.
Thus, the original conveniently disappeared, leaving only the improved version,
ready to be offered to numerous readers.
Just so, a portion of the journal of Sir Thomas Hoby’s journey to Italy
(1548-1550) was penned in the winter of 1554-1555 during Hoby’s stay in
Padua, where he had come to study. To the original notes taken during his trip,
Hoby added material pillaged from a number of guidebooks.
John Evelyn’s Kakendarium, another major example of personal journal and
travel diary in seventeenth-century English literature consists of Evelyn’s original
notes, supplemented with information gathered from numerous printed sources.
His account of the French portion of his journey was largely based on Claude
de Varennes’s Le Voyage de France (1643), which, in turn, was taken from Justus
Zinzerling’s [tinerarium Galhe (1617).
These and other sources were used by Sebastiano Locatelli for his Viaggio
dt Franca, the account of a journey that occurred in 1664-1665, but underwent
at least three major rewritings between 1666 and 1693. Its third and final
34. Fastidious German travelers were humorously portrayed by Saint-Evremont as fussy diary
writers: “Nous avons aussi un journal ou nous €crivons nos remarques, a l’instant méme que
nous les faisons; rarement nous attendons jusqu’au soir; mais jamais voyageur allemand ne s’est
couché sans avoir mis sur le papier ce qu'il a vu durant la journée” (Str Politick Would-Be [1705],
ed. R. Finch et E. Jollat. Paris-Geneva: Droz, 1978, 57).
35. One exception, perhaps, is the anonymous journal of a young Frenchman who traveled to
Italy in 1588-1589. I had the good fortune of finding and publishing his daily notes—blurred,
unevenly-written pages, penned at the end of each day (Diéscours viatiques). The traveler’s
experience transcended the banality of his text. Undoubtedly tired after a long day of
horseback riding, surrounded by a motley crowd of fellow lodgers, the young writer was
concerned only with capturing in unpolished but vivid notes the memory of what he had just
experienced.
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 25
version of the Viaggio,” shares little with the first extant text. From Hoby to
Locatelli, most sixteenth- and seventeenth-century travel writers visited the same
sites in Europe, read the same guidebooks, and when they revised their notes
for publication kept pillaging the same sources. That is why their accounts bear
an uncanny resemblance to each other.
Locatelli’s Viaggio di Francia, however, has a more complex genesis.
Defined by its author as a congeries of light-hearted autobiographical tidbits
(“vagabonde leggerezze,” 43, and “spropositi della [sua] penna giovanile,” 44),
it displays a stylistic sprezzatura that runs the gamut from a self-deprecating
jocularity to a not-so-secret desire to enhance his reputation among his readers
(“la pubblica curiosita de’ nostri congiunti”). Lacking international savvy,
Locatelli, a small town priest with grand ambitions for a diplomatic career,
embarked on his writing exercise to offer his sedentary relatives the pleasure
of taking a trip without leaving their homes (“fare un si lungo viaggio sedendo,”
46).*’ But Locatelli transformed a trip that many small-time peddlers undertook
periodically at that time* into an odyssey of grand proportions. Abbé Locatelli
was very good at hiding the sources he so shamelessly pillaged: Franz Schott’s
Itinerarta Itahe rerumque romanarum allowed him to show off an antiquarian’s
knowledge of art and history, while Claude de Varenne’s Voyage de France
provided him with French customs and laws for his introduction (32-34). For
thirty years Locatelli kept rewriting his anemic travelog, expanding it in three
versions to create a baroque literary ¢heatrum in which he played the role of an
international traveler who moved in aristocratic circles, spoke to Louis XIV and
was entertained by beautiful princesses. Forgetting that he had admitted his
total ignorance of French, he portrayed himself as the confidant of the Parisian
aristocracy and reported the gossip he heard in that circle. Finally, when his
return was interrupted by a quarantine at the Italian border, he even used his
free time, alas, to write a tragedy.
The close ties of seventeenth-century travel narrative with novels are
related to the readers’ need to “devour with pleasure” entertaining books, as
the Francois Bertaud’s publisher wrote in his introduction to the Journal de voyage
d Espagne (1669). Bertaud’s book offered “des choses aussi curieuses qu’il y
en ait en pas une histoire, et d’aussi agréables qu’il y en ait en aucun roman.”
36. See Vincenzo De Caprio’s detailed analysis of the stylistic and historical problems of
Giuseppe Acerbi’s numerous versions and translations of his travel journal to Cape North
(1798-1832).
37. A topos often repeated by travel writers, as in Jacques de Villamont’s preface to the readers
of his Voyages (Paris, 1600): “Francois [...], sans changer d’air faictes ce long voyage.”
38. He mentions the useful travel advice he received from an Italian dog-breeder who
periodically crossed the Mont Cenis to supply the king’s Court with his miniature dogs (“cani
piccoli bolognest”) that were the rage in 17th-century Paris (135-138).
2%6 LUIGI MONGA
We enter a new area of travel narrative. Writers catered to a public who
demanded exciting stories, vaguely related to the exotic charm of a fictitious
New World, for, as Antoine Du Périer admitted, the aim of his story was just
“donner du contentement aux belles dames.” Bertaud’s journal was based
on the assumption that “il ne se passe point de jour dans tout un voyage ou
il n’arrive quelque avanture et ot l’on ne voye quelque chose d’extraordinaire”
(Bertaud Iv). The result of such a process was “un genre metoyen entre [les
romans] et [les histoires], en ce qu’ils ne traitent que les avantures des particu-
liers, comme les romans, mais avec plus de vérité et plus d’exactitude encore
que les histoires” (Bertaud IV). We can deny plausibility to a narrative such
as Du Périer’s, in which lions, tigers, and castles appeared in the wilderness of
Canada, a world where none of his readers had ever been, but less obvious,
yet false details may still hinder our efforts to make absolute truth the litmus
test that separates travel narrative from works of fiction.
“Letters from Italy” /“Lettres de Italie”:
18th-Century Travel Epistolography
While eighteenth-century naturalists and astronomers came back from their
explorations in the Pacific Ocean, and began writing about their exotic
adventures,"' a host of unperturbed aristocratic and bourgeois Grand Tourists
kept to their journey to Europe’s highlights, picking up a little culture on the
way. Not all Grand Tourists were vapid individuals craving to hobnob with
the local aristocracy; many of them explored cultural differences with the same
curiosity naturalists studied the local flora and cartographers attempted to
determine geographic coordinates, but publishers continued to produce exotic
narratives,” editorial repéchages,” and mendacious travel accounts (Adams 1962).
Epistolography was the favorite literary medium of this period from sen-
39. Antoine Du Périer, Les Amours de Pistion et de Fortunie [1606], ed. R. Arbour (Ottawa: Les
Editions de Université d’Ottawa, 1973): 128.
40. “Libraire au Lecteur” in Journal du voyage d Espagne [...]. Paris: Denis Thierry, 1669: Iv,
quoted by Sylvie Requemora (“Du roman au récit, du récit au roman: le voyage comme genre
’métoyen’ au XVII° siécle, de Du Périer 4 Regnard” in Roman et Récits de voyage , forthcoming).
41. Joseph Banks, a young millionaire who accompanied the “Endeavour” expedition of 1768,
is said to have remarked with contempt that “every blockhead” could engage in the traditional
Grand Tour of Europe: “My Grand Tour,” he added, “shall be one around the world.”
42. In the very beginning of the 18th century Francesco Gemelli Carreri had published two
important travel narratives: Giro del mondo (1699-1708) and Viagg in Europa (1700-1708).
43. See Filippo Sassetti’s travel letters in the Raccolta di prose fiorentine (Florence: Tartini e
Franchi, 1716-1745) and Montaigne’s Journal de voyageen Italie published by Meunier de Querlon
in 1774.
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 27
timental novels“ to political’ and religious pamphlets, to general advice for
friends and relatives. A cursory glance at the catalogs of eighteenth-century
printed books reveals hundreds of titles in French, English, Italian, and German,
proclaiming their choice of form: “Lettere,” “Lettres,” “Letters,” “Briefe,””’
but the title of Maximilien Misson’s Nouveau voyage d'Ttake hid the fact that it
was the first epistolary travel narrative published in France.
For centuries Italy had attracted so many scholarly visitors that eighteenth-
century travelers were under the impression that nothing new could be written
about her, as De Brosses noted not without exasperation ( “Aprés tout, que
pourrai-je vous dire sur [I’Italie] qui ne fat un rabachage perpétuel?” II, 2).
Letter-writing provided a means to emphasize the personality of the narrator.
It was the perfect solution to introducing the writer as well as the sites, as Mis-
son acknowledged: “les lettres, comme 1’a fort bien dit M. de Balzac, sont des
conversations par écrit’ (Misson, f° 4v), written in a “style concis, [...] libre et
familier” (f° 6v).
As an appendix to his Nouveau voyage d'Ttake (four editions from 1691 to
44. Mrs. Courtney, Isabinda of Bellefield; A Sentimental Novel in A Series of Letters (Dublin: P.
Wogan ef a/., 1795); Mrs. Holford, Fanny: A Novel, in_A Series of Letters (Dublin: Colles, Parker,
et al., 1786; The Affected Indifference; A Sentimental Novel in A Series of Letters (Dublin: C. Jackson,
1781); and many, many others.
45. William Dickinson, Letters on Slavery (London: J. Phillips, 1789); Helen Maria Williams,
Letters from France, Containing Many New Anecdotes Relative to the French Revolution (London:
Robinson, 1792).
46. Sailors’ Letters; Letters from a Midshipman in the Royal Navy to His Friend and Brother Officer |...|
(Plymouth: Nettleton, 1800).
47. Among the French and Italian titles, these should suffice: Lettres Péruviennes (Mme de
Grafigny, 1775), Lettres sur les Anglois et les Frangois et les voiages ( Louis Béat de Muralt, 1726),
Lettres philosophiques (Voltaire, 1734), Lettres juives (Marquis d’Argens, 1736), Lettres sur l'Ttale
(Anne-Marie Du Bocage, 1768), Lettres sur [Ttalie en 1785 (Charles-Marguerite Jean-Baptiste
Dupaty, 1788), Lettres historiques et critiques sur I'talie (Charles de Brosses, 1799), Lettres dTtahe
(Jean-Jacques Barthélemy, 1802), even Montesquieu’s Lettres persanes (1721). Lettere virgtliane
and Dodici lettere inglesi sopra vari argomenti e sopra la letteratura italiana principalmente (Saverio
Bettinelli, 1751 and 1766), Lettere familiari ai suoi tre fratelli (Giuseppe Baretti, 1762), Lettere
familiar’ e critiche (Vincenzo Martinelli, 1776), Lettere/...] sopra alcune particolarita della Baviera ed altri
paesi della Germania (Giovanni Lodovico Bianconi, 1763), Lettere ad un amico (Angelo Maria
Bandini, 1776), Lettere odeporiche (Angelo Gualandri, 1780), Lettre odeporiche di Venezia, Trieste,
.. (Francesco Griselini, 1780), Lettere scritte da pix parti dEuropa ... nel 1783 (Francesco Luini,
1785), Lettere brandeburghesi (Carlo Denina, 1786), Lettera sopra un picciol viaggio (Francesco della
Torre di Rezzonico, 1792), Viaggi alle Due Sicilie e in alcune parti dell’Appennino (Lazzaro Spallan-
zani, 1792-1797), Lettere sopra lInghilterra, la Scozia e ’Olanda (Luigi Angiolini, 1790), Vaggto per
[Ttalia [...] esposto in un corso di lettere critiche ed erndite (Gioseffo Comoldi Caminieri, 1800).
28 LUIGI MONGA
1702) Misson added a theoretical discussion of travel narrative, which for him
was essentially the story of a physical displacement. If this appears to beg the
question, it was because too many travel narratives of the past were just a series
of plagiarized vignettes on cities and countries, their art troves and political
systems. Naturally, as all travelers did before him, Misson shamelessly pillaged
his sources, expanded his original text after he returned home, and criticized
the “prétendu voyageur qui ne voyage point; il saute de ville en ville, en pillant
ca et la ses méchans livres [...]; tout dur, tout aride, et mille choses inutiles et
fausses” (“Avis au Lecteur”). Horace’s fundamental instruction, de/ectare and
prodesse, the writers’ guiding motto, mirrored the instinctive tendency of the
writer to “agrémenter son texte” (Ibd.), sprinkling it with a touch of intriguing
fiction, a sure way to gain readers.
Having determined that the description of a real journey was a sine qua non,
Misson admitted that such “a relation véritable” would be more effective as
a series of letters to his friends; the literary dignity of the epistolary form allowed
him to insert erudite details, anecdotes of historical background, even hints of
a socio-political analysis, all desirable elements for his readers,“ for Misson’s
letters were intended as intelligent conversations among friends (“J’ai commerce
de lettres avec un ami [...], et ce sont mes lettres que je publie,” “Avis au Lec-
teur”). This “agréable entretien” allowed the writer to avoid the stilted language
of books, jump freely from one topic to another, go beyond the chronological
order of the facts, engage in digressions, even use the colloquial formulas that
added life to real conversations: “puisque vous voulez savoir,” “vous me deman-
dez,” “pour répondre aux questions que vous me faites,” etc. The same
digressions that would be censored as incongruous in a treatise were deemed
appropriate in letters. And Misson’s book, the vademecum for travelers to Italy,
the target of travelers who loved to catch his mistakes, incurred, as a commercial
blessing, the anathema of the Inquisition for anti-Catholic spirit.”
But bienséance would not allow eighteenth-century authors to deal with
matters of mere private concern. Even the recently discovered manuscript of
Montaigne’s Journal de voyage was described by an anonymous reviewer as just
“un manuel des eaux minerales de I’Italie [et] un relevé des pierres que leur vertu
a fait rendre a l’auteur.”*’ And the anonymous editor of the Letters from Italy
48. “C’est la lettre qui est le modéle littéraire le mieux adapté [to Misson’s goal], car elle a, en
plus, l’avantage de ne pas manquer totalement de prestige historique et littéraire” (Harder 73).
49. De Brosses’s complaint that the Roman police confiscated his copy of Misson’s book was,
probably, a device to make readers believe that he could not have plagiarized Misson.
50. Revue rétrospective, ou Bibliothéque historique, sé. 11, tome VII, 196-197. And Boucher de la
Richarderie accused Montaigne’s Journal of being just “un bulletin fastidieux de remarques
journaliéres sur sa santé et sur les effets des eaux minérales dont il faisoit usage” (Bibliotheque
universaelle des voyages. Paris, 1808, 1, 293).
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 29
by an English aristocrat, Anna Riggs Miller (London: E. and Ch. Dilly, 1777),
admitted in his preface censoring many “private” passages that were not
considered “objects of information or entertainment to the public” (1: vi).
With an automatically plausible background, the truthfulness of the letter
writer seems undeniable, for “it [would be] a misuse of time to offer proofs
of their authenticity, which shew so clearly and unequivocally through every
page of these volumes” (1: vi). The “artless, ingenuous narration thrown on
paper immediately [...] in the midst of fatigue, in moments unfavorable to
precision, and unfriendly to reflection” (1: vi-vii) justifies the writer’s stylistic
platitudes, making allowances, as Anna Miller does on 20-21 September 1770,
“for the inaccuracies of [her] letter, for the barrenness of the subject, and for
want of that amusement” (1:7). The “want of order” in her writing pleads for
its “conformity to the truth, according to the best information we could procure”
(1: 151). So she can interrupt her letters with tame excuses, whenever she runs
out of new ideas (“Our host kindly advertises me that the post is going out.
You see I do not neglect to seize every opportunity of writing. Adieu,” 1: 158)
and emphasize her independence, understating her constant interest in the
fashionable “picturesque” of that which she calls “romantically beautiful” ( 2:
293). Like all intelligent travelers of her time, she discusses her sources, asserts
the acuteness of her own observations, and condemns the mistakes made by
others: “I have no reason to think that Lalande ever saw this church, but rather
that he took his account from Cochin” (1: 122n); “Cochin says [...], but he is
mistaken” (1: 109n); “Keysler makes a great mistake” (I, 126n); etc. While she
uses her husband as an observer (“M— had it from good authority,” 1: 139;
“M— has learnt for me,” 1: 140; etc.) to add political insights and classical
details to her text (1: 219-234), Miller’s own novelty is a thorough analysis of
art masterpieces. Sensing, perhaps, the staleness of some of her observations,
she lets slip, as a conclusion of “letter XXVI” this gloss: “This is the last church
I shall mention, and I dare say you are not sorry for it” (1: 344).
The authors’ implied claim to be eyewitnesses of a journey shows that truth
in seventeenth-century travel writing was considered a sine gua non.
Chateaubriand, Stendhal, and Flaubert:
“Romancing” Travel Narrative
Tout est vrai [...], mais tout y est commun; rien, ou presque rien ne valait
la peine d’étre dit. (Stendhal, Mé/anges. II. Journalisme. Paris: Cercle du
Bibliophile, 1972, XLVI, 67)
Criticizing a fashionable Parisian novelist, Stendhal solved for us some of the
problems of truthfulness we have debated. Art is not essentially tied to the
truth; in fact truth can be boring and banal. In travel writing nothing is closer
to the truth than a manual, yet nothing is farther removed from travel narrative
30 LUIGI MONGA
than the thorough account of all a serious traveler must see. On the other hand,
a good writer should give himself free rein to talk about what travel manuals
do not usually mention: himself, other people, feelings, a sensuous gourmandise
of sights, noises, and colors:
Je m’ouvrais tout entier aux impressions qui survenaient, je m’y excitais et
je les savourais avec une sensualité gloutonne; je me plongeais dans mon
imagination de toutes mes forces, je me faisais des images et des illusions
et je prenais tout mon plaisir 4 m’y perdre et a m’y enfoncer plus avant.
(Flaubert, Voyage aux Pyrénées et en Corse, 297)
Flaubert dramatically identifies the subject/narrator and the object of its
narrative. Typically, je et moi have become one, intimately related in a self-
referential, narcissistic fashion focused on the individual’s intimate experience,
savoring impressions, and drawing on them sensually. Michelet recognized
after a long tour of Germany in 1842: “Combien j’ai voyagé en Jules Michelet,
plus qu’en Allemagne,”*' and in the preface to his I#néraire de Paris a Jérusalem,
Chateaubriand remarked that his ego was the center of his narrative (“je parle
éternellement de moi,” 2:702). Yet, to underline his travel experience as a series
of direct observations, Chateaubriand introduced his Voyage en Amérique with
a cumbersome history of travel throughout the ages, identifying his momentous
odyssey with the journeys of discovery of Hearne, Francklin, and Mackenzie,
and portraying himself as one of those “hommes isolés, abandonnés 4 leurs
propres forces et a leur propre génie” (1:664).
The goal of the Romantic travel writer is basically the discovery of his own
self as much as a quest for the outside world. In this realm of interior travel
narrative, the critic should perhaps avoid looking for a strict verifiability of all
the activities described and be content with the acceptance of mere plausibility.
As for Chateaubriand, novelist, politician, adventurer, essayist, and the most
conspicuous figure in French literature of the First Empire, his ample travel-
related production only exemplifies the protean character of travel literature.”
It shows also the difficulty in sorting and systematizing the mare magnum of
human creativity in the area of hodoeporics. Chateaubriand traveled as an exile
to Belgium and the Channel Islands, as a curious tourist to the wilderness of
North America, as a diplomat to several posts in Europe, and finally to Italy,
51. Journal, éd. Paul Viallaneix (Paris: Gallimard, 1959), 1, 457; see, below, M. Brix’s essay on
this topic.
52. A comparison between Chateaubriand’s Itinéraire de Paris a Jérusalem (11, 679-1214), re-
written much later with a wealth of classical quotes and poetic insights, and the terse daily
notes of the journal of Julien Potelin, his manservant on the same journey (“Voyage de Julien
a Jérusalem,” 2, 1507-40), would show different narrative strategies and interests of two real
travelers putting into writing a personal experience of the same journey.
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 31
Greece and the Near East, looking for “local color” to add true life to his
historical novels. He wrote extensively about his journeys, publishing his
material first as travel notes and letters, then as “fillers” for his novels and
historical writings, catching the exotic ambiance of the wilderness of America,
and the dawn of Christianity. Eventually he recycled the same material in essays
of political and ethnological import,” and did not shy away from abundantly
plundering other wniters, often re-editing and re-publishing his own texts when-
ever he needed money. As a magnificent travel liar, he successfully managed
to confuse his biographers and critics who attempted to map the details of his
geographical movements and their chronology. And when Chateaubriand was
caught red-handed by readers who criticized his fantastic portraits of the
Mohawks (they were no “noble savages,” but a fearsome tribe) or his description
of Florida (an area he never visited), he haughtily disdained to reply. Perhaps,
as Sainte-Beuve suggested, the writer’s “inadvertences” should be forgiven as
aspects of the abundant flow of the “sentiment de la nature américaine.”™*
Chateaubriand’s grandiosely naive desire to cross the American territory,
reach the West Coast, and walk all the way to the Arctic Sea in order to find
the famous Northwest Passage is another attempt to portray himself in larger-
than-life size as well as an impractical dream, expressed just as Lewis and Clark
were preparing their grueling expedition. Although this is not the place to sort
out the disarray of Chateaubriand’s mélange of genres and subgenres,® the
mention of this problem should warn the reader of the difficulty of coming to
a conclusive definition of hodoeporics as a genre in the traditional sense. That
Chateaubriand’s writings were memorials supporting his shifting political
allegiances further adds to the generic confusion.
A few years after Chateaubriand, Henri Beyle, known in his réats de voyage
as “M. de Stendhal” or “le comte de Stendhal,” mirrored a similar set of
narrative problems. Like Chateaubriand, he used his notes de voyage abundantly
in several successive publications. As itwas for Chateaubriand, the chronology
of Stendhal’s numerous works is a spider web of self-referential notes and
53. In his Voyage en Amérique, he unabashedly recycled passages he had used in some of his
works. As for the Urtext of his notes, he sheepishly admits using them with great freedom:
“Je laisse maintenant parler le manuscrit: je le donne tel quel je le trouve, tant6t sous la forme
d’un réaf, tantot sous celle d’un journal, quelquefois en /effres ou en simples annotations” (11, 685).
54. Chateaubriand et son groupe littéraire, 4° econ (2: 614).
55. Maurice Regard, the editor of the Pléiade edition of Chateaubriand’s CEwores romanesques et
voyages, acknowledged the difficulty in classifying the genre of some of Chateaubriand’s works:
“Dans quel genre placer l’Itinéraire de Paris a Jérusalem, ot auteur se retrouve tout entier au
naturel et presque intime?” (1: xiii). This problem of traditional scholarship still shows a
fundamental indecision in finding a clear cut taxonomy for Chateaubriand’s Voyage en Amérique
that appeared in print 36 years after its author’s actual journey.
32 LUIGI MONGA
copious rewritings of all sorts.°° Victor Del Litto’s analysis of Stendhal’s
journaux de voyage underscored the fact that the French novelist “romanced” his
journeys, transforming them into novels. In an effort to enhance his credibility
and assemble a great number of true facts (“faits vrais,” 410) Stendhal even
created his own interlocutors, for the most part aristocrats who were supposed
to have traveled along with him,” volunteering their insights and witticism to
add credibility and zest to the journal of a trip to Puglia and Calabria that
Stendhal never took.
In his essay on Travelers and Travel Liars: 1660-1800, Percy G. Adams
attempted to sort out the confusion created by the travel texts written explicitly
to deceive their readers, “forcing enlightened readers such as Swift, Walpole,
and Dr. Johnson to be skeptical about all voyage literature” (237). As Lucian
wrote, Iambulus, a creator of wild travel narratives and an honest liar, “invented
a falsehood that is obvious to anyone, yet wrote a story that is not without
interest for all that.” (Lucian, A Trve Story, 1, 3)
Everyman’s Patagonia:
“The Lucidity of Loneliness” in the Earth’s Farthermost Place
Travel is at its best a solitary enterprise: to see, to examine, to assess, you
have to be alone and unencumbered. [...] What is required is the lucidity
of loneliness to capture that vision which, however banal, seems in my
private mood to be special and worthy of interest (Theroux 168-169).
In his Patagonian Express Paul Theroux defines travel as “a solitary mission of
discovery in a remote place” (391). Patagonia, the farthermost place from the
northern hemisphere, is for him a region of the spirit, the antithesis of a cozy
Heimat.* During his career as a travel writer, Theroux embarked on numerous
solitary journeys in various regions of the world, looking for a private space
away from the crowd, searching fora “lucidity of loneliness” (169) that allowed
him to crystallize his impressions. In this process he described the flaws of
contemporary travel books as “fatal insufficiencies” of a hybrid potpourri of
56. V. Del Litto’s annotations show Stendhal’s habit of recycling his journals in order to solve
his financial problems by rewriting and republishing his notes. V. Del Litto adds that the
notion of a traveling group in Stendhal’s journals implies almost a dramatic form, with direct
and indirect dialogs in which the author appears as a leader (/e cicerone et /e porte-parole, XXII).
57. And Chateaubriand inserted in his Ifnéraire a fictitious meeting with a fictitious Arsenios,
Jerusalem’s “Armenian patriarch” (2: 1067-1068).
58. “A fertile territory of fantasy” (Shakespeare 290) near the desolation of Antarctica,
Patagonia represents what Naples and Vesuvius were for 16th- and 17th-century travelers, the
“Ultima Meta” (John Raymond) and the “Non Ultra of my Travells” (John Evelyn). Beyond
that there was only “plaine and prodigious barbarism” (John Evelyn, 163).
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 33
geography and “potted history,” a “kind of lifeless boasting about how far the
writer had gone and what he ate.””” So Theroux boarded a local train at
Boston’s Wellington Circle Station, heading to the tip of South America via
a series of odd connections through the entire length of the continent: “In this
vagrant mood I boarded the first train [in Boston], the one people took to work.
They got off; their train trip was already over. I stayed on; mine was just
beginning.” (6) He knew neither what he was looking for nor what awaited
him; he craved a little risk, danger, untoward events, a vivid discomfort, in a
nutshell, “the romance of solitude” (169). His loneliness gave him time to
ponder and take notes; his disappearance from family and friends was
“elemental, but few come back silent” (3). The returning traveler, burning with
a sacred flame to tell, would finally be able to utter all the words he had kept
in his soul during his long journey.
Many travel writers are happy to telescope their readers in the middle of
things, beaching them in a bizarre place without having first guided them there.®
For Theroux “the lower slope of Parnassus” (4), as he defines the act of moving
through a geographic displacement, is a gradual withdrawing into an unknown
environment, “the progress from the familiar to the slightly odd, to the rather
strange, to the totally foreign, and finally to the outlandish. The journey, not
the arrival, matters;*' the voyage, not the landing” (5). Theroux ends his book
where other travel books usually begin. As tautological as this may sound, his
travel narrative is just about ¢raveling, the displacement and the emotions it
conveys, the surprise of places and people, and memories of previous readings.
As soon as he reaches Patagonia, his book (and his journey) ends: “longae finis
chartaeque viaeque.” The reader would never know what made this region
so appealing to Theroux, who was only “interested in the going and the getting
there” (383), the bittersweet daily struggle, logistic failures, and nostalgia.”
59. My Secret History (New York: G. P. Putnam’s Sons, 1989), 406.
60. Theroux quotes, among travel book incipits, Moravia’s Which Tribe Do You Belong To? [A
quale triba appartieni? Milano: Bompiani, 1972]: “From the balcony of my room I had a
panoramic view over Accra, capital of Ghana” (3; the translation of Moravia’s quote is
Theroux’s)
61. This is also the title of the last volume of Leonard Woolf's autobiography, The Journey Not
The Amval Matters (New York: Harcourt, Brace & World, 1969). Although Woolf implicitly
attributes this quote to Montaigne, it is not found in the French philosopher’s works, although
it is typical of Montaigne’s fondness of roaming the world (“J’entreprens seulement de me
branler, pendant que le branle me plaist; et me proumene pour me proumener,” Essazs 3: 9; “il
n’allait, quant a luy, en nul lieu que 1a ou il se trouvait,” Journal de voyage en Itale 1: 4).
62. “The bus was uncomfortable, the road was bad, the food was awful, the weather was
corrosive. But I had never been here before, which was justification enough” (The Pillars of
Hercules. New York: G. P. Putnam’s Sons, 1995, 395).
34 LUIGI MONGA
Like Theroux, Bruce Chatwin, who had traveled to far-away places, was
drawn to Patagonia for its mystery and isolation, but also under the pretense
of a quest for an elusive piece of mylodon skin. Unlike Theroux, Chatwin never
mentioned how he went there. With great ease, offhandedly, he walked, hitched
rides, and found shelter in that immense, bleak territory,
spending nights in the grass, in caves, in peons’ huts, and sometimes between
the linen sheets of an old-fashioned English estancia. On my back I carried
a small leather rucksack containing a sleeping bag, a few clothes, [...] and half
a bottle of vintage Krug to drink at the worst possible moment. (quoted in
Shakespeare 294)
His travelog, In Patagonia, an idiosyncratic patchwork of pilfered bits of
local history and personal notes, offended some of his eyewitnesses, who
complained that he had misrepresented much of what was said. That split of
vintage champagne carried around in his rucksack was an improbable prop that
distanced a colonialist outsider from the unpalatable presence of the locals.
Unencumbered by companions, Chatwin was also free from annoying eyewit-
nesses, reinventing his journey to create his own myth, and transforming himself
into an unquestionable deus ex machina who moved around without the usual
traumas that most travelers encounter: “I quit my job in the ‘art world’ and went
back to dry places: alone, travelling light,” he wrote in The Songhnes (18). Theroux
was among the first critics to question the ease of Chatwin’s manner of traveling
(“How had he traveled from here to there? How had he met this or that person?
Life was never so neat as Bruce made out,” quoted by Shakespeare 310). In
fact, one of his fellow travelers said that “travelling with Bruce was like travelling
with your 88-year-old maiden aunt. No piece of luggage was ever good enough.
The weather was never right” (Shakespeare 152). Yet, Chatwin wrote that, albeit
unannounced, he felt “welcome anywhere,” never lacking a room or a meal
or a stimulating audience. In Shakespeare’s biography, however, some of the
people who met Chatwin described him as “another bum in search of a bed”
who “didn’t speak any Spanish and made no effort to be understood” (295-296).
A charming conversationalist in English, Chatwin was a mute observer in
Patagonia. We are left to wonder what really happened during his other trips
and his conversations in exotic African and Asian dialects!
Like his Romantic traveling confréres, Chatwin created a series of beautifully
misleading tracks. But a question still haunts us: should fiction affect our
definition of travel narrative? If plausibility is its fundamental element, we may
consider the fictional details of Chatwin’s travelogs as poetic licences, far from
Theroux’s realistic journals. Chatwin’s meditations on the human condition
and his “jewelled prose of the upper-class English traveller” make his book
on Patagonia “a more accomplished and decorative book that it is an interesting
one” (Karl Miller quoted in Shakespeare 394-395). His travel narrative, lost
in a farrago of genial intuitions and far-fetched ideas, particularly when he
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 35
attempts to explain human restlessness in genetic terms, is highly entertaining.
More duke than utile, perhaps, to keep Horace’s literary classification, but that
is no reason to keep his works off the body of travel literature.
* * KX kK *
The Lure of Fiction
La plupart des [livres de] voyages sont mal faits et pleins de
mensonges (Richelet, Dictionnaire [1759], s.v. “Voyage’”’)
The advancement of geographic knowledge, achieved by courageous explorers
willing to risk their lives, was often dismissed by theoreticians who would not
suffer mere practitioners to attack common beliefs. In the 4th century B.C.
Pytheas of Massalia traveled north, reporting on Cornish tin mines and the amber
trade, yet Strabo called him a liar because Pytheas’s report contradicted common
beliefs. Ptolemy of Alexandria rejected Eratosthenes’s approximations of the
Earth’s circumference and Aristarchus’s heliocentric theory of the solar system
only because they differed with the opinion of Aristotle (Green 34), which reigned
unchallenged for centuries.
Francesco Vettori considered poetic license essential to entertainment,”
for it avoided a monotonous list of daily activities: “in questi miei scritti non
sia altro che giunsi, venni, arrivai, parti’, cavalcai, cenai, udi’, risposie simil cose
le quali, replicate spesso, a il lettore danno fastidio” (Vettori 60). But the writer’s
embellishments must be limited to minor accidents, as Francesco Belli pointed
out:
Io non niego pero che non sia lecito avantaggiare ed abbellire un tal poco
le cose con qualche aiuto di concetti e dilicatezza di stile: non essendo cotali
fregi piu alla fine che gli ornamenti nelle donne, che non le rendono piu belle
in sostanza, ma piu aggradevoli in apparenza. Per altro, sendo stato il viaggio
continovo o pochissime volte interrotto, non sara meraviglia che io tocchi
appena gli oggetti e accenni gli avveniment.. [...] Tocchero adunque le cose
vedute e udite: e se talora introdurro qualche cosa che paia diversa e lontana
63. The Horatian dichotomy wti/e/ dulce, at the foundation of all literary writing, became
curieux/ agréable in 17th-century French travel narrative (see, supra 25, in the introduction to
Bertaud’s Journal) and leads to Locatelli’s Baroque narrative strategies of his Viaggio di Franca.
In 18th-century Milan, Giuseppe Parini’s conclusion to his ode “La salubrita dell’aria” (1759),
a straight quotation from Horace suggested the modern function of literature and fiction: “Va
per negletta via / ognor l’util cercando / la calda fantasia / che sol felice é quando / l’utile unir
puo al vanto / di lusinghievol canto” (127-132).
36 LUIGI MONGA
dalla materia, non sara che per fecondar la sterilita della stessa."
Explorers have embellished their narrative even during the Enlightenment,
when the general readership was willing to accept with gullible avidity lies
travelers wrote about their far-away adventures. So writers kept emphasizing
their honesty with preemptive strikes, as in the last chapter of Swift’s Gulliver's
Travels:
I could heartedly wish a law were enacted, that every traveller, before he were
permitted to publish his voyages, should be obliged to make oath before the
Lord High Chancellor, that all he intended to print was absolutely true to
the best of his knowledge; for then the world would no longer be deceived
as it usually is. (4: 12)
But ensuring travelers’ credibility required more than just an oath in a
courtroom. A century after Swift, Chateaubriand sanctimoniously defined the
travel writer as an historian who related faithfully all he witnessed: “une espéce
dhistorien [...]; son devoir est de raconter fidélement ce qu’il a vu ou ce qu'il
a entendu dire; il ne doit rien inventer, mais aussi il ne doit rien omettre” (2:
702). A disingenuous statement, indeed, as previously noted, for Chateaubriand
managed with great adroitness to write about sites he had never seen. Marguerite
de Navarre emphasized three centuries before that most writings done by “gens
de lettres” tend to favor, unfortunately, “la beaulté de la rhethorique,” befuddling
“Ja verité de l’histoire” (Heptaméron, Prologue). As soon as they grab a pen,
authors begin a process of selection, organization, and rewriting, deciphering
the world in a personal manner, and creating, as Réal Ouellet put it, their own
“narration héroisante” (in Beugnot 219). Distrusting the realm of pure fiction
as a despicable waste of energy,” Cervantes appointed a village priest to burn
Don Quijote’s extensive library of chivalric works while he spun the tale of the
adventures of his ingenioso hidalgo.
Shades of Truth: Verifiability vs. Plausibility
He has amused the reader with no romantic absurdity or incredible
fictions; whatever he relates, whether true or not, is at least probabk,
64. Francesco Belli, Osservazioni nel viaggio (Venice: Pinelli, 1632), 1-2.
65. Claims of adhering to historical truth were commonplace in 18th-century England., as
Defoe wrote in the preface to Robinson Crusoe. “the editor believes the thing to be a just history
of fact; neither is there any appearance of fiction in it.”
66. “Los historiadores que de mentiras se valen” -- he wrote -- habian de ser quemados, como
los que hacen moneda falsa”; [...] “la historia es como cosa sagrada, porque ha de ser
verdadera, y donde esta la verdad esta Dios” (Don Quijote, 11, XXV).
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 37
and he who tells nothing exceeding the bounds of probabihty has
a right to demand that they should believe him who cannot
contradict him (Boswell, in Life of Dr. Johnson, describing a book
of Jeronimo Lobo, S.J.,a Portuguese missionary, whose description
Africa was translated by Samuel Johnson; A Voyage to Abyssinia.
London: Bettersworth, 1735, 1: 86-89)
That travel narrative needs to be based on a geographic travel is a tautological
requirement. Voyages autour de ma chambre, sedentary journeys, utopian or
metaphorical narratives pertain, by definition, to a different realm that is beyond
its writer’s physical motion. A journey implies getting out of one’s limited home-
based perspective and changing one’s ce/um (“coelum non animum muto dum
trans mare curro,” Horace, Saz. 1.1.30).
Reliability in travel narrative takes numerous forms through the ages and
styles, as the main connection between ac/a, the activities performed in real life
by the writer, and dicta (or scripia), the writer’s own reflection. At the outset,
we dismissed epic poems from the canon of hodoeporics for the spotty
chronology of their unverifiable journeys (supra 9), but other fictional genres
hold a special place in our assessment of travel narrative for under the cloak
of fiction they may contain details of the landscape that hide real journeys
probably taken by the novelist himself. One could make the case, among others,
for the picaresque novel. And travel narrative, always an elusive goal, becomes
a meta-literature that kept slipping through artificial boundaries even before
postmodernism injected an agonizing sense of subjective indetermination into
the critical process of genre analysis.
Despite our confidence in today’s availability of knowledge, even the best
tools at our disposal are insufficient to verify the truthfulness of ancient travel
narratives. For example, only in the last decade archaeologists have been able
to ascertain Herodotus’s truthfulness when he stated that the Scythians buried
their dead ones in the high mountains of the Altai region. A team of Russian
scientists in the 1990s found mummified corpses wearing Scythian clothes and
jewelry in burial mounds of the Pazyryk tribe, proving that Herodotus had sought
reliable informers. Are we then to renounce our quest for real travel narrative,
if the narrative of the geographical displacement was written so long ago that
there is little chance of objective verification (Marco Polo)? or when only a partial
verification can be made (as in Chateaubriand’s journey through Louisiana or
Florida or Stendhal’s visit to Sicily)? Should we suspend our judgement and
patiently wait for indisputable proof when our travel writer, like Chatwin, carefully
hides his tracks?
Petrarch’s identification of traveling and writing shows a deep ambivalence
about two apparently disparate activities:
Sed satis itum, satis est scriptum. Hactenus tu remis ac pedibus maria et terras,
ego hanc papirum calamo properante sulcaverim, et an adhucc tu fessus sis
38 LUIGI MONGA
eundo, certe ego iam scribendo fatigatus sum eoque magis quam celenius
incessi; quod enim tu forte tribus mensibus, hoc ego triduo consumavi
(Petrarch, [tinerarium, XVIII, 1-2)
The blurred frontiers between traveling and writing, an interesting exercise, show
that there are “fluid boundaries both within and among genres” (Ron Gottesman
quoted in Blanton viii). A genre with “a thousand forms and faces” (Adams
281), hodoeporics has undergone a complex evolution, as we have shown, and
taken a broad variety of generic shapes. It is a system that accepts all sorts of
suggestions and appropriates styles, forms, and allusions. Readers cannot easily
determine where a text is a fictional narrative or a personal account of a journey
really undertaken, for texts do not always fit into tidy categories. Their vast
congeries contain numerous odd mixtures of fiction and realism; and one could
never exclude the interference of personal journeys into fictional narrative.
Cervantes has inserted in his fictional Don Ouzote a number of details that
reveal his personal background. The reader could follow the hero’s peregrinations
through realistic geographic allusions. Recent scholarship has even argued that
the landscape of Cervantes’s novel is not that of Don Quijote’s La Mancha,
as has been traditionally believed, but in fact it portrays the expanse of Sanabria,
a primitive region in northwestern Spain where Cervantes may have lived.”
And I have postulated that some of Cervantes’s Novelas eemplares do contain
realistic details of their author’s journey to Italy.” Indeed, boundaries between
fiction and travel narrative tend to be blurry. The basic cycle of travel narrative
(departure, adventure, return, reflection: Monga “Cycles” 2000) takes many shapes
and develops in many directions,” mixing freely fiction and truth, objective
facts and subjective perceptions. The success of some of Jules Verne’s novels
was based on his ability to write Vingt mille heues sous les mers (1869) and Voyage
autour du monde en quatre-vingts jours (1872) a few decades before submarines and
transcontinental flight were developed: “delightfully extravagant voyages, [...]
to which cleverly prepared scientific and geographical details lent an air of
verisimilitude.””” And today, after the Apollo lunar expeditions, the world of
67. Leandro Rodriguez. Cervantes en Sanabria: Ruta de Don Quijote de la Mancha. Zamora:
Diputacion Provincial, 1999.
68. See my essay “El viaje a Italia en las obras de Cervantes: ;Ficcion 0 autobiografia?” in Adas
del I? Congreso Internacional de Hispanistas: Melilla 26-30 junio de 1995 (Malaga: Alcazara, 1996),
499-509.
69. Vettori’s Viaggio in Alamagna and Nerval’s Voyage en Orient mix realistic travel narrative with
fictional stories. But even guidebook, arguably the most objective travel narratives, contain
subjective elements: consider the number of stars that in the Guide Michelin indicate how
worthy a site is or the indication to consider whether a city is worth a trip or just a défour.
70. Encyclopaedia Britannica (1911), 27:1030.
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 39
science fiction has pushed the envelop, replacing technological surprise with
psychological inquiry. Since lies and illusions are enmeshed with travel narrative,”!
a definitive identification of travel narrative continues to elude us, for the closer
we seem to get to a conclusion the farther the territory expands, accepting more
conflicting categories.
The Challenges of a Taxonomy
Admitting a modicum of tautology, we may assume that the minimum common
denominator of hodoeporics is the narrative of a plausible displacement away
from the writer’s own milieu,” referential as to its geography and history (spatial
and chronological displacement, toponyms, events, and people). This definition
illuminates the dichotomy of “real” versus metaphorical, utopian, science-fictional
displacements. It implies a subtext related to a physical and chronological motion
away from home and a reflection on the activity of traveling. It is obvious that
such a text may share many characteristics with autobiographical writing, since
the narrator often is the same person as the traveler whose adventure begins
not with birth but with departure (Roudaut 59). The time-lapse between the
journey and its account suggests a personal reflection, as Flaubert stated in the
prelude to his Voyage en Onent (“Entre le moi de ce soir et le moi de ce soir-la
il y a la difference du cadavre au chirurgien qui l’autopsie”).
As today’s mass tourism has created a global compulsion to reach far-away
sites, there remain very few, if any, new places to discover. The geographical
displacement we call tourism is thus performed in order to verify what other
travelers have written about the world (“vérifier un texte antérieur sur le
monde,” Pasquali 85). Witness the popularity of guidebooks. The desire to
confront a personal experience with other voices and the urge to find new ways
to express that experience create a medley of narrative strategies. We have seen
them in our survey, shifting between telling a real story and creating a mar-
velous tale. So many internal ambiguities prevent critics from establishing solid
parameters of hodoeporics (Le Huenen 14) and all attempts to crystallize this
kind of narrative into a single genre are doomed to fail, for its forms and
contents are too varied and, often, contradictory. Today’s criticism, with its
lack of “firm boundaries between different kinds of literature” (Hernadi 8) and
71. The term é/usion is etymologically connected with playing; /adere and in-ludere mix
unwavering lies with a playful recollection of real events.
72. A vague notion of distance is implied in many definitions of travel: “transport qu’on fait
de sa personne en des lieux esloignez” (Furetiére, 1690); “déplacement d’une personne qui se
rend en un lieu assez éloigné” (Robert, 1972); “a journey by which one goes from one place
to another (especially at considerable distance)” (OED); “il recarsi da una localita all’altra,
quando cio richieda diverso tempo” (Palazzi-Folena, 1992).
40 LUIGI MONGA
tendency to be less dogmatic than in the past, leaves us with a tentative
approach to describe literary phenomena. One could apply to our field what
Hayden White wrote about the historiographic discourse: “Viewed simply as
verbal artifacts, histories and novels are indistinguishable from each other” (21-
44). The fallacy of prescriptive definitions would suggest a need to adopt
several systems of coordinates (Hernadi 153). First of all there is an unavoid-
able relationship between the text and the journey, but deciphering the
unknown is never an easy task, for analogies show inevitable approximations.
The Horatian syntagm péasant-and-usefulis fundamental to narrative. The
blurred relationship between fiction and reality is at the core of the problem.
Aristotle’s distinction between poets and historians comes back to haunt us,
caught between what happened and what could have happened (Poetics V1 51b4-
51b7). On one hand, we witness Orazio Busino riding on a boat down the Rhine
“con la penna in mano” (Contarini), noting conscientiously the toponyms of
the villages he observes on the river banks. On the other, we meet Heinrich
Heine, feasting in the cozy atmosphere of a /abie d’hote in Brescia, forsaking a
guided tour to listen to a waiter’s humorous description of his town.” Heine
freely admits that his narrative of Brescia is based on hearsay, but his Rezsebi/de
remains a travel narrative. Heine’s honest casualness underscores the ambiguity
and inconsistency of this genre at the very moment Chateaubriand takes pain
to portray his apocryphal travel narrative as the work of an historian.
“Quid est veritas?” (John 28:18): The Unavoidable Snare of Narrative
After this journey through a selection of the world’s hodoeporics, it appears
that perfectly truthful travel narratives are difficult to find. Truthfulness and
creativity have constantly clashed since the time when the Greeks chose Hermes,
god of liars, as the patron of travelers. We have seen that frequently, as travelers
began to write, the accounts of their personal experience were shaped by their
literary agenda. Thus travel writing became an enterprise virtually indistinguish-
able from novel or poetry (M.-C. Gomez-Géraud in Antotne-Gomez-Géraud
249), a text fraught with travelers’ lies.
In the postmodern discourse about genres, any attempt to make an apodictic
statement in the field of literary criticism is doomed. We are left to extrapolate
from examples such as Francesco Vetton’s clear program for the narrative of
his journey through Germany:
73. “I cannot say much about Brescia, for I took advantage of my time to have a decent meal.
[...] But, before I got back to the coach, I was conscientious enough to ask my waiter for
information about the city; so I found out, among other things, that Brescia has forty thousand
people, a city hall, twenty-one coffee houses, twenty Catholic churches, an insane asylum, a
synagogue, a zoo, a jail, a hospital and a theater equally good, and gallows for thieves who steal
less than one hundred thousand tallers” (my translation; see Monga, “Travel” 54).
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 41
Scrivero adunque, tutti e’ luoghi dove sono stato, e non solo le citta e castelli,
ma li borghi e le minime ville, e quello che mi sia accaduto e con chi abbi
parlato e di che. (Vsaggio in Alamagna [1507], 13)
Vettori’s aim touched on the common denominator of most travel narratives.
Describing the sites he saw, the people he met, and the words they exchanged
is all he had to do to be a faithful reporter. Yet, after setting these realistic
parameters, Vettori’s travel narrative was just a “frame” fora series of fictional
novelle, a blatant intrusion of fiction into his writing. Under the “piacevoli no-
velle” that make up the report of Vettori’s journey to Germany, his hodoeporic
activities (“e’ luoghi dove sono stato” and “quello che mi sia accaduto”’) suddenly
disappear.
Writing about one’s experience is never as simple a process as that described,
tongue-in-cheek, by Sterne’s muleteer , “driving his mule all the way from Rome
to Loretto, without ever once turning his head aside either to the right hand
or to the left”:
A man of the least spirit will have fifty deviations from a straight line to make
with this or that party as he goes along, which he can no ways avoid. He will
have views and prospects to himself perpetually soliciting his eye, which he
can no more help standing still to look at than he can fly; he will moreover
have various
Accounts to reconcile:
Anecdotes to pick up:
Inscriptions to make out:
Stories to weave in:
Traditions to sift:
Personages to call upon:
Panygericks to paste up at this door:
Pasquinades at that:
— All which both the man and his mule are quite exempt from. To sum
up all; there are archives at every stage to be look'd into, and rolls, records,
documents, and endless genealogies, which justice ever and anon calls him
back to stay the reading of: — In short, there is no end of it. (Laurence
Sterne. The Life and Opinions of Tristram Shandy, Esq., 1, X1V)
Sterne’s muleteer is a satirical metaphor for the rare travelers totally uncon-
cerned with their literary reputation, travelers who engage in the perfectly honest
effort to abstain from reshaping a journey in order to please their public. In
fact, Stern seems to imply that such travelers are semi-literate and therefore,
like their mules, rather oblivious to literary temptations. As Marguerite de
Navarre intimated, writers (and, naturally, travel writers), as “gens de lettres,”
are so eager to pursue fame that they succumb to the insidious lure of literary
creativity, entangling forever narrative and fiction, reality and imagination.
42 LUIGI MONGA
A debate on the truthfulness of travel narrative (or any narrative, for that
matter) probably will lead us nowhere, for the subjectivity of the poetic process
is inevitable. This operation involves most human activities (not just literature
and the visual arts) for the intervention of writers and artists alike involves
cropping, enhancing shadows and colors, deciding on specific angle of vision,
focusing on a distinctive expression or selecting peculiar details, and makes
objectivity virtually unreachable, even in most “realistic” fields. Witness Georgia
O’Keeffe who, as a young painter, lucidly defined her artistic goal, stressing
that “[nJothing is less real than realism. [...] Details are confusing. It is only
by selection, by elimination, by emphasis, that we get at the real meaning of
things.”
The “real meaning of things,” the poetry of interpreting reality, as an
essentially subjective vision, accounts for “the snare of narrative” that pervades
the selection of the texts we have examined in this survey.
Let us then enjoy the Horatian sweetness of literature as the implied goal
of travel narrative, leaving guidebooks to be, perhaps, the most impassive form
of travel information. And, since we live in an imperfect world, we must accept,
with Sterne, the inevitable (but how enjoyable!) companionship of travel liars
and creative travel writers like Lucian of Samosata, who acknowledged at the
outset of his Trve Story: “not having had any adventure of significance, I took
to lying” (1, 4).
Vanderbilt University
74. From an often repeated 1922-Georgia O’Keeffe’s quotation exhibited at the Permanent
Collection of her paintings at the Georgia O’Keeffe Museum in Santa Fe, New Mexico (May
2, 2003 — January 25, 2004). The snare of realism, the challenge to define it, and the inherent
theoretical contradiction of this terminology, are discernible in an Alfred Stieglitz’s quotation
in the same exhibit: “[In photography] there is reality—so subtle that it becomes more real that
reality.”
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 43
WORKS CITED
Primary Sources:
Anon. Discours viatiques de Paris a Rome et de Rome a Napkes et Sick [1588-1589], ed. L.
Monga. Geneva: Slatkine, 1983.
Alberti, Leandro. Descrittione di tutta Italia. Bologna: Giaccarelli, 1550.
Barbaro, Josafa. I/ viaggio della Tana e nella Persia [1487] in G. B. Ramusio, Navigaztoni
e viaggt, ed. M. Milanesi. Turin: Einaudi, 1980, III.
Brosses, Charles de. Lettres dTtake, ed. F. d’Agay. Paris: Mercure de France, 1986, 2 vol.
Carletti, Francesco. Ragionamenti del mio viaggio intorno al mondo, ed. G. Silvestro. Torino:
Einaudi, 1958.
Chateaubriand, Francois-René de. CEuvres romanesques et voyages, ed. M. Regard. Panis:
Gallimard, 1969, 2 vol.
Chatwin, Bruce. In Patagonia]. New York: Summit Books, 1977.
Col6n, Crist6bal [Christopher Columbus]. Diario de a bordo, ed. Luis Arranz. Madrid:
Historia 16, 1985.
Contarini, Pietro. Diari di viaggio (1606-1623), forthcoming in 2004-2005.
Dupaty, Charles-Marguerite. Leftres sur ['Ttahte en 1785. Rome (Paris): s.n., 1792.
Erasmus, Desiderius. Opera Omnia. Amsterdam: North-Holland, 1969- , several vols.
Evelyn, John. Kakndarium [1620-1649] in The Diary of John Evelyn, ed. E. S. De Beeer.
Oxford: The Clarendon Press, 1955.
Flaubert, Gustave. Voyage aux Pyrénées et en Corse in CEuvres completes. Paris: Club de
?Honnéte Homme, 1973, 10: 282-349.
Hoby, Sir Thomas. “The Travels and Life of Sir T. H., Knight, ed. E. Powell in The
Camden Miscellany, X (London: The Royal Historical Society, 1902).
Lassels, Richard. The Voyage of Italy. Paris, 1670; to be sold in London by J. Starkey].
Lucilius, Gaius. Satires, ed. Fr. Charpin. Paris: Les Belles Lettres, 1978.
Locatelli, Sebastiano. Viaggio di Francia: Costumi e qualita di quei paesi (1664-1665), ed.
L. Monga. Moncalier: C.I.R.V.1., 1990.
Miller, Anna Riggs (Lady), Letters from Italy, Describing the Manners, Customs, Antiquities,
paintings, etc. of That Country in the Years 1770 and 1771 to a Friend Residing in France.
London: E. and Ch. Dilly, 1777, 2 vol.
Nerval, Gérard de. Voyage en Orient in CE uvres completes, ed. J. Guillaume and Cl. Pichois.
Paris: Gallimard, 1984, 2: 171-881.
Petrarca, Francesco. Itinerarium breve de Ianua usque ad Ierusalem et Terram Sanctam, ed.
A. Paolella. Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1993.
. Petrarch’s Guide to the Holy Land: Itinerary to the Sepulcher of Our Lord Jesus
Christ, ed. and trans. by Th. J. Cachey, Jr. Notre Dame: Note Dame UP, 2002.
Ramusio, Giovanni Battista. Navigazioni e viaggi, ed. M. Milanesi. Torino: Einaudi, 1978-
1983, 6 vol.
Sassetti, Filippo. Lettere da vari paesi [1578-1588], ed. V. Bramanti. Milano: Longanes1,
1970.
44 LUIGI MONGA
Stendhal [Henri Beyle]. Rome, Naples et Florence en 1817; L’'Itahe en 1818; Rome, Naples
et Florence [1826]; Promenades dans Rome in V oyages en Itake, ed. V. Del Litto. Paris:
Gallimard, 1973.
Theroux, Paul. The Old Patagonian Express: By Train through the Americas. Boston:
Houghton Mifflin, 1979.
Vettori, Francesco. Viaggio in Alamagna [1507] in Sonitti storia e poltia, ed. E Niccolini
Bari: Laterza, 1972.
Secondary Sources:
Adams, Percy G. Travel Literature and the Evolution of the Novel. Lexington: The University
Press of Kentucky, 1983.
. Travelers and Travel Liars: 1660-1800. Berkeley: University of California
Press, 1962; reprint: New York: Dover, 1980.
Antoine, Philippe and Marie-Christine Gomez-Géraud, eds. Roman et récit de voyage. Paris:
Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 2001. (Antoine-Gomez-Géraud)
Bertrand, Gilles. Bébhographie des études sur le voyage en Itake: V oyage en Itake, voyage en Europe:
XVI-XX siécl. Grenoble: Centre de Recherche d’Histoire de l’Italie et des Pays
Alpins, 2000.
Beugnot, Bernard, ed. Voyages. Récits et imaginaire. Paris-Tubingen-Seattle: Papers on
French 17th-Century Literature, 1984.
Blanton, Casey. Travel Writing: The Self and the World. New York: Twayne, 1997.
Broc, Numa. La Géographie de la Renaissance. Paris: CTHS, 1986.
Camassa, Giorgio and Silvana Fasce, eds. Idea e realta del viaggio: tf viaggio nel mondo antico.
Genova: E.C.I.G., 1991 (abbreviated as Camassa-Fasce).
Capucci, Martino. “La prosa narrativa, memorialistica e di viaggio. Avventurieri e
poligrafi. Letterati, critici, polemisti,” in Enrico Malato, ed., Storia della letteratura
italiana. I/ Settecento. Roma: Salerno, 1998, 6: 705-755.
Cardona, Giorgio Raimondo. “I viaggi e le scoperte” in Alberto Asor Rosa (ed.),
Letteratura italiana: Le questioni. Torino: Einaudi, 1986, 5: 687-716.
Casson, Lionel. Travel in the Anaent World. London: Allen & Unwin, 1974.
Clerici, Luca. I/ viaggiatore meravighato. Milano: I) Saggiatore, 1999.
De Capnio, Vincenzo. Un genere letterario instabile: Sulla relaxione di viaggio al Capo Nord
(1799) di Giuseppe Acerbi. Roma: Archivio Guido Izzi, 1996.
Green, Peter. “What Columbus Didn’t Know,” London Review of Books (21 February
2002): 34-35.
Gannier, Odile. La Littérature de voyage. Paris: Ellipses, 2001.
Harder, Hermann. Le Président De Brosses et le voyage en Italie au XVIII siécl. Geneve:
Slatkine, 1981.
Hernadi, Paul. Beyond Genre. New Directions in Literary Classifications. Ithaca, Cornell UP,
1972.
Klein, Bernhard. Maps and the Writing of Space in Early Modern England and Ireland. New
York: Palgrave, 2001.
THE UNAVOIDABLE “SNARE OF NARRATIVE” 45
Korte, Barbara. Enghsh Travel Writing from Pilgrimage to Postcolonial Explorations. New Y ork:
St. Martin’s Press, 2000.
Lestringant, Frank. L Atelier du cosmographe, ou l'image du monde a la Renaissance. Paris: Albin
Michel, 1991.
. Ecrire le monde a la Renaissance: quinze études sur Rabelais, Postel, Bodin et la
Littérature géographique. Caen: Paradigme, 1993.
. Le Livre des iles. Atlas et récits insulaires de la Genése a Jules Verne. Geneve:
Droz, 2002.
Le Huenen, Roland. “Qu’est-ce qu’un récit de voyage?,” Littérales no. 7 (1990): 11-27.
Mancini, Albert N. “L’odeporica adattata al capitolo: testi di viaggio di Francesco
Bolognetti” in L Ttaka nella lingua e nel pensiero,ed. A. Mollica and R. Campa (Roma:
Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 2002), 1: 107-120.
Mondada, Lorenza. Verbaksation de espace et fabrication du savoir: Approche Anguistique de
la construction des objets de discours.. Lausanne: Université de Lausanne, 1994.
Monga, Luigi. “Travel and Travel Writing: An Historical Overview of Hodoe-
porics,” L ‘odeporica / Hodoeporics: On Travel Literature, AdI 14 (1996): 6-54.
. “Cycles of Early Modern Hodoeporics,” Ad! 18 (2000): 199-238.
Nelson, William. Fact or Fiction: The Dilemma of the Renaissance Storyteller. Cambridge:
Harvard UP, 1973.
Nucera, Domenico. “T viaggi e la letteratura” in A. Gnisci, et a, eds., Introduzione alla
letteratura comparata (Milano: Bruno Mondadori, 1999): 115-159.
Ouellet, Réal. “Qu’est-ce qu’une relation de voyage?” in Cl. Duchet et S. Vachon (eds.),
La Recherche ittéraire: objets et méthodes (Montréal: XYZ, 1993): 235-246.
Pasquali, Adrien. Le Tour des horizons: critique et récits de voyages. Paris: Klincksieck, 1994.
Placanica, A. “La capitale, il passato, il paesaggio: i viaggiatori come fonte della storia
meridionale,” Meridiana 1 (1987): 165-179.
Polezzi, Loredana. Translating Travel: Contemporary Italian Travel Writing in Enghsh
Translation. Aldershot, UK: Ashgate, 2001.
Requemora, Sylvie. “Un seul genre de “Voyage en France’? Entre modele et réécriture
fictionnelle, espace du voyage,” Bibio 17: Autour de Mme de Sévigné, Deux colloques
pour un tricentenaire, ed. R. Duchesne and P. Ronzeaud, (1997): 113-134.
. “Du roman au récit, du récit au roman: le voyage comme genre ‘métoyen’
au XVII‘ siécle, de Du Périer 4 Regnard” in Roman et récat de voyage (Paris: Presses
de l'Université de Paris-Sorbonne/Imago mundi, 2001): 25-36.
Roudaut, Jean. “Quelques variables du récit de voyage,” Nouvelle Revue Frangaise, no.
377 (1 June 1984): 58-70.
Schaeffer, Jean-Marie. Ou’est-ce qu'un genre httéraire? Paris: Seuil, 1989.
Shakespeare, Nicholas. Brace Chatwin. London: Harvill/Jonathan Cape, 1999.
White, Hayden. “Fictions of Factual Representations,” in Angus Fletcher (ed.), The
Literature of Fact (New York: Columbia UP, 1976): 21-44.
Wolfzettel, Friedrich. Le Discours du voyageur: le récit de voyage du Moyen Age au XVIIF siécle.
Paris: PUF, 1996.
Wood, Denis. The Power of Maps. New York: Guilford Press, 1992.
EMANUELE KANCEFF
Odeporica e letteratura: contro la dislessia
ncora vent’anni fa, al “documento di viaggio” non si attribuiva nes-
sun valore poetico. Una tradizione consolidata, dalla quale non stia-
mo ancora usciti, concepiva questi scritti come relazioni infor-
mative, estranee al campo dell’estetica, utilissime a numerosi scopi — primo
fra tutti ’apprendimento della geografia, come era stato per secoli! — at-
torno alle quali era inutile che i letterati e 1 critict si cimentassero. Era pur
vero che alcune eccezioni alla regola ponevano qualche fastidioso problema.
C’era pure stato un grandissimo scrittore del Cinquecento che aveva avuto
idea di scrivere un diario di viaggio, cui non si poteva negare diritto di cit-
tadinanza;? ma, in fin dei conti, non l’aveva neanche pubblicato — ci sara pur
stato un motivo — e questo diario — ma era poi veramente un diario? — ci
era giunto solo in una dubbia edizione settecentesca,> senza che il mano-
scritto potesse essere ritrovato [...] tutti elementi che ne facevano una tra-
scurabile eccezione. L’idea originaria non poteva dunque essere che la se-
1. E. significativo che un grande erudito del Settecento, l’abate Lenglet Du Fresnoy (1674-
1755), autore di decine di opere di erudizione storico-bibhiografica, tra cui un importante
saggio-bibliografia sui romanzi (De /"usage des romans, on l'on fait voir leur utilité et leurs differents
caractéres, Amsterdam, de Poilras, 1734, 2 vol.) e una monumentale Méthode pour étudier l'histoire,
pubblicata a Parigi nel 1713 rispettivamente da J. Musier e da A.-U. Coustelier e nipubblicata
lungo tutto il secolo, abbia avuto l’idea di scrivere anche una Méthode pour étudier la géographie
(Paris, Hochereau, 1716, 4 vol.), anch’essa piu volte ripubblicata nel Settecento, che é
sostanzialmente una delle prime bibliografie di testi di viaggio. Essa rappresenta dunque uno
dei primi documenti di questa concezione del testo di viaggio come strumento di descrizione
geografica e di esplorazione e come fonte privilegiata se non unica per tale tipo di studi. Da
tale concezione deriva la collocazione che i testi di viaggio hanno avuto e continuano ad
avere nelle biblioteche del mondo, tanto che la Classificazione Decimale Dewey li ascrive alla
classe 900 (Storia e Geografia), e pil precisamente alle varianti del 910 (Viaggi). Siamo
dunque oggi nella stessa situazione di tre secoli fa.
2. E noto che Michel de Montagne scrisse e in parte dettd o fece scrivere dal segretario (in
modo pit o meno indipendente? Cfr. Pintroduzione all’edizione del Journa/ curata da Fausta
Garavini (Paris, Gallimard, 1983) il diario del suo viaggio in Europa (ma sostanzialmente in
Italia) tra i1 1580 e il 1581.
3. Scoperto casualmente dall’abate Prunis, nel castello di Montagne, nel 1770, il manoscritto
fu pubblicato per la prima volta da Meunier de Querlon nel 1774 e poi scomparve. Sulle
edizioni del Journal cfr. Yaccurato lavoro di Isida Cremona Bernardinis, “Bibliographie du
Journal de voyage de Michel de Montagne en 1580 et 1581”, Bollettino del C.ILR.V.I., no. 5 (1982):
179 e segg.
Annali d’ Itakanistica 21 (2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’ odeporica, ed. Luigi Monga
48 EMANUELE KANCEFF
guente: “Esistono 1 testi di viaggio, sono quelli in cui viene descritto un
viaggio;+ questa descrizione avviene per motivi molteplici, conservare il ri-
cordo dell’avventura corsa, fare opera utile per coloro che viaggeranno do-
po, fissare sulla carta immagine di realta che vengono recepite come stra-
ordinarie o strane o semplicemente diverse dal viaggiatore; nei casi migliori
fare opera documentaria, geografica, storiografica. Per tutti questi sottocasi
della scrittura di viaggio esistono esempi molteplici, che non val la pena di
andare a cercare e mettere in lista:> sottoprodotti della saggistica, taccuini
privati, congerie di carte consunte dalle leghe percorse, fasci di lettere in-
giallite e difficilmente decifrabili [...] quante carte di questo genere riempio-
no i nostri archivi, e quanti libri ne hanno ricavato peregrini editori del pas-
sato, che ora giacciono in mucchi nelle biblioteche o sui banchetti degli an-
tiquari!”
Ricordo molto bene e con un po’ di nostalgia i tempi in cui era faci-
lissimo procurarsi l’edizione, magari rara, di un vecchio testo di viaggio.
Nella mia qualita di ricercatore in letteratura francese trascorrevo ogni anno
lunghi periodi a Parigi e non mancavo mai di visitare 1 bouquinistes lungo le
rive della Senna. Non era raro che m’imbattessi — nel corso di quei meti-
colosi controlli delle montagne di vecchi libri esposte al pubblico — in qual-
che testo di viaggio che non conoscevo ancora, che non possedevo e che
avrei desiderato aggiungere alla mia collezione. Le trattative d’acquisto era-
no in genere brevi e, per me, foriere di viva soddisfazione: senza essere do-
tato di particolari abilita commerciali, spuntavo prezzi incredibilmente in-
consistenti per vecchi libri che, al loro solo aspetto esteriore, dovevano va-
lere molto di pit di quanto mi veniva richiesto, pur considerando la sola ri-
legatura. Questo era il sintomo molto chiaro che si leggeva i in quel tempo: la
“letteratura di viaggio” non interessava a nessuno e i commercianti che
trovavano questi antichi racconti nei fondi acquistati in blocco non vede-
vano l’ora di disfarsene affibiandoli a qualche ingenuo visitatore ignaro dei
prezzi del mercato antiquario.
Poi ci fu, quasi improvvisamente, un mutamento di rotta. Fu quando,
negli anni Ottanta, cambid anche l’atteggiamento, prima molto liberale, di
4. Idea nefasta che ha grandemente impedito lo sviluppo degli studi, questa identificazione
della scrittura di viaggio con i testi “che raccontano un viaggio” é€ ancora oggi l’ostacolo
contro cui inciampano anche le pit moderne bibliografie. Sul?’importanza di definire corret-
tamente il campo d’indagine si puo vedere, tra l’altro, Angiolo Tursi, “Di una bibliografia dei
viaggiatori stranieri in Italia,” Nwova rivista storica 40 (1956): 1-33.
5. Non é un caso se la bibliografia del viaggio (penso particolarmente a quella sul viaggio in
Italia) é stata sempre poco coltivata e ha finito per dare frutti molto limitati e tardivi. Si puo
vedere a tal proposito il mio articolo “Leggere il viaggio in Italia: un metodo di
classificazione”, in AA.VV., Lo sguardo che viene di lontano: Valterita e le sue letture, Moncalient,
C.L.R.V.1., 2001), 1: 3-12.
ODEPORICA E LETTERATURA: CONTRO LA DISLESSIA 49
grandi e storiche biblioteche che qui non voglio nominare: non fu pit con-
sentito, da allora, riprodurre, persino microfilmare, manoscritti e libri di
. viaggio, se non in modo parziale e molto limitato. Che questo fosse il segno
di una presa di coscienza del “possibile” valore di tali documenti non c’era
dubbio, e ho sempre immodestamente sospettato che il ruolo che il C.I.R.-
V.I., nato nel 1978, cominciava ad esercitare nel mondo degli studi non fos-
se estraneo a quei mutamenti. Ma questa é un’altra storia che, semmai, an-
dra scritta a parte. Cid che qui conta é cercare di definire, anche nelle sue
radici storiche, un problema che rimane in attesa di soluziont: il valore, ap-
punto, di tali document. Documenti occasionali, si dira; documenti senza
alcuna ambizione letteraria, aggiungeranno altri con convinzione: vediamo
fino a che punto cid é sostenubile.
La scrittura é una funzione dell’esistenza, che l’'uomo ha cominciato ad
esercitare, secondo le ultime scoperte, da almeno ottomila anni. Si scrive co-
me si mangia, come si beve, come si dorme. Si scrive l’intitolazione di una
via all’angolo di una casa, il limite di una proprieta al termine del prato, un
avvertimento, un’ammonizione, una sfida. [...] Si scrive un nome sul muro,
la formula di un prodotto, Porario di un treno, un cartello stradale [...] Ma la
scrittura non é solo una funzione dell’esistenza, poiché accade che essa sia
la fotografia dell’esistere, una formula in cui, con un salto di qualita, l’e-
sistente rimane intrappolato per sempre, in forma inutile al movimento co-
smico ma indistruttibile. Altro é scrivere un cartello stradale, altro é com-
pilare una guida, che é la forma piu neutra e utilitaristica della scrittura di
viaggio: le guide sono forse degli insiemi di cartelli stradalir
Scrivere é fatica, come ogni altra azione umana. E come ogni fatica, é
sopportata in ragione di un risultato che promette, un avanzamento, un’ac-
quisizione, un emolumento. Ma in certi casi scrivere é un atto gratuito, una
semplice liberazione di sé, una proiezione di cid che ci sta dentro, una pietra
scolpita in cui le nostre sensazioni confuse e mutevoli trovano la loro
identita: scrivere, allora, é abbandonare la dimensione del vissuto — utilitaria
— per entrare in un’altra dimensione, quella dell’espressione formale, della
creazione — gratuita — che non fa parte se non per inciso dell’evoluzione vi-
tale di colui che scrive. Gratuita, poiché l’azione dello scrivere appartiene al-
lo scrivente (allo scrittore?) ma non lo scritto, cosi come il parto appartiene
alla madre ma non il neonato.
In che misura le regole che vado lapalissianamente enunciando sono
applicabili alla scrittura di viaggio? Diciamo intanto, per darci un quadro di
riferimento, che non é affatto provato che la scrittura di viaggio corrisponda
specularmente allo sviluppo che il fatto materiale del viaggiare ha conosciu-
to in questi ultimi secoli, anche se é innegabile la stretta relazione di neces-
sita che esiste fra viaggiare e scrivere di viaggio. Voler legare la scrittura di
viaggio a una tipologia di spostamenti che é europea e moderna equivale a
non comprenderne la sterminata ricchezza che ha un solo grave limite,
50 EMANUELE KANCEFF
quello della possibilita di documentazione; allo stesso modo come il pensare
che sarebbe ingenuo e impossibile scrivere oggi il proprio viaggio in Egitto
— ma che dico?, nel proprio paese — equivale a legare indebitamente le ca-
ratteristiche formali della scrittura di viaggio a modelli che sono per neces-
sita datati e per fortuna irripetibili. Ora, se é vero che nessun genere quanto
la scrittura di viaggio ha dimostrato di essere irremovibilmente ancorato ai
modelli e gravemente ripetitivo, é anche vero che é quello che pit ha lottato
e sofferto per rinnovarsi e ha trovato nel superamento di tali difficolta una
ragione tenace di sopravvivenza. Finché l’'uomo avra degli orizzonti e dei
moventi che lo spingeranno a raggiungerli non ci sara motivo di temere il
decesso della scrittura di viaggio: bastera intendersi sul termine “scrittura” e
imparare a riconoscerla.
Proprio qui, invece, sta il nocciolo del problema. Senza proiettarci
troppo nel futuro, é necessario prima di tutto riconoscere, ora, cio che é€ nel
presente e che il passato ci ha trasmesso. Per fare cio, é necessario dimenti-
care provvisoriamente le gerarchie letterarie che abbiamo nella mente, non
fare questioni di grandi e meno grandi, di poesia e non-poesia, certamente
non per affermare che il lettore possa provare lo stesso diletto nel leggere
“Linfinito” di Leopardi o la lista degli oggetti che si porta in carrozza
Partarrieu-Lafosse,° ma solo per allontanare, provvisoriamente, presupposti
che velerebbero il nostro sguardo e non ci permetterebbero di applicarli, in
seguito, con maggiore consapevolezza. Sarebbe imperdonabile se fossimo
indotti ad assimilare alla letteratura pagine di viaggio di cui non riusciamo a
nascondere il piattume solo perché portano la firma di un Byron, di un
Tolstoj o di un Moratin — anche ai geni non tutte le ciambelle riescono col
buco — e a negare cittadinanza a molte pagine deliziose figlie d’ignoto. E co-
minciamo pure dalle liste, da questi passi un po’ indigesti che certamente a
noi non dicono quanto dicevano a chi li scrisse: almeno per riconoscere il
punto d’origine del nostro discorso formale. Perché, certamente, la lista —
utilitaria — di cid che occorrera portarsi appresso non equivale, persino nello
stesso taccuino, alla lista di cid che si ebbe la ventura di portarsi appresso; e
tanto meno la lista di quanto si dovra vedere — in cui gia esiste un progetto
— € assimilabile alla lista di quanto é stato visto — in cui im nuce il diario di
viaggio é gia presente. E. significativo riconoscere che mentre per le prime
sarebbe vano e ridicolo chiedersi quale possa essere il loro margine di fiction,
tale domanda diventa pid che legittima e spesso rivelatrice per le seconde.
Perché, qui sta il punto, qual é il grado di fiction della scrittura di viaggio?
Ogni scritto di viaggio, sia pure in forma di diario o di appunto, implica
6. Il racconto dei viaggi in Italia compiuti da questo estroso magistrato (1797-1862),
composto di numerosi quaderni, é rimasto inedito ed é tra i progetti di pubblicazione del
C.IR.V.I.
ODEPORICA E LETTERATURA: CONTRO LA DISLESSIA 51
Padozione o la presunzione di una struttura di fondo: criterio formale che lo
distingue dalla scrittura utilitaristica e gli conferisce di conseguenza la digni-
ta di creazione, almeno a carattere potenziale. Contrariamente a quanto av-
viene per altre forme di scrittura, nelle note di viaggio la logica del racconto
é sempre presente, per quanto rozze e occasionali possano essere le an-
notazioni, e cid fa di loro fin dall’inizio una narrazione, sulla completezza e
leggibilita della quale si dovra decidere caso per caso. Chi puo negare che gli
appunti di Goethe,’ cosi come i disegni di Kniep® che li accompagnano, sia-
no la prima stesura dell’Itakenische Reise ’che verra realizzata in forma com-
piuta quarant’anni dopo? Il passaggio da un’agenda ad un’opera letteraria €
solo una questione di organizzazione dei testi,!° nella quale operazione la
grande discriminante é l’abilita di scrittura, ma l’atteggiamento di partenza ¢
lo stesso, e alla nascita di questo grado zero non puo mancare in ogni caso
lassistenza di un’intenzione progettuale, per umile e implicita che sia.
Entrano allora in campo altri ordini di problemi di cui tenere conto. Ci
si deve chiedere, tanto per cominciare, se la scrittura di viaggio sia, in linea
di principio, un prodotto riservato: note scritte per se stessi, come sem-
brano suggerire non poche prefazioni di viaggi “pubblicati per far piacere
agli amici e dietro loro pressante richiesta” ma divenuti, di fatto, pagina
stampata e destinata per cid stesso alla lettura. Non si puo evitare di pensare
che queste ingenue proteste degli autori non cambiano in sostanza la
questione ma sono un fragile paravento contro le critiche di un lettore
giustamente esigente. E nel caso di Montaigne, che non pubblico il suo
diario nella forma che opera aveva assunto ma non manco di pubblicarla,
rimeditata, in molte pagine degli Essais;!1 oppure nel caso del Presidente de
7. Ai suoi appunti Goethe rimase fedele nella redazione del suo Viaggio in Italia, come si
desume da quelli conservati nel fondo Goethe a Weimar. Cfr. Ernesto Guidorizzi, Echi &
Goethe in Italia (Venezia, Cafoscarina, 1988).
8. In Sicilia, Goethe si porto dietro il giovane pittore tedesco Christoph Heinrich Kniep, con
Vincarico di fissare sulla carta i ricordi delle realta piu notevoli. “Non ho parole bastanti per
far l’elogio del Kniep — scrive Goethe — che m’é stato proprio inviato dal cielo: mi ha solle-
vato da un peso che per me sarebbe insopportabile e mi ha restituito al mio temperamento
naturale,” intendendo con cio che, sollevato dal peso di ritrarre, poteva dedicarsi a riflettere e
scrivere.
9. Il racconto del Viaggio in Italia di Goethe é Yopera dell’estrema maturita dello scrittore:
iniziato nel 1815, fu terminato nel 1829. Cfr. René Michéa, Le Voyage en Italie de Goethe”
(Paris, Aubier-Montaigne, 1945).
10. Annarosa Poli, nella sua edizione de La Daniella di George Sand (Roma, Bulzoni, 1977)
cosi come gia nel suo L take dans la vie et dans lenvre de Gorge Sand (Moncalien, C.1.R.V.L,
2000) ha studiato molto bene la progressione dal viaggio all’agenda al romanzo.
11. Come bene ha mostrato Charles Dédéyan nel suo Essai sur le “Journal de voyage” de Mon-
taigne (Paris, Boivin, 1946), non soltanto lultimo libro degli Essais, posteriore al viaggio in
Italia, porta tracce evidenti delle pagine del Journal, ma non mancano, nell’edizione suc-
52 EMANUELE KANCEFF
Brosses, per il quale la “pubblicazione” consistette nella fabbricazione di un
grande manoscritto calligrafico preziosamente miniato,'? assai diverso nel
testo dagli originali,'3 il discorso della riservatezza inficia forse quello della
creazione letteraria? E invece regola comune, per l’osservatore attento,
scorgere, dietro questi appunti dal grado di finitezza quanto piu vario
possibile, immagine del lettore cui sono destinati; immagine pit o meno
incombente, variamente mediata o immediata, ma che non manca di pre-
sentarsi, prima o poi, anche in quegli scritti che si vogliono piu personali e
riservati.'+ E capita di scoprire che la cosiddetta riservatezza, tutto l’ap-
parato di cautele sciorinate, di sistemi allusivi e di criptogrammi messi in
opera, non sono altro che una finzione, il tranello che crea la ragnatela della
fiction e acuisce la curiosita del lettore.
D/altra parte, ci si pud chiedere se questa presenza dell’inedito, cosi
importante in certi secoli, come il Seicento,'5 e che si va sempre piu deli-
neando con il progresso degli studi, sia il sintomo dell’incompiutezza for-
male di tanti testi abbandonati. Ma non pare che questa ipotesi possa reg-
gere ad un esame pit attento: non sono rari i testi inediti comparabili 0 su-
periori a quelli pubblicati, né mancano grandi firme in calce ad alcuni di
questi manoscritti. E forse pit illuminante penetrare l'idea di pubblico che
questi scrittori si facevano: per Charles de Brosses,'¢ illustre presidente del
Parlamento di Borgogna, il pubblico non poteva certo essere il lettore di
cessiva al viaggio, importanti varianti che sono stimabili a molte centinaia di passaggi
rimaneggiati
12. E il manoscritto utilizzato per le recenti edizioni che si dicono “critiche,” a partire da
quella di Yvonne Bezard (Charles de Brosses, Lettres familitres sur ['Ttake, publiées d’aprés les
manuscrits, avec une introduction et des notes par Y. Bezard, Paris, Firmin-Didot, 1931, 2
vol.) Pur basandosi in realta sul solo manoscritto calligrafico, questa edizione fece tuttavia
epoca, essendo la prima condotta filologicamente sul manoscritto considerato “definitivo.”
13. Uno studio comparativo condotto su tutti i manoscritti a noi noti, alcuni dei quali, pur se
non completi, ritengo stilisticamente molto superiori alla blanda redazione finale, ci ha
permesso di rilevare oltre venticinquemila varianti, delle quali l’edizione critica dovra tenere
conto.
14. Esemplare il caso delle “confessioni” e dei diari di Jean-Jacques Bouchard (J.-J. Bouchard,
Journal, a cura di Emanuele Kanceff. Torino Giappichelli, 1976-1977, 2 vol.), scritti che si
vogliono strettamente personali ma nei quali il futuro lettore fa piu volte capolino e si legge
fra le righe l’attesa di pubblicazione.
15. Le ricerche che abbiamo condotto sui testi mostrano una percentuale d’inedito di circa il
trenta per cento per il Seicento, percentuale in grado di cambiare l’aspetto del viaggio in
Italia nel XVII secolo. Cft. il mio lavoro “De la stabilité ou du mouvement?” in Polopticon
italiano, (Genéeve-Moncalieri, Slatkine-C.I.R.V.I., 1993), 1: 67-84.
16. Le sue Lettres familiéres sur Ttahe, nate completamente a tavolino, da cinque a quindici anni
dopo il viaggio, sono notoriamente uno dei capolavori della prosa settecentesca, quindi
“nedito” di grande livello.
ODEPORICA E LETTERATURA: CONTRO LA DISLESSIA 53
media cultura, ma era la ristretta cerchia di aristocratici amici cui egli non
negava i suoi scritti; cosi come per Philippe-Emmanuel de Coulanges!” il
pubblico non era costituito dai mediocri divoratori dei romanzi di cavalleria.
E certo, comunque, che questo rifiuto di stampare ci ha privato di molti te-
sti — o in qualche caso ha solo rischiato di privarcene — tanto che oggi non
possiamo che prefigurarci nell’immaginazione quale possa essere stata |’im-
portanza delle perdite. Cid che conosciamo é cid che é stato stampato, o
fortunosamente conservato, il che non coincide forzatamente con la parte
migliore. Cid che conta, per noi, é che questa parte nota coincida, e
probabilmente coincide, con quanto é stato piu elaborato, p1u costruito alla
luce di un disegno la cui esistenza qui ci sforziamo di dimostrare. Ma non
mancano le smentite a rammentarci ancora una volta quanto il nostro cam-
mino sia infido. Il caso Montfaucon puo valere per tutti. Questo bene-
dettino divenuto celebre, assieme alla sua scuola di Saint-Germain-des-Prés,
per essere stato la punta di diamante della filologia tra Sei e Settecento,
compi — come é€ noto — un lungo viaggio in Italia tra il 1698 e il 1701,
raccogliendo una messe ricchissima di carte da cui, al suo ritorno, trasse il
monumentale Diarium itahcum pubblicato a Parigi nel 1702.'8 Tuttavia,
erudizione a parte, non si puo dire che quest’opera in-folio, che descrive 1
piu importanti incunaboli e manoscritti delle ncche biblioteche italiane, sia il
frutto migliore della sua scrittura di viaggio: sepolto tra le sue carte erudite
si trova un racconto manoscritto, in francese, al quale il frate ha consegnato
la varieta delle sue molteplici impressioni, in toni semplici, divertenti,
persino commoventi, che abbiamo avuto il piacere di scoprire e pubblicare
non molti anni fa!? e che ci conferma nella convinzione che l’umile lavoro
d’archivio su umili testi puo essere gratificante.
Il viaggio scritto é dunque passibile di esser concepito come la naturale
— gratuita — presa di conoscenza della gratuita che fa parte di ogni avventura
di viaggio. Sono, qui, quanto mai appropriate alcune considerazioni ana-
loghe a quelle che Béatrice Didier ha sviluppato attorno al “diario intimo”:?°
anche noi siamo di fronte a un genere di scrittura che nasce in contingenze
17. Pochi sanno che il lieve chansonnier Philippe-Emmanuel de Coulanges, invidiato cugino di
Mme de Sevigne perché poteva permettersi di andare a cavallo —- come una dama non poteva
fare — e visitare |’Italia che anche lei bramava vedere, € autore di un inedito racconto di
viaggio, anch’esso nei nostri programmi di pubblicazione.
18. Bernardus de Montfaucon, Dianum Italicum, sive monumentorum veterum, bibliothecarum,
museorum etc. notitie singulares in Itinerarto ttakco collede..., (Parisiis, apud Joannem Anisson,
1702), in-folio.
19. Dom Bernard de Montfaucon, Voyage en Itake-Diarium italicum: un journal en miettes. Edition
critique, introduction et notes par Anna Galliano, (Moncalieri-Genéve, C.I.R.V.I.-Slatkine,
1987).
20. Cfr. Béatrice Didier, Le journal intime (Paris, P.U.F., 1976).
54 EMANUELE KANCEFF
diverse da quelle della creativita letteraria “professionale,”?! in modo meno
codificato e meno regolare, ma molto pit generalizzato, appannaggio molto
spesso di “non professionisti,” se é lecito dividere gli scrittori (o scriventi)
in categorie; occasione, spesso, offerta alla creativita umile, che non ha sa-
puto o voluto assumersi responsabilita pit: elevate; rifugio, ammettiamo pu-
re, di personalita meno spiccate, per le quali il contatto diretto con uno
schema reale é indispensabile per disegnare il tracciato dell’affabulazione.
Ma, come Béatrice Didier per i suoi diari2? dobbiamo essere ben consa-
pevoli della pluralita delle regole possibili, perché — ad esempio — altra cosa
é viagpiare e scriverne, altra é viaggiare per scriverne. E forse per ragioni di
turismo che Goethe sente ineluttabile il suo viaggio in Italia? Che lo vede
come il compimento del destino??+ Questo fatto ha forse poche conse-
guenze sulla scrittura del viaggio, ma moltissime sul viaggio che si fa scrit-
tura.
Mi pare che questa condizione ambigua della scrittura di viaggio, che
sembra nascere lentamente, liberarsi a fatica dalle sue condizioni embrionali
per compiere un cammino non sempre luminoso, sia stata molto bene
intuita da Jean Mesnard quando, nel 1986, in prefazione ad una raccolta di
studi su Les récits de voyage promossa dal C.E.R.H.IS., scriveva:
Ecrire le voyage: nul art ne semble relever davantage d’une imitation sans
profondeur. L’espace parcouru semble devoir s’inscrire tout naturellement
dans l’espace de la page, le temps du parcours dans le temps de l’écriture.
Et pourtant il n’est pas de lieu qui ne renvoie a un autre lieu, par les for-
mes qu’il évoque, par l’émotion qu’il suscite. Le temps du voyage ne se
conjugue pas moins au passé qu’au présent: il inclut le temps de ’huma-
nité, dont les ages successifs sont inscrits sur le sol visité; il inclut le temps
du voyageur, que ses pas raménent sans cesse 4 son propre passé. Voila la
21. “Un des intéréts du journal intime est justement de faire éclater les classifications
scolaires. Bien des diaristes n’étaient pas des écrivains professionnels — si tant est que la
distinction entre professionnels et amateurs ait une signification” (Didier 17).
22. “On voit que la matiére de notre étude est complexe et abondante. A prion, il est trés
difficile d’établir des lois. Et il suffit d’en édicter une, pour qu’immeédiatement plusieurs
exemples viennet a l’esprit qui prouveraient exctement le contraire” (Didier 25).
23. “Da alcuni anni — scriveva in una lettera da Venezia — non potevo piu leggere un autore
latino, né guardare alcunché che mi ricordasse I’Italia. Quando cid accadeva per caso, erano
per me sofferenze incredibili... Se non avessi preso la risoluzione cui ora do esecuzione [di
venire in Italia] sarei stato un uomo perduto, tanto era maturato nel mio animo il desidenio di
vederla con i miei propri occhi.” (Itakenische Reise, prima lettera da Venezia).
24. “Era scritto nel libro del destino, alla pagina che mi concerne, che nel 1786, il 28
settembre, alle sei della sera, io dovessi entrare nelle lagune, e vedere per la prima volta la
meravigliosa citta insulare” (Idd).
ODEPORICA E LETTERATURA: CONTRO LA DISLESSIA 55
voie ouverte aux superpositions, aux surimpressions. Mais surtout, l’es-
pace du voyage débouche sur le non-spatial; le temps du voyage débouche
sur l'intemporel; l’un et l’autre sur le monde de l’idée et de Pidéalité, ou les
choses prennent sens et acquiérent la dimension qui les rend commu-
nicables. Ecrire le voyage, c’est transformer l’expérience en conscience,
selon le mot de Malraux. C’est moins un acte de mémoire qu’un acte de
pensée; moins une peinture du monde qu’un approfondissement de
homme. Sans doute le passage de l'un a l’autre ne s’opére-t-il pas tou-
jours complétement: on peut douter alors que la finalité du récit de voyage
soit totalement atteinte.”°
Dubitare, appunto, che la finalita sia stata completamente raggiunta, non
significa negarsi a un’analisi del testo e delle sue strutture 0, peggio, esclu-
derlo a priori da una possibile cittadinanza nel paese delle lettere, poiché sia-
mo ormai consapevoli che il tropismo di partenza puo risolversi ai pit dif-
ferenti livelli di espressione e di elaborazione: testi alla prima o alla terza
persona, in forma impersonale, in prosa o in versi, in sequenze telegrafiche,
in forme cifrate — sempre per contenerci entro i confini della scrittura — in
pagine diligentemente ricomposte, riscritte con il massimo scrupolo o per
nulla, in illuminazioni liriche in cui la ricerca stilistica ¢ sovrana e lo slancio
incontenibile, fino a lasciarsi dietro, a distanze abissali, il reale del viaggio
vissuto. Che ce ne importa? Mai abbiamo preteso che questi testi facessero
funzione di testimonianza storica, anche se non manchiamo di far tesoro
delle loro preziose rivelazioni.
Per trarre qualche rapida conclusione, volgendomi indietro allo stato
della questione da cui ero partito, mi pare si possa dire che questi testi si
sono finalmente conquistati il rispetto e la dignita che meritano. Cid che an-
cora manca troppo sovente, vorrei pero aggiungere, é la loro leggibilita:
quella predisposizione interiore dello studioso, del bibliotecario,” del let-
tore, che li renda chiaramente individuabili e facilmente intelligibili.
Il fatto é che la ricostruzione del corpus di questi scritti é impresa oggi
impossibile; ma non sara pit impossibile quando la scrittura di viaggio sara
naturalmente e inequivocabilmente riconosciuta nell’innumerevole sequela
delle sue forme, come oggi lo sono il romanzo, la poesia, i “generi” che ci
hanno insegnato a scuola e che tutti insieme con lei, per colmo di ambiguita,
25. Jean Mesnard, “Préface”, in Centre d'Etude et de Recherche d’Histoire des Idées et de la
Sensibilité, Les réats de voyage (Paris, Nizet, 1986): 10-11.
26. L’attenzione del bibliotecario sarebbe particolarmente importante: senza di questa, e
dunque in mancanza di una corretta soggettazione, i testi che possiamo qualificare come
scritti di viaggio continueranno ad essere irreperibili, pur se presenti, nelle biblioteche del
mondo, qualora non si parta dal nome dell’autore per le ricerche.
56 EMANUELE KANCEFF
possono convivere: tutte differenti espressioni della stessa esigenza pro-
creatrice che ci sta dentro.
Cosi, giunto a un punto che mi pare conclusivo di queste mie noterelle,
non mi rimane che domandarmi se esse potranno trovare una gtustifica-
zione almeno grazie all’intenzione che le ha dettate, quella di contribuire al-
Vedificazione di una cultura del viaggio per mezzo della quale la scrittura
che lo esprime sia oggetto ovunque di letture pit consapevoli e pit sensibili.
Universita degh Studi di Torino — C.ILR.V.L.
SERGIO ZATTI
Viaggi sedentari
n un denso libretto di recente stampa, Letteratura e viaggio (Roma-Banrt:
Laterza, 1999), Pino Fasano ha dato espressione convincente e abbondanza
di documentazione a una nozione intuitiva, quella del legame fra viaggio
e scrittura letteraria, fissando alcune tappe significative di questa relazione.
Noi lo seguiremo in parte, integrandole con altre per fissare a nostra volta un
canone particolare, specifico: quello dei viaggiatori che i viaggi, invece di farli,
li sognano soltanto o li immaginano nel chiuso delle loro stanze. Per questi
viaggiatori sedentari quel legame istituzionale fra letteratura e viaggio enfatizza
le sue valenze metatestuali, cosi che la riflessione sull’esperienza odeporica si
congiunge significativamente a riflessioni di teoria letteraria. Non ci sorprendere-
mo dunque che il racconto di Fasano prenda le mosse da una celebre proposizio-
ne dei formalisti russi secondo cui il procedimento artistico della scrittura é
assimilabile a un atto di spaesamento (ostranenie, alla lettera: straniamento). Con
cid essi intendono sottolineare che il procedimento letterario consiste in un
allontanamento dai meccanismi percettivi della consuetudine, che ci sottrae all’au-
tomatismo del “riconoscimento” e ci permette di “vedere”. I] termine non
€ scelto a caso, dice Fasano: “L’esperienza antropologica del viaggio segue
esattamente lo stesso percorso dell’allontanamento dal noto e dal familiare e
del confronto con laltro” (10) (forse per questo oggi é diventato impossibile
viaggiare, perché nei diversi luoghi, omologati dalla massificazione turistica,
rischiamo di non vedere, ma solo di riconoscere, cid che abbiamo letto in tante
guide o visto in tanti documentari televisivi).
Cosi viaggiare e scrivere si implicano vicendevolmente nella misura in cui
la percezione del nuovo pertiene non meno alla funzione informativa del
viaggiatore che a quella letteraria dello scrittore. Al punto da diventare
“paradigma strutturale nel racconto del viaggio”, un genere che potremmo
definire fondante e tautologico al tempo stesso, perché finge nel proprio
contenuto cio che é intrinseco alla sua forma, ossia l’equivalenza in certo modo
genetica viaggio=scrittura.
Nel momento stesso in cui uno scrittore si assume il compito di trasmettere
la percezione di una realta inedita all’esperienza del lettore, fatalmente egli lo
intendera come esplorazione di un territorio sconosciuto, trovandosi con ci0
“immerso nel campo metaforico del viaggio” (14). Il suo racconto sara percorso,
Annali dTtalianistica 21 (2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
58 SERGIO ZATTI
cammino, navigazione, ecc., con tutte le possibili declinazioni che la scrittura
letteraria ha variamente sperimentato nel corso dei secoli: dalla navicella
medievale di Dante alla navigazione elettronica dei nostri giorni.
Con riguardo all’esclusivo punto di vista dello scrittore, verrebbe quasi da
chiedersi, perché viaggiare davvero? E infatti qualche scrittore il quesito se
lo é posto. Cosi, mentre il povero Marco Polo si é sobbarcato all’enorme fatica
di camminare da Venezia alla Cina, andata e ritorno, il suo alter ego contempora-
neo, il Marco Polo delle Citta invisibii di Calvino, si muove solo su una mappa,
dove l’universo dei segni ha sostituito il viaggio fisico e lo ha ridotto alla sola
vera dimensione che gli compete, quella cartacea, virtuale della letteratura.
Quelli che chiamer6 viaggi sedentari, di cui abbonda soprattutto il mondo
contemporaneo che ne ha fatto un’insegna della propria condizione, sono quelli
che hanno preso alla lettera l’antica metafora che fa del viaggio immagine pit
conforme della scrittura, l’equivalente materiale dell’atto narrativo. Se il viaggio
é da sempre metafora della scrittura, a un certo punto ci si rende conto che non
é pil necessario viaggiare per scrivere. Crescono a vista d’occhio nella modernita
i viaggiatori stanziali, 1 viaggiatori pigri.
Calvino segna il punto d’arrivo diun processo di progtessivo sganciamento
dalla referenzialita che mette a nudo come il resoconto del viaggio sia un puro
accidente del “genere”, mentre il viaggio sedentario, 1] viaggio immaginario,
svela la radice antropologica profonda che connette il viaggio alla scrittura.
Ad enfatizzare questa natura tutta letteraria del racconto di viaggio vale
la catena intertestuale che collega fra loro molte di queste tappe. Vorrei
ripercorrere a ritroso tale cammino, fissando a mia volta alcune impressioni
di viaggio lungo quegli snodi che a me paiono piu significative nel quadro di
questo progressivo sganciamento dalla referenzialita a cui approda la scrittura
contemporanea.
Dicevo dunque delle Citta invisibili di Calvino (1972): assistiamo qui alla radicale
trasformazione dello spazio, da quello geografico del mondo attraversato in
sella al pid famoso testo di viaggio della letteratura occidentale, I/ Mihone di
Marco Polo, allo spazio mentale del viaggio narrato. Lo scenario del romanzo
di Calvino, lo sappiamo bene, non é il mondo, ma l’immaginario moderno.
Se é vero che Le cifta invisibih sono una riflessione sulla natura dei processi di
significazione, il loro protagonista, il viaggiatore per eccellenza, si propone come
il go-between simbolico entro i segni della comunicazione umana. In questa veste
moderna Marco Polo percorre i luoghi sedimentati dell’immaginario storico
(non pit luoghi, ma alla lettera topoi. Tutto il racconto é un discorso allegorico
sulla citta non come luogo, ma come topos letterario; descritta come nei libri,
la citta diventa leggibile come un libro, é metonimia della letteratura e della
scrittura). Tanto é vero che il narratore non si é mosso mai, anche mentalmente,
da Venezia:
Era l’alba quando disse: — Sire, ormai ti ho parlato di tutte le citta che conosco.
VIAGGI SEDENTARI 59
— Ne resta una di cui non parli mai.
Marco Polo chino il capo.
— Venezia, disse il Kan.
Marco sorrise: — E di che altro credevi che ti parlassi?
L’imperatore non batté ciglio: — Eppure non ti ho mai sentito fare il suo nome.
E Polo: — Ogni volta che descrivo una citta dico qualcosa di Venezia. (432)
E questa una riflessione emblematica sulle condizioni della conoscenza umana.
Venezia é implicita nella descrizione di tutte le altre citta visitate dal viaggiatore.
Non é un luogo qualsiasi, ma il punto di partenza, il paradigma ineludibile
portato sulla diversita del mondo. La citta matrice “forma” il viaggiatore, lo
provvede dello sguardo narratologico come di un corredo genetico, producendo
un racconto di cui essa é la condizione stessa di esistenza. Ma altresi limita la
sua capacita di vedere perché é la lente che tutto deforma nello sforzo di
familiarizzazione, dell’adeguamento al noto di ogni realta estranea che chiede
per norma di essere “addomesticata” (percorso opposto a quello dello “strania-
mento” che si vorrebbe invece a fondamento, appunto, di ogni autentica
attitudine di conoscenza). Il vantaggio di disporre di una prospettiva stabile
sul mondo si sconta con la parzialita della visione soggettiva che é incapace
di restituire all’Altro, come in ogni percezione totalizzante, la integrita del proprio
essere. La circolarita della visione di Marco Polo ammonisce implicitamente
noi lettori sui rischi di fare dell’Altro o dell’Altrove lo strumento di una
triangolazione ermeneutica destinata a raccontare — una volta di piu — la storia
dell’Io. Un Io che non si € mosso mai dalla sua stanza (De Maistre) o che, al
termine dei viaggi, si é messo a coltivare il proprio giardino (Voltaire).
A partire dalla meta circa del romanzo lo spazio geografico dell’impero,
una dimensione esterna, ma pur sempre indirettamente percepibile nel racconto,
subisce una contrazione e si trasforma ancor pit in spazio interiore della mente
e della memoria. Simbolo del viaggio virtuale diventa allora la scacchiera,
emblema di un mondo vuoto, sconosciuto, che le trame del gioco disegnano
nelle sue molteplici possibilita combinatorie. E dopo gli scacchi, ecco comparire
un altro emblema, quello che presto ci fara da guida lungo il cammino: la mappa,
Vatlante. Esso contiene tutte le citta possibili, comprese quelle inesistenti: gli
incubi metropolitani come le terre promesse dell’utopia.
Calvino, lo sappiamo, é stato grande lettore di Ariosto. Ora, Ariosto €
sempre stato un viaggiatore insieme appassionato e riluttante. Nelle Sastre la
difesa dello spazio privato, segnato dai confini domestici e protetto dalle insidie
dell’avventura, é rivendicata come una personale forma idiosincratica di follia.
In particolare la “Satira III” contiene una rassegna delle follie umane che ricorda
quella pit vasta dispiegata nel mondo della Luna (Or/ando furioso, XXXIV-XXXV).
Degli uomini son vari gli appetiti:
a chi piace la chierca, a chi la spada,
a chi la patria, a chi gli strani liti.
Chi vuole andar a torno, a torno vada:
60 SERGIO ZATTI
vegga Inghelterra, Ongheria, Francia e Spagna:
a me piace abitar la mia contrada.
Visto ho Toscana, Lombardia, Romagna,
quel monte che divide e quel che serra
Italia, e un mare e l’altro che la bagna.
Questo mi basta; il resto della terra,
senza mai pagar l’oste andro cercando
con Ptolomeo, sia il mondo in pace o in guerra;
e tutto il mar, senza far voti quando
lampeggi il ciel, sicuro in su le carte
verro, piu che sui legni, volteggiando. (Satira III, 52-66)
Ai viaggiatori per inquietudine o per vocazione e, nella circostanza, al cardinale
Ippolito che vorrebbe portarlo con sé nella lontana Ungheria, Ariosto
contrappone un viaggio tutto mentale sulla mappa (“andro cercando con
Ptolomeo”) che gli consente il duplice vantaggio di una liberta praticata senza
confini e guadagnata senza rischi. Gli spazi lontani, 1 viaggi pericolosi sono
evocati al solo scopo di esorcizzarli cedendo al loro fascino tutto mentale. In
questa versione della quéfe romanzesca, ironicamente svilita a domestico svago,
si indovina fin troppo facilmente che le favolose carte altro non sono che la
demarcazione del proprio spazio privato e che il vero piacere sta nella poesia
come evasione intellettuale, alternativa al viaggio anche e soprattutto se parla
di viaggio. Si osservera che non siamo lontani da quella disposizione mentale
che accompagna il viaggio testuale del canto XLVI del Furioso, ultimo canto del
poema che contiene anche lultimo intervento del poeta. Qui, nel momento
del congedo dalla propria opera, Ariosto, riattivando una tradizione consolidata
che assimila l’opera letteraria a una navigazione,' fa concidere sinonimicamente
la mappa nautica e la carta poetica:
Or se mi mostra la mia carta il vero,
non é lontano a discopnrsi il porto;
si che nel lito i voti scioglier spero
a chi nel mar per tanta via m’ha scorto;
ove, o di non tornar col legno intero,
o d’errar sempte, ebbi gia il viso smorto.
Ma mi par di veder, ma veggo certo,
veggo la terra, e veggo il lito aperto. (Orlando furioso, XLVI, 1)
Il pensiero é al viaggio finalmente completato, la prospettiva é quella del
porto felicemente raggiunto, ovvero del lavoro compiuto. Infatti coincide con
lo sguardo del poeta-nocchiero che ha appena trionfato sulle Sirene dell’errore,
e la finzione di smarrimento vale a sottolineare per contrasto il dominio esercitato
1. Per il topos, cfr. Ernst Robert Curtius, European Literature and the Latin Middle Ages
(Princeton: Princeton University Press, 1990), ch. 7: “Metaphorics”.
VIAGGI SEDENTARI 61
dall’artifex sulla propria materia narrativa. Dal viaggio, dunque, alla carta, dalla
mappa alla scrittura. Ad enfatizzare quella sensazione di viaggio virtuale, quasi
che il testo girasse su se stesso, é che “ad aspettare sul molo sono quelle donne
e quei cavalieri che nel celebre esordio del poema erano annunciati come materia
di canto e qui ne sono diventati i destinatari” (Fasano 32). Davvero il poeta
non si é mai mosso da casa sua.
Nella Gerusalemme hberata Cé una sorta di scienziato-mago, il vecchio di
Ascalona che dota i due emissari di Goffredo di alcuni strumenti tratti dal
tradizionale repertorio negromantico. Ma — ecco la novita — al vecchio libro
magico di Merlino o di Atlante sostituisce “un breve foglio” e cioé una mappa,
che sara indispensabile ai due liberatori di Rinaldo per orientarsi nel labirinto
di Armida:
Dentro é di muri inestricabil cinto
che mille torce in sé confusi giri;
ma in breve foglio ve 11 daro distinto,
si che nessun error fia che v’aggiri. (XIV, 76)
Il foglio “distingue” il labirinto di Armida proprio come una carta nautica
disegna le rotte per navigare Oceano Atlantico ancora sconosciuto e senza
nome dove la maga ha situato la propria dimora. Ed é anche simbolicamente
la figura della scrittura tassiana in quanto si pensa come ordinamento e
razionalizzazione dell’“errore” romanzesco. A questa scrittura si affida la
promessa (mai realizzata) di un poema sulla Scoperta di Colombo, il “ligure
Argonauta” di cui Tasso anticipa un breve elogio nel canto successivo:
dedicandogli un poema, il poeta riempira di parole la sua pagina bianca, con
cid riproducendo lo stesso atto colonialistico di Colombo chiamato a dare un
nome al blank space che tuttora corrisponde all’Oceano Atlantico, popolato di
selvaggi senza identita perché senza “fede” e senza “arte”: “la fe’ di Piero /
fiavi introdotta ed ogni civil arte” (XV, 29).
La cruz e la espada hanno conquistato il Nuovo Mondo: ma verrebbe da
aggiungere ad esse la p/uma, se é vero che cartografia (Ortelius) e poesia epica
(Tasso, Camoes, Ercilla y Zifiiga) nascevano in quegli anni inestricabilmente
intrecciate con la politica coloniale delle potenze europee. Tracciare e nominare
sono del resto i gesti imperialistici per eccellenza, dal momento che la Scoperta
costruisce i suoi rituali e il primo di questi rituali é quello di dare un nome alle
terre man mano che vengono appropriate. Penso al Tamburlaine di Marlowe
e alla sua famosa invocazione: “Give me a map; then let me see how much /
Is left for me to conquer all the world” (II, V, iii, 124-125). Una carta (quella
nautica) disegna l’accesso al Nuovo Mondo, un/altra (quella poetica) si incarica
di celebrarne la conquista.
Il Sidereus nuncius (1610) é una sorta di giornale di bordo del viaggio siderale
dello scienziato, viaggio tutto mentale, viaggio dello sguardo che Galileo aveva
spinto oltre quel confine che, secondo l’astronomia tolemaica, era costituito
dalla sfera del fuoco. Il cannocchiale aveva consentito di superare quella sorta
62 SERGIO ZATTI
di Colonne d’Ercole celesti arrivando a scoprire la superficie accidentata della
Luna, la vera natura delle nebulose (e in particolare della Via Lattea) e 1 quattro
satelliti di Giove (i cosiddetti “pianeti medicei”), dimostrando cosi la validita
dell’intuizione copernicana. Nel canto X dell’Adone (1623) Giovan Battista
Marino istituisce un confronto destinato a diventare topico nel Seicento fra
Colombo, l’esploratore dei mari, e Galileo, l’indagatore dei cieli.? E ilconfronto
premia quest’ultimo perché pit sublime la meta (cielo vs terra) e meno rischiosa
la conquista:
Del telescopio, a questa etate ignoto
per te fia, Galileo, Popra composta,
Yopra ch’al senso altrui, ben che remoto,
fatto molto maggior l’oggetto accosta.
Tu, solo osservator d’ogni suo moto
e di qualunque ha in lei parte nascosta,
potrai, senza che vel nulla ne chiuda,
novello Endimion, mirarla ignuda.
Aprendo il sen de ocean profondo,
ma non senza periglio e senza guerra,
il ligure argonauta al basso mondo
scoprira novo cielo e nova terra.
Tu del ciel, non del mar, Tifi secondo,
quanto gira spiando e quanto serra,
senza alcun rischio, ad ogni gente ascose
scoprirai nove luci e nove cose. (X, 43, 45)
Non per caso in 45, 2 risuona l’eco della terza “Satira” di Ariosto sui vantage
del viaggio sedentario. L’ impresa dello scienziato consuma in un lampo
dell’occhio indagatore il viaggio che, fra mille pericoli, hanno affrontato le
caravelle di Colombo, e lo riduce alla innocuita diuna metafora. La celebrazione
di una nuova epopea dell’ingegno umano non tarda a mostrare i suoi risvolti
ambigui e paradossali.
Qui Marino razionalmente accetta e persino esalta la nuova tecnica e la
nuova scienza che la utilizza, ma di fatto ne travisa la natura, riportandola ad
uno statuto non scientifico, e cioé metaforico e mitologico (Endimione e Tift):
la letteratura, cioé, torna ad annettersi territori da cui proprio la nuova scienza
la andava espellendo. Nel celebrare il nuovo eroe laico che ha sconfitto credenze
inveterate (sulle macchie lunar) e ha aperto spazi inauditi alle esplorazioni
umane, Marino individua il merito superiore di Galileo nella eccezionalita dello
strumento adottato, una macchina capace di produrre viaggi in forma di
metafora. Ora é ben noto il posto occupato dall’immagine del telescopio nella
2. Si veda il saggio di Andrea Battistini “Cedat Columbus e Viasti Galilaeet due esploratori a
confronto nell’immaginario barocco,” Ad] 10 (1992): 116-132.
VIAGGI SEDENTARI 63
trattatistica secentesca (basti pensare al Cannocchiale aristotehco di Emanuele
Tesauro, dedicato proprio alla regina delle figure barocche, la metafora). Lo
strumento approntato per Galileo consente di operare secondo i modi del poeta
che crea metafore e opera barocche meraviglie. Ma l’operazione fa di Galileo
un novello Endimione: grazie alla sua invenzione, che é tecnica e poetica allo
stesso tempo, Galileo diventa un nuovo eroe mitologico. Appare evidente la
tendenza alla ricostruzione di una mitologia, proprio dopo che si era proclamato
che la visione della luna fatta con strumenti scientifici aveva implicitamente
eliminato ogni residua illusione sulla sua natura. Ma é€ appunto questo
tiassorbimento della nuova scienza nel campo della metafora e del mito che
sta a cuore a Marino. “In fondo — osserva Casadei — Galileo é nient’altro
che un poeta, perché crea un’illusione senza danno, non conquista, non esplora,
ma “finge” (80) — “io nel pensier mi fingo”, dira Leopardi — , cioé crea
un’illusione di certezza che si presta a una rinnovata costruzione mitologica.
Il poeta, anzi, é un produttore professionale di meraviglia: grazie alle macchine
retoriche con cui opera, l’impresa poetica, sulla scia dell’esploratore Colombo
e dello scienziato Galileo, diventa ardimentosa navigazione per mari sconosciuti.
Cosi chi viene celebrato nella salita al cielo di Mercurio non é il poeta /out court,
bensi il poeta moderno, e cioé Marino stesso “cui vago desio [...] spinse e [...]
dispose / a cercar nove terre e nove cose” (Adone 1X, 73-74), perché egli si € assunto
il compito di andare oltre i confini delle terre colonizzate dagli antichi per
scoprire nuovi territori poetici.
E la sua “macchina” sara appunto la metafora, il ponte lanciato fra vecchi
e nuovi mondi, non tanto forse caravella, quanto “cannocchiale” (come spieghera
appunto il Tesauro). Ma si dovra convenire che “il modo di utilizzare queste
scoperte appare dunque come fondamentalmente non galileiano, cioé lontano
proprio dai presupposti che governano la nuova scienza: scienza e tecnica
vengono depurate dalla carica tendenzialmente antimitologica e antiletteraria,
e riprese in quanto fonte di un nuovo ‘meraviglioso”’ (Casadei 80).
Al termine del viaggio, chi esce con tutti gli onori non é né il povero
Colombo, faticatore della conquista, né il navigatore celeste Galileo, ma il
sognatore stesso di questo viaggio, il poeta Marino.
Troppo tenero con Colombo non é, a dire il vero, nemmeno Leopardi.
Nel suo fortunato libro, L’ombra di Ulisse, Piero Boitani ha tracciato una
triangolazione quanto mai suggestiva fra Ulisse, Colombo e il poeta moderno
(115-147). “El mundo es poco”, aveva appuntato l’Ammiraglio nel suo Giornak
di bordo, dopo il quarto e ultimo viaggio attraverso |’Atlantico. Con un gioco
di rimandi interni Boitani gli fa replicare a distanza dal Leopardi dello Zzbaldone
che, anzi, il mondo é vastissimo, ma é la conoscenza che lo riduce, lo fa scemare
nella coscienza dell’uomo. L’impresa di Colombo, in sé ammirevole per coraggio
e fantasia, di fatto omologa la Terra (“ecco tutto é simile”), rendendola uniforme
e confinandola in “breve carta”. Colombo, che per tutta la stagione cinque-
secentesca della Scoperta prima e della Conquista poi é stato celebrato come
la reincarnazione moderna di Ulisse — 0 in chiave cristiana, come “adempimen-
64 SERGIO ZATTI
to” di quel disegno divino di cui Ulisse dantesco era stato “figura”? — ora
diviene emblema di una modernita disillusa, un Ulisse del disinganno:
[...] Ahi ahi, ma conosciuto il mondo
non cresce, anzi si scema, e assai piu vasto
Petra sonante e l’alma terra e il mare
al fanciullin, che non al saggio, appare.
Nostn sogni leggiadri ove son giti
dell’ignoto ricetto
dignoti abitatori, o del diurno
degli astri albergo, o del nmoto letto
della giovane Aurora, e del notturno
occulto sonno del maggior pianeta?
Ecco svaniro a un punto,
e figurato é il mondo in breve carta:
ecco tutto é simile, e discoprendo,
solo il nulla s’accresce. A noi ti vieta
il vero appena é giunto,
© caro immaginar: da te s’'apparta
nostra mente in eterno: allo stupendo
poter tuo primo ne sottraggon gli anni:
e il conforto peri de’ nostri affanni. (vv. 87-105)
Un elogio quanto mai ambiguo questo della “Canzone ad Angelo Mat”, perché
salva l’eroismo dell’uomo, ma condanna gli effetti devastanti della sua impresa.
L’esploratore moderno é il vero responsabile della caduta dell’immaginazione
bambina, strozzata nella culla dalla generosita con cui regala i frutti amari del
“vero”: una sorta di tragico rovesciamento delle poetiche che da Lucrezio a
Tasso hanno “educato” l’umanita inferma alla verita per mezzo del meraviglioso.
Se é vero che “discoprendo” Colombo non fa altro che accrescere il “nulla”,
con cid mette in questione il valore stesso del viaggio come fondatore di
conoscenza (esso produce piuttosto infelicita e noia). Il Colombo di Leopardi
“cancella il valore che l’Ulisse di Dante attribuiva all’esperienza” (Boitani 131)
e inaugura una percezione che definirei colonialistica della conoscenza, che é
persino piu devastante per l’immaginario moderno della stessa colonizzazione
storica. Opportunamente Boitani ricorda in questa prospettiva il famoso passo
del Discorso di un ttakano intorno alla poesia romantica in cui Leopardi scrive che
“Ja fantasia che ne’ primi uomini andava liberamente vagando per immensi paesi,
a poco a poco dilatandosi l’imperio dell’intelletto, vale a dire crescendo la pratica
e il sapere, fugata e scacciata dalle sue terre antiche, e sempre incalzata e spinta,
alla fine s’é veduta, come ora si vede, stipata e imprigionata e pressoch immobile”
(483).
3. L’uso delle categorie auerbachiane é una delle chiavi di interpretazione di Boitani del mito
odissiaco.
VIAGGI SEDENTARI 65
Abituati come siamo a collegare coscienza e liberta, ci troviamo qui di fronte
a un effetto letteralmente claustrofobico: la prigione dell’uomo indagatore si
é materializzata nella “brevita” della carta geografica in cui egli ha depositato
tutto il vuoto desolante della propria esperienza in una sorta di “negazione
dilatata all’infinito” (Maria de las Nieves Muniz Muniz 84): “e figurato é 11 mondo
in breve carta / ecco tutto é simile, e discoprendo, / solo il nulla s’accresce”
(vv. 98-100). Davvero impressionante per moderna precocita di coscienza questa
elegia leopardiana dei mondi che scompaiono insieme con le loro trasfigurazioni
letterarie. Perché quelli che Leopardi cita (1 paesi dei Ciclopi, dei mangiatori
di Loto, le isole di Eolo, delle Sirene, di Calypso e dei Feaci) non sono altro
che i luoghi della letteratura. Pit il mondo sconfina, piu scompare il /vogo del
viaggio, che si riduce a fopos, e cioé a qualcosa di gia visto e letto, ovvero a
letteratura.
Maseil segno della congiunzione tra viaggio e poesia diventa essenzialmente
il “nulla”, cio tuttavia rilancia paradossalmente la possibilita di poesia proprio
a partire dalla negazione dello spazio e del paesaggio. E all infinito della
immaginazione, cioé all’annullamento dello spazio, é dedicata la piu famosa
poesia di Leopardi. (A proposito di viaggiatori sedentari: “ma sedendo e mirando
[.J):
Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di la da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo; ove per poco
il cor non si spaura. E come ilvento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Cosi tra questa
immensita s’annega il pensier mio:
e il naufragar m’é dolce in questo mare.
Con “L’infinito” scompare il viaggio e scompare il paesaggio; é abolita la
geografia ridotta alla nudita di uno spazio. Leopardi avverte tutta la limitatezza
dell’occhio, “strumento di desertificazione del reale nel momento in cui lo
costituisce come spazio” (Bertone 219). In questo viaggio tutto mentale la
mappa é un blank space perché l’infinito coincide con l’indicibile, e cioé la poesia.
Dicevamo di Ulisse: nel momento in cui sembrava fosse definitivamente
scomparso all’orizzonte, eccolo riapparire qui, nel luogo pit celebre di tutta
la poesia leopardiana: qui, a evocare le Colonne d’Ercole e 1 suoi divieti, una
pit modesta siepe; e una morte per acqua, che pero ha l’incanto di un sublime
annientamento del sé. A differenza dei grandi viaggiatori, Icaro, Ulisse, Astolfo,
66 SERGIO ZATTI
il poeta romantico non vola, é fermo, seduto, non ha nulla da conquistare. “FE
— come dice Giovanni Macchia (258) — un viaggiatore immobile”. Ma é la
stessa immobilita, l’esclusione dagli immensi spazi aperti soltanto al suo pensiero,
e il suo farsi impotente e cieco, a spingerlo al viaggio in tutto il proprio essere.
“E ci6 regala, a lui morto, la liberta di raccontare la storia della propria morte”.
Cid cui Leopardi approda é il naufragio del pensiero: superate le fragili Colonne
d'Ercole di una siepe, l’io precipita in un abisso, e questo abisso necessario €
sentito non come la condanna di Ulisse, ma come una liberazione. “Il poeta
moderno scopre la dolcezza di quel naufragio, del naufragio della ragione”
(Macchia 261).
La ricognizione di Fasano culmina con due celebri testi stranieri e converra
anche a noi, viaggiatori sedentari, assumerli ad emblema di una modernita che
ha proclamato “la fine dei viaggi” pur continuando a viaggiare freneticamente.
Essi segnano due vie divaricate gia presenti, anche se in modo non esplicito,
nei miei esempi italiani, vie che molto schematicamente protremmo indicare
come quella auto-referenziale e quella colonialistica.
L’immagine é la stessa, il fanciullo che sogna sulle carte geografiche. Il
confronto tra l’apparenza di vastita che il mondo offre al fanciullo sognante
e l’effetto di impoverimento prodotto dall’esperienza segna allegoricamente il
passaggio alla modernita. Con “Le Voyage” Baudelaire inaugura questa svolta
moderna, la fine degli esotismi, i cui effetti si protraggono, moltiplicati, fino
ai nostri giorni:
Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes,
Lunivers est égal a son vaste appeétit.
Ah! que le monde est grand 4 la clarté des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit! (vv. 1-4)
Il mondo appate grande paradossalmente soltanto quando la tecnica lo ha ridotto
in breve carta. Quando lo si é percorso nella sua monotona vastita la brama
alimentata dalle carte si € convertita in nota:
[...] Nous avons vu des astres
Et des flots; nous avons vu des sables aussi;
Et, malgré bien des chocs et d’imprévus désastres,
Nous nous sommes souvent ennuyés, comme ici.
[ ...] Amer savoir, celui qu’on tire du voyage!
Le monde, monotone et petit, aujourd’hui,
Hier, demain, toujours nous fait voir notre image:
Une oasis d’horreur dans un désert d’ennuil (vv. 57-60, 109-112)
Amaro sapere e noia non potrebbero essere piu leopardiani. L’ennuz, in
particolare, sembra il pedaggio pagato dai moderni a quella che per gli antichi
era la costrizione, il disagio, la fatica del viaggio (Leed). Per Baudelaire ’uomo
moderno é un forzato del viaggio, sempre alla ricerca di un appagamento negato
VIAGGI SEDENTARI 67
dalla contraddizione insolubile fra coazione a viaggiare e benjaminiana
impraticabilita dell’esperienza (di qui l’elogio ambiguo di quelli che partono
per il gusto di partire). L’unica via d’uscita é, come per Leopardi, quella estrema:
un naufragio, pero vissuto in certo modo euforicamente:
O Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l’ancre!
Ce pays nous ennuie, 6 Mort! Appareillons!
Si le ciel et la mer nous sont noirs comme de l’encre,
Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons!
Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte!
Nous voulons, tant ce feu nous brile le cerveau,
Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu’importe?
Au fond de l’Inconnu pour trouver du Nouveau. (vv. 125-132)
Quello che Baudelaire insegue con l’Inconnu e il Nouveau é il rinnovarsi di una
meraviglia perduta nei deserti dell’Exnui metropolitano. Dopo la delusione dei
viaggi non resta che l’evasione estrema della morte, che pero non si configura
come negazione assoluta: come gia in Leopardi, nell’ignoto si proietta la speranza
di scoprire ’assolutamente Nxovo, ovvero un territorio poetico ancora inesplorato.
La quéte coincide con la stessa volonta di poesia chiamata ad esprimere la
percezione appunto della impoetica condizione modema. “Le Voyage” conclude
Pintera opera, Les Fleurs du mal, nel segno di una volonta di fuga dal reale che
é pero tutta prigioniera della sua natura letteraria. Cid che conta in ogni caso
é levare ancora (acre) e far rotta verso nuovi territori poetici della scrittura
(encre): si tratta di un medesimo gesto liberatore, come meglio non potrebbero
dichiarare le due parole collegate dal cortocircuito della rima. La fine dei viaggi
inaugura l’eta della poesia moderna, quella che, caduta ogni illusione di mimesi,
si condanna o si esalta, a seconda dei casi, all’unica esperienza di cui rimane
capace, l’autoreferenza.
Anche il Marlow di Conrad é un sognatore sulle carte geografiche che ripete
il trauma gia vissuto da Leopardi e Baudelaire: la caduta dell’immaginazione
fanciullesca, la perdita d’incanto che connota l’eta moderna in cui la breve carta
che figura il mondo é dominata dai blank spaces. Un suo ricordo d’infanzia é
lo spunto narrativo di Heart of Darkness.
When I was a little chap I had a passion for maps. I would look for hours
at South America, or Africa, or Australia, and lose myself in all the glories
of exploration. At that time there were many blank spaces on the earth, and
when I saw one that looked particularly inviting on a map (but they all look
that) I would put my finger in it and say, When I grow up I will go there. The
North Pole was one of those places, I remember. Well, I haven’t been there
yet, and I shall not try now. The glamour is off. Other places were scattered
about the Equator, and in every sort of latitude all over the two hemispheres.
I have been in some of them, and. . . well, we won’t talk about that. ( 8-9)
68 SERGIO ZATTI
(Blank space diventa la carta della scrittura che si condanna al silenzio, all’auto-
censura. Proprio perché in quel b/ank space la letteratura ha trovato le sue tenebre,
il suo gouffre, il suo naufragio).
But there was one yet — the biggest, the most blank, so to speak — that I had
a hankening after.
True, by this time it was not a blank space any more. It had got filled since
my boyhood with rivers and lakes and names. It had ceased to be a blank
space of delightful mystery — a white patch for a boy to dream gloriously
over. It had become a place of darkness. ( 9)
C’é un particolare, infine, ricorda Fasano (60-61), che é il centro simbolico
del racconto e la fonte della sua seduzione affabulatoria. Qui il colonialismo
non ha nulla pit diletterario e intellettuale come in Leopardi, ma é quello storico
dell’Europa predatrice. “Le tenebre sono quelle della coscienza dei viaggiatori
che diventano conquistatori. [1 fiume che attrae irresistibilmente Marlow é il
Congo e ha sulla mappa la forma di un immenso serpente srotolato (“an
immense snake uncoiled”), ed é questo biblico serpente che trasforma l’invito
al viaggio nella tentazione edenica (“the snake had charmed me”)”.
Su questo serpente conradiano il mio discorso torna a chiudersi circolarmen-
te su se stesso. Nelle tenebre di Conrad, ma anche nella divaricazione fra il
sapere di Marco Polo e il potere del Kan di Calvino é implicita una critica della
vocazione imperialistica occidentale, tanto nelle sue realizzazioni storiche che
nelle sue complicita letterarie. Con il Colombo di Leopardi si dichiara una sorta
di impotenza o impossibilita teorica: quella scoperta cosi traumatica per la
coscienza collettiva non rappresenta soltanto “un primum causal”, ma fissa “il
paradigma della dialettica sogno/scienza” insita in ogni atto di umana conquista
(Muniz 87): la dialettica della scoperta, del colonialismo che uccide ogni
esotismo, ogni utopia dell’altrove, nel momento stesso in cui lo costituisce e
lo rende possibile.
L’immagine della mappa, nella sua pregnanza allusiva, sembra indicare due
vie che non potrebbero essere piu alternative: una alleanza storicamente complice
della letteratura con la vocazione imperialistica dell’?Occidente, o l’esorcizzazione
di questa attraverso il suo ridursi al silenzio, al naufragio, al blank space.
Ritrovando la lettera sotto la metafora, riducendo la diacronia del viaggio alla
puntualita del topos, la letteratura riscopre in certo modo uno spazio innocente
e una vocazione originaria, quelli della propria autoreferenza.
Universita degh Studi di Pisa
VIAGGI SEDENTARI 69
Opere citate
Bertone, Giorgio. Lo sguardo escluso. L idea di paesaggio nella letteratura occidentale. Novara:
Interlinea, 1999.
Boitani, Piero. L‘ombra di Ulisse. Figure di un mito. Bologna: Il Mulino, 1992.
Calvino, Italo. Le atta invisibii, in Romanzi e racconti, ed. Claudio Milanini. Milano
Mondadori, 1992, “I Meridiani”, 2: 357-498.
Casadei, Alberto. La fine degit incanti. Vicende del poema eroico-cavalleresco nel Rinascimento.
Milano: Franco Angeli, 1997.
Colombo, Cristoforo, Giornale di bordo, in Scopritori e viaggiatori del Cinquecento e del Seicento,
a cura di I. Luzzana Caraci. Napoli: Ricciardi 1991, pp. 51-117.
Conrad, Joseph. Heart of Darkness, ed. Cary] Phillips. New York: The Modern Library,
1999.
Fasano, Pino. Letteratura e viaggio. Roma-Bari: Laterza, 1999.
Galilei, Galileo. Sidereus Nuncius, a cura di F. Flora. Torino, Einaudi 1976.
Leed, Eric J. The Mind of the Traveler. From Gilgamesh to Global Tourism. New Y ork: Basic
Book, 1991.
Leopardi, Giacomo. Canti, a cura di E .Peruzzi. Milano, Rizzoli 1981.
. Discorso di un italiano intorno alla poesia romantica, in Tutte le opere, a cura di
F. Flora. Milano: Mondadon, 1973, 2: 467-549.
Macchia, Giovanni. “Leopardi e il viaggiatore immobile” in Saggi itahani. Milano:
Mondadon, 1983.
Maistre, Xavier de, Voyage autour de ma chambre. Paris: Corti, 1984.
Marino, Giovanbattista, Adone, a cura di G.Pozzi. Milano: Adelphi 1988.
Mufiiz Muniz, Maria de las Nieves, “Le quiete e vaste californie selve (sullo spazio
immaginario in Leopardi)”, La Rassegna della letteratura itahana (gennaio-agosto 1993).
Tasso, Torquato, Gerusalemme hberata, a cura di L.Carett. Torino: Einaudi 1970.
Tesauro, Emanuele, I/ Cannocchiale aristoteiico. Torino: Bartolomeo Zavatta, 1780.
Voltaire, Candide, ou loptimisme, éd. critique par R. Pomeau. Paris: Nizet, 1979.
qj !
. ~ J,
RES Q ha
SES
SSE
THEODORE J. CACHEY, JR.
The End of the Journey:
from Gilgamesh to Le citta invisibili
We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.
(T. S. Eliot, “Little Gidding V ”)
hat does it mean to speak of the end of the journey? From the
perspective of the history of travel, it means that the geographical
explorations and discoveries launched during the Renaissance
have run their course, that there are no more un-charted waters to sail, no
new worlds to discover and to conquer, and that the journey of Western
civilization, understood as successive episodes of franslatio imperii, has
reached a kind of apotheosis in contemporary globalization. In the material
and physical terms of terrestrial journeys it is by now commonplace to
observe that travel has been replaced by global tourism.'! To speak of the
end of the journey in this sense reflects an awareness of the historical and
material impact of what David Harvey has called “space-time compression”
on the classical paradigms and functions of travel as an agent of history.”
1. Giulio Ferroni writes: “[...| the planetary expansion of the industrial economy, the possi-
bility of reaching rapidly and efficiently anywhere on the planet, the simultaneous presence
of infinite means of transport everywhere constantly in movement have definitively altered
the nature of the journey itself. [...] A certain type of tourism is only a means of transferring
everywhere one’s own world. [...] From the second half of the 19th century to today there is
a literature of ‘the end of the journey,’ from Conrad to Céline to Beckett: in Italian literature
one can find noteworthy manifestations in Pirandello, Landolfi, Montale, Gadda, Calvino,
Morante, Caproni, Zanzotto, Sanguinetti and also many writers of the more recent genera-
tions” [“La fine del viaggio,” in Storia della letteratura italiana: I! Novecento (Milano: Einaudi,
1991): 728-29].
2. David Harvey, “The Time and Space of the Enlightenment Project,” in The Condition of
Postmodernity (Oxford: Basil Blackwell, 1989): 240-59. For a synthetic treatment of Harvey’s
construction of an “historical geography of space and time,” including some of its implica-
Annali dTtalianistica 21(2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
qZ THEODORE J. CACHEY, JR.
At another level, however, to speak of the end of the journey in its
metaphorical valence (and as Tzvetan Todorov has observed, “one has ne-
ver been able to refrain from doing so,” 287) is to address the reality of
man's spatial and temporal finitude, both in an individual and collective
sense. From this vantage point, one can see that the topic of the end of the
journey is not a new theme. On the contrary, it has represented a deep
concern of the literature of travel from its very beginnings, going back to
the Epic of Gilgamesh, where the hero’s resistance to the inevitability of death
motivated travel in its first instance. The classical hero/ subject of Western
civilization since Gilgamesh has, in fact, vainly sought to overcome time by
extending the range of the self in space (also through fame), and to circum-
vent death by seeking even to travel “beyond the bounds” of this life, like
Dante’s Ulysses who tried to go to a world “di retro al sole, del mondo
sanza gente” (Inf. 26: 117). Travel literature itself has meanwhile attempted
to overcome the temporality of this heroic journey by writing it down, rep-
resenting yet another form of spatial intervention (that is, as a vehicle for
the self’s location and extension in space) and therefore a special form of
resistance to ineluctable tyrannies of time.
Taking the journey in this metaphorical sense (but it should be clear
that in this sense the journey is finally not so metaphorical at all), we can see
that travel and the literature of travel have been preoccupied with the end
of the journey from the point of departure, and that this theme which is so
characteristic of the modern/ post-modern epoch was first addressed in the
Epic of Gilgamesh. This fact accounts in large measure for the marvelously
contemporary feel of a poem written down over three thousand years ago
for today’s reader. The text, which was lost until, in the 1850s, archaeolo-
gists unearthed the clay tablets of the Assyrian royal libraries of Nineveh,
evidently had to be forgotten in order to enable the history of western co-
lonial travel that has transpired since Marco Polo and which has come to an
end during our contemporary “post-colonial” period.> The famous Society
for Biblical Archaeology lecture given in London in 1872 by George Smith
on the climax of the epic, the Babylonian Flood Story, and the poem’s first
publication in book form in 1891 coincided with the emergence of the “end
of the journey” theme in modern literature, and this helps to explain the
passionate engagement of scholars, critics and poets, from Rilke to David
tions for aesthetics, see “Between Space and Time: Reflections on the Geographical Imagi-
nation,” Amnals of the Association of American Geographers, 80 (1990): 418-34.
3. For Todorov the classical period of modern western travel writing begins with Marco
Polo and corresponds to the narrative of colonial journeys during “the long period that ex-
tends from the Renaissance to about 1950” (294).
THE END OF THE JOURNEY 73
Ferry, since that time.* The extent to which the recently concluded history
of western travel, including its postcolonial aftermath is already figurally
present in the Gilgamesh poem is indeed remarkable.
But if Gilgamesh proleptically figures the inevitable end of the epic, i.e.
colonial journey(s) of the subject and of human civilization, another aspect
of the end of the journey not exhaustively addressed by the poem is the
self's mobility in space in its specifically literary dimension, which I take to
be characteristic of the early modern and modern world. This other trajec-
tory of the self’s journey through literature is a modern development, and
traces its origins, particularly in its spatial aspects, to the beginning of hu-
manism and to the invention of modern literature in Petrarch. This unfold-
ing of the journey as literature reaches a kind of watershed, towards the end
of the journey, in Italo Calvino’s Le citia invisibih. What the Epic of Gilgamesh
and Le atta inusiii have in common, however, is that both present re-
sponses in the realm of space to the recognition of the inevitability of the
end of the journey. At the end of his ceaseless journeying Gilgamesh re-
turns home to the city of Uruk, writes down his journey on stone tablets,
restores the city’s holy places that were ruined in the deluge, and invites our
admiration of the architecture of the city’s walls. Calvino, for his part, es-
tablishes the space of literature in opposition to the journey’s end in the
material and physical realm of colonial travel (“il momento disperato in cui
Si scopre che quest’impero che ci era sembrato la somma di tutte le
meraviglie é uno sfacelo senza fine né forma,” 13). He constructs the archi-
tecture of the aesthetic object of the book of “invisible cities,” through
which he invites the reader to “cercare e sapere riconoscere chi e cosa in
mezzo all’inferno, non é inferno, e farlo durare e dargh spazio” (170, empha-
sis mine).
1. “I have grown afraid of death, so I roam the steppe”
(Gilgamesh, X. 172)
The historian of travel Eric Leed has identified Gilgamesh’s desire for fame,
which is stimulated by the presentiment of death, as the specific motivation
for Gilgamesh’s fateful first departure from Uruk together with Enkidu to
kill the monster Humbaba, guardian of the forest:
People’s days are numbered,
Whatever they attempt is a puff of air. [...]
4. William L. Moran, “Rilke and the Gilgamesh Epic,” Journal of Cuneiform Studies 32 (1980):
208-210.
74 THEODORE J. CACHEY, JR.
I will go before you,
You can call out to me, “Go on, be not afraid!”
If I fall on the way, I'll establish my name:
“Gilgamesh, who joined battle with fierce Humbaba”
(they'll say). (Gilgamesh, 19; [tablet 2: 186-194})
According to Leed, Gilgamesh's departure from Uruk represents "the earli-
est depicted in western travel literature" and is characteristic of the heroic
journey both for its motivation and for the intensity of emotion that Gil-
gamesh’s departure elicits (Leed 28). An awareness of the inevitability of
death supplies the chief motive for Gilgamesh’s departure, just as the pre-
sentiment of death will subsequently motivate the departures of heroic fig-
ures of myth and history, ranging from the final journey of Dante's Ulys-
ses (“Io e? compagni eravam vecchi e tardi,” Inf 26: 106) in the mythic
realm, to the historical journeys of exploration and discovery, including, for
instance, that of the Renaissance travel writer Antonio Pigafetta who joined
Magellan's expedition and proposed to write about it in order "to gain some
renown with posterity.”>
In fact, at the root of travel literature lies the same desire to circumvent
death that motivates the physical journey of the hero in space and time in
the first place. Although unremarked upon by Leed, a lucid awareness of
travel and travel literature as complementary responses to the problem of
the inevitability of "the end of the journey” informs the Epic of Gilgamesh in
the Standard Babylonian version that the Mesopotamian tradition attributed
to Sin-leqi-unninni, a scholar who lived in the second half of the second
millennium (Tigay 12-13). The hero of the epic is styled a travel writer in
the first tablet, in a prologue which stresses the didactic significance of the
poem and suggests that some form of the poem we are about to read was
first written by Gilgamesh, the traveler, upon his return:
From a distant journey [Gilgamesh] came home, weary, and at
peace,
Engraved all his hardships on a monument of stone. [...]
[Search out the foundation box of copper,
[Release] its lock of bronze,
Raise the lid upon its hidden contents,
Take up and read from the lapis tablet
Of him, Gilgamesh, who underwent many hardships.
(Gilgamesh 3; tabl. 1: 9-10; 25-29)
5. Antonio Pigafetta, The First Voyage Around the World (1519-1522): An Account of Magellan's
Expedition, ed. Theodore J. Cachey, Jr. (New York: Marsilio, 1995): 4.
THE END OF THE JOURNEY 75
In terms of the history of travel, Gilgamesh ought to be considered not
only the earliest heroic traveler but also the tradition’s first travel writer.
His account of his journey is tantamount to the composition of the epic
itself and represents the earliest expression of Leed’s powerful idea that the
“circumvention of death, too, is at the root of travel literature, those stories
of journeys that seek to fix and perpetuate something as transient and im-
permanent as human action and mobility” (Leed 28).
I will return to the problem of the relation between travel and travel
writing as interrelated “spatializing” responses to the temporal problem
posed by the inevitability of human finitude in the second part of this essay
dedicated to Le atta inusilih. My intent in calling attention at the outset to
its presence as a framing thematic in the Epic of Gilgamesh is simply to sug-
gest, on the one hand, that Leed’s discussion of the importance of the
poem for the history of travel, while path-breaking, is not exhaustive, and,
on the other, to give some sense of the self-consciousness and sophistica-
tion of the Standard Babylonian version (i.e., its self-referentiality as literary
artifact) which brought together in its eleven tablets diverse elements of the
received tradition into a unified whole. In fact, the Epic of Gilgamesh offers
an extremely advanced, even post-colonial, reflection on the “end of the
journey” which shows striking continuities with the position assumed in a
modernist/ postmodern response to the same theme by Calvino in Le «itta
innsibth.
Simply stated, the didactic poem describes Gilgamesh transcending a
stage of heroic adolescence. The death of his companion Enkidu brings
home as never before the reality of the hero’s own mortality. Gilgamesh’s
subsequent travels present him anxiously mourning both Enkidu’s death
and his own mortality. Eventually the hero returns to Uruk reconciled to
the inevitable end of the journey and possessing a new appreciation for
home and the virtues of “placedness” (also deepened by the memory of the
apocalypse of the flood story related by Utanapishtim in the final tablet).
Gilgamesh, upon his return, restores “the holy places the deluge had des-
troyed,” maintains (and admires) the walls of Uruk, and writes down the
story of his own journey on stone tablets. The broad outline of this figural
trajectory of the hero’s journey ought to sound familiar to students of the
early modern history of colonial travel beginning with the “Discovery of
America” and its postmodern (touristic) aftermath, as well as those en-
6. In the Discovery of America: the Question of the Other (New York: HarperCollins, 1984), T.
Todorov described the discovery of America as “the most astonishing encounter of our
history” (4) and set out to show that “it is in fact the conquest of America that heralds and
establishes our present identity” (5).
76 THEODORE J. CACHEY, JR.
gaged in the debate about time and space as competing epistemological ori-
entations for aesthetic and social theory.’
But let’s begin by tracing the history of early modern travel and its af-
termath in the Babylonian epic. Gilgamesh’s heroic strength and energy,
initially described as a burden on the city are relieved in part by means of
his struggle with Enkidu, and engaged by the conquest of the Cedar Forest
so “that Uruk may have peace” (1: 90-93). These correspond to the surplus
heroic energies of classical-medieval Mediterranean cultures that are ex-
pressed in the mythic realm by Dante’s Ulysses on the eve of the age of
Atlantic exploration and discovery, and subsequently materialized in the
conquistas of the various Corteses, Pizarros, and Aguirres in the Americas.
On the other hand, the process of Enkidu’s acculturation and Gilgamesh’s
encounter with the natural man prefigures subsequent encounters between
“primitive” and “civilized” peoples (Tigay 209-10).8 The domestication of
Enkidu, in its immediate Babylonian context, describes the transition of
primitive culture from the wilderness to the civilized life of the city and this
“conversion/ conquest” foreshadows the processes of acculturation real-
ized by the European encounter with the Americas.
For example, anthropological analogies to the acculturation of Enkidu
by means of the temple harlot in the history of transatlantic encounters in-
clude Amerindian go-betweens ranging from Columbus’s Taino princess
Anacaona, Cortes’s Malinche, and Sacajaweja of Lewis and Clark.? While
the incorporation of the natural man into the city is accomplished by a
temple prostitute in the Epic of Gilgamesh (nature > culture), the Amerindian
woman provides the European traveler with access (culture > nature), lead-
ing to dominion in the territories of the New World. The end of these
processes of incorporation is, without respect to their “directionality,” in
both cases to “civilize” nature. Enkidu embodies the arrival of “natural
man” to civilization and to the culture of cities, prefiguring in the process
the entry of the indigenous peoples of the Americas and the rest of the
world to the global world city network of modernity.
In the Epic of Gilgamesh as in history this development is not pacific. A
struggle between “natural” and “civilized” man takes place, and with the
7. For a spirited polemical take on the question, see Roberto Dainotto, Place in Literature.
Regions, Cultures, Communities (Ithaca: Cornell UP, 2000): 1-33. David Harvey, “Between Time
and Space,” proposes “bringing together understandings that give space priority over time
with those that give time priority over space” ( 430).
8. See also William L. Moran, “Ovid’s Blanda Voluptas and the Humanization of Enkidu,”
Journal of Near Eastern Studies 90 (1991): 121-127.
9. Leed has noted “the vital importance of the agency of women in the procedures of incor-
poration—-exchange of gifts, food, substances, recognitions—through which human groups
absorb strangers and form lasting bonds to territory ” (111-129).
THE END OF THE JOURNEY 77
same outcome in history as in the epic. Enkidu attempts to block Gilga-
mesh’s exercise of the kingly prerogative of the jus primae noctis (Tigay 182-
84, 188-89): they grapple and Gilgamesh prevails (2: 99-114). The object of
Europe’s “imperial” desire and conquest, the “New World” is, interestingly,
usually gendered female as is Enkidu.!° Both “civilized” and “natural” man,
according to the mythic western vision of these events, are transformed by
their encounter and together join forces in a renewed struggle by Euro-
American culture to dominate nature.
Accordingly, there follows the lengthy section dedicated to the con-
quest of the guardian of the forest Humbaba. Gilgamesh and Enkidu un-
dertake together to accomplish the economic appropriation of the cedar
forest for the use of the city (2: 141- V. 172): “Gilgamesh cut down the
trees/ Enkidu chose the timbers” (5: 154-55), an exploit that prefigures the
global colonial conquest of nature undertaken by Euro-American culture
together with the indigenous peoples of the world in the early modern and
modern periods. The hubris involved in the attack upon the natural world
figured by the killing of Humbaba and the conquest of the forest eventually
leads to a state of ecological crisis in our own day. Gilgamesh’s spurning of
the goddess Ishtar’s propositions in Tablet 6, on the other hand, represents
a second act of hubris by the hero who, in this case, treats with disdain the
deity of the city of Uruk. In effect, Gilgamesh refuses the deity’s offer of
personal and civic fertility. The conquest and exploitation of nature are
accompanied by modernity’s hubristic disdain for the gods and of religion
in general, which is figured in Gilgamesh and Enkidu’s subsequent killing of
the bull of heaven (6: 116-181), for which they are condemned by the gods
and for which one of them must die. The outcome of the subsequent con-
ference of the gods is the decision that Enkidu must die in order to expiate
the impiety of Gilgamesh and Enkidu. Tablet 7 opens with Enkidu cursing
the cedar door that he had made as a trophy from the Cedar Forest.
The figure of Enkidu as the maker of the door (an obvious image of
transcendence and crossing of thresholds) through which he will not pass
and which is in fact responsible for his demise, vividly depicts the part
played by “natural man” in history. The death of the “other,” that is, of the
indigenous and pre-modern peoples of the world, no less than humanism’s
recognition of the irrevocable loss of the classical world brings about in
European consciousness a heightened awareness of the transience of all
cultures and of human life. This awareness historically traces its origins to
10. Thomas Van Nortwick, “The Wild Man: The Epic of Gilgamesh,” in Somewhere I Have
Never Travelled: The Second Self and the Hero’s Journey in Anaent Epic. (New York: Oxford UP,
1992): 17-19.
78 THEODORE J. CACHEY, JR.
humanism’s (and signally, to Petrarch’s) melancholic recognition of moder-
nity’s belatedness with respect to the classical world, a coming to awareness
that was contemporary with the inauguration of the Atlantic period of dis-
covery, exploration and conquest, beginning with the re-discovery of the
Canary Islands in the mid-14th century.'! This new humanistic awareness is
reinforced and reaches a crescendo during the early modern and modern
periods which witness the death of indigenous peoples and traditional cul-
tures and languages before the onslaught of modernity. Once Enkidu dies,
gone is the easy heroic defiance of death that had characterized the journey
to the Cedar Forest of Gilgamesh and Enkidu and their defeat of the bull of
heaven. 1?
In Tablet 8 Gilgamesh laments Enkidu’s fate. He will make him a
monument, and then “I will let my hair grow matted,/ I will put on a lion
skin and roam the steppe!” [8: 78-79]. Tablet 9, in fact, finds him distraught,
roaming the steppe. At bottom, Gilgamesh’s travels after the death of En-
kidu are motivated by a more profound awareness of mortality than that
which had motivated the journey to the Cedar Forest that originally at-
tracted Leed’s attention. Now Gilgamesh’s travel is described during the
final journey of the poem as a “restless roaming in the steppe” (for in-
stance, at 9: 26-7, 10: 101-102 and 10: 151) at the same time that it is incon-
gruously described as a quest to find Utanapishtim, from whom Gilgamesh
seeks to obtain the secret of eternal life. Gilgamesh’s travel to the end of
the earth is characterized both as a mournful wandering and as a goal-
directed quest. This paradoxical aspect of Gilgamesh’s travels following the
death of Enkidu is distinctively modern and prefigures the ambivalent jour-
neys of the first great melancholic traveler of modernity, Francesco Pet-
rarca:
Solo e pensoso 1 piu deserti campi
Vo mesurando a passi tardi e lenti;
E gli occhi porto, per fuggire, intenti,
Ove vestigio uman l’arena stampi. (Canzoniere 35)
In this melancholic, Bellerophonic aspect, Petrarchan travel is analogous to
Gilgamesh’s roaming in so far as it is inspired by the poet’s deep awareness
of the inevitability of death, of Laura’s, of his own, and of the ineluctable
11. Theodore J. Cachey Jr., “Petrarch, Boccaccio and the New World Encounter,” Stanford
Italian Review: Perspectives on the Itahan Renaissance 10 (1991): 45-59.
12. See Van Nortwick, Somewhere I Have Never Travelled. “Of all the things about ourselves we
must learn to live with, mortality is one of the most fundamental and most difficult” (27-28).
THE END OF THE JOURNEY 79
passing of time. '3 Yet, like Gilgamesh’s, Petrarchan travel also expressed
an heroic quest-like aspect, for instance in the poet’s positive rewriting of
Dante’s Ulysses: “Compare my wanderings to those of Ulysses. If the repu-
tation of our name and of our achievements were the same, he indeed trav-
eled neither more nor further than I” (Familiares 1.1). Petrarch adopted the
Greek hero as a positive exemplar of humanist travel that strives to go ever
beyond the bounds, to push on even to the edges of the earth.!* The desire
to overcome the same limit of temporality against which Gilgamesh strives
inspired Petrarch’s Ulysses-like travel. But like Gilgamesh’s, Petrarch’s
quest was haunted by the same deep awareness that shipwreck awaited him
as the ultimate boundary and limit to the journey.
The death of Enkidu stimulates Gilgamesh’s mourning and renewed
travels in search of immortality. Similarly, mourning, melancholia and nos-
talgia for the pre-modern world motivate the frenetic and anxiety-ridden
travels of today’s tourists. Like Gilgamesh’s travels, modern tourism pre-
sents simultaneously aspects of melancholic roaming and frenetic questing,
and is a form of travel vitiated by the anxiety about and fear of death that
motivates it.'5 This distinctively modernistic and paradoxical aspect of Gil-
gamesh’s travels following the death of Enkidu colors the account of his
travels. That is to say, the paradigm of the quest is undermined by the
theme of Gilgamesh’s prior and contemporary “restless roaming [of] the
steppe.” At one point Gilgamesh is explicitly undecided between the two
options: “If need be, Pll cross the sea, if not, Pll roam the steppe” (10:
186.7). This ironic tension underlying Gilgamesh’s travel explains the de-
tached, vaguely parodic treatment of the quest journey to Utanapishtim that
takes up the latter part of the work. The melancholic “humour” of the
hero’s quest is expressed, for instance, in the description of the hero’s 12-
hour race through the mountain tunnel in which, like a transatlantic airline
passenger, he travels faster than the sun:
13. Cf. Secretum, 3, 156: “Remember your sadness, your love of solitude, your flight from the
company of others. Indeed, what Homer said of Bellerophon could equally be applied to
you: ‘This man, suffering and in mourning, who wandered into foreign camps, eating his
heart out, shunning all traces of humankind’ [The Secret, ed. Carol E. Quillen (Boston: Bed-
ford/St. Martin’s, 2003): 116]. For Bellerophon as a source for Petrarchan solitude, see
Manlio Pastore Stocchi, “Divagazioni su due solitari: Bellerofonte e Petrarca,” in Da Dante al
Novecento (Milano: Mursia, 1970): 63-83.
14. On Petrarch’s Ulysses, see Petrarch’s Guide to the Holy Land, ed. Theodore J. Cachey Jr.,
(Notre Dame: Notre Dame UP, 2002): 47-48 and Piero Boitani, The Shadow of Ulysses: Figures
of a Myth (Oxford: Oxford UP, 1994): 47-49.
15. See Caren Kaplan, Oxestions of Travel (Durham: Duke UP, 1996): 33-36 for discussion of
Renato Rosaldo’s notion of “imperialist nostalgia” and its relation to contemporary tourism
as theorized by Dean McCannell, among others.
80 THEODORE J. CACHEY, JR.
When he had gone one double hour,
Dense was the darkness, no light was there,
It would not let him look behind him.
When he had gone two double hours,
Dense was the darkness, no light was there.
It would not let him look behind him. (9: 82- 87) [...]
When he had gone ten double hours,
[The time for the sun’s entry] was drawing near.
[When he had gone eleven double hours], just one double
hour [was left],
[When he had gone twelve double hours], he came out
ahead of the sun! (9: 110-113)
In Tablet 10, at the end of the earth, appropriately enough, given the mel-
ancholic “touristic” resonances of his travel, Gilgamesh encounters the tav-
ern keeper Siduri, and one is left to wonder who the clients might be for a
tavern at the end of the earth. The message to Gilgamesh contained in
Siduri’s speech is not simply “carpe diem,” as it is often read (10: 77-91). She
also tells him to go home and start a family. In this Siduri foreshadows the
final didactic turn of the epic which asserts the uselessness of ceaseless
journeying, even to the ends of the earth. The wisdom and “humanity” of
staying at home is a theme that had been foreshadowed at the outset of the
epic when the elders of Uruk urged Gilgamesh to return from the expedi-
tion of the Cedar Forest and raise a family: “Let him return to be a grave
husband” (3: 146).16
Finally, however, Siduri tells Gilgamesh he can cross the sea to Utanap-
ishtim with the boatman Ur-Shanabi (10: 103-115). When Ur-Shanabi asks
the hero somewhat incongruously (as he is about to undertake the culminat-
ing leg of his epic quest): “why are you clad in a lion skin, roaming the
steppe” (10: 151), Gilgamesh replies: “I have grown afraid of death, so I
roam the steppe” (10: 172). As in Gilgamesh’s passage through the moun-
tain tunnel, a vaguely mock-heroic tone can be discerned in the description
of this final leg of the journey:
Stand back, Gilgamesh! Take the first [pole],
Your hand must not touch the waters of death [...],
Take the second, the third, the fourth pole, Gilgamesh [10: 211-213]
[.... With twice sixty Gilgamesh had used up the poles.
16. See Tzvi Abusch, “Mourning the Death of a Friend: Some Assyriological Notes,” in
Gilgamesh: A Reader, ed. John Maier (Wauconda, Ill.: Bolchazy-Carducci, 1997): “Our story is
one in which Siduri refuses to provide a home for Gilgamesh and advises him instead to
return to his own home” (115).
THE END OF THE JOURNEY 81
Then he, for his part, took off his belt [...],
Gilgamesh tore off his clothes from his body,
Held high his arms for a mast [...]. (10: 217-220)
Upon arrival, Utanapishtim also asks, again, somewhat incongruously given
the context of the quest: “Why are you clad in a lion skin, roaming the
steppe?” (10: 237) and admonishes the hero: “You strive ceaselessly, what
do you gain” (10: 297). When Gilgamesh asks Utanapishtim how he found
eternal life, the eternal man replies with the story of the flood which takes
up more than half of the eleventh tablet (11: 15-196). Knowledge of the
flood, in fact, according to the poem’s prologue, is among the most impor-
tant acquisitions that Gilgamesh will bring back from his journey: “He saw
what was secret and revealed what was hidden,/ He brought back tidings
from before the flood” (1: 7-8).
The account of the flood is probably an innovation of the form Sin-
legi-unninni (or the author of the standard version) gave the poem. There
is good reason to believe that the full flood story was not part of the epic
before the late version. That it belongs with the frame is suggested by the
stress which the prologue, also generally attributed to Sin-legi-unninni,
places upon it.!’ Tigay has explained the prominence of the flood story,
observing that, “by telling his story to Gilgamesh Utanapishtim shows him
that his own attainment of immortality was due to a set of unique unrepeat-
able circumstances” (239). Yet, this does not explain the thematic function
and pertinence of the flood story, nor does Tigay’s further suggestion that
the story functions as an artistic digression intended to build or relax sus-
pense on the part of the audience finally resolve the question of its function
within the general ideology of the Standard Babylonian version.
The story of the apocalypse of the flood as related to Gilgamesh and,
by extension, to his eventual audience back in Uruk has for us a didactic
function vis-a-vis humanity that has “survived” the flood which is directly
parallel to the function of the hero’s experience of the death of Enkidu.
That is to say, it is intended to bring about a heightened awareness of the
fragility of life and through the experience of the death/apocalypse of an
“other” prior civilization to bring about a transformation at the level of the
community analogous to the one undergone by the hero. As a part of the
frame, probably conceived by Sin-leqi-unninni, the new knowledge Gil-
gamesh brings back of the flood, following the final romance-like complica-
+2?
tion of the “prickly plant,” issues in Gilgamesh’s final invitation to Ur-
17. Thorkild Jacobsen, “‘And Death the Journey’s End’: The Gilgamesh Epic,” in The Epic
of Gilgamesh, 203.
82 THEODORE J. CACHEY, JR.
Shanabi, upon completing his journey of return to the city, to inspect and
admire the walls of Uruk:
Go up,
Ur-Shanabi, pace out the walls of Uruk.
Study the foundation terrace and examine the brickwork.
Is not its masonry of kiln-fired brick?
And did not seven masters lay its foundations?
One square mile of city, one square mile of gardens,
One square mile of clay pits, a half square mile of Ishtar’s
dwelling,
Three and a half square miles is the measure of Uruk! = (11:326-34)
The narrator repeats the same words to the audience in the prologue. The
quest for eternal life ends with a celebration of works of architecture, or
“urban planning” and of walls, which, unlike the poem (evidently a sturdier
spatial construct against the stresses of time) have not survived. The con-
clusion might appear an utter ironic failure. But Gilgamesh’s simple de-
scription of a great civic work is significant, for by giving it he signals his
renewed appreciation for the city as home in the face of the inevitability of
the journey’s end. The image of the walls of the city and of the poem itself
which Gilgamesh writes down on “stone tablets” are not so much substi-
tutes for immortality as constructs in the realm of space which humanity
constructs as a form of resistance against the tyranny of time. In light of
this, it becomes clear why Gilgamesh is praised in the prologue to the
poem, following his exploration of “the furthest reaches of the earth” for
his role as “Restorer of holy places that the deluge had destroyed” (I: 45).
Place (and architecture) as constitutive of human identity and as defenses
against the temporality of the journey is what connects the Epic of Gilgamesh
directly to the modern/postmodern debate about time and space as com-
peting epistemological perspectives and categories of cultural understand-
ing. From this vantage point, the Epic of Gilgamesh and Italo Calvino’s Le
atta invisibih offer mutually illuminating perspectives or responses to the
problem presented by “the end of the journey.”
2. “Seek and learn to recognize who and what, in the midst of the in-
ferno are not inferno, then make them endure, give them space” (Le
citta invisibili)
Le citta invisivwik appears at a crucial juncture in the history of the production
of space, according to the authoritative analysis of that history by the geog-
rapher David Harvey. Noted for his concept of space-time compression
and its potentially transformative implications for the social order, Harvey’s
work has been concerned, among other things, with how postmodernism
THE END OF THE JOURNEY 83
emerged in response to renewed intensification of the pressures of space-
time compression between the end of the 1960s and the beginning of the
1970s:18
For Harvey, the political and economic crises of the early 1970s were
just the latest round in a series of adjustments in reaction to the emergence
of the new geography of capitalist development which involved first and
foremost “the conquest of space,” and which Harvey traces to the mid-19th
century (but via Lefebvre back to the late middle ages and Renaissance).!°
While social theory (as in Smith, Marx, Weber) has privileged time in its
theorizations, the aesthetic has privileged space in elaborating its own re-
sponse to pressures of space-time compression and of temporality by
means of the “spatialization of time.” In terms of contemporary cultural
practice, the best illustration of an institutional spatial resistance to the
claims of history and temporality for Harvey is, tellingly, found in the field
of architecture. But generally speaking, the spatial dimension of all aes-
thetic objects, whether they be buildings, paintings or poems seeks not only
to “to illuminate temporal reality so that (we) might feel more at home in it,
but [...] to abolish time within time, if only for a time.”?° As Petrarch un-
derstood long before Adorno or Bourdieu, writing itself as spatial practice
“tears practice and discourse out of the flow of time.”2!. This fundamental
theoretical point made by Bourdieu and Adorno for the modern period was
well-understood by humanist culture. In fact, it was foundational for Pet-
rarch, for whom writing was to be “a place of rest” (Familtares 1.1)? The
18. Harvey, The Condition of Postmodernity, 284-307; see also Robert S. Dombrowski, “Italo
Calvino’s Le aitta invisibili and Architecture,” in Properties of Writing: Ideological Discourse in Mo-
dern Italian Fiction (Johns Hopkins UP, 2000): 170-184, for whom “The concept of a postmo-
dern moment in contemporary cultural history came into being in the middle of the 1970s
across various artistic fields and individual disciplines and paralleled a new cognitive onenta-
tion in the human sciences” (171). One might want to explore the extent to which structu-
ralism, with its notoriously ahistorical emphasis on genre and commonplaces itself represen-
ted a “spatializing” response to the renewed pressures of space-time compression during the
1970s.
19. Harvey, “Between Time and Space,” pp. 425-427. See also Henri Lefebvre, The Production
of Space, trans. Donald Nicholson-Smith (Oxford: Blackwell, 1991): 252-271.
20. Harvey, “Between Time and Space,” citing Karsten Harries, “Building and the Terror of
Time,” Perspecta: The Yale Architectural Journal 19 (1982): 59-69.
21. Harvey, “Between Time and Space,” citing P. Bourdieu, Outhne of a Theory of Practice
(Cambridge: Cambridge UP, 1977), 156.
22. Theodor Adorno, Minima moralia, 33: “For a man who no longer has a homeland, writing
becomes a place to live”; cf. Petrarch: “Interea iter inceptum sequar, non prius vie quam
lucis exitum operiens; et quietis michi loco fuerit dulcis labor ” (Familiares 1.1).
84 THEODORE J. CACHEY, JR.
Epic of Gilgamesh, as we’ve seen, promotes the virtues of space, in particular,
of architecture and words written on stone tablets as “spatializing” re-
sponses to the inevitability of the end of the journey. We should not be
surprised if an artist of Calvino’s cosmopolitan character and spatial preoc-
cupations should have responded precociously by aesthetic means to the
pressures of this particular aspect of the “post-modern condition.” Indeed,
Le atta inusibik has a kind of prophetic aura or resonance when we read it
now. At the beginning of the new millennium, from the perspective of an
internet-connected culture immersed in the economic and cultural phe-
nomena of globalization, Le atid invisibik presents an aesthetic response to
the experience of space-time compression, whose specifically spatial aspect
we are perhaps better positioned to appreciate in the light of our reading of
the Epic of Gilgamesh.
The spatially overdetermined character of Calvino’s book represents
the response of literary aesthetics to space-time compression. As Gianni
Celati observed in a review written at the time of the work’s publication:
“The book is [...] more a spatial than a temporal metaphor; it is not a book
about memories evoked by traces of writing but a book about the spatiality
of the traces. To reduce time into the space of memory is to deny that his-
tory or stories have some analogy with the dimension of the ego which is
temporal, which is memory. Therefore accept the pure exteriority of the
book as object.”?3 This distinctively spatial aspect of the book, at both the
levels of form and content accounts for its enthusiastic reception by archi-
tects and urban planners, the most recent expression of which, thirty years
after the publication of the work, was the exhibition which the “Triennale
di Milano” dedicated to it, which was mounted by architects, urban plan-
ners and conceptual artists of various disciplines.24 Literary critical recep-
tion of the work has been no less attentive to the spatial dimensions of the
artifact, from the earliest reviews, including an influential essay by P. V.
Mengaldo who described the formal structure of the work as “seven sestina
stanzas enclosed by two double sestina stanzas,”25 to more recent contribu-
tions like Robert Dombroski’s important chapter “Le atta invisibikh and Ar-
23. “Il libro € dunque una metafora spaziale (vedi alla fine l’atlante) prima che temporale ;
non libro sulle memorie evocate dalle tracce della scrittura, ma sulla spaziatura delle tracce.
Ridurre il tempo a spazio della memona é negare che la storia o le storie abbiano qualche
analogia con la dimensione dell’io, che é temporale, che é la memoria. Quindi accettare la
pura esteriorita del libro come oggetto” (Gianni Celati, “Recensione inedita,” in La vistone
dell’invisibile 108).
24. 5 November 2002 — 9 March 2003: See http: /www.triennale.it/triennale/site_html/
INVISIBILI/index.html.
25. P. V. Mengaldo, “L’arco e le pietre (Calvino e Le citta invisibili),” in La tradizione del Nove-
cento (Milano: Feltrinelli, 1975): 410.
THE END OF THE JOURNEY 85
chitecture.”26 In the most searching analysis of the architectural structure of
the work to date, however, Carlo Ossola has revealed a latent structure de-
signed to draw the reader toward the interior of the work and to its center,
that is, to the “fulcro di ogni simmetria e di ogni specularita, al centro esatto
del racconto (28° infatti tra le citta descritte) e della matrice geometrica che
inscrive le ‘citta invisibili,’ Bauci, citta eponima di ogni ‘citta invisibile’ [...] se
appunto ‘Dopo aver marciato sette giorni attraverso boscaglie, chi va a
Bauci non riesce a vederla ed é arrivato.’2’
As Ossola has noted, at the center of Ovid’s Metamorphoses (8: 611-424),
just as Baucis is at the center of Le citta invisibik, one reads of Philemon and
Baucis. The couple provide hospitality in their humble abode to the dis-
guised gods Jupiter and Mercury who had been refused shelter by the other
inhabitants of the valley. The gods remove Philemon and Baucis to a
mountaintop from which they witness an apocalyptic flood that the gods
bring down upon the valley, sparing only the pious couple and their cottage
that is transformed afterward into a temple. Philemon and Baucis serve
thereafter as custodians of that temple, until their deaths, when they are
transformed into an oak and a lime tree. The spatial and architectural motif
of the myth, in particular, the humble cottage of Baucis and Philemon
transformed into a sacred temple, clearly appealed to Calvino who sought
to recognize and “give space” to what was not inferno. Yet, the intertex-
tual resonance of Baucis for Calvino is not exhausted by its Ovidian source.
The tale, which was depicted by such artists as Rembrandt (“Philemon
and Baucis”) and Peter Paul Rubens (“Stormy Landscape with Philemon
and Baucis”) was taken up and revised by Goethe in Part II, Act V of Faust,
a passage which provides a vital intertext for the interpretation of Calvino’s
Baucis, especially for the implications of Goethe’s rewriting of Ovid as a
cautionary tale about modern urban planning. In fact, Faust transforms by
means of a dyke, symbolizing economic activity, technological progress and
the subjugation of nature, a section of coastline into a garden “like an
Eden.” To achieve his plan, however, Faust must drive out the established
population, including Baucis and Philemon, who resist his land reclamation
project:
Baucis. Godless is he, he would savor
This our grove and cabin here;
Now the newly strutting neighbor
26. Roberts S$. Dombroski, Properties of Writing: Ideological Discourse in Modern Itakan Fiction
(Baltimore: Johns Hopkins U P, 2000): 171-183.
27. Carlo Ossola, “L’invisibile e il suo ‘dove’: ‘geografia interiore’ di Italo Calvino,” Leftere
italiane 39, 2 (1987): 247.
86 THEODORE J. CACHEY, JR.
As his subjects we should fear.
Philemon. Yet he pledged, you have forgotten,
Homestead fair on new won land!
Baucis. Do not trust the ocean bottom,
Steadfast on your hill-brow stand!
Philemon. To the chapel let us wander,
Greet the parting sun once more;
Ring and kneel in worship yonder,
Trusting God as heretofore. (vv. 11131-11142)?8
The pious, elderly couple continue serving God faithfully and ringing the
bell of the chapel for which they are responsible. Their idyllic lives repre-
sent an affront and their home a site of resistance to Faust’s titanic ambi-
tion to transform and to rule the world. The bell undermines Faust’s sense
of power and he desires to remove Philemon and Baucis:
Faust. ....That aged couple must surrender,
I want their linden for my throne,
The unowned timber-margin slender
Despoils for me the world I own.... (vv. 11239-11242)
Ultimately, Mephistopheles and his henchmen kill the old couple as a result
of Faust’s project:
Lynceus (the keeper of the watchtower of the palace).
....Woe! The inner hut’s afire
That was moist and mossy green
Instant rescue would require.
Yet no help is to be seen.
Ah, the poor old pair that tended
Else so watchfully their fire,
Must their age in smoke be ended,
Snuffed in conflagration dire! (vv. 11312-11319)
Philemon and Baucis die as a sacrifice to the earthly desire of a man sup-
ported by a pact with the devil. This particular episode of Goethe’s poem
has been read as an allegory of the negative consequences of human pro-
gress entailed in curbing nature by constructing an artificial world of cities,
industries, transport, and intensified agriculture, symbolized in Faust by
land reclamation and the expropriation of Philemon and Baucis, and has
even been interpreted as a “founding classic of environmental health sci-
28. Johann Wolfgang Van Goethe, Faust: A Tragedy, A Norton Critical Edition, trans. W. Arn-
dt; Ed. C. Hamlin (New York: Norton, 1976): 282-83.
THE END OF THE JOURNEY 87
ences.”2° Placing Baucis at the center of Le atid invisiik represents Cal-
vino’s own architectural form of spatial resistance to the pressures of mod-
ernity, taking the form of an intertextual homage to the Philemon and Bau-
cis of Ovid and Goethe who offered hospitality to the gods in their
home/temple and resisted the encroachments of urban planning.
Another reader sensitive to the relevance of Baucis for the contempo-
rary cultural debate was C. G. Jung, who, in his autobiography, tells of
dreaming of Philemon without his companion Baucis.*° It is likely, accord-
ing to Muramoto,*! that Jung dreamt of Philemon alone as the continuation
of the story after the death of Baucis. According to Muramoto, the decisive
insight that Philemon imparted to Jung was that after Philemon and Baucis,
whose earthly home was destroyed by Faust, there is no space for the re-
ception of the gods but in his [Jung’s] soul. This figure of Philemon was
clearly involved in Jung’s mind with the figure of Faust. In another passage
of his autobiography Jung criticized the conclusive solution of Goethe’s
poem:
In the days when I first read Faust I could not remotely guess the ex-
tent to which Goethe’s strange heroic myth was a collective experience
and that it prophetically anticipated the fate of the Germans. Therefore I
felt personally implicated, and when Faust, in his hubris and self-inflation,
caused the murder of Philemon and Baucis I felt guilty, quite as if I myself
in the past had helped commit the murder of the two old people. This
strange idea alarmed me and I regarded it as my responsibility to atone for
this crime, or to prevent its repetition. (Memories, Dreams, Reflections 234)
The figure with whom Jung identified himself was not Faust but Philemon
since he hoped to be hospitable to the gods in his work in contrast to a
Faustian injustice and neglect of gods, just as, according to Ovid, Philemon
with his wife received and entertained the gods. Jung’s work will indeed
consist in the continuation of Philemon and Baucis’ holy mission and the
atonement of Faust’s sin. This explains why, according to Muramoto, Jung
had the following inscription carved in the stone of the entrance to the
tower of Bollingen, the small village in Switzerland where he had a rural
retreat:
Philemonis sacrum
29. Hans C. Binswanger and Kirk R. Smith, “Paracelsus and Goethe: Founding Fathers of
Environmental Health,” Bulletin of the World Health Organization 78, 9 (2000): 1162.
30. C. G. Jung, Memories, Dreams, Reflections. Ed. Aniela Jaffé. Trans. R. and C. Winston
(New York: Vintage, 1965): 182ff.
31. Shoji Muramoto, “Philemon,” in Jung and Goethe (Kyoto: Jinbuasholn, 1992), ch. 8.
88 THEODORE J. CACHEY, JR.
Fausti poenitentia
[Shrine of Philemon
Atonement for Faust]
Jung’s desire to recover a reverence for the gods was tantamount to rever-
ence for the “place” of Philemon in the face of the onslaught of modernity.
Jung explicitly interpreted Nazism in relation to the myth, in a 1933 letter
which is cited by Muramoto to Dr. Jul. Paul Schmidt (1900-1953). There
he described himself as “the advocate and avenger of Philemon and Baucis
[...] hosts of the gods in a godforsaken age.”
Whether or not Calvino knew directly the Jungian legacy of the Phile-
mon and Baucis story, Jung’s illuminating re-evocation of the myth sheds
important light on Calvino’s placement of the myth at the spatial center of
Le citta inusilih. Like Jung, Calvino was engaged in attempting to recover, in
the shadow of the apocalypse, and in the midst of the inferno of modernity
a place other than the inferno, and sought to protect it and make it grow.
Jung’s Philemon lost his wife when Faust burned his house, and therefore
Jung could only recover the gods in an inner space, “in the soul.” Calvino’s
Baucis, on the other hand, is widowed of her Philemon and, by extension of
Jungian gods. While Jung’s resistance to modernity takes the form of re-
covering gods from the sky, Calvino, the secular humanist, will focus on the
terrestrial world and on recovering a place that is not infernal in the earthly
tealm. The place of Philemon in the soul for Jung corresponds in Calvino
to a literary territory that must be carved out and protected.
In the history of the establishment of territory or place we have already
noted, throughout travel literature and anthropology, that the figure of
woman, in this case the wife of the pious couple Baucis, has a special, in-
corporative role to play. Accordingly, the figure of woman has a vital func-
tion in Calvino’s invention of the “invisible cities.” In fact, the names of all
the cities of the book “vantano una stupenda ed esotica onomastica fem-
minile, da Zobeide a Sofronia, da Aglaura a Zemrude, da Eusapia a Perin-
zia, nomi-numina che seducono il viandante e l’amante, allettando 1 piedi
erranti nelle tortuosita del loro corpo urbanistico cosi come le mani erranti
dell’innamorato di John Donne esplorano l’universo anatomico della nuova
terra posseduta (‘Oh my America, my new found land)” 32
32. Guido Almansi, “Le citta illeggibili, ” in La vistone dell’invisibile 124. According to Bruno
Falcetto, in Calvino’s 1960 treatment for the cinema of Marco Polo’s Milne, “[...] il suo é
spesso un viaggio fra le donne : dalle figure femminili centrali che sono termine di confronto
esistenziale per il protagonista, alle donne comparsa, oggetto di fascinazione estetica, di
desiderio sensuale. E qui Calvino, mi pare, sottolineando la centralita femminile nel Mikone,
tende a proiettare sul modello la propria inchinazione a vedere nei rapporti con la donna un
momento decisivo dei rapporti con il mondo, una figura della relazione con la realta” (“Le
cose e le ombre. ‘Marco Polo’: Calvino scrittore per il cinema,” in La vistone dell’invisibile 68).
THE END OF THE JOURNEY 89
Yet, Calvino’s Baucis appears to present an emblem of aesthetic fasci-
nation rather than of sensual desire. The city is suspended above the
clouds, lifted up by slender stilts, and one reaches there by climbing ladders.
The inhabitants rarely descend to earth as they have everything they need in
the city which does not come into contact with the ground except for the
long flamingo legs upon which it rests and, on sunny days, “a pierced angu-
lar shadow that falls on the foliage”:
Tre ipotesi si danno sugli abitanti di Bauci: che odino la Terra; che la ris-
pettino al punto di evitare ogni contatto; che la amino com’era prima di
loro e con cannocchiali e telescopi puntati in giu non si stanchino di pas-
sarla in rassegna, foglia a foglia, sasso a sasso, formica per formica, con-
templando affascinati la propria assenza. (83)
Appropriately enough, at the center of Le atta invisibik, having reaffirmed
the aesthetic as a site of resistance against infernal aspects of modernity
through the allusion to Ovid’s Philemon and Baucis (and setting off inter-
textual reverberations to Goethe and Jung), Calvino proceeds to provide in
Baucis an allegorical self-portrait of the artist in his characterization of the
inhabitants of the city. They, in fact, recall the attitude of the artist Calvino
in several respects. In the first place, the doubt about whether the inhabi-
tants of Baucis avoid contact with the earth because they either hate it or
love it too much captures the ambivalence of Calvino’s artistic attitude to-
ward the world which Cesare Cases described in terms of a Nietzschean
“pathos della distanza.”33 That is, the longing for integration underlying
Calvino’s distance and detachment from the worlds treated in his fictions
constitutes a fundamental tension of his art. According to Cases, for exam-
ple, in Barone rampante, Calvino found a solution to his dilemma by locating
his hero in the trees, so that from a distance he could have a relationship
with men and be of some use to them without being too close, and there-
fore vulnerable to them. Here the inhabitants of Baucis are even further
removed from the earth, and the object of their loving gaze is devoid of
people. The earth itself has become an object of contemplation, as unen-
cumbered place. It is striking that the author’s signature is present in Baucis
where the landscape is devoid of people, and that at the center of Le citta
innisilil Calvino’s “invisibile city” par excellence, Baucis, should contain also
a statement of poetics privileging place, that is, the “Terra” (Earth) as the
home of man and object of the artist’s loving contemplation. What is par-
ticularly significant is that the inhabitants of Baucis contemplate their own
absence, that is to say, the earth appears ultimately other to man’s temporal-
33. Cesare Cases, “Calvino e il ‘pathos’ della distanza,” in Patrie /ettere (Torino: Einaudi,
1987): 160-166.
90 THEODORE J. CACHEY, JR.
ity. To contemplate the earth from such a distance, leaf by leaf, stone by
stone, ant by ant, fascinated by one’s own absence is to express an aspira-
tion (“pathos della distanza”) to transcend the dimension of the ego which
is temporal through the contemplation of place (in fact, they love it as it
was before them), beyond architecture, in the place and landscape of the
Earth, whose meticulous descriptions have such a large part in Calvino’s
literature, from “Il sentiero dei nidi di ragno” to Palomar
In fact, alongside the Earth and the landscape of place, but beyond the
temporal dimension of the ego, Calvino presents the pure exteriority of the
book itself as object and as “spatialization of time,” that 1s, as a means to
counteract the temporality of the journey no less than the temple of Baucis
and Philemon or the journey of Gilgamesh written down on stone tablets.
That is to say, it functions as a “place” where communication and commu-
nity can be established that transcend the temporal and spatial borders of an
individual ego in time and space. This accounts for the renewed impor-
tance of travel literature (and literature as a form of travel) today, at the end
of the journey, as a means of simultaneously enabling mobility and the
constitution of home(s).
Calvino had illustrated vividly this function of contemporary “travel lit-
erature” in the very first of his “invisible cities,” in his description of the
“special quality” of the city of Diomira:
Ma la proprieta di questa é che chi vi arriva una sera di settembre, quando
le giornate s’accorciano e le lampade multicolon s’accendono tutte 1n-
sieme sulle porte delle friggitorie, e da una terrazzo una voce di donna
grida: uh!, gli viene da invidiare quelli che ora pensano d’aver gia vissuto
una sera uguale a questa e d’esser stati quella volta felice. (15)
This first of the “invisible cities” is programmatic for the book as a
whole for the way in which it foregrounds the text itself and its material
presence or place as establishing a connection with the reader directly
(“those who now believe they have lived an evening identical to this”) and
thereby requiring the reader’s participation in the construction of the “spe-
cial quality” of the city of Diomira. Yet again it is the figure of a woman,
this time on a terrace “whose voice cries ooh!” that functions as both the
object of desire and nostalgic longing, and which enables the incorporation
34. The kind of meticulous contemplation and description of place is a characteristic of
Calvino’s art and reaches a kind of apotheosis around the time he wrote Le atta invisbili in a
non-fictional description of San Remo that appears in “Dall’opaco” which has been descri-
bed as a “discourse with which the author’s hypothetical original/primitive ego describes the
form of the world” (Claudia Nocentini, Italo Calvino and the Landscape of Childhood. Leeds:
Northern UP, 2000: 84).
THE END OF THE JOURNEY 91
of the reader into the “territory” of the text. It is this form of literary mo-
bility that marks the point of departure for renewed travel even at the end
of the journey. Calvino’s postmodern travel writing mediates the commu-
nication between those who travel and those who stay home, collapsing the
gap between them through the space of the words on the page which like
the woman mediatrix on the balcony bridge the temporal and spatial gap
between writer and reader. The text and the place of the text serve as go-
betweens and constitute a means of access to an alternative territory. Yet,
this is no mere metaphorical journey according to the commonplace dis-
tinction between real and metaphorical travel. The spatial aspect of litera-
ture constitutes a real place and is potentially productive of real space in so
far as it can instruct the reader how to identify “who and what in the midst
of inferno are not inferno, then make them endure, give them space.” At
the end of the journey in the material and physical realm of colonial travel
inaugurated by Marco Polo, it is this other kind of journey and the produc-
tion of that space, Calvino seems to suggest, that represents the point of
departure for a new history of travel literature and of travel.*
University of Notre Dame
Works Cited
Calvino, Italo. Le citta invisibik. Torino: Einaudi, 1972.
The Epic of Gilgamesh, transl. and ed. by B. R. Foster. New York: Norton, 2001.
La visione dellinuisibile, Saggi e materiak su “Le atta innsabih” di ItaloCalvino, ed. Mario
Barenghi, Gianni Canova, Bruno Falcetto. Milano: Mondadon, 2002.
Leed, Enic. The Mind of the Traveler: From Gilgamesh to Global Tourism. New Y otk: Ba-
sic Books, 1991.
Petrarca, Francesco. Canzoniere, ed. by Marco Santagata. Milano: Mondadon, 1996.
Tigay, Jeffrey H. The Evolution of the Gilgamesh Epic. Philadelphia: U of Pennsylvania
Plone.
Todorov, Tzvetan. “The Journey and Its Narratives,” Transports: Travel, Pleasure, and
Imaginative Geography, 1600-1830, ed. Chloe Chard and Helen Langdon. New
Haven and London: Yale UP, 1996.
* I would like to thank Piero Boitani, Vittorio Hésle, Luigi Monga, Colleen Ryan-Scheutz,
Justin Steinberg and the participants in the graduate seminar on “Transatlantic Literature and
History of Travel” at the University of Notre Dame (Spring 2003) for their helpful com-
ments and criticism during the preparation of this essay.
DARIA PEROCCO
“Mettere” il viaggio “in carta”: narrazione
odeporica tra realta, utopia e allegoria
lo choc prodotto, in un periodo caratterizzato da sicurezze e dalla cer-
tezza della superiorita della cultura umanistica, dalla notizia del rin-
venimento di un mondo nuovo. Le conseguenze furono non solo di, ben
comprensibile, meraviglia, ma soprattutto di frastornamento: in un universo
sicuro, noto e conosciuto, si possono mettere in dubbio certezze assolute?
E, dubbio ben piu spaventoso, se si accetta che si possa porre in discus-
sione una certezza, possono di conseguenza anche tutte le altre essere
incrinate da una qualche forma di dubbio? In che maniera agire, quindi, per
far coincidere le sicurezze di una realta culturale, con una realta (uso ap-
positamente lo stesso termine) fisica del tutto inaspettata? Se 1 testi sacri
(fonti di assolute certezze) assicurano che gli apostoli hanno portato il
Vangelo su tutta la terra, come puo fisicamente esistere un luogo in cul essi
non siano arrivati? Come possono gli antichi, mi si permetta l’espressione
manzoniana, “aver fallato”’?
Molto, molto presto la perplessita lascia il posto all’orgoglio: 1 viaggi di
scoperta furono “la maggior cosa dopo la Creatione del Mondo, eccetto la
Incarnatione e morte del figliuolo de Iddio, che lo creo” (Lopez de Go-
mara, “Dedica a Carlo V”, fol. Ilv). E velocemente fu creata una giu-
stificazione alla cronologia del loro divenire. Le nuove terre furono sco-
perte perché Ferdinando di Spagna, dopo aver preso Granata, “perché 1
suoi armigeri robustissimi per troppo reposo non amarcessono” arma le tre
caravelle con a capo Colombo per mostrare agli orientali quale forza aves-
sero gli occidentali.
Il vecchio mondo accetta quindi l’esistenza del nuovo; come si sa, pero,
questa realta non fu ammessa subito: Colombo continua a lungo ad essere
persuaso di essere arrivato in Oriente, tanto da affermare di sentire, nelle
nuove terre, il canto degli usignoli, che nelle Americhe, al suo arrivo, non
erano presenti, solo perché Marco Polo lo aveva a lungo descritto nel
Mikone (Colombo 18). La necessita della conquista si propone di conse-
guenza come necessaria, dato che neppure l’ipotesi di una omologazione o
\ ee sR : :
BE certo difficile, per un uomo del nostro tempo, riuscire ad immaginare
Annali dTtalianistica 21(2003): Hodoeporics Revisited | Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
94 DARIA PEROCCO
di un accostamento viene considerata possibile. Si parte infatti da un dato
sicuro ed imprescindibile: la realta della cultura europea é totalmente supe-
riore, o addirittura, meglio, essa é, in assoluto, Punica vera e reale: di qui la
sicurezza che il nuovo non solo deve, ma anche vuole (nell’entusiasmo
troppo spesso questo dato viene affermato) essere omologato con le norme
di comportamento sociale, politico e, soprattutto, religioso dei conqui-
statori. Significativa a proposito la meraviglia per il mancato entusiasmo, o
addirittura lo stupore, perché gli indiani veri, portatori di altissima civilta,
anche a stima degli europei, non si piegavano spontaneamente alla supe-
riorita culturale cristiana, ma anzi guardavano a questa pretesa con interro-
gativo denigrante stupore. Come ha osservato Todorov,
si resta colpiti dal fatto che Colombo non trova — per caratterizzare gli
indiani — aggettivi diversi dalla coppia buono/cattivo, che in realta non
dice niente: non solo perché queste qualita dipendono da un determinato
punto di vista, ma anche perché nspondono a stati momentanei e non a
caratteristiche permanenti; non sono il frutto del desiderio di conoscere,
ma dell’apprezzamento pragmatico di una situazione. (Todorov 44)
Tutto cio premesso, coloro che arrivano nelle nuove terre sentono una
necessita assoluta di descrivere tutte le cose inusuali e inaspettate in cui si
imbattono, anche per dimostrare ai regnanti (o a coloro che li hanno
finanziati) che hanno realmente incontrato realta del tutto diverse da quelle
abituali e da quelle che si sarebbero aspettati di trovare. All’interno poi di
questa necessita descrittiva possiamo incontrare delle fasi molto precise: le
prime descrizioni di Colombo parlano di persone che si presentano, senza
vergogna, in nudita; per il mondo occidentale, rivestito delle sue sicurezze,
sono possibili solo due tipi di spiegazione, in fondo strettamente affini, che
spiegano con una vicinanza al metafisico la mancanza di disagio in una
condizione sentita dagli Europei come non naturale: o siamo vicino al
Paradiso terrestre, dove solo dopo il peccato originale i primi uomini
ebbero la percezione di essere nudi, oppure la nudita riflette la presenza del
mondo descritto dai classici, cioé di un altro paradiso, quello degli dei
olimpici. Il problema centrale, ovviamente del tutto teorico, ma che na-
sconde la reale mancanza di spiegazioni del fenomeno é€ dunque come
distinguere se i nativi rispecchino Puno o l’altro paradiso, quali caratte-
ristiche specifiche (atte appunto ad identificare la provenienza dall’uno o
dall’altro eden) presentino. In tempi estremamente rapidi, pero, nelle de-
scrizioni dei conquistatoni, 11 problema della nudita passa in secondo piano e
gli uomini trovati da Colombo si rivestono di penne, che diventano da quel
momento fattore portante e caratterizzante della loro iconologia. Qualun-
que altro elemento che individua gli abitanti delle terre nuove (longevita,
antropofagia, amore libero) poteva essere ritrovato nelle descrizioni dei Li-
METTERE IL VIAGGIO IN CARTA 95
bri di Meraviglie medievali, primo fra tutti quello diffusissimo di John de
Mandeville. Solo le penne sono caratteristiche uniche a questa parte della
terra.
Nel 1515 Diirer disegna un indiano d’America nei margini di un libro
destinato all’imperatore Massimiliano. Ne fa una figura di fantasia, che so-
miglia a un giovane tedesco con il naso camuso, coperto di piume come se
fosse vestito in maschera:! ma la sua acconciatura ed il suo scettro sono stati
disegnati direttamente dopo l’osservazione di oggetti reali, arrivati in Ger-
mania nel periodo. Cinque anni pit tardi lo stesso Diirer descrive con am-
mirazione tutta un’altra serie di abiti e oggetti provenienti dalle nuove terre:
quasi tutte queste cose sono andate perdute, non tanto per la consunzione
del tempo, ma perché sono state distrutte come indegne di essere conser-
vate, cosi come gli oggetti in oro che venivano fusi per ricavarne il peso del
metallo perché erano ritenuti prodotti “barbari.” Il caso di Tommaso dei
Cavalieri che conserva nel suo “gabinetto delle meraviglie” una maschera di
penne costituisce un’eccezione (Heikamp). Gli oggetti messicani e pre-
colombiani arrivano infatti in Europa in pieno periodo del trionfo del classi-
cismo, quando gli uomini del Rinascimento sentivano di essersi avvicinati
alla perfezione dei classici anche perché avevano eliminato ogni traccia
della barbarie gotica. Qualunque cosa venisse dall’America ed avesse la
pretesa di essere ritenuta “bella,” all’altezza delle coeve produzioni europee,
avrebbe dovuto rispettare determinati canoni: la conseguenza, forzata ed
illogica solo agli occhi dei post-romantici, é che gli oggetti che arrivano dalle
nuove terre sono considerati barbari, magari buffi ed ironicamente degni di
attenzione comica (penso ad esempio ai balli a tema “americano,” anche se
leggermente piu tardi). Nel mondo letterario “alto,” distaccato in fondo da
una realta che se pur lo interessa, relativamente lo tocca in modo diretto,
Vintellettuale europeo continua a percepire l’indiano d’America abbigliato
di penne, (non si sa neppure perché), che vedremo comparire nel The Faerie
Queene di Edmund Spenser, nel Paradise Lost di John Milton, mentre Francis
Bacon si domandava la causa di quest’uso (citato da Gerbi, Disputa del nuovo
mondo, 10) e in pieno ottocento ancora Alexandre von Humbolt affermava
che l’immagine dell’uomo con le penne ci balza agli occhi automaticamente
quando parliamo degli abitanti del nuovo mondo.
Si cerca quindi immediatamente di adeguare l’America ad una
concezione classicistica in tutte le manifestazioni che presenta, anche (e vor-
rei dire soprattutto) nell’arte. Appare ovvio date queste premesse, che nel
paragone le nuove terre usciranno perdenti: le manifestazioni artistiche sa-
1. E Pimmagine dell’uomo ricoperto di penne, dell’uomo-uccello permane nell’immaginario
(magari solo fiabesco) del mondo tedesco; basta pensare al mozartiano Papageno dello
Zauberflote.
96 DARIA PEROCCO
ranno paragonabili appena al gotico piu tristo, gli elementi di assoluta novita
vengono negati dato che i geografi cercano di spiegare che le nuove terre
erano gia presenti in Tolomeo ed 1 botanici si sforzano di identificare le
nuove piante con quelle descritte da Dioscoride o da Plinio. Le nuove terre
verranno addirittura usate per conferma di dati gia asseriti: se una qualche
realta descritta dagli antichi non appare o non é (piu?) recuperabile in Eu-
ropa, sara facile ipotizzare una sua presenza in America. Se appunto “quod
non est in libris non est in mundo,” altrettanto si deve lecitamente pensare
che “quod est in libris est in mundo.” E mentre la realta del mondo classico
a cui bisognava sempre rifarsi era fissa, immobile, statica, definitivamente
“data” e consacrata, la realta americana cambiava continuamente perché
dalle terre nuove continuavano a giungere novita, tanto che di queste sem-
bravano addirittura fonte inesauribile. Quello che cambiava davvero non era
la realta scoperta ma assolutamente diversi erano, con il passare del tempo e
quindi col mutare delle descrizioni, gli occhi di chi incontrava questa realta:
se all’inizio si ha la possibilita di vedere (e quindi di descrivere) solo quello
che si vuole vedere, non occorre molto tempo perché lo sguardo di chi é
mosso da interessi reali e non ideologici cominci ad analizzare le cose in
funzione diversa: lo scopo esplica e funzionalizza la relazione scritta; se
conosciamo in anticipo l’autore ed il fine della sua scrittura, possiamo gia
dare per sicura la tipologia della narrazione. Siamo, in questo campo teorico,
praticamente di fronte ad un’equazione matematica dove le conseguenze
non sono lasciate a quell’arbitrio e alla sperimentazione del nuovo che
dovrebbero essere caratteristiche fondamentali di queste descrizioni.
Il massimo del paradosso, tirando alle estreme conseguenze di questa
affermazione, si ha nell’affermazione di Edmundo O’Gorman (citata in
Surdich 1991, 118), secondo cui gli europei non hanno scoperto ma
inventato l’America: la frase che, se posta unicamente in questo modo, pud
avere la forza dirompente di una boutade (e quindi non presentare con-
seguenze), dimostra invece nel suo piu intimo nucleo una essenza di verita,
di cui é illogico meravigliarsi: gli europei arrivano, con una coscienza della
loro superiorita culturale e religiosa che non conosce dubbi, in luoghi in cui
predomina una specie di nascosta paura per la propria realta, un tarlo che
mina le certezze. L’America non é stata scoperta, é stata “inventata” dagli
europei del Cinquecento in base alle loro esigenze e aspirazioni: era per loro
importante ritrovare cose conosciute, oggetti certi di cui potersi fidare, dai
quali non solo non ci si dovesse guardare, ma che costituissero base certa
per ulteriori conoscenze (Gerbi 1975, 82-83). Colombo per primo, gia nel
giornale di bordo del primo viaggio continua a descrivere paragonando le
terre nuove alla Castiglia (Surdich 2002, 116): ovvio che in questo tentativo
di rassicurazione la comparazione possa diventare quasi ossessiva, ed alla
fine si vede del secondo termine di paragone solo ciO che riflette la realta
METTERE IL VIAGGIO IN CARTA 97
del primo. E cosi per circa cento anni (non un giorno, cento anni) non
avremo, se non con estrema difficolta descrizioni grafiche, illustrative, delle
realta e delle abitudini dei nuovi paesi. Vengono, in tempi estremamente
brevi, montate (mi piacerebbe usare il verbo create) carte geografiche, non
portolani, ovviamente necessari alla navigazione, ma vere e proprie carte
destinate ad uso privato (Navigare e descrivere, passim) sempre riempite, con
quella specie di horror vacui che ancora pervade coloro che relazionano sul
nuovo mondo, con lo stesso tipo di piccole immagini che servivano a non
lasciare spazi bianchi anche nelle regioni che, se pur note e conosciute, si
ptesentavano come fondamentalmente prive di attrattive degne di essere
descritte, come, ad esempio, le terre dell’estremo nord (come si fa a dise-
gnare con immagini, a descrivere una landa o una steppa, grandi spazi privi
di citta che da sole bastano a caratterizzare un paese?) Costituisce, a pro-
posito, uno splendido esempio l’opera di un eccellente cartografo come
Battista Agnese che inserisce lo stesso tipo di figura rappresentante un re in
trono per riempire spazi vuoti (e per lui altrimenti incolmabili) nelle carte
della Norvegia e della Finlandia e in quella della parte interna dell’America
(Agnesi). La sua sicurezza di cartografo si manifesta quindi anche nell’im-
maginare e raffigurare personaggi che solo ai nostri occhi di moderni si pos-
sono definire mitici: in effetti, per un uomo del Cinquecento che differenza
sostanziale poteva essere trovata tra un “Re degli elfi” nordico ed un “El
Dorado”, di cui aveva notizie ugualmente favolose e mitiche? Forse solo la
consapevolezza che, per cercare di localizzare e trovare il secondo 1 suoi
contemporanei sono convinti valga la pena di promuovere spedizioni anche
costosissime che risulteranno infruttuose, mentre le terre del nord Europa,
non promettendo ricchezze favolose, possono essere lasciate ai sogni ed al
gelo che le caratterizzano.
Non credo si possa pensare sia frutto unicamente del caso il ritardo con
cui il mondo nuovo viene illustrato con immagini. Al di la della raf-
figurazione, di estremo interesse documentario, ma in realta frutto di scarsi
elementi reali (poco piu che di fantasia) che ci é rimasta nel quadro —in-
dicato in vari modi, ma talvolta genericamente intitolato La congquista delle In-
die Occidentak — di Jan Mostaert (di proprieta privata ma in custodia al Frans
Hals Museum di Haarlem) dipinto nel 1542, dobbiamo, per trovare delle ri-
produzioni di elementi reali, delle entita portate in Europa esattamente dise-
gnate e riprodotte arrivare forse fino al 1598 quando, nella seconda edizione
Degh abiti antichi e moderni delle diverse parti del mondo, Cesate Vecellio presenta
venti incisioni (il libro XII) riproducenti il vestiario usato presso peruviani,
messicani e soprattutto abitanti della Florida e della Virginia. Forse a not let-
terati interessano di pid i commenti nei quali il Vecellio forniva in-
formazioni sulla vita e sulle usanze delle popolazioni americane, anche se
certo di ben maggiore interesse sono le relazioni quasi coeve di Francesco
98 DARIA PEROCCO
Carletti, viaggiatore “per motivi di mercanzia” reale e disincantato (Carletti
204). In quegli stessi anni Vecellio doveva anche ornare con miniature
raffiguranti i paesaggi americani e figure di indigeni del nuovo mondo,
volumi della biblioteca dei conti Piloni di Casteldardo, per assecondare
linteresse per l’esotismo americano, che diffusamente si va sviluppando e la
cui manifestazione pil appariscente ed effimera é€ la comparsa del tema
nelle feste mascherate. Un esotismo di tipo tale da poter far, in qualche mo-
do, avvicinare questa tensione “americana” alla passione per le cineserie che
sara cosi dominante nel settecento. L’anno successivo all’edizione del Vecel-
lio possiamo trovare nel libro XI dell’Ornitologia dell’Aldrovandi la spiega-
zione di come gli Indiani d’America usino le penne di uccello per vestirsi
(illustrazioni a pp. 658-659). Risalta immediatamente la differenza con i testi
scritti, prodotti essenzialmente per dare notizia ed informare sulle novita dei
viagei, scritti che si moltiplicano dal loro apparire in un numero veramente
notevole: basti ad esempio pensare al primo caso di vera descrizione delle
nuove terre fatto da Amerigo Vespucci nella Lettera al Soderini, che con-
fluisce nell’opuscolo Mundus Nowus e fa riferimento alla navigazione compiu-
ta tra il 1501 e il 1502 lungo le coste sudamericane fino a 50° di latitudine
sud: Vespucci afferma che il Mondo nuovo é un continente e la sua scrit-
tura risulta un misto di relazione di viaggio, trattazione scientifica, con con-
cessioni all’avventuroso e al novellistico. E quindi da notare da una parte la
comunicazione immediata e realistica delle realta scoperte, dall’altra il tenta-
tivo dei dotti di adeguare queste nuove realta alle conoscenze precedent ed
ai testi degli antichi, dalla terza la riproduzione in immagini delle novita pro-
venienti dal nuovo mondo: le differenze cronologighe di queste tre prese di
coscienza si snodano nell’arco di quasi un secolo. Osservando questa ma-
croscopica differenza, potrebbe sorgere il dubbio se la produzione cosi nu-
merosa di relazioni in prosa sia stata in realta motivata, nella sua mag-
gioranza, dall’obbligo conseguente per chi era inviato in una qualche ma-
niera ufficiale dallo stato. In altre parole: le relazioni scritte alla fine di am-
bascerie, missioni diplomatiche ecc. erano molto spesso obbligatorie, non
solo nel caso di terre nuove, ma sempre: tante relazioni immediate sulle sco-
perte possono essere giustificate dall’obbligo di relazionare imposto dal
potere, che veniva ottemperato con soddisfazione (nel caso delle nuove ter-
re, contrariamente a quanto avveniva d’abitudine) proprio perché foriero di
novita. Si puo pensare, ad esempio di conferma, agli ambasciatori veneti che
appena ritornati dalla loro missione andavano a fare una relazione orale in
senato, relazione che, a beneficio soprattutto dei successori, avrebbe dovuto
essere “messa in carta” entro brevissimo tempo. Si sa anche, pero, che non
tutti gli uomini pubblici veneziani amavano particolarmente scrivere e
quindi facevano passare del tempo tra la relazione orale e quella scritta (di
qui le “ramanzine” anche in forma ufficiale da parte del senato che ci sono
METTERE IL VIAGGIO IN CARTA 99
state tramandate). Di conseguenza, lobbligo di fare una _ relazione
produceva quello che é stato definito “un sistema di scrittura a eco” in cui il
furto (dalla relazione precedente) rappresenta la regola (ma ricordiamo che
nella scrittura non solo non c’era proprieta privata ma l’imitazione dei mo-
delli costituiva un merito) e molte relazioni si somigliavano. II] piacere di
dare una attestazione diversa si fa sentire invece anche nelle relazioni uf-
ficiali, dove tutto cid che viene narrato (e cioé la realta), nella prima fase del-
la scoperta, sembra superare ogni immaginazione. Quando invece non sia-
mo di fronte ad un’operazione comunque in qualche modo coatta, ma a de-
scrizioni ricercate e volute dai loro autori, la consapevolezza di trovarsi di
fronte ad una realta ambientale con dei confini ben precisi, pur se assai di-
versa da quella europea riesce a farsi strada e a produrre descrizioni piu pre-
cise e puntuali. La testimonianza piu importante di questo fenomeno é la
Historia general y natural de las Indias scritta da Oviedo che procede, come
dice Gerbi, per approssimazioni successive, con continui, sempre pit fitti
paragoni; costantemente confrontando, infatti, l’autore si inoltra dal cognito
all’incognito, dal familiare al sorprendente.
AlPinizio dell’Ottocento, ha fatto notare Surdich, si percepiva la diversita
dei diversi testi che parlano del nuovo mondo e loriginalita della loro scrit-
tura, in funzione dei diversi destinatari: “Le notizie delle grandi scoperte
furono registrate originariamente sia nella corrispondenza delle case ban-
carie di Venezia, di Genova e di Pisa, sia nei dispacci dei diplomatici italiani
accreditati presso le corti del Portogallo e della Spagna. Pid tardi com-
parvero in lettere stampate o in libretti composti da un piccolo numero di
pagine, e la cui conoscenza non avrebbe potuto arrivare fino a noi, se questi
piccoli scritti non fossero stati ripresi in raccolte pit voluminose. ”? Prove
ne sono le primissime attestazioni, come 1 Dian del Priuli, a Venezia o il
Discorso di Pietro Pasqualigo del 3 agosto 1497.
Le prime relazioni, come sappiamo ricche di quegli elementi fantastici
che servivano a confermare l’arrivo in oriente, si staccano con difficolta dal-
Pattestazione della presenza di elementi mitici. Del resto i viaggiatori-
estensori dei testi erano anche lettori di romanzi cavallereschi e d’avventura
pronti ad incontrare non solo i miti che il medioevo aveva loro tramandato,
ma anche quello che avevano letto nelle pagine narrative:
La letteratura utopistica, il romanzo d’avventura, la fiaba, la novella, il
poema cavalleresco, i racconti di tendenza morale e filosofica si svolgono
2. A. von Humboldt, Examen critique de l'histoire et de la géographie du nouveau continent et des progrés
de l’astronomie nautique aux XV* et XVI: siédes (Paris, 1936), citato in Surdich 2002, 62.
3. Del resto i miti antichi erano passati con facilita nelle “gestae” della letteratura
contemporanea: si vedano, ad esempio le Amazzoni, ben presenti nell’Or/ando furtoso (19: 71-
72).
100 DARIA PEROCCO
di preferenza in una natura fantastica insulare, in cui reali esperienze
marittime e visioni poetiche si raccolgono nell’intento di proiettare in
questi mondi circoscnitt' cid che trascende le possibilita umane o che ne
raffigura le piu ardite ispirazioni. (Olschki 40-41)
I] luogo dell’ immaginario fantastico, delle leggende medievali e dei rac-
conti dei romanzi di cavalleria, con 1 suoi combattimenti con le amazzoni, i
giganti e gli animali immaginari, viene trasferito nelle terre nuove. I] terri-
torio, immenso, vergine e poco popolato si prestava ad essere ricettacolo
reale e fantastico di tutte le fantasie di viaggiatori non particolarmente colti
ma sicuri delle loro conoscenze. Colombo per primo continua ad asserire la
sua assoluta vicinanza al Paradiso terrestre, garantita dalla presenza di un
enorme fiume di acqua dolce che entra nel mare.‘ I] sogno basato su una
geografia mitica ebbe sui viaggiatori nel nuovo mondo un’influenza almeno
pari a quella della geografia reale. Ed infatti le attestazioni in proposito sono
numerose, soprattutto di fonte spagnola e portoghese. E a ben pensarci la
maestosita della foresta, la dolcezza del clima, l’abbondanza dei frutti e della
selvaggina, la docilita dei nativi poteva dar adito alla supposizione che si era
finalmente arrivati alla ricompensa che gli Europei aspettavano per essere
depositari della vera religione e della vera cultura:
vi € Pidea che il Nuovo Mondo sia come un immenso scrigno ricolmo di
preziose novita e strabilianti meraviglie, pronte a riversarsi sui paesi
europei, idea che tutto cid che é stato creato e a lungo celato al di la
dell’Oceano Atlantico, possa alla fine nentrare in possesso degli abitanti
del Vecchio Mondo apportando loro, in tutti i campi, enormi e
insospettati vantagei. (Olmi 212)
A conferma della verita della sua supposizione Colombo attesta che in quel-
le isole, presso quel fiume misterioso non esiste la vecchiaia e gli abitanti del
luogo hanno tutti al massimo I’eta perfetta, i 33 anni di Cristo quando mori
e risorse e di Adamo quando venne creato. Quando poi vengono trovate
persone di eta avanzata, ad esse sono attribuite anzianita mitiche, ad
attestare l’estrema longevita procurata dalla vita beata del luogo.
Cid che é piu importante osservare é che erano i viaggiatori reali, che si re-
carono in quei luoghi per primi, coloro che essenzialmente volevano cre-
dere a questi fantastici sogni. I letterati di buona cultura, gli studiosi e gli
storici del periodo rimasti in Europa restarono scettici di fronte alle
affermazioni di ritrovamento di elementi fantastici, non riconoscendo tanto
4. Siamo alla foce dell’Orinoco. Oltre al fatto che Pacqua dolce permane a lungo nel mare,
Colombo si autoconvince per la incredibile bellezza del paesaggio di essere nell’assoluta
prossimita del Paradiso terrestre.
METTERE IL VIAGGIO IN CARTA 101
potere alla natura: e fra questi dobbiamo ricordare personaggi come Ramu-
sio o Pietro Martire, del resto entusiasti descrittori delle nuove scoperte.
Quando Ramusio parla della ricerca della fonte della giovinezza dichiara
apertamente:
Il che fu gran burla a dirlo gl’Indiani, e maggiore errore a crederlo 1 nostn
e a spendere il tempo in cercarne. Ma egli [scil. Ponce de Leon] in questo
viaggio discoperse ed ebbe notizia di terra ferma, e la vidde, e pose nome
la Fiorita a quella parte che esce come una manica in mate, per spazio di
cento leghe in lungo e ben cinquanta in lato. (Ramusio 5: 762-763)
Come si puo notare l’autore sottolinea l’assurdita della ricerca di _ele-
menti che non seguano il naturale corso della natura e quindi frutto solo di
astrazioni, mentre si affretta a testimoniare la realta di un’ulteriore nuova
terra scoperta (la Florida) di cui cerca di dare dal punto di vista geografico
tutte le notizie in suo possesso (€ un penisola, ha una data lunghezza ed una
data larghezza). Un fenomeno simile si puo riscontrare quando si ricorda un
altro mito ben duro a morire, quello delle Amazzoni, che furono localizzate
non solo nell’America meridionale da Gonzalo Pizzarro (€ forse superfluo
ricordare che da loro prendono nome la foresta ed il rio omonimi), ma
anche in Messico o in California da Cortés (Ramusio 6: 268), oltre che, na-
turalmente, da Colombo nella primissima isola abitata solo da donne che
egli aveva chiamato Matiniana. Oviedo e Ramusio non si lasciano per-
suadere con facilita, pur se nutriti di quella letteratura classica, latina e greca,
che le Amazzoni aveva presentato ed incontrato piu volte. Ma, da ottimi
studiosi del loro tempo, oltre che dell’antichita, con ogni probabilita ca-
pivano il bisogno, che gia si era presentato nel mondo antico, di vedere
proposto quel “mondo alla rovescia” che una repubblica dominata dalla for-
za femminile avrebbe rappresentato, senza, pero, cadere nel tranello che
Paffermazione della loro verita storica avrebbe rappresentato. Del resto il
desiderio di trovare quello che si desidera e che mai in realta non é esistito
raggiunge il massimo della follia umana nella ricerca dell’Eldorado:
Da un rito barbaro e sudicio sorgeva la piu strepitosa delle leggende. Quel
cacicco nudo e abbagliante diventava un simbolo nassuntivo delle
ricchezze sognate e bramate, l’eroe eponimo d’un paese ancora da
scoprire. L'uomo coperto d’oro sidentificava colla terra sconosciuta.
Quasi fosse stato conscio della sua “missione storica,” lasciava la sua
individualita corporea, e si faceva elusivo e tentatore. Appariva e spariva al
margine delle regioni colonizzate, per sedurre gli incauti verso le zone piu
impervie. Perduta la sua primitiva identita, impersonava il fascino del
mondo nuovo, la perdizione possibile, linevitabile splendore dell’Ignoto.
(Gerbi 1988, 51)
102 DARIA PEROCCO
In maniera diversa a seconda del destinatario, risulta evidente, pero,
che i miti collaborano comunque a far recepire le Americhe come terre dalle
inusitate stranezze, delle novita assolute, alcune delle quali in realta basate
su elementi o dati effettivi. I casi piu significativi sono quelli delle piante o
degli animali totalmente nuovi e sconosciuti che, nei racconti anche piu
marcati di verosimiglianza, assumono sempre e comunque elementi mitici:
Francesco Carletti, mercante certo disincantato, arriva ad affermare, par-
lando della potenza nutritiva della nuovissima e sconosciuta pianta del
cacao, che una sola tazza di cioccolato é sufficiente a fornire nutrimento ad
una persona per un’intera giornata.
Se quindi, narrativamente e contenutisticamente, le relazioni della sco-
perta risentono in maniera evidente dei sogni dei loro autori e delle finalita
per cui essi le avevano scritte, questa differenza non si presenta in maniera
cosi fortemente marcata per quel che riguarda la forma in cui nitroviamo 1
moduli narrativi e descrittivi tipici della narrativa del ‘500: ma gia troppo é
stato scritto sulla lingua dei viaggiatori: qui interessa solo far notare come il
desiderio di uniformarsi ad una direttiva ormai generalizzata (potremmo
semplificando definirla bembesca) riesca a imporsi su diversi tipi di con-
tenuto delle varie relazioni. Non poco, credo, avra significato l’enorme dif-
fusione che questi scritti ebbero a mezzo stampa, perché “stampare — con o
senza permesso dell’autore — una relazione di viaggio, rappresenta sempre
un buon affare, a Roma come a Firenze, a Venezia, a Milano, a Siviglia ad
Augusta, a Basilea, a Lione o a Parigi:” (Milanesi, “Introduzione” a Ra-
musio, 1: v): il fascino della diversita e della “meraviglia” attirava irre-
sistibilmente da una parte il lettore dotto, che riusciva a leggere gli elementi
di novita scavalcando le infarciture del mito, dall’altra la grande massa che
con la stampa poteva finalmente accedere alla lettura diretta e che dei miti e
dei sogni, reali o irreali, amava nutrirsi.
Universita “Ca’ Foscar?’ di Venezia
Operte citate
Agnese, Battista. Atlante nautico, 1536. Venezia, Marsilio, 1990.
. Atlante (1554-1556), Ms. Marc. Ital., VI, 62 (=5067), a cura di P.
Falchetta, Canal Multimedia, 1996.
Aldrovandi, Ulisse. Ornithologiae. Bologna: Francesco de’ Francisci,1599.
Ariosto, Ludovico. Orlando furioso, a cura di L. Caretti. Torino: Einaudi, 1966.
Carlett, Francesco, Ragionamenti del mio viaggio intorno al mondo, a cura di A. Dei.
Milano: Mursia, 1987.
Colombo, Cristoforo, “Primo viaggio. Diario di bordo”, in Nuovo mondo. Gk Itaktani
1492-1565, a cura di P. Collo e P. L. Crovetto. Torino: Einaudi, 1991.
METTERE IL VIAGGIO IN CARTA 103
Gerbi, Antonello, La natura delle Indie nuove. Da Cristoforo Colombo a Gonzalo Fernandez
de Oviedo. Milano-Napoli: Ricciardi, 1975.
, I/ mito del Pera. Milano: Franco Angeli, 1988.
Heikamp, Detlef. Mexico and the Medic. Firenze: Eidam, 1972.
Lopez de Gomara, Francisco. Historia general de las Indias. Medina del Campo:
Guillermo de Millis, 1553 (I ed.1522).
Mandeville, John de. Viaggto ovvero Trattato delle cose pik meravighose e pin notabih che si
trovano al mondo. Milano: Il Saggiatore, 1982. (con glossario dei toponim1)
Navigare e descrivere. Isolari e portolani del Museo Correr di Venezia. XV-XVIII secol, a
cura di C. Tonini e P. Lucchi. Venezia, Marsilio, 2001.
Olmi, Giuseppe. L inventario del mondo. Catalogazione della natura e luoghi del sapere nella
prima eta moderna. Bologna, Il Mulino: (“Annali dell’Istituto storico italo-
germanico”), 1992.
Olschki, Leonardo. Storia letteraria delle scoperte geografiche. Firenze: Olschki, 1937.
Ramusio, Giovan Battista. Navigazioni e viaggi, a cura di M. Milanesi. Torino:
Einaudi, 1978-1988.
Romeo, Rosario. Le scoperte americane nella coscienza italiana del Cinquecento. Ban:
Laterza, 1989.
Surdich, Francesco. Verso i/ nuovo mondo. La dimensione e Ja coscienza delle scoperte.
Firenze: Giunti, 1991.
, Verso il nuovo Mondo. L’immaginario europeo e la scoperta dell’America.
Firenze: Giunti, 2002.
Todorov, Tzvetan. La conquista dell’America. Il problema dell’ altro’. Torino: Einaudi,
1984.
Vespucci, Amerigo, I/ mondo nuovo, a cura di M. Pozzi. Milano: Serra e Riva, 1984.
7 VTOPIAE INSVLAE FIGVRA
{|
EA = f" c <i ||| i ta
Sl) em oo) ” rT = a4
a SG war. ALA Ete ——
ae FS im 3 LA SSN 5
= =
SN yea
fRS ES SS
ae
=f
ia
a
fa
HME
UM?
= wD
hugel g-} arrehin Ul” /|
1
ll
EV
1%
}
ras
FRANCOIS MOUREAU
Voyages anonymes et manuscrits
a PAge classique:
une stratégie de communication réservée?
janimais une table-ronde sur la «communication manuscrite» au XVIII
siécle, qui fut publiée a Oxford sous le titre de «De bonne main» (1993).
Lidée fédératrice de cette journée était que la persistance du manuscrit comme
moyen de communication large en marge de la Galaxie Gutenberg avait un sens
qui allait au-dela d’une survivance de procédés archaiques. Le manuscrit avait
une fonction propre qui alliait une justification sociale 4 un mode spécifique
de diffusion. Cette idée a été confirmée par la suite dans les différents secteurs
de l’écrit ot cette pratique se remarquait.
Qu’entendons-nous par manuscrit a lAge classique ? Il va de soi que nous
distinguons l’autographe de la copie. A de rares exceptions prés dont je reparlerai,
seule la copie nous intéresse. Comme au Moyen Age, la copie par scribe ou
secrétaire, dans un scriptorium de monastétre ou dans un galetas de la rue Saint-
Jacques, est un moyen de diffusion; ce n’est ni un objet bibliophilique ni la le¢on
de référence d’un texte. Qui dit copie dit multiplication, mais aussi corruption
et malléabilité du contenu. Qui dit autographe suggére l’unicité ou du moins
Poriginalité justiciable de l’étude génétique. Comme le prote, le copiste n’est
responsable que de ses «coquilles». Tout cela s’entend sur la longue durée et
n’est pas comptable de coupures séculaires qui n’ont, en l’espéce, aucun sens,
méme si le type de manuscrit ainsi diffusé ou sa fonction peut évoluer
On le sait, Pautographe littéraire conservé est rare pour les siécles qui nous
occupent. L’habitude de le détruire dés que le prote en avait tiré de la casse
une composition au plomb, la bienséance aussi qui voulait que l’on bralat la
correspondance recue d’une personne décédée nous a privé de l’essentiel des
originaux. C’est sans doute avec Rousseau, pour qui l’activité de copiste était
Li du congrés international des Lumieéres qui se tint a Bristol en 1991,
1. De bonne main. La Communication manuscrite au XVIII siécl, F. Moureau éd.. (Paris,
Universitas; Oxford, Voltaire Foundation, 1993).
Annali dTtalanistica 22 (2003): Hodoeporics Revisited/ Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
106 FRANCOIS MOUREAU
4 certains égards une forme d’écriture originale — Jean-Jacques était awssi Saint-
Preux ou Julie — que la notion de manuscrit autographe a pris une valeur en
France. Pour la période classique, le manuscrit littéraire au sens large est presque
uniquement une copie. Cette copie n’était évidemment pas destinée a la
publication. Quelle était alors sa destination ?
Il faut, de ce point de vue, distinguer le manuscrit de secrétaire du manuscrit
de copiste, notion technique mais aussi juridique qui n’est pas sans importance.
La police du livre, par exemple, ne s’intéressait qu’aux manuscrits de copistes,
considérant que les copies de secrétaire étaient destinées 4 un usage réservé non-
public. Ces secrétaires touchaient au monde du pouvoir et de l’argent que la
simple prudence recommandait de ne pas troubler; les scribes payés a la tache
ne bénéficiaient pas de ce type de protection et se retrouvaient vite embastillés
et réduits au pain du Roi.
C’est dire qu’il convient de distinguer ces deux espéces de manuscrit dont
la conservation, dans les fonds d’archives et les bibliothéques, n’a que rarement
suivi le méme parcours. Le manuscrit de secrétaire est en général relié, réalisé
dans un grand format, d’une écriture large et bouclée sur des feuilles réglées
laissant respirer des marges respectables. I] se présente comme le substitut du
livre, mais dans une forme qui signe son origine: c’est l’aristocrate de la copie,
le livre que l’on peut ranger dans une bibliothéque sans qu’il fasse tache. En
revanche, le manuscrit de copiste est «en blanc» comme l’on disait alors, en
feuilles, les cahiers parfois réunis par des rubans de couleur; on y sent la main
du professionnel, car les lettres sont moulées et réguliéres, mais on y sent aussi
la presse d’un ouvrier payé au rendement, a la «grosse». Le format est en général
plus petit, les lignes plus serrées: on fonctionne a l'économie. Ces manuscrits
eurent rarement le privilége d’orner les bibliothéques tapissées de maroquin,
a la facon de la «tannerie» du personnage de La Bruyére. Ils dormirent dans
le bas-fond des livres en vrac, parfois dans leur Enfer, toujours dans des lieux
ou leur peu de valeur les sauva parfois. Ces papiers sans intérét se retrouvérent
au moment de la Révolution dans les saisies des émigrés et versés — pour notre
satisfaction — dans la série F, fourre-tout, des Archives départementales francaises.
Leurs lointains cousins — les manuscrits de secrétaire — avaient suivi un autre
destin; rien ne plait plus aux révolutionnaires que de se couler dans les habits
des ci-devant. Avant méme la Révolution, comme nous |’avons noté dans De
bonne main, les ventes publiques avec catalogues faisaient une large place a ce
type de manuscrits, qui, paradoxalement pour nous, étaient plus prisés que les
autographes modernes. Les dépots révolutionnaires ne les détruisirent pas; ils
furent confiés aux bibliothéques nouvelles ou gonflérent de plus anciennes
collections. Le reste eut un destin privé. Le résultat est qu’aujourd’hui les
enqueétes doivent étre effectuées dans tous les dépdts — archives ou bibliothéques
— qui purent bénéficier 4 une date ou a une autre de ce patrimoine libéré et
de legs plus volontaires.
VOYAGES ANONYMES ET MANUSCRITS 107
L’intérét pour les manuscrits modernes non autographes est encore plus
récent que celui des autographes qui sont un objet de collection, donc de
conservation depuis le XVIII° siécle et, plus particuliérement, depuis qu’un
archiviste-paléographe, Etienne Charavay,’et, dans une moindre mesure, le libraire
Jules Techener’ en eurent composé, sous le Second Empire, des catalogues a
prix marqué. On y trouve les copies sous la dénomination dévalorisante de
«documents». Les copies précieuses calligraphiées a la maniére de Jarry pour
la Guirlande de Juke étaient, pour leur part, cataloguées dans les ventes de livres.
Les copies manuscrites intéressaient surtout les historiens, et ’un des premiers
a leur accorder une valeur scientifique fut Amans-Alexis Monteil, bien oublié
aujourd’hui, qui publia en 1836 un Tratté de matériaux manuscrits de divers genres
d’bistoire. Cette idée d’un «traité de la conservation des manuscrits» destiné a
une «histoire des Francais de divers états» lui était venue 4 la fin de la Révolution
en écoutant deux jeunes gens discuter sur un banc du jardin des Tuileries et
«déplorer les ravages que venait de faire la barbarie révolutionnaire, ravages
moins grands sur les livres imprimés que sur les livres manuscrits, ot ignorance
est bien plus ignorante».’ L’intérét pour les manuscrits modernes tranchait avec
la tradition chartiste qui ne se préoccupait guére que des livres a peintures et
des parchemins médiévaux. En charge des inventaires de manuscrits conservés
dans les institutions dont ils avaient la garde, ces éminents spécialistes des origines
de notre histoire n’avaient, sauf exception, aucun gout pour ces documents d’une
affligeante modernité. La qualité de leurs notices descriptive s’en ressentit
souvent, et le catalogue imprimé des fonds manuscrits des bibliothéques de
France commencé sous la Troisiéme République n’est pas dépourvu de ce défaut
d’époque. Combien de numéros d’inventaire sobrement désignés comme «recueil
de piéces diverses historiques et littéraires, XVI°-XVIII° siécles» peuvent faire
réver le chercheur, le décevoir ou le ravir, selon le résultat de son expédition
4 quelques centaines de kilométres de chez lui! Nous avons méme vu — mais
en Allemagne — le résultat d’une logique organisatrice plus prussienne que
hanovrienne qui avait découpé, selon la date des piéces, un ensemble de
manuscrits ot le pascalien le plus sagace n’ett pu reconstituer l’original dépecé.
Encore les méfaits d’un demi-savant.
Le classement par «ordre des tablettes» comme l’on disait au XVIII‘ siécle,
par entrée dans le fonds comme !’on dirait aujourd’hui, ne facilite pas la recherche
2. Etienne Charavay, La Science des autographes. Essai critique (Paris, Charavay Fréres, 1887).
3. Jules Techener, Description raisonnée d'une collection choisie d’anciens manuscrits, de documents
historiques et de chartes (Paris, J. Techener, 1862).
4. A.-A. Monteil, Traité des matériaux manuscrits de divers genres d'histoire [...]. Nouvelle édition
augmentée de la maniére de considérer ce traité et de s’en servir (Paris. E. Duvergger, 1836), 2 vol. Ici,
I, p. 1-1 («Introduction»).
108 FRANCOIS MOUREAU
de manuscrits souvent anonymes dans leur présentation, méme si quelque érudit
les a attribués par ailleurs dans telle revue spécialisée que le catalogueur n’a pas
lue. On ne peut demander a un conservateur qui passe sans transition d’une
bulle papale du XII‘ siecle 4 un poéme décadent «fin de siécle» de tout connaitre
de ce qu’il inventorie. Du moins faut-il qu’il n’omette rien dans le dossier qui
puisse servir a son identification. I] existe évidemment des lieux ot la probabilité
de trouver un document inconnu est plus grande qu’ailleurs: dans le «Fonds
Périgord» de la Bibliotheque nationale de France formé par l’abbé Prunis,
découvreur du Journal de voyage de Montaigne, on peut s’attendre a grappiller
quelque chose sur l’auteur des Essazs, mais, le plus souvent, c’est le pur hasard
— et beaucoup de temps perdu 4 feuilleter catalogues et fichiers — qui fournit
le manuscrit que l’on n’attendait pas; car, en général, on est en quéte d’autre
chose. Il existe, en dehors de la Bibliothéque nationale de France, des mines
de manuscrits qui facilitent la recherche, nous citerons plus bas l’un d’entre eux.
Mais le circuit des manuscrits reste pour l’essentiel mystérieux: les travaux
d’inventaire devraient toujours, de ce fait, étre ’ceuvre d’équipes aux intéréts
suffisamment divers pour ne rien oublier de ce qui pourrait étre utile a la
communauté scientifique dans tel secteur ou pour une période donnée. Est-ce
trop demander? L’informatique et les nouvelles technologies ne résoudront
pas ce probléme qui doit étre traité «humainement», par la consultation
personnelle et ’autopsie du document.
Quels sont les domaines couverts par la majorité des documents exploitables
pour Phistoire de la pensée, des arts et de la littérature a Age classique? Nous
nous permettrons ici quelques généralisations hatives en partant de la distinction
entre manuscrits de secrétaire et manuscrits de copiste. Dans la premiére catégorie,
on peut classer les documents de littérature personnelle, allant des mémoires
aux relations de voyage; dans la seconde, on rangera les documents destinés
a une diffusion limitée, comme les manuscrits philosophiques hétérodoxes,°
ou professionnelle, comme les «nouvelles a la main», forme clandestine de la
presse d’information.’ On voit que ces diverses catégories se définissent
essentiellement par leur aire de diffusion, de la plus étroite 4 la plus large. Les
manuscrits de secrétaire sont ’équivalent des presses privées pour les imprimés.
Ils délimitent un lectorat qui ne va pas au-dela du premier cercle, celui des intimes
ou des familiers qui peuvent accéder a cette écriture singuliére. Le cercle le
5. Voir Miguel Benitez, La Face cachée des Lumiétres (Paris, Universitas; Oxford, Voltaire
Foundation, 1996), qui en fournit un inventaire provisoire et de solides analyses.
6. Francois Moureau, Répertoire des nouvelles a la main. Dictionnaire de la presse manusorite clandestine.
XVI-XVII siécle (Oxford, Voltaire Foundation, 1999): quinze ans d’inventaire de
bibliothéques et d’archives pour la remise au jour de ce pan méconnu de l'information,
compilé de la Renaissance a la Révolution. Le phénomeéne fut européen, et Vorigine ...
vaticane.
VOYAGES ANONYMES ET MANUSCRITS 109
plus étroit est l’auteur lui-méme, quand il refuse la diffusion de son ceuvre ou
quand il en réserve la consultation 4 une posténité plus ou moins définie: pour
donner des exemples illustres, les Historiettes de Tallemant des Réaux ou les
Mémoires de Saint-Simon appartiennent a cette catégorie de la copie unique
autographe’. C’est dans celle-ci que on peut compter certaines relations de
voyage dont le caractére intime et familier frappait sans doute plus les
contemporains de Montaigne ou de Montesquieu que les ndétres nourris
d’autofictions. Le journal de voyage était, avec son ego encombrant, le type
méme de la littérature personnelle qui ne devait pas sortir des archives privées.
La publication des relations de voyage n’était justifiée que par des objets en
apparence ou réellement extérieurs 4 la personnalité du voyageur: botanique,
archéologie, ethnographie, apostolat, etc. L’écrivain-voyageur du XIX* siécle
qui éclaire le monde de l’arc-en-ciel de sa sensibilité n’a évidemment rien a voir
avec le voyageur «classique». Quand la relation de voyage devint un mode
d’écriture, un genre, voire un excellent produit de librairie, le manuscrit céda
naturellement la place a ’imprimé. En attendant, la relation de voyage se satisfit
de cette existence vague, un peu honteuse, entre secret et dévoilement.
A cété de la magnifique collection de James Osborn récemment hébergée
a la Beinecke Rare Book and Manuscript Library de Yale*, les douze cents
numéros du fonds Etienne Quatremére de la Bayerische Staatsbibliothek de
Munich (BStB, codices gallici 621-830, et divers)’ ne font pas mauvaise figure,
car ils fournissent, pour les voyages et pour les manuscrits francais du XVI°
au XVIII' siécle, l'une des collections les plus variées conservées hors de France."°
Vendue a l’Etat de Baviére sous notre Second Empire (1858) par un orientaliste
parisien passionné, elle est exemple parfait de ce que l’on pouvait trouver de
plus rare sur le marché parisien dans les premiéres décennies du XIX* siécle.
Ony distingue trés nettement les diverses strates de manuscrits dont nous avons
parlé. Le journal autographe du voyage aux Indes de Robert Challe dédié a son
oncle Raymond et signé-fantaisie challienne trés caractéristique — du nom d’un
7. Bien que nous connaissions une copie subreptice de certaines pages effectuée au milieu du
XVIHLI* siécle, si ?on en croit la reliure francaise en demi-maroquin qui la conserve
(«Anecdotes tirées des Mémoires de M. le duc de Saint-Simon», Munich, BStB, cod. gall. 668
belle copie professionnelle avec texte encadré, numérotée: «N. 23»). La premiére édition
d’extraits date de 1781-1788.
8. John Marciari, «Grand Tour Diaries and Other Travel Manuscripts in the James Marshall
and Marie-Louise Osborn Collection», The Yale University Library Gazette, Occasional
Supplement 2, January 1999, IV-17.
9. Codices manuscrepti Bibliothece regie monacensis, tomus VII (Gallici, etc.), 1858; Rééd.:
Wiesbaden, O. Harrassowitz, 1971.
10. Un inventaire de celle-ci se trouve dans la «Base de données viatiques» du site web ouvert
par le Centre de Recherche sur la Littérature des Voyages: http://www.crlv.org.
110 FRANCOIS MOUREAU
autre voyageur, Paul Lucas'” est le parangon du manuscrit anonyme (cod. gall.
730): on ne saurait faire mieux pour détourner l’attention, et Challe y parvint
pendant prés de trois siécles... Le manuscrit autographe de censure qui, pour des
raisons variées, n’a pas été publié, y est représenté par une ceuvre inédite
d’Antoine Galland, dont une autre partie se trouve a la Bibliotheque royale de
Bruxelles”: paraphé par le censeur et numismate Philibert-Bernard Moreau de
Mautour en juin 1715, ce «Voyage fait dans le Levan» est un autographe trés
corrigé de Galland (cod. gall. 727-728) comprenant trois longues lettres en deux
volumes adressées 4l’abbé de la Chambre. Il appartint ensuite 4 Louis Francois
de la Tour, secrétaire du Roi, puis a Porientaliste Louis-Mathieu Langleés (vers
1791)", avant de parvenir 4 Quatremére. Ne pas avoir été imprimé a sauvé le
manuscrit. Le cas est un peu différent pour l’Abrégé de l'histoire chinoise - « sur
papier de Chine » - par le pére Alexandre de la Charme qui bénéficie d’une
approbation signée 4 Pékin par son confrére le pére Antoine Gaubil en septembre
1741 (cod. gall. 659): ce manuscrit autographe sur un sujet délicat pour les
chrétiens — la chronologie chinoise '*— proposait une «traduction francaise avec
des notes du Kia Tsee houei ki, qui est un abrégé des annales chinoises»; le livre
ne fut pas publié, malgré son imprimatur quile réserva sans doute pour un temps
al’ Archivum romain de la Compagnie. On ne connait rien de son destin jusqu’a
son acquisition par Quatremére. La collection posséde du méme pére Gaubil
un beau manuscrit autographe sur papier de soie daté de Pékin , «ce 27 septembre
1749», un «Traité de chronologie chinoise» (cod. gall. 675) qui prouve que ce
sujet continuait de préoccuper les missionnaires jésuites: ce texte fut publié en
1814 par Silvestre de Sacy qui posséda le manuscrit avant Quatremére.
Apparemment, la Compagnie ne jugeait pas utile la publication de tels ouvrages.
On peut rattacher aux copies personnelles les manuscrits dits de présentation,
exemplaires en apparence uniques spécialement destinés 4 un protecteur ou
4 quelqu’un que !’on souhaitait honorer ou convaincre d’importance. Les
« Réflexions sur le bonheur » de Mme du Chatelet dans une somptueuse reliure
de Derome en maroquin rouge sont de cette catégorie (cod. gall. 769). Ce peut
étre aussi une relation viatique comme celle du «Voyage de l’Archipel et du Levant
11. Voir Pédition du Journal du voyage des Indes orientales. A Monsieur Pierre Raymond, |. Popin et
F. Deloffre éd. (Genéve, Droz, 1998).
12. Récemment publiée: Voyages inédits. Edition critique établie par Manuel Couvreur et Didier
Viviers, Tome Premier: Smyme ancienne et moderne, suivie de Joseph Georgine, Etat présent
des iles de Samos, Icarie, Pathmos et du mont Athos traduit du Grec vulgaire en francais par
Antoine Galland; et de Jacques Paul Babin, Relation de l’ile de Tine, contenue dans une lettre
a Monsr **** (Paris, Librairie Honoré Champion, 2001).
13. Note sur cod. gall. 751 («Etat présent des iles de Samos [...]», méme origine).
14. Voir notre article: «ltinéraires jésuites en Chine ou les Lumiéres naissent 4 PEs, SVEC,
Oxford, 2003:1.
VOYAGES ANONYMES ET MANUSCRITS dit
dédié 4 Mme la marquise de Vallavoire» (1692) (cod. gall. 638) par un rédacteur
anonyme’ : la copie professionnelle et le texte encadré renvoient a une pratique
de communication large; en revanche, l’anonymat - méme sil’on discerne sous
le voile un chevalier de Malte — témoigne de l’appartenance de ce manuscrit
illustré de cinquante-deux dessins 4 la catégorie de P’intime réservé. Si l’exemplaire
n’est qu'une copie, il mime le statut et la fonction d’unicum pour son destinataire"*.
La «Dissertation critique sur les divers ordres de rames dans les galéres des
Anciens» daté en 1700 de Marseille (cod. gall. 625) par son auteur, Jean-Antoine
de Barras de la Penne, capitaine des galéres, est un pastiche trés réussi ...de
livre et d’unicum. Cette copie professionnelle sur papier réglé joue l’exceptionnel
par d’autres signes de distinction: son format in-folio et sa reliure de maroquin
de belle qualité. Elle singe le livre par la présence d’une piéce de vers liminaire
a la gloire de l’auteur signée de Modeste Vinot, oratorien, que l’on connait comme
traducteur des Fab/es de La Fontaine en latin, et par Putilisation cynique
d’ornements typographiques gravés tirés d’autres ouvrages: le frontispice de
la «Science des galéres» (1697) et des bandeaux; les planches gravées par Randon
sont du dessin de l’auteur qui les signe. Aucune dédicace n’est visible; il s’agit
d’un livre pour se faire plaisir, de la part d’un auteur qui ne put le faire imprimer"’:
ce chef-d’ceuvre 4 un exemplaire fut, a n’en pas douter, celui de l’auteur lui-méme.
Passons maintenant a des types de manuscrits moins chargés d’affectivité.
Les copies de chancellerie forment un ensemble trés bien représenté dans nos
bibliothéques et nos archives. Celles qui intéressent la littérature des voyages
concernent les relations d’ambassades: voyage de France jusqu’au « poste » ou
tournée d’inspection dans les limites du pays ou le diplomate est accrédité. Le
texte est rédigé sous le nom de l’ambassadeur ou sous celui d’un secrétaire
commis 4 cette tache. Le grand nombre des copies conservées prouve que ces
documents étaient destinés 4 la formation et 4 linformation des futurs
15. Le manuscrit appartint au collectionneur universel qu’était Mathieu Villenave: une note
autographe de ce dernier le signale dans la collection Tersan (n° 1228): Pabbé Charles Philippe
Campion de Tersan dont la vente (dont 206 ms.) eut lieu a Paris du 8 au 30 octobre 1819
(Lugt 9679).
16. La famille de Vallavoire était provengale (du comté de Forcalqiuer), comme de nombreux
chevaliers de Malte (la « Langue de Provence »). A. Jal a consacré une notice au marquis de
Vallavoire, mort en 1694, un valeureux militaire qui avait €pousé en 1652 Anne Amat, sans
doute notre marquise. Jal note qu’elle fut la marraine d’un des enfants de l’Arlequin
Dominique Biancolelli (Dictionnaire critique de liographie et d'histoire, Paris, Plon, 1872, p. 1221).
17. Le libraire marseillais Jean-Baptiste Boy ne publia que quelques « lettres critiques » de
Barras sur histoire des galéres. Une édition de son ceuvre manuscrite est en cours en
Hollande par Jan Fennis (Ubbergen, Tandem Felix, 1998-2000). Voir notre communication :
«Le livre maritime dans l’économie de la librairie francaise, des origines au milieu du XVIII*
siécle» (colloque de Brest, novembre 2002: Le Livre mantime 1750-1850).
112 FRANCOIS MOUREAU
représentants francais a Pétranger: telle fut ’objet de ’Académie politique fondée
en 1712 par le marquis de Torcy, secrétaire d’Etat aux Affaires étrangéres, que
le Régent chargea dés 1715 de rassembler une bibliothéque de ces relations".
A Véchelle nationale, les mémoires des intendants sur les provinces pour
instruction du duc de Bourgogne eurent la méme fonction 4 la fin du XVII*
siécle;!” les copies de chancellerie sont la aussi fort communes. Les relations
diplomatiques les plus courantes concernent la Porte, avec laquelle la France,
depuis les «capitulations» signées par Francois I* et Soliman le Magnifique,
entretenait des relations particuliérement étroites; elle se voyait confier d’autre
part la protection des chrétiens d’Orient dans les territoires sous autorité
ottomane, ce qui autorisait les représentants diplomatiques francais a des tournées
d’inspection a travers les iles grecques et en Terre Sainte. Tous les exemplaires
ne sont pas aussi magnifiques que «Le Voyage du baron de Saint-Blancart en
Turquie», manuscrit de dédicace sur vélin 4 Francois I* de son ambassadeur
4 la Porte, dont la relation est signée de Jean de Vega (1537). Les exemplaires
Quatremére de Munich sont plus modestes, mais beaucoup plus caractéristiques
de ce type de manuscrit: format in-folio, papier fort, écriture haute et réguliére,
marges importantes, manchettes. Ils concernent les ambassades de Mgr. Francois
de Noailles (1571-1575) (cod. gall. 648), de La Haye pére et fils (1661-1670)
(cod. gall. 639-640), du fastueux marquis de Nointel” (1670-1679) (cod. gall.
643-647) et de Guilleragues (1679-1685) (cod. gall. 641-642): tous ces volumes
appartinrent au début du XIX‘ siécle 4 un certain A. Girardin, mais ils avaient
été copiés vers la fin du XVII° siécle et reliés en veau brun a des armes frangaises
que nous n’avons pu identifier.” Francois Pétis de la Croix, secrétaire de
lambassade de Constantinople et pére du continuateur homonyme des Milk
et une nuits, signa, de son cdté, des relations que l’on trouve, entre autres dépots,
a la Bibliothéque nationale de France.”
Il reste a s’interroger sur l’anonymat de la plupart de ces textes. Les
manuscrits diplomatiques échappent seuls systématiquementa ce statut; destinés
a rendre compte d’une mission au ministre et a servir a la formation des
diplomates, ils sont naturellement personnalisés pour en justifier le contenu.
18. Nous en avons donné une analyse dans le Repertoire des nouvelles a la main (notice 1715.9).
19. Louis Trénard, Les Mémoires des intendants pour linstruction du duc de Bourgogne: 1698 (Paris,
Bibliotheque Nationale, 1975).
20. F. Moureau, «Voyages manuscrits de l’Age classique: Nointel, Caylus, Fourmont, ou le
Retour aux sources», Vers /’Onent par la Gréce, avec Nerval et d'autres voyageurs, Loukia Droulia et
Vasso Mentzou éd., Paris, Klincksieck, 1993, p. 21-27.
21. Trois tétes d’oiseau (aigler) dans un écu crénelé surmonté d’un heaume.
22. Bibliothéque nationale de France, ms., fr. 6094-6097 (années 1670-1679).
VOYAGES ANONYMES ET MANUSCRITS 113
On retrouve les mémes raisons de la rupture de l’anonymat dans les « journaux
de bord » que les officiers de la Marine royale devaient rédiger et remettre 4
leur retour aux archives de leur port d’attache”. L’anonymat n’appartient pas
non plus a la tradition de la Compagnie de Jésus ot! chaque pére témoigne a
sa maniére, comme soldat du Christ, de son action «ad majorem Dei gloriam».
Les relations jésuites, devenues au XVIIT° siécle en France les Lettres édifiantes
et curieuses imprimées, furent toujours signées de leur auteur, dés les premiéres
feuilles publiées au XVI° siécle sur les missions du Japon et du Brésil. A Vorigine,
il s’agissait de rapports particuliers adressés au Préposé général de la Compagnie
par l’intermédiaire des Provinciaux dont la publication parut ensuite utile pour
entretenir le zéle missionnaire du monde catholique. La signature signalait l’esprit
de sacrifice plus que la gloriole mondaine d’étre auteur. En revanche, ce que
Pon pourrait appeler les relations de voyages laiques sont en grande majorité
anonymes. On peut certes remarquer que l’anonymat est, jusqu’au XVIII° siécle,
une régle assez constante pour les ouvrages imprimés de littérature, 4 l’exclusion
du théatre — genre socialisé par excellence — et des recueils d’ceuvres d’auteurs
installés dans un certain Panthéon™*. Observée pour les imprimés, l’absence
de nom d’auteur ne devrait pas étonner sur la page de titre des manuscrits de
voyages. En effet, nombreux sont les voyages imprimés qui s’épargnent de
nommer un auteur, méme si, parfois, la dédicace le dévoile. Cette pratique est
presque générale pour les manuscrits, quoique le caractére fondamentalement
autobiographique du récit de voyage rende d’autant plus curieux ce jeu de cache-
cache. La relation est alors, en partie, pour le lecteur indiscret un champ d’indices
qui devrait permettre de remonter jusqu’a l’auteur.
De toute évidence, le but de cet anonymat qu'il s’imposait était autre. La
relation de voyage était considérée — nous l’avons dit — comme un document
personnel, familial, réservé 4 quelques intimes quand on en faisait tirer copie.
D’ot son exclusion des «ceuvres completes» imprimées pour les écrivains les
plus célébres — Montaigne ou Montesquieu — ou de toute publication indigne
de leur statut social pour les autres, fit-ce un Sade ou un président de Brosses.
La discrétion du voyageur pouvait aussi se comprendre pour des causes liées
a sa situation personnelle: exclusion d’un groupe social qui expliquait la décision
de voyager, mission secréte sous le couvert d’un voyage « pour le plaisir », etc.
Mais, dans la plupart des cas, cet anonymat ne se justifie pas et peut étre
facilement levé. Dans son voyage aux Indes, Challe donne toutes les informations
sur son périple — date du départ, nom du navire et de ses officiers, statut
23. Voir, par exemple, Etienne Taillemite, Bougainville et ses compagnons autour du monde 1766-
1769. Journaux de navigation (Paris, Imprimerie nationale, 1977), 2 vol.
24. F. Moureau, «Illustres anonymes: auteurs feints et clandestinité au XVIII* siécle», La Lettre
clandestine, n° 8, 1999 [2000], p. 55-63.
114 FRANCOIS MOUREAU
personnel du voyageur comme « écrivain », etc. — qui permettent de mettre un
nom sur l’auteur anonyme de la relation. On pourrait presque dire qu’il agit
de méme dans le manuscrit des Difficultés sur la religion ou anonyme adversaire
du pére Malebranche séme un peu partout des éléments de sa propre biographie.
*> Dans le voyage imprimé, Challe complique néanmoins la tache du chasseur
en redistribuant en divers temps et en divers lieux des anecdotes du premier
récit resté manuscrit *. Mais cette situation extreme prouve seulement les limites
de la méthode d’attribution biographique. II est toujours irritant de ne pouvoir
mettre un nom sur le récit d’un voyageur dont on posséde, cédée par lui-méme,
la plus grande partie de la biographie.
Quel était donc ce voyageur du XVII‘ siécle qui nous a laissé un magnifique
récit de voyage a Java et, tel le petit Poucet, tous les «cailloux» de sa biographie
antérieure? ”’ Le titre lui-méme du manuscrit de copie conservé a Munich (BStB,
cod. gall. 720) est une espéce de provocation: Voyage des grandes Indes orientales
commencant depuis le 26¢ décembre 1644 partant de Parts, et du jour de l'embarquement
aux c6tes de Hollande le 19e avril 1645. Levant l'ancre le 22e dudit mois: Et arrivant
4 Java sur Jakarta, ou Batavia en Aste, ke septieme décembre 1645 que nous désembarqudmes.
Pareillement le retour dudit voyage pour revenir dans Europe, partant dudit Batavia en
Asie, le 20e janvier 1651. Arrivant au Tessel [Texel] heu du désembarquement le 29e
aoht 1651. arrivant a Parts le 5e octobre 1651. Le voyage a aller, et reventr a été de six
ans et neuf mots et demi. Tout y est dit, sauf l’essentiel: le nom de |’auteur qui
s’exprime pourtant a la premiére personne dans le récit et qui ne semble rien
celer de ce qu'il est et de ce qu’il pense. Ils’agit d’un jeune Parisien de la bonne
société qui trouve prudent de s'éloigner quelque temps de France pour les
Provinces-Unies, pourvu de «lettres de personnes considérables qui [lle
recommandaient pour ce pays» (Ch. 2, f. 14). Ilest accompagné dans son voyage
vers Orient par le baron du Bellay, gentilhomme champenois rencontré a
Amsterdam dans une auberge, «proche I'Eglise francaise» (Ch. 2, f. 14), ce qui
laisse supposer qu'il était de religion réformée. L’hypothése est confirmée par
une obligation qu’il s’impose a son départ de Malacca pour la Hollande: «Je
fis faire aussi mon attestation et la fis signer au consistoire par un ministre»
(protestant) (f. 151). Il s'engage pour cing ans avec son ami dans les troupes
25. Robert Challe, Difficultés sur la religion propostes au pére Malebranche. Edition nouvelle d’aprés
le manuscrit complet et fidéle de la Staatsbibliothek de Munich par Frédéric Deloffre et
Francois Moureau, Genéve, Droz, 2000, 814 p. (coll. « Textes littéraires fran¢ais » 521).
26. F. Moureau, «Chiffre et déchiffrement dans le Journal d’un voyage aux Indes orientales de
Challe», Challe et/en son temps. Textes présentés par Marie-Laure Girou Swiderski avec la
collaboration de Pierre Berthiaume, Paris, Honoré Champion, 2002, p. 213-224.
27. F. Moureau, «Un Parisien a Java: récit inédit du XVII siécle», Mé/anges Jacques Huré, Paris,
Champion, 2003 (sous presse).
VOYAGES ANONYMES ET MANUSCRITS 115
de la Compagnie hollandaise des Indes (VOC) et fait le voyage sur un navire
de la flotte commandeée par I'amiral «Charles Toignie». Simple «engagé» dans
la garnison de Batavia (f. 60), il peut étre considéré comme un déclassé volontaire.
Mais lorsque, en octobre 1649, le président de Malacca soupgonne qu’un homme
de qualité se dissimule derriére le simple soldat, notre anonyme commente
simplement sans se découvrir: il «m’envoya quérir, et ayant su qui j’étais par
quelque Francais marchand, me questionna fort et me dit d’ou venait que j’avais
entrepris ce voyage, quelle curiosité j’avais eu de le faire et pourquoi je ne m’étais
pas fait connaitre au général, que si j’avais eu quelque déplaisir parmi eux ce
n’était que de ma faute, ne sachant qui j’étais» (f. 137). Le commentaire s’arréte
la et nous n’en saurons pas davantage. Le jeune voyageur avait quitté Paris le
lendemain de Noél 1644, dix mois aprés la signature d’un traité d’alliance militaire
entre la France et les Etats-Généraux, et il y revint par Rouen en octobre 1651,
en pleine Fronde des Princes. Pourquoi tout ce mystére alors que tant de
réflexions personnelles avaient été égrainées parallélement par le jeune voyageur?
La relation semble se suffire en soi, et l’auteur caché ne dissimule en rien le
voyageur, ce qui est le plus important dans ce type de littérature ot l’acuité du
regard l’emporte sur lidentité du scribe qui transmet le vécu particulier.
L’anonymat autorise le texte lui-méme a circuler, puisqu’il est moins un document
personnel qu’une expérience singuliére mais reproductible. Cela peut expliquer
que certains récits réels comme les lettres de Maximilien Misson aient pu étre
publiées sous le titre de Nouveau V oyage d Ttake (1691) et faire fonction de guide
pendant prés d’un siécle pour les voyageurs.
Le monde des manuscrits modernes est ce vaste continent de nos biblio-
théques et de nos archives qui reste encore a découvrir pour sa plus grande part.
On y trouve certes la petite monnaie du génie, voire du simple talent, mais le
manuscrit n’est pas en soi inférieur a l’imprimeé. I] est le fruit d’une conception
particuliére de l’écrit qui nous échappe aujourd’hui. Simple objet de consomma-
tion, le livre n’est plus, 4 notre époque, chargé de la moindre aura de nécessité;
il est jetable, reproduit a l’infini si on le souhaite, contingent. Dans une société
ou dominait la rareté, il n’était pas question de rendre public ce qui n’était pas
destiné au public. La communication manuscrite occupait une place intermédiaire
entre l’inédit par fonction et la diffusion vers le plus grand nombre. Quelque
chose comme une circulation réservée ou la relation de voyage avait pleinement
sa place.
Université de Paris-Sorbonne (Paris IV)
Centre de Recherche sur la Littérature des Voyages (CRLV)
f
ZZ Sn tMindes
SYLVIE REQUEMORA
Voyage et libertinage, ou ’usage du genre
hodéporique comme “machine a déniaiser”
dans la littérature francaise du XVII‘ siécle'
Quelques-uns achévent de se corrompre par de
longs voyages, et perdent le peu de religion qui leur res-
toit. Ils voient de jour 4 autre un nouveau culte, di-
verses meeurs, diverses cérémonies; [...] le grand
nombre de celles qu’on leur montre les rend plus indif-
férents. (La Bruyére, Les Caradtéres, “Des esprits forts”)
Voyage égale corruption: telle est l’attaque de La Bruyére contre Bernier et
contre tous les libertins en général. Alain Niderst a analysé attentivement
cette citation (355-362) en montrant l’ampleur du topos développé par Das-
soucy, La Mothe le Vayer, le “militaire philosophe,” Fontenelle et tant
d’autres. La Bruyére n’est en effet pas le seul pourfendeur des voyages
libertins. Boulliau, qui est également allé en Orient, a vu son départ salué
par les censeurs ainsi:
Enfin, notre profette a faict voile; [...] comme il a veu qu'il ne faisoit pas
entierement seur pour lui a Rome, il a aisément pris le parti de s’esloigner
de la veue des clochers de St Pierre pour s’approcher des moschées de
Constantinople, et, pour peu qu’on le pressast, ie croi qu'il se coifferoit
aussi bien du turban que de son bonnet carré pourveu qu’il pust conserver
sa peau entiere. (cité par Pintard 375)
R. Pintard a en effet montré le role important joué par le voyage dans la
formation des libertins érudits:
En route, leur esprit s’exerce 4 un mode de réflexion vif, simple, hardi,
ami du concret et hostile aux entités scolastiques, plus soucieux de réalité
1. Cette étude est une version remaniée d’un chapitre de ma thése soutenue le 8 janvier 2000
sous la direction de Pierre Ronzeaud, Université Aix-Marseille | (Littérature et Voyage au
XVle siecle: récits, romans, thédtre), en cours de publication.
Annali dTtalianistica 21(2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
118 SYLVIE REQUEMORA
tangible que d’idéal métaphysique, fort indépendant d’ailleurs a l’égard des
traditions, et dont le large syncrétisme encourage aux syntheses. (Pintard
103)
Leurs voyages se restreignent néanmoins dans l’ensemble a l'Europe, et
plus précisément 4 la cour intellectuelle de Christine de Suéde, et aux réu-
nions savantes en Angleterre, en Hollande et en Italie, ou ils découvrent les
sciences et les méthodes expérimentales, la religion naturelle et la religion
libérale. Elie Diodati, par exemple, est “toujours par monts et par vaux”
(Pintard 129): Paris, Genéve, la Hollande, I’Italie, Allemagne, l’Angleterre.
Il accompagne également Grotius dans son voyage avec le chancelier Oxen-
stiern. De Thou, d’Italie, traverse la mer vers Constantinople, la Palestine,
Egypte puis Espagne. La Mothe Le Vayer est “sauvé” par les voyages,
selon R. Pintard:
le temps de ma vie que j’estime avoir le mieux employé, déclare-t-il
encore, en attribuant a son “démon socratique” lutile décision de ses
départs. Ils fixérent ses curiosités, ils imposérent a son esprit des
problémes, ils donnérent enfin a sa réflexion une raison d’étre et un sens.
(136)
Le fait que le guide du héros des Etats et Empires de la Lune de Cyrano
de Bergerac soit précisément le démon de Socrate est loin d’étre innocent.
Adversaire d’Aristote, La Mothe le Vayer reléve ses nombreuses erreurs
géographiques (Pintard 139). Les voyages de La Mothe Le Vayer se limitent
finalement aux “principales parties d'Europe” et il doit renoncer, a la fin de
1627, a faire le voyage du Levant. Mais c’est bien “au temps de ses voyages
qu'il fait remonter” (Pintard 139) sa révolution libertine. Et s’il ne voyage
pas loin, c’est la “Bibliothéque du voyageur” qui lui ouvre aussi l’espnit:
Surtout il s’avisait que nulle part il ne trouverait une mine plus riche de
documents sur les contradictions de l’intelligence humaine que dans les
descriptions des “pays estranges” et les relations de voyages. II les lisait
donc, et avec passion. Tout était bon a son appétit: Diodore de Sicile et
Jean Léon, les Lettres des Jésuites et les Tables de Mercator. Sur chaque
contrée il pouvait se vanter de connaitre une monographie, lIrlande de
Camdem, la Chine de Herrera, la Moscovie de Sigismond d’Herberstein, la
Turquie de Busbecq, "Ethiopie de Louis Barthema, I’Islande de Blefken,
la Sarmatie de Gaguin, la Perse de Joseph Barbaro, les Indes occidentales
d’Oviedo et les Indes orientales d’Acosta. II s’instruisait aussi auprés de
tous les grands découvreurs, de Jean de Béthencourt et de Marco Polo a
Champlain, 4 Pyrard de Laval, a Jean Mocquet, au P. Trigault, en passant
par Pigafetta, par Thomas Cavendish ou par Mendes Pinto. Mais plus il
avancait dans la connaissance de cette littérature, plus ses investigations se
faisaient curieuses et actives. [...] C’est sans doute par un manuscrit qu’ll
VOYAGE ET LIBERTINAGE 119
connut la description des cotes de l’est de l’ Afrique par Odoardo Barbosa;
c’est en tout cas fort peu de temps aprés leur publication qu'il lut bon
nombre d’ouvrages parus aux environs de 1630: le Traité de la navigation
de Pierre Bergeron est de 1629; le Voyage faict par terre depuis Paris jus-
ques a la Chine, par le sieur de Feynes, de l’année suivante; de 1631, la Re-
lation du voyage de Perse fait par le R.P. Pacifique des Provins, ainsi que
la Relation de la Cochinchine du P. Christoforo Borri; en 1632 enfin
furent mis sous presse le Grand voyage au pays des Hurons de Gabriel
Sagard, et la Brieve relation du voyage de la Nouvelle France, par le P.
Paul Le Jeune: or, dés 1633, il avait annoté, extrait, utilisé tous ces
ouvrages. (Pintard 139)
Cette érudition hodéporique fait de La Mothe Le Vayer un fin connais-
seur des différences des mceurs et des idées sur la nature humaine. C’est au
moment ou il est le plus attiré par la pensée pyrrhonienne qu'il étudie la lit-
térature de voyage, afin de relever des preuves des contradictions de
’Homme et d’ébranler le systéme des opinions communes et des dog-
matismes.
Le réve de l’Orient touche tous les libertins: Boulliau, De Thou, Valli-
quierville, Luillier, qui ’explique ainsi:
Jay eu dés ma jeunesse fantaisie pour les voiages et principalement pour
ceux de l’Orient ot le ciel, la terre et les mceurs sont entiérement
differentes des nostres. Je ne scay quels attachements et faute d’une
occasion bien opportune, et plus encore d’une compagnie trés-sortable,
comme il la faut pour ces longs embarquements, m’ont empesché de me
contenter jusques a present. (cité par Pintard 372)
Le plaisir du libertin est redoublé lorsqu’il voyage en compagnie
d’autres personnes “guéries du sot,” comme Luillier se réjouissant a l’idée
de partir avec Boulliau et Valliquerville:
nous ferons d’assez agreables observations et de bons lucianismes, sur les
facons de faire de ceux que nous aurons laissés, et de ceux parmi lesquels
nous serons. (cité par Pintard 373)
Certes, les hommes-navires de L’Histoire véritable de Lucien avaient déja
introduit la relativité et ’étonnement burlesque face a leurs observations des
hommes, comme dans ce passage:
nous vimes des hommes qui utilisaient une étrange facon de naviguer; ils
étaient eux-mémes 4 la fois marins et navires. Je vais vous dire comment
ils s’y prenaient; ils se couchaient sur l’eau, le ventre en l’air, dressant leur
membre (ils en ont un trés grand) et y attachant une voile, puis ils
120 SYLVIE REQUEMORA
saisissaient les écoutes dans leurs mains, et, entrainés par le vent, ils
voguaient. (Lucien 1382-1383)
Les femmes marines, elles, sont appelées chez Lucien “Jambes
d’Anesses” et se nourrissent des étrangers de passage, avant de se transfor-
mer en eau et disparaitre (Lucien 1383). Les “lucianismes” des libertins,
méme s’ils n’ouvrent pas sur de tels exces fantasmagoriques, permettent
néanmoins de repenser la nature humaine. Mais le voyage en Orient n’aura
pas lieu, Luillier étant retenu par ses amours et “un libertinage en contra-
riant un autre” comme [écrit R. Pintard (373). Méme schéma avec Jean-
Jacques Bouchard, figure majeure de ceux que R. Pintard nomme les “dé-
niaisés d’Italie,” désireux de partir en Orient mais contraint de se limiter
finalement au pays papal. Ce sont donc Boulliau et Francois Bernier qui
réalisent jusqu’a leurs ultimes conséquences philosophiques les réves liber-
tins du grand voyage oriental.
Bernier est le grand voyageur connu pour ses lettres, au riche et souvent
trés neuf contenu anthropologique. Surnommé “le Mogol” et “le Joli Philo-
sophe,” il écrit 4 partir de ses voyages en Orient (Palestine, Syrie, Egypte,
Delhi, Lahore, le Cachemire, le Bengale, etc.) des /ettres du médecin B. sur le
Grand Mogol (1661), une Lettre sur 'étendue de l’Hindoustani, une Histoire de la
derniére révolution des Etats du Grand Mogol (1670), la Suite des “Mémoires” du steur
B. sur Vempire du Grand Mogol (1671), mais aussi un Abrégé de la philosophie de
Gassendi (1678) et des Doutes sur quelques chapitres de l’Abrégé (1682) qui
utilisent aussi ses expériences orientales.
Chapelle demande dans une lettre 4 Bernier du “nouveau,” c’est-a-dire
quelles nouvelles idées lui sont venues en Asie et quelles sont les pensées
que lui a inspiré son long voyage aux Indes. Mais le “questionnement”
compte finalement plus pour lui que les “idées,” dans la mesure ou il per-
met de fonder la pensée sur des indéterminations et rendre illusoire toute
“réponse” prétendument nouvelle:
Ce n’est pas aussi que je prétende avec tout ce Préambule en style
Asiatique, avoir trouvé de nouvelles raisons dans les Indes; ne vous
attendez a rien moins qu’a cela; je desespere presque aussi bien que
Ciceron, que les hommes puissent jamais nen trouver sur cette matiere au
dela de ce qui s’y est trouve. (cité par Darmon 142)
Selon J.-Ch. Darmon, Bernier pense “son propre dépassement sur le
mode d’un: ‘comment imaginer que[...]?””:
L’imagination du destinataire, Chapelle, est sans cesse sollicitée: elle saisira
les images-signes de ce qu’elle ne peut par elle-méme interpréter. Aussi
faudrait-il s’attarder sur les nombreuses formulations ou le verbe “imagi-
ner” hésite entre un sens pleinement positif (tel théoréme d’Euclide, tel
VOYAGE ET LIBERTINAGE 121
poéme de Virgile montrent ce que peut l’4me humaine) et un sens négatif:
ce qui n’est pas de l’ordre du corps ne peut étre représenté qu’en négatif.
(Darmon 130)
L’art d’argumenter de Bernier repose sur une “rhétorique orientant
imagination de V’interlocuteur dans un sens plutot que dans l’autre,” ex-
plique J.-Ch. Darmon (146) en révélant souvent un “conflit stylistique entre
les exigences esthétiques de la forme épistolaire,” nécessaire pour persuader
son interlocuteur, “et le fonds érudit ot elle puise sa substance.” L’abandon,
relatif, de Pimagination selon Bernier
se meut dans le paradoxe de devoir “réfléchir,” par interferences, sur ce
qui en l’'4me échappe 4 toute saisie directe: “Choses réelles, quoique
étranges” (v. 230).(Darmon 130)
Dans les récits de voyages authentiques, la réflexion sur la nature
humaine prend souvent au départ la forme d’une réflexion sur les animaux-
machines, dans la mesure ot |’Autre? est la plupart du temps animalisé ou
infantilisé.3 La question de l’ame des bétes est particuliérement a la mode
dans les années 1680. En 1683, Michel Boutauld écrit dans Le Théologien dans
les conversations avec les Sages et les Grands du monde:
La question était celle qu’on agite aujourd’hui en plusieurs écoles, si les
bétes ont quelque sorte de raisonnement, ou s’il n’y a que le seul instinct
qui les gouverne. (cité par Deloffre in Challe I, 242)
Les partisans des 4mes des bétes étaient tous plus ou moins tentés par
le panthéisme et le pythagorisme. Challe n’en est pas éloigné.
On se souvient en effet de Challe développant dans la version im-
primée de son Journal d’un voyage fait aux Indes Orientales en 1721 le récit des
soins apportés 4 une guenon blessée, qui émeut tout l’équipage et se ter-
mine tragiquement, mais qui est absent du manuscrit original. Le passage
sous-tend une critique de la médecine, développe une réflexion sur les ani-
maux-machines, remet en cause le cogito cartésien, et faire l’éloge de la sen-
2. Voir Cecilia Rizza, “La notion d’autre chez quelques écrivains libertins,” [in] Heyndels
Ralph et Woshinsky Barbara éd., L’Amtre au XVII siécle, Actes du 4° colloque du Centre
International de Rencontres sur le XVII¢ siécle, University of Miami, 23-25 avril 1998, Brbdo
17, n°117 (Tubingen, Gunter Narr Verlag, 1999), p. 205-212.
3. Voir mon article: “Le regard sur Autre et le regard de l’Autre dans quelques récits de
voyages francais ultramarins du XVII¢ siécle”, Congrés international organisé par le Centro
Interuniversitario di Ricerche sul “Viaggio in Italia”, in Lo sguardo che viene di lontano: Valterita e
le sue letture, 25/26/27 mars 1999, (Turin, CIRVI, 2001), II, 635-676.
127 SYLVIE REQUEMORA
sibilité et de l'instinct maternel. Relisons sa réflexion concernant les ani-
maux-machines:
Que le lecteur raisonne la-dessus tant qu’il lui plaira: je laisse le champ
libre 4 sa physique & sa métaphysique. Qu’il mette d’accord s’il peut
Aristote, Pline, Descartes, Rohault, Gassendi, La Chambre, & tous les
autres qui ont donné sur les animaux leurs visions pour des vérités. Qu’ll
me donne, a moi, un systéme juste de leur instinct; qu’il me montre une
différence juste, sensible & palapable de cet instinct avec la raison de
homme; qu’il me prouve que les animaux ne sont que des étres maténels
et des machines; qu’il me prouve qu’ils ne pensent pas, donc qu’ils ne sont
pas; en un mot, que le lecteur les définisse comme il lui plaira, je l’en laisse
le maitre; mais, 4 mon égard, je n’en croirai ni plus ni moins que ce que
jen crois. (Challe II, 67)
La remise en cause du cogito et la défense des ames des bétes sous-tend
en fait une réflexion sur la nature humaine. On retrouve cette réflexion
quelques pages plus loin, 4 propos de rats, cette fois. A bord de ’Ecueil, des
ceufs manquent dans un réduit fermé 4 clef et une enquéte découvre que les
voleurs sont trois gros rats, qui ont mis au point une habile et dextre straté-
gie pour dérober chaque jour trois ceufs, “chacun le sien.” Challe en
conclut:
Voila ce que j’ai vu la nuit derniére du jeudi 23 a aujourd’hui 24 novembre
1690. Qu’on nomme cela raison, instinct ou mouvement nécessaire d’une
machine; qu’on dise que c’est une fable; qu’on dise avec l’'Italien: Non e
vero, ma bene trovato; je le répéte encore, cela m’est trés indifférent: 1
suffit pour moi que j’aie vu. Fides ex auditu, certitudo ex visu, dit VEvangile. Je
suis dans le cas: je l’ai vu; par conséquent je suis convaincu qu'il est vrai.
Mais si les bétes ne pensent point, et par conséquent qu’elles ne soient
rien? J’avoue que Descartes me choque avec sa définition: Je pense, donc
je suis. I] est certain que, si les bétes avaient pu avoir connaissance de ce
ridicule syllogisme & qu’elles eussent pu se faire entendre, elles lui auraient
pu répondre: Nous pensons, donc nous sommes. Si ces bétes ne sont que
des machines, sans raison, sans aucun langage entre elles pour s’expliquer
leurs pensées l’une a l’autre, comment ont fait ces rats pour convenir entre
eux de la maniére de voler ces ceufs & de les emporter sans les casser?
Combien la justice humaine sacrifie-t-elle tous les jours de bandits & de
voleurs, dont les vols ne sont ni si bien raisonnés ni si bien concertés? La
justice ne les punit pourtant pas comme bétes, ni comme machines.
L’homme ne reconnaitra-t-il jamais son ridicule orgueil, assez vain pout le
pousser a vouloir connaitre Dieu lui-méme? Malheureux que nous
sommes, nous ne nous connaissons pas nous-mémes, & plus malheureux
encore, de ce que nous ne cherchons point 4 nous connaitre. (Challe IJ,
75-76)
VOYAGE ET LIBERTINAGE 123
Challe réfute ici curieusement Descartes en citant les Ecritures, ce qui
peut sembler retors pour un libertin. Mais la méme réflexion revient sou-
vent dans le Journal, alors que les références religieuses s’estompent, comme
si, ainsi que lécrit F. Deloffre, “au fur et a mesure que le voyage avance,
Challe [faisait] moins de lectures pieuses” (Challe II, 287). La réflexion sur
les animaux-machines aboutit au “connais-toi toi-méme” de Socrate et a un
questionnement sur la justice humaine. Derriére les remarques sur la nature
animale, on trouve ainsi toute une problématisation sur la nature humaine
et sur les conséquences que peut avoir sa définition en ce qui concerne les
relations intersubjectives et des notions fondamentales comme la justice.
L’analogie entre les “sauvages” et les betes est rendue possible par le
fait que les libertins, aprés Charron et Montaigne, n’admettent des bétes aux
hommes qu’une distinction de degré et un étroit “cousinage”. La Mothe le
Vayer précise en effet: «parce que de la cruauté envers les bétes on passe
aisément a celle qui va contre les hommes» (cité par F. Charles-Daubert
322). Ces récits font en fait penser au passage connu du Dzscours a Mme de
La Sabhére, les deux rats, le renard et Poeuf. (vv. 179-237). Selon J.-Ch.
Darmon,
Le spectre de l’animal-machine dévoile [...] les périls d’un excés de
distinction. I] marque comme les “limites de l’interprétation” de ’humain
par lui-méme. Il y a apparemment symétrie, sur la scéne de la pensée,
entre deux périls:
— un pénil “libertin,” qui consiste a affirmer qu'il n’y a, entre animal et
homme, que des variations qui sont de l’ordre du plus et du moins
(Abregé, V1, 214-215);
— un péril “cartésien,” qui prétend se présenter comme la seule réponse
théologiquement forte 4 ce genre de thése dangereuse pour le dogme de
Pimmortalité de ’4me humaine. La théorie des animaux-machines exclu-
rait alors toutes les positions autres, intermédiaires, comme faibles et
ambigués.
Le sous-chapitre “Si les Brutes sont de pures machines,” en appendice
de la partie de lAbrégé de Bernier glosant Gassendi, consacrée a l’im-
mortalité de l’4me, est “l’exact symétrique”(Darmon 140) de la lettre a
Monsieur Chapelle envoyée de “Shiraz en Perse” datée du 10 juin 1668.
Reprenant les théses “espagnoles” de Descartes, Bernier déplace le débat
sur le plan théologique:
Ils pretendent donc apres un certain Espagnol nommé Perera, que si on
admet que les Brutes pensent, ou mesme qu’elles ayent du sentiment,
quelque grossier ou imparfait qu’il puisse estre, l’on ne satisfera jamais aux
objections de ceux qui veulent que Ame des Brutes, et celles des
Hommes ne different que selon le plus, et le moins; c’est pourquoy pour
124 SYLVIE REQUEMORA
se tirer tout d’un coup d’embarras, et sans considerer si le remede qu’'ils
apportent n’est point pire que le mal, ils soutiennent avec cet Autheur que
les Brutes ne sont que de pures Machines [...]. Certainement il seroit a
souhaiter qu’on put bien clairement demontrer ce qu’avance Perera, et ses
sectateurs; parce que cela etabliroit une difference tres considerable entre
Ame des Brutes, et celles des Hommes; mais quel moyen de demontrer
une chose qui paroit si manifestement fausse ? Et qui est-ce qui en pourra
jamais estre persuade? (Abrégé VI, 219-220)
Selon J.-Ch Darmon, l’argumentation de Bernier consiste 4 montrer
que cette symétrie est un trompe-l’ceil et que ce trompe I’ceil est dangereux:
c’est vouloir fonder cette différence, c’est-a-dire la spiritualité de Ame
humaine, sur l’insensibilité des Brutes, ou ce qui est le mesme, c’est
vouloir fonder un article de Foy sur un principe qu’ils ne prouvent par
aucune raison, qui paroit evidemment faux, qu’ils ne persuaderont jamais
a personne, et dont ils ne sont apparemment point persuadez eux mesmes
[...]. (Abrégé VI, 219-220)
Bernier finit par méditer sur ce qu’est la “proportion,” proportion entre
corps et entendement humain, entre le corporel et le senti, etc. Que fait la
“différence spécifique” de la nature humaine? Bernier aboutit finalement a
ce que J.-Ch. Darmon appelle un “vertige sganarellien”:
[...] a la suite du vertige ou l’emporte cette question, Bernier semble-t-il, a
la fin de cette parenthése sur les animaux-machines, perd la maitrise de cet
équilibre subtil entre rhétorique sceptique et rhétonque empiriste qui est le
propre du probabilisme gassendien: la premiére recouvre soudain la se-
conde d’une nappe d’obscunté, et dans l’ordre méme du vraisemblable, la
“sagesse mystérieuse des Anciens” lemporte “en vrac” contre lar-
gumentaire cartésien, juxtaposant et brouillant diverses doctrines (ato-
misme lucrétien, animisme d’inspiratiun pythagoricienne ou stoiciennes),
toutes moins invraisemblables que celle de Descartes. (Darmon 139)
Sganarelle, en effet, dans la scéne 1 de l’acte III de Dom Juan, cherche a
démontrer “qu'il y a quelque chose d’admirable dans Phomme” avant de
tomber et avant que son raisonnement ne se casse le nez, comme le lui fait
remarquer Dom Juan. Le dramaturge écrit aussi que “tout en raiscnnant,”
ils sont “égarés”: “je crois que nous sommes égarés,” labsence de con-
struction pronominale montre bien la corrélation faite entre le raisonne-
ment et l’errance, comme si le voyage libertin vers les abstractions défen-
dues ne pouvait donner lieu qu’a une perte de repéres, directement tra-
duisible sur le plan géographique. C’est le raisonnement qui égare, ce ne
sont pas les libertins qui s’égarent, et, vice versa, le voyage spatial méne le
raisonnement hors des sentiers battus de la foi et de ’orthodoxie.
VOYAGE ET LIBERTINAGE 125
Un des grands sujets de débats entre La Mothe Le Vayer et Bernier
porte sur la nature de l’ame. A la veille de sa mort, selon R. Pintard, La
Mothe Le Vayer demande:
“Quelles nouvelles avez-vous du Grand Mogol?”’, [...], et son ame
d’infatiguable curieux, de tranquille observateur des contradictions hu-
maines, de moraliste désabusé et de philosophe sceptique, passe dans cette
question. (Pintard 432)
J.-Ch. Darmon a bien montré comment Bernier utilise le gassendisme
pour analyser la décadence des Etats du Grand Mongol ainsi que l’usage de
Pépicurisme dans la perception libertine des terres étrangéres et exotiques.
Sa méthode critique d’aperception du monde et d’intelligibilité fine de la
réalité concréte trouve son fondement dans un scepticisme philosophique et
scientifique. Chapelain, dans sa premiere lettre a Bernier, lui confie une vé-
ritable liste de choses 4 voir, comme un programme d’étude (cité par Fois-
sier 70):
enrichissés vous [...] de toutes les lumiéres qui vous sera possible, soit
concernant l’estat politique de ce grand Empire, soit concernant celui de
la nature et des arts qui y sont differentes des nostres. (Chapelain IT, 168)
Le projet est global, la bipartition entre la politique et la nature des
choses n’est qu’apparente: l’un méne toujours a l’autre et vice versa:
Dans estat politique, je comprends lhistoire et les révolutions de ce
Royaume [...]. Pour cela il seroit bon que vous vous rendissiés habile dans
la langue du pays que je m’imagine estre la persienne [...]. Il seroit bon
encore que vous recouvrassiés tous les livres principaux et estimés parmi
ces peuples, d’ou vous tireriés de notables instructions pour toutes leurs
sortes de connoissances. (Chapelain 169)
Chaque lettre de Bernier s’adresse a un destinataire différent et lui
consacre un sujet différent: de Delhi, il écrit a la Mothe Le Vayer (premier
juillet 1663), de Shiraz en Perse a Chapelain (4 octobre 1667), etc. A Colbert
il explique la cause de la décadence économique du grand Mogol, a
Chapelain il montre les “superstitions, étranges facons de faire, & doctrines
des Indous ou Gentils de l’Hindostan,” a Chapelle il mentionne son
intention de “se mettre a l’étude sur quelques points concernant la doctrine
des Atomes & sur la nature de Entendement humain.” Bernier juge encore
la nature humaine selon la théorie des climats. Inspirée d’Aristote et
esquissée au cinquiéme chapitre du Methodus ad facilem historianum cognitionem
(1556) de Jean Bodin, c’est surtout le chapitre du “Reglement qu'il faut tenir
pour accommoder la forme de la République a la diversité des hommes et le
126 SYLVIE REQUEMORA
moyen de connaitre le naturel des peuples [...] et la différence des hommes
montagnards 4 ceux qui demeurent en la plaine, ou dans les lieux
marécageux ou battus des vents impétueux” des Szx ores de la République de
Jean Bodin, qui expose la maniére dont la variété des tempéraments dépend
de celle des températures. Au cours de son voyage dans la province de
Cachemire, Francois Bernier a la révélation du bien-fondé de cette théorie.
De plus, ses raisonnements fonctionnent trés souvent selon le principe de la
comparaison de linconnu au connu, qui fait partie des régles hodé-
poriques.* Ainsi, le point le plus intéressant de sa réflexion intervient quand
il parvient a surmonter ce procédé pour s’éloigner de la dichotomie séparant
POrient de ’'Occident, et ne voir dans lunivers plus qu’un grand tout,
enrichi par sa diversité. Comme le déduit S. Foissier, “’emploi quasi-
systématique du systéme comparatif permet donc a Bernier d’assimiler la
différence mogole” (114).
L’aveu d’ignorance n’est bien qu’une étape dans une recherche dia-
lectique de la vérité. Pour reprendre les catégories de S. Foissier, le “style
descriptif” est au service du “style décriptif’ et met en valeur la “dioptrique
de la vision” du voyageur. Le doute sceptique, comme J’écrit Sylvia Murr,
permet d’amener la certitude que “tout ce qui est et tout ce qui advient aux
Etats du Mogol peut étre pensé donc traduit et expliqué” (241).
Bernier est en quéte des causes afin d’enrichir rationnellement le savoir
de Phomme et le tirer de l’obscurantisme. Ses descriptions prennent la
forme d’une “science des symptomes, une science humaine empirique — ba-
sée sur l’expérience (au sens scientifique du terme) du voyage — et théo-
rique” (Foissier 123).
Mais, curieusement, la découverte du Cachemire, qui constitue l’abou-
tissement du voyage de Bernier, est interprétée selon le mythe biblique de la
Terre Promise. Les hyperboles et les comparaisons ménent toutes a faire du
Cachemire “le paradis terrestre des Indes,’ comme le dit clairement |’in-
titulé de sa neuvieme lettre 4 Monsieur de Merveilles. Comme Bougainville
a Tahiti un siécle plus tard, Bernier en 1664 fait du Cachemire un nouvel
Eden, une curieuse utopie décrite selon la structure narrative et idéologique
des utopies de la fin du siécle, a la maniére de Veiras et Tyssot de Patot, et
trés orientée philosophiquement, une utopie épicurienne mais qui n’est
hélas pas peuplée par des Philosophes du Jardin... Le Cachemire apparait en
4. Voir la these de Sophie-Linon Chipon, Gallia Onentalis, a paraitre dans la collection Imago
Mund des P.U.P.S. Voir aussi ma these, Ie partie, “L’art d’écrire le voyage.”
VOYAGE ET LIBERTINAGE 127
effet dans les lettres de voyage de Bernier comme une Fable du Monde a la
maniére de celles que privilégie tant Gassendi.°
En fin de compte, tous les voyageurs, quelle que soit leur confession,
sont tous a la recherche de la nature humaine originelle préadamique. Ber-
nier se rend bien compte que paraitre trop “charmé de Cachemire” est une
démarche peu libertine. I] applique alors son scepticisme aux fables in-
diennes sur l’origine du royaume de Cachemire. Pourfendeur du surnaturel,
Bernier s’applique 4 dénoncer toute forme de superstition: impertinences
anatomiques, médicales, astronomiques, abus des Brahmanes, duplicité du
clergé des “gentils,” crémation des veuves lui font détester “cette horrible
religion.”
L’ambiguité des messages de Bernier vient en fait de ’emploi du genre
épistolaire: il ne plait et n’instruit bien évidemment pas de la méme facon
les représentants du pouvoir royal et ses amis libertins. S. Murr montre que
le double projet de Bernier suppose souvent une double écriture, un double
sens et donc des doubles lectures, parfois paradoxales. Bernier brise en effet
les régles hodéporiques observées dans les autres relations authentiques: pas
de structure ternaire aller-séjour-retour, pas de continuité chronologique,
pas de description continue de villes comme Surate, etc. Comme chez La
Mothe le Vayer, litinéraire n’est jamais vraiment précisément décrit: les
libertins se passionnent moins pour les faits que pour les idées et s’in-
téressent plus aux hommes qu’aux paysages, tout en brouillant aussi les
pistes par simple désir sceptique. Bernier ne présente pas stricto sensu un récit
de voyage. Son savoir et son expérience lui font espérer une pension du roi
ou un poste officiel d’orientaliste. Il trouve donc dans l’éclatement des pro-
cédés hodéporiques habituels le moyen de complaire, sans se compro-
mettre, en méme temps aux libertins érudits et au pouvoir représenté par
Colbert et Chapelain. D’ou l’ambiguité d’un discours parfois paradoxal, qui
s’abstient de conclure ou de prendre parti. Bernier est 4 la fois un narrateur
“démiurge,” lecteur ironique d’un monde qu'il cherche a organiser en lui
donnant un sens gassendiste, et un témoin courtisan. Ses récits sont donc
bien le lieu d’une polyphonie ot rhétorique et intentions s’opposent parfois.
Comme Boulliau, mais plus subtilement encore, Bernier ne contrarie pas
ouvertement |’orthodoxie chrétienne, et il fustige moins l’Eglise catholique
que ses membres, qui ne valent pas mieux que les brahmanes hindous. Plus
féroce contre la corruption des chrétiens que contre la chrétienté, la relation
de Bernier n’est donc pas subversive. Ainsi que l’écrit S. Murr, elle “ne
5. Pour plus de détails concernant cette analyse, cf. mon article “F. Bernier ou la mise en
scéne épistolaire d'un Cachemire épicurien,” colloque “Imago Mundi, Lettres et Images
dailleurs,” Chateau de Grignan et CRLV, 19-20 octobre 2001, a paraitre.
128 SYLVIE REQUEMORA
port[e] pas entre une thése et son contraire, mais sur les divers degrés de
Péloge, comme par effet de moire” (280).
L’influence de Bernier sur les auteurs classiques est grande: il initie La
Fontaine 4 la philosophie de Gassendi, — son Abrégé influence le fabuliste
dans le second recueil des Fabks (Livres VII a XI, 1678) —, Louis Racine
écrit que Bernier “le fameux Voyageur” est ’ami commun de Racine et de
Boileau... © Sa place dans la société montre bien que si certains comme La
Bruyére le jugent corrompu, ses réflexions sur la nature humaine sont des
remises en cause toutes relatives, qui suggérent plus qu’elles n’attaquent
vraiment. Alors que les voyageurs libertins camouflent donc encore la
portée de leurs réflexions critiques dans une rhétorique subtile, oscillant
entre encomiastie et paradoxes, les auteurs de voyages imaginaires, eux,
n’ont plus ces contraintes.
Au théatre, le plus grand des libertins est sans conteste le Dom Juan de
Moliére: son voyage en boucle autour de la Sicile est un voyage libertin a la
recherche d’une nature humaine érotisée et du mystére de lidentité fémi-
nine. Alexandre des cceurs, sa philosophie du changement (“tout le plasir de
Pamour est dans le changement,” I, 2) ’'empéche de “demeurer” longtemps
en un méme lieu. Il réve “d’autres mondes, pour y pouvoir étendre [sles
conquétes amoureuses.” Son catalogue remplace la sainte Trinité par une
équation libertine au sens érotique et scientifique: “Je crois que deux et
deux sont quatre, Sganarelle, et que quatre et quatre sont huit ” (III, 1).
Elvire, la jeune fiancée, Charlotte et Mathurine, sont quatre, et addi-
tionnables 4 linfinii A la scéne suivant la déclaration de cette “belle
croyance” et ces “beaux articles de foi,” selon l’expression de Sganarelle,
Dom Juan rencontre le pauvre, qui se propose de leur “enseigner le che-
min”: égarés par leurs raisonnement, nous venons de le voir, le libertin et
Sganarelle rencontrent un ermite apotre susceptible de transformer le
voyage libertin en voyage chrétien. Mais Dom Juan, incapable de triompher
de la morale du pauvre, donne le louis d’or “pour ’amour de Phumanité.”
Les interprétations de ce passage sont nombreuses:’ cri victorieux du liber-
tin satanique qui a prouvé l’absence de Dieu par imperfection du monde,
par la misére ot croupit ’homme en priére et qui dresse pour remplacer un
Dieu absent un idéal nouveau, une morale faite par homme pour
homme? Ou parodie sacrilége de l’expression chrétienne “pour l’'amour de
Dieu” de celui qui est vaincu, lancant le louis comme une insulte pour ne
pas perdre la face? Quoi qu’il en soit, la substitution de Dieu par ’humanité
6. Louis Racine, Mémoires, in Georges Forestier éd., Racine. GEuvres completes (Paris, Gallimard,
1999), I, 1156.
7. Voir Jacques Morel, “La scéne du pauvre,” in Mokére / Dom Juan, Pierre Ronzeaud éd.,
(Paris, Klincksieck, 1993), p. 77-82.
VOYAGE ET LIBERTINAGE 129
dit bien la négation de Dieu et la célébration de la nature humaine. Dom
Juan court alors 4 un autre combat, concret cette fois, mais ot il prétend
encore rétablir la justice d’une partie “trop inégale” (“un homme attaqué par
trois autres”): toujours en mouvement, ses voyages sont ceux d’un justicier
libertin désireux de réhabiliter la nature humaine dans sa justice et dans ses
désirs, jusqu’a la Contre-Céne finale, qui transforme le voyage libertin en
voyage infernal.
Symbolique, le voyage libertin aboutit en effet souvent chez Satan. C’est
ce qui arrive aussi au héros de Cyrano aprés ses aventures lunaires. Apres
avoir substitué l’éloge libertin traditionnel des ames des bétes par un éloge
du chou comme démonstration de la vie sensitive des plantes, ses entretiens
de la derniére partie du livre avec un jeune homme le poussent a une série
de négations: la négation de l’immortalité de l’ame, la négation du miracle, la
négation de la spiritualité de l’ame, la négation de la résurrection des corps,
puis la négation finale, celle de l’existence de Dieu, qui s’accompagne de la
réfutation du pari. La conclusion ne peut que tomber: le jeune homme
“négateur,” et le héros avec lui, sont emportés dans un voyage diabolique
par “Celui qui nie tout,” selon la future formule faustienne de Geethe. Le
retour en Italie, siége des idées orthodoxes, et l’action de grace lors du re-
tour en France sont hautement parodiques et feignent de figurer un retour
conforme au genre hodéporique et 4 la raison, mais le voyage diabolique a
fait son chemin libertin dans l’esprit du lecteur.
Enumérant les tropes sceptiques, J.-Ch. Darmon montre que le
dixiéme, “sur les morales, les coutumes, les lois, les croyances légendaires et
les convictions dogmatiques” a toujours eu des affinités “avec l’économie et
la poétique du récit de Voyage” et vaut “pour définir la nature d’un étre”
(240-242). Selon J.-Ch. Darmon en effet, le lien entre la reprise du genre
hodéporique et la portée libertine du traitement imaginaire est primordiale:
Le mouvement est aux yeux de Cyrano essentiel pour représenter l’infin1,
le rendre sensible en tant qu’horizon (d’ou importance de la forme
littéraire du récit de voyage). Aussi la pensée de linfinité de l’espace
conduit-elle directement a celle de l’éternité du mouvement qui le
parcourt (“et il en va éternellement de cette sorte”), a un voyage
imaginaire virtuel, indéfiniment prolongé. (215)
Et O. Bloch rappelle que le terme “éternellement” révéle “la distorsion
de Vinfinité spatiale, 4 laquelle paraitraient devoir d’abord conduire les
considérations dont on part, en une infinité temporelle, qui permet a Cyra-
no d’introduire la thése impie” (cité par Darmon, p 215 n 3, p. 215).
Cyrano et Gabriel de Foigny ont la particularité de mettre en scéne dans
leurs voyages imaginaires des procés cherchant a prouver que leurs person-
nages, Dyrcona et Sadeur, ne sont pas des hommes. Ce sont eux qui réflé-
130 SYLVIE REQUEMORA
chissent vraiment 4 la notion de nature humaine. Pour Dyrcona, il s’agit de
prouver aux Oiseaux qu’il n’est pas humain pour correspondre a leur na-
ture; pour Sadeur, il s’agit au contraire de prouver qu’il est homme aux
Hermaphrodites qui pensent le contraire.
Cyrano met en place une réflexion sur la nature humaine 4 travers les
deux procés que doit subir le héros dans la Lune d’abord puis dans le Soleil.
Décrété d’abord singe, Dyrcona est accouplé avec l’autre singe qu’est censé
étre Espagnol de Godwin:
Sitost qu’il m’apperceut, il m’aborda par un Criado de [vjouestra mercede.
Je luy riposté sa reverence a peu pres en mesme termes. Mais helas, ilz ne
nous eurent pas plustost veu parler ensemble, qu’ilz creurent tous le
prejugé veritable; et cette conjuncture n’avoit garde de produire un autre
succés, car celuy de tous les assistans qui opinoit pour nous avec plus de
faveur protestoit que nostre entretien estoit un grognement que la joye
d’estre rejoints par un instinct naturel nous faisoit bourdonner. (Cyrano
89-90)
Le jugement repose sur un “préjugé” et déclare Phomme “singe” en
observant ses instincts primitifs, ici le rituel des retrouvailles entre voya-
geurs. Enfermés dans une loge exposée aux yeux des curieux désireux de
voir ces “singularités,” dans un parfait renversement, il n’est question par-
tout que des “bestes du rot”:
le roy et la reine prenoient [eux-mesmes asses souvent] la peine de me
taster le ventre pour connoistre si je ne m’emplissois point, car iz
brusloient . d’une envie extraordinaire d’avoir de la race de ces petits
animaux. [...] Aussi tost, les nouvelles coururent par tout le royaume
qu’on avoit trouvé deux hommes sauvages, plus petits que les autres a
cause des mauvaises nourritures que la solitude nous avoit fourni, et qui,
par un deffault de la semence de leurs peres, n’avoient pas eu les jambes
de devant asses fortes pour s’appuyer dessus. (Cyrano 108)
Les prétres déclarent néanmoins impie de penser que ces “bétes,” ou
plutét ces “monstres,” peuvent étre de la méme espéce que les Sélénites:
la nature, en ostant les deux piedz 4 ces monttres, les a mis en estat de ne
pouvoir eschapper a nostre justice. (110)
Puis le procés sur la “nature” du narrateur conclut a son statut d’oiseau,
“perroquet plumé,” a partir du fait que “non plus qu’un oiseau [il] n’avoi{[t]
que deux piedz” (111) et il est mis en cage. Ayant appris la langue des
Sélénites, il développe alors ses “conceptions”:
VOYAGE ET LIBERTINAGE 131
Desja les compagnies ne s’entretenoient plus que de la gentillesse de mes
bons mots, et l’estime qu’on faisoit de mon esprit vint jusques la que le
clergé fut contraint de faire publier un arrest, par lequel on deffendoit de
croire que j’eusse de la raison, avec un commandement tres exprés a
touttes personnes de quelque qualité et condition qu’elles fussent, de
s'imaginer, quoy que je peusse faire de spirituel, que c’estoit l’instinct qui
me le faisoit faire. (111-112)
Réduire l’esprit 4 un réflexe instinctif est une maniére de nier l’humanité
et de la réduire a l’animalité, argument de Sepulveda lorsqu’il s’agit d’ex-
pliquer le rire des Incas 4 la Controverse de Valladolid l’a montré... La pre-
miére audience du tribunal décide donc
que je n’estois pas un homme, mais possible quelque espece d’austruche,
veu que je portois comme elle la teste droicte; de sorte qu'il fut ordonné a
loiseleur de me reporter en cage. (114)
Sauvé par lintervention d’un Sélénite qui fonde toute son argu-
mentation sur le fait que, posé dans la “catégorie des bestes,” le héros ne
peut pas avoir de raison: “les brutes n’agissent que par un instinct de
nature” (126). Il est donc vain de vouloir “assujettir a la raison des animaux
qui n’en ont pas usage” (126-127).
Le héros est finalement déclaré “homme” et condamné aprés la troi-
siéme audience 4 “l’amande honteuse,” c’est-a-dire la rétractation publique
de ses convictions. Cyrano parodie ainsi les punitions orientales affigées par
exemple aux iles Maldives, telles que les rapporte Pyrard de Laval,’ mais
aussi l’amende honorable et les confessions publiques pénitentielles. La
liberté d’étre humain ne s’accompagne pas de la liberté de penser, comme
nous pouvons le voir aussi chez les Hermaphrodites de Foigny.
Mais avant d’aborder l’utopie de Foigny, voyons comment Cyrano met
également en scéne un autre “procez criminel,” celui de son héros jugé au
Tribunal des Oiseaux du Soleil. Il lui appartient cette fois de faire la preuve
qu’il n’est pas “homme,” c’est-a-dire “dégradé de la raison,” mais bien un
étre raisonnable dont le comportement n’est pas le fruit de l’instinct mais de
la raison. Il tente donc de démontrer qu’il est singe, ce qui représente un
moindre mal, alors que dans Les Estats et Empires de la Lune il essayait
précisément de démonter qu’il n’était pas ce primate. Dyrcona est alors
défini comme une “pauvre beste n’ayant pas comme [eux] usage de la
raison.” Son avocat dit en effet:
8. Pyrard De Laval, Voyage aux Indes orientales (1601-1611) (Paris, Chandeigne, 1998): “Si on a
commis quelque crime contre la loi, il faut faire publiquement une maniére de repentance et
comme une amende honorable” (I, 210).
132 SYLVIE REQUEMORA
émeu de pitié, j’avois entrepris la cause pour cette malheureuse beste; mais
sur le poinct de la plaider, il m’est venu un remors de conscience, et
comme une voix secrette, qui m’a defendu d’accomplir une action si
detestable.’
Le voici donc transposé sous le regard des oiseaux comme un monstre
privé de plumes, de facon a dénoncer l’anthropocentrisme 4 travers un
ludique “ornithocentrisme” (Darmon 236). Face a un “Monstre tel que
?’Homme” aucune défense n’est moralement possible. Le procés est “cri-
minel.” Selon J.-Ch. Darmon, Pemploi du terme “monstre,” dans le
contexte parodique général, montre comment
en usant et abusant de ce terme pour désigner la Nature en ce qu'elle a
dinoui ou d’inexpliqué, l’écrivain poursuit de page en page une érosion
insolente et un évidement sémantique du terme. (235)
Parallélement, le voyage des atomes dans le Soleil “intervient comme
un lexique nomade excédant largement le cadre de l’épicurisme stricto
sensu” (Darmon 229). La thése atomiste de la nature humaine est largement
dépassée par une dialectique sans cesse rebondissante. La nature humaine
n’est telle qu’en tant qu’elle participe 4 “Ame du Monde” et a une vision
unitaire de la Nature, dont la langue est aussi bien la “communication
fondamentale entre toutes les créatures” que “le signe de la vérité de ce qui
est communiqué” (Darmon 245):
Sous les arlequinades des variations “sceptiques” et “artificialistes” la
fiction de la langue-matrice ferait donc entrevoir, dans L’Autre Monde, ce
que Clément Rosset nommerait un “référentiel naturaliste”: la Nature
serait cette instance qui appartient a tous et a laquelle tous appartiennent,
excédant trés largement la Raison, elle se rapporterait a “Tinstinct” (246)
Foigny, lui, souligne souvent l’infériorité de Sadeur, “demi homme” par
rapport aux hommes complets que sont les Hermaphrodites. L’in-
complétude n’est pas que biologique puisque Sadeur est hermaphrodite, elle
reléve de V'incapacité de raisonner justement. La nature “demi-humaine”
parfaite de homme européen, les hermaphrodites la jugent “monstrueuse,”
comme l’unisexualité: “Tous les Australiens ont deux sexes: & s’il arrive
qu’un enfant naisse avec un seul, ils létouffent comme un monstre”
(Foigny 83).
9 . Les Estats et Empires du Soleil, Jacques Prévot éd., in Ewvres completes, (Paris, Belin, 1977), p.
473.
VOYAGE ET LIBERTINAGE 133
Eux-mémes pourtant, dotés d’une “espéce de bras” sur les hanches,
correspondent aux critéres de la monstruosité. Pronant le naturel et la
taison, c’est avant tout la possession d’un corps aux normes, a leurs normes
plus précisément, qui définit leur identité:
La nudité de tout le corps leur est si naturel: quils ne peuvent souffnr
qu’on parle de les couvrir, sans se declarer ennemy de la nature &
contraire 4 la raison. (Foigny 84)
Mais ce corps doit aussi aller de pair avec une raison qui sache rester
pudique: Sadeur commence 4 étre mis “en horreur entre les Australiens”
lorsqu’il pose trop de question et ne respecte pas le silence sur le mythe des
origines. Plusieurs hermaphrodites en concluent qu’il est un “demi homme”
(85) et veulent se défaire de lui. Sadeur reconnait finalement leur procédé:
“c’étoit avec justice qu’ils ne nous regardoient que comme des demi
hommes”.(85) Un vieillard est donc chargé d’initier Sadeur a la raison
australienne. Pour sa défense, il plaide une nature inversée, cause de
tous ses crimes qu'il reconnait:
comme lorigine de tous ces crimes étoit ma propre nature, [...] si je ne
Pavois fait, je devrois passer pour dénaturé, et votre raison si clairvoyante
m’estimeroit justement cruel.
Le “venerable viellard,” Maitre du troisiéme ordre dans le Heb nommé
“Suains,” représente la figure du Sage, comme le déduit P. Ronzeaud a
partir de l’étude de son nom:
Selon lalphabet austral, les lettres du nom de ce sage vieillard réunissent
les voyelles symbolisant les trois éléments terrestres (terre, feu, eau) et les
consonnes désignant le blanc et le noir: preuve de la détention d’un savoir
total sur les choses d’ici-bas? (86 n. 7)
Nous avons donc affaire 4 un voyage initiatique, mais initiation est
libertine, cette fois, et non morale. La symbolisation de la nature
hermaphrodite est plurielle: mythe platonicien du Banquet, état d’innocence
biblique, ot Eve nait du flanc d’Adam, discours médical, sectes anabaptistes
de la Convention fraternelle, monachisme idéal, etc. (84-85 n. 4). A noter
cependant que le chapitre V s’intitule “De la constitution des Australiens”
et non “de la nature des Australiens”: comme si la réflexion sur les
paradoxes de la nature humaine ne pouvaient étre menée qu’a partir de la
constitution artificielle d’un cas de référence...
Les libertins tentent ainsi, par le voyage imaginaire, de redéfinir
homme pour l’amener 4 correspondre 4 la définition idéale d’un étre ra-
tionnel. Le voyage est donc 4 la fois spatial — il s’agit d’aller vers l’ailleurs
134 SYLVIE REQUEMORA
pour devenir un autre homme, meilleur intellectuellement — et temporel — il
s’agit d’aller vers les temps préadamiques de l’age d’or, ot le discours
religieux sur la nature humaine n’a pas encore détourné ’homme de sa
nature d’étre rationnel.!
Le voyage est donc pour les libertins un instrument fondamental du
“déniaisement” des esprits dans la mesure ou le décalage géographique
permet un décalage intellectuel lui-méme instrument de vérité. Le projet
hodéporique libertin est un projet scientifique et philosophique. Comme
écrit La Mothe le Vayer dans le cinquiéme des Opuscules ou petits Traictex,
intitulé “Des Voyages et de la descouverte de nouveaux Pais” :
la connaissance du Monde & des différentes parties de la Terre [est] une
des plus belles sciences que nous pvissions acquénr, & [...] ceux qui
contribuent par leurs soins, leurs moyens, ou leurs travaux a la
perfectionner; [...] rendent presque toujours leur nom immortel."!
Il résume ainsi la haute considération que portent les libertins aux
grands voyages. Quand ils ne voyagent pas eux mémes, ils annotent et com-
mentent la matiére de textes comme le Traité de la navigation de Pierre Ber-
geron (1629), du Voyage fatct par terre depuis Paris jusques a la Chine du sieur de
Feynes (1630), des relations du pére Pacifique de Provins (1631) en Perse,
de Sagard (1632) chez les Hurons, etc. Mais c’est Orient qui a leur préfé-
rence, et avec le voyage de Bernier ce sont tous leurs réves qui se concré-
tisent quand la “bibliothéque du voyageur” ne semblait plus suffire. Ils se
distinguent des marchands en quéte de gains matériels, comme le souligne
Chapelain, ils veulent “connoistre, comme Ulysse, mores hominum et urbes.”
(167). Mais, ainsi que l’analyse A. Niderst, les voyageurs qui se sont effec-
tivement déchristianisés en découvrant la multiplicité des fois et des cultes
sont rares. La Mothe le Vayer lui-méme, en poussant le roi 4 créer des com-
pagnies de commerce développe un discours économique et politique loin
des grands énoncés sceptiques. (McBride 337) L’itinéraire spirituel que préte
La Bruyére aux vrais voyageurs n’est que théorique:
Il nous semble en tout cas, que le voyageur décnt par La Bruyére, n’a
jamais existé. Certains voyageurs lui ressemblent — un peu Bemier, un peu
Chardin, un peu Regnard. Mais le moraliste en rapprochant les relations
de voyages si abondantes alors et l'utilisation qu’en faisaient Fonteneile et
10. Pour un point plus développé sur les liens entre utopies et libertinage, voir Lise
Leibacher-Ouvrard, Lsbertinage et utopies sous le régne de Louis XIV (Geneve, Paris, Droz, 1989),
en particulier le chapitre VII “Divertir: voyages et utopies”.
11. Francois La Mothe Le Vayer, Opuscules ou petits Traidez, V. “Des Voyages et de la
descouverte de nouveaux Pais”, Paris, A. de Sommaville et A. Courbé, 1643, p. 175-176.
VOYAGE ET LIBERTINAGE 135
les siens, a dessiné un étre de raison, une allégorie de la vie intellectuelle de
la fin du XVII¢ siecle. (Niderst 362)
Les différentes religions qu’ils découvrent leur révélent surtout les tares
du christianisme et leur montrent que des grandes nations ont une religion
respectable qui vaut bien celle du Christ, mais ils ne vont pas facilement
jusqu’a l’athéisme. Seul La Mothe le Vayer semble vraiment disposé a
admettre une société d’athées, selon F. Charles-Daubert (324). D’aprés le
chancelier anglais Bacon,
athéisme laisse a ’homme le sens, la philosophie, la piété naturelle, les
lois, la réputation, et tout ce qui peut servir de guide 4 la raison: mais la
superstition détruit toutes ces choses et s’érige une tyrannie absolue dans
Pentendement des hommes. C’est pourquoi l’athéisme ne troubla jamais
les Etats mais il rend ’homme plus prévoyant a soi-méme comme ne
regardant pas plus loin. i
En France, Bernier semble bien tenté par le déisme, mais Thévenot
reste catholique et Chardin protestant, tandis que Bayle choisit le fidéisme
et Huet oscille entre le scepticisme et le syncrétisme. Les relations servent
plutot la satire du christianisme en dévoilant luniverselle faiblesse de l’esprit
humain et en développant le sens de la relativité: A. Niderst rappelle la
fameuse page des Entretiens sur la pluralité des mondes de Fontenelle,
truffée de souvenirs de récits de voyages, ou il montre a la marquise tous
les spectacles qui s’offriraient 4 un observateur suspendu dans le ciel,
assistant a la rotation de la terre et voyant donc passer sous ses yeux les
divers continents. (Niderst 361)
La naissance de la science des religions succéde 4 la foi. Les libertins,
grace au voyage, récusent surtout argument du “consentement universel”
(consensu gentium) présupposant l’idée de Dieu présente dans tous les
hommes, comme le sceau de la divinité. La “lumiére naturelle” ne suffit
plus a la connaissance de Dieu dont aucun peuple n’aurait été privé, la va-
riété des religions la bouleverse. Cependant les vraies remises en question
passent non pas par des voyages authentiques mais par des voyages ima-
ginaires, véritables reconstructions littéraires 4 portées idéologiques annon-
cant les philosophes du Siécle des Lumiéres et leurs interrogations sur la
12. La Mothe Le Vayer cite les Essais de Bacon dans son Dialogue sur le sujet de la Divinite.
Cité par Francine Charles-Daubert, 324-325.
136 SYLVIE REQUEMORA
nature humaine et la folie occidentale. Les machines!3 servant aux voyages,
comme les machines imaginaires, sont aussi des “machines 4 déniaiser”:
c’est par elles que voyage et libertinage nment vraiment et que la littérature
hodéporique est en route vers la Modernité."4
Université d’Aix-Marseille I
Ouvrages cités
Bemier, Francois, Voyage dans les Etats du Grand Mogol, éd. F. Bhattacharya. Paris,
Fayard, 1981.
, Mémoires sur l’Empire du Grand Mogol. Paris, Claude Barbin, 1671.
Challe, Journal d'un voyage fait aux Indes Orientales, éd. F. Deloffre et M. Menemen-
cioglu. Paris, Mercure de France, 1983.
Chapelain, Jean, Lettres de Jean Chapelan a l’Académie Francaise, éd. Ph. Tamizey De
Larroque. Paris, Imprimerie Nationale, 1883.
Charles-Daubert, Francine, “L’Aménique entre réve et cauchemar dans l’ceuvre de
F. La Mothe le Vayer” in Rizza 322ss.
Cyrano de Bergerac, L’Autre Monde ou les Estats et Empires de la Lune, éd. Madeleine
Alcover. Paris, Champion, 1996.
Darmon, Jean-Charles, Philosophie épicurienne et hitérature an XVII’ siecle. Etudes sur
Gassendi, Cyrano de Bergerac, La Fontaine, Saint-Evremond. Paris, PUF, 1998.
Foigny, Gabriel de. La Terre Australe connue, éd. P. Ronzeaud. Paris, Champion,
1990.
Foissier Sébastien, Les Récits du voyage de Francois Bernier: dioptrique de la vision d'un
voyageur (mémoire de maitrise), Université Paris 1V-Sorbonne, 1993.
Lucien, Histoire véritable in Pierre Grimal, éd. Romans grecs et latins. Paris, Gallimard,
1958, 1341-1384.
McBride, Robert, “La Théorie et la pratique des voyages selon La Mothe le Vayer”
in Rizza 337ss.
Murr, Sylvia, “Le Politique ‘au Mogol’ selon Bernier: appareil conceptuel,
rhétorique stratégique, philosophie morale,” Purusartha, n°13, 1990
Niderst, Alain. “‘Quelques-uns achévent de se corrompre par de longs voyages...’
Voyage et libertinage a la fin du XVIIF siécle” in Rizza 355-362.
Pintard, René. Le Libertinage érudit dans la premiére moitié du XVII’ siéck. Geneve,
Slatkine, 1983.
Rizza, Cecilia, éd. La Découverte de nouveaux mondes: aventures et voyages imaginaires au
XVII siécl. Fasano , Schena, 1993.
13. Sur les machines au XVII siécle, voir les articles de Gérard Simon, Claude Reichler,
René Taton et Rosy Pinhas Delpuech dans le numéro spécial consacré a “la machine dans
Pimaginaire (1650-1800)” de la Revue des Sciences Humaines, n° 186-187, 1982/3.
14. Cet article est une forme d’introduction a une étude plus large en cours sur le voyage
comme objet de débat dans la querelle des Anciens et des Modernes. Sur ce sujet, voir déja
Sara E. Melzer, “Le Nouveau Monde et la Querelle des Anciens et des Modernes dans le
Furetiere,” Littératures classiques, numéro 47, hiver 2003, p. 133-148.
ILARIA CROTTI
Margini del viaggio: tra Marivaux e Goldoni
e partiamo dal presupposto che la pratica reale e concreta del viaggio, in
ogni suo aspetto, in quanto evento sia individuale che collettivo, non possa
essere trascritta in parol se non negli spazi che la precedono, la intervallano
o la vedono compiuta, insomma in tutta quella serie di, anche minimi e
circoscritti, ‘vuoti’ esperienziali che permettono di aprire delle finestre significative
su una dimensione odeporica ulteriore, pertinente appunto alla scrittura, nelle
diverse modalita e prassi che la contrassegnano, indubbiamente connesse alle
distinte forme che assume l’attivita lettoriale,' appare anche innegabile che tale
cifrata misura del viaggio, in quanto margine che si limita a segnarne l’attesa
prima, l’impazienza durante, e, una volta concluso, il rimpianto (ma il desiderio
sempre), compaia anch’essa puntualmente tematizzata nei testi.
In quelle che potremmo individuare come soglie del viaggio, infatti — dal
momento che il presente intervento si limiterebbe a vagliarne alcune linee (optando
per una prospettiva piu metodologica che esaustiva, ef pour cause, nel porsi dinanzi
ai molti paesaggi letterari possibili), necessariamente circoscritte al Settecento
italiano, come al secolo nel quale la fenomenologia dell’esperienza odeporica
viene ad assumere una rilevanza, anche metaforica, estrema —* sembrano annidarsi
alcuni etimi dotati di notevole portata semantica.
Del resto, come notava in un’ottica semiotica Lotman a meta degli anni
Ottanta, é proprio nello spazio liminale che si attivano con maggiore intensita
i processi di senso (“Il confine ha nella semiosfera anche un’altra funzione: é
la zona in cui si sviluppano i processi semiotici accelerati che sono sempre piu
attivi alla periferia culturale e che di li si dirigono verso le strutture nucleari per
sostituirle [...] Il confine con un altro testo infatti é sempre una zona in cui si
ha un accrescimento delle formazioni di senso.” Lotman 62, 65). La dove il
campo periferico, letto anche alla luce del pensiero di uno scienziato quale
1. Vagha con profitto questo campo, rivolgendo il proprio sguardo al versante femminile, il
contributo di Tiziana Plebani (I/ ‘genere’ dei libri. Storie e rappresentazioni della lettura al femminile e
al maschile tra Medioevo ed eta moderna), pronto a mettere a fuoco alcuni aspetti nodali, inerenti al
corpo e alle sue rappresentazioni iconografiche.
2. Per le prospettive, anche metodologiche e teoriche, implicite in questo discorso rimando
nel suo complesso al volume I/ viaggio in Italia. Modell, stilt, lingue, in particolare, per quanto
concerne la valenza immaginaria e visiva soggiacente, si veda il saggio di chi scrive: “Jo veggro
ancor...”: viaggio e visione nei Versi sciolti de/ Bettinelli (65-92).
Annali dTtalianistica 20 (2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
138 ILARIA CROTTI
Vernadskij,’ si configurerebbe come un’area dotata di un elevato indice di
dinamismo, capace, insomma, di penetrare con efficacia all’ interno dei vari nuclei
del sistema, sfidandolo con insistenza e rendendo, cosi, produttivi i process1
culturali, nell’ambito di un mouvement incessante, e intimamente dialogico.* Un
concetto di dialogicita, questo, enucleato dal magistero lotmaniano, che non
puo essere compreso in ogni sua articolata valenza se tenuto distante dall’altra
dimensione ricerca, ancora una volta russa, aperta dal teorico della letteratura
che, facendo perno alls visione artistica dostoevskiana, ha fatto di questo dominio
un ineludibile cardine filosofico del proprio pensiero. I] mio riferimento va
ovviamente alla teoresi bachtiniana, la quale ha provveduto a proiettare sul grande
schermo dell’alterita, appunto, i concetti di dialogicita, per un verso, e confine,
per un altro.”
Da parte sua, il concetto di desiderio, sondato dalla serrata analisi di Dumouhé,
si offre come un territorio anch’esso fotiero di perspicue e affascinanti ipotesi
di lavoro; la dove, nel tracciare una mappa sia geografica che storica del campo,
che origina proprio dal Simposio di Platone, assunto quale punto di partenza
3. Pure Panalisi di Tagliagambe si rivela molto sensibile nel cogliere Ja lettura che del rapporto
intercorrente tra sistema vivente e ambiente ha compiuto lo scienziato russo, la dove si assume
il concetto di confine quale termine chiave per interpretare in tutta la sua complessita la
sovrapposizione di sistemi (I'agliagambe 101-114).
4. Prendendo spunto dalle ricerche di carattere neurofisiologico di Nikolaenko, dopo una
serrata analisi del funzionamento asimmetrico del cervello e delle connesse potenzialita
creative del soggetto, Lotman, da parte sua, nel prestare soprattutto attenzione al duplice
versante in cui vivono le culture, rileva: “Tutte queste diverse concezioni si possono
considerare vicine al modello dialogico della cultura, secondo il quale 1 periodi di relativa
stabilita, che sono in una condizione di equilibrio ed hanno quindi al loro interno tendenze
opposte, che si frenano reciprocamente, si alternano a periodi di destabilizzazione e di sviluppo
esplosivo. Nei periodi di stabilita lo scambio dialogico fra i testi si compie all’interno dello
stesso taglio sincronico della cultura, che si presenta come un quadro asimmetrico in cui si
combinano sottostrutture semiotiche diverse.
Nel periodo dinamico diventa improvvisamente pit attiva una delle tendenze— (emisferica
destra o sinistra) — e reciprocamente !’altra diminuisce la sua attivita” (Lotman 110). Anche
la magistrale analisi bio-antropologica di un Bateson — e qui mi devo limitare a un fugace
rimando — ha molto insistito su una concezione del confine del sé come di un insieme
dinamico e decentrato (“[...] 1 confini dell’individuo, ammesso che siano reali, non saranno
confini spaziali, ma piuttosto saranno simili ai circoli che rappresentano gli instemi dei
diagrammi della teoria degli insiemi 0 ai fumetti che escono dalla bocca dei personaggi dei
comics”, Bateson 178; ma piu in generale 177-194; i corsivi, qui come altrove, privi di
indicazione contraria, devono ritenersi del testo).
5. Faccio riferimento in particolare, tra i molti e diversi possibili, a un passo datavo primi anni
Sessanta che, nella prospettiva che tento di mettere a fuoco, mi pare di singolare eloquenza:
“Un’unica coscienza é priva di autosufficienza e non puo esistere. Io prendo coscienza di me
e divento me stesso, solo svelandomi per l’altro, attraverso l’altro e mediante l’altro. I piu
importanti atti che costituiscono Pautocoscienza sono determinati dal rapporto con Valtra
coscienza (col tH). Il distacco, la disunione, il rinchiudersi in se stessi come causa principale
della perdita di sé. Non quello che avviene all’interno, ma quello che avviene al confine della
propria e dell’altrui coscienza, sulla sog/a. E tutto cid che é interiore non é autosufficiente, é
rivolto in fuori, é dialogizzato, ogni esperienza interiore viene a trovarsi sul confine, s’incontra
con altre, e in questo incontro pieno di tensione sta tutta la sua sostanza” (Bachtin 324).
MARGINI DEL VIAGGIO: TRA MARIVAUX E GOLDONI 139
imprescindibile per comprendere la concezione occidentale dell’amore, almeno
in una delle due linee in cui si biforca, quella afferente a una visione negativa,
connessa per un verso a un’idea di mancanza, per un’altra alla sfera del demoniaco,
la lezione che Lacan ha dedicato al concetto di transfert viene colta anche come
messa a fuoco di un percorso pregresso, in cui si potrebbe veder ritrascritta l’intera
storia del pensiero filosofico. Lo studioso, cosi, individua in uno spazio intermedio
letimo pit profondo del concetto e, insieme, il punto d’approdo del complesso
avvicendarsi di un avvertito dibattito:
In fondo, l’intera filosofia ha detto una cosa sola: il desiderio é l’esilio. Nel
senso che le passioni e i desideri del corpo ci esiliano fuoni dall’'umana misura
e dall’ordine sociale. O nel senso che il ‘vero’ desiderio ci nporta a cio da
cui siamo stati esiliati, il mondo delle Idee, Dio, l'Uno, e ci spinge quindi a
esiliarci dal mondo per nitrovare il non-luogo di quel ‘vero’ luogo. [...]
La stessa psicoanalisi, che ha sacrificato il desiderio alla castrazione, alla
pulsione di morte e alla nevrosi, finisce per assegnargli come luogo, quantomeno
in Lacan, lo spazio dell’ ‘intermedio-tra-due-morti’: non-luogo e deserto dove
Antigone ed Edipo bnillano del loro splendore. I deserto di Edipo a Colono
non é un luogo mistico. E nell’intermedio che separa il mondo del potere
e dei beni, del quale egli € stato a suo tempo il padrone, dalla morte, verso
la quale egli avanza, ancora da padrone. (Dumoulié 306-307)°
Dismisura sospesa, insomma, di un infervallum che separa e insieme congiunge
due sponde solcate da un segno di lutto e negazione. Proprio nella spazialita
a piu volti del liminale, allora, diventa possibile cogliere le valenze molteplici
di un percorso che non pare giocare su fattori di appartenenza (proprieta, potere,
controllo), bensi intorno a insistiti motivi, intrinsecamente dialettici, di trapasso,
instabilita, trasformazione.’
Il viaggio paventato e, insieme, desiderato come scampo e salvezza, via
6. Rilievi important, nella prospettiva che qui cerco di affrontare, concernente una riflessione
dedicata al liminale, anche in Dumoulhé 32-34; in dettaglio, la dove si traccia proprio una linea
Empedocle-Schopenhauer tramite cui si provvede a leggere il destino del mondo come
un’erranza-tra-due-mort.
7. Ha viaggiato con intelligenza lungo terre di frontiera, simboleggiate da sette emblematiche
citta (Calcutta, Bombay, San Francisco, Gerusalemme, Sarajevo, Berlino, Londra), prese come
metafore delle contraddizioni, sia sociali che culturali, che assillano la contemporaneita e,
insieme, nodi problematici i cui significati rivestono un’indubbia rilevanza metodologica, dove
molte domande pervengono ad un’icastica evidenza, il volume dal titolo, appunto, Frontiere,
all’insieme delle cui analisi rimando. La spazialita urbana, infatti, si presenta talmente carica di
senso da divenire il luogo privilegiato di un viaggio privo ormai di centro, dove la dimensione
dell’arrivo si trasloca di continuo in una di partenza (“Una chiave essenziale per la
comprensione della frontiera é la trasformazione continua. Un processo che s’alimenta degli
stessi passaggi tra un confine e l’altro, che vive di contaminazioni. Epifania perenne d’altri
cambiamenti, perfino talvolta inattesi. Ex missioni ai margini del deserto diventano capitali
mondiali del cinema. Villaggi di contadini hanno lasciato il posto alle piu straordinarie imprese
hi-tech. ‘Vai all’Ovest, giovanotto, dicevano gli slogan dell’Ottocento, negli Usa. E il West era il
paradigma della Nuova Frontiera, terra di promessa per eccellenza”. (Frontiere 20-21)
140 ILARIA CROTTI
di fuga davanti all’incalzare di un desiderio che non si riesce né a controllare
né a gestire, puo assurgere, allora, ad antidoto a doppio taglio. Esso, infatti,
rappresenta sia lo spazio di un allontanamento, nel momento in cui il soggetto
tenta sottrarsi al suo raggio d’influenza, sia la traduzione di detto distacco in
una vertiginosa attivazione del movimento ad esso contrario, cioé di un’attrazione
intensa che, antinomicamente, si rovescia nel proprio opposto: spazio sospeso,
per eccellenza ‘intervallato’, dove nel vuoto apparente e nel silenzio pare celarsi
una potente valenza emotiva.
Barthes nello stile frammentario, quasi singhiozzato nelle sue piu intime
fibre, che caratterizza i Fragments d’un discours amoureux, ha dato conto con singolare
fascino di una siffatta movenza, connessa per certi versi al desiderio e, insieme,
alla morte, come alla cifra analogica che accosta l’uno all’altra,* proprio quando
descrive (non gia analizza) un non-voler-prendere (Nvp) che scherma al suo interno
recessi ambivalenti, segnati da una vitalita tanto piu forte e seduttiva quanto
pit neutralizzata in superficie; cosi, evocando il gioco del reversino, nel suo
disconnettere la nozione di vittoria:
Il Nvp (il non-voler-prendere, espressione modellata su analoghe espressioni
dell’Oriente) é un succedaneo rovesciato del suicidio. E se il Nvp fosse una
mossa tattica (finalmente una!)? Se io volessi pur sempre (quantunque
segretamente) conquistare l’altro fingendo di nnunziare a lui? Se mi allontanassi
per appropriarmene meglio? II reversino (quel gioco di carte in cui vince chi
ha fatto meno punti) si basa su una finta che 1 saggi ben conoscono (“La mia
forza sta nella mia debolezza’’). Questa mossa € uno stratagemma, dal momento
che si situa proprio all’interno della passione, di cui lascia intatte le ossessioni
e le angosce. [...] Che il Non-voler-prendere resti quindi irrigato di desiderio
da questa mossa rischiosa: |’/o #/ amo € nella mia testa, ma io lo imprigiono
dietro le mie labbra. Non proferisco. Io dico silenziosamente a chi non e piu
o non é ancora l’altro: mi trattengo dall’amarti (Barthes 213, 214, 215)
Uno dei luoghi testuali settecenteschi piu significativi per comprendere i nodi
che si avviluppano intorno a questo insieme di prospettive,’ dove premono i
poli tematici di un viaggio mancato proprio per eccesso di desiderio e, insieme,
esperito nella cifra di una sfida emotiva scagliata verso l’altro, € costituito proprio
dall’operetta algarottiana I/ congresso di Citera (1745)."°
8. Per quanto conceme le relazioni che legano con reciprocita ’andamento in progress dell’intreccio,
le pulsioni erotiche e il desiderio della fine, letto soprattutto attraverso il Freud di A/ di 4 de/
principio di piacere, mando nel suo complesso all’analisi di Brooks.
9. Ha percorso con notevole dovizia di verifiche in diversi generi (dalla narrativa al teatro,
dalla trattatistica all’autobiografia, dalle relazioni di viaggio agli epistolari) il tema amoroso nella
letteratura italiana del XVIII secolo, nei suoi aspetti teorici, rappresentativi e sociali, il volume
di Michele Mari, cui rinvio anche per quanto concerne un esame del contributo algarottiano
(in particolare: Mari 45-47).
10. L’edizione moderna cui mi attengo, quella curata da Armando Marchi, niproduce la stampa
compresa nel tomo VIII delle Opere de/ Conte Algarotti (Livorno: Coltellini, 1765). In una
sintetica ma attenta Nota ai testi (Algarotti 114-118), tuttavia, si provvede a sunteggiare l’intensa
MARGINI DEL VIAGGIO: TRA MARIVAUX E GOLDONI 141
Tra i risvolti di una trattatistica amorosa pronta a cogliere con sottile ironia
le aporie di un petrarchismo ormai svuotato di ogni pertinenza, anzi citato per
paradosso quale insussistente involucro formale di una certa metafisica deprivata
di contenuti,"' infatti, si effigia uno scenario giudiziale a carattere mitologico.
Tra le sue quinte allegoriche, il teatro dei sentimenti, pervaso da un sensismo
pronto a elargire legittimo spicco alle ragioni corporee, diviene nel medesimo
tempo scenario di un viaggio classico nell’intatta grecita di un’isola sacra, appunto,
Citera (“la in mezzo all’acque del Mare che tra il Peloponneso frange e la montuosa
costiera di Creta”. Algarotti 27): pellegrinaggio che si trasforma in un vero e
proprio percorso educativo dei sensi e, insieme, dei modi mondani e salottieri
atti a contenerne gli eccessi.
In uno scenario che vede la Volutta prostrata davanti al trono di Amore,
una volta che questi, valutata la difficile congiuntura in cui “trovavansi le cose
amorose nelle varie parti di Europa” (Algarotti 48), ha emesso il proprio verdetto,
ecco proclamata un’ordinanza che ingagpia come soggetto il maschile dei Cavalieri,
mentre come oggetto il femminile delle Dame. Agli unie alle altre verra affidato
il delicato compito di raccogliere i dettami varati dalla volonta divina,
promulgandoli tra le nazioni europee, il cui primato resta indiscusso (“tra le
nazioni che abitano quella parte piu bella del mondo”, Algarotti 48).
Cosi, immediatamente dopo aver affrontato temi inerenti la moda eeloquenza
amorosa, Si prescrive un codice comportamentale che sembra intrattenere un
dialogo a distanza proprio con il barthesiano Nvp:
Quando poi tu ti accorgi, anzi tu sia certo, ch’ella non possa fare senza di
te, trova un qualche pretesto di doverti allontanare da essa per breve tempo,
mostrando che niente potea sopraggiugnerti di piu sinistro, che niente uguaghiar
potrebbe il tuo dolore. Ventila l’amorosa fiamma una breve lontananza, come
una lunga la spegne. Ancora déi gittare alcun motto, ond’ella possa comprendere
che finalmente non é al mondo sola, e che pur ci sarebbe altra donna a cui
potresti volgere il cuore. Sappi gentilmente irritarla, e fain modo che amore,
ch’ella ha per se stessa, congiuri in favor dell’amor che tu hai per lei. Usa con
le donne le arti delle donne. (Algarott: 51-52)
Le indicazioni che Volutta suggerisce a quel prototipo del maschile, rappresentato
dal Cavaliere, prescrivono, infatti, un atteggiamento di calibrato distacco dalla
figura femminile, una volta che essa si trovi ormai invischiata nelle panie d’Amore.
Il proposito si fonda sull’intenzione di giungere a controllarne i movimenti
sommersi, diventando registi in prima persona di uno scenario altrimenti
imprevedibile e minaccioso.””
elaborazione variantistica e la complessa tradizione a stampa che il componimento visse,
favorito in cid dalla mossa circolazione europea che incontro.
11. Numerose sono, infatti, nel testo le citazioni, tratte soprattutto dal Petrarca delle Rime, che
costellano la trama elegante e, insieme, lieve, dello stile algarottiano. A proposito si veda l’Indice
delle cttazioni testuak (Algarotti 106).
12. Dumoulié analizza compiutamente la concezione freudiana del desiderio, nel definirla
142 ILARIA CROTTI
E si tratta di un commiato, anche solo alluso, che assume precisamente
iconnotati di un viaggio: un mouvement, insomma, capace di attivare 1 sentimenti
ostili, conflittuali, perfino autodistruttivi, impliciti nel desiderio, collocandoli
nel medesimo tempo sotto verifica. Pertanto, pure il soggetto amoroso, proprio
imponendosi quella separazione, si mette in gioco in prima persona, dal momento
che, coinvolto nei fattori speculari innescati dalla paventata privazione, non
puo eludere un certo grado di sofferenza. Le asimmetrie che ne conseguono,
quindi, nel contraddire un ideale rapporto a due, pacificato nelle rispettive
corrispondenze, attivano, invece, reciproche fughe prospettiche."”
Esemplari, per delineare alcuni tratti di una fenomenologia erotica che corre
di continuo il pericolo di degenerare in dismisura e sofferenza, anche le amare
osservazioni che il trattatello pseudocrudeliano L ‘arte di piacere alle donne e alle
Amabii Compagnie (Parigi, presso Giorgio Remond, 1762) dispensa ad un
destinatario ideale che, a differenza di quello prescelto dal componimento
dell’Algarotti, si individua come precipuamente maschile:'* una prova che,
collocandosi in una fase, inaugurata proprio dal Maupertuis dell’E saz de philosophie
morale (1749), contrassegnata da un naturalismo materialistico percorso da una
vivace attenzione per alcune problematiche, investenti e una prospettiva
prettamente corporea e una spiccata attenzione per i piaceri suscitati dai sensi,
non disgiunte da un fondo pessimistico, raccoglie e, insieme, rielabora, in
quell’inizio degli anni Sessanta, cosi esemplan per le implicazioni di segno negativo
che si vengono ad addensare nella seconda meta del XVIII secolo, un retaggio
di singolare interesse."”
Infatti, ’indicazione che l’Anonimo fornisce all’amante infelice suggerisce
una metaforica del viaggio, come, appunto, fuga- naufragio (“Oh infelice amante!
Oh male sparsi sospiri, e lacrime perdute! Fuggi, che Amore con le prime lusinghe
t’avvicina al lido per gettarti in un mar d’affanni, perché lasciata la simulazione
da parte, chiaro vedrai che la tua Donna gode quando sei lontano, e pena quando
pensa a te, si affanna, e geme nel suo cuore quando é costretta vederti, ed
ascoltarti”. L ‘arte di piacere alle donne 83-84); la quale trova nei ritmi alternaty, dettati
come qualcosa che sorge, appunto, dall’esperienza di una perdita e, insieme, in quanto stimolo
a rivivere la soddisfazione precedentemente esperita, evocando anche il termine latino
desiderium, nel senso etimologico di lutto e rimpianto (Dumoulié 112-114).
13. Sulle figure del paradosso e sul principio di un’impossibile simmetria del desiderio, quali
chiavi di volta per comprendere alcune significative valenze, attive nell’innovato campo
estetico del XVIII secolo, presenti in particolare nella dialettica che traduce la passione in
sentimento, si legga Riva. Gia a partire dalla filosofia empedoclea, del resto, si possono cogliere
in nuce, secondo Dumoulié (31-32), le radici di un pensiero che concepisce l’amore proprio
come miraggio speculare, dominato dall’inganno.
14. Mari, da parte sua, focalizza la prova sullo sfondo di un programmatico ovidianesimo, da
leggersi in relazione alla rinnovata fortuna dell’Ars amandi nella Francia d’inizio secolo (Mari
40-41).
15. Rimando alle dense e lucide osservazioni che Marco Cerruti, nella sua Premessa (7-17), ha
dedicato all’operetta anonima; dove si pongono in evidenza alcuni snodi decisivi, connessi a
temi specifici (solitudine, socabilité, infelicita), atti a comprendere un secolo che, accanto alla
pervicacemente ricercata luce, si rivela percorso da umbratili sagome.
MARGINI DEL VIAGGIO: TRA MARIVAUX E GOLDONI 143
da cauti avvicinamenti risolti poi in drastici rifiuti, le mappe controverse di una
propria geografia erotica.
Cosi, il doloroso mouvement che perseguita il soggetto amoroso risulta proiettato
a tutto tondo in una piu complessa problematica, che la condizione umana stessa,
da parte sua, esperisce, condannata— parrebbe — a vivere una vicenda regressiva,
dove proprio le passioni sembrano destinate a disputare una partita (un viaggio)
nefasta; come espresso in modi di notevole spicco all’altezza del paragrafo quarto
del primo capitolo:
Quella varieta di oggetti che si comprendono, quel numero immenso d’Idee
che si ritiene, se ben si mira, non ci produce che tormento e affanno. Pascola
in un verde Prato la bianca Giovenca, e ne risente il piacere: si conduce alla
morte, ed é tranquilla. Nasce ’Uomo bisognoso di tutto, e a proporzione che
in lui si sviluppa il suo pensare, sale per gradi all’infelicita. Un tenero fanciullo,
che vezzeggia nel seno della sua Madre quanto é contento o della soavita del
latte, o della dolcezza del zucchero! Cresce, ed in crescendo risente il peso
dell’Umanita. Pensoso, torbido, malinconico, o fiero e iracondo, passa nelle
pene la Adolescenza: nella Gioventu é trasportato per le passioni d’Amore,
nella Virilita l Ambizione lo trafigge, e aspetta la Vecchiezza, sede funesta
delle miserie e degli affanni, quando Uomo si disfa, e ritorna in polvere,
donde fu tratto. Le passioni sono gli Element della vita; ma non essendo mai
in calma, ci trasportano, e ci recano inquietudine, ed angoscia. (L ‘arte di piacere
alle donne 24-26)
Ecco che tra le pieghe di una rete tematica in cui l’esistenza stessa si configura
come viaggio verso la morte, si insinua un lessico variamente screziato nei timbri
odeporici, dove il piacere pare ricodificato in un desiderio di fine.
Proprio il teatro comico di un Marivaux, per certi aspetti, si presenta come
uno spazio scenico molto attento a prestare voce a dinamiche riconducibili
all?ambito che si cerca di focalizzare, quindi straordinariamente fertile nella
prospettiva prescelta.
Esso, infatti, giunge a raccogliere un’articolata eredita socio-sentimentale
— una sorta di cultura degli affetti— che gli deriva da diversi domini. La
orchestrano, per un verso, una tradizione narrativa europea e, in particolare,
francese molto ricettiva (e gia all’altezza della seconda meta del XVII secolo,
come prova in modi ineguagliati la produzione di una Madame de La Fayette)
nell’interpretare 1 complessi geroglifici di un coeur sempre in balia di un soggetto
periclitante, da una parte, e, nel medesimo tempo, in preda alle dinamiche infide
che il Mondo intenderebbe imporghi, dall’altro. Ma, accanto al polo narrativo,
ecco profilarsi ulteriori apporti, come quello proveniente da un consolidato
retaggio tragico, soprattutto di dominio raciniano.
Su altri versanti, del resto, si stagliano le linee convergenti di un teatro
primosettecentesco, come quello parigino degli Itakens, sulle sue scene, una volta
debitamente messi sotto tono dissidi investenti sia la sfera afferente a conflitti
sociali, sia il circuito piu prettamente corporeo — opposizioni cogenti che
continuavano ad allignare, invece, in varia misura nei piu consueti modi espressivi
144 ILARIA CROTTI
dell’Arte — siera educato il genere comico (soprattutto grazie alla lezione riformata
di un Luigi Riccoboni)"* a confrontarsi con un rarefatto mondo di sentiment,
rileggendone gli andirivieni con acuta finezza. Esemplare, in una linea di tale
tenore, la ricodificazione subita dal secondo Zanni (divenuto poi par l'amour):
carattere, cioé, gia in transizione, lungo un suo compiuto percorso che lo condurra
ad assumere lo spessore di personaggio.””
Per la rilevanza che detiene, nella direzione analitica che cerco di sviluppare,
assumerei quale testo campione (tra i numerosi possibilt) la pzéce marivaudiana
in tre atti La surprise de l'amour, recitata per la prima volta a Parigi il 3 maggio
1722 dalla troupe Riccoboni dei Comédiens-Itahens, e interpretata da Silvia (Rosa
Giovanna Benozzi Balletti), Louis (Riccoboni), Flaminia (Elena Balletti Riccoboni)
e Thomassin (Tommaso Antonio Vicentini)."*
Tra le sue quinte, infatti, la cadenza desiderante che percorre la triplice coppia
dei personaggi én Jove— i nobili (Comtesse e Lélio), come i loro rispettivi servitori
(Jacqueline e Pierre, per un verso, Colombine e Arlequin, per un altro) - risulta
tutta giocata su scandite, anzi, quasi ritmicamente alternate, note di attrazione
e ripulsa, di richiamo e rifiuto, di invito e diniego. La legge della passione, infatti,
impone loro un intimo moto compulsivo, la cui gestione (e, possibilmente,
controllo) implica lo strascinamento di un certo indice di sofferenza."”
La prima scena, in cui Pierre (jardinier de la Comtesse) e Jacqueline (servante
de Léio) danno il la a un duetto che, come non inusuale in Marivaux, concentrando
in un unico quadro iniziale, circoscritto e, nel medesimo tempo, semplificato,
la dinamica dei rapporti intercorrenti tra i personaggi, costituisce la chiave
d’accesso di tutta la vicenda e, insieme, la cifra in grado di intuirne 1 possibili
sviluppi. Costoro, dopo un conflitto d’esordio, superano con scioltezza i loro
16. Nell’esame di Varese trovo una fine interpretazione delle pur distinte opzioni che per un
verso Riccoboni e Marivaux, per un altro Goldoni compirono, progettando un teatro comico
riformato; in particolare, si legga la dove lo studioso pone l’accento sia sulle similarita che sulle
disparita delle scelte che trasformarono una certa civilta delle maschere in una della parola
scritta (Varese 178-180).
17. Trovo una policroma analisi, retorica come stilistica, delle opzioni teatrali martvaudiane,
e, insieme, dei rapporti che esse intrattennero sia con il mondo attoriale che con il pubblico,
nel volume Manvaux e il teatro italiano (rinvio piu in dettaglio ai contributi di Jean Rousset, Jean
Sgard, Martine de Rougemont, Michel Gilot).
18. Per un icastico ritratto di ogni singola figura si confronti l’ormai classico lavoro di
Campardon, cui rimando voce per voce. All’apporto di Luciani rinvio, invece, per l’intelligente
messa a fuoco dei problemi concreti, anche linguistici, che travagliarono le tre fasi storiche
attraversate dalla Comédie-Italenne nella Parigi settecentesca.
19. E Barthes, da parte sua, nel situare il manifestarsi del linguaggio in una condizione di
assenza, commentando il termine Appagamento: “Appagamenti: non vengono detti— di modo
che, falsamente, la relazione amorosa sembra ridursi a essere un lungo lamento. II fatto é che,
se é incoerente esprimere malamente l’infelicita, per contro, nel caso della felicita, sarebbe una
colpa sciuparne l’espressione: l’io parla solo quando é ferito; quando mi sento appagato o mi
ricordo di esserlo stato, il linguaggio ci appare angusto: io sono frasportato fuori del linguaggio,
cioé fuori del mediocre, del generico” (Barthes 31).
MARGINI DEL VIAGGIO: TRA MARIVAUX E GOLDONI 145
reciproci dissidi (grazie soprattutto al pronta disponibilita di Jacqueline)” e si
pongono con solerzia ad analizzare quelli altrui, quasi come sembianze situate
gia al di la del guado, che osservino da una sicura sponda chi ancora deve
oltrepassare l’ntervallum del tragitto amoroso.
La condizione in cui versa Lélio, infatti, isolato, ridotto a vivere come un
selvaggio eremita a causa di una pregressa delusione amorosa che lo ha indotto
a fuggire tutto il genere femminile— La scéne est dans une maison de campagne, recita
puntualmente la didascalia iniziale— ¢ messa a fuoco proprio tramite lo sguardo
inaugurale di Jacqueline; la quale ne coglie, infatti, la dismisura éfrange (“Oh!
c’est pis qu’un Turc: a cause d’une dame de Paris qu’il aimait beaucoup, et qui
lia tourné casaque pour un autre galant plus mal bati que li.. Li, qui est glorieux,
a pris ca en mal, et il est venu ici pour vivre en harmite, en philosophe; car vela
comme il dit” I, 1).
Nella polarita, appunto : intervallata’, che si crea tra un insidioso e nefasto
spazio parigino, da cui si é fuggiti a precipizio alla ricerca di un ricovero salvifico,
e un arcadico e indeterminato luogo silvestre, si prefigura gia, infatti, una
dimensione di viaggio. In un attraversamento di tale tenore, l’agreste e riparata
maison, anch’essa, pet certi versi, ‘isola citerea’,”' verrebbe a rappresentare, cosi,
un approdo sicuro ed appartato, tale da scongiurare qualsiasi altro periglioso
incontro. Insomma, il viaggio d’amore appare avviato proprio nel momento
in Cui Ci si reputa in una condizione ipoteticamente indenne, ascrivibile a una
stasi emotiva assoluta.
Se Parigi, insomma, si preannuncia come area ipotetica di mouvement, scenario
sovreccitato su cui le figure femminili si agitano senza posa — infatti, la stessa
paysanne Jacqueline impartisce una lezione esemplare al proprio padrone, quando
lo ammonisce circa le differenze che intercorrono tra distinte tpologie di donne
(“Est-ce que vous croyez que je sommes comme vos girouettes de Paris, qui
tournent a tout vent?” I, i1i)— proprio la sospensione totale (anche se apparente)
di quella riposante campagna cela insidie ben pit venefiche. Sara sui suoi sfondi,
infatti, che per un motivo molto simile a quello esperito da Lélio, ripara la
Comtesse, anche lei in ritiro spirituale a causa di non felici vicende amorose.
Ella, tuttavia, davanti all’¢navikté dimostratale da Lélio, che inizialmente
pare rifiutatla, quindi stimolata a prendere posizione punto per punto, opta per
una strategia seduttiva fondata su un mimetismo altamente sospetto, i cui toni
celano un’ambiguita di fondo. Cosi, nell’atteggiarsi a distaccata mediatrice degli
amori altrui, in una posa che la vede estranea al benché minimo moto dettato
da segreto interesse, lontana da qualsiasi coinvolgimento personale, eccola
esclamare:
20. La quale trova ozioso, nonché ridicolo, un conflitto che la tenga separata dall’amato; ben
presto, infatti, davanti alle domande incalzanti di Pierre, esclama: “Eh! je dis franchement que
je serais bian empéchée de ne pas t’aimer; car t’es bian agriable” (I, i).
21. Per un’attenta puntualizzazione delle accezioni che viene ad assumere il cronotopo isola,
in particolare nella librettistica goldoniana, si veda Fido 69-73.
146 ILARIA CROTTI
Moi, Monsieur! je n’ai point 4 me plaindre des hommes, je ne les hais point
non plus. Hélas! la pauvre espéce! elle est, pour qui examine, encore plus
comique que haissable [...] Oh ! admirable engeance qui a trouvé la raison
et la vertu des fardeaux trop pesants pour elle, et qui nous a chargées du soin
de les porter ! Ne voila-t-il pas de beaux titres de supériorité sur nous, et de
pareilles gens ne sont-ils pas risible? (I, vit)
Sia Lélio che la Comtesse, insomma, tendono ad estendere la loro ripulsa del
sesso altrui, inteso in un’accezione astratta, in quanto genere privo di
determinatezza, scartando cio che costituisce, insomma, la specificita del soggetto
amoroso, la sua misura individuale, imprescindibile e atopica;” tanto da suscitare
nell’altro una risposta tale da contraddire quel criterio uniformante, ritenuto
lesivo dello statuto del soggetto, come della sua stessa esistenza: un canone rigido
che, una volta declinato in una prospettiva odeporica, si rivelerebbe per eccellenza
statico.
Nel rifiutare il viaggio del desiderio, anzi, collocandosi proprio ai suoi margini,
in quella spersa campagne, essi si pongono, invece, nell’occhio di un ciclone che
li trascinera battuta dopo battuta, scena dopo scena in una spirale centripeta,
costituita proprio dalla loro ostinata ricerca di distanza.
La coppia, inesorabilmente attratta in un turbine di parola e, insieme, di
sensi, incapace di liberarsene o, altriment, gestirla, decodificandone le insidie,
sara aiutata da navigate guide servili: quella costituita da Colombine, sul versante
Comtesse, dall’Arlequin per Lélio; un dittico di “personaggi spettaton” — come
li ha definiti, dal canto suo, Rousset * — diabolicamente sapienti nell’arte di
manovrare a dovere, tramite la parola altrui e quella propria, i desideri padronali,
conducendoli prima all’esasperazione, indi alla deriva di un’intima, e non piu
contenibile, epifania.
Il Baron, l’amico di Lélio, rappresenta la voce deputata, all’altezza di I,viii,
a portare sulla scena la presa d’atto di una situazione incredibilmente atipica,
fondata com’é su una congiuntura che possiede un non so che di straordinario,
in quel suo riunire in un luogo talmente campagnard due personaggi invece catadins,
accostati solo per paradosso e, obbedendo a cadenze simmetriche, entrambi
in fuga dall’amore.
Tanto é vero che il modo migliore per mettere a fuoco una situazione a
tal punto inusitata, consiste proprio nel ritrascriverla in uno spazio dell’altrove,
22. E Barthes, nel postulare un conflitto in termini tra il linguaggio, inteso come principio di
classificazione, quindi maya e Vinqualificabile di atopes: “L’altro che io amo e che mi affascina
€ atopos. lo non posso classificarlo, poiché egh € precisamente l’Unico, |’Immagine irrepetibile
che corrisponde miracolosamente alla spectalita del mio desidenio. E la figura della mia verita;
esso non puo essere fissato in alcun stereotipo (che é la verita degli altri)”. (Barthes 38)
23. Rileva Rousset a proposito: “Di questo sguardo che ‘penetra attraverso la maschera’, di
questo potere di districare e di decifrare, Marivaux dota in larga misura i suoi personaggi
spettatori. Egli li fa testimoni smascheranti della commedia semi-cosciente che non cessano
di recitarsi 1 protagonisti innamorati; li fa interpreti degli enigmi del sentimento, li obbliga a
sollevare 1 veli sotto 1 quali il cuore si inganna, ed a decifrare 1 segni menzogneni delle passioni
ingannatrici” (Rousset 77).
MARGINI DEL VIAGGIO: TRA MARIVAUX E GOLDONI 147
appunto parigino. Percio il Baron si propone anche come la figura delegata a
verbalizzare un codice del surprenant-curieux che intrattiene non pochi legami
con uno degli etimi pit significativi dell’estetica del secolo” — e posto in piena
evidenza proprio all’altezza del titolo della pzéce— esclamando: “Comment, ma
surprise! voici peut-étre le coup de hasard le plus bizzarre qui soit arrivé [...]
c’est le fait le plus curieux qu’on puisse imaginer. Dés que je serai a Paris, ou
je vais, je le ferai mettre dans la gazette” (I, viii).
L’amico di Lélio, infatt, getta il proprio sguardo colmo di stupore su una
vicenda che sembra contraddire non solo le leggi della natura, convalidate
dall’esperienza individuale stessa, ma la geografia medesima di un universale
inventario multietnico; la dove il tema del viaggio tende ad assumere le sfumature
di un catalogo libertino, al cui orizzonte si stagliano schiere infinite di donne:
Songez-vous a tous les millions de femmes qu’il y a dans le monde, au couchant,
au levant, au septentrion, au midi, Européennes, Asiatiques, Africaines,
Américaines, blanches, noires, basanées, de toutes les couleurs ? Nos propres
expénences, et les relations de nos voyageurs, nous apprennent que partout
la femme est amie de "homme, que la nature l’a pourvue de bonne volonté
pour lui; la nature n’a manqué que Madame. Le soleil n’éclare qu’elle chez
qui notre espéce n’ait point rencontré grace, et celle seule exception de la
loi générale se rencontre avec un personnage unique. (I, vii1)
Ecco che, quando Lélio, vacillante davanti al proprio desiderio, teme di capitolare
non fa che evocare puntualmente uno spazio simbolico di viaggio e, insieme
a esso, una meta che lo ricondurrebbe, come all’interno di un cerchio serrato,
nel luogo esatto donde si é fuggiti, precisamente a Parigi, quasi a tracciare un
percorso ormai privo di vie di scampo:
LELIO Moi, tomber? Je pars dés demain pour Paris: voila comme je tombe.
ARLEQUIN Ce voyage-la pourrait bien étre une culbute a gauche, au lieu d’une
culbute a droite.
LELIO Point de tout ; cette femme croirait peut-étre que je serais sensible
a son amour, et je veux la laisser la pour lui prouver que non. (II, v)
La capitale europea della seduzione e, nel medesimo tempo, di una particolare
sociabilité, caratterizzata da specifici caratteri ideologici,” allora, potrebbe
trasformarsi per assurdo in un luogo di romitaggio, sostituendosi per paradosso
alla solinga campagna. La citta, infatti, diviene lo spazio ideale per dislocare
24. Per una limpida ma densa analisi del sentimento dello stupore, connesso in varia misura
con l’esperienza del limite, la dove, proprio nel pensiero di un Burke, assume i connotati di un
piacere negativo (de/ighf), rimando alla sintesi di Franzini (85-91).
25. Esemplare paladina di tale principio é, infatti, proprio quella Madama di Jasy, convocata nel
Tempio d’Amore per esprimere la propria valutazione circa la difficile congiuntura in cui
verserebbe in Europa la galanteria, assediata “da quella cianciatrice e saccentuzza della ragione, che
tante volte vinta e sbeffeggiata da lui, é per antico stile sua implacabile nemica” (Algarotti 29). La
parigina Madama, infatti, vanta davanti alle altre due invitate, l’inglese Milady Gravely e l’italiana
Madonna Beatrice, un indiscusso primato seduttivo.
148 ILARIA CROTTI
sia il proprio amore (negato), sia quello altrui (auspicato e supposto) in una fittizia
prospettiva speculare.
Del resto, se la cifra del viaggio é trascritta nell’immaginario amoroso come
diserzione, la sua meta non puo che prendere strade che la spingono
progressivamente in terre via via pid remote. Lélio, infatti, man mano che la
situazione si profila sempre piu critica, giunge a confidare al servitore: “Si je
m’imaginais que ce que tu dis ft vrai, nous partirions tout 4 ’heure pour
Constantinople” (II, v).
Anche la Comtesse, da parte sua, fa ricorso alla strategia seduttiva del viaggio,
giocando al reversino con notevole maestria, sia quando finge con se stessa di
aver comunicato a Colombine di predisporre ogni cosa per la partenza, ordinandole
di far “mettre les chevaux au carrosse” (III, 11), nell’intento di recarsi alcuni giorni
dalla sorella, sia quando, immediatamente dopo, nega tutto a precipizio. E nel
momento in cui l’astuta Colombine le chiede stupita il motivo dell’ipotizzata
partenza, la dama, fornendo una risposta perfettamente speculare alla precedente
di Lélio, afferma: “Pour quitter Lélio, qui s’avise de m’aimer, je pense” (III,
ii). Indi, nelle ultime scene, nel tempo in cui Lélio amerebbe un colloquio
chiarificatore, sara proprio Colombine che, raccogliendo l’eredita emotiva del
messaggio della padrona, fa balenare davanti agli occhi del Monsieur, ancora
una volta, un fantasma odeporico parigino, quale minaccia esteriore e visibile
di un piu celato mouvement, ben sapendo che il livello del desiderio si attesta su
valori inversamente proporzionali alle ipotesi del suo appagamento.”°
La stasi paralizzante che, per antinomia, un addensarsi tanto insistito di
invocazioni al viaggio suscita fonda la durata medesima delle sequenze sceniche,
la cui estensione si sviluppa proprio lungo l’asse costruito passo dopo passo,
grazie anche a tali intralci: esse, infatti, pur apparendo tutte bloccate in un gioco
di reciproci dinieghi, anche se simulati e in maschera, paiono trasformare proprio
questi ritmi ostacolanti in cadenze invece capaci di condurre le vicende per le
vie di una progressione modulata. Se la trama , quindi, procede, dirigendosi
necessariamente verso un ‘ultimo atto’ finale, sono appunto le deviazioni, le
ipotesi collaterali e le sortite parallele (spesso virtuali) che ne infittiscono il
tessuto.””
26. Ecco alcune battute a tema che bene esemplificano il raffinato maunivaudage dispiegantesi con
sapiente ritmicita negli andirivient relazionali dei personaggi :
LELIO ame — Colombine, ou est Madame la Comtesse ? Je souhaiterais lui parler.
Colombine = Madame la Comtesse va, je pense, partir tout a ’heure pour Paris.
LELIO Quoi! sans me voir! sans me lavoir dit ?
COLOMBINE — C’est bien a vous a vous apercevoir de cela! n’avez-vous pas dessein de vivre en
sauvage ? de quoi vous plaignez-vous ? (III, iv)
Sui rapporti che intercorrono tra desiderio e mouvement, interpretatati in modo peculiare sullo
sfondo del pensiero plotiniano, si veda Dumoulié 59-61.
27. L’analisi di Brooks, da parte sua, tesa a individuare un modello dinamico di trama, facendo
ricorso anche alle teorizzazioni di Todorov e Barthes, si sofferma proprio a sondare in che
misura la semantica dell’inizio risulti determinata dal senso di una necessaria conclusione,
enucleando due campi focali per il mio discorso: il principio del desiderio, per un verso, e lo
spazio intermedio, dall’altro; cosi: “La possibilita dell’esistenza di significati insiti in una trama
e in una sequenza temporale dipende dalla consapevolezza anticipata che esiste un finale e che
MARGINI DEL VIAGGIO: TRA MARIVAUX E GOLDONI 149
Come rileva Barthes, mettendo in luce la natura prettamente linguistica che
caratterizzerebbe la fenomenologia delle cosiddette ‘vie d’uscita’, tra le cui pieghe
il tema del viaggio interpreta un ruolo certo non marginale:
Idea di suicidio, idea di separazione; idea di ritiro solitario; idea di viaggio;
idea di oblazione, ecc.; posso immaginare varie soluzioni alla crisi amorosa
e difatti non faccio che pensare a questo. Eppure, per quanto alienato sia,
io non ho difficolta a cogliere, attraverso queste idee ricorrent, una figura
unica, vuota, che é poi quella della via di scampo; cio con cui, con compiacenza,
io vivo, é il fantasma d’un a/tro ruolo: il ruolo di qualcuno che “se la cava”.
Si mette cosi in luce una volta di piu la natura linguistica del sentimento
amoroso: ogni soluzione viene inesorabilmente nnviata alla sua idea— vale
a dire a un essere verbale; di modo che alla fine, essendo linguaggio, l’idea
di soluzione si conforma alla preclusione di ogni via d’uscita: il discorso amoroso
é in un certo qual modo uno sbarramento delle Vie d’uscita. (Barthes 211)
E proprio l’ster che intraprende il linguaggio, in ogni sua fase e attraverso tutti
i diversi gradi del percorso, rappresenta un’accezione ulteriore del topos. Divenuto
quello silente, all’altezza dell’ultima scena, una volta che la parola si trova
ricodificata in puro gesto, anche la consapevolezza della meta finalmente raggiunta
acquisisce una compiuta misura; ecco che la postura di un Lélio, inginocchiato
davanti al contegno laconico di Madame, diviene piu eloquente ed espressiva
di qualsiasi andirivieni linguistico (“LELIO, @ genoux Eh bien ! Madame, me
voila expliqué. [...]M’entendez-vous? Vous ne répondez rien. [...]Vous avez raison :
mes extravagances ont combattu trop longtemps contre vous, et j’ai mérité votre
haine.” III, vi).
La soluzione del dilemma che perseguita la coppia padronale si offre, infatti,
nel momento in cui il sentimento rimosso si converte in un amore accettato
e condiviso. Quando cio avverra, all’altezza dell’expicit della commedia, anche
le complesse strategie che afferiscono al tema del viaggio, in quanto evento via
via supposto, paventato o solo ipotizzato, verranno a cadere, dal momento che
quel divincolarsi forsennato tra le panie del desiderio appare, alla fine, approdato
ad una condizione di assoluto repos, cioé ad uno dei due poli tra cui si dibatte
senza sosta, e in un’ambivalenza intimamente dialettica, secondo Mauzi,”
la sua forza é sufficiente a creare una struttura adeguata: essere interminabile vorrebbe dire
essere privo di significato, e la mancanza di finale metterebbe in pericolo l’inizio. [...] Se
all’inizio sta il desiderio, e questo desiderio si scopre poi essere in fondo desiderio della fine,
fra i due estremi si situa uno spazio intermedio di cui ben comprendiamo la necessita (le trame,
ci dice Aristotele, debbono essere di ‘una certa lunghezza’), ma i cui processi operativi e
trasformazionali ci rimangono oscuri. E a questo punto che puo nivelarsi utile la pid ambigua
delle indagini freudiane sul valore dei finali in rapporto agli inizi: potremmo ricavarne un
modello sufficientemente dinamico di trama” (Brooks 102, 105).
28. Nel dare conto della natura proteiforme e insidiosa che contrassegna l’immobilita, Mauzi
osservava: “L’extase du repos consiste en un évanuissement de la durée: le temps et l’espace
s’abolissent. [...] Le réve du repos glisse souvent vers son contraire, révélant sa secréte
ambivalence. Jamais le repos ne s’€pure tout 4 fait du risque de la platitude ou de l’ennui. Il se
donne comme un refus de la passion. Mais la passion, qui permet d’épuiser l’existence, n’est-
150 ILARIA CROTTI
limmaginario connesso al bonheur che attraversa il XVIII secolo.
La straordinaria lezione elargita da Marivaux in materia di viaggio in Amine
desiderii sembra essere stata ascoltata con attenzione dal Goldoni della Lacandiera:”
una commedia in cui intorno al tema del desiderio, per un verso, e del mouvement-
repos dall’altro, si lavora con un’intensita drammaturgica di rara rilevanza e che,
quindi, anche per detto motivo, assumerei in qualita di campione analitico
altamente prestigioso. Pur consapevoli, del resto, che le opzioni goldoniane,
nel loro complesso, si dimostrano molto attente a scandagliare distinte epifanie
odeporiche, accogliendo ed elaborando in vario modo il tema, ma anche
parodiandone gli stereotipi pit consuntie, insieme, ponendone in grande spicco
le implicite valenze ideologiche e semantiche.”
La scena, che elegge come propria misura ideale una locanda (la didascalia,
infatti, indica: “La Scena sirappresenta in Firenze nella locanda di Mirandolina’”’),
opta per una spazialita moderatamente aperta, quale solo una dimensione pubblica,
percorsa e vissuta da diversi frequentatoni, e, insieme, selezionatrice di distinte
tipologie di avventori, pud ipotizzare.*'
Su uno sfondo siffatto, anch’esso, per certi versi, liminale, quindi, posto
com’é nel discrimine di uno spazio interno pronto a tradursi in uno esterno (e
viceversa), campeggia una figura femmuinile, appunto Mirandolina, che si pone
nel centro focale di ogni possibile dinamica relazionale. Ella, infatti, occupa
un ‘territorio’ ricevuto in eredita dalla famiglia — dal padre, in particolare, gia
evocato all’altezza di I, x come una presenza determinante— e un mestiere
che la vede capace di gestire in prima persona e in autonomia, in quanto ‘serva’
divenuta ormai ‘padrona’, insomma, proprieta, beni e affetti. Cio nel tentativo
di rimuovere il fantasma di un destino matrimoniale che parrebbe incombere
sul suo futuro come un approdo percepito in tutta la sua inevitabile fatalita,
pur temporaneamente scongiurato, comunque da tenere debitamente sotto
controllo e alla dovuta distanza.
Nel primo celebre monologo, che si rivela essere anche una sorta di lucida
autobiografia ‘sincera’, infatti, il personaggio scandisce con vigore i propri progetti
antimatrimonialt:
Quei che mi corrono dietro, presto presto mi annoiano. La nobilta non fa
per me. La ricchezza la stimo e non la stimo. Tutto il mio piacere consiste
elle pas aussi le bonheur ? Le repos soustrait l’ame a l’aventure, aux ivresses imprévues, aux
voluptés envoutant. Une ame toujours en repos peut fort bien devenir confinée et léthargique,
ou facilement inquiéte, étant inassouvie. [...] Le reve du repos n’empéche donc pas des
sensibilités oscillantes de refluer vers l’autre pole de la vie de ’ame : celui du mouvement, ou
Pon rencontre, cote a cote, la passion et le plaisir.” (Mauzi, 333, 335, 336)
29. La piéce ando in scena sulle tavole del veneziano Sant’Angelo nel gennaio 1753. Nelle mie
citazioni faccio riferimento all’edizione curata da Ortolani, che riproduce la stampa
dell’edizione Pasquali (tomo IV, Venezia, 1762).
30. Per un approfondimento di questo duplice ordine di prospettive mi permetto di rinviare
a Crotti, I/ carattere ed il ‘baule’: il viaggio di Giocondo.
31. Ho cercato di approfondire le forme che, nella commedia goldoniana, assume il cronotopo
del caffe, in quanto parametro spaziale socialmente connotato in Crotti 1993.
MARGINI DEL VIAGGIO: TRA MARIVAUX E GOLDONI 151
in vedermi servita, vagheggiata, adorata. Questa é la mia debolezza, e questa
é la debolezza di quasi tutte le donne. A maritarmi non ci penso nemmeno;
non ho bisogno di nessuno; vivo onestamente, e godo la mia liberta. Tratto
con tutti, ma non m’innamoro mai di nessuno. Voglio burlarmi di tante
caricature di amanti spasimat; e voglio usar tutta arte per vincere, abbattere
€ conquassare quei cuori barbari e duri che son nemici di noi, che siamo la
miglior cosa che abbia prodotto al mondo la bella madre natura. (I, 1x)
In altri termini, se il canone prescritto dal genere commedia, all’altezza
dell’ expat, richiederebbe di norma il conseguimento di un esito matrimoniale,
mentre, per quanto concerne la durata delle sequenze sceniche, opterebbe per
uno sviluppo che scorre proprio tra un progettuale spazio incipitario di attesa
e uno conclusivo di effettiva realizzazione, un cosi drastico e programmatico
diniego di norme condivise e accettate non puo che far deviare il percorso scenico
verso altri lidi, sbilanciandone e irrigidendone il mouvement.
Mirandolina, infatti, si trova in bilico tra due distinti poli di attrazione, che
costituiscono i confini impliciti di un sistema di rapporti di forza molto eloquent.
Ecco, quindi, una linea parentale maschile, individuata, per un verso, dal padre
defunto, la cui assenza, difatti, giunge a proiettare un’ombra lunga e inquietante,
attivando una presenza simbolica molto netta, per un altro dall’incombente
‘promesso sposo’, Fabrizio; il quale, da parte sua, si configurerebbe come
un’istanza trasposta, evocata proprio dal potere patriarcale, che lo eleggerebbe
come obliqua proiezione di un retaggio paterno.” Una direttrice ulteriore, invece,
conduce verso un punto di riferimento del tutto femminile, dove il personaggio,
individuato unicamente dalla specifica vitalita che emana dal sesso cui appartiene
(e dai particolari requisiti che lo marcano), intenderebbe divenire artefice assoluto
del proprio destino, senza alcun obbligo di accettare o subire legittimazioni
provenienti dal polo familiare.
Sia proiettato sullo schermo del maschile che su quello del femminile,
Mirandolina si propone, tuttavia, come un’istanza che pare negare il viaggio.
Ella, infatti, ben radicata nella dimensione cronotopica costituita dalla locanda
fiorentina, non se ne allontana e non minaccia mai fughe, dal momento che
non architetta strategie seduttive fondate su un altrove, imprecisato o definito
che sia ... anche perché la classe sociale cui afferisce, quella di serva in carriera,
32. Non tanto cifrate, infatti, le parole con cui Mirandolina cerca di tenere a bada le mire
matrimoniali del proprio dipendente, il cameriere di locanda Fabrizio, giudicato con cinismo
un utile sciocco, quando esclama tra sé e sé: “(Povero sciocco! Ha delle pretensioni. Voglio
tenerlo in isperanza, perché mi serva con fedelta).” (1, x). Mentre, poche battute dopo,
evocando puntualmente un fantasma paterno, gli si rivolge nei modi seguenti: “Ma che credi
tu ch’io mi sia? Una frasca? Una civetta? Una pazza? Mi maraviglio di te. Che voglio fare to dei
forestieri che vanno e vengono? Se li tratto bene, lo fo per mio interesse, per tener in credito
la mia locanda. De’ regali non ne ho bisogno. Per far all’amore? Uno mi basta: e questo non
mi manca; e so chi mi merita, e so quello che mi conviene. E quando vorr6 maritarmi [...] mi
ricordero di mio padre. E chi mi avera servito bene, non potra lagnarsi di me. Son grata.
Conosco il merito[...]| Ma io non son conosciuta. Basta, Fabrizio, intendetemi, se potete.
(parte).” (I, x).
152 ILARIA CROTTI
non contempla ipotesi odeporiche, né vagheggia itinerari geografico-culturali
di sorta.
La condizione ferma e salda che vive il personaggio si rivela in modi esemplari
nelle oculate strategie tramite cui si manifesta. Infatti, ella fa la sua comparsa,
piombando come una meteora tra le quinte e catturando come una vera prima
donna gli sguardi di ognuno, relativamente tardi, solo all’altezza della quinta
scena del primo atto, quando ormai le dinamiche poste in essere dalle varie figure
maschili che la assediano si presentano schierate su diversi fronti; da una parte
Postilita che nutrono l’uno per altro il Conte d’Albafiorita e il Marchese di
Forlipopoli, i quali, per paradosso, si troveranno in seguito a scoprirsi alleati,
nell’intento di vendicarsi del presunto successo ottenuto dal terzo ospite della
locanda, appunto il difforme Cavaliere di Ripafratta;” dall’altra Pinsinuante ma
tenace presenza di Fabrizio, che non perde mai l’occasione per tenere sotto oculato
controllo ’andamento della casa e il comportamento della padrona.
Mirandolina, infatti, impone la propria autorevole sagoma presentandosi
ai tre nobili pretendenti con un omaggio plateale: un inchino segnato da
un’implicita valenza ironica, dove il corpo in scena (quello della seduttiva
Maddalena Raffi Marliani, nella prima veneziana della piece), mostrandosi in tutta
la sua ferma consistenza, espressa tanto staticamente in una postura quasi statuaria,
quale prisma capace di rifrangere nell’immobilita, la luce che la attornia, proietta
intorno a sé un alone di desiderio:
MIRANDOLINA M’inchino a questi cavalieri. Chi mi domanda di lor signori?
MARCHESE Io vi domando, ma non qui.
MIRANDOLINA Dove mi vuole, Eccellenza?
MARCHESE Nella mia camera.
MIRANDOLINA Nella sua camera? Se ha bisogno di qualche cosa, verra il
cameriere a servirla. (I, v)
Il corpo ‘pesante’ della locandiera, infatti, se accogliamo l’epiteto in un’accezione
metaforica, come qualita che pertiene ne] medesimo tempo a una dimensione
negata di viaggio e, insieme, a una strategia quasi feroce, pronta com’é a stimolare
il desiderio altrui, portandolo all’esasperazione — si ricordi quel suo “Tratto
con tutti, ma non m’innamoro mai di nessuno” del primo monologo, cosi rilevante
per comprendere le pieghe caratteriali di un personaggio interessato solo a
provocare e sedurre, ma che si rifiuta di restare affettivamente coinvolto nella
dinamica delle passioni che scatena — giungera a cristallizzarsi in un oggetto
casalingo, appartenente all’universo simbolico del lavoro femminile, che ne
33. Tutta la scena dodicesima del terzo atto, infatti, vede i due rivali tentare delle comuni
strategie di rivalsa, nel cercare vie di fuga che li allontanino e dal luogo incriminato e dalla
sagoma femminile che lo abita, invocando un’amicizia dai toni altamente sospetti :
CONTE Vi trovero io un alloggio. Lasciate pensare a me.
MARCHESE Quest’alloggio ... sara per esempio ...
CONTE Andremo in casa d’un mio paesano. Non ispenderemo nulla.
MARCHESE Basta, siete tanto amico, che non posso dirvi di no.
CONTE Andiamo, e vendichiamoci di questa femmina sconoscente. (III, xii)
MARGINI DEL VIAGGIO: TRA MARIVAUX E GOLDONI 153
riproduce proprio lo scottante peso: un ferro da stiro rovente.
Tutta orchestrata su inaspettate epifanie, come quella, propriamente iniziatica,
che si situa all’altezza di I, v, cui si é gia fatto nferimento, preceduta da ben
quattro scene di sospesi preliminari, dove gli ammiratori non fanno che attendere
un’apparizione agognata, logorandosi a vicenda in un desiderio destinato a restare
insoddisfatto, la commedia ‘gioca’ il personaggio femminile come una sorta
di figura che si materializza insperata nel preciso momento in cui quello maschile,
pit o meno coscientemente, ne percepisce l’assenza, per riservarsi poi, dopo
averlo sedotto, di scomparire.
Eloquenti, in questo senso, ad esempio, due scene ‘incatenate’ del primo atto,
la quattordicesima e la quindicesima, la prima delle quali, brevissima, vede il
Cavaliere meditare in solitudine sulla propria abilita nel neutralizzare le presunte
furbizie del Marchese scroccone, che gli ha sorbito sotto il naso la cioccolata
€ preso uno zecchino in prestito (I, xiii), quando, invece, si sta profilando
all orizzonte un insidia ben maggiore: l’arrivo di un’apparentemente servizievole
eumile Mirandolina, col pretesto di fornire “della biancheria mighiore”. Si tratta
del secondo ingresso di lei, dopo un’assenza relativamente estesa (I, xi-xiit), la
quale ha prodotto intorno alla sua s¢/houette una sorta di vuoto e, insieme,
un’attrazione vorticosa. Come altrettanto significativa la dipartita strategica della
seduttrice, immediatamente di seguito a II, viii, cioé dopo 1] pranzo ‘erotico’
che, con le proprie mani, ella ha imbandito all’incantato cavaliere, quando si
volatilizza, negandosi per ben otto scene.™
I ritmi di tali assenze, intervallate, come si diceva, da significative presenze,
sembrano coagularsi con grande intensita proprio in quella sequenza dello stirare:
la dove, lungo le prime sei scene del terzo atto, l’oggetto rovente viene alluso,
evocato e, infine, imposto con determinazione, come un marchio igneo, sulla
mano del Cavaliere: un oggetto che, avocando a sé 1 monogrammi del fuoco
(passione) e del ferro (dolore), capaci di far diventare il Cavaliere “cotto, stracotto,
biscottato” (III, iti), si trasforma in metafora di un’istanza femminile sedimentatasi
in una materia ‘pesante’, simbolo di una fuga impossibile.”
34. Infatti, nella prima battuta della Scena nona il Cavaliere, tentando di rivolgersi ad una figura
ormai assente, evoca proprio un siffatto andamento fugato:
CAVALIERE Bravissima, venite qui: sentite. Ah malandrina! Se n’é fuggita. Se n’é fuggita,
e mi ha lasciato cento diavoli che mi tormentano. (II, ix)
Mirandolina, infatti, ritornera a battere le tavole del palcoscenico solo con la Scena diaassettesima,
travestita da innamorata piangente, che non esita a simulare disperati svenimenti,
rigorosamente recepiti come autentici dal Cavaliere; il quale, da parte sua, prendendo alla
lettera il fasullo codice /armoyant e \a patticolare tipologia di bellezza, languente e sospirosa, che
esso comporta, li legge come prova inconfutabile d’amore (“Cavaliere Mirandolina. Ahime!
Mirandolina. E svenuta. Che fosse innamorata di me? Ma cosi presto? E perché no? Non sono
io innamorato di lei? Cara Mirandolina ... Cara? Io cara ad una donna? Ma se é svenuta per me.
Oh, come tu sei bella! Avessi qualche cosa per farla rinvenire. Io che non pratico donne, non
ho spiriti, non ho ampolle. Chi é di la? Vi é nessuno? Presto ... Andero io. Poverina! Che tu
sia benedetta!”’).
35. Sulle valenze che detiene l’oggetto (perduto nell’altro e da ritrovare), nelle relazioni che
intrattiene sia con il corpo che con il desiderio, colte attraverso l’interpretazione che Lacan ha
fornito della lezione tramandata dal Stmposio, si veda Dumoulié 21-24.
154 ILARIA CROTTI
A detta altezza, insomma, quando ormai tutti 1 suoi maschi marchesi, conti
e cavalieri si trovano costretti a gravitarle attorno, attratti nel turbinio di un
desiderio che non conosce tregua, la locandiera si rivela compiutamente in tutta
la sua crudele e greve vitalita: fulcro centripeto e, insieme, principio statico capace,
per antinomia, di mettere in moto intorno a sé molti nuclei dinamici. Ella, allora,
riesce a divenire attivatrice di un desiderio cui in prima persona si sottrae, e
che la vede invece coinvolta nelle vesti di architetto di un lucido diagramma:
un disegno ben congegnato, in grado, tuttavia, di attirare il Cavaliere in una sorta
di furiosa e folle passione, la portata demoniaca della quale il personaggio giungera
ad ammettere solo a se stesso la maligna forza (III, vii).
Alcune tracce significative paiono rendere plausibile e motivata una lettura
per certi versi parallela della Surprise marivaudiana e della commedia del veneziano
— assonanze ed echi gia colti, per certi riguardi, dall’Ortolani *° — sia per quanto
concerne le strategie seduttive messe in campo dalla Comfesse, in un senso, e
da Mirandolina, in un altro, in riferimento al polo del femminile, sia, per quanto
attiene al maschile, da Lélio e dal Cavaliere. La doppia coppia, infatti, si caratterizza
per alcune speculari rispondenze, presentandosi sia Lélio come il Cavaliere nemici
giurati delle donne, anche se la ripulsa del primo appare motivata da un pregresso
tradimento muliebre, mentre quella del Cavaliere assolutamente illogica, dettata
com’é da totale inesperienza;”’ e, d’altro canto, l’offesa che reca alle donne detta
ripulsa si tramuta, grazie all’indubbia eloquenza che esse dimostrano, in una
sapiente retorica camaleontica; capace com’é di mimetizzarsi per apparire
inoffensiva, partendo all’attacco da una posizione mascherata e protetta, quindi
dotata di probabilita piu elevate di cogliere nel segno. La parvk che accosta Comtesse
e Mirandolina possiede in comune il tratto seguente: un andamento profondo
che ostenta una cosi forte prossimita rispetto al punto di vista del nemico da
pervenire a neutralizzarne gli effetti nefasti. Proprio fingendo di ‘viaggiare’ verso
la prospettiva altrui, insomma, per avvalorarla, accettandone supinamente gli
assunti, la padrona come la serva, entrambe maestre nell’arte del Nvp, sferrano
un’offensiva radicale alle postazioni occupate dai due volti maschili del poliedro.
Non offrendosi l’opportunita, in questa occasione, di dare conto
compiutamente di una retorica siffatta, dove, per paradosso, proprio il presunto
assenso compiacente si tramuta in arma letale (come attestano con sommo spicco,
nella Surprise, la Scéne VII, Acte premier, e, nella Locandiera, la Scena quindicesima,
36. Lo comprova gia la Nota storica dell’Ortolani (285-294) che corredava la commedia
nell’ambito del volume IX delle Opere complete, alla cui analisi rimando. I] rapporto che Goldoni
intrattenne con l’autore francese é stato attentamente vagliato anche da Gronda, soprattutto
nelle sue relazioni con la tradizione dell’improvviso, per un verso, e con il mondo degli attori,
per un altro.
37. Come si autocommenta nell’Axtore a chi legge, stampato per la prima volta nel tomo II
(1753) dell’edizione fiorentina Paperini: “Pare impossibile, che in poche ore un uomo possa
innamorarsi a tal segno: un uomo, aggiungasi, disprezzator delle donne, che mai ha seco loro
trattato; ma appunto per questo piu facilmente egli cade, perché sprezzandole senza
conoscerle, e non sapendo quali sieno le arti loro, e dove fondino la speranza de’ loro trionfi,
ha creduto che bastar gli dovesse a difendersi la sua avversione, ed ha offerto il petto ignudo
ai colpi dell’inimico” (Goldoni 779).
MARGINI DEL VIAGGIO: TRA MARIVAUX E GOLDONI 155
ancora del primo atto),** magari verificando tispetto ad una campionatura piu
dettagliata gli stilemi che la contrassegnano, mi limiterei a prendere in
considerazione in particolare i modi e le strategie che il tema del viaggio vi
tappresenta.
Se, come gia si notava, Mirandolina é simulacro ‘ferrigno’, propenso,
insomma, ad eludere il viaggio, pur attivandone intorno a sé le derive, i personaggi
maschili (nobili) che la circondano paiono variamente contagiati dal morbo
odeporico. Nel simulare mosse oblique sullo scacchiere del desiderio —
imprimendo alla propria epifania quell’andatura trasversale, cosi tipica, per
Sklovskij, della convenzionalita dell’arte ® — ella, infatti, sa orchestrare con somma
destrezza imboscate e, insieme, fughe apparenti che sembrano propense a radicarne
la sagoma nel luogo esatto in cui si posiziona.””
Come, da parte sua, aveva gia fatto l’amico di Lélio, il Baron, cosi il Marchese
e il Conte ostentano, evocando l’orizzonte sconfinato, ma sempre identico a
se stesso, di un omogeneo femminino, una conoscenza del mondo femminile
talmente navigata da renderli edotti nella libertina arte del catalogo, tra le cui
liste la seduzione avrebbe anche potuto prendere la via dell’eccesso. La locandiera,
quindi, risulterebbe trasfigurata in un prototipo inseribile a stento all’interno
di un ordinato casellario, dal momento che si proporrebbe quale soggetto che
giunge a confutare i caratteri della specie cui appartiene."' E su questo punto
si trovera d’accordo anche il servitore del Cavaliere, che, infatti, rileva: “E una
assai compita donna, illustrissimo. In tanto mondo che ho veduto, non ho trovato
38. Mi limito ad osservare come detta Scena quindicesima sia tutta costruita su una perfetta
rispondenza d’opinioni tra la camaleontica Mirandolina, per un verso, che si atteggia a
magnificare il comportamento “veramente da uomo” del Cavaliere, e quest’ultimo, stupito
scoprendo nella donna doti inaspettate (“Voi siete per altro la prima donna, ch’io senta parlar
cosi’): un andamento apparentemente simmetrico, quindi, come gia rilevato a proposito della
piéce di Marivaux, che cela nel profondo un tranello retorico costruito invece sul disarmonico.
39. L’immagine figurata si ispira al celebre saggio giovanile di Viktor Sklovskij.
40. Si osservi un comportamento siffatto, ad esempio, nelle battute che qui di seguito si nportano
(II, viii), le ultime del seduttivo pranzo, quando le movenze sapientemente mimiche di una
presunta eclissi di let non fanno che inchiodare sempre piu il personaggio femminile sulla scena,
mentre producono nel maschile uno stato d’ansia confuso, motivato dalla minacciata scomparsa:
CAVALIERE Si, voi siete... (con affanno)
MIRANDOLINA _ Signor Cavaliere, con sua licenza. (s’a/za)
CAVALIERE — Fermatevi.
MIRANDOLINA _ Perdoni; io non faccio impazzare nessuno. (andando)
CAVALIERE ~ Ascoltatemi. (s’a/za, ma resta alla tavola)
MIRANDOLINA Scusi. (andando)
CAVALIERE — Fermatevi, vidico. (con imperio)
41. Conte e Marchese, infatti, paiono, almeno su questo punto, in sintonia:
CAVALIERE Eh, pazzia! L’ho veduta benissimo. E una donna come I’altre.
MARCHESE Non é come laltre, ha qualche cosa di piu. Io che ho praticate le prime dame,
non ho trovato una donna che sappia unire, come questa, la gentilezza e il decoro.
CONTE — Cospetto di bacco! Io son sempre stato solito trattar donne: ne conosco li difetti
ed il loro debole. Pure con costei, non ostante il mio lungo corteggio e le tante spese per essa
fatte, non ho potuto toccarle un dito. (I, 4)
156 ILARIA CROTTI
una locandiera piu garbata di questa” (II, 1).
Mentre sempre Marchese e Conte appaiono propensi a intraprendere una
serie di insistiti e, talvolta, molesti, viaggi/abbordaggi, pur di accostarsi
all’ammaliatrice, per una direzione opposta, almeno in una prima fase, opta
linesperto e guardingo Cavaliere, il quale, da par suo, da la preferenza ad un
moto fugato; quando il primo gli confessa che ormai la donna lo ha stregato,
egli controbatte:
Oh! pazzie! debolezze! Che stregamenti! Che vuol dire che le donne non mi
stregheranno? Le loro fattucchierie consistono nei loro vezzi, nelle loro lusinghe,
e chi ne sta lontano, come fo io, non ci é pericolo che si lasci ammaliare. (I,
xii)
Tenersene alla larga, infatti, assurge a inderogabile imperativo categorico da
onorare; 0, addirittura, darsela a gambe con maggiore destrezza possibile: ecco
la scelta strategica piu opportuna (“Trattarla bene, ma andar via presto.” II, iit),
anche se la minacciata fuga provoca un inesplorato dolore:
Voglio andar via. Domani andero via. Ma se aspetto a domani? Se vengo questa
sera a dormir a casa, chi mi assicura che Mirandolina non finisca di rovinarmi?
(pensa) Si; facciamo una risoluzione da uomo. [...]
Eppur é vero. Io sento nel partire di qui una dispiacenza nuova, che non
ho mai provata. Tanto peggio per me, se vi restassi. Tanto piu presto mi convien
partire. Si, donne, sempre piu diro male di voi; si, voi ci fate del male, ancora
quando ci volete fare del bene. (II, xiv).
Congetturare di partire per la tangente, nella fattispecie per Livorno, dato il caso,
diviene per tempo, quindi, un’idea fissa - e, insieme, un tic verbale stilisticamente
connotato: un’ipotetica via di scampo da perseguire con ambivalente ostinazione
(“Per bacco! Costei incanta tutti. Sarebbe da ridere che incantasse anche me.
Orsu, domani me ne vado a Livorno. S’ingegni per oggi, se pud, ma si assicuri
che non sono si debole. Avanti ch’io superi Pavversion per le donne, ci vuol
altro.” II, i; “(Domania Livorno). (da se)” II, iv;e ancora: “No, andero a Livorno.
Costei non la voglio pit rivedere. Che non mi venga pit tra 1 piedi. Maledettissime
donne! Dove vi sono donne, lo giuro, non vi andero mai piu. (parte” II, ix ).
Quando poi il servitore, nel frangente meno opportuno, dinanzi, cioé, ad
una Mirandolina che, da superba attrice quale é, di molto superiore alle due
comiche ‘vere, appunto Ortensia e Dejanira, si atteggia ad innamorata languente
e ripudiata, nonché priva di sensi, si presenta al suo cospetto con gli oggetti
che evocano metonimicamente il viaggio, vale a dire la spada, il cappello e i
bauli, eccolo dare in escandescenze, mettendo precipitosamente in fuga (si badi
bene, speculare: “Va via, che tu sia maledetto.[...] Va, che ti spacco la testa.”
II, xvii) chi lo minaccia con l’ipotesi di una sollecita partenza, a questa altezza
fattasi odiosa. L’evocazione di una Livorno, convertita, cosi, in luogo salvifico
e, insieme, purgatoriale, diventa un miraggio citato piu volte con ironia, tanto
che la liberatoria battuta finale del Servitore, nella Scena ultima, provvede a
MARGINI DEL VIAGGIO: TRA MARIVAUX E GOLDONI Sy
trasformare il fantasma del sito e l’agognata meta virtuale in un approdo
geograficamente definito: “Si. Il padrone va alla Posta. Fa attaccare: mi aspetta
colla roba, e ce ne andiamo a Livorno”.
Assediata dall’affanno erotico del Ripafratta, braccata da una passione divenuta
folle ed esasperata, Mirandolina non potra che rinserrarsi in un luogo riparato,
la dove non penetrano le insidie degli andirivieni del desiderio: un posto che
si trova nel sito piu protetto della locanda, in quella camera con tre porte, cui
invano picchia il forsennato Cavaliere (III, xiii), e tra le braccia, destinate a divenire
coniugali, di Fabrizio (III, xiv): un ‘promesso sposo’ che si staglia quale istanza
vocale confutante con recisione il viaggio, ‘diverso’ perché familiare (quindi,
unheimtich), cosi dissimile da tutti quei “forestieri che vanno e vengono” (I, x).
Sara proprio quest’ultimo a ricordare con prontezza all’impaurita locandiera
nel momento del periglio gli incerti cui la condannerebbe il suo stato di nubile,”
traendo il massimo profitto anti-odeporico da una situazione divenuta ormai
di ardua soluzione.
Ripromettendosi di divenire alla fine ‘savia’—coll’affermare nella Scena ultima:
“Di questi spassi non me ne cavo mai piu” — listanza femminile pare accettare
matrimonio e marito come estrema soluzione di ripiego, radicandosi in una
condizione che, ancora piu di prima, la serra nel modello spaziale paterno,
declinato a una tale altezza in un lessico maritale, ben consapevole che i margini
in cui aveva disposto il viaggio desiderante altrui, a questo punto, sono venuti
meno; e con essi anche il feroce ma vitale istinto che li aveva suscitati. Il congedo
che siimpone nelle ultime battute agli spasimanti (“Le supplico per atto di grazia,
a provvedersi d’un’altra locanda”), infatti, € teso a riaffermare un’eloquente
immobilita.
Una volta in partenza il Conte, il Marchese e il Cavaliere, nel momento degli
adii, la scena ormai vuota sembra destinata a divenire, allora, contraddicendo
la felicita, implicita ma necessaria, del canonico lieto fine matrimonuiale, il
palcoscenico deserto di una passione scomparsa e negata, appunto perché il
libero gioco della seduzione si sta tramutando in chiusa norma coniugale. I]
desiderio in quanto esilio (Dumoulié 306), a questa altezza, pare rovesciarsi
in un messaggio destinato a rivelarsi puramente autoreferenziale, dove lo stesso
oggetto d’amore da l’impressione di spiazzarsi in un irreperibile altrove.
Universita “Ca’ Foscart” di Venezia
42. Nei termini seguent: “Vedete: questo vuol dire perché siete una giovane sola, senza padre,
senza madre, senza nessuno. Se foste maritata, non anderebbe cosi” (III, xiv).
158 ILARIA CROTTI
Opere citate
Algarotti, Francesco-Montesquieu. I/ Congresso di Citera. I! Tempio di Gnido, ed. A. Marchi.
Napoli: Guida, 1985.
(L”) arte di piacere alle donne e alle amabili compagnie, con una premessa di Marco Cerruti
e una nota di Marco Catucci. Pisa: ETS Editrice, 1990.
Bachtin, Michail. “Piano per il rifacimento del libro su Dostoevskij,” in L ‘autore e eroe.
Teoria letterariae scienze umane, ed. C. Strada Janovic. Torino: Einaudi, 1988: 320-340
(ed. or. Moskva 1979).
Barthes, Roland. Frammenti di un discorso amoroso. trad. di R. Guidiert. Torino: Einaudi,
1979 (ed. or. Paris, 1977).
Bateson, Gregory. Mente e natura. Un’unita necessaria, trad. di G. Longo. Milano: Adelphi,
1988 (ed.or. 1979).
Brooks, Peter. Trame. Intenzionalita e progetto nel discorso narrativo, trad. di D. Fink. Torino:
Einaudi, 1995 (ed. or. 1984).
Campardon, Emile. Les Comédiens du Roi de la troupe italienne pendant les deux derniers siécles.
Documents inédits recueilis aux archives nationales. 2 vol. Paris : Berger-Levrault, 1880.
Carlo Goldoni 1793-1993 (Atti del Convegno del Bicentenario, Venezia, 11-13 aprile
1994), ed. C. Alberti e G. Pizzamiglio. Venezia: Regione del Veneto, 1995.
Crotti, Ilaria. “Il ‘mondo niovo’ del caffe,” Annak dTtahanistica 11 (1993):139-58.
. “Tl carattere ed il ‘baule’: il viaggio di Giocondo,” in Carlo Goldoni 1793-
1993, 271-295.
. “Io veggio ancor...”: viaggio e visione nei Versi scio/ti del Bettinelli’, in
I/ viaggio in Italia. Modell, sti, ingue (Atti del Convegno di Venezia 3-4 dicembre
1997), ed. I. Crotti. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 1999, 65-92.
Dumoulié, Camille. I/desiderio. Storia e anaksi di un concetto, trad. it. di S. Arecco. Torino:
Einaudi, 2002 (ed. or. Paris, 1999).
Fido, Franco. Guida a Goldoni. Teatro e societa nel Settecento. Torino: Einaudi, 1987.
Franzini, Elio. L estetica del Settecento. Bologna: I] Mulino, 1995.
Frontiere. ed. A. Calabro, pref. di U. Eco. Milano: I/ Sok / 24 Ore, 2001.
Goldoni, Carlo. La locandierain Tutte le opere,ed. G. Ortolani. Milano: Mondadori, 1955,
IV.
Gronda, Giovanna. “Goldoni, Marivaux ei teatri parigini,” in Carlo Goldoni 1793-1993,
205-220.
Lotman, Jurij M. La semiosfera. L’asimmetria e il dialogo nelle strutture pensanti, ed. S. Salvestroni.
Venezia: Marsilio, 1985.
Luciani, Gérard. “Le compagnie di teatro italiane in Francia nel XVII secolo,” Quaderni
di Teatro 29 (1985), 18-29.
Mari, Michele. Venere celeste e Venere terrestre. L’amore nella letteratura itahana del Settecento.
Bologna: Mucchi, 1988.
Marivaux. “La surprise de l’amour,” in Theatre complet, éd. M. Arland. Paris: Gallimard,
1949, pp. 139-192.
Marivaux e il teatro italiano (Atti del convegno di Cortona, 6-8 settembre 1990), ed. M.
Matucci. Pisa: Pacini, 1992.
Mauzi, Robert. L tdée du bonheur dans la iittérature et la pensée francaises an XV II siécle. Paris:
Colin, 1969.
Ortolani, Giuseppe. “Nota storica” in Carlo Goldoni, Opere complete, (Venezia: Municipio
di Venezia, 1910), 9: 285-294.
Plebani, Tiziana. I/ ‘genere’ dei Lbri. Storie e rappresentazioni della lettura al femminile e al maschile
tra Medtoevo ed eta moderna. Milano: Franco Angel, 2001.
MARGINI DEL VIAGGIO: TRA MARIVAUX E GOLDONI 159
Riva, Massimo. “Taming Desire: Asymmetnes and Reciprocity in Goldoni’s G/innamorati.”
Annak dTtahanistica, 11 (1993): 225-249.
Rousset, Jean. “Marivaux o La struttura del doppio registro,” in Forma e significato. Le
strutture letterarie da Corneille a Claudel, trad. di F. Giacone. Torino: Einaudi, 1976,
62-80 (Paris 1962).
Sklovskij, Viktor. La Mossa del Cavallo. Libro di articoh, trad. di M. Olsoufieva. Bari: De
Donato, 1967 (ed. or. Mosca-Berlino 1923).
Tagliagambe, Silvano. Epistemologia del confine. Milano: Il Saggiatore, 1997.
Varese, Claudio. “Per una proposta di confronto fra Goldoni e Marivaux.” Oxaderni
di Teatro 11 (1981): 172-180.
¢
} pore q
lt
ANNUNZIATA O. CAMPA
Il memoriale: la parabola testimoniale e 1
confini della memoria
A cosa puo servire ricordare un passato che
non puo diventare presente? (W. H. Auden)
ella critica contemporanea, il memoriale é designato con I’e-
sptessione “letteratura della memoria”: scrittura volta all’evoca-
zione o alla ricerca di un “tempo ritrovato,” 1 cui miraggi illu-
minano il “tempo presente”’ della narrazione. Nel memoriale si intersecano
e si combinano eventi che la memoria rivisita mediante il ricordo. Tale testi-
monianza puo essere decifrata come una raccolta in forma di annotazioni,}!
cronache, riflessioni o frammenti filosofici, o come una monografia erudita
su un argomento storico, letterario, scientifico, o altresi come una dis-
sertazione accademica, nella quale il soggetto-referente esamina una que-
stione ed espone il proprio punto di vista. Al memoriale é€ affidato inoltre il
racconto di avvenimenti “memorabili” di cui € protagonista o testimone una
pubblica autorita della quale si espongono o si rivelano fatti e spiegazioni a
difesa del suo operato. Il testo memorialistico,2 non essendo facilmente
individuabile all’interno di un’area esclusiva, é talvolta incasellato, in base a
preclusioni nei confronti delle caratteristiche biunivoche della forma e del
contenuto, nei piu svariati canoni letterari, quali l’autobiografia, la dianstica,
l’autoritratto, la confessione e il resoconto di viaggio.
Sulla base di queste ed altre osservazioni, la critica tende a mettere in ri-
lievo nel memoriale il carattere di fonte autobiografica, intrisa di latent: sol-
lecitazioni e arcani richiami, dai quali attingere connotazioni sulla vita di uno
scrittore o di un personaggio e sull’epoca storica nella quale egli ha vissuto.
Dall’esame di singole testimonianze emerge che é imperativo muoversi nel-
Pambito di temi ed esempi e che ogni tentativo di individuare tutta una serie
1. Riguardo all’archiviazione e alla conservazione documentaria, si veda J. Riera I Sanz, ed.,
Catdlogos de memoriales e inventarios. Siglss XIV-XIX. Archivo de la Corona de Aragon,
Salamanca, Ministerio de Educacion y Cultura, 1999: 11.
2. Memorialistica, storiografia, autobiografia sono apparsi come aspetti diversi di uno stesso
genere letterario. Nel Settecento francese i memoriali miravano piuttosto a rivaleggiare con la
storiografia, il cui linguaggio, costruito sulla retorica, mirava ad accumulare materiale pre-
zioso per gli storici; ogni differenziazione della memorialistica dalla storiografia si basava
soltanto su criteri stilistici.
Annali d'Italianistica 21(2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
162 ANNUNZIATA O. CAMPA
di opere entro limiti definiti o entro schematiche categorie é pressoché im-
probo. Si dovra far ricorso a una visione totalizzante, dove non é possibile
stabilire rigidi confint fra memoriale, autobiografia, diario, carteggi,
epistolari, resoconti e altro. Approssimarsi dunque all’analisi della letteratura
memorialistica, significa partire da un punto di vista euristico. Si apre cosi
un varco nel labirinto delle considerazioni su opere che presentano concor-
danti analogie fra loro, ma che si distinguono per una serie di funzioni
interme.
Ii memoriale: struttura e caratteristiche
Per un’analisi metodologica, é fondamentale rilevare 1 cardini comuni a tutti
1 tipi di memoriale, caratteristiche che non si riferiscono solo ai contenuti,
ma ad aspetti pragmatici quali, ad esempio, la ricerca dell’essere in sé, l’e-
splicita inclinazione a una naturale soggettivita, la mancanza di un rigido
ordine formale, il ricorso alla rrmembranza e alle variabili connotazioni tem-
porali che differenziano il memoriale da qualsiasi altro genere letterario.
L’attivita della memoria si basa su un vasto numero di processi interdipen-
denti come la ritenzione, la rievocazione, il riconoscimento, |’immaginazio-
ne e persino l’oblio.3 Ogni evento dissepolto dalla memoria, dall’archeologia
del sapere, per usare una metafora di Michel Foucault, appare con una con-
figurazione inedita. Il memoriale postilla un’ipotesi collaborativa di illumi-
nanti dizamazioni, dalle sollecitazioni emotive alle aperture interiori, alle cir-
costanze storiche piu remote. Anticipa le attrazioni dell’intimo io nei risvolti
incantesimal: della natura, fino alla meta della loro ricognizione suprema e si
prefigura come un /-percorso per degustarne il consuntivo, il declino o
lapoteosi di una avventura, cedendo spazio a una memoria sempre piu
sfocata e leggendania. II testo sorge come riflessione materiata di memoria e
di perenne ricreazione di fatti resi “antangibili” ed “evanescenti” nel tempo.
Il memoriale, non essendo considerato un genere letterario a sé stante,
ma un’opera intrisa di segni prevalentemente autobiografici, spesso si rivela
nel suo stadio embrionale come espressione di una organizzazione discon-
tinua di ricordi.* Poiché si presenta nella dimensione di un’evocazione in
3. Sul meccanismo dell’oblio e sulla sua interrelazione con la memoria Maurice Blanchot scri-
ve: “C’e nella memonia un rapporto che non possiamo piu definire dialettico, in quanto rien-
tra in quell’ambiguita dell’oblio che é al tempo stesso il legame mediatore e lo spazio senza
mediazione, differenza indifferente tra profondita e superficie, come se dimenticare fosse
sempre dimenticare profondamente e d’altra parte questa profondita dell’oblio fosse profon-
dita unicamente nell’oblio della profondita.” (420).
4. “Aristotele distingue fra memoria e ricordo o rievocazione. Rievocazione é il recupero di
una conoscenza o sensazione che si aveva in precedenza. E uno sforzo deliberato per trovare
la propria strada fra i contenuti della memoria, scavando fra di essi quello che si cerca di n-
cordare. Aristotele mette l’accento su due principi fra loro connessi: uno é il principio di cio
che noi chiamiamo associazione, benché egli non si serva di questo termine; l’altro il princi-
pio di ordine. [...] dobbiamo cercare di recuperare un ordine di avvenimenti originari; le cose
pit agevoli da ricordare sono quelle che hanno un ordine, come le proposizioni della mate-
matica”’ (Yates 33-34).
LA PARABOLA TESTIMONIALE E I CONFINI DELLA MEMORIA 163
forma frammentaria, é il depositario di una letteratura primaria, priva del-
Porganicita formale tipica di una esposizione iniziatica raffigurata in prima
persona. Al richiamo delle istanze del passato, il soggetto trascrive le pro-
prie sensazioni e registrandole o interpretandole in consonanza con |’inten-
sita semantica della connessione rievocativa tenta di ricostruirle in base a
una logica di sequenze. Tuttavia, 1 singoli istanti costituiranno un insieme di
frammenti e di associazioni la cui omogeneita € stabilita esclustvamente al-
interno della memoria. La frammentanieta, dovuta alla rinuncia o all’impos-
sibilita di una visione d’insteme da parte dell’autore, e l’encompiutezza, deter-
minata dalla sporadicita aleatoria della trasmissione del pensiero, sono parti
costitutive della definizione di “memoriale.” Si pud dunque sostenere che il
memoriale é un’opera zm crescendo quando la fase delle sequenze volte allo
sviluppo letterario arriva al suo acme e én decrescendo quando la materia evo-
cativa giunge al suo epilogo, non ricevendo impulsi: dalla fonte ispiratrice
della memoria e non trovando soluzione di continuita.
L’autobiografia: valenze e ambivalenze
Nell’ambito di questa concettualizzazione occorre tracciare alcuni confint
fra il memoriale e altre forme che rappresentano la configurazione e lo Svi-
luppo del concetto di individualita quale, ad esempio, il genere autobio-
grafico.5 Il genere letterario che piu si avvicina al memoriale é senza dubbio
lautobiografia.* Si pud ritenere il primo studio sistematico sull’autobiografia
la monumentale storia del genere, scritta nel 1907 da un allievo di Dilthey,
Georg Misch.? Ma solo con la fine della seconda guerra mondiale, e parti-
colarmente a partire dagli anni Sessanta, con lo sviluppo degli studi su tutti 1
generi letterari, si € cominciato a mettere a fuoco un’analisi teorica sulla
scrittura autonarrativa “‘sia da una prospettiva formale-linguistica che stori-
co-semantica,’’’ individuando “le specificita e 1 caratter1 che le sono pro-
5. Nel mondo antico, per quanto non si possa certamente parlare di assenza di individua-
lismo, é tuttavia evidente che l’autobiografia, nel pieno senso della parola, cioé il racconto
regolare di esperienze personali, esterne e interne, ¢ un fenomeno assai raro. Questo genere
non si sviluppa in pieno neppure nell’eta cristiana. Il mondo greco-latino tende all’abolizione
del?'elemento personale e, nello stesso tempo, dell’elemento storico-evolutivo a vantaggio
dell’astrazione che induce, nella letteratura, l’autore a celare la sua personalita agli sguardi dei
suoi lettori. Per cid che conceme la prosa, solo nei circoli stoici Pintrospezione individuale
conduce a un’analisi psicologica che prepara l’autobiografia spirituale.
6. La parola autobiografia é un anglogrecismo. II primo uso del termine autobiography € tegi-
strato dall’ Oxford English Dictionary, in una recensione di Robert Southey sulla letteratura por-
toghese, apparsa sulla Quarterly Review del 1809.
7. Si veda G. Misch, Geschichte der Autobiographie, Leipzig-Berlin 1907, 6 vol. piu due vol.
postumi a cura rispettivamente di L. Delfoss e B. Neumann (Frankfurt am Main, 1949-69).
8. L. Mattesini, “La politica come destino: militanza e vita nella memonialistica femminile del
primo Novecento in Gran Bretagna e in Italia” (Tesi di dottorato, Universita di Urbino,
1994): 10.
164 ANNUNZIATA ©. CAMPA
pri.”® Nonostante alcune differenze sostanziali, 1 criteri applicabili alla defi-
nizione di autobiografia possono aiutare a comprendere le peculiarita del
memoriale e a contribuire a stabilire ulteriori confini alla sua delimitazione
come espressione letteraria.
L’autobiografia costituisce il ritratto di vita che l’autore offre di se stes-
so, ponendosi di fronte a un’immagine preconcepita di sé, cercando di
analizzarsi e proporsi al lettore nel tempo.'° La biografia riflette una “vita in
azione” ed é rivelatrice di un carattere. Il biografo al confronto di un ¢ter
vitae Si appropria di un “principio ordinatore,” che libera il soggetto della
narrazione dal “caos.” Ma anche l’autobiografia esige un’unita e una fonte
unica centrata sul soggetto il quale, secondo Arnaldo Pizzorusso “é conce-
pito come spettatore e come attore in uno stesso teatro: a questa conoscen-
za € a questa rappresentazione di sé presuppongono la liberta e il primato
della coscienza’” (185). Fra le autobiografie “classiche,” la Storca della mia vita
di Giacomo Casanova é l’opera a cui l’autore si dedica in vecchiata, inve-
terandola dell’esperienza della sua vita, che € oggetto del suo studio attra-
verso una rievocazione filtrata dalla memoria e arricchita dalla storia del co-
stume della societa del Settecento fino a farsi romanzo e riflessione filoso-
fica. L’importanza del testo discende, oltre che dalla sua indiscutibile sto-
ricita, dalla straordinaria forza narrativa dell’autore, che ha saputo vivificare
i dialoghi, organizzare gli intrecci e soprattutto penetrare nell’animo dei suot
personaggi, fino a trarne le pit: segrete risonanze. Nelle memorie storiche o
politiche, il soggetto scrivente, pur raccontando fatti a partire da una visione
individuale, pone al centro del discorso vicende esterne, lasciando in secon-
do piano la storia della propria esistenza.
Se il memoriale é la scrittura della diacronia del percorso dell’esperienza
dell’autore, esso rappresentera palesemente un autoritratto dell’autore stes-
so. Non é€ facile percio tracciare un confine ben definito fra memoriale e al-
tre forme che rappresentano la raffigurazione di una personalita, come gli
scritti di natura diaristica o confessionale. L’imposizione della rimemora-
zione tipica del memoriale si riflette sullo stile espressivo della scrittura.!! La
forma della trascrizione puod essere pertanto schematica (come nelle crona-
che), psicologico-intimista (quando l’argomento richiama la sfera della vita
9. G. Gusdorf, “Conditions et limites de ’autobiographie,” in G. Reichenkron-E. Haase, ed.,
Formen der Selbstdarstellung: Analekten xu einer Geschichte der literarischen Selbstportraits (Berlin,
Duncker & Humblot 1956): 10.
10. “In effetti in tutte le autobiografie si incrociano e convivono due diversi progetti: un
progetto storiografico che mira a chiarire le circostanze storico-sociali che fanno da sfondo
alla vicenda della propria vita, nonché il carattere dei personaggi incontrati e ogni altra
notazione esterna alla propria intimita ma legata ai casi e ai rapporti sociali, e un progetto
strettamente autobiografico che insiste invece sulle costanti della propria personalita in
relazione a quei casi e a quelle circostanze e quindi sulla capacita di interpretarle in un giu-
dizio che in qualche modo corre lungo tutta la narrazione” (Nicoletti 25).
11. Si veda M. Foucault, L’ordine del discorso. I meccanismi socak di controllo e & esclusione della
parola (Torino, Einaudi, 1972).
LA PARABOLA TESTIMONIALE E I CONFINI DELLA MEMORIA 165
interiore), controversa O retorica (quando la trattazione punta sulla difesa di
un operato), erudita (quando l’oggetto é costituito da un’indagine conosciti-
va dell’autore).
Riferendosi ai generi letterari e, in particolare all’autobiografia, Jean Sta-
robinski afferma che “occorre evitare di parlare di stile o anche di una for-
ma legati all’autobiografia, in quanto nel caso specifico non si da stile o for-
ma obbligata. [...] Ove il narratore assume come tema il proprio passato, il
segno individuale dello stile riveste una particolare importanza, poiché al-
l’autoreferenza esplicita della narrazione stessa, lo stile aggiunge il valore
autoreferenziale implicito di un modo singolare di eloquio” (204-205). Nel
processo rappresentativo, quanto piu si realizza l’wmanizzazione dell’essere
nella storia,!2 tanto piu si rivela il segreto decorso della “storia intima”
dell’individuo. E cosi, a partire da questa rivelazione, viene a mancare la ver-
satile oggettivita nello sceverare cause ed effetti delle azioni morali, mentre le
passioni andranno guadagnando la superficie in una scrittura dialettica e di-
namica.
L’autobiografia in Italia fra il Sette e l’Ottocento tende a riflettere l’am-
biente e il clima del tempo ed é particolarmente rivolta alla definizione det
fondamenti nascosti di un carattere e di un destino individuale, seppure af-
frontandola talvolta in modi etici e austeri. L’interesse per la dimensione
storica, che attraversa l’esistenza individuale, nelle memorie storiche é legato
al sistema feudale, come ha ricordato Philippe Lejeune, notando una pro-
fonda correlazione fra lo sviluppo della letteratura autobiografica e 1
progressivo emergere della borghesia come una nuova classe di potere. Nel
secolo XVIII “viene manifestandosi con un senso di orgogliosa scoperta
quello spirito nuovo dell’individualismo ‘interclassista’ che rappresenta uno
dei frutti pti sapidi della filosofia dei lumi” (Nicoletti 23).
Nell’ Autobiografia'3 di Monaldo Leopardi, ad esempio, é riscontrabile la
compresenza di una mentalita pratica e di un interesse volto a fornire una
serie di informazioni sull’impresa comptuta nel 1823 dagli ufficiali anconeta-
12. Nel Medioevo il tempo e lo spazio non erano definiti con esattezza scientifica. Ad
eccezione dei deric vagantes e dei guerrieni, i viaggiatori erano pellegrini per i quali si creava un
ampio repertorio di exemp/a e di agiografie (A. O. Campa, “S. Bona da Pisa e i Pulsanesi: pel-
legrinaggio, luoghi di culto e diffusione monastica nel XII secolo,” in A. Mollica e R. Campa,
a cura di, LTtaka nella lingua e nel pensiero. Roma, Ministero per i Beni e le Attivita Culturali,
2002, 1: 75-87). Alla storia, non interpretata come percorso evolutivo, mancava il senso della
differenza fra il passato e il presente e la proiezione verso il futuro. I passato veniva in-
terpretato attraverso Pottica del presente, non distinguendosi fra documentazione e leggenda.
Le cronache medievali cominciavano dalla creazione del mondo e l’interpretazione della na-
tura era simbolica ed analogica, priva dell’idea rettilinea del tempo propria della modernita.
La retorica, attraverso figure o tropi, non riguardava solo la forma del discorso, ma anche
topoi o /oci communes, cio€é una serie di motivi o temi prestabiliti, per esempio, l’ostentazione
della modestia, la contrapposizione o concessione fra il tema della vecchiaia e quello della
gioventi. Il genere autobiografico vero e proprio nascera con il Romanticismo, ricon-
ducendo agli elementi della soggettivita, tipici del processo psicologico dell individualismo.
13. M. Leopardi, Autobiografia e dialoghetti (Bologna, Cappelli, 1972).
166 ANNUNZIATA O. CAMPA
ni nei confronti dell’invasione dei francesi. Si tratta di un documento che 1l-
lustra il pensiero “reazionario” italiano agli albori di un’epoca improntata
alle idee del costituzionalismo europeo. Tale autobiografia infatti, oltre a
disegnare il profilo della personalita dell’autore, offre una vivace immagine
della vita nelle province marchigiane sotto il governo pontificio, attraverso
la narrazione di una concreta situazione di storia locale. Nell’autobiografia
contemporanea, come nel caso di La neerca non ha fine. Autoliografia
intellettuale di Karl Popper,'* si pud trovare la confluenza di generi letterari
diversi. L’autobiografia del filosofo austriaco é il consuntivo di un lavoro in-
tellettuale, ma é anche, e forse soprattutto, un trattato scientifico. Infatti, é
in parte la discussione sul metodo e in parte costituisce la storia delle piu
importanti asserzioni dell’autore, quali la ricerca scientifica come un proces-
so ipotetico-deduttivo e la concezione della falsificabilita come criterio di
demarcazione fra scienza e pseudoscienza. Nell’autobiografia, il racconto
retrospettivo sulla vita individuale e in particolare sulla storia della perso-
nalita dell’autore si dipana in un perenne ‘movimento,’ ovvero nella nar-
razione dello sviluppo di una vita nel suo formarsi all’interno delle reali cir-
costanze in cui si € svolta, con il baricentro spostato verso |’ autos nei suot r1-
flessi sul mondo esterno. Nelle memorie, con uno spazio aperto agli avve-
nimenti esterni, é invece la storicita dell’awfos a essere il centro dell’attenzio-
ne.
Il diario: concomitanza spazio/tempo.
Oltre all’autobiografia, un altro genere affine al memoriale é il diario. Uno
degli elementi che lo contraddistingue é la sua manifesta immediatezza cir-
costanziata, in contrasto con la pre-meditazione propria dell’elaborazione
biografica nell’autobiografia e con la rielaborazione ex post del materiale bio-
grafico nel memoriale. Se l’autobiografia volge pr uno sguardo d’insieme
alla sfera complessiva del soggetto e il memoriale é sottoposto alla conget-
turabilita memorativa, il diario elabora il presente, con una finestra aperta al
futuro, alle sue incognite e incertezze. La memoria rende disomogeneo cid
che al momento del vissuto appariva unitario e comprensibile. Essa finisce
per rappresentare un principio unificante solo nella volonta, esplicitata o
meno, da parte dello scrivente di ricostruire la storia della propria perso-
nalita come continuativa e consequenziale con il suo esito finale.
A differenza del diario, in cui normalmente viene rispettata una suc-
cessione cronologica delle annotazioni e la stesura del testo viene pressoché
contemporaneamente allo svolgersi degli avvenimenti ivi descritti, il me-
moriale evidenzia distanze temporali o discontinuita nella scrittura e il ma-
teriale “fattografico” é sottoposto a una rielaborazione letteraria successiva
che stabilisce l’ammontare dei ricordi e delle elucubrazioni dell’autore. Co-
14. K. Popper, La ricerca non ha fine. Autobiografia intellettuale, tx. it. di D. Antiseri (Roma, Ar-
mando, [1962] 1976. Si veda anche M. Zambrano, Dekrio y destino, tr. it. di R. Prezzo e S.
Marcelli (Milano, Cortina, 1997) e “A modo de autobiografia,” Anthropos, 70/71 (1987): 69.
LA PARABOLA TESTIMONIALE E I CONFINI DELLA MEMORIA 167
me annota Arnoldo Pizzorusso “il diarista, se non scrive propriamente come
sente nel momento stesso in cui senfe, certo scrive prima che la memoria
abbia compiuto la sua opera di selezione o di distruzione. Le notazioni del
diarista sono punti, segni, richiami che spesso la memoria sara chiamata a
completare” (Pizzorusso 126). Il diario, scrittura pro-memoria, € comunica-
zione con se stessi nel tempo. La struttura personale-deittica del diario con-
ferisce al suo statuto letterario, il carattere di forma a pron della scrittura. Il
diario “pud giungere — scrive Folena — ad abolire I’zo e puo del tutto trascu-
rare il dato spaziale, il qu: non puo, se € diario, abolire il nunc, il punto del
tutto in cui ciascuno di noi vive in certo modo lultimo momento del mon-
do, in solitudine o in sincronia con altri, e fissa la sua ultima esperienza.”15
FE’ certo anche che la teoria letteraria pud fornire strumenti teorict alla
definizione di questi generi. Per quanto riguarda l’autobiografia, il saggio di
Philippe Lejeune, Le Pacte autobiographique, pone 1 presupposti per un profilo
della nozione di autobiografia, toccando temi che sono comuni anche al
diario: “L’autobiografia (racconto che narra la vita dello scrittore) suppone
che vi sia édentita di nome fra Vautore (con il suo nome in copertina), il nar-
ratore e il personaggio di cui si parla. Ecco un criterio molto semplice, che
definisce, ad un tempo Pautobiografia e tutti gli altri generi di letteratura
intima (diario, autoritratto, saggio)” (23). Usando in parte la terminologia di
Lejeune si pud affermare che il diario, come l’autobiografia, é la trascrizione
che una persona fa degli avvenimenti mediati dalla propria esistenza,
ponendo al centro dell’attenzione la sua vita e in particolare la storia della
sua individualita. Nel memoriale la posizione del narratore differisce da
quella del diario, in quanto essa presuppone una visione retrospetiva del
racconto in riassunti che rimangono presumibilmente sporadici, riferiti al
passato’ arricchiti dalla contestualita del presente. Si deve precisare che la
memorialistica tende a rinvenire pi che a vaghegpiare una realta vissuta e
mira a dare volto ed espressione ad accadimenti, mediante il riconoscimento
e l’elaborazione del pensiero. Il potere evocativo della memoria arricchisce
di allusioni e suggestioni una realta che viene assunta perentoriamente come
rivissuta. Cid configura una tensione verso l’autenticita e la subordinazione
del momento intellettuale (Consapevole) a quello affettivo (pulsionale)
spinge in tale direzione.
In Infanzia berkinese di Walter Benjamin, le immagini lontane si sovrap-
pongono, ritagliate nella memoria, come una ideale scenografia dell’infanzia:
1 ricordi di scuola, 1 primi giochi con le parole e con 1 colori, il microcosmo
costituito da uno scrittoio, i lunghi viaggi dopo l’emigrazione e 1 soggiornt
15. G. Folena, “Le forme del diario,” Ouaderni di retorica e poetica (Padova, Liviana, 1985), 2: 6.
16. Nelle Mémoires particulitres di Madame Roland (1754-1793) si riscontrano nella stesura
memorialistica contaminazione del genere diaristico (datazione di eventi circostanziati). I
passi di questo tipo di memoriale documentano una intertestualita autobiografica e la nascita
di un genere letterario nuovo. Anche in Chateaubriand la funzione gee eg aire subisce
delle contaminazioni da parte di altri generi, rendendo il narratore un “memorialista” e in
altri tratti, il biografo diviene un “diarista.” (Starobinski 204).
168 ANNUNZIATA O. CAMPA
protrattisi a Parigi, a Capri, nelle Baleari, non gli alienano la sua citta natale.
Al suo ritorno a Berlino, il volto anonimo della moderna capitale appare pur
sempre garantito dalla tradizione e il presente come metafora di un passato
ritrovato.!7 La narrazione nel memoriale si snoda dunque secondo un
duplice e ben calibrato linguaggio: della referenzialita rievocativa e della
frammentazione della realta verso la cifra del mistero e del “segreto a voce.”
Racconto nel quale si insedia la ricorrente specularita autore-protagonista,
che approda cosi a un doppio percorso rappresentativo, ove cioé il prota-
gonista € espressione delle tensioni, interrogazioni e pensieri, che bilancia la
necessita di ricorrere a formule topiche dalla variante del classico “diario
ritrovato.”!8 Nel campo della diaristica moderna, Soren Kierkegaard rivela
ur individualita essenzialmente religiosa e della sua intuizione della sacralita
€ testimonio continuo il suo Dzano.!° Tale opera, che 1l filosofo chiama “co-
municazione diretta,” denota il suo animo come nessun altro scritto, se non
sempre per la perfezione dello stile e della continuita del contenuto, cer-
tamente per la profondita analitica della vita interiore che lo avvicinano a
Sant’Agostino. La sostanza di tale produzione sono gli “eventi” stessi della
sua vita, che intrecciandosi con il pensiero e l’immagine, vibrano dell’asso-
luto di una tensione infinita.
Agli antipodi, il diario-testamento, O/tobre® di Christopher Isherwood
registra in forma cronologica gli avvenimenti quotidian durante l’ottobre
del 1979. Con uno sguardo alla contemporaneita, senza la mediazione della
finzione, lo scrittore inglese caratterizza persone e situazioni con rapidita
incisiva, rivelando la sua anima attraverso la sua concezione della letteratura
e dell’arte, della religione e della santita. Sullo stesso solco possono
collocarsi 1 Ca/iers di Simone Weil,” nei quali l’autrice annota orientament,
17. Si veda W. Benjamin, L’nfanzza berlinese, tr. it. di M. Bertolini Peruzzi (Torino, Einaudi,
1973).
18. Il diario, a differenza del memonale, si presenta in forma di annctazioni in cui sono regi-
strati o anche commentati gli avvenimenti nitenuti piu importanti, seguendo normalmente un
ordine cronologico. Wuthenow descrive gli elementi che caratterizzano il diario come genere
letterario: egli sostiene che il diario é il luogo della riflessione sul proprio io e sulla ricerca di
oggettivarsi, osservarsi, creare la propria memoria e, di conseguenza, la propria identita. Ogni
autore ha un suo particolare modo per farlo: alcuni attraverso la nuda trascrizione dei fatti
quotidiani, altri invece prendendo spunto dalla quotidianita per spingersi in speculazioni pi
o meno filosofiche o scientifiche o letterario-descrittive (Wuthenow).
19. S. Kierkegaard (Copenaghen 1813-1855) scrive un Journal 0 Diario (1851-1852), lasciato
naturalmente inedito, dove egli direttamente parla anzitutto a se stesso “davanti a Dio.” Si
veda il Diario (Milano, Rizzoli, 1973). Al modello kierkegaardiano si ispira il filosofo
spagnolo Miguel de Unamuno (Diario intimo. Madrid, Alianza, 1975).
20. C. Isherwood, O#obre, tr. it. di M. P. Tosti Croce (Milano, SEI, 1987).
21. A Marsiglia e a New York Simone Weil utilizza, per fissare le sue riflessioni, diciassette
quaderni tutti uguali e in gran parte datati 1941-1942. Nei Cahiers non si da del mondo una
rappresentazione sistematica, ma vi ¢ come un niflesso nella molteplicita infinita dei suoi
aspetti, nella sua inesauribile dialettica di finito e infinito (Quaderni, a cura di G. Gaeta.
Milano, Adelphi 1982).
LA PARABOLA TESTIMONIALE E I CONFINI DELLA MEMORIA 169
intuizioni ed esperienze interiori. Nella Prospettiva di un impegno diretto
nella tragedia europea, la sua scrittura si fa piu intensa. Scrivere per fram-
menti corrispondeva per Simone Weil non solo a una necessita contingente,
ma inerente alla forma del suo pensiero filosofico; gli oggetti di riflessione s1
disponevano su piani molteplici, non coordinati gerarchicamente, lascitando
spazio libero alla contraddittorieta dell’esistente, fino a far emergere da sé
un equilibrio che € tensione inesauribile. Il mondo “visto reale” nella sua
necessita e contradditorieta si riflette cosi nel testo di frammento in fram-
mento. E, a differenza dell’autobiografia e del diario, nel memoriale si af-
franca anche il fascino de//autorappresentazione dell’intimo e del quotidiano. Il
senso di comphata e la costante nterdipendenza fra il narratore e il suo mondo
narrativo rendono ineluttabili gli eventi, che non si sottraggono a una sorta
di resipiscenza senza alternative.
Nella cosiddetta “zona di confine” esistente fra il memoriale e le forme
affini o somiglianti nelle caratteristiche, Wuthenow nella sua analisi inserisce
dei testi redatti da un autore che racconta, attraverso un diario, la vita e le
opere di un personaggio a lui prossimo o da lui commissionato.”? In questi
casi le annotazioni o le descrizioni, oltre a riferire tematiche e finalita par-
ticolari e toni assunti, possono nascondere elementi della personalita di co-
lui che annota e riporta.
La confessione: mediazione fra intimismo e rivelazione.
Un altro genere che puo essere considerato affine al memoriale é la con-
fessione, anche se im essa rimane ben definito il fatto che lintrospezione
psicologica dell’autore si presenta limitata e la sua elaborazione é rivolta ver-
so l’esterno. L’approccio scientifico dello sviluppo degli studi antropo-
logico-culturali e microstorici spinge fino al punto da rinvenire nelle
confessioni intime e segrete, tracce di vita spirituale, vicende intellettualt e
sentimentali, pensiert e osservazioni. Il sondaggio di un’esperienza spt-
tituale, gli arcana consctentiae, & all’origine della letteratura di carattere reli-
gioso. La prospettiva etica o religiosa nei testi cristiani individua il suo de-
stinatario direttamente in Dio e indirettamente negli uomini. Lotte, cadute,
vittorie sono alle origini dell’esperienza agostiniana e della mistica medievale
di Norberto di Nurgeat e di Abelardo giungendo all’introspezione nella vita
di Santa Teresa d’Avila e alla spiritualita di S. Ignazio.”
22. Si veda L. Monga, Due ambasciatori venextani nella Spagna di fine Cinquecento. I dari dei waggi dé
Antonio Tiepolo (1571-1572) e Francesco Vendramin (1592-1593) (Moncalieri, C.I.R.V.I., 2000).
Gli estensori, Costantino Garzoni per il diario di Antonio Tiepolo e Francesco Priuli per
quello di Francesco Vendramin assumono non solo la consapevolezza della diffusione della
realta politica e diplomatica dei paesi visitati, ma anche del loro ruolo individuale.
23. “Ignazio costruisce un modello secolare, [...] partendo dal presupposto che sia l’anima
umana sia la ragione sono uguali in ciascun individuo, sostiene che il suo metodo puo valere
per tutti. Con una antimetabole si puo concludere che se Agostino interiorizza la retorica,
Ignazio al contrario retoricizza o teatralizza l’interiorita con il metterle a disposizione una
170 ANNUNZIATA ©. CAMPA
Le Confesstont di Agostino sono in primo luogo un’autobiografia, un
documento storico, presentato sotto forma di una confessio laudis lnbhca, m
cui Dio tante volte é lodato nelle e per le sue opere. Pero la confessio laudis é
inseparabilmente legata alla confessto peccatt. Le Conjfesstont hanno carattere,
nei primi nove libri, di un’autobiografia retrospettiva, contemporanea nel
decimo, e negli ultimi tre forniscono spiegazioni sulla Sacra Scrittura. In
quest’opera Agostino attinge alle ricchezze dell’antica retorica e considera il
racconto autobiografico come parte di un quadro teologico.
Un sagpio di Maria Zambrano‘ ci illumina sul genere letterario della
confessione, da Agostino a Rousseau.”> Alla filosofa spagnola il genere let-
terario della “confessione” appare strano per due motivi di fondo, la sua
diversita da tutti gli altri generi letterari e la sua relativa distinzione dalla filo-
sofia. Si tratta, rispettrvamente, del suo rapporto con 11 problema del tempo
e del genere di effetti che la confessione intende produrre sul lettore. Per la
Zambrano, il romanzo e la poesia pongono in essere nella coscienza un
tempo diverso dal tempo della vita, ossia un tempo immaginario o virtuale.
“La confessione si verifica nel tempo reale della vita. [...] L’autore della
confessione non cerca il tempo dell’arte, bensi un tempo reale quanto il
proprio. Non si accontenta del tempo virtuale dell’arte” (42). Per il sog-
getto, la confessione scaturisce da una fuga da sé, alla ricerca di acquisire
lintegrita totale in una istanza superiore: “fuga da sé nella speranza di nitro-
varst” (50).
Nella larga messe di confessioni dell’epoca moderna vi sono autori che
non sono appagati della loro visione soggettiva, ma provano un’esigenza di
di effettivo distacco dal proprio vissuto. Esemplari di uno dei dilemmi della
confessione sono le Confession di Paul Verlaine, che aveva conosciuto e
cantato le esperienze piu opposte: l’ovattata infanzia borghese, il turbinoso
sodalizio con Rimbaud, la vita dell’mpiegato e del vagabondo, la conversio-
ne religiosa, amori delicatissimi, la prigione e la gloria incontestata. Ma con
le sue Confesstoni Verlaine non ha voluto introdurci nei suoi segreti, ma darc1
soltanto delle “note della sua vita,” fugpitive e malinconiche, torbide e inno-
centi.
griglia narrativa e drammatica entro cui adagiare le manifestazioni spirituali dell’io” (Battistini
34).
24. M. Zambrano, La confessione come genere letterario, tr. it. di E. Nobili, (Milano, Mondadon,
1999).
25. Les Confessions di Rousseau nascono non pil come testimonianza storica, ma come
abbandono alla memoria, nel tentativo di un massimo di trasparenza dell’anima. Da esigenze
in parte simili nasce anche la Vi#a (1787) di Vittorio Alfieri nella quale si riscontra il tentativo
dell’autore di offrirsi allo sguardo dei posteri e di dare alla propria vicenda il risalto pro-
blematico delle cose concrete. Si pud dire che alla quantificazione del tempo e dello spazio
come entita oggettive ed esteme, praticata dall’organizzazione sociale e dal senso comune, si
contrappone una loro qualificazione e valorizzazione come entita del tutto soggettive.
26. Si veda P. Verlaine, Confessconi, tr. it. di S. Bacini (Milano, Adelphi, 1984).
LA PARABOLA TESTIMONIALE E I CONFINI DELLA MEMORIA 17a
Franz Kafka, oltre alla Lettera al padre, scritto di insostituibile valore
autobiografico, lascia una raccolta di scritti dal titolo Cownfesstont e
immagin® che risultano un quadro caleidoscopico in cu, allo stato pu denso
e frammentario, eppur sempre intimamente conchiuso, si rinviene cid che
distingue la voce piu autentica dello scrittore praghese. La serie di con-
fessioni, pensieri, fantasie rivelano il senso misterioso del cosmo, un mondo
dove il quotidiano e il magico si fondono senza scorie.
Nell’epoca attuale, nella maggior parte dei lavori sperimentali, la ten-
denza, intrapresa da alcuni scrittori americani, di trasformare la realta in im-
maginazione, ha portato il romanzo-confessione a degenerare in una antt-
confessione. La convenzione letteraria del narratore di assumersi la respon-
sabilita di presentare un resoconto obiettivo di frammenti rappresentativi
della realta é stata abbandonata anche perché, come dichiara Kurt Von-
negut, lo scrittore, collocandosi al centro della scena come protagonista del-
l’azione, compromette la possibilita del lettore di credere a cid che legge.”
Memoriale e storia.
Il compito cui il testo memorialistico assolve non é solo un lavoro di recu-
pero, bensi anche un deliberato percorso di autoanalisi che serve a indi-
viduare e a decifrare 1 fantasmi della memoria per riuscire a ripercorrerli, a
comprenderli e infine a trascriverli. L’esercizio di una mise en abime nella
scrittura memorialistica é il resoconto in prima persona del ritrovamento del
vissuto quotidiano in un contesto storico, sociale e politico. L’attenzione
della letteratura inoltre si sposta sulla difficile rappresentazione di questo
inabissamento dell’io e nell’io che é una delle possibili ‘avventure’ altemati-
ve dell’uomo nella sua realta. Rammentare é quel processo attraverso il qua-
le l’autore ritrova e riconosce un senso alla propria esperienza biografica.
Nelle sue fasi di apertura verso l’esterno, I’Io si costituisce attraverso la co-
struzione di un personale pantheon di figure mitiche, una ricca tipologia di
modelli, di possibili e contraddittori fatti e/o oggetti di identificazione. La
scrittura rappresenta quindi un momento ulteriore della memoria, dove 1
ricordi si decantano e si elaborano, dove le immagini sedimentate rivelano 1
loro significati riposti. In tal modo, il testo € attraversato dalla sonda di mol-
ti saperi e di molte pratiche culturali, ma soprattutto rappresenta modi e di-
rezioni di esposizione a doppio movimento. La narrazione é€ resa in un’ana-
lisi contrapposta: da una parte, in forma di scavo e di superamento, di evo-
cazione e di esorcizzazione; dall’altra, in un desiderio di autocelebrazione e
autocompiacimento che sono tra le trappole disseminate sul terreno della
memorialistica. Una ulteriore direzione, tra vite comuni e vite eccezionali,
incentra l’attenzione su quel punto di incontro fra individuo e societa, che €
27. Si veda F. Kafka, Confessioni e immagini, tx. di I. A. Chiusano, A. Rho e G. Tarizzo (Milano,
Mondadoni, 1960).
28. C. Lasch, Laz cultura del narcisismo. L’individuo in fuga dal sociale in un’eta di disillusioni collettive.
Confessione e anticonfessione (Milano, Bompiani, 1979): 32.
172 ANNUNZIATA O. CAMPA
il luogo specifico della formazione della soggettivita. E si dovrebbe
ageiungere che i potenziali percorsi memorialistict si trovano di fronte a
influenti modelli: quelli dominant: nella scrittura storica dettati dalla
tradizione ufficiale di certa letteratura di carattere storico-politico.”°
Circa il nconoscimento della personalita pubblica del protagonista — la
cui identificazione € quasi sempre dichiarata fin dai titoli, che senza pos-
sibilita di equivoci lo caratterizzano sulla base del suo ruolo sociale — sono
esclusi in parte dalla trattazione gli ambiti piu privati. Per tentare di orga-
nizzare la propria esperienza in una forma comunicabile, gli autori la con-
densano materialmente e la integrano con gli avvenimenti di un periodo sto-
rico. L’affinita del memoriale con la storiografia é data dal fatto che l’origi-
nale (la realta del passato) e la ri-produzione (quella realta nel presente) si
identificano in una ipostasi che consente di stabilire non tanto un nesso cro-
nologico, quanto piuttosto logico fra uno e l’altra. Il ricorso alla memoria,
nei confront: del tempo, si delinea altresi come una sorta di perfettibilita ac-
cattivante e la suggestione della distanza temporale € un indizio di quell’im-
presa memorialistica nella quale si decantano e si grustificano gli avve-
nimenti. Nell’ambito della memorialistica “storica,”3° la memoria insinua
stati di esperienze passate, di conoscenze precedenti, immagini, nozioni ed é
in grado di localizzarle nello spazio e nel tempo e di farle coincidere con
una verita storica.?! A riprova della biunivocita del fapporto memoria-storia,
lo scambio metaforico fra 1 due campi semantici tuttavia non sempre
assevera il valore di veridicita della storia. E cosi dalla lettura delle Mémorres
dautre-tombe di Chateaubriand si evince che il tempo storico e quello inte-
riore non procedono parallelamente nella coscienza dello scrittore, perché
29. Si veda R. Fabbri (a cura di), La memorialistica venexiana in latino del Quattrocento: Filippo da
Rimini, Francesco Contarini, Coriolano Cippico (Padova, Antenore, 1988).
30. In Italia, le storie regionali indicano una fioritura di scritture memoriali tra cui spicca la
citta di Firenze con un ingente repertorio di testimonianze fra Medioevo e Rinascimento.
Illuminanti per un analisi della storiografia economica fiorentina, nonché della sensibilita
delPumanesimo e delle concezioni dei mercanti scrittori, emergono le pagine di Giovanni
Morelli, Buonaccorso Pitti, Donato Velluti. A Firenze si sviluppa, nella sua completezza, la
forma memoriale per eccellenza, il libro di ricordanze e si addiviene a una separazione fra
queste e le cronache familiari. “Sottile anche la distinzione dell’uso di una diversa termi-
nologia per il tipo di argomenti trascnitti: ‘ncordanze’ nel caso di fatti patrimoniali, ‘me-
morie,’ nel caso di quelli strettamente genealogico-familian, da tener presente nel momento
di formulare una definizione delle categorie dei libri di memorie fiorentini” (F. Pezzarossa,
“La memonialistica fiorentina tra Medioevo e Rinascimento,” Lettere Itakane, 31 (1979): 119-
120). L’wsus seriben& della cultura fiorentina costituisce un singolare corpus letterario,; mo-
dellato dalla pratica con l’ambiente notarile fa si che le ricordanze, nelle loro caratteristiche
estreme siano somiglianti con i protocolli e nel dettato con evidenti derivazioni dal for-
mulario dei documenti notarili. Infine, dai memoriali, specchio dell’-humanisme marchand
fiorentino, é opportuno rammentare i memoriali degli artisti, fonti eccellenti di storia dell’arte
e notevoli affreschi della sensibilita artistica del Rinascimento nel campo del arte.
31. Si veda M. Ciccarini, “Immagini del turco nella memorialistica del Cinquecento” (Tesi di
dottorato di ricerca, Universita degli Studi di Roma ‘La Sapienza,’ 1989).
LA PARABOLA TESTIMONIALE E I CONFINI DELLA MEMORIA 173
egli, nel rappresentare l’epopea del suo tempo, stabilisce un confronto
costante fra il passato e il futuro della storia, cosi come fa un raffronto fra il
suo passato e il suo futuro.*2
Bastano brevi cenni a mostrare l’eccezionale importanza che le Memone
dal sottosuolo> di Dostoevskiy ha oggi per l’esegesi di tutta l’opera dello
scrittore russo, nella quale il contrasto tra Russia e Europa ha avuto un po-
sto del tutto primario, e quindi indispensabile per capire il comportamento
di piu di un eroe nei suoi romanzi. Il nucleo principale é la critica delle
riforme di Pietro il Grande, critica che si compendiava per Dostoevsky pro-
prio nell’accusa che le riforme avevano causato quel distacco di classi che
per duecento anni aveva pesato sulle sorti del popolo russo. Con questi
presupposti é€ facile arrivare al Diano di uno scrittore* per conoscere lo svilup-
po di queste idee di Dostoevskij, espresse nel 1873. Ma le Memone dal
sottosuolo, tispetto al Diano di uno scrittore, costituiscono una necessita spiri-
tuale, una pausa di raccoglimento e nello stesso tempo l’avvio di un con-
tatto immediato con la realta, da cui lo spirito dello scrittore ricavava in
forma originale il suo nutrimento. Nella disamina dell’attivita critica € stata
segnalata l’importanza di tale opera per la comprensione della personalita di
Dostoevsky; il suo valore letterario e la sua esperienza individuale di grande
artista che aveva intravisto che l’arte puo assecondare questa 0 quella causa,
dati gli “enormi mezzi” o le “grand: forze” che ha in sé. All’autore fu for-
mulata l’accusa di mancanza di principi e di sistematicita e l’assenza di una
propria concezione filosofica: Dostoevskij non aveva mai avanzato la
pretesa di avere alla base delle proprie osservazioni degli avvenimenti una
Weltanschauung di tipo filosofico, ma una “concezione della vita” di carattere
strettamente personale, fondata su alcuni punti di vista che potevano essere
messi in discussione. Grossman ha rilevato come Dostoevski non credesse
nell’unita organica della materia come fondamentale dell’opera artistica, ma
ritenesse che l’ampiezza e la potenza del moto vorticoso dei personaggi e
degli avvenimenti intorno a un’unica idea dovesse creare la sintesi degli
elementi contrastanti. E da segnalare che rispetto alla memorialistica
settecentesca, quella dell’eta ottocentesca e romantica presenta profonde
differenze. Diverse sono le figure sociali degli autori, diversi 1 destinatari,
diversi gli intenti. A scrivere le loro memorie non sono piu letterati
32. Sul’onda delle memorie di Chateaubriand, il genere dei mémozres diventa particolarmente
rappresentativo di una epoca nella quale, attraverso l’esempio di Rousseau, gli scritton
cominciano a sentire in maniera sempre pit massiccia l’esigenza di intraprendere il racconto
della loro vita con l’evocazione dei ricordi della loro infanzia e della prima giovinezza, una
prassi del tutto ignota alle epoche precedenti. (R. Scarcella, “Gli accenti della nostalgia. La
nostalgia dell’infanzia nella letteratura memorialistica da Réstif a Chateaubriand” (Tesi di
laurea, Universita degli Studi di Torino, 1994: 6)
33. F. M. Dostoevskij, Le memorie dal sottosuolo (Milano, Rizzoli, 1963).
34. F. M. Dostoevskij, Diario di uno scrittore, a cura di E. Lo Gatto (Firenze, Sansoni, 1963). In
tale opera Pautore ritenne di valutare lo spirito del popolo e di poterlo nassumere in una
constatazione di valore autobiografico.
174 ANNUNZIATA O. CAMPA
cosmopolitici come Alfier1 e Goldoni*5 — 1 quali si rrvolgono a una stretta
élite di intellettuali — ma patrioti che intendono influenzare l’opinione
pubblica inducendola ad aderire agli ideali risorgimentali.5° L’intento della
nuova memorialistica non é teso all’autocelebrazione, bensi alla volonta di
testimoniare l’incontro fra individuo e storia: fra un’ideologia e il divenire
storico. La memorialistica € in questo pertodo uno dei generi p1u fortunati e
di pit: largo successo: non per nulla Le ze prigconi di Silvio Pellico é uno dei
libri pu popolari dell’Ottocento, non solo in Italia, ma anche in Europa.
Dopo I’Unita non mancano tentativi di delineare inter: memoriali, come nel
caso det Mzec nivordi di Massimo d’Azeglio e delle Ricordanze della mia uta di
Luigi Settembrini. Numerosi testi di patrioti e letterati, sul piano ideologico,
collaborano alla trasformazione delle gesta garibaldine in memoria
celebrativa, talvolta con opposti spiriti polemici.3”7 Ma la memorialistica s1
intreccia con il romanzo, poiché nella voce narrante si compie una sorta di
ipostasi tra narratore e protagonista. Fra autobiografia e romanzo esiste una
serie di gradazioni; se il romanzo autobiografico costituisce un genere a sé
stante, vi € pure uno spostamento della formula dell’autobiografia ai margini
del romanzo (Pizzorusso 200-201). Nel XVIII secolo, le scritture definite
come “letteratura dell’io”, in particolare, le memorie storiche, la biografia e
il romanzo autobiografico hanno uno sviluppo quantitativo. I legami fra
scrittura autobiografica e romanzo diventano piu stretti dal punto di vista
delle tecniche narrative, e si estendono all’epistolario e alla letteratura intima
(Nicoletti 27). Quanto alla biografia romanzata, documentazione e
interpretazione puntano sulla ricostruzione di un carattere in una simbiosi
tra immaginario e memoria storica. Dalla biografia erudita del Sette e
Ottocento, un il genere che accoglieva materiale documentario, si giunge al
Lebensroman di Casanova e, all’opposto, al romanzo biografico (Battistini
2001-2002), come E/ general en su Laberinto di Gabriel Garcia Marquez.
Fra 1 memorialisti dell’Ottocento, “chi scriveva le proprie memorie re-
stava assai spesso, anche per I’impegno civile da cui era animato, a meta
strada fra il documento e I’arte, tra l’ansia di fissare la verita degli av-
venimenti e l’impulso a riviverli liberamente in una trasposizione fantastica
[...]. D’altra parte il carattere documentario delle memorie, continuamente
35. Si vedano di F. Fido, Da Venezia all’Europa. Prospettive sull’ultimo Goldoni (Roma, Bulzoni,
1984) e Le muse perdute e ritrovate. Il divenire dei generi letterari fra Sette e Ottocento (Firenze,
Vallecchi, 1989); Letterat, memorialisti e viaggiatori del Settecento, ed. E. Bonora (Milano-Napoli,
Ricciardi, 1951).
36. Si vedano G. Trombatore, Memorialisti dell’Ottocento (Milano-Napoli, Ricciardi 1953) e P.
De Tommaso, Oxel che videro: saggio sulla memorialstca garibaldina (Ravenna, Longo, 1986).
37. Sulla memorialistica nell’eta romantica si citano le figure e le loro opere pit note: Isabella
Teotochi Albrizzi, Retratt, Carlo Bini, Manoseritto dt un prigioniero, Giovanni Ruffini, Lorenzo
Benoni, Giuseppe Cesare Abba, Da Quarto al Volturno, Francesco Domenico Guerrazzi,
Apologia, Carlo Farini, Lo Stato Romano, Antonio Bresciani, Costume dellisola & Sardegna,
Giovanni Costa, Quel che udi e quel che intesit, Giuseppe Bandi, I Mille, Eugenio Citecchi,
Memore d un garibaldino, Giuseppe Guarzoni, Garibaldi.
LA PARABOLA TESTIMONIALE E I CONFINI DELLA MEMORIA 175
fuso con 1 sentimenti, la convinzione, gli ideali dello scrittore, questo inces-
sante oscillare fra letteratura e la cronaca, tra il fatto e la sua rievocazione
appassionata, Creava una forma narrativa che é un tramite, assai piu che non
si pensi, verso il contemporaneo romanzo storico e, piu ancora, verso la
produzione successiva del verismo.””*
La scrittura memorialistica perO non rimane immune alla finzionaliz-
zazione del processo descrittivo. Pino Fasano mette in guardia il lettore da
questa strategia comunicativa, che non rappresenta alcuna necessita di ve-
rosimiglianza dietro questa scelta (65). Spesso questo tipo di decisioni
dipende dal “patto narrativo” che l’autore propone al lettore, per suggerire
una sorta di illusione di verita del narrato, per rendere credibile l’onniscien-
za del narratore. Tuttavia tutto cid ha creato condizioni favorevoli all’af-
fioramento del meccanismo memorialistico, che si diffonde come una prassi
in espansione: alla memoria si risponde con la memoria, come lo dimostra
Pesperimento di collaborazione memoriale che stimola il canale della testi-
monianza. Quello memoriale € un processo in costante progressione, una
reazione a Catena: all’autobiografia si risponde con la biografia, come so-
stiene Swindells,2® perché essa stimola quella mobilitazione memoriale e
fantasmatica da cui dipende, secondo Lejeune, l’autoconsapevolezza dell’lo:
“L’lo si presenta spesso come una eco. Come la ripresa di una parola che
circola. Come una risposta, non meno che come un ascolto” (Lejeune 23).
Le percezioni dellio: la pluralita dell’individuo nelPindividuo.
Nella scrittura memorialistica, l’40 finzionale’ tende a dar voce a un
principio di natura letteraria, atto a rappresentare il fondamento principale
dell’essere individuale, che si esprime attraverso 1 mezzi della creazione
intesa come ricerca di identita.
Nel caso delle Confession di un itakano di Ippolito Nievo una coscienza
linguistica rivela la sopravvivenza di una giustapposizione o dualita di piani
fra autore e personaggio. La creazione si configura come tensione fra
soggetto e stato d’animo, interiorita e mondo esterno. Tale prospettiva si
ritrova, in modi e forme diversi, anche in molt: testi del Leopardi.*°
Per un’analisi delle varie possibilita di oggetivare il proprio io, bisognera
partire, secondo Jurgensen,*! da alcune premesse filosofiche. Johann Gott-
lieb Fichte, nella sua critica all’istanza morale kantiana, identifica l’astratto
mondo noumenico con un piu concreto e tangibile mondo fatto di identita
individuali, la cui etica nasce proprio dal rapporto che si instaura nella con-
vivenza fra esse. Le varie istanze individuali che costituiscono il mondo del-
38. C. Cappuccio, a cura di, Memorialisti dell’Ottocento, (Milano-Napoli, Ricciardi, 1957) 1: ix- x.
39. J. Swindells, Victorian Writing and Working Women (Oxford, Polity, 1985): 197.
40. Si vedano “La sera del di di festa” e “L’infinito.”
41. Si vedano M. Jurgensen, Das fiktzonale Ich. Untersuchungen xum Tagebuch (Bern, Francke,
1979); R. Barthes, Critica e¢ verita (Torino, Einaudi, 1969) e M. Guglielminetti, Memona e
scrittura. L’autobiografia da Dante a Cellini (Torino, Einaudi, 1977).
176 ANNUNZIATA O. CAMPA
le esperienze si realizzano attraverso un incessante processo di oggettiva-
zione dell’io. Tale processo si sviluppa nella sfera intangibile del pensiero e
rimane sotto forma di catena fatta di riflessioni, pensieri e ricordi non
manifesti. Per trasformare questi pensieri in parole e/o in scrittura, per
poter documentare il proprio 10 e la propria storia individuale e morale, il
soggetto dovra servirsi del linguaggio e della retorica. Nell’ambito della do-
cumentazione scritta di questo processo non avra luogo un’auto-ogget-
tivazione, bensi una rappresentazione soggettiva del non-io, in quanto é
proprio questo il contenuto del pensiero, l’oggetto dell’attivita dell’1o.
Secondo Jurgensen, tutta la letteratura si basa sul rapporto dialogico
dell’io con se stesso nel processo di realizzazione linguistica e comunicativa.
L’osmosi esistente fra 10 e non-1o si determina nella sfera personale delle
sensazioni, mentre la comunicazione fra l’1o e Vio finzionale si esprime
appieno e al meglio nella letteratura. L’io si frantuma in una serie di perso-
naggi che interagiscono fra loro secondo leggi e regole prese in prestito dal-
la socteta. Questi personaggi, poi, non sono altro che variazioni dell’io
finzionale, in quanto ogni creazione artistica é l’espressione del divenire
oggetto dell’io finzionale, ovvero l’oggettivazione (estetica) di un’esperienza
soggettiva. La memoria individuale si moltiplica nell’incontro con altre
memorie, sedimentate come arenarie e di cui affiorano frammenti in im-
provvise illuminazioni. Le memorie confluiscono cosi le une nelle altre, e
talvolta riesce difficile sceverare le une dalle altre.
La memoria puo seguire un doppio movimento: far fluire dentro 1l per-
sonagpio le voci che vengono da lontano, il quale le assorbe e le fa diventare
parte di sé, o anche quando le oggettivizza su se stesso si assume |’impegno
di identificarle, sfuggendo a una meccanica memoriale. Nella scrittura
memorialistica l’io € una luce, un pathos, un groppo di sentiment che sigilla
e imprime il connotato dell’essenza vissuta, l’occulta tensione degli eventi a
cospetto dell’evolvere segreto della coscienza. Nei memoriali, l’oggetti-
vazione dell’io si esplica altresi nell’io finzionale nato dalla mente dell’autore
per rispecchiarvisi, riconoscersi e capirsi. In definitiva, il memoriale non é€
altro che lo spazio di ricerca intima dell’io attraverso una sua oggettivazione.
In esso si realizza appieno la liberta dell’autore di autodefinirsi let-
terariamente, ovvero di completare la propria personalita, arrivando a una
piena realizzazione individuale, sebbene in tale processo essa rimanga an-
corata alla sfera della rrmembranza. L’1o trova anche il modo di uscire dal
proprio isolamento e dalla propria introspezione alla ricerca di un’inte-
razione con le altre istanze individuali e sociali. La dimensione psicologica
dell’io raggiunge da ultimo la pienezza dell’ambito della sua oggettiva-
zione.#2 L’identita autore-narratore nel memoriale si realizza tramite l’uso
42. Jurgensen individua tre livelli di oggettivazione corrispondenti a tre stadi di allontana-
mento dalla soggettivita. Se consideriamo le varie fasi di trasformazione di un pensiero, che
ha necessariamente una genesi di tipo soggettivo all’interno del memoniale, ci si rende conto
come, al propagarsi, si renda autonomo. Dal ricordo puo scaturire un pensiero che verra poi
riportato dal soggetto nel memoniale come espressione del proprio io. Questo processo cor-
LA PARABOLA TESTIMONIALE E I CONFINI DELLA MEMORIA 77
della prima persona e la descrizione dei fatti si inserisce allora nella defi-
nizione di Genette come “narrazione autodiegetica.” A seguito di questa
affermazione si pone la questione di tipo prettamente linguistico, legata alle
due categorie di “referenza” ed “enunciato.” Ma la concomitanza fra refe-
renza ed enunciato esiste all’interno di un discorso e l’1o, identificato con la
voce che narra, segna l’identita fra il soggetto dell’enunciazione e quello
dell’enunciato. La memorialistica € dunque rivelatrice di quell’individualita
“espressiva’”’ che si estrinseca tramite una rimozione interiore a dimensione
stratificata. Un’approfondita riflessione puo mettere in discussione la verita
o veridicita del contenuto. La verita espressa puo risultare illusoria in
quanto l’illusione accade in virtu della lunga distanza temporale che in-
tercorre fra gli avvenimenti e la loro trascrizione. I] contenuto di verita di un
memoriale, non solo viene ridotto da potenziali falsificazioni riguardo agli
eventi accaduti e poi riportati, ma anche dalla consapevolezza che cid che
viene espresso attraverso la scrittura, rappresenta soltanto una relativa parte
dei pensieri e dei sentimenti vissuti. Un altro elemento falsificatore é
causato dal tentativo, per la maggior parte dei casi, inconscio, di dare alla
propria personalita un’immagine diversa da quella reale. Alcuni memorialisti
hanno la tendenza a rappresentarsi idealmente, piuttosto che esternare un
calco della propria personalita, oppure, nell’incertezza rendere un quadro,
sia iN positivo che in negativo, deformato di sé. Un altro tipo di falsi-
ficazione é quello che si realizza nel caso in cui il memorialista abbia come
modello un altro o altri memoriali ai quali ispirarsi. In altri termini nessuna
scrittura é davvero per sé; essa ipotizza e postula l’esistenza di un futuro let-
tore che riceve e valuta la testimonianza dell’io depositata nel/con il testo.
Da Proust a Deleuze: i meccanismi della memoria.
Sotto la spinta delle sollecitazion: intellettive e sensitive, la memoria volon-
taria o involontaria fornisce un apporto decisivo all’interpretazione dei se-
gni. Deleuze, inoltrandosi nei labirinti inestricati e inestricabili della me-
moria, riguardo ai ricordi che 1 personaggi della Ricerca del tempo perduto di
Proust “non sanno di ricordare,” afferma che la memoria affettiva o zn-
volontana interviene in funzione di una specie particolare di segni: 1 segni
sensibili. “Percepiamo — scrive Deleuze — una qualita sensibile come un se-
risponde alla prima fase dell’oggettivazione. La seconda fase dell’oggettivazione vede un
postulato generalizzante agganciarsi alla riflessione personale. La dimensione del pensiero
soggettivo si allarga e si adatta alla discrezione di un concetto universale (felicita, glona,
vittoria, noia, violenza). Un sentimento comune a tutti gli esseri umani viene “reso” a tutta
Pumanita. In un terzo stadio, questa riflessione si libera dai vincoli temporali e storici, che la
legavano a un preciso istante della vita di una persona e diventa pensiero indipendente. Que-
sta ultima fase si esplica al meglio nell’aforisma, scarna rappresentazione di un processo
formativo che ha alla base un input estemo al soggetto. In questo caso, cid che rimane di sog-
gettivo sara lo stile, l’eco della personalita da cui é scaturito il suo mondo, la sua epoca, la sua
Jorma mentis. Tl grado di oggettivita raggiunto dall’aforisma é un po’ limitato, in quanto il sog-
getto non puo sfuggire al proprio io, ma é uscito dalla dimensione propriamente soggettiva.
178 ANNUNZIATA O. CAMPA
gno, e un imperativo ci spinge a cercarne il senso. Pud accadere allora che la
memoria involontaria, direttamente sollecitata dal segno, ci sveli questo
segno. [...] In un secondo luogo constatiamo che questa memoria inv0-
/ontana non possiede il segreto di tutti 1 segni sensibili: alcuni si riferiscono
invece al desiderio, e a figure dell’tmmaginazione [...]. E per questo che
Proust distingue due casi di segni sensibili: le reminiscenze e le scoperte”
(51). Il complesso meccanismo psicologico delle remiiscenze é “un mecca-
nismo associativo: da un lato, rassomiglianza tra una sensazione presente e
una sensazione passata; da un altro, contiguita della sensazione passata con
un insieme vissuto un tempo, che risuscita sotto l’effetto della sensazione
presente” (53). La memoria volniana al contrario va “da un presente attuale
a un presente che ‘€ stato,’ vale a dire, a qualcosa che fu presente e non lo é
piu. Il passato della memoria volontaria € dunque doppiamente relativo:
relativo al presente che € stato, ma anche relativo al presente rispetto al
quale esso é ora passato” (54). E come affermare che questa memoria “non
afferra direttamente 11 passato: lo rrcompone per mezzo dei presenti.” (54).
La memoria volontaria procede per mezzo di istantanee e crede di trovare il
segreto del ricordo nel succedersi dei presenti e nella percezione cosciente
degli oggetti. La contiguita fra la percezione cosciente e la memoria volon-
taria stabilisce una successione reale la dove vi era una coesistenza virtuale
della durata o distanza del tempo. Per Deleuze, passato e presente non desi-
gnano due momenti successivi, ma due elementi che coesistono, di cui l’uno
é il presente, che non smette mai di passare, mentre l’altro é il passato, che
non smette mai d’essere e per Cui tutti 1 presenti passano. Il ricordo é dun-
que contemporaneo al presente che esso “€ stato.” Ecco perché, secondo
Deleuze, in Proust le reminiscenze si integrano nella scrittura come parti
costitutive in quanto esse sono elementi conduttori, capaci di guidare il
lettore alla comprensione dell’opera letteraria e di portare l’artista a con-
cepire il proprio compito e l’unita di tale compito. L’essenza artistica rivela
un tempo che oltrepassa ogni dimensione; é identico all’immagine dell’eter-
nita. La rivelazione finale dell’arte nella scrittura consiste nel farci com-
prendere che era presente nel ricordo involontario o nel segno sensibile
dell’autore. Deleuze conclude infatti la sua dissertazione affermando che in
ogni realizzazione “scopriamo cosi che la memoria involontaria e le ragioni
di questa funzione é funzione importante, ma secondarta nell’incarnazione
delle essenze” (62).
A partire da Proust, la memoria si afferma quale forza motrice dell’o-
pera letteraria giungendo ad alti livelli di elaborazione. Il processo di scrit-
tura segue due direzioni: una rivela, mediante la memoria involontaria, la
trasformazione degli stati d’animo dei personaggi, l’altra resta fedele, con
uno svolgimento logico e coerente all’evocazione o alla reminiscenza affi-
dandos: alla memoria volontaria. Nell’atto del ricordare la percezione si
dilata e l’io soggettivo, preso dal mondo della memoria, muta in una realta
inedita, inesplorata. Il “soggetto 10” e il “soggetto mondo-memonria”’ ri-
creano un’antinomia da decifrare nei parametri della lettura.
LA PARABOLA TESTIMONIALE E I CONFINI DELLA MEMORIA 179
Il memoriale odeporico.
Il rapporto fra viaggio e memoria si iscrive legittimamente nella letteratura
come configurazione di un peculiare genere, il memoriak odeporico in cut 1
natratore assume come tema centrale il proprio viaggio. La registrazione
memoriale garantisce la trasmittibilita delle esperienze, non spogliandosi di
quelle relative al viaggio, al contrario, caricando di inedite valenze formal: la
sostanziale letterarieta della scrittura.
Il viaggio come “tema letterario” o letteratura odeporica, cosi come le
memorie di viaggio costituiscono delle varianti interne del fatto letterario,
ovvero, “la scrittura del viaggio come esperienza, poiché il viaggio di per sé
sembra completarsi nello scrivere’’#3 Fra viaggio e memoria esiste un ori-
ginario nesso di coordinazione e reciprocita; il viaggiatore infatti, per defi-
nizione, é colui che stabilisce, spostandosi, una distanza spaziale fra la sua
dimora abituale e 1 luoghi visitati, e il memorialista conserva una distanza
temporale fra il tempo del suo vissuto e il momento della scrittura. Nella
narrazione odeporica il passato é il tempo dell’erranza, dell’avventura, degli
espedienti, della conoscenza del mondo estraneo, del sapere finalmente
conquistato e della nostalgia.4
Il memoriale odeporico si fonda primariamente sul tema dell’avventura,
condiviso anticamente dall’epica e poi dal romanzo come nascita di una
nuova dimensione individuale della vita. Nel memoriale odeporico I’av-
ventura*> é l’elemento-chiave e vi assume uno spazio assai maggiore che nel
romanzo, acquistando anche un diverso significato: non si tratta di un ‘caso’
o di un accidente che fa parte di un destino collettivo, ma di una prova del
tutto individuale che conferma la singolarita dell’esperienza. Si passa da una
dimensione corale a una soggettiva, in cui il senso della vita emerge da una
ricerca personale che esalta la qualita del personaggio-autore, solitario e 1so-
lato, e rivela un senso universale. L’odeporica e la memorialistica, distinte in
astratto, storicamente tendono a confondersi: l’una é, per cosi dire, specu-
lare dell’altra. Il memortale odeporico é un ventaglio di intese, dall’interio-
rizzazione della sacralita del luogo alla forma della nitualita iniziatica,** dal
sapere geografico alle circostanziali pulsion: dell’immaginario. Nella “dislo-
cazione” del viaggio il procedimento dei meccanismi della memoria, inteso
43. P. Colaiacono, “Tl punto di vista di Flush,” in AA. VV., Viaggio e scrittura. Le stramiere
nell’ Italia dell’Ottocento (Moncalien, CIRVI, 1988), 167.
44. La nostalgia “interpreta il rapporto differenziale dei tempi a favore del passato”
(Starobinski 226).
45. Il termine “avventura”, dal participio futuro del verbo latino advenio, significa
letteralmente “le cose che stanno per accadere”, e allude all’imprevedibilita del futuro.
46. Nella partecipazione ai pellegrinaggi si puo individuare un’area di mobilita attraverso un
percorso regolato di andata e nitorno. La componente personale del viaggio di Egena,
intrapreso fra il 381 e il 383 in Egitto, in Palestina e a Gerusalemme, é il ricordo della fatica
di risalire Perta del Sinai e quello della visita alla tomba di Giobbe che offrono le giuste coor-
dinate per comprendere l’itinerario di un’esperienza di fede. Si veda Egeria, Diario d viaggio, tx.
di E. Clementelli (Milano, Edizioni Paoline, 1999).
180 ANNUNZIATA O. CAMPA
nel senso piu generale di ragguaglio narrativo, enuclea l’allontanamento dal-
le consuetudini, dall’abituale e stabilisce un distacco dal noto e tudinario.
L’esperienza percettiva, in un confronto con stimoli ignoti, include un senso
di estraneita, una sensazione di “straniamento”’ nell’incontro con l’altro e i
diverso.
Il racconto, nella prospettiva della scoperta, prefigura un fatto storico.
Ma questo fatto storico, vero in sé, prefigura un altro fatto storico ancora
piu importante e cioé la conoscenza di culture diverse; ebbene in questo ca-
so il primo avvenimento é figura del secondo, nel senso che lo annuncia.
Tale funzione figurale si basa sul presupposto di pari storicita tanto del s1-
gnificante (il viaggio) quanto del significato (un nuovo mondo). Tale fun-
zone rende piu trasparente il rapporto tra condizione interiore del soggetto
e la sua obiettiva condizione nel sistema universale di valori: ciO avviene con
un rovesciamento dell’interiorita del soggetto sullo scenario in cui esso vie-
ne a collocarsi. L’interazione fra l’esperienza del viaggio e il ricordo si costi-
tuisce dunque non come mera collaborazione strumentale, ma come osmosi
organica, come complementarieta € reciproca dipendenza. Il memorialista-
protagonista, nella misura in cui si pone il compito di trasmettere 11 suo
percorso, si trova immerso nel campo metaforico del viaggio.
Il memortale odeporico € per antonomasia la metafora del viaggio nei
labirintici strumenti di navigazione della memoria, e costituisce il punto di
osservazione ideale per misurare le differenze e le consonanze tra il passato
e il richiamo di immagini emblematiche nella memoria. La mobilita spazio-
temporale di cui il viaggio € esperienza paradigmatica coincide con quella
della rimembranza trasferita nell’espressione letteraria. Sul fopos del
raccontare, saccheggiando l’esperienza del viaggio, si costituisce la comice
di un metaracconto, un racconto interamente allustvo, una parabola pre-
cisata e racchiusa nella memoria. II narratore-memorialista si propone, in
tutte le sue implicazioni fattuali, nella fondamentale ambtvalenza della ricer-
ca e della scoperta, nella struttura della comunicazione letterarta. II racconto
deve coprire un arco di tempo perché appaia il tracciato del viaggio, ght av-
venimenti in esso contenuti nonché le sensazioni e la descrizione del viaggio
stesso. La descrizione é uno degli elementi costitutivi del memoriale odepo-
rico e diviene il principio connesso al comune senso del rischio o continuo
cadere nella finzione. Tuttavia, nonostante il desiderio di sincerita, il conte-
nuto della narrazione pud venir meno e perdersi nella finzione, senza che
nulla possa arrestare questo passaggio da un piano all’altro e senza neppure
che alcun indizio lo riveli.
Il paradigma del nesso memoriale-narrazione, nel corso dei secoli, ha
subito evoluzioni che hanno dato origine a diverse connotazion1:47 dalle im-
ptese cavalleresche e dall’erranza picaresca e penitenziale dell’epoca medie-
47. “T libri di viaggio furono un riflesso del costume e della cultura del [Settecento], anche se
obbedirono sovente a certe convenienze letterarie’ (E. Bonora, a cura di, Letterat,
Memorialish e wagezatori del Settecento, Milano-Napoli, Ricciardi, 1973).
LA PARABOLA TESTIMONIALE E I CONFINI DELLA MEMORIA 181
vale, i resoconti dei viaggiatori hanno segnato successivamente, nell’epoca
rinascimentale e in quella moderna la necessita e il desiderio dell’uomo di
autoaffermarsi e di manifestare la propria liberta** e la propria sete di espe-
rienze e di conoscenze: la scrittura ripropone il viaggio volto alla scoperta e
all’ acquisizione di verita scientifiche.4? Un’analoga riconversione verso il
soggetto € rappresentata a fine Settecento dalla tradizione memorialistica
odeporica del Grand Tour, in cui la letteratura sembra decisamente eman-
ciparsi dalla referenza “esperienziale” del viaggio: al viaggiatore-navigatore,
proteso all’esplorazione di nuovi mondi si sostituisce il viaggiatore “sen-
timentale,” in grado di scardinare l’immobilita dei luoghi comuni e la rigidita
degli schemi conoscitivi e narrativi. Il sapere illusorio cerca il suo significato
non nella referenza delle cose narrate, nel gheriglio dei contenuti, ma nella
forma che svela e rende trasparenti e incandescenti le foschie della co-
scienza. La funzione acquisitiva e informativa di cui é portavoce il pro-
tagonista e la funzione memorativa del deja vu nella scrittura memorialistica
sono fra loro strettamente connesse e in perfetta simbiosi. La reminiscenza,
sensazione momentanea, riaffiora, rendendo contigua l’esperienza vissuta.*°
Non trascurabili sono 1 memoriali legati alla componente delle guerre,
delle persecuzioni e dell’esilio o autoesilio. Le costrizioni spostano il deter-
rente semantico verso connotazioni come |’abbandono, l’umile e sublime
nostalgia degli affetti, la lotta, la sofferenza, l’ingrustizia, il nfugio e l’acco-
glienza. L’esilio € il tempo della coscienza dilatata, della separazione, dell’as-
sunzione della memoria e della ricerca dell’integrazione nell’ordine soctale.
A livello delle funzioni prevalgono le similitudini e le analogie. E l’agente di
una metamorfosi della relazione sociale e della relazione affettiva. Il dislo-
camento fra l’amor loc, \deale contrapposto al /ocus itinerante offre motiva-
zioni piu profonde all’impresa di raccontare inusitate esperienze personal.
Nell’interrelazione fra viaggiatore e memorialista si riflette ’'umana indivi-
duazione della propria visibilita e la coscienza inquieta di un’epoca.
Universita degh Studi di Pisa
48. I Mémoires di Anne Marie d’Orleans, “La Grande Mademoiselle,” prima figlia di Luigi
XIII, costituiscono una fonte storica di enorme interesse. I continui spostamenti di questa
principessa rispondevano al suo incessante desiderio di indipendenza e di acquisire un ruolo
storico e sociale. Grazie a queste memorie “e allo sforzo di riflessione che hanno comportato
si puo assistere alla nascita di un individualismo femminile modemo che all’interno della
propria coscienza e con la memoria persegue un ideale di autonomia e di liberta femminile”
(G. Conti Odorisio, “ Il viaggio nei Mémoires della Grande Mademoiselle”, in M. L. Silvestre e
A. Valerio, a cura di, Donne in viaggio. Bari, Laterza, 1999: 117).
49. Si ricordino alcuni viaggi di scienziati, tra i quali A. von Humboldt, La Condamine,
Spallanzani e Celestino Mutis.
50. Cfr. E. De Amicis, Spagna. Diario di viaggio di un turista scrittore (Padova, Muzzio, 1993) e
B. Croce, Nella Penisola Iberica (Napoli, 1961).
182 ANNUNZIATA O. CAMPA
Opere citate
Battstini, A. Lo specchio di Dedalo. Autolnografia e lnografia. Bologna, Il Mulino, 1990.
Blanchot, M. L Znfinito intrattenimento. Senta sull’“insensato gioco d scrivere,” tr. di R. Fer-
rara. Torino, Einaudi, 1970.
Chateaubriand, F.-R. Mémoires d’outre-tombe, intr. et notes par J.-P. Clément. Paris,
Gallimard, 1997.
Deleuze, G. Marcel Proust e 7 segni, tr. di C. Lusignoli-D. De Agostini. Torino, Einau-
di, 1986.
Fasano, P. Letteratura e viaggio. Bani, Laterza, 1999.
Lejeune, Ph. I/ patio autobiografico, tr. di F. Santini. Bologna, I] Mulino, 1986.
Nicolet, G. La memoria illuminata. Autoliografia e letteratura fra Rivoluzione e
Risorgimento. Firenze, Vallecchi, 1989.
Pizzorusso, A. Ad margini dell’autoliografia: sind francest. Bologna, Il Mulino, 1986
Starobinski, J. Locchio vivente, tr. di G. Guglielmi. Torino, Einaudi, 1975.
Wuthenow, R. R. Européische Tagebiicher. Eigenart.Formen, Entnicklung. Darmstadt,
Wissenschftliche Buchgesellschaft, 1990.
Yates, F. A. L’arte della memoria. Torino, Einaudi, 1966.
Zambrano, M. La confesstone come genere letterario, tr. di E. Nobili. Milano, Mondadon,
1999,
MICHEL BRIX
Voyages romantiques
ans le vaste ensemble des récits de voyages, peut-on tracer une frontiére
séparant les descriptions littéraires et les descriptions non littéraires
de lailleurs? Ce délicat probléme, qui nous renvoie tout droit a la
question «qu’est-ce que la littérature?», n’est sans doute pas prés d’étre
résolu, tant le récit de voyage semble prendre soin d’échapper 4 toutes les
tentatives de classification: la critique a mis tour a tour en évidence ses affinités
— mais non point son identité— avec l’autobiographie, les mémoires, le journal
intime, la correspondance, l’essai de philosophie et de morale, louvrage
d’ethnographie ou encore le relevé géographique, sans parvenir pour autant
a définir clairement et précisément ce qu’il est.
La critique a pris aussi l’habitude d’isoler le voyage romantique de ce qui
le précéde et d’en faire le point de départ d’une sorte d’ére «moderne»,
esthétiquement parlant, de la relation de voyage: on considére souvent, en effet,
les récits antérieurs au XIX‘ siécle comme de simples documents, des «instanta-
nés» d’itinéraires, des comptes rendus d’exploration, qui enregistreraient telle
quelle l’expérience d’un voyage. Ces hypothéses contestables, qui procédaient
partiellement d’un désintérét coupable pour les voyages de la Renaissance et
de l’age classique, ont été mises en cause dans des études récentes' et n’ont plus
guére de défenseurs aujourd’hui. Il est significatif, néanmoins, que les
spécialistes aient si longtemps estimé que le récit de voyage n’avait accédé au
rang de genre littéraire que par la grace des écrivains du XTX* siécle. Et pour
cause: avec les voyageurs romantiques, on est — toujours — beaucoup plus du
cété de la littérature que de l’ethnographie, et beaucoup plus du cote de la fiction
que du reportage.
Au XIX siécle, nul ne faisait mystére, au reste, des enjeux littéraires du
récit de voyage. Ainsi, de nombreux auteurs insérent dans leurs relations des
contes, des nouvelles, des histoires bréves, dramatiques ou galantes, des
anecdotes romancées, voire des piéces de théatre (ainsi «Léo Burckart», dans
Lorely. Souvenirs d’Allemagne de Nerval), — attestant ainsi que le compte rendu
de «choses vues» ne constitue pas, a tout le moins, leur principal objectif’. De
surcroit, beaucoup de voyageurs romantiques doublent, si ’on ose dire, le récit
1. Voir notamment l’ouvrage de Friedrich Wolfzettel, Le Discours du voyageur. Pour une histotre
littéraire du récit de voyage en France, du Moyen Age au XVIII siécle. (Paris, P.U.F., 1996) et les
travaux de Frank Lestringant.
2. Sur cette question, on peut notamment se reporter 4 l’article de J. Chupeau, «Les Récits de
voyage aux lisiéres du roman», Revue d'Histoire Littéraire de la France, n° 3/4 (1977), p. 536-553.
184 MICHEL BRIX
de leurs pérégrinations en composant des ceuvres de fiction auxquelles les
premiéres servent en quelque sorte de repérage — on n’oubliera pas que la
couleur locale figure au premier rang des revendications de la nouvelle école
— ou méme d’annonce, au sens publicitaire du terme. Ainsi Chateaubriand
accomplit le voyage qui deviendra l’Itinéraire de Paris a Jérusalem pour — affirme-t-
il— prendre les paysages de ses futurs Martyrs’. Théophile Gautier utilise dans
Mihtona (1847) un grand nombre de descriptions empruntées 4 son Voyage en
Espagne. Enfin, les Notes d’un voyage dans l'ouest de la France (1836) de Vinspecteur
général des monuments historiques Mérimée évoquent I’Isis de Quinipilly (ou
Quenpilly, en Bretagne), — statue dont le mystére inspirera l’année suivante,
au romancier Mérimée, La Vénus dle (1837).
Ces enchevétrements entre la réalité et la fiction’, ot la critique bien souvent
se perd, apparaissent aussi dans le récit des aventures ou le narrateur/voyageur
se met en scéne. Rien ne nous dit que ces aventures renvoient bien 4 une
expérience vécue, et les structuralistes ont eu mille fois raison, de ce point de
vue, de nous enseigner a distinguer l’auteur et le narrateur. Ainsi, ona pu par
exemple établir que Nerval n’avait jamais mis le pied sur l’ile grecque de Cythére,
alors que plusieurs chapitres du Voyage en Orient font état, a la premiére personne,
du séjour du narrateur en cet endroit’.
Au XIX* siécle, les « priorités » littéraires des auteurs de récits de voyage
correspondent aussi a un déclin — trés provisoire — de l’exploration proprement
dite. Les romantiques ne se sont guére rendus que dans des contrées que l’on
connaissait déja : Europe, bien str, du Nord au Midi et de l’Est 4 Ouest, le
Maghreb — ou se sont rendus Chateaubriand, Gautier, Flaubert et Fromentin,
— le Proche-Orient (Egypte, Liban, Palestine, Turquie) et — dans le cas de
Chateaubriand au moins — l’Amérique du Nord. Seul Victor Jacquemont a
voyagé dans I’Inde. Les écrivains de la premiére moitié du XTX‘ siécle n’ont
guére montré une ame de pionnier et préféraient apparemment se trouver en
terrain connu. L’Amérique du Sud, l’Afrique noire et la Chine ne les verront
pas et attendront presque jusqu’au XX° siécle le privilége de servir de décor
aux récits de voyage occidentaux.
D’ou cette conséquence, qui accentue le caractére littéraire des pérégrina-
tions de nos romantiques : ceux-ci voyagent toujours aprés d’autres, et arrivent
dans des endroits qui en général ont déja fait objet d’une description. Ainsi
3. «J’avais arrété le plan des Martyrs : la plupart des livres de cet ouvrage étaient ébauchés; je
ne crus pas devoir y mettre la derniére main avant d’avoir vu les pays o ma scéne était placée»
(CEuvres romanesques et voyages, 11, 769).
4. Ainsi quand Chateaubriand deéclare a la fin de l’'Itinéraire que ce livre n’est que «la suite ou
le commentaire [des Martyrs|» (1214).
5. Voir les notes du tome IT des CEwores completes de Nerval (notamment p. 1452). De méme,
un peu plus loin dans la méme ceuvre, le voyageur se serait longuement promené sur Vile de
Syra; or on sait que Nerval, s’il a bien abordé a Syra, n’a fait qu’y passer d’un bateau a un autre
(1458).
VOYAGES ROMANTIQUES 185
Flaubert débarque en Orient aprés Nerval, qui vient lui-méme aprés Lamartine,
lequel a suivi Chateaubriand et Volney, etc. Autant que dans le réel, le touriste
romantique voyage dans la bibliothéque constituée par les récits de ceux qui
Pont précédé. Nous aurons a revenir sur ce trait essentiel du récit de voyage
au XIX* siécle.
Enfin, le voyage romantique tire aussi ses accents proprement littéraires
de la symbolique profonde de la peregrinatio, dans Vhistoire de ?Occident. Les
écrivains du XIX‘ siécle n’ont pas innové sur ce plan-ci non plus. Toute vie
est assimilée 4 un voyage dans la mesure ou, chassé du Paradis terrestre,
homme voudrait, sinon trouver le chemin qui permet d’y retourner, en tout
cas voir s’ouvrir devant lui les portes de la redemption. La tradition juive, puis
la doctrine chrétienne — notamment par la voix de saint Jean, saint Paul et
surtout de saint Augustin, — ont exploité ce motif®: la vie est une longue errance
loin du Seigneur; en nous laissant guider par la foi, sur le «chemin» du Christ
(«Je suis le chemin et la vérité et la vie», Jean, XIV, 6), nous rejoindrons notre
patrie céleste. D’ou il s’ensuit que les voyages se trouvent comme naturellement
orientés vers un but sacré, ou un lieu idéalisé. Les modéles, ou les archétypes,
dans une telle perspective, ce sont les croisades vers Jérusalem, ou les pélerinages
a Rome et a Saint-Jacques-de-Compostelle.
Ainsi, quils soient accomplis par des religieux ou par des laics, les voyages
ont, 4 toute époque, eu partie liée avec une quéte mystique. A la fin du XV
siécle, le plus illustre voyageur de histoire de Phumanité, Christophe Colomb,
s’était mis en téte de découvrir le Paradis terrestre et avait cru meme un temps
y étre parvenu — son journal de bord l’atteste — lorsqu’il avait appareillé aux
Caraibes. Bougainville et ses compagnons seront la proie d’une illusion
identique en abordant a Tahiti, la «Nouvelle-Cythére». Pas un voyageur qui
n’aspire 4 prendre pied dans l’infini, dans le Ciel des réves, dans un paradis ou
auraient disparu les contraintes et les petitesses de la vie de tous les jours.
L’appel de l’étranger se confond avec l’espoir qu’il existe des pays ot: l’idéal
se manifeste en quelque sorte de fagon tangible. Lorsque Gautier s’en va faire
Un tour en Belgique (1836), c’est pour retrouver, dans le réel, le monde de l'art,
qui ressortit a imaginaire en France mais pourrait bien avoir élu domicile dans
la ville de Rubens. C’est en tout cas ce que le touriste espére au moment de
partir :
[...], comme un autre Jason, j’étais parti pour aller conquénit la toison d’or,
ou, pour parler en style plus humble, chercher la femme blonde et le type
de Rubens [...], quelque Rubens sans cadre, sous forme d’une honnéte
Flamande’.
6. Voir les passages cités dans le numéro spécial de la Revue des Saences humaines sur «L” Homo
viatom, n° 245, janvier-mars 1997, p. 7-8, 77-79 et 131-132.
7. Caprices et Zigzags (Paris, Hachette, 1865), p. 40: premiére publication a ’automne de 1836
dans La Chronique de Pans.
186 MICHEL BRIX
De méme, le voyageur nervalien fait montre d’intentions analogues :
découvrir un univers préservé, magique, qui se confonde avec le seuil du Ciel,
ou en tout cas 4 l’intérieur duquel régne un idéal émancipé des contingences
du quotidien. Si lon s’en tient aux seuls chapitres préliminaires du Voyage en
Orient — ceux qui s’intitulent « Vers Orient » — les passages qui font état de
ce désir sont nombreux. Dés le début du séjour a Vienne, le héros se compare
au capitaine Cook, «qui écrit avoir vu un tel jour un goéland ou un pingouin,
tel autre jour n’avoir vu qu’un tronc d’arbre flottant; ici la mer était claire, la
bourbeuse. Mais, a travers ces signes vains, ces flots changeants, il révait des
iles inconnues et parfumées, et finissait par aborder un soir dans ces retraites
du pur amour et de l’éternelle beauté» (p. 201). Dans la capitale autrichienne,
encore, le voyageur mande triomphalement a son correspondant qu'il a rencontré
«une beauteé de celles que nous avons tant de fois révées, — la femme idéale
des tableaux de l’école italienne, la Vénitienne de Gozzi, bionda e grassotta, |...]'»
(p. 203).
Rien d’étonnant, donc, a ce qu’au XIX° siécle, ’Orient constituat la
destination favorite des Européens, et en particulier des Francais. Dans sa
dédicace du Ni/, Maxime Du Camp compare d’ailleurs cet exode massif des
écrivains vers l’Est a une croisade:
Victor Hugo a été le prédicateur de l’Onent; il a été, par les Orientaks, le Pierre
PHermite de cette croisade artistique que nous avons tous entreprise et menée
4 bonnes fins’.
L’Orient est le berceau de la spiritualité européenne, au sens large: la Terre
sainte prend place dans un grand territoire qui semble avoir de tous temps été
distingué par les dieux pour se manifester aux hommes et qui compte aussi le
Liban, la Gréce et Egypte, — ce dernier pays ayant non seulement abrité les
sources de l’hermétisme mais pouvant passer de surcroit pour le foyer de
certaines intuitions platoniciennes, lesquelles ne furent pas sans influencer la
lettre méme de la doctrine chrétienne. Et 4 ’horizon de ces contrées, toujours
plus al’Est, rayonne le monde de I’Inde d’ot — sil’on en croyait les romantiques
allemands — serait issue la croyance primitive dont procéderaient toutes les
religions du monde.
Ainsi, a inverse des pays du Nord, ou des pays d’Amérique — auxquels
ne sont pas liés de tels souvenits,— l’Orient apparaissait au XTX‘ siécle comme
la terre spirituelle par excellence. Méme lorsqu’elles n’émanaiert pas de
voyageurs, les ceuvres publiées a cette époque ne manquaient pas d’exploiter
ce rapprochement. En 1817, le recueil La//a Rookh de Thomas Moore assimile
8. Extrait de la dédicace 4 Théophile Gautier du Ni/ de Maxime Du Camp [Le Ni/ (Egypte et
Nubie), Paris, Librairie nouvelle, 1854, p. 6].
VOYAGES ROMANTIQUES 187
Orient 4 une sorte de paradis sur terre, ou les femmes sont des anges — ou
plus exactement des péris, — ot la frontiére entre le monde d’en bas et le monde
d’en haut se révéle des plus minces et ot les dieux interviennent quotidienne-
ment dans la vie des hommes. Ce paradis sur terre n’est pas nécessairement
doté de caractéres uniquement spirituels. Certaines traditions — a raccorder
celles-la aux Letires persanes de Montesquieu et au roman libertin du XVIII siécle,
— ont en effet identifié l’Orient a une sorte d’absolu révé de la sensualité et du
donjuanisme. Dans un décor d’un luxe précisément qualifié d’«oriental», le
sultan turc passait pour un despote tout-puissant environné d’esclaves et ayant
a sa disposition un harem d’épouses qui le vénérent et guettent le moindre de
ses désirs pour le satisfaire. C’est une pareille image du monde onental, assimilé
aun univers ou régne la volupté absolue, qui prévaut par exemple dans La Peau
de chagrin.
Ces terres réputées idéales avaient tout pour attirer les ames insatisfaites
de leur présent. Maxime Du Camp a vu en Victor Hugo, nous l’avons noté,
l’initiateur de ces pélerinages vers Orient, mais Hugo lui-méme ne faisait que
reprendre en 1829 un refrain déja bien connu Outre-Rhin: Friedrich Schlegel
avait exhorté en 1800 ses contemporains a chercher en Orient le romantisme
supreme (im Orient miissen wir das hochste Romantische suchen). Et une vingtaine
d’années aprés cet appel, Goethe, pour une fois d’accord avec un Schlegel, faisait
résonner en ouverture de son Divan occidental-oriental (1819) les accents suivants
Nord, Ouest et Sud volent en éclats,
Les trones se brisent, les empires tremblent,
Sauve-toi, va dans le pur Orient
Respirer l’air des patriarches!
Parmi les amours, le boire et les chants
La source de Chiser te rajeunira
La, dans la purete et la justice,
Je veux des races humaines
Pénétrer Porigine derniére,
Jusqu’en ces temps ou elles recevaient encore de Dieu
La doctrine céleste en des parlers terrestres,
Sans plus se creuser la cervelle’.
Beaucoup de romantiques répondront a ces appels et embarqueront pour
YOrient a la recherche d’un monde qui soit pour eux une porte ouverte vers
le Ciel. Baudelaire tonnera plus tard contre pareille conception du voyage, dans
Pédition de 1861 des Furs du Mal, ot le poéme intitulé précisément «Le Voyage»
traite Christophe Colomb d’ivrogne” et affirme que — au lieu de découvrir les
9. Divan occidental-oriental [West-Ostlicher Divan], trad. H. Lichtenberger (Paris, Aubier/
Montaigne, 1950), p. 54.
10. «Faut-il le mettre aux fers, le jeter 4 la mer, / Ce matelot ivrogne, inventeur d’Amériques»
(p. 130).
188 MICHEL BRIX
paradis idéaux que l’on réve — on ne retrouve loin de chez soi que le spectacle
de l’«immortel péché» (p. 132). Baudelaire ne supportait point que ’homme
tentat de s’émanciper artificiellement de sa condition terrestre et, partant, juge
que le désir de voyager (assimilé par lui a une «Circé tyrannique aux dangereux
parfums», p. 129) ne s’avére pas moins détestable que la consommation de
drogue et d’alcool ou que les cultes humanitaires, qui prétendent purger la terre
de la présence du Mal.
Mais en 1861, et si l’on nous pardonne cette image, le poéte des Fleurs du
Ma! préchait encore dans le désert. Les romantiques s’étaient rangés sous la
banniére de Hugo, qui, bien loin de présenter Christophe Colomb comme un
ivrogne, avait au contraire vu en lui un modele illustre pour tous les voyageurs,
voire un prophéte pour ’humanité entiére''. Ainsi, le concert d’exhortations
a aller «vers ?Orient» ne parait guére admettre, avant Baudelaire, de voix
ouvertement discordante.
Comme on I’a observé, les voyageurs romantiques « connaissent » déja —
les guillemets sont nécessaires, — avant de les avoir visités, les pays quils ont
choisi de parcourir. Tout voyageur, au XIX* siécle, est en effet d’abord un
lecteur qui s’est nourri non seulement des récits laissés par ses prédécesseurs,
mais aussi des grands textes liés 4 Vhistoire des contrées plus ou moins
lointaines. C’est l'ensemble de ce corpus littéraire, par exemple, qui a transmis
siécle apres siécle, en Europe de Ouest, l'image d’un Orient idéal, qui ouvre
toutes grandes devant les pélerins les portes du salut.
Quant aux apotres modernes qui préchent ces quétes mystiques, ils ne
possédent eux-mémes, la plupart du temps, qu’une connaissance toute théorique
des régions ou ils appellent leurs contemporains 4 se rendre. Ainsi, il est évident
que Goethe, Friedrich Schlegel ou Hugo ont célébré un Orient abstrait, celui
des livres, auquel Hugo ne craignait pas, d’ailleurs, d’adjoindre Espagne. Et
louvrage que le méme Friedrich Schlegel publie en 1808 sur la langue et la
philosophie des Indiens’’ ne se fondait aucunement non plus sur une quel-
conque expérience de |’Inde, mais sur les séjours de l’auteur dans les bibliothe-
ques parisiennes.
Tels maitres, tels disciples. Lorsqu’ils débarquent au Liban ou en Egypte,
les voyageurs demandent a la réalité de se conformer a ce quils ont lu et 4
Pimage figée de Orient des livres, qu’ils ont emportée avec eux. L’[tinéraire
de Chateaubriand, qui imite explicitement le modéle du pélerinage’’, est
exemplaire d’une telle attitude. Ce qui importe pour l’auteur, en Judée par
11. Voir «A M. de Lamartine», la piéce IX des Femilles d’automne (1831). C’est Sarga Moussa,
dans le numéro cité de la Revue des Saences humaines (p. 152), quia mis en paralléle ce poéme de
Hugo et «Le Voyage» de Baudelaire.
12. Uber die Sprache und Weisheit der Indien [Essai sur la langue et la philosophie des Indiens).
13. «[...] Je serai peut-étre le dernier Frangais sorti de mon pays pour voyager en Terre Sainte,
avec les idées, le but et le sentiment d’un ancien pélerin» (CEavres romanesques et voyages, p. 769-
770).
VOYAGES ROMANTIQUES 189
exemple, c’est de retrouver les tableaux de l’Ecriture et les endroits o& Dieu
a parle:
Quand on voyage dans la Judée, d’abord un grand ennui saisit le coeur; mais
lorsque, passant de solitude en solitude, l’espace s’étend sans bornes devant
vous, peu a peu lennui se dissipe, on éprouve une terreur secréte, qui, loin
d’abaisser l’ame, donne du courage, et éléve le génie. Des aspects extraordi-
naires décélent de toutes parts une terre travaillée par des miracles: le soleil
brulant, l’aigle impétueux, le figuier sterile, toute la poésie, tous les tableaux
de l’Ecriture sont 14. Chaque nom renferme un mystére: chaque grotte déclare
Pavenir; chaque sommet retentit des accents d’un prophete. Dieu méme a
parlé sur ces bords: les torrents desséchés, les rochers fendus, les tombeaux
entrouverts attestent le prodige; le désert parait encore muet de terreur, et
Pon dirait qu’il n’a osé rompre le silence depuis qu'il a entendu la voix de
lEternel. (p. 999)
I] n’est pas inutile de remarquer que cette maniére de concevoir l’Orient
induit sur celui-ci, de la part des Occidentaux, un sentiment de propriété et ne
se révéle pas sans lien avec la politique. Aux yeux de Chateaubriand, seul
compte une sorte d’Orient intemporel, dont la réalité moderne est niée, et qui
n’existerait qu’en fonction des pélerinages et des croisades, c’est-a-dire pour
permettre aux chrétiens du reste du monde de se retremper aux sources de leurs
croyances et de raffermir leur foi. C’est ainsi que l’auteur de I’ Inéraire manifeste
non seulement du mépris mais méme de la colére contre l’Islam et plus
généralement contre tout ce qui empéche |’Orient au XIX* siécle de remplir
sa fonction rédemptrice. Selon Chateaubriand, les Francais sont chez eux en
Orient et doivent y étre traités comme des maitres:
Ce qu’il y a de beau en Egypte [aux yeux de Chateaubriand], mis 4 part les
pyramides, vestiges d’une civilisation disparue, ce sont les réalisations des
Francais, du temps de la campagne de Napoléon. C’est pourquoi Chateau-
briand tient a rappeler toujours qu'il est frangais, et veut vivre, autant que
possible, comme en France. Un épisode du voyage en Turquie est particulié-
rement révélateur. A la suite d’une querelle, Chateaubriand doit se rendre
chez le commandant local; on lui demande de se déchausser et de se désarmer.
«Je leur fis dire par le drogman qu’un Francais suivait partout les usages de
son pays». Un soldat essaie de l’arraisonner; le voyageur lui donne un coup
de fouet, et s'assoit a coté du commandant. «Je lui parlais frangais.» Dans son
discours, il fait ’éloge des Frangais, en ajoutant que «a gloire de [leurs] armes
était assez répandue dans l’Orient pour qu’on apprit a respecter [leurs]
chapeaux»”*.
14. Tzvetan Todorov, Nous et les autres. La réflexion francaise sur la diversité humaine (Paris, Seuil,
1989), p. 401.
190 MICHEL BRIX
Les Orientaux ont a s’incliner devant les Anglais aussi, qui ont d’ailleurs
ramené chez eux sans vergogne la frise du Parthénon: les ceuvres d’art de
l’« antique Hellade » n’appartiennent-elles pas de droit 4 ceux qui se sont nourris
de la culture grecque plutot qu’a ses descendants dégénérés? Chateaubriand
déplorera seulement que les Anglais aient été plus rapides que les Francais.
Les voyages des Européens en Onient ignorent donc dans toute la mesure
du possible la réalité des pays visités. Ce n’est pas a elle que lon s’intéresse,
mais a une sorte d’abstraction onentale, un monde « de ruines suggestives, de
secrets oubliés, de correspondances cachées” », un Orient fait de références
et de citations, un /opos littéraire en harmonie avec les préoccupations des
Occidentaux, leurs a priori, hérités des livres, et leurs mythes personnels. Au
XIX* siécle, les voyages ressortissent moins de l’exploration que de la lecture,
comme si l’Orient n’était rien d’autre qu’une sorte de grand livre initiatique,
qu il convenait d’ouvir a la page qui explique a Occidental comment étre sauvé.
Quant aux récits publiés par les voyageurs romantiques, ils paraissent s’engen-
drer les uns les autres, comme en un circuit fermé, prenant le moins possible
en compte la réalité orientale, qu’ils sont pourtant censés décrire. Lamartine
a affirmé dans sa propre relation que tout voyage s’apparentait a une traduction.
On ne sait si pareille affirmation est de nature a honorer les traducteurs. Il y
aurait méme lieu de se demander, avec Edward Said, si l’auteur du « Lac » ne
surestime pas son role, et celui des voyageurs de son temps, et si ce ne sont
pas les manes de Bouvard et Pécuchet qu’il conviendrait d’évoquer ici. Les
voyageurs romantiques semblent bien souvent se contenter de recopier. Ains1,
si ’on peut comprendre que Nerval s’inspire de relations de voyage existantes
pour décrire des iles qu’il n’a pas visitées"®, il est plus curieux, en revanche —
mais 6 combien significatif — de le voir reproduire des pages entiéres de
descriptions de la vie aquodieene des Egyptiens qu’il a trouvées dans un
ouvrage de William Lane’. L’auteur du Voyage en Orient a pourtant séjourné
plusieurs mois au Caire...
En voyage, intention essentielle des romantiques ne consiste pas a chercher
a l’étranger du nouveau, mais paradoxalement a retrouver — que ce soit a mille
ou a dix mille kilometres de Paris — du connu, du déja-lu. De la capitale
égyptienne, Flaubert écrit en 1850 a sa mére:
Tu me demandes si l’orient est 4 la hauteur de ce que jimaginais. A la
hauteur, oui, et de plus il dépasse en largeur la supposition que j’en faisais.
Jai trouvé dessiné nettement ce qui pour moi était brumeux. Le fait a fait
15. Edward Said, L’Onentalisme. L’Onent créé par l’'Occident, preface de T. Todorov, trad. de
Catherine Malamoud (Paris, Seuil, 1980), p. 196.
16. Voir ci-dessus la note 5.
17. An Account of the Manners and Customs of the Modern Egyptians (Londres, Charles Knight,
1837), 2 volumes. Nerval mentionne cet ouvrage dans sa lettre a Gautier du 2 mat 1843.
VOYAGES ROMANTIQUES 191
place au pressentiment, si bien que c’est souvent comme si je retrouvais tout
a coup de vieux réves oubliés"®.
Les voyageurs font ainsi état de joies qui sont a l’évidence de nature
bovaryste. Parcourant ile de Syra, le narrateur nervalien s’émerveille d’entendre
autour de lui les conversations qu’il avait imaginées, jeune, lorsqu’il étudiait
le grec’”: le voila devenu personnage de son réve, dans un monde antérieur qui
vient, semble-t-il, de ressusciter pour lui. Les conditions se trouvent réunies
pour entamer la quéte du « féminin céleste» (Nerval 248), en clair pour rechercher
la jeune femme qui sera pour lui la médiatrice entre la terre et le Ciel. La suite
du parcours nervalien, en Egypte, se déroule ainsi toute entiére sous le signe
de amour mystique et du voile qu’il faut voir tomber pour accéder au monde
idéal des réves. Mais ne trouvant plus réunies au Caire les conditions des
initiations égyptiennes dillustre mémoire, le voyageur poursuivra sa quéte
jusqu’au Liban, od vit la communauté druse, quia fui Egypte et qui perpéetue
les traditions religieuses liées aux antiques croyances. Le héros voudrait voir
se concrétiser ses espoirs de redemption en prenant femme et en s’installant
dans cette communauté fidéle au passé. Mais on ne s’improvise pas Oriental:-
fonctionnant comme un retour de la réalité, une maladie contractée dans les
montagnes de Syrie oblige le voyageur a renoncer 4 tous ses grands projets.
Cette bréve évocation du voyage nervalien suggére que nos romantiques
ont éprouvé, en Orient, infiniment plus de déboires que de satisfactions. Pour
quelques moments magiques ou |’Orient des livres semble enfin se montrer
(Nerval 471 et 589), que de déceptions, que d’errances 4 la recherche — vaine
— de la coincidence entre le monde réel et Punivers révé dans les bibliothéques!
Mais comment pourrait-il en aller autrement? A l’évidence, l’Orient n’est pas
le paradis des idées ou la porte du salut, les Orientaux ont depuis longtemps
perdu la mémoire des souvenirs bibliques, le simple fe//ah égyptien se contrefiche
des initiations antiques, d Hermés Trismégiste et du voile d’Isis. Chateaubriand
déplorait de ne plus trouver le long du Nil les Egyptiens d’Hérodote(1 139).
Reproche absurde, qui équivaudrait, dans l’autre sens, a entendre un érudit du
Caire, visitant la France au XIX* siécle, se plaindre de ne plus croiser sur les
bords de la Seine les Gaulois décrits par César.
Lorsqu’ils consentent a soulever les yeux de leurs livres, les voyageurs
romantiques ne peuvent que constater avec dépit que l’Orient vu d’Occident
est un mirage, qu’un abime sépare la réalité orientale et les constructions des
livres. Nerval doit convenir, au Caire, qu'il ne retrouve dans la capitale
égyptienne ni la ville des califes, ni Punivers des Mille et Une Nuits. Et le
narrateur a du également admettre — et faire admettre a ses lecteurs — que le
réve voluptueux des libertins du XVIII’ siécle ne reposait sur aucune base solide:
18. Correspondance, éd. J. Bruneau (Paris, Gallimard, 1973), I, 562.
19. Voir G. de Nerval, CEwores completes, 11, 249 et suivantes, le passage qui commence par: «Je
vis depuis ce matin dans un ravissement complet. [...]»
192 MICHEL BRIX
la plus grande morale régne en fait au sein des harems turcs et le sultan n’est
pas le surhomme comblé qu’on imaginait. Quanta Flaubert, il note pour Louis
Bouilhet que les ruines d’Egypte attirent l’attention par leurs inscriptions, certes,
mais aussi parce qu’elles sont recouvertes de « merdes d’oiseaux” ». Ces
derniéres prétent sans doute trés peu a lidéal...
On dira que la solution de ce malentendu réside a l’évidence dans la prise
en compte de l’Orient pour ce qu’il est. Mais les beaux esprits occidentaux
semblent peu disposés a faire un sort a leurs chiméres. Du reste, |’Orient
véritable était-il digne de leur attention? Comment s’intéresser a des religions
ou l’on sanctifie des legumes, comme en Egypte, ou l’on prie devant des statues
a huit bras, comme en Inde? Les voyageurs européens ne se montrent guére
attirés par ces cultes, qui correspondent pourtant aux formes de la spiritualité
propre aux Orientaux du XIX® siécle. Mais aux yeux de l’Occidental, seul
importe ce constat: les religions antiques, dont sont issues nos propres
croyances, n’ont plus cours.
Que I’on ait parcouru Orient ou une terre moins lointaine, le voyage est
triste et les conclusions qu’on en doit tirer sont améres: il faut renoncer a
Villusion que le monde idéal des réves existe quelque part sur terre. Dans ces
conditions, il aurait donc mieux valu ne jamais partir. On reconnait ici un des
kitmotiv du récit de voyage romantique, que Nerval a décliné a maintes reprises,
notamment dans sa lettre ouverte écrite d’Orient 4 Gautier sur la création de
La Péria Opéra de Paris (sur le theme: c’est parce qu’il n’a pas quitté la France
que Gautier a pu représenter « le Caire véritable, l Egypte immaculee », I, 766),
dans l’introduction du Voyage en Oren? ou encore au début de Lorely:
[...] de autre coté [du Rhin], la-bas a Phorizon, au bout du pont mouvant
de soixante bateaux, savez-vous ce qu'il y aP... Il y a ’Allemagne! la terre de
Goethe et de Schiller, le pays d’ Hoffmann; la vieille Allemagne, notre mére
a tous!... Teutonia.
N’est-ce pas la de quoi hésiter avant de poser je pied sur ce pont qui
serpente, et dont chaque barque est un anneau; |’ Allemagne au bout? Et voila
encore une illusion, encore un réve, encore une vision lumineuse qui va
disparaitre sans retour de ce bel univers magique que nous avait créé la
poésiel... La, tout se trouvait réuni, et tout plus beau, tout plus grand, plus
riche et plus vrai peut-étre que les ceuvres de la nature et de l’art. Le
microcosmos du docteur Faust nous apparait a tous au sortir du berceau; mais
a chaque pas que nous faisons dans le monde réel, ce monde fantastique perd
un de ses astres, une de ses couleurs, une de ses régions fabuleuses. Ainsi,
20. Correspondance, 1, 633.
21. «Aussi bien, c’est une impression douloureuse, a mesure qu’on va plus loin, de perdre,
ville a ville et pays 4 pays, tout ce bel univers qu’on s’est créé jeune, par les lectures, par les
tableaux et par les reves. Le monde qui se compose ainsi dans la téte des enfants est si riche
et si beau, qu’on ne sait s’il est le résultat exagéré d’idées apprises, ou si c’est un ressouvenir
dune existence antérieure et la geographie magique d’une planéte inconnue. » (CEwores completes,
IT, 189.)
VOYAGES ROMANTIQUES 193
pour moi, déja bien des contrées du monde se sont réalisées, et le souvenir
qu’elles m’ont laissé est loin d’égaler les splendeurs du réve qu’elles m’ont
fait perdre. (III, 13-14)
De méme, le Voyage en Espagne de Gautier fait plusieurs fois état des
déceptions nombreuses éprouvées par un narrateur qui ne trouvait pas au-dela
des Pyrénées "Espagne qu’il espérait, c’est-a-dire ’Espagne du Cid. Etle méme
ouvrage rapporte que Heine aurait dit 4 Gautier, lorsque celui-ci s’apprétait a
partir: «Comment ferez-vous pour parler de Espagne quand vous y serez
allé?»* C’est pourquoi l’« homo romanticus » avoue, en définitive, sa prédilection
pour les voyages imaginaires (c’est-a-dire les voyages qui se déroulent tout
entiers dans une bibliothéque ou dans un chambre et ne demandent aucune
« confirmation » au monde réel). A la fin du siécle encore, des Esseintes, le
héros de Huysmans, refuse au dernier moment d’accomplir le voyage en
Angleterre qu'il projetait, parce qu’il sait que le pays réel sera inférieur au pays
révé. La géographie «magique» a plus de prix que la géographie tout court.
On voit que les partis pris bovarystes ménent a Pimpasse, ou en tout cas
a préférer l’immobilité, pour les voyageurs. Baudelaire n’était sans doute pas
le seul, au XIX° siécle, 4 exprimer de ’humeur vis-a-vis de cette tendance
impénitente a fuir la réalité. A l’époque romantique, le désir de trouver a
Pétranger le pays des livres relevait du poncif littéraire, donc, a ce titre, de la
convention. Et, tout en cédant en apparence a la convention, certains auteurs
ont mis en question — bien que plus discrétement que Baudelaire — les
habitudes mentales de leurs contemporains.
Ainsi, Gautier, dans sa nouvelle intitulée La Toison d'or, en 1839, crée le
personnage de Tiburce, qui ressemble étrangement au narrateur qui parle dans
Un tour en Belgique (nous avons déja évoqué cette ceuvre de Gautier). Tiburce
hait la réalité et vit dans un monde de livres et de peintures qu’il juge plus vrai
que la nature. Peintre lui-méme, il a cependant déposé les pinceaux: ses
productions — qui représentent 4 ses yeux autant de compromissions avec le
réel— sont par trop inférieures 4 ses réves. Ce Jason en quéte de Toison d’or
voyage et découvre avec éblouissement, dans la cathédrale d’Anvers, La Descente
de croix de Rubens. Fasciné par le personnage de Madeleine, il croit retrouver
celle-ci, au sortir de la cathédrale, en Gretchen, une petite dentelliére qui
ressemble 4 une toile flamande. Mais la vie ne peut se hisser au niveau de l’idéal
et Tiburce en vient rapidement a dédaigner la jeune fille, qui doit endurer la
mauvaise humeur du peintre et sa nostalgie chaque fois qu’il est allé revoir le
Rubens dans la cathédrale: Gretchen — que Tiburce appelle Madeleine — se
révéle un reflet chaque jour plus imparfait de l’art. La logique voudrait que
le peintre retournat seul a Paris et abandonnat la jeune fille a Anvers. Le récit
ne se termine toutefois pas ainsi: Tiburce sent confusément que son désir de
voir la vie se modeler sur I’art est insensé; Gretchen l’accompagne en France,
22. Voyage en Espagne, éd. Jean-Claude Berchet, Paris, Garnier-Flammarion, 1981, p. 75.
194 MICHEL BRIX
parvient a se faire aimer pour elle-méme et a guérir Tiburce. Gueérison
doublement salutaire, puisqu’elle permet aussi a l’artiste — qui accepte enfin
le caractére imparfait de toute réalisation humaine— de reprendre ses pinceaux.
Gautier n’était donc pas sans lucidité sur le caractére pernicieux de certaines
des conventions littéraires qui régnaient a son époque et dont il a lui-méme joué
dans ses propres récits de voyage. On doit sans doute en dire autant de Nerval.
Certes, le Voyage en Orent nous décrit les errances d’un narrateur qui identifie
son itinéraire a la recherche du salut individuel, mais l’échec final du héros —
échec a mettre au compte de l’auteur, moins naif que le voyageur qui semble
s’exprimer en son nom — montre au lecteur frangais Pimpossibilité, voire
Vabsurdité, d’une quéte inspirée par des idées toutes faites sur l’Orient et
ignorante des Orientaux eux-mémes. Dans le Voyage en Orient, la peinture des
tentations bovarystes du narrateur est non seulement contrebalancée par l’échec
de sa quéte, mais aussi par la volonté de ne point revenir au pays sans avoir
acquis une certaine sagesse. Pourquoien effet aller si loin de chez soi chercher
une terre maternelle et régénératrice, dans des contrées qui au fond nous sont
et nous resteront radicalement étrangéres? Les Faux Sau/niers paraissent peu
avant l’édition définitive du Voyage en Orcent et racontent les excursions de Nerval
dans le Valois, c’est-a-dire sur les terres qui sont bien cette fois ses terres
maternelles, — excursions rendues possibles par la quéte d’un ouvrage qu’on
ne veut pas retrouver’. L’Orient aura au moins appris 4 Nerval 4 enquéter sur
ses racines a lui plutot que sur celles qu’indiquent les livres. Chateaubriand
a-t-il— tardivement — recu lui aussil’inspiration d’une sagesse analogue? II n’est
pas interdit de le penser. Ce grand voyageur, qui s’est si souvent plaint de se
trouver loin de ses bases™, a demandé 4 étre enterré dans sa ville natale et a
laissé pour la postérité ce dernier message, a la fin des Mémoires d’Outre-Tombe:
L’homme n’a pas besoin de voyager pour s’agrandir; il porte avec lui
limmensité. Tel accent échappé de votre sein ne se mesure pas et trouve
un écho dans des milliers d’ames: qui n’a point en soi cette mélodie, la
demandera en vain a l’univers. Asseyez-vous sur le tronc de l’arbre abattu
au fond des bois: si dans loubli profond de vous-méme, dans votre
immobilité, dans votre silence, vous ne trouvez pas l’infini, il est inutile de
vous égarer aux rivages du Gange. (IV, 580)
23. Il s’agit du livre racontant la vie de ’abbé de Bucquoy. Les Faux Saulniers oni paru en
feuilleton du 24 octobre au 22 décembre 1850; l’édition définitive du Voyage en Orent est de
mars 1851.
24. Voir notamment, dans les Mémoires d’Outre-Tombe, le passage ot Chateaubriand évoque les
habitants de Combourg qui étaient recus au chateau: «Plus sages et plus heureux que moi, ils
[les T'rémaudan] n’ont point perdu de vue les tours du chateau que j’ai quitté depuis trente ans;
ils font encore ce qu’ils faisaient lorsque j’allais manger le pain bis a leur table; ils ne sont point
sortis du port dans lequel je ne rentrerai plus» (Mémoires d’Outre-Tombe, éd. Jean-Claude Berchet,
Paris, Bordas, 1989, I, 177.)
VOYAGES ROMANTIQUES 195
Il ne s’agit pas de renoncer a voyager, mais de renoncer a une conception
livresque du voyage rédempteur; il s’agit aussi de voir au lieu de lire et surtout
de se rendre dans des endroits choisis par le coeur et non par esprit. Rousseau
Vavait déja noté dans son Emik, ot il préconise pour son éléve un voyage de
deux ans. Mais pas n’importe quel voyage: Emile doit comprendre qu'il est
vain d’aller chercher le bonheur loin de sa patrie, ou 1 'appellent tous ses devoirs;
«{...] et Pun de ces devoirs — ajoute le oe d’Emile 4 l’adresse de celui-ci
— est ’attachement pour le lieu de ta naissance™.» Chateaubriand et Nerval ont
dd finalement admettre eux aussi, peut-étre 4 leurs dépens, la sagesse de la lecon
dE mik.
Néanmoins, cette sagesse ne parait pas encore, aujourd’hui, universellement
partagée. Edward Said rapporte, au début de son ouvrage sur L‘Onentahsme,
anecdote de ce journaliste fran¢ais qui séjournait 4 Beyrouth pendant la guerre
civile de 1975-1976 et — singeant Chateaubriand pleurant au Caire l’Egypte
d’Hérodote — écrivait avec tristesse, 4 propos de la ville basse éventrée: «Elle
avait semblé autrefois faire partie [...] de ’Orient de Chateaubriand et de
Nerval”.» Cependant, si ’époque romantique représente |’age d’or du récit de
voyage bovaryste, les écrivains de la premiére moitié du XIX* siécle qui se sont
attachés 4 illustrer la vanité de ces quétes rédemptrices ont conféré au genre
quelques-uns de ses accents modernes, que nous nous contenterons ici de
suggérer.
Ainsi, la dénonciation du bovarysme est a son tour devenue un lieu commun
de la littérature de voyage: on ne va plus chercher a l’étranger la confirmation
de ce que disent les livres, mais on entreprend au contraire de montrer que les
pérégrinations qu’on accomplit n’ont rien d’un « réve éveillé », que les livres
mentent et qu’il donnent une image complétement fausse du pays visité (en
Gréce, il n’y a pas un dieu derriére chaque bosquet; les harems turcs ne
correspondent pas aux réves des libertins du XVIII‘ siécle; ...). La dimension
proprement littéraire devient de la sorte un repoussoir et le voyageur disqualifie
les relations antérieures en les dénoncant comme des fictions, courant ainsi lui-
méme le risque — bien sir — que son propre récit subisse un sort identique,
plus tard.
Dans une perspective analogue, les voyageurs choisissent — plutot que
d’appliquer sur les réalités étrangéres les grilles symboliques de ’Occident —
de mettre en évidence le constat montaigniste des «bigarrures morales» entre
les peuples. Ces différences teémoignent— contre la propension des Européens
a croire 4 Puniversalité de leurs valeurs — que celles-ci ne sont pas partout
25. Jean-Jacques Rousseau, (Ewores completes, éd. publiée sous la direction de Bernard Gagnebin
et Marcel Raymond, Paris, Gallimard, 1969, IV, 858.
26. L’Onentalisme., p. 13; ce journaliste est Thierry Desjardins, auteur d’un ouvrage intitulé Le
Martyre du Liban (Paris, Plon, 1976).
196 MICHEL BRIX
admises et ne sont pas moins relatives que les certitudes des Africains ou des
Chinois.
Enfin, le rejet des livres — ou en tout cas la volonté affichée de ne plus
s'inféoder 4 eux — préserve chez le voyageur la spontanéité des sensations
éprouvées au contact de la réalité étrangére. Dans la filiation du Voyage
sentimental de Sterne, Stendhal a été le premier auteur marquant, en France, a
porter l’accent sur la subjectivité du narrateur: c’est— loin de toute considération
générale sur les pays étrangers — l’essence propre de cette subjectivité que le
récit des pérégrinations doit restituer. Avec Stendhal, le voyageur cesse de fixer
les yeux sur horizon fabuleux situé au-dela des contrées visitées — on se lasse
aussi de l’infini,— et il se contente de regarder ou il marche. C’est le meilleur
moyen de ne pas trébucher.
Facultés universitaires “Notre-Dame de la Paix”, Namur
Ouvrages cités
Baudelaire, Charles. Giavres completes, ed. Claude Pichois. Paris, Gallimard, 1975, t. I.
Chateaubnand, René de. Giuvres romanesques et voyages, éd. Maurice Regard. Paris,
Gallimard, 1969, t. II.
Nerval, Gérard de. Ewvres completes, ed. dirigée par Jean Guillaume et Claude Pichois.
Paris, Gallimard, 1984, t. II .
JONATHAN SMITH
Psychoanalysis, Deconstruction, Hodoeporics:
Tabucchi
Ma a lei perché interessano le storie altrui? Anche lei deve
essere incapace a riempire i vuoti fra le cose. Non le sono
sufficient 1 suoi propn sogni?
(Piccok equivoc senza importanza 46)
abucchi’s fictions echo and mimic each other in a complex event of
meaning, here studied in the hodoeporic strategy launched by Pzazza
dTtaka (1975; written 1973) and “Il gioco del rovescio” (1981; writ-
ten 1978; I/ gioco del rovescio 11-24).! These works are informed by elements
of psychoanalysis cognate with those deployed in Tabucchi’s 1990 volume
on Pessoa (considered in section I), and illuminated by a sketch of the
global (or galactic) event given in I/ piccolo navigho (1978; written 1975): this
second novel is examined in section III, with an uncollected Pessoa essay
and the 1988 preface to I/ gioco. Sections II and IV respectively consider
hodoeporics and psychoanalysis in Piazza dTtaha, and in “Il gioco.” Partly
following Derrida, the story re-positions psychoanalysis relative to Pessoa,
in a different configuration from that of the criticism, and in Tabucchi’s
first hodoeporic setting. It also fictionalizes a context for Piazza dTtaka, re-
interpreting the novel as an effect of narcissism: by de-stabilizing the
novel’s emblematic presentation of Italian history, and the subject position
it presupposes, the hodoeporic démarche initiates an analysis of subjective
identities and objective realities continued in subsequent fictions. Section V
sketches broader affinities between this project and Derrida’s.
1. Monga’s neologism is adopted with a view to conveying the singular inventiveness of
Tabucchi’s project relative to its contexts, in Italian literary culture and beyond; thanks to the
editor for extending the hospitality of this themed number of Azna/i to its presentation.
2. Tabucchi metaphorizes the de-centered movement of Pessoa’s writing as a “galassia che
non sta in nessun luogo” (Un baule pieno d gente 69); his own shares something of this, al-
though my argument will minimize the parallelism, which might mask a concerted develop-
ment of his fiction informed by other debts. These also distinguish his project from the
slightly arch postmodernism delineated in Palmieri’s “Per una volatile leggerezza”.
Annali & Ttakianistica 21(2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
198 JONATHAN SMITH
I. Tabucchi privileges The Ego and the Id (1923),3 but exploits the pivotal
essay On Narcissism (1914), the uncompleted systematization of the Papers on
Metapsychology (1915-17), the elaborately speculative Beyond the Pleasure Prina-
p (1920), and Freud’s excursion into social thought in Group Psychology and
the Analysis of the Ego (1921).4 On Narcissism canvasses the priority of in-
stincts of self-preservation, self-regard, and self-aggrandizement over those
investing external objects, but this is reversed in The Ego and the Id: the ego,
and the instincts invested in it, are now specialized portions of the id. This
narrative is complicated, however, by a conception of regressive narcissistic
identification sketched in 1914, developed in Mourning and Melanchoha to
decipher gratification in inaccessible objects or in redundantly excessive
mourning over them, and re-appearing in Group Psychology to account for the
distinction between sensual and idealizing love, and for compulsive com-
mitments to groups, their leaders, and their ideals. The Ego and the Id devel-
ops these arguments into a general model of sublimation, marking a path
from (Oedipal) object loss, za narcissistic re-investment in the ego, to a de-
sexualized one in new objects and aims: still revising conceptions sketched
in The Interpretation of Dreams (1900), Freud now gives the first systematic
exposition of the aggressive and self-punishing superego’s emergence from
the dissolution of the Oedipus complex to channel the id’s energies into
identification with received values.5
Despite these Freudian presuppositions of the fiction, explicit psycho-
analytic reference enters the Pessoa criticism in a 1977 interview where
Zanzotto interprets the heteronymic poetry in Lacanian terms Tabucchi too
will exploit (Un bauk 114-22). These include, first, the bars annotating divi-
sion of consciousness from unconscious desire, and of signified meaning
from the organization of the signifier structuring the unconscious, and,
then, the three orders of the Imaginary (in which consciousness mis-
recognizes itself, narcissistically, as rejoicing in a physical and moral integrity
it cannot allow others, either in principle or in practice), the Symbolic (in
3. See Sogni & sogni 86 and Un baule 29.
4. For On Narassism: An Introduction, see On Metapsychology 59-98; for Papers on Metapsychology,
99-268 (including Mourning and Melanchoha, 245-68); for Beyond the Pleasure Principle, 269-338;
for Group Psychology, see Civilization, Soctety and Rekgion 91-178.
5. Contrast this sketch, and Ricoeur’s detailed reconstruction of the movement from 1914
and before to 1923 and after (115-229), with VoloSinov, first published in the West in Italy
in 1977, where On Narassism marks Freud’s passage beyond the allegedly “spiccato carattere
positiuistco” of his previous writings (81). Ricoeur’s study also defends psychoanalysis against
criticism from the standpoint of positivist epistemologies (345-74), and is an important point
of reference here partly because it is one for Derrida. Among truly introductory accounts of
psychoanalysis, Easthope gives one of the least hidebound and most accessible.
PSYCHOANALYSIS, DECONSTRUCTION, HODOEPORICS 199
which it has structural conditions of possibility so barred from view that it
can have only the most intermittent success in achieving either truthfulness
or communication), and the Real, in which it intermittently suffers helpless
incapacity relative to these demands (119).6 Yet whereas these are compo-
nents of a Lacanian conceptualization of any subjectivity whatsoever, Zan-
zotto also diagnoses in Pessoa a deficit of organization in the Symbolic,
around the Nom-du-Pére, suggesting psychosis.’ Yet this is not derogatory:
questioned as to Pessoa’s legacy, Zanzotto postulates
un nuovo modo di “sentire” la socialita, modo che é ancora da inventare,
in gran parte. Questo io che produce suoi duplicati [...] e che finisce per
non sapere piu se sia I’ “originale” o una copia, da una parte dichiara il fal-
limento di un discorso in cui un soggettivismo assoluto non puo che
esplicitare la propria irrealta, ma ad un tempo azzera tutte le mistificazioni
(e le spinte sadomasochistiche loro sottese), tutti 1 furor narcisistici che
sono stati intrecciati finora al discorso sociale, pervertendolo. Dalla tabula
rasa di Pessoa e degli altri: grandi autori a lui congeneri bisogna dunque n-
partire. (122)
Although Tabucchi’s fiction initially interrogates social relations wa the nar-
cissism figured in Piazza dTtaka by an author’s hodoeporic (Freudian) fan-
tasy, as it intersects with that of the (Lacanian) Imaginary, Un bauk’s post-
1977 essays tentatively follow Zanzotto’s (heterodox) engagement with La-
can’s re-formulation of the Oedipus complex as the infant’s entry into the
Symbolic, and of psychopathology in terms of relations to language.
Un baule is generally homogeneous with the 1979 introduction to
Tabucchi’s translated selections re-printed as its first chapter (11-41; 155):
whereas an uncollected 1975 essay refused “le suadenti diagnosi che insinu-
ano complessi edipici, traumi infantili e disfunzioni sessuali per la decifrazi-
one della moltepliticta (st) eteronimica” (“Interpretazione” 141), this one
partly proposes and partly insinuates a diagnosis which subsequently in-
forms essays on heteronymic poetry attributed to Alberto Caeiro and Al-
varo de Campos (60-66; 76-92), and introductions to The Book of Disquietude
ascribed to Bernardo Soares (67-75), and to Pessoa’s letters to Ophélia
6. Bowie’s introduction is structured as a consecutive exposition of Imaginary, Symbolic, and
Real; compare Easthope 44 and 89-92; these accounts share a common emphasis on the
complexities of Lacan’s passage beyond Freud, complementing each other at many points.
7. Expounded in Seminar III, and “On a question preliminary to any possible treatment of
psychosis,” in Eorits: a selection 179-225; for a summary, see Hill 92-128; for an overview of
Freudian antecedents, Laplanche-Pontalis 369-72.
200 JONATHAN SMITH
Queiroz (93-101).8 This material adapts Zanzotto’s thinking as it draws on
psychoanalytic debate concerning traumas of separation from the mother
(at birth, or, in the repression of fantasy, at the dissolution of the Oedipus
complex), from the breast, or, in the interview, from the mother tongue.?
Despite Zanzotto’s suggestion that “la linea di scissione psichico-letteraria
non ha in Pessoa un rapporto evidenziato [...] col fatto linguistico” (118),
Tabucchi’s interpretation refers to Pessoa’s emigration to South Africa aged
eight and return to Portugal aged eighteen, implicating infantile trauma in a
troubled adult relation to language.
From one direction, Portugal’s deficits relative to other European cul-
tures offered Pessoa scope to play multiple parts, as publisher, editor, and
popularizer (not least, of both phenomenology and psychoanalysis), and as
a writer in various genres and names. From another, Pessoa’s interrupted
relation with a “portoghese caparbiamente reimparato” after returning to
Lisbon is not a first cause (34), but repeats a trauma it re-interprets as radi-
cal separation, generating a pathological sense of solitude:
forse un giorno qualcuno ci dira, con maggiore credibilita di quanto non
abbiano fatto finora quei critici che hanno adoperato con lui una fret-
tolosa psicoanalisi, che il suo essere “negativo” consisteva in fondo in [...]
un piccolo grumo che nato in una dimensione strettamente privata, forse
familiare e infantile, certo esistenziale, é diventato Weltanschauung, ha as-
sunto dimensioni ontologiche, ha trovato favorevole ambiente di crescita
in un’epoca e in una cultura e ha inceppato il rettilineo condotto aristo-
telico-cartesiano in cui correva la civilta occidentale; e ha creato ristagni,
paludi, sconosciute diramazioni e inquietant criteri di intendere il rap-
porto con se stessi e con gli altri, individualita e interindividualita, socialita
e€ privatezza, normalita e follia. Quello che fu forse, in origine, l’oscuro
grumo del bambino Ferdinando, é diventato il superbo peccato di intelli-
genza del poeta Pessoa: da perversione di abdicare al reale per possedere l'essenza
del real. Una radicale, quasi disgustata rimozione, che fa di Pessoa il piu
sublime poeta del rovescio, dell’assenza e del negativo di tutto il Nove-
cento. (23-24)
8. Zenith provides material for illuminating comparisons and contrasts with Tabucchi’s crit-
cism in introducing his translation Fernando Pessoa ¢” Co.: Selected Poems (1-36).
9. Barzilai’s complex argument with Lacan is formulated as an account of his response to
this debate, primarily as between Freud, Rank, Ferenczi, and Klein; this is helpfuliy comple-
mented by Hill’s intermittent emphasis on the Lacanian conception of the mother tongue
(62, 71, 84, 113, 137, 140; compare Easthope 92-97). The Tabucchi-Zanzotto interview is at
odds with this, since both participants seems to identify the mother tongue as a term of
propriety preceding alienation: Tabuccht’s fiction is less sanguine.
PSYCHOANALYSIS, DECONSTRUCTION, HODOEPORICS 201
This is the linchpin of an argument that heteronymy comforted Pessoa’s
solitude as social, sexual, and marital relations could not, that his existence
as Fernando Pessoa, including his abortive engagement, was a fiction no
more compelling than the heteronyms’, and that his poetic genius was due
to this enduring pathology. The phrasing, however, seems more obscure
than a popularizing essay warrants: “rovescio” marks a syntactical climax,
but has no obvious meaning. Insofar as Tabucchi assigns it one (or more),
this happens in “Il gioco,” written the year before this essay’s publication:
rather than being led by the reading of Pessoa, the fiction leads and outruns
the thinking of the criticism.
Freud’s 1910 Leonardo is both tempted and troubled by the linkage of
genius with pathology.!° Un bauk’s preface cites the austerely literary author-
ity of Blanchot’s essay “The Essential Solitude” (8-9), as if to screen some-
thing marked in 1979 by emphatic repetitions and alliterations immediately
following flat contradiction of the essay’s key thesis:
Non c’é nessun caso clinico da scoprire nell’eteronimia di Pessoa [...]. Per
spiegare Pessoa, e magari anche per neutralizzare l’inquietudine che egli ci
comunica, si é parlato di turbe e di traumi, di carenza affettiva, di com-
plesso edipico, di omosessualita rimossa. Forse c’é tutto questo e forse
niente di questo: ma non é questo il punto e non é questo che conta.
Quello che conta é, come egli ci ha detto, che “Ja letteratura, come tutta
Varte, é la dimostrazione che la vita non basta”. (28)
Yet Freud himself proposes that “an artist is originally a man (sic) who turns
away from reality because he cannot come to terms with the renunciation of
instinctual satisfaction which it at first demands, and who allows his erotic
and ambitious wishes full play in the life of phantasy,” summarizing in 1911
the findings of “Creative Writers and Day-dreaming” (1908),'! which are
carried forward to the Introductory Lectures (1917) and Autobiographical Study
(1925). Elements of this conceptualization can already be tracked in The
Interpretation of Dreams, and Jokes and Their Relation to the Unconscious (1905):
although “Creative Writers” and the “Formulations” sketch a concept of
narcissism, they belong to a phase preceding the pivotal 1914 essay.
10. Ricoeur accepts this ambiguity (163-77; 524-51); Lyotard (who like Kristeva leans toward
the Kleinian tradition to associate the work of art with the work of mourning) makes it an
occasion for skirmishing with the tradition, best summarized in “The Psychoanalytic Ap-
proach,” and resistance to Lacan; see Peregrinations 11. For Leonardo da Vina and a Memory of
his Childhood, see Freud, Art and Literature 143-231; for a recent overview, see Ellman 1-35.
11. Quotation from “Formulations on the Two Principles of Mental Functioning,” in On
Metapsychology 29-44 (41); for “Creative Writers,” see Art and Literature 129-41.
202 JONATHAN SMITH
Notwithstanding Freud’s avowed ignorance of the nature of artistic
talent and technique, the conceptualization of “Creative Writers” and the
associated texts has an important social dimension. According to the
“Formulations”, the artist finds a way back to reality
by making use of special gifts to mould his phantasies into truths of new
kinds, which are valued by men as precious reflections of reality. Thus in
a certain fashion he actually becomes the hero, the king, the creator, or
the favourite he desired to be, without following the long round-about
path of making real alterations in the external world. But he can only
achieve this because other men feel the same dissatisfaction as he does
with the renunciation demanded by reality. (41-42)
Alongside Lacanian ones, Tabucchi speculates on Freudian motifs: psycho-
analysis is uncertain of normality’s boundaries with narcissistic pathology,
and envisages “truths of new kinds” moulded by artists within the margin
of doubt, and socially validated. In critical illustration, Pzazza d’'Itaha features
a narcissistic and hodoeporic narrative-within-the-narrative, written (and
two of its three parts published) in the 1930s by Melchiorre, with a view to
reversing his physical, social, intellectual, and erotic unfitness.
II. From childhood, Melchiorre is characterized like Pessoa by solitude,
and (like several of Tabucchi’s more-or-less autobiographical characters, in
the 1988 preface to J/ gioco and elsewhere) by states of fear (51-54; 56-57; 59;
65-67; 76-77). He is also a botanist mangué, and diabetic, unfit for military
service: his fiction “a sfondo autobiografico” recounts the scientist and ex-
plorer Italo Ferro’s search for a curative lichen (80). It also transforms
Melchiorre’s and his cousin Garibaldo’s symmetrical rivalry for Asmara’s
love into a sado-masochistic fantasy positioning Italo symmetrically be-
tween Queen Luana, “una donna sanguinaria e bellissima, che dopo averlo
fatto prigioniero cercava di farlo parlare adescandolo con le sue grazie,” and
the “dedizione della schiava Nubia,” who helps Italo escape to accomplish
his mission and bring “la luce della civilta di Roma al popolo oppresso dalla
tirannica regina [...] che [...] si lasciava bruciare viva su una pira di legni
aromatici” — like Vergil’s Dido, but amidst a “terremoto biblico” (81).
Melchiorre’s fiction translates his demand for Asmara’s love with an oneiric
insistence: fantasy “does not simply give expression to a thought, but repre-
sents the wish fulfilled as a hallucinatory experience” (Freud, introductory
Lectures 160). This accounts for Tabucchi’s naming his heroine for the cap1-
tal of Eritrea: the thought of a love whose name evokes Africa translates
itself into the fantasy experience of a hodoeporic space (and African lovers)
subject to the domination of Italo’s heroic ego (and Melchiorre’s). The
abortive third installment narcissistically repudiates the racial, sexual, and
confessional aggression of the first two, finding “Italo alle prese con una
PSYCHOANALYSIS, DECONSTRUCTION, HODOEPORICS 203
tribt di negri piccoli e lascivi che andavano a rapire ragazze bianche sulla
costa per sacrificarle ai loro idoli di pietra” (81).
Illustration of “Creative Writers” and the “Formulations” is co-
ordinated with the story of Melchiorre’s Fascist militancy: rather than by
objective economic or subjective religious interest in opposing Bolshevism,
this is motivated — in the terms of Group Psychology — by narcissistic need to
identify with a collectivity, sufficient to overcome his distaste for squadnsta
violence and physical jerks (79-80). Yet despite being rewarded with com-
radely respect (82), and “una targa d’argento con due barche a vela e un
fascio littorio messa in palio dalla Trbuna della Riviera” (81), Melchiorre’s
narcissism is his downfall, in practical as in literary terms. His publications
are not summarized as the “truths of new kinds” Freud envisages, and they
fail to win him recognition, appearing under a pseudonym he plans to
abandon on completing the third installment, as a “sorpresa per Asmara”
(82). Her preference for Garibaldo occasions Melchiorre’s suicide with his
literary project still uncompleted (89-91; 99-100; 109-112), after attempts at
courtship extending from the middle of the First to the middle of the Sec-
ond World War: “the object-cathexis, when obstacles come in its way, can
regress to narcissism,” and “identification with the object [...] then becomes
a substitute for the erotic cathexis, the result of which is that in spite of the
conflict with the loved person the love-relation need not be given up”
(Mourning and Melanchoha 258).
Melchiorre’s story extrapolates from psychoanalysis criteria by which a
literary project stands to be judged, aesthetically and practically. These ar-
gue the insufficiency of what Derrida calls the hedonism or eudaemonism
of “Freud’s psychoanalysis of the work of art [...] in the essays prior to The
Uncanny (1919)” (Dissemination 248). However, the extrapolation turns on
the way Lacan’s account of narcissism extends Freud’s by postulating the
(infantile) genesis but also the persistence of the (adult) ego in the narcissis-
tic delusions, rivalries, aggressivity, and fragility of the stade du miroir.'2 Mel-
chiorre’s relation with Garibaldo is one of specular, Imaginary, rivalry, exac-
erbated rather than mitigated by childhood separation through contingen-
cies of family history positioning them, in the Symbolic, as social and politi-
cal antagonists.
The tripartite structure of Melchiorre’s fiction mirrors Piazza dTtaka’s.
Melchiorre takes rat poison at the climax of the second of three sempz, after
Garibaldo’s narcissistically spec(tac)ular defiance towards his Fascist cousin
has provoked the German occupier to herd into church, before burning it
12. The canonical texts are “The Mirror Stage as Formative of the Function of the J,” and
“Agoressivity in Psychoanalysis,” collected in Eons 1-7 and 8-29 respectively; for commen-
tary, see Bowie 17-43, and Easthope 58-65. Barzilai details Lacan’s re-interpretations of the
myths of Narcissus and Oedipus: see especially 106-10.
204 JONATHAN SMITH
to the ground, all those of their fellow-villagers whom Asmara cannot first
lead to safety. This haunts Garibaldo (and his dreams), driving his post-war
career as custodian of popular memory, and aspirant working-class leader
so suicidally obdurate as to be singled out for assassination by a police
sniper, narrated in the novel’s opening epi/ogo as well as the third ftempo’s
conclusion. This story of the cousins’ symmetically suicidal destinies repu-
diates the second sempo’s vindictiveness towards Melchiorre, mirroring his
own narcissistically projected repudiation of his fiction’s aggessivity in a
fantasy of blind self-sacrifice that is no less narcissistic: whether this is
imagined to be driven by Garibaldo’s superego or by traumatic repetition
compulsion (Beyond the Phasure Prinapk), the entire novel (not just the story
of Melchiorre’s authorship) is informed by psychoanalysis.
Garibaldo’s earliest memory is his father’s conviction in the cause for
which he (like his own father Plinio, Garibaldo’s grandfather) dies: “che
Pacqua che muoveva il mulino era di tutti come il grano che macinava, che
le folaghe che scendevano nei paduli a novembre erano di tutti, e che le
guardie regie c’erano per ammazzare chi se n’era accorto” (15). Corre-
spondingly, the grandson dies cursing the king, anachronistically since “il re
ormai aveva fatto fagotto e vigeva la costituzione della repubblica fondata
sul lavoro” (1), but convinced of legality’s contingency, and of a corre-
spondingly arbitrary alienation from a material plenitude otherwise, in prin-
ciple, available. This conviction was communicated wa his father by Don
Milvio, who preaches Christian socialism (64-65), having dreamed a me-
chanical fulfillment of the logic according to which “Siete tutti figli di Dio,
dunque siete tutti uguali, dunque il grano é di tutti” (46):
passava le ore a progettare una macchina idraulica dell’uguaglianza. Con-
sisteva in una pompa centrale, piazzata in mezzo al granaio municipale
che raccoglieva tutti i depositi della Fattoria. La pompa aveva un collet-
tore che distribuiva il grano aspirato dalle bocche in altre pompe che us-
civano dalle finestrelle del granaio e che partivano su Borgo, come le
zampe di un ragno mostruoso. (45)
Don Milvio eventually renounces the priesthood, confiding a secret wise-
woman Zelmira reveals in the concluding appendix (115-17; 149-50): his
loss of this faith. This is less anti-climactic thematically than in narrative
terms, denouncing dreams of technological as much as natural material
plenitude for their religiosity, and inanity: the novel’s endorsement of psy-
choanalysis places them (and Garibaldo’s convictions) on a par with Mel-
chiorre’s hodoeporic fantasy. Yet once the novel is re-interpreted by “Il
gioco” (in conjunction with I/ piccolo navigho), this endorsement is itself de-
stabilized: there is no return to empiricist or positivist pieties, but no de-
struction either of literary art by psychoanalytic theory.
PSYCHOANALYSIS, DECONSTRUCTION, HODOEPORICS 205
III. “Interpretazione” links geographical displacement to that of the bor-
ders of fictional with autobiographical, and thus with factual and historical,
narratives. Pessoa’s “Shakespeare Problem,” for Tabucchi, “si riassume nel
cercare di individuare con quali mezzi o grazie a quale strattagemma (s7¢)
Shakespeare é riuscito a tradurre sul piano del teatro (una finzione) la finzi-
one della vita (un teatro)” (151). Glossed as “ ‘il problema di Shakespeare’
(e di Pessoa)” (ébid.), addressed by “il Play within the play di Amleto e di Pros-
pero” (153), the problem is also Tabucchi’s own. The essay does not dis-
cuss Shakespeare’s illusionistic achievements elsewhere, although devices of
“the x-within-the-x” figure prominently in Tabucchi’s fiction, yet without
fully accounting for its approaches to the “problem”: in direct response to
it, he repeatedly positions framed narratives alongside their enframing
counterparts, blurring hierarchical relationships. Piazza dTtaka’s relation to
“Tl gioco” is a case in point.
Despite its cursory handling of Shakespeare, “Interpretazione” reads
Pessoa’s drama O Mannheiro, with painstaking geometry, as presenting a
“Play within the play within the play” (155). Yet this formula is scarcely
adequate, since the third play is the same as the first, and its protagonist, the
shipwrecked mariner of the title, dreams escape from the dream narrated to
her female companions by the female protagonist of the second: “Inter-
pretazione” transmits to Tabucchi’s fiction this linkage of “the x-within-the-
x” with problems concerning inter-subjectivity and sexual difference.
There is also a challenging formulation of the relation between Pessoa’s
subsequent poetry and his existence, allegorizing O Mannheiro autobio-
graphically: “Stavolta il Marinaio-Pessoa non si trova in un’isola deserta per
costruire a proprio agio, in assenza di una patria, una patria di sogno; la sua
patria é intorno a lui: la realta massiccia e fittizia non gli lascia scampo”
(157-58). These are hodoeporic matters of place: the essay gestures at re-
habilitation of Pessoa through ironic reading of seemingly nationalistic po-
etry which would otherwise have been unacceptable (157-63; 183-85), but
now offers “la fotografia pietosa e amara di un paese che non ha ancora
trovato la sua identita storica, che si é perduto nella vastita dei mari, che é il
fantasma di se stesso” (184). When the finzione della vita was introduced,
quotations from Pessoa’s Textos filosoficos hinted at moral disapprobation
(151-52): this is now incidental to suggestions that fimzione is a factor of na-
tionality, is structured by sexual difference, and is accordingly a de-centered
process, not at individuals’ discretion. What is fictitious to the point of
ghostliness is the plenitude of the objective realities and subjective identities
so given: this essay formulates a problem the fiction then explores chiefly
with reference to Italy.
Despite some warrant in the Textos filosoficos for expanding the secon-
dary concept of finzione to include the primary rea/ in opposition to which it
206 JONATHAN SMITH
was previously defined, this already hints at readings of Derrida, while the
Shakespeare Problem’s under-motivated prominence substitutes for the
psychoanalytic reference of the post-1977 essays:'3 I/ piccolo navigho, contem-
poraneously with “Interpretazione”, shows psychoanalysis directly impli-
cated in the x-within-the-x. Sesto degli Angeli is an autobiographer-cum-
historian who compiles a family history over four generations, from docu-
ments, artifacts, oral testimony, and personal recollection: the story cork-
screws into the storytelling which is its concluding event, but was already
under way in chapter 1. Third-person devices of impersonal omniscience
discriminate (in a double register, of psychological as well as historical re-
membering and forgetting) between events that have left some trace, and
those that have not, while deviations from verisimilitude are re-naturalized
as Sesto’s linguistic or mental aberrations. The last major event preceding
his researches is his confinement on grounds of criminal insanity, which
leaves him in amnesiac need of the narrative of his own origins he sets out
to recover on release: like Pessoa’s heteronymy, the narrative-within-the
narrative straddles the border between pathology and therapy.
Sesto’s delirium is triggered by Ivana’s death in Florence while he is in
Rome for Togliatti’s funeral, although it is unclear whether she was killed by
police while leafleting for the PCI, or jumped from a bridge across the
Arno. These doubts aggravate her previous elusiveness, and are amplified
by indirect presentation of her last day, in the testimony of the philosopher-
character nicknamed Socrate. Yet she also substitutes, as the inaccessible
object of Sesto’s affections, for his mother, whose first husband (Sesto’s
homonymous father) fought in the Resistance, but was betrayed by his
boyhood playmate Anselmo Zanardelli, captured, deported to Germany,
and never returned. After her second marriage (to Zanardelli, now turned
Christian Democrat building developer), Amalia fades into invisibility, and
death, while Sesto responds by opting for a silence maintained to the day
Zanardelli dies in an accident on one of his own building sites, then ab-
sconds, to be politicized by Ivana. Beside substituting Ivana for Amalia, the
novel moves from the murderously narcissistic rivalry of the Lacanian stade
du miroir, between Sesto senior and Zanardelli, to an Oedipal one between
Sesto junior and Zanardelli, but further plays on the ambiguity of Lacan’s
dramatis personae to blur this distinction in the context of Sesto’s relations
with Socrate, while the psychoanalytic allegory is condensed into a sche-
matic political one. Sesto’s story is one of Oedipal mourning and its re-
13. Hamlet in particular is canonical for psychoanalysis; see The Interpretation of Dreams 362-70
(and note that this is the first-published passage on the Oedipus complex); for commentary,
see Lyotard, “Jewish Oedipus”; Lacan’s discussion in the sixth year of his seminar is ex-
cerpted in Felman 11-52; for Dernda on Hamlet, compare Specters 3-48 and 173-75.
PSYCHOANALYSIS, DECONSTRUCTION, HODOEPORICS 207
enactment, of narcissistic identification with its objects (Amalia, Ivana), and
of associated idealizations, erotic and political.
Although this novel has been marginalized within the corpus (never
having been re-issued in Italy), and the 1999 French translation carries a
preface embracing this as policy (7), its psychoanalytic themes re-echo
through the later fiction in conjunction with that of the psychic and cultural
legacies of dictatorship and civil war to Tabucchi’s generation.'* This con-
figuration also enriches the sense of the x-within-the-x by disturbing the
distinction between literal autobiography and its fictional metaphorizations:
“Tl gioco” retro-actively frames Piazza dTtaha, re-interpreting it as a narra-
tive of origins responding to Maria’s death as Sesto’s history responded to
Ivana’s. Published in 1975, re-interpreted in this way in 1981, and re-issued
in 1993, Piazza d'Itaka speaks to situations later works thematize intermit-
tently and obliquely, to question the possibility of narrating their genealogy
with the directness Sesto attempts. Whereas he becomes a storyteller to re-
establish a sense of identity, “Il gioco” exploits hodoeporic settings to push
this problem beyond reach, aggravating doubts about community in politi-
cal and erotic commitments. Although “Il gioco” is the first canonical fic-
tion to name him, this interpretation should erode the established one that
Tabucchi’s later fiction is distinguished from the early novels by signs of
Pessoa's influence: these are, rather, traces of psychoanalytic (and decon-
structive) thinking, some of it deployed in the criticism, and informing the
fiction throughout.!®
The 1988 preface to I/ gioco asserts the story’s “riflesso di autobiografia”
(5). This might refer to its combination of Iberian settings, the protago-
nist’s expertise in Portuguese literature, and first-person storytelling; yet
Oedipal mourning re-enacted, beside informing I/ piccolo navigho and now “Il
gioco,” is several times re-staged in later works (suggesting autobiography,
metaphorically refracted, might spread more widely through the corpus),'°
while The Ego and the Id suggests this is the schema of any human existence
whatsoever (and thus that there would not in principle be any identifiable
14. On childhood in the 1940s and 1950s, see “I pomeriggi del sabato” (I/ gioco 55-76), “Ghi
incanti” (Piccoli equivoi 47-62), and “Capodanno” (L‘angelo nero 107-52). On adulthood in
some fraught contexts given by the history of the 1960s, 1970s, and 1980s, see “Piccoli
equivoci” and “Isole” (Piccoli equivod 9-18 and 99-106), and “Il battere d’ali di una farfalla”
(Langelo nero 71-90); among the novels, I/ filo dell’onzzonte and Requiem. One short story be-
longing to both cycles is “Dolores Ibarruri versa lacrime amare” (I/ gro 93-100).
15. For a stimulating discontinuist reading (although I here take issue with it), see Francese;
for an intuition that the periodization may be suspect (and an invitation to develop it, here
accepted), Greco; for a survey of criticism associating Tabucchi and psychoanalysis, Cannon;
the contextualization given in my “Tabucchi Echoes Lacan” is here presupposed.
16. In Péccoh equivoa, beside “Piccoli equivoci” (9-27), see “Rebus” (29-46); in L ‘angelo nero,
“Voci portate da qualcosa” (11-28); among the novels, Requiem.
208 JONATHAN SMITH
limit to autobiography’s metaphorical refractions). Autobiography so con-
ceived is shadowed by mortality, as sanction in respect of which desires
now beyond recognition were repressed, as loss of an object whose substi-
tutes are only ever attainable in mourning, and as horizon of these scenar-
ios’ suicidal or murderous resolution in fact or fantasy: mortality lines
memory and expectation, as it must those of any other subjectivity, and any
relation with it. As in I/ piccolo navigho, autobiography, the writing or narra-
tion of a life, will be entwined in “Il gioco” (and elsewhere) with others’,
and with death: repetition of mourning is the axis around which the fiction
spirals, in a multiple helix of self-consciously metaphorical proximity to a
literal autobiography never attained but always soliciting an interpretation
the texts nonetheless refuse.
This auto-hetero-thanato-bio-graphy disturbs the mimetic relation be-
tween model and copy, existential template and fictional product: as staged
in the fiction, the derivation of a narrative of origins is an opaque process
of symbolization including moments of censorship as well as fantastic in-
terpolations. Both are modelled in J/piccol navigho, and signalled by the rela-
tively less and more naturalistic modes of Piazza dTtaha and “Il gioco.” Yet
beyond this, the fictional autobiography of I/ piccolo navigho chronologically
precedes the ostensibly autobiographical fiction of “Il gioco” despite logi-
cally following it. This displaces the 1975 essay’s formulation of the Shake-
speare Problem in hierarchical terms of the x-within-the-x, partly in re-
sponse to Derrida’s suggestion that received aesthetic concepts (including
Freud’s own) are decisively troubled in “The ‘Uncanny’ ” by “the paradoxes
of the double and of repetition,” and “the blurring of the boundary lines
between ‘imagination’ and ‘reality’, between the ‘symbol’ and the ‘thing it
symbolizes’.”!7 Twice flagged “to be continued” (Dissemination 220; 268),
these observations mark the discontinuity with earlier Freudian texts (248),
and Freud’s mounting puzzlement in this one over fiction as such (268).
Derrida’s continuation develops Dissemination’s challenge to received
conceptualizations of literature as mimesis, positioning it within a wider in-
vestigation into the limits and unrecognized resources of the conceptual
heritage, not least as this is transmitted to and by psychoanalysis.18 Tabuc-
17. Quotation from Derrida, Dissemination 220; for “The “Uncanny” see Freud, Art and Lit-
erature 335-76.
18. On differences with Lacan, see Posttions (79-91 and 107-14), where they are presented as
arising from the enquiry reported in Of Grammatology, and The Post Card, especially 411-96, as
well as Resistances, especially 39-69; on Freud, see Archive Fever, with The Post Card, especially
257-409, and Resistances, especially 1-38; for commentary, Bennington “Circanalysis (The
thing itself),” Interrupting Derrida 93-109, and Major, “Derrida and psychoanalysis,” in Cohen
296-314. On mimesis, see, in particular, “The Double Session,” in Dissemination 173-286, as
PSYCHOANALYSIS, DECONSTRUCTION, HODOEPORICS 209
chi’s 1988 preface follows The Post Card — also referenced by Notturno indtano
(83-89), as well as by a key episode in Piazza d'Italia (101) — in re-iterating
the privilege accorded “The ‘Uncanny’ ” in Dissemination.
I] racconto che da il titolo al libro, e che del suo spirito modella tutti gli al-
tri in un’analoga visione delle cose, fu il primo che concepii, e lo scrissi
nell’estate del 1978. L’ultimo [...] fu scritto nell’estate del 1981. Fra queste
due date [...] fu anche la mia vita d’allora. Anche se non sono ancora riu-
scito a capire qual é il nesso che unisce la vita che viviamo e 1 libn che
scriviamo, non posso negare che il primo racconto mantenga un riflesso
di autobiografia. Teatro, Paradiso celeste e Voci sono invece racconti che mi
furono raccontati. Di mio c’é il modo di raccontarli, che fa si che questi
racconti siano questi racconti e non altri. Infine, altri racconti sono nati
spontaneamente dentro di me senza nessuna apparente relazione con cio
che conoscevo o avevo vissuto. Ma tutti [...] sono legati a una scoperta:
l’essermi accorto un giorno, per le imprevedibili circostanze della vita, che
una certa cosa che era “cosi” era invece anche in un altro modo. Fu una
scoperta che mi turbo. A rigore, questo libro é stato dettato dalla mera-
viglia. Ma dire dalla paura, forse, sarebbe piu esatto. Il nspetto che si deve
alla paura mi impedisce di credere che l’illusione di addomesticarla con la
scrittura soffochi la consapevolezza, in fondo all’anima, che alla prima oc-
casione essa mordera com’é nella sua natura. (I/ gioco 5-6)
The metaphor of domestication and verb “turbo” cross-reference some-
thing elsewhere called “il perturbante di freudiana memoria, un Unheimlich,”
albeit by 1997 “non pit desunto da un racconto di Hoffmann, ma dalla
Storia” (La gastrite di Platone 26).!° In 1988, another autobiographical narra-
tive than that of “Il gioco” folds into its own turbulent opacity the genesis
of various stories, catalogued as narrated fact (however attenuated by the
terms “nesso” and “riflesso”), repetition of stories heard (more or less styl-
ized), or unaccountable inspiration. All three types are linked to a scoperta
issuing in an intellectual uncertainty evocative of that attested by Freud as a
factor of the uncanny (Art and Literature 368-76): that the third type has no
apparent relationship with the author’s circumstances suggests Tabucchi’s
discovery (somewhat like Freud’s uncertainty, and the emotions ensuing in
well as Bennington, “Derrida’s Mallarmé,” in Interrupting Derrida 47-58, Clark, and Hobson,
“Derrida and representation,” in Cohen 132-51; this section and those following also pre-
suppose Attridge’s interview with Derrida in Acts of Literature, “This strange institution called
literature” (33-76), and “From Psyche: Invention of the Other” (310-43); for commentary,
see Hillis Miller, “Derrida and literature,” in Cohen 58-81.
19. Correspondingly, for Derrida on the phantasm, see Dissemination 206-207, and compare
with Specers, especially 173-75, 184, 189 (together with Ads of Literature 44-45), and 195-96.
210 JONATHAN SMITH
both cases) pertains more to the literary work itself than to narrative enig-
mas reported but unresolved (of which he nonetheless stages several).
Tabucchi’s catalogue resumes a broad range of (classical, Romantic,
modernist) mimetic conceptualizations of the literary work, as represen-
tation of the world, expression of self, or imitation of the textuality in which
others would represent or express their worlds or selves. However, these
categories are mutually permeable, in principle (since a narrative of one type
could feature as an event in one of another), and in practice: the putatively
autobiographical enigmas of “Il gioco,” for instance, arise from stories told
the narrator by others, and are resolved, if at all, by resources of oneiric
vision. Tabucchi’s scoperta is that storytelling simultaneously solicits and
refuses interpretation, not simply in respect of an over-arching genre of
autobiography, but in each of his three sets of traditional terms: storytelling
subjectivity is haunted by stories foisted on it, some unaccountably (unless
by reference to psychoanalysis) and some by others similarly haunted, as
well as by its own and others’ mortality.?°
IV. “Il gioco” begins in bereavement, and ends in a semblance of closure
found in a dream, with symmetrically-placed references to Las Meninas: in
chapter 1, the narrator looks at Velazquez’s painting in Madrid while Maria
lies dying in Lisbon (asserting this simultaneity in hindsight or denial, after
the events triggered by her husband’s call that afternoon). The references to
Velazquez have been understood as introducing another, to Foucault’s es-
say on his painting, from which it is possible Tabucchi (or Maria?) has bor-
rowed the first half of her enigmatic remark on a previous occasion, that “la
chiave del quadro sta nella figura di fondo, é un gioco del rovescio” (11).!
The story responds to this in twelve chapters whose disjunctive and con-
junctive relations rehearse a technique evocative of cinema, although this
connotation demands correlation with that of the telephone. More than
naturalizing a visual image, they together de-naturalize voices, their ellipses,
and their sudden (re-)emergence at the beginnings of chapters: the prosthe-
20. Meravigia, in the preface’s sense, is a Aapax in Tabucchi, but payra undergoes a complex
modulation, as a chain of overlapping terms in a series of works extending back into the
1970s and forwards into the 1990s, regularly arising from melancholy, otherwise narcissistic,
remorseful or guilty scenanos of Oedipal mourning re-enacted, and issuing in literary or
narrative expression. This operation binds all Tabucchi’s novels to 1994, and all the associ-
ated collections of stories, to questions of mimesis and the uncanny, va “fantasmi’ (on which
see especially I volatili del Beato Angehco 53).
21. See Foucault, The Order of Things 3-16, especially 10-11, Lepschy 203, and Palmieri, “An-
tonio Tabucchi’s Iconic Temptations” 129; the Feltens attempt to minimize the significance
of the crucial psychoanalytic reference.
PSYCHOANALYSIS, DECONSTRUCTION, HODOEPORICS 211
sis of voices and the spectrality of persons, in life as in death, are at issue.
The effect is thematized in chapters 9-11, where it emerges that the narra-
tor’s first contact with Maria, decisively for both, was likewise by telephone,
and scripted. Not even Maria’s first physical appearance is described: in-
stead the narrator reports her describing it in advance, and the yellow dress
she mentioned repeatedly re-appears in his fantasies and dreams (19, 22,
24). These erotic and prosthetic qualities of voices locate “I] gioco” be-
tween Lacanian psychoanalysis and deconstruction;?? proclaimed at the be-
ginning of both story and telling, this might appositely divert attention from
questions of allusion to Foucault.”
Chapter 1 moves from the Prado, via the hotel where the narrator takes
the call, to the Lisbon train; 3, 5, and 7 narrate his journey, and conversa-
tions with a Spaniard sharing his compartment, chiefly concerning Portu-
guese and Spanish culture. These alternate with related subject matter as
the narrator — in 2, 4, and 6 — remembers it shaped by Maria, partly on the
basis of reading Pessoa, and developing the enigma of the g/oco de/ rovesczo.
This alternation is then complicated by two pairs of chapters, concerning
the story’s beginnings, and its (anti-)climax: 8 recounts the origins, in Italy,
of a conspiracy to smuggle money into Portugal for families of imprisoned
opponents of the pre-1974 dictatorship, during which the narrator was first
to meet Maria, and 9 their telephone conversation arranging this. Chapters
10 and 11 relate his preparations to visit her husband the day after hearing
of her death, and their interview, including some further negotiation of the
gioco and its sense; in 12, at his Lisbon hotel, the narrator draws waking then
dreaming conclusions, before entering another, unspecified, dream. The
story’s alternating rhythm is that of mourning, introduced by the narrator's
remark at the end of chapter 1 that his journey would give him “molte ore
per pensare a Maria” (12), while past memories inform present (mis)re-
22. Lacan counts the voice among the ungraspable objects of desire: see “The Subversion of
the Subject and the Dialectic of Desire in the Freudian Unconscious,” in Earits 292-325, and
on the object generally, The Four Fundamental Concepts of Psycho-analysis, for commentary,
Bowie 163-78. For Derrida on the voice, Of Grammatology and Monolingualism of the Other.
23. The allusion (if such it is) remains difficult, partly because Foucault’s essay is, and partly
because of its awkwardness relative to its context in The Order of Things. the editors of the Dits
et éerits preface an earlier version by remarking that Foucault “semble avoir hésité” before
including it in the book (I; 464); compare Macey 164 and Miller 158. Yet read for their gen-
eral architecture, all Foucault’s major books suggest contexts for a critical encounter with
psychoanalysis: it is therefore pertinent that Belsey finds the essay “unexpectedly Lacanian,
treating power itself as an object of desire” (51); for a general study of Foucault, see Derrida,
Resistances 70-118. On the intellectual and journalistic histories of relations between Derrida
and Foucault, see Macey, and Miller; the canonical Italian over-interpretation, dogmatically
contra Derrida especially, is Ginzburg xv-xvii; on the issues: Fenves, “Derrida and history,” in
Cohen 271-95, Readings, especially 58-62, and Royle 13-38.
212 JONATHAN SMITH
cognitions: these modulate into a specular confrontation cross-referencing
Garibaldo’s with Melchiorre, Sesto pére’s with Zanardelli, and that between
Sesto fi/s and Socrate, but spared their drastic outcomes.
In chapter 2 the narrator recalls a conversation during which
negli occhi di Maria do Carmo c’era una grande malinconia. Forse sei
troppo giovane per capire, alla tua eta io non avrei capito, non avrei im-
maginato che la vita fosse come un gioco che giocavo nella mia infanzia a
Buenos Aires, Pessoa é un genio perché ha capito il risvolto delle cose, del
reale e dell’immaginato, la sua poesia € un juego de/ revés. (13)
The chapter ends here, extending the enigma to embrace Pessoa as well as
Velazquez, but translating it back into Spanish, for reasons as yet obscure,
but exceeding the banal explanation that Maria first heard the phrase in Ar-
gentina. Pessoa was introduced at the beginning of the chapter, marked by
a jagged flashback to an initial thematization of melancholy: “La Saudade,
diceva Maria do Carmo, non é una parola, é una categoria dello spirito, solo
i portoghesi riescono a sentirla, perché hanno questa parola per dire che ce
Phanno, lo ha detto un grande poeta” (12); then she leads the narrator be-
tween the haunts of one heteronym and another, before launching into her
childhood reminiscences.
Although we cannot know it yet, the narrator’s first call — purporting
to advise her of a new translation of Pessoa — was the signal by which Mania
recognized him as her conspiratorial contact: Pessoa is a pivot of the story.
Yet despite Maria’s enthusiasm, and seductive as some readers have found
it (Jansen), especially in combination with her conspiratorial charisma
(Hudde), her claim about saudade is one for a plenitude of identity in the
Portuguese language and nation Tabucchi’s criticism has Pessoa contest,
and that the story’s strategies of indirection and mediation (including trans-
lation of all its dialogues into Italian) exclude. Neither saudade nor the
rovesctio are thematic terms in the criticism: “rovescio” is a hapax marking a
rhetorical climax, but explicable only by reference to the range of meanings
it acquires in this story, and when saudade features, it is a slogan of a nation-
alism Pessoa initially satirizes (“Interpretazione” 162), and from which he
remains distanced thereafter (Un bau 19). Nor does it play a major part in
the emotional lexicon developed by the fiction around Melchiorre’s fearful
disposition and the meravigha and paura of the 1988 preface: the inaugural
story’s situation and problematic are inserted into Italian and French set-
tings in two stories from Piccoh equivod without reference to Pessoa or Por-
tugal, neither of which make the characters of “Il gioco” any more articulate
than those of “Piccoli equivoci” and “Rebus” (9-18; 29-46). Indeed,
“rovescio” initially names a set of problems Maria struggled to articulate,
but unsuccessfully, whereas the story presupposes conceptual resources
exceeding those of the criticism as well as its heroine’s: Maria’s Pessoa 1s
not Tabucchi’s. Given the psychoanalytic themes of the novels and criti-
PSYCHOANALYSIS, DECONSTRUCTION, HODOEPORICS 213
cism, the story suggests compulsive narcissistic identifications: Maria’s mel-
ancholy is one index (Mourning and Melancholia), her patriotism another
(Group Psychology).
Chapter 4 reverts to Maria’s recollections in 2 of her “infanzia bo-
nairense di figlia di esiliati”:
ci mettevamo in cerchio, quattro o cinque bambini, facevamo la conta, a
chi toccava andava in mezzo, lui sceglieva uno a piacere e gli lanciava una
parola, una qualsiasi, per esempio mariposa, e quello doveva pronunciarla
subito a rovescio, ma senza pensarci sopra, perché l’altro contava uno due
tre quattro cinque, e a cinque aveva vinto, ma se tu ruscivi a dire in tempo
asopiram, allora eri tu il re del gioco, andavi in mezzo al cerchio e lanciavi la
tua parola a chi volevi tu. (14)
This is positioned as a solution to hermeneutic problems posed by the story
(since chapter 1), and its title. The puerile dramatis personae evoke Freud’s
conception of childhood play as prototype of the theatrics, central to his
writings on art, that inform critical moments in his thinking more gen-
erally,24 but the anecdote concerns an organization of the signifier prior to
self-consciousness or communication between consciousnesses, drama-
tizing Lacan’s conceptualization of inter-subjectivity as a structure of cons-
titutive mutual misrecognitions: whereas a sign represents something for a
subject (and this accounts for effects of communication), a signifier repre-
sents a subject for another signifier. Rabaté (more nearly a Lacanian
thinker than dogmatically anti-Lacanian) considers this “cryptic” (41), but it
might equally be glossed as an example of Lacan’s fragmentary “glimpses of
what a fully intelligible and transmissible psychoanalytic theory might be
like,” offered in “rehearsal for the moment when a fully-fledged logic of
intersubjective communication might become possible” (Bowie 3-4). Dis-
missal or evasion would discount a key to the story (and the fiction gener-
ally) as important as the question of nationality posed by “Interpretazione”:
although it stands proposed that Tabucchi be read in terms of dialogism
“defined as the presence of the writer and the reader in the text” (Spunta
111), he repeatedly stages the more puzzling but more rewarding issue of
24. The Joa classic’ are “Creative Writers” 131-36 and Beyond the Pleasure Prinaple 283-87, with
The Interpretation of Dreams 362-68; but see too “Psychopathic Characters on Stage,” and “The
Theme of the Three Caskets” (Art and Literature 119-28, and 233-48).
25. Like many of Lacan’s challenges, this one appears repeatedly, in different phrasings: for a
canonical formulation dating from the early 1960s (and therefore from the end of a ten-year
period during which he developed many trade-mark linguistic arguments), see The Four Fun-
damental Concepts 207. For exegesis, Easthope 40-44, and Hill 25-34; the earlier Seminar II ts
helpfully excerpted in Blonsky’s remarkable anthology (203-209).
214 JONATHAN SMITH
textuality’s presences (and absences) in all and sundry: writer, readers, and
characters. This is the problem haunting both 1975 essay and 1988 preface.
Despite Maria’s correlation of her own sensibility and Portuguese iden-
tity with verbal language, the story inventories the Symbolic far more exten-
sively, as visual representation; as land-, river-, and seascape; as domestic
and commercial interior as well as exterior built environments in three capi-
tal cities; as Spanish and Italian as well as Portuguese gastronomy; as tech-
nologies of communication and transport; as narrative as well as poetic lit-
erary (and cinematic) genres; as practices of musical performance and sport;
as material culture including clothing, furniture and décor, as the behavioural
repertoires of members of the Portuguese petty aristocracy, hotel staff,
barmen, one (or two?) discreetly reserved domestics, the narrator, a Portu-
guese policeman, the Spaniard, and conspiratorial contacts in Rome; and as
the experience of sexed embodiment. This is the organization of the signi-
fier envisaged when “Interpretazione” reads O Marinheiro as an allegory of
Pessoa’s own predicament. Since the story’s Argentine location motivates
the re-specification of the groco de/ rovescio introduced in Italian in chapter 1,
in Spanish as the juego de/ reves in 2 and 4 (rather than in Portuguese), the
significance of the “cryptic” Lacanian maxim is that terms of propriety can-
not even be found in the (national, sexual) other to whom the emblematic
anecdote is delegated. Where Maria naturalizes her melancholy as a na-
tional destiny of saudade, but resorts to a foreign phrase in doing so, the
story finds a spectrality preceding her death.
The game’s repeated installation and de-throning of a king, according
to a mechanism exterior to consciousness, clarifies the reference to
Velazquez. Las Meninas shows a mirror, itself showing King Philip IV of
Spain (with his wife Mariana) in what appears to be the position of the
painting’s viewer (towards which other figures, including the painter as he
portrays himself preparing to paint, also look). The narrator can have seen
nothing in the mirror but an image of supremacy, combined with a sem-
blance of legally sanctioned sexual complementarity and frozen into immo-
bility: this stages the Imaginary, narcissistic identifications of Lacan’s stade du
miroir as fantasy effects of the Symbolic. Yet by contrast, the story’s narra-
tive movement repeatedly brings to light the Symbolic conditions of Imagi-
nary effects, questioning their hermetic differentiation. This question is also
posed by Derrida in Reststances, albeit largely on the basis of Positions and The
Post Card, where it already appeared (460); he now suggests too that Lacan’s
doctrine depends on a surreptitious idealism, decipherable as such “only on
the basis of work [...] in a deconstructive mode, [...] as concerns the consti-
tution of idealities” (Reséstances 59-60). That enquiry was also the context of
Derrida’s extrication of the “literary object” (with the assistance of “The
PSYCHOANALYSIS, DECONSTRUCTION, HODOEPORICS 215
‘Uncanny’ ”) from a tradition of overt, covert, and inadvertent conceptuali-
zations:26 this is the direction in which the story and its title point, in them-
selves and in virtue of their relation with the early novels.
The story now thematizes the narrator’s narcissism. In chapter 4,
memories of refugee poverty motivate Maria’s declaration of binding grati-
tude for her husband’s rescuing her from it, as she leads the narrator to-
wards the traditional tavern where their traditional dinner, in 6, is accompa-
nied by traditional music. Then, disconsolate in her Portuguese destiny,
“diceva, andiamo via, saudade si ma a basse dosi,” before reciting a poem
where Alvaro de Campos struggles with the subjective experience and ob-
jective concept of time, “una persona é alla stessa finestra della sua infanzia,
ma non é pit la stessa persona e non é pit la stessa finestra” (16), and evok-
ing the rovescio again: “mi diceva [...] viviamo questa vita come se fosse un
revés, per esempio stanotte, tu devi pensare che sei me che stai stringendo
te fra le tue braccia, io penso di essere te che sto stringendo me fra le mie
braccia” (17). The chapter, like 2 and 4, ends abruptly, although the story is
this time not resumed at the same point, but in 1, whose events are the next
after these to be reported. However, Maria’s musings are significant less for
creating uncertainty as to bodily actions before or after the event, than for
re-echoing in the narrator’s relation to time, space, place, and desire during
his interview with Maria’s widowed husband. A ship’s siren carries him into
a past where he has still to meet Maria: “sapevo gia tutto questo, ma quel
passeggero che ero io e che guardava Lisbona dal parapetto della nave non
lo sapeva ancora e tutto sarebbe stato per lui nuovo e identico. E questa
era Saudade, Maria do Carmo aveva ragione, non era una parola ma una
categoria dello spirito. A suo modo, anch’essa, era un rovescio” (22-23).
Yet this contradicts Maria’s claim in chapter 2, that only a Portuguese can
feel saudade: this is the narrator’s own clinching moment of narcissistic iden-
tification, although the entire story is in that key, beginning with a quixotic
political commitment, and deviating into an erotic one that idealizes its ob-
ject (but also its subject) increasingly as the story proceeds.
The evening recollected in chapters 2, 4, and 6 alternates with the jour-
ney to Lisbon in 3, 5, and 7. In 3, the rovescio figures the narrator’s inward
and outward dislocations as he travels through the night for Maria’s funeral,
but to be excluded from it as, retroactively, from much else: “provavo una
sensazione strana, come se dall’alto stessi a guardare un altro me stesso che
[...] stesse entrando in un paese straniero per andare a vedere una donna che
conosceva bene e che era morta. Era una sensazione che non avevo mai
provato e mi venne da pensare che aveva qualcosa a che fare col rovescio”
(14). Already, however, the Italian expert on Portuguese poetry has been
confronted by a more earthily sceptical Portuguese policeman:
26. See “The time of a thesis: punctuations” 37, and the material cited in note 18.
216 JONATHAN SMITH
viene spesso nel nostro paese, disse, cosa ci trova di tanto interessante?
La poesia barocca, risposi. Come dice?, mormoro. Una signora, dissi io,
una signora con un nome bizzarro, Violante do Céu. E’ bella?, chiese lui
con malizia. Forse, dissi io, € morta da tre secoli ed é sempre vissuta in
convento, era una monaca. Lui scosse il capo e si liscio i baffi con aria
sormiona, mi mise il visto e mi porse il passaporto. Voi italiani amate
sempre scherzare, disse, le piace Toto? (13)
Notwithstanding Italians’ allegedly humorous disposition, the narrator over
breakfast defends saudade against the Spaniard’s sa/ero, although the defence
modulates into interrogation of the Spaniard’s bluff eudaemonism (but by
implication of imputed Italian characteristics too). This bears on time and
space (figured in landscape), language and desire (figured in literature), em-
bodiment and mortality: “la vita é una sola, disse, bisogna saperla vivere
caro signore. Non gli chiesi come faceva nel suo caso, e parlammo d’altro,
di sport mi pare” (15). Climactically, the conversation touches on the
bloodless Portuguese bullfight: “é piu elegante, dissi io, per ammazzare
qualcuno non sempre é necessario ucciderlo, a volte basta un gesto. Mac-
ché, disse lui [...] € una pantomima ridicola. Ma tutte le cerimonie sono una
stilizzazione, obiettai, questa [...] mi sembra pit nobile” (17). Despite the
narrator’s susceptibilities to Maria, Portugal, its culture, and her memory,
none of them are unambiguously hospitable.
Uneasy expectation is accentuated, as chapters 8-10 flash back to the
Roman antecedents of the first encounter with Maria, and its last-minute
preparation, then forward to Lisbon, and an uninformative domestic’s tem-
porizing. Eventually, at their (anti-)climactic meeting, the narrator is taunted
by Maria’s husband with his ignorance of her alleged sickness, refused sight
of her body, asked not to attend the funeral, and wonders at being sum-
moned from Madrid. Then Meneses de Sequeira lunges: “era troppo piu
giovane di Maria do Carmo. E lei troppo piu vecchio, avrei voluto dire, ma
tacqui. Si occupa di filologia, ah ah, fece una risatina: la sua vita sono le
biblioteche, lei non poteva capire una donna cosi” (21). When the narrator
queries this: “Vorrei toglierle unillusione, disse, quella di aver conosciuto
Maria do Carmo, lei ha conosciuto solo una finzione” (ébid.), before denying
Maria’s return from exile and poverty, to marry him. He exacerbates this by
dismissing a story of their meeting in New York, rather than her own, that
they met in Argentina, before alleging she was a rich heiress whose bond
with him was their shared patriotism (which is consistent with what we
know of her understanding of Pessoa, relative to Tabucchi’s). On the narra-
tor’s questioning patriotism itself, he changes tack:
a Maria do Carmo piaceva molto un gioco, lo ha giocato per tutta la vita,
lo abbiamo sempre giocato di comune accordo. Feci un cenno della
mano, come per impedirgli di continuare, ma lui seguitd: lei deve essere
PSYCHOANALYSIS, DECONSTRUCTION, HODOEPORICS QI7
capitato in un suo rovescio. Una pendola, in una stanza lontana, suono.
A meno che non sia capitato lei in un rovescio del suo rovescio, diss1.
Nuno Meneses de Sequeira sorrise ancora, che bello, disse, potrebbe pro-
prio essere una frase di Maria do Carmo, é legittimo che lei pensi a questa
ipotesi, anche se é una presunzione, mi creda. (22)
Not only; she regularly received Pessoa translations from abroad, as if to
say her infiltration of the opposition brought her many lovers. Then, as
though sharing in the narrator’s interpretation of the Portuguese bullfight:
“Ja realta é sgradevole e lei preferisce 1 sogni, la prego non mi obblighi a1
dettagli, i dettagli sono sempre cosi volgari, limitiamoci al concetto” (¢bid.).
As throughout, the narrator’s blankness seems to fulfil this estimate of
his character. Now he hears the ship’s siren, and succumbs to his momen-
tary saudade, before posturing as bizarrely as ever Maria did: “Oggi é il
primo giorno della nuova vita di Maria do Carmo, dissi, potrebbe almeno
concederle una tregua” (23). His interlocutor delivers a letter, allegedly
from Maria, and the two part with veiled insults. Any quasi-Dantesque ex-
ectation of mystical communication is disappointed: the letter’s single
word, “SEVER”, reverses palindromically to link the Spanish term for
rovescio with the French one for the dreams Meneses de Sequeira despises.
The questions the story poses are displaced into another, whether these
meanings are “assolutamente diversi” (¢bid.), as the narrator initially sup-
poses, or whether they coincide, as he recalls thinking while subsiding into a
dream where he reverts to the fantasy of meeting Maria again but for the
first time, in her yellow dress. The outlines of the dockside where he dis-
embarks converge on a point that is not — initially — geometrical:
Forse Maria do Carmo aveva finalmente raggiunto il suo rovescio. Le au-
gurai che fosse come lo aveva desiderato e pensai che la parola spagnola e
quella francese forse coincidevano in un punto. Mi parve che esso fosse il
punto di fuga di una prospettiva, come quando si tracciano le linee
prospettiche di un quadro, e in quel momento la sirena fischio un/altra
volta, la nave attraccO, io scesi lentamente dalla passerella e cominciai a
seguire i moli, il porto era completamente deserto, i moli erano le linee
prospettiche di un quadro, il quadro era Las Meninas. (24)
The painting congeals into view, with Maria replacing the figure she once
said was its key, as if ready to answer the narrator’s question: “tu vedi il
rovescio del quadro, che cosa si vede da codesta parte?” (zbid.).
The slide from verbalization to visual images incongruously condensed,
punning on “punto,” suggests oneirically wishful simplification. Meneses
de Sequeira’s denial that he met Maria in New York, rather than Buenos
Aires (and his ignorance of the phrasing of the gzoco de/ rovescio in Spanish),
simultaneously indicate misunderstanding of the implication that a finzione is
the most that could be known of anyone, and claim Maria’s elementary bad
faith. Yet although her secret is impenetrable (and by contrast with Sesto’s
218 JONATHAN SMITH
dramatic grief), the narrator seems convinced of sharing an interpretation of
the rovesco with her: the dialogue concluding in delivery of the letter is one
between two blind men. This situation’s visibility depends on the hodoe-
poric motif’s carrying the narrator into one alien and alienating space from
another. After reading the letter, he books a direct flight home, but re-
affirmation of Italian identity is not in prospect: the single chapter set in
Italy is the one where he was advised of the password that ensnared him in
identification with a finzione. No domestic space of propriety is available:
only a milieu of difference narcissism struggles to master.
V. The story fictionalizes a framing context for Piazza dTiaka, and a source
for a complex of motifs including the palindrome and the rvescio, supple-
mented by the pawra re-interpreted in the 1988 preface but effectively muf-
fled by the story’s narrator. In the novel, all this is projected back into a
palpably fantastic genealogy of the confrontation between Melchiorre and
Garibaldo: as a child, their uncle Volturno “cresceva nell’immobilita e nel
silenzio, come se conoscesse I’altra parte dei gesti” (22), and by contrast
with his inseparable twin Quarto’s exuberance, he speaks his first words to
express “paura di tutto” (23). Well before the twins’ attachment modulates
into sexual rivalry, Volturno begins foretelling the future, reversing his sib-
lings’ names palindromically (Otraug, Odlabirag, Atina), and telling stories
from the end, sometimes in voluminous, melancholy writing (25-27).
Garibaldo senior shares Quarto’s temperament (24), and is a model for
Garibaldo junior’s combative but doomed response to something they
(mis)understand as social alienation; Atina shares Voltumo’s, transmitting it
to her son Melchiorre, albeit modified by his paternal grandfather’s influ-
ence: the line of descent metaphorizes cultural transmission, which culmi-
nates in Garibaldo’s unhappy career as a cantastorie influenced by Dante as
Melchiorre is by Vergal (58; 131-3). Heredity and heritage alike are arrested
in the sons’ generation, by a crisis requiring delineation from another
standpoint, figured in “Tl gioco” as a hodoeporic one.
Tabucchi seems rather to overtake than follow Derrida. The 1988
preface’s claim for an idiomatic scoperta modulates the resonance with Dzs-
seminalion On mimesis towards the singular znventons of the other in texts from
the mid-1970s and 1980s. Correspondingly, the presentation of Italian his-
tory in Prazea d'Itaka already stages the invention of something more fantas-
tic than the novel’s title can announce, even when supplemented by the
1993 subtitle “favola popolare in tre tempi, un epilogo, e un’appendice” (7).
This 1s invention in a double sense akin to that of “Invention of the Other”
(Acts of Leterature 310-43), applying given principles (of psychoanalysis) and
conventions of discursive and literary genre (already subjected to a complex
displacement by the subtitle’s allusions to the cinema and to oral storytelling
as well as to the physical structure of the book), but to the point where they
lapse, to allow another outcome than you could expect. The resonance is
now with Derrida’s conception of responsibility for testing the range, con-
PSYCHOANALYSIS, DECONSTRUCTION, HODOEPORICS 219
ditions, and limits of what can be written, beyond answerability to whatever
imperatives might impose themselves in the name of truthfulness, a faith, or
a politics: literary practice escapes them, not by appealing to competing
ones, and not as a matter of choice, but absolutely, in virtue of an impene-
trable secret inherent in language’s potential for fiction.?’
Later stories of mourning re-enacted, in Requiem and “Voci portate da
qualcosa” (L’angelo nero 11-28), indicate another narrative response than
Sesto’s, or Piayza dTtala as re-interpreted by “Il gioco”: a novel written in a
hodoeporic context of Portuguese exile, perhaps unfinished and largely des-
troyed unpublished, but identifiable insofar as it survived with “Capo-
danno” (107-52).28 A preliminary version appeared in 1978 as “Lettere a
Capitano Nemo,” “capitoli scelti dal romanzo Lettere a Capitano Nemo,”
nominally “di prossima pubblicazione” (14), but never actually published:
Tabucchi has enacted as well as telling it the story of literary production
frustrated that is told in a series of calculatedly divergent versions, also in-
cluding the “Storia di una storia che non c’é” (I volatili del Beato Angelico 58-
61). “Capodanno” itself is at once the last story in the cycle re-working the
circumstances of Sesto’s childhood, and that of a vocation for terrorism,
without adult sequel but resonating with works concerning the history of
the 1970s and after.2? The story repeatedly re-told but also enacted maps
and questions the social and psychological conditions and limits of what
can be written (and published) in the context of Italian society, and about
that society’s history, during Tabucchi’s lifetime, since 1943; so much so,
Requiem was written and first published in Portuguese. Piazza d'taka, as re-
contextualized in “Il gioco,” already rehearses this.
Although Reguiem and L’angelo nero ate roughly contemporaneous with
“Passions,” published in 1992 (On the Name 2), Piazza d'Itaha and “Il gioco”
date from before 1981: chronologically, Tabucchi’s practice leads Derrida’s
“theory.” On Derrida’s account, literary practice resorts to historical possi-
bilities of de-stabilizing historical states and practices of language, among
which psychoanalysis offers powerful resources of re-stabilization: he privi-
leges “The ‘Uncanny’ ” strategically, in recognition of this, to exploit re-
sources of difference internal to psychoanalysis. Tabucchi de-stabilizes the
27. In addition to the material noted in 18, see “Passions,” in On the Name 3-31. Insofar as
Derrida’s differences with tradition are negotiated in response to Levinas, this
(con)textualization of Tabucchi’s fiction sanctions recent suggestions that it be read in a
religious key (Klopp), provided these are understood heterologically rather than doctrinally;
for Lévinas, see “Violence and Metaphysics” (Writing and Difference 79-153), Bennington,
“Deconstruction and ethics,” in Interrupting Derrida 34-46, de Vries “Derrida and ethics: hos-
pitable thought,” in Cohen 172-92, and Cntchley; on religion, Ads of Region.
28. In addition to the material cited in this paragraph, see the preface to L ‘angelo nero (9-10).
29. Compare note 14.
220 JONATHAN SMITH
psychoanalytic purchase on literature by first affirming it in a work (Piazza
d'Italia) itself retro-actively de-stabilized by being enframed in another (“Il
gioco”) whose uncanny resonances with I/ piccolo navigho in turn exempt his
project from reduction by psychoanalysis to passively autobiographical
symptom, arming it for subsequent engagements with dominant discourses
of personal and national identity.
Swansea University
Works Cited
Barzilai, Shuli. Lacan and the Matter of Origins. Stanford: Stanford UP, 1999.
Belsey, Catherine. “Making Space: Perspective Vision and the Lacanian Real.” Tex-
tual Practice 16, 1 (2002): 31-55.
Bennington, Geoffrey. Interrupting Derrida. London: Routledge, 2000.
Blonsky, Marshall. On Signs. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1985.
Bowie, Malcolm. Lacan. London: Fontana, 1991.
Cannon, JoAnn. “Requiem and the poetics of Antonio Tabucchi.” Forum Italicum
35, 1 (2001): 100-109.
Clark, Timothy. Derrida, Heidegger, Blanchot. Cambridge: Cambndge UP, 1992.
Cohen, Tom. Jacques Derrida and the Humanities: a Critical Reader. Cambridge: Cam-
bridge UP, 2001.
Critchley, Simon. The Ethics of Deconstruction. Edinburgh: Edinburgh UP, 1999.
Derrida, Jacques. Acts of Literature. London: Routledge, 1992.
. Aats of Religion. London: Routledge, 2002.
. Archive Fever. Chicago: U of Chicago P, 1996.
. Dissemination. London: Athlone Press, 1981.
. Of Grammatology. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1976.
. Monokngualism of the Other. Stanford: Stanford UP, 1998.
. On the Name. Stanford: Stanford UP, 1995.
. Positions. London: Athlone Press, 1987.
. The Post Card: from Socrates to Freud and Beyond. Chicago: U of Chicago P,
1987.
. Resistances of Psychoanalysis. Stanford: Stanford UP, 1998.
. Specters of Marx: the State of the Debt, The Work of Mourning, ¢ the New In-
ternational. London: Routledge, 1994.
. “The time of a thesis: punctuations.” Philosophy in France Today, ed. Alan
Montefiore. Cambndge: Cambridge UP, 1983. 34-50.
. Writing and Difference. London: Routledge, 1978.
Easthope, Antony. The Unconscious. London: Routledge, 1999.
Ellman, Maud. Psychoanalytic Literary Criticism. London: Longman, 1994.
Felman, Shoshana. Literature and Psychoanalysis. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1982.
Felten, Hans and Uta Felten. “ “Traumspiel’ mit Texten: zu Antonio Tabucchis
Erzahlung I/ gioco del rovescio (1981).” Itakenisch 27 (1992): 58-69.
Foucault, Michel. Dits et écrits. Paris: Gallimard, 1994.
PSYCHOANALYSIS, DECONSTRUCTION, HODOEPORICS 224
. The Order of Things. London: Tavistock, 1970.
Francese, Joseph. “L’eteronimia di Antonio Tabucchi.” Stanford Italian Review 11,
1-2 (1992): 123-38.
Freud, Sigmund. Art and Literature. Harmondsworth: Penguin, 1985.
. Civikzation, Soaety and Rehgion. Harmondsworth: Penguin, 1985.
. The Interpretation of Dreams. Harmondsworth: Penguin, 1976.
. Introductory Lectures on Psychoanalysis. Harmondsworth: Penguin, 1973.
. Jokes and Their Relation to the Unconscious. Harmondworth: Penguin, 1976.
. On Metapsychology. Harmonsdworth: Penguin, 1984.
Ginzburg, Carlo. I/ formaggio e i vermi: il cosmo di un mugnaio del 500. Torino: Einaudi,
1976.
Greco, Lorenzo. “TI giochi del rovescio di Antonio Tabucchi.” Forum Itakcum 33, 1
(1999): 225-37.
Hill, Philip. Lacan. London: Wnters and Readers, 1997.
Hudde, Heinrich. “Blicke auf Las Meninas.” Romanistische Zeitschnift fur Litera-
turgeschichte 22, 1-2 (1997): 179-204.
Jansen, Monica. “Tabucchi: molteplicita e rovescio,” Piccole finzioni con importanza,
ed. N. Roelens and I. Lanslots. Ravenna: Longo, 1993.137-46
Klopp, Charles. “Antonio Tabucchi: Postmodern Catholic Wnter,” World Literature
Today 71,2. 331-34.
. “The Return of the Spiritual, with a Note on the Fiction of Bufalino,
Tabucchi, and Celati.”, Annal dTtahanistica 19 (2001): 93-102.
Knisteva, Julia. Black Sun: Depression and Melanchoha. New York: Columbia UP, 1989.
Lacan, Jacques. crits: a selection. London: Tavistock, 1977.
. The Ego in Freud’s Theory and in the Technique of Psychoanalysis (Seminar II:
1954-55). New York: Norton, 1988.
. The Four Fundamental Concepts of Psycho-analysis (Seminar XI: 1964). Har-
mondsworth: Penguin, 1977.
. The Psychoses (Seminar III: 1955-56). London: Routledge, 1993.
Laplanche, Jean and Jean-Baptiste Pontalis, The Language of Psychoanalysis. London:
Hogarth, 1973.
Lepschy, Anna Laura. “Antonio Tabucchi: Splinters of Existence.” The New Itakan
Novel, ed. Z. Baranski and L. Pertile. Edinburgh: Edinburgh UP, 1993. 200-
18.
Lyotard, Jean-Francois. “Jewish Oedipus.” Toward the Postmodern. 27-40.
. Peregrinations: Law, Form, Event. New York: Columbia UP, 1988.
. “The Psychoanalytic Approach to Artistic and Literary Expression.”
Toward the Postmodern. 2-11.
. Toward the Postmodern, ed. Robert Harvey and Mark S. Roberts. New
Jersey: Humanities Press, 1993.
Macey, David. The Lives of Michel Foucault. London: Vintage, 1993.
Miller, James. The Passion of Michel Foucault. London: HarperCollins, 1993.
Palmien, Giovanni. “Antonio Tabucchi’s Iconic Temptations.” Spunti e ricerche 12
(1996/97): 125-42.
222 JONATHAN SMITH
. “Per una volatile leggerezza: il lato manco’ di Antonio Tabucchi.”
Piccole finzioni con importanza, ed. N. Roelens and I. Lanslots. Ravenna: Longo,
1993: 125-36.
Pessoa, Fernando. Fernando Pessoa ¢” Co.: Selected Poems, trans. Richard Zenith.
New York: Grove Press, 1998.
Rabaté, Jean-Michel. The Future of Theory. Oxford: Blackwell, 2002.
Readings, Bill. Introducing Lyotard: Art and Poktics. London: Routledge, 1991.
Ricoeur, Paul. Fread and Philosophy: an Essay on Interpretation. New Haven: Yale UP,
1970.
Royle, Nicholas. After Derrida. Manchester: Manchester UP, 1995.
Smith, Jonathan. “Tabucchi Echoes Lacan: Making an End of ‘Postmodernism’
from the Beginning.” Asnak dTtahanistica 18 (2000): 77-108.
Spunta, Marina. “ “‘Dialoghi mancat’: Uses of Silence, Reticence and Ellipsis in the
Fiction of Antonio Tabucchi.” Qvaderni dTtahanistica 19, 2 (1998):101-13
Tabucchi, Antonio. L ‘angel nero. Milano: Feltrinelli, 1991
. Un baule pieno di gente. Milano: Feltrinelli, 1990.
. IL filo delorizzonte. Milano: Feltrinelli, 1986.
. La gastrite di Platone. Palermo: Sellerio, 1997.
. I/ gioco del rovescio. Milano: Feltrinelli, 1988 (first ed. Il Saggiatore, 1981).
. “Interpretazione dell’eteronimia di Fernando Pessoa.” Studi mediolatini e
volgari XXIII (1975): 139-87.
. “Lettere a Capitano Nemo.” Paragone 342 (1978): 14-25.
. Notturno indiano. Palermo: Sellenio, 1984
. Le Petit navire. Panis: Christian Bourgeois, 1999.
. Piazza dTtaka: favola popolare in tre tempi, un epilogo e un’appendice. Milano:
Feltrinelli, 1993 (first ed. Bompiani, 1975).
. Piccoh equivod senza importanza. Milano: Feltrinelli, 1985.
. Il piccolo navigho. Milano: Mondadon, 1978.
. Requiem: un‘allucinazione. Milano: Feltrinelli, 1992
. Sogni di sogni. Palermo: Sellerio, 1992.
. | volatiht del Beato Angekico. Palermo: Sellerio, 1987
Volosinov, Valentin. Freudismo. Bari: Dedalo Libn, 1977.
CARLA MARCATO
Aspetti linguistici dell’odeporica
cinquecentesca
carattere odeporico del Cinquecento occupano un posto di primo
piano, per gli aspetti linguistici, le relazioni e le descrizioni di terre
incognite, documentazioni di quelle scoperte geografiche che allargano
lorizzonte con la conseguente conoscenza di nuove Worter und Sachen che
non mancano di riflettersi sulla lingua: “mutamenti linguistici [che] sono
i primissimi segni dell’allargarsi della coscienza del mondo” (Folena 100).
La letteratura del viaggio del Cinquecento, osserva Ilaria Luzzana
Caraci, “é stata piuttosto trascurata in passato. Solo da pochi decenni, sotto
lo stimolo di interessi linguistici piu che storici o filologici, ha avuto inizio
uno studio pit approfondito” (ix). E in effetti ora disponiamo di raccolte
di testi e di indagini su singoli autori che non mancano di segnalare e di
commentare, a vari livelli, elementi di interesse sul piano della lingua.' Il
dato linguistico pit rilevante e appariscente nella letteratura odeporica del
Cinquecento é certo costituito dagli apporti lessicali che si addensano
proprio nel periodo indicato, come non manca di sottolineare Bruno
Migliorini: “L’aprirsi dell’era delle grandi scoperte ha conseguenze
importanti per la lingua: anzitutto per l’importazione, o almeno per la
conoscenza di animali e di piante prima ignoti, che fa entrare nel lessico
nuovi nomi, o attinti alle lingue indigene, o coniati nelle lingue dei popoli
esploratori, o foggiati in Italia”.” * Oltre allingresso di nuove designazioni,
si diffondono termini marinareschi di varia provenienza che mostrano come
il polo della navigazione e del commercio marittimo si sia spostato dal
Mediterraneo centrale verso I'Atlantico, ovvero dall’Italia verso la penisola
iberica e la costa atlantica. In merito a cid, Gianfranco Folena segnala voci
come calma, tormenta, baia, sonda, norte o nord di area atlantica cui
corrispondono bonaccia, fortuna o fortunak, cala o golfo, scandagho, tramontana
di area mediterranea (101).’
La nuova terminologia, fatta di nuove parole che sono prestiti
Ne diversita delle tipologie testuali e quantita di scritture di
1. Per indicazioni generali sulla lingua nella letteratura del viaggio si veda Cardona 687-716
(in particolare 701-705).
2. Bruno Migliorini, Storia della lingua italiana (Firenze: Sansoni, 1971): 399.
3. Cfr. anche Mario Pozzi, “Le lingue esotiche nella letteratura di viaggio del Cinquecento
italiano” in Leta delle scoperte 23-65.
Annali ditalianistica 21 (2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
224 CARLA MARCATO
(solitamente detti ‘ ‘esotismi””’) o neoformazioni all'interno della stessa
lingua o calchi semantici, risponde a due diverse reazioni linguistiche di
fronte a cid che non é noto: la richiesta del nome alle persone del luogo,
Paccostamento a qualcosa di noto, com’é il caso del fico d'India,
denominazione nella quale la “somiglianza della ‘cosa’ o di un particolare
della cosa, in questo caso il frutto, produce un trasferimento di nome nella
casella vuota, mentre la determinazione geografica aggiunta indica l'origine
esotica e sottolinea la differenza nella similarita” (Folena 102). Vie e
modalita di penetrazione del prestito linguistico possono essere
particolarmente complicate e solo per certe voci é stato possibile ricostruire
la storia della parola, seguire il percorso di un prodotto; 1 libri di viaggio
sono una delle fonti per l'ingresso e lo studio degli esotismi.
In generale si puo poi osservare che, oltre agli inserti lessicali stranieri,
le scritture di viaggio del XVI secolo solitamente sono caratterizzate da un
tipo di italiano che ha frequentemente 1 tratti della regionalita che si
manifesta in maniera evidente nell'utilizzo di una terminologia locale e cio
puo essere dettato dalla mancanza di un corrispondente in italiano, ma
anche dal tono del racconto che per lo pit non favorisce il ricorso della
forma letteraria. Un esempio da Cesare Federici “empie il carniero o il
cesto d’ostreghe, che trova in fondo del mare e indi scorla la corda e i
compagni, che stanno attenti in barca, tirano su ditta corda in pressa” (824). e
Ma vi sono anche testi piu decisamente dislocati sul piano diatopico come
I'Itinerarto del bolognese Ludovico de Vartema che ha 1 tratti della koiné
padana:
Diro li frutti boni che vi sonno e li tristi: melgranate e melcotogne bone;
mandole e olive grosse bonissime, e rose bianche e rosse le piu belle che
mai vedesse; e sonno bone mela e pere e persiche, ma tnstissime al
gusto; e la cason di questo si é che Damasco € molto abundante d’acque.
4. SulPuso di “esotismo” nella lessicografia italiana, si veda Marco Mancini, “Voci orientali
ed esotiche nella lingua italiana”; il termine puo essere inteso in diverso modo, ma,
seguendo Mancini € opportuno usare “esotismo” nelle sue diverse accezioni «sino a farne
un iperonimo della serie geograficamente denotativa costituita sia dagli orientalismi sensa
stricore (arabismi, turchismi, iranismi, ebraismi, magiarismi, ecc.), sia dagli americanismi
(voci algonchine, mesoamericane, tupi-guarani, ecc.), sia, infine, dai termini che provengono
da altre zone remote rispetto al continente europeo (ad esempio dall’Oceania). Se
attribuiamo a esotismo la semplice valenza culturale di ‘vocabolo remoto’ dunque ‘esotico’
[...] il vantaggio é duplice. Da un canto individuiamo mediante una sola categoria una classe
di prestiti materialmente diversissimi fra loro ma ideologicamente accomunati da una
matrice che é per l'appunto culturalmente ‘eccentrica’ rispetto a quella europea. Dall’altro
entriamo in possesso di un’etichetta che allude in modo trasparente a una caratteristica
linguisticamente unitaria di tutti questi prestiti, ossia il loro rinviare costantemente a
situazioni di mediazione piuttosto che di contatto o di interferenza diretta, dunque a luoghi
genetici ‘remoti’ nei quali non si verificano mai reali forme di acculturazione, quanto
piuttosto di contiguita episodica e puntiforme” (827-828).
5. Su questo e altri elementi lessicali formati con “d’India”, cfr. Manlio Cortelazzo,
“Conseguenze nei dialetti italiani delle esplorazioni geografiche” in L'eta delle scoperte. 119-
128, specie 121-122.
6. Il frammento di Federici contiene varie forme venete: ostreghe per ostriche, scorla per scrvlla,
in pressa pet in fretta.
ASPETTI LINGUISTICI DELL7;ODEPORICA CINQUECENTESCA 225
Va una fiumara per mezo de la cita; una gran parte delle case hanno
fontane bellissime de musaico; e le stanzie de fora sonno brute, ma
dentro sonno bellisssime con molti lavoro de marmoro e porfido; e in
questa cita sonno de multe moschee. (302)’
Relativamente agli aspetti sintattici, Cardona ha osservato che una
generalizzazione é difficile da farsi trattandosi di testi di varia natura che
sono per lo pit il risultato di appunti e memoria; tuttavia si pud indicare
una costruzione sintattica ricorrente che é il polisindeto (702).
Il lessico dunque risulta ben caratterizzato da voci regionali e prestiti
da lingue straniere; questi ultimi possono essere occasionali, effimeri; altri
possono aver conosciuto una certa vitalita ma configurarsi ora come
obsoleti.* Certo é che a differenza delle scritture precedenti, in quelle del
tardo Quattrocento e in quelle del secolo successivo si nota un
atteggiamento diverso da parte del viaggiatore:’ le osservazioni e descrizioni
sono meno direttamente connesse a fini utilitaristici e piu dirette alla
scrittura come divulgazione per un pubblico che non comprende solo
mercanti o altri coinvolti direttamente in un'impresa come il viaggio. In una
qualche misura queste scritture avranno contribuito alla diffusione di
notizie e anche di elementi linguistici, almeno di alcuni dei tanti
forestierismi di cui sono ricche:'” “gli autori — scrive Cardona — hanno
passato lungo tempo in luoghi in cui la loro lingua materna era sconosciuta
e dove erano correnti altre lingue, soprattutto lo spagnolo e il portoghese;
ed anzi proprio le lingue, nella loro evidente diversita rispetto a quelle
familiari, erano una delle caratteristiche piu salienti dell'alterita dei luoghi
visitati’” (702). “Appena giunsi alle Indie, — scrive Cristoforo Colombo —
nella prima isola che scoprii presi a forza alcuni degli abitanti, perché
7. Mario Pozzi nella “Nota ai testi” osserva: “Per quanto riguarda la lingua e la grafia,
I'Itinerario é fra i testi pit rappresentativi della koiné padana, anche per la grande
regolarita con cui si realizza l'incontro di forme dotte e volgari. Vi si nota una cospicua
presenza di grafie umanistiche, che in parte almeno sono dovute a non generiche
aspirazioni culturali, e una spiccata tendenza (forse inattesa in un viaggiatore) a soluzioni
normative; accanto a queste forme "culte” si incontrano grafie che rispecchiano, sia pure
in maniera mediata, il fondo dialettale padano-emiliano” (Caraci 1003).
8. Della quantita e varieta dei cosiddetti esotismi si puod avere un'idea attraverso la
consultazione di quella Raccolta di voc affatto sconosciute o mal note ai lessicografi ed ai filologi,
dovuta a Enrico Zaccaria, stampata a Marradi nel 1919. Tale opera ha una certa utilita, ma
per vari aspetti appare discutibile; si veda Giovan Battista Pellegrini, “ Osservazioni sugli
esotismi della Racco/ta di E. Zaccaria” (L'eta delle scoperte 149-156).
9. Cfr. Marco Mancini, “L’identita e le differenze etnolinguistiche nei viaggiatori da Polo
a Colombo” (L’eta delle scoperte 97-118).
10. Cfr. Mancini, Vo oriental, in particolare “Gli esotismi presenti nel libri di viaggio dal
Cinquecento in poi dovevano pur avere una qualche circolazione. La lettura di queste
opere, che contenevano relazioni da terre lontane, contribuiva a diffondere ed estendere
la nozione di cose e parole sino ad allora ignote. Non bisogna, in sostanza, sottovalutare
la portata di questo canale editoriale nel momento in cui si censiscono le voci esotiche
penetrate nell'italiano postrinascimentale» (867). Una delle opere del XVI secolo
maggiormente fortunate al suo tempo é I’Istoria del Mondo Nuovo di Girolamo Benzoni,
tradotta e piu volte ristampata (Caraci 656-695).
226 CARLA MARCATO
imparassero la nostra lingua e mi dessero notizie di quello che c'era da
quelle parti; e cosi avvenne che ben presto riuscimmo a capirci a vicenda,
un po’ con le parole e un po’ con 1 gesti, e questo é stato di grande utilita”
(32).
Gli inserti lessicali stranieri si debbono a motivazioni diverse ma
sostanzialmente possono essere — seguendo ancora Cardona — consapevoli
o inconsapevoli e in questo secondo caso rientrano soprattutto numerosi
iberismi che si insinuano “nel testo sul portato della memoria, come parte
integrante del testo narrato: Della quale st servono gh spagnol per alcatramare,
o vero impectare le corde e sarte delle loro navt” (Cardona 702). Talvolta si tengono
distinte le tradizioni linguistiche; si veda il Sassetti (nel testo si riferisce a
Goa):
Ma laltre mercanzie che vengono per mare hanno el tempo loro
determinato, che si chiama qua monzao |da osservare che si tratta della
forma portoghese per ‘monsone’. (526)
AlPentrar del verno cominciano a soffiare i venti del mezzogiomo,
con 1 quali si commuovono I’arene del fondo del mare e fanno siepe su
la foce de’ porti, che 1 Portoghesi dimandano barre. (927)
A Bengala vanno di quelle chioccioline piccole che si trovano
nell'isola di Maldiva; chiamale qua caurim, in Portogallo bazio. (928).
Relativamente alle modalita di acquisizione degli esotismi, tra le
mediazioni va sottolineata quella portoghese per varie voci asiatiche come
ha sottolineato Cardona:
Si puo dimostrare pero che solo raramente c’é un contatto linguistico
diretto fra Posservatore narrante e gli indigeni; anche moltissime forme
locali e date come assolutamente tali sono gia la forma corrente di una
lingua franca a base spagnola o portoghese, che in quanto tale € ormai
piu facilmente assimilabile e pronunciabile e che quindi é accettata come
tale anche dagli stessi locali: “Una sorte di vincigli molto forti, che li
Giapponesi chiamano zit e quelli dell'Tsole Filippine vesciuco [spagnolo
bejuco ‘iana’}”; “Quest tali quadri sono chiamat in lingua giapponese
biobus [portoghese biombos ‘paraventi’)”. (702)""
Ma specialmente in certi autori cinquecenteschi come il vicentino
Antonio Pigafetta, uno dei diciotto superstiti della spedizione di Magellano
tra il 1519 e il 1522, che dimostra di avere “una vena di linguista”, ee
modo di guardare al termine esotico é consapevole e frutto di una curiosita
anche linguistica.'? La parola straniera serve per coprire un vuoto lessicale
11. I due frammenti sono presi dai Ragionamenti del mio viaggio intorno al mondo (1594-1606)
di F. Carletti, ripreso da Cardona 703.
12. Pfister, Max, “Riflessi nel lessico italiano dei viaggi di Colombo, di Vespucci e di
Magellano”(L'eta delle scoperte 9-22; la citazione € a p. 19 con l’aggiunta che “La messe
lessicale del Pigafetta € straordinaria, come lo fu tutto il suo primo viaggio attorno al
mondo”).
13. Al Pigafetta si devono liste di vocaboli glossati: una lista di vocaboli degli indios
brasiliani, una seconda lista di vocaboli “dei giganti patagoni”; il vocabolario malese, una
ASPETTI LINGUISTICI DELL7;ODEPORICA CINQUECENTESCA 227
ed € necessaria per la descrizione di un paese e delle sue caratteristiche, ma
diventa anche un elemento importante per una scrittura che intende
proporsi come una sorta di guida per il viaggiatore:'* “acid che, venendo
desiderio a qualcheduno de andarvi, sia instruto; perché importa a chi vol
far viagi eser bene informato da qualcheduno, che nel parlar sia saldo”
(Anonimo Veneziano 779); un insieme di termini fondamentali possono
«servire da prima base comunicativa per il viaggiatore curioso. Non é un
caso che il maggior rammarico del Carletti nella sua prefazione ai
Ragionamenti sia il fatto di non poter “cosi minutamente raccontare a V.A.
fil Gran Duca di Toscana Ferdinando de’ Medici] ogni particularita di
quanto ho visto et aveva osservato et aveva notato ne’ suddetti mia scritti;
de’ quali non mi rimane altro, che una poca memoria travagliata dalle
miserie occorsemi” (Mancini “Voci oriental” 868). Appunti, canovacci,
ma spesso é, infatti, la memoria alla base della scrittura: “Trovai ancora
quivi un altro frutto, el quale é proprio como il nespolo, ma é bianco come
un pomo: non me racordo come se chiama per nome”, si legge nell'I#nerario
di Ludovico de Vartema (343).
L'inserto lessicale esotico necessita di una definizione che non é facile
dare trattandosi di referenti nuovi, e di una modalita di espressione che di
frequente consiste in un paragone, una somiglianza con qualcosa di noto,
e senza fornire troppi dettagli:
asfor questo é simile al zafarano, e da noi é messo in opera da tentori.
(Anonimo Veneziano 779)
che sono come aspri turcheschi e si domandano dening. (Barberini 731)
ne venne vicino una barchetta da loro detta salangara;
chiamandosi detti soldat brama (Balbi 951).
Pit circostanziate le indicazioni di alcuni scrittori, come Ludovico de
Vartema, ad esempio nella descrizione della banana: “Nasce in questo paese
ancora un altro frutto molto singulare, el qual frutto se chiama malapolanda.
L'arbor di questo si € alto quanto un omo o poco pit; e fa 4 0 vero 5 foglie,
le qual sonno rami e foglie. Ciascuna de queste copre uno omo da l’acqua
e dal sole. Nel mezo de questo getta un certo ramo che fa li fiori a modo
de un pede de fave; e poi fa alcuni frutti che sonno longhi mezo palmo e
un palmo; e sonno grossi come una asta de una zanetta. E quando se vol
tagliare el ditto frutto non expettano che ’] sia maturo, perché se matura
in casa. E uno ramo de questi frutti ne fara 20 ve/ arca, e tutti se toccano
Puno con laltro. De questi frutti se ne trova 3 sorte. [...]” (De Vartema
lista di vocaboli dalle Filippine, cfr. Soravia, Giulio, “Pigafetta lessicografo dei vecchi e
nuovi mondi” (L’efa delle scoperte 67-95).
14. “Sul piano referenziale queste voci riempivano caselle lessicali indispensabili per chi
intendese descrivere la mappa di un certo paese, le sue mercanzie, i suoi costumi. Sul piano
propriamente linguistico, una buona narrazione di viaggio affiancava all'elencazione di dati
utili una sorta di baedeker minimo, fatto di liste di termini fondamentali che potevano
servire da base comunicativa per il viaggiatore curioso” (Mancini, “Voci orientali” 868)
228 CARLA MARCATO
343)."3
I forestierismi possono essere attestati da fonti diverse e con variazioni:
de non mangiare betole; le quale betole sonno come foglie de melangole;
le quali usano loro de continuo a mangiare. E sonno tanto queste a loro
come sonno le confezzione a noi, e mangiano queste pit che per
luxuriare che per altra cosa alcuna. E quando mangiano le ditte foglie,
mangiano un certo frutto el quale se chiama coffols, e l'arboro de ditto
coffolo se chiama arecha, e é fatta a modo de uno pede de dattalo e fa
li frutti a quel modo. E similmente mangiano con le ditte foglie certa
calcina de scorze de ostreghe la quale loro chiamano caonama; (Vartema
336-337)
di che forse non é piccola cagione 1] masticar essi continuamente quella
foglia che domandono bet con un frutto chiamato areca, ch'é l'avellana
indica, impiastrandovi sopra un poco di gesso, le quali son tutte cose
astringenti, donde si rende loro tutta la bocca e la lingua asciutta e sottile.
(Sassetti 917)
Tra le voci meglio attestate’® vi é canoa (dall'arawak Randa): “navicano in
certi navili che tengono, che si dicono canoe” (Vespucci 234-23 5); anche al
singolare “presono una canoé della isola”,"’ “le barche loro canove” (Benzoni
681), “Hanno barche d’uno solo arburo ma schize, quiamate canoe, cavate
con menare de pietra” (Pigafetta 533); la parola é gia attestata da Colombo
(“Ellos tienen en todas las yslas muy muchas canoas”, Caraci 32) e ripresa
in un cantare popolaresco di Guliano Dati, un fiorentino trasferito a Roma,
intitolato Storia de le insule Channarie nuovamente ritrovate, edito nel 1497
(ristampato due volte nello stesso anno) in cui sono descritte quelle barche
“le qual d’un legno solo fatte stanno, / e son chiamate queste chanoé [...]
/ benché non grossamente lavorate, / con rami e legni e ossi son cavati”
(Folena 108-109).
Interesse linguistico ha ancora, nelle scritture di viaggio connesse alle
scoperte geografiche, la neotoponomastica: la scoperta di nuove terre
induce gli scopritori ad assegnare un nome ai luoghi (nomi solo in parte
rimasti nella tradizione toponomastica), quando non sia conosciuto, ma
talvolta é assegnato un nuovo nome accanto a quello locale per rendere
piu vicina una realta esotica con nomi che si ispirano di frequente alla
religione, ringraziando in tal modo Dio, la Madonna e i Santi che hanno
reso possibile il viaggio, e nomi che, altrettanto frequentemente, riprendono
in modo particolare quelli di coloro che hanno sostenuto e appoggiato le
imprese di viaggio.'* Tra i vari esempi si veda un passo di Cristoforo
15. In nota si precisa che malapolanda é \a voce valapalam del malayam;, zanetta & vatiante
settentrionale di grannetta (lancia corta e leggera).
16. Su tale parola si veda Folena, 109 e Pfister “Riflessi nel lessico italiano” 10-12.
17. Nella Lettera del Vespucci al Soderini stampata a Firenze nel 1505, citato da Folena
(110); in questo punto, come altrove nel testo, precisa Folena, la voce non é accentata, ma
Paccentazione é sicura.
18. Cfr. Manlio Cortelazzo, “I nomi dell'America” in Le Ameniche. Storie di viaggiaton italiani,
(Milano: Nuovo Banco Ambrosiano, 1987): 84-89.
ASPETTI LINGUISTICI DELL; ODEPORICA CINQUECENTESCA 229
Colombo: “Alla prima isola che trovai diedi il nome di ‘San Salvador’, in
omaggio alla Suprema Maesta che miracolosamente mi ha concesso tutto
questo; gli indios la chiamano ‘Guanahant’; alla seconda posi il nome di
‘Santa Maria della Concezione’, alla terza ‘Fernandina’, alla quarta ‘Isabella’,
alla quinta ‘Giovanna’, e cosi a ciascuna diedi un nome nuovo” (Colombo
25-26). I nuovi nomi non sono solo celebrativi ed encomiastici relativi a
personaggi, 0 a varie circostanze della scoperta (la data, per esempio) spesso
riprendono qualche somiglianza o ricordo della terra d’origine o di
provenienza: “giunse a un’isola assai alta sul mare e la chiamo Monserrat,
perché sembrava avesse il profilo delle rupi di Monserrat”, secondo il
racconto del viaggio di Colombo di Bartolomé de Las Casas." I toponimi
possono essere anche descrittivi in rapporto a caratteristiche del luogo
“Chiamai questa punta ‘dell’Arenile’;” “una punta che chiamai ‘dell’Ago’,”
“chiamai questo luogo ‘Giardini’, perché é il nome pit adatto”;” “In questi
tre mesi e vinti giorni andasemo circa de quatro millia legue in un golfo
per questo Mar Pacifico (in vero é benne pacifico, perché in questo tempo
non avessemo fortuna) sensa vedere tera alcuna si non due isolote
desabitate, nelle qual non trovassemo altro se non ucelli e arbori: la
chiamssemo Isolle Infortunate” (Pigafetta 547).7" Si tratta di una
toponomastica che in genere é trasparente e spesso la ragione della
designazione é esplicita e, oltre che a un’analisi formale, si presta alla
ricostruzione, con buona sicurezza, delle modalita di imposizione dei nuovi
nomi geografici,” che richiede, comunque, una certa attenzione
nell’individuazione del motivo onomasiologico non sempre cosi evidente.
Si vedano alcuni passi di Giovanni da Verrazzano relativi all’attribuzione
di toponimi:
Essendo in questa dimorati tre giorni, surti a la costa per la rarita de'
porti, deliberammo partire, scorrendo sempre il lito, qual batezamo
Arcadia pet la belleza de li arboni, infra septemtrione e onente; il di
solamente navigando e la notte posando I'ancora, corremo una costa
molto verde de selve, ma senza porti e con alcuni promontoni ameni
e fiumi picoli. Batezamo la costa di Lorenna per el Cardinale, el primo
promontorio Langone, el secondo Bonivetto, e lo fiumo piu grande
Vandoma, e uno monticello, quale manet mari, di S. Polo per el conte. (600)
19. “[...] y lleg6 a una isla muy alta, y nombrola Monserrate, porque pareciale que tenia la
figura de las pefias de Monserrate” (Historia de /as Indias di Bartolomé de La Casas, in Caraci
123-124).
20. “A esta punta Ilamé de/ Arenal’, “una punta 4 que yo llamé de "Agyja’, “Lamé alli 4 este
lugar Jardines, porque asi conforman por el nombre” (Cristoforo Colombo [dalle “Lettere
ai re cattolici], da Hispaniola”, ottobre 1498, in Caraci: 156, 161, 164.
21. La designazione toponimica riprende lo spagnolo znfortunadas (disgraziate).
22. Su questi aspetti si veda specialmente Miguel Metzeltin, “A toponimia espanhola da
América segundo a Historia general de las Indias de Francisco Lopez de Gomara” in A
abertura do mundo. Estudos de historia dos descobrimentos europeus. En Homenagem a Luis de
Albuquerque (Lisb6a: Editorial Presenga, 1986): 89-99.
230 CARLA MARCATO
La bocca del porto, quale per la belleza chiamamo Refugio [...] Nel mezo
di decta bocca si truova uno scoglio di viva pietra da la natura prodotto,
acto a fabricarvi qual si voglia machina o propugnacolo per custodia di
quello, quale e per la natura del saxo e per la famiglia de una gentildona
chiamiamo La petra viva; a cui dextro lato de detta boca del porto é un
promontorio qual diximo Jovium Promontorium |...] discoprimmo 32 isole,
fra le quali tre magiori dicemo Le fre fighe di Navarra. (607-608)
I toponimi ricordati si nchiamano ai seguenti riferimenti storici: di Lorenna
per Giovanni di Guisa detto il cardinale di Lorena (1498-1550), Lanzone
dal nome di Carlo IV di Valois, duca d’Alencgon (1489-1525), Bonivetto in
onore di Guillaume Gouffier, signore di Bonnivet (1488-1525), Vandoma
in onore di Carlo di Borbone, duca di Vendéme (1489-1537), il monticello
che manet man (‘incombe sul mare’) é chiamato S. Po/ in onore di Francesco
IT di Borbone-Vend6dme, conte di Saint-Pol (14911545), La pietra viva allude
a Marie-Cathérine de Pierrevive, moglie del fiorentino Antonio Gondi, il
piu influente tra 1 banchieri e 1 mercanti di Lione che avevano partecipato
al finanziamento della spedizione, Le fre fighe di Navarra & invece una
designazione che riprende i nomi di Anna, Caterina, e Isabella, nate dal
matrimonio di Giovanni duca di Albret (1470-1516) con Caterina di Foix
(1483-1517), che gli aveva portato in dote la corona di Navarra.
Universita di Udine
ASPETTI LINGUISTICI DELL;ODEPORICA CINQUECENTESCA 231
Opere citate
Anonimo Veneziano, “Viagio dal Caiero in Ebrin” in Caraci 777-796.
Balbi, Gasparo, “Viaggio dell’Indie orientali” in Caraci 949-989.
Barberini, Raffaello, “Relazione di Moscovia” in Caraci 707-740.
Benzoni, Girolamo, “Istoria del mondo nuovo” in Caraci 663-695.
Caraci, Ilaria Luzzana, ed., Scopritori e viaggiatori del Cinquecento, testi e glossario a
cura di Mario Pozzi. Milano-Napoli: Ricciardi, 1996: XIX.
Cardona, Giorgio Raimondo, “T viaggi e le scoperte” in Lefteratura itahiana. V. Le
questioni, diretta da Alberto Asor Rosa, Torino: Einaudi, 1986, 5: 687-716.
Colombo, Cristoforo, “Lettera al Santangel” in Caraci 23-41.
Lieta delle scoperte geografiche nei suoi riflessi linguistia in Itaka.. Convegno di studi
(Firenze, ottobre 1992). Firenze: Accademia della Crusca, 1994.
Federici, Cesare, “Viaggio nell’India orientale e oltre” in Caraci 807-858.
Folena, Gianfranco. I//inguaggio del caos. Studi sul plurilinguismo rinascimentale. Torino:
Bollati Boringhien, 1991: 100.
Mancini, Marco, “L'identita e le differenze etnolinguistiche nei viaggiatori da Polo
a Colombo”, in Leta delle scoperte, pp. 97-118.
Mancini, Marco, “Voci orientali ed esotiche nella lingua italiana” in Storia della
Lingua itakana: Le altre lingue, a cura di Luca Serianni e Pietro Trnifone. Torino:
Einaudi, 1994, 3: 825-879
Pigafetta, Antonio, “Notizie del mondo nuovo” in Caraci 525-571
Pozzi, Mario, “Le lingue esotiche nella letteratura di viaggio del Cinquecento
italiano” in L ‘eta delle scoperte, pp. 23-65.
Sassetti, Filippo, “Lettere” in Caraci 872-936.
Vartema, Ludovico de, “Itinerario” in Caraci 295-369.
Verrazzano, Giovanni da, “Lettera a Francesco I” in Caraci 591-616.
Vespucci, Amerigo, “Lettera a Lorenzo di Pierfrancesco de’ Medici” in Caraci
219-271.
Hi)!
|
ss —
ses
——
aL
a |
_——————
=
—
—S———
JF} ———
= Sa
il
Hn
i
Nt
Th fad
-,
Reeser Avi |It
"i
THOMAS G. OLSEN
Poisoned Figs and Italian Sallets: Nation, Diet,
and the Early Modern English Traveler
Suffer not thy sons to pass the Alps, for they shall learn nothing but pride,
blasphemy, and atheism. And if by travel they attain to some few broken
languages, they will profit them no more than to have one meat served
in divers dishes. (Wright 11)
practical advice, William Cecil, Lord Burghley, quite significantly
chooses a dietary metaphor to represent the moral and cultural dangers
widely believed to inhere in the perilous but often necessary practice of overseas
educational travel, especially travel to Italy. To Cecil, just as a single foodstuff
served in “divers dishes” is no improvement over “one meat” served more
appropriately in one dish, the accumulation of “some few broken languages”
is not worth the ever-present risk of cultural pollution that follows from
compromising one’s own language and, by extension, one’s self.
This risk is the very sort that Cecil’s contemporary and fellow courtier Roger
Ascham had famously warned of in The Scholemaster (1570). The young traveler,
Ascham feared,
H: in one of early modern England’s most often quoted epistles of
shall not always, in his absence out of England, light upon a gentle Alcinous
and walk in his fair gardens full of all harmless pleasures, but he shall
sometimes fall either into the hands of some cruel Cyclops or into the lap
of some wanton and dallying Dame Calypso, and so suffer the danger of many
a deadly den, not so full of perils to destroy the body as full of vain pleasures
to poison the mind. Some Siren shall sing him a song, sweet in tune, but
sounding in the end to his utter destruction. If Scylla drown him not,
Charybdis may fortune swallow him. Some Circe shall make him, of a plain
Englishman, a right Italian. (64-65)
According to Ascham, the young English traveler’s attraction to Italian ways
and mores—figured as “licentious vanity, that sweet and perilous poison of all
youth” with which the heedless youth of England “englut” themselves—has but
one antidote, namely a medicinal preparation for the soul, called by Homer “the
herb mo/y”” and identified more explicitly by Ascham as the knowing pursuit
Annali dTtalianistica 21 (2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
234 ‘THOMAS G. OLSEN
of virtue and self-conscious avoidance of “the poison of vain pleasure” (64-65).
Though the social controversy to which Ascham directs his critique was
real, not all Elizabethans adopted Ascham’s earnest approach and grave tone
when recognizing it. In a verse epistle of 1572, George Gascoigne, another
sometime courtier, offered the following advice to one Barthlomew Withypoll
on the occasion of the young man’s impending voyage to Italy:
Mine own good Bat, before thou hoise up saile,
To make a furrowe in the foming seas,
Content thy selfe to heare for thine availe,
Such harmlesse words, as ought thee not displease. (Gascoigne 295-99)
Gascoigne goes on to counsel Withypoll to eschew the three “P’s” of Italian
travel: poison, pride, and papistry. He advises him to “feed on fish” rather than
allow a “Magnifico” to foist upon his dish a “fico” (fig). He also cautions him
against the usual travelers’ temptations, including a slavish imitation of
continental fashions—advice that concludes with the injunction not to bear his
“Rapier poynte above the hilte, /[...] looking bigge lyke Marquise of al Beefe”
(ll. 70-76, 113-14). With these two dietary metaphors, Gascoigne humorously
opposes the orthodoxy of English fish days with the lure (and danger) of the
fico. He first describes the ways the subtle Italians might attempt to poison
young Withypoll’s body and soul, warning him not to become “bayte to sette
Italyan hands on woork.” His catalogue of sartorial excesses (“such knackes”
learned “abroade in forayne lande”’) culminates with the ridiculous portrait of
a quintessentially English Marquise of al Beefe kitted up in the extravagant fashions
of the continent.’
Such imagery, teetering as it does between the earnest and the out-and-out
humorous, also occurs on the public stage, that great indicator of early modern
English cultural currents. In act four of Ben Jonson’s Vo/pone (1607), for
example, the stock comic figure Sir Politic Would-Be offers his advice on
navigating the cultural perils of Venice:
[...] for your religion, professe none;
But wonder, at the diversity of all;
And, for your part, protest, were there no other
But simply the lawes o’th’ land, you could content you:
NIC: MACHIAVEL, and monsieur BODINE, both,
Were of this minde. Then, must you learn the use,
And handling of your silver fork, at meales;
The mettal of your glasse: (these are the maine matters
With your Italian) and to know the hour,
1. Two versions of this poem exist, the second one (1575) substituting “piles and pockes”
for “Papistrie” (See the very useful discussion in Pigman’s commentary 652).
DIET AND THE EARLY MODERN ENGLISH TRAVELER 235
When you must eat your melons, and your figges. (4.1.22-31)
In his The White Devil (1612), Jonson’s fellow playwright John Webster also
invokes the language of diet—in this case, however, not to suggest ways to navigate
the perils of Venice, but to represent the ways that stereotypically murderous
Mediterraneans could dispatch their victims, using the indirect, subtle means
of poisoned fruit or vegetables:
As in this world there are degrees of evils:
So in this world there are degrees of devils.
You're a great Duke; I your poor secretary.
I look now for a Spanish fig, or an Italian sallet daily. (4.2.58-61)
The intelligent but malcontent secretary Flamineo here reflects anxiously that
his powerful patron, the Duke of Bracciano, will one day dispatch him by a
“Spanish fig” or “Italian sallet.” Both images are contemporary euphemisms
for secret poisoning, precisely what Flamineo, the “poor secretary” of the
exchange, fears will be his fate as his usefulness to the irascible, ambitious duke
diminishes—and precisely what Webster’s English audiences would expect subtle
Mediterranean politicos to do to their henchmen.’
Both of Webster’s images here participate in and draw upon certain
conceptions of dietary theory that, as we will see, offer a particularly revealing
dimension of English travel writing and descriptive history. But for Webster’s
image, Jonson’s jest, or indeed Gascoigne’s witty admonition, or Ascham or Cecil’s
more sober warnings to have any meaning, all these writers must be able to
depend upon an assumed (and presumably shared) ideological congruity of diet,
poison and cultural identity among their English readers. Where Cecil offers
only a very general metaphor of “broken meats” that do not nourish, Gascoigne’s
reference to “ficos” foisted upon a plate invokes the age-old association of figs
and both the vulva and the anus,’ and so offers a specific caution, 4 /¢ Ascham,
that the Italians will try to tempt English youth from sexual, moral, and patriotic
rectitude by poisoning them with foodstuffs, medicines, and seemingly sweet
poisons that callow youths will ingest, to their own peril. In Vojpone, Sir Politic
Would-Be’s apparently incongruous yoking within the same speech of the
Venetians’ religious amorality and their practices at table (“Then, must you learn”)
invokes deep, consistent English assumptions concerning the differences between
Italian and English “character,” while Webster’s image of an Italian political
murder accomplished by means of poisoned nourishment plays upon a stock
stage image of the same imagined cultural differences.
Finally, to return to the matter of travel writing in particular: Thomas
2. On congruities between Webster’s Italian world and that of early Stuart England, see
Griffin 54; Goldberg, introduction and ch. 3; Dollimore, ch. 15; Tempera 229-50.
3. On the multiple valences of “fico” or fig, see the notes in Taylor 189-90.
236 THOMAS G. OLSEN
Coryate’s massive and generically complex Crudities (1611) alludes not only in
its tithe (Coryats Crudities Hastily gobled up in five Moneths travells) but also in its richly
layered title page to an intersection of beliefs concerning diet, ingestion, individual
health, and cultural identity. Perhaps more than any English traveler before him,
Coryate was intensely conscious of his own bodily progress through the European
continent (or perhaps he was merely the most willing to write about it). His
decision to give his work a title that blurs the line between hastily written,
unpolished narrative and uncooked foodstuffs is highly revelatory of the nexus |
of cultural values I wish to address here, for itis, according to the subtitle, a work —
“now dispersed to the nourishment of the travelling Members of this Kingdome.” |
Even Coryate’s amusing title page reminds his readers of the corporeal facts
of travel: six different forms of locomotion or conveyance are represented, as
are moments of sleep stolen along the way, sexual trysts, and bodily dangers (such
as forced circumcision) encountered en route. But most insistently, the
frontispiece emphasizes the book’s central metaphor, in which travel, narrative,
and food consumption become versions of the same experience: we find two
scenes of vomiting, as well as imagery of cornucopias, grape-stealing at harvest
time, begging for food, and an attack of flying eggs. Admittedly, many of the
subtleties of Coryate’s odd brand of humor lie buried deep within the pages of
the volume, but some others announce themselves quite clearly through the
book’s main imaginative figure, “crudities”—namely, experiences and encounters
gained through recreational travel that remain partially or imperfectly digested.
Whatever its other resonances, the book is also fundamentally a meditation on
the dietary and cultural beliefs of a nation on the verge of a rich tradition of
educational travel and imaginative travel writing.
But Coryate’s lavish attention to the corporeal facts of foreign travel was
not merely a clever literary trope, either. Indeed, Coryate himself died abroad
in 1617, the unfortunate victim of a bloody flux exacerbated by (probably)
excessive doses of sack. Many other Englishmen no doubt met similar ends while
overseas—the same threat that had concerned William Cecil half a century before,
in 1562. At this time, Cecil received a dispatch from his son Thomas’s tutor
concerning the young man’s imminent departure for Italy: “It is to be feared that
Mr. Thomas shall not bear the great heats of that country, and being given also
to eat much fruit, may soon fall into sickness, as he did in France by that
occasion” (Wyndebank 109).
* * * * *
Somewhere between the purely gastro-intestinal and the literary, between the
strictly medical and the merely ideological, exist certain culturally encoded
apprehensions of diet that can help us to approach two closely related questions:
first, what did the English traveler of the sixteenth and early seventeenth centuries
DIET AND THE EARLY MODERN ENGLISH TRAVELER 237
actually know about dietary theory, about the nutritional and medicinal properties
of foods; and second, how did his knowledge (for in this period it was almost
exclusively males who made the voyage from England to the continent) affect
xh
i’
NA
=
em Crudities.
: Pas :
- 4 Daily gbled ap in Ate
4 Voneths trauclls mPrance,
FS aucy, Fealy, Rhetia comonly |;
called the Grisons Country el: |
uctia alias Switzerland, som®
parts of bigh Germany, and tho
“Wake
etherlands ¢
: ewly daested inthe bungry aire
E Cc ' ~
‘ caer pane ene
p $A now dis arse to the |i
met ofthe willing Mem: |
« bary of this Ke omer. ft 4
Quads ius ben crucre,nawibus ates), a
v 4 a = j fo iy an
The title page of Coryate’s Crudities (1611)
Courtesy of the James Marshall And Marie-Louise Osborn Collection
Beinecke Rare Book and Manuscript Library — Yale University
238 THOMAS G. OLSEN
his experience as a traveler, when—often for the first ttme—he was actually faced
with unfamiliar foodstuffs and strange dietary practices? While several recent
studies of early modern travel have reported some of the more notable examples
of English surprise or discomfort concerning matters of culinary or gastronomic
difference, they have been essentially silent on the far more interesting matter
of what expectations and anxieties, what “framework of assumptions,” underlay
such moments of dietary and cultural distress.’
If educational travel is an exercise—and etymologically, it is recognized as
a true /abor, a fravai/-in discovering the unknown, “a painetaking to see and
searche forreine landes,” according to Jerome Turler, it is also an exercise in
discovering that which is internal and within, a Bi/dungreise whose end is the
renewal and recreation of the self.” What early modern English travelers and
travel polemicists found when they looked within was consistently, almost
invariably, allied with the broader matter of national and cultural identification,
however: the early modern English subject was, in Elizabeth Hanson’s apt phrase,
also a subject.’ No wonder, then, that “within” existed then (as now) as both
a visceral and a metaphysical category, for travel and diet emerge in sixteenth-
and early seventeenth-century writing as inextricably bound, a key instance of
what one critic terms discourse’s intersection with lived experience (McEachern
15-16). For our purposes here, this point of intersection concerns how English
dietary theories and practices shaped that nation’s travelers as they made their
often slow progress to and through the Italian peninsula, how what they knew
(or thought they knew) affected what they saw, and how they understood their
individual and collective experiences as travelers.
Orthodoxies of diet operated within England in the sixteenth and early
seventeenth centuries in a remarkably consistent way across discursive traditions
sometimes only tangentially related to travel writing—as I hope my opening
examples suggest. But in one way or another, all such writing, whether
intentionally medical or not, leads back to one foundation, and that foundation
is Galenic medical theory. In the words of one sixteenth-century author, Galen
of Pergamon (129-c.210 AD) was, quite simply, “the father and light of Physick”
(Guido P.1i"). His influence on medieval and early modern medicine can scarcely
be overstated, and well into the seventeenth and even eighteenth centuries, his
4. The term “framework of assumptions” is from Hunter 37. For general analyses of early
modern travel, see the studies by Maczak, Stoye, Black, Warneke, and Chaney.
5. Jerome Turler, The Traveiler (London, 1575), as quoted in its modern reprint edition
(Gainesville, FL: Scholars’ Reprints & Facsimiles, 1951) in Monga 216.
6. This view of travelers as both “subjects” of the crown and “subjective selves” owes much
to Hanson’s discussion (2-12). In addition, | am inclined to agree with the distinction between
motives for travel asserted by Monga: whereas southern European travelers tended to take to
the road for individualistic reasons, “the common good was often the final goal of northern
Europeans who made a journey to southern countries full of sun and history” (215).
DIET AND THE EARLY MODERN ENGLISH TRAVELER 239
preeminence as the West’s medical authority remained essentially unassailable,
and was only very cautiously questioned by those rare few who, like Harvey,
eventually came to displace or disprove important elements of his medical theory.’
Galenic nutritional science rested upon the regulation of warm and cold,
dry and moist foodstuffs, in order to keep in balance the body’s “humors.”*
Hence the essential notion of a dietary regimen throughout the period: good health
was understood to proceed from the careful combining of the four Aristotelian
elements of earth, water, air, and fire, as they were found naturally in the various
foods available to human beings, and as those foods were changed through
various cooking techniques. Watermelons, for example, were considered cold
and moist, while melons were less so—and were therefore less “bad for the
stomach” (Grant 113-114). The flesh of fish was for Galen cool and moist, while
lamb’s flesh was moist and phlegmatic. Methods of preparation such as roasting
and boiling gave or emphasized different properties for each type of foodstuff,
enhancing, mollifying, or even converting their essential qualities. According
to this logic, Galenic medical theory admitted no essential difference between
foods and medicines; correct nutrition contributed fundamentally to good health,
and good health began with good nutrition. Or, as one widely read sixteenth-
century English Galenist averted, “a good cook is half.a physician” (Borde 277).
Especially germane to our purposes are two aspects of Galenic dietary theory.
First, Galen expressed a general ambivalence concerning the place of most fruits
and many vegetables in a good diet; and second, he positively cautioned his
followers against the deleterious effects of meat, especially beef. Of figs Galen
writes, “Figs not only have what is a trait common to all summer fruits, but also
to all fruits that are called seasonable, and that is that they cannot avoid having
an element of unwholesomeness, although this trait is less noticeable in them
compared with all the other seasonable fruits” (Grant 115). The healthful and
harmful effects of peaches, apricots, apples, and other seasonable fruits are
constantly weighed in Galen’s system, their nutritional value measured against
the hurtful “juices” they produce in the stomach (Grant 125-131).? Concerning
animal flesh, Galen explicitly cautioned against the dangerous effects of certain
types of meats and against improper cooking techniques. He is explicit that pork
is the most nutritious form of animal flesh and that, in general, the flesh of
younger animals is more nourishing than that of older ones. On the subject of
beef, however, he writes that it
furnishes nourishment which is substantial and not easily digested, although
it generates thicker blood than is suitable. If anyone more inclined by
7. See discussions in Sarton 90-93 and Nutton, Democedes, ch. 1-3.
8. The best source on pure Galenic theory, and the source from which most of the following
examples are drawn, is Grant, passim. But see also Scully 41-44; Temkin 17-26; Nutton,
Democedes, ch. 1-3.
9. See also Nutton, “Galen and the Traveller’s Fare” (366-67).
240 THOMAS G. OLSEN
temperament to melancholy should eat their fill of this food, they will be
overtaken by a melancholy disease. These diseases are cancer, elephantiasis,
scabies, leprosy, quartan fever and whatever is detailed under the heading
melancholia. With some people the spleen increases in volume through the
action of this humour, as a result of which cachexy and dropsies ensue. (Grant
154)
Galenic medicine in the period was neither static nor monolithic, however,
and by the sixteenth century Galen’s time-honored medical and dietary
orthodoxies had changed as they “traveled” across time and place. As English
Galenists modified and domesticated Galenic theory, new emphases emerged,
the most significant among these being an exaggerated mistrust, not found to
anything like the same degree in Galen himself, of the harmful properties of fruits
and vegetables, as well as a distinctly different theory of beef’s effects upon the
human body. Fruits and vegetables, foods on which Galen looked with a mixture
of suspicion and approval, and for which he urged caution, became instead the
object of greatly increased suspicions. William Thomas, the first English historian
of Italy, provides an especially apt example of this shifting perspective, which
he offers to his readers as a kind of personal conversion. In his 1549 treatise
he confesses to a complete change of his engrained English attitudes as he
renounces “the heaviness of flesh or fish” and reveals that whereas “beforetime
[I] could in manner brook no fruit, and yet after I had been awhile in Italy I fell
so in love withal that as long as I was there I desired no meat more” (Thomas,
History 9-10).
Thomas’s personal anecdote can speak for several other travelers’ reports
and medical pronouncements, often quite defensive in tone, which form a pattern
of national self-representation expressed through the medium of food and diet.
For example, the medical writer Thomas Cogan declared in his The Haven of Health
(1584) that “beife of all flesh is most usual among English men [...] how well
it doeth agree with the nature of English men, the common consent of all out
nation doth sufficiency prove.” He avers that had ancient writers “eaten the
beef of England, or if they had dwelt in this our climate, which through coldness
(Ex antiperistasi ) doth fortify digestion, and therefore requireth stronger
nourishment, I suppose they would have judged otherwise” than to undervalue
the benefits of beef (113-15)."”
The mid-sixteenth-century medical writer Christopher Langton makes an
elaborate case for “virtue attractive,” that is, correspondence between the qualities
of the eater and the properties of the food eaten. He writes that “nourishment
is the making like of that which nourisheth, to that which is nourished” and “the
power attractive is a virtue which being in every part, serving for nutrition, doth
draw unto it things of like qualities, & such as be meet and convenient for it,
as adamant stone draweth iron.” He asserts that, as a fleshy and gross being,
10. As cited in the very useful study of O’Hara-May, 225.
DIET AND THE EARLY MODERN ENGLISH TRAVELER 241
mankind thrives not upon insubstantial foodstuffs such as vegetables and fruits,
but upon the flesh of four-footed animals and game birds: “in the lowest kind
or form of nourishments, is reckoned all manner of sallets, & whatsoever groweth
in a little stalk, as cucumbers, gourds, or capers, and such like” while “salads
that be sauced with salt and oil” as well as “green figs and dry[...]do greatly hurt
the stomach” (Langton G8, Hv, Iv, 17). Robert Burton, like his sixteenth-century
predecessors, cites in his Anatomy of Melancholy a sometimes astounding array of
ancient and modern authorities to argue for cautious, measured use of fruits and
“herbs” (395-402).
These English writers’ near fixation with the lowly or even harmful properties
of plant matter is, it seems, matched only by their extravagant claims for the
healthful properties of beef. Even while working within a very recognizable
Galenic system, they laud beef in ways that run contrary to Galen’s own clear
advice. For example, in William Thomas’s defense of Henry VIII entitled The
Pilgrim (ca. 1547), purportedly a dialogue between Thomas himself and several
Italian nobles, the speaker partially defines English and Scottish cultural identity
in terms of dietary practices and conventions. Thomas’s persona explains to
his interlocutors that while the Italians “exceed us in fruits, we exceed you both
in the abundance, and also in the goodness, of flesh, fowl, and fish, whereof the
common people there do no less feed than your common people here of fruits
and herbs.” He concludes resoundingly with what he identifies as a contemporary
proverb: “Give the Englishman his beef and mustard.” Context is especially
significant here: Thomas lodges his claim within a highly defensive catalogue
of recent English cultural advances, and he fastens upon beef as constituting
an essential English identity, a visible sign of English forthrightness and directness
that manifests itself in his countrymen’s need to eat “food of more substance,
as abundance of flesh and fish” (Thomas, Pilgrim 5-6).""
John Aylmer’s highly tendentious defense of the Elizabethan regime, Az
Harborowe for Faithful and Trew Subjectes (1569), is hardly a medical or nutritional
text, but it too invokes this kind of culturally specific picture of food consump-
tion. In arguing for the superiority of the English laborer, he scoffs at the lot
of their continental counterparts, who are oppressed by misery and tyranny. In
Italy, he claims,
the husbandmen be there so rich that the best coate he weareth is sacking,
his nether stocks of his hose, be his own skin, his diet and his fare not very
costly, for he commeth to the market with a hen or two in hande, and a dozen
eggs in anette in the other, which beynge solde and tolde, he bieth and carrieth
home wyth him, no Biefe or Mutton, Veale or sea fishe, as you do: but a quart
of oyle to make sallettes of hearbes, wherewith he liveth all the weke
followinge.|...] [W]e live in paradise and not Italy, as they commonly call it.
11. The proverb is not in any dictionary on the subject, but there is ample evidence in the
literature of the period that Thomas cannot be far off in identifying it as such.
242 THOMAS G. OLSEN
For they have figges, Orenges, Pomegranates, Grapes, Pepons, Oyle, and
herbes: and we have Shepe, Oxen, Kie, Calves, Conies, Fish, woll, Leade,
Clothe, Tinne, Leather, and infinite treasures more, which they lack. (P3v-P4)
William Harrison strikes a similarly patriotic note in “Of the Food and Diet
of the English,” a section of his Description of England (1577). He argues that
the English fondness for flesh and milk predates (significantly) the Roman
occupation. Even in his day, he claims, “in number of dishes and change of meat
the nobility of England (whose cooks are for the most part musical-headed
Frenchmen and strangers) do most exceed.” (126). He continues in this vein,
claiming that in their fondness for various meats in all seasons—eef, incidentally,
is assumed as a dietary constant—the English eschew the superstitious Lenten
practices of the Catholics and the “sundry outlandish confections” of other
national cuisines. Harrison represents the English with their ample meat-laden
tables as essentially different from their continental counterparts: “when they
meet, they are so merry without malice, and plain without inward Italian or French
craft and subtlety, that it would do a man good to be in company among them”
(129-132).
Butitis perhaps in the formulation of William Forrest that these intersecting
forces of diet and culture assume their most overt expression, for he writes that:
Our English nature cannot live by roots
By water, herbs, or other such Beggery Baggage
That may serve well for vile outlandish Coasts;
Give Englishmen meat after their old usage,
Beef, Mutton, Veal, to cheer their courage. (xcv*)
It is a telling reminder of the difference between discursive forms and lived
experience that these English writers’ suspicions and recommendations—their
increased suspicions of fruits and vegetables and their embrace of foods that
Galen had cautioned against-emerged in spite of a marked rise in fruit production
and market-gardening in the sixteenth century. Not only did production increase,
but botanical research, “recreational” gardening, and the agrarian sciences
generally also flourished during this time (Thirsk 195-96, 644). But, as we can
see from these examples, nutritional science and agricultural advances do not
tell the entire story. The writers of English medicinal and dietary tracts of the
period also moralized dietary theory: they constructed vegetables and salads as
the food of the clever but insubstantial eater, and these foods as the gracious
but hypocritical opposite to a solid, sincere English diet of meat and milk
products. Beef, by contrast, was again and again constructed by these writers
as a substantial, forthright, and unitary foodstuff—and it is defended against
classical nutritional theory in sometimes vigorously patriotic terms. If beef
consumption engendered melancholic dullness or even disease, as Galen himself
DIET AND THE EARLY MODERN ENGLISH TRAVELER 243
feared, English writers seem to have accepted that condition as a better alternative
to the pernicious and unpredictable effects on the body and moral spirit caused
by vegetables and fruits. In this way, English Galenists not only adjusted but
also sometimes radically inverted the dietary theory of classical Galenism, adapting
ancient Greek ideas based upon ancient Greek food products and eating habits
to conform to then-traditional English dietary conventions. Galen explicitly
recommended pork over beef, as we have seen, but English dietary and nutritional
writers saw otherwise. Galen meticulously weighed the benefits of different plants
and fruits, including raw salads, but English polemicists and nutritionists often
merely rejected his conclusions outright.
These revisions of traditional Galenic theory seem to reduce to a particular
cultural debate over the virtues and drawbacks of fruits and vegetables, on the
one hand, and animal flesh, principally beef, on the other. When John Webster’s
character Flamineo equates poisoning with salads and figs, for example, the
playwright invokes a peculiarly English conception of dietary (and so cultural)
difference based upon an associative principle in which vegetables and
fruits—subtle, light fare, according to Galenic tradition—manifest themselves in
the immoral qualities of subtlety and insincerity. Beef, as both a substantial and
traditionally English foodstuff, became associated with qualities that English
writers sought to claim for themselves as distinct national traits: forthrightness,
honesty, sincerity, directness.
Given this subtle—and sometimes less-than-subtle—adjustment of the dictates
of classical, received dietary theory by English writers, we are right to search for
deeper meanings in these changes. In so doing, we are presented with myriad
questions for the historian or critic of cultural enterprises such as educational
travel. And for our fullest answers to these questions, we must look outside the
sphere of travel writing as it is usually defined. Anthropologists and scholars
of food practices have for some decades persuasively theorized relationships
between nutrition and cultural identity.'* A society’s attitudes toward food
cultivation, preparation, and consumption are now widely recognized as valuable
indicators of attitudes toward cultural differences, class boundaries, and even
gender demarcations—and indeed as indicators of perceived or imagined identity
itself. In their introduction to Consuming Geographies: We Are Where We Eat, David
Bell and Gill Valentine rightly argue that “food practices code and demarcate
cultural boundaries, even in the most mundane of ways [...]. [Flood is packed
with social, cultural and symbolic meanings. Every mouthful, every meal, can
tell us something about our selves, and about our place in the world” (2-3).
Indeed, the study of food attitudes and practices offers the cultural critic a highly
tangible instance of the ever- fascinating intersection between discursive traditions
and lived experience.
12. For general anthropological discussions, see Lévi-Strauss, Le Cru et le Cuit (esp. 9-40;
Simoons 3-11, 297-325; Goody 10-39 and esp 17-33; Douglas, “Standard Social Uses of Food:
Introduction,” passim, in Douglas 1984.
244 THOMAS G. OLSEN
One of the earliest and most influential theorists of food as cultural praxis,
Claude Lévi-Strauss identifies cooking as “a truly universal form of human
activity,” terming it “a language in which [a society] translates its structure” and
through which it reveals its inherent contradictions.'? Even those who have since
contested or revised his highly structuralist claims agree that strong structures
of belief are imbedded within even the most seemingly universal culinary practices,
such as preparing raw, boiled, or roasted foods, and in the most apparently casual
verbalizations of food practices—as, for example, in Cecil’s image of “broken
meats,” in Gascoigne’s advice to Withypoll not to ingest the foods-as-cultural-
values of elsewhere, or in Webster’s passing reference to murder by poison as
a “Spanish fig” or an “Italian sallet.” Lévi-Strauss’s analysis is devoted to laying
bare the systemic binaries and the units of belief that constitute a generally
oppositional structure of culinary-social meanings. Of these, the most germane
to our purposes is his analysis of a nature/culture opposition that derives from
a basic antithesis between culturally specific attitudes toward food that is raw
(the crv, representing nature in his analysis) and food that is cooked (the cuit,
representing culture). Despite Lévi-Strauss’s conclusion that raw foods align
with the pole of nature and cooked foods with the pole of culture, we find in
the English nutritional writers and the “dietary polemicists” of the sixteenth
century the opposite associations. The highly “civilized” culture of the Italians,
in one sense envied and in another feared, aligned with raw foods, with mere
“sallets” and herbs, while English culture—belated, retarded, underdeveloped,
inferior in its outward manifestations of advanced civility—aligned with foods
that had to be cooked.
Given their potential as broad signifiers of cultural attitudes toward the selfs
place in society and in the natural world, these ideas of the raw and the cooked,
of plant and animal nutrition, point us toward Peter Burke’s highly apt theory
of a “sincerity threshold’ which varies from one time and place to another.” Burke
argues that notions of “sincerity” always exist in a culturally conditioned way,
and that Renaissance Italy offers a striking instance of a “theatre society” —a socteta
spettacols in the formulation of Virgilio Titone—in which hyperbole, / bella figura,
honor and shame, and the ever-delicate dissimulation we know as sprezzatura
proved to bea performance that English visitors had great difficulty understand-
ing on its own terms."
The widespread English re-definition of Galen we have observed can thus
constitute a “sincerity claim” on the part of certain early modern English writers
who adopted, adapted, or reinscribed Galenic theory so as to make it favor
English national characteristics, and in so doing, to suggest a form of
compensation for the emergent nation and its cultural leaders. Their argument
13. Lévi-Strauss, “The Culinary Triangle.” See also Goody 17-24 and 29-33, for a concise
critique of the structuralist bias of Lévi-Strauss and a synopsis of the “cultural approaches”
favored by revisionists such as Mary Douglas.
14. Burke, Historical Anthropology 9-14, quoting here 10, 13 and referencing Titone 116.
DIET AND THE EARLY MODERN ENGLISH TRAVELER 245
might be stated this way: the English might not be as politic, cultivated, learned,
or wealthy as the French, Spaniards, or (especially) the Italians, but they could
take solace in the belief that they were more honest and more sincere. Toa figure
such as Roger Ascham, who feared the general invasion of Italian mores and
social customs even more than the influx of Italian novel/e, sincerity was a powerful
counter-argument against the ready wits and easy discourse of the Italians.
Ascham’s animus toward this Italian influence manifests itself in, among other
ways, his contempt for “quick wits,” which, he asserts, “commonly be apt to
take, unapt to keep; soon hot and desirous of this and that, as cold and soon
weary of the same; more quick to enter speedily than able to pierce far.” They
are like “over-sharp tools” that dull quickly, and they delight in the superficial
mastery that comes of “easy and pleasant studies” (21). Given the broader terms
of Ascham’s anti-Italian diatribe in The Scholemaster, it is clear that his definition
of quick wits draws from the same set of prejudices that his characterization
of the Italianized Englishman does. Both social types are given to glib discoursing,
ready with quick answers, and too apt to be concerned with others’ affairs.
Especially when it could be joined to time-honored cultural self-constructions
and to a more recent English Protestant emphasis upon inwardness and individual
conscience, Ascham’s representation of English solidity and frankness in
opposition to Italian(ate) duplicity, guile, and quick-wittedness could—and
did—prove an effective piece of national propaganda. Although nearly all the
important sixteenth-century Italian books of courtesy and conduct were translated
into English, by no means did they receive universal approbation or acceptance;
on the contrary, in many cases imported courtesy literature met staunch resistance
as English traditionalists and moralists such as Ascham rallied round what they
averred were core cultural values of honesty and plain-dealing, now threatened
by “those that serve in Circe’s court” (Ascham 65)."°
Such beliefs are reiterated constantly in the travel writing of the period,
propped up in part by ancient humoral, climatic, and ethnographic theories
inherited and modified from medieval and classical authorities, whose
ethnographic theories identified northern peoples as fiercer and more blunt but
also less disposed toward civility and politics than those of southern regions.
These theories demonstrably influenced the mixed reception that Italian conduct
literature received and the directions that stage representations took in early
modern England; they complicated an already complex image of Italy as a land
of “wit,” a term that could be turned in different directions to make radically
different claims.'® In native English imaginative and polemical writing this image
15. The reception of Castiglione and Italian conduct literature is discussed in Crane 505 and
ch. 11, passim. See also Burke, Fortunes, esp. ch. 4-6.
16. Hunter refers to Italy as both a “land of wit [...] of pleasure and of refinement” and notes
that this characterization could easily be turned “towards romance or diabolism” (49). On the
matter of stage representations, see Hoenselaars, ch. 2-5, as well as several essays in Michele
Marrapodi, Hoenselaars, Cappuzo, and Santucci.
246 THOMAS G. OLSEN
repeatedly combined with two other important cultural forces: the understanding
among certain influential strata of English society—typically those associated with
court, publishing, and the theaters—that their own cultural flowering was belated
and inferior to those of continental peoples, and an Anglo-Protestant emphasis
on moral inwardness, often defined in opposition to the visible signs of a
continental cultural renaissance, such as courtly codes of behavior, personal or
societal grace, accomplishment in martial and artistic endeavors, and wider
participation in political and administrative life."
Cultural stereotypes on this sort of plane of abstraction have a way of
engaging with concrete, lived experience. Elective, educational travel was one
principal way the cultural realities of the Italian peninsula were made known to
English writers and readers—even as those same travelers were also ingesting
unfamiliar foods that, according to their Anglicized Galenic conceptions of diet
and health, probably posed serious risks to their health. The conjunction of
influences is significant: travel, vaunted by some for its educational value and
its utility to the state, condemned by others as frivolous and even risky, offered
English voyagers the occasion to confront their own ideas of diet and health,
and in the process, to interrogate their own ideas of the stability and integrity
of the subject.
From the last decades of the sixteenth century, of course, educational travel
and travel polemics began to assume a new social and cultural importance among
English aristocrats and middling sorts, to enter in a significant way into this
cultural mix. Some of these writers knew nothing firsthand about the Italian
peninsula or its food practices; they can hardly be called travel writers at all.
Others, like Ascham, knew very little indeed (he had been in Venice but nine
days, but claims to have seen in that short time more “liberty to sin” than he
had seen in London in nine years), but nonetheless felt entitled to contribute
to the cultural debate that formed around the question of foreign travel (72).
Still others, however, actually did come to know the cultural realities of the Italian
peninsula, and it is especially revealing to see how their assumptions concerning
culinary practices intersect with observed life. For example, William Thomas
expresses a particular kind of pity for the oppressed Italian husbandman, whose
labors supply the needs and appetites of their landlords, who take their “choice
of the grain, wine, oil, and fruit, and then leaveth the rest to the tenant as his
part ariseth to [...]. By reason whereof the poor man is brought so low that he
is not able sometimes to find bread of sorgo (a very vile grain) to feed his poor
17. There are several excellent studies of the doctrine of climatic influence. On Greek origins
and Roman adaptations, see Glacken 80-115 and Friedman 34-36 and 50-53. Medieval and
early modern traditions are also discussed by Beatrice Reynolds in her edition of Jean Bodin’s
Method for the Easy Comprehension of History, pp. xti-xv; by Glacken 254-87; and most extensively
by Zacharasiewicz 17-230. On the subject of cultural belatedness, see Helgerson 1-18.
Concerning the complex question of early modern “inwardness,” Maus offers provocative
revisions of the studies by Barker and Belsey.
DIET AND THE EARLY MODERN ENGLISH TRAVELER 247
children withal.” Thomas laments that Italy’s rural poor must eat all year the
“Lenten stuff’ that English husbandmen endure only seasonally, as penitential
the food (History 14-15).
Sir Robert Dallington’s 1605.A Survey of the Great Dukes State of Tuscany laments
that Tuscan farmers eat “nothing els but cold fruites and rawe herbes; insomuch
as the Vil/ano and poorer sort feedeth not upon flesh once a month, and then
most sparingly[...]. Such is the wretched penurie of this Nation, abounding in
nothing but in quaint termes, which discover their humour, but satisfie not their
hunger” (E2v-E3). Though Dallington’s sympathies for the rural poor are
apparent, his is not only a political, but also a cultural observation that cuts across
socio-economic lines:
Concerning Herbage, I shall not need to speake, but that it is the most generall
food of the Tuscan, at whose table a Sallet is as ordinary, as salt at ours; for
being eaten of all sorts of persons, & at all times of the yeare: of the riche
because they love to spare; of the poor because they cannot choose; of many
Religious, because of their vow, of most others because of their want: it
remaineth to beleeve that which [they] themselves confesse; namely, that for
every horse-load of flesh eaten, there is ten cart loades of hearbes and rootes,
which also their open Markets and private tables doe witnesse, and whereof
if one talke with them fasting, he shall have sencible feeling. (Fv)
Coryate in 1611, George Sandys in 1615, and Fynes Moryson in 1617 all describe
their real-life encounters with Italian eating habits, coming to the same
conventional conclusions concerning Italian agricultural bounty, but also offering
their readers the same broad cluster of fresh observations and culturally
conditioned fears of its implications for Englishmen abroad. Coryate admires
Mantua’s “abundance of delectable fruits” growing in the city and available in
the markets. He describes a paradise of foodstuffs in the manner of his sixteenth-
century predecessor William Thomas, but he immediately subverts his own
observations by asserting that he could “spend the remainder of [his] days” in
such a terrestrial paradise, were it not for the “gross idolatry and superstitious
ceremonies” of the populace there. Like previous travelers, Coryate rhapsodizes
on the variety and plenty of Italian foods, “the marveilous affluence and
exuberancy of all things tending to the sustenation of mans life.” He
enthusiastically describes the produce available in the Venetian markets, with
particular emphasis on the seasonal fruits. He is especially drawn to musk melons,
“one of the most delectable dishes for a Sommer fruite of all Christendome,”
while at the same time cautioning,
But I advise thee (gentle Reader) if thou meanest to see Venice, and shall
happen to be there in the sommer time when they are ripe, to abstaine from
the immoderate eating of them. For the sweetnesse of them is such as hath
allured many men to eate so immoderately of them, that they have therewith
248 THOMAS G. OLSEN
hastened their untimely death. (120, 257-58)
Fynes Moryson also lauds the Italians’ agriculture—especially their figs—but
laments their lack of beef and game and complains, with Dallington, that mere
“sallets” seem to sustain the people at large. The suggestion throughout his
itinerary is that the Italians’ frequently vaunted moderation at table is in fact a
site for hypocrisy: he dwells on how friars maintain public shows of abstinence
but insinuates that secretly “they may easily in private break this vow of not eating
flesh” (1:331-32; 4:75, 83-86, 96). George Sandys is equally direct, reiterating
Ascham’s opposition of poison and mo/yas he describes the “Circean Promontory”
near Feronia, giving particular attention io Circe’s resourcefulness in concocting
dangerous herbal preparations and drugs (99-125).
It would be tempting to imagine these repeated images of and attention to
dietary difference as the particular concerns of a few English eccentrics who took
to the road or who worried about those who did. However, a manuscript of
1614 now in the British Library, Racconto Di tutte le Radict, di tutte /’Herbe, et di tutti
i Frutti, che crudi o cotti in Itala se mangiano, suggests that these issues of diet and
national identity were a matter of cultural propaganda even outside the sphere
of English travel writing, cultural polemics, and dramatic representation. This
elegant little work is entirely in Italian but purports to have been copied in London
by a now-anonymous Lombard for an English audience. The author or copyist
expounds upon the dietary and medicinal virtues of roots, herbs, fruits—raw or
cooked. What is especially significant is that the manuscript is unabashedly
propaganda for a Mediterranean style of eating, a complete and thorough-going
inversion of the dietary orthodoxies of the audience for whom the work is
purportedly written. Pitched in polite terms, befitting its intended audience of
culturally sophisticated English readers, it nonetheless expounds upon the Italian
preference for fruits, vegetables, and especially raw salads over meats, in complete
contradistinction to the dominant English association of a carnivorous diet,
physical well-being, and moral transparency.
The writer makes considerable use of climate theory, noting that English
conditions (he had stayed some time in Cambridge) are ill-suited for cultivating
many of the fruits and vegetables that possess salutary dietetic or medicinal
properties. Figs, so often the subject of anxiety among so many English writers,
are particularly vaunted, along with seasonally appropriate salads, both raw and
cooked. In opposition to the dominant English attitudes toward the raw and
the cooked, he even refers in one preparation to an honest quantity of good herbs
(26-26v, 35).
The author stresses over and over that Italy has an abundance of produce
that the English “nation” (questa natione) does not and, conversely, that Italians
eat meats sparingly. His emphasis throughout is upon national differences that
arise from or are defined by food consumption:
DIET AND THE EARLY MODERN ENGLISH TRAVELER 249
Ne si maravigli niuno, di udire che noi mangiamo tanta diversita @herbaggi
et di frutti dagli oltramontagi poco conosciut, et percio non son da lor punto
stimati, il che da due principali cagioni smo avenire. La prima e che la bella
Italia non e tanto dovitiosa di carnaggi, quanto e la francia, et questa Isola,
pero a noi fa di mestieri ingegnarci a trovare altre vivande da nudrir cotanta
smisurata di persone, che si trovino in cosi picciol circuito di terra. (20-21v;
see also 1-1v)
That the writer or copyist of the Racconto does not take the additional step
of explicitly proposing a theory of national identity or individualism based upon
these different dietary habits should not surprise us. Quite the contrary: it seems
clear that by 1614 such a connection was widely, perhaps even self-evidently,
available to readers, who seem naturally to have made the leap from the matter
of individual diet and health to the larger but parallel question of national or
cultural identity. One is what one eats, to be sure, but as David Bell and Gill
Valentine’s collection of essays reminds us, we are also where we eat (1-19, passim).
We can recall, for example, both the patriotic chauvinism of Forrest and Alymer,
who saw in the lack of flesh in continental diets sure evidence of English cultural
superiority, but also the more measured observations of Thomas and Dallington,
who saw the pitiful lot of the poor in the Italian peninsula as proceeding
principally from the lack of the right things to eat, foods that would sustain them,
but also permit them the liberties enjoyed by their English counterparts.
In the end, many of these anxieties, which register across a range of English
writing of the period, seem to reduce to Ascham’s often-reiterated dread that
“Some Circe” would transform the “plain Englishman” into “a right Italian”
(62). The premise of this Circean process (an image as old as that great travel
writer himself, Homer) is that there is a subjectivity within the individual traveler
that must be protected from injurious outside influences—precisely because the
subject is a fragile thing that can be manipulated, abased, even destroyed. The
process of transformation implies a pre-existing, stable form, however, and several
proponents of educational travel imagined, perhaps rather naively, that travel
abroad and contact with others could somehow result in “education” without
“reformation.” Jerome Turler is one such apologist who saw travel as principally
improvement without abandonment, but even Turler loses some control of his
own argument as this metaphor unfolds, suggesting that gain might well be
accompanied by loss:
And like as hearbes & fruites planted in one ground, if they be remooved into
another or that is of some other qualitie, they grow out of kind, in so much
that they loose either their colour, or taste, and naturall qualitie, by reason of
the nature of the soile, influence of the heavens, and goodnesse of the aire,
and that diverse maner of nourishment: so hapneth also that the like in men
according to the condition of nourishment, and the aire that compasseth them
changing them into another constitution and temperature of body, & enclining
250 THOMAS G. OLSEN
them to ensue other maners, and studies. By this means a Dane is transformed
into a Spaniard, a Germane into a frenchman or Italian, namely by dayly
conversation, use of life, & custome. (101-102)
Educational travel was one highly visible, culturally significant way that the
dietary realities of “vile outlandish coasts” (to use Forrest’s especially xenophobic
term) were made known and tangible to English travelers and readers, offering
them the prospect of changing “into another constitution and temperature of
body.” It seems clear that the process of discovering the ways and habits (among
them, the food practices) of others was not always an easy one for those directly
involved in it, but as Turler insists elsewhere in his treatise, transformation was
not necessarily a process to be feared. Likewise, in his 1625 Essays, Francis Bacon
also averred in “On Travel” that a form of cultural transplantation or grafting
could occur, but without wholesale change to the traveler himself:
When a traveller returneth home, let him not leave the countries where he
hath travelled altogether behind him; but maintain a correspondence by letters
with those of his acquaintance which are of most worth. And let his travel
appear rather in his discourse than in his apparel or gesture; and in his discourse
let him be rather advised in his answers, than forward to tell stories; and let
it appear that he doth not change his country manners for those of foreign
parts; but only prick in [i.e., transplant] some flowers of that he hath learned
abroad into the customs of his own country. (375-76)
Still, it seems clear that many others—moral polemicists, writers of travel
advice, playwrights, and even worried parents—embraced Ascham’s view and
not Bacon’s. They anxiously contemplated the possibility of a loss or deep
transformation of the “right Englishman” into something else—often the ever-
available specter of the Inglese itahanato. Transformation for them meant
compromise at best and wholesale loss at worst—of their “hard wits” to the lure
of “quick wits,” their essential Englishness to a monstrous cultural hybridity,
or their “natural” affinity for plain-dealing to a headlong pursuit of glib
dissimulation. The subject was, as we have observed, a subject.
Socially conservative writers of this viewpoint, and their readers, may well
have applauded the claim of one later and eventually quite famous educational
traveler, but they might have remained suspicious as well: upon his arrival in
Protestant Geneva from Catholic Italy in the year 1639, John Milton signed the
guest book of Camillo Cardoyn with a well-known sentence from Horace’s
Epistles. Coelum non animum muto dum trans mare curro—“T change the sky but not
my mind when I cross the sea.” (French 1:419). A noble sentiment, to be sure,
but it seems that earlier English travelers and polemical writers were more than
a little skeptical that changes in diet, being more powerful and more visceral than
changes in the skies, might have worked deeply into the self and made such
DIET AND THE EARLY MODERN ENGLISH TRAVELER 251
fortitude and noble resistance in the face of cultural pollution more difficult than
Milton—or Horace—might have been willing to admit.
The State University of New York at New Paltz
Works Cited
Aylmer, John. An Harborowe for Faithful and Trew Subjectes. London, 1569.
Ascham, Roger. The Schoolmaster. Ed. L. V. Ryan. Ithaca: Cornell U P, 1967.
Bacon, Francis. A Critical Edition of the Major Works. Ed. Brian Vickers. Oxford: Oxford
UB,.1996.
Barker, Francis. The Tremulous Private Body. New York: Methuen, 1984.
Bell, David and Gill Valentine, eds. Consuming Geographies: We Are W here We Eat. London:
Routledge, 1999.
Belsey, Catherine. The Subject of Tragedy: Identity and Difference in Renaissance Drama. New
York: Methuen, 1985.
Black, Jeremy. The British Abroad: The Grand Tour in the Eighteenth Century. New York:
St. Martin’s, 1992.
Bodin, Jean. Method for the Easy Comprehension of History. Ed. and trans. Beatrice Reynolds.
New York: Columbia U P, 1945.
Borde, Andrew. The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge, A Compendyous Regyment or
A Dyetary of Helthe, Barnes in Defense of the Berde, ed. F. J. Furnivall. London: Early
English Text Society, 1870.
Burke, Peter. The Fortunes of The Courtier: The European Reception of Castighone’s Courtier.
University Park: Pennsylvania State U Ps, 1996.
, Lhe Historical Anthropology of Early Modern Italy: Essays on Perception and
Communication. Cambridge: Cambridge U P, 1987.
Burton, Robert. The Anatomy of Melancholy. Ed. F. Delland P. Jordan-Smith. New York:
Tudor Publishing, 1948.
Chaney, Edward. The Evolution of the Grand Tour: Anglo-Italian Cultural Relations Since the
Renaissance. London: Frank Cass, 2000.
Cogan, Thomas. The Haven of Health. London, 1584.
Coryate, Thomas. Coryats Crudities (1611); reprint: London: Scolar, 1978.
Crane, Thomas Frederick. Itakan Social Customs of the Sixteenth Century and Their Influences
on the Literature of Europe. New Haven: Yale U P, 1920.
Dallington, Sir Robert. A Survey of the Great Dukes State of Tuscany. London, 1605.
Dollimore, Jonathan. Radical Tragedy: Religion, Ideology and Power in the Drama of Shakespeare
and His Contemporaries. Durham: Duke U P, 1993.
Douglas, Mary. Food in the Social Order: Studies of Food and Festivities in Three American
Communities. New York: Russell Sage, 1984.
Forrest, Sir William. “A Pleasant Poesye of Princelie Practice (1548).” England in the
Reign of Henry the Eighth, ed. S.J. Herrtage. London: E E T S, 1878.
French, J. Milton, ed. The Life Records of John Milton. Brunswick, NJ: Rutgers U P, 1949.
Friedman, John Block. The Monstrous Races in Medieval Art and Thought. Cambridge:
Harvard U P, 1981.
Gascoigne, George. An Hundreth Sundry Flowres, ed. G.W. Pigman, III. Oxford:
252 THOMAS G. OLSEN
Clarendon, 2000.
Glacken, Clarence J. Traces on the Rhodian Shore: Nature and Culture in Western Thought
Jrom Ancent Times to the End of the Eighteenth Century. Berkeley and Los Angeles:
University of California Press, 1967.
Goldberg, Dena. Between Worlds: _A Study of the Plays of John Webster. Waterloo, ON:
Wilfred Laurier U P, 1987.
Goody, Jack. Cooking, Cuisine and Class: A Study in Comparative Sociology. Cambridge:
Cambnidge U P, 1982.
Grant, Mark, ed. and transl. Galen on Food and Diet. London: Routledge, 2000.
Guido de Cauliaco, Guydos Questions. London, 1579.
Gniffin, Robert P. John Webster: Poktics and Tragedy. Salzburg: Insitut fiir Englische Sprache
und Literatur, 1972.
Hanson, Elizabeth. Déscovering the Subject in Renaissance England. Cambridge: Cambridge
U P; 1998:
Harrison, William. The Description of England, ed. G. Edelen. Ithaca: Cornell U P, 1968.
Helgerson, Richard. Forms of Nationhood: The Ekzabethan Writing of England. Chicago:
The University of Chicago Press, 1992.
Hoenselaars, A. J. Images of Englishmen and Foreigners in the Drama of Shakespeare and His
Contemporaries. Cranbury: Associated U P, 1992.
Hunter, G. K. “Elizabethans and Foreigners.” Shakespeare Survey 17 (1964); repr. C.
M. S. Alexander and S. Wells, eds. Shakespeare and Race. Cambridge: Cambridge
U P, 2002. 37-63.
Jonson, Ben. Vofpone.. Ben Jonson. Ed. C. H. Herford, C.H. and Percy Simpson. Vol.
5. Oxford: Clarendon, 1965.
Langton, Christopher. A Very Brefe Treatise, Ordrely Declaring the Principal Partes of Physick.
London, 1547.
Lévi-Strauss, Claude. Le Cru et k Cuit. Paris: Plon, 1964.
. “The Culinary Triangle.” Trans. Peter Brooks. Partisan Review 33 (1964).
Rpt. in expanded form in his The Origin of Table Manners. Trans. John and Doreen
Weightman. New York: Harper and Row, 1978: 471-95.
McEachern, Claire. The Poetics of Enghsh Nationhood, 1590-1612. Cambridge: Cambridge
UP, 1996.
Marrapodi, Michele, A.J. Hoenselaars, Maicello Cappuzo, and L. Falzon Santucci, eds.
Shakespeare’s Italy: Functions of Italian Locations in Renaissance Drama. Manchester and
New York: Manchester U P, 1997.
Maus, Katherine Eisaman. Inwardness and Theater in the English Rensaisance. Chicago: The
University of Chicago Press, 1995.
Magzak, Antoni. Travelin Early Modern Europe. Trans. Ursula Phillips. Cambridge: Polity
Press, 1995.
Monga, Luigi. “Cycles of Early-Modern Hodoeporics.” Annak dTtalianistica 18 (2000):
199-238.
Moryson, Fynes. An Itinerary Containing His Ten Yeeres Travell, 4 vols.; repr. Glasgow:
James MacLehose & Sons, 1896.
Nutton, Vivian. From Democedes to Harvey: Studies in the History of Medicine from the Greeks
to the Renaissance. London: Variorum Reprints, 1988.
. “Galen and the Traveller’s Fare.” Food in Antiquity. Ed. John Wilkins,
David Harvey, and Mike Dobson. Exeter: University of Exeter Press, 1995. 359-70.
DIET AND THE EARLY MODERN ENGLISH TRAVELER 253
O’Hara-May, Jane. E&zabethan Dyetary of Health. Lawrence, KS: Coronado Press, 1977.
Racconto di tutte le radict, di tutte V’herbe, et di tutti i frutti, che crudi o cotti in Itaha se mangiano.
British Library Add. MSS 9282.
Rohde, Eleanour, The Old English Herbals. London: Longmans,Green, 1922.
Sandys, George. A Relation of a Journey Begun An. Dom. 1610. (London, 1615); reprint:
Amsterdam: Theatrum Orbis Terrarum, 1973.
Sarton, George. Galen of Pergamon. Lawrence, KS: The University of Kansas Press, 1954.
Scully, Terence. The Art of Cookery in the Middle Ages. Woodbridge, Suffolk: Boydell
Press, 1995.
Simoons, Frederick J. Eat Not This Flesh: Food Avoidances from Prehistory to the Present.
Rev. Ed. Madison: University of Wisconsin Press, 1994.
Stoye, John. Enghsh Travelers Abroad 1604-1667: Their Influence in Society and Politics. Rev.
ed. New Haven: Yale University Press, 1989.
Taylor, Gary, ed., Henry V by William Shakespeare. Oxford: Oxford U P, 1986.
Temkin, Owsei. Galenism: Rise and Decline of a Medical Philosophy. Ithaca: Cornell UP,
1973.
Tempera, Mariangela. “The Rhetoric of Poison in John Webster’s Italianate Plays”
in Shakespeare’s Italy: Functions of Italian Locations in Renaissance Drama, ed. M.
Marrapodi, A. J. Hoenselaars, M. Cappuzo, and L. Falzon Santucci. Manchester:
Manchester U P, 1997: 229-50.
Thirsk, Joan, ed. The Agrarian History of England and Wakes. Vol. 4. Cambridge: Cambridge
University Press, 1967.
Thomas, William. The History of Italy. Ed. G. B. Parks. Ithaca: Cornell U P for the Folger
Shakespeare Library, 1963.
, The Pilgrim: A Dialogue on the Life and Actions of King Henry the Eighth, ed.
J. A. Froude. London: Parker, Son, and Bourn, 1961.
Titone, Virgilio. La societa italiana sotto gh Spagnuoh. Palermo: S. F. Flaccovio, 1978.
Turler, Jerome. The Traveiler (London, 1575); repr. Gainesville, FL: Scholars’ Reprints
& Facsimiles, 1951.
Warneke, Sara. Images of the Educational Traveller in Early Modern England. Leiden: E. J.
Brill, 1995.
Webster, John. Three Plays., ed. D. C. Gunby. London: Penguin, 1972.
Wright, Louis B., ed. Advice to a Son: Precepts of Lord Burghley, Sir Walter Raleigh, and Franas
Osborne. Ithaca: Cornell U P for The Folger Shakesepare Library, 1962.
Wyndebank, Thomas. “Letter to Sir William Cecil, 18 Nov. 1562.” PRO SP 12/25.
Zacharasiewicz, Waldemar. Die Kiimatheorie in der englischen Literatur und Literaturkrittk
von der Mitte des 16. Bis zum Frithen 18. Jahrhundert. Vienna: Wilhelm Braumiiller, 1997.
Ares
No
slid Up | Ws
WA Fee aN
\
\
MICHEL BIDEAUX
Les Voyageurs devant les sociétés coloniales
(1500-1800): essai d’une problématique
lest une griserie des découvertes. La curiosité inhérente 4 esprit humain,
malgré les institutions ou les doctrines qui tentent de la tenir en bride, la
nécessité d’enregistrer et de gérer le soudain élargissement du monde
qu’apportent les périodes d’intense activité maritime ont provoque,
pendant trois siécles (et davantage!) l’émerveillement des découvreurs, vite
partagé par leurs lecteurs, qui y ajoutent une insatiable soif de nouveauté: une
demande qu'il faut bien satisfaire, fat-ce au prix parfois d'entorses 4 la vérité:
mais la figure du voyageur-menteur n’avait pas attendu les temps modernes
pour se constituer. Tout cela est passablement connu. La découverte des
terres neuves a centré d’abord le regard sur le territoire, bien sir, mais bien
davantage sur ses habitants dont on ignorait tout et sur ce qui fondait leur
altérité plus ou moins radicale. On voit mal ce qui aurait pu contester cette
priorite.
Progressivement l'Europe expansionniste a édifié sur ces terres que la force
des armes lui avait livrées des établissements permanents, colonies d’exploitation
ou de peuplement, dont la fonction était de soutenir d’abord son propre
développement. Dans le méme temps ot elle poursuivait, selon des modalités
plus ou moins contestables, la réduction de Pindigéne a sa propre culture, elle ne
cessait de porter sur lui un regard anthropologique enrichi 4 la fois par la
fréquentation avec l’objet d’étude et par l’emploi de nouveaux outils épistémolo-
giques mieux adaptés a la connaissance de “T’Autre”.
On en oubliait toutefois que Européen était 4 son tour modelé par le
territoire, par le contact avec ses premiers occupants et par la relation nouvelle
qui s’instituait avec une métropole 4 la fois distante et impérieuse, plus disposée
4 prendre qu’a apporter. Insensiblement se créaient ainsi aux quatre coins du
globe des sociétés nouvelles, d’essence coloniale: une réalité que ces Européens
fraichement implantés au-dela des mers connaissaient assez bien pour la vivre
quotidiennement, mais qui pouvait partiellement échapper 4 des voyageurs plus
ou moins pressés, et plus portés a rechercher des “Indiens” qu’ils savaient devoir
étre différents que des Européens, compatriotes ou non, dont ils pouvaient
Annali d’Italianistica 21 (2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
256 MICHEL BIDEAUX
penser que, soucieux de préserver leur identité dans un environnement plus ou
moins hostile, ils ne sauraient le mieux faire qu’en affirmant plus fortement leur
appartenance au vieux monde.’
Illusion, bien sur: Phistoire de leur nouveau pays s’inscrivait en eux beaucoup
plus vite et plus profondément qu’ils ne parvenaient 4 l’écrire: le désir leur en
venait-il, d’ailleurs?
Et pourtant, cette histoire commencait a se lire en des livres, généralement
publiés en Europe, et dont les auteurs connaissaient d’assez longue date ces
Nouvelle-France, Nouvelle-Castille, Nouvelle-Hollande, etc., pour en parler avec
quelque pertinence. Et les voyageurs?
Autant Pavouer: ils ne passent pas pour les médiateurs naturels du discours
historique. Leur relation difficile avec la vérité* les dessert, on ne le dit que trop.
Leur connaissance exacte des faits ensuite. Passe pour les découvreurs, acteurs
et témoins irremplacables de ’événement, méme s'il faut parfois retoucher ce
témoignage intéressé. Mais pour les visiteurs souvent pressés, dépourvus
généralement d’information préalable? On leur préfére, pour tenir “escole de
tesmoignerie”,” les indications plus sires des données quantitatives, les rapports
administratifs, voire les écrits de coloniaux ayant une longue expérience du pays.
Nous tiendrons ici le parti inverse, assuré que le regard du voyageur, si
fragmentaire ou si prévenu qu'il puisse étre, n’est pas a mépriser pour connaitre
ces sociétés coloniales. Et d’abord parce que l’existence de celles-ci, passable-
ment stables, et intensification des liaisons maritimes, en dépit des guerres
dont l'Europe est alors le théatre, favorise la venue ou le passage de nombreux
visiteurs, issus des grands pays européens et, par la, sensibles a l’état de santé
de ces établissements. Les plus lucides mignorent pas les difficultés de
Pobservation. A. de Humboldt, qui passe un an au Mexique (20 mars 1803-
7 mars 1804) sait que ce n’est pas assez pour connaitre la Nouvelle-Espagne
dans sa population, son économie et son administration:
il n’est point donné a un voyageur de se livrer 4 ces recherches qui exigent beaucoup
de temps, l’intervention de l'autonité supréme et le concours d’un grand nombre de
: , ros : A 4
personnes intéressés a atteindre le méme but.
1. Jean-Paul Duviols a bien mis en relief l'insuffisance de leurs observations: “voyageurs,
missionnaires, marins ou scientifiques, [ils] ont porté sur la capitale de la vice-royauté du Pérou
un regard souvent superficiel, laissant de coté bien des aspects importants qui manquaient a leurs
yeux d’originalite ou d’exotisme” (“Lima dans la premiére moitié du XVIII siécle d'aprés les récits
de voyage”, in La Ville en Amérique espagnole coloniale (Paris, Université de Paris III, 1984), 47.
2. Voir Percy G. Adams, Travelers and Travel Liars, 1660-1800 (Berkeley-Los Angeles, University
of California Press, 1962).
3. Selon l'expression appliquée par Rabelais de maniére irrespectueuse a Hérodote, Marco Polo,
Cartier et quelques autres voyageurs au Cingutéme Livre, ch. 30.
4. Essai politique sur le royaume de la Nouvelle-espagne du Mexique (Paris, Utz, 1997), 170.
LES VOYAGEURS ET LES SOCIETES COLONIALES 257
On trouve une mise en garde semblable chez Tadeo Hanke:
Para delinear con perfeccion el caracter de un pueblo no son sin duda mejores
circunstancias las que acompajian a un viajero. La rapidez con que este debe formar suis
juicios, la multitud de objetos nuevos que a cada paso distraen su atencion [...] son
otros tantos obstaculos.’
Mais que faut-il entendre par “voyageurs” dans cette perspective? On voit
bien qu’un habitant du Mexique, espagnol, métis ou indien, né et mort dans
le pays, ne saurait prétendre a ce titre. Mais que dire d’un administrateur, d’un
colon, d’un missionnaire, qui le découvre a lage d'homme, consigne sa
découverte, et y demeure de nombreuses années? Ou encore d’un officier, ou
d’un fonctionnaire métropolitain en mission d’inspection? Qui saurait fixer
le temps au-dela duquel on cesse d’étre voyageur pour devenir résident
permanent du pays? Sans nous tenir contraints de fournir une définition trop
précise du terme, nous considérerons comme voyageur, celui qui, 4 un moment
de son existence, s’est mis en chemin pour ce pays et, qu'il décrive ou non son
trajet, manifeste dans son texte qu'il n’a pas toujours appartenu 4 cette terre,
voire qu’il n’envisage pas d’y demeurer indéfiniment.
Il est moins difficile de constituer un corpus satisfaisant des pays ou les
Européens ont, au cours de ces trois siécles, réussi a implanter des établisse-
ments durables: les noms en paraitront zn co dans les pages qui suivent; on peut
seulement faire observer que n’ont été retenues ni |’Australie, ot la premiére
colonie blanche composée des forgats de Botany Bay (1788) n’a pas encore
précisé son identité, nila Polynésie, ot les missionnaires londoniens débarqués
par le Duffen 1797 n’ont pu se maintenitr.
Il ne saurait étre question de proposer une “grille” d’étude du comporte-
ment des voyageurs devant les sociétés coloniales: non que la diversité de ces
derniéres décourage l’entreprise, mais en raison de la variété des sujets abordés.
Et parce que cette étude n’a guére retenu l’attention des chercheurs, il parait
méme prématuré de proposer un cadre conceptuel qui ordonnerait l’enquéte.
Tout au plus pouvons-nous recenser un certain nombre de questions, non
hiérarchisées, qui reviendront, récurrentes, a propos de pays trés différents.
Un discours de la méthode relatif au propos serait sans doute le bienvenu. On
ne le trouvera pas ici: seulement des propositions, des pistes esquissées au cours
d’un défrichement empirique, non d’un déchiffrage cohérent.
5. Descripaén del Peru (1799; Lima, El Lucero, 1901), 20. Anne-Marie Brenot, qui cite ce texte,
recommande “d’accueillir avec prudence les affirmations de certains auteurs; tel voyageur
affirme que les colonies espagnoles sont un monde fermé mais donne la preuve du contraire
quelques pages plus loin. Ces ambiguités ne doivent pas surprendre. I] est naturel que les
voyageurs dont la durée du séjour est variable n’aient pas toujours eu l’opportunité
d’appréhender une réalité complexe. Nombre de voyages ne sont que de courtes escales suivies
d'une rapide découverte de la capitale. L’ampleur des circumnavigations ne permet pas non
plus d'approfondir la connaissance d'un pays” (101).
258 MICHEL BIDEAUX
Le statut de Pobservateur
Navigateur, il y a lieu de distinguer entre une liaison réguliére et un abordage
occasionnel. Dans le premier cas, on ne voit guére de marin assurant une
desserte entre le vieux continent et une colonie européenne qui se fat soucié
de laisser un tableau circonstancié de cette derniére: expédition de routine pour
lui, et description déja faite par d’autres. En revanche, une escale contrainte
ou imprévue peut donner lieu a des incidents, des rencontres, des observations
qui livrent des informations sur le pays visité ou entrevu.
Cas d’espéce: les circumnavigations. La nécessité impérieuse de relache
pour les batiments et les équipages fait obligation de prévoir des arréts en des
pays amis et de ne les effectuer qu’en cas d’absolue nécessité dans ceux ou le
pavillon n’est pas le bienvenu. Les récits de telles expéditions obéissent a des
contraintes ou des sollicitations contradictoires: l’obligation de meubler le récit
par des épisodes qui n’ont pas pour toile de fond exclusive le ciel et ’océan,
le désir de décrire des pays inconnus et des sociétés neuves au regard du marin
ou de ses futurs lecteurs: colonies ibériques pour les navigateurs des puissances
maritimes protestantes de l'Europe du nord, établissements néerlandais d’A fri-
que du sud et d’Indonésie pour les Francais. Mais d’autre part, les circumnavi-
gations sont souvent assez €prouvantes pour que les relaches n’offrent d’autres
perspectives que la quéte des indispensables rafraichissements et la remise en
état des batiments. Enfin, certaines d’entre elles ont été tant de fois décrites
que le navigateur renonce 4 entreprendre un tableau qui, pourrait, pour seule
nouveauté, n’apporter que la preuve de son infériorité descriptive. Fondé ou
non, ce sentiment provoque des ellipses narratives parfois frustrantes: que ne
donnerait-on pour connaitre le sentiment de Cook sur la colonie du Cap et sur
Batavia, qu'il visite quelques mois aprés Bougainville! Alors que sur ces
établissements, le Francais jette un regard critique pénétrant, son rival se
contente de dire que les particularités du Cap sont assez connues, comme celles
de Java, d’ailleurs®.
Le voyageur vient-il de la métropole, d’un pays ami, d’un pays neutre, ou
est-il le sujet d’un gouvernement hostile? Se trouve-t-il investi d’une mission
officielle (ou secréte), ou voyage-t-il a titre privé, et quels sont ses moyens de
subsistance? Selon le cas, il lui conviendra d'assurer d’abord le primum vivere
et d’éviter les désagréments auxquels expose un mode de vie picaresque, ou
il aura au contraire accés aux représentants officiels, 4 la société la plus choisie,
a V intelligentsia, et les observations recueillies s’en ressentiront grandement. Et
pourtant, méme dans ce dernier cas, la prudence peut restreindre le champ du
regard: les Espagnols J. Juan et A. de Ulloa, si attentifs pourtant au statut des
autochtones et des métis, semblent ne pas s’étre apercus du fossé qui s’agrandit
6. Bougainville, Voyage autour du monde, éd. M. Bideaux et S. Faessel (Paris, Presses de l'Université
de Paris-Sorbonne, 2001), 333 et 349.
LES VOYAGEURS ET LES SOCIETES COLONIALES 259
entre les criol/os du Pérou et les fonctionnaires métropolitains’ Reste la diversité
des confessions religieuses et des variations personnelles en matiére de foi.
On se rappelle que I’Italie vue par les protestants Burnet et Misson n’était pas
tout a fait conforme 4 la vision qu’en donnaient les guides imprimés dans les
pays catholiques. Si les places d’échanges commerciaux que sont Le Cap et
Batavia restent ouvertes 4 des visiteurs papistes, il n’en va pas de méme des
entités territoriales d’Amérique ou les divergences confessionnelles constituent
un motif d’exclusion, parfois théorique d'ailleurs. Mais on ne saurait attendre
du protestant américain Delano qui se rend 4 trois reprises au Pérou de 1791
4 1806 une description flattée des pratiques de Inquisition; du moins montre-t-
il qu’elle a perdu de sa rigueur et que le vice-roi ne craint pas de la braver
(Brenot 91-92). Paysage idéologique brouillé toutefois par le jeu politique: les
sujets réformés de la couronne britannique sont ainsi mieux recus au Brésil
portugais, allié traditionnel de Londres, que ne le sont les catholiques frangais
dans les colonies américaines d’une Espagne toujours prompte a soupconner,
méme 4 l’époque du “pacte de famille” unissant les monarchies bourbonnes,
des empiétements sur son domaine réservé du Pacifique.
Reste le cas particulier des religieux. Convient-il de les considérer comme
des voyageurs, alors que l'efficacité de leur mission exige une présence durable
dans le pays? Durable sans étre toutefois définitive: les jésuites de Nouvelle-
France se voient toujours, tot ou tard, rappelés en Europe par la Compagnie.
Mais d'autre part, Vinstallation outre-mer d’un pouvoir politique européen
aboutit 4 la création d’églises locales qui sont elles-mémes un des instruments
de la domination coloniale. L’entreprise missionnaire s’en trouve-t-elle pour
autant abolie? Le conflit entre les réductions jésuites au Paraguay et les
autorités de tutelle, espagnoles ou portugaises (1757-1767), manifeste qu’il n’en
est rien. Intégrés a la société coloniale, les hommes de Dieu se réservent le
droit de considérer que, pécheurs d'ame avant tout, ils peuvent jeter sur elle
un regard distancié, qui scrute tout a la fois sa perception de l’indigéne, ses
relations avec les églises européennes et jusqu’a l’orthodoxie de ses pratiques
religieuses.
Il va sans dire que la formation intellectuelle du visiteur, sa connaissance des
langues, son expérience de voyageur conditionnent de maniére déterminante la
qualité du regard qu’il pose sur les sociétés coloniales: il n’est que de comparer,
4 Vintérieur d’une méme navigation, celle de Bougainville, les journaux de bord
du chef de l’expédition, du prince de Nassau-Siegen, du naturaliste Commerson,
du chirurgien Vivés ou des mariniers Fesche et Caro.*
7. Voyage historique de l'Amérique méridionale (Paris, Jombert, 1752), 2 vol.
8. Voir E. Taillemite, Journanx de bord de Bougainville et de ses compagnons (Paris, Imprimerie
nationale, 1977), 2 vol.
260 MICHEL BIDEAUX
La compétence du voyageur
Elle modeéle 4 la fois son projet descriptif autant qu’elle peut elle-méme se trouver
affectée par les conditions concrétes de l’observation.
Il y a lieu d'examiner en premier lieu le degré d’intégration du voyageur
dans les différents groupes sociaux de la colonie, donc le cas qui est fait de lui.
Il est manifeste qu’un personnage tel que le pére dominicain Labat, disponible,
sociable, bavard, curieux, intéressé aux Antilles a l'économie sucriére, et
recommandé par son habit d’ecclésiastique, se trouve dans une situation
privilégiée pour percevoir la société des colonies catholiques d’Amérique, sauf
a refuser de la comprendre en profondeur par le fait d’une superficialité de
mondain virevoltant et prolixe. Et c’est bien ce dernier trait qui finit par
lemporter: méme si ses relations nous livrent une foule d’informations preé-
cieuses sur les ressources du pays. Labat est trop occupé des attentions qu’on
a pour lui pour s’intéresser a la naissance d’une société créole dans les petites
Antilles. On en dira autant du compagnon de Bougainville, Charles de Nassau-
Siegen, jeune prince séduisant, instruit, dont les élites locales se disputent la
compagnie et que le revéche vice-roi de Brésil D’Acunha exempte méme de
la rigueur avec laquelle il traite les autres Francais. I] n’en va pas tout a fait
de méme d’un Lahontan marginalisé par sa foi protestante autant que par un
tempérament inquiet et aventureux qui le rendront fort suspect aux élites de
la Nouvelle-France et lui feront porter sur la colonie un jugement sans aménité.’
Le voyageur parlera-t-il du pays “en passant”, littéralement, ou a-t-il nour
le projet d’une étude sur lui? Ce projet est-il servi par une démarche méthodique
suivie avec constance, participe-t-il d’une enquéte plus large, comme celle que
conduit de Pauw sur les “Américains” et les causes de leur “décadence”"”?
Le moment historique peut également favoriser l’enquéte du voyageur qui
découvre une colonie que secoue une crise politique ou sociale majeure,
révélatrice de ses caractéres profonds comme de ses faiblesses structurelles.
Parcourant l’Amérique du Nord en 1749-1753, le Suédois Pehr Kalm, que sa
neutralité rend bienvenu auprés des colons anglais autant que des “Canadiens”,
observe chez ceux-ci, 4 la veille de l’effondrement de la Nouvelle-France, tout
ce qui constitue une société déja bien distincte de la métropole et, chez les
futurs “Ameéricains”, qui souffrent des restrictions imposées (pas de manufactu-
res, pas d’extraction de métaux précieux, pas de commerce hors des colonies
anglaises, interdiction aux vaisseaux de commerce non anglais d’aborder), les
traits d’une identité nationale largement constituée et préte a s’exprimer par la
rebellion ouverte contre Londres:
9. Oeuvres completes, ed. R. Ouellet et A. Beaulieu (Montréal, Presses de l'Université de Montréal,
1990), 2 vol. A vrai dire, sa sévérité s’exprime contre des individus (autorités civiles ou religieuses)
plutot que contre les “Canadiens ou Créoles” dont il souligne surtout I'humeur indépendante et
“présomptueuse” (I, 613 ).
10. C. de Pauw, Recherches philosophiques sur les Américains (Berlin, Decker, 1768-1769).
LES VOYAGEURS ET LES SOCIETES COLONIALES 261
These and some other restriction occasion the inhabitants of the English
colonies to grow less tender for their mother country. This coldness is kept
up by many foreigners, such as Germans, Dutch, and French, settled here,
and living among the English, who commonly have no particular attachment
to the Old England: add to this likewise, that many people can never be
contented with their possessions, though they be ever so great, and will
always be desirous of getting arises from changing; and their over great
liberty, and their luxury, often lead them to licentiousness.
I have been told by Englishmen, and not only by such as were born in
America, but even by such as came from Europe, that the English colonies
in North America, in the space of thirty or fifty years, would be able to form
a state by themselves, entirely independent on Old England. But as the
whole country which lies along the sea-shore is unguarded, and on the
landside is harassed by the French in times of war, these dangerous neigh-
bours are sufficient to prevent the connection of the colonies with their
mother country from being quite broken off. The English government has
therefore sufficient reason to consider the French in North America as the
best means of keeping the colonies in their due submission."
Le voyageur avait noté un peu plus haut, avec une réelle pertinence, que
seule la présence voisine et hostile des Canadiens empéchait les liens entre
colonies anglaises et mére-patrie de se distendre davantage.
Arrivant a Montevideo au plus fort de laffaire des “réductions” du
Paraguay, Bougainville, dont les dispositions antireligieuses doivent beaucoup
asa fréquentation du milieu des Encyclopédistes, n’a guére de peine 4 identifier
dans les églises hispaniques du Nouveau-monde les germes de corruption’? qui
ont amené, par réaction, le radicalisme des missionnaires jésuites aussi bien que,
pour ceux-ci, les vices, réels ou supposés, d’une entreprise qui ne leur permettait
pas de s’attacher indéfiniment l’adhésion des Indiens.
Le champ de Pobservation
Pas plus que ses devanciers participant 4 une expédition de découverte, le
voyageur européen du XVIII* siécle ne détourne son regard de l’autochtone,
méme s’il n’est plus aussi fasciné par la nouveauté absolue. L’intérét qu’il lui
manifeste reste de bon revenu auprés de ses lecteurs potentiels et, sans qu'il
soit méme besoin de lui préter ce calcul, il est légitimement intrigué par des
11. Travels into North America (Londres, Loundes, 1772), I, 207. On verra en revanche,
Pindépendance acquise, Charles-Joseph Latrobe dénier au peuple américain un caractére
national: non parce qu'l serait encore anglais, mais parce que la diversité des peuplements, des
climats et des modes de vie s'opposeraient 4 la constitution d'un caractére national (The rambler
in North America, voyage de 1832-1833, 2 vol. New York, 1835, I, 59-60, cité in Jane Louise
Mesick, The English Traveller in America, 1785-1835 (New York, Columbia University Press,
1922), 300.
12. La dissolution du clergé dans Amérique ibérique est un leitmotiv des voyageurs du XVIII
siécle.
262 MICHEL BIDEAUX
“naturels” dont la différence le conduit a interroger sa propre identité, selon
une démarche héritée de Léry et de Montaigne et que le mouvement des idées
finira, au fil du XVIII‘ siécle, par rendre dominante. L’observation s’affine:
au sauvage canonique du premier seiziéme siécle succédent des analyses qui
font découvrir, au sein des sociétés coloniales, l’existence de plusieurs ethnies
autochtones, promptes d’ailleurs a s’organiser selon un paradigme bon/méchant
que n’ignoraient pas tout a fait les expéditions de découvertes’’: Bougainville
distingue les Amérindiens vivant auprés des blancs et les Indios bravos, errants,
indomptés et malfaiteurs, puis les Maures et les Alfouriens aux Moluques, les
Chinois et les Javanais 4 Batavia, les Hottentots, qui “ne molestent point” les
Hollandais et la “nation jaune” qui vit au nord du Cap et “leur a paru trés
farouche”. Il faut ajouter que les progrés de la colonisation ont permis de
mieux connaitre les naturels et de séparer, si lon peut dire, le bon grain de
Vivraie: ceux qui ont fait acte de soumission et les irréductibles rebelles.
Trés inégalement développée selon les caractéristiques des autochtones et
les modalités du contact, la pratique du métissage a créé un groupe social plus
ou moins homogéne, aux contours parfois flous, mais que les nécessités mémes
de organisation coloniale tend a définir et fixer en une essence ferme. Nulle
part cet effort de taxinomie n’a été poussé plus loin que dans l’Amérique
espagnole, au Mexique surtout, premier espace continental conquis et édifié
sur les ruines de la société aztéque soudainement détruite. Métis, demis-métis,
quart de métis, etc. (voir MOrner): ces distinctions que l’administration des
vainqueurs s’applique a créer et a respecter sont-elles immédiatement percepti-
bles au voyageur? I] faudrait s’en assurer.
En revanche, au fil des décennies, il lui devient de plus en plus facile de
reconnaitre |’épanouissement, sur le sol étranger, d’une société qui n’est plus
la réduplication de la mére-patrie'’. Celle-ci avait tout fait pour réduire a
Videntique le pays qu'elle s’était approprié: imposer ses lois, convertir les
indigénes a une religion qui ne souffrait pas de rivale, extirper les croyances
autochtones, répandre sa culture et son mode de vie. Sur un point toutefois,
il était patent que la colonie ne serait pas un clone de la métropole: son
développement n’avait pour fonction que de servir les intéréts de celle-ci.
Périlleuse exception: la “tea-party” de Boston allait bientdt le manifester.
C’est, comme il se doit, 4 la prise de conscience de cette réalité neuve,
émergente au plein sens du terme, que nous devons les meilleures pages consa-
crées par les voyageurs a ces colonies de plus en plus différentes, puis impa-
tientes. Quand ils viennent de la mére-patrie, s’ajoute a cette découverte le
sentiment dérangeant de s’observer dans un miroir qui leur renvoie d’eux-
13. Ainsi Colomb (les doux Arawaks et les effrayants Cannibales), Cartier (les accueillants
Micmacs et les Beothuks hostiles) Thevet-Léry (les alliés Tupinambas et les ennemis
Tupinikin), etc.
14. Sur cet effort pour constituer le Nouveau Monde en réplique de I'ancien, voir infra, n. 23.
LES VOYAGEURS ET LES SOCIETES COLONIALES 263
mémes une image troublée: “séparés par une méme langue”, selon la formule
consactée, les fréres deviennent des cousins et bientdot des étrangers qui doivent
solder les comptes. Plus que l’historien ou l’ethnologue, le voyageur peine a
déméler ce que cette différence doit au développement propre sur une aire
nouvelle et au contact avec l’autochtone. Mais il ne tarde guére a voir que le
processus de différenciation organique ne saurait s’éterniser et que, tot ou tard,
il faudra couper le cordon ombilical. Les journaux de Charlevoix, de Kalm
et de Bougainville rendent perceptible la nature instable de ces composés rivaux
qui, au Canada, se font la guerre en méme temps qu'il s’affirment face a des
métropoles qui ne les comprennent plus. Observation plus nette encore dans
le Voyage autour du monde, quand Bougainville expose impatience des colonies
hispaniques face 4 une mére-patrie qui persiste a leur interdire entre elles des
relations commerciales directes. I] note bien, en revanche, ce défaut d’initiative
économique et méme cette paresse des créoles, qui est un leitmotiv de la
littérature de voyage’’ Citons — il est 4 peu prés inconnu, car sa relation est
restée manuscrite — le témoignage de Monségur sur le Mexique en 1707:
Le naturel des Espagnols Créolles est doux, docile et assez honneste pour
les estrangers; il ne leur manque ny de vivacité ni d’esprit mais ils ont une
mauvaise éducation comme on le fera voir au chapitre X: ils sont naturelle-
ment paresseux et addonnés a touttes sortes de plaisirs et de voluptés,
conservant dans leur intérieur une antipathie mortelle contre les Espagnols
de Europe de qui ils descendent soit que cela procede par un effet de
superiorité que les Espagnols affectent de prendre sur eux, soit a cause qu’ils
voyent qu ils possedent a leur prejudice tous les emplois militaires et poli-
tiques ainsi que les benefices de l’Eglise."°
Un siécle plus tard, A. de Humboldt manifeste dans son Essai pohtique sur k
royaume de la Nouvelle-Espagne du Mexique que la fracture s’est aggravée entre les
communautés blanches du pays: “l’Européen le plus misérable, sans éducation,
sans culture intellectuelle, se croit supérieur aux blancs nés dans le nouveau
continent”. Le premier s’imagine “que ?Espagne continue a exercer une
prépondérance prononcée sur le reste de I'Europe”’’. Les autres, gagnés par les
idées nouvelles, “préférent aux Espagnols les étrangers des autres pays; ils aiment
4 croire que la culture intellectuelle fait des progrés plus rapides dans les colonies
que dans la péninsule” (p. 149). Les frustrations des colons
15. Frezier déplore leur “mollesse” et leur “fainéantise” (Relation du voyage de la mer du Sud, Paris,
Nyon, 1716, p. 227); La Barbinais Le Gentil fait de méme en 1727 (Nowvean voyage autour du
monde, Paris, Flahaut, I, 112-114), etc.
16. Nouveaux mémoires touchant le Mexique et la Nouvelle-E spagne, (1707-1708), BNF mf 24228, ch.
Ver soe:
17. Ed. Utz, 1997, respectivement p. 145 et 148.
264 MICHEL BIDEAUX
devinrent une source intarissable de haine et de désunion. A mesure que
les descendants des Européens furent plus nombreux que ceux que la
métropole envoya directement, la race blanche se divisa en deux partis, dont
les liens du sang ne purent calmer les ressentiments. Le gouvernement
colonial, par une fausse politique, crut profiter de ces dissensions. [...] De
cet état de choses nait une aigreur qui trouble les jouissances de la vie sociale.
(p. 173)
Un sentiment semblable prévaut au Brésil, ou fait escale l’ambassade de
Lord Macartney 4 la Chine. Elle y observe les multiples vexations auxquelles
sont soumis les créoles, en dépit des allégements apportés sous le gouvernement
de Pombal par la création de quelques manufactures:
Les colons du Brésil n’en accusent pas moins la métropole d’étre jalouse de
leur prospérité et de leur acheminement au pouvoir et al'indépendance. Elle
a essayé, en effet, sous la domination actuelle, de les soumettre a des régle-
mens odieux; mais, comme l'observe ingénieusement sir Staunton, il n’étoit
plus temps: les habitants du Brésil commengaient a se regarder comme des
enfants trop robustes pour étre étouffés au berceau. Leur courage s’accroit
tous les jours sensiblement. Ils supportent impatiemment le joug dont la
métropole les accable. [...] Les troupes que le Portugal envoie au Brésil re-
tournent rarement en Europe. Les officiers civils ne sont jamais changés.
Le vice-roi est le seul qui ne conserve son emploi que pendant un temps
limité. Ainsi, des hommes destinées a passer leur vie dans ces conttées,
quoique nés Portugais, perdent bientdot l’affection quils doivent a leur
premieére patrie, pour s’attacher a la nouvelle, et sont quelque fois tentés de
sacrifier a leur intérét personnel celui du gouvernement qui les emploie."®
Rien d'étonnant, poursuit ce témoin, siles créoles du Brésil cherchent leurs
modeéles hors de la métropole: “Le grand intérét qu’ils prirent a la Revolution
francaise, et le soin avec lequel ils s’informoient de ses progrés, sembloient
annoncer qu’ils pressentoient la possibilité d'en suivre bientot l'exemple”.
Corollaire de cette prise de conscience: les Européens que leurs fonctions,
administratives ou militaires, appellent en ces colonies, apparaissent aux
visiteurs de plus en plus étrangers a la nation en formation. Interlocuteurs
naturels qui souvent leur facilitent le séjour, ils sont représentés dans l’exercice
d’un pouvoir certes réel, mais guetté par des formes d’autant plus ostentatoires
que son avenir est mal assuré: ici encore, Bougainville fournit un temoignage
précieux lorsqu’il s’amuse du gout pour les préséances qui régle l’ordinaire de
la société hollandaise 4 Batavia: au sommet de l’édifice, un gouverneur attaché
plus que quiconque 4 de vaines prérogatives; mais une société d’autant plus
fragile que chacun de ces colons ne réve que de retourner en Hollande, fortune
18. Relation de sir Staunton, résumée par Boucher de la Richarderie, Bébhothéque universelle des
voyages (Paris, 1806), VI, 305-306.
LES VOYAGEURS ET LES SOCIETES COLONIALES 265
faite’’, et que les inquiétants vaisseaux du rival anglais croisent dans les parages
de Java.
Le voyageur a-t-il le temps de s’intéresser a ceux dont la place n’est pas
marquée au sein de cet édifice? Oui, sans doute, surtout s’il s’agit d’étrangers
représentant des puissances rivales; tout au bas de l’échelle, enfin, il lui arrive
de tourner son regard vers les parias de tout ordre: esclaves ou ethnies suffisam-
ment désorganisées pour ne plus trouver de point d'insertion dans la pyramide
sociale.
Le bilan
Une bibliographie relative au sujet serait 4 coup sir considérable”: mais son
établissement apparait prématuré.
Il convient d’examiner d’abord la forme prise par ces regards de voyageurs
sur les sociétés coloniales: récit-relation en forme, lettre, rapport, étude de
synthése, déguisement fictionnel. La distribution entre récits imprimés et textes
demeurés inédits révéle-t-elle de notables différences avec le corpus des récits
de découverte ou celui des expéditions de conquétes? A prion, il ne le semble
pas: dans ces deux derniers, l’urgence de |’affirmation peut étre contrebalancée
par le souci du secret; dans le corpus “colonial”, la moindre nouveauté sera
compensée par de plus grandes facilités dans observation et dans la construc-
tion du discours.
Ce regard modifie-t-il sensiblement l'image qui prévalait en métropole 4
19. D. Lombard, Le carrefour javanais: essai d'histoire globale (Paris, EHESS, 1990), 3 vol.
20. Quelques outils de travail: F. Monaghan, French Travellers in the United States, 1765-1832. A
Bibliography (New York, 1933); J. L. Mesick, The Enghsh Traveller in America, 1785-1835; A. Nevins,
American Social History as Recorded by British Travellers (New York, 1923); B. Fay, Bibhographie criugue
des ouvrages francais relatifs aux Etats-Unis, 1770-1800 (Paris, 1925); A. Capitaine, La Situation
économique et soctale des Etats-Unis du XVIII siécle d'aprés les voyageurs francais (Paris, 1926); Pehr Kalm,
Travels into North-America (Londres, éd. 1772, réimp. E. Benson, 1972), 2 vol.; G. Frégault, La
civilisation de la Nouvelle-France, 1713-1744 (Montréal, Fides, 1990); M. Bideaux, “L'émergence d'un
ethnotype créole: le Canadien du XVIII° siécle”, in The Paths of Multculturalsm. Travel writings and
postcolonialism, éd. M.A. Seixo, G. Abreu, J. Noyes, I. Moutinho (Lisbonne, Cosmos, 2000); Lettres
d'un cultivateur américain (St John de Crevecceur), 1770-1886, tr. fr. (Paris, Cuchet, 1787), 3 vol.;
Chanvallon, Voyage 4 La Martinique (Paris, Bauche, 1751); L. Turgeon, “De lacculturation aux
transferts culturels”, in Transferts culturels et métissage Aménique-Europe (Paris, L’Harmattan, 1996);
J. Bernabé, P. Chamoiseau et R. Constant, Eloge de Ja créohté (Paris, Gallimard, 1990);
Concolorcorvo, E/ Lagarillo de ciegos caminantes (Lima, 1776, rééd. Madrid, BAE CXXII, 1959); tr.
fr. Y. Billod, Itinéraire de Buenos-Aires a Lima (Paris, Institut d’Etudes hispaniques, 1962); P.
Depons, Voyage a la partie orientale de la Terre-Ferme, 1801-1804 (Paris, 1806), 3 vol.; Th. Lindley,
Relation d'un voyage au Brésil (Paris, Léopold-Collin, 1806); Bolts, tr. fr. Demeunier, Etat-civil, pohtique
et commergant du Bengale, ou Histoire des conquétes et de l'administration de la compagnie des Indes anglatses (La
Haye, Gosse Fils, 1775), 2 vol.; Anquetil-Duperron, Voyage en Inde, 1754-1762, éd. J. Deloche et
al. (Paris, 1997); de Grandpré, Voyage dans I"Inde et au Bengale, 1789-1790 (Paris, Dentu, 1801), 2
vol; R. Percival, Voyage dans I'ile de Ceylan, 1797-1800 (Paris, Dentu, 1803); Stavorinus, Voyages
[...]1768-1771, tr. fr. (Paris, Jansens, 1797). Analyses et larges extraits de certains de ces textes in
Boucher de la Richarderie, Bbhothéque universelle des voyages (Paris, Treuttel et Wiirz, 1806). Enfin,
on trouvera dans l’ouvrage cité d’A-M. Brenot (3-33) une riche bibliographie sur les voyageurs
européens au Pérou au XVIII° siécle.
266 MICHEL BIDEAUX
Pheure de l’embarquement du voyageur, et qu’il partageait lui-méeme? Celui-ci
parle-t-il volontiers de sa situation personnelle, de son activité d’observateur
et de scripteur? Convient-il d’établir une distinction entre les auteurs dont le
regard se porte d’abord sur la société coloniale et ceux dont l’intérét va au pays
lui-méme, surtout lorsqu’ils accomplissent des programmes scientifiques:
Audubon, La Condamine, Commerson, Banks?
Institutions, cultes, armée, activité économique, divertissements, rapports
entre groupes sociaux et ethnies: autant d’objets légitimes de la curiosité des
voyageurs européens, mais auxquels chacun d’eux n’accorde pas la méme
attention. Nous verrons sans surprise Bougainville, colonel d’infanterie et
capitaine de vaisseau, multiplier les observations sur les dispositifs de défense
des Hollandais dans leurs possessions de Java et du Cap et le pére Labat plus
intéressé a la hiérarchie ecclésiastique et aux salons qui se le disputent. Sont-ils
nombreux 4 affirmer et étudier l'émergence d'une créolité dans la langue, dans
le mode de vie, la culture, et 4 pronostiquer son devenir?
Certaines colonies sont plus que d’autres sensibles aux mouvements d’idées,
aux soubresauts politiques, aux confrontations armées qui secouent les
métropoles européennes: guerres franco-anglaises au Canada, extension au
Pacifique des conflits entre Espagne et Provinces-Unies, échos en Amérique
latine des difficultés que rencontrent les jésuites dans les puissances hispani-
ques. Les voyageurs leur témoignent-ils un intérét particulier, en fonction
notamment de leur nationalité? Ce n’est guére douteux pour Kalm ou Bougain-
ville et ses compagnons. On observe au contraire que la Nouvelle-France du
XVII siécle parait ignorer les querelles religieuses qui traversent la métropole
et que, surtout, les voyageurs —Re/ations des jésuites', Pierre Boucher’— s’ap-
pliquent encore 4 en atténuer l'importance. Les voyageurs espagnols en
Amérique latine confirment-ils sur ce continent le discours de leurs historiens
et celui des autres voyageurs?
Plus généralement, quel est ’apport des voyageurs a la connaissance de
ces colonies, dans leur patrie d’origine d’abord, dans Europe qui lit ensuite?
On sait que presque toutes les relations importantes sont traduites, et trés vite,
dans les principales langues du vieux continent. Mais est-on sensible d’abord
a lacte de navigation, a la performance viatique, ou 4 la qualité du regard et
ala nouveauté de l'information? La réponse n’est pas simple. Si les voyageurs
se contentent de dire, comme le font Rogers ou Cook a propos de Rio, du Cap
ou de Batavia, que la place est trop connue pour qu'il soit nécessaire de la
décrire, leur relation va-t-elle sensiblement enrichir la connaissance de ces
établissements et de leur arriére-pays? Les lecteurs devront se contenter du récit
de l'expédition elle-méme: il est vrai que, pour une circumnavigation, il a de
quoi apaiser leur soif d'aventures vécues par procuration. Et les contraintes
21. Jesuit Relations and Allied Documents (1610-1673), éd. R. G. Thwaites (Cleveland, 1898).
22. Histoire véritable et naturelle [..] de la Nouvelle France (Paris, Lambert, 1664).
LES VOYAGEURS ET LES SOCIETES COLONIALES 267
d’une telle entreprise absorbent trop leurs auteurs pour leur laisser le loisir d’une
observation poussée. II n’est pas sir, par exemple, que Cook, Bougainville
et leurs prédécesseurs, trop heureux de trouver au Cap les rafraichissements
espérés, aient pris mesure du ressentiment des colons hollandais envers le
pouvoir exercé par une Compagnie orientale des Indes (la VOC) trop exclusive-
ment attachée 4 servir les intéréts de sa métropole: sous ce rapport, l’ceuvre d’un
romancier sud-africain d’aujourd’hui, André Brink, aide mieux 4 comprendre
pourquoi les Boers accepteront d'abord docilement la domination britannique
au début du XIX‘ siécle.
Mais on observe encore que, sauf dans les métropoles concernées, les
recensions faites de ces récits ne s’intéressent guére a image qu’ils proposent
des sociétés coloniales. On sait que l’ Espagne a médiocrement gouté les propos
tenus par Bougainville sur ses possessions d’Amérique, que la presse périodique
francaise semble s’étre désintéressée des discours pourtant pertinents qu’il tenait
sur celles-ci comme sur les colonies hollandaises ou portugaises. Il est tentant
d’expliquer cette indifférence par l’intérét démesuré accordé 4 l’épisode tahitien:
il occupe deux chapitres des dix-huit composant la relation, mais la moitié des
pages du compte rendu que fait du livre le Mercure de France. Faut-il expliquer
ce déséquilibre par la curiosité frivole du lectorat visé? Mais on observe la
méme disproportion dans les comptes rendus du Gentleman's Magazine ou de
la Monthly Review de Londres. Cela dit, il serait imprudent de confondre les
intéréts du grand public (ou les stratégies éditoriales de la presse périodique
qui le modéle) et les lectures plus attentives que l’on peut faire de tels textes
dans les milieux politiques, commerciaux ou scientifiques. On ne saurait
davantage imputer entiérement a l’ignorance des nouvelles réalités coloniales
certaines décisions par lesquelles les métropoles européennes précipitérent
lévolution de leurs possessions vers l’indépendance: lavidité a pu prévaloir
sur le regard lucide, l’intérét mal compris sur la connaissance objective.
Au terme, lespace colonial ne persiste-t-il pas a étre percu comme le
prolongement naturel du territoire métropolitain, un peu diversifié certes, mais
dont le traitement continue a s’ordonner autour de deux préoccupations:
comment traiter les indigénes, comment contenir les impérialismes rivaux?
Nous n’avons voulu proposer dans ces réflexions ni grille ni code de travail:
tout au plus quelques sujets a inscrire soigneusement sur un agenda de recherche.
Il convient de s’interroger sur la capacité de la “littérature de voyage” a proposer
un discours cohérent sur la réalité coloniale des XVI°-XVIII* siécles et sur sa
conformité a la vérité historienne de ce temps. Sur son aptitude également 4
transformer en méthode d’approche les principes exposés, par exemple, dans
la préface d'Hawkesworth a sa compilation (1773) des voyages de Byron, Wallis,
Carteret et Cook: suffit-il de vouloir traiter les indigénes avec une humanité
conforme aux principes des Lumiéres pour définir une voie d’approche qui
romprait avec Pethnocentrisme européen tout en exposant la pratique coloniale
sous une lumiére moins exclusive? En 1598, l’auteur d’un liminaire a la réédition
268 MICHEL BIDEAUX
du premier voyage de Cartier exhortait ses compatriotes a “provigner” en Canada
une France nouvelle. Cet exercice de réduplication, entrepris par les grandes
puissances européennes des temps modernes”’, engendrera en fait des greffes
indociles, comme le montreront les mouvements de hbération qui (avant d’autres)
triompheront dans les années 1770-1820. Les voyageurs ont été les temoins de
Pimplantation coloniale avant d’assister au développement, a l’intérieur de ces
Nouvelle-Angleterre, Nouvelle-Espagne, etc. a des formations nationales plus
“nouvelles” encore, comme l’indiquait Simon Bolivar dans une lettre de la
Jamaique (1815):
Nous ne sommes [...] ni indiens ni européens, mais une espéece a mi-chemin
entre les propriétaires légitimes de ce pays et les usurpateurs espagnols.”
La littérature viatique nous a trop appris sur l’expansion européenne et sur la
connaissance du monde qu’elle engendre ou accompagne pour ne pas nous
éclairer aussi sur l’avénement de nations dont les négociateurs des traités de
Vienne en 1815 n’avaient pas vu qu’elles préparaient dans les coulisses leur
entrée sur une scéne mondiale qu’elles occupent si largement aujourd’hui.
Université Paul-V aléry, Montpelher
Ouvrages cités
Brenot, Anne-Marie. Pouvoir et profits au Pérou colonial au XVIII’ siéck. Paris, L'Harmattan,
1989,
Morner, Magnus. Le métissage dans l'histoire de Amérique latine. Paris, Fayard, 1971.
23. Voir, pour l'Espagne, les travaux de Serge Gruzinski, notamment Histoire du nonvean monde.
II. Les métissages, en coll. avec C. Bernand (Paris, Fayard, 1993) et La pensée meétisse (Paris,
Fayard,1999), 88: “Dans sa version castillane, l’occidentalisation a opéré, par vagues
successives, du XVI‘ au XIX* siecle, le transfert outre-Atlantique des imaginaires et des
constructions du Vieux Monde. [...] Cette construction systématique du territoire et de
la société coloniale se réalisa sur le modéle de la duplication”.
24. Obras completas, 1, 190, cité in MOrner, 105.
_ ANDRES ZAMORA
Odiseas excrementales
n uno de sus meticulosamente documentados trabajos sobre lo que él
denomina literatura “odeporica,” Luigi Monga recoge la curiosa
admonicién renacentista a purgarse antes de salir para un largo viaje,
a limpiar el cuerpo mediante una evacuacion general antes de ponerse
en camino (“Cycles” 206-208). En U/ysses, esa parodia dublinesa de uno de los
Aphis FAnOmicos, esa ed aa beaeay aes como dice el mismo Monga, de
IL. 1. Erhard Schén, “Was siehst du?” (“zQue ves?”, 1538) en Anamorphic Art por Jurhis BaltruSaitis
los viajes de los hombres (“Travel” 9), Joyce hace que Leopold Bloom inicie
su odisea urbana tras una placentera y fructifera visita al retrete (56). Ya en
el original de Homero, Odiseo habia podido acometer el retorno a casa tras
propiciar el excremento letal de un caballo sobre Troya, la ctudad visitada. Por
otra parte y volviendo al Renacimiento, Erhard Sch6n revela en una de las
primeras composiciones anamorficas este revés excremental del viaje. En
apariencia y visto de frente, el grabado “Was siehst du?” representa el feliz
término de otra jornada arquetipica: Jonas es vomitado por la ballena tras haber
pasado tres dias y tres noches en su vientre como castigo por intentar escapar
a Tarsis en vez de obedecer al mandato divino de ir a Ninive a predicar su
palabra (Jonds, vers. 1-11). Sin embargo, si se pone la estampa a la altura de
los ojos y se la mira sesgada desde su extremo izquierdo, esta vision zurda y
oblicua hace aparecer a manera de palimpsesto de la conclusidn del viaje de
Jonas la inmensa y acuclillada figura de un hombre defecando (Il. 1 y 2).
De estas practicas, noticias, textos y acertijos visuales dispersos se
Annali d’'Italianistica 21 (2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
270 ANDRES ZAMORA
desprende la sospecha de que en una de las definiciones secretas del viaje, en
alguno de sus incdgnitos limites 0 extremos, en ciertos arcanos de su principio
y su fin, el componente excremental ocupa un lugar relevante. Al fin y al cabo,
el viaje fundamental, el de la vida de nuevo segin Monga (“Cycles” 199-200),
se inicia topicamente entre deyecciones: “Inter urinas et faeces nascimur,” dice
el conocido adagio; “La vida em-
pieza en lagrimas y caca,” repite
de manera aun mas brutal el ver-
so de Quevedo (318). Por lo que
hace a la finalizacion de esa jorna-
da primordial, su calidad excre-
menticia es indudable y multiple:
Julia Kristeva ve en el cadaver la
maxima manifestacion de lo ab-
yecto, de lo sucio (12); para algu-
nos, la muerte — como para otros
la vuelta a casa tras el viaje (Mon-
ga “Cycles” 223) — es un regreso
al utero, a la vecindad de las he-
Il. 2 Proyeccion comprimida de la ilustracion 1 (vista de oeae 1 la Ona; /© al centro mismo
desde el extremo inferior izquierdo) de esas heces, pues de acuerdo a
la fantasia infantil sobre el parto
cloacal descrita por Freud (“Transformation” 128-30), este retorno deberia
producirse por conducto anal; finalmente en el homdfono “escatologia” se
aglutinan etimologicamente el final de la vida y el excremento, es decir, el
producto de los margenes ultimos del cuerpo, de sus agujeros excretores. John
Donne compendia el trayecto del hombre en estas sombrias y apocalipticas
palabras: “Between that excremental jelly that thy body is made of at first, and
that jelly which dissolves to at last; there is not so noisome, so putrid a thing
in nature” (231). Pero hasta mas alla de la misma muerte, al menos si la balanza
ha caido del lado del pecado, el conjetural viaje ulterior puede tener un destino
anal: en el periplo de Dante el fondo del infierno coincide con el culo de Lucifer
(Inf. 34: 76-81); en The Canterbury Tales de Chaucer uno de los viajeros, el
alguacil, cuenta el visionario descenso al averno de un fraile que descubre con
horror que su posible destino final es el ano de Satan, el lugar donde anidan
los de su clase; el Bosco coloca en un conspicuo lugar de sus infiernos de “El
jardin de las delicias” a un diablo entronizado sobre un aparatoso retrete
digiriendo y cagando los pecadores que han llegado a sus dominios. El
presentimiento excremental sobre la vida de ultratumba se extiende incluso al
lado del paraiso siempre que éste sea el de otros. En el anodnimo Viaje de
Turquia, Pedro de Urdemalas cuenta a su cristiana audiencia de las innumerables
frutas y dulces rios del cielo musulman para que Matalascallando, su interlocu-
tor, inquiera de inmediato: “;Y si comen y beben, no cagaran el Paraiso?” (394).
En la tarea de dilucidar la economia de esta relacién entre excremento y viaje,
ODISEAS EXCREMENTALES 271
Monga apunta la idea de que la prescripcion renacentista de una purga como
preparacion de la partida puede ser el correlato simbolico de la necesidad de
limpiarse espiritualmente para asi convertirse en un hombre nuevo y emprender
de manera apropiada la inminente mudanza (“Cycles,” 208). De alguna manera,
el proceso no es muy diferente — nos recuerda Martin Pops en su augural “The
Metamorphosis of Shit” — a lo que hace la gacela cuando la acomete el
leopardo. El animal defeca antes de la huida, no tanto por miedo a las fauces
que lo amenazan como por aligerar el cuerpo, por aliviarse, y asi poder escapar
con mas celeridad (59). De hecho, “aliviar” significa figurativamente en
espajfiol las dos cosas: defecar e ir mas de prisa. De hecho también, esta
conexién léxica no es una caso aislado pues los lazos lingiiisticos entre excretar
y Viajar son significativamente muy abundantes. En la famosa aventura de los
batanes del Quijote, la palabra empleada para nombrar la necesidad que le
sobreviene a Sancho es “mudarse” (1:252), término habitual en la época para
expresar la accién de defecar pero que aqui llama la atencion por su caracter
contradictorio con respecto a la tesitura: Sancho no quiere moverse del lado
de don Quijote por miedo a lo que pueda haber mas adelante en el camino,
en la oscuridad de la noche, pero tal vez por la misma raz6n tiene que “mudar-
se.” Hay una evidente perplejidad en el uso de un verbo de movimiento,
“mudarse,” para expresar el acto de defecar, el cual tedricamente debiera ser
una accién sedentaria 0 al menos de una cierta stasis acuclillada. Probablemente
en algtin momento de mi propia jornada critica habré de lidiar con esa perpleji-
dad, pues el uso de verbos de movimiento como sindnimos o eufemismos de
cagar es continuo. “Salir fuera,” “mover el cuerpo,” “irse,” son algunos
ejemplos. Ante esta evidente relacion semantica entre la defecacion y el
movimiento, no seria aventurado proponer la conjetura de que en toda
excrecién hay escondido un viaje y, apurando la simetria, de que todo viaje es
excremental. Esta ultima proposicién quedaria apoyada por los hechos también
lingiiisticos de que cuando se quiere alejar tajantemente a alguien se le manda
“4 la mierda” y de que el lugar mas remoto, el mas inaccesible, el mas desprecia-
do o quizas el mas anhelado, es “el culo del mundo.” Ademas ese secreto
fondo excremental del viaje aparece inadvertidamente, de una manera me atrevo
a pensar que no intencional pero certera, en una lapidaria afirmacion de Eric
J. Leed recogida en la introduccién a su celebrado The Mind of the Traveler.
“Travel is a primary source of the ‘new’ in history. The displacements of the
journey create exotica (‘matter out of place’) and rarities, as well as generating
that peculiar species of social being of unknown identity — the stranger” (15).
Como es sabido, y como se encarg6 de amplificar y explorar magistralmente
Mary Douglas (35), “matter out of place” es la vieja expresi6n de Lord Chester-
field para definir la suciedad, el excremento. Desde luego, habria que resolver
si lo excremental, la sustancia fuera de lugar, es el viajero o el lugar y las gentes
a los que éste viaja, o si ambos a un tiempo en una suerte de contaminacion
escatolégica: el visitante esta fuera de sitio y a la vez descoloca, desordena,
ensucia el universo visitado. Como también habria que reflexionar sobre si
272 ANDRES ZAMORA
el que viaja lo hace para buscar, encontrar 0 producir excremento, segun
parecen indicar las expresiones “mudatse,” “irse” o “el culo del mundo,”o si
mis bien lo que se pretende es escapar de ese excremento, como acaso podrian
atestiguar las purgas renacentistas o el doble hecho de que la etimologia de
algunas palabras alemanas y holandesas que aluden a la accion de viajar
indican “ponerse de pie” (‘“‘rizan”
(Wanner 16-17) y de que Freud
sugiera que esa accion de ponerse
de pie, esto es, el paso del cua-
drapedo al bipedo, constituye pre-
cisamente el gesto fundacional de
la especie humana, el primer paso
de su viaje evolutivo, y obedece en
parte a la necesidad de alejarse del
olor y la vision de los orificios ex-
cretorios y sus evacuaciones (S/an-
dard 4:215; Makstar 251-52, n.15).
O tal vez ambas finalidades con-
fluyan de nuevo simultanea y anti-
nomicamente en la logica, o la
ilogica, excremental del viaje. Una
de las razones del continuo noma-
dismo de los tartaros era alejarse
del sitio donde por un tiempo ha-
bian estado depositando su excre-
mento (Bourke 119), pero, cabria
argumentar, los sucesivos traslados
suponian la busqueda de un lugar
Il. 3. Sebastian Miinster, Cosmographia universaks
virgen y fresco donde excretar de nuevo.
Mary Douglass (3-4, 115, 121), Tomas Pollan (18, 25-26), Peter Stallybrass
y Allon White (2), entre otros, han puesto elocuentemente de manifiesto la
compleja red de conexiones que vinculan la anatomia humana y la geografia,
el cuerpo del hombre y las territorialidades politicas, étnicas y sociales de éste.
Cierta aficion renacentista por los mapas antropomorficos representa una
ejemplar ilustracion de esos vinculos, y de la relativa conciencia de su existencia,
en la época. Uno de ellos, recogido en la Cosmographia universals de Sebastian
Minster (1544), dibuja el perfil de Europa bajo la figura del cuerpo de una reina
que, convenientemente vestido, ataviado y coronado, se extiende desde Espana
— la cabeza — hasta los confines asiaticos del continente (Il. 3). Se me ocurre
que es instructivo contrastar esta carta de Minster con otra curiosa estampa
contemporanea incluida en una de las numerosas ediciones de las epistolas
atribuidas a Amerigo Vespucci, el mas afortunado viajero e inventor de
América. El grabado aparecio en la edicién alemana de Estrasburgo del afio
1509 y llevaba el siguiente pie: “Bochornosas costumbres americanas.” En él
y junto a las obligadas escenas de desnudez y antropofagia, aparecia un hombre
ODISEAS EXCREMENTALES 273
meando vigorosamente y sin vergiienza alguna delante de un grupo de indios
y, claro esta, de la audiencia europea (Il. 4).' La escena constituia el correlato
visual a las afirmaciones de Vespucci concernientes a la repugnante y vergonzo-
sa costumbre de orinar en publico de los indios americanos (143). Mucho
tiempo después, Octavio Paz diria de la €poca que produjo esas imagenes, que
en ella se inicio o afianz6 un proceso que se habria prolongado, de manera cada
vez mas perfecta, hasta nuestros dias. “La cara se alejé del culo,” manifiesta
el poeta (29). Paz, que evidentemente se refiere a la progresiva sublimacion
y represion de los instintos y el cuerpo en la cultura occidental, atribuye a la
Reforma y al desarrollo del capitalismo, en las huellas de Freud, Weber y
Norman Brown, un papel
esencial en la intensifica-
cion 0 consumacion de
ese cisma anatomico.
Norbert Elias ya habia
asegurado que tras la
Edad Media, justo en el
momento en que las mo-
narquias europeas se cen-
tralizan, el poder absolu-
to se consolida, se crean
los estados modernos, se
incrementa la importan-
cia de las clases medias,
crece la formacién de
capital y prospera el espi-
ritu racionalizador, tam-
bién aumentan de manera
notoria las regulaciones
con respecto al cuerpo
(Lal gid 2310 23 5236,
292). Esa es ademas la
época del grabado de Il. 4. Ilustracion de la carta de Vespucci a Soderini
Erhard Schén, en el cual (Estrasburgo 1509)
la cara no solo se separa
del culo porque éste quede disimulado y oculto en el disefio anamérfico bajo
la superficie que muestra el viaje de Jonas, sino también porque en el necesario
alargamiento de lineas que esta técnica requiere la cara del hombre acuclillado
1. Por lo que respecta al grabado que ilustra el texto de Vespucci, tomo la referencia del libro
de John F. Moffitt y Santiago Sebastian, O Brave New People (161-62), y reproduzco la xilografia
del de Ricardo Alegria (59). En cuanto al mapa de Miinster, lo tomo del estudio de Graf
citado en la bibliografia (70).
274 ANDRES ZAMORA
queda en efecto increfblemente distanciada de su culo. Teniendo en cuenta
que éstos son también los tiempos en que se inician y se cuentan los primeros
grandes viajes ultramarinos de Europa, en otro lugar he aventurado la idea de
que el descubrimiento o la invencidn de América habria posibilitado esa
escision entre la cara y el culo.” Paz mismo afirma que “para el Occidente
cristiano las sociedades extrafias fueron siempre la encarnacion del mal; vieron
en ellas el enemigo del xo cuerpo [...] eran mani-
festaciones del mundo inferior: cuerpo” (113).
Pero quizas mi hipotesis podria haber sido mas
ambiciosa. Acaso una de las causas fundamen-
tales del hallazgo o la construccion de América
fuera la urgente necesidad de separar la cara
del culo. En cualquier caso, de repente Europa
habria encontrado un inmejorable lugar a don-
de desplazar sus instintos, un solar a donde
exorcizar o exiliar las partes mas viles y anima- —
les del cuerpo, siempre sin hacerlas desparecer 11.5. “Acephali” en el Liber cronicarum
del todo como en el grabado de Schén, un (1490)
lugar remoto en el culo del mundo: las ignotas
tierras recientemente encontradas.’ Al ser América completamente culo,
Europa podia empezar a considerarse entera y exclusivamente cara. Mientras
los mapas del Viejo Continente tenian rostro humano, espesos ropajes, dignidad
real y cuerpo de mujer, circunstancias todas que parecian refractarias a la
indignidad de poseer un culo excretor (“Oh! Celia, Celia, Celia shits!” descubri-
ria con horror Swift un par de siglos mas tarde [Se/ected 153]), la desnudez, la
acefalia y el monstruoso descenso de los rasgos faciales en la geografia corporal
se popularizaban como motivos iconograficos tipicos en la representacion,
aterrorizada pero seguramente también vergonzante e intimamente regoctjada,
de los habitantes del otro lado del océano (Il. 5).
Los mapas antropomorficos del Renacimiento no sdlo suponen pues una
iluminacion geografica y politica sino también un destello sobre las relaciones
2. La presente divagacion es a modo de excrecencia de un articulo anterior, “La utopia
excremental de Juan Goytisolo, escritor latinoamericano. Maneras de defecar(se) en la cultura
occidental,” del cual reproduzco aqui algunas frases y no pocas ideas.
3. En realidad, Vespucci habia anotado laudatoriamente, justo antes de su referencia a la
desvergonzada manera de hacer aguas menores de los habitantes del Nuevo Mundo, que éstos
tenian especial cuidado y discrecion en que nadie los viera cuando habian de hacer aguas
mayores, cuando tenian que defecar (143). Sin embargo, tanto el anonimo ilustrador de la
edicion de Estrasburgo, como Moffitt y Sebastian en su libro o Ricardo Alegria en el suyo,
prestan mucha mas atencion a la acusacion del florentino que a su elogio, el cual es ignorado.
Lo cual prueba suficientemente que América se convirtio en la antonomasia de las partes bajas
y ruines del cuerpo no solo debido a los escritos de exploradores auténticos 0 espurios, sino
merced a la decidida colaboracion de sus receptores, que seleccionaron de esos escritos
justamente lo que querian leer u oir.
ODISEAS EXCREMENTALES 215
analdgicas entre la defecacion y el viaje. En el contexto de éstas, la recomenda-
da purga previa a la expedicion seria una dramatizacion cifrada de la partida
y el trayecto, un preludio que los anticiparia. Excretar, y hacerlo ademas de
forma copiosa como resultado del laxante, constituiria una excursion microcés-
mica a las zonas marginales del cuerpo que replicaria por adelantado la dilatada
aventura geografica a las diferentes periferias territoriales que se avecinaba.
Simétricamente, y a manera de sublimacion del acto de defecar (la Edad de Oro,
el tiempo de la perfecta stass [Monga “Travel” 26] no conocia la represion anal
[Brown 200-01]), en esa aventura geografica se incluiria el esfuerzo por
encontrar fuera de la metropolis o del centro, cualquiera que éstos fueran, en
sus fronteras externas, las partes indignas de la anatomia humana, y de esa
manera distanciarlas. Eso es lo que hace Vespucci en sus comentarios sobre
las costumbres mingitorias de los indios americanos, o en lo que se empefia
con esfuerzo enciclopédico el capitan Bourke, el expedicionario y erudito
estadounidense de finales del XIX, con su Scatological Rites of All Nations (Las
bibliotecas, segun historia hiperbolicamente Borges en la de Babel, que otros
llaman el Universo, son vastos territorios que ha de recorrer sin tregua su
viajero, un viajero que siempre encontrara una letrina en cada zaguan de las
interminables galerias [86-7, 89, 94]). Aparte de otros muchos casos similares
del pasado acumulados, por ejemplo, en The Porcelain God. A Social History of
the Toilet de Julie Horan (6, 123, 126, 133, 136-37, 167), eso es también lo que
sigue haciendo Naipaul, el viajero de mas éxito editorial y critico del siglo XX,
en su augural relato sobre la primera de sus incursiones en la India.
Ha sido repetidamente anotado por la critica que en An Area of Darkness
Naipaul sufre una verdadera obsesion excremental. Entre la multitud de
aspectos que podria haber seleccionado de la India, se detiene, anota y reflexio-
na una y otra vez sobre el excremento humano que ensucia calles, playas,
riberas de los rios, campos y caminos, poblando su relato de figuras quebradas
por la cintura, hombres, mujeres, adultos y nifios, que sin empacho alguno y
a la vista de todos defecan por doquier. Por dos veces un nino caga en la calle
y un perro cercano se come después el excremento (45, 204); tres mujeres
defecan amigable y abiertamente en una colina muy frecuentada por el turismo
doméstico cerca del Lago Dal (69); en la estaci6n de Madras todo el mudo
defeca a plena luz, para “pasar el tiempo,” especula el viajero (69); en Goa
largas filas de transeuntes de calzon bajado o tunica arremangada realizan sus
evacuaciones a la orilla del rio es después subir a sus bicicletas 0 a sus coches
y seguir su camino (69-70)... La abundancia excremental es tanta en el texto
que Austen Delaney moteja a su autor de “compulsive ‘turd-watcher”’ (citado
en Shankar 153) y S. Shankar considera su histeria ante tanta materia fecal
diseminada por todos sitios como “uno de los motivos centrales del libro”
(153). “Hysteria had been my reaction,” dice Naipaul, “and a brutality created
by a new awareness of myself as a whole human being and a determination,
touched with fear, to remain what I was” (13). Ante el paisaje excremental de
la India, Naipaul descubre su condicion de “whole human being,” 0, valga el
juego de palabras, su terror a convertirse en o ser ya “a hole human being,”
276 ANDRES ZAMORA
el cuerpo grotesco del carnaval descrito por Bajtin, un cuerpo excesivo en
orificios y deyecciones (284-85). El occidentalista Naipaul certifica con safia
la afirmacion de Dominique Laponte: “To the white man, the black man has
the color and odor of shit. [...] The white man hates the black man for exposing
the hidden part of himself’ (59). Naipaul se define en contraposicion al otro,
al habitante del pais al que viaja, como el que no defeca -- de ahi su condicion
de “whole human being” pues no va dispersando trozos de él en forma de
deposiciones abandonadas a lo largo del camino — 0 al menos el que lo hace
en secreto y con todas las garantias del aseo y la rapida eliminacion de la
infamia. Cuando se instala en el hotel Liward, cuyo propietario asombrosamen-
te se apellida Butt, sus dos exigencias son un bafio con cisterna y una mesa con
flexo para poder escribir (104), un util para la supresidn del excremento propio
y dos herramientas para el acopio textual, por contra plagado de las defecacio-
nes del otro. Ambas peticiones lo identifican como el modélico sujeto
occidental--duenio de la mirada, la voz y los esfinteres -- frente a todo lo que
le rodea. Naipaul no solo es el que no defeca, sino el que tiene la capacidad
y la prerrogativa de ver a otros defecar y de contar con asco lo que ha visto.
En un momento del texto, afirma que los propios hindues literalmente no ven
ni el excremento que inunda las calles ni las interminables figuras acuclilladas,
hasta el punto de que incluso negarian su existencia como prueba el hecho de
que estén notoriamente ausentes de conversaciones, novelas, peliculas y
documentales (70, 213). Por supuesto se podria argiir que la cultura y la
literatura occidental en la que Naipaul se incardina omite sistematica y flagrante-
mente el acto de la defecacion propia, aunque éste se realice en la mayor
intimidad y con la maxima limpieza, pero de alguna manera esta ausencia seria
absolutamente ldgica en la economia profunda de su relato, pues el occidental
es justamente el que no defeca y esa caracteristica es una de las principales sefias
de identidad que lo diferencian, o lo autoconstruyen como diferente, frente al
otro. En Juan sin Tierra de Goytisolo, el bisabuelo del protagonista -- blanco,
burgués y espafiol -- ensaya junto a su familia el ultimo invento de la tecnologia
britanica, un wafercloset astutamente instalado bajo lujosos sillones, para demos-
trar a la multitud colonial cubana que han convocado al efecto la naturaleza
invisible, inodora y silenciosa de sus defecaciones, o mejor, dado el feliz
resultado del artilugio, de sus no-defecaciones (15-24). Mas adelante en el
texto, la voz de un monarca, emparentado tal vez con la realeza del mapa
europeo de Sebastian Miinster, anuncia esta verdad inconcusa con pompa
ridicula:
el fundamento cientifico de nuestra indiscutible aunque benévola superio-
ridad [se basa] en un quintaesenciado y primoroso sistema digestivo que
excluye ab initio cualquier emisiOn visceral hedionda o abyecta evacuaci6n
de sentina : o acaso creen [...]que mi real persona y la de los miembros de
su reverenciada familia defecan en apestosas zanjas y limpian luego su
horado con una lata de agua? [...]mientras el ojo republicano y plebeyo
secreta Corrupcion e impureza, el de vuestra dinastia exhala armonia y
fragancia. (191-93)
ODISEAS EXCREMENTALES 277
En estas palabras de la augusta persona se cifra lo que el mismo Goytisolo
llama el “pensamiento reaccionario,” “edificado siempre sobre una ciénaga de
temores, repulsas y odios [...] a la promiscuidad (goce sexual), lo inadmisible
y ajeno (razas, culturas diferentes) y la realidad traumatica del ano y la atraccion
latente hacia lo fecal (sodomia)” (“Quevedo” 133). Otros lo llamarian sencilla-
mente la normalidad ortodoxa del discurso occidental.
George Yidice sefiala lacidamente como a lo largo de la historia y a lo
ancho de la geografia las diferentes practicas alimentarias han servido para
discriminar culturas, grupos e identidades (15). Sin embargo la civilizacion
occidental no sélo ha fundamentado sus sistemas de clasificacion humana en
las maneras de comer, sino también en las de cagar. De manera casi sarcastica,
la civilizaci6n occidental habria empleado por tanto el tipico método animal
de acotar sus territorios: orinando o defecando, mediante fronteras excremen-
tales. Los relatos de viaje—literarios, etnograficos o de otra laya — han sido los
artifices de esa taxonomia escatologica en la cual el europeo se presenta o
constituye como el que no defeca o el que lo hace tan en privado, tan en
silencio o tan eufemisticamente que es como si no defecara, y esto incluso en
épocas en las que todavia se arrojaba el excremento diario a las calles del viejo
continente o en las que sus monatcas recibian embajadores sentados en su real
retrete. Entre las muchas perplejidades tedricas de este hecho, quiero destacar
la ironia de que el que no evacua, el que a consecuencia de su viaje se presenta
como tal, podria ser considerado constitucionalmente como el que no se ha
movido pues defecar es el viaje primordial. Deponer excremento, que ademas
en la fantasia infantil se confunde con el parto, supone en la practica discursiva
freudiana la separacién de algo propio, el partir de uno mismo, el dejar atras
un pedazo de nosotros (“Transformation” 130; “From” 81, 84). La purga
renacentista seria de nuevo una escenificacion, un ensayo general, del viaje.
Y si Naipaul o sus iguales son los que no defecan también habrian de ser en
cierto sentido los no-viajeros. Cabria descubrir una esclarecedora e hiperbolica
caricatura de este hecho en la novela de Ann Tyler The Acctdental Tourist. En
este texto, su autora inflige una personalidad anal, causada de acuerdo a Freud
por una estricta represiOn de las pulsiones excrementales y caracterizada por
el orden, la limpieza, la escrupulosidad y la parsimonia (“Caracter” 56, 58;
Makestar 42-3), a Macon Leary, el protagonista de la obra, el personaje que
escribe libros de viaje sobre como ir a un sitio sin sentir que uno ha salido de
casa, sobre cOmo viajar sin viajar en realidad. Apropiadamente, el logo que
identifica sus libros es un sill6n con alas (10-11, 85-6). Sin embargo, de la
misma manera que el sujeto de semejante personalidad no solo adolece de una
excesiva represiOn excremental sino que, como causa de esto, en él o en su
pasado se oculta también un intenso erotismo anal (Freud, “Transformation”
127; “Caracter” 56-8), tras las protestas y deseos occidentales de presentarse
frente al otro como el que no evacua, el viajero europeo constituye en el fondo
el defecador, en potencia 0 en acto, por excelencia. Las paradojas que aquejan
a Naipaul y a Macon Leary se compadecerian perfectamente con el mencionado
uso de verbos movimiento para una actividad aparentemente estatica como la
278 ANDRES ZAMORA
de defecar, con la combinacion en esa actividad de movilidad y stasis, de cambio
y permanencia. Excretar es mudarse y no moverse a la vez. El sillon alado
que identifica emblematicamente los libros de Macon Leary es en verdad un
trono, disimula un retrete donde — adelanto ~ probablemente se defeca al otro
y aun a uno mismo. De otro lado, esa ambigtiedad Ontica de la accion de
defecar es similar a la sufrida por su producto, el excremento, y muy semejante
a las consecuencias del acto de viajar, el cual se convierte en un prodigioso
artefacto de produccion excremental. Lo mismo que defecar es mudarse sin
moverse de lugar, el excremento es una curiosa sustancia que esta a medio
camino entre lo propio y lo ajeno, lo de dentro y lo de fuera. La nota mas
caracteristica del comercio establecido entre el excretor y el excremento es la
confusion ontologica que embarga al primero ante la contemplacion de lo
segundo. Martin Pops lo resume con concision: “Shit, the first extension of
the self, is also the first instancing of the other” (50). Juan Goytisolo recurre
a Leach y Larry Grimes al principio de su estudio sobre el excremento en
Quevedo para incidir en la misma idea: las “deyecciones corporales” pertenecen
a las “categorias intermedias entre el ‘yo’ ‘lo mio,’ y el ‘no yo,’ ‘lo ajeno” (119-
20). En un analisis ultimo, el viajero, aunque intente evitarlo o negarlo, esta
abocado a contemplar al otro, y a través de éste a si mismo, bajo la especie de
estas categorias intermedias excrementales en las que se confunden lo propio
y lo ajeno, lo de dentro y lo de fuera, el “yo” y el “no-yo.” En el subsuelo de
esas “contact zones” de las que habla Mary Louise Pratt (4), esos territorios
liminales en los que a consecuencia del viaje se mezclan gentes y culturas
diversos, se acumulan ingentes depdsitos fecales.
En intima conexion con estas caracteristicas intrinsecamente escatoldgicas
de todo viaje como reverso de la ineluctable cualidad viajera de toda excrecion,
la aventura geografica del occidental adquiere en numerosas ocasiones una
atiadida cualidad excremental debido a que por debajo de la necesidad de la
vision del otro como el que evacua y, complementariamente, de la concepcion
de uno mismo como el que no lo hace, por detras de la declarada repugnancia
ante las costumbres de aquél y del complaciente orgullo ante la continencia y
el comportamiento propios, se recela, segun sugtere Stephen Greenblatt de
Bourke y su libro (63) o Stallybrass y White de manera general (5-6), el deseo
de ver cagar al otro, una especie de “coproescofilia,” asi como la secreta y
anhelada seguridad de que igual que ese otro esa mezcla de lo ajeno y de lo
propio—el viajero también puede todavia hacerlo, también puede atin cagar.
El viajero va a tierras de barbaros a civilizar y a constituirse é]1 mismo como
civilizado, como no sujeto a las indignidades de la excrecion, pero a la vez va
oscuramente en busca de excremento para disfrutar de su contemplacion y para
asegurarse la posibilidad de recuperar él mismo su condicion de excretor, de
regresar Como en una maquina del tiempo a los placeres anales de la infancia
ante el vislumbre de pueblos que viven en estadios anteriores de cultura.
“Nostalgie de la merde,” es la expresion de Greenblatt con respecto a Bourke (63),
aunque también se podria denominar codicia excremental: tras las declaraciones
de civilizar o cristianizar al otro, el habitante americano por ejemplo, el europeo
ODISEAS EXCREMENTALES 2G
busca su oro, 0 lo que es lo mismo, de acuerdo a las asociaciones tradicionales
o psicologicas entre el preciado mineral y las materias fecales advertidas por
Chevalier y Gheerbrant (361), Cirlot (94), Freud (“From” 82; “Transforma-
tion” 131), Brown (191, 254, 281, 287-88), Laporte (33, 39) y otros, va en pos
de su excremento. “Letrina fabulosa,” llama Octavio Paz a la América del
descubrimiento (32) y Carlos Fuentes, para descubrir el truco, coloca frente
al altar del Escorial en Terra Nostra un cofre “con los tesoros del mundo nuevo
transmutados en excremento” (880).
El fenodmeno descrito anteriormente se manifiesta patente o latentemente
en multitud de relatos de viajeros occidentales, pero en Naipaul ocurre de una
manera extremada y ejemplar dada su condicion de descendiente de hindues
occidentalizado que va a buscar en la tierra de sus ancestros esas “zonas
oscuras” de su infancia de las que, afios mas tarde, hablara en su discurso de
aceptacion del premio Nobel (483). Un poco antes de concluir su libro el
ilustre aventurero declara: “In a year I had not learned acceptance. I had
learned my separateness from India, and was content to be a colonial, without
a past, without ancestors” (252). Sin embargo, al principio del texto, refiriéndo-
se a otros pero en toda ldgica también a si mismo, habia sentenciado: “No
Indian is far from his origins” (55). Y su caracter marginal, fatalmente entre
medias, inclasificable, constantemente fuera de lugar, reacio a la fijacion
identitaria, esto es, abyecto en la definicion de Kristeva (12), excremental, todo
a causa de su viaje presente y de los anteriores de muchos otros, queda
sancionado con esta otra afirmacion: “I was not English or Indian” (98). El
viaje de Naipaul es simultaneamente una huida y una busqueda del excremento,
una completa y antindmica odisea escatolégica en torno a la red de paradojas
yo-otro, superficie-fondo, ausencia-ostentacion de la excrecion, asco-atracciOn
por el acto de defecar.
En el haz de libros de la estirpe del de Naipaul el yo autorial se define
como el que no evacua y el que siente repugnancia por la excrementalidad
supuestamente esencial del otro asi como miedo de convertirse en él y una
segura determinacion de no hacerlo. En su cara oculta o inconsciente, en el
trasero por asi decirlo del texto, cabe encontrar lo contrario, deseos y anhelos
excrementales, pero lo mas asequible e inmediato es precisamente esa fachada.
Sin embargo, existen otros relatos de viaje alternativos que semejan establecer
un dialogo intertextual con los de Naipaul y otros pues hacen aflorar a su
misma superficie lo que en éstos yace escondido en sus intersticios mas oscuros.
Aludiré brevemente a tres de estas obras. La primera, Gu/hver’s Travels, un libro
calificado por Shankar como anticolonialista (50), perpetra una exhaustiva y
artera subversion de la tipica adscripcion al salvaje de otras tierras de una
excrementalidad animal frente al europeo. En el cuarto viaje, Lemuel Gulliver
encuentra al proverbial otro, excremental y nauseabundo, para comprobar mas
adelante con horror que ésos otros que le arrojan sus heces desde lo alto de
un arbol (445), esos Yahoos, son la especie a la que pertenece el yo, son ese
mismo yo. El verdadero otro en la fantasia viajera de Swift, el supuesto animal,
el caballo o Houyhnhnm, resulta un prodigio de limpieza y control corporal
280 ANDRES ZAMORA
con relacion al visitante y los de su clase. Aunque la exhibicion de incidentes
defecatorios (222-23) y de alardes urinarios (218, 254) en la cronica del viaje
a Lilliput pudieran hacer sospechar un cierto placer u orgullo escatoldgico, en
la cronica de los viajes de Gulliver, y en el resto de la obra de Swift, se contem-
pla normalmente con terror el descubrimiento, expuesto en plena desnudez,
de la naturaleza excremental de todo hombre o toda mujer, incluidos de manera
mas prominente que otros los habitantes de la sefiera y todopoderosa Europa.
Por contra, en otra ficcion de viajes muy posterior, en una imaginacion erotico-
viajera, en Cruelle Zelande, ese mismo descubrimiento se convierte en una
inagotable fuente de placeres, liberaciones y felicidades.
Cruelle Zelande, publicada de manera anonima en 1978 en Francia, finge
el diario de una dama inglesa de la época victoriana que ha de acompafiar a su
marido en una expedicion militar a Australia, a “esos bajos fondos del Imperio”
(24), como dice ella misma, a su parte mas posterior. Capturada por los nativos,
la mujer que en Inglaterra sonaba con un mundo donde la gente estuviera
siempre totalmente vestida (22) y que al principio se avergiienza de confesar
sus necesidades corporales (27), va desvelando, en un noviciado escatologico
y sexual, su propia naturaleza defecatoria y sus deseos excrementales: los gozos
de cagar sola o junto a otras mujeres, los placeres sentidos tras la administraci6n
de las irrigaciones a las que la someten sus captores y cuyas seguras consecuen-
cias son enormes explosiones evacuatorias que la dejan limpia y satisfecha (103,
136), la delicia de insertar un dedo en la vagina de una mujer en tanto ésta
expulsa por el ano la sustancia lechosas de las lavativas (122), el intenso deseo
de contemplar la vulva de otra mujer mientras orina (46), el éxtasis de orinar
ella misma desenfrenadamente y delante de todos a causa de la habil presion
de las manos de sus instructoras indigenas sobre el punto correcto de su vientre.
“Mientras que las jovenes gritaban mas que nunca y reian de buen grado,”
cuenta la narradora, “me abandoné, oriné durante un tiempo interminable. Me
sentia como una monstruosa yegua en un prado inglés. En esos pocos segun-
dos comprendi la felicidad de ser un animal. [...] En realidad me sentia feliz de
ser un animal, un objeto” (37). Si Gulliver aspiraba al aseo y la continencia
de los Houyhnhnms, asqueado ante su condicion excremental gua hombre y
europeo, la narradora de Cruelle Ze/ande se transforma gozosamente en un
caballo que por el contrario se derrama en deyecciones sin freno alguno. El
texto anonimo, lleno por lo demas de topicos y trampas colonialistas, pone al
desnudo las dimensiones excrementales escondidas en el reverso de muchos
otros viajes europeos y de las cronicas escritas a su socaire, enfatizando ademas
en su conclusion la impuesta necesidad de ocultarlas. De regreso a Inglaterra,
la narradora confiesa en una sola frase la cualidad fecal de su texto y el impera-
tivo de mantener ese hecho en secreto: “He ensuciado todas estas paginas a
escondidas” (242). Si Sarduy, reflexionando sobre la obra de Goytisolo
establece una ecuacion de semejanza entre escribir y defecar (54), a la luz de
ciertos relatos de viaje se podria matizar que en éstos esa similitud alcanza una
de sus maximas expresiones.
E] hallazgo y el explicito reconocimiento del caracter fecal del viaje y el
ODISEAS EXCREMENTALES 281
viajero occidentales, abominables en Swift y placenteros en Cruelle Zelande, se
queda un poco a medio camino entre ambos extremos en On the Road de Jack
Kerouac. Hacia el final del texto, casi en la conclusion de su dilatado peregrina-
je, en el mero “vientre ecuatorial del mundo” (280), en la ciudad de México,
“the great and final wild uninhibited Fellahin-childlike city that we knew we
would find at the end of the road” (302), el narrador protagonista se ve
sorprendido por una fulminante diarrea disentérica que, dolorosa e iluminadora,
hace culminar de alguna manera su periplo (302). El exultante techo del mundo
— “TI was [...] on a roof on the world” (302) — coincide con las miserias de su
parte mas baja, de un ano que se vierte enfebrecidamente sin remedio.
Es obvio que la ostentacion de esta excrementalidad europea en los textos
anteriores podria ser atribuido por algunos a que en todos estos viajes sus
autores o héroes son ya previamente liminales, tautologicamente excrementales:
un irlandés, una mujer victoriana fingida por un francés anonimo de incdgnito
sexo y género en la segunda mitad del XX y Sal Paradise, un vagabundo
impenitente en los arrabales de la sociedad americana. Sus casos serian
teratolégicos con respecto a la normalidad. Cabe replicar, claro esta, que esa
marginalidad no anula la validez general de su descubrimiento sino que mas
bien explica la posibilidad de llevarlo a cabo y de expresarlo sin ambages. No
obstante, la misma acusacion revela otra de las aristas excrementales del viaje
occidental: la consideraciOn del expedicionario europeo por parte de los que
se quedan como un indeseable detritus expulsado 0 evacuado por la metrdpolis
en una vasta operacion de purificacion o purga social.
Hablando del primer viaje de Colon al nuevo mundo, Severo
Sarduy escribe jocosa y orgullosamente que fue realizado por “tres carabelas
ca(r)gadas de indeseables,” vale decir que fue protagonizado por evacuaciones,
excrementos del “cuerpo de la metropoli y su maquina opresiva” (54). De otro
lado, es interesante recordar un comentario de Eric Graff sobre el inminente
viaje de Pablos a las Indias en la conclusion del Buscén, una obra cuya obsesién
excremental ya habia sido destacada por Juan Goytisolo y que, incidentalmente,
pertenece a un género que ostenta entre sus rasgos fundamentales su caracter
itinerante y sus excesos escatologicos: la novela picaresca. Dice Graff: “Thus
Spanish collectivity performs a kind of ‘cultural bowel movement’ in which it
evacuates its moral filth, the upstart or the class of greedy conversos” (66).
Como resultado de estas operaciones América, ademas de otros territorios,
habria adquirido de nuevo una intensa dimension excremental intensificada
en este caso atin més a raiz del mestizaje entre lo que podriamos llamar el
inherente tesoro fecal aut6ctono de las nuevas tierras -- segun la percepcion
europea -- y la masa deletérea excretada por los centros metropolitanos. El
resultado de ese mestizaje seria una marginalidad o excrementalidad a la
segunda potencia: las heces expelidas por Espafia habrian engendrado con la
ayuda del habitante local un linaje todavia mas periférico a la sociedad peninsu-
lar. Teniendo esto en cuenta, tal vez habria que concluir que la ecuacién
metaf6rica de la madre patria y su prole americana no es la que mejor expresa
la relacion entre Espafia, o Europa, y sus antiguas colonias. A juzgar por
282 ANDRES ZAMORA
ciertos textos, la pareja excretor-excremento, con valor critico 0 apologético,
seria un simbolo mas exacto de esa dinamica transatlantica. Una vez mas
recuerdo la afirmacion freudiana de que en una cierta etapa de la infancia
establecemos una identificacion, una confusion, entre defecar y parir, entre el
paquete fecal expulsado y el recién nacido (’” Transformation” 128). Pero
independientemente de la consideracion de una excrementalidad previa u
original (como en “pecado original”)
del viajero o de la consecucion de una
sociedad mestiza fecal tras la expedi-
cidn, la idea de la colonia como defe-
cacion de la metropolis o del lugar
visitado como deposicion del visitante
subyace a muchos relatos de viaje. La
India de Naipual, los paises sobre los
que informa Macon Leary, el México
de Sal Paradise o las antipodas de Cra-
elle Zelande no son otra cosa que disi-
muladas deyecciones— partos— de sus
autores (“He ensuciado todas estas
paginas a escondidas” [242]), oportuna
figuracion, confirmacion o revelacion
de los vinculos entre la metropolis y
la colonia o entre los centros y las periferias. Esta concepcion habria sido
anunciada estruendosamente por Rabelais cuando hace que Pantagruel cree
de un descomunal pedo a “cinquante et troys mille petitz hommes, nains et
contrefaictz” y de una pedorreta a “autant de petites femmes acropies.” El
gigante de Rabelais los llamara “pygmées,” en la imaginacion de la época
habitantes de Africa o Asia, los llevara a vivir a una isla y los calificara de
valerosos por tener el corazon “prés de la merde” (Pantagrue/ 27). También la
certifica, plastica y alegoricamente, cierto orinal inglés del duque de Wellington
que, como si hubiera sido excretado alli por su usuario, dibuja en su fondo el
inequivoco rostro — nariz achatada, labios abultados y pelo rufo — de un
salvaje africano (Il. 5).
A pesar de la aparente indignidad de conceptualizar a las colonias de
materia fecal per se o excrecion de la metropolis, en un articulo anterior ya
mencionado he intentado mostrar por extenso que en Juan sin Tierra, un peculiar
y diarreico texto de viajes, Juan Goytisolo hace una vindicacion de la identidad
excremental de Latinoamérica tras subvertir el esquema de valores tradicional.
Lejos de provocar rechazo, un conjunto de prestigiosa voces locales — Sarduy,
Fuentes, Oviedo -- ha considerado propio el texto de Goytisolo, refrendando,
en consecuencia, la felicidad de la figura excremental como un tropo cultural
legitimo de esa América. Dentro de este contexto, no es extrafio que, segun
ha recontado René Prieto (123-29), Florentino Ariza, el estrefiido cronico de
E/ amor en los tiempos del colera de Garcia Marquez, se libere por un instante de
su forzada continencia tras presentir la obtencidn del largamente anhelado amor
Il. 5. Fondo del orinal del Duque de Wellington.
————e
ODISEAS EXCREMENTALES 283
de Fermina Daza y el final feliz de su historia. Florentino se caga incontenible-
mente en un éxtasis de felicidad al arrancar el coche tras haber sido recibido
en su casa por la mujer y se embarca al poco tiempo con ella en un crucero
sentimental, apasionado y sin fin, arriba y abajo del rio Magdalena, abordo del
Nueva Fidelidad, viaje que constituye una recuperacion, aunque precaria, del
paraiso original americano (Garcia 386-443). Como tampoco es raro que
Vargas Llosa ejecute una excrementalizacion de uno de los miticos viajes del
occidente, el de Teseo, que ensucie minuciosa y alegremente la antigiiedad
clasica, en un libro posterior. En Lituma en los Andes, la variante andina del
minotauro es Salcedo, un viajante de comercio que se convierte en pishtaco,
monstruo que se refugia en cuevas y asalta a otros “viajantes,” “arrieros,” y
“ migrantes” a los que después trincha por el ano, asa vivos y se come (151).
El papel de Teseo lo hace el narig6n Timoteo Fajardo que exige que una virgen
le orine en el pecho como sortilegio para vencer al pishtaco (153). El de
Ariadna, la virgen en cuestion, lo representa, con propiedad anagramatica, la
sefiora Adriana. Y el hilo de la leyenda se transforma en un preparado de
“chupe espeso, bien picante, con ese aji que cura el estrefimiento de los mas
aguantados” y que dofia Adriana le hace a Timoteo para permitirle depositar
cada tanto en la oscuridad de la gruta “un mojoncito,” “un dbolo” cuyo olor
lo guiara por el laberinto de regreso a casa, a la salvacién (153-54). Sila purga
en el Renacimiento era una buena profilaxis antes de la partida ahora sus
olorosos frutos se convierten en el garante de un feliz regreso, de la vuelta al
hogar.
Dada la importancia asignada por Freud a la fase anal de la infancia, no
habria de resultar peregrino tedricamente que se utilice el excremento como
sefia de identidad, como uno de los principios originales, como medio para
regresar a casa, de una determinada cultura, sea ésta la latinoamericana o incluso
la europea en determinadas circunstancias, por ejemplo cuando el viajero ha
sido forzado al desplazamiento y la distancia. En Cristo si é fermato a Eboh de
Carlo Levi se cuenta a estos efectos un incidente que equiparando nostalgia
de la mierda con nostalgia patria podria ser calificado sin duda de nacionalismo
excremental como ya habia venido a sugerir Pops (45-6). Un grupo de
inmigrantes italianos en Nueva York acuciados por la melancolia espera con
deseo los domingos para coger un tren, irse al campo, buscar la sombra de un
Arbol y defecar todos juntos bajo sus ramas: “Ci pareva di essere ragazzi,
d’essere tornati a Grassano, si era felici, si rideva, si sentiva l’aria della Patria.
E, quando avevamo finito, gridavamo tutti insieme: ‘Viva l’Italia!.”. Ci veniva
proprio dal cuore” (87). Es casi inevitable, por otro lado, que en ese colectivo
gesto defecatorio ademas del triple regreso — a naturaleza, a la infancia, a la
nacién ~ se intuya también un posible desafio del salvaje interior al poderoso
anfitrio6n norteamericano, empefiado histéricamente en la época, como ha
sefialado Suellen Hoy, en asear, en americanizar, al inmigrante, considerado
como sucio en cuanto tal (93, 109). Con su rito semanal, el grupo de italianos
se caga literalmente en el estadounidense y en su tierra. E] expediente no es
nuevo. Defecarse en el invasor o en el invadido, en el visitado o en el visitante,
284 ANDRES ZAMORA
en el otro de tierras a las que se viaja 0 se conquista y en el que viene, por
guerra o turismo, a las propias, es casi un lugar comin. Durante las Guerras
Franco-Holandesas, uno de los modelos de retrete mas popular en Francia
simulaba una pila de grandes volumenes que ostentaban en sus lomos el titulo
Voyage au Pays Bas (Wright 102). De la Guerra de la Independencia espafiola
contra los franceses se conserva un buen numero de estampas y grabados en
los que los patriotas locales se cagan de diversas formas y maneras sobre el
enemigo. En la Segunda Guerra Mundial un modelo de orinal con la efigie
de Hitler en su fondo fue un apreciado souvenir. En una lectura paralela a la
hecha anteriormente, el orinal de Lord Wellington con su africano bajo el
asiento seria una buena ilustracion de la actitud defecatoria de las metrdpolis
europeas sobre sus colonias, con el afiadido de que el excremento taparia
ademas la boca del conquistado para que no pudiera contar las indignidades
del conquistador de las que habia sido objeto y testigo.
Y sin embargo, a pesar de los intentos de amordazarlas y como demuestra
el incidente narrado por Levi, las tipicas victimas excrementales del viaje
encuentran maneras reciprocas de vengarse del victimario. La mayor y mas
frecuente ofensa contra Dios es cagarse en él, tal vez porque, como sugiere
Luis Eduardo Aute, no es il6gico considerarnos su excremento (130). El
mexicano Carlos Fuentes pone a cagar con desmesura hiperbolica a Felipe II
en Terra Nostra:
Y cuando no vomitaba sobreveniale una diarrea como de cabra, que
inundaba de heces verdes el lecho de negras sabanas. Fueron traidos, de
mala gana, unos criados que cubniéndose las narices y las bocas con pafios
mojados, se metieron debajo del lecho y con cuchillos practicaron un hoyo
entre los maderos y el delgado colchon de paja de la cama, por donde
pudiera escurrirse la mezcla de mierda, orina, sudor, y pus. (885)
El monarca europeo defeca finalmente a la vista de todos y convierte en
cloaca el Escorial, el palacio desde donde irradia su poder a todos los extremos
de su imperio ultramarino. Lo mismo, y con idéntica safia y abundancia, habia
hecho Juan Goytisolo con los hacendados cubanos de Juan sin Tierra (44-7),
aunque aqui todavia se acometeria una venganza mayor. Mediante sus arteras
maniobras discursivas, el texto de Goytisolo invierte las tornas y llega a propo-
ner la idea de Esparia, fatalmente contaminada ella misma por sus viajes y las
consecuencias de éstos, como fruto 0 excremento de América (Zamora 366-67),
invocando asi el extremo de mayor panico para la cultura occidental. El miedo
fundamental del europeo ante el americano no es probablemente la antropafagia,
el ser devorado, sino mas bien la posibilidad de ser defecado después, ya que
eso revelaria el inevitable desorden y la final circularidad excremental anejos
a todo viaje. Si el viajero renacentista se purgaba antes de partir para convertirse
en un hombre nuevo, de alguna manera esa regeneracion sdlo se cumplia del
todo cuando regresaba a su tierra en forma de excremento para asi fertilizarla.
Vanderbilt University
|
|
|
|
|
ODISEAS EXCREMENTALES 285
Obras citadas
Alegria, Ricardo. Las primeras representaciones graficas del indio americano. 1493-1523.
San Juan: Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe, 1986.
Anonimo. Crue/ Zelanda, trad. Paco Monge. Barcelona: Libros y Publicaciones
Periddicas, 1984
Anonimo. Viaje de Turquia, ed. Fernando Garcia Salinero. Madrid: Catedra, 1980.
Aute, Luis Eduardo. “Pequefia diarrea mental,” Revista Hiperién. E/ Excremento 4
(1980): 128-30.
Bajtin, Mijail. La cultura popular en la Edad Media y en el Renacimiento. E/ contexto de
Francois Rabelais, trad. Julio Forcat y César Conroy. Madrid: Alianza, 1987.
BaltruSaitis, Jurgis. Anamorphic Art, trad. W. J. Strachan. Cambridge: Chadwyck-
Healey Ltd., 1977.
Borges, Jorge Luis. “La Biblioteca de Babel,” Ficcones. Madrid: Alianza Editorial,
1995. 86-99.
Bourke, John G. Escatologia y civilizacion, trad. Jordi Marfa. Madrid: Guadarrama,
1976.
Brown, Norman O. Life Against Death. The Psychoanaltical Meaning of History. Mid-
dletown: Wesleyan UP, 1959.
Chevalier, Jean y Alain Gheerbrant. A Dictionary of Symbols, trad. John Buchanan-
Brown. Oxford: Blackwell, 1994.
Cirlot, J. E. A Dictionary of Symbols. New York: Philosophical Library, 1962.
Douglas, Mary. Purity and Danger. An Analysis of the Concepts of Pollution and Taboo.
London: Ark Paperbacks, 1984.
Donne, John. Works. London, 1839.
Elias, Norbert. The Civilizing Process (Vol 1: The History of Manners. Vol 2: Power and
Civikty), trad. Edmund Jephcott. 2 vols. New York: Pantheon, 1978.
Freud, Sigmund. “El caracter y el erotismo anal.” Ensayos sobre la vita sexual y Ja teo-
ria de la neurosis, trad. Luis L6pez-Ballesteros. Madrid: Alianza, 1967: 55-60.
. From the History of an Infantile Neurosis. The Standard Edition of the Complete
Psychological Works of Sigmund Freud, ed. James Strachey. 24 vols. London:
Hogarth, 1971, 17: 2-123.
. El makestar en la cultura y otros ensayos, trad. Ramon Rey Ardid. Madnd: Alian-
za, 1999:
. “On Transformation of Instinct As Exemplified in Anal Erotism.” The
Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, ed. James
Strachey. 24 vols. London: Hogarth, 1971; 17: 125-35.
. The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, ed.
James Strachey. 24 vols. London: Hogarth Press, 1971.
Fuentes, Carlos. Terra Nostra, ed. Javier Ordiz. 2 vols. Madrid: Austral, 1991.
Garcia Marquez, Gabriel. E/ amor en los tiempos del célera. Madrid: Mondadori, 1987.
Goytisolo, Juan. Juan sin tierra. Barcelona: Seix Barral, 1975.
. “Quevedo: la obsesién excremental,” Disidencias. Barcelona: Seix Barral,
P97 TO T7=35.
Graf, E. C. “Escritor/ Excretor. Cervantes’s ‘Humanism’ on Phillip II’s Tomb.” Cer-
vantes 19.1 (1999): 66-95.
Greenblatt, Stephen J. “Filthy Rites.” Learning to Curse. Essays in Early Modern Cul-
ture. New York: Routledge, 1990: 59-79.
Horan, Julie L. The Porcelain God. A Social History of the Toilet. Secaucus: Birch Lane
Press, 1996.
Hoy, Suellen. Chasing Dirt. The American Pursuit of Cleanliness. Oxford: Oxford UP,
286 ANDRES ZAMORA
1995.
Joyce, James. Udsses, ed. H. W. Gabler, W. Steppe & C. Melchior. Harmonds-
worth: Penguin, 1986.
Kerouac, Jack. On the Road, ed. Scott Donaldson. New York: Viking, 1979.
Kristeva, Julia. Pouvoirs de Vhorreur. Essai sur Vabjection. Paris: Seuil, 1980.
Laporte, Dominique. History of Shit, trad. N. Benabid and R. el-Koury. Cam-
bridge: MIT UP, 1993.
Leed, Eric J. The Mind of the Traveler. From Gilgamesh to Global Tourism. New Y ork:
Basic Books, 1991.
Levi, Carlo. Cristo si ¢ fermato a Ebok. Milano: Mondadon, 1985.
Moffit, John y Santiago Sebastian. O Brave New World. The European Invention of the
American Indian. A\burquerque: U New Mexico P, 1996.
Monga, Luigi. “Cycles of Early Modern Hodoeporics,” AdI 18 (2000): 199-238.
. “Travel and Travel Writing: An Historical Overview of Hodoeporics.”
Ad!I 14 (1996): 6-54.
Naipaul, V. S. An Area of Darkness. London: Penguin, 1968.
. “Two Worlds. Nobel Lecture 2001.” PMLA 117:3 (2002): 479-86.
Paz, Octavio. Conjunciones y disyunciones. México: Joaquin Mortiz, 1969.
Pollan, Tomas. “Exploracién de una metafora.” Revista Hiperion. El Excremento 4
(1980): 18-40.
Pops, Martin. “The Metamorphosis of Shit,” Salgamundi 56 (1982): 26-61.
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. London: Rout-
ledge, 1992.
Prieto, René. Body of Writing. Figuring Desire in Spanish American Literature. Durham:
Duke UP, 2000.
Quevedo, Francisco de. “Pronuncia con sus nombres los trastos y miserias de la
vida,” Un Herdclito cristiano, Canta sola a Lisi y otros poemas, ed. Lia Schwartz e
Ignacio Arellano. Barcelona: Critica, 1998: 318-19.
Sarduy, Severo. “La desterritorializacion.” Plural 48 (1975): 54-57.
Shankar, S. Textual Traffic. Colonialism, Modernity, and the Economy of the Text. Albany:
State U of New York P, 2001.
Stallybrass, Peter y Allon White. The Politics and Poetics of Transgression. London: Me-
thuen, 1986.
Swift, Jonathan. The Selected Poems, ed. A. Norton Jeffares. London: Kyle Cathie,
1992.
Tyler, Anne. The Accidental Tourist. New York: Berkeley Books, 1986.
Vargas Llosa, Mario. Lituma en los Andes. Madrid: Bibliotex, 2001.
Vespucci, Amerigo. Leftera di Amerigo Vespucci delle isole nuovamente trovate in quattro
suoi viaggi. Il mondo nuovo di Amerigo Vespucci, ed. M. Pozzi. Milano: Edizioni
dell’Orso, 1993: 135-75.
Wanner, Dieter. “Excursién en torno al viaje,” Literatura de viajes. El Viejo Mundo y
el Nuevo, ed. Salvador Garcia Castafieda. Madrid: Castalia, 1999: 15-19.
Wright, Lawrence. Clean and Decent. The Fascinating History of the Bathroom and the
Water Closet. London: Routledge, 1960.
Yudice, George. “Feeding the Transcendent Body.” Essays in Postmodern Culture,
ed. Eyal Amiran y John Unsworth. Oxford: Oxford UP, 1993: 13-36.
Zamora, Andrés. “La utopia excremental de Juan Goytisolo, escritor latinoamerica-
no. Maneras de defecar(se) en la cultura occidental,” Heterotropia: Narrativas de
identidad y alteridad latinoamericana, ed. C. Jauregui y J. P. Dabove. Pittsburgh:
Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, 2003: 351-71.
NATHALIE HESTER
Geographies of Belonging:
Italian Travel Writing and Italian Identity in
the Age of Early European Tourism
prestige. Just as Italy lost its envied position at the forefront of European
culture, Italian urban centers became the favored destinations of rapidly
spreading aristocratic tourism. In this new era of codified travel, Italians had
to adapt both to the peninsula’s relegation to the geographical, political, and
economic edges of the continent and to their new role in the European
imaginary as the designated hosts to travelers from the north.' Those Italians
who chose to leave the peninsula inevitably went countercurrent to throngs of
southbound European aristocrats and found themselves in an ambiguous
position: they were unquestionably European in their heritage but, because there
existed no cohesive form of “Italian” travel, excluded as a group from general
European travel patterns.
The lack of an “Italian” culture of travel had significant repercussions in
this period because mobility had become a key element in burgeoning notions
of national and even European identity. New models of cultural belonging and
prominence now involved larger geo-political territories having one principal
cultural center and defined in part by the international mobility and influence
of their inhabitants and institutions. As Gerard Delanty points out,
Te waning of the Renaissance brougnt about a drastic shift in Italy’s
the age of exploration saw the nse of larger territorial states, proto-
nation-states such as England, the United Provinces of the Netherlands,
Spain, and France. [...] It was Europe’s mastery of the Atlantic—with
the aid of new and improved methods of shipbuilding and
1. Especially after the mid seventeenth century, disastrous events within Italy's borders and
developments throughout Europe contributed to Italy's loss of status in what has been
characterized as a division between a Mediterranean and Atlantic world. The Peace of
Westphalia, which put an end to the Thirty Years’ War in 1648 and whose provisions were
rejected by the pope, effectively cut off Italy from its more powerful northern neighbors
(Prosperi and Viola 94).
Annali ditahanistica 21 (2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
288 NATHALIE C. HESTER
navigation—that signaled the arrival of a new age and a specifically
European identity. (Delanty 44, 46)
Unified and powerful countries now prevailed, and, Delanty suggests, only those
countries with established systems of international access came to represent
“Europe.” Italy, once a key player in western civilization, now remained at the
margins of European influence.
These evolving geographies of belonging—based on strengthening
associations between cultural identity and internationally significant, relatively
large and unified territories—had no conceptual equivalent in the Italian context.
In fact, notions of a uniform, proto-national Italian identity have historically
disregarded any geographical grounding. Theodore Cachey for instance
characterizes the forging of Italy’s literary identity in the sixteenth
century—ostensibly the only homogeneous expression of “Italian” culture—as
a compensatory reaction to the peninsula’s geo-political reality:
The profound cultural and linguistic diversity that characterized the
peninsula gave rise to a highly unified and refined, albeit narrowly
conceived, Italian linguistic and literary cultural identity, devised to
overcome not only the diversity from which it emerged and the violence
of historical events, but also an onginal lack of geographical center, of
territorial definition and integrity. (Cachey 56) *
In other words, any consistent idea of Italian-ness had to somehow hover above
the material manifestations of politically and culturally fragmented Italian spaces.
The rigid Italian literary canon provided a perfect vehicle for conceiving of and
formulating a coherent and cohesive sense of “Italian” culture.
Ina related manner, Giuliano Bollati points out that the idea of Italian-ness
as historically “ungrounded” stems from the enduring symbolic power of Italy’s
classical heritage in the Italian imaginary. Claims to Italy’s boundary-less cultural
relevance—as heir to and exporter of Civilization—are persistent characteristics
of pre-national and national concepts of Italian identity: *
2. Cachey goes on to speak of the creation of a “deterritorialized linguistic and literary statute
for modern Italian literature” (63).
3. Timothy Hampton speaks of a “pre-history of nationalism” applicable to early modern
Europe: “If nationalism is produced out of the idea that individual identity is shaped and given
purpose by a concept of community of which a common language is the medium, territory the
seat, and shared character the stimulus, the history of nationhood, as a pre-history of
nationalism, might be said to involved the struggle do determine language, space, and
character, and to define their interaction” (Hampton 9). Such an interaction is precisely what
Italy struggled with for centuries.
GEOGRAPHIES OF BELONGING 289
I] primato della discendenza classica (inclusiva anche della romanita cristiana),
il dono dell’appartenenza al nucleo centrale della ‘civilta’, non solo non si
é lasciato sopraffare dall’evidenza della decadenza, ma nella immensita della
caduta ha visto confermata l’altezza, nella vastita del danno un segno di
elezione e la legittimazione dell’orgoglio. Una forma di dissociazione [...]
particolarmente acuta nel vortice delle piu drammatiche crisi dell’identita:
durante le invasioni, o quando avvenne nel Cinquecento la seconda caduta,
quella della liberta italiana, ancora e sempre a opera dei ‘barbari.’ Durano
ancora oggi gli estremi effetti di questa forma patologica della coscienza
italiana (il cui terreno di cultura fu costituito dagli intellettuali, addetti alla
conservazione di quella universalita disancorata). (Bollati 40-41)*
Once Italy lost its cultural primacy, the ultimate value accorded to “unanchored
universalism” functioned as a defense mechanism against the eminence of more
spatially anchored dominant powers while making a strong case for Italy’s
enduring legacy in Europe.
How do these intricate relationships between identity, place, and cultural
status play out in Italian travel writing? Certainly for seventeenth- and
eighteenth-century Italian tourists in Europe who wrote of their travels,
“unanchored universalism” poses a complex set of problems. For one, as
Georges Van Den Abbeele points out, a distinct notion of “home” is essential
to the experience of travel:
The economy of travel requires an oikos (the Greek for ‘home’ from which
is derived ‘economy’) in relation to which any wandering can be
comprehended (enclosed as well as understood). In other words, a home(land)
must be posited from which one leaves on the journey and to which one
hopes to return. (Van Den Abbeele xviti)
The ozkos discussed by Van Den Abbeele is crucial not only as a geographical
departure point, but also as the symbol of a perspective or system of beliefs
that lends meaning and coherence to the journey and its representation. Italian
travelers still identified with their pafria, their city or region of origin, but new
paradigms in European travel culture called for a vaster and more integrated
homeland. However, again in Cachey’s words, “travel away from Italy points
to the embarrassment of the fact that Italy [...] did not exist as a place to depart
from and return to” (Cachey 62). This could only be too clear to Italians visiting
France, the United Provinces, and England. Furthermore, a typical if not
expected element of travel writing, however varied the forms of expression
might be, involved making generalizations about different “national” groups
4. Bollati continues: “L’impietosa perseveranza degli stranieri nel considerare !’Italia
essenzialmente un paese di rovine e di memorie, e le confutazioni incessanti in risposta,
obbediscono, nella gara degli opposti etnocentrismi, a regole precise, stabilite assai presto nel
tempo” (40).
290 NATHALIE C. HESTER
in implied contrast with the narrator’s (superior) country of origin. Italian travel
writers inevitably struggled to project a subject position comparable to those
of northern Europeans and to establish an authoritative “Italian” lens through
which to textually represent other countries and their citizens.
Lengthy musings on the nature of Italian-ness were hardly the stuff of early
Italian tourist writing, which sought principally to convey information about
foreign cultures and topographies, but certain remarks and recurring discourses
reveal a generalized spatial unease related to Italy’s and Italians’ diminished
status abroad.” In the second edition of Neapolitan traveler Giovanni Francesco
Gemelli Careri’s Viaggi per /’Europa (1701), for instance, the narrator does
establish the dichotomy between barbarians and civilized men that Bollati
observes in Italian thinking about Italian identity. In the opening letter of his
1686 journey, Gemelli Careri expresses particular disdain for travelers flocking
to Italy to see what he considers to be unworthy sites, such as the Grotta del
Cane in Pozzuolt: “A dirvi il vero, non posso se non maravigliarmi forte degli
oltramontani, [...] quando, con tanta curiosita, vanno a Pozzuoli per cose forse
di minor pregio: e pure molti di essi passano i monti a bello studio per
contemplare di cotai seccaggini” (4-5). ° Implied j in Gemelli Careri’s choice of
the term o/tramontan: is the idea that the Alps are not simply a topographical
element but a cultural barrier separating those with less and those with more
refined habits.
The traveler also expresses discontent at the assumptions made by Northern
Europeans about Italians. Near Nuremberg, he 1s irked by fellow travelers who,
although not well versed in Latin themselves, expect Latin expertise in Italians
and are surprised at the Neapolitan’s awkward oral expression:
mi rimasi co’ compagni a desinar nel villagio di Pospavwy, dove, non senza
grandissima noia, fummi d'uopo parlar latino, perocché non intendea le
diverse favelle di alcun di loro. Si maravigliano gli oltramontani come noi
non troppo speditamente usiam la lingua latina quando ne occorre di cio fare
in viaggio, come se veramente essi, o nello scrivere, o nel parlare ne fussero
5. Italian travelers certainly expressed their admiration for Europe’s proto-nations. For
example Francesco Belli, who accompanied a Venetian delegation to the United Provinces in
1626, expresses awe at the beauty, cleanliness, and organization of Amsterdam’s urban
landscape: “Nello entrare in Amsterdamo si ci accompagno lo stupore. [...] Quella parte che
si chiama la citta nuova é incomparabile. Ha quattro cinque canali diritti e ben lunghi con rive
ampie, pendent, e nette al possibile. Ogni riva ha due ordini d’arbori molto gentili di
grandezza e rotondita a proporzione. Le fabriche vi sono continuate e quasi uguali per tutto,
dilicatissime e colorite diversamente e molto vaghe per la materia de’ vetri lavorati con rari
artifizii e per altri ornamenti sovra i tetti. I canali hanno ponti di egregia fatttura, posti coi
debiti intervalli” (Belli 118-9).
6. The “Grotta del Cane” was Pozzuoli’s most popular tourist attraction, where travelers paid
to see animals “miraculously” become inanimate and, if taken away, revive. The phenomenon
results from currents of carbon dioxide that flow into the cave.
GEOGRAPHIES OF BELONGING 291
gran maestri, e non facessero otta per vicenda de’ piu belli barbarismi del
mondo: la dove noi, se per difetto di esercizio men velocemente adopriam
la lingua, almeno sappiam colla penna formare un periodo giusta le regole
de’ buoni maestri. (467—468)
He quickly counters the criticism, defending Italians’ ability to write in Latin,
a skill, in his opinion, apparently lost by the o/ramontani who proffer “barbaric”
linguistic utterances, and makes an unequivocal distinction between “we” (those
educated in a solid humanist tradition) and “they” (all those of questionable
formation coming from over the Alps). Here Gemelli Careri’s allusion to a
specific geographical area—the Alps-—serves less to group Italians together than
to separate them from the rest of Europe. The reference to this mountain range
becomes a symbol of an unsurmountable cultural difference that leaves him
and the o/tramontani simply to “marvel” at each other.
Although Gemelli Careri’s response to Italy’s status as a European
playground and to inaccurate assumptions about Italian learning provide
pertinent indications of what Bollati describes as a pathology of denial, more
compelling are the ways in which Italian travel accounts establish innovative
geographies of belonging aimed at recuperating the privileged position of Italian
culture. Even the most disparate travel texts that are the products of varying
historical contexts and individual objectives can be related in the ways they
address, directly or indirectly, and by embracing or rejecting, the link between
place and identity. Such accounts put into play different centripetal strategies
in order to mitigate the centrifugal, dispersive pull of a de-centered, fragmented
Italian peninsula and to reaffirm the cultural eminence of Italy and Italians.
Francesco Negri’s Viaggio settentrionak (1700), one of the earlier narratives
of Scandinavian travels by a continental European, includes rather original
geographies of belonging. Negri, a parish priest from Ravenna with ties to the
Florentine scientific community, weaves in the eight letters of his 1664-1666
travels an eccentric text filled with scrupulous details, literary allusions, pseudo-
scientific analyses, and superstitious claims. The Viaggto settentrionale can be read,
in addition to its informative intent, as an attempt to prove Italy’s right to
international prominence. Negri, who addresses his readers by speaking of “noi
europe”, interprets historical events and tenets of early modern climate theory
in order to assert his authority as an Italian traveler and to establish Italians are
natural heirs to cultural greatness.
One of Negri’s more novel steps is, in his letter describing Sweden, to
embrace temporary historiographical amnesia concerning the “barbarian”
invasions and to create a Northern myth of origin for Italians. By associating
Italy with Swedish culture and its military successes, he “nears” Italy to northern
292 NATHALIE C. HESTER
Europe.’ Instead of positing a barrier between the civilized and the uncivilized
as does Gemelli Careri, Negri underscores the common historical connection
of Swedes and Italians to Goth ancestors as part of his argument to assert
Swedish and therefore Italian international respectability and strength. He
describes Swedes as Goth-Swedes (“questo popolo Svevo-Goto” 134) as
superlative warriors who, like their Gothic ancestors, have a history as
conquerors and not as a conquered people:® “non fu mai soggiogato il paese
[Sweden] da stranieri con aperta guerra, ma bensi i suoi popoli arrivarono gia
sotto il nome di Goti a dominare la dominazione del mondo, Roma” (135).’
The focus on Swedish-Gothic immunity from military attacks in their homeland
implicitly contrasts with the historical reality of Italy, a peninsula overrun by
other nations. In seeking to connect Italians to the Swedes’ ability—inherited
from their Gothic ancestors—to resist invaders, Negri expresses yearning for
an independent Italy free of foreign domination.
However, in order to argue for Gothic exemplariness, Negri must discard
the Goths’ invasion of Italy and contribution to the demise of the Roman
Empire in the fifth century. He casts aside the traditional Italian early modern
nostalgia for the authority and organization of Italy during Roman times and
instead depicts Goths as the benevolent dictators—uncoincidentally based in
Negri’s patra, Ravenna—who brought Italy its best government, a center of
power that could provide “territorial integrity”: “se giammai godeé I'Italia felice
governo, cid fu sotto il regno de’ Goti” (136). In his highly imaginative
historical re-reading, Italy’s resilience and courage come more from its northern
heritage than from its glorious Roman past. For a brief moment in the Viaggio
settentrionale, then, Italians acquire a new illustrious place in history as heirs to
an Atlantic and not Greco-Roman people.
In a final assessment of the geographical and cultural place of Italy on
the world map, however, the arguments in the Viaggio settentrionale imply that
7. Negri was a strong enthusiast of Swedish culture and, before embarking on his travels, had
gone to Rome to witness Christina of Sweden’s reception by the pope. He highlights his
Gothic roots when recalling that in an audience with Christina of Sweden in Rome, he was able
to discuss his “patria Ravenna, residenza degli antichi re de’ Goti ” (201).
8. “Questa é una nazione delle piu bellicose che veda il sole. [...] E realmente non puo che
dirsi che la natura abbia fatto questi popoli per conquistare, il paese per non esser conquistato,
comunicando a quelli un animo dotato di straordinario coraggio e robustezza di corpo” (Negri,
134).
9. Goths, conquerors from northern and northeastern Europe, occupied much of Italy in early
medieval times. The Ostrogoths, whose kingdom included Ravenna as a principal city, ruled
Italy in the fifth and sixth century A.D., before the domination of the Longobards. Negri uses
“Goth” as a generic term for invaders from the north, but the Ostrogoths, originating from
near the Black Sea, were actually a separate group from the southern Scandinavian Germanic
tribes. See the Atlante Storico Garzanti 114-119.
GEOGRAPHIES OF BELONGING 293
Italy is indeed the true, physical center of human civilization. Linking cultural
ascendancy to geographical placement, Negri uses climate theory as the principal
interpretative framework for asserting Italian climactic and therefore
anthropological superiority, establishing Italy's, and more specifically Ravenna's,
as ideal. For Negri, in other words, geography is destiny.
Despite his apparent admiration of Scandinavian restraint and resistance
to brutally cold conditions, Negri ultimately adheres to Aristotelian associations
between temperate climate and successful societies (Tooley, 81). He also takes
the same liberties as other climate theorists in determining the specific location
of the ideal climate. For Aristotle, for instance, Greece had the best climate.
For Ptolemy, areas lying between 28 and 34 degrees north were preferable.”
In a final discursive four de force in his quest to re-centralize Italy, Negri
unabashedly declares that areas at 45 degrees north, virtually identical to
Ravenna’s latitude of 44'25" north, have the most salutary climate. Such a
latitude—several degrees north of Athens and far removed from Ptolemy's ideal
region—is for Negri most favorable to make flourish humankind's potential:
Ritrovo che quelle nazioni, che sono egualmente distanti dalla zona torrida
e dalla glaciale, cioé circa al grado quarantesimo quinto, producono, se non
unitamente nell’istesso soggetto, almeno disgiuntamente in varii, le persone
piu belle e gli ingegni pit acuti, e per conseguenza piu virtuosi 0 pit viziosi,
che Valtre provincie che s’accostano all’estremita, nella quale si verifica
regolarmente il detto del Filosofo: Homines regionum frigidarum plus habent virium,
minus consiki; calidarum e contra.'' (157)
It is significant that in Negri’s unabashed assertion of Italian superiority there
is no attempt to define Italians as having innate traits in common. The qualities
of Italian-ness have nothing to do with a homogeneous “national” character.
10. Political scientist Jean Bodin, one the early modern period’s most thorough climate
theorist, claims in his Stix Livres de la Republique (1576) that Italy has the ideal climate and
geographical position as it is equally distant from Scandinavia and Ethiopia on the north-south
axis, and from Arabia and Spain on the east-west axis. There is no evidence that Negri read
Bodin, although Bodin’s idea of center would have supported Negri's claims. See Tooley
81-2.
11. Negri’s quotation comes from Aristotle’s Po/tics, VII, 7 on climate and character: “The
nations in cold regions, particularly in Europe, are full of spirit but deficient in intelligence and
skill; which is why they continue to be comparatively free but are apolitical and incapable of
ruling their neighbors. By contrast, those in Asia have intelligent minds and are skilled in the
crafts, but they lack spirit; which is why they continue to be ruled and enslaved. But as for the
race of the Greeks, just as it occupies an intermediate region, so it shares in both conditions.
For it is both spirited and intelligent; and this is why it continues to be free (Aristotle, Politics
12).
294 NATHALIE C. HESTER
To the contrary, individual variety is a cultural asset because, according to
Negri’s climactic logic, it provides the highest potential for intelligence and
greatness. Individuals on the Italian peninsula share a physical place—a
geography of belonging—that has provided its inhabitants with the capacity at
least to match, if not to surpass other Europeans in their travels abroad.
Published several decades after Negri’s account, Giuseppe Baretti’s Lettere
Jamikari a’ suot tre fratelk (1762-3) recounting travels through Portugal and Spain,
as well as his English-language version entitled Journey from England to Genoa
(1770), would appear to have little in common with the Viaggio settentrionak.
Baretti, a well-traveled and cosmopolitan essayist, editor, translator, linguist,
and poet of the Enlightenment era, is remembered less for his travel publications
than through the character of Aristarco Scannabue, the cranky and sharp-
tongued cultural commentator of his bi-monthly publication, the Fresta ktteraria
(1764-1766). Certainly Negri and Baretti’s accounts are products of different
eras, itineraries, goals and aptitudes. Travel texts of the eighteenth century
tended to allow more space for journalistic and essayist elements those of the
previous century.
Nevertheless, like Negri’s, Baretti’s text also includes arguments that seek
to confirm Italy’s enduring centrality to western civilization. Especially the
Journey, but also the Italian original, offers unique insights into the literary and
cultural concerns of a cosmopolitan Italian moving through various European
cultures. Baretti’s privileging of literary culture—both in evaluating other
countries and in making metatextual remarks on the art of travel
writing—corresponds not only to a personal passion for literary matters but also
to an impetus to place Italian culture on the stage of eighteenth-century Europe.
Baretti, who spent over thirty years of his life in England, chooses an
itinerary that is off the beaten path of tourists headed south. His less direct way
to Italy, chosen because England and France were at war, certainly represents
an alternate route to that of the Grand Tour through France and over the Alps
into Turin. The account of a journey through Spain and Portugal was one of
relatively few texts on the market at the time and allows Baretti-narrator, like
Negri, to serve as a unique (Italian) mediator of a lesser-traveled part of Europe.
In the thirty-eighth letter of the Lestere famikan, Baretti answers with hopeful
anticipation to the rhetorical question ” what will people think of these letters?”:
L’amor propio risponde che tutti loderanno l’idea delle mie lettere, che tutti
ammireranno la mia forbitezza di lingua, la nettezza del mio stile, la varieta
de’ miei pensieri, la facilita delle mie espressioni e la giustezza de’ miei
12. Elvio Guagnini notes that eighteenth-century travel writing often reflect s “penchant [...]
verso la forma saggistica” and “il gusto di una lingua del reportage” (208, 210).
GEOGRAPHIES OF BELONGING 295
sentimenti. L’amore propio risponde che alcuni altri mi chiameranno un bel
pittore d’oggetti materiali, che mi considereranno come un sagace indagatore
di modi e di costumi, che ognuno adottera i miei sistemi e la mia morale, e
che in sostanza tutti mi celebreranno come uno de’ piu chiani, de’ pit eleganti
e de’ piu sicuri scrittori che s’abbia oggidi d'Italia. (Lettere 232)
Baretti’s self-conscious answer, conveyed through his typical irony-tinged
hyperbole, reveals a desire to provide a new interpretive model (‘i miei sistemi”
in travel writing to be adopted and recognized in literary culture.’
While Baretti’s writing is incisive and varied and much of his critical
apparatus persuasive, at first the work did not meet with much success. In fact
the first volume of the Leftere famikari provoked mostly a minor scandal for its
unflattering remarks about the Portuguese. The second volume was heavily
censured before publication and Baretti, discouraged by a hostile literary
environment, never published the remaining letters in Italian. This tireless
Italian critic eventually received praise for his travel writing, but mainly outside
of the Italy: encouraged by Samuel Johnson and funded by an English editor,
in 1770 he published an English-language version of his trip under the title
Journey from England to Genoa. The new text received glowing reviews in England
for its clever, entertaining, and informative prose.
Baretti’s decision to write a version of his travels for English readers
represents a novel strategy in developing “geographies of belonging”: an
infiltration of the cultural space of the other, in this case to access a dominant
culture of travel. In the English-language Journey, a text usually considered
somewhere between an adaptation and a translation of the Lefttere famihan,
Baretti refashions his own work for a culture with—unlike Italy—an extensive
and recognized tradition of travel literature.'* Taking a new metatextual avenue,
the revised version also criticizes superficial and often negative descriptions
of “other” national groups. Baretti-narrator is perfectly aware that such
stereotypes—for the most part negative when it comes to Italians—are circulated
and reinforced in a growing market for travel accounts.
Benedict Anderson has argued that nationality is a cultural artifact, and
that existing nations are “imagined communities” whose creation was facilitated
13. “Tl Baretti si trovava [...Jalle prese con un vero e proprio ‘modello interpretativo’, relativo
non solo all’oggetto—il paese o i paesi da visitare—ma anche e soprattutto all’attitudine del
viaggiatore, che era da tempo ormai diventato ‘un momento significativo nella formazione della
coscienza europea” (Anglani 22).
14. Certain aspects of the Joumey reflect the change in cultural context. Free of censure,
Baretti more openly criticizes certain Italian and religious institutions. There are more detailed
anecdotes and descriptions and, writing only a few years after the publication of Lawrence
Sterne’s A Sentimental Journey, Baretti is more experimental and playful with the structure of the
letters.
296 NATHALIE C. HESTER
in part by “print capitalism .. . which made it possible for rapidly growing
numbers of people to think about themselves, and to relate themselves to others,
in profoundly new ways” (Anderson 36). Although Anderson's anthropological
study addresses primarily modern nationalism, his focus on the link between
print culture and the creation of national consciousness has meaningful
resonances in the culture of European tourism. Indeed, the reinforcement of
a tourist's sense of belonging to a specific “imagined community” that could
be differentiated from other communities did not only occur after experiencing
the dépaysement of travel abroad: it was the growing industry of travel
publications, from travel diaries to guidebooks, that also determined and
conditioned the traveler’s perspective and that circulated a community’s
generalizations, presumptions, and stereotypes concerning others. Loredana
Polezzi stresses that in the history of travel writing, Italy, as a favorite
destination, was (and undoubtedly still is) particularly vulnerable to superficial
characterizations:
For centuries Italy has been the subject of an identifiable tradition of texts
produced by other European cultures and devoted to its description.
Travelers in Italy have left a formidable corpus of comments, and have
contributed to the creation and persistence of stereotypes concerning national
character as well as cultural heritage. (Polezzi 26)
Baretti, making use of his excellent linguistic abilities, counters these cultural
currents by offering an Italian and therefore alternative perspective of Europe
within a more established tradition of travel writing.
One of Baretti’s principal criticisms of travel writing is the seemingly
unavoidable need to characterize entire populations as a whole, often in a
disapproving manner. Although he speaks of the negative associations to which
all European countries are subject, his emphasis on the issue in the English-
language version of his travels suggests particular concern for misrepresentations
of Italy in English travel accounts. ~ Baretti’s remarks bemoan the continued
reinforcement of incorrect and essentially meaningless information through
print. He consistently deplores the archetypal and erroneus traits that travel
writers have long attributed to various countries:
Such is the inattention with which travellers cross countries, even those who
do it with their quills in their hands! When they have copied out of each
15. Baretti wrote his Account of the manners and customs of Italy (1768) as a response Englishman
Samuel Sharp’s description of Italy and Italians, and he specifically targets the superficial nature
of the Grand Tour: “No English traveller that ever I heard, ever went a step out of those
roads, which from the foot of the Alps lead straight to our most famed cities. None of them
ever will deign to visit those places whose names are not in every body’s mouth. They travel
to see things, and not men” (Aa Account 327).
GEOGRAPHIES OF BELONGING 297
other’s books that the Spaniards are proud, grave, and idle; the French volatile,
confident, and talkative; the Italians cunning, jealous, and superstitious; the
English rude, inhospitable, and philosophical, the great part of itinerary writers
think they have done great matters, and that they are intitled to challenge
abundance of respect from their countrymen. (Journey I: 338-339)
sing his Portuguese and Spanish travels as a laboratory for enacting his
“method” and “system” of accurate anthropological observations of different
European countries, Baretti stresses the need to eliminate empty stereotypes: ‘i
The fashionable characterisers of moder nations, a breed that in this century
has prodigiously multiplied all over Europe, are unanimously agreed, that
there is a very great difference between the natural inclinations of this and
that people, and that (for instance) idleness is as much inherent in the Spaniard
and the Italian, as the opposite quality is in the Englishman or the Dutchman.
But a great share of sagacity would not be necessary to discover the falsity
of this assertion, and indeed of all assertions of this kind, were we but willing
to shake off our mental idleness, lay aside our national prejudices, and exert
our faculties in the easy discovery of our own perceptions. (Journey II: 1-2)
Like Negri, Baretti dismisses any notion of innate homogeneous “national”
characteristics.!’ His remarks indicate a particular concern for Italy as the victim
of negative stereotyping, especially because there is a clear geographical and
cultural distinction between slower southern Europeans and more energetic
northern Europeans. This coupling of Spain and Italy suggests that any defense
of Spain against disapproving generalizations is in effect also a defense of Italy.
Another central strategy of Baretti’s in creating his “Italian” perspective
is to use Italy’s literary heritage to gain access to European cultural belonging.
Unlike Negri, Baretti embraces the disembodied, ungrounded nature of Italy’s
literary cultural identity as an ideally impartial subject position for writing about
travel and travel writing. Italy’s literary tradition provides an authoritative point
from which to depart on his international textual journeys. A cosmpolitan reader
and writer, he is both Italian in his literary background and yet “universal” in
his knowledge of various European literary traditions. Also, his focus on literary
16. It is significant that Baretti includes an Aragonian priest’s lengthy defense of his region
against stereotyping. The clergyman criticizes travelers’ incomprehension of cultural and
linguistic variation in different regions of Spain. Through the words of the priest, Baretti
indirectly expresses concern for similar issues in the Italian context (II, Letter 69).
17. Baretti writes of Italy in Am account of the manners and customs of Italy as “a cluster of little
nations, which differ among themselves not only in manners and in customs, but in
governement and in laws, and even in dress and in language (14)” and stresses that “the
division of Italy into many sovereignties renders the inhabitants of different parts near as much
strangers to one another as if they were the inhabitants of so many islands, because they
seldom travel into one another’s country” (An account 233).
298 NATHALIE C. HESTER
issues allows him to draw on and remind his readers of one of Italy’s most
important artistic legacies.
However, this positioning within a group of dominant cultures
ultimately results in the casting away of another, as in the case of Portugal. In
order to reinforce his status as a European insider, Baretti completely dismisses
the Portuguese literary market, implying that Portugal (and not Italy) is on the
true cultural edges of Europe. After a few disappointing visits to various libraries
and booksellers in Portugal, he deduces that Portugal’s low textual production
reflects the ignorance of its people. He writes for example in the Leétere familiar:
il paragonare la letteratura stampata in questa lingua a quella stampata in
italiano, in francese e in inglese, sarebbe un paragonare i funghi ai cipressi,
e Pulcinella ad Ercole; e dove la letteratura non é in voga e sparsa qui e qua
per una nazione, quella nazione dev’essere quasi per necessaria conseguenza
scortetta e piena di vizio e di barbarie, e 1 suoi individui, chi piu chi meno,
debbono operare piu animalescamente che non gl’indivui d’altre nazioni rese
colte da’ loro molti teologi, da’ loro molti filosofi, da’ loro molti poeti e da’
loro molti stuodiosi di tutte le cose. (Leftere 140)
In Baretti’s unminced words, the division between civilization and barbarism
is clear: Portugal is the diminutive mushroom and comically light Pulcinella
to Italy, France, and England’s towering cypresses and imposing Hercules. The
remark also conveniently groups Italy with Europe’s most “enlightened” nations.
Assessments of Portuguese culture and erudition reveal a similar
condescension in the English version of the travels. After noting that books
are hard to find even several years after the devastating Lisbon earthquake,
Baretti disregards the catastrophe as an attenuating factor: “The loss of
Portuguese learning will scarcely be felt out of Portugal, as it never was in
fashion any where, and will scarcely ever be. Few are the writers of this country
who ever had a name abroad” (Journey 1:1 67)."8 Again, the dismissive comment
is in implied contrast with the highly fashionable and far-reaching fame of
writers such as Dante and Petrarch, whom Baretti mentions in both versions
of his travels.
But Baretti does much more: by correlating a sluggish literary climate to
the animal-like ignorance of an entire people, he places Portugal on the far-flung
margins of Europe. In fact, he even goes on to suggest that Portugal may not
18. Baretti is also often critical of some aspects of Italian culture, even literary culture. His
distaste for Baroque literature is especially strong: “the most fam’d Portuguese writers are at
best but equal to our Achillin’s and Ciampolt’s in verse, and to our... Tesauro’s in prose, whose
distorted way of thinking and turgidness of expression have procured the appellation of Seco/o
cattivo to the last century, whenever we consider it in a literary light” (Journey 1:169).
GEOGRAPHIES OF BELONGING 299
be geographically a part of the European continent. Although Baretti’s
commentary is more tempered in the English version, he ends his assessment
of the Portuguese with the question: “But whatever I may believe, don’t you
begin to think that Portugal is rather too much in the neighborhood of A frica?”
(Journey 1:132). This unexpected provocation—a disturbing foreshadowing of
modern Italian geographical prejudices—can only point to Baretti’s placeless
Italian cultural identity and perspective, since the Italian peninsula is just as
much “in the neighborhood” of Africa as Portugal. This exaggerated distancing
of Portugal from the rest of Europe, coupled with the conspicuous denial of
Italy’s geographical position, reflect an implicit desire on Baretti’s part to near
his culture of belonging to Italy’s northern neighbors, a belonging that demands
the exclusion, however problematic, of other countries.
The Viaggio settentrionale, Lettere famitari, and Journey from London to Genoa
reveal the particular complexities in Italian travel writing of positioning the
“Ttalian” subject in relation to other European cultures. Negri and Baretti’s
vastly different accounts can be characterized as “Italian” because their
articulations of the relationship between place and identity—either embracing
of rejecting that relationship—are part of a strategy to reaffirm Italy’s standing
on a European scale. The implicit concern in these texts for the status of Italian
culture tells us that cultural hierarchies are just as pertinent in European travel
writing about Europe as they are in accounts of global travel. All spaces, even
those that seem relatively undifferentiated, contain centers and margins. In a
tourist culture and travel publishing market increasingly conditioned by northern
Europeans, such texts are inherently transgressive: they communicate the lesser-
heard voice of a European “other” and, in establishing an authoritative “Italian”
sense of belonging contingent primarily upon the recognition of a common
heritage, resist all foreign representations of Italy and Italians based on uniform
and innate “national” characteristics.
University of Oregon, Eugene
300 NATHALIE C. HESTER
Works Cited
Anderson, Benedict. Imagined Communities. New York: Verso, 1999.
Anglani, Bartolo. “Baretti e il patto del viaggiatore illuminista” in Giuseppe Baretti: un
piemontese in Europa, eds. M. Cerutiand P. Trivero. Alessandnia: Edizionidell’Orso,
1993: 21-36.
Anistotle. Poktics. Books VII and VIII, transl. R. Kraut. Oxford: Clarendon, 1997.
Atlante storico Garzanti. Milan: Garzanti, 1999.
Baretti, Giuseppe. Leftere familiari a’ suoi tre fratelli Filippo, Giovanni e Amedeo. ‘Turin:
Societa Subalpina Editrice, 1941.
, Journey from London to Genoa, through England, Portugal, Spain, and France. New
York: Praeger, 1970.
, An account of the manners and customs of Italy; with observations on the mistakes
of some travellers, with regard to that country. London: T. Davies, 1768.
Belli, Francesco. Osservazioni nel viaggio. Venice: Pietro Pinelli, 1632.
Bollati, Giulio. L Ttakano: ilcarattere nazionale come storia e come invenzione. Turin: Einaudi,
1983.
Cachey, Theodore, Jr. “An Italian History of Travel,” Axnah d'Itahanistica 14 (1996):
55-64.
Delanty, Gerard. Inventing Europe: Idea, Identity, Reakity. London: Macmillan, 1995.
Gemelli Careri, Gian Francesco. Viaggi per Europa. Naples: Giuseppe Rosselli, 1701.
Guagnini, Elvio. “Letteratura di viaggio e storia della letteratura,” Problemi 83 (1988):
200-212.
Hampton, Timothy. Literature and Nation in the Sixteenth Century: Inventing Renaissanz
France. Ithaca: Cornell University Press, 2001.
Negn, Francesco. Wzaggio settentrionale. Ed. Enrico Falqui. Turin: Edizioni Alpes,
19729,
Polezzi, Loredana. Translating Travel: Contemporary Italian Travel Writing in English
Translation. Burlington, VT: Ashgate, 2001.
Prosper, Adriano and Paolo Viola. Dalla rivoluzione inglese alla rivoluzione francese. Storia
itahana. Turin: Einaudi, 1998, 2.
Tooley, Manian J. “Bodin and the Mediaeval Theory of Climate.” Speculum 28 (1953):
64-83.
Van Den Abbeele, Georges. Travel as metaphor: From Montaigne to Rousseau. Minneapolis:
U of Minnesota P, 1992.
PIOTR SALWA
L’esperienza del nuovo: la relazione di
di viaggio come strumento didascalico
Ogni lettore di odeporica sa quanto sia difficile fidarsi dei viaggiatori e degli
autori di autobiografie. A prescindere dai testi stramentalizzati a fini concreti,
prima o poi suscettibili di controlli, la relazione di viaggio é — tra gli altri testi
narrativi — anche il racconto di esperienze e imprese inedite e irripetibili, tali
da suscitare nel lettore stupore, ammirazione, rispetto, invidia. La tentazione
di scostarsi dal vero per ottenere un maggiore effetto puo essere irresistibile
quando cié che si vuole raccontare non é passibile di verifiche.'
Al lettore é quindi lecito essere diffidente prima di rendersi disponibile a
credere al viaggiatore-narratore, pur tenendo presente il fatto che senza tale
disponibilita non sarebbe immaginabile una gran parte della nostra conoscenza
del mondo. Del resto, l’'apprendimento della storia e della geografia non é altro
che una serie di atti di fiducia nei confronti degli insegnanti e dei libri di testo
senza che si voglia mai (0 si possa) verificare concretamente cid che ci viene
dato da credere. La condizione del lettore diventa ancor piu delicata, se si tengono
presenti due altre circostanze: la menzogna deve per forza essere credibile dal
momento stesso in cui il suo autore aspira ad essere creduto, e la verita di una
narrazione si puo rivelare a diversi livelli del testo. Cosi, in un racconto fantastico
sono ammissibili (e, in realta, indispensabili) elementi realistici, mentre invece
una relazione realistica puo contenere elementi di fiction. Tuttavia, prima di pensare
alle domande preliminari che un lettore attento dovrebbe porsi di fronte ad una
relazione di viaggio, nel tentativo di districare la complessa questione di verita,
verisimiglianza e credibilita (con con quali intenti é nata una relazione di viaggio?
a quale fine? il motivo del viaggio é un /opos puramente letterario o si tratta di
una vera relazione di un vero viaggio ?), sara opportuno chiedersi fino a che
punto queste distinzioni abbiano un significato per l’uso che della relazione
1. Ma si sarebbe tentati di generalizzare: “Tout voyageur qui raconte ses pérégrinations est
un menteur, sans doute parce que la littérature vient remodeler l’expérience vécue et
qu’entre la réalité et sa description se glissent un intertexte, des modeéles, des scénarios, des
stéréotypes, une grille de perceptions et de critéres d'intelligibilité” (Christian Jacob, “Le
Voyage et le palimpseste”, in Marie-Christine Gomez-Géraud, éd., Les modéles du réat de
voyage (Paris: Centre de Recherches du Département de Frangais de Paris X, 1990), 32.
Annali ditalianistica 21 (2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
302 PIOTR SALWA
si intende fare. Mentre un’informazione puntuale é essenziale per una guida
o per un manuale di geografia, la verita fattuale non sembra altrettanto essenziale
per un racconto di carattere didattico o per un romanzo d’avventura. Con parole
semplici lo ribadiva gia Franco Sacchetti:
Ben potrebbe essere che una novella sara intitolata in Giovanni, e uno dira:
ella intervenne a Piero; questo sarebbe piccolo errore, ma non sarebbe che
la novella non fosse stata.”
Che il discorso didattico sia, per cosi dire, iscritto nella natura della relazione
di viaggio é un fatto dovuto a vari fattori. A parte la tendenza generale —
particolarmente forte in alcuni periodi della storia culturale europea — di trattare
ogni vicenda umana come paradigmatica e di cercare in ogni testo qualche sua
utilita “morale”, storicamente il viaggio rappresentava in realta un’esperienza
importante e unica. Si trattava spesso di una sfida rischiosa, affrontata piu per
necessita che per piacere, una sfida che metteva a prova l’intelligenza e il coraggio
del viaggiatore, aprendogli allo stesso tempo mondi nuovie sconosciuti. II
compimento dell’impresa avveniva al momento del ritorno. Trattandosi di
un’esperienza non comune, essa entrava a far parte della coscienza collettiva
soltanto al momento in cui la relazione del viaggio cominciava a diffondersi.
Per molti essa costituiva l’'unico contatto con il mondo esterno e l’unico modo
di appropriarsi delle conoscenze nuove acquisite dal viaggiatore. A rendere
ancora piu stretto il legame tra la relazione di viaggio e il discorso didattico
contribui senz’altro il fatto che l’intera esistenza umana, individuale e collettiva,
veniva rappresentata metaforicamente come una specie di viaggio. I] repertorio
di immagini cui ci si rifertva per rendere il concetto pit espressivo rievocava
spesse volte particolari di viaggi reali, noti appunto attraverso le relazioni note
ai destinatari soltanto in modo indiretto, che tanto piu facilmente si caricavano
di significati simbolici: il mare in burrasca, il porto, i monti, le rocce, i sentieri
difficili o pericolosi, i bivi sconosciuti dove bisognava scegliere il cammino giusto.
La metafora — usata per descrivere la condizione umana e per dar espressione
al sentimento di transitorieta della vita che un giorno doveva finire come il viaggio
— veniva estesa anche ai testi in cui si voleva presentare un’arte di ben vivere
e di ben morire, per conferire al viaggio terrestre un senso morale e materiale
o per renderlo meno penoso. La forma della relazione di viaggio si apriva allora
al didattismo che esulava nettamente dai limiti delle esperienze dei viaggi reali
2. Franco Sacchetti, I/ Trecentonovelle, a cura di V. Marucci (Roma: Salerno, 1996), Proemio,
5. In maniera analoga, del resto, la questione si pone per le narrazioni di carattere storico in
cui si ribadisce in primo luogo il carattere paradigmatico degli eventi secondo la massima:
“Quo massima prudentia est |...] ricordarti del tempo passato, ordinare il prezente, provedere al
tempo che de’ venire” (Croniche di Giovanni Sercambi lucchese, a cura di Salvatore Bongi,
Lucca: Istituto Storico Italiano, 1892), 1: 82-88.
LA RELAZIONE DI VIAGGIO COME STRUMENTO DIDASCALICO 303
e portava a visioni allegoriche di aspirazione universale.
E’ difficile immaginare che i vari tentativi di rappresentare una tipologia
generale di viaggi possano esaurire la questione, ma cid non esclude lutilita
diuna breve rassegna di situazioni pit tipiche e considerate sotto una angolatura
particolare, nel nostro caso quella del viaggio come apprendimento. Janina
Abramowska, ispirandosi ai suggerimenti di Michail Bachtin e di Jurij Lotman,
propone alcune distinzioni elementari che sembrano un buon punto di partenza
ai nostri fini.’ Viaggiare significa quindi in primo luogo abbandonare lo spazio
chiuso e familiare rappresentato dalla propria casa per affrontare una realta
sconosciuta che implica un continuo confronto tra il nuovo e l’abituale. Cio
puo risultare da una scelta del viaggiatore, ma pu anche essere effetto del destino
e di costrizioni di vario tipo; il viaggio pud avere o meno una destinazione precisa
—un luogo—che a sua volta puo essere deliberato, casuale o forzato; puo terminare
ono con il ritorno a casa.* Il viaggiatore puo limitarsi ad essere un osservatore
passivo, ma puo anche diventare protagonista di vicende eccezionali. Per questi
e altri motivi (stereotipi o pregiudizi di carattere ideologico), le opposizioni casa /
mondo, immobilita/movimento, stabilita/rischio, abituale/ nuovo, proprio/
forestiero, ecc. si possono associare a valutazioni diverse e contrarie, ognuno
dei poli assumendo, a seconda del caso, un valore positivo o negativo.
Un’importanza particolare andrebbe poi attribuita ai cosiddetti “programmi”:
infatti, gli aspetti concreti ei dettagli del “mondo”, del “nuovo”, del “movimento”
vengono selezionati, percepiti e infine descritti in funzione delle aspettative e
del modo in cui s’intende lobiettivo programmato del viaggio (educativo,
penitenziale, per affari, diplomatico, sentimentale, artistico, turistico). Siaggiunga
infine che il viaggiatore medesimo puo essere percepito dal lettore come individuo
appartenente alla stessa sua collettivita oppure come un forestiero. Sarebbe
invece inutile soffermarsi su viaggi che non comportano nessun tipo di esperienza
nuova, in quanto la relazione di una tale “sequenza di eventi” non potrebbe
essere altro che una narrazione assolutamente priva di tratti significativi che
lascerebbe il lettore nel pit grande imbarazzo.’
Gia queste distinzioni elementari hanno delle chiare implicazioni di natura
3. J. Abramowska, Peregrynaga, in M. Gtowiniski, A. Okopien-Stawiniska (eds.), Prrestrzent
literatura (Wroctaw:Ossolineum, 1978), pp. 125-158; ora in Ead., Powtorzenia i wybory. Studia z
tematologii i poetyki historycznej (Poznan: Rebis, 1995): 294-340.
4. Questi fattori sembrano determinanti per le forme del viaggio come la fuga,
l'emigrazione, il bando, il pellegrinaggio per condanna praticato nel medioevo o il
vagabondaggio. Si noti anche che l’incidenza di queste forme del viaggio non é uguale nella
prospettiva degli studi centrati sulle relazioni di viaggio come testi (paraletterari o letterari)
e nell'ottica degli studi interessati al viaggio come fenomeno sociale.
5. Sara una coincidenza che Umberto Eco cita come esempio di una sequenza narrativa
irrilevante proprio la descrizione di una partenza abituale in cui non succede nulla di
inatteso o inusuale (108)? Ma questo é sicuramente il caso della maggior parte dei viaggi che
si intraprendono oggi, compresi i viaggi turistici che sembrano servire in primo luogo a
verificare le opinioni espresse in guide e manuali.
304 PIOTR SALWA
didattica che vanno al di la di una generica formazione degli atteggiamenti mentali.
Del resto, trattandosi spesso di iniziative che esulano dal campo del privato,
é un didattismo destinato tanto agli individui quanto alle istituzioni e alle
collettivita. Distribuendo valutazioni positive e negative all’interno
dell’opposizione “immobilita vs. movimento”, una relazione di viaggio puo
ben invogliare a vivere personalmente esperienze simili o ad appoggiare e
organizzare imprese del genere, ma in altri casi essa puo altrettanto bene tentare
di scoraggiare dall’intraprendere tali progetti. I giudizi e gli accenti relativi
allalternativa “abituale vs. nuovo” possono invitare a modificare un determinato
modo di ragionare, certe convinzioni e abitudini, oppure possono rafforzare
gli stereotipi e i chchés. Il confronto “casa vs. mondo” puo dimostrare la possibilita
di migliorare lo spazio domestico e l'utilita di modificarlo, ma puo anche rafforzare
il senso di appartenenza ad un gruppo e di diversita rispetto agli altri, spingendo
verso una maggiore apertura o verso una maggiore chiusura nei confronti del
mondo esterno. Lo scontro “proprio vs. forestiero” puo incitare all’espansione
della propria ideologia 0 all’abbandono dello spazio domestico abituale. La maniera
di valutare “stabilita vs. rischio” puo incoraggiare a intraprendere o a evitare
determinati tipi di attivita professionale. Naturalmente, in ogni caso una relazione
di viaggio puo tentare di sminuire o di accentuare la distanza che separa gli opposti
e in ogni caso il discorso didattico che essa veicola puo rivelarsi efficace o
inefficace.
I] discorso didattico iscritto in una relazione di viaggio puo inoltre avere
un carattere pil o meno astratto, in quanto le informazioni e gli insegnamenti
che esso contiene si possono tradurre in comportamenti pratici, ma possono
anche limitarsi a costituire soltanto un sapere teorico.° La loro applicabilita dipende
dalla misura in cui essi si riferiscono o meno a situazioni che il destinatario é
presunto affrontare personalmente; essa varia inoltre in funzione di diversi fattori,
condizionata fra l'altro dal fatto se il discorso didattico
abbia per riferimento una dinamica irripetibile di eventi eccezionali oppure si
fondi su un’osservazione di situazioni considerate stabili, ridotte a categorie
mentali ben familiar, rendendo l’ignoto addomesticato almeno in parte. Benché
le caratteristiche del testo indichino il pit delle volte un’applicabilita maggiore
o minore, l’effetto reale dipende principalmente dall’uso che ne fa il lettore (Eco
59-60). Dal punto di vista pragmatico sarebbe allora assai utile la distinzione
tra ilettori interessati ad affrontare le stesse esperienze materiali del viaggiatore,
e quindi viageiatori virtuali anche loro, e quelli che della relazione di viaggio
intendono fare qualche uso senza mai abbandonare il loro spazio domestico.
I] didattismo delle relazioni di viaggio sembra in effetti sostanzialmente diverso
a seconda di queste due categorie di destinatari: quelli che per motivi diversi
6. Il discorso didattico puo svolgere infatti varie funzioni in quanto “causing to know’,
“causing to do,” oppure “causing to beheve’ (Daniel Patte, “Aspects of a Semiotic of Didactic
Discourse”, in Centro Internazionale di Semiotica e di Linguistica, Universita di Urbino,
Working Papers and pre-publications, n. 97-99, ott.-dic. 1980, serie B, p. 2)
LA RELAZIONE DI VIAGGIO COME STRUMENTO DIDASCALICO 305
vogliono imparare a viaggiare, e quelli che intendono approfittare solo “per
procura” delle esperienze altrui. In quest’ultimo caso la lettura e l’interpretazione
delle relazioni di viaggio assumono delle caratteristiche che privilegiano gli aspetti
letterari dei testi presi in considerazione. II didattismo puo estendersi allora ben
oltre i limiti di un sapere circoscritto ai luoghi esotici o puramente tecnico:
geografico, storico, economico, navale, commerciale, linguistico, relativo alle
scienze naturali, artistico o altro. E’ in questa prospettiva che 1 rapporti tra le
relazioni di viaggio e il discorso didattico diventano pit ricchi, pit complessi,
variegati e interessanti.’
Naturalmente una relazione di viaggio descrive in maniera piu o meno
dettagliata un itinerario e un mondo pid o meno distante.* Anche quando si
tratta di una relazione che si vuole priva di ogni ambizione letteraria, limitandosi
alla realta pid immediata e alla verita pid elementare, dietro la sua apparente
oggettivita si nascondono inevitabilmente vari tipi di selezione — piu o meno
deliberata e consapevole — del materiale da raccontare. Le vicende che
costituiscono la storia del viaggio vengono sin dall’inizio condizionate dalla
scelta della destinazione e dell’itinerario, dal modo in cui viene separato dal resto
€ percepito cid che si ritiene rilevante (e che viene allora giudicato e memorizzato
in maniera particolare), dalla selezione dei fatti e degli aspetti della peregrinazione
che vengono effettivamente descritti. L’intento didattico si pud manifestare in
ognuna delle fasi (dal momento stesso della scelta della destinazione e
dell'itinerario per l'intero corso del viaggio), ma sembra sicuramente pit frequente,
pit forte e pit consapevole nella decisione di portare le esperienze del viaggio
alla portata di tutti. Il lavoro che la preparazione e la pubblicazione di una relazione
richiedono deve pur trovare una giustificazione diversa dall’aver semplicemente
compiuto il viaggio. L’insegnamento pud dunque essere tanto un risultato
programmato del viaggio, quanto un suo effetto secondario che assume qualche
importanza soltanto quando l’impresa é ben conclusa. Spesse volte il didattismo
non é, infatti, che un’aggiunta posteriore e, in un certo senso, estranea alla stessa
peregrinazione, un’ovvia espressione del senno del poi che non solo puo indurre
a rivedere le proprie esperienze sotto una luce diversa, ma che puo addirittura
modificarne il ricordo. In tal modo una relazione di viaggio propone un modello
del mondo con cui si pud confrontare “il nostro” in maniera analoga a come
avviene per i mondi fittizi di carattere letterario: si tratta di un mondo possibile,
7. Meno interessanti sembrano i casi in cui il viaggio viene considerato un’esperienza
negativa o inutile nella sua totalita, in quanto un rifiuto univoco e definitivo tende a privare
della loro rilevanza i vari dettagli e i diversi aspetti della peregrinazione. Significativi sono
invece i casi in cui il giudizio finale, pur negativo, sembra piu problematico in quanto é
risultato di un bilancio di aspetti positivi e negativi del viaggio.
8. Anche a questo proposito bisogna fare, tuttavia, alcune riserve: nel viaggio penitenziale o
in quello sentimentale l'esperienza del viaggiatore riguarda di meno il mondo circostante e
di piu il suo “mondo” interiore.
306 PIOTR SALWA
ma percepito come esistente, anche se sconosciuto.’
I molteplici incroci e parentele tra la relazione di viaggio e il discorso didattico
invitano in maniera, per cosi dire, naturale a sfruttare la forma di relazione in
funzione puramente strumentale facendone, indipendentemente dall'uso allegorico
cui sié accennato prima, un espediente per eccellenza narrativo su cui costruire
un messaggio ideologico. Sarebbe impossibile rischiare una tipologia anche
in questo caso, dato che siva dalla fiaba popolare al cinema moderno, attraverso
viagei nel tempo e nello spazio in tutti i sensi possibili. Cio che sembra invece
costante e essenziale, é il rovesciamento del rapporto di causa a effetto nella
fase della nascita del testo: non sono le peripezie e le esperienze del viaggio a
condizionare l'insegnamento, ma sono le tesi da dimostrare che determinano
le vicende e il mondo inventati a tale fine. Il meccanismo di lettura sembra invece
ignorare questa differenza generativa e fondamentale.
Un curioso testo che gioca assai apertamente con le convenzioni della
relazione di viaggio é il Commentario delle pin notabih e mostruose cose che si vedono
in Itaha et altri luoghi di ingua Aramea in Itakana tradotto nel qual s'impara et prendest
istremo piacere di Ortensio Lando. II carattere giocoso di questo testo é sottolineato
anche dall’aggiunta di un sottotitolo, Catalogo dell inventort delle cose che si mangiano
et si bevono, novamente ritrovato et da M. Anonymo d’Utopia composto, e dalla lettera
dedicatoria al conte Lodovico Rangono:
Pensando come io vi possa ragioire et dar qualche spasso, mi sono risoluto
nell'animo mio non poter cio meglio fare che porgendovi qualche piacevol
lettione per la quale vi rallegriate l'antmo spesso percosso da dun colpi di
fortuna [...]
Pit ambigua sembra invece un/altra lettera, posta alla fine del testo, che sembra
smentire allusivamente — anche se in tono giocoso —l’apparente spensieratezza
dell’autore
Godi, Lettore, il presente commentario nato dal costantissimo cervello di
9. Teoricamente si tratterebbe di un argomento importantissimo in quanto esso
garantirebbe che le conclusioni fossero credibili e applicabili (visto che nel trattare il reale la
soggettivita del narratore deve pur contenersi entro certi limiti, e che non si trattasse invece
di una fiction inventata per illustrare e giustificare una tesi premessa sin dall'inizio. In pratica
la questione é pit complessa, perché il richiamo alla verita diventa presto una convenzione
puramente formale, accettata e facilmente riconoscibile, diffusa e manipolata in vari modi
(tra l'altro molti autori denunciano le false dichiarazioni di verita nei loro predecessori per
comportarsi poi esattamente nella stessa maniera). La decisione spetta dunque al lettore che
spesso non ha altri punti di riferimento che la verosimiglianza. Si tratta tuttavia di un
criterio estremamente impreciso e labile: la carica persuasiva delle argomentazioni fondate
sulla verita e le rispettive convenzioni letterarie sono oggetto di interessanti osservazioni di
W. Nelson, Fact or Fiction. The Dilemma of the Renaissance Storyteller (Cambridge: Harvard UP,
1973).
LA RELAZIONE DI VIAGGIO COME STRUMENTO DIDASCALICO 307
M.OLL. [...]; rincrescemi che tu non lo possi godere come il suo Archetipo
stava, imperoché il rispetto nha fatto mozzare una buona parte, il sospetto
un'altra et il dispetto ha fatto squarcio di pit di tre fogli. Se ci fusse cosa veruna
che ti paresse Favola, sovengati della nave delle carote nel cominciamento
[proveniente dall’isola di Utopia]. [...] Se in qualche cosa ti parera mordace
furioso et maldicente, habbili compassione, perché egli era all'hora in croce
quando queste cose scrivea et era pieno di desperatione.
Infatti, nell'intera opera i toni scherzosi si mescolano a quelli seri, le fantasie
grottesche al realismo impegnato, gli accenti personali ai ragionamenti di carattere
pit generale. Cid non sfocia tuttavia nell’ambiguita, perché non solo la narrazione
rimane sempre esplicita, portando il grottesco, il fantastico e lo scherzoso
all’esasperazione, ma in ogni eventualita di dubbio un breve commento al margine
del testo fornisce i dovuti chiarimenti. Sembra piuttosto una tattica adoperata
dall’autore per sfuggire ad eventuali attacchi e difficolta. Un altro espediente
della stessa tattica consiste nel nascondersi dietro il personaggio del narratore,
presentato come uno straniero venuto in Italia per visitarla e che la guarda —
e poi la racconta — con occhi apparentemente ingenui ma in realta sensibili e
a volte maliziosi.'’ E’ un giovane che spera di trovare in Italia il migliore paese
del mondo, ma sin dall’inizio é chiaro che le sue speranze rimarranno vane; come
in tanti casi reali, l'idea del viaggio é frutto di letture incontrollate— di descrizioni
affascinanti di un paese lontano e mai visto — e il confronto tra il fantasticare
e il concreto sara a volte duro.
Havendo piu fiate letto nelle antiche storie tante maravigliose cose dalli Italiani
virilmente oprate, et essendomi da mio avolo molte volte detto esser I'Italia
la piu bella parte, la piu ricca et la piu civile che ritrovar si possi, nacquemi
nel petto un ardentissimo desio et vennemi un’istrema voglia non sol di vederla,
ma di habitarla mentre vivessi. (c 2)
Anche i preparativi del viaggio seguono le abitudini reali, diventandone
tuttavia una deformazione grottesca che serve a illustrare l'ingenuita del
protagonista. I] primo passo é la scelta di una guida competente,
un Fiorentino chiamato Tetigio, ottimo maestro di piantar carote, [...] faceto
motteggiatore et piacevole molto, [...] ossequente piu che il vento et obediente
pia che la lepre alla campagna et che tutta I'Ttalia gli era non meno nota che
se fussero le stanze delli Antipodi et che haveva notitia di tutte le famiglie
illustri, di tutti gli huomini bellicosi et litterati et delle piu belle et vaghe donne
et che mi avvertirebbe fedelmente secondo la varieta delli costumi Italiani
li quali pia spesso si cambiano che non fa il Camaleonte, (c. 2)
10. Troppi segnali indicano tuttavia Ortensio Lando come autore: non solo la lettera posta
alla chiusura del Commentario, ma anche la sigla posta alla fine del volume (SUISNETROH
SUDNAL TSE — da leggersi nel senso inverso)
308 PIOTR SALWA
dopo di che si aspettano le condizioni propizie per la partenza e la conclusione
del commercio che fanno i marinai,
di quelle cose che in Italia mancava: per Napoli tolsero di belle prospettive
delle quali si diletta quella natione sopra tutte l'altre, per Roma tolsero le pia
belle cortegiane che n’havessimo nel regno quasi che le ci mancassero, per
Siena di molti fumi e di molte catene, per Firenze mille catarri di speranza
vana, per Perugia morsi et briglie, per Lucca di molte odorifere misture per
profumare il loro meravighoso volto, per Vinegia non vollero nulla affermando
che bastava portarvi delle carote che trapiantate in quel terreno falso et dolce
crescevano ad estrema bellezza. (c. 2)
Pure in questo caso, tuttavia, i toni giocosi e evidentemente canzonatori si
trasformano in affermazioni di cui si riconosce subito la diversita di tono
Milano [...] una citta grande populosa et molto ricca prima che la Francia,
Spagna et Allemagna li succhiassero non solo il latte ma il sangue. Hora per
conchiuderla spogliarno quasi tutto 'l paese di virtuose radici, herbe et liquori
affermando esser |'Ttalia tutta da vari morbi oppressa et impiagata et non vedersi
in lei parte veruna che sana fusse. (c. 2)
Nella cornice di un itinerario realistico che porta attraverso tutta la
Penisola— incominciando dalla Sicilia, attraverso la Calabria, la Lucania, la Puglia,
PAbruzzo, la Campania, il Lazio, verso il Nord, e poi verso la Sardegna e la
Corsica — si svolge poi la relazione di viaggio secondo schemi convenzionali
pit diffusi e con riferimenti a fonti classiche: cominciando dalla descrizione
del sito, delle condizioni naturali, della popolazione, delle cose eccezionali e
degne di particolare attenzione (c. 7). Non manca neanche una breve istruzione
di come organizzarsi per il viaggio, sempre conforme alla convenzione, ma al
tempo stesso comica per la sua spicciola spregiudicatezza:
[...] se ti abatti esser di brigata in qualche albergo et vi sia poco pane, tienlo
in mano, se poco vino, beve spesso, se poca came, appiccati all'osso, se hai
poco letto, ponti nel mezo. Se l'estate cavalchi con grossa compagnia, metteti
avanti et la vernata mani adietro. Se ritrovi qualche difficile et pericoloso
passo honora il compagno, lascialo andar avanti et cosi se ti abatti di haver
a passar qualche rapido et torbido fiume; (c. 7)
e per sequenze di consigli assurdi che interrompono avvertimenti piu seri e
sembrano contraffare formule di saggezza popolare di poco valore:
Guardati da Lombardo calvo, Toscano losco, Napolitano biondo, Siciliano
rosso, Romagnuolo ricciuto, Vinitiano guercio et marcheggiano zoppo. [...]
Non rifiutar di disinare con Abbati, cenar con mercatanti, merendar con comari
et far colatione con innamorati. [...] Guardati dell'andar in Norsia, Cassia et
LA RELAZIONE DI VIAGGIO COME STRUMENTO DIDASCALICO 309
Visse, perche Dio le maledisse; guardati di Calle, Seno et Moncalino, un ladro,
un traditore et un assassino. (c. 7)
Tipici saranno poi sia il fittizio obiettivo cui sarebbe nata la relazione stessa
[...] che questa é la mia principale intentione di osservare acciO che i miei
cittadini habbino quella maggior cognitione che possibile lor sia delle cose
italiane, senza solcar tanti mani et passar per tanti boschi, dove appena vanno
secure la bande armate; (c. 17)
sia l’accento posto sul fatto che in essa non si puo rendere conto dell'intera
esperienza, ma presentare soltanto una selezione di fatti, sia il proposito di
abbandonare I'Italia e tornarsene a casa per motivi fra cui il serio e lo scherzoso
hanno parti uguali:
[...] se volessi scrivere quanto ho veduto farei piu alto volume che non fece
Livio Patavino, stracco adunque di gir pi vagando deliberai d'inviarmi ver
casa, dove giunto, fui lietamente da parenti et da amici accarezzato, del che
sempre ne sia lodato Iddio il quale vive et regna fin ne' secoli de' secoli. Amen.
(c. 47)
Per tutta la relazione di viaggio le due tonalita — seria e giocosa — sono
costantemente presenti. Realistiche descrizioni geografiche, reminiscenze letterarie,
aneddoti storici, elogi e encomi dedicati ai protettori e alle protettrici dell'autore
sialternano a frequenti assurdita, scherzi sull'onomastica locale e lunghi elenchi
di cose strane e, con tutta evidenza, inverosimili.'’ A volte essi evocano corti
di miracoli o collezioni di bizzarre curiosita, confermando la predilezione
dell'autore per la forma di catalogo e il suo gusto di collezionista di oggetti e
fenomeni fuori della normalita.'* Da una parte questa diversita di accenti é una
chiara parodia delle relazioni di viaggio e del modo d'interpretarle senza il dovuto
senso critico; dall'altra, invece, essa lascia al lettore il compito di individuarne
11. Per esempio in Val Caspia il viaggiatore incontra due cugine di cui una partori un
serpente e l'altra un elefante, una gran quantita di ermafroditi, uomini che generarono figli
alla venerabile eta di 89 e 80 anni, persone che non hanno mai sete e non sudano, molti che
non ridono e non piangono mai, una vacca che fece sei vitelli in una volta sola, ecc. Quanto
ai frequenti scherzi onomastici mantenuti sullo stesso tono si veda, p. es,.: “Vidi andar per
Napoli le galeotte senza vele et senza remi per l’asciutto [casa Galeotti], mostruoso mi parve
vedere molte caraffe e molte pignatelle bollir senza fuoco [casa Caraffa e Pignatelli,
mostruoso mi parve che in una si amena regione vi habitasse anchora Gennaro [casa
Gennaro], [...] hocci veduto un porco et un falcone nella dottrina di Aristotile molto
eccellenti [Simone Porco, M. Antonio delli Falconi]” (c. 12-13).
12. Ortensio Lando, Sette Libri de cathaloghi a varie cose appartenenti non solo antiche ma anche
moderne: opera utile molto alla Historia e da cui prender si po materia di favellare d'ogni proposito che a
occorra (Venezia, 1552).
310 PIOTR SALWA
in base alla propria conoscenza della realta che vi vien descritta — dato che il
testo non é ovviamente destinato agli esotici aramei, bensi ai lettori italiani —
le parti che sotto l'intento parodistico nascondo qualcosa in pit. Cosi il discorso
didattico del Lando si svolge in forma “labirintica” e irregolare seguendo
frammenti di carattere addirittura moralizzante.
Le osservazioni e gli slanci moralizzatori del narratore partono di solito
dalla costatazione dei fatti e delle situazioni che lo scandalizzano 0 provocano
la sua disapprovazione. Le premesse dei suoi giudizi sono in apparenza fondate
soltanto su quella ingenuita che esprime il buon senso comune. Frequentemente
essi riguardano 1 problemi generali, di natura umana o di carattere politico e
sociale, esaurendosi nelle lamentele convenzionali sulla corruzione dei costumi,
sull’ingiustizia e sulla prepotenza. Pur esprimendo giudizi di valore e denunciando
i mali da eliminare, esse rimangono su un livello piuttosto astratto e riciclano
clichés diffusi. I siciliani sono dunque gelosissimi e “Visola é piena di ladri, né
spaventar lor possono manare, prigioni, forche, ceppi et catene”, icalabresi sono
“infami di micidii, ladronecci, et della pit sporca et abominevol lussuria”, e
in generale
fragili pu che il vetro et ignudi nasciamo et dal pianto et dall’essere strettamente
colle fascie legati diamo principio alla miserabile et dolente nostra vita. Noi
piu delli antmali brut infelici, nulla sappiamo fare se prima non |’apprendiamo,
non sappiamo favellare, non caminare, non cibarsi, sol piangere sappiamo,
ambittiosi poi, avari, lussuriosi, superstitiosi. Niuno animale ha conseguito
dalla natura vita piu debole et caduca dell’huomo, et poi tanto altieri siamo,
tanto aroganti et orgogliosi [...]. (c 19)
In altri casi, invece, il narratore parla di maniera ben pit concreta, criticando
alcuni fenomeni che caratterizzano le societa delle varie parti della Penisola:
Dura et mostruosa cosa mi parve che in Roma santa si comportassero tante
meretrici et in tanta stima fussero et a tanta faculta pervenessero che paiano
Reine (mercé dell’humana incontinentia et intemperantia) laquale lascia sovente
mendicare i virtuosi, lascia miserabilmente languire i poveri infermi nelli spedali,
et arrichisce le concubine, nodrica le carogne con offesa d’Iddio, con infamia
del nome christiano et spesso con grave danno de’ propri corpi. (c. 15)
Pare a molti popoli che queste cittadelle (che cosi hoggi si chiamano) facciano
1 signori di quelle licentiosi insolenti et meno circumspetti in offendere i sudditi,
fidandosi di ricoverarsi in quelle se alcun tumulto popularesco contro d’essi
si levasse. (c. 17)
Molte cose pero vi trovai che strane (per non dir peggio) mi parvero. Io vi
vidi tener le razze d'huomini per venderli come si vendono cavalli, buoi, muli
et altn irragionevoli animali, il che parvemi pessimamente fatto. [...] Strana
LA RELAZIONE DI VIAGGIO COME STRUMENTO DIDASCALICO S11
et mostruosa cosa mi parve il veder condur le donne a prezzo, perché pianghino
li altrui defunti. (c. 10)
rammaricandosi delle disfatte militari italiane dovute alla mancanza della disciplina,
o esprimendo la delusione per 1 risultati del
[...] tanto desiderato Concilio pel cui mezo si sperava dovesse riunirsi il diviso
christianesimo et riformar la vilta de' mali chierici et non sol de’ chierici ma
de’ principi christiani usurpatori delli altrui. (c. 32)
Attacchi particolarmente duri vengono sferrati contro i duelli:
come 10 vidi spicciar il sangue con si larga vena de' corpi loro, io hebbi a venir
meno di dolore et di sdegno et dal crudel steccato partitomi, incominciai a
considerar fra me stesso la miseria et infelicita humana: discorreva nell'animo
mio come tutti gli animali vivessero nella propria spetie tanto amichevolmente
et con tanta unione [...] et dall'humo nascere sempre all'huomo danno rovina
et spesse fiate totale esterminio. [...] Non sono questi abattimenti cose da
huomini ma da fiere, non si ragiona gia de' duelli altrove che in Italia. [...] Hai,
mostruosa Italia, vituperio del guasto mondo. Quanti n’ho veduti in Italia
infami e scelerati che havevano ardire di voler ne’ steccati sostenere che huomini
da bene fussero; (cc. 19-20)
contro l'ambiente accademico patavino:
vado alla scuola de’ legisti, sto a udir cid che dicono di bello appartenente
al viver civile et alla unione dei cittadini, et non odo salvo che contradittioni,
Puno impugnarsi l'altro et oscurar il vero a piu potere. [...] Vado alla scuola
de’ philosophi, penso udir favellare di giustizia, di prudentia, di modestia, di
fortezza, di castita et altre simili cose [...] et ingannato mi trovo, non odo
favellare salvo che di materia della quale parevami che havessero pieno il capo,
di forma non so se dicacio o da informar stivalli, di privatione non so parimenti
se intendessero de' denari o di senno. Entro nella scuola de' Metaphisici nella
quale pensai udir ragionare della divina maesta, delle celesti gierarchie, della
perpetua felicita de' beati, ma ecco che per molti giorni io non odo parlare
de l'altro che di ente et uno. [...] Vennermi a fastido questi tanti scaldabanchi,
queste rabule, questi loquaci corbi, né potei sofferir di piu udirli [...]; (cc. 36)
e€ soprattutto contro 1 monaci certosini, in primo luogo rinfacciando loro una
vita lussuosa, l'allontanamento dagli ideali e dalle norme della chiesa primitiva
e l'abbandono della loro vera missione:
Tutta la fatica vostra consiste in cantare ad alta voce un chierieleison et
mormorar Salmi poco intesi. Et io vi dico che la pieta christiana et quella
perfettione che tanto essaltate altro richiede, ella vuole carita verso il prossimo
312 PIOTR SALWA
et carita non simulata ma sincera, ella vuole un'ardente fede verso Iddio. Voi
non ministrate i sacramenti della chiesa a' popoli, non manifestate la santissima
parola d'Iddio et poi mi dite che la vita vostra contine in sé perfettione
christiana! (c. 33)"
I] discorso didattico iscritto nel Commentario sembra quindi essere quello
di una polemica ideologica (ispirata fra l'altro agli ideali della Riforma) e di una
critica sociale. Sia il suo contenuto che la sua forma presuppongono un lettore
le cui competenze intellettuali siano di gran lunga superiori a quelle di un semplice
divoratore della letteratura di viaggio o della letteratura satirica. Non si tratta
evidentemente di un discorso pragmatico, nel senso che il suo obiettivo non
sembra quello di modificare i comportamenti concreti di un ampio pubblico.
Essendo piu celato e ermetico — anche grazie al travestimento da viaggiatore
esotico adottato dall'autore — esso serve piuttosto a confermare, ribadire e
rafforzare le idee che i lettori “iniziati” dovevano nutrire gia in precedenza.
Il didattismo prende, invece, una piega leggermente diversa nella
conclusione dell'intera opera, in cui il narratore dichiara che
Egli é vero e negar nol posso che molte cose in Italia mi piacquero stremamente
ma molto piu furono quelle che mi spiacquero;
per passare brevemente in rassegna cid che disapprova e che questa volta —
accanto a qualche frecciata personale — riguarda il piu delle volte la sfera del
costume quotidiano
spiacquemi vedere che in Italia le signore havessero ardire di scambiare alle
lor damigelle il nome di battesimo, [...] per farle fino nei nomi pit belle et
lussuriose le chiamano Cinthia, Flavia, Fulvia, Flaminia, Camenia, Sulpitia
et Virginia;
brutta cosa mi parve che ogni sciagurato si voglia fasciare le reni di raso et
di veluto, né stimarsi in Italia chi humilmente si veste;
mi spiacque udir che ogni Buffalaio et ogni bifolco giurasse a fé de gentilhuomo
et ogni vil putanella a fé de gentildonna, et di veder pompeggiar sopra le faculta
né in habito essere differenti le donne honeste dalle dishoneste, i nobili dalli
ignobili, et ogni di mutarsi foggia di vestire
spiacquemi di veder per forza por le fanciulle nei monasteri et per ogni lieve
cagione condursi gli huomini in steccato;
13. Dopo Pattacco antimonacale lautore, memore della sua prudente tattica narrativa, fa
tuttavia alla fine aggiungere al viaggiatore armeno: “A tutte le mie parole fu molto
saviamente risposto [...], dimandai perdono se forse ecceduto havea nel parlar la christiana
modestia et fatto troppo del Satirico”.
LA RELAZIONE DI VIAGGIO COME STRUMENTO DIDASCALICO 513
spiacquemi il veder le donne farsi la bionda et capelli neri con lor mal augurio
fargli simili alle fiamme, farli di piu ricci rappresentando i serpent che le
circunderanno le tempie quando saranno dal gran giudice alli eterni supplity
destinate,
per terminare rassegnato:
se io volessi raccontare tutte le cose c‘ho vedute degne di biasimo, non ne
verrei a capo in tremila giorni.*
Descrivere I’Italia vista con gli occhi di un viaggiatore straniero é quindi una
strategia efficace per poter criticare il mal costume a casa propria, invocare il
miglioramento della vita pubbblica e delle relazioni umane a nome di valori
fondamentali e naturali. L’autore non vi fa appello alla curiosita del lettore che,
del resto, non vi trovera delle novita di rilievo, a parte qualche bizzarro incontro
o qualche avventura personale del narratore, non si sa bene reale o inventata.
Cid che si vuole insegnare é un particolar modo di guardare e di giudicare la
realta nota cosi bene da essere riconoscibilie anche attraverso le allusioni. I]
continuo ricorrere allo scherzo e alla parodia che fa da contorno al quel tipo
di didattismo, lo rende a volte pit attenuato e meno impegnante, benché apra
pure lo spazio a forti ed eloquentissimi contrasti di tono.
E un vero rovesciamento — scherzoso e al ee efficace — dei
meccanismi argomentativi che puo mettere in moto un'autentica relazione di
viaggio, realmente compiuto nelle parti del mondo ignote al destinatario, in cui
il linguaggio allusivo e una varieta di registri darebbero come effetto piuttosto
l'incomprensione e la confusione che un’efficiente strategia narrativa. Ne era
perfettamente consapevole un diplomatico come Alberto Vimina (Michele Bianchi,
1603-1667) che nel redigere la sua breve — e dal nostro punto di vista poco
originale — Re/azione dell'origine e costumi de’ cosacchi (1656)'° compiva uno sforzo
costante per essere limpido e univoco, facendo continui riferimenti alla realta
italiana e riducendo tutto cid che vedeva ai criteri familiari ai suoi lettori. Vimina
non intende giocare con le convenzioni; anzi, la sua ambizione sarebbe quella
di “compiere una perfetta relatione” a guisa delle relazioni diplomatiche. Cio
che egli vuol insegnare é la conoscenza della “nation cosacca” da aggiungere
alle “polite eruditioni” del destinatario. Si tratta, dunque, di un sapere utile per
allargare genericamente gli orizzonti ma senza un qualche obiettivo immediato,
14. Accenti pid generali non mancano tuttavia neanche nella conclusione: “brutta cosa mi
parve vedere li italiani a si buona derata venuti che alla guerra vadino invitati non da tre
scudi ma spesso tratti per tre giulij”, “spiacquemi [...] vedersi tanti poveri impiagati per le
strade mendicare, tante sette de’ Frati et de’ Suore, tanti Epicurei, tanti Sardanapali”,
“spiacquemi di veder I'Italia divisa in tanti signori” (cc. 38v e segg.)
15. “Relazione dell'origine e costumi de’ cosacchi”, a c. di L. Alpago Novello, Archivio
Storico di Belluno, V1 (1934), pp. 581-586; mi servo della copia manoscritta della Biblioteca
Comunale di Ferrara MS II 255.
314 PIOTR SALWA
e, di conseguenza, piuttosto astratto. Percio la relazione inizia in maniera
accademica con divagazioni etimologiche, cenni storici, e riferimenti letterari
classicheggianti che ritornano poi regolarmente lungo tutto il testo. Tuttavia,
al di la delle conoscenze tecniche ed erudite, non mancano poi le osservazioni
personali del viaggiatore, frutto diun'esperienza acquisita a costo della “molestia
degli incomodi” inevitabili durante i viaggi nei paesi poco frequentati. Cio che
colpisce la sua immaginazione, e che lui ritiene sufficientemente significativo
per essere riportato nel suo racconto, si lascia per lo pit ricondurre ad un costante
confronto tra il “nuovo” e l’“abituale” in quanto si tratta sempre delle vistose
differenze rispetto alla sua patria: della fertilita della terra, del carattere guerriero
degli abitanti, del loro poco amore per il lavoro e del disprezzo delle comodita
e delle ricchezze, di alcune strane abitudini locali. Quel continuo confronto mentale
elo sforzo di ridurre l’ignoto al familiare fanno poiall'autore parlare addirittura
di quello che non trova e che — s'intende — sarebbe normale trovare: niente
frutteti, vite, case di pietra, niente attivita come artigianato e commercio. L'interesse
del viaggiatore sembra esaurirsi tuttavia nel solo "diletto della curiosita": mentre
il mondo abituale viene a coincidere indiscutibilmente con la civilta e con le
sue inoppugnabili norme, gli esotici indigeni rimangono sempre fuori della
normalita, o perché semplicemente primitivi e barbari, oppure perché dotati
dalla natura di alcune caratteristiche da destare stupore.'®. Di fronte ad una realta
troppo diversa dalle sue abitudini, il viaggiatore si limita a notare le stranezze
che in fondo restano completamente estranee alla sua sensibilita e, a volte,
addirittura alle sue capacita di percezione. Eglilo ammette del resto esplicitamente:
le sue osservazioni non gli permettono di dare una risposta ad alcune domande
convenzionali tipiche delle relazioni di viaggio, né di andare oltre cio che aveva
diligentemente imparato da altre fonti.'’ Soprattutto Vimina non riesce— e forse
non tenta nemmeno abbastanza — di guardare dall’“interno” il mondo che
descrive. La sua relazione, pur non essendo negli intenti un secco documento
diplomatico, in realta non trasmette altro che un'arida immagine di esotismo
curioso e poco allettante. Non implicando nessun tipo di comprensione per
il mondo descritto, in apparenza essa non implica neanche nessun tipo di
conclusione. Cid non vuol dire che essa si limiti ad essere la guida di un paese
che non verra mai visitato da nessuno, la descrizione di una realta fantasiosa
e poco diversa in fin dei conti dai racconti fantastici, o un manuale di geografia.
La distanza e l'immobilita della posizione da cui Vimina osserva e giudica il
“nuovo” é la conferma di una diversita tutta a svantaggio del mondo esterno
al suo, dal quale non c’é nulla da imparare. Avendo appagato la curiosita det
16. Come per esempio la “sofferenza della fame, della sete, delle fatiche e delle vigilie” o la
capacita di sostenere “il digiuno tre giorni pascendosi di pane vilissimo, aglio, cipolla”.
Naturalmente, il fatto che essi non provino ammirazione né interesse per il mondo
occidentale non puo essere altro che un ulteriore segno della loro ottusita.
17. Le quali non vengono esplicitamente citate ma la cui presenza si lascia indovinare dietro
alcune osservazioni circa la religione ed alcune usanze dei cosacchi.
LA RELAZIONE DI VIAGGIO COME STRUMENTO DIDASCALICO 515
lettori, il narratore pare avergli tolto al tempo stesso ogni motivo per ripetere
la sua esperienza.
Pia facilmente sembra prestarsi al discorso didattico il confronto con una
realta meno lontana. Nel 1652 Giacomo Fantuzzi (1616-1679) visita varie regioni
della Polonia, della Germania, dei Paesi Bassi e dell'Austria, sfruttando e
allungando il suo viaggio di ritorno in Italia da Varsavia, dove aveva svolto per
diversi anni la funzione dell'uditore della nunziatura. Nel suo Diario de/ viaggto
exropeo, pur seguendo un "questionario" assai convenzionale - spesse volte in
maniera addirittura schematica e monotona -, egli riesce a formulare un complesso
discorso didascalico. Una testimonianza delle sue aspirazioni didattiche é gia
il fatto stesso che accanto al Diario egli abbia compilato (benché su istigazione
del conte Angelo Ranuzzi) una Instruttione et avvertimenti per far viaggi lunght. Pia
espliciti sembrano comunque sia la dichiarazione con cui essa si apre
[La peregrinatione] rappresentandoci ogn'hora, ogni momento nuovi oggetti
fra loro medesimi diversi e quasi sempre lontani dalla nostra immaginatione,
ci fa chiaramente conoscere che le persone, i geni, i costumi, le profession,
i riti, le religioni, i modi di vivere, di governarsi e di vestirsi non sono mai
quasi li medesimi, e quanto pit sono differenti e lontani da' nostri tanto piu
ci riescono di diletto e di meraviglia, (170)
sia il consiglio di prendere con sé
un libretto di memorie da scrivere con lapis le cose notabili che andera vedendo
peril viaggio e per le citta e luoghi, per riportarle poi al suo Diario o Itinerario,
che porti seco sempre il calamaro, il lapis con carta e cera di Spagna. (173)
Nell'Instruttione Fantuzzi si limita agli aspetti pratici della sua esperienza
di viaggiatore concentrandosi su quelle cognizioni che potrebbero rivelarsi utili
a chi volesse intraprendere un’iniziativa simile alla sua.'* In un'esposizione precisa
e dettagliata egli spiega come risolvere i problemi attinenti all'itinerario, alla scelta
dei compagni, alle questioni finanziarie, alla servitu, alle difficolta linguistiche,
al vestiario, alla diversita delle abitudini locali e dei modi di comportarsi, ai dettagli
spiccioli della vita in carrozza e in osterie, all'igiene e alla salute, ai cavalli e ai
bagagli, al modo di mangiare e di bere, ai problemi climatic. E un piccolo manuale
del viaggiatore che, del resto, non sembra ancora privo di attualita in tutti i suoi
particolari.
Gli avvertimenti per i viaggiatori— come si evince da varie apostrofi: italiani
e cattolici— non mancano neanche nel Diario in cui il concetto stesso del viaggio
18. Senza dimenticare anche le cose pit spicciole: “é di cosi grande importanza il sapersi fare
la barba da sé medesimo o che il servitore la sappia fare”, “il vestito sia da strapazzo, di
panno schietto e di poco valore [...] accid che [...] non si argomenti dalla qualita dell'habito
quello della borsa”, “porti seco sempre [...] carta straccia per li bisogni corporali” (pp. 172,
173)
316 PIOTR SALWA
sembra rispecchiare l’idea che piu importante di conoscere un luogo sia sempre
conoscere il suo ambiente umano." Percid non basta osservarlo freddamente
e dall’esterno, conta di pit rendere visite a personalita locali, avere dei contatti
privati, incontrare delle persone e sentire i loro discorsi per capire il loro modo
di ragionare e di comportarsi.” I ragionamenti del Fantuzzi vanno bel al di la
dei dettagli tecnici: egli cerca costantemente di avvicinare il "nuovo" non soltanto
con curiosita, ma anche con apertura e buona disposizione, senza fermarsi alle
sole apparenze, cercando lati positivi anche la dove nutre non pochi pregiudizi.
Cio riguarda non soltanto la realta della Polonia dove egli aveva sempre trovato
—acredere le sue stesse dichirazioni— ospitalita e amicizia, ma anche l'aborrito
mondo protestante.”' Pur intransingente per quanto riguarda le questioni della
fede, Fantuzzi insegna al suo lettore di non generalizzare troppo facilmente i
luoghi comuni e 1 cdchés, nota la gentilezza e la benevolenza di molti suoi
interlocutori "eretici", loda i loro buoni costumie la modestia, ammira una perfetta
organizzazione della vita pubblica, l'ordine e la pulizia, il rispetto del prossimo,
la sicurezza e la liberta delle donne.” A volte giustifica addirittura l'ostilita dei
protestanti verso i cattolici.” Il suo giudizio si fonda su elementari valori morali
e sociali, sempre disponibile alla comprensione e alla tolleranza per tutto cio
che non ritiene essenziale. Dal Diario emerge cosi assai chiaramente un’apertura
verso il mondo esterno e soprattutto un modello sociale da imitare, nonostante
il fatto che esso provenga da un mondo per molti versi inaccettabile.™ Il viaggio
19. L'Instruttione cipropone infatti in forma piu generalizzata gli stessi avvertimenti che si
ritrovano nel Diario; cfr. “io darei per avvertimento ad un nostro cattolico”, “a’ quali si da per
avvertimento” (pp. 40, 47)
20. Utilissimi risultano anche i contatti con altre persone in viaggio: “Un altro utile grande si
cava dalla tavola e conversatione con persone civili e nobili, et é€ che dal loro discorso si
impara assai, come che essendo tutti forestieri, ciascheduno non solo discorre del suo paese,
delle qualita, costumi et usanze di esso, ma ancora delli paesi che ha veduto, e di quello dove
si ritrovano, pigliandosi informatione minutissima uno dell'altro di tutto quello che é
necessario” (p. 41)
21. Soltanto il soggiorno a Emden sembra aver lasciato in Fantuzzi un pessimo ricordo e
provocato un animato attacco contro 1 calvinisti (p. 62).
22. Benché le sue conclusioni possano essere sorprendenti: dopo aver lodato gli abitanti di
Danzica (“bellissimi”, “di grandissimo giudizio e prudenza e molto politici”, di costumi
“buoni et esemplari”) Fantuzzi afferma “il diavolo permette che rieschi loro bene, per
confirmarl maggiormente nella loro ostinatione in non conoscere 0 non voler conoscere la
vera religione” (p. 33).
23. “Maggiormente si accresce quest’odio delli heretici di conditione ordinaria e bassa contro
li cattolici dall'intendere che noi altri in Spagna et in Italia habbiamo tanto abborrimento
contro di loro, che non solo non permettiamo che gli heretici vi habitino et habbiano il
commercio con li cattolici, ma il peggio, che li abbrucciamo vivi, il che fa che ci abborriscono
magpiormente” (p. 42).
24. “E gia che si tratta di una citta principale degli heretici, nella quale si vive con gran civilta
e politica, ad imitatione di tutte le altre citta e paesi heretici, é bene discorrere succintamente
delli heretici, del modo loro di vivere e trattare con li cattolici”. (p. 40)
LA RELAZIONE DI VIAGGIO COME STRUMENTO DIDASCALICO S17
diventa un’esperienza educativa che vale non solo per il viaggiatore e i suoi
eventuali seguaci.
Giacomo Fantuzzi fonda la sua strategia argomentativa su un linguaggio
preciso e realistico, citando date e luoghi in maniera tale da rendere possibile
la ricostruzione del suo viaggio quasi giorno per giorno. Tuttavia, dal punto
di vista persuasivo, egli sembra pit vicino, paradossalmente, ad un Ortensio
Lando che ricorreva, come si é visto, ad un codice assai diverso, che non ad
un Alberto Vimina di cui condivideva apparentemente le scelte stilistiche e
retoriche. Benché Fantuzzi e Lando nei loro testi trattino la verita in maniera
differente — per mezzo di allusioni miste al grottesco o adottando la forma di
diario e rinunciando ad ogni invenzione esuberante — cio che li accomuna
nell'intento didattico é un costante invito rivolto ai lettori di confrontare 1 mondi
descritti con quello in cui vivono. Ambedue le relazioni sembrerebbero, infatti,
private da una parte importante del loro messaggio se non venissero riferite
al contesto italiano. In ambedue i casi si tratta poi di un pubblico elitario, benché
in gioco entrino criteri diversi: competenze intellettuali per il Lando, statuto
sociale ed economico per Fantuzzi. Giocando e parodiando oppure ricorrendo
a dati documentari e verificabili, i due narratori-viaggiatori mostrano al loro
pubblico le strade da seguire nel migliorare lo spazio domestico in cui essi abitano:
uno additando cio che si deve eliminare, l’altro cid che si dovrebbe realizzare.
Raccontando viaggi reali oppure mettendosi nei panni di viaggiatori inventati
in fondo si ha sempre presente la propria casa: altrimenti le relazioni di viaggio
avrebbero un senso?
Uniwersytet Warszawski
Opere citate
Eco, Umberto. Lector in fabula. Milano: Bompiani, 1998.
Fantuzzi, Giacomo. Diario del viaggio europeo (1656), a cura di P. Salwa e W. Tygielsk1,
PAN, Roma-Varsavia, 1998.
Lando, Ortensio. Commentario delle pin notabili e mostruose cose che si vedono in Itaka et altri
luoghi di lingua aramea in italiana tradotto nel qual s'impara et prendesi istremo piacere; vt
si é poi aggionto in breve catalogo delli inventori delle cose che si mangiano et si bevono, novamente
ritrovato et da M. Anonymo d’Utopia composto. Venezia, s.n., 1548.
LORENZA MONDADA
Relations de voyage et archéologie des
pratiques d’enquéte en sciences sociales:
Comment rapporter la voix de l’Autre
Les voyages étendent l’esprit, ’élevent, ’enrichissent de connoissances, et
le guérissent des préjugés nationaux. C’est un genre d’étude auquel on ne
supplée point par les livres, et par le rapport d’autrui; il faut soi-méme ju-
ger des hommes, des lieux, et des objets. Ainsi le principal but qu’on doit
se proposer dans les voyages, est sans contredit d’examiner les moeurs,
les coutumes, le génie des autres nations, leur gout dominant, leurs arts,
leurs sciences, leurs manufactures et leur commerce. (Encyclopédie, fac-
similé de la Ie éd., 1751-1780, Stuttgart: Frommann, 1967, 17: 476)
1. Voyage et construction de connaissances
L’association entre voyage et connaissance traverse histoire du voyage de-
puis lantiquité; le déplacement exprime en effet a la fois littéralement et
métaphoriquement les processus fondamentaux de construction des con-
naissances 4 travers l’expérience. C’est pourquoi, méme si les voyages ont
épousé des finalités multiples au cours de leur histoire, méme si les voyages
de missionnaires, pélerins, administrateurs coloniaux, explorateurs, militai-
res, espions, scientifiques, peintres, journalistes ou honnétes hommes ont
pu se focaliser sur des aspects hétéroclites et poursuivre des objectifs fort
différents, acquisition et la construction de connaissance sur le terrain
reste un trait caractéristique de ces entreprises (Mondada 1997).
Le fait que le voyage laisse des traces, consignées et élaborées dans les
textes abondants que les voyageurs ont rédigés au fil du temps, qui ont été
diffusés non seulement auprés de leurs proches dans la sphére privée mais
aussi auprés d’un public de lecteurs, montre que cette expérience de con-
naissance ne se réalise pas uniquement dans le vécu du voyage mais aussi —
et peut-étre surtout — dans son élaboration discursive. L’écriture du savoir
qui caractérise le voyage et sur laquelle nous allons nous focaliser dans cet
article, nous parvient souvent dans son accomplissement deéfinitif et dans
son produit fini qu’est la relation de voyage; elle accompagne toutefois le
voyage dans tout son déroulement, commengant avant le départ, continuant
dans des carnets de notes durant le déplacement et s’achevant dans la ré-
daction finale au retour. Dans ce sens, l’expérience du voyage est étroite-
ment articulée avec l’expérience de l’écriture qui l’accompagne. C’est de cet-
te derniére que jaillissent des objets de savoir qui sont avant tout des objets
de discours, élaborés dans et par l’élaboration discursive de l’expérience.
Annali dTtalianistica 21 (2003): Hodoporics revisited | Ritorno all‘odeporica, ed. Luigi Monga
320 LORENZA MONDADA
Cette dimension discursive ne se limite en outre pas a la production
écrite, individuelle et solitaire, des notes ou des versions retravaillées; elle
est omniprésente durant le voyage dans une forme orale, collective, inter-
active, dans les échanges que le voyageur entretient constamment avec ses
compagnons de voyage mais aussi avec les natifs. Cette oralité interactive
qui joue un role fondamental dans les processus d’appréhension, de com-
prehension, d’interprétation du voyageur laisse elle aussi des traces, parfois
subtiles, parfois exhibées par le scripteur, dans la relation.
La centralité du projet de connaissance dans le voyage et dans la rela-
tion de voyage en fait un lieu d’observation intéressant pour ceux qui cher-
chent a décrire les procédés organisant la fabrication discursive du savoir
sur le terrain. Dans ce sens, la relation de voyage peut étre considérée com-
me un genre précurseur de l’écriture du savoir et de lécriture du terrain en
sciences humaines et sociales. Elle peut étre considérée comme un ancétre
d’un certain type de texte anthropologique, géographique, sociologique ou
linguistique, et notamment du texte qui fonde sur sur une expérience de
terrain le recueil de données pour l’enquéte.
Dans cet article, nous allons donc explorer quelques problémes qui se
posent a une écriture du savoir et qui sont traités de fagon emblématique
par la relation de voyage; nous insisterons notamment sur l’élaboration
discursive de connaissances relatives a la spécificité des cultures rencon-
trées par le voyageur, qui manifestent, par leur opacité, leur différence, leur
identité spécifique, la distance géographique mais aussi socio-culturelle
mise par le voyageur entre son point de départ et les lieux qu'il parcourt.
De facon analogue, le chercheur de terrain en sciences humaines s’éloigne
de la sphére de son activité académique pour “aller sur le terrain,” pour
effectuer un déplacement a partir duquel il s’agira de “rapporter” — dans le
double sens de ramener avec soi des objets et d’en parler — des savoirs, des
données, des matériaux a soumettre 4 une analyse ultérieure. De tout
temps, les voyageurs ont rapporté chez eux une variété d’objets: des objets
précieux faisant partie de trophés et des trésors dérobés, volés, pillés; des
objets ordinaires temoins du quotidien traditionnel tels que des calebasses,
des vases décorés, ou des tapis; ou des objets moins encombrants comme
des mots, des histoires ou des expressions locales, couchés sur le calepin du
voyageur et transcrits ensuite dans le texte final. Tous ces objets ont enrichi
des collections, des cabinets de curiosités, des trésors privés et publics, des
archives - fragments de la culture locale prélevés du terrain, extraits et
détachés de lui, déplacés dans un autre contexte, ou ils produisent un autre
sens, deviennent des métonymies de la culture d’origine.
Aprés avoir développé une lecture historique et une approche discur-
sive de la relation de voyage comme dispositif pratique et textuel de
fabrication de connaissances, allons nous pencher sur ces objets immateé-
riels que sont les mots et les discours ramenés par les voyageurs, nous
permettant de réfléchir a la fagon dont la relation de voyage organise le
COMMENT RAPPORTER LA VOIX DE L’ AUTRE 321
rapport aux voix locales, les enregistre et les documente 4 sa fagon et pose
ainsi des problémes d’écriture du terrain qui préfigurent les problémes
rencontrés par les ethnographes pratiquant leur fieldwork.
2. Pratiques du voyage et pratiques de Penquéte
La relation de voyage peut étre considérée comme un des lieux historiques
d’émergence des pratiques de l’enquéte de celles qui deviendront les
sciences sociales. Sans prétendre 4 en dresser une histoire détaillée, les
remarques fragmentaires qui suivent se centrent sur trois moments décisifs:
le premier se focalise sur le grand partage entre les voyageurs et les savants
de cabinet, entre expérience de terrain et la production intellectuelle; le
deuxiéme prend en compte la volonté de la part des académies et des pou-
voirs officiels de contrdler et diriger le recueil des données par des instruc-
tions et des questionnaires destinés aux voyageurs; le troisiéme se penche
sur lintégration et ’hybridation progressive des impératifs du terrain et de
la systématisation du savoir.
2.1. Le grand partage entre voyageurs et savants de cabinet
La pratique du voyage comme source de connaissance est trés ancienne — il
suffit de penser aux voyageurs savants de l’Antiquité, comme Hérodote,
Pausanias ou Strabon (Jacob). Toutefois cette tradition antique contraste
avec une pratique caractéristique de la modernité, qui instaure un Grand
Partage (Latour 1983) entre les voyageurs d’un cote et les savants de l’autre,
dans une division du travail entre le recueil d’informations par le voyageurs
et leur traitement, systématisation, interprétation érudite effectués par des
savants sédentaires. En géographie! par exemple, on trouve d’un coté les
récits et les documents des voyageurs découvreurs, des voyageurs explora-
teurs ou des voyageurs naturalistes; de l’autre les géographes de cabinet,
occupant de hautes fonctions auprés du roi. Meme si Castel, dans une lettre
a Pabbé Raynal en 1751, déclare que les voyageurs sont «les vrais savants,
les inventeurs, les créateurs de la science géographique» (cité par Broc,
375), une méfiance, voire un mépris, envers les premiers est d’usage auprés
des seconds qui les accusent de superficialité, d’ignorance et d’imprécision,
quand ce n’est de mensonge. La géographie monarchique se définit comme
la science qui détermine des positions de lieux et des configurations
d’espaces par la carte — et donc comme une science positive, qui ne retient
des voyages et des explorations que les objets d’un savoir factuel, pouvant
étre fixés sur la carte et dégagés des péripéties de l’enquéte; qui privilégie
avant tout l’astronomie et les mathématiques et produit une vision essen-
tiellement abstraite de la terre. C’est a elle que se confronte la vision
descriptive produite par les voyageurs sur le terrain, dont les dires sont
souvent incontrdlables tout en restant indispensables pour nourrir les
1. Voir la trés bonne histoire de la géographie de Livingstone (1993).
322 LORENZA MONDADA
cartes. L’activité des géographes de cabinet consiste, pour une grande part,
en un travail d’édition, de normalisation, de correction et de synthése des
cartes. Ce travail est constamment confronté a des versions différentes et
souvent divergentes d’une méme information, provenant de sources
hétérogénes. C’est un travail qui reléve de la critique philologique et qui
demande une organisation efficace des données, des questions posées aux
voyageurs et des missions organisées par l’Académie. C’est dire que la
géographie, tout en privilégiant la carte, est alors et avant tout une disci-
pline basée sur des méthodes de traitement des textes,” régie par un conflit
de rationalités entre deux discours, l'un basé sur un ordre spatial mathéma-
tique et abstrait et l'autre sur un ordre vécu, qualitatif, phénoménologique
(Broc 55). Les reproches adressés par le premier au second sont l’absence
de savoir spécialisé ou général permettant d’ordonner, de sélectionner, de
hiérarchiser les observations, Vincapacité a synthétiser, le manque de
vocabulaire spécialisé et de distinctions catégorielles (Broc 261-63). Le
premier défend son territoire institutionnel en signalant les manques du
second, relevant des critéres des paradigmes scientifiques en vigueur,
refusant la coexistence de versions contradictoires et la dimension cons-
truite du savoir, qui n’est pensé que par rapport a un idéal de vérité. Dans
ce sens les difficultés d’une discipline descriptive a se développer relévent
davantage d’un rapport de pouvoir avec un paradigme fort que de l’absence
d’expérimentations textuelles, non reconnues.
2.2. Les instructions aux voyageuts ou la tentative de contrdler les
ptatiques d’observation et d’écriture sur le terrain
La tentative de réparer le clivage entre les pratiques des voyageurs et les at-
tentes des savants de cabinet a conduit a l’élaboration d’instructions rédi-
gées du point de vue des seconds pour controler et diriger les premiers.
Trés tot se développe ainsi, a coté de la relation de voyage proprement dite,
une série foisonnante d’autres textes, guides, livres de conseils, questionnai-
res congus pour accompagner le voyageur au long de son trajet. Si certains
sont des livres pratiques — destinés par exemple aux croyants dans leurs
pélerinages — d’autres ont le but explicite d’orienter le regard intellectuel des
voyageurs. Ces textes peuvent étre considérés comme les ancétres des ques-
tionnaires contemporains en sciences sociales: ils fournissaient les catégo-
ries dans les termes desquelles le voyageur allait consigner a l’écriture ses
observations. Ils étaient la fois un moyen d’éducation du voyageur et un
outil au service des académies, préparant Phomogénéisation des observa-
tions en vue de leur intégration dans le corps de données 4 traiter par les
savants de cabinet.
2. Broc (36) dit de D’Anville: “Pour le ‘géographe de cabinet’ qu'il est, Pessentiel [...] cest la
critique des textes.”
COMMENT RAPPORTER LA VOIX DE L’ AUTRE 323
Dés le XVIe siécle se développe dans ce domaine l’ars apodemica (Stag)),
une technique du voyage inspirée des tables synoptiques de Pierre de la
Ramée. Celui-ci élabore une “méthode naturelle”? qui permet d’embrasser
n’importe quel domaine du savoir en le découpant progressivement en
parties de plus en plus détaillées (Ong). Cette démarche se trouva rapide-
ment matérialisée et visualisée dans des tables synoptiques qui en favori-
saient l’apprentissage et la mémorisation, ol toute connaissance était
caractérisée d’abord par ses aspects les plus généraux, puis subdivisée par
une série de partages dichotomiques en aspects plus particuliers, jusqu’a
étre réduite 4 ses éléments articulateurs. La méthode s’imposa comme une
technique utile pour ordonner des savoirs encyclopédiques; elle se prétait
idéalement a Vorganisation des éléments disparates que le voyageur allait
rencontrer dans son périple. Les livres de conseils aux voyageurs integrent
dans la seconde moitié du XVIe siécle des consignes sur la facon d’écrire un
journal de voyage et surtout sur l’ordre dans lequel organiser ses observa-
tions: il était ainsi conseillé de rédiger les observations dans un premier
carnet selon lordre chronologique et de les regrouper dans un second
carnet selon l’ordre systématique des rubriques du ramisme. C’est ainsi que
se développe une nouvelle littérature de voyage inspirée de Pierre de la
Ramée,* intégrant dans la relation de voyage elle-méme la systématisation
des observations faites sur le terrain.
La tradition des questionnaires initiée par les ramistes connait un nou-
vel essor 4 la fin du XVIIe siécle (Stagl), lorsque les apports des voyageurs
intéressent de facon de plus en plus systématique les institutions d’Etat.
Parmi les ouvrages de cette époque, celui de Leopold Berchtold, An Essay
to direct and extend the inquiries of patriotic travellers; with further Observations on the
Means of preserving the Life, Health and Property of the unexperienced in their Journtes
by Land and Sea. Also a Series of Questions interesting to Socety and Humanity,
necessary to be proposed for Solution to Men of all ranks and Employments, and of all
Nations and Governments, comprising the most serious Points relative to the Objects of
all Travels (London, 1789, 2 vols.) aura une fortune considérable parmi les
voyageurs, traduit en allemand en 1791 et en francais en l’'an V (1797). Ce
guide comporte, outre des réflexions générales sur le voyage ordonnées en
un certain nombre d’aphorismes organisés en 12 sections, une (longue)
série de 2443 questions organisées en 37 sections. Y sont contemplés les
aspects les plus divers rencontrés par le voyageur, de la physique du pays a
sa démographie, des différents aspects de son économie, agriculture,
3. Cf. la Dialectique de Pierre de la Ramée, Paris, 1555.
4. Voir p. ex. Theodor Zwinger, Methodus Apodemica (Basileae, 1577), Hilarius Pyrckmair,
Commentariolus de Arte Apodenrica seu Vera Peregrinand Ratione (Ingolstadi, 1577), Hugo de Bloote,
Tabula Peregrinationis continens Capita Politica (Norimbergae, 1629), ce dernier contenant 116
questions numérotées sur les institutions politiques et religieuses, sur la aspects sociaux,
démographiques, ethniques, économiques des villes traversées par les voyageurs.
324 LORENZA MONDADA
Partisanat et industrie, le commence, a son droit civil et criminel, de la
police aux institutions charitables et au systeme éducatif, des moeurs et
coutumes aux problémes d’identité nationale, des effets du climat sur la
population a l’alimentation et aux conditions de vie des femmes, des
religions pratiquees a |’organisation sociale.
Cet énorme questionnaire inspirera non seulement bon nombre de
voyageurs du XIX¢ siécle, mais aussi des hauts fonctionnaires: ainsi en est-il
tout particulierement en France de Constantin-Francois Chasseboeuf, dit
Volney, qui prévoit des questions a ia fin de son Voyage en Egypte et en Syrie
pendant les années 1783, 1784 et 1785 (Paris, 1785-87, 2 vols.), qu'il a effectué
en tant qu’agent secret au service de la France. En 1793 il rejoint Domini-
que Joseph Garat au Ministére de l’Intérieur, ot il organise un Bureau des
Renseignements, en élaborant des questionnaires a faire passer dans toute
la France. Aprés la Terreur et un séjour en prison, il part en mission offi-
cielle en Turquie, et élabore a cette occasion une enquéte universelle, inspi-
rée de son questionnaire de 1785 qu'il adapte pour les pays étrangers. Ce
questionnaire, révisé et publié en 17955 s’inspire directement de Berchtold
que Volney a rencontré en 1790. Il réduit toutefois 4 135 le nombre des
questions de Berchtold, considérées trop nombreuses.
Volney continuera a collaborer a l’élaboration de questionnaires, que ce
soit pour des sociétés savantes (il fait partie avec d’autres idéologues de la
Société des Observateurs de Homme qui développe les premiers ques-
tionnaires ethnographiques® et de Académie Celtique, pour laquelle il
conc¢oit des questionnaires linguistiques) ou pour des missions étatiques (il
rédige les questionnaires qui seront utilisés dans l’expédition de Napoléon
en Egypte). Il participe ainsi du développement des premiéres enquétes sur
large échelle en France (cf. Bourguet; Des Rosiéres).
Un peu plus tard en Angleterre les documents rédigés par des anthro-
pologues pour instruire les modes d’observation des voyageurs sur le
terrain sont recueillis dans les Notes and Queries éditées par la British Association
jor the Advancement of Science (BAAS) et le Royal Anthropological Institute
dés 1840, dans le but suivant: “to promote accurate anthropological
observation on the part of travellers, and to enable those who are not
anthropologists themselves to supply the information which is wanted for
the scientific study of anthropology at home” (Notes and Queries, 1874, iv, cité
par Urry, 1972, 47). Liidée des Notes and Queries est développée d’abord par
William John Thoms, inspiré par les fréres Grimm et de leurs recherches
sur le folklore, qui fonde un journal appelé Notes and Queries en 1848: il
s’agit d’une publication écrite par ses propres souscripteurs, des notables
5. Questions d’économie publique par le citoyen Volney, Magasin Encyclopédique, 1, an III (1795),
352-362.
6. Cf. le questionnaire de Degérando, Considénations sur les méthodes a suivre dans les observations des
Penples Sauvages, Paris, 1800, qui est le premier manuel de fieldwork en France.
COMMENT RAPPORTER LA VOIX DE L’AUTRE 325
ruraux qui publient des questions qui les intriguent et sollicitent des
réponses, accumulant ainsi un nombre impressionant de données ethnogra-
phiques — une sorte de forum de discussion avant la lettre. La British
Association for the Advancement of Science reprendra cette idée en 1874
en publiant les Notes and Queries in Anthropology, for the Use of Travellers and
Residents in Unavilized Lands (London, 1874 avec de trés nombreuses
rééditions).
La rédaction de ces listes repose sur la présupposition d’une indépen-
dance de la théorie envers le terrain qu’elle contrdle (Kilani 75) et dans ce
sens contribue au maintien de la division du travail entre collecteurs
d’informations et experts (Urry 1984, 39). Mais elle permet aussi une prise
en compte graduelle des préoccupations qui viennent du terrain, lorsque les
rédacteurs ne sont plus exclusivement des anthropologues de cabinet mais
acquiérent une pratique ethnographique. Ces Noses deviendront le bréviaire
des anthropologues sur le terrain, prévoyant les éléments dont prendre note
et organisant ainsi l’écriture des textes des monographies qui dériveront du
fieldwork (Urry 1972).
La démarche du fieldwork britannique comme des ethnologues frangais
hérite donc des questionnaires 4 lusage des voyageurs. Bien que ces
instructions soient concues dans un cadre qui réaffirme la séparation entre
une académie savante contrdlant a la fois les références théoriques de
lenquéte et les modes de traitement des données qui y sont recueillies,
Pattention envers les conditions et les pratiques de l’enquéte va croissant.
Lorsque c’est ’anthropologue lui-méme qui élabore les modeéles théoriques
et analytiques de son enquéte et va recueillir les données nécessaires sur le
terrain les deux sphéres se retrouvent réunies en une seule personne. Méme
si la différenciation des pratiques de l’anthropologue lorsqu’il est chez lui et
lorsqu’il voyage chez les autres se maintient encore pendant longtemps, une
hybridation progressive est en cours. En ayant du, pendant des siécles,
reconcilier sur les lieux mémes du voyage les contraintes du questionnaire
et Pexpression de son expérience, les visées généralisantes des modéles
textuels et les particularités du terrain, le voyageur pratique trés tét cette
hybridation (Mondada 2000a).
2.3. L’écriture du terrain ou Pavénement du fieldwork en sciences
humaines
Ce n’est que vers 1880 et 1890 que les anthropologues anglais vont sur le
terrain. Si Malinowski est considéré comme l’anthropologue qui a installé
cette pratique au sein de la discipline, l’histoire de l’anthropologie montre
que ce sont ses précurseurs et maitres, Haddon (qui introduisit le terme
méme de “fieldwork” dans l’anthropologie britannique) et Rivers 4 Cam-
bridge, Seligman a la London School of Economics, qui intégrérent cette
pratique empirique dans la discipline, en défendant l’idée d’“intensive study
of limited areas” (Stocking).
326 LORENZA MONDADA
Le fieldwork provoque une mise en cause partielle des questionnaires
et y introduit de nouvelles exigences: Haddon, Rivers, Myers et Seligman,
tous participants de l’expédition au détroit de Torres en 1898, font partie
du Comité de la BAAS chargé d’éditer la 4e édition des Notes and Queries
(1912). Rivers rédige un General Account of Method, manifeste de Ecole de
Cambridge, qui invite a apprendre la langue des indigénes et a exclure les
“civilised categories” pour ne retenirt que les descriptions qui “use the very
instrument which the people themselves use in dealing with their social
problems” (cité par Stocking 90). A partir de la se développe un mouve-
ment qui se distancie des questionnaires pour leur préférer lobservation
participante: Malinowski exprime spatialement ce mouvement lorsqu’il
invite 4 quitter la véranda de la maison de l’ethnologue dans le quartier
colonial pour planter la tente au centre du village (tout en ne franchissant
pas le pas entre sa propre tente et la demeure locale); mais Marrett dans les
Notes and Queries de 1912 le précéde en disant qu’il faut éviter les question-
naires préparés 4 l’avance et que «the real scheme of topics [...] must be
framed by the observer himself to suit the social conditions of a given
tribe» (cité par Stocking 91).
L’exigence qui apparait dans ce cadre opére un bouleversement de taille
dans la conception du recueil de données: il ne s’agit plus tellement de re-
cueillir des informations obéissant a des schémas préétablis, régis par des
catégories exogénes propres aux modeles définis par l’'académie qui traitera
ainsi ces données avec d’autres, en effacant la spécificité des lieux ot elles
ont été recueillies. I] s’agit davantage de comprendre quelles sont les caté-
gories endogénes qui régissent localement lintelligibilité des expériences,
des rituels, de la quotidienneté, des relations sociales pour les natifs et qui
sont donc susceptibles d’étre utilisées a son tour par l’enquéteur. Dés lors
celui-ci organise les données qu’il recueille en fonction de schémas intepré-
tatifs particuliers qui ne sont pas les siens, au lieu de reposer sur des sché-
mas homogénéisants standardisant toute culture a l’aune des memes ques-
tions. D’une certaine facon, l’anthopologue adopte alors une posture qui le
tapproche du voyageur rédigeant sa relation sans l’aide de questionnaires
ou d’instructions, en se basant uniquement sur la spécificité de son expé-
rience vécue, saisie a travers des catégories qui sont celles du sens commun
de sa culture de départ, dont il voit bien qu’elles ne fonctionnent que trés
partiellement une fois transposées dans le contexte d’une culture autre. Le
voyageur comme l’anthropologue, bien que dotés de formations intellec-
tuelles différentes, expérimentent ainsi le conflit de schémas interprétatifs
différents et la nécessité de s’approprier les catégories locales pour conférer
de lintelligibilité a leurs expériences.
Ces nouvelles exigences ont des effets sur les pratiques d’écriture, en
posant des problémes spécifiques d’organisation du texte: les voyageurs-
scripteurs comme les anthropologues de terrain sont confrontés a une
interrogation des techniques et des méthodes efficaces pour mener a bien
COMMENT RAPPORTER LA VOIX DE L’ AUTRE 327
leur entreprise descriptive face a des objets culturels spécifiques mais
devant étre “déplacés” dans une autre culture, “comparés” 4 d’autres objets
singuliers. Les deux doivent imaginer et exploiter des ressources garantis-
sant une adéquation descriptive, une cohérence, un ordre, une factualité des
objets décrits. Au lieu de circonscrire le voyageur dans la logique de la
division du travail entre recueil des données et traitement, élaboration, clas-
sement de ses données, on peut considérer son apport comme posant déja
certains problémes d’élaboration textuelle — confrontée a la critique des
catégories exogénes et 4 la difficulté de les remplacer par des catégories en-
dogénes. Le voyageur anticipe en cela sur les problémes qui se poseront
plus tard 4 l’ethnologue’ et que celui-ci n’a toujours pas résolu de fagon
définitive, malgré linstauration du dogme du terrain dans sa discipline.*
Méme si les expériences menées par les anthropologues dits post-modernes
(Clifford & Marcus 1986) ont, du moins dans une partie de la discipline,
radicalement rénové leurs modes d’écriture pour tenter d’expérimenter de
nouvelles maniéres de faire parler le terrain (Marcus & Fischer).
3. La relation de voyage comme dispositif textuel de fabrication du
savoir
Au fil de Phistoire et au fil des maniéres dont elle a été exploitée, concue et
pratiquée, la relation de voyage émerge comme un dispositif complexe
d’élaboration et de capitalisation des connaissances. Si le regard historique
permet de le situer dans le développement des différentes disciplines des
sciences humaines et sociales, un regard issu de la sociologie des sciences et
des sciences du langage permet d’en préciser le fonctionnement en tant que
trace matérialisée de pratiques de connaissance. Ce regard a la spécificité de
souligner la dimension constitutive des pratiques empiriques, et notamment
des pratiques discursives, dans la fabrication des connaissances (Lynch,
Knorr-Cetina, Latour 1989; Mondada 1995, 2000b). Le savoir n’est pas issu
7. Méme si cet apport n’est reconnu que depuis peu, la discipline ayant souvent été plus pré-
occupée de défendre la spécificité de ses textes et de ses pratiques que de reconnaitre ses pré-
curseurs dans les pratiques scientifiquement hybrides et institutionnellement peu prestigieuses des
voyageurs. A ce propos Pratt parle d’un “well-established habit among ethnographers of defining
ethnographic writing over and against older, less specialized genres, such as travel books, personal
memoirs, journalism, and accounts by missionaries, settlers, colonial officials, and the like. [-..] This
strategy of defining itself by contrast to adjacent and antecedent discourses limits ethnography’s
ability to explain or examine itself as a kind of writing. To the extent that it legitimates itself by
opposition to other kinds of writing, ethnography blinds itself to the fact that its own discursive
practices were often inherited from these other genres and are still shared with them today.” (27).
8. Ainsi que Rabinow le souligne bien: “as graduate students we are told that ‘anthropology equals
experience; you are not an anthropologist until you have the experience of doing it. But when one
returns from the field, the oppositve immediately applies: anthropology is not the experiences
which made you an initiate, but only the objective data you have brought back.” (4).
328 LORENZA MONDADA
d’un simple regard en mesure de dévoiler les secrets de la nature, mais il est
construit a travers le travail ordinaire du chercheur et notamment 4 travers
la facon dont celui-ci élabore discursivement la version des faits qui
transitera progressivement dans différents lieux, du laboratoire aux espaces
de discussion de la communauté scientifique, a la sphére publique de la
littérature. Le savoir ne préexiste pas a sa verbalisation, mais se structure en
tant que tel dans et par le discours qui le formule. C’est ce qui nous invite a
prendre en considération la relation de voyage comme un lieu ou s’élabore
discursivement la connaissance de l’Autre.
3.1. Un réseau intertextuel complexe
La relation de voyage peut étre vue comme un réseau intertextuel com-
plexe, un lieu ow se croisent, se sédimentent, s’affrontent plusieurs types de
discours. La relation de voyage est un genre textuel hybride, qui traverse
plusieurs genres et les combine: du journal autobiographique a la descrip-
tion savante, de la réflexion philosophique au recueil d’anecdotes, du
fragment de traité historique au récit d’aventures (Roudaut) Ces éléments
@hétérogénéité permettent de s’interroger sur le fonctionnement textuel de
la relation de voyage, et notamment sur la fagon dont elle assure la cohé-
sion de ses parties: s’apparentant tant6t au collage, tantot a la liste, tantot au
recueil de fragments, elle est constamment menacée d’éclatement et de
désordre: si d’une part absence d’un ordre habituel peut étre revendiqué
comme caractéristique du texte et gage de la sincérité de son auteur, d’autre
part la relation de voyage fait recours 2 des moyens de maintien de la
cohésion et de la cohérence qui lui sont spécifiques, régis notamment par la
contrainte structurelle fondamentale qu’est celle du parcours de l’itinéraire.
Cette hétérogénéité semble pourtant devenir une ressource, un disposi-
uf permettant d’organiser un ordre spécifique pour les observations faites
sur le terrain. C’est ce qu’affirme explicitement Alexander von Humboldt,
lorsqu’il réfléchit aux formes que peut prendre la littérature scientifique
dans sa préface a la Relation historique du voyage aux régions équinoxiales du
Nouveau Continent (Paris, 1814-1825, 1 :29sv.): face a la monographie
savante, régie par les conventions rhétoriques de Académie et organisée
selon des catégories scientifiques tranchée et fixée a priori, la relation de
voyage est structurée de maniére plus flexible, en suivant les aléas du trajet
du voyageur. Dans ce sens, elle permet d’introduire de nombreuses re-
marques qui n’auraient pas trouvé leur place dans la monographie. Bien
que constamment menacée par le désordre et l’éclatement, la relation est
productrice d’un autre ordre, en liant les événements et les observations au
fil du parcours, qui impose sa linéarité au texte. Le parcours impose du
méme coup une focalisation particuliére sur énonciateur et sur son lien
avec les objets percus (notamment par la vue). Ainsi des digressions
peuvent étre intégrées si elles sont motivées par un rapport établi avec le
sujet, selon une rhétorique permettant de présenter les arguments scientifi-
COMMENT RAPPORTER LA VOIX DE L’ AUTRE 329
ques comme issus d’une observation directe des faits. De cette maniére, la
relation de voyage ne propose pas seulement une rhétorique, mais aussi une
épistemologie particuliére, empreinte d’un réalisme qui joue avec loeil
comme un instrument enregistreur.
La relation de voyage n’est pas seulement un texte dont la structure
interne est hétéroclite; elle s’ouvre vers une multiplicité d’autres textes avec
lesquels elle dialogue. L’intertextualité s’établit d’abord avec les textes du
voyageur lui-méme, ses notes prises sur le vif ou dans la journée, éventuel-
lement retravaillées; ou le double du journal que les instructions de Ber-
chtold recommandent de tenir au cas ot une copie serait perdue ou volée
ou encore confisquée par la police. La relation de voyage est l’aboutis-
sement d’autres textes écrits a différents moments, pendant ou aprés le
voyage. L’intertextualité est en outre déclenchée dans le rapport, souvent
tendu, avec les textes des autres voyageurs, que le voyageur prend avec soi
et lit durant son parcours ou bien qu’il a lus en préparant le voyage; les
classiques auxquels il est obligé de faire référence, les autres textes possi-
bles qu’il se sent obligé de critiquer d’avance. Les autres voyageurs sont 4 la
fois des allliés et des concurrents, et les textes sont a la fois semblables et
également a la rechereche de leur spécificité.
Le texte emprunte également 4 la littérature existante, les encyclopédies,
les monographies, les traités sur histoire, la nature, les moeurs que le voya-
geur consulte dans sa bibliothéque avant et apres le voyage; il emprunte
aussi aux textes pratiques, qu’il prend avec soi, guides ou instructions, qui
lui peuvent lui fournir autant des contenus que des schémas ordonnateurs.
Ces sources textuelles se combinent avec d’autres, iconiques: tableaux, gra-
vures, cartes, illustrations de toutes sortes qui préparaient les voyageurs aux
images qu’ils allaient voir et par ailleurs étaient reproduites d’un texte 4
autre. Tous ces documents font de la relation de voyage 4 la fois un lieu
d’intertextualité complexe et un noeud dans un réseau ov circulent des
connaissances qui sont recopicées, reproduites, citées, transformées, au fur
et a mesure de leur reprise et reformulation; chaque texte empruntant a
ceux qui l’ont précédé et étant lui-méme incorporé dans les textes suivants.
Mais le texte ne fait pas uniquement que dialoguer avec d’autres textes:
il cite, exploite et incorpore d’autres discours, ceux qui sont recueillis, écou-
tés, aussi bien que méprisés par le voyageur durant son trajet. Il ne s’agit
plus la de textes écrits mais plutdt de discours entendus, de voix orales, d’é-
changes verbaux que le voyageur entretient avec les personnes qu’il ren-
contre dans son périple. Ce sont des voix locales, de natifs, d’informateurs,
relevant de positions diverses, allant du notable au domestique, en passant
par le mendiant ou Voisif croisé dans l’espace public. Elles nourissent le
discours du voyageur méme si celui-ci reconnait sa dette envers eux de
maniére plus ou moins appuyée, en les citant de maniére plus ou moins
explicite, en les identifiant plus ou moins précisément — souvent en les
passant sous silence. Ces voix locales n’ont souvent pas de contours précis,
330 LORENZA MONDADA
en devenant plutdt des rumeurs, des “on dit,” des versions anonymes qui
peuvent étre tout aussi bien catégorisées par le voyageur comme des faits
bruts ou comme des versions improbables.
3.2. La relation de voyage comme lieu de l’élaboration discursive de
Paltérité
Le voyageur se trouve, du fait de son déplacement, dans une position
d’ethnographe, confronté a un espace culturel autre, peuplé et traversé par
une langue, des habitudes, des paysages, des objets qui différent de ceux de
sa vie ordinaire. Son appréhension de cet espace nouveau, inconnu,
étranger sinon étrange, consiste 4 le formuler comme un objet de savoir
dont il faut rendre compte en reconnaissant a la fois la différence qui le
rend opaque et la mise en ordre qui le rend intelligible. Cette situation est
donc comparable a celles ou il y a recherche et découverte d’objets de sa-
voir nouveaux. Elle implique une problématisation des modalités de la mise
en discours? de ce savoir. En effet, confronté a des objets inédits et non-
familiers, ’é€nonciateur questionne non seulement les modalités socio-co-
gnitives qu’il met a oeuvre pour les saisir, mais aussi les jeux de langage
qui interviennent dans cette appréhension. Au coeur de l’écriture de la rela-
tion de voyage se pose la question, jamais résolue, de l’adéquation entre les
formes linguistiques disponibles et la saisie du monde en cours. Dans ce
sens, la relation de voyage peut étre considérée comme le lieu ot: observer
un “savoir en action,” ot analyser comment est vécu, pensé et résolu prati-
quement le probleme de la formulation discursive d’objets de savoir inédits.
Cette écriture se présente chez la plupart des énonciateurs comme proble-
matique — dramatisée par le fait que le locuteur doit de lintérieur de sa
langue faire face a une réalité autre, nouvelle, régie par une autre langue, et
ou il expérimente l’inadéquation apparente de son systéme linguistique; il
est concu et actualisé selon des “méthodes”! différentes qu’il s’agit d’ana-
lyser.
Nous insisterons dans la derniére partie de cet article sur un probléme
central pour l’écriture du terrain: sur la fagon dont la relation de voyage, de
facon analogue au texte ethnographique, parvient a rapporter des fragments
de la culture des natifs, des bribes de ce que le texte lui-méme signale
comme étant des dimensions spécifiques, résistantes et éventuellement
irréductibles de la culture autre. Nous nous intéressons donc 4 des objets
qui sont apparemment facilement transportables, des mots de la langue de
Pautre — moins encombrants que des calebasses, des trésors, des tapis ou
des tableaux, mais qui sont parfois plus difficilement identifiables et
extrayables de leur terroir.
9. Le terme de “mise en discours” ne signifie pas que le savoir lui est préalable, mais que le point
de vue adopté privilégie les processus de saisie discursive et de formulation d’un objet de savoir.
10. Au sens ethnométhodologique (Garfinkel).
a _ —_____________ __
COMMENT RAPPORTER LA VOIX DE L’AUTRE aot
Ces mots — souvent limités 4 des lexémes isolés, parfois élargis a des
fragments de discours cités — sont traités a la fois comme opaques, par leur
forme “étrangére” qui ne se laisse pas immédiatement comprendre, et
comme transposables, par des procédés qui les rendent plus compréhensi-
bles, comme la traduction, la glose, la reformulation. Ainsi est organisée
dans le texte 4 la fois l’altérité et sa réduction a un sens familier; ainsi est
accomplie 4 la fois la monstration de l’Autre, dans sa différence, et son rap-
prochement, voire sa réduction au Méme.
Ces mots de la culture de I’Autre sont souvent recueillis comme des
objets trouvés sur le chemin du voyageur, exhibés comme des faits obser-
vés; en fait ils sont les traces d’un échange que le voyageur a eu avec les
indigénes, ils sont les bribes restantes, souvent objectivées, autonomisées,
des interactions du voyageur avec les natifs.
A travers eux se pose la question de la représentation de laltérité, un
probléme qui affecte les voyageurs comme ensuite les ethnographes:
comment figurer l’autre dans sa différence, alors méme que cette différence
est opaque, incompréhensible, insaisissable pour l’étranger? comment 4 la
fois maintenir l’autre dans cette différence et le rendre saisissable sinon fa-
milier?!1 Le choix des moyens descriptifs de la relation de voyage comme
du texte ethnographique!? est soumis a ce dilemme: le dernier, encore
davantage que le premier, tente de comprendre !’Autre dans sa propre per-
spective, dans sa culture, dans les catégories qui lui permettent d’organiser
sa vision et sa saisie du monde; il le fait néanmoins en écrivant dans la
langue de l’observateur et non de l’observé, qui impose des catégories ap-
partenant au vocabulaire commun, sinon au vocabulaire savant, de la
culture de départ. La description se présente souvent comme une activité
discursive allant de soi, échappant 4 la théorisation et se limitant a “enregis-
trer des faits bruts”: la situation de déplacement du voyageur a le mérite de
montrer que toute description implique des choix interprétatifs, projette des
éclairages particuliers, construit 4 sa guise les scénes qu’elle prétend rap-
porter fidélement. La description de Autre nous montre qu’il n’existe pas
d’écriture purement référentielle, mais que toute référence est une action
sociale qui construit discursivement son objet par les choix des ressources
langagiéres auxquels elle procéde. C’est ce qui fait préférer a Geertz (1973)
une description “épaisse” (thick description) 4 une description “exigiie” prise
au piége de son ambition informationnelle.
Le voyageur comme I|’ethnographe se trouvent ainsi confrontés a un
11. Cf. les réflexions sur les problémes de voicing dans les cultural studies (Spivak) mais aussi en
anthropologie (Alcoff; Manoukian).
12. Ces questions ont été posées en ethnographie et anthropologie par un double question-
nement, d’une part un retour critique des méthodes d’entretien utilisées sur le terrain (Clif-
ford; Briggs); d’autre part par le développement d’une “ethnographie interactionnelle” qui
reconnaisse importance du dialogue avec les natifs (Tedlock).
332 LORENZA MONDADA
probleme de représentation dans le double sens de ce terme: représentation
dans le sens sémiotique, ou le texte élabore, donc impose, une image de
PAutre qui est fabriquée dans la langue et les catégories appartenant a l’in-
telligibilité, aux normes, aux cadres interprétatifs de l’énonciateur; ot ce qui
est en jeu n’est pas tellement le référent extérieur du discours ainsi construit
ou la correspondance entre le référent et sa description, mais est plutot le
processus de constitution d’une version des faits, dans sa cohérence, dans
son efficacité, dans sa vraisemblance; représentation au sens politique du
terme, ol ce qui compte est moins le contenu auquel est réduit Autre que
la place qui lui est reconnue et assignée, ainsi que la mesure dans laquelle il
peut intervenir dans le texte, dans laquelle le texte en en fait un étre parlé
ou un étre parlant.
Les ressources discursives utilisées dans les relations de voyage comme
dans les textes des ethnographes tentent de répondre a ces problémes de
représentation de différentes maniéres, en adoptant des procédés de for-
mulation et d’organisation du texte qui reconnaissent plus ou moins cette
altérité, qui la domestiquent d’emblée ou essaient de lui donner une ex-
pression respectueuse de sa spécificité.
4. Un exemple: Porganisation des traces d’altérité dans des textes de
voyageurs et d’ethnographes au Maroc
Dans l’analyse qui suit, nous allons nous pencher sur les traces manifestant
la présence de la langue et de la voix de l’Autre dans le texte du voyageur
ou de l’ethnographe, en nous interrogeant sur la manieére il les identifie, les
traite, les catégorise, les rend intelligibles.
Nous le ferons en nous penchant sur un petit corpus de textes de
voyageurs et d’ethnographes ayant arpenté le Maroc entre la fin du XIX¢
siecle et le début du XX¢ siécle. Ce corpus,'3 choisi pour des raisons
davantage méthodologiques que historiques, présente l’avantage de se si-
tuer a un moment ou s’opére une transition et une hybridation entre la rela-
tion de voyage, la relation savante et le texte ethnographique; de faire réfé-
rence a un espace culturel, le Maroc, qui a suscité un engouement énorme,
a la fois du point de vue de la littérature de voyage, comme le témoignent la
mode de l’Orientalisme et le foisonnement de voyages en Orient, et de la
littérature anthropologique;'* de porter sur une culture qui, au-dela des
13. Nous avons procédé a des analyses similaires, quoique focalisées davantage sur les eux que
sur la culture des contrées visitées, a propos du voyage en Italie entre le XVIII¢ et le XLX€ siécle
dans Mondada (1994).
14. Non seulement de nombreux anthropologues de renom ont fait leur premier terrain au
Maroc, mais en particulier un certain nombre d’anthropologues qui animeront les débats sur le
renouveau de l’écriture en anthropologie: on pense surtout 4 Rabinow qui écrivit un des premiers
textes réflexifs sur le terrain (1977), mais aussi 4 Crapanzano et Dwyer auteurs d’ethnographies
COMMENT RAPPORTER LA VOIX DE L’ AUTRE 333
modes, demeure autre, profondément différente dans ses moeurs et dans sa
langue de l'univers des voyageurs européens. Le voyage au Maroc — mais
d’autres destinations auraient pu lui étre préférées — est donc un laboratoire
intéressant ot se pencher pour une analyse des procédés discursifs par
lesquels les voyageurs-scripteurs résolvent le probléme de la description de
réalités qui échappent ou résistent aux mots de leur langue.
4.1. La distribution et le marquage des zones d’altérité dans le texte
Le texte du voyageur au Maroc frappe, dés la premiére lecture, par
accumulation des termes étrangers. Nous en proposons immédiatement
deux extraits, qui nous permettront d’identifier les phénoménes a observer:
1: Segonzac, début du ch.1, p. 79
Le cortége chérifien arrive en trois groupes: en téte le chérif, monté sur un bel
étalon oranais gris blanc, flanqué de deux rifains qui portent ses fusils et ne le
quittent jamais. Derriére lui, sur des mules harnachées de sriyjas (1) rouges,
marchent deux jeunes chérifs, ses beaux-fréres; un fera office d’imam (2), l’autre
de fgih (3). Derriére encore, monté sur le mulet qui porte les provisions, un gros
chérif, parent pauvre, type accompli de parasite jovial et vorace, suit en chanton-
nant.
Une centaine de metres plus loin vient la mahaffa (4) et son escorte. La
lourde caisse disgracieuse est portée par deux mulles, c’est une boite rectangulaire,
peinte en vert Nil avec filets rouges et rechampis jaunes, coiffée d’une toile grise.
(1) Selle de mulet. (2) Chapelain. (3) Lettré, secrétaire. (4) Litiére.
2: Segonzac, p. 81
Notte camp est planté en rond. La qoubba (1) sous laquelle le chénf regoit les
fidéeles tient le haut bout; a sa gauche la rhezana (2) ou habite le chérif; a sa droite
la gitoum (3) du moul es-¢inia, le serviteur chargé d’appréter le thé inséparable de
toute réception. Les autres tentes s’espacent sur le cercle: tente des hotes, offerte
aux gens de marque qui veulent se joindre au cortége; tente des palfreniers ou ’on
abrite aussi les selles de velours émeraude brodées d’or; tentes de muletiers; tente
des maitres ouvriers: bourrelier, maréchal ferrant, tailleur, savetier, boucher; tente
du moqaddem sous laquelle on garde les provisions de route et ou couche aussi le
moul er-raouia (4) chargé d’approvisionner le camp en eau; ma tente, que Ben
Haminmer défend tant bien que mal contre les indiscrétes intrusions des curieux;
enfin la tente cuisine, jour et nuit rougeaoyant et enfumée ou la douce Meriem (5),
notre cuisiniére noire, chantonne en attisant des flambées de sarments. En tout
onze tentes au milieu desquelles sont entravés par files successives les chevaux,
qui essaient d’épouser un style davantage “dialogique” (pour une critique de Crapanzano voir
cependant Maffi) — a lopposé Gellner, pourfendeur du dialogisme et du relativisme en
anthropologie a aussi écrit son fieldwork au Maroc.
334 LORENZA MONDADA
qidars (6) ou chevaux de selle, les mules de serija, de mahaffa ou de bat. Au total
une quarantaine d’animaux.
(1) Grande tente cyclindro-conique. (2) Tente bonnet de police. (3) Tente conique. (4) La
raouia est une paire de grandes outres faites d’une peau de boeuf chacune. (5) Marie. (6)
Cheval de bat.
Ces deux passages donnent un premier apercu des ressources linguistiques
mobilisées pour incorporer dans le texte des mots venus d’ailleurs, et des
effets qu’elles produisent.
De maniére générale, ces deux fragments montrent la récurrence de termes
reconnaissables comme n’appartenant pas a la langue de l’énonciateur, si-
gnalés en tant que tels par des procédés tels que litalique, les notes, les tra-
ductions. Cette présence massive produit une opacité du texte et fournit en
méme temps des mises en équivalence qui la dissipent au moins partiel-
lement. Opacité et transparence sont ainsi produites ensemble, l'une n’allant
pas sans l’autre. De facon générale, les effets produits par ces marques dis-
séminées dans tout le texte peuvent étre caractérisés en termes de réalisme
de la description, lui conférant un ton presque technique et précis dans la
dénomination rigoureuse des objets; d’exotisme aussi, rendant, en un
premier temps du moins, les objets décrits différents, voire étranges et
étrangers par rapport a des objets familiers; de légitimité enfin, multipliant
les traces du lien entre le texte et la culture traversée, c’est-a-dire entre lieu
de l’énonciation et lieux énonces.
Mais au-dela de ces effets généraux, on peut se pencher sur les formes
qui les réalisent et sur les choix qu’ils impliquent. I] y a d’abord un choix de
marquage: certains termes sont extraits de la continuité du discours en
francais pour étre soulignés, marqués de différentes maniéres: par des
moyens typographiques (litalique), par la présence d'une note suivant le
terme; par des moyens linguistiques, comme la présence d’une reformula-
tion ou d’une définition suivant immédiatement le terme. La diversité des
choix de marquage différencie les termes entre eux: ainsi, par exemple, dans
extrait 1 on trouve davantage d’italiques que dans l’extrait 2, méme si cela
n’est pas systématique — “fqih” n’étant par exemple pas marqué comme
tel, contrairement a “imam,” tout en faisant ’objet d’une note. Dans l’ex-
trait 2 certains termes comme “qoubba,” “rhezana” ou “gitoum” sont su1i-
vis d’un appel de note, mais pas “moul es-cintia,” qui est suivi d’une ap-
position dans le texte lui-méme. Cette différenciation, ainsi que les choix et
les conséquences qu’elle implique, sont organisés séquentiellement: les trois
premiers termes expliqués en note composent une liste d’éléments apparte-
nant a la méme classe, celle des tentes; le fait que les noms des tentes sui-
vantes ne soient au contraire pas donnés dans la langue locale permet de
distinguer espace du “chérif” (terme qui est traité, lui, comme appartenant
a la langue francaise et comme ne posant aucun probleme de compréhen-
sion) et celui des autres. La distribution des procédés marquant certains
COMMENT RAPPORTER LA VOIX DE L’ AUTRE 335
termes comme “étrangers” montre donc que cette “€trangéité” n’est pas
une caractéristique des mots de la langue en eux-mémes, mais un effet pro-
duit par la facon dont le scripteur organise sa description. La dissémination
des termes locaux dans la description n’exhibe pas uniquement les zones
d’opacité et les zones de transparence pour le voyageur; elle manifeste aussi
les traces d’une certaine appropriation de la langue de l’autre. Ainsi aprés
que “moul es-cinia” ait été mentionné et traduit dans l’extrait 2, un autre
terme apparait plus loin, “moul er-raouia” suivi d’une note (4): celle-ci se
distingue des autres par son format définitionnel, reprenant le terme a dé-
finir, qui est “raouia” et non pas “moul er-raouia,” traitant ainsi ce dernier
comme un terme complexe qu'il est possible (pour le voyageur, pour le
| lecteur, pour le francophone) d’analyser en unités plus petites, certaines
_ demandant une traduction alors que d’autres (“moul” et “er”) sont traités
comme allant de soi. Cette dimension analytique présuppose une certaine
compétence linguistique en train de se faire, dans le fil du texte; de maniére
plus générale, des effets d’apprentissage sont observables, puisque certains
termes qui ont été précédemment traduits ne le sont plus par la suite
(comme “mogaddem” dans l’extrait 2, ou comme “serija” ou “mahaffa”
présents dans l’extrait 2 et expliqués dans l’extrait 1), étant ainsi considérés
comme acquis.
_ 4.2. Les modes de développement des termes introduits comme
étrangers
Une fois introduit et pratiquement catégorisé comme appartenant ou non a
la langue du scripteur, un terme peut étre réutilisé: il signale ainsi
Penrichissement progressif du vocabulaire du scripteur et de son lecteur.
4.2.1. Procédés de généralisation
L’usage récurrent de certains termes ne produit pas seulement une familiari-
té a Pégard de leur signification, mais construit progressivement un savoir
lié a ces termes et aux réalités culturelles qu’ils dénotent. Le texte ne fait
pas que cumuler des entrées de dictionnaire, il vise 4 produire un savoir
ethnographique dont la validité dépasse l’occurrence particuliére d’un mot,
la dénomination singuliére d’une entité ou d’un événement, pour tenter
d’atteindre une certaine généralité. Un premier type de procédé de générali-
sation, permettant de passer d’une occurrence particuliére a un savoir
général, consiste 4 exploiter une description locale comme point de départ
pour une généralisation:
3: Lenz, p. 67
Le chemin conduisait du campement par des pentes escarpées au foundaq, qui
s’élevait sur le penchant d’une montagne, dans un endroit visible de loin. C’est une
grande cour entourée de quatre murs, avec des écuries pour les animaux et de
petits taudis malpropres pour les voyageurs. Je ne puis assez prévenir ces derniers
336 LORENZA MONDADA
contre les foundaqs marocains, en raison de la vermine qui y fourmille.
4: Segonzac, pp. 84-85
Un coup de clairon réveille le camp au lever du jour. On abat les tentes, on mange
la harira, la bouillie d’orge ou nagent les pois chiches, on selle et on bate les
animaux, puis on attend que les fidéles aient apporté leur ziara, leur offrande, au
chérif, et on se met en route.
Cette ziara est un don collectif ou individuel en nature ou en argent. Le plus
ordinairement loffrande est collective, les notables s’assemblent et débattent les
conditions du présent. Le chiffre une fois décidé, on fait deux parts, une partie de
la somme payera la mouna, l’autre sera l’offrande proprement dite. [...]_ Deux
heures de marche au fond de petites vallées qui serpentent entre des colllines
rondes, incultes et fleuries, et nous atteignons la large dépression ot coule ’Oued
Ouerera.
Dans le premier extrait, le passage se fait entre un “found4q” particulier ot
se rend le voyageur et “les foundaqs marocains,” une classe qui comprend
tous les édifices de ce genre. Ce passage est ultérieurement marqué par un
changement de temps verbal, du passé au présent, et par un changement de
personne, de la troisiéme a la premiére (“je ne puis assez prévenir ces
derniers”) ot les voyageurs en question sont introduits d’abord en relation
avec les fréquentateurs de ce foundag particulier et repris ensuite anaphori-
quement (“ces derniers”) en relation a un autre groupe, celui des voyageurs
lecteurs du texte. Le passage d’un espace énonciatif 4 un autre est donc
clairement marqué, tout en transitant par un espace ambivalent, celui de la
description au présent du batiment, qui est a la fois présenté comme dé-
veloppant la description du foundaq atteint par la caravane et comme une
description générale de tous les foundaqs de ce type. Dans le deuxiéme
extrait, la mention d’une “ziara” particuliére, terme expliqué en apposition,
attendue par les voyageurs, est un prétexte pour développer une longue
digression sur cette offrande et sur les modalités par lesquelles elle est réu-
nie, gérée, distribuée par les natifs. Le récit, au passé, est suspendu momen-
tanément pour que ce développement puisse se faire. Une page d’ethno-
graphie se trouve ainsi glissée dans la narration, qui devient un prétexte
pour l’introduire et passe ainsi momentanément au second plan.
Alors que dans les cas examinés ici la frontiére entre les deux espaces
descriptifs est marqué de maniére nette, la description ethnographique
ptenant souvent l’aspect d’une longue digression, un autre procédé consiste
a imbriquer considérations particuliéres et générales:
5: Lenz, p. 210
A une demi-lieue au nord de notre bivouac se trouve une zaouia, lieu sacré,
comme il y en a une infinité au Maroc: c’est le tombeau de Sidi Mouhamed ben
Hamid. Ces monuments sont toujours bien tenus extérieurement, et cette petite
COMMENT RAPPORTER LA VOIX DE L’AUTRE 331)
construction, surmontée d’une coupole, était enduite d’une couche d’un blanc
étinceland, de sorte qu’on la voyait de fort loin.
La description alterne ici entre un objet particulier du tombeau de Sidi
Mouhamed et un objet doté de valeur générale, la “zaouia.” L’objet est
introduit en étant localisé par rapport au bivouac du voyageur (“se trouve
une zaouia”) mais par le biais de sa définition en apposition (“lieu sacré”) il
est immédiatement associé 4 d’autres occurrences similaires (“comme il y
en a une infinité au Maroc”). En nommant le saint qui est enterré dans ce
lieu, le texte revient 4 sa particularité. En revanche, les deux anaphores
démonstratives qui enchainent a partir de la sont Pune généralisante (“ces
monuments sont toujours bien tenus extérieurement”) avec reprise au
pluriel, autre particularisante (“et cette petite construction”) avec reprise
au singulier et avec un qualificatif. Le texte alterne ainsi constamment entre
particularisation et généralisation, objet particulier étant traité 4 la fois
dans sa singularité — qui valorise et ancre l’expérience particuliére du
voyageur — et en tant que représentant d’une classe d’objets analogues — qui
permet de relier lexpérience singuliére a un savoir qui la dépasse.
4.2.2. Procédés de systématisation
Le texte ethnographique est intéressant a analyser dans cette perspective:
comme la relation de voyage, il s’appuie sur de nombreux termes locaux;
toutefois, la fagon de les présenter, ainsi que les effets de généralisation,
manifestent des objectifs de connaissance plus systématiques et plus ou-
verts que ceux de la relation de voyage. Ces effets de systématisation
montrent combien le texte ethnographique peut s’affranchir de la logique
de l’itinéraire, qui est ici trés secondaire, pour adopter une logique taxino-
mique, alors que les impératifs régissant la relation de voyage sont inverses.
6: Westermarck, p. 60
Outside Sefru, south of Fez, I saw a cairn called Lalla Nfisa — the latter word,
which means a “lying-in woman,” being an epithet given to shereefas — and
another, much larger cairn, in the centre of a pit called |-hafra dyal malai Dris.
Mulai Idris the Elder camped here once, and in order to get the benefit of his
baraka, people have carried away from the place so much earth that is has
gradually become a pit. It is here that the qadi, or judge, of Sefru performs his
sacrifice at the Great Feast.
Ce texte ethnographique invoque, comme les relations de voyage, des
termes locaux; comme elles il traite certains termes en les signalant comme
étant potentiellement opaques — soit par l’italique, soit en les accompagnant
de commentaires métalinguistiques. La encore, certains termes, quoique
réguliérement utilisés, sont toujours en italique (comme “baraka”), d’autres,
comme “shereefas” ne le sont pas et ne sont pas commentés.
338 LORENZA MONDADA
Le texte ethnographique, toutefois, vise un traitement systématique de
ces phénoménes, qu’il ne distribue pas dans le texte de facon linéaire
comme le fait la relation de voyage, mais qu’il organise dans l’espace
abstrait des classes réunissant les phénomenes présentant des similitudes.
Le texte suivant en est un exemple:
7: Westermarck, p. 47-48
There is finally a class of holy men and women that is recruited from idiots and
madmen (1). Derangement of the mind is always in Morocco attributed to
supernatural influence. Maniacs are regarded as mejnunin, possessed of jnun, and,
being dangerous to their fellow-creatures, are locked up in |-marstan, a prison for
frantic madmen; but harmless lunatics are venerated as saints, whose reason is in
heaven while the body is on earth. This is the case with the buhili (plur. buhala;
fem. buhaliya, plur. buhaliyat), the idiotic fool, who is quiet, silent, and generally
dirty. The same is the case with him who is said to be mejdib (plur. majadib; fem.
mejduba; plur. mejdubat), a person who is more or less out of his mind, talkative,
often wearing his hair long (such a person is in Fez called sébsub), but often clean
in his habits (2). He is considered more holy than the buhali; indeed, of the latter it
is sometimes said, Buhali hali men rahmat allah, “A buhali is devoid of God’s
mercy”
(1) Mouétte, The Travels of the Sieur Mouette, In the Kingdoms of Fex and Morocco (London, 1710)
p. 89; Windus, A Journey to Mequinez (London, 1725), p. 55 sq; de Chénier, The Present
State of the Empire of Morocco, 1. (London, 1788) p. 184 [...]; von Maltazan, Reise nach Siidarabien
(Braunschweig, 1873), p. 348. (2) On the etymology of the word majdub, and the meaning
given to it in the East, see Godziher, of.dt., ii. 287 sq.
Ce texte peut étre vu comme une systématisation des procédés que nous
avons relevés dans les relations de voyages. Il regroupe d’abord ses
observations dans une “classe,” indépendamment des lieux et des moments
ou les occurrences de ces membres, des exemples ou des cas singuliers ont
été observés ou constatés. Les propriétés attribuées a cette classe sont
générales (a la fois temporellement, “always,” et spatialement, “in Moroc-
co”), énoncées dans un présent atemporel, et attribuées 4 des voix qui
n’étant pas identifiées sont traitées comme largement partagées (“attribu-
ted,” “are regarded,” “are venerated” dans des expressions qui ne précisent
pas l’agent de ces actions). La volonté de systématisation est présente aussi
dans le traitement des termes fournis: les termes qui font l’objet de l’analyse
(“buhali,” “mejdub”) sont explicités dans plusieurs formes grammaticales
(singulier et pluriel, masculin et féminin), voire renvoyés a leur etymologie
(note 2) et non seulement développés selon leurs caractéristiques sémanti-
ques. Les termes sont introduits en tant qu’appartenant a un systéme
linguistique, comme le montrent les formes métalinguistiques utilisées — qui
sont bien plus que de simples étiquettes transparentes pour les natifs. La
langue est présentée a la fois en tant que systéme de potentialités et dans
COMMENT RAPPORTER LA VOIX DE L’AUTRE 339
son usage articulé (dans l’énoncé entier a la fin de l’extrait 7 — alors que les
énoncés cités en entier dans la langue des natifs sont rares chez la plupart
des voyageurs). La systématisation est présente aussi dans le souci de
fournir d’autres termes régionaux équivalents (“such a person is in Fez
called sébsub”). Par ailleurs, les termes qui ne constituent pas le focus de
Panalyse sont simplement expliqués dans des incises (que ce soit en
présupposant que les indications données permettent au lecteur de recons-
truire la morphologie du terme, comme dans “mejninin, possessed of
jnun” ou par une traduction, comme pour “l-marstan, a prison for frantic
madmen”).
Le texte ethnographique se présente donc comme un accomplissement
particulier de certaines potentialités de la relation de voyage; comme elle, il
peut faire référence a l’expérience sur le terrain de la premiére personne
(extrait 6) et donc ancrer de maniére particularisante les connaissances ainsi
recueillies; a la difference d’elle toutefois, il peut beaucoup plus facilement,
et en vertu de son ambition systématisante affichée, reposer sur d’autres
textes (voir la note 1 de l’extrait 7) qui sont entre autres des textes de
voyageuts, mais aussi des traités et des monographies. Ce qui est une
observation isolée dans la relation de voyage est ici (comme dans les
Appendices de Segonzac) un élément inséré dans un ensemble, dans un
texte qui réunit, homogénéise, abstrait les observations particuliéres pour
produire un discours général.
4.3. La parole de PAutre: polyphonies et versions concurrentielles
Le recours a des mots et a des expressions locales ne mentionne souvent
pas les sources ou ces termes ont été appris, récoltés, suscités ou trouvés.
Ce sont pourtant des bribes de la voix de l’Autre qui s’y expriment, sa
“culture” n’étant pas une entité séparable des pratiques sociales interaction-
nelles quotidiennes qui l’incarnent et la révélent au voyageur. Ces voix
peuvent par ailleurs étre mises en scéne dans les relations de voyage comme
dans les textes ethnographiques: les modalités exactes de cette mise en
scéne sont significatives de la fagon dont cet Autre est connu et reconnu.
En effet, cette voix de l’Autre est présente mais souvent reléguée dans
un espace alternatif a celui de la voix du voyageur; ou bien elle n’est citée
que pour mieux étre réfutée. Elle s’insére donc dans un tissu polémique ot
elle entre en concurrence avec d’autres sources et ou elle est ainsi souvent
dépréciée. Nous allons en analyser quelques instances.
4.3.1. L’assignation d’espaces séparés aux voix divergentes
Dans ce premier cas de figure, l’appareil des notes intervient 4 nouveau
pour distinguer deux espaces énonciatifs:
8: Segonzac, p. 218
Cette antique cité s’étendait, nous dit-on, d’Hajerat el-Genoua 2 Qern en-Necrani
340 LORENZA MONDADA
et a el-Medhouna. On lui donne le nom symbolique de Medinet en-Naas — la ville
endonmie (1).
(1) Un informant nous a dit aussi Medinet en-Nhas — la ville du cuivre.
9: Segonzac, p. 214-215
Les Riata sont une grande tribu. Leur origine est berbere. Ils l’ont oubli¢e ou la
renient, et se disent Arabes (1). Seule la fraction montagnarde d’Abel ed-Doula a
conserve ses traditions; elle fait cause commune avec les Beni Ouarain et parle la
langue tamazirt.
(1) Les Riata sont cités par Ibn Khaldhoun parmi les premieres tribus berberes qui
acclamérent Mouley Idris et assiégerent avec lui les villes chrétiennes de Behalil et
Mediouna.
Dans le premier extrait, la version alternative est citée en note, présentée de
facon différente (“on lui donne le nom” vs “un informant nous a dit
aussi”) qui oppose une doxa, représentée par le “on” qui n’est pas davan-
tage précisé, 4 un énonciateur particulier, dont la mention reconstitue une
situation d’interaction (“nous a dit”). Entre les deux il y a donc une
asymeéetrie multiple, qui a comme conséquence la subordination d’une
version par rapport a l’autre. La distribution des deux versions dans des
espaces textuels différents, l’un dans le corps du texte et l’autre en note,
semble prévenir un travail interprétatif sur les explications de cette diffé-
rence, qui peut notamment ressortir d’un probleme d’homonymie ou de
prononciation (“Naas” vs “Nhas” — et qui pourrait mettre en cause les
modes de translitération de l’arabe par le voyageur lui-méme). Ce question-
nement philologique est toutefois rendu impossible par la non disponibilité
des deux formes dans un méme espace ou I’on puisse les comparer (Goo-
dy).
Dans le deuxiéme extrait, la note permet d’appuyer une version qui met
en doute celle des natifs: un autre phénoméne apparait, celui de l’autorité
dont certaines versions sont dotées: l’auto-définition des natifs est mise en
cause part la description autorisée d’Ibn Khaldhoun. La encore, une
asymétrie forte est organisée entre les deux versions: l’origine des Riata est
d’abord affirmée; Pignorance de cette origine leur est ensuite attribuée et
leur discours est rapporté en étant explicitement indiqué comme faux. On a
la une microcontroverse qui est mise en scéne et résolue dans le texte; et
qui de facon intéressante laisse des traces dans l’annexe ot le voyageur
présente une synthése des informations glanées dans son voyage sous une
forme systématisée:
10: Segonzac, Appendice, p. 297
Riata: se disent Arabes mais sont des Braber arabisés:
Beni Bou Iahmed.
Beni Bou Qitoun.
COMMENT RAPPORTER LA VOIX DE L’AUTRE 341
Beni Oujjan.
Ahel e-Oued.
Beni Mgaga.
Mterkat.
Beni Senan (Djebel Tazekka).
Ahel Tahar.
Mgag¢a.
Ahel ed-Doula (montagnards demeurés Braber).
Dans lAppendice, les informations sont généralement ordonnées sous
forme de listes et de rubriques thématiques synthétiques. Cette mise en
forme du texte, y compris dans sa nouvelle spatialisation (Mondada 1996),
accentue les effets de “désénonciation” (Ouellet 1984), c’est-a-dire des
effets de détachement de celles qui sont présentées comme des informa-
tions factuelles des conditions de leur énonciation. On trouve néanmoins
des traces de la polyphonie de l’extrait (25) dans l'utilisation du connecteur
“mais” qui oppose le dire et ’étre des Riata. Une autre trace du passage de
la description de l’itinéraire 4 la monographie savante est la description des
Ahel ed-Doula comme des “montagnards demeurés Braber,” qui signale
une exception par rapport 4 la caractéristique générale du groupe des Riata
indiquée au début de la liste (“sont des Braber arabisés”), et en méme
temps synthétise la description de cette ethnie dans l’extrait précédent
(“seule la fraction montagnarde d’Abel ed-Doula a conservé ses traditions;
elle fait cause commune avec les Beni Ouarain et parle la langue tamazirt”).
En outre, le fait de mentionner les Ahel ed-Doula 4 la fin de la liste est lui-
méme significatif: les fins de listes constituent en effet une position ot les
liens d’appartenance 4 la classe censée unifier les items de la liste se
relachent et ou l’on inscrit donc les entités les moins typiques par rapport a
celles qui représentent centralement la catégorie, placées au début (cf.
Mondada, 1994, ch. 3/partie IV).
Ainsi la différence entre les voix et les statuts qui leur sont accordés
peuvent se marquer dans la spatialisation du texte et dans la distribution de
formulations adéquates dans des espaces énonciatifs différents.
4.3.2. L’asymétrie des voix: Pimposition de valeurs de vérité et
d’objectivité
L’attribution d’une valeur asymétrique au savoir local par rapport a d’autres
savoirs peut se marquer dans le texte lui-méme, sans nécessairement
recourir 4 une sé€paration spatiale des différents discours:
11: Segonzac, p. 220
Taza s’enorgueillit de ses mosquées, seuls vestiges de sa gloire passée. Elle en
posséde sept, on en peut compter d'ici les minarets. La plus proche de nous, dont
la tour carrée est plus haute, plus mince que les autres, et renflée du haut, est la
342 LORENZA MONDADA
djema el-Kebir, la cathédrale. Elle date de la fin du XIIle siécle et l’auteur du
Roud el-Qartas déclare qu’elle peut contenir dix a douze mille fidéles.
En réalité, elle a trente métres de long (Nord-Sud) sur vingt-six de large (Est-
Ouest). Les sept travées qui la composent sont soutenues par soixante piliers de
maconnerie blanchis a la chaux. Un coffrage en planches marque la place réservée
au sultan. Les musulmans racontent que la mosquée de Taza posséde un lustre de
cuivre qui pése trois tonnes et porte cing cent cinquante bougies.
Ce lustre est en laiton. I] se compose de douze étages dont l’inférieur peut avoir
un métre vingt de diamétre et dont le supérieur porte cinq bougies. L’obscurité et
Yoxydation ne permettent pas de constater si le Coran tout entier est gravé sur ce
lustre, comme les habitants le prétendent.
Dans cet extrait les affirmations des natifs (“Pauteur du Roud el-Qartas,”
“les musulmans,” “les habitants”) sont systematiquement discréditées par le
texte lui-méme, qui n’est pas ancré énonciativement par rapport a un “je,”
mais qui oppose aux discours rapportés un discours du constat et de la
mesure — c’est-a-dire un discours factuel et rationnel. Le point de vue de la
premiére personne est limité au cadre du récit, au début de l’extrait, ou il
définit la perspective sur la djema et-Kebir: en la localisant déictiquement
“ici,” “proche de nous”) et en traduisant ce terme local par une mise en
correspondance aproblématique dans le systéme du “je” (“la djema el-Kebir,
la cathédrale” — reprise plus loin comme “la mosquée de Taza”). Ce qui
suit est une description dont la factualité est accomplie par un discours de
la mesure et du chiffre, ainsi que par un agencement textuel qui fait
immédiatement suivre la version citée par une version alternative qui la
dégrade (comme “un lustre de cuivre”— “ce lustre est en laiton; ” “cing
cent cinquante bougies”— “cinq bougies”). Les voix locales sont ultérieu-
rement discréditées par l’affirmation de leur invérifiabilite.
L’effet général produit par ces extraits est la production d’une asymétrie
forte entre la voix du “je” dotée d’un savoir rationnel et délivrant une
version vraie, factuelle, objective des faits, et les voix locales délivrant des
récits, des opinions, des accusations — c’est-a-dire des discours qui ne sont
cités qu’avec une ironie qui les renverse.
5. Je n’est pas un Autre: la production du savoir ethnographique et le
traitement discursif de Popacité du local
Les analyses que nous avons proposées dans la deuxiéme partie de cet
article permettent de soulever, a travers une prise en compte détaillée des
ressources linguistiques et discursives observables, des questions d’écriture
qui sont communes 4 la relation de voyage et a l’écriture ethnographique.
Les deux ont la particularité d’élaborer une connaissance de l’Autre par le
texte: le texte n’est pas uniquement un moyen de représentation intervenant
aprés coup sur des objets préexistants, déja 1a ou déja vécus, mais est une
COMMENT RAPPORTER LA VOIX DE L? AUTRE 343
médiation symbolique qui intervient de facon constitutive sur les objets
qu’elle permet de penser, de rendre intelligibles, de comprendre et de
communiquer. Pour le voyageur comme pour le chercheur en sciences
humaines, le texte est le lieu ot: s’accomplissent l’interprétation de l’Autre et
la construction d’un savoir sur lui.
Les sciences humaines ont été traversées 4 la fin du XX¢ siécle par ce
qu’on a appelé une “crise de la représentation.” Cette crise Emerge du
constat qu’une simple description réaliste, neutre et transparente du monde
n’est pas possible, et que par conséquent la description renvoie davantage a
ses modes de fabrication, a ses auteurs et a leurs institutions qu’aux choses
qu’elle prétend décrire. L’opacification de la représentation est un constat
qui a déclenché en anthropologie la quéte d’autres maniéres d’écrire. I]
s’agissait de dépasser l’écriture impersonnelle, atemporelle, générique (celle
qui parle “du” paysan du bocage, ou “des” Dogon) (voir Fabian; Kilani)
pour adopter une écriture qui admette son opacité, adopte la premiére
personne, reconnaisse la voix de l’autre, soit plus dialogique (Marcus &
Fischer; Clifford & Marcus). Cette écriture, fortement critique envers le
savoir constitué par l’anthropologie dans des contextes régis par les
institutions coloniales, a d’ailleurs été elle-méme critiquée comme s’arrétant
davantage sur l’enquéteur et sur ses problémes que sur les interactions et la
parole des natifs.
Cette nouvelle quéte entretient un rapport ambigu avec l’écriture de la
relation de voyage: d’un coté cette derniére exprime précisément la posture
colonialiste que l’anthropologie s’est ensuite efforcée de rejeter, et avec elle
un regard sur les natifs empreint de stéréotypes et d’asymétries. D’autre
part, toutefois, la relation de voyage est ’émanation d’un scripteur qui est
relativement éloigné de l’Académie et de ses impératifs, qui tout en cédant
parfois aux vertiges de la compilation savante adopte une écriture préoccu-
pée de dire l’expérience du voyageur et sa singularité, ainsi que, parfois, de
faire entendre des bribes de voix locales. Dans ce sens, la relation de
voyage expérimente avant la lettre certaines des stratégies textuelles
proposées par les anthropologues contemporains, exhibant a la fois leur
limitations et leurs potentialités.
L’analyse détaillée de ces organisations discursives permet de mieux
identifier les enjeux et les conséquences de choix d’écriture pour la com-
préhension du terrain et, plus généralement, de l’élaboration du savoir au
travers des pratiques discursives. Elle permet de s’interroger a la fois
théoriquement et empiriquement sur les transformations discursives qui ont
lieu entre les notes de terrain et la monographie (Sanjek), entre le carnet du
voyageur et la rédaction finale de la relation de voyage; entre la parole des
natifs observée dans les contextes de leur vie sociale, ou échangée avec
celle du voyageur dans leurs rencontres au long du parcours, ou encore
suscitée par l’ethnographe durant ses enquétes sur le terrain et ce que
devient cette parole une fois inscrite dans les carnets, les fieldnotes, les
344 LORENZA MONDADA
brouillons ou les textes définitifs qui seront livrés 4 un éditeur et a un
public. Les processus qui transforment radicalement cette oralité du terrain,
cette spécificité des langues locales, cette hybridité des Anguae francae des
voyageurs, permettent d’interroger, 4 travers une analyse des détails des
pratiques situées de textualisation du savoir, les modes de saisie, de
“domestication” dirait Goody, de rationalisation, de la parole de Autre — a
travers des procédés d’extraction du contexte, d’isolement de fragments,
d’explicitation, de traduction, d’homogénéisation, de généralisation. De
méme, ils permettent d’observer les procédés textuels alternatifs déja
expérimentés par les voyageurs au XIX¢ siécle manifestant une certaine
reconnaissance de la parole de |’Autre, traite non pas comme un étre
silencieux et parlé, mais comme un étre parlant, au prix d’une certaine
opacification et hybridisation du texte, voire de la langue méme du voya-
geur.
Université Lumiere, Lyon 2
Textes analysés
Lenz, O. Timbouctou. Voyage au Maroc, au Sahara et au Soudan, Paris: Hachette, 1886.
Segonzac, Marquis de. Voyages au Maroc (1899-1901). Paris: Colin, 1903.
Westermarck, E. Ritual and Bekef in Morocco [1926]. New York: University Books,
1968, 2 vols.
Bibliographie
Alcoff, L. “The problem of speaking for others,” Cultural Critique, 10 (1991): 5-32.
Bourguet, M.-N. Déchiffrer la France. La statistique dépar-tementale a l’époque napoléo-
nienne, Paris: Editions des Archives Contemporaines, 1988.
Briggs, C. L. “Questions for the ethnographer: A critical examination of the role
of the interview in fieldwork.” Semiotica, 46(2/4, 1983): 233-261.
Broc, N. La géographie des philosophes. Géographes et voyageurs francais au XV IIe siecle,
Montpellier: Université Paul Valéry, 1972.
Certeau, M. de. L ‘écriture de I’histoire. Paris: Gallimard, 1975.
Clifford, J. The Predicament of Culture, Cambnidge: Harvard U P, 1988.
Clifford, J., Marcus, G., eds. Writing Culture. The Poetics and Poktics of Ethnography,
Berkeley: U of California P, 1986.
Crapanzano, V. Tuhami. Portrait of a Maroccan. Chicago: U of Chicago P, 1980.
Des Rosiéres, A. La politique des grands nombres. Histoire de la raison statistique, Paris:
La Découverte, 1993.
Dwyer, K. Moroccan Dialogues. Anthropology in Question. Baltimore: The John
Hopkins U P, 1982.
Fabian, J. Time and the Other. How Anthropology Makes its Objects, New York:
Columbia U P, 1983.
Garfinkel, H. Studies of Ethnomethodology, New Jersey: Prentice Hall, 1967.
Geertz, C. The Interpretation of Cultures, New York: Basic Books, 1973.
. Works and Lives. The Anthropologist as Author, Cambridge: Polity, 1988.
Gellner, E. Saints of the Atlas. London: Widenfeld & Nicholson, 1969.
Goody, J.The Domestication of the Savage Mind, Cambridge: Cambridge U P, 1977 [tr.
fr. La raison graphique, Paris: Minuit, 1979).
Jacob, C. Géographie et ethnographie en Grice Aancienne, Paris: Colin, 1991.
Kilani, M. “Les anthropologues et leur savoir. Du terrain au texte,” in Adam, J.-
M., Borel, M.-J., Calame, C., Kalani, M., Le discours anthropologique, Paris: Klinc-
COMMENT RAPPORTER LA VOIX DE L’AUTRE 345
ksieck, 1990.
Knorr-Cetina, K. The Manufacture of Knowledge: An Essay on the Constructivist and
Contextual Model of Science, New York: Pergamon, 1981.
Latour, B. “Comment redistribuer le Grand Partage?”, Revue de Synthese, III, 110
(1983): 203-236.
. La science en action, Paris: Découverte, 1989.
Livingstone, D. N. “The spaces of knowledge: contributions towards a historical
geography of science,” Soaety and Space, 13 (1995): 5-34.
. The Geographical Tradition: Episodes in the History of a Contested Entreprise,
London: Blackwell, 1993.
Lynch, M. Art and Artifact in Laboratory Science: A Study of Shop Work and Shop Talk
in a Research Laboratory, Boston: Routledge and Kegan Paul, 1985.
Maffi, I. I giochi della scrittura con lo spazio e con il tempo. Due esempi etnogra-
fici. In U. Fabietti (Ed.), Etnografia e culture. Antropologi, informatori e poltiche
dell identita. Roma: Carocci, 1998.
Manoukian, S. L’informatore, la guida, il traduttore. Percorsi della comunicazione
a Shiraz (Iran). In U. Fabietti (Ed.), E/nografia e culture. Antropologi, informatori e
pokitiche dell’identita. Roma: Carocci, 1998.
Marcus, G. E., & Fischer, M. (eds.). Anthropology as Cultural Critique. An Experimen-
tal Moment in the Human Saences. Chicago: U of Chicago P, 1986.
Mondada, L. Verbaksation de l’espace et fabrication du savoir: Approche linguistique de la
construction des objets de discours. Lausanne: Univ. de Lausanne, 1994.
. “La construction discursive des objets de savoir dans l’écriture de la
science.” Réseaux, 71 (1995): 55-77.
. “Quelques figures spatiales pour l’écriture du savoir.” EspacesTemps,
62/63 (1996): 60-75.
. “Viaggiatori e geografi-etnografi: appunti per un’analisi discorsiva delle
pratiche scientifiche.” Geotema, 8 (1997): 40-47.
. “Technologies et interactions sur le terrain du linguiste. Le travail du
chercheur sur le terrain. Questionner les pratiques, les méthodes, les techni-
ques de l’enquéte,” Actes du Colloque de Lausanne 13-14.12.1998. Cahiers de
TILSL, 10 (1998): 39-68.
. Décrire la ville. La construction des savoirs urbains dans Vinteraction et dans le
texte. Paris: Anthropos, 2000.
. “La construction du savoir dans le discussions scientifiques,” Revue suisse
de soctologie, 26(3), 615-636, 2000.
Ong, W., Ramus. Method and the Decay of Dialogue, Cambridge: Harvard University
Press, 1958.
Ouellet, P. “La désénonciation: les instances de la subjectivité dans le discours
scientifique,” Protée (1984): 43-53.
Pratt, M. L. “Fieldwork in Common Places,” in Clifford, J., Marcus, G.E., eds.,
Writing Culture. The poetics and Poktics of Ethnography, Berkeley: U of California
P, 1986.
Rabinow, P. Reflexions on Fieldwork in Morocco. Berkeley: U of California P, 1977.
Roudaut, J. “Quelques variables du récit de voyage,” NRF (1984): 377.
Sanjek, R., ed. The Makings of Anthropology, Ithaca: Cornell UP, 1990.
Spivak, G. C. In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. Hants: Methuen, 1987.
Stagl, J..A History of Curiosity. The Theory of Travel 1550-1800. Chur: Harwood, 1995.
Stocking, G. W. “The Ethnographer’s Magic. Fieldwork in British Anthropology
from Tylor to Malinowski,” in Stocking, G.W. ed., Observers Observed. Essays on
Ethnographic Fieldwork, Madison: U of Wisconsin P, 1983: 70-120.
Tedlock, D. “The analogical tradition and the emergence of a dialogical anthropo-
346 LORENZA MONDADA
logy,” Journal of Anthropological Research, 42 (1986): 483-496.
Urry, J. “Notes and Queries on Anthropology and the Development of Field
Methods in British Anthropology, 1870-1920,” Proceedings of the Royal _Anthropo-
logical Institute of Great Britain and Ireland (1 972).
. “A History of Field Methods,” in Ellen, R-F., ed., Ethnographic Research,
New York: Academic P, 1984.
ANTONI MACZAK
Gentlemen’s Europe: Nineteenth-Century
Handbooks for Travellers '
The Premises. It has been assumed that the whole set of John Murray’s Handbook
for Travellers for regions and countries of Europe and the Mediterranean published
between 1836 and about 1900? (along with analogous series by other authors)
is a valuable, yet hardly explored, historical tool. These handbooks offer good
information about the countries described, with deep insights about the opinions,
preferences, expectations, and value systems of their users.
Unlike most earlier travel reports, often of great intellectual and literary value,
the new generation of guidebooks offered systematic information on the real
conditions of travel and accommodation, on the formalities on the frontiers,
and gave true, i.e., reliable practical information about the countries. The
nineteenth-century guidebooks inherited traditional descriptions of countries,
but adapted them to new demands; instead of colourful political or philosophical
comments and stereotypes they brought rather matter-of-fact information.
The nineteenth-century publishers had intellectual aspirations but were
businessmen, too. They knew the market and wanted their products to answer
what the public demand. Can we assume that what we read in the guidebooks
somehow reflected the interest and sensitivity of their users? did it reflect the
countries described? ‘Real’, ‘true’, ‘reliable’ are key terms but always relative.
The authors and editors did their utmost to serve the particular interests of their
readers and what they produced probably reflected rather closely the expectation
of the market, in this particular case the opinion and interest of the English tourist.
The tremendous success of John Murray Publishers and of their major competitors
1. An early draft of this essay was presented at a workshop of the Zentrum fir V ergleichende
Geschichte Europas Berlin and Frankreich zentrum, Y echnische Universitat Berlin, “Travellers, Travel
and Travel Writing in European Comparison (18th-20th Century)/Reisende, Reisen und
Reiseliteratur im europaischen Vergleich (18.-20. Jahrhundert),” Berlin, 6-8 June, 2002.
2. In 1901 John Murray sold the Handbook series to Stanfords, with the e xception of the
handbooks to India and Japan. The imprint therefore changed and after this date, although still
called Murray’s Handbooks, they were published by Stanfords. I am grateful to Ms. Virginia
Murray for this information as well for her other comments and friendly attention to my
research at 50, Albemarle St.
Annali d’italianistica 21 (2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
348 ANTONI MACZAK
from abroad (chiefly Karl Baedeker) was a cultural phenomenon that cannot
be disregarded.
Our main questions are related both to the reliability of the guidebooks, 1.e.,
their value as historical sources, and to their users, the British tourists. More
specifically, to what extent can the guidebooks in question help us to understand
differences between European regions and the changes they were undergoing?
What new aspects of Europe can be discovered from the information and advice
in the guidebooks? What picture do we get of the handbooks users as a group
changing between about 1836-1900? What was their way of life on tour; what
were their demands, customs and prejudices, their cunosity and general knowledge
of the Continent?
John Murtay’s Handbook for Travellers. The title of this essay and its aim
need some further explanation. Let me start with the basic term: ‘Guidebooks’
or ‘Handbooks for Travellers’? The London publisher John Murray III consciously
introduced this latter term for his publications in order to stress their special
new character and value; Karl Baedeker followed him in this respect as in many
others, like the title, size and red hard binding of the volumes. In fact, all the
guidebooks, no matter who published them, until the mid-twentieth century
followed the pattern of the early Mzrrays, even if some of them finally chose
other colours for their bindings.
The massive run of British tourists to the Continent after the Congress of
Vienna (1815) soon became a major factor in cultural change both North and
South of the Channel. The traditional aim of British tourists had been Italy;
when the railways linked it with the North, it became also a transit country, and
Brindisi, the southernmost harbour on the Adriatic, unexpectedly acquired major
importance for the British travelling to the Levant, Egypt and India. But already
in the eighteen-twenties also the whole Rhine valley from Holland to the Black
Forest, and the Swiss Alps, attracted massive attention from the English tounsts.
A strong and increasing British presence in the Mediterranean (Gibraltar, Malta,
the Ionian Islands, Cyprus, Alexandria) as well as the enthusiasm for the Greek
War of Independence, contributed to widening the touring area as well.
In the eighteenth century the published travel reports, often works of greater
literary than informative value, served as guidebooks. Tobias Smoilett, who
had journeyed in 1763-65, used the travel memoirs of Georg Keysler (1760),
3. The standard explanation that could be found in most issues read: “The Guide Books
which preceded the Handbooks were for the most part either general descriptions compiled
by persons not acquainted with the spots, and therefore imperfect and erroneous, or local
histories, written by residents who did not sufficienly discriminate between what is peculiar
to the place, and what is not worth seeing, or may be seen equally well or to a greater
advantage somewhere else. They were often mere reprints of works published many years
before, by no means corrected or brought down to the day . [...| The writer of the Handbook
has endeavoured to confine himself to matter-of-fact descriptions of what ought to be seen at
each place, and is calculated to interest an intelligent English traveller without bewildering his
readers with an account of all that may be seen”.
GENTLEMEN’S EUROPE: 19TH-CENTURY HANDBOOKS 349
Thomas Nugent (1749) and even Bernard de Montfaucon (1712). Many English
travellers, after having crossed the Channel, sentimentally followed Laurence
the footsteps of Laurence Sterne’s Sentimental Travel (1765) and Smollett’s Travels
through France and Italy (1766). Traditions of the Grand Tour were still vivid
in many respects but modern demands changed. Yet after the gap in European
travel from the revolutionary wars until the Congress of Vienna, modern tourists
had but few truly reliable guidebooks with up to date information. In the new
century not even the most valuable old travel narrative responded to the problems
of the visitor to the Continent. What he needed was current information about
the quality of inns, roads, hackney coaches and—from the second quarter of the
century—the railways. The Englishman was particularly nervous about passports,
visas and police controls.
In 1831 John Murray of Albemarle Str., London, produced A Family Tour
through South Holland; up the Rhine; and Across the Netherlands, to Ostend. And this
is how the book was introduced:
In the Autumn of 1828, a family party of six persons, with a male servant,
set out from London... They gave themselves, or circumstances rather obliged
them to dedicate, just one month to the performance of this tour, which they
accomplished in twenty-eight days, travelling very much at their ease in the
carnages of different countnes (not dilligences)—in treckschuyts and steam-
vessels—saw whatever they considered to be interesting—put up at the first
hotels—dined sometimes at tables-d’hdte, and at others in their private
apartments, and were finally set down from the Ostend steam-vessel on the
Tower-hill, having expended on the whole journey just one hundred and thirty-
eight pounds.‘
“Follow us, you can’t beat us,” was the message. This was the volume announcing
the Publisher’s serious interest in travel books. Rather untypically, it registered
a particular family’s concrete experience abroad, but the family remained
anonymous; aimed at finding how to get inexpensive accommodation, food
and transport, it seemed to announce today’s red volumes of Guide Michelin or
even those Exrope for Five Dollars a Day from the nineteen-sixties.
After the 1830 revolution, in independent Belgium, much of the data from
A Family Tour lost its freshness but the first step had been made. The publisher
John Murray IT (1778-1843) permitted his son, John III (1808-1892), to produce
a new-style volume,.A Hand-Book for Travellers on the Continent: Being a Guide through
Holland, Belgium, Prusia, and Northern Germany (1836). More volumes followed,
covering Europe as far as Cape North, Russia and Finland, the Mediterranean
and particular parts of Great Britain, also India but-strangely enough—never
any part of America. In the Sixties, a former follower (and future competitor)
of John Murray, Karl Baedeker, began to publish his German language guidebooks
4. The tourist party reached as far as Mayence and Frankfurt.
350 ANTONI MACZAK
in English and in French.’ Both firms kept their strong family and intellectual
traditions. They were able to attract scholars and intellectuals. British writers,
scholars and intellectuals used to gather in John Murray’s drawing room at
Albemarle St. It was significant that it was where Sir Walter Scott and Lord
Byron used to meet. Karlsruhe did not offer such intellectual opportunities,
but a visit of Hans Christian Andersen was noted. German scholars willing
to cooperate abounded both on the Rhine and later in Leipzig.
The rivalry of these and other, smaller, guidebook publishers from about
1860, as well as the changes of English, French and German guidebook markets
make a separate topic of importance. However, reciprocal recriminations and
comments in the press illuminated values and vices of editorial programmes
and of particular publications. Toward the end of the nineteenth century the
London firm was somehow losing its édan and finally Baedeker, not Murray, became
a term familiar everywhere in the world, a synonym of ‘the guidebook for tourists’.
Entrepreneurial achievements and failures of the guidebook competitors
must remain beyond the scope of this study, but it is an open question to what
extent the Baedekers published in English took over the British market and what
special attraction they offered to the English-speaking public. As Percy Lindley
had it (in 1879),
In the modest compass of this ‘Guide’ no attempt has been made to embody
the minute first-to-the-nght-and-second-to-the left detail of the German
‘Baedeker,’ or the historical amplitude of the insular ‘Murray,’ or the Scotch
dulness of the blue-bond ‘Black.’ It has been prepared for the especial use
of those seeking rest or recreation by the Harwich route to the Continent.°
To the nineteenth-century observer the differences between the ‘German’ and
the ‘insular’ travel booklets seemed obvious; I shall return to that when discussing
the readers. Now let me stress that although old guidebooks are today just popular
collector’s pieces, the role of Marrays and Baedekers as probably the biggest
publishing programmes of the century has not been properly appreciated.’ Both
5. Baedeker’s Handbooks for Travellers. A bibliography of English editions prior to World War II
(Westport, CT: Greenwood Press, 1975). French Guides Jouanna ought to be mentioned as well
(in 1855 they were taken over by Hachette), but they did not appear in English in the 19th
century and never entered into competition with the Baedeker. A. W. Hinrichsen, Baedeker’s
Retsehandbiicher 1832-1990 (Bevern: Hinrichsen, 1991); Les Guides imprimés du XVT au XX siécle.
Villes, paysages, voyages. Textes réunis et publiés par Gilles Chabaud (Paris: Belin, 2000).
6. Percy Lindley, The Great Eastern Railway Company's Tourist-Guide to the Continent (London,
1879, with numerous later editions).
7. Along with Brockhaus and with the Bibliographisches Institut, Leipzig (the latter published
numerous Retsehandbiicher as well). Incidentally, the books devoted to the publishing houses in
question are either family stories or (valuable) pieces of advertising or even bibliographies.
A
GENTLEMEN’S EUROPE: 19TH-CENTURY HANDBOOKS 351
series were not only technical-administrative but also intellectual achievements’.
Numerous specialists from diplomatic and consular services, army and navy
officers, academicians and also ‘private gentlemen-travellers’ and residents in
foreign countries were invited to contribute to particular volumes with their
research and writing.’ Subsequent editions were based on fresh research and
the users’ abundant comments. All editors stressed their close personal control
of the smallest details. One may assume that the rivalry between the German
and the English houses could only increase the publishers’ efforts to supply
exactly what their customers expected and desired.
The chief invention of John Murray II and the principal asset of his small
red volumes was a uniform, if flexible, table of contents (general information
and particular routes). Little was added during the century following the earliest
issues. The only substantial change seemed to reflect the changes in taste of
the users. The early Murrays contained much moral advice and a considerable
amount of long quotations from earlier travel reports or even classic literature
and poetry. In the earliest Handbook issue, a section on the languages was preceded
by the following sentence:
The Emperor Charles V used to say, that in proportion to the number of
languages a man knew, he was so many more times a man. No one should
think of travelling before he has made some acquaintance with the language
of the country he is about to visit.'®
This was a discouraging suggestion.'’ Such comments disappeared shortly along
with maxims like “Travel in the younger is a part of education; in the elder, a
part of experience.” and other, much longer thoughts of Sir Francis Bacon,
quotations from Samuel Rogers, Laurence Sterne and many other writers filling
over a dozen initial pages of the first Handbook. The earliest handbook for the
travellers to Greece (1840) contained classic quotations and assumed basic
knowledge of ancient history and terminology of architecture. Assumed as well
was the reader’s interest in poetry, abundantly quoted. In the first handbook
8. Numerous volumes published by Thomas Cook & Son were much less ambitious and
constituted a side product of the Cook empire of ‘associated tours’.
9. For biographies of John Murray’s authors see: W. B. C. Lister and J. R. Gretton, A
Bibhography of Murray's Handbooks for Travellers and Biogrphies of Authors, Editors, Revisers and Principal
Contributors (Dereham: Dereham Books, 1993). For the Baedekers a typical writers was the
“Roniglich-preussische Hauptmann im Fuss-Artillerie-Regiment No 11 Herr Pauli,” who had spent many
years in Russia. See K. Baedeker, West- und Mittel-Russland. Handbuch fiir Reisende (Leipzig, 1883).
Alex W. Hinrichsen, Baedeker’s Reisehandbiicher, 1832-1990 (Bevern: Hinrichsen, 1991) mentions
many university professors, orientalists, cartographers, cooperating with the Koblenz (later
Leipzig) publisher. Both the Baedekers and the Murrays stressed their own autorship, too.
10. A Hand-Book for Travellers on the Continent: Being a Guide through Holland, Belgium, Prusia, and
Northern Germany (London, 1836).
11. John Murray III’s father allowed him to go to the Continent only after he ‘brushed up’ his
German. Incidentally, William Gladstone spent many hours every day during his tour through
Italy improving his Italian.
352 ANTONI MACZAK
was the reader’s interest in poetry, abundantly quoted. In the first handbook
for travellers to the Continent (1836) even a section on baggage alluded to Virgil.
Along with moral lessons the introductory chapters presented particular
countries and supplied the reader with hard facts and good advice. But over
time the authors and the editors paid less and less attention to the police, the
customs, to passports and visas, to the ‘national character’ and other peculiarities
of the country and its people. For more exotic countries like Russia or Turkey
there were hints concerning tipping servants or customs officers and bribing
local officials (unavoidable anywhere except in Prussia). Railway regulations
cruelly restricted the size and weight of baggage (an important section in the
pages of the Handbook).
Italy-the Peninsula and the Islands—is of interest for this project because
of political divisions, particularly the changes between 1860 and 1870 in southern
and central Italy. In Murray of 1862 one reads a/ di qua del Faro:
Considerable alterations have become necessary in this new edition, from
the recent political changes that have blotted the Neapolitan monarchy out
of the map of Europe, the extension of railway and steam navigation
communications, from the information kindly transmitted to the editor on
the remoter provinces hitherto little visited by the British traveller, and
especially from a careful examination of almost every object and place of
interest at Naples and in its environs during a recent residence in that capital’’.
The British were glad for political reasons and because the removal of restrictions
opened the country for unlimited travelling. This was particularly clear in the
section on passports:
Most of the annoyances under this head are now done away with, the regulations
being the same as elsewhere in the Kingdom of Italy, where British subjects
furnished with Foreign-office [s] passports are allowed to travel without
hindrance. The principal trouble to the British traveller will be when embarking
on board the steamers for the Papal States, the visa of the Consul of that country
being necessary, and this, for a very trifling gratuity, will be obtained by the
masters of the principal hotels, or at the offices of the steamboats.”
The Southern-Italy Baedeker of 1869, published in French, recalled the ancen
régime in Naples:
12. A Handbook for Travellers in Southern Italy; being a guide for the provinces formerly constituting the
Continental portion of the Kingdom of the Two Sicalies (London,1862).
13. Complications with passports and visas in Naples, Sicily and the Papal State are
meticulously explained in John Murray’s Abridged Hand-Book for Travellers in Naples and Its
Environs. New Edition Enlarged and Amplified by L.P. ....Naples, 1857); see also _A Handbook for
Travellers in Southern Italy, 3rd ed. (London, 1858, p. xxv); let us quote but one sentence:
“Travellers are liable to three custom-house examinations between the frontier and Naples,
at every one of which a timely fee of a few car/ini will save the traveller much inconvenience.”
|
GENTLEMEN’S EUROPE: 19TH-CENTURY HANDBOOKS 353
[...] les difficultés de passeport a la douane, qui venaient sans cesse importuner
le voyageur non seulement sur toutes les frontiéres, mais méme 4 l’entrée
et a la sortie de presque toutes les villes et qu’on ne parvenait 4 surmonter
qu’au moyen d’un ‘pourboire’, ces difficultés, disons-nous, ont presque
totalement disparu; et méme les escroqueries des voiturins, des faquins, etc.,
se sont vu tracer des bornes par le nouveau régime, bien qu’on ne soit pas
encore parvenu a déraciner entierement le mal dans toutes les parties du
royaume”™.
‘Encore parvenu a déraciner’ was probably over optimistic, but these few quotations
show the signs of change meticulously noted by the authors. In the area of
political changes, Italy was among the most interesting regions,’° but the 1830
and 1863 Polish insurrections against Russian rule'®, and Russia herself were
also duly noted. France’s political changes required subtle changes of style and
tone’’. In the 1873 edition John Murray III formulated his credo:
In the Twelfth Edition the changes and incidents connected with the Franco-
German War of 1870-1871, with some accounts of the battle-fields from
personal examination, have been introduced. Alsace and Lorraine are still
retained within the present volume, although nearly the whole of these two
French provinces was ceded to Germany by the Treaty of Frankfurt, May
10, 1871. It will be long probably before they become attached to Germany
in feeling and spirit.'®
Yet, at the same time, most early 1870 guidebooks (not only Murrays) preferred
to minimalise the Commune de Paris or any destruction caused by street fighting
that might discourage foreign tourists.
In this respect the tourist business, represented by Thomas Cook & Son,
reacted differently from the publishers of guidebooks. Cook was fast to organise
guided tours to the 1870 battlefields. In 1884 and later, when the Sudanese
revolt interrupted peaceful sightseeing of the Upper Egyptian antiquities, he
supplied his steamers and fuel to the War Office and even managed to mobilise
whale boats from the Atlantic to transport General Gordon’s army.
While the Baedekers were known for their abundant, clear and exact maps
and plans, both Cook and Murray could claim usefulness to the British military.
14. K. Baedeker, L Ttahe. Manuel du Voyageur: II, L Ttalie du Sud et la Sicile (Coblenz, 1869).
15. ‘Among the mot interesting’ only, because the most valuable Murray is regarded Spain
(1845) by Richard Ford; particularly to my taste are also the volumes on Greece (the Balkans
and Constantinople) because of dramatic changes and progress of ‘modernisation’.
16. Neither the Murrays nor even Baedekers used after 1863 the official Russian term ‘Vistula
Land’ (in Russian: Privislinskiy kray) but wrote simply ‘Poland’ or ‘Kingdom of Poland’.
17. Incidentally, Karl Baedeker (the founder) declined to cooperate on a volume on France
based on the Mumay: “I do not feel inclined to take on such an enterprise. I do not like France,
I have not been in Paris myself, and do not feel moved to do so.” (K. Baedeker to John
Murray, 5 June 1844 (translation in the Murray Archive). This emotional attitude had to
change under market pressure.
18. Handbook for Travellers in France, Alsace, and Lorraine... 12nd ed. revised (1873), p. 6.
354 ANTONI MACZAK
During the Crimean War John Murray supplied Lord Raglan with information
on the Lower Danube area that he had recently visited, and in 1884 the Cook
employees provided General Kitchener with their excellent knowledge of the
Upper Nile.”” Finally in 1915, General Ian Hamilton had to use some ‘small
guidebooks’ to plan his attack on Gallipoli: were they the Marrays? The newest
Murray map of the Peninsula was of 1900.”
The readets of the Handbooks were generally described as ‘gentlemen’, yet
this term was never clearly defined. “What a gentleman is, tis hard with us to
define,” argued John Selden, a distinguished seventeenth-century lawyer. 7!
However, two centuries later some traits became obvious. A gentleman needed
a substantial fortune, preferably a landed estate. In times of economic expansion,
and rapid money turnover, the ‘old gold’—so dear to social and moral thinkers
of the former ages—lost much of its lustre. While the term ‘gentleman’ usually
had an extensive meaning,” it could be given a restrictive sense as well. Ridder
Haggard’s dedication to his son is a case in point (“what ... I hold to be the
highest rank whereto we can attain—the state and dignity of English gentlemen)”.”
In his mind that ‘dignity’ was somehow closely connected with extensive, brave
travelling.
The English abroad were object of great interest, of various comments and
value judgments. Let us look at some scattered opinions and compare them
with what can be drawn from the Murrays. At every step of his long Mediterranean
voyage, the French poet-politician Lamartine sang the high praises of everything
British, from babies to the men of war:
AYétage supérieur, on voit, sur un large balcon supporté par de belles cariatides
et recouvert d’une véranda indienne garnie de rideaux et de franges, une famille
d’Anglais, ces heureux et impassibles conquérants de la Malte actuelle.— La,
quelques nourrices mauresques, aux yeux étincelants, au teint plombé et noir,
tiennent dans leurs bras ces beaux enfants de la Grande-Bretagne dont les
cheveux blonds et boucleés et le peau rose et blanche résistent au soleil de
Calcutta comme é celui de Malte ou de Corfou. A voir ces enfants sous le
19. On the other hand, Cyprus. Special Report. The Representative of Messrs Thos. Cook ¢” Son {1878}
was of no value at all, just a piece of self-advertising.
20. W. Fraser Rae, The Business of Travel. A Fifty Years' Record of Progress (London: T. Cook &
Son, 1891), p. 187; Sir Ian Hamilton, Ga/ipoh Diary (London: Arnold, 1920), I, 17; on
departure to Gallipoli his staff officers explored the bookshops for maps and guidebooks: they
found “two small guide books: not a very luminous outfit.” According to Michael Hickey
(Galhipol, London: Murray, 1995, p. 58) the Turkish survey maps, fifty years old, arrived forty
eight hours before embarkation.
21. The Table Talk of John Selden, ed. by Samuel Harvey Reynolds (Oxford, 1892), 72.
22. “A gentleman and his wife can obtain a reduction’ of ticket price, (Handbook for Travellers in
Constantinople, Brisa, and the Troad. With Maps and Plans, London, 1893, p. 4).
23. H. Ridder Haggard, A//an Quatermain (London: Longmans, Green, 1887).
GENTLEMEN’S EUROPE: 19TH-CENTURY HANDBOOKS 355
manteau noir et sous le regard brilant de ces femmes demi-africaines, on
dirait de beaux et blancs agneaux suspendus aux mamelles des tigresses du
désert. — Sur la terrasse, c’est une autre scene: les Anglais et les Maltais se
la partagent. D’un cOté vous voyez quelques jeunes filles de Vile tenant la
guitare sous les bras et jetant quelques notes d’un vieil air national, sauvage
comme le climat ; de l’autre, une jeune et belle Anglaise, mélancoliquement
penchée sur son coude, contemplant indifférement la scéne de vie qui passe
sous ses regards, et feuilletant les pages de poétes immortels de son pays.
Ajoutez a ce coup d’oeil les chevaux arabes montés par les officiers anglais,
et courant, les crins épars, sur le sable du quai.”
Sir Frederick Ponsonby, the Governor of Malta, was for Lamartine an
excellente figure d’un honnéte homme anglais; la probité et la physionomie
de ces figures d’homme; — élévation, gravité et noblesse, voila le type du
véritable grand seigneur anglais. ... Sir Frederick Ponsonby and Lady Emilie
Ponsonby, sa femme, couple fait pour représenter dignement partout, l’un,
la vertueuse et nobles implicité des grands seigneurs anglais, l’autre la douce
et gracieuse modestie des femmes de haute rang de sa patrie.
Admiral Hotham, Commander of the British squadron on Greek waters, was
homme excellent, dont la figure et les maniéres réunissent ce rare mélange
de la noblesse du vieux guerrier et de la douceur bienveillante du philosophe,
caractére commun des belles physionomies des hommes de l’aristocratie
anglaise.”
And finally Captain Lyons, commander of the fregate Madagascar , “Vofficier
anglais dans toute sa générosité personnelle, [...] ’homme dans dans toute la
dignité de son caractére et de sa mission,” a gentleman helpful to Lamartine’s
family, became a representative of an entire English category.
Not everybody was so fascinated with all things English. Some time later,
a Polish scholar, Michal Wiszniewski, who had studied in England, travelled
widely in Italy, and finally settled there, left somewhat sour comments about
the English travelling to Italy. He enjoyed meeting an Englishman who had
retired after serving in Canada, but in general the English travellers “walk
everywhere with Murray’s Guide in hand and with open mouth, through galleries
and temples, swallowing everything they hear from the most stupid cicerone”.”
24. A. De Lamartine, Voyage en Orient (Paris: Hachette, 1907), I, 59. Lamartine travelled in the
Mediterranean in 1831-1832. While his portraits of the English people appear too sweetened,
the description of the fregate ‘St. Vincent’ am claire de Ja lune is unforgettable (pp. 73-75).
25. Ibidem, p. 59-60, 91. Mme Lamartine was English and the couple was highly regarded in
all British stations in the Mediterranean. His comments on the British in general, hdem, p. 66-
67
26. M. Wiszniewski, Podréiz do Wtoch, Sycylii i Malty, ed. by H. Barycz (Warszawa: Instytut
Wydawniczy, 1982), p. 110 (other comments on the English, pp. 37, 46). An argument that
356 ANTONI MACZAK
Wily Italians sold them fake Raphaels and Titians, alleged Etruscan roba antica,
for the Englishman, even without any interest or knowledge of antiques bought
whatever pictures and other pieces of art he could afford: bringing and displaying
at home something precious from Italy was a sign of high life.””
Wiszniewski witnessed total dominance of the English tourists over any
other nationality. Fluent in English and looking like an Englishman he often
had to declare that he was not one. Once a acerone even apologised to him:
“Scusate, signore, io credeva che lei é un Inglese”: the cicerone must have intended
‘Inglese’ as a synonym of ‘naive’. Wiszniewski, whose opinion of these tourists
reflected the caricatures that were popular in England from the time of the Grand
Tour to Cruikshank’s engravings, would have agreed with Heinrich Heine, who,
ridiculed a British tourist who admired the Habsburg monument in the Innsbruck
Hofkirche, following a Guide des voyageurs. However, the unsuspectingtourist
was ‘doing’ them ... in the wrong direction.”
Both Wiszniewski’s and Heine’s ironic comments suggest that the guidebooks
were used even by people of rather modest intelligence, education, and artistic
experience. And yet, as already mentioned, during the earlier decades, at least,
Murray Publishers’ handbooks were addressed to well-educated readers with
considerable knowledge of Latin and even Greek.”
Meeting foreign nationals (or ‘natives’, for the term was used for Europe)
highlighted national stereotypes. We may only guess why there could be no
question that ‘a permanent residence on the Continent was injurious to the English
character (in every sense of the word)’. And we can imagine why English tourists
were welcome as wealthy guests but disliked as odd types.
Brockendon, with his typical common sense and straightforward approach,
criticised the ‘average British tourist’ and earned a quotation in several John Murray’s
Handbooks :
Arrived at a resting place, he either finds or makes fresh grievances. In a
German hotel, there are generally beds in the best rooms; but this is so offensive
to the notions of an Englishman, when travelling with his family, that he
immediately demands, rather than asks for, a sitting room, which the landlord
has not to give-and remains in ill-humour during the remainder of the evening,
under the impression that it has been reserved for some more honoured guests.”
English tourists were not necessarily regarded as highbrow people gets some upport from A
Guide through the Royal Bourbonic Museum by Laurence Giustiniani and Francis de Licteriis (Naples,
1822) where one can find a detailed description of lewd items in “A repository of obscene
objects.” The entire set of Murray’s Southern Italy shows offers many good examples of
Victorian attitudes.
27. Many Murray issues contained practical information on customs duties for art pieces and
other curiosities brought home.
28. Heinrich Heine, Reésebi/de (III, 8). Heine wrote his travel report in 1829 and published
it shortly thereafter. The earliest Murray touching that area appeared only in 1837.
29. Frank M. Turner, The Greek Heritage in Victorian Britain (New Have: Yale UP, 1981).
30. A Handbook for Travellers on the Continent. (1836). William Brockendon produced a superbly
GENTLEMEN’S EUROPE: 19TH-CENTURY HANDBOOKS 357
The student of English guidebooks may easily loose the true perspective and
identify the English journeying abroad with the traveller in general. The growth
of original, German-language Baedekers proves he would be wrong. So the question
is how long and in which regions did the English dominate as tourists
(advertisement sections offered long lists of hotels with English names, incidentally
often expressed in French, ¢.g., ‘Hotel de Londres’). The sources in question
supply much less information about other nationalities.
If the English gentleman was hard to define, he was easily describable.
As for the differences between him and his continental con/réres, the oldest issue
of the Murray, after duly quoting Sir Francis Bacon and Laurence Sterne, cited
the same William Brockendon:
The comfort, with which an Englishman—who understands the word better
than any other-—is likely to enjoy an excursion in lands where the language,
manners, and customs are so different from his own, will neatly depend upon
his carrying with him a ready stock of good temper and forbearance, which
have more certain currency than gold in the purchase of civilities and efforts
to please.
A man will see more, enjoy more, and learn more, by carrying with him
his head and heart in good travelling trip, than can be obtained by having
his pockets full of letters of credit, without the necessary state of mind and
feelings. It is a fact deeply to be regretted, that many vulgar and half-witted
Englishmen think, if they leave home with money, they can command anything;
that is mean to be civil, and beneath them to feel grateful for any efforts to
oblige them made by those for whose services they pay The presumption
of our countrymen is proverbial on the Continent; fortunately, the exceptions
are numerous.[...] Itis a vulgar prejudice, that all foreigners cheat the English{...].
It is a bad feeling to set out with, that you must be always on your guard.*!
A visit to France, according to John Murray III, should have been preceded
by a reading (or at least a perusal) of Caesar’s De Bel Galkco (namely in Napoleon
III’s edition), the medieval chronicle of Froissart (on the Hundred Years’ War)
and Arthur Young’s analytical travel account of France on the eve of the
Revolution. This suggestion expressed the editor’s view of his clients.
As Karl Baedeker (the Younger) wrote to John Murray (III) in 1852:
You must be aware, Sir, that the number of tountsts is increasing by the year.
Not only rich people set out as soon as the weather improves, the lower classes
vie with them in this respect. Students and others belonging to the latter class,
illustrated Italian journey manual which in some respects preceded the Murrays. Cf. his Road
Book from London to Naples, Mustrated by Stanfield, Prout, and Brockendon, Engraved by W.
and E. Finden (London: Murray, 1935). Brockendon belonged to the Murray’s circle of
friends.
31. Road Book from London to Naples by William Brockendon, FRS. Illustrated with Twenty-Five
Drawings by Stanfield, Prout, and Brockendon, Engraved by W. and E. Finden (London, 1835).
358 ANTONI MACZAK
wish to know in advance more or less what their journey is going to cost them,
what they will have to pay at hotels, tips etc. etc. It is the case that England
provides its contingent of travellers just as much as France and Germany,
and I would venture to say that the small print-run of the French edition of
my late father’s Swiss guide is taken up largely by the English.”
Baedeker was right. A long continental journey was expensive even for the
well-to-do Britons and one may accept that the Marrays were offering what satisfied
the upper class or rather the best educated customers (including students,
mentioned by Mr. Baedeker). This statement gets more vivid colours in the
later nineteenth century, when Thomas Cook & Son began offering less wealthy
Britons massive—by contemporary standards—‘associated tours’ (with less elegance
today we call them ‘package tours’) for.”
Aggressive and imaginative businessmen, the Cooks soon forgot about their
initial religious vocation and offered totally secular trips to Paris. They tried
to steal the highbrow users of the Mzrrays but eventually they fell victims of
virulent attacks by the social conservatives. An analysis of conflicting opinions
on the behaviour of tourists abroad may contribute to our knowledge of the
social change in that expansive age. Characteristically, Percy Lindley not yet
even mentioned Thomas Cook’s simple but massive guidebook production.
Whether his clientele belonged to, and behaved as, the gentlemen’s class became
a subject of stormy and not disinterested discussion in Britain of the eighteen-
seventies. Who was a gentleman and who did (or did not) behave like one,
was broadly discussed there.” In the following century the patrician viewpoint
of the Murrays would be formulated this way:
[Theirs was] a series which held the field against all competitors till the time
when cheap travel introduced the vast horde of travellers who cared little
for intellectual information, and required a totally different class of vade
mecum—travellers to whom where to feed was a more important question than
what to see.*°
32. Karl Baedeker to John Murray, Coblence 20 October 1852; from a translation in the
Murray Archive, London.
33. Edmund Swinglehurst, Cook's Tours. The Story of Popular Travel (Poole: Blandford Press,
1982).
34. Since the Grand Tour, Paris was for the British the centre of sin. However, in this respect
a study of suggestions contained in the Handbooks for Travellers to Paris is disappointing
indeed. Older Cook guidebooks suggest visiting Minzstére des Affaires Etrangéres, Musée de Cluny
ec. and between these two items suggest /es abattoirs and /a Morgue. Four to six ‘places of
amusement’ are mentioned but without explanation or address.
35. See W. H. Russell, LL.D [William Howard], Diary in the East (London, 1869); Thomas
Cook, Letters to His Royal Highness the Prince of Wales, and to the Right Honourable the Earl of
Clarendon, Foreign Secretary of State [1870]. The question is open whether, or to what extent, the
Baedekers reflected the traits of the German-speaking well-to-do classes.
36. John Murray IV, John Murray III. 1808-1892..A Brief Memoir (London: Murray, 1919), p.
8.
GENTLEMEN’S EUROPE: 19TH-CENTURY HANDBOOKS 359
But the Murrays waged a loosing battle with their competitors who better sensed
the needs of a growing middle-class market and encouraged that ‘vast horde’
of tourists.
Programme and Questionnaire. Three interconnected subjects of analysis
may be distinguished in this research programme. First, there are the typical
heuristic problems of reliability of the sources: what was mentioned and described,
and what was systematically omitted. The editors stressed the first-hand quality
of information they offered. Indeed, John Murray III had visited the whole
Rhine basin that he introduced to the English public in his 1836 volume. He
also visited Switzerland, climbed the Alps and Pyrenees, and was elected member
of the Alpine Club. Between 1829 and 1843 he spent all his longer holidays
collecting materials on the spot and writing the handbooks. There are many such
statements from all the publishers mentioned here. Short biographies of the
authors compiled by W. B. C. Lister make a list of competent and distinguished
persons. Nevertheless, some of them were obviously not able to personally
collect the material they wrore. An example: the Northern Europe of 1839, covering
Scandinavia, Russia and parts of the German countries, was written by T. D.
Wheatley while A. H. (later Sir Austen) Layard provided information and checked
the printed text. However, neither they nor Thomas Mitchell, who took care
of the 1865-1888 editions (Rwssia), is likely to have written the concise but
substantial sections on the history of Polish literature.
However, another kind of information was more important. Murray took
great pains to include exact information on travel and accommodation, exchange
of money, and on institutions. How much did he care to update the general
comments? Karl Baedeker II was strongly critical of the Murvays in this respect.”
Subsequent editions maintained the same texts in many chapters and sections,
probably for financial reasons, but the rare changes were important. Let us
look at the inns in Switzerland, as an example. The third edition (1846) mentions
substantial changes in the country:
The improvements of roads, the opening of new passes over the Alps, the
establishment of steam-boats, and the increased facilities of locomotion, have
given rise to a thoroughly different system of travelling. Most valuable
contributions to our stock of knowledge, respecting the natural history,
resources, &c., of Switzerland, have been made since his time; the geology
of the country has assumed a totally different aspect; and the ancient political
forms are now scarcely recognised since the Revolutionary changes which
occurred after 1830.
Generally the accommodation there was very clean. And yet,
37. Karl Baedeker to John Murray, 30 April 1856 and 6 October 1858 (Murray Archive).
360 ANTONI MACZAK
still in many instances, even in the first-class inns, the houses are deficient
in proper drainage and want of ventilation, and the passages and staircases
are unwholesome and offensive from bad smells. Care should be taken to
impress on the landlords how disgusting and intolerable to English ideas such
a nuisance is. There is no excuse for it; as it may be easily corrected. The hotel
of the Trois Rois at Basle, and the Trois Couronnes at Vevay[s], are creditable
exceptions, free from this reproach of filthiness and bad odours.
The problem of offensive smells disappeared only between 1874 (15th) and
1879 (16th edition), although the ‘creditable exceptions’ were partly changed
in some editions. This is noteworthy for two reasons, first because the Murray
firm proudly maintained responsibility for improving hygienic conditions in
many continental inns and hotels (which is not impossible), and second because
such comments open the question of mechanical repetitions of text which may,
or may not, have corresponded to the ever changing reality. For instance:
Ofall the penalties at the expense of which the pleasure of travelling abroad
is purchased, the most disagreeable and most repugnant to English feelings
is that of submitting to the strict regulations of the continental police, and
especially to the annoyance of bearing a passport.
So begins the standard section in each of the early Murrays devoted to the
deplorable necessity of having passports and visas (and reporting to the police)
virtually everywhere overseas (except in British dominions).** Even in the third
quarter of the nineteenth century, after most of the frontier restrictions had been
abolished (with the notable exception of Russia and Turkey), the traveller was
strongly reminded to obtain a Foreign Office passport, chiefly to prove his identity
when picking up his mail at the poste restante. But what about the bank offices
where he negotiated his cheques? In that connection the passport was never
mentioned. The Handbooks of Travel-Talk” that contained hypothetical conver-
sations with the banker never mentioned a passport or problems of identification
for the foreigner. Probably in those happy days whoever looked like an English
gentleman was unlikely to be an impostor and forger of cheques. Asking for
38. Incidentally, the image drawn from the guidebooks is little compatible with that of recent
monographs: John Torpey, The Invention of the Passport. Surveillance, Citizenship and the State
(Cambridge: Cambridge University Press, 1999); Waltraud Heindl and Edith Saurer (eds.),
Grenze und Staat. Passwesen, Staatsbiigerschaft, Heimatsrecht und Fremdengesetzgebung in der
oesterreichischen Monarchie 1750-1867 (Weimar-K6ln, Bohlau, 2000). For William Gladstone’s
troubles with French police in October 1850, see M. R. D. Foot and H.C.G.Matthew (eds.),
The Gladstone Diaries (Oxford:.Clarendon, 1968-84). Incidentally, in the decades of police rule
after the Vienna Congress, the British “of quality” with a Foreign Office passport had less
trouble than the natives.
39. Handbook of Travel-Talk: A Collection of Dialogues and Vocabularies Intended to Serve as Interpreter
to Travellers in Germany, France, or Italy. By the Editor of the Handbooks for Germany, France, and
Switzerland (London, eight editions between 1847 and 1871).
GENTLEMEN’S EUROPE: 19TH-CENTURY HANDBOOKS 361
a passport could offend the customer, too.
And finally, what conclusions can be drawn from the fact that in the later
nineteenth century most of the general information on the regions and nations
disappear from the guidebooks’ pages?
Continent Diversified: A Horizontal View. As long as the handbooks
contained general introductions to particular countries, the result was a ‘tapestry’
of civilisations often contrasting with each other. Richard Ford’s volumes on
Spain (1845) were incomparable classics, but their usefulness was increased
by the very practical advice from a British consul in Moscow on how Englishmen
should behave in Russia. John Murray III and his authors gave very specific
advice, not just vague comments on the “national character.” There is probably
no better set of information on various sorts of tips, pourboire, bakchish and bribing:
where, to whom and how much should be offered or not offered.*° This was
of no small cultural interest, particularly regarding customs officers or other
public servants. Interesting was the advice on how to address local people of
various Classes, how reliable were the servants and, even more important, what
could be bought on the spot and what should be purchased before leaving
England. This was particularly important for the travel to Greece and the Levant.
While the figures related to the development of the railways and electric
telegraph networks (of great importance for journeying Englishmen) are well
known, the guidebooks reveal how, since when, and how deeply the progress
of transport and communication in general influenced the conditions of long-
distance and local travel. The image drawn by the Murrays can be completed
by various other travel manuals bringing detailed tmetables and prices (the Marrays
quoted the railway guides and commented on their reliability). The constant
change from horse carriage to the railway compartment and back to a horse-cart
seemed to be a dominant element of the continental journey in mid-nineteenth
century and even later. Matter-of-fact reports on the quality of roads, standards
and comfort of the post, prices of horse and carriage hire are abundant and
eloquent. This is true for accommodation and food as well as hygiene.
All that was closely connected with the modernization processes on the
Continent. Some changes occurred fast—particularly the congestion of railway
connections in Belgium, Germany and France, yet the railway Calais-Paris-Marseille
developed much too slowly to satisfy the English tourists. However, for many
40. Ludwik Krzywicki, a Polish sociologist saw at the end of the nineteenth century that Polish
emigrants to America changing trains at the Lehrter-Bahnhof in Berlin had to give ten
silberpfennig to a railwayman in charge when returning their used their tickets. Dr. Krzywicki,
an upper class passenger was not approached, and when he asked the official by what right he
demanded money, he was told “shamelessly” by the railroad employee that it was pure
courtesy. The man, however, immediately vanished and was replaced by another man who did
not ask for money. Ludwik Krzywicki, Wspomnienia [Remembrance] (Warszawa: Czytelnik,
1957-59).
362 ANTONI MACZAK
reasons it may prove difficult to sketch maps of relative development as it emerges
from the guidebooks. In general, it is unrealistic and counterproductive to separate
strictly the geographic differences from the changes in time. The space and
the time factors were deeply connected.
European Tapestry: A Vertical View. There are numerous items that can
and should be presented and even measured as they change; indeed, the speed
of change differed more than its direction. The most perceptible elements were
the customs and passport (visa) formalities at the frontiers, police registration
at the town gates and the inns. Nothing more palpably revealed the dissolution
of the Holy Alliance and despotic systems in the Kingdom of the Two Sicilies
(until 1860), changes in the Papal States (till 1870), and the slow transformation
in Russia and the Ottoman Empire. The impact of social and military conflicts
(1848, 1870/71) seems unexpectedly rather limited. In contrast, the abolition
of all police barriers for foreign tourists in Naples and Sicily was mentioned
enthusiastically. The European Continent now seemed open to the travelling
gentleman.
From the mid-nineteenth century the tourist traffic became a visible factor
of economic development. Thanks to the prevalence of steamer transport to
the Continent and the railway networks on the Continent— and not without
encouragement of tourism by the World Exhibitions in Paris and elsewhere—many
countries simplified frontier formalities. Strangely enough, the railway companies,
both British and Continental, were slow and often reluctant to cooperate with
the tourist business. Thomas Cook the Older had difficulties persuading the
railways to accept his coupons, but, eventually, his invention of the package
tour was irresistible.”
As far as the guidebooks are concerned, a close study of their contents—and
advertisements that were often included separately**—can offer a broad vista
of development, or improvement’ of railways, roads and hotels. Improvement
in quantity and quality. Gas and electric light, electric lifts, availability of English
newspapers and Anglican chapels in the major hotels, English cuisine, and proper
hygiene became symbols of progress and quality. The Murrays registered all that
with zeal and satisfaction. The handbooks were manuals of optimism for the happiest
humans of that age: the English gentlemen.
Uniwersytet Warszawski
41. Thomas Cook Ltd. offered not only ‘associated tours’, they served individual travellers as
well.
42. Karl Baedeker was proud never to include any publicity in his Handbiicher.
GEORGES VAN DEN ABBEELE
Lethal Mobilities: Calvin and the Smart Bomb
deterritorialization that is not just a profoundly lived experience for
us all at the turn of this millennium (our post-Einsteinian facticity,
if you will) but the persistent occasion for the staging of ideological productions
and paradigms whose historical antecedents and consequences can be
surprisingly long-lived. Tracing the distant genealogies of what appear to be
unprecedented or merely contemporary ideological moments is dear, of course,
to the intellectual project that Michel Foucault dubbed the “history of the
present” and the key to its critical possibilities.’ A journey into the past, despite
Descartes’s claim that it leads to an estrangement from one’s own time, may
indeed bring contemporary concerns and situations into closer view.” The
scholar’s “mobility” in time need not exclude the aim of critically revisiting the
present. Conversely, the effective critique of the present may well necessitate
a tour of the past. The following analysis proposes one such historical detour
into the present.
A half-millennium of colonialism and postcoloniality particularly beckons
for such histories of the present. A case in point is the persistent emphasis on
the Spanish conquest of the Americas as she paradigm of modern colonial
imperialism-still today and despite the best efforts of critics like Roberto
Fernandez Retamar.’ The point is not to attenuate or diminish the sheer horror
of the ‘black legend’ but to consider the extent to which its primacy in the
Me« is a social practice of space, a dialectic of territorialization and
1. Michel Foucault, Discipline and Punish: The Birth of the Prison, trans. Ala Sheridan (New York:
Random House, 1979), p. 31.
2. René Descartes, Discourse on Method in Philosophical Writings, trans. and ed. by E. Anscombe
and P. Th. Geach (New York: Macmillan, 1971): 10-12: “But a man who spends too much
travelling becomes a foreigner in his own country; and too much curiosity about the customs
of past centuries goes as a rule with great ignorance of present customs.”
3. Roberto Fernandez Retamar, “Introduction” to Bartolomé de Las Casas, Trés Bréve Relation
de la destruction des Indes, trans. F. Gonzalez Batlle (Paris: Maspero, 1980), pp. 13-40. Retamar’s
text has been translated into English under the title, “Against the Black Legend,” in Caliban
and Other Essays, trans. Edward Baker (Minneapolis: U of Minnesota, 1989), pp. 56-73.
Annali dTtalianistica 22 (2003): Hodoeporics Revisited/ Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
364 GEORGES VAN DEN ABBEELE
Western historical imaginary has occluded or diverted attention away from what
was and has been happening elsewhere. The extent to which indigenous cultures
have been even more extensively decimated in North America would seem to
suggest that something far worse if less noisy took place there (and with no
righteously indignant voice such as that of Bartolomé de Las Casas to reveal
those events to the world!).
Clearly, the massive migrations convoked by colonialism have effects as
lethal as they are varied: exploratory expeditions, sanctioned piracy, “trading”
posts, “civilizing missions,” religious expulsions and exoduses, settler
colonialism, the slave trade, the many trails of tears, and the continuing wave
of migrations, immigrations, emigrations with their resultant diasporas apparent
throughout the world today. All these differentiated but interrelated mobilities
have their place within that vast movement Pierre Chaunu long ago termed the
“disenclavement of the world” to name these worldwide processes of cross-
cultural interactions (good as well as bad) which began in the fifteenth century
and which continue today through the phenomena contemporary parlance refers
to rather glibly as “globalization.”* Even that seemingly most innocuous of
social mobilities, tourism, can also be shown to have its roots in the practices
and ideologies of colonialism, a lesson for which the following news item might
serve as a kind of fable.
Smart Bombs / Dumb Tourists
On March 16, 1991 the Associated Press ran a story that the restored govern-
ment of Kuwait had decided at least temporarily to stop issuing entry visas to
foreign journalists “because of the lack of basic services such as food and
water.” The same day, another story, also run out of Kuwait City by the
Associated Press, chronicled the opening up of the Kuwaiti border to another
kind of visitor, namely tourists, for whom the horrors of the recent war were
indeed quite a big attraction. The report is extraordinary and merits full citation:
Kuwait City — A new breed of tourist is emerging from the rubble of
Kuwait: war gazers. The largest batch arrived Friday, a planeload of 150
prominent Americans who spent 8 1/2 hours seeking out the leftover horrors
of war.
With loaded cameras dangling from their necks, members of Congress,
prominent business people and some curious private citizens hit the highlights
of the recent Gulf War.
Led by U.S. Commerce Secretary Robert Mosbacher, the group visited
still-flaming oil fields, a palace where Iraqis tortured Kuwaitis, and the
4. Pierre Chaunu, European Expansion in the Later Middle Ages, trans. K. Bertram (Amsterdam:
North Holland Publishing, 1979): 52-56 and passim.
LETHAL MOBILITIES: CALVIN AND THE SMART BOMB 365
“highway of death,” where the bombed-out remains of a huge Iraqi military
convoy litter the roadside for more than two miles.
A busload of tourists, mostly Americans living in Saudi Arabia, made a 14-
hour round-trip to spend two hours taking pictures of burned out buildings
in Kuwait City.
Curiously, a country is declared at one and the same time closed to journalists
but open to tourists, suggestive perhaps of some brave new post-war condition
to the “new world order” and its high-tech, post-industrial, postmodern style
of warfare.
To understand the significance of this historical moment, it is useful to
remember that traditionally war could be viewed as a kind of spectacle with
casualties being relatively low and principally restricted to the armed combatants
themselves. Depending upon the battle’s location, of course, crowds of
onlookers were not necessarily unusual even as late as the nineteenth century.
A turning point occurred at the beginning of the American Civil War when a
large throng of spectators, mainly from Washington D.C., found itself
unexpectedly caught up in the rout of the Union army at the first battle of Bull
Run.® In Europe, the outbreak of the First World War likewise triggered a
festive, picnic-like atmosphere until the grim reality of modern, technological
warfare was brought home, with a heretofore unprecedented scale of destruction
that targets not just the enemy’s troops, but his supply lines, industrial base,
civilian population, ecosystems and even cultural monuments.’ At the same
time, this apparently limitless extension of war’s destructiveness (the military
doctrine of “total war”) coincided with the professionalization of wartime
journalism, including the semi-heroic status often ascribed to war correspon-
dents and photographers. In the case of the Civil War, the civilian elites found
they could stay safely at home in anticipation of the battlefield photographs
taken by Matthew Brady and others. By the mid-twentieth century, even that
assurance of safety at home was removed as the totalization of warfare under
5. I cite this report from its appearance in my local newspaper, “War horrors big attraction for
tourists,” The Sacramento Bee (March 16, 1991): A25.
6. For a depiction of this event, see William C. Davis, Battle at Bull Run: A History of the First
Major Campaign of the Civil War (Garden City: Doubleday, 1977): 239-40.
7. On this question particularly with reference to aerial bombardment of cultural treasures
during the Second World War, see Charles Whiting’s excellent The Three Star Blitz: The Baedeker
Raids and the Start of Total War 1942-1943 (London: Leo Cooper, 1987); Niall Rothnie, The
Baedeker Blitz: Hitler's Attack on Britain's Historic Cities (Shepperton, Surrey: lan Allan Ltd, 1992);
as well as my “Sites blindés/ Armored Sights,” in L. Diller and R. Scofidio, eds. Visite aux
armées: Tourismes de guerre/ Back to the Front: Tourisms of War (Caen: Fonds Régional d’Art
Contemporain de Basse-Normandie, 1994): 219-77.
366 GEORGES VAN DEN ABBEELE
modernism culminated in the “mutually assured destruction” of nuclear carnage.
For its sake, war journalism reached a peak of sorts during the Vietnam War
when the television news camera became omnipresent on the battlefield, to the
consternation of the U.S. military, less for the threat of secrets being broadcast
than for the disastrous effect on public relations. The daily dose of casualty
reports and grisly images electronically transmitted from the battle front to the
public at home ensconced in front of the television set contributed indisputably
to making the continuation of that prolonged conflict increasingly unpopular
with the American electorate.
The 1991 Persian Gulf War marks a particular inflection in this history with
the concepts of “surgical strike” and limited theater of operations replacing that
of total war.* Concomitantly, the Pentagon was at pains to limit and control
the flow of images to a worldwide television audience. Military censorship
acquired a new vogue with official military journalists basically limited to
chaperoned tours of installations and supplying an audience for briefing room
announcements.” Unofficial journalism was manifest everywhere else, of course,
including the enemy capital of Baghdad, where CNN’s Peter Arnett made a
name for himself broadcasting live as NATO planes and guided missiles
bombed the city. Gone seem to be the days when correspondents and
photographers rode along in the tanks with the troops; increasingly, throughout
the 1990’s, war reporting meant giving one’s “eyewitness” account from a room
in the Intercontinental Hotel of whatever country was involved. At the same
time, such unconventional reporting testifies to the fundamental inability for
anyone, including the military high command to control televisual and electronic
image production, a situation further aggravated today by the internet and the
worldwide web.
In this postmodern situation, the war tourist suddenly reappears in
opposition to the journalist as the more readily manipulable subject of an
ideologically constructed practice of the gaze. Tourism, it should be said, is
not about seeing the unseen but about seeing what others have already seen.
It is, as Dean MacCannell has written in his groundbreaking The Toxrist, about
following designated markers to designated sights which are, as he says,
8. Indeed, the twentieth century ended not as feared with an apocalyptic world war but with
a world rampant with scores of small wars, ongoing but regionally localized. Ironically, the
end of the Cold War and the current ‘globalization’ of world markets seem to have diminished
the geopolitical significance of many of these conflicts, which have been left to fester
indefinitely by the international community.
9. On the question of censorship in the Gulf War in the context of the U.S. military’s blaming
defeat in the Vietnam War on an uncontrolled media, see John R. MacArthur’s compelling
Second Front: Censorship and Propaganda in the Gulf War (New York: Farrar, Strauss and Giroux,
1992) and John J. Fialka, Hote/ Warriors: Covering the Gulf War (Baltimore: The Woodrow Wilson
Center Press, 1991).
LETHAL MOBILITIES: CALVIN AND THE SMART BOMB 367
“enshrined” in some codified manner.'° What do the (presumably American)
tourists in postwar Kuwait go to see, if not the sights they have already seen
on television screens. Tourism would be the operation of moving the viewer
from the place where the image was observed to the place where the image was
produced. Hardly the stereotypically passive receiver of televisual imagery, the
tourist is eager to retrace the steps of electronic transmission back to where
the camera was. Such a tour is indeed a very guided one and thus differs
markedly from even the most coopted journalist’s desire to find a new scoop
or “angle”on a situation. The tourist, if you like, does not want a new angle
but wants his or her body repositioned at the old angle. Perhaps this explains
why tourists can be welcome, when journalists are not.
But when such tourists seek to see the “highway of death” or the flaming
oil fields with their own eyes, they also follow even more specifically in the paths
of those other televisual machines, the infamous “smart bombs” whose encoded
itinerary of images and precisely mapped topographical positions enabled them
to follow—in a way not unlike MacCannell’s tourist—a preordained trajectory
to an object whose sighting, in this case, was also its destruction.
The aftermath of the Gulf War would thus once again demonstrate
MacCannell’s canonical observation that tourism is possible even with the
obliteration of the tourist attraction; and in this case, the obliteration of the
object is not even in contradiction with its enshrinement as a tourist attraction,
but is what actually creates the sight of the attraction in the first place. In the
case of famous battlefields of the past, for example, roads have had to be paved
onto them, kiosks installed, various kinds of cannon brought in that are probably
inauthentic, and so forth, in order to produce markers that let one know one
is indeed on a battlefield. With the Gulf War, however, we have a battlefield
marked by traces of obliterated landscape and a telling lack of human bodies
that, in fact, becomes a new kind of very grisly sight, one that signifies death
precisely by the conspicuousness of its absence. Another case in point is that
even a celebrated and very narrowly defined tourist attraction, say Dante’s house,
can still be a tourist attraction if the house burns down because one can always
point to it as the spot where Dante once lived and so its sight can always be
retrieved. In other words, the sight can be obliterated as /ong as it is still marked
as the site of a reference back to an interpretive center, a home, if you like."
10. Dean MacCannell, The Tourist: A New Theory of the Leisure Class (New York: Schocken,
1976): 45, and passim.
11. See my Travel as Metaphor: From Montaigne to Roussean (Minneapolis: U of Minnesota P, 1992):
1-25 and passim. Despite Jean Baudrillard’s often repeated claim that signs are not referentially
linked to the source of their production but are merely ‘free floating’ simulacra, for a
simulacrum to appear as such, it must at least give the sense that it cow/d be retraced back to
some sight, some referential site. Only Baudrillard could have written a text like The Gulf War
368 GEORGES VAN DEN ABBEELE
In the case of the smart bombs, the images are relayed back to the base as
authenticating input. Tourists, of course, send back souvenirs and mementos,
photographs and postcards. Moreover, their mere presence in large numbers
day after day can put the site at risk even as their visits mark its value.
Increasingly, the protection of famous tourist sites from the tourists themselves
has become a key issue for cultural conservation, as evidenced for example by
the closing of the caves at Lascaux to the public. There is an implied voyeuristic
violence in tourism, then, that becomes explicit in the auto-iconoclasm of the
smart bomb, a violence whose lethal mobility is followed by visual authentica-
tion. I remember a televised briefing where an air force spokesman stated that
nearly one-half of all Allied air flights during the Gulf War were reconnaissance
missions for the purpose of authenticating the reality of the bomb damage done
by other sorties.
The mobile action of the cruise missile as deployed in the so-called
“surgical” strike is not just lethal in terms of the destruction it wreaks but
“Lethean” as well, insofar as the human losses it inflicts (euphemistically
rendered by the military jargon, “collateral damage”) seem to fall into oblivion.
Hence, the anesthetized or “clean war” images of destruction, featuring broken
buildings but not maimed bodies. No one will ever know, for instance, exactly
how many Iraqi soldiers lie buried beneath the desert sand in their bombed-out
bunkers. Illusory and virtual as it may have seemed to a Westerner observing
the war from afar via television, the lethal repercussions of this apparent ‘video
game’ were visited literally and materially upon the Iraqi population, whose loss
and suffering readily gets forgotten amid the pyrotechnics of the spectacle.’
It is as if the visual rationality of the smart bomb implied the radical disappear-
ance of the human from its view. “The more you see, the less you see” is the
paradoxical lesson of the video clips projected in the official Allied briefings
as the object, typically a large structure seen from too far away to reveal any
nearby humans is rapidly approached till we are too close to see any human
beings followed by the screen going dark as impact occurs, casting both missile
and target into literal oblivion. And the few score Allied dead (many through
“friendly fire”) with their individual tributes and stories make the countless
Did Not Take Place, trans. P. Patton (Bloomington: Indiana U P, 1995). Baudrillard’s most
developed discussion of his theory of simulacra and his general suspicion of referentiality cam
be found in Sivulacra and Simulations, trans. S. Faria Glaser (Ann Arbor: U of Michigan P,
1994).
12. Among the most passionate and meticulous efforts to document the war’s toll on the Iraqis
are Ramsey Clark’s contributions, both as author of The Fire this Time: U.S. War Crimes in the
Gulf (New York: Thunder’s Mouth Press, 1992); and as lead writer for the collective ‘Report
to the Commission of Inquiry for the International War Crimes Tribunal’ published under the
title, War Crimes: A Report on United States War Crimes Against Iraq (Washington, DC:
Maisonneuve, 1992).
LETHAL MOBILITIES: CALVIN AND THE SMART BOMB 369
Iraqi casualties even more faceless and forgotten, in a word, dehumanized, just
as their leader, Saddam Hussein, appears demonized in contrast to the putatively
rational leaders of the “new world order.” Moreover, when the tourists come
in, they too see only “bombed-out remains” and “burned out buildings,” the
so-called “highlights” of the war. Might there also be something dehumanizing
about tourism and its emphasis on the physical site of the attraction? To phrase
the question otherwise, what does the tourist forget in catching sight of the
enshrined monument (or ruin) that has engaged his or her physical displacement,
that is the occasion for so much mobility?
Calvinist Aesthetics / Huguenot Colonialism
Tourism and the smart bomb would seem, rather distressingly, to converge as
complex and lethal or Lethean practices of mobility and image sequencing.
Phrased in this way, itis tempting to call such processes “postmodern,” yet their
roots reach back to an important premodern moment that continues to cast
a very long shadow over subsequent visual politics. That moment is not the
overly canonized one of 1492, but perhaps 1592 or thereabouts, when we may
find some suggestive antecedents of the Gulf War video activity in the visual
ideologies of Reformation mapmakers and explorers.
Consider the Ortellian projection world map produced in Antwerp in the
1580's by the mysterious cartographer going by the name of “Epichthonius
Cosmopolites” [Fig. 1]. This particular map of the world is set within the visor
of a fool’s cap, upon which are inscribed in Latin the words, a ‘head good for
hellebore,’ the herb mythically prescribed to treat madness. Now, the date, style
and place of the map all point to the cartographer being Calvinist, for while
Calvinism certainly viewed religious iconography with suspicion as idolatry,
it left open the use of pictorial and cartographical representation for the
evangelical purpose of praising God’s creation. Near the beginning of his
Institutes of the Christian Rekgion, John Calvin writes that the “skillful ordering
of the universe is for us a sort of mirror in which we can contemplate God,
who is otherwise invisible.”"* It is “an attestation of divinity so apparent” (p.
53), and as such, it offers an uplifting counterpart to that unhappy knowledge
that leads one to an initial cognition of God, namely in the discovery of one's
own finitude and infelicity: “we are prompted by our own ills to contemplate
the good things of God,” he writes (p. 37).
Rejecting the guidelines of secondary commentary and ecclesiastical
authority (the heresy of hearsay and false witness), Calvinism adumbrates a
personal relation to texts and the world whose sense is the immanence of self-
evidence, the testimony of God’s glory to whose wonders the devout Christian
13. John Calvin, Institutes of the Christian Religion, ed. John T. McNeill, trans. F. Lewis Battles
(Philadelphia: Westminster Press, 1960): 52-53.
370 GEORGES VAN DEN ABBEELE
bears witness. Such a witnessing destined to redound to the glory of God counts
among the aims of Calvinist intellectuals and artists, such as Jean De Léry and
Théodor De Bry. Hence, the Calvinist art that does exist tends towards land-
Figure 1: Epichthonius Cosmopolites, Fool's Cap Map of the World (1580).
Courtesy of the Bodleian Library, University of Oxford.
Douce Portfolio 142, item 92.
scape painting, still life, floral studies ... and maps, because maps are an eloquent
way of displaying beauty and symmetry in the world. At the same time,
however, the perception of human misery, corruption and decadence in this
same world was supposed to be what motivated the search for or need of God’s
goodness, what made one receptive to His word. As such, the fool’s cap map
from Antwerp is an exemplary illustration of Calvinist aesthetics, since it places
a beautiful cordiform representation of the world in the head of a madman,
emblematizing the contradiction between humanity’s moral depravity and the
beauty of God’s creation. The compromise solution enabled here by aesthetic
expression is a Classic instance of ideology at work, in particular Calvinist
ideology, which as we know since Max Weber and R. H. Tawney, is connected
with the early phase of capitalist accumulation, not just in the obvious terms
LETHAL MOBILITIES: CALVIN AND THE SMART BOMB 371
of frugality and reserve, but also in the accommodation of specific forms of
lavishness and ostentation, in strategies for negotiating the “embarrassment
of riches.”'* As wealth became a sign of one’s potential status among the elect,
its absence in turn implied one’s reprobation. Another strategy is the legitima-
tion, as we have seen, of certain forms of art even in a climate of iconoclasm.
The ideological work of Calvinist aesthetics is similarly to be observed in
the oldest extant painting made by a European in North America: Jacques le
Moyne de Mourgues’s depiction of a key moment in the history of a failed
French Huguenot colony in America. [Fig. 2] In the center of the picture is
a monument set up in 1562 by a French expedition that was supposed to
establish the colony. The members of the initial expedition unfortunately did
not know how —- or refused to do the work necessary — to feed themselves
and were obliged to leave or starve. A year later, a second expedition set sail.”
De Mourgues’s miniature then portrays the arrival of this second French
expedition, headed by René de Laudonniére, who is greeted by the Timucua
chief Athore. Racial difference is curiously neutralized with the skin color of
both Europeans and Amerindians being the same, and both being the same
as the monument bearing the royal arms of France, symbolizing obviously the
commonality of both peoples’ subjugation under the French king, present in
his absence, of course, through the phallic signifier of the upright column.
That this pillar is honored idolatrously by the Timucua is typical again of
Calvinism’s iconoclastic iconography, here too offering a beautiful representation
of the folly of representation, a folly that further underscores the reprobate status
of a humanity without the salvation of God.
A traveler and an artist, de Mourgues was a devout Calvinist and floral
painter who was sent along with Laudonniére to make a visual record of the
French expedition to Florida. That venture ended in disaster when the Spaniards
massacred the Huguenot colonists.
A few remaining survivors, including de Mourgues, took refuge in England
where all the relevant material fell into the hands of Richard Hakluyt and Sir
Walter Raleigh, who put it to good use in planning the British colonization of
14. See, of course, Simon Schama’s monumental, The Embarrassment of Riches: An Interpretation
of Dutch Culture in the Golden Age (New York: Knopf, 1987), as well as the classic works by Max
Weber, The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism, trans. Talcott Parsons (London: Allen and
Unwin, 1950) and R. H. Tawney, Re/gion and the Rise of Capitalism (New Y ork: Harcourt, Brace
and Co., 1926).
15. The most extensive account of the French expeditions to Florida is by René de
Laudonniére himself, L’histoire notable de la Floride, written upon his return to France in 1665
but not published till 1586 in Paris by Guillaume Auvray.
372 GEORGES VAN DEN ABBEELE
Virginia -- and we know the rest of that story.'° De Mourgues’ painting thus
frames an important moment in the colonization of North America, whose
effects still remain insufficiently examined in the context of post-quincentennial
debates about Columbus precisely because the North American input tends
to get forgotten, just as its indigenous peoples have been even more decimated
and silenced than have their counterparts in the Latin areas of the hemisphere
despite the worst excesses of the conquistadors whose brutal massacres of an
incalculable number of native American peoples (most likely numbering in the
millions) constitute the ‘black legend’ of the Spanish conquest.
Figure 2: Jacques Le Moyne de Morgues, René de Laudonniére and Chief Athore Visit
Ribaut's Column (1564). Bequest of James Hazen Hyde, Print Collection,
Miriam and Ira. D. Wallach Division of Arts, Prints and Photographs,
The New York Public Library, Astor, Lenox and Tilden Foundations.
De Mourgues painting, in its turn, offers a northern European encoding
of the representation of native Americans as well as a preview of the different
path colonization would take in the North.
In the Spain of the 1550's, public debates took place between conquistadors
16. On this strange sequence of events, see Frank Lestringant, Le Huguenot et /e sauvage, 2° ed.,
(Paris: Klincksieck, 1999): 149-202.
LETHAL MOBILITIES: CALVIN AND THE SMART BOMB 373
and Dominican friars over whether the autochthonous inhabitants of America
were to be treated as nonhuman beasts of burden, or as human souls to be
converted.'’ Such debates do not seem to have engaged the Calvinists,
interested neither in slaying nor in converting, for while the Spanish Catholic
alternative is inhumanly brutal, it does at least minimally acknowledge the
facticity of the Americans an “others,” whose presence must be confronted in
some way. And as we know since Martin Buber and Emmanuel Levinas, the
full recognition of the other as an ‘other’ is the foundational moment of ethics,
whether those resulting ethics be good or bad.'* The Calvinist indifference to
indigenous peoples, on the other hand, might more properly be termed an
aesthetic response, motivated no doubt by the theological primacy of the
Augustinian doctrine of predestination, which implicitly makes conversion like
salvation itself an act of God rather than of human beings, be they the righteous
ministers themselves. Hence, a level of written and pictoral description that
is more dispassionate or more objective. Indigenous rituals and behaviors are
described with an accuracy unusual for the time, since the author is merely
following through on the injunction to provide eye-witness testimony to the
fallen state of an unredeemed humanity. Hence, their texts, such as Jean de
Léry’s History of a V oyage to the Land called Brazil, often figure today—and especially
since Claude Lévi-Strauss’ praise of that text as the “breviary” of ethnography'—
as a more politically correct or at least more sensitive treatment of indigenous
peoples.
Such a rosy view of these texts conveniently forgets to confront the Calvinist
coloniai legacy. In many respects, the Spanish conquest remains a feudal
exercise in subjugating a foreign population, a trans-Atlantic prolongation of
the long reconquista of the Iberian peninsula itself. In contrast to this mobility
of the Spanish imperium, that foreseen by various Calvinist leaders rather
invokes the theme of a refuge or safe haven for their persecuted brethren. The
French Huguenot lord of the Admiralty, Gaspard de Coligny, envisioned such
Calvinist havens in Brazil and Florida and outfitted the French expeditions there
in the 1550’s and 1560’s with that exact aim in mind. These utopianized havens
quickly took on the allure of promised lands, beautiful uninhabited terrains
needing only to be tilled by the hardworking hands of the righteous to bounty
17. For a detailed discussion of these debates, see Lewis Hanke, A// Mankind is One: A Study
of the Disputation Between Bartolomé de Las Casas and Juan Ginés de Sepulveda in 1550 on the Intellectual
and Religious Capacity of the American Indians (De Kalb: Northern Illinois U P, 1974).
18. Martin Buber, I and Thou, trans. Ronald Gregor Smith (Edinburgh: T. and T. Clark, 1937);
and, from among his many other works, Emmanuel Levinas, Ethics and Infinity, trans. Richard
A. Cohen (Pittsburgh: Duquesne U P, 1985).
19. Claude Lévi-Strauss, Tristes Tropiques, trans. J. and D. Weightman (New York: Pocket,
1977): 76f.
374 GEORGES VAN DEN ABBEELE
forth their cornucopic treasures. If Spanish Catholicism supplies the model
forimperialism, Calvinism supplies a powerful ideology for settler colonialism,
whose mode of dealing with the presumed non inhabitants of the land is to
encroach on their terrain, displacing them, at first haphazardly, then eventually,
more systematically through their forced removal to distant reservations or
‘homelands.’
The painting of Laudonniére’s arrival is the only one that remains of the
42 de Mourgues made in Florida. Despite their loss, we know about the others
through their being reproduced in the 1590's by a Calvinist refugee in Germany
named Theodor De Bry, who between 1590 and 1630 edited and lavishly
illustrated a monumental collection of over twenty-five voyages to the New
World and elsewhere. These were deluxe folio editions with copperplate
engravings that revolutionized the representation of the New World.” Playing
again upon the contradiction between the beauty of visual symmetry and the
moral ugliness of godless humanity, the De Bry engravings portray Native
Americans either as metaphors of a forsaken or accursed humanity, prey to sin
in the absence of God’s grace, and therefore like Catholics, hence possibly
cannibals, because Catholics after all ‘eat’ the body of Christ... or as metaphors
of the Calvinists themselves to the extent that they were likewise victims of
Spanish imperialism. De Bry’s work was also an explicit effort to combat what
were viewed as Spanish atrocities throughout Europe, notably those committed
in Flanders under the Duke of Alba, freshly returned from the New World.
This is the reason why De Bry’s Amerindians look like Rhinelanders or Belgians,
and indeed, the lesser-known texts that accompany the better-known images
often put one in the place of the other. Elegant depictions of moral ugliness
can be justified in terms of religious proselytizing. The first two volumes of
De Bry’s collection feature French Florida and English Virginia, later ones
illustrate Girolamo Benzoni’s description of the New World, Hans Staden’s
trip to Brazil, and a number of other voyages. I believe that these works
comprise an early attempt to intervene culturally on a wide scale through a
combination of print and visual media in the reception and development of
a socio-political process, in this case the Protestant colonization of North
America, a process that would inalterably displace existing Americans while
retaining the site for transplanted Europeans (who have ever since called
themselves “Americans”). At the same time, these texts and images demonstrate
20. Theodor de Bry, Collectionum peregrinationum in Indiam Orientalem et Indiam Occidentalem
(Frankfurt: M. Marian, 1590-1630). On the massive iconographical, ethnographic and
rhetorical achievement of Theodor de Bry’s work, see especially Bernadette Bucher, Icon and
Conquest: A Structural Analysis of the IMustrations of De Bry’s Great V oyages, trans. Basia Miller Gulati
(Chicago: U. of Chicago P., 1981) and Michéle Duchet, L’Amérique de Théodore de Bry: une
collection de voyages protestantes du XVF siécle: quatre études d’iconographie (Paris: CNRS, 1987).
LETHAL MOBILITIES: CALVIN AND THE SMART BOMB B75
the advent in the late sixteenth century of a Northern European—and, in
particular, Calvinist—representational hegemony.
Lethean Imperialism and Settler Colonialism
This representational hegemony legitimates the process of settler colonialism
by ‘aestheticizing’ the other out of existence. Specifically, the ethnographic
precision that draws such praise from modern scholars for early modern
Calvinist travelers also works to situate the indigenous people described as part
of the flora and fauna of the land projected for colonization. This process of
meticulous description simultaneously makes the indigenous object disappear
into the local nature, which is itself destined to vanish while the hard-working
settlers build a new society as the culmination of their providential journey into
the (mirabile dictu!) deserted but fertile land destined by God for His chosen elite.
The autochtonous inhabitants of what has become “God’s country” either
become the vanished reminders of a barbarous prehistory or, should they
manage somehow to impose themselves into the settlers’ view, they then appear
as a sudden and inexplicable “problem.” While arguably less directly lethal than
that Spanish feudal mode of imperialist conquest, Calvinist-inspired settler
colonialism is more effectively Lethean in its ability to forget who once inhabited
the land in question, and as a consequence, ultimately less tolerant of indigenous
claims whenever the autochtonous inhabitants do make a resurgence.
One of the most astute critics of this colonial process as it played itself out
in North America was the Quebec-born founder of French Louisiana, Pierre
LeMoyne d’Iberville (though himself a brutal, self-serving colonialist in his own
right).”" In a series of reports written to the Royal Minister Pontchartrain,
urgently beseeching the French crown to support his Louisiana colonization
schemes, Iberville paints a dramatic and indeed prophetic picture of British
settler colonialism’s success in North America. As opposed to the French
tendency in this period to establish only trading posts that serve merely as the
base of operations for dispersed trappers and fur traders (the infamously unruly
“coureurs de bois”), the British according to Iberville maintain a true ‘spirit
of the colony,’ made manifest by their settlement as families grouped together
in rapidly expanding townships. As the population of these settlements grows
and multiplies, the entire colonial territory expands, gradually spilling over
beyond the Appalachian mountains, thereby displacing increasing numbers of
Indians from their lands and encroaching upon the French trading zones. With
demographics on the side of the British, Iberville prophetically warns in 1699:
“in less than a hundred years, [the English colony] will be strong enough to
21. See my “The Concept of Colony: From Laudonniére to Iberville,” in Nowveaux Actes de la
Nouvelle Orléans, ed. E. R Koch, Biblio 17, 131(2001): 143-150.
376 GEORGES VAN DEN ABBEELE
seize the whole of America and to expell all other nations.” ”
At about the same time, in Europe, an exiled French Huguenot living in
England published perhaps the most influential of all guidebooks to Italy for
northern European travelers. The ‘New Voyage to Italy’ (1691) successfully
turns the representational apparatus of Calvinist colonialism not onto a
putatively deserted land overseas providentially destined for God’s chosen elite
but onto the traditional cultural hub of Europe. Maximilien Misson’s guide
to Italy was used by virtually every traveler on the Grand Tour, that early
modern aristocratic version of tourism. Misson’s work stressed the beauty of
the Italian landscape, the grandeur of Roman art and architecture, and so forth;
but always in tandem with an exposition of the ruins brought on -- not by
Barbarian hordes, but -- by the moral decadence of Catholicism. The book was
viewed as so offensive to Catholic authorities that it was put on the Index of
Prohibited Books almost immediately, and travelers to Rome frequently had
their copies confiscated. Montesquieu mentions this risk, as do De Brosses
and others all the way up to Goethe and Stendhal.” On the other hand, most
of these tourists unquestioningly accept Misson’s depiction of Italy, which
following the split representational code by which Calvinism portrays the
indigenous other, effectively separates ancient Rome (full of past virtues and
glory to be recuperated by the modern visitor) from contemporary Italy (which
is bizarrely described by Misson as deserted, depopulated and decadent).
Modern Italians appear as scarcely more than usurping squatters living in the
shadows of ancient Roman glory, and are persistently denigrated as superstitious,
unclean, ill-natured and of an ignorance comparable only to the “Tobinabou”
of Brazil (I, 249) -- the people most famously described a century earlier by none
other than de Léry! In short, Italians are a kind of modern primitives with no
apparent connection to the ancient Romans. Writing against all those who
maintain an “advantageous prejudice” in favor of Italy, Misson argues the
22. Pierre LeMoyne d’Iberville, Méwoire de la Coste de la Floride et d’une partie du Mexique in Pierre
Margry, Découvertes et établissements des Francais dans l’onest et dans le sud de l’ Amérique septentrionale,
1614-1698: mémoires et documents inédits, (Paris: Jouaust, 1876-1886), 5: 322-23 (my translation).
23. Maximilien Misson, Nouveau voyage d'Ttale (De Hague: Henri van Bulderen, 1691). I cite
from the English translation: A New Voyage to Italy (London: R. Bently, 1695). On Misson’s
book and its legacy, see Hermann Harder, Le Président de Brosses et le voyage en Itake au XV le siécle
(Geneva: Slatkine, 1981), pp. 21-77; and Pierre Laubmet, “Les Guides de voyage au début du
XVIII* siécle,” Studies in Voltaire and the Eighteenth Century 32 (1965): 269-325. In his Lettres
Jamiliéres écrites dTtalie, Charles de Brosses sardonically describes his carriage being searched
upon entering Rome and the confiscation of his Misson by customs officials, “au profit de
Inquisition” (ed. Frédéric d’Agay, Paris: Mercure de France, 1986, 1:27, Letter 37). Itis also
interesting to note that one of the only critical readers of Misson should have been a woman
traveler to Italy. See my, “Goodbye Columbus: Madame Du Boccage and the Migration of
Identity, or not exactly La Ve de Marie-Anne,” Annali d'Ttalianistica 14 (1996): 409-24.
LETHAL MOBILITIES: CALVIN AND THE SMART BOMB 377
reprobate state of its inhabitants who show insufficient care and respect for
their past (by, for example, building churches out of the rubble of ancient
monuments) and live miserably despite a pleasant climate and fertile land. The
objective correlative in this dialectic is Calvinist Holland, of which Misson writes
approvingly: “A Country like this is not naturally Habitable; yet, Industry,
constant labour, and the Love of Profit, have brought it into such a State, that
there is not in the World, one so Rich, and So well Peopled” (I, 14).
What is striking about the manifest absurdity of Misson’s ideologically
inflected ‘guide’ to Italy is that it should have been so readily accepted by a
northern European readership eager, in the eighteenth and early nineteenth
centuries, to appropriate the trappings of the Roman imperium for itself while
abjecting those who inhabit its land of origin. Indeed, the book successfully
models what became and in many places still remains the longstanding
prejudices and derogatory stereotypes about Italy and Italians. Key to Misson’s
ideological success, like that of other Calvinist texts, is the claim to the authority
of an eyewitness: “I only give a sincere and natural Account of my own
Observations, or of what I heard from Persons of unsuspected Credit” (I, a6
verso) The apparently non-intrusive narrative proposes the “realism” of a subject
reduced to a mere gaze, which is all the more suspect for the powerfully
effective denial of its manifestly ideological content as simple common sense
observations. It is the perfect “guidebook” because it guides the reader’s gaze
all too well to see a certain Italy and not another, to overlook the denigrated
modern inhabitant in favor of the ancient architectural splendor from which
one can derive virtuous inspiration.
* * *
One can follow the ideologies and practices of Calvinist colonialism in many
other parts of the world. The South Africa of the Great Trek, for example, again
showcases the concept of a providential exodus into an uninhabited, fertile land
available for settlement by the righteous. The subsequent denial of indigenous
rights, most notoriously through the regime of apartheid, was supported by the
Bruderband’s claim that Europeans and Africans arrived in the area at about
the same time, as if the early Dutch depictions of Hottentots did not suggest
otherwise.
The settler colonialism legitimated by the Calvinist eyewitness ideology,
in short, constitutes a mobility as lethal as it is Lethean. It preserves for itself
a good conscience—no stigma of a black legend here!—in the face of colonial
oppression through the repression (in the Freudian sense) of the indigenous
cultures it aestheticizes out of existence and through their practical disappear-
ance by their forced displacement onto distant ‘homelands’ or reservations.
This good conscience is rattled and its repressive features revealed by the
unheimlich return of the displaced and forgotten victims of colonialism. “We
378 GEORGES VAN DEN ABBEELE
are here because you were there,” reads a popular tee shirt in the UK during
the 1980’s in pointed reminder of the British Empire’s “return.” Not only does
the arrival of large immigrant populations from former colonies appear as an
inexplicable “problem” to contemporary European nation-states but so too the
sudden appearance around the globe of significant indigenous populations long
considered to be on the verge of extinction: the Mayans in Central America,
the Aborigines in Australia, the Maori in New Zealand, etc.
And, finally, in the hypermediatized space of postcolonial geopolitics, there
is the constant emergence and disappearance of “hot spots” whose human
victims can be exquisitely scrutinized, represented, visualized, pictured and
ultimately forgotten. Is the visual politics of globalization but the final stage
of a Calvinist imperialism, realized most literally in the cruise missile that most
keenly visualizes what it sets out to destroy? In this way, televisual war, like
tele-evangelism, may not be at all in conflict with Christian fundamentalism.
Perhaps the real danger in the “new world order,” then, is a return to the
endemic state of the religious wars in early modern Europe, wars that continue
unconsciously to shape contemporary American ideology, including in the place
of New World “savagery,” the obsessive Western dread/ fantasy of Islamic Jihad.
The American need for sanitized warfare in order to pursue world domination
with a good conscience may not be simply a recent reaction to the Vietnam war
and its legacy of bad memories and ethical compromise. Rather, it points to
an old repressive apparatus that has legitimated American colonial aspirations
since its Reformation beginnings, a dialectics of seeing and not seeing, of
territorialization and deterritorialization. To describe the United States as is
often done as a nation in perpetual mobility is still, however, to glimpse only
a small piece of its complexity, for what is lethal and Lethean (i.e. repressive)
about that mobility is the panoply of other mobilities its sets in motion: not
just the initial mobility of settlers or tourists but the forced dislocation of other
peoples until their ultimate disappearance from view. The threat of oblivion
and forgetfulness may be the secret face of the smart bomb as a technical
marvel, the ideological underside behind its invention and deployment. As such,
the task of the cultural critic is to recall those other mobilities ‘collateral’ to the
American grand narrative as it continues to act itself out, now on a manifestly
global scale of action.
University of California, Davis
WALTER GEERTS E KIRSTEN WOLFS
La fallacia dell’autenticita
(con osservazioni sull’Olanda di Arbasino)
Va a giraa l’Olanda, ca l’America I’€ granda (detto milanese)
un tema dalle numerose sfaccettature, con una valenza “essenzialista”
accanto ad un’altra “politico-culturale”. Se, da un lato, l’ambizione di
cogliere I’“essenza” del luogo visitato é sembrata impresa disimpegnata, per
un certo tempo, da un altro lato, la volonta, di mettere la mano sull”“autenticita”
dell’altro é apparsa poi, alquanto paradossalmente, come una delle numerose
manifestazioni -- accanto alla globalizzazione o al turismo di massa -- di un
attegeiamento di dominazione dell’altro. In questo contributo si cerchera di
circoscrivere il problema dell’autenticita in funzione di quest’ultimo sviluppo
e di proporre l’analisi di un caso particolare -- un testo di Alberto Arbasino
-- dove uno scrittore-viaggiatore contemporaneo fa i conti con questo problema.
La vena sotterranea del potere economico nella percezione culturale dell’altro,
esibita nella letteratura di viaggio, é stata abbondantemente messa in luce dag
studi culturah. Per quel che riguarda la letteratura odeporica prodotta in Italia,
Giorgio Pullini ha indicato ’aumento notevole in essa di tali considerazioni
economiche e culturali a partire dal secondo dopoguerra.’ Il viaggio e il
viaggiatore, maggiormente se nel contesto dell’industria turistica, lungi dall’
osservare l’altro e spiegarlo, sembra abbiano come effetto di sopprimere il
carattere originale della cultura visitata. Tale soppressione non é necessariamen-
te di carattere materiale: é lo sguardo del viaggiatore a trasformare il luogo
visitato in parco d’attrazione.
Gia agli albori dell’era del viaggio organizzato l’indole dominante e perfino
annullatrice spiccava nel processo, avviato molto presto, della codificazione
del viaggio. La scelta dei percorsi del Grand Tour, ad esempio, s ispirava ad un
ordine prestabilito e anche le guide classificavano le mete, proponendo, a
if tema dell’autenticita é al centro delle odierne preoccupazioni odeporiche:
1. Giorgio Pullini, “V. G. Rossi e la letteratura di viaggio” in G. Grana, ed., Novecento.
I contemporanei: GK scrittori e la cultura Jetteraria nella societa italiana (Milano: Marzorati,
1979-1989), 7: 800. Anche altri critici hanno messo in rilievo l’indole riflessiva della
letteratura odeporica italiana contemporanea (cfr. n. 3).
Annali dTtalianistica 21 (2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
380 WALTER GEERTS E KIRSTEN WOLFS
dispetto del loro cosiddetto carattere oggettivo, itinerari parziali, dunque
selezionati. Tale catalogazione implicava una riduzione dello spazio dell’altro
a certe componenti peculiari, una settorializzazione dell’altrui luogo con selettivi
occultamenti e rivelazioni. Nello stesso tempo, a misura che le attese si
consolidavano, gli organizzatori del viaggio tendevano ad agire sulle mete four-
istiche, riducendo la ricerca del vero ad uno spettacolo, ad una rappresentazio-
ne. Dall’era della presenza dell’altro si entrava in quella della “presentificazio-
ne” di esso.
Lo sviluppo della fotografia ha contribuito al processo che fece slittare
il viaggio ad un’ operazione di verifica deila riproduzione dell’originale. Inutile
dire che la crescita del turismo ha reso piu marcato questo suo carattere
soppressore. I] concetto di velocita, quale proposto da Virilio, si applica bene
alle odierne esperienze del viaggio, ridotte per lo pit a brevi e banali accerta-
menti di idee preconcette. Quanto alla relazione con altro, lo stesso turismo
di massa tende a “consumare” 1 “veri” costumi dell’altro destinandoli se non
all’estenuazione e alla scomparsa, per lo meno al mantenimento artificiale
attraverso l’episodica messa in scena per turisti. Viene spontanea l’associazione
con i famosi “giardini zoologici umani” allestiti alla fine dell’Ottocento in
occasione delle grandi fiere internazionali organizzate nelle varie metropoli
europee: gruppi di indigeni delle colonie furono importati ed esibiti in un
contesto ‘autentico’. Talvolta si scelse za /oco la donna incinta per far coincidere
il parto ed i primi mesi del neonato con il periodo della fiera. Con la frequenza
delle fiere internazionali in aumento, tali gruppi si spostavano direttamente
dall’una all’altra, piegandosi alle rispettive richieste di rappresentare, a seconda
dell’interesse locale, tale o tal’altra tribu “africana” indigena, lontana talvolta
dalle proprie origini. Qualche volta si mettevano anche in sciopero per ottenere
un compenso pit vantaggioso. Siera, davvero, approdati all’era dello spettacolo
e del simulacro.
L’idea di aver visto, se non vissuto, tutto prima della partenza e la paura
dell’omologazione culturale hanno generato, all’esempio di Lévi-Strauss”, un
sentimento di disincanto e, nello stesso tempo, di nostalgia per i tempi dei
“veri” viaggi. Viene tuttavia da chiedersi se queste vaghezze, nel loro tentativo
di sfuggire influenza nefasta del turismo, presentino davvero l’autentico altro?
se nel viaggio e nella letteratura di viaggio un incontro immediato, da pari a
pari, con l’altro risulti affatto possibile? In altre parole: sara forse superato il
concetto stesso di “autenticita”, facilmente riconducibile, per altro,
al’opposizione “registro oggettivo vs soggettivo” saldamente legata alla
tradizione odeporica in epoca moderna? Gli autori sei e settecenteschi, a mo’
d’esempio, s’adoperavano per mettere fine alla tradizione “bugiarda” delle
relazioni di viaggio, considerando nefasta l’inclinazione alla fiction ed insistendo
2. Ricordiamo l’espressione nota della sua preoccupazione per la “fine dei viaggi”, tratta da
Tristes Tropiques (Paris: Plon, 1955).
LA FALLACIA DELL’AUTENTICITA 381
sulla doverosa veridicita di esse. Interviene a questo punto, sintomaticamente,
anche in ambito italiano, una preferenza data alla saggistica. Con la pratica
dell’“inviato speciale” e dell’inserzione di reportages in terza pagina, avviata
all’epoca di Edmondo De Amicis, giornalismo e letteratura d’invenzione si
ravvicinano. Numerosi studiosi della letteratura odeporica italiana’ sottolineano
tale legame tra saggistica e narrativa riscontrabile in gran parte dei testi di viaggi
italiani contemporanei e ha portato ad una rivalutazione del genere concepito
non pit solo come descrittivo ma pure come riflessivo.
Tuttavia, forse pid centrale della questione del genere, nell’evoluzione della
letteratura odeporica riguardo al problema dell’autenticita, é la sottostante
questione del soggetto. L’altro viene letto da un soggetto e questa lettura € per
forza soggettiva, essenzialmente individuale. E la tesi principale dei dialoghi
calviniani tra Marco e il Khan. La lettura dell’altro é lettura di se stesso tramite
Paltro. L’esperienza stessa del viaggio, maggiormente se tradotta in relazione
scritta, redatta ulteriormente e ricostruita con la memoria, sono ineluttabilmente
parziali. I parametri linguistico-culturali del viaggiatore costringono la letteratu-
ra odeporica ad essere “un atto di traduzione che agisce di continuo per
produrre un fitto ‘spazio intermedio’.”* Sarebbe perfino plateale indicare la
varieta di fattori che condizionano la costituzione di questo spazio intermedio,
luogo di transito altrettanto che luogo di bloccaggio: lingua, ideologia, educazio-
ne, visione del mondo, pregiudizio, ecc. Semiologicamente parlando, sono rare
le corrispondenze termine a termine tra culture distanti. Affacciandosia luoghi
ignoti, il viaggiatore non li legge in modo “ingenuo” ma pieno d’aspettative
condizionate dal bagaglio della cultura di partenza. Reazione sintomatica: il
viaggiatore procedera spesso per confronti e paragoni con il luogo d’origine
cercando cosi di esprimere — e di addomesticare — Pignoto. Puo sembrare
significativa, quindi, la soluzione proposta da vari critici letterari italiani —
Debenedetti, Cardona e Clerici’ — all’impossibilita di avere accesso incontamina-
to al mondo nuovo da esplorare: focalizzando sul proprio ed unico itinerario
— mentale pit che geografico — il viaggiatore odierno riesce a ridare senso al
viaggio. Paradossalmente, il tentativo di ridimensionare una soggettivita
ingombrante conduce per queste vie proprio all’apoteosi del soggetto. La
3. Quanto a questa relazione, ci limiteremo a citare, in un primo momento, i nomi di Enrico
Falqui e di Alfredo Gargiulo e, in seguito, quelli di Elvio Guagnini, Luca Clerici, Angelo
Pellegrino, Monica Farnetti, Gaia De Pascale.
4. James Duncan e Derek Gregory (a cura di), Writes of Passage. Reading Travel Writing, (London:
Routledge, 1999): 4.
5. Giacomo Debenedetti, “Quaderni del 1962-1963”, in I/ romanzo del Novecento (Milano:
Garzanti, 1998): 326; Giorgio Raimondo Cardona, “I viaggi e le scoperte” in Letteratura italiana.
Le questioni (Torino: Einaudi, Torino, 1986): 713; Luca Clerici, I/ viaggiatore meravighato. Italiani in
Italia (1714-1996) (Milano: il Saggiatore, 1999): XXIII. Si vedano anche Angelo Pellegrino, Verso
Oriente. Viaggi e letteratura degli scrittori italiani nei paesi orientali (1912-1982) (Roma: Istituto della
Enciclopedia Italiana, 1985): 156-157; De Pascale 238-239.
382 WALTER GEERTS E KIRSTEN WOLFS
mobilita del soggetto non garantisce l’emancipazione dalla soggettivita. Se pur
in modi diversi, dai percorsi medievali destinati a purificare il pelegrino, alla
Bildungsreise e perfino agli itineran turistici che assicurano a destinazione le stesse
strutture del luogo di partenza, l’io scopre e riesce a definire la propria identita
in interazione con l’altro. Si pensi, per la tradizione odeporica italiana, agli
itinerari europei settecenteschi di Algarotti, dei Verri e di Baretti, al “processo
di auto-identificazione”® deamicisiano, o ad esplorazioni novecentesche,
altamente personalizzate, come quelle di un Goffredo Parise, un Gianni Celati,
per esempio.
La centralita schiacciante del soggetto viaggiatore ha spinto alcuni critici
della letteratura odeporica occidentale - Porter, Pratt, Spurr, Grewal’ - a
denunciare l’eurocentrismo, addirittura l’imperialismo, di essa, muraglia contro
la quale si urta qualsiasi tentativo d’incontro ‘autentico’ dell’altro. Una disamina
della letteratura di viaggio occidentale rivelerebbe anzitutto una posizione di
potere e il consecutivo “privilegio” di essa a non dar voce all’altro. Se per gli
uni la figura dell’altro ha destato paura e per gli altri fascino, é altrettanto vero
che pochi viaggiatori-scrittori hanno resistito alla spesso usuale sfiducia dell’al-
tro, sfiducia individuata ed illustrata da Luigi Monga in alcune connotazioni
negative della parola “straniero”.® Sono state identificate numerose strategie
— spesso contraddittorie — adottate dal soggetto peregrinante a sostegno --
oggettivo se non consapevole — della propria autorita: approccio estetizzante,
idealizzante, spregiativo ecc. Senz’altro, uno dei procedimenti pit subdoli ed
influenti é consistito nella propensione, seppur inconsapevole talvolta, a
concepire il luogo dell’altro come uno spazio prevalentemente se non esclusiva-
mente naturale piuttosto che sociale’. Se il viaggiatore-scrittore trascura l’altro,
negandolo in un certo senso, come presenza culturale autonoma e coeva, quello
che ha luogo non si puo dire incontro. Le relazioni di viaggio dedicate all’A fri-
6. Valentina Bezzi, De Amics in Marocco. L’esotismo dimidiato. Scrittura e avventura in un reportage
& fine Ottocento (Padova: II Poligrafo, 2001), p. 36.
7. Si vedano Dennis Porter, Haunted journeys : Desire and Transgression in European Travel Writing
(Princeton: Princeton UP, 1991; Mary Louise Pratt; David Spurrd, The Rhetoric of Empire: Colonial
Discourse in Journalism, Travel Writing, and Imperial Administration (Dutham: Duke UP, 1993);
Grewal, Inderpal, Home and Harem: Nation, Gender, Empire, and the Cultures of Travel (Durham:
Duke UP, 1996).
8. In particolare, Monga (34) contraddistingue una prima “serie” di coppie fondata sul concetto
della “stranieta” (stranger/ strange, straniero/ strano, étranger/ étrange, extranjero/ extrano) e una
seconda categoria di binomi in cui sale alla ribalta Videa di “anomalia” (strano/ estraneo, strange/
extraneous e la loro parentela con lemmi quali stravagante, extravagant, extravagante).
9. Ci riferiamo al concetto di “negazione di contemporaneita” approfondito dall’antropologo
Johannes Fabian ed inserito in un contesto odeporico da Mary Louise Pratt come procedimento
complementare ai processi di “deculturazione” e di “deterritorializzazione” da lei esaminati.
Johannes Fabian, Time and the Other : How Anthropology Makes its Olyect (New Y ork, Columbia UP,
1983): 35. Mary Louise Pratt 64.
LA FALLACIA DELL’ AUTENTICITA 383
ca, comprese quelle italiane per la maggior parte, mettendo in luce la natura
travolgente e il carattere cosiddetto ‘eterno’ del continente, rappresentano
esempi convincenti del suddetto atteggiamento. In seguito, l’altra cultura
appare quasi sempre come “luogo mentale piu che reale” (De Pascale 60) ,
luogo non trovato ma costruito.
A questo punto, se un “vero” incontro con l’altro appare impossibile, se
autentico scappa continuamente di mano, ci si potrebbe chiedere se abbia
ancora senso registrare le esperienze odeporiche e, nello stesso tempo, a piu
forte ragione, se oggi, di fronte alla omologazione culturale, al turismo ridotto
a commodity, abbia ancora senso viaggiare fout court? Numerosi viaggiatori-
scrittori, come d’altronde gran parte dei turisti stessi, cercano di distanziarsi
dalle “truppe” di turisti, insistendo sul proprio carattere distintivo di “vero
viaggiatore” alla ricerca di quel che rimane di autentico. In effetti, niente di
pit turistico, spesso, anzi perfino di moda, che i luoghi cosiddetti “meno
turistici”. Un analogo paradosso, leggermente ironico per chi se n’intende, é
quello del “best kept secret in town” usato per pubblicizzare i ristoranti “tipici”
dove vanno solo i /ca/s. In contrasto con il “turista” — elemento indistinto di
una comitiva, con lo sguardo superficiale, invasore e corruttore di tutti gli spazi
— il “viaggiatore” é curioso, si sposta da solo e rispetta 1 luoghi visitat.
Tuttavia, Pinteso /ow impact non trasforma fondamentalmente la posizione
dell’“anti-turista”, elemento anch’esso dell’industria del viaggio. La curiosita,
la solitudine e la contemplazione riproducono i contegni caratteristici per
eccellenza del viaggiatore all’epoca del Romanticismo, adottate nostalgicamente
in una versione aggiornata. La ricerca dell’autentico tanto ambito dagli “anti-
turisti” viene, in realta, “prescritta” dal loro sguardo “romantico” (Urry).
Parimenti, il desiderio di salvare i pochi barlumi rimasti di un’altra cultura é
ispirato da questo “modello” anche col fine di assicurare la continuazione del
modello stesso. Sembra tanto meno autentico lo sforzo di proteggere le ultime
tracce quanto pecca lo stesso sforzo mantenendo viva la suddetta “strategia”
padroneggiante della “negazione della contemporaneita.”"
Non si bada, infatti, all’evoluzione storica dell’altro e, nello stesso tempo,
si trascurano gli elementi ricevuti da e trasmessi ad altre culture. Si prescinde,
in altre parole, dal carattere ‘costruito’ di qualsiasi cultura. Particolarmente
stimolantie risolutive in questa direzione sono state le proposte dell’antropolo-
go culturale James Clifford sulle culture assunte come costruzioni sociali e
quindi “mobili”."’ Quel che conta é il processo bidirezionale messo in moto
dalla cultura: invece di rovistare freneticamente e in modo egocentrico i luoghi
dell’altro come depositi di oggetti “autentici”, il viaggiatore dovrebbe mirare
10. A questo proposito si veda Ali Behdad, Belated Travelers: Orientalism in the Age of Colonial
Dissolution (Dutham: Duke UP, 1994).
11. James Clifford,, The Predicament of Culture: Twentieth-Century Ethnography, Literature, and Art
(Cambridge: Harvard UP, 1988).
384 WALTER GEERTS E KIRSTEN WOLFS
alla reale trasmissione inter-culturale, mettere in rilievo il carattere misto dei
prodott “transculturali”, frutti di una dinamica di dialogo in atto. La nozione
di “autenticita” appare perciO superata in quanto legata a parametri il cui
contenuto € soggetto a continue variazioni a seconda del contesto storico-
culturale. Chi vuole accettare, oggi, la sfida lanciata dalla letteratura di viaggio,
dovrebbe prendere le mosse da una consapevolezza, da un lato, dell’ambiguita
dei concetti ricuperati nel discorso odeporico e, dall’altro, delle ineluttabili
implicazioni dell’aver fissato altro in uno spazio astorico. Una tale letteratura
di viaggio, tenendo in conto la “dinamica” in atto, viene opportunamente a
rispettare ’autonomia e la contemporaneita dell’altro (Pratt).
Alcuni viaggiatori-scrittori contemporanei si sono resi conto del carattere
problematico, paradossale e circolare, della nozione di autenticita. Assumono
pienamente la soggettivita del punto di vista del viaggiatore, accettando nella
stessa mossa l’inesistenza di una -- in alcun modo raggiungibile -- autenticita.
I] testo odeporico si fa anch’esso ‘mobile’, accogliente alla contraddittorieta
caratteristica di una zona di transito culturale, di intermediazione bidirezionale
pit che di rivelazione. La costruzione mentale a cui necessariamente vengono
sottoposti l’altro e l’altrove non esclude tuttavia una certa cognizione di essi.
Tra questi viaggiatoni della penna, disingannati nella ricerca del ‘vero’ ma non
disillusi, si possono annoverare, nel periodo postbellico, tra altri, i gia citati
Gianni Celati, Goffredo Parise, Alberto Arbasino. Di quest’ultimo vorremmo
qui mettere in luce un testo — il saggio sull’Olanda — che confronta le numerose
facce della problematica dell’autenticita.
* * *
Mettendo “alla berlina la superficialita, il bailamme e il pressappochismo con
cui in genere vengono accolte, malmenate e ridotte a sterile moda le esperienze
culturali di altre societa”'’, Arbasino é diventato oggi lo sprovincializzatore per
eccellenza della cultura italiana. Lo scrittore-saggista di Frate/i dTtaha é il
portavoce di una Ku/turknittk pungente che biasima l’abbassamento dei valon
e spinge gli italiani —e non solo gli italiani—a salvaguardare le proprie capacita
riflessive. Il viaggiatore-scrittore sa che la tanto temuta banalizzazione si é
impadronita da tempo delle odierne esperienze di mobilita. Arbasino quindi
non s’illude: gli effetti del turismo sul carattere “autentico” delle zone non
occidentali sono devastanti e gli indigeni imparano velocemente il valore di
scambio dei loro usi tradizionali. Arbasino, tuttavia, rifiuta nello stesso tempo
di chiudere Pocchio sulle affascinanti insidie offerte dall’ossessivo inseguimento
dell’autentico. Percid, pur rimpiangendo l’affollamento delle “mandrie” di
turisti, il critico della cultura cerca di imboccare percorsi alternativi, in senso
12. Geno Pampaloni, “Arbasino uno e due,” Cormere della Sera (23 gennaio 1969), riapparso in
M. Belpoliti ed E Grazioli (ed.), Réga 18. Alberto Arbasino (Milano: Marcos y Marcos, 2001):
170.
LA FALLACIA DELL’AUTENTICITA 385
geografico, certo, ma anche intellettuale. Detto diversamente: quello arbasinia-
no non é il solito antiturismo, la moralistica condanna del ferrurista. Arbasino
capisce che un viaggiatore si costruisce in anticipo un’immagine del posto dove
fa scalo e che un ritorno ad un’epoca senza commercio del viaggio é impossibi-
le. In un certo senso, parte in viaggio proprio per ricercare esempi
d@’omologazione culturale, consapevole della difficolta di “afferrare” Pautentico,
anzi, con lo scopo di fare 1 conti con tale situazione di profonda ambiguita
culturale. Percid si muove pur li dove confluiscono le comitive di turisti,
riconoscendo la propria partecipazione all’industria del viaggio. Fattosi
viaggiatore-scrittore, il suo sguardo, altamente soggettivo, non si limita al campo
in cui si muove l’altro. Nel campo visivo arbasiniano Valtro e il viaggiatore
s‘incontrano. Si costituisce cosi un campo meta-odeporico d’ incon-
tro/confronto, campo dove soddisfare la “fame di significato”’’ suscitata
dall’esperienza del viaggiare. Lo stereotipo, segno una volta inconfondibile
della riduzione dell’altro a oggetto di rappresentazione, diventa a sua volta
argomento di riflessione. Il viaggio si compie non spostandosi dal punto A
al punto B, bensi attraversando le varie rappresentazioni di B prodotte da A.
Antagonista tradizionale dell’autentico, lo stereotipo viene qui riesumato e
indagato, nella sua prismaticita, in quanto stereotipo. Al termine del percorso
si profila, senza gioco di parole, |’autenticita dello stereotipo. Nel caso
dell’Olanda, emblema del buon governo — sia di uomini e di cose che di mari
e di terre -- attraverso un’amplificazione, retoricamente ricchissima, di questo
stereotipo e di altre derivate, tramite, pure, ironici marginalia di relativizzazione,
il lettore viene accompagnato nel suo viaggio d’esplorazione per una terra, ben
nota, non-esotica, la quale alla fine si scopre depositaria, niente meno, della
soluzione di tutte le contraddizioni. Meta del viaggio era appunto nowhereland,
dimostrazione del fatto che qualunque viaggio moderno, lontano o vicino a
casa, € ormai un viaggio verso l’altrove di se stessi.
Fatto non raro nel processo creativo dello scrittore, il testo sull’Olanda
é in realta un iper-testo costituito da una serie di versioni successive. II testo
in fieri appare nella raccolta pubblicata da Feltrinelli nel ’68 sotto il titolo Off
Off Nel capitolo, intitolato Satisfaction — da prendere nel senso letterale e con
un riferimento facilmente afferabile ai Rolling Stones e alla cultura pop -
Arbasino pone il problema della categorizzazione tripartita della cultura in high,
mid e lowcult tirando in ballo le posizioni filosofiche di un Adorno, un Horkhei-
mer e un Benjamin. Impresa dichiarata del volume, come di tanti altri scritti
dello scrittore, d’altronde, é di mettere in crisi la concezione esclusivamente
“alta” della cultura, smascherando gran parte della cosiddetta cultura highbrow
come ripetitiva e insignificante, rivalutando d’atra parte come rilevante tutto
un settore ritenuto “di massa”. Piu tardi ritroviamo il testo, ampliato e con il
titolo Olanda, mito di un’Europa diversa come prefazione alla Guida del Touring
13. Eric J. Leed, The Mind of the Traveler. From Gilgamesh to Global Tourism. New Y ork: Basic
Book, 1991).
386 WALTER GEERTS E KIRSTEN WOLFS
Club Italiano dedicata ai Paesi Bassi, del ’77. Molte riflessioni riappaiono
ulteriormente nella “presentazione” posta alla riedizione di Oanda di Edmondo
de Amicis"’. Le pagine sull’Olanda definiscono un modello di cultura, portatore
dei veri valori diun umanesimo moderno e liberato da pregiudizi. Nello stesso
tempo, tuttavia, il riferimento cultural-geografico del discorso, il tema odepori-
co, si dissolve a mano che si ordisce, da una versione all’altra dell’ipertesto, la
trama di un discorso che solo odeporico non puo piu essere avendo assunto
dimensioni di critica e di teoria culturale troppo insistenti.
Il fatto stesso che il testo sull’Olanda é€ essenzialmente evolutivo - con
le varianti, omissioni, integrazioni e riordinamenti attuati tra le varie versioni -
illustra a che punto il progettato resoconto di un’entita geografica, sia pure
plurale e prismatica — l’Olanda come realta geografica, fisica, morale, sociale,
culturale, politica, storica, artistica, aneddotica, mitica ecc. -, da parte di un
soggetto che scrive, debba risultare a sua volta prismatica ed evolutiva, in
contrasto con le “schede” turistiche su cui lo stesso Arbasino ironizza nella
presentazione di De Amicis. Le successive ‘testualizzazioni’ sottolineano se
non altro il fatto che non esiste, per l’odeporica, tra ’oggetto descritto e il testo
che lo descrive un rapporto biunivoco. La meta della guida turistica é illusoria
e ingannevole alla base: la prefazione alla “guida” del TCI non puo essere letta
altrimenti che come parodia delle ambizioni naives, smisurate e comunque fuori
luogo di ogni collana di questo tipo. Il motivo di fondo: tutte le “guide” sono
in qualche modo varianti di quella citata con ironia nella presentazione di De
Amicis: Petite Planéte. Piccola non puo essere mai; il contrario, piuttosto, si
verifica. Articolatissimo macrocosmo dalle infinite stratificazioni e ramificazio-
ni, tale appare anche l’Olanda sotto lo sguardo arbasiniano. E non solo
POlanda: é in ballo qualsiasi entita geografica che si riveli pseudo-geografica
e cripto-culturale perché innaturalmente sforzata entro limiti territoriali da
manuale di geografia o da atlante scolastico o da libro di storia. Pressoché
irrelevante diventa addirittura per Arbasino la territorialita stessa. Il discorso
del “viaggiatore-saggista” non trova un luogo preesistente: crea il luogo
descritto. I] territorio si dissolve e al suo posto subentra “il luogo topico”
(EDA 87), deposito di cultura e di idee disponibili per un approccio cognitivo.
Nel caso di Arbasino, per di pit, la misura in cui la prospettiva sull’Olanda --
sull’“altro” -- provenga da una lente italiana e si rivolga con scopi informativi
ad altri lettori italiani si riduce notevolmente. Tale caratteristica appare
occasionalmente come parametro inopportuno e come esempio da non seguire
nel commento su De Amicis, il quale troppo spesso “svolge lezioncine ginnasia-
li” (EDA 7), “si limita a compilare una scheda” (9) 0 troppo spesso si specchia
nel “Calendario De Agostini” (6). Un riferimento all’angolo di visione italiano
14. Genova, Costa & Nolan, 1986; rinvii nostri alle versioni successive indicati “OO”, “TCI”
e “EDA” per, rispettivamente Off off, Guida del TCI, Olanda di De Amicis, seguiti dal numero
della pagina. Sulla questione della “scrittura infinita di A. A.” si veda il libro omonimo di C.
Martignoni ef a/. (Novara: Interlinea, 1999).
LA FALLACIA DELL’ AUTENTICITA 387
appare semmai nell’elaborato e provocatorio confronto tra Venezia ed Amster-
dam, tra una citta-incubo o citta-spettro — cosi la vede Arbasino -- che si trova
agli antipodi di una citta-sogno, tangibile utopia, quale Amsterdam (TCI 2).
O, altrettanto provocatoriamente, |’Italia puo apparire come rappresentante del
“Sud nero” in disforico contrasto con l’Olanda neo-umanistica e neo-illuministi-
ca euforicamente evocata (EDA 87). Il viaggiatore, qui, non é l’ambasciatore
che delle “altre” cose viste e udite rende conto al pubblico suo rimasto a casa;
é osservatore, erudito e critico, di fenomeni culturali sparsi sul globo terrestre
e interconnessi nel piu complesso dei modi.
Riguardo agli itinerari iniziatici della cultura europea Arbasino non
sottoscrive ai dogmi del sapere di massa, all’ineluttabilita di alcune tappe
culturali “obbligatorie” — Parigi, Londra, Spagna, Grecia — nell’educazione
dell’individuo colto. In quel che si riconosce facilmente come parodia della
classica Bi/dungsreise, i criteri di valutazione del cursus “formativo” vanno
riconsiderati in funzione, non tanto del luogo commune rassicurante 0 del mito
collettivo troppo “risaputo”, bensi della sostanza reale insita nel contributo dei
singoli pinnacoli della cultura e apparsa solo alla luce di una clinica osservazio-
ne oggettiva e talvolta dissacrante: the times they are a changing, come cantava Bob
Dylan. Nel riordino storico-culturale proposto da Arbasino in seguito a tale
riorientamento chiarificatore, la “scoperta” (TCI 1) dell’Olanda nell’
“apprendistato europeo” (1) € paragonabile solo alla rivelazione del tutto
inattesa e al tardo riconoscimento di cio che la cultura viennese — del “secolare
nemico asburgico” (1) — aveva contribuito alla cultura europea del ventesimo
secolo - “serra calda di quasi tutte le idee piu significative” (ib.). Ma perché
POlanda, of a// places? Perché “nella patria dei formaggi e degli zoccoli e dei
mulini a vento ... si imparava come entrare con qualche disinvoltura pratica
nella ‘vita contemporanea’e nella ‘tradizione moderna’, risolvendo senza sforzi
apparenti i problemi piu ardui della societa civile, senza buttar via niente della
Grande Tradizione, e dando per accettate e anzi scontate per sempre tutte le
grandie piccole liberta dell’uomo.” (TCI 1) L’Olanda sarebbe il luogo, utopico
davvero, dove tutti, ‘4/11 grandi problemi del mondo moderno sono stati risolti:
quelli della societa civile, quelli relativi alla conservazione della tradizione e
dell’introduzione della modernita, quelli posti dalla preservazione delle liberta.
Il segreto olandese é di aver risolto la quadratura del cerchio. Alla visione
frammentaria, catalogante e contabilizzante del viaggiatore non-arbasiniano si
sostituisce la percezione integrativa di chi vede il mondo e il frammento di
mondo visitato nella sua esemplarita rispetto a una visione globale. L’attenzio-
ne del viaggiatore Arbasino é rivolta al fenomeno della cultura, in senso lato,
e alle sue manifestazioni pit variegate. L’interesse particolare dell’Olanda ai
suoi occhi nisulta dal fatto che il “fenomeno” olandese occupa nel diagramma
culturale che l’autore é andato man mano tracciando una posizione del tutto
unica, in cui, come visto, tutte le contraddizioni si risolvono. Modernita e
tradizione entrano in conflitto dappertutto, tranne in Olanda. Liberta e
388 WALTER GEERTS E KIRSTEN WOLFS
umanesimo vengono dovunque travolti dal progresso, tranne in Olanda.
L’Olanda é il vero paese delle meraviglie e delle “leggende sui bambini che
chiudono i fori della diga coi loro ditini.”(T'CI 1). Una implicita dimensione
fiabesca o favolosa costituisce certamente una delle maggiori novita portate
dall’O/anda arbasiniana al discorso odeporico. Esiste dunque l’Olanda? Si, come
punto d’eccezione, quasi magico, sul diagramma “culturale” di Arbasino.
L’Olanda occupa nello spazio cartesiano di Arbasino la striscia lineare, noman’s
/andimprobabile, con valori identici tra ascissa e ordinata, modernita e tradizio-
ne, modernita e liberta, modernita e umanesimo.
Il paragone sviluppato a lungo tra Venezia ed Amsterdam, presente solo
in TCI, si svolge sotto tutti gli aspetti a vantaggio di questultima. “Brulicante
di vita” (TCI 2), “piena d’animazione”, “con case [...] restaurate, abitate,
sanissime [...] (che) zon stanno per crollare in canali che non puzzano” (ib.3),
Amsterdam esibisce alle sue “tante finestre illuminate [...] interni chiari gremiti
di piante e di lampade sull’acqua lucente dei canali” (2). L’altra “citta-sogno”
invece accende “lampadine e tubi, fra la segatura e la plastica” mentre le
“finestre sul Canal Grande (rimangono) sempre spente” (2). Allorché Amster-
dam “trabocca di vita”, Venezia “viene attualmente ritenuta [...] una delle citta
piu noiose d’Europa.” (6). La citta incantata settentrionale richiede all’altra
estremita della scala retorica la distopia integrale, visibile soprattutto la notte:
“un deserto di case morte, calli lugubri, muri fatiscenti, vicoli interi abitati solo
da guardie notturne e da gatti [...] puzze (che) salgono [. ..] tedio insopportabi-
le [...] orrore claustrofobico [...] facciate morte.” (6) E per concludere la loro
traiettoria retorica, amplificando appunto le nspettive tendenze imposte, ognuna
delle due parte in direzione opposta all’altra: ambedue costruite sull’acqua,
Amsterdam continua ad “emergere dal Mare del Nord tempestoso”, mentre
Venezia “sprofonda nel Mare Adriatico addormentato” (5). Profilo contrastivo
di due citta o iperbole voluta per far esplodere retoricamente l’antitesi di base
tra luogo di tutti gli incanti e “citta morta” fatta morire due volte? La lezione
finale, in sede arbasiniana, é quella di una critica “alta” del “basso” turismo
di massa, svolta lungo elaborate somiglianze e raffinati contrasti tra le due citta
topiche. Alla fine, il luogo comune della “citta morta” si rinvigorisce alla luce
dei “passaggi rapidi delle comitive” (7) per cui le “’citta morte’ muoiono anche
cosi” (7) Alla stonatura della “plastica” e dei “tubi” viene contrapposto, nella
metropoli illuminata del mitico Nord, “il prezioso tessuto urbano del Sei e
Settecento, che trapassa insensibilmente nelle costruzioni del tardo Ottocento
e del primo Novecento, stazioni e musei e teatri e alberghi vecchiotti, di una
eleganza cosi civile e discreta che ‘quasi non si vede’: graziosa pasticceria color
cioccolato e meringa, con vetrate e inferiate e piastrelle fra Art Nouveau e
Mondrian, e fatte (per di piu) anche prima.” (3) Perfino il grande colpevole di
tutti i mali, il Tempo, viene misteriosamente addomesticato e reso innocuo nei
suoi effetti devastatori. Non pit edax e distruttore, bensi restauratore e
salvifico, il Tempo stende su tutto il patrimonio architettonico la sua patina
LA FALLACIA DELL’AUTENTICITA 389
armonizzante. Tra un secolo e l’altro il Tempo costruisce nella “Venezia del
Nord” invisibili passerelle eliminando urti stilistici o transizioni troppo brusche,
per non dire sgraditissime stecche come quelle prodotte dalle “orchestrine” in
— guarda caso— piazza San Marco mentre “suonano Arrivederci Roma”. Perfino
Varia di Amsterdam — e qui il sospetto del lettore si muta in perplessita — €
“brillante come in montagna” (3) il che spiega, naturalmente, il motivo per cui
“Paeroporto di Schiphol non é quasi mai chiuso per nebbia”, mentre Marco Polo
ecc. Ma la pasticceria “color cioccolato e meringa”, anello cremoso nella
ininterrotta colata dei secoli, mette il lettore in mezzo all’altro paradigma mitico
predisposto per accogliere Amsterdam: non solo luogo di tutte le meraviglie,
ma anche paese di Cuccagna, dove, non solo “si vede un numero enorme di
bambini”, i quali bambini sembrano, per l’appunto, “i bambini meglio nutriti
del mondo: tutti, ma proprio tutti.” (5) E il paragone, provvisoriamente
interrotto da mezza pagina, con la sciagurata sorella dell’Adriatico, sembra
rimettersi in moto sotto una nuova spinta associativa: “si ricorda con qualche
raccapriccio l’eta media che aumenta della popolazione che diminuisce in quelle
desolate calli veneziane...” (5). La retorica dei contrasti e dell’amplificazione
trascina quest’ultima verso profondita abissali. La “Venezia del Nord”, sulla
scia del popolare luogo comune che la innalza, ha soppiantato una volta per
tutte la sorella pid grande, dando luogo a una catastrofe culturale non insolita
nella concezione di un Arbasino: “La fama festosa e anche un po’ equivoca di
Amsterdam (somiglia) alla gaia celebrita galante della Venezia settecentesca
ormai defunta.” (6)
Volendo fare il punto su come O/anda si posiziona rispetto ai codici della
letteratura di viaggio, le osservazioni fatte finora bastano a far capire che il
luogo vero, corrispondente alle coordinate geografiche, si é allontanato notevol-
mente dal punto focale del testo di Arbasino. Quel che assume sostanza e
significato in queste righe é una speculazione attorno alla possibile esistenza
di una societa ideale, utopica, la quale, avendo superato le contraddizioni che
altrove rendono invivibile la transizione verso la modernita, costuisce, invece,
una specie di moderno Eldorado. Questa speculazione ha trovato approdo
sulle spiaggie dei Paesi bassi a livello di certi uoghi mitizzati che portano i nomi
di Amsterdam, I’Aia, ...ed insieme formano il mito dell’Olanda: “Proprio
quell’affannoso tormentone della ‘misura d’uomo’, tema capitale della nostra
disordinata crescita e del nostro drammatico ingresso nella Modernita, appariva
tisolto qui, da sempre, con sapientissima grazia.” (ICI 1) Il riferimento
implicito é umanistico-rinascimentale dal momento che, non solo, la “misura
d’uomo” é parametro di valutazione, che l’equilibrio raggiunto é classico e
stabile “da sempre” e che il tutto bagna in una “sapientissima grazia”, sotto
Peffetto, viene spontaneamente a dire, della sprezzatura castighionesca. Tutto,
proprio /uéto é perfetto. Le citta hanno “ilare pulizia, spazi larghi, tanto verde,
edilizia serena, interni accoglienti” (1) e il paesaggio é “nitidissimo, immacolato,
dove si passa da una casa che é una vera casa a una campagna che € vera
390 WALTER GEERTS E KIRSTEN WOLFS
campagna.” (2). L’Olanda é il paese incontaminato delle essenze intatte, dove
le cose corrispondono letteralmente alle loro definizioni adamantine. I] Paese
di Cuccagna é, certamente, luogo dell’abbondanza e di tutte le delizie, ma anche
della misura salubre e del pericolo saggiamente scansato, Eldorado economico
ed ecologico. “Le immense industrie risultano produttive”, ma nel contempo
“pressoché invisibili” (5) I “giganti delle materie plastiche e degli alimenti
sintetici” non hanno impedito che l’olandese mangi “carni e uova e formaggi
di qualita superba e in perfetta salute, senza trappole qualitative e formule equi-
voche e dubbi sulle manipolazioni chimiche” (5). L’utopia economica della
equa distribuzione delle ricchezze ha realizzato tutte le sue promesse: “si
osserva in giro, questo livello altissimo della socialita olandese, questo benessere
tradizionale, e del tutto egualitario [. ..]: non si vedono poveri, miseri, mendican-
ti, catapecchie, s/ums.” (5) Ma, nello stesso tempo, lutopia economica si é
realizzata di pari passo con un rispetto della privacy e l'egualitarismo non ha
soppresso nessuna liberta in questo paradiso delle “gelose liberta individuali
e di non-intrusione rigorosa dell’autorita politico-amministrativa nel ‘privato’
dell’individuo.” (6) La protesta stessa dei “simpaticissimi provos”'’ (21) prende
volentieri la forma, sabato sera nella Leidse straat, di un balletto tra polizia e
“capelloni esuberanti” che “s’accapighano”, facendo venire in mente al lettore
scene di West Side Story pit che di violenza urbana. Anzi, furono questi
“beatleggianti in giubbotto bianco” (OO 93) “i primi giovani europei a opporsi
con decisa ironia collettiva alle violenze anti-pacifiste della polizia, inventando
una nuova militanza serena e consapevole, molto piu serza del vecchio ‘engage-
ment’ piu o meno finto...”(21). Contestazione e consenso sociale hanno
adottato, nella “post-modernita ... ‘avanzata”” (20) rituali di comportamento
analoghi, per cui “proprio la strada di Amsterdam, esplosiva di inventivita e
creativita giovanile nelle capigliature e negli abbigliamenti, veniva confutando
con girandole di ‘segnali’ e ‘sintomi’ liberatori vagoni interi di ipotesi e profezie
seriose e banali su una standardizzazione oppressiva li appiattata nella Contem-
poraneita.” (20). L’approccio arbasiniano non sfugge all’ideologia, pur confutan-
done la presenza a livello della nordica Citta del Sole. L’ideologia post-ideologi-
ca é effettivamente un al di la dell’ideologia che permette alle societa avanzate
di estendere “con esilarante entusiasmo, il margine di liberta e di rispetto per
i ‘valori’ pit dignitosi dell’umanesimo” (20) L’Olanda di Arbasino é il luogo
mitico dove tutte le contraddizioni spariscono, tappa esilarante verso la
perfezione in questo mondo, se non la perfezione in atto, la Metropolis di Lang
corretta lungo le linee dell’Arcadia. I] viaggio di Arbasino si svolge in gran
parte @ huis clos. Si tratta di un viaggio nel testo, esplorazione di un territorio
immaginario al quale aggiungere, in occasione di tale versione riveduta, una
perfezione in pit osservata mentalmente o togliere qualche stonatura. La
censura esercitata rispetto al modello canonico é la miglior prova dell’esistenza
15. Le provolone (OO 92), apparse accanto ai proves in Offoff furono eliminate nelle versioni
successive.
LA FALLACIA DELL’ AUTENTICITA 391
di questo. II “colonialismo colpevole” (OO 83) sparisce nelle versioni successi-
ve, come viene abbandonato il paragone con la Svizzera che senza risorse
coloniali raggiunge livelli simili di civilta e di benessere, come la si descriveva
prima. Espulse anche dalla versione canonica del mito — TCI — le “bionde
obese e maialesche — nastrino rosa al collo, giarrettiera viola al cosciotto — per
il rapido tripudio del marinaio” (OO 90), senz’altro ritenute disturbanti per
Pequilibrio raggiunto tra gaudio e misura. L’Olanda di Arbasino corrisponde
strutturalmente all’Africa “da cartolina” percepita dall’occidente colonialista:
a una visione integrale si sostituisce l’immagine selettiva e corretta di un’A frica
“eterna” come quella altrettanto espurgata di una Olanda mitica. L’operazione
nei due casi é la messa in scena. Esattamente come sulla scena africana
s’istallano solo palme, cieli immensi e cascate nella foresta, su quella olandese
vengono fatte muovere figurine di cartapesta. Cosi come, in certi paesi
“esotici”, intere famiglie locali—o importate - si esibiscono per distrarre i turisti
di passaggio con cerimonie, balli, riti “autentici”, “messi in scena” da “operatori
turistici” per rappresentare qualcosa che non c’é, cosi lo stesso Arbasino fa
vivere da vero i suoi protagonisti anonimi sulla scena mitica. Il seatro delle
meravighe viene recitato in mezzo alla strada: “folle scampanellanti e sorridenti
(anche un po’ da cartolina) in bicicletta fuori dalle fabbriche e dagli uffici,
obbedendo agli ‘stop’ sui cartelli di latta pieghevole dei vigili e delle vigilesse
in mezzo alla strada, agli incroci” (TCI 8). Scene da teatrino meccanico o da
musical dove l’artificio viene sentito dal viaggiatore-scrittore stesso poiché,
appunto, “un po’ da cartolina”. Si é fatta strada nella consapevolezza di chi
verga sifatte riflessioni che il lato “finzione” nello spettacolo assorbito non é
irrilevante. Esistono davvero questi “tram immacolati e sonanti con trilli
argentini” (9), questi “numerosissimi e minuscoli negozietti, baretti, alberghettt”
(8), queste “carrozze tipo Cenerentola, con doppio cavallo impennacchiato”
(10) e “foreste altissime da Bella Addormentata” e le “radure per gli animaletti
di Walt Disney” e quel “chiaroscuro diffuso ancor pid luminoso che nei quadri
piu celebri’” (10)? Viene il sospetto che alla costruzione del mito politico-sociale
sia stata aggiunta un paesaggio e uno scenario con qualche ritocco di pennello.
In effetti: “si riconosce quest’aria e questa luce fra le case nitidissime bianche
e brune, e fra i prati e i parchi ei boschi, perfino nei crepuscoli umidi e rossicci,
cosi come la si ritrova intatta in ogni paesaggio fiammingo anche nei corridoi
piu bui e dimenticati delle pinacoteche, a Monaco oa Vienna” (10). L’aria tira
dai quadri e quadretti alla campagna e vice versa, e anche la luce passa
indiminuita fra pittura e cielo basso. Talvolta si esita se quello che si “vede”
appartiene alla rappresentazione pittorica o alla realta: “E la sera, 1 quadretti
domestici: attraverso le finestre larghe senza tende né persiane, al di la delle
facciate brune e bianche di mattonie di stucco — come nella pittura —le famiglie
sedute nell’interminabile dopocena, fra i paralumi chiari e le piante in vaso e
le piante pendule e tanti quadrie tanti libri, leggendo giornali con molte pagine,
e facendo magari un po’ di musica assieme, interrompendosi per un té notturno
392 WALTER GEERTS E KIRSTEN WOLFS
coi biscottini secchi (9). Il “quadretto” puo essere ammirato nel Rijksmuseum
oO visto in una delle case vicine. La distanza tra ricostruzione mitica e realta
si affievolisce a misura che anche le vedute si spostano impercettibilmente dalla
finestra alla tela dipinta. Finzione e realta vengono contagiate, ciascuna, l’una
dalle condizioni dell’altra. Arbasino ha afferrato benissimo questo contagio
continuo tra due livelli di esistenza, reale e fittizia, in un contesto dove spesso
il paesaggio stesso non viene offerto dalla natura, ma deve essere, perfino il
paesaggio, “tutto inventato” (3). E li si presenta di nuovo, paradossalmente,
la pittura come grande modello. In un paesaggio da modellare e dove niente
si puo imitare perché niente esiste, la pittura di paesaggio offre i modelli perfetti
per una “creazione del mondo” che per essere umana e non divina, non é per
tanto meno perfetta. La nature imite Vart. Qui si puo dire che la “natura” é arte.
L’Olanda é il paese edenico per eccellenza non perché Dio ha permesso agli
olandesi di stabilirsi direttamente nel giardino del paradiso, ma perché gli
olandesi Phanno costruito cosi. L’ultimo e pit bello paradosso arbasiniano é
la trovata di una societa creatrice del proprio mondo e del proprio paesagpio,
“tutto inventato” in effetti: “ecco assolutamente collettiva ’organizzazione
esemplare e responsabile di una Natura ‘civile’ che prima non esisteva: il
territorio continuamente conquistato e riconquistato, ordinato e riordinato,
organizzato e difeso dalle generazioni successive, e sempre con calcoli rigorosi,
programmi seri, progettazioni di po/der e dighe e canali in tempi brevi e medi
e lunghi e lunghissim1; ed economia politica di buon senso; e rispetto spontaneo
della convivenza; e amore sincero per l’agricoltura, e per il giardinaggio, e per
il panorama; gusto nativo e civico e di tutti per un “ambiente” fatto di superfi-
ci, di luce, e di ordine. [...] Acque, alberi, prati, come disposti dall’ingegnere e
dall’ortolano e dal designer insieme, in questi vastissimi spazi luminosie sereni,
come inventati dalla grande pittura olandese di paesaggio” (4-5). Ci si poteva
illudere che la ricostruzione mitica di un’Olanda “eterna” non andasse oltre
le osservazioni scontate di ordine, precisione, funzionalita conviviale, portando
il saggio odeporico a un livello interessante ma non eccezionale. Ingannando
tale aspettativa Arbasino ha scritto la genes: dell’Olanda.
Universitet Antwerpen
Opete citate
Clerici, Luca. I/ viaggiatore meravighato. Italiani in Italia (1714-1996). Milano: il Saggiatore, 1999.
De Pascale, Gaia. Scrittori in viaggio. Narvatori e poeti italiani del Novecento in giro per tl mondo. Torino,
Bollati Boringhieri, 2001.
Duncan, James e Derek Gregory (a cura di), Writes of Passage. Reading Travel Writing. London:
Routledge, 1999.
Monga, Luigi, “Travel and Travel Writing”, L ‘odeporica/ Hodoeporics: On Travel Literature, AdT 14
(1996): 7-54.
Pratt, Mary Louise, Imperial Eyes. Travel writing and Transculturation. New Y ork: Routledge, 1992.
DAVIDE PAPOTTI
Attivita odeporica ed impulso scrittorio:
la prospettiva geografica sulla relazione di
viaggio
La letteratura di viaggio come punto di incontro fra geografia e
letteratura
Si possono aprire le pagine di una relazione di viaggio con differenti tagli di
indagine, seguendo interessi parziali e conservando una pit o meno espli-
cita predilezione per gli elementi che maggiormente si avvicinano alla sen-
sibilita investigativa di una materia. Nella prospettiva costituzionalmente
interdisciplinare dello studio della letteratura di viaggio l’apporto specifico
della geografia potrebbe essere individuato ragionevolmente nella particola-
te attenzione rivolta alla componente spaziale. La letteratura di viaggio é
genere intrinsecamente comparativo e cosmopolita, in quanto nasce e trova
la sua ratson d’étre nel confronto con umn/alterita, geografica e culturale insie-
me, correlata allo spostamento sul terreno. II genere si evolve, in maniera
differenziata e policroma, avvicinandosi e sovrapponendosi ad una delle
finalita primarie della geografia, quella, gia inscritta nell’etimologia del
nome stesso della materia, dello “scrivere,” e descrivere, la terra (Dematteis
1985). Accostare dunque all’analisi letteraria lapporto concettuale e meto-
dologico di chi per tradizione di studi si occupa della descrizione del
territorio e delle molteplici immagini che si possono creare intorno ad una
determinata porzione territoriale sembra essere un promettente campo di
incontro interdisciplinare.
Evoluzioni del rapporto fra geografia e letteratura
Nellultimo ventennio, sulla spinta delle esperienze della scuola geografica
anglosassone e di quella francese, anche in ambito italiano sono stati av-
viati, all’interno del sempre mobile paradigma epistemologico della disct-
plina, studi sul rapporto fra sapere geografico e letteratura, sviluppatisi an-
che in relazione a quella scuola di pensiero che afferisce, con notevole vita-
lita a partire proprio dai primi anni Ottanta, al campo della geografia della
percezione (Geipel, Cesa Bianchi ef a/. 1980; Perussia 1980; Bianchi, Pe-
russia, Rossi 1987). Questo filone della geografia cerca di indagare, cata-
Annali dTtalianistica 21 (2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
394 DAVIDE PAPOTTI
logare, comprendere le mille immagini personali che, nel loro insieme, com-
pongono l’identita di un territorio. L’individualita percettiva degli autori si
esprime in un documento scritto che testimonia una delle possibili “letture”
del territorio (Bianchi 1985). Abbandonando ogni pretesa di leggere 1 testi
narrativi come un livello “privilegiato” in termini di qualita percettiva ed
espressiva, la testimonianza letteraria rimane nondimeno un esempio di
costruzione di un’immagine spaziale (Scaramellini, 1985).
AlVinterno del rapporto fra geografia e letteraratura, il campo dell’ode-
porica, in ambito italiano, non manca di preoci esempi (cfr. per esempio
Cassuto 1921). Ogni testo costruisce, implicitamente o esplicitamente, una
sua “cosmologia” e una sua concezione dello spazio. La letteratura di viag-
gio, in particolar modo, é sempre stata osservata come un “luogo” letterario
di alto interesse, proprio per l’inevitabile concentrazione di “pensiero” spa-
ziale in esso contenuta (Lucchesi, 1995).
Nella messa a fuoco delle possibili interazioni fra la descrizione
“ufficiale” di un territorio (quella dei testi scientifici, det resoconti statistict,
delle inchieste parlamentari, delle ricerche commissionate) e le plurime im-
magini “parziali” ricavabili dalle testimonianze personali degli autori si gio-
ca la possibilita di aggiungere una “quarta dimensione” alla volumetria pae-
saggistica e territoriale (Luzzana Caraci 1997). Il potere illustrativo ed il
repertorio iconografico-verbale forniti dagli scrittori sono forse meno rigidi
e meno “scientifici” delle indagini della geografia tradizionale, meno palpa-
bili e cartografabili sul territorio, ma sembrano nondimeno diventare valori
immateriali sempre piu dinamici (e con risvolti perfino operativi) nella di-
scussione progettuale e propriamente “politica” sul territorio (Copeta
1983).
Nell’analisi degli incontri interdisciplinari fra geografia e letteratura di
viaggio dividerei i possibili apporti della prima in due sottogruppi. II primo
lo chiamerei degli “integratori.” Esso contiene sollecitazioni culturali, che,
in base agli specifici interessi disciplinari della materia, possono arricchire
linterpretazione dei testi odeporici, senza pero allontanarsi troppo dalla
prospettiva piu specificamente “letteraria” di analisi e lettura dei testi. Un
secondo gruppo, che definirei degli “estensori,” apre invece alcune pro-
spettive complementari di ricerca che possono proporsi come ottiche alme-
no parzialmente “inedite” agli occhi dello studioso odeporico di formazio-
ne letteraria. Le due categorie non sono separate da paratie stagne, e gli
scambi di funzione sono insieme frequenti ed auspicabili. Giovera tuttavia
per il procedere del discorso tenere suddivise due funzioni diverse che la
geografia pud sviluppare a favore degli studi di odeporica: quella di un
approfondimento “verticale”di indagine e quella di un allargamento “oriz-
zontale” delle prospettive di ricerca.
ATTIVITA ODEPORICA ED IMPULSO SCRITTORIO 395
Gli integratori geografici
1. I/ testo letterario come documento di geografta storica
La letteratura di viaggio, grazie alla congenita dimensione storica delle
esperienze di itineranza, é, nella tradizione occidentale moderna, quasi sem-
pte viaggio “sulle orme di.” Essa pertanto acquista, con lo stratificarsi delle
voci, il valore di testimonianza documentaria (Botta 1989). Uno degli
interessi primari della geografia storica é proprio quello della ricostruzione,
il pid possibile completa e precisa, delle realta paesaggistiche del passato. La
descrizione narrativa di un territorio come si presentava cento, duecento, o
cinquecento anni fa, pure se parziale e filtrata dalle motivazioni e specifici
interessi personali, rappresenta un’opportunita, per il geografo storico, di
“agoiungere un sonoro” alle ricostruzioni ambientali basate su analisi sedi-
mentarie, geologiche, botaniche, dei tipi di abitazione, ecc. Il problema della
ricostruzione dei paesaggi storici risiede nella difficolta di ricostruire, nella
sua interezza percettiva e nella complessita delle dinamiche che esso mette
in gioco, uno scenario che, nelle sue fattezze identitarie primarie, é sto-
ticamente scomparso (Boncompagni 1995).
Paesaggio é concetto relativamente chiaro e condiviso nella prassi d’uso
ma pit. sfuggente ed inafferrabile nella definizione teorica (Besse 2000).
Chiamati a menzionare un esempio di paesaggio, tutti potrebbero recu-
perare nella mente un pit o meno sfuocato esempio prototipico (il pae-
saggio della propria zona di residenza, quello associato al periodo di
vacanze, quello dell’ultimo viaggio compiuto, ecc.), ma assai piu
difficilmente — e le voluminose tracce del dibattito teorico fra geografi lo te-
stimoniano chiaramente (Zerbi 1993 e 1994) — si puo arrivare ad una defi-
nizione teorica sintetica completa e versatile nell’uso. Una delle carat-
teristiche che concordemente definiscono il concetto di paesaggio risiede
nel suo essere concreto ed immediatamente percepibile in un insieme. Un
paesaggio esiste, e svolge le sue volumetrie ed 1 suoi equilibri compositivi
ed operazionali, davanti ai nostri occhi di spettatori. Esso non é€ pero una
realta statica, ma piuttosto il frutto di un costante lavoro di aggiornamento
e di manutenzione. Un paesaggio svolge la sua lotta contro il tempo — e
fisiologicamente lega la sua sopravvivenza — ad una perenne capacita di
adattamento alle sollecitazioni antropiche e naturali che spingono verso
Pevoluzione e verso il riassestamento continuo delle caratteristiche di
equilibrio. Attingere ad un’immagine descrittiva, quale quella contenuta, a
diversi livelli e gradienti, nelle pagine della letteratura di viaggio, costituisce
un non trascurabile potenziale documentario per la ricostruzione dei pae-
sagei come si presentavano nel passato. Come avviene in una sorta di
396 DAVIDE PAPOTTI
“album di famiglia” territoriale, con una serie di scatti che, nella loro se-
quenza, simulano per campionatura un’evoluzione dinamica.
2. I/ paesaggio come testimonianza storica di una senstbilita spaziale
Non si tratta, pero, solo di una questione ricostruttiva del “com’era una
volta” (campo che, tra l’altro, sta diventando sempre pit attuale negli inter-
venti urbanistici di restauro dei centri storici, dei parchi, ecc.; cfr. Algreen-
Ussing 2000), ma anche della rievocazione storica di una sensibilita
paesaggistica. Ogni epoca non incarna solamente un determinato status di
organizzazione del territorio, ma anche un diverso modo di rapportarsi con
esso, di percepirne i caratteri, di assegnargli valori qualitativi e attributi di
tichiamo o di repulsione. I] modo di descrivere e giudicare un quadro pae-
sistico, anche qualora questo rimanesse sostanzialmente immutato — 0 al-
meno coerente con le sue strutture di base, con i suoi caratteri peculiari e n-
conoscibili — si evolve nel tempo, e cid che poteva apparire come un sem-
plice “ostacolo spaziale” potra successivamente assumere valori estetici
(Porteous — 1996 — si sofferma sulla definizione delle “estetiche ambien-
tali”) o di fruizione che ne rinnovino e riqualifichino l’immagine, e vicever-
sa. L’esempio del fiume Po nelle pagine di descrizione letteraria del Grand
Tour € al proposito significativo. Nella letteratura pre-romantica, esso com-
pare quasi esclusivamente in veloci notazioni e in connotazioni negative di
fastidio (in quanto ostacolo, barriera fiscale, luogo pericoloso, landa
desolata, area infestata da insetti, ecc.). Il viaggiatore dell’epoca non “vede”
ancora l’elemento suggestivo che verra valorizzato solo da una successiva
sensibilita paesaggistica che “inventera” il fascino delle acque.!
Le diverse possibilita di lettura di un territorio non sono soltanto
relative ad una diversa predisposizione percettiva, ma sono influenzate da
un bagaglio di aspettative preventivo, dal processo mentale creazione di
immagini ambientali che preesistono al paesaggio stesso. A sua volta,
questa capacita di mettere a fuoco una iconografia preliminare é correlata al
gradiente di circolazione delle immagini in una societa, e alla circolazione
che esse ottengono all’interno dei meccanismi di diffusione culturale (Sca-
ramellini 1993).
Il valore di sorpresa e di rinnovamento di un’esperienza di viaggio si
inscrive nel delicato rapporto fra “assimilazione” ed “adattamento,” os-
servato, attraverso l’ottica geografica, nella sua componente prettamente
spaziale. Il rapporto é dunque quello fra la “pesantezza” e la consistenza
del bagaglio culturale personale che il viaggiatore porta con sé, e quindi fra
’“impermeabilita” agli spazi — la mancanza di curiosita nei confront del-
1. Su altri fronti geografici, ma in prospettiva simile di valorizzazione dell'elemento acqueo,
Panalisi dell’affermazione turistica,, anzi della vera e propria “invenzione,” del mare in
Corbin 1990.
ATTIVITA ODEPORICA ED IMPULSO SCRITTORIO 397
Vesperienza di viaggio dal vivo — da una parte e, dall’altra, l’aperta disponi-
bilita a mettersi in gioco, ad immergersi nelle specificita — anche se impre-
vedibili, e perfino difficilmente comprensibili — del territorio nel quale si
viaggia. Espressione della prima attitudine é il viaggiatore che si muove alla
ricerca delle conferme di cid che gia sa, di cid che ha gia appreso, delle sue
aspettative al riguardo. Incarnazione della seconda é colui che viaggia in
una posizione di “ascolto” del territorio stesso. I] primo é quello che predi-
lige le riposte, meglio se preesistenti, ed il secondo é quello che non teme le
domande, anche qualora rimangano alla fin fine sostanzialmente inevase
(Scaramellini 1980b).
In questo senso l’approccio della geografia alla letteratura di viaggio
porta con sé uno sguardo costituzionalmente comparativo, in quanto si
muove alla ricerca di un continuo confronto fra il portato culturale col-
lettivo e la specificita individuale, fra ’immagine spaziale condivisa e quella
“idiolettica” strutturata in un linguaggio di reportage strettamente personale
(Corna Pellegrini, Demetrio 1997). Non rifiuta a priori l’analisi monografica
(su un autore o anche su un solo testo, come nel caso di Lucchesi 1987),
ma predilige la presenza di punti di fuga in direzione comparativa, sia
orizzontale (autori del medesimo periodo, come nel caso di Milanesi 1980;
Scaramellini 1980a) che verticale (autori succedutisi l’un Valtro, come nel
caso di Galluccio 1997), sia temporale (stessi elementi territoriali in diversi
contesti) che geografica (simili situazioni antropiche, meteorologiche, pae-
saggistiche, evocate a paragone di quelle nelle quali si sta viaggiando, come
in alcuni dei casi analizzati da Rota 1992).
3. Paesaggto consolidato e paesaggto innovativo
Il problema della contestualizzazione storica della sensibilita paesaggistica é
da leggersi in prospettiva geografica nella ricostruzione di una sensibilita
spaziale condivisa. Una delle direzioni di indagine che la geografia, con 1
suoi strumenti concettuali e di ricerca, puo offrire agli studi di odeporica
tisiede proprio nella verifica dell’originalita del contributo di uno specifico
scrittore. Nel determinare quale sia, in una scrittura di viaggio, il gradiente
di sensibilita spaziale ereditato e condiviso da un’intera societa (nel senso
delineato, ad esempio, dagli studi di Simon Schama — 1997 — per la societa
olandese del XVII secolo), e quale sia la componente specificamente per-
sonale. Nell’analisi di un testo di letteratura di viaggio, si tratta di stabilire
se la voce di un autore suoni intonata al coro percettivo della spazialita pre-
valente nella comunita oppure si stagli come un a solo dotato di notevole
capacita innovativa e provocatoria.
Insieme all’attaccamento territoriale e al radicamento dell’abitante, anche
Papprezzamento del viaggiatore rientra in quella che Yi-Fu Tuan (1974)
398 DAVIDE PAPOTTI
definisce la topofilia, ’amore per 1 luoghi. La topofilia non é attitudine fer-
ma nel tempo, ma muta con l’evolvere della psicologia sociale. Facile
Pesempio significativo di cosa un uomo colto, nel senso rinascimentale di
studioso di diverse e disperse discipline, potesse trarre da un’osservazione
paesaggistica: non solo ragionamenti estetici o riflessioni storiche, ma anche
appunti scientifici e teorie tecniche (Camporesi, 1992). Si pensi a quel tipo
di osservazione globale del paesaggio, che va dagli aspetti panoramici a
quelli botanici, da quelli geologici a quelli zoologici, che costituisce un
continuum aggregante in molte scritture odeporiche fra il XVI ed il XIX
secolo. Basta leggere alcune pagine del Wzaggto in Itaha di Goethe per capire
quanto l’aspetto scientifico sia scomparso dal panorama narrativo nel corso
degli ultimi due secoli (Balmas 1992).
La contestualizzazione della sensibilita spaziale e paesaggistica di una
societa vale anche in direzione interdisciplinare. I] confronto comparativo
volto ad individuare i motivi ricorrenti e le caratteristiche maggiormente
affermate e condivise dell’analisi paesaggistica non é solamente da farsi con
la coeva cultura letteraria, in una sorta di “spoglio delle occorrenze,” ma
anche in prospettiva interdisciplinare con la cultura figurativa, artistica,
musicale dello stesso periodo. In questa direzione si delineano possibili
analisi sul fronte della descrizione spaziale, che vanno dal rilevamento della
frequenza dei toponimi all’esame delle immagini paesaggistiche, dallo
studio dell’eredita mitologica nella percezione ambientale al riconoscimento
di prestiti di immagini e di lessico dalle contemporanee vulgate geografiche,
in un’ottica parallela a quella delle ricerche effettuate da Paolo Cherchi sulla
letteratura compilatoria ed enciclopedica del Cinquecento e del Seicento
(1980; 1998; 1999).
In ultimo, il campo di contestualizzazione é da estendersi, sulla scia
delle sollecitazioni della geografia della percezione e della psicologia dello
spazio, non solo alla componente culturale del dibattito sociale, ma anche
alla comunanza psicologica di reazione e all’immaginario emozionale
condiviso. Ad esempio il geografo americano Yi-Fu Tuan illustra, nel suo
volume Landscape of Fear (1979), Yevoluzione storica della componente di
paura associata alle manifestazioni paesaggistiche. Ricostruendo in un gran-
de affresco sintetico le componenti territoriali ed ambientali che si sono
succedute nel dizionario delle paure durante la storia dell’uomo, Tuan ci
restituisce un illuminante racconto di come la percezione psicologica degli
archetipi spaziali — la foresta, il monte, la profondita marina, ecc. — e dei
concreti contesti ambientali vari a seconda delle zone geografiche e dei
periodi storici. Un altro esempio di lavoro di questo tipo, stavolta in-
centrato non su una categoria emozionale ma su un elemento del paesaggio,
é la ricerca di Bruno Vecchio (1974) che, attraverso le fonti letterarie, rico-
ATTIVITA ODEPORICA ED IMPULSO SCRITTORIO 399
struisce l’immagine letteraria della foresta a cavallo fra Settecento e Otto-
cento.
4. Tematismi della sensibilita spaziale selettiva
AlPinterno della sensibilita spaziale e percettiva di uno o piu autori é anche
da indagare la diversa gerarchia che si instaura fra le differenti immagini
incontrate durante l’esperienza di movimento. Ogni viaggiatore compila
esplicitamente o inconsciamente, tramite le sue note di viaggio, una sorta di
classifica di cid che lo ha maggiormente colpito. La selezione puo avvenire
in senso categoriale (il paesaggio antropico in risalto rispetto a quello fisico,
quello marino su quello montano, quello botanico su quello zoologico,
quello degli ambienti interni su quello degli spazi esterni, per fare degli
esempi) oppure in senso puntiforme su certe categorie ambiental: i fari, le
cime delle montagne, i fiumi, i ponti, ecc. Quando l’attenzione di un autore
si fa quasi maniacale, ed il dettaglio descrittivo degli oggetti prediletti
assume di conseguuenza un consistente valore di testimonianza, lo scritto
di resoconto di viaggio si illumina di un potenziale informativo pari a
quello di un trattato tecnico. In questo senso lindagine geografica si
avvicina agli esperimenti della microstoria, che si avvale di element
documentari biografici per comporre il disegno pit dettagliato possibile di
una vicenda e di una localita — di un “cosmo” per l’appunto, come indica il
sottotitolo del celebre libro di Ginzburg, o meglio, forse di un microcosmo,
secondo lindicazione degli esercizi di “viaggio nel vicino” di Magris, 1997
— per poi poterlo estendere ad un pid vasto quadro ambientale (Cipolla
1973, Ginzburg 1976).
5. L’anahisi degh imprinting e delle pietre di paragone
Accade talvolta che una particolare predilezione percettiva per un oggetto o
per una componente del territorio si trasformi a poco a poco in uno
strumento di giudizio e in un’immagine generale di comprensione del reale.
Si puo definire questo valore di persistenza di un’immagine spaziale come
“gradiente di inerzia,” che rileva e definisce quanto una particolare imma-
gine paesaggistica rimanga impressa nella mente di un autore ed influenzi la
percezione di tutto il resto. Essa puo aleggiare sulla narrazione come una
sorta di chiave interpretativa di tutto cid che la circonda. Qualche volta,
all’interno del resoconto odeporico, si individuano dei veri e propri leit-
motiv che scandiscono pagina dopo pagina lo svolgersi del racconto di
viaggio. Si fissano cioé delle immagini dominant, o almeno percepite come
tali, che costruiscono una sorta di basso continuo musicale, siano esse rica-
vate dalle esperienze formative nella terra di origine o acquisite durante le
avventure di viaggio. E non obbligatoriamente queste immagini sono legate
400 DAVIDE PAPOTTI
allo spazio fisico: esse possono coinvolgere gli scenari antropici (secondo la
bella chiave interpretativa di “paesaggio come teatro” offerta da Eugenio
Turri, 1998) che in esso si instaurano. Un’idea fissa, una preoccupazione,
un’emozione possono influenzare in modo sensibile la percezione ambien-
tale durante un’esperienza di viaggio (basti pensare agli scarti stilistici e
tonali presenti in un diario di viaggio in concomitanza di episodi sfortunati
quali una rapina, un disastro meteorologico, un naufragio, ecc.).
6. Meteorologia odeporica
AlPinterno dell’analisi dei tematismi contenutistici alcuni argomenti
possono assurgere ad un rilievo che li rende degni di un’indipendente
approfondimento. Lavoro di scavo che non rappresenta solo un “attra-
versamento” per argomento, ma diventa a sua volta un’ottica di osser-
vazione dello spazio, offrendo il pretesto e il punto di partenza per ulteriori
riflessioni. Si pensi a titolo esemplificativo alla importanza e alla ricchezza
delle riflessioni meteorologiche dei viaggiatori, non solo per la primaria
importanza che le condizioni climatiche e i capricci delle stagioni avevano
oggettivamente nella pratica itinerante a cavallo, in carrozza, per mare, in
contesti tecnologici profondamente influenzabili dal “bollettino ai navi-
ganti,” ma anche per le straordinarie opportunita che essi offrono per pa-
rentesi stilistiche di virtuosismo retorico, per pause narrative di enfasi cro-
matico-descrittiva, per la possibilita di sfoggiare metafore e similitudini, per
le importanti informazioni che ci possono dare sull’atteggiamento mentale
tenuto nei confronti dell’ambiente circostante. Mi sembra che la pratica di
una sorta di “meteorologia odeporica” possa essere di notevole interesse
per dimostrare che il fatidico “che tempo fa” non é solo — 0 almeno non
sempre e€ necessariamente —un riempitivo verbale in assenza di migliori
argomenti.
7. IL “gradiente spaziale”
Rimane da analizzare, fra questi fattori “complementari” offerti dalla disci-
plina geografica, quello che logicamente ci si potrebbe aspettare come il
primo e piu logico: quello dei livelli descrittivi dello spazio. Se ho lasciato
questo elemnto per ultimo, non é a causa di un minor valore gerarchico, ma
Piuttosto perché mi premeva cercare di sgomberare subito il campo,
partendo con itinerari spero un po’ meno scontati, dall’equivoco che iden-
tifica il “gradiente geografico” di un resoconto di viaggio con lo spazio —
quantitativamente misurabile, in righe, paragrafi, pagine — riservato alla de-
scrizione del territorio, e particolarmente degli scorci paesaggistici. Dimen-
sione sicuramente di grande interesse per la geografia, ma piu come dato
primario da elaborare, come tappa preliminare di partenza, che come
traguardo da porsi; limitarsi ad essa ridurrebbe l’auspicata operazione
ATTIVITA ODEPORICA ED IMPULSO SCRITTORIO 401
interdisciplinare ad un semplice spoglio tematico delle occorrenze. In realta
la complessita dell’immagine spaziale proposta da un testo va ben al di la
del semplice dato descrittivo diretto. Anche all’interno di questa maggiore
attenzione ai punti di piu rilevata ispirazione geografica di un autore, é
maggiormente significativo il lavoro di interpretazione dei dati rispetto a
quello di semplice compilazione. Si pensi solo alle promettenti indagini sul
tapporto fra attenzione narrativa concessa al viaggio, cioé al momento di
itineranza, e concentrazione del reportage intorno alla méta stessa, all’o-
biettivo finale. L’analisi di questo rapporto ci riporta di nuovo al rapporto
fra “adattamento” e “assimilazione,” cioé alla disponibilita da parte del
viaggiatore-scrittore ad aderire al celebre motto del poeta Antonio Macha-
do: “Caminante, no hay camino se hace camino el andar” (riportato in
epigrafe al suo Viaggio in Itaka anche da uno dei piu smaliziati viaggiatori
italiani contemporanei, Guido Ceronetti).
Gli “estensori” geografici
Accanto alle prospettive complementari fino ad ora osservate — quelle che
abbiamo definito come “integratori” geografici a campi di indagine gia
frequentati dalla critica odeporica, ma che potrebbero nondimeno giovarsi
di una piu stretta collaborazione interdisciplinare — si individuano qui di
seguito alcuni filoni di ricerca che, se non proprio “vergini,” possono
nondimeno vantare un gradiente di novita maggiore, e contribuire cosi non
solo ad un miglioramento qualitativo della profondita delle indagini, ma
anche ad un allargamento prospettico degli orizzonti di analisi.
1. Lo spazto come criterio ordinatore
Una delle direzioni principali nella quale la geografia puo manifestare il suo
apporto riguarda la possibilita (0 necessita) di catalogare la letteratura di
viaggio (Castelnovi 1997). Al di la del facilmente riscontrabile sedimentarsi
temporale, attraverso le epoche, dei documenti di viaggio, gli strumenti
concettuali della geografia possono aprire qualche porta alternativa al
primario criterio cronologico. Il criterio spaziale assunto come forma pri-
maria di indagine porta all’integrazione del principio temporale di catalo-
gazione ed illustrazione della letteratura di viaggio, ed auspica un rime-
scolamento delle carte a favore dell’ottica geografica. Quella spaziale é d’al-
tronde l’ottica adottata da tante ricerche di respiro locale, strutturate intorno
alle descrizioni, succedutesi nel tempo ad opera di vari commentatori, di
una precisa localita. Al di la di questo mero dato di appartenenza, in realta
la disciplina geografica puo suggerire anche altri contesti di appartenenza e
di “catalogazione” delle prose. Si possono dunque recuperare eredita na-
zionali di provenienza (la differenza nella cultura nazionale degli autori che
402 DAVIDE PAPOTTI
si riflette negli orientamenti delle loro percezioni spaziali) ed eredita regio-
nali all’interno della stessa nazione (Cerreti 1997).
L’accorpamento puo avvenire anche per ambiti di peregrinazione, stu-
diando la ricorrenza e la tenuta di precisi itinerari depositatisi nella pratica
odeporica di una determinata epoca e di una determinata nazione. La fre-
quenza dei medesimi itinerari puo di nuovo far luce sulle “preferenze am-
bientali” di una cultura, svelando le conseguenze geografiche degli orien-
tamenti del gusto e della sensibilita.
2. Regioni e confini
Un’ottica “regionalizzante” di approccio alla letteratura odeporica si foca-
lizza sul problema, di primario interesse per la geografia, della percezione
dei confini identitari. Quando e dove un viaggiatore avverte degli “scarti”
percettivi nel suo procedere, degli indizi che gli comunicano di essersi
mosso attraverso un passaggio territoriale fra due entita diverse? La verifica
della presenza e del ruolo dei confini nel racconto odeporico apre una
finestra di indagine sul senso di identita correlato ad una nazione o ad una
regione. Non si includono solamente in questa categoria i visibili confini
politici facilmente riconosciuti e percepiti dal viaggiatore (quanto ruolo
abbiano nel racconto di viaggio le descrizioni delle dogane e dei “riti di
passaggio” delle frontiere, siano esse statali o regionali, é constatazione
assodata della critica odeporica) ma anche i confini culturali ed immateriali
che nondimeno proiiettano la loro influenza sull’organizzazione spaziale del
territorio. I] discorso coinvolge anche la distinzione, consolidata fra i cultori
della geografia politica, fra “nazione” e “stato,” con riferimento all’identita
etnico-culturale delle aggregazioni umane (Anderson 1996). Esiste infatti,
sottesa e contenuta alla pratica narrativa del resoconto di viaggio, una
regionalizzazione personale dell’autore, che ordina e registra le proprie im-
pressioni in un sistema di identificazione, attraverso rilevamento sensoriale
e cognitivo, delle diverse caratteristiche delle differenti regioni che egli si
trova ad attraversare. La registrazione, in fase di scrittura, delle zone grigie
di ambiguita e di trapasso territoriale fornisce interessanti suggerimenti alla
geografia, costituzionalmente interessata ai dislivelli e alle partizion1.
3. Geografia del movimento
Il tema del movimento richiama poi ad un rinnovato interesse, per i lettori
animati da curiosita spiccatamente geografica, per le modalita di sposta-
mento. Si possono allora cercare delle correlazioni fra 1 mezzi di sposta-
mento adottati dai narratori-viaggiatori e la natura delle percezioni spaziali
cosi come riportate nei loro scritti. E qui si apre una nuova possibilita di
catalogazione, quale una possibile “odeporica equina,” “odeporica marina,”
“odeporica ciclistica” e cosi via. Al di la di ogni pretesa deterministica, una
ATTIVITA ODEPORICA ED IMPULSO SCRITTORIO 403
riflessione, ancora in linea comparativa, sulle modalita di spostamento puo
aiutare a contestualizzare e meglio comprendere certe osservazioni sullo
spazio svolte nei testi, con uno sguardo attento alle affinita riscontrabili in
chi si muove con lo stesso mezzo, e, al contrario, alle differenze presenti
negli scritti di chi attraversa i medesimi spazi con modalita diverse.
4. Geografia det senst
Cid che spesso si sottovaluta, all’interno di quel predominio del visuale che
ha contraddistinto il “pensiero del viaggio” nel suo strettissimo rapporto
con la cultura figurativa, é il fatto che esistono paesaggi sensoriali alternati-
vi, che spesso la scrittura registra fedelmente. I] viaggiatore ottocentesco,
concentrato sulla componente estetica e panoramica del suo procedere, e
Vincellofanato viaggiatore contemporaneo, protetto da filtri artificiali dal-
lesposizione alle correnti sensoriali dei luoghi, fanno dimenticare come il
racconto odeporico abbia alimentato, spesso con ricchezza inaspettata, la
registrazione di un paesaggio sonoro (brillantemente studiato nella com-
plessita delle sue manifestazioni da R. M. Schafer, 1985), di un paesaggio
olfattivo, di un paesaggio tattile, di un paesaggio del gusto (secondo le
indicazioni di Porteous, 1990). L’indagine di queste tipologie sensoriali e
delle tracce che esse lasciano nel resoconto narrativo trebbe contribuire a
restituire una dimensione “a tutto tondo” dell’immagine ambientale.
5. I/ carico metaforico
Il gradiente associativo é una caratteristica di primario interesse per il
geografo, sia all’interno di un testo che nel confronto fra piu testi. Ogni
autore, infatti, anche in relazione alle precedenti esperienze di viaggio, puo
allestire una serie di similitudini o metafore geografiche di richiamo, che
cerchino cioé di riprodurre meglio su pagina la realta ambientale di un
luogo attraverso l’evocazione di altri scenari paesistici, presumibilmente piu
accessibili all’immaginario collettivo condiviso. L’analisi di questo gradiente
comparativo della scrittura di viaggio puo gettare luce sull’immaginario
geogtafico di riferimento disponibile in una determinata epoca ed in
determinato contesto culturale. Filtrato attraverso l’analisi degli elementi di
un territorio che vengono considerati caratteristici e, per cosi dire, anto-
nomastici, il processo associativo getta luce sui meccanismi di selezione
percettiva della realta ambientale. Identificare delle somiglianze é un’azione
che, anche in campo geografico, porta inevitabilmente con sé delle scale di
2. Per uno studio dei meccanismi di “percezione accelerata” degli spazi indotti dal-
Porganizzazione di una pratica turistica standardizzata, cfr. Bell, Lyall 2002.
404 DAVIDE PAPOTTI
valori, che possono essere significative nello studio della sensibilita
territoriale espressa da un’epoca o da uno specifico contesto culturale.
6. La cartografia e Ja letteratura
La scienza cartografica é strettamente connessa, storicamente, alla
conoscenza geografica. La carta si propone come uno strumento di
visualizzazione del livello di “alfabetizzazione cartografica” raggiunto da
una determinata societa. Il viaggiatore é un utilizzatore di cartografia per
eccellenza, fino ai nostri giorni (Bianchi, 1980). Non sempre e non
necessariamente, tuttavia, tale prassi si riverbera nel documento odeporico.
La presenza di cartografia nel prodotto editoriale (con cartine sia all’interno
del testo che fuori testo) é un elemento di grande interesse per il geografo,
non solo per il valore grafico-simbolico, ma anche come complemento alle
analisi di storia della cartografia (Conley 1992, 1996).
La presenza delle carte geografiche in un testo odeporico pud anche
essere indiretta, cioé limitata a descrizioni interne al testo. Le apparizioni
delle carte nelle narrazioni sono nondimeno di grande interesse per gli studi
di cartografia e di geografia storica perché possono offrire un raro esempio
di “readers” response” all’oggetto cartografico, e aprire finestre sul come e
quando le carte venissero consultate, in che forma esse si presentassero al
viaggiatore, cosa egli pensasse di queste, ecc. (Licini 1997),
7. Geografia letteraria e geografia del turismo
Lo studio della letteratura di viaggio incrocia, all’interno delle discipline
geografiche, il campo disciplinare della geografa del turismo. La “patina let-
teraria” € stata velocemente assorbita dai cataloghi turistici nel nutrito arse-
nale di potenziali fattori di attrazione. Le immagini territoriali proposte da-
gli operatori turistici nelle operazioni di marketing fanno pertanto sempre
piu spesso riferimento alla tradizione letteraria che ha celebrato una certa
regione o un determinato scenario paesaggistico. Correlata ad una conno-
tazione preferenzialmente “elevata” e “nobile,” la dimensione letteraria si
presta molto bene ad un utilizzo strumentale da parte degli operatori turisti-
ci, e fornisce un ampio repertorio di “parole chiave” e di lessico decorativo
e descrittivo.
L’esperimento, avvenuto con il sostegno di fondi europei, di istituzione
di una ventina di parchi letterari nel Mezzogiorno (Vavassori 2000), con-
giuntamente alla azione ormai ventennale nel settore della Fondazione Nie-
vo, ha in un certo senso “ufficializzato,” anche in contesto italiano, la con-
sacrazione della letteratura come fonte di attrazione turistica (Nievo 1998 e
2000). Lo studio di questo uso meta-letterario del patrimonio narrativo e
poetico coinvolge il repertorio odeporico in un ruolo di primo piano.
ATTIVITA ODEPORICA ED IMPULSO SCRITTORIO 405
8. Geografia letteraria e senso di identita
Il patrimonio identitario e di attaccamento ai luoghi contenuto o suggerito
in letteratura non coinvolge solamente i potenziali visitatori ma finisce per
avere ricadute (o anche influenze immediate e primarie) sulla popolazione
residente. Il repertorio di letteratura puo assumere un ruolo importante
nella nascita, nel consolidamento o nel rinnovamento di un senso di
appartenenza territoriale. Anche in questo caso si tratta di una potenziale
indagine meta-letteraria da effettuarsi sul campo, soprattutto in quegli
“avamposti” — spesso un po’ isolati, come se fossero davvero situati su un
fronte secondario e un po’ snobbato —della comunicazione fra letteratura e
societa che sono le biblioteche locali. La verifica del ruolo giocato dalla
letteratura odeporica nel pensiero e nei modi dell’abitare si inserisce nel
filone geografico di studi sul radicamento territoriale e sulla formazione
delle immagini mental1.
L’esemplificazione condotta fin qui, a sua volta un breve “viaggio” nei
possibili rapporti fra geografia e letteratura di viaggio, non mira certo ad
essere esaustiva, ma semplicemente ad offrire una esemplificazione della
ricchezza di strati in cui questo rapporto interdisciplinare puo prendere
forma. Con arricchimento sicuramente reciproco.
University of Chicago
Riferimenti bibliografici
Algreen-Ussing, Gregers (a cura di). Urban Space and Urban Conservation as an
Aesthetic Problem: Lectures Presented at the International Conference in Rome, 23-26
October 1997. Roma, “L’Erma” di Bretschneider, 2000.
Anderson, Benedict R. Comunita immaginate: origini e diffusione det nazionalismi. Roma,
Manifestolibri, 1996 (trad. it. di Imagined Communities. Reflections on the Origin and
Spread of Nationalism. Londra, Verso, 1983).
Balmas, Enea, “Il viaggio come strumento di conoscenza,” in Giacomo Cora
Pellegrini, Elisa Bianchi (a cura di). Warieta delle geografie. Limiti e forza della
disciplina. Milano, Cisalpino, 1992, pp. 157-161.
Bell, Claudia e John Lyall. The Accelerated Sublime: Landscape, Tourism and Identity.
Westport CT, Praeger, 2002.
Besse, Jean-Marc. Voir /a terre: six essais sur le paysage et la géographie. Arles, Actes
Sud, 2000.
Bianchi, Elisa. “Spazi soggettivi in geografia. Esempi tratti dalla cartografia e dai
resoconti di viaggio,” in Perussia 1980, pp. 143-188.
— (a cura di). Geografie private. I resoconti di viaggio come lettura del territorio. Milano,
Unicopli, 1985.
406 DAVIDE PAPOTTI
Bianchi, Elisa, Felice Perussia, Mario F. Rossi (a cura di). Immagine soggettiva e
ambiente. Problemi, applicazioni e strategie della ricerca. Milano, Unicophi, 1987.
Boncompagni, Adriano. “Il concetto di viaggio e le relazioni di viaggio dell’eta
moderma come fonti della geografia storica,” Rivista Geografica italiana, 102
(1995): 145-151.
Botta, Giorgio (a cura di). Cultura del viaggio. Ricostruzione storico-geografica del territorio.
Milano, Unicophi, 1989.
Camporesi, Piero. Le belle contrade. Nascita del paesaggio itakano. Milano, Garzant,
1992.
Cassuto, U. “Meshullan da Volterra e il suo viaggio in Palestina,” in Ati del? VIII
Congresso Geografico Italiano. Firenze, Alinari, 1921.
Castelnovi, Michele. “Appunti intorno alle tipologie dei viaggiatori e delle rela-
zioni di viaggio,” Geotema, 8 (1997): 69-77.
Ceronetti, Guido. Viaggio in Italia (1981-1983). Torino, Einaudi, 1983.
Cerreti, Claudio. “Breve ragionamento intorno ai Sette Paradossi principali del
viaggio,” Geotema, 8 (1997): 52-59.
Cherchi, Paolo. Encaclopedismo e politica della riscrittura: Tommaso Garzoni. Pisa, Pacini,
1980.
—. Polimatia di riuso. Mezzo secolo di plagio (1539-1589). Roma, Bulzoni, 1998.
— (acura di). Ricerche sulle selve rinascimentah. Ravenna, Longo, 1999.
Cipolla, Carlo Maria. Cristofano and the Plague: A Study in the History of Public Health in
the Age of Galileo. London, Collins, 1973.
Conley, Tom. The Graphic Unconscaous in Early Modern French Writing. Cambridge,
Cambnidge U P, 1992.
—. The Self Made Map: Cartographic Writing in Early Modern France. Minneapolis, U
of Minnesota P, 1996.
Copeta Clara. “Il rapporto tra geografia e letteratura,’ Révista Geografica Itakana
(1983): 445-470.
Corbin, Alain. Le serritorie du vide. L’Occident et le désir du rivage (1750-1840). Paris,
Flammarion, 1990.
Coma Pellegrini, Giacomo, Duccio Demetrio. Viaggi e racconti di viaggio
nell'esperienza di giovani e adulti. Milano, Librerie CUEM, 1997.
Dematteis, Giuseppe. Le metafore della terra. La geografia umana fra mito e scenza.
Feltrinelli, Milano 1985.
Galluccio, Floriana. “I] viaggio e lo specchio. Alcune note sull’evoluzione del con-
cetto di viaggio nella seconda meta del Novecento,” Geotema, 8 (1997): 60-68.
Geipel, R., Cesa Bianchi M. et al. Ricerca geografica e percezione dell'ambiente. Milano,
Unicopli, 1980.
Ginzburg, Carlo. I/ formaggio e i vermi. Il cosmo di un mugnaio del Cinquecento. Torino,
Einaudi, 1976.
Licini, Patrizia. “Parlare della mappa. La carta geografica come palinsesto dell’arte
del dire,” Geotema, 8 (1997): 13-43.
Lucchesi, Flavio. “L’immagine dell’Australia in Italia: un resoconto di viaggio del
1928,” in Bianchi, Perussia, Rossi, 1987, pp. 425-437.
—— (a cura di). Lesperienza del viaggiare. Geografi e viaggiatori del XIX e XX secolo.
Torino, Giappichelli, 1995.
ATTIVITA ODEPORICA ED IMPULSO SCRITTORIO 407
Luzzana Caraci, Ilaria. “Dall’esperienza del viaggio al sapere geografico,” Geotema,
8 (1997): 3-12.
Magris, Carlo. Microcosmi. Milano, Garzanti, 1997.
Milanesi, Marica. “La percezione dell’India meridionale da parte dei viaggiatori
europei del 500,” in Geipel, Cesa Bianchi et al. 1980, pp. 183-190.
Nievo, Stanislao. Parchi letterari dell’Ottocento. Venezia, Marsilio, 1998.
—. I parchi letterari del Novecento. Roma, Ricciardi & Associati, 2000.
Perussia, Felice (a cura di). Immagini ambientah. Milano, Unicoph, ***.
Porteous, Douglas J.. Landscapes of the Mind: Worlds of Sense and Metaphor. Toronto,
U of Toronto P, 1990.
—. Environmental Aesthetics: Ideas, Poktics and Planning. New York, Routledge, 1996.
Rota, Maria Pia. Viaggiatori naturalisti in Liguria nel secolo dei lumi. Il problema della
montagna. Genova, Universita degli Studi di Genova, Pubblicazioni
dell’Istituto di Scienze Geografiche della Facolta di Magistero, XLVI, 1992.
Scaramellini, Guglielmo (1980a). “Natura, uomo e societa in relazioni di viaggio
del secolo XIX,” in Geipel, Cesa Bianchi et al., 1980, pp. 199-236.
, (1980b). “Osservazioni soggettive e conoscenze geografiche: 1 giornali di
viaggio nella Lombardia del XTX secolo,” in Perussia 1980, pp. 189-214.
—. Testi di viaggio e geografia. Milano, Unicophi, 1985.
—. La geografia dei viaggiatori. Raffigurazioni individual e immagini collettive nei resoconti
di viaggio. Milano, Unicoph, 1993.
Schafer, R. M. I/ paesaggio sonoro. Milano, Ricordi-Unicopli, 1985 (trad. it. di The
Tuning of the World. New York, Knopf, 1977)
Schama, Simon. Paesaggio e memoria. Milano, Mondadori, 1997 (trad. it di Landscape
and Memory. New York, Alfred A. Knopf, 1995).
Tuan, Yi-Fu. Topophilia: A Study of Environmental Perception, Attitudes and Values.
Englewood Cliffs NJ, Prentice Hall, 1974.
—. Landscapes of Fear. New York, Pantheon Books, 1979.
Turri, Eugenio. I/ paesaggio come teatro. Dal territorto vissuto al territorio rappresentato,
Venezia, Marsilio, 1998.
Vavassori, Massimiliano. “Parchi letterari: fare impresa con la cultura,” Révista del
Turismo, 1, 2000.
Vecchio, Bruno. I/ bosco negh scrittori itahiani del Settecento e dell’eta napoleonica. Torino,
Einaudi, 1974.
Zerbi, Maria Chiara. Paesaggi della geografia. Torino, Giappichelli, 1993, 2? ediz.
—— (acura di). I/ paesaggio tra ricerca e progetto. Torino, Giappichelli, 1994.
VENTORVM ACCVRATA TABVLA
==
SECVNDVM VETEREM ET NOVA
—
CLATVRA.
DISPOSITIONE AC NOMEN
LUIGI MONGA
Mapping the Journey / Translating the World '
cuarteta by Antonio Machado, one of the most engaging and terse
comments on travel in modern poetry, underscores some of the crucial
elements of travel writing. A journey is a physical displacement that
involves doing, viewing and thinking, the most fundamental human activities.
Al andar se hace camino
y al volver la vista atras
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.”
Making a journey, looking at the path, returning home, and, eventually, talking
or writing about it are the gnoseological operations that are at the foundation
of travel narrative. The journey is not just a sequence of footsteps never to be
imprinted again, but an object for the traveler’s reflection. And writing one’s
journey it is just an attempt to re-create what one cannot regain, as in the well-
known line by Yeats: “I sing what was lost,” echoed by another famous line
by Machado: “Yo canto lo que se pierde.”
Almost half a century ago, Louis Marin stated that “le récit est un piége,””
acknowledging the intrinsic impossibility of attaining objectivity in any narrative
of human events. It is a fact that, as soon as writers sit, pen in hand, in front
of a blank page, the infinite possibilities of journeys the blank page offers
1. Portions of this essay were read in 2002-2003 at the VI° Congreso internacional de
camineria hispanica in Madrid; at the conference on “Travel and Translation in the Early
Modern Period” at Jacksonville State University, Jacksonville, AL; and as a seminar at Trinity
College, Dublin, and the Universita degli Studi di Catania.
A slightly different version of this essay will appear in the proceedings of the symposium
of the Irish Royal Academy that was held in Galway, Ireland in November 2002.
2. Antonio Machado, “Proverbios y cantares,” CXXXVI, 29.
3. Le Réat est un piége (Paris: Les Editions de Minuit, 1978).
Annali d'Italianistica 21 (2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
410 LUIGI MONGA
transform them into literati, ready to reshape their story, to entertain and
embellish the facts, losing track of what exactly has happened. As Marguerite
de Navarre had emphasized four centuries before, most writings done by “gens
de lettres” tend to favor “la beaulté de la rhethorique,” befuddling “la vérité
de Vhistoire” (Heptaméron, Prologue). The elemental struggle of creative writing
and the need to create a “narration héroisante” (as Réal Ouellet called it) have
led writers to reshape the world in a totally personal manner. Should one then
look at other modes of description as more intrinsically objective than writing?
Could drawings, photographs, and maps be better examples of objectivity?
The story of geographical displacements has been told through the ages
in spoken and written words, alphabetical signs and sounds, conventions and
signifiers that translate the experience of a physical reality for listeners and read-
ers alike. Translating (from Latin, /ransferre‘) implies transposing something
(words, ideas, images) from somewhere into somewhere else, not just moving
sentences from one language into another, but also physical realities into verbal
utterances, as in Octavio Paz’s expression: “aprender a hablar es aprender a
traducir.”” This statement, naturally, covers any kind of utterance, from children’s
cries of surprise to explorers’ attempts to explain the surrounding world to an
audience which has never left home. A visitor from a far-away place, ignorant
of the local language, needs the help of an interpreter to decipher sites, translate
conversations, lead through labyrinthine situations. This intermediary, cicerone
or dragoman, an ambiguous character in travel narrative, hated by the locals
and suspicious to the traveler, is an essential facilitator who transfers notions
and ideas from one culture to another. And travelers who return home become
translators of some sort, mediators of a distant world for their listeners.
Physical entities can thus be transferred into the realm of spoken or written
words or shaped into images and maps. Like words in traditional narrative,
the language of cartography follows the classical definition “aliquid stat pro
aliquo.” As the drawing an object indicates the concrete object itself, mapping
a geographical entity implies that cartographers and readers have agreed to accept
a complex set of conventions. The result underscores a specific relationship
of an image with reality and will be subjected to the historical context that has
produced it, its author’s idiosyncrasies, prejudices, lies, and political agenda.
4. In Romance languages, however, verbs like tradurre, traduire, traduar come from trans-ducere,
that indicates the activity of conveying something across a body of water, and thus,
metaphorically, from one language to another or from a reality to its verbal or graphic
representation.. Etymologically, a metaphor (from the, Greek mefaphord) is also a form of
transferring a descriptive term from one object to another, different but analogous.
5. Octavio Paz. Traduccion: literatura y literalidad (Barcelona: Tusquets, 1981): 7.
MAPPING THE JOURNEY / TRANSLATING THE WORLD 411
Maps have always been political tools,° documenting conquered territories or
areas to be taken from enemies, spying on adversaries and their wealth, particularly
during ithe igreat> .* -*°
explorations of the
New World.’
In contemporary
maps the size of typo-
graphic fonts indicates
the status or size of a
city, but early modern
maps used other graph-
ic symbols to signify to
the reader the impor-
tance of a city, whether
it was walled and fort-
fied or just a defense-
less market town, hav-
ing a cathedral or a Fig. 1. A detail of Sabaudiae Ducatus by Jean de Boens (1617)
simple parish church.
In some old maps, however, conventional symbols coexisted with visual images,
as in this map of the well-traveled road from France to Italy through the mountains
of Savoy between Chambéry and Turin. (Fig. 1] The main road of the Val di
Susa follows the Dora Riparia from Bussoleno to Avigliana (Vi/ane), but a parallel
valley is also shown, from Coazza to Trana, along with the sketches of the
mountain ridges of Rocciamelone and Colle La Russa. While a cross distinguishes
market towns from simple hamlets, the town of Avigliana is indicated here by
a picture of its church and palaces; the cartographer was more interested in the
visual impact of his images than the correct scale of his map.
As transformations that aim at retaining many of the formal features of the original
6. Speaking on the strategic importance of visual observation and maps, Machiavelli suggested
that the ruler should learn the basic notions of geographic strategy: “ [...] e parte imparare la
natura de’ siti e conoscere come surgono e monti, come imboccono le valle, come iacciono e
piani, ed intendere la natura de’ fiumi e de’ paduli; e in questa porre grandissima cura” (Prinape,
XIV).
7. Returning to France after exploring the Mississippi Valley, Robert Cavelier de la Salle
reported that this river emptied into the Gulf of Mexico near Matagorda Bay (now in Texas),
“almost certainly falsifying its location to place it nearer the gold and silver of the Spanish
colonies in order to increase the king’s interest in colonizing that area” (Vaughn L. Glasgow,
ed., in The sun King: Louis XIV and the New World. New Orleans, LA: The Louisiana Museum
Foundation, 1984: 318). Soon cartographers engraved maps based on La Salle’s account.
412 LUIGI MONGA
messages, translations cannot avoid losses and distortions, for all lexical and
phonetic elements peculiar to the source may not be recreated in the target
language. And, as far as pictures are concerned, rendering reality into images
means constraining a three-dimensional reality into a two-dimensional image.
More dramatically, any attempt
to transfer and reducing a vast
area of the globe onto a flat
sheet cannot retain the curved
status of the original. There-
fore, distorted representations
are normal in cartography.
From Herodotus (“6psis,”
sight) to Filippo Sassetti
(‘“vedere, toccare e scrivere”)
to contemporary travelers and
photographers, the most imme-
diate experience of travel is a
visual one. Eyesight, the most
privileged of the human senses,
Fig. 2. “Das verfluchte Zweite Kiissen” (Goethe in Rome) was at the foundation of the
Baconian and Galileian revolu-
tions, superseding even verbal interaction, particularly when travelers to far-away
regions were ignorant of local languages. Explorers of new worlds were fond
of including engravings of native people and wild animals in their maps or -
narratives® to complement their verbal descriptions, since any comprehension
of the whole experience of a vastly different “otherness” is just a synecdochic
impression that does only partial justice to reality. The value of visual support
to travelers was never so great as in the age of the Grand Tour, when foreign
visitors to Italy admired her monuments, purchased valuable artwork, and had
their portraits taken by local painters. Panini,’ Piranesi, Bellotto, Canaletto, and
8. Artists and scientists joined 18th-century expeditions to far away lands: Commerson
embarked with Bougainville, Parkinson and Buchan with Captain Cook. Their function was
to observe and record with graphic impartiality what would have been difficult to express
verbally: flora, fauna, human customs. And painters documented the 1828 Champollion-
Rosellini scientific mission to Egypt with a wealth of color drawings of hieroglyphs and
frescoes as today’s photographers routinely do for all geographic expeditions.
9. Giovanni Paolo Panini (1691-1765) produced numerous Roman “capricci,” combining in
his landscapes disparate monuments in imaginary compositions. They were sold to Grand
Tour travelers and provided them with lasting mementos of their visit. See Gervase Jackson-
Stops, The Treasure Houses of Britain: Five Hundred Years of Private Patronage and Art Collecting
(Washington: National Gallery of Art, 1985): 262-63.
MAPPING THE JOURNEY / TRANSLATING THE WORLD 413
the Dutch-born Vanvitelli became household names among the Grand Tourists.
Goethe, one
of the most sensi- Franchreich
tive visitors to the
Peninsula and also
an accomplished
draftsman, was es-
corted on his jour-
ney (1786-1787)
by a number of
artists who drew
sketches of his
favorite sites. His
vision of Italy is
conveyed to us,
stereoscopically,
through his words Fig. 3. The same woodcut in Schedel’s Liber cronicarum (1493)
and more than illustrated England and France
3,000 drawings"
that reveal his sharp power of observing (what Luigi Magnani calls “la disciplina
del saper vedere,” in Femmel 16). There is a puzzling pen and ink drawing
of Goethe, probably by Tischbein, showing the poet in his Roman apartment,
arranging the pillows on his bed, muttering to himself “Das verfluchte zweite
Kiissen” (“This damned second pillow”!) under the watchful eye of his cat and
the reproductions of some Roman statues [Fig. 2]. The German words, coming
out of the poet’s mouth just as in a modern cartoon, imply something that is
we do not know from Goethe’s journal. Peering at Goethe in his bedroom, wearing
a dressing gown and fluffing his extra pillow in frustration, we wonder about
new facets of Goethe’s Roman experience. Sometimes, however, a sketch is
just an idealized image, without any realistic input, as in this fifteenth-century
woodcut of a city[Fig. 3]; its author, Hartman Schedel, used it in the Latin version
of the Liber cronicarum (Nuremberg Chronick) under the caption “Angliae Provincia”
10. Goethe’s albums of sketches and the drawings by his friends, Tischbein and Kniep, are
indispensable companions to his Italienische Reise. See Gerhard Femmel’s Begleittext und Katalog
zum Reprint von Goethes Reise-, Zerstreuungs- und Trosthiichlein (Leipzig: Insel, 1985), 2 vol., and
Wolfgang von Oettingen’s Goethe und Tischbein (Weimar: Goethe Gesellschaft, 1910), the source
of Fig. 2; see also Disegni di Goethe in Italia, a cura di G. Femmel, intr. di L. Magnani (Vicenza:
Neri Pozza, 1977). Among dozens of foreign artists who visited Italy, Edward Lear (1812-
1888), the English nonsense poet, produced splendid lithographs for his I//ustrated Journals of
a Landscape Painter in Southern Calabria (London: Bentley, 1852), completing and documenting
the narrative of his travels through southern Italy.
414 LUIGI MONGA
and in the German edition as “Frankreich.”"
The image of a road as a geographic element that joins cities is closely tied
to the accounts of a journey and
brings abouta graphic conceptu-
alization of an individual’s experi-
ence of time and space. [Fig. 4]
The stretch of the road from
London to Dover and from Calais
to Beauvais, with landmarks, topo-
nyms, and daily stops, is both a
description of a journey and a
guide for travelers. Another
striking example of this function
is a sixth-century road atlas featur-
ing distances between cities as well
as overnight accommodations.
We know it from a thirteenth-
century copy that was once owned
by Konrad Peutinger, a Renais-
sance German scholar (hence
called “Tabula Peutingeriana”)
[Fig. 5]. This large stretch of
parchment (6.74m by 34cm)
Fig. 4. The road from London to Dover (4//) and from porttays the roads from the Ibe-
Calais to Beauvais (rgh/) in Matthew Paris’s [tnerary rian Peninsula to the Far East,
keedo23) stretched lengthwise, focusing on
towns, inns and thermal springs,
and unconcerned about seas and mountain ranges.
While a drawing of a stretch of road is a simple undertaking, a description
of the region beyond the road requires advanced calculations and can only be
produced by experienced geographers analyzing complex data. “Geographia,”
the bigger picture, began to be distinguished from “chorographia,” the detailed
representation of the space, and is intuitive in this woodcut from Peter Apian’s
Cosmographia (Fig. 6]. The realm of the chorographic microcosm is often enriched
by details of imaginary scenes, sea monsters, and wild beasts to emphasize the
dangers of a voyage or even to hide the cartographers’ ignorance, as Jonathan
11. A grandiose canvas by Albrecht Altdorfer, the Battle of Alexander at Issos (1529, Miinchen,
Alte Pinakothek), offers a rare aerial view of the Earth, evoking a geographer’s perception of
a large section of our planet, including the curving of the horizon.
MAPPING THE JOURNEY / TRANSLATING THE WORLD 415
Swift mockingly wrote.'* For often geographers confess their inability to fit
their information on a map, “crowd|ing][...] part of the world which they do
not know about, ad-
ding notes in the
margin to the effect
that beyond this lies
nothing but sandy
deserts full of wild = ne Samer egaw pee EE
beasts, unapproach- :
able bogs, Scythian
ice, or a frozen
sea.”'> A curious
model of Renais-
sance cartography is
the Iso/ario, an atlas
of islands, based on “parceling” the world into small entities without any effort
to determining their size or locating them on the globe (Lestringant 1991, 152)."*
Islands are easily created by explorers and cartographers, given a self-sufficient
status, viewed as enclosed in their own autonomy, allowed to take peculiar
elements and to harbor utopias and dreams. A map in Benedetto Bordone’s
Isolario of 1534 (fol. 70v) [Fig. 7] shows a large archipelago” consisting of three
major islands and three smaller archipelagoes, all oriented along the major winds
(Maestro, Greco, Garbino, and Scirocco). Two of these islands are described
as gendered (Imaugla and Inebila, inhabited, respectively, by men and women,
#4831
oS
Fig. 5. A detail of southwestern Gaule in the Tabula Peutingeriana
(from the Dictionnaire d’archéologte chrétienne et de Liturgie)
12. “So geographers, in Afric-maps, / With savage-pictures fill their gaps; / And o’er
unhabitable downs /Place elephants for want of towns” (“On Poetry: A Rhapsody,” 1: 177).
13. In John Dryden’s introduction of his translation of Plutarch’s Léfe of Theseus.
14. Islands are also hard to locate, apparently shifting their position on a map, easily forgotten
or subject to cartographers’ whims. Fra Mauro, a 15th-century Venetian mapmaker, giving up
all efforts of drawing some newly-found islands in his mappamondo, wrote on it, in the general
area of the sea southeast of China: “In questo mar oriental sono molte insule grande e famose,
le quali non ho posto, per non haver loco”; he repeated the same admission in the area of the
Chinese Sea: “In questo mar sono molte insule, le quali non met{t|o, per non haver loco ”
(Placido Zurla, I/ mappamondo di Fra Maurv. Venezia, 1806: 38).
15. The enormous distances between some of these groups of islands (820 miles from Inebila
to Maniole, 400 miles from Maniole to Bazacata) show that Bordone has fitted in one drawing
a host of disparate islands that would be improper to gather in one archipelago. Bordone’s
knowledge of these entities and their location appears very sketchy.
416 LUIGI MONGA
a common topos in Renaissance cartography'’); in two of the other islands (“‘isole
di satyri”) men are said to be born with a tail; there is even an archipelago of
nine small rocks made of lodestone (Maniole)"’ that attract ferrous material from
passing ships, pulling out their nails and shipwrecking them; finally, the only
plausible island in this
anonymous archipelago,
Bazacata, has no peculiar
properties other than the
best pearls in the world.
Itis obvious that the infor-
mation trickling down
from the explorers to the
cartographers could not be
judged independently, and
legendary, plausible, and
real islands were juxta-
posed with no effort to
determine their location.
By crumbling away the
globe into small entities,
the Iso/aro avoided also the
vexata quaestio of establish-
ing their exact location in the ocean, for in early modern cartography, islands
were perceived as mysterious sites that were not easily accessible and could be
reached only by sheer chance. In fact, until the middle of the eighteenth century,
when accurate longitudinal coordinates were established, navigators would just
“happen” onto islands.’* And , once they sailed away, it was practically impossible
Geographia. Eiius fimiliendo.
Fig. 6. From Petrus Apianus’s Cosmographia (1524)
16. See, infra, the discussion on the island of the Amazones, thought to be located near the
island of California, according to the early Renaissance tendency to accumulate peculiar
elements (“singularités,” as French cartographers called them) marking the geographical
mythology of distant lands.
17. A 15th-century map (British Library, Harley MS 7182) sets this archipelago (Maniolae insulae
antropofagorum) in the Arabian Sea (Pelagus Indicus), combining cannibals and lodestones, while
it puts the Satyrorum insulae in the Bay of Bengal (Whitfield 12-13). Lestringant (1991, 121-
124)discusses the description of this archipelago in André Thevet’s Cosmographie universelle.
18. This “island syndrome” was particularly dramatic in establishing the cartography of the
immense Pacific Ocean, where many islands were still vaguely located in 18th-century maps
and kept moving about. A case in point is a map of 1771, in which the cartographer who
described the voyage of de Bougainville around the world wrote that the position, and even
the existence, of the Solomon Islands was not clear (“V’existence et la position sont douteuses,”
MAPPING THE JOURNEY / TRANSLATING THE WORLD 417
for them to return to these small dots lost in the immensity of the ocean. Antonio
Pigafetta’s description of Magellan’s discovery of the so called “Isole infortunate”
in the Pacific Ocean on January 24, 1521, shows the ambiguity of Renaissance
geography, since he relied
on inaccurate measure-
ments of distances and only
on latitudinal data: “due
isolotte disabitate [...],
lungi luna dall’altra due-
cento leghe [...]; la prima
sta in 15 gradi di latitudine
all’australe, e l’altra in 9”
(Relaztone del primo viaggio
intorno al mondo, 42). The
fole aquefte per inacttro per migha cento ucno,iono pofte tra qua
EN each et Ee igus eda femine habirata, {éz2 alchuno huo
mo &n6 molto dale: fe dilonga incbilayuna [[ola cof deta )altrefi da haomini
fenza fernine habitara gli qualinel mefe di maggio fopra I'{fola delle femune pal,
fano , &cofiper mefitte con effefanno dimora , & patlaro quefto tempo tor,
nano alla fua [fola,& quello che queftc femine parturifcono fe efemina per loro
la rengono,s'¢ mafchio fannolo accapo de anni re all'[fola portare de glihuomy
ni & cofi quefte [fole raai non mancano di gente. -*
PER oftro 4 qfte I'fole derte maniole,p miglia ottocéto uéa wi fono pote, nelle
quali, fe dicono cffer la pictra calamuta,& che fe di quindi naaigi fits c6 chiow di
fetto paflano fon fabito da quella pierra dd nauigio fuon cumin &in coral moa
do inauigli (cofican rimanédofi fomergono.Et p greco ck ie ui ¢ pofta I'Ifor
la detra bazacata,diftice miglia quarrocento , che de molte cic peti, habonda ;
& gli habianti aano tur nud , alla quale per oftro , grace j Tfola di faryri in cus
glihaomini con I2 coda nafcono,come appo aui i [atyri fi pingono , & tutte que,
fte fono potteal primo parellelo uerfo oftro.
enormous’ distance
between them could not
justify calling them an
archipelago, but Sebastian A
Minster did it anyway in e
his 1550 Cosmographia,
putting these “Insulae
infortunatae” off the coast
of Peru, probably for
moral symmetry with the
“Tnsulae fortunatae,” the
mythical Canary Islands.”
Locating islands in the
well-traveled waters of the North Atlantic should have been a much easier task
than positioning newly-found islands in the Pacific Ocean, but sixteenth-century
northern European cartography is nonetheless a froth of lies spread by “savants
de cabinet” (Broc 132). Christian legends and pagan sagas influenced maps
from Nicolé Zeno’s Aélas of 1558 to a 1594 map of the North Atlantic by Jan
van Doetecum, in which Iceland is mirrored by an imaginary island of Frisland,
while a host of other imaginary rocks dot the ocean: the island of Buss, thought
to be spotted by Frobisher in 1578 between Ireland and Greenland, the islands
of St. Bernaldo, southeast of Greenland, St. Brendan, near Newfoundland, and
other smaller islands (Estland, Icaria, Estoliland, Drogeo), accepted by
cartographers as reliable as Mercator (1569) and Ortelius (1570). One of the
ees
eS
Gecacata
ifole di OO
f fm DO
jinebila
Fig. 7. Description and map from Bordone’s Isodario (1534)
Whitfield 123).
19. See T. J. Cachey, Jr., Le Isole Fortunate: appunti di storia letteraria italiana (Rome: L’Erma, 1995).
418 LUIGI MONGA
longest-lived cartographic fallacies of the North Atlantic, here shown ina 1513
map by Waldseemiiller [Fig. 8], is the island of Brazil, off the western coast of
Ireland, separated from its real double in South America and probably a remnant
of the Plato’s legendary Atlantis.
The well-charted waters of the
Mediterranean were somewhat free
of sea monsters,” for centuries of
sailing created porto/ani that registered
only pragmatic observations collected
by real mariners. They were indis-
pensable tools for sailors who had
no tolerance for fiction or mythology,
and accompanied pilots’ books of the
Mediterranean such as Alonso de
Contreras’s Derrotero universal, which
followed a serra terra galley route from
Cabo de Sao Vicente in Portugal and
the strait of Gibraltar to the Italian
peninsula, Greece, Turkey, and the
North-A frican coast to Ceuta, offer-
Fig. 8. The island of Brazil, west of Ireland (Hibernia), ing . medley of geographical details
by Martin Waldseemilller (1513) of harbors, fresh water supplies, and
dangers of people and places. Like
pilots’ maps, Columbus’s sketch of a stretch of the coast of Hispaniola [Fig.
9] left no room for subjective notations and unnecessary details. But accuracy,
a sine qua non of cartography, was far from being an easily attainable goal. Many
silences have accumulated through centuries of map making, and blank spaces
of undomesticated regions were hidden by frightening animals as in Cornelius
de Jode’s territories of Nova Guinea [Fig. 10].
Maps have often been drawn according to mythical beliefs and political
parti-pris.”’ A well-known map drawn by German cartographers (Johannes Putsch,
ili,
He ihh rf
th
20. Frank Lestringant has studied the myth of “Caloyeros,” a dangerous island that appeared
in many Iso/an of the Mediterranean (Buondelmonti, delli Sonetti, Coronelli, Thevet, etc.).
Although its location shifted to various locations, it represented a “spatial metonymy” and a
“anthropomorphic metaphor” (1993, 36-41) of latent fears that pervaded Renaissance seafarers
even in a “safe” sea.
21. A spherical Earth had already been conjectured by Greek astronomers and its
circumference calculated by Eratosthenes in the 3rd century B.C., yet in medieval times
European mapmakers still drew the Earth as a flat circle (the so-called “T-map”) surrounded
by the ocean, the top half representing Asia and the bottom divided in two parts, Europe and
MAPPING THE JOURNEY / TRANSLATING THE WORLD 419
1537; Matthias Quad,
1587) and published
in various editions of
Minster’s Cosmogra-
phia, portrayed Eu-
rope as a caring
queen who nourished
Fig. 9. Columbus’s sketch of the northwestern coast of Hispaniola her subjects returning
to her bosom after
conquering the world. Another map. Leo et engraved 4 M. Eitzinger in
1588 and popular in Dutch cartog- ————
raphy, mimicked the shape of the PP acipeage iS Silas seemtszee
Low Countries as a proud lion, yp
roaring against invaders.” <A
thought-provoking female figure
of Amenta | Fig. 11] was engraved
by Theodor Galle (ca. 1580) after
a drawing by Jan van der Straet
(1575). Amerigo Vespucci, the
explorer after whom the New
World was named,” is portrayed
as having just landed. His ship is
in the background and he is facing
a naked woman lying on a ham-
mock, her club leaning next to a
tree. Standing straight and carrying
a sword, an astrolabe and a cruci-
form staff with a banner (symbols 3
of military might, scientific know- =
ledge, and religious truth), Vespucci Fig. 10. Cornelius de Jode’s Nova Guinea (Antwerp 1593)
Africa. Religious beliefs influenced this system, replacing scientific knowledge with
preconceived formulas, suggesting either a rectangular Earth (“a quattuor plagis terre,” Is
11:12) or a circular one (“qui sedet super gyrum terra,” Is 40:22) with Jerusalem in the very
middle of it (“in medio gentium posui,” Ez 5:5). And, although a belief in the existence of the
antipodes was at times considered heretical by some medieval authorities, Christian scholars
like Albertus Magnus and Roger Bacon accepted as fact the sphericity of the Earth.
22. H. A. M. Heijden, Leo Belgicus: An Illustrated and Annotated Cart-bhography (Alphen aan de
Rijn: Canaletto, 1990).
23. Martin Waldseemiiller’s map of 1507 assigned the name America to the new land he
mistakenly believed discovered by Vespucci (“[America] ab eius nominis inventore dicta”).
420 LUIGI MONGA
Fig. 11. America, drawn by J. van der Straet (Stradarius) and engraved by Th. Galle (ca. 1580)
gazes at her, surrounded by exotic flora and fauna. In the distance, a fire tended
by natives suggests a primitive, yet not peaceful way of life, for they are roasting
severed human body parts ona spit. [Fig. 11a] Critics have underscored 1n this
image a sequence of striking dichotomies: woman/ nature/ passivity versus man/
technology/action. The rape of this woman has not yet taken place, but in
hindsight we know that it is impending. The European male has conquered
a new world, a gendered island, and has given her a feminine name (Monga
1996, 30). The naked (ie., primitive) continent, inhabited by tribes unable to
exploit their riches in a systematic manner, appears to Europeans as a land to
be taken without legal or moral questions.
As sedentary travelers wrote preposterous narratives, stay-at-home cartographers
drew maps, a process that Saint-Exupéry’s self-centered geographer justified
by emphasizing his own intellectual and social status (“le géographe est trop
important pour flaner; il ne quitte pas son bureau”). The relationship between
explorers and geographers is comparable to that between surgeons and medical
doctors in the early modern period: practical vs. theoretical knowledge. Travel
writers and travel liars insisted that their memoirs were written in the middle
of the roaring elements, standing “en la chaise d’un navire, soubz la legon des
MAPPING THE JOURNEY / TRANSLATING THE WORLD 421
vents” and not in the com-
fort of their study. But this
is not a mutually exclusive
categorization, for “a poynt,
lyne, angle, or measure
wrought in the fieldes and
foule wether” should not
clash with “operations fram-
ed in a well lighted house,
upon a faire levell and
smoothe table, the eye and
hand hanging plumme over
the worke, to be set down
Fig. 11a. Detail from Jan van der Straet’s America
upon angles, measures, & all other regards curiously taken and noted abroad.””
Giovanni Battista Ramusio was among the first editors of travel narrative to
Difeovered, AD 1703
expose the shameful irresponsib-
ility (“‘vergognosa audacia e
temerita”) of cartographers who
had put the northwestern passage
in their charts (Navigazioni di S.
Caboto, Pref., 2). The map of the
Brobdingnag peninsula in the
Gulhver’s Travels set Swift’s tale
in the general area of the unex-
plored territory north of Califor-
nia, here anglicized as “New
Albion,” near the mythical Straits
of Anian that was thought to
separate the American continent
from Asia. [Fig. 12] Well-known
toponyms like Mendocino,
Monterey, and San Francisco (a
political/ religious slant connect-
ing this city to Sir Francis Drake
instead to the Mission de San
Francisco de Asis) gave Swift’s
Fig. 12. A map of Brobdingnag (from Swift’s Gulhver’s Traeb) Map (and satire) a realistic valida-
24. André Thevet, La Cosmographie universelle (Paris: L’Huillier, 1575), 2: 907.
25. Radolph Agas, A Preparative to Platting the Landes and Tenements for Surveigh (London: Th.
Scarlet, 1596): 4-5.
422 LUIGI MONGA
tion, setting his fictional peninsula in a geographic context that blended fiction
with verifiable reality.
The cartography of the New World offers us striking aberrations. Some
maps reported a non-existent internal sea at the latitude of Chesapeake Bay,
stretching almost to the Pacific Ocean;” others located Marco Polo’s 7448 islands
just off the coast of California, but the most outrageous early modern hoax is
the “island of California.” Expecting to find an island they knew as California
from a chivalric romance,” sixteenth-century explorers and geographers,
anticipated a rich land where Queen Calafia was said to rule over a population
of fierce, man-eating Amazons, somewhere along the northwestern coast of
Mexico (and close to the Earthly Paradise!).” And it is not improbable that
sixteenth-century Spanish explorers were affected by their readings. Witness
an astonished Bernal Diaz del Castillo, entering the beautiful city of Mexico,
remarking that
desde que vimos tantas ciudades y villas pobladas en el agua, y en tierra firme
otras grandes poblaciones, y aquella calzada tan derecha y por nivel como
iba a México, nos quedamos admirados y deciamos que parecia a las cosas
26. A letter by Verrazzano about his journey of discovery from Florida to Newfoundland
(1523-1524) mentioned a narrow isthmus that was thought to separate the Atlantic from the
sea of Cathay. Soon maps began to appear, showing a “Mare Indicum”: Sebastian Miinster gave
this myth his authority and as late as 1651 John Farrer’s map of Virginia stated that the Pacific
shore was only a ten-day hike from the Atlantic.
27. Las Sergas de Esplandian, a romance by Garci Ordofiez de Montalvo about the adventures
of Esplandian, the son of Amadis of Gaul (also in Don Quijote’s library), was a popular book,
published in Seville in 1510. It helped to spread the the myth of California in Spain: “Sabed
que 4 la diestra mano de las Indias, muy llegada a la parte del Paraiso Terrenal, la cual fué
poblada de mujeres negras, sin que algun varon entre ellas hubiese, que casi como las
amazonas era su estilo de vivir. [...] Las suas armas eran todas de oro, y tambien la guarniciones
de las bestias feras en que, de las haber amansado, cabalgaban. [...] En esta isla, California
llamada, habia muchos grifos, por la grande aspereza de la tierra y por las infinitas salvajinas
que en ella habitaban. [...] Cualquiera varon que en la isla entrase, luego por ellas era muerto
y comido” (ch. 157). This myth was so well accepted that even Columbus was convinced that
his first voyage led him to the vicinity of the Earthly Paradise. A Florentine merchant,
Francesco Carletti, who had been in Mexico in 1596, wrote about “il paese detto delle
Californie, luoghi che sono nel continente della costiera dove é il predetto porto d’Acapulco.
[...] E questa provincia abbondantissima di miniere d’oro e d’argento.”(69-70).
28. A comparable situation occurred during the exploration of South America by Magellan,
who named the southernmost region Patagonia, from a monster found by Primaleon, son of
Palmerin de Oliva, of the homonymous romance (Salamanca, 1511), a book in Don Quixote’s
library, where it was found with Palmerin de Ingalaterra, translated from the Portuguese.
MAPPING THE JOURNEY / TRANSLATING THE WORLD 423
de incantésimo que cuentan en el libro de Amadis.”
So, the general practice of naming a newly-discovered land after Iberian toponyms
or religious eponyms could be set aside in favor of Spanish lore. In 1535 Hernan
Cortés and his conquistadores, and later on Alarcon and Coronado, surveyed Baja
California, failing to determine the shape of that region. It is probable that his
: (he MeExique i Heeb |
; since js 6c | Mek
WV ane
} rogr iy Roy. Y
vey Prevmelenye
Queves
wen
APACHES Tebes
pe
aM
Li Las
wgne fous Te Tiopieque du Cancer
PACIFICQUE
Fig. 13. Audience de Guadalajara, Nouveau Mexique, Cakfornie by Nicolas Sanson d’Abbeville (Pans 1657)
[Courtesy of the Glenn McLaughlin Collection}
sion, a Carmelite friar and amateur geographer who sailed with Sebastian Vizcaino
in 1602. He and the sailors in his party, tired of sailing north along the barren
shores of the “Mar Vermejo” (today’s Gulf of Baja California), abandoned their
exploration, declaring that California was an island. Contemporary scientific
methods had not trickled down to individuals who still considered the auctoritas
of books of chivalry more reliable than their own visual observation. Cervantes’s
29. Bernal Diaz de Castillo, Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espana, ed. Joaquin
Ramirez Cabafia (México: Porrua, 1977), ch. 87: 1: 260; see also ch. 151, when Diaz compared
the numerous battles fought against the Mexicans (“y no los pongo por capitulos de lo que
cada dia haciamos porque me parecio que era gran prolijidad, y era cosa para nunva acabar, y
pareceria a los libros de Amadis o Caballerias; [...] y lo diré mas breve que pueda,” 2: 30).
424 LUIGI MONGA
old parish priest was not unjustified for using Montalvo’s infamous book to
start the bonfire of Don Quixote’s library! At first, Hondius and Blaeu, the
most reputable Dutch cartographers of the seventeenth century refused to join
in the new trend, but eventually other of their confréres, including Nicolas Sanson,
accepted the notion of the island of California® [Fig. 13], rapidly promoting
it, thanks to the plausibility of the technical conventions of cartography. Only
at the turn of that century a Jesuit explorer of the Sonora area, Fr. Eusebio Kino,
brought this legend to an end, and finally, in 1722, Guillaume Delisle drew a
better map of that area. The myth, however, proved hard to kill, and a royal
edict by Ferdinand VI of Spain in 1747 forced that imaginary island to join the
North-American continent, but California kept creeping into maps as an island.
The last one was printed in Japan in 1865!”
In 1744 Jacques Cassini, an Italian cartographer at the court of France, drew
a reasonably accurate map of France using trigonometric triangulations.
Imperfections, however, were inevitable, for Cassini’s instruments were too
rudimentary to allow for precise computation of distance and angles.” Jorge
Luis Borges proposed the perfect, albeit surrealistic, solution to this conundrum
in a short story disguised as a fragment of a seventeenth-century account of
a description of an imaginary land:
En aquel imperio, el arte de la cartografia logro tal perfeccion que el mapa
de una provincia ocupaba una ciudad, y el mapa del imperio toda una provincia.
Con el tiempo, esos mapas desmesurados no satisfacieron y los colegios de
cartografos levantaron un mapa del imperio, que tenia el tamajio del imperio
y coincidia puntualmente con él. Menos adictas al estudio de la cartografia,
las generaciones siguentes entendieron que ese dilatado mapa era inutl y no
sin empiedad lo relegaron a la inclemencia del sol y de los inviernos. En los
desiertos del Oeste perduran despedazadas ruinas del mapa, habitadas por
animales y por mendigos; en todo el pais non hay otra reliquta de las disciplinas
30. Among the best known among them: Antonio de Herrera (1622), Abraham Goos (1624),
Henry Briggs (1625), John Speed (1626), Jan Jansson (1636), Pieter Goos (1666), Nicolas San-
son (1667), Nicolaas Visscher (1680), Giovanni Rossi (1687), Frederick de Wit (1688), John
Senex (1711), and H. de Leth (1740).
31. R. V. Tooley, California as an Island, in Map Collectors’ Circle, no. 8 (London, 1964); Glenn
McLaughlin and Nancy H. Mayo mention four maps published in Japan from 1796 to 1865
in which California is portrayed as an island (The Mapping of California as an Island. Saratoga: The
California Map Society, 1995; Occasional Paper, no. 5: 105-106).
32. Cassini’s map of France showed a much smaller territory than what it was believed to be,
prompting Louis XV to complain that his geographer had caused him to lose more territory
than a failed military campaign.
MAPPING THE JOURNEY / TRANSLATING THE WORLD 425
geograficas.”
Borges’s solution, however, reversed “the operative order of cartographic semiosis”
(Klein 79) by implying that the best map is the most detailed one; he also exploded
the fundamental referentiality of the map and its mimetic relationship with reality.
Tongue in cheek, he set the remains of that “useless” and oversized map in
a vague no man’s land, avoiding any explanation of how it could have been
moved there! This solution would mean the end of geography as a theoretical
discipline, now reduced to a utopian device. Never one to let a good hunch
go to waste, Umberto Eco playfully commented on Borges’s text in an essay
“Dellimpossibilita di costruire la carta dell’ Impero 1 a 1,”** humorously outlining
some of the “difficolta pratiche e paradossi insormontabili” involved in making
this “strumento semiotico, capace cioé di significare ’impero o permettere
riferimenti all’impero specie in quei casi in cui l’impero non sia altrimenti
percepibile.” An impossible task, indeed, for this map would have to record
also the presence and movements of people, including the occasional user of
the map!
While postmodern critics of travel narrative have emphasized the hopelessness
of dealing objectively with the description of facts, the accuracy of maps has
improved dramatically with satellite photography and mapping processes obtained
by automated technology that scans electronically the Earth’s surface and converts
it into visible images that record it with a degree of accuracy almost unthinkable
a few decades ago. The new Space Oblique Mercator Projection (SOMP) based
ona series of complex equations offers a more accurate cartography of the globe.”
Microwave and infrared photographs that measure variations in spectral reflectance
instead of the patterns of light of traditional pictures help us understand what
is underground, with specific applications in archeology and geology, crop
management and land conservation, analysis of continental drift and fault
movements, monitoring of human pollution, global changes, and urban
development, plus the usually secret array of intelligence gathering tools. Multilens
cameras that can simultaneously photograph one section of the earth vertically
33. “El rigor en la ciencia,” E/ hacedor (1960) in Obras completas (Barcelona: Emecé, 1989), 2:
225; the text had appeared in Borges’s Historia universal de la infamia (1954). To transpose this
concept into visual narrative, one could postulate a recording of a journey in which each day
is documented by a 24-hour long video tape!
34. I! secondo diario minimo (Milan: Bompiani, 1992): 157-163.
35. For a recent example of modern mapmaking of the highest caliber, see in the National
Geographic (May 2003) a digitalized map of Mount Everest, created from millions of data points
collected by an aerial photography expedition. Offering enhanced shaded relief and elevation
contours, it is the most detailed representation ever produced of the planet’s highest mountain.
426 LUIGI MONGA
and an oblique one allow stereoscopic renditions of three-dimensional images
in high resolution. Carrying out by proxy their exploration of the world, modern
cartographers will never have to depend on lying explorers crossing high seas
on fragile vessels. Earth maps have no more blank spaces left for the dreamy
eyes of the children of the third-millennium, and the unknown has been removed
to outer space. In fact, the latest expeditions to Mars show that we can map
even areas on which human beings have not yet set foot! The major task of
modern cartography involves the constant reassessing of ever-changing political
borders according to the latest feuds among the denizens of this “aiuola che
ci fa tanto feroci” (Parad. 22, 151), and we all feel somewhat akin to Cervantes’s
cortesanos whose journeys were limited to their home library, “sin salir de sus apo-
sentos ni de los umbrales de la corte, mirando un mapa, sin costarle blanca,
ni padecer calor ni frio, hambre ni sed” (Don Quijote, I, V1)
At the outset of our inquiry, disappointed that our analysis of contemporary
travel narrative had showed it as hopelessly entangled with fiction, we had hoped
that maps, drawn according to the “vera scientia” of mathematics, as Benedetto
Bordone wrote in his Iso/ario, could reveal an objective portrait of the world.
Ironically, this was the same Bordone we saw drawing fictional islands next
to perfectly real ones. If the solution of our conundrum is to let machines collect
and analyze objective geographic data, excluding all human interventions in
this process, we must not forget that machines and robots are driven by man-made
software and must be interpreted by human beings prone to errors and confusion.
And, while travel narrative continues to be entangled in postmodern subjectivity,
cartography appears to have a better chance to become an objective representation
of the geographic reality.
Vanderbilt University
Works Cited
Broc, Numa. La Géographie de la Renaissance. Paris: CTHS, 1986.
Carletti, Francesco. Ragionamenti del mio viaggio intorno al mondo. Torino: Einaudi, 1958.
Klein, Bernhard. Maps and the Writing Space in Early Modern England and Ircland. New
York: Palgrave, 2001.
Lestringant, Frank. L’Ateher du cosmographe, ou L'image du monde a Ja Renaissance. Paris:
Albin Michel, 1991.
Monga, Luigi. “Travel and Travel Writing: An Historical Overview of Hodoeporics,”
AdI 14 (1996): 6-54.
Ouellet, Réal. “Qu’est-ce qu'une relation de voyage?” in Cl. Duchet and S. Vachon,
eds. La Recherche hitteraire: objets et méthodes (Montréal: XYZ, 1993): 235-246.
Whitfield, Peter. New Found Lands: Maps in the History of Exploration. London: The British
Library, 1998.
FRANCESCO SBERLATI
Eroi verso Oriente:
Pesotismo nella letteratura medievale
ra XII e XIV secolo, l’elaborazione di una narrativa aperta a solu-
zioni di stampo fiabesco-avventuroso codifica una tramatura di
stilemi romanzeschi ove la ricostruzione degli ambienti geografici
accoglie in larga misura elementi orientaleggianti ed esotici. Si tratta di un
tipo di letteratura che va posto in stretta correlazione col ceto mercantile,
dedito ai viaggi in Oriente per ragioni professionali, la cui presenza nelle fa-
sce di pubblico pit permeabili alla ricezione di modelli comportamentali é€
particolarmente consistente tra Due e Quattrocento. Ne risulta improntata
una produzione larga e brillante, che ha trasmesso in eredita alcuni carattert
alla successiva fase “borghese” della prima meta del Quattrocento. L’imma-
gine talvolta favolosa della geografia esotica sembra assumere infatti la sua
ragione retorica sin dai poemi carolingi e bretoni, attraverso un rapporto in-
tertestuale con 1 romanzi di materia classica. E proprio in questi ultimi, luo-
ghi privilegiati di incontro tra eredita greco-latina e cultura medievale, attra-
verso una fitta dialettica con l’epica e il romanzo, si assiste ad un processo
di aggregazione degli ambienti geografici dell’Oriente, piu spesso immagina-
ti che reali, che si sono poi venuti fissando in quelle consuetudini topiche
delle quali proveremo qui a dare una lettura storica e sociale.
La direzione del viaggio cavalleresco risulta legata al fascino dell’esoti-
smo gia dal Roman d’Alexandre, reso piu incisivo dall’evocazione di un passa-
to leggendario e fabuloso, e dai Facts des Romains (opera nota anche con 1 ti-
tolo di Histoire anaenne jusqu’a César), il cui esotismo di maniera é evidente
nella redazione italiana det Fath di Cesare. Gli sviluppi narrativi compiono
qui un processo di assestamento “topografico” in larga parte coincidente a
quello del ciclo di chansons de geste 0 de chevalenie: a vincolazione all’esotismo é
evidente sul piano della toponomastica (“Pompeo [...] se n’ando in Soria a
Damasco [...] quando li Judei rifecero Bambillona”; “fu recato di Persia e
d’Africa e di Macedonia”; Pompeio conquisto in Oriente e per la terra d’A-
sia’), della casistica erotica (“e fu si bello che la reina Cleopatra ne ’nva-
ghi’’), e specialmente della struttura odeporica del viaggio verso terre ignote,
con esplicito rinvio all’auctoritas del Roman d’Alexandre (“Qui si parla di colo-
Annali d'Ttalianistica 21(2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
428 FRANCESCO SBERLATI
ro che furono mandati dal re Alessandro in cerca di nuove terre’’).!_ I mede-
simi modelli si ripetono nelle trame rimaneggiate di opere come il Piramus et
Tisbé, 1 Roman d’Enéas (noto ai lettori italiani nella versione dei Fath d’Enea
di Guido da Pisa), i Roman de Thebes: tutte compatte in una saldatura at
moduli di una geografia esotica intesa quale supporto di legittimazione ro-
manzesco-avventurosa. Ancora piu significativo da questo punto di vista é il
Roman de Troe, soprattutto nella stesura di Benoit de Sainte-Maure, poi rifu-
so, tramite la mediazione colta dell’ Historia destructionis Trotae di Guido delle
Colonne, nei diversi cantari volgari della Guerra di Trota. In essi sono ben
riconoscibili 1 singoli blocchi del materiale complessivo legato in varia forma
alla tradizione dell’esotismo letterario, evidente innanzitutto sul registro
antropologico del confronto con etnie extraeuropee (“de’ regno d’Asia gien-
te cruda et croia”; “dell’India [...] gran quantitade/di cavalier fortissim1’),
ma documentabile anche nella selezione qualitativa dei fopor e nella com-
pattazione di registri “scenografici” affini a quelli del futuro poema epico-
cavalleresco, individuabili in filigrana persino nell’onomastica (“nell’oste
greca lo re Palamidesse”) e nel personaggio del re-gigante orientale (“Que-
sto re chiamat’era Filimeno / d’un regno che si chiama Parfochona / quasi
come gigante o poco meno / avea lunga statura sua persona / e pe’ paesi
del suo terreno / Tigris d’Eufrates s’abandona’’).?
Sin dal XIII secolo si progetta e si formalizza la coesione dei materiali
topici e retorici a vantageio dei generi epico e romanzesco. Tra questi ma-
teriali vi € anche il vasto repertorio dei motivi esotici, ben noti agli autori del
basso Medioevo e facilmente riusabili in forme e recuperi intertestuali per-
fettamente funzionali a una narrazione che doveva in primo luogo suscitare
la cunositas del lettore occidentale, per lo piu ignaro del mondo asiatico (cioe,
all’epoca, arabo-musulmano, persiano, indiano, cinese), del quale ancora
aveva, malgrado il resoconto di Marco Polo e degli altri mercanti viagguatori,
una percezione vaga e indistinta, priva di specifiche determinazioni spaziali
ed etnico-linguistiche. Ma nell’immaginario collettivo dell’Europa cristiana,
’Oriente “era anche V’hortus voluptats, il grardino di Venere, il paradiso det
sogni proibiti, il teatro immaginario delle fantasie sessuali piu ardite, l’oriz-
zonte onirico trasgressivo dell’uomo medievale. In quel mondo alla rove-
scia, in quell’universo capovolto, regnavano il nudismo e l’erotismo e face-
vano cadere le barriere che nel quotidiano allontanavano l'uomo occi-
1. Le citazioni da L. Bianchi (a cura di), I fate & Cesare. Testo di lingua inedito del secole XIV
(Bologna: Commissione pe’ testi di lingua, 1863), pp. 47-48, 114, 115. Una ulteriore con-
notazione del roman d’argomento classico in senso epico-cavalleresco é garantita dall’esplicito
richiamo ai paladini di p. 103: “Quelli si combattevano prodemente: per niente si parla d’Or-
lando e d’Uliviero appo costoro.”
2. Il testo della Guerra & Troia si legge in F. A. Ugolini, I Cantari d’argomento classico. Con
un 'appendice di testi inedti (Genéve-Firenze: Olschki, 1933), pp. 187-97. Le citazioni sono
rispettivamente dai vv. 219, 204-05, 114, 265-70 del cantare.
EROI VERSO ORIENTE 429
dentale, limitato e represso, dai fantasmi e dai desideri del sesso, inchio-
dandolo all’interno di strutture familiari chiuse e sclerotizzate.”> Anche per
questa ragione, la prospettiva che il viaggio in Oriente — non importa se au-
tentico o immaginario — dischtude, costituisce una peculiarita della lette-
ratura medievale, in particolare della narrativa e dell’epica cavalleresca. Le
“maraviglie” esotiche rimanevano una tentazione troppo forte per l’irruente
viaggiatore occidentale, spesso tutt’altro che compiacente verso il mondo
islamico da cui esse provenivano, che pero con toni ammiccanti si augurava
di poterne prendere sollazzo, indifferente persino all’invettiva teologica o
moralistica. Questo atteggiamento psicologico acquista particolare signifi-
cato se lo si trova addirittura condiviso dall’eroe della cavalleria carolingia,
difensore del cristianesimo dall’avanzata dei musulmani, il quale abbandona
in taluni casi lo scontro con l’islam e le sue tematiche tradizionali, per con-
cedersi piuttosto un lungo e gratificante soggiorno nei paesi dell’eresia.
Indicando le fasi e le tipologie della mediazione letteraria nel trasferi-
mento dei testi dalla Francia all’Italia, occorrera non disattendere la fonda-
mentale rielaborazione che l’esotismo trova nell’ Entrée d’Espagne, stesa da un
Anonmimo Padovano tra il 1320 e il 1330 in decasillabi misti ad alessandrini
(cioé il metro del Roman d’Akxandre). Qui la matrice della geografia esotica,
esplicitata sul registro narrativo dal viaggio di Orlando in Oriente, subentra
consapevolmente come innovazione centrale. Essa é implicita a un disegno
di revisione delle fonti oitaniche e si fissa come opzione ricostruttiva di una
tradizione differente, restando come canone denotativo dell’epos cavallere-
sco italiano, sino alla sua conferma e alla sua rwutilizzazione da parte degli
autori del Rinascimento, in primo luogo Boiardo e Ariosto.4 Ampliando le
frontiere dell’epica tradizionale, nell’Entrée Orlando solca il mare (“Vait s’an
la nef, char molt ot bons oraje”, DXI, 1), per divenire cavaliere errante in
una qxéle verso terre sconosciute sulle antiche tracce del protagonista del Ro-
man d’Alexandre (“plus avés cunquis en un jor de semaine / que non fist Ali-
xandre sor la giant Indiaine”, DX, 23-24). E questo non é un dato marginale:
é anzi l’elemento piu caratteristico e significativo della poesia epica scritta
3. A. Toaff, Mostri gindet. L’immaginario ebraico dal Medioevo alla prima eta moderna (Bologna: Il
Mulino, 1996), p. 16.
4. F. Sberlati, “Dall’ Entrée d’Espagne all’ Orlando Innamoratc. una genealogia non solo lin-
guistica”, in G. Ancheschi e T. Matarrese, I/ Bozardo e il mondo estense nel Ouattrocento. Atti del
Convegno Internazionale di Studi: Scandiano - Modena - Reggio Emilia - Ferrara, 13-17
settembre 1994 (Padova: Antenore, 1998), 1: 175-94; Id., “Sospensione e intrattenimento.
Tracce di una tradizione orale nel Fyrioso,” in A. Battistini (a cura di), Mappe e letture. Studi in
onore & Exzo Raimond (Bologna, Il Mulino, 1994), pp. 47-66. Per un quadro storico-culturale
complessivo cfr. C. Bologna, “La letteratura dell’Italia settentrionale nel Trecento”, in A.
Asor Rosa (a cura di), Letteratura italiana. Storia e geografia. L’eta medtevale, (Torino: Einaudi,
1987), 1: 511-600.
430 FRANCESCO SBERLATI
nell’Italia del Nord agli inizi del XIV secolo, appunto perché rappresenta la
presa di coscienza che una collettivita fa di se stessa e dei suoi interessi,
anche economici e commerciali (¢ in parte Venezia a fare da sfondo storico
all’ Entrée, con la sua politica di colonialismo ed espansione dei traffici, fino a
penetrare nelle piu lontane region: dell’Est astatico). D*altronde, come e
stato giustamente osservato, “la poesia epica si realizza in momenti precisi
della vita storica di una nazione, nel periodo appunto della sua formazione.
[...] Infatti se gli ideali ed 1 problemi della canzone di gesta sono quelli della
collettivita in formazione, ciO vuol dire che il pubblico é ad essi diret-
tamente interessato” (Varvaro 238).
Nell’Entrée, dietro Pazione narrativa di Orlando, si scorgono precisi
moduli di vita sociale e culturale, i quali interferiscono nel réat perché altri-
menti esso non avrebbe presa sugli ascoltatori cui é indirizzato. E proprio
grazie al lungo soggiomo di Orlando in Oriente, l’autore dell’ Entrée traspo-
ne nella fabula cavalleresca il modello comportamentale caratteristico del
mercante medievale (si pensi solo a Marco Polo), per il quale la parte-
cipazione diremmo antropologica alle civilta extraeuropee rappresentava
una dominante del suo orizzonte psicologico e professionale. Questi ca-
ratteri concorrono a determinare la struttura narrativa del viaggio di Or-
lando in Oriente (Siria, Persia, India): l’episodio é, sotto certi aspetti, vera-
mente dirompente, non solo perché in esso si verificano le ragioni della vita
sociale del mercante, che deve affrontare e superare infiniti pericoli per
condurre con successo i propri traffici, ma anche per la dimensione affa-
bulatoria pit: aperta, atta a chiarire certe problematiche della collettivita e ad
additare alcuni abiti mentali disposti alla comprensione dell’alterita. L’ab-
bandono dell’Occidente da parte di Orlando, mentre si accinge a imbarcarsi
sul vascello che lo portera di la dal mare, nelle terre misteriose dell’Asia, é il
preannuncio di nuove avventure che terranno in curiosita il pubblico, at-
tento a seguire le azioni del paladino. Il valore didattico dell’epica é soprat-
tutto nell’esemplarita degli eroi, nella normativita del loro comportamento:
Par lor jornees ont si fait lor corsaige
que trove sunt en le gentils reignage:
ce est la Sune [...]
Por flums Jordans istrent dou port merage;
menent la nef cuntremont les rivage;
de jor en jor, par gant de maint lengaige,
en plusor leus paierent les paisage.
Dedans un lach, ge molt est grant et large,
que Jordan staigne, chant trop infler l’incarge,
entrent un jor chant vens les asoage.
De grant rivere ert celluy laich aisis,
de poi de plain et de grant plasseis
e des citez et de ¢asteaus autys.
EROI VERSO ORIENTE 431
Rolant lesgarde; formant i abellis.
Sor le estormant a sun destres brais mis.
“Sire, — dist il — mout a ci beaus pais:
n’est pas ensi le Spanois, m’est a vis.”
Et cil i moustre Gaidres, que fu Bets,
Larisse et Damiete, les vaus et le larns.
Mais Rolant esgarda vers ore de mezdis:
une citez percuit que, a suens devis,
non sunt si belle ni Roume ni Paris
de murs, de tours et de pallais vouts;
sunt li le prez, li broils et li jardys; [...]
ce est La Mech [...]
Soudans de Perse en est le justiser. (Entrée, DX, 9-18)
Il mito dell’Oriente, terra di racconti favolosi, di vicende magiche e di
leggende oniriche, contrapposto all’ovvio e prevedibile orizzonte dell’Eu-
ropa cristiana, affascinava il pubblico medievale. Costitutva anzi un sedu-
cente richiamo per i mercanti, prima ancora che per gli esploratori o 1 mis-
sionari. L’Oriente é il mondo delle meraviglie stupende e delle ricchezze ab-
baglianti, dove sorgono citta con le quali né Roma né Parigi possono com-
petere, con palazzi sontuosi e giardini lussureggianti, rette con senso di equa
giustizia da sultani, sceicchi e khan. Nel lungo episodio dell’Exirée che ha
come oggetto le miralika dell’Oriente, Orlando perde gradualmente la sua
connotazione di cavaliere, di bellator e miles Christi, per assumere quella di un
instancabile e impavido scopritore di paesi sconosciuti, di curioso speri-
mentatore dei costumi e degli stili di vita di popoli che lui sarebbe ideal-
mente tenuto a vincere. Il campione di sfide inaudite contro i temibili Sara-
ceni, “al tempo che passaro 1 Mori / d’Africa il mare” e che in Europa
“nocquer tanto” (Orlando furioso, 1, 1. 3-4), smarrisce il significato della sua
missione storica e indossa i panni del “mercatante,” protagonista di un
esotismo folclorico con 1 suoi sogni proibiti e le sue licenziose costumanze,
associato all’immagine del lusso e dell’abbondanza, traboccante di
indescrivibile opulenza. Questo legame con la cultura e la psicologia
mercantile finisce col diventare nell’ Exirée uno degli aspetti piu meritevoli di
attenzione in quanto da corso a uma serie di invenzioni narrative che
avranno larga e duratura fortuna nell’ambito del genere cavalleresco, fino al
Cinquecento. La nave del mercante sulla quale si imbarcano Rolando e 1
suo cavallo, inseparabile compagno dell’aventure (“pora jé condur cist mes
chevaus / en cil vostre dormons avec moi san e saus?” Entrée, 504. 21-22)
stabilisce sin d’ora un Zopos del viaggio cavalleresco, che diventera ricorrente
in un repertorio narrativo poi riasserito fino al Furcoso, nell’episodio del
viaggio in gruppo di Marfisa, Astolfo, Sansonetto, Grifone e Aquilante:
432 FRANCESCO SBERLATI
Or questi cinque in un drappello eletto,
che pochi pari al mondo han di possanza, [...]
vanno a Tripoli e al mar che we vicino.
E quivi una caracca ntrovaro,
che per Ponente mercantie raguna.
Per loro e per cavalli s’accordaro
con un vecchio patron ch’era da Luna.
Mostrava d’ogn’intorno il tempo chiaro,
ch’avrian per molt di buona fortuna.
Sciolser dal lito, avendo ana serena,
e di buon vento ogni lor vela piena.
(Orlando furioso XVIII, 134. 5-8 — 135. 1-8)
L’elemento topico del vascello mercantile in procinto di salpare per
Levante si ritrova anche nell’epos parodico e talvolta dissacratorio del Baddus
di Teofilo Folengo, dove nell’episodio del viaggio di Cingar in Turchia si ri-
pete addirittura la scena dei cavalli presi a bordo. La misura narrativa (€ in-
ventiva) dell’ Entrée ha fatto scuola, e puo essere ripetuta in diverse vartazio-
mi tematiche, sempre tenendo presente pero quella peculiare realta sociale
che non ha cessato di intervenire sulla coscienza dell’eroe, e non fa diffe-
renza se la sua vicenda si risolva in trionfo o in tragicommedia:
Ut fuit in portu Chiozae [...]
hic trovat ingenti sistentem mole caraccam,
quae ventrosa tenet buttas sex mille dedentrum.
Haec in Turchiam, multis de rebus onusta,
ire parat, dum prosper ei conceditur Auster.
Immediate vocat Cingar cennatque parono,
cui parlat, spondetque bonam pagare monetam,
si Compagneros vult tres, totidemque cavallos
ducere Turchiam versus, patriamque mororum.
(Baldus XII, 35, 38-45)
Occorre insistere sulle possibilita narrative che Entrée ha aperto al
poema epico-cavalleresco, e indirettamente anche alla narrativa in prosa, per
comprendere in che modo I’esotismo abbia potuto acquisire una rinnovata
dimensione mitica, senza tuttavia restarne sopraffatto. L’Oriente premo-
derno dell’Enirée non é€ piu |’India del medievale Roman d’Alexandre: gli uo-
mini mostruosi dell’India incontrati da Alessandro (ciclopi, pelosi pigmet
cinocefali, cannibali, trogloditi, monopodi), lasciano il posto alle bellissime
donne in cui si imbatte Orlando, del cui fascino é tutt’altro che immune.
Non piu primitive e incivili, ma evolute e raffinate si dimostrano le popo-
lazioni con le quali il protagonista entra in contatto durante il suo viaggio in
Asia, fino a restate ammaliato dalle fanciulle esotiche, subito disponibili
nell’armonia dei loro corpi svestiti. L’ervs di cui l’esotismo medievale si am-
EROI VERSO ORIENTE 433
manta rivela le proiezioni inconfessabili dell’uomo europeo, le inaccettabili
pulsioni venute a galla dall’immaginario represso: il sogno di terre lontane s1
accompagna non solo alla cupidigia di ricchezza, di ori e di pietre preziose e
di perle rare, ma anche alla libido di una liberta sessuale proibita all’Oc-
cidente cristiano, ai richiami di una fisicita che ignorava il peccato originale
e€ poteva essere goduta senza pudori e sensi di colpa. Nell’ Entrée lo stesso
Orlando, solitario eroe vincitore di tante battaglie, é alla fine costretto ad
arrendersi alla corporeita dell’essere, vittima di stupende membra femmuinilt,
irresistibili nella loro esotica carnalita. Una volta allontanatosi dalla societa
occidentale, e da certe sue peculiari strutture mentali automortificanti e
repressive, il princeps dei comites palatint, \ miles Christ dell’ iconologia anglo-
normanna, pud abbandonarsi alla forza del desiderio suscitato in lui dalla
vista della principessa orientale (“Rolant la garde, trestot le sang li mue’),
alla tensione esistenziale che rivendica 1 suoi appetiti, in radicale alterita
rispetto al calco evangelico che segna il suo destino di europeo:
La file ou roi i est devant venue [...]
Vis oit bien feit e gardetire agiie,
la char oit blanche come nif desendue,
color vermoil come graine vendue,
boche petite, danteure menue,
oil oit riant, gant ert plus ireschue;
sa blonde cnine ne vos ai mantete;
soz ciel n’a home, tant ait chiere barbue,
ne la quenst avoir en si braz nue.
Rolant la garde, trestot le sang li mue. (Entrée 542. 5, 9-17)
Chiunque la vedesse desidererebbe averla tra le braccia nuda: il sex
appeal della giovane orientale é di gran lunga superiore a quello di Alda la
bella, fidanzata di Orlando. Il coup de foudre collettivo provocato da Angelica
nell’Innamorato del Boiardo, con la sua inattesa comparsa nella sala dove
sono riuniti 1 baroni di Carlomagno, quando lo stesso imperatore ne resta
turbato per l’inconsueta avvenenza, trova le sue premesse in questo episo-
dio dell’Exirée. Figlia del re del Catai (pressappoco tra India e Cina), Ange-
lica supera per bellezza le pit aggraziate dame della corte di Carlomagno
(Galerana, Alda, Clarice, Ermelina). I beaux esprits dei fins amanz ttovano cosi
nello sfondo esotico del lontano Oriente lo spazio topografico piu idoneo
alla jouissance erotica. La moult bele conjotncture del viaggio di Orlando in
Oriente rappresenta, nell’Extrée, la prima seducente accezione di un eso-
tismo che si discosta dall’immaginario dell’Europa medievale, in cut preval-
gono creature mostruose e stravaganti umanoidi zoomorfi, per esprimersi
invece in tipologie antropologiche tutt’altro che disgustose, nelle quali il
meccanismo psicologico dell’eres mette in moto quelle fantasie e quei de-
434 FRANCESCO SBERLATI
sidert che la morale cristiana condannava come peccaminosi. In seguito al
riuscito esperimento dell’Extrée, la tecnica narrativa che si serve di questo
erotismo esotico si perfeziona gradualmente nel cantare cavalleresco del
XIV e XV secolo, per poi vivere appieno gli ideali dell’ethos avventuroso e
domuinare cosi la retorica amorosa del genere, evidente persino in un ‘opera
scherzosa come il Morgante di Pulci (“Dunque tu vieni in Persia a inna-
morarti / d’una pagana”’, XVI, 48. 4-5), nel quale per altro si riflette la piu
realistica frequentazione dell’Oriente condotta in quell’epoca dal ceto mer-
cantile.
Nel costituirsit di una muitologia collettiva, specialmente mercantile e
“borghese,” l’esotismo assume dunque sul piano simbolico un valore di
primo piano. C’e del resto, oltre questa gradualita di situazioni letterarie e
stati immiaginativi, una conoscenza dell’Oriente che per il Medioevo é
intrinseca alla realta degli scambi commerciali insomma, una consa-
pevolezza che si riflette nella letteratura e insieme la condiziona, limitan-
done le p1u arrischiate estensioni affabulatorie. Importa tuttavia sottolineare
ancora che I’integrazione della geografia fantastica nella letteratura (anche in
quella di viaggio) é€ tanto intima da rappresentarne una insostituibile funzio-
ne semantica. Non si tratta soltanto di tradurre in termini favolistici un
mondo lontano nello spazio che non puo essere raggiunto con gli occhi
dell’intelletto: si tratta pruttosto di una inclusione allegorica di scenari esotict
restituiti alla contemplazione dei lettori in virtu di una secolare tradizione
che si qualifica per la sua volonta di assimilare i] creato nella sua interezza.
L’introduzione del “mercatante” quale personaggio centrale del
racconto puo essere considerata, per certi rispetti, un’innovazione dell’epica
italiana, a cominciare, come si € detto, dall’Exntrée d’Espagne (“dedans un ba-
tel dui merceant entra / [...] Rollant, quan le percuit, cele part randona”,
500. 15, 20) fino al Morgante e al Furioso, dove 1 paladini spesso si imbattono
nei vari agenti di commercio in giro per |’Armenia, la Persia, |’ India. Anzi, di
solito il mercante guida e accompagna il cavaliere errante nel suo viaggio
alla volta dell’Onente, che il primo gia dimostra di conoscere nel retaggio
culturale autoctono, indispensabile premessa alla buona riuscita dei traffici
di beni, merci e valori. Nel Decameron questa geografia esotica si ripete e si
avvalora proprio attraverso l’osservazione diretta di cui il mercante si
mostra capace. Cosi, ad esempio, nella novella di Bernabo da Genova (I,
IX), la narrazione si serve del veritiero resoconto di viaggio di “alquanti
grandissimi mercatanti,” ammettendone la credibilita della figura sociale
(“Io son mercatante e non fisofolo, e come mercatante rispondero”, II, Ix,
44-57), quasi una auctoritas laica che ha visto empiricamente i luoghi e 1 paesi
di cui parla, senza immaginarseli sulla scorta di dati inattendibili. Il mercante
5. Cfr. F. Sberlati, “Esplorazione geografica e antropologia: esperienze di viaggio tra ’400 e
°500,” Annali d'Ttakanistica, 14 (1996): 183-205.
EROI VERSO ORIENTE 435
conosce l’Oriente e chi lo abita dopo averlo lungamente frequentato (“vi
dimorava volentieri”) per ragioni professionali (“ragunanza,” “fiera’”’),
riporta gli avvenimenti di cui é testimone nel corso del viaggio e precisa la
direzione dell’itinerario facendo ricorso all’esperienza personale:
Questo Catalano con un suo carico navigo in Alessandna [...] dovendosi
in un certo tempo dell’anno, a guisa d’una fiera, fare una ragunanza di
mercatanti e cristiani e saracini in Acri, la quale sotto la signoria del
soldano era; [...] Ambruogiuolo, finita la fiera, con ogni sua cosa se
n’ando in Alessandria, dove Sicurano gli fece fare un fondaco e misegh in
mano de’ suoi denani assai; per che egli, utl grande veggendosi, vi
dimorava volentien. (Decameron II, IX, 18, p. 288)
E davvero di alto significato — anche per l’uniformita dell’estetica d’e-
strazione borghese — sembra essere il riuso parodico e addirittura sarcastico
della topica esotica nella novella di Frate Cipolla (VI, X). Anche se il suo é
un viaggio non realmente compiuto, ma solo simulato, verso luogh: lontant
(“terre d’oltremare”), anche se il tragitto di cui egli racconta € tutto
menzognero (da “brigante,” appunto), pur tuttavia il resoconto di quel
“gran rettorico” e “ottimo parlatore,” segue lo schema tipico che rinvia
all’itinerario del mercante. La direzione del “cammino” verso Oriente
quelle parti dove apparisce il sole’), la partenza dalla citta che meglio ha
organizzati i trasporti marittimi (“di Vinegia partendomy’), l’attenzione
antropologica per etnie e civilta extraeuropee (“d’altre religioni trovai as-
sai”), l’émagere esotizzante dei toponimi favolosi e allusivi (“per lo reame del
Garbo cavalcando e per Baldacca, pervenni in Parione”; “io capitat feo 2
Truffia ed in Buffia, paesi molto abitati e con gran popoli; e di qui pervenni
in Terra di menzogna”, “tanto andai adentro, che io pervenni met infino in
India Pastinaca’, VI, x, 38-42). Sono anche queste, malgrado l’accezione
burlesca, figure retoriche di un repertorio ormai stereotipato, che si precisa
sulla selezione qualitativa dei luoghi e degli spazi di interesse popolare
(“moltitudine grande esser venuta di contadini’”, VI, x, 31). Per conferire
uno statuto di attendibilita al réat de voyage di Frate Cipolla verso luoghi non
visti, occorre proprio la presenza di una figura socialmente rilevante, che
pratica quei luoghi per consuetudine professionale e nello stesso tempo con
autentica curiosita d’apprendimento, facendone una configurazione dei
saperi medievali. Cosi, neanche il racconto falso di Frate Cipolla puo
esimersi dal fare esplicito rifertmento alla frequentazione del luogo esotico
da parte del “mercatante.” Il mercante avvalla, con la sua nota attitudine di
osservatore, l’affidabilita del resoconto di viaggio: qui diviene una sorta di
auctoritas tesa ancora piu credibile dall’iperbole onomastica (“Saggi0”), che
per paradosso garantisce circa la verita (“non mi lasci mentire”) dell’e-
sperienza odeporica simulata da Frate Cipolla:
436 FRANCESCO SBERLATI
io vi giuro per labito che 10 porto addosso che 10 vidi volare i pennati,
cosa incredibile a chi non gli avesse veduti; ma di cid non mi lasci mentire
Maso del Saggio, il quale gran mercatante 10 trovai la, che schiacciava noci
e vendeva gusci a ntaghio. (VI, X, 42-43)
Ispirati al tipico senso del realismo mercantile, 1 modi convenzionali
della narrazione, in cui si fondono e sovrappongono il romanzesco, l’epico
e lesotico-meraviglioso, sono allineati sulle attese di un’utenza particolar-
mente sensibile al fascino dell’avventura. In questa prospettiva, nella quale
occorre riconoscere al gusto popolare una vitalita non secondaria, I Reak di
Franaa di Andrea da Barberino confermano I’irradiarsi di una produzione
letteraria a destinazione borghese-mercantile, pur se geneticamente vinco-
lata ad antiche fonti filo-oitaniche come la Geste Francor marciana, di cui 1
romanzo in prosa di Andrea rappresenta una rielaborazione. E appunto per
contrasto con questa origine cortese e aulica, si inserisce piu intimamente
nei Read l’opzione narrativa dell’esotismo, assunta con tutto il suo reper-
torio di geografie retoriche e tipologie odeporiche. Come é noto, il IV libro
dei Reak corrisponde al Buovo d’Antona (“Qui comincia il quarto libro de’
Reali di Franza, chtamato Buovo d’Antona’”, IV, I), personaggio ben noto e
assai caro al pubblico dell’epica, epigono del Bovo franco-veneto e piu anco-
ra del “Rollant” dell’Entrée d’Espagne, poiché anch’esso audace viaggiatore e
sperimentatore dell’Oriente asiatico. La situazione diegetica é€ infatti nei
Reah assai simile a quella elaborata dai suoi illustri precedenti franco-veneti:
anche nel romanzo del toscano Andrea, i “mercatanti” svolgono una fon-
damentale funzione nello sviluppo narrativo (e diremmo sociologico) della
storia, accompagnando e guidando, con la consueta esperienza, l’eroe pro-
tagonista nel suo viaggio in mezzo al mondo:
E andarono questi mercatanti a’ porti di Spagna, e poi a’ porti di Marocco
nel mare di fuori dalla terra; e poi entrarono allo stretto di Gibiltauro, e
cercarono tutt e’ mercati d’Afnca e d’Egitto e di Barut e di tutta Soma, e
poi furono in Cipri, e indi entrarono nel mare di Setalia, e viddono
Erminia minore, e in questa Erminia vollono andare, perché certi di loro
erano di quello paese, e perché ha una citta che si chiama Ermenias a’
confini di Cilicia presso al regno Feminoro, onde furono l’Amanzone
anticamente. Buovo gli vidde rallegrare, e domandogli: “Quanto siamo no1
di lungi a quello paese, donde voi mi levasti?.” Disse uno de’ mercatant:
“F’ ci € in mezzo mezzo il mondo” [...]. E cosi giunsono al porto della
citta d’Ermenias, e Buovo vidde tanta gente in terra e tant padiglioni che
coprivano tutta la niva del mare. (IV, VII)
Lo splendore della civilta moresca e il fascino delle citta asiatiche —
dove ancora é viva la memoria delle amazzoni, le bellisstme donne dell’ Asia
EROI VERSO ORIENTE 437
incontrate da Alessandro — si confondono in un orizzonte sognante in cut la
dimensione magica dei paesi lontani dall’Europa genera nondimeno una
precisa azione esterna e oggettiva, che si esplica nell’azione del protagonista,
nel suo muoversi fisico da un sito all’altro e nella esternazione di una
gestualita che interagisce con |’ambiente circostante. Anche in questo caso,
il viaggio di Buovo, cosi preciso nelle sue coordinate geografiche, ci aituta a
penetrare nell’immaginario della cultura medievale e a ricostruire un dato
modo di pensare, nel quale il mondo esotico, un mondo alternativo se non
sconcertante e seducente, risponde a quella esigenza di avventura antropo-
logica avidamente consumata dai lettor1 occidentali. Né manca nei Rea& 1
solito motivo erotico della nobile e bella dama orientale che, come la Dio-
nés dell’Exzrée, si innamori del coraggioso paladino occidentale, il quale si
mostra consapevole del suo fascino di straniero (“Drusiana, vinta dall’a-
more, ando per Buovo in persona insino alla stalla, finita che fu la guostra,
con certe damigelle”, IV, XIV). L’amore consente l’abbattimento delle
barriere etniche e l’azzeramento dei condizionament etico-sociali, e suggella
una sorte di cattivante dissidenza nei confronti degli ambienti di prove-
nienza, impensabile nella coazione repressiva dell’Occidente.
Proprio per il suo tessuto connettivo, che permette piu precise
determinazioni di motivi rispetto alla schematica essenzialita con cui si
affrontano 1 temi nell’epica cavalleresca, la narrativa in prosa garantisce
Pavvicendamento di episodi paratattici, aggrunti alla trama ad identificare
situazioni romanzesche ormai archetipe. E anche se il genere epico-ca-
valleresco risulta apparentato alla tradizione novellistica, con la quale rivela
una progressiva linea di convergenza proprio nella struttura affabulatoria
con cui rappresenta l’argomento del viaggio in Oriente, il rapporto va
sostanzialmente inteso nella similarita delle contingenze narrative. Fra can-
tare e novella non c’é ben inteso identificazione assoluta per quanto ri-
guarda il rispettivo sviluppo della geografia letteraria, ma ambedue insistono
sul significato che il sopos dell’esotismo conserva, come a fievocare un’e-
sperienza del mondo e a chiuderla nella forma apologetica della retorica.
Basti pensare solo alle suggestive ambientazioni orientali in raccolte no-
vellistiche del Due e Trecento, come 1 Conit di anticht cavakert, 11 Lzbro di no-
velle, 1 Trecentonovelle,? 1 cui modello per certi versi pud essere individuato nel
Libro dei sette savi, di origine indiana appunto, significativo per l’influenza che
ha esercitato anche sul Decameron, soprattutto per certi procedimenti narra-
tivi rtusati a comunicare in formule di repertorio la dicibilita dell’esperienza
6. Appartiene all’ordine di questi testi anche I_Aventuroso Cicliano, ormai attribuibile senza
incertezze a Bosone da Gubbio. Cfr. A. Tartaro, La prosa narrativa antica, in A. Asor Rosa (a
cura di), Letteratura italiana, 11/2: Le forme del testo. La prosa (Torino: Einaudi, 1984), pp. 623-
713, in part. pp. 637-85.
438 FRANCESCO SBERLATI
odeporica. Grazie alla perizia narrativa espressa da Boccaccio, abile ma-
nipolatore di fonti plurime e svariati modelli, nel modulo dell’esotismo si
fissa un catalogo di znventiones funzionali allo sviluppo della fabula, le quali
servono al pari di altri elementi e figure alla definizione del genere. Qua-
lificare la posizione dell’esotico nel Decameron significa infatti declinare una
risposta vantagpiosa, di per sé disincantata, senza ambizioni introspettive,
ma in realta ricca di sollecitazioni sociali nuove e complesse, alla questione
del meraviglioso che riacquista ora, nella seconda meta del XTV secolo, tutta
la sua qualita romanzesca, in una costante attualizzazione dei tratti mitict.
L’attenzione scrupolosa, anzi persino fenomenologica, per la vicenda
del viaggio cambia non soltanto l’impostazione stilistica di passi narra-
tivamente dinamici, ma conferisce anche maggiore spessore alle figure uma-
ne che agiscono quella conquista di luoghi, pur non avanzando nessuna pre-
tesa di esattezza nella descrizione geografica. Ecco dunque che il “mer-
catante” di Boccaccio, adeguatosi per esigenze professionali a una com-
prensibile pzefas antropologica, rifrutando la materia improvvida e inattuale
del poema epico e della novella duecentesca — non per difetto delle influen-
ze letterarie ma per inadeguatezza al compito sociologico che il Decameron si
€ proposto — da vita a una nuova concezione del viaggio, distinto secondo
piu precise determinazioni topografiche e marittime, dopo attenta lettura
dei portolani e delle mappe cosmografiche. E poi, in quegli stessi paesi
dell’Oriente dove si esercita il commercio, il viaggiatore finisce ancora una
volta per esperimentare la tensione dell’eros, vertice di vita che si attinge solo
quando si lasciano le terre cristiane. La novella di Alatiel (II, VID), figliuola
del sultano di Babilonia mandata in sposa al re dei Garbo, conferma
l’assegnazione dell’elemento erotico come intrinseco al livello tematico del-
esotismo, fino a grungere a volte a una sintesi armoniosa e quasi solenne
tra fisicita e valori mondami, dove il corpo femminile, durante il lungo
viaggio, diventa un concreto oggetto d’affetti, senza tuttavia banalizzare 1
presupposti ideali della casta e del lignagpio, implicitamente riconosciuti dal
ceto subalterno dei mercanti (“l’amico mercatante”’). Malgrado I’avversita
del fato (“lungamente trastullo della fortuna era stata”), e per l’accettazione
un poco opportunistica ma prudente di una condivisione more uxorto, la vi-
cenda di Alatiel non assume una dimensione di sublime grandezza che
instaura la tragedia, né oltrepassa la misura dell’ineluttabilita del destino, ma
si mantiene dentro un senso di sicurezza che non ha nulla dell’esemplarita
eroica a cut il medioevo feudale aveva costretto le sue eroine:
Poi, pochi di appresso, avendo il mercatante cipriano ogni suo fatto in
Rodi spacciato e in Cipri volendosene tornare sopra una cocca di catalani
che vera, domando la bella donna quello che far volesse, con cid fosse
cosa che a lui convenisse in Cipni tornare. La donna rispose che con lui, se
gli piacesse, volentien se ne andrebbe, sperando che [...] da lu come
EROI VERSO ORIENTE 439
sorella sarebbe trattata e riguardata. Il mercatante rispose che d’ogni suo
piacere era contento: e acciO che da ogni ingiuna, che sopravenire le
potesse avanti che in Cipri fosser, la difendesse, disse che era sua moglie.
E sopra la nave montati, data loro una cameretta nella poppa, accio che 1
fatti non paressero alle parole contrari, con lei in un lettuccio assai
piccolo si dormiva. Per la qual cosa avvenne quello che né dell’un né
dell’altro nel partir da Rodi era stato intendimento: cioé che incitandogli il
buio e l’agio e 11 caldo del letto, le cui forze non son piccole, dimentica
Pamista e lamor d’Antioco morto, quasi da iguali appetito tirat,
cominciatisi a stuzzicare insieme, prima che a Baffa giugnessero, la onde
era il cipriano, insieme fecero parentado; e a Baffa pervenuti, piu tempo
insieme col mercante si stette. (II, VII)
Giova osservare che la vicenda dell’eroe “borghese” si distingue da
quella dell’eroe epico gia per le scelte esistenziali: data la sua estraneita al
ceto aristocratico, il mercante puo in effetti esprimere una forma di espe-
rienza popolare, piegata e quasi ridotta alla sua volonta e alla sua misura
umana, tutt’altro che saporosa di istanze tragiche o prodigiose. In effetti,
molti personaggi del Decameron sollevano alla cultura elevata temi congeniali
al molto piu vasto pubblico degli c/zieraiz, vale a dire le leggende narrative e
i muti fiabeschi cui é da sempre assuefatto. La rivoluzione culturale che il
Decameron tutre € imnanzitutto rivoluzione sociale: la letteratura apre a un’i-
dea di esotismo elaborata proprio all’interno della nuova classe mercantile,
cosciente di sé e delle sue prerogative. All’ideazione degli argomenti roman-
zeschi e amorosi si accompagna una precisa campionatura di luoghi e topo-
nimi oltramarini (Rodi, Cipro, Candia), certo mirabila esotici ma anche spazi
funzionalmente aperti ai traffict mercantili. A caratterizzare l’ambientazione
geografica interviene dunque sempre |’Oriente, mentre l’avventura che vi si
vive non € mai gratuita o casuale, non capita in maniera indiscriminata a
chiunque. Le afose giornate del viaggio esotico si susseguono nel testo let-
terario tappa dopo tappa, esponendo il viandante a sbandamenti incon-
trollabili, perché appunto l’astrazione dal contesto non é possibile. L’av-
ventura ulissesca del viaggio per freta longa non rinuncia alla mitologia nar-
rativa dell’ascoltatore medievale, per il quale dietro l’ambiguo fascino del-
POriente si intravede in filigrana la palus Llidinum a cui Poccidentale non rie-
sce a sottrarsi. Nel Decameron, come in altri testi dell’epoca, il timbro dell’e-
sotismo scopre cosi un intenzionale e complesso gioco di rapporti esterni
alla dimensione romanzesca, per 1 quali i remoti paesi dell’Asia Minore e
dell’Estremo Oriente rappresentano ancora una fabrica utorum o, peggio,
una sfemptationum palaestra, secondo il colorito folclorico della polimorfica
narrativa popolare. Né sara senza importanza notare che a partire dalla
seconda meta del Trecento si assiste, a cominciare da certe pagine del
Decameron, a una aspitazione di ascesa sociale da parte della classe mercan-
440 FRANCESCO SBERLATI
tile, la quale si realizza grazie al viaggio in Oriente, la dove le distinzioni di
ceto paiono annullarsi con maggiore disinvoltura (“a guisa di baroni
cominciarono a vivere”). La resa puntuale di questa volonta di promozione
si riscontra nel tono della novella di Ninetta, Magdalena e Bertella (IV, IID),
tre sorelle di Marsiglia rispettivamente innamorate di Restagnone, Folco e
Ughetto. Qui, accanto al tema principale degli amori a infelice fine, tro-
viamo quello secondario della differenza di estrazione socio-economica, a
cui si cerca di porre rimedio tramite il trasferimento dei beni in una “parte
del mondo” dove é€ possibile “andare a vivere in lieta vita.” Leggiamone il
brano emblematico della fuga notturna e dell’avventurosa navigazione da
Genova all’isola di Creta:
Venuta la notte che salire sopra la saettia dovevano, le tre sorelle, aperto
un gran cassone del padre loro, di quello grandissima quantita di denari e
di gioie trassono, e con esse di casa tutte e tre tacitamente uscite, secondo
Pordine dato, i lor tre amanti che l’aspettavan trovarono; con li quali
senza alcuno indugio sopra la saettia montate, dier de’ remi in acqua e
andar via e senza punto rattenersi in alcun luogo la seguente sera giunsero
a Genova, dove 1 novelli amant gioia e piacere primieramente presero del
loro amore. E rinfrescatisi di cid che avean bisogno, andaron via, e d’un
porto in un altro, anzi che l’ottavo di fosse, senza alcuno impedimento
pervennero in Creti, dove grandissime e belle possessioni comperarono,
alle quali assai vicini di Candia fecero bellissimi abitun e dilettevoli; e quivi
con molta famiglia, con cani e con uccelli e con cavalli, in conviti e in feste
e in gioia con le lor donne 1 piu contenti uomini del mondo a guisa di
baroni cominciarono a vivere. (IV, III)
Il trasferimento “protocoloniale” ha dunque come immediato vantaggio
la salita al ceto superiore. Lasciata l’Europa alle spalle, una volta stabilitosi
nelle terre mediorientali, il mercante pud finalmente diventare un aristo-
cratico. E nel passo di Boccaccio gli status symbols della nobilta sono non a
caso elencati in maniera minuziosa: 1 numerosi servitori (“molta famiglia’),
il parco degli animali (“con cani e con uccelli e con cavalli’”), la mondanita
(“an conviti e in feste”). Certo qui l’edonismo dei parties annuncia per con-
trasto gli eventi tragici che concluderanno la novella raccontata da Pam-
pinea: il destino delle tre sorelle € gia segnato, scontato dalla natura irre-
golare del loro comportamento, che merita la punizione per non aver ti-
spettato le norme stabilite dal patto di classe. E val dunque la pena di chie-
dersi che significato abbia l’esotismo nella immanente tragicita della novella.
Il dato ideologico piu importante resta anche nel testo di Boccaccio la co-
scienza che l’eroe cessa di intervenire quando la stabilita sociale si sfalda e
7. Cosi anche nella novella di Chichibio (VI, IV, 4), dove si dice che messer Currado “vita
cavalleresca tenendo continuamente in cani e in uccelli s’é dilettato’’.
EROI VERSO ORIENTE 441
vien meno: nel caso del Decameron, alla prova della vita la risposta del malva-
gio non differisce qualitativamente dalla risposta del generoso; il protago-
nista ha sempre la sua grandezza che affascina e seduce, spesso ridotta a
puro gioco narrativo, ma rappresenta comunque lo sfogo di una tenstone
che sentiamo vibrate e che si € accumulata all’interno della civilta occi-
dentale, strutturata sulla base di un rigoroso ordine gerarchico. L’apertura
all’Oriente, vissuta in prima persona, rappresenta una opportunita, forse
illusoria, di capovolgere la situazione: questo tessuto psicologico, cosi sa-
pientemente calcolato, domina e governa gran parte della narrativa boc-
caccesca, fino a determinarne talvolta il significato.
Proprio per questa via il Decameron riesce a interpretare valori e istanze
collettive, meritando in pieno la qualifica di classico letterario. Ma nella ne-
laborazione di quelle istanze non puo evitare di costruire un significato radi-
calmente nuovo dell’intera materia esotica, non commensurabile con la po-
sizione che essa aveva nell’epica cavalleresca pregressa, cioé in totale estra-
neita cronologica e spaziale. Proprio perché la si vuole adeguata a un’opera
attuale, la “funzione” esotica trova la sua validita offrendosi come una sorta
di “fabula” mitico-avventurosa aperta a nuovi sensi, antropologici piuttosto
che romanzeschi, in funzione di una visione etico-politica non partico-
laristica né umiliata dalle esigenze delle guerre religiose contro l’islam. La
trasvalutazione dell’esotico in una realta pi quotidiana e “mercantesca”
conduce non solo al superamento della morale dipendente dalla Crociata,
ma anche a un senso di responsabilita affatto nuovo, che trova nel Decame-
ron le sue premesse pit consapevoli e coerenti. Si spiega cosi la persistenza
delle trame esotizzanti fino a meta Cinquecento, rese piu stabili e consuete
dall’intersezione di generi come la novella e il poema cavalleresco, nei quali
la parabola narrativa del misterioso Oriente segue un tracciato evolutivo
plurisecolare. E il racconto del viaggio verso Est — autentico prodromo del
tour finalizzato a una piu smaliziata éducation sentimentale — sembra per un
certo periodo destinato a divenire un’occasione di sensualita (si pensi al Fy-
rioso), da ageiungere alla ricca corrente erotica che serpeggia in buona parte
della letteratura medievale. In Oriente il protagonista pare dimenticare l’om-
bra della colpa, e anche quando é passato il momento in cui il peccato
sfacciatamente trionfa (episodio di Ruggiero nell’isola di Alcina ne é
’esempio piu cospicuo), l’eroe dimostra di avere acquisito una nuova di-
mensione psicologica, e di sapere meglio controllare le sue convinzion1 mo-
ralistiche, attenuandone le severe rigidita.
Fedele allo schema del Decameron, la novellistica quattrocentesca as-
simila il personaggio del “mercatante” quale figura narrativa del viaggio, alla
quale si riesce ora a dare una giustificazione storica che la rende p1u vicina al
pubblico dei lettori. Vero é che i cambiamenti di contenuto si com-
prendono solo a partire dalla prospettiva ideologica della borghesia mercan-
442 FRANCESCO SBERLATI
tile, grunta nella prima meta del XV secolo a occupare posizioni rag-
guardevoli nella piramide sociale della civilta europea. Nel Novelino di Ma-
succio Salernitano (pseudonimo di Tommaso Guardatt) il mercante con-
serva la sua iconografia aperta e multiforme, e appare come il paladino del
ceto borghese che conquista (dunque, una con-quéte) ai traffic’ mercantili
nuove terre esotiche ancora da colonizzare. Il transfert, qui, é evidente e di-
mostra l’appropriazione del tradizionale modello cavalleresco: la precisa (e
forse parodica) allusione é alla quéte del bellator feudale, campione di un Me-
dioevo cortese e clericale, che conquista alla fede cristiana ignote terre da
evangelizzare. Ad onta dei numerosi adattamenti cui la materia tradizionale
viene sottoposta, dove neppure mancano libere aggiunte permesse da una
riscrittura assai moderna dei modelli precedents, il Novelino rende implicita
al racconto la prospettiva geografica dell’esotismo, conferendo alle avven-
ture in Oriente un piu intimo legame con le esigenze dei lettori contem-
poranei. Sotto molti rispetti, il disinvolto rruso di Masuccio ottenne una
vasta eco negli scritti dei narratori successivi, fino al Bandello e allo Strapa-
rola, grazie in particolare alle motivazioni di costume e alla garanzia di un
certo realismo. Malgrado resti sullo sfondo scenografico l’accezione morali-
stica (ma eccitante) di un Oriente lascivo e dedito al vizio (‘“‘lievemente e
senza ragione, solo da la libidine si era lassata trascorrere a fare tanto enor-
missimo eccesso’, III, xxi), il Noveddno riesce largamente a rimodellare le vi-
cende piu o meno immaginarie degli eroi eponimi che la tradizione gli con-
segna, talvolta addirittura corrompendole con grossolani interventi, frutto
della fantasia del suo autore, flessibile pero, come si é detto, alle aspettative
di un pubblico socialmente inquadrato. Proprio per questa ragione, le pre-
ferenze narrative di Masuccio si accompagnano sovente a strampalati itine-
rari nei paesi musulmani, dove il protagonista escogita persino l’espediente
astuto del travestimento, cosi da potersi meglio acclimatare e camuffare tra
le popolazioni locali, divenendo partecipe di riti e abiti comportamentali
tipici degli autoctom, e naturalmente cedendo al tenero fascino dell’imman-
cabile fanciulla, superbo esemplare della sua razza, della quale egli si fa
motivato cortegpiatore:
Con soi cari compagni verso Barbaria drizzo il cammino. E fra pochi di
gionto al prepostato luogo, tirato il legno a terra in una spiaggia circa dieci
migha di longi a Tripuli [...], avendosi fatta da prima crescere la barba, e
tutto de vestimenti monschi travestitose, sapendo ottimamente la lingua
[...], da’ sot compagni se diparti. E como colui che troppo bene sapeva il
paese con le circustanzie de la terra insiemi, se ne ando ad un fiumicello,
assai presso la citta, dove de molte femine imbiancheggiavano le tele,
estimando che la turca, da la quale credea essere amato, per acqua e per
altre oportunita de casa fusse li recapitata. (III, XXII)
EROI VERSO ORIENTE 443
Lo schematismo narrativo, nella sua spoglia essenzialita, non compro-
mette il risultato diegetico, che a questo punto puo costituire l’ennesima al-
lettante incubazione nell’immaginario collettivo. Alla carovana saracena in
viaggio per la Turchia, l’Arabia o I’India si unisce il cristiano che ha matu-
rato il desiderio di abbandonare |’Occidente, forse alla ricerca di genti sco-
nosciute che abitano vette inaccessibili, asseragliate in luoghi impervi, alle
quali assimilarsi in virti di una paradossale integrazione che si mostra ca-
pace di osservare le regole della comunita indigena. Forse suo malgrado,
Yautore del Novelino riesce ad attribuire gratificanti connotazioni a un oriz-
zonte esotico che gradualmente si invera, smarrendo i contenuti onirici e
meravigliosi. Resta tuttavia l’auspicata avventura erotica, nflessa in resoconti
volutamente confusi e reticenti, ma dove I’allusivita ci guadagna. Masuccio é
insomma sul punto di riscattare la topica piu trita e frustrante, apparecchiata
gia prima dell’urto innovativo provocato dal Decameron, pervenendo a una
certa parvenza di realta e a qualche argomento plausibile di supporto. C’e da
domandarsi nondimeno perché un novellatore smaliziato e tutt’altro che
sprovveduto come Masuccio si sia lasciato trascinare da un tipo di narrativa
tutto sommato inadeguato alle aspettative, laddove avrebbe potuto essere
invece l’artefice della novita, e godere dunque di un imprevisto e non prov-
visorio successo. Infaticabile indagatore di vecchi libri di novelle, Masuccio
trasferisce definitivamente all’interno del Nove/Zno, nonostante sia incorso in
pit. di una confusione, il ricco materiale dell’esotismo, indizio sicuro di
storie persuasive e attraenti, imponendo di conseguenza la radicale revisione
degli stereotipi piu Ovvi.
Ulteriori, espliciti segni di tale spinta narrativa si colgono appunto nella
novella XXXIII (“I due amanti senesi”), una delle pid fortunate del
Novelino, fonte di Luigi Da Porto e di Bandello e poi, tramite questi e 1
Giraldi Cinzio, di Shakespeare per il dramma veronese di Romeo e Gtu-
lietta. La storia é tutta imperniata sul viaggio in Medioriente comptuto da
“un giovane de buona famiglia, costumato e bello, Mariotto Mignanelli
nominato,” il quale “deliberd non che da Toscana ma da Italia se assentare,
e in Alessandria andarsene, ove un suo zio avea, chiamato ser Nicolo Mi-
gnanelli, omo de gran trafico e multo conosciuto mercatante” (IV, XXxIII).
E quando I’amata di Mariotto, “una ligiadra giovenetta chiamata Ganozza,”
decide di raggiungerlo in Egitto, anch’essa si imbarca su un vascello
mercantile (“maritimi viagi [...] per move occorence de’ mercantt’’),
finalmente “in Alessandria passando” (IV, Xxxill), a coronare il suo sogno
d’amore. Nel caso di questa novella, l’esotismo rappresenta solo un acces-
sorio scenografico che serve da ornamento estetico alla descrizione am-
bientale: ma esso costituisce nello stesso tempo un motivo assodato e in-
controvertibile per stabilire ’identita di una vicenda sentimentale che cerca
la sua risoluzione lontano dall’Europa. L’uniformita del motivo esotico, del
444 FRANCESCO SBERLATI
resto, dipende da quella particolare antropologia d’estrazione borghese cui
si é fatto piu volte niferimento, per la quale l’immagine positiva dell’Oriente
Si esprime pienamente nella curiosa intenzione di indagare le abitudini in
apparenza piu meritevoli di riprovazione, ma non percid immorali e licen-
ziose. Non c’é dunque da meravigliarsi se il viandante medievale registra in
forma scrupolosa casi di antagonismo comportamentale, 0 episodi etica-
mente censurabili che vedono uomini e donne divenire facili prede della
sfrenatezza dei sensi.
La pittoresca immagine che informa sulle civilta orientali si serve di
stereotipi mentali che sembrano basarsi sull’incapacita di accettare con-
fessioni religiose o dogmi incompatibili col cristianesimo. Sotto questo
aspetto, la novellistica “borghese” contribuisce a stabilire la veridicita di
certe accuse, dipingendo spesso il moro o il saraceno o il turco come indivi-
duo gaglioffo, proclive per natura a delinquere, ebete e licenzioso, destinato
per forza di cose a commettere atti di malaffare come il ladrocinio e il ra-
pimento (e/ dadrén dell’antica epica spagnola), oppure a svolgere l’timmondo
mestiere del mercante di schiavi. D’altra parte, questa funzione ammonitrice
che l’esotismo acquista nel Noveléno, grazie al valore educativo dell’in-
stancabile confronto con l’Occidente cristiano, si intravvede appunto nel
topos romanzesco della “cattura,” di cui resta vittima il viagpiatore europeo
da parte di crudeli briganti saraceni. Gia presente nel vasto repertorio die-
getico del Decameron, esso viene riproposto da Masuccio, in maniera tec-
nicamente semplificata, nella novella di Guidotto (XLVI), “che salito in
uno mercantile ligno, essendo vicino a Faro, fu preso da certe fuste di Mori
e menato a Tunist” (V, XLVIII); 0 ancora, in formule analoghe, nella novella
del “disaventurato Ioanni” (XXXIX) giovane “multo esperto ne l’arte mari-
naresca e anco ne la mercanzia,” anch’egli “preso da certe fuste de Mori,” e
poi “per ischiavo ad un mercante tunisino venduto [...] e in cattivita in Tu-
nisi detenuto” (IV, xxxrx). La prigionia e la schiaviti sono inconvenienti
che il viagpatore occidentale deve nicitere in conto quando si accinge a
salpare per l’avventuroso Oriente. Di questa gente pericolosa, dedita alla
pteda e alla rapina, incapace di obbedire a qualsiasi precetto, disposta a me-
schini traffici pur di ottenere una ricompensa, la letteratura romanzesca of-
fre esempi molteplici, perlopia in distonica coesistenza con la dimensione
solennemente eroica dello sventurato protagonista.
E anche qui la problematica sociale é assente o irrilevante: nondimeno
nell’episodio del rapimento la seduzione del male gioca sul discrimine fra
Occidente e Oriente, fra cristianesimo e islam, insomma. II salutare ribrezzo
che certi casi suscitano nei lettori europei comporta un risvolto etico che
marca la differenza con gli incivili abitanti di certe regioni del mondo: rebus
stc stantibus il giudizio morale sulla loro condotta non puo che essere
pessimo, e la letteratura contrappone cosi in piena coscienza due nature
EROI VERSO ORIENTE 445
umane fortemente distinte, per le quali la bilancia delle colpe e delle pene ha
fondamenti giuridici tutt’altro che affini.
La problematica del rapporto fra individuo occidentale e comunita
orientale, in particolare quella che nasce dalla situazione amorosa, non sem-
pre é destinata a sfociare in soluzioni tragiche. Nella narrativa a destinazione
popolare, accade anzi talvolta che si determini una solidarieta, pur se
involontaria o fortuita, una convergenza di intenzioni avente come conse-
guenza la sorte felice del protagonista. Per il resto, l’esotico continuava ad
apparire quello che era sempre stato: un mondo di terre ricche e prospere,
dove abbondavano le spezie piu pregiate, popolato da genti strane
Osservanti norme inconcepibili. I] viaggio letterario nobilita in forme
stilistiche l’esperienza reale dell’avventura sui mari e negli empori d’Oriente
che il ceto mercantile dell’Italia del Tre e Quattrocento viveva come con-
quista di nuovi spazi intellettuali, poi traslati sugli orizzonti dell’immaginano
e dell’ideazione affabulatoria. I dati narrativi sono percid quanto mai rigidi e
predefiniti: punto di partenza e punto di arrivo di ogni vicenda sono
scontati, e non resta da accertare che la vaneta degli accadimenti, propiziati
dal corso irrazionale degli eventi piuttosto che dalla corrispondenza fra
avventura e premio consolatorio. Ed ecco allora che fra la miseria spirituale
dell’ignaro viaggiatore europeo e l’ignoto, imprevedibile comportamento
dell’altro, qualificato come pagano perché alieno dalla corretta dottrina
cristiana, l’esotismo assume la configurazione di un filtro ideologico in
grado di mediare esperienze morali e psicologiche eterogenee. Appunto per
Yeccezionalita dell’evento inconsueto, ma non perciO inatteso, che l’am-
bientazione esotica lascia presagire, il Zopos del viaggio in Oriente si rivela de-
positario di una sostanziale coscienza del destino dell’uomo, restio all’azione
solo davanti alla imperscrutabile volonta divina, ma pronto a scendere nel-
l’agone terreno degli istinti e degli impulsi, a patto che il ricorso tardivo al
ravvedimento morale non pregiudichi le sue poche opere meritevoli di
duraturo ricordo.
Non deve pertanto sfugpire, neanche a una indagine necessariamente
limitata a pochi testi, ma ordinata secondo la continuita dell’immaginario
collettivo, il nesso che riconduce la narrativa quattro-cinquecentesca
all’esotismo, visibile stilisticamente nella rielaborata mappa del “viaggio te-
stuale” di continuo replicato durante l’intero arco del Rinascimento. No-
nostante le scoperte geografiche colombiane, e la conseguente apertura di
spazi territoriali immensamente estesi, la vecchia immagine dell’Oriente
persiste ancora intatta fino alla meta del XVI secolo, sostenuta dai generi
della novella e del poema cavalleresco. Talvolta con ricorso alle formule
retoriche piu sofisticate messe a punto dalla fase umanistica, il motivo
esotico ricorre con una certa insistenza, legittimato dalle attese di una
utenza resa assai piu larga dall’introduzione della stampa, la quale dimostra
446 FRANCESCO SBERLATI
ormai una consuetudine con testi in cui prevalgono imtrecci odeporici e
romanzeschi, ramificati entro un perimetro geografico di ampia latitudine,
ma pur sempre indicabile sommariamente nell’area territoriale interessata
al’espansione dei traffict commerciali. Sin dagli ultimi decenni del
Duecento, tutto lo schema narrativo dell’esotismo dispone dunque di una
serie di trame avventurose da imserire in un piu ampio “discorso” ro-
manzesco, il quale si articola fino a meta Quattrocento sulla coincidenza fra
enunciazione letteraria e pubblico. La saldatura, come si € visto, avviene in
prima istanza all’interno del ceto mercantile, solidale per ovvie motivazioni
professionali alle azioni dei personaggi in viaggio attraverso piu oO meno
sconosciute terre orientali. In definitiva, inteso come vettore novellistico,
Pesotismo conosce una incidenza sociale e una mobilita affabulatoria sco-
nosciute ad altri elementi topici, ricavandone una risonanza plurisecolare e
un guadagno ideologico estremamente specifico per la problematica storico-
politica del tempo. E ancora oggi, forse, in un’epoca in Cui si profila all’o-
rizzonte la minaccia di nuovi conflitti tra Occidente ed Oriente, resi ancora
piu flagranti dalla contrapposizione religiosa tra la tradizione ebraico-cri-
stiana e la civilta musulmana,’ l’idea di tolleranza e accettazione del diverso
che il modulo esotico ha esplicato nel corso dei secoli, senza peraltro pre-
scindere da una specifica conoscenza delle alterita, non concepita su una
linea di astratta superiorita, ma calata nella concretezza dei processi com-
portamentali, senza disconoscere la fecondita di culture alternative a quella
europea né l’eterogenesi dei fini propagandistici, ancora oggi, in definitiva,
potrebbe insegnare molto a chiunque si volga a indagare il rapporto ine-
ludibile tra attivita intellettuali e strutture del potere.
Universita degh Studi dt Bologna
Opere citate
Barbenno, Andrea da. I Reak & Franca, a cura di G. Vandelli e G. Gambarin. Bani:
Laterza, 1947
Boccaccio, Giovanni. Decameron, a cura di V. Branca. Torino: Einaudi, 1992, 2 vol.
Entrée d’Espagne in A. Viscardi et al. (a cura di), Le Ongim. Testi latini, itaham,
provenzah e francottakani. Milano-Napoli: Ricciardi, 1956: 1136-1185.
Folengo, Teofilo. Ba/dus, a cura di E. Faccioli. Tonno: Einaudi, 1989.
Salernitano, Masuccio. I/ NovelZno, a cura di A. Mauro. Bani: Laterza, 1940.
Varvaro, Alberto. Letterature romanz del Medtoevo. Bologna: Il Mulino, 1985.
8. Mi si permetta di rinviare, in conclusione, a due articoli apparsi sulla stampa non spe-
cialistica, meritevoli di essere meditati con attenzione nella prospettiva fin qui delineata: P.
Citati, “Ebrei e Arabi in pace”, (La Repubblica, 14 dicembre 2002), pp. 40-41 (con anti-
cipazione in prima pagina); e J. Le Goff, “Medioevo. Cosi é nata la pace nei tempi piu but”
(La Repubbhica, 8 gennaio 2003), p. 37.
MARTHA A. KALLSTROM
A Bibliography of North-American Dissertations
on Travel (1995-2002)
The following bibliography lists all dissertations, completed at American and
Canadian universities, written about travel literature from 1995 to 2002; it
continues the work done by Risa K. Nystrom in “A Bibliography of North-
American Dissertations on Travel (1961-1995),” published in Anak d Ttakanstica
(14 [1995]: 663-84). The bibliography was compiled from searching ProQuest
Digital Dissertations, the electronic version of Dassertation Abstracts International.
The format for each entry ts a number which will be used for the indexing, the
name of the author of the dissertation, the dissertation title, the adviser’s name,
and the institution where the dissertation was completed. The bibliography
is arranged in chronological order by the year in which the degree was granted.
This bibliography, written in October 2002, was updated in March 2003 to include
as many of the 2002 dissertation titles as possible. While searching in Dzgetal
Dissertations for these titles, I found other titles from earlier years that I now
wish to include; these titles have been appended to the list of the year when
the dissertation was defended, with a letter after the number
For my search terms, I used the following keywords: ¢ravel, travel writing,
travel Literature, travel accounts, journey, voyage, and pilerimage. Following Nystrom,
I limited the titles to those dissertations that focus on the idea of travel as
expressed in written form, whether factual or fictional, as well as those exploring
(and sometimes expanding) the conventions of the genre of travel writing.
In terms of trends, I would like to point out that more dissertations are
written on nineteenth-century authors than on authors from other time periods.
Also, most of the authors examined in these dissertations come from the United
States or Britain; as Nystrom noted, this fact is probably the result of the
dissertations having been written at American or Canadian institutions. A
comparison of Nystrom’s list of writers cited (those mentioned in at least three
dissertations) with the list at the end of this bibliography shows that, although
many authors, such as Defoe and Twain, continue to be studied, the canon
continues to expand—especially in regards to women writers.
It is difficult to follow the categorizing of another person, so I have created
my own, based on Nystrom’s categories. I have shortened the list of critical
categories in order to have room to assign a title to two categories, and I have
reorganized the fictional and non-fictional genres. I wanted to indicate in some
way the complexity of the dissertations because most do not easily fit under
just one critical topic. For example, a dissertation that studies one or more women
writers is making a critical point beyond the fact of gender categorization. Also,
448 MARTHA A. KALLSTROM
many dissertations compare authors from different time periods or countries
of origin; some dissertations compare the fictional and non-fictional writings
by the same author. Indeed, the genre of travel literature implies some type
of comparison in that the author of the work is consciously or unconsciously
comparing his or her own country with the country in which he or she 1s traveling.
This analysis of similarities and differences is often tied to an exploration of
the author’s own identity or the identity of a particular country, religion, or ethnic
group (or a combination of these); the notion of alterity is thus an essential part
of all travel writing. Therefore, I have often indexed a particular title in two
categories listed under critical issues and topics. I have done my best to place
all dissertations into a time frame, country of origin and destination, and in a
genre, as well as into a critical category, because I am working from an
abstract—or sometimes from only the title—the information 1s as accurate as
it can be without an examination of the entire dissertation.
In conclusion, this bibliography is proof that the genre of travel literature
continues to be the focus of scholarly interest and that the canon is expanding.
Given this diversity—of authors, works, and critical issues—it may be difficult
to agree on a definition of the genre, but I hope that this bibliography can
contribute to the discussion.
1995 (cont.)
270. Arbelaeza, Maria Soledad. “Mexico in the Nineteenth Century through British
and North American Travel Accounts.” (Steve Stein) University of Miami.
271. Beach, Charles Franklyn. “Pilgrimage Patterns in George MacDonald’s “Lilith”
and Charles Williams’ ‘Descent into Hell.”’ Baylor University.
272. Brawley, LisaC. “Fugitive Nation: Slavery, Travel and Technologies of American
Identity, 1830-1860.” (Lauren Berlant) University of Chicago.
273. Dickinson, Sara. “Imagining Space and the Self: Russian Travel Writing and
its Narrators, 1762-1825.” (William Mills Todd IIT) Harvard University.
274. En-nehas, Jamal. “Laurens van der Post’s Ventures to the Interior: A Study in
Travel, Cultural Quests, and Self-Exploration.” (R. H. Cockburn) University
of New Brunswick.
275. Harrington, Susan Tetlow. “British Waiters in Tropical Africa, 1936-1985: Cultural
Crossroads in the Travel and Fictional Works of Elspeth Huxley, Graham: Greene
and V. S. and Shiva Naipaul.” (John Russell) University of Maryland, College
Park.
276. Holcomb, Gary Edward. “Writing Travel in Anglophone Caribbean Literature:
Claude McKay, Siva Naipaul, and Jamaica Kincaid.” (T. V. Reed) Washington
State University.
277. Ng, Maria Noelle. “Cultural Habits: The Travel Writing Of Isabella Bird, Max
Dauthendey and Ai Wu, 1850-1930.” (Eva-Marie Kroller) University of Bntish
Columbia.
278. Ohnesorg, Stefanie. “ “They Travel Abroad and Find Themselves’: A New
Interpretation of Oriental Travel Accounts by Nineteenth Century Women in
the Context of the History of Travel Literature.” (Trudis E. Goldsmith-Reber)
A BIBLIOGRAPHY OF NORTH-AMERICAN DISSERTATIONS 449
279:
280.
281.
1996
282.
283.
284.
285.
286.
287.
288.
289.
290.
291:
292.
293:
294.
295.
296.
297:
298.
McGill University.
Plonien, Klaus. “Re-mapping the World” Travel Literature of Weimar Germany.”
(Jochen Schulte-Sasse) University of Minnesota.
Willen, Matthew. “Composing Mountaineering: The Personal Narrative and
the Production of Knowledge in the Alpine Club of London and the Appalachian
Mountain Club, 1858-1900.” University of Pittsburgh.
Wnght, Sara Bird. “Edith Wharton’s Travel Writing: The Making of a
Connoisseur.” (Richard S. Lowry) College of William and Mary.
Bossieau, Tracey Jean. “The African Adventures of May French-Sheldon: A
Critical Cultural Study of an Imperial Feminist.” State University of New York
at Binghamton.
Bouanam, Ali. “The Kabash in the American Imagery: A Study of the
Representation of Morocco in American Travel Narratives, Fiction, and Film.”
(Jamie Barlowe) University of Toledo.
Colbert, Benjamin. “ ‘Strange Truths in Undiscovered Lands’: P. B. Shelley and
the Literature of Travel.” (Frederick Burwick) University of California, Los
Angeles.
Conrad, Elisa Ruth. “New World, New Wnting? The Rhetoric of Novelty in
French Renaissance Travel Narrative.” (Mary B. McKinley) University of Virginia.
Fish, Cheryl J. “Going Mobile: The Body at Work in Black and White Women’s
Travel Narratives, 1841-1857.” (Jane Marcus) City University of New York.
Hanson, Richard Harris. “Manifestations of Fear Moby Dick: A Case Study.”
(Donald Ringe) University of Kentucky.
Harper, Lila Marz. “Solitary Travelers: Nineteenth-Century Women’s Travel
Narratives.” University of Oregon.
Hollinger, Douglas Lloyd. “The Literature of Travel Advice in England, 1560-
1700.” (Alan C. Shepard; Linda K. Hughes) Texas Christian University.
Kim, Ui Rak. “The Lasting Quest for a New Destination: The Myth Explored
in Works by James Fenimore Cooper, Henry David Thoreau, Nathaniel
Hawthorne, Mark Twain, and Henry James.” (John Caldwell Guilds) University
of Arkansas.
Makowiecka, Maria Hanna. “Women’s Departures: Rewriting Voyage / Rethinking
Female Travel ‘Récits’.” (Fred J. Nichols) City University of New York.
Mercer. Lorraine Susan Gallicchio. “Skirting Traditions: Travel Texts of Three
Nineteenth-Century Women Writers.” University of Oregon.
Olson, Jeanne Ann. “Writing the Wild West: Travel Narratives of the Late
Nineteenth Century Tourist.” (Kathleen M. Sands) Arizona State University.
Pagh, Nancy. “At Home Afloat: Gender and Domesticity in Northwest Coast
Marine Travel.” (Laurence Ricole) University of British Columbia.
Park, Hyungji. “The Empire Within: Masculinity and Colonial Travel in the
Victorian Novel.” (U. C. Knoepflmacher, Elaine Showalter) Princeton University.
Risse, Marielle R. “Abroad Again: Explorations Within the Genre of Travel
Wnting.” (Michael Beard) University of North Dakota.
Rodney, Paul Wayne. “Travel and Maps of Identity in English Narratives, 1719-
1850.” (Marlon Ross) University of Michigan.
Rudolph, Deborah Mane. “Literary Innovation and Aesthetic Tradition in Travel
450
299.
300.
300a.
300b.
300c.
1997
301.
301.
303.
304.
305.
306.
307.
308.
309.
310.
311.
S12
S13,
MARTHA A. KALLSTROM
Writing of the Southern Sung: A Study of Fan Ch’eng-ta’s ‘Wy ch’uan lu.”
(Stephen H. West) University of California, Berkeley.
Simpson, David Mark. “Between Panic and Rapture: Travel and the Politics
of Mobility in the United States, 1831-1911.” (Janice Radway) Duke University.
Teale, Tamara M. “The Liberty-Genocide Paradox: Amencan Indians in European
and American Travel Literature, 1795-1991.” State University of New York
at Stony Brook.
Hulan, Renee. “Representig the Canadian North: Stones of Gender, Race, and
Nation.” (Robert Lecker) McGill University.
Laughlin, Charles Andrew. “Narrating the Nation: The Aesthetics of Historical
Experience in Chinese Reportage Literature, 1919-1966.” (David Der-Wei Wang)
Columbia University.
Monin, Karen Marie. “Gender, Impenalism, and the Wester Amencan Landscapes
of Victorian Women Travelers, 1874-1897.” (David Wishart) University of
Nebraska.
Dee, Edward Martn. “The Travel to the Past in Twentieth-Century Anglo-
American Drama.” (Daniel Gerould) City University of New York.
Dietz, Maribel. “Travel, Wandering and Pilgrimage in late Antiquity and the
Early Middle Ages.” Princeton University.
Gabaude, Florence. “Expérience de l’espace de l’identité; femmes en voyage:
Mme. De Staél, Flora Tristan et Sumone de Beauvoir.” (Claude Pichois) Vanderbilt
University.
Garrett, Paula Kathryn. “Prodigal Daughters and Pilgrims in Petticoats: Grace
Greenwood and the Tradition of American Women’s Travel Writing.” (Carol
Mattingly) Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College.
Geriguis, Lora Edmuster. “Bows Without Arrows: The Role of ‘Native Agency’
in the Travel Narratives of Daniel Defoe and Other English Texts, 1668-1790.”
(Carole Fabricant) University of California, Riverside.
Kabulis, Jeanne Marie. “Transforming Generic Paradigms: Flora Tristan’s
Interrogation of Autobiography, the Novel and Travel Narrative.” (Benedicte
Monicat) Pennsylvania State University.
Keefe, Carolyn Jewett. “On the Road: Exploring Travel and Travel Wnting
in Composition Studies.” (Sue Carter Keefe) Bowling Green State University.
Klein, Christina. “Cold War Orientalism: Musicals, Travel Narratives, and
Middlebrow Culture in Postwar America.” (Michael Denning) Yale University.
La Framboise, Lisa Natalie. “Travelers in Skirts: Women and English-language
Travel Writing in Canada.” (I. S. MacLaren) University of Alberta.
Lockwood, Anne M. “Voyagers Out of the Harem Within: British Women Travel
Waiters in the Middle East.” (Mary Ellis Gibson) University of North Carolina
at Greensboro.
Marrs, Lu Ann. “Hester Thrale Piozzi and the Artof Travel.” (Albrecht Strauss)
University of North Carolina at Chapel Hill.
McLeer, Karen A. “A Prescription for Double Vision: Reading Forster’s Italian
Novels as Travel Literature.” (Richard Peterson) Southern Illinois University
at Carbondale.
Rummell, Kathryn Ann. “Defoe and the Significant Others: Colonial Encounters
A BIBLIOGRAPHY OF NORTH-AMERICAN DISSERTATIONS 451
314.
515.
316.
316a.
316b.
1998
317:
317.
319:
320.
321:
a22:
323.
324.
325.
326.
321.
328.
in Defoe’s Travel Fictions.” (Thomas Stumpf) University of North Carolina
at Chapel Hill.
Schweizer, Bernard Arthur. “Political Travelers: The Ideological Functions of
English Travel Wnting in the 1930s.”’ (Mananna Torgovnick) Duke University.
Teng, Emma Jinhua. “Travel Wnting and Colonial Collecting: Chinese Travel
Accounts of Taiwan from the Seventeenth Through Nineteenth Centuries.”
(Stephen Owen) Harvard University.
Yoes, Catherine Elizabeth. “Time Travel in Anglo-American Literature, 1859-
1900.” (Jenny Franchot) University of California, Berkeley.
Formichella, Annamarie B. “Roman Fever: Domesticity and Nationalism in
Nineneteenth-Century American Women’s Wnting,” (Elizabeth Ammons) Tufts
University.
Nishime, LeiLani Linda. “Creating Race: Genre and Cultural Construction of
Asian-American Identity.” (Stephen Sumida) University of Michigan.
Cavalier, Philip Anthony Acree. “Ethnography, Passing, and the Construction
of Racial and Cultural Identities: Henry James, Pauline Hopkins, and Northern
Travel Wnting.” (Neil Schmitz) State University of New York at Buffalo.
Clark, Rex Marvin. “Perspectives on Technology in Eighteenth-Century
Encyclopedias, Travel Literature, and Utopian Fiction.” (Herbert Knust)
University of Illinois at Urbana-Champaign.
E]-Shihibi, Fathi A. “Travel Genre in Arabic Literature: A Selective Literary
and Historical Study.” (Herbert Mason) Boston University.
Hachmeister, Gretchen Lee. “Approaching Italy: Goethe’s Itakenische Reise and
Its Reception by Eichendorff, Platen and Heine.” (Jeffrey L. Sammons) Yale
University.
Hickey, Kevin M. “Tropics of Travel: The Place of Movement in Nineteenth-
Century British and Twentieth-Century Afncan and Afro-diasporic (travel)
Literatures.” (Helen Regueiro Elam) State University of New York at Albany.
Kalinowska-Blackwood, Izabela. “Between East and West: Polish and Russian
Nineteenth-Century Travel to the Orient.” (Vladimir E. Alexandrov; Tomas
Venclova) Yale University.
Prada, Ana Rebeca. “ “Travel Does Not Transform, It Enriches or Perverts’:
The Narrative of Jesus Urzagast..”” (Regina Harrison) University of Maryland,
College Park.
Sampson, Anne Thomas. “Art as Askesis: The Renaissance Voyage from Illusion
to Vision.” (Bruce M. Cole) Indiana University.
Smith, Amy Elizabeth. “Private Letters, Public Narratives: Epistolary Travel
Writing in Eighteenth-Century Bnitain.” (Robert D. Hume) Pennsylvania State
University.
Viera, Gregory Curtis. “ “The Nameless Force at Play’: The Psychology of Travel
in the Writings of Henry James.” (Ronald Gottesman) University of Southern
California.
Ward, Adrienne. “China in Seventeenth- and Eighteenth-Century Italy: Travel
Literature, Scholarly /Reformist Writings, Theater.” (Stefania Buccini) University
of Wisconsin, Madison.
Wheeler, Laura Scavuzzo. “ ‘In Censure of his Seeming’: External Marking,
Fashion and Travel in the English Renaissance.” (Joseph Dane) University of
452
PACD
329a.
329b.
329¢.
1999
330.
331.
332.
goo.
334.
355.
336.
551.
338.
359.
340.
341.
342.
343.
344.
MARTHA A. KALLSTROM
Southern California.
Zagrodmik, Karen Veronica. “Voyages of the Unknown, Voyages of the Self:
Women in Early Eighteenth-Century Travel Writings.”” (Paula R. Backscheider)
Auburn University.
Gregoriou, Zelia. “Learning Performances of Dislocation, Receptivity and
Hybndity in Woman’s Utopian Writing.” (Kal Aston) University of Ilinois-Urbana
Champlain.
Lazo, Rodrigo J. “Filibustering an Empire: Transamerican Writing and United
States Expansionism.” (Robert S. Levine) University of Maryland-College Park.
Otero, Joanne Ilona. “From Pilgnm to Savior: The Spanish Traveler in Nineteenth-
and T'wentieth-Century Spain.” (Ignacio Lopez) University of Pennsylvania.
Comer, Denise Kendall. “Fictions of Empire: British Women’s Travel Narratives
in India, 1779-1854.”” (William B. Thesing) University of South Carolina.
Dabak, Shubhangi. “Images of the Orient in the Travel Writings of Ida Pfeiffer
and Ida Hahn-Hahn.” (George F. Peters) Michigan State University.
Edwards, Justin D. “Exotic Journeys: Exploring the Erotics of American Travel
Literature, 1840-1930.” (Robert K. Martin) Université de Montréal.
Esieben, Joerg. “Enlightenment Canvas: Cultures of Travel, Ethnographic
Aesthetics, and Imperialist Discourse in Georg Forster’s Writings.” (Susan E.
Gustafson) University of Rochester.
Fitzpatrick, Kristin Lynn. “ “What She Carries With Her’: Gender and American
National Identity in Nineteenth-Century Women’s Travel Narratives.” (Gary
Handwerk) University of Washington.
Franey, Laura Elizabeth. “‘ “The Devil’s Own Tattoo’: Violence, Sovereignty
and Gender in Victorian Travel Narratives about Africa.” (Ali Behdad; Anne
Mellor) University of California, Los Angeles.
Garrett, Leah Vladeck. “Modemity in Motion: Images of Travelin Modem Yiddish
Literature.” (David G. Roskies) Jewish Theological Seminary of America.
Guinee, David Andrews. “The Roman Argonautica: Valerius Flaccus and the
Epic Tradition.” (David S. Potter) University of Michigan.
Harrow, Sharon Rebecca. “ ‘Homely Adventures’: Domesticity, Travel, and
the Gender Economy of Colonial Difference in Eighteenth-Century British
Literature.” (William Epstein) University of Anzona.
Healey, Kimberley J. “Importing Displacement: French Waters and the Aesthetics
of Travel, 1900-1930.” (Gerald Prince) University of Pennsylvania.
Holliday, Shawn Patrick. “ ‘A Passionate and Obscure Hunger for Voyages’:
Thomas Wolfe and the Milieu of American Travel Writing.” (James M. Cahalan)
Indiana University of Pennsylvania.
Keirstead, Christopher Michael. “Poets Among the Nations: Continental Travel
and the Long Victorian Poem.” (Barbara T. Gates) University of Delaware.
Latshaw-Fot, Elizabeth Anne. “Social Agendas in Eighteenth-Century Travel
Narratives.” (Pat Rogers) University of Southern Florida.
LeMenager, Stephanie Susan. “Heavy Traffic: The American Nation in Narratives
of Travel and Trade, 1810-1860.”” (Philip J. Fisher) Harvard University.
Lowry, Helen Mary. “ ‘Reisen, solte ich reisen! England sehen!’: A Study in
Fighteenthy-Century Travel Accounts, Sophie von La Roche, Johanna
A BIBLIOGRAPHY OF NORTH-AMERICAN DISSERTATIONS 453
345.
346.
347.
348.
349.
350.
350a.
350b.
350c.
350d.
2000
351.
351.
353.
354.
355:
356.
357.
358.
Schopenhauer and Others.” (Chnsta Fell) Queen’s Universtiy at Kingston.
Mazzeo, Tilar Jenon. “Producing the Romantic ‘Literary’ Travel Literature,
Plagiarism, and the Italian Shelley/Byron Circle.” (Hazard Adams) University
of Washington.
Polavaram, Sukuman. “The Commerce of Cunosity: Seventeenth-Century French
Travel Accounts of India.” (William Paulson) University of Michigan.
Sampson, Kathym Ann. “The Romantic Literary Pilgrimage to the Onent Byron,
Scott, and Burton.” (Elizabeth Fernea) University of Texas at Austin.
Schmeller, Erik Stuart. “Unpacking Colo(u)r: Racial Attitudes in English and
American Travel Waiting, 1833-1914.” (Marji Morgan) Souther Illinois University
at Carbondale.
Schwetman, John David. “The Road to Nowhere: Configurations of the Provincial
and the Cosmopolitan in the Twentieth-Century United States Travel Narrative.”
(John Carlos Rowe) University of California, Irvine.
Williams, Cheryl Deborah. “ ‘Conceived in Transit, Delivered in Passage’: Travel
and Identity in Nineteenth-Century African-American Women’s Narratives.”
(Houston A. Baker, Jr.) University of Pennsylvania.
Dowdle, Stephanie L. “Tounsts, Settlers, and Pioneers: Women and the Westward
Movement.” (James L. Gray) Indiana University of Pennsilvania.
Pierce, Jason Adam. “‘Penny-wise and Virtue-foolish’: Robert Louis Stevenson
and the Late Victorian Publishing Industry.” (Patrick Scott) University of South
Carolina.
Rourke, Brian Russel. “Mexicos of Mind: British Writers of the 1930s in Mexico.”
(Herbert Lindenberger) Stanford University
Yu, Ningping. “Manufactured Images: Four Chinese Travelers and their Wntng
about American Women.” (Richard P. Horwitz) University of Iowa.
Bnsson, Ulnke. ““Nineteenth-Century European Women’s Travel Wntngs: Female
Heroes, Danger, and Death.” (Gerhard Strasser) Pennsylvania State University.
Cabanas Enriquez, Miguel Angel. “American Eyes: Negotiation and Culture
in Nineteenth-Century Travel Narratives in the Americas.” (Jerry Phillips)
University of Connecticut.
Cappellini, Silvia Maria. “The Voyage d’oultre Merby Bertrandon de la Broquiére
(1432-1433): An Enlightened Journey in the World of the Levant (Followed
by a New Catical Edition of this Text).”” (Jacqueline Cerquiglini-Toulet; Stephen
G. Nichols) Johns Hopkins University.
Cox, John David. “Traveling Texts: Southern Travel Narratives and the
Construction of American National Identity.” (Jay Watson) University of
Mississippi.
Dardary, Abdul Mawjoud Rageh. “Cultural Altenty, Euro-centrism, and Islamism:
Travel Literature and the Construction of Mist/Egypt.” (James G. Knapp)
University of Pittsburgh.
Fortuny, Kim Luana. “Elizabeth Bishop: Terms of Travel.”” (David Hamilton)
University of Iowa.
Grant-Boyd, Joan Hope. “Fighting Their Battles, Claiming their Victories: Three
Examples of African-American Female Heroism.” (James de Jongh) City
University of New York.
Heaney, Thomas Michael. “The Call of the Open Road: Automobile Travel
454
309.
360.
361.
362.
363.
364.
365.
366.
367.
368.
369.
370.
11.
312.
373.
374.
375.
375a.
MARTHA A. KALLSTROM
and Vacations in American Popular Culture, 1935-1960.” (jon Wiener) University
of California, Irvine.
Heaps, Denise Adele. “Gendered Discourse and Subjectivity in Travel Wnting
by Canadian Women.” (Elspeth Cameron) University of Toronto.
Hinton, Marcie Lynn. “Postcards from the War: A Rhetorical Analysis of
Authorship and Audience in Martha Gellhorn’s War-Torn Travel Writing.”
(Paul Ashdown) University of Tennessee.
Hurt, Matthew Joseph. “Uniting States: Narration, Space, and Nation in Four
Nineteenth-Century Travel Novels.” (Robert Dale Parker) University of Illinois
at Urbana-Champaign.
Kostopulos, Dan Sotirios. “Remote Places: Waugh, Travel, and Empire.” (David
Galef) University of Mississippi.
Maldonado-Deoliveira, Debora. “The Flying Metaphor: Travel, Cultural Memor,
and Identity in Three Puerto Rican Texts.” (Beth Jorgensen) University of
Rochester.
Malik, Hasan Ahmed. “The Bending of Genre: Generic Conventions, Fiction,
and Empiricism in the Travel Narrative of Addison, Defoe, and Smollett.”
(Thomas Stumpf) University of North Carolina at Chapel Hill.
McDaniel, Kathryn Noble. “Foreign Bodies: Reflections of Self and Others
in English Travel Literature, 1650-1750.” (Margo Todd) Vanderbilt University.
Rico, Monica Lisa. “Culture and Capital: British Travel in the Nineteenth-Century
American West.” (Thomas W. Laqueur) University of California, Berkeley.
Rudy, Kathryn Margaret. “Northern European Visual Responses to Holy Land
Pilgrimage, 1453-1550.” (David Freedberg) Columbia University.
Steadman, Jennifer Bemhardt. “Travel Waiting and Resistance: A Feminist Reading
of Travel Narratives by African American and Euro-Amencan Women, 1820-
1860.” (Frances Smith Foster) Emory University.
Sumption, Linda Jan. “‘A Wayless Way’: Patterns of Adventure in Nineteenth-
Century American Travel Narratives.” (William P. Kelly) City University of
New York.
Tumer, Jennifer Anne. “Subjects in Space: The Politics of Travel in Early Modern
England.” (E. Hanson) Queen’s University at Kingston ..
Vogel, Amber. “Mungo Park’s Lament, and Other Narratives of Loss: Themes
in African Travel Writing, 1759-1830, with Reference to Goldsmith, Blake, and
Bronte.” (Beverly Taylor) University of North Carolina at Chapel Hill.
Voss, Dirk Karl. “National Stereotypes about Germans in American Travel
Writings, 1815-1914.” (David Levy) University of Oklahoma.
Widmer-Schnyder, Florence Johanna. “Nineteenth-Century Women’s Narratives
at the Crossroads: Problems of Travel, Genre, and Identity.” (Katherine Arens,
Carol MacKay) University of Texas at Austin.
Wright, Elizabeth Jane. “Leaving ‘Home’: Travel and the Politics of Literacy
in United States Women’s Fiction and Autobiography, 1898-1988.”" (Minrose
Gwin) University of New Mexico.
Zarobell, John J. “Framing French Algeria: Colonialism, Travel and the
Representation of Landscape, 1830-1870.” (Darcy Grimaldo Grigsby) University
of California, Berkeley.
Graebner, Seth Roberson. “Out of Tome, Out of Place: History, Nostalgia,
and the City in French and Algerian Literature since 1830.” (Susan Suleiman)
A BIBLIOGRAPHY OF NORTH-AMERICAN DISSERTATIONS 455
375b.
375¢:
375d.
efic.
2001
316:
S11.
378.
379:
380.
381.
382.
383:
384.
385.
386.
387.
388.
389.
390.
Harvard University.
Kroeg, Susan M. “A Third Remove: The English Traveler in Ireland, 1775-1845.”
(James L. Hill) Michigan State University.
Miller, Melissa Lee. “The Imperial Feminine: Victorian Women Travelers in
Late Nineneteenth-Century Egypt.” (F. S. Schwarzbach) Kent State University.
Olson, Kelli Mahone. “A Cultural Study of Henry D. Thoreau’s The Maine Woods.
(Robert Sattelmeyer) Georgia State University.
Turhan, Filiz. “The Other Empire: British Romantic Wnitings about the Ottoman
Empire,” (Paul Magnuson) New York University.
Farley, David Gannon. “Intellectuals Abroad: The Modernist Travel Writings
of Ezra Pound, e. e. cummings, Wyndham Lewis, and Rebecca West.” (Holly
Laird; Robert Spoo) University of Tulsa.
Greene, Carol Marie. “Letters Home: Newspaper Travel Writing of Kate Field,
Mary Elizabeth McGarth Blake, and Grace Greenwood.” (Karen Dandurand)
Indiana University of Pennsylvania.
Holst-Knudsen, Heidi Lee. “Eschewing Ending: Gérard de Nerval and the Poetics
of Nonclosure.” (Henri Mitterand) Columbia University.
Idrissi Alami, Ahmed. “Dilemmas and Anxieties of Modernity in Moroccan,
French and British Travel Writing (1844-1894).” (Eileen Julien; Janet Sorensen)
Indiana University.
Kaplan, Leslie Glickman. ““A Good Considerable Country Town’: Visions of
a Greek Village in European Travel Narratives.” (Regina Bendix) University
of Pennsylvania.
Khattak, Nasir Jamal. “Gulliver’s Travels: A Journey Through the Unconscious.”
(Joseph F. Bartolomeo) University of Massachusetts Amherst.
Marteinsdottir, Eda Maria. “On Top of the World: Colonialism and the Conquest
of the Past in British Travel Narratives of Iceland.” (Marguerite Waller) University
of California, Riverside.
Nester, Deborah Craig. “‘Gwine By’: Colonial Women’s Travel Literature and
the West Indian Marketplace.” (Sandra Pouchet Paquet) University of Miami.
Parrett, Aaron C. “Out of Earth’s Cradle: The Translunar Travel Narrative in
the Western Tradition.” (Mihai Spariosu) University of Georgia.
Peterson, Kimberly. “Living on the Edge: The Travel Narratives of Euhemeros,
Iamboulos, and Lucian.” (Diskin Clay) Duke University.
Ross-Nazzal, James Anthony. “Traveling with the Ladies: American Women’s
Travel Accounts on Palestine in the Nineteenth Century.” (Marina Tolmacheva)
Washington State University.
Suranyi, Anna. “Civil Turks and Wild Irish: Seventeenth-Century Travel Literature
and English National Identity.” (Muriel C. McClendon) University of California,
Los Angeles.
Van Dyke, Richard Kenneth. “Traces of Enlightenment: Eighteenth-Century
Travel Writing and the Reproduction of Knowledge(s).” (R. B. Reaves) University
of Rhode Island.
Weber, Elka Naomi. “Traveling Through Text: Message and Method in Late
Medieval Pilgrimage Accounts.” (Frank E. Peters) New York University.
Wittman, Emily Ondine. “The Discipline of Travel Experience and Expertise
in American, English and French Interwar Literature.” (Maria Dibattssta)
456
390a.
390b.
390c.
390d.
2002
a91.
392.
393.
394.
395.
396.
397.
398.
399.
400.
401.
402.
403.
404.
MARTHA A. KALLSTROM
Princeton University.
Hesther, Nathalie Claire. “Traveling for Writing’s Sake: Seventeenth-Century
Italian Tourists and their Narratives.” (Elissa Weaver) University of Chicago.
Ortabasi, Melek Su. “Japanese Cultural History as Literary Landscape: Scholarship,
Authorship and Language in Yanagita Kunio’s Native Ethnology.” (Diane Behler)
University of Washington.
Thomas, Karin Michele. “Traveling Eyes: African-American Travelers Create
a World, 1789-1930.” (Alan Trachtenberg) Yale University.
Zimmermann, Virginia Lee-Alice. “The Grating Roar of Science: Victorian
Revisions of Time.” (Karen Chase) University of Virginia.
Dupee, Jeffrey Nelson. “Envisioned Companions: Britsh Travel Writers in China.
Writing Home to a British Public, 1890-1914.” (Elazar Barkan) Claremont
Graduate University.
Keogh, Annette Maria. “Found in Translation: Foreign Travel and Linguistic
Difference in the Eighteenth Century.” (John Bender, Terry Castle) Stanford
University.
Ledford, Katherine Elizabeth. “Progressive Desires: Travel Writing, National
Identity, and the Mountain South in the Early Nineteenth-Century United States.”
(Dana D. Nelson) University of Kentucky.
Presner, Todd Samuel. “Tracking Modernity, Nationalizing Mobility:
German/Jewish Travel Literature as a History of Possibility.” (Jeffrey T. Schnapp)
Stanford University.
Caballero, Maria Soledad. “Rediscovering the Americas: Women’s Travel Wnting,
1821-1843.” (Sonia Hofkosh) Tufts University.
Flynn, Christopher Bayton. “A Breed Apart: Amencans in English Literature,
1770-1832.” (Ann K. Mellor) University of California, Los Angeles.
Freire-Medeiros, Bianca S. ““The Traveling City: Representations of Rio in United
States Films, Travel Accounts and Scholarly Wnting.” (Anthony D. King) State
University of New York at Binghamton.
Frey, Heather Elizabeth. “‘I too have been a wanderer’: Romantic Travel Writing
and Literary Self-Creation.’’) Kenneth R. Johnston) Indiana University.
Janoff, Ronald Wiley. “Encountering Chiang Yee: A Western Insider Reading
Response to Eastern Outsider Travel Writing.” (Gordon Pradl) New York
University.
McGill, Kathy O. “‘A Remote People’: British National Identity and America
in the Eighteenth Century.” John Radner) George Mason University.
Morrissette, Noelle Anne. “Critical Fictions: The Prose Writings of James Weldon
Johnson.” (Robert B. Stepto) Yale University.
Rostogi Pallavi. “Indianizing England: Cosmopolitanism in Colonial and Post-
colonial Narratives of Travel.” (Joseph Litvak; Modhumita Roy) Tufts University.
Soneson, Heidi Marie. “Image Making: Concepts of Civilization in the
Seventeenth-Century Writings of Wilhelm Johann Mueller.” (Jean Mane Allman,
Arlene Akiko Tearoka) University of Minnesota.
Vanderploeg, Glen Marvin. “Ecologies of Nation and Identity: The Idea and
Experience of Place in Early Nineteenth-Century New England Literature.”
(Gurdon Hutner) University of Wisconsin-Madison.
A BIBLIOGRAPHY OF NORTH-AMERICAN DISSERTATIONS 457
405. Warburton, Rachel Mary. “Mobility and Desire: Seventeenth-Century English
Women’s Travel and Utopian Watings.” (Patricia Demers) University of Alberta.
Time Frames of Voyages and/or Texts
Ancient Times 302, 337, 385
Middle Ages 298, 302, 327, 389
Renaissance 285, 289, 315, 325, 327, 328, 329, 346, 353, 365, 367, 370, 387, 390a,
403, 405
18th Century 273, 291, 297, 300, 305, 310, 311, 313, 315, 316a, 318, 325, 329a,
329b, 330, 333, 338, 342, 344, 347, 350a, 350b, 350d, 354, 364, 365,
371, 375, 380, 381, 383, 388, 395, 396, 398,400
19th Century 270, 271, 272, 273, 277, 278, 280, 281, 282, 283, 284, 286, 287, 288,
290, 292, 293, 294, 295, 297, 299, 300, 300c, 303, 304, 306, 309,
310, 315, 316, 316a, 317, 320, 321, 322, 326, 329a, 329b, 329c, 330,
331, 332, 334, 335, 341, 343, 345, 347, 348, 350, 350a, 350b, 350d,
351, 352, 354, 355, 361,1366; 368, 369).371;: 372, 373;375,375a,
375b, 375c, 375d, 375e, 377, 378, 379, 380, 382, 383, 386, 390b,
390c, 390d, 391, 393, 394, 395, 396, 398, 402,404.
20th Century 271, 274, 275, 276, 277, 279, 283, 294, 300, 301, 303, 307, 308, 300b,
309, 312, 314, 316b, 321, 323, 326, 329c, 332, 336, 339, 340, 348,
349, 356, 357, 358, 359, 350c, 350d, 360, 362, 363, 372, 374, 375a,
376, 382, 383, 390, 390b, 390c, 397, 399, 401, 402.
Geographical Distribution of Journeys Area of Origin
Africa 388
Algeria 375a
Egypt 355
Morocco 3719
South Africa 274
Asia Arab World 319
China 277, 298, 300b, 315, 331a, 399
India 402
Japan 390b
Europe 336, 352, 367, 380, 384, 403
Austria 334
England and Scotland 270, 271, 275, 280, 284, 288, 289, 292, 295, 296,
297, 300c, 301, 304, 305, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 316, 318, 321, 324,
325, 328, 329, 329a, 330, 335, 338, 341, 342, 345, 347, 348, 350b, 350c,
351, 355, 362, 364, 365, 366, 370, 371, 373, 375b, 375c, 375e, 376, 377,
381, 383, 387, 388, 390, 391, 392, 395, 396, 398, 400, 402, 405
France 285, 300, 303, 306, 335, 339, 346, 351, 353, 375, 375a, 378, 379, 390
Germany 277, 278, 279, 318, 320, 331, 333, 344, 350c, 351, 394
Greece 385
Italy 327, 390a
Poland 291, 322
458 MARTHA A. KALLSTROM
Russia 273, 291, 322
Spain 302, 390a
North America Canada 294, 309, 359
United States 270,272,280, 281, 282, 283, 286, 287, 290, 292, 296, 299, 300,
301, 304, 308, 316, 316a, 316b, 317, 326, 329b, 332, 334, 340, 342, 343,
348, 349, 350, 350a, 352, 354, 356, 357, 375c, 358, 360, 361, 368, 369, 372,
374, 376, 377, 383, 386, 390, 390c, 393, 397, 400, 401, 404
Caribbean 276, 329b, 352, 363
South America Bolivia 523
Argentina 352
Geographical Distribution of Journeys Area of Destination
Africa 274, 275, 282, 288, 305, 314, 321, 335, 338, 362, 365, 371, 390, 403
Algeria 375, 375a
Morocco 281, 283, 376, 379
Egypt 310, 319, 355, 375¢
Asia and the Pacific 287, 289, 305, 308, 313, 316b, 332, 333, 360, 365, 392
Arabia 310, 319
India 295, 330, 346, 402
Middle or Near East 281, 286, 305, 310, 329, 353, 375e, 388, 390a
Holy Land and Palestine 288, 302, 367, 368
Southeast Asia 277, 292, 373
Orient 278, 322, 347
China 298, 300b, 3271, 331, 339, 391
Japan 274, 390b, 392
Taiwan 315
Europe 273, 280, 281, 284, 292, 304, 326, 328, 329a, 332, 333, 334, 340, 350, 360,
364, 373, 379, 390a, 394
Balkans 314
England and Scotland 297, 342, 344, 348, 370, 388, 398, 402
France 341, 350b, 390, 398, 402
Germany 372
Greece 284, 312, 380
Iceland 382
Ireland 370, 375b, 387
Italy 311, 312, 316a, 320, 324, 325, 341, 345, 364, 390d
Russia (Soviet Union) 273, 274, 279, 286, 303, 376
Scandinavia 342, 398
Spain 325, 329b, 390
Yugoslavia 376
America Canada 285, 294, 300a, 309, 359, 395, 398
Caribbean and Latin America 286, 289, 321, 329b, 338, 352, 383
Mexico 270, 350c, 352, 395
United States 272,276,279, 280, 284, 286, 288, 299, 300, 303, 332, 334, 336,
340, 342, 343, 348, 349, 350, 350d, 357, 358, 361, 365, 374, 375d, 388, 390c,
396, 400, 401, 405
Southern Region 317, 354, 393
West (frontier) 290, 293, 300, 300c, 304, 350a, 366, 369
A BIBLIOGRAPHY OF NORTH-AMERICAN DISSERTATIONS 459
South America 306, 323
Brazil 285, 352, 397
Peru 303
Chile 395
Genres: Fiction
Poetry 276, 284, 300a, 319, 321, 322, 324, 328, 337, 341, 345, 347, 356, 363, 370,
375e, 376
Prose (novel or short story) 271,274, 275,279; 281,283, 2815290; (2997299,
300a, 305, 306, 308, 312, 313, 316a, 323, 326, 328, 329, 329b, 332, 334, 336, 338,
340, 345, 349, 350c, 357, 361, 370, 371, 373, 374, 375, 375a, 375e, 381, 390, 390d,
392, 396, 398, 401, 402, 404
Drama 301, 308, 324, 327, 338, 363, 370
Science Fiction 301, 316, 329a, 384, 385
Genres: Non Fiction
Autobiography 272, 282, 288, 291, 292, 294, 306, 310, 326, 329a, 347, 350, 354,
374, 378, 388, 390c, 401, 405
Journalism 304, 329b, 329c, 350d, 360, 377
Journals / Diaries 298, 321, 345, 350d, 368, 372, 375c, 382, 395, 402
Letters 284, 304, 310, 325, 329, 346, 368, 375c, 382, 388
Narrative (prose) 270, 272, 273, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 283, 285, 286,
288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 296, 297, 299, 300, 300a, 300b, 300c, 302, 303,
305, 307, 308, 309, 311, 314, 315, 316a, 316b, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 326,
327, 328; 329b, 329c, 330, 331, 332, 333,334, 335, 338, 339,342,343, 344; 345,
346, 348, 350, 350a, 350b, 350c, 350d, 351, 352, 353, 354, 355, 358, 359, 362,
363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 371, 372, 373, 375a, 375c, 375d, 375e, 376, 380,
382, 383, 386, 387, 388, 389, 390, 390a, 390b, 390c, 391, 392, 393, 394, 395, 396,
397, 398, 399, 400, 403, 404, 405
Critical Issues and Topics
Colonialism/Imperialism 275, 283, 289, 295, 310, 313, 314, 315, 321, 330, 333,
335, 338, 346, 362, 363, 3719373,375,:575a, 375€ 3.156, 379, 382, 583,
387, 390, 402
Orientalism and the Orient 277, 278, 308, 327, 331, 347, 386, 391
New World (including American and Canadian frontier) 285, 293, 294, 300,
309, 342, 350a, 350c, 352, 366, 369, 390c, 396, 400, 405
Grand Tour 281, 320, 332, 341, 344
Romantic Movement 284, 297, 345, 347, 375e, 396, 398
Women and GenderIssues 270,277, 278, 281, 282, 286, 288, 291, 292, 294, 300c,
303, 304, 306, 309, 310, 311, 316a, 329, 329a, 330, 331, 334, 335, 338, 342, 344,
350, 350a, 351, 356, 357, 359, 360, 363, 368, 373, 374, 375c, 377, 383, 386, 388,
395, 405
Constructing an Identity for the Self (including psychological issues)
273, 274, 276, 287, 289, 298, 303, 312, 323, 324, 325, 326, 332, 339, 356, 364,
375c, 378, 381, 390a, 390b, 388, 398, 399, 401
Constructing a National or Ethnic Identity (including stereotyping)
279, 280, 283, 297, 300a, 305, 312, 316a, 316b, 317, 319, 320, 322, 328, 329b,
329c, 336, 340, 341, 343, 344, 348, 349, 350c, 355, 358, 361, 365, 372, 375a, 376,
460 MARTHA A. KALLSTROM
379, 380, 387, 391, 392, 394, 396, 397, 400, 403
Slavery (American and West Indies) 272, 299, 317, 350, 354, 357, 383, 388, 390c,
393
Religion (including pilgrimages, missionaries, and other issues of spirituality)
271, 302, 322, 328, 339, 346, 350a, 353, 355, 367, 389
Other Political or Social Issues 276, 282, 286, 292, 299, 300b, 315, 318, 329b,
342, 343, 350b, 352, 368, 370, 374, 375b, 375c, 376, 390d
Surveys of the Genre 296, 307, 319, 329c, 384, 389, 390a
Quests 287, 290, 337, 357, 378
Time Travel and Science Fiction 301, 316, 329a, 384, 385, 405
Authors of Travel Writings
Byron, George Gordon, Lord 345, 347, 375e
Cary, Mary Shadd 368, 390c, 405
Cooper, James Fenimore 290, 300, 34
Dante 271, 324, 384
Defoe, Daniel 305, 313, 318, 325, 338, 342, 364, 384
Fuller, Margaret 286, 292, 350a
Greene, Graham 275, 314, 350c
Hahn-Hahn, Ida 278, 331, 351
Hawthorne, Nathaniel 290, 316a, 332
Hurston, Zora Neale 349, 357, 383
Jacobs, Harriet 212, 390,354
James, Henry 290, 316a, 317, 326, 334
Johnson, Samuel 388, 392, 342
Kingsley, Mary 288, 335, 351
Melville, Herman 287, 299, 332, 361
Olmsted, Frederick Law 272, 317, 354
Pfeiffer, Ida 278, 331, 334, 351
Prince, Nancy 286, 350, 368, 383, 390c
Seacole, Mary 286, 292, 348, 368, 390c
Shelley, Percy Bysshe 284, 345, 375e
Spenser, Edmund 324, 328, 370
Stowe, Harriet Beecher 272, 316a, 377, 401
Thoreau, Henry David 290, 342, 375d
Twain, Mark 283, 299, 301, 316, 343, 361
Waugh, Evelyn 296, 314, 362
Wharton, Edith 281, 283, 316a, 332, 334
Wollstonecraft, Mary 288, 342, 396, 398
Wordsworth, William 297, 321, 398
Wortley Montagu, Lady Mary Pierrepont 310, 325, 329, 388
Vanderbilt University
CARMINE G. DI BIASE
Recent English Studies in Travel Literature
ames Cowan’s novel, A Mapmaker’s Dream,‘ pretends to be a translation of
a recently discovered journal by Fra Mauro, the sixteenth-century Venetian
cartographer. This absorbing, beautifully written fantasy, which includes
plausible but bogus footnotes, is also a brooding treatise on early cartography
as a kind of alchemy. Into the crucible of Fra Mauro’s mind go the maps of
his predecessors, the tales of the Venetian travelers who visit him, and the heat
of his own fertile imagination: the result is his appa mundi. Mote recent, and
with a greater claim to truth, is Alain de Botton’s The Art of Travel,’ a searching
meditation on the relationship between travel and the self. De Botton is as
concemed with travelers of the past, such as Baudelaire, Flaubert, Ruskin,
Wordsworth, and van Gogh, as he is with his own travels; and he is less
concerned with other places than with the desire to go there. The wide appeal
of such books has made some of the most difficult subjects-memory, identity,
the exotic—accessible in the most transparent, unacademic prose. One
wonders if this has anything to do with what has happened in the academic
sector, which in recent years has seen a great proliferation of books about
travel and travel literature. It would be impossible, in these few pages, to
provide an adequate review of all the hodoeporical studies that have appeared
over the last half-dozen years or so. What follows, therefore, is a mainly
descriptive survey of a representative selection, arranged more or less
chronologically according to periods.
With regard to the early period, among the most practical books to appear
recently is Travel Knowledge.’ Edited by Ivo Kamps and Jyotsna Singh, it is a
collection of primary documents—excerpts from accounts of the Middle East,
India, and Africa—each accompanied by a critical essay (nine scholars have
contributed to this book). In their introduction, Kamps and Singh stress that
their aim is not “to read these travel narratives as expressions of a unified
1. James Cowan. A Mapmaker's Dream: The Meditations of Fra Mauro Cartographer to the Court of
Venice (Boston: Shambhala, 1996).
2. Alain De Botton. The Art of Travel (New York: Pantheon Books, 2002).
3. Ivo Kamps and Jyotsna G. Singh, eds. Travel Knowledge: European “Discoveries” in the Early
Modern Period (New York: Palgrave, 2001); see also Voyages and Visions: Towards a Cultural History
of Travel, eds. J. Elsner and J.-P. Rubies (London: Reaktion Books, 1999). This collection of
ten essays reaches into the twentieth century, but the first three are dedicated to the sixteenth.
Annali dTtalianistica 21 (2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
462 CARMINE G. DI BIASE
Eurocentrism,” that to do so would be to “erase” the particularities of the
English, Spanish, Portuguese and Dutch expansionist enterprises, not to
mention those of individual travelers; but early modern travel was inescapably
political, and each essay acknowledges, as it must, what the editors call “the
long, retrospective reach of the colonial imaginary” (4).
Examining the travels of George Sandys and William Lithgow, Daniel
Vitkus argues that, during the seventeenth century, English travelers began to
develop a collective identity. When they visited the Holy Land, they went as
“anti-pilgrims,” wanting “to express their skepticism and testify to the false
‘idolatry’ or ‘superstition’ of the other Christians who continued to uphold the
importance of pilgrimage and the cult of saints” (41). Mary C. Fuller, in
“English Turks and Resistant Travelers” carries out a more intimate study.
In Thomas Dallam’s diary and in the travels of John Rawlins she sees the
politics of sex and religion at work. “Voluntary conversion,” she says, “of
Christian Englishmen to Islam was not uncommon,” but “at the center” of
these narratives is “resistance,” be it “passive or active” (72), and it is out of
this resistance that identity is born. Gerard Maclean, studying the travels of
Henry Blount and a poem dedicated to him by Bishop Henry King, shows
how the English admired the Turks’ own resistence and their model of
empire.* A quite different, 1f not opposite, point of view, is found in the
excerpts from Lady Mary Wortley Montagu’s Travels of an Enghsh Lady in
Europe, Asia, and Africa. In an essay which turns on the question of whether
and to what extent Montagu disrobed among other women in a Turkish bath,
Rebecca Chung shows how resistance, in this case, “registered through
aesthetic means” (122). The bath, said Montagu, was like Milton’s Eden, and
the women there “moved with the same majestic grace which Milton describes
of our General Mother” (100).
Kamps’s essay, “Colonizing the Colonizer,” is a study of the complex
situation that developed when Jan Huyghen van Linschoten observed the
behavior of the Portuguese in India. The Portuguese enterprise was territorial,
says Kamps, whereas that of the Dutch was economic; thus the cultural
identity of the Portuguese melded with that of the Indian, whereas that of the
Dutch—who enjoyed a privileged but dubious vantage point, what Kamps calls
“the double gaze”—remained more intact (161-162). Singh’s essay, on the
travels of Edward Terry, is also a study of seeing, or “the gaze.” Particularly
interesting is what happens when Terry offers the Mogul a Mercator map that
would show his reign to be restricted. The Mogul refuses the gift, claiming
that it is in a language he cannot understand. He does seem to understand,
however, that for the English traveler, the act of looking was an act of
4. On this subject, see also Nabil Matar’s thorough study, Islam in Britain, 1558-1685
(Cambridge: Cambridge UP, 1998). “Aware that the attraction of the Ottoman Empire
sometimes proved irresistible to their compatriots,”says Matar, “Britons tried to undermine
this attraction in three areas of writing and activity: theological polemic, drama and
evangelism’’(19).
RECENT ENGLISH STUDIES OF TRAVEL LITERATURE 463
domination. “Witnessing,” says Singh, in this essay heavily indebted to
Stephen Greenblatt, “was the primal act in the discourse of travel,” after
which travelers could then “record, objectify, and claim the world they
encountered” (198).
Taking up the subject of Africa, Gary Taylor studies the journals of two
English merchants, John Hearne and William Finch, and what ts probably the
first African production of Haméet. It was produced on their ship for Lucas
Fernandez, their interpreter and “the first identifiable black man (or woman),”
says Taylor, “whose life intersects with the works of our most canonical dead
white male, William Shakespeare” (223). The ship was transformed into a
theater; the English, says Taylor, saw their “artistic skill as an index of the
splendor” of English civilization; they traveled abroad “armed with their art”
(233).° An essay on Leo Africanus, by Oumelbanine Zhiri, examines the
struggle of this early modem exile to communicate the alien realities of Africa
and Islam to Christian Europeans. He wrote his Description of Afnca in a
faulty Italian, after he was taken to Italy by pirates and baptized. Zhiri’s lucid
essay, along with carefully chosen excerpts, bears out the importance of
“cultural hybridity,” which, for Leo Africanus, “constituted the horizon of his
own literary production as well as of his own subject position” (258). And
especially illuminating is Shankar Raman’s essay, a study of the concrete ways
in which the “travel knowledge” of Fernao Lopes de Castenheda contributed
to the making of a national myth: Luis Vaz de Camées’s Os Lusiadas.
This relationship between travel accounts and imaginative literature is the
basis of John Michael Archer’s recent book.® In part, this book is a corrective
to the notion that with Westward expansion, interest in the Old World and
regard for antiquity either remained static or began to fade. Archet’s thesis is
that the discovery of the New World brought about a redefinition of the Old,
which “was as much a European fiction as its rival” (1). His emphasis is on
“England’s eastward trajectory,” what he calls “the various old worlds
England attempted to reinterpret in the sixteenth and seventeenth centuries:
Northeast Africa, Southwest Asia, Russia, and India” (3).
In a chapter dedicated to Shakespeare’s Antony and Cleopatra, Archer
argues that the works of Herodotus, Heliodorus, Plutarch and Leo Africanus
“figured” Egypt “as a land of monuments as well as a place where gender
5. The Tempest, however, continues to attract the most attention from scholars working in
hodoeporics. Nineteen essays on it are collected in “The Tempest” and Its Travels, eds. Peter
Hulme ad William H. Sherman (Philadelphia: U of Pennsylvania P, 2000).
6. John Michael Archer. O/d Worlds: Egypt, Southwest_Asia, India and Russia in Early Modern English
Writing, (Stanford: Stanford U P, 2001). See also the chapters on early modem fiction and
drama in Andrew Hadfield’s Leterature, Travel, and Colonial Writings in the English Renatssance:
1545-1625 (Oxford: Oxford UP, 1998). Joan Pong Lipton has dedicated chapters to Thomas
Lodge’s A Margarite of America, Thomas Deloney’s Jack of Newberry, and Shakespeare’s Troz/us
and Cressida and The Tempest, in The Romance of the New World: Gender and the Literary Formations
of English Colonialism (Cambridge: Cambridge UP, 1998).
464 CARMINE G. DI BIASE
relations were inverted” (60). Antony’s ambiguous position—he is tom
between Rome and Egypt—and Cleopatra’s own paradoxical attraction to him,
are explained thus: “Gender and sexuality challenge the idea of ‘containment’
by placing its workings on display through performance, but the performance
of cultural difference consolidates the fantasy of race, rendering it
monumental, making it history” (62). This dialectical relationship between
“performance” and the “monumental,” between the dynamic and the static,
recurs as a focus of analysis in the book’s other chapters.
“Russia,” says Archer, “was associated above all with slavery of one sort
or another by its European neighbors, even before the formal enserfment of
the Russian peasantry began in the early 1590s” (111). Framing this chapter
is Milton’s own view of Russia, which, as articulated in his A Brief History of
Muscovia, seems to contain all of the elements of empire, both good and bad.
“A barely fortunate fall,” says Archer, “the discovery of Russia matches
Satan’s venture through Chaos and the well-traveled bridge it established
between Hell and Earth in Paradise Lost’ (138). Sidney’s Astrophil and Stella,
Shakespeare’s Love’s Labour’s Lost, and John Fletcher’s The Loyal Subject get
special attention here, as Archer argues that Russia, perhaps the
“monumentalized” Russia, served as a model for English imperialism. The
imaginative literature of the period, however, also reveals “a cultural duel
between monarchical and antimonarchical sides who looked to the
Elizabethan and Jacobean past for their differing understandings of Russia
and of empire in general” (138).
There is also a chapter on Frangois Bernier’s History of the Late Revolution
of the Great Mogal and its influence on Dryden’s Axreng-Zebe, but Archer’s
chapter on Milton is especially fine. Here Archer attempts “to outline a
framework of European texts”—by John Mandeville, Walter Raleigh, George
Abbot, and Thomas Herbert—‘“that progressively model Southwest Asia in
European culture up to the seventeenth century” (63). Asia, for Milton,
becomes a model of a fallen world. And Paradise Lost “indirectly places the
Restoration within the cycle of Asian empires by invoking both world tyranny
and the Stuart dynasty”; Milton’s Satan, in effect, is a despot and traveler who
exploits the exotic enticements of Paradise (99). This 1s Milton’s way of
monumentalizing the era of the Stuart monarchs, “making it history.”
Much of Paradise Lost was informed by the poet’s reading of travel
accounts. In along passage in Book XI, for example, he creates a verbal map
of the world, naming, principal destinations such as Moscow and Peking,
Persia and Peru, and the “yet unspoil’d / Guiana, whose great Citie Geryons
Sons / Call E/ Dorado” (ll. 409-411). It 1s an instance of what Tom Conley,
in another context, has called “cartographic writing,” an aggressive act of
naming that harnesses and domesticates the world, even as it shapes the
identity of the author.’ In the case of Milton, of course, it also makes the
7. Tom Conley. The Self-Made Map: Cartographic Writing in Early Modern France (Minneapolis: U
of Minnesota P, 1996). Extending a similar analysis into the nineteenth century is Graham D.
RECENT ENGLISH STUDIES OF TRAVEL LITERATURE 465
omnipresence of his God concrete. But the strategy was by no means new.
Marlowe’s Tamburlaine, as Bernhard Klein points out,® surveys his world in
much the same way. His “sword,” says Klein, “transforms into a
cartographer’s compass,” and the map he makes “does not passively reflect
but actively shapes the world of the play,” creating “new realities, a new
toponymic world order” (17).
And both English writers had an illustrious continental predecessor.
When Francis Petrarch was invited to accompany his friend, Giovannolo da
Mandello, on a pilgrimage to the Holy Land, he decided not to go; instead, by
way of consolation, he wrote a guide to the Holy Land, the I#nerarium ad
sepulchrum nostri Yehsu Christi, and gave it to Mandello, who then apparently did
not make the trip either. This little book, which Petrarch wrote in three days
during the spring of 1358, has now finally been made available in English.’
The translator, Theodore Cachey, has also provided the Latin original on the
left, extensive annotations, and an insightful and admirably researched
introduction. Most of Petrarch’s book is about sailing down the Western
coast of Italy, from Liguria to Tuscany, to Naples, to Sicily, and then on,
finally, to the pilgrim’s destination. Only towards the end, and then only very
briefly, does Petrarch describe the important sites of the Holy Land. What
makes the greatest impression is the relish with which he names the cities and
rivers of Italy, and even local attractions such as Castel Nuovo in Naples,
which at the time held paintings by Giotto. Again, this is an aggressive act,
intended in part to create a unified Italy of the imagination, and in part to
create, or to fashion, the author himself, Petrarch the exile, who transcends
geographical space. The Itnerarium has a bearing on the history of early
modern hodoeporics for another reason as well. As Cachey shows, it 1s part
of what led Girolamo Tiraboschi, an eighteenth-century scholar, to see
Petrarch as “a model for Grand Tour travelers three hundred years before
modern, ‘enlightened’ Europeans began to go abroad” (9).
Perhaps the best study of the Grand Tour in its earlier manifestations 1s
Edward Chaney’s The Evolution of the Grand Tour, now in a new and revised
paperback edition.” The book defies easy summary, as most of the essays it
Bumett’s Masters of All They Surveyed: Exploration, Geography, and a British El Dorado (Chicago: The
U of Chicago P, 2000). “During this period,” says Bumett, “scientific explorations and
cartographic surveys turned a region that Europeans called serra incognita into a mapped and
bounded colony” (3).
8. Bernhard Klein. Maps and the Writing of Space in Early Modern England and Ireland (New York:
Palgrave, 2001).
9. Francesco Petrarca. Petrarch's Guide to the Holy Land: Itinerary to the Sepulcher of Our Lord Jesus
Christ, trans. Theodore J. Cachey, Jr. (Notre Dame: The U of Notre Dame P, 2002). Cachey
has also edited J. A. Robertson’s 1906 translation of Pigafetta’s The First Voyage around the World:
An Account of Magellan’s Expedition (New York: Marsilio, 1995).
10. Edward Chaney. The Evolution of the Grand Tour: Anglo-Italian Cultural Relations since the
Renaissance (London: Frank Cass, 2000).
466 CARMINE G. DI BIASE
contains are highly detailed studies, either of particular travelers or of narrowly
defined subjects. The first essay, “British and American Travellers in Sicily
from the Eighth to the Twentieth Centuries,” is as sweeping as Chaney gets.
The rest are more restricted in scope, covering such topics as Anglo-Italian
relations as seen through early Tudor tombs, Robert Dallington’s Survey of
Tuscany, Inigo Jones in Naples, or “English Observations of Italian Hospitals,
1545-1789.” What unifies most of these essays is that they deal with the
Grand Tour not as “the fully-fledged eighteenth-century phenomenon” but as
the journey of a century or two before, when Englishmen saw Italy as “a
country whose contemporary culture was as impressive as its past and in many
respects still outshone their own” (x1).
Among the most amusing chapters here is “Milton’s Visit to
Vallombrosa.” Milton mentions the place in Book I of Paradise Lost, when he
describes the fallen angels, “who lay intrans’t / Thick as Autumnal Leaves that
strow the Brooks / In Vallombrosa, where Etrurian shades / High overarch’t
imbowr”’ (Il. 301-304). Apparently, however, it is unlikely that Milton ever
saw the place. And in any case, after marshaling a great deal of other
evidence, Chaney points out that, although Milton was in Tuscany twice, he
was never there during a season when he could have seen the leaves on the
ground (301). Perhaps hearsay alone was enough, then, to prompt him to
mention it in his poem. While Archer shows how travel narratives can inform
a mythical traveler such as Milton’s Satan, Chaney shows how the poet’s own
travels have passed into myth.
In “Quo Vadis? Travel as Education and the Impact of Italy in the
Sixteenth Century,” Chaney examines some familiar and unfamiliar figures.
Thomas Hoby, well known as the translator of Castiglione’s I/ Cortegiano, is
seen here in his earlier period, as a traveler in Italy, keeping a diary that is part
original and part plagiarism, for much of it draws from Leandro Alberti’s
Descrittione dt tutta Itaka." “While the autobiographical or eye-witness passages
are of greater immediate appeal and historical value,” says Chaney, “in this
instance the borrowings are also of interest in providing us with opportunities
to observe the trainee translator at work, practising on Alberti’s mundane
prose an art he would soon be perfecting in turning Castiglione’s far more
sophisticated text into one of the most influential publications of the
Elizabethan period” (63). Also in this essay are some of the finest pages ever
written on William Thomas, a strange and fascinating Englishman who stole
money from his employer and fled to Venice, wrote the first Italian-English
language guide (which would serve as a source for John Florio), was perhaps
the first to translate Machiavelli into English (while serving as tutor to Edward
VI), and wrote the first English history of Italy. Like Hoby’s journal,
Thomas’s history is largely a translation of Italian sources. This relationship
11. The first complete edition of Hoby’s journal is now being edited by Kenneth R. Bartlett.
See also his own earlier study, The English in Italy: 1525-1558. _A Study in Culture and Politics
(Geneva: Slatkine, 1991).
RECENT ENGLISH STUDIES OF TRAVEL LITERATURE 467
between travel and translation, as will become clear below, is a subject of
growing scholarly interest.
More psychological in its approach, Chloe Chard’s Pleasure and Guilt on the
Grand Tour’ aims at an understanding of the distortions of the traveler’s
perceptions. Travel, threatening as it is to all that 1s familiar, results in a
rhetoric of guilt, a “commentary of opposition,” says Chard, which 1s “always
in the grip of a conflict between the need to extract pleasure from the foreign
and the need to contain or negate that pleasure in some way” (47). Here
Grand Tour means, for the most part, the journey undertaken by English
travelers to Europe, and primarily to Italy, from the early seventeenth century
till about 1830. From the beginning of this period, says Chard, “the
imaginative topography” of this journey was “mapped out as a formalized
sequence of places to visit” (223). Travelers looked for difference, however,
and if they did not find it they felt that they had failed. Hyperbole, therefore,
became a common strategy, and for this reason two corrective strategies
developed as well: parody, a comical exaggeration of the traveler’s responses
to monuments and places of great historical moment; and digression, an
affected interest in the trivial. Both, of course, also resulted in distortions. In
either case, the result was an appropriation of the foreign through re-
presentation, or, as Chard calls it, translation. “Travel writings,” she says, are
“closely concerned with the traveller-narrator’s own rhetorical strategies, and
with the rhetoric of other travellers: the task of finding the forms of language
to translate the topography into discourse is a recurrent object of discussion”
(9). Here, translation implies willful distortion, a transformation of things and
places seen into a discourse that betrays the original: a fabrication of
difference which, for the traveler who writes and for the reader as well,
satisfies a fundamental need for pleasure.
Brian Dolan’s recent book, Ladies of the Grand Tour,’*concentrates on the
“fully-fledged eighteenth-century phenomenon,” as Chaney calls it, but only
insofar as it involves British women. It is a study of eighteen women—Mary
Berry, Elizabeth Carter, Lady Mary Coke, Maria Edgeworth, Hester Piozzi,
Mary Wollstonecraft, and others—who saw in the journey to the Continent a
variety of opportunities, from the cultivation of arts and letters to the pursuit
of romantic adventures. Among these women developed a group mentality.
“Ways to lead a life of the mind,”’ says Dolan, “were carved out collectively”
(13). In their French and Italian counterparts, British women saw models of
learning who “engaged much mote actively in philosophical debates and were
able to elevate themselves in civil society” (22). Those who stayed home,
inspired by those who traveled, came to be known as the “bluestocking”
ladies, who assembled in the evenings to discuss art and literature. Some,
12. Chloe Chard. Pleasure and Guilt on the Grand Tour: Travel Writing and Imaginative Geography,
1600-1830 (Manchester and New York: Manchester U P, 1999).
13. Brian Dolan. Ladies of the Grand Tour: British Women in Pursuit of Enlightenment and Adventure
in Eighteenth-Century Europe (New York: HarperCollins, 2001).
468 CARMINE G. DI BIASE
such as Wollstonecraft, even became passionately involved in the French
Revolution, hoping “to see the new rights that were being proclaimed for men
extend to women” (204). For these women of the Enlightenment, says Dolan,
travel meant “instability,” a subversion of “the commonplace, the accepted
norms, the banal routine of domestic life” (276). And this was as true of the
lives they led as it was of the books they wrote.”*
Any study of the travels of nineteenth-century women will have to
grapple, on some level at least, with the matter of colonialism and its
aftermath. In Home and Harem,” Inderpal Grewal attempts an ambitious study
that involves not only colonialism and gender but class as well. This book,
which gives special emphasis to India and England, is divided into two parts,
the first dedicated to how, through travel, “English men and women” of this
period “came to see themselves as English,” the second to “the circulation
and impact of the culture of Euroimperial travel on non-Europeans” (14).
The most engaging chapters here recount the experiences of particular women,
such as Pandita Ramabai and Parvati Athavale, both of whom traveled to the
West and committed themselves to improving the lives of Hindu women at
home. But too much of this book is buried in an impenetrable theoretical
jargon. Indian reformers, for example, in their struggle to determine which
European influences to accept and which to reject, were involved in
“negotiations with modernity,” or “discursive practices,” and these “were part
of the colonial context in which feminism could find a space through
Opposition and accommodation with nationalism, articulating categories called
‘Indian women’ and ‘Indian feminism’ that performed their own erasures and
silences” (229). This academic dialect, however, seems to be dying. Most of
the studies examined here manage to convey difficult ideas in clear English
prose. Perhaps the long, dark shadow of Michel Foucault is finally passing.
Three women who traveled to India—Maria Graham, Emma Roberts, and
Fanny Parks—get considerable space in Nigel Leask’s new study, Curiosity and
the Aesthetics of Travel Writing: 1770-1840.'° Leask’s coverage, however, has not
been determined by questions of gender. There are chapters on James Bruce,
Alexander von Humboldt, and William Bullock; and another chapter, which
begins with Shelley’s sonnet, “Ozymandias,” examines how the poet’s image
of Egypt might have been formed by travel accounts such as those of
Constantin Volney, Vivant Denon, and Giovanni Belzoni. What moved all of
these travelers to venture into the interiors of Ethiopia, Egypt, India and
14. Some of the same figures are discussed in Romantic Geographies: Discourses of Travel, 1775-
1844, ed. by A. Gilroy (Manchester: Manchester U P, 2000). This collection, however, to
which fourteen scholars have contributed, does not restrict itself to women travelers; it
includes essays on Wordsworth, Byron and Shelley.
15. Inderpal Grewal. Home and Harem: Nation, Gender, Empire, and the Cultures of Travel (Durham:
Duke U P, 1996).
16. Nigel Leask. Curzosity and the Aesthetics of Travel Writing, 1770-1840 (Oxford: Oxford UP,
2002).
RECENT ENGLISH STUDIES OF TRAVEL LITERATURE 469
Mexico was the not quite divisible duality called “curiosity”: on the one hand,
a base desire to possess the exotic or to sell it for profit; on the other, the lofty
“inclination to knowledge,” says Leask, “which will lead the observer to a
rational, philosophical articulation of foreign singularities” (4). These two
“have a disconcerting tendency to converge,” and the result is “the ongoing
ambivalence” that characterizes travel writing (314). The greatest appeal of
this study is that the author is admirably reluctant to embrace the reductive
political truisms of the day. He wants, rather, to “gain a purchase on the
historical particularity of the traveller’s encounter with foreign cultures
without subscribing to an essentializing binary model of “otherness” (18). In
this way, as he explains in his theoretical first chapter, Leask departs from
Edward Said.
Said, who has had such a profound influence on literary studies, can easily
coarsen one’s sensibility. He is brilliant when he writes about himself, or
about exile; but his political views have closed him off from much great art.
He has never, for example, been able to read Naipaul. Whenever Naipaul
expresses admiration for the achievements of the West-either directly in his
essays or indirectly in his imaginative books (and these include not only his
novels but his travel accounts as well)—Said bristles. He accuses Naipaul of
not doing more or better research when he travels, and the implication is that
Naipaul has betrayed his fellow Indians by becoming the Westemer who had
been their master. When Said reviewed Naipaul’s Among the Bekevers,"” he
reduced the book thus: “the West is the world of knowledge, criticism,
technical know-how, and functioning institutions, Islam its fearfully enraged
and retarded dependent, awakening to a new, barely controllable power” (114).
Said is not altogether wrong; this is, more or less, the book’s thesis. But to
reduce this book, or any other book by Naipaul, to its thesis is to obscure
nearly everything about it that is extraordinary. That Naipaul is an ingenious
and protean novelist who answers to no one but himself obviously bothers
Said, who, along with his many followers, would like him to become a
ghettoized academic instead. Naipaul’s politics, granted, can be appalling.
“But then Naipaul,” says Said, “isn’t a politician; he’s just a Writer” (117).
Said’s rancor is palpable. It can make him enjoyable to read. Scholars such
as Leask, however, are beginning to grow wary of his world view, and this, no
doubt, is a salutary development.
Mary Suzanne Schriber, in Writing Home,"* covers a later period, 1830-
1920, showing how American women breathed new life into a genre that
appeared to be nearly exhausted: “the sea crossing, the difficulty of handling
foreign language, the dishonesty of porters, the atrocities of bandits, the bustle
and decay of cities, the pride of being American, the ache of homesickness,
17. This review is reprinted in Reflections on Exile and Other Essays (Cambridge: Harvard UP,
2002): 113-117.
18. Mary Suzanne Schriber. Writing Home: American Women Abroad, 1830-1920 (Charlottesville:
The U of Virginia P, 1997).
470 CARMINE G. DI BIASE
the joy of returning home”-they were predictable subjects, treated in
increasingly predictable ways (49). When American women began to write
about their European travels, the genre was transformed and revived. Most
of these women, such as Margaret Fuller, Harriet Beecher Stowe, and others,
were white, Anglo-Saxon Protestants of the middle or upper classes, and were
aware that they were seen as symbols of the eventual perfection of American
society. This awareness, in one way or another, shaped their work; but the
new social and professional spaces that had opened up for women-especially
in the field of journalism—allowed the travel book to become, in its new form,
“a vehicle for the didactic destiny of American women” (54). The sections on
Edith Wharton, with which the book concludes, are perhaps the most
accomplished. Fighting France, Wharton’s book about World War I, turns the
travel book inside out; indeed, as Schriber shows, it is the deliberate and
inspired antithesis of Wharton’s own previous book, 4 Motor-F&ght Through
Franee, which “had evoked safe passage, an enlarged liberty, leisure, prosperity,
pilgrimage, discovery, enchantment, and the preservation of historical and
artistic treasures for the traveler’s perusal” (204-205). This, it seems to me, is
neither masculine nor feminine, only a manifestation of genuine talent.’
Oddly enough, however, the differences between the ways in which
women and men travel are most vividly illustrated through a conventional
approach: a study of images. Janis P. Stout has written about the subject
before,” but in her new book, Through the Window, Out the Door,” she studies
how the two images mentioned in her title figure in the works of Mary Austin,
Willa Cather, Anne Tyler, Toni Morrison, and Joan Didion. In their works,
images of windows and doors are highly charged, marking departures
characterized by a rich and tense ambivalence. The woman who embarks on
a journey, whether in fiction or in life, is forever looking back to the home she
has made and to the domestic roles that have made her; only with skepticism
does she look forward to “self-realization” or “individual freedom,” for her
travel narrative 1s not the “traditionally masculine story emphasizing heroism
and conquest” (xi). The male journey is more single-minded, more rectilinear.
Thus in Cather’s fiction the conspicuous presence of trains is something more
than historical. That the rather feminine anti-hero in “Paul’s Case” throws
himself in front of a train is a measure of how incompatible the two kinds of
journeys are. In her autobiographical “Postscript,” Stout, who is also a
novelist, asks the question, “Had we ever heard anyone ask a man which he
19. Not to be overlooked is a brilliant essay by Julian Barnes on Edith Wharton, her
automobile, and Henry James, who called the novelty “the vehicle of passion.” In Something to
Declare: Essays on France (New York: Alfred A. Knopf, 2002): 59-70.
20. See The Journey Narrative in American Literature: Patterns and Departures (Westport, CT:
Greenwood Press, 1983).
21. Janis P. Stout. Through the Window, Out the Door: Women’s Narratives of Departure, from Austin
and Cather to Tyler, Morrison and Didion (Tuscaloosa: The U of Alabama P, 1998).
RECENT ENGLISH STUDIES OF TRAVEL LITERATURE 471
wanted, a family or a career?” (230).”
Marilyn C. Wesley’s recent study~ is dedicated to women’s travel too, but
it takes up the subject as a trope in the works of a wide variety of writers—such
as John Greenleaf Whittier, Harriet Jacobs, Sara Orne Jewett, Eudora Welty,
and Elizabeth Bishop—most of whom are not treated at any length in the
other, related studies examined here. Wesley’s thesis is deeply informed by
Freud and Lacan, but also by the work of Eric Leed,” who sees travel and
stasis in a dialectical relationship, whereby travel defines masculinity and stasis
its necessary opposite. The old opposition brings to mind “A Valediction:
Forbidding Mourning,” which John Donne, about to embark on a journey to
the Continent, wrote with his wife in mind. If their two souls are indeed two,
he said, then they are like the legs of a compass, his the leg that roams, hers
the fixed one that makes his “circle just.” Wesley examines then how gender
is defined, or redefined, “in encounters between the codes of female stasis and
the challenges of feminine movement” (xiii-xiv). As one might predict, when
the woman becomes the roaming foot of the compass she resists the design
of the whole apparatus, which is subject to being dismantled and then
reassembled in a different way. Wesley argues, moreover, that feminist
theories of victimization and resistance obscure this dynamic and constructive
narrative trope: “to trace the trajectory of the woman traveler throughout
American literature is to tell a vital secret about a revolutionary paradigm of
female agency that in an array of conformations has been there all along”
(137). It would be interesting to see how this might apply to Elizabeth
Robins, whose two novels about the gold rush, The Magnetic North and Come
and Find Me, were shaped by her travels in Alaska.”
Closely related to Wesley’s study is Sidonie Smith’s.” Like Wesley,
Smith has been profoundly influenced by Leed’s work, but her focus 1s
different in two ways. Her emphasis, first of all, is on the twentieth century;
and her main concern is how women have redefined femininity through their
travels, and how the various modes of modern travel—foot, air, train, and
automobile—have themselves been redefined as they have come to be used by
22. A greater concentration on contemporary writers can be found in Women, America, and
Movement: Narratives of Relocation, ed. S. L. Roberson (Columbia: U of Missouri P, 1998), a
collection of essays by thirteen scholars, who cover such writers as Kaye Gibbons, Sandra
Cisneros, Bharati Mukherjee, Louise Erdrich, and Zora Neale Hurston.
23. Marilyn C. Wesley. Secret Journeys: The Trope of Women’s Travel in American Literature (Albany:
State U of New York P, 1999).
24. Eric J. Leed. The Mind of the Traveler: From Gilgamesh to Global Tourism. (New York: Basic
Books, 1991).
25. She kept a travel diary that has recently been made available in an elegant volume, The
Alaska-Klondike Diary of Elizabeth Robins: 1900, eds. Victoria Joan Moessner and Joanne E.
Gates (Fairbanks: U of Alaska P, 1999).
26. Sidonie Smith. Moving Lives: Twentieth-Century Women’s Travel Writing (Minneapolis: The U
of Minnesota P, 2001).
472 CARMINE G. DI BIASE
women. The automobile, for example, which took women to jobs, to school,
to “activities outside domesticity,” was gradually “feminized” as its
manufacturers recognized the new market (175). The chosen mode of travel,
naturally, also shapes what the traveler writes. Walking, for example, allows
the modern traveler to dress and behave as the local inhabitants do and to
assume the identity of a “premodern” woman (32). This escape from the
constraints of the modern world, however, is a complicated one, as it 1s made
possible by the amenities of the modern West and its notion of the individual,
to whom all worlds, all possible selves, are accessible. Such are the
experiences of Alexandra David-Neel and Robyn Davidson. With this
specialized focus, then, Smith examines a host of modern travelers—such as
Isabelle Eberhardt, Amelia Earhart, Anne Morrow Lindbergh, MaryMorris,
Daphne Marlatt, and Irma Kurtz—and shows how they “disentangle travel
from its masculine logic” (28).
Wesley and Smith both resist the temptation to suggest that women
travelers are in some way essentially different from men, or somehow more
humane, but the temptation is still palpably there. With regard to this
temptation, most of the essays in Travel Writing and the Female Imaginary’ are
admirably sober and restrained. Ludmilla Kostova’s “Constructing Oriental
Interiors” is a study of Lady Mary Wortley Montagu and Elizabeth Craven.
Like Chung, Kostova examines the privileged access these two travelers had
to such “well-guarded, interior spaces” as the harem, “which male travellers
could only fantasise about” (17). Craven, however, “by far the more
conservative,” prefigures “some of the more objectionable” Western attitudes
to the East; and this suggests, says Kostova, “that the views of certain
theorists about the existence of an alternative feminine tradition within
Western travel writing dangerously border on wish fulfilment rather than on
serious critical reading and thinking” (32).
Alison D. Goeller’s essay treats the works of Osa Johnson and Mary
Morris, showing how modern women reject the role of Penelope and “become
female Odysseuses,” exploring not only the landscapes without but the
landscapes within: the travel narratives of these women, says Goeller,
“become accounts of their psychic journeys towards wholeness and,
paradoxically, a sense of home” (64). (This latter point, incidentally, nicely
accords with Schriber’s thesis.) Maria Rosa Giordani, writing about Beryl
Markham’s West usth the Night, says that in this work can be seen “the ancient
identification between women and land”: Markham, she says, describes the
land “emotionally,” “becomes part of it,” and thus, without attempting to take
possession of it, “preserves its magical and mysterious qualities” (95). And
Raffaella Baccolini, writing about Joan Didion’s Sa/vador, examines how the
author, deeply disturbed by her Central American experience, leaves herself
on the outside of her own book. “The very structure of the book—the
27. Vita Fortunati, Rita Monticelli, and Maurizio Ascari, eds. Travel Writing and the Female
Imaginary (Bologna: Patron, 2001).
RECENT ENGLISH STUDIES OF TRAVEL LITERATURE 473
deconstructed memos juxtaposed to details of violence—together with the
unsettlement and dislocation the author experiences provide a powerful
indictment of violence in El Salvador and transform Didion’s travelogue from
an ‘invasion’ of the self onto the ‘other’ into a questioning genre” (107).
Whether this is peculiarly feminine or not is perhaps tmmatertal; but as
Baccolini says, “travel leaves a mark on the traveller” (101). Other essays in
this engaging volume treat such subjects as how Vita Sackville-West
transformed the genre of the travel narrative, how gender influences the
construction of otherness in the work of Olivia Manning, and how Robyn
Davidson’s Tracks represents “a new way of writing the desert”: like Didion,
she remains a “dislocated subject” in a land she does not quite understand
(116).
There are also two essays on Anna Jameson. Maurizio Ascari examines
how melancholy becomes “a powerful instrument of introspection and self-
knowledge” (42) in Jameson’s The Diary of an Ennuyée, which thus stands apart
from “the euphoric mainstream tradition of travel accounts” (35) and
“contributed to the revitalisation of a literary genre” (37). Rita Monticelli, on
the other hand, studies how Jameson’s Winter Studies and Summer Rambles in
Canada teveals the author’s awareness that the travel account “1s a translation
between experience and representation”; this awareness, moreover,
“exemplifies how travel and writing become a metaphor for reciprocity and
how the meaning of a journey is construed by the act of writing itself” (47).
Travel as translation: again, interest in this identification seems to be growing.
Ahighly perceptive study of nineteenth-century American waiters in Italy
is Leonardo Buonomo’s Backward Glances.* Concentrating on a few
representative figures—Margaret Fuller, Julia Ward Howe, Nathaniel
Hawthome, James Fenimore Cooper, William Dean Howells, Henry T.
Tuckerman, and Henry P. Leland—Buonomo shows how their experience of
Italy helped to define their own American identities. The particular works that
Buonomo examines all predate the Resorg:mento, a fact that informs his study
in a profound way. It is this, in part, that prompts the “backward glances” of
his American travelers, for whom Italy, divided and occupied by foreign
powers, clarifies the political achievement of the United States. But the
experience is a complex one; among these writers, the ravages of American
industrialization prompt another, historical, kind of “backward glance,” and
the result is nostalgia, a fear that Italy, as it becomes modern, will lose its
picturesque qualities, its cultivation of beauty, and, particularly in the south,
its Oneness with nature and aloofness from the stream of time. In the letters,
poems, fiction and autobiography represented here, the dominant tone is
paternalistic, even when the author is awoman. These writers—and this is also
true of other artists, such as the sculptor, William Wetmore Story—felt that
Italy needed to be represented, and thus preserved, in art made by outsiders.
28. Leonardo Buonomo. Backward Glances: Exploring Italy, Reinterpreting America (1831-1866)
(Cranbury, NJ: Associated University Presses, Inc., 1996).
474 CARMINE G. DI BIASE
Buonomo is drawing here from an ethnographical essay by James Clifford,”
whose work is becoming increasingly important to hodoeporical studies.
Larzer Ziff's Return Passages is also a study of “backward glances.”
Covering the period between the Revolution and the First World War, Ziff
focuses on five writers: John Ledyard, John Lloyd Stephens, Bayard Taylor,
Mark Twain, and Henry James. These writers, says Ziff, were dynamic: as
they traveled, their sensibilities broadened and grew more elastic. When
Twain visited India he witnessed a “density of humanity,” says Ziff, which
drew him out of himself, leaving him with an appetite for human diversity that
remained insatiable and animated his work long after his traveling days were
over (220-21). This seems to be a recurring trait in the best American wnters.
James said that European writers did not have to deal with America, but that
every American writer, in one way or another, had absolutely to deal with
Europe. America would achieve its particular identity only by absorbing what
was good about European civilization and then making it new. In his full
maturity, however, James achieved an even clearer, more inclusive vision. He
came to accept the fact that the Italy he had loved 1n his youth was changing.
In “Italy Revisited,”*’ he recounts how, while walking in Florence one
evening, he was drawn to a shrine, which he approached “with a reverent, an
emotional step.” In the air, he sensed “‘an incongruous odour.” It was the
petroleum emanating from a votive lamp, “the essence,” he realized, “of
Pennsylvania” and “a symbol of the Italy of the future.” He “burst out” in a
laughter of acceptance (113-14). This, says Ziff, 1s “Henry James the traveler
at his best, recognizing the aspiration of the land he visits as well as the
aspiration that brought him there and accepting his responsibility for the
changes that aesthetically he might deplore because it 1s, after all, as a
beneficiary of the new that he is able to visit the old” (257-58). All of these
writers were able, he says, to communicate a “heightened self-awareness” and,
thereby, “to move readers to question the unexamined familiarities of their
own lives” (7). Return Passages is eloquent, its natural unity arising not from
any theoretical construct but from what James might have called “the real
thing.”
Quite compatible with Ziff’s thesis and Buonomo’s ts that of Malcolm
Bradbury, who, in Dangerous Pilgrimages,” a book that has been many years in
the making, examines the novels of a vast array of English and American
writers. Holding this immensely rich book together is the idea that the
journey, in particular the Atlantic crossing, has been the single most influential
shaping force on the novel. No matter on which side of the Atlantic they
29. James Clifford. “On Ethnographic Allegory” in Writing Culture:The Poetics and Politics of
Ethnography, eds. James Clifford and George E. Marcus (Berkeley: U of California P, 1986).
30. Return Passages: Great American Travel Writing, 1780-1910 (New Haven: Yale UP, 2000).
31. In Italan Hours (New York: The Ecco Press, 1987).
32. Malcolm Bradbury. Dangerous Pilgrimages:Transatlantic Mythologies and the Novel (New York:
Viking Penguin, 1996).
RECENT ENGLISH STUDIES OF TRAVEL LITERATURE 475
were formed, the novelists Bradbury discusses--from Washington Irving to
Martin Amis--all travel to the other side and back, both literally and in their
novels, so that writer and character alike are defined by the Europe-America
dialectic. Both places are fictions: “Europe invented America,” says Bradbury,
“and then America in turn invented Europe,” and thus “a major and risky
adventure of the modern imagination began,” whereby “image generated
image, and myth generated myth” (485). Transatlantic and other crossings, so
much easier and frequent today, have in effect sustained the novel, which
seems to reinvent itself as the two worlds continue to reinvent each other.
There is no end here of backward glances.
Patrick Holland and Graham Huggan have a great deal of territory to
cover—travel writing since the Second World War—in Tourists nith Typenriters.*
The authors, lamenting the fact that “to some extent” travel writing “remains
a refuge for complacent, even nostalgically retrograde, middle-class values,”
propose a decidedly political thesis: “that travel writing frequently provides an
effective alibi for the perpetuation or reinstallment of ethnographically
superior attitudes to ‘other’ cultures, peoples, and places” (viii). The “English
gentleman,” for example, becomes “a rhetorical device used, most ironically,
by several contemporary British travel writers as a means of reinstalling a
mythicized imperial past,” but travel writing can also be an effective
“4nstrument of imperial critique” (xi). Thus, V.S. Naipaul’s The Enigma of
Armival is seen as “an antitravel text that both disables forward movement and
debilitates the nostalgic energies that sustain regressive myths” (45).** And
books by Caryl Phillips and Jamaica Kincaid are seen as “extended diatribes
against European cultural prejudices and, more particularly, against the
destructive value-systems enshrined in hierarchies of race” (48).
When Holland and Huggan focus on places—the Orient, the tropics, the
South Seas, and the Arctic—they treat them as “topoi,” each of which “lends
itself to prevalent modes of imperialistic nostalgia and to atavistic stereotypes
about originary cultural states” (xu). The authors discuss at length, and
insightfully, how Roland Barthes “invites the reader . . . to accept ‘Japan’ as a
semiotic system” (89), but they use Pierre Loti as an easy target. Of course
Madame Chrysanthéme 1s a “surface celebration of Japan,” and Loti’s belittling
views of the Japanese are quite contemptible. The authors indict him for his
“inability to engage with Japan” and yet they completely overlook Alan Booth,
a recent traveler who lived in Japan for many years, was fluent in Japanese,
and wrote about that country better perhaps than any Westerner has ever
done. His two books, The Roads to Sata: A 2000-Mil Walk Through Japan
33. Patrick Holland and Graham Huggan. Tourists with Typewriters: Critical Reflections on
Contemporary Travel Writing (Ann Arbor: The U of Michigan P, 1998).
34. See also S. Shankar’s chapter on Naipaul in Textual Traffic: Colomialism, Modernity, and the
Economy of the Text (New York: State U of New York P, 2001). Here Shankar examines the
parallels between the experience of Naipaul and that of Richard Wright, both of whom make
similar journeys back to their ancestral homelands.
476 CARMINE G. DI BIASE
(1986) and Looking for the Lost: Journeys Through a Vanishing Japan (1995), are not
mentioned at all, a most regrettable omission.
“Gender and Other Troubles,” the third chapter, “is an inquiry into
travel writing’s transgressive potential, focusing on its capacity to analyze and
transform gender perception and on the outlet it provides for sexual play and
queer performativity” (xii). Here the authors argue “that women’s travel
writing is more directly personal-more revealing of the writer’s own
emotions—than men’s” (114). Discussed are Dervla Murphy, Mary Morris,
and of course Jan Morris. But there are a couple of regrettable omissions in
this chapter too. Sybille Bedford’s The Sudden View (1953), one of the most
poetic books ever written about Mexico, is not mentioned at all. And
although the authors discuss Isherwood’s Berkn Stones, they make no mention
of The Condor and the Cows (1949), a memoir of his own travels in Mexico.
The final chapter, “Postmodern Itineraries,” is particularly strong.
According to the authors, “postmodern travel books are almost invariably
metanarratives, reflecting on their own status as texts—as sheoretical texts—on
travel.” This is especially true of Calvino, Barthes and Eco; Chatwin and
Theroux, however, are shown to have written books that are “more or less
self-reflexive constructions” (158). The strength of this book lies in its
breadth of coverage, which extends indeed to the advent of electronic media.
Will the future bring more ethical, “New Age” forms of tourism, the authors
ask, or succumb to the risk of “aestheticizing nature as an object of
wonderment and control” (195)?*°
In her introduction to Travel Culture® Carol Traynor Williams makes an
important observation. “Until just a few years ago,” she says, “the term ‘travel
culture’ would have meant ‘travel literature,’ and almost all of that was
bypassed as ‘light, even though much of it was written by ‘serious’ writers,”
and despite the great proliferation of traveling writing over the last twenty
years or So, studies of the contemporary culture of travel remain relatively few
(xiv). This volume addresses both matters, offering thirteen essays that treat
the subject of travel not strictly as a literary phenomenon but from a variety
of points of view. In fact, the essays that could be called “literary” such as
John W. Presley’s “D. H. Lawrence in Taos” are in the minoritiy. David
Espey’s study of travel and the element of childhood, for example, is
psychological. Graham Greene, Bruce Chatwin, Paul Fussell, Paul Theroux,
Jonathan Raban: all of them are travelers in search of a “fundamental sense
of home” and are driven by “the presence of the child within” (67). “Touring
America in a Model T,” by David Tomlinson, is historical, and there are also
35. With regard to the modern period, see also Casey Blanton’s Travel Writing: The Self and the
World (New York: Twayne, 1997). After a brief overview of the Grand Tour, Casey offers
focused chapters on Graham Greene, Peter Matthiessen, V.S. Naipaul, Bruce Chatwin, and
Paul Theroux., and also a useful bibliographical essay.
36. Carol Traynor Williams, ed. Travel Culture: Essays on What Makes Us Go (Westport, CT:
Praeger, 1998).
RECENT ENGLISH STUDIES OF TRAVEL LITERATURE 477
essays on Walt Disney and popular history, on Route 66 and tourism, and on
the distinction, if one can be made at all, between travelers and tourists.” For
the literary scholar, reading these essays 1s illuminating, for it reminds one that
travelike all the other human impulses that the writer may represent—has an
existence that is quite independent of everything that goes by the name of
literature.
The Poetics of Imperraksm appeared first in 1991, but the author, Eric
Cheyfitz, has recently produced an expanded edition.** This book is of
interest here not merely because of the timely appearance of this new edition
but because it implicates the act of translation—seen in both its concrete and
most elusive manifestations—as a tool of colonization. When The Tempest was
first produced, “eloquence,” says Cheyfitz, “was still conceived of as the
prime technology, the primary motive force in transforming the world” (23).
It is through language, of course, that Prospero works his magic and takes
possession of the island, and it is through language that European travelers
dispossessed, or translated, the inhabitants of the New World. To translate,
Cheyfitz believes, is to take possession by transforming the Other into an
inferior version of the self, of the translator, who aggressively erases, or
attempts to erase, all signs of difference. It is a “European process,” says
Cheyfitz, which works like this: first, Native Americans were brought, or
translated, “into the realm of the proper,” a European cultural space that made
identity and ownership of property interdependent; then, because they did not
seem to own any property, it followed logically that they were less than human
(58). The traveler, therefore, early or modern, is also, and in every sense of the
word, a translator. Translation, whether it involves people or languages,
always renders the unfamiliar familiar, depriving it of originality, making it
vulnerable and ready for subjugation. Translation also happens in visual
representation: the subject of Cheyfitz’s new 38-page chapter on early
European drawings of Native Americans. Nor is translation a vice strictly of
the unenlightened past; as it is very much at work today, says Cheyfitz, in the
exploitative politics of the developed West.
Is there a more concrete link between linguistic translation and this more
inclusive kind? James Clifford hardly concerns himself with language or travel
writing at all in Rowies.” It is an ethnographical study, but it deserves mention
here because of its theoretical value. His thesis is that there is hardly such a
thing as a static or pure culture; that all cultures are by nature always on the
move, always defining and redefining themselves, even when they are housed
37. For a study of the presence of the highway in American literature, see Kris Lackey's Road
Frames: The American Highway Narrative (Lincoln and London: U of Nebraska P, 1997).
38. Eric Cheyfitz. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to
Tarzan (Philadelphia: U of Pennsylvania P, 1997).
39. James Clifford. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century (Cambridge:
Harvard U P, 1997).
478 CARMINE G. DI BIASE
in museums. “Cultural action,” he says, “the making and remaking of
identities, takes place tn the contact zones, along the policed and transgressive
intercultural frontiers of nations, peoples, locales. Stasis and purity are
asserted—creatively and violently—agacnst historical forces of movement and
contamination” (7). His focus is on the migrations, displacements and
diasporas of today, and the book is a strange, amorphous one--a combination
of scholarly essays, interviews, meditations, and lists—as indefinable and
unstable as Clifford’s own vision of human culture. By “translation” he
means what happens when one culture encounters another and appropriates
part of it as its own. It is an imperfect process, equally applicable, as he sees
it, even to the ethnographer, who can only understand, or “translate,” another
culture subjectively, and whose act of translation, because it is itself a cultural
encounter, leaves both cultures a bit changed. “Cross-cultural translation is
never entirely neutral; it is enmeshed in relations of power,” and “what is
brought over,” he says, is always “something different” (182).
In this book, then, translation has little to do with language, but the
implications for translation in the linguistic sense are compelling, especially
with regard to Lawrence Venuti’s imperative that a literary translator ought to
“foreignize” the target language when bringing alien material into it.”
Translation, he feels, ought to unsettle and change the translator’s culture, part
of which, of course, involves language. It is “highly desirable today,” he says,
“to restrain the ethnocentric violence of translation” (20). Whether one agrees
with this or not is less interesting than the fact that these two scholars,
working in two different disciplines, show an intriguing affinity: they may very
well be acting on the same awareness that culture is indeed made on the
borders, that it is born of encounters between two cultures, or, more
specifically, two languages.”
Clearly, literary scholars want this affinity to be explained in concrete
terms. For not doing so, Clifford has been sternly taken to task by Michael
Cronin in Across the Lines (102-104). Cronin’s goal is to study how language
forms the identity “of both the traveller and the other in a cross-section of late
twentieth-century travel accounts” (2) He divides travelers into three
categories: those whose native language is used but made strange in a foreign
land, those whose native language is of no use them in a foreign land, and
those who, unable or unwilling to use the language of a foreign land, must
resort to other semiotic systems, such as hand gestures. These categories
reflect Roman Jakobson’s tripartite division of translation: intralingual,
interlingual, and intersemiotic. “When the source language of experience and
40. Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London: Routledge,
1995).
41. This affinity was, to my knowledge, first noticed by Kate Sturge in her review of Row/es in
The Translator 4.2 (1998): 375-379.
42. Michael Cronin. Across the Lines: Travel, Language, Translation (Cork: Cork U P, 2000).
RECENT ENGLISH STUDIES OF TRAVEL LITERATURE 479
the target language of account are the same,” says Cronin, “translation does
not seek invisibility. It becomes more urgent than ever” (38). Oddly enough,
it is in the interlingual experience that the translation work of the traveler is
most likely to become invisible. Here Cronin, giving special emphasis to
Robert Byron and Bruce Chatwin, examines the matter of self-effacement as
it pertains both to the traveler and to the translator, who are often one and the
same. Cronin also examines the “consequences” of seeing translation “as a
nomadic practice and translators as key figures in a nomadic conception of
late modernity” (4). Travel and translation are fundamental, and closely
related, human compulsions: “the traveller as translator and the translator as
traveller,” says Cronin, “have much to teach us about learning to navigate a
life on a post-Babelian planet” (157). Across the Lines is, to my knowledge, the
first book to offer a sustained analysis of this important relationship.
Following hard upon the heels of Cronin’s book is Loredana Polezz1’s,
Translating Travel.” Her intention is to examine why scholars of Italian
literature have written so little about Italian travel narratives and “to show that
Italian travel writing not only exists, it 1s a vital area of contemporary Italian
culture” (1). Her emphasis, however, is on how Italian travel books are
transplanted into the English-speaking world. Concentrating on the works of
Oriana Fallaci, Italo Calvino and Claudio Magris, Polezzi examines the
originals and their English translations closely, in order to see what kinds of
transformations take place during the journey into the target culture. Her goal
is not to reveal inaccuracies or instances of the translator’s unfaithfulness. An
“adherence to a myth of faithfulness,” she says, “renders a productive
discussion of the historical and ideological functions of both travel writing
and translation impossible” (208). The goal, rather, should be to see the
result “for what it is: a fact, determined by the historical, cultural and literary
circumstances of the production and reception of both source and target
texts” (209). Whether the translator is aware of such circumstances or not,
they are at work in one way or another, deciding which works get translated
and which do not, which parts get suppressed and which emphasized, and at
times even effecting subtle generic shifts. Magris’s Danubio, for example,
consists of a multiplicity of voices. This feature, which is characteristic of his
work,” is suppressed in Patrick Creagh’s translation, and so, in part, are the
complexities of Magris’s diction and syntax (196-198). His irony, moreover,
is “played down,” and the whole book, because of these “translation
strategies” and because of the way in which the translation was marketed and
reviewed, was assimilated into “the tradition of English travel writing” (199-
200).
Polezzi, moreover, rather than criticizing Clifford for not discussing
translation in its linguistic sense, tries to clarify the important implications of
43. Loredana Polezzi. Translating Travel: Contemporary Italian Travel Writing in English Translation
(Burlington, VT: Ashgate, 2001).
44. See especially his short tale Le voci (Genova: Il Melangolo, 1995).
480 CARMINE G. DI BIASE
his more inclusive use of the term. In hodoeporical studies, says Polezzi,
there has been a “lack of attention to translation,” and this she quite rightly
calls “paradoxical”; for the obvious “metaphorical association” between the
two activities rests on very real “issues of language, power and
representation,” issues “which are central both to the production and
reception of travel writing” (1-2). Her approach, then, 1s to see translation as
“a material condition of the transfer of texts from one culture to another” but
also as “a methodological and analytical framework which can highlight
constraints and characteristics of the texts under examination (both originals
and translated versions), as well as those of the audiences they address and the
literary and critical traditions they enter” (2). Translation, that is, understood
in its linguistic sense, is a concrete manifestation of that more inclusive
phenomenon that occurs when two cultures meet. Other studies of this
relationship have appeared, but they have been brief and tentative.* Polezzi’s
seems to be the first extended synthesis of the work of ethnographers such as
Clifford and translation theorists such as Venuti.
Perhaps the most bracing theoretical corrective to appear in recent years
is Travel Writing and Empire,* the aim of which, as Steve Clark says in his
introduction, is “to stress the diachronic dimension” of travel writing,
particularly as it regards colonialism (4). But in this introduction, which 1s
richly informed, Clark also examines the strengths and weaknesses of scholars
such as Said and Mary Louise Pratt, who have helped to lay important
theoretical foundations. In a similar vein, some of the other essays, written by
eleven other contributors, carry out a rigorous examination of theories that
have too often been followed unquestioningly. John Hutnyk’s, for example,
is a humbling critique of Clifford’s Rowfes and its impact on cultural studies,
but the conclusion is constructive. Hutnyk acknowledges the need to
understand and intervene in “the violence and exploitation” associated with
travel, but asserts that in order to do this one also needs “a critical perspective
grounded in a practical politics”; otherwise, anthropology, ethnography, and,
by implication, cultural studies in general, will remain “only so much sight-
45. See Writes of Passage: Reading Travel Writing, eds. James Duncan and Derek Gregory
(London: Routledge, 1999). “Just as textual translation cannot capture all of the symbolic
connotations of language or the alliterative sound of words,” say the editors in their
introduction, “the translation of one place into the cultural idiom of another loses some of the
symbolic loading of the place for its inhabitants and replaces it with other symbolic values”;
this process, moreover, which involves losses and gains that do not occur innocently, “is shot
through with relations of power and of desire” (4-5). See especially the essay by Robert
Shannan Pekham, “The Exoticism of the Familiar and the Familiarity of the Exotic: Fin-de-siécle
Travellers to Greece” (164-184).
46. Steve Clark. Travel Writing and Empire: Postcolonial Theory in Transit (London: Zed Books,
1999).
RECENT ENGLISH STUDIES OF TRAVEL LITERATURE 481
seeing” (62).*7 John Phillips, in the following essay, writes about Homi
Bhabha and whether or not theory can travel. “By taking theory on a trip,”
says Phillips, Bhabha “must simultaneously maintain a certain rationality while
undermining it as its very source,” a journey that may be “impossible” but also
“necessary” (63). Other essays, spanning the centuries, treat either particular
travelers, from Hakluyt to Chatwin, or such subjects as cannibalism and
infanticide and how, through travel accounts, they are imported, exported, or
fabricated.
Most of the studies surveyed here concentrate on the long journey;
relatively little has been written about pedestrian travel. De Botton cites De
Quincy’s “estimate that Wordsworth had walked between 175,000 and
180,000 miles over his lifetime” (132). And Wordsworth, of course, was not
alone. He was a part of whole culture of walking. For this reason, Robin
Jarvis’s Romantic Writing and Pedestrian Travel* is of great interest. By the end
of the eighteenth century, says Jarvis, “pedestrian touring [...] was a practice
of rapidly growing popularity among the professional, educated classes,” and
what they wrote was not only shaped by this habit but “consumed and
reviewed in the same way as other travel literature” (12). Naturally, Jarvis
devotes whole chapters to Wordsworth and Coleridge. One chapter, however,
is reserved for “those outside the ranks of the culturally empowered”; here,
taking up the issues of gender and class, Jarvis shows how Dorothy
Wordsworth and John Clare, who also “achieved distinction as writers
through their walking,” did so “against the pressure of very different
ideological constraints” (155).
The literature of travel, then, seems infinitely various. Even the Cambnidge
Companion to Travel Writing” has had to adopt some fairly arbitrary limitations:
accounts written in English and published in England since the year 1500.
This guide, put together by fifteen scholars, is divided into three parts:
historical essays that survey the major developments, from the first travelers
to venture beyond England’s shores to those who, today, travel so that they
may write; essays dedicated to the ways in which writers have treated
particular regions, namely the Middle East, South America, the Pacific islands,
Africa, Ireland, India, and the American West; and, finally, methodological
essays on gender, ethnography, and theoretical matters. Also included are a
useful chronology and a carefully compiled bibliography of primary and
secondary works. And yet the editors, Peter Hulme and Tim Youngs, have
had to admit at the outset that their work “offers only a tentative map of a
47. He answers his own call, in fact, in another recent collection of essays: Travel Worlds:
Journeys in Contemporary Cultural Politics, eds. Raminder Kaur and Jobn Hutnyk (London: Zed
Books, 1999).
48. Jarvis, Robin. Romantic Writing and Pedestrian Travel (London: Macmillan, 1997).
49. The Cambridge Companion to Travel Writing. Eds. Peter Hulme and Tim Youngs (Cambridge:
Cambridge UP, 2002).
482 CARMINE G. DI BIASE
vast, little-explored area” (1).
In this vast area, however, there is one element that recurs with
conspicuous regularity. At the end of The Art of Travel, de Botton recounts
how, upon reading Xavier de Maistre’s Journey around my Bedroom, he took a
walk around his own bedroom and then around his own neighborhood, in an
attempt to apply this eighteenth-century traveler’s practical lesson: how to see
the familiar as if it were new and strange (249). It seems that all travelers,
even those who do not go far or fast, are moved by a basic, irrepressible desire
to keep the senses alive. One feels the thrill of this in Drake and Hawkins, in
Frobisher and Raleigh. It is the same thrill that one feels in Enobarbus as he
describes the exotic Cleopatra, or in Milton’s Satan who, catching his first
sight of Eden, “Looks down with wonder at the sudden view / Of all this
world at once” (III, ll. 542-543). Surely it was this passage that suggested the
title for the English edition of Sybille Bedford’s book on Mexico, which recent
scholarship, for some reason, seems to have relegated to oblivion. The thrill
one feels in The Sudden View is the very same, and it comes, as always, from
the promise of renewal. Perhaps it is true, as Clifford suggests, that all
cultures—whether they move willingly or by force, whether they are obviously
restless or seem isolated and static—are nevertheless perpetually on the move,
perpetually renewing themselves.
Jacksonville State University, Jacksonville, AL
DOMINIQUE LANNI
Etat présent des recherches en francais
sur la littérature des voyages
ne tradition fortement ancrée, qui puise ses sources dans cet
académisme né au dix-septiéme siécle dans les colléges jésuites
qu’ont successivement légitimé les théoriciens et historiens de la
littérature, a longtemps imprimé sa marque sur les études de lettres
et reyeté hors des marges de la littérature les journaux et récits de voyage.
S’élevant des ténébres du Moyen Age, s’épanouissant 4 PAge classique et au
siécle des Lumiéres, préférant le culte des auteurs canoniques 4 |’exhu-
mation érudite des auteurs mineurs, et établissant entre les genres une hié-
rarchie placant a son sommet la poésie et reléguant dans ses limbes les gen-
res hybrides, cet académisme s’est quelque peu étiolé a l’Age romantique
avant d’effectuer un véritable retour en force durant l’entre-deux guerres et
de céder au cours des derniéres décades, concurrencé par des objets et
problématiques neufs: la littérature bleue de colportage, la littérature philo-
sophique clandestine, les littératures francophones.! Les études pionniéres
de Geoffroy Atkinson, de Francois de Dainville, de Charles-André Julien et
de Jacques Chupeau ont longtemps fait autorité en matiére de littérature
des voyages.* Michel Mollat et Numa Broc les ont renouvelées,3 mais c’est
surtout ces quinze derniéres années que les études parues en francais sur la
1. Sur ces évolutions: Francois Moureau, “Le voyage dans la recherche francaise. Aspects
théoriques et directions d’études,” Sehen und Beschreiben. Europaische Reisen im 18. und frihen
19. Jahrhundert, Hg. Von Wolfgang Griep (Heide, Westholsteinische Verlagsanstalt Boyens
& Co., 1991), p. 1-6 et “Les relations de voyage en dépit de la littérature? Une autre
écriture...,” Romanistische Zeitschnift fir Literaturgeschichte, 26 (2002), p. 91-104.
2. Geoffroy Atkinson, Les Nouveaux horizons de la Renaissance frangaise (Paris, Droz, 1935,
Réimpr.: Genéve, Slatkine, 1969); Francois de Dainville, La Géographie des Humanistes (Paris,
Beauchesne, 1940); Charles-André Julien, Les Voyages de découverte et les premiers Etablissements
(XV*XVE- siécles) (Paris, PUF, 1948); Jacques Chupeau, “Les récits de voyage aux lisiéres
du roman,” Revue d'Histoire Littéraire de la France, no° 3-4 (1977), p. 536-553.
3. Michel Mollat, Les Explorateurs du XIIIe au XVIe siécles. Premiers regards sur des
mondes nouveaux (Paris, Lattés, 1984); en collaboration avec Monique de La Ronciére, Les
Portulans. Cartes marines du XIII° au XVIIF siécles, (Paris, Nathan, 1984); Numa Broc, La
Géographie de la Renaissance (1420-1620) (Paris, Editions du C.THS., 1980; reimpr.:
1986), “Format.”
Annali &'Ttalianistica 21 (2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
484 DOMINIQUE LANNI
littérature des voyages se sont multipli€ées, empruntant des voies inédites,
n’ayant de cesse d’explorer de nouveaux horizons. Longtemps marginales et
quelque peu marginalisées, les études sur la littérature des voyages, genre
éminemment hybride s’il en est, ont aujourd’hui acquis une certaine légi-
timité et une certaine notabilité. La constitution de bibliographies primaites,
la tenue de colloques, de journées d’études, de séminaires ont grandement
contribué au renouvellement de ces études et attestent indéniablement de
leur vitalité.
La naissance il y a maintenant presque vingt ans du Groupe de Recher-
ches sur la Littérature des Voyages, aujourd’hui Centre de Recherches sur la
Littérature des Voyages, n’est pas étrangere a cette évolution. C’est en effet
sous son égide qu’a été organisé 4 la Sorbonne et au Sénat le colloque con-
sacré aux Métamorphoses du réct de voyage. Réunissant des contributions sur les
modes d'écritures empruntés aux genres avoisinants, ce colloque a marqué
ouverture d'une ére nouvelle dans les travaux portant sur l'énoncé via-
tique.4
Voyage et culture sont intimement liés: l’étude des voyages est indisso-
ciable de l’tmagerie culturelle. Le voyage de l’érudit est d’abord un voyage
littéraire qui s’effectue dans les tréfonds des bibliothéques; le voyageur est
un lecteur avant d’étre un auteur. Mais les journaux, récits et relations
composant ce que l’on nomme la littérature de voyages ne saurait étre
réduit a une somme de sources livresques en vogue adroitement compilées
et savamment agencées. S’y font en effet jour des schémas narratifs hérités
des plus anciennes traditions littéraires. Les romans d’aventures et autres
romans des lointains ne sont-ils pas a des degrés divers des avatars ina-
voués de l’Odyssée? La part de métamorphose est inhérente a tout récit de
voyage: plusieurs auteurs parmi ceux qui ont collaboré a ce volume le
montrent, qu’il s’agisse de Jacques Prévot (“L’Autre Monde de Cyrano de
Bergerac ou le Voyage libertin’’), de Jacques Huré (“‘Aurélia, deuxiéme
voyage et récit de voyage — de Nerval en Orient’’) ou de Erdmute Wenzel
White (“Métamorphoses lyriques: les découvertes de Pero Vaz Caminha et
de Claude d’Abbeville. Naissance du modernisme”). Le voyage nait de I’é-
change avec l’autre mais les auteurs de récits de voyages mélent sans scru-
pule aventures réelles et imaginaires. La vérité est souvent ailleurs. Aussi la
littérature de voyages et la littérature générale sont-elles beaucoup plus liées
qu'il n’y parait de prime abord. Comme le rappelle fort justement Francois
4. Francois Moureau, dir., Mésamorphoses du récit de voyage, préface de Pierre Brunel (Actes du
Colloque de la Sorbonne et du Sénat, 2 mars 1985) (Paris, Champion-Slatkine, 1986),
“Littérature des voyages.” Plusieurs volumes importants ont été publiés depuis dans la
collection “Littérature des voyages” que dirige Frangois Moureau. Parmi ceux-ci: La Mer au
siécle des Exncyclopédies, L'Tle, territoire mythique, Le Huguenot et le Sauvage, Vers l'Orient par la Grice:
avec Nerval et d'autres voyageurs, Le Dossier Kerguelen, La Relation orientale. Enquéte sur la
communication dans les récits de voyage en Orient, etc.
ETAT PRESENT DES RECHERCHES EN FRANCAIS 485
Moureau, “le récit de voyage a la respiration du roman, avec ses points
forts, ses circonstances inattendues, ses personnages secondaires et ses
héros” tandis que la fiction emprunte 4 la relation de voyage son rythme et
sa structure. “Le pur récit de voyage est un accident de la littérature.’
L'Aventure améncaine de Pierre Berthiaume est un essai sur l’évolution
des formes de l’Enoncé viatique.° S’inscrivant dans lesprit dans la continuité
des études réunies dans le volume précédemment présenté, Métamorphoses du
réct de voyages, Vauteur, s’appuyant sur un riche corpus de textes, montre que
tout récit de voyage procéde d’une réécriture et d'une formalisation. Le récit
que le voyageur donne 4 lire a ses supérieurs ou qu’il décide de faire pa-
raitre ne correspond jamais exactement aux notes prises en mer, le voyageur
prenant toujours le soin de les réécrire et de les formaliser avant de les
communiquer a ses supérieurs ou a un imprimeur, dans la tradition ou
selon les impératifs de ce mode de discours qu'est le journal de mer. Pierre
Berthiaume reprend la distinction opérée par Numa Broc dans sa Géographie
des philosophes entre le “voyage-itinéraire” et le “voyage-descriptif.” Celui-ci
distingue en effet “le voyage-itinéraire spontané et pittoresque, dans lequel
le lecteur suit les moindres déplacements de son guide” du “voyage-des-
criptif qui forme un ouvrage plus composé, plus organisé, ot les matiéres
sont distribuées méthodiquement et non chronologiquement.”7 Ce sont ces
catégories que s'applique a reprendre et a préciser par rapport 4 ce modéle
que constitue le journal de navigation et en fonction de I'intentionnalité du
discours Pierre Berthiaume dans L’Aventure américaine. Il décrit et analyse
ces quatre modes de récit pratiqués au dix-huitiéme siécle que sont le récit
d'exploration “fondé sur la nécessité ou sur la volonté de rendre compte
d'une “découverte” ou d'une recherche,” I'itinéraire de voyage “qui vise a
rapporter l'expérience vécue,” le rapport d'expédition scientifique “qui sou-
met la matiére du discours a un projet épistémologique” et la relation mis-
sionnaire qui “subordonne le récit 4 des fins religieuses.”’ Pierre Berthiaume
décrit et analyse aussi succinctement toutes ces formes qui participent de
l'évolution de la relation de voyage en se substituant 4 d'autres formes. Via
L’Aventure américatne, c’est donc une véritable théorie des récits de voyage et
une éloquente schématisation de l'ensemble de la production viatique en
fonction de l'évolution des formes au cours du dix-huitiéme siécle que
donne 4 lire Pierre Berthiaume.
5. Francois Moureau, “L’Imaginaire vrai,” in Métamorphoses du récit de voyage. “Plus le monde
s’est ouvert, écrit Fran¢gois Moureau, plus s’est réduit le lieu du voyage. Mais dans la béance
est né un territoire mythique qui évacue les continents abandonnés a l’activité productive
de PHomme et renvoie a l’imaginaire vrai, la littérature” (167).
6. Pierre Berthiaume, L’Aventure américaine au dix-huitiime siecle. Du voyage a Vécriture (Ottawa,
Presses de l’Université d’Ottawa, 1990), “Cahiers du C.R.C.C.F.”
7. Numa Broc, La Géographie des philosophes. Géographes et voyageurs francais au dix-huitieme sitcle
(Paris, Ophrys, 1975), p. 58.
486 DOMINIQUE LANNI
Il n'est pas de récit de voyage sans détour par le monde des livres et
c'est peut-étre dans l’espace de la mémoire et dans celui de la bibliothéque
que se réalise ce que Christian Jacob désigne comme étant le “vrai voyage”.
Explorer les espaces, analyser les images mentales véhiculées par les livres
et colportées par les voyageurs lorsqu'ils parcourent le monde et lorsqu'tls
couchent sur le papier le récit de leur voyage, tels sont les objectifs
poursuivis par Marie-Christine Gomez-Géraud et ses collaborateurs dans le
numéro 7 de la revue Lziéraks paru en 1990. Y sont finement analysés les
“filtres de la nouveauté” les “agents organisateurs du réel et de l'ex-
périence” et les “principes actifs dans l'entreprise de production du sens.”
Arpenter l'espace, rencontrer des hommes, tenter de fixer le souvenir de cet
arpentage et de ces rencontres via le récit de voyage: qu’est-ce qu'un voyage
sinon un parcours dont les balises constituent autant de repéres pour ancrer
le souvenir, qu'il s'agisse d'un voyage poétique et imaginaire, a l'instar de la
Périégese de la Terre halutée de Denys qu’étudie Christian Jacob (“Le voyage et
le palimpseste. Les parcours de la lecture dans un manuel de géographie
antique”) ou qu'il s’agisse d'un voyage réel et accompli, a l'instar du Voyage
de Levant de Pitton de Tournefort qu’analyse Frank Lestringant (“L'Herbier
des iles ou le Voyage de Levant de Joseph Pitton de Tournefort”). “Pa-
tiente construction sous des dehors anodins, la relation, ainsi que la définit
Marie-Christine Gomez-Géraud, emprunte a ses modeéles de quoi élaborer
un message.’® C’est en ce sens que Roland le Huenen s’intéresse a lutilité
des récits de voyage et a l’utilisation qui en est faite (“Qu’est-ce qu’un récit
de voyager’). Métamorphoser I’échec en succés: voici le but en direction
duquel tendent aussi bien la relation de frére Pantaliao d'Aveyro, dont
Marie-Christine Gomez-Géraud met au jour les emprunts au modele du
récit de pélerinage (“Récit de voyage et pérégrination: le cas de frére
Pantaliao d’Aveyro”’), que les lettres des Jésuites en Nouvelle France. Les
qualités persuasives du récit de voyage sont notamment étudiées par Daniel
Claustre (“La Perlustration, ou comment explorer le Groénland”). Le récit
est un guide. D’ou, 4 l’avénement de l’Age classique, des modeéles élaborés
par des théoriciens pour décrire les lieux parcourus par le voyageur comme
le montre Francine-Dominique Liechtenan qui s’est intéressée a l’itinéraire
de Zwinger (“Theodor Zwinger, théoricien du voyage’). Normand Doiron
analyse le voyage comme nouvelle “école de courtoisie” tandis que la cour
“modele du monde”’ s'impose comme la référence en matiére de discours
sur le monde (‘La dialectique classique du voyage et de la retraite”) Mais
quelle que soit la maniére dont on s’y prenne pour appréhender la question
des modéles du récit de voyage, “le récit est la fin derniére de l’entreprise
pérégrine.” Et ce n’est pas Michel Bideaux qui affirmera le contraire, dont
étude qu'il consacre au voyage littéraire clot le volume (“Le voyage
8. Marie-Christine Gomez-Géraud, dir., Les Modeles du réat de voyage. Littérales, n°7,
Université de Paris X-Nanterre, 1990, p. 6-7.
ETAT PRESENT DES RECHERCHES EN FRANCAIS 487
littéraire: genése d'un genre’).
C'est en 1990 également que parait le numéro 22 de la revue Dix-hui-
lieme siécle consacré au voyage: L’ai/ expert: voyager, explorer? Apres les grandes
syntheses cartographiques des seiziéme et dix-septiéme siécles et avant les
explorations coloniales du XIX¢ siécle, le “raisonnable” XVIII¢ siécle sem-
ble faire figure, selon l’expression de Francois Moureau, de “point aveugle
du voyage d’exploration.” De ce siécle, on retient surtout les voyageurs du
Pacifique, la découverte de Tahiti, les figures de Cook, Bougainville et La
Pérouse.
Cest peut-étre — ajoute Francois Moureau — parce que notre littérature
et notre maniére de voir sont au dix-huitiéme siécle européocentriques,
voire gallocentnques ou mémes platement parisiennes, que notre image
des Lumiéres s’accommode assez peu des marges embarrassantes que
sont ces pays de quelque part, trop présents pour faire fonctionner le
modeéle utopique, trop “étranges” pour qu’on y reconnaisse d'emblée une
contrée ou régne la “nature perfectionnée”’. (6)
Francois Moureau rappelle qu’il y a deux maniéres de voyager au XVIII¢
siecle: celle ou l’on se retrouve et celle ot l’on se cherche. Les contributions
réunies dans ce volume portent sur le second type de voyage, sur l’enquéte,
ou le voyageur privilégie la conquéte de l'tnconnu au détriment de la
reconnaissance du déja-vu. Le lieu de l’enquéte importe peu comparé 4 I’o-
riginalité du regard. De nombreux journaux demeurés manuscrits enset-
gnent au futur voyageur quelles sont les étapes qui vont composer son
périple. L’ouvrage de Léopold Berchtold imprimé en 1789 constitue a ce
sujet au XVIII siécle Pune des derniéres formalisations de ces méthodes de
voyages qui s’inscrivent dans la tradition de l’ars morendi médiéval, comme
l’a bien vu Elisabeth Chevallier (“Une méthode universelle pour voyager
avec profit, par Léopold Berchtold”). Le XVIIIe siécle se caractérise par un
élargissement des thémes d’intérét des voyageurs. Certaines régions comme
la Perse, Ceylan ou la Chine attirent tout particuliérement l’intérét des
ambassadeurs, des savants et des missionnaires, ainsi que le montrent
Ananda Abeydeera (“Monneron, agent de la France a Ceylan”), Numa
Broc (“Voyageurs frangais en Chine”) et Néguine Danechvar (“Cosmogo-
nie politique de la Perse”). “Voyager peut alors se révéler une profession,
note Francois Moureau, presque un sacerdoce. Le XVIIIe siécle n’est pas
avare en “voyageurs errants,” selon l’heureuse expression de l’abbé Prévost
dans I’ Histocre Générale des Voyages.” (Moureau, 9)
Voyageurs errants dont Dampier et Mungo Park sont quelques-unes des
figures emblématiques qu’étudient dans ce volume Denise Brahimi
9. Francois Moureau, dir., “Présentation,” L’CEi expert: voyager, explorer. Dix-Huitiéme siécle,
n° 22 (1990), p. 5-12.
488 DOMINIQUE LANNI
(“Mungo Park en Afrique, ou l’explorateur exploré’”) et Gérard Blanc
‘Dampier, ou la relation des iles aux tortues”). Les voyages d’exploration
ne sont jamais dépourvus d’enjeux politiques et les ambitions coloniales qui
les sous-tendent se font rapidement jour dans les récits des voyageurs.
Quand l’Europe scientifique se mobilise pour observer le passage de Vénus
entre le Soleil et la Terre, l’Académie des Sciences ne dépéche pas moins de
trois expéditions dont le détail nous est connu par les relations de Chappe
d’Auteroche que présentent Catherine Claudon-Adhémar et Francis Clau-
don (“Le Voyage en Sibérie de Chappe d’Auteroche”) et Pingré que com-
mente Jean-Michel Racault (“Le Voyage de Pingré dans l’Océan Indien’).
Mais les connaissances réunies a l’issue de ces voyages intégrent un savoir
scientifique cumulatif qui s’inscrit en porte a faux avec l’esprit méme des
Lumiéres. Tandis que les savants croulent littéralement sous les matériaux
rapportés par les voyageurs, ces derniers comprennent que le savoir est
insaisissable en dépit de leurs efforts sans cesse renouvelés pour le saisir
dans sa totalité. Cependant, a l’inverse des seiziéme et dix-neuviéme siécles,
il reste que le Siécle des Lumiéres semble “avoir placé, en bien des cas,
l'enquéte avant la conquéte.” (Moureau 12)
Cest la remarquable vogue des récits de voyage et des études portant
sur la littérature des voyages qui incite Adrien Pasquali a dresser un état
présent de la recherche en termes de théorie des récits de voyages, d'enjeux
et de perspectives, en faisant paraitre Le Tour des horizons, un ouvrage au
titre emblématique,!° comme le note Claude Reichler :
Migration, nomadisme, commerce, religion, curiosité [...] — quels qu’en
puissent étre les motifs, le déplacement dans lespace est une donnée
anthropologique aussi fondamentale que l’alimentation ou l’organisation
sociale, comme elles irréductible a des objectifs uniquement fonction-
nels, et comme elles résistant 4 une vision mécaniste de ’humain. Investi
immeédiatement de significations, le déplacement se redouble et se
représente en méme temps qu'il s’effectue, et répond a des formations
imaginaires et a des légitimations symboliques: rituels de départ ou
d’accueil, idéalisation ou phobie de lailleurs, mythologies du franchisse-
ment ou du retour, figures de dieux ou de héros[...]. Chaque société a
ses Ulysses, ses Jasons; Moises ou (Edipes, chacune a ses errants. (XI)
Faisant dialoguer relations de voyages et textes critiques, Adrien Pasquali
s'applique a caractériser ce qui lie les modalités d'écriture des récits aux
modalités de lecture des critiques, a définir les modalités du récit de voyage
contemporain, a appréhender sur le plan textuel et non pas seulement
thématique la question du genre du récit de voyage, a saisir les outils de sa
10. Adrien Pasquali, Le Tour des horizons. Critique et récits de voyages (Paris, Klincksieck, 1994),
“Avant-propos” de Claude Reichler.
ETAT PRESENT DES RECHERCHES EN FRANCAIS 489
syntaxe narrative, bref, 4 apprécier les conditions d'élaboration d'une
typologie narrative des relations de voyage, renouvelant en le reprenant un
sujet fort débattu. Adrien Pasquali méne une réflexion sur les lieux
théoriques problématiques du récit de voyage. Aprés s'€tre intéressé a
l'effervescence éditoriale qui entoure le récit de voyage, il analyse la relation
que le voyage entretient avec la vision du monde. II revient sur les querelles
qui opposent les chercheurs sur la fin de l'exotisme, sur celle des voyages et
entreprend de définir les modalités du récit de voyage. Appréhendant le
récit de voyage sur le plan générique, il recourt a la narratologie pour
rompre avec les études thématiques et livre une analyse assez novatrice des
telations existant entre l'énoncé viatique et l'énoncé poétique. Adrien
Pasquali clét son étude en proposant au lecteur une typologie narrative des
récits de voyage, en en soulignant la pertinence tout en en marquant les
limites:
Le présupposé systématique et taxinomique a provoqué depuis quelques
années une forte méfiance a l’égard de la pensée typologique. Accusée de
vouloir comprendre pour enclore, voire stériliser des pratiques d’écriture
qui toujours seraient déviantes ou en exces, la typologie peut au contraire
n’étre ni normative ni facteur de hiérarchisation. (142)
Via cet ouvrage, l’universitaire suisse ne dresse pas seulement un état
des lieux des travaux consacrés a la littérature des voyages, les interroga-
tions qu'il souléve constituent en effet autant de stimulantes perspectives de
recherches.
En 1995 parait L'Art de voyager. Le déplacement a l'époque classique de
Normand Doiron. C'est sur « L’épitre sur les voyages » de l'abbé de Lille
que s’ouvre son étude:
Le premier des plaisirs c’est celui de connaitre ;
C’est pour lui qu’un Mortel, noblement curieux,
S’arrache aux doux Pays ou vivaient ses Aieux.
Partant de la premiére occurrence attestée du mot “voiage” au XIe siécle
dans la Chanson de Roland et tappelant que c’est seulement vers la fin du
quinziéme siécle que le mot acquiert son sens actuel, Normand Doiron
pose que pour définir le voyage a l’époque classique il convient d’abord de
réexaminer les conceptions antiques du déplacement dans l'espace. Si Enée
et Ulysse n’ont pas été des voyageurs au sens modeme du terme, les
humanistes ont fait des récits de leurs pérégrinations les modéles du
deplacement moderne. La représentation du déplacement est avec Homére
et Virgile a l'origine de la Renaissance. Ce sont en effet l’Odyssée dans le
monde grec et l’Enéide dans le monde romain qui inspirent aux savants et
aux €rudits leurs théories sur le voyage et sont a l'origine des arts de
voyager. Ce que s’applique a montrer l'auteur dans son étude, c’est que les
490 DOMINIQUE LANNI
humanistes ont commenté ces textes fondateurs de maniére a ce qu'ls
soient lus comme des récits de voyage, a ce qu'ils suggerent aux voyageurs
d'tmiter Ulysse ou Enée, afin que leurs propres récits de voyage revétent la
forme d'une grande épopée moderne en prose. Son étude portant
principalement sur des relations issues de la littérature de voyage de la
Nouvelle-France de passionnantes perspectives de recherches s’ouvrent
pour ceux que passionnent les arts de voyager."!
Dans Voyage et connaissance autour des Lumiéres, Nicole Hafid-Martin s’in-
téresse a cette évolution du voyage qui, longtemps réservé a une élite aris-
tocratique, devient progressivement l’apanage d’une génération de savants,
le tournant des Lumiéres marquant le passage de la vogue des travaux de
cabinet a l'ére des enquétes de terrain.!?
Manifestation d'une énergie qui se déploie vers I’ Ailleurs, écrit l'auteur, le
voyage exprime alors la volonté d’élargir la perception du monde tout
autant que celle de vérifier les postulats des Lumiéres. (Hafid-Martin, 1)
Les résultats des expéditions scientifiques de Cook, Bougainville et La Pé-
rouse sont des plus encourageants. Cependant, de nombreux territoires
restent a explorer, et notamment I'intérieur des continents.
Toutefois, precise lauteur, bien que Vhorizon d’un savoir anthro-
pologique s’élargisse notablement, les productions de la nature et les sites
antiques attirent davantage l'attention que les peuples rencontrés. (2)
Sur le plan ethnographique, le bilan n’est pas satisfaisant, les savants
éprouvant des difficultés 4 rompre avec les mythologies véhiculées sur les
sauvages et a tenir des discours qui ne soient marqués du sceau de
l'européocentrisme. Cependant, comme le montre bien Nicole Hafid-Mar-
tin, la possibilité de la naissance de nouvelles structures d’analyse passe par
la fin des débats spéculatifs relatifs aux origines de l'homme. C'est parce
que le débat qui oppose les monogénistes aux polygénistes demeure stérile
que les savants privilégient la taxinomie des faits humains et jugent qu’un
nouveau type d’enquéte s’impose. Si les écrits de Humboldt, Mungo Park et
Chamisso font Pobjet de multiples analyses ponctuelles, deux figures sont
privilégiées dans l'étude de Nicole Hafid-Martin: celles des voyageurs
philosophes Volney et Potocki. Leur incommensurable curtosité fascine.
Elle est sans doute la caractéristique la plus remarquable des savants de
cette €poque. Héritée de l'esprit encyclopédique du siécle des Lumiéres,
11. Normand Doiron, L’Art de voyager. Le déplacement a l’époque classique, (Sainte-Foy, Les
Presses de Université Laval, Klincksieck, 1995), “Littératures des voyages.”
12. Nicole Hafid-Martin, Voyage et connaissance autour des Lumitres (1780-1820) (Oxford,
Voltaire Foundation, 1995), “Studies on Voltaire and Eighteenth Century.”
ETAT PRESENT DES RECHERCHES EN FRANCAIS 491
cette curiosité n'éprouve pas moins ses limites sur le terrain méme sur
lequel évoluent les savants. Car le voyage est au tournant des XVIIIe et
XTX¢ siécles plus que jamais un instrument au service de l’affirmation d’une
supériorité politique et idéologique et en cela la connaissance positive se
trouve entravée. Les travaux de Volney et Potocki ne sont pas exempts de
contradictions mais ces contradictions sont la marque de cette époque. Les
contours du systéme qu’ils s’appliquent 4 esquisser n’en laissent pas moins
entrevoir de stimulantes perspectives pour les représentants des générations
suivantes.
Les deux savants — comme le montre remarquablement Nicole Hafid-
Martin, dont la pensée s'écarte de la métaphysique — attribuent a l'homme
la pleine responsabilité de son histoire et de son devenir. Et si, au contact
de peuples étrangers, ’européocentrisme se cnistallise souvent comme
modele cristallisateur, il n’en est pas moins infléchi vers une perception
de lalterite. (5)
Dans son Discours du voyageur Friedrich Wolfzettel ne s’intéresse pas aux
voyages imaginaires, allégoriques, romanesques ou utopiques, ni a la
littérature géographique, mais aux récits rendant compte de voyages réels et
d’expériences de rencontres avec l’autre.!3 Il s’applique en effet a retracer
histoire littéraire du récit de voyage. La question de la représentation de
autre, la question de la subjectivité, l’exotisme, le mythe du bon sauvage
sont autant de thématiques qu'il inscrit dans la problématique générale. Du
Moyen Age au XVIIIe siécle, il caractérise les différents discours du voyage
pour chaque époque en veillant 4 mettre en évidence, au sein de chacun de
ces discours ce qu’il emprunte a son époque et quelle est sa raison d’étre.
S’appuyant sur un riche corpus de textes, il explore cet “espace historique”
qui s’achéve a l’avénement du dix-neuviéme siécle “au moment méme ou la
crise de la tradition annonce des formes nouvelles” (Hafid-Martin 6). II
montre comment, aprés des débuts hésitants, le systéme humaniste des
lettres et des arts qui s’épanouit tout au long de l’époque modeme accorde
progressivement un statut a part aux récits de voyages au sein de |’Histoire
appréhendée comme discours narratif et descriptif, et comment il acquiert
au seuil de l’Age romantique une dimension esthético littéraire.
“Tl y a, dans toute entreprise référentielle, quelque chose qui reléve de
l'tmpossible.” C'est sur cette affirmation que s’ouvre l’essai de Christine
Montalbetti: Le Voyage, le monde et la libkothéque.'* Si la fiction crée son objet,
l'écriture référentielle consigne un objet qui existe hors d'elle. Mais la
13. Friedrich Wolfzettel, Le Discours du voyageur. Le récit de voyage en France, du Moyen Age au
XVIIE siécle (Paris, PUF, 1996).
14. Christine Montalbetti, Le Voyage, le monde et la bibliothéque (Paris, PUF, 1997), “Ecriture.”
492 DOMINIQUE LANNI
fiction n'ignore pas le monde, loin de la. Elle référe toujours par le biais
d'un énoncé a un lieu, une personne ou un état qui référent au réel. Cette
conception ménage dans la fiction des espaces de référence mais la maniére
dont ces éléments sont insérés dans la fiction fait qu'ils fonctionnent
comme des éléments purement fictionnels. Inversement, le texte référentiel
élabore lui aussi son objet dans le sens ou tout énoncé procéde d'une
réélaboration. Le récit de voyage offre a Christine Montalbetti l’opportunité
de mettre en regard un objet, le voyage, et une somme de moyens, les
procédés d'écriture, le lexique. Parce qu’il exige l’élaboration de stratégies
plus ou moins argumentées de contournement, qu'il développe des
solutions ponctuelles et qu'il fabrique les conditions de sa possibilité, le
récit de voyage laisse apparaitre “une maniére de dialectique, dans laquelle
le texte ne cesse d’hésiter entre la désignation de ses apories et la mise en
place de principes de résolution par ou il les dépasse”’ (6).
Christine Montalbetti formule deux hypothéses. La premiére est que
C’est cette représentation qui fonde la dynamique de l’écriture référentielle,
la seconde est que, la spécification de I'indicible étant liée a la question du
genre, “un relevé des contenus des apories formulées par le texte
référentiel, ainsi que des stratégies élaborées pour les résoudre, peut
permettre de constituer un systéme du genre” (7).
Mettant ses hypothéses a l'épreuve de voyages d’écrivains, l’auteur
convoque des textes de Chateaubriand, Lamartine, Hugo, Stendhal,
Flaubert, Sand, Gautier, Nerval, Dumas et Fromentin, pour construire un
modele global. Analysant les apories de l’hétérogéne, traitant de la
médiation de la bibliothéque, envisageant les solutions métaphoriques et
littérales apportées par les auteurs pour venir a bout des apories de l’hé-
térogene, Christine Montalbetti montre enfin que “ce que tout texte réfé-
rentiel raconte, et le récit de voyage en particulier, c’est d’abord histoire,
chaque fois rejouée, d’un réajustement patient du dire au monde» (10).
Miroirs de textes a participé au renouvellement des études sur les rapports
que le récit de voyage entretient avec des textes issus de genres littéraires
divers.!5 L’auteur est un lecteur et le voyageur est imprégné de ses lectures
lorsqu’il rédige le récit de son voyage. La n’est pas l’un des moindres
paradoxes de ce type d’écrit qui, tout en étant censé refléter le réel de
maniére transparente puise ses sources dans ce fonds étoffé que constitue
la “bibliothéque du voyageur” comme le montre Christine Montalbetti
(“Entre écriture du monde et récriture de la bibliothéque: conflits de la
référence et de l’intertextualité dans le récit de voyage au XIX siecle”).
Emprunts, appropriations, réemplois, transformations participent de ce jeu
intertextuel qui est a l'ceuvre dans toute relation de voyage. La littérature de
15. Sophie Linon-Chipon, Véronique Magri-Mourgues, Sarga Moussa, dirs., Méroirs de textes.
Récets de voyage et intertextualité (Nice, Publications de la Faculté des Arts, Lettres et Sciences
Humaines, 1998).
ETAT PRESENT DES RECHERCHES EN FRANCAIS 493
voyage est une littérature de pirates, de pillards et de plagiaires. C’est la
remarquable pérennité de cette pratique d’écriture qu’interrogent les auteurs
des études réunies dans cet ouvrage. L’intertextualité est d’abord analysée
comme principe génétique en termes de réécritures. Que les références
convoquées fonctionnent comme modeéles ou repoussoirs, une connivence
s’établit entre le relationnaire et son lecteur, comme le montrent notamment
Frédéric Tinguely (“Réforme et réécriture dans le Voyage de Jean Ches-
neau”’), Luigi Monga (“‘Réalisme et fiction dans l’écriture de voyage a la Re-
naissance”) ou encore Valérie Berty “Ecuador: un anti-récit de voyage’).
“Envisagé comme principe génétique — notent Sophie Linon-Chipon,
Véronique Magri-Mourgues et Sarga Moussa — I’intertextualité évolue du
sens restreint, qui englobe les procédés de la citation clairement délimitée
ou de la référence simplement allusive, au sens le plus étendu qui désigne
tout type d'interférences, y compris les interactions entre différents phé-
noménes culturels ou entre différents systemes sémiotiques” (VIII). L’in-
tertextualité est ensuite appréhendée comme principe générique en termes
d’interférences et de transpositions. La relation de voyage est un récit hété-
rogene qui méle des discours de natures diverses. L’énoncé viatique fon-
ctionne alors, pour reprendre une formule de Barthes, a la maniére d'un
“dialogue d'écritures a l’intérieur d’une écriture.””1¢
Un paradigme générique peut-il se définir autrement que par des con-
stantes qui relient d'un texte a l’autre — interrogent Sophie Linon-Chipon,
Véronique Magri-Mourgues et Sarga Moussa —a partir d'un texte-modeéle
sans cesse renouvelé mais toujours perceptible dans ses avatars, ne serait-
ce que sous la forme de trace? (IX)
L’énoncé viatique procéderait de cette intertextualité en étant lui-méme
source d'autres énoncés ; il serait alors un “produit productif” ainsi que
s’appliquent a le montrer Marie-Christine Pioffet (“Les méandres de Marc
Lescarbot au Nouveau Monde: du voir-dire a la digression érudite”), Sylvie
Requemora (“Des anecdotes tragi-comiques: l’intertextualité romanesque
dans quelques récits de voyages du XVII¢ siécle”), Alain Blondy (“Le
voyage et les aventures de Carasi a Malte, d’aprés L’Ordre de Malte dévoilé
[1790]”) ou encore Jacques Domenech (“Volney voyageur moraliste:
interaction entre discours des Lumiéres et récit de voyage’). L'intertex-
tualité est enfin analysée en termes d'imaginaires. Quand le livre se
substitue au voyage réel, le référentiel s’efface au profit de l’intertextuel. Le
référant ne correspond plus 4 une expérience de voyageur mais a une
expérience de lecteurs. Les auteurs de ce volume le montrent tous: le récit
de voyage est “tiraillé entre deux extrémes.”
16. Roland Barthes, Le Grain de la voix. Entretiens (Paris, Seuil, 1981), p.51.
494 DOMINIQUE LANNI
[Lle voyage livresque qu'il effectue — notent Sophie Linon-Chipon,
Véronique Magri-Mourgues et Sarga Moussa, le constitue en genre lit-
téraire mais le détourne de sa mission premiere et heuristique, qui est de
rendre compte du monde nouveau découvert, sinon du monde a nou-
veau parcouru. (X-XT)
Les travaux consacrés aux relations que le récit de voyage entretient
avec les genres canoniques se sont multipliés. Les chercheurs explorant un
aspect de ces relations sont de plus en plus nombreux a figurer dans les
revues, monographies et actes dont l'objet d'étude principal est lié au
roman, a la poésie et au théatre, et deux volumes d'actes récemment publiés
se sont faits l'écho de ces explorations en réunissant des études qui permet-
tent d'appréhender en termes de théories, de thématiques et de procédés
d'écriture les liens unissant le récit de voyage au roman et a la poésie: Les
Récits de voyage de Chateaubriand,” L'Inutation au voyage,* Roman et réat de
voyage et Poésce et voyage.
Que le récit de voyage soit un genre “flou,” “mélé,” “informel” justifie
son rapprochement de ce genre non moins “hybride,” “informel,’” “libre”
quest le roman, comme le note Philippe Antoine dans sa “Preface ‘a
Roman et réait de voyage.” C’est dans son principe de composition que réside
probablement la spécificité de l’énoncé viatique. Le récit de voyage méle les
discours, les textes, les genres. Il emprunte au roman ses codes mais
l'investit aussi jusqu’a lui conférer les atours du document. A l’instar du
romancier, le voyageur cherche a faire et a dire vrai. Et comme l’observe
fort justement Philippe Antoine, “il n’est peut-étre pas d’art plus difficile
que celui de faire et de dire vrai.” (Antoine, 6) L’histoire des voyages ne
serait-elle pas in fine “la quéte d’une adéquation problématique du langage
4 la vérité du monde”? (Antoine, 6) C’est ce que s’applique notamment a
montrer Joélle Soler (“Lecture nomade et frontiére de la fiction dans les
Métamorphoses d’Apulée’’). L’énoncé viatique partage avec l’énoncé roma-
nesque cette finalité méme si les modalités d’écriture mises en oeuvre dif-
férent et si la vérité du roman n’est pas celle du voyage. Parmi les auteurs
dont les contributions composent ce volume, nombreux sont ceux qui ex-
plorent les liens existant entre les relations de voyages et les fictions
narratives, qu'il s’agisse de Michel Bideaux (“Les Voyages de Robert Lade,
ou les mécomptes de la fiction”), de Sylvie Requemora (“Du roman au
récit, du récit au roman: le voyage comme genre métoyen au XVIIe siécle”’),
2? ¢¢ P97 6C
- ce
17. Philippe Antoine, Les Récits de voyage de Chateaubriand. Contribution a l'étude d'un genre (Pais,
Honoré Champion, 1997), “Romantisme et modernités.”
18. John Renwick, dir., L’Tnvitation an Voyage. Studies in honour of Peter France (Oxford,
Voltaire Foundation, 2000), “Studies on Voltaire and Eighteenth Century.”
19. Marie-Christine Gomez-Géraud et Philippe Antoine, dirs., Roman et récit de voyage (Paris,
Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 2001), “Imago mundi.”
ETAT PRESENT DES RECHERCHES EN FRANGAIS 495
ou de Sarga Moussa (“Usages de la fiction dans le récit de voyage: l’€pisode
de la mer Morte chez Lamartine’’).
La relation viatique— comme l’écrit Philippe Antoine — est avant tout le
récit d'une expérience appelée a se dire dans un continuum narratif. A ce
titre, elle a nécessairement un lien privilégié avec les fictions narratives,
qu'elle alimente parfois, ou qu'elle influence. (6)
Les relations unissant le récit de voyage et le roman sont appréhendées
en termes “d’échanges réciproques.” Les auteurs des articles de ce volume
s’interrogent sur ces conflits entre la référence et la fiction qui se jouent
dans les relations de voyage autant que dans les fictions narratives et ana-
lysent les procédés d’écriture déployés pour passer du réel au fictif et réci-
proquement les champs lexicaux, les dispositifs énonciatifs [...]. Parmi les
contributions qui explorent ces rapports figurent notamment celles de
Sylviane Albertan-Coppola (“L’abbé Prévost romancier et éditeur de
Voyages”), de Patrick Berthier (“Le roman d’un voyageur en Espagne:
Miktona de Théophile Gautier”) et de Lise Sabourin (“Jules Verne et
Vécosse: lire, voir, créer’.
Le voyage — écrit Philippe Antoine — bouscule quelques-unes de nos cer-
titudes. [L]a relation de cause a effet entre événements n’y est pas tou-
jours attestée, pas plus que la position ancillaire de la description. Mais le
savoir encyclopédique peut faire Pobjet d un traitement romanesque, et
Pinventaire prendre les allures de l’aventure. (7)
C’est de la sensibilité du siécle des Lumiéres que Francois Moureau fait
remonter la poésie du voyage, cette poésie que les romantiques ont tout
particuliérement affectionnée et qu’ils ont “ressassé jusqu’a la nausée” dans
son “Introduction” a Poésie et voyage. De l'énoncé viatique a l'enoncé poétique, le
volume d’études réunies par Sophie Linon-Chipon, Véronique Magri-Mour-
gues et Sarga Moussa.” L’énoncé viatique et l’énoncé poétique semblent
navoir rien en commun bien que les premiers grands voyages de la
littérature occidentale aient été écrits en vers, |’ ‘Odyssée comme I'Enéide. Alors
que l’énoncé viatique rend compte d’une expérience et se présente comme
expression d’un regard, d’une subjectivité sur le monde “le vers sent le
travail en chambre, la lime et la “littérature” (Moureau, 8). Ce que montrent
les contributions réunies dans ce volume, c’est que l’énoncé poétique et
’énoncé viatique sont paradoxalement loin d’étre étrangers l’un pour
l’autre, le vers, la prose rythmée et le prosimétre dont il est abondamment
20. Sophie Linon-Chipon, Véronique Magri-Mourgues et Sarga Moussa, dirs., Poésce et
voyage. De lénoncé viatique a l’énoncé poétique (Mandelieu-La Napoule, Editions La Mancha,
2002); “Préface” de Frangois Moureau; “Conclusions” de Frank Lestringant.
496 DOMINIQUE LANNI
question au fil des pages l’attestent, auxquels ont consacré de belles pages
Yvonne Bellanger (“Les récits de voyage de Claude Enoch Virey: des Vers
itineraires aux aventures versifiées du prince de Condé”), Jean-Daniel
Candaux (“Voyager en vers et en prose: permanences et innovations d’un
genre’), Marie-Héléne Cotoni (“Pour une poétique du prosaique: le genre
du ‘voyage amusant’ ou ‘voyage littéraire’ aux XVII et XVIIIe siécles”) ou
encore Maryse Jacob (“La littérature viatique en Allemagne et le ‘genre
mélé’ de la fin du XVIIIe¢ au début du XTXé siécle”). D'ou vient une telle
prédilection pour I’énoncé poétique? “Le voyage réveille la passion, écrit
encore Francois Moureau, les sentiments enfouis, l’étre ici, c’est-a-dire la
convergence d’un lieu qui parle avec un moi qui se contemple”’ (8).
Du poéme allégorique a la lettre en vers, du voyage poétique au
prosimeétre, des voyages amusants aux épitres viatiques, l'énoncé poétique
transfigure le voyage. Les auteurs des diverses contributions réunies mon-
trent que par-dela le motif, le voyage imprime 4 l'énoncé poétique son ryth-
me, modéle sa structure, colorie ses sonorités. Ainsi Frank Lestringant ne
peut résister au plaisir d’évoquer, dans ses “Conclusions,” d’Alfred de Mus-
set, “la divagation byronienne de Namouna, imitation libre de Beppos et de
Don Juan, ou la structure strophique épouse, plutdt qu’elle ne décrit la
saccade effrénée du séducteur éternel, courant de femme en femme a la
recherche de l’absolu. [...] Le poeme, comme le voyage, ajoute-t-il, est un
emportement, et nul ne sait a l’avance le terme de la course” (327-328).
La poésie et le voyage sont appréhendés comme deux modes de déplace-
ment, la métaphore, voyage du sens propre au sens figuré, du concret a
labstrait, demeurant cette figure emblématique qui les unit, jusqu’a la
simple citation poétique qui, imsérée dans l’énoncé viatique, “permet de
s’élever au-dessus des contingences et de retrouver la quintessence d’un
lieu, malgré la fuite du temps et la dégradation du présent tristement
moderne” (329). Entre le lieu poétique et le lieu viatique se nouent des
rapports subtils. La poésie n'a nul besoin d'un voyage en un temps et en un
lieu réels. “[Mais] le risque, alors, comme I’a bien vu Frank Lestringant, est
de sombrer dans une sorte de solipsisme poétique, ot: le voyage serait ex-
plétf et superfétatoire, ou la poésie, en vertu des prestiges de la métaphore,
se suffirait a elle-méme’et puis il y a la tentation inverse qui consisterait a
“réduire la poésie au voyage et de faire, par exemple, du mythique silence
de Rimbaud un poéme, la poésie passée du stade de l'écriture au stade de
l'action, dans la promotion de Il'Aventure avec un grand A” (329-330).
Dans un tout autre registre, Horire k voyage au seixtéme siécle en France de
Marie-Christine Gomez-Géraud est une stimulante introduction au récit de
voyage.2! Convoquant des textes peu accessibles au grand public, l’auteur,
respectant en cela la finalité des ouvrages parus dans la collection “Recto-
21. Marie-Christine Gomez-Géraud, Ecrire le voyage au XVF siécle en France (Paris, PUF,
2000), “Etudes littéraires. Recto-verso.”
ETAT PRESENT DES RECHERCHES EN FRANGAIS 497
verso,” envisage la question des récits de voyage en France au XVI° siécle
sur le plan littéraire puis sur le plan linguistique. Marie-Christine Gomez-
Géraud se livre ainsi d’abord 4 une enquéte sur ce genre mal défini qu’est le
récit de voyage au XVIe siécle. Elle s’applique a caractériser le récit de
pélerinage, entre guide des lieux saints et manuel de méditation, puis le récit
de découverte, entre chronique et journal de bord. Elle s'intéresse ensuite a
la question de la genése du récit précisant quelle est la part du texte
préalable par rapport a l’expérience, montrant en quoi l’anecdote est un
discours topique, examinant la place dévolue a l'expression de soi. Elle
montre enfin en quoi le voyage fonctionne comme miroir du monde, c’est-
a-dire dans quel sens le récit de voyage donne a voir un monde en ordre,
comment se manifeste la prise de conscience de laltérité, comment
s’effectue le passage de l’image au stéréotype. A cette synthése fait suite une
anthologie réunissant des textes de Jacques Lesaige, du Chevalier de Vil-
lamont, de Philippe Canaye, de Samuel Champlain, de Jean de Léry [...] La
partie linguistique de ce petit volume constitue assurément ce qui le dis-
tingue des ouvrages bien informés consacrés au récit de voyage. Ainsi, en
s’intéressant 4 la syntaxe du récit de voyage, aux modalités de description
de l’inconnu, aux modes d’insertion des mots étrangers dans les colloques,
4 la question de la conscience de l’altérité linguistique, Marie-Christine Go-
mez-Géraud livre un précieux répertoire des procédés d’écriture mis en
ceuvre dans les récits de voyage imprimés en francais au XVIF siécle.
Les Tyrans de la mer. Pirates, corsaires et flibustiers, le volume d’études réunies
par Sylvie Requemora et Sophie Linon-Chipon est original a plus d’un ttre.
Comme I’écrit fort justement Francois Moureau dans son avant-propos fort
4 propos intitulé “Abordage,” le monde de la course et de la flibuste fait
partie de ces continents 4 redécouvrir. Les récits de pirates ont inspire les
scénaristes des grands studios hollywoodiens et fait réver les lecteurs les
plus férus des volumes de la “Bibliothéque verte.” Dans ce volume sont
inventoriées et analysées les formes prises par la course, la flibuste et la
piraterie, termes qui sont 4 tort assimilés et qui référent a des réalités et a
des pratiques différentes. Ce que révélent les contributions de ce volume,
c’est la maniére dont s’est effectué le passage en littérature de “ce qui ne
pouvait, décemment, ni divertir ni instruire selon la vulgate horatienne.”’
(Moureau, 6) C’est dans les récits de voyage que les “Tyrans de la met”
font leur premiére apparition. Explorant la fascination que le pirate a exercé
sur des générations de lecteurs, le corsaire apparait dans les romans et
piéces de théatre du premier dix-septiéme siécle, ainsi que le montrent no-
tamment Chantal Meure-Payet (“Echos d’opérations de course chez Robert
Challe”), Ellen Moerman (“Les pirates dans l’Historre général des voyages:
traduction commerciale, romanesque et philosophique”) ou encore Jean-
Michel Racault (“De l’aventure flibustiére a la piraterie littéraire: Defoe, Le-
guat, les deux Misson et la République utopique de Libertalia”). Frangois
Moureau explique comment dans les deux derniéres décennies du XVIIe
498 DOMINIQUE LANNI
siecle, la nouvelle galante se substituant au roman, l’opéra-ballet a la
tragédie en musique, la comédie de meeurs a la comédie héroique, le cor-
saire comme héros quitte la scéne. La publication par Exquemelin de la
premiére histoire de la flibuste en 1686 “marque la rupture avec le
romanesque baroque et l’entrée du flibustier dans lorbite de la narration
réaliste.”22 Au XVIIIe siécle, le récit de flibuste connait un regain d’intérét
aux cotés des récits de naufrages dans la littérature maritime. Prenant de
multiples visages, le corsaire investit l’imaginaire et s’éloigne progressive-
ment de son origine historique, comme le montrent notamment Huguette
Krief (“A Vabordage de Vidée d’énergie: Phéroisation de la flibuste de
Courtilz de Sandras a Voltaire”), Francois Bessire (“Le Beauchéne de Le-
sage ou la discrete accession du pirate au rang de héros de roman’’) et Ge-
nevieve Goubier Robert (“La Croix et le Croissant: les corsaires barba-
resques dans la fiction romanesque au XVIII¢ siécle’’). Au XTX¢ siécle, la
littérature de flibuste intégre la littérature d’aventures destinée a la jeunesse,
et au siécle suivant, les pirates envahissent le monde de la bande dessinée.
Aujourd’hui les histoires de pirates de espace sont a la mode dans les
studios hollywoodiens. Mais cela, c’est une autre histoire...
Cet état des recherches n’est bien sur pas exhaustif. Nombre de mono-
graphies, d’actes de colloques, de numéros spéciaux de revues auraient pu
étre présentés. Cependant il a fallu procéder a un choix. On mentionnera
pour finir quelques thématiques et ouvrages intéressants a un titre ou a un
autre. Le voyage renvoie 4 I'itinéraire. Quelques ouvrages permettent aux
lecteurs de revenir sur les grands circuits empruntés ici ou 1a par les voya-
geurs: Le Voyage d'Ttake dans les kttératures européennes, Bouleversants voyages: Itiné-
ratres et transformations, Les Guides imprimés du XVF au XX® siécles en sont
autant d’exemples. L'insularité et les robinsonnades ont donné lieu a plu-
sieurs Ouvrages. Parmi ceux-ci figurent L'Tnsulanité, Les Voyages et lancrage,
Impressions dikes, La Postertté de Rolinson Crusoé.24 Entre les relations de
22. Sylvie Requemora et Sophie Linon-Chipon, Les Tyrans de la mer. Pirates, corsaires et
Jlibusters (Paris, Presses de ? Université de Paris-Sorbonne / Les Cahiers du CELAT, 2002),
“Imago Mundi’; “Avant propos” de Frangois Moureau, p.6-8.
23. Marie-Madeleine Martinet, Le Voyage d'Itale dans les littératures européennes (Paris, PUF,
1996); Bouleversants voyages: Itinéraires et transformations (Perpignan, Presses de l'Université de
Perpignan, 2000); Gilles Chabaud, Evelyne Cohen, Natacha Coquery et JérOme Penez,
dirs., Les Guides imprimés du XVI’ au XX® stécles. Villes, paysages, voyages (Paris, Belin, 2000).
24. Jean-Claude Marimoutou et Jean-Michel Racault, dirs., L'Tnsularité. Thématique et
representations. Actes du colloque organisé a l'Université de La Réunion en avril 1992 (Paris,
L'Harmattan, 1995); Eric Fougére, Les Voyages et l'ancrage. Représentations de l'espace insulaire a
l'Age classique et aux Lumiéres (1616-1797) (Paris, L'Harmattan, 1995); Francoise Létoublon,
dir., Impressions diles (Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 1996); Jean-Paul
Engelibert, La Postérité de Robinson Crusoé. Un mythe littéraire de la modernité (Genéve, Droz,
1997).
ETAT PRESENT DES RECHERCHES EN FRANCAIS 499
voyage et la cartographie, les liens sont ténus, et les récents colloques qui se
sont tenus 4 Saint-Dié, Strasbourg et Grignan tendent a indiquer que de
nombreuses perspectives sont encore a explorer. Depuis plusieurs années
déja, des volumes sont consacrés aux relations que la carte et le récit de
voyage entretiennent. Parmi ceux-ci font autorité L’‘ec/ du cartographe et la
représentation zéographique du Moyen Age a nos jours et Du Voyage a la géographie.*
Représentations, discours et savoir, ont retenu l'intérét de nombreux
chercheurs et c'est assez logiquement que la bibliographie relative a ce
théme est étoffée: L’Expérience huguenote au Nouveau Monde, L'Histoire des deux
Indes: réécriture et polygraphie, L.'écriture du Levant a la Renaissance, Huguenots sans
frontiéres. Voyage et écriture a la Renatssance et a lAge classique, Stratége
misstonnaire des jésuites francais en Nouvelle-France et en Chine au XVIF siéck,
Lafitau et l'émergence du discours ethnographique.© On pourrait citer ainsi des
dizaines de volumes. Les recherches portant sur les relations de voyage ont
le vent en poupe. Et ce ne sont pas les collaborateurs de ce numéro qui se
risqueront a soutenir le contraire
Centre de Recherches sur la Littérature des Voyages (Paris IV-Sorbonne)
25. Catherine Bousquet-Bressolier, dir., L'CEi/ du cartographe et la représentation géographique du
Moyen Age @ nos jours. Actes du colloque organisé les 29 et 30 octobre 1992 (Paris, Editions
du C.T.H.S., 1995); Marie-Pierre Dion, Du Voyage a la géographie. Itinéraires et cartes
d'Emmanuel de Croy, Valenciennes, Bibliotheque municipale, 1996.
26. Frank Lestringant, L'Expénence huguenote au Nouveau Monde (XVI siéle (Genéve, Droz, 1996),
Hans-Jiirgen Liisebrink et Anthony Strugnell, dirs., L'Histoire des deux Indes: rééeriture et polygraphie
(Oxford, Voltaire Foundation, 1995), “Studies on Voltaire and Eighteenth Century”, Frédéric
Tinguely, L'Ecriture du Levant a la Renaissance. Enquéte sur les voyageurs frangais dans l'empire de Soliman le
Magnifique (Genéve, Droz, 2000), “Cahiers d'Humanisme et Renaissance”, Paolo Carile, Huguenots
sans frontiéres. Voyage et éoriture a la Renaissance et a l'Age classique (Paris, Honoré Champion, 2001),
“Les Géographies du Monde”; Shenwen Li, Stratégie missionnaire des jésuites francais en Nowvelle-France
et en Chine au XVIE siécle (Québec / Paris, Les Presses de l'Université Laval / L'Harmattan, 2001);
Andreas Motsch, Lafttan et l'émergence du discours ethnograplique (Sillery / Paris, Septentrion / Presses
de l'Université de Paris-Sorbonne, 2001), “Imago mundi.”
a
aYaValata hee i
= Le mondg en vne ifle porte ce
“_ Sur la mertant efmeug & rogue}. "7
£= Sans feul gouuernal nagg & vogue, BSA
VS § Monitrant fon inftabilite.
DAVIDE PAPOTTI
Rassegna bibliografica delle pubblicazioni
di letteratura di viaggio in lingua italiana (1995-2002)
nche all’interno di un tentativo sintetico di aggiornamento
bibliografico che, come questo, non pretenda certo di essere esau-
stivo e completo, ma si presenti piuttosto come una rassegna ragio-
nata di alcune tendenze e di alcuni “fuocht” di attenzione bibliografica ap-
parsi in ambito italiano, appare subito chiaro come il settore editoriale appa-
ia in complessiva buona salute, dando prova di una notevole vivacita sia nel
campo delle pubblicazioni che della progettualita.! Per cercare di com-
prendere meglio lo stato dei lavori e la varieta delle prospettive di ricerca,
nella seguente rassegna si cerchera di fornire al contempo, oltre che singoli
dati bibliografici, anche alcune “piste” di riflessione sull’andamento degli
studi critici di odeporica.
Partendo da alcuni testi di orientamento generale, una breve in-
troduzione al genere “letteratura di viaggio” é offerta dal volume Letteratura
e viaggio di Pino Fasano,? che propone una riflessione incentrata sul concetto
di “spaesamento.” Fasano, avvalendosi di esemplificazioni tratte da una
vasta panoramica della letteratura mondiale che va da Omero a Calvino, af-
fronta sia il tema della “letteratura di viaggio” sia quello, speculare e com-
plementare, del “viaggio nella letteratura” (Testi di viaggio e mage: del testo si
intitola significativamente la seconda sezione del volume).
Un ricco affresco di prospettive di studio sulla letteratura odeporica €
costituito dalla recente raccolta di sagpi di vari autori, curata da Giorgetta
Revello.3 Un/altra serie di sagpi dedicati a differenti momenti cronologict e
a diversi soggetti (dal viaggio immaginario a Giuseppe Baretti, da Carlo
1. In sede preliminare, si esplicitano, a scanso di equivoci, le limitazioni autoimposte alla
rassegna. Si sono prese in considerazione le sole opere di autori italiani uscite, nel periodo
preso in considerazione, in lingua italiana. Non sono state considerate le traduzioni in
italiano di opere scritte originariamente in altra lingua da studiosi stranien. Pid che a
scatenare un gioco di riconoscimento delle presenze e delle inevitabili assenze, si vorrebbe
qui semplicemente proporre qualche percorso di approfondimento.
2. Roma-Ban, Laterza, 1999.
3. Da Ulisse a Ulisse: il viaggio come mito letterario. Atti del Convegno Intemazionale di Impena,
5-6 ottobre 2000 (Pisa-Roma, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, 2001).
Annali d’Italianistica 21 (2003): Hodoeporics Revisited / Ritorno all’odeporica, ed. Luigi Monga
502 DAVIDE PAPOTTI
Goldoni “narratore, memorialista, e viaggiatore” a Carlo Collodi, autore di
Pinocchio ma anche di un curioso resoconto di viaggio dal titolo Un romanzo
in vapore, da Jules Verne all’tmmagine della citta nella letteratura di viaggio,
per concludere con un’analisi dell’immagine dell’America negli scrittori
italiani del Novecento) € raccolta da Elvio Guagnini nel volume Vzaggr din-
chiostro: note su vagy e letteratura in Itahka,* che costituisce un articolato esem-
pio det metodi di lavoro e di analisi della letteratura di viaggio. Una rifles-
sione sociologica sul significato del viaggiare nell’epoca contemporanea, con
indicaziom: anche sul significato e sul ruolo della scrittura di reportage e di
racconto é il lavoro di Franco Ferrarotti.5 I] volume tratta anche, con stu-
diato anticipo sulle celebrazioni del giubileo dell’anno Duemila, il ruolo del
moderno pellegrino, del viaggratore diretto verso i luoghi sacri della cristia-
nita. Il confronto fra i ritmi del viaggio nell’antichita ed 1 ritmi forsennati
dell’ittineranza contemporanea conduce |’autore a svolgere una dotta rifles-
sione sui significati filosofici del viaggio, sui suoi profondi significati e sulle
funzioni che una profonda esperienza di viaggio potrebbe ricoprire nell’esi-
stenza individuale e collettiva. Un agile volume a cura di Giovanni Ga-
sparim, dal titolo I/ maggio, raccoglie cinque contributi di altrettanti autori
(“Per una sociologia del viaggio,” del curatore del volume; “Tl viaggio del-
l’antropologa: sapere e ideologia di una pratica fondatrice” di Ugo Fabietts,
“Viage e viaggiatori: il Grand Tour fra letteratura e storia” di Attilio Brilli;
“Tl viaggio fra mito e religione: Abramo contro Ulisse” di Filippo Gentiloni;
“Tl viaggio nella Bibbia” di Paolo De Benedetti) e costruisce un’utile intro-
duzione a diversi approcci e contenuti compresenti e complementari.° Lo
studio della letteratura di viaggio si sta ampliando giovandosi infatti, in pro-
spettiva interdisciplinare, dell’apporto concettuale e metodologico offerto zn
primis dalle scienze sociali. Il fenomeno riproduce l’onda lunga della discus-
sione epistemologica e teorica, nata in ambito accademico anglosassone, dei
cultural studies. In questa direzione, ad esempio, possono essere inquadrati i
lavori di antropologia del viaggio, quali quello di Lanuzza.7
La popolarita attuale dell’odeporica é testimoniata da due front: com-
plementari alla riflessione critica sul genere. Da una parte la divulgazione e
dall’altra la editoria scolastica. In relazione alla prima si pud ad esempio ci-
tare la collana Le we del mondo edita dal Touring Club Italiano, giunta al
numero 32 della serie. Ogni numero é dedicato ad una localita o ad una
regione o ad una nazione. Per descrivere questi territori viene presentata
4. Pasian di Prato, Campanotto, 2000.
5. Partire, tornare. Viaggiatori e pellegrini alla fine del millennio (Roma, Donzelli, 1999).
6. Roma, Edizioni Lavoro, 2000.
7. Stefano Lanuzza, G& errantt. Vagabond, viaggiatori, scrittor: (Roma Stampa alternativa, 2002).
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA 503
un’antologia di pezzi letterari o sagpistici, con ampio risalto della scrittura
odeporica. Questa fortunata serie editoriale é esemplificativa di un rinno-
vato legame fra editoria turistica e letteratura di viaggio. Un abbraccio forse
ambiguo, questo, in virti del sempre presente perioclo di banalizzazione,
stereotipizzazione e utilizzo strumentale “decorativo” della fonte letteraria,
ma anche un’opportunita per accostare al genere un piu largo pubblico. Alla
stessa luce, ad esempio, si puo leggere il successo della serie “Traveller”
edita da Feltrinelli, che raccoglie testi primari di narrativa di viaggio, re-
cependo, anche dal punto di vista grafico, un consolidato mercato det libri
di viaggio che é genere affermato e popolare nel mercato anglosassone.
Sul fronte divulgativo e didattico, per un contributo nel settore sco-
lastico si segnalano 1 pezzi di Luca Clerici La Atteratura di viaggio, contenuti in
due antologie uscite rispettivamente nel 1995 e nel 1996. Un’antologia
commentata con un articolato ventaglio di applicazioni didattiche é il lavoro
curato da Orazio Gnerte, dal titolo Le pit belle pagine di viaggi ed esplorazioni:
testo di narrativa con proposte didattiche interdisaphnan?.
La produzione critica ed antologica sulla letteratura di viaggio puo es-
sere suddivisa in quattro filoni di studio principal:
1) 1 lavori che assumono come criterio ordinatore dell’indagine un
approccio metodologico o contenutistico, che basano percid la propria
analisi saggistica su una tematica, che puo essere di differente natura (spa-
ziale, di genere letterario, legata al mezzo di trasporto, legata al genere
dell’autore /autrice, ecc.)
2) una categoria basata su un criterio ordinatore geografico, cioé, che
assume come baricentro dell’indagine un’area territoriale, a diverse scale (un
villaggio, una citta, una meta puntiforme, una provincia, una regione, una
nazione, un continente, una via di trasporto, ecc.).
3) le opere fondate sul criterio temporale di orientamento, che cercano
di leggere, spesso in prospettiva sintetica e comparativa, la letteratura di
viaggio attraverso una periodizzazione storica, affrontando cioé testi che
hanno in comune una collocazione cronologica di diversa ampiezza, dalla
dimensione epocale (i viaggi nell’antichita, nel Medioevo, nel Rinascimento,
ecc.), alla prospettiva del secolo (i viaggi nel secolo dei Lumi, ad esempio)
fino alla concentrazione su periodi di arco temporale piu ridotto.
4) le opere monografiche che si dedicano ad un singolo autore o
addirittura ad una singola opera di uno specifico autore.
8. Manuale di letteratura ttakana. Storia per generi e problemi, a cura di Franco Brioschi e Costanzo
di Girolamo (Torino, Bollati Boringhieri), vol. II: Dal Settecento all’Unita &Italia, 590-610; vol.
IV: Dall'Unita @'Ttalia alla fine del Novecento, 778-805.
9. Napoli, Loffredo, 2002.
504 DAVIDE PAPOTTI
Queste suddivisioni vengano intese come strumenti operativi di questa
rassegna bibliografica, non come solidi distinzioni di ambiti separati da
paratie stagne. Sono piuttosto nuclei metodologici di concentrazione, pe-
raltro spesso sovrapponibili e sovrapposti, che hanno la funzione di rag-
gruppare e di ordinare il sempre difficile e un po’ ostico sviluppo elen-
catorio di una rassegna bibliografica.
L’approccio metodologico e contenutistico
Partendo dal primo di questi ambiti, viene dedicato ad una categoria
speciale di viagpio, il viaggio utopico, il volume curato da Raffaella Bac-
colini, Vita Fortunati e Nadia Minerva.!° Attraverso sei capitoli (“La tipo-
logia del viaggio”; “Viaggiatori utopici tra Cinquecento e Settecento”; “Tl
viaggio utopico come avventura filosofica e imiziazione”’; “Viaggiatori mo-
derni in Utopia’; “Utopia, viaggio e estraneita femmunile”’; “Ttinerari e mitt
utopici”) e quasi quaranta interventi di altrettanti autor, il libro indaga il
tapporto fra il pensiero utopico e la pulsione e la pratica di viaggio.
Un genere di viaggio piu. concretamente attento alle condizioni materiali
e ai risultati dell’itineranza é quello dei mercanti, indagato da un gruppo di
lavoro intomo ai processi di modernizzazione guidato da Giovanni Motta,
che ha curato l’uscita del volume Mervanti e viaggiaton sulle ue del mondo. In
questa analisi il fattore denaro appare come uno dei motori piu potenti della
mobilita umana. Sulla scia dell’intraprendenza economica si muovono molti
contatti interculturali, anche se spesso i mercanti non lasciano dietro di sé
una traccia letteraria che resoconti dei loro movimenti e delle loro
spedizioni esplorative.
Una prospettiva di genere, attenta alle specificita della voce femminile €
quella proposta dal volume miscellaneo Donne in waggio, che raccoglie gli atti
di un convegno dallo stesso titolo. La miscellanea propone un excursus sul
ruolo femminile nelle esperienze di itineranza e sul rapporto fra donne e
cultura del viaggio, sottolineando come quest’ultima sia stata dominata dai
muti maschili della forza, della resistenza, del richiamo dell’ignoto, ecc.!1 Un
altro panorama storico generale del rapporto fra donna e viaggio, con
presentazione di singoli studi monografici ed insieme di articoli di sintesi
storica, é€ il testo curato da Dinora Corsi Adove. Viaggi di donne dall’antichita
al Medtoevo.'?
10. Viaggi in utopia (Ravenna, Longo, 1996). Il volume raccoglie gli atti del convegno
internazionale di Rimini, 25-27 marzo 1993.
11. Maria Luisa Silvestre, Adriana Valerio, Donne in viaggio. Viaggio religioso, politico, metaforico
(Roma-Bani, Laterza, 1999).
12. Roma, Viella, 1999.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA 505
Un lavoro improntato invece sulla tipologia di spostamento, che
influenza la percezione degli spazi e di conseguenza le tipologie di
descrizione narrativa, é quello di Attilio Brilli sull’avvento dell’automobile
come mezzo turistico.13 Utilizzando ampiamente le testimonianze letterarie,
l’autore percorre, nel corso di un secolo di storia dell’automobile, 1 vari
tematismi psicologici che ad essa sono stati associati, passando dall’en-
tusiasmo della scoperta al senso dell’avventura, dalla sensazione di onni-
potenza provata dai primi guidatori alle frustrazioni e ai problemi conse-
guenti l’avvento dell’automobile di massa. Si segnalano infine due lavori
bibliografici, per quanto riguarda l’attrvita convegnistica un articolo di Elvio
Guagnini, disponibile in rete,!4 e il saggio di Bianca Danna."
L’approccio geografico
Passando invece alla seconda categoria, quella che si concentra su specifiche
aree territoriali di riferimento, una tipologia preliminare riguarda gli
“archetipi geografici,” le grandi categorie spaziali che, nella terminologia del
geografo Miossec,!* costituiscono la nostra immagine territoriale “globale”:
la montagna, la pianura, il mare, ecc. Un lavoro di taglio sintetico che trova
il proprio baricentro critico intorno ad un’immagine ambientale é, ad
esempio, quello di Stefano Malatesta sul deserto.!? Una ricerca sospesa fra
Pottica geografica di focalizzazione (il mare e le isole) e la propensione
sintetica di un “volo d’uccello” sui generi e le forme della letteratura ode-
porica é lo studio di Roberto Mussapi, 18 un originale connubio di narrazione
in prima persona di un viaggio effettivamente intrapreso dall’autore e di
ricostruzione e commento dei viagei compiuti da diversi artisti, in questo
caso degli ultimi due secoli, é il volume di Ambrogio Borsani dedicato al
mito delle isole dei mari del sud, frontiera geografica favolosa che ha
attratto moltissimi illustri viagpiatori.!? Caso anomalo di testo sospeso fra la
dimensione del resoconto di viaggio e di summa commentata delle prece-
denti esperienze di viaggio é il volume di Stefano
13. La vita che corre. Mitologia dell’automolile (Bologna, il Mulino, 1999).
14. <http:/ /www.rebel.net/~sax/psp/artihtml>.
15. “Odeporica e identita nazionale. Alcuni contributi recenti sul viaggio in Italia,’ Cahiers
d'Etudes Romanes, 3 (1999): 175-185.
16. Jean Marie Miossec, “L’image touristique comme introduction a la géographie du tou-
risme,” Annales de géograple, 86 (1977): 55-70.
17. Il grande mare & sabbia: storie del deserto (Vicenza, Neri Pozza, 2002).
18. Inferni, mari, isole. Storie d viaggi nella letteratura (Milano, Bruno Mondadori, 2002).
19. Addio Eden. Melville, Stevenson, Gauguin, London, Brel. Grandi anime alla deriva nei mari del Sud
(Vicenza, Neri Pozza, 2002).
506 DAVIDE PAPOTTI
In ambito nazionale italiano, nella categoria dei “viaggiatori in patria,” é
disponibile un importante repertorio che copre gli ultimi tre secol1 di storia,
con indicaziont bibliografiche e informazioni sui testi, curato da uno dei piu
attivi studios del settore, Luca Clerici.2° Il volume fornisce un inventario det
viaggiatori italiani nella penisola. Lo strumento bibliografico accosta nomi
“canonici” della letteratura e minori assai meno noti, componendo, tessera
dopo tessera, un mosaico ricchissimo di nomi, date e toponim1. Lo stesso
Clerict ha dato alle stampe, in contemporanea a questa biubliografia,
un’antologia “ragionata” in cui ha raccolto circa quaranta brani da opere di
autori italiani in viaggio in Italia, fornendo cosi un utile florilegio
esemplificativo e un piacevole complemento alla bibliografia.21 Un lavoro
sintetico che raccoglie la tradizione del viaggio in Italia effettuato da
viaggiatori tedeschi é il volume di Giorgio Cusatell1.22
Allinterno della tradizione di studio sul viaggio in Italia rumane vivo 1
filone “regionalista,” che si sofferma sull’tmmagine letteraria di una specifica
area territoriale che puo essere coincidente con una partizione am-
ministrativa, ma anche, in altri casi, con una categoria tipologica inter-
regionale, come quella di “Sud,” la cui immagine é analizzata dal lavoro di
Dieter Richter e Emanuele Kanceff.% La concentrazione su una precisa area
territoriale puo accostare all’interno dello stesso lavoro l’analisi di resoconti
di autori italiani e di autori stranieri, come nel caso del volume di Salerno
dedicato alla Campania.24 Ancora piu evidente la possibilita di segnare un
confine regionale nel caso delle isole principali. Per quanto riguarda la Sici-
lia, ad esempio, si segnala la riedizione dello storico volume di Giuseppe
Pitre Viaggiaton’ itakani e straniert in Sicha2> Una collana di lavori (sagga,
edizioni di testi francesi e inglesi in traduzione, studi bibliografici), “Viaggi e
viagpiatori in Sicilia,” diretta da Rosario Portale e pubblicata da Agora a La
Spezia, ha gia ragpiunto otto titoli. La stessa casa editrice ha lanctato
recentemente un’altra collana, “Itinera,” che prevede studi odeporici relativi
ad altre region: d'Italia. Ancora piu concentrato spazialmente é il filone di
studi che si concentra su una sola entita urbana, come nel caso dell’analisi
20. Viaggiatori italiani in Itaka 1700-1998. Per una bibliografia (Milano, Sylvestre Bonnard, 1999).
21. Luca Clerici (a cura di), I/ viaggiatore meravighato. Itakani in Italia (1714-1796) (Milano, Il
Saggiatore, 1999).
22. I tedeschi e I'Ttaka (Milano, Scheiwiller, 1996).
23. La scoperta del Sud. Il Merictone, 'Ttalia, !Europa (Ginevra, Slatkine, 1995).
24. Franco Salerno, Luoghi interiori: in viaggio con gh scrittori italiani e stranieri nella Campania del
Grand Tour (Napoli, Altrastampa, 1999).
25. Avvenuta all’interno della edizione nazionale delle opere; il volume specifico é a cura di
Aurelio Rigoli (Palermo, La palma, 2000).
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA 507
dell’immagine letteraria di Spoleto ad opera di Attilio Brilli?° o di Ragusa, in
una collana diretta da Mario Tropea, nella quale Rita Verdirame pubblica
Viaggio a Ragusa, un’antologia di testi odeporici sulla citta siciliana.?” L’og-
getto geografico di interesse puo anche essere, al di la del paradigma ur-
bano, anche una direttrice di viagpio, una strada, come nel caso del volume
di Alberto Sorbini dedicato alla Via Flaminia.28 Scendendo nello specifico
geografico di singole citta italiane, da segnalare la ricerca sull’immagine della
citta di Milano all’epoca di Stendhal??. Ancora piu localizzata nello spazio
Vindagine effettuata da Fliri e Resegotti sulla rappresentazione, da parte dei
viaggiatori del complesso monumentale della Certosa di Pavia*®. L’unt-
versita della Tuscia partecipa a questo rend editoriale con ben due collane.
La prima, “Il viaggio e la scrittura,” diretta da Gaetano Platania, si apre con
uno studio di Francesca De Caprio Motta sulla principessa Maria Ludovica
Gonzaga Nevers e le sue relazioni franco-polacche, con dei testi odeporici
rari.3! Nella seconda, “Viaggi e storia,” pure diretta da Platania, é uscito i
volume degli atti di un seminario interdisciplinare sul viaggio, Vzaggaton da e
per la Tusca.>?
In ambito geografico confinante con I’Italia, dedicato alla tradizione di
viaggio in Svizzera, la collana “Tl castagno” dell’editore Dado di Locarno ha
pubblicato alcuni volumi, tra 1 quali non si dimentichera la bella antologia
curata da Renato Martinoni.33 Il catalogo della esposizione tenutasi nel
1998 al Museo Cantonale d’arte di Lugano,*4 centrato sulla produzione
pittorica dei viaggiatori, contiene anche utili nflessioni sul resoconto
26. Loreto e l’Europa. La “citta felce” negli itinerari dei viaggiatori stranieri (Cinisello Balsamo,
1997).
27. Della stessa autrice esce fra breve anche la traduzione dei Rscord di Auguste de Forbin.
28. La Via Flaminia nei racconti dei viaggiatori stranieri del Settecento (Perugia, Editoriale Umbra-
Istituto per la Storia dell’Umbria contemporanea, 1997). Dello stesso autore si segnala un
precedente volume dedicato alla immagine del capoluogo umbro nella letteratura odeporica:
Perugia nei kbri di viaggio dal Settecento all"Unita d'Ttalia.
29. “La Milano dei viaggiatoni francesi al tempo di Stendhal,” in Gian Franco Grechi (a cura
di), Incontri Stendbaliant (Milano, Biblioteca Comunale, 1996): 9-44.
30. La Certosa e lEuropa. Se secoli & viaggi alla Certosa d Pavia 1396-1996 (Pavia, Cardano,
1995).
31. Maria Ludovica Gonzaga Nevers: una principessa franco-mantovana sul trono di Polonia (Manziana:
Vecchiarelli, 2002).
32. Viterbo, Settecitta, 2003.
33. Viaggiatort del Settecento nella Svigzera italiana (Locarno, Dado, 1989).
34. Manuela Kahn-Rossi (a cura di), Itinerari sublimi: viaggi d'artisti tra 1 1750 e il 1850 (Milano,
Skira, 1998).
508 DAVIDE PAPOTTI
diaristico e sull’odeporica in genere nella prospettiva di un’analisi
interdisciplinare.
L'approccio storico
Procedendo in ordine cronologico nella storia, e partendo dai viaggiatori
dall’antichita, si segnala il volume di Vincenzo Consolo e Mario Nicolao che
riporta il testo di una conversazione avvenuta fra 1 due autori. In questo
dialogo lo scrittore siciliano spiega la posizione centrale, nella sua con-
cezione filosofica ed artistica dell’argomento “viaggio,” che egli assegna al
mito di Odisseo, da interpretarsi come archetipo dell’esperienza di viagpi0.%5
Questa figura muitologica € sottesa, secondo Consolo, a moltissimi dei
classici della letteratura occidentale, e ha ispirato anche la sua produzione
romanzesca.
In relazione all’attivita letteraria degli scrittori italiani che si recano in
viaggio all’estero si possono citare, per il Medioevo, il volume dello storico
Franco Cardini sui pellegrini in Terrasanta.*° Sui viaggi rinascimentali, ed in
particolare sul vasto fenomeno del viaggio verso una muissione religiosa, €
incentrato il lavoro di Gian Carlo Roscioni I/ destderto delle Indie,’ che indaga,
attraverso 1 documenti storici ed epistolari, il desiderio di “alterita” spaziale
e di martirio dei giovani gesuiti aspiranti ad una destinazione lontana dal-
l’Italia. Il lavoro curato da Adriana Chemello, invece, esplora il rapporto fra
la letteratura di viaggio e l’attivita esplorativa, rappresentata nello specifico
dalla figura di Antonio Pigafetta>* Il volume raccoglie gli interventi
presentati ad un convegno tenutosi a Vicenza nel 1995. In esso si trovano,
fra gli altri, oltre ad un’introduzione della curatrice, un saggio di inquadra-
mento di Luciano Formisano (“La scrittura di viaggio come ‘genere’ lette-
rario”), un’analisi dell’tmmagine del Nuovo Mondo negli scritti di Mann
Sanudo e di Angelo Trevisan (Angela Caracciolo Arico), della presenza
giapponese a Vicenza, delle relazioni cinquecentesche da viaggi in America
(Daria Perocco). Sempre in relazione al fenomeno delle scoperte geogra-
fiche, ed in particolare dei viaggi per mare verso il continente americano, é
disponibile il volume di Vittoria Martinetto, uscito per 1 tipi delle Edizioni
35. I/ viaggio di Odisseo (Milano, Bompiani, 1999).
36. In Terrasanta. Pellegrini italiani tra Mectoevo e prima eta moderna (Bologna, I] Mulino, 2002).
37. Il desiderio delle Ince. Storie, sogni e fughe & giovani gesuzh italiani (Torino, Einaudi, 2001).
38. Antonio Pigafetta e la letteratura & waggio (Verona, Cierre, 1996). Per quanto riguarda
laccesso ai testi primari, si segnala ledizione della Relazione del primo viaggio attorno al mondo di
Antonio Pigafetta, con introduzione e a cura di Andrea Canova (Padova, Antenore, 1999).
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA 509
dell’Orso di Alessandria, che si configurano fra 1 piu attenti ed interessati
all’odeporica*?.
Pure orientata su un criterio di comunanza di destinazione geografica
fra 1 vari autori la panoramica sui viaggy di italiani in Africa offerta da Elvio
Guagnini nell’articolo “Ttaliani in Africa da Scarfoglio a Celati. Alcune idee
per un bilancio.”4° Vivace, all’interno degli studi di odeporica, si conserva
lattenzione critica sul fenomeno del Grand Tour e sulle sue ricadute lette-
rarie. Un affresco di sintesi che abbraccia le testimonianze letterarie come
quelle artistiche e musicali é il voluminoso catalogo della mostra tenutasi a
Genova nell’estate del 2001, a cura di Giuseppe Marcenaro e Piero Bo-
ragina.*! Simile repertorio generale sul fenomeno, anch’esso catalogo di una
mostra, tenutasi prima a Londra e poi a Roma, é il volume di Andrew Wil-
ton e Ilaria Bignamini.4? Per una storia del fenomeno turistico nella sua evo-
luzione dal periodo del Grand Tour fino ad oggi, con una lettura diacronica
delle continuita e delle innovazioni, si segnala il volume di Enzo Nocifora
Itinerana. Dal Grand Tour al turismo postmoderno: lezzoni di soctologia del turismo.
Un altro testo di riferimento essenziale, con una ricca riflessione meto-
dologica sugli stilemi, sui fenomeni di prestito, sull’elaborazione e con-
solidamento di una vera e propria tradizione di genere, é il lavoro curato da
Narita Crotti: I/ waggo in Itaha. Modelh, suk, hngue.
Diverse sono le tematiche attraverso le quali si puo tentare di ap-
profondire l’argomento del Grand Tour, abbandonando lo sguardo a volo
duccello per concentrarsi su aspetti piu specifici. Alcuni volumi enfatizzano
il corredo iconografico, affiancando ai testi letterari e alle letture critiche
limmediatezza visuale delle fotografie. Altri individuano delle partizioni
tematiche all’interno della complessa tematica del viaggio. Un breve elenco
esemplificativo di testi, tutti relativi al Grand Tour, ciascuno dotato di uno
specifico approccio, pur nell’aridita dell’enumerazione, pud fornire un’idea
della ricchezza dei possibili percorsi di lettura del fenomeno. Un volume
fotografico che concentra la propria ricerca testuale e iconografica sulle
condizioni materiali del viaggio nella modernita, utilizzando font letterarie
39. Naufragt, prigioni, erranze: poetiche dell’eroitsmo nel Nuovo Mondo, 2001. Fra gli altri volumi della
casa editrice si segnala Popera di Daria Perocco, Wiageiare e raccontare. Narrazione dé viaggio ed
esperienze di racconto tra Cinque e Secento, 1997.
40. Narrativa 14 (1998): 89-101.
41. Viaggio in Italia. Un corteo magico dal Cinquecento al Novecento (Milano, Electa, 2001).
42. Grand Tour. Il fascino dell'Ttaka nel XVIII secolo (Milano, Skira, 1997).
43. Pescara-Milano, Le Vespe, 2001.
44. Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, 1999. 11 volume comprende gli atti di un convegno
svoltosi a Venezia all’inizio di dicembre del 1997.
510 DAVIDE PAPOTTI
appartenenti a differenti tradizioni nazionali, é l’Arte del waggare di Attilio
Brilli*5 Un testo storico, ma di grande interesse per la comprensione
contestuale degli scenari sociali delle citta italiane é il lavoro di Calabi e
Lanaro dedicato ai quartieri stranieri e ai ghetti, luoghi di contatto imter-
etnico che ricevono forte risalto dalle testimonianze letterarie.46 Dedicato
all’immagine degli italiani creata e divulgata dalla letteratura del Grand Tour
é il recentissimo lavoro di Attilio Brilli Un paese di romantia briganii.” Basata
invece sulla identificazione di un repertorio di mete “minori” rispetto al
consolidato asse di visita tmperniato sulle tre citta di Venezia, Firenze e
Roma, e allo studio di modalita e tipologie di itineranza scomparse é la ri-
cerca, sempre di Attilio Brilli, I/ waggcatore immaginarto: ['Itaka degh itineran
perduti.48 In questo volume Brilli sviluppa il concetto di “trama narrativa” di
un luogo, cioé la sua componente di genius loc plasmata dalla tradizione
letteraria che lo ha descritto e rappresentato. Sul rapporto fra conoscenza
scientifica e scrittura letteraria, una delle crwces piu important: del lavoro di
interpretazione critica dei testi odeporici, si segnala il lavoro di Elena Agaz-
zi,?9 che, pur concentrandosi sulla letteratura tedesca, compone un affresco
articolato del rapporto fra atteggiamento scientifico e propensione estetico-
contemplativa®®. A cavallo fra il secolo XTX e il secolo XX, sempre in am-
bito di letteratura tedesca, si ricorda il lavoro di Alida Flirt Piccioni “W2agge,
scrigni magici pient di promesse fantastiche”, trasfigurazioni nostalgiche dell’Ttalia
nella letteratura tedesca dell'Ottocento-Novecento.”5! Un lavoro che s1
concentra sul periodo della rivoluzione francese e su quello napoleonico,
analizzando e descrivendo la produzione di odeporica transalpina a cavallo
fra Settecento e Ottocento é la ricerca curata da Diego Scarca per conto del
45. Arte del aggiare. I! viaggio materiale dal XVI al XIX secolo (Cinisello Balsamo, Silvana, 2000).
46. Donatella Calabi, Paola Lanaro, La citta italiana e i luoghi degli stranieri XIV-XVIII secolo
(Roma-Bari, Laterza, 1998).
47. Un paese di romantici briganti. Gh italiani nell’‘immaginario del Grand Tour (Bologna, Il Mulino,
2003).
48. Bologna, Il Mulino, 1997.
49. Il prisma di Goethe: letteratura & viaggio ¢ scienza nell’eta classico-romantica (Napoli, Guida, 1996).
50. Sul tema vedi anche il quademo monografico a cura del Centro Romantico del Gabinetto
Scientifico Letterario Vieusseux di Firenze, Le istruzioni scientifiche per i viaggiatori. Secolt XVTI-
XIX (Firenze, Polistampa, 1997).
51 . Bollettino dell’ Associazione Italiana di Studi sulla Letteratura di Viaggio, 2 (1996): 14-21. Sempre
sull’esperienza tedesca del viaggio, ed in particolare sulla mitologia letteraria del Winterreise, si
veda anche Patrizio Collina, “Paesaggio invernale con spettatore. Metamorfosi del ‘viaggio
WVinverno’ nella letteratura tedesca dell’eta classico-romantica,” Rivista d Letterature moderne e
comparate, 4, 52 (1999): 315-325.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA 511
Centre d'Etudes Franco-Itakennes, cui collaborano congiuntamente sta
l’Universita di Torino che quella della Savoia.
Per una panoramica sugli scrittori italiani del Novecento che hanno
raccontato i loro viaggi é disponibile il volume di Gaia de Pascale Scnitort in
viaggio. Narratori e poeti italiani del Novecento in giro per tl mondo,>> che ordina 1
materiale letterario dedicando differenti capitoli a macroaree geografiche
(Stati Uniti d’America, America latina, Africa, Europa, Cina, Unione
Sovietica, India ed altri).Sulla medesima linea sintetica, con estensione al
secolo XIX, il lavoro di Caterina De Caprio.53
L'approccio monografico
Un lavoro focalizzato su un autore che non fu personalmente un grande
viaggiatore, ma la cui attivita immaginifica costituisce un notevolissimo
esempio dei potenziali del “viaggio letterario,” € la “monografia’” leo-
pardiana di Attilio Brilli.54 Intorno alla figura del poeta recanatese, Brilli r1-
costruisce lo spirito e le condizioni pratiche del viaggio nel XVVI e XIX
secolo. La dialettica fra progetto, speranza, aspettativa e conseguente delu-
sione problematica della realta, che attraversa la poetica di Leopardi e la
caratterizza cosi distintamente, serve all’autore come criterio interpretativo
anche per l’analisi dei suoi reali spostamenti nello spazio, sempre com-
pagnati dall’evocazione di un bagaglio culturale straordinartamente ricco.
Uno degli scrittori che ha ricevuto una vera e propria “riscoperta
critica” in relazione alla sua attivita di scrittore di viaggio é senza dubbio
Edmondo De Amicis. Un lavoro monografico sull’attivita giomnalistica De
Amicis é€ il volume di Flavia Bacchetti I wage “en tounste” di De Amtas:
raccontare at borghesi,2> che si sofferma sull’attivita giornalistica dello scrittore
fra il 1872 e il 1884. Lavoro che porto alla stesura di diversi articoli,
soprattutto sul quotidiano La Nagione e sulla rivista L7Mustrazone Itakana,
relativi ad alcuni soggiorni nelle principali metropoli europei. La ricerca s1
concentra sulla particolare formula di reportage su cui De Amicis modula 1
propri scritti, relativamente nuova e inedita per la cultura italiana dell’epoca.
L’analisi tocca poi anche il rapporto fra il pubblico borghese cui De Amicis
si rivolgeva e la successiva svolta politica intervenuta dopo il viaggio
transoceanico in Uruguay, di cui parla il volume Sz//oceano. Un altro volume
52. Torino, Bollati Boringhieni, 2001.
53. Inaffidalili e pellegrini: viaggiatori italiani tra Ottocento e Novecento (Napoli, Libreria Dante e
Descartes, 2000).
54. In viaggio con Leopard (Bologna, Il Mulino, 2000).
55. Tirrenia (PI), Edizioni del Cerro, 2001.
512 DAVIDE PAPOTTI
dedicato all’attivita giornalistica di De Amicis é quello di Bianca Danna,
che si basa sulla corrispondenza inedita dello scrittore conservata presso la
Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze. Sempre all’interno di una
riscoperta critica dello scrittore si situa il lavoro di Valentina Bezzi, che si
concentra su un reportage dal Marocco.%” Sulle prove odeporiche di altri
due scrittori italiani dell’Ottocento si misura Patrizia Zambon con l’articolo
“Le cronache di viaggio di due scrittori agli esordi: Ippolito Nievo e Igino
Ugo Trachetti.”58 In contesto geografico africano, sull’attivita giornalistica
di Dino Buzzati dall’Africa si sofferma una nota esperta dello scrittore
bellunese, Marie Heléne Caspar, che ripubblica 1 testi originali degli articol1
con un utile inquadramento storico e di commento.»?
Per quanto riguarda lo studio dei viaggiatori francesi in Italia, si
segnalano il volume curato da Filippo Martellucci su Chateaubriand®. Su
Stendhal va menzionato il volume, corredato di ricco apparato fotografico,
di Giuseppe Marcenaro e Piero Boragna.*! Un panorama sintetico sulla con-
cezione romantica del viaggio, specialmente in ambito di letteratura tedesca,
viene offerta dal volume di Patrizio Collins Wanderung. I/ uaggio det romantic.©*
Per quanto riguarda il Settecento, un vasto affresco delle condizioni di
viaggio nel Secolo dei Lumi é contenuto nel lavoro di Giuseppe Marci
dedicato al ruolo del viaggio nell’autobiografismo di Casanova.® Su una fi-
gura eccentrica di avventuriero italiano si concentra il lavoro di Luigi
Grassia Un itahano fra Napoleone e « Stoux. Giacomo Costantino Beltrami: il
patnota, l'esploratore, il letterato®* Per quanto riguarda la modernita, il volume
di Martino Marazzi, che, sotto la rtuscita formula sintetica del titolo, Lite
America, parla dell’immagine dell’America negli scrittor: italiani, sia in
telazione a effettive esperienze di viaggio che nel panorama generale dei
rapporti culturali e sociali fra le due nazioni.
56. Dal taccuino alla lanterna magica: De Armcis reporter e scrittore & viaggi (Firenze, Olschki, 2000).
57. De _Amicis in Marocco. L’esotismo dimidato: scrittura e avventura in un reportage di fine Ottocento
(Padova, I Poligrafo, 2001).
58. Problem. Periodico quadrimestrale di cultura, 114-115 (1999): 230-238.
59. L’Africa di Buzzati (Parigi, Centre de Recherches Italiennes de Paris X, 1997).
60. L’Instinct voyageur. Creazione dell’io e scrittura del mondo in Chateaubriand (Padova, Biblioteca
Francese Unipress, 2001).
61. Italie. If sogno & Stendhal (Cinisello Balsamo, Silvana, 2000).
62. Milano, Feltrinelli, 1996.
63. I/ viaggio dé Casanova (Caglian, CUEC, 1998).
64. Roma, Il Minotauro, 2002.
65. Littl America. Gli Stati Uniti e gh scrittori italani del Novecento (Milano, Marcos y Marcos,
1997).
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA 513
Quanto alle edizioni di testi di viaggiatori italiani all’estero non s1
dimentichera la recente rivalutazione del diario del viaggio a Capo Nord
(1799) di Giuseppe Acerbi, gia direttore della Bzbkoteca Itakana, dopo
lostracismo subito da questi per via dell’accusa di reazionarismo. In questo
senso, Vincenzo De Caprio, che ha pubblicato presso la casa editrice Guido
Izzi di Roma un’edizione del manoscritto dell’Acerbi,°° ha anche orga-
nizzato una serie di convegni in Finlandia e in Italia. Aggrungiamo anche la
pubblicazione delle lettere di Pietro della Valle dalla Turchia®, alcuni lavori
di Luigi Monga su ambasciatori veneziani del Cinque e Seicento (Due
ambasciator’ veneziani nella Spagna di fine Cinquecento,* “Tl Diario del viaggio a
Londra dell’ambasciatore Girolamo Lando’; “Pietro Contarini a Roma,
1623: diario inedito di un ambasciatore veneziano,’””° “Tl diario del viaggio a
Londra di Pietro Contarini7!) e l’edizione del diario di un galeotto toscano a
Lepanto (Gale toscane e corsari barbareschi: il diario di Aureko Scetti, galeotto
fiorentino, 1665-1677"), il Viaggo al Messico di Ilarione da Bergamo (1727-
1778),73 quello in Europa di Cosimo Ridolfi (1794-1865)”4 e quello di Luigi
Castiglioni in America del Nord.75 In scenari extraeuropei, sull’incontro fra
una scrittrice londinese dell’Ottocento, Anna Jameson e la xzidemess del
continente americano, é disponibile dl lavoro di Rita Monticelli, che contuga
l’analisi testuale ad un ricco apparato di strumenti critici e ad una disamina
attenta della prospettiva femminile effettuata attraverso 1 suggerimenti
66. Un genere letterario instabile: sulla relazione di viaggio a Capo Nord (1799) & Giuseppe Acerbi
(Roma, Archivio Guido Izzi, 1996). Si noti anche il saggio “Pittoresco e sublime nei diari di
viaggio di Giuseppe Acerbi,” in Nadia Boccara (a cura di), Filosofia e letteratura tra Seicento e
Settecento. Atti del Convegno Internazionale, Viterbo, 3-5 febbraio 1997 (Roma, Archivio Guido Izzi,
1997): 21-62.
67. La porta d’Oriente: lettere di Pietro Della Valle. Istanbul 1614, a cura di C. Gardini (Roma,
Citta Nuova, 2001).
68. Moncalieri, C.L.R.V.I., 200.
69. Miscellanea Marciana, 15 (2000): 79-111.
70. Ateneo Veneto, 182 (1995): 183-207.
71. “La Londra secentesca nell’ *Anglopotrida’ di Orazio Busino,” AdI 14 (2996): 553-574.
72. Fomacette (PI), CLD, 1999.
73. Edizione, introduzione e note di Beatriz Hernan-Gomez Prieto (Roma, Bulzoni, 2002).
74. Cosimo Ridolfi, In viaggio per l’Europa: Diario autografo di Cosimo Ridoli (Firenze, Le
Monnier-Fondazione Spadolini, 2001).
75. Luigi Castiglioni, Viaggio negli Stati Uniti dell’America Settentrionale, a cura di M. Cerruti
(Modena, Mucchi, 1996). Il volume raccoglie, del voluminoso originale, la “Prefazione,”’ i
primi due capitoli e un’antologia dei restanti capitoli. Anche l’apparato delle note originali
dell autore é stato selezionato.
514 DAVIDE PAPOTTI
teorici dei gender studies.”° Sempre nel filone monografico dedicato ad autrict
femminili si segnala inoltre l’attivita di Luisa Rossi, autrice di uno studio
sull’immagine della Liguria negli scrittt di Dora d’Istria, e di un articolo sulle
viaggiatrici in Asia ed in Africa.”
I centri di studio sulla letteratura di viaggio
Sembra doveroso concludere questa veloce carrellata di indicazioni biblio-
grafiche accennando separatamente all’attivita di alcuni centri di studio sono
particolarmente attivi nello studio della letteratura di viaggio, come campo
complementare e integrativo ad altri campi d’indagine, in prospettiva in-
terdisciplinare. E il caso, ad esempio, dell’Archivio dei viaggiatori italiani a
Roma e nel Lazio (AVIREL), presso l’Istituto Nazionale di Studi Romani,
diretto da Vincenzo De Caprio, il quale si occupa della letteratura del Grand
Tour e soprattutto dell’immagine dell’Urbe negli scritti dei viaggiator.7* Si
tratta di un archivio on-kne che sara disponibile in rete a partire dall’ottobre
20003 (http://www.viaggioaroma.it). In esso confluiscono testi di guide tu-
ristiche e di relazioni di viaggio, un database iconografico, un catalogo bi-
bliografico e un magazine in Cui Compariranno studi originali, recensioni,
schede riassuntive. L’idea di entrare nella rete € da tempo una delle risorse
di studio piu produttive ed aperte per gli studiosi.’
Non si dimentichera, inoltre, la Societa Italiana di studi sulla letteratura
di viaggio, diretta da un gruppo di studios; il terzo volume (1997-1999) del
bollettino annuale di questa associazione contiene un ottimo saggio
bibliografico di Elvio Guagnini (“Viaggi e letteratura di viaggio nella recente
76. Lo stupore della differenza. Anna Jameson e la tradizione del racconto di viaggio, Bologna, Patron,
2000. Della stessa autrice é disponibile online un altro lavoro critico su Anna Jameson:
“Intertestualita, traduzione e saperi in transito nella letteratura di viaggio: il caso di Anna
Jameson,” Lznguae, 1 (2002): 3-14, al seguente indirizzo: <www_ledonline.it/linguae>.
77. Dora d'Istria. I bagni in mare: una principessa europea alla scoperta della Rivera (Genova, SAGEP,
1998); “Per la storia del viaggio femminile: una prima niflessione sulle viaggiatrici in oriente e
in Africa,” Notzzario del Centro Itakano per gli Stud Storico-Geografic, 3, 1 (1995): 15-26.
78. Daniela Niedda, Margaret Rose, Mariella Billi, Maurizio Ascani, Viagesatori inglesi tra Sette e
Ottocento, a cura di V. de Caprio (Roma, Istituto Nazionale di Studi Romani, 1999); Vincenzo
De Caprio e Gaetano Platania, I/ waggto in testi inediti o rari, a cura di F. Roscetti (Roma,
Istituto Nazionale di Studi Romani, 1998).
79. In area francese, il “Centre de recherche sur la literature des voyages”, organizzato alla
Sorbona da un gruppo di studiosi diretto da Francois Moureau, ha un sito on-line da alcuni
anni. I] lettore potra consultarlo a questo indirizzo: http://www.crv.org/crlv/index.homl.: vi
trovera bibliografie, testi in audio di conferenze e convegni, biografie di studiosi, divisi per
area geografica di ricerca e interessi cronologici, oltre, naturalmente al catalogo delle
numerose pubblicazioni che il centro produce ad un ritmo molto rapido ed informazioni sui
numerosi convegni che il Centro organizza periodicamente.
RASSEGNA BIBLIOGRAFICA 515
ricerca italianistica”, pp. 5-14) al quale si rimanda per completare queste
nostre note.
Di rilievo decisamente internazionale, e di vitalita prorompente, é
Pattivita del C.I.RV.I. (Centro Internazionale di Ricerche sul Viaggio in
Italia — Strada Revigliasco 6 — 10024 Moncalieri (To). Fondato nel 1978, il
centro ha pubblicato numerosi volumi in collaborazione con Il’editore
Slatkine di Ginevra. Nella collana “Biblioteca del viaggio in Italia,” diretta
da Emanuele Kanceff, che é anche direttore del Centro, sono apparsi, a
partire dal 1980, a tutt’ogpi, sessantacinque volumi, edizioni di testi finora
inediti e studi critici, fra 1 quali si segnalano il recente lavoro collettaneo in
quattro volumi, curato dallo stesso Kanceff, dal titolo Lo sguardo che uene di
Lontano,® gli studi di Riccardi Risaliti®! e di Kanceff e Banjanin,®? dedicati ai
rapporti con 1 paesi dell’Est, il volume bibliografico di Marta Pia Todeschini
dedicato ai viaggiatori russi in Italia,8> gli atti del convegno su Siracusa nel-
Locchto del viaggatore®* La collana “Dimensioni del viaggio,” che é giunta al
tredicesimo volume, pubblica testi importanti di viaggiatori italiani all’estero
e di viaggiatori stranieri in altri paesi: tra questi si ricordera almeno
Vedizione del Vzaggio di Franaa (1664-66) dell’abate Locatelli,85 il volume di
Anne-Christine Faitrop-Porta sull’immagine di Parigi vista dagli Italiani,8¢ il
volume collettivo sull’eredita classica nell’Europa romantica’? e due studi
sull’immagine dell’Egitto® e sui viaggiatori francesi in quel paese.8° E, per
finire, un’altra collana, “Civilisation de l'Europe,” di una decina di volumi,
propone riflessioni e proposte sulla posizione del Romanticismo francese
nell’ambito della cultura europea.
80. Lo sguardo che viene di lontano. L’alterita e le sue letture: riflesstoni e problemi in un mondo che cambia
(Moncalien, C.I.R.V.I., 2001), 4 vol.
81. Gk Slavi e I'Ttalia. Viaggi e rapporti tra Quattrocento e Novecento (Moncalieri, C.1.R.V.1., 1996);
Alla ricerca del paese felice (Moncalieri, C.I.R.V.1., 1999).
82. L’Est europeo e I’Ttalia. Studi in onore di Piero Cagzola (Moncalieri, C.ILR.V.I., 1995).
83. Russi in Itaka. Dal Quattrocento al Novecento. Bio-bibliografia descritkva (Moncalieri, C.I.R.V.1.,
1995).
84. A cura di Emanuele Kanceff, introduzione di E. Kanceff ed E. Papa (Moncalieni,
CILR.V.L, 1998).
85. A cura di Luigi Monga (Moncalieri, C.I.R.V.I., 1990).
86. Parig: usta dagh Itakani. 1850-1914 (Moncalieri, C.LR.V.L, 1995).
87. Résonanze classiche nell’Europa romantica, a cura di E. Kanceff e A. Poli (Moncalieri,
C.IR.V.L, 1998), 2 vol.
88. Raccontare l’Egitto: un’esperienza al femminile, a cura di E. Kanceff (Moncalieri, C.LR.V_I,
1999).
89. Friedrich Wolfzettel e Frank Estlemann, LEgpte “apré bien Pautres”: Répertoire des récits de
voyage de langue francaise en Egypte, 1797-1914 (Moncalieri: C.I.R.V.L, 2002).
516 DAVIDE PAPOTTI
Questa rassegna, per forza di cose incompleta, servira almeno a offrire
uno schizzo rapido di quanto si é fatto in Italia nel campo dell’odeporica in
questi ultimi anni e si sta tuttora facendo. II lettore converra che questo
consuntivo del ventennio che ha chiuso il Novecento mostra con
indiscutibile evidenza che l’odeporica si é sviluppata con una vitalita stra-
ordinaria nell’attivita editoriale della repubblica delle lettere italiane.
University of Chicago
ITALIAN BOOKSHELF
Edited by Dino S. Cervigni and Anne Tordi with the collaboration of
Norma Bouchard, Paolo Cherchi, Gustavo Costa, Albert N. Mancini,
Massimo Maggiari, and John P. Welle.
Francesco Bruni, La citta divisa. Le parti e il bene comune da Dante a Guicciardini.
Collezione di testi e di studi. Bologna: I] Mulino, 2003. Pp. 620.
The name of the distinguished Italianist Francesco Bruni appears as author or
collaborator of several volumes reviewed in this section of Ad/’s twenty-first issue.
Among all these, this volume — La citta divisa. Le parti e il bene comune da Dante a
Guicciardini — is by far the most demanding intellectually and most ambitious in scope.
Chronologically, the author ranges from the thirteenth to the sixteenth centuries, as the
subtitle indicates; and yet, primarily in the introduction and conclusion, he makes
challenging remarks drawn from his specific field of inquiry that he appropriately applies
to our contemporary time. The study concerns politics, primarily the development and the
(apparent) disappearance of political parties as the Italian peninsula’s states moved from
the medieval comune to the signoria. At the same time, Bruni draws very effectively
from works of poetry, theology, ethics, philosophy, figurative arts, and virtually all
cultural productions of the centuries he examines and beyond. It is precisely this specific,
and yet broadly contextualized focus that allows the author to deal not just with history
and politics per se, but also to analyze the political development of Italian cities from
such a comprehensive view as to qualify this volume as a study, not just of the Italian
Middle Ages and Renaissance, but rather of Italy’s cultural and intellectual history from a
European perspective.
The introduction (““Premessa” 9-18) contextualizes the notion expressed by the title,
La citta divisa, from medieval to Renaissance times; it does so with an overture toward
the function of parte and partiti (but also such related notions as setta, fazione, patriota,
and partigiano) in our contemporary time, as if the medieval city’s internal divisions had
not disappeared at all with the institution of signoria in the late Renaissance. Quoting
Count Giovanni Gozzadini who in 1875, shortly after Italy’s unification, wrote about
Italy’s urban towers as physical reminders of past “civili discordie” that he wished would
never again occur in the newborn Italy, Bruni matter-of-factly points to contemporary
Italy’s “civili discordie” as discussed in a recent text: Norberto Bobbio’s and Maurizio
Viroli’s Dialogo intorno alla repubblica (Roma: Laterza, 2001). Somewhat polemically,
Bruni points out how the two distinguished scholars see in contemporary Italy the co-
existence of two notions of a country (“due Italie”), shared by two opposing factions,
each one claiming for itself the right to represent the entire nation’s common good. Bruni
cleverly fends off the objection that to claim the existence of “due Italie distinte” may
belong to any normal debate of ideas: “Sostengo invece che una simile posizione del
problema dipende da alcuni caratteri della storia italiana che sono diventati storiografia e
ideologia a causa di una riflessione critica assolutamente insufficiente [...]” (12), a notion
that constitutes precisely — Bruni adds — one of the volume’s theses. To clarify his
critical position, Bruni, surprisingly, but also refreshingly, comments on the divisions
created within the United States by the Vietnam War, commemorated by the Vietnam
518 Annali d’italianistica 21 (2003)
Veterans Memorial in Washington, DC, “senza distinzioni di razza, fede 0 sesso” (13): a
notion, therefore, that seeks to go beyond all political differences and recognize equality
to all. Referring once again to Bobbio’s and Viroli’s Dialogo, Bruni further objects to
the two scholars’ trenchant comments about the Italians’ “cattiva educazione religiosa”
(Dialogo 37), viewed by both as “una malattia della vita civile italiana” (Bruni 14). Bruni
views this negative comment as tendentious and clichéd, since it was expressed, for
instance, by the Swiss Simonde de Sismondi and refuted by Alessandro Manzoni.
Precisely at this juncture Bruni makes a very bold claim, whose validity the entire
volume seeks to demonstrate: “Certo che intendere la religione in termini puramente
negativi elimina dalla storia italiana, anche intellettuale e culturale, non solo cid che é
frutto della cultura religiosa, ma anche cid che deriva dall’incontro del classicismo
umanistico con il cristianesimo, e cioé quasi tutto. Fatta questa sottrazione, resta molto
poco” (14; my emph.). To be sure, Bruni allows also for the presence of a gray area:
“[...] una zona grigia, mista di valori e insufficienze, di bene e male, di buone intenzioni
e cadute, con tentativi e successi parziali [...]” (16).
After further objecting to Bobbio’s and Viroli’s political and ideological posturing
(15), Bruni clarifies the volume’s thesis, amply demonstrated by the four central chapters
(Chs. 2-5). As political factions and parties tore apart medieval and Renaissance Italy,
another social, indeed religious, institution gradually arose with the purpose of fostering
that unity and harmony that political parties were intent on destroying time and again.
Bruni refers to such religious institutions as “il mondo dell’Osservanza” or the world of
the Observance and the Observants; namely, those religious orders — primarily those
who recognized St. Francis as their founder, but also the Dominicans — whose members
sought “con le parole e le opere l’obbedienza (0, appunto, osservanza) della regola
originaria,” especially in its strictest form (16).
To the members of religious orders, especially itinerant and charismatic Franciscan
and Dominican preachers, Bruni attributes the merit of having often opposed the political
parties’ divisions, thereby attaining that reconciliation that secular magistrates and
leaders were either unable to obtain or could obtain only through the exile of so many
citizens. (On the issue of exile, see Annali d’italianistica 20 [2002], devoted to this
topic.) Considerations of the common good, therefore, were very important, whether their
scope was limited to the city (Remigio dei Girolami) or sought to comprehend the whole
of humankind (Dante). In brief, Francesco Bruni analyzes the world of the Observance
not just in itself, but in its close relation with the intellectual and literary world of the
thirteenth through the sixteenth centuries. The volume’s six chapters succeed in achieving
this purpose eminently well.
Chapter 1 (19-144) focuses on the parties or rather the “spirito fazioso” — as well as
their counterpart: the pursuit of the common good — of the medieval comuni, which
Bruni examines through treatises (Bartolo da Sassoferrato; Remigio dei Girolami),
figurative representations (Lorenzetti’s frescoes in the Palazzo Pubblico in Siena),
literary works (Dante’s Comedy), and historical documents. He concludes this chapter
with valid considerations — based on writings and written testimony, respectively — of
two figures known only to the cognoscenti: a Jew from Rome (Immanuel Romano) and a
tailor from Treviso (mastro Manfredino).
The chapters that follow focus on the world of the Observance: its birth and
diffusion; the function and language of sermons and religious images; the female
religious orders; books and libraries; etc. (Ch. 2, “Nascita e affermazione
519 Annali d’italianistica 21 (2003)
dell’Osservanza,” pp. 145-250); the preachers in Quattrocento Italy (especially Giovanni
da Capestrano, Bernardino da Siena, Savonarola), but also such institutions as Monte di
Pieta (Ch. 3, “Predicatori nel mondo italiano del Quattrocento,” pp. 251-341); sacred and
profane images and Christ’s monogram (Ch. 4, “Immagini sacre, immagini profane,
monogramma di Cristo,” pp. 343-403); and then again images and signs of the
Observance, from the mid-fifteenth to the mid-sixteenth centuries, focusing primarily on
the humanists and the members of the religious orders portrayed in Masuccio Salernitano,
Bandello, and Luigi da Porto’s tale of Juliet and Romeo (Ch. 5, pp. 405-58).
After shedding light on the world of the Observance and its function in the civic life
of the Italian cities, in the sixth and final chapter Bruni returns to a territory more familiar
to most readers; namely, Machiavelli (459-74) and Guicciardini (474-536). Bruni’s
reading of Machiavelli is extremely interesting; that of Guicciardini is altogether
revolutionary, since he opposes the narrow, mostly negative view developed by De
Sanctis (490-92) and then appropriated not only by Bobbio and Viroli but also, among
others, by Alberto Asor Rosa (“Ricordi di Francesco Guicciardini,” Letteratura italiana,
ed. Alberto Asor Rosa, Le opere, Torino: Einaudi, 1993, 2: 3-94). In objecting to the
reading proposed by so many Italian scholars, which is not shared, however, by such non-
Italian scholars as Albertini and Rubinstein, Bruni identifies in Guicciardini a nucleus of
ideas that are “pienamente cristiane” (494), “un nucleo di idee religiose, accordate
all’assenso della fede e, per altro verso, corroborate dalla razionalita (non dal
razionalismo) che gli veniva dalla tradizione classica” (496). At this juncture Bruni can
finally offer his definition of Guicciardini’s much debated i/ particulare, a word that
Bruni — an eminent philologist — derives from particula and parte: “Nella scala
formata dalla totalita sociale del bene comune, dalla parte, dall’individuo, il particulare di
cui qui si parla si colloca sul terzo gradino, non sul secondo occupato dalla parte. Quindi
il particulare mio coincide con |’io del Guicciardini” (500). Finally, at the end of his
analysis of Guicciardini, Bruni can link the politician and historian to the preachers of the
Observance studied earlier: “Per un paradosso [...] un laico che si € adoperato per
affermare la signoria dello stato e della legalita non ha avuto miglior fortuna dei
francescani che, cercando di arginare le parti, sono stati accusati di essere stati inefficaci.
Anche il caso di Guicciardini, insomma, deve essere riaperto, studiato seriamente e
valutato con equita critica” (536).
At the end of Chapter 6, Bruni draws a series of conclusions (536-43), which apply
to the entire volume, quoting texts from various centuries (Guicciardini; Benedetto
Varchi; Manzoni; Sismondi; etc.) and shedding new light on the still controversial
relation between secular and religious authorities. Bruni appropriately quotes Manzoni’s
reflections on the /azzeretto, an institution — Manzoni writes (Promessi sposi, Ch. 31) —
that the secular authority was unable to manage and that therefore passed on to the
religious authority, the Franciscans, represented by Fra Cristoforo. Bruni concludes,
therefore, that those issues connected with “la questione dei rapporti tra |’autorita
spirituale e il poter civile, si spinsero fino alle soglie dell’unita d’Italia e, per dire il vero,
ben oltre il 1861” (542).
The book concludes with a vast bibliography, listing all primary (547-59) and
secondary sources (559-99) employed in the volume, followed by several indices (603-
20): all extremely useful as well as indicative of the book’s vast scope.
In conclusion, Francesco Bruni’s study is highly commendable for its in-depth
research, brilliant thesis, rigorous argumentation, vast scope, intellectual honesty and
520 Annali d’italianistica 21 (2003)
courage, lucid and elegant style. I cannot but apologize for the brevity of this review and
invite all readers, therefore, to peruse the volume and appreciate its wealth and depth.
Dino S. Cervigni, The University of North Carolina at Chapel Hill
Francesco Bruni, L’italiano letterario nella storia. Bologna: Il Mulino, 2002. Pp. 227.
Questo agevole volume, risultato degli studi di uno dei maggiori storici della lingua
italiana dei nostri giorni, fa parte della collana “Itinerari” della nota casa editrice. La
collana ospita lavori (finora cinque sono quelli pubblicati) che s’incentrano su questioni
linguistiche storiche e culturali dell’ italiano. II libro di Francesco Bruni prende in esame
italiano letterario dal Trecento all’Ottocento. I] materiale é diviso in dieci capitoli,
preceduti da una Premessa e una sezione intitolata Avvertenze e indicazioni di lettura,
seguiti da Cronologia, Bibliografia e Indice dei nomi.
La Premessa (pp. 9-10) offre uno sguardo d’insieme sul ruolo dell’ italiano letterario
nella storia della lingua e soprattutto sulla necessita di usufruire della continua tradizione
e vitalita di questa varieta linguistica. La sezione Avvertenze e indicazioni di lettura (p.
11) contiene la lista dei simboli e delle convenzioni tipografiche usate nel testo. II primo
capitolo (“L’invenzione dell’ italiano letterario”, pp. 14-35) espone il contributo di Dante
alla creazione di una lingua letteraria italiana, soffermandosi soprattutto sulle idee
espresse nel De vulgari eloquentia, dopo aver tracciato un quadro della prosa e della
lirica italiana e romanza pre-dantesca.
II capitolo secondo, “Schizzo della lingua antica e della sua evoluzione” (pp. 37-53),
illustra le caratteristiche dell’ italiano dovute alla sua base fiorentina, per es., anafonesi, il
suffisso —aio, il dittongo spontaneo, ecc. La discussione include questioni morfologiche
(per es., la forma dell’articolo determinativo, dei pronomi, dei verbi), sintattiche (la legge
Tobler-Mussafia), lessicali (polimorfismo, formazione delle parole).
II capitolo terzo é dedicato al tema “I serbatoi della lingua scritta e dell’italiano” (pp.
55-76). Qui viene studiato il ruolo che scuole, chiese, cancellerie, stampa e altre
istituzioni hanno avuto nella diffusione dell’italiano scritto. Le trasformazioni della
lingua che lo studioso chiama “La svolta del Rinascimento” vengono esaminate nel
capitolo quarto (pp. 77-97). Tra gli autori presi in esame spiccano Machiavelli,
Guicciardini e, ovviamente, Pietro Bembo. I] fiorentino studiato sui libri limita la
diffusione della lingua nel Quattro e nel Cinquecento (e oltre), “ma in compenso le ha
impresso sostenutezza e nobilta” (p. 84).
Il capitolo quinto, intitolato “Un linguaggio di lunga durata: la lirica” (pp. 99-111) €
una disamina della lingua del genere letterario della lirica e delle caratteristiche parallele
che questa dimostra con la comunicazione faccia a faccia. Nel capitolo sesto (“La
narrativa lunga in versi: il poema”, pp. 113-32) si studia la nascita e lo sviluppo dei
poemi in ottava rima, dopo aver analizzato la ricchezza espressiva della Divina
Commedia.
Il capitolo settimo ha come scopo un’indagine sulle “Forme della prosa antica” (pp.
133-46), i cui tipi di testo sono svariatissimi, dato che |’italiano delle origini é ricco di
testi pratici (documenti notarili, prosa scolastica, orazioni, ecc.), ognuno dei quali ha
bisogno di strutturazioni linguistiche particolari. Il capitolo ottavo tratta “La svolta
dell’Unita d'Italia” (pp. 147-69) partendo dalla prospettiva manzoniana e poi ascoliana.
Qui vengono contrapposti gli elementi linguistici presenti nei Promessi sposi e nei
Malavoglia che questi lavori condividono (il che polivalente, la tematizzazione,
521 Annali d’italianistica 21 (2003)
l’egocentrismo del parlato, ecc.) e viene anche indicata la nuova lingua letteraria che
questi due romanzi propongono. II capitolo seguente, intitolato “La scala della scrittura:
italiano semicolto, italiano regionale, italiano letterario” (pp. 171-95) esamina le varieta
delle forme di scrittura (soprattutto regionali e semicolte) che sono spesso estranee alla
lingua letteraria, anche se “tuttavia le fanno in certo modo da contorno” (p. 172). II
capitolo offre esempi di testi non-letterari.
Infine il capitolo decimo descrive per sommi capi “L’ italiano fuori d'Italia e il ruolo
dell’italiano letterario” (pp. 197-203). Qui lo studioso insiste sul fatto che “Lo sviluppo
culturale italiano, non diversamente dalla crescita finanziaria e commerciale dei periodi
prosperi della storia italiana, non é stato sostenuto da quello che oggi si chiama sistema
paese, ma si é affermato per iniziativa autonoma di singoli o gruppi, la cui unica forza
consisteva nelle idee, e nel saper fare letterario o architettonico 0 pittorico 0 musicale o
altro, necessario a esprimere le idee stesse in opere” (p. 198).
Tutti i capitoli sono corredati di cosiddetti “Quadri” che contengono esempi di
scrittura che illustra |’"argomento del capitolo stesso; per es., nel capitolo terzo il Quadro
propone il tema “La religione e il dialetto” (p. 62) e quello della “Formula matrimoniale
dei Cappuccini” (pp. 64-65). La sezione intitolata Cronologia (pp. 207-09) presenta
informazioni utilissime riguardo le date, i principali avvenimenti e le sezioni del libro in
cui si possono reperire informazioni sui periodi storici e eventi indicati. La sezione
dedicata alla bibliografia é divisa in due parti: “Indicazioni bibliografiche” (pp. 213-14),
con pubblicazioni di interesse generale, e “Riferimenti bibliografici” (pp. 215-21), che
elenca gli studi utilizzati nel volume. L’ indice dei nomi (pp. 225-27) conclude il volume.
Chiunque operi nel settore della cultura italiana potra utilizzare il volume con molto
profitto. Indirizzato al lettore generale, e soprattuto a chi vuole imparare a comprendere
la solida e continua tradizione letteraria italiana dal Tre all’Ottocento, il volume risponde
egregiamente a questa esigenza. La lingua usata nell’esposizione é tale da far capire
anche concetti complessi e |’autore presta particolare attenzione alla leggibilita e alla
comprensione del testo, offrendo per esempio definizioni e esempi di termini scientifici,
di concetti e parole non comuni.
Tre argomenti, tuttavia, destano qualche perplessita. Prima di tutto non viene offerta
nessuna definizione dell’espressione “I’italiano letterario”, nozione che a prima vista
sembra data per scontata; ma data la polemica che riguarda la letteratura e la
paraletteratura sarebbe stato opportuno offrire una prospettiva anche linguistica di questa
questione. Occorre anche sottolineare che il volume non spiega con sufficienza il tema
della sintassi, forse l’aspetto linguistico (oltre a quello lessicale) che maggiormente
preclude una lettura agevole degli scritti letterari del passato. Una descrizione, anche per
sommi capi, della sintassi verbale e della tipologia di frasi complesse rientrerebbe nel
tema principale del libro e si potrebbe facilmente aggiungere a possibili future edizioni.
Inoltre é anche strano che per il terminus ad quem sia stato scelto |’Ottocento, anche
perché l’italiano letterario degli ultimi cent’anni non solo ha subito modifiche ma
continua a essere il termine di paragone per tutte le altre varieta linguistiche. Queste
considerazioni non detraggono nulla comunque dall’apporto sostanzioso del libro al
panorama della storia della lingua letteraria.
Oltre alla solida trattazione di nozioni fondamentali, il volume ha tre scopi sottintesi,
ma ben presenti, che sono essenziali per la comprensione della storia dell’italiano
letterario. Da un lato, Francesco Bruni sottolinea il fatto che la conoscenza dell’italiano
letterario & indispensabile per la comprensione e il godimento dell’italiano scritto;
522 Annali d’italianistica 21 (2003)
dall’altro, l’autore fa capire che la storia letteraria ¢ un requisito per l’approfondimento
della lunga tradizione della cultura italiana, rigogliosamente illustrata sia in Italia che
all’estero, veicolata appunto dalla produzione letteraria. I] terzo scopo del volume
concerne la salvaguardia della continuita della tradizione letteraria sia dalle pressioni
internazionalizzanti sia da quelle troppo localizzanti. In conlusione, L italiano letterario
nella storia costituisce un tesoro di informazioni e di idee.
Jana Vizmuller-Zocco, York University, Canada
Giuseppe Patota. Lineamenti di grammatica storica dell’italiano. Bologna: Il! Mulino.
2002. Pp. 209.
I] 2002 ha visto una ricca produzione di volumi che trattano la storia della lingua italiana.
Basta menzionarne almeno due: Paolo D’ Achille, Breve grammatica storica dell ‘italiano,
seconda edizione, Roma: Carocci, 2002, pp. 126, e Luca Serianni e Giuseppe Antonelli,
Storia ipertestuale della lingua italiana, Milano: Mondadori, 2002, pp. 187. Il volume di
Giuseppe Patota rientra in questa concorrenza editoriale, che é sempre benvenuta.
Il libro si apre con una Presentazione (pp. 9-10) che spiega la prospettiva del
volume: quella storico-cronologica dal latino in italiano e quella didattica, come
introduzione della materia per gli studenti del triennio. Seguono poi le Avvertenze e
indicazioni di lettura in cui vengono elencati e spiegati i simboli usati nel testo.
Il primo capitolo risponde alla domanda: “L’ italiano deriva dal latino?” (pp. 13-29).
La risposta coinvolge considerazioni diacroniche, diatopiche, diafasiche, diastratiche,
diamesiche, un accenno all’ Appendix Probi, e poi anche riflessioni concernenti il metodo
ricostruttivo e comparativo, la differenza tra il latino classico e il latino volgare e quella
tra parole popolari e parole dotte.
La questione dei “Foni e fonemi dell’italiano” costituisce l’argomento del capitolo
secondo (pp. 31-41). Qui vengono prese in esame le nozioni di fonetica e di fonologia
sincronica attraverso la descrizione dell’alfabeto fonetico, i fonemi vocalici, consonantici,
nasali, ecc. I] terzo capitolo, “Dal latino all’italiano: i mutamenti fonetici” (pp. 44-106),
esamina, tra l’altro, le differenze tra il sistema vocalico latino e quello italiano, i
mutamenti vocalici e consonantici, con accenni a altri sistemi (per es., quello vocalico
sardo e quello siciliano). Nel capitolo seguente, “Dal latino all’italiano: 1 mutamenti
morfologici” (pp. 107-57), ’autore prende in considerazione la morfologia nominale (per
es, casi, declinazioni, metaplasmi), aggettivale, pronominale (pronomi relativi, indefiniti,
ecc.), verbale e la formazione degli articoli. Il capitolo quinto, “Dal latino all’ italiano:
alcuni mutamenti sintattici” (pp. 160-67), presenta il cambiamento diacronico dalla
prospettiva dell’ordine delle parole nella frase (da soggetto-oggetto-verbo a soggetto-
verbo-oggetto); viene anche discussa |’enclisi del pronome atono (la legge Tobler-
Mussafia) e la funzione del “che” polivalente.
Infine l’ultimo capitolo (“Le lingue d’Italia nel Medioevo: una visione d’insieme”,
pp. 170-90) é dedicato a una breve rassegna di quei volgari italiani che hanno avuto una
tradizione colta: il milanese antico (con l’illustrazione di un brano del poemetto De
quinquaginta curialitatibus ad mensam di Bonvesin da la Riva), il veneziano antico
(presentato nella veste del Tristano veneto), il romanesco antico (analizzato usando la
Cronica), il napoletano antico (illustrato dalla Epistola napoletana di Giovanni
Boccaccio), il siciliano antico (presentato dal Lamento di parte siciliana), la koiné
settentrionale quattrocentesca (resa evidente da un brano di una relazione stesa dal notaio
Alessandro Ramedelli a Gian Francesco Gonzaga). Il volumetto si chiude con la sezione
523 Annali d’italianistica 21 (2003)
Bibliografia (pp. 194-96), divisa per parti che rimandano ai capitoli del libro, e
dall’ Indice delle parole e delle forme (pp. 199-209).
Da notare sono i capitoli terzo, quarto e quinto che includono sezioni intitolate “Val
pid la pratica della grammatica”, in cui vengono esemplificati i processi linguistici
esaminati negli stessi capitoli traendoli da un brano della quarta novella della sesta
giornata del Decameron di Boccaccio. Nel brano sono sottolineate le parole che
esemplificano i processi trattati e i brani sono corredati di una spiegazione esaustiva dei
fenomeni linguistici spiegati precedentemente. Inoltre tutti i capitoli, tranne |’ultimo,
contengono senzioni intitolate Attenti all’errore: questi paragrafi chiariscono nozioni che
potrebbero portare alla confusione concettuale. Per esempio, la sezione a p. 29 avvisa lo
studente con queste parole: “Attenzione a non commettere l’errore di prospettiva
consistente nel considerare popolare non gia la parola di trafila popolare, ma quella pit
comune (cioé popolare in senso sociolinguistico) nell’italiano attuale e, specularmente,
l’errore di considerare dotta non gia la parola di tradizione dotta ma quella pit rara o
ricercata.” La nota continua poi con la spiegazione e con |’esemplificazione di questa
differenza.
Questo manualetto di introduzione alla grammatica storica dell’ italiano fornisce gli
elementi necessari per capire il trapasso linguistico dal latino all’italiano, usando
moltissimi esempi concreti, definendo concetti linguistici e riferendosi a sviluppi fonetici
o morfologici nei volgari e spesso nei dialetti. E un libro agevole, di contenuti
tradizionali, ma con una differenza: quella di includere anche illustrazioni annotate di
cinque volgari diversi dal toscano. E veramente sorprendente, tuttavia, che come tanti
altri manuali di grammatica storica dell’ italiano neanche questo vada oltre i limiti imposti
dalla tradizione. Manca quasi nella sua totalita l’analisi dei cambiamenti dall’ italiano
letterario all’italiano contemporaneo (ma alcuni esempi che riportano la discussione ai
nostri giorni si trovano a p. 56 [dittongamenti] e a p. 82 [figo]). Per esempio, la vasta
mole del materiale linguistico potrebbe essere analizzata anche da punti di vista diversi
da quelli tradizionali. Inoltre, per quanto riguarda la fonetica, anche oggi vigono certe
regole dell’italiano antico, mentre alcune altre non sono pit produttive; per es.,
lassimilazione progressiva del nesso consonantico /ks/ non é pil sentita necessaria (si
veda il prestito sexy /seksi/ in contrasto con dixi>dissi), mentre il raddoppiamento della
consonante intervocalica pretonica é ancora vivo (si veda il prestito adattato cliccare): in
altre parole, ci sono regole produttive esistenti ancora oggi, mentre altre non vengono
sentite pil. come tali.
Inoltre la trattazione evita completamente una discussione anche diacronica della
problematica del numero e del timbro delle vocali dell’italiano moderno vivo e opta per
una soluzione classicamente ideale, cioé quella di sette fonemi vocalici italiani. Né é¢
chiaro, trattandosi di manuale di grammatica storica, perché non viene offerta una
datazione concreta; cosi viene spiegato che “dalla base latina [...] in italiano antico si é
avuto dapprima decembre; in seguito [...] si € avuto dicembre [...]” (p. 63), omettendo
pero la datazione di questo e di altri fenomeni discussi.
Tuttavia queste osservazioni detraggono poco dall’utilita e dalla completezza del
materiale, che viene trattato seguendo da vicino la forma espositiva tradizionale. La
ricchezza degli esempi e la prospettiva dei volgari non toscani fanno di questo agevole
libro un manualetto indispensabile per chi si accinge per la prima volta a studiare la
grammatica storica dell’ italiano.
Jana Vizmuller-Zocco, York University
524 Annali d’italianistica 21 (2003)
Antonello Borra, Guittone d’Arezzo e le maschere del poeta. La lirica cortese tra
ironia e palinodia, “Memoria del tempo” 19, Collana di studi medievali e
rinascimentali diretta da Michelangelo Picone, Ravenna, Longo, 2000.
La rivalutazione complessiva del ruolo di Guittone d’Arezzo nell’orizzonte letterario
italiano delle Origini pud ben dirsi merito intero della filologia e dell’esegesi
novecentesca, che ha compiuto e sta compiendo il suo periplo attorno ai manoscritti pid
antichi della lirica italiana, per 1 quali ormai disponiamo di eccezionali sussidi filologici.
La prima edizione a stampa moderna delle poesie di Guittone, fornita da Lodovico
Valeriani nel 1828 (Rime di Frate Guittone d’Arezzo, Firenze, Morandi, 1828, 2 voll.),
preceduta a sua volta dalla prima edizione delle lettere (curata da monsignor Giovanni
Bottari nel 1745), non aveva contributo ad un’auscultazione del testo guittoniano esente
da preconcetti, che anzi si rafforzarono a seguito dell’impressionistica lettura
desanctisiana, fortemente discriminante nel gusto. Un sostanzioso supporto e apporto alla
lettura diretta del testo venne dall’edizione diplomatica dei due fondamentali canzonieri
toscani che ne contengono |’opera: il Vaticano Latino 3793 (pubblicato da Alessandro
D’Ancona, Domenico Comparetti, Tommaso Casini, Le antiche rime volgari secondo la
lezione del codice Vaticano 3793, Bologna, Romagnoli Dall’ Acqua, 1877—1888, 5 voll.)
e il Laurenziano Rediano 9 (// Canzoniere Laurenziano Rediano 9, a cura di Tommaso
Casini, Bologna, Romagnoli Dall’ Acqua, 1900). L’edizione selettiva dei “versi d’amore”,
pubblicata dal Pellegrini (Le Rime di Fra Guittone d'Arezzo, Bologna, Romagnoli
Dall’ Acqua, 1901) all’inizio del secolo, sulla scorta delle precedenti ‘diplomatiche’, non
riusci a stimolare un vero e proprio dibattito critico, fatta salva la cospicua monografia
del Pellizzari (La vita e le opere di Guittone d’Arezzo, Pisa, Nistri, 1906). Spiand tuttavia
la strada alle ricerche dell’Egidi, che nel 1931 diede notizia d’un consistente ritrovamento
in un codice della Biblioteca dell’Escorial di Madrid (Un trattato d'amore inedito di
Guittone d'Arezzo, “Giornale storico della letteratura italiana”, 97, 1931, pp. 49-70) e nel
1940 pubblicd nella Collezione crociana degli “Scrittori d'Italia” l’edizione delle rime
che assumera e tuttora svolge (in attesa dell’edizione critica alla quale ¢ noto che stia
lavorando Michelangelo Picone) il ruolo di vulgata poetica guittoniana. Edizione
prontamente escussa dal Contini in una memorabile recensione (apparsa nel “Giornale
storico della letteratura italiana”, 117, 1941, pp. 55-82). Si apri allora una fervida prima
stagione di studi sull’opera di Guittone d’ Arezzo, imperniata anche intorno ai continiani
Poeti del Duecento (Milano/Napoli, Ricciardi, 1960), nella quale spiccano le ricerche di
Claude Margueron, culminate nel ponderoso volume del 1966, e gli interventi, a vario
livello, di De Robertis (1953), Segre (1962/63), Folena (1965), Minetti (1974), Moleta
(1976), Avalle (1977), Santagata (1979): insomma della migliore filologia italiana dal
secondo dopoguerra a questa parte.
La nuova e pit recente stagione della critica guittoniana si é avviata negli anni
Ottanta, a partire dai saggi di Picone e Lino Leonardi (1988), raggiungendo l’acme
nell’edizione dei sonetti del Canzoniere Laurenziano, allestita da quest’ultimo per la
“Nuova raccolta di classici italiani” dell’Einaudi (1994: su cui si dovra almeno tenere
presente il puntuale intervento recensorio di Marco Berisso, Una nuova proposta
editoriale (e interpretativa) per Guittone d’Arezzo, “Rassegna della Letteratura Italiana”,
99 (1995), 1-2, pp. 58-67), immediatamente preceduta dal convegno di Arezzo nel
settimo centenario della morte dell’autore (1993).
Questa rapida rassegna della critica appare conveniente a situare il lavoro di Borra
nell’ottica entro la quale il medesimo studioso vuole collocarsi, come avverte
525 Annali d’italianistica 21 (2003)
nell’introduzione. La sobria monografia da lui confezionata sull’aretino tiene conto infatti
dei principali risultati a cui é pervenuta l’esegesi pil’ aggiornata e propone una rilettura
d’insieme dell’opera di Guittone, considerata esclusivamente sul versante lirico, con
lobiettivo dichiarato di “sondare in profondita la produzione poetica dell’aretino
concentrandosi sull’io lirico guittoniano e sull’ordinamento dei testi cosi come viene
presentato dai canzonieri coevi 0 immediatamente successivi [...] e cercare di definire,
sullo sfondo della tradizione lirica cortese, quello che era il progetto artistico di Guittone”
(p. 13).
La monografia di Borra é il riversamento a stampa della sua tesi di dottorato in
Italianistica, discussa presso la Brown University nel 1998 sotto la guida di Anthony
Oldcorn (cfr. il curriculum nel sito della University of Vermont, Burlington, Department
of Romance Languages, URL <http://www.uvm.edu/~aborra/CV.2002.html>, dove
attualmente lo studioso presta servizio). Dell’originaria occasione e destinazione risente
ancora il lavoro pubblicato, che si risolve in un’esposizione divulgativa comunque
apprezzabile, la quale assume il tenore assai pacato di una /ectura mirata a valorizzare il
consistente ed originale apporto dell’opera poetica di Guittone al canone lirico italiano
duecentesco avanti lo stilnovo.
Circostanza, questa, che ci induce a riflettere su alcuni importanti aspetti della
poesia italiana delle Origini. Anzitutto |’esistenza concreta, partendo proprio dall’esordio
della nostra letteratura, del ‘libro d’autore’, inteso non solo e non tanto in quanto codice
confezionato dall’autore per raccogliere complessivamente la propria opera, ma come
struttura dell’opera stessa. Sulla base di questa ipotesi, che Guittone sia stato l’autore di
“un’opera unitaria, costituita dalla serie di 86 sonetti conservati nel codice Laurenziano”,
si articola gia la tesi di Leonardi (da cui Borra prende le mosse), impegnato a dimostrare
la compattezza strutturale, appunto, di quello che si definisce come il primo canzoniere
autonomo nella storia della poesia italiana in lingua di si. La dicotomia, costruita magari
a posteriori, tra Guittone amoroso e frate Guittone, ripropone quindi sostanzialmente il
conflitto tra ‘sacro’ e ‘profano’, che si riflette nel binomio peccato/penitenza, il quale
rappresenta una costante della mentalita medievale fino alle sue estreme propaggini
tardogotiche. Infine la “delegittimazione del codice cortese” messa in atto dal poeta, in
termini di trasgressiva ironia nei confronti dei modelli d’oltralpe e degli interlocutori
provenzali (un retroterra che non si presenta pil come remoto ma si riconosce come
contemporaneo), viene realizzata mediante il ricorso alla tipologia della ‘tenzone’, sulla
quale s’impernia I’intero “canzoniere” laurenziano. E cid avviene con modalita analoghe
a quelle gia sperimentate dai Siciliani, primo dei quali il Notaio.
Guittone, anzi, appartiene in maniera vitale a quel circuito che collega l’esperienza
siciliana alla tradizione provenzale, al punto da esserne efficace propulsore e mediatore,
quando si pensi soltanto alla sua corrispondenza con Corraduccio di Sterleto, feudatario
di Federico II e committente del Donat proensal di Uc de Saint Circ, testo—cardine per la
diffusione della letteratura occitanica in Italia) Ma non resta senza attrattive la
plausibilissima ipotesi, avanzata da Leonardi (nell’introduzione all’edizione dei sonetti
Laurenziani), secondo cui alla struttura formale del “libro” di Guittone, di cui parla
Benvenuto da Imola, sarebbe ispirato il “/ibre” di Guiraut Riquier, uno dei piu illustri
canzonieri d’autore della poesia occitanica. Altrettanto importante risulta evidentemente
la netta contrapposizione di registro nel passaggio dai sonetti alle canzoni, che demarca
due piani stilistici distinti e separati. Alla luce della lettura di Lino Leonardi non sfugge
ormai |’importanza dell’operazione fortemente critica di Guittone nei confronti del
526 Annali d’italianistica 2\ (2003)
linguaggio poetico contemporaneo, rispetto al quale egli attua un intervento di rigorosa
scissione ideologica, pur mantenendosene sempre ll’interno. Sulla base
dell’ identificazione del canzoniere Laurenziano in quanto tale, cioé in quanto organico e
unitario complesso macrotestuale, si apre e viene illuminata anche da Leonardi la
questione del Fiore di ser Durante, riletto proprio come chiaro antecedente strutturale
(dal punto di vista diegetico, dello sviluppo narrativo, ma anche da quello dell’azione
drammatica) rispetto alla Vita nova, appunto in stretta connessione con I’opera in sonetti
di Guittone, dalla quale peraltro trarrebbe spunto inoltre la concatenazione della terza
rima dantesca nella Commedia. (Per tutte queste osservazioni, il punto di partenza
obbligatorio resta sempre l’introduzione di Lino Leonardi a Guittone d’Arezzo,
Canzoniere: i sonetti d'amore del codice Laurenziano, Torino, Einaudi, 1994, pp. XIII-
LIX.)
Da queste sommarie considerazioni prendera dunque l’abbrivo il lettore della
trattazione di Borra, che si presenta schematicamente distribuita nelle seguenti quattro
parti. La prima (// corpus guittoniano, pp. 17-23) & dedicata ad una sintetica
presentazione dei materiali poetici di Guittone, articolata tra le fonti manoscritte e le pit
notevoli edizioni a stampa, rilevando in particolare la separazione tra le due fasi
biografiche dell’autore che assumono rilievo dirimente nella sua attivita letteraria, cioé
prima e dopo |’ingresso (datato al 1265) nell’ordine dei Milites Beatae Virginis Mariae.
La seconda (Le palinodie, la vergogna, lo sguardo sul passato, pp. 27-46) si occupa
dell’analisi delle canzoni e dei sonetti morali, mentre la terza (Alla corte di Amore, pp.
48-75) considera, in maniera complementare all’altra, i sonetti erotici e le canzoni
amorose. La quarta e ultima (G/i orizzonti di riferimento, pp. 79-93) formula un bilancio
degli influssi su Guittone dell’esperienza siciliana e della poetica dei trovatori. Nelle
stringate Conclusioni (pp. 97-100) viene ribadita la tesi cardine del lavoro di Borra, che
sostiene “la scommessa guittoniana”, ossia il progressivo disvelarsi, nel passaggio da
“Guittone” a “frate Guittone”, della finzione narrativa del codice cortese, sottolineando
quella che si puo ritenere a tutti gli effetti l’operazione fortemente metaletteraria (e anche
metalinguistica) compiuta dall’aretino: “[...] la poesia d’amore di Guittone non si
proponeva affatto di rivitalizzare il codice cortese ma, pur rimanendo all’interno di quelle
stesse coordinate linguistiche, realizzava una critica radicale della sua astrattezza e della
sua ambiguita” (p. 98).
Il volume (impaginato e stampato con nitida eleganza su carta Fabriano “Palatina”,
dettaglio esteriore ma non indifferente nell’era del libro elettronico) é suggellato da una
bibliografia essenziale, ripartita tra testi di Guittone (1), testi di riferimento (2), studi,
antologie, repertori, dizionari (3).
Luigi M. Reale, /stituto Comprensivo Statale, Clusone (Bergamo), Italia
Graham Smith. The Stone of Dante and Later Florentine Celebrations of the Poet.
Firenze: Leo S. Olschki Editore, 2000. Pp. 70.
Smith’s book, published within Leo Olschki’s series Biblioteca dell’Archivum
Romanicum (Serie I: Storia, Letteratura, Paleografia), is a much-needed exploration of
one of the principal topoi to appear in 19th-century European artistic and literary
expressions of interest in Dante: the legend of the “sasso di Dante.” Smith’s volume is the
first study to consider seriously, and attempt to understand and explicate, a legend which
informed much of the production of arts and letters in 19th-century Europe with Dante as
527 Annali d’italianistica 21 (2003)
focus. As such, the book’s appearance is much appreciated since Smith gathers,
documents, and clarifies much factual information concerning the physical existence of
the “sasso” itself as a commemorated site. Smith also provides useful information
regarding the origins of several of Florence’s 19th-century monuments dedicated to
Dante, such as those at the Church of Santa Croce by Ricci (1830) and by Pazzi (1865),
the Uffizi statue by Demi (1842), and the discovery in 1840 of what was believed, at the
time, to be Giotto’s “portrait” of Dante, in what is now the chapel of the Palazzo del
Bargello.
In brief, the “sasso di Dante,” or Stone of Dante, in legend is a site overlooking the
south flank of Santa Maria del Fiore, the Duomo in Florence, where Dante liked to sit on
summer evenings. This site was marked at some point by a marble block, which in legend
was Dante’s footstone, and in the 19th century this footstone was engraved with the
words “Sasso di Dante.”
Thankfully, Smith clears up the misconception, part of the legend, that from the
“sasso” Dante could see the Campanile (he could certainly not see the Duomo itself as it
was not constructed until the 15th century, and even its foundations were not begun until
several decades after Dante’s death). Smith reveals that during Dante’s lifetime, the area
around the Campanile and what would become the Duomo was crowded with buildings.
The creation of a space around these structures, which presently allows a view of the
Campanile from the “sasso,” was created only in the 19th century. Smith also
demonstrates that the marble footstone marking the site of the “sasso” itself was moved
several times in the 19th century, finally resting in a position assumed to be near that of
the original.
In the 19th century, as Smith demonstrates, the “sasso” appeared often in the
writings of English poets, novelists, and travel writers, becoming an important motif
within their constructions of Dante’s life and legend. Smith speculates that British literati
had a need for emotional intimacy with the vaunted Florentine poet, which was
apparently fulfilled by the “sasso” — a place where those seeking its inspiration could
personally feel Dante’s “genius.” Thus, Samuel Rogers, William Wordsworth, John
Ruskin, and Charles Dickens, among many others, made use of the “sasso” legend in this
vein in both their published writings and private letters, as Smith demonstrates.
Smith devotes the first part of his book to exploration of the reception of the “sasso”
legend and the literature it inspired among British writers. The second part of his book is
devoted to a discussion of what he argues was the usurpation of the legend by the Dante
monuments of the 19th century at Santa Croce and the Uffizi, and the discovery of the
Giotto portrait of Dante. While the information Smith provides here regarding the
commissions of these monuments and the festivities accompanying their installation is
highly useful for scholars of the 19th-century interest in Dante, it is here that Smith’s
assertions regarding the intentions underlying the commissions for these monuments
become less convincing. Smith contends that the Santa Croce monuments particularly
were part of Florence’s effort not only to “re-patriate” her exiled poet to Tuscany — a
wholly reasonable assumption with which I concur — but also were intended to
counteract what he consistently refers to as “the Englishness” of the “sasso” legend.
While Smith certainly does convince the reader that the legend figured prominently
in the writings of the British during this period, he does not investigate the interest in it
demonstrated contemporaneously by the French and the Germans in order to substantiate
this assertion of “Englishness.” Without an exhaustive cross-cultural study of the
$28 Annali d’italianistica 21 (2003)
reception of the legend in the 19th century this claim cannot be substantiated. Smith’s
lack of reference in either footnotes or bibliography to Werner Friedrich’s fundamental
study of the European and American interest in the poet, Dante’s Fame Abroad, 1350-
1850 (Chapel Hill, U of North Carolina P, 1950) and his reliance on Toynbee
demonstrate that his concern is limited, in reality, to Britain’s reception and use of the
“sasso” legend, and then to its displacement in British writing by the later 19th-century
Florentine monuments. While it would be fair and convincing to assert that, among
British writers, the “sasso” lost its importance after the installation of the later
monuments, it seems to me an unnecessary extension of Smith’s investigations without
sufficient supporting apparatus to claim that Florence intended this displacement to
combat “Englishness.”
Further, Smith’s text suffers from a lack of socio-political contextualization. The
upheavals in Europe before and after the fall of Napoleon, the subsequent restoration of
the Bourbons in France and elsewhere, the installation of the Hapsburg Ferdinando III in
Tuscany, the movement to unify and create an Italian nation, and England’s relation to
these events: all of these factors must be considered in order to understand fully not only
the interests of English writers in Dante, but their appearance as travelers in Tuscany
specifically during this period, as well as Florence’s attempts to “re-patriate” Dante. This
type of study would be of necessity quite extensive — much beyond the goals of a very
focused consideration such as the volume under review — but is stimulated by the
present work and the questions it raises. Similarly, Smith’s study is essentially limited to
the investigation of literary works, with the exception of a brief discussion of the role of
Kirkup in disseminating the Giotto portrait of Dante, and the impact of the discovery of
this portrait upon the art works of Dante Gabriel Rossetti and Henry Holiday. Particularly
during the burgeoning of Romanticism, arts and letters enjoyed a relationship of mutual
stimulation unique to the period. Smith, however, does not consider the importance of the
“sasso” legend on British artists of the period, nor of their role in stimulating and
perpetuating the interest in Dante and this particular legend among British writers. Smith
does not mention, for example, John Flaxman’s illustrations of the Commedia, first
engraved and published in Rome in 1793, and then issued in 1807 accompanied by the
appropriate quotations from Dante from Henry Boyd’s English translation. Flaxman’s
illustrations were influential on artists throughout Europe (for example, among the
students of French artist Jacques-Louis David, who were the first in France to exhibit
works with Dante as subject, and among the German artists living in Rome called the
Nazarenes, who exhibited marked interest in Dante), and, no doubt then, on writers as
well. Blake and Fuseli certainly figure in the growth of interest in Dante in Britain in the
period Smith considers, and it would be worth investigating their knowledge of the
“‘sasso” legend and its use within their imagery. Sadly, they too are omitted.
To conclude, Smith’s Stone of Dante, despite its limitations, is an important addition
to the literature on the reception of and interest in Dante’s works, life, and legend in the
19th century. The information Smith provides about the origins of the “sasso” tale and its
importance in British writing of the 19th century sheds new light on one of the most
significant aspects of the Dante legend. What Smith reveals of the British interest in it
stimulates questions regarding the knowledge and use of the legend in France, Germany,
and the United States, exploration of which will illuminate the substantial interest in
Dante not only among writers of the period, but also among artists.
Aida Audeh, Hamline University
529 Annali d’italianistica 21 (2003)
Giuseppe Ledda. La guerra della lingua. Ineffabilita, retorica e narrativa nella
“Commedia” di Dante. Ravenna: Longo Editore, 2002. Pp. 376.
Il libro di Giuseppe Ledda é diviso in due parti: nella prima parte vengono studiati i
“topoi dell’indicibilita nel sistema degli inteventi dell’io narrante” (8) e nella seconda i
“tdpoi dell’indicibilita nel sistema di relazioni tra Dante poeta e Dante personaggio” (9).
La prima parte — “La retorica dell’esordio e Dante come poeta-personaggio” — inizia con
l’affermazione secondo cui le dichiarazioni dell’impossibilita di esprimersi da parte del
poeta si configurano come “atti di commento” (15) e mette in luce che Dante poeta é a
sua volta un personaggio. L’analisi dei tdpoi dell’indicibilita comincia con il riferimento
alla protasi ed alle invocazioni della tradizione virgiliano-serviana, una tradizione
regolata dall’exordium della retorica antica e medioevale. In questa tradizione l’exordium
intende suscitare benevolenza, attenzione, disponibilita, e nello stesso tempo possiede
una funzione informativa, quest’ultima particolarmente sottolineata da Aristotele. Una
conclusione, offerta da Curtius, é che “a partire dalle norme dell’oratoria forense si
svilupparono una serie di formule di modestia che poi si diffusero enormemente prima
nella tarda Antichita, sia pagana che cristiana, poi nella letteratura latina medievale e
nelle letterature romanze” (20). Tra le “formule di modestia” Ledda cita i fdpoi
dell’indicibilita (con accento sull’insufficienza a parte subiecti 0 sull’eccesso a parte
obiecti), del sapere condiviso 0 dell’esordio (cioé l’obbligo di rendere gli altri partecipi
delle proprie conoscenze), del dovere della lode (in cui si riconosce |’impossibilita di
lodare adeguatamente Dio, ma si rifiuta anche Il’ipotesi del silenzio). L’analisi delle
protasi e delle invocazioni della Commedia conduce alla conclusione che sia le protasi
che le invocazioni possono essere assimilate alla topica dell’indicibilita, funzionale alla
“rappresentazione della vicenda di un poeta che, alle prese con il compito straordinario
che gli € stato affidato, lotta contro i limiti delle proprie capacita umane di ricordo e
scrittura” (54). Ci sono anche altri ¢dpoi presi in considerazione da Ledda, ossia quelli
della novita, dell’incredibilita e della meraviglia, che intendono suscitare o ridestare
l’attenzione del pubblico, in un processo di iperboli funzionali alla rappresentazione
dantesca dell’aldila e che funzionano anche come strumento retorico alternativo.
L’analisi dei topoi dell’indicibilita conduce alla discussione degli appelli al lettore
nella Commedia, i cui aspetti fondamentali sono “l’interruzione del racconto e il
rivolgersi al lettore” (118). In essi ricorrono spesso verbi relativi all’attivita del narratore
e verbi tecnici della scrittura poetica. Negli appelli l’attenzione ¢ dunque posta non solo
sul lettore ma anche sul poeta e sulla sua poesia, e in molti casi gli appelli al lettore si
presentano come “varianti dei tdpoi dell’ indicibilita” (130). In particolare si segnala il
primo tra gli appelli al lettore che presenta la combinazione con i tépoi dell’ indicibilita.
Esso si trova nell’ultimo canto dell’/nferno (34: 22-27). Si tratta di una parodia
cristologica di testi biblici, sia nell’incipit del canto, sia nell’espressione “Ecco Dite”. Si
ha la parodia della Trinita e della teologia trinitaria nella rappresentazione di Lucifero
come |’anti-dio; la parodia dell’immagine del serafino prima della caduta; la parodia del
linguaggio mistico. L’ineffabilita dell’esperienza dell’incontro del pellegrino con il rex
inferni & simile all’ineffabilita mistica, poi limitata e svelata come un’iperbole, cosi
“anche le dimensioni di Lucifero sono gigantesche si ma limitate e misurabili, in
opposizione all’illimitata grandezza, all’insindacabile mistero, all’infinito eccesso della
vera divinita” (173).
Nella seconda parte del libro — “‘Retorica e narrativa dello scacco: silenzio oblio
cecita” — Ledda studia la topica dell’indicibilita nel quadro dei rapporti tra l’io narrante
530 Annali d’italianistica 21 (2003)
(Dante poeta) e l’io narrato (Dante personaggio). Cid significa mettere in relazione i tdpoi
dell’indicibilita con altri fenomeni quali impossibilita, scacco, fallimento, cedimento
relativi a Dante personaggio: “Mentre dalla parte del poeta si hanno impossibilita di dire
o di scrivere, talvolta motivate da cedimenti/impossibilita memoriali, immaginativi,
intellettuali, dalla parte del personaggio si hanno pure cedimenti linguistici, memoriali,
intellettuali, immaginativi, ma i pil importanti sono quelli sensoriali, cioé uditivi e visivi”
(177). Analizzando gli scacchi e le indicibilita dell’/nferno, si citano esempi di mancata
percezione, indicata come causa dell’impossibilita di dire da parte di Dante poeta. II caso
del sonno é un esempio tipico, poiché esso impedisce la percezione e implicitamente la
narrazione; cosi anche lo scacco della vista causato dal buio, che costituisce un ostacolo
temporaneo alla visione del pellegrino ed alla descrizione del poeta. Lo scacco della vista
inoltre serve a mettere in evidenza cid che si vedra una volta superato |’impedimento. Sul
versante di Dante personaggio si possono citare i riferimenti iperbolici al puzzo infernale,
0 ai suoni terribili provenienti dai lamenti dei dannati sofferenti. Sul versante di Dante
poeta gli scacchi riconducibili alla topica dell’indicibilita si riferiscono quasi
esclusivamente ad un’indicibilita quantitativa. Per quanto riguarda il Purgatorio, Dante
agisce in maniera consistente con la teologia medievale che sfruttava l’iperbole in
riferimento al fuoco purgatoriale e usava la “topica dell’indicibile, dell’inconcepibile,
dell’inimmaginabile, oltre che quella del superamento di ogni simile esperienza terrena”
(211). Tuttavia, i fenomeni topici osservati nel Purgatorio riguardano soprattutto
laspetto degli angeli, cosi luminosi ed abbaglianti da provocare |l’accecamento
temporaneo del pellegrino, e la loro voce straordinaria. In un contesto di ripetitivita degli
incontri si notano cedimenti linguistici di Dante poeta e cedimenti sensoriali di Dante
personaggio, insieme con iperboli relative agli elementi visivi ed uditivi delle apparizioni
angeliche. Nel Paradiso gli scacchi percettivi di Dante personaggio e quelli memoriali e
linguistici di Dante poeta si alternano e si intrecciano di continuo: il motivo del raptus
paolino (il pellegrino non sa se il salire al cielo sia in corpo o fuori dal corpo); quello dei
dubbi ed errori dottrinali; l’incapacita di capire quel che accade; l’altezza e difficolta
della materia; il tema “cruciale dello scacco ermeneutico del pellegrino e di quello della
ragione umana davanti ai misteri della giustizia divina” (277). La conclusione del
Paradiso mostra |’estrema stupefazione di Dante-personaggio, sopraffatto dalla visione di
Dio, rappresentata ricorrendo all’afasia ed allo scacco linguistico-comunicativo.
Ci si pud congratulare con Giuseppe Ledda per uno studio ricco, coerente,
documentatissimo, corredato di note ed indici puntuali nonché di un’estesa ed accurata
bibliografia. In particolare Ledda offre una convincente analisi della “guerra della lingua”
annunciata nel titolo del volume, poiché la metafora rappresenta ad un tempo la lotta che
Dante sostiene contro i propri limiti umani nel tentativo di rappresentare |’aldila e la lotta
del poeta contro una cosi alta materia.
Diego Fasolini, Vassar College
Maria Luisa Ardizzone. Guido Cavalcanti. The Other Middle Ages. Toronto: U of
Toronto P, 2002. Pp. 231.
Guido Cavalcanti is unique for several reasons. First, he represents a medieval tradition
which is different from the one that converges in Dante. Furthermore, Cavalcanti’s
uniqueness consists in his attitude of disbelief and the quality of his poetry. From here,
Maria Luisa Ardizzone focuses on “Guido’s intellectual profile” (5), while she attempts
531 Annali d’italianistica 21 (2003)
to reconstruct this profile in light of the cultural environment of Bologna’s studium in the
late thirteenth century. In particular, considering the circulation of ideas between Paris
and Bologna, the author intends to evaluate the culture from which Cavalcanti draws.
Moreover, the book considers Cavalcanti’s poetry — first and foremost the canzone
“Donna me prega” — in the context of the philosophical debate of the period, and always
looks at Cavalcanti as a poet, a natural philosopher, and a logician. Guido’s poetry, then,
seeking a connection between natural philosophy and logic, can be defined as a “vortex,”
a term introduced by Ezra Pound. Ardizzone’s main thesis is that Cavalcanti represents
the “other Middle-Ages,” for Guido seeks answers to human dilemmas not in theology
but in biology, medicine, and natural philosophy, a method that clearly distinguishes him
from Dante.
The first chapter, “Love as a Metaphor: The Discourse and the Method,” reads some
of Guido’s minor poems in a context of “rhetoric of passion,” in which “the ego is
represented as acted upon by its passions and managed by its centers of sensations” (6).
Analyzing Cavalcanti’s method, Ardizzone focuses on the important role that medicine
plays: Guido’s words express functions, and these functions can be understood by
looking at the bodily relations that the words bring to the page, and that transform the
discourse on love into a series of events that poetry records.
In the second chapter, “Vision and Logic,” the author analyzes “Donna me prega,”
and stresses the influence of Averroism on Cavalcanti, along with the interpretation of
Aristotle prevalent between Paris and Bologna in the late thirteenth century. The canzone
defines love as “accident,” and “suggests a connection between the fields of logic and
physics” (50). The entire poem is organized around notions derived from Aristotle’s
logic, partially related to the Categories. Logic is employed to bring love into the domain
of the philosophy of nature; therefore, we can “recognize the basic Aristotelianism of
‘Donna me prega,’ in which love as passion implies the passivity of the receiver” (51).
As for the question of whether or not love is visible, Cavalcanti, drawing from Aristotle’s
theory of vision, reaches the conclusion that the “accident” called love is diaphanous and
is lived and known by man only as obscurity. Thus, love is not visible to man. The
chapter is really organized around the metaphor of the diaphanous, and “Donna me
prega” is also read in the light of optics. Love, while dark for man, is in itself diaphanous,
a conclusion reached by considering the logical tools used by Cavalcanti, as well as the
science of optics. From the metaphor of the diaphanous emerges Guido’s Averroism, or
radical Aristotelianism.
The third chapter, “Love as Passion,” studies Cavalcanti’s theory of passion as it
appears in “Donna me prega,” and focuses on the relation between passion and natural
philosophy. Dino Del Garbo, the first commentator to assert that passion is the theme of
the poem, noted that love is an “accident” because it is not a substance, but manifests
itself in a subject as an appetite or a desire. It is an accident because it can either take
place or not. Del Garbo, linking Cavalcanti’s explanation of love to natural science paves
the way for considering passion as the content of “Donna me prega,” in which love stands
for passion. Del Garbo suggests a relation between passion and natural philosophy, and
between passion and logic, which leads to the conclusion that Cavalcanti, applying the
tools of logic, “puts forth philosophical truths as opposed to theological beliefs” (73).
Boccaccio, who transmitted the popular belief of Guido’s atheism, confirms Cavalcanti’s
fame as natural philosopher, and his idea of passion as derived from Aristotle’s physics.
In “Donna me prega,” love appears to be considered as part of the Aristotelian theory of
$32 Annali d’italianistica 21 (2003)
matter dominated by necessity and passion, thus detaching the ego from ethics because it
subjects the ego itself to the rules of matter. The dangers of this theory of matter for the
Christian faith — a theory recalled through the statement that love is created — are that
“the eternity of matter indirectly recalls the theory of the eternity of the world and denies
the biblical notion of creation” (77).
Chapter four, “Pleasure and Intellectual Happiness: Guido Cavalcanti and Giacomo
da Pistoia,” considers Giacomo da Pistoia’s Quaestio de felicitate, dedicated to
Cavalcanti. Ardizzone portrays Cavalcanti as a radical Aristotelian, because for Guido
intellectual happiness does not pertain to man. Rather, the happiness of a human being
derives from what gives him satisfaction, i.e., the body’s desires. Logic and optics are
used by Cavalcanti to show that man’s pleasure of love consists solely in darkness, that
is, in sensuality. While Giacomo da Pistoia insists on intellectual happiness, Cavalcanti
focuses on love. Giacomo is interested in ethics and metaphysics, while Cavalcanti
prefers physics, to which man’s individuality — the sensitive soul — belongs. Man,
according to Cavalcanti, “knows only the sensible being of love” (120).
The fifth and last chapter, “Cavalcanti at the Centre of the Western Canon: Ezra
Pound as Reader of ‘Donna me prega’,” underlines Ezra Pound’s role in bringing
Cavalcanti into twentieth-century poetry. Pounds puts Cavalcanti’s poetry at the center of
the Western canon and makes it the point of confluence with the Chinese tradition.
Moreover, Ezra Pound emphasizes the role of the body and of the imagination in Guido’s
poetry. In opposition to Thomism, Pound tries to understand the Arabic message freed of
the conditioning of Catholicism. Pound’s polemic tone against Christian asceticism and
its hatred of the corporeal culminate in his emphasis on what for him is the main message
of “Donna me prega”: the “perfection of the body as the basis of intellectual perfection,
and the body as responsible for organizing the activity of intelligence” (143).
Maria Luisa Ardizzone has written a very interesting book, in which she offers her
interpretation of Cavalcanti’s ideas about the nature of love and its effects. “Donna me
prega,” in particular, has been the subject of endless studies, beginning with the
commentary of the fourteenth-century physician Dino Del Garbo. Even today scholars
discuss whether the canzone has to be interpreted along the lines of Arabic Neo-
Platonism or in terms of the philosophy of Albertus Magnus, or that of Aristotelian-
Scholasticism, or that of Averroism. However, the most compelling argument Ardizzone
makes is stressing the presence, in Cavalcanti’s poetry, of sciences such as optics, logic,
biology, natural philosophy, medicine. From this point of view, Cavalcanti is, indeed, the
“other Middle Ages,” an anti-Dante in a sense, as Dante tends to think that human
difficulties can be resolved through theology and faith. Ardizzone has written, ultimately,
about Guido’s uniqueness: Cavalcanti sees human life as filled with passions and desires,
and passion is in fact what may allow human beings to activate the process of
imagination and intelligence.
Diego Fasolini, Vassar College
Reading Medieval Studies 27 (2001). Special Issue. Dante. Current Trend in Dante
Studies. Edited by Claire E. Honess.
El volumen XXVII (2001) de los “Estudios medievales de Reading” presenta seis
interesantes articulos, cuatro de los cuales fueron expuestos en el Simposio de Verano
(junio 2000) del Centro de Estudios Medievales de la misma Universidad de Reading.
533 Annali d’italianistica
El primero, “Tres notas sobre Dante y Horacio” de Zygmunt Bara ski da las
razones por las que Dante sitta “en el principio” del Ars Poetica (poema de 476 versos)
las citas de los versos 38 y 70 en el Convivio y en el De Vulgari Eloquentia. Luego
explica por qué Dante, curiosamente, no menciona en este ultimo libro a Cicer6n como
modelo de prosista. Los argumentos de Bara _ ski se desarrollan sobre una sana base, cual
es la lectura que de los clasicos practicaba la misma gente del Medioevo.
El segundo trata de “La ciencia medieval en la Comedia de Dante: investigaciones
del pasado y orientaciones futuras”. Simon Gilson efectia una ligera revisién de los
enfoques pasados sin olvidar los “anacronismos crocianos” y luego deja constancia de su
deseo de que esta materia se estudie contextualmente, como ya lo habian iniciado Bruno
Nardi y Etienne Gilson. Se nota en el autor cierto escaso interés por las referencias
matematicas, maxime geomeétricas de Dante; en efecto, muchas de ellas resultan ser de
suma trascendencia (véase Julio Picasso Mufioz, “El tres y el circulo”, Revista Teoldégica
Limense 23, n. 3 — 1989).
“El lenguaje del exilio en Dante” es el elaborado por Katherine Keen, donde se
analiza agudamente cémo la situaciédn de exiliado politico, legal, religioso del poeta
influyé en sus obras incluso en las anteriores al exilio propiamente dicho. El tema es
fundamental y merecedor de mayor atenci6n de parte de los dantélogos. Muy justamente
Keen considera en sintesis la Comedia como el “poema del peregrino”, como un
“itinerarium mentis in Deum”, tal como se llama el libro homénimo de San
Buenaventura, tan leido por Dante.
“Salomén en el Cielo del Sol de Dante” es el cuarto articulo del volumen, escrito por
Paola Nasti. Para la autora, Salomon representaria el ideal dantiano de la sabiduria, pero
los argumentos aducidos no convencen y menos aun ciertas afirmaciones como la de que
el Santo Tomas dantiano “ofrece una palinodia” del estilo de sus propios libros porque en
la Comedia “repetidamente emplea términos simbdlicos-poéticos”. La pregunta de por
qué Salom6n est4 en el Cielo del Sol y no en el Cielo de Jupiter junto con su padre David
se revela tal vez ociosa. Sin embargo, se revela atin mas discutible, en el articulo, la
creencia de la autora sobre el hecho de que los bienaventurados dantianos extrafien
sensiblemente su cuerpo: otra cosa seria la necesidad metafisica que el alma separada
tiene para considerarse perfecta (y por ende, mas feliz) de reunirse en la resurreccién con
su cuerpo. El alma, segin San Buenaventura, posee, mas bien, una “naturalis inclinatio”
por la restitucién de su cuerpo, como bien sefiala Nardi. Sin embargo, esta doctrina del
franciscano no es muy distinta de las “conveniencias naturales” de la resurreccién
desarrollada por el Aquinate en la Suma contra los Gentiles. Se recuerda, ademas, que
para el mismo Tomas, en la Suma Teologica, la resurreccién no se presenta como un
hecho natural sino milagroso. En resumen, resulta complejo afirmar que haya en el
discurso saloménico una preferencia por San Buenaventura y un abandono de la doctrina
tomista. Salomén-Dante, Buenaventura y Tomas comparten la misma doctrina sobre este
punto. Finalmente, sobre ese asunto, vale la pena afiadir que la Supl. g. 75 (De
resurrectione) de la Suma Teologica puede leerse como la repeticién literal, realizada por
Reginaldo de Piperna, del Comentario al Cuarto Libro de las Sentencias.
“Planes dantianos de estructura en el Corbaccio” es el curioso articulo de Guyda
Armstrong. La influencia de la Comedia en el Decameron es bastante conocida por los
estudiosos, pero Armstrong se propone demostrar que las obras dantianas han influido
con mas abundancia en otras obras de Boccaccio, el Corbaccio especificamente. Y en
efecto, la autora despliega las innumerables alusiones dantianas en la miségina obra de
534 Annali d’italianistica 2 (2003)
Boccaccio: desde su propia estructura hasta los ecos textuales de penumbra. Sin embargo,
la pregunta de qué restos dantianos habran Ilegado a Espafia a través del Corbacho del
Arcipreste de Talavera se queda sin solucién: habria todavia mucho que estudiar al
respecto.
Rachel Owen nos ofrece “La recepcién de Dante por los ilustradores de la Comedia
en los siglos XIV y XV”. Owen parece haber recorrido los mas de 500 cédigos de la
Comedia elaborados en este periodo. Sin duda, muy instructivo resulta su trabajo, pero se
lamenta la defectuosa reproduccién de ventiséis paginas de manuscritos ilustrados, la
mayor parte provenientes de Florencia.
Julio Picasso Mufioz, Universidad Catolica Sedes Sapientiae, Lima, Peru
Jennifer Margaret Fraser. Rite of Passage in the Narratives of Dante and Joyce.
Gainesville: UP of Florida, 2002. Pp. xx + 255.
Jennifer Fraser’s Rite of Passage examines the relationships of intertextuality between
Dante’s Commedia and Joyce’s Dubliners, Stephen Hero, A Portrait of the Artist as a
Young Man, Ulysses, and Finnegans Wake. Her conceptualization of intertextuality is that
of a dynamic process leading to the transformation of readers into writers by way of a
pattern of death and rebirth, loss and recovery. While Fraser’s approach has the merit of
avoiding the static typologies that are common in traditional source studies, her excessive
adherence to psycho-mythical categories to explain relationships between texts is
detrimental to historical perspective and context. Moreover, while this approach leads to
a number of original insights in the pages devoted to Dante, Fraser’s charting of the
metamorphic quality of Joyce’s corpus from Dubliners to the Wake simply confirms
well-established critical assessments.
In the introduction to the volume Fraser explains the twofold organization of her
study as two separate but related sections or “panels” of four chapters each, on Dante and
Joyce respectively. Drawing upon the metaphor of the diptych, a pair of hinged writing-
tablets with a surface of wax on which a message could be engraved, Fraser argues that
the hinge that ties together her investigation of Dante and Joyce is that of a poetic
initiation from pilgrim to poet, or a change from reader into writer. This initiation is
recorded in Dante’s reading of Virgil’s Aeneid and is integrated in Joyce’s work. In
subsequent portions of her introduction, Fraser expands her concept of initiation.
Drawing upon the work of Mircea Eliade and others, she argues that initiation implies a
ritual of death and rebirth dependent upon a return to and separation from the womb.
Moreover, precisely because this ritual leads to transformation, initiation becomes, for
Fraser, a dynamic process whereby endings imply beginnings and, as is the case of Dante
and Joyce, readers must undergo a symbolic death before they can be transformed into
writers.
The first chapter of Part I, “The Dante Panel,” is titled “Charting the Course of the
Embryo.” Focusing on Purgatorio 25, Frazer argues that this canto, despite being one of
the least discussed of the Commedia, is of fundamental importance to the dynamics of
initiation. Through the words of the poet Statius, the canto elaborates an important
discourse on the embryo and on artistic genesis by describing the embryo as a plant that
is transformed into an animal form, but can become a child only after the encounter with
God in the womb. However, since the word for child that Dante uses is “fante,” a noun
which is etymologically related to “speaker,” a network of associations is established
535 Annali d’italianistica 21 (2003)
between writing and procreation. Fraser further argues for the significance of this
network by way of a comparison between Purgatorio 25 and Paradiso 33, where the
pilgrim journeys to Heaven, which, like the womb, is a watery space leading to an
encounter with God. Further confirmation of the associations between the discourse on
the embryo and literary initiation are found, for Frazer, in the fact that in Paradiso Dante,
while expressing the difficulty of relating his mystical experience, recalls the encounter
with God in the womb before completing his transformation from pilgrim to poet or from
reader to writer.
Fraser’s second chapter, “Poetics of Initiation,” focuses on the ritual of death and
rebirth through the womb that she locates at the beginning and ending of Purgatorio as
well as in cantos 30 and 33 of Paradiso. Fraser contends that in the first canto of
Purgatorio the pilgrim must travel through the womb of Hell while in the last canto a
plunge into a baptismal font is necessary to ascend to Heaven. Fraser further argues that,
in these stages, Dante makes extensive use of the plant and animal imagery of the
discourse of the embryo that was voiced by Statius. This imagery is also present in
Paradiso 30 and especially in Paradiso 33, where Dante, upon his encounter with God,
dies and is reborn at once.
In the third chapter, “The Siren Song,” Fraser addresses the dangers of literary
initiation by focusing on the shades of Ulysses and Virgil who, albeit in a different
manner, are literal and symbolic representations of a failed or negative baptism of sort.
While Ulysses drowns because he sails past the divinely set limits of the pillars of
Hercules, Virgil’s failed baptism occurs because the pagan poet cannot achieve a
Christian rebirth by passing through the gateway of Christian faith and, quite tellingly,
will be placed in Limbo where are the souls of infants who died before baptism. In
subsequent section of this chapter, Fraser further explores the elements that are common
to the figures of Ulysses and Virgil, including their roles of mentors, leaders, guides as
well as the associations that they share with Siren figures. Fraser concludes her chapter
by focusing at length on Dante’s abandonment of Virgil for Beatrice. This moment is, to
her, representative of the shift from the father tongue (or learned Latin) to the mother
tongue (or the vernacular). In Dante’s choice of the mother tongue Fraser also locates a
return to the prelapsarian state of the womb before the fall.
In the last chapter of this panel, “Write of Passage,” Fraser discusses the many
allusions to Virgil as a mother figure that also populate the Commedia. However, Fraser
argues that Virgil is a seductive and limited maternal symbol. She does so by revisiting
the biography of Virgil’s life written by Suetonius with which Dante was familiar. In
Suetonius’ work, Virgil is portrayed as a poet mainly concerned with his reputation and
skills as revealed by his request that his epic poem be burned because it lacked revisions.
Suetonius’ portrayal of Virgil finds, for Fraser, confirmation in /nferno 1, where Dante
pays homage to Virgil’s earthly conception of poetry by associating Virgil’s poetry with
the beauty that brings honor and fame to the individual. In addition, this portrayal is also
suggested in the encounters between Virgil and the poets Sordello and Statius (from
Purgatorio 7 and Purgatorio 21 respectively), who worship the epic poet at the exclusion
of God. However, in the course of his journey, Dante has undergone a fundamental
transformation and, by the time he reaches Beatrice, he abandons Virgil’s earthly
concerns by endorsing a vision of poetry as a transcendental endeavor. By so doing, he
frees himself from the influence of the limited mother figure that Virgil represents.
536 Annali d’italianistica 21 (2003)
Part II, “The Joyce Panel,” begins with a chapter titled “Charting the Course of the
Embryo.” Since Joyce, Fraser argues, treats initiation in a manner that is analogous to
that of Dante, she begins by examining the references to /nferno 26 and Purgatorio 25
that are contained in Joyce’s Portrait. Fraser locates a number of examples of Dantesque
imagery, including the discourse on the embryo, the references to water, and the theme of
rebirth. She then proceeds to trace the intricate web of intertextual allusions to Dante that
populate Joyce’s Ulysses. She examines the chapter “Oxen of the Sun” and argues that
Joyce explores embryonic development not only in literary but also in physical and erotic
terms. Later on, she traces the analogies between the figure of Dante’s Virgil and that of
Joyce’s Leopold Bloom. The chapter concludes with a discussion of Finnegans Wake,
where Fraser locates powerful images of the womb as points of origin and return.
The second chapter, “Ravishing Persephone,” addresses the image of the mother as
both nurturing and menacing through close readings of the chapters “Circe,”
“Telemachus,” “Proteus,” and “Penelope” from Ulysses. Fraser also discusses at length
the myth of Demeter and Persephone that is an integral part of the “Circe” chapter of
Ulysses. In this reworking of the classical myth, Fraser locates one more instance of the
ritual of death and rebirth that characterizes Joyce’s writing of literary initiation from
Dubliners to the Wake.
The third chapter, “Intertextual Sirens,” addresses the threat to the creative writer
represented by the Sirens who, as examples of false counselors like Dante’s Ulysses and,
partially, Virgil, defer the change of readers into poets and writers. Among the Siren
figures taken under consideration by Fraser is the character of Buck Mulligan from
Ulysses, as well as more metaphoric sirens, such as the stifling influence of education, the
dogmatism of the Church, and the paralyzing weight of literary predecessors.
The last chapter, “Portrait in 3-D,” focuses on the intertextual allusions, present in
Joyce’s Ulysses, to four paintings of the pre-Raphaelite Dante Gabriel Rossetti: The
Girlhood of Mary Virgin, The Annunciation, Dante’s Dream at the Time of Death of
Beatrice, and Beata Beatrix. Fraser contends that Joyce’s use of painting fulfills his
ambition of authoring a text that would have the same status of books in medieval times.
More importantly, Joyce revisits Rossetti’s feminine and floral symbolism to reveal
woman’s role in the birthing of sign. By so doing, Joyce’s ends the silence of woman by
transforming her into a writer. This change finds support in the final episode of Ulysses,
where the image of Molly Bloom coincides with the creative womb of the imagination.
Fraser’s book ends with a very short conclusion, where she comments that the
initiations of readers into writers articulated in works by Dante and Joyce unfolds outside
the texts as well, since so many readers have also become authors, as the rich
bibliography elicited by their works indicates.
As I have previously mentioned, Fraser’s book represents an original contribution to
intertextual critical approaches. Her analyses provide some insightful readings, especially
of Dante’s work. However, this volume is marred by a disregard for historical contexts
and a tendency to repeat well-established conclusions on Joyce’s mode of writing.
Norma Bouchard, The University of Connecticut, Storrs
537 Annali d’italianistica 21 (2003)
Riccardo Fubini. Humanism and Secularization from Petrarch to Valla. Durham:
Duke UP, 2003. Pp. 306.
This long awaited English version of Umanesimo e secolarizzazione da Petrarca a Valla
(Roma: 1990) is the result of several years of collaboration between the translators (more
than one, even though the work has been finalized by Martha King) and the author, a
distinguished professor of Renaissance History at the University of Florence. Riccardo
Fubini acknowledges the input of the various people involved in the project, and most of
all Ronald G. Witt. Witt and Fubini both share the “lesson of the intellectual movement
that old German scholars defined as ‘Historismus,’” whose major exponent in the USA
has been Hans Baron. Fubini adheres to this school, with an important caveat: “The
scholarly tradition from which my Renaissance studies derive (here I testify for myself
only) is concerned with content rather than form, with ideas rather than erudition, with
moral issues rather than literary virtuosity. I do not know how many people will agree
with me on this point. I suspect that all together we would have difficulty in winning a
presidential election, albeit a presidential election at the RSA only. Let these humanistic
essays, in their more diffusive English edition, be dedicated to all the people who will
share with me such an honorable minority” (viii).
The five essays contained in the volume are far from being interesting only for the
happy few. The first one — “Consciousness of the Latin Language among Humanists.
Did the Romans speak Latin?” — is a broad overview of the vexed linguistic issues from
Dante to Valla, progressing towards the “independence [of language] from the normative
categories of grammar and rhetoric of the scholastic tradition” (6). Although this is the
most “formal” of all the chapters, it shows the method of Fubini, which is a careful
diachronic investigation of both the “vertical ties connecting a given text to its classical
sources” and the “horizontal ties linking contemporary texts” (2). By combining these
two kinds of textual ties, the author hints at a subtly polemical way of understanding the
wide concept of humanism. Instead of considering the “mere difference of opinion
among disciplines and methods of teaching” in an abstract and synchronic frame, he tries
to see each individual humanist in his specific political and ideological context. The silent
target of this systematic polemic is Paul Oskar Kristeller and his somewhat neutral or
neutering approach to the studia humanitatis. Fubini, in an elegant manner, pays a self-
revealing tribute to his adversary: “P. O. Kristeller, among others, has observed that
every scholar, however great his adherence to objectivity, cannot help but bring with him
some of his own preferences. It is not my task to judge my own objectivity; nevertheless,
by concerning myself with an author [Poggio] surely polemical and militant, yet fighting
for an ideal of independence, colloquial attitude, and tolerance, I take pride in having
assumed the defense of a good, indeed, an excellent cause” (8).
The second essay, “Humanistic Intentions and Patristic References. Some Thoughts
on the Moral Writings of the Humanists,” gives many examples of the subversive
techniques used by Renaissance intellectuals to develop their new ethics through a new
philological and philosophical rhetoric. Essays 3 and 4 — “Poggio Bracciolini and San
Bernardino. The Themes and Motives of a Polemic” and “The Theater of the World in
the Moral and Historical Thought of Poggio Bracciolini’” — both provide fascinating
close readings of the genesis of two major dialogues by Poggio, De avaritia and De
varietate fortunae. But there is much more to them. In a short review it is just worth
mentioning that Fubini’s prose has a very peculiar digressive quality, that is sometimes
538 Annali d’italianistica 21 (2003)
difficult to grasp in English (hence the laborious process of translation). On the other
hand, his style is always highly rewarding for the patient reader.
The last essay — “An Analysis of Lorenzo Valla’s De Voluptate. His Sojourn in
Pavia and the Composition of the Dialogue” — can be considered a masterpiece in the
critical genre of contextualizing a text. Fubini offers a dazzling interpretation of the
Vallian dialogue in its different redactions, taking into account the many complicated
elements that transformed it into De vero bono, “the more dissimulating and at the same
time more ambitious” (144) title the work would retain in the end.
In conclusion, this learned, witty and provocative book is extremely rich and
instructive for anybody who has an interest in Renaissance thought, and makes us wish
that also some other of Fubini's voluminous studies will soon become available in
English.
Marcello Simonetta, Wesleyan University
Jeryldene M. Wood, ed. The Cambridge Companion to Piero della Francesca.
Cambridge: Cambridge UP, 2002. xvi + 268 pp. + 29 b/w pls.
“One of the worst things that can happen to a man is for him to work and study hard in
order to benefit others and make his own name and then be prevented by sickness, or
perhaps death itself, from finally completing what he has begun. All too often he leaves
behind him works that are nearly finished or that are shaping well, only to have them
usurped by presumptuous donkeys trying to dress themselves up in the noble skin of a
lion.” Precisely this, according to Giorgio Vasari, was the destiny of Piero della
Francesca. Vasari’s outrage over the hijacking of Piero della Francesca’s theoretical
treatises by his pupil, Luca Pacioli, led him to plot the artist’s biography as a trajectory of
loss: the loss of his reputation as a mathematician, the destruction of many of his finest
paintings, and most cruelly, in his last years, the loss of his eyesight.
Five centuries later, scholars are still working to clarify the historical record of
Piero’s life and accomplishments. This volume contributes to that effort by examining his
theoretical writings as well as his surviving paintings, and reconsidering his importance
in both the history of art and the history of science. It is a collection of ten mostly new
essays (with the exception of Marilyn Lavin’s article on the London Nativity, already
twice published) by established and emerging scholars in several distinct disciplines. The
essays exemplify a broad range of approaches and perspectives toward the artist’s work
and testify to what the editor calls “the active state of Piero studies” (12). Two
complementary essays on the artist’s mathematical treatises illustrate their importance in
separate contexts. Margaret Daly Davis discusses their value to architects and designers
of intarsia, while in a far more detailed and technical discussion, J.V. Field examines
Piero’s place in the development of Renaissance mathematics and optics.
The core of the book consists of a series of four essays on Piero’s religious
paintings. The editor’s own essay on the Legend of the True Cross at Arezzo explores the
political context of the cycle’s commission by the friars of San Francesco. Wood suggests
a rationale for the patrons’ choice of this subject in the absence of a related relic or titular
dedication, arguing that the cycle served (by analogy) to celebrate the neglected figure of
Beato Benedetto Sinigardi, a thirteenth-century Aretine friar interred in the church. Thus,
Piero’s frescoes both revived a local tradition and dramatized a larger peninsular concern:
539 Annali d’italianistica 21 (2003)
the reunification of the Christian church and the battle against Islamic territorial
expansion.
Diane Cole Ahl similarly relates the commission of Piero’s Misericordia Polyptych
to the specific local circumstances of both the town of Sansepolcro and the confraternity
of the Misericordia. She interprets the altarpiece as a reflection of the distinctive sacred
and civic culture of Sansepolcro, which resulted from its possession of a set of highly
revered Passion relics and consequent importance as a site of pilgrimage. Her account of
the mission of the confraternity and the nature of its devotions is both informative and
useful. She convincingly illustrates the extent to which a fifteenth-century painting may
be regarded as “the repository and record of innumerable social relationships” (28).
But the most enlightening essay in this section is Timothy Verdon’s broader
discussion of “The Spiritual World of Piero’s Art.” From a theological perpective, he
illuminates the significance of three works: Jerome in the Desert (Venice, Accademia),
the Misericordia Altarpiece (Sansepolcro), and the Baptism of Christ (London, National
Gallery). Verdon argues that these three works are “typical of three related but distinct
‘environments’ of Quattrocento religious and cultural experience” and that “these
contexts of use are legible in the works themselves or what we know of them” (32).
Verdon describes the function and world for which each picture was made: respectively,
the private piety of cultivated laymen, corporate or confraternal devotion, and monastic
contemplative prayer. In each case he elucidates a wealth of references that would
plausibly have been understood by the patron(s): a network of scriptural and patristic
references in the St. Jerome, specific eucharistic and liturgical allusions in the altarpiece,
and an even broader range of symbolic meanings in the Baptism.
Verdon’s perspective is an important corrective to the formal analysis that has
dominated the critical tradition of Piero della Francesca since the nineteenth century
(Berenson, Clark, etc.). He argues that Renaissance art is diminished and distorted if we
look at it in abstract or merely visual terms. The Christ in Piero’s Resurrection, he insists,
is not the archaic god famously invoked by Kenneth Clark (“a country god [...]
worshipped ever since man first knew that seed is not dead in the winter earth’), but a
specifically Christian savior portrayed through a complex but legible iconography that
reflects the larger system of Christian belief. Verdon writes with eloquence and
conviction of the need to recover an understanding of that spiritual world.
On Piero’s secular paintings, two excellent chapters are contributed by Joanna
Woods-Marsden and Philip Jacks. Woods-Marsden analyzes Piero’s role as portraitist for
two rival Quattrocento princes: Sigismondo Malatesta of Rimini and Federico da
Montefeltro of Urbino. She shows how each patron, in collaboration with the artist,
exploited the emerging genre of autonomous portraiture in fashioning his persona as
ruler. Although she mistakenly cites a source in the Aeneid for the sapphic stanza on the
reverse of Federico’s portrait (229n26), the author convincingly demonstrates the
political valences of these paintings. Of particular interest are her remarks on the portrait
of Battista Sforza in the “other half’ of the Montefeltro diptych. She shows how the
female portrait inverts the premises of its male counterpart by mythologizing not the
active virtues but the subject’s conformity to traditional female models of modesty and
reticence. In the paired Latin inscriptions, “Federico is praised for his great deeds and
Battista is also praised for his great deeds” (111). Battista’s is a negative triumph; against
the evidence of the historical record, it portrays her in a passive pose, with downcast
eyes. In fact she served as regent during Federico’s frequent absences from court (he
540 Annali d’italianistica 21 (2003)
mandated her full power to rule the state from the age of fifteen). Woods-Marsden
speculates that “Piero fashioned an identity for Battista with which she herself could have
concurred” (112). In any case this was a posthumous portrait, so she had little chance to
object.
Philip Jacks discusses the three idealized cityscapes in Urbino, Baltimore, and
Berlin that have variously been attributed to Piero della Francesca, Francesco di Giorgio
Martini, and Luciano da Laurana. Although he sets aside the issue of authorship, he does
address the possible function of these works, apparently so anomalous in Renaissance
painting. He rejects the theory that they were created for theatrical productions, but
suggests a relationship with contemporary architectural theory and intarsia design.
The book’s limitations become most clear in reading Jane Bridgeman’s essay on
costume in the work of Piero della Francesca. Throughout the volume, the only
illustrations provided are in black and white, often in confoundingly small format.
Bridgeman’s discussion depends entirely on a level of detail that is not legible in the
figures. What is the point of including an illustration of Francesco Botticini’s Assumption
of the Virgin (London, National Gallery) when the figure discussed in such detail (“his
scarlet rolled hood, suspended by its liripipe, hangs over his shoulder; its gorget [foggia]
hangs from the circular roundlet resting on his back’’) is seven sixteenths of an inch tall,
and blurry at that? It is generally possible to follow Bridgeman’s argument (like the other
chapters) by continuous cross-reference to full-color illustrations of Piero’s work
published elsewhere; but this strategy makes the book problematic for the general reader.
Only a specialist will have sufficient recall of the paintings to appreciate these
illustrations solely as a mnemonic device.
The book ends with a brief account of Piero’s twentieth-century legacy by Anne
Barriault. The author imagines assembling a “virtual Parnassus” of modern writers and
painters influenced by Piero’s work. She relies heavily on earlier and more systematic
treatments of the theme (especially in art), and avoids some of the most interesting issues
that can surface in such genealogies. For example, she seems unaware of the levels of
irony implicit in David Hockney’s citations of Piero in works such as “Looking at
Pictures on a Screen.” Hockney’s references to the Renaissance artist are an ambivalent
homage: both a defense of the figurative tradition and a playful critique of his own
subjection to such models. By showing the man in a white linen suit gravely studying a
Degas reproduction taped to a screen alongside others by Vermeer, Van Gogh, and Piero
della Francesca, Hockney mirrors the viewer’s own experience of looking at “art” and
suggests that this tradition of illusionistic painting is in its own way deceptive or
fraudulent. Hockney is a magpie, borrowing from a giddy range of sources in
complicated ways. To include him in a “virtual Parnassus” of Piero’s admirers is much
less interesting than to consider the devious games he plays to subvert him (another
example is the central mirror in the mock Trinity of “My Parents,” where Hockney erased
his self-portrait and inserted a postcard of Piero’s Baptism).
Gjertrud Schnackenberg stages a different kind of encounter with Piero’s work in
her wonderfully moving poem on the Resurrection (A Gilded Lapse of Time, 1992). She
imagines an aged Piero, blinded by cataracts, led to stand in front of his painting. He
reaches out to touch the surface of the fresco, remembering the “ever-smaller pinprick of
light” that had closed with the narrowing field of his vision, so like the pinpricks of dust
that he had used to trace the original image. Piero’s work, Barriault concludes, continues
541 Annali d’italianistica 21 (2003)
to fascinate modern poets and others who seek order and meaning in what Michael
Ondaatje memorably called “the great maps of art.”
Carolyn Springer, Stanford University
The Cambridge Companion to Masaccio. Ed. Diane Cole Ahl. Cambridge:
Cambridge UP, 2002. Pp. xiv+280.
This volume, edited, prefaced, and with an essay by Diane Cole Ahl, is an outstanding
contribution to the celebrations for the 600" anniversary of Masaccio’s birth celebrated in
2001. It brings together eleven essays from contributors whose expertise stems from a
variety of disciplines: history, theology, and art history. The different approaches result in
an organic ensemble, aiming at integrating Masaccio’s achievements into the milieu from
which he emerged. One can identify at least three recurrent themes and preoccupations
among the eleven contributors: the fundamental question of Masaccio’s training and
formation, the artistic collaboration between Masaccio and Masolino, and the
reassessment of early fifteenth-century Florentine culture within which Masaccio’s
achievements must be contextualised. It is, therefore, befitting that the collection opens
with an historian’s essay, “Masaccio’s Florence in Perspective. Crisis and Discipline in a
Medieval Society,” in which Anthony Molho explores the political and economic realities
of early Renaissance Florence, the effects that the Black Death had in the late 1340s, the
general state of the economy and of society at large — the inequitably distributed wealth
and the widespread poverty —, the sense of instability caused by the ever-present threat
of war; according to Molho, the realities of early Renaissance Florence reveal the state of
a society far from Hans Baron’s optimistic portrayal of a “republican” Florence. Gary M.
Radke’s “Masaccio’s City: Urbanism, Architecture, and Sculpture in Early Fifteenth-
Century Florence” underlines the essentially “medieval” nature of Florentine architecture
and sculpture which Masaccio would have beheld, drawing examples and terms of
comparison from the works of Ghiberti, Donatello, and Nanni di Banco.
In “Painting in Masaccio’s Florence,” Ellen Callmann reconstructs Masaccio’s
initial exposure to painting, possibly by his grandfather, a maker of boxes in his native
San Giovanni Valdarno. Callmann argues that Masaccio, after a period of apprenticeship
with Lorenzo da Bicci, was introduced to the friars of the Carmine for whom Masaccio
was to produce his best works. As with Radke, Callmann is interested in pointing out
what Masaccio might have drawn from tradition and from the works of artists active in
the 1420s, and how these two strands contributed to a blend which was to become
Masaccio’s personal style. Of paramount importance is, therefore, the task undertaken by
Perri Lee Roberts, who studies in her essay, “Collaboration in Early Renaissance Art:
The Case of Masaccio and Masolino,” Masaccio’s partnership with Masolino (1383/4-
c.1436), and makes an important contribution to the difficult task of separating their
hands in the works in which both were engaged. In their study, “Masaccio: Technique in
Context,” Roberto Bellucci and Cecilia Frosinini shed further light on Masaccio’s origins
and early artistic formation by hypothesising that Masaccio might have studied with a
manuscript illuminator before turning to the technical features which, in their opinion,
help to separate Masaccio from Masolino. With greater focus on specific works — the
Cascia di Reggello Altarpiece, Pisa Altarpiece, Sant’Anna Metterza, Santa Maria
Maggiore Altarpiece — Dillian Gordon shares Callmann’s opinion, in her essay “The
Altarpieces of Masaccio,” in proposing Bicci da Lorenzo as the one responsible for
542 Annali d’italianistica 21 (2003)
Masaccio’s training. The Santa Maria Maggiore Altarpiece represents the last work by
Masaccio, who died without completing it in Rome in 1427.
Masaccio’s masterpiece in the Brancati Chapel is the focus of Diane Cole Ahls’s
essay, “Masaccio in the Brancati Chapel.” Ahl situates the chapel within the devotional,
artistic, and patronal ambience of Santa Maria del Carmine, discussing the church’s
history and the commission of the frescoes, probably completed by Filippino Lippi.
Masaccio’s Trinity, painted in Santa Maria Novella in 1424, is the subject of the
theological study, “Masaccio’s Trinity: Theological, Social and Civic Meanings,” by
Timothy Verdon, who, after tracing the iconography and interpretive history of the
theme, illustrates the meanings of the Trinity in Catholic thought. In J.V. Field’s
“Masaccio and Perspective in Italy in Fifteenth Century,” we read how Masaccio was the
first to use single-point perspective and to appreciate also the way in which other artists,
such as Donatello, Uccello, Piero della Francesca, and Mantegna, made use of
perspective. In the final essay of this collection, “Masaccio’s Legacy,” Francis Ames-
Lewis examines the artist’s stature in Florentine painting during his lifetime when, in
fact, Masaccio was overshadowed by Gentile da Fabriano. Thanks to Vasari’s vita,
Masaccio received more exposure which consecrated him to posterity. Ames-Lewis then
turns to Saint Peter Baptising the Neophytes, the drawing for the Brancati chapel
attributed to Masaccio, in order to examine the artist’s representation of the human figure
draped and nude, and how he may have influenced other artists: Maso Finiguerra,
Domenico Ghirlandaio, Filippino Lippi, Raphael, and Michelangelo.
Eighty illustrations highlight the points made in the critical appraisal of the eleven
contributors and draw the reader’s attention to Masaccio’s works. A very exhaustive set
of notes, followed by a selected bibliography and a very useful index of names, makes of
this collection a truly invaluable “companion” to Masaccio. The editor’s opening words
provide the best possible invitation to revisit the works of an artist who, despite a very
short life, can be heralded as a creator of a new style of art: “His contributions to
Renaissance art include the solemn portrayal of narrative, the mathematical construction
of space, the consistent illumination of form, and the depiction of figures possessing
extraordinary physical and psychological realism” (1).
Bruno Ferraro, University of Auckland
Charles Burroughs. The Italian Renaissance Palace Facade. Structures of Authority,
Surfaces of Sense. Cambridge: Cambridge UP, 2002. Pp. XIX+289.
In this book Charles Burroughs tracks the presence of architectural fagade in Renaissance
Italy by examining first the elements derived from antiquity, and in particular the
Vitruvian heritage, and secondly the way in which the fagade lends itself to a polisemic
reading within the social and historical milieu under scrutiny. The survey of fagades in
some major Italian cities — Rome, Florence, Urbino, and Vicenza — and the various
hermeneutic tools displayed in exposing the significance of the structure and its
interaction with the surrounding context make this book a complete and thorough guide
to the subject matter. The exhaustive intent in the scholarly approach is evidenced by the
detailed subheadings listed in the /ndex and their appropriately arranged grouping into
nine chapters. Though each section addresses a particular element, the sense of
fragmentation is avoided by the continuous crisscrossing of patterns and motifs, which
succeed in molding the various components into an organic unit.
543 Annali d’italianistica 21 (2003)
While impossible to do justice to each section of the book, it is appropriate to focus
on what can be seen as its major thesis: “[...] the significance of fagade architecture in
the elaboration of formal and logical schemata of profound importance in the self-
representation and self-comprehension of the elites in the Renaissance” (10). However, it
is interesting to note that Burroughs does not disregard domestic architecture, hence
forcing the elitist element which holds centre stage in the book to make room for the
description of more humble abodes. Such is the case of the house described in the section
“Domestic Architecture and Boccaccian Drama,” where Burroughs chooses the story of
Lisabetta and her three brothers in Decameron IV 5 (immortalised by Keats with his
“Isabella and the Pot of Basil”), and contextualises it within the mercantile milieu of the
Decameron. The symbolism attached to the pot of basil containing the head of Lisabetta’s
lover, Lorenzo, and its strategic positioning on the window of the house in which she
lives were not lost on Pier Paolo Pasolini, who opens his film version of the story with
this precise camera shot. Burroughs underlines the contrast between the mercantile
milieu, in which Lisabetta’s story takes place, and the courtly one, which provides the
setting for some of the other tragic stories of Day IV, and sees in the afflictions that
characterise these stories and the major frame within which they are cast — plague-
infested Florence in 1348 — a call for “the regeneration or at least the reform of society”
(46). According to Burroughs — and this notion is of paramount importance for those
interested in the study of literature and the relationship with visual arts — Boccaccio’s
conceptualization of space and its significance within the narration find their place in
Trecento culture by “providing an author primarily interested in narration and character
with largely familiar frameworks for a wide range of actions and interactions.” (43)
The literary Trecento connection, which started with Boccaccio’s Decameron,
becomes the link for the following section in which Burroughs takes up Leonardo Bruni’s
Latin translation of the Griselda story (Decameron X 10), and moves the discussion on to
the facade in Trecento Florence, where the mercantile world of the Decameron finds its
full expression: from the fagade of Lisabetta’s house with the pot of basil concealing,
according to Burroughs, the tragedy within, to the impressive houses of Florence which
“have become mere empty containers, fagades masking the space of death and emptiness
behind” (49). The section “Between Opacity and Rhetoric” illustrates how Florence
became a primary site for the emergence of the facade as a defining feature of the urban
scene in Renaissance Italy, and it is once more to literature that one can turn in order to
capture the establishment of a “new” architecture, that of Brunelleschi, whose ideas,
along with the famous novella of the “Grasso legnaiuolo,” are to be found in Antonio
Manetti’s biography of the architect. With copious examples and descriptions of
Florentine buildings, Burroughs proceeds into the fifteenth century and examines the
emergence of the piano nobile as an area dedicated to reception and representation,
surmounting a service floor. Though Brunelleschi was no facade architect, despite his
original contribution to the debate of the times, his involvement in literary groups
engaged in discussions on literature and art (such as the Burchiello group, which
comprised also a great Dante scholar, Giovanni da Prato) made him a point of reference
to all Florence. Manetti introduces, in a passage of his biography, a remarkable
pronouncement attributed to Brunelleschi during the artist’s visit to Rome: “[...] the idea
of a fundamental ordine di membri e ossa (arrangement of limbs and bones), supposedly
discerned by Brunelleschi in the remains of ancient architecture. The metaphor serves to
accentuate a technical distinction between supporting and reinforcing elements (regimenti
544 Annali d’italianistica 21 (2003)
e fortezze) and ornameniti. It also recalls Alberti’s recourse to a similar organic metaphor,
though with a crucial expansion to encompass flesh and skin that is completely missing in
the bibliography [...]” (91-92). Hence, chapter 5, which Burroughs dedicates to Alberti,
is entitled “The Bones of Grammar and the Rhetoric of Flesh,” referring to the habitual
analogy in late medieval and Renaissance architecture by virtue of which architecture
may resemble language in terms of structure (that is, grammar) or effect (rhetoric). It is in
this chapter that Burroughs illustrates Alberti’s attempt to recreate a classical facade, as
borne out by the Rucellai Loggia in Florence.
With the Palazzo Ducale of Urbino, Burroughs introduces the example of antithetic
front and rear facades, which was not uncommon in the Renaissance, but he keeps the
presentation of Castiglione’s // cortegiano and its discussions on courtly behaviour for a
later section in which the scene of the court and the space of the city are examined (165-
66). Before going to Rome and Vicenza, Burroughs returns to Florence to explore the
motifs of perspective with Brunelleschi’s panels and the anonymous late fifteenth-century
painting of the Savonarola execution, typifying the Renaissance frontal viewpoint.
Furthermore, he highlights the interaction between buildings and the statues placed in
front of them: the most outstanding example is Michelangelo’s David in front of the
Palazzo della Signoria, which sets “a new standard for the sculptural exploitation of the
affective sources of the human body” (130).
The work of Bramante in Rome, the way in which his fagade design encapsulates
Alberti’s famous metaphor (the house is a small city), and an overview of papal influence
in Roman architecture, exemplified by Alexander VI and the establishment of the Via
Alessandrina (though other references are made also to Bramante and Raffaello), form
the subject matter for chapters seven and eight. In the concluding chapter of this book,
distinguished by a set of very comprehensive footnotes and an extremely rich and
updated bibliography, Burroughs starts from Rome and the Villa d’Este at Tivoli (an
example of contrast between nature and art) to end with the Villa Rotonda at Vicenza,
where Palladio married so effectively architecture to nature.
Bruno Ferraro, University of Auckland
Giovanni Andrea Gilio, Dialogo del letterato cortigiano, a cura di Paolo Cherchi, con
una nota linguistica di Francesco Bruni, Longo, Ravenna, 2002. Pp. 182.
Questo importante lavoro di Giovanni Andrea Gilio, Dialogo del letterato cortigiano, é il
quinto volume del “Susan and Donald Mazzoni Seminar” fondato e diretto da Paolo
Cherchi presso la University of Chicago. I volumi precedenti erano di natura diversa,
dedicati a ricerche tematiche con contributi individuali di studenti partecipanti al
seminario. In questo caso si tratta di un’edizione e quindi il contributo dei membri del
seminario é collettivo ed omogeneo, rifluito in forma anonima nel commento al testo.
Senza dubbio é sempre un esercizio eccellente quello di editare un testo, di saper stabilire
criteri testuali riguardanti gli interventi su un’opera antica, di saper identificare
personaggi, allusioni storiche, citazioni e fonti di un testo carico di cultura come poteva
esserlo un testo rinascimentale, e fare il tutto sotto la direzione sicura di un esperto in
questo tipo di ricerca qual ¢ senza dubbio Paolo Cherchi: anche se il contributo di ogni
studente sara stato minimo, l’esperienza di aver seguito un lavoro del genere sara stata
unica per studenti abituati a fare tutt’altro tipo di ricerca, specialmente oggi che la ricerca
erudita sembra un po’ screditata, ma che pur rimane fondamentale nel nostro campo.
545 Annali d’italianistica 21 (2003)
Veniamo ora al testo. L’autore, un canonico di Fano, di buona cultura ma alquanto
schivo e lontano dalle grandi correnti culturali del tempo, ha avuto negli ultimi anni un
piccolo rilancio grazie alla ristampa, curata da Paola Barocchi, di un suo dialogo sull’arte
(Due dialogi, Firenze, Studio per Edizioni Scelte, 1986 [1564]); alla ristampa fatta in
Germania della sua Topica poetica (Monaco di Baviera, W. Fink, 1970); e ad un saggio
di Carlo Ossola (Dal “Cortegiano” all’“Uomo di mondo”: storia di un libro e di un
modello sociale, Torino, Einaudi, 1987) che dedica al Gilio non poche pagine. L’idea di
riportare alla luce uno scrittore “minore” € sempre un fatto positivo, specialmente oggi
che vediamo uno spostarsi del fuoco critico dalla letteratura alla cultura: i minori ci fanno
capire meglio i problemi del tempo perché li presentano spesso come materia prima non
ancora elaborata, perché le loro opere ci fanno toccare quel tessuto connettivo che lega la
cultura, e perché spesso sono anche autori di lettura piacevole. Nel caso specifico di
Giovanni Andrea Gilio, la sua posizione di “minore” é modificata anche dal suo essere
“provinciale”, dall’appartenere cioé ad un ambiente periferico dove perd non tutto
costituisce uno svantaggio: anzi la periferia pud offrire un ottimo punto di vista per
osservare cose che nei centri culturali a volte passano inosservate, e le periferie
consentono un margine di liberta, nei riguardi delle mode culturali, che nei centri si stenta
ad avere. I] caso di Gilio é esemplare in questo senso, e l’introduzione di Cherchi lo mette
chiaramente in evidenza. Nella periferia provinciale si guarda alla citta come al mondo
delle opportunita sociali e culturali; ma per farne uso bisogna essere preparati. Ecco qui
la matrice del dialogo, che é una specie di manuale didattico per preparare il giovane
della provincia a vivere a corte. Ora, |’idea che in provincia si ha del cortigiano attorno
agli anni 60 — e proprio negli anni in cui si sta per concludere il Concilio di Trento — é
quella che sopravvive dal modello di Castiglione, cioé un cortigiano “umanista” o
letterato. Ma l’idea che in provincia si ha della corte non é quella del gran signore, dei
grandi mecenati degli umanisti, ma la corte del prelato, dove la funzione dell’uomo di
corte non é quella di consigliare il signore, ma quella di servirlo e di informarlo su cose
che pud non sapere, e che per lo pit riguardano la cultura di tipo umanistico (storia,
letteratura, diritto, ecc.). La corte per eccellenza diventa quella del cardinale che risiede a
Roma, il centro del Mondo. II letterato, insomma, diventa cortigiano, e offre il suo sapere
al servizio del signore. Il fenomeno centra appieno quello che in effetti stava succedendo,
dato che la figura del cortigiano veniva trasformandosi in quella del segretario, figura
destinata a diventare dominante lungo tutto l’arco del Seicento. I] dialogo si svolge a
Roma e si capisce che la corte modello sia quella di un alto prelato.
Il dialogo di Gilio — il titolo riportato nel frontespizio non é quello originale,
lunghissimo e descrittivo, ma é quello che cifra perfettamente il tema del libro — offre
una tessera importantissima nella storia della letteratura sul cortigiano perché é un
documento di una trasformazione culturale. L’introduzione di Cherchi mette a fuoco
questa importanza. Allo stesso tempo, il saggio introduttivo pone in luce i pregi e i difetti
del dialogo. Pregi sono quelli di una cultura di prima mano — dato molto positivo in
quell’ eta di polimati di riuso — e di una freschezza di aneddoti e di letture che sembrano
privilegiare la letteratura dell’eta argentea e della tarda latinita, con incursioni nella
letteratura medievale. Pregevoli sono anche le discussioni sulla lingua in un periodo in
cui tali argomenti erano di grande attualita. Il difetto sembra essere una mescidanza
stilistica che alterna sostenutezza a momenti di scadimento, pur con interessanti apporti
lessicali. Difetti sembrano anche una certa gravitas e un’ombra di uggia, che nasce in
parte dall’estrazione ecclesiastica dell’autore e per giunta in clima controriformista: il
546 Annali d’italianistica 21 (2003)
cortigiano di Gilio non tocca i temi dell’amore, in cui la sprezzatura diventa cautela, il
segreto non é accompagnato dall’orgoglio di condividerlo con il signore, ma dal timore di
poter fare un errore nel rivelarlo, cid che gli costerebbe il lavoro.
Nel complesso pero il dialogo ¢ chiaramente leggibile: ed a leggerlo con maggior
profitto aiuta la suddivisione in capitoletti per argomento aggiunta dai curatori, nonché la
lucida nota linguistica di Francesco Bruni che mostra quanto materiale si possa trovare in
testi per lungo tempo dimenticati. Correda il volume — che si chiude con un rigoroso
Indice dei nomi — un ricco apparato filologico di note erudite e informative di vario
carattere (e.g., storico, filosofico, mitologico) a pié di pagina, tese a chiarire 1
numerosissimi riferimenti e le allusioni che il testo contiene, con una esaustiva presenza
di rimandi e fitte voci bibliografiche indubbiamente preziosa per gli studiosi che si
avventurano in questo fertile campo di ricerca: ecco in verita un altro motivo per cui
bisogna essere grati agli editori che hanno recuperato questo interessante autore. Anche
l’editore Longo — /ast but not least — con una stampa spaziosa e con una buona qualita
di carta, nonché con la cura di tanti altri aspetti editoriali, contribuisce degnamente a
questo bel recupero.
Sergio Corsi, Loyola University Chicago
Marco Santoro, Libri Edizioni Biblioteche tra Cinque e Seicento. Con un percorso
bibliografico, Vecchiarelli Editore, Manziana (Roma), 2002. Pp. 221.
In libri di questo genere, cioé costituiti da una raccolta di saggi pubblicati in varie sedi e
in tempi diversi, la prefazione € molto importante perché di solito in essa 1l’autore
giustifica il bisogno della raccolta e ci dice cosa le conferisce unita nonostante
l’apparente natura eterogenea dei saggi. E la prefazione ¢ molto importante perché
l’autore conosce il suo lavoro per causas e ci pud dire meglio di qualsiasi altro il perché e
il come della raccolta, anche se pud succedere che le causae si rivelino dei pretesti.
Santoro non fa eccezione a questa consuetudine, e ci dice che il libro é unitario pur nella
sua disgregazione. Sembra un paradosso ma lo smontiamo non appena cominciamo a
leggere i primi saggi perché capiamo subito che |’autore vuol presentarci, attraverso
sondaggi e ricerche diverse, la grande ricchezza e varieta del campo bibliografico, della
scienza del libro e dei tipi di ricerca che le danno oggi una grande vitalita. E una
ricchezza affascinante e del tutto inaspettata da parte di chi si occupa di letteratura senza
pensare affatto alla vita del libro, dalla sua concezione alla sua produzione alla sua
circolazione e alla sua collocazione in biblioteca: per i non addetti ai lavori la scienza
bibliografica é semplicemente quella che produce bibliografie e banche di dati; e un libro
che riesce a demolire questa credenza merita certo di essere segnalato e soprattutto letto.
I primi due saggi (“A proposito della storia del libro”, e “Storia delle biblioteche o
della biblioteca”) ci introducono in questo mondo per la maggior parte di noi nuovo.
Sono due saggi “teorici” in cui Santoro prende in esame varie proposte moderne sul come
debba muoversi la disciplina, quali debbano essere i suoi interessi e confini, quali i suoi
strumenti e strategie di lavoro. E vediamo cosi profilarsi chiara la nozione della
differenza fra testo e libro; capiamo quale importanza abbia il sistema della produzione
— quindi l’intervento dell’editore il cui ruolo non é solo quello di stampare ma di
scegliere le opere per i suoi torchi e di curarne la stampa e il mercato; il sistema della
distribuzione — quindi il ruolo del libraio; l’utenza — quindi il ruolo del lettore, del
bibliotecario e del collezionista ... insomma un universo di fasi e di tappe attraverso le
547 Annali d’italianistica 21 (2003)
quali i testi diventano libri e in quanto tali entrano nel tessuto sociale con il loro
contributo ideologico o comunque sociale. E Santoro ricostruisce questo quadro da pari
suo, intanto con una formidabile conoscenza della letteratura sull’argomento (soprattutto
francese, inglese, americana ma anche italiana), quindi con un’avvincente lucidita di
esposizione e con una glossa continua di riflessioni originali che fanno di lui non solo un
uditore attento dei discorsi altrui ma un protagonista, e fra i pit ammirati, della
discussione in corso al livello internazionale.
Il saggio seguente, “Appunti su caratteristiche e funzioni del paratesto nel libro
‘antico”, € forse il pil stimolante della raccolta perché fa vedere come la nozione di
“paratesto” usata normalmente per fini estetici possa essere anche una chiave per entrare
in un problema storico-culturale rilevantissimo. Santoro privilegia la lettera dedicatoria
fra le altre forme di paratesto (frontespizi, indici, componimenti poetici dedicatori,
illustrazioni ecc.), e mostra come presto, dopo i primi decenni del Cinquecento, diventi
un “genere”, un paratesto permanente, per cosi dire, legato ai problemi di sovvenzionare
la stampa del libro e di diffonderlo. Santoro studia questo genere nelle varianti della
dedica dell’autore e/o dell’editore; lo studia comparativamente nei diversi stati italiani; e
lo studia diacronicamente per illustrarne la funzione e la sua cogenza storica. E un saggio
che fa capire come viva il libro e soprattutto come venga mutando nel tempo la figura del
letterato che non é pill l’umanista 0 Il’uomo di corte, ma un tipo nuovo di lavoratore che
dedica l’opera a un signore non per spirito di cortigianeria ma per motivi economici.
Gli altri saggi procedono in questo lavoro concreto di vedere il libro nella storia e
nel complesso intreccio di elementi culturali; a volte si tratta di un libro singolo (ad
esempio Del tabacco detta herba santa con le sue meravigliose virtu, attribuito a
Giovanni Flavio Bruno ma che Santoro dimostra essere una traduzione/plagio dall’opera
di Monardes sui semplici, e il plagio é nascosto dietro paratesti; oppure un esempio di
“Riciclaggio editoriale. Il caso de La bilancia istorica, politica e giuridica di Andrea
Giuseppe Gizzi, in cui si dimostra che il numero delle edizioni non significa
necessariamente successo editoriale, anzi pud indicare proprio il contrario); altre volte
l’autore ricostruisce un aspetto della fortuna del teatro a Napoli basandosi sulla
produzione editoriale (“Le edizioni sceniche napoletane fra Cinque e Seicento”); altre
volte dell’editoria in generale nel periodo barocco, con l’avvento di nuovi grandi centri di
produzione libraria che mettono in penombra Venezia, con la pratica delle commitenze
ufficiali e pubbliche che incidono perfino sui caratteri della stampa, e via dicendo
(“Caratteristiche e valenze dell’editoria barocca”); altre volte riguardano il catalogo di
una mostra (“La biblioteca medica”), che presenta considerazioni importanti sul catalogo
di una mostra di opere di medicina presenti nella Casanatense; altre, ancora, |’autore
analizza le nozioni di “antico” e di “raro” e la funzione che le descrizioni bibliografiche
fatte nei cataloghi degli antiquari possono avere nel conservare il gusto del libro e di
perpetuare questo oggetto di cui da tempo si predice l’estinzione.
Chiude l’opera un “Percorso bibliografico” concepito come un supplemento
informativo per chi voglia continuare ad informarsi sulla “storia del libro”: idea
eccellente che non solo alleggerisce di note bibliografiche i saggi, ma completa questa
raccolta che nonostante il rigore e l’originalita di molte parti vuole avere anche una certa
qualita didattica, vuole essere un invito ad amare il libro e a conoscerlo nelle molte
ramificazioni della sua vita.
Ed é un invito che accogliamo volentieri, grazie anche alla maniera con cui viene
porto: con una calibrata mescolanza di grande erudizione e sapere bibliografico, di analisi
548 Annali d’italianistica 21 (2003)
statistiche e di storia culturale, di conoscenze arcane di testi rarissimi, e di intelligenza
sempre vigile e pronta a mettere a fuoco problemi interessanti anche quando a prima vista
non sembra che ce ne siano. Purtroppo lo spazio non ci ha consentito di presentare in
dettaglio l’originalita di alcune idee (ad esempio il ruolo della filologia testuale nella
ricerca bibligrafica, o l’uso di alcune nozioni antropologiche nel considerare la
distribuzione del libro) né di elogiare dovutamente la perfezione costanie della ricerca
bibliografica; comunque valga a dispensarci l’autorevolezza di cui Marco Santoro gode
nel suo campo di studi. Lodevole € anche la tempestivita della pubblicazione perché,
come |’autore dice nella sua prefazione e conferma poi con i saggi, la biblioteconomia
entra di pieno nel campo della comunicazione e si aggiorna continuamente ai progressi di
quella scienza che sembra non avere confini, per cui é ora che il pubblico dei lettori e dei
letterati in genere ne prenda atto perché grazie ad essa si possono risolvere non pochi
problemi culturali.
Paolo Cherchi, Universita di Chicago
Francesco Cotticelli, Anne Goodrich Heck, and Thomas F. Heck, trans. and eds. The
Commedia dell’Arte in Naples: A Bilingual Edition of the 176 Casamarciano
Scenarios | La Commedia dell’arte a Napoli: Edizione Bilingue dei 176 Scenari
Casamarciano. 2 vols. Lanham, MD: Scarecrow Press, 2001.
This bilingual edition of the complete Casamarciano Scenarios is groundbreaking on
several counts, and should become a key source text not only for both English and Italian
commedia dell’arte scholars and practitioners, but also for theatre and cultural historians
interested in 17"-century dramatic performance in western continental Europe. In
particular, this extensive collection of commedia dell’arte scenarios offers a detailed
record of improvised performance as it reached its peak of popularity in Naples during
the second half of the 17" century. Nancy D’Antuono, commenting on its merits in her
“Foreword,” notes that it “easily doubles the commedia dell’arte source material
available to students and scholars, by making available to an international readership the
most substantial manuscript collection of scenarios extant, that of D. Annibale Sersale,
Conte di Casamarciano. Containing 183 scenari in two volumes, of which 176 can be
deciphered, this zibaldone was originally the property of Benedetto Croce. The
manuscript now resides in the Biblioteca Nazionale di Napoli, shelfmarked XI.AA.41
(vol. I) and 40 (vol. II)” (xv).
While parts of the collection had been published in Italian before, this first complete
edition is the result of ten years of study by Dr. Francesco Cotticelli, who, in addition to
editing and transcribing the Italian text presented in volume 2, also provides an
introduction containing two critical chapters: a philological description of the
manuscripts with explanations of linguistic and redactional features, and an extensive
current bibliography of scholarly works on the commedia dell’arte. The parallel English
edition, volume | of the set, prepared in collaboration with English translators, Dr.
Thomas Heck, and Anne Goodrich Heck, offers translations of all Cotticelli’s 176
transcriptions. Not an exact duplicate of the Italian volume, it includes a brief
introduction explaining the rationale behind the linguistic and editorial choices made by
the translators in an effort to provide accessible versions of Cotticelli’s more scholarly
Italian transcriptions. It also offers English abstracts of Cotticelli’s critical chapters for
those who are unable to read Italian, as well as a “Table of Concordances” (5-11) that
549 Annali d’italianistica 21 (2003)
brings together the findings of earlier concordances by both Italian and English scholars.
An invaluable compilation, it directs readers to extant manuscript collections where
variants of each of the 178 scenarios in the Casamarciano manuscripts can be found.
While it does not pretend to be complete, it allows readers to see at a glance the number
of parallel versions of commedia dell’arte scenarios in circulation across Italy, France,
and Spain. In addition to cross-referencing the scenarios to other Italian models, it links
them up to works by such distinguished playwrights as Moliére, Lope de Vega, and
Calderén. If the two most notable examples are “I] Comvitato di pietra” (“The Stone
Guest”) (ii/47), a source for the plays and operas about Don Giovanni, and “Nerone
imperadore” (Emperor Nero) (ii/68), a version of Monteverdi’s L’incoronazione di
Poppea, there are many others of great interest.
Beyond making such a large number of new scenarios available for study and
performance, the collection is a valuable historical record of the developments that the
commedia dell'arte underwent in Italy in the second half of the 17'" century. Since there
are far less data about the commedia dell’arte in this later period, the Casamarciano
scenarios help to answer questions about the kinds of theatrical activities taking place ina
major Italian city which played host to a steady stream of travelling troupes. Moreover,
because they provide a consecutive record of actors’ performances over several decades,
they serve as valuable resources for tracking changes that were taking place in the staging
of the scenarios in question. Indeed, Cotticelli’s two critical chapters make use of these
data to correct certain misconceptions and offer some new insights into late 17"-century
Italian improvised theatrical practices.
In “Annibale Sersale e le scene del suo tempo a Napoli” (vol. 2, 14-21) (“Annibale
Sersale and the Theatrical Climate in Naples of His Day” vol. 1, 19-20), Cotticelli
remarks on the surprising lack of information linking Annibale Sersale, Count of
Casmarciano (1659-1712) to his life-long theatre project. However, even without
knowing Sersale’s exact role in the theatre of his day, Cotticelli surmises that in order to
transcribe the performances, Sersale must have been in attendance at the actual stagings
of the plays, and hence must have been familiar with the many travelling troupes who
were constantly appearing in the Vicolo della Lava, the narrow street where public
performances were held. If nothing else, the monumental size of this zibaldone and the
range of sources and genres represented in it indicate that theatre activity in 17"-century
Naples was varied and highly experimental. Given the scarcity of evidence of the
activities of arte troupes in this period, Cotticelli proposes that the Sersale collection may
be the most interesting source we possess for the second half of the 17" century. Despite
the lack of information about where these scripts were performed and by whom, he
regards them as valuable registers of the changing social and political conditions that
followed the political upheavals of the mid century. Thus he points to the prevalence of
Neapolitan characters and dialect throughout the collection to indicate how vibrant the
local culture was, while at the same time acknowledging that the strong presence of
Spanish models indicates the reassertion of Spanish authority over the city.
Sersale’s monumental collection also gives us enough literary evidence to make it
possible to document the evolution that the commedia dell’arte underwent as it
diversified its range from physically based farces to include a wider variety of more
complex sophisticated comedies. Despite the strange absence of evidence of any
commentary by Sersale, Cotticelli is convinced that he must have been aware of the kinds
of innovations he was recording since they are so evident in the manuscripts. In
550 Annali d’italianistica 21 (2003)
“Proposte per una lettera e interpretazione degli scenari Casamarciano” (vol. 2, 3-13)
(“Suggestions for Reading and Interpreting the Casamarciano Scenarios” vol. 1, 13-18 ),
he offers some interesting observations about the kinds of information the individual
scenarios give concerning their often complex relationships to actual theatrical events
they may be recording. One striking feature of the codices is the marked difference in the
ways the scenarios are laid out in Sersale’s two volumes. Since each one has advantages,
it is not possible to draw any conclusions as to their relative dramatic strengths in
capturing what is actually happening on stage. However, in investigating the challenges
the actors faced in documenting the art of improvisation, he points to the possible
functions of a scenario as notating not only the original nucleus of a theatrical event, but
also providing “a record of successful stage performance, and a point of departure for
future revivals. Equally distant from both the author’s scripted play and the actor’s
performance, a scenario can also be moved chronologically in either direction from its
corresponding performance, coming into being before or after the fact” (trans. Anne
Heck, vol 1, 15).
By looking at variations in scenarios with similar Pulcinella plots, Cotticelli
demonstrates that the ways in which the actions are recorded indicate that the actors were
relying on a shared knowledge of previous performances. He also uses the central
importance of the Pulcinella mask and the range of roles he performs to dispute Kathleen
Lea’s well-known contention that the “popularity of Pulcinella hastened the
disintegration of the commedia dell’arte by increasing the output of ill-constructed
farces” (Lea, Italian Popular Comedy 1, 102). Drawing on a knowledge of Pulcinella’s
appearance in almost every scenario, he identifies him as a unifying, energizing force,
whose “adaptability and timelessness” (vol. 1, 15) worked in the exact opposite way. He
further proposes that rather than destroying the purity of the neoclassical and Spanish
Golden-age plays in which he appeared, his very contemporaneity gave a whole new life
to their tired plots.
In trying to estimate just what the written scenarios capture of the nature of this
ephemeral actors’ theatre, Cotticelli weighs up the often contradictory evidence they give
us of the very diverse kinds of stylistic and verbal processes used to create the
performances. If the most important question is to discover what the balance was
“between the creative freedom of the actor and the logic imposed by the plot” (vol. 1,
17), the answer is by no means straightforward since, as these scenarios confirm, so many
performance conventions became formulaic over time. At the same time, notations of the
sequence of stage actions being performed became more and more complex, an
indication that the actors involved were operating at a very sophisticated, self-reflexive
level. This evidence leads Cotticelli to suggest that “‘[t]he actors’ own fidelity to technical
virtuosity ends up undermining the survival of a true theatre of improvisation” (vol. 1,
18). Thus, in making such a laborious effort to document this virtuosity on paper, Sersale,
ironically, may have been confirming the decline of truly improvised comedy. At the
same time as his collection records the growing obsession on the part of the actors to
write down their stage business, such records actually serve as a tacit admission that the
actors themselves no longer believed that it was possible to improvise a scenario in a
fresh new way each time it was performed.
In conclusion, I believe that this collection is of enormous value for many different
kinds of general and scholarly readers and theatre practitioners. Commedia dell’arte
scholars working in English and Italian have the great benefit of a bilingual edition
551 Annali d’italianistica 2\ (2003)
available to them for immediate reference and future investigation. The Commedia
dell’Arte in Naples: A Bilingual Edition of the 176 Casmarciano Scenarios / La
Commedia dell’Arte a Napoli: Edizione Bilingue dei 176 Scenario Casmarciano is an
essential and immensely valuable addition to present-day commedia dell’arte studies, and
by extension, to the study of the early modern European theatre it influenced so greatly.
Rosalind Kerr, University of Alberta
Armando Maggi. Satan’s Rhetoric: A Study of Renaissance Demonology. Chicago: U
of Chicago P, 2001. Pp 255.
This book represents a distinguished and theoretically sophisticated contribution to the
relatively short bibliography of scholarly works on European demonological literature.
Since the 1970s, witch trials have been the focus of many important studies, but learned
Latin treatises on the powers of demons have attracted less attention. The crucial
exception is Stuart Clark’s Thinking with Demons (1996), the indispensable starting place
for any serious reading on this recondite topic. Conceived as a corrective to the idea that
witch and demon beliefs existed only (or mainly) at the lowest social levels, Clark’s
magisterial work demonstrates the pervasive character of “demonic thinking” in
European high culture of the sixteenth and seventeenth centuries, especially in the areas
of science, history, religion and politics.
As a literary scholar, Armando Maggi takes a more textually focused and exegetical
approach to traditional demonologies, presenting densely argued, close readings of five
selected authors from sixteenth-century Italy, as well as one from Portugal. He describes
his own work as “a linguistic and rhetorical analysis” of the dialogue between demons
and humans “as it was hypothesized and investigated during the Renaissance” (1). The
demonological treatises under investigation are to be understood as “grammar books,”
dissecting the strange idioms through which fallen angels communicate their subversive,
destructive messages to vulnerable humans (2). Maggi explains his approach as a “form
of intellectual and linguistic translation,” an effort “to make sense of [...] an obsolete and
‘insane’ intellectual system” (3). While recognizing differences of emphasis among
authors, he is not primarily concerned with the specific contexts in which individual
treatises were written; rather he treats demonological literature as a single discourse, one
still spoken, at least in some quarters, up to the present day.
His first chapter, “The Devil’s Perverted Syllogism,” is a highly original linguistic
analysis of Sylvester Prierio’s De strigimagarum daemonunque mirandis (Rome, 1521).
Maggi sees this treatise as unique in the demonological literature for its focus on “the
dynamics of the devil’s intellectual practice [...] how the devils think and manifest their
thoughts” (42). Since they have no bodies and no voices, angels have no language of their
own; essentially they are messengers acting “as instruments of others’ discourses” (5). In
the case of the good angels, this situation presents no problem, since they reliably
transmit divine messages. But fallen angels are “permanently excluded from meaning”
(5), and despite their intelligence, they are parasitically dependent on others’ idioms.
“Astute semioticians of the world’s language” (23), these “speakers of the mind” inhabit
the lower air, where they observe human actions, and in their intellectualized way, form
incomplete “perverted syllogisms” in men’s minds, infecting them with an unspoken,
destructive language of “chaos and incertitude” (6). Like the book as a whole, this
552 Annali d’italianistica 21 (2003)
chapter is informed but not dominated by twentieth-century theories of language (Pierce,
Searle, de Certeau, Lacan). As it turns out, these theorists really do help to explicate the
highly abstract, unembodied discourse of demons and angels. Maggi’s work demonstrates
the utility of linguistic and literary theory in decoding the most abstruse of pre-modern
discourses, showing that the sometimes difficult hermeneutics of the “linguistic turn” can
facilitate the daunting task of deciphering these earlier arcane texts.
Since the “devil needs a human speaker [...] to complete his perverted syllogism”
(54), language provides the opening for demonic appropriation of human desires. A
previously unstudied treatise by the Portuguese Inquisitor Manuel do Valle de Moura, De
incantationibus seu ensalmis (Lisbon, 1620) describes the subversion of ceremonial
religious speech to magical ends by users of incantations, called ensalmi in the
vernacular. Defined as “‘benedictions or imprecations composed of a certain formula of
words, primarily holy ones” (55), they were used primarily for healing, but also to obtain
worldly goods. The problem with such invocations was the uncertainty of their addressee;
even when putatively directed to God, requests could easily be taken up by a demonic
listener. The earliest ensalmi were pagan; those of Jews, sodomites, witches, and heretics
continued to give human voice to “Satan’s rhetoric” (84).
In a jurisdictional assertion typical of Counter Reformation thinking, only the
official prayers of the Catholic Church were guaranteed to be immune to demonic
usurpation. The most powerful ecclesiastical weapon against demons was exorcism,
which underwent a significant revival in sixteenth-century Italy. Chapter 3 focuses on a
collection of Italian exorcist treatises, the Thesaurus Exorcismorum (Cologne, 1608),
including those by Zacharia Visconti, Valerio Polidori and Girolamo Menghi (who was
not an Inquisitor, as Maggi asserts, but a Franciscan exorcist). Each of these treatises
functioned as a vade mecum, or manual (97) for arresting the spread of demonic rhetoric
through the more powerful voice of the institutional Church, speaking through a licensed
exorcist reading from an approved script.
Chapter 4 examines “The Discourse of the Mind in the Probation of St. Maria
Maddalena de’ Pazzi,” a Florentine mystic and the subject of an important earlier book
by the author. This amazing text records Maria’s five-year melancholia, a condition
which left her peculiarly vulnerable to demonic assaults. Maggi’s analysis of how
demons used the melancholic temper to insert themselves into the human mind is
chilling, and may seem oddly familiar to any modern depressive. His final chapter takes
on a little known illustrated treatise by the sixteenth-century physician and astrologer,
Girolamo Cardano: Metoposcopia, or “the analysis of signs marked on the human face”
(183). Demons could read these signs, using them to pick out likely targets for
possession, obsession, or temptation.
In his introduction, Maggi accurately describes his study as “founded on a
‘credulous’ suspension of disbelief’ (3), one that abstains from “superimposing our
‘enlightened’ beliefs” on early modern demonological thought. But how can “the
criminal conduct of the Catholic Church” (3) be discerned, if not from a retrospective,
modern perspective? Maggi’s conclusion deliberately rejects any _historicist
discontinuities, presenting a Gay Pride rally in Rome during the Jubilee Year of 2000 as
part of a transhistorical confrontation between a repressive orthodoxy and “its victims, all
those who, throughout the centuries and in different ways, were persecuted and
murdered” (231) by representatives of the Church. This originally Catholic, demonized
view of sodomy has, in his view, been taken up by the otherwise presumptively heretical
553 Annali d’italianistica 21 (2003)
forces of the American Christian right (234). Many readers not drawn to the anachronistic
aspects of this impassioned conclusion will nonetheless find themselves enlightened and
engaged by Maggi’s skillful, even brilliant, reconstruction of how demons and
demonologists thought and spoke about each other in Counter Reformation Europe.
Mary R. O'Neil, University of Washington
Giulia Bigolina. Urania. A cura di Valeria Finucci. Roma: Bulzoni Editore, 2002.
“Pp.196.
Una ventina d’anni fa Carlo Ginzburg osservava in un suo celebre saggio (“Spie: radici di
un paradigma indiziario”) che l’opera dello storico é paragonabile a quella del detective e
a quella dello storico dell’arte positivista che pazientemente mettono insieme tracce e
frammenti di quello che stanno cercando sulla base di un “paradigma indiziario”. Valeria
Finucci — studiosa di letteratura del Cinquecento che nei Ringraziamenti si autodefinisce
scherzosamente “Sherlock Holmes della famiglia Bigolini” (11) — € partita dal
paradigma, sicuramente pil che plausibile, che dovesse esistere una narrativa in prosa
scritta da una donna nel Cinquecento e in seguito a pazientissime ricerche in archivi e
biblioteche italiane ed europee I’ha riportata alla luce e pubblicata.
Urania nella quale si contiene |’amore d’una giovine di tal nome é il primo e per ora
Punico romanzo in prosa composto da una donna nel Cinquecento, Giulia Bigolina; fu
scritto a Padova, dove |l’autrice visse, presumibilmente intorno al 1556-58. Giulia
Bigolina fu anche autrice di una lunga novella, Giulia Camposanpiero e Tesibaldo
Vitaliani, arrivata fino a noi, e sicuramente di un’altra novella andata invece perduta.
Appartenente ad una famiglia della nobilta padovana, Giulia Bigolina visse in un periodo
intenso e difficile della storia d’Italia: i suoi dati biografici vengono collocati — con un
grande lavoro di confronto e ricostruzione di documenti d’archivio, repertori storici,
indici e altro — intorno al 1518 per la nascita e al 1569 per la morte. Come Valeria
Finucci fa giustamente notare, le donne spesso non comparivano negli alberi genealogici
o nei libri di famiglia e infatti i loro nomi cominciano ad apparire solo dopo il Concilio di
Trento in censimenti religiosi quali gli status animarum. Ma Giulia Bigolina, quasi ignota
per i documenti civili del suo tempo, é invece conosciuta nei circoli letterari della sua
citta, corrisponde brevemente con Pietro Aretino che le manda i saluti del comune amico
Tiziano Vecellio, é citata con ammirazione in un libro dello storico Bernardino
Scardeone, membro dell’importante Accademia degli Infiammati, ¢ amica di Sperone
Speroni e, una ventina d’anni dopo la sua morte, viene menzionata in un libro di Ercole
Filogenio insieme a Vittoria Colonna, Veronica Gambara, Laura Battiferra e Laura
Terracina. Non solo: la scrittrice appare come interlocutrice in un dialogo dal titolo A
ragionar d’amore scritto intorne al 1550, il cui manoscritto é stato rintracciato da Paul
Oskar Kristeller in una biblioteca francese. Se si pud gia parlare di un canone al
femminile in formazione verso la fine del Cinquecento, certamente Giulia Bigolina vi
apparteneva.
I secoli successivi — fino all’Ottocento — continuano ad annoverare Giulia
Bigolina all’interno di repertori delle donne letterate e di raccolte di novelle significative
che vanno da Boccaccio alla fine del Settecento. L’autrice ha un posto tra nomi quali
quelli di Bandello, Bargagli ed Erizzo. Melchiorre Cesarotti, alla fine del Settecento, la
loda per le sue novelle “leggiadre” e per lo stile. E degno di nota osservare che la fama di
Giulia Bigolina non fu aiutata dalla stampa. I] romanzo non fu mai pubblicato — Valeria
554 Annali d’italianistica 21 (2003)
Finucci fa notare che la censura post-tridentina non avrebbe permesso la stampa di un
romanzo la cui protagonista, travestita da uomo, se ne va in giro da sola —, e la sua
novella fu finalmente edita solo nel 1794 all’interno di un’opera dal titolo Notizia de’
novellieri italiani. Valeria Finucci — novella Sherlock Holmes — ha ritrovato I’ originale
di Urania nella Biblioteca Trivulziana di Milano; il manoscritto probabilmente é
Vautografo inviato dalla scrittrice a Bartolomeo Salvatico, il giureconsulto cui l’opera é
dedicata. Finora se ne conosceva solo una copia settecentesca depositata nella Biblioteca
Apostolica Vaticana e menzionata nell’/ter Italicum di Kristeller. Nel Novecento
’interesse per Giulia Bigolina é¢ pressoché inesistente: la sua esclusione ad opera di critici
quali Giambattista Salinari é significativa del trattamento riservato a molte donne
scrittrici. Nel 1955 e poi nel 1976 Salinari ristampa la raccolta Notizia de’ novellieri
italiani di Anton Maria Borromeo della fine del 700 — una collezione lodata e citata che
conteneva novelle inedite di Giovanni Morlini, Pietro Fortini, Luigi Alamanni e altri, pit
la novella della Bigolina —, e tranquillamente decide di escludere dalla sua versione
lunica rappresentante femminile.
Urania & un affascinante pastiche. La protagonista é una poetessa che decide di
divenire pellegrina per amore; dopo essere stata abbandonata dal suo amante perché non
abbastanza bella, indossa abiti maschili, assume il nome e |’identita del suo amante Fabio
e gira I’Italia a cavallo alla ricerca di una risposta al suo dilemma amoroso. In questo
viaggio incontra uomini e donne, viene creduta uomo da tutti e suscita l’amore della
giovane vedova Emilia, che la segue sperando di realizzare un’unione con lei. I] romanzo
€ complicato da una serie di intrecci paralleli — di cui ¢ meglio non parlare per lasciare
un po’ di suspense ai lettori — fino al lieto fine che giunge dopo un’ultima difficile
prova. Come Valeria Finucci fa notare nell’importante analisi (44-63) degli svariati
generi letterari coinvolti nella costruzione del romanzo, il modello principale é |’ Elegia di
Madonna Fiammetta di Boccaccio. Tuttavia Giulia Bigolina mostra di conoscere anche i
romanzi cavallereschi, !a letteratura pastorale, probabilmente la commedia G/ ‘ingannati,
(dove la protagonista Lelia si veste da uomo e assume il nome di Fabio), nonché la vasta
trattatistica sull’eccellenza delle donne e |’amore, molto feconda in area veneta. Tutti
questi generi letterari, pit altri che sarebbe lungo menzionare, si amalgamano
armoniosamente nella narrativa. Anche se — per quel che sappiamo — Giulia Bigolina
non scrisse poesia d’amore, potremmo includerla tra le poetesse cinquecentesche che Ann
Rosalind Jones ha simpateticamente definito come “bricoleuses” (The Currency of Eros:
Women’s Love Lyric in Europe, 1540-1620, Bloomington: Indiana UP, 1990) in
riferimento alla loro abilita di servirsi vantaggiosamente nelle loro opere di diversi generi
€ motivi stilistici.
La narrazione delle avventure di una poetessa in abiti maschili consente all’ autrice
di esplorare liberamente e radicalmente alcuni temi che cominciavano a circolare proprio
in quel periodo riguardo al ruolo femminile nel rapporto tra i sessi e nella societa. Alla
protagonista sta particolarmente a cuore il tema dell’educazione femminile che viene
esaminato nei due incontri agli inizi del romanzo, quello con il gruppo di donne e quello
con il gruppo di uomini. Le gentildonne che Urania/Fabio incontra prima di tutto
dichiarano di voler esercitarsi nelle scienze e nelle lettere, esercizio in cui sono impedite
dagli uomini, e solo poi di volersi scegliere un amante di proprio gradimento. L’incontro
successivo con i gentiluomini, che vogliono sapere il tenore della conversazione del
giorno precedente, consente all’autrice — non dimentichiamo, creduta uomo — di
entrare in una appassionata perorazione della causa femminile e del diritto
555 Annali d’italianistica 21 (2003)
all’educazione. Urania/Fabio suggerisce ai gentiluomini che incominciano il loro discorso
spregiativo sulle donne prendendo ad esempio paradigmatico la figura di Elena di Troia,
che dovrebbero invece “volgere” (120) l’ordine della storia e considerare Paris (Paride)
responsabile di quegli avvenimenti. Forse Giulia Bigolina era a conoscenza
dell’avvertimento finale di San Giovanni nell’Orlando furioso (“E se tu vuoi che °| ver
non ti sia ascoso,/ tutta al contrario l’istoria converti:/ che i Greci rotti, e che Troia
vittrice,/ e che Penelopea fu meretrice” 35:27). Di certo, giudicando complessivamente la
sua opera, |’autrice non si limita ad una confutazione della supposta inferiorita femminile
ma riconosce, in anticipo su Moderata Fonte, il diritto alla parita intellettuale e sociale.
Verso la chiusura della sua rilevante introduzione al romanzo, Valeria Finucci
avanza una proposta che pud dare inizio ad un nuovo paradigma, stavolta non indiziario:
“Alla luce di quello che Bigolina fa in Urania, bisogna far risalire l’invenzione del
trattato femminista a quaranta anni indietro e motivarlo non come il risultato di rigurgiti
misogini [...] ma di una precisa agenda intellettuale e filosofica in un periodo in cui
proliferavano testi sul ‘prender moglie’ e sul “governo della casa’” (58). L’invito dovra
necessariamente essere preso in considerazione da tutti coloro che studiano le donne
scrittrici nel Rinascimento, la querelle des femmes, la costruzione dell’identita femminile,
ma anche la formazione del canone letterario e artistico nel Cinquecento, non solo in
Italia ma anche in Europa. E, fortunatamente per tutti gli appassionati di cose italiane che
non hanno familiarita con |’italiano del Cinquecento e per gli studenti, é attualmente in
corso la traduzione in inglese del romanzo da parte di Valeria Finucci.
In conclusione il volume Urania é una aggiunta considerevole a tutta quella serie di
libri di mano femminile che negli ultimi vent’anni hanno consentito agli studiosi del
Rinascimento di cominciare a rispondere almeno parzialmente all’ormai topico quesito:
“Did women have a Renaissance?”
Laura Giannetti Ruggiero, The Pennsylvania State University
Janis Bell and Thomas Willette, eds. Art History in the Age of Bellori: Scholarship
and Cultural Politics in Seventeenth-Century Rome. Cambridge: Cambridge UP,
2002.
Giovan Pietro Bellori (1613-1696) occupied a central position in Roman cultural circles,
both in the curia and elsewhere, from the early 1640s until his death. His writings had a
crucial impact on the two fields that held his interest throughout his life: antiquarian
studies and criticism of contemporary painting. Yet his name is nowadays barely
recognized, outside specialists’ circles. One of the explicit goals for Bell and Willette’s
collection is to bring Bellori’s writings and opinions back into scholarly discussion,
especially by “bridging the gap that has arisen in the world of modern scholarship
between Bellori’s antiquarian activities and his writings on contemporary art and
criticism” (3).
Recognizing that Bellori’s life and cultural role are mysterious to many potential
readers, in the introduction Janis Bell provides an excellent overview of his life and
scholarship (4-16); she then moves on to Bellori’s reception in the eighteenth century and
beyond (16-52), thus offering a frame for (as well as explicit connections to) the eleven
essays included in the collection.
These fall under two headings: the first six are devoted to “Bellori and the Republic
of Letters in Seventeenth-Century Rome,” the other five to his better-known book, Le vite
556 Annali d’italianistica 21 (2003)
de’ pittori, scultori, ed architetti moderni, first published in Rome in 1672. All rely
strongly on visual as well as textual evidence, as befits contributions that, for the most
part, were originally presented in 1996 at a conference organized by the Association for
Textual Scholarship in Art History.
Taken together, the essays in the first part (by Giovanna Perini, Louis Marchesano,
Tomaso Montanari, Ingo Herklotz, Eugene Dwyer, and Hetty E. Joyce) describe Bellori’s
career in Rome. He had arrived there a young prelate “of very modest origins” (56), and
had to acquire a powerful employer if he wanted to succeed. This he did very well,
ultimately ascending to the positions of “superintendent of antiquities to Popes Clement
X (1670-1676) and Alexander VIII (1689-1691) [...] and antiquarian and custodian of
medals to Queen Christina of Sweden” (2). To a different extent these six essays insist on
Bellori’s antiquarian expertise and interests; they also effectively “expose the fallacy that
Bellori was an old-fashioned antiquarian but an innovative art critic” (3), another stated
goal for the collection.
Out of the essays in the first part, Montanari’s “Bellori and Christina of Sweden” is
an interesting and well-built exploration of how patronage unfolded in seventeenth-
century Rome: there were many venues for it, some explicit and others implied, some
linked to publications and others to bestowing positions, etc. While the essay helpfully
conveys the complexity of the very term “patronage,” surprisingly (given the two
characters involved) it pays no attention to gender dynamics.
The second part of the collection is even more strongly text-based, as it concerns
Bellori’s magnum opus, the Vite. In “The Allegorical Engravings in Bellori’s Lives,”
Claire Pace and Bell link Bellori’s antiquarian expertise in medals and coins to the
images that open each vita. While the essay is convincing and clear, it suffers a little from
the inclusion of a great quantity of material. Martina Hansmann defends Bellori from the
accusation of being a prescriptive, rather than a descriptive, writer in her exploration of
his ekphrastic method in the Vite. Her contribution places Bellori within the context of
his own and his contemporaries’ writing, and juxtaposes context and goals with Vasari’s.
Anthony Colantuono reads the Vite paying special attention to the use of the term
scherzo. He establishes a technical and a colloquial meaning for it, helpfully giving a
broad context and linking terminological debates in literature with those occurring in
writings on the visual arts. Janis Bell’s third contribution to the collection, “Bellori’s
Analysis of colore in Domenichino’s Last Communion of St. Jerome,” clarifies that
“colore is an integral part of seventeenth-century classicism” (276) rather than an
aberration. Arguably the most purely art-historical piece in the collection, it suffers
considerably from the fact that all paintings it considers are reproduced in the volume in
black and white. Last, Thomas Willette’s “The Second Edition of Bellori’s Lives: Placing
Luca Giordano in the Canon of Moderns” considers the role of Bellori’s Vite in later time
by examining the contents of its second edition (Naples, 1728). He convincingly argues
that the addition of Luca Giordano among Bellori’s exemplary lives constitutes the
Neapolitan Bernardo “De Dominici’s first installment in the rewriting of the history of
Kingdom of Naples for modern times, as a civil history rather than a history of rulers”
(289). Willette’s essay simultaneously concludes the collection and opens its topic up to
further exploration.
As Bell acknowledges in the introduction, the collection’s long gestation pushed its
publication past the massive Roman exhibit of 2000 devoted to L ‘idea del bello. Viaggio
per Roma nel Seicento con Giovan Pietro Bellori. A two-volume catalogue by the same
557 Annali d’italianistica 21 (2003)
title was published that same year in Rome by De Luca, edited by Evelina Borea and
Carlo Gasparri, but its contents are not reflected in the essays. The volume at hand is,
nevertheless, valuable for its contributions as well as for newly available materials,
appended to Perini’s, Montanari’s, and Dwyer’s essays (66-74, 117-26, 163-69).
To varying degrees, the contributions included in this collection show an increased
awareness of terminology on the part of art historians. In this light, the collection title and
subtitle are particularly interesting: “art history” is juxtaposed to “scholarship and
cultural politics.” The first phrase holds a patent appeal to one of this book’s core
audiences; yet it has to be read alongside the second one so that the volume as a whole
and most individual essays might be accurately described. That a volume on Bellori (long
known primarily as the author of the discourse on “L’idea del pittore, dello scultore e
dell’architetto” that Erwin Panofsky took as a point of departure for his crucial 1924
essay) manages to destabilize well established terminology is a testament to how
seriously and successfully these scholars have taken their commitment to textual studies,
without leaving the pale of art history as a discipline.
Maria Galli Stampino, University of Miami
Rebecca Messbarger, The Century of Women: Representations of Women in
Eighteenth-Century Italian Public Discourse. Toronto: University of Toronto Press,
2002.
Rebecca Messbarger, in a wide-ranging, thoughtful book that critiques the traditional
view of Italian illuminismo as generally more limited than that of northern Europe,
reexamines the ways we think about eighteenth-century culture and clarifies Italy’s
contribution to the European Enlightenment. In doing so, she focuses on the peninsula’s
women — as students and intellectuals, as mothers and consumers — who during this
period, enter the public arena as never before.
Women’s central position remained a vexed one, however, in the context of the
enlightenment’s ideology of utilitarian egalitarianism. This ethics of social utility
underscored individual rights and social mobility, endorsing a meritocracy based on
achievement rather than birth, but such ideals inadequately addressed practical
considerations of race, class, and gender. While the i//uministi admitted that educating
women better prepared them to be wives and mothers, they balked at the notion of female
participation in the public sphere, believing that social utility required women to remain
domestic.
Acknowledging that for the vast majority of women, gender restrictions proved
insurmountable, Messbarger explores the ideas of some women who achieved success as
professors, writers, and translators in a world almost entirely dominated by men. Her
Introduction points out that in eighteenth-century Italy, a surprisingly large group of
women — primarily noble, gentry, and a/ta borghesia, to be sure — did experience that
heady intellectual world. These women founded learned academies, earned university
degrees, and became professors. The book provides a context for these achievements,
discussing writings by and about women to reveal the ways people thought about gender,
and to show how women responded to male constructions of femininity.
Messbarger begins by focusing on a 1723 debate at Padua’s Academy of the
Ricovrati, among the first European academic institutions to give women honorary,
though largely symbolic, membership. Giovann Antonio Volpi stood opposed to the
558 Annali d’italianistica 21 (2003)
proposition that women be allowed to study the arts and sciences, an important question
with more immediate practical implications than former debates over whether women
should participate in the military or government. Moreover, the venue — after all, the
Ricovrati boasted Galileo as a founding member — situated the debate in the context of
enlightenment empiricism. The large number of women in the audience also challenged
the masculinist discursive format. Still, the debate’s afterlife proved more significant than
the event itself, as the 1729 publication of proceedings included a spirited critical
response to Volpi by Aretafila Savini De’ Rossi. Rhetorically, Savini De’ Rossi’s strategy
involved a “two-part proto-feminist offensive” of formal response and critical footnotes
that privileged empirical experience over traditional thinking about women (42). Volpi’s
indecisive responses to questions about the nature of femininity and women’s social
functions enabled Savini De’ Rossi to use enlightenment ethics and an empirical
methodology to argue for broadening women’s educational opportunities.
After a dialogical analysis of the debate and the responses, Messbarger in the next
chapter turns to the biology of sexual difference. Enlightenment scientists identified
“two, perfectly differentiated, stable, and universal gender identities [...] substantially
knowable and qualifiable,” challenging “the authority of Aristotle’s reigning theory of
woman as a deficient man” (49-50). Beginning with Giovanni Bandiera, an Italian
follower of the Cartesian Frangois Poullain de la Barre, who argued that “‘the mind has
no sex,’” the chapter looks at contrasting views in an epistolary tract by Antonio Conti
“recognized as a ‘summa of eighteenth-century misogyny’” (51). Employing a quasi-
Newtonian analysis, he argues that the “blood and milk” related to a woman’s role in
reproduction affect her physical strength and result in a “lethargic brain” responsible for
“facile conversation” (60, 64). Petronio Ignazio Zecchini, an anatomist from Bologna,
extended Conti’s theories, identifying the uterus as “the root cause of women’s erratic
behavior [...] and their incapacity for concentrated thought,” concluding “that the female
mind is not only sexed, it is supplanted by the womb” (67). Familiarity with
enlightenment thinking about the science of gender proves useful for understanding the
ways contemporaries considered social concerns.
Returning to the question of female education, chapter three explores Diamante
Medaglia Fiani’s writings, which urge women to study math and science. Medaglia Fiani
promises men that educated women will make better wives and mothers, but significantly
rejects educating women in the arts and poetry, which she believes exacerbate the
stereotypical female tendency toward sentiment and imagination. Messbarger points out
that the empirical bias of Medaglia Fiani’s pedagogy increases women’s independence,
allowing them to produce their own knowledge of the world and of their places in it.
Next, Messbarger explicates Carlo Sebastiano Franci’s essay “Defense of Women,”
published anonymously in // Caffé. The article, in the enlightenment tradition, substitutes
“the impartial touchstone of social utility for the unscientific moral precepts and social
customs traditionally used to gauge women’s virtue,” thus establishing “a new egalitarian
rationale for evaluating and enhancing women’s impact on the public good” (87).
Thinking about female behavior in utilitarian terms, “Franci condemns conduct that
jeopardizes the well-being of the modern state: wastefulness, indolence, and the
mismanagement of the domestic sphere,” arguing that proper education could remedy this
situation (94). Still, Franci fears women’s “growing publicness,” believing that they
should retain their traditional private sphere roles and raising concerns about “women of
all classes [...] straying [...] into the morally ambiguous public realms” (95, 96).
559 Annali d’italianistica 21 (2003)
Such female containment remains porous, however, for Franci thinks that women
would benefit from learning those skills and personality traits necessary for success in the
commercial marketplace. These attributes would allow women to contribute in the
domestic sphere as well as the public economy. Thus, Franci’s “Defense of Women”
“oscillates ambivalently between an ‘objective’ ‘scientific’ reconceptualization of gender
relations, and a reinscription of the conventional feminine ideal,’ viewing women as
essentially different from, and therefore necessarily under the control of men (103).
Importantly, though, Franci rethinks this “feminine ideal” in the context of utility and
contemporary economic theory (103).
The book’s final chapter brings all of these themes — gender construction,
education, and the marketplace — together in a discussion of La donna galante ed
erudita, a Venetian women’s magazine which appeared between 1786 and 1788. Three
traits characterize the first Italian periodicals for women, which appear during the later
half of the eighteenth-century: their focus on a female audience, their validation and
commodification of particular notions of femininity, and their creation of a feminine
discursive model. They differed from male-oriented enlightenment journals like // Caffe,
which “engaged in a collective, egalitarian endeavour to know the truth in order to
enhance the public good” (119). Seeing fashion as self-fashioning, the audience of Donna
galante devoted itself “to self-promotion, purchasing power, and manipulation of one’s
public self-image” (119). The Venetian periodical, which included fashion illustrations,
advice on beauty and health, short fiction and poetry, differed from its European
counterparts: it did not have advertisements and did have a female editor, Gioseffa
Cornoldi Caminer. Even the name — The Gallant and Erudite Woman — transvalues
traditionally masculine qualities to resist contemporary constructions of gender identity.
Messbarger’s detailed scholarship, insightful readings, and useful historical context
make this work a valuable contribution to Feminist, Italian, and Eighteenth-Century
Studies. Forty pages of notes, including original Italian quotations, as well as fourteen
pages of bibliography, constitute the text’s considerable scholarly apparatus.
Arnold A. Schmidt, California State University, Stanislaus
Alfredo Luzi (a cura di), Microcosmi leopardiani. Biografie, cultura, societa, 2 voll.,
Fossombrone: Metauro, 2001, 870 pp.
Nella pletora delle iniziative editoriali che hanno accompagnato le celebrazioni per il
bicentenario della nascita di Leopardi, ne segnaliamo una che appare animata da un
interesse pit profondo della mera occasione celebrativa, ed appare quindi anche destinata
a sopravviverle. Si tratta della raccolta degli atti del convegno “Microcosmi leopardiani”,
tenutosi a Recanati nel dicembre del 1998, col quale il gruppo di lavoro guidato da
Alfredo Luzi traeva il bilancio di meta percorso di un ampio lavoro di ricerca negli
archivi e nelle biblioteche marchigiani, pubblici e privati, volto ad ampliare “la
conoscenza del contesto storico e socio-culturale in cui era inserita la produzione
leopardiana” (p. X XI). E ’importanza di questa pubblicazione sta proprio nel suo rendere
conto non solo del convegno del 1998, ma di tutta I’attivita di ricerca documentaria svolta
tra il 1997 e il 2000. Alla prima sezione (3-246), riservata agli interventi del convegno,
segue infatti una seconda parte (249-410), volta a raccogliere le schede biografiche dei
marchigiani (sia di nascita, come Ignazio Guerrieri, che volse in latino A//’Italia, Sopra il
monumento di Dante e Ad Angelo Mai, sia d’adozione, come il tipografo Arcangelo
560 Annali d’italianistica 21 (2003)
Sartori, che funse da mediatore tra Leopardi, Brighenti e Stella) con cui la famiglia
Leopardi entrd in rapporto. La pubblicazione € completata da una terza sezione (413-
870), edita in un tomo distinto, interamente dedicata a documenti riguardanti quegli stessi
marchigiani, ovvero, in primo luogo, alle loro lettere, ma anche a frontespizi, contratti
matrimoniali ed estratti da registri ecclesiastici ed inventari municipal.
La sezione propriamente saggistica si apre con il panorama, delineato da Franco
Foschi, dell’ambiente culturale recanatese primo-ottocentesco visto da casa Leopardi. In
primo piano si collocano le istituzioni (ovvero le riviste e le accademie) e gli intellettuali
marchigiani cui Monaldo e Giacomo Leopardi si legarono maggiormente, talvolta anche
al di la delle loro fedi politiche e religiose (come nel caso dell’amicizia con i Broglio
d’Ajano). Carattere generale ha anche |’intervento di Franco d’Intino, volto a penetrare lo
status intermedio del genere epistolare, non solo tra carattere documentario e carattere
letterario, ma anche tra dimensione sinceramente privata (e quindi in certa misura aperta
sugli abissi dell’io) e dimensione classicamente pubblica (e quindi passata al vaglio di un
controllo non solo letterario).
Col saggio di Carini su Saverio Broglio d’Ajano si passa quindi all’analisi puntuale
di alcune delle figure che, pur senza meritare un posto nella storia letteraria nazionale,
animarono la scena culturale recanatese primo-ottocentesca, influendo in misura non
sufficientemente investigata prima di questa raccolta sulla vicenda intellettuale tanto di
Giacomo quanto di Monaldo Leopardi.
Carini mette cosi a confronto le traduzioni artistiche del Broglio con quelle,
maggiormente aderenti all’originale, di Giacomo Leopardi, mentre Dimarti si sofferma
sulle traduzioni che Guerrieri diede delle prime canzoni leopardiane (oltre che su altri due
fermani, Fracassetti e Muzzarelli, che pure legarono il proprio nome a quello di Giacomo,
pur se principaimente in morte).
Non pit! Giacomo, bensi Carlo, Luigi e Paolina, sono quindi i membri di casa
Leopardi chiamati in causa da Paola Ciarlantini nel suo saggio sui musicisti e sul
melodramma a Recanati nel primo ottocento, mentre Paola Magnarelli si concentra sulle
figure di tre medici variamente legati a Giacomo, ed in particolare su quella di Puccinotti,
vera e propria incarnazione dell’intellettuale borghese engagé messo alla berlina nella
Palinodia.
La famiglia Broglio d’Ajano, nella persona questa volta del patriota e rivoluzionario
Andrea, viene quindi nuovamente evocata da Michela Meschini, insieme a Giacomo
Beltrami, in relazione alla “divisata fuga” leopardiana del 1819, in virtt di una comune
ansia per il viaggio gia pienamente romantica.
Con Sara Lorenzetti, la figura di Leopardi passa in secondo piano per lasciare spazio
alla relazione tra Giacomo Ricci e Caterina Franceschi, letterata nota e stimata da
Leopardi, che non esitd a proporlesi come intermediario rispetto allo Stella. Carla
Carotenuto risale quindi, attraverso la madre di Giacomo, Adelaide Antici, alla famiglia
Baviera di Senigallia (Romualdo Baviera aveva sposato nel 1806 una sorella di Adelaide)
per studiarne la storia, mentre Marta Giuliadori scende attraverso Pierfrancesco,
l’ultimogenito di Adelaide, alla famiglia Ferretti, cui apparteneva la moglie Maria Cleofe,
dalle cui vicende traggono nuova luce le figure della madre e della sorella di Giacomo
Leopardi.
L’ultimo saggio é stato riservato da Vito Punzi ad alcuni ecclesiastici di particolare
rilievo nella Marca primo-ottocentesca, a partire dal celeberrimo Giuseppe Antonio
Vogel, che fu di guida a Giacomo nelle prime prove storico-filologiche.
561 Annali d’italianistica 2\ (2003)
Di indubbia utilita appare la seconda sezione dell’opera, che da una parte corregge
ed arricchisce le vite gia disponibili (come quella del Fracassetti nel DB/, di cui Dimarti
denuncia i limiti riguardo al periodo romano e alla collaborazione col Muzzarelli) e
dall’altra offre la prima trattazione delle vicende biografiche di alcune figure minori
(come le sorelle Maria Francesca e Rosa Persiani). Al raggruppamento delle singole voci
sulla scorta del curatore, si sarebbe, perO, preferito |’ordinamento di tipo alfabetico, che
avrebbe semplificato e reso quindi piu rapida la consultazione.
Sarebbe stata altresi auspicabile una maggiore uniformita nelle modalita di
redazione delle singole schede biografiche (una manca dell’indicazione delle fonti,
alcune sono dotate di una breve introduzione, altre presentano una bibliografia ragionata),
ma il lavoro svolto dal gruppo guidato da Alfredo Luzi costituisce comunque un esempio
ed un punto di riferimento obbligato per chiunque rivolga il proprio interesse al contesto
culturale in cui si formd, e per tanta parte della vita operd, Giacomo Leopardi.
Ancora pit! preziosi appaiono da questo punto di vista i materiali raccolti nel secondo
volume dell’opera, che accoglie centinaia di documenti inediti, soprattutto lettere, di
persone che entrarono in contatto colla famiglia Leopardi, anche se gran parte di questi
documenti non la riguardano direttamente (come le lettere di Andrea Broglio al padre o
quelle di Caterina Franceschi a Giacomo Ricci). Talvolta si ha anzi l’impressione che si
sarebbero potute sacrificare alcune di queste lettere, estranee alle vicende dei Leopardi, a
favore di altre che ebbero i Leopardi per mittenti o destinatari (come le lettere di
Monaldo allo stampatore Annesio Nobili, di cui sono riprodotte solo cinque lettere su un
corpus che ne conta una settantina). Di fronte alla campionatura di un corpus di diverse
migliaia di documenti apparirebbe d’altra parte ingeneroso segnalare le inevitabili
mancanze, invece di elogiare l’importanza del lavoro avviato e che ci auguriamo il
gruppo di Luzi avra la forza e soprattutto il modo di portare avanti.
Paolo Rambelli, University College London
Elizabeth Schachter. Origin and Identity: Essays on Svevo and Trieste. Leeds:
Northern Universities Press, 2000. Pp. vii + 179.
Elizabeth Schachter’s keen integration of sources in Origin and Identity becomes evident
in her first chapter, “Trieste: A City of Paradox,” which surveys Triestine cultural history
from the eighteenth to the twentieth centuries from a variety of contrasting viewpoints:
Habsburg, irredentist, Slovene, fascist. This essay is largely successful at painting a
picture, with the “doppia anima” of Svevo at its center, of the unique “multicultural,
multi-ethnic border city” that was Trieste at the end of the nineteenth century and the
beginning of the twentieth. But Schachter’s otherwise painstaking attention to detail —
every page contains from four to eleven footnotes, averaging between six and seven —
actually points to a telling deficiency. After noting that “Trieste, throughout the centuries
of Austrian rule, had not become Germanized for two main reasons: the hinterland of
Trieste was not German-speaking,” the author neglects to make the necessary
clarification that it was and continues to be primarily Slavic-speaking. This is one of
Trieste’s cultural oddities, as Italian cities go. The omission, which appears small, is
characteristic: while gesturing toward Trieste’s multicultural, multi-ethnic, and per force
multilingual heritage, Schachter’s treatment, like most “western” examinations of the
Triestine crucible, is essentially Italocentric. Thus, with all its wealth of source material,
Schachter’s book does not reference a single Slovene work. To be fair, the author does
562 Annali d’italianistica 21 (2003)
not claim do have written a comparative study, nor is Origin and Identity intended for an
audience of comparatists (the series is /talian Perspectives). But to be fairer still (to the
material, that is), when the subject is the métissage of Triestine culture, then expanding
linguistic and disciplinary boundaries is absolutely necessary for a balanced portrayal.
More successful are the subsequent chapters, which focus securely on Svevo’s texts
and a more narrowly conceived Sitz in Leben. Chapter Two, “Svevo and the Triestine
Jewish Community,” provides an especially welcome reevaluation of Triestine Jewish
culture with the help of a hitherto neglected source, the Corriere israelitico, an influential
monthly Jewish journal published in Trieste from 1862 to 1915. Partly with its help, but
also on the basis of a careful reading of correspondence, Schachter manages to shed light
on antisemitism in Trieste—which is often claimed to have been non-existent—, show
the interweavings of various noteworthy Triestine families, including the Schmitzes, and
draw interesting parallels, albeit on a smaller scale, with the pattern of upward social
mobility in the family histories of Freud, Mahler, Rothschild and others. She also
provides a sensitive treatment of Svevo’s ambiguous conversion to Catholicism and its
long-lasting effects on his life and art.
Chapter Three, “Don Juanism: Rivalry and Betrayal,” is essentially a treatment of
Oedipal patterns in Una vita, Senilita, and La coscienza di Zeno. As such, it again
introduces a plethora of sources and proceeds from a careful reading of the works in
question, though the insights that follow from such an analysis are not altogether
apparent. When, in the essay’s final paragraph, the author observes that La coscienza di
Zeno diverges from the pattern of Don Juanism set by the previous two novels, it is not
clear what such a divergence might mean in the context of Svevo’s literary maturation.
In Chapter Four, “Sacred and Profane Love,” Schachter turns her attention to
Svevo’s portrayal of women. Here again, the analysis is strongest in its exploration of the
rapport between Svevo’s fiction and Schmitz’s life, especially in its discussion of the
images of strong (“virile”) women and the mother-in-law. Given Schachter’s overall
approach, greater contextualization with regard to the position of women specifically in
Habsburg society would not have been amiss: her sources here are predominantly in
British fiction and society, e.g., Williams’ Women and the English Novel, Foster’s
Victorian Women’s Fiction.
Following Chapter Five, which furnishes a brief discussion of the narrative “texture”
of Senilita using Gerard Genette’s concept of narrative focalization, Schachter devotes
her two final chapters to La coscienza di Zeno. These are the two most promising essays
of the book. In the first, “Time and Narration in La coscienza di Zeno,” Schachter takes
up James Joyce’s observation regarding the innovative manner in which time is rendered
“complex” and “fluid.” She first provides a supremely clear reconstruction of the work’s
fabula, or chronological raw material, as a foundation for discussing the various temporal
skips and fluctuations. Of special interest here are the dual roles of humor and irony in
the fifty-seven year old, reminiscing narrator, characteristics not shared by the projected
youthful self. Schachter’s extensive knowledge of the critical sources on Svevo are once
again on display in the final chapter, “La coscienza di Zeno: A Parody of
Psychoanalysis,” which contains enlightening discussions of auto-suggestion therapy and
the potential influence of Wilhelm Stekl (1868-1940) on Svevo’s work. Whether one
agrees with the author’s claim regarding the parodic relationship of Svevo’s final novel to
psychoanalysis (a satiric attitude does not necessarily translate into parody), the careful
exegesis of the works of Stekl, a founding member of the Vienna Psychoanalytic Society
563 Annali d’italianistica 2\ (2003)
and an acquaintance of Schmitz, represents a valuable contribution to studi sveviani in
and of itself.
Russell Valentino, University of lowa
Gaetana Marrone. Lo sguardo e il labirinto: il cinema di Liliana Cavani. Trans.
Simone Marchesi. Venezia: Marsilio Editore, 2003. Pp. 232.
Lo sguardo e il labirinto, which was originally published in English as The Gaze and the
Labyrinth, takes an interdisciplinary approach to the films of Italian director Liliana
Cavani. To the non-specialist public, the name of Liliana Cavani may be most clearly
associated with scandal and controversy, principally for two reasons. The first is the
clamor caused in 1974 by the release of the now infamous // portiere di notte (Night
Porter), a film starring Dirk Bogarde and the equally controversial Charlotte Rampling.
The second reason may be the long-lived and much debated and commented. rivalry
existing between the two most famous Italian women directors of the 1970s, Cavani and
Lina Wertmiiller. Many critics have felt the need over the years to offer us their opinions
about which of these two directors had more or less merit. For some, they were both
opportunistic and not very talented scandal seekers; for others, they were both gifted
directors worthy of accolades.
However, Gaetana Marrone has not targeted the general public with her book. This
is a scholarly work which, taking a chronological approach, examines Liliana Cavani’s
films in all the stages of production, from the screenplay to the cutting room floor, and
even to her battles against censorship. What Marrone has chosen to downplay is the
public’s reception of the films and the director’s biography, both subjects that could
certainly be of considerable interest in themselves but would, therefore, exceed the scope
of the book as she has conceived it. Both these subjects are taken into account only when
they are essential to the understanding of the film under discussion. The material that
Marrone has drawn upon is varied: interviews with Cavani, preliminary screenplays,
production notes, and previously unpublished sources. The book, divided into three parts
plus an introduction, notes, and a filmography, takes as its premise that Cavani’s films
fall into two categories, the “realist,” and the “psychological” — two sides that represent
Cavani’s ambivalence towards the representation of reality (translated as i] mondo
fenomenico). Part one, “II labirinto: cognizione e immaginazione tragica,” discusses
Francesco di Assisi, Galileo, and I cannibali. Marrone’s purpose in this section is to
analyze Cavani’s treatment of illusion and reality at this early stage of her career. Among
the themes we find the embodiment of reality, illusion versus reality, and metaphors of
rebellion, respectively. In part two, Marrone turns her attention to the “transgressive
gaze” (/o sguardo trasgressivo) as she examines I] portiere di notte, Al di la del bene e
del male, and Interno berlinese. Finally, in part three, Marrone discusses visual
metaphors (/e metafore della visione), specifically in Francesco, Milarepa, and Dove
siete? Io sono qui. The author informs us that the title of the book, Lo sguardo e il
labirinto, refers to emblematic situations in Cavani’s films: the complex relationship
between the events narrated and the language used to narrate them, the importance of the
gaze as the driving force of thought and desire, and the transgression that ultimately
allows the protagonist to transcend the limits of social structures and to step “beyond the
door” — Cavani’s most poetic and eloquent metaphor, in Marrone’s view.
564 Annali d’italianistica 21 (2003)
Although, as previously mentioned, there is very little biographical information in
this book, the introduction provides some essential details that help us to understand
Cavani’s work and its underlying philosophy. Marrone does tell us a little about the
shaping influences and determining experiences of the director’s early life. For example,
as a child she witnessed an execution by firing squad of sixteen partisans in her native
town of Carpi. This event played an inspirational role in J cannibali and perhaps in
Cavani’s view of the individual’s role in “politics.” For Cavani, to be political connotes
the Aristotelian sense of the individual’s inevitable participation in the social life and
affairs of the “polis,” the community. And while always remaining staunchly unaffiliated
with any political party, Cavani considers making films a political act on both a personal
and societal level. On the personal level, it has served as an essential vehicle for her own
self-expression; she has gone as far as to state that, without film, she would have been
condemned to an inability to express herself, to unhappiness, and perhaps even the insane
asylum (15). On the societal level, Cavani has stated that Italian directors have
influenced, “nel bene e nel male, gli orientamenti culturali del dopoguerra; sono
responsabili di vizi, vezzi e virtu della nazione [...]” (16). Filmmaking has also allowed
Cavani to indulge her unquenchable thirst to unsettle bourgeois assumptions and
prejudices. In short, far from shunning scandal and controversy, she has always
welcomed them and harnessed their power.
Although Marrone’s discussion is cogent and compelling throughout, there is one
aspect of it that is of particular interest. Liliana Cavani is one of the few directors who
have made two different movies about the same subject. In 1966 she made Francesco di
Assisi, her first full-length film, starring Lou Castel. In 1989 she made a second film,
Francesco, this time starring Mickey Rourke as the unlikely St. Francis. Marrone reveals
that when the idea was initially suggested to Cavani, she rejected it immediately, fearing
that such a project would inevitably turn out to be a sort of remake. However, on second
thought, she decided that her trepidation was unfounded and she went ahead with it.
Marrone analyzes the two films and reaches the conclusion that they were indeed very
different in every important respect. For example, the first was pre-1968 not only in
chronological time but also in ideology and spirit, informed by the socio-political and
economic rhetoric of power. It was a film about the present, Marrone writes. The 1989
film de-romanticized the first Francesco by portraying him as a confused man wallowing
in the labyrinthine depths between the oneiric and the demonic. Yet ironically, it was also
a film about hope and the future, the dark and confusion being stages towards the light.
If, to use the author’s metaphor, this was a film literally and figuratively suggesting
existence in a dark tunnel, then we can say that Cavani saw light at the end of it.
There is little doubt that Gaetana Marrone’s book is a compelling work of
scholarship and research that legitimizes the work of a director who has too often, at least
until now, been undervalued.
Grace Russo Bullaro, City University of New York, Lehman College
Segnali sul nulla. Studi e testimonianze per Juan Rodolfo Wilcock, a cura di Roberto
Deidier, Roma, Edizioni Treccani, 2002, pp. XI — 146.
L’Istituto della Enciclopedia Italiana Giovanni Treccani pubblica gli atti della giornata di
studio per il ventennale della morte di Juan Rodolfo Wilcock, tenutasi a Roma il 12
maggio 1998 con la collaborazione dell’Universita di Palermo. Il volume, curato da
565 Annali d’italianistica 21 (2003)
Roberto Deidier, registra in maniera giustamente provocatoria il vuoto critico che
circonda I’opera dello scrittore italo-argentino, proponendosi fin dal titolo come un vero e
proprio “segnale sul nulla’, “strumento di conoscenza intorno a un autore spesso
trascurato dalla storiografia letteraria” (X1).
La vicenda biografica di Wilcock, in effetti, ha qualcosa di paradossale e di
completamente anomalo. Formatosi nella Buenos Aires degli anni ’40, a diretto contatto
con personalita quali Luis Borges e Bioy Casares, egli esordi con una serie di raccolte
poetiche in lingua spagnola, dal Libro de poemas y canciones (1940) con cui vinse il
premio Martin Fierro, a Sexto (1953), fino alla tragedia in versi Los traidores (1956),
realizzato a quattro mani con Silvina Ocampo. Ma il tratto che maggiormente definisce il
suo carattere — oltre all’eclettismo che lo portd verso la prosa, la traduzione, il teatro e
lattivita giornalistica — resta, comunque, la mobilita intellettuale, il cosmopolitismo,
soprattutto l’inclinazione poliglotta che segno a fondo il suo temperamento di scrittore.
Sulla base di queste coordinate, ma anche per una profonda insofferenza nei confronti del
regime peronista, egli si trasferi, nel corso degli anni Cinquanta, a Roma, dove avvid una
ricca ed appartata produzione in lingua italiana.
Il volume curato da Deidier é diviso in tre sezioni. La prima — dal titolo
accattivante Una enorme morale inconsapevole — contiene delle rapide immagini
tracciate lungo il filo della memoria, dove la figura di Wilcock si ricompone all’interno di
una riflessione trasversale, al limite della testimonianza. I macro-tasselli di questo puzzle
— oltre al profilo introduttivo di Gianni Puglisi sui Linguaggi di Wilcock — sono
rappresentati dai frammenti delle lettere inedite riproposte da Miguel Murmis, dalle quali
si disegna un uomo in continua lotta “per essere se stesso” (12), incompatibile con la
societa, ma segnato da un bisogno autentico di superare le proprie solitudini (“Mi sentivo
molto solo a Londra e per un mese ho desiderato ardentemente ricevere [...] qualche
lettera che mi dimostrasse che da qualche parte avevo un amico nonostante le mie cattive
qualita” 12). In questo spazio del ricordo si inscrive anche il ritratto con cui Elio Pecora,
in un mosaico di piccoli aneddoti personali, ricostruisce un Wilcock quotidiano, filtrato
dalla luce di sensazioni improvvise, di episodi secondari, che lo proiettano, attraverso
singolari diapositive della parola, in uno schermo sfocato e pieno di fascino.
La seconda sezione del libro, Cambiare lingua e pubblico, si concentra attorno
all’aspetto pit! problematico ed attraente della personalita di Wilcock, il suo statuto
culturalmente ibrido, a cavallo tra una produzione in lingua spagnola e una italiana.
L’intervento di Vanni Blengino si sofferma proprio sulla componente bifronte della sua
opera, sottolineandone la dimensione biunivoca e doppia. La mancata comprensione di
questo aspetto, con la conseguente assenza di uno studio comparato dei diversi momenti
della sua poetica, rischia di restituire un narratore calvinianamente “dimezzato”, le cui
meta “non vengono mai ricucite, in contrasto con l’operazione [...] di rudimentale sintesi
culturale e sociale che ogni migrante, invece, sperimenta nella propria vita” (27). In
questa prospettiva risulta interessante il lavoro di Amanda Salvioni sul Wilcock
“argentino”, che permette di fotografare i singoli istanti della sua maturazione letteraria,
dai testi d’esordio all’attivita in riviste quali “Disco” 0 “Verde memoria”.
L’ultima sezione del volume (L ‘arte di parlare per figure), dedicata alla produzione
italiana, ospita interventi sulle molteplici componenti della fisionomia artistica dello
scrittore. La lettura di Roberto Deidier, rivolta in particolare al percorso lirico, rintraccia
una stratigrafia poetica misurata sull’impronta dantesca, anche se recuperata tramite la
lezione di T. S. Eliot e Borges. Ad essa si associa l’ipotesi di una “poetica del luogo
566 Annali d’italianistica 21 (2003)
comune” definita da Arturo Mazzarella, dove la convenzionalita del linguaggio, contro
cui Wilcock aveva inizialmente lanciato una “strenua sfida”’, diventa il dato
ontologicamente fondante, “quintessenza” dell’espressione da cui non poter prescindere.
Pit attenti alla dimensione narrativa sono invece i contributi di Giorgio Patrizi e
Francesca Bernardini Napoletano, che, da diversi punti di vista, cercano di focalizzare
lobiettivo attorno a due aspetti interconnessi della produzione wilcockiana: quello
dell’iconoclastia, intesa come segmento dissacratorio della sua scrittura, e quello del
fantastico, seppur modulato attraverso la curvatura dell’assurdo.
Sempre in quest’ultima sezione é interessante |’intervento di Massimo Fusillo
sull’aspetto probabilmente meno noto dell’autore, quello di saggista e teorico letterario.
Recuperando un articolo sul monologo interiore del marzo °59, gia ricordato da Giacomo
Debenedetti nel Romanzo del Novecento, Fusillo sottolinea l’aspetto intenzionalmente
dilettantesco con cui Wilcock si avvicina a questioni di tipo specialistico, anche se il suo
senso critico riesce in fondo a cogliere “alcuni nodi problematici che verranno poi
sviscerati [...] con tutt’altra sistematicita nel decennio successivo” (109). Meno
dilettantesco é invece il suo profilo di traduttore e interprete, analizzato con particolare
attenzione da Franco Buffoni. Dal suo studio emerge un intellettuale attento alle piu
recenti teorie della filosofia del linguaggio — da Barthes alla scuola di Palo Alto —,
anche se mediate, nell’effettiva prassi traduttiva, da un irrinunciabile bisogno di
confronto “poietico” con i propri autori. I] saggio di Pietro Favari, infine, si orienta verso
un ulteriore aspetto della produzione di Wilcock, quello teatrale, segnato da una
“negazione dell’attore a teatro” (126), o meglio da una sua sostituzione con un’umanita
abnorme, distorta, sintetizzata dall’animalita esasperante del suo personaggio forse piu
grottesco: l’abominevole donna delle neve.
Dal punto di vista dell’apparato critico c’é da segnalare, in appendice, la sezione
bibliografica dedicata alla produzione argentina e italiana. La prima, curata da Amanda
Salvioni, integra i titoli in spagnolo con le collaborazioni su riviste, le traduzioni e
un’indicazione generale sulla generazione argentina del ’40. La sezione italiana, curata da
Roberto Deidier, organizza il panorama critico in senso cronologico, dalle prime
recensioni agli interventi pit recenti, corredandolo con informazioni relative a siti
Internet, tesi di laurea, carteggi ed interviste. Pur non esistendo un lavoro organico e
monografico, il profilo che questa bibliografia ricostruisce é quello di uno scrittore ben
inserito nel contesto culturale italiano degli anni Sessanta-Settanta, apprezzato da critici
raffinati come Carlo Bo e Giacomo Debenedetti, o da un autore come Pasolini che lo
filmd, nelle vesti di Caifa, nel suo Vangelo secondo Matteo. Uomo schivo e complesso,
Wilcock riemerge, grazie a questo testo prezioso, in tutta la sua poliedrica intelligenza,
ma anche nel segno di uno stimolo verso la sua opera multiforme, sempre moderna,
ancora tutta da esplorare.
Giorgio Nisini, Universita di Roma “La Sapienza”
Franco Zangrilli, ed. La Ciociaria tra letteratura e cinema. Pesaro: Metauro Edizioni,
2002. Pp. 385.
This volume collects essays presented during a three-day conference held in Ripi on
January, 2002, that was devoted to the assessment of the rich cultural patrimony of the
Ciociaria region. This is an area that, even though administratively and geographically
confined to the province of Frosinone, culturally extends to the coastal areas of southern
567 Annali d’italianistica 21 (2003)
Lazio. After three official addresses by Ripi’s mayor and two of the city’s aldermen
respectively, Franco Zangrilli, the organizer of the event and the editor of the present
volume, provides the reader with a “Presentazione” that, by naming a most impressive
number of painters, philosophers, musicians, novelists, filmmakers, and journalists who
have originated from Ciociaria, offers a good introduction to this most culturally fertile
region.
Zangrilli’s overview is followed by the contribution of one of Italy’s most
distinguished writers, Giuseppe Bonaviri, who, in his “Ciociaria gentile,” sketches an
anthropological and socio-historical panorama of Ciociaria and its people from antiquity
to the post-World War II era. Franco Zangrilli and Belén Hernandez offer two
examinations of Bonaviri’s own relationship with a region that, ever since 1957, has
actually become Bonaviri’s adopted home. While Zangrilli’s “Bonaviri e la Ciociaria”
documents the references to the landscape, culture, and the people of Ciociaria that
inhabit the vast majority of Bonaviri’s corpus, Hernandez’s “Bonaviri figlio adottivo
della Ciociaria” contends that the region functions as a distancing device from which
Bonaviri’s native land of Sicily can be examined. However, as is typical of Bonaviri’s
style, the representation of Sicily through the prism of Ciociaria remains situated outside
the objective canons of realism.
The fourth and fifth essays, by Marcello Carlino and Neria De Giovanni
respectively, focus on Tommaso Landolfi, a native of the region and the descendant of an
aristocratic family from Pico. Carlino, in his “Le terre di Landolfi,’ examines the
contribution of Landolfi to “Foglietti di viaggio,” an editorial of the journal // Mondo,
published during the years of the post-World War II reconstruction. Focusing on the
critique of Frosinone contained in Landolfi’s “I contrafforti di Frosinone,” Carlino argues
that this piece is symptomatic of the author’s desire to find an unnamed, mythical land
and should not be interpreted, as it was done at the time of its publication, as a
disparaging critique of the region. De Giovanni’s “Tommaso Landolfi: un ciociaro
‘fantastico,’” argues that while it is undeniable that the genre of the “fantastic” in Italian
literary tradition owes much to the influence of foreign writers, such as Hoffmann, Poe,
Gogol, Novalis, and so on, there is a strong connection to the Ciociaria region in some of
Landolfi’s tales. Focusing on what is arguably Landolfi’s most visionary work, La pietra
lunare, De Giovanni convincingly argues that its characters are modeled on some of the
pagan travesties that are still part of the region’s folkloric rituals.
Five of the essays that follow Di Giovanni’s contribution are devoted to the many
poets of the region. In his “De Libero cantore della Ciociaria,” Gerardo Vacana begins by
revisiting the biography of Libero De Libero, especially the affective ties to the village of
Patrica, before arguing that in De Libero’s work the presence of Ciociaria is particularly
strong in the representation of nature, more than culture, and of the pre-Christian and pre-
Roman times as opposed to later civilizations. Rodolfo Di Biasio recounts, in his “Su
‘Ascolta la Ciociaria, ”’ his personal encounter with De Libero in 1977 before examining
those aspects of De Libero’s poem that are indebted to the techniques of the region’s
traditional folksingers. Amerigo Ianaccone, in his “Poeti ciociari,” provides a panorama
of poets from the area encompassing the province of Frosinone. His contribution is not
intended to offer a critical reading but is confined to a selection of poetry by Dante
Cerilli, Antonio De Angelis, Donato Di Poce, Amedeo Di Sora, Elmerindo Fiore, Sergio
Sollima, Giulio Tamburrini, Igor Traboni, and others. Tommasina Gabriele’s
contribution, “Una poetessa di origine ciociara: Maria Luisa Spaziani,” begins by
568 Annali d’italianistica 2\ (2003)
addressing the legitimacy of including Spaziani within the canon of poets of the region,
since her heritage is only partially from Ciociaria. In a second part, Gabriele discusses
Spaziani’s Stella polare and Transito con catene, and places these works within the
framework of inquiry provided by the feminist philosophical meditation of Adriana
Cavarero and Luisa Muraro. Simona Wright’s “La funzione del paesaggio ciociaro nella
poesia di Gézim Hadjari” begins by arguing that, in the last twenty years, the Ciociaria
region has been the destination of immigrants coming from sub-Saharan and Eastern
European regions. Since many of these immigrants have given voice to their experience,
Wright draws upon Franca Sinopoli’s Poetiche della migrazione nella letteratura italiana
contempornea to establish a poetics of immigration based upon the evolution from
autobiographical representation, or “figurato,” to a meditation on the contradiction and
conflicts experienced in the host country, or “figurale.” Wright applies this model to the
seven collections of poetry published by Hadjari, who relocated to Frosinone in 1992
from his native Albania.
While the above essays clearly demonstrate how Ciociaria has been an extremely
fertile terrain for poetry, the contributions that follow also establish the importance of the
region for literary and cinematic narratives. Raffaele Pellecchia, in his “La condizione
postuma nella narrativa di Giuseppe Neri,” examines the post-metaphysical condition
expressed in the writing of ruins and fragments that is typical of Neri, a native of
Sant’ Apollinare, and the author of L’uccello di Chagall, Bolero, and L’ultima dogana.
Giuseppe Faustini discusses cinematic adaptations of Alberto Moravia’s short story “La
ciociara” (1954) and homonymous novel in 1957 by filmmakers Vittorio De Sica in 1960
and Dino Risi in 1988. Antonio Vitti’s “La Ciociaria nel cinema” provides a useful
panorama of films that are either set in the region or that have characters from the region.
It is Vitti’s contention that many of these films tend to represent the inhabitants of
Ciociaria as comic or backward characters. By contrast, Giuseppe De Santis’s films,
especially Giorni d’amore, reveal the sensibility of the filmmaker whose work represents
the historical and socio-cultural reality of the region without ever degenerating into
paternalistic and comedic representations. Maria Rosaria Vitti-Alexander’s contribution,
“Anton Giulio Bragaglia e il mondo artistico italiano,” provides a brief account of the
eclectic intellectual interests of Anton Giulio Bragaglia, born in Frosinone in 1890. While
much of the information provided by Vitti-Alexander is of a biographical nature, her
piece has nonetheless the merit of situating Bragaglia’s intellectual pursuits within the
context of Futurist painting, drama, and cinema. The two essays that follow, by Amilcare
A. Iannucci and Franco Boni respectively, examine the presence of a famed son of
Ciociaria, Saint Thomas Aquinas, in Dante’s Commedia. Both Iannucci’s “San Tommaso
e il canone teologico in Dante” and Boni’s “San Tommaso d’ Aquino e Dante” argue that
while some of the tenets of Thomism inform many cantos of the Paradiso, Dante’s
perspective adheres to the principles set forth by philosophical voluntarism. In a
somewhat abrupt change of topic, the essay that follows, by European Parliament
member Gerardo Gaibisso, provides a personal account of his experience in the region
from Fascism to the 1990s. Gaibisso’s pages also pay homage to the rich cultural
tradition of Ciociaria, while documenting the developments undergone by many of the
region’s smaller towns. The last essay, by Angelo Capalbo, is titled “Riflessioni sul
convegno” and provides closing remarks on the conference.
Overall, this is an interesting volume, and even though a number of the essays
remain more informative than critical, La Ciociaria tra letteratura e cinema fulfills its
569 Annali d’italianistica 21 (2003)
stated goal of presenting the rich cultural patrimony of the region while accounting for
the socio-economic and historical forces that have shaped it.
Norma Bouchard, The University of Connecticut, Storrs
Maria Sechi, Giovanna Santoro, and Maria Antonietta Santoro, eds. L’ombra lunga
dell’esilio Ebraismo e memoria. Firenze: Giuntina, 2002. Pp. 271.
L’ombra lunga dell’esilio is an anthology of essays originating from a conference on
Judaism and exile held in Nuoro in the fall of 2000. While some of the contributions
provide interesting perspectives on the topic, the overall organization of the volume is
marred by the lack of a clear rationale. This is especially true with the first section, “Le
forme dell’esilio,” where a number of contributions are only marginally integrated within
the theme of the section itself.
The volume begins with a brief presentation by Maria Sechi, followed by a
contribution by Dario Calimani. Despite serving as the introduction to the volume,
Calimani’s “Introduzione. L’esilio e la ferita della memoria” does not provide an
overview of the anthology, but only a broad discussion of how exile in Hebraic culture
should be understood in both mythical and historical terms. Calimani contends that while
mythical exile is a quest for knowledge (as suggested by the etymological root of “glh,”
or “to reveal,” in the Hebrew word for exile, or “galuth”), Western history has attributed
religious, racial, and political meanings to the original Jewish concept. The tragic history
of anti-Semitism, from the medieval pogroms to the Shoah, testifies to this fateful
attribution, since the mythical “galuth” has been transformed into an unredeemable exile
from humanity, reason, and compassion. Nevertheless, Calimani concludes that in the
wound created by the historical “exilium” also lies the possibility of resistance through
remembrance.
Calimani’s piece is followed by the three main sections of the volume. The first, “Le
forme dell’esilio,” contains seven contributions, of which the initial essay, “La memoria e
il suo esilio,” is penned again by Dario Calimani. He argues that the memories of Jewish
historical exiles have been distanced and normalized by archives, monuments, and
museums. Among the effects of this process of objectification is the neutralization of
memory’s ability to transmit pain and, therefore, promote empathy and emotion. Art
might challenge this process by representations that defamiliarize objectified forms in
irrational expressions, following the model established by Picasso’s Guernica or
Beckett’s Endgame.
While Calimani’s piece is informed by philosophical categories, Corrado Zedda’s
“Tl ruolo degli ebrei in Sardegna” appears to be a chapter of micro-history and focuses on
the Jewish presence on the island from the Middle Ages to the early modern period.
Zedda contends that, unlike other European areas where Jews were subject to intolerance
and brutality, in Sardinia they enjoyed a certain amount of freedom and, after the decrees
of King Alphonse IV of Aragona in the 1330s, many communities flourished. Claudio
Natoli’s “Il Fascismo italiano e la persecuzione contro gli ebrei: problemi storici e
storiografici” provides an overview of recent publications and documentaries on anti-
Semitism in Italy between 1938 and 1945. Unlike other works on the subject, including
publications by Karl Dietrich Bracher and Renzo De Felice among others, that did
minimize the role of Fascism in anti-Semitic practices, these recent publications reveal
that after September 8", 1943, the roads of German and Italian anti-Semitism were
570 Annali d’italianistica 21 (2003)
joined. The third and fourth essays address the topic of Zionism. “La Palestina: terra
promessa e terra d’esilio per Else Lasker-Schiiler,” by Virginia Verrienti, focuses on the
work of the famed German poet. A close examination of Lasker-Schiiler’s letters allows
Verrienti to argue that while her creative writings represent a mythical, idealized version
of the Promised Land, her letters reveal a much more problematic relationship with
Zionism. “Sionismo ed esilio: Emigrazione ebraica in Palestina,” by Enrico Fubini,
contends that while Zionism was originally characterized by an adherence to the German
Enlightenment concept of Bildung, or the ideal of education as a tool to overcome
prejudices, it later became a means to recover a lost Jewish identity. Giannarita Mele’s
“Gli ebrei sovietici negli anni della rivoluzione e dello stalinismo” examines the impact
of the Soviet revolution of 1917 on Jewish communities, and argues that the new
government ensured civil liberties and freedom of expression. This is the reason why
Jewish communities of the 1920s experienced a cultural blossoming, as the names of
Jewish avant-gardists Ejzenstejn, Babel, Sklovskij, and Mejerchold testify. With
Stalinism, however, a strong policy of forced assimilation and integration prevailed,
thereby opening the path for all future emigrations, including the ones of the 1970s and
1980s. The last essay of this section, Manlio Brigaglia’s “Su disterru: \’emigrazione
forzata nella Sardegna del ventennio,” focuses again on the impact of racial laws on the
island, especially on the Jewish community in the city of Sassari. It is Brigaglia’s
contention that since Jewish communities were very small, the impact of Fascist-led
racial persecutions was by necessity also limited.
The second section of this volume, “Coltivando l’illusione,’ contains only one
essay, Maria Sechi’s “Stampa ebraica in Germania durante il terzo Reich.” In one of the
most interesting pieces in this collection, the author argues that after 1933, the symbiotic
relationship between Jews and Germans came to an end as anti-Semitism escalated into
horrific forms. However, while the Jewish press had a limited Jewish readership before
1933, in the years that followed readership grew, and the press became a forum for some
of the most important writers of the time, including Joseph Roth, Stefan Zweig, and
Arthur Schnitzler. The regime was relatively tolerant since it assumed that German
readers would not be interested in the works of Jewish intellectuals. However, this was
not the case. Because many of the publications covered events that were occurring
outside Germany, readership widened to include a considerable number of non-Jewish
men and women.
The third section of this anthology, “Scrittura e coscienza letteraria,” is comprised of
five essays that, unlike the ones contained in the first part of the volume, are better
integrated into the theme announced by the title of the section. Klaus Voigt’s “La
memorialistica dei profughi ebrei in Italia dopo il 1933” provides a good bibliography on
private writing by Jewish men and women from 1933 to the Resistance. The essay also
includes detailed analysis of the memoirs of a number of women, including Ursula
Hirschmann, Maria Eisenstein, and Elsa Springer, whose // silenzio dei vivi is the only
extant text on the deportation of Jews from Italy.
Paola Boi’s contribution, “Una porta per diventare persona,” offers a panorama of
the Eastern European Jewish immigration to the east coast of the United States before
focusing on the work of Anzia Yezierska. A female Jewish orthodox writer and the
author of The Bread Giver and The Fat of the Land, Yezierska resisted the forces of
assimilation that were prevalent in the States during the 1920s by extensively using
571 Annali d’italianistica 21 (2003)
Yiddish, a language that, as Kafka once wrote, incorporates all the tongues of the Jewish
diaspora and, therefore, is the speech of Jewish difference, but also identity.
Sandro Maxia’s essay, “La lista di Aron,” examines the scholarly debate
surrounding Italo Svevo’s relationship to Hebraic culture. Maxia argues that while
Giacomo Debenedetti detected, in Svevo’s work, a tragic manifestation of Judaism as
“jtidischer Selbsthass,” or “Jewish self-hate,” allegedly unfolding into feelings of guilt
and victimization, Benjamin Crémieux argued for the presence of Jewish irony and a
corrosive sense of humor in Svevo’s work. A third critic, Giuseppe Antonio Camerino,
also located elements of Judaic culture in that refusal to conform that is typical of all of
Svevo’s novelistic characters. Besides revisiting the work of these scholars, Maxia also
examines crucial chapters of Svevo’s biography, including the author’s conversion to
Christianity and baptism, and the many reference to the anti-Semitism of his times that
are contained in his epistolary.
The last two essays of this collection are dedicated to the work of Primo Levi.
Alberto Cavaglion’s “Tre note per Se questo é un uomo” discusses Levi’s debt to
Dostoevskij’s Memorie di una casa morta, a work that might have provided Levi with a
structural model to describe totalitarian regimes. The last essay, Angela Guiso’s “Tra vita
e letteratura: la dialettica combinatoria di Primo Levi,” contends that in a number of
Levi’s works, including Se questo é un uomo, La tregua, Se non ora quando?, I sommersi
e i salvati, and La chiave a stella, the combination of different elements produces a
hybrid capable of annulling difference. However, the creativity of this combinatory
dialectic is put to an end in the descriptions of the concentration camps, where the hybrid
is subject to a reductio ad unum that tragically erases the many colors of being.
As I have noted above, the organization of this volume remains rather disappointing.
The introduction does little to clarify the organizing principle behind its tri-partite
structure, while the content of the first section is disorienting to the reader as it includes
discussions that range from philosophical reflections and bibliographic accounts to
chapters of micro-histories. However, it is this reader’s opinion that many of the essays
anthologized in L ’ombra lunga dell’esilio are, in and by themselves, worthy contributions
to current studies on the Jewish diaspora.
Norma Bouchard, The University of Connecticut, Storrs
John Gatt-Rutter, ed. Studi d’italianistica nell’Africa Australe: Italian Studies in
Southern Africa. Special Issue on Life Writing / Scrivere l’autobiografia. Vol. 15, 2
(2002). Pp. XIV + 75.
This slim volume of Studi d’italianistica, the journal published bi-annually by the
Association of Professional Italianists / Associazione professori d’italiano in Southern
Africa, includes four of the ten essays presented on life-writing at a conference, The
Importance of Italy, held at the Australian National University at Canberra in 2001 and
sponsored by the Humanities Research Council at the Australia National University in
Canberra. Autobiographical criticism in Italy has a different focus from what is called
“life-writing” in Anglo-American circles. In his preface, guest editor John Gatt-Rutter
writes that the interest in life-writing in French and Anglo-American critical circles
“extends, refines and problematizes the theoretical positions” proposed by structuralism,
post-structuralism, semiotics and even New Criticism, especially those concerning the
crisis of the subject and the impossibility of individual agency (x). The papers in this
572 Annali d’italianistica 21 (2003)
volume, however different, all focus on the construction of subjectivity through the
interaction of fact and fiction, reality and invention in literary autobiography (xii). Two
out of the four essays treat works by women writers.
Autobiography is often described as an impossible genre since the desire for the
author to represent a true self is undercut by a variety of forces, most notably the medium
of narration itself. The authors of the two essays concerned with texts written by men
seek new ways to argue for the possibility of authorial self-construction and meaning
rather than for their demise. Gatt-Rutter, in “Truth, Fact, Fiction, Lies: Italo Svevo’s
Search for the Subject,” argues that if Zeno’s fictive “I” is seen as a speaking position,
Svevo’s fictional autobiography, La coscienza di Zeno, can be read as a statement of his
pacifist leanings. And although Heidi Malek reads Luigi Malerba’s Diario di un
sognatore as an illustration of the fallacy of Philippe LeJeune’s autobiographical pact,
since veracity will always be undone by literary structure, she argues that fiction
ultimately enables Malerba to define himself through the trope of irony and define his
diary as a writer’s diary (64).
Critical theory on life-writing has received much impetus from feminist criticism,
which strives to reevaluate the relationship of autobiographical fact to fiction in women’s
writings. The two essays here focus on how two very different types of Italian women use
fictional techniques to dramatize their struggle to become writers. Mirna Cicioni and
Susan Walker analyze the evolution of the “autobiographical construct” (6) in the
writings of Brunella Gasperini, the pen name of Bianca Robecchi Gasperini. Gasperini
wrote advice columns for two women’s weekly magazines from 1952 to 1979, as well as
formulaic short stories and novels whose stereotypical characters bore more than a casual
resemblance to herself and her family. Her columns and humorous life writing were, by
her own admission, “anesthetized,” that is, devoid of political or social intent. In her later
fictional autobiography, Una donna e gli altri animali (1979), as an older woman, she
speaks out for divorce and abortion and protests the ridicule and disdain she and other
women writers have had to endure. The essay includes interesting information on what
women were writing and reading in postwar years preceding second-wave feminism.
Cicioni and Walker themselves suggest that Gasperini’s autobiographical novel is now
recognizable as a forerunner to the more obviously feminist autobiographical writings
which began to emerge in Italy several years later, such as Clara Sereni’s
Casalinghitudine, Fabrizia Ramondino’s A/thénopis, Marina Jarre’s I padri lontani, and
Luisa Passerini’s Autoritratto di gruppo. Susanna Scarparo’s essay deploys more recent
feminist scholarship on life-writing to read Anna Banti’s Artemisia as a feminist
biography, since it exemplifies Banti’s choice to write biography as an “act of friendship”
(78). This theoretical strategy results in the process of self-invention and subverts the
erasure of the woman writer from history and literary tradition. Banti’s approach allows
for two stories to be written, that of the biographer and that of the subject (73).
Although this volume is not meant to be the definitive statement on the issue of life-
writing in Italian studies, all the contributors research and teach outside of Italy and are
writing for an international audience. Thus, more care needed to be taken in the editing
process. Gatt-Rutter’s preface and article are marred by numerous misspellings, run-on
sentences, and incorrect quotations. Gatt-Rutter’s essay lacks a final reference section,
but he translates all quotes into English whereas the other contributors do not. This casual
presentation and the fact that some of the more recent and most prominent critics of life-
573 Annali d’italianistica 21 (2003)
writing are not even mentioned undercut the seriousness of this collaborative
collaborative effort to introduce a new critical perspective into Italian studies.
Carol Lazzaro-Weis, University of Missouri, Columbia
Frank Burke and Marguerite R. Waller, eds. Federico Fellini: Contemporary
Perspectives. Toronto: U of Toronto P, 2002.
With this collection of eleven essays, the large majority published here for the first time,
editors Burke and Waller intend to address a persistent decline in critical responses to
Fellini’s films by bringing forward new scholarship that employs contemporary critical
theories. The justification advanced by the editors for adopting semiotic, psychoanalytic,
gender analysis or deconstructionist methods, as do the essays collected here, is not only
that such approaches offer fresh insights into Fellini’s films, but also that the filmmaker
himself used cinema to critique systems of signification (viii). Indeed, the most
successful of these essays do not treat Fellini as the unwitting subject of post-structuralist
critique but as a co-conspirator, who, especially in his later works, acknowledges that the
meanings of images and words are highly contingent. Fellini’s films frustrate
conventional analyses, Waller argues in the volume’s introduction, precisely because his
characters “tend not to arrive at any sort of recognition or closure” (6). As a group, the
collected essays prove the book’s general premise that the best Fellini criticism opens up
his work, instead of trying to contain it within tight hermeneutic circles. The filmmaker
would likely have endorsed this idea, having said, “I think it is immoral [...] to tell a
story that has a conclusion because you cut out the audience the moment you present a
solution on the screen” (6).
In a compelling 1989 essay, revised and reprinted here, Burke offered one of the
earliest postmodern analyses of Fellini’s body of work, noting a shift “along a
reality/representation/signification continuum, moving from neorealism to modernist
questioning of representation (e.g., 8/2), then to postmodern transformation of the real
and the representable into pure sign (e.g., Fellini's Casanova)” (27). In films like
Amarcord and The Orchestra Rehearsal, both made in the 1970s, artistic expression
gives way to an interest in “the operation of cultural codes. The representer is indeed
effaced, and ‘artists’ become mere products of cultural signification” (34). If Burke’s
scheme is largely on target, and I think it is, we can understand why critics unarmed with
post-structuralist methods have had relatively little to say about the second half of
Fellini’s career, and why the cutting-edge contributors to this volume focus almost
completely on films made after 1968.
Following Burke, several essays here note that Fellini’s later films dwell on the
effacement of the theatrical arts in the wake of technologies like cinema and television. In
her analysis of J clowns, Helen Stoddart asserts that, in Fellini’s hands, cinema resembles
the circus but also assists in its demise (55, 61). (Film, as Walter Benjamin had it, is a
mechanical reproduction whose very existence brings an end to live performance.) “What
remains of the old circuses?” Fellini asks in a voice-over. “Subtle wasted traces” (57). J
clowns documents the circus but, by ending with an elaborate funeral for a clown, also
lays it to rest (60). Endings and spent art forms are also of primary concern in
Christopher Sharrett’s analysis of the short horror film, Toby Dammit, in which the
protagonist is a washed-up Shakespearean actor “relegated to genre films” (126). While
Sharrett may not convince readers that the film “is tinged by [Fellini’s] sense of anguish
574 Annali d’italianistica 21 (2003)
over the limits [i.e. the end] of humanism” (133), he is persuasive in arguing that Toby
Dammit marks a turn toward the postmodern as it parodies the exhausted stock genres of
the film industry, such as westerns and action films, and even Fellini’s previous works. In
her rich reading of Ginger and Fred, Millicent Marcus explains how two apparently
disparate plots, “the bittersweet romance of a pair of aged vaudeville dancers” and a
“satire of postmodern image culture” (169), combine to illustrate the disconcerting shift
from referentiality to simulation as both real performance and the golden age of cinema
give way to the vapid world of television. Marcus locates the film within 1980s Italy,
when, for the first time, private channels were allowed to compete with the state-owned
ones (174). Nostalgic for movies of the past, and his past life in the business, Fellini is
nonetheless aware of “his own participation in postmodern cultural practices” in that
“cinema is also a media of simulation [...] at many removes from any ‘objective reality’”
(178).
Several essays here offer subtle analyses of Fellini’s preoccupation with sexual
fantasies and the nature of gender roles. Virginia Picchietti argues persuasively that The
White Sheik “underscores the performative nature of gender” (102). While 1950s Italian
society, as embodied in the Catholic Church, expected women to play the role of dutiful
wife, their desire for romance and sensuality could find a benign outlet in pop culture
products like low-brow fotoromanzi. By charting his female protagonist’s comical and
quixotic attempt to actually enter into her fotoromanzo-fed harem girl fantasy,
momentarily destabilizing social norms, Fellini begins to deconstruct the apparent binary
wife/courtesan and show that both roles are a part of the same system designed to confine
women. William Van Watson’s provocative essay argues that Fellini resists Lacan’s
three-stage process of subject formation. In his films, the Lacanian symbolic order, which
amounts to a phallic repudiation of the mother, is always under “the siege of maternal
plenitude in the form of the overwhelming breasts and buttocks of his female characters”
(67). As “Fellini frustrates phallic linearity’ (75) with winding tracking shots,
labyrinthine staging, and atemporal narrative structures, he repeatedly portrays directors
as characters, in films like 8% and Jntervista, who “prove themselves uniformly incapable
of having authority over [...] anything” (76).
In her intelligent analysis of Fellini’s last two films, Aine O’Healey argues that La
voce della luna centers on problems arising from unchecked female desire (225-31) and
Intervista constitutes a deconstruction of cinematic representations of femininity. At one
point in /ntervista, a grotesquely aged and overweight Anita Ekberg, playing herself,
views some of her sex-bomb scenes from La dolce vita. “By encapsulating both the
sublime and the monstrous connotations of femininity in the figure(s) of Ekberg, Fellini
is exposing the motivations and effects of patriarchal representation, and showing how
the desire to appropriate or fetishize and the tendency to reject or debase coexist in
masculinist constructions of femininity” (219). /ntervista is, in part, the story of a director
(played by Fellini) who is trying in vain to cast an actress for the role of the voluptuous
Brunelda for an adaptation of Kafka’s unfinished novel, Amerika. Brunelda, O’ Healey
remarks, is “a character that Fellini might have invented himself’ (216), and it is
precisely the unexpected similarities between Kafka and Fellini that occupy another essay
in this book, Carlo Testa’s analysis of /ntervista. A postmodern awareness of the
impossibility of closure seems to link Kafka and Fellini-as-director in that neither one
realizes a completed project, instead leaving behind only a semi-hollow shell.
575 Annali d’italianistica 21 (2003)
Two essays here explore how Amarcord critiques Fascism. For Dorothée Bonnigal,
Fellini’s story about growing up in Fascist Italy means to show that Fascism was the most
adolescent form of politics conceivable. Cosetta Gaudenzi’s discussion of linguistic
strategies in Amarcord is a fine contribution in this collection of essays in English,
offering a sophisticated reading of the interplay of Romagnolo dialect and standard
Italian. Gaudenzi shows that the film’s heteroglossia is “politically subversive” (160),
and that the Rimini accent and dialect are both sources of humor and forms of resistance
to Fascism.
Finally, in her analysis of La dolce vita, Waller argues that autobiography and
memory are no more important in understanding the film than the semiotics of cinema.
Fellini’s films reflect Italian society but not so much by means of mimesis; rather they
deploy the logic of cinema, which “works toward fragmentation and separation, leaving
new syntheses and unifications to the spectators to perform” (116). While Fellini has
been dismissed for not usefully critiquing his historical and cultural moment and for
being self-indulgent, Waller and the other scholars here have deployed post-structuralist
methods to show that his work has never been more central to cinema studies than it is
now.
This useful, well-conceived book is supplemented by a brief chronology of Fellini’s
life, a filmography, twelve still photographs from his films, and four marvelous pre-
production sketches executed by the filmmaker.
Jonathan Druker, ///inois State University
Graziella Parati and Ben Lawton, eds. Italian Cultural Studies. Boca Raton, FL:
Bordighera, 2001. Pp. xxii+250.
The fifteen essays in this collection, especially in the second part, “Practicing Italian
Cultural Studies,” cater to some very varied tastes, from Randolph’s “Donatello’s Bronze
David: Politics and the Homosocial Gaze” (91-110), via Hill’s “The Image of the ‘Italian
Family’ in Blasetti’s 1/860” (141-57) — a metaphor excavated with great acuity, but
whose resonances far exceed this publication’s scope — to Hester’s “Traveling Italians
and the Grand Tour Culture of the Seventeenth Century” (111-26). Closer to the present,
Orton’s “The Case of Mario Moretti” (188-200) and Orlandi’s “Mental Illness Before and
After the Closing of the Insane Asylums in Italy: As Witnessed in the Writings of Lia
Traverso and Augusta F.” (220-36) stage and test their subjects’ claims to contest
collective memory. One theme recurring in various semantic and historical registers is,
therefore, that of interventionist re-interpretation; but it is nowhere formulated as such,
given the volume’s general commitment to theorizing Italian Cultural Studies. Part 2 is
only rather arbitrarily separated from Part | (“Theoretical and General Observations”),
while the whole records something the editors somewhat programmatically call “the first
Italian Cultural Studies conference held at Dartmouth College, October 1999” (iii).
The project is partly a matter of registering current interactions of the micro- and
macro-politics and -economics of education and scholarship with national, trans-national,
and sub-national identifications (including professional ones at all three levels), and their
impact on received practices of literary and historical study. Not surprisingly,
contributors are more enthused by this scenario (if sometimes cautiously so) than many
whose interventions they report. For instance, Galli Stampino reviews recent North
American, Italian, and German discussions of Italian Studies’ difficulties with criteria of
576 Annali d’italianistica 21 (2003)
educational need, student demand, and graduate employability (“What We Talk About
When We Talk About [Italian] Cultural Studies” 27-51), before welcoming, as signs of
increasing intellectual scope and social inclusiveness, the continuing erosion of the
literary canon’s authority and of the monolithic national identity it has embodied since
the Risorgimento. Correlative with discussions of this type are the pedagogical
commitments, respectively, to the extension of print and cultural literacies in Italy and the
USA, expressed in Carletti’s “The Literary (Super)Market in Italy” (127-39) and
Lombardi’s “Teaching Italian Cultural Studies at Smith College” (172-87). West,
however, surveys territory overlapping Galli Stampino’s before arguing for a more
cautious evolution of disciplinary practice (“The Place of Literature in Italian Cultural
Studies” 12-26).
Yet the volume’s overall effect is to question it with an incisiveness unparalleled in
recent, comparable volumes, such as: Forgacs/Lumley, /talian Cultural Studies: An
Introduction (Oxford UP, 1996); Allen/Russo, Revisioning Italy: National Identity and
Global Culture (Minnesota, 1997); Annali d'Italianistica 16 (1998), whose title Italian
Cultural Studies is shared by this volume edited by Parati/Lawson; Bedani/Haddock, The
Politics of Italian National Identity (Wales, 2000); and Baranski/West, Modern Italian
Culture (Cambridge UP, 2001). These range among seeming indifference to the questions
posed by Parati/Lawson (Bedani/Haddock), resistance to them (in Baranski’s
introduction), and confidence they are effectively answered by a characteristically North
American interdisciplinarity, densely but unevenly theorized, and supplemented by
explicit commitments to identity politics (Allen/Russo). Contributors to Forgacs/Lumley
generally position themselves within single (predominantly social-scientific) disciplines
sanctioned by Italian- as well as English-language academic culture, providing overviews
or internal critiques at levels of expertise sufficient to escape the question of Cultural
Studies’ emergence in the latter rather than the former (which the editors tackle, more
descriptively than prescriptively, in their brief introduction). But theirs, too, is already an
eloquently oblique testimony to the question now brought centre-stage by the theoretical
or practical sense of several individual contributions, and by Parati’s introduction (close
in temper to Allen/Russo though it is).
Contributors’ single most frequent reference to Cultural Studies internationally is to
Grossberg et al., Cultural Studies (Routledge, 1992); but even in abstraction from the
huge literature of which it collects a few fragments, this presents too complex a body of
material to be readily harnessed to the problem, and the project responding to it,
canvassed in Parati/Lawson. Grossberg et al.’s very range effectively dissipates the force
of the authoritative reminder Stuart Hall gives in its pages, that “cultural studies ‘can’t
just be any old thing,’” here quoted in Kacandes, “What is at Stake in Doing Cultural
Studies” (10). By contrast with this impasse, Bouchard’s critical engagement with
Jameson’s Postmodernism (on the basis of work by Eco, Hall, and McRobbie) is in some
ways more significant (“The Phenomenon Boccelli: Rethinking Italian Cultural Identity”
158-71), probing an American classic for its perhaps disabling debts to the Frankfurt
School. Yet Parati/Lawson finds its most direct antecedents in Dombroski’s “Forward”
(Annali 16, 11-14), and Barlera’s “Towards a Genealogy and Methodology of Italian
Cultural Studies” (Annali 16, 15-29), whose selection of Gramsci as a key precursor is
here challenged (as an anachronism) by one contributor to part 2 (Dainotto, “The
Importance of Being Sicilian” 205), but unanimously endorsed (by five) in Part 1.
577 Annali d’italianistica 21 (2003)
This is an improbable answer to the questions Parati/Lawson raises, if only because
the problem of reductiveness in sociological interpretation and explanation, diagnosed in
Jameson by Bouchard, has already been encountered by English-language Cultural
Studies in its negotiations with Gramsci himself. The methodological antidote proposed
in Easthope’s Literary into Cultural Studies (Routledge, 1992), prioritizing differential
textual analyses of élite and popular culture over sociological contextualizations led by
their results, is properly subject to caveat and supplementation, partly because the
proposal has its own historical location and determinations, partly because its linguistic
and semiotic dimension is not the most developed aspect of Easthope’s own work, and
partly because appropriate concepts and methods would therefore need to be sought
elsewhere. But wherever (as in the environment of the Parati/Lawton project) Cultural
Studies is to be grafted onto a predominantly literary and linguistic, pedagogical root-
stock rather than a social-scientific one, Easthope’s might be an effective answer to the
substance if not the pathos of many objections to Cultural Studies reported by West, Galli
Stampino, and Dainotto.
Several of these objections voice outrage at the recently modish appeal of “cultural
studies” as a slogan to (primarily American) academic administrators and policy makers,
although many suffice in themselves to make a case for intellectual re-tooling. Yet its
major stake, pace Kacandes, would not be in world peace, but in exploring and
negotiating the possibilities of a (primarily) sociological understanding, broadly and
flexibly defined. Notwithstanding the imperatives of breadth and flexibility, Parati’s very
general introductory maxims of interdisciplinarity court just such accusations of
dilettantism as West and Galli Stampino catalogue, however much these may be
mortgaged to residual literary ideologies inherited from nineteenth-century nationalisms.
For one thing, residues of this kind also haunt the collection’s preoccupation with
Gramsci.
Unwilling to countenance basing Italian Cultural Studies on non-indigenous
authority, and having — somewhat abruptly, if perhaps justifiably — discounted
Gramsci’s as well as Croce’s and Eco’s, Dainotto opts for that of Sciascia. Pireddu
engages Gramsci at greater length (“The Anthropological Roots of Italian Cultural
Studies” 66-88), citing John Frow’s path-breaking study of the conceptual and social
bases of Cultural Studies (Cultural Studies and Cultural Value, Oxford UP, 1995), and
not implausibly diagnosing a need to expand Gramsci’s conception of culture by
reference to anthropology. Yet, even given her interpretation of Mantegazza as a thinker
at odds with the positivism of his time, his nationality is the only visible reason for
selecting him to represent a discipline since then transformed several times over (and
enriched) beyond recognition. By contrast with these sallies, Buttigieg questions
Barlera’s autarkic syncretism: “[...] it might be tempting to say that cultural studies [...]
is capacious enough to include both Croce and Gramsci; but by doing so one would
render the entire field incoherent,” since “Croce figures so prominently in Gramsci’s
writings [...] as an object of study and as a target of critique, not as an exemplary figure”
(“Gramsci’s ‘Return to De Sanctis’” 59). Yet, especially once Cultural Studies turns its
attention to Italy, Gramsci’s solutions themselves morph into problems for a variety of
reasons.
Although Gramsci’s is the major Italian contribution to the Marxist theory of culture
and society, it furnishes only a limited range of concepts and procedures relative to other
national and political traditions, while the institutional and disciplinary structures of
578 Annali d’italianistica 21 (2003)
Italian academic culture have not allowed it to capitalize on his legacy, or integrate it
with other sociological and anthropological repertoires, in any way comparable to those
initiated by Tom Nairn and Raymond Williams. This is not the place to chart the
bibliography or ramifications of such matters, save to note how much may be learned
from comparing the ground covered in Stajano’s Cultura italiana del Novecento (Laterza,
1996) with the context and legacy of Nairn’s and Williams’s labours surveyed by Perry
Anderson in English Questions and A Zone of Engagement (both Verso, 1992).
Triangular comparison would then clarify the significance as well as the deficits of
Jameson’s prodigious challenge to American academia as he found it informed by the
combined efforts of Parsons and McCarthy: Postmodernism is in many respects already
announced by the circumstances and terms of his earlier Marxism and Form’s preparation
by Jameson during the Vietnam War. Whatever the administrators’ agenda (or their
antagonists’ national and professional formation and identifications), the challenge of
Cultural Studies is to develop, in various directions, such more recent achievements as
Jameson’s (and Williams’s) as well as Gramsci’s. Conversely, to privilege the intellectual
resources of a single national tradition in the twenty-first century would be to remain
shackled into the nineteenth.
Parati’s introduction closes on a note of aspiration to participate in analysis and
dismemberment of the Berlusconi phenomenon, but it is hard to dissociate the latter from
its preparation by (inter alia) Craxi, the international and domestic settlements of the
1940s, nineteenth-century models of charismatic leadership metastasized in Italy around
the time of First World War, and the more direct legacy of Hapsburg absolutism (and
whatever else) to the regional structure of the Italian economy. Herein lies a
demonstration that Italian culture is neither a bounded nor a homogeneous unity, nor yet
an unqualified good in itself, and that the analysis envisaged requires all the intellectual
resources of historical sociology. Yet historical explanation cannot account for the
convulsive appeal in the present of a personality cult, a literary canon, or the nation
symbolized in both, but yet to loosen its entrancing grip even in the environment of the
analytical project. Italian Cultural Studies will need to conceptualize its own relation to
psychoanalysis, systematically but critically, if its project is to be formulated.
Jonathan Smith, Swansea University, Wales
Flavia Brizio-Skov. Antonio Tabucchi: navigazioni in un arcipelago narrativo.
Cosenza: Pellegrini, 2002. Pp. 257.
Quest’ ottimo volume di Flavia Brizio-Skov dimostra che il saggio monografico rimane
uno strumento critico essenziale. Lo sforzo di capire il percorso di uno scrittore, in questo
caso Antonio Tabucchi, collocandolo in una pit’ ampia dinamica culturale é oggi
indubbiamente pit arduo perché deve fare i conti con la critica radicale dei propri
fondamenti teorici, tra i quali il concetto stesso di autore. E tuttavia, proprio questo
continuo richiamo a riflettere sulle proprie presupposizioni si rivela, nel saggio di Brizio-
Skov, un punto di forza. II risultato é un libro solidissimo: preciso, minuzioso, sensibile e
soprattutto attento a proporre linee interpretative sempre lucide e stimolanti ma mai
definitive o chiuse. Un saggio che promuove il dialogo, preparando il lettore ad un
ascolto partecipe dei testi tabucchiani che ¢ momento indispensabile in ogni serio
confronto.
579 Annali d’italianistica 21 (2003)
Il libro si apre con un “Prologo” a cui fanno seguito sette capitoli, che affrontano in
ordine cronologico le opere maggiori pubblicate da Tabucchi fino al 2000, ed una
“Rassegna della critica”. Un’esauriente bibliografia conclude il volume. I] “Prologo” ha
due compiti essenziali: quello di presentare i pil importanti interventi critici, largamente
positivi, sull’opera di Tabucchi, e quello di esplicitare |’orientamento teorico e le grandi
linee d’interpretazione proposte nel saggio. Brizio-Skov affronta qui la questione della
morte dell’autore, e sostiene che il testo deve “sempre essere visto come espressione
emblematica di un particolare universo che é tipico di un certo autore” (16). E
significativo che questa presa di posizione teorica ¢ immediatamente contestualizzata
dall’osservazione empirica che l’accompagna: nel caso di Tabucchi parlare della morte
dell’autore “sarebbe improponibile” (15) dato che lo scrittore mette se stesso e la propria
funzione esplicitamente in scena in molte delle sue opere. Brizio-Skov conclude
l’introduzione segnalando le quattro ipotesi o costanti che guideranno la sua lettura
dell’opera di Tabucchi: il rapporto tra storia e letteratura, i problemi dell’io, la tendenza a
vedere il mondo “dal rovescio”, il problema della giustizia.
Il metodo di Brizio-Skov é limpido: ognuno dei sette capitoli mette in luce la
dominante tematico-stilistica del testo o del gruppo di testi preso in cosiderazione. Come
logico, ciascuna di queste dominanti risulta essere una particolare configurazione delle
quattro costanti presentate nel “Prologo”. Nei primi due capitoli, che si occupano
rispettivamente di Piazza d’Italia ed Il piccolo naviglio, al centro dell’attenzione é il
rapporto tra letteratura e storia. Secondo Brizio-Skov, nel suo primo romanzo Tabucchi
vuole dimostrare |a pluridimensionalita della storia che emerge quando permettiamo a
voci marginalizzate di farsi sentire (la storia dei perdenti) e quando accettiamo di dare
valore storico anche a narrazioni fantastiche eppure veritiere perché esprimono con i
mezzi culturali a disposizione dei vinti la loro contro-storia. I] discorso di Tabucchi si
radicalizza ne II piccolo naviglio nel quale non si tratta pil semplicemente di ampliare
l’orizzonte della storia ufficiale dando spazio ad altre storie parallele, ma piuttosto di
denunciare la presunta “obiettivita” della storia dimostrando quanto essa sia una finzione
che serve gli interessi di determinate classi sociali e ne garantisce il potere. La domanda
che il lettore é costretto a porsi alla fine del romanzo é come si puo arrivare ad una
visione giusta del passato.
Il terzo capitolo si occupa dei racconti e romanzi brevi pubblicati da Tabucchi tra il
1981 ed il 1991, tra i quali il pid noto ¢ Notturno indiano (1984). Brizio-Skov punta a
dimostrare che nei testi pubblicati in questi anni Tabucchi fa sue molte delle istanze
caratteristiche del postmodernismo letterario. In particolare, il dubbio gnoseologico, gia
emerso nel discorso sulla storia, si allarga ora alla realta tout court assumendo una
dimensione ontologica. Lo scrittore toscano avverte che il testo letterario pud cogliere
“un mondo complesso, anarchico, contraddittorio” (98) solo dal rovescio, impegnandosi
in un complesso gioco di specchi.
La riflessione sul postmodernismo tabucchiano continua nel quarto capitolo che
Brizio-Skov dedica interamente a Requiem. Secondo |’autrice, Tabucchi in quest’ opera
propone al lettore un’impressionante polifonia di voci ed una_ ulteriore
problematizzazione della frontiera tra il reale e l’immaginario. I quesiti irrisolti si
accavallano in questo romanzo/sonata dove anche i morti parlano ma non sanno dare
risposte. Eppure alla fine del romanzo, |’impossibilita di conoscere la verita non porta
alla disperazione ma piuttosto ad una certa pace che conferisce alla narrazione una
funzione quasi terapeutica.
580 Annali d’italianistica 21 (2003)
Negli ultimi tre capitoli Brizio-Skov esamina una serie di testi che illustrano le
crescenti preoccupazioni etico-politiche di Tabucchi. Un’attenta lettura di Sostiene
Pereira rivela che il nocciolo duro dell’opera non é una critica scontata della dittatura
salazariana, ma una riflessione sulla crisi del soggetto grazie alla quale Tabucchi approda
ad una nuova visione del ruolo dell’intellettuale. Nell’analisi di La testa perduta di
Damasceno Monteiro, \autrice dimostra come al centro del romanzo sia la lotta per la
giustizia in un mondo sempre pit disumano. Lo scrittore affida quest’ardua lotta ad
intellettuali che si impegnano nel nome non di grandi ideali ma di piccole verita
faticosamente accertate e ancora piu difficilmente portate alla conoscenza di tutti. Questa
soluzione della crisi dell’intellettuale si concretizza negli scritti pubblicati tra il 1997 e il
2000, nei quali Tabucchi affronta esplicitamente la questione del proprio ruolo in quanto
intellettuale italiano di fine millennio. Brizio-Skov nota che la posizione di Tabucchi
risulta molto affine alle pit recenti riflessioni sul ruolo dell’ intellettuale (Foucault, Said),
dando un nuovo impeto ad una questione lungamente dibattuta in Italia. Nell’ultima parte
del capitolo l’autrice insiste sull’impatto che gli interventi di Tabucchi hanno avuto su
alcune scottanti realta dell’Italia contemporanea. In questo modo Brizio-Skov ribadisce
l’importanza di mantenere una rigorosa dialettica tra teoria e pratica, testo e contesto.
La “Rassegna della critica” che conclude il volume contiene preziose indicazioni
sugli studi su Tabucchi pubblicati in forma di libro. Particolarmente utili, soprattutto per
gli studiosi nordamericani, mi sembrano le osservazioni sui volumi pubblicati in spagnolo
ed in portoghese.
In conclusione, il saggio di Brizio-Skov ¢ uno strumento utilissimo per gli studiosi
non soltanto di Tabucchi ma anche di questioni critiche, quali il postmodernismo italiano
ed il nuovo dibattito sul ruolo degli intellettuali, alle quali lo scrittore toscano ha dato un
contributo considerevole. Noterei soltanto due debolezze: una certa tendenza a
riassumere |’intreccio dei romanzi ed il mancato approfondimento di alcune delle
problematiche pit interessanti (per esempio, il discorso sul ruolo dell’intellettuale mette
d’accordo Gramsci, Foucault e Said un po’ frettolosamente). Anche queste, comunque,
sono tra le prospettive aperte dall’eccellente lavoro di Brizio-Skov.
Eugenio Bolongaro, McGill University
Stefania Lucamante, ed. and trans. Italian Pulp Fiction. The New Narrative of the
Giovani cannibali Writers. London: Associated UP, 2001. Pp. 219.
Dal 1996, anno di pubblicazione di Gioventi cannibale (significativo sottotitolo: “Prima
antologia dell’orrore estremo”), \’interesse in Italia per la narrativa scritta da giovani e
per i giovani ha subito una seria impennata. Grazie ad astute operazioni editoriali,
soprattutto ad opera del duo Cesari-Repetti di Einaudi, autori come, fra gli altri, Aldo
Nove, Daniele Luttazzi, Simona Vinci e Niccolo Ammaniti si sono imposti all’attenzione
di pubblico e critica come portavoci di nuove istanze narrative, di nuove esigenze
espressive e del mutato Zeitgeist dell’ Italia di fine ventesimo secolo.
Questa svolta innovativa nel panorama letterario italiano non é passata inosservata
all’estero, nel mondo anglofono per esempio, dove, nonostante le tradizionali resistenze
all’apertura a scrittori non di lingua inglese, alcuni nomi sono riusciti ad imporsi
all’attenzione del pubblico, fra tutti Ammaniti.
Le origini del fenomeno “cannibali” — 0 pulp, come viene alternativamente definito
— con gli annessi corollari stilistici, strutturali e critici, rimangono comunque pil
581 Annali d’italianistica 21 (2003)
impervie ad un lettore anglofono che non abbia facile accesso alla lingua o al corpus della
letteratura critica italiana. Uno studio sistematico della letteratura cannibale in molte
universita in paesi di lingua inglese, per esempio, é reso difficile dalla mancanza di
traduzioni dei testi stessi e di documenti sui principali dibattiti critici. Per questo il libro
di Lucamante diventa un utile strumento di approccio a questo fenomeno letterario, oltre
che culturale e sociale, a beneficio di studiosi, studenti e del pubblico in generale.
Il volume é costituito da una collezione di saggi scritti da accademici e critici
italiani, che coprono diversi aspetti del fenomeno “cannibali”, da quello linguistico a
quello culturale a quello tematico. In appendice, utilissime, si possono trovare le
traduzioni in inglese di tre dei racconti del volume Gioventi cannibale, “Seratina’, “Il
mondo dell’amore” e “Cappuccetto Splatter”.
Nell’introduzione, Stefania Lucamante introduce il movimento della letteratura
cannibale italiana, situandolo in termini cronologici e culturali, identificandone le matrici
ideologiche — localizzate soprattutto in concomitanti fenomeni culturali nordamericani
— e tracciandone l’evoluzione in Italia, dal progetto Under 25 di Pier Vittorio Tondelli,
alle iniziative del DAMS di Bologna, agli sforzi di Balestrini e Barilli, concretizzatisi
soprattutto in seno a Ricercare.
Il saggio di Pierpaolo Antonello (“Cannibalizing the Avant-Garde” 38-56) investiga
i legami tra le avanguardie storiche (Filippo Tommaso Marinetti, Osvaldo de Andrade,
ma anche il Dadaismo e Oppenheim), la Neoavanguardia del Gruppo 63 ed il fenomeno
dei cannibali, chiedendosi se quest’ultimo non possa essere leggittimamente considerato
come I’ultima avanguardia del ventesimo secolo.
Filippo La Porta (“The Horror Picture Show and the Very Real Horrors: About the
Italian Pulp” 57-75) esamina la galleria di orrori che popolano i racconti dei cannibali,
chiedendosi in che rapporto questi siano con gli orrori classici della tradizione
ottocentesca italiana — la Scapigliatura, per esempio, o gli scritti di Francesco Domenico
Guerrazzi — se ci sia veramente innovazione 0 se non si tratti di un riciclaggio di una
fantomatica “Arcadia dell’orrore”. La novita dei cannibali, suggerisce La Porta, sta nel
proporci un connubio tra orrore reale ed orrore virtuale, ed in questo senso, pit che
scrittori stricto sensu, questi autori dovrebbero essere considerati moralisti, o saggisti, o
studiosi dei costumi.
Il saggio di Marco Berisso, dal titolo “Linguistic Levels and Stylistic Solutions in
the New Italian Narrative (1991-1998)” (76-97), esamina le scelte stilistiche e
linguistiche che ricorrono nella letteratura cannibale, che viene spesso accusata di usare
codici espressivi subculturali, soffermandosi sull’uso esteso di lemmi coprolalici e
pornolalici ma anche di registri linguistici provenienti dalla letteratura cosiddetta
“aulica”. Berisso prende in considerazione vari autori, studiandone le diverse strategie
espressive ed auspica futuri studi che facciano ulteriore luce su questa forma linguistica
ibrida che sta prendendo corpo nella letteratura italiana.
In “Everyday Consumerism and Pornography ‘Above the Pulp Line’” (98-134),
Stefania Lucamante esamina il tema della sessualita, della pornografia e del desiderio
espresso dalle autrici parte del movimento dei cannibali. Considerando in particolare la
trilogia di Isabella Santacroce (Fluo, Destroy e Luminal), Lucamante osserva come
queste scrittrici sfidino il canone letterario, dando voce ad una liberta espressiva inedita
nel panorama letterario femminile italiano e presentando scenari narrativi precipuamente
femminili.
582 Annali d’italianistica 21 (2003)
Il saggio di Gian Paolo Renello, “The Mediatic Body of the Cannibale Literature”
(135-160), conclude |’antologia critica con un esame del ruolo nella letteratura italiana
degli scrittori cannibali, proponendo la tesi dell’incomparabilita tra letteratura cannibale
italiana e tratti stilistici pu/p. Partendo dall’analisi di due delle storie tradotte per il
volume, “Seratina’” di Niccolo Ammaniti e “II mondo dell’amore” di Aldo Nove, Renello
traccia gli elementi tematici distintivi della letteratura cannibale e si sofferma su
un’analisi approfondita del topos del corpo, la sua rappresentazione mediatica, la
manipolazione della sua immagine e la sua dissoluzione.
A chiusura del volume sono le traduzioni di tre racconti dall’antologia Gioventi
cannibale. Prima antologia dell’orrore estremo: “Seratina” di Ammaniti e Brancaccio,
“Tl mondo dell’amore” di Nove e “Cappuccetto Splatter” di Luttazzi. Pur riproducendo
registri ed espressioni in un impeccabile equivalente angloamericano, le traduzioni
mantengono |’autenticita del contesto originale, introducendo, quando necessario, note
esplicative a pie’ di pagina ad uso e beneficio del lettore (come per esempio i riferimenti
a fenomeni mediatici italiani di grosso richiamo, o a fenomeni culturali).
Nel complesso il volume é un utile strumento per chi si voglia avvicinare ad uno dei
fenomeni pit discussi e contestati della storia letteraria italiana degli ultimi anni, e rende
questo avvicinamento pit agevole per il pubblico anglofono.
Nicoletta Di Ciolla McGowan, Manchester MetropolitanUniversity
Franco Ricci. Painting with Words, Writing with Pictures: Word and Image in the
Work of Italo Calvino. Toronto: U of Toronto P, 2001. Pp. 344.
It is no accident that this important book by Franco Ricci has as its epigraph a poem by
Howard Nemerov taken from The Painter Dreaming in the Scholar's House. The poem is
about language, images, the world and the cognitive function of literature. It clearly states
that the knowledge in question is not of the phenomenological world but of the
“mindfulness that is in things”. In the house of the artist happiness shines “through
darkest themes” when “thought is made visible” (v). Here, literature is called upon to
transform invisibility into visibility and absentness into presence: a heavy burden indeed.
In fact, an impossible task unless literature could convincingly prove that it has found the
language to say the unsayable and to present into visibility that which is not presentable.
If only literature could present God and show it to us, negativity and the irreducible space
that negativity has had in Western thought and art would disappear. Yet this remains
unachievable, but not because literature cannot say negativity but because it cannot utter
the wholeness of a word that lies at the threshold between affability and ineffability. The
zone of indistinction disorients literature.
The issues of visibility and sayability are at the centre of Calvino’s work, as the
book of Ricci persuasively demonstrates and argues through a robust analysis of
Calvino’s fiction and theoretical writings. Calvino’s interest in sight is not new or
unrecorded in critical studies of the author of Pa/omar. Calvino himself is rather explicit
on this point as evidenced by a series of recurrent and significant reflections on
iconography and visibility interspersed throughout his theoretical writing, whose
emblematic apex is the lecture “Visibilita” in Lezioni americane. Yet Ricci’s book lends
this critical approach a roundness and systematisation, a breadth of reference and literary
and artistic contextualization that enrich and take further the knowledge of Calvino’s
ekphrastic strategy. As Ricci states, “the art of /ooking [is] central to [Calvino’s] poetics
583 Annali d’italianistica 2\ (2003)
of writing” (4) to the extent that “for Calvino, thinking began at the eye” (8). What stands
out in these two brief quotations is the notion of “art” in relation to “looking,” and the
unique relation between thinking and seeing. What about language? This question is
precisely what Ricci’s book raises, demonstrating the indissolubly osmotic relationship
between language and images and their mutually enriching exchange. Calvino was a
writer, not a painter. He used a narrative bound to time and not to space; and yet the way
in which he looked at the world and the way in which he (re)presented thought, as Ricci
maintains, is similar to that of a painter. Visibility is the hallmark of a writer who writes
as if he were filling the canvas with stroke after stroke. It is not by accident that Calvino
suggested an artistic metaphor for the search for knowledge, which he equated with
removing layers and layers of colours from the canvas. This hermeneutic strategy echoes
the interpretative approach indicated by Ernst Gombrich on viewing a picture. The
Austrian art historian, whose work Calvino knew well, invited people to retrace the
strokes of the artist backwards to the whiteness of the beginning. It is in the whiteness of
the surface that Calvino located knowledge: in the pure, unadulterated zone of a personal
as well as cosmic, yet inexpressible encounter with existence.
The visibility that cannot be said or painted is destined to remain invisible. What art
or literature can do is to approach it. The irony is that in getting closer to it, art and
literature end up obscuring and obfuscating knowledge by painting or writing over it.
Therefore, the great task of the writer and the painter is not so much that of writing or
painting but of undoing that very writing and painting. It is in this sense that Calvino’s
later production, the one that records an unparalleled homology with painting, as Ricci
emphasises, can be read as a fastidious adding and scraping, covering and uncovering,
doing and undoing.
Calvino knew that literature sets itself impossible tasks. But this is precisely the
essence, the very nature of literature, whose search for knowledge is unremitting,
systematic, and rigorous. This knowledge passes through vision ([{Calvino’s characters]
“use vision as a vehicle of knowledge” 49), and is informed by vision to the extent that
words are there to translate what the eye sees, to find a form and a structure for the
images that are impressed upon the retina, be they actual or mental. As tradition would
have it, literature, like any other translation, falls short of the original by deviating,
adding unnecessarily, banalizing. In short, literature is bound to fail for the very reason
that it produces ever so many simulacra which in the end appear to take us even further
away from the original. Yet Calvino’s position, and the lesson that can be learned from
his writing, is much more problematic than that, although marked by a continuous
hesitation between the polarizing opposition “original/ translation” alluded to here. This
oscillation takes different shapes and forms, such as the opposing dynamics inherent in
his writing. “When reading Calvino,” remarks Ricci, “one senses a constant craving for a
spatial fix subtended by a yearning for the exhilaration of temporal flow: the ebb and
flow between these delicate boundaries produces the illusion of animation” (52); the
typical ineptitude of Calvino’s characters — “Always inept, usually introverted” (38) —,
which is also, I think, a strong cipher of the problematic relationship between Calvino
and language; and ultimately Calvino’s metaphysical frustration and disappointment,
which, if on the one hand make him despair about the “potential of the written word”
(24), on the other push him even further to find “fulfilment within the textual experience”
(24).
584 Annali d’italianistica 21 (2003)
Language might be inadequate, and literature might well be no more than a “bad”
translation, and yet they remain the only tools that Calvino possesses to make sense of an
otherwise chaotic universe. “Calvino’s career can be described as an anxious pro-literary
battle against chaos,” Elizabeth Dipple has remarked in a justly famous passage quoted
by Ricci (82). The chaos Calvino “battles” against is nothing other than the zone of
indistinction between sayability and unsayability that is also the origin of everything, the
face and the word of God: ultimately, the pure image of Wholeness that remains utterly
unstructured and unformed. This chaos is made up of images without visibility, images
defying linguistic connotations: myriads of images connecting and parting, intersecting
and separating in a pattern whose meaning is the impossibility of expressible meanings. It
is the chaos Jorge-Luis Borges attempted to present in the “Aleph”; it is the aleph, the
first letter of the Hebrew alphabet, which is simultaneously soundless and comprising all
sounds. This, I believe, is the image that Calvino confronted all the time, and whose
“infinite” chaos he attempted to comprehend through his writing.
The ordering and clarifying purpose of literature is a theme underpinning literary
and artistic discourse as well as philosophical writings. In fact, it is a preoccupation
widely shared in the contemporary Western debates on the relationship between
literature, phenomenology, and the suprasensible. It is perhaps in the work of
hermeneuticians, such as Hans-Georg Gadamer and Paul Ricoeur, and theorists, such as
Peter Brooks and Hayden White, that the significance of literature as a vehicle for
making sense of the outer and the inner world we inhabit is most pre-eminent. The work
of White is cited by Ricci in his book and, although implicitly, the similarities and
affinities between White’s arguments and Calvino’s, especially those found in
“Cibernetica and fantasmi,” are striking and hardly coincidental. Whereas Ricci does not
offer a framework for a reflection on the relation between Calvino’s writing and the
philosophical climate of the times, he explores at length related concerns as they translate
into the works of artists such as Paul Klee and Vasilij Kandinskij. Of great interest is the
parallelism that Ricci draws between Klee’s paintings and Calvino’s writing. In both
Calvino and Klee, Ricci sees an artistic as well as poetic tension not so much towards
representing the “given” as towards the presentation of what is not readily available to the
eye. In other words, Calvino and Klee strive to put into colours and words the invisible
existence that pullulates amongst its visible counterpart.
The strategy applied by Calvino in his “battle against chaos” is again reminiscent of
painting. In many of his theoretical essays, especially in Lezioni americane, Calvino
speaks of and reflects on the notion of crystallisation. Ricci peaks this central Calvinian
theme and emphasises its literary importance but also its iconic underpinnings: “Any
action Calvino attempts to narrate,” Ricci claims, “has the habit of freezing itself within a
spatial frame” (6). And later, in discussing Calvino’s interpretation of the Italian painter
Domenico Gnoli, Ricci argues thus: “Perhaps Calvino is attracted to the works of Gnoli
because he finds qualities that remind him of his own prose, his ideology, his vision of
the world. Gnoli’s paintings, like Calvino’s stories, capture precise moments of vision,
perfectly stilled moments in time. As in Palomar, it would seem that looking is the only
authentic mode of existence. As gestures are frozen even thought becomes static,
spatialized within precisely delineated frames of reference” (250). Crystallisation enables
Calvino to fix something for a moment and dissect that something in its many, perhaps
infinite details in the hope that that small something would tell him a little about the
ungraspable Whole. But the crystallisation Calvino speaks of and utilises in his work is
585 Annali d’italianistica 2\ (2003)
never static but always in motion, ever changing as the frame suddenly shifts in a
continuous movement that is perhaps more reminiscent of comic books, or better still
cinema, than painting. Ricci recognises Calvino’s particular understanding of
crystallisation when he details the influence and importance that comics and cinema had
in the upbringing of the young Calvino, and how they continued to remain two strong
points of reference during his adult life.
Personally, I found the last chapter of Ricci’s book the most stimulating and
innovative. Ricci presents here a series of writings that Calvino composed after visiting
exhibitions of Valerio Adami’s, Domenico Gnoli’s and Giorgio De Chirico’s work. They
are not conventional critical studies of art works but rather pieces between fiction and
criticism, where language attempts to follow closely the contours of colours, strokes, and
lines and, in doing so, enters unexplored territories where the unimaginable, and therefore
unseeable, makes brief appearances.
Ricci’s book is an essential instrument for anybody interested in Calvino’s work as
well as for those working in interdisciplinary and cross-cultural studies.
Paolo Bartoloni, The University of Sydney
Alessandro Carrera. La vita meravigliosa dei laureati in lettere. Palermo: Sellerio,
2002. Pp. 134.
Il motivo della scuola ha ispirato tanti libri o almeno ne ha costituito uno dei temi pit
importanti, da Collodi a De Amicis, da Lettera ad una professoressa a Domenico
Starnone. Trattato da prospettive e con toni differenti, la sua presa sui lettori resta
immutata. Il recente successo di alcuni film sia per il grande schermo che per la
televisione testimonia della perenne attualita dell’argomento. Oggi, in particolare, parlare
della scuola significa constatarne la crisi pressoché cronica in cui versa. L’annoso
dibattito sulla riforma dell’istruzione si é trascinato per lunghi decenni e non pare sia
destinato a concludersi in seguito al recente riassetto dei cicli scolastici. E quasi un luogo
comune affermare che ogni riforma o discorso sulla scuola sottende ad un’analisi della
societa che la rispecchia o determina. In una fase di incalzante evoluzione tecnologica,
riconfigurazione dell’economia globale, trasformazione della compagine sociale e
demografica dell’Italia contemporanea, interrogarsi sull’universo scuola appare ancora
pill pertinente.
La scuola é il motivo ispiratore di questo divertimento dello scrittore lodigiano. Alla
luce della problematica appena delineata il libro di Carrera colpisce da un lato per la
leggerezza quasi calviniana con cui é ordito il racconto, dall’altro per l’approccio ironico
e l’assunto etico che lo sostanzia.
La storia si snoda agile attorno a due laureati in lettere, Renato e Rinaldo (Rino),
accomunati da salda amicizia ma separati da diversa sorte. “Renato era professore di
ruolo in una scuola media della pit: grande penisola del Mediterraneo; Rino invece era
disoccupato, perché aveva passato troppo tempo a occuparsi di cose che non erano
importanti” (11). Ma mentre Rino non pare darsi troppa pena per il suo stato di cronico
precariato, Renato é insoddisfatto e tenta di reinventarsi una nuova occupazione nel
campo delle argille terapeutiche su cui decide di frequentare un seminario in una citta
distante. Nell’impossibilita di ottenere un’autorizzazione che gli consenta di compiere il
viaggio il nostro protagonista escogita una truffa: si dara ufficialmente per malato
chiedendo a Rino di sostituirlo nel ruolo di infermo. Questi dovra rimanere confinato
586 Annali d’italianistica 21 (2003)
nell’appartamento di uno stabile dove risiedono insegnanti della medesima scuola e le
famiglie di allievi di Renato.
Per sbarcare il lunario Rino, oltre alle occasionali supplenze, fa il correttore di bozze
ed accetta durante la “clausura” forzata di redigere una quantita iperbolica di bigliettini
destinati ai biscotti della fortuna ammanniti nei ristoranti cinesi. Questa occupazione é
turbata dall’arrivo della dottoressa per la visita fiscale e successivamente da quello della
sorella gemella, all’apparenza agente di polizia in realta spogliarellista nonché supplente
di lettere. La comicita paradossale della doppia scena scaturisce da una serie di equivoci
basati sulla falsa identita di Rino. Come un personaggio di un poemetto eroicomico Rino-
Rinaldo (si noti il nome) é irretito in una trama di fulminanti estasi amorose e perfide arti
della seduzione. In realta la presenza di Mariarosa la spogliarellista € uno scherzo
orchestrato per il compleanno di Renato che gli amici hanno voluto festeggiare in
maniera maliziosa. L’arrivo degli amici é il momento dell’agnizione in un “concertato di
stupore” (49), per usare una delle tante espressioni di ascendenza operistica che
costellano il racconto. Renato, deluso anche dalle terapie alternative, anticipa il rientro
per trovarsi davanti al fatto compiuto. Non gli resta che tornare a scuola per tentare di
giustificare l’assenza, consapevole del rischio di denuncia per frode che pende sul suo
conto.
L’ingaggio di Rino da parte del ristorante cinese da intanto la stura ad una
rappresentazione tra surreale e teatrale dell’“invasione” dei cinesi, a meta tra Kafka ed
effetti speciali da film di fantascienza. “II ristorante cinese aveva pil ragazzi per le
consegne a domicilio di quanto le Poste Italiane avessero i postini [...] era sterminato
come la Cina” (25). L’avanzata dei cinesi si rivelera un elemento intrecciato al destino
della scuola nell’utopia-antiutopia di Carrera.
Nella seconda meta del libro la scena si sposta sulla scuola vista nella doppia
dimensione di luogo fisico e di istituzione. Il capo d’istituto é una preside di mezza eta
autocratica eppure sensibile alle delicate gioie del mondo vegetale come ai dardi di
Cupido. L’autorita del personaggio é stemperata dalla nota piu gentile di azalee,
pimpinelle e quant’altro. Carrera mostra una chiara predilezione per la tecnica del
catalogo, sia esso bestiario, erbario o simili, e per il puro valore fonico dei termini che lo
compongono.
La preside é coadiuvata da uno stuolo di comprimari: dal personale di segreteria,
comicamente associato ad “una famiglia disfunzionale” (102), alla minuscola bidella, a
Carmelo “la bestia”, il pid anziano degli ausiliari, grottesca creatura che ricorda i bizzarri
e inquietanti personaggi del Processo kafkiano. Anche gli alunni appaiono come esseri di
un mondo scomparso, perfettamente consapevoli di come vanno le cose nella scuola,
vittime del sistema ed aguzzini allo stesso tempo, come quando prendono sadico diletto
nel mettere in difficolta gli sprovveduti supplenti.
Le trovate e gli sviluppi riservati nell’ultima parte del libro sono giocati all’insegna
di un’ironia irrefrenabile di sapore quasi swiftiano. La preside ha “perdonato” Renato
travolta da un empito di passione amorosa. Rino riceve da Carmelo |’ingiunzione di fare
da supplente. Ma la scuola sta per crollare sotto i colpi ineluttabili delle ruspe del
ristorante, acre metafora della crisi dell’istruzione pubblica e della paventata (da molti)
privatizzazione. Rino é additato dai suoi alunni occasionali come salvatore della scuola
secondo una misteriosa profezia, Renato dovra sfidare |’ “imperatore della Cina” in una
tenzone di indovinelli modellata sulla scena degli enigmi della pucciniana Turandot.
587 Annali d’italianistica 21 (2003)
L’affondo assestato alla scuola come istituzione si serve di immagini paradossali che
ne sottolineano |’elefantiasi burocratica ed il carattere anonimo, imperscrutabile
dell’apparato centrale. Alla fine “la scuola non era crollata, non era salva e non era
condannata” (130) ed il libro si chiude in un’aura favolistica che non contraddice
l’ambientazione realistica della vicenda. La critica alla vetusta di certe pratiche didattiche
raggiunge il suo acme con il “Muro della ricerca” che, come in uno dei tanti “stupidari”
compilati con dovizia di esempi negli ultimi anni in Italia, rivela gli standard non
esaltanti dell’ istruzione nazionale.
I laureati in lettere sono visti come una strana categoria (ancora una volta vien fatto
di pensare a un certo Flaubert e a Swift), prodotto della scuola ed al contempo elemento
di perpetuazione del sistema. La scuola é un po’ madre (matronale e un po’ materna é il
personaggio della preside) ma anche matrigna. Genera i futuri laureati per trattarli poi
come figliastri. Raramente realizza le aspirazioni di chi vi lavora, eppure resta per altri
una meta irraggiungibile, destinati come sono a soggiornare in quello strano limbo che é
il “precariato”’.
Godibile per l’agile meccanismo della trama e la scoppiettante galleria dei colpi di
scena, il racconto si avvale anche di una salda scrittura dove Carrera sfodera un florilegio
di gustose metafore e similitudini (“La dottoressa gli sembrava di bellezza miracolosa,
una madonna di Antonello da Messina con occhi color blu antigelo” 30) ), allitterazioni,
rime. L’impiego di disparati registri settoriali (dal mondo della fisica e della meccanica, a
quello della botanica, musica, meteorologia, tecnologia) assicura ulteriore varieta di stile
pur evitando il rischio dell’esibizionismo.
In conclusione si tratta di una prova ragguardevole che cattura |’attenzione del
lettore dalla prima all’ultima pagina.
Mario Inglese, University of Houston
Enrico Palandri, La deriva romantica. Ipotesi sulla letteratura e sulla scrittura, Novara:
Interlinea, 2002, 128 pp.
Romanziere per formazione e temperamento, Enrico Palandri non poteva tradire il respiro
narrativo che gli é proprio anche nel confronto con la prosa critica. L’elemento che emerge
con maggior forza in questa sua prima raccolta di saggi (ripresi in quattro casi da
pubblicazioni precedenti, inediti in tutti gli altri), ¢ infatti il tono conversevole, da seminario,
o meglio, come lui stesso suggerisce nella post-fazione, da “serata platonica”. Gli insistiti
rimandi autobiografici, la tendenza a lasciarsi guidare — pil che a dominare — i propri
pensieri, un certo piacere della parola, rivelano come questi saggi non siano il frutto di
un’asettica ricerca in biblioteca quanto del confronto continuo ed aperto con i propri studenti
dell’ Universita di Londra e con i propri amici e colleghi (sul fronte della ricerca accademica
come su quello della scrittura creativa). Ne deriva per il lettore, anche professionista, la
riscoperta del piacere della letteratura come aspetto della realta, ancor prima che come
disciplina specialistica, ovvero la riscoperta della letteratura come documento, oltre che
monumento, del reale, se non come vera e propria chiave interpretativa della sua evoluzione.
“Raccolta di ipotesi formulate identificando alcune tracce”, come lui stesso I’ha definita,
La deriva romantica mira in particolare a “risalire dalla frammentarieta del materiale
postmoderno ai nodi tematici di origine romantica che agiscono profondamente nelle
dinamiche letterarie e filosofiche della contemporaneita” (123). A tale scopo Palandri
chiarisce immediatamente nel saggio d’apertura (“II postmodernismo tra liberta e storia” 7-
588 Annali d’italianistica 21 (2003)
21) come il nostro tempo sia segnato dalla crisi delle identita nazionali, ovvero, pit in
generale, del concetto stesso di storia, avvertita sempre pil’ spesso come un mero sinonimo di
retaggi culturali troppo complessi per le esigenze di un mercato sempre pil! mobile. L’“ideale
romantico di identita tra lingua, territorio e cultura” (10) sul quale sorsero (ma sarebbe piu
corretto dire risorsero) nell’Ottocento le nazioni europee, rischia cosi di confondersi nella sua
deriva ultima di inizio millennio con il nazionalismo, definito senza esitazioni “la malattia di
quei popoli che di fronte all’integrazione globale si trovano a coltivare la propria differenza,
diventando ‘culture della differenza’” (17).
Di questo abbandono della storia, ovvero delle ragioni pit complesse di ogni singola
cultura, risente anche la letteratura, in particolar modo quella che, postasi nell’orbita del
cosiddetto post-modernismo, si é chiusa nell’autoreferenzialita consolatoria del tecnicismo, a
costo “di perdere contatto con gli altri concreti [...] da cui e per cui nasce qualunque discorso”
(19).
Anche nel post-modernismo, perd, come in ogni corrente capace di caratterizzare
un’intera epoca, “sono indubbiamente finite” — per Palandri — “anche tendenze opposte, che
cercano una nuova definizione di storia e di politica e la reperiscono in materiali diversi;
spuri” (20), ovvero tendenze che non hanno smesso di fare i conti con la storia, tendenze sulle
cui tracce muovono i nove saggi al centro della raccolta.
Il primo, Appunti a proposito di metafore (23-41, gia apparso in Come scrivere di Guacci
e Miorelli del 1999), si sofferma sul carattere metaforico di ogni lingua, collocando la
letteratura nello “spazio tra le parole e le cose” (24), nella loro “irriducibilita [...] a un sistema
matematico”, “una persistenza di tutte le diverse soggettivita” (34) capace di avere il
sopravvento sull’autore stesso e di garantire cosi ai suoi personaggi un profilo pit compiuto di
quello cui miravano le ambizioni teoriche originarie. Al rapporto tra lingua (letteraria) e realta
sono dedicati due altri saggi, “Lo stile necessario” (67-72) e “La soggettivita letteraria e la
lingua madre” (73-78), mirati a loro volta a porre la creazione letteraria “in un luogo
precedente il linguaggio” (72), in uno spazio che, prescidendo dalla propria individualita e
contingenza specifica, consente di trattare dell’umanita tutta di ogni tempo attraverso
individualita e contingenze meramente possibili. Il che fa della letteratura, ed in generale
dell’arte, l’unico mezzo capace di cogliere “un profilo netto del reale, chiaro e convincente
[...] perché non é il linguaggio stesso a consentire di cogliere cosa accade, ma é il fatto
imitativo che, raddoppiando il reale, consente a ognuno di esprimere senza fissare
feticisticamente le cose in una loro attualita” (77-78).
Sul medesimo problema si sofferma anche “La distanza dal presente” (43-49), ma per
denunciare la riluttanza a riconoscere tale ruolo alla letteratura contemporanea, ricondotta
(ovvero ridotta) troppo spesso e con troppa facilita alla propria apparente contingenza, ovvero
ad una natura cronachistica che non gli appartiene.
Pur essendo centrati su specifiche esperienze letterarie — da quella leopardiana a quella
di Tondelli, passando attraverso Nievo, Celati e Calvino — anche gli altri saggi mirano in
ultima analisi a sottolineare il carattere prelinguistico della scrittura d’arte (cioé il suo
appartenere ad uno spazio che precede la formulazione linguistica), a partire proprio dal suo
rapporto con la storia, intesa come casuale realizzazione di alcune tra le infinite possibilita del
reale.
Questa “visione meno ordinata in cui gli individui, il caso, la fortuna hanno tanto rilievo
da far apparire le determinazioni come accidenti e, semmai, ingerenze interpretative dello
storico” (91), avrebbero ad esempio consentito a Nievo di elaborare il suo progetto politico di
articolazione delle diversita in un’ottica nazionale, anziché di loro repressione in un’ottica
589 Annali d’italianistica 21 (2003)
nazionalistica. Parimenti, certe interpretazioni di Tondelli appaiono fuorvianti a Palandri
perché non esitano ad “impiantare |’interpretazione di tutta |’opera” su un unico dato concreto
della sua biografia, dimenticando che “l’equilibrio tra le aspirazioni e le illusioni da una parte
e la biografia dall’altra pud mutare” a favore della prima (69-70). Cosi, ancora, di Calvino
Palandri coglie e mette in evidenza la “preoccupazione costante e centrale [...] con la storia,
che il fantastico progressivamente mette in crisi, emancipando lo scrittore dal suo contesto
fino a farne |’interlocutore creativo piuttosto che il cronista” (85).
L’explicit de La deriva romantica non poteva quindi essere affidato che a un saggio
come “La betoniera e |’autogenerazione” (117-22), nel quale il confine tra prosa critica e
d’arte diviene sempre piu labile (maggior limite, da un certo punto di vista, ma anche maggior
pregio dall’altro, dell’intera raccolta). In questo saggio il concetto dell’autogenerazione del
testo (ovvero del fatto che i testi crescono su se stessi a partire da un ricordo, da un frammento
autobiografico o da un’immagine che si fissa nella mente del loro autore, assumendo spesso
forme estranee a quelle inizialmente programmate), diviene infatti un’immagine, quella della
betoniera, prestandosi cosi a sua volta al meccanismo autogenerativo della metafora. La
riflessione teorica diviene cosi, almeno in parte, flusso narrativo, ricordandoci per |’ultima
volta, e contrario, quali potenzialita critico-interpretative del reale siano connaturate alle
creazioni letterarie.
Paolo Rambelli, University College London
Franco Loi. /sman. Torino: Einaudi, 2002. Pp. 125.
Giancarlo Majorino. Gli alleati viaggiatori. Milano: Mondadori, 2001. Pp. 112.
Giampiero Neri. Finale. Como: Dialogolibri, 2002. Pp. 10.
Franco Loi, Giancarlo Majorino e Giampiero Neri sono tre voci poetiche fondamentali
della contemporaneita lombarda. Con la loro scrittura, pur se in modo diverso,
consentono un discorso critico sulla poesia milanese. Nel 1952 Luciano Anceschi aveva
parlato di “linea lombarda’”’; in seguito, questa categoria é stata estesa fino a comprendere
una zona geografica diventata un /ocus mentale, con Milano come centro d’irradiazione
che ingloba idealmente |’intero milieu culturale della regione. L’ opera di questi tre poeti,
nella varieta che li contraddistingue, dimostra questo sviluppo, mettendo in rilievo la
coesistenza di registri stilistici diversi e di contenuti presenti che si rifanno ad alcune
costanti: a una poetica degli oggetti in re; una decisa adesione all'istanza del reale; una
negazione dell’io lirico; una tensione etica di origine manzoniana, in cui si riflette una
funzione didattica della poesia di ascendenza pariniana; un forte elemento visivo; una
marcata tendenza alla prosasticita.
Particolare attenzione merita, in Loi, l’uso del dialetto, pur non essendo |’unico
aspetto degno di nota. Nella sva poesia, infatti, si delinea sempre pit chiaramente il
cammino progressivo verso una spiritualita intensa. In /sman, dove il canto dell’individuo
diventa quello di un popolo, Loi sottolinea l’universalita dell’esperienza poetica come
parallela all’intera esperienza umana: “Véss 6m e véss puéta... Per la sciira | del créss tra
j Omm, despérdess nel pati, | per returna quél fi’sc de la memoria che la passiensa |’a
sparagna nel di* (“Essere uomo e essere poeta... Per l’oscurita | del crescere tra gli
uomini, disperdersi nel patire, | per ritornare quel fischio di memoria | che la pazienza ha
risparmiato nel giorno” 7). Ci viene ricordato che “se scriv ‘me pienta j ung nel cor de
Paria” (“si scrive come piantare le unghie nel cuore dell’aria” 4). La scrittura si trasla
nella ricerca, anche linguistica, di un Dio: “La santita |’ cume la puesia, | che se pO véss
590 Annali d’italianistica 21 (2003)
con Diu e véss luntan, | che ’I nass de la parola I|’é puesia, | el fass parola al mund 1’é
santita” (“La santita é come la poesia, | ché si pud essere con Dio e essere lontani, | ché il
nascere della parola é poesia, | il farsi parola al mondo é€ santita” 91). Dio risulta un forte
collante dell’esperienza e la sua voce chiama il poeta, il quale ammette di non essere
sempre pronto a coglierne l’insegnamento: “Uh Diu, perdona mi del smentegass, | [...]
perdona sto mé surd indurmentass, | che mi sunt orb nel foss de la mia rdgna | e€ i td
sbiittun duma me fann sveliass” (“Oh Dio, perdona il mio dimenticare, | [...] perdona
questo mio sordo addormentarmi, | ché io sono orbo nel fosso del mio male | e€ i tuoi
spintoni soltanto mi fanno svegliare” 108). E necessario “svegliarsi”, dunque, per trovare
consolazione nel semplice gioire del fatto di essere al mondo, attraverso la partecipazione
attiva al creato: “Cume me pias el mund! I’aria, el so fia!” (“Come mi piace il mondo!
l’aria, il suo fiato!” 112).
Le tematiche esplicitamente spirituali vengono accantonate nella poesia di Giancarlo
Majorino, dove la citta di Milano si fa protagonista assolutamente secolare, luogo in cui
si respira quella vita in movimento che da il giusto stimolo mentale alla creazione della
poesia. Gli alleati viaggiatori é da considerarsi tra le prove poetiche piu riuscite
dell’autore, che espone in quest’opera la sua idea di concetticona, neologismo da lui
coniato per indicare il crocevia di pensiero e immagine, localizzabile in un preciso
momento temporale e spaziale: “ciascun evento é senza punteggiatura | il concetticona
dalla giustizia mai limpido sempre assente [...]| il sopravvivere del cane feroce tra nani
morali | il sottovivere della predata tra zampe d’uomo da lire mosse [...]| mentre l’enorme
gatta in mille e mille placente | rifornisce getta la futura carne capitata in quel che c’e”
(84-85). Sono versi che constatano una drammatica resa della moralita del vivere
quotidiano, parallela a una costante produzione di carne di viventi che continua a offrire
cibo a cruenti sacrifici futuri. Tra le caratteristiche dei concetticona spicca i] dinamismo:
"stridulano voci e lettere di voci e ritmoipnosi concetticona a spasso” (88). La
concetticona ha la funzione di attraversamento del reale, ad esempio attraverso la figura
“capitata” di un asino, che immediatamente trasporta la poesia e il suo cantore in una
zona dove “il viaggio” (dell’animale e dell’uomo) si fa parallelo finché dura |’illusione
dell’abbondanza (qui simboleggiata dalla “crema”): “é nella cruna il viaggio dell’asino |
[...] asino che canta cosa dice? | é nella crema il nostro viaggio pari” (49).
Un discorso diverso viene realizzato da Giampiero Neri, in cui si ravvisa
un’autentica vocazione lombarda, che contraddistingue la sua notevole poesia, fatta tanto
di toni sapienziali del linguaggio che dell’evolversi della quotidianita secondo una
nozione di poesia in re. In Finale Neri racconta una vicenda in misurate micro-scene, che
costituiscono un compiuto nucleo narrativo. Il tema centrale, sviluppato in toni
volutamente anti-epici, riguarda il ritorno dalla prigionia di un emigrante, nella cui figura
viene ad identificarsi uno zio del poeta. Eccone il preciso ritratto, dai toni fortemente
pittorici realizzati in pochi tratti: “Tornava dalla prigionia | a quella comunita di poche
case | ormai divisa dalla guerra civile. | Si era sparsa la voce del suo arrivo | e qualcuno
gli andava incontro | sulla salita che lo portava a casa” (4). E un nostos parallelo a quello
archetipico di Ulisse, che torna a un paese in cui nessuno é interessato a chiedergli della
sua esperienza di guerra ed erranza, ma solamente a fargli presente che per loro che sono
rimasti nulla é mutato. Lui sara sempre quello che se n’é andato; non rappresenta pil
nulla e nessuno lo ritiene abbastanza autorevole da poter rispondere alle domande dei
giovani: “Scampato ai pericoli dell’eta sua | il vecchio bevitore viveva di pochi lavori, |
sterrava di quando in quando | le strade di campagna. | Proprio a lui si era rivolto un
591 Annali d’italianistica 21 (2003)
ragazzo | per dire ‘eravamo colpevoli?’ | ma un suo compagno |’aveva spinto via | ‘cosa
vuoi sapere, da un ubriacone’” (6). La mancata risposta qui coincide con un venir meno
della funzione informativa del linguaggio, che costituisce uno dei temi portanti della
scrittura di Neri. Infatti, il “vecchio ubriacone” non riuscira a dire la sua verita, perché la
guerra civile che divide il paese non produce che una situazione di scherno. Solo la
poesia pud alludere alla verita di una testimonianza che non puo essere detta. In Finale
bene e male si invertono rapidamente, in scatti veloci: "Les clercs... se fan pastors... / et
son aucizedors...” (5). Sembrano pastori, ma uccidono, scrive Neri, riportando un testo in
provenzale antico di Peire Cardenal, tratto dalla biblioteca di famiglia, ormai dispersa.
Riprendendo il titolo della raccolta di poesie Teatro naturale (Mondadori 1998), Neri
conclude Finale scrivendo che il teatro, appunto, si allontana, portandosi dietro le sue
ombre: "di quelle vaghe ombre / dei nomi cui corrispondevano / il tempo cancellava la
memoria. / Come sassi lanciati sull’acqua / che affondano dopo breve corsa, / le figure si
allontanavano / svanivano nell’aria trasparente” (7).
Victoria Surliuga, Rice University
Michéle Lagny. Luchino Visconti. Vérités d’une légende. Courbevoie: Editions
Durante and Bibliothéque du film (BIFI), 2002. Pp. 282.
Even if she is unknown in America, film historian Michéle Lagny ranks among some of
the most respected film scholars in France, along with Pierre Sorlin and Jacques Aumont.
She is professor at La Sorbonne Nouvelle III, and this is her second book in French about
director Luchino Visconti, after a brief film analysis of Visconti’s Senso (Paris, Nathan,
1992). She has also edited an important collection of articles on Visconti — “Visconti,
classicisme et subversion” — for the first issue of a hard-to-find French academic
journal, Théoréme (1990). Even today, Luchino Visconti (1906-1976) stands as one of
the two or three most important Italian directors of the 20" century (with Rossellini and
Fellini, about whom much has been written). However, for some reason, scholars in the
United States seem to write more books on these celebrated Italian directors, as well as
Antonioni and Pasolini, than on Visconti, who remains somewhat underrated.
Compared to other contemporary artists, Italian filmmaker Luchino Visconti really
was an aristocrat (his father was a duke), not just an uncultivated bourgeois. He was born
in Milan and raised in a rich family; he was always interested in artists, the stage, and
movies. As Lagny explains, Visconti is sometimes presented as a decadent artist, because
many of his movies showed the fall and death of a man (or a family) living in a world
itself in decline (12). At the end of his life, Visconti himself sometimes acknowledged the
fact that he was a decadent (116).
The text is divided in two parts. In the first half, the 14 feature films directed by
Visconti are presented and analyzed, from Ossessione (1943) to The Innocent (1976). We
follow how the movies were conceived, from the early projects until the shooting and
their respective releases, with critical reception (in Italy and France only). The chapters
also include many biographical elements about Visconti’s childhood, love affairs,
political beliefs, his parallel work as a stage director, and his early writings as a film critic
(1940-1943). Lagny’s theoretical approaches are multiple, mostly historical and aesthetic,
but she also considers the political dimension and symbolic meaning. Contrary to some
French theoreticians, she avoids pointless approaches, such as film semiotics.
592 Annali d’italianistica 21 (2003)
The first sections are about Visconti’s main contribution to Italian neo-realism in the
1940s (Ossessione 1943; La Terra trema 1948). But the director seemed to transcend this
aesthetic trend in the 50s, creating progressively a more baroque universe (Senso 1952).
In the last (and best) chapter, Lagny highlights the influence of the three artists that
Visconti admired most: Thomas Mann, Marcel Proust, and Richard Wagner. Maybe
because of his aristocratic background, Visconti was also fascinated with beauty and the
refinements of luxury, as we can see in his last films, Death in Venice (1971), Ludwig
(1973), Conversation Piece (1974), and The Innocent (1976).
The second half of the book contains many useful elements for scholars, such as
excerpts of published interviews taken from many sources, and reflections by Visconti
and people who worked with him: scriptwriter Suso Cecchi D’Amico, actor Burt
Lancaster, actress Claudia Cardinale, and also film editor Mario Serandrei and musician
Franco Mannino, who both collaborated closely with him on numerous projects.
Visconti’s reflections from 1975 about the few directors he admired (Bertolucci, Bunuel,
Bergman, but also Liliana Cavani) are revealing (128). We also find three articles on
cinema written by Visconti in the early 1940s. There are almost a hundred clips and
critiques about all Visconti’s shorts and feature films (159-216). These data are edited
only from selected Italian and French sources; there are no critics from the United States
or Canada.
Among exclusive elements, we find some 14 pages (in Italian) reproduced from an
unpublished film script, handwritten by Visconti with technical notes and sketches, for
some scenes that have become parts of his wonderful Ludwig (1973), one of the most
beautiful and poignant movies in film history (217-32). We understand how Visconti
planned his mise-en-scéne, the settings, the camera moves, in a few scenes (the meeting
with King Ludwig, Cosima, and Richard Wagner; the king’s meeting with his sick
brother, Prince Otto; the king’s voyage with his lover in his secret cavern). This precious
and unique document showing the directorial process comes from the collection of La
Cinémathéque frangaise. Finally, we find in the last pages some sources for websites and
contacts for archives on Visconti.
Without doubt, Lagny’s book is the best work in French on director Luchino
Visconti. The author acknowledges a considerable body of work about the director, even
Italian publications, that she knows very well and often quotes (12). Her analysis is
original, clear, and inspiring. She complains that there were in France too many pointless
books (such as Youssef Ishagpour’s) using intercultural or intermediatical approaches on
Visconti’s movies, setting apart the films themselves. There were also many French
critics (such as Serge Daney and Jean-Pierre Oudart in Les Cahiers du cinéma in 1971)
who were opposed to Visconti’s flamboyant universe in the 1970s (12, 94). While I
would have preferred fuller development of the analytical section, which is somewhat
short (less than a hundred pages) for such an important matter, Lagny’s welcome book
provides the essence of Visconti’s enormous talent. The comprehensive bibliography
contains selected references in Italian, French, and English. The filmography is also
complete, including television, stage, operas, and ballet projects, even unfinished ones.
This well written monograph will help scholars who can read French to know more about
the creation and significance of masterpieces such as // Gattopardo (1963), The Damned
(1969), and Rocco and his Brothers (1960).
Yves Laberge, Institut québécois des hautes études internationales, Québec
593 Annali d’italianistica 21 (2003)
Anna Maria Torriglia. Broken Time, Fragmented Space: A Cultural Map for Postwar
Italy. Toronto: U of Toronto P, 2002. Pp. xxii + 239.
In this work, Anna Maria Torriglia examines the forging of cultural identity in postwar
Italy through a study of numerous literary and cinematic texts. Contextualizing her
analysis within the political, historical, and cultural climate of the time, Torriglia focuses
on both the continuities and fissures between the fascist Ventennio and postwar period
and the irresolvable tensions imposed by the burden of the past.
Her first chapter, entitled “Time Has Changed,” focuses on the postwar crisis
experienced by intellectuals forced to come to terms with a past that they would rather
forget. In her close readings of Pietro Germi’s Gioventu perduta, Vasco Pratolini’s Un
eroe del nostro tempo, and Roberto Rossellini’s Germania anno zero, Torriglia uses the
father-son relationship as a metaphor for the ideological rift between fascism and anti-
fascism, between consent and dissent. Such a rift, Germi suggests, resulted in a
generation of young men unable to connect with their fathers, whom they blamed for
legitimating the status quo. In contrast, in Pratolini’s novel the protagonist is constructed
as the cruel offspring of a fascist father, and children are seen ultimately as living in the
shadow of their fathers. Rossellini presents yet another alienated character, an innocent
victim of a perverse teacher who instructs him to kill his father to annihilate the past. The
burden of the past is heavy, and Torriglia, in her close analysis of the language of the
texts, leaves little hope for the forging of identity amid a schizophrenic generation of
boys who cannot repudiate or escape their past.
In her second chapter, “From Mother to Daughter,” Torriglia shifts her attention
from a paternal plot to a maternal one. Parallel to the need for a symbolic killing of
fathers runs the re-evaluation of women, in particular of the mother figure, in the first
decade after the Second World War. Adopting many of the notions of the Diotima group
and of Italian feminism, Torriglia analyzes the symbolic mother-daughter relationship in
Anna Banti’s Artemisia and in Alba De Céspedes’s Dalla parte di lei. In Banti’s work,
Torriglia defines the relationship between author and character as a dialogue across
historical time, which validates a female genealogy that is woven through history and
structured in the innovative language of the novel. Torriglia problematizes the female
position in De Céspedes’s novel which, while promoting a female genealogy that runs
counter to patriarchy, also partially implicates women in their own symbolic obliteration.
Torriglia also examines cinema’s reconsideration of women, suggesting that some
(though relatively few) postwar filmmakers featured women in roles unheard of in the
Fascist era, such as the single mother (Pietrangeli’s Celestina) and less spectacular
representations of the diva (Siamo donne). The chapter explores women’s ambivalent
position, caught between the public and the private, between an androgynous system and
a female lineage, as both occasional subject, but predominantly object of a male gaze.
Chapter three, “The Myth of America,” examines Italy’s problematic relationship
with a nation whose image had evolved from that of a mythical and liberating culture, in
opposition to fascism in the thirties, to a materialistic, unethical, and imperialistic force in
the postwar period. Cesare Pavese becomes Torriglia’s representative of this shifting
perspective, for under fascism, he and others of his generation embraced America as a
model for new literature, marked by anti-rhetorical language. But the actual presence of
America in Italy and the resulting exploitation and commodification led Pavese to reject
the modernity epitomized by urban America and to revert to the traditions embodied by
his rural Piedmont. Pavese broke with the politically engaged literature of his time,
594 Annali d’italianistica 21 (2003)
opting for what Torriglia labels a more feminized narrative of memory. Torriglia further
explores the Italy/America dynamic through the complex and ambiguous relationship of
the Italian cinema and Hollywood. Rossellini’s Paisa, on the one hand, represents the
American woman as alternative model to stereotyped femininity and, on the other hand,
exposes America as the land of racism, consumerism, and imperialism. While in Riso
amaro De Santis both attacks the myths of the silver screen and reproaches the models of
modernity, he cannot restrain himself from constructing his action around a character
imaged in much the same way as the Hollywood star. Finally, the Hollywood imprint
becomes even more evident in Italian-American co-productions where American stars,
like Ingrid Bergman, allow Rossellini to find himself again, caught in an ambiguous
representation of women. While initially suggesting, in Stromboli, that a foreign star can
pave the way for more modern and transgressive options for women, he ultimately
restores the traditional order by equating women’s social status and personal identity with
motherhood. Likewise, Vittorio De Sica’s Stazione Termini provides a very conservative
message via a male gaze that consistently scrutinizes the protagonist, who has strayed
from her marriage but ultimately returns to her husband and to the boundaries of the
nuclear family.
The fourth chapter, “The Country at Hand,” charts the Italian society of the postwar
period with specific emphasis on leisure time. Re-applying her theory of continuity
between past and present, Torriglia links the leisure activities offered by the fascist party
to a different scenario in the fifties, dominated by the diffusion of television, the Vespa,
and the cinquecento. The new mobility available to Italians of a certain economic class
provides the catalyst for the theme of the journey in films and novels of the late forties
and fifties. Journeying, both in a geographical and metaphorical sense, leads to a
discovery of Italy’s different landscapes, in particular of the South, and to an
understanding of the self through the encounter with the other. At a linguistic level, these
journeys also privilege dialects, for decades submerged by a national and more literary
language. Focusing as Torriglia does throughout her book on the tensions between
contradictory images, her discussion of the South contrasts the tragic reality of a poverty-
stricken land to its myths of lightness, joy, and nonchalance. Torriglia examines Maria
Ortese’s // mare non bagna Napoli, where the picturesque carefree Naples is replaced by
a desperately poverty-stricken patriarchal city, and Rossellini’s Viaggio in Italia, where
the south is synonymous with a cultural otherness that allows for the reconciliation of an
alienated couple from the north. A similar psychological journey is undertaken in
Michelangelo Antonioni’s Le amiche, where a female protagonist acquires the
subjectivity to explore her position in the world, defined by neither motherhood nor
attachment to a man.
Torriglia’s provocative study explores the transformations that affected Italy in the
postwar years by mapping out a non-linear trajectory marked by ambiguity and
contradiction. The book, notwithstanding some minor editorial flaws, is useful to both
scholars of Italian and to novices of Italian culture. In her contextualizing of the literary
and cinematic examples, Torriglia provides useful overviews of the Italian political
situation, of the shifting economic realities, of the Italian film industry, of changing roles
for women, and foregrounds intellectual and cultural debates. Her close textual analyses
provide both re-readings of well-known texts and insightful introductions to lesser known
works, and highlight the centrality of the languages of literature and film to the forging of
identity. Torriglia employs a number of critical approaches, from the semiotic to the post-
595 Annali d’italianistica 21 (2003)
colonial, from the psychoanalytical to Italian feminist thought, in a rich cultural analysis
of postwar Italy. Finally, this extremely well-documented study goes beyond offering
new perspectives on the cultural landscape of postwar Italy; it prompts the reader to apply
Torriglia’s critical methodologies to the cultural production of future decades. The
themes that Torriglia explores are the very ones which literature and films of the rest of
the century and, indeed, of the new millennium embrace: a continual reassessment of
gender relations and the shifting representation of women; the problematic relationship
with America, with the postwar liberation and with the Resistance; the encounter between
northern industrial corruption and a more primitive and ethical south/other; and the
relationship to language. Hence, Torriglia’s book provides us with ways both to reassess
the past and to read and view contemporary representations of Italy’s emerging
multicultural identities.
Bernadette Luciano, University of Auckland
Grazia Menechella. // felice vanverare. Ironia e parodia nell’opera narrativa di
Giorgio Manganelli. Ravenna: Longo, 2002.
La monografia che Grazia Menechella dedica a Manganelli reca uno di quei titoli che non
solo annunciano limpidamente il contenuto del libro ma, in qualche modo, lo esauriscono
gia. Un titolo che dice cosi tanto ha, naturalmente, pregi e difetti, e ho voluto cominciare
proprio da li perché all’interno del titolo — “felice vanverare” é locuzione manganelliana
— si trovano anticipati gli elementi strutturali del volume: ovvero la pratica del servirsi di
Manganelli per spiegare Manganelli, pratica, beninteso, legittima e qui legittimata (che
semmai solo sporadicamente viene impiegata con eccesso); e poi, l’estrema accuratezza
informativa gia riscontrabile nel sottotitolo che si manifesta in una golosa raccolta di
indicazioni e chicche bibliografiche all’interno del volume. Ma vediamo nel dettaglio.
L’introduzione individua e chiarisce quella che é |l’intenzione “critica” di
Menechella. Un’indagine, non cronologica ma categoriale, dell’intera produzione di
Manganelli, attraverso due lenti retoriche, ironia e parodia, “connubio perfetto per
procedere all’analisi, poiché si parte dal presupposto che proprio ironia e parodia siano
gli strumenti di lavoro alla base della costruzione del testo manganelliano” (10).
L’autrice, inoltre, si affretta giustamente ad indicare quali sono le definizioni di ironia e
parodia che predilige (ovvero quelle di Hutcheon e Almansi), e inserisce pure utili
informazioni circa la raccolta del materiale utilizzato presso il Centro Manoscritti
dell’ Universita di Pavia.
La lettura che Menechella vuole dare di Manganelli ¢ quella di uno scrittore i cui
testi sono tutti “capovolgimento della norma a livello contenutistico e formale”, per cui
“tutte queste negazioni diventano paradossalmente un’affermazione: |’affermazione del
negativo” (11). Il progetto é di sicuro stimolo nonostante tali categorie, parodia e ironia,
siano sovente associate allo scrittore milanese quando non evocate direttamente dal
medesimo, e il libro ci é dunque prezioso soprattutto per il procedimento e la meticolosita
investigativa, leggermente meno per |’idea che la muove, non troppo originale. Ad ogni
modo, i piedistalli teoretici — appunto Hutcheon e Almansi cui vanno aggiunti Luperini,
Jameson e Blanchot — di cui si nutre il libro sono sempre chiamati in causa con criterio,
ben adoperati nelle loro implicazioni speculative. Mi pare molto appropriata, per
esempio, la sovrapposizione di quella che Almansi definisce ironia tongue in cheek,
596 Annali d’italianistica 21 (2003)
elemento dunque che non solo dissimula la verita esibendo il suo contrario, ma che pure
ammicca a tutti le varie pseudo-verita che stanno in mezzo, con quella, sorniona,
energicamente adoperata da Manganelli, e che Menechella esplicita nel primo capitolo
del libro, di carattere generale. Ne seguono altri pil particolari: “Il grande mentitore”,
“La chiacchiera’”, “Scritture riscritture, letture e riletture’, “Lubrificare l’universo”,
“Testo, contesto e paratesto”.
Nel secondo capitolo, si cerca di inquadrare in contesto storico-sociale un autore che
si é sempre dichiarato apolitico e disimpegnato, e lo si fa dapprima storicizzandolo
biograficamente e sottolineando, argutamente, il coinvolgimento manganelliano
nell’esperienza del gruppo 63, esperienza che il medesimo mai rinnegd e che
“ridimensiond” pochissimo anche a 30 anni di distanza. Ma si chiarisce subito che del
gruppo il Manganelli era forse |’elemento meno politicizzato, che lui ha anche sempre e
solo dichiarato come la letteratura non dovesse svolgere nessuna particolare funzione
ideologica, bensi mostrare fieramente la propria inutilita. Se questa é€ pur sempre
posizione nota, appare elettrizzante la correlazione che Menechella trova fra Robbe-
Grillet e Manganelli, sul terreno appunto della inutilita della scrittura e sullo svuotamento
teorico del soggetto scrivente, anche alla luce dei risultati addirittura divergenti della
prosa grillettiana e manganelliana. Inevitabile, ma necessario, allora, concludere
sottolineando l’affinita vera dello scrittore milanese col resto della brigata 63:
l’intransigente rinuncia a tutto quello che il romanzo borghese era stato fino ad allora.
Con il terzo capitolo si cerca di rispondere a uno dei quesiti che pil tormentano i
lettori, per professione e no, di Manganelli: il Nostro é un neobarocco? Partendo qui da
Calabrese si parla, dal momento che si attaglierebbe alla nostra epoca, di revival del
barocco, recupero di una dose di complessita stilistica ben adattabile alla confusione dei
tempi. Ma per Manganelli non si tratta di un trasferimento di stilemi da un secolo a un
altro, come Menechella sottolinea, ma di una conditio sine qua non della scrittura, di una
difficolta irriducibile posta a difesa di ogni gittata propositiva, contro ogni tentativo di
didatticita che la letteratura esibisca. A questa premessa, segue un censimento dei motivi
che ricorrono ossessivamente in tutti i libri di Manganelli, araldi della sua scrittura:
inferno, amore e morte, assenza, nulla. L’argomentazione si scioglie poi nell’attenzione
“rivolta a specifici temi, figure, strategie narrative e sensibilita barocche” (91). Per molte
pagine si citano e parafrasano frasi che irrobustiscono questo concetto, fino a che si
giunge al capitolo sulle riscritture. Menechella prosegue l’esposizione concentrandosi
sull’iperproblematica comunicazione autore-lettore. Dalla diligente rassegna di luoghi
topici in svariati romanzi si deduce che per Manganelli un testo senza lettore non é
neppure testo, non ha vita né funzioni, e che la letteratura é, da sempre, critica sulla
letteratura, una condizione neppure postuma ma direi proprio di cadavericita ostentata,
tuttavia necessaria alla realta in virth del suo essere superflua.
Il quinto capitolo riguarda la “librificazione dell’universo”, nella forma della
“geocritica”, termine preso in prestito da Manganelli che vi ipotizza, in una intervista,
“un nuovo genere letterario [...] che consisterebbe nel trattare un luogo nella stessa
maniera con cui trattiamo un libro. Cioé come un sistema di stimoli” (181). Menechella
che seziona, lavora in profondita e ricuce tutti i testi che Manganelli ha dedicato ai viaggi
(compiuti realmente e no) tende e riesce a dimostrare che quella geocritica Manganelli
non I’ha solo vagheggiata ma messa in atto e perpetrata a lungo. I luoghi non possono
essere interpretati ma letti, filtrati attraverso la logica dell’esperimento linguistico e
avviene spesso che quelle che si accumulano siano solo annotazioni corporali, prive di
597 Annali d’italianistica 21 (2003)
una storia del viaggio e di referenti reali, guide senza funzioni di guide, parodie di guide,
al fine: “viaggiare ¢ fare esperimenti in teologie alternative. Ecco, il buon viaggiatore é
politeista” (197), come Manganelli ebbe infatti a dichiarare.
L’ultimo capitolo tocca forse il punto pit nuovo dell’indagine. Qui, ad essere
analizzato non é pit |’intero corpus dei testi manganelliani, pericoloso gioco del fare le
glosse a un abile glossatore di se stesso, bensi il rapporto dei suoi testi con il mondo, e
con tutto il paratesto che li avvolge, accoccola, completa. Menechella punta il dito sul
servilismo latente in molta scrittura contemporanea che Manganelli inscena nel finale
Encomio del tiranno. Qui attraverso lo scontro fra lo scrittore/fool e |’editore/tiranno si
delinea e completa, nell’impossibilita del foo! di raccontare storie e nel demandarle
continuamente riducendole a vaniloqui, la parabola di tutto Manganelli, sperimentale fino
all’ultimo respiro, che non ha concesso nulla né al mercato né al pubblico, in termini
almeno di “prodotti consolatori”. La seconda parte del capitolo rilegge le copertine e i
famosi risvolti di copertina firmati dallo stesso autore non come semplici supporti
editoriali, ma come macchine parodiche a loro volta di cid di cui sono “soglie”. Una serie
di riproduzioni delle copertine e di alcuni indici permette di visualizzare l’ultima grande
invenzione parodica di Manganelli, un paratesto che sia la tongue in cheek al libro
medesimo.
Al postutto, il carattere argomentativo e quello espositivo del libro di Menechella
sono non solo soddisfacenti, nonostante la tesi non sia estremamente nuova, ma
impressionanti per la massima puntualita (solo, a tratti, un poco ridondante) delle
citazioni da Manganelli, e soprattutto per |’ampiezza e la meticolosita con cui una cosi
vasta mole di dati viene raccolta e distribuita. Il volume si presenta dunque come
un’ottima introduzione alla lettura di Manganelli, sia per chi si avventura nell’universo
del Nostro ancora ignaro di cid che incontrera, sia per gli specialisti, avvezzi a
fronteggiare le dense problematiche intrinseche alla letteratura contemporanea pil
affilata.
Riccardo Boglione, University of Pennsylvania
Alfonso Berardinelli, La forma del saggio. Definizione e attualita di un genere
letterario, Marsilio, Venezia 2002.
E un obbiettivo ambizioso quello che tiene insieme le pagine di questo lavoro di Alfonso
Berardinelli: codificare la forma di un genere letterario, definirne e delimitarne il campo,
descriverne lo sviluppo nel corso di quasi un secolo e mezzo, proporre un canone di
autori e di opere. Il fatto che il genere in questione sia il saggio, delle forme letterarie
certamente quella pit difficilmente riducibile a una sistematica classificazione — “il pit
mutevole e inafferrabile dei generi” (17) —, rende, se possibile, ancora pit ardimentosa
l’impresa dell’autore. Ma non si creda che |’esito di questo tentativo risulti alla fine
inadeguato rispetto alle opzioni su cui si fonda e alle mete che si prefigge; che, in altre
parole, alle premesse epistemologiche, teoriche e militanti espresse nell’introduzione non
corrisponda un esito per cosi dire adeguato alle attese. Tutt’altro: Berardinelli ci consegna
un’opera che, pur astenendosi dal proporsi come esaustiva o definitiva e rimanendo
quindi aperta, problematica, interlocutoria, ha la consistenza della vasta sistematizzazione
retrospettiva e della complessa e meditata elaborazione teorica.
Del resto la selezione dei saggi che costituiscono il libro rivela un’attenzione alla
questione e un assiduo lavoro critico che si sono andati dispiegando per un quindicennio,
598 Annali d’italianistica 21 (2003)
ma che risalgono, nella loro ispirazione originaria, almeno a dieci anni prima. (A tale
proposito é un peccato che in questa raccolta, presumibilmente per ragioni di tempo, non
sia stato incluso il saggio Saggistica, stili di pensiero e tendenze culturali, redatto per
ultimo volume di aggiornamento della Storia della letteratura italiana fondata da
Cecchi e Sapegno, vol. XI, // Novecento. Scenari di fine secolo, Milano, Garzanti, 2001,
pp. 5-35). E la loro stessa disposizione attesta non solo la vastita del campo compreso
dall’indagine del critico, ma anche il rigore e la coerenza del suo metodo: la prima parte
si apre infatti con La critica come saggistica (precedentemente apparso in A.
Berardinelli, F. Brioschi, C. Di Girolamo, La ragione critica, Torino, Einaudi, 1986 e
successivamente ripubblicato in Tra il libro e la vita, Torino, Bollati Boringhieri, 1990),
che funge da vera e propria premessa teorica per |’intero volume, capitolo nel quale viene
delineata tra l’altro una tipologia del saggio critico del Novecento, tra saggistica di
invenzione e di illuminazione epistemologica e saggistica di storia e critica della cultura.
A esso fanno seguito due studi sui saggisti italiani, il pit’ esauriente e complesso dei
quali, La forma del saggio: da de Sanctis a oggi, scritto originariamente per il Manuale
di letteratura italiana curato da Franco Brioschi e Costanzo di Girolamo (Torino, Bollati
Boringhieri, 1996), é di gran lunga pit corposo degli altri e fa da vero e proprio cardine
strutturante per l’intero lavoro. Questa parte del volume si chiude con altri tre interventi:
nuovamente di carattere eminentemente teorico e riflessivo i primi due (Struttura
saggistica e insegnamento e Critica e studio letterario: sui fondamenti epistemologici
della critica); di impronta militante, critico-culturale e politica l’ultimo (Critica letteraria
e critica della cultura), quasi che al momento propriamente descrittivo e storico
letterario, di selezione e valutazione, dovesse ancora seguire quello riflessivo e
problematico, in un movimento oscillatorio, qui “tra i libri e la teoria”, che accentua
l’efficacia e la profondita argomentativa dell’intero lavoro. Nella seconda parte, invece,
vengono raccolti alcuni interventi, apparsi su quotidiani e riviste, dedicati quasi tutti a
saggisti letterari contemporanei (le eccezioni sono Solmi, Praz, Auden): La Capria,
Garboli, Orlando, Magris, Ferroni, Moretti, Steiner.
Berardinelli formula le sue definizioni del genere saggistico, espone le sue personali
riflessioni, registra e illustra una puntigliosa fenomenologia delle forme in un dialogo
ininterrotto con altri autori, con altre teorizzazioni: cosi, ad esempio, ¢ proprio partendo
da Giovanni Macchia che lo spazio privilegiato del saggio viene isolato nella dimensione
esistente “tra il libro e la vita”, attribuendo ad esso una triplice e sincronica dimensione
teorica, pragmatica e stilistica, circoscrivendo successivamente il genere a partire dalla
situazione empirica di chi scrive e dal fine pratico della scrittura, “primi responsabili
dell’organizzazione stilistica del testo” (75), e definendo quindi il saggio stesso “come
quella forma di discorso in cui una riflessione e un’argomentazione vengono svolte a
partire da una situazione vissuta da chi scrive, situazione che entra nella materia del
discorso, e a partire da un orizzonte comunicativo definito, dove il pubblico e il canale
della comunicazione sono a loro volta determinanti nella costruzione retorica e stilistica
del testo” (76). Ma anche per i ritratti critici dei saggisti italiani si fa sovente ricorso a un
sapiente dosaggio di rimandi e sovrapposizioni: la topografia del saggio novecentesco
tracciata da Berardinelli, volendo dare un altro esempio, prende avvio dai poli opposti
Croce e Michelstaedter, letti a loro volta contando sulla mediazione di Debenedetti.
E anche attraverso questo sofisticato ma mai pretestuoso gioco di stratificazioni che
il critico perviene alla compilazione di un canone letterario per la saggistica italiana
moderna, desumibile per un verso dall’intera lettura del testo, trovandosi esso dislocato
599 Annali d’italianistica 21 (2003)
lungo I’ intera trattazione, ma che trova la sua modellizazione per cosi dire istituzionale e
normativa nel profilo storiografico del capitolo La forma del saggio: da De Sanctis a
oggi. Tuttavia, anche in queste vesti di canonizzatore ufficiale, Berardinelli, pur operando
una personale selezione che inevitabilmente prevede inclusioni ed esclusioni, non si
astiene dai giudizi di valore e legittima la fondatezza della genealogia che va delineando
proprio dall’interno, ovvero implicandola nel discorso critico che svolge su ogni singolo
autore. Inoltre, seppure sottotraccia, per questo canone passa anche una nuova versione di
quell’ autoritratto italiano che Berardinelli in diverse occasioni ha voluto ricavare dalla
letteratura nazionale e che qui prende la forma, pur implicita, di una storia degli
intellettuali proiettata sullo sfondo di un’identita culturale e politica nazionale in
formazione e trasformazione: i suoi autori, oltre a quelli gia citati, sono Carducci, Serra,
Prezzolini, Salvemini, Cecchi, Praz, Longhi, Gobetti, Gramsci, Savinio, Levi,
Chiaromonte, Saba, Montale, Gadda, Fortini, Pasolini, Milani. Infine, l’avere aperto un
dibattito sul canone del saggio critico é comunque un ulteriore merito dell’autore, se si
pensa che questo genere letterario é rimasto ai margini delle discussioni proliferate in
questi anni intorno alla questione della selezione di un canone delle opere, come ha
notato Michela Sacco Messineo (cfr. La forma del saggio critico: modalita e parabola
nel Novecento, in Studi di italianistica per P. M. Sipala, a cura di S. Zappulla Muscara,
Siculorum gymnasium, Facolta di Lettere e Filosofia, Universita di Catania, 2002, pp.
471-481).
Ma quello di Berardinelli ¢ anche un lavoro a tesi: nel corso del Novecento é la
scrittura saggistica a prevalere, non solo colmando il vuoto determinato dallo scacco delle
forme poetiche e narrative o supplendo alla crisi dei loro statuti letterari, ma soprattutto
informandole e contaminandole: le strategie narrative di Proust, di Kafka, di Gadda
conducono a una scrittura prossima alla saggistica (e questa osmosi non si attenuera in
altri autori a essi successivi); l’esigenza discorsiva della poesia si disloca all’esterno del
testo “andando a nutrire una saggistica di sostegno e di autocommento dotata di
un originalita propria” (91). Da cid discende la necessita di una ridefinizione dei confini
del letterario e del concetto stesso di letterarieta, poiché “la sostanza letteraria non é una
sostanza ontologica che abita stabilmente un testo scritto” e “la saggistica é il genere
letterario in cui la definizione letteraria, la ‘letterarieta’ arriva pid tardi” (91-2), ma anche,
per conseguenza, l’urgenza di una nuova formulazione dei canoni, eccessivamente
subordinata finora ai generi forti.
L’impresa della definizione di un genere letterario condotta con successo da
Berardinelli, proprio per la sua autorevolezza, sollecita dunque a riaprire il cantiere degli
studi di contemporaneistica e a rivedere i progetti e i modelli sui quali si é édificata l’idea
stessa della letteratura moderna in Italia.
Matteo Di Gest (Universita di Palermo)
Elide Casali, Le spie del cielo. Oroscopi, lunari e almanacchi nell’Italia moderna,
Torino, Einaudi, 2003, pp. 332.
In questo saggio vengono presi in considerazioni gli astrologi (“spie del cielo” 0, anche,
“segretari delle stelle”) dell’Italia moderna (tra il secondo Quattrocento e la fine del
Settecento) e la /etteratura da loro prodotta. La ricerca é stata condotta secondo un
metodo morfologico e storico; |’attenzione si ¢ soffermata, dunque, non solo sulla
struttura del pronostico, ma anche sui contesti culturali, religiosi, filosofici, scientifici,
600 Annali d’italianistica 21 (2003)
sociali e politici in cui esso veniva prodotto e diffuso. E stato analizzato un elevato
numero di libretti e fogli volanti pronosticanti, di cui é stato esaminato non solo il
contenuto, ma anche la forma e la struttura: “[...] la prospettiva di una larga cronologia”
ha, inoltre, “rivelato sotto l’apparente stereotipia una sfaccettata fisionomia”. La storia
del pronostico rivela come questo abbia avuto nel tempo aspetti multiformi: dal
pronostico del secondo Quattrocento improntato all’astrologia giudiziaria al pronostico
cristiano improntato all’astrologia naturale, al discorso astrologico barocco caratterizzato
da “inconfondibili abiti sontuosi’, al “trionfo del lunario” nel Settecento; e ci sono non
solo pronostici astrologici, ma anche pronostici profetici (che nascono tra Quattrocento e
Cinquecento), burleschi (vivaci soprattutto nel periodo umanistico e rinascimentale),
spirituali (veri e propri “strumenti di propaganda della rinnovata evangelizzazione
controriformistica”), ciarlataneschi (coevi agli altri, ma molto semplificati e banalizzanti
l’antica “profetissa” degli astri).
Nella prima parte (J segretari delle stelle) vengono analizzati la figura dell’astrologo
(Professione astrologo, pp. 5-34) e le caratteristiche dei pronostici, dei discorsi, dei
pronostici cristiani e di quelli spirituali (Pronostici e discorsi, pp. 35-60; Pronostico
cristiano e pronostico spirituale, pp. 61-89). La seconda parte (J segni del cielo) presenta
particolari “intrecci e intarsi culturali” della letteratura almanacchistica con |’astrologia e
le forme della divinatio vulgaris: la medicina, |’igiene e |’alimentazione, |’agronomia e la
cultura folclorica rurale, |’arte del buon governo familiare e politico, la cronachistica e la
storia (I teatro del cielo, pp. 93-120; Le stelle nei campi, pp. 121-45; Astrolabio e salute,
pp. 146-75; La gazzetta delle stelle, pp. 176-99). Nella terza parte (Ciarlatani,
cantimbanchi, almanacchisti) sono presi in considerazione forme particolari di pronostici
e almanacchi, come i pronostici ciarlataneschi (Astrologia e ciarlataneria, pp. 203-27) e€
quelli burleschi (Astrologia e riso, pp. 228-48) e gli almanacchi del XVIII secolo,
prodotti di “alta malleabilita, capaci di farsi modellare, al di la della presenza o
dell’assenza dell’astrologia” (// libro universale, pp. 249-70). Conclude il volume
l’elenco delle fonti (pp. 273-314) e la bibliografia (pp. 317-31), ma manca un indice dei
nomi e delle opere.
L’interdisciplinarita é un carattere peculiare del libro, che presenta dotti riferimenti a
molte e diverse discipline, da quelle scientifiche e tecniche a quelle storico-artistiche. A
proposito delle presentazioni liriche delle parti dell’anno contenute nei discorsi
astrologici barocchi, a esempio, si fa riferimento alle stagioni affrescate da Giuseppe
Maria Crespi in uno dei soffitti di Palazzo Pepoli Campogrande a Bologna; ma bisogna
anche ricordare che questo artista fu un importante innovatore della pittura tra Seicento e
Settecento e fu meno “barocco” di quanto si possa pensare. Molto interessante appare il
capitolo dedicato all’astrologia parodistica e, soprattutto, al pronostico burlesco, che non
devono essere intesi — come sottolinea |’autrice — in chiave antiastrologica, ma letti in una
“prospettiva di ribaltamento temporaneo di tutti i valori per riaffermare |’ordine
costituito, riconoscere e rinsaldare i principi della cultura ufficiale”: il quadro
antropologico prevede, cosi, il bisogno da parte del pubblico sia della produzione “seria”
sia di quella “carnevalesca”. La scrittura @ sempre piacevole e scorrevole, le
argomentazioni sono ben documentate, articolate e convincenti.
Bijoy M. Trentin, Universita di Bologna
601 Annali d’italianistica 21 (2003)
Anita Piemonti e Marina Polacco, (a cura di). Sogni di carta. Dieci studi sul sogno
raccontato in letteratura. Firenze: Le Monnier, 2001. Pp. 203.
Alle ormai babeliche biblioteche dedicate all’indagine scientifica, alla descrizione
psicanalitica, alla riflessione filosofica e alla narrazione del sogno, si aggiunge un nuovo
libro sul mondo onirico che prende, sicuro, il suo posto. Sogni di carta. Dieci studi sul
sogno raccontato in letteratura é un volume collettivo che raduna le pit diverse opere
della letteratura mondiale, dall’Ottocento ai giorni nostri, intorno a un comune interesse
interpretativo. La disparita dei testi, che all’inizio pud sembrare sconcertante, si risolve
nella natura stessa del progetto, un vasto studio sul sogno letterario — di cui questo é il
primo di una serie di volumi annunciati — concepito dai ricercatori Remo Cesarani e
Mario Lavagetto e organizzato, come spiega la premessa, intorno a diversi gruppi di
ricerca, attivi dal 1997, presso le universita di Bologna, Calabria, Macerata, Pisa, Pisa
Scuola Normale, Roma 3. I saggi del presente volume provengono dal lavoro seminariale
coordinato da Anita Piemonti (curatrice del libro, insieme a Maria Polacco) all’ Universita
di Pisa durante |’anno 2000.
L’assoluta “assenza di una teoria generale del sogno narrato” (3) é il grado zero del
libro, condiviso ugualmente da studiosi e lettori. Tuttavia, Sogni di carta scorta il lettore,
per via dell’introduzione, in un universo critico ben preciso, quello psicanalitico,
questionando perd |’efficacia operativa di una simile esegesi in ambito letterario. Si
distingue, dunque, il “lavoro onirico” dal “verosimile onirico”, cioé il “sogno vero” dal
“sogno raccontato” (6). Smascherato lo scrittore, che falsa i meccanismi della psiche
nelle sue finzioni oniriche, ci si avvale della distinzione di Lavagetto, per cui il sogno
vero ha un “ombelico”, (9) cioé un punto che resiste l’interpretazione, mentre quello
creato, proprio per la sua artificiosita, é incapace di offrire questo limite. Nel sogno
creato “il materiale di cui |’interprete si puo servire é tutto li: i percorsi possono essere
molteplici, ma gli elementi con cui costruirli sono sempre preesistenti. Dalla finitezza del
testo non é possibile uscire” (10). Mentre la risoluzione del dilemma status/legittimita del
sogno raccontato risulta quasi meccanica, si riflette lucidamente, invece, sull’applicabilita
di un sistema esegetico che gia varca il secolo — e, infatti, il volume vanta la distanza di
cent’anni che lo separa, e lo lega anche, alla pubblicazione dell’ /nterpretazione dei sogni
di Freud.
Ma se i procedimenti ricorrenti del lavoro onirico definiti da Freud (spostamento,
condensazione, raffigurabilita, simbolismo, abolizione dei nessi logici) vengono discussi
nel libro, come categorie storicamente determinate, é inoltre esaminata la validita stessa
dell’utilizzo della psicanalisi per una grammatica che non é quella della psiche, ma quella
letteraria — e questo mi sembra uno dei punti sostanziali della riflessione teorica del
libro. “Non esiste il sogno — afferma Guido Almansi — esiste una traduzione verbale
nel linguaggio della veglia di quella ‘esperienza multisensoriale simulata’ [...] detta
sogno” e conclude “continuiamo a illuderci che esista una pacifica omologia fra il sogno
sognato e il sogno raccontato” (6).
Sarebbe velleitario pretendere di risolvere il complesso problema epistemologico
dell’esegesi psicanalitica per la quale il sogno viene considerato come una realta
verbalizzabile. La spazio onirico, ipotizza Michel Foucault nell’introduzione a Sogno ed
esistenza di Ludwig Binswanger, non é verbalizzabile appunto perché € in sé un
linguaggio, avente non solo una funzione semantica, ma anche una struttura morfologica
e sintattica che andrebbe pure esaminata. Analogamente, il sogno letterario (pil
specificamente quello postfreudiano) ha, come quello sognato, una semantica (e anche
602 Annali d’italianistica 21 (2003)
una morfologia e sintassi onirica) che riproduce la descrizione psicanalitica, una
simbologia che mima la descrizione freudiana. Avventurandoci nel labirinto degli studi di
Sogni di carta ci troviamo di fronte a degli esami quasi stregati dalla funzione semantica
dei sogni mentre si tralasciano aspetti di morfologia e sintassi. A prima vista questa scelta
pud generare qualche dubbio sull’abbandono di altre possibili prospettive critiche. II
problema viene perd affrontato nell’introduzione dove ci si interroga sui limiti
dell’applicabilita della teoria psicanalitica. La risposta data individua un aspetto ben
preciso del problema, e cioé il parziale anacronismo, per dirla con Lyotard, di questa
metanarrativa negli ultimi tempi. Difatti, certi sogni di carta (quelli di Giulio Angioni,
come si vedra dopo) appartengono a opere “postmoderne” in cui “i sogni sembrano
essere ‘sogni di nessuno’ impersonali ed enciclopedici, non pil legati al desiderio
individuale” (13). Constatando quindi la dissoluzione del soggetto, ci si chiede “[...] in
che modo é allora possibile — se é possibile — coniugare il lascito freudiano (tuttora non
delegittimato dal punto di vista scientifico) con un sistema culturale che pare non
sopportarlo pit?” (13)
Dalla narrazione del sogno, questa volta postmoderna, si torna, quasi muovendosi in
cerchio, all’ipotesi di una vita onirica postmoderna, di fronte alla quale | Interpretazione
dei sogni non fornirebbe pit una chiave di lettura (14). Verso la fine, quasi come un vero
deus ex machina, appare l’ipotesi di una costruzione “naturale” del sogno (15), che
sembrerebbe risolvere le variate problematiche prima accennate. In realta, la discussione
procede sull’applicabilita esclusiva del testo freudiano, prerogativa che non si verifica nei
saggi in cui Sigmund Freud dialoga con Remo Bodei, Franco Moretti, Remo Ceserani,
Mario Lavagetto.
Le tre parti che seguono |’introduzione, in un’ organizzazione che accoglie, questa, le
logiche regole della veglia, si dipanano come un percorso progressivo che va dalla lettura
minuziosa delle singole opere alla vastita dei modi letterari. La prima parte prende in
analisi il sogno all’interno del “macrotesto in cui é inserito” (16) e le opere trattate vanno
da una Jane Eyre prefreudiana in cui, secondo Orsetta Innocente, Charlotte Bronté
utilizza il sogno come espediente profetico, alla maniera cioé degli antichi, al
postmoderno (e postfreudiano) J/ sale sulla ferita di Giulio Angioni che conferisce al
sogno, come spiega Franco Manai, la capacita di conservazione delle “emozioni etico-
erotiche annientate dal presente” (40), ma che non esclude, comunque, il suo valore
“profetico e quasi visionario” (45) perché i “resti di tradizione e di culture arcaiche
convivono con i saperi e consapevolezze moderne” (48).
La seconda parte studia la funzione dei sogni nell’opera complessiva di tre autori:
Robert Louis Stevenson, Robert Walser ed Elsa Morante. Ad esempio, lo studio di Paolo
Zanotti su Stevenson, per citare solo il pit stimolante, individua una “trasposizione del
sogno profetico in chiave realistica” (99), il che segna non il passaggio radicale da una
logica arcaica, cioé quella del sogno profetico, ad una moderna, ma _ piuttosto
’aggiornamento di vecchi paradigmi a scopo stilistico.
La terza parte chiude il libro esaminando la funzione del sogno nei tre modi letterari
della rappresentazione teatrale, del feuilleton e del racconto fantastico. Per il teatro Der
Traum ein Leben, di Franz Grillparzer, Anita Piemonti mette a fuoco la trasformazione
dal sogno in letteratura a quello raccontato allo spettatore, cioé |’operazione di mutare la
narrazione del sogno in performance. L’opera di Alexandre Dumas, approfondita da
Clotilde Bretoni, oscilla tra i “sogni di repertorio”, i sogni “mise en abime del testo”
603 Annali d’italianistica 21 (2003)
(165) e i sogni inutili che appaiono come “una nota superflua se non dissonante” (170),
complicando la lettura del feuilleton e arricchendola di nuovi spunti.
Sogni di carta é, per i non addetti ai lavori, un viaggio originale e quasi turistico (e,
in questo senso, basta sottolineare |’attenzione minuziosa alle citazioni dei testi in lingua
originale e alle traduzioni accuratissime che le accompagnano) nel mondo del sogno
letterario; per gli specialisti, una fonte di riferimento in cui trovare accurate e lucidissime
letture, avallate da una approfondita analisi e da una ricca bibliografia. Per tutti, una
scuSa per curiosare nei sogni altrui, e nei sogni della critica, per almeno duecento pagine.
Georgina Torello, University of Pennsylvania
Le riviste di italianistica nel mondo. Atti del convegno internazionale, Napoli, 23-25
novembre 2000. Quaderni di Esperienze letterarie 3. Ed. Marco Santoro. Roma:
Istituti editoriali e poligrafici internazionali, 2002. Pp. 381.
This grand international convention on journals of Italian studies opened on November
23, 2000, before an audience representing illustrious scholars and interested students
from Italy and abroad. In the course of the three-day convention, speakers presented a
broad overview of these journals, whose countries of origin range from as close as
Europe to as far away as Australia.
Following the inaugural greetings by Dante Della Terza, Christian Bec presided over
the first part of the morning session, in which Marco Santoro delivered the introduction
to the convention. Professor Santoro pointed out how the journals of Italian studies
“hanno manifestato una vitalita da incidere profondamente sullo sviluppo sia di
metodologie di approccio critico che di rigorosi e documentati approfondimenti inerenti
le molteplici vicende della nostra civilita letteraria [...]” (14). Given the great diversity
among the journals of Italian studies, especially the foreign reviews, the purpose of the
conference was not only to acknowledge this diversity but also “dibattere sui possibili
scenari futuri ed attivare quindi una strategia di collaborazione che possa giovare non alla
singola testata ma all’intero settore” (15). In the second part, chaired by Paolo Cherchi,
three venerable journals — II giornale storico della letteratura italiana, La rassegna
della letteratura italiana, and Lettere italiane — were the subjects of talks by Arnaldo di
Benedetto, Giorgio Luti, and Vittore Branca, respectively.
In the two afternoon session, speakers devoted their presentations to a variety of
journals established in the second half of the 20th century: Cesare Segre (Strumenti
critici); Giuseppe Petronio (Problemi); Michele Dell’ Aquila (/talianistica); and Mario
Scotti (Esperienze letterarie). Raffaele Giglio spoke on Critica letteraria; Walter Moretti
on “Le riviste rinascimentali” published in Italy; Martino Capucci on Studi secenteschi;
and Michele Cataudella on “II ruolo delle riviste di provincia meridionali.”
On the second day of the convention, the topics of the morning ranged widely.
Sergio Pautasso, in his report “Stile e testo letterario nelle riviste di linguistica italiana,”
was one of several speakers to address the inroads made on traditional literary reviews by
television and on-line journals. Remo Cesarani discussed the identity crisis of
comparative studies as it reconfigures itself to extra-European literary traditions. (He also
provided an important guide to the principal reviews of Comparative Literature
throughout the world, 112-17). In the afternoon session, Christian Bec spoke on the
evolution of the journal Revue des études italiannes since its establishment in 1936, and
recalled, in an appendix, the documents, dating from 1916, that demonstrate the strong
604 Annali d’italianistica 21 (2003)
Italian-French rapport behind the “Union intellectuelle franco-italienne.” Following the
presentations about journals of Italian studies in France (by Frangoise Decroisette), Spain
(by Maria de la Nieves Mufiiz Mufiiz), and Argentina (by Gloria Galli de Ortega), the
first of two round table discussions was held, chaired by Paolo Cherchi, on the theme
“Criteri redazionali e norme bibliografiche.” The participants were Andrea Battistini,
Lucio Felici, Bruno Ferraro, Francesco Furlan, Piero Innocenti, and Federci Pellizzi.
On the last day of the conference, the morning session was devoted to reports on
journals of Italian studies in the United Kingdom, Canada, the United States, Australia,
Hungary, Poland, Germany, Croatia, and Romania. Alberto Mancini presented a
comprehensive survey of the American reviews, which are 20 in number (not including
journals such as Speculum or Renaissance Quarterly which, although not dedicated to
Italian studies, nevertheless publish articles and book reviews on Italian literature and
culture). The conference concluded with a second round table discussion with the topic
“Caratteristiche ¢ valenze delle segnalazioni librarie.” The participants were Gian Carlo
Ferretti, Marziano Guglielminetti, Gianvito Resta, and Marco Santagata.
In conclusion, the papers of this conference present a thorough assessment of the
status of Italian studies today and is an excellent resource tool for Italianists worldwide.
Anne Tordi, Chapel Hill, North Carolina
Carla Marcato. Dialetto, dialetti e italiano. Bologna: Il Mulino, 2002, Pp. 220.
In questo volume Carla Marcato presenta una panoramica interessante ¢ stimolante della
situazione e della storia dei dialetti italiani, proponendo sia una sintesi della loro
evoluzione storica e delle tendenze che ne caratterizzano la condizione attuale, sia una
riflessione su alcune questioni teoriche che ne riguardano lo studio. Tra queste ultime ci
sono la definizione delle differenze fra lingua e dialetto, gli strumenti analitici per
descrivere la pluralita di varieta lungo il continuum del repertorio linguistico italiano, le
categorie teoriche che ci permettono di descrivere i rapporti di reciproca influenza tra
queste varieta, la definizione delle funzioni sociali e culturali dei dialetti in Italia e
all’estero, la legittimita e scientificita dei criteri di classificazione proposti dagli studiosi
per i dialetti in Italia. Insieme alla riflessione teorica |’autrice propone anche I’esame di
questioni metodologiche che si riferiscono agli strumenti usati per la raccolta di dati e la
loro classificazione e affronta i problemi che si pongono a chi voglia condurre una ricerca
scientifica su queste varieta linguistiche. In sostanza, Dialetto, dialetti e italiano
costituisce allo stesso tempo un’introduzione allo studio dei dialetti ed una riflessione
sulle questioni pil’ importanti che riguardano la ricerca dialettologica. L’autrice non
indulge nel tecnicismo ma direi che riesce a presentare un contenuto altamente
specializzato in modo scorrevole e comprensibile anche ai non addetti ai lavori.
Il volume é diviso in dieci capitoli, ognuno dei quali analizza un aspetto specifico
della problematica dei dialetti. In ogni capitolo ci sono poi dei quadri di approfondimento
su alcuni temi di particolare interesse. I] primo capitolo, “Dialetto e lingua”, ha carattere
introduttivo in quanto l’autrice presenta i criteri comunemente usati per distinguere
lingue e dialetti e fa un breve excursus della storia dell’evoluzione del dialetto dal latino
parlato, passando attraverso la formazione dei volgari come lingue vive e parlate, per
arrivare infine alla perdita di prestigio delle parlate locali sotto la pressione
dell’italianizzazione. Il secondo capitolo, “Il dialetto opaco”, affronta il tema
dell’influenza dei dialetti sull’italiano attraverso l’analisi di importanti aree lessicali,
605 Annali d’italianistica 21 (2003)
quali quelle legate all’antroponomia e alla toponomastica. La ricostruzione della
provenienza dialettale di molti cognomi italiani e della perdita nel tempo della coscienza
del legame storico fra il nome e il suo antico riferimento, costituisce una delle sezioni pit
interessanti di questo saggio. L’autrice mostra come alla perdita del dialetto si
accompagni l’opacita di molte delle parole di origine dialettale, cioé il non
riconoscimento del loro significato da parte dei parlanti. Il terzo capitolo, “I! dialetto
trasparente”’, illustra invece il fenomeno opposto, cioé il riconoscimento, |’accettazione e
l’uso per svariati fini comunicativi di forme dialettali da parte di diversi gruppi sociali.
Interessanti in questo capitolo sono i dati sulla presenza del dialetto nei linguaggi
giovanili. L’autrice riporta infatti risultati di inchieste recenti in diverse citta italiane che
dimostrano l’esistenza di una certa vitalita del dialetto in ambito giovanile,
particolarmente fra i maschi delle scuole medie e superiori. In questo capitolo si affronta
quindi, in una certa misura, il carattere innovativo che l’uso del dialetto pud assumere in
alcuni ambiti della societa italiana. I] capitolo seguente, “II dialetto arcaico”, guarda
invece ai tratti che legano il dialetto al passato e alle forze che ne determinano la
scomparsa 0 la sopravvivenza. Marcato analizza per esempio la scomparsa di parole
appartenenti ad aree lessicali legate alla quotidianita contadina, ma anche la
sopravvivenza di forme arcaiche nella parlata di immigranti. Partendo da questi dati,
l’autrice fa delle stimolanti riflessioni sul profondo legame fra parole, cose, luoghi e
pratiche sociali.
Il capitolo quinto, “Il dialetto e la cultura intellettuale”, approfondisce la riflessione
sull’interesse antropologico dello studio dei dialetti dimostrando come molte parole ed
espressioni dialettali siano nate dall’accesso popolare a certe pratiche religiose e
giuridiche che ha permesso il passaggio di parole ed espressioni colte alla lingua di tutti i
giorni e la loro sopravvivenza tra i parlanti odierni, anche se questi ultimi spesso ne
ignorano l’origine. Nel capitolo sesto, “Il dialetto in citta”, l’autrice affronta il tema
dell’articolazione diatopica e diastratica dei dialetti, mostrando come le classiche
distinzioni tra dialettologia urbana e rurale non riflettano pit le complesse stratificazioni
della societa moderna giacché citta e campagne non sono pili necessariamente due realta
internamente omogenee. D’altra parte Marcato nota come altrettanto complessa sia la
relazione fra l’aspetto diatopico e quello diastratico delle varieta linguistiche perché, cosi
come non si puo dare per scontata |’equazione dialetto-campagna o dialetto-periferia, allo
stesso modo non si pud dare per scontatal’equazione dialetto-classi sociali basse. Si
citano qui vari studi che fanno fede di questa complessita e si illustrano nuovi strumenti
messi a punto dai linguisti italiani per arrivare ad un quadro non schematico della
distribuzione delle varieta sul territorio e fra le classi sociali.
Il capitolo settimo riprende i temi classici della sociolinguistica italiana ed in questo
senso é forse anche il meno originale del volume. Marcato definisce il concetto di
continuum e ne esemplifica l’applicazione attraverso una discussione delle varieta
diatopiche — in particolare l’italiano regionale, la koiné e il dialetto locale — e
diastratiche, in particolare l’italiano popolare. II capitolo ottavo, “II dialetto parlato e il
dialetto scritto”, si propone di dimostrare |’inadeguatezza di una visione del dialetto come
fenomeno prevalentemente orale. Qui |’autrice presenta dunque una esemplificazione
della varieta di testi dialettali esistenti in forma scritta e include anche una interessante
riflessione sulle differenze nel processo di produzione dei testi scritti che derivano dalle
diverse competenze linguistiche di coloro che scrivono e dalle possibili funzioni dello
scritto. L’excursus sulla letteratura dialettale appare tuttavia alquanto superficiale dato
606 Annali d’italianistica 21 (2003)
che la vastita del campo avrebbe permesso una trattazione pit esaustiva del tema. II
capitolo nono, “Fonti e strumenti per la conoscenza del dialetto”, é€ dedicato ad una
rassegna critica delle opere principali (vocabolari, grammatiche, atlanti, ecc.) prodotte sia
in passato sia in periodi pil recenti per descrivere e catalogare i dialetti italiani. Marcato
riflette sia sulle difficolta concernenti la descrizione dei dialetti derivate dalle
metodologie spesso poco scientifiche che hanno guidato |’elaborazione di tali opere, sia
sulle scelte che hanno invece permesso di cogliere la complessita della distribuzione delle
competenze dialettali nel nostro paese.
Nell’ultimo capitolo, “Le aree dell’Italia dialettale”, l’autrice affronta il classico
problema dei criteri di classificazione dei dialetti italiani e delle varie proposte avanzate
in tal senso, ripercorrendo le tappe della riflessione linguistica sul tema, dal De vulgari
eloquentia di Dante fino alla proposta di Pellegrini sull’italo-romanzo. Nella seconda
parte del capitolo, Marcato illustra poi alcuni fenomeni fonologici, morfologici e lessicali
che esemplificano la distribuzione dei dialetti in aree geografiche ampie. Da segnalare é il
quadro sulla metafonesi che illustra molto bene non solo questo fenomeno ma anche le
sue funzioni linguistiche.
Come si pud osservare da questa breve descrizione, il volume di Carla Marcato
fornisce un panorama molto completo e succinto dei dialetti italiani e dei loro rapporti
con l’italiano, abbinando la discussione di temi classici della dialettologia italiana
all’illustrazione di fenomeni recenti o la rivisitazione critica di questioni studiate nel
passato. Un pregio del libro é la costante presenza della riflessione metodologica e
teorica, un aspetto derivato dalla migliore tradizione sociolinguistica italiana, cui tuttavia
non sempre si da sufficiente spazio nei manuali di dialettologia.
Anna De Fina, Georgetown University
Anna Camaiti Hostert and Anthony Julian Tamburri, eds. Screening Ethnicity.
Cinematographic Representations of Italian Americans in the United States. Via Folios
30. Boca Raton, FL: Bordighera, 2002. Pp. vii + 374.
This book is a collection of essays about how Italian American characters are mediated
and constructed in some American movies. All seventeen essays are in English and most
authors are scholars from the United States or Italy, with one exception from France.
Topics are broad, ranging from the films of Frank Capra to those of Martin Scorsese, and
include various themes in popular movies produced in the United States from the silent
era until the late nineties: the Italian mother, the “bad guys,” masculine identity, the
Mafia. In their brief introduction, Hostert and Tamburri explain that, before this
publication, there was only a handful of books on contemporary Italian American cinema,
compared to numerous publications on other racial/ethnic backgrounds.
In the first chapter, Francisca Canadé Sautman argues that “Italian immigrants of the
1890s and even 1910s and 1920s were not considered ‘really’ white, and if not actually
black, shaded to black, bringing the white identity of their descendants under suspicion”
(3). Thus, in the eyes of people living in the early 20" century, most Italian Americans
were considered marginalized, often seen in a distinctive way. If there were linguistic and
cultural differences between Italian Americans and “others,” they could not be viewed as
racial issues, but rather in terms of class, power, social status, and consequently
stereotypes: “In the realm of representation Italian Americans still inhabit the racial
‘middle ground,’ as an in-between culture that is racially, politically, and sexually
607 Annali d’italianistica 21 (2003)
explosive and inferior, translated on the screen through a consistent syntax of otherness”
(10). I would add to this statement the fact that, still today, these attitudes are seen as
interesting to show and to communicate for many foreign reporters commenting on
current Italian news.
In the second chapter on “The Italian Mother: The Woman Within,” Dawn Esposito
argues that from the early 20" century, the construction of the Italian woman in films was
opposed to the Victorian type, who was a “nervous, hysterical and sexless entity who
submitted to her conjugal duties only out of desire for maternity” (42). Here, a
comparison between the roles played by actress Sophia Loren on each side of the ocean,
decade by decade, would have been quite interesting, even though the author brings
valuable insight on more recent films, from a feminist perspective.
In his chapter on the Mafia, Ben Lawton presents some informative data: since
1928, Hollywood has produced 1,057 movies dealing with Italian culture; only one
quarter of these are positive depictions, and three quarters show a negative representation
of Italians (73). Some famous films about Italian Americans even seem “to glorify what
is self-evidently unacceptable criminal behavior (The Godfather, Goodfellas)” (71). The
problem is that some scriptwriters and filmmakers have often come to link freely a few
lasting stereotypes with Italian culture and tradition. As a consequence, “far too many
[movies] seem to suggest that certain kinds of behavior are intrinsically Italian American
(Some Like It Hot, Mean Streets, Prizzi’s Honor, Analyse This, Mickey Blue Eyes)” (71).
Lawton’s conclusions are quite provocative when he argues that African Americans
could not be shown as gangsters or brutal characters since D. W. Griffith’s controversial
Birth of a Nation (1915); likewise, Jewish Americans would not tolerate to see a Jewish
“bad guy” since Confessions of a Nazi Spy (1939), which depicted Jewish characters as
victims (83).
Many essays deal with the controversial cable TV series The Sopranos, probably
because it is so rich in stereotypes and clichés about Italian American characters, even
more so than The Godfather or Saturday Night Fever. Is this series so popular because it
is controversial and provocative, or just because it is commercial, widely advertised and
commented in popular magazines? As several authors in this volume, Karen Pinkus
comments on this TV series set in New Jersey, whose forthcoming episodes are even
announced on CNN news (290). Other articles mention American filmmakers’
fascination with the Mafia. Frank Capra’s films are also widely discussed, maybe because
the Sicilian-born filmmaker did not include much Italian background in his movies until
his late A Hole in the Head (1959), as John Paul Russo explains (299). For this project,
Capra almost had to compromise with Jewish American author Arnold Schulman, who at
first refused to change some of the Jewish characters from his play into Italian American
ones for Capra’s script (298).
Quite a few of the most inspiring chapters use comparative methodologies. With a
very original approach, French author Dorothée Bonnigal’s essay compares Martin
Scorsese’s Raging Bull with Luchino Visconti’s Rocco and his Brothers (145); Vito
Zagarrio’s brillant chapter “The Italian American Imagery” compares authors such as
Martin Scorsese and Spike Lee, and later Frank Capra and Francis Ford Coppola, in their
respective visions of myths and roots in a North American context, from an ethnic
perspective and from one generation to another (133).
In sum, Screening Ethnicity is a useful and inspiring collection of essays of uneven
strength, most of them paving new ways for future research on ethnicity, social
608 Annali d’italianistica 21 (2003)
representations, and Italian American studies. It gives a specific account of how
American Italian characters can be imagined in mass cultural media such as feature films,
and these methodological approaches could help open the doors to newer topics, such as
how other white ethnic groups (for instance, French and French-Canadians) were
portrayed in U. S. movies. Quite obviously, these cinematic representations do not
present the truth, nor do they depict the accurate reality about the real Italian American;
but many people believe they do so and unconsciously rely on those clichés to understand
a different ethnic universe.
But as Ben Lawton explains in the book’s best chapter, concepts such as “race,”
ethnicity,” and the “mafia” are “like nation states, they are arbitrary constructs” (70). For
this reason it is so important for scholars to define and analyze these fundamental
concepts in order to reveal their secret and shared meanings.
Yves Laberge, /nstitut québécois des hautes études internationales, Québec
Valeria Finucci. The Manly Masquerade: Masculinity, Paternity, and Castration in
the Italian Renaissance. Durham, N.C.: Duke UP, 2003. Pp. 216.
In this original contribution to the history of sexuality, Valeria Finucci examines the
cracks and fissures in the edifice of masculinity and paternity during the Italian
Renaissance. Much has been written about the construction and performance of
femininity according to the standard of the male subject, but in the world Finucci evokes
this standard turns out to be anything but reliable: Finucci’s is a world where fatherhood
has a dangerous rival in spontaneous generation, where a man can become a father
without sexual intercourse with a woman; it is a world where a mother’s imagination can
erase the father’s influence on their child and where fathers have their little boys castrated
for the sake of music and social advancement. Finucci examines a staggering number of
texts from many different disciplines — legal and medical treatises, political and
philosophical classics, religious archives and theological tracts, and particularly literary
and theatrical texts — in order to explore some of the major ways in which masculinity
and paternity (as well as, more than incidentally, femininity and maternity) were
constructed and deconstructed in Italy during the sixteenth century.
The book is divided into an introduction and six chapters. The introduction, “Body
and Generation in the Early Modern Period,” in addition to presenting the main
arguments of the book, provides some necessary background information on theories of
generation and the roles of men and women in this process. The first chapter, “The
Useless Genitor: Fantasies of Putrefaction and Nongenealogical Birth,” interprets the
beliefs in spontaneous generation, parthenogenesis, male pregnancy, and women’s
gestation of non-human fetuses as belonging to a neurosis related to inadequate scientific
explanations. Finucci also suggests more theoretical explanations, such as the decentering
of the subject and the fulfillment of a dream of no origins. In the next chapter, “The
Masquerade of Paternity: Cuckoldry and Baby M[ale] in Machiavelli’s La Mandragola,”
the author presents a close reading of the plot of Machiavelli’s 1518 play in conjunction
with Renaissance herbal medicine and the early modern fear of spiders. This
interpretation reveals a libidinal economy informed by a non-biological paternity:
paternity is established by a husband’s legal right over his wife’s body, and this bond is
stronger than any genetic connection. The title of Chapter Three is “Performing
609 Annali d’italianistica 21 (2003)
Maternity: Female Imagination, Paternal Erasure, and Monstrous Birth in Tasso’s
Gerusalemme liberata.” Like the preceding chapter, this one also focuses on a single
literary text of the Italian Renaissance, although the problematic parent is now the
mother: the character of Clorinda in the Liberata must die because of her monstrous
nature, produced by her mother’s pregnancy. In addition to being a woman, a pagan, and
a warrior, Clorinda is an Ethiopian (a people thought of as monstrous because dark,
cannibalistic, and sexually overactive) and an example of racial intermixing (she was
born white of black parents). Chapter Four, “The Masquerade of Masculinity:
Erotomania in Ariosto’s Orlando furioso,” reads in the bawdy story of Astolfo and
Jocondo (found in canto 28 of Ariosto’s masterpiece) a shifting construct of masculinity
as a masquerade, one in which even the most aggressive virility is no guarantee of male
power. The next chapter, “Androgynous Doubling and Hermaphroditic Anxieties:
Bibbiena’s La calandria,’ examines the cross-dressing, gender bending, and sexual
confusion of Bibbiena’s play within the context of Renaissance theatrical practice and
sexual customs. Unlike the preceding four chapters, the last one, “The Masquerade of
Manhood: The Paradox of the Castrato,” does not concentrate on a literary text but rather
on a cultural practice: the surgical treatment of male sexual organs for musical purposes,
a practice whose inception, though mysterious, is connected with the Italian Renaissance.
It was usually an indigent father who would have one of his sons castrated in hopes of
fame and fortune for the boy: castrati were more desirable than women singers to both
impresarios and the public (but ironically also, at times, as lovers to women). Finucci
examines castrati’s sexual identity and preferences — with a much greater variable than
stereotypes would suggest — and Freud’s reduction of castration from treatment of
testicles to removal of the penis and, especially, his identification of the castrator as
woman, despite clear evidence that, historically, it was men that castrated each other.
The Manly Masquerade is a marvelous book, a must for anyone interested in the
early modern period or in the history of sexuality and reproduction. It is unified in
content and structure, original in its approach, amazing for the variety and quantity of the
texts it examines. Although the richness of the materials Finucci studies and quotes
sometimes leaves the reader hungry for more answers to the many questions the materials
suggest, this turns out in the end to be a quality, and not a fault, of the book, which
generously gives the readers a gentle guidance and the relative freedom to draw some of
their own conclusions.
Cristina Mazzoni, University of Vermont
610 Annali d’italianistica 2\ (2003)
BRIEF NOTICES
Edited by Anne Tordi
Cristina Bragaglia, ed. Scritture e riscritture. Film/Letterature. Bologna: Gedit,
2002. Pp. 127.
In this issue of Film/Letterature, the essays range from a study of the works of the French
director, Jean Luc Godard, by Ada Lanzaro to Shakespeare’s The Tempest by Novella
Zanelli. Among the other essays are: “Conversazione conclusa” by Silvia Cavalieri;
“Riscrivere la tradizione” by Elisa Tisselli; “Bond e Batman. I] mito dell’eroe e 1 suoi
doppi fra mainstream e autorialita” by Fabio Benincasa e Francesco Rosetti. In this issue,
the column “Prospero’s Books” is devoted to a discussion of the use of poetry in several
films.
Cristina Bragaglia, ed. Case tra parole e immagini. Film/Letterature. Bologna:
Gedit, 2002. Pp. 106.
This issue of the review Film/Letterature is divided into three sections. The first part is
devoted to articles on houses in literature and film. It contains essays by Maria Rosa
Alessandrini (“La vita domestica, gli arredi, i giardini in Inghilterra tra XVIII e XIX
secolo”), Luca Reginelli (“La casa teatro di Visconti”), Orazio Marchetti (“II ruolo della
casa in ‘Shining’. Da Stephen King a Stanley Kubrick”), and Elisa Tisselli (“Orrende
case: inquietanti dimore del cinema e della letteratura horror”). Part two, entitled “Libri
di celluloide,” contains articles by Fernaldo Di Giammatteo, M. Novella Zanelli, Orazio
Marchetti, Elisa Tisselli, and Giulia Quintaba. Book reviews appear in part three under
the heading “Prospero’s Books.”
Giovanni Meili. Don Chisciotti and Sanciu Panza. Trans., introd., and notes Gaetano
Cipolla. New York: Legas, 2002. Pp. 316.
This volume brings to English-speaking readers the Sicilian poem by humorist Giovanni
Meli in side-by-side translation with the original. In this retelling of the Don Quijote
story, however, the hero is Sancho Panza. Written in the last quarter of the 18"" century,
the poem is “a revisiting through a Sicilian perspective of the archetypal couple.” “Sanciu
and Don Chisciotti embody the quintessential dilemma between optimism and
skepticism, idealism and pragmatism that troubles the Sicilian soul.”
Giose Rimanelli. Gioco d’amore / Amore del gioco. Poesia provenzale e moderna in
dialetto molisano e lingua. Isernia: Cosmo Iannone, 2002. Pp. 170.
Book one, “Gioco d’amore,” contains four songs by the Provengal poet, Jaufre Rudel
(1125-1148), with translations into the dialect of Molise as well as Italian: “Quan lo rius
de la fontana,” “Pro ai del chan essenhadors,” “Lanquan li jorn son lonc en may,” and
“No sap chanter qui so non di.” The section concludes with Rudel’s vida. In book two,
the poets translated range from Ennius and Catullus to Anna Akhmatova and Octavio
Paz.
Cesare Ruffato. Scribendi licentia. Poems in the Paduan Dialect. Ed. and trans. into
English Luigi Bonaffini. Brooklyn, NY: Legas, 2002. Pp. 104.
A collection of verse by the poet (born in 1924), who is a practicing physician in his
native Padova. In the preface, Giulio Ferroni observes that Ruffato’s dialect is the
instrument “of an obsessive investigation of the sense of reality, carried out through the
struggle with words, with their multiple facets, with their ever variable meanings.”
611 Annali d’italianistica 21 (2003)
Antonello Catani. Viaggio con la straniera. Le scommesse 151. Torino: Genesi, 2002.
Pp. 68.
Antonello Catani was born in Cagliari in 1944 and has resided in Greece since 1985. This
collection of his poetry contains the following selections: “Scali di mare,” “Sinfonia di
mare,” “Giornali di bordo,” and “Lo spirito della danza.”
Il giubileo. Roma: Istituto nazionale di studi romani, 2000. Pp. 90.
This collection of essays contains the following contributions: “‘Fins de siécle’ e giubilei
nella letteratura francese: dal senso della crisi all’attesa” by Alberto Beretta Anguissola;
“Gli Zingari e il giubileo del Papa Martino V” by Markov Jatov; “Riflessi del giubileo
sui generi letterari inglesi” by Gloria Corsi Mercatanti, followed by an Appendix entitled
“Curiosita in un itinerario ‘tipo’ per la Citta eterna nel XV secolo”; and “Il giubileo e il
viaggio a Roma dei franco-canadesi” by Matteo Sanfilippo.
Stephen Massimilla. Forty Floors from Yesterday. / Quaranta piani da ieri. Trans.
into Italian Luigi Bonaffini. Boca Raton (FL): Bordighera, 2002. Pp. 124.
A collection of verse by the New York poet and winner of the 2001 Sonia Raiziss-Giop
Foundation Bordighera Poetry Prize.
Renaissance Quarterly 56, 2 (Summer 2003).
The articles contained in this issue are: “Giorgione’s Tempest, Studiolo Culture, and the
Renaissance Lucretius” by Stephen J. Campbell; “Appropriating the Instruments of
Worship: The 1512 Medici Restoration and the Florentine Cathedral Choirbooks” by
Marica S. Tacconi; “Placement, Gender, Pedagogy: Virgil’s Fourth Georgic in Print” by
Andrew Wallace; and “Montaigne on Property, Public Service, and Political Servitude”
by Constance Jordan. A review essay, “Voices Unfettered: Recent Writings on and by
Early Modern Englishwomen” by Brenda M. Hosington, follows. The remainder of the
issue is devoted to book reviews.
Symposium 56, 3 (Fall 2002).
This quarterly journal in modern literatures contains the following articles: “The Legend
of Fra Vicents in European and Catalan Culture” by Robert Richmond Ellis; “La
paraddjica historia de una olvidada en Bajo el oscuro sol de Yolanda Bedregal” by Willy
O. Mufioz; and “Between Sound and Fury: Assia Djebar’s Poetics of ‘l’entre-deux-
langues’” by Michéle E. Vialet. A review essay of Dennis McCort’s Going Beyond the
Pairs: The Coincidence of Opposites in German Romanticism, Zen, and Deconstruction
by Paul J. Archambault is followed by Dennis McCort’s response. The issue concludes
with a review of Armine Kotin Mortimer’s Writing Realism: Representations in French
Fiction by Amy S. Wyngard.
Dominique Bax, ed. Pier Paolo Pasolini. Alberto Moravia. Collection “Magic
Cinéma”, 11. Bobigny (France), Théatres au cinéma, 2000. Pp. 227.
This special issue — thicker and larger than a standard book — on Pier Paolo Pasolini
and Alberto Moravia is a real treat for those who read French. The issue contains
countless excellent articles on the filmic production of both writers, interviews with Jean-
Claude Biette and Sergio Citti, plus an unreleased script by Pasolini titled “The last
expressionnist poet” (66-68). The book is divided in two parts: the essays on Pasolini
cover pages 10-170, while those on Moravia cover pages 172-227.
Yves Laberge, Institut québécois des hautes études internationales
612 Annali d’italianistica 21 (2003)
Pier Paolo Pasolini. Dans le coeur d’un enfant. Tal cour di un frut. Bilingual edition
(Friulan and French). Trans. and introd. by Virgil Scandella. Collection “Un
endroit ou aller”. Arles (France) : Actes Sud, 2000. Pp 107.
This French re-issue of the early poetry (1941-1951) by Pasolini was originally published
in Italy in 1953 (Tricesimo: Friuli Editore) and again in 1974, with the help of Luigi
Ciceri, a faithful and understanding friend of Pasolini. This is a bilingual edition of
poems written in Friulan, with a French translation by Virgil Scandella. Although he
learned to speak Italian first, Friulan was the dialect spoken by Pasolini’s mother. He
used it mostly in his 20s to write poetry :
«Mari, mari ven dis :
Soiu to fi o un muart ?
...Consolansi, ciantan. » (80).
In French, the translator wrote :
« Mére, mére, viens, dis-moi :
Suis-je ton fils ou un mort?
... Consolons-nous, chantons.» (81)
In English, I could translate these verses as follows:
« Mother, mother, come, tell me:
Am I your son or a dead man?
... Let’s console ourselves, let’s sing.»
Yves Laberge, Institut québécois des hautes études internationales
Pier Paolo Pasolini. Douce et autres textes. Trans. and introd. by Marguerite Pozzoli.
Collection «Lettres italiennes». Arles (France): Actes Sud and Hubert Nyssen
éditeur, 2000. Pp 231.
This posthumous work by Pier Paolo Pasolini (1922-1975) contains various early texts in
prose, a diary from 1946 and 1947, and unfinished novels from 1948 and 1949, but no
poetry. These works were written in Italian and only published from 1994 to 1998, under
the title Romanzi e racconti (Milano: Mondadori). Most of these pages are here translated
in French for the first time. Some of these short stories are set in the region of Friuli, and
others deal with homosexuality.Those familiar with Pasolini will notice the
autobiographical references and situations that reappear later in other novels.
Yves Laberge, Institut québécois des hautes études internationales
Studi e Testi
A Collection of Monographs
sponsored by
Annali d’Italianistica, Inc.
Directed by Dino S. Cervigni & Luigi Monga
Augustus Mastri, ed. The Flight of Ulysses: Essays in Memory of
Emmanuel Hatzantonis. Studi & Testi 1. Chapel Hill, NC: Annali
d’italianistica, 1997. Pp. 360. $21.
Library of Congress Catalog Card Number: 97-72098
ISBN 0-9657956-0-8
Rosamaria Lavalva. The Eternal Child: The Poetry and Poetics of
Giovanni Pascoli. Studi & Testi 2. Chapel Hill, NC: Annali
d’italianistica, 1999. Pp. 226. $21.
Library of Congress Catalog Card Number: 99-072079
ISBN 0-9657956-1-6
Massimo Maggiari, ed. The Waters of Hermes / Le acque di Ermes.
Studi & Testi 3. Chapel Hill, NC: Annali d’italianistica, 2000. Pp. 208.
Library of Congress Catalog Card Number: 00-131648
ISBN 0-9657956-2-4
Giuseppe Conte. Le stagioni / The Seasons. Studi & Testi 4. Chapel
Hill, NC: Annali d’italianistica, 2001. Pp. xvi + 136. $21.
Library of Congress Control Number: 2001086991
ISBN 0-9657956-3-2
Daria Valentini & Paola Cart, eds. Beyond Artemisia: Female
Subjectivity, History, and Culture in Anna Banti. Studi & Testi 5.
Chapel Hill, NC: Annali d’Italianistica, 2003. Pp. vi + 196. $21.
Library of Congress Control Number: 2003110677
ISBN 0-9657956-4-0
In preparation:
Maria Domitilla Galluzzi. Vita da lei narrata (1624). Edition,
introduction, and notes by Olimpia Pelosi.
Robert C. Melzi. The Conquering Monk. The Story of El Mansur, an
Eighteenth-Century Italian Cleric who Conquered Chechnya and
Daghestan. With the translation of Boetti’s Relazione (Torino,
Archivio di Stato) and the Biografia manoscritta (Torino, Biblioteca
Reale).
Send orders to: Annali d’italianistica, Inc., Chapel Hill, NC 27599-
3170
Each volume: $21 (paperback only). Add $3 for shipping and handling
Fax: (919) 962 5457. Web site: http://ibiblio.unc.edu/annali/
Annali d’Italianistica
http://www. ibiblio.org/annali _e-mail: <annali@metalab.unc.edu>
VOLUMES SOLD OUT
(unbound photocopy available at $15 each)
1 (1983), Pulci and Boiardo
2 (1984), Guicciardini
3 (1985), Manzoni
6 (1988), Film and Literature
VOLUMES AVAILABLE
4 (1986), Autobiography
5 (1987), D’Annunzio
7 (1989), Women’s Voices in Italian Literature
8 (1990), Dante and Modern American Criticism
9 (1991), Italy 1991: The Modern and the Postmodern
10 (1992), Images of Columbus & the New World
11 (1993), Goldoni
12 (1994), The Italian Epic & Its International Context
13 (1995), Italian Women Mystics
14 (1996), Travel Literature
15 (1997), Anthropology & Italian Literature
16 (1998), Italian Cultural Studies
17 (1999), New Landscapes in Contemporary Italian Cinema
18 (2000), Beginnings/Endings/Beginnings
19 (2001), Literature, Criticism, Ethics
20 (2002), Exile Literature
21 (2003), Hodoeporics Revisited
IN PREPARATION
22 (2004), Petrarch & the European Lyric Tradition
23 (2005), Literature & Science
ISSN 0741-7527
1) Rates for U.S.A. & Canada: Individuals $20; Institutions $29; Agencies $27.
Back issues: Add $3 per volume to above price. 2) Countries outside North
America: Individuals $21; Institutions $33; Agencies $30. Back issues: Add $6
per volume. Publication date: Fall. Checks, in U.S. currency, payable to Annali
d'Italianistica, Chapel Hill, NC 27599-3170.
Graduate Studies
in Romance Languages and Literatures
The Department of Romance Languages and Literatures at the University
of North Carolina at Chapel Hill, established in 1909, links its distinguished
past of internationally known faculty and alumni to a lively and timely
intellectual exchange in the present. The Department offers M.A. & Ph.D.
degrees in French, Italian, Portuguese, Spanish, and Romance Philology.
Faculty. More than twenty full-time professors teach in the Department.
Distinguished lecturers are invited each year.
Publications. The Department publishes: Romance Notes; The University o
North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures;
Hispanofila; and the journal of Italian studies Annali d’Italianistica, which
sponsors the series of monographs entitled Studi & Testi
(www. ibiblio.org/annali).
Library Facilities. The University of North Carolina Davis Library contains
over five million volumes. Online resources and the Center for Research
broaden the University library holdings. Cooperative purchasing and borrowing
programs with Duke University and North Carolina State University enhance
the holdings of the Davis Library.
Fellowships and Teaching Assistantships. The Department offers numerous
fellowships and teaching assistantships: Graduate School Merit Fellowships
(including limited teaching assignments): $9,000-$15,000. Teaching
Assistantships: $10,00-$15,000. Endowments enable the Department to offer
supplemental scholarships to qualified students. Most students teach two or
three sections of beginning language courses per academic year, according to
their teaching experience and the University’s needs.
Admission. Application forms for admission to the Graduate School and the
Department of Romance Languages and Literatures may be obtained by visiting
the University’s website (www.unc.edu). For more information on the Italian
graduate program, please visit the journal’s website: www. ibiblio.org/annali/
en ee
>: on Nts * Sie edhne + dma @
re i ke
wf @) 68 oO hess & 4 ea lonbeeiiay
fe OP mes Gp - 81s | Aud
7 .
rr re CL)
—s be teslsg = Nan ot
a _ a _ 5
ee einen
So ay _ aioat
So = -: ss al “es
oe -
; aha aan mye)
iz OS =~ + 14 wht 1 weal exerts
© tee © oe - :) @ ay aoriiley cay) @
- He ee tt eh! oe ere)
Oo So - + te « . re
> : en! oh eo golem
ar + he easel
7 eS ee ee
a re er a!
OO Oo -
Oo oe arama
ee _ SO 41. <60e8 seul)
AdI 2005
Literature and Science
“At the beginning God made heaven and earth”: The first lines and pages of what the
western world has come to call the book par excellence bring together belief and science;
the spoken word and the written language; the world of human sentiments, images, and
beliefs together with the world of things, matter, and facts. Not only from time
immemorial, as the Bible and classical literature attest, but also since the Italian
language’s earliest documents, literature has represented the findings of science as
proposed by each epoch, while science, with its ever changing theories, probings, and
discoveries, has always challenged, and still challenges, the humand mind’s virtually
infinite ways of literary and poetic representations.
Thus St. Francis looks up to the sky and invites the entire universe, and all human
creatures within it, to praise the “bon Signore”; enthralled by the world’s immensity,
Dante likewise admires “[I]a gloria di colui che tutto move [...].” By contrast, centuries
later, a more skeptical spirit, Guicciardini, casts a doubt on his predecessors’ strong
beliefs (“Erra chi crede che la vittoria delle imprese consista nello essere giuste e ingiuste
[...]”); still later, Leopardi sees the world’s “immensita” as a nothingness where his
“pensiero” enjoys “naufragar”; and finally, in the 20" century, Calvino investigates the
intersections between the power of the human imagination with scientific discourse, and
quotes Giordano Bruno, who describes human beings’ spiritus phantasticus as “‘mundus
quidem et sinus inexplebilis formarum et specierum’ (un mondo o un golfo, mai
saturabile, di forme e d’immagini).” Calvino thus formulates his position on these issues:
“Ecco, io credo che attingere a questo golfo della molteplicita potenziale sia
indispensabile per ogni forma di conoscenza” (Lezioni americane).
Within this interconnected context that seeks to represent and explain reality, both
visible and invisible, Annali d‘italianistica plans to devote, in the year 2005, its twenty-
third issue to the perennial, at times uneasy, rapport linking literature and science in its
unfolding throughout Italy’s literary culture. The volume’s editors welcome contributions
that investigate, not just the presence of science in literature, but rather the
epistemological and philosophical reasons for this presence, as well as the poetic manner
in which scientific data, theories, and hypotheses are configured in literature; the ways in
which these two disciplines exploit all human faculties — imagination, reasoning,
intellect, etc. — in their respective and interrelated pursuits and discoveries, as well as
the written language employed in communicating them; the ever changing challenges that
new scientific data and discoveries present to literature, which has always sought to
interpret and reconfigure science, whereas science seems to disregard, neglect, or even
question the theoretical, ethical, epistemological, and intellectual possibilities inherent in
every poetic discourse; in brief, the many areas in common and contrast between poetic
and scientific discourse. Andrea Battistini, the author of many studies on literature and
science, most appropriately writes: “The best approach should seek to overcome the
artificial boundaries that are still set up between the two disciplines and that still continue
nowadays as the heritage of Romanticism and Idealism, but also, at the same time, to
recognize the peculiar and specific character of the intellectual constructs, discourse,
fruition, and purposes of literature and science.”
Ad! invites scholars to submit essays (due March 31, 2005) on the proposed topic.
Prospective authors are encouraged to contact as soon as possible the journal’s Editor by
e-mail (annali@metalab.unc.edu).
se,
near
Painter in
erings in
his wand
villages of southern Italy
f Gerace,
view oO
3
q
S)
Z
ea
C)
3
8
Q
~~
‘irs
ainter. This
tive of
the narra
1852),
Leat's Joutnals of A Landscape
os
1888), the author of The F:
to-reach
(London,
lithograph from
bria
fi, isa
Southern Cala!
some of the hardest-
Loc
was also an accomplished landscape p
‘Edward Lear (1812-