Skip to main content

Full text of "Annual report of the Bureau of American Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution"

See other formats


THIRTY-NINTH 
ANNUAL  REPORT  OF  THE 

BUREAU  OF 
AMERICAN  ETHNOLOGY 

TO  THE  SECRETARY  OF  THE 
SMITHSONIAN  INSTITUTION 


1917-1918 


:iNiGT< 


WASHINGTON 

GOVERNMENT  PRINTING  OFFICE 

1925 


>- 


^^?lf 


f.  S.  SWPr»?IVTF»inFNT  OF  OOCDMENTS 


'/  J^.y^j^^, 


c^ 


LETTER  OF  TRANSMITTAL. 


Smithsonian  Institution, 
Bureau  of  American  Ethnology, 

Washington,  D.  C,  November  7,  1922. 
Sir:  I  have  the  honor  to  submit  herewith  the  Thirty- 
ninth  Annual  Report  of  the  Bureau  of  American  Ethnology, 
for  the  fiscal  year  ended  June  30,  1918. 

With  appreciation  of  your  aid  in  the  work  under    my 
charge,  I  am 

Very  respectfully,  yours, 

J.  Walter  Fewkes, 

Chi^. 
Dr.  Charles  D.  Walcott, 

Secretary  of  the  Smithsonian  Institution. 

3 


CONTENTS. 


REPORT   OF   THE    CHIEF. 

Page 

Systematic  researches 9 

Special  researches 21 

Manuscripts 23 

Editorial  work  and  publications 23 

Illustrations 25 

Library 25 

Collections 27 

Property 27 

Miscellaneous * 27 

ACCOMPANYING    PAPER. 

The  Osage  Tribe  :  Rite  of  Vigil,  by  Francis  La  Flesche  (pis.  17;  figs.  4)..  31 

Index 631 

5 


REPORT  OF  THE  CHIEF  OF  BUREAU 


THIRTY-NINTH  ANNUAL  REPORT 


BUREAU  OF  AMERICAN  ETHNOLOGY. 


J.  Walter  Fewkes,  Chief. 


The  operations  of  the  Bureau  of  American  Ethnology 
during  the  fiscal  year  ended  June  30,  1918,  were  conducted 
in  accordance  with  the  act  of  Congress  approved  June  12, 

1917,  making  appropriations  for  sundry  civil  expenses  of 
the  Government,  which  act  contains  the  following  item : 

American  etlmology:  For  continuing  ethnological  researches  ajnong 
the  American  Indians  and  the  natives  of  Hawaii,  includmg  the 
excavation  and  preservation  of  archeologic  remains,  under  the 
direction  of  the  Smithsonian  Institution,  including  necessary  em- 
ployees and  the  purchase  of  necessary  books  and  periodicals,  $42,000. 

The  administrative  affairs  of  the  bureau  prior  to  March  1, 

1918,  were  conducted  by  Mr.  F.  W.  Hodge,  ethnologist  in 
charge,  when  he  resigned  to  accept  a  position  in  the  Museiun 
of  the  American  Indian  (Heye  Foundation).  On  that  date 
Dr.  J.  Walter  Fewkes  was  appointed  chief  and  continued  the 
administrative  duties  of  the  office  to  the  close  of  the  year. 

SYSTEMATIC  RESEARCHES. 

As  the  American  Indian  is  rapidly  losing  many  of  his 
instructive  characteristics  in  his  amalgamation  into  Ameri- 
can citizenship,  new  features  of  the  future  work  of  the 
bureau  stand  out  prominently  pleading  for  investigation. 
Among  these  is  the  urgent  necessity  to  rescue  linguistic, 
sociological,  and  mythological  data  of  aboriginal  Indian  life 
before  its  final  extinction.  'When  data  now  available  dis- 
appear, unless  recorded,  they  are  lost  forever. 

9 


10  BUEEAU   OF   AMERICAN   ETHNOLOGY. 

The  excavation  and  repair  for  preservation  of  archeologic 
remains,  by  no  means  a  new  activity  of  l^ureau  work,  is  in 
the  same  condition.  Both  anthropology  and  popular  ap- 
proval call  for  the  advancement  and  diffusion  of  knowledge 
by  the  bureau  along  this  hne. 

In  addition  to  their  duties  in  "  continuing  ethnological 
researches"  among  the  American  Indians,  the  members  of 
the  staff  have  devoted  much  time  to  matters  germane  to 
their  work.  Answers  to  many  letters  received  b)'  the  l)ureau 
can  not  be  written  offhand  but  demand  investigation  and 
often  considerable  consultation  of  authorities  in  the  library. 
Their  requests  are  not  confined  to  Indian  ethnology  but 
inchide  a  wide  variety  of  questions  on  race  mixture  in  the 
United  States,  Old  World  anthropology,  and  the  like. 
Although  the  staff  is  made  up  of  experts  in  the  study  of  the 
American  Indians  and  the  appropriation  is  limited  to  the 
study  of  our  aborigines,  the  chief  has  not  shrunk  from  the 
necessity  of  contributing  what  information  he  could  on  these 
related  subjects,  recognizing  the  need  in  the  near  future  of  a 
Bureau  of  Ethnology. 

The  "ethnological  researches"  of  individual  raeml^ers  of 
the  staff  the  past  year  are  outlined  in  the  following  pages. 

At  the  close  of  the  last  fiscal  year  Mr.  F.  W.  Hodge  had 
begun  excavations  at  Hawikuh,  one  of  the  "Seven  Cities  of 
Cibola,"  situated  near  the  present  pueblo  of  Zuni,  N.  Mex. 
This  work  was  continued  in  the  summer  months  and  yielded 
a  large  and  varied  collection  of  artifacts,  which  are  now  in 
the  Museum  of  the  American  Indian  (Heye  Foundation). 

The  excavations  were  confined  to  the  great  refuse  heaps 
that  cover  the  western  side  of  the  elevation  on  which  the 
ruins  are  situated,  the  maximum  height  of  the  hillock  being 
60  feet  above  the  eastern  valley.  It  was  believed  that  this 
refuse  would  be  found  to  follow  the  configuration  of  a  gradual 
slope,  but  this  proved  not  to  be  the  case,  for  the  farther  the 
excavation  was  carried  toward  the  ruined  walls  on  the 
summit  the  deeper  the  refuse  was  found  to  l^e,  and  continu- 
ous work  for  nearly  three  months  in  this  direction  failed  to 
reach  a  natural  slope  or  escarpment. 


ADMINISTRATIVE    REPORT.  11 

The  removal  of  the  refuse,  which  had  reached  a  depth  of  15 
feet  when  the  work  was  suspended  for  the  season,  brought  to 
light  many  features  of  interest,  for,  as  was  expected  from  the 
character  of  the  surface  soil,  this  great  deposit  of  debris,  con- 
sisting largely  of  ash  and  other  refuse  from  the  dwellings, 
interspersed  with  quantities  of  broken  pottery  and  other 
artifacts,  strata  of  drift  sand,  building  refuse,  etc.,  formed 
one  of  the  cemeteries  of  the  pueblo,  or,  one  might  say,  the 
western  area  of  a  single  great  cemetery  that  surrounded  the 
pueblo  which,  with  its  appurtenances,  covers  an  area  of 
approximately  756  by  850  feet,  or  nearly  15  acres.  Excava- 
tion of  perhaps  a  fifth  of  the  cemetery  area  resulted  in  uncov- 
ering 237  graves. 

Excavation  had  not  proceeded  very  far  Ijefore  remains  of 
walls  of  dwellings  much  older  than  those  of  historic  Hawikuh 
were  encountered  on  the  floor  of  the  original  surface,  15  feet 
below  the  maximum  deposit  of  refuse ;  yet,  as  the  work  pro- 
gressed, it  was  found  that  these  walls  had  t)een  built  over 
and  across  the  walls  of  other  and  more  ancient  houses  that 
had  been  erected,  occupied,  abandoned,  and  filled  in  to  afford 
space  for  the  construction  of  the  dwellings  which  in  turn 
preceded  Hawikuh  pro]:)a])ly  by  many  generations.  The 
masonry  of  these  earlier  structures,  on  the  whole,  was  much 
cruder  than  that  of  Hawikuh  proper;  but  if  allowance  be 
made  for  disturbance  caused  by  the  burial  of  the  dead 
through  several  generations,  which  included  more  or  less 
comparatively  recent  pottery  in  the  lower  levels,  the  earth- 
enware of  the  earliest  inhabitants  of  the  site  is  of  finer  quality 
and  of  finer  decoration  than  that  manufactured  by  the  his- 
toric Hawikuh  people  not  long  heiore  the  abandonment  of 
their  settlement. 

Although  the  study  of  the  archeology  of  Hawikuh  has 
been  barely  commenced,  the  results  of  last  season's  work 
give  promise  of  a  material  addition  to  our  knowledge  of  an 
important  phase  of  Pueblo  culture  and  it  is  hoped  will  ulti- 
mately open  the  way  to  the  solution  of  related  problems  in 
southwestern  archeology. 


12  BUBEAU    OF    AMERICAN    ETHNOLOGY. 

Besides  the  routine  work  of  his  desk  Mr.  Hodge  gave 
what  spare  time  he  could  while  in  Washington  to  continuing 
his  work  on  the  bibliography  of  the  Pueblo  Indians. 

Diu'ing  July  and  August  Dr.  J.  Walter  Fewkes,  ethnologist, 
completed  his  report  on  the  Heye  collection  of  West  Indian 
antiquities  and  in  the  autumn  made  a  brief  archeological 
reconnaissance  in  southwestern  Colorado,  returning  to  Wash- 
ington the  middle  of  November.  His  plan  of  operations  was 
to  visit  the  ruins  in  the  McElmo  district  and  determine  their 
architectural  features  in  order  to  define  with  greater  exact- 
ness the  characteristics  they  share  with  the  cliff  dwellings 
and  pueblos  of  the  Mesa  Verde  National  Park.  The  object 
was  to  gather  material  that  would  enable  him  to  construct 
a  classification  of  the  prehistoric  buildings  of  the  Southwest 
from  structural  data.  The  Mesa  Verde  cliff  dwellings  and 
pueblos  belong  to  a  type  or  group  of  ruins  distinguished  by 
the  structure  of  the  roof  and  other  features  .of  the  cere- 
monial room  or  kiva.  The  aim  of  the  field  work  in  1917 
was  to  investigate  the  distribution  of  this  form  of  kiva  and 
to  discover  other  peculiarities  of  the  Mesa  Verde  type  or 
group  at  points  remote  from  the  plateau  and  thus  enlarge 
our  knowledge  of  the  geographical  distrilxition  of  the  types. 

It  was  found  that  the  ruins  in  Montezuma  Valley  and  the 
McElmo  and  its  tributaries  show  extensions  westward  of  the 
Mesa  Verde  type,  and  as  the  field  work  progressed  much  was 
added  to  our  knowledge  of  the  characteristics  of  great  houses 
and  towers,  the  examples  of  which  on  the  Mesa  Verde  have 
been  little  investigated. 

The  most  noteworthy  group  of  the  ancient  ruins  visited  in 
the  course  of  his  field  work  were  three  clusters  of  great 
houses,  castles,  and  towers  situated  a  short  distance  over 
the  State  line  on  the  northern  tributaries  of  the  canyons  of 
the  McElmo. 

The  most  important  result  of  the  field  work  in  1917  is  the 
conclusion  that  the  ruins  of  the  McElmo  region  indicate  a 
people  allied  to  those  of  Mesa  Verde,  who  reached  a  high 
degree  of  architectural  technique,  surpassing  any  in  America 
north  of  Mexico.  Evidence  was  gathered  that  it  was  pre- 
ceded by  a  stage  indicated  by  one-house  construction,  and 


ADMINISTRATIVE   EEPORT.  13 

the  suggestion  is  made  that  it  antedated  pueblos,  on  which 
account  it  has  been  designated  a  middle  phase  in  the  South- 
west. A  considerable  niunber  of  small  ruins  of  the  same 
structural  type  but  with  only  one  room  were  discovered  in 
the  tributaries  of  the  McEkno  and  Dolores. Rivers. 

As  a  sequel  to  the  exploration  of  the  great  houses,  towers, 
and  pueblos  of  Scjuare  Tower,  Holly,  and  Hackbeny  Canyons, 
at  the  suggestion  of  Doctor  Fewkes,  the  Director  of  the  Public 
Park  Service,  Department  of  the  Interior,  has  taken  steps  to 
have  the  ruins  on  these  and  adjacent  canyons  set  aside  from 
the  public  domain  as  a  reserve,  to  be  called  the  Hovenweep 
National  ^Monument. 

During  the  year  Mr.  James  Mooney,  ethnologist,  remained 
in  the  office,  engaged,  as  impaired  health  permitted,  in  the 
elaboration  of  his  Cherokee  sacred  formulas.  Tln-oughout 
the  winter  and  spring  months  much  of  his  time  was  given  to 
assisting  the  various  delegations  from  the  tribes  of  his  work- 
ing acquaintance,  in  the  West,  in  their  efforts  before  Congress, 
particularly  in  regard  to  their  native  Peyote  religion,  of  which 
he  has  made  a  special  study.  The  proof  of  friendship  in  the 
assistance  thus  given  has  completely  won  the  hearts  of  the 
tribes  concerned,  and  has  opened  the  door  to  successful 
investigation  along  every  line  of  inquiry. 

On  Jime  28  he  left  Washington  for  an  extended  stay  with 
the  Kiowa  and  associated  tribes,  among  whom  he  is  now  at 
work. 

During  the  past  year  Dr.  John  R.  Swanton,  ethnologist, 
has  devoted  the  greater  part  of  his  time  to  a  stud}'-  of  three 
languages  formerly  spoken  on  and  near  the  lower  course  of 
the  Mississippi  River — the  Tunica,  Chitimacha,  and  Atakapa 
(or  Attacapa) .  The  results  of  this  study  have  been  embodied 
in  four  papers — sketches  of  the  grammars  of  the  three  lan- 
guages in  question,  and  a  comparative  study.  A  sketch  of  the 
Tunica  language,  covering  about  70  typewTitten  pages,  has 
been  accepted  for  publication  in  the  International  Journal  of 
American  Linguistics.  The  sketch  of  Atakapa,  of  40  or  50 
pages,  is  practically  complete  and  is  designed  for  publication 
in  the  same  journal;  that  of  Chitimacha  covers  about  100 
pages.     The   latter  is  withheld   from   publication  for  the 


14  BUREAU    OF    AMERICAN    ETHNOLOGY. 

present  so  that  more  material  may  be  added.  Finally,  the 
paper  in  which  the  three  languages  are  compared  and  the 
conclusion  drawn  that  they  belong  in  reality  to  but  one  lin- 
guistic stock,  is  to  be  published  as  a  bulletin  by  this  bureau. 
This  covers  about  70  typewritten  pages. 

During  the  latter  half  of  April  and  all  of  May  Doctor 
Swanton  was  engaged  in  field  work  in  Louisiana,  Mississippi, 
and  South  Carolina.  In  the  first-mentioned  State  he  con- 
tinued his  investigation  of  the  Chitimacha  language.  His 
visit  to  Mississippi  was  principally  for  the  purpose  of  inquiring 
into  the  social  organization  of  the  Choctaw  still  living  there. 
In  South  Carolina  he  began  a  study  of  the  Catawba  language, 
with  the  help  of  manuscript  material  left  by  Doctor  Gatschet, 
and  he  plans  to  continue  this  study  during  the  coming  year. 
It  is  important  as  the  only  well-preserved  dialect  of  any  of  the 
eastern  Siouan  peoples  and  that  upon  which  must  be  based 
most  of  the  relationship  of  the  eastern  Siouans  to  the  other 
divisions  of  the  stock.  A  small  amount  of  ethnological 
material  along  other  lines  was  also  collected  from  the  Chiti- 
macha and  the  Catawba. 

Doctor  Swanton  has  also  added  some  material  to  his 
history  of  the  Creek  Indians. 

In  July,  1917,  Mr.  J.  N.  B.  Hewitt,  ethnologist,  began  a 
critical  and  comparative  study  of  the  Cayuga  texts  relating 
to  the  Iroquois  Federation,  which  he  had  recorded  during 
the  two  previous  field  trips.  This  manuscript  matter  aggre- 
gates more  than  500  pages  and  treats  of  more  than  40  topics 
or  features  of  the  Federation  of  the  Iroquois,  dealing  with 
the  principles  and  structure  of  this  institution  of  the  Five 
^'Nations"  or  tribes. 

This  comparative  study  was  carried  to  tentative  comple- 
tion and  involved  not  only  the  critical  reading  of  the  500 
pages  of  Cayuga  text  but  also  an  equal  number  of  pages  of 
Mohawk  and  Onondaga  texts. 

Mr.  Hewitt  also  read  200  galleys  of  proofs  of  the  Seneca 
myths  and  tales  of  the  Thirth-second  Annual  Report  of  the 
Bureau  of  American  Ethnology,  of  which  20  were  of  native 
texts  with  interlinear  translations;  he  added  to  them  nearly 


ADMINISTRATIVE    REPORT.  15 

200  numbered  explanatory  notes  and  read  also  632  pages  of 
the  first  and  second  revises  for  this  same  report,  of  which 
100  pages  are  in  native  text  with  interlinear  translations. 

During  May  and  June,  1918,  Mr.  Hewitt  was  engaged  in 
field  work  in  Ontario,  Canada,  among  the  Indians  of  the  Six 
Nations  of  Iroquois.  He  took  up  the  work  in  textual  and 
literaiy  criticism  of  the  many  texts  he  has  recorded  relating 
directly  to  the  institution  of  the  federation  or  league  of 
the  five  tribes  or  nations  in  earlier  field  operations. 

By  far  the  largest,  and  also  the  most  trustworthy,  part  of 
these  texts  was  recorded  from  the  dictation  of  one  of  the 
best-informed  ritualists  and  expounders  of  the  league,  but 
much  additional  and  supplementary  matter  in  the  form  of 
texts  was  recorded  from  the  dictation  of  other  informants 
who  had  the  reputation  in  the  community  of  being  authori- 
ties in  regard  to  the  motives  and  plans  of  the  founders  of 
the  federation  or  league  and  the  decrees  and  ordinances  pro- 
mulgated by  them;  but  as  these  texts  were  given  from 
memory  it  was  inevitable  that  some  of  the  most  important 
details  of  the  structure  and  working  apparatus  of  the  league 
have  not  been  remembered  with  the  same  fidelity  by  different 
persons,  and  so  various  views  and  statements  concerning 
the  same  subject  matter  are  found.  The  problem  for  the 
student,  then,  is  to  ascertain  by  an  adequate  investigation 
upon  what  facts  these  conflicting  views  and  statements  were 
originally  based.  The  vocabulary  of  the  national  terms 
employed  is  that  of  statecraft  and  ritualism — the  utterances 
of  the  statesmen  and  stateswomen  of  that  earlier  time,  who 
had  clear  visions  of  institutions  which  are  to-day  being  for- 
mulated and  written  into  the  statutes  of  our  great  republic. 
Among  these  may  be  mentioned  the  recall,  the  initiative, 
the  referendum,  a  full-fledged  colonial  policy,  and  woman 
suffrage  (limited  to  mothers),  men  having  no  voice  in  the 
body  which  nominates  their  chiefs. 

It  is  well-nigh  impossible  to  find  an  interpreter  among  the 
Iroquois  who  is  such  a  master  of  both  the  English  and  the 
native  Iroquoian  languages  as  to  be  able  to  translate  cor- 
rectly a  large  number  of  the  most  important  native  terms  into 


16  BUREAU    OF    AMERICAN    ETHNOLOGY. 

the  English  tongue.  The  following  may  be  taken  as  a  typical 
example.  Dekanawida,  in  detailing  the  work  of  the  founders 
in  his  "farewell  address,"  used  the  following  term  frequently 
and  it  also  occurs  elsewhere.  This  word  is  "We'dwehna'- 
kera'da/nyoh'."  The  literal  meaning  is  "We  have  made 
types  or  symbols  of  things."  This  is  the  only  rendering 
known  to  most  native  interpreters.  But  its  technical  signi- 
fication is  "We  have  made  ordinances,  or  laws,  or  regu- 
lations." 

Another  form  of  criticism  is  the  discovery  of  the  reasons 
which  led  to  the  variation  of  the  ritual  as  used  by  the  father 
and  mother  sides  of  the  league.  As  an  example  the  following 
may  be  cited.  One  or  the  other  of  these  sides  is  the  mourning 
side  in  the  council  of  condolence  and  installation.  The  side 
which  is  not  the  mourning  side  employs  all  fourteen  of  the 
sections  of  the  "  requickening  address."  But  it  is  custom- 
ary for  the  mourning  side,  in  replying,  to  employ  only  thir- 
teen, omitting  the  ninth,  which  refers  to  the  caring  for  the 
grave  of  the  dead  chieftain.  This  omission  may  seem  to  be 
a  small  matter  to  solve,  but  it  is  one  which  brings  out  the 
intense  esoterism  and  metaphoric  use  of  terms  that  charac- 
terize terminology  of  the  institutions  of  the  federation  or 
league  of  the  five  nations  or  tribes  of  the  Iroquois. 

This  definition  or  meaning  shows  that  the  rules  of  procedure 
among  the  Iroquois  Five  Tribes  were  not  the  commands  of  an 
autocrat  or  tyrant,  but  rather  the  formulated  wisdom  of  a 
body  of  peers,  who  owed  their  position  to  the  suffrages  of 
those  who  owned  the  titles  to  them,  and  that  the  form  of 
government  was  a  limited  democracy,  or,  strictly  speaking, 
a  limited  gynecocracy. 

At  the  iDeginning  of  the  year  Mr.  Francis  La  Flesche^ 
ethnologist,  took  up  the  task  of  putting  together  his  notes  on 
the  "Wa-sha-be  A-thi","  a  composite  and  intricate  war 
ceremony  of  the  Osage  tribe.  The  name  signifies  the  deter- 
mination of  the  warrior  who  becomes  a  member  of  the  cere- 
monially organized  war  party  to  show  no  mercy  to  the  enemy 
and  that  he  shall  be  even  as  the  fire — a  power  that  consumes 
all  things  that  happen  to  be  in  its  destructive  course. 


.IDMINISTRATrV'E    EEPOET.  17 

The  literal  translation  of  the  name,  Wa-sha-be  Athi°,  is 
Wa-sha-be,  a  dark  object ;  A-thi'',  to  have  in  one's  possession, 
to  carry.  The  word  "Wa-sha-be"  is  here  used  as  a  trope 
for  the  charcoal  that  symbolizes  the  merciless  fire.  The 
making  of  the  symbolic  charcoal  forms  an  important  part 
of  the  great  ceremony  and  each  warrior  is  required  to  cany 
with  him  a  piece  of  this  charcoal  tied  up  in  a  little  buckskin 
pouch.  When  he  is  about  to  attack  the  enemy  he  must 
blacken  his  face  mth  this  charcoal.  If  he  happens  to 
neglect  this,  he  will  not  be  permitted  to  recount  the  strokes 
he  may  deliver  the  enemy  in  the  attack  and  to  count  his  war 
honors. 

Originally  there  was  only  one  "Wa-sha-be  A-thi""  cere- 
mony, and  this  ceremony  pertained  strictly  to  defensive 
and  aggressive  warfare.  Later  this  ceremony  was  employed 
for  organizing  a  war  party  to  be  sent  out  to  slay  some  mem- 
ber of  an  enemy  tribe  in  order  to  send  the  spirit  of  the  slain 
man  to  overtake  and  accompany  the  spirit  of  the  deceased 
member  of  the  tril^e  and  to  be  his  companion  to  the  realm 
of  spirits. 

The  original  ceremony  was  described  by  Wa^xthi-zhi,  who 
belongs  to  the  great  division  of  the  tribe  which  represents 
the  earth  and  is  called  Ho°-ga.  The  ceremony,  when  it  is 
used  as  a  mom-ning  rite,  was  described  by  Xu-tha-wa-to°-i°, 
a  member  of  the  great  division  representing  the  sky,  and 
called  Tsi-zhu. 

The  account  of  these  two  ceremonies,  the  text,  the  songs, 
with  their  music,  the  recited  parts  of  the  ritual,  and  the 
illustrations  and  diagrams  cover  253  pages. 

It  required  much  time  as  well  as  the  exercise  of  patience 
to  secure  the  details  of  these  war  ceremonies.  Particularly 
was  this  true  of  the  wi-gi-es  (the  recited  parts),  which  relate 
to  the  traditions  of  the  people,  on  account  of  their  religious 
character  and  the  superstitious  awe  with  which  the  men  and 
women  of  the  tribe  regarded  them.  Deaths  have  occurred 
during  the  study  of  these  rites,  and  these  deaths  have  been 
by  the  people  attributed  to  the  reciting  of  the  rituals  without 
regard  to  the  traditional  and  prescribed  rules. 

3594°— 25f 2 


18  BUREAU   OF   AMERICAN    ETHNOLOGY. 

In  May,  1918,  Mr.  La  Flesche  visited  the  Osage  Reserva- 
tion for  the  purpose  of  completing  his  investigations  of  the 
tattooing  rite,  which  he  had  started  some  time  ago,  and 
succeeded  in  securing  22  of  the  wi-gi-es  (the  recited  parts) 
from  one  man  at  a  continuous  sitting  of  two  days — a  remark- 
able feat  of  memorizing.  Each  of  these  wi-gi-es  Ijelongs  to 
a  gens  of  the  tribe,  the  male  members  of  which  recite  it  at 
an  initiation  into  the  mysteries  of  the  rite  or  at  the  ceremony 
of  the  actual  tattooing.  All  of  these  wi-gi-es  are  recited 
simultaneously  by  their  owners,  and  the  volume  of  sound 
is  like  that  of  a  responsive  reading  in  a  church,  with  the 
difference  that  the  reciting  is  not  in  unison,  as  each  man 
recites  for  himself  independently  of  the  others.  Fourteen 
of  these  wi-gi-es  have  been  transcribed  and  translated,  and 
they  cover  about  100  pages  of  hand-\vritten  manuscript. 

Besides  these  22  wf-gi-es,  Mr.  La  Flesche  secured  the  pen- 
alty wi-gi-es  owned  exclusively  by  the  Thunder  gens.  He 
also  obtained  the  penalty  wj-gi-e  owned  in  common  by  the 
various  gentes  of  the  Tsi-zhu  division  and  the  one  owned  by 
gentes  of  the  Wa-zha-zhe  and  Ho"'-ga  subdivisions  of  the 
Ho°'-ga  great  division.  These  penalty  wi-gi-es  are  recited 
by  their  owners  to  the  man  who  offers  himself  as  a  candidate 
for  initiation  into  the  mysteries  of  either  the  fasting  or  the 
shrine  degree  of  the  tribal  rites.  Like  the  "sword  of  Dam- 
ocles," the  penalty  hangs  over  the  head  of  the  candidate  and 
drops  upon  him  the  moment  he  violates  his  initiation  obli- 
gations, and  punishment  comes  to  him  by  supernatural 
means.  These  two  wi-gi-es  have  been  transcribed,  but  are 
yet  to  be  translated. 

While  in  the  office  Dr.  Truman  Michelson,  ethnologist,  was 
engaged  in  correlating  the  Indian  texts  of  the  White  Buffalo 
Dance  with  the  English  translation,  and  revising  the  latter. 
He  left  Washington  near  the  middle  of  July  and,  arriving  at 
Tama,  Iowa,  resumed  his  field  work  among  the  Sauk  and 
Fox.  His  attention  was  mainly  directed  to  the  esoteric 
meaning  of  the  songs  of  the  White  Buffalo  Dance,  and  to 
verifying  sociological  work  of  the  previous  season.  He 
obtained  the  names  of  nine-tenths  of  the  Fox  Indians  and 
obtained  information  regarding  the  gens  and  dual  divisions 


ADMINISTRATIVE   BEPORT.  19 

to  which  theh-  owners  belong.  A  number  of  ceremonies  of 
these  Indians  were  witnessed  and  he  also  learned  some  facts 
on  Fox  eschatology.  Dm-ing  his  work  he  purchased  a  num- 
ber of  sacred  packs  for  the  Museum  of  the  American  Indian 
(Heye  Foundation),  receiving  the  right  to  publish  by  the 
bureau  the  information  pertaining  to  them.  On  leaving 
Tama,  Doctor  Michelson  proceeded  to  Mayetta,  Kans.,  to 
conduct  a  preliminaiy  survey  of  the  Potawatomi,  as  it  was 
very  clear  that  the  dual  divisions  of  the  Sauk  and  Fox  could 
only  be  thoroughly  understood  after  that  of  the  Potawatomi 
was  unravieled.  Although  unable  to  completely  work  out 
the  regulations  governing  membership  in  the  Potawatomi 
dual  divisions,  he  determined  definitely  that  this  division  was 
for  ceremonial  as  well  as  athletic  purposes,  as  among  the 
Sauk  and  Fox.  He  successfully  studied  the  gentile  organi- 
zation of  the  Potawatomi  and  ol^tained  a  number  of  folk 
tales  in  English  which  show  very  clearly  that  a  large  body  of 
European  (French)  element  have  been  absorbed  by  the 
Potawatomi  and  that  certain  elements  of  the  Plains  Indians 
are  present.  To  account  for  the  distribution  of  the  surviving 
tales  we  must  assume  an  early  association  with  the  Ojibwa 
and  a  later  one  with  the  Sauk  and  Fox  group,  which  is  quite 
in  line  with  what  would  be  expected  on  linguistic  and  his- 
toric grounds.  Doctor  Michelson  returned  to  Washington 
in  October  and  prepared  manuscript  on  a  number  of  miscel- 
laneous topics  appertaining  to  the  Fox  Indians,  to  serve  as 
an  introduction  to  the  proposed  memoir  on  the  White  Buffalo 
Dance,  which,  M'ith  the  exception  of  type^vTiting  the  Indian 
texts  and  the  addition  of  a  vocabulary,  is  now  ready  to 
submit  for  publication.  During  the  winter  Edward  Daven- 
port, a  Fox  pupil  of  the  United  States  Indian  School  at 
Carlisle,  spent  a  week  in  Washington,  assisting  in  a  number 
of  points  regarding  the  memoir. 

In  the  spring  Doctor  Michelson  made  a  preliminary  trans- 
lation of  a  Fox  text  of  the  "owl  sacred  pack."  In  June  he 
went  to  Carlisle  and  worked  out  the  dubious  points  in  the 
translation  with  this  informant,  who  dictated  the  Indian 
text  twice  from  that  in  the  current  syllabary,  so  that  the 


20  BUREAU    OF    AMERICAN    ETHNOLOGY. 

entire  text  is  phonetically  restored.  The  punctuation  (with 
a  few  exceptions,  added  later  at  Tama)  of  the  Indian  text 
and  English  translation  was  harmonized. 

Doctor  Michelson  edited  Part  I  of  Jones's  Ojibwa  Texts, 
containing  about  50  pages,  which  were  published  by  the 
American  Ethnological  Society,  and  collected  the  author's 
proofs  of  Part  II,  numbering  750,  for  a  sketch  of  an  Ojibwa 
grammar  which  will  be  offered  for  publication  by  the  bureau. 

Doctor  Michelson  has  now  in  press  an  article  in  the 
Journal  of  Linguistics  showing  that  the  Pequot-]\Iohegan 
belong  to  the  Natick  group  of  the  central  division  of  the 
Algonquian  language. 

The  beginning  of  the  fiscal  year  found  Mr.  J.  P.  Harring- 
ton, ethnologist,  in  the  field  engaged  in  linguistic  studies 
among  the  Mission  Indians  of  Ventura  County,  Calif.  At 
the  close  of  this  work,  near  the  end  of  September,  Mr.  Har- 
rington returned  to  Washington  and  spent  the  following 
months  in  the  elaboration  of  recently  collected  material  and 
his  Tanoan  and  Kiowa  notes. 

Mr.  Harrington  has  discovered  a  genetic  relationship 
between  the  Uto-Aztecan,  Tanoan,  and  Kiowa  languages. 
The  last  two  are  so  closely  related  that  if  the  Kiowa  had 
been  spoken  in  New  Mexico  it  would  have  been  classed 
without  hesitation  by  early  ^ATiters  as  a  Tanoan  language. 
The  Uto-Aztecan  is  more  remotely  but  not  less  definitely 
related  to  the  Kiowa  genetically.  The  Kiowa  sketch, 
amounting  to  850  type\\Titten  pages,  now  includes  a  com- 
plete analysis  of  all  the  important  features  of  the  language. 

On  June  9,  1918,  Mr.  Harrington  proceeded  to  Anadarko, 
Okla.,  where  he  remained  until  June  26  revising  for  publi- 
cation his  entire  sketch  of  the  Kiowa  language,  after  which 
he  proceeded  to  Taos,  N.  Mex. 

From  July  to  August  15,  1917,  Dr.  Leo  J.  Frachtenberg 
was  engaged  in  confidential  war  work  for  the  Department  of 
Justice  (Bureau  of  Investigation).  On  his  return  to  the 
bureau  he  continued  his  preliminary  work  on  the  grammar 
and  mythology  of  the  Kalapuya  Indians  of  central  Oregon 
begim  during  the  previous  fiscal  year.  He  also  continued 
his  work  of  extracting,  typewriting,  and  editing  all  Kalapuya 


ADMINISTRATIVE    REPORT.  21 

texts  collected  by  Doctor  Gatschet.  The  mythology  of  these 
Indians,  who  are  almost  extinct,  constitutes  a  connecting 
link  between  the  tribes  of  the  coast  and  those  east  of  the 
Rocky  ^Mountains.  While  we  possess  numerous  works  deal- 
ing with  the  mythology  of  the  Indians  of  the  northwest 
coast  and  of  the  Great  Plains,  nothing  has  yet  been  pub- 
lished on  the  folklore  of  the  tribes  that  inhabit  the  area 
between  the  Coast  Range  and  the  Rocky  Mountains.  Hence 
a  volume  on  the  mythology  of  the  Kalapuya  (and  also 
Molala)  Indians  will  be  a  welcome  contribution  to  our 
knowledge  of  the  folklore  of  the  North  American  Indians. 

SPECIAL  EESEARCHES. 

Dr.  Franz  Boas,  honorary  philologist,  has  been  engaged  in 
the  correction  of  the  proof  of  part  1  of  his  volume  on  the 
Kwakiutl-English,  which  has  been  assigned  to  the  Thirty- 
fifth  Annual  Report. 

For  various  reasons  part  2  of  the  Handbook  of  American 
Indian  Languages  has  been  delayed. 

Good  progress  has  been  made  by  Doctor  Boas  on  the 
dialects  and  distribution  of  the  Salish  tribe,  much  work 
having  been  done  on  the  maps.  This  work,  which  is  based 
on  field  work  supported  by  Mr.  Homer  E.  Sargent,  was 
almost  completed  by  Doctor  Haeberlin,  whose  mifortunate 
death  has  somewhat  curtailed  the  work  on  these  tribes.  A 
very  important  work  on  the  basketry  of  the  Salish  tribes, 
funds  for  which  were  also  provided  through  the  generosity 
of  ^Ir.  Sargent,  has  made  good  progress. 

Prof.  W.  H.  Holmes,  of  the  National  IMuseum,  accomp'anied 
by  Mr.  DeLancey  Gill,  of  the  bureau,  made  a  brief  visit  to  the 
Aberdeen  Proving  Station,  Md.,  where  Indian  remains  had 
been  reported  in  excavations  for  Government  buildings.  He 
also  continued  the  preparation  of  the  Handbook  of  American 
Antiquities,  part  1  of  which  will  soon  be  published  as  Bulletin 
60  of  the  bureau. 

Provision  was  made  out  of  the  appropriations  of  the 
Bureau  of  American  Ethnology  for  a  brief  archeological 
reconnaissance   in   the   Walhalla   Plateau   overlooking   the 


22  BUREAU    OF   AMERICAN   ETHNOLOGY. 

Grand  Canyon,  from  the  last  of  April  to  the  end  of  the  fiscal 
year.  Mr.  Neil  M.  Judd,  of  the  United  States  National 
Museum,  was  detailed  for  this  work.  He  found  remains  of 
prehistoric  buildings  plentiful  along  the  route  of  Kanab, 
Utah,  southeastward,  in  the  northern  portion  of  the  Kanab 
forest,  at  House  Rock  Valley,  and  in  North,  South,  and  Sad- 
dle Canyons.  These  remains  consist  usually  of  one,  two,  and 
three  room  structures  constructed  of  unworked  stone  blocks. 
In  many  instances  the  foundations  of  the  walls  were  stones 
placed  on  edge,  their  tops  separating  the  masonry  of  the  roof. 
Clusters  of  circular  rooms,  measuring  from  4  to  10  feet  in 
diameter,  also  occur.  The  floors  of  these  rooms  are  generally 
covered  Avith  burnt  earth  or  ashes,  mingled  with  clay  that 
bears  impressions  of  %\'illows  and  grass,  as  if  parts  of  roofs 
similar  to  those  of  prehistoric  rooms  observed  along  the 
Colorado  River  in  the  San  Juan  drainage. 

Cliff  houses  also  exist  in  the  breaks  bordering  the  Walhalla 
Plateau,  Ijut  these  are  as  a  rule  small  single  rooms,  appar- 
ently cists  for  storage  like  those  built  by  the  people  who 
inhabited  the  single-room  houses  in  the  open,  somewhat  back 
from  the  rim  of  the  canyon.  Many  small  artifacts  were 
found  on  the  cliffs,  but  few  fragments  of  pottery  were 
reported. 

Dr.  Walter  Hough  was  detailed  from  the  National  Museum 
to  liegin  a  study  of  the  ruins  in  the  Tonto  Basin,  a  country 
of  great  archeological  possibilities,  situated  between  the 
valleys  of  the  Little  Colorado  and  the  Gila.  The  result  of  a 
brief  examination  of  the  northern  part  of  this  region  was 
encouraging,  showing  the  existence  of  large  ruins  in  the  open 
as  well  as  cliff  houses  of  considerable  size.  Doctor  Hough 
also  made  an  examination  of  several  important  collections 
of  artifacts,  some  of  which  are  unique,  and  enumeration  of 
the  ruins  visited  by  him  indicates  a  promising  field  for  future 
research,  which  it  is  the  intention  of  the  bureau  to  prosecute 
in  coming  seasons. 

Mr.  D.  I.  Bushnell,  jr.,  continued  the  preparation  of  the 
manuscript  for  the  Handbook  of  Aboriginal  Remains  East 
of    the    Mississippi.     The    introduction,    containing    much 


ADMINISTRATIVE    REPORT.  23 

matter  treating  of  sites,  has  been  completed  and  will  be 
published  in  advance  of  the  handbook.  It  contains  a 
valuable  discussion  of  village  sites  and  cemeteries,  treated  in 
a  historical  manner,  with  reproductions  of  old  prints  and 
maps. 

Dr.  A.  L.  Kroeber  has  elaborated  certain  portions  of  the 
Handbook  of  the  Indians  of  California  and  little  remains  to 
be  done  before  it  is  ready  for  publication. 

The  study  of  Indian  music  was  continued  by  Miss  Frances 
Densmore  throughout  the  year.  She  has  completed  a  report 
on  the  Ute  music,  consisting  of  about  375  pages,  and  has 
submitted  new  material  on  Ute,  Mandan,  and  Chippewa 
music.  Heraccoimt  of  the  INIandan  and  Hidatsa  songs  con- 
tains 400  pages.  A  new  feature  has  been  introduced  in  the 
study  of  the  Ute  melodies,  where  she  has  debased  diagrams 
consisting  of  curves  on  a  background  of  coordinate  lines. 
Miss  Densmore's  main  studies  have  been  on  ethnobotany  of 
the  Chippewa  and  include  plants  used  in  treatment  of  the 
sick  and  other  subjects.  The  general  economic  life  and 
the  industries  of  the  people  were  also  studied  and  an  exten- 
sive collection  made,  which  she  has  photographed  for  use  in 
her  publications.  She  has  like\Aase  adopted  the  method  of 
tone  photographs  designed  by  Dr.  Dayton  C.  Miller,  of  the 
Case  School  of  Applied  Science,  Cleveland,  Ohio. 

MANUSCRIPTS. 

The  following  manuscripts,  exclusive  of  those  submitted 
for  publication  by  the  bureau,  were  purchased : 

Unique  copy  of  the  Journal  of  Frederick  Kurz's  Travels 
through  the  Western  States  (in  German) .  In  addition  to  the 
text  (in  German)  there  are  two  jackets  of  photographs  of 
original  drawings  of  great  historical  value. 

Six  letters  on  British  Guiana  written  by  J.  Henry  Holmes 
to  his  wife,  Mary  Jane  Holmes. 

EDITORIAL   WORK  AND   PUBLICATIONS. 

On  June  30,  1917,  Mr.  J.  G.  Gurley  resigned  his  position  as 
editor  and  Mr.  Stanley  Searles  was  appointed  to  the  vacancy 
Julv    1.     Both   editors   were   assisted   by   Mrs.   Frances   S. 


24  BUREAU    OF    AMERICAN    ETHNOLOGY. 

Nichols.     A  report  of  the  pubUcation  work  of  the  bureau 
during  the  fiscal  year  follows : 

PUBLICATIONS    ISSUED. 

Bulletin  63. — Analytical  and  Critical  Bibliography  of  the  Tribes  of 

Tierra  del  Fuego  and  Adjacent  Territory,  by  John  M.  Cooper. 

233  p.,  1  pi. 
Hawaiian  Romance  of  Laieikawai. — By  Martha  Warren  Beckwith. 

An  advance  separate  from  the  Thirty-third  Annual  Report.     384  p., 

5  pi. 

PUBLICATIONS    IN    PKESS. 

Thirty-second  Annual  Report. — Accompanying  paper:  Seneca  Fiction, 

Legends,  and  Myths  (Hewitt  and  Ciirtin). 
Thirty-third   Annual    Report. — Accompanying    papers:   (1)    Uses    of 

Plants  by  the  Indians  of  the  Missouri  River  Region  (GUmore) ; 

(2)  Preliminary  Account  of  the  Antiquities  of  the  Region  Between 
the  Mancos  and  La  Plata  Rivers  in  Southwestern  Colorado  (Morris) ; 

(3)  Designs    on    Prehistoric    Hopi    Pottery    (Fewkes) ;   (4)    The 
Hawaiian  Romance  of  Laieikawai  fBeckwith). 

Thirty-fourth  Annual  Report. — Accompanying  paper:  West  Indian 
Antiquities  in  the  Museum  of  the  American  Indian  (Heye  Foun- 
dation) (Fewkes). 

Thirty-fifth  Annual  Report. — ^Accompanying  paper:  Etlmology  of  the 
Kwakiutl  (Boas). 

Bulletin  59. — Kutenai  Tales  (Boas). 

Btdletin  60. — Handbook  of  Aboriginal  American  Antiquities — Part  1 
(Holmes) . 

Bulletin  61. — Teton  Sioux  Music  (Densmore). 

Bulletin  6.^. — The  Maya  Indians  of  vSouthern  Yucatan  and  Northern 
British  Honduras  (Gann). 

Bulletin  6'>. — Ai'cheological  Explorations  in  Northeastern  Arizona 
(Kidder  and  Guernse}^) . 

Bulletin  66. — Recent  Discoveries  of  Remains  Attributed  to.  Early 
Man  in  America  (Hrdlicka). 

Bulletin  67. — Alsea  Texts  and  Myths  (Frachtenberg) . 

DISTRIBUTIOX    OF    PUBLICATIONS. 

The  distribution  of  the  publications  has  been  continued 
under  the  immediate  charge  of  Miss  Helen  ]\Iunroe,  assisted 
in  the  opening  months  of  the  year  by  Miss  Ora  A.  Sowersby, 
stenographer  and  typewriter,  and  later  by  Miss  Emma  B. 
Powers,  Miss  Sowersby  having  been  transferred  to  the 
Bureau  of  American  Ethnology. 


ADMINISTRATIVE    KEPOBT,  25 

Publications  were  distributed  as  follows: 

Copies. 

Annual  reports  and  separates 1,  766 

Bulletins  and  separates 5,  460 

Contributions  to  North  American  Ethnology   (volmnes  and 

separates) . 7 

Introductions I.'..  ...'.■•.'...'. L . 5 

Miscellaneous  publications 106 

Total 7,344 

As  compared  with  the  fiscal  year  1917,  there  was  a  decrease 

of  4,640  in  the  total  number  of  publications  distributed. 

This  was  due  to  the  fact  that  during  the  fiscal  year  1917 

four  publications  were  sent  out  to  the  mailing  list,  whereas 

in  the  fiscal  year  1918  only  Bulletin  63  was  distributed  to 

the  list.     Twenty  addresses  have  been  added  to  the  mailing 

list  during  the  year  and  15  dropped,  making  a  net  increase 

of  5. 

ILLUSTRATIONS. 

Mr.  De  Lancey  Gill,  with  the  assistance  of  Mr.  Albert  E. 
Sweeney,  continued  the  preparation  of  the  illustrations 
required  for  the  publications  of  the  bureau  and  devoted  the 
usual  attention  to  photographing  visiting  Indians.  A  sum- 
mary of  this  work  is  as  follows : 

Negatives  of  ethnologic  and  archeologic  subjects 271 

Photographic  prints  for  distribution  and  office  use 525 

Photostat  prints  from  books  and  manuscripts .300 

Mounts  used 800 

Drawings  and  photographs  prepared  for  publication  as  illustra- 
tions   517 

Illustration  proofs  read i- 400 

Portrait  negatives  of  visiting  Indians 15 

LIBRARY. 

The  reference  library  of  the  bureau  continued  in  the  imme- 
diate care  of  Miss  Ella  Leary,  assisted  by  Mr.  Charles  B. 
Newman. 

There  was  presented  to  the  library  by  Dr.  J.  Walter 
Fewkes  the  Codex  Hopiensis,  consisting  of  three  bound 
volumes  of  colored  pictures  of  Hopi  Katcinas  made  by  a 
Hopi  Indian  in  1900.     This  is  the  material  on  which  was 


26  BUREAU   OF   AMEBICAN   ETHNOLOGY. 

based  the  article  "Hopi  Katcinas"  in  the  Twenty-first 
Annual  Report  of  the  Bureau  of  American  Ethnology. 

During  the  year  430  books  were  accessioned,  of  which  148 
were  acquired  by  purchase,  84  by  binding  periodicals,  and 
198  by  gifts  and  exchanges.  The  periodicals  currently 
received  number  about  760,  of  which  16  were  received  by 
subscription  and  744  by  gifts  and  exchange.  We  have  also 
received  200  pamphlets,  giving  us  at  the  close  of  the  year  a 
working  library  of  22,180  volumes,  about  14,048  pamphlets, 
and  several  thousand  periodicals. 

During  the  year  there  were  sent  to  the  bindery  142  volumes, 
and  84  bound  volumes  were  received. 

In  continuance  of  the  policy  of  increasing  the  library  by 
exchange  and  filling  in  incomplete  sets,  letters  were  written 
for  new  exchanges  and  for  completing  series  already  in  the 
library.  We  have  been  able  to  secure  by  this  means  many 
valuable  and  important  acquisitions. 

In  addition  to  the  regular  routine  of  cataloguing,  classi- 
fication, ordering  from  book  dealers,  making  up  for  binding, 
and  keeping  the  serial  and  accession  records,  the  efforts  of  the 
librarian  were  devoted  to  making  a  subject,  author,  and 
analytical  catalogue  of  books  that  are  represented  in  the  old 
catalogue  under  the  author  only. 

During  the  year  there  was  an  increasing  number  of  students 
not  connected  with  the  Smithsonian  Institution  who  found 
the  library  of  service  in  seeking  volumes  not  obtainable  in 
other  libraries  of  the  city.  The  library  was  used  also  by  the 
Librar}^  of  Congress  and  officers  of  the  executive  depart- 
ments, and  out-of-town  students  have  called  upon  the  library 
for  loans  during  the  year. 

In  addition  to  the  use  of  its  own  library  it  was  found  neces- 
sary to  draw  on  the  Library  of  Congress  from  time  to  time  for 
loan  of  about  450  volumes.  Numerous  type-wTitten  biblio- 
graphic lists  have  been  made  for  correspondents  of  the  bureau 
and  the  Smithsonian  Institution. 

The  Monthly  Bulletin  for  the  use  of  the  bureau  staff  has 
been  continued  throughout  the  year. 


ADMINISTRATIVE    REPORT.  27 

COLLECTIONS. 

The  following  collections  acquired  by  members  of  the  staff 
of  the  bureau,  or  by  those  detailed  in  connection  with  its 
researches,  have  been  transferred  to  the  United  States 
National  Museum : 

Seven  baskets  made  by  the  Koasati  Indians  of  Louisiana,  collected 
by  Dr.  Jolm  R.  Swanton.     (61315.) 

A  rougUy  chipped  implement  of  gray  limestone  from  British 
Guiana,  presented  by  Dr.  Walter  E.  Roth.     (61325.) 

Six  etlmological  specimens  of  the  Mandan,  Ute,  and  Chippewa 
Indians,  purchased  from  Miss  Frances  Densmore.     (61573.) 

A  loom  of  the  Osage  Indians,  collected  by  Mr.  Francis  La  Flesche. 
(62013.) 

Twelve  specimens  of  plants  from  Minnesota,  collected  by  Miss 
Frances  Densmore.     (62190.) 

Twenty-five  stone  objects  from  the  Huastec  region,  Mexico,  pre- 
sented to  the  bureau  by  Mr.  John  M.  Muir,  Tampico,  Mexico.    (62253.) 

Arrow  points,  spearheads  (IS)  collected  by  Dr.  John  R.  Swanton 
in  the  vicinity  of  Rock  Hill,  S.  C.     (62577.)  " 

PROPERTY.  , 

Furniture  was  purchased  to  the  amount  of  $107.02;  the 
cost  of  type\\Titing  machines  was  $175,  making  a  total 
of  $282.02. 

MISCELLANEOUS. 

Quarters. — Two  rooms  on  the  third  floor  of  the  north  tower 
of  the  Smithsonian  Building,  occupied  by  the  bureau,  were 
painted;  also  the  office  of  the  chief.  A  glass  partition  was 
erected  on  the  south  front  of  the  space  occupied  by  the 
librarian  as  an  office,  in  order  to  render  the  office  more 
comfortable  during  the  winter  months.  Three  enlarged 
photographs  of  Spruce-tree  House,  Mesa  Verde  National 
Park,  before  and  after  repair,  were  painted  and  hung  in  the 
office  of  the  chief. 

Personnel. — Changes  in  the  personnel  of  the  bureau  during 
the  last  fiscal  year  were  as  follows : 

Mr.  F.  W.  Hodge,  ethnologist  in  charge,  resigned  Feb- 
ruary 28,  1918,  and  Dr.  J.  Walter  Fewkes  succeeded  him, 
with  the  title  of  chief,  March  1,  1918.     Dr.  Leo  J.  Frachten- 


28  BUEEATJ   OF   AMERICAN    ETHNOLOGY. 

berg's  official  connection  with  the  bureau  terminated  October 
30,  1917.  Mr.  Stanley  Searles  was  appointed  editor  July  1, 
1917.  Miss  Florence  M.  Poast,  clerk  to  Mr.  Hodge,  resigned 
October  15j  1917;  Miss  Ora  A.  Sowersb}',  a  stenographer  and 
typewriter  in  the  service  of  the  bureau,  was  assigned  to  that 
position  November  1,  1918.  The  vacancy  created  by  this 
change  was  filled  by  the  appointment  of  Miss  E.  B.  Powers, 
November  5,  1917. 

Clerical. — The  correspondence  and  other  clerical  work  of 
the  office,  including  the  copying  of  manviscripts,  has  been 
conducted  with  the  aid  of  Miss  Florence  M.  Poast  and 
Miss  Ora  A.  Sowersby,  clerks  to  the  ethnologist  in  charge, 
and  later  by  Miss  M.  S.  Clark,  serving  as  private  secretary 
to  the  chief.  Mrs.  Frances  S.  Nichols  assisted  the  editor. 
Respectfully,  yours, 

J.  Walter  Fewkes, 

Chief. 
Dr.  Charles  D.  Walcott, 

Secretary  of  the  Smithsonian  Institution. 


ACCOMPANYING  PAPER 


29 


THE  OSAGE  TRIBE 
THE    RITE    OF    VIGIL 


By  FRANCIS  LA  FLESCHE 

C 


31 


CONTENTS. 


Page. 

Introduction 37 

Part  I.   Free  translation 39 

Xo^'-ZHi^-ZHo''  Wa-tho^',  Songs  of  the  Rite  of  Vigil. 

The  seven  songs 41 

Initiation  into  the  No°'-zhi°-zho° 42 

Wi'-gi-e  of  the  guardians  of  the  penalties 44 

Penalty  wi'-gi-e  used  bj-  aU  the  gentes 47 

Penalty  wi'-gi-e  of  Ni'-ka-wa-ko^-da-gi  gens 51 

Notice  of  initiation  ceremonj' 52 

Carr3ing  pipe  and  wailing  by  candidate 53 

The  first  smoking  wi'-gi-e — the  taking  of  the  seven  animals 54 

The  second  smoking  wi'-gi-e — the  taking  of  the  six  animals 59 

The  Ho°-be'-fu  ceremony 61 

Wi'-gi-e  of  the  symboHc  moccasins 63 

The  Wa'-do°-be 67 

The  night  singing 68 

Title  of  the  candidate 69 

The  Ki'-uo" 69 

Ki'-no"  song  and  wi'-gi-e 70 

Painting  of  the  Xo'-ka 72 

Putting  symbolic  articles  on  the  Xo'-ka 73 

Wi'-gi-e  of  the  symbolic  painting 74 

The  Nc-zhi"'  Wa-tho"  (rising  song) 76 

Zho°'-xa  Wa-zhu  (consecrated  tally  sticks) 77 

Sacred  order  of  the  songs  used  by  the  Wa-ga'-be  and  I''-gtho°'-ga 

gentes 78 

Song  of  processional  approach  to  the  house 79 

The  song  of  walking  upon  the  sacred  animal  skins 83 

Songs  of  untying  the  shrine 88 

Preparing  to  enter  the  house  of  mystery 99 

Legend  of  the  haw'k  wa-xo'-be i 100 

The  symbolic  man 101 

Spirit  songs ^ 103 

Songs  of  the  vigils 106 

Supplication  songs 111 

Songs  of  taking  up  the  symbolic  rattle 114 

Sun  or  pipe  offering  songs 120 

Wolf  songs 124 

Crow^  songs 127 

Deer  songs 129 

Songs  of  the  act  of  weeping 137 

Wi'-gi-e  of  the  dreams 138 

Duties  of  the  Do-do°'-ho°-ga 144 

Songs  of  seizing  the  Wa'-do°-be 147 

Wi'-gi-e  of  the  Black  Bear  and  the  Wa-zha'-zhe  Wa-no°  gentes 154 

3594°— 25t 3  33 


34  CONTENTS. 

Initiation  into  the  No°'-zhi"'-zho° — Continued.  Page. 

Sun  ray  wi'-gi-e  of  the  Tsi'-zhu  Wa-no" 170 

Songs  of  counting  the  o-do°'  by  the  Wa'-do°-be 172 

O-do"'  count  of  Sho^'-ge-moM" 179 

The  seven  o-do"' 179 

The  six  o-do°' 181 

Fees  given  the  Wa'-do^-be 181 

Crow  songs 182 

Black  Bear  songs 185 

Buffalo  songs 192 

Instructions  to  the  wife  of  the  singer 192 

Painting  to  send  courage 192 

Vigil  to  send  courage 193 

Symbolic  painting  of  robe 194 

Symbolic  planting  of  the  field 194 

Ceremonial  gathering  of  food , 195 

Corn  planting  songs 196 

The  six  songs 205 

Songs  of  the  rising  of  the  buffalo  bull  men 206 

Songs  of  the  fight  for  the  charcoal 213 

Wi'-gi-e  of  the  rush  for  the  charcoal 214 

Songs  of  the  crossing  a  river 218 

Songs  of  the  mystic  house 218 

Blue-jay  songs 220 

Supplication  or  little  evening  songs 220 

Songs  of  gathering  wood 220 

Wi'-gi-e  of  the  symbolic  firewood 223 

The  fire-drill  song 224 

Fire-making  song 225 

Songs  of  the  ceremonial  feast 226 

Songs  of  the  gray  owl 227 

Songs  of  triumph 229 

Songs  of  the  symbols  on  the  war  club 230 

Rain  songs 230 

Songs  of  the  striking  of  the  earth 230 

Songs  of  striking  one  against  the  other 230 

Songs  of  triumph,  or  the  return  of  the  bird 232 

Song  of  thfe  rising  to  depart 236 

Wi'-gi-e  used  at  the  installation  of  a  widow 238 

Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  version  of  the  No°'-zhi''-zho°  rite 242 

The  seven  songs 242 

Opening  ceremony — smoke  offering  to  the  sacred  animal  skins 243 

The  wailing  ceremony 244 

The  moccasin  ceremony 248 

Ceremony  of  painting  and  decorating  the  Xo'-lja 251 

Wi'-gi-e  of  the  mussel 252 

Ceremonial  approach  to  the  house  of  mystery 257 

Song  of  approach  to  the  house 258 

Songs  of  opening  the  shrine 260 

Songs  of  taking  up  the  rattle 264 

Songs  of  the  symbolic  man 267 

Bow-making  songs 271 

Songs  of  the  rite  of  vigil 275 

Little  songs  of  the  sun 280 


CONTENTS.  35 

Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  version  of  the  No^'-zhi^-zho"  rite — Continued.  7>age. 

Buffalo  songs 283 

Wolf  songs 290 

Songs  pertaining  to  the  attack 294 

Songs  of  triumph 301 

Songs  of  the  water 312 

Crow  songs 316 

Mid-day  songs 318 

Deer  songs 322 

The  six  songs 327 

Songs  of  the  fight  for  the  charcoal 327 

Elk  songs 338 

Black  Bear  songs 344 

Songs  of  the  osprey 347 

Song  of  the  high  hills 349 

Songs  of  the  clouds 351 

Songs  of  decorating  the  club 355 

Songs  of  striking  the  earth 358 

Songs  of  walking  over  the  earth 362 

Songs  of  drawing  the  arrows  .. 364 

Songs  of  laying  down  the  wa-xo'-be 369 

Part  II.  Osage  version 371 

Part  III.   Literal  translation 515 

Index . 631 


ILLUSTRATIONS. 


PLATES. 

Page. 

1.  Portrait  of  Wa-xthi'-zhi  (Puma  gens) 36 

2.  Counting  sticks  for  songs:  A,  Front;  B,  back;   C,  consecrated  tally 

sticks 72 

3.  Deer's  tail  headdress 72 

4.  Painting  of  Xo'-ka 72 

5.  Portable  shrine,  unfolded 72 

6.  Wa-xo'-be  and  pouch 94 

7.  A,  Wa-tse'-nw-i";   B,  Ku'-zhi-wa-tse,  member  of  the  Po°'-lja  Wa- 

shta'-ge  gens 94 

8.  Stones  for  vapor  bath  and  frame  for  the  house 158 

9.  A,    Ni'-ka-wa-zhi°-to''-ga,    Po'''-ka    Wa-shta'-ge    gens;   B,  Sho^'-ge- 

mo"-!" 158 

10.  Sho'"'-ge-mo"-i''  counting  his  war  honors 178 

11.  Xo'-ka  with  war  club  and  hawk 178 

12.  Method  of  painting  face 242 

13.  Sacred  hawks  belted  with  scalp  locks 242 

14.  Standards 336 

15.  Symbolic  club 336 

16.  Xo'-ka  setting  to  flight  the  magic  arrows 366 

17.  Xo'-ka  dropping  hawk 366 

TEXT    FIG0RES. 

1.  Diagram  of  cutting  of  buffalo  skin  for  symbolic  moccasins 62 

2.  Ground  plan  of  place  of  initiation 84 

3.  Portable  shrine,  folded 88 

4.  Bow  and  arrows 365 

36 


BUREAU   OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-NINTH    ANNUAL   REPORT        PLATE   1 


PORTRAIT  OF  WA-XTHI'-ZHI    (PUMA  GENS) 

(Died  November,  l'J23) 


THE  OSAGE  TRIBE:  THE  RITE  OF  VIGIL. 


By  Francis  La  Flesche. 


INTRODUCTION. 

The  first  volxime  of  the  work  on  the  Osage  tribe  appeared  in  the 
Thirty-sixth  Annual  Report  of  the  Bureau  of  American  Etlinology, 
pubHshed  in  1922.  In  that  volume  is  given  '"  The  Rite  of  the  Chiefs." 
It  is  first  presented  because  in  it  is  preserved  the  story  of  the  organi- 
zation of  the  Osage  tribe.  Beginning  in  allegory,  the  story  follows 
the  career  of  the  people  through  a  long  period  of  military  control 
to  the  establislmient  of  a  civil  form  of  government,  with  heretlitary 
chiefs,  whose  duty,  among  other  tilings,  was  to  preserve  peace  and 
order  ^vithin  the  tribe.  Throughout  this  long  passage  of  time  re- 
ligious rites  were  formulated  and  given  expression  in  the  two  great 
symbolic  divisions  of  the  tribe,  each  having  its  various  gentes  with 
their  gentile  life  symbols.  The  accoimt  closes  with  a  description  of 
the  annual  ceremony  of  thanks  to  the  life-giving  power  that  resides 
in  the  four  winds  for  the  gift  of  peace  and  prosperity  to  the  people. 
The  religious  conceptions  of  the  No°'-ho"-zhi°-ga  and  the  tribal 
organization  based  upon  those  conceptions  were  essential!}'  a  part  of 
the  life  of  the  people  down  to  historic  times. 

The  second  rite  given  in  the  first  volume  belongs  to  the  "seven 
ceremonial  divisions"  of  the  tribal  war  rites  that  partake  of  degrees. 
The  rite  is  called  "Ni'-ki  No"-k'o""  (Hearing  of  the  Sayings  of  the 
Ancient  Men),  and  "deals  with  life  in  the  abstract.''  There  is  no 
single  fixed  order  of  these  seven  degrees,  as  each  gens  has  its  own 
arrangement,  yet  all  agree  in  placing  this  rite,  the  Ni'-ki  No^-k'o", 
Hearing  of  the  Sayings  of  the  Ancient  Men,  as  the  last  or  ''  seventh 
degree."  The  songs  interspersed  in  the  rite  and  its  wi'-gi-es,  the 
principal  one  of  which  has  1,542  lines,  all  bear  testimony  to  the 
antiquity  of  this  rite  that  deals  not  only  with  the  religious  concep- 
tions of  the  people  but  designates  their  food  and  records  their  secular 
and  ceremonial  life. 

A  few  sentences  are  Cfuoted  from  the  close  of  the  first  volume : 
"  What  has  been  gathered  and  here  presented  of  the  Rite  of  the  Chiefs 
and  the  Ni'-ki-e  rites  is  but  a  small  portion  of  the  Osage  tribal  rites  as 
a  whole.     Were  the  21  versions  of  these  two  rites  to  be  recorded  and 

37 


38  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  an.n.  39 

presented,  years  of  labor  would  be  required  and  many  volumes 
filled.  .  .  .  the  rituals  ...  as  here  recorded  .  .  .  give 
a  fair  idea  of  what  the  other  versions  would  be  like."  "The  ancient 
No'''-ho°-zhi"-ga  in  their  years  of  pondering  over  life  attempted  to 
embrace  in  their  mental  vision  not  only  the  visible  part  of  Nature,  but 
even  Wa-ko°'-da,  whom  no  man  can  see,  but  whom  they  came  to 
conceive  of  as  a  creative  Power,  a  power  that  abides  in  and  moves 
among  the  great  cosmic  bodies,  as  well  as  the  various  forms  of  life  in 
and  upon  the  earth." 

In  this,  the  second  volume,  are  presented  two  versions  of  one 
ritual,  entitled  "No^'-zhi-'-zho"  Wa-tho","  Songs  of  the  Kite  of  Vigil. 
This  degree  is  the  fourth  in  the  order  observed  by  the  Tho'-xe  gens 
of  the  Tsi'-zhu  great  division,  and  second  in  the  order  followed  by 
the  I°-gtho°'-ga  gens  of  the  Ho°'-ga  great  division.  (See  36th  Ann. 
Kept.  B.  A.  E.,  pp.  152-153.)  The  first  version  is  that  of  the 
I°-gtho'''-ga  (Puma)  gens  and  the  second  is  that  of  the  Tsi'-zhu 
Wa-shta'-ge  (Peace)  gens. 

The  No°'-zhi''-zho",  or  the  Eite  of  Vigil,  is  a  degree  that  is  held  as 
next  in  importance  to  the  Ni'-ki-e,  not  only  because  the  rite  for 
wliich  it  is  named  brings  the  people  in  close  touch  with  the  Super- 
natural Power  to  which  they  appeal  in  times  of  distress  but  because  it 
also  contains  nearly  all  the  symbols  and  ceremonial  forms  essential 
to  the  other  degrees. 

In  the  first  volume  the  rituals  are  presented  in  three  forms,  and  the 
same  plan  is  followed  in  this,  the  second  volmne.  The  first  presenta- 
tion is  a  free  English  translation;  the  second  is  as  transcribed  from 
the  dictaphone  records  made  by  the  Osage  Indians;  the  third  is  a 
literal  translation,  as  close  as  could  be  made  under  difficulties  that 
exist  between  the  English  and  the  Osage  languages,  difficulties  which 
are  enhanced  by  the  liberal  use  in  their  rituals  of  metaphors,  figures 
of  speech,  modes  of  expression,  and  the  disguising  of  words  in  the 
songs. 

The  music  ot  all  the  songs  given  by  Wa-xthi'-zhi  and  Sho^'-ge- 
mo°-i"  and  recorded  in  this  volume  was  faithfulh'  and  accm-ately 
transcribed  by  Miss  Alice  C.  Fletcher,  author  of  a  number  of  books 
on  Indian  rites. 


PART  I.— FREE  TRANSLATION 


39 


NO^'-ZHI-'-ZHO^  WA-THO^  SONGS  OF  THE  RITE  OF 

VIGIL. 

THE   SEVEN   SONGS. 

The  title  of  this  ritual,  No^'-zhi^-zho"  Wa-tho",  freely  translated 
into  English,  is  Songs  of  the  Rite  of  Vigil.  The  word  no"'-zhi°-zho° 
may  be  analyzed  as  follows:  No^-zhi",  to  stand;  zho°,  to  sleep. 
This  composite  word,  no^'-zhi^-zho",  is  understood  as  referring -to 
the  rule  which  requires  the  man  chosen  to  act  as  a  mediator  between 
Wa-ko°'-da  and  the  tribe  to  stand  or  to  sit  in  an  upright  position 
while  performing  this  sacred  dut}^.  The  man  is  strictly  enjoined  to 
be  wakeful  and  watcMul  wliile  he  is  actually  offering  his  supplica- 
tions to  Wa-ko^'-da,  lest  by  inadvertence  he  might  lose  the  sign  of 
approval  that  may  be  given  him  by  that  Divine  Power.  Wa-tho° 
means  songs. 

The  people  of  the  Omaha,  a  cognate  tribe,  use  the  same  title, 
No°'-zhi"-zlio",  for  the  Rite  of  Vigil  as  observed  by  them.  The  cry 
that  is  taught  the  child,  and  that  is  also  used  by  a  grown  person 
when  addressing  Wa-ko'^'-da,  is  put  in  musical  form  and  is  called 
Wa-ko"'-da  Gi-ko",  The  Cry  to  Wa-ko"'-da.  (See  27th  Ann.  Rept. 
B.  A.  E.,  pp.  12S-129.) 

The  No"'-zhi°-zho''  Wa-tho"  is  counted  as  second  in  the  sacred 
order  of  the  seven  tribal  war  rites  as  observed  by  the  I"-gtho"'-ga  or 
Puma  gens  of  the  Ho"'-ga  subdivision;  and  the  people  of  the  Tho'-xe 
gens  of  the  Tsi'-zhu  great  tribal  division  place  this  degree  as  the 
fourth  in  the  order  followed  by  them.  (See  36th  Ann.  Rept.  B.  A.  E., 
pp.  152-153.) 

The  No°'-zhi°-zho"  is  a  supplicatory  rite  which  was  observed  by 
the  Osage  in  the  following  manner: 

First:  Collectively,  as  when  all  the  people  cried  to  Wa-ko°'-da  at 
dawn,  at  midday,  and  at  sunset.  (See  36th  Ann.  Rept.  B.  A.  E., 
pp.  49-50.) 

Second:  As  when  the  tribe  determines  upon  going  to  war  a  man  is 
chosen  to  perform  the  rite  for  the  people  as  the  introductory  part  of 
the  ceremonies  that  attend  the  organization  of  a  war  party.  The 
rite  is  continued  by  the  man  thus  chosen,  not  only  during  the  cere- 
monies, but  tliroughout  the  entire  expedition,  both  when  going  and 
returning. 

Third :  Individually,  as  when  a  man,  having  lost  by  death  his  wife, 
son,  daughter,  brother,  or  sister,  takes  the  rite  for  a  period  of  four 

41 


42  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

days  only,  or  he  may  continue  it  for  a  few  months  or  even  as  long 
as  two  years.  ,\mong  the  Omaha  the  No°'-zhi''-zho°  was  observed 
by  a  youth  who,  voluntarily  or  at  the  behest  of  his  parents,  seeks 
the  aid  of  Wa-ko°'-da  for  strength  to  meet  the  hardships  and  the 
dangers  that  beset  his  life's  pathway.  The  time  for  the  youth  to 
take  upon  himself  this  prayerful  rite  is  when  winter  has  passed,  when 
the  thunder  heralds  the  arrival  of  spring,  when  the  earth  awakes 
and  begins  her  life  activities.  It  is  then  that  the  youth,  standing 
amidst  the  blossoming  flowers,  lifts  his  voice  in  prayer  to  Wa-ko"'-da 
for  pity.  At  any  time  during  the  summer  season  the  man  who  is 
stricken  with  sorrow  by  the  loss  of  some  beloved  relative  may  take 
upbn  himself  this  rite  and  seek  consolation  from  the  Mysterious 
Power  whose  presence  fills  all  space  in  the  heavens  and  all  things 
upon  the  earth.  The  man  serving  sentence  of  banishment  for  putting 
to  death  a  fellow-tribesman  may  take  the  rite  in  seeking  pity  from 
the  Mysterious  Power,  and  as  evidence  of  his  contrition  for  having 
violated  the  tribal  law.  This  he  must  do  while  all  nature  is  fully 
awake  and  active. 

Fom-th:  The  rite  is  observed  by  a  man  when  being  initiated  into 
the  mysteries  of  the  ^'a'  Tha-dse  Ga-xe,  Weaving  of  the  Portable 
Slirine,  one  of  the  seven  degrees  of  the  tribal  war  rites.  The  shrine 
symbolizes  the  earth,  with  its  myriad  forms  of  life,  the  arch  of  the 
heavens  within  which  the  single  stars,  the  constellations,  and  the 
galaxy  eternally  move,  for  the  No° '-ho°-zlii°-ga  in  their  searchings 
had  arrived  at  the  belief  that  all  the  great  cosmic  bodies  are  the  out- 
ward manifestations  of  that  Mysterious  Power  which  moves  among 
and  within  them.  Therefore  the  act  of  making  the  symbolic  shrine 
must  be  performed  with  all  due  reverence  and  in  a  worshipful  manner. 
The  shrine  is  woven  of  rush  by  a  woman  ceremonially  appointed  to  do 
the  work,  and  the  candidate  taking  the  degree  is  required  to  observe 
the  rite  of  No^'-zhi^-zho"  during  the  time  the  task  of  weaving  is  being 
performed. 

Fifth:  The  woman  appointed  to  weave  the  shrine  is  also  required 
to  take  the  rite  of  No^'-zhi^-zho",  and  thus  to  appeal  to  the  Mysterious 
Power  on  behalf  of  the  warrior  who  must  at  all  times  be  ready  to 
risk  his  life  in  order  that  the  lives  within  the  tribe  may  be  protected 
against  external  dangers.  This  rite  she  must  continue  until  she  has 
fulfilled  her  task  of  weaving,  which  requires  about  four  days  of  con- 
tinuous work. 

INITIATION   INTO   THE   NO'"-ZHP-ZHO''. 

A  man  who  makes  up  his  mind  to  take  the  No"'-zhi°-zho"  degree 
may  send  his  wife  or  some  friend,  informally,  for  a  Sho'-ka.  A 
Sho'-ka  must  be  chosen  from  a  gens  or  subgens  whose  established 
office  is  to  act  as  Sho'-ka  (Ceremonial  Messenger)  for  a  gens  or  a 


LAFLESCHE]  EITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  43 

group  of  gentes  in  the  ceremonies  of  the  tribal  rites.  (See  36th  Ann. 
Kept.  B.  A,  E.,  pp.  52-53.)  From  the  moment  the  man  chosen  to  act 
as  Sho'-ka  responds  to  the  call  and  appears  before  the  candidate  for 
the  degree  the  relation  between  the  two  becomes  formal  and  cere- 
monial. The  candidate  addresses  the  Sho'-ka,  saying:  ''My 
nephew,"  or  whatever  the  kinship  term  may  be  that  he  ordinarily 
uses  in  speaking  to  him,  "  I  have  sent  for  you  so  that  you  may  call  for 
me  my  elder  brother,"  giving  the  name  of  a  member  of  his  own  gens. 
The  term  ''my  elder  brother''  used  by  the  candidate  is  not  the  ordi- 
nary kinship  term  but  a  ceremonial  one.  Having  thus  made  his  for- 
mal request,  the  candidate  places  in  the  hand  of  his  Sho'-ka  a  filled 
pipe  to  carry  as  his  badge  of  office  and  to  show  that  the  message  he 
bears  is  of  a  ceremonial  character. 

The  Sho'-ka  having  delivered  his  message,  and  the  elder  brother 
having  arrived  and  taken  the  seat  assigned  him  in  the  house,  the  can- 
didate addresses  hun,  saying:  ''My  elder  brother,  I  have  called  j^ou 
because  I  want  to  ask  you  to  act  as  Xo'-ka  for  me."  The  office  of 
Xo'-ka  is  teacher  or  initiator. 

The  elder  brother  asks,  in  reply:  "'In  what  rite  do  you  wish  me  to 
act  as  Xo'-ka  for  you,  my  yoimger  brother  ? "  The  elder  brother  asks 
this  question  because  if  he  had  not  taken  the  degree  desired  by  the 
candidate  he  could  not  properly  act  as  Xo'-ka  for  him. 

The  candidate  replies:  "My  elder  brother,  I  wish  to  have  you  act 
as  my  Xo'-ka  in  the  No"'zhi"-zho''  rite." 

Then  the  elder  brother,  without  any  doubt  or  hesitancy,  replies: 
''  It  is  well,  my  yomiger  brother.  I  have  myself  sung  the  songs  (taken 
the  degi'ee)  of  that  rite  and  can,  therefore,  act  as  Xo'-ka  for  you." 

The  two  men  having  thus  come  to  a  definite  imderstanding,  the 
elder  brother  proceeds  at  once  to  enter  upon  his  duties  as  Xo'-ka. 
He  commands  the  Sho'-ka  to  smnmon  the  heads  of  two  of  the  princi- 
pal war  gentes  to  appear  at  the  house  of  the  candidate,  namely:  the 
fsi'-zhu  Wa-no"*.  of  the  Tsi'-zhu  division,  and  the  Wa-zha'-zhe 
Wa-no",  of  the  Ho°'-ga  division.  The  Xo'-ka  also  commands  the 
messenger  to  call  an  A'-ki-ho°  Xo'-ka,  an  additional  Xo'-ka.  This 
assistant  is  chosen  bj^  the  Xo'-ka  himself  from  the  gens  of  which  both 
he  and  his  candidate  are  members,  knowing  him  to  be  a  man  well 
versed  in  this  rite  and  competent  to  conduct  the  ceremony  in  all  the 
details.  The  call  of  the  heads  of  the  two  gentes,  the  Tsi'-zhu  Wa-no" 
and  the  Wa-zha'-zhe  Wa-no",  to  witness  the  preliminary  ceremony 
serves  as  notice  to  all  the  No^'-ho^-zhi^-ga  that  a  member  of  one  of 
the  gentes  of  the  Ho°'-ga  division  has  offered  himself  as  a  candidate 
for  initiation  into  the  mysteries  of  the  No^'-zhi^-zho"  degree  of  the 
war  rites. 

The  two  men  who  represent  the  'Tsi'-zhu  Wa-no''  and  the  Wa-zha'- 
zhe  Wa-no"  gentes  prompth'  arrive  and  are  assigned  seats  appropriate 


44  THE   OSAGE   TRIBE. 


[ETH.  ANN.  39 


to  their  dignity.  Almost  at  the  same  time  the  A'-ki-ho°  Xo'-i^a 
enters  and  is  motioned  to  his  place.  After  the  ordinary  greetings  are 
exchanged  between  the  men,  the  Xo'-ka  in  a  formal  address  announces 
to  the  two  representatives  of  the  principal  war  gentes  the  application 
of  the  candidate  for  initiation  into  the  mysteries  of  the  No"'-zhi"-zho'' 
rite  ami  at  the  same  time  expresses  his  willingness  to  act  as  his  Xo'-ka 
during  the  ceremony.  The  two  representatives  give  their  approval 
and  consent  with  expressions  of  pleasure  at  the  coming  initiation. 

The  Xo'-ka  then  asks  the  A'-ivi-ho"  Xo'-ka  to  i-ecite  for  the  benefit 
of  the  candidate  the  Wa'-xpe-gthe  A-do°-be  Wi'-gi-e,  which  may  be 
freely  translated  as  the  Wi'-gi-e  of  the  Guardians  of  the  Suspended 
Penalties.  The  meaning  of  this  wi'-gi-e  may  be  explained  as  fol- 
lows: When  the  candidate  has  chosen  his  Xo'-ka  and  through  him 
summoned  to  his  house  the  representatives  of  two  of  the  principal 
war  gentes  in  order  to  obtain  their  consent  to  the  initiation  into  the 
mysteries  of  the  No^'-zhi^-zho"  rite,  the  candidate  had  by  these  acts 
taken  upon  himself  the  vom^  that  he  will  without  fail  be  initiated  into 
the  rite  and  will  perform  all  the  acts  necessary  to  be  done  in  the 
initiatory  ceremonies.  The  moment  that  the  two  representatives 
give  their  consent  to  the  conferring  of  the  No°'-zhi"-zho"  degree  the 
penalties  attached  to  the  vow  become  effective  and  hang  suspended 
over  the  head  of  the  candiclate,  to  drop  upon  him  as  soon  as  he 
violates  any  of  the  obligations  put  upon  him  as  a  candidate.  For 
instance:  He  may  lay  aside  some  articles  of  value  with  the  thought, 
I  will  use  these  for  fees  in  my  initiation,  or  he  may  gather  stores  of 
food  for  entertaining  the  No'''-ho°-zhi"-ga  when  they  assemble  to 
witness  or  to  take  an  active  part  in  his  initiation.  Sliouhl  the  can- 
didate in  the  stress  of  adverse  circumstances  use  for  his  personal 
comfort  or  that  of  his  family  any  of  these  provisions,  although  his 
acts  may  be  known  only  to  himself,  the  penalties  will  fall  upon  him. 
The  ever  watchful  guardians  are  the  spirits  of  four  animals,  namely, 
the  mottled  lynx,  the  male  puma,  the  black  bear,  and  the  elk,  within 
each  one  of  whom  is  reposed  the  supernatural  power  as  well  as  the 
duty  of  inflicting  these  penalties. 

Wi'-Gi-E  OF  THE  Guardians  of  the  Penalties. 

(Osage  version,  p.  375;  litoral  translation,  p.  517.) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  Ho°'-ga,  a  people  who  possess  seven  fireplaces, 

3.  Verily,  a  people  among  whom  there  are  none  that  are  craven, 

4.  Spake  to  one  another,  saying:  Look  you,  my  younger  brothers, 

5.  Let  the  little  ones '  choose  for  themselves  an  avenger. 

'  The  term  'little  ones"  frequently  used  in  these  rites  always  refers  to  "the  people,"  but  it  also  conveys 
their  belief  in  the  continuity  of  their  life  as  a  tribe. 


LAKLEKCHE]  KITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  45 

6.  Thereupon  they  took  to  themselves  an  animal, 

7.  To  be  their  avenger, 

S.  Even  the  little  mottled  lynx, 

9.  They  took  to  be  their  avenger. 

10.  When  tliey  had  made  their  choice, 

11.  They  fm-ther  said  to  one  another:  It  shall  be  for  the  little  ones, 

12.  An  avenging  guar(Uan  of  the  overhanging  penalties,  as  they  travel 

the  path  of  life,  0,  my  younger  brothers, 

13.  Behold  the  door  that  stands  near  by, 

14.  Even  the  doors  of  their  houses  shall  be  guarded  with  watchful 

care,  as  they  travel  the  path  of  life, 

15.  Behold  the  fire  that  stands  near  by, 

16.  Even  their  fireplaces  shall  be  guarded  with  watchful  care,  as  they 

travel  the  path  of  life,  O,  my  younger  brothers, 

17.  The  choice  of  an  avenger  thus  made  shall  stand  forever. 

18.  The  male  puma  that  lies  outstretched, 

19.  They  also  made  to  be  their  avenger. 

20.  When  thej'  had  made  the  pun^a  to  be  an  avenger,  they  said  to 

one  another, 

21.  It  shall  l)e  for  the  little  ones  an  avenging  guardian  of  the  over- 

hanging penalties,  as  they  travel  the  path  of  life,  my  yoimger 
brothers. 

22.  Behold  the  door  that  stands  near  by, 

23.  Even  the  doors  of  their  houses  shall  be  guarded  with  watchful 

care,  as  they  travel  the  j)ath  of  life,  0,  my  younger  brothers, 

24.  Behold  the  fireplace  that  stands  near  by, 

25.  Even  their  fireplaces  shall  be  guarded  with  watchful  care,  as  they 

travel  the  path  of  life,  0,  my  younger  brothers, 
2G.  The  choice  of  an  avenger  thus  made  shall  forever  stand. 

27.  The  unblemished  black  bear  that  lies  outstretched, 

28.  That  animal  also, 

29.  We  shall  make  to  be  our  avenger. 

30.  When  they  had  made  this  choice  they  said  to  one  another: 

31.  The  bear  shall  be  for  the  little  ones  an  avenging  guardian  of  the 

overhanging  penalties,   as  they  travel  the  path  of  life,  my 
yoimger  brothers, 

32.  Behold  the  door  that  stands  near  by, 

33.  Even  the  doors  of  their  houses  shall  be  guarded  with  watchful 

care,  as  they  travel  the  path  of  life,  0,  my  younger  brothers, 

34.  Behold  the  fireplace  that  stands  near  by, 

35.  Even  their  firej)laces  shall  be  guarded  with  watchful  care,  as  they 

travel  the  path  of  life,  O,  my  younger  brothers, 

36.  The  choice  of  an  avenger  thus  made  shall  forever  stand. 


46  THE    OSAGE   TRIBE.  [eth.  anx.  39 

37.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

38.  The  tall  animal  (elk)  that  lies  outstretched, 

39.  That  animal  also, 

40.  We  shall  make  to  be  our  avenger, 

41.  To  avenge  offenses  committed, 

42.  To  inflict  the  overhanging  penalties  upon  all  offenders, 

43.  It  shall  be  for  the  little  ones  an  avenging  guardian  of  the  over- 

hanging penalties,  as  they  travel  the  path  of  life,  my  younger 
brothers, 

44.  Behold  the  door  that  stands  near  by, 

45.  Even  the  doors  of  their  houses  shall  be  guarded  with  watchful 

care,  as  they  travel  the  path  of  life,  O,  my  younger  brothers, 

46.  Behold  the  fireplace  that  stands  near  by, 

47.  Even  their  fireplaces  shall  be  guarded  with  watchful  care,  as  they 

travel  the  path  of  life,  O,  my  j^ounger  brothers, 

48.  The  choice  of  an  avenger  thus  made  shall  forever  stand. 

This  wi'-gi-e  belongs  exclusively  to  the  I°-gtho"'-ga  and  the 
Wa-ca'-be  gentes  and,  according  to  Wa-xthi'-zhi  (Pi.  1),  only  a  few 
No°'-ho°-zhi°-ga  members  of  those  two  gentes  have  succeeded  in 
learning  it.  Those  who  know  it  will  not  teach  it  thoroughly  except- 
ing to  persons  with  whom  they  have  friendly  relations  or  to  those 
who  are  very  liberal  with  their  fees.  To  one  who  is  not  particularly 
liked  or  is  not  generous  with  his  fees  the  learned  No°'-ho''-zhi"-ga 
will  recite  the  wi'-gi-e  but  once  and  then,  gathering  up  his  fees,  he 
will  hurriedly  depart.  The  slightest  inattention  on  the  part  of  the 
learner  is  always  seizetl  upon  by  the  teacher  as  an  excuse  to  abandon 
his  work. 

After  the  recitation  of  the  wi'-gi-e  the  Xo'-ka  and  liis  assistant,  the 
A'-ki-ho"  Xo'-ka,  fold  up  their  fees  preparatory  to  going  to  their 
homes,  but  befoi'e  leaving  they  inform  their  candidate  that  he  is 
allowed,  by  custcmi,  seven  years  in  which  to  prepare  for  the  initiation. 
Within  this  time  he  must  lay  aside  various  articles  of  value  to  use  as 
fees  to  be  given  to  the  officers  who  are  to  take  an  active  part  in  the 
initiatory  ceremony.  He  must  also  store  away  food  supplies  to  be 
used  in  entertaining  the  No"'-ho°-zhi°-ga  order  whom  he  will  have  to 
invite  to  the  initiation.  For  ceremonial  and  symbolic  use  he  must 
collect  the  skins  of  seven  animals,  namely:  (1)  the  skin  of  a  mottled 
lynx;  (2)  the  skin  of  a  .gray  wolf;  (3)  the  skin  of  a  male  pmna; 
(4)  the  skin  of  a  male  black  bear;  (5)  the  skin  of  a  male  buffalo; 
(6)  the  skin  of  an  elk;  (7)  the  skin  of  a  deer.  Having  given  these 
instructions  to  their  candidate  as  to  his  duties,  the  Xo'-ka  and  the 
A'-ki-ho"  Xo'-ka  depart  for  their  respective  homes. 

In  the  early  days  when  the  arrow  with  its  bow  was  the  only  weapon 
possessed  by  the  Osage  that  was  effective  at  a  distance,  it  was  diffi- 


IJ.FLESCHE]  EITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATIOX.  47 

cult  for  a  candidate,  even  with  the  generous  assistance  of  liis  friends 
and  relatives,  to  procure  so  great  a  supply  of  goods,  provisions,  and 
animal  skins  as  were  required  for  use  in  the  initiation.  Taking  this 
difficulty  into  account,  the  No°'-ho°-zhi"-ga  allowed  a  candidate 
seven  years  in  wliich  to  prepare  himself  to  take  the  degree.  In  later 
days  when  the  Osage  came  into  contact  with  the  traders  who  supplied 
the  people  with  flintlock  muskets,  powder  and  balls,  as  well  as  other 
commodities,  the  task  of  the  candidate  was  not  as  great,  and  with  the 
help  of  his  friends  he  could  prepare  himself  for  the  initiation  in  a 
shorter  time. 

There  is  a  penalty  wi'-gi-e  which  is  used  in  common  by  all  the 
various  gentes  of  the  tribe  in  which  the  penalties  to  be  inflicted  are 
definitely  prescribed.  For  a  long  time  Wa-xthi'-zhi  hesitated  to 
recite  tliis  wi'-gi-e,  but  finally,  in  the  spring  of  1918,  after  much  per- 
suasion he  consented  to  give  it.     It  is  as  follows: 

Penalty  Wi'-gi-e  Used  by  All  the  Gentes. 

(Osage  version,  p.  376;  literal  translation,  p.  518.) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  In  the  midst  of  the  winds  that  precede  the  approaching  storm, 

3.  Move  the  Wa'-f  a-ki-the  of  the  little  ones. 

4.  My  grandfather  (referring  to  a  great  butterfly,  one  of  the  Wa'-pa- 

ki-the). 

5.  Is,  verih',  a  being  from  whom  nothing  is  hidden, 

6.  He  is  the  Great  Butterfly  (Dsi°-tba'  to°-ga), 

7.  Who  moves  amidst  the  winds  that  precede  the  storm, 

8.  My  grandfather,  it  is  said, 

9.  Ever  moves  amidst  those  advancing  winds, 

10.  From  him  nothing  can  be  hidden,  as  he  moves  onward  amidst 

the  ■winds, 

11.  Guarding  the  acts  over  which  hang  the  penalties. 

12.  In  the  very  depths  of  secret  places  these  acts  may  be  performed, 

13.  Yet  he  watches  over  them  as  he  moves  in  the  midst  of  the  winds. 

14.  The  guilty  ones  travel  along  life's  pathway, 

15.  My  grandfather, 

16.  Overtakes  them  and  makes  them  to  become  languid,   to  seek 

solitude  and  to  sit  in  wretchedness, 

17.  Verily,  he  makes  their  skin  to  become  sallow  and  of  sickly  hue; 

18.  He  makes  them  to  become  restless  and  to  lie  here  and  there  in 

distress. 

19.  My  grandfather, 

20.  Causes  them  to  fail  to  reach  the  four  divisions  of  the  da}'s  (four 

stages  of  life) , 

21.  My  grandfather, 


48  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  30 

22.  Even  causes  them  to  lose  consciousness  and  never  to  recover, 

23.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

24.  He  even  takes  from  the  guilty  their  spirit  (sanity)  when  bidden 

to  do  so. 

25.  The  Great  Butterfly  stands  as  a  Wa'-pa-ki-the  of  the  little  ones, 

it  has  been  said,  in  this  house. 

26.  And  the  Swallow  (Ki-gthu'-ni-ka) , 

27.  Amidst  the  winds  that  precede  the  storm, 

28.  Moves  always,  it  is  said, 

29.  Verily,  nothing  is  hidden  from  him  as  he  moves  in  the  winds, 

30.  Guarding  the  acts  over  which  hang  the  penalties. 

31.  My  grandfather  (the  Swallow), 

32.  Overtakes  the  guilty  persons, 

33.  And  verily  makes  them  to  become  languid, 

34.  He  makes  them  to  lose  flesh  which  they  never  regain, 

35..  Verily,  he  makes  their  faces  to  become  sallow  and  of  sickly  hue, 

36.  Makes  them  to  lay  their  heads  here  and  there  in  distress, 

37.  My  grandfather, 

38.  Takes  from  the  guilty,  even  their  spirit  (sanity)  when  asked  to 

to  do  so, 

39.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

40.  The  swallow  stands  as  a  Wa'-^a-ki-the  of  the  little  ones. 

41.  The  mottled  eagle  also  (A'-liiu-ta-ta), 

42.  Moves  amidst  the  winds  that  precede  the  storm, 

43.  Guarding  the  acts  over  which  hang  the  penalties, 

44.  My  grandfather  (the  Eagle), 

45.  Overtakes  the  guilty  persons, 

46.  And  verily  makes  them  to  become  languid, 

47.  Makes  their  skin  to  become  sallow  and  of  sicklj^  hue, 

48.  And  to  lay  their  heads  here  and  there  in  restlessness,  in  distress, 

49.  My  grandfather, 

50.  Takes  from  the  guilty,  even  their  spirit  when  asked  to  do  so, 

51.  The  mottled  eagle  stands  as  a  Wa'-pa-ki-the  of  the  little  ones. 

52.  And  there  is  a  little  pipe  (Nc-ni'-o^-ba  zhi"-ga), 

53.  That  moves  amidst  the  advance  winds  of  the  storm, 

54.  Guarding  the  acts  over  which  hang  the  penalties. 

55.  My  grandfather, 

56.  Overtakes  the  guilty  and  verily  makes  their  skin   to  become 

sallow,  and  of  sickly  hue, 

57.  Makes  them  to  become  languid, 

58.  To  lie  here  and  there  in  restlessness,  in  distress, 

59.  My  grandfather. 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  49 

60.  Takes  from  the  guilty,  even  their  spirit  when  asked  to  do  so. 

61.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

62.  The  nighthawk  that  lies  outstretched  (Tse-slii°'-shi°-e), 

63.  Moves  amidst  the  winds  that  precede  the  storm, 

64.  Verily  there  is  nothing  hidden  to  my  grandfather, 

65.  He  overtakes  the  guilty  persons, 

66.  And  verily  makes  them  to  become  languid, 

67.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

68.  He  makes  their  skin  to  become  sallow  and  of  sickly  hue, 

69.  To  lie  here  and  there  in  restlessness,  in  distress, 

70.  Verily  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

71.  My  grandfather, 

72.  Takes  from  the  guilty,  even  their  spirit  when  asked  to  do  so. 

73.  Amidst  the  winds  that  precede  the  storm, 

74.  The  gi-eat  dragon  fly  (Tse'-pi-tha  to°-ga), 

75.  Moves  always. 

76.  To  my  grandfather  nothing  is  hidden  as  he  moves  forth  in  the 

winds, 

77.  Guarding  the  acts  over  which  hang  the  penalties, 

78.  My  grandfather  overtakes  the  guilty, 

79.  And  verily  makes  them  to  become  languid, 

80.  Makes  their  skin  to  become  sallow  and  of  sickly  hue, 

81.  He  makes  them  to  lie  here  and  there  in  restlessness,  in  distress, 

82.  My  grandfather, 

83.  Takes  from  the  guilty  even  their  spirit  when  asked  to  do  so. 

84.  What  is  the  Wa'-pa-ki-the  of  the  little  ones,  they  said  to  one 

another, 

85.  My  grandfather, 

86.  The  swallow  that  lies  outstretched  (Ni-shku'-shku), 

87.  Amidst  the  winds  that  precede  the  storm, 

88.  Moves  always, 

89.  Guarding  the  acts  over  which  hang  the  penalties. 

90.  M}^  grandfather, 

91.  Overtakes  the  guilty  persons, 

92.  And  verily  makes  them  to  become  languid, 

93.  Verily,  he  makes  their  flesh  to  wither, 

94.  He  makes  them  to  lie  here  and  there  in  restlessness,  in  distress, 

95.  My  grandfather, 

96.  Takes  from  the  guilty  even  their  spirit  when  asked  to  do  so. 

3594°— 25t i 


50  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  anx.  39 

The  symbols  mentioned  in  this  wi'-gi-e  belong  to  seven  different 
gentes.     They  are  as  follows: 

1.  The  great  butterfly  belongs  to  the  Ho^'-ga  U-ta-no'^-dsi.  The 
name  used  in  the  wi'-gi-e,  Dsi°-tha'  to°-ga,  is  an  archaic  name  and 
not  that  in  ordinary  use.     The  common  name  is  Dsi-o°'-dsi-o°. 

2.  The  swallow  belongs  to  the  Wa-^a'-be  and  the  I^-gtho^'-ga 
gentes.  The  identity  of  the  bird  seems  to  be  in  doubt  among  the 
No°'-ho°-zhi°-ga  of  to-day.  Ki-gthu'-ni-ka,  the  name  used  in  the 
■v^ri'-gi-e,  is  archaic  and  its  meaning  has  become  obscure.  Wa-xthi'- 
zhi,  who  recited  the  wi'-gi-e,  believes  that  the  buzzard  is  referred  to 
in  the  archaic  name,  but  Wa'-thu-xa-ge  of  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge 
gens  is  certain  that  the  name  refers  to  the  swallow.  In  the  free 
translation,  however,  the  swallow  is  used. 

3.  The  mottled  eagle,  the  immature  golden  eagle  of  the  dark 
plumage,  belongs  to  the  Ho°'-ga  A-hiu-to°  gens.  The  name,  A'-hiu- 
ta-ta,  used  in  the  wi'-gi-e,  is  archaic  but  it  is  still  known  to  what 
bird  the  name  refers.  The  name  in  common  use  for  this  bird  is 
Ho°'-ga  gthe-zhe,  the  mottled  eagle,  from  the  mottled  marks  on  its 
tail  feathers. 

4.  The  little  pipe,  No°-ni'-o°-ba  zhi°-ga,  belongs  to  the  Wa-zha'-zhe 
Wa-no°  of  the  Ho°'-ga  division.  Tliis  pipe  was  used  in  the  suppli- 
catory ceremonies  of  the  people,  and  it  is  probably  for  this  reason 
that  it  was  included  in  this  \\'i'-gi-e.  It  may  be  safe  to  presiune  that 
this  symbolic  pipe  was  used  in  the  rite  calling  for  the  punishment, 
by  supernatural  means,  of  persons  treating  with  contempt  the  sacred 
rites. 

5.  The  nighthawk  belongs  to  the  Tsi'-zhu  Wa-no"  and  the  Tse- 
do'-ga  I"-dse  gentes.  The  name,  Tse-shi°'-shi°-e,  used  in  the  wi'-gi-e, 
is  archaic ;  that  commonly  used  is  Pshu'-shka. 

6.  The  great  dragon  fly  belongs  to  the  Mi'k'i'^  Wa-no°  gens.  The 
ordinary  name  for  the  insect,  fse'-pi-tha  to°-ga,  is  used  in  the  wi'-gi-e. 

7.  The  bank-swallow  belongs  to  the  Ni'-ka-wa-ko°-da-gi  and  the 
Tho'-xe  gentes.  The  common  name  of  the  bird,  Ni-shku'-shku,  is 
used  in  the  wi'-gi-e. 

When  Wa-xthi'-zhi  gave  the  penalty  wi'-gi-e  used  in  common  by 
all  the  gentes  he  also  recited  one  that  belonged  exclusively  to  the 
Ni'-ka-wa-ko°-da-gi  gens.  The  wi'-gi-e  of  this  gens,  like  the  penalty 
wi'-gi-e  of  the  I^-gtho^'-ga  gens,  prescribes  no  definite  penalty  to  fall 
upon  those  guilty  of  performing  acts  of  irreverence,  but  this  would 
not  be  necessary  in  any  case,  because  if  the  word  wa'-xpe-gthe  alone 
should  appear  in  a  wi'-gi-e  it  would  be  respected  by  the  people. 


laflesche]  kite  of  vigil fbee  translation.  51 

Pexalty  Wi'-gi-e  of  the  Ni'-ica-\va-k:o'*-da-gi  Gens. 

(Osage  version,  p.  379;  literal  translation,  p.  520.) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  Amidst  the  winds  that  precede  the  stonn, 

3.  A  Wa'-fa-ki-the  of  the  little  ones  always  moves. 

4.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

5.  The  red-breasted  swallow  that  lies  outstretched, 

6.  Amidst  the  winds  that  precede  the  storm, 

7.  Moves  always, 

8.  Guarding  the  acts  over  which  hang  the  penalties. 

9.  To  my  grandfather, 

10.  Nothing  is  hidden  as  he  moves  amidst  the  winds, 

11.  Verilj',  throughout  the  divisions  of  the  days  (the  seasons), 

12.  Nothing  is  forgotten  by  him,  nor  is  there  anything  hidden  from 

my  grandfather. 

13.  What  is  the  Wa'-fa-ki-the  of  the  little  ones,  they  said  to  one 

another, 

14.  The  black-breasted  swallow  that  lies  outstretched. 

15.  My  grandfather,  they  said, 

16.  Amidst  the  wintls  that  precede  the  storm, 

17.  Moves  always, 

18.  My  grandfather, 

19.  Guards  the  acts  over  which  hang  the  penalties,  as  he  moves 

amidst  the  winds. 

20.  My  grandfather, 

21.  Even  though  the  divisions  of  the  days  have  passed, 

22.  Forgets  not  the  acts  that  have  been  performed,  he  is  a  pei'son  who 

forgets  not. 

23.  Verily,  notliing  is  hidden  to  my  grandfather. 

24.  What  is  the  Wa'-fa-ki-the  of  the  little  ones,  they  said  to  one 

another, 

25.  The  white-breasted  swallow  that  lies  outstretched, 

26.  My  grandfather, 

27.  Amidst  the  winds  that  precede  the' storm, 

28.  Moves  always,  they  said, 

29.  Guarding  the  acts  over  which  hang  the  penalties. 

30.  Verily,  nothing  is  hidden  to  my  grandfather, 

31.  Even  though  the  divisions  of  the  days  have  passed, 

32.  He  forgets  not  the  acts  that  have  been  performed,  he  is  a  person 

who  forgets  not. 

33.  What  is  the  Wa'-pa-ki-the  of  the  little  ones,  they  said  to  one 

another, 

34.  The  yellow-breasted  swallow  that  lies  outstretched, 


52  THE    OSAGE   TRIBE.  [eth.  axn.  39 

35.  My  grandfather, 

36.  Amidst  the  winds  that  precede  the  storm, 

37.  Moves  always,  they  said, 

38.  Guarding  the  acts  over  which  hang  the  penalties. 

39.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  tliis  house, 

40.  My  grantlfather, 

41.  Even  though  the  divisions  of  the  days  have  passed, 

42.  Forgets  not  the  acts  that  have  been  performed,  he  is  a  person 

who  forgets  not. 

43.  Verily,  he  is  a  person  to  whom  nothing  is  liidden, 

44.  As  he  moves  amidst  the  winds,  guarding  the  acts  over  which 

hang  the  j^enalties. 

XoTicE  OF  Initiation  Ceremony. 

After  a  lapse  of  time,  when  the  candidate  has  fully  prepared  him- 
self for  the  degree,  he  calls  his  Sho'-ka  whom  he  sends  to  the  Xo'-ka 
and  his  assistant  to  give  them  notice  that  he  is  readj'  to  proceed 
■with  the  initiatory  ceremony.  The  two  men  go  to  the  candidate's 
house  to  examine  the  amount  of  food  supplies  he  had  provided  as 
well  as  the  quality  and  the  nmuber  of  goods  he  had  collected  to  be 
used  as  fees.  When  the  Xo'-ka  anil  his  assistant  have  satisfied 
themselves  that  there  is  an  adequate  amount  of  provisions  to  be 
distributed  to  the  No"'-ho"-zhi"-ga  during  the  ceremony,  and  that 
there  is  a  sufficient  amount  of  goods  to  be  given  to  the  heads  of  the 
gentes  who  will  take  part,  they  set  a  day  for  the  initiatory  ceremony. 
The  Sho'-ka  is  then  sent  to  give  formal  notice  to  the  No" '-ho^-zhi^-ga 
to  attend  the  initiation.  This  notice  is  called  the  U'-thu-fe  U-tha-ge, 
Notice  to  Come  and  Participate.  As  on  every  ceremonial  occasion, 
the  .Sho'-ka  thus  sent  goes  from  house  to  house  to  deliver  his  message, 
carrying  in  his  hand  a  little  pipe  as  the  credential  of  his  office.  Only 
those  of  the  No°'-ho°-zhi°-ga  who  have  taken  this  or  the  Ni'-ki-e 
degree  of  the  tribal  rites  respond  to  the  call.  This  formal  notice  is 
equivalent  to  a  command  that  cannot  be  ignored  when  given  to 
members  of  a  gens  having  a  passive  or  an  active  part  in  the  ceremony. 
A  good  representation  of  such  gentes  is  always  desired  because  of 
the  symbolic  character  of  the  group. 

At  the  appointed  time  for  the  initiation  the  No^'-ho^-zlii^-ga  gather 
at  the  village  of  the  candidate  where  some  of  them  camp  and  others 
are  entertained  at  the  homes  of  relatives  or  friends.  Before  the 
ceremonies  begin,  which  occupy  from  three  to  four  days,  as  well  as 
at  the  intermissions,  there  is  much  feasting  and  visiting  between  the 
inhabitants  of  the  candidate's  village  and  the  families  who  have 
come  from  a  distance  to  attend  the  ceremonies. 


U4FLESCHB]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATIOIs.  53 

N 


W 


Tsi'-zhu  Great  Division 
Sky 


Ho°'-ga  Great  Division 
Wa-zha'-zhe  Subdivision     Ho'''-ga  Subdivision 
Water  Eartli 


S 

Early  in  the  morning  of  the  day  set  for  the  beginning  of  the  initia- 
tory ceremonies  the  Xo'''-ho"-zhi°-ga  go  to  the  house  of  the  candidate 
to  perform  a  ceremony  called  No''-ni'  A-tha-sho-dse,  which,  freely 
translated,  is,  "  The  Smoking."  This  title  means  that  tobacco  smoke 
is  ceremonially  blown  by  the  No"'-ho°-zhi"-ga  upon  the  seven  animal 
skins  procured  by  the  candidate  to  be  used  as  sjTiibols  (see  p.  46). 
While  the  house  in  which  the  ceremony  is  to  take  place  may  not 
have  been  built  with  reference  to  the  cardinal  points  it  was,  for  cere- 
monial purposes,  treated  as  though  it  had  been  oriented.  The  end 
of  the  long  house  at  the  left  of  its  entrance  is  regarded  as  the  east 
and  the  opposite  end  as  the  west.  The  initiating  gens  enter  the 
house  first,  the  members  taking  their  places  at  the  east  end  of  the 
lodge.  The  candidate,  his  Xo'-ka,  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka,  and  the 
chosen  singers  occupy  the  middle  space  and  all  sit  facing  the  west. 
Then  follow  the  other  No°'-ho"-zhi"-ga  by  divisions  and  gentes, 
those  of  the  Ho°'-ga  (earth)  division  taking  their  prescribed  places 
at  the  south  side  of  the  lodge,  and  those  of  the  Tsi'-zhu  (sky)  division, 
the  north  side  (see  diagram).  Thus  the  house,  together  with  the  No°'- 
ho''-zhi°-ga,  seated  in  groups  according  to  divisions  and  gentes, 
becomes  symbolic  of  the  visible  universe,  for  the  ceremony  to  be 
performed  is  largely  a  dramatization  of  the  movements  of  the  great 
life-giving  power,  the  Sun,  through  the  heavens  and  over  the  earth. 
The  initiating  gens  personate  the  sim,  the  Tsi'-zhu  division,  the  sky, 
with  its  celestial  bodies,  and  the  Ho^'-ga  division,  the  earth,  with  its 
water  and  all  terrestrial  life. 

Carrying  Pipe  axd  Wailing  by  Candidate. 

When  the  No'''-ho''-zhi"-ga  have  taken  their  places  in  the  order 
above^described,  and  ordinary  conversation  among  the  members  has 
ceased,  the  candidate  rises  in  response  to  a  signal  given  by  the 
A'-ki-ho°  Xo'-ka,  who  now  conducts  the  ceremonies,  and  receives 
from  him  a  little  pipe.  This  marks  the  beginning  of  the  initiatory 
ceremonies. 

The  first  act  is  in  three  parts,  wliich  are  performed  simultaneously. 
This  act  is  called  "Wa'-i"  Xa-ge,"  wliich,  freely  translated,  means 


54  THE    OSAGE    TRIBE.  rKTH,  ann.38 

"Carrying  (a  pipe)  and  Wailing."  The  candidate  carries  in  his  right 
hand  the  pipe  he  received  from  the  A'-ki-ho°  X(i'-ka,  his  left  hand  is 
outspread,  and  in  this  attitude  he  passes  along  the  lines  of  No°'- 
ho"-zhi°-ga'  sitting  on  either  side  of  the  lodge,  places  his  hands  upon 
the  heads  of  two  men  at  a  time,  and  wails.  The  pipe  carried  by  the 
candidate  is  a  symbol  of  supplication  to  Wa-ko"'-da  and  the  wailing 
is  in  appeal  to  the  No°'-ho°-zhi°-ga  to  recite  the  sacred  wi'-gi-e  in  full 
and  not  to  hold  any  of  it  back.  The  second  part  is  the  reciting  of  the 
sacred  wi'-gi-e  b}^  the  No"'-ho"-zhi"-ga.  As  the  candidate  passes 
along,  carrying  the  emblem  of  supplication,  and  as  he  touches  each 
couple  the  No"'-ho°-zhi"-ga  M'ho  have  memorized  the  wi'-gi-e  at  once 
begin  its  recitation,  simultaneously,  but  not  in  concert.  This  recital 
is  an  expression  of  the  wish  that  the  candidate  shall  succeed  in  all  his 
enterprises  as  a  warrior,  and  in  all  his  other  acts  that  pertain  to  the 
maintenance  of  life.  The  third  part  is  performed  by  the  women,  who 
wail  in  sympathy  with  the  candidate  as  an  appeal  to  the  No°'-ho°- 
zhi"-ga  that  they  will  perform  their  part  without  reserve  or  prejudice. 
Widows  of  deceased  members  of  the  degree  take  their  husbands'  place 
at  the  ceremony  and  are  honorary  members. 

When  the  candidate  begins  this  act,  "Carrying  (the  pipe)  and 
Wailing,"  he  observes  the  courtesy  due  from  an  initiating  division 
(in  this  instance  the  Ho°'-ga),  to  the  opposite  division.  The  candi- 
date therefore  approaches  the  two  men  sitting  at  the  east  end  of  the 
line  of  No"'-ho"-zhi"-ga  of  the  fsi'-zhu  division  and  places  his  hands 
upon  their  heads.  The  moment  the  candidate  touches  the  heads  of 
these  two  men  he  and  the  women  begin  to  wail  ami  all  the  No^'-ho"- 
zhi"-ga  begin  to  recite  the  Smoking  Wi'-gi-e.  The  candidate  passes 
from  couple  to  couple  imtil  he  has  reached  the  west  end  of  the  lodge. 
He  then  crosses  over  to  the  .Ho"'-ga  side  and  continues  wailing  and 
touching  the  heads  of  the  No"'-ho°-zhi"-ga  until  he  comes  to  the  east 
end  of  the  lodge.  If  the  reciting  of  the  wi'-gi-e  goes  on  when  he 
reaches  the  east  he  stands  waiting  until  the  recitation  ceases,  when  he 
and  the  women  stop  wailing. 

In  the  No'''-zhi°-zho°  degree  of  the  tribal  rites  there  are  two  vSmok- 
ing  Wi'-gi-es;  the  first  is  called  Wa-k'o'^'-piThu-fe  Pe-thon-ba  tse, 
"The  Taking  of  Seven  Animals."  The  second,  Wa-k'o"'-?!  Thu-fe 
Sha'-Re  tse,  "The  Taking  of  Six  Animals." 

The  First  Smoking  Wi'-gi-e — The  Taking  of  the  Seven  Animals. 

(Osage  version,  p .  380;  literal  translation,  p.  321 .) 

1.  What  shall  the  little  ones  make  to  be  a  symbol  of  courage  as  they 

travel  the  path  of  lile?  they  said  to  one  another. 

2.  The  little  mottled  lynx  that  lies  outstretched,  they  said, 

3.  Our  grandfather,  whose  courage  is  great,  we  shall  make  to  be  a 

symbol  of  courage. 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FEEE    TRAXSLATIOlSr.  55 

4.  It  was  he  who,  at  the  beginning  of  the  day, 

5.  Rushed  forth  in  attack, 

6.  Upon  the  young  male  deer,  with  curved  horns, 

7.  And  tlu-ew  him  to  the  earth  where  he  lay  in  death. 

8.  My  grandfather  returned  to  the  deer, 

9.  After  he  had  made  the  attack. 

10.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

11.  He  uttered  a  loud  cry  of  triumph, 

12.  Then  spake,  saying:  When  the  little  ones  go  toward  the  setting 

sun, 

13.  To  strike  and  overthrow  their  foes, 

14.  They  shall  always  fall  upon  them  in  this  very  manner, 

1,5.  And  their  hands  shall  always  be  upon  the  fallen  foe,   as  they 
travel  the  path  of  life, 

16.  And  as  the  mottled  lynx  stood  there  he  made  the  first  cut.=  it  has 

been  said,  in  this  house. 

17.  What  shall  the  little  ones  make  to  be  a  symbol  of  courage?  they 

said  to  one  another, 

15.  The  dark  gray  wolf  that  lies  outstretched,  they  said; 

19.  Our  grandfather,  whose  courage  is  great,  we  shall  make  to  be  a 

symbol  of  courage. 

20.  It  was  he  who,  at  the  beginning  of  the  day, 

21.  Rushed  forth  in  attack, 

22.  Upon  the  young  male  deer  with  gray  horns, 

23.  Verily,  it  was  within  the  bend  of  a  river, 

24.  Our  grandfather  overtook  the  deer  and  made  it  to  lie  upon  the 

earth  in  death, 

25.  Our  grandfather  uttered  a  loud  cry  of  triumph, 

26.  Then  spake,  saying:  When  the  little  ones  go  forth  to  strike  their 

foes 

27.  They  shall  always  strike  them  in  this  manner,  as  they  travel  the 

path  of  life, 

28.  When  they  make  my  hands  to  be  their  hands, 

29.  Then  shall  their  hands  always  be  upon  the  foe,  as  they  travel  the 

path  of  life. 

30.  And  as  the  gray  wolf  stood  there  he  made  the  second  cut,  it  has 

been  said,  in  this  house. 

31.  What  shall  the  little  ones  make  to  be  a  symbol  of  courage  \  they 

said  to  one  another, 

32.  The  male  pvmia  that  lies  outstretched,  they  said, 

a  No  explanation  coiild  be  obtained  from  either  Wa-xthi'-zhi  or  Tse-zhiz'-ga-wa-da-in-ga  as  to  the  meaning 
of  this  line  and  the  elosing  line  of  each  of  the  three  following  sections.  The  lines  probably  refer  to  the  custom 
of  cutting  the  scalp  taken  from  the  foe  by  a  war  party  into  four  parts  before  cutting  it  into  smaller  pieces  f«r 
distribution  among  the  sacred  hawks — the  wa-xo'-be. 


56  THE   OSAGE   TKIBE.  [bth.  Ann.  33 

33.  Our  grandfather,  who  is  of  .great  courage, 

34.  We  shall  make  to  be  a  symbol  of  courage. 

35.  It  was  at  the  beginning  of  the  day, 

36.  That  our  grandfather  rushed  forth  in  attack, 

37.  Upon  the  full-grown  male  deer  with  dark  horns, 

38.  Verily,  it  was  within  the  bend  of  a  river, 

39.  That  our  grandfather  struck  the  deer  to  the  earth  and  made  it 

to  lie  in  death. 

40.  Then  our  grandfather  uttered  a  loud  cry  of  triumph, 

41.  And  spake,  saying:  When  the  little  ones  go  forth  to  strike  their 

foes, 

42.  They  shall  always  strike  them  in  this  manner,  as  they  travel  the 

path  of  life, 

43.  Their  hands  shall  always  be  upon  the  foe,  as  they  travel  the  path 

of  life. 

44.  And  as  the  puma  stood  there  he  made  the  third  cut,  it  has  been 

said,  in  this  house. 

4.5.  What  shall  the  little  ones  make  to  be  a  symbol  of  courage?  they 
said  to  one  another, 

46.  The  male  black  bear  that  lies  outstretched,  they  said, 

47.  Our  grandfather  we  shall  make  to  be  a  symbol  of  courage. 

48.  It  was  at  the  beginning  of  the  day, 

49.  That  our  grandfather  rushed  forth  in  attack, 
60.  Upon  a  hummock, 

51.  Which  he  tore  apart  with  his  hands, 

52.  Exposing  the  little  bugs  that  dwelt  therein. 

53.  He  attacked  them  and  crunched  them  between  his  teeth, 

54.  And  out  of  the  corner  of  his  mouth,  on  the  right  side, 

55.  Blood  began  to  trickle  down. 

56.  Then,  at  that  very  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

57.  He  uttered  a  loud  cry  of  triumph. 

58.  And  spake,  saying:  When  the  little  ones  go  forth  to  strike  their 

foes. 

59.  They  shall  always  strike  them  in  this  manner,  as  they  travel  the 

path  of  life, 

60.  Their  hands  shall  always  be  upon  the  foe,  as  they  travel  the  path 

of  life. 

61.  And  as  the  male  black  bear  stood  there  he  made  the  fourth  cut, 

it  has  been  said,  in  this  house. 

62.  What  shall  the  little  ones  make  to  be  a  symbol  of  courage,  as 

they  travel  the  path  of  life  ?  they  said  to  one  another. 

63.  The  great  animal  (buffalo  bull)  who  stands  firmly  upon  the  earth, 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  57 

64.  Our  grandfather  who  is  of  great  courage,  we  shall  make  to  be  a 

symbol  of  courage. 

65.  It  was  at  the  beginning  of  the  day, 

66.  That  our  grandfather  rushed  forth  in  attack, 

67.  Upon  a  high  bank, 

68.  And  in  his  anger  tore  it  down  with  his  horns, 

69.  Then  he  uttered  a  loud  cry  of  triumjjh, 

70.  And  spake,  saying:  When  the  little  ones  go  forth  to  strike  their 

foes, 

71.  They  shall  always  strike  them  in  this  manner,  as  they  travel  the 

path  of  life, 

72.  Their  hands  shall  always  be  upon  the  foe,  as  they  travel  the  path 

of  life. 

73.  What  shall  the  little  ones  make  to  be  a  symbol  of  courage?  they 

said  to  one  another. 

74.  The  tall  animal  (the  elk)  who  stands  firmly  upon  the  earth, 

75.  Our  grandfather,  we  shall  make  to  be  a  symbol  of  courage, 

76.  Verily,  in  the  midst  of  an  ojien  j)rairie, 

77.  There  stood  a  plant  whose  blossoms  always  look  up  to  the  sun 

{Silphium  laciniatum) , 

78.  The  stalks  of  this  ]ilant  he  angrily  attacked  with  his  horns  and 

reduced  them  to  a  twistetl  knot, 

79.  Then  he  uttered  a  loud  cry  of  triumph, 

80.  And  spake,  saying:  When  the  little  ones  go  forth  to  strike  their 

foes, 

81.  They  shall  always  strike  them  in  this  manner,  as  they  travel  the 

path  of  life. 

82.  Their  hands  shall  always  be  upon  the  foe,  as  they  travel  the  path 

of  life. 

83.  What  shall  the  little  ones  make  to  be  a  symbol  of  courage?  they 

said  to  one  another. 

84.  The  little  animal  (the  deer)  that  lies  outstretched,  they  said, 

85.  Although  not  possessed  with  the  gall  ^  that  excites  anger, 

86.  We  shall  make  to  be  a  symbol  of  courage. 

87.  Four  villages  lay  side  by  side, 

88.  Along  the  outskirts  of  these  villages  the  deer  ran  swiftly  and 

escaped  his  pursuers, 

89.  Although  the  deer  runs  along  the  edges  of  the  village  in  his  flight, 

90.  The  arrows  of  his  pursuers  flying  about  him  in  forked  lines, 

91.  He  escapes  all  dangers. 

92.  When  the  little  ones  make  of  the  deer  a  symbol  of  courage, 

>  There  are  many  references  in  literature  to  the  absenee  of  the  gall  bladder  in  the  deer  family,  but  a  refer- 
CBce  to  one  authority  will  suffice.    See  Flower  and  Lydekker,  "Mammals,  Living  and  Extinct,"  p.  313. 


58  THE   OSAGE   TRIBE. 


[BTH.  ANX.  39 


93.  They  shall  enable  themselves  to  escape  all  dangers,  as  they  travel 

the  path  of  life, 

94.  Thus  it  shall  be  with  the  little  ones, 

95.  Their  hands  shall  always  be  upon  their  foes,  as  they  travel  the 

path  of  life. 

At  the  close  of  the  recitation  of  the  wi'-gi-e  by  the  No°'-ho°-zhi°-ga 
and  when  the  wailing  has  ceased,  the  candidate  returns  to  his  seat  by 
the  side  of  his  Xo'-ka.  The  A'-ki-ho"  Xo'-ka  then  gives  to  the 
Sho'-ka  the  skin  of  the  little  mottled  lynx,  the  animal  first  mentioned 
in  the  wi'-gi-e,  and  also  a  little  pipe  wliich  he  has  filleil  with  tobacco. 
As  the  Sho'-ka  takes  the  pipe  he  WTaps  around  the  stem  the  head  of 
the  lynx  skin,  letting  the  body  hang  down  loosely,  and  having  thus 
arranged  the  two  sacred  articles  he  carries  them  to  the  man  sitting  at 
the  east  end  of  the  line  of  No°'-ho"-zhi''-ga  of  the  Tsi'-zhu  division. 
He  spreads  the  lynx  skin  upon  the  groimd  before  the  man  and  then 
presents  to  him  the  little  pipe  and  touches  the  tobacco  within  the 
bowl  with  a  small  firebrand.  The  No"'-ho°-zhi"-ga  draws  at  the 
stem  of  the  pipe  and  when  the  smoke  passes  freely  he  blows  four 
whift's  upon  the  skin  of  the  animal  chosen  to  be  a  symbol  of  courage. 
In  this  way  the  Sho'-ka  passes  the  pipe  and  the  lynx  skin  from  man 
to  man  until  all  the  No°'-ho°-zhi°-ga  of  the  Tsi'-zhu  division  have 
blown  tobacco  smoke  upon  the  sacred  emblem.  When  the  Sho'-ka 
reaches  the  west  end  of  the  lodge  and  all  the  members  of  the  Tsi'-zhu 
division  have  blown  smoke  upon  the  lynx  skin  he  crosses  over  to  the 
Ho"'-ga  division  and  moves  eastward,  presenting  each  member  of 
that  division  with  the  pipe  and  lynx  skin  until  he  reaches  the  east  end 
of  the  lodge.  All  the  No°'-ho''-zhi"'-ga  of  both  divisions  having  per- 
formed the  ceremony  of  smoking  upon  the  little  mottled  lynx,  the 
other  animal  skins,  the  symbols  of  courage,  are  smoked  in  the  same 
manner  and  in  the  order  in  which  they  are  mentioned  in  the  wi'-gi-e. 

This  ceremony  belongs  to  the  Ho°'-ga  division.  It  was  performed 
when  a  war  party  composed  of  men  belonging  to  both  the  Ho°'-ga 
and  the  Tsi'-zhu  divisions  was  preparing  to  go  against  the  e;nemy. 
Such  a  war  party  was  called  Do-do°'-hi°-to°-ga,  War  Party  in  Great 
Numbers.  (See  36th  Ann.  Kept.  B.  A.  E.,  pp.  60-62.)  The  animals 
mentioned  in  the  wi'-gi-e  were  those  ceremonially  appealed  to  by  the 
warriors. 

The  meaning  of  the  title  of  the  second  Smoking  ceremony  is  not 
strictly  literal.  In  the  title  of  the  first  Smoking  ceremony  all  of  the 
seven  symbols  are,  in  reality,  "  Wa-k'o"'-?,!"  or  animals.  In  the 
title  of  the  second  Smoking  ceremony  two  of  the  symbols  are  not 
animals,  as  the  terjn  "  Wa-k'o^'-^i"  would  imply,  one  of  them  being 
'■the  little  pipe"  through  which  the  supplications  of  the  people  are 
vicariouslv  offered  to  Wa-ko^'-da  and  the  other  the  buffalo  hair  out 


LAFLESCHE]  EITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  59 

of  which  cords  were  made  for  oinding  the  captives  to  be  taken  by  a 
war  party. 

The  Second  Smoking  Wi'-gi-e — The  T.4king  of  the  Si.x  Animals. 

(Osage  version,  p.  382;  literal  translation,  p.  524.) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  They  spake  to  one  another,  saying:  What  shall  they  make  to  be 

a  symbol  of  courage,  as  they  travel  the  path  of  life  ? 

3.  It  was  a  little  pipe, 

4.  They  made  to  be  a  symbol  of  courage. 

5.  They  made  the  little  pipe  to  be  a  symbol  of  courage, 

6.  So  that  when  they  go  toward  the  setting  sun  against  their  enemies, 

7.  They  may  overcome  the  foe  with  ease  and  make  them  to  lie  low 

in  death,  as  they  travel  the  path  of  life. 

8.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

9.  They  made  this  sjniibol  of  com'age  to  stand  forever,  it  has  been 

said,  in  this  house. 

10.  The  shell  of  the  mussel,  they  said  to  one  another, 

11.  We  shall  make  to  be  a  symbol  of  courage. 

12.  When  we  make  the  shell  of  the  mussel  to  be  a  symbol  of  courage. 

13.  And  go  toward  the  setting  sun  against  our  enemies. 

14.  We  shall  always  go  forth  with  courage,  as  we  travel  the  path  of 

life. 

15.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

16.  They  made  this  symbol  of  coiu-age  to  stand  forever,  it  has  been 

said,  in  tlus  house. 

17.  This  buffalo  hair,  they  said  to  one  another, 

18.  We  shall  make  to  be  a  symbol  of  courage. 

19.  When  we  make  the  buffalo  hair  to  be  a  svmbol  of  courage, 

20.  And  go  toward  the  setting  sun  against  our  enemies, 

21.  We  shall  always  go  forth  with  courage,  as  we  travel  the  path  of 

life. 

22.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

23.  They  made  this  symbol  of  courage  to  stand  forever,  it  has  been 

said,  in  this  house. 

24.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

25.  They  said  to  one  another:  The  bird  that  is  without  stain  (golden 

eagle) 

26.  We  shall  make  to  be  a  symbol  of  courage. 

27.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

28.  The  bird,  at  the  beginning  of  day, 

29.  Suddenly  rushed  forth  in  attack. 


60  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  anx.  39 

30.  Verily,  in  the  midst  of  a  lowland  forest, 

31.  Upon  the  great  turkey  that  sat  therein, 

32.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

33.  He  struck  the  turkey  to  the  earth  where  it  lay  in  death,  as  its 

feathers  floated  away  in  the  wind. 

34.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

35.  Off  in  the  distance  the  eagle  was  heard  to  say, 

36.  When  they  (the  little  ones)  go  in  small  bodies  to  strike  the  foe, 

37.  They  shall  strike  them  in  tliis  manner,  as  they  travel  the  path  of 

life. 

38.  Behold  my  hands, 

39.  When  the  little  ones  make  these  hands  to  be  their  hands, 

40.  And  go  toward  the  setting  sun  against  their  foes, 

41.  Their  hands  shall  always  be  upon  the  foe,  as  they  travel  the  path 

of  life. 

42.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

43.  They  made  the  eagle  as  a  symbol  of  courage  to  stand  forever,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

44.  The  great  horned  owl,  it  has  been  said,  in  this  house, 

45.  At  the  beginning  of  the  day, 

46.  Suddenly  rushetl  forth  in  attack. 

47.  Verily,  in  the  midst  of  a  lowland  forest, 

48.  Upon  the  male  I'accoon  that  sat  therein, 

49.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

50.  And  thi-ew  him  to  the  earth,  where  he  lay  doubled  up  in  death. 

51.  Quickly  he  (the  owl)  uttered  a  loud  cry  of  triumph, 

52.  Then  spake,  saying:  When  they  (the  little  ones)  go  forth  in  small 

bodies  to  strike  the  foe, 

53.  Verily,  in  this  manner  they  shall  always  strike  them. 

54.  Behold  my  hands, 

55.  When  they  make  these  hands  to  be  their  hands,  as  they  travel  the 

path  of  life, 

56.  And  go  toward  the  setting  sun  against  their  enemies, 

57.  Their  hands  shall  always  be  upon  the  foe,  as  they  travel  the  path 

of  life. 

58.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house. 

59.  They  made  (the  horneil  owl)   this  symbol  of  courage  to  stand 

forever,  it  has  been  said,  in  this  house. 

60.  The  great  gray  owl,  they  said  to  one  another, 

61.  We  shall  also  make  to  be  a  symbol  of  courage. 

62.  The  great  gray  owl  they  made  to  be  a  symbol  of  courage. 

63.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

64.  At  the  beginning  of  the  day. 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VrGIL FREE    TRANSLATION.  61 

65.  The  gray  owl  suddenly  rushed  forth  in  attack, 

66.  Verily,  among  the  groves  that  were  strung  along  a  little  stream, 

67.  Upon  the  j'oung  male  raccoon, 

68.  And  threw  him  to  the  earth  where  he  lay  doubled  up  in  death. 

69.  Then,  far  away  in  the  distance,  he  was  heard  to  say: 

70.  When  the  little  ones  go  forth  in  small  bodies  to  strike  the  foe, 

71.  Verily,  in  this  manner  they  shall  always  strike  them,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

72.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

73.  He  was  heard  <io  say:  Behold  my  hands, 

74.  When  they  make  these  hands  to  be  their  hands, 

75.  And  go  toward  the  setting  sun  against  their  enemies, 

76.  Their  hands  shall  always  be  upon  the  foe,  as  thev  travel  the  path 

of  life. 

77.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

78.  They  made  (the  gray  owl)  this  symbol  to  stand  forever,  it  has 

been  said,  in  this  house. 

In  the  second  Smoking  ceremony  the  wailing  of  the  candidate  and 
the  women  is  omitted  and  only  the  wi'-gi-e  is  recited  by  the  No"'-ho°- 
zhi°-ga.  The  symbolic  articles,  however,  are  passed  around  by  the 
Sho'-ka  and  smoke  is  blown  upon  them  by  the  No"'-ho"-zhi"-ga  in 
the  same  manner  as  in  the  lirst  Smoking  ceremonj'.  The  second 
Smoking  ceremony  was  performed  when  a  small  war  party  composed 
of  warriors  of  a  few  of  the  gontcs  of  each  division  were  about  to  go 
against  the  enemy.  A  war  party  of  this  class  was  calletl  Tsi'-ga-xa 
Do-clo°,  the  meaning  of  which  term  has  become  obscm-e.  (See  36th 
Ann.  Kept.  B.  A.  E.,  pp.  60-66.) 

At  the  close  of  these  two  ceremonies  food  was  distributed  among 
the  No°'-ho°-zhi°-ga  from  the  stores  of  the  candidate.  In  the  early 
days  the  food  consisted  of  jerked  buffalo  and  deer  meat,  and  corn;  in 
modern  times  the  food  is  beef,  Hour,  coffee,  sugar,  etc.  .Ifter  tliis 
distribution  of  provisions  the  No°'-ho°-zlii''-ga  adjourn  imtil  the 
next  daj'. 

The  Ho^-be'-^u  Ceremony. 

At  simrise  on  the  following  day  the  No°'-ho"-zhi°-ga  again  assemble 
at  the  house  of  the  candidate  for  the  ceremony  next  in  order,  called 
Ho°-be'-9u,  the  literal  translation  of  which  is,  Ho°-be,  moccasins; 
fu,  to  cut.  Tills  title  means  to  the  Osage  the  cutting  of  the  material 
from  which  to  make  the  symbolic  moccasins  to  be  worn  by  the  Xo'-ka 
and  the  Sho'-ka  during  the  entire  ceremony  as  a  part  of  their  sacer- 
dotal attire. 

When  the  No°'-ho''-zhi''-ga  had  entered  the  house  and  taken  their 
places  in  the  gentile  order  as  described  on  page  46,  the  A'-ki-ho" 


62 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETH.  ANN.  39 


Xo'-ka  dii'ects  the  Sho'-ka  to  take  to  the  head  man  of  the  Tse-do'-ga 
I°-dse  (Buffalo-bull-face)  gens  a  piece  of  buffalo  skin  (Fig.  1)  and  to 
spread  it  before  him.  The  Sho'-ka  performs  this  duty  and  also  presents 
to  the  head  man  of  the  gens  a  blanket  as  a  fee  for  the  reciting;  of  the  Moc- 
casin  Wi'-gi-e.  Having  performed  this  act,  theSho'-ka  takes  up  a  knife 
and  holds  it  in  readiness  to  perform  his  part  of  the  ceremony.     The 


Fig.  1.— Diagram  of  cutting  of  buffalo  skin  for  symbolic  moccasins. 

head  man  then  begins  to  recite  the  wi'-gi-e  relating  to  the  cutting  of 
the  material  for  the  symbolic  moccasins.  When  he  comes  to  the 
fourth  line  of  the  fourth  section  the  Sho'-ka  cuts,  in  pantomime,  the 
skin,  beginning  at  the  center  and  ending  at  the  edge  on  the  right  side. 
In  like  manner  he  cuts  the  skin  from  the  center  to  the  edge  nearest  to 
himself.     This  ceremonial  act  has  a  triple  meaning:  (1)  The  act  of 


L.VFLE.SCHE]  KITE    OF    VIGIL FKEE    TRAKSLATION.  63 

cutting  implies  a  wish  that  wlien  the  Osage  warriors  go  against  the 
enemy  they  shall  always  'succeed  in  destroying  the  warrior  of  the 
enemy  who  is  honored  for  his  military  prowess.  (2)  The  cut  toward 
the  right  indicates  the  east.  (3)  The  cut  toward  the  Sho'-ka  in- 
dicates  the  south. 

Without  pause  the  recitation  continues,  and  when  the  fourth  line 
of  the  eighth  section  is  reached  the  Sho'-ka  cuts  again,  in  pantomime, 
beginning  at  the  center  of  the  skin  and  ending  at  the  edge  at  his  left; 
then  beginning;  again  at  the  center  he  cuts  to  the  edge  farthest  from 
himseli.  This  act  also  has  a  triple  meaning:  (1)  There  is  implied  in 
the  act  of  cutting  that  the  Osage  warriors  who  go  against  the  enemy 
shall  always  succeed  in  slaying  the  woman  of  the  enemy  who  has 
given  birth  to  her  first  child.  (2)  The  cut  running  from  the  center 
to  the  left  indicates  the  west.  (3)  The  cut  running  from  the  center 
to  the  edge  farthest  away  from  the  Sho'-ka  indicates  the  north. 

When  these  ceremonial  acts  have  been  performed  the  Sho'-ka  lays 
aside  the  knife  and  takes  up  an  awl,  which  he  holds  in  readiness  for 
the  acts  that  are  to  follow. 

The  recitation  continues,  and  when  the  fourth  line  of  the  ninth 
section  is  reached  the  Sho'-ka  gives  an  imaginary  tlu-ust  with  the  awl 
into  one  corner  of  the  skin.  This  thrust  implies  a  determination  to 
destroy  the  adolescent  youth  of  the  enemy. 

The  recitation  goes  on  without  pause,  and  when  the  fourth  line  of 
the  tenth  section  is  reached  the  Sho'-ka  gives  a  thrust  to  the  second 
corner  of  the  skin.  This  second  thrust  is  for  the  destruction  of  the 
adolescent  maiden  of  the  enemy. 

The  recitation  moves  on,  and  at  the  fourth  line  of  the  eleventh 
section  the  Sho'-ka  gives  a  thrust  to  the  third  corner  of  the  skin. 
This  thrust  is  for  the  destruction  of  the  warrior  of  the  enemy  distin- 
guished for  his  military  honors. 

Wlien  the  fourth  line  of  the  twelfth  section  is  reached  the  Sho'-ka 
gives  a  thrust  to  the  fourth  corner  of  the  skin.  This  thrust  is  for  the 
destruction  of  the  woman  of  the  enemy  who  has  given  birth  to  her 
first  child. 

Wi'-Gi-E  OF  THE  Symbolic  Moccasins. 

(Osage  version,  p.  384;  literal  translation,  f.  526.) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  they  said,  it  has  been  said,  in  this 

house, 

2.  Tlie  turtle  that  has  a  tail  with  seven  scrratures, 

3.  We  shall  make  to  be  the  symbol  of  our  foot,  O,  younger  brothers. 

4.  When  we  make  this  turtle  to  be  the  symbol  of  our  foot, 

5.  And  go  forth  against  our  enemies  who  dwell  toward  the  setting 

sun, 


64  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  anx.  39 

6.  We  shall  enable  ourselves  to  tread  down  the  harmful  grasses,  as 

we  travel  the  path  of  life. 

7.  Wliat  shall  we  make  to  be  a  symbol  of  our  moccasin  string?  they 

said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

8.  The  garter  snake  that  lies  outstretched 

9.  Shall  be  a  symbol  of  our  moccasin  string,  as  we  travel  the  path 

of  life. 

10.  Wlien  we  make  this  snake  to  be  our  moccasin  string, 

11.  Tlie  harmful  grasses  that  lie  in  our  course,  as  we  travel  the  path 

of  life, 

12.  Shall  not  cut  or  break  our  moccasin  string,  O,  younger  brothers, 

they  said  to  one  another. 

13.  "Wliat  shall  we  make  to  be  a  symbol  of  our  knife?  they  said,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

14.  There  is  the  young  buffalo  bull, 

15.  It  is  his  right  horn, 

16.  That  shall  be  a  symbol  of  our  knife. 

17.  When  we  make  the  right  horn  of  the  young  bull  to  be  a  symbol 

of  our  knife, 

18.  And  go  against  our  enemies  who  dwell  toward  the  setting  sun, 

19.  Our  knife  shall  always  be  sharp  and  ready  for  use,  as  we  travel 

the  path  of  life,  O,  younger  brothers,  it  has  been  said,  in  this 
house. 

20.  Upon  what  shall  we  cut  this  skin?  they  said,  it  has  been  said,  in 

this  house. 

21.  Toward  the  setting  of  the  sun, 

22.  There  is  a  man  of  our  enemies  who  is  honored  for  his  valor. 

23.  It  is  upon  him  that  we  shall  cut  this  skin. 

24.  Wlien  we  do  our  cutting  upon  that  valorous  man, 

25.  It  shall  be  easy  for  us  to  do  our  cutting,  as  we  travel  the  path  of 

life,  O,  younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

26.  Verily,  at  that  time  and  place,  they  said,  it  has  been  said,  in  this 

house, 

27.  The  turtle  that  has  a  tail  with  six  serratures, 

28.  We  shall  make  to  be  a  symbol  of  our  foot,  O,  younger  brothers. 

29.  Wlien  we  make  that  turtle  to  be  our  foot, 

30.  And  go  forth  against  our  enemies  who  dwell  toward  the  setting 

sun, 

31.  We  shall  enable  ourselves  to  tread  down  the  harmful  grasses,  as 

we  travel  the  path  of  life. 

32.  What  shall  we  make  to  be  a  symbol  of  our  moccasin  string?  they 

said,  it  has  been  said,  in  this  house. 


LAFLESCHE]  KITE   OF   VIGIL — FREE   TRANSLATION.  65 

33.  The  garter  snake  that  lies  outstretched, 

34.  Shall  be  a  symbol  of  our  moccasin  string,  as  we  travel  the  path 

of  life. 

35.  When  we  make  this  snake  to  be  our  moccasin  string, 

36.  The  harmful  grasses  that  lie  in  our  course 

37.  Shall  not  cut  or  break  our  moccasin  string,  as  we  travel  the  path 

of  life,  O,  younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

38.  What  shall  we  make  to  be  a  symbol  of  our  knife?  they  said,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

39.  There  is  the  young  buffalo  bull, 

40.  It  is  his  right  horn 

41.  That  shall  be  a  symbol  of  our  knife. 

42.  Wlien  we  make  the  right  horn  of  the  young  bull  to  be  a  symbol 

of  our  knife, 

43.  And  go  against  our  enemies  who  dwell  toward  the  setting  sun, 

44.  Our  knife  shall  always  be  sharp  and  ready  for  use,  as  we  travel 

the  path  of  life,  O,  younger  brothers,  it  has  been  said,  in  this 
house. 

45.  Verily,  at  that  time  and  place,  they  said,  it  has  been  said,  in  this 

house, 

46.  Upon  what  shall  we  cut  this  skin  ?  they  said,  it  has  been  said,  in 

this  house. 

47.  Toward  the  setting  of  the  sun 

48.  There  is  a  woman  of  our  enemies  who  has  given  birth  to  her 

first  child. 

49.  It  is  upon  her  that  we  shall  cut  this  skin. 

50.  Wlien  we  do  our  cutting  upon  that  woman, 

51.  It  shall  be  easy  for  us  to  do  our  cutting,  as  we  travel  the  path  of 

life,  O,  younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

52.  Upon  what  shall  we  perforate  this  skin?  they  said,  it  has  been 

said,  in  this  house. 

53.  Toward  the  setting  of  the  sun 

54.  There  is  an  adolescent  youth  of  our  enemies. 

55.  It  is  upon  that  youth  we  shall  perforate  this  skin. 

56.  Wlien  we  perforate  this  skin  upon  that  youth, 

57.  It  shall  be  easy  for  us  to  do  our  perforating,  as  we  travel  the 

path  of  life,  O,  younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

58.  Upon  what  shall  we  perforate  this  skin?  they  said,  it  has  been 

said,  in  this  house. 

59.  It  is  the  adolescent  maiden 

60.  Upon  whom  we  shall  perforate  this  skin. 

3594°— 25t 5 


66  THE    OSAGE   TRIBE.  [bth.  Ann.  39 

61.  Wlien  we  perforate  this  skin  upon  that  maiden, 

62.  It  shall  be  easy  for  us  to  do  our  perforating,  as  we  travel  the 

path  of  life,  O,  younger  brothers,-  they  said  to  one  another. 

63.  Verily,  at  that  time  and  place,  they  said,  it  has  been  said,  in  this 

house, 

64.  Upon  what  shall  we  perforate  this  skin?  they  said,  it  has  been 

said,  in  this  house. 

65.  It  is  the  man  of  our  enemies  who  is  honored  for  his  valor 

66.  Upon  whom  we  shall  perforate  this  skin. 

67.  When  we  perforate  this  skin  upon  the  valorous  man, 

68.  It  shall  be  easy  for  us  to  do  our  perforating,  as  we  travel  the 

path  of  life,  O,  younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

69.  Upon  what  shall  we  perforate  this  skin  ?  they  said,  it  has  been 

said,  in  this  house. 

70.  It  is  the  woman  of  our  enemies  who  has  given  birth  to  her  first 

child 

71.  Upon  whom  we  shall  perforate  this  skin. 

72.  When  we  perforate  this  skin  upon  that  woman, 

73.  It  shall  be  easy  for  us  to  do  our  perforating,  as  we  travel  the 

path  of  life,  O,  younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

After  the  recital  of  the  wi'-gi-e  the  Sho'-ka,  without  any  further 
ceremony,  fashions  the  moccasins  (Fig.  1 )  and  roughly  sews  together 
the  edges  of  the  skin.  Three  pairs  of  moccasins  are  made,  two  pairs 
for  the  Xo'-ka  and  one  pair  for  the  Sho'-ka.  One  of  the  pairs  to  be 
worn  by  the  Xo'-ka  when  he  ceremonially  approaches  the  place  where 
the  ceremony  is  to  be  given  represents  the  approach  of  the  dawn.  This 
pair  he  slips  off  when  about  to  enter  the  House  of  Mystery  and  slips 
on  the  other  pair  which  represents  the  newly  risen  sun  that  is  to  go 
forth  as  the  day  in  its  full  strength  and  maturity.  This  pair  he  wears 
throughout  the  rest  of  the  ceremony.      (Fig.  1.) 

The  dual  form  of  the  tribal  organization,  one  part  representing  the 
sky  and  the  other  the  earth,  is  not  only  expressive  of  the  duality  of 
nature  as  observed  by  the  ancient  No"'-ho"-zlii°-ga,  but  it  is  also 
expressive  of  their  faith  that  the  Life-giving  Power  which  abides 
within  these  two  great  cosmic  bodies  and  gives  form  and  life  to  all 
things  therein  will  also  give  to  the  peoples  of  the  two  symbolic  divi- 
sions the  natural  increase  necessary  for  the  continuity  of  the  tribal 
life.  While  the  No"'-ho°-zlii"-ga  continued  to  give  much  thought  to 
the  mysteries  of  life  and  to  the  dependence  of  the  people  upon  Wa- 
ko"'-da  for  their  existence,  they  also  dwelt  upon  the  efforts  that  must 
be  made  by  the  people  themselves  in  order  to  fully  attain  the  desired 
end,  that  is,  the  continuity  of  the  tribal  life.     The  belief  became 


LAFLBSCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  67 

firmly  fixed  in  the  minds  of  the  people  that  Wa-ko"'-da  wotdd  give 
the  desired  natural  increase,  and  also  that  the  defense  of  the  life  thus 
granted  must  be  made  by  the  people  themselves.  In  order  to  meet 
and  successfully  overcome  the  enemies  that  beset  life's  pathway 
there  must  be  a  complete  unity  of  purpose  and  of  action  between  the 
men  of  the  two  great  tribal  divisions,  and  all  the  people  must  share 
alike  in  the  fortunes  and  misfortunes  of  the  common  defense. 

Having  thus  determined  upon  a  principle  by  which  the  people  iriust 
govern  themselves  in  order  to  guard  and  protect  their  tribal  life  by  the 
strong  arm  of  valor,  the  No"'-ho''-zhi''-ga,  to  give  vital  force  to  that 
principle,  added  n  symbolic  figure  to  the  complex  life  symbol  for 
which  the  two  tribal  divisions  stand.  The  symbol  was  the  figure  of  a 
man  perfect  in  all  his  physical  structure,  well  prepared  to  take  life's 
long  journej^,  and  confident  in  his  ability  to  combat  the  perils  that 
might  arise  to  impede  his  progress. 

It  is  this  figure  or  principle  that  the  Xo'-ka  is  to  impersonate  in  the 
initiatory  rite  which  is  tlramatic  in  form.  Symbolically  the  two  j:)airs 
of  moccasins  ceremonially  prepared  for  him  as  a  part  of  his  sacerilotal 
attire  represent  the  long  and  hazardous  journey  contemplated;  the 
nights  and  days  that  mark  the  division  of  time;  the  strength,  the 
courage,  and  the  ability  of  the  people  as  an  organized  body  to  crush 
the  "harmful  grasses"  (figuratively,  enemies),  as  they  step  forth 
upon  life's  perilous  journey. 

When  the  symbolic  moccasins  have  been  finished  another  distri- 
bution of  provisions  is  made  to  the  No"'-ho"-zhi°-ga  from  the  stores 
of  the  candidate. 

The  Wa'-do*'-be. 

At  the  close  of  the  ceremonies  relating  to  the  making  of  the  sym- 
bolic moccasins  for  the  Xo'-ka  and  the  Sho'-ka,  the  No"'-ho"-zhi"-ga 
await  with  interest  the  choice  to  be  made  by  the  candidate  of  a  man 
to  act  as  Wa'-do"-be.  The  literal  translation  of  the  title  of  this 
office  is,  Wa,  over;  do^-be,  to  see  or  to  guard.  When  used  in  connec- 
tion with  the  tribal  war  rites  the  word  is  understood  to  mean,  a 
protector  of  the  tribal  life. 

If  the  candidate  happens  to  be  a  young  man  who  is  not  familiar 
with  the  details  of  the  ceremony  he  may  be  prompted  by  the  Xo'-ka 
or  by  the  A'-ki-ho"  Xo'ka  as  to  the  })roper  man  to  nominate  for  the 
office  of  Wa'-do"-be.  The  man  to  be  nominated  must  be  one  who 
has  won  certain  prescribed  military  honors.  He  must  have  won 
thu-teen  military  honors,  seven  to  be  counted  for  the  Ho^'-ga  division 
and  six  for  the  Tsi'-zhu. 

One  of  the  thirteen  military  honors  to  be  counted  must  be  of  those 
classed  as  U-pko^'-pka  I  Ga-fa-gi,  a  term  which,  freely  translated, 
means  a  blow  given  to  the  enemy  who  comes  witliin  the  limits  of  the 


68  THE   OSAGE   TRIBE.  tKTH.ANN.39 

land  actually  occupied  by  the  tribe.  The  particular  act  of  this  class 
of  military  honors  may  be  either  a  blow  given  with  some  weapon  or 
the  cutting  of  the  head  of  an  enemy,  but  this  act  must  be  one  that 
had  not  been  put  into  doubt  by  controversy.  The  honors  of  this 
class  are  ranked  as  higher  than  the  others  because  the  acts  were 
performed  when  defending  the  village  or  the  women  who  were  work- 
ing in  the  cornfields,  for  it  is  at  such  times  that  the  courage  of  the 
warrior  was  often  put  to  the  severest  test. 

The  chances  of  winning  military  honors  of  the  class  above  referred 
to  were  very  rare,  not  only  because  the  village  and  the  fields  were 
always  well  guarded  but  also  because  the  ticcasion  for  the  defense  of 
the  village  and  the  fields  must  arise  within  a  year  of  a  decree  issued 
by  the  No"'-ho"-zhi°-ga  of  the  Wa-fa'-be  (Black  Bear)  gens.  The 
decree  was  issued  when  a  member  of  that  gens  was  initiated  into 
the  No"'-zhi"-zho"  or  the  Wa-xo'-be  degree  of  the  war  rites.  At  the 
close  of  the  initiation  the  head  of  the  gens  would  say:  "If  the  village 
or  the  fields  are  invaxled  and  attacked  ^\^thin  a  year  from  this  time, 
the  honors  won  in  the  defense  shall  be  counted  as  U-fko^'-fka  I 
Ga-fa-gi."  In  the  early  days  initiations  into  the  war  rites  were 
infrequent,  therefore  the  chances  were  rare  for  a  warrit)r  to  win  an 
honor  of  this  class. 

0-do"'  is  the  name  of  all  classes  of  the  prescribed  military  honors 
which  can  be  counted  by  a  warrior  chosen  for  the  office  of  Wa'-tlo"-be 
at  the  initiatory  ceremonies  of  the  tribal  war  rites.  The  name  may 
be  freely  translated  as:  a  valorous  act  by  which  a  warrior  can  win 
rank  and  become  honored  by  the  people. 

If  the  candidate  belongs  to  the  Ho°'-ga  division  he  must  nominate 
for  the  office  of  Wa'-do°-be  a  warrior  of  the  Tsi-'zhu  division,  but  if 
to  the  Tsi'-zhu  division  he  must  name  for  the  office  a  warrior  of  the 
Ho°'-ga  division. 

When  the  candidate  has  chosen  his  Wa'-do^-be  the  No"'-ho''- 
zhi"-ga  atljourn  to  meet  again  at  sundown  for  the  Ho°  Wa-tho",  or 
Night-singing. 

The  Night-singing. 

At  sunset  the  No'''-ho°-zhi"-ga  who  are  members  of  the  gens  to 
which  the  cantlidate  belongs  gather,  informally,  at  his  house,  where 
the  A'-ki-ho°  Xo'-ka,  assisted  by  the  Xo'-ka,  and  together  with 
certain  chosen  singers,  rehearse  the  songs  of  the  ceremony  which 
actually  begins  on  the  following  morning.  The  No"'-ho"-zhi"-ga 
members  occupy  the  back  part  of  the  eastern  end  of  the  house  while, 
in  a  row  in  front  of  them,  sit  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka,  the  Xo'-ka,  the 
candidate,  and  the  chosen  singers.  Members  of  other  gentes  also 
attend,  but  more  as  a  matter  of  courtesy  to  the  initiating  gens  and 
for  social  pleasure  than  to  form  a  formal  assemblage.  The  A'-ki-ho° 
Xo'-ka  has  at  liis  side  a  bundle  of  consecrated  tally  sticks  (PI.  2,  0) 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  69 

for  keeping  a  correct  count  of  the  songs  as  he  sings  them.     The 

A'-ki-ho"  Xo'-ka  and  his  three  assistant  singers  each  has  at  liis  side 

a  gourd  rattle  to  be  ceremonially  taken  up  and  used  to  accentuate 

the  rhytlun  of  the  music  of  the  Rattle-songs  antl  those  to  be  sung 

throughout  the  rest  of  the  ceremony.     This  rehearsal  lasts  until 

about  2  or  3  o'clock  in  the  morning.     The  members  of  the  candidate's 

gens  are  obliged  to  sit  through  the  entire  rehearsal,  but  the  members 

of  the  other  gentes  are  allowed  to  go  to  their  homes  when  they 

become  tired. 

Title  of  the  Candidate. 

Up  to  this  stage  of  the  ceremony  the  candidate  has  no  definite 

title,  but  when  he  takes  his  seat  at  the  eastern  end  of  the  lodge 

together  with  his  Xo'-ka,  A'-ki-ho"  Xo'-ka,  and  the  members  of  his 

gens  for  the  Night-singing,  he  thenceforth  is  spoken  of  as  Wa-tho° 

A-ka,  the  Singer.     He  may  not  know  any  of  the  songs  to  be  sung, 

may  not  even  know  how  to  sing,  but  he  thus  becomes  the  Singer, 

and  bears  that  title  throughout  the  ceremony.     At  the  close  of  the 

ceremony,  when  the  Wa-xo'-be  of  his  gens  is  given  over  to  him,  he 

will  then  have  the  right  to  say:  "I  sang  the  songs  of  the  No'''-zhi"- 

zho","  and  be  entitled  to  act  as  Xo'-ka  at  the  initiation  of  a  candidate 

for  the  degree. 

The  Ki'-non. 

The  ceremonies  next  in  order  are  called  Ki'-no",  Painting,  and 
relate  to  the  sj^mbolic  painting  of  the  Sho'-ka  and  the  Xo'-ka,  as  well 
as  to  the  putting  upon  them  of  their  sacerdotal  attire,  preparatory  to 
the  processional  approach  to  the  place  prepared  for  the  ceremony. 

Before  sunrise  on  the  morning  following  the  Night-singing  the 
A'-ki-ho"  Xo'-ka,  the  Sho'-ka,  the  Singer,  antl  the  No"'-ho"-zlu"-ga 
members  of  their  gens  assemble  for  the  Ki'-no"  ceremony  at  the  house 
of  the  Singer.  At  this  time  each  man  puts  upon  his  forehead  moist- 
ened earth  as  a  token  that  he  is  now  a  suj)plicant  in  the  presence  of 
the  Life-giving  Power.  When  the  gathering  has  placed  upon  them- 
selves this  sacred  sign  the  Singer,  following  the  instructions  of  the 
A'-ki-ho"  Xo'-ka.  blackens  with  charcoal  the  face  of  the  Sho'-ka, 
fastens  to  the  base  of  the  braided  lock  on  the  crown  of  his  head  a 
deer-tail  headdress  (PI.  .3),  puts  upon  his  feet  the  symbolic  moc- 
casins ceremonially  prepared  for  him,  and  ties  to  each  of  his  arms, 
just  above  the  elbow,  a  yard  or  two  of  calico.  The  moccasins  are 
symbolic  of  life's  long  and  perilous  journey  and  the  strips  of  calico 
represent  the  thongs  to  be  used  by  the  warrior  in  tying  such  captives 
as  he  may  take  on  his  journey.  In  early  days  skins  of  snakes  were 
used  as  symbols  for  the  captive  thongs.  The  Sho'-ka  wraps  around 
his  body  a  buffalo  robe  which  is  fastened  at  the  waist  with  a  girdle. 

Having  thus  painted  his  Sho'-ka,  the  Singer  places  in  his  hand  a 
pipe  filled  with  tobacco,  to  be  taken  by  him  as  a  supplicatory  offering 


70 


THE    OSAGE    TRIBE. 


CbTH.  ANN.  39 


to  the  Xo'-ka,  who  is  to  impersonate  throughout  the  ceremony  not 
only  the  symbolic  man,  but  also  the  sun.  Foui'  times  the  Sho'-ka 
must  proceed  to  the  house  of  the  Xo'-ka  and  quietly  present  to  him 
the  filled  pipe,  touching  the  tobacco  with  a  live  brand  taken  from  the 
fireplace  as  the  Xo'-ka  smokes.  At  the  fourth  time  the  Singer,  the 
A'-ki-ho"  Xo'-ka,  and  the  No"'-ho"-zhi"-ga  members  of  their  gens 
follow  the  Sho'-ka  to  the  house  of  the  Xo'-ka,  where  the  Sho'-ka  carries 
the  spnbolic  articles  to  be  worn  by  the  Xo'-ka  as  his  sacerdotal  attire. 
When  all  four  men  have  entered  and  taken  their  seats  at  the  eastern 
end  of  the  house,  and  the  Xo'-ka  has  concluded  his  fourth  ceremonial 
smoke,  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  sings  the  following  song.  Each  one  of 
the  four  stanzas  is  followed  by  a  section  of  a  wi'-gi-e.  Both  the  song 
and  the  wi'-gi-e  refer  to  the  story  of  the  descent  of  the  people  from 
the  sky  to  the  earth,  as  given  in  the  genesis  wi'-gi-e  of  the  Puma  gens; 
to  their  dismay  at  finding  the  earth  covered  with  water,  and  to  their 
appeals  to  the  water-spider,  to  the  water-beetle,  to  the  white  leech, 
and  to  the  black  leech.  (See  lines  204  to  273,  36th  Ann.  Kept. 
B.  A.  E.,  pp.  163-165.)  In  the  free  translation  no  attempt  is  made  to 
give  the  words  of  the  song  the  metrical  form  used  in  the  original. 


.M.J_- 


Ki'-NO"  Song  and  Wi'-gie. 

(Osage  version,  p.  387;  literal  translation,  p.  527.) 

Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


/.M.M.  •Irl04     __,      „_  I 

if'>  u-  n  n  n 

•Time  beats   \  '  ' 


^^ 


Jdlld. 


r 


r 


r 


r 


beats   r 

Mon.thin-ka    gi  a  bi        the,       Mo"-thi"-ka     gi  a    bi     the 


r     r     r     r     r 

he       the      he       the,  Tse 


r      r      r       r 

xo-be  'go"    e-wo"  thi"  a-do", 


'       '       r     I        r    r  r 

Wi-tsi-gogiabithe         he  the, Mon.thin.ka gi  a  bi  the  he  the. 


FREE   TRANSLATION. 


The  earth  shall  appear,  it  was  said, 

The  earth  shall  appear,  it  was  said, 

Through  the  powers  of  the  spider-like  (water-spider) , 

My  grandfather,  it  shall  appear,  it  was  said, 

The  earth  shall  appear,  it  was  said. 


LAFLESCHE]  KITE    OF    VIGIL FREE    TKANSLATION.  71 


1.  Ha!  it  was  to  the  spider-like, 

2.  They  spake,  saying:  The  little  ones  have  nothing  of  which  to 

make  their  bodies,  O,  my  grandfather. 

3.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

4.  The  spider-like  rephed:  The  little  ones  shall  make  of  me  their 

bodies. 

5.  Behold  the  parting  of  the  waters  as  I  push  forth, 

6.  Verily,  it  is  the  movement  of  the  gods  to  make  a  way  for  me  as 

I  go  forth. 

7.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

8.  The  gods  shall  make  way  for  them  also,  as  they  go  forth  upon 

life's  journey. 

2. 

The  earth  shall  appear,  it  was  said, 

The  earth  shall  appear,  it  was  said, 

Through  the  powers  of  the  black-bean-like  (water-beetle), 

My  grandfather,  it  shall  appear,  it  was  said, 

The  earth  shall  appear,  it  was  said. 

Wl'-GI-E. 

9.  Ha !  it  was  to  the  one  that  is  like  a  black  bean, 

10.  They  spake,  saying:  The  little  ones  have  nothing  of  which  to 

make  their  bodies,  O,  my  grandfather. 

11.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

12.  The   black-bean-like  replied:  The  little   ones   have   nothing   of 

which  to  make  their  bodies,  you  say. 

13.  The  little  ones  shall  make  of  me  their  bodies. 

14.  Behold  the  parting  of  the  waters  as  I  push  forth, 

15.  Verily  it  is  the  movement  of  the  gods  to  make  way  for  me  as  I 

go  forth. 

16.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

17.  The  gods  shall  make  way  for  them  also  as  they  go  forth  upon 

life's  journey. 


The  earth  shall  appear,  it  was  said. 

The  earth  shall  appear,  it  was  said. 

Through  the  powers  of  the  whitleather-like  (white  leech), 

My  grandfather,  it  shall  appear,  it  was  said. 

The  earth  shall  appear,  it  was  said. 


72  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  S9 

Wl'-GI-E. 

18.  Ha !  it  was  to  the  one  that  is  like  whitleather, 

19.  They  spake,  saying:  The  Httle  ones  have  nothing  of  which  to 

make  their  bodies,  O,  my  grandfather. 

20.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

21.  The  whitleather-like  replied:  The  little  ones  have  nothing  of 

which  to  make  their  bodies,  you  say. 

22.  The  little  ones  shall  make  of  me  their  bodies. 

23.  Behold  the  parting  of  the  waters  as  I  push  forth, 

24.  Verily  it  is  the  movement  of  the  gods  to  make  way  for  me  as  I 

go  forth. 

25.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

26.  The  gods  shall  make  way  for  them  also,  as  they  go  forth  upon 

life's  journey. 

4. 

The  earth  shall  appear,  it  was  said, 
The  earth  shall  appear,  it  was  said. 
Through  the  powers  of  the  leech  (black  leech), 
My  grandfather,  it  shall  appear,  it  was  said, 
The  earth  shall  appear,  it  was  said. 

Wl'-GI-E. 

27.  Ha !  it  was  to  the  black  leech 

28.  They  spake,  saying:  The  little  ones  have  nothing  of  which  to 

make  their  bodies,  0,  my  grandfather. 

29.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  liouse, 

30.  The  black  leech  replied :  The  little  ones  have  nothing  of  which  to 

make  their  bodies,  you  say. 

31.  The  little  ones  shall  make  of  me  their  bodies. 

32.  Behold  the  parting  of  the  waters  as  I  push  forth. 

33.  Verily,  it  is  the  movement  of  the  gods  to  make  way  for  me  as  I 

go  forth. 

34.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

35.  The  gods  shall  make  way  for  them  also,  as  they  go  forth  upon 

life's  journey. 

Painting  of  the  Xo'-ka. 

At  the  close  of  the  recital  of  the  wi'-gi-e  relating  to  the  four  water 
insects,  the  Singer,  prompted  by  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka,  rubs  red  paint 
upon  the  palms  of  his  hands  in  readiness  to  put  the  symbolic  color 
upon  the  face  of  the  Xo'-ka.  As  the  approaching  sun  reddens  the 
eastern  horizon  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  begins  to  recite  the  first  section 
of  the  wa'-gi-e  relating  to  the  painting  and  the  dressing  of  the  Xo'-ka, 


BUREAU    OF  AMERICAN    ETHNOLOGY  THIRTY-NINTH    ANNUAL   REPORT     PLATE  2 


COUNTING  STICKS  FOR  SONGS 

j1,  Front;  B.back;   C.  consecrated  tally  sticts 


BUREAU   OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-NINTH    ANNUAL   REPORT      PLATE  3 


DEER'S  TAIL   HEADDRESS 


BUREAU   OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-NINTH    ANNUAL    REPORT       PLATE   4 


PAINTING   OF  XO'-KA 


BUREAU    OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-NINTH    ANNUAL    REPORT      PLATE   5 


PORTABLE   SHRINE.  UNFOLDED 


LAFLESCHC]  KITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  73 

and  the  Singer  lifts  Ms  outspread  hands  toward  the  sun,  as  though  to 
receive  from  the  God  of  Day  the  sacred  color  and  its  life-giving  power. 
At  the  end  of  the  last  (seventh)  line  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  pauses  and 
the  Singer  passes  his  hands  over  the  face  and  body  of  the  Xo'-ka, 
who  sits  partly  nude  awaiting  the  painting,  without  toucliing  liim. 
This  done,  the  Singer  paints  the  face  and  body  of  his  Xo'-ka  with  the 
sacred  red  paint.  This  ceremonial  act  is  supplicatory.  By  it  the 
Singer  expresses  his  craving  that  through  the  sun  his  life  may  be  made 
fruitful  and  that  he  may  be  blessed  with  a  long  line  of  descendants. 
The  putting  of  the  symbolic  paint  upon  the  face  and  body  of  the  Xo'-ka 
is  like  putting  it  upon  himself,  for  the  Xo'-ka  represents,  among  other 
things,  the  Singer.  When  all  of  the  body  of  the  Xo'-ka  has  been 
painted  red,  a  dark  line  is  drawn  on  his  face  rimning  upward  from  one 
cheek  to  the  forehead,  then  across  to  the  opposite  side  and  downward 
to  the  middle  of  the  other  cheek.  This  line  represents  the  dark 
horizon  line  of  the  earth  smd  is  called  ho'-e-ga,  a  snare,  or  an  inclosure 
into  which  all  life  is  drawn  and  held  captive.  From  the  line  as  it  runs 
across  the  forehead,  four  black  lines  are  drawn  downward  to  the  eye-' 
brows.  These  four  lines  represent  the  four  \vintls  that  symbolize  the 
breath  of  life.  Upon  the  right  side  of  the  Xo'-ka  the  Singer  makes 
the  pictm-e  of  a  man,  that  represents  liis  soul  or  spirit.  When  a  man 
who  has  taken  the  No^'-zhi^-zho"  or  the  Wa-xo'-be  degree  of  the 
tribal  rites  dies  his  face  and  boih*  are  painted  in  tliis  manner  in  prepa- 
ration for  burial  (.PI.  4). 

Putting  Symbolic  Articles  on  the  Xo'-ka. 

The  A'-ki-ho"  Xo'-ka  proceeds  to  the  next  section  of  the  wi'-gi-e 
while  the  Singer  picks  up  from  the  pile  of  sacred  articles  a  white, 
downy  plume  taken  from  under  the  wing  of  an  eagle  and  holds  it  in 
his  hand  as  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  recites.  The  downy  feather  repre- 
sents one  of  the  two  shafts  of  light  that  are  sometimes  seen  on  either 
side  of  the  sun  as  it  rises  above  the  eastern  horizon.  In  this  instance 
the  shaft  of  light  at  the  right  of  the  sun  is  mentioned  in  the  wi'-gi-e 
for  the  reason  that  the  ceremony  is  being  performed  by  a  gens  belong- 
ing to  the  Ho"'-ga  division.  If  the  ceremony  was  given  by  a  gens  of 
the  "Tsi'-zhu  division  the  shaft  of  light  on  the  left  side  of  the  sun 
would  be  mentioned.  The  shaft  represented  by  the  downy  plume 
symbolizes  the  strong  active  life  of  a  warrior.  At  the  end  of  line  14 
the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  pauses  while  the  Singer  fastens  to  the  base 
of  the  braided  lock  of  the  Xo'-ka  that  hangs  from  the  crown  of  his 
head,  the  downy  plimae,  wliichis  so  adjusted  that  it  stands  in  its  place 
upright  and  firm. 

The  Singer  next  picks  up  from  the  sacred  articles  a  shell  gorget 
which  is  fastened  to  the  ends  of  a  woven  neckbantl  and  as  the  A'-ki-ho" 
Xo'-ka  goes  on  with  the  third  section  of  the  wi'-gi-e,  holds  it  in  readi- 


74  THE    OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

ness.  At  the  end  of  line  21  the  Singer  sHps  the  neckband  over  the 
head  and  around  the  neck  of  the  Xo'-ka  so  that  the  gorget  hangs  at 
his  chest.  The  gorget  typifies  the  God  of  Day,  the  sxui.  Tliis  act  of 
the  Singer  is  also  supplicatory  and  expressive  of  a  desire  for  a  long  and 
fruitful  life,  not  only  for  himself  but  for  all  his  descendants. 

As  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  begins  to  recite  the  fourth  section  of  the 
wi'-gi-e  the  Singer  takes  up  two  narrow  woven  bands  and  holds  them 
in  readiness.  At  the  end  of  line  29  he  quickly  ties  on  the  Xo'-ka's 
wrists  the  woven  bands.  In  early  times  these  woven  bands  were  made 
of  buffalo  hair,  but  in  modern  daj^s  various  colored  yarn  is  used.  Lines 
24  and  25  of  this  section  declare  that  the  bonds  to  be  put  upon  the 
wrists  of  the  Xo'-ka  are  captive  bonds,  but  lines  26  to  29  say  that  in 
truth  it  is  not  the  bond  of  a  captive  that  is  tied  to  each  wrist  of  the 
Xo'-ka,  but  a  spirit.  It  would  appear  that  these  lines  refer  to  the 
likening  of  the  earth  to  a  snare  into  which  all  life  is  drawn  and  held 
captive,  not  only  in  body  but  also  in  spirit.' 

The  symbolic  gorget  having  been  put  upon  the  chest  of  the  Xo'-ka 
the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  continues  to  the  fifth  section  and  the  Singer 
takes  up  a  woven  girdle,  in  early  days  of  bufi'alo  hair  but  now  of  .yarn, 
which  he  holds  in  readiness.  In  the  wi'-gi-e  the  girdle  is  spoken  of 
as  a  captive's  girdle  and  as  a  spirit.  At  the  close  of  the  section  the 
Singer  wraps  around  the  body  of  his  Xo'-ka  a  pmna  skin  robe  and  fas- 
tens it  at  the  waist  with  the  woven  girdle.  (For  symbolism  of  puma 
skin  robe  see  lines  31  to  44  of  the  First  Smoking  Wi'-gi-e,  pp.  55-56.) 

The  A'-ki-ho"  Xo'-ka  continues  to  the  sixth  section  and  the  Singer 
picks  up  a  pair  of  the  symbolic  moccasins  ceremonially  made  for  the 
Xo'-ka  and  holds  them  in  readiness.  (See  Ho°-be'-9u  Wi'-gi-e,  p. 
63,  and  lines  1  to  52  of  the  wi'-gi-e.)  In  this  section  the  Xo'-ka  is 
referred  to  as  a  captive  (line  38)  and  as  a  spirit  (line  41)  upon  whose 
feet  will  be  put  the  sacred  moccasins. 

Wi'-Gi-E  OF  THE  Symbolic  Painting. 

(Osage  version,  p.  388:  literal  translation,  p.  529.) 

1.  With  what  shall  they  (the  little  ones)  adorn  their  bodies,  as  they 

tread  the  path  of  life  ?  it  has  been  said,  in  this  house. 

2.  The  crimson  color  of  the  God  of  Day  who  sitteth  in  the  heavens, 

3.  They  shall  make  to  be  their  sacred  color,  as  they  go  forth  upon 

life's  journey. 

4.  Verily,  the  God  who  reddens  the  heavens  as  he  approaches, 

5.  They  shall  make  to  be  their  sacred  color,  as  they  go  forth  upon 

life's  journey. 

6.  When  they  adorn  their  bodies  with  the  crimson  hue  shed  by  that 

God  of  Day, 


t^FLBSCHE]  RITE   OF  VIGIL FREE  TRANSLATION.  75 

7.  Then  shall  the  little  ones  make  themselves  to  be  free  from  all 
causes  of  death,  as  they  go  forth  upon  life's  journey. 

S.  What  shall  the  people  use  for  a  symbolic  plume  ?  they  said  to  one 

another,  it  has  been  said,  in  this  house. 
9.  Verily,  the  God  who  always  comes  out  at  the  beginning  of  day, 

10.  Has  at  his  right  side 

11.  A  beam  of  light  that  stands  upright  like  a  plmne. 

12.  That  beam  of  light  shall  the  people  make  to  be  their  sacred 

plume. 

13.  When  they  make  of  that  beam  of  light  their  sacred  plume, 

14.  Then  their  sacred  plume  shall  never  droop  for  want  of  strength, 

as  they  go  forth  upon  life's  journey. 

15.  What  shall  they  place  as  a  pendant  upon  his   (the  Xo'-ka's) 

breast  '(  they  said  to  one  another. 

16.  The  shell  of  the  mussel  who  sitteth  upon  the  earth, 

17.  They  shall  place  as  a  pendant  upon  his  breast. 

18.  It  is  as  the  God  of  Day  who  sitteth  in  the  heavens, 

19.  Close  to  his  breast  they  shall  verily  press  this  god, 

20.  As  a  pentlant  upon  his  breast  they  shall  place  this  god, 

21.  Then  shall  the  little  ones  become  free  from  all  causes  of  death,  as 

they  go  forth  upon  life's  journey. 

22.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

23.  They  said  to  one  another:  What  shall  the  people  place  upon  his 

wrists  ? 

24.  It  is  a  bond  spoken  of  as  the  captive's  bond, 

25.  That  they  shall  place  upon  his  wrists. 

26.  Verily,  it  is  not  a  captive's  bond. 

27.  That  is  spoken  of, 

28.  But,  it  is  a  soul, 

29.  That  they  shall  place  upon  his  wTists. 

30.  Veril}-,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

31.  They  said  to  one  another:  What  is  he  upon  whom  a  girdle  is  to 

be  placed  ? 

32.  It  is  a  captive,  they  said, 

33.  Upon  whom  a  girtUe  is  to  be  placed. 

34.  Verily,  it  is  not  a  captive  that  is  spoken  of, 

35.  It  is  a  spirit  upon  whom  they  will  place  a  girdle,  they  said,  it  has 

been  said,  in  this  house. 

36.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

37.  They  said  to  one  another:  What  is  he  upon  whose  feet  these 

moccasins  are  to  be  placed  ? 


76 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETH.  ANN.  39 


38.  It  is  a  captive, 

39.  Upou  whose  feet  tliese  moccasins  are  to  be  placed. 

40.  Verily,  it  is  not  a  captive  that  is  spoken  of, 

41.  It  is  a  spirit, 

42.  Upon  whose  feet  these  moccasins  are  to  be  placed,  they  said,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

The  Nqn-zhin'  Wa-tho"  (Rising  Song). 

When  the  symbolic  moccasins  have  been  securely  fastened  to  his 
feet  the  Xo'-ka  sings  the  first  stanza  of  the  No"-zhi'''  Wa-tho",  the 
Rising  Song.  At  the  close  of  this  stanza  the  Sho'-ka  takes  the  Xo'-ka 
by  the  right  arm  and  assists  him  to  rise.  When  he  has  risen  to  his 
feet  the  Xo'-ka  sings  the  second  stanza.  At  its  close  the  A'-ki-ho" 
Xo'-ka,  the  Xo'-ka,  the  Singer,  and  the  Sho'-ka  walk  out  of  the 
house,  the  Singer  carrying  in  his  arms  the  Wa-xo'-be  (Fig.  3)  to  be 
used  in  the  ceremony. 

THE    rising    song. 


M.M 


(Osage  version,  p.  389;  literal  translation,  p.  530.) 
J       ^_  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


80 


^^^ 


^ 


^ 


£ 


r 


r 


Time  beats  '  F 

Ha,      Sho  -  ka  a  -   noi-zhi"  tse  the, 


r 


Ha  - 


r      r      r      -  f 

Sho-ka,       a  -  no^-zhintse  the. 


r       r       ' 

noi^-zhin  tse  the,         Ha, 


hi^^^^'t  iii'itfj-jn^^ 


Sho-ka      a-non-zhintse  the.     Ha,  Sho-ka      a-no°.zhi"tse  the. 


FREE    TRANSLATION. 


Ha !  Sho'-ka,  let  us  now  arise, 
Ha!  Sho'-ta,  let  us  now  arise, 
Let  us  now  arise. 
Ha!  Sho'-lja,  let  us  now  arise, 
Ha!  Sho'-ka,  let  us  now  arise. 


LAFLESCHE]  KITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  77 


Ha!  Sho'-ka,  let  us  now  go  forth, 
Ha!  Sho'-ka,  let  us  now  go  forth, 
Let  us  now  go  forth, 
Ha!  Sho'-ka,  let  us  now  go  forth. 
Ha!  Sho'-ka,  let  us  now  go  forth. 

The  preliminary  ceremonies  of  tliis  degree,  as  given  by  the 
I°-gtho'''-ga  and  Wa-pa'-be  gentes,  which  include  the  smoking  of  the 
sacred  animal  skins,  the  making  of  the  symbolic  moccasins,  and  the 
painting  and  dressing  of  the  Sho'-ka  and  the  Xo'-ka,  are  closed  with 
the  singing  of  the  No°-zhi°'  Wa-tho",  Rising  Song. 

The  Zhqn'-xa  Wa-zhu  (Consecrated  Tally  Sticks). 

The  principal  part  of  the  ceremony,  which  is  spoken  of  by  the 
No"'-ho"-zhi°-ga  as  Zho"'-xa  Wa-zhu,  begins  with  the  Tsi  Ta'-pe 
Wa-tho°,  which,  freely  translated,  means  Song  of  the  Processional 
Approach  to  the  House,  that  is,  the  house  or  place  prepared  for  the 
ceremony.  The  songs  and  wi'-gi-es  of  the  rite  without  any  dis- 
tinction bear  the  title  of  ''songs."  From  this  point  the  counting 
begins.  These  songs  are  divided  into  two  classes:  the  first  is  called 
Wa-tho"'  Pe-tho"-ba  tse,  The  Seven  Songs,  and  the  second  class  is 
called  Wa-tho"'  Sha-pe  tse.  The  Six  Songs.  The  Seven  Songs  belong 
to  the  Ho°'-ga  tribal  division  and  the  Six  Songs  to  the  Tsi'-zhu  tribal 
division. 

The  songs  of  the  ceremony  proper,  as  stated  above,  are  called 
Zho"'-xa  Wa-zhu,  which,  freely  translated,  means  the  Songs  upon 
wliich  Sticks  are  Placed,  a  title  that  takes  its  name  from  the  custom 
of  the  No"'-ho"-zlii"-ga  or  the  novitiates  using  tally  sticks  for  keeping 
a  correct  count  when  memorizing  the  titles  and  the  number  of  the 
songs  coming  under  each  group  (PI.  2,  B,  C) .  The  tally  sticks  may  be 
used  at  a  ceremony  by  a  No'''-ho°-zlii°-ga  while  acting  as  A'-ki-ho" 
Xo'-ka  or  when  instructing  a  novitiate,  but  the  counting  stick 
(PI.  2,  A,  B)  he  invariably  uses  at  a  ceremony  is  the  one  always  kept 
with  a  wa-xo'-be.  This  stick  is  about  1  inch  wide  and  as  long  as  the 
lower  arm  of  a  man.  Across  the  width  of  the  stick  are  cut  small 
grooves  in  groups  to  represent  the  number  of  songs  in  a  class.  These 
groups  of  marks  cover  both  sides  of  the  stick  and  a  man  in  keeping 
count  as  he  sings  begins  to  count  from  the  lower  end  of  the  stick  and 
proceeds  upward  toward  the  top.  When  he  reaches  the  top  he  turns 
the  stick  over  endwise  and  continues  his  upward  count  from  the  end 
nearest  to  him.  The  bundle  of  tally  sticks  and  the  marked  counting 
stick  are  both  called  Zho"'-xa  Wa-zhu,  antl  as  both  are  used  in  con- 
nection with  the  ceremonies  they  are  regarded  as  sacred. 


78  THE   OSAGE   TRIBE.  [kih.  Ann.  39 

Sacred  Order  of  the  Songs  Used  by  the  Wa-^a'-be  and  the 
In-gthon'-ga  Gentes. 

the  seven  songs. 

1.  Tsi  Ta'-pe  Wa-tho",  Song  of  the  Procession  to  the  Sacred  House. 

One  song  and  \vi'-gi-e. 

2.  Wa-k'o"'-9i-ha  Op-she  Wa-tho",  The  Walk  on  the  Animal  Skins. 

One  song. 

3.  Wa-xo'-be  Thu-shke  Wa-tho",  Opening  the  Wa-xo'-be.     Seven 

songs. 

4.  Wa-no^'-xe  Wa-tho",  Spirit  Songs.     Four  songs. 

5.  No"'-zlii"-zho"  Wa-tho",  vSongs  of  the  Rite  of  Vigil.     Two  songs. 

6.  Wa-da'  Wa-tho°,  Supplication  Songs.     Four  songs. 

7.  Pe'-xe  Thu-?a-bi  Wa-tho'',  Songs  of  Taking  up  the  Rattle.     Two 

songs  and  wi'-gi-e. 

8.  Mi  Wa-tho"  or  No"-ni'-o"-ba  Ba-ha  Wa-tho",  Songs  to  the  Sim  or 

Songs  of  Pipe  Offering  to  the  Sun.     Three  songs. 

9.  Sho"'-ge  Wa-tho",  Wolf  Songs.     Tliree  songs, 

10.  Ka'-xe  Wa-tho",  Crow  Songs.     Two  songs. 

11.  Ta  Wa'-tho",  Deer  Songs.     Six  songs. 

12.  Wa'-i"  Xa-ge  Wa-tho",  Weeping  Songs.     Three  songs. 

13.  Wa-thu'-9e  Wa-tho",  Songs  of  Taking  the  Wa'-d(>"-]ie.    Six  songs. 

14.  Ka'-xe  Wa-tho"  or  Ni'-ka  Xo-be  Ni  Tha-to"-l)i,  Crow  Songs  or 

Drinking  of  Water  by  the  Holy  Men.     Two  songs. 

15.  Wa-(?a'-be  Wa-tho",  Black  Bear  Songs.     Four  songs. 

16.  Tse  Wa-tho",  Buffalo  vSongs.     Six  songs. 

THE    SIX    SONGS. 

17.  Tse-do'-a  Ni-ka  I-no"-zhi"  Wa-tho",  vSongs  of  the  Rising  of  the 

Buffalo  Bull  Men.     Five  songs. 

18.  No"-xthe'  I-ki"-dse  Wa-tho",  Songs  of  the  Rush  for  the  Charcoal. 

One  song  with  wi'-gi-e. 

19.  Ni-i'-tse  Wa-tho",  Songs  for  the  Crossing  of  a  River.     Wa-xthi'- 

zhi    could    not    remember    these.     Wa-tse'-mo"-i"    gives    the 
number  as  seven. 

20.  Tsi  Gi'-ka-xe  Wa-tho",   Songs  of  Erecting  the  Sacred  House. 

Three  songs. 

21.  Ki-ta'-ni-ga  Wa-tho",  Jay-bird  Songs.     Wa-xthi'-zlii  could  not 

remember  these.     Wa-tse'-mo"-i"  gives  the  number  as  two. 

22.  Wa-da'  Wa-tho",  or  Pa'-pe  Wa-tho"  Zhi"-ga,  Supplication  Songs 

or  Little  Evening  Songs.     Wa-xthi'-zhi  could  not  remember 
these.     Wa-tse'-mo°-i''  gives  the  number  as  four. 

23.  Zho"  Tlii'-xo"  Wa-tho",  Songs  of  Gathering  Wood.     Two  songs 

with  wi'-gi-e. 


uiFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  79 

24.  Zho°  Thi'-mo°  Wa-tho",  Song  of  the  Twdrling  of  Sticks  to  make 

Fire.     One  song. 

25.  Dse'-the  Wa-tho",  Song  of  Kindling  the  Fire.     One  song. 

26.  Wa-ba'-(;'no"  Ba-pe  Wa-tho°,  Songs  of  the  Ceremonial  Feast  of 

Carving  the  Roast.     Wa-xthi'-zhi  could  not  remember  these. 
Wa-tse'-nio"-i°  gives  the  nmnber  as  two. 

27.  Wa-po'-ga  Wa-tho",  Songs  of  the  Gray  Owl.     Three  songs. 

28.  Wa-tsi'  A-dsi  Wa-tho".     Wa-xthi'-zhi  could  not  remember  these. 

Wa-tse'-mo^-i"  gives  the  nmiiber  as  four. 

29.  I'-tsi"  Ba-xo"  Wa-tho",  Songs  of  Painting  the  War-club.     Wa- 

xthi'-zhi  could  not  remember  these.     Wa-tse'-mo"-i"  gives  the 
number  as  two. 

30.  Ni-zhiu'  Wa-tho°,  Rain  Songs.     Wa-xthi'-zhi  could  not  remem- 

ber  these.     Wa-tse'-mo"-i°   gives   the   number  as   three   with 
wi'-gi-e. 

31.  Mo°-i"'-ka  I-ga-xthi  Wa-tho°,  Songs  of  the  Striking  of  the  Earth. 

Wa-xthi'-zhi  could  not  remember  these.     Wa-tse'-mC-i"  gives 
the  number  as  two. 

32.  Ki-ka'-xe  I-ki-tsi"  Wa-tho°,  Songs  of  the  Hawk  and  the  War- 

club.     Three  songs. 

33.  Wa-tse'  Wa-tho",  Victory  Songs.     One  song. 

34.  U'-thu-fe  I-no"-zhi"  Wa-tho^,  Song  of  the  Rising  of  the  Assem- 

blage to  Depart.     One  song. 

Song  of  Processional  Approach  to  the  House. 

When  the  Xo'-ka,  the  Singer,  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka,  and  the  Sho'-ka 
come  out  of  the  house  of  the  Xo'-ka  the  Sho'-ka  leads  the  way  toward 
the  Sacred  House  and  the  three  men  follow.  After  taking  a  few  paces 
from  the  house  all  four  stop,  the  Xo'-ka  huuself  (if  he  has  memorized 
them)  sings  the  Song  of  Processional  Approach  to  the  House  and 
recites  the  fii'st  section  of  the  wi'-gi-e,  called  Wa'-pi-thu-^e  Wi'-gi-e 
or  Footsteps  Wi'-gi-e.  At  the  close  of  the  last  line  of  the  wi'-gi-e 
he  takes  from  the  bowl  of  a  little  pipe  he  carries  a  pinch  of  tobacco 
and  drops  it  upon  his  right  foot,  which  he  is  to  put  forward  first  as 
the  procession  moves.  He  also  tosses  a  pinch  over  his  right  shoulder 
and  one  over  his  left  shoukler.  Then  the  procession  moves  forward. 
At  the  second  stop  he  repeats  the  song,  recites  the  second  section  of 
the  wi'-gi-e,  drops  a  pinch  of  tobacco  on  his  left  foot,  which  he  first 
puts  forward  as  the  procession  again  moves.  These  ceremonial  acts 
are  repeated  for  the  third  and  fourth  stops.  The  fourth  movement 
brings  the  men  to  the  entrance  of  the  Sacred  House.  Throughout  this 
processional  approach  to  the  Sacred  House  the  Singer  carries  in  his 
arms  his  wa-xo'-be  and  it  is  to  this  act  of  the  Singer  that  the  last  line 
in  each  section  of  the  wi'-gi-e  refers. 


80 


THE   OSAGE   TRIBE. 


[ETH.  ANN.  39 


It  appears  that  the  Footsteps  Wi'-gi-e  is  an  epitome  of  the  story  of 
the  finding  of  the  foe,  given  in  Hnes  1447  to  1542  of  the  Ni'-ki  Wi'-gi-e 
of  the  I"-gtho°'-ga  gens.  (See  36th  Ann.  Rept.  B.  A.  E.,  p.  208.) 
The  No^'-ho^-zhi^-ga  of  tliis  gens  leave  the  story  unfinished  because 
the  right  to  recite  it  with  all  its  details  belongs  to  another  gens.  The 
Wi'-gi-e  of  the  Finding  of  the  Foe  is  given  in  full  in  the  Thirty-sixth 
Annual  Report  of  the  Bureau  of  American  Ethnology,  pages  212  to 
219.  The  Footsteps  Wi'-gi-e  as  given  by  the  various  gentes  is  sub- 
stantially the  same,  but  some  refer  to  four  bends  of  a  river  as  the 
objects  of  approach  while  others  refer  to  four  valleys  as  well  as  four 
bends  of  a  river.  All,  however,  refer  to  the  'Little  House"  as  the 
real  object  of  approach,  the  place  where  all  must  go  to  make  their 
warlike  movements  authoritative. 

SONG    OF    APPROACH    TO    THE    HOUSE. 

(Osage  version,  p.  390;  literal  translation,  p.  561.) 

M.M.  J  r  72  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


OJ~lj 


ifr: 


r^iLj 


Time  beats  '  '  <  I  '■  \ 

Tsiwi"  e-dsi  tse  do"    dsi  the    hi"   da     -  -     fti    I'siwine- 


*^  r    r     r    r  r  r  •  •  r    r  T    r  r  r 

dsi  tse  do"  dsi  the  hi"  da  -    a  Tsiwi"edsitsedo"&sithehi"da, Dsi 


•J      r      p  r   r       r         ^       r      r       r   r   r 


r    r  r  r     r         t     r    r    r  r  f  ^  ^ 

thehi"da'  -    a.Hon-gatsiwi"   e-dsi  aka  do"  dsi  the  hi"  da  -   a, 'Tsiwi" 


^m 


I"     I"     r     r  r  r  "  "  r     r  'ff  r 

edsi  aka  do"  dsi  the  hi"  da    -    a,  Tsiwi"  edsi  aka  do"  dsi  the  hi"  da.' 


FREE    TRANSLATION. 

It  is  to  a  Sacred  House  that  I  am  going, 

It  is  to  a  Sacred  House  that  I  am  going. 

It  is  to  a  Sacred  House  that  I  am  going, 

It  is  there  that  I  am  going. 

It  is  to  the  House  of  the  Ho"'-ga  that  I  am  going, 

To  the  House  where  they  dwell  I  am  going. 

To  the  House  where  they  dwell  I  am  going. 


LAFLESCHE]  RITE   OF   VIGIL FREE    TRANSLATION.  81 

Wl'-GI-E. 

Osage  version,  p.  390:  literal  translation,  ]).  531.) 
1. 

1.  Toward  what  shall  they  direct  their  footsteps,  they  said  to  one 

another,  it  has  Jaeen  said,  in  this  house. 

2.  Towartl  the  setting  of  the  sun, 

3.  There  is  a  bend  in  a  river, 

4.  Toward  which  they  shall  direct  their  footsteps, 

5.  Verily,  it  is  not  the  bend  of  a  river  that  is  meant. 

6.  It  is  a  Little  House, 

7.  Toward  which  they  shall  always  direct  their  footsteps. 

8.  When  they  direct  their  footsteps  toward  that  Little  House, 

9.  Then  shall  they  take  their  footsteps  with  ease, 

10.  When  they  direct  their  footsteps  toward  that  Little  House 

11.  Then  shall  you  all  come  there,  carrying  your  little  wa-xo'-be,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

SONG. 

•  It  is  to  a  Sacred  House  that  I  aiu  going,  etc. 

Wl'-Gl-E. 
2. 

12.  Towaril  what  shall  they  direct  their  footsteps,  they  said  to  one 

another,  it  has  been  said,  in  this  house. 

13.  Toward  the  setting  of  the  sun, 

14.  There  is  a  second  bend  of  the  river,  toward  which  they  shall  direct 

their  footsteps, 

15.  Verily,  it  is  not  two  bends  of  a  river  that  is  meant, 

16.  There  is  a  second  Little  House  toward  which  they  shall  direct 

their  footsteps. 

17.  When  they  direct  their  footsteps  toward  that  Little  House, 

18.  Then  shall  the  little  ones  always  take  -with  ease  their  footsteps. 

19.  When  they  direct  their  footsteps  toward  that  Little  House, 

20.  Then  shall  you  all  come  there,  carrying  your  little  wa-xo'-be,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

SONG. 

It  is  to  a  Sacred  House  that  I  am  going,  etc. 


3. 

21.  Toward  what  shall  they  direct  their  footsteps,  they  said  to  one 

another,  it  has  been  said,  in  this  house. 

22.  Toward  the  setting  of  the  sun, 

3594°— 25t 6 


82  THE    OSAGE    TRIBE.  [BTH.  ANN.  39 

23.  There  is  a  third  bend  of  the  river, 

24.  Toward  which  they  shall  direct  their  footsteps. 

2.5.  Veril;/,  it  is  not  three  bends  of  a  river  that  is  meant, 

26.  There  is  a  tliird  Little  House  toward  which  they  shall  direct  their 

footsteps. 

27.  When  they  direct  their  footsteps  toward  that  Little  House, 

28.  Then  shall  the  little  ones  always  take  with  ease  their  footsteps. 

29.  When  they  direct  their  footsteps  toward  that  Little  House, 

30.  Then  shall  you  all  come  there,  carrying  your  little  wa-xo'-be,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

SONG. 

It  is  to  the  Sacred  House  that  I  am  going,  etc. 


4. 

31.  Toward  what  shall  they  direct  their  footsteps,  they  said  to  one 

another,  it  has  been  said,  in  this  house. 

32.  Toward  the  setting  of  the  sun, 

33.  There  is  a  fourth  bend  of  the  river,  toward  which  they  skall 

direct  their  footsteps. 

34.  Verily,  it  is  not  four  bends  of  a  river  that  is  meant, 

35.  There  is  a  fourth  Little  House  toward  which  they  shall  direct 

their  footsteps. 

36.  When  the}^  direct  their  footsteps  toward  that  Little  House, 

37.  Then  shall  the  little  ones  always  take  with  ease  their  footsteps. 

38.  When  they  direct  their  footsteps  towartl  that  Little  House, 

39.  Then  shall  you  all  come  there,  carrying  your  little  wa-xo'-be,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

The  division  of  the  wi'-gi-e  into  four  sections,  each  of  which  men- 
tions a  '"little  house"  as  the  real  object  of  the  processional  approach, 
has  reference  to  the  original  organization  of  the  four  great  tribal 
divisions  established  for  the  government  of  war  movements.  To 
each  one  of  these  great  divisions  was  given  an  eagle  symbol.  Wliile 
four  "little  houses"  are  severally  mentioned  in  the  wi'-gi-e,  there  is 
but  one  house  that  must  be  ceremonially  approached  when  about  to 
organize  a  war  party  or  at  an  initiation  of  a  member  into  the  mys- 
teries of  the  war  rites,  that  of  the  Ho^'-ga  U-ta-no^-dsi. 

In  the  year  1898  Miss  Alice  C.  Fletcher,  who  had  begun  a  study 
of  the  Osage  tribe,  obtained  from  To°-wo°'-i-hi,  of  the  Tsi'-zhu 
Wa-shta'-ge  gens,  the  names  of  these  four  tribal  divisions  as  follows: 

1.  Wa-zha'-zhe, 

2.  Ho°'-ga  Wa'-tse-ga-wa. 

3.  ^'in'-dse-a-gthe. 

4.  Ho°'-ga  U-ta-no°-dsi. 


LAPLBSCHB]  BITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  83 

About  fourteen  years  later  the  names  were  obtainetl  by  the  writer 
from  Wa-xthi'-zhi  and  Tse-zhi°'-ga-wa-da-i"-ga,  severally.  The 
names  as  given  by  these  two  men  agree  in  every  respect  excepting 
in  their  sequential  order.  The  order  as  given  by  Wa-xthi'-zhi  will 
be  given  here: 

1.  Wa-va'-be. 

2.  Wa-zha'-zhe. 

3.  Tsi'-zhu. 

4.  Ho"'-ga  U-ta-no°-dsi. 

The  name  W-a'-tse-ga-wa  (Star  Radiant),  No.  2  in  the  order  given 
by  To°-wo"'-i-hi,  is  the  ancient  name  of  the  Wa-^a'-be,  No.  1  in  the 
order  given  by  Wa-xtlii'-zhi.  Both  the  names  (,'i"'-dse-a-gthe,  No.  3 
in  the  first  order,  and  Tsi'-zhu,  No.  3  in  the  second,  refer  to  the 
principal  war  gentes  of  the  Tsi'-zhu  division.  According  to  tradi- 
tion, it  would  appear  that  the  order  given  by  fo^-wo^'-i-hi  is  the 
correct  one.     (See  36th  Ann.  Kept.  B.  A.  E.,  p.  61.) 

The  initial  line  in  each  section  of  the  wi'-gi-e:  "Toward  what  shall 
they  direct  their  footsteps,  they  said  to  one  another,"  refers  to  the 
discussions  of  the  ancient  No^'-ho^-zhi^-ga  when  formulating  the  war 
rites. 

The  second  line  of  each  section:  "Toward  the  setting  sun,"  is  a 
cryptic  reference  to  the  life  journey  of  the  people  as  an  organized 
body,  a  journey  wliich  is  likened  to  that  of  the  sun  (the  great  life 
symbol),  taken  daily  and  always  westward. 

The  line:  "Then  shall  the  little  ones  always  take  with  ease  their 
footsteps,"  means  that  only  ])y  following  the  established  rules  oan 
a  war  leader  conscientiously  jjroceed,  without  fear  of  giving  offense 
to  any  of  the  gentes  composing  the  tribe  or  to  any  individual  member 
of  a  gens.  Whatever  steps  he  may  contemplate  taking  toward  the 
attacking  of  another  tribe,  either  as  an  individual  enterprise  or  on 
behalf  of  all  the  people,  he  must  first  approach  the  "little  house" 
and  obtain  therein  the  sanction  of  the  people. 

The  last  line  in  each  section  was  always  recited  by  the  Xo'-ka  in 
a  low  tone  close  to  the  ear  of  the  initiate  and  to  impress  upon  his 
mind  that  the  warrior,  in  order  to  "take  with  ease  his  footsteps," 
must  always  make  the  tribe  a  party  to  liis  enterprise. 

The  Song  of  Walking  Upon  the  Sacred  Animal  Skins. 

The  fourth  movement  of  the  fsi  Ta'-pe  brings  the  men  to  the 
southwest  end  of  the  ground  chosen  for  the  ceremony,  which  is  out 
of  floors,  in  the  open  air,  but  is  referred  to  in  the  Song  of  Approach 
as  the  "House  of  the  Ho°'-ga"  (see  p.  80).  Arrived  at  tliis  point, 
the  solemn  procession  of  the  four  men  pauses.  The  Xo'-ka  stands 
directly  behind  the  second  pair  of  the  symbolic  moccasins  (Fig.  2,  G) 
which  had  been  placed  in  readiness  for  him  and  so  arranged  that  the  toes 


84 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETH.  ANN. 


pointed  eastward,  for  he  is  to  wear  them  in  place  of  the  first  pair  at  the 
next  movement  and  throughout  the  principal  part  of  the  ceremony 
that  follows.  The  Xo'-ka  at  once  begins  to  recite  a  Mi'-gi-e 
having  two  titles:  Wa'-no^-sdo-dse  and  Wa'-no"-shki-ge  Wi'-gi-e. 
Freely  translated,  the  words  of  the  first  title  signify  The  Act  of 
Slipping  off  (the  first  pair  of  moccasins) ;  the  second  title.  The  Tread- 
ing Upon  Certain  Objects  (so  that  they  shall  be  crushed  into  the 

NORTH 


TSI-ZHU       DIVISION 

A 

• 

TSIZHU  SEVEN   HREPLACES 

•               •                •                • 
lO              ir>              <!•              CO 

• 

• 

j5__ 

>£.\ 

t^'''      ®o 

'  "  'f 

\\ 

+0 

WEST 


+0. 


-"•    03*-  +0 


EAST 


I 
( 

/ 


-P 


•       •••••• 

>^  WA-ZHA-ZHE    SEVEN  nREPLACES 

HONGA 


r^  (D      IT)      st      f^     *^      — 

•  •••••• 

HO''GA    SEVEN  F/REPLACES     ^ 

DIVISION 


SOUTH 

Fig.  2.— Ground  plan  of  place  of  initiation.  A,  Wa-xo'-be,  shrine.  B,  Pe'-xc,  rattle.  C,  Ho'-e-ga,  house 
of  the  beaver.  D,  Wa-^a'-be  ha,  black  bear  skin.  E,  We'-tha-wa,  willow  saplings  for  counting  war 
honors.  F,  Mi'-to"-a  or  Ha-xi"',  buffalo  robe  or  blanket.  G,  Ceremonial  moccasins.  H,  Horse,  fee 
forthe  Wa'-dc-be.  K,  Lightningstrokes,sjTnbolsoflifeand  death.  L,  Smoldering  fire.  O,  Wa-thon'. 
P,  Xo'-ka.  Q,  A'-ki-ho°  Xo'-ka.  R,  Man  chosen  by  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  to  assist  in  the  singing. 
T,  Wa'-do"-be.  The  three  lines  in  center  of  figure  represent  racks  on  which  gifts  and  sacred  skins  are 
hung.    Tsi'-zhu  Seven  Fireplaces.    1,  Tsi'-zhu  Wa-no°,  or  Wa-ko^'-da  No"-pa-bi.    2,  Tse-do'-ga-i"-dse. 

3,  Mi-k'i"  Wa-no°.  4,  Tsi'-zhu  \Va-shta'-ge.  5,  Ho°'  I-ni-ka-shi-ga.  6,  Ni'-ka  Wa-kon-da-gi  or  Tsi 
Ha-shi.  7,  Tho'-xe,  sometimes  spoken  of  as  Tho'-xe  Pa  Thi-ho".  Ho"'-ga  Seven  Fireplaces.  1,  Ho"'ga 
A-hiu-to".  2,  Wa-5a'-be.  3,  I°-gtho»'-ga.  4,  O'-pxo".  5,  Moo'-shkb",  or  Hon'-ga  Zhin-ga.  6. 1'-ba-tse. 
7,  Hon'-ga  U-ta-no°-dsi.    Wa-zha'-zhe  Seven   Fireplaces.    1,  ^^e'-k'i".    2,  Wa'-tse-tsi.    3,  No"'-po"-da. 

4,  E-no°'  Min-dse-to"!.    5,  Ho'  I-ni-ka-shi-ga.    0,    T^'  I-ni-ka-shi-ga.    7,  Ba'-tsu. 

earth).  The  objects  to  be  trodden  upon  and  crushed  (figuratively) 
are  certain  classes  of  persons  upon  whom  an  enemy  tribe  depends 
for  its  potential  power. 

THE    Wl'-GI-E. 


(Osage  version,  p.  391;  literal  translation,  p.  532.) 

1.  Upon  what  shall  we  slip  off  our  moccasins?  they  said  to  one 

another,  it  has  been  said,  in  this  house. 

2.  Toward  the  setting  of  the  sun, 


I-iFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  85 

3.  There  is  an  adolescent  youth, 

4.  Upon  whom  we  shall  always  slip  off  our  moccasins,  they  said  to 

one  another,  it  has  been  said,  in  this  house. 

5.  When  we  slip  off  our  moccasins  upon  the  adolescent  youth, 

6.  We  shall  make  it  possible  to  slip  off  with  ease  our  moccasins,  my 

younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

7.  Upon  what  shall  we  slip  off  our  moccasins?  they  said  to  one 

another,  it  has  been  saiil,  in  this  house. 

8.  Toward  the  setting  of  the  sun, 

9.  There  is  an  adolescent  maiden, 

10.  Upon  whom  we  shall  always  slip  off  our  moccasins,  they  said  to 

one  another,  it  has  been  said,  in  tliis  house. 

11.  When  we  slip  off  our  moccasins  upon  the  adolescent  maiden, 

12.  We  shall  make  it  possible  to  slip  off  with  ease  our  moccasins,  my 

younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

13.  Upon  what  shall  we  slip  off  our  moccasins?  they  said  to  one 

another,  it  has  been  said,  in  tliis  house. 

14.  Toward  the  setting  of  the  sun, 

15.  There  is  a  man  who  is  honored  for  liis  military  prowess, 

16.  Upon  whom  we  shall  always  slip  off  our  moccasins,  they  said  to 

one  another,  it  has  been  said,  in  this  house. 

17.  When  we  slip  off  our  moccasins  upon  the  man  honored  for  liis 

military  prowess, 
IS.  We  shall  make  it  possible  to  slip  off  with  ease  our  nK)ccasins,  my 
younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

19.  Upon  what  shall  we  slip  off  our  moccasins  ?  they  said  to  one 

another,  it  has  been  said,  in  tliis  house. 

20.  Towartl  the  setting  of  the  sun, 

21.  There  is  a  woman  who  has  given  birth  to  her  first  child, 

22.  Upon  whom  we  shall  always  slip  off  our  moccasins,  they  said  to 

one  another,  it  has  been  said,  in  this  house. 

23.  When  we  slip  off  our  moccasins  upon  the  woman  who  has  given 

birth  to  her  first  child, 

24.  We  shall  make  it  possible  to  slip  off  with  ease  our  moccasins, 

my  younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

At  the  close  of  the  wi'-gi-e  the  Sho'-ka  removes  from  the  head  of 
the  Xo'-ka  the  white  downy  plume  he  had  been  wearing  and  replaces 
it  with  a  red  one  which  he  takes  from  within  the  right  foot  of  the 
second  pair  of  symbolic  moccasins.  When  the  red  plimie  has  been 
fastened  to  the  base  of  the  braided  lock  on  the  crown  of  his  head, 
the  Xo'-ka,  with  a  backward  sliding  movement  of  liis  right  foot, 
slips  off  the  moccasin,  and  in  the  same  manner  removes  the  moccasin 


86 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETH.  ANN.  39 


from  the  left  foot.  He  then  shps  on  the  second  pair,  beginning  with 
the  right  foot,  and  the  Sho'-ka  fastens  them  at  the  ankles.  The 
Sho'-ka  then  places  the  white  plume  in  the  right  foot  of  the  pair  of 
moccasins  that  had  been  slipped  off  by  the  Xo'-ka  and  leaves  it  in 
that  spot,  where  it  remains  throughout  the  rest  of  the  ceremony. 

When  the  white  sjmibolic  plmne  of  the  Xo'-ka  has  been  exchanged 
for  the  red  one,  and  the  first  pair  of  moccasins  for  the  second  pair, 
the  Xo'-ka  sings  the  first  stanza  of  the  Song  of  the  Walking  Upon  the 
Animal  Skins,  which  is  more  like  a  call  than  a  song.  The  title  of 
this  song  should  not  be  taken  literally,  for  the  procession  does  not 
walk  upon  the  skins,  but  only  passes  by  the  symbolic  articles  which 
are  hung  upon  racks  about  the  middle  of  the  ground  (Fig.  2).  The 
open  space  rimning  from  the  east  to  the  west  on  the  ground  arranged 
for  the  ceremony  symbolizes  the  earth,  and  the  animal  skins  hung 
upon  racks  along  a  part  of  this  open  space  represent  all  living  crea- 
tures of  the  earth.  The  sun,  in  passing  over  the  earth,  touches  with 
its  light  all  these  creatures  and  gives  them  life.  It  is,  therefore,  the 
sun  which  is  represented  b}'  the  Xo'-ka,  who  travels  (figuratively) 
upon  or  over  the  symbolic  animal  skins. 

The  words  of  the  song  picture  the  Xo'-ka  and  his  attendants  as 
approacliing  and  entering  the  village  and  finally  the  House  of  Mys- 
tery, by  a  succession  of  pauses,  at  each  of  wliich  the  Xo'-ka  sings  a 
stanza  descriptive  of  some  conspicuous  object  along  the  line  of  march 
to  the  eastern  end  of  the  "House  of  Mystery.'' 

This  song,  the  music  of  wliich  is  of  the  nature  of  a  call,  has  twelve 
stanzas.  The  same  processional  form  is  used,  with  some  modifica- 
tions, by  a  successful  war  leader  as  he  triumphantly  marches  with  his 
warriors  into  the  village,  and  into  the  ''House  of  Mystery.' 

SONG. 

(Osage  version,  p.  392;  literal  translation,  p.  533.) 
Call  Transcribed  by  A  I ioe  C.  Fletcher 


i 


^ 


^ 


TT- 


T.*i     u  -  ho"   -    ge  dsi    a-tsi-e      tha, 


^ 


m        m 


P 


Tsi  u-hon-ge     dsi  a-tsi-e  tha,     'Tsi  u-hon-ge     dsi  a-tsi-e  tha. 


FREE   TRANSLATION. 
1. 

To  the  borders  of  the  village  I  have  come. 

2. 
To  the  footworn  grounds  of  the  village  I  have  come. 


lAFLDSCHB]  KITE    OF   VlblL FREE    TRANSLATIOK.  87 

3. 

To  the  frequented  parts  of  ihe  village  I  have  come. 

4. 
To  the  back  side  of  the  House  of  Mj'stery  I  have  come. 

5. 
To  the  door  of  the  House  of  Mystery  I  have  come. 

6. 
To  the  whitened  skins  of  the  sacred  animals  I  have  come. 

7. 
To  the  sacred  animal  skins,  swaying  in  the  winds,  I  have  come. 

8. 
To  the  inner  side  of  the  House  of  Mystery  I  have  come. 

9. 
To  the  middle  of  the  east  end  of  the  House  I  have  come. 

10. 
To  the  sacred  fireplace  of  the  House  I  have  come. 

11. 
Beneath  the  smoke  vent  of  the  House  I  have  come. 

12. 
Into  the  light  of  the  days  I  have  come. 

The  expression  used  in  the  final  stanza  of  this  song,  "  Into  the  light 
of  the  days  I  have  come,"  and  expressions  of  like  import  used  in  other 
songs  of  these  symbolic  rites,  appear  to  be  employed  to  mark  the 
completion  of  important  ceremonial  acts.  For  instance,  the  acts  of 
the  Xo'-ka.  in  this  ritual,  from  the  time  of  his  symbolic  painting  and 
dressing  to  tliis  stage  of  the  ceremony,  is  a  dramatization  of  the  com- 
ing of  the  God  of  Day  (the  Sun).  As  the  God  of  Day  emerges  from 
the  darkness  of  night  to  take  his  journey  he  first  heralds  his  coming  by 
the  pale  dawn  that  stretches  along  the  eastern  horizon.  Then,  as  he 
comes  near,  the  pale  light  fades  away  and  he  casts  upon  the  eastern 
edge  of  the  earth  a  crimson  color  that  takes  the  place  of  the  white 
dawn.  It  is  this  crimson  color,  the  color  of  day,  that  is  put  upon  the 
face  and  body  of  the  Xo'-ka.  As  the  Xo'-ka  and  his  attendants  take 
their  places  at  the  eastern  end  of  the  House  of  Mystery  the  act  of  the 
coming  of  the  God  of  Day  is  completed,  as  the  sun  is  about  to  piu-sue 
his  westward  journey  over  the  earth  and  across  the  sky.  The  final 
stanzas  of  the  maize  planting  and  harvesting  songs  may  also  be 


88 


THE    OSAGE    TKIBE. 


[ETU.  ANN..  38 


referred  to  as  examples  of  the  manner  in  wliich  some  ceremonial  acts 
are  closed  (see  pp.  198,  199,  201,  203),  as  well  as  the  songs  of  the 
triumphal  entry  of  a  victorious  war  leader  into  the  village  and  the 
House  of  Mystery,  that  close  with  these  words : 

"Into  the  light  of  the  days  I  have  come  home, 
I  have  come  home." 

The  songs  of  triumph  will  appear  in  a  later  volume. 

The  Singer,  the  Xo'-ka,  and  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  stand  at  the 
eastern  end  of  the  house,  facing  the  west,  as  the  Xo'-ka  sings  the 
ninth,  tenth,  eleventh,  and  twelfth  stanzas  of  the  song,  "Walking 
Upon  the  Animal  Skins"  (Fig.  2).  At  the  close  of  the  last  stanza  the 
three  men  sit  down  upon  blankets  or  rolies  that  have  heen  spread  on 


Fig.  3.— Portable  shrine,  fuldtd 

the  ground  for  their  comfort.  The  Sho'-ka,  who  is  still  standing, 
takes  the  wa-xo'-be,  portable  shrine  (PI.  5;  Fig.  3),  and  places  it  on 
the  ground  in  front  of  the  Xo'-ka,  being  careful  to  see  that  the  sacred 
hawk,  enshrined  therein,  lies  with  its  head  toward  the  Tsi'-zhu  side  of 
the  house.  He  at  the  same  time  places  in  front  of  the  A'-ki-ho" 
Xo'-ka  a  gourd  rattle  (Fig.  2,  B).  Having  performed  this  duty,  the 
Sho'-ka  takes  liis  seat  at  the  left,  toward  the  Ho^'-ga  side  of  the  house 
(Fig.  2). 

Songs  of  Untying  the  Shrine. 

The  next  movement,  which  is  the  actual  opening  of  the  ceremony 
proper,  begins  %vith  the  singing  of  a  series  of  eight  songs  having  in 
common  the  title,  Wa-xo'-be  Thu-shke  Wa-tho",  Songs  of  Untying 


LAFLBSCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  89 

the  Shrine.  These  songs  ar^  accompanied  by  certain  ceremonial  acts 
which  must  be  performed  by  the  Xo'-ka  himself. 

The  title  of  the  first  of  these  songs  is  Wa-xo'-be  Ga-xi  Wa-tho", 
Songs  of  Awakening  the  Wa-xo'-be.  The  name  Wa-xo'-be  in  the 
title  of  this  song  refers  directly  to  the  Sacred  Hawk  kept  within  the 
portable  slirine.  All  the  words  of  the  six  stanzas  of  this  song,  being 
archaic,  are  untranslatable  except  one  word,  wliich  occurs  in  the 
third  line  of  each  stanza.  These  words  are  as  follows:  first  stanza, 
f-i,  feet;  second  stanza,  lii,  legs;  tliird  stanza,  zhu,  body;  fourth 
stanza,  a,  arms;  fifth  stanza,  jia,  head;  sixth  stanza,  i,  mouth.  These 
words  refer  to  the  parts  of  the  body  of  a  man,  a  man  perfect  in  his 
physical  structure,  and  in  complete  control  of  all  its  various  parts. 
Tliis  imaginary  symbolic  man  not  only  personifies  the  military  organ- 
ization of  the  people  for  defensive  or  offensive  warfare,  but  he  rep- 
resents the  warrior  of  the  tribe,  strongly  endowed  physically,  gifted 
with  courage  and  power  of  decisive  action,  qualities  necessary  for 
the  valiant  man  who  must  be  ever  ready  to  meet  the  foe.  To  the 
Hawk,  the  emblem  of  these  qualities,  is  given  the  name  Wa-xo'-be, 
A  Thing  Sacred,  now  to  be  awakened  with  song  and  ceremonial  acts 
and  to  be  brought  forth  from  the  recesses  of  its  inner  shrine,  that 
symbolizes  the  starry  heavens  and  the  verdant  earth. 

As  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  begins  to  sing  the  song  the  Xo'-ka  places 
his  hands  upon  the  shrine,  one  hand  at  each  end,  and  in  this  attitude 
he  waits.  At  the  closing  line  of  the  first  stanza  he  raises  lus  right 
hand  and  lets  it  fall  gently  on  the  shi-ine.  The  singing  continues 
without  pause  and  at  the  last  line  of  the  second  stanza  the  Xo'-ka 
raises  liis  left  hand  and  lets  it  drop  on  the  shrine.  This  alternate 
lifting  of  the  hands  by  the  Xo'-lia  and  letting  them  fall  softly  upon 
the  shrine  to  awaken  the  Wa-xo'-be  continues  to  the  close  of  the  song. 


90 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[BTH.  ANN.  39 


.M.Jl: 


M.M.J': 


168 


Song  1. 
(Osage  version,  p.  393;  literal  translation,  p.  534.) 

Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


r      r    r    r    r        t^-  f  t 


Time  beats 


Wfji^m 


r    r  --f    r  r  r  r 

9a     thi-ko  we    he, 


Wa 


r  ^"  r    r   r    r 

ki-ta    ha    we    he 


-yr  p~ppP  g .  iir^^^^n  P  ^  ^  T^^ 


r   r '  r     r   r 

Wa    -    9a     thi-ko    we, 


^m 


n  t  7 


r    r     r     r   r   r   r 

wa     -      9a       thi-ko   we     he. 


^         If  P      P       P^ 


r 


r    r    r    r     r    r 


Ki-ta      ha  -  we       he, 


91 


i     r 

hi"       da. 


M^3.  ^^  J^  J>  >   B 


^i'^p^JPFP 


*     * 


r  .r 

Wa 


L    ^   r   r   r 

a  •thi-ko    we    he, 


r     r  r  r  r 

ki-ta     ha-we     he. 

*No  tie  for  the  other  stanzas 


The  title  of  the  second  song  is  Ki-thi'-to°  Wa-tho",  The  Song  of 
Reversal.  The  song  is  sung  four  times,  at  each  of  which  the  position 
of  the  shrine  is  reversed  so  that  the  head  of  the  sacred  hawk  within 
the  shi'ine  may  point  toward  the  Tsi'-zhu  or  toward  the  Ho"'-ga  side 
of  the  house.  These  ceremonial  acts  of  the  Xo'-ka  emphasize  the 
idea  of  the  ancient  No"'-ho"-zhi"-ga  who  formulated  the  rites,  that 
in  all  war  movements  there  must  be  unity  of  purpose  and  of  action 
by  the  people  of  the  two  great  tribal  divisions,  and  that  all  must 
share  alike  in  the  fortunes  and  misfortunes  of  the  tribal  enterprises. 

The  close  of  song  1  is  followed  by  a  slight  pause,  after  which  the 
A'-ki-ho°  Xo'-ka  begins  to  sing  song  2.  At  the  fourth  line  the 
Xo'-ka,  who  has  kept  his  hands  quietly  on  the  shrine,  at  once  reverses 
the  position  of  the  shrine  so  that  the  head  of  the  Sacred  Bird  is 
turned  from  the  Tsi'-zhu  toward  the  Ho°'-ga  side  of  the  house. 
This  act  of  reversing  is  done  four  times. 

The  word  Ki-thi'-to",  meaning  reverse,  is  the  only  wonl  that  can 
be  interpreted.  All  the  others  are  untranslatable,  being  archaic  and 
obsolete. 


I.A  FLB.SCHE] 


KITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


91 


Song  2. 
(Osage  version,  p.  3S3;  literal  translation,  p.  534.) 

J  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


^    M.  M.«i  :  116  • 


Time  beats  t        f  f  t  ^  t         f^  f  ^  ^ 

A      he 9i-kon-da  ha  he,  a  he     he, ^i-ko"-da  ha  ha  we,    A 


r     r 

he 9i-kon-da  ha  ha  we      A      he ki-thi-to"  tse  he,  a   he 


^'^^?'^VJ.Jl^ 


^ 


a 


he, —      ^i-kon.da  ha  ha  we,     A       he 9i-ko"-da  ha  ha  we. 

From  all  that  has  been  gathered  during  several  years  of  close 
study  of  the  religious  conceptions  of  the  Osage  people  there  is  reason 
for  the  belief  that  the  ancient  No°'-ho°-zhi°-ga  who  formulated  these 
intricate  rites,  and  many  of  the  men  of  the  succeeding  generations 
through  whom  these  rites  were  transmitted,  knew  that  the  various 
articles  dedicated  for  ceremonial  use,  together  with  their  prescribed 
forms,  were  intended  to  be  employed  as  aids  in  conveying  certain 
fundamental  ideas  that  could  not  be  adequately  expressed  by  words 
alone.  They  also  knew  that  there  resided  in  the  articles  thus  dedi- 
cated no  mystical  power  to  excite  fear  or  to  be  adored.  There  were, 
however,  men  and  women,  initiated  as  well  as  iminitiated,  who 
drifted  hopelessly  into  a  literal  belief  that  articles  declared  by  the 
"  Holy  Men  "  to  be  sacred  and  to  be  treated  with  reverent  regard  had 
thereby  become  possessed  of  a  mystical  power  which  the  articles 
themselves  could  exercise  for  good  or  for  evil. 

The  Song  of  Reversal,  vrith  its  prescribed  ceremonial  acts,  is  an 
'  example  of  the  foregoing.  It  was  learned  from  some  of  the  No^'-ho"- 
zhi°-ga  themselves  that  the  men  who  were  mentally  alert  when 
receiving  their  initiatory  instructions  thoughtfully  discerned  that  this 
song  with  its  Sttendant  ceremonies  teaches  that  in  all  important 
tribal  matters  the  two  great  tribal  divisions  must  act  as  a  single  body 
and  be  animated  by  one  mind.  On  the  other  hand,  there  were  men 
of  the  tribe  less  gifted  mentally,  to  whom  the  sjTnbolic  movements 
that  accompany  the  song  meant  sunply  that  the  dead  bird  within  the 
shrine  had  actually  been  awakened  and  had  of  its  own  volition 
inclined  its  head  with  favor  toward  one  division  and  then  toward  the 
other. 


92  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  an-x.39 

In  former  days  wlien  the  Osage  people  were  often  forced  to  retaliate 
upon  their  enemies  to  insure  self-protection,  a  war  leader,  at  a  critical 
moment,  as  when  about  to  order  his  men  to  attack  a  village,  would, 
among  other  songs,  sing  the  Song  of  Reversal.  On  such  an  occasion 
six  stanzas  were  given  to  the  song,  and  the  words  of  the  fourth  line  of 
each  stanza  were  modified  so  as  to  give  the  song  a  supplicatory  char- 
acter.    Freely  translated,  these  words  were  as  follows: 

1.  Make  their  feet  to  be  cramped. 

2.  Make  their  legs  to  be  cramped. 

3.  Make  their  bodies  to  be  cramped. 

4.  Make  tlieir  arms  to  be  cramped. 

5.  Make  their  heads  to  be  cramped. 

6.  Make  their  mouths  to  be  cramped. 

The  third  song  has  five  stanzas.  The  singing  of  the  song  is  accom- 
panied with  a  series  of  ceremonial  acts  performed  by  the  Xo'-ka.  He 
unties  the  hanging  strap  of  the  shrine  and  unfolds  one  by  one  the  suc- 
cession of  symbolic  cases  in  order  to  remove  therefrom  the  sacred 
hawk  for  use  in  the  ceremonies  to  follow. 

In  order  that  the  meaning  of  the  song  with  its  accompanying  cere- 
monial acts  may  be  better  understood,  it  may  be  well,  before  proceed- 
ing with  the  song,  to  give  a  brief  description  of  the  various  articles 
that  compose  the  portable  slirine  (Fig.  3)  and  their  symbolic  signifi- 
cance, and  also  to  indicate  the  gentes  whose  office  it  is  to  furnish 
these  articles  as  well  as  to  recite  the  wi'-gi-es  relating  to  them. 

1.  The  wide  strap  woimd  around  the  middle  of  the  shiine  (PI.  5,  A), 
and  by  which  it  is  hung  in  its  place,  either  at  the  right  or  at  the  left  of 
the  door  of  the  house  of  the  owner,  is  made  of  buffalo  skin.  The  office 
of  f  lu-nishing  the  skinf  or  tliis  strap  when  renewing  an  old  shrine  or  mak- 
ing a  new  one,  as  well  as  the  reciting  of  the  wi'-gi-e  relating  to  the 
strap,  belongs  to  the  Tsi'-zhu  Wa-no"  and  the  f  i'''-dse-a-gthe,  two 
gentes  of  the  Tsi'-zhu  great  division.  (For  origin  of  the  sacred 
straps,  see  Ni'-ki  Ritual  of  the  Tsi'-zhu  Wa-no"  gens,  36th  Ann.  Rept. 
B.  A.  E.,  pp.  262-208.) 

2.  A  scalp  is  attached  to  the  hanging  strap  of  the  slirine  (PI.  5,  ^). 
The  office  of  contributing  this  scalp  belongs  to  the  Wa-pa'-be  and  I"- 
gtho"'-ga  gentes  of  the  Ho"'-ga  subdivision  of  the  Ho^'-ga  great 
division.  (The  mythical  story  of  the  contribution  of  the  scalp  by 
these  two  gentes  is  to  be  found  in  lines  98  to  103  of  tli*  Wi'-gi-e  of  the 
Birth  of  the  Bird,  to  be  given  in  a  later  volume.) 

3.  The  leg  of  an  eagle  is  also  attached  to  the  hanging  strap  of  the 
shrine  (PI.  5,  A).  The  office  of  furnishing  the  eagle's  leg  belongs  to 
the  Ho"'-ga  A-hiu-to°,  Winged  Ho^'-ga  (eagle)  gens  of  the  Ho"'-ga 
subdivision  of  the  Ho"'-ga  great  division.  (The  story  of  the  act  which 
the  eagle's  leg  commemorates  is  recorded  in  the  wi'-gi-e  belonging  to 
this  gens,  36th  Ann.  Rept.  B.  A.  E.,  pp.  212-219.) 


I^FLBSCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  93 

4.  A  case  naade  of  woven  buffalo  hair  (PI.  5,  B)  forms  the  outer  cov- 
ering of  the  shrine.  The  office  of  furnisliing  the  material  for  the  weav- 
ing of  the  case  belongs  to  the  Tho'-xe  (Buffalo  Bull)  gens  of  the  Tsi'^zhu 
great  division.  In  the  manner  of  procuring  this  requisite  material 
the  people  are  again  reminded  of  the  importance  of  a  unity  of  pur- 
pose and  of  action  by  the  people  of  the  two  great  divisions  in  all 
tribal  matters,  for  when  performing  the  duty  of  gathering  the  mate- 
rial the  hair  must  be  plucked  from  the  right  shoulder  of  the  buffalo 
when  the  shrine  is  to  be  made  for  a  gens  of  the  Ho°'-ga  great  division 
and  from  the  left  shoulder  when  the  shrine  is  to  be  made  for  a  gens 
of  the  Tsi'-zhu  great  division.  This  prescribed  rule  for  gathering  the 
material  for  the  case  also  teaches  that  when  hunting  the  buffalo,  a 
food  animal,  the  people  must  arrive  at  their  decisions  as  with  one 
mind  and  act  as  with  a  single  body  in  order  that  each  member  of 
the  tribe  may  have  a  chance  of  securing  his  share  in  the  common  herd. 

5.  A  bag  made  of  deer  skin  (PI.  5,  C).  The  office  of  fiu-nishing  the 
material  for  this  bag  belongs  to  the  Ta'  I-ni-ka-shi-ga,  Deer  People, 
gens  of  the  Wa-zha'-zhe  subtlivision  of  the  Ho"'-ga  great  division. 

6.  A  buffalo  skin  rope  is  wound  around  the  woven  rush  case  within 
which  lies  the  sacred  hawk  (PI.  5,  D).  Ropes  and  straps  consecrated 
for  ceremonial  use  are  said  to  be  types  of  those  the  warriors  carry  with 
them  when  going  on  the  warpath  to  be  used  in  tying  captives.  The 
office  of  furnishing  the  material  for  this  article  belongs  to  the  Tse- 
do'-ga  I"-dse  (Buffalo  Face)  gens  of  the  Tsi'-zhu  great  division. 

7.  The  inner  shrine,  within  which  lies  the  sacred  hawk,  is  made  of 
woven  rush  (PI.  5,  D)\  ^'a  zlii"-ga,  little  rush  (Eleocharis  interstincta), 
for  the  woof,  and  the  Ha'-tlo-ga,  nettle  weed  (  Urtica  gracilis) ,  for  the 
warp.  These  two  plants  are  regarded  as  sacred  and  are  gathered  cere- 
monially when  required  for  use  in  making  the  inner  shrine.  The 
office  of  furnishing  these  materials  and  of  reciting  the  wi'-gi-es 
relating  to  them  belongs  to  two  gentes  of  the  Wa-zha'-zhe  sub- 
division of  the  Ho"'-ga  great  division,  namely,  the  Ke'-k'i°,  Turtle 
Carrier,  and  the  Wa-ke'-the-stse-dse,  Cat-tail  gentes. 

As  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  sings  the  first  stanza  of  the  third  song  the 
Xo'-ka  places  the  tips  of  his  fingers  upon  the  knot  which  holds 
together  the  ends  of  the  wide  strap  that  forms  a  loop  by  which  the 
shrine  is  himg  in  its  prescribed  place  in  the  house  of  the  owner. 
While  the  second  stanza  is  being  sung  he  hurriedly  removes  from  the 
shrine  the  hanging  strap,  the  buffalo  hair  case,  the  deerskin  case,  and 
the  long  buffalo-skin  rope  wound  aroimd  the  woven  rush  case  and 
lays  them  aside.  At  the  third  stanza  he  unfolds  the  flap  of  the 
woven  rush  case.  As  the  fourth  stanza  is  sung  he  opens  wide  the 
mouth  of  the  case,  and  at  the  fifth  stanza  he  removes  from  the  rush 
case  the  hawk,  still  in  its  deerskin  pouch. 


94 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETH.  ANN.  39 


The  word  tsi-the',  in  the  fifth  stanza,  wliicli  is  descriptive  of  the 
act  of  the  Xo'-ka  in  bringing  the  sacred  hawk  out  of  the  symbolic 
rush  case,  is  the  same  word  as  that  used  when  speaking  of  the  birth 
of  a  chikl. 

All  the  words  of  this  song,  excepting  the  first  word  of  every  line 
of  each  stanza,  are  archaic  or  obsolete  and  cannot  be  translated. 
The  five  translatable  words  that  are  descriptive  of  the  acts  of  the 
Xo'-ka  and  that  belong  to  each  of  the  five  stanzas  are  as  follows: 

1.  Thi-to"',  he  touches  (the  knot  of  the  hanging  strap). 

2.  Thu-shke',  he  unties  (the  knot). 

3.  Gtha-tha',  he  unfolds  (the  flap  of  the  rush  case). 

4.  Ga-wa',  he  opens  wide  (the  mouth  of  the  rush  case). 

5.  Tsi-the',  it  passes  (the  bird  passes  as  in  birth). 

Song  3.  , 

(Osage  version,  p. -394;  literal  translation,  p.  534.) 


104 


Trangcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


^  ^n. 


^ 


^ 


^=?= 


Thne  beats      f  f  III  [ 

Thi-to"     mon-ki         she  the    -    the       wa  ha, 


•^     r     r 

Thi-ton  mon-ki    sho        the  -  the  wa  ha 


T       r 

Thi-toi>      mon-ki 


rr 


she 


the   -    tho        wa    ha, 


r     r     rr  r    r      r    r    r  r  r    r 

Thi-to"  moi'-ki  shothe-thowaha,  Thi-ton  molki  sho  the-thowaha. 

The  Wa-xo'-be,  the  Sacred  Hawk  (PI.  6),  symbol  of  the  courage  of 
the  warrior,  is  kept  in  a  deerskin  pouch  (PL  6)  made  to  fit  closely  to 
the  body  of  the  bird.  This  pouch  is  open  at  both  ends,  but  to  the  end 
at  which  the  head  of  the  bird  lies  there  is  attached  a  gathering  thong 
in  order  to  close  that  opening.  A  carrying  strap  is  tied  to  the 
middle  of  the  pouch.  This  strap  is  made  just  long  enough  to  go 
around  the  neck  of  the  commander,  who  must  carry  the  bird  on  his 
back  as  he  goes  forth  to  make  an  attack.  The  lower  end  of  the  pouch 
is  always  left  open  and  cut  into  slits,  in  the  midst  of  which  can  be  seen 
the  hair  of  the  bits  of  scalp  attached  to  the  base  of  the  bird's  tail. 


BUREAU   OF  AMERICAN    ETHNOLOGY        THIRTY-NINTH    ANNUAL   REPORT      PLATE  6 


WA-XO'-BE  AND  POUCH 


a. 
O 

Q. 


o 
o 

_J 

o 

z 
I 


LJI  FLESCHE] 


RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


95 


During  a  short  pause,  after  singing  the  last  stanza  of  the  thinl  song, 
the  Xo'-ka  removes  from  the  pouch  its  carrpng  strap.  Then  as  the 
A'-ki-ho°  Xo'-ka  sings  the  first  stanza  of  the  fourth  song  the  Xo'-ka 
places  his  fingers  upon  the  knot  of  the  thong  tliat  gathers  together 
and  closes  the  top  or  mouth  of  the  pouch.  During  the  singing  of  the 
second  stanza  he  unties  the  knot.  At  the  tliird  stanza  he  loosens  the 
fastening.  The  fourth  stanza  is  simg  while  he  opens  wide  the  mouth 
of  the  pouch.  As  the  fifth  stanza  is  being  sung  he  grasps  with  his  left 
hand  the  body  of  the  pouch  and  with  a  forward  movement  of  the  right 
hand  gently  draws  from  the  mouth  of  the  pouch  the  bird  by  its  head. 

The  use  of  archaic  words  in  the  song  makes  it  difficult  to  give  a  free 
translation,  but  it  may  suffice  to  give  the  interpretation  of  the  words 
descriptive  of  the  acts  of  the  Xo'-ka  throughout  the  song.  These 
words  are  as  follows: 

1.  Thi-to"',  he  touches  (the  knot  of  the  thong  holding  closed  the  mouth  of  the 

pouch). 

2.  Thu-shke',  he  unties  (the  knot  of  the  thong). 

3.  Gtha-tha',  it  loosens  (the  mouth  of  the  pouch,  as  though  of  its  own  volition). 

4.  Ga-wa',  it  opens  wide  (the  mouth  of  the  pouch,  as  though  of  its  own  accord). 

5.  Tsi-the',  it  passes  (the  hawk,  as  in  the  act  of  birth). 


Song  4. 
(Osage  version,  p.  395;  literal  translation,  p.  534.) 


M.M 


.J-i 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher  . 


•J  r        r        r     r 

Time  beats         '  '  '  ' 

Thi-fo"  mo"-ki -sho      ho 


tsi-the     ta-ko"    fha. 


r       r       r    r 

Thi-to"  mon-ki  -  she      ho 


r        r     r 

tsi-the     ta-kon     tha      ha. 


r    r    r   r       r      r      r       ^    r    ^    r 


Ki-a  ha    wa  ha  tsi-the  ta-ko"  tha,        Ki-a  ha    wa    ha 


r        r        r     r        r        r  ^    r     r 

tsi-the    ta-ko"    tha      ha,         Thi-to°  mon-ki-sho       ho 


y'«Aa^- 


r     r     r      r     r     r  r      r     r     r 

tsi-the  ta-ko"  tha,    Thi-to" mo°-ki-sho  ho       tsi-the  ta-ko"  tha. 


96  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

In  response  to  a  remark  relating  to  the  perfunctory  manner  in 
wliich  the  Xo'-iva  removed  the  buffalo  hair  case  and  the  deerskin  case 
from  the  slirine,  Wa-xthi'-zhi  said:  "  O'-ga-xe  thi°-ge,"  they  are  of  no 
account.  From  a  conversation  that  followed  it  was  gathered  that 
he  did  not  intend  the  wonls  to  be  accepted  in  their  ordinary  sense, 
but  what  he  meant  to  convey  was,  that  the  two  symbolic  articles  had 
no  special  part  to  play  in  this  particular  ceremony  as  had  the  other 
articles  of  the  slu-ine.  The  upper  part  of  the  rush  case  with  its  woven 
conventional  designs  symbolically  represented  the  sky,  the  father; 
the  under  part,  the  earth,  the  mother  of  all  life.  The  ceremonial  acts 
of  the  Xo'-ka  accompanying  the  final  stanza  of  the  third  song  referred 
to  the  birth  of  all  living  forms. 

The  words  of  the  third  and  fourth  songs  are  alike,  but  the  meaning 
of  the  two  songs  is  not  the  same.  The  third  song  refers  to  the  birth 
of  all  forms  of  life  from  the  power  which  abides  in  the  sky  and  the 
.earth.  The  fourth  song  relates  to  the  birth  of  the  Sacred  Hawk, 
which  symbolizes  the  warrior,  the  man  himself,  who  is  endowed  with 
the  attribute  of  courage. 

The  mythical  story  of  the  Hawk,  the  child  of  the  Sun  and  the  Moon, 
will  appear  in  its  wi'-gi-e  form  in  a  later  volume. 

In  the  ceremonial  acts  of  the  Xo'-ka  when  taking  the  Hawk,  still 
within  its  pouch,  from  the  woven  rush  case,  and  when  removing  the 
Hawk  from  its  deerskin  pouch,  particular  care  must  be  observed  by 
him  to  make  liis  movements  forward,  that  is,  the  motion  must  be 
away  from  and  not  toward  himself,  for  the  reason  that  each  of  these 
movements  of  the  Xo'-ka  refers  to  birth  into  life. 

After  the  Sacred  Hawk  has  thus  been  brought  forth  from  its  shrine 
the  Xo'-ka  blesses  hinaself  with  it.  This  he  does  by  touching  with  it 
the  crown  of  his  head,  his  arms,  body,  and  legs. 

The  fifth  song  has  but  one  stanza.  In  it  the  Hawk  is  addressed  as 
a  man  and  given  the  greeting  of  welcome.  He  wears  the  insignia  of  a 
warrior  and  bears  to  the  people  the  attribute  of  courage. 

As  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  sings  the  song  the  Xo'-ka,  grasping  with 
both  hands  the  body,  dances  the  bird  to  the  rhythm  of  the  music. 


I.A.  FLBSCHB] 


BITE    OF   VIGIL FREE   TRANSLATION. 


97 


M 


M.  J 


Song  5. 
(Osage  version,  p.  396;  literal  traDslation,  p.  535.) 

Transcribed  bv  Alice  C.  Fletcher 


153 


# 


Ea 


-f^  u  F  u^wsm 


Time  beats  f  T        f  ft''  ^ 

Ni-kaetho,shonnida,ha-we,       Ni-kae tho.shonni  da,ha-we, 


f^  1^  Ji    J  J  J  J^ 


m 


m 


^p^^ 


*r~f 


r  ^  r    r  r     -  r   r       r. 

Ni  -  ka  e  tho,  sho"  ni  da,  ha-we,      Ni  -  ka  wa  ha,  kc-ha  tha-tsi"  da,  ha- 


V   r   •'  f     f  r  '      f      r 


we,  Ni-kaetho,wihin  da 


r         ^      r      r 

da,     Ki-no"  tho-ton    tha,  tho-to"-a. 


Ki-nontho-toi  tha,tho-to''-aha,Ki-no"tho  wi  hi"  da    da. 


FREE    TRANSLATION. 

Thou  man,  who  art  perfect,  Ha-we !  (a  greeting  of  welcome). 

Thou  man,  who  art  perfect,  Ha-we  ! 

Thou  man,  who  art  perfect,  Ha-we  ! 

Thou  man,  near  to  us  hast  thou  come,  Ha-we ! 

(Behold,  here  is  a  man.) 

(Behold,  the  straight  line  6f  adornment.) 

(Behold,  the  straight  line  of  adornment.) 

(It  is  the  straight  line  of  adornment.) 

In  the  sixth  song  the  Sacred  Hawk  is  spoken  of  as  "Grandfather." 
This  kinship  term  is  not  employed  in  its  ordinary  meaning  but  as 
denoting  reverence.  The  term  is  applied  to  tilings  mysterious,  or  of 
a  mysterious  nature,  such  as  the  smi,  the  moon,  to  single  stars  or 
groups  of  stars  that  are  particularly  conspicuous,  and  to  certain 
forms  of  animal  or  plant  life. 

While  the  term  "Grandfather,"  as  used  in  this  song,  appears  to 
refer  directly  to  the  Hawk,  the  symbol  of  the  valiant  warrior,  yet 
in  reality  the  term  reflects  back  to  the  ancient  No"'-ho°-zhi''-ga  who, 
long  ago,  sat  around  the  fireplace  of  their  House  of  Mystery  pondering 
over  the  means  by  which  the  life  of  their  people  as  an  organized 
body  might  best  be  prolonged.  Reverence  was  therefore  due  to 
these  men  of  the  olden  times,  for  the  thought  they  put  into  the  rites 
3594°— 25t 7 


98  THE   OSAGE   TKIBE.  [eth.  ann.  39 

by  which  the  people  could  in  an  orderly  manner  organize  their 
military  forces  for  defensive  or  offensive  warfare.  Their  gatherings, 
their  coimcils  religiously  held,  partook  of  a  mysterious  nature  and 
were  therefore  regarded  by  the  people  as  sometliing  higher  than  the 
ordinary  practices  of  life,  consequently  the  term  '"Grandfather" 
could  fittingly  be  applied. 

As  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  sings  the  sixth  song  the  following  cere- 
monial movements  are  performed  by  the  Xo'-ka,  who  sits  facing  the 
west.  With  his  right  hand  he  grasps  the  bird  around  its  body  and 
makes  it  dance  to  the  rhythm  of  the  music.  At  the  fourth  line  of 
the  first  stanza  the'  Xo'-ka  lifts  aloft  the  bird  to  the  full  length  of 
his  arm  and  then  with  a  quick  downward  stroke  describes  an  undu- 
lating line.  This  undulating  line  from  the  zenith  to  the  earth  is  for 
the  winds  that  come  from  the  north  with  violence  and  destructive 
force.  The  singing  and  the  dancing  of  the  bird  continues  without 
pause  until  the  fourth  line  of  the  second  stanza,  when  the  Xo'-ka 
again  lifts  aloft  the  bird  to  the  full  length  of  his  arm  and  with  a 
cjuick  movement  from  the  zenith  to  the  earth  makes  a  straight  line. 
This  straight  line  is  for  the  winds  that  come  from  the  east,  following 
the  straight  path  of  the  sun  to  the  zenith  with  gentleness  and  life- 
giving  influence.  The  song  and  the  dancing  of  the  bird  go  on  until 
the  fourth  line  of  the  tliird  stanza,  when  the  Xo'-ka  again  lifts  the 
bird  to  the  zenith  and  brings  it  down  to  the  earth  with  an  umlulating 
line.  This  movement  is  for  the  south,  whence  come  the  hot  winds 
that  are  destructive  to  plants.  The  dancing  and  the  singing  con- 
tinue without  pause  until  the  fom-th  line  of  the  last  stanza,  when  the 
Xo'-ka  once  more  lifts  the  bird  to  the  zenith  and  brings  it  down  in 
a  straight  line.  This  movement  is  the  straight  path  from  the  zenith 
to  the  west  whence  come  the  refresliing  winds  and  rain. 

This  song  with  its  ceremonial  acts  also  indicates  that  the  symbolic 
bird  stands  at  the  middle  of  the  earth  over  wliich  the  sun  passes  on 
its  westward  journey,  shedding  as  it  goes  its  life-giving  influence 
toward  the  north  and  toward  the  south. 

It  is  not  possible  to  give  a  full  translation  of  the  words  of  the 
song,  for  the  reason  that  all  but  a  few  of  them  are  archaic  or  obso- 
lete. The  words  that  are  translatable  are  as  follows:  Tsi-go  tsi, 
my  grandfather  has  come;  in  the  first  and  third  stanza,  Ba-xo°  tse, 
the  undulating;  in  the  second  and  fourth  stanzas,  Tho-to°  tse,  the 
straight. 


LA  PLDSCHE] 


RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


99 


-  96 


Song  6. 
(Osage  version,  p.  396;  literal  translation,  p.  635.) 

Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


Time  beats  r  T       ,        T  f  f  f  f       '        ^  f  f 

Tsi-go  tsi  he   ko  i    thanonte,    Tsi-gotsihe    ko  i    tha  no"  te, 


Tsi-go  tsi   he    ko    i   tha,  no"  te,       Ba-xo°tsehe    ko  i    thano"te. 


^m 


0  0 


Cj-  r  I  g  J  r-^-^^ 


f     r  r   r   r    r     f     rrf     r     r 

Tsi-go  tsi  he    ko  i  thano"  te,      Tsi-go  tsi  he    ko  i    thanonte. 

Preparing  to  Enter  the  House  of  Mystery. 

At  the  beginning  of  the  singing  of  the  series  of  songs  during  which 
the  shrine  is  ceremonially  opened  by  the  Xo'-ka,  the  No^'-ho^-zhi^-ga 
of  the  Ho°'-ga  great  division  assemble  at  the  house  of  a  prominent 
man  belonging  to  that  division  and  the  No'''-ho"-zhi"-ga  of  the 
Tsi'-zhu  great  division  gather  at  the  house  of  a  man  of  that  division 
for  the  purpose  of  dressing  and  symbolically  painting  their  faces, 
preparatory  to  their  ceremonial  a|)pr<ntch  and  entrance  into  the  House 
of  Mystery  where  sit  the  Xo'-ka,  the  Singer,  and  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka. 

As  the  sixth  song  is  being  sung  the  No'''-ho°-zhi°-ga  of  the  two  great 
divisions  come  out  of  their  respective  houses  and  stand  outside  to 
wait  for  the  close  of  the  song,  which  will  be  the  signal  for  them  to 
approach  in  a  prescribed  order  the  place  of  the  ceremony.  While 
thus  waiting,  the  men  of  the  two  great  tribal  divisions  take  part  in  a 
drama  that  commemorates  the  introduction  by  the  two  gentes,  the 
Ni'-ka  Wa-ko°-da-gi  and  the  Tho'-xe,  of  the  Hawk  to  be  used  as  an 
emblem  of  courage  in  the  war  rite  by  which  war  parties  were  to  be 
organized  in  smaller  bodies  than  by  the  hundreds,  and  also  to  indicate 
the  great  lapse  of  time  before  the  rite  belonging  to  this  modified  form 
was  formulated  and  perfected.  (See  36th  Ann.  Rept.  B.  A.  E., 
pp.  64-65.)  In  preparation  for  their  part  in  this  drama  the  two 
gentes,  the  Ni'-ka  Wa-ko°-da-gi  and  the  Tho'-xe,  occupy  a  separate 
house  wherein  to  make  their  preparation  for  the  ceremonial  approach 
to  the  House  of  Mystery.  Sutldenly  the  No°'-ho°-zhi''-ga  of  the  two 
great  divisions,  as  they  stand  waiting,  exhibit,  by  their  manner  and 
speech,  impatience  at  the  delay  of  the  two  gentes  in  coming  out  of 


100  THi-   OSAGE   TKIBE.  [kth.  ann.  39 

their  house.  After  many  calls  a  Sho'-ka  is  sent  by  the  impatient  men 
to  urge  the  tardy  ones  to  make  haste.  Finally  the  two  gentes  come 
out  of  their  house,  only  to  stop  in  front  of  the  door  and  engage  in  a 
noisy  debate  over  some  question.  The  men  of  the  two  great  divisions 
continue  to  call  to  the  tarrying  gentes  who,  after  a  wliile,  come  slowly 
forward  to  join  the  waiting  men. 

The  singing  of  the  sixth  song  conies  to  a  close  and  the  procession 
moves  toward  the  place  of  ceremony  in  the  following  order:  The 
Wa-zha'-zhe  subdivision  of  the  great  Ho^'-ga  tribal  division  leading, 
followed  by  the  Ho^'-ga  subdivision;  next  come  the  men  of  the 
Tsi'-zhu  division,  and  then  the  two  tard^-  gentes,  the  Tho'-xe  first 
and  the  Ni'-ka  Wa-ko°-da-gi  last  of  all.  In  this  order  all  the  No"'- 
ho°-zhi''-ga  approach  the  place  of  the  ceremony. 

The  drama  enacted  before  this  processional  approach  to  the  House 
began,  refers  to  the  mythical  story  of  the  order  in  which  the  people 
marched  over  the  earth  when  they  first  descended  from  above  until 
they  came  to  the  village  of  a  strange  people  (now  represented  by  the 
Ho°'-ga  U-ta-no°-dsi  gens  in  the  gentile  organization),  whom  they 
persuaded  to  become  a  part  of  the  tribe.  (See  36th  Ann.  Rept. 
B.  A.  E.,  pp.  59-61.) 

When  the  two  divisions  have  entered  the  House  and  it  becomes  the 
turn  of  the  two  gentes  to  enter,  the  Tho'-xe  who  are  in  advance  and 
close  to  the  door  stand  still  and  permit  the  Ni'-ka  Wa-ko°-da-gi  to 
pass  into  the  House  first,  then  the  Tho'-xe  follow  and  so  become  the 
last  to  enter. 

No  definite  explanation  could  be  obtained  as  to  the  meaning  of  this 
final  act  of  the  two  gentes,  the  Ni'-ka  Wa-ko"-da-gi  and  Tho'-xe,  but 
from  certain  intimations  in  the  tribal  rituals  it  would  seem  that  the 
exchange  of  positions  between  the  two  related  gentes  has  reference  to 
a  question  of  official  precedence  which  the  ancient  No°'-ho"-zhi''-ga 
appear  to  have  had  some  difficulty  in  settling  definitely.  The 
mytlucal  story  of  the  coming  of  these  two  gentes  from  above  to  join 
the  people  bears  directly  upon  this  point.  The  following  is  a  para- 
phi-ase  of  the  story: 

Legend  of  the  Hawk  Wa-xo'-be. 

The  No'''-ho"-zhi"-ga,  having  determined  upon  the  Hawk  as  suitable 
for  use  in  the  new  war  ritual  as  an  emblem  of  courage,  proceeded  to 
make  a  Hawk  emblem  (called  AVa-xo'-be)  for  each  of  the  Seven  Fire- 
places of  the  Ho^'-ga,  the  Wa-zha'-zhe  and  the  fsi'-zhu.  As  they 
sat  busily  at  work  within  their  House  of  Mystery  they  were  suddenly 
startleti  by  a  loud  clap  of  thunder.  The  Sho'-ka  was  quickly  sent  out 
to  see  who  it  was  that  made  such  a  startling  noise.  He  soon  returned 
and  reported  that  it  was  Ni'-ka  Wa-ko"-da-gi  who  made  the  noise. 
The  No°'-ho°-zhi"-ga  all  agreed  that  he  was  a  desirable  person  to  have 


LAPLBSCHE]  KITE    OF   VIGIL FREE    TRANSLATION.  101 

and  upon  their  invitation,  together  with  a  promise  that  all  the 
Wa-xo'-be  would  be  given  to  him,  that  person  descended.  Almost 
as  soon  as  he  descentled  and  alighted  upon  the  ridgepole  of  the  House 
another  terrifying  noise  was  heard  just  outside  of  the  door.  The 
Sho'-ka  was  again  sent  to  see  what  person  it  was  who  could  make 
such  a  terrible  noise.  As  the  Sho'-ka  threw  aside  the  doorflap  there 
stood  a  huge  buffalo  bull  who,  as  he  pawed  the  earth,  angrily  bel- 
lowed forth:  "I  am  Tho'-xe,  Lift  ye  your  heads!"  Struck  with 
terror,  the  No°'-ho°-zhi''-ga  hastily  gathered  up  the  sacred  emblems 
and  threw  them  toward  the  angry  bull,  whereupon  he  became  quiet 
and  friendly. 

From  this  story  it  would  appear  that  originally  the  Ni'-ka  Wa-ko"- 
da-gi  was  given  the  custody  of  the  sacred  emblems,  but  to  settle  a 
dispute  that  arose  between  the  two  gentes  concerning  the  office  the 
No°'-ho°-zhi"-ga  made  the  two  gentes  joint  custodians  of  the  Wa- 
xo'-be.  The  matter  of  precedence,  however,  remained  vague  and 
undetermined.  At  an  initiatory  ceremony  the  Ni'-ka  Wa-ko°-da-gi 
must  perform  the  service  of  renewing  the  decoration  of  the  Hawk, 
but  if  he  happens  to  be  absent  then  the  Tho'-xe  must  act  in  his 
place.  The  permanent  office  of  the  Tho'-xe  was  to  officiate  at  the 
ceremonial  planting  of  the  maize  and  also  to  furnish  the  material  for 
making  the  outside  covering  of  the  portable  shrine. 

The  Symbolic  ALvn. 

The  seventh  of  this  series  of  songs  has  a  subtitle,  Ni'-ka  Xo-be 
U-gthi°  U-tha-ge,  freely  translated,  Assigning  the  Holy  Men  Their 
Seats.  It  is  said  that  only  a  few  of  the  No'''-ho°-zhi"-ga  really  know 
to  whom  the  greeting  expressed  in  this  song  is  addressed.  Those 
who  have  persistently  striven  to  learn  the  meaning  of  this  song  have 
found  out  that  the  greeting  is  addressed  to  the  Symbolic  Man,  who 
stands  as  a  sjonbol  of  the  miity  of  the  people  of  the  two  great  tribal 
divisions,  the  Ho°'-ga  and  the  fsi'-zhu.  In  their  conception  of  the 
unity  of  life  the  ancient  Xo^'-ho^-zhi^-ga  included  not  only  human 
life  but  also  all  forms  of  life  that  issue  from  the  combined  influences 
of  the  celestial  and  terrestrial  worlds. 

The  Symbolic  Man  is  reverently  addressed  as  Tsi-go,  Grandfather 
because  he  is  of  a  mysterious  nature  and  also  stands  for  the  con- 
tinuity of  the  tribal  life.  The  song  is  an  expression  of  gladness  at 
the  coming  of  this  mysterious  person  into  existence  as  a  man  com- 
plete in  bodily  form.  To  each  part  of  his  body  that  empowers  him 
to  move  and  act  is  given  a  stanza  in  the  song :  (1)  fi,  his  feet  by  which 
he  has  the  power  of  standing:  (2)  lii,  liis  legs  by  which  he  moves 
from  place  to  place;  (3)  zhu,  his  body  which  contains  his  vital  parts; 
(4)  a,  his  arms  by  which  he  defends  himself  and  procures  the  means 


102 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[BTH.  ANN.  39 


of  living;  (5j  pa,  his  head  which  empowers  him  to  formulate  his 
thoughts;  (6)  i,  his  mouth  which  enables  him  to  give  expression  to 
his  thoughts.     All  these  powers  in  turn  were  greeted  with  gladness. 

The  words  that  are  translatable  are:  Tsi-go,  Grandfather;  tha-tsi  e, 
O,  you  have  come;  Ha-we,  a  word  of  greeting,  also  the  names  for 
the  various  parts  of  the  body  mentioned  above.  Ta-ko'i°da  is  an 
archaic  expression  which  could  not  be  interpreted  by  the  men 
consulted. 

When  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  starts  to  sing  the  seventh  song  the 
No^'-ho^-zhi^-ga  of  the  two  great  divisions  and  the  two  gentes,  the 
Ni'-ka  Wa-ko°-da-gi  and  Tho'-xe,  enter  the  House  of  Mystery  in  the 
order  as  given  on  page  100. 

Song  7. 

(Osage  version,  p.  397;  literal  translation,  p.  5.35.) 
jj  jf    J  -  iQo  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


Ti^e  beats'  T  T  f  T  f  f  T 

Tsi-go  tha,   tsi-go  tha-tsi-e,      Ta-ko  i"  da,  ha-we,  ha-we  he, 


r      r    r      r 

Ci  non  tha,    ^i  no"  tha-tsi'-e,      Ta-ko  i"  da, ha-we,  ha-we  he, 


Tsi-go  tha,    tsi-go  tha-tsi-e,       Ta-ko  i"  da,  ha-we,  ha-we  he, 


r      r    r      r       r      r       r      ^ 

Tsi-go  tha,    tsi-go  tha-tsi-e,       Ta-ko  i"  da,  ha-we,  ha-we  he. 

The  words  of  the  eighth  song  are  practically  the  same  as  those  of 
the  seventh,  but  the  intent  of  the  two  songs  is  different.  It  is  said 
that  in  the  eighth  song  the  greeting  of  welcome  is  extended  to  each 
No°'-ho''-zhi"-ga  in  person  and  the  No^'-ho^-zlii^-ga  collectively  in 
their  priestly  capacity  in  which  they  are  designated  as  Ni'-ka  Xo-be, 
Holy  Men. 

During  the  singing  of  the  eighth  song  the  No°'-ho"-zlii°-ga  take 
their  seats,  those  of  the  Wa-zha'-zhe  and  the  Ho°'-ga  subdivisions  of 
the  Ho"'-ga  great  division  at  the  south  side  of  the  House  and  those 
of  the  Tsi'-zhu  great  division  at  the  north  side,  each  gens  of  both 
di\dsions  having  its  own  permanent  place  in  the  House. 


LA  FLESCHE] 


EITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


103 


At  the  close  of  the  last  stanza  the  Xo'-ka  puts  dowa  in  front  of 
him  the  Wa-xo'-be. 

Song  8. 

(Osage  version,  p.  398;  literal  translation,  p.  536.) 

»•••.»      n      „„  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher  . 

MM.  Jl-  "" 


Time  beats  '  *    T  I* 

Tsi-go  thatsi-esho^nidawe,    Tsi -go  thatsi-e  sho"nida  we,  Ci 


r     r  r     r     pr^  ^    "  r     r    r  r^ 

non  tha  tsi-e  shon  ni  da   we,      Tsi  -  go  thatsi-e  sho"  nida  we,      Tsi  - 


^^^^^te 


r     r  r     r     r    r      r     r  r     r     r 

go  tha  tsi-e  8ho°ni  da  we,     Tsi  -  go  tha  tsi-e  sho"  n:  da  we. 

Spirit  Songs. 

At  the  close  of  the  series  of  songs  relating  to  the  opening  of  the 
shiine,  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka,  after  a  short  pause,  begins  to  sing  the 
first  of  the  group  of  Wa-no^'-xe  Wa-tho",  Spirit  Songs,  next  in  order. 
These  songs  teach  the  initiate  that  even  as  he  lives  and  moves  about 
in  the  midst  of  earthly  life  he  also  lives  in  the  midst  of  the  realm  of 
death;  that  there  is  continuity-  of  life  not  only  in  this  workl  but  in 
the  spirit  world  as  well. 

These  songs  refer  to  the  spirits  of  his  ancestors,  of  the  men  who 
have  fallen  in  battle,  who  belonged  to  his  own  tribe,  and  also  to  the 
spirits  of  the  men  of  the  foe,  for  all  travel  upon  the  same  well-trodden 
path  to  the  spirit  land. 


104 


THE   OSAGE   TRIBE. 


[BTH.  ANN.  ! 


Song  1. 
(Osage  version,  p.  399;  litera  Jtranslation,  p.  537.) 

Music  of  ist  and  3rd  Stanzas 
M.M.  •  r  104  Transcribed  by  Alice  C  Fletcher 


^'1^  \vl^  r  ^=^F^r^  nj  J  m 


r 


r    r    r    r    r 


r 


r 


Time  beats    '  i  i  i  i  |  {  • 

Wa-no"  -    xe   i  a  -  do"  a-no^-lt'on  mi"  -    kshe  no",    Wa-no"- 


i 


Ets 


^ 


r^^^t-r^ 


^ 


r    r    r 


r    r 


r     r     r 


xe    i  a  -  do"  a-no"-k'o"  mi"  -  kshe    the     ho. 


Wa  -no"  - 


$ 


I'  I  n  n-j 


^ 


m 


^ 


r    r      r       r    r      r     r   '  f  r  r 

xe     tsi-ho-ko"  dsi  i  a  -  do"     a-iio"-k'o"  mi"  kshe,     Wa-no". 


r    r  '     r  r  r       r  r  f  f   ^ 

xei  a-do"a-no"-k'o"mi"-k9he  tho,Wa-no"-  xei  a-do"a-nonk'o"mi"- 


^\!'i\'    w  Wir  r  r  ^  n  \iU  mi 


r  -r  r 


r    r    r    r    r 


r  r 


kshe,       Wa-no"    -     xe  i  a  -  do"  a-noo-ko"^  mi"  -   kshe. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

I  hear  the  coming  of  spirits, 

I  hear  the  coming  of  spirits, 

To  the  smolie-vent  I  hear  the  spirits  come. 

I  hear  the  coming  of  spirits, 

I  hear  the  coming  of  spirits, 

I  hear  the  coming  of  spirits. 

2. 

To  the  rear  of  the  house  I  hear  the  spirits  come. 

3. 
To  the  ends  of  the  house  I  hear  the  spirits  come. 

4. 
Within  the  house  I  hear  the  spirits  come. 


LA.  FLESCHB] 


EITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


105 


Song  2. 
(Osage  version,  p  400;  literal  translation,  p.  537.) 

vj  «   J  _  jQg  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


H-j  niijj  ^ 


Tin,ebeats   ^  T  T  T  T         T  '         f        T        f        T 

Wa-no"-xea-dsibthe  tato"         he     the,  E     wi-tsi-go 


S 


SJ3^^v=?ar^h-i^ 


#  1  * 


^ 


r    r  '  f    r     r      r      r     r         r     r 

bthe  ta  to"  he  the  Wii-jio"-xe  dsi  bthe  ta  ton    he   the, 


^T'iifmni^^^uu  ij" 


r  r  r  r      r    r  r       r  -  r  -  r    r 

Wi- tsi-gobthe       ta  ton  he  the  Wa-non-xe  dsibthe     tato" 


jlllj  J  j_^ll.-^^^ 


i 


^ 


r    r        r   r   r   r 

he     the,         Wi    tsi-go  bthe 


r     r    r 

ta  to"  he      the. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

For  my  journey  to  the  spirit  land  I  stand  ready, 

To  the  land  where  my  fathers  have  gone. 

For  my  journey  to  the  spirit  land  I  stand  ready. 

To  the  land  where  my  fathers  have  gone. 

For  my  journey  to  the  spirit  land  I  stand  ready. 

To  the  land  where  my  fathers  have  gone. 


106 


THE   OSAGE    TRIBE. 


[EWH.  ANN.  39 


M.M.  d  =  133 


Song  3. 

(Osage  version,  p.  400;  literal  translation,  p.  538.) 

First  Stanza 


Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


Time  beats 


Wa  -  no"    -       xe       a-tha       hi        the      the,      U  -   zho"    - 


^       r      r        r     r  '  -   r 

ge  a-tha   bi    the  the,  U-zho"-  ge  u-wa-pathi"  he,     Wa-no". 


r    f        r     r  r 

xe  a-tha  bi    the,     U-zho"-  ge  u-wa-pa  thi"  he, 


r 

Wa-no"  - 


^ 


r 


^ 


^ 


T     r 


^ 


-rj^  ^ 


r      r 


r 


»e  a-tha    bi      the,      U-zho"-    ge    u-wa  -  pa  thi"  he, 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

All  have  gone  to  the  land  of  spirits, 
Leaving  a  well-trodden  path, 
Already  upon  that  path  I  am  traveling. 
All  have  gone  to  the  land  of  spirits, 
Upon  their  path  I  am  traveling. 
All  have  gone  to  the  land  of  spirits, 
Upon  their  path  I  am  traveling. 


All  have  gone  to  the  land  of  spirits. 

Leaving  a  well-trodden  path. 

Already  upon  that  path  I  am  traveling. 

My  grandfathers  liave  gone  to  the  land  of  spirits, 

Upon  their  path  I  am  traveling. 

All  have  gone  to  the  land  of  spirits, 

Leaving  a  well-trodden  path. 

Songs  of  the  Vigils. 

Following  the  Spirit  Songs  is  a  group  of  two  songs  called  No°'- 
zhi°-zho"  Wa-tho".  The  title  of  this  group  of  songs  may  be  literally 
translated  as  follows:  No^-zhi",  stand;  zho",  asleep;  Wa-tho",  songs. 


LAFLESCHE]  KITE    OF    VIGIL FREE    TBANSLATION.  107 

These  songs  refer  to  the  vigils  of  a  man  who  is  chosen  for  the  office 
of  leader  of  a  war  party.  His  office  is  one  of  great  hardship,  because 
he  must  act  as  intermediary  between  the  people  and  Wa-ko"'-da  and 
offer  to  that  power  the  prayers  of  the  people  for  aid  in  an  enterprise 
that  is  serious  and  uncertain  in  its  futui-e  consequences.  The  chosen 
leader  is  required,  for  the  time,  to  abandon  all  thoughts  of  human 
affairs,  even  to  disregard  his  physical  comforts  or  discomforts,  to 
keep  his  mind  fixed  only  upon  the  supplications  of  the  people  and 
upon  the  divine  power  to  whom  he  offers  them.  He  must  keep 
awake  while  he  offers  the  prayers  so  as  not  to  lose  any  sign  of  approval 
that  might  be' revealed  to  him  in  answer  to  the  prayers.  To  insure 
wakefulness  the  supplicant  must  staml  or  he  must  move  about,  or  if 
forced  by  exhaustion  to  rest  he  must  sit  in  an  upright  ])osition, 
although  he  may  lean  against  a  rock  or  against  the  trunk  of  a  tree. 
He  must,  however,  remain  awake  whether  he  stands  or  sits  and  keep 
his  mind  fixed  upon  the  divine  power  to  whom  he  must  cry  con- 
tinually for  a  period  of  four  days,  or  seven  if  his  strength  holds  out 
for  that  length  of  time.  Thus  it  will  be  imderstood  that  the  title 
of  this  group  of  songs  is  figurative  and  means  that  when  the  chosen 
war  leader  takes  this  rite  he  is  to  be  as  it  were  asleep  to  all  human 
affairs  but  stand  awake  as  he  offers  the  appeals  of  his  people  to 
Wa-ko^'-da. 

In  his  seven  days  vigil  this  chosen  leader  represents  all  of  the 
people,  and  at  the  end  of  the  four  or  seven  days  his  duty  as  repre- 
sentative of  all  the  people  has  been  performed.  When  he  returns  to 
his  home  then  begin  the  rites  pertaining  to  the  organization  of  the 
war  party  and  the  leader's  responsibility  as  intermediary  shifts  from 
the  people  to  the  warriors  who  are  to  risk  their  lives  for  the  tribe. 
Throughout  the  expedition  the  leader  must  maintain  his  vigil  and 
his  appeals  to  the  divine  power  for  aid  to  the  warriors.  During  the 
march  he  must  walk  apart  and  at  night  must  camp  alone  with  no 
one  for  companion,  for  he  must  be  alone  when  in  the  presence  of 
Wa-ko"'-da.  When  he  lies  down  for  required  sleep  he  must  always 
lie  on  his  side,  never  on  liis  back,  in  order  that  the  vigil  might  remain 
unbroken,  in  spirit  at  least,  until  the  expedition  comes  to  an  end. 
This  is  what  No°'-zhi"-zho",  the  native  title  of  the  Rite  of  Vigil, 
means.  By  some  authors  on  Indian  customs  the  term  "fast"  is 
applied  to  this  rite;  while  the  term  is  correctly  used  it,  nevertheless, 
is  very  partial,  as  it  covers  only  one  phase  of  this  complex  rite. 

A  man  may  take  the  rite  of  No^'-zhi^-zho"  on  his  own  behalf  when 
overcome  with  grief  at  the  loss  of  wife,  child,  or  some  close  relative, 
by  death,  or  when  he  desires  to  appeal  to  Wa-ko^'-da  for  aid  in  his 
struggles  for  life. 


108 


THE   OSAGE   TRIBE. 


t  KTH.  ANN. 


Two  songs  belong  to  this  section  of  the  rite.  The  first  song  has 
seven  stanzas  and  it  may  suffice  to  translate  one  line  of  each  stanza, 
as  that  gives  the  theme  of  the  stanza,  all  the  rest  of  the  lines  being 
repetitions. 

Song   1. 
(Osage  version,  p.  400;  literal  translation,  p.  538.) 
M.  M.  •  r  100  Transcribed  by  Alice  C. Fletcher 


4 


^ 


^^ 


^ 


^^ 


r 


r 


Time  beats    '  '  '  III 

Ha  -    zho"  a-ki  -  the,     ha  -    zho"   a-ki    -    the         tha, 


^'1'  J-  =  J  J  r^^TJT^ffi^^^j:^^ 


r      r     r    i*r  f        r      -r-  r 

Ha-zho"  a-ki-thetha  ha,ha-zhoi>  a-ki4he,      Ha-  zho"  a-ki  the  tha, 


ha-zho°  a-ki-thetha  ha,  Ha-zho"  a-ki -the,     ha-zho"  a-ki-thetha, 


^^^^^^^^^ 


^fe 


I 


^i'     J^J}.J)J}'^ 


i 


r       r     r    r^r     r        r     t-  f 

Ha-zho"  a-ki-thetha  ha,  ha-zohna-ki  the,      Ha- zho"  a-ki-thetha. 


^ 


KP  p  TTT'^l' 


f  ^    r     r    r^r^^p=*      r       r    r 

ha-zhon  a-ki-thetha  ha, Ha-zhona-ki-the,      ha-zho" a-ki-thetha, 


^^^m 


g  P  r   J 


^^ 


F"  ft-     ff 


=F 


^ 


r    ■     f      ^     f     rr 

Ha-zhoi^a-ki-the  tha  ha,     ha  -  zhon  a-ki -the 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

I  cause  myself  to  sleep.     I  cause  myself  to  sleep. 

2. 
I  cause  myself  tf)  dream.     I  cause  myself  to  dream. 

3. 
Come  hither  ye  dreams.     Come  hither  ve  dreams. 


r 

tha. 


LAFLBSCHB]  RITE    OF    VIGIL- — FREE    TRANSLATION.  109 

4. 

Teach  me  ye  dreams.     Teach  me  ye  dreams. 

5. 

In  the  light  of  the  house  I  stand  with  browned  hands. 

(Browned  with  the  soil  of  the  earth,  the  symbol  of  No°'-zhi°-zho"'.) 

6. 

In  the  light  of  the  house  I  stand  with  darkened  face. 
(Darkened  with  the  sacred  soil  of  the  earth.) 


In  the  light  of  the  house  I  see  the  down  of  the  eagle. 

The  first  four  stanzas  of  the  song  picture  the  leader  as  causing 
himself,  in  his  vigil,  to  sleep — that  is,  to  forget  all  human  affairs  while 
he  seeks  for  dreams  that  will  give  the  signs  by  which  he  can  read 
the  future.  In  the  fifth,  sixth,  and  seventh  stanzas  he  beholds  him- 
seK  as  in  a  vision  standing  amidst  the  evening  firelight  within  the 
House  of  Mystery,  his  hands  browned  with  the  soil  of  the  earth,  the 
sacred  sign  of  this  rite,  and  as  looking  upon  the  assembled  No°'- 
ho^-zhi^-ga,  within  the  Sacred  House  in  priestly  attire,  the  crown  of 
their  heads  covered  with  the  white  down  of  the  eagle. 

In  the  first  four  stanzas  of  the  second  song  the  supplicant  speaks 
of  his  hands  and  face  as  browned  and  blackened  by  the  sacred  soil 
of  the  earth,  a  symbol  of  one  of  the  abiding  places  of  Wa-ko°'-da,  to 
whom  the  Do-do°'-ho°-ga  had  offered  the  supplications  of  the  people. 
In  referring  to  this  ancient  prescribed  manner  of  approaching  the 
divine  power  with  supplications,  the  leader  uses  the  expression, 
"u-wa-ni-ka-e,"  which,  freely  translated,  means,  I  abide  in  it  as  a 
person.  The  expression  applies  not  only  to  the  representative  of  the 
people  but  also  to  the  people  themselves  who  make  as  a  part  of  their 
daily  life  this  prescribed  manner  of  appealing  to  Wa-ko°'-da.  It  has 
been  stated  elsewhere  ,36th  Ann.  Rept.  B.  A.  E.,  pp.  49-50)  that 
from  ancient  time  it  was  the  custom  of  the  people  to  cry  to  Wa-ko°'-da 
morning,  noon,  and  night.  When  about  to  make  their  cry  they 
toucheil  the  earth  with  their  fingers  and  the  soil  that  clung  to  them 
they  placed  upon  their  foreheads,  then  standing  in  the  open  air,  in 
front  of  the  doors  of  their  houses,  they  made  their  daily  appeals  to 
Wa-ko°'-da. 

The  song,  in  the  last  stanza,  closes  with  the  mention  of  the  light 
of  day  touching  the  face  of  the  supplicant.  This  has  reference  to 
the  close  of  the  seven  days'  No° '-zhi^-zho"  (vigil)  and  the  awakening 
from  that  supplicatory  sleep  into  the  ordinary  day  of  life.  Many  of 
the  sacred  songs  close  with  a  reference  to  the  return  to  the  light  of 
day  which  marks  the  conclusion  of  some  particular  ceremonial  act. 


110 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETH.  ANX.  39 


Song  2. 
(Osage  version,  p.  402;  literal  translation,  p.  539.) 
1^   «    J  J.  ,,„  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


W--^     it.    m  w  m      M  .      M         M      \    M  d      »  •     d  J' 

Piitie  beats   J        ,     '  .  -J  '„     *         i      -n    I    i. 

Non.be  o"  -xo-dse  u-wa-m  -  ke     non    ta  -  koi"  daha, 


No^-lieo'i-  xo-dse   u-wa  -  ni   -    ke       non  ta  -  ko  i"    da  ha, 


^ 


fe 


n 


r^^^ 


^^ 


r     r     f^ 


r      r       r 

E         the        Ava-  da  -  da 


e         tho         wa   na. 


f    f    f       r    '^   r     r     r  '^^  f 


r    r    r 

E       tho     wa-da  -   da 


e         tho      wa  na      the, 


^ii>r    L.C^r  r  ir    cj'  p    /l  HI 


r    r    r       r        r    r    r     r 

No^-he  o"  -  xo-dse  u-wa-ni   -  ke     no°   to-ko  i"      da  ha. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 


Sacred  is  the  act  by  which  my  hands  are  browned, 
It  is  the  act  by  which  I  ofifer  my  prayer. 


Sacred  is  the  act  by  which  my  hands  are  blackened, 
It  is  the  act  by  wliich  I  offer  my  prayer. 


Sacred  is  the  act  by  wliich  my  face  is  browned, 
It  is  the  act  by  which  I  offer  my  prayer. 


Sacred  is  the  act  by  which  my  face  is  blackened. 
It  is  the  act  by  which  I  offer  my  prayer. 


Sacred  is  the  light  of  day  that  falls  upon  my  face, 
The  day  on  which  mv  prayers  are  finished. 


LA  FLBSCHB] 


BITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


Ill 


Supplication  Songs. 

The  next  group  of  songs,  four  in  niunber,  bears  the  common  title, 
,Wa-tla  Wa-tho",  which,  freely  translated,  means  Supplication  Songs. 
These  songs  refer  to  the  continuance  of  the  supplicatory  rite  in  which 
the  chosen  Do-do" '-ho°-ga  mediates  between  his  warriors  and  Wa- 
ko°'-da.  This  mediation  continues  duiing  the  ceremonies  attenchng 
the  organization  of  the  war  party  which  take  place  soon  after  the 
return  of  the  Do-do°'-ho"-ga  from  liis  seven  days'  vigil. 

While  on  the  journey,  and  throughout  the  entire  expedition,  the 
Do-do" '-ho°-ga  walks  and  camps  alone,  quite  apart  frt)m  liis  men,  in 
order  that  his  metlitations  may  not  be  disturbed  by  the  activities  in 
the  camps  of  liis  warriors.  Only  at  dusk,  when  the  evening  meal  has 
been  prepared,  is  he  conducted  into  camp  by  one  of  liis  men  for  the 
necessary  length  of  time  in  which  to  refresh  himself  with  a  little  water 
and  a  bit  of  food. 

The  song  has  but  one  stanza  and  only  two  translatable  words: 

Wa-da,  e-tha.  My  petitions,  these  are.     The  song  is  sung  four  times 

in  succession. 

Song  1.' 

(Osage  version,  p.  403;  literal  translation,  p.  540.) 

\f  M    J    -  49ift  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


v^^  r^  j^ 


5 


Time  beats 


r  r       r         r     r         r 

Wa     da  da,  wa      da  -  da,       e       tha,   Wa     da 


r  7'  r  r     ^     r    r 

da,  e  thAjWa  da  da,  Wa  da   da  e  tha,wa  da  da,  Wa  da 


r 

da 


tha. 


A  free  translation  is  not  necessary,  the  purport  of  the  song  being 
given  above. 

The  second  song  refers  to  the  leave  taking  of  relatives  by  the 
Do-do" '-ho"-ga  and  his  men  when  they  start  on  their  perilous  journey. 
The  song  has  one  stanza  and  but  two  words:  Bthe  hi"  da,  I  go,  or  I 
am  going.  The  relatives  to  whom  these  words  are  addressed  give  to 
them  a  meaning  more  significant  than  that  which  they  ordinarily 
convey.  To  the  relatives  the  words  mean:  I  am  going,  perhaps 
never  to  return,  send  to  me  your  will  power  while  I  am  gone.  (The 
transference  of  \vill  power  resorted  to  by  the  Osage  in  times  of  danger 
was  also  practiced  by  the  Omaha,  a  cognate  tribe.  See  27th  Ann. 
Kept.  B.  A.  E.,  p.  583.) 


112 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[BTH.  ANN. 


Beginning  with  the  morning  following  the  departure  of  the  warriors, 
the  relatives  take  upon  themselves  the  rite  of  No^'-zhi^-zho"  for  a 
period  of  four  successive  days.  As  the  dawn  begins  to  redden  the 
eastern  horizon  the  relative  takes  a  bit  of  the  sacred  soil  of  the  earth, 
puts  it  upon  his  forehead,  and  going  to  a  secluded  spot  cries  to  Wa- 
ko°'-da  imploring  that  power  to  bring  home  the  warrior  in  safety. 

Song  2. 

(Osage  version,  p.  403;  literal  translation,  p.  540.) 

Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Time  beats  '  'if  FT'  '  f 

Bthe  hi"  da  ha  da,    bthe  hi"  da     da,     Bthe  hi"  da    ha  da, 


r        r 

bthe  hi"   da 


A  free  translation  is  not  necessary,  the  purport  of  the  song  being 
given  above. 

The  third  song  refers  to  the  leave  taking  by  the  Do-do" '-ho^-ga  of 
the  No"'-ho"-zhi°-ga.  In  speaking  to  the  No°'-ho"-zlii"-ga  the 
Do-do" '-ho"-ga  addresses  them  as  Tsi'-go,  Grandfather,  using  the 
term  ceremonially  and  as  one  of  veneration.  The  song  has  one 
stanza  of  eight  lines.  The  translation  of  one  line  will  suffice,  as  the 
other  seven  are  repetitions 

Tsi'-go,  Grandfather;  k'o",  to  perform  an  important  act; bthe  hi^da, 
I  go. 

In  this  song  there  is  an  implied  entreaty  made  by  the  Do-do" '-ho°-ga 
to  the  No"'-ho"-zhi"-ga  that  they  give  their  aid  by  making  appeals  to 
Wa-ko"'-da  for  the  success  of  the  expedition  and  for  the  safe  return 
of  all  the  warriors. 


LA  FLESCHE] 


BITE    OF   VIGIL 


-FKEE    TRANSLATION. 


113 


Song  3. 
(Osage  version,  p.  403;  literal  translation,  p.  540.) 
V,  w  J  _  ,„~  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


^t'l\5Jfi"j  J  a  J  J  i?.Mi  i  Sl-i^m 


r  r  r     r  r"f     '  f   r     f  f~}^ 

Tsi  -  go  k'o"  bthe  hi"  da    da,     Tsi-go  k'o"  bthe  hi" da  da,       Tsi- 


Time  beats 


^fe 


1 


s 


^F=T 


r    r       r    r 

K'onbthehin    da      da, 


r     r     r       r    r 

go    k'o"  bthe  hi"     da      da. 


^ 


^ 


^      r    r 


r      r 


r    r 


-#— ^ 


r 


Tsi-go  k'onbthe  hi"   da      da,  K'o"   bthe  hi"  da     da, 


r     r    r      r   r   r  ^      r  r    r  r   r 

Tsi-go  k'onbthe  hi"  da    da,        Tsi  •    go  k'o"  bthehi''da   da. 

A  free  translation  is  not  necessarj^,  the  purport  of  the  song  being 
given  above. 

The  fourth  song  refers  to  the  final  act  of  the  Do-do" '-ho"-ga  before 
going  forth  with  his  warriors  when  he  formally  tells  the  No^'-ho"- 
zlii°-ga  that  all  the  preparations  for  the  expedition  have  been  com- 
pleted. These  preparations  he  speaks  of  as  "  things  gathered."  The 
word  "things"  not  only  includes  the  rite  of  the  seven- days'  vigil  and 
the  vigil  during  the  ceremonies  connected  with  the  organization  of  the 
war  party,  but  the  bringing  together  of  symbolic  objects;  the  stand- 
ards, the  sacred  thongs  for  the  tying  of  captives,  the  sacred  charcoal, 
symbol  of  merciless  fire,  the  paint  for  the  warriors  when  about  to  make 
an  attack,  and  the  assembling  of  the  armed  men  with  their  command- 
ers. He  has  gathered  all  these  "  things"  necessary  for  the  success  of 
the  expedition,  he  reports  to  the  No"'-ho"-zhi"-ga,  whom  he  continues 
to  address  as  Tsi'-go,  and  now  is  ready  to  go  forth  and  to  perform  the 
important  act  to  which  he  has  been  consecrated. 
3594°— 25t 8 


114 


THE    OSAGE   TKIBE. 


[ETH.  AN.X.  39 


Song  4. 
(Osage  version,  p.  403:  literal  translation,  p.  540.) 


M 


.M. -Mr  153 


Transcribed  bv  Aliee  C.  Fletcher 


Viii'  J'  J^  J'  'i^ 


5^5^ 


.Tin.e  beats      ^  ^         11        f  j'         ^      T    .      f        T       f 

Btho  a-gi-5to  i°  da    ha,  btno  a-gi-9to  i"  da  da. 


^^ 


^5 


J'     '   1^     ^'    J'     J^    f 


P 


r        ^      ^      r      r      r 

Btho  a-gi  -  5to  i°  da      na,       btho  a-gi  -  qto  i"  da      ha, 


r     r     r    r 


^± — _L   *' — 4 — « — •" — ^ — —7 7      r     r     j: 

7  ^  r     r      r    r     r     ^   ;    r    f 

Tsi-go  k'o"   bthe  hi"  da      da,     btho  a-gi   9toi'>da     ha, 


r     r     r      r    r 

Btho  a-gi-^to  i°    da     ha 


r    r    f     f   "   ^ 

da,         btho      i  hi"    da 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

I  have  gathered  all,  I  have  gathered  all, 

I  have  gathered  all.     All  the  things  I  have  gathered. 

It  is  all,  It  is  all. 

Grandfather,  I  now  go  to  perform  an  act. 

I  have  gathered  all.     I  have  gathered  all. 

Songs  of  Taking  up  the  Symbolic  Rattle. 

The  group  next  in  unler  is  composed  of  one  \vi'-gi-e  with  two  songs, 
and  called  Pe'-xe  Thu-^a  bi  Wa-tho",  freely  translated,  Songs  of 
Taking  up  the  Rattle.  From  the  beginning  of  the  ceremony  the 
A'-ki-ho°  Xo'-ka  had  been  accentuating  the  time  of  the  songs  by 
striking  his  thigh  with  his  hand,  but  he  now  takes  up  the  rattle  cere- 
monially and  uses  it  throughout  the  rest  of  the  ceremony  for  beating 
the  time  of  the  songs  that  are  to  follow. 

The  office  of  custodian  of  the  Pe'-xe,  the  rattle  consecrated  for  use 
in  the  ceremonies  of  the  tribal  rites,  belongs  to  the  Ho"'-ga  U-ta-no"- 
dsi  gens.     The  use  of  a  rattle  in  the  tribal  rites  evidently  dates  back 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  115 

to  the  time  when  these  rites  were  imder  the  control  of  the  Ho°'-ga 
U-ta-no°-dsi  gens,  before  the  reorganization  naentioned  in  the  first 
volume  of  the  Osage  work  took  place.  (See  36th  Ann.  Rept.  B.  A.  E., 
pp.  59-61.  66.) 

When  used  at  the  initiation  of  a  candidate  belonging  to  the  Ho^'-ga 
great  division  in  the  No°'-zhi°-zho"  ilegree  of  the  rites,  the  rattle  sym- 
bolizes the  head  of  the  male  puma.  The  "  seeds  "  (or  sound-producing 
gravel  placed  within  the  gourd)  symbolize  the  teeth  of  the  right  jaws 
of  the  animal,  but  when  the  initiation  into  tliis  degree  is  given  to  a 
member  of  the  Tsi'-zhu  great  division  the  "  seeds  "  symbolize  the  teeth 
of  the  left  jaws  of  the  puma,  thus  indicating  that  the  right  to  use  the 
symbolic  rattle  belongs  in  common  to  the  great  tribal  divisions.  The 
handle  of  the  rattle  symbolizes  the  lower  right  front  leg  of  the  animal 
when  the  initiate  belongs  to  the  Ho"'-ga  division  and  the  lower  left 
front  leg  when  the  man  belongs  to  the  Tsi'-zhu  division. 

Thus  the  quality  and  the  unity  of  the  two  great  divisions  of  the 
tribe  might  be  symbolizetl  as  a  man  or  an  animal,  but  the  Ho^'-ga 
great  division  must  always  represent  the  right  side  of  the  man  or 
animal  and  the  Tsi'-zhu  great  division  the  left.  This  idea  of  the 
duality  and  unity  of  nature  was  not  only  reflected  in  the  tribal  organi- 
zation but,  in  former  times,  instilled  in  the  minds  of  the  people  by 
certain  personal  habits,  as  for  instance,  members  of  the  Ho°'-ga  great 
division  when  putting  on  their  moccasins  put  the  moccasin  on  the 
right  foot  first,  while  members  of  the  Tsi'-zhu  great  division  put  the 
moccasin  on  the  left  foot  first. 

RATTLE    Wl'-GI-E. 

(Osage  version,  p.  103;  literal  translation,  p.  541.) 

1.  What  shall  they  use  for  a  rattle,  the\'  said,  it  has  been  said,  in 

this  house. 

2.  It  is  a  head  that  they  shall  use  as  a  rattle. 

3.  Verily,  it  is  not  a  head  that  is  spoken  of. 

4.  The  male  puma  that  lies  outstretched  upon  the  earth, 

5.  It  is  his  head 

6.  That  they  shall  use  as  a  rattle. 

7.  When  they  use  the  head  of  the  male  puma  as  a  rattle,  as  they 

travel  the  path  of  life, 

8.  And  go  toward  the  setting  sun,  against  their  enemies, 

9.  They  shall,  by  its  use,  easily  overcome  their  foes,  O,  younger 

brothers,  they  said  to  one  another. 

10.  What  shall  they  use  for  seeds  (gravel  put  into  the  gourd)  for  the 

rattle,  as  they  travel  the  path  of  life. 

11.  The  male  puma  that  lies  outstretched  upon  the  earth, 


116  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  Ann.  S9 

12.  It  is  the  teeth  of  his  right  jaws,  they  said,  it  has  been  said,  in 

this  house, 

13.  That  they  shall  use  as  seeds  for  their  rattle. 

14.  When  they  use  the  teeth  of  the  male  puma  as  seeds  for  their  rattle, 

15.  Then,  indeed,  the  sound  of  their  rattle  shall  be  clear,  O,  younger 

brothers,  they  said  to  one  another. 

16.  What  shall  they  use  as  a  handle  for  their  rattle,  they  said,  it  has 

been  said,  in  this  house. 

17.  The  male  puma  that  lies  outstretched  upon  the  earth, 

18.  It  is  his  lower  right  foreleg 

19.  That  they  shall  use  as  a  handle  for  their  rattle. 

20.  Wlien  they  use  the  lower  right  leg  of  the  male  puma  as  a  handle 

for  their  rattle, 

21.  They  shall  make  themselves  to  be  free  from  all  causes  of  death, 

O,  younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

22.  Behold  the  fine  dust  within  the  rattle, 

23.  That  fine  dust  also 

24.  Is  not  without  a  purpose. 

25.  Toward  the  setting  of  the  sun, 

26.  There  are  people  who  possess  things  that  are  numerous, 

27.  Verily  I  have  made  this  dust  to  represent  all  those  things,  they 

said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

28.  Behold  the  opening  at  the  top  of  the  rattle,  they  said,  it  has  been 

said,  in  this  house. 

29.  That  opening  also 

30.  Is  not  made  without  a  purpose, 

31.  The  little  insects  (all  living  creatures), 

32.  It  matters  not  whose  little  ones  they  may  be, 

33.  We  shall  cause  them  to  fall  into  this  opening,  as  though  into  a 

snare,  O,  younger  brothers,  they  said  to  one  another. 

34.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

35.  They  gave  a  menacing  stroke  with  the  rattle. 

36.  Toward  the  setting  of  the  sun, 

37.  Toward  the  adolescent  youth  who  dwells  in  that  direction, 

38.  They  gave  a  menacing  stroke, 

39.  And  said:  When  they  give  a  menacing  stroke  such  as  this, 

40.  They  shall  strike  with  ease  their  enemies,  O,  younger  brothers, 

they  said  to  one  another. 

41.  When  thej'  conjure  their  enemies  with  the  rattle,  as  they  travel 

the  path  of  life, 

42.  They  shall  conjure  them  with  ease,  O,  younger  brothers,  they 

said  to  one  another. 


LAFLESCHE]  EITE    OF   VIGIL FREE   TRANSLATION.  117 

43.  For  a  second  time  they  gave  a  menacing  stroke  with  the  rattle. 

44.  Toward  the  setting  of  the  sun, 

45.  Toward  the  adolescent  maiden  who  dwells  in  that  direction, 

46.  They  gave  a  menacing  stroke, 

47.  And  said:  Wlien  they  give  a  menacing  stroke  such  as  this, 

48.  They  shall  strike  with  ease  their  enemies,  as  they  travel  the  path 

of  life,  0,  younger  brothers,  they  said  to  one  another, 

49.  When  they  conjure  their  enemies  with  tlie  rattle,  as  they  travel 

the  path  of  life, 

50.  They  shall  conjure  them  with  ease,  O,  younger  brothers,  they 

said  to  one  another. 

51.  For  the  third  time  they  gave  a  menacing  stroke  with  the  rattle. 

52.  Toward  the  setting  of  the  svm, 

53.  Toward  the  man  who  is  honored  for  liis  military  prowess,  who 

dwells  in  that  direction, 

54.  They  gave  a  menacing  stroke, 

55.  And  said :  When  they  give  a  menacing  stroke  such  as  this, 

56.  They  shall  strike  with  ease  their  enemies,  O,  yoimger  brothers, 

they  said  to  one  another, 

57.  When  they  conjure  their  enemies  with  the  rattle,  as  they  travel 

the  path  of  life, 

58.  They  shall  conjure  them  ^vith  ease,  O,  younger  brothers,  they  said 

to  one  another. 

59.  For  the  fourth  time  they  gave  a  menacing  stroke  with  the  rattle. 

60.  Toward  the  setting  of  the  sun, 

61.  Toward  the  woman  who  has  given  birth  to  her  first  child,  who 

dwells  in  tliat  cUrection, 

62.  They  gave  a  menacing  stroke, 

63.  And  said:  When  they  give  a  menacing  stroke  such  as  this, 

64.  They  shall  strike  with  ease  their  enemies,  O,  j-ounger  brothers, 

they  said  to  one  another, 

65.  When  they  conjure  their  enemies  with  tlie  rattle,  as  they  travel 

the  path  of  life, 

66.  They  shall  conjure  them  with  ease,  O,  yoimger  brothers,  they  said 

to  one  another. 

The  first  song  of  this  series  refers  to  the  actual  going  forth  of  the 
Do-do°'-ho°-ga  with  his  warriors.  The  song  has  one  stanza  which  is 
simg  four  times  bj-  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka.  The  translation  of  the  first 
line  will  suffice,  as  all  the  others  are  repetitions. 


118 


THE    OSAGE   TKIBE. 


[ETH.  ANN.  39 


Song  1. 
(Osage  version,  p.  405;  Uteraltranslation,  p.  543.) 

M.M.  •  =  144  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


r 


r 


r 


r 


K'on      bthei"^    da  he.       kV      bthe  i"    da  he. 


S^^ 


^ 


K'o"  bthe  i"  da  he,k  o"  h  the  i"  da  he,  K'o"  bthe  i"  da  ha  we    he, 


r        r      r        r      r        —   r        r 

K'onbthei»dahe,kVhtheindahe,Konbtheindahe,k'onbtheindahe. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 


I  go  to  perform  an  important  act,  I  go  to  perform  an  important  act. 

The  theme  of  the  second  song  is  the  Symbolic  Man  which  personifies 
the  unity  of  the  tribe,  both  in  purpose  and  in  action.  In  the  song  this 
Symbohc  Man  is  represented  as  speaking  of  the  value  of  his  gifts 
which  enable  him  to  act :  Of  his  feet ;  of  his  legs  by  which  he  can  move 
freely  and  swiftly  from  place  to  place;  of  his  body,  within  which  is 
maintained  the  vigor  of  his  physical  structure;  of  his  arms,  by  wliich 
he  defends  himself;  of  his  head,  that  contains  his  mental  powers;  of 
his  mouth,  through  which  he  expresses  his  thoughts. 


LAFLBSCHE]  RITE    OF   VIGIL FREE   TRAIfSLATION. 


119 


Song  2. 
(Osage  version,  p.  406;  literal  translation,  p.  W3.) 


M.M.  J 


152 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


J  J  J   J    if^wTTT^ 


Time  beats 


T      r 


Da  -  do"  wi  -  la  e  tho 

3 


r       r       r 

k'p"  no'*    wi  -  ta     do°    ha. 


J    J.J     J 


^m 


r 


r        r        r 


r 


Da  -  do"    wi  -  ta  e  tio  ko°  no"     wi  -  ta     dtf"    ha. 


r        'r*   r 

Da  -    do"    wi     ta  e  tho 


r 


r       7     r 


k'o"  no"    wi  -  ta     do"        ha, 


r      r     r     ;  '  r^  r  r 

Da-do"  wi-ta  e  tho    k'o"  no"  wi-ta  do"  ha, 

3 


Da-do"  wi-ta  e  tho 


r     r     r         r       r     r?     r     r 

Wo"no"  wi-ta  do"  ha,         Da -do"  wi-ta  e  tho   k'o"no"  wi-ta  do"ha. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 


Of  all  my  gifts  I  value  most  my  power  to  act, 
My  feet,  upon  wiiich  I  go  forth,  I  value. 


My  legs,  b}-  which  I  move  swiftly,  I  value. 

3. 
My  Ijody,  that  sustains  my  strength,  I  value. 

4. 
My  arms,  with  which  I  defend  myself,  I  value. 


120 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[BTH.  ANN.  39 


My  head,  that  contains  my  thoughts,  I  value. 

0. 

My  mouth,  by  which  I  express  my  thoughts,  I  value. 

Sun  or  Pipe  Offering  Songs. 

The  group  of  three  songs  next  in  order  is  entitled  Mi  Wa-tho°,  Sun 
Songs,  or  No^-ni'-o^-ba  Ba-ha  Wa-tho°,  Pipe  Offering  Songs.  The 
songs  refer  to  the  supplications  of  the  Do-do" '-ho°-ga  to  the  God  of 
Day,  the  Sun.  The  first  song  of  the  group  pictures  the  Do-do" '-ho"-ga 
standing  alone  in  the  darkness  of  early  dawn  in  silent  contemplation 
upon  the  approach  of  the  sun,  to  whom  he  is  to  make  his  appeal  with 
the  hope  that  the  power  abiding  therein  will  look  with  favor  upon  the 
little  pipe  with  which  he  is  to  offer  his  petition ;  upon  the  weapons  of 
the  warrior,  the  knife,  the  war  club,  the  bow,  and  the  arrow  with 
which  he  hopes  to  destroy  his  enemies;  upon  the  trophies,  the  spoils 
which  he  wishes  to  gain  without  loss  to  himself,  and  finally  upon  the 
time  when  he  shall  return  successfullj-  to  his  people  as  from  the  dark- 
ness of  uncertainty  into  the  reality  of  the  day  of  life  and  joy. 

There  are  eight  stanzas  of  six  lines  each  to  this  song.  It  will  be 
sufficient  to  translate  the  first,  third,  and  fourth  lines  of  each  stanza, 
as  the  second,  fifth,  and  sixth  are  repetitions  of  the  first  line. 

Song  1. 

(Osage  version,  p.  407;  literal  translation,  p.  .'>44.) 
M.M.J   r  160  Transorihed  by  Alice  C.Fletcher 


m 


^ 


r>tnrif~~- 


E 


Time  beats 


r    r 


Wa 


dsi       hi -the" 


r     r      r 

be       he   tha,     Wa 


r    r 

dsi     hi-tho"- 


riTanT'--- 


ri/a  rd~~ 


I'ftnj  j^y  i'lh^j   ;"j  iii^j   j^^ 


r    r 


r 


r     r 


r    r     r 


be      he    tha,     The    -    the     hi-tho"   -     be       he   tha,      I    - 


ba       hi-tho"  -     be    .  he   tha,     Wa 


ritard 


rilard~^ 


■yiV|HF  r  MF  ii^r   ^  iinr  ^ 


r  r       r         r     r  r    f  '  r 

be    he       tha,     Wa    -    dsi        hi-tho"    -    be      he    tha. 


LAFLESCHB]  KITE    OF   VIGIL FREE   TRANSLATION.  121 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

Whither  shall  he  (the  God  of  Day)  appear, 
Here,  at  this  place,  he  shall  appear, 
Unto  the  sacred  pipe  he  shall  appear. 

2. 

Whither  shall  he  appear. 

Here,  at  this  place,  he  shall  appear, 

Unto  the  sacred  knife  he  shall  appear. 


Whither  shall  he  appear. 

Here,  at  this  place,  he  shall  appear. 

Unto  the  sacred  war  club  he  shall  appear. 


Whither  shall  he  appear, 

Here,  at  this  place,  he  shall  appear, 

Unto  the  bow  he  shall  appear. 


Whither  shall  he  appear. 

Here,  at  this  place,  he  shall  appear, 

Unto  the  arrow  he  shall  appear. 

6. 

Whither  shall  he  appear, 

Here,  at  this  place,  he  shall  appear. 

Unto  the  scalp  (to  be  taken)  he  shall  appear. 


Whither  shall  he  appear. 

Here,  at  this  place,  he  shall  appear. 

Unto  the  spoils  (to  be  taken)  he  shall  appear. 


Whither  shall  he  appear, 

Here,  at  this  place,  he  shall  appear, 

Unto  the  day  (of  my  return)  he  shall  appear. 

The  second  song  pictures  the  Do-do" '-ho°-ga  still  standing  with 
eyes  intently  fixed  upon  the  sun  as  it  slowly  rises  from  behind  the 
eastern  horizon.  When  the  sun  has  fully  risen  he  sees  witliin  it,  one 
after  the  other,  his  little  pipe  and  all  the  things  that  had  been  con- 
stantly upon  his  mind.  This  vision  he  takes  as  an  answer  to  his 
petitions. 

This  song  has  eight  stanzas  each  with  seven  lines.  The  translation 
of  the  first  and  third  lines  of  each  stanza  will  be  sufficient  for  the 
understanding  of  the  song,  as  the  other  lines  are  repetitions  of  those 
given. 


122 


THE    OSAGE   TRIBE. 


[ETH.  ANN.  39 


Song  2. 

(Osage  version,  p.  408;  literal  translation,  p.  543.) 
M  M   J  -  l<lfl  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


n  n 


n  n  J  J  -^ 


Time  beats 


r      r       r    r    r     r 


r 


r    r    r 


Tsi-go  hi-tho"-be     tha,  Tsi-go    hi-tho".be     tha, 


^s 


^^ 


-k-*- 


r     T       r      r    r  r 

I-bathina-donhi-tho".lDe  tha, 


# 


-r^ 


r  '  r     r    r   r 

Tsi-go  hi-thonJie    tha, 


mt  T  [.r  r  c  i 


ii= 


^f   J    J 


^— ♦- 


r  '  r    "  r      r    r  r 

I-ba  thin  a-dohi-tho"-be   tha, 


r      r      r    r    r 

Tsi-go  hi-thon.be  tha, 


i 


1 1):  fi  P 


J     r_r     r   ^^ 


fc^ 


r 


r 


r         r 

ba      thi"   a-do"    hi  -   the"  -  be  tha. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

My  grandfather  appears, 

Lo!  he  appears,  holding  in  his  liand  a  pipe. 

2. 
My  grandfather  appears, 
Lo !  he  appears,  liolding  in  his  hand  a  knife. 

3. 

My  grandfather  appears, 

Lo !  he  appears,  holding  in  his  hand  a  club. 

4. 
My  grandfather  appears, 
Lo!  he  appears,  holding  in  his  hand  a  bow. 

.5. 
My  grandfather  appears, 
Lo !  he  appears,  holding  in  his  hand  an  arrow. 

6. 
My  grandfather  appears, 
Lo!  he  appears,  holding  in  his  hand  a  scalp. 


My  grandfather  appears, 

Lo !  he  appears,  holding  in  his  hands  spoils. 

8. 
My  grandfather  appears, 
Lo!  he  appears,  holding  in  his  hand  the  day. 


laflesche] 


RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


123 


The  third  of  the  series  of  Sun  Songs  has  two  stanzas  of  six  lines  each. 
The  war  party  having  been  on  the  march  is  now  near  its  destination, 
and  the  Do-do°'-ho°-ga  is  pictured  as  standing  alone  in  the  darkness 
of  eai-ly  dawn  silently  contemplating  the  attack  to  be  made  upon  the 
enemy  that  morning.  The  first  stanza  speaks  of  his  determination  to 
make  the  attack  at  sunrise.  The  second  dwells  upon  the  appeal  of  the 
Do-do" '-ho°-ga  to  Wa-ko"'-da  for  pity  in  the  moment  of  attack.  The 
cry  is  for  liimseK  and  for  his  men  whoni  he  desires  to  lead  home 
without  hurt  or  loss. 

The  first  and  third  lines  of  each  stanza  are  translated  in  full;  all  the 
others  are  repetitions  of  those  given. 

Song  3. 

(Osage  version,  p.  409;  literal  translation,  p.  545.) 

MM    J  -  160  TranscribedYiy  Alice  C.Fletcher 


Time  beats 


Mi  'tho"  -  be     do"        ha  -  wa    -      tse  a-to"  -   he, 


r       r      r  r      r     r    r 

Mi 'tho"-l)e  do"  ha-wa-tse  a-ton  he    no",  Ga  xtsi  to"  wa-ki-tha. 


^      r    f 

ga    xtsi  to"  wa- ki-tha. 


^    r     T 

Mi  'thon-be  do"   ha  -  wa  ■ 


^ 


a 


-»-=- 


^ 


P 


^ 


^ 


£ 


r        r  r    r       r      r       r       ^    r 

tsea-ton  he.       Mi 'tho"-be  doi   ha-wa- tsea-to"  he    no",  Ga 


xtsi  to"    wa  -    ki-tha,  ga      xtsi  to"  wa  -    ki  -  tha. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

I  stand  ready  to  strike  at  rise  of  sun, 

At  that  moment  we  figlit  the  foe.     At  tliat  moment  we  figlit  the  foe. 

2. 

I  stand  ready  to  striice  at  rise  of  sun, 

At  that  moment  pity  thou  me.     At  tliat  moment  pity  thou  me. 


124  THE    OSAGE   TRIBE.  [eth.  ANN.  39 

Wolf  Songs. 

The  next  group  of  three  songs  is  called  Sho^'-ge  Wa-tho°,  Wolf 
Songs.  These  songs  not  only  refer  to  but  they  belong  to  the  Xthe'- 
ts'a-ge,  the  commanding  officers  chosen  at  the  ceremonial  organiza- 
tion of  a  war  party.  These  commanding  officers  are  always  eiglit  in 
number,  four  chosen  from  the  no°'-ga  division  and  four  from  the 
Tsi'-zhu.  The  word  Sho"'-ge  includes  the  gray  wolf,  the  coyote,  and 
the  domestic  dog,  but  the  gray  wolf  is  particularly  referred  to  in 
these  songs.  The  distinctive  quality  of  the  animal  so  aptly  chosen 
to  be  the  symbol  of  these  officers  is  alertness  which  partakes  of  a 
divining  nature,  a  quality  that  has  for  its  aid  an  extraordinary  sense 
of  hearing  and  of  smell.  As  an  example  of  this  peculiarity  the 
following  story  is  often  told  among  the  Omaha,  a  cognate  tribe: 

About  the  middle  of  the  last  century  a  large  war  party  of  Pawnee 
Indians  raided  the  Cheyennes  who  happened  to  be  camped  upon  one 
of  the  branches  of  the  Arkansas  River  toward  its  head.  In  the  flight 
and  pursuit  that  followed  the  ca]>tm-e  of  Cheyenne  horses  an  Omaha 
warrior  who  had  joined  the  Pawnees  became  sick  from  an  old  wound 
in  his  leg  and  was  obliged  to  steal  away  from  his  fleeing  companions 
and  take  another  route  toward  his  home.  One  morning  as  the 
Omaha  whs  riding  along  at  a  slow  pace  he  noticed  a  coyote  trotting 
ahead  of  him,  looking  back  now  and  then  to  see  if  he  was  still  moving. 
At  night  when  the  man  hobbled  his  horse  and  camped  the  coyote  sat 
near  by  watching  every  movement  of  the  sick  warrior.  When  in 
the  morning  the  Omaha  continued  his  travel  the  coyote  trotted 
ahead  as  before.  Suddenly,  in  the  afternoon,  the  coyote  drew  his 
tail  between  liis  legs  and  fled  mto  a  deep  ravine.  The  man  hur- 
riedly looked  around  but  saw  nothing.  However,  he  also  fled  to 
the  ravine,  hid  his  horse,  and  then  from  a  safe  vantage  point  he 
carefully  scanned  the  coimtry  and  saw  in  the  distance  a  large  war 
party  going  by  on  a  steady  lope.  Three  times  the  coyote  who  con- 
tinued to  accompany  the  Omaha  on  his  homeward  journey  gave  like 
warning  of  danger  and  in  each  instance  the  warning  proved  timely. 

The  wolf  is  also  esteemed  by  warriors  for  his  power  of  endurance; 
he  can  travel  long  distances  and  resist  hunger  for  many  days.  When 
a  buffalo  is  taken  sick  or  is  woimded,  the  wolf  will  wait  a  long  time 
without  feeding  for  the  animal  to  die  in  order  to  feast  upon  him. 
This  was  the  case  of  the  coyote  in  the  Omaha  story,  only  the  sick 
animal  happened  to  be  a  wounded  warrior  instead  of  a  bufl^alo. 

The  wolf  is  envied  by  the  warrior  for  another  quality,  that  is,  his 
contentment  to  be  alone  and  far  away  from  his  native  habitat  for 
long  periods  of  time.  A  Do-do" '-ho''-ga  of  a  war  party  often  had 
difficulty  in  keeping  his  men  from  deserting  when  suffering  from 
attacks  of  homesickness.     In  some  of  the  war  songs  of  the  Siouau 


LA  FDESCHE] 


BITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


125 


groups  this  quality  of  the  wolf  is  referred  to  by  expressions  such  as 
this,  "Like  the  wolf  I  fear  not  to  venture  into  strange  lands."  (27th 
Ann.  Rept.  B.  A.  E.,  pp.  417,  419.) 

The  first  of  the  Sho°'-ge  Wa-tho"  has  two  stanzas.  In  this  song 
the  Xthe'-ts'a-ge  are  likened,  as  they  go  forth  over  the  land,  to  noisy 
wolves,  because  their  scouts  as  they  come  and  go  call  to  each  other 
by  imitating  the  cries  of  the  wolf  in  order  to  avoid  detection  by  the 
enemy. 

Only  the  first  and  second  lines  of  each  stanza  will  be  translated, 
as  all  the  other  lines  are  repetitions  of  these. 


M.M 


Song  1. 

(Osage  version,  p.  410;  literil  translation,  p.  546.) 
J  _  .^0  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


"m^ 


=^ 


Time  beats 


r 


r 


^ 


Shon-ge     hi"     to       ho 


r      r  r 

ho    a-tsi  a-tha      be. 


Ho-  ho   a-tsi  a-tha       he,     ho  -  ho     a-tsi  a-tha    be 


^M 


^ 


3j,  r      r     r    r    r       r    r  r    r 

he,  Sho^-ge  hi"  to  ho  -  ho  a-tsi  a-tha  be,   Ho-ho  a-tsi  a-tha 


^te 


^^ 


•  »• 


'    r    r        r        r 

he,  ho-ho      a-tsi  a-tha  be. 


^ 


r      r      r 

Shon-ge  hi"  to     ho 


g^ 


p-    P 


^M  r-H  J  J  lie 


rf       r    r   f    ^-J     r  r  r      r'    '  r 

ho  a-tsi  a-tha  be,  Ho-ho  a-tsi  a-tha  be,  ho-ho    a-tsi  a-thabe. 

FREE    TRANSLATION. 
1 

The  gray  wolf  passes  by  with  noisy  cries, 

Passes  by  with  noisy  cries,  passes  by  with  noisy  cries. 


I  am  the  gray  wolf  who  passes  by  with  noisy  cries. 

Who  passes  by  with  noisy  cries,  who  passes  by  with  noisy  cries. 


126 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETH.  ANN.  39 


The  second  song  has  one  stanza  of  eight  hnes.  The  song  refers  to 
the  eight  commanders  of  a  ceremonially  organized  war  party.  Al- 
though each  commander  has  a  voice  in  the  coimcil  as  to  the  route  to 
be  taken,  yet  when  the  decision  is  made  it  is  spoken  as  though  with 
one  voice. 

Song  2. 
(Osage  version,  p.  410;  literal  translation,  p.  546.) 


M.M.Jr 


mM.sz  160 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


^ 


m 


n     r 


•—73 


^  ^  •        ^  ^  ^  r> 

Time  beats  „,  '         '.'„.,./         '„      »»        /  .„  xi_       "        T 

Shon    -    ge         ■wino"a-thin   he   no",    Mo"-zho" tno-e 


^Tf^'i'^J>^VJ'jJ.^^^ 


^rr        r  r    f     -,  -^  ^     -,     ^7 

a-thi"  he,     Sho"  -    ge     wiiio"a-thi"he  no",  Mon-zho°tho-e 


r     r  r  r  '         '        '       r 

a-thi"  he,  Shon-ge  hi"  to.Mon.zho"  tho-e  a-thi"heno",Shon. 


I 


"m^ij^nr^^^u 


^  ^     r       f  r  r      r       r  r 

ge   ,  wi  no" a-thi"  he  no",  Mo".zho" tho-e 


a-tmnhe. 


FREE    TRANSLATION. 


1. 


I,  the  wolf,  alone  mu.st  give  command, 
Upon  what  land  the  warriors  shall  pass, 
I,  the  wolf,  alone  must  give  command, 
Upon  what  land  the  warriors  shall  pass, 
I,  the  gray-haired  wolf, 
Upon  what  land  the  warriors  shall  pass, 
I,  the  wolf,  alone,  must  give  command. 
Upon  what  land  the  warriors  shall  pass. 

The  third  song  refers  to  the  success  of  the  Xthe'-ts'a-ge  in  over- 
coming the  enemy  and  to  the  feasting  of  the  wolves  upon  the  fallen 
foe.  This  song  has  but  one  stanza  of  seven  lines.  The  translation  of 
the  first  and  second  lines  is  given,  all  the  other  lines  being  repetitions 
of  the  two  lines. 


LA  FLESCHE] 


RITE   OF   VIGIL FREE   TRANSLATION. 


127 


Song  3. 
(Osage  version,  p.  410;  literal  translation,  p.  546.) 

MM   J  r  168  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


V\  /r       r      r      r       r   r    r    f       r 


Time  beats 


Sholge  wa-tha  -  pa         a-thi"     he, 


e,  Sho"-ge     hi"   to 


-»     TrT*     f  r      r      r     r    f'^-j^ 


•wa-tha-pa    a-thi"         he,  Sho°-ge  wa-tha-pa     a-thi"  he. 


i 


&: 


^  in.  ^ 


fr 


■     * 


r 


r 


r 


r 


r 


r    r 


he  Sho"-ge       hi"  to    wa-tha-pa  a-thi"      he, 


r       r      r 

Sho'i-ge    wa-tha-pa 


a-thi"    he,  Sho"-ge   wa-tha-pa 


^nhTf-r   itiLLf-  iiicrrrT  ^^i 


r     r  r      rr 


r     r     r    r     rr 


a-thi''  he,  e,  Shon-ge         hi°  to  wa-tha-pa       a-thi"  he. 


FKEE    TRANSLATION. 


1. 


It  is  I,  the  wolf,  who  feasts  upon  the  fallen  foe, 

It  is  I,  the  gray  wolf,  who  feasts  upon  the  fallen  foe. 

Crow  Songs. 

The  group  next  in  order  is  the  Ka'-xe  Wa-tho°,  Crow  Songs.  This 
group  of  two  songs  pictures  the  crow  as  flying  by  couples  toward  the 
battle  field  to  feast  upon  the  bodies  of  the  slain  warriors.  The  crow 
songs  fittingly  follow  the  wolf  songs,  as  both  refer  to  the  same  rapa- 
cious acts  that  take  place  soon  after  a  battle  has  been  fought. 

At  the  dances  of  the  He-thu'-shka  societies  among  the  Omaha,  the 
Sioux,  and  the  Osage,  some  of  the  warriors,  upon  whom  the  honor  and 
the  right  had  been  ceremonially  conferred,  wear  upon  their  hips  a 
decorative  badge  called  Ka'-xe,  Crow.  To  this  badge  are  attached 
the  skin  of  a  crow  and  the  tail  of  a  wolf,  as  well  as  two  long  pendants 
covered  with  eagle  feathers.  (See  27th  Ann.  Kept.  B.  A.  E.,  p.  441.) 
The  badge  symbolizes  the  battle  scenes  of  which  these  wolf  and  crow 


128 


THE   OSAGE   TRIBE. 


[ETH.  ANN.  ! 


songs  are  descriptive.  The  signification  of  the  crow  skin  and  the 
wolf  tail  is  easily  understood  and  the  pendants  covered  with  eagle 
plumage  picture  the  fluttering  feathers  of  the  birds  as  they  tear  at 
each  other  in  the  air  when  fighting  over  the  dead  bodies. 

The  first  song  has  one  stanza  with  six  lines.  The  first  and  second 
lines  only  are  translated,  as  all  the  other  lines  are  repetitions.  In  the 
first  and  second  of  these  songs  the  crows  are  made  to  speak  of  them- 
selves as  "men." 

Song  1. 

(Osage  version,  p.  411;  literal  translation,  p.  546.) 
M  M    J  -  168  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


i^h^^iU^^r^  n\}  }  m^ 


•^       r    r      r   r 

Time  beats  '  .     ,  '     ,  ' 

Ni-kathoi-ba 


r    r    r       r    r    r 

a    bthea-dawa     he,  Wa-tha-pa 


pa   ha-dsi  bthe  hi    no",  Ni  -  ka  tho^.ba        bthe  a-da  wa 


#'•'%'    '   ;^l'%l  .^,-^J.i  l;l>aJ    I' 


r   r   r  -      r  r     r  -^f  r  T*T  r 

he,  Wa-tha-pa     -     pa  ha-dsibthe  hi  no",    Ni-katho"-ba 


^       r   r  /^        r  r  r      r   f^   r 


r 

a  bthea-dawa      -      he, Wa-tha-pa   -    pa   ha-dsibthe  hi  non. 

FREE    TRANSL.iTION. 
1. 

Side  by  side  two  men  go  forth 

To  feast  voraciously  upon  the  slain. 

The  second  song  is  the  same  as  the  first  in  words  and  purport,  but 
the  two  songs  are  not  alike  in  music  or  in  rhytlmi.  In  the  first 
song  the  time  is  slow;  in  the  second  the  time  is  faster  and  the  music 
gleeful  in  expression.     No  translation  of  the  words  is  necessarj^. 


Ul  FU9SCHD] 


EITE    OF   VIGIL FBEE   TRANSLATION. 


129 


Song  2. 

(Osage  version,  p.  411;  literal  translation,  p.  547.) 
M.  M  .  •  =  ns  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 

•J  r       r  ^r        rr        r    r    r       r 


Ti^ebeats  ^  T      ^f  f      T  T        T        T  T 

Ni   -  ka  thoi-ba  bthe  a-do"  he  no",         A     he     the  ni-ka  tho"- 


§^^^^'-lK:ul-^"^  U'-ir^r^^ 


r       r    r 


M 


r    ^r  "^"T  T       r   rr     r       r  r 

ba     bthe  a-do"  he   no",  A      he  bthea-do"    he   ro" 


h    ii    h 


^ 


^S 


r    r     r       r 


r        r 


r    r 


^ 


O: 


A       he       the  ni  -  ka  tho"  -  ba       bthe  a-do°     he      no", 


a 


j-i  i 


s '  # 


S 


SE 


r     r     r        r 

A       he        the  wa  -tha-pa 


r     ^r         r     r 

pa       bthe  a -do"       he      no", 


^ 


r  p  F  F' 


7 f r r f 'T^ r     r 

A       he.      the     ni-katho"   -    ba       bthea-do"      he      no". 


A      he       the    wa-tha-pa  -     pa       bthe  a-do"     he     no". 

Deer  Songs. 

Following  the  Crow  Songs  are  the  Ta  Wa-tho°,  Deer  Songs,  which 
are  sometimes  spoken  of  as  Ta  Gi'-bo"  Wa-tho",  Songs  of  Calling  the 
Deer.  These  Deer  Songs  are  saitl  to  be  the  first  of  all  the  songs 
composed  for  the  war  rites,  as  their  place  in  the  Ni'-ki  Wi'-gi-e  is 
next  to  the  sections  relating  to  the  search  for  and  the  finding  of  the 
roots  of  four  plants  which  were  consecrated  for  the  use  of  the  people 
as  sacred  foods.  (See  36th  Ann.  Rept.  B.  A.  E.,  pp.  182-185.) 
These  four  plants,  namely,  Nelumho  lutea,  Apios  apios,  Sagittaria 
latifolia,  and  Falcata  comosa,  as  well  as  the  deer,  afforded  the  people 
a  steady  supply  of  food  and  were,  for  that  reason,  particularly  men- 
tioned in  the  rituals  of  the  great  war  rites.  The  people  regarded 
these  food  plants  and  the  deer  not  merely  as  natural  food  products 
but  also  as  necessary  to  the  very  existence  of  the  tribe  itself,  there- 
3594°— 25t 9 


130 


THE   OSAGE   TRIBE. 


[ETH.  ANN.  38 


fore  the  warriors  were  depended  upon  to  hold  with  all  their  strength 
and  valor  against  invasion  by  unfriendly  tribes  the  land  that  yields 
such  products. 

The  Deer  Songs  are  six  in  number.  The  first  song  has  two  stanzas. 
Only  the  first  and  third  lines  are  translated,  as  all  the  other  lines  are 
repetitions. 

Song  1. 

(Osage  version,  p.  411:  literal  translation,  p.  547.) 
M   M   J  r  153  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Time  beats 


Wi-tsi"-donon  she-tho  to°  no","Wi-tsi"-do  no"  she-tho  to"  no", 


Dsi  n6"-no''-ge  he,         dsi    no"-no"-e,       Dsi  non.no"^e  he.Wi-t.si". 


do  no"  she-tho  to"  no",         Wi-tsin-do  no"  she-tho  to"  no". 


Dsi  no"-no"  -   ge     he. 


Dsi        no"-no"-e 


rf^iTj  M  M  \r\y^/'^_r 


r  r     r 

Dsi  no"-no"-ge  he. 


r      r      r      r 

Wi-tsi"-do  no"  she-tho  to"  no". 


FREE    TRA.VSLATION. 


My  elder  brother  stands  in  yonder  place, 

Upon  thy  feet  run  thou  there,  upon  thy  feet  run  thou. 


2. 


My  elder  brother  stands  in  yonder  place, 

Run  thou  there  with  thy  horns,  with  thy  horns  run  thou. 

In  the  second  song  the  sister  continues  to  call  to  the  male  deer 
with  white  horns.  In  a  sense  these  calls  to  the  deer  are  supposed 
to  be  magical,  but  in  reality  they  are  supplicatory  and  ask  for  the 


LA  FLESCHE] 


RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


131 


continuity  of  that  form  of  animal  life  upon  which  the  people  are 
dependent  for  their  existence. 

The  legs,  body,  and  forelegs  of  the  deer  should  be  mentioned  in 
these  two  songs,  as  well  as  the  feet  and  head,  but  Wa-xthi'-zlii 
availed  himself  of  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka's  standing  privilege  of 
omitting  the  stanzas  between  the  initial  and  closing  stanzas  where 
the  songs  enumerate  the  various  vital  parts  of  a  body. 

The  first  and  tliird  lines  of  each  stanza  only  are  translated,  as  the 
other  lines  are  repetitions. 

Song  2. 
(Osage  version,  p.  412;  literal  translation,  p.  547.) 
M.M.J  =  153  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


Time  beats     '  I  '  '  1^1 

Tsi^-do      he    ^ka  'gthe   he,  Tsi"-do      he    (jka  'gthe-he. 


^^m 


n^  /] 


w 


r 


r      r 


r    r      ■    f   r       r 

(Ji    iion-no"-e,      (ji    no"-iio"-e-ge  he,     Tsi"-do    he  9ka  gthe  he, 


i 


=^i^;=f 


teis 


J    J7.      -1 


r 


r 


r 


r    r 


r 


r 


r 


r 


Tsi"-do    he  (jka 'gthe  he,      (Ji    no"-no"-e,       qi     non-no"- ge  he. 


>Hi'i.^-r'  Lr-  r  r"  c-/'  r-j-  [_;•  " 


r         r         r         r         r       ,r 

Tsi"- do       he     ^ka  'gthe    he,   Tsi"-do       he    ^ka    gthe   he. 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

To  my  elder  brother,  thou  with  wliite  horns, 

Go  running  upon  thy  feet,  running  upon  thy  feet. 


To  my  elder  brother,  thou  with  white  horns, 

Go  running  with  thy  white  horns,  running  with  thy  white  horns. 

Among  the  Omaha,  a  cognate  tribe,  there  is  a  hi '-go"  (myth)  that 
tells  of  a  sister  who  had  the  power  of  calling  the  animals  to  her 
brothers  who  shot  them  with  their  arrows  as  they  ran  past.  This 
hi'-go",  it  is  probable,  is  the  vestige  of  a  rite  similar  to  that  of  the 
Osage  in  practice  to-day. 


132 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETH.  A\->J.  39 


The  following  is  the  song  with  which  she  called  the  animals : 

Song. 
MM   J  -  66  TranscriBed  by  Alice  C.Fletcher 


r    r   r     r    r   r     r   r  r    r    r   r    r  r 

Wi-ti-nu      thi-ki-de       ta    ye,        Du-da    i        ba. 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

Come  ye  hither,  come  ye  hither, 

That  my  elder  brothers  may  slioot  you. 

Come  ye  hither. 

In  the  third  Deer  Song  belonging  to  the  ritual  the  sister  continues 
her  calling,  but  in  this  song  the  calling  is  with  a  divining  spirit  by 
which  she  sees  her  elder  brother  in  the  act  of  shooting  as  he  stands  in 
wait  amidst  the  haunts  of  the  deer.  His  shot  wounds  the  animal, 
which  flees  for  its  life. 

The  song  has  but  one  stanza.  The  translation  of  the  first  and 
third  lines  give  the  miport  of  the  song. 


lae-lbschb]  rite    of   VIGIL PEEE   TRANSLATION.  133 

Song  3. 
(Osage  version,  p.  412;  literal  translation,  p.  548.) 
M.M.  J  r  152  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


JiKjr-}.    J  J.   J  J, 


Time  beats 

Wi 


tsi"     -     do        no" 


ku  -    dse  to"      no" 


fi'^)' n  n.  n  f¥^ 


SI 


1^ 


^ 


r     r     r     r        r  r     r        r  r 

Wi-tsi''-dono"ku-dseto"no",      0-e  no"-no"-ge  he,        0-e  no"-no"-e, 


fe 


].  Win-  J  J 


=»=» 


■f   r      r      r 

0-e     no"-no"  -  ge  he,  Wi-tsi" 


r 


r 


r 


do  no"    ku-dse    to"  no". 


^'ufl-jj.-TJ./i.iif^  n-n.wij:^^ 


r     r     r     r        f  r     r        r  r 

Wi-tsi"-dono"ku-dseto"iion,     0-e  non-no"-gehe,      0-e  no"-no"-e, 


4Mi  n.n.rm^^'lrw^ 


r    r     r 

0-e   no"-iio"-ge  he. 


r      r      r     r 

Wi-tsi" -do  no"  ku-dse  to"  no". 


PHEB    TRANSLATION. 
1. 

My  elder  brother  shoots  where  he  stands  in  wait, 

He  wounds  the  deer,  it  runs,  he  wounds  the  deer,  it  runs  ! 

In  the  fourth  song  the  scene  shifts  from  the  rush-covered  house 
vrherein  sits  the  sister  to  the  woods  where  the  brother  swiftly  follows 
the  fleeing  deer  he  has  wounded. 

The  song  has  two  stanzas.  The  brother  is  represented  as  speaking. 
The  first  and  third  lines  of  each  stanza  are  translated,  as  ail  the  other 
lines  are  repetitions. 


134  THE   OSAGE   TRIBE.  tBTn.  axn.  39 

Song  4. 

(Osage  version,  p.  412;  literal  translation,  p.  M8.) 
M.  M.  •  =  160  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


ih:P  ,0v  J  J  J  ii^ij  J  jjj  .r^^ 


Time  beats  I  I        .       ' 

0    da    the,      o     da  ni  wa,      0    da    the  ha,  o    da    ni  wa. 


r     r  *  r    r 


^      r       r    r  r       r^r     r 


Wa-dsithatheho-wa-dse,        Wa-dsithathe  ho -wa-dse  wa  to, 


^yt  1.  r  Lr  H^-f^^fH"^ 


r     r     r     r 


r      r       r       r 


0    da    thu,     o   da  ni  va,       U    da    the  ha  0    daniwa  to. 


FREE    TRANSLATION. 


It  is  stricken,  still  lives  and  flees, 

I  shall  pursue  and  find  it,  wherever  it  goes. 


It  is  stricken,  still  lives  and  flees, 
Though  it  has  gone  far  I  have  found  it. 

The  fifth  song  has  the  subtitle  Wa-jja'-dse  Wa-tho",  Butchering 
Song.  This  song  represents  the  brother  as  having  found  the  wounded 
deer,  which  he  proceeds  to  butcher.  The  song  relates  particularly  to 
the  form  in  which  the  skin  must  be  cut  so  that  there  may  be  no  waste 
in  preparing  it  for  use.  The  duty  of  the  warrior  to  protect  the  deer 
from  destruction  by  unfriendly  tribes  is  clearly  set  forth  in  the  cere- 
mony called  Wa-do'-ka  We-ko,  Scalp  Ceremony,  in  which  tliis  song  is 
used.  In  that  rite  the  man  conducting  the  ceremony  of  cutting  the 
scalp,  for  distribution,  of  a  slain  enemy,  simulates  the  cutting  of  the 
deer  skin  by  the  hunter.  The  Scalp  Ceremony  will  be  described  in 
a  later  volume. 

This  song  has  four  stanzas.  The  first  and  third  lines  of  each 
stanza  only  are  translated,  as  all  the  other  lines  are  repetitions. 


LA  FLBSCHD] 


KITE    OF   VIGIL FREE   TRANSLATION. 


135 


#fef^ 


Song  5. 
(Osage  version,  p.  413;  literal  translation,  p.  548.) 

M  M.  J  -  160  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


^ 


^ 


^ 


^m 


^ 


Time  beats 


r     r       r     r       r    r      r    r 

E  -  gi-o"     ba  ha     9U  wa,      E-gi-o"    ba  ha     9a  wa,    Zhe- 

(#'»^»i  n-  j'j>  i'lj  p.  i^j.m 


f    r      7  T       r    r       r    r 

ga        ba  ha      9u    wa,       E  -  gi-o"     ba    ha      ^u    wa,      E 


*r      /    ' '  ' '  '  ^  r    r      r      ' 


f   r     r     r 

gi-o"    ba  ha    9uwa    a,      E 


gi-o"     ba  ha     <;u  wa,    E  - 


^fli't  J  ^-  P  r  P^  ^'P  r  F  nj-trttiMi 


r  r  f  ■  ■    r  r    r '  '      ''  r    r    r 

gi-o"  ba  ha  9uwa,Zhe-ga  ba  ha  <;uwa,  E  -  gi-o"  baha^uwa  a. 

FREE    TRANSLATION. 


I  cut  the  skin  by  the  rule, 

That  of  the  leg  I  cut  by  the  rule. 


I  cut  the  skin  by  the  rule, 

That  of  the  breast  I  cut  by  the  rule. 

3. 

I  cut  the  skin  by  the  rule, 

That  of  the  arms  (forelegs)  I  cut  by  the  rule. 


I  cut  the  skin  by  the  rule. 

That  of  the  head  I  cut  by  the  rule. 

The  sixth  song  also  has  a  subtitle,  Wa-k'i"'  Wa-tho",  Carrying 
Song.  The  song  is  descriptive  of  the  various  scenes  in  which  the 
successful  hunter  finds  the  fallen  deer,  of  his  throwing  the  animal 
upon  his  back  and  carrying  it  joyfully  homeward  to  the  wife  and 
the  little  ones  dependent  upon  him  for  food  and  clothing.  The  song 
also  closes  the  little  drama  of  the  sister,  the  brother,  and  the  deer. 


136 


THE   OSAGE   TEIBE. 


tUTH.  ANN.  39 


Wa-xthi'-zhi  gave  nine  stanzas  to  the  song  and  then  said  with  a 
smile  that  there  is  no  end  to  the  stanzas  that  could  be  given  to  this 
song,  for  a  wounded  deer  might  fall  close  to  a  thorn-apple  tree, 
amidst  the  hazel  brushes,  or  amiilst  the  rushes  of  the  marsh,  as  well 
as  close  to  an  oak  or  amidst  the  bimch  grasses. 

Knowing  that  the  deer  songs  are  of  a  supplicatory  character,  a 
hunter  who  desires  success  tlirough  the  hunting  season  would  take  a 
deer  to  a  No^'-ho^-zhi^-ga,  who  alone  has  authority  to  sing  them, 
and  present  it  to  him  ceremonially.  In  response  to  this  recognition 
of  his  office,  for  which  he  feels  honored,  the  No^'-ho^-zhi^-ga  invites 
some  of  his  intimate  No°'-ho°-zhi°-ga  friends  to  feast  with  him  upon 
the  deer  and  in  their  presence  sings  for  the  hunter  the  deer  songs 
that  will  insm-e  his  further  success.  When  singing  the  closing  song 
the  oki  man  adds  to  it  an  extra  stanza  descriptive  of  the  scene  where 
the  deer  presented  to  him  had  fallen.  At  such  times  the  old  No"'- 
ho^-zhi^-ga  would  confer  upon  the  hunter  the  right  to  wear  a  wreath 
made  of  the  vines  of  the  wild  bean,  as  he  goes  to  stalk  the  deer. 

Song  6. 
(Osage  version,  p.  413;  literal  translation,  p.  549.) 
M.M.  •  =  160  Transcribedby  Alice  C. Fletcher 


pU   ¥k  J 


jn.  n.  n 


Time  beats 


Ta 


r  .  r     r      r        r        r 

xtsi-e,  ta-xtsi-e  wa-dsu  -  ta   zhi"  - 


^ 


m=m 


in^z 


r    r  '   r  -   r  r   r 

ga,      I-wi  -  the  tho'^  -   dse, ta 


r   ^    r      r 

xtsi-e, _     ta-xtsi'e, 


ht^n-  n.  p.  ii»  J  n.  n.^^^ 


r       r      r 

Ta-xtsi-e,wa-dsu  ta  zhi" 


r     ■_  _  I    _ 

ga,        Pi -9!       ^-a-be     hi    dsi 


fli-IJ  n  n.  I J    Ml 


^ 


r  r      r 


r  r  r 


to",   I-wi-thethon       dse, 


r  r  r     r. 

ta      -      xtsi-a,_    ta-xfsi-e. 


Note. — Iiisingiiig  the  fourth  line  of  the  second  and  third  stanzas  the  fourth  and  fifth  notesin  the  seventh 

4  .     3. 


4        3 
bar  are  omitted,  thus  changing  the  time  from  -j  to 


LAFDDSCHB]  KITE   OF   \^GIL FREE   TRANSLATION.  137 

FREE    THANSLATION. 
I. 

Ta-xtsi-e,*  ta-xtsi-e,  O,  little  creature, 

I  have  found  thee,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e. 

Ta-xtsi-e,  O,  little  creature, 

Close  to  a  black  oak, 

I  have  found  thee,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e. 


Close  to  a  red  oak, 

I  have  found  thee,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e. 


Between  two  trees, 

I  have  found  thee,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e. 


Close  to  a  dark  oak, 

I  have  found  thee,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e. 


Close  to  a  gray  oak, 

I  have  found  thee,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e. 

6. 

Amidst  the  stunted  oaks, 

I  have  found  thee,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e. 


Amidst  the  bunch  grasses, 

I  have  found  thee,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e. 

8. 

Close  to  the  little  brook, 

I  have  found  thee,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e. 


Upon  the  summit  of  a  hill, 

I  have  found  thee,  ta-xtsi-e,  ta-xtsi-e. 

Songs  of  the  Act  of  Weeping. 

The  group  following  the  Deer  Songs  is  called  Wa'-i"  Xa-ge  Wa-tho°, 
which,  freely  translated,  means  Songs  of  the  Act  of  Weeping.  A 
similar  act  took  place  at  the  ceremony  of  smoking  the  sacred  animal 

*  Ta'-xtsi  is  the  archaic  name  for  the  deer.  It  appears  only  in  these  ceremonials.  The  modem  name 
is  Ta.  The  Omaha,  a  closely  related  tribe,  still  use  the  old  name  Ta'-rtsi.  The  words  for  brook,  wa-tsi'- 
shka,in  the  eighth  stanza,  and  pa-he',  hill,  in  the  ninth  stanza,  are  archaic  words  in  the  Osage  language 
but  are  yet  used  among  the  Omaha. 


138  THE    OSAGE   TRIBE.  [dth.  ANN.  39 

skins  which  has  been  described  in  detail  (see  pp.  53-54).  In  the 
present  instance  the  Singer  not  only  carries  the  symbolic  pipe  but  also 
the  sacred  hawk,  emblem  of  the  warriors'  courage,  as  he  passes  along 
the  line  of  No°'-ho°-zhi°-ga,  toucliing  the  head  of  each  person  with 
t  hese  two  sacred  articles.  The  wailing  of  the  Singer  has  reference  to  the 
wailing  of  the  man  chosen  to  be  Do-do" '-ho"-ga  for  a  war  party  to  be 
ceremonially  organized.  At  such  a  time  the  Do-do"'-ho°-ga  chosen  is 
required  to  take  the  rite  of  No'''-zlii°-zho'',  during  which,  pipe  in  hand, 
he  wails  as  he  makes  his  appeals  to  Wa-ko°'-da.  In  the  little  pipe 
which  he  carries  tliroughout  his  vigils  are  placed,  figuratively,  the 
supplications  of  all  the  people  for  the  safety  and  success  of  the  war- 
riors who  are  to  go  against  the  enemies  of  the  tribe. 

This  group  of  three  songs  also  includes  a  wi'-gi-e  entitled  A'-ho°- 
btha-bi  Wi'-gi-e,  freely  translated,  Wi'-gi-e  of  the  Dreams.  The 
A'-ki-ho°  Xo'-ka  and  his  assistants  sing  the  songs  and  the  No^'-ho"- 
zhi"-ga  recite  the  wi'-gi-e,  all  at  the  same  time  as  the  Singer  goes 
wailing  along  the  line  of  No°'-ho"-zlii°-ga,  touching  their  heads,  two 
at  a  time,  with  the  little  pipe  and  the  sacred  hawk.  The  women, 
honorary  members,  join  the  Singer  in  his  wailing. 

Wi'-Gi-E  OF  THE  Dreams. 

No  explanation  could  be  obtained  as  to  whether  the  story  of  the 
dream  was  from  the  actual  experience  of  a  man  who  had  taken  the 
rite  of  No°'-zhi°-zho°  (vigil)  when  chosen  for  the  office  of  Do-do°'- 
ho°-ga,  or  whether  it  is  an  allegorical  myth  designed  to  aid  the  man 
taking  the  rite  to  limit  the  range  of  his  thoughts  only  to  objects  of  a 
sacred  character.  It  is  clear  from  the  wi'-gi-e,  however,  that  the  man 
chosen  to  perform  the  rite  is  required,  when  in  his  vigils,  to  fix  his 
thoughts  only  upon  the  objects  that  are  sacred  to  the  people  and  used 
by  them  as  symbols  when  appealing  for  divine  aid.  It  also  follows 
that  any  vision  that  may  come  to  him  from  the  suggestion  of  these 
objects  may  be  taken  by  him  as  a  sign  that  his  appeal  has  been  heard 
and  accepted  by  Wa-ko°'-da. 

The  sacred  objects  specially  mentioned  in  the  wi'-gi-e  are  as  follows: 
Wa-ko^'-da  and  his  abiding  places,  the  waters,  trees,  and  hills;  the 
observance  of  certain  sacred  ceremonies,  as  when  each  morning  a  bit 
of  the  soil,  a  sacred  symbol,  must  be  put  on  the  forehead,  and  while 
this  sign  is  upon  the  suppliant's  face  he  must  utter  his  cry  of  prayer. 
At  night  this  sjmibol  may  be  removed,  and  when  he  takes  his  rest  he 
must  lie  with  his  face  to  the  earth,  never  on  his  back.  If  he  belongs 
to  the  Ho°'-ga  tribal  division  he  must  lie  with  his  head  to  the  right 
side,  if  to  the  Tsi'-zhu  his  head  must  be  toward  the  left.  The  "  willow 
that  never  dies"  is  a  symbol  of  old  age  or  of  the  long  continued  life 
craved  for  the  people  as  a  tribe;  the  battles  in  which  men  have 
risked  their  lives  for  the  continued  existence  of  the  tribe ;  the  earth  in 


LAFLBSCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  139 

which  Wa-ko°'-da  abides;  the  red  dawn,  a  sacred  symbol  of  life;  the 
httle  pipe  that  bears  the  messages  of  the  people  to  Wa-ko°'-da;  the 
shrine  containing  the  sacred  hawk,  symbol  of  the  courage  of  the  war- 
rior; the  seven  sacred  animal  skins ;  the  face  of  the  old  man  roughened 
and  wrinkled  by  time ;  the  aged  man  who  in  the  councils  sits  clothed 
in  ceremonial  attire,  his  head  covered  with  eagle  down,  a  sacerdotal 
insignia;  the  four  seasons  of  life  through  which  all  persons  must 
strive  to  pass ;  finally  the  calm  and  peaceful  days  to  which  the  tribe 
will  at  last  arrive. 

THE    Wl'-GI-E. 

(Osage  version,  p.  415;  literal  translation,  p.  650.) 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  youngest  of  the  brothers, 

3.  Arose  and  stood  in  silent  contemplation. 

4.  Verily,  it  was  at  the  time  when  the  earth  sat  glorified  amid  her 

blossoms  and  ripening  fruit, 

5.  That  the  young  brother  stood  in  silent  contemplation. 

6.  It  was  in  the  evening  of  the  day, 

7.  When  he  stood  at  one  end  of  the  house, 

8.  With  his  head  inclined  to  tlie  right, 

9.  He  fell  prone  to  the  earth,  where  he  lay  outstretched. 

10.  Night  passed.     The  god  of  day  struck  the  heavens  witli  a  pale 

light, 

11.  Then   the   young   brother   arose,    took   that   wliich   was   made 

sacred  (the  soil  of  the  earth), 

12.  Put  it  upon  his  brow  and  stood  motionless. 

13.  The  god  of  day  ascendetl  to  a  point  midway  between  the  eastern 

horizon  and  the  zenith; 

14.  The  god  of  day  moved  on  to  the  middle  of  heaven; 

15.  The  god  of  day  descended  to  a  point  midway  between  the  zenith 

and  the  western  horizon; 

16.  Then,  in  the  evening  of  the  day, 

17.  While  yet  the  sacred  soil  remained  upon  the  young  brother's 

brow, 

18.  He  shed  tears  while  he  slowly  moved 

19.  To  the  borders  of  the  village  where, 

20.  With  head  inclined  to  the  right, 

21.  He  fell  prone  to  the  earth  and  lay  outstretched, 

22.  And  Wa-ko^'-da  made  the  eyes  of  the  youth  to  close  in  sleep. 

23.  Night  passed.     The  god  of  day  struck  the  heavens  with  a  pale 

light, 

24.  Then  the  young  brother  arose,  took  that  which  was  made  sacred, 


140  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

25.  Put  it  upon  his  brow  and  stood  upright. 

26.  He  wandered  from  place  to  place  as  the  god  of  day  ascended  to 

a  point  between  the  eastern  horizon  and  the  zenith; 

27.  He  wandered  from  place  to  place  as  the  god  of  day  ascended  to 

the  middle  of  heaven ; 

28.  Still  he  wandered  from  place  to  place  as  the  god  of  day  descended 

to   a  point  midway  between   the   zenith   and   the   western 
horizon. 

29.  Then,  in  the  evening  of  the  day, 

30.  He  came  to  a  great  spring  where  he  paused  and  spake,  saying : 

31.  Even  in  this  spot,  witliin  this  spring  itself,  may  be  an  abiding 

place  of  the  god  of  mysteries. 

32.  He  removed  from  his  brow  the  sign  of  vigil,  the  consecrated 

soil  of  the  earth. 

33.  Then,  with  head  inchned  to  the  right, 

34.  He  fell  prone  to  the  earth,  where  he  lay  outstretched, 

35.  And  Wa-ko^'-da  made  the  eyes  of  the  youth  to  close  in  sleep. 

36.  Night  passed.     The  god  of  day  struck  the  heavens  with  a  pale 

light, 

37.  The  yoimg  brother  arose  and  took  that  which  was  made  sacred, 

38.  Put  it  upon  his  brow  and  stood  upright. 

39.  He  wandered  from  place  to  place  as  the  god  of  day  ascended  to 

a  point  midway  between  the  eastern  horizon  and  the  zenith; 

40.  He  wandered  frona  place  to  place  as  the  god  of  day  ascendetl  to 

the  middle  of  heaven ; 

41.  Still  he  wandered  from  place  to  place  as  the  god  of  day  descended 

to   a  point   midway   between   the   zenith   and   the   western 
horizon ; 

42.  Then,  in  the  evening  of  the  day, 

43.  He  came  to  a  great  elm  tree  where  he  paused  and  spake,  saying: 

44.  Even  in  this  spot,  within  this  tree  itself,  may  be  an  abiding 

place  of  the  god  of  mysteries. 

45.  He  removed  from  his  brow  the  sign  of  vigil,  the  sacred  soil  of 

the  earth. 

46.  Then,  with  head  inclined  to  the  right, 

47.  He  fell  prone  to  the  earth  where  he  lay  outstretched, 

48.  And  Wa-ko"'-da  made  the  eyes  of  the  youth  to  close  in  sleep. 

49.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

50.  At  the  beginning  of  the  day, 

51.  The  yoimg  brother  arose  and  took  that  which  was  made  sacred, 

52.  Put  it  upon  his  brow  and  stood  upright. 

53.  He  wanderetl  from  place  to  place  as  the  god  of  day  ascended  to 

a  point  midway  between  the  eastern  horizon  and  the  zenith; 


LAFLBSCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  141 

54.  He  wandered  from  place  to  place  as  the  god  of  day  ascended  to 

the  middle  of  heaven; 

55.  Still  he  wandered  from  place  to  place  as  the  god  of  day  descended 

to    a   point    midway   between    the   zenith   and    the   western 
horizon ; 

56.  Then,  in  the  evening  of  the  day, 

57.  He  came  to  a  low  hill  that  resembled  the  breast  of  a  turkey. 

58.  Close  to  the  liill  the  yoimg  brother  stood  and  spake,  saying: 

59.  Even  in  this  spot,  witliin  this  hill  itself,   may  be  an  abiding 

place  of  the  god  of  mysteries. 

60.  Upon  this  very  hill  I  shall  recline  and  sleep, 

61.  Lo,  I  am  weary  in  body  and  mind, 

62.  I  feel  ready  to  depart  for  the  spirit  land. 

63.  My  elder  brothers 

64.  May  never  find  my  body  in  this  lonely  spot. 

65.  After  a  pause  he  said:  Toward  the  places  where  men 

66.  Are  wont  to  pass  to  and  fro  I  must  arise  and  go; 

67.  He  arose  and  wearily  strode  forth. 

68.  In  time  he  came  to  a  little  brook, 

69.  Whose  banks  were  covered  here  and  there  with  groves  of  trees. 

70.  Close  to  the  brook  he  paused  to  rest. 

71.  Near  by  stood  a  willow,  a  tree  that  never  dies. 

72.  To  that  tree  he  slowly  moved  and  sat  down, 

73.  Then,  clinging  to  the  trunk  of  the  tree,  he  tried  to  rise  for  a 

further  effort. 

74.  He  spake  as  to  a  responsive  being,  saying  to  the  willow: 

75.  Ha !  my  grandfather, 

76.  It  seems  impossible  for  me  to  go  on,  O,  grandfather. 

77.  The  tree  replied,  saying:  O,  little  one!    . 

78.  The  little  ones  shall  always  cling  to  me  for  support,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

79.  Behold  the  base  of  my  trunk  which  sends  forth  its  supporting 

roots. 

80.  I  have  made  them  to  be  the  sign  of  old  age,  O,  little  one. 

81.  When  the  little  ones  make  of  me  their  symbol  of  olil  age, 

82.  They  shall  not  fail  to  live  to  see  old  age,  as  they  travel  the  path 

of  life. 

83.  Behold  my  bark  that  is  roughened  with  age, 

84.  That  also, 

85.  I  have  made  to  be  the  sign  of  old  age. 

86.  When  the  little  ones  make  of  me  their  symbol  of  old  age, 

87.  They  shall  not  fail  to  live  to  see  their  faces  roughened  with  age, 

as  they  travel  the  path  of  life. 


142  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  a-nn.  3» 

88.  These  lower  outspreading  limbs, 

89.  I  have  made  to  be  my  arms,  as  I  stand  here. 

90.  When  the  little  ones  make  of  my  lower  limbs  the  symbols  of  their 

arms, 

91.  They  shall  not  fail  to  live  to  see  their  arms  strengthened  with  age, 

as  they  travel  the  path  of  life. 

92.  These  cm^vetl  limbs,  bent  with  their  weight, 

93.  I  have  made  to  be  the  sign  of  old  age. 

94.  When  the  little  ones  make  of  me  their  symbol  of  old  age, 

95.  They  shall  not  fail  to  live  to  see  old  age,  as  they  travel  the  path 

of  life. 

96.  The  white  blossoms  upon  my  topmost  branches, 

97.  I  have  made  to  be  the  sign  of  old  age. 

98.  Aged  men 

99.  Are  spoken  of  as  having  scant,  yellowish  hair. 

100.  The  little  ones  shall  not  fail  to  live  to  see  their  hair  grown  scant 

anil  yellowish  with  age,  as  they  travel  the  path  of  life. 

101.  The  yoimg  brother  wearily  strode  homeward,  and  in  time 

102.  Came  to  the  borders  of  the  village, 

103.  Where  he  paused  to  rest. 

104.  Then,  as  in  a  passing  vision,  he  saw  men, 

105.  In  deadly  strife,  their  war  clubs  rising  and  falling  in  blows  and 

parries. 

106.  The  vision  passed;  the  young  brother  thought:  Lo,  I  suffer  in 

body  and  mind, 

107.  Is  it  ti'ue,  as  has  been  said,  that  Wa-ko^'-da  holds  in  favor  young 

men  of  my  age  ? 

108.  Even  in  this  spot,  • 

109.  Within  this  spot  itself  may  be  an  abiding  place  of  Wa-ko"'-da. 

110.  Then,  with  head  inclined  to  the  right, 

111.  He  fell  prone  upon  the  earth,  where  he  lay  outstretched. 

112.  Suddenly  a  man 

113.  He  heard  approaching,  treading  softly  upon  the  earth  as  he  came. 

114.  The  yoimg  brother  lifted  his  head  to  see, 

115.  But,  verily,  there  came  to  him  as  he  lay  waiting  no  sign  of  a  man. 

116.  After  a  moment's  pause,  a  man 

117.  He  again  heard  approaching,  the  grass  i-ustling  at  his  every  step. 

118.  The  young  brother  lifted  his  head  to  see, 

119.  But,  verily,  there  came  to  him  no  sign  of  a  person  as  he  lay 

waiting. 

120.  After  a  moment's  pause, 

121.  The  right  foot  of  the  yoimg  brother  was  touched 

122.  By  the  man  with  his  foot, 


LAFLESCHB]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  143 

123.  And  the  stranger  spake,  saying: 

124.  It  is  said  that  a  man  is  wandering  over  the  earth,  suffering  in 

body  and  mind. 

125.  Is  it  you  who  is  thus  spoken  of.  my  younger  brother,  the  stranger 

asked. 

126.  Yes,  my  grandfather,  it  is  I, 

127.  I  who  sit  here,  the  young  brother  repUed. 

128.  The  stranger  spake,  saying:  Ha!  my  yovmger  brother, 

129.  Then  it  is  you  whose  mind  is  steadfastly  fixed  upon  the  whole 

earth,  with  a  longing  desire. 

130.  Look  upon  me ! 

131.  The  yoimg  man  replied:  O,  my  grandfather, 

132.  I  look  upon  you 

133.  And  see  every  part  of  your  body  covered  with  red  (the  red 

dawni) . 

134.  The  stranger  spake:  Your  mind  is  steadfastly  fixed  upon  the 

god  whose  every  part  is  stained  with  red. 

135.  Look  upon  me  again ! 

136.  The  young  man  replied:  Little  pipes  (pipes  used  in  ceremonies), 

137.  Seven  in  number,  I  see  you  holding  in  yoiu-  hands,  as  you  stand, 

138.  The  odd  one  in  number 

139.  Profusely  adorned  with  the  scalps  of  men,  O,  my  grandfather. 

140.  The  stranger  spake:  Even  upon  the  sacred  pipes  your  mind  is 

steadfastly  fixed,  my  yoimger  brother. 

141.  Look  upon  me  again! 

142.  The  yoimg  man  replied:  I  look  upon  you,  O,  my  grandfather, 

143.  A  little  (portable)  shi-ine, 

144.  Most  pleasing  to  look  upon, 

145.  You  hold  under  your  arm,  as  you  stand  there,  O,  my  grand- 

father. 

146.  The  stranger  spake:  Ha!  my  younger  brother, 

147.  Even  upon  the  sacred  shrines  your  mind  is  steadfastly  fixed, 

my  younger  brother, 

148.  Look  upon  me  again. 

149.  The  young  man  replied :  I  look  upon  you,  O,  my  grandfather, 

150.  Animal  skins  (the  seven  symbolic  animal  skins  used  in  cere- 

monies) , 

151.  Lie  spread  beneath  your  feet, 

152.  Upon  them  you  stand  as  they  yield  softly  to  the  weight  of  your 

feet. 

153.  The  stranger  spake :  Ha!  j-ounger  brother, 

154.  Even  upon  the  sacred  animal  skins  your  mind  is  steadfastly 

fixed. 

155.  Look  upon  me  again ! 

156.  The  young  man  replied:  As  an  aged  man. 


144  THE   OSAGE   TRIBE.  [hth.  ann.  39 

157.  Yoiir  face  roughened  with  the  ^v^inkles  of  age,  I  see  you,  O,  my 

grandfather. 

158.  The  stranger  spake:  Even  upon  the  appearance  of  an  aged  man 

yoiir  mind  is  steadfastly  fixed,  my  younger  brother. 

159.  Look  upon  me  again! 

160.  The  yoimg  man  replied:  As  an  aged  man  (in  sacerdotal  attire), 

161.  With  fluttering  down  of  the  eagle, 

162.  Adorning  his  head,  I  see  you,  O,  my  grandfather; 

163.  As  an  aged  man, 

164.  With  the  stem  of  a  pipe  between  liis  lips,  I  see  you,  O,  my 

grandfather. 

165.  Again,  I  see  you  as  amidst  the  four  great  divisions  of  the  days, 

166.  Standing  there  as  though  in  your  personal  abode,  O,  my  grand- 

father. 

167.  The  stranger  spake:  Ha!  my  young  brother, 

168.  Even  upon  the  fom-  great  divisions  of  the  days  your  mind  is 

steadfastly  fixed,  my  yoimger  brother. 

169.  The    young   man    replied:  Verily,    amidst    the    days    that    are 

beautiful  and  peaceful, 

170.  I  see  you  standing  as  though  in  your  personal  abode,  O,  my 

grandfather. 

171.  The  stranger  spake:  Even  upon  the  days  that  are  beautiful  and 

peaceful,  your  mind  is  steadfastly  fixed,  my  younger  brother. 

Duties  of  the  Do-don'-hon-ga. 

The  first  song  of  this  group  refers  to  the  honor  conferred  upon  the 
man  who  is  chosen  as  Do-do" '-ho^-ga  for  a  ceremonially  organized 
war  party,  and  also  to  the  difiiculty  of  the  task  required  of  him,  that  of 
taking  of  the  rite  of  No^'-zhi^-zho",  the  ceremonial  appeal  to  Wa- 
ko^'-da  on  behalf  of  all  the  people  for  success  in  the  common  enter- 
prise. The  words  of  the  song,  which  has  one  stanza,  are  few,  but  to 
the  Osage  who  knows  the  war  rites  they  tell  the  story  of  the  choice  of 
the  Do-do" '-ho°-ga  whose  responsibility  is  placed  even  liigher  than 
that  of  an  actual  commander.  A  free  translation  of  only  the  first  two 
lines  of  the  song  are  given,  as  the  other  lines  are  repetitions. 


la.  FI/BSCHG] 


BITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


145 


Song  1. 
(Osage  version,  p.  419;  literal  translation,  p.  556.) 


M.M.  J  =  168 


Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


.Time  beats      '  T  T  [  [  I  I  p  p 

Thewi-ta  ha,    the  wi-ta,       Wa-tse-xi-e  tha,thowi-ni    da, 
A 


f'^'^'J^^J'W^-f'^ri'ii-i"V\- 


B» 


E  he, the wi-taha, thewi-ta,  Wa-fse-xi-etha,thowi-iii da,       E  he, 

#    #-•  A  A 


^ 


r  PEj-ii^Eir  r^r  ^^^-^  ii 


^ 


^ 


T     ^    ^r       r    r     r     r      r 

thewi-ta  ha,  thewi-ta,       Wa-tse-xi-e  tha,    tho  wi-ni,   da. 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

This  is  what  I  have,  what  I  have  to  give. 

A  task  most  difficult  to  perform  I  give  to  thee. 

The  second  song  refers  to  the  call  to  the  No°'-ho''-zhi"-ga  to  assem- 
ble. In  this  call  the  Men  of  Mystery  are  bidden  to  bring  with  them 
the  pipe,  the  knife,  and  the  war  club,  articles  consecrated  for  use  as 
symbols  in  the  war  ceremonies ;  the  bows  and  arrows  (metaphorically, 
warriors);  wishes  for  success  in  the  capture  of  trophies  and  spoils; 
and  finally,  the  retm-n  of  the  war  party  from  the  night  of  imcertainty 
to  the  day  of  life  and  reality. 

Two  lines  only  of  each  stanza,  the  first  and  fourth,  are  translated 
as  the  others  are  repetitions. 
3594°— 25t 10 


146 


THE   OSAGE   TEIBB. 


[  ETH.  AXX.  39 


i 


M.  M.  J  =  93 
A 


Song  2. 

(Osage  version,  p.  420;  literal  translation,  p.  656.) 

Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


!^ 


r.     r 


r     r       r     r       r 


Time  beats  j^j_j^^     xo-be       ko        wi  tha        ha,        Ni-ka      xo-be 


J     J     IJ 


1 


fTWP 


i 


r    r 

ko      wi 
\ 


r     r 


tha      ha,       Ni-ka     xo-be        ko       wi 


r     r 

tha      ha, 


n  IJ   J 


abz^ 


r       r  ••     r     r 

I  -  ba   'thi"a-do",      I     -    ba       'thi"     a-do",      Ni-ka      xo-be 


W 


S 


^ 


^ 


^ 


7^    T r    r r      r       r    r 

ko      wi       tha      ha,      Ni-ka     xo-be        ko      wi 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

Come  hither,  ye  Men  of  Mystery, 
Bring  ye  the  pipe,  bring  ye  the  pipe. 

2. 

Come  hither,  ye  Men  of  Mystery, 
Bring  ye  the  knife,  bring  ye  the  knife. 


Come  hither,  ye  Men  of  Mystery, 
Bring  ye  the  club,  bring  ye  the  club. 


Come  hither,  ye  Men  of  Mystery, 
Bring  ye  bows,  bring  ye  bows. 


r 

tha  ha. 


Come  hither,  ye  Men  of  Mystery, 
Bring  ye  arrows,  bring  ye  arrows. 


6. 


Come  hither,  ye  Men  of  Mystery, 
Bring  ye  scalps,  bring  ye  scalps. 


Ui.  ri..I!SCHB] 


EITE   OF   VIGII 


-FREE    TRANSLATION. 


147 


Come  hither,  ye  Men  of  Mystery, 
Bring  ye  spoils,  bring  ye  spoils. 


Come  hither,  ye  Men  of  Mystery, 
Bring  ye  the  day,  bring  ye  the  day. 

The  third  song,  of  but  one  stanza,  is  composed  wholly  of  vocables 
that  are  iniitative  of  the  cry  of  the  Do-do" '-ho°-ga  during  his  vigils. 

Song  3. 
(Osage  version,  p.  421;  literal  translation,  p.  557. 


M.M.  J  r  168 

A  \ 


A 


Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 
A  A 


ViP-jmimn-inj^^ 


Time  beats 


T^r  r    r  r 

I    tha  ha  ha  he  he  tha,  I 
A      A 


r     r  r    r 

tha  ha  ha  he  he  tha  ha^ 


^  r       r     r  r       r     r      r 


r       r 

I  tha  ha, 


r       r 

tha  ha  ha 


r      r 

he  he  tha. 


Songs  of  Seizing  the  Wa'-do^-be. 


The  next  group,  composed  of  six  songs  and  three  wi'-gi-es,  bears 
the  title  Wa-thu'-fe  Wa-tho",  which  freely  translated  is  Songs  of 
Seizing  the  Wa'-do°-be.  The  Wa'-do^-be  is  the  old  warrior  chosen 
by  the  Singer  to  recount  the  thirteen  prescribed  military  honors  won 
by  him  and  called  o-do"'  (see  p.  67).  The  three  wi'-gi-es  relate  to  the 
military  honor  sjTiibols  of  the  Tsi'-zhu  division  and  the  Ho°'-ga  and 
Wa-zha'-zhe  subdivisions  of  the  great  Ho^'-ga  division.  The  sym- 
bols of  the  Tsi'-zhu  are  thirteen  of  the  sun's  rays;  those  of  the  Ho^'-ga 
subdivision  thirteen  footprints  of  the  black  bear;  those  of  the  Wa- 
zha'-zhe  subdivision  thirteen  mllow  trees  that  grow  hear  the  water's 
edge. 

When  the  reciting  of  the  Wi'-gi-e  of  the  Dream  has  come  to  a  close 
and  the  wailing  of  the  Singer  and  the  women  has  ceased,  the  Singer 
puts  back  the  pipe  and  the  hawk  in  their  places  near  the  shrine  and 
goes  to  his  place  by  the  side  of  the  Xo'-ka.  As  soon  as  the  Singer 
is  seated  the  Sho'-ka  rises,  takes  the  ceremonial  pipe,  and  again 
places  it  in  the  hands  of  the  Singer.  Then  in  low  tones  the  Sho'-ka 
and  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  prompt  the  Singer  in  his  part  of  the  next 
act.  Following  the  instructions  given  him,  the  Singer,  if  he  is  a 
Ho°'-ga,  approaches  a  man  on  the  fsi'-zhu  side  of  the  lodge  and, 


148  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

grasping  a  corner  of  his  blanket,  leads  him  to  a  seat  prepared  for  hina 
back  of  the  black  bear  skin  spread  upon  the  ground  for  symbolic 
purposes  at  the  west  end  (fig.  2).  There  the  Singer  takes  away 
from  the  man,  who  is  the  chosen  Wa'-do"-be,  his  blanket  and  puts 
upon  liim  a  new  one  ornamented  -v^ath  a  broad  beaded  blanket  band 
and  bids  him  sit  down  on  the  robes  spread  upon  the  ground  for  his 
comfort.  When  the  Wa'-do°-be  is  seated  the  Singer  fastens  to  his 
scalp  lock  a  scarlet  deer's  tail  headdress  badge  wliich  only  a  Avarrior 
who  has  won  military  honors  is  privileged  to  wear,  and  he  also  places 
upon  the  back  of  the  Wa'-do°-be  a  rawhide  shield  painted  with 
symbolic  designs  and  ornamented  with  eagle  feathers. 

Having  performed  this  duty,  the  Singer  returns  to  his  seat,  when 
the  Sho'-ka  brings  to  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  thirteen  willow  saplings. 
These  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  divides  into  two  bunches,  one  having 
seven  saplings  and  the  other  six.  He  grasps  the  two  bimches  about 
a  span's  length  from  the  butt  ends,  holding  the  bunch  containing 
seven  saplings  in  his  left  hand  and  the  bunch  having  six  in  his  right. 
He  crosses  the  lower  ends  of  the  two  bunches  at  right  angles,  the 
bunch  containing  seven  saplings  being  uppermost,  and,  holding  them 
in  this  manner  he  gives  them  to  the  Sho'-ka,  who  carries  them  to 
the  Singer  and  places  them  in  his  hands  \\dthout  disturbing  their 
order.  The  Singer  then  carries  the  two  bimches  of  saplings  to  the 
Wa'-do°-be  and  places  them  before  him  on  the  ground  exactly  as 
they  had  been  arranged  by  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka,  so  that  the  bunch 
containing  the  seven  saplings  lies  toward  the  Ho°'-ga  side  of  the 
house  and  that  containing  the  six  saplings  toward  the  Tsi-zhu  side 
(fig.  2). 

When  the  .Singer  returns  to  his  seat,  after  placing  before  the 
Wa'-do"-be  the  tliirteen  willow  saplings,  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  and  his 
assistants  begin  to  sing  the  songs,  at  the  same  time  the  No"'-ho°-zhi°-ga 
of  the  Ho°'-ga  and  the  fsi'-zhu  divisions  begin  the  recitation  of 
their  Avi'-gi-es.  The  singing  of  the  songs  and  the  reciting  of  the 
wi'-gi-es  continue  together  to  the  end  of  the  fourth  song.  The 
Wa'-do°-be  then  rises  and  begins  to  recount  his  o-do"',  liis  sonorous 
voice  mingling  with  the  din  but  rising  above  the  confusion  of  soimds. 

The  wi'-gi-es  will  be  given  first,  as  they  refer  directly  to  the  pre- 
scribed nimiber  of  o-do°'  to  be  won  and  ceremonially  recoimted  by 
the  successful  warrior. 

THE    Wl'-GI-E. 

(Osage  version,  ]>.  421;  literal  translation,  p.  557-) 
Unmodified  Form  as  Recited  by  the  I'*-qtho'''-ga  (Puma)  Gens. 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  black  bear  that  is  without  a  blemish 

3.  Fell  suddenly  to  meditating  upon  himself; 


UVKLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  149 

4.  Verily,  at  a  time  when  the  moon  of  the  rutting  of  the  deer  was 

still  young, 

5.  He  fell  to  meditating  upon  himself, 

6.  Upon  the  period  of  time  when  he  must  rest  his  haunches  (hiber- 

nate) . 

7.  Verily,   he  was   seized   with   the  longing   desire,    and   he   stood 

bewildered,  motionless. 

8.  Then,  suddenly,  he  rushed  hither  and  thither,  always  returning 

to  the  spot  from  which  he  started. 

9.  At  last  he  took  his  footsteps 

10.  To  the  top  of  a  hill, 

11.  Where  he  stood  motionless. 

12.  Then  again  he  rushed  hither  and  tliither,  but  always  returned  to 

the  spot  from  which  he  started. 

13.  Then,  as  before,  he  took  his  footsteps 

14.  To  the  side  of  a  hill, 

1.5.  To  a  patch  of  bunch  grass. 

16.  Close  to  the  patch  of  grass  he  came  and  stood,  motionless. 

17.  Then  the  patch  of  bunch  grass 

18.  He  tore  up  and  gathered  in  a  pile, 

19.  Nevertheless  he  did  not  rest  his  haunches,  it  has  been  said,  in  this 

house. 

20.  As  before,  he  then  took  his  footsteps,  it  has  been  said,  in  this 

house, 

21.  Verily,  to  the  side  of  a  liill, 

22.  To  a  bush  of  stunted  oaks. 

23.  Close  to  the  bush  he  came  and  stood,  motionless, 

24.  Then  he  tore  up  the  bush  and  gathered  it  into  a  pile, 

25.  Nevertheless  he  did  not  rest  his  haunches,  it  has  been  said,  in  this 

house. 

26.  Then,  as  before,  he  took  his  footsteps,  it  has  been  said,  in  this 

house, 

27.  Verily,  to  a  brook  whose  banks  were  studded  here  and  there  with 

forests, 

28.  To  a  bush  of  redbud  trees. 

29.  Verily,  at  that  time  and  place, 

30.  He  tore  up  the  redbud  trees  and  gathered  them  into  a  pile, 

31.  Nevertheless  he  did  not  rest  his  haunches,  it  has  been  said,  in  this 

house. 

32.  Again,  as  before,  he  took  his  footsteps,  it  has  been  said,  in  this 

house, 

33.  Verily,  to  a  brook  whose  banks  were  studded  here  and  there  with 

forests, 


150  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

34.  To  a  biinch  of  grapevines  the  roots  of  which 

35.  He  tore  up  and  gathered  into  a  twisted  pile, 

36.  Nevertheless  he  did  not  rest  his  haunches,  it  has  been  said,  in  this 

house. 

37.  Then,  as  before,  he  took  his  footsteps,  it  has  been  said,  in  this 

house, 

38.  To  a  young  cedar  tree, 

39.  That  stood  on  the  side  of  a  hill, 

40.  Then  to  a  crevice  in  a  rock, 

41.  Where,  pressed  with  the  desire  to  rest  liis  haunches, 

42.  He  came  and  stood,  motionless, 

43.  Nevertheless  he  did  not  rest  his  haunches,  it  has  been  said,  in  this 

house. 

44.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

45.  He  came  to  a  young  cedar  tree. 

46.  Close  to  it  he  sat, 

47.  Where,  within  his  reach  lay  some  stones, 

48.  Which  he  gathered  around  him. 

49.  Verily,  at  that  time  and  place, 

50.  He  turned  over  the  stones  and  arranged  them  about  himself, 

51.  So  that  in  their  shelter  he  might  rest  his  haunches. 

52.  One  of  these  stones 

53.  He  placed  over  his  head,  then  he  sat  in  the  shelter, 

54.  To  rest  for  a  period  of  seven  moons. 

55.  The  close  of  the  season  drew  near  as  he  sat. 

56.  Verily,  at  that  time  and  place 

57.  He  awoke  and  thought:  "I  have,  indeed,  come  to  a  division  of 

time." 

58.  The  small  insects  swarmed  about  his  hiding  place. 

59.  He  heard  their  humming  as  he  sat  in  silent  contemplation. 

60.  Again  he  thought:  ''  I  have  now  come  to  a  division  of  time." 

61.  Verih',  it  has  been  said,  in  tliis  house, 

62.  He  suddenly  heard  the  calls  and  the  songs  of  birds  around  his 

hiding  place, 

63.  And  as  he  sat  he  thought:  '"  I  have,  indeed,  come  to  a  division  of 

time,"  it  has  been  said,  in  this  house. 

64.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

65.  As  the  god  of  day  approached, 

66.  The  black  bear  came  to  the  door  of  his  house, 

67.  Rubbing  together  the  palms  of  Ms  hands  as  though  in  gladness. 

68.  Then  he  lifted  them  to  the  sun  in  greeting. 

69.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 


LAFLBSCHB]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  151 

70.  He  addressed  the  sun,  saying:  "Ha!  my  grandfather," 

71.  Then,  as  though  to  himself,  he  spake,  saying:  "Verily,  my  flesh 

has  become  shrunken  as  I  lay  asleep." 

72.  The  sun  spake,  saying:  "Ha!  thou  person, 

73.  Thou  hast  indeed  caused  thyself  to  find  the  means  by  which  to 

reach  old  age,"  it  has  been  said,  in  this  house. 

74.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house 

75.  At  the  right  side  of  the  door  of  his  house 

76.  He  placed  on  the  groimd  the  impress  of  a  foot, 

77.  And  spake,  saying:  " This  footprint 

78.  I  have  not  made  without  a  purpose. 

79.  The  warriors  of  the  Wa-zha'-zhe, 

80.  Together  with  those  of  the  Tsi'-zhu, 

81.  Shall  use  this  footprint,  in  their  life's  journey,  for  coimting  their 

o-do°'. 

82.  When  they  use  this  footprint  for  counting  their  o-do"', 

83.  They  shall  always  count  with  accuracy  their  counting  rods." 

84.  At  the  left  of  the  door 

85.  He  placed  upon  the  ground  the  impress  of  a  foot, 

86.  And  spake,  saying:  "The  warriors  of  the  Wa-zha'-zhe, 

87.  Together  with  those  of  the  Tsi'-zhu, 

88.  Shall  use  this  footprint,  in  their  life's  journey,  for  counting  their 

o-do"'. 

89.  When  they  use  this  footprint  for  counting  their  o-do°', 

90.  They  shall  always  coimt  with  accuracy  their  counting  rods,"  it 

has  been  said,  in  this  house. 

■wi  '-GI-E — continued . 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  There  dwelt  upon  the>  earth  the  Wa-zha'-zhe,  a  people  having 

seven  sacred  fireplaces. 

3.  Verily,  there  were  none  among  the  people  who  were  tmiid  and 

craven. 

4.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

5.  One  of  the  Wa-zha'-zhe  (gens) 

6.  Had  made  of  a  mysterious  animal 

7.  His  body  and  stood  as  a  person. 

8.  Verily,  of  the  male  beaver 

9.  He  had  made  his  body,  and  stood  as  a  person. 

10.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  ha§  been  said,  in  this  house, 

11.  The  beaver  went  forth,  even  against  the  current  of  the  river, 

12.  Rippling  the  surface  of  the  water  as  he  lay  outstretched, 

13.  And  he  spake,  saying:  "Behold  the  ripples  of  the  water, 


152  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  sa 

14.  It  is  the  parting  of  the  gods  of  waters,  as  they  make  way  for  me. 

15.  When  the  Httle  ones  make  of  me  their  body, 

16.  The  gods  of  the  waters  shall  make  way  for  them  also,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

17.  Behold  the  left  side  of  the  river. 

18.  The  left  side  of  the  river 

19.  I  have  made  to  be  the  left  side  of  my  own  body. 

20.  When  the  little  ones  also  make  of  it  the  left  side  of  their  body, 

21.  That  side  of  their  body  shall  be  free  from  all  causes  of  death. 

22.  Behold  the  strong  current  of  the  river. 

23.  The  strong  current  also 

24.  I  have  made  to  be  the  cavity  of  my  body. 

25.  When  the  little  ones  also  make  it  to  be  the  cavity  of  their  own 

body, 

26.  The  cavity  of  their  body  shall  be  free  from  all  causes  of  death. 

27.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

28.  He  came  to  a  bend  of  the  river. 

29.  Close  to  the  bend  he  lay  outstretched, 

30.  The  soft  earth  along  the  edges  of  the  water  he  gathered  together, 

31.  Into  a  pile  and  daubed  it  over  the  walls  of  his  house, 

32.  And  thus  he  became  possessed  of  a  dwelling. 

33.  The  beaver  spake,  saying:  "  When  the  little  ones  also  cause  them- 

selves to  become  possessed  of  dwellings, 

34.  They  shall  make  themselves  to  be  free  from  all  causes  of  death," 

it  has  been  said,  in  this  house. 

35.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  tliis  house, 

36.  The  beaver  came  to  a  bend  of  the  river. 

37.  Close  to  the  bend  he  lay  outstretched. 

38.  Upon  the  bank  stood  a  willow  sapling. 

39.  He  cut  the  willow  to  the  ground, 

40.  And  spake,  saying:  "There  are  peoples  who  dwell  toward  the 

setting  of  the  sun, 

41.  It  is  upon  those  peoples  I  have  made  this  tree  to  fall." 

42.  To  the  right  side  of  the  door  of  his  house, 

43.  He  dragged  the  willow  sapling, 

44.  And  spake,  saying:  "This  willow  sapling, 

45.  I  have  not  brought  to  the  door  of  my  house  without  a  purpose. 

46.  When  the  little  ones  go  against  their  enemies,  toward  the  setting 

of  the  sun, 

47.  They  shall  use  this  sapling  to  count  those  they  slay. 

48.  Then  shall  the  little  ones  count  with  accuracy  their  o-do°',  as 

they  travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said,  in  this  house. 


LAFU3SCHE]  RITE    OF   VIGIL— FREE   TRANSLATION.  153 

49.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

50.  The  beaver  came  to  the  seventh  bend  of  the  river. 

51.  Close  to  the  bend  he  lay  outstretched. 

52.  Upon  the  bank  stood  the  seventh  willow  sapling. 

53.  He  cut  the  sapling  to  the  ground, 

54.  And  spake,  saying:  "This  sapling  also, 

55.  I  have  not  cut  down  without  a  purpose. 

56.  There  are  peoples  who  dwell  toward  the  setting  of  the  sun. 

57.  It  is  upon  those  peoples  I  make  this  tree  to  fall. 

58.  To  the  right  side  of  the  door  of  his  house 

59.  He  dragged  the  willow  sapling, 

60.  And  spake,  saying:  "Tliis  willow  sapling, 

61.  I  have  not  brought  to  the  door  of  my  house  without  a  purpose. 

62.  The  warriors  of  the  Tsi'-zhu, 

63.  And  those  of  the  Ho°'-ga, 

64.  Shall  use  these  willow  saplings  for  counting  their  o-do°', 

65.  When  they  use  these  saplings  for  coimting  their  o-do"',  as  they 

travel  the  path  of  life, 

66.  The  little  ones  shall  always  covmt  with  accuracy  their  o-do"'," 

it  has  been  said,  in  this  house. 

67.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

68.  The  beaver  came  to  a  bend  of  the  river. 

69.  Close  to  the  bend  he  lay  outstretched. 

70.  Upon  the  bank  stood  a  willow  sapling. 

71.  He  cut  the  sapling  to  the  ground, 

72.  And  spake,  saying:  "There  are  peoples  who  dwell  toward  the 

setting  of  the  sun. 

73.  It  is  upon  those  peoples  I  have  made  this  tree  to  fall." 

74.  To  the  left  side  of  the  door  of  his  house, 

75.  He  dragged  the  sapling, 

76.  And  spake,  saying:  "This  willow  sapling, 

77.  I  have  not  brought  to  the  door  of  my  house  without  a  purpose. 

78.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  of  the  sun  against  their 

enemies, 

79.  They  shall  use  this  sapling  to  count  those  they  slay, 

80.  Then  shall  the  little  ones  count  with  accuracy  their  o-do°',  as 

they  travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said,  in  this  house. 

81.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

82.  He  came  to  the  sixth  bend  of  the  river. 

83.  Close  to  the  bend  he  lay  outstretched. 

84.  Upon  the  bank  stood  the  sixth  willow  sapling. 

85.  He  cut  the  sapling  to  the  ground, 


154  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  ss 

86.  And  spake,  saying:  "This  sapling 

87.  I  have  not  cut  down  without  a  purpose. 

88.  There  are  peoples  who  dwell  toward  the  setting  of  the  sun. 

89.  It  is  upon  those  peoples  I  have  made  this  tree  to  fall." 

90.  To  the  left  side  of  the  door  of  his  house 

91.  He  dragged  the  willow  sapling, 

92.  And  spake,  saying:  ''This  sapling  also 

93.  I  have  not  brought  to  the  door  of  my  house  without  a  piu-pose. 

94.  The  warriors  of  the  Tsi'-zhu, 

95.  And  those  of  the  Ho^'-ga, 

96.  Shall  use  these  saplings  for  coimting  their  o-do°'. 

97.  When  they  use  these  saplings  for  counting  their  o-do°', 

98.  They  shall  count  with  accuracy  their  o-do"',  as  they  travel  the 

path  of  life,"  it  has  been  said,  in  this  house. 

The  wi'-gi-e  relating  to  the  military  honor  symbols,  namely,  the 
seven  and  six  imprints  of  the  Black  Bear's  feet,  belongs  to  the 
Wa-Qa'-be  (Black  Bear)  gens.  The  members  of  tliis  gens  alone  can 
recite  it  without  modification.  The  other  gentes  belonging  to  the 
Ho°'-ga  subdivision  of  the  Ho'''-ga  great  division  are  privileged  to 
recite  the  wi'-gi-e,  but  in  modified  form.  The  preceding  wi'-gi-e 
recited  by  Wa-xthi'-zhi  is  the  modified  form  used  by  his  gens,  the 
I^-gtho^'-ga  (Puma).  Wa-xtlii'-zhi  was  taught  this  wi'-gi-e  by  his 
father,  Wa-thu'-ts'a-ga-zhi.  With  some  hesitation  Wa-xthi'-zhi  also 
gave  the  Beaver  and  the  Willow  Wi'-gi-e  of  the  Wa-zha'-zhe  Wa-no° 
gens.  The  members  of  the  Wa-zha'-zhe  Wa-no°  gens  alone  could 
recite  the  wi'-gi-e  in  full.  Those  of  the  other  gentes  composing  the 
Wa-zha'-zhe  subdivision  of  the  Ho"'-ga  great  division  are  privileged 
to  recite  it,  but  in  modified  form. 

Wa-tse'-mo^-i",  of  the  Black  Bear  gens  (PI.  7,  ^4),  who  received  his 
instructions  from  an  older  relative  of  the  same  name  who  was  also  a 
memher  of  the  Black  Bear  gens,  said  that  the  wi'-gi-e  of  the  Black 
Bear  and  that  of  the  Wa-zha'-zhe  Wa-no°  gentes  should  both  be 
recited  as  one  wi'-gi-e;  therefore  Wa-tse'-mo"-!"  gave  them  both  as 
one  continuous  wi'-gi-e. 

The  Black  Bear  and  the  Wa-zha'-zhe  Wa-no"  are  the  principal  war 
gentes  of  the  Ho^'-ga  tribal  division. 

Wi'-Gi-E  OF  THE  Black  Bear  and  Wa-zha'-zhe  Wa-no"  Gentes. 

By  Wa-tse'-mo''-i''. 
(Osage  version,  p.  426;  literal  translation,  p.  562.) 

1.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  male  black  bear,  he  that  is  without  blemish, 

3.  Fell  to  meditating  upon  himself. 


LAFLBSCHB]  RITE    OF   VIGIL FREE    TRANSLATION.  155 

4.  Verily,  when  the  moon  of  the  rutting  of  the  deer  was  waning, 

5.  He  fell  to  meditating  upon  himself. 

6.  Verily,  it  was  at  the  time  of  the  year  when  the  earth  was  great 

in  the  ripeness  of  her  fruits, 

7.  He  fell  to  meditating  upon  himself. 

8.  To  the  four  \vinds, 

9.  Even  to  each  one  of  the  winds, 

10.  He  rushed  and  stood  perplexed,  with  paws  uplifted  and  claws 

outspread. 

1 1 .  Moved  suddenly  by  the  desire  to  rest  his  haunches, 

12.  He  stood  perplexed,  it  has  been  said,  in  tliis  house. 

13.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

14.  The  black  bear  went  on  with  quickened  footsteps, 

15.  To  a  patch  of  bunch  grass, 

16.  Where  he  paused  and  stood, 

17.  Then  suddenly  he  plucked  ami  gathered  the  bunches  of  grass 

into  a  pile, 

18.  Nevertheless  he  did  not  put  down  his  haimches  to  rest. 

19.  Even  as  he  moved  about, 

20.  He  spake,  saying:  "I  have  not  gathered  these  grasses  together 

without  a  purpose. 

21.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  of  the  sun  against 

their  enemies, 

22.  They  shall  make  use  of  this  act  when  they  go  forth  to  make 

their  enemies  to  fall. 

23.  When  they  use  this  act  as  they  go  forth  to  make  their  enemies 

to  fall,  " 

24.  It  shall  be  easy  for  them  to  make  their  enemies  to  fall. 

25.  When  they  use  this  act  in  their  supplications  for  success, 

26.  They  shall  never  fail  to  win  success,  as  they  travel  the  path  of 

life,"  it  has  been  said,  in  this  house. 

27.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

28.  The  black  bear  went  on  with  quickened  footsteps, 

29.  Verily,  to  the  edge  of  a  forest  within  the  bend  of  a  river  where 

he  paused  and  stood, 

30.  In  silent  meditation  upon  himself. 

31.  To  this  time  he  had  not  rested  his  haunches. 

32.  Seven  moons  he  must  sit  and  rest,  he  knew, 

33.  But  stood  perplexed,  bewildered. 

34.  Near  by  there  stood  a  bush,  of  redbud  trees. 

35.  He  tore  down  the  bush  and  crushed  to  pieces  the  trees, 

36.  The  pieces  he  gathered  into  a  pile. 

37.  That  he  might  rest  his  haunches  thereon, 


156  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

38.  He  gathered  the  pieces  into  a  pile. 

39.  Nevertheless  he  rested  not  his  haunches, 

40.  And  he  spake,  saying:  "I  have  not  performed  this  act  without 

a  purpose. 

41.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  of  the  sun  against 

their  enemies, 

42.  They  shall  use  this  act  in  their  appeals  for  aid  to  overcome  their 

enemies. 

43.  When  they  use  this  act  in  their  appeals  for  aid  to  overcome 

their  enemies, 

44.  They  shall  enable  themselves  to  win  with  ease  the  divine  favor, 

as  they  travel  the  path  of  life. 

45.  When  they  use  tliis  act  in  their  supplications  for  aid  to  overcome 

their  enemies, 

46.  They  shall  enable  themselves  to  win  with  ease  the  divine  favor, 

as  they  travel  the  path  of  life." 

47.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

48.  The  bear  went  on  with  quickened  footsteps 

49.  To  the  opposite  edge  of  the  forest, 

50.  Where  he  paused  and  stood. 

51.  Close  to  a  gray  arrow-shaft  tree, 

52.  He  paused  and  stood. 

53.  Verily,  in  silent  meditation  upon  himself, 

54.  Upon  the  resting  of  his  haunches, 

55.  He  contemplated  as  he  moved  about, 

56.  And  upon  the  period  of  seven  moons  in  which  he  must  rest. 

57.  He  tore  down  the  arrow-shaft  tree,  broke  trunk  and  limbs  to 

pieces, 

58.  And  gathered  the  pieces  together  into  a  pile. 

59.  Nevertheless  he  rested  not  his  haimches. 

60.  Even  as  he  went  about, 

61.  He  spake,  saying:  "I  have  not  performed  this  act  without  a 

purpose. 

62.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  of  the  sun  against 

their  enemies, 

63.  They  shall  use  this  act  in  their  appeals  for  aid  to  overcome  their 

enemies. 

64.  When  they  use  this  act  in  their  appeals  for  aid  to  overcome 

their  enemies, 

65.  They  shall  enable  themselves  to  win  with  ease  the  divine  favor, 

as  they  travel  the  path  of  life. 

66.  When  they  use  this  act  in  their  supplications  for  aid  to  over- 

come their  enemies. 


LAFLBSCHE]  RITE    OF   VIGIL- — FBEE   TRANSLATION.  157 

67.  They  shall  enable  themselves  to  overcome  their  enemies  with 

ease,  as  they  travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said,  in  this 
house. 

68.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

69.  The  bear  went  on  with  quickened  footsteps, 

70.  To  a  brook,  the  banks  of  which  were  bare  of  trees, 

71.  Where  stood  a  single  never-dying  willow. 

72.  Close  to  the  willow  he  paused  and  stood, 

73.  Even  as  the  male  black  bear, 

74.  Paused  to  meditate  upon  himself, 

75.  Upon  the  period  of  seven  moons  in  which  he  must  sit, 

76.  And  quietly  rest  his  haunches. 

77.  Verily,  he  gave  much  thought  to  himself. 

78.  Then  he  suddenly  seized  the  never-dying  willow, 

79.  And  broke  into  pieces  its  trunk  and  limbs, 

80.  Gathered  the  pieces  into  a  pile. 

81.  That  he  might  rest  his  haunches  thereon, 

82.  He  gathered  the  pieces  together  and  arranged  them  in  a  pile. 

83.  Nevertheless  he  rested  not  his  haunches. 

84.  Then,  even  as  he  moved  away, 

85.  He  spake,  saying:  ''This  act  also, 

86.  I  have  not  performed  without  a  purpose. 

87.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  sun  against  their 

enemies, 

88.  They  shall  use  this  act  in  their  appeals  for  aid  to  overcome  their 

enemies. 

89.  When  they  use  this  act  in  their  appeals  for  aid  to  overcome  their 

enemies, 

90.  They  shall  enable  themselves  to  win  with  ease  the  divine  favor, 

as  they  travel  the  path  of  life. 

91.  They  shall  also  use  this  act  in  their  supplications  to  overcome 

their  enemies  with  ease. 

92.  When  they  use  this  act  in  their  supplications  to  overcome  their 

enemies  with  ease, 

93.  They  shall  enable  themselves  to  overcome  their  enemies  with 

ease,  as  they  travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said,  in  this 
house. 

94.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

95.  The  bear  moved  on  with  quickened  footsteps, 

96.  To  a  hummock, 

97.  Where  he  paused  and  stood. 

98.  Verily,  in  meditation  upon  himself, 

99.  He  looked  about  him  over  the  land, 

100.  In  search  for  a  place  wherein  to  rest  his  haunches, 


158  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.ann.  39 

101.  And  stood  perplexed  and  bewildered. 

102.  For  a  period  of  seven  moons  he  must  rest,  he  knew, 

103.  But  he  stood  perplexed  and  bewildered. 

104.  He  quickly  tore  open  the  hummock 

105.  To  rest  his  haunches  therein. 

106.  Nevertheless  he  rested  not  his  haunches. 

107.  Then  he  spake,  saying:  ''This  act  also, 

108.  I  have  not  performed  without  a  purpose. 

109.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  sun  against  their 

enemies, 

110.  They  shall  use  this  act  in  their  appeals  for  aid  to  overcome  their 

enemies. 

111.  When  they  use  this  act  in  their  appeals  for  aid  to  overcome  their 

enemies, 

112.  They  shall  enable  themselves  to  win  with  ease  the  divine  favor, 

as  they  travel  the  path  of  life. 

113.  They  shall  also  use  this  act  in  their  supplications  for  aid  to  over- 

come their  enemies  with  ease. 

114.  When  they  use  this  act  in  their  supplications  for  aid  to  over- 

come their  enemies  with  ease, 

115.  The}^  shall  enable  themselves  to  overcome  their  enemies  with 

ease,  as  they  travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said,  in  this 
house. 

116.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

117.  The  bear  moved  on  with  quickened  footsteps, 

118.  To  a  valley  where  he  paused  and  stood. 

119.  To  this  time  he  had  not  found  a  place  wherein  to  rest  his 

haunches. 

120.  He  longed  to  sit  down  to  rest, 

121.  But  moved  about  perplexed  and  bewildered. 

122.  He  knew  he  must  rest  for  a  period  of  seven  moons, 

123.  But  knew  not  where  or  how  and  was  perplexed. 

124.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

125.  He  gathered  together  some  small  stones, 

126.  And  arranged  them  in  a  pile. 

127.  Seven  in  number  were  the  stones, 

128.  He  had  gathered  tt)gether, 

129.  And  arranged  in  a  pile, 

130.  Whereon  to  rest. 

131.  Nevertheless  he  rested  not  his  haunches. 

132.  Then,  even  as  he  moved  away, 

133.  He  spake,  saying:  "This  act  also, 

134.  I  have  not  performed  without  a  purpose. 


I- 
o 


Z 
< 


m 

CO 

D 
O 

X 

LU 

I 
H 

q: 
o 


< 


I 
< 

m 

q: 
o 

D. 
< 
> 

tr 
o 

Ll 

CO 
U 

z 
o 

I- 

co 


LAFLBSCHE]  BITE    OF    VIGIL FREE   TRANSLATION.  159 

135.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  sun  against  their 

enemies, 

136.  They  shall  make  use  of  these  stones,  as  they  travel  the  path  of 

life. 

137.  The  little  ones  of  the  Tsi'-zhu, 

138.  And  the  little  ones  of  the  Wa-zha'-zhe, 

139.  Shall  use  these  stones  to  purify  their  bodies  by  heating  them 

Uhe  ceremonial  vapor  bath)  (PI.  8). 

140.  When  they  use  these  stones  for  piu-ifying  their  bodies, 

141.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death,  as  they  travel  the 

path  of  life. 

142.  When  they  use  them  in  their  supplications  for  aid  to  overcome 

their  enemies, 

143.  They  shall  enable  themselves  to  overcome  their  enemies  with 

ease,  as  they  travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said,  in  this 
house. 

144.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

145.  The  bear  moved  on  with  quickened  footsteps, 

146.  To  the  top  of  a  rocky  cliff, 

147.  To  the  entrance  of  a  cave  where  he  paused  and  stood. 

148.  To  this  time  he  had  not  found  a  place  wherein  to  rest. 

149.  He  knew  that  he  must  rest  his  haunches, 

150.  But  he  moved  about  in  perplexity. 

151.  For  a  period  of  seven  moons  he  must  rest, 

152.  But  was  perplexed,  for  he  knew  not  where  or  how. 

153.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

154.  He  moved  close  to  the  house  (the  cave)  and  paused. 

155.  Then,  into  the  door,  at  the  right  side, 

156.  He  partly  entered  and  paused. 

157.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  lias  been  said,  in  this  house, 

158.  He  beheld  the  interior  of  a  house,  mysterious  in  all  its  aspects. 

159.  He  moved  farther  into  the  house  and  sat  down. 

160.  When  he  had  entered  the  house  and  sat  dowTi, 

161.  He  became  conscious  of  having  found  for  himself  a  house  with. 

a  room  most  pleasing  and  satisfying, 

162.  Of  having  come  to  a  house  that  was  mysterious  in  all  its  aspects, 

163.  Verily,  a  house  that  excluded  the  light  of  day,  he  had  foimd. 

164.  He  thought:  "Lo.  even  the  door  of  my  dwelling 

165.  Is  mysterious. 

166.  No  one  can  look  in  and  intrude  upon  me." 

167.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

168.  He  put  down  his  haunches, 

169.  To  rest  for  a  period  of  seven  moons. 

170.  He  put  down  his  haunches, 


160  THE  OSAGE  TKIBE,  [eth.ann.39 

171.  And  sat  undisturbed, 

172.  Until  six  moons  had  passed, 

173.  Then,  following  this  lapse  of  time, 

174.  He  made  a  close  examination  of  his  body, 

175.  Looking  carefully  over  all  its  parts. 

176.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

177.  He  thought:  "Lo,  my  flesh  has  slirunken  to  nothing,  in  the 

time  I  have  here  sat." 

178.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

179.  He  thought:  "Verily,  I  am  a  person  of  whom  the  little  ones 

should  make  their  bodies, 

180.  They  should  make  of  me  an  emblem  of  old  age,"  it  has  been 

said,  in  this  house. 

181.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

182.  Wliile  he  was  yet  in  this  contemplative  mood, 

183.  He  thought:  " The  little  ones  shall  make  of  me  their  bodies. 

184.  Wlien  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

185.  These  my  toes  that  are  folded  together, 

186.  I  have  made  to  be  the  sign  of  old  age. 

187.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

188.  Thej'  shall  live  to  see  their  toes  folded  together  with  age,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

189.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

190.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death,  as  they  travel  the 

path  of  life. 

191.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

192.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by 

death,"  it  has  been  said,  in  this  house. 

193.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

194.  That  he  spake  again,  saving:  "These  words  shall  forever  stand, 

195.  Behold  the  wrinkles  of  my  ankles, 

196.  I  have  made  them  to  be  the  sign  of  old  age. 

197.  When  the  little  ones  reach  old  age, 

198.  They  shall  see  their  ankles  wrinkled  with  age,  as  they  travel  the 

path  of  life, 

199.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies,"  it  has  been  said, 

in  this  house. 

200.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

201.  That  he  spake  again,  saying:  "Behold  the  muscles  of  my  thigh, 

loosened  with  age. 

202.  Those  loosened  muscles  also, 

203.  I  have  made  to  be  the  sign  of  old  age. 

204.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 


I^PLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  161 

205.  They  shall  live  to  see  the  muscles  of  their  thighs  become  loosened 

with  age. 

206.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

207.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death,  as  they  travel  the 

path  of  life. 

208.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

209.  They  shall  cause  themselves  to  be  difhcult  to  overcome  by 

death,"  it  has  been  said,  in  this  house. 

210.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

211.  That   he   spake   again,    saying:  "Behold    the   muscles   of   my 

abdomen,  loosened  with  age. 

212.  Those  loosened  muscles  also, 

213.  I  have  made  to  be  the  sign  of  old  age. 

214.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

215.  They  shall  live  to  see  the  muscles  of  their  abdomen  become 

loosened  with  age,  as  they  travel  the  path  of  life. 

216.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

217.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death,  as  they  travel  the 

path  of  life. 

218.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

219.  They  shall  cause   themselves  to  be  difficult  to  overcome  bj' 

death,"  it  has  been  said,  in  this  house. 

220.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

221.  "Behold  my  ribs  that  lie  in  ridges  along  my  side. 

222.  The  ridges  of  my  ribs  also, 

223.  I  have  made  to  be  the  signs  of  old  age. 

224.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

225.  They  shall  live  to  see  the  ridges  of  their  ribs  on  their  bodies,  as 

they  travel  the  path  of  life. 

226.  Wlien  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

227.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death,  as  they  travel  the 

path  of  life. 

228.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

229.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult   to  overcome  by 

death,"  it  has  been  said,  in  this  house. 

230.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

231.  "Behold  the  loosened  muscles  of  my  arms. 

232.  I  have  made  them  also  to  be  the  signs  of  old  age. 

233.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

234.  They  shall  live  to  see  the  muscles  of  their  arms  become  loosened 

with  age,  as  they  travel  the  path  of  life. 

235.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 
3594°— 25t 11 


162  THE   OSAGE   TRIBE.  Tbth.  Ann.  S9 

236.  They  shall  cause   themselves  to  be  difficult  to  overcome  by 

death,"  it  has  been  said,  in  this  house. 

237.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

238.  "Behold  the  loosened  muscles  of  my  chin. 

239.  Those  loosened  muscles  also, 

240.  I  have  made  to  be  the  sign  of  old  age. 

241.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

242.  They  shall  live  to  see  the  muscles  of  their  chins  become  loosened 

\nth  age,  as  they  travel  the  path  of  life.  ■ 

243.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

244.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death,  as  they  travel  the 

path  of  life. 

245.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

246.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by 

death,"  it  has  been  said,  in  this  house. 

247.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

248.  That  he  spake  again,  saying:  "Behold  the  wTinkles  in  the  cor- 

ners of  my  mouth. 

249.  Those  wrinkles  also, 

250.  I  have  made  to  be  the  sign  of  old  age. 

251.  When  the  little  ones  reach  old  age, 

252.  They  shall  see  the  corners  of  their  mouths  wrinkled  with  age, 

as  they  travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said,  in  tliis  house. 

253.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

254.  "Behold  the  wrinkles  in  the  comers  of  ray  eyelids. 

255.  Those  wrinkles  also, 

256.  I  have  made  to  be  the  signs  of  old  age. 

257.  When  the  little  ones  reach  old  age, 

258.  They  shall  see  the  corners  of  their  eyelids  wrinkled  with  age,  as 

they  travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said,  in  this  house. 

259.  "Behold  the  bareness  of  my  forehead. 

260.  Also, 

261.  When  the  little  ones  reach  old  age, 

262.  They  shall  see  their  foreheads  grown  bare  with  age,"  it  has  been 

said,  in  this  house. 

263.  "Behold  the  hair  on  the  crown  of  my  head  grown  scant  with  age. 

264.  The  scantiness  of  my  hair  also, 

265.  I  have  made  to  be  the  sign  of  old  age. 

266.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

267.  They  shall  live  to  see  the  hair  on  the  crown  of  their  heads  grown 

scant  with  age. 

268.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 


LAFLBSCHE]  KITE   OF   VIGIL FREE   TRANSLATION.  163 

269.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death,  as  they  travel  the 

path  of  life,  it  has  been  said,  in  this  house. 

270.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

271.  They  shall  cause   themselves  to  be  difficult  to  overcome  by 

death,  as  they  travel  the  path  of  life,  it  has  been  said,  in  this 
house. 

272.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

273.  When  they  reach  old  age, 

274.  They  shall  see  the  hairs  of  their  heads  whitened  with  age,"  it 

has  been  said,  in  this  house. 

275.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

270.  That  he  spake  again,  saying:  "The  little  ones  shall  reach  old  age. 

277.  The  days  that  are  calm  and  peaceful, 

278.  And  the  four  successive  seasons  of  life, 

279.  The  little  ones  shall  bring  themselves  to  see,  as  they  travel  the 

path  of  life,"  it  has  been  said,  in  this  house. 

280.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

281.  Again  the  bear  examined  himself. 

282.  Then  to  the  right  side  of  the  door  of  his  house, 

283.  He  moved  and  he  paused. 

284.  He  stood  gazing  upon  the  land  before  him. 

285.  Verily,  he  saw  the  land  overspread  with  a  smoke-like  mist. 

286.  He  heard  the  sighing  of  the  winds  among  the  tops  of  the  trees. 

287.  He  moved  farther  out,  where  he  paused  and  stood, 

288.  And  the  birds 

289.  All  around  him  sang, 

290.  And  he  stood  listening  to  the  noise  of  their  songs. 

291.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

292.  The  bear  moved  forward  and  placed  upon  the  groimd  six  im- 

prints of  his  feet, 

293.  As  symbols  of  certain  deeds  most  difficult  to  accomplish. 

294.  He  did  not  place  the  six  footprints  upon  the  ground  without  a 

purpose. 

295.  He  spake,  sapng:  "Behold  I  have  placed  upon  the  ground  six 

footprints. 

296.  Toward  the  setting  of  the  sun, 

297.  The  little  ones  shall  win  o-do°'  (mihtary  honors). 

298.  Verily,  I  have  made  these  footprints  to  represent  those  deeds." 

299.  VerUy,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  tliis  house, 

300.  He  took  one  step  forward, 

301.  Then  from  there  he  placed  seven  footprints  upon  the  ground, 

302.  ,\nd  he  spoke,  saying:  "These  footprints  also, 

303.  I  have  not  placed  upon  the  groimd  without  a  purpose. 

304.  They  are  the  footprints  spoken  of  as  the  Seven  Footprints. 


164  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

305.  Verily,  I  have  placed  them  here  to  remain  for  all  time  to  come. 

306.  They  are  the  valorous  deeds  spoken  of  as  o-do°'. 

307.  Verily,  I  have  placed  them  here  to  remain  for  all  time  to  come, 

308.  The  valorous  deeds  spoken  of  as  the  Seven  0-do°', 

309.  I  have  verily  placed  here  to  remain  for  all  time,"  it  has  been 

said,  in  this  house. 

310.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

311.  The  bear  went  forth  with  quickened  footsteps, 

312.  And  came  to  a  land  upon  which  the  air  quivered  with  the  warmth 

of  the  sun. 

313.  The  grass  rustled  to  the  tread  of  his  feet  as  he  paused  and  stood. 

314.  He  went  forth  with  quickened  footsteps, 

315.  And  came  to  a  little  house  (the  beaver's  house) ,  where  he  paused 

and  stood. 

316.  He  went  forth  with  quickened  footsteps, 

317.  And  came  to  the  edge  of  a  river  where  he  paused  and  stood. 

THE  PART  BELONGINO  TO  THE  WA-ZHA'-ZHE  WA-XO'"  GENS. 

318.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

319.  There  stood  the  male  beaver, 

320.  Gathering  with  his  tail  the  soft  mud, 

321.  Which  he  placed  in  a  pile, 

322.  And  spake,  saying:  "I  have  gathered  this  pile  of  mud  not  with- 

out a  purpose. 

323.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  sun  against  their 

enemies, 

324.  They  shall  use  the  soft  earth  ^  in  their  appeals  for  aid  to  over- 

come their  enemies  with  ease. 

325.  When  they  use  the  soft  earth  in  their  appeals  for  aid  to  over- 

come their  enemies  with  ease, 

326.  They  shall  enable  themselves  to  overcome  their  enemies  with 

ease,  as  they  travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said,  in  this 
house. 

327.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

328.  The  beaver  moved  to  the  strong  current  of  the  stream, 

329.  Slapping  the  water  with  his  tail. 

330.  Verily,  he  went  up  the  river  against  its  current, 

'■•  The  mud  of  the  bottom  of  the  lakes  or  running  streams  is  the  supplicatory  symbol  of  the  gentes  of  the 
Wa-zha'-zhe  subdivision  that  represents  the  water  portion  of  the  earth  in  the  tribal  organization.  The 
members  of  this  subdivision  may  use  the  soil  of  the  dry  land  in  their  supphcatory  rites,  but  such  soil  repre- 
sents the  original  type,  i.e.,  the  soft  mud  of  the  lakes  or  running  waters.  InUnes319  to326of  this  wi'-gl^e, 
the  ancient  Nof'-ho^-zhin-ga  have  expressed,  in  mythic  form,  their  conception  that  the  great  life-giving 
power  resides  within  the  waters  as  well  as  in  the  sky  and  the  dry  land.  In  accordance  with  this  conception 
the  supplications  of  the  people  are  directed  to  the  waters  as  well  as  to  the  sky  and  to  the  dry  land. 


LAFLBSCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  165 

331.  Rippling  the  surface  as  he  pushed  forward, 

332.  To  the  fost  bend  of  the  river. 

333.  Upon  the  water's  edge  stood  a  young  willow, 

334.  Which  he  quickly  cut  to  the  ground, 

335.  And  hastily  dragged  it  toward  his  home. 

336.  Within  the  right  side  of  the  door  of  his  house 

337.  He  dragged  the  young  willow,  then  laid  it  down, 

338.  And  he  spake,  saying:  "  It  is  not  without  a  purpose  that  I  have 

brought  home  this  young  willow. 

339.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  sun  against  their 

enemies, 

340.  They   shall   use   this   young  willow  for  counting   their   o-do"' 

(military  honors). 

341.  When  the  little  ones  use  the  young  willow  for  counting  their 

o-do"',  as  they  travel  the  path  of  life, 

342.  Then  shall  they  count  their  o-do°'  with  ease  (accuracy),' '  it  has 

been  said,  in  this  house. 

343.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

344.  The  male  beaver, 

345.  Moved  to  the  strong  current  of  the  stream, 

346.  Verily,  against  its  current, 

347.  Rippling  the  surface  of  the  water  as  he  pushed  forward, 

348.  To  the  second  bend  of  the  river, 

349.  Close  to  which  he  paused  and  stood. 

350.  Upon  the  water's  edge  stood  a  young  willow, 

351.  Which  he  quickly  cut  to  the  ground, 

352.  And  hastily  dragged  it  toward  his  home. 

353.  Witliin  the  right  side  of  the  door  of  his  house, 

354.  He  dragged  the  young  willow,  then  laid  it  down, 

355.  Ami  he  spake,  saying:  "  It  is  not  without  a  purpose  that  I  have 

brought  home  this  young  willow. 

356.  I  have  brought  it  home  for  the  little  ones  to  use  in  counting 

their  o-do"'. 

357.  When  the  little  ones  use  the  j^oung  willow  for  counting  their 

o-do"',  as  they  travel  the  path  of  life, 

358.  They  shall  be  free  from  all  cause  of  death,  as  they  travel  the 

path  of  life,"  it  has  been  said,  in  this  house. 

359.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

360.  The  male  beaver 

361.  Moved  to  the  strong  current  of  the  stream. 

362.  Verily,  he  went  up  the  river  against  its  current, 

363.  Rippling  the  surface  of  the  water  as  he  pushed  forward, 

364.  To  the  third  bend  of  the  river. 


e> 


166  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ax.n.  39 

365.  Upon  the  water's  edge  stood  a  young  willow, 

366.  Which  he  quickly  cut  to  the  ground, 

367.  And  hastily  dragged  toward  his  home. 

368.  Within  the  right  side  of  the  door  of  his  house 

369.  He  dragged  the  young  willow,  then  laid  it  down, 

370.  And  he  spake,  saying:  "It  is  not  without  a  purpose  that  I  have 

brought  home  this  young  willow, 

371.  I  have  brought  it  home  for  the  little  ones  to  use  in  counting 

their  o-do"',  as  they  travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said 
in  this  house. 

372.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

373.  The  male  beaver 

374.  Moved  up  the  strong  current  of  the  stream, 

375.  To  the  fom-th  bend  of  the  river, 

376.  Where,  by  the  water's  edge,  stood  a  young  willow, 

377.  Which  he  quickly  cut  to  the  ground, 

378.  And  hastily  dragged  it  toward  his  home. 

379.  Within  the  right  side  of  the  door  of  his  house 

380.  He  dragged  the  young  willow,  then  laid  it  down, 

381.  And  he  spake,  saying:  "It  is  not  without  a  purpose  that  I  have 

brought  home  this  young  willow. 

382.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  sun  against  their 

enemies, 

383.  They  shall  use  the  young  willow  to  count  their  o-do"',  as  they 

travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said,  in  this  house. 

384.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

385.  The  male  beaver 

386.  Moved  to  the  strong  current  of  the  stream. 

387.  Verily,  he  went  up  the  river  against  its  cm-rent, 

388.  Rippling  the  surface  of  the  water  as  he  pushed  forward, 

389.  To  the  fifth  bend  of  the  river, 

390.  Where  he  lay  close  to  the  edge  of  the  water. 

391.  Upon  the  water's  edge  stood  a  young  willow, 

392.  Wliich  he  quickly  cut  to  the  ground, 

393.  And  hastily  dragged  it  toward  his  home. 

394.  Witliin  the  right  side  of  the  door  of  his  house 

395.  He  dragged  the  yoimg  willow,  then  laid  it  down, 

396.  And  he  spake,  saying:  "  It  is  not  without  a  purpose  that  I  have 

brought  home  this  young  willow. 

397.  I  have  brought  it  home  for  the  little  ones  to  use  in  counting 

their  o-do"',  as  they  travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said, 
in  this  house. 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  167 

398.  They  said,  it  has  been  said,  in  tliis  house, 

399.  The  male  beaver 

400.  Moved  to  the  strong  current  of  the  streana. 

401.  Verily,  he  went  up  the  river  against  its  current, 

402.  Rippling  the  surface  of  the  water  as  he  pusheil  forward, 

403.  To  the  sixth  bend  of  the  river, 

404.  Where,  by  the  water's  edge  stood  a  young  willow, 

405.  Which  he  cjuickly  cut  to  the  ground, 

406.  And  hastily  dragged  toward  his  home. 

407.  Within  the  right  side  of  the  door  of  his  house 

408.  He  dragged  the  young  willow,  then  laid  it  down, 

409.  iVnd  he  spake,  saying:  ''It  is  not  without  a  purpose  that  I  have 

brought  home  this  young  willow. 

410.  I  have  brought  it  home  for  the  little  ones  to  use  in  counting  their 

o-do"',  as  they  travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said,  in  this 
house. 

411.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

412.  The  male  beaver 

413.  Moved  up  the  strong  current  of  the  stream, 

414.  To  the  seventh  bend  of  the  river, 

415.  Where  he  lay  close  to  the  edge  of  the  water. 

416.  Upon  the  water's  edge  stood  a  yomig  willow, 

417.  Which  he  quickly  cut  to  the  ground, 

418.  And  hastily  dragged  toward  his  home. 

419.  Within  the  right  side  of  the  door  of  his  house 

420.  He  dragged  the  young  willow,  then  laid  it  down, 

421.  And  he  spake,  saying:  ''  It  is  not  without  a  ])urposp  that  I  have 

brought  home  this  young  willow. 

422.  I  have  brought  it  home  for  the  little  ones  to  use  in  counting 

their  o-do"',  as  they  travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said, 
in  this  house. 

423.  They  saiil,  it  has  been  said,  in  this  house, 

424.  The  beaver  moved  to  the  strong  cm-rent  of  the  stream, 

425.  Slapping  the  water  with  his  tail. 

426.  Verily,  he  went  up  the  river  against  its  current, 

427.  Rippling  the  surface  of  the  water  as  he  pushed  forward, 

428.  To  the  first  bend  of  the  river, 

429.  Where,  by  the  water's  edge  stood  a  young  willow, 

430.  Which  he  quickly  cut  to  the  ground, 

431.  And  hastily  dragged  it  toward  liis  home. 

432.  WitMn  the  left  side  of  the  door  of  his  house 

433.  He  dragged  the  yoimg  willow,  then  laid  it  doAvn, 

434.  And  he  spake,  saying:  "  It  is  not  without  a  purpose  that  I  have 

brought  home  this  young  willow. 


168  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  axn.  39 

435.  When  tha  little  ones  go  toward  the  setting  sun  against  their 

enemies, 

436.  They  shall  use  this  young  willow  for  counting  their  o-do°'. 

437.  When  they  use  the  young  willow  for  coimting  their  o-do"',  as 

they  travel  the  path  of  life, 

438.  Then  shall  they  count  their  o-do"'  with  ease  (accuracy),"  it  has 

been  said,  in  this  house. 

439.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

440.  The  male  beaver 

441.  Moved  to  the  strong  current  of  the  stream. 

442.  Verily,  he'  went  up  the  river  against  its  current, 

443.  Rippling  the  sm-face  of  the  M'ater  as  he  pushed  forward, 

444.  To  the  second  bend  of  the  river, 

445.  Where  he  paused  and  stood. 

446.  By  the  water's  edge  there  stood  a  young  willow, 

447.  Which  he  quickly  cut  to  the  ground, 

448.  And  hastily  dragged  it  toward  his  home. 

449.  Within  the  left  side  of  the  door  of  his  house 

450.  He  dragged  the  young  willow,  then  laiil  it  down, 

451.  And  he  spake,  saying:  "  It  is  not  without  a  purpose  that  I  have 

brought  home  this  young  willow. 

452.  I  have  brought  it  home  for  the  little  ones  to  use  in  counting 

their  o-do°'. 

453.  Wlien  the  little  ones  use  the  young  willow  for  counting  their 

o-do°',  as  they  travel  the  path  of  life, 

454.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death,"  it  has  been  said,  in 

this  house. 

455.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

456.  The  male  beaver 

457.  Moved  to  the  strong  current  of  the  stream. 

458.  Verily,  he  went  up  the  river  against  its  current, 

459.  Eipphng  the  surface  of  the  water  as  he  pushed  forward, 

460.  To  the  third  bend  of  the  river, 

461.  Where,  by  the  water's  edge  stood  a  young  willow, 

462.  Which  he  quickly  cut  to  the  groimd, 

463.  And  hastily  dragged  it  toward  his  home. 

464.  Within  the  left  side  of  the  door  of  his  house 

465.  He  dragged  the  yoimg  willow,  then  laid  it  down, 

466.  And  he  spake,  saying:  "It  is  not  without  a  purpose  that  I  have 

brought  home  this  young  willow. 

467.  I  have  brought  it  home  for  the  little  ones  to  use  in  counting 

their  o-do°',  as  they  travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said, 
in  this  house. 


TJ.FLESCHE]  RITE    OF   VIGIL FREE    TRANSLATION.  169 

468.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

469.  The  naale  beaver 

470.  Moved  up  the  strong  current  of  the  stream, 

471.  To  the  fourth  bend  of  the  river, 

472.  Where,  by  the  water's  edge  stood  a  young  willow, 

473.  Which  he  quickly  cut  to  the  ground, 

474.  And  hastily  dragged  it  toward  his  home. 

475.  Within  the  left  side  of  the  door  of  his  house 

476.  He  dragged  the  young  willow,  then  laid  it  down. 

477.  ^\nd  he  spake,  saying:  "It  is  not  without  a  purpose  that  I  have 

brought  home  this  yoimg  willow. 

478.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  sun  against  their 

enemies, 

479.  They  shall  use  the  yoimg  willow  to  count  their  o-do"',  as  they 

travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said,  in  this  house. 

480.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

481.  The  male  beavej- 

482.  Moved  to  the  strong  current  of  the  stream. 

483.  Verily,  he  went  up  the  river  against  the  current, 

484.  Rippling  the  surface  of  the  water  as  he  pushed  forward, 

485.  To  the  fifth  bend  of  the  river, 

486.  Where  he  lay  close  to  the  edge  of  the  water. 

487.  Upon  the  water's  edge  there  stood  a  yotmg  willow, 

488.  Which  he  quickly  cut  to  the  groimd, 

489.  And  hastily  dragged  it  toward  his  home. 

490.  Within  the  left  side  of  the  door  of  his  house 

491.  He  dragged  the  young  willow,  then  laid  it  down, 

492.  And  he  spake,  saying:  "  It  is  not  without  a  purpose  that  I  have 

brought  home  tliis  young  willow. 

493.  I  have  brought  it  home  for  the  little  ones  to  use  in  coimting 

their  o-do°',  as  they  travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said, 
in  this  house. 

494.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

495.  The  male  beaver 

496.  Moved  to  the  strong  current  of  the  stream. 

497.  Verily,  he  went  up  the  river  against  the  current, 

498.  Rippling  the  surface  of  the  water  as  he  pushed  forward, 

499.  To  the  sixth  bend  of  the  river, 

500.  Where,  by  the  water's  edge  stood  a  young  willow, 

501.  Which  he  quickly  cut  to  the  ground, 

502.  And  hastily  dragged  it  toward  his  home. 

503.  Witliin  the  left  side  of  the  door  of  his  house 

504.  He  dragged  the  young  willow. 


170  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.39 

505.  And  he  spake,  saying:  "  It  is  not  without  a  purpose  that  I  have 

brought  home  this  young  w-illow. 

506.  I  have  brought  it  laome  for  the  little  ones  to  use  in  counting  their 

o-do°',  as  they  travel  the  path  of  life,"  it  has  been  said,  in 
this  house. 

Xu-tha'-wa-to°-i",  from  whom  a  nmnber  of  the  Tsi'-zhu  Wa-no^ 
wi'-gi-es  were  obtained,  died  before  he  could  be  cjuestioned  concerning 
the  sun-ray  (crepuscular  rays)  count-symbols,  and  upon  his  death  it 
became  doubtful  as  to  whether  any  of  the  wi'-gi-es  of  his  gens  could 
be  secured  from  another  member.  A  member  of  his  gens,  in  speaking 
of  the  death  of  Xu-tha'-wa-to"-i°,  said:  "All  our  rituals  are  now  lost; 
this  man  was  the  only  one  who  knew  them."  It  would  have  been 
preferable  to  secure  from  a  member  of  the  Tsi'-zhu  Wa-no"  himself  the 
wi'-gi-e  of  the  sun-ray  count  symbols,  but  the  death  of  Xu-tha'- 
wa-to'-i"  made  its  possibility  questionable. 

In  May,  1918,  since  the  death  of  Xu-tha'-wa-to^-i",  Wa-xthi'-zhi, 
who  is  versed  in  the  rites,  gave  with  some  reluctance  the  wi'-gi-es  of 
the  sun-ray  count  symbols  of  both  the  Tsi'-zhu  Wa-no"  and  the 
Mi-k'i"'  Wa-no"  gentes.  These  two  wi'-gi-es,  as  given  by  Wa-xthi'- 
zhi,  are  substantially  the  same.  A  paraphrase  of  the  Tsi'-zhu  Wa-no" 
wi'-gi-e  is  here  given.  At  the  ceremony  of  the  counting  of  o-do"'  the 
members  of  these  two  Tsi'-zhu  gentes  recite,  simultaneously,  the 
wi'-gi-es  of  their  gentes  relating  to  the  sun-ray  comit  symbols. 

SUN-KAY    Wl'-GI-E    OF    THE    Tsi'-ZHU    Wa-XO". 

1.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  tliis  house, 

2.  The  god  that  never  fails  to  appear  at  the  beginning  of  day 

3.  Has  upon  its  left  side 

4.  Six  rays  that  are  like  stripes  in  appearance. 

5.  These  six  rays 

6.  I  have  made  to  be  symbols, 

7.  Symbols  of  the  valorous  deeds  spoken  of  as  o-do°'. 

8.  When  the  little  ones  make  of  these  six  rays  the  symbols  of  their 

o-do"', 

9.  They  shall  enable  themselves  to  count  with  accuracy  their  o-do"'. 

10.  Upon  the  right  side  of  that  god  there  are  seven  rays  that  are  in 

appearance  like  stripes. 

11.  These  seven  rays  also, 

12.  I  have  made  to  be  symbols, 

13.  Symbols  of  the  valorous  deeds  spoken  of  as  o-do"'. 

14.  I  have  made  all  of  these  six  and  seven  rays  to  be  symbols  of  the 

valorous  deeds  spoken  of  as  o-do"'. 


niFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  171 

15.  When  the  little  ones  use  these  rays  for  counting  their  o-do"*',  as 

they  travel  the  path  of  life, 

16.  They  shall  enable  themselves  to  count  with  accuracy  their  o-do°'. 

17.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  this  house, 

18.  The  people   asked:  '"Of  what  shall   the  little  ones  make  their 

bodies?" 

19.  Verily,  at  that  time  and  place,  it  has  been  said,  in  tliis  house, 

20.  The  Tsi'-zhu  Wa-no" 

21.  Spake,  saying:  "There  is  in  existence  a  long-billed  bird  (pileated 

woodpecker) . 

22.  Of  that  bird  also, 

23.  I  have  verily  made  my  body. 

24.  The  god  of  day  that  sitteth  in  the  heavens, 

25.  I  have  verily  employed  this  bird  to  bring  liither  (symbolize)) 

26.  The  god  of  night  that  sitteth  in  the  heavens, 

27.  I  have  verily  employed  this  bird  to  bring  hither. 

28.  The  male  star  (morning  star)  that  sitteth  in  the  heavens, 

29.  I  have  verily  emploj^ed  this  bird  to  bring  hither. 

30.  When  the  little  ones  make  of  that  star  their  bodies, 

31.  They  shall  enable  themselves  to  find  spoils  in  profusion,  as  they 

travel  the  path  of  Ufe. 

32.  When  they  go  toward  the  setting  sun  against  their  enemies, 

33.  And  use  tliis  bird  in  their  appeals  for  aid, 

34.  They  shall  never  fail  to  succeed  in  their  imdertakings,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

35.  The  female  star  (evening  star)  that  sitteth  in  the  heavens, 

36.  I  have  verily  employed  this  bird  to  bring  hither. 

37.  When  the  little  ones  go  toward  the  setting  sun  against  their 

enemies, 

38.  And  use  this  bird  in  their  appeals  for  aid, 

39.  They  shall  never  fail  to  succeed  in  their  undertakings,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

40.  Verily,  they  shall  enable  themselves  to  find  spoUs  in  profusion. 

41.  When  the  little  ones  make  of  that  star  their  bodies, 

42.  They  shall  always  live  to  see  old  age. 

43.  The  four  successive  days  (four  stages  of  life), 

44.  They  shall  enable  themselves  to  reach  with  success. 

45.  When  the  people  of  the  Wa-zha'-zhe, 

46.  And  those  of  the  Ho'^'-ga, 

47.  Make  of  me  their  symbol,  as  they  travel  the  path  of  life, 

48.  They  shall  never  fail  to  succeed  in  their  undertakings,  as  they 

travel  the  path  of  life." 


172 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[EIH.  AXX.  39 


Songs  of  Counting  the  0-do^'  by  the  Wa'-don-be. 

The  first  of  this  group  of  songs  refers  to  the  act  of  the  Singer  who 

conducts  to  his  seat  the  Wa'-do°-be,   the  vaUant  man,   who  is  to 

recount  liis  o-do"'    (valorous  deeds),   seven  for  the  Ho"'-ga  tribal 

division   and   six   for  the  Tsi'-zhu.     The   number  of  o-do°'   to  be 

coimted  by  the  \Va'-do°-be  is  definitely  fixed  by  the  preceding  three 

wi'-gi-es,  namely,  the  wi'-gi-e  referring  to  the  tliirteen  footprints  of  the 

black  bear;  the  wi'-gi-e  referring  to  the  young  willows  cut  by  the 

beaver;  and  the  wi'-gi-e  referring  to  the  thirteen  sun-rays.     A  free 

translation  is  given  in   full  of  the    three  stanzas  wliich  the  song 

contains. 

Song  1. 

(Osage  version,  p.  439;  literal  translation,  p.  571.) 

.--  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 

loo 


.M.J 


E* 


i 


S 


^ 


Time  beats      T  '        ' 

.Ni-ka  wi" 


r    r    r     r 


r     r     r 


e_'thi"  a-gi  bi  no", 'Thi"  a-gi  bi  no", 


^ 


i  n.i  "^4 


•  * 


r    r       r   r        r    r 

'tbi"  a-gi  bi    no"  ho, 


r      r      r 

Wa-ho-shi-ge    do" 


^ 


^     ■      r     f    f^^fT     r 

'thi"  a-gi  bi    no",    'Thi"  a-gi  bi    no",     'thi"  a-gi  bi     no". 


r 


m 


^s 


^ 


i 


^ 


1^ 


=£U3 


r        r     r 

Ni  -  ka     wi" 


r     r    r      r 

e      'thi"  a-gi    bi     no". 


FREE  TRANSLATION. 


A  man  he  is  liringing, 
He  is  bringing,  lie  is  bringing, 
A  valorous  man  he  is  bringing. 
He  is  bringing,  he  is  bringuig, 
A  man  he  is  bringing. 


A  man  he  is  bringing, 

He  is  bringing,  he  is  bringing, 

A  man  who  will  speak  he  is  bringing. 

He  is  bringing,  he  is  bringing, 

A  man  he  is  bringing. 


LA.  FL£SCHE] 


BITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION, 


173 


A  man  he  is  bringing, 
He  is  bringing,  he  is  bringing. 
One  who  is  to  speak  great  words, 
He  is  bringing,  he  is  bringing, 
A  man  he  is  Ijringing. 

The  second  song  of  this  group  refers  to  the  Wa'-do-'-be  as  being  a 
gift  of  the  No'''-ho"-zhi"-ga  orfler  to  the  people,  as  a  man  whose 
valorous  deeds  are  worthv  of  emulation.  .Ul  of  the  lines  excepting 
the  sixth  are  the  same,  therefore  a  free  translation  of  the  fifth  and 
sixth  lines  of  the  two  stanzas  will  suffice  to  give  the  meaning  of  the 
song. 

Song  2. 
(Osage  version,  p.  440;  literal  translation,  p.  572.) 
M   M   J  -  17<?  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


0m 


i 


Time;  beatB        i 

The      thin    -    kshe  i-ta      wi      kshi    -     the, 


%- 


^^ 


^ 


4'    d 


d-     4    d    d'     • 


r       r       r       r-     r       r        r       r 

The  thin-kshe  i-ta wi-kshi  the,     Thftthi^-kshe  i-tawi-k?shi  the. 


i 


rt 


m 


r       r       ^       r      r        p        ^        r 

The  thi".kshe  i-ta wi-kshi  the,    Thethi".kshe  i-tawi  kshi    the 


m 


^^ 


•Tj — T 


^ 


-^"  J^J  j^';-^^^^ 


^j=^ 


r        r 

r        r      r 

the  the   he     the,    Wa-ho  -  shi-ge      do"    i-ta wi-kshi-the, 


m 


^J-  J-  J  J  J-  J   I  n.  r  3  J  J-  J 

r        r       r       r      f  ^  f  *     r       r 

Thethi".kshe  i-tawi  kshi-the,     The  thin.kshe  i-ta  wi  kshi-the, 


r       r       r       r      r       r^r       r 

Thethi"-kshe  i-tawi  kshi  the,    The  thin.kshe  i-tawi  kshi-the. 


174 


THE   OSAGE   TRIBE. 


[BTH.  ANN.  i 


FREE  TEANSLATION. 
1. 

The  man  who  sits  here  I  give  to  you, 
A  valorous  man  I  give  to  you. 


The  man  who  sits  here  I  give  to  you, 

A  man  who  can  speak  great  words  I  give  to  you. 

The  third  song  refers  to  two  scenes  that  are  enacted  in  the  cere- 
mony of  the  leading  of  the  Wa'-do^-be  to  the  seat  prepared  for  him 
at  the  west  end  of  the  lodge,  one  of  which  is  the  instructions  received 
by  the  Singer  to  lead  the  Wa'-do°-be  to  his  seat  and  to  his  carrying 
out  those  instructions;  the  other  is  the  remarks  made  by  individuals 
of  the  assembly  to  one  another  that  the  warrior  who  is  to  coimt  his 
o-do"'  is  being  led  to  his  ceremonial  seat.  A  free  translation  of  two 
of  the  lines  in  each  stanza  descriptive  of  these  two  scenes  will  suffice 
to  give  the  meaning  of  the  song,  as  all  the  other  lines  are  iterative 
of  one  or  the  other  of  the  two  lines. 

Song  3. 
(Osage  version,  p.  440;  literal  translation,  p.  672.) 

MM   J  -168  Transcribed  by  Alice  C.  FKtrhiT 


M.r  n..\  I J    ri=T^TFq 


m 


Time  beats        ^         '  ^  '\  \  i  Tf  ' 

Dsi    tsi-tha  thi",    dsi    tsi-tha  thin  he,    I-e  do"  a-thi"  she-thu 


m^^m 


Pip^ 


^^^ 


«      T       r      r     r  "   f    f 

a-thina-gi  bi  no",  Dsi    tsi-tha  thin,     dsi 


r       r 

tsi-tha  thin. 


0m 


F       m    m'    0 


i  'i  ni 


^1— * 


-r  T  -r  -   ^  ^-  ^    r    r      r 

Dsi   tsi-tha  thi",    dsi     tsi-tha  thin,     Dsi      tsi-tha   thin    he. 


^ 


^m 


^m 


ffp^ 


r    r       r       r        r     •■       r      . 

I-e  don  a-thinshe-thu a-thina-gi  bino", Dsi  tsi-tha  thin. 


FREE  TRANSLATION. 
1. 


Go  and  lead  him  thither,  lead  him  thither. 

Look  you,  he  who  has  good  words  is  being  led  to  his  seat. 


LAFLESCHE]  RITE    OF   VIGIL — FREE   TRANSLATION.  175 


Go  and  lead  him  thither,  lead  him  thither. 

Look  you,  he  who  is  to  speak  is  being  led  to  his  seat. 

The  fourth  song  belongs  to  the  final  act  of  the  great  war  ceremony 
called  Wa-sha'-be  A-thi",  performed  when  a  war  party  is  being  cere- 
monially organized.  It  is  here  used  in  this  group  of  the  No°'-zhi°-zho° 
songs  for  the  purpose  of  teacliing  that  all  the  men  of  a  war  party  thus 
ceremonially  organized,  including  the  privates,  the  commanders,  and 
the  Do-do°'-ho°-ga,  have  an  equal  chance  to  win  o-do"'  and  be  chosen 
to  act  as  Wa'-do^-be  in  the  initiatory  rites.  The  final  act  of  the 
Wa-sha'-be  A-thi°  from  which  this  song  is  borrowed  was  performed  on 
the  open  prairie,  a  mile  or  so  outside  of  the  village.  At  this  ceremony 
of  the  final  act  which  is  entitled  Tsiu'-i-btho-thi-sho°,  Procession 
Around  the  Village,  the  warriors  sit  in  two  great  divisions  facing  the 
west,  those  of  the  Ho°'-ga  at  the  right  and  those  of  the  Tsi'-zhu  at 
the  left.  A  space  running' from  east  to  west  forms  the  dividing  line. 
The  No^'-ho^-zhi^-ga  stand  around  the  two  divisions  of  sitting  war- 
riors in  two  great  semicircles,  those  of  the  Ho^'-ga  at  the  right  and 
those  of  the  Tsi'-zhu  at  the  left.  At  the  close  of  a  certain  ceremony 
the  Xo'-ka  sings  this  borrowed  song  that  belongs  to  the  final  act  of 
the  Wa-sha'-be  A-thi"  when  the  No'''-lio°-zhi"-ga  march  in  solemn 
procession  around  the  warriors,  the  Ho^'-ga  making  a  sinistral  circuit 
and  the  fsi'-zhu  a  dextral  circuit. 

There  are  sixteen  stanzas  to  this  song,  fiffeen  of  which  are  in  three 
groups.  The  first  group  of  stanzas  refers  to  the  simultaneous  and 
collective  movements  of  both  the  Ho'''-ga  and  the  Tsi'-zhu  No"'-ho°- 
zhi°-ga  in  a  procession  aroimd  the  two  divisions  of  the  sitting  war- 
riors. The  second  group  of  stanzas  refer  to  the  simultaneous  proces- 
sional movement  of  the  Hi)"'-ga  and  the  'Tsi'-zhu  severally,  the 
Ho^'-ga  passing  from  their  side  to  the  fsi'-zhu  sitle  as  they  march 
and  the  Tsi'-zhu  passing  from  their  side  to  the  Ho°'-ga  side  as  they 
march.  The  tliird  group  of  stanzas  refers  to  the  conclusion  of  the 
ceremony  and  to  the  readiness  of  the  warriors  to  go  forth  and  strike 
the  enemy.  The  sixteenth  stanza  relates  to  the  actual  departure  of 
the  war  party. 

In  the  first  two  lines  of  all  the  sixteen  stanzas  is  mentioned  the 
mystic  clay  used  as  a  symbol  by  the  Do-do" '-ho"-ga  in  his  vigils.  In 
the  closing  lines  of  the  stanzas  composing  the  three  groups,  the  five 
symbolic  articles  used  in  the  war  ceremony  are  mentioned  in  the  fol- 
lowing order:  The  pipe,  the  knife,  the  club,  the  charcoal,  and  the 
standards.  In  the  last  line  of  the  sixteenth  stanza  is  mentioned  ''  the 
moccasins."  These  refer  to  the  four  ceremonial  steps  each  warrior  is 
required  to  take  as  he  goes  forth.  These  steps  refer  to  the  readiness 
of  the  symbolic  man  (typical  of  the  unity  of  the  tribe)  to  strike  the 
enemy. 


176  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  a.x.n.  38 

Song  4. 
(Osage  version,  p.  441;  literal  translation,  p.  572. 

,,      I  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher. 

.M.  •  r  84 


t 


i 


M 


i 


^ 


E-f-  :   F  F 


^ 


Time  beats     f  '  T  I  '        f         ( 

Mon-thi"  -  ka  u-thi    -    shon  a-gtha-bthi"    e    he. 


Mon-thi"-ka    u-thi-    sho"  a-gtha-bthi°  e  he. 


r        r 


I  -  ba    thi"  a-donu-thi-sho^bthehi" 

FREE  TRANSLATION. 
1. 


r  r  r    rr  r 

do,        a    he      he. 


Lo,  around  tlieni  I  tread,  bearing  the  mystic  clay, 
Around  them  I  tread,  liearing  the  mystic  clay, 
Around  them  I  tread,  bearing  the  mystic  pipe. 


Around  them  I  tread,  bearing  the  sacred  knife. 

3. 
Around  them  I  tread,  bearing  the  sacred  club. 

4. 
Around  them  I  tread,  bearing  the  sacred  paint. 

5- 
Around  them  I  tread,  bearing  the  sacred  standard. 

6. 

Lo,  I  pass  from  group  to  group,  bearing  the  mystic  clay, 
I  pass  from  group  to  group,  bearing  tlie  mystic  clay, 
I  pass  from  group  to  group,  bearing  the  mystic  pipe. 


I  pass  from  group  to  group,  bearing  the  sacred  knife. 

8. 
I  pass  from  group  to  group,  bearing  the  sacred  club. 


i^FLESCHE]  KITE   OF  VIGIL — FREE  TRANSLATION.  177 

9. 

I  pass  from  group  to  group,  bearing  the  sacred  paint.      , 

'    10. 

I  pass  from  group  to  group,  bearing  the  sacred  standard. 

11. 

Lo,  I  go  to  strike,  bearing  the  mystic  clay, 
I  go  to  strike,  bearing  the  mystic  clay, 
I  go  to  strike,  bearing  the  mystic  pipe. 

12. 
I  go  to  strike,  bearing  the  sacred  knife. 

13. 
I  go  to  strike,  bearing  the  sacred  club. 

14. 
I  go  to  strike,  bearing  the  sacred  paint. 

15. 
I  go  to  strike,  bearing  the  sacred  standard. 

16. 

Lo,  I  go  to  strike,  bearing  the  mystic  clay, 
I  go  to  strike,  bearing  the  mystic  clay, 
I  go  to  strike,  bearing  the  moccasins. 

The  fifth  song  is  a  call  to  the  Wa'-do^-be  to  begin  to  count  his  o-do°'. 
The  seven  stanzas  of  the  song  as  here  given  are  intended  to  include 
both  the  seven  and  six  o-do"',  the  prescribed  nimiber  that  must  have 
been  won  by  a  warrior  in  order  to  entitle  him  to  be  chosen  to  act  as 
Wa'-do°-be.  The  seven  is  for  the  Ho°'-ga  great  tribal  division  and 
the  six  for  the  Tsi'-zhu  tribal  division. 

In  former  times  when  an  initiation  ceremony  was  given  by  a  gens 
of  the  Ho^'-ga  subdivision  the  Singer  (initiate)  chose  his  AYa'-do^-be 
from  the  Mi-k'i"'  (Sun  -  carrier)  gens  of  the  Tsi'-zhu  great  tribal 
division,  but  since  the  death  of  all  the  warriors  eligible  for  this  office 
in  both  the  Mi-k'i"'  ami  the  Tsi'-zhu  Wa-no°  gentes  there  remained 
only  one  man  in  all  the  Tsi'-zhu  division  who  could  count  the  fidl 
tliirteen  o-do"'.  Sho°'-ge-mo"-i''  (PI.  9,  B),  although  the  office  of  his 
gens  (Peace-maker)  would,  in  the  ancient  days,  have  precluded  his 
appointment,  yet  at  the  present  time  he  was  called  upon  by  both  the 
Ho°'-ga  and  the  Wa-zha'-zhe  subdivisions  to  act  as  Wa'-do°-be  when 
an  initiation  took  place  in  either  of  these  subdivisions.  Sho^'-ge- 
mo°-i''  died  in  1919. 

There  now  remain  living  in  the  entire  tribe  only  two  old  warriors, 
Ni'-ka-wa-zhi"-to°-ga  (PI.  9,^)  and  Ku'-zhi-wa-tse  (PI.  7,  B),  both  over 
3594°— 25t 12 


178 


THE   OSAGE   TRIBE. 


IETH.  ANN,  39 


90  years  old,  who  can  count  the  full  thirteen  o-do"'.  Both  of  these 
men  belong  to  the  Po°'-ka  Wa-shta'-ge  gens  of  the  Wa-zha'-zhe  sub- 
division. 

The  narrator,  Wa-xthi'-zhi,  when  singing  the  fifth  song  used  the 
name  of  the  Mi-k'i°'  gens  from  which  the  Ho°'-ga  subdivision  was 
accustomed  to  choose  the  Wa'-do°-be.  instead  of  the  gens  of  Sho°'- 
ge-mo°-i°,  who  actually  did  the  counting. 

In  the  song  the  word  "o-do"'"  does  not  occur.  The  word  "wa'- 
tse  "  (a  stroke)  is  used,  which  is  another  form  for  indicating  a  mihtary 
honor. 

Song  5. 

(Osage  version,  p.  442;  literal  translation,  p.  574.) 

,-      I  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 

.M.  #  r  80 


^      M.M.Jrf 


m 


^       r 

Time  beats  ' 

Tha. 


r 

tse     the      he, 


r 


r 


tha-wa  tse     the       he, 


"^^ 


i'^'i-'  ii.'r;'  F 


1 


r 


Tha-wa    tse  the  he,     tha-wa     tse    the  he,         Wa  -   tse   the  he 


fj.  ri  ifj 


s 


* — w 


r 

Mi-k'i 


i 


h 


r        r       r  '  ■  .  r  -    r 

wi  -xtsi       tha-wa     tse  the    he,    Tha-wa    tse  the    he, 

2 


jr^-^-Hl 


r 

tse    the    he, 


^ 


r 

tha-wa 


r       r  r 

Wa  -  tse    the    he       tha. 


r 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

Now  let  him  count,  let  him  count, 
Now  let  him  count,  let  him  count, 
Let  the  Mi-k'i"'  count  the  first  wa'-tse, 
Now  let  him  count,  let  him  count. 
The  wa'-tse. 

2. 

Let  the  Mi-lj'i"'  count  the  second  wa'-tse. 

3. 

Let  the  Mi-k'i"'  count  the  third  wa'-tse. 


BUREAU    OF    AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-NINTH    ANNUAL    REPORT      PLATE   10 


SHC'-GE-MO"-!"  COUNTING   HIS  WAR   HONORS 


BUREAU    OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-NINTH    ANNUAL   REPORT     PLATE   11 


XO'-KA  WITH   WAR   CLUB  AND   HAWK 


LAFLESCHE]  KITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  179 

4. 

Let  the  Mi-lf'i°'  count  the  fourth  wa'-tse. 

5. 
Let  the  Mi-lf 'i"'  count  the  fifth  wa'-tse. 

6. 
Let  the  Mi-t 'i°'  count  the  sixth  wa'-tse. 

7. 
Let  the  Mi-lf'i°'  count  the  final  wa'-tse. 

When  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  begins  to  sing  the  song  calling  for  the 
counting  of  the  o-do°'  the  Wa'-do^-be  promptly  rises,  puts  upon  his 
left  arm  the  bunch  of  seven  willow  saplings  and,  taking  one  from 
the  bmicli,  he  proceeds  to  comit,  his  voice  mingling  with  those  of 
the  No'''-ho°-zhi°-ga  as  they  recite  their  wi'-gi-es,  and  the  voices  of 
the  singers  as  they  sing  the  seven  stanzas  of  the  song.  The 
Wa'-do"-be,  as  he  holds  aloft  the  willow  sapling,  gives  a  brief  accoimt 
of  his  winning  the  o-do°'  which  it  represents.  When  he  closes  he 
drops  the  sapling  to  the  gi'ound,  saying  he  places  it  upon  the 
Wa-xo'-be,  although  that  sacred  object  lies  in  its  place  at  the  eastern 
end  of  the  lodge.  He  then  takes  another  sapling  from  his  left  arm 
and  gives  a  brief  account  of  the  second  o-do"'  and  in  like  manner  he 
continues  counting  until  he  has  counted  the  seven  o-do"'  for  the 
Ho"'-ga  great  tribal  division. 

The  Wa'-do''-be  then  proceeds  to  count  the  six  o-do"'  for  the  Tsi'- 
zhu  great  tribal  division,  using  the  second  bunch  containing  six  sap- 
hngs  which  he  picks  u])  from  the  ground  and  holds  upon  his  left  arm. 

The  O-do"'  Count  of  Sho'"-ge-mo''-i''. 

In  May,  1916,  Sho"'-gc-mo"-i"  (PI.  10)  very  obligingly  consented  to 
count  into  the  dictaphone  his  o-do"'  in  the  same  manner  as  when  he 
counted  them  at  an  initiatory  ceremony.  The  translation  is  here 
given. 

"  I  rise  to  count  my  o-do"'.  It  is  at  yom-  request,  O,  Wa-zha'-zhe, 
Ho°'-ga,  and  Ni'-ka  Wa-ko"-da-gi,  that  I  rise  to  recount  my  o-do"'. 
You  well  know  that  the  o-do"'  that  have  been  awarded  me  are  not 
altogether  clear  of  doubt  [a  conventional  plea  of  modesty],  but  it  is 
your  wish  that  I  recount  them  on  this  occasion,  and  I  cannot  but 
give  consent  to  yoiu*  request." 

THE    SEVEN    O-DO"'. 

(1)  "This  (willow  sapling)  represents  the  o-do"'  known  as  O-^ko"'- 
pka  dsi  Ga-fa-gi,  Striking  the  Enemy  within  the  Camp  Limits.  A 
Pawnee  warrior  was  slain  within  the  camp  limits  on  Salt  Creek. 


180  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  ann.  39 

Do-do" '-i-no°-lii°  was  first  to  strike  the  warrior,  and  being  next  to 
him  in  the  attack  I  gave  the  enemy  the  second  stroke,  which  entitles 
me  to  a  like  o-do°'.  0,  thou  Wa-xo'-be  that  lies  before  me,  I  place 
this  upon  thee." 

(2)  "This  (willow  sapling)  represents  the  o-do°'  called  Wa'-thu- 
xpe.°  I  won  it  in  a  fight  by  a  great  war  party,  composed  of  both 
the  great  divisions  of  the  tribe.  The  sacred  charcoal  was  still  upon 
my  body  and  face  when  I  performed  this  act  and  there  exists  no 
doubt  of  my  title  to  count  this  o-do"'.  O,  thou  Wa-xo'-be  that  lies 
before  me,  I  place  this  upon  thee." 

(3)  "This  (willow  sapling)  represents  the  o-do°'  known  as  Do-do°'- 
bin.^Qn.ga^  Wa-tse'-gthi.  Trimnph  of  a  Do-do°'-ho"-ga  of  a  Great  War 
Party.  Ni'-ka-ga-xthi  came  to  me  in  his  bereavement  and,  weeping, 
asked  me  to  go  forth  to  slay  an  enemy  because  of  his  loss.  I  went 
forth  and  came  back  in  triumph.  O,  thou  Wa-xo'-be  that  lies  before 
me,  I  place  this  upon  thee." 

(4)  "This  (willow  sapling)  represents  the  o-do°'  called  Wa-tse', 
Victory.  I  won  the  o-do°'  when,  as  the  officer  carrying  one  of  the 
standards  of  a  war  party,  I  struck  an  enemy.  O,  thou  Wa-xo'-be 
that  lies  before  me,  I  place  this  upon  thee." 

(5)  "This  (willow  sapling)  represents  the  o-do"'  called  Do-do°'- 
}iin_to°-ga  Wa-ga'-xthi,  Striking  of  an  Enemy  in  an  Attack  by  a 
Great  War  Party.  I  won  this  o-do°'  when,  under  the  leadership  of 
Mi-ka'-zhi"-ga,  a  war  party  attacked  and  slew  a  number  of  the 
enemy.  O,  thou  Wa-xo'-be  that  lies  before  me,  I  place  this  upon 
thee." 

(6)  "  This  (willow  sapling)  represents  the  o-do"'  called  Mo^-zho" '-dsi 
Ga-xthi,  The  Striking  of  an  Enemy  in  the  Open  Country.  I  won  this 
o-do°'  by  striking  a  single  enemy  attacked  at  break  of  day  by  a  war 
party  of  which  I  was  a  member.  0,  thou  Wa-xo'-be  that  lies  before 
me,  I  place  this  upon  thee." 

(7)  "This  (willow  sapling)  represents  the  o-do°'  called  Tsi'-ga- 
xa-to°-ga  Pa'  Wa-thu-^e,  Taking  a  Head  in  an  Attack  by  a  War  Party 
Composed  of  Warriors  of  Only  One  of  the  Two  Great  Divisions.  I 
won  this  o-do°'  in  an  attack  made  by  a  war  party  led  by  Wa-ko°'- 
da-u-ki-e.  O,  thou  Wa-xo'-be  that  lies  before  me,  I  place  this  upon 
thee." 

8  The  term  "wa'-thu-xpe"  remains  unexplained,  although  diligent  inquiry  has  been  made  concerning 
its  meaning.  The  word  analytically  translated  is:  Wa,  an  act  and  upon;  thu-xpe,  from  the  word  u-thi'- 
xpa-the,  to  drop.  It  is  probable  that  the  word  reters  to  the  custom  of  the  warriors  of  dropping  upon  the 
body  of  a  slain  enemy  the  sacred  captive  thong  which  each  warrior  is  given  to  carry  for  the  purpose  of  tying 
a  captive  should  one  be  taken.  As  there  is  no  use  for  the  thong,  no  captive  having  been  taken,  the  thong 
is  left  upon  the  body  of  the  slain  man.  The  warrior  who  has  thus  dropped  his  thong  upon  the  dead  body 
of  an  enemy  is  permitted  to  count  the  act  as  "  o-doo'." 


LiFLESCHE]  KITE   OF   VIGIL FEEE   TBANSLATIOK.  181 


(1)  "This  (willow  sapling)  represents  the  o-do°'  called  Wa-xo'-be 
U-ko°-dsi  Wa-thu-xpe,  The  Wa'-thu-xpe  0-do°'  Awarded  to  a  Mem- 
ber of  a  War  Party  Carrying  Only  One  Wa-xo'-be.  I  won  this  o-do"' 
in  an  attack  made  upon  the  enemy  by  a  war  party  led  by  Ku'-zhi- 
wa-tse.  O,  thou  Wa-xo'-be  that  lies  before  me,  I  place  this  upon 
thee." 

(2)  "This  (willow  sapling)  represents  the  o-do"'  called  Wa-xo'-be 
U-ko°-dsi  Wa-tse'-gthi,  0-do°'  Awarded  to  a  Successful  Leader  of  a 
War  Party  Carrying  Only  One  Wa-xo'-be.  I  won  this  o-do"'  as 
leader  of  a  war  party  carrying  a  single  Wa-xo'-be.  O,  thou  Wa-xo'-be 
that  lies  before  me,  I  place  tliis  upon  thee." 

(3)  "This  (willow  sapling)  represents  the  o-do°'  called  Wa-xo'-be 
U-ko''-dsi  Wa-ga'-xthi,  Striking  of  an  Enemy  in  an  Attack  made  by  a 
War  Party  Carrying  Only  One  Wa-xo'-be.  I  won  this  o-do"'  in  an 
attack  made  by  a  war  party  led  by  Gthe-mo°'-zhi°-ga.  O,  thou 
Wa-xo'-be  that  lies  before  me,  I  place  this  upon  thee." 

(4)  "  This  (mllow  sapling)  represents  the  o-do"'  called  Mo^-zho^'-dsi 
U-tsi",  Striking  of  an  Enemy  in  an  Attack  in  the  Open  Country.  I 
won  this  o-do"'  in  an  attack  made  by  a  war  party  led  by  fse-do'-a- 
mo°-i°.  0,  thou  Wa-xo'-be  that  lies  before  me,  I  place  this  uppn 
thee." 

(5)  "This  (willow  sapling)  represents  the  o-do"'  called  Tsi'-ga-xa 
Wa-tse'-gthi,  O-do"'  Awarded  to  a  Successful  Do-do" '-ho"-ga  of  a  War 
Party  Composed  of  Warriors  of  Only  One  of  the  Two  Great  Divisions. 
I  won  this  o-do"'  as  the  successful  Do-do" '-ho°-ga  of  a  war  party. 
O,  thou  Wa-xo'-be  that  lies  before  me,  I  place  this  upon  thee." 

(6)  "This  (willow  sapling)  represents  the  o-do"'  called  Wa-xo'-be 
U-ko°-dsi  Pa'  Wa-thu-^e,  Taking  the  Head  of  an  Enemy  in  an  Attack 
made  by  a  War  Party  Carrying  a  Single  Wa-xo'-be.  I  won  this  o-do"' 
in  an  attack  made  by  a  war  party  carrying  but  one  Wa-xo'-be.  O, 
thou  Wa-xo'-be  that  lies  before  me,  I  place  this  upon  thee." 

Fees  Given  the  Wa'-do^-be. 

At  the  close  of  the  song  calling  for  the  counting  of  the  o-do"',  the 
A'-ki-ho"  Xo'-ka  lays  down  his  gourd  rattle  and  fills  his  own  pipe  to 
enjoy  a  smoke  before  proceeding  with  the  final  song  of  tlus  group. 
The  Wa'-do"-be  returns  to  his  seat  among  the  members  of  his  own 
sens  and  the  No"'-ho°-zhi"-ga  seek  relaxation  from  their  mental 
strain  in  social  conversation.  Meanwhile  the  Sho'-ka  and  two  assist- 
ants busy  themselves  with  apportioning,  by  families,  the  meat  and 
other  provisions  supplied  by  the  Singer  for  the  entertainment  of  his 
numerous  guests.  When  this  task  is  finished  the  Sho'-ka  calls  the 
Wa'-do"-be's  wife,  who  promptly  comes  forward  with  her  daughters. 


182 


THE   OSAGE   TRIBE. 


[ETH.  ANN.  39 


The  Sho'-ka  places  before  her  a  portion  of  the  choicest  parts  of  the 
meat  and  a  liberal  allowance  of  the  other  supplies.  The  wife  of  the 
Wa'-do^-be  and  her  assistants  carry  away  these  provisions,  taking 
with  them  also  the  horse,  robes,  and  other  fees  earned  by  the  Wa'- 
do°-be  for  his  services.  It  was  a  marked  honor  for  the  Wa'-do°-be  to 
be  thus  served  first,  as  it  was  not  only  a  recognition  of  the  services  he 
had  just  given  at  the  ceremony  but  also  for  the  part  he  had  taken  in 
the  past  to  insure  the  protection  of  the  people  and  their  homes. 

While  the  wife  of  the  Wa'-do"-be  and  her  assistants  are  carrying 
away  their  portion  of  the  supplies  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  takes  up  his 
rattle  and  sings  the  final  song  of  the  Wa-thu'-f-e  Wa-tho",  wliich  has 
only  one  stanza,  but  that  is  repeated  four  times.  A  free  translation 
of  the  first  line  will  suffice  to  give  the  meaning  of  the  song. 


.M.  J 


Song  6. 
(Osage  version,  p.  443;  literal  translation,  p.  575.) 


176 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


^ 


^ 


1 


^ 


•      m 


Time  beats  rfi  I  111  ' 

E      he      ha      he  -  he  ni"      ha  -  thi"  a-gtha-gthahe,       He 


J  J.  J    I  J    J     ^ 


•n 


r      r       r       r     r    r    r        r 

he  ni"    ha-thi"  a-gtha-gthahe,        E       he       ha       he  -  he  ni" 


I'yJ  ^  hP  r. 


r     r     r         r 

ha  -  thi"  a-gtha-gtha     be, 


r    r    r        r" 

E      he      ha      he  -he  ni" 


^f^^=^ 


S 


^ 


m 


p  p 


^m 


fe 


r    r     r       r         r      r       r        r 

ha-  thi"  a-gtha-gtha  be,     He  -  he  ni"  ha-thi"a-gtha-gthabe. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

Lo,  they  carry  honievvanl  a,  great  portion! 

Ckow  Songs. 

The  crow  is  a  bird  that  figures  prominently  in  rites  not  only  of  the 
Osage  but  also  in  those  of  the  Omaha  and  other  Siouan  tribes.  The 
men  of  ancient  days  who  formulated  the  tribal  rites  observed  that 
nature  had  endowed  this  bird  with  faculties  that  served  him  well. 
His  strong  sense  of  sight  enabled  him  to  follow  the  movements  of  a 
war  party  and  when  foe  met  foe  and  the  hills  were  strewn  with  the 


U.PLESCHE]  BITE   OF   VIGIL FREE   TRANSLATION.  183 

slain  the  bird  feasted  upon  the  remains  of  the  fallen  waiTiors.  Should 
it  happen  that  he  was  not  present  to  witness  the  deadly  strife  the 
winds  carried  to  liim  the  message  that  a  feast  awaited  him  beyond 
the  hills — a  message  received  through  his  keen  sense  of  smell.  The 
wi'-gi-es  of  the  Wa-thu'-^e  Wa-tho°  (Seizing  the  Wa'-do°-be),  the 
ceremonial  movements,  and  the  Crow  Songs  all  dramatize  the  rally- 
ings  of  the  people  to  go  and  chastise  their  foes.  The  warriors  who 
march  to  the  country  of  their  enemies  leave  the  hills  strewn  with  the 
dead,  upon  wliich  the  black  birds  of  mystery  feast.  Thus  the  war- 
riors return  triumphant  to  their  village,  where  the  o-do°'  won  by 
them  are  ceremonially  confirmed. 

In  the  Omaha  tribal  buffalo  hunt  the  runners  who  are  sent  out  to 
seek  for  a  large  herd  are  often  guided  by  the  actions  of  tliis  black 
bird  of  mystery,  for  when  the  runner  sees  flocks  of  crows  hovering 
over  a  certain  spot,  or  soaring  'widely,  he  knows  that  a  herd  is  to  be 
foimd  at  that  place.  Tliis  characteristic  action  of  the  crow  prompted 
the  priests  to  give  this  bird  a  place  in  the  buffalo  himting  rite.  The 
Omaha  Crow  Song  occurs  in  the  group  of  songs  relating  to  the  runner 
(27th  Ann.  Kept.  B.  A.  E.,  pp.  300,  303).  The  words  of  the  song, 
freely  translated,  are: 

Yonder  soars  the  black  bird  in  wide  circles, 
Soars  widely  upon  his  wings  as  he  makes  search. 

When  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  is  about  to  sing  the  Ci'ow  Songs  he 
addresses  the  No°'-ho°-zhi"-ga  in  a  voice  that  all  can  hear:  "O, 
No°'-ho°-zhi°-ga,  I  have  now  come  to  the  Crow  Songs.  It  is  the 
custom  of  the  Men  of  Mystery  at  this  stage  of  the  ceremony  to  refresh 
themselves  with  water." 

The  A'-ki-ho°  Xo'-ka  and  liis  assistants  begin  to  sing  the  songs 
while  women  bring  water  for  their  husbands  and  brothers  to  drink 
and  to  wash  from  their  faces  the  sign  of  vigil.  The  Sho'-ka  and  his 
assistants  at  this  time  give  to  each  matron  of  a  family  her  portion 
of  the  provisions  bountifully  supplied  by  the  Singer. 

The  No^'-ho^-zlii^-ga  of  all  the  gentes,  excepting  those  of  the 
initiating  gens,  adjourn  for  a  recess  and  go  to  their  homes  to  enjoy 
the  meals  prepared  for  them,  leaving  the  presiding  gens  to  continue 
the  ceremony. 

The  two  songs  composing  this  group  are  addressed  to  the  crows 
by  the  symbolic  man  who  spnbolically  acts  as  the  protector  of  the 
tribal  life. 

It  was  explained  by  Wa'-thu-xa-ge,  a  member  of  the  Tsi'-zhu 
Wa-shta'-ge  gens  (see  36th  Ann.  Rept.  B.  A.  E.,  p.  300),  that  when 
one  of  this  class  of  songs  occurs  in  a  ceremony  it  is  called  "I'-ki 
Wa-tho°,"  Singing  of  Himself,  that  is,  the  symbolic  man  sings  of 
himself. 


184 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETH.  ANN.  39 


w 


Song  1. 
(Osage  version,  p.  443;  literal  translation,  p.  575.) 

„„      I  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


184 


r«aj    1    n  m 


Time  beats 


r 


r 


Ka  -   xe    a-tsi"      da        ha 


ni  -  wa    -     the, 


t 


'J.i"VNJjjn.jji 


^^ 


S    S       4f 


r     r     r  r 


r    r     r  r 


Ka-xe  atsindaha  ni-wa-the,       (yi  ta'tsi"  da  ha  ni-wa-the    he, 


S^te 


^ 


r  r^      r 

Ka  -  xe     a-tsin      da         ha 


r  ^      r 

ni  -  wa    -    the. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

O,  ye  cro\v.s,  I,  the  jjrotector  of  life,  have  come. 
O,  ye  crows,  I,  the  protector  of  life,  have  come. 
Upon  my  feet,  I,  the  protector  of  life,  have  come. 
O,  ye  crows,  I,  the  protector  of  life,  have  come. 

2. 
Upon  my  legs,  I,  the  protector  of  life,  have  come. 

3. 
In  my  body,  I,  the  protector  of  life,  have  come. 

4. 
With  my  arms,  I,  the  protector  of  life,  have  come. 

With  my  head,  I,  the  protector  of  life,  have  come. 

6. 

With  mj'  mouth,  I,  the  protector  of  life,  have  come. 

Song  2. 

The  translation  of  the  first  two  lines  and  tlie  tliird  line  of  each 
stanza  of  this  song  will  suffice.  In  this,  as  in  the  preceding  song,  the 
same  order  is  observed  in  mentioning  the  parts  of  the  body  of  the  crow. 


LA.  FL£SCHE] 


KITE    OF   VIGII 


-FREE    TRANSLATION. 


185 


M 


(Osage  version,  p.  444;  literaltransiation,  p.  576.) 
M  M   J  -  ifiO  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher  ! 


g^ 


J'J'.jj.j  ij  ; 


* 


tmtti 


^t=d: 


Time  beats 


r 


r   r  -T    r    r    r  r 


r 


i 


U 


Ka-xea-tsi"da  ha  sho" ni  da  we,  ^i-ahiwa  ta  ha  sho"nidawe. 


s 


;1.  J  j'i'j'J'J 


*-# 


r     r    r  ^r    r    f   r  r 

Ka-xe  a-tsi"  da  ha  sho" ni  da  we,  (yi-a  hi  wa  ta  ha  '  sho" hi  da  we. 


m^ 


g 


m 


t 


^      ^^     ^     ^'  ^ 


r 


r 


r 


Ka  -  xe    a-tsi"        da 


U  ^  .  ^-         H 

ha  sho"      ni       da 


we. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 


I  have  come,  O,  ye  crows,  it  is  well. 
Upon  my  feet  I  have  come,  it  is  well. 


I  have  come,  O,  ye  crows,  it  is  well. 
Upon  my  legs  I  have  come,  it  is  well. 


I  have  come,  O,  ye  crows,  it  is  well. 
In  my  body  I  have  come,  it  is  well. 

4. 

I  have  come,  O,  ye  crows,  it  is  well. 
With  my  arms  I  have  come,  it  is  well. 

5. 

I  have  come,  O,  ye  crows,  it  is  well. 
With  my  head  I  have  come,  it  is  well.    " 

6. 

I  have  come,  O,  ye  crows,  it  is  well. 
With  my  mouth  I  have  come,  it  is  well. 

Black  Bear  Songs. 

The  next  group  of  four  songs  is  called  Wa-fa'-be  Wa-tho°,  Black 
Bear  Songs.  The  songs  relate  to  the  soil  of  the  earth  given  by  the 
black  bear  to  the  people  to  be  used  by  them  as  a  sign  of  vigil  when  they 


186  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  Ann-.  39 

appeal  to  the  divine  power  for  aid  in  overcoming  their  enemies.  This 
purpose  is  clearly  set  forth  in  lines  94  to  1 15  in  the  Black  Bear  Wi'-gi-e 
given  by  Wa-tse'-mo''-i"  (pp.  157-158).  Lines  107  to  115  refer  particu- 
larly to  the  symbol  and  its  significance.  As  described  in  the  wi'-gi-e, 
the  bear  tore  open  with  his  claws  a  hmiimock  and  disclosed  the  sacred 
soil  of  the  earth  that  is  to  be  used  as  a  sign  of  vigil.  This  act  of  the 
bear  in  disclosing  the  sacred  soil  is  a  sacred  and  mysterious  act,  there- 
fore he  who  is  to  open  the  earth  in  order  to  take  from  it  with  his  hands 
the  soil  to  be  used  in  his  vigil  must  simulate  in  detail  the  actions  of  the 
bear. 

In  the  first  song  of  tliis  group  occurs  the  wor<l  "  ta-ko,"  a  word  that 
has  become  archaic,  having  long  been  out  of  use  in  the  language  as 
commonly  spoken.  It  is  never  heard  except  in  tliis  and  in  other 
ancient  songs  of  the  rites  where  it  has  remained  fixed  and  is  still 
carried  along  by  the  sacred  rites.  The  people  of  this  generation  do 
not  tmderstand  the  word  and  it  is  doubtful  if  there  remain  any  of  the 
older  people  who  can  explain  its  meaning. 

The  word  ''ta-ko"  is  not  used  by  the  Omaha  and  the  Ponca,  who 
are  closely  related,  linguistically,  to  the  Osage,  but  it  is  found  in  the 
dialects  of  the  Dakota  group  that  departed  from  the  original  tribe  at 
a  remote  period.  Dr.  Stephen  R.  Riggs,  a  well-known  authority  on 
the  San  tee  dialect  of  the  Dakota,  says,  on  page  56  of  his  book,  entitled 
"Tah'-koo  Wah-kan,"  or  Gospel  Among  the  Dakotas:  "The  great 
object  of  all  their  worship,  whatever  its  chosen  mediuni,  is  the  Ta-koo 
Wa-kan',  which  is  the  svpernatural  and  mysterious.  No  one  term  can 
express  the  full  meaning  of  the  Dakota's  wakan' .  It  comprehends  all 
mystery,  secret  power,  and  divinity.  Awe  and  reverence  are  its  due. 
And  it  is  as  unlimited  in  manifestation  as  it  is  in  idea.  All  life  is 
wal-an'.  So  also  is  everything  which  exhibits  power,  whether  in 
action,  as  the  winds  and  drifting  clouds,  or  in  passive  endurance,  as 
the  boulder  by  the  wayside.  For  even  the  commonest  sticks  and 
stones  have  a  spiritual  essence  which  must  be  reverenced  as  a  mani- 
festation of  the  all-pervading  mysterious  power  that  fills  the  miiverse." 

The  word  ta-koo  is  compounded  with  the  word  wa-kan,  which  is 
akin  to  the  term  Wa-ko"'-da  used  by  the  Osage.  Doctor  Riggs  also 
gives  ta-koo  in  another  compound  form,  on  page  64  of  the  same 
volume,  "Ta'-koo-shkan-shkan',"  which  he  translates  as  "the  moving 
god,"  adding:  "This  god  is  too  subtle  in  essence  to  be  perceived  by 
the  senses,  and  is  as  subtle  in  disposition."  The  Dakota  word  ta-koo, 
which  is  imquestionably  the  same  as  the  word  ta-ko  used  in  the  Osage 
Ritual,  Doctor  Riggs  interprets  as  "god:"  and  the  last  part  of  the 
compound  word  "shkan-shkun"  he  interprets  as  "moving."  The 
word  "  shkan-shkan "  is  used  by  the  Osage,  the  Omaha,  and  the 
Ponca  tribes  for   expressing  the  same  idea,   that  is.   a  continuous 


IiAPLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATIOX.  187 

moving,  like  that  of  the  waters  and  the  clouds,  wliich  are  never  still 
but  continually  move,  as  do  all  other  living  things. 

The  archaic  Osage  wonl  ''ta-ko,"  wliich  appears  in  this  group  of 
songs,  having  thus  Vjeen  found  in  use  in  the  dialects  of  the  Dakotas 
and  with  a  definite  meaning,  there  should  be  no  hesitancy  in  trans- 
lating the  word  "ta-ko"  in  the  Osage  Ritual  as  "divine;"  as  all  the 
sj/mbols,  the  songs,  and  the  wi'-gi-es  used  in  the  rites  are  regarded 
as  of  a  mysterious,  divine  nature,  and  are  reverenced  as  such. 

Other  words  of  the  songs  and  the  wi'-gi-es  that  have  become 
obscure  to  the  Osage  are  to  be  found  in  the  Omaha  and  Ponca  dialects 
with  a  definite  meaning.  "  Wa-tsi'-shka,"  an  archaic  word  used  in 
the  Osage  Ni'-ki  Wi'-gi-e  of  the  P-gtho^'-ga  gens,  is  found  in  daily  use 
among  the  Omaha  as  meaning  a  small  creek.  An  Osage  of  to-day  if 
spoken  to  of  a  "  wa-tsi'-shka  "  would  not  understand  the  word,  for  his 
ancestors  had  long  ago  abandoned  it,  using  in  its  stead  the  word 
"ga-xa,"  branch,  for  creek.  In  the  Hawk  Songs  of  the  Tho'-xe  gens, 
given  by  Tse-zhi°'-ga-wa-da-in-ga,  appears  the  archaic  word  "pa-he'," 
which  conveys  no  meaning  to  the  modern  Osage,  for  they  have  been 
using  for  an  indefinite  time  the  word  "pa-(;'i,"  a  peak,  for  hill. 
Whereas  among  the  Omaha,  and  also  the  Ponca,  the  word  used  for 
hill  is  "pa-he',"  a  word  given  in  the  Hawk  Song,  two  lines  of  which 
are  here  given : 

Over  the  earth  I  spread  my  wings, 

Lo,  the  hills  (pa-he')  over  which  I  am  ever  flying. 


188 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[BTH.  ANN.  39 


Song  1. 
(Osage  version,  p.  445;  literal  translation,  p.  577.) 
MM    J  -  po  Transeribed  by  Alice  C.Fletcher 


M.M.  «l  =  88 


^3 


S 


-^ 1 :  II       -: 

<i       s       ^   .     s       s 


Timebeats  jjp„  .   thi-    to"     ge         he         ta-koi"    da         ha  •  we, 


^P 


s; 


J'  i'  ir  i'i     ^ 


r     r     f    '  r  '  r  •  f  *  r-  -    ^     r 

Mo"  -  thi  -  to"    ge       he        ta-koi"   da       ha  -  wa       he, 


i 


\ii  J  J  J'j  J'li 


^ 


JJ     'J.J.i^iii'J 


T^nr 


r    r   f  r    r 


r   r  '  r    r    r 

Mo^.thi-tonge  he    ta-koinda  ha-we,       Wi  a-tsi  i"  da  ha-we  he, 


I.  hT    r    r  =f 


i 


^ 


SEEft 


^ 


E 


^^ 


r     r     r      r     r  ■    r       r  ■     r 

Mo°  -  thi  -   to"    ge         he        ta-ko  i"    da        ha-  we. 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

The  touching  of  the  earth  is  an  act  divine — Greetings, 
The  touching  of  the  earth  is  an  act  divine — Greetings, 
The  touching  of  the  earth  is  an  act  divine — Greetings, 
I  have  come — Greetings, 
The  touching  of  the  earth  is  an  act  divine — Greetings. 


The  digging  into  the  earth  is  an  act  divine — Greetings, 
The  digging  into  the  earth  is  an  act  divine — Greetings, 
The  digging  into  the  earth  is  an  act  divine — Greetings, 
I  have  come — Greetings, 
The  digging  into  the  earth  is  an  act  divine — Greetings. 

The  bui-den  of  song  2  of  this  group  is  the  sanctity  of  the  act  by 
which  a  person  taking  the  rite  of  vigil  puts  upon  liis  face  the  sacred 
soil  of  the  earth  as  a  supplicatory  symbol.  It  also  refers  to  the  act 
as  being  a  part  of  the  daily  life  of  the  people,  for  they  never  let  a 
day  pass  without  coming  close  to  Wa-ko-'-da  with  their  prayers. 
The  song  is  also  used  in  the  grouj)  entitled  No°'-zhi°-zho"  Wa-tho", 
Songs  of  the  Vigils  (p.  110). 

The  translation  of  two  lines  of  each  stanza  will  suffice  to  give  the 
meaning,  as  the  other  lines  are  repetitions. 


LA.  FLaSCHB] 


BITE    OF   VIGIL FREE   TEAKSLATIOK. 


189 


Song  2. 
(Osage  version,  p.  415;  literal  translation,  p.  577.) 
M  M   J  -  112  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher. 


No"  -  be  o^-xo-dse  u-wa-ni  -    ke     no"  ta  -  ko  i"da  ha. 


r    r     r        r 

No"  -be  on-xo-dse  u-wa-  ni 


r 


r 


r     r 


-   ke      no"    ta  -  ko  i"  da   ha. 


i 


fe 


m 


^ 


m 


w^. 


w^ 


r     r      r 

E       tho       wa  -  da       da 


r     r 


e        tho       wa     na. 


r    r     r 

E      tho     wa  -da      da 


n&  r  r   f  r 


/^-r  n 


^ 


« * 


r    r     r        r  r    r       r  _  r 

No"  -  be  o"-xo-dse  u-wa  -  ni    -     ke    no"   ta-koi"daha. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 


Sacred  is  the  act  by  which  my  hands  are  browned, 
It  is  the  act  by  which  I  offer  my  prayer. 


Sacred  is  the  act  by  which  my  hands  are  blackened, 
It  is  the  act  by  which  I  offer  my  prayer. 


Sacred  is  the  act  by  which  my  face  is  browned. 
It  is  the  act  by  which  I  offer  my  prayer. 

4. 

Sacred  is  the  act  by  which  my  face  is  blackened. 
It  is  the  act  by  which  I  offer  my  prayer. 


Sacred  is  the  light  of  day  that  falls  upon  my  face, 
The  day  on  which  my  prayers  are  finished. 


190 


THE    OSAGE    TRIBE. 


IETII.  ANN.  39 


The  third  song  relates  to  the  Do-do" '-ho°-ga,  who  goes  to  a  place 
not  frequented  by  men,  where  he  can  perform  the  rite  of  vigil  undis- 
turbed by  human  activities.  In  digging  into  the  earth  with  his  bare 
hands  to  take  from  it  the  sacred  soil  to  put  upon  his  face  as  the 
sign  of  liis  vigil,  his  actions  are  like  those  of  the  black  bear  who 
seeks  for  food  within  the  recesses  of  the  earth.  The  cry  of  the 
Do-do°'-ho°-ga,  while  in  his  vigils,  is  to  the  unseen  Power  which 
crave  to  both  the  black  bear  and  ti)  man  life  and  form.  Both  are 
dependent  upon  that  Power  for  their  continued  existence,  and  so 
the  man,  in  the  moment  of  stress,  utters  a  cry  of  appeal  to  that 
Power. 

The  sequential  arrangement  of  the  first  thr«e  stanzas  implies  that 
in  the  cry  of  the  Do-do" '-ho°-ga  is  included  the  cry  of  the  fathers, 
the  mothers  and  the  little  ones  of  the  people. 

Song  3. 
(Osage  version,  p.  446;  literal  translation,  p.  578.) 
j^  ]yj    #  -  88  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


S 


S 


^=^ 


XE 


Time  beats  T  [•  I  f  '['' 

Tsi-go     nio"-thi  -  k  o       go^-tha    bthe     he, 


# 


Vii  n.  n. 


^m 


*'      d, 


'       '       \      ^        r  r  r  r    r    r  r  r 

Tsi-go  nio"-thi -k'o  go"-thabthe  he,  a       he, 


Do-ga  ino"-thi -k'o     go^-tha     ha  bthe  hi"     do  ho. 


FREE    TRANSLATION. 


O,  grandfather,  I  go  forth  longing  to  dig  into  the  earth, 

0,  grandfather,  I  go  forth  longing  to  dig  into  the  earth, 

1,  the  male,  go  forth  longing  to  dig  into  the  earth. 


O,  grandfather,  I  go  forth  longing  to  dig  into  tlie  earth, 

0,  grandfather,  I  go  forth  longing  to  dig  into  the  earth, 

1,  the  female,  go  forth  longing  to  dig  into  the  earth. 


O,  grandfather,  I  go  forth  longing  to  dig  into  the  earth, 

0,  grandfather,  I  go  forth  longing  to  dig  into  tlie  earth, 

1,  the  little  one,  go  forth  longing  to  dig  into  the  earth. 


LA  FLESCHE] 


EITE    OF   VIGIL FREE    TRANSLATION. 


191 


4. 

O,  grandfather,  I  go  forth  longing  to  dig  into  the  earth, 
O,  grandfather,  I  go  forth  longing  to  dig  into  the  earth, 
Longing  for  the  final  day  of  my  digging  into  the  earth. 

In  the  fourth  song  the  singer  in  his  vigil  recalls  the  former  suc- 
cesses of  those  Do-do°'-ho°-gas  who  had  faithfully  performed  all  the 
acts  required  by  the  Rite  of  Vigil.  The  song  represents  liim  as 
forecasting  his  ovra  acts. 

A  free  translation  of  the  first  three  lines  of  each  stanza  will  suffice 
to  give  the  meaning,  as  all  the  other  lines  are  repetitions. 

Song  4. 
(Osage  version,  p.  447;  literaltranslation,  p.  578.) 

Transcribed  by  Aliee  C.Fletcher 


M.M. 


93 


Timebeal9  T        f  f       f       f        T    T  f         f        T         p 

Tsi  -    go,        tsi'S"  ^°»       T^i    "     go   ■**'!"  'tha-the  do", 


t 


ii== 


r    i        r        r  I    '      r  r      r  r 

Da  -  ^e  a-the  a-thi"  heno",  Tsi     -  go,       tsi-go,       tsi-go 

r  r  ^  '  ^  r       r    r       ^       f 

ho,      Tsi  -   go  wi" 'tha-the  don,        Da- qe  a-the  a-thi"  he  no",Tsi- 


i 


^ 


^ 


J-  .  J'  J-  .  J'  4 


=1^ 

ho. 


r 

go 


tsi- go, 


r  ^ .   r 

tsi  -go 


FREE    TRANSLATION. 


Grandfathei',  O,  grandfather. 
When  I  find  the  enemy, 
I  fall  upon  him  unawares. 

2. 

Grandfather,  O,  grandfather, 

When  I  find  the  enemy, 

I  make  him  fall  to  the  earth  in  death. 


192  THE    OSAGE    TRIBE.  [ETH.  ANN.  39 


Grandfather,  O,  grandfather, 

When  I  find  the  enemy, 

I  reduce  his  houses  to  white  smoke. 


Grandfather,  O,  grandfather, 

When  I  find  the  enemy, 

I  reduce  his  houses  to  gray  ashes. 

5. 

Grandfather,  O,  grandfather, 

When  I  find  the  enemy, 

His  bones  lie  whitened  and  scattered. 

Buffalo  Songs. 

When  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  reaches  the  Tse  Wa-tho°,  Buffalo 
Songs,  he  raises  his  voice  and  speaks  to  the  No'''-ho"-zhi°-ga,  saying: 
"Ha!  Xo°'-ho''-zhi"-ga.  Tse  Wa-tho"  a-tsi'i"  do.  The  ga  Ki'-no"  tsi 
ga-xa  hi  a.  Xo°-ho"-zhi°-e',"  a  free  translation  of  which  is;  "Ho! 
No'''-ho°-zhi"-ga.  I  have  now  come  to  the  Buffalo  Songs.  It  is  the 
custona,  at  this  point,  to  bring  in  those  who  are  to  be  instructed  in 
the  use  and  meaning  of  the  symbolic  face  paintings."" 

The  Sho'-ka  then  goes  out  and  in  a  short  time  returns,  followed 
by  the  wife  of  the  Singer  and  a  number  of  her  female  relatives  and 
immediate  friends,  all  of  whom  must  belong  to  the  wife's  gens. 
These  women,  dressed  in  their  gayest  attire,  arrange  themselves  in  a 
row  in  front  of  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka,  the  Xo'-ka  and  the  Singer 
who  sit  just  back  of  the  Wa-xo'-be  (Fig.  2).  When  the  women  have 
taken  their  places,  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  begins  his  instructions,  a 
free  translation  of  which  is  given.  He  begins  by  addressing  the  wife 
of  the  Singer  by  the  term  of  relationsliip  that  he  is  accustomed  to 
use  when  speaking  to  her. 

IXSTRUCTIOXS    TO    THE    WlFE    OF    THE    SiNGEE. 
PAIXTIXG    TO    SEND    COURAGE. 

'•My  granddaughter,  this  Wa-xo'-be  is  now  3-ours.  to  take  care  of 
imtil  there  comes  a  time  when  it  will  be  passed  on  to  some  one  else. 
There  may  come  a  time  when  a  warrior  will  wish  to  use  this  par- 
ticular Wa-xo'-be  in  a  war  expedition.  If  ever  that  happens  the 
warrior  will  come  to  your  house  in  an  appeal  to  you,  not  only  for 
its  use  but  also  for  your  good  wishes  for  success  dm-ing  the  time  that 
he  is  gone  on  the  expedition.  When  you  hear  that  a  warrior  is 
about  to  come  to  you,  then  you  shall  prepare  yourself  to  receive 
him  ceremonially.     Should  you  happen  to  have  a  robe  of  black  bear- 


lAPLBSCHB]  EITE   OF   VIGIL FREE   TRANSLATION.  193 

skin  you  will  be  fortunate,  for  the  black  bear  is  a  symbol  of  strength 
and  courage.  Tliis  robe  you  will  spread  upon  the  ground  at  your 
accustomed  place  in  the  house  ready  for  you  to  sit  upon  wliile  j'ou 
wait  for  the  coming  of  the  warrior.  Dress  yourself  in  any  garment 
that  you  think  will  be  most  becoming  to  you,  but  do  not  fail  to 
remember  to  paint  the  parting  of  your  hair  red.  The  red  line  sym- 
bolizes the  path  of  the  god  of  day  and  also  represents  the  path  of 
hfe.  When  you  have  put  upon  your  head  tliis  symbol  then  you 
will  take  your  seat  upon  the  bearskin  robe  and  put  this  Wa-xo'-be 
in  your  lap.  When  the  warrior  enters  the  house  and  approaches 
you,  do  not  touch  the  Wa-xo'-be,  but  let  him  take  it  himself  from 
your  lap.  Upon  the  departure  of  the  warrior  from  the  house  with 
the  Wa-xo'-be  you  will  remove  the  symbol  from  your  head  and  say, 
while  doing  so:  ''My  grandfather  bade  me  to  say,  when  I  do  this 
act,  'I  remove  this  symbol  from  my  head  and  ^\•ipe  my  hands  upon 
the  bodies  of  the  enemy.' 

'"In  time  you  will  hear  that  the  warrior  has  started  on  his  journey. 
Then  3^ou  are  to  remember  him.  On  the  following  morning,  as  the 
sun  begins  to  rise,  paint  the  parting  of  yom*  hair  red,  put  a  narrow 
blue  line  upright  on  your  right  cheek,  one  horizontally  on  your  fore- 
head, and  one  on  your  left  cheek  like  that  on  the  right.  This  is  the 
Wa-zhi"'  The-the  Ki'-no",  the  symbolic  painting  by  which  you  send 
to  the  wan'ior  sympathy  and  courage,  and  your  wish  for  his  success. 
You  must  remove  these  symbols  from  your  head  and  face  before  the 
sun  reaches  the  zenith  and  say,  whUe  you  do  so:  'My  grandfather 
bade  me  to  say,  when  I  do  this,  "I  remove  these  sjTubols  from  my 
head  and  face  and  wipe  my  hands  upon  the  body  of  the  cliief  of  the 
enemy.'"  On  the  next  day,  as  the  sun  rises,  you  will  again  paint 
yourself  in  the  same  manner,  but  add  a  red  line  to  each  of  the  blue 
ones  on  your  face.  Before  the  sun  reaches  the  zenith  you  must 
remove  the  symbols,  and  as  you  do  so  repeat  the  words  I  have  just 
given  you.  On  the  third  morning  you  will  repeat  this  ceremony, 
this  time  adding  a  blue  line  to  the  red  and  blue  lines,  and  later  remove 
them  as  you  did  the  others.  On  the  fourth  morning  you  must  per- 
form the  same  ceremon}-,  adchng  to  the  three  lines  on  your  face  a 
red  line,  and  later  remove  them  in  the  same  manner  as  before." 

The  A'-ki-ho°  Xo'-ka  continues  his  instructions  as  to  the  woman's 
next  act. 

VIGIL    TO    SEND    COURAGE. 

"Before  the  sun  rises  on  the  fifth  morning  you  must  arise  and  go 

out  of  your  house  and  take  from  the  earth  a  bit  of  soil  and  put  it  on 

your  head.     This  is  the  Rite  of  the  Wa-zhi°'  The-the  No^'-zhi^-zho" 

(the  Rite  of  Vigil  and  the  Sending  of  Courage).     You  must  give  all 

3594°— 25t 13 


194  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  an-n.  39 

your  thoughts  to  the  warrior  who  has  gone  against  the  enemy  car- 
rying your  Wa-xo'-be.  In  this  way  you  will  give  him  aid.  Refrain 
from  sleeping,  eating,  or  drinking  water  tlirough  the  day.  When  the 
shadow  of  evening  comes,  making  indistinguishable  the  faces  of  men, 
then  remove  from  your  head  the  soil  of  the  earth.  In  doing  so 
remember  to  repeat  these  words:  "My  grandfather  bade  me  to  say, 
when  doing  this,  "I  remove  from  my  head  the  soil  of  the  earth  and 
wipe  my  hands  upon  the  body  of  the  chief  of  our  enemies,  that  he 
may  come  to  his  death  at  the  hands  of  our  warriors."'  You  will 
repeat  this  rite  for  a  period  of  four  days,  when  your  duty  to  youi 
Wa-xo'-be  and  to  the  warrior  will  be  fulfilled.'' 

The  A'-ki-ho"  Xo'-ka  next  proceeds  to  instruct  the  woman  as  to 
her  duties  as  a  mother. 

SYMBOLIC    PAINTING    OF    ROBE. 

"  You  have  a  child.  Other  cliildren  are  yet  to  be  born  to  you. 
There  is  in  you  the  same  desire  that  there  is  in  all  good  mothers  to 
bring  your  cliildren  successfully  to  maturity.  In  this  you  need  the 
aid  of  a  power  that  is  greater  than  that  of  the  hvmian  being.  There 
is  a  rite  by  which  an  appeal  can  be  made  to  this  power.  It  is  this: 
Let  the  father  of  your  child  secure  the  skin  of  an  old  male  buffalo. 
You  will  dress  and  soften  the  skin  with  your  own  hands.  When  you 
have  made  it  soft  and  pliable  take  some  red  paint  and  with  it  draw 
a  straight,  narrow  line  from  the  heatl,  through  the  length  of  the  body 
of  the  skin,  to  the  tip  of  the  tail.  This  straight  line  represents  the 
path  of  the  god  of  day  that  liveth  forever.  You  will  paint  all  four 
legs  of  the  robe  red,  to  represent  the  dawn,  the  coming  of  the  god  of 
day  and  of  life.  Let  each  child  to  whom  you  have  given  birth  sleep 
in  the  consecrated  robe  and  you  will  have  aid  in  bringing  to  maturity 
your  children." 

The  A'-ki-ho°  Xo'-ka  continues  his  instructions  to  the  woman  as 
to  the  ceremonial  planting  of  the  corn. 

SYMBOLIC    PLANTING    OF    THE    FIELD. 

"The  planting  of  the  field  is  also  a  responsibility  that  has  been 
bestowed  upon  you  and  has  to  do  with  the  feeding  of  your  cliildren. 
In  this  duty  also  you  need  aid  such  as  no  human  effort  can  give  you. 
There  is  a  way  by  which  you  can  appeal  for  aid  in  performing  this 
duty  and  reach  the  power  that  controls  all  things.  When  the  time 
for  planting  has  come,  aim  to  rise  with  the  sun  so  that  your  task  will 
begin  at  the  same  time  the  sun  begins  to  take  its  com-se.  The  parting 
of  your  hair  must  be  painted  red  for  this  work.  The  red  line  will 
represent  the  path  of  the  god  of  day  and  will  make  the  paths  of  all  the 
animals  converge  toward  you,  for  upon  them  you  and  your  children 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  195 

must  depend  for  food.  When  you  reach  your  field  you  must,  first  of 
all,  prepare  seven  hills  which  you  shall  regard  as  the  Mo°'-gtho°-ge 
Wii-ko"-da-gi.  the  Mysterious  Hills.  Open  the  first  hill  w-ith  your 
planting  i^ole  an<l  put  into  it  one  grain  of  corn,  after  wliich  3-ou  will 
cover  up  the  opening  and  tamp  it  with  your  foot;  in  the  second  hill 
you  will  put  two  grains  in  the  same  manner;  three  in  the  third  hill; 
four  in  the  fourth;  five  in  the  fifth;  six  in  the  sixth;  and  seven  in  the 
seventh.  This  ceremony  is  a  supplication  for  three  things:  First, 
the  growing  of  the  corn  to  maturity;  second,  the  success  of  the 
hunter;  third,  the  success  of  the  warrior  who  protects  the  home  and 
the  field.  When  j'ou  have  finished  planting  the  seven  sacred  hills 
you  may  proceed  to  plant  the  rest  of  your  field  without  further 
ceremony.'  ' 

The  woman  is  next  instructed  how  to  gather  ceremonially  the  roots 
of  the  water  cliinquapin  {Nelumho  lutea)  for  food  for  her  little  ones. 

CERE.MOXIAL    GATHERING    OF    FOOD. 

"The  Tse'-wa-the  (water  chinquapin)  with  which  you  feed  your 
children  is  also  a  sacred  food  and  should  be  gathered  with  proper  cere- 
mony. It  is  a  symbol  of  life.  When  you  set  a  da}^  to  go  and  gather 
this  food  aim  to  rise  with  the  sun  and  paint  the  parting  of  your  hair 
red.  The  red  line  represents  the  path  of  the  god  of  day  and  the  paths 
of  all  living  things  which  converge  toward  you  and  give  to  you  and 
your  children  both  food  and  clothing.  WTien  you  come  to  the  lake 
where  you  are  to  gather  the  tse'-wa-the  cut  a  willow  pole.  The 
willow  is  a  tree  that  never  dies  and  is  a  symbol  of  life.  Wlien  you 
have  cut  the  pole  remember  to  say:  'My  grandfather  bade  me  to 
say:  "This  is  to  be  my  staff."'  Upon  entering  the  water  to  begin 
your  work  take  from  the  bottom  of  the  lake  a  bit  of  the  mud  and 
touch  your  head  and  body  with  it.  This  act  is  your  prayer  to  the 
earth.  Then  proceed  to  dig.  When  you  have  secured  the  first  root 
rub  your  arms  and  body  with  it,  that  you  may  receive  the  blessing  of 
life,  and  then  throw  it  back  into  the  water  and  remember  to  say: 
'My  grandfather  bade  me  to  do  this  act.'  This  is  all  of  my  instruc- 
tions, my  granddaughter." 

If  the  singer  has  no  children  the  instructions  relating  to  the  rites 
of  the  buffalo  robe  and  to  the  gathering  of  the  water  chinquapin  roots 
may  be  omitted. 

^Both  Tse-zhin'-ga-\va-da-i"-ga  and  "Wa'-thu-xa-ge,  in  speaking  of  this  ceremony,  said  that  with  the  first 
grain  ofcom  is  planted  a  bit  of  scalp  of  the  enemy.  .Vlso  that  when  the  com  ripened,  the  woman  who  had 
ceremonially  planted  her  field  gathered  the  com  from  the  seven  sacred  hills,  pulling  the  stalks  from  these 
hills  and  carn;-ing  them  home.  Then  she  prepares  a  feast  for  the  Non'-ho"-zhin-ga  who  had  instmcted  her 
in  the  rite  and  ceremonially  presents  the  sacred  com  to  him.  The  NoD'-ho"-zhin-ga  invites  other  members 
of  the  organization  to  the  feast  and  shares  with  them  the  sacred  com.  This  ceremony  is  never  again  per- 
formed by  the  same  woman  as  it  is  believed  to  be  efBcacious  for  all  her  future  pi.  ^tings. 


196  THE    OSAGE    TRIBE.  [ith.  ANN.  39 

At  the  conclusion  of  these  instructions  the  wife  of  the  Singer  and 
her  companions  take  off  their  gahi  dresses,  having  put  them  on  over 
other  garments  before  entering,  and  leave  them  as  they  go  out.  The 
various  articles  of  clothing  worn  hj  the  wife  of  the  Singer  are  intended 
as  a  part  of  the  fee  given  to  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka.  A  horse  is  the' 
usual  fee  to  wliich  the  clothing  is  added.  The  garments  left  b^'  the 
other  women  are  offered  piece  by  piece  by  the  Sho'-ka  for  compe- 
tition among  the  women  who  are  honorary-  members  of  the  organi- 
zation, in  the  following  manner:  The  Sho'-ka  holds  up  the  first 
article  on  which  he  lays  his  hands  and  says:  ''If  any  woman  ever 
came  four  times  to  the  ceremony  of  instructions,  bringing  at  each 
time  an  article  of  value  like  this,  she  may  take  this  garment."  The 
women  then  begin  to  count  and  the  one  who  can  coimt  four  is  given 
the  article.  Each  article  is  disposed  of  in  like  manner.  In  former 
times  the  clothing  consisted  of  deerskin  dresses,  leggings,  moccasins, 
and  buffalo  robes.  In  recent  times  the  dresses  are  made  of  broad- 
cloth, silk  jackets,  short  leggings  embroidered  with  ribbon,  woven 
belts,  moccasins  and  blankets. 

CoRX-PL.\NTING    SoNGS. 

The  songs  of  tliis  group  belong  to  the  gens  called  Tho'-xe,  the 
archaic  name  for  buffalo  biill,  and  are  distributed  among  the  rites  of 
the  various  gentes.  Some  of  the  rites  are  said  to  include  as  many 
as  thirteen  or  more  of  these  songs,  wliile  others  have  only  from  six 
to  twelve.  Many  of  the  songs  of  this  group  are  corn-planting  songs. 
These  are  classed  as  buffalo  songs  because  the  buffalo  is  said  to  have 
given  corn  to  the  people.  The  Tho'-xe  gens  can  use  all  or  only  a 
part  of  these  songs  in  their  ceremonies,  while  each  of  the  other  gentes 
can  use  only  those  songs  that  have  been  given  to  them  to  include  in 
their  rites. 

In  the  lists  of  the  groups  of  songs  belonging  to  the  Black  Bear 
and  the  Puma  related  gentes,  which  were  given  separately  by 
Wa-tse'-mo"-i°  and  Wa-xthi'-zhi,  both  men  gave  six  as  the  number 
of  buffalo  songs  given  to  those  two  gentes  in  common.  Wa-xthi'-zhi 
of  the  Pmna  gens,  who  sang  these  songs,  gave  but  five,  four  being  corn- 
planting  songs  and  one  buffalo. 

The  word  '"footprints"  that  occurs  with  insistent  frequency  in  the 
corn-planting  songs  refers  to  the  imprint  of  the  foot  of  the  planter 
on  the  prepared  hill  as  she  tamps  do^Aii  the  earth  after  planting  the 
grains  and  covering  the  opening.  This  act  of  the  woman  who  plants 
the  corn  is  regartled  as  sacred  and  mysteiious,  for  through  her  foot- 
prints the  plants  rise  and  flourish  in  abundance. 

The  first  song  of  this  group  relates  to  the  planting,  the  growth  of 
the  corn,  and  the  joy  resulting  from  the  harvesting.     A  free  trans- 


laflesche] 


RITE    OF    VIGIL FREE    TRAN6LATI0]Sr. 


197 


lation  of  only  one  line  of  each  stanza  will  suffice  to  give  the  meaning, 
as  all  the  other  lines  are  repetitions  and  vocables. 

Song  1. 
(Osage  version,  p.  448;  literal  translation,  p.  579.) 
,,    ,_      I  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


Time  beat 


i 


^ 


A  -  9i-gthe  no" 


^      r         r         r 

wa  -  k'o"iio",    A-  9i-gthe  no" 


^ 


^  J  J.  j:i  n  "M   n 

■      r         r        r  r       r 


r    r       r  '  f  '        r    r       ^  ^""r    r 

wa-k  o"no",  A-^i-gtheno"        wa-k'onno"   a    he  he. 

FREE  TRANSLATION. 
1. 

Footprints  I  have  made;  a  sacred  act. 

2. 
Footprints  I  liave  made;  to  lie  in  even  lines. 

3. 
Footprints  I  have  made;  they  are  broken. 

4. 
Footprints  I  have  made;  in  which  stand  leafy  stalks. 

6. 
Footprints  I  have  made;  the  leaves  wave  in  the  wind. 


Footprints  I  have  made;  the  ears  cross  each  other  in  profusion. 

7. 
Footprints  I  have  made;  I  pluck  the  ears. 

8. 
Footprints  I  have  made;  I  break  down  the  stalks. 

9. 
Footprints  I  have  made;  gray  blossoms  cover  the  field. 


198 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETH.  ANN.  ! 


10. 

Footprints  I  have  made;  smoke  arises  from  my  house. 

11. 
Footprints  I  have  made;  there  is  joy  in  my  house. 

12. 

Footprints  I  have  made;  the  day  (life)  has  come. 

The  second  song  of  this  group  relates  to  the  completion  of  the  cere- 
monial planting  of  the  corn.  A  free  translation  of  only  one  line  of 
each  stanza  will  suffice  to  give  the  meaning,  as  all  the  other  lines  are 
repetitions. 

Song  2. 

(Osage  version,  p.  449;  literal  translation,  p.  580.) 
MM    Jrl04  Transcribed  by  Alice  CFletiht-r 


M)^-  J'  J  J 


^ 


J      r    n     r   r       r      r     r  ^r^  f 

(J!i-gthewi-ta  ■wa-k'o"  no"  ho",         ^i-gthe  wi  -  ta    wa-k'on  no" 


Time  beats 


i 


^m 


r      r  '^r    r     r     r       ^     r    r     r 

Qi-gthewi-ta     wa  -  k'o"  no",      ^i-g^^^^  ^i  "  t*    wa-k' o"    no", 


(yi-gthewi-ta  wa-k'o"  no"  ho",         ^i-gthewi-ta  wa-k'o"  no"  ho". 

FREE    TR.\NSLATION. 
1. 

My  footprints!  they  are  sacred  and  mysterious. 

2. 
My  footprints  I  they  lie  in  even  lines. 

3. 
My  footprints!  they  are  broken. 


My  footprints !  therein  stand  leafy  stalks. 

5. 
My  footprints !  the  leaves  wave  in  the  wind. 


t^FLBSCHB]  BITE   OF   VIGIL FREE    TRANSLATION.  199 

6. 

My  footprints!  the  Cars  cross  each  other  in  profusion. 

7. 
My  footprints !  I  pluck  the  ears. 

8. 
My  footprints !  I  break  down  the  stalks. 

9. 
My  footprints !  gray  blossoms  cover  the  field. 

10. 
My  footprints !  smoke  arises  from  my  house. 

11. 
My  footprints !  there  is  joy  in  my  house. 

12. 
My  footprints!  the  day  (life)  has  come. 

The  third  song  bears  the  subtitle  U'-we  Gi-do^-be  Wa-tho°,  Song 
of  Viewing  the  Field.  In  the  title  is  implied  the  arrival  of  the  time 
when  the  grains  of  corn  ceremonially  planted  by  the  woman  should 
be  matured.  The  woman  is  represented  as  getting  ready  to  go  and 
see  the  field  whereon  she  had  made  the  mysterious  footprints  that  in 
time  were  broken  through  by  the  growing  plants  which  now  cover  the 
field  with  their  gray  blossoms.  She  stands  looking  forward  with  faith 
and  hope  toward  the  day  of  the  fulfillment  of  her  duty,  the  day  of 
fruition,  and  the  day  of  harvest. 

A  free  translation  of  two  lines  of  each  stanza  will  suffice  to  give  the 
meaning  of  the  song. 


200 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[eTH.  ANN.  39 


Song  3. 
(Osage  version,  p.  451;  literal  translation,  p.  381.) 


M.M. 


96 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


*j         p  r  r       r^    ^r  r      ^r 


Time  beats 


Do"-l)e    the-tse    the 


•J      r       r         r  r       ? 


r  r        r        r 

he,  do"  -  be     the      tse  the, 


m 


=  — ^ — \ — i 


^     r      r   r    '      r      r  r 

doi-he  the  tse  the  he,  Do"-hethetse  the  he, 


r     r       r 

A-  9i-gthe  no"  he- 


i 


w 


^s^^ 


m 


"m. 


r   '   r       r      r  '    r     r      ^         ^        ^ 

do"-be  the  tse  the  the  the  he   the,   A- ei- gtheno"  ho" 


^ 


5 


— p — • • — d-i — d * —         •  .      _      -  - 

^        r        r      r        ^        r        r      r 

do"-l)e    the  tse    the        he.         Do"- be    the  tse   the        he. 


g^ 


d    4.     f     d      d        d 


r        r        r      r 

do"-be  the  tse  the   he, 


r       r       r     r 

Do"-be  the  tse  the   he, 


i£Mrr  rjr  IP  v  PiTt  \r.j 


^^ 


r      F      ^     f       n     r     n    r       r 

don-be  the  tsethe,    A- 9i-gtheno"ho"  don-be   the   tse  the. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 


I  shall  go  to  see,  I  shall  go  to  see, 

The  footprints  I  have  made  1  shall  go  to  see. 


I  shall  go  to  see,  I  shall  go  to  see. 
The  footprints  that  lie  in  even  rows. 


I  shall  go  to  see,  I  shall  go  to  see, 
The  soil  broken  through  the  footprints. 


I  shall  go  to  see,  I  shall  go  to  see, 

The  stalks  that  stand  with  spreading  leaves. 


LAFLBSCHE]  EITE   OF   VIGIL FREE   TRANSLATION.  201 

5. 

I  shall  go  to  see,  I  ghall  go  to  see, 
The  broad  leaves  waving  in  the  winds. 

6. 

I  shall  go  to  see,  I  shall  go  to  see, 

The  ears  that  overhang  and  cross  each  other. 


I  shall  go  to  see,  I  shall  go  to  see, 

The  ears  that  are  ripe  and  ready  to  pluck. 

8. 

I  shall  go  to  see,  I  shall  go  to  see. 

The  tall  stalks  to  be  broken  to  reach  the  ears. 

9. 

I  shall  go  to  see,  I  shall  go  to  see, 
The  blossoms  that  make  gray  the  field. 

10. 

I  shall  go  to  see,  I  shall  go  to  see, 

The  ears  that  will  cause  smoke  to  rise  from  my  house. 

11. 

I  shall  go  to  see,  I  shall  go  to  see. 

The  ears  that  will  bring  joy  to  my  house. 

12. 

I  shall  go  to  see,  I  shall  go  to  see, 

The  day  of  fruition,  the  day  of  harvest. 

The  fourth  and  last  of  the  corn  songs  given  in  tliis  group  repre- 
sents the  woman  as  hastening  to  the  field,  at  the  bonier  of  which  she 
pauses  and  views  the  ground  where  she  made  footprints,  sacred  and 
mysterious,  then  being  seized  with  joy  as  she  beholds  the  result  of  her 
labor  and  sees  the  ears  of  ripening  corn  that  cross  each  other  in  pro- 
fusion, promising  a  rich  harvest  for  her  people.  She  is  also  repre- 
sented as  delighting  in  the  beauty  of  the  broad  field,  gray  with 
blossoms  that  lie  before  her. 

A  free  translation  of  two  lines  from  each  stanza  will  suffice  to  give 
the  meaning,  as  all  the  other  lines  are  repetitions  and  vocables. 


202 


THE   OSAGE    TRIBE.  [bth.  Ann.  39 

Song  4. 
(Osage  version,  p.  453;  literal  translation,  p.  582.) 
M  M  J  -  69  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


^ 


^         ^-  J        ^ 


Time  beats 


r 


r 


r 


r 


r 


A  -    no"  -  zhi"-e    the      he,  a  -  no"  -  zhi"-e  the, 


jS^  ^   ^-"J  J-  3  J~n  11^  ^   J   J    J  II 
^  r       r       r      r       j.  w—  ^   -  j    j  - 

Gthe-qe    ge    no°  ho"     a-no^-zhP-e  the  he,  A-non-zhi".e  the 


i 


^ 


S 


^ 


_    «i — j-i * j-i — 

r  r  r  r  r 

he,  a  -  no°-zhi"-e    the        the     the  he      the. 


(Xi  ^    ^    J  J  J-  3 


1  iia     ■ 
II 4  ^ 


* «r 


r 


r 


r 


r 


Gthe-9e    ge    no"  ho",    a-no"-zhi"-e  the    he,  A- no"-zhi"-e  the 


r     r         r       r      r     r       ^      ^      . 

he,  a-  no"  zhi"-e  the  the  the  he  the,    Gthe-  9e  ge  no"  ho",  a-no"-zhi"-  e 


4 


r  ^        r  r      r    .     r      r 

the  he,        A-no"-zhi".e  the  he,  a-no"-zhi".e  the  thethe  he. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 


Here  I  pause  and  stand,  here  I  pause  and  stand, 

And  view  the  footprints  I  had  made  to  lie  in  even  lines. 


Here  I  pause  and  stand,  here  I  pause  and  stand, 
And  view  the  soil  broken  through  my  footprints. 


Here  I  pause  and  stand,  here  I  pause  and  stand, 
And  view  the  stalks  that  stand  with  spreading  leaves. 


Here  I  pause  and  stand,  here  I  pause  and  stand, 
And  view  the  broad  leaves  that  wave  in  the  wind. 


LAFLESCHE]  BITE   OF   VIGIL FREE   TRANSLATION.  203 

5. 

Here  I  pause  and  stand,  here  I  pause  and  stand, 
And  view  the  ears  that  cross  each  other  in  profusion. 


Here  I  pause  and  stand,  here  I  pause  and  stand, 
And  view  the  ears  now  ready  to  be  plucked. 


Here  I  pai^e  and  stand,  here  I  pause  and  stand. 
And  view  the  tall  stalks  waiting  to  be  broken  down. 

8. 

Here  I  pause  and  stand,  here  I  pause  and  stand, 

And  view  the  blossoms  that  color  the  broad  field  with  gray. 

9. 

Here  I  pause  and  stand,  here  I  pause  and  stand. 

And  view  the  ears  soon  to  cause  smoke  to  rise  from  my  house. 

10. 

Here  I  pause  and  stand,  here  I  pause  and  stand, 
And  view  the  corn  that  will  fill  my  house  with  joy. 

11. 

Here  I  pause  and  stand,  here  I  pause  and  stand. 

And  view  the  day  of  fulfillment,  the  day  of  harvest  and  happiness. 

The  fifth  song  of  this  group,  a  buffalo  song,  could  not  be  recalled  to 
memory  hj  Wa-xthi'-zhi  and  had,  therefore,  to  be  omitted. 

The  sixth  song  refers  to  the  hujiters  who  hasten  homeward  from  the 
chase  in  order  to  be  among  the  first  to  reach  their  houses.  As  they 
come  within  sight  of  the  camp  they  see  that  other  himters  have  out- 
stripped them  and  are  nearing  their  homes,  laden  with  the  products 
of  the  chase,  and  point  to  them  with  exclamations  of  surprise.  The 
following  is  a  free  translation. 


204 


THE   OSAGE   TRIBE. 


[ETH.  ANN.  30 


Song  6. 
(Osage  version,  p.  453;  literal  translation,  p.  5S4.) 
M.  M.  •  r  160  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


^^^ 


£ 


d        d. 


Time  beats 


r 


r 


r 


r 


r 


i 


Tsi    go     -     da      ba         don-baon-ga      tha         be, 


^   ^-    •    d'    d  d.   -'    \       h  -^-trt  i         J        II 

f        T        r        r     •   f^  r       r 

Tsi  go  -  da   ba    don-ba  o".ga-tha     be,  E     -     dsi 


^g 


r — I     r — I 


I  ^    j)    ^  4H^ 


r    •    r    ,'    r  _ 

she  a-ba    wa  -  k  i"  a-kshi  bi 


r 

no" 


r 

dsi 


1 


r — I     i — I 
-I — I — J 


^ 


s^ 


iz^ 


,^      J      J 


-* — y ■ 

r    ^    r 


-»^ — ^ 

r        r 

a       a       ho. 


r 


r 


she  a-ba  wa- k'i"  a-kshi  bi     no" 


FREE    TRANSLATION. 


1. 


Look  you,  to  yonder  houses  we  are  going, 
Look  you,  to  yonder  houses  we  are  going, 
Already  some  are  home  with  their  burdens, 
Already  some  are  home  with  tlieir  burdens. 


Second  stanza. 


M 


.M.  Jr 


160 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


w 


n.  n. 


•Tiz 


1      #■ 


m 


Time  beats 


Tsi     go    -    da      ba         do"-bao"-ga     tha        be, 


r        r        r        r       r 

Tsi  go  -  da   ba     don-ba  o"-ga-tha     be, 


r      r 

E     -    dsi 


3 


r3  j  ^  J'  ^ " 


r    ^  r  ^  r   •  r       r 

ga-tho  she  a-ba  wa-k'i"  a-kshi  bi    no", 


r 

E 


r 

dsi 


$ 


^ 


J   ^   J 


r   •  r   •  r  •   r       r 

ga-tho  she  a-ba  wa-k'i"  a-kshi  bi   no", 


a      a     ho. 


LAFLESCHE]  EITE    OF   VIGIL FKEE    TKANSLATION.  205 


Look  you,  to  yonder  houses  we  are  going, 
Look  you,  to  yonder  houses  we  are  going. 
At  yonder  place  some  are  home  with  their  loads. 
At  yonder  place  some  are  home  with  their  loads. 

The  Tse  Wa-tho°,  or  Buffalo  Songs,  that  include  the  Corn  Songs 
given  in  the  preceding  pages,  mark  the  close  of  that  part  of  the 
No°'-zhi°-zho''  Ritual  (Hearing  the  Songs  of  the  Rite  of  Vigil)  belong- 
ing to  the  Ho^'-ga  great  tribal  division.  This  part  of  the  ritual  is 
called  Wa-tho"'  Pe-tho"-ba  Tse,  The  Seven  Songs. 

THE   SIX   SONGS. 

Wa-tho-'  Sha-pe  Tse,  The  Six  Songs,  is  the  title  of  that  part  of 
the  tribal  war  rite  that  belongs  to  the  Tsi'-zhu  great  tribal  division. 
The  origin  of  this  second  part  of  the  tribal  war  rite  is  accredited 
jointly  to  the  Ni'-ka  Wa-ko°-da-gi  (Men  of  Mystery)  gens  and  the 
Tho'-xe  (Buffalo  Bull)  gens.  (See  36th  Ann.  Kept.  B.  A.  E.,  pp. 
64-65.) 

The  mytliical  story  of  the  origin  of  this  part  of  the  tribal  war  rite, 
briefly  told,  is  as  follows: 

The  first  war  organization  of  the  tribe  was  composed  of  four 
tribal  divisions,  bearing  the  names:  the  Wa-fa'-be.  the  Wa-zha'-zhe, 
the  Tsi'-zhu,  and  the  Ho"'-ga  U-ta-no°-dsi.  The  war  emblems  of 
these  four  divisions  were  four  golden  eagles,  varying  in  plumage 
according  to  the  different  stages  of  the  bird's  maturity.  For  pur- 
poses of  initiation  into  the  mysteries  of  this  organization  the  No"'- 
ho°-zhi°-ga  formulated  a  ritual  wliich  they  called  "Wa-tho° 
Pe-tho°-ba  Tse,"  The  Seven  Songs.  The  rites  by  which  this  organi- 
zation was  governed  permitted  but  one  kind  of  ceremonially  organized 
war  party,  wliich  bore  the  name  Do-do" '-lii°-to"-ga,  Great  War 
Party.  Consequently  one  division  could  not  act  independently  of 
the  other  three  and  muster  warriors  to  go  on  the  warpath,  since  all 
of  the  four  divisions  must  act  as  one  body  in  order  to  make  a  war 
movement  authoritative.  This  arrangement  served,  in  a  way,  the 
military  activities  of  the  people,  but  because  of  its  intricate  cere- 
monials that  took  several  days  to  perform  during  the  assembling  of 
the  warriors  it  lacked  mobility  and  so  did  not  admit  of  prompt 
action  in  an  emergency. 

After  a  long  period  of  varied  experiences  the  No°'-ho"-zhi"-ga  at 
last  determined  not  to  upset  the  old  organization  but  to  supply  its 
defect  by  formulating  a  supplementary  rite  which  permitted:  (1)  the 
assembling  of  a  war  party  composed  of  the  warriors  from  the  gentes 
of  one  of  the  two  great  tribal  divisions;  (2)  a  war  party  made  up  of 
two  or  more  of  the  gentes  of  one  of  the  two  great  divisions;  (3)  a  war 


206  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  Ann.  39 

party  organized  by  one  gens  that  belonged  to  only  one  of  either  of 
the  two  great  divisions.  These  tliree  classes  of  war  parties  could  be 
organized,  under  the  new  arrangement,  independently  of  the  four 
divisions  and  regardless  of  ceremonies.  These  classes  of  war  party 
were  called  Tsi'-ga-xa  Do-do",  which  probably  means  war  party 
organized  outside  of  the  House  of  Mystery.  In  formulating  tliis 
supplementary  rite  the  No°'-ho"-zhi°-ga,  in  order  to  give  their  action 
a  mystic  effect,  resorted  to  a  mythical  story  in  which  the  Xi'-ka 
Wa-ko^-da-gi,  Men  of  Mystery,  and  the  Tho'-xe,  Buffalo  Bull,  gentes 
figured  prominently  as  the  givers  of  a  hawk  as  a  war  emblem  to  each 
of  the  Seven  Fireplaces  of  the  Ho"'-ga  sul)division:  to  each  of  the 
Seven  Fireplaces  of  the  Wa-zha'-zhe  subdivision;  and  to  each  of  the 
Seven  Fireplaces  of  the  Tsi'-zhu  great  tribal  division.  These  hawks 
were  called  Wa-xo'-bc  zlii"-ga.  Little  Wa-xo'-be,  and  symbolizetl  the 
courage  of  the  warrior.  There  seems  to  be  no  trachtion  as  to  whethe'r 
the  four  eagles  above  mentioned  were  enshrined  or  not,  but  if  they 
were  the}-  appear  to  have  been  supplanted  liy  the  sacred  hawks  that 
were  enshrined  (figuratively)  in  the  space  between  the  arch  of  the 
sky  and  the  earth  beneath  wliich  are  symbolically  represented  by  the 
woven  rush  case  within  which  lies  the  hawk.  The  hawk  symbols 
were  used  in  two  ways:  (1)  when  a  war  party  is  about  to  attack  the 
enemy  the  commander  of  a  group  is  ceremonially  given  the  hawk 
belonging  to  his  gens  to  carry  so  that  liis  men  may  charge  upon  the 
enemy  as  swiftly  and  as  courageously  as  the  hawk  that  falls  upon 
its  prey;  (2)  at  an  initiation  by  a  gens  of  one  of  its  members  into 
the  mysteries  of  the  tribal  war  rites  the  hawk  occupies  a  sacreil  place 
and  becomes  the  central  figure  in  the  initiatory  ceremonies.  To  the 
Ni'-ka  Wa-ko"-da-gi  gens  was  given  the  office  of  reconsecrating  the 
symbolic  hawk  at  an  initiation,  an  office  that  ranks  high  in  honor. 
To  the  Tho'-xe,  the  companion  gens  of  the  Ni'-ka  Wa-ko°-da-gi, 
was  given  the  office  of  awarding  to  the  warriors  the  prescribed 
military  honors  won  by  them,  honors  wliich  are  termed  o-do°',  acts 
for  which  one  is  honored.  To  this  supplementary  rite  the  No"'-ho"- 
zhi°-ga  gave  the  title  Wa-tho"  Sha-pe  Tse,  The  Six  Songs,  and 
dedicated  it  to  the  gentes  of  the  Tsi'-zhu  great  tribal  division.  When 
a,  No"'-ho°-zhi°-ga  speaks  of  this  dual  war  rite  as  a  whole  he  says: 
Wa-tho"  Pe-tho°-ba  Sha'-pe  Zhu-gthe  Tse,  The  Seven  and  Six  Songs. 

Songs  of  the  Rising  of  the  Buffalo  Bull  Men. 

The  "Six  Songs"  begins  with  a  group  of  four  songs  that  bear  the 
title  Tse-do'-a  Ni-ka  I-no"-zhi"  Wa-tho",  Songs  of  the  Rising  of  the 
Buffalo  Bull  Men. 

When  the  man  acting  as  A'-ki-ho"  Xo'-ka  at  this  initiation  by  the 
Puma  gens  reaches  this  point  of  the  ritual  he  makes  the  following 


LAFLESCHE]  RITE   OF   VIGIL FREE    TRANSLATION.  207 

announcement  to  the  Holy  Men  before  he  proceeds  to  sing:  "Ho, 
No^'-ho^-zhi^-ga,  I  have  now  come  to  the  Six  Songs."  This  brief 
form  of  the  notice  is  used  by  most  of  the  gentes.  But  Tse-zhi°'-ga-wa- 
da-i°-ga  of  the  Tho'-xe  gens  when  acting  as  A'-ki-ho°  Xo'-ka  at  an 
initiation  by  his  own  gens  used  the  following,  which  is  probably  the 
original  form:  "Ho,  No'''-ho''-zhi°-ga,  these  are  all  of  the  buffalo 
songs  that  belong  to  and  close  the  Seven  Songs.  I  have  now  come  to 
the  Six  Songs.  From  now  on  there  will  be  dramatic  acts  to  which  I 
ask  you  to  give  particular  attention."  The  dramatic  acts  to  which 
the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  asks  attention  are  called  "We'-ga-xe,"  a  term 
which  may  be  freely  translated  as  meaning  acts  performed  for  the 
purpose  of  making  clear  certain  thoughts  which  words  can  not  ade- 
quately express,  as,  for  example,  at  the  singing  of  the  Songs  of  the 
Symbolic  Arrows,  the  Xo'-ka  who  dances  to  the  music  sets  in  flight 
(figuratively)  two  arrows  toward  the  setting  of  the  sun.  One  of  these 
arrows  is  painted  red  to  represent  day  and  the  other  black  to  repre- 
sent night.  The  acts  of  setting  the  arrows  in  flight  denote  Time, 
measured  by  the  ever-recurrent  day  and  night  (see  p.  233).  The  bow 
used  for  sending  forth  the  arrows  is  also 'a  symbol  of  day  and  night,  its 
breast  being  painted  red  and  its  back  black. 

These  two  groups  of  buffalo  songs,  one  of  which  closes  the  first 
part  of  the  ritual  and  the  other  which  opens  the  second  part,  are 
regarded  as  one  group  and  as  supplicatory  in  character.  They  relate 
to  the  buffalo,  a  food  animal,  and  to  the  corn,  a  food  plant.  Both  of 
these  forms  of  life  are  held  sacred  because  they  are  believed  to  be 
chrect  gifts  to  the  people  from  the  Mysterious  Power,  whence  comes 
life  in  all  its  multifarious  forms,  the  ability  to  move,  to  reproduce  its 
kind,  in  order  that  each  one  may  bear  its  particular  part  in  the  great 
drama  of  life. 

The  No^'-ho^-zhi^-ga  who  arranged  the  songs  and  the  wi'-gi-es  to 
be  used  in  the  tribal  rites  as  expressions  of  the  desire  for  divine  aid 
did  not  employ  terms  that  could  be  taken  as  direct  appeals  to  the 
Mysterious  Power,  but  cryptic  forms  were  used,  the  real  meaning  of 
which  could  be  understood  only  by  the  initiated.  For  instance,  the 
ancient  men  did  not  say  in  these  songs  and  wi'-gi-es:  "O,  Wa-ko^'-da, 
give  us  continually  the  buffalo  in  order  that  we  may  live;"  nor  did  they 
ask,  "Wa-ko^'-da,  give  us  ever  the  harvests  of  corn  that  we  may  con- 
tinue to  have  food."  These  supplications  are  implied  by  the  language 
used  in  the  songs  and  wi'-gi-es  as  well  as  by  the  general  acceptance  of 
the  tribal  rites  as  expressive  of  appeals  for  divine  aid. 

The  buffalo  and  corn  songs  in  their  entirety  belong  to  the  Tho'-xe 
gens  who  gave  permission  to  each  of  the  other  gentes  to  use  a  desig- 
nated number  in  their  versions  of  the  tribal  rites. 

The  buffalo  and  corn  songs  here  given  by  Wa-xthi'-zhi  of  the  Puma 
gens,  and  by  Sho^'-ge-mo^-i"  of  the  fsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gens  are 


208 


THE   OSAGE   TEIBE. 


[KTH.  ANN.  39 


therefore  fragmentary.  In  a  later  volume  the  complete  number  of 
these  songs  will  be  given  as  a  part  of  the  ritual  of  the  Tho'-xe  gens 
when  their  supplicatory  significance  will  become  clear. 

Personal  names  were  taken  from  the  first  song  of  tliis  group  as 
follows : 

1.  Mo°-no°'-ti-de,  He-whose-tread-makes-the-earth-rmnble,  a  name 
descriptive  of  the  noise  made  by  a  running  herd  of  bulls. 

2.  Hiu'-gthe-to°-ga,  Great-thighs,  a  name  referring  to  the  great 
strength  in  the  thighs  of  a  bull. 

3.  fi"'-dse-xa-tha,  TaU-curved-back,  the  name  indicates  the  man- 
ner in  which  an  angry  bull  holds  his  tail  over  his  back. 

4.  A'-ba-t'u-xa,  Humped-shoulder,  a  name  depicting  the  shape  of 
the  buU's  shoulder  wliich  gives  the  animal  a  formidable  aspect. 

5.  Pa-hi'-ga-zho°,  Shakes-his-mane,  the  name  refers  to  a  wounded 
bull  that  shakes  his  mane  in  rage  when  brought  to  bay. 

6.  He-thi'-sdu-zha,  Curved-horns,  a  name  referring  to  the  hook- 
shaped  horns  of  the  yoimg  bull  and  to  its  power  to  infhct  wounds 
upon  his  enemy  like  knife-cuts.  The  right  horn  of  the  young  bull 
symbolizes  the  knife  of  the  Ho"'-ga  warrior,  and  the  left  the  knife 
of  the  Tsi'-zhu  warrior,  when  used  as  a  weapon  against  the  foe  (see 
pp.  64-249). 

The  A'-ki-ho°  Xo'-ka,  his  assistant  singers,  and  the  Xo'-ka,  with 
his  initiate,  rise  when  the  buffalo  bull  songs  are  about  to  be  simg, 
and  remain  standing  throughout  the  singing  of  this  group. 

A  free  translation  of  the  first  two  lines  of  each  stanza  will  suffice 
to  give  its  meaning,  the  other  two  lines  being  repetitions. 

Song  1. 

(Osage  version,  p.  455;  literaltranslation,  p.  684.) 

J  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 
=12 


i 


Time  beats 


Wi 


r     r 

tha  -   noi.zhi"  no",      wi  -  tha  -  non-zhin, 


rn— 7 


Wi  - 


r    r     ' 


r  r        r 

tha.iio".zhi".e,Mo"-iio"-ti-de,  Wi      -     tha-non-zM"  non  wi 


tha-no^-zhi"     Wi  -   tha-no''-zhi"-e,wi 


^^^^^m 


tha-iio°.zhi"  no°. 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  209 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

I  rise,  I  rise, 

I,  whose  tread  makes  the  earth  to  rumble. 

2. 
I  rise,  I  rise, 
I,  in  whose  thighs  there  is  strength. 

3. 
I  rise,  I  rise, 
I,  who  whips  his  back  with  liis  tail  when  in  rage. 

i. 
I  rise,  I  rise, 
I,  in  whose  humped  shoulder  there  is  power. 

5. 
I  rise,  I  rise, 
I,  who  shakes  his  mane  when  angered. 

6. 
I  rise,  I  rise, 
I,  whose  horns  are  sharp  and  curved. 

In  the  second  song  of  this  group  the  six  bulls  are  represented  as 
speaking  to  one  another  of  a  mysterious  command  directing  them  to 
proceed  from  the  unseen  to  the  visible  world.  The  No'''-ho''-zhi''-ga, 
by  these  songs,  made  known  their  desire  for  the  continuity  of  the 
life  of  the  animal  that  afforded  the  people  food  by  which  to  live,  but 
these  ancient  men  also  sought  to  express,  in  the  songs,  their  recogni- 
tion that  the  command  given  to  the  bulls  was  from  the  Mysterious 
Power  whence  proceeds  all  life  and  movement. 
3594°— 25t 14 


210 


THE    OSAGE    TKIBE. 


[KTH.  ANN.  39 


SONQ    2. 

(Osage  version,  p.  456;  literaltranslation,  p.  585.) 
M  M   •  -  184  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


i^^'ij'iiin  j~3. J  Win-  J  ^^i^ 


*^  r        r      r 

Time  beats  '  '  I 

E     -     tho"-l)e  on-ga-the  tse 


r        r    r     r 

he   tho"-ka-e  no"  hd",      E 


4 


fe 


I 


t  J  ,< 


i-  J    "^  /!■  J  ^^ 


r        f     r   -^ 

he    tho'i-ka-e    no"  ho"         E 


-#— ^ 


r 


r 


r 


tho^-be  on-ga-the     tse 


^iLS  Lr-  r    lli^'  r 


ut 


p^ 


r 


r      r 


r       r     r      r* 


thoi-be  on-ga-the  tse  he  tho"-ka  e  no"  ho", 


Mo". 


^ 


t 


jn  J  Q.  J  ii-hi>tJ'  r   p  r  ^ 


r       r     r       r 

no".ti-de  oil-ga-the    tse 


r       r     r .    r 

hetho"-ka-e  no"  ho",       E  - 


r        r       r 

thon-he  on-ga-the    tse 


r       r     r      r . 

he    tho"-ka-e    no"  ho",       E 


T       r^    r 

tho"-be  on-ga-the    tse 


r       r     r     r 

he  tho"-ka-e    no"  ho". 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

We  are  commanded  to  go  into  the  visible  world, 
Mo°-no°'-ti-de,  we  are  bidden  to  go  forth. 

2. 

We  are  commanded  to  go  into  the  visible  world, 
Hiu'-gthe-to°-ga,  we  are  bidden  to  go  forth. 


We  are  commanded  to  go  into  the  visible  world, 
Qi°'-dse-xa-tha,  we  are  bidden  to  go  forth. 


We  are  commanded  to  go  into  the  visible  worlti, 
A'-ba-t'u-xa,  we  are  commanded  to  go  forth. 


LA.  PLBSCHB] 


BITE    OF    VIGrL FREE    TEANSLATION. 


211 


We  are  commanded  to  go  into  the  visible  world, 
He-thi'-sdu-zha,  we  are  commanded  to  go  forth. 

The  theme  of  the  third  song  is  the  abiding  faith  of  the  No°'-ho"- 
zhi°-ga  that  the  Mysterious  Power  will  for  all  time  continue  the  gift 
of  the  buffalo  which  supplied  the  people  plentifully  with  food,  shelter, 
and  clothing.  "Wi-tsi-go,"  my  grandfather,  is  repeatedly  used  in 
this  song,  not  as  a  term  of  relationsliip,  but  as  an  expression  of  rev- 
erence and  wonder  at  the  mystery  that  involved  the  coming  of  this 
form  of  life  from  the  unseen  to  the  visible  world. 

The  arrangement  of  the  words  and  the  stanzas  implies  an  order  in 
which  this  animal  proceeds  from  its  mystic  somxe:  First,  the  male; 
second,  the  female;  third,  the  little  one;  then  the  beginning  of  their 
increase  in  nimiber;  and,  finally,  their  spreading  over  the  earth  in 
seven  directions. 

This  song  corresponds  in  meaning  to  the  second,  the  third,  and  the 
fourth  of  the  Omaha  buffalo  songs  (27th  Ann.  Kept.  B.  A.  E.,  pp. 
291-295). 

Only  two  lines  of  each  stanza  are  translated. 


Song  3. 
(Osage  version,  p.  457;  literal  translation,  p.  586.) 


M.M 


.J: 


168 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


%i'i.n.n.J.  JM/i  n  i    f'j 


T,..>....      ^      '      TT     r      f  '  f    r 

Wi  -   tsi-go  a-gi  bi"  da,        wi  -  tsi-go  a-gibi°  da,  Wi 


tsi-go  a-gi  bi"     da,  wi 


tsi-go  a-gi  bi"       da, 


^ 


4 


m 


V-^4— 


r       r    r      r 


r     r    r     r 


ha 


do-ga  non    a-gi   bi"       da,  Do-ganon»- 


gi  bi"     da,         Wi  -  tsi-go   a-  gi    bi"      d 


212  THE   OSAGE   TRIBE.  Ieth.  ann.  39 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

My  grandfather  is  coming, 
Behold,  the  male  is  coming. 

2. 

My  grandfather  is  coming. 
Behold,  the  female  is  coming. 


My  grandfather  is  coming. 
Behold,  the  little  one  is  coming. 


My  grandfather  is  coming, 

Behold,  a  part  of  the  herds  have  come. 

5. 

My  grandfather  is  coming. 

Behold,  the  herds  come  in  seven  directions. 

The  fourth  song  is  descriptive  of  the  actions  of  the  young  bull  when 
attacking  liis  enemy.  He  first  goes  forward  in  boumling  leaps,  then 
turns  from  side  to  side,  and  at  last  rushes  forth  in  a  straight  line.  As 
the  bull  is  a  sjmibol  of  courage  the  song  refers  to  the  valor  of  the 
warriors  when  defending  their  fields  and  their  homes. 

When  this  song  is  about  to  be  sung  the  wife  of  the  vSinger  and  her 
companions  enter  the  house,  having  in  their  hands  their  planting  and 
loom  poles  and  their  carrying  bags.  The  women  stand  in  a  row  in 
front  of  the  Xo'-ka,  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka,  and  their  assistants,  and 
there  dance  to  the  rhytlmi  of  the  song,  beating  time  by  thrusting  the 
earth  with  their  poles.  At  the  close  of  the  song  the  women  push  their 
poles  down  westward,  an  act  expressive  of  the  wish  that  the  warriors 
who  go  to  attack  their  enemies  toward  the  setting  sun  shall  always 
return  victorious. 

A  free  translation  of  one  line  of  each  stanza  will  suffice  to  give  the 
meaning,  as  the  other  lines  are  repetitions. 


laflesche] 


RITE    OF   VIGII 


-FREE   TRANSLATION 


213 


Song  4. 

(Osage  version,  p.  458;  literal  translation,  p.  586.) 

.     I  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 

M.M.J  r  176 


^m 


I  %  J  J  jrir^ 


f  ^'  A  J'.       J.   ^^ 


Time  beats 


r    r 


r 


^       r        r 

E  the    he  ki-a-hi    tha    tha,  bthe    da      hi"      da, 


Ki-a-hitha  tha.btheda  hi"    da,    Ki-a-hi  tha  tha,bthe  da  hi"  da, 


£ 


r 

the    he 


r       ^r    "  r 

ki-a-hi  tha    tha,  bthe  da 


hin    da. 


PHEE    TRANSLATION. 
1. 

Behold,  I  go  forth  with  bounding  leaps. 

2. 
Behold,  I  go  forth,  turning  from  side  to  side. 


Behold,  I  rush  forth  in  a  straight  line. 
Songs  of  the  Fight  for  the  Charcoal. 

The  group  following  the  BufTalo  Bull  Songs  is  called  No°-xthe' 
I-ki°-dse  Wa-tho",  freely  translated,  Songs  of  the  Fight  for  the  Char- 
coal. A  wi'-gi-e  precedes  the  song.  Wa-xthi'-zhi  gave  only  one 
song  to  this  group,  wliile  Wa-tse'-mo°-i",  in  a  list  of  the  songs  belong- 
ing to  this  ritual,  made  some  time  before  this  work  was  begun,  men- 
tioned seven  songs  as  belonging  to  this  ceremony.  The  two  gentes  to 
wliich  these  men  belong,  the  I"-gtho"'-ga  and  the  Wa-fa'-be,  are 
related  and  said  to  use  the  same  rituals  in  common.  No  explanation 
was  offered  by  Wa-xthi'-zhi  as  to  why  he  gave  but  one  song  to  this 
ceremony,  although  he  was  aware  that  Wa-tse'-mo°-i"  had  given 
seven  in  his  list.  Both  of  these  men,  as  well  as  Tse-zhi°'-ga-wa-da- 
i°-ga  and  Pe'-dse-mo°-i'',  stated  that  the  P-gtho^'-ga  is  subordinate 
to  the  Wa-f  a'-be  gens  and  it  may  be  that  the  I°-gtho°'-ga  gens  is  not 
privileged  to  use  all  of  the  songs. 

The  wi'-gi-e  ami  song  here  given  by  Wa-xthi'-zlii  are  used  by  his 
gens  at  the  ceremonial  fight  by  the  warriors  for  brands  of  the  sacred 
fires  kindled  at  one  of  the  ceremonies  of  the  Wa-sha'-be  A-thi",  a  rite 


214  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  Ann.  38 

performed  during  the  organization  of  a  war  party.  A  detailed  descrip- 
tion of  the  Wa-sha'-be  A-thi"  will  be  given  in  a  later  volume. 

The  wi'-gi-e  serves  to  direct  attention  to  three  animals  and  two 
birds  that  were  chosen  by  the  ancient  No"'-ho''-zhi"-ga  to  be  used  in 
the  war  rites  as  symbols  of  fire  and  charcoal,  namely,  the  puma,  black 
bear,  wliite  swan,  golden  eagle,  and  the  young  deer.  The  sections 
relating  to  the  puma,  the  black  bear,  and  the  swan  are  paraphrases 
of  lines  984  to  1062  of  the  Ni'-ki  Wi'-gi-e  of  the  Puma  gens,  which 
relate  to  those  two  animals  and  the  swan.  (See  36th  Ann.  Kept. 
B.  A.  E.,  pp.  389-391.)  The  section  relating  to  the  golden  eagle 
(lines  28  to  40)  is  a  paraphrase  from  the  Ni'-ki  Wi'-gi-e  of  the  Ho"'-ga 
A-hiu-to"  gens.  The  section  relating  to  the  young  deer  is  a  para- 
phrase from  the  Ni'-ki  Wi'-gi-e  of  the  Ta'  I-ni-ka-shi-ga  (Deer)  gens. 

From  the  burning  brand  snatched  out  of  the  symbolic  fire  the  war- 
rior scrapes  ofT  the  charcoal  and  puts  it  into  a  small  deerskin  pouch' 
which  he  carries  upon  some  part  of  liis  clothing  as  he  marches  against 
the  enemy.  When  tlie  foe  is  discovered  and  an  attack  is  to  be  made, 
the  warrior  paints  his  face  with  this  charcoal,  an  act  by  which  he 
expresses  his  determination  to  show  no  mercy  to  the  enemy  and  to 
expect  none  toward  himself. 

When  the  two  sacred  fires  are  kindled  and  are  burning,  at  the 
Wa-sha'-be  A-thi"  ceremony,  one  on  the  Ho"'-ga  side  and  one  on  the 
Tsi'-zhu  side,  the  warriors  gather  around  their  fires  stripped  of  nearly 
all  clotliing  and  wait  for  the  fray.  The  officer  belonging  to  the 
Ho"'-ga  side  stands  by  the  fire  holding  in  his  hand  one  of  the  stand- 
ards, while  the  officer  on  the  Tsi'-zhu  side  stands  before  his  fire  also 
holding  in  his  hand  one  of  the  standards  (PI.  14).  Both  officers  begin 
at  the  same  time  to  recite  the  fire  wi'-gi-e,  each  using  his  own  version. 

Wl'-GI-E  OF  THE  RUSH  FOR  THE  CHARCOAL  (ho'"-GA). 

(Osage  version,  p.  458;  literaltranslation,  p.  586.) 

1.  What  shall  they  use  for  their  charcoal  symbol?  it  has  been  said, 

in  this  house. 

2.  The  male  puma  that  lies  outstretched, 

3.  Shall  be  their  charcoal  symbol,  as  they  travel  the  path  of  life,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

4.  When  they  make  the  pmna  to  be  their  charcoal  syiubol, 

5.  And  when  they  go  against  their  enemies  toward  the  setting  sim, 

6.  Black,  indeed,  shall  be  their  charcoal. 

7.  When  they  make  the  puma  to  be  their  charcoal  symbol, 

8.  They  shall  overcome  their  enemies  with  ease,  O,  younger  brothers, 

they  said  to  one  another,  it  has  been  said,  in  this  house. 

9.  What  shall  they  use  for  their  charcoal  symbol  ?  it  has  been  said, 

in  this  house. 


LAFLESCHE]  RITE   OF    VIGIL FREE   TRANSLATION.  215 

10.  The  bear  that  is  without  a  blemish 

11.  Shall  be  their  charcoal  symbol,  as  they  travel  the  path  of  life,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

12.  When  they  make  the  black  bear  to  be  their  charcoal  symbol, 

13.  And  when  they  go  against  their  enemies  toward  the  setting  sun, 

14.  Black,  indeed,  shall  be  their  charcoal, 

15.  And  when  they  go  against  their  enemies  toward  the  setting  sun, 

16.  They  shall  overcome  their  enemies  with  ease,  O,  3'ounger  brothers, 

they  said  to  one  another,  it  has  been  said,  in  this  house. 

17.  What  shall  the}-  use  for  their  charcoal  sjTnboH  it  has  been  said, 

in  this  house. 

18.  The  great  white  swan 

19.  Shall  be  their  charcoal  symbol,  as  they  travel  the  path  of  life,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

20.  It  was  he  who  said :  ''  Behold,  the  black  skin  of  my  feet, 

21.  The  black  tip  of  my  nose, 

22.  Which  I  have  made  to  be  as  my  charcoal,"  it  has  been  said,  in  this 

house. 

23.  When  the  little  ones  also  make  of  these  their  charcoal, 

24.  Black,  indeed,  shall  be  their  charcoal,  O,  younger  brothers,  they 

said  to  one  another,  it  has  been  said,  in  this  house. 

25.  When  they  go  against  their  enemies  toward  the  setting  sim, 

26.  When  they  make  of  these  their  charcoal, 

27.  Black,  indeed,  shall  be  their  charcoal,  O,  yoimger  brothers,  it  has 

been  said,  in  this  house. 

28.  What  shall  they  use  for  their  charcoal  symbol  ?  it  has  been  said, 

in  this  house. 

29.  The  stainless  bird  (golden  eagle),  it  has  been  said,  in  this  house. 

30.  That  bird  also, 

31.  Has  said:  "Behold,  the  black  skin  of  my  feet, 

32.  Which  I  have  made  to  be  as  my  charcoal, 

33.  Behold,  the  black  tips  of  my  tail  feathers, 

34.  The  black  tip  of  my  nose, 

35.  Which  I  have  made  to  be  as  my  charcoal." 

36.  Wlien  the  little  ones  also  make  these  to  be  as  their  charcoal, 

37.  Black,  indeed,  shsill  be  their  charcoal,  O,  younger  brothers,  it  has 

been  said,  in  this  house. 

38.  When  they  go  against  their  enemies  toward  the  setting  sun, 

39.  When  they  make  of  these  their  charcoal, 

40.  Black,  indeed,  shall  be  their  charcoal,  O,  younger  brothers,  they 

said  to  one  another,  it  has  been  said,  in  this  house. 

41.  What  shall  they  use  for  their  charcoal  sj'mbol  ?  they  said  to  one 

another,  it  has  been  said,  in  this  house. 


216  THE   OSAGE   TRIBE.  [kth.  Ann.  39 

42.  The  young  deer 

43.  Shall  also 

44.  Be  their  charcoal  symbol,  it  has  been  said,  in  this  house. 

45.  It  was  he  who  said:  ''Behold,  my  black  hoofs, 

46.  Wliich  I  have  made  to  be  as  my  charcoal, 

47.  The  black  tip  of  my  nose  also, 

48.  Wliich  I  have  made  to  be  as  my  charcoal." 

49.  Wlien  the  little  ones  also  make  of  these  theii-  charcoal  symbol, 

50.  And  when  they  go  against  their  enemies  toward  the  setting  sun, 

51.  Black,  indeed,  shall  be  their  charcoal. 

52.  It  was  he  who  said:  "I  escape  many  dangers, 

53.  Even  when  I  make  my  fhght  in  the  very  midst  of  my  enemies, 

54.  And  arrows  aimed  at  me  fly  around  me  in  forked  lines, 

55.  I  make  my  escape." 

56.  Wlien  the  little  ones  make  of  the  young  deer  their  bodies, 

57.  They  shall  also  have  the  power  to  escape  dangers,  as  they  travel 

the  path  of  life,  O,  j-ounger  brothers,  they  said  to  one  another. 

The  song  of  tliis  group  relates  to  the  gathering  of  the  men  of  the 
tribe  for  the  purpose  of  organizing  a  war  party  in  the  ceremonial  order 
prescribed  by  the  ancient  No'''-ho''-zhi°-ga  and  is  in  the  nature  of  a 
challenge  to  those  individuals  who  may  be  inclined  to  shirk  their 
responsibility  as  warriors.  The  word  ni'-ka,  men,  that  frequently 
occurs  in  the  song,  is  used  in  a  figurative  rather  than  in  its  ordinary 
sense  and  refers  to  the  warlike  spirit  of  the  men  who  gather  to  prepare 
for  a  conflict  with  their  enemies. 

The  song  specifically  refers  to  the  warriors  and  to  the  gentes  officiat- 
ing tliroughout  the  ceremonies.  Some  of  the  words  have  been  pur- 
posely corrupted  to  disguise  their  meaning,  but  from  those  that  are 
clearly  spoken  a  free  translation  is  given. 

Two  lines  of  each  stanza  will  suffice  to  give  the  meaning,  the  other 
lines  being  repetitions. 


LAFLESCHE]  EITE    OF   \aGrL— FREE    TKANSLATION. 


217 


Song  1. 
(Osage  version,  p.  460;  literal  translation,  p.  588.) 

vr  vr  J  _  4 JO  Transcribedby  Alice  C.Fletcher 


Time  beats  '  '  ill 

Ni  -   ka  9to      bi  ni      wa-tha       te  ha    tho, 


^ 

m 


11^^ 


W 


ft 


^   ^      11^   J     ^ 


r    r 


r    r  '  r       TT 


^      r 

ha      tho,  Ni-ka  ni  do"  e   the  he  ha     tho, 


fc 


r       r      I      r         r      r  r   *T^-    r       r 


r    r    ^    r      r    r       r  '^f^r  ^    f^ 

Ni-ka  ni  do''  ha-we  ha     tho,        Ni-ka  ni  do"      e  the  he, 


'^^r :  r^  iii  r- 1  r  ^     ^  J  ^ 


r        r 

Ni  -  ka   9to     bi 


r       r        r       r 

ni      wa-tha       te  ha   tho. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 


Men  are  gathering  to  sing  tlie  songs. 
If  thou  art  a  man,  go  thither. 


2. 


The  eagle  men  are  gathering  to  sing, 

K  thou  art  a  man,  go  thither. 


The  standard  men  are  gathering  to  sing, 
If  thou  art  a  man,  go  thither. 


4. 


The  eagle-feather  men  are  gathering  to  sing. 
If  thou  art  a  man,  go  thither. 


5. 


The  deerskin  men  are  gathering  to  sing, 
If  thou  art  a  man,  go  thither. 


218 


THE   OSAGE   TRIBE. 


[KTH.  ANN.  39 


The  men  of  the  fires  are  gathering  to  sing, 
If  thou  art  a  man,  go  thither. 


The  men  of  the  charcoal  are  gathering  to  sing, 
If  thou  art  a  man,  go  thither. 

Songs  of  the  Crossing  of  a  River. 

The  group  of  songs  next  in  order  is  called  Ni  Thi'-tse  Wa-tho", 
Songs  of  the  Crossing  of  a  River.  These  songs  are  of  a  supplicatory 
character  and  are  sung  when  a  war  party  is  about  to  cross  a  danger- 
ous river.  Wa-xthi'-zhi  could  not  remember  the  songs,  therefore 
they  had  to  be  omitted. 

Songs  of  the  Mystic  House. 

The  next  group  of  songs  is  called  Tsi  Gi'-ka-xe  Wa-tho°,  Songs  of 
Making  the  Mystic  House.  This  house  was  symbolic  in  character 
and  called  Tsi  Wa-ko°-da-gi,  House  Mysterious.  The  ancient  No"'- 
ho°-zhi°-ga  placed  this  symbolic  house  in  the  keeping  of  the  Wa-pa'-be 
gens.  At  a  certain  stage  of  the  great  war  ceremony  called  Wa-sha'-be 
A-thi",  this  symbolic  house  was  made  and  witliin  it  were  performed 
ceremonial  acts  that  were  regarded  as  the  Mystery  of  Mysteries.  The 
Wa-sha'-be  A-thi''  will  be  described  in  a  later  volume. 

In  tliis  group  of  songs  the  Wa-f  a'-be  gens,  the  keepers  of  the  house, 
are  represented  as  speaking. 

Song  1. 

(Osage  version,  p.  401;  literal  translation,  p.  588.) 
MM    J  -  116  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


ffl^ 


^s^ 


S 


3E 


i 


Time  beats 


r     r      r 


r     r 


Wi-e    tsi  win  ga-xa         thi"-e    e, 


r     r      r 

Wi-e     tsiwi"  ga-xa 


FS 


^ 


W^ 


r  r 


r    r   r   r 


r  r  r      r  r     r 


r 


# 


thi"-e  e    he  the,       Ga-xa  thi"-e     e    tsiwi-tano"     ga-xa  thi"-e, 


JJ4ll''''^M    'rll 


i 


■0 •— • 


r    r      r    -  f  »         r  r      r        r  r 

Wi-e  tsi  wi"  ga-xa  thi"-e  e,  Wi-e  tsi  wi"ga    -     xa  thi"-e. 


LJ.  FLESCHE] 


RITE   OF   VIGIL FREE   TRANSLATION. 


219 


FREE    TRANSLATION. 


Make  ye  the  house  for  me, 
Make  ye  the  house  for  me, 
Make  ye  the  house  that  is  mine, 
Make  ye  the  house  for  me, 
Make  ye  the  house  for  me. 


4 


M.M, 


J  = 


Make  ye  the  house  for  me, 
Make  ye  the  house  for  me, 
Make  ye  the  Mystic  House, 
Make  ye  the  house  for  me. 
Make  j'e  the  house  for  me. 

Song  2. 

(Osage  version ,  p.  461 :  literal  translation,  p.  589.) 

Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


ii  =  lie 


s 


Time  beats    f  [        ^  \  11''' 

Tsi  wi"        ga  -  xa  thi",ga-xa       thi°-e  he    the,  Tsi  wi" 


r  r  r   r         '     ^       ^ 


ga  -   xathi",  ga-xa       thi"-e    he    the,  Ga  -  xa   thi",  ga-xa 


r    r     r       r  r    r      r 

he      the,    Tsi-wi-ta   no"         ga  -   xa   thi°, ga-xa 


I  r  J.   . 

thii-e,  Tsi  wii 


r     r       r"^       r  r 

ga  -  xa   thi",  ga  -  xa       thi"-e 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

Make  ye  the  house,  make  ye, 
Make  ye  the  house,  make  ye, 
Make  ye,  make  ye. 
The  house  that  is  mine, 
Make  ye  the  house,  make  ye. 


r    r 

he     the. 


220  THE   OSAGE   TKIBE.  [eth.-ann.  39 


Make  ye  the  house,  make  ye, 

Make  ye  the  house,  make  ye, 

Make  ye,  make  ye. 

The  Mystic  House, 

Make  ye  the  house,  make  ye. 


Make  ye  the  house,  make  ye, 
Make  ye  the  house,  make  ye, 
Make  ye,  make  ye, 
The  frame  of  my  house. 
Make  ye  the  house,  make  ye. 

Blue  Jay  Songs. 

The  group  of  songs  next  in  order  is  called  Ki-ta'-ni-ga  Wa-tho". 
An  uncertainty  exists  as  to  the  bird  referred  to,  for  the  blue  jay  and 
the  kingfisher  are  both  known  by  the  name  ki-ta'-ni-ga.  Wa-xthi'-zhi 
could  not  recall  these  songs  at  the  time  and  they  had,  therefore,  to 
be  omitted. 

Supplication  or  Little  Evening  Songs. 

The  next  group  of  songs  has  two  titles,  Wa-da'  Wa-tho°,  Suppli- 
cation Songs,  and  Pa'-fe  Wa-tho"  Zlii"-ga,  Little  Evening  Songs. 
These  songs  had  escaped  the  memory  of  Wa-xthi'-zhi,  so  he  could 
not  give  them. 

Songs  of  Gatheking  Wood. 

The  next  group,  which  is  composed  of  two  songs  and  a  wi'-gi-e, 
bears  the  title  Zho"  Thi'-xo"  Wa-tho",  Songs  of  Gathering  Wood. 
The  words  of  the  two  songs  imply  that  the  gatherers  of  the  wood  go 
to  the  forest  for  their  material,  but  their  going  is  figurative  rather 
than  a  statement  of  fact.  The  songs  really  refer  to  a  ceremonial  act 
performed  by  four  men  chosen  to  collect  four  pieces  of  wood  from 
the  house  of  each  head  of  four  gentes  of  the  tribe.  These  four  pieces 
of  wood  are  collected  to  be  used  for  the  ceremonial  kindling  of  the 
sacred  fire  witliin  the  "Mystic  House"  when  it  has  been  set  up  at 
the  great  Wa-sha'-be  A-thi°  ceremony. 

A  free  translation  of  one  line  of  each  stanza  will  suffice  to  give 
the  meaning  as  all  the  other  lines  are  repetitions. 


Li  FLESCHE] 


BITE   OF   VIGIL- — FREE   TKANSLATION. 


221 


Song   1. 
(Osage  version,  p.  462;  literal  translation,  p.  5S9.) 


M.M.J 


113 


Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


Time  beats    I  ' 


1     r--q_ 


^+J   J   J 


r        r  r     r     r 

Cto  the,     9to    the,    9to    the      tha       ni        da,       Qto 


r   •  •■     r       r   r   r     r      r      r 

the,  9to  the,  (jto  the  tha     ni     da,  Qto       the,  9to  the,  ^to  the    tha 


r    r    r      r    -  f'      ^         ^    r    ^ 

ni       da,     (}to         the,  9to  the,  <;to  the    tha       ni       da,    ^to 


T    rr      Tr    r     r  ^     r      r 

the,  9to  the,  qto  the  tha    ni     da,    Qto       the,  (;to  the,  (,-to  the  tha 


r    r     r       r        r        r         r_    ^ 

ni   da,  (Jto     the,  9to  the  qto  the  tha   ni    da. 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

Gathering,  gathering,  ye  gathering,  the  wood,  ye  are, 


Noisily,  noisily,  noisily  ye  move  about. 

In  the  first  stanza  of  the  second  song  the  wood  gatherers  are  rep- 
resented as  still  in  the  forest  where  they  naake  a  rattling  noise  as 
they  tie  in  bundles  the  gathered  firewood  for  convenience  of  carrying. 
In  the  second  stanza  they  have  brought  the  wood  into  the  Mystic 
House  and  throw  it  doAvn  with  a  clattering  noise. 


222 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[BTH.  ANN.  39 


Song  2. 
(Osage  version,  p.  462;  literal  translation,  p.  589.) 
M  M.  •  -  184  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


# 


i^lllj      /I.II'IJ^J^ 


!>  •}    n  ^- 


i4 


]CIK 


Time  beats  '  III 

To-xe  the,  to  -  xi  ni   da. 


r  r       7    r     r 

to-xi  ni  da  ha,    To-xe  the. 


r    f^-f       f  f        r    r     r      r  r     r 


to  -  xi  ni    da. 


fo-xi  ni  da  ha,  To-xe  the,   to-xi  ni    da. 


>^J  Jl.KJ'J   i 


loM-J-aJ 


if 

to-  xi  ni 


r    r        r    r     r      r    ••"' 

to-xi  ni  da  ha,     To-xe  the,   to-xi  ni   da. 


# 


^ 


m 


fl>  inr  F  r-ii 


# — (» 


*   ■ 


r  ^ 


r     r 


da  ha,      To-xe  the. 


r    r 


r 


r    r 


to  -   xi  ni     da. 


to  -  xi    ni 


'h'ltr  sfr  r  n-i'-riir  rhnTH 


r  r      -    r         r       r    r        r  r 

da  ha,    To-xe  the,  to  -  xi  ni   da,  to  -  xi  ni  da  ha. 


FREE    TRANSLATION. 


1. 


Crashing,  crashing  you  are,  crashing  you  are. 

2. 
Down  you  throw  them,  with  a  crash,  with  a  crash. 

The  wi'-gi-e  which  follows  the  second  firewood  song  is  explanatory 
of  the  symbolic  significance  of  the  first  four  pieces  of  wood  gathered 
for  the  kindling  of  the  sacred  fire. 

The  wi'-gi-e  is  recited  as  a  part  of  the  ritual  relating  to  the  cere- 
monial acts  performed  in  the  Mystic  House  at  the  organization  of  a 
war  party  and  is  addressed  to  the  warriors. 

Each  line  of  the  wi'-gi-e  ends  with  the  refrain  "ni-ka  wa-^a-e,"  a 
term  used  by  the  officers  of  a  war  party  when  addressing  their  men. 
The  term  may  be  interpreted  as  follows:  Ni'-ka,  men;  wa-f.a-e,  the 
original  meaning  of  this  word  has  become  obscured  but  it  is  under- 
stood to  signify  valiant.  The  wi'-gi-e  is  recited  for  the  Do-do" '- 
ho°-ga  by  the  man  acting  as  his  Xo'-ka  throughout  the  Wa-sha'-be 
A-thi"  ceremony. 


LiFLESCHB]  KITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  223 

Wl'-GI-E    OF    THE    SYMBOLIC    FIKEWOOD. 

(Osage  version,  p.  462;  literal  translation,  p.  SgO.) 

1.  Ho !  my  valiant  men, 

2.  The  first  piece  of  wood  that  is  thus  brought  home, 

3.  Is  not  brought  home  without  some  significance,  my  valiant  men. 

4.  Toward  the  setting  smi  there  dwell  people  (enemies). 

5.  It  is  one  of  those  people  this  piece  of  wood  represents. 

6.  When  they  (the  little  ones)  bring  home  this  piece  of  wood,  as 

they  travel  tlie  path  of  life, 

7.  They  shall  cause  themselves  to  overcome  their  enemies  with  ease, 

as  they  travel  the  path  of  life,  my  valiant  men. 

8.  The  second  piece  of  wood  that  is  thus  brought  home,  my  valiant 

men, 

9.  Is  not  brought  home  without  some  significance. 

10.  This  piece  of  wood  means  the  bringing  home  of  two  of  the  people 

who  dwell  toward  the  setting  sim,  my  valiant  men. 

11.  When  they  (the  little  ones)  bring  home  this  piece  of  wooil,  as  they 

travel  the  path  of  life, 

12.  They  shall  cause  themselves  to  overcome  their  enemies  with  ease, 

as  they  travel  the  path  of  life,  my  valiant  men. 

13.  The  third  piece  of  wood  that  is  thus  brought  home,  my  valiant 

men, 

14.  Is  not  brought  home  without  some  significance. 

15.  Toward  the  setting  sun  there  dwell  people,  my  valiant  men. 

16.  With  this  piece  of  wood  are  brought  home  three  of  those  people. 

17.  When  they  (the  little  ones)  thus  bring  home  this  piece  of  wood,  as 

they  travel  the  path  of  life, 
IS.  It  is  said  that  verily  I  shall  cause  you  to  overcome  your  enemies 
with  ease,  my  valiant  men. 

19.  The  fourth  piece  of  wood  that  is  thus  brought  home,  my  valiant 

men, 

20.  Is  not  brought  home  without  some  significance. 

21.  Toward  the  setting  sun  there  dwell  peoples. 

22.  With  tliis  piece  of  wood  are  brought  home  four  of  those  people. 

23.  When  they  (the  little  ones)  thus  bring  home  this  piece  of  wood,  as 

they  travel  the  path  of  life, 

24.  It  is  said  that  verily  I  shall  cause  you  to  overcome  your  enemies 

with  ease,  my  valiant  men. 


224 


THE    OSAGE    TEIBE. 


[ETH.  ANN.  39 


The  Fire  Drill  Song. 


The  song  immediately  followHing  the  Songs  of  Gathering  Wood  is 
called  Zho°  Thi'-mo"  Wa-tho",  Fire  Drill  Song.  In  kindling  the 
sacred  fire  the  Osage  used  the  old  method,  that  is,  by  the  use  of  two 
slender  sticks,  one  of  which  has  two  or  tlu'ee  holes  partly  drilled 
thi'ough  it  in  the  nuddle.  Tliis  stick  is  held  firmly  on  the  ground  in 
a  horizontal  position  and  into  one  of  its  drill  holes  is  inserted  one 
end  of  the  other  stick  which  the  firemaker  twirls  rapidly  between 
the  palms  of  liis  hands. 

In  the  Fire  Drill  Song  of  the  Osage  the  word  "  thi'-mo°  "  is  used  for 
the  manipulating  of  the  drill.  In  the  Omaha  buffalo  hunting  rite  is 
a  song  descriptive  of  the  kindling  of  iii'e  by  some  belated  hunters 
who  were  obliged  to  camp  out.  The  word  "bi-mo°"  is  used  in  the 
Omaha  song  for  the  manipulating  of  the  fire  drill.  Both  words  have 
the  same  meaning,  the  first  syllable  "bi"  of  the  Omaha  word  meaning 
action  by  pressure,  and  the  first  part  of  the  Osage  word,  "tlii," 
meaning  action  by  grasping  with  the  hands.  (For  the  Omaha  song 
see  27th  Ann.  Rept.  B.  A.  E.,  pp.  308-309.) 

Song  1. 
(Osage  version,  p.  4G3;  literal  translation,  p.  590.) 

M.M.  J  z  193  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


B-j    r^ 


i 


m 


± 


Time  beats     '  ,  ,      ,  ,  '  'I" 

Tse     -      the      tse-the     thi-ho"     thi  -  mo"        tha,       Tse 


^ 


m 


0   m- — • 


*    * 


r   "^f    r      r    r    r     r     r     r 

the    tse-the  thi-ho"  thi -mo'i    tha,    Zho"      thi-mo"  tha  ha  thi-ho"- 


r 


r     r     r  *r      r 


r    r 


r 


ho"  i-non  tha,    Tse  -    the   tse-the  thi-ho" -ho"   i-no"    tha,     Tse 


^ 


the      tse 


r 

the 


r        r 

thi  -  ho"    -     ho"       i-no"  tha. 


LAFLBSCHB]  KITE   OF   VIGIL FREE    TRANSLATION.  225 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

Kindle  ye,  kindle  ye  the  fire,  twirl  and  grind, 
Twirl  and  twirl  ye  the  fire  drill. 

2. 

Kindle  ye,  kindle  ye  the  fire,  twirl  and  grind, 
Twirl,  twirl  the  fire  sticks  till  the\'  sing. 

3. 

Kindle  j'e,  kindle  ye  the  fire,  twirl  and  grind. 
Twirl  the  fire  drill  till  the  sparks  appear. 


Kindle  ye,  kindle  ye  the  fire,  twirl  and  grind, 
Twirl  the  fire  drill  till  the  smoke  comes. 

5. 

Kindle  ye,  kindle  ye  the  fire,  twirl  and  grind. 
Twirl  the  fire  drill  till  the  flames  arise. 

Fire-making  Song. 

The  last  of  the  series  of  songs  relating  to  the  kindling  of  the  sacred 
fire  within  the  Mystic  House  is  called  Tse'-the  Wa-tho",  Fire-making 
Song.  The  song  which  precedes  this  one  at  its  close  refers  to  the 
flames  produced  from  the  friction  of  two  pieces  of  wood,  for  the 
burden  of  the  series  of  fire-making  songs  is  the  producing  of  the 
glow  from  wliich  the  flame  is  urged  into  life  and  the  sacred  fire 
kindled  and  held  by  the  application  of  dry  twigs  until  fire  is  secured 
and  made  ready  for  service. 

The  series  of  songs  that  are  simg,  the  wi'-gi-es  that  are  recited, 
the  ceremonial  acts  that  are  performed  within  the  Mystic  House,  all 
point  clearly  and  logically  to  the  duties  that  devolve  upon  the 
warrior  who  in  order  to  keep  the  fire  of  his  house  continually  burning, 
liis  home  well  supplied  with  the  necessaries  of  life,  must  at  all  times 
be  ready  to  meet  and  overcome  those  enemies  who  may  threaten 
not  only  to  extinguish  the  home  fires  but  the  very  existence  of  the 
tribe  itself.  Wliile  the  words  of  the  song,  the  metaphors,  and  the 
figures  of  speech  employed  in  the  wi'-gi-es  may  be  confusing  and  the 
ceremonial  acts  mystical,  yet,  as  the  warrior  marches  forth,  when 
the  songs  have  been  sung,  the  words  of  the  wi'-gi-es  spoken  and  the 
mystical  acts  performed,  he  understands  that  he  goes  to  risk  his  life 
in  order  that  the  fire  of  his  home  and  those  of  liis  tribe  may  not  be 
extinguished. 

Two  lines  of  each  stanza  freely  translated  will  suffice  to  give  the 
meaning,  as  the  other  lines  are  repetitions. 
3594°— 25t 15 


226 


the  osage  tribe. 

Song  1. 
(Osage  version,  p.  464;  literal  translation,  p.  591.) 


[ETH.  ANN.  39 


I.M.  J  =  160 


Transcribed  hy  Alice  C. Fletcher 
.7 


# 


r        r  *       r  r    '   r 

The  he   da  -  we  -  the  tse  he,    Po  -  e   da  -  we  -  the, 
.7 


^ 


rC 


f 


^ 


r 


r 


da -we -the  tse     he. 


r        r   •       r 

The     he       da- we- the  tse     he, 


r         r 

The      he       da  -  we  -  the 


r       ^     r 

da  -  we  -  the     tse       he. 


FREE    TRA.NSLATION. 


Look  you,  I  make  the  fire,  I  make  the  fire, 
I  make  the  fire,  the  flame  begins  to  rise. 


Look  you,  I  make  the  tire,  I  make  the  fire, 
I  make  the  fire,  the  flame  stand.s  upright. 

3. 

Look  you,  I  make  the  fire,  I  make  the  fire, 
I  make  the  fire,  I  drop  upon  it  the  sticks. 

Songs  of  the  Ceremonial  Feast. 

The  songs  next  in  order  are  called  Wa-ba'-no"  Ba-?e  Wa-tho", 
freely  translated,  Carving  the  Roast.  These  songs  refer  to  a  cere- 
monial feast  at  which  the  warriors  of  the  two  great  tribal  divisions  are 
brought  together  in  order  that  the  traditions  of  the  tribal  unity  may 
not  be  forgotten.  This  ceremonial  feast  was  always  held  on  the 
evening  of  the  first  day's  journey  of  the  war  party.  A  detailed 
description  given  by  Xu-tha'-wa-to°-i''  will  appear  in  the  Wa-sha'-be 
A-thi°  rite.  Wa-xthi'-zlii  could  not  recall  these  songs  and  they  were 
therefore  omitted. 


LA  FLESCHE] 


EITE    OF   VIGIL FREE    TKANSLATION. 


227 


Songs  of  the  Gray  Owl. 

Wa-Ro'-ga  Wa-tho°,  Songs  of  the  Gray  Owl,  is  the  title  of  the  next 
group  of  songs.  These  songs  disclose  to  the  minds  of  the  No°'-ho''- 
zhi^-ga  a  scene  having  for  its  central  figiu-e  the  Do-do°'-ho°-ga  of  a 
war  party  who  stands  alone  keeping  his  nightly  vigil.  Out  of  the 
darkness,  out  of  the  silence  of  the  night,  he  may  hear  the  mournful 
voice  of  the  great  gray  owl,  or  the  horned  owl,  or  the  splash  of  a 
snake  in  the  water,  or  the  cry  of  some  nocturnal  animal,  any  one  of 
wliich  comes  to  him  first  he  may  take  as  a  favorable  response  to  his 
supplications. 

In  the  two  stanzas  of  the  first  song  Wa-po'-ga,  the  gray  owl,  and 
I'-to°,  the  horned  owl,  are  mentioned  and  personified. 

A  free  translation  of  two  lines  from  each  stanza  will  suffice  to  give 
the  meaning,  as  the  other  lines  are  repetitions. 

Song  1. 

(Osage  version,  p.  465;  literal  translation,  p.  592.) 
v»  «   J  _  ._,  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


^ 


^ 


m 


^ 


Time  beats 


r 


r      r 


r 


r     r 


r 


Ni-ka  wi"    hon        da     dsi 


i-e       hi  -the    to°-e. 


'  I  r     r         r         r     r     r 


Ni-ka  wi"  ho"     da  dsi 


r     r        r        r    r     r 

i-e    hi -the  to"-e      the  he     the. 


^ 


r        r  r      f 

Wa-po-   ga  wi"    ho" -,  da    dsi 


r      r        r 

I-e        hi  -  the  to"-e. 


tv^'ir  zi-r  iiif  rrr  f  r  iiitr  ^-^  ii 


r  r     r        r      r    r     r        r    r     r 

i-e  hi-the  to°-e,       Ni-ka  wi"ho"  da  dsi  i-e  hi-the  to"-e. 


FREE    TRANSL.4.TION. 
1. 


Hark!  out  of  the  silence  of  the  niglit  there  comes  the  voice  of  a  man, 

It  is  the  voice  of  the  VVa-po'-ga  who  speaks  to  me  in  the  stillness  of  the  night. 


Hark !  out  of  the  silence  of  the  night  there  comes  the  voice  of  a  man, 
It  is  the  voice  of  I'-to°  who  speaks  to  me  in  the  stillness  of  the  night. 


228 


THE   OSAGE   TRIBE. 


[KTH.  ANN.  39 


In  the  second  song  the  No-'-ho^-zhi^-ga  picture  the  Do-do°'-ho°-ga 
as  pausing  in  his  "evening"  walk  when  he  hears  the  voice  of  Wa- 
Ro'-ga,  the  great  gray  owl,  and  speaks  in  response  to  the  mysterious 
voice  that  comes  to  him  out  of  the  darkness.  In  the  first  stanza  the 
great  gray  owl  is  mentioned  and  in  the  second  the  I'-to",  the  great 
horned  owl. 

A  free  translation  of  two  lines  from  each  of  the  stanzas  will  suffice 
to  give  the  meaning,  as  all  the  other  lines  are  repetitions. 

Song  2. 
(Osage  version,  p.  465;  literal  translation,  p.  592.) 
vf  M  J_oo  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Time  beats    '  i  '  [  f 

Pa-<;eu-mon-bthi"  tha-tsi-e  i"  da, 


r      '       r 

Pa-(;e  u-mo"-bthi"  tha  • 


r    r    7      r      ^       r 


r      r 

tha-tsi-e  tho,        Pa-(;e  u  -  mo"-bthi"  tha    -     tsi-e  i"  do, 


wm 


m — r — 11 


it: 


r         r  r 

Pa  -  96  u     -      mo"     bthi"     tha 


r        r 

tsi-e  i"       do. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 


Lo,  in  my  evening  walk  thou  comest  to  me, 
Thou,  Wa-po'-ga,  comest  to  me. 


Lo,  in  my  evening  walk  tliuu  comest  to  me. 
Thou,  I'-to",  comest  to  me. 

In  the  thinl  song  the  evening  scene  is  continued.  The  Do-do"'- 
ho"-ga  is  represented  as  standing  and  speaking  to  the  beings  who 
approach  him.  Three  stanzas  arc  given  to  this  song.  In  the  first 
the  great  gray  owl,  in  the  second  the  great  horned  owl,  and  in  the 
third  the  We'-ts'a,  the  snake,  are  addressed. 


LAFLESCHE]  RITE    OF   VIGIL FREE   TRANSLATION.  229 

A  free  translation  of  two  lines  from  each  stanza  will  suffice  to 
give  the  meaning,  as  all  the  other  lines  are  repetitions. 

SONQ    3. 
(Osage  version,  p.  465:  literal  translation,  p.  692.1 

M.M.  J  r  84  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


tegtVa-^^^=j^-^fe^j=^=ib=^-^:^^^P^ji 


Time  beats     ll  1^111  fT  [• 

Pa- 96     thea-to"      dse    hi"     do.         Pa  -  96      the  a-to" 


m^4(^ifWCT^ 


^ 


m 


r  r  "  -      '     '        ^  ^   r    ^    ^     r 
^  r  rrrr  '  ' 

dse  hi"  do    ho,        Wa-po-gowi"      tha-tsi-e  tho,  Pa-^e  thea-to" 


^K  i^  r  p  r  I  r  r  r  i 


r    r     r 

dse  hi"     do, 


r     r 


r 


r    r    r 


Pa-9e      the  a-to"       dse    hi"      do. 


FREE    TRANSLATION. 


1. 


As  in  the  darkness  of  evening  I  stand  thou  comest  to  me, 
Thou,  Wa-po'-ga,  comest  to  me. 


As  in  the  darkness  of  evening  I  stand  thou  comest  to  me, 
Thou,  I'-to°,  comest  to  me. 

3. 

As  in  the  darkness  of  evening  I  stand  thou  comest  to  me, 
Thou,  We'-ts'a,  comest  to  me. 

SoxGS  OF  Triumph. 

The  next  group  of  songs  hears  the  title  Wa-tsi'-a-dsi  Wa-tho». 
No  direct  information  could  be  obtained  as  to  the  meaning  of  this 
title,  which  seems  to  have  become  obscure,  but  from  an  analysis  of 
the  compound  word  Wa-tsi',  a  corruption  of  the  word  wa-tse', 
triumph;  a-dsi,  there;  and  from  the  words  used  in  the  songs  of  other 
versions  that  will  appear  later,  in  this  and  other  volumes,  it  would 
seem  proper  to  interpret  the  name  as  Songs  of  Triumph.  Wa-tse'- 
mo^-i"  and  other  men  versed  in  the  rites  said  that  when  these  songs 
are  sung  at  the  ceremony  the  Singer's  wife  and  her  women  com- 
panions dance  before  the  Xo'-ka  and  his  A'-ki-ho"  Xo'-ka,  each 
woman  carrying  a  burden  strap,  a  digging  pole,  or  a  loom  pole. 


230  THE    OSAGE    TRIBE. 


[eth.  Ann.  39 


Wa-xthi'-zhi  could  not  recall  the  songs  of  this  group,  which  had, 
therefore,  to  be  omitted. 

Songs  of  the  Symbols  ox  the  War  Club. 

The  songs  next  in  order  are  called  I'-tsi°  Ba-xo°  Wa-tho",  liter- 
ally, War  Club  Waving  Lines  Songs.  At  the  singing  of  these  songs 
the  Xo'-ka  rises  and  dances,  holding  in  his  hands  the  symbolic  war 
club  used  in  the  ceremony.  (PI.  15.)  One  of  the  songs  refers  di- 
rectly to  the  symbolic  marks  on  the  four  sides  of  the  club,  when  the 
A'-ki-ho°  Xo'-ka  comes  to  the  line  containing  the  word  ba-xo",  wav- 
ing, the  Xo'-ka  draws  with  his  index  finger  an  imaginary  waving  line 
down  the  full  length  of  the  club  to  symbolize  the  north  or  the  north 
winds;  when  the  line  is  simg  containing  the  word  tho-to°,  straight,  he 
draws  a  straight  line  down  the  full  length  of  the  club  to  symbolize 
the  east  winds  or  the  straight  westward  path  of  the  sim.  The  next 
waving  line,  the  third  to  be  drawn,  is  for  the  south,  and  the  fourth 
or  final  straight  line  is  to  symbolize  the  west  winds  or  the  straight 
path  of  the  sun  from  east  to  west. 

Wa-xthi'-zhi  could  not  recall  the  war-club  songs  of  his  gens,  and 
they  had,  therefore,  to  be  omitted. 

Rain  Songs. 

The  next  group  of  songs  is  called  Ni-zhiu'  Wa-tho°,  Rain  Songs. 
A  wi'-gi-e  precedes  the  rain  songs,  but  as  Wa-xthi'-zhi  could  not 
recall  either  the  wi'-gi-e  or  the  songs  they  both  had  to  be  omitted  from 
his  recital. 

Songs  of  the  Striking  of  the  Earth. 

The  songs  following  the  Rain  Songs  are  called  Songs  of  the  Striking 
of  the  Earth.  These  songs  are  accompanied  by  certain  ceremonial 
acts  performed  by  the  Xo'-ka  and  the  Singer.  Unfortunately 
W"a-xtlii'-zhi  could  not  recall  these  songs,  and  they  had,  therefore,  to 
be  omitted.  However,  similar  groups  of  songs  belonging  to  other 
gentes,  together  with  a  detailed  description  of  the  ceremonial  acts, 
will  be  given  later. 

Songs  of  Striking  One  Against  the  Other. 

The  next  group  of  songs  that  follow  is  called  Ki-ka'-xe  I-ki-tsi° 
Wa-tho°,  freely  translated,  Songs  of  Striking  One  Against  the  Other. 

When  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  is  about  to  sing  this  group  of  songs  the 
Sho'-ka  removes  the  scalp  that  is  fastened  to  the  hanging  strap  of  the 
Wa-xo'-be  and  wraps  the  scalp  around  the  middle  of  the  war  club 
which  he  puts  into  the  left  hand  of  the  Xo'-ka.  The  Sho'-ka  then 
takes  up  the  Wa-xo'-be  (sacred  hawk)  anil  puts  it  into  the  right  hand 
of  the  Xo'-ka.     (PI.  11.)    When  that  official  has  been  thus  equipped 


LA  FLESCHE] 


BITE   OF   ^^GIL — FREE   TBANSLATION. 


231 


for  ceremonial  acts  that  accompany  the  songs  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka 
takes  up  his  rattle  and  begins  to  sing  and  the  Xo'-ka  rises  to  dance. 
The  Xo'-ka  dances  in  one  place  until  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  comes  to 
the  third  line  in  each  stanza,  when  the  Xo'-ka  takes  two  steps  for- 
ward, holds  the  war  club  aloft,  and  strikes  the  scalp  wound  around 
the  club  with  the  Wa-xo'-be  (sacred  hawk),  uttering  as  he  does  so  the 
magic  cry: 


Magic  Cry 


fJ± 


i 


^^\^=^ 


Transcribed  by  Alic«f  C.  Fletcher 


-t- 


1 


a 


~o~ 


He 


hi     hi 


hi     hi 


Then  he  steps  back  to  his  place  where  he  continues  to  dance.  This 
symbolic  act  repeated  at  each  stanza  forms  a  little  drama  of  the  war- 
riors going  forth  to  strike  and  overcome  the  enemy. 

Wa-xthi'-zhi  said  this  group  was  composed  of  three  songs,  but  as 
he  could  recall  only  ont  the  other  two  had  to  be  omitted. 

A  free  translation  of  two  lines  from  each  stanza  of  the  song  given 
will  suffice  to  make  known  the  meaning,  as  the  other  lines  are  repe- 
titions. 

Song  1. 

(Osage  version,  p.  466;  literal  translation,  p.  593.) 

Mir    J     ._«  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 

.M.  #=100  •' 


tA^j^-f=g^t£i^  rj  list  J  jwrj  % 


Time  beats     '  I  '  I  11  [11 


r 

Tsi-go  a  -  he   the  tse         the,  the  the,       he    the,  Tsi-go 


~tT        i        f  r  r        r  r  i*" 


•'     r    f      f      f    r       r        r    f   '  f  - 

a   -    he    the  tse        the    Wa-zhi^-^a- be        a   -    he     the  tse 


S 


i=M^^=m^ 


r   .r    r    -  r    r  .  r 


r    r         r   r    r    -  I     r     r        r    r     r 

the,thethe,      he   the, Tsi-go    a-hethetse         the,the thehe. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

Let  my  grandfather  go  forth  against  the  enemy, 
Let  the  Black  Bird  go  forth  against  the  enemy. 

2. 

Let  my  grandfather  go  forth  against  the  enemy, 
Let  the  Gray  Hawk  go  forth  against  the  enemy. 


232  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  ANN.  39 

3. 

Let  my  grandfather  go  forth  against  the  enemy, 
Let  the  Little  Hawk  go  forth  against  the  enemy. 


Let  my  grandfather  go  forth  against  the  enemy, 
Let  the  Consecrated  One  go  forth  against  the  enemy. 

Songs  of  Triumph,  or  The  Return  of  the  Bird. 

The  next  group  of  tliree  songs  has  two  titles,  Wa-tse'  Wa-tho°, 
Songs  of  Triumph,  and  Gthi'  I-he-the  Wa-tho°,  Songs  of  the  Bring- 
ing Home  anil  the  Laying  Down  of  the  Bird. 

The  preceding  song,  with  its  accompanying  ceremonial  acts,  pre- 
sents a  dramatization  of  the  going  forth  of  the  warriors  against  the 
enemy.  In  the  following  Song  of  Triumph  or  the  Return  of  the  Bird, 
three  kinds  of  hawk,  each  one  a  sjmibol  of  the  courage  of  the  warriors, 
are  mentioned,  also  the  Do-do" '-ho°-ga  who  is  called  "The  Conse- 
crated One,"  and  the  entire  war  party  are  spoken  of  as  going  home  in 
triumph  to  the  tribe  when  the  sacred  birds  are  returned  to  their 
respective  places  among  the  various  gentes. 

After  a  short  pause  the  Sho'-ka  rises,  takes  the  sacred  hawk  from 
its  place  to  which  it  had  been  returned  after  the  ceremonial  acts,  and 
places  it  in  the  hands  of  the  Xo'-ka.  The  A'-ki-ho°  Xo'-ka  takes  up 
his  rattle  and  begins  to  sing  the  Song  of  Triumph.  At  once  the 
Xo'-ka  rises  and  holding  the  sacred  bird  in  the  hollowed  palms  of 
his  hands  dances  to  the  rhythm  of  the  song,  facing  the  Singer  as  he 
does  so  (PI.  17).  At  the  close  of  the  fourth  stanza  the  Xo'-ka,  \vnth  a 
flourish  of  his  arms,  lets  the  hawk  drop  to  the  ground  and  takes  his 
seat. 

The  No^'-ho^-zhi^-ga  who  sits  toward  the  other  end  of  the  lodge 
and  can  not  see  the  bird  ask,  "In  what  position  does  it  lie?"  The 
Shg'-ka  examines  the  position  of  the  hawk.  If  he  reports  that  it  lies 
breast  upward,  the  position  of  a  man  who  dies  a  natural  death,  having 
had  liis  full  length  of  life,  all  present  cry:  "Ho!  it  is  well."  This 
position  of  the  bird  is  taken  as  an  omen  that  the  Singer  will  be  success- 
ful as  a  warrior.  If  the  vSho'-ka  reports  that  the  bird  lies  breast 
downward,  the  position  of  a  man  suddenly  slain  in  battle,  the  report 
is  received  by  the  assembly  in  silence. 

A  free  translation  of  two  lines  from  each  stanza  will  suffice  to  give 
the  meaning  of  the  song,  as  the  other  lines  are  repetitions. 


iaflbschb] 


RITE   OF   VIGIL FREE    TRANSLATION. 


233 


Song  1. 

(Osage  version,  p_.  446;  literal  translation,  p.  593.) 


M.J 


M.  M.  J  T  176 


Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


ii^n  n  \n  n,\n  n-\ 


Time  beats 


r 


r 


r 


r 


r 


r 


Wa-zhi"    qa  -be        wa    tha    tse  no°  e  -    e      the  he, 


^'m  n  ,\-n^r^^fMr]  ]^  ,  n 


r 


r 


r 


r 


r     r 


r 


Wa-tha-tse  no°,       wa  tha  tse  no" 


e  -  e   the  he    tho. 


7  If  J    EJ 


r 


r 


Wa-zhi"    <;a  -  be       wa    tha  tse  no"  e  -    e     the  he, 


r 


r 


r      r 


Wa-tha-tseno",       wa  tha  tse  no" 


rr     r 

e  -  e    the  ho    tho. 


FREE    TRANSLATION. 


1. 


O,  Black  Bird,  tliou  hast  triumphed, 
Hast  triumphed,  hast  triumphed. 


O,  Gray  Bird,  thou  hast  triumphed. 
Hast  triumphed,  hast  triumphed. 

3. 

O,  Little  Hawk,  thou  hast  triumphed. 
Hast  triumphed,  hast  triumphed. 


O,  Consecrated  One,  thou  hast  triumphed, 
Hast  triumphed,  hast  triumphed. 

The  next  two  songs  of  this  group  bear  in  common  a  subtitle,  Mo"'- 
gthu-stse-dse  Wa-tho°,  freely  translated.  Songs  of  Drawing  His 
Arrows.  These  songs  are  supplicatory  in  character,  as  are,  indeed, 
all  the  songs,  wi'-gi-es,  and  ceremonial  acts  of  the  tribal  rites.  There 
are  none  that  have  not  some  recognition  of  the  power  that  abides 
witliin  and  controls  all  living  forms.  The  Songs  of  Drawing  His 
Arrows  and  the  ceremonial  acts  accompanying  them  express  a  desire 
that  the  initiate  shall  not  only  have  a  successful  military  career  but 


234  THE   OSAGE   TKIBE.  [bth.  a.nn.  39 

that  he  shall  also  have  an  endless  line  of  descendants,  a  lineage  that 
shall  continue  as  long  as  day  and  night  continue. 

The  little  bow  and  the  two  arrows  used  in  the  acts  accompanying  the 
songs  are  made  in  accordance  with  a  ritual  formulated  by  the  ancient 
No°'-ho'>-zhi°-ga  and  presented  for  an  initiation  ceremony  by  the 
gens  called  Sole  Owners  of  the  Bow  who  hold  the  ofRce  of  making 
these  ceremonial  articles.  The  breast  of  the  bow  is  painted  red  as 
a  symbol  of  the  recurrent  day  and  the  back  is  painted  black,  a  symbol 
of  the  night  that  ever  follows  the  day.  One  of  the  arrows  is  painted 
red  and  the  other  black,  so  that  both  together  symbolize  day  and 
night. 

When  the  Songs  of  the  Arrows  are  about  to  be  sung  the  people 
whose  houses  happen  to  be  in  the  line  over  which  the  arrows  are  to 
be  set  in  flight  move  out,  even  the  horses  that  happen  to  stand  in 
the  way  are  driven  aside,  for  there  are  many  persons  who  believe 
that  any  man  or  beast  over  which  the  magic  arrows  make  their 
flight  wall  die  within  the  year. 

While  the  people  are  scurrying  out  of  the  way  the  Sho'-ka  picks 
up  the  sacred  hawk  and  places  it  upon  the  back  of  the  Xo'-ka, 
where  it  hangs  suspended  from  a  cord  that  goes  around  his  neck. 
The  Sho'-ka  then  puts  in  the  hands  of  the  Xo'-ka  the  symbolic  bow 
and  the  two  arrows.  (PI.  16.)  The  A'-ki-ho"  Xo'-ka  takes  up  his 
rattle  and  begins  to  sing  the  second  song.  The  Xo'-ka  cjuickly  rises 
and  dances  to  the  rhythm  of  the  music.  When  the  third  line  of  the 
first  stanza  is  reached  the  Xo'-ka  takes  two  or  three  steps  forward, 
fits  the  black  arrow  to  the  cord  of  the  bow,  and  as  he  pulls  the  cord 
he  utters  the  magic  cry : 

Magic  Cry  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


m 


n  J   J^ 


::je 


He  hi      hi  hi     hi  e  e. 

But  he  does  not  release  the  arrow.  Before  turning  around  to  come 
back  to  his  place  the  Xo'-ka  takes  pains  to  remove  from  the  cord 
the  arrow,  in  order  to  avoid  bringing  its  point  into  line  with  the 
No'''-ho°-zhi"-ga  sitting  on  both  sides  of  the  lodge.  At  the  third 
line  of  the  second  stanza  the  Xo'-ka  repeats  the  magic  cry  and  simu- 
lates the  act  of  releasing  the  red  arrow.  At  the  third  line  of  the 
third  stanza  the  same  magic  cry  and  the  same  act  of  simulation  is 
repeated,  but  the  black  arrow  is  now  drawn.  When  the  A'-ki-ho° 
Xo'-ka  sings  the  third  line  of  the  fourth  stanza  the  Xo'-ka  again 
gives  the  magic  cry  as  he  goes  through  the  act  of  drawing  and 
releasing  the  red  arrow. 


LA  FLESCHEl 


RITE    OF   VIGIL FREE    TRANSLATION. 


235 


By  these  symbolic  acts  the  initiate  is  not  only  assured  that  he 
will  be  protected  by  the  Black  Hawk,  the  Gray  Hawk,  the  Little 
Hawk,  and  the  Consecrated  One,  as  all  of  these  represent  the  warriors 
of  the  tribe,  but  that  he  will  have  a  line  of  descendants  that  will  con- 
tinue through  all  time. 

A  free  translation  of  two  lines  from  each  stanza  will  suffice  to  give 
the  meaning,  as  the  other  lines  are  repetitions. 

Song  2. 

(Osage  version,  p.'467;  literal  translation,  p. 694.) 
M.  M.  J  -  168  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


feP-^>^iFF^^^-^J^i^^J^ 


r 


f      r 


r 


r 


Time  beat^     '  ' 

Tsi-go  mo"-thi-do"  a-do^-e,  Tsi-go  mo"-thi  -  do"  a-do"-e,mon. 


^ 


-n.  i  j>-^ 


r  r 

thi  -  do"    a-  do"-e, 


r  r 

Wa  -  zhi"         9a  -    be        mo" 


m 


J  J  J  j~^ 


Tsi  -  go    mo"  -  thi  -   do"  a-do"-e, 


r         r 

thi -  do"  a-do"-e, 


r 


r 


l^%f-f-^M 


VlLJ'    p    Ml 


r 


fir  r  r 

Tsi-  go    mo"- thi-  do"  a-do"-e,  mo"    -     thi  ■  do"  a-do"-e. 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

Look  you,  my  grandfather  draws  the  arrow, 
The  Black  Hawk  draws  tlie  arrow. 

2. 

Look  you,  my  grandfather  draws  the  arrow, 
The  Gray  Hawk  draws  the  arrow. 

3. 

Look  you,  my  grandfather  draws  the  arrow, 
The  Little  Hawk  draws  the  arrow. 


Look  you,  my  grandfather  draws  the  arrow, 
The  Consecrated  One  draws  the  arrow. 


236 


THE   OSAGE   TRIBE. 


[ETH.  ANN. 


Without  a  moment's  pause  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  goes  on  to  the 
next  song  and  the  Xo'-ka  dances  to  the  rhythm  of  the  music  with  the 
hawk  still  on  his  back  and  the  bow  and  arrows  in  his  hands. 

Song  3. 
(Osage  version,  p.  467;  literal  translation,  p.  594.) 
M.  M.  •  z  16fe  Transcribed  by  Alice  C.Tletcher 


m 


m 


■v        S- 


Time  beats     '  f  '  I  f  T  T 

Tsi-go  mon-thi-do"  a-gthi  no"-zhi''-e,Tsi-go  moi-thi-do"  a-gthi  no"- 


^ 


Kzxwin.  hi^ 


r 


r 


r 


r 


r 


r     r 


i 


zhi"-e,Mo"-thi-do"  a-gthi non-zhi"-e,  Wa-zhi'^  ?a-be     mo"- 


1 


-r^-j 


.^  J  i^  i  J' 


3= 


r 


r 


r 


r  '      r    '    r  ^- 

thi-do"!  a-gthi  no"- zhi°-e,         Tsi-go  mo°-thi-don  a-gthi  non  - 


.mrj / 


I 


LJ'    r- 


r 


r 


r 


r 


zhi°-e,       Mo"  -  thi  -  do"    a  -  gthi      no"^         ihi°-e. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

My  grandfather  return.?,  he  who  has  drawn  the  arrows, 
Tke  Black  Hawk  returns,  he  who  has  drawn  the  arrows. 

2. 

My  grandfather  returns,  he  who  has  drawn  the  arrows, 
The  Gray  Hawk  returns,  he  who  has  drawn  the  arrows. 


My  grandfather  returns,  he  who  has  drawn  the  arrows. 
The  Little  Hawk  returns,  he  who  has  drawn  the  arrows. 


My  grandfather  returns,  he  who  has  drawn  the  arrows. 
The  Consecrated  One  returns,  he  who  has  drawn  the  arrows. 

.Song  of  the  Rising  to  Depart. 

The  final  song  of  the  No^'-zhi^-zho"  Ritual  of  the  I°-gtho°'-ga  and 
the  Wa-fa'-be  gentes  is  called  U'-thu-dse  I-no^-zhi"  Wa-tho°,  freely 
translated,  Song  of  the  Rising  of  Those  Who  Participate,  meaning 


LA  FLESCHEJ 


RITE    OF   VIGIL FREE    TRANSLATION. 


237 


that  the  No'''-ho°-zhi°-ga  arise  to  depart,  having  performed  the  duties 
required  of  them. 

When  the  Xo'-ka  has  taken  his  seat  at  the  close  of  the  Songs  of 
Triumph,  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  begins  to  sing  the  Song  of  the  Rising 
to  Depart.  The  No°'-ho°-zhi°-ga  promptly  rise,  those  of  the  Ho°'-ga 
division  passing  in  single  file  between  the  fireplace  and  the  Xo'-ka, 
the  initiate,  and  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  and  go  out  of  the  lodge  on  the 
Tsi'-zhu  side.  Those  of  the  Tsi'-zhu  division  march  in  the  same  man- 
ner ami  go  out  on  the  Ho^'-ga  side  of  the  lodge.  Each  head  of  the 
various  gentes  on  both  sides  of  the  two  great  tribal  divisions  greets 
the  initiate  with  the  words,  "Many  animals  shall  appear  for  you," 
meaning,  abundant  shall  be  your  food  and  many  shall  be  }'oxir 
descendants.  Some  whose  relationship  to  the  initiate  permits  of  it 
make  a  jesting  remark  to  which  the  initiate  responds  seriously,  with- 
out the  slightest  sign  of  a  smile,  with  the  greeting,  "How!" 

A  free  translation  of  one  line  from  each  stanza  will  suffice  to  give 
the  meaning  of  the  song,  as  the  other  lines  are  repetitions. 

So.NG    1. 
(Osage  version,  p.  468;  literal  translation,  p.  595.) 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletc'her 


<*      d      d      d     i 


Time  beats 


A.  -  ki  -  pa  wi"  da  do 


^^ 


ho    pe  -  dse  to"  tha, 


^   d 


r  r  "  r 

A  -  ki  -  pa  wi°  da  do      ho 


r 

pe  -  dse  to"  tha, 


r  T 

A  -  ki  -  pa  wi"  da  do 


l>)t|.i,,t  r    ^  r  _^ 


r         r 

ho    pe  -  dse  to"  tha. 


m 


p   0 


r  r 

A  -  ki  -  pa  wi"  da  do 


^ 


r  r 

ho    pe  -  dse  to"  tha. 


FREE    TRANSLATION. 


1. 


Meet  ye  all  as  one,  at  the  tireplace. 
2. 

Meet  ye  all  as  one,  with  friendly  touch. 


238  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  ANN.  39 

Wi'-Gi-E  Used  at  the  Installation  of  a  Widow. 

When  the  widow  of  a  No" '-ho^-zhi^-ga  wishes  to  take  her  husband's 
place  in  the  organization  slie  makes  to  the  leading  member  of  her 
husband's  gens  a  formal  application  for  installment  into  liis  vacant 
place,  accompanying  her  request  with  a  suitable  fee.  At  an  initia- 
tion ceremony,  following  her  application,  the  man  to  whom  the 
request  has  been  made  by  the  widow  waits  for  a  pause  in  the  cere- 
monies, when,  in  a  formal  address,  he  presents  to  the  No^'-ho"- 
zhi°-ga  the  request  of  the  widow.  If  the  No"'-ho"-zlii''-ga  express 
their  approval  of  the  application  the  man  who  represents  the  widow 
then  recites  the  wi'-gi-e  used  by  her  husband's  gens  at  the  installation 
of  a  widow  into  the  place  made  vacant  by  her  husband's  death. 

The  following  is  the  wi'-gi-e  recited  by  a  member  of  the  Wa-9a'-be 
or  the  I^-gtho^'-ga  gens  when  installing  a  widow  into  her  husband's 
place  in  the  organization.  This  wi'-gi-e  is  divided  into  three  sec- 
tions. In  the  first  section  the  black  bear  is  represented  as  speaking, 
offering  long  life  to  the  "little  ones  "  who  make  of  him  "  their  bodies," 
that  is  to  those  who  accept  and  make  of  him  their  life  symbol.  In 
the  second  section  the  cedar  is  represented  as  speaking  and  offering 
to  the  little  ones  long  life  and  medicines  to  cure  them  of  the  diseases 
that  may  attack  them.  The  cedar  is  used  by  many  of  the  Siouan 
tribes  as  a  symbol  of  long  life.  In  the  third  section  the  water  of  a 
river  is  represented  as  speaking  and  offering  long  life  to  the  little 
ones.  Water  is  of  universal  use  and  a  symbol  of  health  as  well  as 
long  life.  The  first  section  of  the  wi'-gi-e  belongs  to  the  I"-gtho"'-ga 
and  Wa-^a'-be  gentes  of  the  Ho°'-ga  subdivision;  the  second  to  the 
Wa'-tse-tsi  gens  of  the  Wa-zha'-zhe  subdivision;  the  tliird  to  the 
E-no"'  Mi"-dse-to"  gens  of  the  Wa-zha'-zhe  subdivision. 

In  this  wi'-gi-e  all  references  to  the  destruction  of  life  are  care- 
fully avoided,  because  the  woman  is  the  channel  through  whom  all 
human  life  must  proceed  and  continue.  She  it  is  who  prepares  food 
for  the  "little  ones"  to  strengthen  them  for  their  life's  journey;  she 
it  is  who  seeks  for  them  the  remedies  for  the  restoration  of  their 
health  when  they  sicken;  and  she  it  is  who  brings  water  for  them 
"when  they  are  tliirsty. 

THE    Wl'-GI-E. 

(Osage  version,  p.  468;  literal  translation,  p.  595.) 

1.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

2.  The  black  bear  that  is  without  a  blemish,  that  lies  outstretched, 

3.  Spake,  saying:  The  little  ones  shall  make  of  me  their  bodies. 

4.  Behold  my  toes  that  are  gathered  together  in  folds, 

5.  Which  I  have  made  to  be  the  signs  of  my  old  age. 

6.  When  the  little  ones  come  to  old  age. 


LAPLESCHE]  RITE   OF   VIGIL — FREE   TRANSLATION.  239 

7.  They  shall  see,  their  toes  gathered  together  in  folds  with  age,  as 

they  travel  the  path  of  life. 

8.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

9.  They  shall  live  to  see  old  age,  as  they  travel  the  path  of  life. 

10.  Behold  the  wrinkles  upon  my  ankles, 

11.  Which  I  have  made  to  be  the  signs  of  my  old  age. 

12.  Wlien  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

13.  They  shall  live  to  see  their  ankles  wrinkled  with  age,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

14.  Wlien  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

15.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death,  as  they  travel  the 

path  of  life. 

16.  Behold  the  inner  muscles  of  my  thighs,  loosened  with  age, 

17.  Which  I  have  made  to  be  the  signs  of  my  old  age. 

18.  Wlien  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

19.  They  shall  live  to  see  the  inner  muscles  of  their  thighs  loosened 

with  age. 

20.  \Vlien  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

21.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death, 

as  they  travel  the  path  of  life. 

22.  Behold  the  outlines  of  my  ribs  that  show  through  my  skin. 

23.  Those  also  are  the  signs  of  my  old  age. 

24.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

25.  They  shall  live  to  see  the  outlines  of  their  ribs  showing  tlirough 

their  skin. 

26.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

27.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death, 

28.  The  little  ones  shall  live  to  see  old  age,  as  they  travel  the  path 

of  life. 

29.  Behold  the  muscles  of  my  arms,  loosened  with  age, 

30.  Wliich  I  have  made  to  be  the  signs  of  my  old  age. 

31.  Wlien  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

32.  Thev  shall  live  to  see  the  muscles  of  their  arms  loosened  with  age. 

33.  The  little  ones  shall  live  to  see  old  age,  as  they  travel  the  path 

of  life. 

34.  Behold  the  muscles  of  my  throat,  loosened  with  age, 

35.  Which  I  have  made  to  be  the  signs  of  my  old  age. 

36.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

37.  They  shall  live  to  see  the  muscles  of  their  throats  loosened 

with  age. 


240  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

38.  The  little  ones  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome 

by  death, 

39.  They  shall  live  to  see  old  age,  as  they  travel  the  path  of  life. 

40.  Behold  the  muscles  of  my  chin,  loosened  Avith  age, 

41.  Wliich  I  have  made  to  be  signs  of  my  old  age. 

42.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

43.  They  shall  live  to  see  the  muscles  of  their  chins  loosened  with  age, 

44.  They  shall  cause  themselves  to  be  difficult  to  overcome  by  death. 

45.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

46.  They  shall  live  to  see  old  age,  as  they  travel  the  path  of  life. 

47.  Behold  my  overhanging  cheeks, 

48.  Which  I  have  made  to  be  the  signs  of  my  old  age. 

49.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

50.  They  shall  live  to  see  in  their  overhanging  cheeks  the  signs  of  old 

age,  as  they  travel  the  path  of  life. 

51.  Behold  the  folds  in  the  corners  of  my  mouth, 

52.  Wliich  I  have  made  to  be  the  signs  of  my  old  age. 

53.  Wlien  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

54.  They  shall  live  to  see  in  the  folds  of  the  corners  of  their  mouths 

the  signs  of  old  age,  as  they  travel  the  path  of  life. 

55.  Behold  the  folds  in  the  corners  of  my  eyes, 

56.  Which  I  have  made  to  be  the  signs  of  my  old  age. 

57.  Wlien  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

58.  They  shall  live  to  see  in  the  folds  of  the  corners  of  their  eyes  the 

signs  of  old  age,  as  they  travel  the  path  of  life. 

59.  Behold  the  wrinkles  upon  my  forehead, 

60.  Which  I  have  made  to  be  the  signs  of  my  old  age. 

61.  Wlien  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

62.  They  shall  live  to  see  upon  their  foreheads  the  wTinkles  of  old  age. 

63.  Behokl  the  hair  upon  the  cro^\^l  of  my  head,  thinned  with  age, 

64.  Wliich  I  have  made  to  be  the  sign  of  my  old  age. 

65.  Wlien  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

66.  They  shall  live  to  see  the  hair  upon  the  crown  of  their  heads 

thinned  with  age. 

67.  Behold  the  hairs  of  my  head,  whitened  with  age. 

68.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

69.  They  shall  live  to  see  the  hairs  of  their  heads  whitened  with  age. 

70.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

71.  The  little  ones  shall  live  to  see  old  age,  as  they  travel  the  path 

of  life. 


LAFLESCHE]  EIT3   OF  VIGIL FREE   TBANSLATION.  241 

72.  Verily,  the  days  that  are  calm  and  peaceful, 

73.  The  little  ones  shall  finally  reach,  as  they  travel  the  path  of  life. 

74.  The  words  here  spoken  shall  stand  for  all  time,  it  has  been  said, 

in  this  house. 

75.  The  little  ones  have  nothing  to  use  for  medicine,  they  said  to 

one  another,  it  has  been  said,  in  this  house. 

76.  They  said,  it  has  been  said,  in  this  house, 

77.  That,  verily,  on  the  brink  of  a  precipice, 

78.  There  stood  the  cedar, 

79.  Sighing  where  he  stands  in  his  chosen  place, 

80.  He  spake,  saving:  Here,  upon  the  brink  of  this  precipice,  I 

stand,  in  order  that  the  little  ones  may  make  of  me  their 
medicine. 

81.  He  stood  sighing  in  his  chosen  place, 

82.  In  the  midst  of  all  the  four  winds. 

83.  Whichever  way  the  winds  blew, 

84.  He  sent  forth  with  them  a  pleasing  fragrance. 

85.  He  spake,  it  has  been  said,  in  this  house, 

86.  Saying:  Behold  the  base  of  my  trunk  (the  roots), 

87.  Which  I  have  made  to  be  the  sign  of  my  old  age. 

88.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

89.  They  shall  live  to  see  the  toes  of  their  feet  gnarled  with  age,  as 

they  travel  the  path  of  life. 

90.  Behold  the  wrinkles  of  my  ankle, 

91.  Which  I  have  made  to  be  the  sign  of  my  old  age. 

92.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

93.  They  shall  live  to  see  the  wrinkles  of  old  age  upon  their  ankles, 

as  they  travel  the  path  of  life. 

94.  Behold  my  outspreading  branches, 

95.  Which  I  have  made  to  be  the  signs  of  my  old  age. 

96.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

97.  In  the  limbs  of  the  little  ones  there  shall  be  no  causes  of  death, 

as  they  travel  the  path  of  life. 

98.  Behold  the  downward  bend  of  the  tops  of  my  branches, 

99.  Which  I  have  made  to  be  the  sign  of  my  old  age. 

100.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

101.  They  shall  live  to  see  their  shoulders  bent  with  age,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

102.  Behold  the  feathery  tops  of  my  branches, 

103.  Which  I  have  made  to  be  the  sign  of  my  old  age. 

104.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 
3594°— 25t 16 


242  -       THE   OSAGE   TRIBE.  [etii.  anx.  39 

105.  They  shall  live  to  see  their  hair  whitened  and  feathery  with  age, 

as  they  travel  the  path  of  life. 

106.  So  stands  the  cedar  to  be  used  as  medicine  by  the  little  ones. 

107.  They  (the  little  ones")  took  footsteps  and  moved  on,  it  has  been 

said,  in  this  house. 

108.  Verily,  to  the  edge  of  a  river  where  they  paused  and  stood, 

109.  And  the  river  spake,  saying:  Behold  the  right  side  of  my  body, 

110.  Which  I  have  made  to  be  the  sign  of  my  old  age. 

111.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

112.  There  shall  be  no  causes  of  death  on  the  right  side  of  their 

bodies. 

113.  Behold  the  current  and  bed  of  my  waters, 

114.  Within  the  hollow  of  my  body. 

115.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

116.  Within  the  hollow  of  their  bodies  there  shall  be  no  causes  of 

death,  as  they  travel  the  path  of  life. 

117.  The  wavelets  upon  my  surface 

118.  I  have  made  to  be  the  sign  of  my  old  age. 

119.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

120.  They  shall  not  fail  to  live  to  see  old  age,  as  they  travel  the  path 

of  life. 

121.  The  strong  current  that  lies  here, 

122.  Is  the  windpipe  through  which  I  breathe. 

123.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

124.  Within  their  windpipes  there  shall  be  no  causes  of  death,  as 

they  travel  the  path  of  life. 

TSI'-ZHU  WA-SHTA'-GE  VERSION  OF  THE  NO^'-ZHL^-ZHO" 

RITE. 

The  Seven  Songs. 

By  Sho'''-ge-mo''-i''. 

During  the  month  of  May,  1916,  Sho^'-ge-mo^-i"  (PI.  9,  B)  gave  the 
Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  version  of  the  No°'-zhi''-zho"  ritual.  This  old 
man,  who  died  in  October,  1919,  belonged  to  the  Ba'-po  subgens  of 
the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  (Peace)  gens  of  the  Tsi'-zhu  tribal  division. 
When  this  aged  member  of  the  No^'-ho^-zhi^-ga  order  made  up  his 
mind  to  recite  the  ritual  he  asked  for  a  week's  time  to  refresh  his 
memory  and  to  put  into  their  established  sequence  the  six  wi'-gi-es  and 
96  songs  of  which  the  ritual  is  composed.  When  the  old  man  had 
thus  recalled  to  mind  the  ritual  he  recited  the  wi'-gi-es  and  sang  the 
songs  without  any  hesitancy. 


BUREAU   OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-NINTH    ANNUAL   REPORT      PLATE  12 


:uii^T 


METHOD  OF  PAINTING  FACE 


BUREAU    OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-NINTH    ANNUAL    REPORT      PLATE  13 


SACRED   HAWKS  BELTED  WITH  SCALP  LOCKS 


laflbsche]  bite  of  vigil free  translation.  243 

Opening   Ceremony — Smoke   Offering  to  the  Sacred  Animal 

Skins. 

The  ceremony  of  sending  the  Sho'-ka  to  summon  the  No^'-ho"- 
zhi"-ga  whose  duty  it  is  to  take  part  in  the  No"-ni'  A-tha-shu-dse 
ceremony,  the  bkiwing  of  smoke  on  the  skins  of  animals  that  symbo- 
lize courage  and  strength,  occurs  in  the  evening.  The  Tsi'-zhu  cere- 
mony is  about  the  same  as  that  described  by  Wa-xthi'-zhi  when  giving 
the  No°'-zhi"-zho"  ritual  of  his  own  gens  (see  pp.  53-58).  To  the 
ceremony  are  smnmoned  only  the  No°'-ho°-zhi"-ga  belonging  to  the 
gentes  having  the  title  of  Wa-no°,  Elders,  all  of  which  are  war  gentes, 
and  are:  the  Wa-zha'-zhe  Wa-no"  belonging  to  the  Ho°'-ga  tribal 
division,  the  Tsi'-zhu  Wa-no"  and  the  Mi-k'i°'  Wa-no°  of  the  Tsi'-zhu 
division. 

About  sunrise  the  next  morning  the  members  summoned  prepare 
themselves  to  go  to  the  house  of  the  candidate,  the  place  of  meeting, 
by  putting  upon  themselves  the  signs  of  the  earth  and  of  the  sky. 
For  the  sign  of  the  earth  they  blacken  the  upper  portion  of  the  face 
with  moistened  black  soil,  and  for  the  sign  of  the  sky  they  spread  the 
white  down  of  the  eagle  upon  the  crown  of  the  head.  At  the  outer 
corner  of  one  eye  a  figure  is  ilrawn  resembling  an  ovate  leaf,  from  the 
pointed  end  of  which  a  short  line  is  drawn  rimning  slantwise  toward 
the  ear.  No  satisfactory  explanation  could  be  obtained  as  to  the 
signification  of  tliis  figure,  but  it  is  said  to  belong  to  the  Men  of  Mys- 
tery. From  the  inner  corner  of  the  eye  a  line  is  drawn  toward  the 
corner  of  the  mouth.  The  meaning  of  this  line  is  explained  as  repre- 
senting the  tears  shed  during  the  rite  of  vigil.  These  figures  are  made 
by  removing  from  the  skin,  with  the  nail  of  the  index  finger,  the  mois- 
tened black  soil.  The  men  belonging  to  the  Ho°'-ga  tribal  division 
put  these  figm-es  on  the  right  side  of  the  face  and  those  belonging  to 
the  Tsi'-zhu  division  on  the  left  side.  The  men  of  both  divisions  paint 
upon  the  middle  of  the  forehead  a  roimd  red  spot  to  represent  the  sun 
which  travels  over  the  earth  and  across  the  sky  (PI.  12).  Each  mem- 
ber wears  his  buffalo  robe  with  the  hair  outside  and  that,  with  the 
symbolic  painting  and  decoration,  completes  his  sacerdotal  attire. 
In  recent  times,  owing  to  the  extinction  of  the  buffalo  herds,  the 
woolen  blanket  which  had  no  symbolic  significance  supplanted  the 
ancient  buffalo  robe. 

When  the  No°'-ho°-zhi''-ga  have  finished  painting  and  dressing 
they  form  a  procession  and  solemnly  march  to  the  house  of  the  candi- 
date and  enter.  Those  coming  from  the  Ho"'-ga  division  take  their 
places  at  the  south  side  of  the  house  and  those  from  the  fsi'-zhu 
division  at  the  north  side.  The  candidate,  his  Xo'-ka,  and  the 
A'-ki-ho°  Xo'-ka,  with  the  members  of  their  own  gens,  occupy  the 
east  end  of  the  house. 


244  THE   OSAGE   TKIBE.  [eth.ann.  39 

The  Wailing  Ceremony. 

When  all  the  No"'-h(i''-zlii"-ga  have  taken  their  places  the  Sho'-ka, 
in  obedience  to  the  instructions  from  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka,  places  in 
the  hands  of  the  candidate  a  pipe,  at  the  same  time  giving  him 
directions  as  to  the  ceremony  he  is  to  perform.  This  done,  the 
candidate  goes  to  the  eastern  end  of  the  line  of  No'''-ho"-zhi''-ga  on 
the  Ho"'-ga  side  and,  placing  the  sacred  pipe  upon  the  head  of  the 
first  man,  begins  to  wail  at  the  top  of  his  voice,  and  every  No"'- 
ho°-zhi"-ga  on  both  siiles  of  the  house  begins  to  recite  the  wi'-gi-e 
of  his  gens  relating  to  the  animal  skins  that  symbolize  courage  and 
strength.  The  candidate  passes  from  one  member  to  the  other 
placing  the  pipe  upon  the  head  of  each  one,  while  the  women  mem- 
bers of  the  order  join  him  in  the  wailing.  When  the  candidate 
reaches  the  western  end  of  the  line  he  crosses  over  to  the  north  side 
and  continues  his  wailing  and  the  placing  of  the  pipe  on  the  head  of 
each  member  on  that  side.  If  he  reaches  the  end  of  the  line  before 
the  closing  of  the  recitation  of  the  wi'-gi-e  he  must  continue  to  wail 
as  he  stands  there  until  the  last  man  has  finished  liis  recital.  This 
act  of  the  candidate  is  an  appeal  to  the  No°'-ho°-zhi°-ga  for  sym- 
pathy and  for  the  faithful  performance  of  their  part  of  the  ceremony 
in  order  that  he  may  become  possessed  of  the  same  courage  and 
strength  bestowed  upon  the  animals,  sacred  to  the  ceremony. 

The  No°-ni'  A-tha-shu-dse  ceremony  of  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge 
gens  differs  from  that  of  the  In-gtho^'-ga  and  the  Tho'-xe  gentes  in 
the  number  of  the  animals  used  as  symbols  of  courage  and  strength. 
The  I^-gtho^'-ga  and  the  Tho'-xe  use  seven  (see  p.  46): 

1.  I°-gtho°'-gthe-zhc,  the  mottled  lynx. 

2.  Sho'^'-ge  hi"  to,  the  gray  wolf. 

3.  I°-gtho"'-ga  do-ga,  the  male  puma. 

4.  Wa-f  a'-be  do-ga,  the  male  black  bear. 

5.  Wa-dsu'-ta  to°-ga,  the  buffalo  bull. 

6.  Wa-dsu'-ta  stse-dse,  the  elk. 

7.  Wa-dsu'-ta  zhi"-ga,  the  deer. 

The  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gens  use  but  fom-  of  the  above,  namely: 

1.  I°-gtho"'-gthe-zhe,  the  mottled  lynx. 

2.  Sho'''-ge  hi°  to,  the  gray  wolf. 

3.  Wa-fa'-be  do-ga,  the  male  black  bear. 

4.  I°-gtho"'-ga  do-ga,  the  male  puma. 

No  explanation  could  be  obtained  as  to  why  the  fsi'-zhu 
Wa-shta'-ge  omit  from  their  ritual  the  last  three  of  the  group  of 
seven  animals  used  to  symbolize  com-age.  Sho"'-ge-mo°-i°  and  other 
members  of  the  gens,  when  questioned  about  this  omission,  gave  the 
vague  and  imsatisfactory  reply  that  their  gens  had  no  war  ritual, 
but  it  used  that  belonging  to  the  other  gentes  in  a  modified  form. 


LiFLESCHE]  RITE    OF   \T[GIL FREE    TRANSLATION.  245 

In  the  No°-ni'  A-tha-shu-dse  wi'-gi-e  used  by  the  I°-gtho°'-ga  and 
the  Tho'-xe  gentes  the  buffalo  bull  is  called  Wa-dsu'-ta  to"-ga,  great 
animal;  the  elk,  Wa-dsu'-ta  stse-dse,  tall  animal;  and  the  deer, 
Wa-dsu'-ta  zhi"-ga,  small  animal.  None  of  the  men  who  are  versed 
in  the  rites  could  tell  whether  these  are  archaic  names  of  the  animals, 
but  it  is  evident  that  they  are  ceremonial  names,  as  the  names  com- 
monly used  for  these  animals  are:  tse-do'-a,  for  the  buffalo  bull; 
o'-pxo",  for  the  elk;  and  ta  or  ta-fi^'-dse-fka,  for  the  deer. 

Wl'-GI-E    OF    THE    FOUR    SYMBOLIC    AXIJLALS. 

(Osage  version,  p.  473;  literal  translation,  p.  600.) 

1.  Ho!  What  shall  they  use  as  a  symbol  of  their  courage,  it  has 

been  said,  in  this  house. 

2.  The  little  mottled  Ij-nx, 

3.  Wliich  they  knew  to  be  great  in  courage  they  chose  to  use  as  a 

symbol, 

4.  Saying  that  if  they  use  the  lynx  as  a  symbol  of  courage, 

5.  They  shall  become  known  for  their  valor,  as  the\'  travel  the  path 

of  life. 

6.  Then  the  Ijnix  spake,  saying:  "Behold  my  hands  in  which  there 

is  strength. 

7.  When  they  use  these  hands  as  symbols  of  strength, 

8.  Their  hands  shall  ever  be  upon  the  foe." 

9.  At  break  of  day,  it  has  been  said,  ui  this  house, 

10.  Within  the  bend  of  a  river, 

11.  The  lynx  suddenly  rushed  forth  to  an  attack, 

12.  Upon  a  young  deer, 

13.  Which  he  threw  to  the  ground,  where  it  lay  lifeless  and  bent, 

14.  Whereupon  he  uttered  a  cry  of  triumph, 

15.  And  spake,  saying:  ''Thus  shall  the  little  ones  utter  a  cr}'  of 

triumph  over  the  fallen  foe,  as  they  travel  the  path  of  life." 

16.  Thus  he  made  four  cuts  to  stand  for  all  time. 

17.  Ho !  Wliat  shall  they  use  as  a  symbol  of  their  courage,  it  has  been 

said,  in  this  house. 

18.  The  gray  wolf, 

19.  Wliioh  they  knew  to  be  great  in  courage,  they  chose  to  use  as  a 

symbol,  it  has  been  said,  in  this  house, 

20.  Saying  that  if  they  use  the  gray  wolf  as  a  symbol  of  courage, 

21.  They  shall  become  known  for  their  valor,  as  they  travel  the  path 

of  life. 

22.  Then  the  gray  wolf  spake,  saying:  ''Behold  my  hands  in  which 

there  is  strength. 

23.  When  they  use  these  hands  as  symbols  of  strength, 


246  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  ANN.  39 

24.  Their  hands  shall  ever  be  upon  the  foe." 

25.  At  break  of  day,  it  has  been  said,  in  this  house, 

26.  Within  the  bend  of  a  river, 

27.  The  gray  wolf  suddenly  rushed  forth  to  an  attack, 

28.  Upon  a  deer  with  spiked  horns, 

29.  Which  he  threw  to  the  ground,  where  it  lay  bent  and  lifeless, 

30.  Whereupon  he  uttered  a  cry  of  triumph, 

31.  And  spake,  saying:  "Thus  shall  the  little  ones  utter  a  cry  of 

triumph  over  the  fallen  foe,  as  they  travel  the  path  of  life." 

32.  Thus  he  made  four  cuts  to  stand  for  all  time  to  come. 

33.  Ho!  What  shall  they  use  as  a  symbol  of  their  courage,  it  has  been 

said,  in  this  house. 

34.  The  male  puma, 

35.  Which  they  knew  to  be  great  in  courage,  they  chose  to  use  as  a 

symbol, 

36.  Saying  that  if  they  use  the  puma  as  a  symbol  of  courage, 

37.  They  shall  become  known  for  their  valor,  as  they  travel  the  path 

of  life. 

38.  Then  the  puma  spake,  saying:  "Behold  these  hands  in  which 

there  is  strength. 

39.  When  they  use  these  hands  as  symbols  of  strength, 

40.  Their  hands  shall  ever  be  upon  the  foe." 

41.  At  break  of  day,  it  has  been  said,  in  this  house, 

42.  The  puma  rushed  forth  to  an  attack, 

43.  Within  the  bend  of  a  river, 

44.  Upon  a  deer  with  dark  horns, 

45.  Which  he  threw  to  the  ground,  where  it  hu'  bent  and  lifeless, 

46.  Wliereupon  he  uttered  a  cry  of  triumph, 

47.  And  spake,  saying:  "Thus  shall  the  little  ones  utter  a  cry  of 

triumph  over  the  fallen  foe,  as  they  travel  the  path  of  life." 

48.  Thus  he  made  four  cuts  to  stand  for  all  time. 

49.  What  shall  they  use  as  a  symbol  of  their  courage,  they  said,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

50.  The  male  black  bear  that  is  without  a  blemish, 

51.  Wliich  they  knew  to  be  great  in  courage,  they  chose  to  use  as  a 

symbol, 

52.  Saying  that  if  they  use  the  black  bear  as  a  symbol  of  courage, 

53.  They  shall  become  known  for  their  valor,  as  they  travel  the  path 

of  life. 

54.  The  black  bear  spake,  saying:  "Behold  my  hands  in  which  there 

is  strength. 

55.  When  they  use  these  hands  as  symbols  of  strength, 

56.  Their  hands  shall  ever  be  upon  the  foe." 

57.  The  black  bear  rushed  to  the  forest, 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  247 

58.  Where  stood  a  hummock  of  some  size, 

59.  Which  he  tore  apart, 

60.  And  all  the  insects  dwelling  therein 

61.  He  crushed  between  his  teeth, 

62.  Whereup(in  he  uttered  a  cry  of  triiuiiph, 

63.  And  spake,  saying:  "Thus  shall  the  little  ones  utter  a  cry  of 

trimnph  over  the  fallen  foe,  as  they  travel  the  path  of  life." 

64.  Thus  he  made  four  cuts  to  stand  for  all  time. 

Although  no  positive  information  could  be  obtained  as  to  the 
meaning  of  the  closing  line  of  each  section  of  tliis  wi'-gi-e,  it  is  prob- 
able that  lines  Nos.  16,  32,  48,  and  64  refer  to  the  four  initial  cuts 
made  on  a  scalp  secured  by  a  war  party  from  a  slain  enemy,  before 
the  scalp  was  cut  into  smaller  pieces  for  distribution  among  the 
various  gentes  to  be  used  in  decorating  the  symbolic  hawks  (see 
note,  p.  5.5).  A  detailed  description  of  the  ceremonies  connected  with 
the  cutting  of  a  scalp  in  small  pieces  will  be  given  in  a  later  volume 
under  a  ritual  entitled  Wa-do'-ka  We-ko,  or  scalp  ceremony. 

It  would  seem,  from  the  form  used  in  this  wi'-gi-e  as  well  as  the 
similar  wi'-gi-e  given  by  AVa-xthi'-zhi,  that  the  ancient  No°'-ho"- 
zhi"-ga  who  formulated  the  Osage  war  rites  designed  the  rites  to  be 
both  dramatic  and  responsive  in  character.  It  is  to  be  observed 
that  the  people  speak  among  themselves  asking  questions  that  are 
answered  by  the  four  symbolic  animals  which,  being  personified, 
hold  converse  with  the  people.  These  four  animals  are  regarded  as 
sacred  by  certain  gentes  which  belong  t(j  the  Ho°'-ga  and  to  the 
fsi'-zhu  great  tribal  divisions,  so  that  these  animals  may  be  said  to 
symbolically  preside  over  and  to  lend  their  courage  and  strength  to 
the  warriors  of  the  entire  tribe. 

At  the  close  of  the  recital  of  the  wi'-gi-e  the  candidate  ceases  his 
wailing  and  resmues  his  seat.  The  Sho'-ka  goes  to  him  and  takes 
from  him  the  ceremonial  pipe.  The  A'-ki-ho°  Xo'ka  then  hands 
the  Sho'-ka  the  lynx  skin.  The  Sho'-ka  fills  the  ceremonial  pipe 
with  tobacco  and  takes  it,  together  with  the  lynx  skin,  to  the  man 
sitting  at  the  eastern  end  of  the  line  of  No°'-ho"-zhi°-ga  on  the 
Ho^'-ga  side.  The  Sho'-ka  then  spreads  before  this  man  the  skin 
and  offers  him  the  pipe.  As  the  man  puts  the  stem  of  the  pipe  to 
his  lips  the  Sho'-ka  touches  the  tobacco  in  the  bowl  with  a  live  brand 
taken  from  the  fireplace.  When  the  pipe  is  lit  the  man  blows  four 
whiffs  of  smoke  upon  the  lynx  skin.  The  Sho'-ka  then  passes  both 
the  pipe  and  the  skin  to  the  next  man,  who  repeats  the  act,  blowing 
four  whiffs  of  smoke  on  the  skin,  until  all  the  No^'-ho^-zhi^-ga  on 
both  sides  of  the  lodge  have  blown  smoke  on  the  skin.  In  like 
manner  the  Sho'-ka  passes  on  the  pipe,  and  the  skin  of  each  of  the 
other  animals  is  smoked  in  like  manner  by  all  the  No°'-ho''-zhi''-ga. 


248  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  Ann.  39 

This  "smoking"  ceremony  takes  the  greater  part  of  the  day.  At 
its  conchision  provisions  are  distributed  among  the  assembly,  after 
which  the  No°'-ho°-zhi°-ga  disperse  to  their  homes. 

The  Moccasin  Ceremony. 

In  the  afternoon  of  the  following  day  all  the  No'''-ho°-zhi°-ga  again 
assemble  at  the  house  of  the  candidate  to  perform  a  ceremony  called 
Ho"-be'-9u;  ho°-be,  moccasins;  fu,  to  cut.  At  this  ceremony  four 
square  pieces  are  ceremonially  cut  from  the  buffalo  skin  (Fig.  1) 
furnished  by  the  Buffalo-hull-face  gens  of  the  Tsi'-zhu  great  tribal 
division  to  be  used  for  making  two  pairs  of  moccasins,  one  to  be 
worn  by  the  Xo'-ka  and  the  other  by  the  Sho'-ka  during  all  of  the 
ceremonies  to  follow.  Sho°'-ge-mo"-i",  in  his  account,  mentions  only 
two  pairs  of  moccasins  while  Wa-xthi'-zhi  in  his  description  of  the 
moccasin  ceremony  speaks  of  tlu-ee  pairs,  two  to  be  used  by  the 
Xo'-ka  and  one  pair  by  the  Sho'-ka. 

On  pages  62-6.3  Wa-xthi'-zhi  gave  full  details  of  the  ceremonial 
movements  of  the  cutting  of  the  buffalo  skin  and  the  sewing  of  the 
symbolic  moccasins. 

THE    MOCCASIN    Wl'-GI-E. 

(Osage  version,  p.  474;  literal  translation,  p.  601.) 

1.  What  shall  the  little  ones  make  to  be  their  foot,  they  said,  it  has 

been  said,  in  this  house. 

2.  The  turtle  having  a  tail  with  seven  serratures, 

3.  They  shall  always  make  to  be  their  foot. 

4.  When  they  make  this  turtle  to  be  their  foot, 

5.  They  shall  always  be  free  from  all  causes  of  death,  they  said,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

6.  What  shall  the  little  ones  make  to  be  their  moccasin  string,  they 

said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

7.  The  garter  snake 

8.  They  shall  always  make  to  be  the  moccasin  string. 

9.  When  they  make  the  garter  snake  to  be  the  moccasin  string, 

10.  They  shall  always  be  free  from  all  causes  of  death,  they  said,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

11.  What  shall  the  little  ones  make  to  be  their  foot,  they  said,  it  has 

been  said,  in  this  house. 

12.  The  turtle  having  a  tail  with  six  serratures, 

13.  They  shall  always  make  to  be  their  foot. 

14.  When  they  make  this  turtle  to  be  their  foot. 

15.  They  shall  always  be  free  from  all  causes  of  death,  they  said,  it  has 

been  said,  in  this  house. 


LAPLESCHE]  KITE    OF    VIGIL FREE    TEAXSLATION.  249 

16.  What  shall  the  little  ones  make  to  be  the  moccasin  string,  they 

said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

17.  The  snake  with  a  red  and  yellow  breast,  •  * 

18.  They  shall  always  make  to  be  the  moccasin  string. 

19.  When  they  make  this  snake  to  be  the  moccasin  string, 

20.  They  shall  always  be  free  from  all  causes  of  death,  they  said,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

21.  What  shall  the  little  ones  make  to  be  their  foot,  they  said,  it  has 

been  said,  in  this  house. 

22.  The  turtle  with  a  red  breast 

23.  They  shall  always  make  to  be  their  foot. 

24.  When  they  make  this  turtle  to  be  their  foot, 

25.  They  shall  always  be  free  from  all  causes  of  death,  they  said,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

26.  What  shall  the  little  ones  make  to  be  the  moccasin  string,  they 

said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

27.  The  snake  with  spotted  breast 

28.  They  shall  always  make  to  be  the  moccasin  string. 

29.  When  they  make  this  snake  to  be  the  moccasin  string, 

30.  They  shall  always  be  free  from  all  causes  of  death,  they  said,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

31.  What  shall  the  little  ones  make  to  be  their  foot,  they  said,  it  has 

been  said,  in  this  house. 

32.  The  turtle  with  red  and  white  breast 

33.  They  shall  always  make  to  be  their  foot. 

34.  When  they  make  this  turtle  to  be  their  foot, 

35.  They  shall  always  be  free  from  all  causes  of  death,  they  said,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

36.  What  shall  the  little  ones  make  to  be  the  moccasin  string,  they 

said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

37.  The  blacksnake  with  white  breast 

38.  They  shall  always  make  to  be  the  moccasin  string. 

39.  When  they  make  this  snake  to  be  the  moccasin  string, 

40.  They  shall  always  be  free  from  all  causes  of  death,  they  said,  it 

has  been  said,  in  this  house. 

41.  What  shall  the  little  ones  use  for  their  knife,  they  said,  it  has  been 

said,  in  this  house. 

42.  The  young  buffalo  bull, 

43.  His  sharp  left  horn, 

44.  They  shall  always  use  for  a  knife. 


250  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  ann.  39 

45.  When  they  use  that  horn  for  their  knife, 

4G.  They  shall  have  a  knife  that  will  always  be  sharp,  they  said,  it 
lias  been  said,  in  this  house. 

47.  Upon  what  shall  the  little  ones  cut  and  shape  their  moccasin, 

they  said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

48.  Toward  the  setting  of  the  sun  there  are  peoples, 

49.  Among  whom  there  is  a  youth  in  his  adolescence. 

50.  It  is  upon   that  youth  the  moccasin  shall  always  be  cut  and 

shaped. 

51.  Wlien  they  cut  and  shape  the  moccasin  upon  that  youth, 

52.  They  shall  always  cut  and  shape  their  moccasin  with  ease,  they 

saiil,  it  has  been  said,  in  this  house. 

53.  Upon  what  shall  the  little  ones  cut  and  shape  their  moccasin, 

they  said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

54.  Toward  the  setting  of  the  sim  there  are  peoples, 

55.  Among  whom  there  is  a  maiden  in  her  adolescence. 

56.  It  is  upon  that  maiden  the  moccasin  shall  always  be  cut  and 

shaped. 

57.  When  they  cut  and  shape  the  moccasin  upon  that  maiden, 

58.  They  shall  always  cut  and  shape  their  moccasin  with  ease,  they 

said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

59.  Upon  what  shall  the  little  ones  cut  and  shape  their  moccasin, 

they  said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

60.  Toward  the  setting  of  the  sun  there  are  peoples, 

61.  Among  whom  there  is  a  man  who  is  honored  for  his  valor. 

62.  It  is  upon  that  valorous  man  that  the  moccasin  shall  always  be 

cut  and  shaped. 

63.  Wlien  they  cut  and  shape  the  moccasin  upon  that  man  of  valor, 

64.  They  shall  always  cut  and  shape  the  moccasin  with  ease,  they 

said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

65.  Upon  what  shall  the  little  ones  cut  and  shape  their  moccasin, 

they  said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

66.  Toward  the  setting  of  the  sun  there  are  peoples, 

67.  Among  whom  there  is  a  woman  who  has  given  birth  to  her  first 

child. 

68.  It  is  upon  that  woman  the  moccasin  shall  always  be  cut  and 

shaped. 

69.  When  they  cut  and  shape  the  moccasin  upon  that  woman, 

70.  They  shall  always  cut  and  shape  their  moccasin  with  ease,  they 

said,  it  has  been  said,  in  this  house. 

At  the  close  of   the  moccasin-cutting  ceremony  a  distribution  of 
provisions  is  made  to  the  No'''-ho"-zhi"-ga,  after  wliich  they  atljourn 


I^FLESCHE]  KITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  251 

to  meet  again  in  the  evening  at  the  house  of  the  candidate  for  the 
Night  Singing. 

Ceremony  of  Painting  and  Decorating  the  Xo'-ka. 

Before  sunrise  on  the  morning  of  the  following  day  the  candidate, 
the  A'-ki-ho"  Xo'-ka,  and  the  Sho'-ka  go  to  the  house  of  the  Xo'-ka. 
The  Sho'-ka  carries  the  following  articles  wliich  comprise  the  cere- 
monial attire  of  the  Xo'-ka:  Red  paint,  a  downy  feather  taken  from 
the  undertail  covert  of  the  eagle,  a  gorget  made  from  the  shell  of 
the  fresh-water  mussel  anil  attached  to  a  woven  neckband  with 
fringes,  a  pair  of  woven  wristlets  with  fringes,  a  woven  girdle,  a 
pimia  skin,  and  one  pair  of  the  symbolic  moccasins. 

In  this  version  of  the  wi'-gi-e  which  Vielongs  to  the  Tsi'-zhu  great 
tribal  division  the  left  side  is  always  the  side  mentioned,  as  will  be 
noted  in  line  4,  while  in  the  version  that  belongs  to  the  Ho^'-ga  great 
tribal  division  the  right  side  is  the  side  always  indicated.  It  will  be 
recalled  that  the  left  and  the  right  side  both  refer  to  the  symbolic 
man,  who  in  turn  symbolizes  the  unity  of  the  tribe  and  also  the 
blending  of  the  dual  forces  throughout  all  nature. 

When  the  three  men  have  entered  the  house  of  the  Xo'-ka  and 
taken  their  appointed  places,  the  Xo'-ka,  preparatory  for  the  cere- 
mony wliich  is  to  follow,  removes  and  lays  aside  his  moccasins,  leggings, 
and  jacket.  The  cantlidate  puts  some  of  the  red  paint  upon  the 
palms  of  his  hantls  and  holds  them  outspread  toward  the  rising  sun 
while  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  begins  to  recite  the  Ki'-no"  Wi'-gi-e.  At 
the  sixth  line  the  candidate  makes  a  pass  over  the  face  and  nude 
body  of  the  Xo'-ka  without  touching  him;  at  the  seventh  and  eighth 
lines  the  candidate  paints  the  face  and  body  of  the  Xo'-ka  red,  a 
symbol  of  the  fiery  glow,  as  a  sign  of  the  never-ending  life  of  the  sun. 

The  candidate  next  takes  up  the  do\vny  eagle  feather  while  the 
A'-ki-ho"  Xo'-ka  continues  to  recite  the  wi'-gi-e.  At  the  fourteenth 
line  the  candidate  makes  a  movement  with  the  downy  feather  toward 
the  head  of  the  Xo'-ka.  At  the  fifteenth  and  sixteenth  lines  the  can- 
didate ties  to  the  scalp  lock  of  the  Xo'-ka  the  downy  eagle  feather  so 
that  it  shall  stand  upright  and  firmly.  This  downy  feather  repre- 
sents the  left  shaft  of  light,  for  two  shafts  of  light  are  sometimes  seen, 
one  on  either  side  of  the  rising  sun,  and  are  regarded  as  significant  of 
never-ending  life. 

The  shell  gorget  is  then  taken  up  by  the  candidate  and  held  in 
readiness  as  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  continues  to  recite  the  wi'-gi-e. 
The  shell  gorget  in  this  wi'-gi-e  has  a  dual  symbolism:  (1)  the  never- 
ending  life  of  the  sun  (see  section  3  of  the  Ki'-no°  Wi'-gi-e  recited  by 
Wa-xthi'-zhi,  p.  75) ;  (2)  the  life  of  the  mussel  itself,  which,  though 
well  protected  by  a  hard  shell,  reaches  its  destination  at  the  seventh 


252  THE   OSAGE   TRIBE.  [etu.  an-n.  3» 

bend  of  the  river  of  life.  At  the  last  line  of  the  wi'-gi-e  the  candidate 
puts  around  the  neck  of  the  Xo'-ka  the  woven  band  so  that  the 
gorget  hangs  on  the  Xo'-ka's  breast  just  under  his  throat,  the  fringes 
of  the  band  appearing  below  the  shell  gorget. 

Wl'-GI-E    OF    THE    MUSSEL. 
(Osage  Tersion,  p.  476;  literal  traDSlation,  p.  603.) 

1.  Ho!    With  what  shall  they  (the  little  ones)   adorn  their  bodies, 

as  they  travel  the  path  of  life,  it  has  been  said,  in  this  house. 

2.  The  god  of  day  who  sitteth  in  the  heavens, 

3.  Who  never  fails  to  appear  at  the  beginning  of  day, 

4.  Puts  forth  from  the  left  side  of  his  body 

5.  A  fiery,  crimson  glow. 

6.  That  fiery  glow  they  chose  for  a  symbol,  it  has  been  said,  in  this 

house. 

7.  When  they  make  of  this  fiery  glow  their  life  symbol, 

8.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death,  as  they  travel  the 

path  of  life,  it  has  been  said,  in  this  house. 

9.  What  shall  they  use  for  a  plume,  as  they  travel  the  path  of  life, 

it  has  been  said,  in  this  house. 

10.  The  god  of  day  who  sitteth  in  the  heavens, 

11.  Who  never  fails  to  appear  at  the  beginning  of  day, 

12.  Hath  at  his  left  side 

13.  A  shaft  of  light  resembling  a  plmne. 

14.  That  shaft  of  light  they  chose  to  be  their  plume. 

15.  When  they  make  that  shaft  of  light  to  be  their  plmne, 

16.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death,  as  they  travel  the 

path  of  life,  it  has  been  said,  in  this  house. 

17.  To  the  mussel  from  whom  they  made  their  gorget,  it  has  been 

said,  in  this  house, 

18.  They  spake,  saying:  "0,  my  grandfather, 

19.  The  little  ones  have  nothing,  my  grandfather,  of  wluch  to  make 

their  bodies,"  they  said  to  him. 

20.  The  mussel  replied :  "  I  am  a  person  of  whom  the  little  ones  may 

well  make  their  bodies. 

21.  I  am  a  god  who  is  difficult  to  overcome  by  death. 

22.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

23.  They  also  shall  become  difiicult  to  overcome  by  death,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

24.  Even  the  gods  themselves 

25.  Have  not  the  power  to  see  the  path  I  make. 

26.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 


lAFLESCHE]  EITE   OF   VIGIL FREE   TKANSLATION.  253 

27.  The  gods  themselves 

28.  Shall  not  be  able  to  see  the  path  the  little  ones  make,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

29.  Of  all  the  mysterious  creatures, 

30.  I  alone  possess  a  skin  that  is  hard  and  impenetrable. 

31.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

32.  They  also  shall  be  protected  as  am  I, 

33.  They  shall  be  free  from  all  causes  of  death,  as  they  travel  the 

path  of  life." 

34.  The  mussel  went  forth  to  the  first  bend  of  the  river,  it  has  been 

said,  in  this  house, 

35.  And  spake,  saying:  "Even  the  gods  themselves 

36.  Have  not  the  power  to  see  the  path  I  make. 

37.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

38.  Even  the  gods  themselves 

39.  Shall  not  be  able  to  see  the  path  the  little  ones  make,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

40.  Verily,  all  the  mysterious  creatures 

41.  Flee  in  masses  at  my  approach. 

42.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

43.  Verily,  all  the  mysterious  creatures 

44.  Shall  flee  in  masses  at  the  approach  of  the  little  ones,  as  they 

travel  the  path  of  hfe. 

45.  Even  the  gods  themselves 

46.  Make  way  for  me  as  I  approach. 

47.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 
4S.  Even  the  gods  themselves 

49.  Shall  make  way  for  the  little  ones,  as  they  travel  the  path  of  life. 

50.  I  am  able  to  reach  the  days  that  are  calm  and  peaceful. 

51.  When  the  little  ones  make  of  me  their  boilies, 

52.  They  also  shall  be  able  to  reach  the  days  that  are  calm  and 

peaceful,  as  they  travel  the  path  of  Hfe." 

53.  The  mussel  went  forth  to  the  second  bend  of  the  river,  it  has 

been  said,  in  this  house, 

54.  And  spake,  saying:  "Even  the  gods  themselves 

55.  Have  not  the  power  to  see  the  path  I  make. 

56.  Wlien  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

57.  Even  the  gods  themselves 

58.  Shall  not  be  able  to  see  the  path  the  little  ones  make,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

59.  Verily,  aU  the  mysterious  creatures 

60.  Flee  in  masses  at  my  approach. 

61.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

62.  Verily,  all  the  mysterious  creatures 


254  THE    OSAGE    TRIBE.  (eth.  ANN.  39 

63.  Shall  flee  in  masses  at  the  approach  of  the  little  ones,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

64.  Even  the  gods  themselves 

65.  Make  way  for  me  as  I  approach. 

66.  When  the  httle  ones  make  of  me  their  bodies, 

67.  Even  the  gods  themselves 

68.  Shall  make  way  for  the  little  ones,  as  they  travel  the  path  of  life. 

69.  I  am  able  to  reach  the  days  that  are  calm  and  peaceful. 

70.  When  the  little  ones  make  of  me  their  boflies, 

71.  They  also  shaU  be  able  to  reach  the  days  that  are  calm  and 

peaceful,  as  they  travel  the  path  of  life." 

72.  The  mussel  went  forth  to  the  third  bend  of  the  river,  it  has  been 

said,  in  this  house, 

73.  And  spake,  saying:  "Even  the  gods  themselves 

74.  Have  not  the  power  to  see  the  path  I  make. 

75.  When  the  httle  ones  make  of  me  their  bodies, 

76.  Even  the  gods  themselves 

77.  ShaU  not  be  able  to  see  the  path  the  little  ones  make,  as  they 

travel  the  path  of  hfe. 

78.  Verily,  all  the  mysterious  creatures 

79.  Flee  in  masses  at  my  approach. 

80.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

81.  Veiily,  all  the  mysterious  creatures 

82.  ShaU  flee  in  masses  at  the  approach  of  the  httle  ones,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

83.  Even  the  gods  themselves 

84.  Make  way  for  me  as  I  approach. 

85.  When  the  httle  ones  make  of  me  their  bodies, 

86.  Even  the  gods  themselves 

87.  Shall  make  way  for  the  httle  ones,  as  they  travel  the  path  of  hfe. 

88.  I  am  able  to  reach  the  days  that  are  calm  and  peaceful. 

89.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

90.  They  also  shaU  be  able  to  reach  the  days  that  are  calm  and 

peaceful,  as  they  travel  the  path  of  hfe." 

91.  The  mussel  went  forth  to  the  fourth  bend  of  the  river,  it  has  been 

said,  in  this  house, 

92.  And  spake,  saying:  "Even  the  gods  themselves 

93.  Have  not  the  power  to  see  the  path  I  make. 

94.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

95.  Even  the  gods  themselves 

96.  Shall  not  be  able  to  see  the  path  the  little  ones  make,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

97.  Verily,  all  the  mysterious  creatures 

98.  Flee  in  masses  at  my  approach. 


IM^FLBSCHE]  EITE    OF    VIGIL FBEE    TRANSLATION.  255 

99.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

100.  Verily,  all  the  mysterious  creatures 

101.  Shall  flee  in  masses  at  the  approach  of  the  little  ones,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

102.  Even  the  gods  themselves 

103.  Make  way  for  me  as  I  approach. 

104.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

105.  Even  the  gods  themselves 

106.  Shall  make  way  for  the  little  ones,  as  they  travel  the  path  of  life. 

107.  I  am  able  to  reach  the  days  that  are  calm  and  peaceful. 

108.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

109.  They  also  shall  be  able  to  reach  the  days  that  are  calm  and  peace- 

ful, as  they  travel  the  path  of  life." 

110.  The  mui^sel  went  forth  to  the  fifth  bend  of  the  river,  it  has  been 

said,  in  this  house, 

111.  And  spake,  saying:  "Even  the  gods  themselves 

112.  Have  not  the  power  to  see  the  path  I  make. 

113.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

114.  Even  the  gods  themselves 

115.  Shall  not  be  able  to  see  the  path  the  little  ones  make,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

116.  Verily,  all  the  mysterious  creatures 

117.  Flee  in  masses  at  my  approach. 

118.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

119.  Verily,  all  the  mysterious  creatures 

120.  Shall  flee  in  masses  at  the  approach  of  the  little  ones,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

121.  Even  the  gods  themselves 

122.  Make  way  for  me  as  I  approach. 

123.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

124.  Even  the  gods  themselves 

125.  Shall  make  way  for  the  little  ones,  as  they  travel  the  path  of  life. 

126.  I  am  able  to  reach  the  days  that  are  calm  and  peaceful. 

127.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

128.  They  also  shall  be  able  to  reach  the  days  that  are  calm  and 

peaceful,  as  they  travel  the  path  of  life." 

129.  The  gorget  mussel  who  sitteth  in  the  water,  it  has  been  said,  in 

this  house, 

130.  Went  forth  to  the  sixth  bend  of  the  river, 

131.  And  spake,  saying:  "Even  the  gods  themselves 

132.  Have  not  the  power  to  see  the  path  I  make. 

133.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies 

134.  Even  the  gods  themselves 


256  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  ANN..39 

135.  Shall  not  be  able  to  see  the  path  the  little  ones  make,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

136.  Verily,  all  the  mysterious  creatures 

137.  Flee  in  masses  at  my  approach. 

138.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

139.  Verily,  all  the  mysterious  creatures 

140.  Shall  flee  in  masses  at  the  approach  of  the  little  ones,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

141.  Even  the  gods  themselves 

142.  Make  way  for  me  as  I  approach. 

143.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

144.  Even  the  gods  themselves 

145.  Shall  make  way  for  the  little  ones,  as  they  travel  the  path  of  life. 

146.  I  am  able  to  reach  the  days  that  are  calm  and  peaceful. 

147.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

148.  They  also  shall  be  able  to  reach  the  days  that  are  calm  and 

peaceful,  as  they  travel  the  path  of  life." 

149.  The  gorget  mussel  who  sitteth  in  the  water,  it  has  been  said,  in 

this  house, 

150.  Went  forth  to  the  seventh  bend  of  the  river, 

151.  And  spake,  saying:  "Even  the  gods  themselves 

152.  Have  not  the  power  to  see  the  path  I  make. 

153.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

154.  Even  the  gods  themselves 

155.  Shall  not  be  able  to  see  the  path  the  little  ones  make,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

156.  Verily,  all  the  mysterious  creatures 

157.  Flee  in  masses  at  my  approach. 

158.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

159.  Verily,  all  the  mysterious  creatures 

160.  Shall  flee  in  masses  at  the  approach  of  the  little  ones,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

161.  Even  the  gods  themselves 

162.  Make  way  for  me  as  I  approach. 

163.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

164.  Even  the  gods  themselves 

165.  Shall  make  way  for  the  little  ones,  as  they  travel  the  path  of  life. 

166.  I  am  able  to  reach  the  days  that  are  calm  and  peaceful. 

167.  When  the  little  ones  make  of  me  their  bodies, 

168.  They  also  shall  be  able  to  reach  the  days  that  are  calm  and 

peaceful,  as  they  travel  the  path  of  life." 

Down  to  line  168  the  Ki'-no°  Wi'-gi-e  is  rhythmically  intoned. 
The  remaining  sections  are  given  colloquially  with  the  following 
ceremonial  acts.     When  asked  for  the  reason  of  this  change  Sho"'- 


LAFMISCHE]  RITE   OF   VIGIL— FKEE   TRANSLATION.  257 

ge-mo"-!"  replied  that  no  explanation  was  ever  given  as  to  why  it  is 
done  but  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  always  gave  the  wi'-gi-e  in  this 
manner. 

When  the  shell  gorget  had  been  put  upon  the  Xo'-ka  the  candidate 
takes  up  the  wristbands  and  holds  them  in  readiness.  Then  the 
A'-ki-ho"  Xo'-ka  says:  '"Here  sits  a  captive  upon  whom  are  to  be 
put  these  bonds,  it  has  been  said."  The  candidate  then  ties- each 
wrist  of  the  Xo'-ka  with  one  of  the  woven  bands. 

The  candidate  takes  up  the  woven  girdle  and  holds  that  in  readi- 
ness and  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  says:  "  Here  sits  a  captive  upon  whom 
is  to  be  put  this  girdle.  It  is  a  captive's  girdle  that  they  shall  put 
upon  him,  it  has  been  said." 

The  candidate  then  puts  the  puma  skin  aroimd  the  body  of  the 
Xo'-ka  so  that  the  head  is  at  his  shoulder  and  the  tail  at  his  ankles 
as  the  girdle  is  put  over  the  pmna  skin  and  tied  around  his  waist. 

The  symbolic  moccasins  (Fig.  1)  are  then  taken  up  by  the  candidate 
and  held  in  readiness  and  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  says:  "Here  sits  a 
captive  upon  whose  feet  shall  be  put  the  moccasins,  it  has  been 
said."  (For  explanation  as  to  the  meaning  of  the  term  captive  see 
pages  74-75  given  by  Wa-xthi'-zhi  in  his  description  of  the  Ho^'-ga 
version  of  this  ceremony.) 

Ceremonial  Approach  to  the  House  of  Mystery. 

When  the  Xo'-ka  has  been  thus  decorated  (PI.  4)  with  the  life  sym- 
bols and  clothed  in  his  sacerdotal  attire  the  Sho'-ka  places  in  the  left 
hand  of  the  Xo'-ka  the  ceremonial  pipe  filled  with  tobacco,  then, 
grasping  him  by  the  arm,  helps  him  to  rise  and  conducts  him  out  of 
the  house,  the  candidate  walking  by  the  side  of  the  Xo'-ka.  When 
the  three  men,  the  candidate,  the  Xo'-ka,  and  the  Sho'-ka,  have 
gone  several  paces  from  the  door  they  stop  and  the  Sho'-ka  passes 
on  to  a  short  distance  ahead,  where  he  stops.  The  A'-ki-ho"  Xo'-ka 
advances,  carrying  the  Wa-xo'-be  and  a  gourd  rattle  and  takes  his 
place  at  the  side  of  the  Xo'-ka.  This  is  the  first  of  four  stops  that 
are  to  be  made  when  approaching  the  place  chosen  for  the  final 
ceremonies  which  represent  the  House  of  Mystery.  At  each  one  of 
the  stops  the  Xo'-ka  sings  the  following  song  and  recites  that  section 
of  the  wi'-gi-e  which  tells  of  the  House  of  Mystery  which  is  being 
approached.  The  song  with  the  section  of  the  wi'-gi-e  are  called 
'"Tsi  fa'-pe  Wa-tho°,"  Song  of  Approach  to  the  House.  After  each 
song  and  recital  the  Xo'-ka  takes  from  the  bowl  of  the  ceremonial 
pipe  a  pinch  of  tobacco  and  drops  it  upon  his  feet,  he  then  takes  a 
second  pinch  which  he  throws  backward  over  his  right  shoulder, 
after  which  he  takes  a  third  pinch  and  throws  it  backward  over  his 
3594°— 25 1 17 


258 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[BTn.  ANN..  39 


left  shoulder.  After  these  ceremonial  acts  the  four  men  move 
forward.  A  free  translation  of  one  line  of  the  song  will  suffice  to 
give  its  meaning. 

Song  of  Approach  to  the  House. 

Song  1. 
(Osage  -version,  p.  481;  literaltranslation,  p.  605.) 

Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


Time  beats 


r  r 

Ga-go"        ha      nio°-bthi°-e,    Ga-go"       ha      nio"-bthi''.e 


r        r 

the     he      the, 


r   -    '  r    ■      r         r 

Ga-go"    ha  mo^-bthii-e    the      he      the, 


r  "  r 


m 


0   0 


r 

6a-go°        ha      mo"  -  bthp-e,      Ga-go"        ha      mo"  -  bthi"-e 


s 


'f'     m        0     0 


^ 


^ 


r        r 

the.  he     the, 


r 


r 


r 


Ga-go"     ha  mo"-bthi".e   the      he. 

FREE    TRANSL.\TION. 

Thus  do  I  go  upon  my  journey,  etc. 

Wl'-GI-E. 

(Osage  version,  p.  481;  literaltranslation,  p.  605.) 

1.  Ho!  Toward  what  shall  they  (the  little  ones)  direct  their  foot- 

steps, it  has  been  said,  in  this  house. 

2.  It  is  toward  a  little  valley  they  shall  direct  their  footsteps. 

3.  Verily,  it  is  not  a  little  valley  that  is  spoken  of, 

4.  It  is  toward  the  bend  of  a  river  they  shall  direct  their  footsteps. 

5.  Verily,  it  is  not  the  bend  of  a  river  that  is  spoken  of, 

6.  It  is  toward  a  little  House  that  they  shall  direct  their  footsteps. 

7.  Toward  a  House  you  shall  ever  be  traveling  ^vith  your  little 

wa-xo'-be. 

(Song  repeated.) 


LAFLESCHE]  RITE    OF   VIGIL FREE    TRANSLATION.  259 

8.  Ho!  Toward  what  shall  they  (the  little  ones)  direct  their  foot- 

steps, it  has  been  said,  in  this  house. 

9.  It  is  toward  a  second  valley  they  shall  direct  their  footsteps. 

10.  Verily,  it  is  not  a  little  valley  that  is  spoken  of, 

11.  It  is  toward  the  second  bend  of  a  river  they  shall  direct  their 

footsteps. 

12.  Veril}^,  it  is  not  the  bend  of  a  river  that  is  spoken  of, 

13.  It  is  toward  a  little  House  that  they  shall  direct  their  footsteps. 

14.  Toward  a  House  you  shall  ever  be  traveling  with  your  little 

wa-xo'-be. 

(SoQg  repeated.) 

15.  Ho!  Toward  what  shall  they  (the  little  ones)  direct  their  foot- 

steps, it  has  been  said,  in  this  house. 

16.  It  is  toward  a  third  valley  they  shall  direct  their  footsteps. 

17.  Verily,  it  is  not  a  little  valley  that  is  spoken  of, 

18.  It  is  toward  the  third  bend  of  a  river  they  shall  direct  their  foot- 

steps. 

19.  Verily,  it  is  not  the  bend  of  a  river  that  is  spoken  of, 

20.  It  is  toward  a  little  House  that  they  shall  direct  their  footsteps. 

21.  Toward  a  House  you  shall  ever  be  traveling  with  your  little 

wa-xo'-be. 

(Song  repeated.) 

22.  Ho!  Toward  what  shall  they  (the  little  ones)  direct  their  foot^ 

steps,  it  has  been  said,  in  this  house. 

23.  It  is  toward  a  fourth  valley  they  shall  direct  their  footsteps. 

24.  Verily,  it  is  not  a  little  valley  that  is  spoken  of, 

25.  It  is  toward  the  f  oui'th  bend  of  a  river  they  shall  direct  their  foot- 

steps. 

26.  Verily,  it  is  not  the  bend  of  a  river  that  is  spoken  of, 

27.  It  is  toward  a  little  House  that  they  shall  direct  their  footsteps. 

28.  Toward  a  House  you  shall  ever  be  traveling  with  your  little 

wa-xo'-be. 

The  path  of  life,  in  the  Osage  rituals,  is  pictured  as  crossing  four 
valleys  or  as  following  the  course  of  a  river  having  four  bends.  In  the 
Omaha  rituals  the  path  of  life  is  represented  as  stretching  over  four 
hills.     (See  27th  .inn.  Kept.  B.  A.  E.,  p.  116.) 

In  the  Ho°'-ga  version  of  the  Ceremonial  Approach  to  the  House  of 
Mystery  the  Xo'-ka,  when  about  to  enter,  removes  from  his  feet  the 
first  pair  of  symbolic  moccasins  and  puts  on  the  second  pair  that 
awaits  him  at  the  entrance.  The  acts  of  slipping  off  the  first  pair  and 
slipping  on  the  second  pair  are  accompanied  by  a  wi'-gi-e  which  sets 
forth,  in  cryj^tic  form,  the  obligation  of  the  warrior  to  spare  neither 
the  adolescent  youth,  the  adolescent  maiden,  the  valorous  man,  nor 
the  woman  who  has  given  birth  to  her  first  child,  when  battling  with 


260  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ANN.  39 

the  enemy  in  order  that  his  tribe  may  travel  the  path  of  life  unim- 
peded (see  p.  84).  The  manner  in  which  the  Xo'-ka  and  his  candi- 
date move  toward  their  seats  at  the  east  end  of  the  House  points  to 
the  triumphant  return  and  entrance  of  the  warriors  into  their  village, 
having  valiantly  fulfilled  their  obligations  as  defenders  of  the  tribe. 
These  two  concluding  movements  of  the  Ceremony  of  Approach  to  the 
House  of  Mystery  have  to  do  with  deeds  of  violence  and  with  the 
destruction  of  life.  The  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  omit  from  their  version 
of  this  ritual  these  two  movements  for  the  reason  that  the  teachings 
they  embrace  are  repugnant  to  the  duties  imposed  upon  that  gens  as 
peacemaker  and  conserver  of  the  life,  not  only  of  the  member  of  the 
tribe  but  that  of  the  stranger  who  may  seek  refuge  in  the  house  of  a 
member  of  the  gens. 

Both  Sho°'-ge-mo°-i°  and  Wa'-thu-xa-ge  emphasized  the  fact  that 
their  gens,  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge,  has  no  proprietary  right  in  any 
of  the  war  rituals,  to  initiate  any  war  movement  or  to  teach  any  of  the 
rites  pertaining  to  war,  but  the  use  of  the  war  rituals  is  permitted  in 
order  to  show  the  inherent  right  of  the  gens  to  participate  in  the 
government  of  the  tribe  as  a  whole.  The  office  of  their  gens,  they 
said,  was  to  initiate  the  infant  into  life  and  to  ceremonially  bestow 
the  gentile  name. 

After  the  singing  of  the  song  and  the  recital  of  the  wi'-gi-e,  at  the 
fourth  stop  in  the  ceremonial  approach  to  the  lodge,  the  Xo'-ka,  his 
candidate,  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka,  and  the  Sho'-ka  enter  the  lodge 
and  take  their  places  at  the  eastern  end  (Fig.  2).  The  ceremonial 
putting  down  of  the  shrine  and  of  opening  it  begins. 

Songs  of  Opening  the  Shrine. 

The  songs  accompanied  by  the  ceremonial  movements  of  opening 
the  shrine  are  called  Wa-xo'-be  Thu-shke  Wa-tho°,  Songs  of  Untying 
the  Wa-xo'-be.  There  are  four  of  these  songs,  the  first  three  of 
which  have  but  one  stanza  each  and  the  fourth  has  four  stanzas. 

(1)  The  first  song  is  simg  three  times.  The  first  singing  is  accom- 
panied by  the  laying  down  of  the  shrine  so  that  the  head  of  the 
sacred  hawk  is  pointed  toward  the  fsi'-zhu  side  of  the  house. 

(2)  At  the  second  singing  of  the  song  the  Xo'-ka  turns  the  shrine 
end  to  end  so  that  the  head  of  the  bird  points  toward  the  Ho°'-ga 
side  of  the  house. 

(3)  At  the  third  singing  the  shrine  is  again  turned  and  the  head  of 
the  bird  is  pointed  toward  the  fsi'-zhu  side. 

All  the  lines  of  this  song  are  the  same  and  all  the  words  but  one 
are  either  corrupted  or  are  archaic,  therefore  they  are  unintelligible. 
The  exception  is  the  first  word,  Kia'-ha,  which  means  downward. 


LA  FLESCHE] 


KITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


261 


M.  M.  J  r 


104 


Song  1. 

(Osage  version,  p.  482;  literal  translation,  p.  606.) 

Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


Kia  ha       ha  no"  ni   wa   ha,  Kia  ha  no°  ni   wa-ta    ha. 


r    r    r      r 

Kia     ha    no"  ni  wa  ha, 


r     r 


Kia   ha  no"  ni  wa-ta. 


The  second  song  is  also  sung  three  times.  At  each  singing  cere- 
monial acts  are  performed  as  follows: 

(1)  The  untying  and  the  removing  of  the  symbolic  strap  tied 
around  the  middle  of  the  slu-ine  and  by  which  it  is  hung  in  its  pre- 
scribed place  in  the  house  of  the  last  initiate. 

(2)  The  untying  and  the  removing  of  the  thongs  tied  around  each 
end  of  the  shrine. 

(3)  The  removal  of  the  deerskin  bag  with  its  contents  from  the ' 
woven  buffalo  hair  bag  which  forms  the  outer  covering  of  the  shrine. 

The  words  of  the  song  are  sufficiently  clear  in  meaning  to  aihiiit  of 
the  following  free  translation: 

Song  2. 
(Osage  version,  p.  4S2;  literaltranslation,  p.  606.) 

Transcribed  ty  Alice  C.  Fletcher 
M.M.J  r  112  '"■^ 


Time  beats   III  [         ^        • 

Kia  ha   thawi-tha  tse 
~3~ 


r   r    r        r 

Kia    ha       tha  wi  -  tha  ha. 


m 


rrrriiirrr  pr  rr  JJ  j  ii 


r"  r    r  '^    r 

Kia  ha    thawi-tha  ha 


r   r  r      rr^  rr  r 

shke  he  the,       Kia  ha  thawi-tha  tse. 


262 


THE   OSAGE   TRIBE. 


[bTH.  ANN.  S3 


FREE    TRANSLATION. 

Downward  I  shall  send  you, 
Downward  I  send  you, 
Downward,  to  be  untied,  I  send  you, 
Downward  I  sliall  send  you. 

The  third  song  is  sung  three  times,  each  singing  accompanied  by- 
certain  ceremonial  acts: 

(1)  The  im tying  of  the  thongs  tied  around  the  middle  and  emls  of 
the  deerskin  bag  and  removing  therefrom  the  woven  rush  case. 

(2)  The  untying  and  removing  of  the  symbolic  rope  wound  around 
the  woven  rush  case. 

(3)  The  unfolding  of  the  woven  rush  case  and  removing  therefrom 
the  deerskin  pouch  containing  the  sacred  hawk. 

The  simple  designs  woven  into  the  rush  case  represent  night  and 
day.  The  flap  and  upper  side  of  the  woven  rush  case  symbolizes  the 
sky,  the  under  side  the  earth,  and  the  inner  part  the  space  between  the 
earth  and  sky  into  which  all  living  things  come  and  make  their  home. 

The  first  word  in  each  line,  Sho°-ni-pa,  is  archaic  and  has  lost  its 
meaning.  It  is  probably  the  old  ceremonial  name  of  the  woven  rush 
case.  The  third  line  refers  to  the  unfolding  of  the  symbolic  case  and 
the  removing  therefrom  of  the  hawlc  enslu-ined  therein. 

Song  3. 
(Osage  version,  p.  4S2;  literal  translation,  p.  607.) 

J  Transcribed  by  Alice  C  Fletcher 

=  113 


Time  beats 


^    f    n  r  f 

She"  ni    pa  wi"  tha   wi  -  tha    tse. 


r     r 


Sho"  ni    pa  wi" 
- — 7"^ 


^i-TTTT     \rr  rj  \rrr^ 


r  r 

tha  wi  -tha  ha, 


r        r 

She"    ni       pa    wi" 


r 

tha  wi  -tha   ha 


^ 


r  T  T 


^m 


m 


-»■    c     # 


r    r 

shke    he 


the, 


r  '    r~    r     f     r     r 

Sho"  ni     pa  wi"    tha      wi  -    tha      tse 


The  fourth  song  is  for  the  drawing  out  of  its  deerskin  pouch  the 
sacred  hawk,  the  central  figure  of  the  ceremony.  The  song  has  four 
stanzas,  one  for  each  of  the  ceremonial  movements,  wliich  are  as 
follows : 


LA  FLESCHE] 


RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


263 


(1)  The  untying  of  the  carrying  strap  tied  around  the  middle  of  the 
pouch  and  the  thong  that  draws  and  holds  together  the  mouth  of  the 
pouch  in  which  is  kept  the  sacred  hawk. 

(2)  The  unfolding  of  the  mouth  of  the  pouch  in  readiness  for  the 
next  movement. 

(3)  The  stretching  of  the  mouth  of  the  pouch  to  its  full  width  so 
that  the  bird  may  pass  readily  through  it. 

(4)  The  drawing  of  the  sacred  hawk  from  the  pouch.  This  is  done 
by  grasping  the  pouch  with  the  left  hand  and  with  the  right  gently 
drawing  out  the  bird  from  the  mouth  of  the  pouch.  In  performing 
this  act  the  bird  must  be  drawn  away  from  the  body  of  the  Xo'-ka. 

The  ceremonial  acts  are  ])erformed  by  the  Xo'-ka  while  the  A'-ki- 
ho°  Xo'-ka  does  the  singing.  All  of  these  movements  are  symbolic  of 
the  birth  of  a  child.  When  the  bird  is  taken  out  of  the  pouch  the 
Xo'-ka  passes  it  over  his  head,  anns,  and  body,  because  the  birth 
represents  life  and  the  ceremony  of  wliich  it  is  the  central  figure  is  a 
supplication  for  a  full,  imobstructed  life. 

The  first  of  lines  1,  2,  and  5  of  each  stanza  is  archaic  and  its  meaning 
lost,  but  the  other  words  arc  intelligible  and  make  possible  a  free 
translation. 

Song  4. 

(Osage  version,  p.  482;  literal  translation,  p.  607.) 
J       ^^^  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


M.M.  J  r  138 


*^7 .  r 


i^i'^  'ja.i 


r    r     r 


Time  beats   '  I  i  i  '  p  f  p  p 

I"-da-ko  a  -  ha  shka  ho"  <Jse,  P-da-ko 


aJjrrr  lUIrnfrr  uTTU, 


r      r     r     r   r   r       r      r     '  t  r  r 

a-ha  shkaho"dse  Sho-the    he  shkaho°dse,        Sho-the  the  the 


r      r       r 

e  -  he  shka  ho"  dse, 


r 

l"-da 


r 

ko 


r       r       r 

a  f  ha  ehka  hon  dse. 


FREE^  TAN8LATI0N. 
1. 

Let  the  knot  become  untied, 
Let  the  cords  become  loosened, 
Then  shall  the  bird  come. 
Then  shall  the  bird  come  forth, 
Let  the  cords  become  loosened. 


264  THE   OSAGE   TKIBE.  [bth.  ann.39 


Let  the  mouth  of  the  pouch  unfold, 
Let  the  mouth  of  the  pouch  unfold, 
Then  shall  the  bird  come, 
Then  shall  the  bird  come  forth. 
Let  the  mouth  of  the  pouch  unfold. 

3. 

Let  the  mouth  of  the  pouch  widen, 
Let  the  mouth  of  the  pouch  widen, 
Then  shall  the  bird  come, 
Then  shall  the  bird  come  forth. 
Let  the  mouth  of  the  pouch  widen. 


By  this  way  he  shall  go  forth. 
By  this  way  he  shall  go  forth, 
The  bird  shall  go  forth, 
The  bird  shall  go  forth  by  this  way, 
By  this  way  he  shall  go  forth. 

Songs  of  Taking  up  the  Rattle. 

The  Pe'-xe  Thu-^e  Wa-tho",  Songs  of  Taking  up  the  Rattle,  follow 
those  of  the  ceremonial  opening  of  the  shrine.  Up  to  this  time  the 
songs  have  been  silng  without  the  accompaniment  of  the  rattle. 

A  wi'-gi-e  precedes  the  four  songs  of  this  group.  In  giving  the 
wi'-gi-e  the  No^'-ho^-zhi^-ga  of  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gens  make 
the  following  changes  in  the  manner  of  reciting  it : 

(1)  The  wi'-gi-e  is  not  intoned  but  is  spoken  and  in  a  tone  so  low 
that  only  the  Xo'-ka,  his  candidate,  and  the  A'-ivi-ho°  Xo'-ka  can 
hear  it.  The  reciting  of  the  wi'-gi-e  in  this  manner  is  regarded  as 
less  formal  and  authoritative  than  when  intoned.  The  other  gentes 
must  intone  the  wd'-gi-e  because  it  refers  to  the  authority  given  to 
them  to  initiate  war  movements.  The  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge,  as  a 
gens,  has  no  authority  to  start  a  war  movement,  as  its  office  is  solely 
to  maintain  peace  within  the  tribe,  to  take  part  in  the  conduct  of 
the  tribal  hunt,  and  to  preside  at  the  ceremonies  relating  to  the 
naming  of  newly  born  children.  The  use  of  the  war  rituals  by  the 
Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gens  is  purely  a  matter  of  form. 

(2)  When  the  No°'-ho°-zhi''-ga  of  the  other  gentes  recite  this 
wi'-gi-e  they  must  use  the  refrain,  A  bi"  da,  tsi  ga.  It  has  been  said, 
in  tliis  house,  because  it  was  in  the  war  house  that  the  war  rituals 
and  ceremonies  were  originated.  Members  of  the  fsi'-zhu 
Wa-shta'-ge  gens,  when  reciting  this  wi'-gi-e,  omit  the  refrain  and 
substitute  in  its  place  the  words,  A  bi  a.  They  have  said,  referring 
to  the  other  gentes  who  have  the  full  authority  to  organize  war 
parties.     In  the  sacred  house  of  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gens  the 


LAFLBSCHE]  RITE   OF   VIGIL FREE    TRANSLATION.  265 

mysteries  of  the  war  rites  are  not  taught  but  its  aim  is  to  lead  the 
people  in  the  paths  of  peace. 

This  wi'-gi-e  expresses  the  purpose  of  the  war  gentes  to  destroy 
the  tribal  organizations  of  their  enemies  and  all  possible  means  by 
which  they  could  perpetuate  their  tribal  existence.  It  means  the 
taking  of  hmiian  life,  which  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gens  is  bound 
by  its  sacred  rites  to  protect  and  to  preserve.  The  recital  of  this 
wi'-gi-e  by  members  of  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gens  in  the  manner 
above  described  is  an  implied  disavowal  of  the  teachings  which  it  sets 
forth. 

At  lines  25,  32,  41,  and  50  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka,  when  reciting  the 
wi'-gi-e,  gives  a  stroke  of  the  rattle  toward  the  ''setting  sun." 

THE    WX'-GI-E. 
(Osage  version,  p.  4S3;  llteraltranslation,  p.  607.) 

1.  What  shall  they  (the  little  ones)  use  for  a  rattle,  they  said. 

2.  Toward  the  setting  of  the  sun  there  are  seven  villages. 

3.  The  head  of  the  seventh  village,  the  odd  one  in  number, 

4.  They  shall  use  for  a  rattle,  as  they  travel  the  path  of  life. 

5.  Wlien  they  use  the  head  of  the  seventh  village  for  a  rattle, 

6.  By  means  of  that  rattle  they  shall  be  free  from  all  causes  of 

death,  they  said. 

7.  When  they  take  lip  this  rattle  against  their  enemies, 

8.  They  shall  make  it  possible,  at  all  times,  to  overcome  them  with 

ease,  they  said. 

9.  What  shall  they  use  for  the  handle  of  their  rattle. 

10.  Toward  the  setting  of  the  sun  there  are  seven  villages,  they  said. 

11.  The  left  forearm  of  the  seventh  village,  the  odd  one  in  number, 

12.  They  shall  use  for  the  handle  of  the  rattle,  as  they  travel  the  path 

of  life. 

13.  When  they  use  the  left  forearm  of  the  seventh  village  for  the 

handle  of  the  rattle, 

14.  By  means  of  that  handle  they  shall  be  free  from  all  causes  of 

death. 

15.  When  they  use  the  handle  against  their  enemies, 

16.  They  shall  make  it  possible,  at  all  times,  to  overcome  them  with 

ease,  they  said. 

17.  What  shall  they  use  for  seeds  (rattlers)  for  their  rattle. 

18.  Toward  the  setting  of  the  sun  there  are  seven  villages. 

19.  The  teeth  of  the  left  jaw  of  the  seventh  village,  the  odd  one  in 

number, 

20.  They  shall  use  for  seeds  for  the  rattle,  as  they  travel  the  path  of 

life. 


266  THE   OSAGE   TKIBE.  [eth.ann.39 

21.  When  they  use  the  teeth  of  the  left  jaw  of  the  seventh  village, 

22.  By  means  of  those  seeds  they  shall  be  free  from  all  causes  of 

death,  they  said. 

23.  When  they  take  up  the  rattle  against  their  enemies, 

24.  They  shall  make  it  possible,  at  all  times,  to  overcome  them  with 

ease,  they  said. 

25.  Behold  the  first  stroke  of  the  rattle. 

26.  Toward  the  setting  of  the  sun  there  dwell  many  peoples. 

27.  It  is  at  the  ruler  of  these  villages  that  the  stroke  is  aimed,  they 

said. 

28.  When  they  aim  their  stroke  at  this  ruler, 

29.  Their  strokes  shall  always  be  effective,  they  said. 

30.  When  they  take  up  the  rattle  against  those  peoples, 

31.  They  shall  make  it  possible,  at  all  times,  to  overcome  them  with 

ease,  they  said. 

32.  Behold  the  second  stroke  of  the  rattle, 

33.  Which  is  not  given  without  a  purpose,  they  said. 

34.  Toward  the  setting  of  the  sun 

35.  There  dwell  many  peoples  among  whom  there  is  a  maiden  in  her 

adolescence. 

36.  It  is  at  that  maiden  this  stroke  is  aimed,  they  said. 

37.  When  they  aim  the  stroke  of  the  rattle  at  this  maiden,  they  said, 

38.  Their  strokes  shall  always  be  effective. 

39.  When  they  take  up  the  rattle  against  those  peoples, 

40.  They  shall  make  it  possible,  at  all  times,  to  overcome  them  with 

ease,  they  said. 

41.  Behold,  also,  the  third  stroke  of  the  rattle, 

42.  Which  is  not  given  without  a  purpose,  they  said. 

43.  There  are  peoples  who  dwell  toward  the  setting  of  the  sim, 

44.  Among  whom  there  is  a  man  who  is  honored  for  his  valor. 

45.  It  is  at  the  man  of  valor  the  stroke  is  aimed,  they  said. 

46.  When  they  aim  the  stroke  at  the  valorous  man, 

47.  Their  strokes  shall  always  be  effective. 

48.  When  they  take  up  the  rattle  against  those  peoples, 

49.  They  shall  make  it  possible,  at  all  times,  to  overcome  them  with 

ease,  they  said. 

50.  Behold  the  fourth  stroke  of  the  rattle, 

51.  Which  is  not  given  without  a  purpose,  they  said. 

52.  Toward  the  setting  sun  there  dwell  many  peoples, 

53.  Among  whom  there  is  a  woman  who  has  given  birth  to  her  first 

child. 


LAFLESCHE]  RITE    OF   VIGIL FREE    TKANSLATION.  267 

54.  It  is  at  that  woman  the  stroke  is  aimed,  they  said. 

55.  When  they  aim  their  strokes  at  that  woman, 

56.  Their  strokes  shall  always  be  effective. 

57.  When  they  take  up  the  rattle  against  those  peoples, 

58.  They  shall  make  it  possible,  at  all  times,  to  overcome  them  with 

ease,  they  said. 

Songs  of  the  Symbolic  Man. 

Four  songs  follow  the  wi'-gi-e.  The  first  three  are  said  to  belong  to 
the  symbolic  man,  in  which  he  extols  the  perfection  of  liis  physical 
structure.  In  other  W(U-ds,  these  three  songs  are  expressive  of  the 
satisfaction  felt  bj^  the  ancient  Nc'-ho^-zhi^-ga  at  the  completeness 
of  their  war  organization,  which  they  likened  to  a  man  whose  body  is 
perfect  in  all  its  parts  and  is  able  to  respond  to  liis  courage  by  the  per- 
formance of  valorous  deeils. 

The  theme  of  the  first,  second,  and  third  song  of  this  group  relates 
to  the  power  of  the  war  organization  symbolized  by  a  man.  The 
various  parts  of  the  body  of  the  ideal  or  symbolic  man  are  mentioned 
in  the  following  order:  (1)  Qi,  his  feet,  by  which  he  is  able  to  move 
from  place  to  place;  (2)  Hi,  his  legs,  which  o;ive  speed  to  liis  move- 
ments; (3)  Zho,  his  body,  which  maintains  liis  life;  (4)  A,  his  arms, 
the  means  by  which  l^e  supplies  himseK  with  food;  (5)  Pa,  his  head, 
in  which  he  formulates  his  thought  and  directs  his  action;  (6)  I,  his 
mouth,  by  which  he  gives  utterance  or  expression  to  his  thoughts. 

The  fourth  song  refers  to  the  tribes  hostile  to  the  Osage.  The  same 
power  is  attributed  to  the  enemy  which  the  Osage  assume  for  them- 
^Ives  and  the  same  sequence  is  observed  in  mentioning  the  various 
parts  of  the  body  of  the  ideal  or  syiubolic  man  that  gives  to  the  enemy 
tribes  the  power  of  action,  thought,  and  expression.  In  the  song, 
however,  the  hope  is  expressed  that  when  the  Osage  attacks  the  enemy 
tribe  its  personified  power  will  be  so  stricken  with  fear  that  the 
various  parts  of  his  body  will  become  cramped  and  made  to  be 
incapable  of  action. 

A  free  translation  of  one  line  of  each  stanza  of  the  first  song  will 
suffice  to  give  the  meaning  of  the  song,  as  all  the  other  lines  in  each 
stanza  are  repetitions. 


268 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[BTH.  ANN.  39 


M.M.  J  r  84 


Song  1. 
(Osage  version,  p.  484;  literal  translation,  p.  609.) 

Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


Qi    no"  do"     wa  -  V'o"  ha,    Qi   no"  do" 


r  fy* 

wa     ha  k'o"  ha 


Time  beats 


KiLii'p  p'  ir  Lr"|F  f  r  w^r  r  lt^jj 


f     r     7    r       r     r 


r   r   r 


^i    no"  do"     wa  -  k'o"  ha,     Qi    no"  do"  wa    ha  k'o"  ha, 


"y-fV"?  7' \T  tfiPTp'  11^ r  r  ^ 


f     r      r    r      r     r 


r   r   r 


^i    no"  do"     wa  -  k'o"  ha,     (Ji    no"  do"  wa     ha  k'o" ha. 


'rir-pff-if  iJ-f^^'\vi^^lI"M!s^ 


r    r    r    r      r    r       r  r  r rr 

^i  n.o"do"  wa-k'o"  ha,  ^i  DO"  do"       wa   ha  k'o" ha,      (Jino"do", 

FREE  TRANSLATION. 
1. 

Verily,  by  his  feet  he  has  the  power  of  action. 

2. 
VerUy,  by  his  legs  he  has  the  power  of  action. 

3. 
Verily,  by  his  body  he  has  the  power  of  action. 

4. 
Verily,  by  his  arms  he  has  the  power  of  action. 

5. 
Verily,  by  his  head  he  has  the  power  of  action. 

6. 

Verily,  by  his  mouth  he  has  the  power  of  action. 

The  use  of  an  archaic  word  in  the  first  and  the  sixth  lines  of  the 
second  song  makes  translation  difhcult.  However,  it  is  clear  that 
the  song  has  reference  to  the  power  of  the  tribe  and  its  perfection  as 
an  organized  body. 


Li  FLESCHE] 


KITE   OF   VIGIL FREE   TBANSLATION. 


269 


M 


M.J 


Song  2. 
(Osage  version,  p.  485;  literal  translation,  p.  609.) 

Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


84 


Jl.l-h.    h 


r  F  «•  if  r 


^^ 


-* — *- 


Time  beats'  I  I  ' 

Wa-k'o"  wi  tse    sho"   ni-pa 


r     r      r    r 

dse    no"  do",     Wa      ha 


r      r   r       r    r      r    r        r  r  r 


k'oiha  9i  no"don,      Wa-kV  ^i    no"  do",       Wa-ha  k'o"  ha 


i.y.r  7T-  |f   t/-  if  f  ff-  if  r  n 


r     r 


r     r 


r     r 


r     r 


91      no 


"  do",      Wa  -    k'o"  ha       9!      no"  do",      Wa         ha 


i^  P     » 


n-  r  p-  pT    i  r  |f  ^  r  II 


r 


r      r 


r      r 


r      r 


k'o"  ha      91      no"   do",  Wa  -    k'o"  ha       qi      no"    do", 


r^J  ^  ^^"  ii^r  r  [j-iiiip-  i'^^ 


r   r'f         r      ^        f     r     r 

Wa-ha    k'o"  ha,        Wa-k' o^i  wi  tse  sho"  ni-pa- dse. 

The  same  difficulty  of  translation  is  met  with  m  the  tliird  song, 
but  it  also  refers  to  the  power  acquired  by  the  tribe  through  the 
completeness  of  its  organization. 


270 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[KTH.  AXX.  39 


.J 


M.M.  J  =  73 


Song  3. 
(Osage  version,  p.  4SS;  literal  translation,  p.  609.) 

Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


S 


w 


r       r       r        t  '  -J-      ^ 

The -a        qi  the    k'o"  no°  no"       hi      wa      ta, 


Time  beat; 


r  r  r     r  .  r    r 

The-a  gi  the  k'o"  no°  no"  hi  wa  ta , 


r   r     r        r     r 


E    thek'o"no"no"      hiwa  ta, 

A 


i^^):of  r  tJtr'rj'P^r  rr^rj^M 


r  r  r    .r     r    r    r   r  r  ,  r     r"T 

The-a  9i  thek'o"no"nonhiwa  ta,  The-a  ^i  thek'o°no"no"hiwa  ta. 

A  free  translation  of  the  first  line  of  each  stanza  of  the  fourth 
song  will  suffice  to  give  the  meaning. 

Song  4. 
(Osage  version,  p.  4S5;  literal  translation,  p.  610.) 

J  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 

_     =72 


Time  beats 


r       r  ^   r 

Qi-a  wa    thi-ko    ta   we,       (yi-a  thi-ko     ta  wi     the. 


"r      r       r      r 


r  r.       r    .    r 


^i-awa    thi-ko     ta   we,       (Ji-a  thi-ko     ta    wi     the, 


^ 


f,-4->  n  n.  im 


f       f       r      r  '       f       ^       f 

^i-awa    thi-ko     ta  we,      ^i-a  thi-ko    ta  wi     the., 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

The  feet  of  tlie  enemy  shall  become  cramped. 

2. 
The  legs  of  the  enemy  Khali  become  cramped. 


LAPLBSCHE]  RITE   OF   VIGIL — FREE   TRANSLATION.  271 

3. 
The  body  of  the  enemy  shall  become  cramped. 

4. 
The  arms  of  the  enemy  shall  become  cramped. 

5. 
The  head  of  the  enemy  shall  become  cramped. 

6. 

The  mouth  of  the  enemy  shall  become  cramped. 

These  songs  can  not  be  translated  because  of  the  incomplete  sen- 
tences used  in  them,  but  the  words  suggest  the  meaning  above  given. 

Bow-making  Songs. 

The  songs  next  in  order  are  those  entitled  Mi°'-dse  Ga-xe  Wa-tho", 
Bow-making  Songs.  la  none  of  the  five  songs  that  compose  this 
group  are  found  words  that  suggest  the  making  of  a  bow.  (In  the 
three  Bow-makiug  vSongs  of  the  Tho'-xe  gens,  which  will  appear  in  a 
later  volume,  the  bow  and  the  arrow  are  mentioned.) 

Each  of  the  three  stanzas  of  the  first  song  has  five  lines,  all  of  which 
are  ahke,  e.xcepting  the  first  word  in  the  third  line.  The  words  of 
each  line  are:  Tsi-go,  my  grandfather;  wa-fi^-da,  a  word  of  uncer- 
tain meaning;  ko"-to°,  to  tie;  ga-xa,  make  ye.  The  last  two  words 
are  the  only  ones  that  might  suggest  the  making  of  a  bow.  The  first 
word  in  the  third  line  of  the  first  stanza  is  Mi,  sun;  in  that  of  the 
second,  Gthe-do°,  hawk;  in  that  of  the  third,  Ka-xe,  crow.  What 
these  objects  have  to  do  with  the  bow  is  not  clear. 


272 


THE   OSAGE   TKIBE. 


[ETH.  ANN. 


M.M 


.J 


84 


Song  1. 

(Osage  version,  p.  486;  literal  translation,  p. "610.) 

Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


^ 


tTfirf 


Time  be 


Tsi-go  wa-9i"     -      da   ko"-to"    ga-xa, 


Tsi-go  wa-qi"' 


da   ko"-to"    ga-xa,  Mi     •wa-9i" 


da   ko°-ton  the  the 


^ 


^^ 


I 


^ 


P 


^W=if 


m     m 


w 


r      r        r       r 

he    the    the,  Tsi-go    wa-qi" 


da    ko"-to°     ga-xa, 


^JurrTF  wif^^ 


^m 


i 


0  0 


r      r 

Tsi-go    wa-ci" 


r     r      r 

da   ko°-to"    the  the 


r      r 

he  the  hg. 


The  words  of  the  second  song  are  unintelligible.  They  were  evi- 
dently given  by  the  ancient  No°'-ho°-zlii"-ga  in  a  manner  to  obscure 
their  meaning  from  the  uninitiated.  Such  treatment  of  the  words  of 
the  songs  is  frequent  among  both  the  Osage  and  the  Omaha. 
Wa'-wa°  songs  of  the  Omaha  are  examples.  It  is  probable  that  in 
this  way  the  meaning  of  some  of  the  songs  of  these  tribes  has  become 
lost. 

Song  2. 
(Osage  version,  p.  4S6;  literal  translation,  p.  610.) 


M.M.  J  - 


Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


Hi-a  wi   tha      tha  ka-wa    ha 


no"  no"  thi  ki-kon-^a, 

A 


r    r      r      r  r      r    r      f 


E      theko"-(;aha    da    ha,  Hi-a  wi  tha     tha  ka-wa  ha 


r     r     r       r     r  r     r       r     :    r 


no 


"no^tsehethe,     Hi-aw-itha  tha  kawa  ha       no"nonthiki.ko"-9a. 


U  FLESCHE] 


BITE   or   VIGIL FREE    TKANSLATION. 


273 


The  words  of  the  third  song  are,  in  general,  treated  in  the  same 
manner.  Those  of  the  first  line,  Hi-a  wi  tha  dse,  I  go  forth;  wa-tlo  ha 
tha,  to  offer  supphcations;  and  those  of  the  second  line,  Mi  wa-da 
hi°-da,  supplications  to  the  sun,  make  it  clear  that  the  song  refers  to 
the  vigils  of  the  leader  of  a  war  party. 


[.M.  Jr 


r  80 


Song  3. 
(Osage  version,  p.  486;  literal  translation,  p.  610.) 

Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Time  beats  '  '  I  I  f 

Hi-a  wi -tha  dse  wa  do    ha 


r 

tha, 


r    r 


E 


r 


tha     he 


r      r      r      r      r      r 

he      ha-tho    ha      mi   wa  -  da   hi"   da, 


r 

the 


tha  wi    tha  dse    wa-do     ha        tha. 


tha       he 


r    r    r    r    i^r     r  r  r  r   r    r 

he   ha-tho  ha  mi  wa-da  hi"  da,        E    tha  he  hi-a  wi  thadse. 

The  meaning  of  the  fourth  song  is  suggested  by  the  word  ki°-da, 
to  fight.     When  the  leader  of  a  war  party  has  taken  the  rite  of  vigil 
he  goes  forth  with  his  men  and  when  he  finds  the  enemy  a  fight  takes, 
place.     It  is  these  circumstances  to  which  the  song  refers. 

Song  4. 
(Osage  version,  p.  487;  literal  translation,  p.  610.) 

«  „    J  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 

M.M.  •  =  80 


•J  f 

Time  beats 

E     the 


ki".da  hi     tha, 
A 


r        r       r 

the  ki".da  hi"  da   ha. 


E      the      he    the  ki^-da  hi"      da,        E     the  ki"-da  hi"  .da. 
3594°— 25 1— 18 


274 


THE   OSAGE   TRIBE. 


[ETH.  AMN.  39 


The  fifth  s(ing  is  also  clear  as  to  its  meaning.  It  is  the  same  as  that 
of  the  fourth  song,  with  the  addition  of  the  word  meaning  victory, 
ki°-da,  to  fight;  wa-tse,  victory.  This  song  refers  to  the  return  of  a 
war  party  in  triumph,  having  defeated  the  enemy. 


M.M. 


80 


Song  5. 
( Osage  version,  p.  487;  literal  translation,  p.  610.) 

Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


#1^ 


^ 


^ 


Z^=±l 


d       d       mT^S 


Time  beats 


r       r        r       r         r  -  r 

Ki"  -   da  hi"      da,  ki"  -  da    hi"     da    ha,      Hi-ako  -  tha 
3 


r       r  r^r'         r       r 

wa-tse  the  the  ki"       da  hi"  -  da,      Ki"  -  da  hi"     da      ha, 


^ 


r 


r 


r 


r 


Hi-a  ko  -  tha 


tse  the    the   ki"   -   da   hi" 


r 


da. 


During  the  singing  of  the  songs  of  Taking  up  the  Symbolic  Rattle 
the  candidate,  following  the  instructions  of  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka,  goes 
to  the  man  of  the  Ni'-ka  Wa-ko"-da-gi  gens  who  holds  the  office  of 
ceremonially  painting  the  sacred  hawk  and  conducts  him  to  a  place 
in  front  of  the  Xo'-ka.  The  Sho'-ka  then  sets  before  the  man  a 
brass  kettle  in  which  are  placed  the  bird-hawk  and  a  blanket.  By 
this  act  the  Ni'-ka  Wa-ko°-da-gi  man  understands  that  he  is  required 
to  perform  a  ceremonial  duty,  that  of  reconsecrating  the  symbolic 
bird.  The  kettle  is  to  hold  the  water  to  be  used  in  moistening  the 
blue  clay  when  painting  the  bird.  The  man  also  understands  that 
the  valuable  vessel  and  the  blanket  are  offered  to  him  as  fees  for  his 
official  services.  When  the  Sho'-ka  places  the  kettle  before  the  man 
of  mystery  he  says:  "Have  compassion  upon  us;"  whereupon  the 
official  rises  and  returns  to  his  seat,  taking  with  him  the  kettle  and 
its  contents. 

The  candidate  then  goes  to  the  Ho^'-ga  side  of  the  lodge  to  the 
warrior  whom  he  has  chosen  to  act  as  Wa'-do^-be,  to  recount  the 
thirteen  military  honors  that  made  him  eligible  for  the  office.  The 
candidate  grasps  the  Wa'-do^-be  by  the  arm  and  conducts  him  to  a 
seat  prepared  for  him  at  the  west  end  of  the  lodge  (Fig.  2).  The 
Wa'-do°-be  is  then  given  a  new  blanket  to  wear,  a  sliield  to  hang 
upon  his  back,  and  a  deer's  tail  headdress  to  fasten  upon  liis  head. 


UA.  FLBSCHE] 


RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


275 


All  of  these  articles,  together  with  a  valuable  horse,  were  fees  for  the 
chosen  Wa'-do°-be. 

The  Wa'-do^-be  having  been  ceremonially  dressed  and  taken  his 
seat,  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  proceeds  to  sing  the  songs  next  in  order 
called : 

Songs  of  the  Rite  of  Vigil. 

The  No^'-zhi^-zho"  Wa-tho",  or  the  Songs  of  the  Rite  of  Vigil, 
relate  to  the  acts  of  the  man  who  is  chosen  by  the  people  to  take 
the  rite  of  vigil  and  to  carry  their  supplications  to  Wa-ko^'-da  in 
which  they  appeal  to  that  power,  in  this  vicarious  manner,  to  give 
success  to  the  warriors  who  are  to  go  against  the  troublesome  enemies 
of  the  tribe. 

The  first  song  expresses  the  wailing  cry  of  the  supplicant  who  by 
tears  and  bodily  suffering  seeks  to  arouse  the  compassion  and  help 
of  Wa-ko"'-da.  There  are  no  words, to  the  song ;  vocables  only  are  used. 
Dming  the  singing  of  this  song  the  candidate  performs  the  ceremony 
called  Wa'-i"  Xa-ge.  This  he  does  by  touching  the  head  of  each 
No"'-ho°-zhi"-ga  with  the  sacred  pipe  and  the  sacred  hawk,  wailing 
as  he  passes  from  one  to  the  other. 

The  ritual  here  described  being  that  of  a  gens  on  the  Tsi'-zhu  side, 
the  candidate  begins  this  ceremony  at  the  east  on  the  Ho"'-ga  side 
of  the  line  of  No"'-ho"-zhi°-ga.  The  women  members  of  the  order 
join  in  the  wailing  of  the  candidate  wliile  male  members  recite  the 
Wa-thu'-fe  and  the  A'-ho°-btha-bi  wi'-gi-es  (see  pp.  139,  148).  The 
song  is  simg  four  times. 

Song   1. 

(Osage  version,  p.  487;  literal  translation,  p.  610.) 
MM    J   -  84  Transcribed  by  Alice  C.  Flfti'hiT 


i 


:i? 


Time  beats 


r      r 

E        tha  ha    ha 


1 J  iiMn  i  ^^jjhs^ 


he  he    tha,         E  tha  ha    ha 


r     r 

he  he  tha    ha 


The  second  song  relates  to  the  manner  in  wliich  the  supplicant  puts 
upon  liimself  the  sign  of  No"'-zhi°-zho°.  The  fii'st  stanza  depicts  him 
as  gathering  into  his  hands  loose  soil  of  the  earth;  the  second  stanza 
as  rubbing  the  soil  in  the  palms  of  his  hands  to  make  it  finer;  the 
tliird  as  moistening  it  in  the  palm  of  his  hand;  the  fourth  as  putting 
the  moistened  symbol  of  the  earth  upon  his  face;  the  fifth  as  brushing 


276  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  ANN.  39 

back  his  hair  with  the  palms  of  his  hands  to  which  still  cling  particles 
of  the  moistened  soil. 

Each  line  of  the  stanzas  begins  with  the  word  Tsi-go,  grandfather. 
The  word  as  here  used  is  not  a  kinship  term  but  is  employed  to 
express  reverence.  The  moistened  soil  is  thus  reverently  addressed 
as  it  symbolizes  the  earth,  one  of  Wa-ko°'-da's  abiding  places,  and 
is  therefore  regarded  as  sacred. 

At  the  singing  of  this  song  the  Wa'-tlo°-be  rises  and  begins  to 
recoimt  his  o-do°',  using  thirteen  of  the  rods  permanently  kept  for 
ceremonial  counting  pm-poses.  The  candidate  had  presented  these 
rods  to  the  Wa'-do°-be  immediately  after  he  had  conducted  him  to 
his  place,  after  first  dividing  the  rods  into  two  bundles,  one  containing 
seven  and  the  other  six. 

The  other  gentes  of  the  tribe  when  performing  this  ceremony  use 
thirteen  fresh  willow  saplings  for  recounting  o-do"',  but  the  Tsi'-zhu 
Wa-shta'-ge  avoid  the  use  of  these  because  they  were  originally  dedi- 
cated to  represent  acts  of  violence  and  the  destruction  of  human  life 
(see  Wa-thu'-fe  Wi'-gi-e,  p.  148).  Sho°'-ge-mo°-i°,  who  is  a  member 
of  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gens,  explained  that  when  he  was  chosen 
to  act  as  Wa'-do°-be  by  any  of  the  gentes  on  the  Ho°'-ga  side  he  was 
obliged  to  use  the  willow  saplings  to  recount  his  o-do"'  because  the 
rituals  of  all  the  gentes  except  the  two  Peacemaker  gentes  recjuire 
the  use  of  the  willow  sapling  in  this  part  of  the  ceremony. 

The  counting  of  the  o-do°',  the  reciting  of  the  wi'-gi-es,  the  wailing 
during  the  singing  of  the  song,  are  all  going  on  at  the  same  time. 
When  the  candidate,  having  passed  along  the  Ho"'-ga  side,  arrives  at 
the  end  of  the  line  of  No°'-ho"-zhi"-ga,  on  the  Tsi'-zhu  side,  he  stops 
and  remains  standing  but  continues  his  wailing  until  the  reciting  of 
the  wi'-gi-es  comes  to  a  close,  when  he  takes  his  seat  at  the  side  of  the 
Xo'-ka. 

The  words  of  the  five  lines  of  the  five  stanzas  of  this  song  are  practi- 
cally the  same.  They  refer  to  the  act  of  gathering  of  the  clay,  moist- 
ening it,  and  putting  it  upon  the  face  and  head  during  the  rite  of 
vigil. 


LA  FLBSCHB] 


M.M. 


RITE    OF    VIGIL FBEE    TRANSLATION. 

Song  2. 
(Osage  version,  p.  -IS?:  literal  translation,  p.  610.) 


277 


^m 


-  80 


Transcribed  by  Alice  C.  Flctihfr 


^ 


^^ 


T!i.Kea,s      ^  r  r  r      r     r       r  ^  p  p  -  7  -  r 

Tsi-go-e       hu-thi-k'u  mo"  a,  Tsi- go-e      hu-thi-k  u  mon  a,  Tsi- 


^ 


■J.  O  1  :>  11^ 


^1 


r  r  r  f        [    '    ^  f  r  r  f 

go-e  hu  -  thi  -  k'u  mo"  a,  Tsi    -    go-e  hu  -  thi 


k'u  mo"  ge    he  the,    Tsi 


go-e        hu- thi -k'u  mo"  a. 


FREE    TRANSLATION. 


1. 


My  grandfather,  I  draw  thee  into  my  hand. 

2. 
My  grandfather,  I  crumble  thee  in  my  hand. 


My  grandfather,  I  moisten  thy  body  in  my  hand. 

4. 
My  grandfather,  I  color  my  face  blue  with  thy  body. 

5. 
My  grandfather,  I  touch  my  head  with  thy  body. 

The  third  s<jng  is  a  greeting  to  the  No°'-ho''-zlii''-ga  by  the  gens 
giving  the  ceremony.  The  word  of  greeting  is  Ha-we',  but  in  the 
song  it  is  pronounced  Ha-wi'.  The  words  of  the  first  stanza  may  be 
freely  translated  as  Ha-we',  ye  who  are  to  act;  the  second,  Ha-we',  ye 
men  of  mystery;  the  third,  Enter,  ye  men  of  mystery,  with  swinging 
motion.  The  word  "smnging"  refers  to  the  rhythmic  motion  of  the 
men  as  they  enter  in  single  file  to  take  their  seats  in  the  lodge. 

The  purport  of  the  six  lines  is  the  same  in  each  of  the  three  stanzas 
of  the  third  song,  wliich  is  sung  as  the  men  of  mystery  enter  the 
lodge,  therefore  a  free  translation  of  one  line  from  each  stanza  will 
suffice  to  give  the  burden  of  the  song. 


278 


.  M.  J  = 


THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  ANN.  39 

Song  3. 
(Osage  version,  p.  488;  literal  translation,  p.  611.) 

Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


M.  M.  J  =  76  Tri 

•J  r      r       r    r~   r    P       r^ 


Time  beats     '  '  riir  1  f  \        \        ^^     ^ 

Wa-kV  ta  bi  Ha  -  wi    tha  ha,     Wa-k'o"ta  bi  Ha-wi     tha   ha, 


4\uft.n  n^HiH  i^r 


Ha-ni   da  ha,  Ha -wi    tha    ha,     Ha-ni    da  ha,  Ha  -  wi      tha     ha. 


r     r 

Ha-ni  da  ha.  Ha 


■wi    tha   ha, 


r  -  r 

Wa-k'on  ta  bi,  Ha  ■ 


r 

Wl 


p 

tha 


r 

ha. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

Greetings  to  you,  ye  who  are  to  act. 

2. 
Greetings  to  you,  ye  men  of  mystery. 

3. 
Enter  ye  with  rhythmic  steps. 

No  satisfactory  information  could  be  drawn  from  Sho°'-ge-mo°-i° 
as  to  the  full  meaning  of  the  fourth  song  of  this  group,  aside  from  the 
statement  that  it  had  a  subtitle  or  titles,  namely :  U-dse'-the  Wa-tho°, 
Fireplace  Song,  or  U-dse'-the  U-gi-no^-zhi"  Wa-tho°,  Song  of  Stand- 
ing Before  the  Fireplace.  These  titles,  he  said,  refer  to  the'  trail  of 
camp  fires  left  by  the  warriors  as  they  march  toward  the  land  of  the 
enemy.  Wliile  these  subtitles  may  indicate  scenes  and  movements, 
the  real  meaning  of  the  song  may  be  gathered  from  two  of  the  pre- 
ceding songs:  (1)  Which  pertains  to  the  supplicatory  cry  of  the  man 
to  whom  has  been  assigned  the  duty  of  acting  as  intermediary 
between  the  people  and  Wa-ko^'-da;  (2)  the  symbol  he  puts  upon  his 
face  when  observing  the  rite  of  vigil,  the  moistened  soil  that  repre- 
sents the  earth,  one  of  the  permanent  abodes  of  Wa-ko^'-da,  the  power 
to  whom  he  offers  the  supplications  of  the  people;  and  also  from  the 
incomplete  sentences  and  fragmentary  words  employed  in  the  fourth 
song  itself.     These  latter  may  be  interpreted  as  follows : 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  279 

The  words  of  lines  1,  3,  and  5  of  all  the  five  stanzas  of  the  song 
are:  She,  those,  the  things  in  thy  possession,  the  clay  and  the  little 
pipe  in  which  are  placed  the  prayers  of  the  people  for  the  success  of 
their  warriors;  wi-ta  ha,  are  mine;  She,  those;  wi-ta,  are  mine. 

The  words  of  lines  2  and  4  of  the  first  stanza  are  unintelligible. 

The  words  of  lines  2  and  4  of  the  second  stanza  are:  Things  of 
value;  spoils  to  be  taken  from  the  enemy;  to  seek;  go  thou. 

The  words  of  lines  2  and  4  of  the  third  stanza  are:  Ever  ready  to 
do  thy  sacred  duty;  thou  shalt  stand;  go  thou. 

The  words  of  lines  2  and  4  of  the  fourth  stanza  are:  Traveling  with 
an  up-and-down  motion  of  the  body,  referring  to  the  manner  of 
walking;  carrying  the  sacred  articles,  the  clay  and  the  pipe;  go  thou. 

The  words  of  lines  2  and  4  of  the  fifth  stanza  are:  The  final  day, 
the  day  of  fulfillment;  thou  shalt  have;  go  thou. 

From  the  words  of  the  song  it  may  be  understood  that  its  theme 
is  the  supplicatory  duty  imposed  upon  the  Do-do" '-ho°-ga,  the  man 
chosen  to  act  as  the  head  of  the  forces  sent  against  the  enemies  of 
the  tribe.  His  sacred  duty  continues  from  the  time  he  goes  out 
from  the  House  of  Mystery  to  take  his  seven  days'  vigil,  even  to  the 
end  of  the  war  expedition.  Upon  this  officer  is  conferred  the  liighest 
of  the  honors  attending  the  success  of  the  enterprise.  His  authority 
is  greater  than  that  of  the  actual  commanders,  for  at  the  close  of 
the  conflict  there  are  placed  before  liim  all  the  spoils  to  be  divided 
among  the  warriors,  and  the  captives  to  be  presented  to  the  tribal 
authorities. 

Tliis  song  is  also  used  in  the  Ho"'-ga  version  of  the  No°'-zlii°-zho'' 
ritual  and  entitled  Wa'-i"  Xa-ge  Wa-tho°,  or  The  Act  of  Weeping 
(spe  p.  145).  One  stanza  only  is  there  used  and  the  words  are  different, 
but  the  burden  of  the  song  is  the  same  as  that  given  above.  Both 
songs,  that  used  by  the  Tsi'-zhu  and  that  used  by' the  Ho°'-ga,  dwell 
with  insistence  upon  the  importance  of  invoking  aid  from  the  divine 
power  that  is  recognized  as  being  far  greater  than  any  force  that  man 
could  put  forth. 


280  THE    OSAGE   TRIBE.  [bth.  aun.  39 

Song  4. 
(Osage  versicn,  p.  488;  Uteral  translation,  p.  611.) 
M.M.J-  73  Tranecribed  by  Alice  C.  Fletcher 


P 


Time  beats  '  '  If 

She     wi  -  ta       ha,     she      wi-ta,    Go-da 


r 


ha     ha        wi 


4 


^ 


T  r  tr  11,.];  n 


WW 

ni-tse     tha  thi", 


r    r    r 


r 


E       he    shewi      -      ta    ha,      she 


m 


»e  r-  c  f  ifi  r     e  ir 


r  u  ^  \\ 


r 


r 


r 


r 


r 


r 


wi-ta,      Go -da  ha      ha  wi    -    ni-tse      tha  thi". 


sa^^ 


^^ 


^g^ 


ta      ha,      she       wi - ta. 


r 

E 


r 

he 


she    wi 


Little  Songs  of  the  Suj 


The  next  group  of  thi-ee  songs  is  called  Mi  Wa'-o°  Zlii°-ga,  Little 
Songs  of  the  Sun,  and  are  appeals  f(ir  aid  from  that  heavenly  body  for 
success  in  defeating  the  enemies  of  the  tribe. 

The  first  song  has  four  stanzas,  in  each  of  which  the  sun  is  spoken 
of  as  Tsi-go,  Granctfather.  Four  degrees  of  the  sun's  rising  are  men- 
tioned as  marking  a  time  when  supplications  shall  be  offered :  First, 
when  outspreading  rays  shoot  upward  above  the  horizon;  second, 
when  the  sun  itself  becomes  visible;  third,  when  the  plumelike  shafts 
which  at  times  come  with  it  appear  at  its  sides;  and  fourth,  when  the 
sun  has  fully  risen  and  it  is  eagerly  scanned  for  some  sign  that  may 
mark  its  approval. 

Lines  1,  2,  and  4  in  all  the  four  stanzas  are  the  same  in  meaning, 
therefore  one  line  only  is  translated ;  the  third  line  in  each  stanza, 
being  different  from  the  others,  is  translated  in  its  sequence. 


LA  FLtSCHE] 


RITE    OF   VIGIL FREE    TRANSLATION. 


281 


M 


Song  1. 
(Osage  version,  p.  488;  literal  translation,  p.  611.) 
^    J_  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Time  beats     I  I  I  I         '  I  I  |         .        . 


Tsi-go   he     -      tlio°-l)e  sho"  ni  wa-ta        wa-k'onhe  tse    he, 


II 


m 


r*pr^ 


Wi 

r     r 

Tsi-go    he 


■I      d.  S 


■^. 


r  r    r     f    r  ^  r  f  f 

she  sho"  ni-wa-ta       wa-k'on  he  tse     he, 


r      r       r    r  r    r     r     iff 

Ba-hthi   he      -      tho"-he  sho"  ni  wa-t*-wa-k  on  he  tse    he, 


i^-hhrW  r    u^f  k     r    p  ^=*=ll 


r       r 

Tsi-go       he 


r      r 


-  tho"-be        she"       ni     wa-ta. 


FREE    TRANSLATION. 


As  my  grandfather  comes  we  sliall  offer  to  him  our  prayers, 
As  his  outspreading  raj's  appear  we  sliall  offer  our  prayers. 


As  the  sun  himself  appears  we  shall  offer  our  prayers. 

3. 
As  the  plumelike  shafts  of  light  appear  we  shall  offer  our  prayers. 

4. 

As  he  is  fully  risen  we  shall  offer  to  him  our  prayers. 

The  theme  of  the  second  song,  which  has  only  one  stanza,  is  the 
mysterious  nature  of  the  act  of  looking  to  the  sun  for  supernatural  aid. 
It  also  refers  to  all  the  established  ceremonial  forms  and  acts  by  which 
the  people  express  their  craving  for  divine  aid  and  guidance  in  times 
of  general  distress.  These  appeals  are  directed  not  only  to  the  sun 
Vjut  also  to  the  sky  with  its  celestial  bodies,  to  the  four  winds,  to  the 
night  and  day,  to  all  the  places  wherein  Wa-ko^'-da  is  believed  to 
make  liis  abode.     The  cry  of  appeal  is  regarded  as  equal  in  its  myste- 


282 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETH.  AXN.,  38 


rious  character  to  the  mystery  w'itliin  these  places  addressed  which 
ever  excites  the  wonder  and  reverence  of  the  people. 

Song  2. 

(Osage  version,  p.  189;  literal  translation,  p.  612.) 

M.  M.  J  z  80 

1^ 


Transcribed  by  Alice  C.Fletcher  . 


*^fe^ 


^^ 


=S= 


Time  beats 


r 

Wa-kV 


r 


f     r 


r 


wi-tse  sho",wa-  ko° 


r 


wi-tse  sho°, 


# 


itit        >■     I 


a 


j-ii «"'.if  r;ni 


f r 

tho,    w»  -  k'o" 


r 


r 


E-no"   he-no",  wa-ko°-da-gi-e 


T^     r 


F     rr^    f    r 


wi-tse  sho°.  Wa-ko°      wi-tse  8ho",wa-k'o"      wi-tse  sho°. 


FREE    TR.\NSLATION. 
1. 

All  my  ceremonial  acts,  all  my  ceremonial  acts, 
They  alone,  they  alone,  are  sacred  and  mysterious. 

The  theme  of  the  third  song  is  the  same  as  that  of  the  second.  In 
each  of  the  foixr  stanzas  is  extolled  the  sanctity  of  the  established 
tribal  ceremonials  by  wliich  the  people  invoke  the  aid  of  Wa-ko°'-da. 

A  free  translation  of  the  first  two  lines  of  each  stanza  will  suffice  to 
give  the  meaning  of  the  song. 


i^FLESCHB]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  283 

Song  3. 
(Osage  version,  p.  489;  literal  translation,  p.  612.) 

M.  M.   J  r  76  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


# 


^ 


E 


E 


^^ 


r   •  f  •''  ' 


Time  betts 


E-noi 


r 

he 


r        r 

tha    ha       wa  -  k'o°  wi  -  tse 


r 

E  -  no" 


r 

he 


tha    ha 


,r        r      r      r     ■ 

ko"    wi  -  tse       sho",       E  -  no" 


^ 

W 


m 


w 


£ 


^p" 


i 


^^ 


r    r     ^ 


r    '     '       ;      r     ' 

he       tha  ha      wa  -  k'o"  wi  -tse       E-no"       he      tha  ha      wa 


^m 


§ 


;      r    r     r        r    ^     ^      , 

k'o"wi-tse    she".      E-no"        he     tha  ha     wa  -  k'o"  wi  -  tse. 


r      r 


FREE    TRANSLATION. 


My  ceremonial  acts,  they  alone  are  holy, 
All  m_v  ceremonial  acts,  they  alone  are  holy. 

2. 

My  ceremonial  acts,  thej-  alone  are  mysterious, 
All  my  ceremonial  acts,  they  alone  are  mysterious. 

3. 

My  ceremonial  acts,  they  alone  I  hold  as  sacred, 
All  my  ceremonial  acts,  they  alone  I  hold  as  sacred. 

4. 

My  ceremonial  acts,  they  alone  I  hold  as  of  value. 
All  my  ceremonial  acts,  they  alone  I  hold  as  of  value. 

Buffalo  Songs. 

The  group  of  songs  next  in  order  is  called  Tse  Wa-tho",  Buffalo 
Songs.  Before  the  singing  begins  the  wife  of  the  initiate  and  other 
women  desiring  to  do  so  come  in  and  sit  before  the  Xo'-ka  and  the 
A'-ki-ho"  Xo'-ka  to  be  instructetl  as  to  the  ceremonies  to  be  per- 
formed by  them  on  certain  occasions.     These  instructions  given  by 


284  THE    OSAGE    TKIBE.  [eth.  an-n.  39 

the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  are  called  Ki'-no"  U-tha-ge,  Telling  of  the 
Symbolic  Face  Painting.  Sho°'-ge-mo°-i°  was  able  to  recall  frag- 
ments only  of  two  sections  of  these  instructions  because  he  had 
forgotten  most  of  the  fixetl  form  in  which  they  are  usually  recited. 
The  sections  given  by  Sho'''-ge-mo°-i°  are  as  follows: 


The  first  section  is  called  Wa-thi'-xa  Ki'-no°,  Symbolic  Painting 
for  the  Raking,  literally,  Wa-thi'-xa,  Raking;  Ki'-no°,  Painting. 
The  term  Wa-thi'-xa,  as  used  here,  means  the  raking  up  of  the  tlead 
weeds  and  grasses  from  the  cornfield  in  preparing  for  the  work  of 
putting  the  ground  in  readiness  for  planting.  The  ceremony  bearing 
this  title  is  supplicatory.  It  is  an  appeal  for  supernatural  aid  for 
success  in  the  struggles  of  the  woman  to  procure  food  for  the  mainte- 
nance of  those  dependent  upon  her  for  support.  By  performing  this 
ceremony,  the  woman  also  asks  for  strength  and  health  to  do  her 
part  toward  the  maintenance  of  the  tribal  life  by  natural  increase. 

The  A'-ki-ho"  Xo'-ka  says; 

"Before  the  rising  of  the  sun,  on  the  day  you  have  appointed  to 
go  to  your  field  to  prepare  the  ground  for  planting,  you  shall  paint 
red  the  parting  of  your  hair,  and  wliile  doing  so  you  shall  repeat 
these  words:  'My  grandfather  tells  me  that  this  is  the  path  of  the 
god  of  day,  that  if  I  also  travel  this  path,  said  my  grandfather,  in 
the  course  of  my  life  I  shall  be  difficult  to  be  overcome  by  death.' 
You  shall  repeat  this  ceremony  for  four  successive  days,  and  when 
night  comes  be  sure  to  remove  the  symbol  you  have  put  upon 
yourself." 

2.    WA-Zm*"    THE-THE    Kl'-NO". 

The  second  section  of  the  instructions  given  to  the  women  relates 
to  war  and  is  called  Wa-zhi"'  The-the  Ki'-no",  vSymbol  of  the  Sending 
of  the  Will,  literally,  Wa-zhi°',  Will;  The-the,  Sending  of;  Ki'-no°, 
Painting.  This  ceremony  of  the  sending  of  the  will  is  to  be  performed 
when  the  brothers  of  the  woman  have  gone  to  war,  in  order  to  insure 
to  them  that  her  courage  shall  be  added  to  that  of  the  warriors 
when  they  battle  with  the  enemy.  This  ceremony  also  is  supplica- 
tory. By  its  performance  the  woman  invokes  supernatural  aid  that 
success  may  attend  the  warriors,  as  upon  their  courage  and  valor 
depends  the  safety  of  the  women  and  their  little  ones  during  their 
journey  upon  life's  pathway. 

The  A'-ki-ho"  Xo'-ka  directs  the  women  as  follows: 

"Before  the  rising  of  the  sun,  following  the  day  of  the  departure 

of  the  warriors,  you  shall  paint  red  the  parting  of  your  hair.     It  is 

the  jiath  of  the  god  of  day.     While  performing  tliis  act  you  shall 

repeat  these  words:  'My  grandfather  tells  me  that  this  is  the  path 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  285 

of  the  god  of  day.  If  I  also  make  it  to  be  my  path  I  shall  cause 
myself  to  be  difficult  to  be  overcome  by  death,  for  even  the  other 
gods  shall  fear  to  stand  in  that  path  and  to  obstruct  my  way,  in  the 
course  of  my  life.'  You  shall  also  paint  a  short  blue  upright  line 
upon  your  cheek.  Then  you  shall  put  the  interior  of  your  house  in 
order,  so  that  it  may  be  pleasing  to  look  upon,  and  as  the  sun  rises 
and  reaches  a  point  midway  between  the  horizon  and  midheaven  you 
shall  remove  from  your  head  and  face  these  signs,  saying,  as  you  do 
so:  'My  grandfather  bids  me  to  say  that  the  act  I  now  perform  is 
not  without  a  purpose,  that  it  means  the  destruction  of  the  young 
man  who  dwells  toward  the  setting  sun,  the  youth  whose  voice  has 
become  broken.'  ■  "i 

"On  the  following  morning  you  shall  repeat  the  ceremony  and  shall 
paint  beside  the  blue  upright  line  a  red  line.  Then  as  the  sim  again 
reaches  a  point  midway  between  the  horizon  and  midheaven  you 
shall  remove  these  mystic  symbols  and  say,  as  you  do  so:  -'My 
grandfather  bids  me  say  that  the  act  I  now  perform  is  not  without  a 
purpose,  that  it  means  the  destruction  of  the  maiden  who  dwells 
toward  the  setting  sun,  the  maiden  whose  voice  has  become  broken.' 

"Four  successive  days  you  shall  repeat  tliis  ceremony  until  there 
shall  appear  on  your  left  cheek  four  short  upright  lines,  two  blue  and 
two  red,  and  you  shall  have  performed  your  ceremonial  duty  of  helping 
the  warriors." 

Sho"'-ge-mo°-i"  was  inclined  to  avoid  the  mention  of  this  part  of  the 
Tse  Wa-tho°  for  the  reason,  perhaps,  that  there  is  in  it  too  direct  a 
reference  to  the  destruction  of  human  life,  as  the  office  of  his  gens  is 
that  of  the  protection  of  life  and  the  maintenance  of  peace  with  all 
peoples. 

Wa-xthi'-zlii  gives  in  full  the  form  used  by  his  gens,  the  Puma  of 
the  Ho°'-ga  division,  when  instructing  the  initiate's  wife  as  to  her 
ceremonial  duties  in  the  No" '-zlii"-zho"  degree.  The  form  given  by 
him  contains  five  sections,  namely:  (1)  Painting  for  the  Sending  of 
Courage ;  (2)  The  Vigil  by  which  the  Woman  Sends  Courage ;  (3)  Sym- 
bolic Face  Painting,  and  the  Robe;  (4)  Symbolic  Painting,  and  the 
Field;  (5)  Ceremonial  Face  Painting,  and  the  Water  Chinquapin  (see 
pp.  192-195). 

Xu-tha-wa-to''-i°  gave  in  iletail  the  form  used  by  his  gens,  the  "Tsi'- 
zhu  Wa-no°,  in  the  Ni'-ki  degree  of  the  seven  tribal  rites.  (See  36th 
Ann.  Kept.  B.  A.  E.,  pp.  270-272.) 

'rse-zhi°-ga-wa-da-i°-ga,  of  the  Tho'-xe  gens,  who  was  recognized 
as  one  of  the  men  well  versed  in  the  tribal  rites,  said  that  the  buffalo 
songs  are  calls  to  the  animals  which  are  still  in  the  unseen  world  and 
are  yet  to  appear  on  the  earth  in  visible,  bodily  form.  Indeed,  some 
of  the  buffalo  songs  given  by  this  man  in  the  Shrine  Degree  of  the  tribal 


286 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETH.  ANN.  39 


rites   (to  be  published  in   a  later  volume)    are  entitled  Wa-dsu'-ta 
Gi-bo°  Wa-tlio°.  Songs  of  Calling  the  Animals. 

The  words  of  the  first  of  the  two  buffalo  songs  given  by  Sho^'-ge- 
moM"  imply  a  response  to  the  call  of  the  people  to  the  animals  to 
come  forth  from  the  imseen  to  the  visible  world,  in  bodily  form.  In 
the  first  and  second  stanzas  the  female  and  the  male  who  possess  the 
power  of  reproduction  are  first  made  to  speak.  All  the  animals  men- 
tioned in  the  four  stanzas  are  personified  and  they  speak  for  them- 
selves. In  the  tliird  stanza  the  little  one  to  be  born  of  the  female  and 
the  male  gives  promise  to  come  forth.  In  the  fourth  stanza  the  male 
who  is  to  live  to  a  great  age  is  made  to  speak. 

A  free  translation  of  the  first  two  lines  of  each  stanza  will  suffice  to 
give  the  meaning. 

Song  1. 
( Osage  version,  p.  489;  literal  translation,  p.  612.)_  * 

M.M.  J  r  84 


Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


4 


kfe 


n  ;^  I J  J II 


s 


-)&- 


Ti.e  beats      ^  T  FT  f  ^-^f    f     T     f 

Mi  -    ga  do°     ho"  mo°-ho''-bthi"    da       he, 


fe 


s 


i 


m 


m 


i  J  "^jjj^.^' 


» — * — m 


^   r       r       r     r    r        f^  f  ^r 

B    he  mo"    ho"-l)thi"da      he     the  he-tho"-he  the.  Mo"- 


^ 


i 


r      r     r    r       r    r      r      r      r  r 

ho"-lt)thi"  da      he    he-tho°-he  the,Mo''-ho"-bthi"da  a     he  the  he. 


FREE    TR.\NSLATION. 
1. 

I,  being  tlie  female,  now  go  forth, 

Lo,  I  go  forth  to  appear  in  bodily  form. 


I,  being  tne  male,  now  go  forth, 

Lo,  I  go  forth  to  appear  in  bodily  form. 


I,  being  the  little  one,  now  go  forth, 
Lo,  I  go  forth  to  appear  in  bodily  form. 


I,  being  the  aged  one,  now  go  forth, 
Lo,  I  go  forth  to  appear  in  bodily  form. 


UA  FLESCHE] 


ETTE    OF   VIGIL- — FREE    TRANSLATION. 


287 


In  the  second  song  the  people  are  represented  as  speaking.  They 
exclaim  joyfully  at  the  response  of  the  buffalo  to  their  call;  to  the 
coming  of  the  female  and  the  male  upon  whom  depend  the  increase  of 
their  kind ;  to  the  coming  of  the  little  one  who  stands  as  a  representa- 
tive of  the  reproduction ;  to  the  coming  of  the  agetl  one  who  is  made 
to  prefigure  the  existence  of  his  kind  through  the  future  ages. 

These  two  buffalo  songs  are  expressions  of  the  abiding  faith  of  the 
people  in  the  benevolence  of  the  divine  power  to  whom  they  cry 
continually  for  aid  in  their  struggles  for  existence. 

A  free  translation  of  two  lines  from  each  of  the  four  stanzas  will 
suffice  to  give  the  meaning. 

Song  2. 


(Osage  version,  p.  490;  literal  translation,  p.  613.) 


$m 


M.M.  •  =  88 


TraiiBcribed  by  Alice  C.Fletcher 


^  *       J     ^    \   »  •       ^ 


^ 


Timebeats  f  T  T  f  f  T  T  f 

Mi-ga   tha   ha  mo°  -  ho"  -  thi°   be,  E        he        the 


4*»J.  J  n 


r  r       r  r     r     r        r     r     ^ 

he         mi  -  ga    tha         ha      mo"       ho°  thi°       be        Mi 


^^ 


s 


r    r     r      r    r   r     r  r   r     r  r  ^  ^ 

ga      a    ha  mo°  -   ho"-thi"    be,        E     he     the      he      mi-ga  tha 


i 


^B 


^ 


f    r    r      r      r     r 

ha     mo"     ho°        thi"     be,       A  he 


r     r      r 

the      the  the  he. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

The  female  is  coming  to  us, 
Lo,  the  female  is  coming  to  us. 


The  male  is  coming  to  us, 
Lo,  the  male  is  coming  to  us. 

3. 

The  little  one  is  coming  to  us, 
Lo,  the  little  one  is  coming  to  us. 


288  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  ann.  39 

4. 

The  aged  one  is  coming  to  us, 
Lo,  the  aged  one  is  coming  to  us. 

The  third  song  relates  to  the  corn,  which,  with  the  buffalo,  was 
given  an  important  place  in  the  ancient  tribal  rites.  How  long  ago 
the  buffalo  and  the  corn  became  a  necessary  part  of  the  life  of  the 
Osage  people  may  never  be  known,  but  the  origin  of  the  two  was 
placed,  mythically,  by  the  ancient  No"'-ho"-zhi°-ga,  at  the  beginning 
of  the  earthly  career  of  the  tribe.  (See  Ni'-ki  Wi'-gi-e  of  the  Tsi'-zhu 
Wa-shta-ge  gens,  36th  Ann.  Rept.  B.  A.  E.,  p.  279,  lines  54  to  110.) 
The  two,  the  animal  and  the  plant,  thus  became  objects  of  the  con- 
tinual supplications  of  the  people  to  that  mysterious  power  whence 
flows  life  into  all  material  forms. 

The  duty  of  prociu-ing  the  buffalo  for  food,  shelter,  and  clothing 
devolved  upon  the  man,  while  that  of  planting,  cultivating,  and  har- 
vesting the  corn  fell  to  the  woman.  She  religiously  performed  this 
duty,  always  being  mindful  of  its  mysterious  character  and  of  its 
mysterious  source.  The  ancient  No°'-ho"-zlii°-ga  dwelt  reverently 
upon  the  duty  of  the  woman  when  they  performed  the  tribal  rites, 
giving  emphasis  to  the  mystic  powers  bestowed  upon  her  as  repre- 
sentative of  life  in  the  hmnan  form,  and  the  corn  as  typifying  in  plant 
form  that  same  mystic  gift  of  life.  Every  act  of  the  woman  per- 
fonned  with  reference  to  her  duty  of  cultivating  the  corn  is  given  a 
sacred  and  mysterious  significance,  from  the  time  of  her  going  forth 
from  her  house  to  the  field  to  clear  the  ground  for  her  sacred  "foot- 
print," to  the  making  of  the  little  hills,  in  which  the  grains  are  to  be 
planted,  with  their  flattened  faces  turned  expectantly  toward  the  sun. 
The  men  of  the  ancient  days  gave  thought  even  to  the  strivings  of  the 
mysterious  little  seed  when  it  awakens  to  active  life,  forces  its  way 
upward  through  the  sacred  "footprint"  on  the  soil,  into  the  life- 
giving  sunlight,  where  it  sends  forth  its  stalk  and  the  broad  leaves  that 
play  in  the  wind.  Then  follow  the  blossoms  and  the  ears,  each  in 
season,  to  the  time  when  the  woman  hastens  to  the  field,  pausing  at 
its  edge  to  take  a  broad  view  of  its  beauty  wMle  her  heart  is  glad- 
dened at  the  thought  of  a  rich  harvest  that  will  bring  joy  in  her  house. 

A  translation  of  one  line  only  of  each  stanza  will  suffice  to  give  the 
meaning. 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  289 

Song  3. 
(Osage  version,  p.  490:  literal  translation,  p.  613.) 

M.  M.  •  =  88  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


^ 


r         r 

A  -  <;i-gthe  no" 


Time  beats      '  '  '  ' 

A-  9i-gthe  no"      do"       ho"    no", 


fe 


^ 


"* — * — * — ""■' "^  I. 

r       r         r     r        r       r 


r     r 

do"    ho"  no",      A-qi-gtheno"     do"     ho",  A-9i-gtheno" 


^ 


m 


s 


*i  J  j 


^ 


r    r        r       r        r     r         r       r 

do"    ho"  no",    A-9i-gthenon    do"     ho"  no",     A-cji-gtheno" 


m 


^^ 


^ 


!r'-  4J      J   J  ^  J^    lU  j      J 


r     r    •  r 

do"      ho"  no",      A 


r     r        r        r 

he        the  the   the    he. 


FREE   TRANSLATION. 
1. 

Footprints  I  shall  make;  good  and  mysterious. 

2. 
Footprints  I  shall  make;  I  clear  the  ground. 

3. 
Footprints  I  shall  make;  to  lie  in  even  rows. 

4. 
Footprints  I  shall  make;  that  are  sacred. 

5. 
Footprints  I  shall  make;  the  seed  pushes  open  the  earth. 

6. 
Footprints  I  shall  make;  the  leaves  wave  in  the  wind. 

7. 
Footprints  I  shall  make;  the  stalks  stand  firm. 


Footprints  I  shall  make;  the  sacred  act  is  done. 
3594°— 25t 19 


290  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ANN.  39 

9. 
Footprints  I  shall  make;  I  pluck  the  ripened  ears. 

10. 
Footprints  I  shall  make;  the  blossoms  fall. 

11. 
Footprints  I  shall  make;  the  ears  cross  each  otlier  in  profusion. 

12. 
Footprints  I  shall  make:  I  break  down  the  stalks. 

13. 
Footprints  I  shall  make;  there's  joy  in  my  house. 

Wolf  Soxgs. 

The  remarks  concerning  the  Wolf  Songs  of  the  Puma  gens  of  the 
Ho°'-ga  division  (p.  124)  apply  also  to  the  following  Wolf  Songs  of 
the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gens  of  the  Tsi'-zhu  diyision. 

The  Wolf  Songs  of  the  various  gentes  of  both  the  Tsi'-zhu  and 
Ho"'-ga  divisions  are  dedicated  to  the  eight  commanders  chosen 
from  the  two  great  tribal  divisions,  four  from  one  and  four  from  the 
other,  for  a  great  war  party.  The  Wolf  Songs  of  the  Puma  gens  and 
also  those  of  the  Tho'-xe  gens  (to  be  published  later)  dwell  upon  the 
authority  of  the  eight  commanders  and  upon  the  mystic  traits  of 
the  wolf,  such  as  watchfulness,  physical  endurance,  and  the  abUity 
to  resist  the  longing  for  home,  traits  necessary  to  the  officers  respon- 
sible for  the  lives  of  their  men.  The  Wolf  Songs  belonging  to  the 
Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  are  supplicatory  in  character — an  appeal  to 
the  supernatural  to  grant  to  the  commanders  the  same  powers 
bestowed  upon  thewolf  to  aid  them  in  overcoming  their  enemies. 

Songs  1  and  2  are  nearly  alike.  One  stanza  from  each  of  these 
songs  will  suffice  to  give  their  meaning. 


LAFLESCHE]  BITE    OF   VIGIL FHEE    TEAXSLATION.  291 

Song  1. 

(Osage  version,  p.  491:  literal  translation,  p.  614.) 
M.  M .  •  r  84  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


r         r  r      F       Tf'J-f'      f 


d 


Time  beats  T  I  I  [  I  ["  |*  f 

(yi-a  wa-thi-ko  -  ge       he,       9i-awa-tlii-ko  -  ge       he, 


'iMm^'  t 


P-  IF 


rrrr-if  r 


^^ 


r      r      r    r     r      r      r     r 

Qi-a  wa-thi-ko  -  ge      he,      ^i-awa-thi-ko  -  ge,      Ni-wa - 


ta  ha, 


thi-ko-ge      he,  9i-awa-thi-ko 


■>V</  ^  i^r-E_r-ir  r   \^'U 


r    r      r       r       r    r      r       r 

ge       he,       <;i-awa-thi-ko  -  ge       he,       ^i-a  wa -  thi-ko 


fe^>.it^  tj-'  ir  r  ir  f  r  f  ir  r   ii 


r     r       r    r      r       r       r    r 

ge,      ni  wa       ta       ha,       9i-a  wa- thi-ko  -  ge       he. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 


May  their  feet  be  cramijed,  may  their  feet  be  cramped, 
We  a.sk,  may  they  be  cramped. 


May  tlieir  legs  be  cramped,  may  their  legs  be  cramped. 

3. 
May  their  bodies  be  cramped,  may  their  bodies  be  cramped. 

4. 
May  their  arms  be  cramped,  may  their  arms  be  cramped. 

5. 
May  their  heads  be  cramped,  may  their  heads  be  cramped. 


May  their  mouths  be  cramped,  may  their  mouths  be  cramped. 


292 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETH.  ANN.  39 


Song  2. 
(Osage  version,  p.  491;  Literal  traaslation,  p.  614. 
M.  M.  J  =  84  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


r         p  r^      r         ^r     r  ^  ^ 


Time  beats 


r      r 


(Ji-a  wa-thi-lco   -    ge    he,  ka-wa 


r    r 

ho"  -  da    ha    we. 


MJ'l'^n-^^-^^?P 


r     r       r    ^         r  ^  r  r       f "  f 

9i-ava-thi-ko-ge,ho"-won   -     da  ha  we,  (Ji-awa-thi-ko- 


ge,hon-wo"-da  ha  we,    Qi-awa-thi-ko-ge,ho"-wo"-da  ha  we, 


m?i^u 


^W^^^Hi 


r      r        r       r  ^        r    r      r 

Qi-a  wa-thi-ko  -     ge     he,  ka-wa  ho"  -  da   ha  we. 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

May  their  feet  be  cramped,  is  what  we  ask. 

2. 
May  their  legs  be  cramped,  is  what  we  ask. 

3. 
May  their  Ijodies  be  cramped,  is  what  we  ask. 

4. 
May  their  arms  be  cramped,  is  what  we  ask. 

5. 
May  their  heads  be  cramped,  is  what  we  ask. 


May  their  mouths  be  cramped,  is  what  we  ask. 

The  third  song,  as  the  words  imply,  and  as  exphained  by  the  Singer 
is  an  appeal  of  the  warriors  for  success.  In  the  first  stanza  the  sup- 
plication as  made  to  the  supernatural  is  for  success  in  the  war  enter- 
prise; in  the  second  stanza  the  warriors  ask  for  aid  in  taking  a  village. 

A  translation  of  two  lines  from  each  stanza  will  suffice  to  give  the 
meaning. 


LA  FLESCHE] 


RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


293 


M.M.  J 


Song  3. 
(Osage  version,  p.  492;  literal  translation,  p.  615.) 

Transcribed  by  Alice  C.Pletcher 


^^''5!  J'J  IlitlJ.  K'l^   lliji.  J    ^^T3 


Timebeats      ^  ^  ^  T  T  ^  ^  ^ 

Ho"-wo"  -     da  ha  we,  ho°-wo"    -      da  ha    we,        Hon-wo°  . 


I        '        r  r       r         '       ' 

ia   ha     we,  ho". wo"     .        da  ha     thi  he       no",Ho"-wo" 


^ 


^ 


^ 


f       P 


r 

da     ha 


r         r 

we,     ho"-  wo" 


r  r 

da     ha.        we. 


FREE  TRANSLATION. 


We  make  bur  appeal,  we  make  our  appeal, 

We  make  our  appeal,  we  make  our  appeal  as  we  go  forth. 


We  ask  for  a  village,  we  ask  for  a  village, 

We  ask  for  a  village,  we  ask  for  a  village,  as  we  go  forth. 

The  fourth  song  is  a  special  appeal  to  the  god  of  night  and  an  appeal 
to  the  god  of  day.  In  the  song  tlie  supplicants  are  nuule  to  refer  to 
the  night  and  to  the  day  as  being  the  only  supernatural  powers  who 
could  give  to  the  warriors  effective  aid.  The  first  stanza  refers  to  the 
god  of  night  and  the  second  stanza  to  the  god  of  day. 

A  translation  of  two  lines  from  each  stanza  will  suifice. 


294 


M.  M 


.J 


THE   OSAGE   TRIBE.  [kth.  ann.39 

Song  4. 
(Osage  version,  p.  492;  Uteraltranslation,  p.  615.) 

'  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher. 


84 


4       F1 


^ 


4-     *    W. 


Time  beats    .'  '  '  '  T  * 

Tsi-go  gthinonhe  no"no"  no",  Tsi-go  gthi  no"  he  no"  no"  no". 


r       '       r       r  -      ,  , 

Tsi-go    gthi  no"    he    no"   no"  no",        He         the    tlie    the. 


Ho"  do"  gthi  no"  he  no"  no"  no".  Ho"  do"  gthi  no"  he  no"  no"  no". 


r         r    '         r         r         r         r 

He    the   the    the,         Tsi-go    gthi  no"    he    no"   no"  no". 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

My  grandfather,  he  who  never  fails  to  return,  is  all  in  all. 
He  who  never  fails  to  return  as  night,  is  all  in  all. 

2. 

My  grandfather,  he  who  never  fails  to  return,  is  all  in  all, 
He  who  never  fails  to  return  as  day,  is  all  in  all. 

Songs  Pertaining  to  the  Attack. 

The  group  of  songs  next  in  order  bears  the  title  Wa-no°'-9e  A-ba-?u 
Wa-tho°,  Songs  Pertaining  to  the  Attack;  literally,  Wa-no"'-9e, 
Attack;  A-ba-fu,  Pointing  out  the  direction  for  the;  Wa-tho°,  Songs. 
This  name  took  its  origin  from  the  final  ceremonial  act  of  the  Do-do""'- 
ho°-ga  (Cliief  Commander)  of  a  war  party  composed  of  men  from  the 
two  great  tribal  divisions,  the  Ho"'-ga  and  the  Tsi'-zhu.  Such  a  war 
party  was  organized  with  elaborate  ceremonials  (to  be  described  in  a 
later  volume)  in  which  the  people  of  both  the  great  tribal  divisions 
participate.  The  rite  occupied  a  period  of  four  days  for  its  com- 
pletion. 

On  the  morning  of  the  fourth  day  the  No"'-ho"-zhi°-ga,  the  Do-do°'- 
ho^-ga,  and  the  warriors  depart  from  the  village,  going  in  a  westerly 
direction.     When  they  have  gone  beyond  the  places  frequented  by 


L.iFLESCHEl  KITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  295 

the  inhabitants  of  the  village  they  halt  in  order  to  perform  the  final 
ceremonies. 

The  warriors  sit  on  the  ground,  facing  westward,  those  of  the 
Ho°'-ga  division  at  the  right  and  those  of  the  Tsi'-zhu  at  the  left. 
The  sacred  pipe  is  smoked  by  the  leading  No^'-ho^-zhi^-ga  of  the  two 
great  divisions,  an  act  by  which  these  divisions  pledge  loyalty  to  one 
another.  At  the  close  of  the  smoking  ceremony  the  Do-do" '-ho°-ga 
picks  up  a  hamlful  of  grass  from  a  pile  placed  before  him,  lifts  it 
toward  the  setting  sun,  or  in  a  line  of  the  Ho'^'-ga  warriors,  and,  with- 
out turning,  tells  his  men  that  by  tliis  act  he  asks  the  mysterious 
power  that  success  be  granted  the  warriors  of  the  Ho°'-ga  division. 
Then  he  drops  the  handful  of  grass  to  the  ground.  He  picks  up  a 
second  handful  and  holds  it  up  toward  the  setting  sun  on  the  Tsi'-zhu 
side.  By  this  act  he  asks  for  the  success  of  the  Tsi'-zhu  warriors  and 
drops  the  bunch  of  grass  beyond  the  first  bunch.  He  picks  up  a  third 
bunch  of  grass  and  holds  it  high  in  a  direct  line  from  himself.  By 
this  act  he  appeals  for  his  own  success  and  then  drops  this  tliird 
bunch  beyond  the  first  two.  Holding  the  remainder  of  the  grass 
aloft  toward  the  sky,  he  says  that  he  asks  the  mysterious  power  that 
all  the  warriors  be  given  success,  that  they  shall  capture  spoils  as 
numerous  as  the  blades  of  grass  which  he  drops  at  his  feet .  These  acts 
are  given  the  common  title  of  Wa-no^'-fe  A-ba-fu  and  form  the  title 
of  the  songs  of  this  group. 

During  this  final  su])plicatory  ceremony,  wnich  is  performed  by 
the  Do-do" '-ho^-ga  himself,  he  recites  four  wi'-gi-es,  including  the 
one  by  which  he  points  out  the  direction  of  the  attack. 

The  first  two  songs  of  tliis  group  refer  to  two  birds  possessing 
mystic  powers,  mentioned  in  the  tliird  wi'-gi-e,  and  to  whom  the 
Do-do"'-ho"-ga  appeals  for  supernatural  aid  in  making  the  arrows  of 
his  warriors  effective. 

The  following  is  a  paraphrase  of  the  two  sections  of  the  wi'-gi-e 
wherein  these  two  birds,  the  hawk  and  the  crow,  are  spoken  of: 

1. 

O,  ye  valiant  men. 

There  is  a  person  whom  they  made  to  be  their  weapon. 

He  is  tlie  great  hawk,  they  said,  O,  ye  valiant  men. 

My  grandfather  (the  hawk)  is  a  fear  inspiring  weapon,  they  said. 

Even  with  a  slight  stroke  of  his  wing  he  will  disable  his  prey, 

So  that  it  can  not  escape  beyond  the  brow  of  the  nearest  hill. 

4. 

« 

There  is  another  person  whom  they  made  to  be  their  weapon. 

He  is  the  great  crow. 

My  grandfather  (the  crow) ,  O,  ye  valiant  men, 


296  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  anx,  30 

Is  a  person  to  whom  notliing  is  beyond  understanding. 
He  flies  swiftly  through  and  through  the  dense  forests, 
And  as  smftly  he  makes  liis  way  through  the  carrion  upon  wliich 

he  feeds. 
When,  befoi-e  the  break  of  day,  0,  ye  vaUant  men, 
I  make  him  to  be  a  weapon  for  you, 
Your  weapons  shall  not  be  ineffective. 
Or,  when  in  the  evening  of  the  day, 
I  make  him  to  be  a  weapon  for  you, 
Yom'  weapons  shall  not  be  ineffective,  0,  ye  valiant  men. 

The  hawk  is  given  a  prominent  place  in  the  tribal  war  rites  as  a 
symbol  of  courage  and  aggressiveness.  He  is  gifted  with  swiftness 
of  wing  and  makes  his  attack  with  unerring  precision,  striking  his 
prey  so  that  it  is  unable  to  flee  ''beyond  the  brow  of  the  nearest 
hill."  The  hawk  is  spoken  of  in  the  wi'-gi-e  as  '"My  grandfather," 
a  term  by  which  the  No°'-ho°-zhi°-ga  expressed  their  reverence  for 
the  power  of  undaunted  courage  which  has  been  bestowed  upon  the 
bird.  By  the  recitation  of  the  wi'-gi-e  the  Do-do" '-ho"-ga  asks  that 
the  arrows  of  his  warriors  be  given  the  same  accm-acy  and  precision 
that  has  been  bestowed  upon  the  hawk  when  he  attacks  his  enemy. 

The  crow  figures  prominently  in  the  ancient  rites,  not  because  the 
bird  is  gifted  with  a  warlike  natm-e,  but  because  of  its  divining 
instincts.  When  a  host  of  men  go  forth  that  mystic  bird  knows 
that  a  feast  .will  be  provided  for  him  between  foe  and  foe.  It  is  that 
instinct  of  the  crow  to  which  the  No°'-ho"-zhi°-ga  refer  when  they 
say,  "My  grandfather  is  a  person  to  whom  nothing  is  beyond  under- 
standing," meaning  that  to  him  notliing  is  hidden.  The  term  "My 
grandfather"  used  in  speaking  of  the  crow  refers  to  the  gift  from  the 
mysterious  power  bestowed  upon  the  hawk,  a  warlike  spirit,  and 
upon  the  crow,  a  mystic  instinct  that  directs  it  to  the  fields  of  combat 
or  the  chase. 

The  meaning  of  the  word  wa-f i"-da,  used  in  both  stanzas  of  Song  1 , 
could  not  be  explained,  but  it  is  thought  to  be  the  archaic  name  for 
bird. 

The  translati(3n  of  a  lino  or  two  from  each  stanza  of  the  first  two 
songs  will  explain  their  meaning. 


LAFLBSCHE]  KITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  297 

Song  1. 
(Osage  ^'ersion.  p.  492:  literal  translation,  p.  615.)^ 
IW  M    J  -  an  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


t 


r^n.n-\i  J  iri  ,  \n.  m 


Time  beats 


r      r 


T     [      ^      f      ^       r 


Tsi-go  wa-9i"  -  da        ha         ni-wa-ta,        Tsi-go    wa-gi"- 


-n-n-v^, 


^ 


•--t 


r     r       f~r~~     ^       ^        r      f 

da        ha  ni-wa-ta,  Ka-xe   mo" the      tha         ha 


JJ.  Ij     J     I 


¥ 


^ 


:i=*= 


ni-wa-ta,  Ka-xe   monthe      tha       ha  ni-wa  -  ta. 


^^h  F .  r   F 


p^ 


r        r  r       r 

Tsi-go        wa-ci"    -      da  ha 


r  r 

ni  -  wa   -    ta. 


FREE  TRANSLATION. 
1. 

To  my  grandfatlier,  the  bird,  ask  ye  for  aid,  ask  for  aid, 
To  the  crow,  the  arrow,  ask  ye  for  aid,  ask  for  aid. 


To  my  grandfatlier,  the  bird,  ask  ye  for  aid,  ask  for  aid, 
To  the  hawk,  the  arrow,  ask  ye  for  aid,  ask  for  aid. 


298  THE    OSAGE    TRIBE.  [bth.  ANN.  39 

Song  2. 

(Osage  version,  p.  493:  literal  translation,  p.  615.) 
M  M.  •  r  16  Transcribed  by  Alice  C.  PletcheF 


w 


^g 


^ 


^ 


rn — r 


r=:i 


^ 


•    • 


*•    •     * 


r    r 


Time  beats       I  '  111  If  I  (* 

Ho      ni  wa  -  ta,        ho     niwa-ta-e,     Ka-xe  mo"  the  tha 


m 


m 


s 


tI-V 


^ 


r   r     r     r    r 


r 


ha     ni  wa-ta  ha      ni  wa  -  ta, 


r 

Ka-xe  moi the  tha 


r 

ha 

r 

ni 

r        r 

wa  -    ta,             ha 

r 

ni 

wa  • 

r 

ta. 

• 

FREE  TRANSLATION. 
1. 

Ho!  ask  ye  for  aid,  ask  for  aid, 

To  the  crow,  the  arrow,  ask  ye  for  aid,  ask  for  aid. 

2. 

To  the  hawk,  the  arrow,  ask  ye  for  aid,  ask  for  aid. 

3. 
To  the  arrow  itself  ask  ye  for  aid,  ask  for  aid. 

4. 
To  the  arrow  I  send  forth  ask  ye  for  aid,  ask  for  aid, 

5. 
To  my  grandfather,  the  mysterious,  ask  ye  for  aid,  ask  for  aid. 

In  Songs  3  and  4  there  is  not  a  single  word  that  suggests  its  mean- 
ing, but  the  old  men  versed  in  the  rite  say  that  these  songs  refer  to 
the  close  of  the  ceremonial  acts  performed  by  the  Do-do" '-ho"-ga 
when  the  warriors  of  the  two  great  tribal  divisions  are  required,  as 
a  last  act,  to  walk,  one  by  one,  upon  the  four  bunches  of  grass  he 
had  arranged  in  a  line  toward  the  setting  sim. 


LA  FLESCHE] 


RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


299 


Song  3. 
(Osage  version,  p.  493:  literal  translation,  p.  616.) 


M.M. 


80 


i 


,? 


S 


Transcribed  by'  Alice  C.  Fletcher 
3 


S 


ha     ni     da     ha, 
3 


*^        r 

Time  beats    ' 

Kia 


r  r        f 

ha     ni    da     ha,  kia 


i 


^ 


^ 


TT'^ 


f 


d  d  s 


-r 

f    I  if'         '      r    '  r 

Kia  ha  ni    da    ha,     kia    ha  ni  da   ha,     Kia    ha  ni    da  ha, 


r 


r 


r 


r 


^ 


m 


i 


Kia      ha   ni    da    ha. 


r 

kia     ha  ni  da  wethakia  he, 


Song  4. 
(Osage  version,  p.  493;  literal  translation,  p.  616.) 
M.  M.  •  z  80  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


* 


^ 


i 


Time  beats 


Kia 


^  ^  r      .     r 

ha  -  we        tha       ho         she"      ni        da. 


'iij-n.Ji.n^  II    r,i^^ 


Kia   ha-we   tha  ho  shon  ni  da,       Kia    ha-we  tha  sho"  ni  da 


pi 


yy-hir  ^r^j-n^ 


1 


*-# 


r     r      r 

Kia  ha-we  tha  shoi  ni  da. 


T 


r  r     r  r     r 

Kia  ha-we  tha  ha  sho°  ni  da. 


Song  5  refers  to  the  act  of  the  warriors  iu  marching  one  by  one 
over  the  four  bunches  of  grass  which  the  Do-do°'-ho°-ga  used  as 
symbols  when  making  his  appeal  for  divine  aid.  If  the  warriors  of 
the  Tsi'-zhu  great  division  are  the  first  to  pass  over  the  symbolic 
bunches  of  grass,  each  man,  as  he  advances,  uses  his  left  foot  first; 
but  if  the  warriors  of  the  Ho"'-ga  great  division  are  the  first  to  move, 
each  man  begins  by  putting  forth  his  right  foot  first.  By  this  sym- 
bolic act  the  warriors  theniselves  ask  for  supernatural  aid;  they  ask 


300 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[Ern.  AXX.  39 


that  the  enemy  he  struck  with  fear  so  that  their  feet,  legs,  bodies, 
anus,  heads,  or  mouths  will  be  seized  with  cramps  and  may  become 
incapable  of  fighting. 

SoxG  5. 

(Osage  version,  p.  493:  literal  translation,  p.  616.) 
M.M.  J  r  80  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


-+- 


^ 


q 


Time  beats 


Kia 


ha  -  we  tha     ho  sho",    ^ia  thi 


i 


E 


^ 


i'  J   J    Ji  ^  II 


r     r     r     r       r  ^-    '      r  .  r     r     r 

ko  -  ge     no"     ha-we    tha  ho,  ^ia    thi-ko  -  ge       tha, 


•^       r       r       r      r  r     r     r     r       r^ 


d 


Kia  we  tha  ho  sho",(yia   thi     -      ko  -  ge     no"    ha-we    tha  ho. 


$ 


ma^  r  rr  j^ 


SSE 


1^ 

r 


^ 


r 


r 


r    r 


^ia     thi-ko-ge      kia 


r      r    r 

ha  we  tha  ho    sho". 


The  music  of  Songs  5  and  6  is  the  same  but  the  words  are  different 
in  meaning.  In  Song  6  the  act  of  the  warriors  of  stepping  upon 
or  marcliing  over  the  four  bunches  of  grass  is  again  referred  to. 
The  act,  however,  is  not  individual  but  representative  of  unity  in 
thought,  purpose,  and  action  by  the  people  in  all  tribal  military 
affairs;  it  is  the  act  of  the  symbolic  man  who  ever  personates  the 
organic  principle  of  the  tribe.  In  other  words,  the  warriors  of  the 
two  great  tribal  divisions,  as  they  take  the  four  sacred  steps, 
acknowledge  their  obligation  to  act  as  one  man — one  in  thought,  one 
in  purpose,  and  one  in  action.  In  accordance  with  tribal  symbolic 
conception  of  unity  they  take  thus  the  four  steps  and  go  forth  to 
engage  in  conflict  ^vith  the  enemy. 

The  use  of  archaic  words  in  Songs  •")  and  fi  makes  it  difficult  to 
give  a  full  and  free  translation  in  a  few  words. 

Song  0. 

(Osage  version,  p.  494:  literal  translation,  p.  616.) 

(For  music  see  Song  5.) 

In  Song  7  the  use  of  archaic  words  makes  it  difficult  to  give  a  full 
translation,  but  the  song  refers  to  the  final  appeal  by  the  Do-do°'- 
ho"-ga  for  supernatural  aid. 


LAFLBSCHE]  BITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  301 

Song  7. 

(Osage  version,  p.  494;  literal  translation,  p.  616.) 
M.  M.  J  -  76  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


^1 h 


^ 


m         -J 


E 


Time  beats 


Tsi 


r        r         r 

go      ha  -  We     tha        to 


r-         r 

ki     ni        da, 


#"J       JJ.J'J 


1 


#^ 


^^ 


r   r     r   ^r     r     r      ^    r.     r 

to     ki  ni    da    ha,         Tsi-go  ha-we  tha     to      ki   ni     da. 


r    f     r  ^r     r      r      r    r      r 

to      ki  ni    da    ha,       Tsi-go_ha-we  tha    to       ki  ni     da. 


$ 


k 


n\^  FTTv 


i 


f 


E 


0    m 


r    r 


T     r 


to      ki  ni    da    ha,        Tsi-go   ha-we  tha 


r  r    r 

to    ki  ni  da, 


\^y4j  ffCJ^p  r  r  r  r  ir  "^^  ^ 

"    "r    r     r     "r  '   r      f^  "r    r   T 


I 


to      ki  ni    da    ha,        Tsi-go  ha-we  tha    to       ki   ni     da. 

Songs  of  Triujiph. 

Wa-tsi'-a-(lsi  Wa-tho""  is  the  title  of  the  ten  Songs  of  Triumph. 
Literally  translated  the  words  are  as  follows:  Wa-tsi,  Triumph; 
a-dsi,  at  the;  Wa-tho"*,  Songs. 

As  the  first  song  of  this  group  is  about  to  be  sung  the  wife  of  the 
Initiate,  followed  by  several  of  her  female  relatives  and  friends,  enter 
the  lodge  and  stand  abreast  facing  the  Xo'-ka,  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka, 
and  the  Initiate,  before  whom  lie  scattered  the  various  articles  tliat 
compose  the  shi-ine.  When  the  singing  is  about  to  begin  the  wife  of 
the  Initiate  picks  up  the  sacred  hawk  and  liangs  it  upon  her  back  as  it 
is  worn  by  the  commander  of  a  group  of  warriors  about  to  attack  the 
enemy.  The  other  women  distribute  among  themselves  the  various 
sacred  articles:  the  buffalo  hair  bag;  the  deerskin  bag,  and  the  inner 
case  woven  of  a  particular  rush  (Eleocharis  interstinda)  (PI.  5,  D). 

This  woven  rush  case,  the  shrine  proper,  which  is  ceremonially 
made,  symbolizes  the  sky,  the  earth,  and  the  space  between.  The 
space  between  is  where  life  is  said  to  be  conceived  through  the  com- 


302 


THE    OSAGE   TRIBE. 


[ETH.  ANN.  39 


bined  influences  of  the  sky  and  the  earth,  whence  it  descends  to  take 
material  form.  The  dual  function  that  lies  within  and  back  of  all  the 
manifestation  of  life  was  recognized  by  the  ancient  No'''-ho''-zhi°-ga 
who  formulated  the  tribal  rites.  The  part  they  gave  the  woman  to  per- 
form at  this  particular  stage  of  the  ceremony  has  reference,  not  only 
to  her  sacerdotal  office  as  weaver  of  the  shrine  proper  that  symbolizes 
life  in  all  its  forms,'  celestial  and  terrestrial,  but  to  the  reverent  care 
she  bestows  upon  the  shrine  when  it  passes  into  her  keeping  because  of 
the  initiation  of  her  husband  into  the  mysteries  of  the  tribal  war  rites. 
The  part  also  has  reference  to  woman's  position  as  representative  of 
the  potential  power  of  the  tribe  through  its  warriors  who  are  born  of 
woman,  therefore,  in  the  warlike  achievements  of  the  tribe  her  part  is 
regarded  as  no  less  important  than  that  of  the  men  who  face  death 
upon  the  fields  of  conflict. 

While  the  first  song  is  being  sung  the  women  stand  motionless  in 
their  places.  The  translation  of  a  single  line  will  make  clear  the 
meaning  of  the  song. 

Song  1. 

(Osage  version,  p.  496;  literal  translation,  p.  616.) 
M.  M.  J  =  80  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


^npn^iii, 


p 


»  >  M  I 


Timebeats     '  T  f  '    '  f  f  f  f         '       '         T 

He-wa-to,he-wa-to  he  tha,  He-wa-to,he-wa-to         he  tha, 


He-wa-to,he-wa-to  he  tha,  He-wa-to,he-wa-to    a, 


«f 


4  Y  i'  J    m 


<Sr 


^ 


S 


r         r         r 

He  -  wa  -    to,      he   -  wa   -  to 


r    r        r 

.he       tha. 


FREE  TRANSLATION. 
1. 

A  triumph  I  have  won,  a  triumph  I  have  won. 

At  the  singing  of  the  second  song  the  women  dance,  and  those  who 
brought  with  them  their  loom  poles  strike  the  ground  with  the  blunt 
end  of  the  poles  when  beating  time  to  the  rhythm  of  the  music. 

The  song  has  two  stanzas.  In  the  first  stanza  are  recoimted  the 
praises  of  the  Sho'-ka,  the  ceremonial  messenger  employed  in  the 
organization  of  a  war  party.     To  him  is  due  the  gratitude  of  the  people 


UA.  FLBSCHE] 


RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


303 


because  of  liis  efforts  in  assembling  the  No^'-ho^-zhi^-ga  and  the  war- 
riors that  they  may  imite  in  performing  the  ceremonies  required  for 
the  authoritative  organization  of  a  war  party  that  has  come  home 
triumphant  from  the  land  of  the  enemy.  , 

In  the  second  stanza  the  Xo'-ka  is  given  praise.  He  it  was  who,  as 
Master  of  Ceremonies,  conducted  the  rites  for  the  Do-do°'-ho°-ga  so 
that  all  the  forms  were  observed  in  their  proper  sequence  exactly  as 
arranged  by  the  ancient  No°'-ho"-zhi''-ga.  The  successful  issue  of  the 
war  party  was  due  not  only  to  the  efforts  of  these  two  officers  in  get- 
ting the  peojjle  to  work  together  in  rallying  the  warriors,  but  they 
were  regarded  as  specially  favored  by  the  Mysterious  Power  to  whom 
all  the  people  appealed  for  sympathy  for  the  Do-do°'-ho°-ga  and  lus 
men. 

At  the  close  of  the  singing  of  this  song,  as  the  women  start  to  leave 
the  lodge,  they  push  to  the  ground  their  loom  poles  so  that  they  lay 
pointing  to  the  setting  sim.  Tliis  act  is  in  itself  an  appeal  for  the 
destruction  of  all  the  enemies  of  the  tribe  in  order  that  the  tribal  life 
might  peacefully  proceed  upon  the  path  of  life. 

The  translation  of  the  words  of  one  line  from  each  stanza  will  make 
clear  the  meaning  of  the  song. 

Song  2. 
(Osage  version,  p.  495;  literal  translation,  p.  616.) 
M.  M.  J  =  80  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


,rTi„  u....,  r    r    r    r    r    r        r     r  *  * 


Time  beatTT  T  f  f  T  '  f  T    ^     f 

He -wa- to,  he  -  wa-to       a    ha,        Sho-ka  he-wa   he 


4 


k 


H-J-^H^ 


S 


f 


^ 


,     ^     r     ^     r    r         r     r  *•  p 

r      ■i"  I 

the,  He  -  wa  -  to,  he-  wa-to       a     ha,         Sho-ka  he-wa    he 


J'"  j,J,JJJ,jJJjll"'ilf>^;    II 


r 

the, He-wa-to,  he- wa-to     a   ha, 


Sho-ka  he-wa  he  tte. 


FREE  TRANSLATION. 
1. 

A  triumph  I  have  won,  I  have  won,  by  my  Sho'-ka. 


A  triumpit  I  have  won,  I  have  won,  by  my  Xo'-ka. 


304  THE    OSAGE    TRIBE.  [bth.  ann.  39 

In  the  third  song  the  war  organization  of  the  tribe  is  extolled. 
The  ancient  No°'-ho"-zhi"-ga  made  the  organization  to  be  composed 
of  all  the  warriors  of  the  two  great  tribal  divisions,  the  Ho"'-ga  and 
the  ysi'-zhu,  and  the  unity  to  be  typified  by  the  vSymbolic  Man,  who 
represented  the  tribe  as  a  vital  being,  having  in  charge  the  protection 
and  the  welfare  of  the  people. 

The  war  organization  as  typified  by  the  Symbolic  Man  is  looked 
upon  by  the  No"'-ho°-zhi"-ga  as  having  feet  and  legs  by  wliich  he 
can  move  from  place  to  place ;  arms  to  serve  liis  body  so  that  he  can 
maintain  life  anil  protect  it  against  all  dangers;  a  head  in  which  he 
can  fornmlate  his  actions;  and  a  mouth  through  which  he  can  express 
his  thoughts.  All  these  specified  parts  of  the  body  necessary  to  the 
vital  activity  of  a  natural  man  are  attributed  to  the  personified 
principle  of  unity,  that  is,  unity  of  thought  and  action  that  gives 
effective  force  to  an  organized  body.  In  a  number  of  the  songs 
belonging  to  the  war  rites  these  parts  that  are  essential  to  the  activities 
of  a  body  are  mentioned  in  sec^uence,  beginning  with  the  feet.  Thus 
the  peculiar  war  organization  that  has  served  the  Osage  people  for 
a  long  period  of  time  has  been  personified,  symbolized,  and  preserved. 

The  songs  which  refer  to  the  SymVjolic  Man  are  sometimes  spoken 
of  as  "I'-ki  Wa-tho°."  The  words,  literally  translated,  are:  Of 
Himself  He  Sings. 

In  the  first  two  songs  of  this  group  the  word  "wa-to"  is  used  for 
triumph.  Wa-to  is  archaic  and  probably  a  modification  of  wa-tse', 
the  word  conimonly  irsed  for  triumph.  In  the  third  song  the  word 
"wa-k'o""  is  employed,  which  has  a  broader  significance  than 
wa-tse',  inasmuch  as  it  was  through  the  active  power  of  the  person 
spoken  of  that  the  triumph  was  acliieved. 

In  the  third  song  the  word  '' Wa-9i°'-da,"  an  archaic  and  imtrans- 
latable  word,  occupies  a  pronunent  place.  The  word  is  said  to  refer 
directly  to  the  Symbolic  Man. 

A  free  translation  of  one  line  from  each  stanza  will  reveal  the 
meaning. 


LA  FLESCHE] 


KITE    OF    VIGIL FKEE    TEANSLATION. 


305 


u. 


Song  3. 
(Osage  version,  p.  495;  literal  translation,  p.  616.) 
tlt  vf     J  _  gA  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


it'»kn^.iaj±^ 


SSS 


il 


^  ^    *  ~*~*^? 


Time  beats 


r     r     r     r     r 


r    r     r 


A  ha  wa-9i"-da  ha  wa-koDe-tha,  e      the<;i"-daha   we, 


^     r  -.  r  '  f  ',  r 

A  ha  ■wa-9i"-(la  ha  wa-koie-tha. 


r  f    r^f 

e      theqi^-daha  we, 


A  ha  ■wa-9i"-da  ha  wa-k'o"  e-tha,        e      the(;i°-daha  we, 


#^iJ:.j:.ji.j^i'^iiJJ:ii' 


r     r^  T"  r7  r        r   r     r     r 

A  ha  wa-9i"-daha  wa-ko"e-tha,         e     the^i^-daha  we, 


g^ 


m      m' 


^^ 


»#•#•• 


r         r         r         r         r 

A      ha        wa  -  ^i"  .    da      ha       wa     k'o"      e-tha. 

TREE    TRANSLATION. 
1. 

A  ha!  Wa-9i°'-da  has  triumphed,  because  he  has  feet. 

2. 
A  ha!  Wa-fio'-da  has  triumphed,  because  he  has  legs. 

3. 
A  ha!  Wa-?i"'-da  has  triumphed,  because  he  has  a  body. 

4. 
A  ha!  \Va-i-i'''-da  has  triumphed,  because  he  has  arms. 

5. 
A  ha!  Wa-gi"'-da  has  triumphed,  because  he  has  a  head. 

6. 
A  ha!  Wa-9i"'-da  has  triumphed,  because  he  has  a  mouth. 

Upon  the  triumphant  return  of  a  war  party  ceremonially  organized , 
the  No°'-ho°-zhi''-ga  assemble  for  the  purpose  of  performing  the  cere- 
3594°— 25t 20 


306 


THE    OSAGE   TKIBE. 


[kTH.  ANN. 


monies  pertaining  to  the  cutting  into  small  strips  the  scalps  brought 
home  by  the  Do-do°'-ho°-ga  for  distribution  as  trophies  among  the 
sacred  hawks  belonging  to  the  warriors  of  the  various  gentes  who 
took  part  in  the  fight.  The  bits  of  scalp  are  cut  with  solemn  cere- 
monies, durmg  which  is  used  a  peculiar  and  typical  knife  that  has 
been  consecrated  for  this  purpose.  The  strips  of  scalp  are  added  to 
the  fringe-like  belt  of  the  sacred  hawks  that  symbolize  the  courage 
of  the  warriors  of  the  tribe  (PI.  13). 

The  fourth  song  of  this  group  refers  to  this  cereniony,  the  details  of 
which  ^viIl  be  given  in  a  later  volmne,  together  with  a  ritual  called 
WA-do'-ka  We-ko.  In  this  fourth  song  the  scalp  to  be  cut  into  strips 
and  (Ustributed  is  spoken  of  as  Tsi-go,  my  grandfather,  for  the  reason 
that  it  is  to  become  attached  to  the  sacred  bird.  The  name  Wa- 
ko-^'-da  occm-s  in  this  song  in  connection  with  four  different  colored 
clays  wliich  the  ancient  No"'-ho°-zhi°-ga  consecrated  to  represent  the 
earth.  The  song  refers  to  the  first  act  of  tliis  peculiar  rite  when  the 
scalp  is  spread  and  bits  of  it  are  offered  to  the  four  sacred  and  sym- 
bolic clays,  in  gratitude  for  the  victory  Wa-ko" '-da  granted  the 
warriors  of  the  tribe. 

A  free  translation  of  the  first  line  of  the  one  stanza,  together  with 
the  above  explanation,  will  give  the  meaning  of  the  song. 

Song  4. 
(Osage  version,  p.  495;  literal  translation,  p.  BI7.) 

M.M    J  =  93  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 

-K- 


li^'  1  jm  n 


+ 


^SE 


^ 


s^ 


^ 


^  j>  1 


Time  beats  i  I  11 

Tsi-go        wa-ko"  da    ta    ha 


r 


we        ha  thi-o      ka 


J''JJ  i  '/'^  M 


r7 


r 


r 


wetsei"da,       Ha  thi-o- ka     wetsei"do, 


r  ■  r 

tha-ho    -    ka- 


wetseindo,       Tha-ho     -     ka  -  we  tse  i"  do 


r        r 

we  tae  i^  da> 


r       r  r      r      r 

Tsi-go  wa    -     kon   dft    ta  ha    we. 


LA  FLESCHE] 


RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


307 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

Toward  the  Wa-ko°'-da  let  my  grandfather  be  spread. 
The  fifth  song  adverts  to  the  actual  cutting  of  the  scalp  for  distri- 
bution and  its  significance.  The  sacred  war  trophy  to  be  distributed 
and  attached  to  the  sacred  hawk  is  spoken  of  as  wa-no"'-xe,  meaning  a 
spirit,  and  is  also  characterized  as  wa-ko"'-da,  mysterious.  In  this 
song  the  Spnbolic  Man  is  again  brought  forwartl  and  represented  as 
asking  that  the  ceremony  of  distributing  the  spirit  of  the  slain  man 
be  performed.  In  the  third  line  the  Symbolic  Man  speaks  of  his  going 
forth  to  secm-e  the  mysterious  spirit,  and  in  the  fourth  line  of  his  going 
to  the  No°'-ho°-zhi"-ga  and  asking  that  the  ceremony  of  distribution 
be  perfonned.  In  the  song  the  physical  structure  of  the  Symbolic 
Man  is  again  emphasized,  lie  is  made  to  speak  as  going  forth,  being 
possessed  of  feet,  legs,  body,  arms,  head,  and  mouth. 


M.M.  Jr  100 


Song  5. 
(Osage  version,  p.  496;  literal  translation,  p.  617.) 


Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


'4      *  - 


^     sl  d 


Time  beats 


r      r 


r     r 


r 


E  no"  wa-non-xe    he        wa-ko"-da  wa 


E    no"  wa-non-xe    he         wa  -  kon-da  wa-ha    <;u    wi-shi, 


r 

Ci 


T      r       r 

bthe       do"    he 


^        r       r    :    r, 

wa  -  ko"-da    wa-ha    ^u   wi-shi, 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

Lo,  it  is  a  spirit,  mysterious,  I  ask  you  to  distribute, 

Lo,  it  is  a  spirit,  mysterious,  I  ask  you  to  distribute. 

On  my  feet  I  set  forth;  this  mystic  spirit  I  ask  you  to  distribute, 

I  come  desiring  you  to  distribute  this  mystic  spirit. 


308  THE   OSAGE   TKIBE.  [eth.  Ann.  3S> 

2. 

On  my  legs  I  set  forth;  this  mystic  spirit  I  ask  you  to  distribute. 

3. 
In  my  body  I  set  forth;  this  mystic  spirit  I  asli  you  to  distribute. 

4. 
With  my  arms  I  set  fortli;  this  mystic  spirit  I  asli  you  to  distribute. 

5. 
With  my  head  I  set  forth;  this  mystic  spirit  I  ask  you  to  distribute. 

(5. 
With  my  mouth  I  set  forth;  this  mystic  spirit  I  ask  you  to  distribute. 

The  theme  of  the  sixth  song  is  the  acts  by  wliich  the  spirit  symbol 
the  scalp  taken  from  the  enemy,  is  prepared  for  distribution. 

In  the  series  of  ceremonial  acts  to  which  tliis  song  adverts  the 
persons  officiating  simulate  the  acts  of  the  hunter  who  pei-forms 
these  in  a  regular  and  established  order  when  making  the  incisions 
to  remove  the  skin  from  a  deer  he  has  killed.  This  particular  cei'e- 
mony,  referred  to  in  the  sixth  song,  may  have  a  cryptic  reference  to 
a  deer  ceremony.  Be  that  as  it  may,  it  is  clear  that  the  two  cere- 
monies have  a  common  piu'pose.  The  deer  was  slain  in  order  that 
the  slayer  might  live,  and  the  enemy  was  slain  in  order  that  the 
slayer  might  live:  thus  the  two  ceremonies  are  brought  into  close 
association  with  each  other  in  the  tribal  rites  that  have  for  their 
theme  tliroughout  the  preservation  of  the  life  of  the  people. 

According  to  this  song  the  order  observed  by  the  hunter  in  making 
the  incisions  to  remove  the  skin  of  a  slain  animal  is  as  follows:  (1)  the 
cut  is  first  made  down  the  length  of  the  breast;  (2)  down  the  inner 
sides  of  the  hind  legs;  (3)  down  the  inner  sides  of  the  "arms"  or 
front  legs;  (4)  the  under  part  of  the  head ;  (.5)  around  the  mouth.  In 
two  songs  used  in  this  ceremony  by  the  Puma  gens  tlie  sequence  of 
the  incisions  is  slightly  different. 

A  free  translation  of  the  first  line  of  each  stanza  will  give  the 
meaning  of  the  song. 

Song  6. 

(Osage  version,  r- 196;  literal  translation,  ij.  617.) 
(The  music  of  this  song  is  the  same  as  that  of  Song  4.) 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

Unfold  ye,  my  grandfather;  let  the  breast  be  cut. 

2. 
Unfold  ye,  my  grandfather;  let  the  hind  legs  be  cut. 


IiAFLESCHE] 


KITE    OF    VIGIL FREE    TBANSLATIOK. 


309 


3. 
Unfold  ye,  my  grandfather;  let  the  front  legs  be  cut. 

-1. 
Unfold  ye,  my  grandfather;  let  the  head  be  cut. 

5. 
Unfold  ye,  my  grandfather;  let  the  mouth  be  cut. 

The  only  intelligible  words  in  the  two  stanzas  of  Song  7  are 
"Hi-tho-to"  no"."  These  words  mean  the  straight  or  tlie  straight 
line.  The  words  refer  to  the  acts  of  the  two  men  officiating  in  the 
ceremony  of  the  Wa-do'-ka  We-ko  who  are  required  to  cut  the  skin 
with  tlie  Mystic  Knife,  placing  the  tip  of  the  knife  at  a  given  point 
and  drawing  therefrom  four  straight  lines.  These  indicate  the  four 
winds,  or  the  four  cardinal  points,  a  symbol  that  figures  prominently 
in  the  religious  rites  of  many  of  the  .Siouan  tribes. 

The  words  of  the  two  stanzas  are  the  same  -with  the  exception  of 
one  word  in  the  third  line  of  the  second  stanza,  "ni-ku,"  which  is 
archaic  and  has  lost  its  meaning. 


Song  7. 
f  Osage  version,  p.  496;  literal  translation,  p.  617.) 


4 


fefc 


.J.- 


M.  M.  J  =  88 


Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


^ 


r^.^        I  i^^^^ 


Time  beats        '  T  I 

Hi       tho-  to"   no"     no" 


r.        r        r 

hi      tho-  to"  no"     no", 


f  *  r  '  r     r      ^     ^      f  "  r  "  r 

Hi  tho-tonno"non,     hi   tho-tonno"iion,     Hi  tho-lo"no"no", 


hi      tho- to"  no"    no", 


Hi     tho- to"  no"    no". 


The  eighth  song  also  refers  to  the  movements  of  the  two  officiating 
men.  The  sentences  are  broken  and  the  words  fragmentary,  but 
from  two  words  in  the  second  line  of  the  first  stanza,  "  wa-ha  ko"-ha," 
edges  of  the  skin,  the  two  stanzas  may  be  understood  to  mean  the 
trimming  of  the  edges  to  straighten  them. 

The  ceremonial  acts  referred  to  by  Songs  4,  5,  6,  7,  and  8  are 
elaborate  and  complex  in  meaning.  These  will  be  described  in  detail 
in  the  Wa-do'-ka  We-ko  ritual  to  l)e  published  in  a  later  voltune. 


310 


THE    OSAGE    TEIBE. 


[ETH,  ANN.  39 


Song  8. 
(Osage  version,  p.  497;  literal  translation,  p.  617.) 

Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


Time  beats    '[[  ff  !*[[ 

I  -  tho-to"  ho"  thi  hi  hi  tha  no" ,         Sho^-toi"  wa-ha  ko"-ha 


r      r--f      r      r      r 

thi  hi    hi  tha  no",         I  -  the -to"  ho"   thi  hi 


r —     ^         r  r 


r      r* 

hi  tha   no", 


1 


I    -    the  -   to"     ho"        thi      hi 


r 


hi       tha      no". 


The  words  of  Song  9  are  not  translatable;  they  were  purposely  dis- 
guised by  the  ancient  No"'-ho'»-zhi°-ga  in  order  that  their  meaning 
might  not  be  profaned  by  common  use.  As  explained  by  old  Sho"''- 
ge-mo°-i°,  the  song  points  to  that  part  of  the  Wa-do'-ka  We-ko  cere- 
mony where  bits  of  the  flesh  of  the  slain  enemy  were  offered  to  the 
four  winds,  the  fom-  clays  which  symbolize  abiding  places  of  the  Mys- 
terious Being  known  to  the  Osage  and  other  Siouan  tribes  as  Wa- 
ko°'-da,  a  Power  that  controls  the  destiny  of  all  living  things. 

The  offerings  made  in  the  Wa-do'-ka  We-ko  ceremony,  to  wliich  the 
song  points,  are  in  recognition  of  the  response  given  to  the  appeals  of 
the  people  and  of  the  aid  granted  to  the  attacking  warriors.  By  this 
act  also  the  spirit  of  the  slain  enemy  is  released,  which,  it  is  beheved, 
Avill  at  once  take  the  path  that  leads  to  the  Osage  spirit  land. 

As  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  comes  to  the  third  line  of  the  song  he 
pauses  at  the  fifth  syllable,  when  the  Xo'-ka,  the  initiator,  gives  a 
series  of  mystic  cries  that  are  supposed  to  be  potent  in  m-ging  onward 
the  departing  spmt  <>f  the  slain  enemy. 


LA  FLESCHE] 


KITE    OF    VIGIL FREE    TEANSLATION. 


311 


Song  9. 
(Osage  version,  J).  497;  literal  translation,  p.  617.) 

M.  M.  •  =  84  Transcribed  by  Alice  C. Fletcher 


tf-^    p        r        ^r        r 


^ 


W 

r 

ha, 


*'    S 


Time  beats 


r     r 


r     r     r 


Sho-ne  the  da 


a 


'i.N  J  n\i 


we  ni  sho-the  the  da     we  ni    da 

P»-i = r— 1— 1 — i»**i ■ — - 


^ 


w 

r 

ha. 


=^^=i= 


r 


r      r 

Sho-ne    the  da 


r 


^      r      r       '      r 

we  ni   sho-the   the  da      we  ni     da 
Magic  cr^  given  by  the  Xo-ka 


i^^j  nn^j\~=^n}  n^  ^m 


r    r     r 


rrrrr  r  r  r  r  r  r  rrrrrrr 


He      the  da  we  ni.  He,       hi    hi,  hi    hi,  e,       e, 

%^\     ■     I         f— I     II  »       fr"n ^:z^ —    1^-1     I — ^ 


^ 


^m. 


5^ 


W     I 


:^3 


m 


_i 1 i_ 


^^77 


*•    d  4-    d 


r      r         r      r    T      ^ 

Sho-ne  the  da  we  ni  sho-the  the  da      we  ni     da       ha, 


r     r         r      r      r 

Sho-ne   the  da  we  ni  sho-the  the  d»     we  ni     da       ha. 


^       r     r 


g^ 


I 


r 


r 


Sho-ne        the     da 


r         r         r 

we     ni       sho  -  the      the. 


The  words  of  Song  10,  which  closes  this  group,  are  also  unintel- 
igible,  but  the  song  i-efers  to  the  successes  achieved  by  the  warriors 
through  the  Symbolic  ^lan.  In  this  song  the  Symbolic  Man  himseK 
speaks  of  his  feet,  legs,  body,  arms,  head,  and  mouth.  These  words 
are  spoken  clearly  and  are  understood  to  mean  the  strength  of  the 
people  as  attained  by  the  tribal  organization  which  at  all  times  is 
represented  by  the  Spnbolic  Man. 


312 


THE   OSAGE   TRIBE. 


[ETH.  ANN. 


Song  10. 
(Osage  version,  p.  497;  literaltranslation, p.  617.) 
M.  M.  J  =  93  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


Ik'i  n  n.  n.  p, 


m 


^^^ 


w 


*    m' 


r 


Time  beats 


r     r 


r 


Ha-ge    ke-no"  ke-non 


9i  wi  -  ta     ha   ka    wa       ha 


r      r 


^ 


-F"T 


m 


^^s 


?!   wi  -  ta      ha    ka      wa 


Ha-ge     ke-no"     ke-no" 


m 


^    ^\d'4 


^ 


WW 


t 


wm 


^     r    r     r    r 

^iwi-ta   ha  ka  wa  ha, 


r     r     r     r     f 

Ha-ge  If  e-no"  ke-no"  9!  wi  -  ta 


SOXGS    OF    THE    WaTER. 

The  next  in  order  is  the  group  of  songs  called  Ni'-dsi  Wa-tho" 
Songs  of  the  Water.  By  some  No"'-ho°-zhi"-ga  this  group  is  spoken 
of  as  the  Ni-thi'-tse  Wa-tho°,  Songs  of  Crossing  a  Kiver,  for  the  reason 
that  when  the  men  of  a  war  party  must  cross  a  large  river  they  sing 
these  songs  as  an  appeal  to  the  vSupernatm-al  for  aid  that  they  may 
reach  the  other  side  in  safety. 

During  the  initiatory  ceremony,  while  this  group  is  being  sung,  the 
Sho'-ka  brings  water  for  the  No°'-ho°-zhi"-ga  to  use  when  washing 
from  their  faces  the  symbol  of  No'''-zhi°-zho'',  ^'igil,  because  before 
going  to  the  House  of  Mystery  they  had  put  moistened  earth  upon 
their  foreheads  as  the  sign  of  vigil. 

The  words  of  Songs  1,  2,  3,  4,  and  5  of  this  group  can  not  be  trans- 
lated for  the  reason  that  the  meaning  is  obscured  by  the  use  of 
archaic  terms  and  corrupted  words.  The  only  word,  frequently  used 
in  these  songs,  that  is  intelligible  is,  ki'-no°,  which  means  the  sym- 
bolic painting  of  the  face  or  body  by  the  No°'-ho°-zhi°-ga  when 
attending  ceremonies  of  the  tribal  rites. 


LA  FLB8CHB] 


EIXE    OF    VIGIL- — FREE    TBAXSLATION. 


313 


M 


Song  1. 

(Osage  version,  p-  49S;  literal  translatioD,  p.  617.) 

{Sung  twice) 

-,      I  _  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 

M. W  r  93 


itif  1."  -i  Ji 


^i  ^'  J    J'  J 


Time  beats 


r      r      r     r 

Ha     ki-no"    tsi    -    go   ni  da    ha       he    tha       ha, 


^^m^^^ 


^^ 


•'  * 


?^=T^ 


r^^rr 


r 


r   r 


^ 


Ga  wa  -  to"  the     the       e 


tha    ha        e 


r    r 

tha     ha, 


WWW 


^ 


^ 


J         I 


r 

r        r 

r 

f 

r 

r 

Ga 

■wa    -     to"     the 

he 

tha    he 

tha 

ha 

M 


.M.  J 


Song  2. 
(Osage  version,  p.  498;  literaltranslation,  p.  617.) 
(Sung  twice) 


84 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletch«r 


Time  beatsi  '  '  f  a,        '      i  v. 


Ha  ki-no"     to    to      ni    da. 


To-mo"  ka     she 


# 


m 


1  T 


I 


r  r 

hi  -  no"   -    the    tha, 


r    :?• 


^     ^     r   -    r 

To  -  mo"      ka        she 


r         r 

hi-  no"-  the  tha, 


r       r        r       r 

Ha    ki-no"     to    to     ni      da. 


314 


THE   OSAGE   TRIBE. 


[BTn.  AXN.  39 


Song  3. 
( Osage  version,  p.  49S;  literal  translation,  p.  617.) 

{Sung  twice) 

Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


M.M.J  r  80 


Time  beats 


r 


r 


^^^ 


To       moi-ksho"    -    dse 


he,  To 


mon.kshon.dse  hi-non.thetha,         Tomon.kshon.dse  hi-nC-thetha 


^^-^-^— ^^^ 


^ 


-K ^ 


r 


r 


^=^ 


r^=^=^^=ll 


M.  M.  J  =  93 


r         r 

Ha      ki  •  no"  to     mo°-k.shon  -  dse. 

Song  4. 
(Osage  version,  p.  49S;  literal  translation,  p.  617.) 
J      ^^  Transcribed  by  Alice  C. Fletcher 


^        r        r 

tha  ha    wa  -  to"    the     he     tha, 


Ni-o"  sho"  shki    wa 


to"     the  he     tha, 


3:  -     . 

r        '        r       r 

Ni-o" she" shki  wa- to"  the  he    tha. 


i=ii^j=?^E^^=^^ 


E 


f 


^ 


^-T-^ 


r        r 

E     hi     tha   hi     tha, 


r       r       r 

Ha     ki  -  no"    wa  -  to"    the. 


Song  5. 
(Osage  version,  p.  198;  literal  translation,  p.  017.) 
(The  music  of  this  song  is  the  same  as  that  of  Song  2.) 


liA  FLESCHB] 


KITE   OF   VIGII 


-FREE    TBANSLATION. 


315 


In  Song  6  the  black  bear,  the  otter,  the  puma,  and  the  beaver  are 
appealed  to  for  supernatural  aid  for  the  reason  that  the  Mysterious 
Power  had  made  it  possible  for  these  animals  to  be  equally  at  home 
in  the  water  or  on  land.  It  is  said  that  when  the  warriors  are  about 
to  cross  a  stream  that  is  too  deep  or  too  mde  to  be  forded  they  cere- 
monially make  out  of  the  skins  of  these  mystic  animals  little  boats 
in  which  to  carry  over  the  portable  shi'ines  and  other  ceremonial 
articles  to  be  used  during  the  journey.  On  such  occasions  the  skins 
of  these  animals  were  brought  forth  with  songs  and  ceremonj^  from 
the  cases  in  wliich  they  were  carried. 

The  words  of  this  song  are  intelligible  and  clearly  expressed, 
therefore  they  can  be  given  a  free  translation.  Two  lines  of  each 
stanza  will  suffice  to  give  the  meaning  of  the  song.  In  stanzas  1 
and  3  Wa-^a'-be,  the  name  of  the  black  bear,  and  I°-gtlio"'-to''-ga, 
the  name  of  the  puma,  are  abbreviated  in  order  that  the  syllables  of 
the  words  may  conform  to  the  rhythna  of  the  music. 


r.M.J 


SoNO  6. 
COsage  version,  p.  499;  literal  translation,  p.  61?.) 
gg  Transcribed  by  Alice  C.Fletoher 


*^       r 

Time  beats  ' 

He-tho^-be      tho 
A r\ 


i 


r  ^  r 

ha    he-tho"  -be     tha, 


rsi 


SEit 


^ 


^ 


r 


r 


He  - tho"  -  be     tho 


r    -     r  r 

ha     he  -  tho"  -  be     tha, 


r         ^         r         r    *   f   *   r 

Qa  -   be      he      tho"     be      the     no"     ho"     he  -  tho"  -  be, 


(Ja  -    be      he  -  tho"  ---be      the     no"     ho"     he  -  tho"  -  be, 


^ 


:^ 


1         r 


i  n.  i 


r  r         r         r     -    r     -     r 

Qa  -   be      he  -  tho"  -  be      the     no"     ho"     he  -  tho"  -  be, 


r 

(ya   -   be 


r         r 

he  - tho"- be 


r 

the    no"    ho" 


r 

he 


tho" 


r 

be. 


316  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  Ax.v.  39^ 

FREE    TRANSLATION. 


1. 


Lo,  he  appears,  he  appears, 

The  black  bear  appears,  he  appears. 

Lo,  he  appears,  he  appears. 
The  otter  appears,  he  appears. 

3. 

Lo,  he  appears,  he  appears, 
The  ijuma  appears,  he  appears. 

4. 

Lo,  he  appears,  he  appears, 
The  beaver  appears,  he  appears. 

Crow  Songs. 

The  next  group  of  songs  is  the  Ka-xe  Wa-tho",  Crow  Songs.  At 
the  singing  of  these  songs  the  Sho'-ka,  assisted  by  some  of  the 
younger  members  of  the  No°'-ho"-zhi''-ga,  proceeds  to  distribute  the 
provisions  furnished  by  the  candi(hite  for  the  use  of  the  Order  during 
the  initiation  ceremonies.  Water  is  also  brought  by  the  servers  that 
the  members  may  refresh  themselves. 

It  is  said  that  all  the  various  gentes  of  the  tribe  use  the  Grow 
Songs  in  the  initiatory  rituals.  In  the  ceremonies  belonging  to  the 
Pmna  and  the  Black  Bear  gentes  are  two  groups  of  Crow  Songs.  It 
is  only  at  the  singing  of  the  last  group  (see  p.  18.3)  that  the  No"'-ho°- 
zhi^-ga  are  permitted  to  refresh  themselves  with  water. 

In  the  sacred  order  of  the  ritual  songs  of  the  Black  Bear  gens, 
given  by  Wa-tse'-mo°-i",  this  group  of  Crow  Songs  bears  two  titles. 
The  first  is  called  Ni'-ka  Xo-be  Ni'  Tha-to"  bi  Wa-tho",  Songs  of  the 
Drinking  of  Water  by  the  Holy  Men;  and  the  second  is  named  Ka'-xe 
Wa-tho"  T()"-ga,  Great  Crow  Songs. 

The  Tho'-xe  gens  of  the  Tsi'-zhu  great  division  has  but  one  group 
composed  of  two  Crow  Songs.  When  speaking  of  this  group  of  songs, 
Tse-zlii°'-ga-wa-da-i''-ga  said  that  when  he  was  acting  as  A'-ki-ho" 
Xo'-ka,  he  gave  notice  to  the  No^'-ho^-zhi^-ga  as  follows:  "0, 
No"'-ho°-zhi°-ga,  I  have  now  come  to  the  Crow  Songs.  It  is  the 
custom  of  the  Holy  Men  at  this  point  to  refresh  themselves  with 
water."  A  detailed  account  of  the  Wa-xo'-be  degree  of  the  Tho'-.xe 
gens  will  be  given  in  a  later  volume. 

At  the  close  of  the  Crow  Songs  all  the  No"'-ho"-zhi"-ga,  excepting 
those  belonging  to  the  gens  that  is  conducting  the  initiation,  go  out 
for  a  recess,  during  which  they  give  themselves  up  to  social  pleasures 
and  enjoy  the  food  furnished  by  the  candidate.     After  a  rest  of  about 


LA  FLESCHE] 


RITE    OF    VIGIL FBEE    TBAXSL.VTION. 


317 


two  hours  the  No"'-ho''-zhi''-ga  return  to  the  lodge  and  take  their 
places  without  foruiality. 

Archaic  words  are  employe^l  in  the  first  song  and  they  are,  there- 
fore, untranslatable. 

Song  1. 

( Osage  version,  p.  499;  literal  translation,  p.  61S.) 


Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 
3 


He    ke 


da    we  the    e     he 


da  we    ni    da      ha, 
3 


ro^i^ 


|4|:  »    f  •  =?z 


U^   L-J 


9    P      ^ 


z^zh 


^ 


r        r    r 

He  ke 


r      r 

da   we  the  he 


r    r 

da  We    ni    da      ha. 


(Sung  twice.) 

Most  of  the  words  of  Song  2  are  not  translatable,  as  only  two 
complete  and  intelligible  sentences  occur  in  the  two  stanzas  of  the 
song:  Ka-xe  a-tsi  i"  da,  The  crows  have  come;  and  Tsi-go  tsi  i"  da, 
My  grandfathers  have  come. 

Song  2. 
(Osage  ve  rsion,  p.  499;  literal  translation,  p.  618.) 

M.M.  J  r  80  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


f7 
Time  beats 


r      r    r  r   r    r   r    r    r  V 'f    r 

Ka-xe  a-tsi i"  da  ha  he  ko-wi-tha,Thi.a  hi  wa  ka-xe   he  ko-wi-tha, 


I     r    r    r     r 


Ka-xe  a-tsii"  da  ha  he  ko-wi-tha,  Thi-ahi  wa  ka-xe  he  ko-wi-tha, 


318 


THE    OSAGE    TEIBE. 


[ETH.  ANN.  i 


Song  3  is  an  old  song  and  it  has  lost  its  meaning,  the  words  being 

imtranslatahle. 

Song  3. 

(Osage  version,  p.  499;  literal  translation,  p.  61S.1 
MM     J  -  ftO  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


-iu  J'  ji.  r-}.^ 


ne 


zn 


Time  beats 


r 


r 


r 


r 


Hi -a      wi  -  tha       no"    zhi"      <;o" 


r     '     r 

da       hi        tha, 


•Jf    r     r      r  f-^f    f--^r    r     r  r     - 


Hi-awi-thaiio"-zhi"  qo"    da  hi"  da,    She  xa-tha  no"-zhi"  90"  da  hi"  da, 


r      r      r         r    ^  V-J-  f^p       f-^     r    b-J    L 


T    r    r  ""  "rp^f       r    f     r      r  ^  ^ 

She  xa-thano"-zhi"90"dahi"da,  She  xa-tha  no"-zhi" 90"  dahi" da. 

(Sung  twice.) 
Mid-day  Songs. 

The  title  of  the  next  group  of  songs  is  Mi  Tho'-to"  Wa-tho",  which, 
freely  translated,  means  Mid-day  Songs. 

Long  before  any  contact  occurred  with  the  white  race  it  was  the 
custom  of  the  Osage  people  to  offer  their  daily  supplications  at  dawii, 
mid-day,  and  simset,  for  the  sun  and  its  pathway  were  regarded  as 
one  of  the  abiding  places  of  Wa-ko"'-da;  therefore,  in  accordance  with 
this  belief,  the  people  offered  their  prayers  at  these  three  periods  of 
the  day.  The  title  of  this  group  of  songs  and  the  words  of  the  first 
song  imply  that  at  a  mid-day  cry  the  sun  held  out  to  the  people  as 
gifts  the  red  eagle,  the  white  eagle,  and  the  bald  eagle.  Old  Sho"'- 
ge-mC-i"  was  not  explicit  as  to  the  purpose  of  these  gifts,  but  left  it 
to  be  inferred  that  the  tliree  birds  specified  in  the  song  were  given  to 
the  people  to  use  as  symbols  of  the  tlu'ce  periods  of  the  day  mentioned 
above.  The  red  eagle  is  held  by  the  Osage  as  the  most  sacred  and  it 
was  from  the  Red  Eagle  gens  that  the  principal  hereditary  chief  was 
chosen.  It  was  the  office  of  this  gens  to  exert  its  influence  for  the 
preservation  of  peace,  not  only  within  the  tribe  but  also  with  all  other 
outside  tribes. 

A  free  translation  is  given  of  the  words  of  Song  1. 


LA  FLESCHE] 


KITE    OF   VIGIL FREE    TBANSLATION. 


319 


Song  1. 
(Osage  version,  p.  500;  literal  translation,  p.  618.) 
«   vj     J  -  go  Transcribed  by  Alice  C. Fletcher 


\ii      J    J    J    J    Ilk 


yKi  J  J  J  II 


I  J  J  J 

fTrr 

Mi  sho"  she  the 


Time  beats 


r   r  r   r 

Mi  sho"  she  the 


r      r   r 

o"-ba-he    the, 


4 


I  I  ii  I  I 


^ 


^£ 


^^ 


r       r 

o"-  ba-he 


r 

the. 


r      r 

Xi- tha  sha 


r     r      r 

ho"  -'k  i-e      tha 


# 


^ 


5: 


^ 


r        r 

Xi-tha  sha 


^^ 


r 

the 


r 


r 


o"- ba-he 


r      r     r 

ho"  -  k'i-e       tha 


fnj  J  ii'>'if  f  f  r  ii^cj.^  f 


r      r    r 

o"-ba-he    no" 


Mi  sho"  she  the 

FREE    TRANSLATION. 
1. 


r      r    r 

on-ba-he     the. 


Yonder  moving  sun  offers  to  me  a  gift, 
Yonder  moving  sun  offers  to  me  a  gift, 
The  red  eagle  he  holds  out  as  a  gift  to  me. 
The  red  eagle  he  holds  out  as  a  gift  to  me. 
Yonder  moving  sun  offers  to  me  a  gift. 


Yonder  moving  sun  offers  to  me  a  gift, 
Yonder  moving  sun  offers  to  me  a  gift. 
The  white  eagle  he  holds  out  as  a  gift  to  me, 
The  white  eagle  he  holds  out  as  a  gift  to  me. 
Yonder  moving  sun  offers  to  me  a  gift. 


Yonder  moving  sun  offers  to  me  a  gift, 
Yonder  moving  sun  offers  to  me  a  gift, 
The  bald  eagle  he  holds  out  as  a  gift  to  me. 
The  bald  eagle  he  holds  out  as  a  gift  to  me. 
Yonder  moving  sun  offers  to  me  a  gift. 

A  free  translation  of  the  first  three  lines  of  the  one  stanza  of  Song  2 
will  suffice  to  give  the  meaning  of  the  song.  In  line  3  the  sentence  is 
not  complete.  The  words  that  are  lacking  are  left  to  be  implied. 
The  song  itself  relates  to  the  smi,  who  is  spoken  of  as  Father. 


320 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETH.  AXX.  39 


Song  2. 
(Osage  version,  p.  500;  literal  translation,  p.  619.) 
M    M     J  -  84  '  Transcribed  by   Alice  C- Fletcher 


tHtH 


J   _n  nViT^. 


■t=g= 


r^jsT 


"f — r    r^f 

Time  beats  '  I 

Hi"-da-'dsi    he-tho"-tho"-l)e, 


r    r 


r     f 

I-a        be     tho-to"  ga-xa, 


#^«' 


^J  J  Jt 


Ka-wa  no"  da  ha  we  the  the,     Hi"-da,-dsi     he-tho"-thon-be, 


r  r 

Hi"    -    da     -     dsi 


tho" 
(Sung  twice.) 

FREE    TRANSLATION. 
1. 


My  father  will  appear, 

When  he  comes  to  the  point  straight  above, 

Then  and  there  (shall  we  oflfer  our  prayers  to  him). 


LiFLBSCHB]  RITE    OF    VIGIL FKEE    TRANSLATION.  321 

The  words  of  Song  3  and  Song  4  are  not  clear  in  their  meaning. 

Song  3. 
(Osage  version,  p.  500:  literal  translation,  p.  619.) 
-J       ^^  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


M.M.  J   =  88 


^^^-3—^ 


^m 


r 


r 


Time  beats     '  I 

Kit    -     wa         noi         da  ha, 


i 


r 

no'i      da.       He 


S 


J-i-  Ji  J   'J  ff 


ka  -  wa     no"     da      he,     He 


'         ^         r. 

ka-  wa     no"   ho"       9i, 


r      r      r      r  ^       r       r 

ka-wa  no"  ha    ka-wano",  Ka-wa  no"    da    ha. 

(Sung  twice.) 
Song  4. 

(Osage  version,  p.  500;  literal  translation,  p.  619.) 


'.  M.  J  = 


M.  M.   J   =  88  iran^crxoeu 

.„..„  I  r    r     r      f^*      r 


Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


-i-^ 


Time  beats     '  '  '  '  f  '  '  T" 

He  no"  qi-a     wa  -  thi-ko"   da  we       e    he,  Qi-a 


^^^^^^m 


r    r 


wa  -  thi-ko" 


r    r    r 

da     we     the, 


r     r 

He  no"  ^i-a     wa  -  thi-ko" 


* 


>y«  r  r  [  r-  iik  r  i 


i 


i  i  i 

da      we       e, 


r    r    r 


r    r 


^i-a    wa  -  thi-ko"  da      we. 


':yi-i  r   r     r  ^ 


^ 


r  r 

He       no"         9i-a 


r 

thi  -  ko" 


r 

da. 


3594°— 25t 21 


322 


THE   OSAGE   TEIBE. 


[BTa.  ANN.  89 


Deer  Songs. 

Two  titles  were  given  by  the  No°'-ho"-zhi°-ga  to  the  next  group 
of  songs:  Ta  Wa-tho",  Deer  Songs,  and  Ta  Gi'-bo"  Wa-tho",  Songs 
for  Calling  the  Deer.  These  titles  indicate  the  significance  of  this 
little  animal  to  the  Osage,  for  it  gave  them  food  and  clothing  and 
the  sinew  which  the  women  used  for  sewing  and  the  men  for  fastening 
the  feathers  to  their  arrows.  The  deer  occupies  an  important  place 
in  the  tribal  industries  as  well  as  in  the  sacred  rites  that  deal  with 
the  mysteries  of  life.  The  season  for  hunting  the  deer  was  opened 
with  solemn  ceremonies,  supplicatory  in  character,  by  which  the 
No'''-ho°-zhi"-ga  call  the  deer  that  have  already  come  into  bodily 
existence,  as  well  as  those  that  are  yet  to  be  born.  It  is  this  sacred 
rite  to  which  the  Deer  Songs  refer  particularly. 

A  free  translation  of  one  line  only  of  each  stanza  of  Song  1  will 
suffice  to  give  its  meaning. 

Song  1. 
(Osage  version,  p.  500;  literal  translation,  p.  619.) 

Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Timebeats     f        F  T  f  '       '  ^  ^    ^  ^'       '      "  **  f  f 

Hon-daliaini''-dsehe,  Ho° -da  ha  mi"-(ise  he,  Ho"-dahaini"-(isehe, 


r     r  ^  f     7 

Hon  .  da  ha   mP-dse   he 


r     r      r 


Ho"-    da  ha    nii"-dse  he. 


FREE  TRANSLATION. 
1. 

We  ask  for  a  bow.     V/e  ask  for  a  bow,  etc. 

2. 
We  ask  for  an  arrow.     We  ask  for  an  arrow,  etc. 

3. 
We  ask  for  it  (the  deer)  to  come.     We  ask  for  it  to  come,  etc. 

4. 

Then  we  ask  to  go  forth.     Then  we  ask  to  go  forth,  etc. 

In  Song  2  the  word  Ha-we  frequently  occurs.     It  is  an  exclama- 
tion, an  expression  of  grateful  pleasure,  for  which  no  English  equiva- 


I«l  flesche] 


RITE    OF   VIGIL FREE    TRANSLATION. 


323 


lent  can  he  found.     Therefore  in  the  free  translation  the  native  word 
will  be  used  where  the  expression  occurs. 

A  translation  of  three  lines  from  each  stanza  will  serve  to  make 
clear  the  meaning  of  the  song. 


M.M.J 


84 


Song  2. 
COsagc  version,  p.  501;  literal  translation,  p.  619.) 

Transcribed  by  Alice  C.Fletcher. 


J-  .n.  n 


m      m 


—0 

r 

he       the, 


Time  beats 


r 


r 


r 


r 


Ha  -  we         tha-we        tha  -  we         tha  -  ke 


Ha  -  we  tha  -iwe 


r  r 

tha  -  we         tha  -  ke 


tha  -  we,       tha  -  we 


FREE  TRANSLATION. 


1. 


Ha-we,  tha-we,  tha-we,  it's  given  me, 
The  bow,  Ha-we,  the  bow,  the  bow, 
A  ha,  the  bow,  Ha-we,  the  bow,  etc. 


Ha-we  tha-we,  tha-we,  it's  given  me. 
The  arrow,  Ha-we,  the  arrow,  the  arrow, 
A  ha,  the  arrow,  Ha-we,  the  arrow,  etc. 


Ha-we  tha-we,  tha-we,  it's  given  me, 

The  coming  (of  the  deer),  Ha-we,  it's  given  me, 

A  ha,  the  coming,  Ha-we,  the  coming,  etc. 


324 


THE    OSAGE    TRIBE. 


IeTH.  ANN.  39 


4. 

Ha-we,  tha-we,  tha-we,  it's  given  me, 

That  I  shall  go,  Ha-we,  that  I  shall  go, 

A  ha,  that  I  shall  go,  Ha-we,  that  I  shall  go,  etc. 

Song  3  has  a  similar  meaning  to  that  of  Song  2.  Kia,  an  archaic 
word,  is  frequently  used  in  this  song,  followed  by  Ha-we.  The  words 
Kia  and  Ha-we  are  practically  untranslatable.  The  two  words  will 
be  used  in  the  free  translation  wherever  they  occur  in  the  original. 

A  translation  of  two  lines  from  each  stanza  will  suffice  to  give  the 
meaning  of  the  song. 

Song  3. 
(Osago  version,  p.  501:  literal  translation,  p.  620.} 

Transcribed  by  Alice  C.  Fletch'" 


M.M. 


J 


80 


Time  beats    III  j"  [•  f  f  * 


Ki-a    ha-we  iiii"-dse   he        tha. 


Ha  -we  mi"  dse  he, 


^m 


J-'  Ti.  -i- 


^ 


^ 


^ 


d      S 


r 


r 


r 


^-^ 


r       r    '    r    '         '        '        r      , 

A   ha    mi"-dse   he  tha,       Ha-we  mi"  dse    he         tha. 


S 


^^^ 


r 


r 


Ha  -  we    mi"    dse      he. 


A      ha 


i"  -  dse      he 


i^ 


1 


r 

Ki-a 


ha    -     we 


dse 


r 

he 


r 

tha. 


FREE  TRANSLATION. 
1. 

!l^ia,  Ha-we,  it  is  the  bow, 

Ha-we,  the  bow,  A  ha,  the  bow,  etc. 

2. 

ilK^ia,  Ha-we,  it  is  the  arrow, 

Ha-we,  the  arrow,  A-ha,  the  arrow,  etc. 


Kia,  Ha-we,  it  (the  deer)  is  coming, 
Ha-we,  it  is  coming,  A  ha,  it  is  coming. 

4. 

Kia,  Ha-we,  tlieii  shall  I  go  forth, 

Ha-we,  then  shall  I  go  forth,  A  ha,  I  shall  go  forth,  etc. 


IiAFLESCHE] 


RITE    OF   VIGIL— FREE    TRANSLATION. 


325 


Songs  4,  5,  6,  and  7  are  not  translatable  on  account  of  the  employ- 
ment of  archaic  and  corrupted  words. 


Song  4. 
(Osage  version,  p.  501;  literal  translation,  p.  620.) 


I 
M.M.  •  r  76 


Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


S 


f^^^=^ 


T2.  J>  jv.ii 


5^ 


Time  beats 


r     r 


Hi-o"  -  ki 


pa       ha       no"    ni      wa,  Hi-o"  -    ki 


pa    ha  no"  ni  wa,  I-wa  thi-wa-zho"hi-o"-zho"  ni  ke,Hi-(/'ki  - 


pa      ha     no"  ni    wa,  Hi-o"  -  ki 


^ 
^ 


Song  5. 
(Osage  version,  p.  502;  literal  translation,  p.  620.) 
MM   J  -  76  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


Ur.   n 


:^= 


^^S 


-^  d.  d      W- 


^  d    S  ^  JMJ-^ 


^"W^ 


Time  beats      '  ''I  I'  '  Tf^ji-j. 

Hi-tho-ka  wi-tha  do-da     ha,Hi-tho-ka   wi-tha  do-da     ha, 


'     !    !     r    r    r   r   r     rr 


r 

Hi-tho-ka    wi-tha  do-da    ha,  Hi-tho-ka  wi-tha  do-da     ha. 


326 


THE    OSAGE    TKIBE. 


tarn.  ann.  39 


Song  6. 
(Osage  version,  p.  502;  literal  translation,  p.  620.) 


I,  M.    J  =  80 


Transcribed  hy  Al^ce  C.  Fletcher 


Time  beats 


Ha  -  ki  -  no" 


r     r     f  ^'      r     r 

tse       ci       no"  no"-e,       Ko-e     no"    no" 


r     r     r      •  -  r 

tse      he        da     da,       Ha-ki-no"- 


r     r 

tse       qi       no"  no"-e. 


r     r     r 

Ko-e     no"  no"     tse,  Ha-ki  -no"  tse       9!       no"  no"-e. 


[.M.  J  = 


Song  7. 
(Osage  version,  p.  502;  literal  translation,  p.  620.) 

Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


Time  beats 


'     r     r     r        r     r     r 

Ko  -  sha  no"  ko-sha  ni  wa   ta.Ko    -     shano"  )co-sha  ni  wa, 


Tse       o  -  she  the      ho    ho     ni    wa     ta, 


^^m 


r      f 


^ 


r 


r      r       r    ^^'"     ^ 

ho  ho     ni  wa     ta,  Ko     -      sha  no"  ko-sha  ni  wa    ta. 

The  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge  gens  brings  the  Seven  Songs  of  their 
No'''-zhi"-zho°  Ritual  to  a  close  with  the  group  of  Deer  Songs,  whereas 
the  Punia  gens  of  the  Ho°'-ga  great  tribal  division  closed  the  Seven 
Songs  of  their  No^'-zhi^-zho"  Ritual  with  the  Buffalo  Songs,  a  change 
which  may  have  a  historic  significance. 


LAFLESCHE]  KITE    OF    VIGIL FREE    TBANSLATION.  327 

THE   SIX  SONGS. 
Songs  of  the  Fight  for  the  Charcoal. 

The  second  part  of  this  ritual  is  called  Wa-tho°  Sha-pe  Tse,  The 
Six  Songs,  and  belongs  to  the  Tsi'-zhu  great  division  of  the  tribe. 

This  part  of  the  ritual  begins  -wath  a  group  of  songs  having  the  title 
No°-xthe'  I-ki°-dse  Wa-tho",  Songs  of  the  Fight  for  the  Symbolic  Char- 
coal. A  wi'-gi-e  is  recited  before  the  songs  are  sung  and  both  the  songs 
and  the  wi'-gi-e  refer  to  a  ceremony  which  has  an  important  place  in 
the  Wa-sha'-be  A-thi°',  an  elaborate  ritualistic  ceremony  used  when  a 
war  party  composed  of  men  from  the  two  great  tribal  divisions,  the 
Ho^'-ga  and  the  Tsi'-zhu,  is  organized.  The  word  Wa-sha'-be  used 
in  the  title  of  the  ritual  may  be  freely  translated  as,  a  dark  object, 
and  refers  to  the  sacred  symbolic  powdered  charcoal  prepared  for  the 
warriors;  A-thi"'  means  to  have,  or  to  carry  about  the  person  as  a 
treasured  object.  In  such  an  organized  war  party  both  the  officers 
and  their  men  when  about  to  charge  upon  the  enemy  must  blacken 
their  faces  with  the  "dark  object,"  the  charcoal,  which  is  an  emblem 
of  fire,  a  merciless  power  when  it  goes  forth  upon  its  destructive 
course.  The  powdered  charcoal  is  carried  by  a  warrior  in  a  small 
deerskin  pouch,  usually  attached  to  his  neck  ornament  or  to  his  belt. 
The  man  who  neglects  to  blacken  his  face  with  the  sacred  charcoal 
when  an  attack  is  to  be  made  is  not  permitted  to  recount  the  acts  he 
performs  in  the  fight,  acts  that  would  otherwise  entitle  him  to  a  war 
honor,  nor  is  he  permitted  to  share  in  any  honors  won  by  the  war  party 
as  a  whole. 

The  "theme  of  the  wi'-gi-e  which  precedes  the  songs  is  the  courage 
of  three  animals  designated  by  the  ancient  No"'-ho''-zlii''-ga  and  cer- 
tain qualities  of  a  given  bird.  All  these  are  to  be  used  as  emblems 
and  to  typify  the  angry  fire  which  destroys  all  things  that  happen  to 
be  in  its  pathway.  The  animals  are  the  black  bear,  the  puma,  the 
white  swan,  and  the  deer  with  the  spiked  horns.  All  of  these  crea- 
tures are  personified  and  made  to  speak  as  benefactors  of  the  people. 
While  the  swan  is  not  a  warlike  bird  yet  it  is  endowed  with  physical 
strength  and  power  of  endm-ance,  qualities  the  No°'-ho°-zhi°-ga 
desired  for  the  warrior.  The  deer  is  not,  orcUnarily  speaking,  a  fight- 
ing animal,  for  it  has  no  "liver-gall,"  which  was  commonly  believed 
to  be  the  place  whence  anger  arises  or  is  kindled;  nevertheless  the 
deer  was  chosen  to  be  one  of  the  animals  to  typify  anger  and  courage 
in  the  tribal  war  rites.  Its  fleetness  and  quickness  of  movement, 
however,  seem  to  have  been  the  qualities  the  No°'-ho''-zhi''-ga  desired 
to  be  bestowed  upon  the  warrior. 

The  following  is  a  free  translation  of  the  wi'-gi-e: 


328  THE   OSAGE    TRIBE.  [eth.  ann.  39 

THE    Wl'-GI-E. 

(Osage  version,  p.  502;  literal  translation,  p.  620.) 

1.  Ho!  What  shall  they  make  to  be  a  symbol  of  their  valor,  as  they 

travel  the  path  of  life  ?  it  has  been  said,  in  this  house. 

2.  The  black  bear  that  is  without  a  blemish,  that  lies  outstretched, 

3.  That  is  of  great  courage,  they  shall  make  to  be  a  symbol  of  their 

valor. 

4.  When  they  make  the  black  bear  to  be  a  symbol  of  their  valor, 

5.  They  shall  cause  their  fame  for  valor  to  roll  onward,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

6.  The  black  bear  spake:  Behold  my  hands; 

7.  When  the  little  ones  make  my  hands  to  be  their  hands, 

8.  Their  hands  shall  never  be  absent  where  deeds  of  valor  are  per- 

formed, as  they  travel  the  path  of  life. 

9.  Behold  the  edges  of  my  feet,  that  are  black  in  color, 

10.  Which  I  have  made  to  be  as  my  charcoal. 

11.  When  the  little  ones  make  of  them  the  symbol  of  their  charcoal, 

12.  Black  indeed  shall  be  their  charcoal,  as  they  travel  the  path  of 

life. 

13.  Behold  the  tip  of  my  tail,  that  is  dark  in  color, 

14.  Which  I  have  made  to  be  as  my  charcoal. 

15.  When  the  little  ones  also  make  of  it  the  symbol  of  their  charcoal, 

16.  Black  indeed  shall  be  their  charcoal,  as  they  travel  the  path  of 

life. 

• 

17.  Behold  the  tips  of  my  ears,  that  are  black  in  color, 

18.  Which  I  have  made  to  be  as  my  charcoal. 

19.  When  the  little  ones  also  make  of  them  the  symbol  of  their 

charcoal, 

20.  Black  indeed  shall  be  their  charcoal,  as  they  travel  the  path  of 

life. 

21.  Behold  my  eyelids,  that  are  dark  in  color, 

22.  Which  I  have  made  to  be  as  my  charcoal. 

23.  When  the  little  ones  also  make  of  them  the  symbol  of  their 

charcoal, 

24.  Black  indeed  shall  be  their  charcoal,  as  they  travel  the  path  of 

life. 

25.  Behold  the  tip  of  my  nose,  that  is  black  in  color, 

26.  Which  I  have  made  to  be  as  my  charcoal. 

27.  When  the  little  ones  also  make  of  it  the  symbol  of  their  charcoal, 

28.  Black  indeed  shall  be  their  charcoal,  as  they  travel  the  path  of 

life. 


LAFLBSCHE]  KITE    OF   VIGIL — FEEE   TBANSLATION.  329 

29.  What  shall  the  little  ones  make  to  be  a  symbol  of  their  valor,  as 

they  travel  the  path  of  life?  it  has  been  said,  in  this  house. 

30.  The  male  puma,  that  lies  outstretched, 

31.  That  is  great  in  courage,  they  shall  make  to  be  a  symbol  of  their 

valor. 

32.  When  the  little  ones  make  the  male  puma  to  be  a  symbol  of  their 

valor, 

33.  They  shall  cause  their  fame  for  valor  to  roll  onward,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

34.  The  puma  spake:  Behold  my  hands, 

35.  When  the  little  ones  make  my  hands  to  be  their  hands, 

36.  Their  hands  shall  never  be  absent  where  deeds  of  valor  are  per- 

formed, as  they  travel  the  path  of  life. 

37.  The  great  white  swan  that  is  without  a  stain, 

38.  That  is  great  in  courage,  the  little  ones  shall  make  to  be  a  symbol 

of  their  valor. 

39.  AVhen  -they  make  the  white  swan  to  be  a  symbol  of  their  valor, 

40.  They  shall  cause  their  fame  for  valor  to  roll  onward,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

41.  The  white  swan  spake:  Behold  my  feet, 

42.  And  the  tip  of  my  nose,  that  are  black  in  color, 

43.  "VMiich  I  have  made  to  be  as  my  charcoal. 

44.  When  the  little  ones  make  my  feet  and  the  tip  of  my  nose  to  be 

symbols  of  their  charcoal, 

45.  Black  indeed  shall  be  their  charcoal,  as  they  travel  the  path  of 

life. 

46.  The  deer  with  spiked  horns,  that  lies  outstretched, 

47.  That  is  great  in  courage,  the  little  ones  shall  make  to  be  a  symbol 

of  their  valor. 

48.  The  deer  has  no  liver-gall,  nevertheless, 

49.  He  shall  be  to  them  a  symbol  of  their  valor. 

50.  When  they  make  this  deer  to  be  a  symbol  of  their  valor, 

51.  They  shall  cause  their  fame  for  valor  to  roll  onward,  as  they 

travel  the  path  of  life. 

52.  The  deer  spake:  Behold  my  feet, 

53.  And  the  tip  of  my  nose,  that  are  black  in  color, 

54.  I  have  made  to  be  as  my  charcoal. 

55.  When  the  little  ones  make  my  feet  and  the  tip  of  my  nose  to  be 

symbols  of  their  charcoal, 

56.  Black  indeed  shall  be  their  charcoal,  as  they  travel  the  path  of 

life. 


330 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[BTH.  ANN.  39 


Song  1  of  this  group  has  four  stanzas.  The  first  refers  to  the 
caUing  of  all  the  men  to  assemble  for  the  ceremonies  pertaining  to 
the  Wa-sha'-be  A-thi°';  the  second  stanza,  to  the  calling  of  those 
warriors  belonging  to  the  gentes  having  the  black  hawk  as  their 
sacred  symbol;  the  third,  to  those  warriors  of  the  gens  having  for  its 
sacred  symbol  the  deerskin;  the  fourth,  to  the  calling  of  those  men 
of  the  gens  having  for  its  sacred  symbol  the  mottled  eagle. 

A  free  translation  of  two  lines  from  each  stanza  will  suffice  to  make 
clear  the  meaning  of  the  song. 

Song  1. 
(Osage  version,  p.  504;  literaltranslation,  p.  622. 

Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


I'ime  beats    '  [  f 

Ni  -  ka     (jto      be     he 


r        r  '     r 

wa-tho"      te    he       no". 


Ha  -  ni       da   we  he,  ha-ni     da  ha  we,  ha  -  ni    da, 


Ha-ni    da  ha  we,  ha  -  ni    da    we    he,  ha-ni    da  ha 


n   0 


^ii,^tr-tr-||4t^r  J'Hj  II 


r    r     r 

we,  Ha  -  ni   da 


r  _  r     "  r    r     r     r 

ha-ni    da  ha  we   Ni  -  ka  qto  be   he 


m-^-  n.}  I  >  J  J'  /].  I J 


^ 


»•  »  ■ 


T      r     r     r    r     r       r     r^^  r 

wa-theo  te  he  no",       Ha-ni       da  we  he,     ha-ni    da  ha    we. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 


Let  all  the  men  assemble,  to  sing  the  mystic  songs. 
They  alone,  they  alone,  Ha-we,  they  alone,  etc. 


Men  who  have  the  black  bird,  to  sing  the  mystic  songs, 
They  alone,  they  alone,  Ha-we,  they  alone,  etc. 


LA  FLESCHE] 


KITE    OF    VIGIL FREE    TBANSLATION. 


331 


Men  who  have  the  deerskin,  to  sing  the  mystic  songs, 
They  alone,  they  alone,  Ha-we,  they  alone,  etc. 


Men  who  have  the  sacred  eagle,  to  sing  the  mystic  songs, 
They  alone,  they  alone,  Ha-we,  they  alone,  etc. 

Song  2  has  but  one  stanza,  which  refers  to  the  prompt  response  of 
the  men  as  individuals,  who  are  called,  not  only  to  sing  the  mystic 
songs,  but  also  to  offer  their  services  as  warriors  to  march  forth  to 
defend  the  honor  and  dignity  of  the  tribe. 

Song  2. 
(Osage  version,  p.  504;  literal  translation,  p.  622.) 

Transcribed  by  Alice  C. Fit-tciier 


Ni-ka    qto  1)6  no°  dsi  the    tse, 


Ko-tha  he  no",   ko-tha   he, 

7 


r     r     r      r   r       r      r        r     , 

Ko-tha  he  no",  ko-tha  he     he,  Ni-ka  910  beno"(lsithe  tse. 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

Men  are  moving  to  assemble,  there  let  me  go, 
Men  are  moving  to  assemble,  there  let  me  go, 
All  are  my  friends.  All  are  my  friends, 
All  are  my  friei.Qs,  All  are  my  friends. 
Men  are  moving  to  assemble,  there  let  me  go. 

Song  3  has  four  stanzas.  The  first  refers  to  the  part  to  be  takenby 
the  men  of  the  gentes  having  the  office  of  making  the  standards  to  be 
carried  by  the  commanders  of  the  war  party;  the  second  stanza 
speaks  of  the  part  to  be  taken  by  those  of  the  gens  whose  office  it  is  to 
fm-nish  the  deerskins  that  are  to  be  attached  to  the  standards;  the 
third  stanza  refers  to  the  part  taken  by  those  of  the  gens  whose  office 
it  is  to  furnish  the  feathers  of  the  mottled  eagle  which  are  to  decorate 
the  standards;  the  fourth  stanza  is  addressed  to  all  who  are  to  take 


332 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[eth.  ANX.  i 


part  in  the  expedition  and  who  successfully  return  from  the  darkness 
of  uncertainty  into  the  light  of  day.  The  word  Ho°'-ba  (Day)  is 
used  in  this  stanza  as  a  trope  that  implies  the  completion  of  all  the 
war  movement,  from  the  beginning  to  the  end. 

Song  3. 

(Osage  version,  p.  504;  literal  translation,  p.  622.) 

MM     J  -  88  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


^ 


^ 


3E 


W 


i    i    i 


Time  beats 


Ha-  ni 


r 

da. 


ha    -     ni 


r 

da 


r 

he 


r 

he 


r 

the. 


a 


^ijl  SUsi^ 


^ 


iiMM  "^^Tr^Vj.f^-iJJ 


r-r    r    r 

"Ha-ni  da,  ha-ni  da 


r  r  r       r      ^     r 

he   he.    the,      Wa-xthato'ibithe  wa-tho° 


S 


JF^  i     i     "^7IY  ^'-  i  J  r  J'    " 


r       '     r        FT       r 

tse     the  he        the,  Wa-xtha  ton  hi      the   wa         thtfi 


M^  f.r  r  r  \\m'^t=H^Hti=i=m 


r     r  r 


r 


r    r    r 


r   r   r 


tse  the  hi    tha,        Ha-ni    da,  ha  •  ni    da  he    he     the. 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

They  alone,  they  alone,  he  he  the, 
They  alone,  they  alone,  he  he  the. 
Owners  of  the  standards  shall  sing, 
Owners  of  the  standards  shall  sing. 
They  alone,  thej'  alone,  he  he  the. 


Owners  of  the  deerskin  shall  sing,  etc. 

3. 
Owners  of  the  sacred  eagle  shall  sing,  etc. 

4. 

Owners  of  the  sacred  day  shall  sing,  etc. 

Song  4  has  five  stanzas.  The  song  is  descriptive  of  the  cries  of 
the  warriors  who,  at  break  of  day,  with  bodies  almost  nude,  plunge 
into  the  two  great  sacred  fires  and  fight  with  one  another  for  the 


LA  FLESCHE] 


RITE    OF   VIGIL FREE    TRANSLATION. 


333 


possession  of  the  burning  brand  from  which  to  procure  the  emblematic 
charcoal.  In  a  cryptic  fashion  the  song  also  indicates  the  significance 
of  the  charcoal  thus  dramatically  procured  by  the  men  who  are  to 
go  forth  against  the  foe  determined  to  be  like  the  fire  that  knows  no 
mercy  when  it  breaks  out. 

The  first  stanza  represents  the  warrior,  declaring,  as  he  seizes  the 
burning  brand  as  his  to  use  as  a  ki'-no",  an  emblem,  when  the  war- 
riors gather  to  attack  the  foe;  the  second  stanza  makes  known  his 
purpose  to  take  the  sacred  emblem  to  the  gathering  antl  to  put  it 
upon  himself,  thus  accepting  all  that  it  implies;  the  third  stanza  makes 
claim  to  a  share  in  the  honors  to  be  won  by  the  warriors  who  wear 
the  emblem  when  struggling  with  the  foe;  the  fourth  stanza  speaks 
of  the  act  of  the  warrior  pouring  into  his  hand  the  powdered  charcoal 
for  its  sacred  use;  the  fifth  stanza  indicates  the  warrior  as  rubbing 
into  the  skin  of  his  face  the  black  charcoal,  an  act  by  which  he 
obligates  himself  not  to  yield  to  any  feeling  of  mercy  when  he  falls 
upon  the  enemy. 

Song  4. 

(Osage  version,  p.  505;  literal  translation,  p.  623.)  - 

MM     J  -  Oft  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


i 


te 


^   J-i   I'-'i   J 


^t—d- 


W 


Time  beats      '  '  I  [*  f 

Pe  -  dse,     pe  .  dse      hi  -   tha  wi  -  ta-e     tha, 


^ 


r     r     r  '      f  '  r  '      r     r  '  r 

Pe-dse,pe-dsehi-tha       wi-ta-etha  ha,     Wa-to^thaha  ki-no" 


1 


r       r        r      r      r         r    r    r 

dsi  a-thi"tse,  Wa-to°thaha  ki-no"        dsi  a-thi"  tse. 


m  nn  i   m 


W         P       -0- 


r        r        r  r        r 

Pe  -  dse,     pe  -  dse      hi  -  tha  wi  -  ta-e     tha. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

Fire !  fire !  give  it  me,  it  is  mine, 

Fire!  fire!  give  it  me,  it  is  mine, 

Mine  to  use  as  an  emblem  at  the  gathering, 

Mine  to  use  as  an  emblem  at  the  gathering, 

Fire!  fire!  give  it  me,  it  is  mine. 


334  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

2. 
Mine  to  bring  as  an  eiablem  to  the  gathering,  etc. 

3. 
Mine  to  share  in  what  the  emblem  brings,  etc. 

4. 
Mine  to  pour  into  mj'  hands  the  sacred  emblem,  etc. 

5. 
Mine  to  put  upon  my  face  the  emblem,  at  the  gathering,  etc. 

Song  5  has  five  stanzas.  The  theme  of  the  song  is  the  unity  of  the 
two  fires  which,  at  a  certain  part  of  the  Wa-sha'-be  A-thi°'  ceremony, 
are  kindled  at  break  of  day.  One  fire  is  made  on  the  south  side  of 
the  avenue  that  runs  east  and  west  tlrrough  the  camp.  This  fire  is 
for  the  Ho°'-ga  great  tribal  division.  A  fire  is  also  buUt  on  the  north 
side  of  the  avenue  which  is  for  the  Tsi'-zhu  great  tribal  division. 
The  warriors  belonging  to  the  gentes  that  compose  the  Ho°'-ga  great 
tribal  division  gather  about  the  Ho°'-ga  fire  as  it  is  kindled  and  the 
warriors  belonging  to  the  gentes  that  compose  the  Tsi'-zhu  great 
tribal  division  gather  about  the  Tsi'-zhu  fire,  while  an  officer  of  the 
No^'-ho^-zhi^-ga  stands  at  the  east  of  each  fire  and  tlien  recites  the 
wi'-gi-e  and  sings  the  songs  belonging  to  this  particular  ceremony 
and  at  a  certain  stanza  of  one  of  the  songs  gives  a  signal  with  the 
feathered  standard  he  holds  in  his  hand,  whereupon  the  warriors 
rush  upon  the  fires,  whose  flames  leap  into  the  air  with  a  roaring 
sound  wlhle  each  warrior,  with  loud  cries,  strives  to  seize  a  burning 
brand  from  wliich  he  can  gather  the  No°-xthe'  Wa-ko°-da-gi, 
mysterious  charcoal. 

The  two  fires,  although  built  separately,  are  regarded  as  one  fire, 
representing  as  they  do  the  unity  of  the  tribe  and  the  determination 
of  each  man  to  accept  the  responsibility  involved  in  the  possession 
of  the  sacred  emblem. 

A  free  translation  of  a  line  from  each  stanza  will  suffice  to  convey 
the  meaning  of  the  song. 


lafle^che] 


RITE    OF    VIGIL FEEE    TEANSLATION. 


335 


Song  5. 
(Osage  version,  p.  505;  literal  translation,  p.  623.) 


M 


.M.J-- 


84 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


^^r 


Time  beats 


r 


r 


d    •   • 


r 


^ 


=iF=F 


r 


r 


m 


r  1 


Dse  wi"-xtsi,dse  win-xtsi  ha  ha,      Pse  wi"-xtsi,dse  wi"-xtsi  ha  ha, 


1 


m 


ff 


r 


r 


r 


r 


Dsewi"-xtsi  ha     ha,  Dse  wi"  -  xtsi.dse  wi"- xtsi    ha      ha, 


^ 


r 


r 


r 


DsewP-xtsi  ha     ha,  Dse  win-xtsi, dse  wi^-xtsi  ba     ha. 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

As  from  a  single  fire,  as  from  a  single  fire,  etc. 

2. 
As  from  a  single  fire  I  take  this  to  the  gathering,  etc. 

3. 

« 

As  from  a  single  fire  I  share  in  the  honors  won,  etc. 

4. 
As  from  a  single  fire  I  pour  the  charcoal  into  my  hand,  etc. 

5. 
As  from  a  single  fire  I  put  on  my  face  the  sacred  emblem,  etc. 

Song  6  has  four  stanzas  and  directs  the  attention  of  the  Initiate  to 
the  four  symbols  mentioned  in  the  stanzas:  The  deerskin,  two  stand- 
ards, and  the  Day. 

The  first  stanza  speaks  of  the  mystic  character  of  the  deerskin.  A 
skin  of  the  deer  is  attached  to  the  lower  part  of  each  of  the  standards 
to  be  carried  by  the  chosen  commanders  of  a  war  party. 

In  the  second  stanza  the  standard  spoken  of  is  composed  of  parts 
of  two  birds,  both  representing  fire,  namely,  tha  white  swan  and  the 
adult  golden  eagle.  The  skin  of  the  wlute  swan  is  plucked  of  all  coarse 
feathers,  leaving  only  the  do\\Ti,  and  is  then  cut  into  strips  which  are 
pieced  together  to  make  one  long  strip.     This  strip  is  then  wound 


336  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  ANN.  39 

closely  around  a  pole  with  a  crook  at  the  top.  To  this  pole,  encased 
in  the  swan  skin,  is  attached,  as  pendants,  the  black-tipped  tail 
feathers  of  the  adult  golden  eagle.  (See  PI.  14,^4:  also  36th  Ann.  Rep  t. 
B.  A.  E.,  pp.  230-231.) 

In  the  third  stanza  a  standard  is  spoken  of  which  is  known  as 
Ho°'-ga  (PI.  14,  B).  This  standard  is  similar  to  the  one  referred  to  in 
the  second  stanza,  except  that  the  feathers  used  as  pendants  for  this 
standard  are  taken  from  the  tail  of  the  immature  golden  eagle,  wliich 
are  dark  in  color  and  mottled  in  appearance.  The  golden  eagle  at  this 
stage  of  its  growth  is  called  by  the  Osage  and  other  cognate  tribes 
"Ho"'-ga,"  a  word  meaning  first,  that  is,  first  of  all  sacred  tilings. 

The  fourth  stanza  has  for  its  theme  the  Day,  that  is,  the  Day 
which  marks  the  time  when  all  the  war  movements  and  the  cere- 
monials pertaining  thereto  are  brought  to  a  close. 

This  song  is  sung  twice.  The  first  singing  is  in  slow  time,  and 
during  this  singing  the  Sho'-ka  puts  into  the  hands  of  the  Xo'-ka  a 
small  standard  made  specially  for  tliis  initiatory  ceremony.  When 
the  song  is  about  to  be  repeated  in  faster  time  the  Xo'-ka  rises  with 
a  spring  and  dances  to  the  song.  His  face  and  body  are  painted  red, 
symbolic  of  the  dawn.  The  skin  of  a  puma  is  fastened  to  his  shoul- 
ders, while  the  feather  pendants  of  the  uplifted  standard  gaily  flutter 
to  the  rhythm  of  the  music,  making  a  striking  picture. 

When  the  song  and  dance  come  to  a  close  the  Xo'-ka  tosses  the 
standard  toward  the  members  of  the  Deer  gens,  calling  loudly  as  he 
does  so,  "Ho!  ye  Ta-tha'-xi  of  the  Wa-zha'-zhe,  why  sit  ye  silent? 
Behold  your  standard."  Quickly  the  principal  officer  of  that  gens 
catches  the  mystic  standard,  and  accepting  the  challenge,  at  once 
begins  the  recitation  of  the  wi'-gi-e  relating  to  the  deer.  Those  of 
that  gens  who  have  memorized  the  lines  join  in  the  intoning  recital, 
which  is  never  in  unison. 

A  free  translation  of  one  line  from  each  stanza  will  suffice  to  make 
clear  the  meaning  of  the  song. 


BUREAU    OF    AMERICAN    ETHNOLOGY  THIRTY-NINTH    ANNUAL    REPORT     PLATE    U 


STANDARDS 


BUREAU    OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-NINTH    ANNUAL    REPORT     PLATE  15 


Ni.'JLLFTT- 


SYMBOLIC  CLUB 


I^FLESCHE] 


RITE    OF   VIGIL FREE    TRANSLATION. 


337 


Song  6. 
(Osage  version,  p.  506;  literal  traDslation,  p.  624.) 
MM      J   -  100  Transcribed  by  Alice  C.  Fleti-her 


Time  beats 


He 


ta-ha  kshe 


r . 

shki     he-ni      da 


r      r 

ha,       Ta-ha 


i 


F=^^ 


t^-r^ 


rr 

kshe    shki   he 


^ 


r 

ni     da  ha, 


I 
Ta-ha   kshe 


r       r 

shki  he  -  ni     da 


# 


f^  -a 


^ 


r       r 


± 


^^ 


ha, 


Ta  -  ha 


f       I 

kshe  shki       he 


r         r 

ni       da       ha, 


41:  P      P 


i 


r  r 

Ta  •  ha       kshe 


r 

shki 


he  -   ni 


da 


r 

ha. 


FREE    TRANSLATION. 


1. 


Ho !  the  deerskin  that  alone  has  mystic  power,  etc. 

2. 
Ho !  the  white  standard  that  alone  has  mystic  power,  etc. 

3. 
Ho!  the  Ho°'-ga  standard  that  alone  has  mystic  power,  etc. 

4. 
Ho!  the  Day  that  alone  has  mystic  power,  etc. 

Song  7  has  one  stanza  that  is  sung  four  times.  The  words,  being 
disguised,  are  not  intelligible.  However,  it  was  explained  that  the 
song  refers  to  the  violence  of  the  struggles  of  the  warriors  as  they 
push  and  fight  with  one  another  in  their  efforts  to  secure  a  burning 
brand;  also  to  the  self-control  exercised  by  the  participants  in  the 
conflict,  and  to  the  good  nature  with  which  the  accidents  are  endured 
that  sometimes  occur. 

This  ceremony  will  be  given  in  full  in  the  Wa-sha'-be  A-thi°',  to 
be  published  in  a  later  volimie. 
3594°— 25t 22 


338  THE   OSAGE   TRIBE.  [kth.  an.n.,39 

Song  7. 
(Osage  version,  p.  506;  literal  translation,  p.  624.) 
MM     J    -  Qfi  Transcribed  by  Aliee  C.  Fletcher 


€r^     f r    •     r      r        r        P  -^  ^ — *~ 

Time  beats    '  i  '  '  '  T  f  f 

He-thawi-tha      ha        ha,  he  -  tha  wi- tha      ha       ha, 


^ 


r     r       f      r 


r     r 


He-thawi-tha      ha         ha,  he-thawi-tha       ha        ha, 


i-^  I  ^  I  1   J-  ii.'>'  r.  r  n  I  J=^=i 

r      r  '    r     r         '       ^        '     ^ 


r 

He-thawi-tha      ha      ha. 


he-thawi-tha       ha.     ha. 


Elk  Songs. 

The  next  group  of  six  songs  is  called  0'-pxo°  Wa-tho°,  Elk  Songs, 
0'-pxo°,  Elk;  Wa-tho",  Songs. 

The  first  song  points  back  to  the  mythic  story  of  the  descent  of 
all  forms  of  life  from  the  sky  to  the  earth,  which  was  found  to  be 
covered  with  water.  The  words  of  the  song  imply  an  expectation  of 
the  subsidence  of  the  water  and  the  earth  to  become  beautified  with 
an  adornment  of  hair  (verdiu-e).  (See  Ni'-ki  Wi'-gi-e,  36th  Ann. 
Kept.  B.  A.  E.,  pp.  165-169,  lines  284  to  433.) 

In  Songs  1  and  2  the  Elk  is  represented  as  speaking  as  though  for 
the  earth,  which  is  iminhabitable  as  yet,  being  incomplete  in  form. 

A  free  translation  of  two  lines  will  make  clear  the  meaning  of  the 
song. 


I^FLBSCHEj  BITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION,  339 

Song  1. 
(Osage  version,  p.  506;  literal  translation,  p.  624.) 
M     M     J  -  100  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


^•i  J'  n-hn 


^ 


3^ 


r      "      r 

Ki  -  no"  do"  wa  hi"  a  - 


0—d- 


r 


r 


Time  beats  '  '  T  f 

Hi"a-to"no"      ki-no"  do"  wa  ha, 


* 


m 


i^^^ 


^ 


0      0      0 


r      r  V     r      r      r 


r     r 


r 


to"-a  a,  Hi"a-to°no"      ki-no"  do"wa  ha,        Ki-no"  do"  wa  hi"  a- 


m 


t^^J    C=f-^ 


^^ 


r 


r 


r 


r 


to"-a,      a    Hi"  a-to"    no" 


ki  -  no"   d«"    wa     ha , 


?m 


g^ 


^^ 


r      r      r      r     r  '    ~     r      r      r 

Ki -no"  do"  wa  hi"  a  -  to"-a    a,  Hi"a-to"no"     ki-no"  do"  wa  ha 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

When  I  have  hair,  then  shall  I  be  adorned  in  beauty, 
Adorned  in  beauty  when  I  have  hair. 

The  words  of  Song  2  inaply  a  contemplation  of  the  sending  down 
to  the  earth  of  all  forms  of  life  when  she  becomes  beautified  with 
the  adornment  of  hair  (verdure) . 

A  free  translation  of  one  line  will  sufRce  to  give  the  meaning  of 
the  song. 


340 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETH.  ANX.  39 


Song  2. 
(Osage  version,  p.  506:  literal  translation,  p.  625.) 

yi    jj_   J   -  80  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Time  beats 


r    r       r 


r  r  r     r     r   r  r     r 


E  hi"a-to"-athiiha       ki-a  ha  thawi-the,  Ki-a  ha  thawi-the. 


g^g 


'■    '        r  '      f  r   r  "  r     r   r    I      r 

E    hi"a-to"-athaha      ki-a  ha  tha,  wi-the,  Ki-a  ha   thawi-the, 

H* ^ 


['    K     'r     ^    [      ' 


T=T 


r     r 


r 


E        hi"  a-to"-a  tha  ha  ki-a      ha 


tha  wi  -   the. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 


When  she  is  adorned  with  hair,  then  downward  I  send  you. 

The  theme  of  the  third  song  is  the  gift  made  by  the  Elk  of  the 
brow-tines  of  his  antlers,  to  be  used  ceremonially  by  the  people 
when  they  bring  together  their  warrior  forces  to  go  against  their 
enemies.  These  ceremonial  weapons,  the  brow-tines,  are  symbolized 
by  the  standards  to  be  carried  by  each  of  the  chosen  commanders  of 
a  war  party.  (See  Ni'-ki  Wi'-gi-e,  36th  Ann.  Rept.  B.  A.  E.,  p.  169, 
lines  427  to  433.) 

The  words  of  the  song  are  disguised,  therefore  they  can  not  be 
translated.  Sho°'-ge-mo°-i°  was  asked  what  was  the  subject  of  the 
song  and  he  replied,  "the  Wa-xthe',"  the  standards. 


LAPLDSCHB]  RITE   OF   VIGIL FREE    TRANSLATION. 

Song  3. 

(Osage  version,  p.  507;  literal  translation,  p.  625.) 

M.Af.  J  -  80 


341 


Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Si 


l^/J.J     IIUJ.^^ 


ife 


r      r 

wi-ni    da, 


Time  brats 


r      r 


r 


He  k:i  wa-xtha   da 


r      r    T 

He  ka    wa-xtha    da 


m 


p  lU  J.  J  n  lli-j  j.^^ 


1      I 


r 


r 


wi-ni    da       a, 


r      r 

The   e    i"    da 


r      r-  r 

wi-ni    da        a    da. 


# 


^SB 


g 


^ 


:^Ei 


Se 


r      r 

wi-ni    da, 


Heka  wa-xtha   da 


r       r 

wi-ni    da. 


The  fourth  song  refers  to  the  various  symbolic  articles  and  cere- 
monial forms  given  by  the  Elk  to  the  people  to  be  used  when  the 
earth  has  adorned  herself  with  verdure. 

Some  of  the  words  of  this  song  are  so  disguised  that  a  free  transla- 
tion can  not  be  made. 


342 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETII.  ANN.  39 


Song  4. 

(Osage  version,  p.  507;  literal  translation,  p.  625.; 

•«»    tr      J       „.  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 

M.  M.   •  :  84  •' 


^  i~3  n.  II 


^ 


3E 


i 


Time  beats 


r 

"Wa    k'o"      wi  -  tse 


r         r         r 

she  -  tho       ni     wa    -     in, 


r 

Wa-k'o"  wi-tse  she-tho    ni  wa  -  ta, 


r  _    r 

Wa-k'o"  wi-tse 


^     f^'f:*-f     r     r      r      r     r     r 

she-tho  ni  wa -ta,         E    hi"  a-to"-a  tha  ha    she-tho  ni  wa- ta 


n  iif^ 


i 


's'^^-^ii  I'^^n  nJ 


« 0- 


r       r 

Wa-k'o"  wi-tse 


r      r 

Wa-k'o"  wi-tse 


r      r      r 

she-tho    ni  wa  -  ta, 


r     r-  r-    ^     f      ^       ' 

she-tho  ni  wa-ta,        E   hi"  a-to"-a  thaha  she-tho  ni  wa-ta. 

Song  5  relates  to  the  man  who  has  won  all  of  the  tliirteen  pre- 
scribed war  honors,  seven  of  which  are  dedicated  to  the  Ho°'-ga 
great  tribal  division  and  six  to  the  Tsi'-zhu  great  tribal  division. 
Only  the  warrior  who  has  succeeded  in  winning  all  of  the  tliirteen 
honors  can  be  chosen  to  take  the  principal  part  in  the  war  ceremony 
that  requires  the  recounting  of  these  war  honors. 

A  free  translation  of  two  lines  from  each  of  the  two  stanzas  of  the 


U.FLESCHE]  KITE    OF    VIGIL FREE    TEANSLATION.  343 

Song  5. 
(Osage  version,  p.  507;  literal  translation,  p.  625.) 
M    IVT    J  -  RO  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


It 


n  m 


j"'  J.  L  J  .  Ai 


Time  beats 


r 


r 


E-iio°  he    ta  tse  i"  da 


r   r    T7    r     r 

ha     do    we,  E       tse  he     do 


^ 


n  rn  J  i^^ 


«'  ^- 


r      f  r     r      r         r 

wi-ni-da,  E-no"   he    tatsei°da 


r    r     r 

ha       do     we. 


•^     r   r    r 

E      tse  he    do 


r.     r 

wi-ni-da, 


r 


E-  no"  he   ta  tse  i"  Ai 


^^-^11^   p  r-   ir   p  r    F  ur^^m 


r    r     r      r    r 


r 


r 


ha       do     we, 


E        tse    he        da 

FREE    TRANSLATION. 
1. 


He  alone  shall  come  to  this  place, 
It  is  he  whom  I  have  chosen  for  you. 


wi  -  ni  -  da. 


He  shall  come  to  this  place  to  count, 
It  is  he  whom  I  have  chosen  for  you. 

The  words  of  Song  6  are  so  disguised  that  it  is  scarcely  possible  to 
make  an  intelligible  translation.  Sho'''-ge-mo''-i''  made  no  reply  to 
the  question  as  to  what  the  song  refers  to.  However,  some  of  the 
words  that  are  clear  indicate  that  the  song  is  an  expression  of  approval 
by  the  two  great  divisions  of  the  recount  made  by  the  warrior. 


344  THE   OSAGE   TKIBE.  [bth.  ann.  39 

Song  6. 

(Osage  version,  p.  507;  literal  translation,  p.  625.) 
M.  M.  J  =73  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


i 


h  4  n-  J 


^m 


^ 


s 


^ 


??^ 


Time  beats 


r 


r     r 


r 


Ki-tha  we      sho"    ni    wa 


r      r     r    T 

Ki-tha   we      sho"    ni    wa. 


r    r     1 

Tha  wi-tha  tse  sho"  ni  wa, 


Ki-tha  we     sho"  ni    wa, 


'>''h  L_r 


i 


^ 


r 

Ki    -    tha 


r 

we 


r 

sho" 


m 


wa. 


Black  Bear  Songs. 

The  next  group  of  songs  is  entitled  Wa-pa'-be  Wa-tho",  Black  Bear 
Songs;  Wa-fa'-be,  Black  Bear;  Wa-tho°,  Songs. 

The  meaning  of  Song  1  of  this  group  is  obscure,  the  words  being 
either  archaic  or  piu-posely  corrupted  to  disguise  them.  The  Osage, 
like  their  cousins,  the  Omaha,  treasure  the  mystic  songs  that  have 
lost  their  meaning  as  well  as  those  that  are  clear  to  the  initiated,  for 
all  ritual  songs  that  have  been  handed  down  from  the  ancient 
Non'-ho^-zhi^-ga  are  held  sacred  as  being  the  utterances  of  holy  men. 

Song  1. 

(Osage  version,  p.  508;  literal  translation,  p.  625.) 
M.M.  J  -  84  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


^■j    J    ||iS.^l=^ 


s 


-Time  beats 


no"     ge        ge     ta 


r 


r 


ta     tha       no",      E 


i 


^ 


J^.    J     JM  ^ 


*^  r        r 

no"    ge        ge     ta 


i 


r       r 

ta       tha        E 

P     m 


r         r 

no",  ge       ge    ta 


^^ 


m     0 


^ 


WW 


i 


?^ 


— • — »-* — w^ -t*- 

rrr^ 

ta    tha  no",       E 


r      r 

no"  ge     ge  ta 


r      r  r 

ta  tha  no". 


LA  FLESCHE] 


EITE    OF.  VIGIL FREE    TRANSLATION. 


345 


Song  2  clearly  refers  to  the  act  of  the  Wa-zha'-zhe  Wa-no°  gens  of 
the  Wa-zha'-zhe  subdivision,  in  conferring  upon  the  Ho°'-ga  gens  of 
the  Ho'^'-ga  subdivision  the  power  and  authority  to  organize  war 
parties.  The  story  of  the  creation  of  this  war  office  has  been  given 
(36th  Ann.  Kept.  B.  A.  E.,  218-219,  Hi'-^a-daWi'-gi-e,  lines  227-257), 
wherein  it  is  told  that  it  was  a  subgens  of  the  Ho°'-ga  gens  that 
found  the  foe,  when  the  tribe  as  a  whole  began  its  warlike  career, 
and  at  that  time  the  Wa-zha'-zhe  Wa-no"  offered  to  the  Ho°'-2a 
gens  the  use  of  their  seven  mystic  arrows  with  which  to  "lay  low" 
the  fOe.  These  mystic  arrows  were  pointed  with  the  tips  of  the  horns 
of  seven  deer.  The  language  employed  by  the  Wa-zha'-zhe  Wa-no° 
gens  when  making  the  offer  is  figurative  and  refers  to  the  authority 
given  the  Ho"'-ga  gens  to  organize,  when  necessary,  a  force  sufficient 
in  strength  to  successfully  combat  the  enemy,  to  make  him  "lie  low." 
It  is  this  incident  that  forms  the  theme  of  the  song. 

A  free  translation  of  one  line  of  the  song  wdll  suffice  to  make  clear 
its  meaning. 

SONQ  2. 

(Osage  version,  p.  508;  literal  translation,  p.  626.) 
M.M.J   -  113  Transcribed  by  A  lice  C.  Fletcher 


i 


± 


^ 


--=\ 


-^' — t- 


*^         r 

Time  beat> 


r      r      r 

Wa-pa-hi  u-ki  -  sha-no"     he 


r      r    ^    ^ 

^     ^        r   r 

shke    wa-ni  i"     do, 


i 


-j~3  rj  J 


r 


r 


r   r 


Wa-  pa -hi  u-ki  -  sha-no"      he 


shke        wa-ri  i"      do, 


r        r        r       r 

Wa  -  pa -hi  u-ki  -  sha-no"      he 


'      ^         r    r 

shke       wa-ni  i"     do. 


r       r       r 

Wa  -  pa-hi  u-ki- sha-no"    he 


shke       wa-ni  i"     do. 


346 


THE   OSAGE   TKIBE. 


[ETH.  ANN.  39 


TREE    TRANSLATION. 
1. 

Many  are  the  mystic  arrows  you  possess. 

Song  3  refers  to  the  office  of  the  Black  Bear  gens  as  custodian  of 
the  four  symbolic  flint  knives.  The  names  of  these  sjnnbolic  knives 
are:  Mo°'-lii°-9i  i-ba  btho-ga,  Round-handled  knife;  Mo'''-lii"-9a-be, 
Black  knife;  Mo^'-hi^-ho^-ga,  Sacred  knife;  and  Mo'''-hi°-zhu-dse,  Red 
knife. 

The  first  two  knives  were  reserved  for  the  Ho°'-ga  subdivision. 
The  other  two  knives  were  dedicated  to  the  Wa-zha'-zhe  subdivision 
and  the  Tsi'-zhu  great  tribal  division,  to  be  used  b}'  them  in  common. 
(For  the  mythic  story  of  the  finding  of  these  knives  see  36th  Ann. 
Rept.  B.  A.  E.,  pp.  206-208,  Ni'-ki  Wi'-gi-e  of  the  Puma  gens,  lines 
1391  to  1446.) 

The  knife  used  by  a  warrior  who  may  succeed  in  beheading  an 
enemy  is  considered  as  being  mystically  one  of  these  symbolic 
knives,  therefore  the  warrior  is  entitled  to  count  the  act  as  an  o-do°', 
war  honor. 

In  the  song  these  knives  are  designated  as  Wa-pa'-hi,  pointed  or 
sharp  weapons.  A  free  translation  of  one  line  will  suffice  to  give  the 
meaning  of  the  song. 

Song  3. 


M.  M.  J 


(Osage  version,  p.  SOS;  literal  translation,  p.  626.) 
-rt  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


n  fi-  yi  \r 


^ 


Its     I 


Time  beats     '  '  I  i  IT 

Wa-pa-  hi   shki       we  -  ni  i"  da     ha,      Wa-pa  -  hi    shki 


f  f  '    f  "   r  -    r  -  r 

we-nii"da  ha,  Wa-pa-hi  shki  we-nii"da  ha,  Wa-pa-hi  shki 


r     r-    r    r 

Wa-pa-hi  shki  we-ni  i"  da  ha. 


we-ni  i"  da  ha, 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

Sharp  weapons  ye  have  for  the  foe. 


iaflesche] 


EITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


347 


Song  4  has  only  one  stanza.  The  words  of  this  stanza  are  clear  but 
their  purport  is  vague  and  uncertain,  nor  could  any  explanation  of  it 
be  obtained.     One  line  will  serve  for  all  the  stanza  freely  translated. 

Song  4. 

(Osage  version,  p.  508:  literal  translation,  p.  626.) 

J  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 
-  92 

D.C.  .?  V 


Time  beats      ^^  _  ta  theshki'tho- the  tha,      Ga  -  ta  the  shkitho- thetha. 


^^^^^ 


r    r 


r^ 


r    r        r      r      '     '         '        r 

Ga  -   ta  the  shki  tho-the  tha,       Ga  -  ta  the  shki  tho  -  the  tha, 


^^^^ 


,    ^        r      r 

Ga  -    ta  the  shkitho-  the  tha,       Ga  -  ta  the  shki  tho-the  tha. 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

The  yonder  one,  also,  is  ever  present. 
Songs  of  the  Ospeey. 

The  next  group  of  tliree  songs  is  called  Sho'-sho-ka  Wa-tho",  Songs 
of  the  Osprey.  The  sentences  employed  in  these  songs  are  frag- 
mentary and  many  of  the  words  are  arcliaic,  so  that  little  can  be 
gathered  from  the  words  themselves  as  to  the  meaning  of  this  group 
of  songs.  The  group,  however,  refers  to  a  part  that  the  osprey,  a 
mystic  bird,  plays  when  the  warriors  are  hotly  pursued  by  the  enemy. 
At  such  a  time,  if  it  happens  to  be  in  tlie  autumn,  the  warriors  stop 
in  their  flight  to  set  fire  to  the  dead  prairie  grass.  This  act  is  done 
ceremonially  and  is  an  appeal  to  the  rain  to  come  and  make  their 
tracks  invisible  to  the  enemy.  As  the  fire  is  kindled  the  flames  leap 
upward  and  clouds  of  smoke  rise  heavenward  while  the  mystic  osprey 
woukl  come  and  play  amidst  the  flames  and  smoke  with  shrill  cries. 
The  Do-do°'-ho"-ga  of  the  war  party  would  regard  tliis  action  of  the 
bird  as  a  sign  that  Wa-ko°'-da  has  heard  their  prayer  and  will  send 
the  rain  to  give  the  warriors  the  aid  asked. 

In  the  Wa-do'-ka  We-ko  ceremony,  wliich  is  performed  soon  after 
the  retm-n  of  a  successful  war  party,  there  is  a  group  of  songs  called 
O-gtha'-ge  Wa-tho°.  Fire  Songs.     The  second  song  in  this  group 


348 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETH.  ANN.  39 


speaks  of  the  osprey  and  of  the  bird's  mysterious  actions  when  the 
smoke  of  the  fire  started  by  the  warriors  carries  heavenwartl  their 
petition.  (The  Wa-do'-ka  We-ko  ceremony  will  form  a  part  of  a 
voliune  to  be  published  later.) 

Song  1. 
(Osage  version,  p.  50a;  literal  translation,  p.  626.) 

]yj_  j^     J  -  80  Transcribed  ty  Alice  C.  Fletcher 

A 


tr^      r    r       r         ^r      r  r 


^ 


Time  beats 


r  r     r 


Ta       ha   thano" 


r    r       r     r      r 

ge      he,  Ta  ha       ha      tha  no" 


J    \\i  ^'   J'  *   J. 


i 


s 


r       r  -    f  -• 

Ta     ha     a     ha     tha  no" 


r     r 

ge        he     the 


r     r 

ge        he, 


fifPt'^'tJ-wr  r  llilPPPr-rflia^  J  II 


Tahaaha  tha  no"  .    ge   he,         Ta  ha  a  ha  tha  no"  -     ge   he. 


M.M,  J  =80 
D.C. 


Song  2. 

(Osage  version,  p.  509;  literal  translation,  p.  626.) 

Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Time  beats    '  I  ' 

Ta   -    wa-tha-ke 


r       r  '     r 

ke    he    no"  ha,      Ki" 


c 


''^r^'/j-'^f 


ETJ  J    J^^4H1 


r 

da  hi" 


r      ■      r 

da    ha        he    ni     i" 


r   r 

da. 


r      r     r 


^^=^ 


^^-^ 


-f-^ 


^^^ 


Ta-  ha       wa  tha-ke 

D.C. 


r-     r    r* 


^^ 


r     r       .1        ,     ■     r  -      r  r 

ke  he  no"  ha,        Ki"  -  da  hi"  da  ha     he   ni   i"  ia. 


I^  flbsche] 


RITE   OF   VlGIl 


-FREE   TRANSLATION. 


349 


Song  3. 
(Osage  version,  p.  509;  literal  translation,  p.  626.) 
\T  vr   2  -  an  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


^i     J      P    p]^ 


—  ~ 

Time  beats    '  '  '       .        ,         ,        .  X  J  •      [ 

Ta       wa-tse-xi     he   he   tha   ha,  He      ha-  ni  -  da, 


he    ni 


Ta-ha     wa-tse-xi     he   he    tha     ha. 


i 


E 


^ 


[jjrrii 


He  ha-ni-da,     he  ni     da, 


T     f     f       r 

Ta-ha  ■wa-tse-xi  he  he  tha  ha, 


m 


^ 


^ 


£ 


^ 


? 


^?i=+ 


r 

He 


ha  -    ni 


da. 


7    ^r 

he        ni 


da. 


Songs  of  the  High  Hills. 


The  next  gi-oup  of  songs  bears  the  title  Pa-?i'  Stse-dse  Wa-tho°. 
Pa-pi',  Hills;  Stse-dse,  High;  Wa-tho",  Songs,  Songs  of  the  High 
Hills.  It  is  not  clear  as  to  what  particular  part  of  the  great  war  rite 
these  songs  refer  to.  "Tall  Hills"  have  not  been  mentioned  either 
in  the  wi'-gi-es  or  the  songs  of  the  rites  thus  far  obtained. 

The  title  of  this  group  of  songs  is  metaphorical  and  refers  to  the 
clouds  that  appear  along  the  horizon  like  lofty  hills.  Metaphor  is 
often  employed,  not  only  in  rituals  but  also  in  the  Indian  ordinary 
speech. 

The  first  song  is  a  call  to  these  hills  to  come  and  give  aid,  to  advance 
abreast,  as  in  a  fixed  order.  In  the  second  stanza  the  call  is  to  the 
advancing  clouds  to  come,  but  to  move  apart  from  each  other  as 
they  come. 

In  the  first  stanza  the  phrase  "Ko°'-9a-ha"  indicates  the  manner 
in  which  the  objects  called  are  asked  to  move.  The  phrase  that  fol- 
lows, "ko-i-tha,"  is  the  direct  appeal  or  call.  All  the  other  words  in 
the  stanza  except  these  two  phrases  given  are  modified  syllables  of 
the  final  part  of  the  call  phrslse.  The  music  reveals  the  echoing 
quality  of  the  call,  as  though  the  appeal  was  retreating  farther  and 
farther  into  the  distance,  to  become  indistinct  and  finally  die  away. 
The  second  stanza  follows  the  same  plan  as  the  first  stanza. 


350 


THE    OSAGE    TBIBE. 


[ETH.  ANN.  3B 


A  free  translation  of  two  lines  from  each  of  the  stanzas  will  make 
clear  the  meaning  of  the  song. 

Song  1. 
(Osage  version,  p.  509;  literal  translation,  p.  626.) 

J  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 
r84                                ^  ,  ' 


I      p         r  r      r        r      P         r      r 


Time  beats 


r      r       r    r 

Ko"-t;a  ha     ko-i    -     tha  -   a, 

A 


JJ  j^ 


r    r       r    r 

a    -   tha,         a   -  tha 

A 


^ 


^^ 


r 

A-  tha  ha,  tha  ha     ko-i 


r    r      r 


r    r      r      r 

tha  -   a,  Ko"-9a  ha     ko-i 


^ 


j'riijj  J-]. a 


? 


T    r       r    r     "r     r      r      r 

tha  -  a,  a  -    tha,  A   -    tha  ha,  tha  ha     ko-i     - 


-^ 


m 


^ 


£ 


f  T*  r      f  - 

ha  -   a,  Kon-^a  ha     ko-i 


r     r       r       r 

tha      tha,       Tha  ha    ko-i 


^--%if  Lr  u-imr  f  vir  i  ^m 


r     r      r      r 

tha   -    a,  Ko^-fa  ha     ko-i 


r     r 

tha 


^%i=r    r  r'  w 


r    r 

a  -  tha. 


^-^T-ri 


'f     r~    r — r        r 

A     -     tha  ha,     tha  ha       ko-i      -      tha 


a. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 


Side  by  side  come  ye,  come  ye,  come  ye, 
Come  ye,  come  ye,  come  ye  hither. 


In  scattered  groups  come  ye,  come  ye,  come  ye, 
Come  ye,  come  ye,  come  ye  hither. 

The  words  of  Song  2  are  not  clear,  therefore  they  can  not  be  trans- 
lated.    Sho^'-ge-mo^-i"  himself  could  not  tell  what  the  words  signify. 


laflbsche] 


EITE    OF    VIGIL' FREE    TEANSLATION. 


351 


[.M.  J  r 


Song  2. 

(Osage  version,  p.  510;  literal  translation,  p.  626.) 

Transcribe*  by  Alice  C.  Fletclier 


Time  beats 


I"     -    to"-to"  wa-thi"        da,    i"    to"-e      wa-thi"  da,      P 


'     '         ^  ^   r     r     r  r     r     r     r 


ton-to" wa-thi"      da,  i"  to°-e   wa-thi°da,    P-to^-e    wa-thi°da, 


Da-we     he    tha,       da-we     he    tha,  da-we     he   tha. 

Songs  of  the  Clouds. 

The  title  of  the  next  group  of  four  songs  is  Ni-zhiu'  Wa-tho". 
Ni-zhiu',  Rain;  Wa-tho°,  Songs,  Rain  Songs. 

The  theme  of  the  first  two  songs  is  the  mystery  of  the  clouds  that 
rise  from  the  horizon  and  stand  upright.  Four  of  these  standing 
clouds  are  spoken  of  as  being  the  greatest  in  mystery.  In  these 
two  songs  the  word  for  the  standing  position,  "Mo°'-gthe,"  is  used 
for  the  clouds  rather  than  the  ordinary  name,  "mo^-xpi'." 

These  two  songs  are  identical  in  words  and  meaning,  therefore  a 
free  translation  of  two  lines  of  the  fii'st  song  will  serve  for  the  two. 


352 


THE    OSAGE   TRIBE. 


[BTH.  ANN.  39 


M.  M.  J  =  66 


Song  1. 

(Osage  version,  p.  510;  literal  translation,  p.  627.) 

Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


tr^-J-J^ttn 


i 


T,m,b,...  r   r       r    r    r       r     i"      r   rr 

Mo"-gthe  ho"-ge     he      ta   -    ko  i'^  da      ha  -  we      he, 


i 


1^!      J     list 


i^: 


U  J   i 


f-r 


f  *  r  *  r  ^' 


r 


r     r 


$ 


Ta-ko  i'^   da        ha- we,         Mo"-gthe  ho"-ge       he        ta 


la  J  J  iist-^ 


ko  i"  da     ha-we,  Mo"-gthe        ho"-ge    he     ta  -    ko  i"  da     ha- 


^nr  r  [T  f  iii-p r  r  Pii^r  t-ma-m 


r  r     r   r       r    r   r 


r    r     r   r 


we    he,     Mo"-gthe         ho"-ge    he    ta  -    ko  i"  da    ha  -  we     he, 


^  f  f  I  tLf '  p  I  p  r  p  I  r  r  i  f:^^ 


r    r      r    r      r     r      r   r     r      r 

B    da      do  -   ba  ha      ta-ko  i"  da     ha     we    he,       Ta-ko  i"  da 


JL'rrr  ir  r  iiitpr  r  nisiP  r  f?ir  r  ii 


r    r    r""  r "      r    r  r       r    r     r  r 

ha-we  he     Mo^-gthe        ho"-ge    he    ta  -  ko  i"  da   ha  -  we    he. 

FREE    TRANSLATION. 
1. 

Mysterious  are  those  that  stand  upright, 
Four  among  them  are  greatest  in  mystery. 


LAFLBSCHE]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  353 

Song  2. 

(Osage  version,  p.  510;  literal  translation,  p.  637.) 
■««■   »»     J        .»•  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 

M.M.  J  r  104  ' 


*^       r    r 

Time  beats       '  ' 

Mo"  -  gthe        ho"  -  ge,  ho"  -  ge 


da     ha 


r  r     I    '     r 

we    the,  Mo"- gthe    ho°-ge,ho"-ge 


r    r     r 

ta-ko  i"     da  ha 


f   r     ^      ^       ^     r  f   r      r 

we    the,       E-da   do-ba       ha       ta-ko  i°         da    ha-we  he. 


"Mii*ti'  r  r    iisip  r    p  >   iiffe^ 


r 

Ta-ko  i"  da 


r 

ha  -  we         the. 


T    r 

Mo"  -  gthe 


^ 


m 


^ 


i 


r     r 


r    r    r 


r   r 


hon-ge,ho"-ge  ta-ko  i"    da  ha    -      we    the 


r    r 

he      the. 


The  theme  of  Song  3  is  the  beauty  of  the  clouds  that  vary  in  their 
color.  The  song  is  expressive  of  the  exclamations  of  the  people  as 
they  behold  the  colors  of  the  approaching  clouds.  In  this  song  the 
word  "Mo°'-xe,"  Sky,  is  used  as  a  trope  for  clouds. 

A  free  translation  of  one  line  from  each  stanza  will  give  the  meaning. 
3594°— 25t 23 


354 


THE    OSAGE   TRIBE. 


[BTH.  ANN., 


Song  3. 
(Osage  version,  p.  511;  literal  translation,  p.  627.) 
-,   .,,      I  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


4l    /^•IlijAj.  ;.  J  J    lUjJ.  J- J.  II 


Time  beats 


Mo"-xe 


r     /      r 

she     tKe   do",  mo"-xe 


r  "    r 

9a  -  be,  Mo°  -xe 


O.  ;■;,  M  Ik  J  j.  J  j.  m-nrTTXTn 


r     r 


she  the  do",  mo"-xe 


r      r 

9  a -he.  Mo" -xe 


she  the  do",  mo"-xe 


i 


^J  J.  J  J.  ll'iJ.  J  J     hi   11^ 


r       r 

ca  •  be,  Mo"-xe 


she     the   do",   mo^-xe 


r 

ca-be. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

Behold  the  beauty  of  yonder  moving  black  sky. 

2. 
Behold  the  beauty  of  yonder  moving  gray  sky. 

3. 
Behold  the  beauty  of  yonder  moving  white  sky. 

4. 
Behold  the  beauty  of  yonder  moving  blue  sky. 

Song  4  is  expressive  of  the  awe  that  arises  in  the  mind  of  the 
warrior  as  these  colored  clouds  gather  together  and  in  angry  turmoil 
approach,  sweeping  through  tlie  sky  in  a  swift,  imdulating  movement. 

A  free  translation  of  two  lines  from  each  of  the  four  stanzas  will 
give  the  meaning  of  the  song. 


LA  FLESCHE] 


M 


M.  J  r  80 


RITE    OF    VIGIL FREE    TEANSLATION.  355 

Song  4. 

(Osage  version,  p.  511,') 

Transcribed  by  Alice  C  Fletcher 


i    n.  iirJ^;=±=f^^ 


Time  beats 


.  r 


r    r'  r 


r      r      r      r 


Mo"-xe         she  the  do"  mo"-xe,        (;a-be  kia  hi  tha  th:i,Mo"-xe 


« 


S 


.J',  n.  '  Ji-  ri-  n-  ' 


r 

she      the  do"      mon-xe 


r         r         r 

qa  -  be       kia     hi        tha    fha, 


-j^  n.  ij~j.^ 


^^ 


-• ^nr- 


She       the    do"       mo"  -  xe 


r         r         r 

(ja     be       kia    hi        tha    tha, 


She      the    do"      mo"  -  xe 


tha    tha. 


FREE  TRANSLATION. 
1. 

Behold  the  black  clouds  rolling  through  the  sky, 
The  black  clouds  rolling  through  the  sky. 


Behold  the  gray  clouds  rolling  through  the  sky, 
The  gray  clouds  roUng  through  the  sky. 


Behold  the  white  cloud.'*  rolling  through  the  sky, 
The  white  clouds  rolling  through  the  sky. 


Behold  the  blue  clouds  rolling  through  the  sky, 
The  blue  clouds  rolling  through  the  sky. 

Songs  of  Decorating  the  Club. 

Immediately  after  the  singing  of  tiie  Rain  Songs  the  A'-ki-ho° 
Xo'-ka  makes  the  following  announcement: 

"Ha!  Ni-ka  Xo-be,  wa-ga-xe  a-tsi"  do."  "Ho!  ye  Holy  Men,  I 
have  now  come  to  the  dramatic  songs." 


356  THE    OSAGE   TRIBE.  Feth.  anx.  39 

This  statement  is  made  to  call  attention  to  certain  dramatic  acts 
that  are  performed  by  the  Xo'-ka  and  his  initiate  during  the  singing 
of  the  songs  that  follow. 

The  group  of  five  songs  which  follow  the  Rain  Songs  bear  in  com- 
mon the  title  I'-tsi°  Ki-no°  Kshi-the,  which  freely  translated  means 
The  Decorating  of  the  Club.  To  each  wa-xo'-be  (portable  shi-ine) 
belonging  to  certain  gentes  is  attached  a  symbolic  club,  typical  of  the 
one  originally  made  by  the  people  of  the  Tsi'-zhu  Wa-no"  gens,  to 
symbolize  indestructible  life,  or  the  never-ending  life  craved  by  the 
people  for  their  tribal  existence  (see  36th  Ann.  Rept.  B.  A.  E.,  p.  261, 
lines  255-291)  and  which  is  the  theme  of  these  elaborate  supplicatory 
rites.  If  the  wa-xo'-be  used  at  an  initiation  into  the  mysteries  of  the 
No°'-zlii°-zho°  degree  happens  to  be  one  that  has  attached  to  it  a 
symbolic  club,  the  Xo'-ka  will  use  the  mystic  club  when  performing 
the  dramatic  acts  that  accompany  the  songs.  But  should  the 
wa-xo'-be  have  no  club  the  Sho'-ka  will  provide  a  stick  of  some  kind 
that  will  be  used  as  a  substitute. 

The  first  two  songs  of  this  group  have  in  common  the  subtitle- 
I'-tsi°  Ki-k'o",  The  Act  of  Decorating  the  Club. 

The  first  of  the  two  songs  has  but  one  stanza,  which  is  sung  four 
times.  As  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  begins  to  sing  this  song  the  Xo'-ka 
rises  and  dances  to  the  rhythm  of  the  music  while  he  lightly  grasps  in 
his  right  hand  the  symbolic  weapon.  At  the  close  of  the  stanza  he 
makes  the  hand  that  encircles  the  club  pass  along  the  entire  length  of 
the  club  from  the  lower  end  to  the  top.  The  rhythmic  movements  of 
the  Xo'-ka's  body  and  of  his  right  hand  are  repeated  with  each  singing 
of  the  song  as  acts  which  symbolize  the  mystic  power  come  from  the 
sky  upon  the  weapon. 

A  free  translation  of  only  one  line  is  given,  as  the  others  are  repe- 
titions. 


LAFLESCHE] 


KITE    OF    VIGIL FREE    TKANSLATION. 


357 


Song  1. 
(Osage  version,  p.  511;  literal  translation)  p.  628.) 
M   M     J       T>  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


■         r       r      ^  r 


Time  beats 


r       r 

We-tsi"  ki-k'o"  tse  he  tha,         We-tsi"   ki-kVtse  he  thii. 


$ 


Ki-ko"   tse  he     tha, 


We-tsi"     ki-k'oi    tse  he    tha. 


r      r 

We-tsi"   ki-k'o"  tse  he   tha,         We-tsi"    ki-k>    tse  he    tha, 


^ 


m 


r        r 

Ki-k'o"  tse  he 


r 


tha. 


r 


r 


We-tsi"     ki-k'o"    tse  he  tha. 


FREE  TRANSLATION. 
1. 

Now  let  the  mystic  club  be  decorated. 

The  theme  of  the  second  song,  which  has  four  stanzas,  is  the  sacred 
emblems  put  upon  the  mystic  weapon.  Wliilc  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka 
sings  the  hrst  stanza,  the  Xo'-ka,  without  pausing  in  liis  dance,  goes 
tlu'ough  the  motion  of  describing  with  the  tip  of  his  index  finger  a 
waving  hue  from  the  top  of  the  club  down  its  entire  length  (PI.  15). 
This  waving  line  typifies  that  the  God  of  Day  bestows  touches  upon 
that  region  of  the  earth  that  lies  at  the  right  of  the  path  of  the  God 
of  Day  {IS  it  passes  through  the  heavens  on  its  westward  journey. 
At  the  singing  of  the  second  stanza  the  Xo'-ka  turns  the  club  a  little, 
and  with  his  index  finger  draws  a  straight  line.  This  straight  line 
typifies  that  part  of  the  path  of  the  God  of  Day  that  extends  from  the 
eastern  horizon  to  the  zenith.  At  the  third  stanza  the  Xo'-ka  again 
turns  the  clul)  a  little  and  makes  a  waving  line  from  the  top  of  the 
club  do-v\ni  the  entire  length.  This  waving  line  typifies  that  ])art  oi 
the  earth  lying  at  the  left  of  the  path  of  the  God  of  Day  and  the  life- 
giving  touches  the  God  bestows  upon  that  region  while  passing 
through  the  heavens  on  its  westward  j<iurney.  At  the  singing  of  the 
fom'th  stanza  the  Xo'-ka  again  turns  the  club  and  makes  from  the 


358 


THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETrl.  AXN.  39 


top  of  the  club  a  straight  Hue  down  its  entire  length.  This  straight 
line  typifies  that  part  of  the  path  of  the  God  of  Day  that  extends 
froni  the  zenith  to  the  western  horizon  (PI.  15). 

Thus  in  this  dramatic  and  picturesque  way  the  Xo'-ka  directs  the 
attention  of  his  initiate  to  the  fixed  path  of  the  God  of  Day  that 
extends  from  the  eastern  horizon  to  a  central  point  in  the  sky  and 
from  that  point  to  the  western  horizon.  He  also  designates  those 
parts  of  the  earth  that  lie  to  the  right  and  to  the  left  of  the  sun's 
mystic  path  and  to  the  life-giving  touches  the  God  of  Day  bestows 
upon  these  lower  regions  as  it  daily  takes  its  westward  journey. 

A  free  translation  of  two  lines  from  the  first  and  second  stanzas  will 
give  the  meaning  of  the  words. 

Song  2. 

(Osage  version,  p.  512;  literal  translation,  p.  628.) 
MM    J  -  84  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


*j  f      p         r  r 


Time  beats      i  F  I  '  f  T  f  T 

We  -  tsi"        ki  -  no"  wi"  to"         he        tha,         We-   tsi" 


I        r     r        r    r    r 


a 


WW 
r   T 

he       tha. 


r  ^    r 

ki-no"  ba-xo"      he       tha, 


Ki    no"    ba-xo" 


^^^ 


p         p 


i 


i 


m 


r 

We 


r 

tsi" 


ki  -    no"    wi" 


to" 


r 

he 


r 

tha. 


FREE  TRANSLATION. 


1. 


Behold  the  weapon  adorned  with  its  mystic  emblem, 
Lo!  the  waving  line  is  its  mystic  emblem. 

2. 

Behold  the  weapon  adorned  with  its  mystic  emblem, 
Lo!  the  straight  line  is  its  mystic  emblem. 

Songs  of  Striking  the  Earth. 

Songs  3  and  4  have  in  common  the  subtitle  Mo"-i"'-ka  I-ga-xthi 
Wa-tho°,  Songs  of  Striking  the  Earth.  At  the  close  of  Song  2  the 
Sho'-ka  conducts  the  initiate  to  a  spot  toward  the  north  side  of  the 
fireplace  and  then  puts  into  his  hands  the  mystic  weapon,  at  the 


LA.  FLESCHE] 


KITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


359 


same  time  instructing  him  as  to  the  details  of  the  acts  he  is  to  per- 
foi-m.  When  this  is  done  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  picks  up  the  rattle 
and  begins  to  sing  the  first  of  the  Songs  of  Striking  the  Earth. 

At  the  third  line  of  the  first  stanza  the  initiate,  as  instructed, 
makes  a  motion  with  the  weapon  as  if  to  give  the  earth  a  blow. 

At  the  third  line  of  the  second  stanza  he  makes  a  siniilar  motion 
with  the  sjTnbolic  weapon. 

On  the  repetition  of  the  first  stanza  the  initiate,  at  the  third  line, 
again  makes  a  like  motion. 

On  the  repetition  of  the  second  stanza  the  initiate,  at  the  third 
line,  actually  strikes  the  earth  with  the  sacred  weapon,  making  a 
small  dent  on  the  surface. 

The  mark  made  upon  the  ground  by  the  initiate  with  the  mystic 
weapon  is,  figuratively,  that  point  of  the  earth  which  is  directly 
underneath  the  zenith.  The  connecting  line  between  these  two 
points  is  spoken  of  in  the  song  as  "Mo"'-gthe  tse, "  the  vertical. 
When  the  initiate  has  made  this  mark,  wliich  represents  the  center 
of  the  sky  and  the  center  of  the  earth,  he  drops  the  symbolic  weapon 
upon  the  spot  and  returns  to  his  seat. 

A  translation  of  two  lines  from  the  first  and  secoml  stanzas  will 
give  the  meaning  of  the  words. 

Song  3. 
COsage  version,  p.512-,  literaltranslation,  p.  628.) 

-,      I  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 

.M.  •  -  "" 


r    r     r  r 


r     r 


r     r 


mo"   gthe   tse    ga  -   tho   bthe  da  hi"  do    ho, 


$ 


f^ 


i     f  i — ^ — * — *- 

r   r      r     r 

E  tse     he         tai  -  go 


r       r       r    f 

ba-xo°  the  a -the   no",     Wa-dsi 


m 


r       r — ^   T 


i 


r      r      f    r 

mo"       gthe         tse  ga 


tho         bthe       dit   hi"^     do. 


360  THE    OSAGE   TRIBE.  [etii.  ann.  j 


FREE    TRANSLATION. 
1. 


At  what  place  the  Vertical  may  be,  there  I  am  going. 
Thence  to  put  upon  my  grandfather  the  waving  line. 


At  what  place  the  Vertical  may  be,  there  I  am  going, 
Thence  to  put  upon  my  grandfather  the  straight  line. 

When  the  initiate  has  given  the  stroke  that  marks  the  center  of 
the  earth  directly  underneath  the  center  of  the  sky,  and  has  returned 
to  his  seat,  the  Xo'-ka  rises,  approaches  the  spot  struck  by  the 
initiate,  takes  up  the  mystic  weapon  and  stands  in  readiness  to 
complete  the  symbolic  figure. 

The  A'-ki-ho°  Xo'-ka  sings  the  first  stanza  of  the  ftiurth  song  and 
as  he  reaches  the  third  line  the  Xo'-ka  lifts  high  above  his  head  the 
symbolic  weapon,  then  brings  it  down  with  a  thud  upon  the  earth 
at  the  spot  struck  by  his  initiate  and,  with  a  sweeping  motion, 
describes  from  the  zenith  to  the  setting  sun  a  straight  line. 

Without  a  pause  the  A'-ki-ho°  Xo'-ka  continues  to  the  second 
stanza  and  at  the  tliird  line  the  Xo'-ka  again  strikes  the  earth  on 
the  central  spot.  This  time  he  describes  from  the  center  of  the 
earth,  away  from  the  path  of  the  God  of  Day,  a  waving  line  to  mark 
that  part  of  the  earth  which  lies  to  the  right  of  that  mystic  path. 

The  A'-ki-ho°  Xo'-ka  sings  on  and  when  he  reaches  the  third  line 
of  the  third  stanza  the  Xo'-ka  gives  the  central  spot  on  the  earth 
another  vigorous  stroke  and  describes  a  straight  line  from  the  zenith 
to  the  eastern  horizon. 

The  singer  continues  to  the  fourth  stanza  and  at  the  third  line 
the  Xo'-ka  gives  the  final  stroke  upon  the  earth  and  from  the  central 
spot  on  the  earth  he  describes  a  waving  line  to  indicate  that  part  of 
the  earth  which  lies  at  the  left  of  the  path  of  the  God  of  Day.  Thus 
the  Xo'-ka  completes  the  symbolic  figure  that  is  not  only  emblem- 
atic of  the  path  upon  which  the  God  of  Day  forever  travels  but 
of  those  parts  of  the  earth  to  the  right  and  to  the  left  of  the  path  to 
which  is  bestowed  by  that  god  while  on  its  westward  journey  its 
life-giving  touches.     (See  pp.  357-358.) 

In  this  dramatic  fashion  the  ancient  No°'-ho''-zhi"-ga  have  given 
expression  to  their  conception  of  the  inseparable  unity  of  the  Sky  and 
the  Earth  out  of  whose  combined  mystic  power  the  great  pageant  of 
life  goes  forth  on  its  endless  journey.  Tliis  conception  is  the  culmi- 
nation of  a  long  period  of  close  religious  study  of  nature  by  those  men 
of  the  ancient  days,  and  the  echoes  of  the  expression  of  this  conception 
are  still  heanl  b}-  the  generation  living  to-day. 

The  conception  of  the  unity  of  the  Sky  and  the  Earth  is  given 
prominence  and  iterative  symbolic  expression:  In  the  dual  organiza- 


LAFLESCHB]  RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  '  361 

tion  of  the  tribe,  one  part  of  which  represents  the  Sky  and  the  other  the 
Earth;  in  the  camp  of  the  people  when  arranged  in  ceremonial  order, 
at  which  time  the  dwellings  of  the  Tsi'-zhu  tribal  division  and  those 
of  the  Ho°'-ga  are  separated  by  an  avenue  extending  from  east  to 
west  which  represents  the  division  of  the  sky  and  the  earth  as  made  by 
the  path  of  the  God  of  Day  (see  36th  Ann.  Rept.  B.  A.  E.,  fig.  3,  p.  69) ; 
in  the  sanctuary  that  is  dedicated  to  the  keeping  of  the  Tsi'-zhu 
Wa-shta'-ge.  the  Peace  gens,  a  dwelling  that  has  two  doors,  one  at  the 
east  and  the  other  at  the  west,  through  which  the  God  of  Day  travels 
on  his  westward  life-giving  journey  (see  36th  Ann.  Rept.  B.  A.  E., 
pp.  "68-69) ;  in  the  ceremony  that  follows  the  bringing  forth  of  the 
Sacred  Hawk  from  its  shrine  into  the  light  of  day  at  an  initiation  of  a 
candidate  into  the  mysteries  of  the  war  rites.  During  the  singing  of 
the  songs  that  accompany  this  ceremony  the  officiating  No°'-ho°- 
zhi"-ga  lifts  high  above  his  head  the  bird  and  then  with  its  body  makes 
a  downward  stroke,  giving  in  pantomime  the  straight  lines  that  sym- 
bolize the  path  of  the  Goti  of  Day,  and  the  waving  lines  that  are 
emblematic  of  those  parts  of  the  earth  that  lie  to  the  right  and  to  the 
left  of  the  path  of  the  God  of  Day  but  are  touched  by  that  god  as  he 
takes  his  daily  westward  journey  (p.  98) ;  in  the  straight  and  the  wav- 
ing lines  put  by  the  Xo'-ka  upon  the  mystic  weapon;  in  the  lines 
roughly  described  upon  the  earth  by  the  Xo'-ka  at  the  singing  of  the 
fourth  song  of  this  group.     (See  Fig.  2,  K.) 

The  use  of  archaic  words  has  partly  obscured  the  sense  of  the  lines 
of  Song  4.  It  is  clear,  however,  that  the  intent  antl  purj)ose  of 
Songs  3  and  4,  with  the  dramatic  acts,  is  to  unite  the  emblems  put 
upon  the  mystic  club  and  those  to  be  put  upon  the  earth,  in  connec- 
tion wath  the  position  of  the  "Vertical"  as  indicated  by  the  initiate, 
with  the  emblematic  weapon,  at  the  singing  of  the  third  song.  In 
this  complex  sjTubolism  the  No"'-ho"-zhi"-ga  have  endeavored  to 
express  three  fundamental  conceptions,  namely:  There  resides  within 
the  sky  a  mysterious  creative  power;  this  mysterious  power  abides 
also  within  the  earth,  and  by  the  mystic  union  of  the  sky  and  the 
earth,  life  is  brought  forth  in  all  its  variety  of  material  forms. 

From  the  words  that  are  clear  and  intelligible  a  free  translation  of 
the  first  and  secoml  stanzas  may  be  made.  The  other  two  stanzas 
are  repetitions. 


362 


THE    OSAGE    TEIBE, 


[ETH.  ANX.  39 


Song  4. 
(Osage  version,  p.  512;  literal  translation,  p.  628.) 

M  M    J  -  100  Transcribed  by  Alice  C.  Fletcher 


Time  beats 


Wa-dsi        mo"-gthe      tse,        wa-dsi        mo"-gthe       tse 


r^J  J  J 


^ 


S #-! 


r    _       r 

hia  wi-tha     ho, 


r  '"    r 

Hia   ko       the  no" 
3 


r   "     r 

no"  ge      we-tsi" 


wa-k'on   tho-lo"        zho-gthe,    The    he     tse      hia  wi-tha     ho, 
T"^v  ■^    3 


:«=^ 


^ 


p 


p  p  p 


•  b^    ^ 


r 


r 


r 


3= 


r 


r 


>Wa-dsi   mo"-gthe  tse,  wa-dsi  nio"-gthe  tse    hia  wi-tha    ho. 


FREE    TRANSLATION. 
1. 

Wheresoever  the  Vertical  may  be, 
Wheresoever  the  Vertical  may  be,  there  I  go, 
The  weapon  with  its  straight  line, 
To  send  forth,  I  go, 
Wheresoever  the  Vertical  may  be. 
Wheresoever  the  Vertical  may  be,  there  I  go. 

2. 

Wheresoever  the  Vertical  may  be, 
Wheresoever  the  Vertical  may  be,  there  I  go, 
The  weapon  with  its  waving  line, 
To  send  forth,  I  go. 
Wheresoever  the  Vertical  may  be. 
Wheresoever  the  Vertical  may  be,  there  I  go. 

Songs  of  Walking  Over  the  Earth. 

The  title  of  Song  5  of  this  group  is  Ho'-e-ga  Gi'-pshe  Wa-tho°, 
Song  of  Walking  Over  the  Earth. 

Ho'-e-ga  is  the  ceremonial  name  for  the  earth.  It  is  explained 
that  the  word  means  a  snare-like  enclosure  into  which  falls  life  in 
all  its  variety  of  forms  never  to  depart  therefrom  except  by  death. 
Ho'-e-ga  corresponds  to  the  Omaha  name  Hu'-thu-ga  (see  27th  Ann. 


Li  FLESCHE] 


RITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


363 


Rept.  B.  A.  E.,  pp.  139,  141,  196,  198)  which  is  applied  to  the  tribal 
camp  when  pitched  for  ceremonial  purposes.  Both  terms  refer  to 
the  primal  ceremonial  organization  of  the  Osage  and  the  Omaha, 
which  is  based  upon  the  conception  that  all  material  forms  of  life 
proceed  from  the  combined  power  of  two  cosmic  forces,  the  skj^  and 
the  earth.  Gi'-pshe  means  the  going  forth  as  to  travel  over  the  earth 
as  upon  one's  own  property  or  possession.     Wa-tho",  a  Song. 

The  words  of  the  song  impl}-  that  they  proceeded  from  a  person 
who  had  just  accomplished  a  difficult  task,  and  are  addressed  to  one 
for  whom  the  great  act  was  performed. 

A  translation  of  two  lines  from  the  first  stanza  and  one  from  each 
of  the  other  five  stanzas  will  make  clear  the  meaning  of  the  song. 


I.  J 


M.M.  J  =  92 


So.vG  5. 
(Osage  version,  p.  513;  literal  translation,  p.  629.) 

Trangcribed  by  Alice  C.Pletcher 


^ 


r      r         r      r  r      r      r  *i 


Time  beats    \  \  \  \  ,       I  f  I 

Ha-zho°ni-ka-e,   ha-zho"  ni-ka-e,         Qi  the  he  he  thawi-tha. 


$ 


^^ 


^ 


r         r 

Ha-zho°     ni      ka-e, 


r 


r 


r 


^i       the     he      he      tha  wi-tha, 


ji^n  i'jimf. 


r      r 

Ha-zho"iii-ka-e, 


r     r 

(ji   the  he  he  thawi-tha,      Ha-zho"  ni-ka-e. 


r     r     r 


9i      the     he     he      tha  wi-tha,  Ha-zho°     ni    ka-e. 


FREE    TR.\NSLATION. 
1. 


It  is  done,  thou  man.     It  is  done,  thou  man, 
I  send  thee  forth  upon  thy  feet. 


I  send  thee  forth  upon  thy  legs. 


364  THE    OSAGE   TRIBE.  Ieth.  axx.  38 

3. 

I  send  thee  forth  with  thy  body. 

4. 
I  send  thee  forth  with  tliy  arms. 

5. 
1  send  thee  forth  with  thy  head. 

6. 
I  send  thee  forth  with  thy  mouth. 

Songs  of  Drawing  the  Arrows. 

The  next  group  of  four  songs  is  called  Mo°'  Gthu-stse-dse  Wa-tho", 
which,  freely  translated,  is  Songs  of  Drawing  the  Arrows. 

A  literal  translation  of  the  title  reveals  the  complex  meaning  of 
this  group  of  songs.  Mo°,  arrows;  Gthu,  a  possessive  pronoun.  As 
there  is  no  masculine  or  feminine  gender  in  the  language  the  English 
use  of  the  comprehensive  term  "his"  will  not  give  the  true  meaning 
of  "Gthu";  stse-dse,  draw.  In  the  preceding  song  the  tribe  is  per- 
sonified as  a  being,  a  man,  who  is  bidden  to  go  forth  upon  the  earth 
as  upon  his  own  possession.  It  is  he,  the  Symbolic  Man,  who  rep- 
resents the  tribe  as  an  organized  body,  who  is  inspired  to  draw  the 
mystic  arrows  by  the  courage  Wa-ko"'-da  has  given  to  the  hawk. 
Gthu,  therefore,  implies  the  complex  symbolism  involved  in  the  act 
of  drawing  the  arrows. 

The  songs  of  the  preceding  group  imply  that  man  was  brought  into 
existence,  endowed  with  physical  strength,  power  of  reason  and  of 
speech,  and,  thus  fitted  to  cope  with  the  exigencies  of  life,  he  was 
sent  forth  to  travel  the  earth  as  though  it  were  his  own  to  occupy. 

But  the  bringing  forth  of  man  to  earth  did  not  complete  the  mystic 
act.  It  was  necessary  that  the  life  put  into  his  being  should  be  given 
perpetuity  by  a  never-ending  line  of  descendants.  This  could  not 
be  attained  except  by  divine  favor,  a  favor  to  be  sought  by  sup- 
plication in  a  ceremonial  form,  to  consist  in  the  sending  forth  of 
two  mystic  arrows  (Fig.  4),  one  to  overtake  the  Day  and  the  other 
the  Night,  in  both  of  which  forever  moves  the  power  to  be  appealed 
to  for  the  favor  desired.  The  arrows  to  be  sent  forth  are  ceremo- 
nially made  and  consecrated  by  the  priests  of  the  gens  called  E-no"' 
Mi^-dse  to°,  Sole  owners  of  the  Bow.  The  breast  of  the  bow  (Fig.  4) 
is  painted  red  for  the  Day  and  the  back  is  painted  black  for  the 
Night;  one  arrow  is  painted  red  to  symbolize  the  Day  and  the  other 
arrow  is  painted  black  to  symbolize  the  Night,  two  mystic  powers 
that  forever  follow  each  other. 


LA  FLGSCHE] 


BITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION. 


365 


In  formulating  this  supplicatory  ceremony  the  No°'-ho''-zhi''-ga 
became  conscious  of  the  part  man  hunself  must  take  toward  the  per- 
petuity of  his  progeny,  so  the  ancient  men  gave  him  a  place  in  this 
rite  but  not  in  his  own  person.  The  No"'-ho"-zhi"-ga  realized  that 
even  in  the  duty  of  self-preservation  which  naturally  fell  to  man  he 
was  dependent,  for  its  effective  performance,  upon  the  mysterious 
power  to  whom  he  always  looked  for  help.  The  quality  most  essential 
to  the  man,  the  warrior,  for  the  performance  of  his  duty  was  courage. 
For  this  gift  he  looked  to  Wa-ko°'-da.  The  kind  of  corn-age  that 
appealed  the  most  to  him  was  that  with  which  the  hawk  was  gifted, 
and  so  the  No"'-ho"-zhi"-ga  gave  a  place  in  the  supplicatory  rites  to 
that  bird,  the  symbol  of  comage.  As  the  title  of  this  group  of  songs 
sets  forth,  it  was  the  spirit  of  this  courageous  V)ird  that  was  made  to 
pull  the  cord  of  the  bow  that  sent  forth  the  mystic  arrows  to  overtake 
the  Day  and  the  Night. 

In  the  version  of  this  rite  as  practiced  by  the  Tsi'-zhu  Wa-shta'-ge, 
in  the  songs  of  the  Drawing  of  the  Arrows,  two  hawks  are  mentioned. 


Fig.  4.  —Bow  and  arrowy. 

The  Black  Bird  (Black  Hawk)  sets  in  flight  the  black  arrow  to  over- 
take the  Night  and  the  Little  Hawk  the  red  arrow  to  overtake  the 
Day.  In  the  version  of  this  ceremony  used  by  the  I°-gtho°'-ga  gens 
mention  is  made  of  three  hawks,  and  the  Do-do"'-ho"-ga,  the  man 
chosen  by  the  people  to  act  as  their  messenger  to  Wa-ko°'-da  when 
they  organize  their  warriors  to  go  against  the  foe.  The  Wa-zhi"'- 
fa-be,  the  Black  Bird,  draws  the  black  arrow;  Gthe-do"'-xo-dse,  Gray 
Hawk,  draws  the  red  arrow;  Gthe-do'''-zhi"-ga,  Little  Hawk,  draws 
the  black  arrow;  Wa-k'o"'-ho''-ga,  the  Consecrated  One,  draws  the  red 
arrow  (see  pp.  233-235).  The  Tho'-xe  gens  mention  but  two  hawks, 
Gthe-do"'-zhu-dse,  Red  Hawk,  draws  the  red  arrow;  Wa-zhi"'- 
fa-be.  Black  Hawk,  draws  the  black  arrow. 

The  first  song  of  this  group  has  two  stanzas.  Each  stanza  is  sung 
twice  and  has  three  lines.  The  Xo'-ka,  who  during  the  singing  of 
the  song  remains  seated,  at  the  third  line  of  each  utters  a  cry  which 
denotes  that  he  is  in  the  presence  of  beings  possessed  with  mystical 
powers.  This  song  prefigures  the  acts  which  take  place  during  the 
singing  of  the  second  song. 


366 


THE    OSAGE    TEIBE. 


[BTH.  AXN..  39 


Song  1. 
(Osage  version,  p.  513;  literal  translation,  p.  629.) 
MM    J  -  «o  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


ii  J  J  J.  ^m 


*^      r    r    r  r 

Time  beats     'ill 


r      r 


r 


r 


i 


The- a  ha      tse        tsi  -     go    thi-thi"-ge     the  a-the  i"da, 


m 


^m 


m 


r   r   r  r 

The-aha   dse, 
Magic  Cry 


r     r    r 


r 


r  r   r 


Wa-zhi°  9a-be  thi-thi"-ge     the a-the  i" da,The-a  ha,. 


B,. 


hi       hi,        hi       hi. 


FREE  TKANSLATION. 


1  and  3. 

Lo,  I  send  one  to  overtake  thy  grandfather, 

I  send  the  Black  Bird  to  overtake  thy  grandfather, 

Lo E ,  hi-hi,  hi-hi,  e,  e. 

2  and  4. 

Lo,  I  send  one  to  overtake  thy  grandfather, 

I  send  the  Little  Hawk  to  overtake  thy  grandfather. 

At  the  close  of  Song  1  the  Sho'-ka  goes  to  the  place  where  lies  the 
sacred  Hawk,  picks  it  up,  puts  around  the  neck  of  the  Xo'-ka  the 
carrying  cord  attached  to  the  bird  so  that  it  hangs  on  the  back  of  the 
man  between  his  shoulders  (PL  16),  then  places  in  his  hands  the 
symbolic  bow  (Fig.  4)  and  the  two  mystic  arrows  (Fig.  4)  to  be  sent 
in  flight  toward  the  setting  sun. 

When  the  Xo'-ka  has  been  thus  prepared  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  at 
once  begins  to  sing  the  second  song.  The  Xo'-ka  immediately  rises 
and  dances  to  the  rhythm  of  the  music.  When  the  fom-th  line  is 
reached  he  takes  two  or  three  quick  steps  toward  the  fireplace,  fixes 
the  red  arrow  to  the  bow  and  cord  and  speeds  (figuratively)  the  mystic 
arrow  on  its  course  to  pursue  forever  the  Day.     With  the  release  of 

the  arrow  the  Xo'-ka  utters  the  sacred  cry,  E ,  hi-'hi,  hi-hi,  e,  e. 

He  then  returns  to  his  starting  point  and  continues  to  dance  while  the 
A'-ki-ho°  Xo'-ka,  without  pause,  proceeds  to  the  second  stanza. 
Wlien  the  fourth  line  is  reached  the  Xo'-ka  fixes  the  black  arrow  to 
the  bow  and  cord  and  steps  forward  as  he  sets  in  flight  the  black 
arrow  of  the  Night  and  utters  the  mystic  cry,  and  for  a  moment,  with 
his  mind's  vision,  he  follows  the  arrow  in  its  fhght. 


BUREAU   OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-NINTH    ANNUAL    REPORT      PLATE   15 


XO'-KA   SETTING  TO    FLIGHT  THE    MAGIC    ARROWS 


BUREAU   OF   AMERICAN    ETHNOLOGY 


THIRTY-NINTH    ANNUAL    REPORT      PLATE    17 


XO'-KA    DROPPING   HAWK 


LX  FLESCHE] 


KITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION, 


367 


There  is  some  ambiguity  in  the  words  of  the  lines  of  Song  2,  "  the 
blue-backed  one  sends  forth  the  arrow."  As  the  back  of  the  sacred 
hawk  is  painted  blue  it  may  be  that  reference  is  here  made'  to  that 
fact  an<l  it  is  he  who  speeds  the  arrows.  .  It  is  clear,  however,  that  in 
both  stanzas  of  the  song  the  red  and  the  black  arrows  are  being  sent 
in  pursuit  of  the  Day  and  the  Night. 

A  translation  of  two  lines  from  each  of  the  two  stanzas  is  given. 


.M.J 


Song  2. 
COsage  version,  p.  514:  literal  translation,  p.  630.) 

Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


MM    J  -  S4  iranscrioea  oy  Alice  i;.Meicner 

?TZ      r        r      r  r       r      r 


Time  beats 


i 


Ha.monkshe     the  a-the  tse 


r       r       r 

no^-ka     to -ho     the  no" 


1 1  :'■  ;i  }  n 


r      ^        r     -r 

no",   Ha,mo"kshe    the  a-the   tse 


r       r       r 

no^-ka     to- ho     the  no" 


rf^JliJ     JQTiJ     JiJ     \\l^ 


m 


J  -r-—-  r     r—  r        r      r      r     . 

no".  Ho  no"       no",  ho   no"       no",  no"-ka     to-ho    the  no'' 

Magic  Cry 


f      r         r   -r"    « 

no",  Zhu-dse  kshe       the  a-the  tse,        E 


hi  hi,  hi  hi,  e,     e, 


$ 


P 


^ 


J.  "^n  n  J^ 


¥ 


r  r     " 

Ha, mo"  kshe  the  a- the    tse 


r       f        r 

no"-ka      to-ho      the  no". 


no",  Ho   no"        no",  ho      no"  no", 


r      r      r 

no"-ka     to-ho    the  no'' 


fe 


g'i-r  P  r  If'  [!r-ll^[j-Lrc_,p-ii^ 


-r      r       r     r        r     r     r        r 

no".  Ha,  mo"  kshe  the  a-the  tse        no"-ka  to-ho  the  no"        no". 


368 


THE   OSAGE   TRIBE. 


[ETH.  ANN.  S» 


FREE    TRANSLATION. 

1  and  3. 

Ho!  I  send  the  arrow  by  the  blue-backed  one, 

The  red  arrow  I  now  send E ,  hi-hi,  hi-hi,  e,  e. 

2  and  4. 

Ho!  I  send  forth  the  arrow  by  the  blue-backed  one, 

The  black  arrow  I  now  send E ,  hi-hi,  hi-hi,  e,  e. 

Without  pause  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  continues  and  sings  Song  3, 
while  the  Xo'-ka,  taking  a  position  before  him,  dances  to  the  rhythm 
of  the  music. 

In  this  song,  with  its  accompanying  dance,  the  Xo'-ka  imperso- 
nates the  successful  Do-do" '-ho"-ga  who  comes  home  to  his  village  in 
triumph  with  his  commanders  and  warriors,  having  battled  with  the 
enemies  of  the  tribe  and  overcome  them. 

Thus  the  Xo'-ka  in  this  little  drama  directs  the  attention  of  his 
initiate  to  the  pathway  of  the  tribal  life,  which  the  warrior  must  at 
all  tunes  strive  to  protect,  with  liis  courage  and  valor,  against  all 
dangers. 

A  translation  of  two  lines  of  each  stanza  of  the  song  is  given. 

Song  3. 
(Osage  version,  p.  514;  literal  translation,  p.  630.) 
MM     J  -  80  Transcribed  by  Alice  C.Fletcher 


i 


^ 


^J'r^'-'^rJ-  i^-jm 


Time  beats      I'll  \  j*  •       -         » 

E        he        he,  taea-wa-    the  no"  gthiu-wa  he   he    no", 


i 


^ 


t^rtf^JO^ 


i/  i  i  Jl 


•  r  •  •    • — •* — 4 — d'   d  • 

^     r        \      : 


r  r  f  '     r       r  '   r '  r    r  r  r '  r 

E    he  he,  zhu-dse  a-wa-the  gthiu-wa  he  he  no",    E    he  he,  zhu-dse  a- 


fc 


^^ 


w. 


r 


d'f>  d' 


r     r 


^        '        r  '    r       '     'V     r 

Wii-the     ffthiu-wa     he    he      no",  E         he         he,     zhu-dse  a- 


P 


? 


^ 


i^ 


d — •-; — d     d  • 


r 


r 


r 


r 


r     r 


wa-the  gthiu-wa     he   he     no", 


he 


r 


r* 


he,     zhu-dse  a ' 


# 


n=*i 


s 


^ 

=(2^ 


d     d. 


-d—d 

r 


r 


r 


r 


r     r 


wa-the   gthiu-wa     he    he     no". 


E 


r 

he. 


LAFLESCHE]  KITE    OF    VIGIL FREE    TRANSLATION.  369 

FREE  TRANSLATION. 
1. 

Lo,  I  come  home,  having  slain  the  enemy, 
Causing  their  bodies  to  redden  the  earth. 

2. 

Lo,  I  come  home,  having  slain  the  enemy, 
Their  bodies  lie  scattered  and  gray  on  the  earth. 

3. 

Lo,  I  come  home,  having  slain  the  enemy. 
Their  bodies  turn  vellow  as  thev  lie  on  the  earth. 


Lo,  I  come  home,  having  slain  the  enemy, 
Their  whitened  bones  lie  scattered  on  the  earth. 

Songs  of  L.\yixg  Down  the  W.\-xo'-be. 

The  Ancient  No"'-ho"-zhi"-ga  gave  to  the  fifth  stanza  of  Song  3  a 
distinctive  subtitle,  and  in  the  table  of  contents  of  the  ritual,  which 
they  memorized  with  the  aid  of  counting  sticks,  they  fixed  a  place 
for  it  as  a  song  separate  from  the  Arrow  Songs.  The  first  word  of 
the  title,  Gthi,  means  The  Return,  that  is,  the  triumphant  return  of 
a  successful  Do-do" '-ho^-ga  to  his  home.  The  second  woni,  I-he-the, 
means  The  Putting  Down,  that  is,  the  putting  down  of  his  Wa-xo'-be 
in  its  ceremonial  place  in  the  house;  Wa-tho°,  Song.  The  added 
dignity  of  a  song  was  thus  given  to  the  stanza  because  of  the  por- 
tentous significance  of  the  dramatic  movements  that  accompany  it. 

At  the  close  of  the  fourth  stanza  of  Song  3,  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka 
pauses  in  his  singing,  during  which  the  Sho'-ka  takes  the  symbolic 
bow  and  the  arrows  from  the  Xo'-ka,  removes  from  his  back  the 
Wa-xo'-be  and  places  on  the  upturned  palms  of  the  Xo'-ka  the 
sacred  bird  (PI.  17).  When  the  change  in  the  attire  of  the  Xo'-ka 
is  completed  the  A'-ki-ho"  Xo'-ka  begins  to  sing  the  song  of  the 
Laying  Down  of  the  Wa-xo'-be. 

Song. 

Lo,  I  come  home,  having  slain  the  enemy, 

I  have  made  them  to  fall,  to  lie  low  on  the  earth. 

The  Xo'-ka,  still  holding  the  bird,  renews  his  dance,  keeping  step 
to  the  music  as  he  rhythmically  moves  from  side  to  side.  At  the 
final  note  of  the  song  the  Xo'-ka,  \\ath  a  dramatic  movement  of  his 
arms,  drops  to  earth  the  Wa-xo'-be,  the  tribal  emblem  of  the  courage 
of  the  warrior.  At  that  instant  the  Sho'-ka  hastens  to  the  spot 
where  the  bird  fell,  while  from  every  side  of  the  lodge  arises  the 
3594°— 25t 24 


370  THE    OSAGE   TKIBE.  [eth.  axn.  39 

eager  question,  "How  does  it  lie?"  If  the  Sho'-ka  answers,  ''With 
his  breast  upward,"  an  exclamation  of  relief  comes  from  all  the 
No°'-ho°-zhi°-ga,  for  it  is  a  sign  that  at  the  next  conflict  with  the 
enemy  the  warriors  of  the  tribe  will  triumph,  and  the  initiate  \vill 
prosper  and  enjoy  the  full  length  of  his  life.  If,  however,  the  Sho'-ka 
replies,  "He  lies  face  downward,"  the  words  are  heard  in  silence,  for 
they  indicate  death. 

The  Xo'-ka,  who  has  rem'ained  standing,  with  hands  uplifted,  from 
which  the  bird  was  dropped,  listens  to  the  report  of  the  Sho'-ka. 
When  that  is  made  the  Xo'-ka  returns  to  his  seat  beside  the  initiate. 

The  A'-ki-ho"  Xo'-ka  now  lifts  high  his  gourd  rattle,  and  with  a 
wliirling  motion  brings  it  slowly  down  to  earth,  where  he  places  it 
to  rest,  an  act  wliich  is  a  signal  that  the  cereiuony  is  ended. 

The  No°'-ho°-zhi°-ga  of  the  Ho°'-ga  great  division  rise  first,  then 
those  of  the  Tsi'-zhu  division.  Each  group  in  leaving  the  lodge 
passes  in  ceremonial  order  in  front  of  the  initiating  gens  and  the 
initiate,  to  whom  they  offer  greetings,  and  then  go  out  of  the  lodge 
at  the  opposite  entrance. 


Part  II.— OSAGE  VERSION 


371 


KEY   TO   PRONUNCIATION. 

a as  in  father. 

a exploded  a. 

5 as  in  bad. 

g as  in  thin,  thong. 

d as  in  dog. 

g as  in  prey. 

'e exploded  e. 

g as  in  go. 

jj as  in  he. 

\ as  in  pierce. 

exploded  i. 

nasalized  i. 

nasalized  exploded  i. 

l£ , as  in  kin,  kind. 

If a  medial  k  (between  k  and  g). 

jjj as  in  man,  mine. 

n as  in  no,  nap. 

s nasalized  n. 

o as  in  note. 

'o exploded  o. 

Qo nasalized  o. 

p as  in  pipe. 

J.     as  in  road,  rope. 

g as  in  sit,  sing. 

gl, as  in  shun. 

t     as  in  ten. 

th as  in  then,  thoa 

u as  in  rule. 

'y exploded  u. 

Yv as  in  wet,  win. 

X rough  German  ch. 

jli as  in  azure. 


373 


Wa'-xpe-gthe  A-do'^-be  Wi'-gi-e. 

(Free  translation,  p.  44:  literal  translation,  p.  517.) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

2.  Ho°'-ga  U-dse-the  Pe-tho"-ba  ni-ka-shi-ga  ba  do"  a',  a  bi°  da, 

tsi  ga, 

3.  Xtha'-xtha  thi°-ge  xtsi  ni-ka-shi-ga  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

4.  No"',  wi-9-o°-ga,  e-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

.5.  Zhi"'-ga  wa-zhi"  gi-the  ta  bi  a-tha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

6.  Wa'-dsu-ta  wi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

7.  Wa'-zki"  gi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

8.  I"'-gtlio"  gthe-zhe  zhi"-ga  e-de  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

9.  Wa'-zhi"  gi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

10.  Wa'-zhi"  gi-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  Zhi"'-ga,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  Wa'-xpe-gthe  a-do°-be  a-ki-gtha-thi°  mo"-thi"  ta  bi  a',  wn-co^-ga, 

a  bi"  da.  tsi  ga, 

13.  Tsi'-zhe-be  the  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

14.  Tsi'-zhe-be  a-do°-be  a-ki-gtha-thi"  mo°-thi"  ta  bi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

15.  U'-zhe-tsi  tlie  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

16.  U'-zhe-tsi  a-do^-be    a-ki-gtha-thi"    mo"-thi"  ta  bi  a',  w-i-fo"-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

17.  Wa'-zhi"  gi-tha  bi  ga  no"-zhi"  tUi',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

IS.  I"'-gtho"-ga  do-ga  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  Wa'-zhi"  gi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  Wa'-zhi"  gi-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

21.  AYa'-xpe-gthe  a-do"-be  a-ki-gtha-thi"  mo°-thi"  ta  bi  a',  wi-9o"-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

22.  Tsi'-zhc-be  the-tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  Tsi'-zhe-be  a-do°-be  a-ki-gtha-thi"  ino"-thi"  ta  bi  a',  wi-9o"-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  U'-zhe-tsi  the  tse  a',  a  bi"  da.  tsi  ga, 

25.  U'-zhe-tsi  a-do"-be  a-ki-gtha-tlii"  mo"-thi"   ta  bi  a,   wi-9o"-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

26.  Wa'-zhi"  gi-tha  bi  ga  no"-zhi"  thi',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

27.  Wa'-^;a-be  u-pa-ka  thi"  ge  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  E'sliki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

29.  Wa'-zhi"  o"-gi-the  ta  bi  a-tha',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

30.  Wa'-zhi"  o"-gi-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

31.  Wa'-xpe-gthe     a-do"-be     a-ki-gtha-thi"     mo°-thi"     ta      bi      a' 

•wn-90°-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

375 


376  THE    OSAGE    TRIBE.  [ETn.  ANN.  39 

32.  Tsi'-zhe-be  the  tse  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

33.  Tsi'-zhe-be  a-do^-be  a-ki-gtha-thi°  mo°-thi"  ta  bi  a',  wi-QO^-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

34.  U'-zhe-tsi  the  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

35.'  U'-zhe-tsi  a-do°-be  a-ki-gtha-thi°  mo°-thi°  ta  bi  a',  wi-po°-ga, 
e'-ki-a  bi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga. 

36.  Wa'-zhi"  gi-tha  bi  ga  no^-zhi"  da',  a  bi°  da,  tsi  ga. 

37.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

38.  Wa'-dsu-ta  stse-dse  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

39.  E'shki  do"  a',  a  bi"  da.  tsi  ga. 

40.  Wa'-zhi"  o°-gi-the  ta  bi  a-tha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

41.  Wa'-zhi"  o"-gi-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

42.  Wa'-xpe-gthe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

43.  Wa'-xpe-gthe  a-do°-be  a-ki-gtha-thi"  mo°-thi°  ta  bi  a',  wi-(?o"-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

44.  Tsi'-zhe-be  the  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

45.  Tsi'-zhe-be  a-do"-be  a-ki-gtha-thi"  nio"-thi"  ta  bi  a',  wi-Qo"-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

46.  U'-zhe-tsi  the  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

47.  U'-zhe-tsi  a  ilo"-be  a-ki-gtha-thi"  mo°-thi°  ta  bi  a',  wi-90"-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

48.  Wa'-zhi"  gi-tha  bi  ga  no"-zhi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

Wa'-xpe-gthe  A-do"-be  Wi'-gi-e. 

(used  by  all  the  gentes.) 
(Free  translation,  p.  47;  literal  translation,  p.  518.) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

2.  Ta'-dse  pa-ho"-gthe  thi"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

3.  Wa'-(?a-ki-the  zhi"-ga  i-ta  wi"  u-mo°-thi"  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

4.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

5.  Da'-do"  no"-thi"  a-zhi  xtsi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

6.  Dsi"'-tha  to"-ga  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

7.  fa'-dsc  pa-ho"-gthe  thi"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

8.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga,  ■ 

9.  U'-mo"-thi"  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

10.  Da'-do"  no"-thi"  a-zhi  xtsi  u-mo"-thi"  the  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  Wa'-xpe-gthe  a-gi-do"-be  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  Wa'-xpe-gthe  mo°-tse  xtsi  thi"-kshe  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

13.  Wa'-xpe-gthe  a-gi-do"-be  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

14.  Sho"'  tha  i  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

15.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

16.  Be'-ni-ha  hi  gthi"  thi"-kshe  wa-ga-xe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

17.  (^i'-hi  xtsi  hi  no"  wa-the  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


LAFLBSCHE]  RITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  377 

18.  Ha'-shki  pa-gthe  i-zho°-zh<>"  the  wa-ga-xe  thi°-kshe  no"  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

19.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  Ho^'-ba  u-fa-ki-ba  do-ba  shki  u-hi-zhi  wa-ga-xe  the  no°  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

21.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

22.  No°'-xe  gi-to"  a-zhi  xtsi  wa-ga-xe  the  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  No'''-xe  no"  shki  do"  wa-thu-^e  tse  a  i  tho"  shki  e'-gi  wa-o"-t,he 

no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

25.  Wa'-fa-ki-the  zhi"-ga  i-ta  ga  no"-zhi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

26.  Ki'-gthiu-ni-ka  thi°-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

27.  Ta'-dse  pa-ho°-gthe  thi"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  U'-mo"-thi°  the  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

29.  Da'-do"  no°-thi"  a-zhi  xtsi  u-mo"-thi"  the  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  Wa'-xpe-gtho  a-gi-do"-be  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

31.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

32.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

33.  Be'-ni-ha  xtsi  wa-thi"  hi-thc  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

34.  Zhu'-i-ga  gi-to"  a-zhi  xtsi  wa-thi"  hi  the  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

35.  I"'-dse  u-ga-vi-fi-hi  tlic  xtsi  wa-thi"  hi  the  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

36.  Ha'-shki  pa-gthe  i-zho"-zh(y'  the  wa-ga-xe  the  no"  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

37.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

38.  No"'-xe  no"  shki  do".  wa-thu-(?e  tse  a  i  tho"  shki  e'-gi  M-a-o"  the 

no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

39.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

40.  Wa'-fa-ki-the  zhi°-ga  i-ta  ga  no"-zhi"-da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

41.  A'-liiu-ta-ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

42.  Ta'-dse  pa-ho°-gthe  thi"  dsi  u-mo"-thi"  the  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

43.  Wa'-xpe-gthe  a-gi-do°-be  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

44.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

45.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

46.  Be'-ni-ha  xtsi  wa-ga-xe  tlie  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

47.  ^'i'-hi  xtsi  wa-ga-xe  the  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

48.  Ha'-shki  pa-gthe  i-zho"-zho"  the  wa-ga-xe  thi"  a',  a  bi"  da,  tsiga, 

49.  AVi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

50.  No"'-xe  no"  shki  wa-thu-fe  tse  a  i  tho"  shki  e-gi  wa-o"-the  no"  a', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

51.  Wa'-fa-ki-the  zhi"-ga  i-ta  ga  no"-zlii"  (hi',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

52.  No°'-ni-ba  zhi"-ga  tlo"  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

53.  Ta'-dse  pa-ho"-gthe  thi"  tlsi  ii-nio"-thi"  the  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

54.  Wa'-xpe-gthe  a-gi-do"-be  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


378  THE    OSAGE   TRIBE.  [eth.  iNU.  39 

55.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

56.  f  i'-hi  xtsi  wa-thi"  hi  the  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

57.  Be'-ni-ha  xtsi  wa-thi"  hi  the  no°  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

58.  Ha'-shki  pa-gthe  i-zho"-zho"  the  wa-ga-xe  the  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

59.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

60.  No°'-xe  no"  shki  do"  wa-thu-^e  tse  a  i  tho"  shki  e-gi  wa-o°-the  a', 

a  bi"  da,  tsi  ga. 

61.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

62.  Tse'-shi"-shi°-e  kshe  no°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

63.  fa'-dse  pa-ho"-gthe  gthi  thi°  dsi  u-mo"-thi"  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

64.  Wi'-tsi-go  da-do°  no^-thi"  a-zhi  xtsi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

65.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

66.  Be'-ni-ha  xtsi  wa-thi"  hi  the  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

67.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

68.  fi'-hi  xtsi  wa-thi"  hi  the  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

69.  Ha'-shki  pa-gthe  i-zho"-zho"  the  wa-ga-xe  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

70.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

71.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

72.  No"'-xe  no"  shki  do"  wa-thu-^e  tse  a'  i  tho"  shki  e'-gi  wa-o"  the 

no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

73.  Ta'-dse  pa-ho°-gthe  thi"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

74.  'rse'-pi-tha-to°-ga  do"  a',  a  bi"  (hx,  tsi  ga. 

75.  U'-mo"-thi"  the  no"  a',  a  bi"  tla,  tsi  ga, 

76.  Wi'-tsi-go  da-do"  no"-thi"  a-zhi  xtsi  thi"  a'-  ^  ^i°  tla,  tsi  ga 

77.  Wa'-xpe-gthe  a-gi-do"-be  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

78.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

79.  Be'-ni-ha  xtsi  wa-ga-xe  thi"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

80.  Ci'-hi  xtsi  wa-ga-xe  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

81.  Ha'-shki  pa-gthe  i-zho"-zho"-the  wa-ga-xe  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

82.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

83.  No"'-xe  no"  shki  do"  wa-thu-fc  tse  a'  i  tho°-shki  e'-gi  wa-o"  the 

no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

84.  Ho"-a'-do"  wa-f  a-ki-the  zhi"-ga  i-ta  ga  no"  shki  a,  hi"  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

85.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

86.  Ni'-shku-shku  kshe  no"  a',  a  bi"  <hi,  tsi  ga, 

87.  fa'-dse  pa-ho°-gthe  thi"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga; 

88.  U'-rao"-thi"  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

89.  Wa'-xpe-gthe  a-gi-do"-be  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

90.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

91.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

92.  Be'-ni-ha  xtsi  wa-thi"  hi  the  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

93.  A'-da-ts'e-ga  xtsi  wa-thi"  hi  the  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


L.1FLESCHE]  BITE    OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  379 

94.  Ha'-sliki  pa-gthe  i-zho"-zho°  the  wa-ga-xe  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

95.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  d&,  tsi  ga, 

96.  No°'-xe  no"  shki  do°  wa-thu-fe  tse  a'  i  tho"  shki  e'-gi  wa-o°-the 

no°  a,  a  bi°  da,  tsi  ga. 

Wa'-xpe-gthe  A-do^-be,  Ni'-ka  Wa-ko^-da-gi. 

(Free  translation,  p.  51:  literal  translation,  p.  520.) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

2.  Ta-dse  pa-ho°-gthe  thi"  dsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

3.  Wft'-fa-ki-the  zhi°-ga  i-ta  wi"  u-mo^-thi"  thi"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

4.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

5.  Ni'-shku-shku  mo"-ge  zhu-dse  kshe  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

6.  Ta-dse  ]7a-ho"-gthe  thi"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

7.  U'-mo°-thi°  thi"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

8.  Wa'-xpe-gthe  a-gi-do"-be  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

9.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

10.  Da'-do"  no"-thi"  a-zhi  xtsi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  Ho"'-ba  u-^a-ki-ba  ge'  e-to"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  Wi'-tsi-go  da-do"  no°-thi"  a-zhi  xtsi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  gar. 

13.  Ho"'  a-do°  wa-fa-ki-the  zlii"-ga  i-ta  ga  no"  shki  a,  hi"  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

14.  Ni'-shku-shku  ino"-ge  (?a-be  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

15.  Wi'-tsi-go  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

16.  fa'-dse  pa-ho"-gthe  thi"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

17.  U'-nio"-thi"  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

18.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  Wa'-xpe-gthe  a-gi-do"-be  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

21.  Ho"'-ba  u-9a-ki-y)a  ge'  e-to°  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

22.  Gi'-no"-thi"  a-zlii  xtsi  ni-ka-shi-ga  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  Wi'-tsi-go  da-do"  no"-thi"  a-zhi  xtsi  thi"  a',  a  hi"' da,  tsi  ga, 

24.  Ho"'  a-do"  wa-fa-ki-tlie  zhi"-ga  i-ta  ga  no"  sliki  a,  hi"  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

25.  Ni'-shku-shku  mo"-ge  pka  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

26.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

27.  Ta'-dse  pa-ho"-gthe  thi"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  U'-mo"-thi"  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

29.  Wa'-xpe-gthe  a-gi-do"-be  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  Wi'-tsi-go  da-do"  no"-thi"  a-zhi  xtsi  thi"  a',  a  bi"  chi,  tsi  ga, 

31.  Ho"'-ba  ge'  e-to"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

32.  Gi'-no°-thi"  a-zhi  xtsi  ni-ka-shi-ga  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

53.  Ho"'  a-do°  wa-fa-ki-the  2hi°-ga  i-ta  ga  no^-shki  a,  hi"  a,  a  bi"  da, 
tsi  ga, 


380  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  3» 

34.  Ni'-shku-shku  mo°-ge  ^i  kslie  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

35.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

36.  Ta'-dse  pa-ho^-gthe  thi"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

37.  U'-nio"-thi"  thi°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

38.  Wa'-xpe-gthe  a-gi-do"-be  tlii"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

39.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

40.  Wi'-tsi-go  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

41.  Ho"'-ba  u-9a-ki-ba  ge'  e-to"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

42.  Gi'-no"-thi"  a-zhi  xtsi  ni-ka-shi-ga  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

43.  Da'-do"  no"-thi"  a-zlii  xtsi  iii-ka-slii-ga  tlii"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

44.  Wa'-xpe-gthe  a-gi-do"-be  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

No'^-Nl'    A-THA-SHO-DSE    Wl'-GT-E. 1. 

(Free  translation,  p.  M;  literal  translation,  p.  521.) 

1.  Da'-do"  zhi"-ga  wa-zlii"  gi-the  iuo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

2.  I"'-gtho"  gthe-zlie  zhi"-ga  kslie  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

3.  Wi'-tsi-go  wa-zhi°-to"-ga  do"  wa-zhi"  gi-the  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga,. 

4.  Ho"'-ba  i-ta-xe  tho"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

5.  Wi'-tsi-go  wa-ko"-tha  tsi  the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

6.  Ta'  he  ba-shi-zhe  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

7.  Wi'-tsi-go  ts'e  the  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

8.  Wi'-tsi-go  e-dsi  the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

9.  Wa'-ko"-tha  tsi  the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga 

10.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  Wa'-tse  bo"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  Zhi"'-ga  nai  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

13.  Wa'-tse  tha  bi  tho"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

14.  Ga'-xto"  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

15.  No"'-be  e-dsi  wa-thi"-ga  zhi  ki-the  mo°-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

16.  U'-ba-xo"  wi"  ga-xe  no"-zhi"  a',  a  bin  da,  tsi  ga. 

17.  Da'-ilo"  zhi"-ga  wa-zhi"  gi-tlia  bi  go"  no"  shki  a,  hi"  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

18.  Sho"'-ge  hi"  tu  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  Wi'tsi-go  wa-zhi"  to"-ga  do"  wa-zhi"  gi-the  a-ka',  a  bi"  da,  tsiga, 

20.  On'-ba  i-t^-xe  tho"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

21.  Wi'-tsi-go  wa-ko"-tha  tsi  the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

22.  Ta'  tse-he-xo-dse  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  Ni  u'-ga-xthi  xtsi  ge  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  Wi'-tsi-go  ts'e  the  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga 

25.  Wi'-tsi-go  wa-tse  niu  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

26.  Zhi"'-ga  wa-tse  tha  bi  tho"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

27.  Wa'-tse  ga-xto°  ino"-thi"  ta  i  tsi"  thx',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  No"'-be-hi  wi-ta  no°-be-hi  tha  bi  tho"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


LAFLESCHE]  EITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  381 

29.  No°'-be  e-dsi  wa-thi°-ga  zhi  ki-the  mo"-thi°  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

30.  U'-ba-xo"  tho"-ba  ga-xe  no°-zhi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

31.  Da'-do°  zhi°-ga  wa-zhi"  gi-tha  bi  go°  no"  shki  a,  hi"  a',  a  bi°  da, 

tsi  ga, 

32.  l"'-gtlio"-ga  do-ga  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

33.  Wi'-tsi-go  wa-zhi"  to"-ga  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

34.  Ga'  wa-zhi"  gi-the  ta  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

35.  Ho"'-ba  i-ta-xe  tho"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

36.  Wi'-tsi-go  wa-ko"-tha  tsi  the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

37.  Ta'  he  sha-be  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

38.  Ni  u'-ga-xthi  xtsi  ge  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

39.  Wi'-tsi-go  ts'e  the  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

40.  Wi'-tsi-go  wa-tse  bo"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

41.  Zhi"'-ga  wa-tse  tha  bi  tho"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

42.  Wa'-tse  ga-xto°  mo"-thi°  ta  i  tsi"  chi',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

43.  No°'-be  e-dsi  wa-thi"-ga  zhi'ki-the  nio"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

44.  U'-ba-.xo"  tha-bthi"  ga-xe  no"-zhi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

45.  Da'-do"  wa-zhi"  gi-tha  bi  go"  no"  shki  a,  hi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

46.  Wa'-pa-be  do-ga  kslie  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

47.  Wi'-tsi-go  wa-zhi"  gi-the  ta  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

48.  Ho"'-ba  i-ta-xe  tlio"  dsi  a',  a  l)i"  da,  tsi  ga, 

49.  Wi'-tsi-go  wa-ko"-tha  tsi  tlie  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

50.  Mo"'-ba-tsi-he  lio"-(?ka  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

51.  Tlii'-ta-the  gthi  n40°-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

52.  Wa'-gthu-shiva  zhi"-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

53.  I  u'-tha-btho"-xe  tsi  the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

54.  I'-the-dse  i-sdu-ge  te  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

55.  Wa'-bi"  a-ba-sho"-tha  tsi  the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

56.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

57.  Wa'-tse  bo"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

58.  Zhi"'-ga  wa-tse  tlia  bi  tho"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

59.  Wa'-tse  ga-xto"  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

60.  No" '-be  e-dsi  wa-thi"-ga  zlii  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

61.  U'-ba-xo"-do-ba ga-xe  no"-zlii"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

62.  Da'-do"  zhi"-ga  wa-zhi"  gi-the  nio"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

63.  Wa'-dsu-ta  to"-ga  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

64.  Wi'-tsi-go  wa-zlii"  to"-ga  do"  wa-zlii"  gi-the  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

65.  Ho"'-ba  i-ta-xe  tho"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

66.  Wi'-tsi-go  wa-ko°-tha  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


382  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  an.\.  39 

67.  Mo^'-ha  pa-pi  ho°-Qka  do"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga. 

68.  Tlii'-pi-tha  ga-xe  to°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

69.  Wi'-tsi-go  wa-tse  niu  to"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

70.  Zhi°'-ga  wa-tse  tha  bi  tho°  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

71.  Wa-tse  ga-xto"  mo°-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

72.  No°'-be  e-dsi  wa-tlii"-ga  zhi  ki-the  nio°-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

73.  Da'-do"  wa-zhi°  gi-tha  bi  go"  no"  shki  a,  hi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

74.  Wa'-dsu-ta  stse-dse  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

75.  Wi'-tsi-go  wa-zlii"  gi-the  ta  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

76.  Tse'-xe  xtsi  ge  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

77.  Mi'-ta-o-ga-xthe  lii  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

78.  Thi'-btlii"-btlii"-tha  i-no"-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

79.  Wi'-tsi-go  wa-tse  niu  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

80.  Zhi"'-ga  wa-tse  tha  bi  tho"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

81.  Wa'-tse  ga-xto"  mo"-tlii"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

82.  No" '-be  e-dsi  wa-thi"-ga  zhi  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  ila',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

83.  Da'-do"  zhi"-ga  wa-zhi°  gi-tha  bi  go"  no"  shki  a,  hi"  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

84.  Wa'-dsu-ta-zhi"-ga  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

85.  Wi'-tsi-go  pi-fi  tlii"-ge  tho"-zha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

86.  Ga'  wa-zlii"  gi-the  ta  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

87.  'ron'-wo"-gtho°  do-ba  e-dsi  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

88.  'ro"'-wo"  ko"-ha  no"-ge  ke  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

89.  'To^'wo"  ko"-ha  i-tlii-sho"  ha  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

90.  Wa'-pa-hi  a-bu-zha-zha-ta  bi  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

91.  "Tse'-xi  ga-shi-be  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

92.  Zlii"'-ga  wa-zhi"  o"-gi-tha  bi  tho"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

93.  Tse'-xi  ga-shi-be  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

94.  Zlh"'-ga  wo"  shki  do"  a',  a  bi"  da.  tsi  ga, 

95.  No°'-be  e-dsi  wa-tlii"-ga  zlh  ki-the  mo"-tlu"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

No^"-Nl'    A-THA-SHO-DSE    Wl'-GI-E. II. 

(Free  translation,  p.  59;  literal  translation,  p.  524.) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

2.  Da'-do"  wa-zhi"  gi-the  nio"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

3.  No°'-ni-ba  zhi"-ga  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

4.  Wa'-zhi"  gi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

5.  Wa'-zhi"  gi-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

6.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


LAFLESCHE]  KITE    OF   VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  383 

7.  We'-ki-i-he-the  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo°-thi°  ta  bi°  da',  a  bi''  da, 

tsi  ga, 

8.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

9.  Wa'-zhi"  gi-tha  bi  ga  no°-zhi°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

10.  Tsiu'-ge  thi°-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  Wa'-zhi"  o"-gi-the  ta  bi  a-tha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  Wa'-zhi"  o°-gi-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

13.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

14.  Wa'-zlii"  gi-tha  bi  gi-wa-t.s'e-ga  o"-ivi-the  o°-mo"-thi"  ta  bi"  da', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

15.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

16.  Wa'-zhi"  gi-tha  bi  ga  no"-zhi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

17.  Tse'  hi"  ga  thi"-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

18.  Wa'-zhi"  o"-gi-the  ta  bi  a-tha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  Wa'-zhi"  o"-gi-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

21.  Wa'-zhi"  gi-tha  bi  gi-wa-ts'e-ga  o"-ki-the  o°-mo°-thi°  ta  bi"  da', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

22.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

23.  Wa-zhi"  gi-tha  bi  ga  no"-zhi"  da,  a  bi"  da,  tsi  ga. 

24.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

25.  Wa'-zhi" -ga  wa-tha-xthi  thi"-ge  thi"-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

26.  Wa'-zhi"  o"-gi-the  ta  bi  a-tha',  a  In"  da,  tsi  ga, 

27.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  Ho"'-ba  i-ta-xe  tlio"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

29.  Thu-e'xtsi  wa-ko"-tha  tlie  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  0'-?u  u-gtho"  xtsi  ge  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

31.  fiu'-ka  to"-ga  thi"-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

32.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

33.  Hi"'  ga-mo"-thi"  kshe  ga-xe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

34.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da.  tsi  ga, 

35.  Hu'  wa-to"-i"  tsi-gthe  thi"  a'  a  bi"  da,  tsi  ga, 

36.  fsi'-ga-xa  wa-tse  a-tha  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

37.  Ga'-xto"  mo"-thi"  ta  bi"  da',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

38.  No°'-be-hi  wi-ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

39.  No"'-be-hi  gi-the  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da.  tsi  ga, 

40.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

41.  No"'-be  e-dsi  wa-thi"-ga  zlii  ki-the  mo"-tlii"  ta  bi"  da',  a  bi"  da, 

tsiga, 

42.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  (hx,  tsi  ga, 

43.  Wa'-zhi"  gi-tha  bi  ga  no°-zhi"  ila',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


384  THE    OSAGE    TRIBE.  [ETH.  ANN.  39 

44.  I'-to°  to"-ga  thi"-kslie  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

45.  Ho"'-ba  i-ta-xe  tho"-ilsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

46.  Thu-e'  xtsi  wa-ko°-tha  the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

47.  O'-fu  u-gtho"  xtsi  ge  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

48.  Mi'-ka  do-ga  tlii"-kshe  no"  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

49.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

50.  Bi'-shu-ka  i-he-the  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

51.  He'-dsi  xtsi  wa-tse  niu  ga-xe  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

52.  Tsi'-ga-xa  wa-tse  a-tha  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

53.  Ga'-xto"  mo"-thi"  ta  bi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

54.  No"'-be-lii  wi-ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

55.  No°'-be-hi  gi-the  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

56.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

57.  No"'-be  e-dsi  wa-thi"-ga  zlii  ki-the  mo"-thi"  ta  bi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

58.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

59.  Wa'-zhi"  gi-tha  bi  ga  no"-zhi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

60.  Wa'-po-ga  to"-ga  thi°-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

61.  E'  shki  wa-zhi"  o"-gi-the  ta  bi  a-tha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

62.  Wa'-zhi"  gi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

63.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

64.  Ho°'-ba  i-ta-xe  tho"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

65.  Thu-e'  xtsi  wa-ko"-tha  the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

66.  Ga'-xa  zhi"-ga  fe-gtlia-gtlia  xtsi  ge  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

67.  Mi'-ka  tse-he-xo-dse  e-de  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

68.  He'-dsi  xtsi  bi-shu-ka  i-he-the  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

69.  He'-dsi  xtsi  hu  wa-to"-i"  tsi-gthe  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

70.  Tsi'-ga-xa  wa-tse  a-tha  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

71.  Ga'-xto"  mo"-thi"  ta  i  tsi"-(hi',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

72.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

73.  No"'-be-hi  wi-ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

74.  No"'-be-hi  the  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

75.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

76.  No"'-be  e-dsi  wa-thi"-ga  zhi  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

77.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

78.  Wa-zhi"  gi-tha  bi  ga  no"-zhi"  da,  a  bi"  da,  tsi  ga. 

Ho^-be'-^u  Wi'-gi-e. 

(Freetranslation,  p.  63:  literal  translation,  p.  525.) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

2.  Ke'  pi"-dse  ga-tse  pe-tho"-ba  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

3.  Ga'  fu-e  o"-ki-the  o"-mo"-thi"  ta  bi  a',  wi-9o"-ga,  e'-ki-a  bi  a' 

a  hi"  da,  tsi  ga. 


LAFLESCHE]  EITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  385 

4.  fu'-e  o°-ki-the  o°-mo°-thi°  bi  do"  shki  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

5.  Sli'  hi-e  ge  ta',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

6.  Xa'-dse  gi-Qta'-ge  o°-ki-the  o^-mo"-!!!!"  ta  bi°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

7.  Da'-do"  ho°-be-ko°  the  mo^-tlii"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

8.  We'-ts'a  ni-dse-wa-the  kshe  no°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

9.  Ga'  ho°-be-ko°  the  mo°-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

10.  Ho^'-be-ko"  the  mo°-thi°  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  Xa'-dse  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  Ho"'-be-ko°   gi-ba-xa   zhi   ki-the  rao°-tlii"   ta  bi   a',   wi-Qo''-ga, 

e'-ki-a  bi  a,  a  bi"  da,  tsi  ga. 

13.  Da'-do°  mo°-hi°  gi-the  mo°-tlii"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

14.  Wa'-dsu-ta  shi"-to-zhi°-ga  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

15.  He'  i-shdo-ge  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

16.  Ga'  mo" -hi"  gi-the  mo"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

17.  Mo"'-hi"  gi-the  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

18.  Mi'  M-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  Mo"-hi"'  gi-pa-hi  ki-the  mo"-thi"  ta  bi  a',  wi-^on-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bi"  da,  tsi  ga. 

20.  Da'-do"  wa-ba-to-be  nio"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

21.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

22.  Ni'-ka  wa-k'o"  o-tha'-ha  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  Ga'  wa-ba-to-b*e  mo°-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  Wa'-ba-to-b%  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

25.  Wa'-ba-to-be  gi-o-ts'e-ga  ki-the  mo"-thi"   ta   bi   a',   wi-po°-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

26.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

27.  Ke  (;'.i"-dse  ga-tse  sha-pe  thi"-kshe  a,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  Ga'  cu-e  o"-ki-the  o"-mo°-thi"  ta  bi  a',  wi-90°-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

29.  ^'u'-e  o"-ki-the  o"-mo°-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

31.  Xa'-dse  gi-?ta-ge.o"-ki-the  o"-mo"-thi°  ta  bi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

32.  Da'-do"  ho°-be-ko"  the  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

33.  We'-ts'a  ni-dse-wa-the  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

34.  Ga'  ho°-be-ko°  the  mo°-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

35.  Ho"'-be-ko"  the  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

36.  Xa'-dse  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

37.  Ho"'-be-ko"   gi-ba-xa  zlii   ki-the   mo°-thi"   ta  bi   a',   wi-90°-ga, 

e'-ki-a  bi  a,  a  bi"  da,  tsi  ga. 
3594°— 25t 25 


386  THE    OSAGE   TRIBE.  Teth.  an.n.  39 

38.  Da'-do°  mo°-hi°  gi-the  mo^-thi"  ta  ba  do''  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

39.  Wa'-dsu-ta  shi''-to-zhi''-ga  kshe  no°  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

40.  He'  i-shdo-ge  tse  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

41.  Ga'  mo°-hi°  gi-the  mo"-tlii"  bi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

42.  Mo°'-hi°  gi-the  mo^-thi"  bi  do°  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

43.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

44.  Mo°'-hi°  gi-pa-hi  ki-the  mo^-thi"  ta  bi  a',  wi-9o°-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bi"  da,  tsi  ga. 

43.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

46.  Da'-do"  wa-ba-to-be  mo''-thi°  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

47.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

48.  Wa'-k'o  wo"  we-da-the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

49.  Ga'  wa-ba-to-be  mo"-thi°  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

50.  Wa'-ba-to-be  mo"-tlii"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

51.  Wa'-ba-to-be   gi-o-ts'e-ga  ki-the   mo"-thi"   ta  bi   a',   wi-90°-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

52.  Da'-do"  wa-ba-xtho-ge  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

53.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

54.  Shi"'-to  ho  btho"-xe  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

55.  Ga'  wa-ba-xtho-ge  mo"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

56.  Wa'-ba-xtho-ge  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

57.  Wa'-ba-xtho-ge    gi-o-ts'e-ga    o"-ki-the    o°-mg"-thi"    ta    bi    a', 

wi-fo"-ga,  e-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

58.  Da'-do"  wa-ba-xtho-ge  ino"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

59.  Shi'-mi  ho-btho"-xe  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

60.  Ga'  wa-ba-xtho-ge  mo"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

61.  Wa'-ba-xtho-ge  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

62.  Wa'-ba-xtho-ge    gi-o-ts'e-ga    o"-ki-the    o"-mo"-thi"    ta    bi    a', 

wi-9o"-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

63.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

64.  Da'-do"  wa-ba-xtho-ge  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

65.  Ni'-ka  wa-k'o"  o-tha'-ha  kshe  no"  a',  a  bi"  (la,  tsi  ga, 

66.  Ga'  wa-ba-xtho-ge  ino"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

67.  Wa'-ba-xtlio-ge  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

68.  Wa'-ba-xtho-ge    gi-o-ts'e-ga     o°-ki-the    o"-nio"-thi"     ta    bi    a', 

wi-fo"-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

69.  Da'-do"  wa-ba-xtho-ge  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

70.  Wa'-k'o  wo"  we-da-the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

71.  Ga'  wa-ba-xtho-ge  mo°-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

72.  Wa'-ba-xtho-ge  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

73.  Wa'-ba-xtho-ge    gi-o-ts'e-ga    o"-ki-the    o"-mo"-thi"    ta    bi    a', 

wi-po"-ga,  e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


i^FLESCHE]  BITE    OF   VIGIL — OSAGE   LANGUAGE.  387 

Kl'-NO"  Wa-tho". 

(Free  translation,  p.  70;  literal  translation,  p.  527.) 

I. 

Mo''-thi°-ka  gi  a  bi  the, 
Mo°-thi"-ka  gi  a  bi  the  he  the,  he  the, 
'J'se-xo-be  e-go°  e-wo°  thi"  a-do", 
Wi-tsi-go  gi  a  bi  the  he  the, 
Mo°-thi°-ka  gi  a  bi  the  he  the. 

Wl'-GI-E. 

1.  Ha'!  tse-xo-be  e-go°  e-de  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

2.  Zhi°'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  thi°-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a', 

a  bi°  da,  tsi  ga, 

3.  He'-dsi  xtsi  a',  bi"  da,  tsi  ga, 

4.  Zhi^'-ga  zhu-i-ga  o°-tha  ba  tho"-ta  mi"-kshe  i"  da',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

5.  Ni'  a-ki-tha-zha-ta  ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

6.  Wa'-ko"-da  o°-ki-tha-zha-ta  hi  a-thi"-he  i"  da',  a  bi"  da,  t.si  ^a, 

7.  Zhi°'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

8.  Wa'-ko°-da  a-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  iiio"-thi"  ta  bi  a,  zhi°-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

2. 

Mo°-thi''-lfa  gi  a  bi  the, 
Mo''-thi°-ka  gi  a  bi  the  he  the,  he  the, 
Ho^-bthin-sha-be  e-go"  e-wo°  thi"  a-do", 
Wi-tsi-go  gi  a  bi  the  he  the, 
MoMhio-ka  gi  a  bi  the  he  the. 

Wl'-GI-E. 

9.  Ha'!  ho"-bthi"-sha-be  e-go"  e-de  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

10.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  thi^-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  chi,  tsi  ga, 

12.  Zlii"'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  thi°-ge  e-she  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

13.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  ba  tho"  ta  mi"-kshe  i"  da',  a  bi"-da,  tsi  ga, 

14.  Ni'  a-ki-tlia-zha-ta  ga  kshe  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

15.  Wa'-ko°-da  o"-ki-tha-zha-ta  bi  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

16.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

17.  Wa'-ko"-da  a-ki-tha-zha  ta  bi  ki-the  mo"-thi"  ta  bi  a',  zhi"-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga. 

3. 

Mo°-thi''-ka  gi  a  bi  the, 
Moo-thio-ka  gi  a  bi  the  he  tlie,  he  the, 
Ta-biu-gka  e-go°  e-\vo°  thi"  a  do", 
Wi-tsi-go  gi  a  bi  the  he  the, 
Mo°-thi°-ka  gi  a  bi  the  he  the. 


388  THE    OSAGE    TBIBE.  [eth.  axn.  39 

Wl'-GI-E. 

18.  Ha'!  ta-biu-fka  e-go"  e-de  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  tlii"-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e',  e-gi-a  bi  a', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

21.  Zhi^'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  thi°-ge  e-she  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

22.  Zhi°'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  ba  tho"  ta  mi"-kshe  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  Ni'  a-ki-tha-zha-ta  ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  Wa'-ko"-da  o"-ki-tha-zha-ta  bi  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

25.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o°-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

26.  Wa'-ko"-da  a-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  mo"-thi"  ta  bi  a,  zhi"-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga. 

4. 

Mo°-thi"-ka  gi  a  bi  the, 
Mo°-thi°-ka  gi  a  bi  the  he  the,  he  the, 
Ki-gda  e-de  e-wo°  thi"  a-do", 
Wi-tsi-go  gi  a  bi  the  he  the, 
Mo''-thi''-ka  gi  a  bi  the  he  the. 

Wl'-GI-E. 

27.  Ha'!  ki-pda  e-de  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  thi"-ge  a-tha,  wi-tsi-go  e  e-gi-a  bi  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

29.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  Zhi°'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  thi"-ge  e-she  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

31.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  ba  tho"  ta  mi°-kshe  i°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

32.  Ni'  a-ki-tha-zha-ta  ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

33.  Wa'-ko"-da  o"-ki-tha-zha-ta  bi  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

34.  Zhi°'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

35.  Wa'-ko"-da  a-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  mo°-thi"  ta  bi  a',  zhi"-ga, 

a  bi"  da,  tsi  ga. 

Kl'-NO"    Wl'-GI-E. 

(Free  translation,  p.  74:  literal  translation,  p.  529.) 

1.  Da'-do"  ki-no"  gi-the  ino°-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  g£, 

2.  Wa'-ko"-da  ho"-ba  do"  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

3.  Ga'  ki-no"  gi-the  mo"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

4.  Wa'-ko"-da  tse-ga  xtsi  u-ga-zhu-dse  hi  no"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

5.  Ga'  ki-no"  gi-the  mo"-thi°  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

6.  Ki'-no"  gi-the  iuo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

7.  Ki'-no"  i-ts'a  thi"-ge  ki-the  mo"-thi"  ta  bi  a',  zhi"-ga',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

8.  Da'-do"  wa-gthe  gi-the  mo"-thi''  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

9.  Wa'-ko"-da  tse-ga  xtsi  e-tho"-be  hi  no"  no"  a',  a  bi"  da.  tsi  ga, 
10.  I'-sdu-ga  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  EITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  389 

11.  Wa'-gthe  to"  e-go"  to"  no"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

12.  Ga'  wa-gthe  gi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

13.  Wa'-gthe  gi-the  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

14.  Wa'-gthe  gi-sho°-tha  zhi  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

15.  Da'-do"  wa-no"-p'i"  to"  kshi-tlie  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

16.  Tsiu'-ge  thi"-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

17.  Ga'  uo"-p'i"  kshi-the  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

18.  Wa'-ko°-da  ho"-ba  do"  thi"-kshe  a',  a  bi"  dn,  tsi  ga, 

19.  I'-bi-9o"-dse  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  No"'-p'i"  kshi-the  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

21.  I'-ts'a  thi"-ge  nio"-thi"  ta  bi  a',  zhi"-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

22.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  Da'-do"  a-ko"-ta  kshi-the  nio"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  Da'-gthe  a-ko°-ta  e-slmo"  bi  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

25.  A'-ko"-ta  kshi-the  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

26.  Da'-gthe  a-ko°-ta  wi°  e-cka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

27.  E'-wa-ka  zhi  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  Wa'-no"-xe  e-de  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

29.  A'-ko°-ta  kshi-the  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

30.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

31.  Da'-do"  pi-tha  to"  kshi-the  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

32.  Da'-gthe  e-de  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

33.  Pi'-tha  to"  kshi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

34.  Da'-gthe  e-de  e-fka  e-wa-ka  ba  zhi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

35.  Wa'-no"-xe  e-de  pi-tha  to"  kshi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

36.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

37.  Da'-do"  ho"-be  to"  kshi-the  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga 

38.  Da'-gthe  wi°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

39.  Ho"'-be  to"  kshi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

40.  Da'-gthe  wi"  e-<?ka  e-wa-ka  ba  zhi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

41.  Wa'-no°-xe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

42.  Ho°-be  to"  kshi-tha  bi  a,  a  bi"  da,  tsi  ga. 

No^-ZHi"'  Wa-tho". 

(Free  translation,  p.  76;  literal  translation,  p.  530.) 

1. 

Ha,  Sho-ka  a-no°-zhi''  tse  the, 
Ha,  Sho-ka  a-no''-zhi''  tse  the, 
A-nc-zhi"  tse-the, 
Ha,  Sho-ka  a-noo-zhi"  tse-the, 
Ha,  Sho-^a  a-nc-zhi"  tse  the. 


390  THE    OSAGE    TRIBE.  [etii.  ANN.  39 

2. 

Ha,  Sho-lfa  a-mo°-thi"  tse  the, 
Ha,  Sho-ka  a-mo''-thi''  tse  the, 
A-moMhi"  tse  the. 
Ha,  Sho-ka  a-mo"-thi''  tse  the, 
Ha,  Sho-ka  a-mc-thi"  tse  the. 

Tsi  Ta'-pe  Wa-tho". 

(Free  translation,  p.  80;  literaltranslation,  p.  531.) 

Tsi  wi"  e-dsi  tse  do"  dsi  the  hi"  da  a, 

Tsi  wi"  e-dsi  tse  do"  dsi  the  lii"  da  a, 

Tsi  wi"  e-dsi  tse  do"  dsi  the  hi"  da, 

Dsi  the  hi"  da  a, 

Ho"-ga  tsi  wi"  e-dsi  a-ka  do"  dsi  the  hi"  da  a, 

Tsi  wi"  e-dsi  a-ka  do"  dsi  tlie  hi"  da  a, 

Tsi  wi"  e-dsi  a-ka  do"  dsi  the  hi"  da. 

Wa'-^'i-thu-^e  Wi'-gi-e. 

(Free  translation,  ]i.  81;  literaltranslation,  p.  531.) 

1.  Da'-do°  wa-pi-thu-pe  mC-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga,. 

2.  Mi  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

3.  Ni  u'-ga-xtlii  wi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

4.  Ga'  a-pi-thu-pe  mo°-thi"  bi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

5.  Ni  u'-ga-xthi  wi°  e-pka  e-wa-ka  ba  zhi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

6.  Tsi'  zlii"-ga  wi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

7.  Ga'  a-pi-thu-pe  mo"-thi°  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

8.  A'-pi-thu-pe  mo°-thi°  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

9.  A'-pi-thu-pe  gi-o-ts'e-ga  ki-the  m()"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

10.  A'-pi-thu-pe  mo°-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  Wa-xo-be  zlii"-ga  ha-gtha-thi"  e-dsi  ba  she  tse. 

(Song  repeated.) 

12.  Da'-do°  wa-pi-thu-pe  nao"-thi°  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

13.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

14.  Ni  u'-ga-xthi  tho"-ba  wa-pi-thu-pe  mo"-thi°  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

15.  Ni  u'-ga-xthi  tho^-ba  e-pka  e-wa-ka  ba  zhi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

16.  Tsi'  zhi"-ga  tho"-ba  wa-pi-thu-pe  mo"-tlii"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

17.  Wa'-pi-thu-pe  ino°-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

18.  Wa'-pi-thu-pe  gi-o-ts'e-ga  ki-the  mo"-tlii"  ta  bi  a',  zhi"-ga',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

19.  Wa'-pi-thu-pe  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  Wa'-xo-be  zhi"-ga  ha-gtha-thi"  e-dsi  ba  she  tse. 


LAFLESCHE]  KITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  391 

(Song  repeated.) 

21.  Da'-do°  wa-pi-thu-pe  mo^-thi"  ta  ba  do°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

22.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

23.  Ni  u'-ga-xthi  tha-bthi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  Ga'  wa-fi-thu-fe  mo°-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

25.  Ni  u'-ga-xthi  tha-btlii"  e-fka  e-wa-ka  ba  zhi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

26.  Tsi'  zhi"-ga  tha-bthi"  wa-fi-thu-fe  mo°-thi"  bi  a',  a  bi"  da.  tsi  ga, 

27.  Wa'-fi-thu-(?e  mo"-tlii"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  Wa'-^i-thu-fe  gi-o-ts'e-ga  ki-the  ino"-thi°  ta  bi  a',  zlii"-ga',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

29.  Wa'-fi-thu-fe  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  Wa-xo-be  zhi°-ga  ha-gtha-thi"  e-dsi  ba  she  tse. 

(Song  repeated.) 

31.  Da'-do"  wa-fi-thu-fe  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

32.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

33.  Ni  u'-ga-xthi  do-ba  a-fi-thu-^e  mo"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

34.  Ni  u'-ga-xtlii  do-ba  e-fka  e-wa-ka  ba  zhi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 
3.5.  Tsi'  zlii"-ga  do-ba  wa-^i-thu-ce  mo"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

36.  Wa'-fi-thu-^e  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

37.  Wa'-9i-thu-(?e  gi-o-ts'e-ga  ki-the  mo°-thi"  ta  bi  a',  zhi"-ga,  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

38.  Wa'-fi-thu-fe  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

39.  Wa-xo-be  zhi"-ga  ha-gtha-thi"  e-dsi  i  ba  she  tse. 

Wa'-no'^'-shki-ge  Wi'-gi-e. 

(Free  translation,  p.  84;  literal  translation,  p.  S32.) 

1.  Da'-do"  wa-no"-sdu-dse  o"-mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

2.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

3.  Shi"'-to  ho  btho"-xe  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

4.  Ga'  wa-no"-sdu-dse  nia"-thi"  bi  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

5.  Wa'-no"-sdu-dse  mo"-tlii"  bi  do"  shki  a',. a  bi"  da,  tsi  ga, 

6.  Wa'-no"-sdu-dse    gi-wa-ts'e-ga    o"-ki-the    o"-mo"-thi"    ta    bi    a', 

wi-fo"-ga,  e-ki-a  bi  a,  a  bi"  da,  tsi  ga. 

7.  Da'-do"  -w-a-no"-sdu-dse  ga  no"  sliki  a.  hi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

8.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

9.  Slii'-mi  ho  btho"-xe  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

10.  Ga'  wa-no"-sdu-dse  mo"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  Wa'-no"-sdu-dse  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ^a, 

12.  Wa'-no"-sdu-dse   gi-wa-ts'e-ga   o"-ki-the    o"-mo"-thi"    ta   bi    a', 

wi-?o"-ga,  e'-ki-a  bi  a,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

13.  Da'-do"  wa-no"-sdu-dse  ga  no"  shki  a.  hi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

14.  Mi'  lii-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


392  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  ANN.  39 

15.  Ni'-ka  wa-k'o°  u-tha-ha  kshe  no°  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

16.  Ga'  wa-no"-sdu-dse  rao°-tlii"  bi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

17.  Wa'-no^-sdu-dse  mo^-thi"  bi  do°  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

18.  Wa'-no"-sdu-dse   gi-wa-ts'e-ga   o"-i\i-the    o°-mo"-thi°    ta   bi    a', 

wi-(;o°-ga,  e'-ki-a,  bi  a,  a  bi°  ila,  tsi  ga. 

19.  Da'-do"  wa-no°-sdu-dse  ga  no"  shki  a,  hi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

21.  Wa'-k'o  wo"  we-da-the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

22.  Ga'  wa-no"-sdu-dse  mo"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  Wa'-no^-sdu-dse  mo°-thi°  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  Wa'-no"-shki-ge    gi-wa-ts'e-ga    o"-ki-the    o"-mo"-thi°    ta    bi    a', 

wi-po°-ga,  e-ki-a,  bia',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

WA-n'o^'-yi-HA  Op-she  Wa-tho". 

(Free  translation,  p.  86;  literal  translation,  p.  533.) 
1. 

Tsi  u-ho°-ge  dsi  a-tsi-e  tho, 
Tsi  u-ho°-ge  dsi  a-tsi-e  tho, 
Tsi  u-hc-ga  dsi  a-tsi-e  tho. 


Tsi  u-sda  ge  dsi  a-tsi-e  tho. 
(Repeated  three  times.) 

.3. 

0-shljo°  bi  ge  a-tsi-e  tho. 
(Repeated  three  times.) 

4. 

Tsi-da-ge  dsi  a-tsi-e  tho. 
(Repeated  three  times.) 


Tsi-zhe-be  dsi  a-tsi-e  tho. 
(Repeated  three  times.) 


Coii-ho"  ge  dsi  a-tsi-e  tho. 
(Repeated  three  times.) 

7. 

Bo-bthi  ge  dsi  a-tsi-e  tho. 
(Repeated  three  times.) 

8. 

Thi  u-ba-he  dsi  a-tsi-e  tho. 
(Repeated  three  times.) 


LAFLESCHE]  KITE   OF   VIGIL OSAGK   LANGUAGE.  393 

9. 

0-ko°-?ka  dsi  a-tsi-e  tho. 
(Repeated  three  times.) 

10. 

0-zhe-tsi  a-dsi  a-tsi-e  tho. 
(Repeated  three  times.) 

11. 

Tsi-ho-Ijo"  dsi  a-tsi-e  tho. 
(Repeated  three  times.) 

12. 

Ho°-ba  ge  dsi  a-tsi-e  tho. 
(Repeated  three  times.) 

Wa-xo'-be  Ga-.\i  Wa-tho". 

(Free  translation,  p.  W;  literal  translation,  p.  534.) 
1. 

Wa-^a-thi-ko  we  he,  ki-ta  ha-we  he, 
Wa-ga-thi-ko  we,  wa-?a-thi-ko  we  he, 
Ki-ta  ha-we  he,  gi  u-wi-hi  i»  da, 
Wa-^a-thi-ko  we  he,  ki-ta  ha-we  he. 

2. 

Ki-ta  ha-we  he,  hi  ga-thi-ko  we. 

3. 

Ki-ta  ha-we  he,  zhii  ga-thi-lfo  we. 

4. 
Ki-ta  ha-we  he,  a  ga-thi-ko  we. 

5. 
Ki-ta  ha-we  he,  pa  fa-thi-feo  we. 

6. 
Ki-ta  ha-we  he,  i  ga-thi-ko  we. 

Kl-THl'-TO"    Wa-THO". 

(Free  translation,  p.  91;  literal  translation,  p.  534.) 

A  he  5i-ko°-da  ha  he,  a  he  he, 

Ci-kc-da  ha  ha  we, 

A  he  gi-kC'-da  ha  ha  we, 

A  he  ki-thi-to°  tse  he,  a  he  he, 

5i-ko"-da  ha  ha  we, 

A  he  ci-ko"-da  lia  ha  we. 

(Sung  four  times.) 


394  THE    OSAGE    TBIBE.  [bth.  Ann.  39 

Six  stanzas  are  given  to  this  song  when  sung  during  a  war  expe- 
dition, the  fourth  line  of  each  stanza  being  modified  as  follows: 

1. 
A  he  fi-a  thi-ko  ga-xa  e  he  he. 

2. 
A  he  hi  thi-ko  ga-xa  e  he  he. 

3. 
A  he  zhu  tlii-ko  ga-xa  e  he  he. 

4. 
.  A  he  a  thi-ko  ga-xa  e  he  he. 

S. 
A  he  pa  thi-ljo  ga-xa  e  he  he. 

6. 
A  he  i  thi-ko  ga-.\a  e  he  he. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  94:  literal  translation,  p.  534.) 

1. 

Thi-to"  mo"-ki  slio  the-tho  wa  ha, 
Thi-to"  nio°-ki  .sho  the-tho  wa  ha,  dse  he, 
Thi-to"  mo"-ki  .sho  the-tho  wa  ha, 
Thi-to"  nw-lji  sho  the-tho  wa  ha. 

2. 

Thu-shke  mc-ki  sho  the-tho  wa  ha, 
Thu-shke  nio°-ki  sho  the-tho  wa  ha  dse  he, 
Thu-shke  mo"-ki  sho  the-tho  wa  ha, 
Thu-shke  mo''-ki  sho  the-tho  wa  ha. 


Gtha-tha  nio°-ki  sho  the-tho  wa  ha, 
Gtha-tha  mo"-ki  sho  the-tho  wa  ha  dse  he, 
Gtha-tha  mo''-lji  slio  tlie-tlio  wa  ha, 
Gtha-tha  mo°-ki  sho  the-tho  wa  ha. 


Ga-wa  mo°-lji  sho  the-tho  wa  ha, 
Ga-wa  rao''-lfi  sho  the-tho  wa  ha  dse  he, 
Ga-wa  rao"-ki  sho  the-tho  wa  ha, 
Ga-wa  mo^-ki  sho  the-tho  wa  ha. 


LiFLBSCHE]  RITE   OF   VIGIL — OSAGE   LANGUAGE.  395 

5. 

Tsi-the  mo°-ki  sho  the-tho  wa  ha, 
Tsi-the  mc-ki  sho  the-tho  na  ha  dse  he, 
Tsi-the  ino''-ki  sho  the-tho  wa  ha, 
Tsi-the  mc-ki  sho  the-tho  wa  ha. 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  95;  literal  translation,  p.  .^34.) 

1, 

Thi-to°  ino"-lji  sho  ho  tsi-the  ta  Ijo°  tha, 
Thi-to">  ino°-lfi  sho  ho  tsi-the  ta  Ifo"  tha  ha, 
Kia  ha  wa  ha  tsi-the  ta  Ifo"  tha, 
Kia  ha  wa  ha  tsi-the  ta  ko"  tha  ha, 
Thi-to"  mo"-lji  sho  ho  tsi-the  ta  ljo°  tha, 
Thi-to"  mo''-lfi  sho  ho  tsi-the  ta  lfo°  tha. 


Thu-shke  nio"-ki  sho  ho  tsi-the  ta  Ico"  tha, 
Thu-shke  moo-ki  sho  lio  tsi-tlie  ta  Ijo"  tha  ha, 
^^ia  ha  wa  ha  tsi-the  fa  ko"  tha, 
Kia  ha  wa  ha  tsi-the  ta  ko"  tlia  ha, 
Thu-shke  mo"-ki  sho  ho  tsi-the  ta  Ifo"  tha, 
Thu-shke  mc-ki  sho  ho  tsi-the  fa  ko"  tha. 

3. 

Gtha-tha  mo°-ki  sho  ho  tsi-the  ta  Ifo"  tha, 
Gtlia-tha  mo°-ki  sho  ho  tsi-the  ta  Ifo"  tha  ha, 
Kia  ha  wa  ha  tsi-the  ta  ko"  tha, 
Kia  ha  wa  ha  tsi-the  ta  ko"  tha  ha, 
Gtha-tha  mo°-lfi  sho  ho  tsi-tlie  ta  ko"  tha, 
Gtha-tha  mo"-!;;!  sho  ho  tsi-the  ta  ko"  tha. 


Ga-wa  mo°-lji  sho  Iio  tsi-the  ta  Ijo"  tha, 
Ga-wa  mo°-lji  sho  ho  tsi-the  ta  Ifo"  tha  ha, 
Kia  ha  wa  ha  tsi-the  ta  ko°  tha, 
Kia  ha  wa  ha  tsi-the  ta  ko"  tha  ha, 
Ga-wa  mo"-lfi  sho  ho  tsi-the  ta  ko°  tha, 
Ga-wa  mo°-ki  sho  ho  tsi-the  ta  ko"  tha. 


Tsi-the  mo°-lfi  sho  ho  tsi-the  ta  Ifo"  tha, 
Tsi-the  mo"-ki  sho  ho  tsi-the  ta  Ico"  tha  ha, 
Kia  ha  wa  ha  tsi-the  ta  ko"  tha, 
Kia  ha  wa  ha  tsi-the  ta  ko"  tha  ha, 
Tsi-the  mo"-ki  sho  ho  tsi-the  ta  ko"  tha, 
Tsi-the  mo°-ki  sho  ho  tsi-the  ta  ko"  tlia. 


396  THE   OSAGE   TEIBE.  [bth.  ann.  39 

Song  5. 

(Free  translation,  p.  97;  literal  translation,  p.  535.) 
1. 

Ni-lfa  e  tho  sho°  ni  da,  ha-we, 

Ni-ka  e  tho  sho°  ni  da,  ha-we, 

Ni-ka  e  tho  sho°  ni  da,  ha-we, 

Ni-ka  wa  ha  ko"-ha  tha-tsi  i°  da,  ha-we, 

Ni-ka  e  tho  wi  hi"  da  da, 

Ki-no°  tho-to"  tha,  tho-to°  a, 

Ki-no°  tho- to"  tha,  tho- to"  a  ha, 

Ki-no°  tho  wi  hi°  da  da. 

(Sung  four  times.) 

Song  6. 

(Free  translation,  p.  99;  literal  translation,  p.  636.) 

1. 

Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-noo-te, 
Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-no"-te, 
Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-nc-te, 
Ba-.xo"  tse  he  ko  i  tha-no''-te, 
Tsi-go  tsi  he  ^o  i  tha-noo-te, 
Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-noo-te. 

2. 

Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-no°-te, 
Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-no°-te, 
Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-nc-te, 
Tho-to°  te  he  ko  i  tha-no''-te, 
Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-no''-te, 
Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-no°-te. 

3. 

Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-noii-te, 
Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-no''-te, 
Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-no°-te, 
Ba-.xo"  tse  he  ko  i  tha-noo-te, 
Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-no"-te, 
Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-noo-te. 


Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-no°-te, 
Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-no°-te, 
Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-no°-te, 
Tho-to"  te  he  ko  i  tha-no"-te, 
Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-no°-te, 
Tsi-go  tsi  he  ko  i  tha-no^-te. 


LAFLESCHE]  RITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  397 

Song  7. 

(Freetranslation,  p.  102;  literal  translation,  p.  535.) 

1. 

Tsi-go  tha,  tsi-go  tha-tsi-e, 
Ta-ljo  i°  da,  ha-\ve,  ha-we  he, 
Qi  no"  tha,  ?i  no"  tha-tsi-e, 
Ta-ko  i"  da  ha-we,  ha-we  he, 
Tsi-go  tha,  tsi-go  tha-tsi-e, 
Ta-ko  i"  da,  ha-we,  ha-we  he, 
Tsi-go  tlia,  tsi-go  tha-tsi-e, 
Ta-ljo  i°  da,  ha-we,  ha-we  he. 


Tsi-go  tlia,  tsi-go  tha-tsi-e, 
Ta-ko  i"  da,  ha-we,  ha-we  he,    . 
Hi  no"  tha,  hi  no"  tha-tsi-e, 
Ta-ko  i"  da,  ha-we,  ha-we  he, 
Tsi-go  tha,  tsi-go  tha-tsi-e, 
Ta-ko  i"  da,  ha-we,  ha-we  he, 
Tsi-go  tha,  tsi-go  tha-tsi-e, 
fa-ko  i"  da,  ha-we,  ha-we  he. 

3. 

Tsi-go  tha,  tsi-go  tha-tsi-e, 
Ta-ko  i"  da,  ha-we,  ha-we  he, 
Zhu-no"  tha,  zhu  no"  tha-tsi-e, 
Ta-ko  i"  da,  ha-we,  lia-we  he, 
Tsi-go  tha,  tsi-go  tha-tsi-e, 
Ta-ko  i°  da,  ha-we,  ha-we  he, 
Tsi-go  tlia,  tsi-ge  tha-tsi-e, 
Ta-ko  i"  da,  ha-we,  lia-we  he. 


Tsi-go  tha,  tsi-go  tha-tsi-e, 
Ta-ko  i°  da,  ha-we,  ha-we  he, 
A  no°  tha,  a  no"  tha-tsi-e, 
Ta-ko  i"  da,  ha-we,  ha-we  he, 
Tsi-go  tha,  tsi-go  tha-tsi-c, 
Ta-ko  i"  da,  ha-we,  ha-we  he, 
Tsi-go  tha,  tsi-go  tha-tsi-e, 
Ta-ko  i°  da,  ha-we,  ha-we  he. 


Tsi-go  tha,  tsi-go  tha-tsi-e, 
Ta-ko  i"  da,  ha-we,  ha-we  he, 
Pa-no"  tha,  pa  no"  tha-tsi-e, 
Ta-ko  i"  da,  ha-we,  ha-we  he, 
Tsi-go  tha,  tsi-go  tha-tsi-e, 
Ta-ko  i"  da,  ha-we,  ha-we  he, 
Tsi-go  tha,  tsi-go  tha-tsi-e, 
Ta-ljo  i"  da,  ha-we,  ha-we  he. 


398  THE   OSAGE   TKIBE,  [eth.  ann.39 

6. 

Tsi-go  tha,  tsi-go  tha-tsi-e, 
Ta-ko  i"  da,  ha-vve,  ha-we  he, 
I  no"  tha,  i  no"  tha-tsi-c, 
Ta-ko  i"  da  ha-we,  ha-we  he, 
Tsi-go  tha,  tsi-go  tha-tsi-e, 
Ta-ko  i"  da,  ha-we,  ha-we  he, 
Tsi-go  tha,  tsi-go  tha-tsi-e, 
Ta-ljo  1°  da,  ha-we,  ha-we  he. 

Song  8. 

(Free  translation,  p.  103;  literal  translation,  p.  536.) 

1. 

Tsi-go  tha-tsi-e  sho°  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 
Qi  no"  tha-tsi-e  sho"  nl  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we. 


fsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 
Hi  no°  tha-tsi-e  she  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  "we, 
fsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho°  ni  da  we. 

3. 

Tsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 
Zhii  no°  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho°  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 

4. 

Tsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho°  ni  da  we, 
A  no"  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we. 

5. 

Tsi-go  tha-tsi-e  sho°  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we. 
Pa  no"  tha-tsi-e  sho°  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho°  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  she"  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho°  ni  da  we. 


LAFLBSCHD]  KITE   OF   VIGIL — OSAGE   LANGUAGE.  399 

6. 

fsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 
I  no°  tha-tsi-e  sho°  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho°  ni  da  we, 
Tsi-go  tha-tsi-e  sho"  ni  da  we, 
fsi-go  tha-tsi-e  slio"  ni  da  we. 

Wa-ng^'-xe  Wa-tho". 

Song  1. 

(Free translation,  p.  104:  literal  translation,  p.  537.) 

1. 

Wa-nC-xe  i  a-do"  a-no''-lj'o''  mi°-kshe  no°, 
Wa-no''-.xe  i  a-dc  a-no°-^'o°  mi°-kshe  tho  ho, 
Wa-no°-xe  tsi-ho-lio"  dsi  i  a-do°  a-no''-lf'o"  mi''-kshe, 
Wa-no°-xe  i  a-do"  a-no°-lf'o''  mi"-kshe  tho, 
Wa-no°-xe  i  a-do"  a-no'i-lf'o''  mi°-kshe, 
Wa-no°-xe  i  a-do"  a-no^'-^'o"  mi°-kshe. 


Wa-no°-xe  i  a-dc  a-no''-lf'o°  mi''-kshe  no°, 
Wa-no°-xe  i  a-do"  a-no°-lf'o''  mi''-kshe  tho  ho, 
Wa-no°-xe  tsi-da-^e  dsi  i  a-do°  a-no°-lj:'o''  mi^-kshe, 
Wa-no''-xe  i  a-do"  a-no'-k'o"  mi°-kshe  tho, 
Wa-no'i-xe  i  a-do°  a-no''-k'o"'  mi°-kshe, 
Wa-noo-xe  i  a-do"  a-no^-lt'o"  mi''-kshe. 


Wa-no°-xe  i  a-do"  a-no°-li;'o''  mi''-kshe  no", 
Wa-no''-xe  i  a-do"  a-no^-lf'o''  mi^-kshe  tho  ho, 
Wa-no°-xe  tsiu-ho°-ge  dsi  i  a-do°  a-no''-k'o''  mi°-kshe, 
Wa-no°-xe  i  a-do"  a-no°-lf'o°  mi°-kshe  tho, 
Wa-no''-xe  i  a-do°  a-no°-k'o°  nii°-kshe, 
Wa-no'i-xe  i  a-do°  a-no°-liL'o°  mi''-kshe. 


Wa-no°-xe  i  a-do°  a-nc-lf'o''  mi°-kshe  no°, 
Wa-nc-xe  i  a-do°  a-no''-lj'o°  mi'-kshe  tho  ho, 
Wa-no^-xe  tsi-hiu-gthe  dsi  i  a-do°  a-no°-k'o°  mi°-kshe, 
Wa-no''-xe  i  a-do"  a-no''-k'o"  mi''-kshe  tho, 
Wa-no"-xe  i  a-do"  a-no°-k'o"  nii°-kshe, 
Wa-no''-xe  i  a-do"  a-no°-k'o°  mi°-kshe. 


400  THE   OSAGE   TEIBE,  [eth.  ann.39 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  105;  literaj translation,  p.  537.) 

1. 

Wa-no''-xe  dsi  bthe  ta  to°  he  the, 
E  wi-tsi-go  bthe  ta  to°  he  the, 
Wa-nc-xe  dsi  bthe  ta  to"  he  the, 
Wi-tsi-go  bthe  ta  to"  he  the, 
Wa-no°-xe  dsi  bthe  ta  to°  he  the, 
Wi-tsi-go  bthe  ta  to°  he  the. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  106;  literal  translation,  p.  638.) 

1. 

Wa-no°-xe  a-tha  bi  the  the, 
U-zho°-ge  a-tha  bi  the  the, 
U-zho''-ge  u-wa-pa  tlii°  he, 
Wa-no°-xe  a-tha  bi  the, 
U-2ho''-ge  u-wa-pa  thi°  he, 
Wa-no°-xe  a-tha  bi  the, 
U-zho'-ge  u-wa-pa  thi°  he. 


Wa-nc-xe  a-tha  bi  the  the, 
U-zho^-ge  a-tlia  bi  the  the, 
U-zho''-ge  u-wa-pa  tlii°  he, 
Wi-tsi-go  a-tha  bi  the, 
U-zho°-ge  u-wa-pa  thi"  he, 
Wa-no"-xe  a-tha  bi  the, 
U-zho"-ge  u-wa  pa  thi°  lie. 

No'"-ZHi''-zHo''  Wa-tho'*. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  108;  literal  translation,  p,  538.) 

1. 

Ha-zho°  a-ki-the,  ha-zho"  a-ki-tlie  tha, 
Ha-zho°  a-ki-the  tha  ha,  ha-zho°  a-ki-the, 
Ha-zho°  a-ki-the  tha,  Iia-zho"  a-ki-the  tha  ha, 
Ha-zho"  a-ki-the,  ha-zho°  a-ki-the  tha, 
Ha-zho°  a-lfi-the  tha  ha,  ha-zho°  a-ki-the, 
Ha-zho°  a-ki-the  tha,  lia-zho"  a-ki-the  tha  ha, 
Ha-zho°  a-ki-the,  ha-zho"  a-ki-the  tha, 
Ha-zho°  a-ki-the  tha  ha,  ha-zho°  a-lji-the  tha. 


LAFLESCHE]  RITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  401 

2. 

Hon-bthe  a-ki-the,  hc-bthe  a-ki-the  tha, 
Ho^-bthe  a-ki-the  tha  ha,  ho°-bthe  a-ki-the, 
Ho'-bthe  a-ki-the  tha,  ho°-bthe  a-ki-the  tha  ha, 
Ho''-bthe  a-ki-the,  hc-bthe  a-)ii-the  tha, 
Hc-bthe  a-ki-the  tha  ha,  ho^-bthe  a-ki-the, 
Ho°-bthe  a-lji-the  tha,  ho''-bthe  a-ki-the  tha  ha, 
Ho^-bthe  a-lfi-the,  ho°-bthe  a-ki-the  tha, 
Hc-bthe  a-ti-the  tha  ha,  ho^-bthe  a-ki-the  tha. 

3. 

Ho°-bthe  gi  the,  ho^-bthe  gi  the  tha, 
Hc-bthe  gi  the  tha  ha,  hc-bthe  gi  the, 
Hoo-bthe  gi  the  tha,  hc-bthe  gi  the  tha  ha, 
Ho°-bthe  gi  the,  hoo-bthe  gi  the  tha, 
Ho°-bthe  gi  the  tha  ha,  ho°-bthe  gi  the, 
Ho°-bthe  gi  the  tha,  hc-bthe  gi  the  tha  ha, 
Ho°-bthe  gi  the,  ho°-bthe  gi  the  tha, 
Ho''-bthe  gi  the  tha  ha,  ho°-bthe  gi  the  tha. 


Hc-bthe  go°-5e,  ho°-bthe  go°-5e  tha, 
Ho°-bthe  go°-5e  i"  da  ha,  ho'-bthe  go^-ge, 
Ho'-bthe  gc-^e  i"  da,  ho°-bthe  go^-ge  i"  d 
Ho''-bthe  go^-ge,  ho''-bthe  go''-ge  i"  da, 
Ho°-bthe  go°-5e  i"  da  ha,  ho^-bthe  go"-9e, 
Ho-i-bthe  go"-ge  i°  da,  ho°-bthe  go°-fe  i°  da  . 
Hc-bthe  go"-ge  i°  da,  ho''-bthe  go''-ge  i"  da, 
Ho"-bthe  gQii-ge  i°  da  ha,  hc-bthe  goo-ge  i"  < 


i°  da  ha, 
ia, 
i"  da. 


Tsi  u-da-lfo",  noo-be  c-xo-dse  tha, 
No'-be  c-xo-dse  tha  ha,  tsi  u-da-lj:o°, 
No^-be  o°-xo-dse  tha,  iio"-be  o°-xo-dse  tha  ha, 
Tsi  u-da-ljo°,  nc-be  c-xo-dse  tha, 
Noo-be  Qi-xo-dse  tha  ha,  tsi  u-da-ljo", 
No°-be  oii-xo-dse  tha,  no°-be  o°-xo-dse  tha  ha, 
Tsi  u-da-ljo°,  no°-be  o°-xo-dse  tha, 
No°-be  o°-xo-dse  tha  ha,  tsi  u-da-lfo°. 

6. 

Tsi  u-da-ko°,  i-'dse  oo-ga-be  tha, 
I°-dse  o°-sa-be  tha  ha,  tsi  u-da-ko°, 
I'l-dse  o''-ga-be  tha,  i°-dse  o°-ga-be  tha  ha, 
Tsi  u-da-ko",  i°-dse  c-ga-be  tha, 
I°-dse  o°-ga-be  tha  ha,  tsi  u-da-ko", 
I''-dse  o°-ga-be  tha,  i°-dse  o^-ga-be  tha  ha, 
Tsi  u-da-ko",  i°-dse  o"-ga-be  tha, 
I°-dse  o"-ga-be  tha  ha,  tsi  u-da-kc. 
3594°— 25t 26 


402  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  ANN. 


Tsi  u-da-ljo°,  ga-mo"  a-to°-be  tha, 
Ga-mo°  a-to°-be  tha  ha,  tsi  u-da-i:o°, 
Ga-mo°  a-to°-be  tha,  ga-mo"  a-to°  be  tha  ha, 
Tsi  u-da-ko",  ga-mo°  a-to"-be  tha, 
Ga-mo"  a-to"-be  tha  ha,  tsi  ii-da-ko", 
Ga-mo"  a-to"-be  tha,  ga-mo"  a-to°-be  tha  ha, 
Tsi  u-da-lco",  ga-mo"  a-to°-be  tha, 
Ga-mo"  a-to''-be  tha  ha,  tsi  u-da-ko". 

Song  2. 

(Free translation,  p.  IIO;  literal  traaslation,  p.  539.) 

1. 

No  "-be  o°-.\o-dse  u-wa-ni-lje  no"  ta-ko  i"  da  ha, 

No"-be  o°-xo-dse  u-wa-ni-lje  no"  ta-lfo  i°  da  ha, 

E  the  wa-da-da  e  tho  wa  na, 

E  tho  wa-da-da  e  tho  wa  na  the, 

No"-be  o°-xo-dse  u-wa-ni-ke  no"  ta-^o  i"  da  ha. 


No  "-be  o"-5a-be  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha, 

No"-be  o"-5a-be  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha, 

E  tho  wa-da-da  e  tho  wa  na, 

E  tho  wa-da-da  e  tho  wa  na  the. 

No  "-be  o°-5a-be  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha. 


I"-dse  o°-xo-dse  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha, 

I°-dse  o°-xo-dse  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha, 

E  tho  wa-da-da  e  tho  wa  na, 

E  tho  wa-da-da  e  tho  wa  na  the, 

I°-dse  o"-xo-dse  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha. 


I"-dse  o°-5a-be  u-wa-ni-lje  no"  ta-ko  i°  da  ha, 

I"-dse  o°-ga-be  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha, 

E  tho  wa-da-da  e  tho  wa  na, 

E  tho  wa-da-da  e  tho  wa  na  the, 

I°-dse  o"-5a-be  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha. 


I"-dse  o°-lio"-ba  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha, 

I"-dse  o"-ho°-ba  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha, 

E  tho  wa-da-da  e  tho  wa  na, 

E  tho  wa-da-da  e  tho  wa  na  the, 

I"-dse  o°-ho»-ba  u-wa-ni-lje  no"  ta-ko  i"  da  ha. 


laflesche]  kite  of  vigil osage  language.  403 

Wa-da'  Wa-tho"*. 

Song  1. 

(Free translation,  p.  Ill;  literal  translation,  p.  540.) 

Wa  da  da,  vva  da  da,  e  tha, 
Wa  da  da  e  tha,  wa  da  da, 
Wa  da  da  e  tha  wa  da  da, 
Wa  da  da  e  tha. 

(Sung  four  times.) 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  112:  literaltranslation,  p.  540.) 

Bthe  hi"  da  ha  da,  bthe  hi°  da  da, 

Bthe  hi-  da  ha  da,  bthe  hi"  da  da, 

Bthe  hi°  da  ha  da,  bthe  hi"  da  da. 

(Sung  four  times.) 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  113;  literaltranslation,  p.  540.) 

fsi-go  k'C  bthe  hi"  da  da, 
Tsi-go  k'o"  bthe  hi"  da  da, 
Tsi-go  Ic'e"  bthe  hi"  da  da, 
K'o"  bthe  hi"  da  da, 
Tsi-go  If'o"  bthe  hi"  da  da, 
K'o"  bthe  hi"  da  da, 
Tsi-go  Ij'o"  bthe  hi"  da  da, 
Tsi-go  If'o"  bthe  hi"  da  da. 

Song  4. 

(Free translation,  p.  114;  literaltranslation,  p.  540.) 

Btho  a-gi-gto  i°  da  ha,  btho  a-gi-^to  i°  da  ha, 
Btho  a-gi-fto  i"  da  ha,  btho  a-gi-fto  i°  da  ha, 
Btho  i  hi"  da  da,  btho  i  hi"  da  da, 
Tsi-go  k'o"  btlie  hi"  da  da,  btho  a-gi-5to  i"  da  ha, 
Btho  a-gi-5to  i"  da  ha  da,  btho  i  hi"  da. 

Pe'-xe  Thu-^e  Wi'-gi-e. 

(Free translation,  p.  115;  literaltranslation,  p.  541. 

1.  Da'-do"^  pe-xe  gi-the  mo^-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

2.  Pa'  no"  e-de  pe-xe  gi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

3.  Pa'  no°  e-de  e-fka  e-wa-ka  ba  zhi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

4.  I^'-gtho^-ga  do-ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

5.  Wa'-pa  i-ta  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

6.  Ga'  pe-xe  gi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

7.  Pe'-xe  gi-the  m<)"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

8.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

9.  We'-thi-hi-dse  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo°-thi"  ta  bi  a',  wi-?o°-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


404  THE    OSAGE    TRIBE.  rETii.  ANN.  39 

10.  Da'-do°  pe-xe-fu  the.  mo"-thi°  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  I°'-gtho"-ga  do-ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  Hi'-k'e  i-sdu-ge  kshe  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

13.  Ga'  pe-xe-fu  the  mo^-thi"  bi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

14.  Pe'-xe-9U  the  nio''-thi"  bi  do"  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

15.  Pe'-xe  gi-pa-thu  ki-the  mo"-thi"  ta  bi  a',  wi-fo''-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bi°  da,  tsi  ga. 

16.  Da'-do"  pe-xe  i-ba  the  mo^-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

17.  I"'-gtho"-ga  do-ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

18.  A'-xi-be  i-sdu-ge  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  Ga'  pe-xe  i-ba  the  mo"-tlu"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  Pe'-xe  i-ba  the  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

21.  Pe'-xe  i-ba  i-ts'a   thi"-ge  ki-the  mo"-thi"   ta  bi   a',   wi-po"-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

22.  Ga'-mo°-dse  ga  thi"-kshe  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  E'  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  Wa'-thi"-e-pka  zhi  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

25.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

26.  Wa'-shi-siii-to"  bi  e  no"  bi  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga 

27.  Sho"'  xtsi  pa-xe  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

28.  Mo"'-shi-ta  u-thi-k'u-dse  ga  tse  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

29.  E'  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  Wa'-thi"-e-9ka  she-mo"  mo"-zhi  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

31.  Wa'-gthu-shka-zhi"-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

32.  Be'  zhi"-ga  i-ta'i  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

33.  U'-ki-o"-the  o"-ga-xe  o"-mo"-thi"  ta  bi  a',  wi-(;'o"-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bi"  da,  tsi  ga. 

34.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

35.  Ga'-pu-the  the-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

36.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

37.  Shi"'-to  ho  btho"-xe  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

38.  A'-ga-(?u-the  the-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

39.  Wa'-ga-?u-the  mo"-tlii"  l)i  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

40.  Wa'-ga-fu-the  gi-wa-ts'c-ga  ki-the  mo"-thi"  ta  bi  a',  ■wi-fo"-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

41.  I'-gthi-hi-dse  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

42.  I'-gthi-hi-dse  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo"-thi"  ta  bi  a',  wi-po"-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

43.  I'-tho"-bi-o"  xtsi  ga-pu-the  the-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

44.  Mi'  hi-c  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

45.  Shi'-mi  ho  btho"-xe  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


lAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  405 

46.  A'-ga-?u-the  the-tha  hi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

47.  Wa'-ga-fu-the  naC-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

48.  Wa'-ga-9u-the  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo"-tlii"  ta  bi  a',  wi-fo^-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

49.  I'-gtlii-hi-dse  mo°-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

50.  We'-gthi-hi-dse  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo^-thi"  ta  bi  a',  \vi-9o°-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

51.  I'-tha-bthi"-o°  xtsi  ga-fu-the  the-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

52.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

53.  Ni'-ka  wa-k'o"  o-tha-ha  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

54.  A'-ga-fu-the  the-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

55.  Wa'-ga-fu-the  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

56.  Wa'-ga-fu-the  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo°-thi"  ta  bi  a'.  wi-fo°-ga, 

e'-ki-a  bi  a,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

57.  I-gtlii-hi-dse  mo"-thi"  bi  do"  shki  a,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

58.  I'-gthi-hi-dse  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo°-thi°  ta  bi  a',  wi-90°-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

59.  I'-do-bi-o"  xtsi  ga-pu-the  the-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

60.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

61.  Wa'-k'o  wo"  we-da-the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

62.  A'-ga-fU-the  the-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

63.  Wa'-ga-fu-the  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

64.  Wa'-ga-QU-the  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo"-thi"  ta  bi  a',  wi-fo^-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

65.  I'-gthi-lii-dse  mo"-thi°  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

66.  We'-gthi-hi-dse  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  ino"-thi"  ta  bi  a',  wi-9o°-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

Song  1. 

(Free translation,  p.  118;  literaltranslation,  p.  543.) 

1. 

K'o°  bthe  i°  da  he,  lf'o°  bthe  i"  da  he, 
K'o"  bthe  i"  da  he,  k'o°  bthe  i"  da  he, 
K'o"  bthe  i"  da  ha  we  he, 
K'o"  bthe  i"  da  he,  Ij'o"  bthe  i"  da  he, 
^'o"  bthe  i"  da  he,  lf'o°  bthe  i"  da  he. 
(Sung  four  times.) 


406  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ANN.  39 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  119;  literal  translation,  p.  543.) 

1. 

Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha, 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha, 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha, 
Qi  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tlio  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o°  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 

2. 

Da-do"  wi-tft  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha, 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha, 
Hi  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 

3. 

Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha, 
Zhu  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  If'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 

4. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha, 
A  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha, 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha, 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 

5. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Pa  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha, 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha, 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 

6. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha, 
Da-do"  wi-ta  e  tho  If'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha, 
I  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha, 
Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 
Da-do"  wi-ta  e  tho  Ij'o"  no"  wi-ta  do"  ha, 
,  Da-do"  wi-ta  e  tho  k'o"  no"  wi-ta  do"  ha. 


UAFLESCHE]  RITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  407 

Ml  Wa-tho'*. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  120;  literal  translation,  p.  544.) 

1. 

Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho"-l)e  he  tha, 
The-tho  hi-tho°-be  he  tha, 
I-ba  hi-tho°-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha. 


Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha, 
The-tho  hi-thc-be  he  tha, 
Moo-hi"  hi-thc-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho^-be  he  tha. 


Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha, 
The-tho  hi-tho°-be  he  tha, 
We-tsi°  hi-tho°-be  he  tha, 
Wa-dsi  lii-tho°-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho'-be  he  tha. 


Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha, 
The-tho  hi-tho°-be  he  tha, 
Mi"-dse  hi-thc-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-thc-be  he  tha. 


Wa-dsi  hi-tho''-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-thc-be  he  tha, 
The-tho  hi-thc-be  he  tha, 
Mo°  hi-tho"-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-thc-be  he  tha. 


Wa-dsi  hi-tho''-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha, 
The-tho  hi-tho°-be  he  tha, 
Do-ka  hi-tho°-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-thoo-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-thc-be  he  tha. 


408  THE    OSAGE   TRIBE.  [eth.  ank.  39 

7. 

Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha, 
The-tho  hi-tho°-be  he  tha, 
Ga-mo"  hi-tho°-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho"-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha. 

8. 

Wa-dsi  hi-tho''-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho''-be  he  tha, 
The-tho  hi-thoo-be  he  tha, 
Ho°-ba  hi-tho°-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha, 
Wa-dsi  hi-tho°-be  he  tha. 

SOMG   2. 

(Free  translation,  p.  122;  literal  translation,  p.  546.) 

1. 

Tsi-go  hi-tho°-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho°-be  tha, 

I-ba  thi°  a-do"  hi-tho°-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho'-be  tha, 

I-ba  thi°  a-do"  hi-tho''-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho°-be  tha, 

I-ba  thi"  a-do°  hi-thc-be  tha. 


Tsi-go  hi-tho°-be  tha, 

Tsi-go  hi-thc-be  tha, 

Mo°-hi''  a-thi»  a-do"  hi-tho°-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho°-be  tha, 

Mo°-hi°  a-thi"  a-do"  hi-tho°-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho''-be  tha, 

I-ba  thi"  a-do°  hi-tho°-be  tha. 

3. 

fsi-go  hi-tho°-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho"-be  tha, 

We-tsi"  a-tlii"  a-do°  hi-tho°-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho°-be  tha, 

We-tsi"  a-thi"  a-do"  hi-tho°-be  tha, 

TTsi-go  hi-tho°-be  tha, 

We-tsi°  a-thi°  a-do"  hi-thc-be  tha. 

4. 

Tsi-go  hi-tho''-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho°-be  tha, 

Mi°-dse  a-thi"  a-do"  hi-tho°-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho°-be  tha, 

Mi''-dse  a-thi°  a-do"  hi-tho°-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho''-be  tha, 

Mi°-dse  a-thi  °  a-do°  hi-tho^i-be  tha. 


LAFLESCHE]  RITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  409 


Tsi-go  hi-tho^-be  tha, 

Tsi-go  lii-tho^-be  tha, 

Mo°  a-thi"  a-do"  hi-tho°-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho°-be  tha, 

Mo°  a-thi°  a-do°  hi-tho°-be  tha, 

Tsi-go  hi-thc-be  tha, 

Mo°-a-thi''  a-dc  hi-tho°-be  tha. 


Tsi-go  hi-tho°-be  tlia, 

Tsi-go  hi-tho"-be  tlia, 

Do-ka  thi"  a-do"  hi-thc-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho°-be  tha, 

Do-ka  thi°  a-do°  hi-tho^-be  tlia, 

Tsi-go  hi-thoo-be  tha, 

Do-ka  thi"  a-do"  hi-tho''-be  tha. 

7. 

Tsi-go  hi-tho°-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho°-be  tha, 

Ga-mo"  a-thi°  a-do°  hi-thc-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho^-be  tlia, 

Ga-njo"  a-tlii"  a-do°  hi-tho°-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho^-be  tha, 

Ga-mc  a-thi°  a-do"  hi-tho°-be  tha. 

8. 

Tsi-go  hi-thc-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho°-be  tha, 

Ho°-ba  thi"  a-do"  hi-tho°-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho°-be  tha, 

Ho''-ba  thi"  a-do"  hi-tho'-be  tha, 

Tsi-go  hi-tho"-be  tha, 

Ho°-ba  thi"  a-do"  hi-tho°-be  tha. 

Song  3. 

(FreetransIatioD,  p.  123;  literal  translation,  p.  545.) 

1. 

Mi  i-thc-be  do"  ha-wa-tse  a-to"  he. 
Mi  i-tho°-be  do"  ha-wa-tse  a-to"  he  no", 
Ga  xtsi  to"  wa-kl-tha,  ga  xtsi  to"  wa-ki-tha. 
Mi  i-tho"-be  do"  ha-wa-tse  a-to"  he. 
Mi  i-tho"-be  do"  ha-wa-tse  a-to"  he  no", 
Ga  xtsi  to"  wa-ki-tha,  ga  xtsi  to"  wa-lji-tha. 

2. 

Mi  i-tho"-be  do"  ha-wa-tse  a-to"  he, 

Mi  i-tho"-be  do"  ha-wa-tse  a-to"  he  no", 

Ga  xtsi  to"  tha-k'e-o"-tha,  ga  xtsi  to"  tha-lf's-C-tha, 

Mi  i-tho"-be  do"  ha-wa-tse  a-to"  he. 

Mi  i-tho"-be  do"  ha-wa-tse  a-to°  he  no", 

Ga  xtsi  to"  tha-k'e-o"-tha,  ga  xtsi  to"  tha-k'e-o°-tha. 


410  THE    OSAGE    TEIBE.  [eth.  ann.  39 

Sho^-ge  Wa-tho". 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  125;  literal  translation,  p.  546.) 

1. 

Sho°-ge  hi"  to  ho-ho  a-tsia-tha  be, 
Ho-ho  a-tsia-tha  be,  lio-ho  a-tsia-tha  be, 
Sho°-ge  hi"  to  ho-lio  a-tsia-tha  be, 
Ho-ho  a-tsia-tha  be,  ho-lio  a-tsia-tha  be, 
Sho°-ge  hi"  to  ho-ho  a-tsia-tha  be, 
Ho-ho  a-tsia-tha  be,  lio-ho  a-tsia-tha  be. 


Sho°-ge  hi"  to  ho-ho  a-thi"  he  no", 
Ho-ho  a-thi"  he  no",  ho-ho  a-thi"  he  no", 
Sho"-ge  hi"  to  ho-ho  a-thi"  he  no", 
Ho-ho  a-tlii"  he  no",  ho-ho  a-thi"  he  no", 
Sho"-ge  hi"  to  ho-ho  a-thi"  he  no", 
Ho-ho  a-thi"  he  no",  ho-ho  a-thi"  he  no". 

Song  2. 

(Freetranslation,  p.  126;  literal  translation,  p.  546.) 

1. 

Sho°-ge  wi-no"  a-thi"  he  no°, 
Mo"-zho"  thu-we  a-thi"  he, 
Sho"-ge  wi-no"  a-tlii"  he  no", 
Mo"-zho"  tho-we  a-thi"  he, 
Sho°-ge  hi"  to, 

Mo"-zho°  tho-we  a-thi°  he  no", 
Sho°-ge  wi-no"  a-thi"  he  no", 
Mc-zho"  tho-we  a-thi"  he. 

Song  3. 

(Freetranslation,  p.  127;  literal  translation,  p.  546.) 

1. 

Sho"-ge  wa-tha-pa  a-thi"  he  e, 
Sho"-ge  hi"  to  wa-tha-pa  a-thi"  he, 
Sho°-ge  w'a-tha-pa  a-thi"  he, 
Sho"-ge  hi"  to  wa-tha-pa  a-thi°  he, 
Sho"-ge  wa-tha-pa  a-thi"  he, 
Sho"-ge  wa-tha-pa  a-thi"  he, 
Sho"-ge  hi"  to  wa-tha-pa  a-thi"  he. 


(Sung  four  times.) 


laflesche]  kite  of  vigil — osage  language.  411 

Ka'-xe  Wa-tho". 
Song  1. 

(Free  translation,  p.  128;  literal  translation,  p.  546.) 

1. 

Ni-ka  tho"-ba  a  bthe  a-da  wa  he, 
Wa-tha-pa-pa  ha-dsi  bthe  hi  no", 
Ni-ka  tho°-l)a  bthe  a-da  wa  he, 
Wa-tha-pa-pa  ha-dsi  bthe  hi  no", 
Ni-ka  tho°-ba  a  bthe  a-da  wa  he, 
Wa-tha-pa-pa  ha-dsi  bthe  hi  no". 

(Sung  four  times.) 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  129;  literal  translation,  p.  647.) 

1. 

Ni-ka  tho°-ba  bthe  a-do°  he  no", 

A  he  the  ni-ka  tha°-ba  bthe  a-dc  he  no", 

A  he  the  bthe  a-do°  he  no", 

A  he  the  ni-ka  tho"-ba  bthe  a-do°  he  no°, 

A  he  the  wa-tha-pa-pa  bthe  a-do"  he  no°, 

A  he  the  ni-ka  tho°-ba  bthe  a-do°  he  no°, 

A  he  the  wa-tha-pa-pa  bthe  a-do"  he  no". 

(Sung  four  times.) 

Ta  Wa-tho". 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  130:  literal  translation,  p.  547.) 

1. 

Wi-tsi°-do  no°  she-tho  to"  no", 
Wi-tsi°-do  no"  she-tho  to"  no°, 
Qi  no°-no°-ge  he,  gi  no°-no°  e, 
Qi  no°-no"-ge  lie, 
Wi-tsi°-do  no"  she-tho  to"  no", 
Wi-tsi°-do  no"  she-tho  to"  no", 
Qi  no"-no"-ge  he,  <;i  no°-no°  e, 
Qi  no°-no"-ge  he, 
Wi-tsi"-do  no"  she-tho  to"  no". 


Wi-tsi°-do  no"  she-tho  to"  no", 
Wi-tsi"-do  no"  she-tho  to"  no", 
He  no"-no"-ge  he,  he  no°-no"  e, 
He-no  "-no  °-ge  he, 
Wi-tsi°-do  no"  she-tho  to"  no", 
Wi-tsi"-do  no"  she-tho  to"  no". 
He  no"-no"-ge  he,  he  no  "-no"  e. 
He-no  "-no  °-ge  he, 
Wi-tsi°-do  no"  she-tho  to"  no". 


412  THE   OSAGE   TRIBE.  [etii.  a.nn.  39 

Song  2. 
(Freetranslation,  p.l31;  literal  translation,  p.  547.) 

1. 

Tsi'i-do  he  gka  gthe  he, 

Tsi"-do  he  gka  gthe  he, 

Qi  no°-no°  e,  ?i  no°-no°-ge  he, 

Tsi°-do  he  gka  gthe  he, 

Tsi"-do  he  gka  gthe  he, 

Qi  no°-no''  e,  gi  iio"-no''-ge  he, 

Tsi°-do  he  gka  gthe  he, 

Tsi°-do  he  gka  gthe  he. 


Tsi''-do  he  gka  gthe  he, 

Tsi''-do  he  gka  gthe  he. 

He  no°-no"  e,  he  no''-no°-ge  he, 

Tsi''-do  he  gka  gthe  he, 

Tsi^-do  he  gka  gthe  he. 

He  no°-no°  e,  he  nc-nc-ge  he, 

Tsi°-do  he  gka  gthe  he, 

fsi'-do  he  gka  gthe  he. 

Song  3. 

(Freetranslation,  p.  133;  literaltranslation,  p.  648.) 

1. 

Wi-tsi°-do  no"  ku-dse  to"  no", 
Wi-tsi"-do  no"  lfii-d.se  to"  no". 
0-e  no"-no°-ge  he,  o-e  no°-no''  e, 
0-e  no°-no"-ge  he, 
Wi-tsi°-do  no"  ku-dse  to"  no", 
Wi-tsi"-do  no"  ku-dse  to"  no", 
0-e  no"-no°-ge  he,  o-e  no°-no°  e, 
0-e  no°-no"-ge  he, 
Wi-tsi"-do  no"  ku-dse  to"  no". 

Song  4. 

(Freetranslation, p.  134;  literaltranslation,  p.  54S.) 

1. 

O  da  the,  o  da  ni  wa, 

O  da  the  ha  o  da  ni  wa, 

Wa-dsi  tha  the  ho-wa-dse, 

Wa-dsi  tha  the  ho-wa-dse  wa  to, 

O  da  the,  o  da  ni  wa, 

O  da  the  ha  o  da  ni  wa  to. 

2. 

O  da  the,  o  da  ni  wa, 

O  da  the  ha  o  da  ni  wa, 

Wa-dsi  tha  the  hi  tha  the, 

Wa-dsi  tha  the  hi-tha-the  wa  to, 

O  da  the,  o  da  ni  wa, 

O  da  the  ha  o  da  ni  wa  to. 


tapleschb]  rite  of  vigil — osage  language.  413 

Wa'-pa-dse  Wa-tho''. 

Song  5. 

(Freetranslation,  p.  135;  literal  translation,  p.  548.) 

1. 

E-gi-o"  ba  ha  ?u  wa,  e-gi-o°  ba  ha  gu  wa, 
Zhe-ga  ba  ha  ?u  wa,  e-gi-o"  ba  ha  gu  wa, 
E-gi-o°  ba  ha  ?u  wa  a, 
E-gi-o°  ba  ha  gu  wa,  e-gi-o°  ba  ha  ?u  wa, 
Zhe-ga  ha  gu-wa,  e-gi-o°  ba  ha  cu-wa. 


E-gi-o°  ba  ha  <;n  wa,  e-gi-o"  ba  ha  gu  wa, 
Mo"-ge  ba  ha  gu  wa,  e-gi-o"  ba  ha  gu  wa, 
E-gi-o"  ba  ha  gu  wa  a, 
E-gi-o"  ba  ha  gu  wa,  e-gi-o°  ba  ha  gu  wa, 
Mo''-ge  ba  ha  911  wa,  e-gi-o"  ba  ha  gu  wa. 


E-gi-o°  ba  ha  gii  wa,  e-gi-o°  ba  ha  gu  wa, 
A  no"  ba  ha  gu  wa,  e-gi-o°  ba  ha  gu  wa, 
E-gi-o"  l)a  ha  gu  wa  a, 
E-gi-o°  ba  ha  gu  wa,  e-gi-o"  ba  ha  gu  wa, 
A  no"  ba  ha  gu  wa,  e-gi-o"  ba  ha  gu  wa. 

4. 

E-gi-o°  ba  ha  gu  wa,  e-gi-o"  ba  ha  gu  w-a, 
Pa  no"  ba  ha  gu  wa,  e-gi-o"  ba  ha  gu  wa, 
E-gi-o"  ba  ha  gu  wa  a, 
E-gi-o"  ba  ha  gu  wa.  e-gi-o"  ba  ha  gu  wa. 
Pa  no"  ba  ha  gu  wa,  e-gi-o"  ba  ha  gu  wa. 

Wa-k'i'"  Wa-tho". 

Song  6. 

(Freetranslation,  p.  136;  literal  translation,  p.  649.) 
1. 

Ta-xtsi  e.  ta-.xtsi  e,  wa-dsu-ta  zhi°-ga, 

I-wi-the  tho°-dse,  ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e, 

Ta-xtsi  e  wa-dsu-ta  zhi"-ga, 

Pi-gi  ga-be  hi  dsi  to", 

I-wi-the  thc-dse,  ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e. 

2. 

fa-xtsi  e,  ta-xtsi  e  wa-dsu-ta  zhi"-ga, 
I-wi-the  tho"-dse,  ta-xtsi  e.  ta-xtsi  e, 
Ta-xtsi  e  wa-dsu-ta  zhi"-ga, 
Zhu-dse  hi  dsi  to", 
I-wi-the  tho"-dse,  ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e. 


414  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  ANN.  39 


Ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e  wa-dsu-ta  zhio-ga, 
I-wi-the  tho°-dse   ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e, 
Ta-xtsi  e  wa-dsii-ta  zhi"-ga, 
Zho"  u-ga-ki  ba  lic-dsi  to", 
I-wi-the  tho°-dse,  ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e. 


Ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e  wa-dsu-ta  zhi^-ga, 

I-wi-the  tho"-dse,  ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e, 

Ta-xtsi  e  wa-dsu-ta  zhi''-ga, 

Pi-gi  sha-be  hi  dsi-to", 

I-wi-the  tho''-dse,  ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e. 


Ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e  wa-dsu-ta  zhi»-ga, 

I-wi-the  thc-dse,  ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e, 

Ta-xtsi  e  wa-dsu-ta  zhi^-ga, 

Pi-oi  xo-dse  hi  dsi  to", 

I-wi-the  tho°-dse,  ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e. 

6. 

Ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e  wa-dsu-ta  zhi'-ga, 
I-wi-the.  tho°-dse,  ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e, 
Ta-xtsi  e  wa-dsu-ta  zlii'-ga, 
Ba-xpe  hi  dsi  to", 
I-wi-the  tho°-dse,  ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e. 

7. 

Ta-xtsi  8,  ta-xtsi  e  wa-dsu-ta  zlii°-ga, 
I-wi-the  tho°-dse,  ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e, 
Ta-xtsi  e  wa-dsu-ta  zhi°-ga, 
Xa-dse  ba-tse  he-dsi  to", 
I-wi-the  thc-dse,  ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e. 


Ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e  wa-dsu-ta  zhi°-ga, 
I-wi-the  tho°-dse,  ta-xtsi  e,  ta-xtsi-e, 
Ta-xtsi  e  wa-dsu-ta  zhin-ga, 
Wa-tsi-shka  zhi^-ga  dsi  to", 
I-wi-the  tho°-dse,  ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e. 


Ta-xtsi  e   ta-xt.si  e  wa-dsu-ta  zhi^-ga, 
I-wi-the  tho°-dse,  ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e, 
Ta-xtsi  e  wa-dsu-ta  zhi"-ga. 
Pa-he  pa-gi  he  dsi  to°, 
I-wi-the  tho°-dse,  ta-xtsi  e,  ta-xtsi  e. 


laflbsche]  rite  of  vigil osage  language.  415 

Wa'-i^'  Xa-ge  Wa-tho''. 
a'-ho^'-btha  bi  wi'-gi-e. 

(Free  translation,  p.  139;  literal  translation,  p.  550.) 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

2.  Ka'  ge  wa-ha-ge  do"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

3.  Wa'-ki-gthi-gtho°  tsi-the  to°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

4.  Mo"'-zho"  u-to°-ga  xtsi  tlii"-lvshe  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

5.  Wa'-ki-gthi-gtho"  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

6.  U'-pa-fe  tho"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

7.  Tsi'-xi"-dse  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

8.  I'-sdu-ge  pa-gthe  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

9.  Ba'-mo"-xe.  hi  the  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

10.  Wa'-ko"-da  u-ga-9o"-h()"  do"  a',  a  bi"  da,  tei  ga, 

11.  Ho"'-ga  wa-ga-xa  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  I"'-dse-ha  ga-xe  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

13.  Wa'-ko"-(hx  ga-ho"  a-thi"'  hi  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

14.  Wa'-ko"-da  tho-to"  a-thi"  hi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

15.  Wa'-ko°-da  a-po-ga  a-thi"  hi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

16.  U'-pa-fe  tho"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

17.  Ho"'-ga  wa-ga-xa  bi  a',  a  bi"  thi,  tsi  ga, 

18.  I"'-shta-bthi  a-ga-xto"  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  Tsi'  u-ho"-ge  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  I'-sdu-ge  pa-gthe  xtsi  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

21.  Ba'-mo"-xe  hi  the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

.  22.  Wa'-ko"-da  i"-shta  a-ga-pta  ga-xe  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

23.  Wa'-ko"-da  ho"-ba  u-ga-9G"-ho"  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  Ho"'-ga  wa-ga-xa  bi  a',  a  bi"  ila,  tsi  ga, 

25.  I°'-dse-ha  ga-xe  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

26.  Wa'-ko"-da  ga-ho"  a-thi"  hi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

27.  Wa'-ko"-da  tho-to"  a-thi"  hi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  Wa'-ko"-da  a-po-ga  a-thi"  hi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

29.  U'-pa-fe  tho"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  Ni'-hni  to"-ga  wi"  e7dsi  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

31.  The'  shki  wa-ko"-da-gi  e-dsi  a  ba  tho"  ta  sho"  e'-the  to"  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

32.  Gi'-bi-shu-dse  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

33.  I'-sdu-ge  pa-gthe  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

34.  Ba'-nao"-xe  hi  the  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

35.  Wa'-ko"-da  i"-shta  a-ga-rta  ga-xe  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

36.  Wa'-ko°-da  ho"-ba  u-ga-f,o"-ho"  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

37.  Ho°'-ga  wa-ga-xa  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


416  THE   OSAGE    TBIBE.  [Era.  ANN".  39 

_  38.  I°'-dse-ha  ga-xe  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

39.  Wa'-ko"-da  ga-ho°  a-thi"  hi  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

40.  Wa'-ko^-da  tho-to"  a-thi"  hi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

41.  Wa'-ko^-da  a-po-ga  a- thi"  hi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

42.  U'-pa-fe  tho"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

43.  E'-hiu  to°-ga  wi"  e-dsi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

44.  The'-shki  wa-ko"-da-gi  e-dsi  a  ba  tho"  ta  sho"  e'-the  to"  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

45.  Gi'-bi-shu-dse  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

46.  I'-sdu-ge  pa-gthe  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

47.  Ba'-mo"-xe  hi  the  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

48.  Wa'-ko"-da  i"-shta  a-ga-(;'ta  ga-xe  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

49.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

50.  Ho"'-ba  i-ta-xe  tho"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

51.  Ho"'-ga  wa-ga-xa  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

52.  I"'-dse-ha  ga-xa  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

53.  Wa'-ko"-da  ga-ho"  a-thi"  lii  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

54.  Wa'-ko"-da  tho-to"  a-thi"  hi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

55.  Wa'-ko°-da  a-po-ga  a-thi"  hi  a-thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

56.  U'-pa-fe  tho"  dsi  a',  a  bi"  dn,  tsi  ga, 

57.  f  iu'-ka  mo"-hi"  zhu  e-go"  wi"  e-dsi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

58.  He'-dsi  xtsi  hi  no°-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

59.  The'  shki  wa-ko"-da-gi  e-dsi  a  ba  tho"  ta  sho"  e'-the  to"  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

60.  The  ga'  xtsi  a-zho"  ta  e-ki-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

61.  No"'  wa-xpa-thi"  a-thi"  he  no"  e-ki-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

62.  Wa'-no"-xe  dsi  bthe  ta  mi"-kshe  sho"  e'-ki-the  to"  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

63.  Wi'-zhi"-the  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

64.  0"'-tho°-gi-tha  ba  tho"  ta  zhi  sho"  e'-ki-the  thi°-kshe  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

65.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

66.  U'-shko"  bi  ge  dsi  e-ta-ha  a-gthe  tse  e'-ki-the  to"  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

67.  Thu-e'  xtsi  pi-thu-ce  the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

68.  Ga'-xa  zhi"-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

69.  ^e'  gtha-gtha  the  xtsi  ge  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

70.  E'-dsi  kshi  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

71.  Tliiu'-xe  ts'a-zlii  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

72.  E'-dsi  xtsi  kshi  gthi"  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

73.  I'-ki-pa-no"-zhi"-zhin  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 
'  74.  Thiu'-xe  ts'a-zhi  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

75.  Ha'!  wi-tsi-go-e  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

76.  E'-go"  tho"  ta  zhi  a',  wi-tsi-go-e',  e-gi-e  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  RITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  417 

77.  Z!ii°'-ga',  a  bi''  da,  tsi  ga, 

78.  0'''-tho''-ki-pa-no''-zhi°-zhi''  nio''-thi°  ta  i  tse  a',  zhi-'-ga,  e'-gi-a 

bi  a,  a  bi°  da,  tsi  ga, 

79.  Ko"'  thi-xtbe-ge  ga  thi"-kshe  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

80.  U'-no°  a-gi-the  a-thi°  he  a',  zhi°-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

81.  Zhi'i'-ga  u-no"  o^-tha  bi  do"  shki  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

82.  U'-no"  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi''  ta  i  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

83.  Xi°'-ha  ba-^'i^-tha  ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

84.  E'  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

85.  U'-no"  a-gi-the  mi-kshe  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

86.  U'-no"  o"-tha  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

87.  Xi°'-ha  ba-f 'i"-tha  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga. 

88.  Ga'-xa  a-ki-gthe  ga  tse  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

89.  A'-hiu-ha  a-gi-the  a-to°  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

90.  Zhi"'-ga  a-liiu-ha  o"-gi-the  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

91.  A'-liiu-ha  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  bi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

92.  Ga'-xa  shdo-zha  ga  ge  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

93.  U'-no"  a-gi-the  a-to"  he  i°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

94.  U'-no"  o°-tha  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

95.  U'-no"  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  bi"  da',  zhi"-ga',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

96.  Zho"'-i-ta-xe  (?ka  ga  thi"-kshe  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

97.  U'-no"  pa-xe  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

98.  Ni'-ka,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

99.  Pa'-hi"  fa-dse  91  e-go"  e  no"  bi  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

100.  Pa'-hi"  fa-dse  fi  e-go°  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  bi"  da', 

a  bi"  da,  tsi  ga. 

101.  Thu-e'  xtsi  fi  thu-fe  the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

102.  Tsi  u'-ho"-ge  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

103.  He'-dsi  xtsi  ki-no"-zhi°  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

104.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

105.  I'-tsi°  ki-pa-no°-no"-the  xtsi  wa-do"-be  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

106.  No"'  wa-xpa-thi"  a-thi"  he  no"  sho"  e'-ki-the  to"  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

107.  Wi'-tho"-9ka  ho"  ba  Wa-ko"-da  tha-k'e-tha  bi  a  ba  do",  e'-ki-the 

to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

108.  The'  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

109.  Wa'-ko"-da  e-dsi  a  ba  tho"  ta  sho"  e-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga 

110.  I'-sdu-ge  pa-gthe  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 
3594°— 25t 27 


418  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ANN.  39 

111.  Ba'-mo°-xe  hi  the  to°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

112.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

113.  Mo"'-i°-ka  n()"-ni-ni-tha  xtsi  \va-n()"-k'o"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

114.  Pa'  tlii-ho"  tsi-the.  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

115.  Gi-ha-go"  a-zlii  xtsi  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

116.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

117.  Mo"'-hi''  ga-pu-fu-e  xtsi  wa-no"-k'o"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

118.  Pa'  thi-ho"  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

119.  Gi'-ha-go"  a-zlii  xtsi  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

120.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

121.  fi'  pa  i-sdu-ge  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

122.  ^'i'  pa  i-ga-sho"  ha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

123.  Ni'-ka-shi-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

124.  Ni'-ka  wi"  wa-xpa-thi"  thi"  a'  bi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

125.  Tlii-e'  ni-kshe  a,  hi",  ka-ge',  e-gi-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

126.  Ho'-we,  wi-tsi-go  e,  e  tsi-the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

127.  Wi-e'  mi°-kshe  o,  wi-tsi-go-e',  e  tsi-the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

128.  Ha' !  ka-ge  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

129.  Mo"'-zho"  sho"-e-go"  xtsi  wa-zhi"  a-tha-gthe  a,  ka-ge',  e  tsi-the 

a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

130.  Ho"'-do"-ba  thi"  ha,  e'tsi-the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

131.  Ha' !  wi-tsi-go  e  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

132.  Wi'-to"-be  a,  wi-tsi-go  e',  e  tsi-the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

133.  U'-fa-ka  thi"-ge  tha  to"  she  wi-to"-be  a',  wi-tsi-go  e',  e-gi-a, 

bi  a,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

134.  U'-fa-ka  tlii"-ge  e-to"  xtsi  wa-zhi"  a-tha-gthe  a',  ka-ge,  e-gi-a, 

bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

135.  Shi'  o°-do"-ba  thi"  ha,  e'  tsi-the  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

136.  No"'-ni-o"-ba  zhi"-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

137.  Pe'-tho°-ba  a-ni  tha-to"  she  wi-to"-be  a',  wi-tsi-go  e',  e-gi-a, 

bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

138.  I'-tlii-slino"  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

139.  Wa'-do-ka  i-thi-sh'e-do"  xtsi  a-ni'   tha-to"    slie    wi-to"-be    a', 

wi-tsi-go  e',  e  tsi-the  a',  a  bi"  <hv,  tsi  ga, 

140.  No"'-ni-o"-ba  ge  e-to"  xtsi  wa-zhi"  a-tha-gthe  a,  ka-ge',  e-gi-a 

bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

141.  Shi'  o"-do°-ba  thi"  ha,  ka-ge',  e  tsi-the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

142.  Wi'-to"-be  a.  wi-tsi-go  e',  e  tsi-tlie  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

143.  Wa'-ba-xtse  zhi"-ga  wi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

144.  U'-do"-be  tha-gthi"  xtsi  wi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

145.  Thu'-fi  u-tha-k'o"  he  tha  to"  she  wi-to"  be  a',  wi-tsi-go  e',  e 

tsi-the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

146.  Ha' !  ka-ge  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


LAFLESCHE]  EITE   OF   VIGIL — OSAGE   LANGUAGE.  419 

147.  Wa'-ba-xtse  zhi°-ga  ge'  e-to"  xtsi  wa-zhi"  a-tha-gthe  a',  ka-ge', 

c-gi-a  hi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

148.  Shi'  o°-do"-ba  thi"  ha,  e'  tsi-the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

149.  Wi'-to°-be  a,  wi-tsi-go  e',  e  tsi-the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

150.  Wa'-k'o"-?i  ha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

151.  U'-fi-gthe  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

152.  No°'-i7U-gthe  tha-to"  she  wi-to"-be  a',  wi-tsi-go  e',  e  tsi-the  a', 

a  bi"  tla,  tsi  ga, 

153.  Ha'!  ka-ge  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

154.  Wa'-k'o"-fi  ha  ge  e-to"  xtsi  wa-zhi"  a-tha-gthe  a',  ka-ge',  e-gi-a, 

bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

155.  Shi'  o"-do"-ba  thi"  ha,  e'  tsi-the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

156.  Ni'-ka  ts'a-ge  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

157.  I"'-dse  wa-tlii-ge-ge-be  wi-to"-be  a',  wi-tsi-go  e'  a,  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

158.  Ni'-ka  ts"a-ge  ge  e'-to"  xtsi  wa-zhi"  a-tha-gthe  a',  ka-ge  a', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

159.  Shi'  o°-do°-ba  thi"  ha,  e'tsi-the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

160.  Ni'-ka  ts'a-ge  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

161.  ^'ka'  ga-mo°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

162.  Ta'-xpi  ge  u-thi-ho"  ho"  e-go"  wi-to"-be  a',  wi-tsi-go  e',  e-gi-a 

bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

163.  Ni'-ka  ts'a-ge  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

164.  No"'-ni-o"-ba  i  tse  u-gtha-gtha  e-go°  wi-to"-be  a',  wi-tsi-go  e', 

e-gi-a,  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

165.  Ho"'ba  u-fa-ki-ba  do-ba',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

166.  U'-tha-ni-ka-shi  ga  tha-to"  she  wi-to"-be  a',  wi-tsi-go  e',  e-gi-a, 

bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

167.  Ha' !  ka-ge  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

168.  Ho"'-ba  u-^a-ki-ba  ge  e-to"  wa-zhi"  a-tha-gthe  a',  ka-ge',  e-gi-a, 

bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

169.  Ho"'-ba  tha-gthi"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

170.  U'-tha-ni-ka-slii-ga  tha-to"  she  wi-to"-be  a',  wi-tsi-go  e',  e  tsi- 

the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

171.  Ho"'-ba  tha-gthi"  xtsi  u-hi  tha-ki-the  te  wa-zhi"  a-tha-gthe  a', 

ka-ge,  e  tsi-the  a,  a  bi"  da,  tsi  ga. 

Song  1. 

(Freetranslation.p.  145;  literal  translation,  p.  556.) 

The  wi-ta  ha,  the  wi-ta, 
Wa-tse-xi  e  tha  tho  wi-ni  da, 
E  he  the  wi-ta  ha,  the  wi-ta, 
Wa-tse-xi  e  tha  tho  wi-ni  da, 
E  he  the  wi-ta  ha,  the  wi-ta, 
Wa-tse-xi  e  tha  tho  wi-iii-da. 

(Sung  four  times.) 


420  THE    OSAGE   TRIBE.  [ain.  Ann.  39 

Song  2. 

(Freetranslation,  p.  146;  literal  translation,  p.  556.) 

1. 

Ni-ka-xo-be  Ico-wi-tha  ha,  ni-ka-.xo-be, 
Ko-wi-tha  ha,  ni-lja-xo-be  ko-wi-tha  ha, 
I-ba  a-thi°  a-do", 
I-ba  a-thi°  a-do°  ni-ka-xo-be, 
Ko-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha. 


Ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-be 
!Ko-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha, 
Mo"-hi''  a-thi°  a-do°, 
Moo-hi"  a-thi"  a-do"  ni-ka-xo-be 
Ko-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha. 


Ni-ka-xo-be  ko-w  i-tha  ha,  ni-ka-xo-be 
Ko-wi-tha-ha,  ni-lja-xo-be  ko-wi-tha  ha, 
We-tsi°  a-thi"  a-do", 
We-tsi°  a-thi°  a-do"  ni-ka-xo-be 
Ko-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha. 


Ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-bs 
]^o-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha, 
Mi"-dse  a-thi"  a-do", 
Mi"-dse  a-thi"  a-do"  ni-ka-xo-be 
!]Ko-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha. 


Ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-be 
Ko-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha. 
Mo"  a-thi"  a-do", 
Mo"  a-thi"  a-do"  ni-ka-xo-be 
Ko-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha. 

6. 

Ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-be 
!]Ko-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha, 
Do-ka  a-thi"  a-do", 
Do-ka  a-thi"  a-do"  ni-lfa-xo-be 
Ko-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha. 


Ni-lfa-xo-be  ko-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-be 
Ko-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha, 
Ga-mo"  a-thi"  a-do", 
Ga-mo"  a-thi"  a-do"  ni-ka-xo-be 
Ko-wi-tha  lia,  ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha. 


LAFLESCHE]  KITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  421 

8. 

Ni-ka-xo-be  Ijo-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-be 
Ko-\vi-tha  ha,  ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha, 
Ho°-ba  a-thi°  a-do°, 
Ho°-ba  a-thi"  a-do"  nl-ka-xo-be 
!Ko-wi-tha  ha,  ni-ka-xo-be  ko-wi-tha  ha. 

Song  3. 

(Literal  translation,  p.  557.) 

1. 

I  tha  ha  lia  he  lie  tha. 
I  tha  ha  ha  he  he  tha  ha, 
I  tha  ha, 
I  tha  ha  ha  he  he  tha. 

2. 

Tsi-go  ho  ho  he  he  tha, 
Tsi-go  ho  ho  he  he  tha  ha, 
I  tha  lia, 
Tsi-go  ho  ho  he  he  tha. 

Wa-thu'-^e  Wa-tho". 

WA-THU'-fE    Wl'-GI-E   (THE    BLACK    BEAR). 
By  Wa-xthi'-zhi. 


(Free translation,  p.  148;  literal  translation,  p.  557.) 


1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

2.  Wa'-cj'a-be  u-fa-ka  thi°-ge  kshe  no°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

3.  Wa'-ki-gthi-gtho°  tsi-the  to"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

4.  Ta'  ki-thi-xa  bi  u-zlii"-ga  xtsi  thi°-kslie  dsi  a',  a  bi"  da  tsi  ga, 

5.  Wa'-ki-gthi-gtho"  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

6.  Ni'-dse  ki  i-no°-the  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

7.  0'-k'o°  wa-no^-tha  zhi  xtsi  to"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

8.  E'-ki-pa  a-gthi  no"-zhi"-zhi"  the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

9.  Thu-e'  xtsi  fi-thu-fe  the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

10.  A'-ba-do  a-ga-ha  dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  E'-dsi  xtsi  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  Ha'-shki  pa-gthe  no"-zlii"-zlii"  tlie  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

13.  Thu-e'  xtsi  fi-thu-pe  the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

14.  A'-ba-do  a-tlia-k'a-be  dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

15.  Xa'-dse  ba-tse  thi"-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

16.  He'-dsi  xtsi  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

17.  Xa'-dse  ba-tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

18.  Thi'-thi-fki  gthi  no"-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  Ni-dse  ki  i-rio"-tha  zhi  to"  a,  a  bi"  da,  tsi  ga. 


422  THE    OSAGE    TBIBE.  [eth.  Axx.  39 

20.  Thu-e'  xtsi  fi-thu-fe  the  do"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

21.  A'-ba-do  a-tha-k'a-be  dsi  xtsi  a',  bi"  da,  tsi  ga, 

22.  Ba'-xpe  thi^-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  E'-dsi  xtsi  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  Tlii'-tlii-fki  gthi  no"-the  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 
2.5.  Ni-dse  ki  i-no°-tha  zhi  to"  a,  a  bi"  da,  tsi  ga. 

26.  Thu-e'  xtsi  fi-thu-^e  the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

27.  Ga-xa  zhi"-ga  ce  gtha-gtha-the  xtsi  ge  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  Zho"'-sha-be-the  hi  ba-tse  thi°-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

29.  E'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  Thi'-thi-fki  gtlii  no"-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

31.  Ni'-dse  ki  i-no"-tha  zhi  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

32.  Thu-e'  xtsi  fi-thu-fe  the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

33.  Ga'-xa  zhi°-ga  (je  gtha-gtha-the  xtsi  ge  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

34.  Ha'-ci-hi  ko"  tlii"-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

35.  Thi'-be-bthi"  gthi  i-no"-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

36.  Ni'-dse  ki  i-no"-tha  zhi  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

37.  Thu-e'  xtsi  fi-thu-ce  the  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

38.  Ba'-9o"-zhi"-ga  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

39.  A'-tha-k'a-be  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

40.  I'°  u'-fa-ki-ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

41.  Ni'-dse  ki  i-no"-the  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

42.  E'-dsi  xtsi  hi  no°-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

43.  Ni'-dse  ki  i-no"-tha  zhi  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

44.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

45.  Ba'-pi  zhi"-ga  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

46.  He'-dsi  xtsi  hi  gthi"  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

47.  I'"'  zhi"-ga  do-ba',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

48.  Thi'-ta-the  gthi  i-no"-the  to"  a',  a  bi"  d&,  tsi  ga, 

49.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

50.  Thi'-9o"-tha  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

51.  Ni'-dse  ki  i-no"-the  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

52.  I'"'  zhi"-ga  wi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

53.  Ta'-xpi  a-gtho"  xtsi  hi  gthi"  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

54.  Mi'  pe-tho"-ba  gtiii"  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

55.  E'-dsi  xtsi  hi  gthi"  thi°-kshe  a',  a  l)i"  da,  tsi  ga, 

56.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

57.  Ho°'-ba  u-^a-ivi-ba  wi"  o-pslii  slio"  e'-ki-the  thi"-kshe  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

58.  Wa'-gthu-shka-zhi"-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

59.  Ho'-to"  wa-no"-k'o"  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


I^FLESCHE]  RITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  423 

60.  Ho^'-ba  u-fa-ki-ba  wi"  o-pshi  sho°  e'-ki-the  thi"-kshe  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

61.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

62.  Wa'-zhi"-ga  ho-to"  wa-no"-iv'o"  thi°-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

63.  Ho'''-ba  u-fa-ki-ba  wi"  o-pshi  sho"  e'-ki-tlie  thi"-kshe  a,  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

64.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga 

65.  Wa'-ivo"-da  tse-ga  xtsi  e-tho°-be  hi  no"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

66.  Tsi'-zhe-be  u-lii-gtlii"  thi"-kslie  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

67.  No"'-be  mi  ba-mo"-da-da  xtsi  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

68.  Mi'  sha-ge  gi-ba-ha  xtsi  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

69.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

70.  Ha' !  wi-tsi-go  e  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

71.  Zhu'-i-ga  a-tha-xi"  xtsi  a-zho"  mi"-kshe  sho"  e'-i\i-the  thi"-kshe 

a',  a  bi"  ila,  tsi  ga, 

72.  Ha'!  ni-ka-slii-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

73.  U'-no"  tha  bi  i-the  tha-ki-the  a-tha,  ni-iva-shi-ga,  e'-gi-a  bi  a',  a 

bi"  da,  tsi  ga. 

74.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  tla,  tsi  ga, 

75.  fsi'-zhe-be  i-sdu-ga  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

76.  U'-fi-gthe  wi"  hi-tse-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

77.  Ga'  tse  sliki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

78.  Wa'-tlii"-e-9ka  she  mo"  mo"-zhi  i°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

79.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

80.  Tsi'-zhu  e-tho"-ba',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

81.  We'-tha-wa  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

82.  We'-tha-wa  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

83.  Zho"'-xa  gi-tsi-fa  ki-tlie  mo"-tlu"  ta  bi"  tla',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

84.  fsi'-zhe-be  tha-ta  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

85.  U'-^i-gthe  wi"  lii-tse-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

86.  Wa'-zha-zhe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

87.  Tsi'-zhu  e-tho"-ba',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

88.  We'-tha-wa  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

89.  We'-tha-wa  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

90.  Zho"-xa  gi-tsi-fa  ivi-the  mo"-thi"  ta  bi"  da,  a  l)i"  da,  tsi  ga. 

WA-THU'-^E    Wl'-GI-E   (THE    BEAVER). 

1.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

2.  Wa'-zha-zhe  u-dse-the  pe-tho"-ba  ni-ka-shi-ga  tho"-ka',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

3.  Xtha'-xtha  tHi"-ge  xtsi  ni-ka-shi-ga  tho"-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


424  THE    OSAGE   TRIBE.  [kth.  amn.  39 

4.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

5.  Wa'-zha-zhe  wi°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

6.  Wa'-dsu-ta  pi-zhi  wi"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

7.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  ni-ka-shi-ga  to"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

8.  Zha'-be  do-ga  to°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

9.  Zhu'-i-ga  the  xtsi  ni-ka-shi-ga  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

10.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

11.  Ni'  ki-mo°-ho°  dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  Ba'-btha-btha-xe  zho"  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

13.  Ni'  ba-btha-xe  ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

14.  Wa'-ko°-da  o"-ki-tha-zha-ta  bi  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

15.  Zlii"'-ga  zhu-i-ga  o°-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

16.  Wa'-ko"-da  a-ki-tha-zha-ta  bi  ki-the  mo"-thi"  ta  bi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

17.  Ni'  thi-u-ba-he  tha-ta  ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

18.  E'  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  Thi'-u-ba-he  a-gi-the  a-tlii"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  Zhi"'-ga  thi-u-ba-he  gi-the  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

21.  Thi'-u-ba-he  i-ts'a  thi"-ge  ki-the  mo"-thi"  ta  bi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

22.  Ni'  u-fa-gi  ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  E  shki  do"  a,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  Thi'-u-thi-xthu-k'a  a-gi-the  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

25.  Zhi"'-ga  thi-u-thi-xthuk'a  gi-the  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

26.  Tlii'-u-thi-xthu-k'a  i-ts'a  thi"-ge  ki-the  mo"-thi"  ta  bi"  da',  a  bi" 

da,  tsi  ga. 

27.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  chi,  tsi  ga, 

28.  Ni'  u-ba-sho"  wi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

29.  E'-dsi  xtsi  hi  zho"  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  Mo"'-9to-pto-be  ho°-pka  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

31.  Ha'-bi-ta-thc  gthi  no"-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

32.  Tsi'  to"  ki-the  to"  a,  a  bi"  da',  tsi  ga, 

33.  Zhi"'-ga  tsi  to"  ki-the  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

34.  fsi  to"  ki-the  i-ts'a  thi"-ge  i<i-the  mo"-thi"  ta  bi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

35.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

36.  Ni'  u-ba-sho"  wi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

37.  He'-dsi  xtsi  hi  zho"  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

38.  Thiu'-xe  zhi"-ga  ho"-fka  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

39.  Tha'-xia-tha  gtlii  i-lic-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

40.  Mi'  hi-e  ge  ta  ni-ka-shi-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

41.  Wa'-btha-xia-tha  gthi  i-lie-a-the  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL OSAGE    LAXGUAGE.  425 

42.  Tsi'-zhe-be  i-sdu-ga  dsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

43.  Tha'-xu-e  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

44.  Ga'  tse  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

45.  Wa'-thi°-e-fka  btha-xu-e  gtlii  i-he-a-tha  mo"-zhi  i"  da',  a  bi°  da, 

tsi  ga, 

46.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

47.  We'-tha-wa  mo"-thi°  bi  do"  shki  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

48.  O'-do"  gi-tsi-fa  ki-the  mo°-thi"  ta  bi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

49.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

50.  Ni'  u-ga-xthi  we-pe-tho"-ba  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

51.  He'-dsi  xtsi  hi  sho"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

52.  Thiu'-xe  zhi"-ga  we-iie-tho°-ba  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

53.  Tha'-xia-tha  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

54.  Ga'  tse  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

55.  Wa'-thi"-e-fka  btha-xia-tha  gthi  i-he  a-tha  mo"-zhi  i"  da',  a  bi" 

ila,  tsi  ga, 

56.  Mi'  hi-e  ge  ta  ni-ka-slii-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

57.  Wa'-btha-xia-tha  gthi  i-lie  a-the  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

58.  'Tsi'-zhe-be  i-sdu-ga  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

59.  Tha'-xu-e  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

60.  Ga'  tse  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

61.  Wa'-thi°-e-Qka  she  mo"  mo"-zhi  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

62.  'Tsi'-zhu  a,  a  bi"  da',  tsi  ga, 

63.  Ho"'-ga  e-tho°-ba',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

64.  We'-tha-wa  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

65.  We'-tha-wa  ino"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

66.  O'-do"  gi-tsi-fa  ki-the  mo"-thi"  ta  bi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

67.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

68.  Ni'  u-ga-xthi  wi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

69.  He'-dsi  xtsi  hi  zho"  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

70.  Tliiu'-xe  zhi"-ga  ho"-fka  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

71.  Tha'-xia-tha  gtiii  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

72.  Mi'  hi-e  ge  ta  ni-ka-slii-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

73.  Wa'-btha-xia-tha  gthi  i-he-a-the  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

74.  Tsi'-zhe-be  tha-ta  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

75.  Tha'-xu-e  gtlii  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

76.  Ga'  tse  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

77.  Wa'-tlii-e-fka  btha-xu-e  gthi  i-he-a-tha  mo"-zhi  i"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

78.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

79.  We'-tha-wa  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

80.  O'-do"  gi-tsi-fa  ki-the  mo"-thi"  ta  bi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


426  THE    OSAGE    TRIBE.  rETii,  ann.  39 

81.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

82.  Ni'  u-ga-xthi  we-sha-pe  thi^-kshe  dsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 
S3.  E'-dsi  xtsi  hi  zlio"  kslie  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

84.  Thiu'-xe  zhi"-ga  ho^-fka  do"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

85.  Tha'-xia-tha  gthi  i-he-the  to"  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

86.  Ga'  tse  shki  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

87.  Wa'-thi^-e-pka  btha-xia-tha  gthi  i-he-a-tha  nio"-zhi  i"-da',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

88.  Mi'  hi-e  ge  ta  ni-ka-shi-ga',  a  hi"  da,  tsi  ga 

89.  Wa '-btha-xia-tha  gthi  i-he-a-the  i"  da',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

90.  Tsi'-zhe-be  tha-ta  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

91.  Tha'-xu-e  gthi  i-lie-the  to"  a',  a  bi"  dsi,  tsi  ga, 

92.  Ga'  tse  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

93.  Wa'-thi-e-fka  she-mo"  mo"-shi  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

94.  Tsi'-zhu  a',  a  bi"  tUi,  tsi  ga, 

95.  Ho"'-ga  e-tho°-ba',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

96.  We'-tha-wa  nio°-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

97.  We'-tha-wa  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da.  tsi  ga, 

98.  0-do"  gi-tsi-f  a  ki-the  mo°-thi"  ta  bi"  da,  a  bi"  da,  tsi  ga. 

WA-THU'-^E    W'i'-GI-E. 

By  Wa-tse'-mo^"-!". 

(Free  translation,  p.  154;  literal  translation,  p.  .562.) 

1.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

2.  Wa'-fa-be  u-^a-ka  thi"-ge  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

3.  Wa'-ki-gthi-gtho"  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

4.  Ta'  ki-tlii-xa  bi  u-zhi"-ga  .xtsi  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

5.  Wa'-ki-gthi-gtho"  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da.  tsi  ga. 

6.  M()"'-zho"  u-to"-ga  xtsi  thi"-kshe  a',  a  bi"  ihi,  tsi  ga, 

7.  Wa'-iii-gthi-gtho"  tsi-the  to"  a',  a  bi"  ihx,  tsi  ga, 

8.  Ta'-de  ha-no"-ha  te  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

9.  He'-no"-he  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

10.  A'  xa-ga  hi-no"-zhi"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  Ni'-dse  ki  i-no"-the  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  O'-k'o"  wa-no"-tha  zhi  to"  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga. 

13.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

14.  f i'  thu-fe  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

15.  Xa'-dse  ba-tse  he-dse  tho"  a,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

16.  He'-dsi  xtsi  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

17.  Thi'-sda  tsi-the  to"  a,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

18.  Ni'-dse  ki  i-no^-tha  zhi  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  She'  sho"  thi"  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  Wa'-tlii-e-fka  she-mo"  mo"-zhi  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  EITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  427 

21.  Zhi"'-o:a  mi  hi-e  ge  ta,  a  bi°  da,  tsi  ga, 

22.  We'-ki-i-he-the  mo'^'-thi"  ta  ba  do"  she  a-wa-kshi-mo°  i"  da',  a  bi° 

da,  tsi  ga, 

23.  We'-ki-i-he-the  nio"-thi°  bi  do°  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

24.  We'-ki-i-hc-the  gi-wa-ts'e-ga  i\i-the  nio"-thi"  ta  ba  do"  she  a-wa- 

kshi-mo°  i°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

25.  We'-go"-tha  a-thi"  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

26.  Da'-do"   thu-ts'a-ga  zhi  ki-the  mo"-thi°   ta  ba  do"  she   a-wa- 

kshi-mo"  i"  chi',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

27.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  ^i'  thu-fe  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

29.  O'-fu  ko"-ha  xtsi  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  Wa'-ki-gtlii-gtho"  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

31.  Ni'-dse  ki  i-no"-tha  zhi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

32.  Mi'  pe-tho"-ba  gthi"  ta  tk)"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

33.  O'-k'o"  wa-no"-tha  zlii  tlii"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

34.  Zlio°'-sha-be-the  hi  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

35.  Tlii'-do-do-xe  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

36.  A'-ki-zhi  i-tse-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

37.  Ni'-dse  ki  i-no"-the  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

38.  A'-ki-zlii  i-tse-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

39.  Ni'-dse  ki  i-no''-tha  zhi  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

40.  Wa'-thi"-e-(;'ka  she-mo"  mo"-zhi  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

41.  Zlii"'-ga  mi  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

42.  We'-go"-tha  a-thi"  m(>"-thi"  ta  ba  do"  she  a-wa-kshi-mo"  i"  da', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

43.  We'-go"-tha  a  tlii"  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

44.  We'-go°-tha  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo°-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

45.  We'-mo"-ka  the  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

46.  We'-mo"-ka  the  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo"-tlii"   ta  ba  do"   she 

a-wa-kshi-mo°  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

47.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

48.  f  i'  thu-pe  tsi-the  to"  a',  a  bi"  tla,  tsi  ga, 

49.  O'-pu  go-da  ko°-ha  dsi  xtsi  a',  a  In"  da,  tsi  ga, 

50.  Hi'  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

51.  Mo"'-9a  xo-dse  hi  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

52.  He'-dsi  xtsi  hi  iio"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

53.  Wa'-ki-gthi-gtho"  xtsi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

54.  Ni'-dse  ki  i-no"-the  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

55.  Wa'-ivi-gthi-gtho"  tsi-the  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

56.  Mi'  i7e-tho"-ba  gtlii"  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

57.  Thi'-do-do-xe  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


428  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

58.  A'-ki-zhi  i-tse-the  to"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

59.  Ni'-dse  ki  i-no°-tha  zhi  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

60.  She'  sho"  thi°  do'>  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

61.  Wa'-thi°-e-?ka  she-mo°  mo"-zhi  i"  da',  a  bi"  da,  ts   ga, 

62.  Zhi°'-ga  mi  hi-e  ge  ta',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

63.  We'-go°-tha  a-thi°  mo^-tlii"  ta  ba  do"  she  a-wa-kshi-mo°  i"  da', 

a  bi°  da,  tsi  ga, 

64.  We'-go^-tha  a-thi°  mo-'thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

65.  We'-go"-tha  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo°-tlii"  ta  ba  do"  she  a-wa- 

kshi-mo"  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

66.  We'-mo"-ka  the  mo"-thi"  ta  ba  ilo"  she-a-wa-kshi-mo"  i"  da', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

67.  We'-mo"-ka-the   gi-wa-ts'e-ga   ki-the   mo°-thi°   ta  ba   do"   she 

a-wa-ksi-mo"  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

68.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

69.  f  i'  thu-9e  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

70.  Ni'  u-sda  xtsi  ge  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

71.  Thiu'-xe  ts'a-zhi  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

72.  He'-dsi  xtsi  hi  no"-zlii"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

73.  Wa'-fa-be  do-ga  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

74.  Wa'-ki-gthi-gtho"  xtsi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

75.  Mi'  pe-tho"-ba  gthi"  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

76.  Ni'-dse  ki  i-jio°-the  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

77.  Wa'-ki-gthi-gtho"  xtsi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

78.  Thiu'-xe  ts'a-zhi  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

79.  Thi'-do-do-xe  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

80.  A'-ki-zhi  i-tse-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

81.  Ni'-dse  ki  i-no"-the  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

82.  A'-ki-zhi  i-tse-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

83.  Ni'-dse  ki  i-no"-tha  zhi  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

84.  She'  sho"  thi"  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

85.  Ga'  tse  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

86.  Wa'-thi"-e-(;'ka  she-mo"  mo"-zhi  i"  dw'.  a  bi"  da,  tsi  ga, 

87.  Zhi"'-ga  mi  hi-e  ge  ta',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

88.  We'-go"-tha  a-thi"  mo"-thi"  ta  ba  do"  she  a-wa-kshi-mo"  i"  da', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

89.  We'-go"-tha  a-thi"  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

90.  We'-go"-tha  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo"-thi"  ta  ba  do"  she  a-wa- 

kshi-mo"  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

91.  We'-mo"-ka  the  mo"-thi"  ta  ba  do"  she  a-wa-kshi-mo"  i"  da', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

92.  We'-mo"-ka  the  mo"-thi°  bi  ilo"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

93.  We'-mo"-ka  the  gi-wa-ts'e-ga  ki-the   mo°-thi"   ta   ba   do"   she 

a-wa-kshi-mo"  i°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


LAFLESCHE]  EITE   OF   VIGIL — OSAGE   LANGUAGE.  429 

94.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

95.  f  i'  thu-9e  tsi-the  to"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

96.  Mo°'-tu-tu-be  ha  thi°-kshe  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

97.  He'-dsi  xtsi  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

98.  Wa'-ki-gthi-gtho"  xtsi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

99.  Mo"'-zho°  do"-do"-be  xtsi  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

100.  Ni'-dse  ki  i-no"-the  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

101.  O'-iv'o"  wa-no"-tha  hi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

102.  Mi'  pe-tho"-ba  gthi"  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

103.  0'-k'o°  wa-no"-tha  zhi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

104.  Thi'-ta-the  gthi  i-no"-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

105.  Ni'-dse  ki  i-no"-the  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

106.  Ni'-dse  ki  i-no"-tha  zhi  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

107.  Ga'  tse  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

108.  Wa'-thi"-e-9ka  she-mo"  mo"-zhi  i"  da',  a  ])i"  da,  tsi  ga, 

109.  Zhi"'-ga  mi  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

110.  We'-go"-tha  a-thi"  mo"-thi"  ta  ba  do"  she  a-wa-kshi-mo"  i"  da', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

111.  We'-go"-tha  a-thi"  mo"-tlii"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

112.  We'-go"-tha  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo"-thi"  ta  ba  do"  she  a-wa- 

kshi-mo"  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga 

113.  We'-mo"-ka  the  mo"-thi"  ta  ba  do"  she  a-wa-kshi-mo"  i"  da', 

a  hi"  da,  tsi  ga 

114.  We'-mo"-iva  the  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

115.  We'-mo°-ka  the  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo"-thi"  ta  ba  do"  she  a-wa- 

kshi  mo"  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

116.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

117.  pi'  thu-fe  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

118.  U'-k'u-be  wi"  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

119.  Ni'-dse  ki  i-no"-tha  zhi  the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

120.  Ni'-dse  ki  i-no"-the  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

121.  U'-k'o"  wa-no"-tha  zhi  tlii"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

122.  Mi'  pe-tho"-ba  gthi"  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

123.  O'-k'o"  wa-no"-tha  zhi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

124.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

125.  I'"'  zhi"-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

126.  A'-ki-zhi  i-tse-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

127.  I'"'  zhi"-ga  pe-tho"-ba',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

128.  Thi'-ta-the  gthi  i-tse-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

129.  A'-ki-zhi  i-tse-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

130.  Ni'-dse  ivi  i-no"-the  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

131.  Ni'-dse  ki  i-no°-tha  zhi  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

132.  She'  sho"  tlii"  do",  a  bi"  da,  tsi  ga. 


430  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ANN.  39 

133.  Ga'  tse  shki  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

134.  Wa'-thi°-e-pka  she  mo"  mo"-zhi  i°  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

135.  Zhi"'-ga  mi  hi-e  ge-ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

136.  We'-ki-k'o"  the  mo°-thi"  ta  ba  do"  she  a-wa-kshi-mo°  i°  da', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

137.  Tsi'-zhu  zhi°-ga  i-ta'-i,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

138.  Wa'-zha-zlie  shi°-ga  i-ta  e-tlio"-ba',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

139.  I'-da-fi-lii  ki-the  iuo"-tlai"  shki  o"  ta  ba  do°  she  a-wa-kshi-mo° 

i°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

140.  I'-da-fi-hi  ki-the  mo^-thi"  bi  di>"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

141.  I'-ts'a  thi°-ge  mo"-thi"  ta  ba  do"  she  a-wa-kshi-mo"  i"  da,  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

142.  We'-go"-tha  a-thi"  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

143.  We'-mo"-ka  the  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo"-thi"   ta  ba  do"   she 

a-wa-kshi-mo"  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

144.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

145.  ^i'  thu-ge  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

146..  I'"'  pa-?i  wi°  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

147.  Mo"'-sho"-dse  wi"  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

148.  Ni'-dse  ki  i-no"-tha  zhi  the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

149.  Ni'-dse  ki  i-no"-the  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

150.  O'-lt'o"  wa-no"-tha  zhi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

151.  Mi'  pe-tho"-ba  gtlii"  ta  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

152.  O'-k'o"  wa-no"-tlia  zhi  thi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

153.  He'-dsi  xtsi  a',- a  bi"  da,  tsi  ga, 

154.  Tsi'  e-ta-thi-slio"  xtsi  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

155.  Tsi'-zhe-be  i-sdu-ga  dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

156.  U'-ba-mo"-xe  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

157.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

158.  Tsi'  u-xta  xtsi  i-tlie  ki-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

159.  Gu'-dsi  i-gthi"-ge  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

160.  Gu'-dsi  i-gthi"-ge  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

161.  Tsi'-u-thu-ga  tha-gthi"  xtsi  sho"  i-ki-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

162.  "Tsi'  u-xta  xtsi  i-the  ki-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

163.  Tsi'  u-ho"-ba  thi"-ge  xtsi  sho"  i-ki-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

164.  Tsi'-zhe-be  wi-ta  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

165.  Wa'-ko°-da  i°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

166.  Be'  o"-wo"-ga-t'i"  ba  tho"  ta  zhi  sho"  e-ki-the  to"  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

167.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

168.  Ni'-dse  lii  i-no"-the  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

169.  Mi'  pe-tho"-ba  gthi"  ta  do"  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

170.  Ni'-dse  ki  i-no"-the  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

171.  Slio"'  thi"-ke  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  431 

172.  Mi'  o°-ba  sha-pe  hi  thi^-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

173.  Ga'  sho°  xtsi  do°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

174.  U'-thu-ha  we-to^-i"  ki-the  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

175.  Zhu'-i-ga  ivi-to°-be  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

176.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

177.  Zhu'-i-ga  thi"-ge  xtsi  pshi  mi"-kshe  sho"  e-ki-tlie  tlii"-kshe  a', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

178.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

179.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o°-tha  ba  tho"-ta  xtsi  mi"-kshe  sho"  e'-ki-the 

thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

180.  Zlii"'-ga  u-no"  o"-tha  ba  tho"-ta  xtsi  nu"-kshe  sho"  e-ki-the  thi°- 

kshe  a',  a  bi"  da,  tsi-ga. 

181.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

182.  She'  sho"  thi"  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

183.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-the  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

184.  Zlii"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

185.  pi'-pa-hi  tlii-ftu-the  ga  te  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

186.  U'-no"  a-gi-the  mi"-kshi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

187.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

188.  f  i'-pa-hi  thi-(;tu-the  a  ]>i  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a,  zhi"-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

189.  Zlii°'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  gu, 

190.  I'-ts'a  thi"-ge  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

191.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  (kv  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

192.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a,  zhi"-ga',  a  bi"  da,  tsiga. 

193.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

194.  Ga'  no"-zhi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

195.  Hi'-ko"  ba-f'i"-tha  ga  tse  shki  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

196.  Hi'-ko"  u-no"  a-gi-the  mi°-kshi"  da',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

197.  Zhi"'-ga  no"  hi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

198.  Hi'-ko"  ba-?'i"-tha  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

199.  Zhi°'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

200.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

201.  Tse'-wa-tse  u-ga-wa  ga  thi"-kshe  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

202.  E'  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

203.  U'-no"  a-gi-the  rai"-kshi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

204.  Zhi°'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

205.  fse-wa-tse  u-ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

206.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

207.  I'-ts'a  thi"-ge  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

208.  Zhi"'-ga,  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

209.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a'.  zhi"-ga'-  a  bi"  da,  tsi  ga. 


432  THE   OSAGE   TKIBE.  [eth.  ax.v.  39 

210.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

211.  U'-mu-ta  ga-wa  ga  tlii°-kshe  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

212.  E'  shki  do°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

213.  U'-no"  a-gi-the  mi-'-kshi"  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

214.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

215.  U'-mu-ta  ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  mo^-thi"  ta  i  tse  a',  zhi°-ga',  a 

bi"  da,  tsi  ga, 

216.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  ()"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

217.  I'-ts'a  thi"-ge  mo"-tlii"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

218.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

219.  Ts'e  wa-tse-xi  ki-the  rao"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

220.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

221.  Thiu'-e  ga-gthe-fe  ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

222.  E'  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

223.  U'-no"  a-gi-the  mi"-kshi"  da',  a  bin  da  tsi  ga, 

224.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

225.  Thiu'-e  ga-gthe-^e  a  bi  i-the  ki-the  nio°-thi"  ta  bi  tsi"  da',  a  bi" 

da,  tsi  ga, 

226.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-fha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

227.  I'-ts'a  thi"-ge  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

228.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

229.  Ts'e'  wa-tse-xi  ivi-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

230.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

231.  A'-zhu  ga-wa  ga  thi"-kshe  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

232.  E'  shki  u-no"  a-gi-the  mi°-kshi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

233.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

234.  A'-zhu  ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  nio"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da. 

tsi  ga, 

235.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tlia  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

236.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mo°-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

237.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

238.  Hi'-zhu  ga-wa  ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

239.  E'  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

240.  U'-no"  a-gi-the  mi"-kshi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

241.  Zlii"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

242.  Hi'-zhu  ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

243.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

244.  I'-ts'a  thi"ge  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

245.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

246.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a,  zhi"-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


LAFLESCHE]  EITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  433 

247.  Da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

248.  I-the-dse  bi-xo"  ga  tse  shki  a,  a  bi°  da,  tsi  ga, 

249.  E'  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

250.  U'-no°  a-gi-the  mi"-kshi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

251.  Zhi^'-ga  no"  lii  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

252.  I'-the-dse  bi-xo"  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga. 

253.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

254.  I°'-shta-ha  bi-xo"  ga  kshe  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

255.  E'  sliki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

256.  U'-no"  a-gi-the  mi"-kshi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

257.  Zhi"'-ga  no"  hi  do"  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

258.  I°'-shta-ha  bi-xo"  a  bi  i-the  ki-tlie  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga', 

a  Vji"  da,  tsi  ga. 

259.  We'-tlii-xtlu  u-sda  ga  tse  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

260.  E'  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

261.  Zhi"'-ga  no"  hi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

262.  We'-tlii-xthi  u-sda  a  bi  i-the  ki-the  mo"-tlu"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

263.  Ta'-xpi  hi"  ga-^a-dse  ga  thi"-kshe  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

264.  E  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

265.  U'-no"  a-gi-the  mi"-kshi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

266.  Zhi°'-ga  zhu-i-ga  o°-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

267.  'Ta'-xpi  hi"  ga-(?a-dse  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

268.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  1)1  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

269.  I'-ts'a  thi"-ge  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',    abi"  da,  tsi  ga, 

270.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

271.  fs'e'  wa-tse-xi  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

272.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

273.  Zhi"'-ga  no"  lii  do"  a',    a  bi"  da,  tsi  ga, 

274.  Pa'-hi"  pka  shki  i-the  ki-the  mo"-thi°  ta  i  tse  a,  zhi°-ga',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

275.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

276.  Zhi"'-ga  no"  hi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

277.  Ho°'-ba  tha-gthi"  xtsi  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

278.  Ho"'-ba  u-fa-ki-ba  do-ba  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

279.  U'-hi  ki-the  mo"-thi°-  ta  i  tse  a,  zlii"-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

280.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

281.  U'-thu-ha  we-to"-i"  ki-the  tsi-the  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

282.  fsi'-zhe-be  i-sdu-ge  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 
3594°— 25t 28 


434  THE    OSAGE   TRIBE.  [bth.  ann.39 

283.  Hi'  nC-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

284.  Mo^'-zho"  do^-be  noo-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

285.  Mo^'-zho"  sho-dse  xtsi  do"-be  hi  n()"-zhi"  to"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga. 

286.  Zho°  i-ta-xe  ga-xu-xu-e  kshe  a-no"-k'o"  hi  Do^-zhi"  to"  a',  a  bi" 

da,  tsi  ga 

287.  Gu'-dsi  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  hi"  (hi,  tsi  ga, 

288.  Wa'-zhi"-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

289.  Ho'-to°  wa-no"-k'o"  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

290.  f  i-e'  xtsi  wa-no"-k'o"  to"  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

291.  He-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

292.  U'-fi-gthe  sha-pe  i-tse-the  to"  a',  a  l>i"  da,  tsi  ga, 

293.  U'-tse-xi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

294.  Wa'-thi"-e-9ka  i-tse-tha  zhi  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

295.  U'-^'i-gthe  sha-pe  i-tse-a-the  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

296.  Zhi"'-ga  mi  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

297.  0'-do°  e  no"  bi  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

298.  Sho"'  xtsi  i-tse-a-the  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

299.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

300.  f i'  thu-fe  wi"  i-tse-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

301.  U'-fi-gthe  pe-tho"-ba  i-tse-the  to"  a,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

302.  Ga'  tse  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

303.  Wa'-tlii"-e-9ka  i-tse-a-tha  mo"-zhi  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

304.  U'-fi-gthe  pe-tho"-ba  e  no"  bi  no"  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

305.  Sho"'  xtsi  i-tse-a-the  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

306.  O'-do"  e  no"  bi  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

307.  Sho"'  xtsi  i-tse-a-the  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

308.  O'-do"  pe-tlio"-be  e  no"  bi  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

309.  Sho"'  xtsi  i-tse-a-the  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

310.  Da',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

311.  Ci'  thu-9e  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

312.  Mo"'-zho°  u-da-bthu-bthu-e  xtsi  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

313.  Mo"'-hi"  no"-(;'a-thu  xtsi  hi  no"-zhi°  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

314.  Ci'  thu-re  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

315.  Tsi'  zhi"-ga  wi"  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

316.  Ci'  thu-fe  tsi-the  to"  a',  a  hi"  (hi,  tsi  ga, 

317.  Ni'  ko"-ha  xtsi  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

318.  He'-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

319.  Zha'-be  do-ga  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

320.  f'i"-dse  mo"-sho-sho-dse  i-he-the  to"  a',,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

321.  A'-kia-(;'ta  i-no"-the  to"  a',  a  bi"  (La,  tsi  ga, 

322.  The'  shki  \va-thi"-e-pka  she-nio"  mo"-zhi  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

323.  Zhi"'-ga  mi  lii-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  435 

324.  We'-mo"-ka  the  mo^-thi"  ta  ha  do"  she  a-wa-kshi-mo°  i°  da',  a 

hi"  da,  tsi  ga, 

325.  We'-mo"-ka  the  mo^-thi"  hi  do°  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

326.  We'-mo"-ka  the  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  ino"-thi°   ta  ba  do"   she 

a-wa-kshi-mo"  i"  da,  a  bi"  da,  tsi  ga. 

327.  Da';  a  hi"  da,  tsi  ga, 

328.  Ni'  u-fa-gi  xtsi  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

329.  fi^'-dse  ni  i-ga-pu-ki  the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

330.  Ni'  ki-mo"-ho°  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

331.  Ba'-btha-btha-xe  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 
..332.  Ni'  u-ba-sho"  wi"  hi  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

333.  Thiu'-xe  zhi"-ga  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

334.  Tha'-xia-tha  gtlii  i-lie-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

335.  He'-dsi  xtsi  tha-xu-e  gi-gthe  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

336.  Tsi'-zhe-be  i-sdu-ga  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

337.  U'-tha-xu-e  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

338.  Wa'-thi"-e-9ka  btha-xu-e  a-gthi  nao"-zhi  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

339.  Zhi"'-ga  mi  lii-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

340.  We'-tha-wa  nio"-thi"  ta  ba  do"  btha-xu-e  a-gthi  i"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

341.  Zhi"'-ga  we-tha-wa  mo°-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

342.  We'-tha-wa  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  nio"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

343.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

344.  Zha'-be  do-ga  kshe  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

345.  Ni'  u-fa-gi  xtsi  dsi  hi  the  kshe  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

346.  Ni'  ki-mo"-ho"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

347.  Ba'-btha-btha-xe  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

348.  Ni'  u-ba-sho"  we-tho°-ba  thi°-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

349.  He'-dsi  xtsi  hi  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

350.  Thiu'-xe  zhi"-ga  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

351.  Tha'-xia-tha  gtlii  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

352.  He'-dsi  xtsi  tha-xu-e  gi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

353.  Tsi'-zhe-be  i-sdu-ge  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

354.  U'-tha-xu-e  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

355.  Wa'-thi°-e-<;ka  btha-xu-e  a-gthi  mo°-zhi  i°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

356.  Zhi"'-ga  we-tha-wa  mo"-thi"  ta  ba  do"  btha-xu-e  a-gthi  i"  da',  a 

bi"  da,  tsi  ga, 

357.  Zlii"'-ga  we-tha-wa  mo"-thi°  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

358.  I'-ts'a  thi°-ge  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

359.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

360.  Zha'-be  do-ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

361.  Ni'  u-fa-gi  xtsi  dsi  hi  tlie  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


436  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  Ann.  39 

362.  Ni'  ki-mo°-ho''  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

363.  Ba'-btha-btha-xe  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

364.  Ni'  u-ba-sho°  tha-bthi"  hi  kshe  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

365.  Tliiu'-xe  zhi°-ga  to"  no°  a',  a  bi"  da.  tsi  ga, 

366.  Tha'-xia-tha  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

367.  He'-dsi  xtsi  tha-xu-e  gi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 
36S.  Tsi'-zhe-be  i-sdu-ge  tse  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

369.  U'-tha-xu-e  gthi  i-he-thc  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

370.  Wa'-thi"-e-pka  btha-xu-e  a-gthi  mo"-zhi  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

371.  Zhi"'-ga  we-tha-wa  mo"-thi"  ta  ba  do"  btha-xu-e  a-gthi  i"  da', 

a  bi"  da,  tsi  ga. 

372.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

373.  Zha'-be  do-ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

374.  Ni'  u-f.a-gi  xtsi  dsi  hi  the  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

375.  Ni'  u-ba-sho"  we-do-ba  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

376.  Thiu'-xe  zhi°-ga  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

377.  Tha'-xia-tha  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

378.  He'-dsi  xtsi  tha-xu-e  gi-gthe  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

379.  Tsi'-zhe-be  i-sdu-ge  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

380.  U'-tha-xu-e  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

381.  Wa'-thi"-e-gka  btha-xu-e  a-gthi  mo"-zhi  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

382.  Zhi"'-ga  mi  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

383.  We'-tha-wa  mo"-thi"  ta  ba  do"  btha-xu-e  a-gthi  i"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

384.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

38.5.  Zha'-be  do-ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

386.  Ni'  u-fa-gi  xtsi  dsi  hi  the  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

387.  Ni'  ki-mo"-ho"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

388.  Ba'-btha-btha-xe  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

389.  Ni'  u-ba-sho°  we-fa-to"  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

390.  E'-dsi  xtsi  hi  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

391.  Thiu'-xe  zhi"-ga  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

392.  Tha'-xia-tha  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

393.  He'-dsi  xtsi  tha-xu-e  gi-gthe  tlo"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

394.  Tsi'-zhe-be  i-sdu-ge  tse  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

395.  U'-tha-xu-e  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

396.  Wa'-thi"-e-9ka  btha-xu-e  a-gthi  nio"-zhi  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

397.  Zhi°-ga  we-tha-wa  nio"-thi°  ta  ba  do"  btha-xu-e  a-gthi  i"  da, 

e  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

398.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

399.  Zha'-be  do-ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

400.  Ni'  u-(;'a-gi  xtsi  dsi  hi  the  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

401.  Ni'  ki-nio"-ho"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


lAFLBSCHD]  KITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  437 

402.  Ba'-btha-btha-xe  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

403.  Ni'  u-ba-sho°  sha-jje  lii  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

404.  Thiu'-xe  zhi°-ga  to"  no°  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 
40.5.  Tha'-xia-tha  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

406.  E'-dsi  xtsi  tha-xu-e  gi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

407.  Tsi'-zhe-be  i-sdu-ge  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

408.  U'-tha-xu-e  gtlii  i-he-the  to"  a,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

409.  Wa'-thi"-e-pka  btha-xu-e  a-gthi  nao°-zhi  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

410.  Zhi°'-ga  we-tha-wa  mo"-thi"  ta  ba  do"  btha-xu-e  a-gthi  i"  da', 

a  bi"  da,  tsi  ga. 

411.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

412.  Zha'-be  do-ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

413.  Ni'  u-pa-gi  xtsi  dsi  hi  the  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

414.  Ni'  u-ba-sho"  we-pe-tho"-ba  tlii"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

415.  He'-dsi  xtsi  hi  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

416.  Thiu'-xe  zhi"-ga  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

417.  Tha'-xia-tha  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

418.  E'-dsi  xtsi  tha-xu-e  gi  a',  a  bi"  ihi,  tsi  ga, 

419.  Tsi'-zhe-be  i-sdu-ge  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

420.  U'-tha-xu-e  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

421.  Wa'-thi"-e-pka  btha-xu-e  a-gthi  mo"-zhi  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

422.  Zhi"'-ga  we-tha-wa  mo"-thi"  ta  ba  do"  btha-xu-e  a-gthi  i"  da', 

a  bi"  da,  tsi  ga. 

423.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

424.  Ni'  u-fa-gi  xtsi  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

425.  5i°'-dse  ni  i-ga-pu-ki  the  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

426.  Ni'  ki-mo"-ho"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

427.  Ba'-btha-btha-xe  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

428.  Ni'  u-ba-sho"  wi"  hi  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 
^29.  Thiu'-xe  zlii"-ga  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

430.  Tha'-xia-tha  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

431.  He'-dsi  xtsi  tha-xu-e  gi-gthe  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

432.  Tsi'-zhe-be  tha-ta  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

433.  U'-tha-xu-e  gtlii  i-he-tlie  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

434.  Wa'-thi"-e-(;'ka  btha-xu-e  a-gthi  mo"-zhi  i"  da,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

435.  Zhi"'-ga  mi  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da.  tsi  ga, 

436.  We'-tha-wa  mo"-thi"  ta  ba  do"  btha-xu-e  a-gthi  i"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

437.  Zhi"'-ga  we-tha-wa  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

438.  We-tha-wa  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo°-thi"  ta  i  tsi"  da,  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

439.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

440.  Zha'-be  do-ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


438  THE    OSAGE   TBIBE.  [etii.  ANN.  39 

441.  Ni'  u-fa-gi  xtsi  dsi  hi  the  kshc  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

442.  Ni'  ki-mo^-ho"  xtsi  a',  a  bi"  (hi,  tsi  ga, 

443.  Ba'-btha-btha-xe  kshe  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

444.  Ni'  u-ba-sho"  we-tho"-ba  thi"-kshe  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

445.  He'-dsi  xtsi  hi  to"  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

446.  Tliiu'-xe  zhi"-ga  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

447.  Tha'-xia-tha  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da.  tsi  ga, 

448.  He'-dsi  xtsi  tha-xu-e  gi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

449.  fsi'-zhe-he  tha-ta  tse  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

450.  U'-tha-xu-e  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

451.  Wa'-thi-e-^ka  htha-xu-e  a-gthi  mo°-zhi  i"  da',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

452.  Zlii"'-ga  we-tha-wa  mo°-tiii"  ta  ha  do"  htha-xu-e  a-gthi  i°  da', 

a  hi"  da,  tsi  ga, 

453.  Zhi"'-ga  we-tha-wa  mo"-thi"  hi  do"  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

454.  T'-ts'a  thi°-ge  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  hi"  da,  tsi  ga. 

455.  Da',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

456.  Zha'-be  do-ga  kshe  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

457.  Ni'  u-fa-gi  xtsi  dsi  hi  the  kshe  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

458.  Ki'-mo"-ho"  xtsi  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

459.  Ba'-btha-btha-xe  kshe  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

460.  Ni'  u-ha-sho"  tha-bthi"  hi  kshe  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

461.  Tliiu'-xe  zlii"-ga  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

462.  Tha'-xia-tha  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

463.  He'-dsi  xtsi  tha-xu-e  gi  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

464.  "Tsi'-zhe-be  tha-ta  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

465.  U'-tha-xu-e  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

466.  Wa'-thi"-e-fka  htha-xu-e  a-gthi  nio"-zhi  i"  da',  a  hi"  da.  tsi  ga, 

467.  Zhi"'-ga  we-tlia-wa  mo"-thi"  ta  ha  do"  htha-xu-e  a-gthi  i"  da', 

a  hi"  da,  tsi  ga. 

408.  Da',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

469.  Zha'-be  do-ga  kshe  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

470.  Ni'-u-?a-gi  xtsi  dsi  hi  the  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

471.  Ni'  u-ba-sho"  we-do-ha  thi"-kshe  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

472.  Thiu'-xe  zhi"-ga  to"  no"  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

473.  Tha'-xia-tha  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

474.  He'-dsi  xtsi  tha-xu-e  gi-gthe  do"  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

475.  fsi'-zhe-be  tha-ta  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

476.  U'-tha-xu-e  gthi  i-he-the  to"  a',  a  l)i"  da,  tsi  ga, 

477.  Wa'-thi"-e-9ka  htha-xu-e  a-gthi  mon-zhi  i"  da',  a  hi"  da.  tsi  ga, 

478.  Zhi°'-ga  mi  iii-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

479.  We'-tha-wa  mo"-thi"  ta  ha  do"  htha-xu-e  a-gthi  i"  da',  a  hi"  da, 

tsi  ga. 


UA  FLESCHE]  RITE    OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  439 

480.  Da',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

481.  Zha'-bc  do-ga  kshe  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

482.  Ni'  u-fa-gi  xtsi  dsi  hi  the  kshe  a',  a  bi"  ila,  tsi  ga, 

483.  Ni'  ki-mo"-ho"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

484.  Ni'  ba-btha-xe  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

485.  Ni'  u-ba-sho"  we-pa-to"  thi°-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

486.  E'-dsi  xtsi  lii  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

487.  Tliiu'-xe  zhi"-ga  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

488.  Tha'-xia-tha  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

489.  He'-dsi  xtsi  tha-xu-e  gi-gthe  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

490.  fsi'-zhe-be  tha-ta  tse  a',  a  bi"  da.  tsi  ga, 

491.  U'-tha-xu-e  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

492.  Wa'-thi"-e-9ka  btha-xu-e  a-gthi  ino"-zhi  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

493.  Zhi"'-ga  we-tiia-wa  nio"-thi"  ta  ba  do"  btha-xu-e  a-gthi  i"  da, 

e  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

494.  Da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

495.  Zha'-be  do-ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

496.  Ni'  u-?a-gi  xtsi  dsi  hi  the  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

497.  Ni'  ki-mo"-ho"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

498.  Ba'-btha-btha-xe  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

499.  Ni'  u-ba-sho"  sha-pe  hi  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

500.  Thiu'-xe  zhi"-ga  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

501.  Tha'-xia-tha  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

502.  E'-dsi  xtsi  tha-xu-e  gi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

503.  fsi'-zhe-be  tha-ta  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

504.  U'-tha-xu-e  gthi  i-he-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

505.  Wa'-tlii"-e-Qka  btha-xu-e  a-gthi  mo"-zhi  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

506.  Zhi"-ga  we-tha-wa  mo"-thi"  ta  ba  do"  btha-.xu-e  a-gthi  i"  da, 

a  bi"  da,  tsi  ga. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  172;  literal  translation,  p.  571.) 

1. 

Ni-ka  wi»  e  thi°  a-gi  bi  no°, 
Thi"  a-gi-bi  no°,  thi°  a-gi  bi  no"  ho, 
Wa-ho-shi-ge  do°  thi°  a-gi  bi  no", 
Thi"  a-gi  bi  no",  thi"  a-gi  bi  no", 
Ni-ka  wi"  e  thi"  a-gi  bi  no". 


Ni-ka  wi°  e  thi"  a-gi  bi  no", 
Thi"  a-gi  bi  no",  thi°  a-gi  bi  no"  ho, 
I-e  do"  a-thi"  a-do°  thi"  a-gi  bi  no", 
Thi"  a-gi  bi  no",  thi"  a-gi  bi  no", 
Ni-ka  wi"  e  thi"  a-gi  bi  no". 


440  THE   OSAGE   TRIBE.  [etu.  ann.  39 


Ni-ka  wi°  e  thi"  a-gi  bi  no°, 
Thi"  a-gi  bi  no",  thi"  a-gi  bi  no"  ho, 
I-e  gtho"-the  a-do°  tlii"  a-gi  l)i  no", 
Thi"  a-gi  bi  no",  thi"  a-gi  bi  no", 
Ni-ka  wi"  e  thi"  a-gi  bi  no". 

Song  2. 
(Freetraaslation.p.  173;  literaltranslation,  p.  572.) 
1. 

The  thi°-kshe  i-ta  wi-kshi-the, 

The  thi"-kshe  i-ta  wi-kshi-the, 

The-thi°-kshe  i-ta  wi-kshi-the, 

The-thi°-kshe  i-ta  wi-kshi-the. 

The  thi"-kshe  i-ta  wi-kshi-the  the  the  he  the, 

Wa-ho-shi-ge  do"  i-ta  wi-kshi-the, 

The-thi°-kshe  i-ta  wi-kshi-the, 

The  thi°-kshe  i-ta  wi-kshi-the, 

The-thi°-kshe  i-ta  wi-kshi-the, 

The  thi"-kshe  i-ta  wi-kshi-the. 


The  thi°-kshe  i-ta  wi-kshi-the. 

The  thi"-kshe  i-ta  wi-kshi-the, 

The  thi°-kshe  i-ta  wi-kshi-the. 

The  thi°-kshe  i-ta  wi-kshi-the, 

The  thi^-kshe  i-ta  wi-kshi-the  the  the  he  the, 

I-e  do"  a-thi"  i-ta  wi-kshi-the, 

The  thi"-kshe  i-ta  wi-kshi-the. 

The  thi°-kshe  i-ta  wi-kshi-tlie, 

The  thi°-kshe  i-ta  wi-kshi-the. 

The  thi"-kshe  i-ta  wi-kshi-the. 

Song  3. 

(Freetranslation,  p.  174;  literal  translation,  p.  572.) 

1. 

Dsi  tsi-tha  thi",  dsi  tsi-tha  thi"  he, 

I-e  do"',  a-thi"  she-thn  a-thi"  a-gi  bi  no", 

Dsi  tsi-tha  thi",  dsi  tsi-tha  thi", 

Dsi  tsi-tha  thi",  dsi  tsi-tha  thi", 

Dsi  tsi-tha  thi"  he. 

I-e  ta  thi"  she-thu  a-thi"  a-gi  bi  qo", 

Dsi  tsi-tha  thi". 

2. 

Dsi  tsi-tha  tlii",  dsi  tsi-tha  thi"  he, 

I-e  tse  she-thu  a-thi"  a-gi  bi  no", 

Dsi  tsi-tha  thi",  dsi  tsi-tha  thi", 

Dsi  tsi-tha  thi",  dsi  tsi-tha  thi", 

Dsi  tsi-tha  thi"  he, 

I-e  do"  a-thi"  she-thu  a-thi"  a-gi  l)i  no", 

Dsi  tsi-tha  thi". 


I^FLESCHE]  RITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  441 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  176;  Uteraltranslation,  p.  572.) 

1. 

MoMhi'-ka  ii-thi-sho"  a-gtha-bthi"  e  he, 
Mo°-thi''-ka  u-thi-sho"  a-gtha-bthi°  e  he,  a  he, 
I-ba  'thi"  a-do"  u-thi-sho"  bthe  hi"  do  a  he  he. 


Mo°-thi°-ka  u-thi-sho°  a-gtha-bthi°  e  he, 
Mo°-thi''-ka  u-thi-sho°  a-gtha-bthi°  e  he,  a  he, 
Mo°-hi''  a-thi"  a-do°  u-thi-sho°  bthe  hi°  do  a  he  he. 

3. 

Moo-thio-ka  u-thi-sho°  a-gtha-bthi"  e  he, 
Mo''-thi°-ka  u-thl-sho°  a-gtha-bthi°  e  he  a  he, 
We-tsi°  a-thi°  a-do°  u-thi-sho"  bthe  hi"  do  a  he  he. 


Mo"-thi"-ka  u-thi-sho°  a-gtha-bthi°  e  he, 
Mo°-thi°-ka  u-thi-sho"  a-gtha-bthi"  a  he  a  he, 
I\i-no°  a-thi°  a-do°  u-thi-sho"  bthe  hi"  do  a  he  he. 

5. 

'Mo"-thi°-ka  u-thi-sho"  a-gtha-bthi"  e  he, 
Mo°-thi°-ka  u-thi-sho"  a-gtha-bthi°  e  he  a  he, 
Wa-xthe  u-thi-sho"  a-tha-ha  bthe  hi"  do  a  he  he. 

6. 

Mo"-thi"-ka  op-she  a-gtha-bthi"  e  he, 
Mo°-thi°-ka  op-she  a-gtha-bthi"  e  he  a  he, 
I-ba  'thi°  a-do"  op-she  bthe  hi"  do  a  he  he. 

7. 

Mo"-thi°-ka  op-she  a-gtha-bthi"  e  he, 
Mo"-thi°-ka  op-she  a-gtha-bthi"  e  he  a  he, 
Mo°-hi°  a-thi°  a-do"  op-she  bthe  hi"  do  a  he  he. 

S. 

Mo"-thi"-ka  op-she  a-gtha-bthi"  e  he, 
Mo"-thi°-ka  op-she  a-gtha-bthi"  e  he  a  he, 
We-tsi"  a-thi"  a-do"  op-she  bthe  hi"  do  a  he  he. 

9. 

Mo"-thi°-ka  op-she  a-gtha-bthi"  e  he, 
Mo°-thi"-ka  op-she  a-gtha-bthi"  e  he  a  he, 
Ki-no"  a-thi"  a-do"  op-she  bthe  hi"  do  a  he  he. 

10. 

Mo"-thi"-ka  op-she  a-gtha-bthi"  e  he, 
Mo"-thi°-ka  op-she  a-gtha-bthi"  e  he  a  he, 
Wa-xthe  a-thi"  a-do"  op-she  bthe  hi"  do  a  he  he. 


442  THE   OSAGE   TRIBE,  [eth.  ann.  39 

11. 

Mo°-thi°-lja  ga-gi-xe  a-gtha-bthi°  e  he, 
Mo"-thi°ika  ga-gi-xe  a-gtha-bthi°  e  he  a  he, 
I-ba  'thi"  a-do"  ga-gi-xe  bthe  hi"  do  a  he  he. 

12. 

Mo°-thi''-lja  ga-gi-xe  a-gtha-bthi°  e  he, 
Mo''-thi"-lja  ga-gi-xe  a-gtha-bthi°  e  he  a  he, 
Mo°-hi''  a-thi"  a-do"  ga-gi-xe  bthe  hi"  do  a  he  he. 

13. 

Mc-thin-ka  ga-gi-xe  a-gtha-bthi"  e  he, 
Mo"-thi°-ka  ga-gi-xe  a-gtha-b;hi°  e  he  a  he, 
We-tsi"  a-thi°  a-do"  ga-gi-xe  bthe  hi"  do  a  he  he. 

14. 

Mo°-thi°-ka  ga-gi-xe  a-gtha-bthi"  e  he, 
Mo°-thi°-ka  ga-gi-xe  a-gtha-bthi"  e  lie  a  he, 
Ki-no°  a-thi °  a-do"  ga-gi-xe  bthe  hi"  do  a  he  he. 

15. 

Mo°-thi°-lca  ga-gi-xe  a-gtha-bthi"  e  he, 
Mo°-thi°-ka  ga-gi-xe  a-gtha-bthi"  e  he  a  he, 
Wa-xthe  a-thi"  a-do"  ga-gi-xe  bthe  hi"  do  a  he  he. 

16. 

Mo°-thi°-ka  ga-gi-xe  a-gtha-bthi"  e  he, 
Mo"-thi°-ka  ga-gi-xe  a-gtha-bthi"  e  he  a  he, 
Ho°-be  a-thi"  a-do"  ga-gi-xe  bthe  hi"  do  a  he  he. 

SoNO  5. 
(Free  translation,  x'- 1"8:  literal  translation,  p.  574.) 

1. 

Tha-wa  tse  the  he,  thp-wa  tse  the  he, 

Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 

Wa-tse  the  he  Mi-k'i"  wi"-xtsi  tha-wa  tse  the  he, 

Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 

Wa-tse  the  he. 

2. 

Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 

Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 

Wa-tse  the  he  Mi-lf'i°  tho°-ba  tha-wa  tse  the  he, 

Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 

Wa-tse  the  he. 

3. 

Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 

Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 

Wa-tse  the  he  Mi-k'i"  tha-bthi"  tha-wa  tse  the  he, 

Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 

Wa-tse  the  he. 


LAFLESCHE]  RITE   OF   VIGIL— OSAGE   LANGUAGE.  443 

4. 

Tha-wa  jse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 
Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 
Wa-tse  the  he  Mi-k'i"  do-ba  tha-wa  tse  the  he, 
Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 
Wa-tse  the  he. 

5. 

Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 
Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 
Wa-tse  the  he  Mi-l^'i"  ga-to"  tha-wa  tse  the  he, 
Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 
Wa-tse  the  he. 

6. 

Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 
Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 
Wa-tse  the  he  Mi-H'i"  sha-pe  tha-wa  tse  the  he, 
Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 
Wa-tse  the  he. 

7. 

Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 

Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 

Wa-tse  the  he  Mi-lj'i"  she-no°  tha-wa  tse  the  he, 

Tha-wa  tse  the  he,  tha-wa  tse  the  he, 

Wa-tse  the  he. 

Song  6. 
(Free  translation,  p.  182;  literal  translation,  p.  675.) 


E  he  ha  he-be  ni  ha-thi°  a-gtha-gtha  be, 
He-be  ni  ha-thi"  a-gtha-gtha  be, 
E  he  ha  he-be  ni  ha-thi"  a-gtha-gtha  be, 
E  he  ha  he-be  ni  ha-thi"  a-gtha-gtha  be. 
He-be  ni  ha-thi°  a-gtha-gtha  be. 
He-be  ni  ha-thi"  a-gtha-gtha  be. 

Ka'-xe  Wa-tho'*. 

Song  1. 
(Free  translation,  p.  184:  literal  translation,  p.  575.) 

1. 

Ka-xe  a-tsi"  da  ha  ni  wa-the, 
Ka-xe  a-tsi"  da  ha  ni  wa-the, 
Qi  ta  'tsi°  da  ha  ni  wa-the, 
Ka-xe  a-tsi"  da  ha  ni  wa-the. 

2. 

Ka-xe  a-tsi"  da  ha  ni  wa-the, 
Ka-xe  a-tsi"  da  lia  ni  wa-the, 
Hi  ta  'tsi°  da  ha  ni  wa-tlie, 
Ka-xe  a-tsi"  da  ha  ni  wa-the. 


444  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.ann.3D 

3. 

^a-xe  a-tsi°  da  ha  ni  wa-the, 
]^a-xe  a-tsi"  da  ha  ni  wa-the, 
Zhu  ta  'tsi°  da  ha  ni  wa-the, 
Ka-xe  a-tsi"  da  lia  ni  wa-the. 


Ka-xe  a-tsi°  da  ha  ni  wa-the, 
Ka-xe  a-tsi°  da  ha  ni  wa-the, 
A  ta  'tsi"  da  ha  ni  wa-the, 
Ka-xe  a-tsi°  da  ha  ni  wa-the. 

5. 

Ka-xe  a-tsi°  da  lia  ni  wa-the, 
Ka-xe  a-tsi°  da  ha  ni  wa-the. 
Pa  ta  'tsi°  da  ha  ni  wa-the, 
IJa-xe  a-tsi°  da  ha  ni  wa-the. 

6. 

Ka-xe  a-tsi"  da  ha  ni  wa-the, 
Ka-xe  a-tsi"  da  ha  ni  wa-the, 
I  ta  'tsi°  da  lia  ni  wa-the, 
Ka-xe  a-tsi"  da  ha  ni  wa-the. 

Song  2. 
(Free  translation,  p.  185;  literal  translation,  p.  576.) 


Ka-xe  a-tsi"  da  ha  sho"  ni  da  we, 
Ci-a  hi  wa  ta  ha  sho"  ni  da  we, 
Ka-xe  a-tsi"  da  ha  sho"  ni  da  we, 
Qi-a  hi  wa  ta  ha  sho"  ni  da  we, 
Ka-xe  a-tsi"  da  ha  sho"  ni  da  we. 


Ka-xe  a-tsi"  da  ha  slio"  ni  da  we, 
Hi-a  hi  wa  ta  ha  sho"  ni  da  we, 
Ka-xe  a-tsi"  da  ha  sho"  ni  da  we, 
Hi-a  hi  wa  ta  ha  sho"  ni  da  we, 
Ka-xe  a-tsi"  da  ha  sho"  ni  da  we. 

•  3. 

!Ka-xe  a-tsi°  da  ha  sho"  ni  da  we, 
Zhu-a  hi  wa  ta  ha  sho"  ni  da  we, 
Ka-xe  a-tsi"  da  ha  sho"  ni  da  we, 
Zhu-a  hi  wa  ta  ha  sho"  ni.da  we, 
Ka-xe  a-tsi"  da  ha  sho"  ni  da  we. 

4. 

Ka-xe  a-tsi"  da  lia  sho"  ni  da  we, 
A  hi  wa  ta  ha  sho"  ni  da  we, 
Ka-xe  a-tsi"  da  ha  sho"  ni  da  we, 
A  hi  wa  ta  ha  sho"  ni  da  we, 
Ka-xe  a-tsi"  da  ha  sho"  ni  da  we. 


LAFLESCHE]  KITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE,  445 


Ka-xe  a-tsi"  da  ha  sho"  ni  da  we, 
Pa  hi  wa  ta  ha  sho"  ni  da  we, 
Ka-xe  a-tsi"  da  ha  sho"  ni  da  we 
Pa  hi  wa  ta  ha  sho"  ni  da  we 
Ka-xe  a-tsi"  da  ha  sho°  ni  da  we. 


Ka-xe  a-tsi"  da  ha  sho"  ni  da  we 
I-a  hi  wa  ta  ha  sho"  ni  da  we 
Ka-xe  a-tsi"  da  ha  sho"  ni  da  we 
I-a  hi  wa  ta  ha  sho"  ni  da  we 
Ua-xe  a-tsi"  da  ha  sho"  ni  da  we. 

Wa-^a'-be  Wa-tho''. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  188;  literal  tranclation,  p.  577. 

1. 

Mo"  thi-to°  ge  he  ta-ko  i°  da  ha-we. 
Mo"  thi-to"  ge  he  ta-ko  i°  da  ha-we  he, 
Mo"  thi-to"  ge  he  ta-ko  i°  da  ha-we, 
Wi  a-tsi  i"  da  ha-we  he, 
Mo"  thi-to"  ge  he  ta-ko  i"  da  ha-we. 

2. 

Mo"  thi-k'o  ge  he  ta-ko  i"  da  ha-we. 
Mo"  thi-k'o  ge  he  ta-ko  i°  da  lia-we  he, 
Mo"  thi-k'o  ge  he  ta-ko  i"  da  ha-we, 
Wi  a-tsi  i"  da  ha-we  he. 
Mo"  thi-k'o  ge  he  ta-ko  i"  da  ha-we. 

SoNfG   2. 

(Free  translation,  p.  189;  literal  translation,  p.  577.) 

1. 

No  "-be  o"-xo-dse  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha, 

No°-be  o"-xo-dse  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i°  da  ha, 

E  tho  wa  da  da  e  tho  wa  na, 

E  tho  wa  da  da  e  tho  wa  na  the. 

No  "-be  o"-xo-dse  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha, 

2. 

No°-be  C-ja-be  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha, 

No  "-be  o°-?a-be  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha, 

E  tho  wa  da  da  e  tho  wa  na, 

E  tho  wa  da  da  e  tho  wa  na  the. 

No  "-be  o°-sa-be  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha. 


446  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  a:c.n-.  39 

3. 

I^-dse  o''-xo-dse  u-wa-ni-ke  no°  ta-ljo  i"  da  ha, 

I^i-dse  o°-xo-dse  u-wa-ni-lje  no"  ta-ko  i°  da  ha. 

E  tho  wa  da  da  e  tho  wa  na, 

E  tho  wa  da  da  e  tho  wa  na  the, 

I^-dse  o°-xo-dse  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i°  da  ha. 


I°-dse  o°-fa-be  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha, 

I°-dse  o°-5a-be  u-wa-ni-ke  no°  ta-ko  i"  da  ha, 

E  tho  wa  da  da  e  tho  wa  na, 

E  tho  wa  da  da  e  tho  wa  na  the, 

Jii-dse  o''-5a-be  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha. 

5. 

I°-dse  o''-ho°-ba  u-wa-ni-ke  no°  ta-ko  i"  da  ha, 

I°-dse  o''-ho°-ba  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha, 

E  tho  wa  da  da  e  tho  wa  na, 

E  tho  wa  da  da  e  tho  wa  na  the, 

I°-dse  o°-ho°-ba  u-wa-ni-ke  no"  ta-ko  i"  da  ha. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  190;  literal  translation,  p.  578.) 

1. 

Tsi-go  mo°-thi-k'o  go°-tha  bthe  he, 
Tsi-go  mo°-thi-k'o  go^-tha  bthe  he  a  he, 
Do-ga  mo°-thi-k'o  go"-tha  ha  bthe  hi"  do  ho. 

2. 

Tsi-go  mo°-thi  k'o  go°-tha  bthe  he, 
Tsi-go  mo"-thi  k'o  go°-tha  bthe  he  a  he, 
Mi-ga  mo"-thi-k'o  go°-tha  ha  bthe  hi°  do  ho. 

3. 

T.'ii-go  mo°-thi-k'o  go°-tha  bthe  he, 
Tsi-go  mo"-thi-k'o  go°-tha  bthe  he  a  he, 
Zhi"-ga  mo"-thi-k'o  go°-tha  ha  bthe  hi"  do  ho. 

4. 

Tsi-go  mo°-thi-k'o  go°-tha  bthe  he, 
Tsi-go  mo°-thi-k'o  go°-tha  bthe  he  a  he, 
Ho°-ba  mo"-thi-k'o  go°-tha  ha  bthe  hi"  do  ho. 


LA  FLESCHE]  KITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  447 

Song  4. 
(Free  translation,  p.  191;  literal  translation,  p.  578.) 

1. 

Tsi-go,  tsi-go  ho, 
Tsi-go  wi"  'tha-the  do", 
Da-fe  a-the  a-thi°  he  no" 
Tsi-go,  tsi-go.  tsi-go  ho, 
Tsi-go  wi°  'tha-the  do", 
Da-5e  a-the  a-thi"  he  no°, 
Tsi-go,  tsi-go,  tsi-go  ho. 

2. 

Tsi-go,  tsi-go  ho, 
Tsi-go  wi°  'tha-the  do°, 
Ts'e  i-he  a-the  a-thi°  he,  no", 
Tsi-go,  tsi-go,  tsi-go  ho, 
Tsi-go  wi"  'tha-the  do", 
Ts'e  i-he  a-the  a-thi"  he  no", 
Tsi-go,  tsi-go,  tsi-go  ho. 

3. 

Tsi-go,  tsi-go  ho, 

Tsi-go  wi°  'tha-the  do°, 

Sho-dse  no"  5o°-ho°  pa-xe  a-thi"  he  no", 

Tsi-go,  tsi-go,  tsi-go  ho, 

Tsi-go  wi"  'tha-the  do", 

Sho-dse  no°  5o°-ho°  pa-xe  a-th!°  he  no°, 

Tsi-go,  tsi-go,  tsi-go  ho. 

4. 
Tsi-go,  tsi-go  ho, 
Tsi-go  wi"  'tha-the  do°, 
Ni-xo-dse  ?o°-ho"  pa-xe  a-thi°  he  no", 
Tsi-go,  tsi-go,  tsi-go  ho, 
Tsi-go  wi°  'tha-the  do°, 
Ni-xo-dse  ^o^'-ho"  pa-xe  a-thi ■■  he  no", 
Tsi-go,  tsi-go,  tsi-go  ho. 

5. 
Tsi-go,  tsi-go  ho, 
Tsi-go  wi°  'tha-the  do°, 
Wa-hi  ge  9o"-ho''  pa-xe  a-thi"  he  no", 
Tsi-go,  tsi-go,  tsi-go  ho, 
Tsi-go  wi°  'tha-the  do", 
Wa-hi  ge  fo^-ho"  pa-xe  a-thi  °  he  no", 
Tsi-go,  tsi-go,  tsi-go  ho. 


448  THE    OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

TsE  Wa-tho". 

Song  1. 

Free  translation,  p.  197;  literal  translation,  p.  579.) 

1. 

A-5i-gthe  no"  wa-k'o"  no", 
A-5i-gthe  no"  wa  k'o°  no", 
A-gi-gthe  no"  wa-k'o°  no°,  wa-lc'c"  no", 
A-ji-gthe  no"  wa-k'o°  no"  a  he  he. 


A-5i-gthe  no°  gthe-ge  no", 
A-fi-gthe  no"  gthe-fe  no", 
A-5i-gthe  no"  gthe-ge  no",  gthe-je  no", 
A-gi-gthe  no"  gthe-fe  no"  a  he  he. 

3. 

A-gi-gthe  no"  ba-bthi  no", 
A-fi-gthe  no"  ba-bthi  no", 
A-fi-gthe  no"  ba-bthi  no",  ba-bthi  no°, 
A-gi-gthe  no"  ba-bthi  no"  a  he  he. 


A-gi-gthe  no"  bo-xa  no", 
A-ji-gthe  no"  bo-xa  no", 
A-gi-gthe  no"  bo-xa  no",  bo-xa  no", 
A-ji-gthe  no"  bo-xa  no"  a  he  he. 

5. 

A-gi-gthe  no"  ga-mi  no", 
A-gi-gthe  no"  ga-mi  no", 
A-gi-gthe  no"  ga  mi  no",  ga-mi  no", 
A-gi-gthe  no"  ga  mi  no"  a  he  he. 

6. 

A-gi-gthe  no"  ga-dsi"  no", 
A-gi-gthe  no"  ga-dsi"  no", 
A-gi-gthe  no"  ga-dsi"  no",  ga-dsi"  no", 
A-gi-gthe  no"  ga-dsi"  no"  a  he  he. 


A-gi-gthe  no"  xa-pe  no", 
A-gi-gthe  no"  xa-pe  no", 
A-gi-gthe  no"  xa-pe  no",  xa-pe  no°, 
A-gi-gthe  no"  xa-pe  no"  a  he  he. 


A-gi-gthe  no"  bi-xtho"  no", 

A-gi-gthe  no"  bi-.\tho"  no", 

A-gi-gthe  no"  bi-xtho"  no",  bi-xtho"  no", 

A-gi-gthe  no"  bi-xtho"  no"  a  he  he. 


I^  FLEiSCHB] 


RITE   or   VIGIL OSAGE   LANGUAGE. 


449 


3594°— 25t- 


9. 

A-gi-gthe  no"  xo-da  no°, 
A-gi-gthe  no"  xo-da-no", 
A-?i-gthe  no°  xo-da  no",  xo-da  no°, 
A-gi-gthe  no"  xo-da  no"  a  he  he. 

10. 

A-gi-gthe  no°  sho-da  no°, 
A-?i-gthe  no"  sho-da  no", 
A-^i-gthe  no"  sho-da  no",  sho-da  no", 
A-gi-gthe  no"  sho-da  no"  a  he  he. 

11. 

A-gi-gthe  no"  zha-wa  no", 
A-gi-gthe  no"  zha-wa  no", 
A-gi-gthe  no"  zha-wa  no",  zha-wa  no", 
A-gi-gthe  no"  zha-wa  no"  a  he  he. 

12. 

A-gi-gthe  no"  ho°-ba  no", 
.^-?i-gthe  no"  ho"-ba  no", 
A-fi-gthe  no"  ho"-ba  no",  ho"-ba  no", 
A-fi-gthe  no"  ho"-ba  no"  a  he  he. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  19S;  literal  translation,  p.  580.) 
1. 

Ci-gthe  wi-ta  wa-lj'o"  no",  ho", 
Ci-gthe  wi-ta  wa-lf'o"  no", 
Ci-gthe  wi-ta  wa-t'o"  no", 
Qi-gthe  wi-ta  wa-fo"  no", 
Ci-gthe  wi-ta  wa-k'o"  no"  ho", 
Ci-gthe  wi-ta  wa-lj'o"  no"  ho". 

2. 

Ci-gthe  wi-ta  gthe-?e  no"  ho", 
Ci-gthe  wi-ta  gthe-ge  no", 
Ci-gthe  wi-ta  gthe-ge  no", 
Ci-gthe  wi-ta  gthe-ge  no", 
Ci-gthe  wi-ta  gthe-ge  no"  ho", 
Ci-gthe  wi-ta  gthe-ge  no"  ho". 

3. 

Ci-gthe  wi-ta  ba-bthi  no"  ho", 
Ci-gthe  wi-ta  ba-bthi  no", 
Ci-gthe  wi-ta  ba-bthi  no", 
Ci-gthe  wi-ta  ba-bthi  no", 
Ci-gthe  wi-ta  ba-bthi  no"  ho", 
Ci-gthe  wi-ta  ba-bthi  no"  ho". 
—29 


450  THE    OSAGE   TRIBE.  [bth.  ann.  39 

4. 

Ci-gthe  wi-ta  bo-xa  no"  ho°, 
Ci-gthe  wi-ta  bo-xa  no", 
Qi-gthe  wi-ta  bo-xa  no", 
Ci-gthe  wi-ta  bo-xa  no°, 
Qi-gthe  wi-ta  bo-xa  no"  ho°, 
5i-gthe  wi-ta  bo-xa  no°  ho°. 

5. 

Qi-gthe  wi-ta  ga-mi  no°  ho", 
Ci-gthe  wi-ta  ga-mi  no°, 
5i-gthe  wi-ta  ga-mi  no", 
Ci-gtbe  wi-ta  ga  mi  no", 
Ci-gtiie  wi-ta  ga-mi  no"  ho", 
Ci-gthe  wi-ta  ga-mi  no"  ho°. 

6. 

^i-gthe  wi-ta  ga-dsi"  no"  ho", 
Ci-gthe  wi-ta  ga-dsi°  no", 
Qi-gthe  wi-ta  ga-dsi"  no", 
Qi-gthe  wi-ta  ga-dsi°  no°, 
Qi-gthe  wi-ta  ga-dsi"  no°  ho", 
Qi-gthe  wi-ta  ga-dsi°  no°  ho°. 

7. 

Qi-gthe  wi-ta  xa-pe  no°  ho", 
Ci-gthe  wi-ta  xa-pe  no", 
C!i-gthe  wi-ta  xa-pe  no°, 
Qi-gthe  wi-ta  xa-pe  no", 
Ci-gthe  wi-ta  xa-pe  no"  ho°, 
Qi-gthe  wi-ta  xa-pe  no°  ho". 


Ci-gthe  wi-ta  bi-xtho°  no°  ho", 
Qi-gthe  wi-ta  bi-xtho°  no", 
Ci-gtlie  wi-ta  bi-xtho°  no°, 
Qi-gthe  wi-ta  bi-xtho°  no", 
Ci-gthe  wi-ta  bi-xtho"  no"  ho", 
Qi-gthe  wi-ta  bi-xtho"  no"  ho". 

9. 

Ci-gthe  wi-ta  xo-da  no"  ho", 
Cli-gthe  wi-ta  xo-da  no". 
Ci-gthc  wi-ta  xo-da  no", 
Qi-gthe  wi-ta  xo-da  no"  ho", 
Qi-gthe  wi-ta  xo-da  no"  ho". 

10. 

C^i-gthe  wi-ta  sho-da  no"  ho", 
Ci-gthe  wi-ta  sho-da  no", 
Qi-gthe  wi-ta  sho-da  no", 
5i-gthe  wi-ta  sho-da  no", 
Qi-gthe  wi-ta  sho-da  no"  ho", 
Qi-gthe  wi-ta  sho-da  no"  ho". 


LA  FLBSCHE] 


EITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE. 


451 


11. 

Qi-gthe  wi-ta  zha-wa  no"  ho", 
Ci-gtiie  wi-ta  zha-wa  iio°, 
Qi-gthe  wi-ta  zha-wa  no°, 
Qi-gthe  wi-ta  zha-wa  no°, 
Ci-gthe  wi-ta  zha-wa  no"  ho". 
Qi-gthe  wi-ta  zha-wa  no"  ho". 

12. 


Ci-gthe  wi-ta  ho°-ba  no°  ho°, 


Ci-gthe  w: 
gi-gthe  w: 
5i-gthe  w 
Qi-gthe  w: 


-ta  hoo-ba  no", 
-ta  ho"-ba  no°, 
-ta  ho°-ba  no°, 
-ta  ho"-l)a  lie  ho° 


Ci-gthe  wi-ta  ho°-ba  no"  ho". 

U'-WE    Gl-DO^-BE    Wa-THO". 
Song  3. 

(Free  translation,  p.  200;  literal  translation,  p.  581.) 

1. 

Do°-be  the  tse  the  he,  do''-be  the  tse  the, 

A-fi-gthe  no"  ho"  do°-be  the  tse  the  he, 

Do''-be  the  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the  the  the  he  the, 

A-gi-gthe  no"  ho"  do°-be  the  tse  the  lie, 

Do°-be  the  tse  the  he,  dc-be  the  tse  the  he, 

Do°-be  the  tse  the  he,  dc-be  the  tse  the, 

A-gi-gthe  no°  ho"  do°-be  the  tse  the. 

2. 

Do°-be  the  tse  the  he,  do^-be  the  tse  the, 

Gthe-?e  ge  no"  ho"  do°-be  the  tse  the  he, 

Do"-be  the  tse  the  he,  do"-be  the  tse  the  the  the  he  the, 

Gthe-ge  ge  no"  ho"  do"-be  the  tse  the  he, 

Do"-be  tlie  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the  he, 

Do°-be  the  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the, 

Gthe-5e  ge  no"  ho"  do°-be  the  tse  the. 

3. 

Do°-be  the  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the, 

Ba-bthi  ge  no"  ho"  do"-be  the  tse  the  he, 

Do"-t>e  the  tse  the  he,  do"-be  the  tse  the  the  the  he  the, 

Ba-bthi  ge  no"  ho"  do°-be  the  tse  the  he, 

Do"-be  the  tse  the  he,  do"-be  the  tse  the  he, 

Do"-be  the  tse  the  he,  do"-be  the  tse  the, 

Ba-bthi  ge  no"  ho"  do°-be  the  tse  the. 


452  THE    OSAGE    TKIBE.  [btu.  ANN.  39 


Do°-be  the  tse  the  he,  dC-be  the  tse  the, 

Bo-xa  ge  no"  ho"  do°-be  the  tse  the  he, 

Do  "-be  the  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the  the  the  he  the, 

Bo-xa  ge  no"  ho°  do°-be  the  tse  the  he, 

Do°-be  the  tse  the  he,  do''-be  the  tse  the  he, 

Do°-be  the  tse  the  he,  do''-be  the  tse  the, 

Bo-xa  ge  no"  ho°  do  "-be  the  tse  the. 

5. 

Do°-be  the  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the, 

Ga-mi  ge  no"  ho»  do°-be  the  tse  the  he, 

Do°-be  the  tse  the  he,  dc-be  the  tse  the  the  the  he  the, 

Ga-mi  ge  no"  ho"  do°-be  the  tse  the  he, 

Do°-be  the  tse  the  he,  do"-be  the  tse  the  he, 

Do°-be  the  tse  the  he,  do"-be  the  tse  the, 

Ga-mi  ge  no"  ho"  do"-be  the  tse  the. 

6. 

Do°-be  the  tse  the  he,  do  "-be  the  tse  the, 

Ga-dsi"  ge  no"  ho"  do°-be  the  tse  the  he, 

Do"-be  the  tse  the  he,  do"-be  the  tse  the  the  the  he  the, 

Ga-dsi"  ge  no"  ho"  do°-be  the  tse  the  he, 

Do°-be  the  tse  the  he,  do"-be  the  tse  the  he, 

Do"-be  the  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the, 

Ga-dsi"  ge  no"  ho"  do"-be  the  tse  the. 


Do"-be  the  tse  the  he,  do  "-be  the  tse  the, 

Xa-pe  ge  no"  ho"  do°-be  the  tse  the  he, 

Do°-be  the  tse  the  he,  do"-be  the  tse  the  the  the  he  the, 

Xa-pe  ge  no"  ho"  do  "-be  the  tse  the  he, 

Do°-be  the  tse  the  he,  do"-be  the  tse  the  he, 

Do°-be  the  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the, 

Xa-pe  ge  nti"  ho"  do"-be  the  tse  the. 

8. 

Dc-be  the  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the, 

Bi-xtho°  ge  no"  ho"  do°-be  the  tse  the  he. 

Do  "-be  the  tse  the  he,  do  "-be  the  tse  the  the  the  he  the, 

Bi-xtho"  ge  no"  ho"  do"-be  the  tse  the  he, 

Do"-be  the  tse  the  he,  do"-be  the  tse  the  he, 

Do"-be  the  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the, 

Bi-xtho"  ge  no"  ho"  do°-be  the  tse  the. 


Do°-be  the  tse  the  he,  do"-be  the  tse  the, 

Xo-da  ge  no"  ho"  do"-be  the  tse  the  he, 

Do°-be  the  tse  the  he,  do"-be  the  tse  the  the  the  he  the, 

Xo-da  ge  no"  ho"  do"-be  the  tse  the  he, 

Do°-be  the  tse  the  he,  do"-be  the  tse  the  he, 

Do"-be  the  tse  the  he,  do"-be  the  tse  the, 

Xo-da  ge  no"  ho"  do°-be  the  tse  the. 


LAFLESCHE]  BITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  453 

10. 

Do°-be  the  tse  the  he,  dc-be  the  tse  the, 

Sho-da  ge  no°  ho"  do"-be  the  tse  the  he, 

Do  "-be  the  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the  the  the  he  the, 

Slio-da  ge  no°  ho"  do  "-be  the  tse  the  he, 

Do°-be  the  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the  he, 

Dc-be  the  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the, 

Sho-da  ge  no°  ho°  do°-be  the  tse  the. 

11. 

Do''-be  the  tse  the  he,  do'-be  the  tse  the, 

Zha-wa  ge  no"  ho"  dn°-be  the  tse  the  he, 

Dc-be  the  tse  the  he,  do  "-be  the  tse  the  the  the  he  the, 

Zha-wa  ge  no"  ho°  do°-be  the  tse  the  he, 

Do''-be  the  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the  he, 

Do°-be  the  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the, 

Zha-wa  ge  no°  ho"  do°-be  the  tse  the. 

12. 

Do°-be  the  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the, 

Ho^-ba  ge  no°  ho"  do°-be  the  tse  the  he, 

Do^-be  the  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the  the  the  he  the, 

Ho''-ba  ge  no"  ho"  do"-be  the  tse  the  he, 

Do°-be  the  tse  the  he,  do"-be  the  tse  the  he, 

Do"-be  the  tse  the  he,  do°-be  the  tse  the, 

Ho°-ba  ge  no"  ho"  do°-be  the  tse  the. 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  202;  literal  translation,  p.  582.) 

1. 

A-no°-zhi"-e  the  he,  a-uo°-zhi"-e  the, 
Gthe-ge  ge  no"  ho"  a-no"-zhi°-e  the  he 
A-no"-zhi"-e  the  he,  a-no"-zhi"-e  the  the  the  he  the, 
Gthe-fe  ge  no"  ho"  a-no"-zhi"-e  the  he, 
.\-no°-zhi»-e  the  he,  a-no°-zhi°-e  the  the  the  he  the, 
Gthe-?e  ge  no"  ho"  a-no°-zhi"-e  the  he, 
A-no°-zhi"-e  the  he,  a-no°-zhi°-e  the  the  the  he. 


A-no°-zhi°-e  the  he,  a-no°-zhi"-e  the, 
Ba-bthi  ge  no"  ho"  a-no°-zhi"-e  the  he, 
A-no°-zhi"-e  the  he,  a-no"-zhi°-e  the  the  the  he  the, 
Ba-bthi  ge  no"  ho"  a-no°-zhi°-e  the  he, 
A-no"-zhi"-e  the  he,  a-no"-zhi"-e  the  the  the  he  the, 
Ba-bthi  ge  no"  ho"  a-no"-zhi''-e  the  he, 
A-no"-zhi"-e  the  he,  a-no°-zhi"-e  the  the  the  he. 


454  THE   OSAGE   TEIBE.  [eth.  Ann.  39 

3. 

A-nc-zhio-e  the  he,  a-no°-zhi"-e  the, 

Bo-xa  ge  no°  ho°  a-no°-zhi°-e  the  he, 

A-no°-zhi°-e  the  he,  a-nC-zhin-e  the  the  the  he  the, 

Bo-xa  ge  no"  ho"  a-no''-zhi°-e  the  he, 

A-no"-zhi"-e  the  he,  a-no°-zhi"-e  the  the  the  he  the, 

Bo-xa  ge  no"  ho"  a-no"-zhi°-e  the  he, 

A-no"-zhi''-e  the  he,  a-no°-zhi"-e  the  the  the  he. 


A-no°-zhi°-e  the  he,  a-no"-zhi"-e  the, 

Ga-mi  ge  no"  ho"  a-no"-zhi"-e  the  he, 

A-no"-zhi"-e  the  he,  a-no°-zhi"-e  the  the  the  he  the, 

Ga-mi  ge  no"  ho"  a-no"-zhi°-e  the  he, 

A-no"-zhi"-e  the  he,  a  no°-zhi"-e  the  the  the  he  the, 

Ga-mi  ge  no"  ho"  a-no"-zhi"-e  the  he, 

A-no"-zhi"-e  the  he,  a-no°-zhi"-e  the  the  the  he. 

5. 

A-no"-zhi"-e  the  he,  a-no"-zhi"-e  the. 
Ga-dsi"  ge  no"  ho"  a-no"-zhi"-e  the  he, 
A-no"-zhi"-e  the  he,  a-no"-zhi"-e  the  the  the  he  the, 
Ga-dsi"  ge  no"  ho"  a  no°-zhi"-e  the  he, 
A-no"-zhi"-e  the  he,  a-no"-zhi"-e  the  the  the  he  the, 
Ga-dsi"  ge  no"  ho"  a-no°-zhi"-e  the  he, 
A-no"-zhi°-e  the  he,  a-no"-zhi"-e  the  the  the  he. 


A-no°-zhi"-e  the  he,  a-no"-zhi"-e  the, 

Xa-pe  ge  no"  ho"  a-no"-zhi"-e  the  he, 

A-no°-zhi°-e  the  he,  a-no°-zhi°-e  the  the  the  he  the, 

Xa-pe  ge  no"  ho"  a-no"-zhi"-e  the  he, 

A-no°-zhi°-e  the  he,  a-no"-zhi''-e  the  the  the  he  the. 

Xa-pe  ge  no"  ho"  a-no"-zhi°-e  the  he, 

A-no"-zhi°-e  the  he,  a-no°-zhi°-e  the  the  the  he. 

7. 

A-no"-zhi°-e  the  he,  a-no"-zhi"-e  the, 
Bi-xtho°  ge  no"  ho"  a-no"-zhi"-e  the  he, 
A-no°-zhi°-e  the  he,  a-no"-zhi"-e  the  the  the  he  the, 
Bi-xtho°  ge  no"  ho"  a-no"-zhi°-e  the  he, 
A-no°-zhi"-e  the  he,  a-no"-zhi°-e  the  the  the  he  the, 
Bi-xtho°  ge  no"  ho°  a-no°-zhi°-e  the  he, 
A-no°-zhi"-e  the  he,  a-no°-zhi"-e  the  the  the  he. 

8. 

A-no°-zhi°-e  the  he,  a-no''-zhi"-e  the, 
Xo-da  ge  no"  ho"  a-no"-zhi"-e  the  he, 
A-no°-zhi°-e  the  he,  a-no°-zhi"-e  the  the  the  he  the, 
Xo-da  ge  no"  ho"  a-no°-zhi"-e  the  he, 
A-no"-zhi°-e  the  he,  a-no°-zhi°-e  the  the  the  he  the, 
Xo-da  ge  no"  ho"  a-no"-zhi°-e  the  he, 
A-no"-zhi"-e  the  he  a-no"-zhi'-e  the  the  the  he. 


UA.FLBSCHE]  RITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  455 


A-no°-2hi°-e  the  he,  a-no''-zhi°-e  the, 
Sho-da  ge  no°  ho°  a-no''-zhi°-e  the  he, 
A-no°-zhi''-e  the  he,  a-no°-2hi°-e  the  the  the  he  the, 
Sho-da  ge  no°  ho"  a-no°-zhi''-e  the  he, 
A-no°-zhi°-e  the  he,  a-no°-zhi°-e  the  the  the  he  the, 
Sho-da  ge  no"  ho»  a-no''-zhi°-e  the  he, 
A-no''-zhi''-e  the  he   a-no°-zhi''-e  the  the  the  he. 

10. 

A-no°-zhi°-e  the  he,  a-no°-zhi°-e  the, 
Zha-wa  ge  no°  ho"  a-no°-zhi°-e  the  he, 
A-no°-zhi°-e  the  he,  a-no"'-zhi°-e  the  the  the  he  the, 
Zha-wa  ge  no°  ho"  a-no°-zhi°-e  the  he, 
A-no''-zhi°-e  the  he,  a-no°-zhi''-e  the  the  the  he  the, 
Zha-wa  ge  no"  ho°  a-no"-zhi"-e  the  he, 
A-no''-zhi°-e  the  he,  a-nc-zhio-e  the  the  the  he. 

11. 

A-no''-zhi''-e  the  he,  a-no°-zhi°-e  the, 
Ho°-ba  ge  no"  ho»  a-no°-zhi''-e  the  he, 
A-no°-zhi°-e  the  he,  a-no°-zhi''-e  the  the  the  he  the, 
Ho''-ba  ge  no"  ho"  a-no"'-zhi''-e  the  he, 
A-no'-zhJo-e  the  he,  a-no°-zhi"-e  the  the  the  he  the, 
Ho''-ba  ge  no"  ho"  a-no°-zhi"-e  the  he, 
A-no°-zhi°-e  the  he,  a-no°-zhi°-e  the  the  the  he. 

So.vG  6. 
(Free  translation,  p.  204;  literal  tran.slation.  p.  5S4. 

1. 

Tsi  go-da  ba  do''-ba  o°-ga-tha  be, 
Tsi  go-da  ba  do''-ba  o"-ga-tha  be, 
E-dsi  she  a-ba  wa-lc'i"  a-kshi  bi  no", 
E-dsi  sha  a-ba  wa-k'i"  a-kshi  bi  no". 


Xsi  go-da  ba  do°-ba  o°-ga-tha  be, 

Tsi  go-da  ba  do°-ba  o''-ga-tha  be, 

E-dsi  ga-tho  she  a-ba  wa-lf'i"  a-kshi  bi  no", 

E-dsi  ga-tho  she  a-ba  wa-fi"  a-kshi  bi  no°. 

Wa-tho"  Sha-pe  Tse. 

tse-do-a  ni-ka  i-no^'-ziu"  wa-tho''. 

Song  1. 
(Free  translation,  p.  208;  literal  translation,  p.  584.) 

1. 
Wi-tha-no°-zhi"'  no",  wi  tha  nc°-zhi'', 
Wi-tha-no''-zhi''-e,  Mo°-no''-ti-de, 
Wi-tha-no"-zhi°  no°,  wi  tha  no''-zhi°, 
Wi-tha-no°-zhi''-e:  wi  tha  no°-zhi° 


456  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  Ann.  39 


Wi-tha-no''-zhi°  no",  wi  tha  no°-zlii°, 
Wi-tha-no"-zhi''-e,  Hiu-gthe-to"-ga, 
Vri-tha-no'-zlii"  no",  wi  tha  iio°-zhi°, 
Wi-tha-no°-zhi''-e,  wi  tha  noo-zhi"  no°. 


Wi-tha-no''-zhi°  no°,  wi  tha  no°-zhi°, 
Wi-tha-no "-zhi "-e,  C' °-clse-xa-tha, 
Wi-tha-no"-zhi''  no",  wi  tha  nC-zhi", 
Wi-tha-no°-zhi''-e,  wi  tha  no°-zhi''  no°. 

4. 

Wi-tha-no''-zhi"'  no",  wi-tha  no^-zhi", 
Wi-tha-no°-zhi''-e,  A-ba-t'u-xa, 
Wi-tha-no°-zhi''  no",  wi-tha-no°-zhi", 
Wi-tha-no"-zhi"-e,  wi-tha-no"-zhi"  no". 


Wi-tha-no"-zhi"  no",  wi-tha-no"-zhi°, 
Wi-tha-no"-zhi"-e,  Pa-hi-ga-zho", 
Wi-tha-no"-zhi°  no",  wi-tha-no"-zhi°, 
Wi-tha-no"-zhi°-e.  wi-tha-no°-zhi"  no". 

6. 

Wi-tha-no"-zhi"  no",  wi-tha-no"-zhi°, 
Wi-tha-no°-zhi"-e,  He-thi-sdu-zha, 
Wi-tha-no"-2hi"  no",  wi-tha-no"-zhi°, 
Wi-tha-no"-zhi°-e,  wi-tha-no"-zhi°  no". 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  210;  literal  translation,  p.  585.) 

1. 

E-tho°-be  o°-ga-the  tse  he  tho°-ka-e  no"  ho", 
E-tho°-be  o°-ga-the  tse  he  tho"-ka-e  no"  ho", 
E-tho"-be  o°-ga-the  tse  he  tho"-ka-e  no"  ho", 
Mo°-no"-ti-de  o"-ga-the  tse  he  tho°-ka-e  no"  ho", 
E-tho"-be  o°-ga-the  tse  he  tho"-ka-e  no"  ho", 
E-tho"-be  o"-ga-the  tse  he  tho"-ka-e  no"  ho". 


E-tho°-be  o"-ga-the  tse  he  tho"-ka-e  no"  ho", 
E-tho"-be  o°-ga-the  tse  lie  tho"-ka-e  no"  ho", 
E-tho°-be  o"-ga-the  tse  he  tho"-ka-e  no"  ho", 
Hiu-gthe-to°-ga  o"-ga-the  tse  he  tho"-ka-e  no"  ho", 
E-tho°-be  o"-ga-the  tse  he  tho"-ka-e  no"  ho", 
E-tho"-be  o"-ga-the  tse  he  tho"-ka-e  no"  ho". 


LiFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  457 


E-thc-be  o°-ga-the  tse  he  thoo-ka-e  no°  ho", 
E-tho''-be  o°-ga-the  tse  he  tho"-ka-e  no''-ho'', 
E-thc-be  c-ga-the  tse  he  thoo-ka-e  no"  ho°, 
Ci"-dse-xa-tha  oo-ga-the  tse  he  tho°-ka-e  no°  ho", 
E-tho°-be  o°-ga-the  tse  he  tho°-ka-e  no"  ho", 
E-tho°-be  o°-ga-the  tse  he  tho'i-ka-e  no"  ho°. 


E-thoo-be  o°-ga-the  tse  he  tho°-ka-e  no"  ho°, 
E-tho°-be  c-ga-the  tse  he  tho°-ka-e  no"  ho°, 
E-tho°-be  o°-ga-the  tse  he  tho°-ka-e  no"  ho°, 
He-thi-sdu-zha  o°-ga-the  tse  he  tho^-ka-e  no°  ho°, 
E-tho°-be  o°-ga-the  tse  he  tho"-ka-e  no"  ho°, 
E-tho°-be  c-ga-the  tse  he  tho^-ka-e  no°  ho°. 

Song  3. 
(Free  translation,  p.  211;  literal  translation,  p.  586.) 


Wi-tsi-go  a-gi  bi°  da,  wi-tsi-go  a-gi  bi°  da, 
Wi-tsi-go  a-gi  bi"  da,  wi-tsi-go  a-gi  bi"  da, 
A  ha,  do-ga  no°  a-gi  bi°  da, 
Wi-tsi-go  a-gi  bi"  da,  wi-tsi-go  a-gi  bi°  da  ha. 

2. 

Wi-tsi-go  a-gi  bi"  da,  wi-tsi-go  a-gi  bi"  da, 
Wi-tsi-go  a-gi  bi°  da,  wi-tsi-go  a-gi  bi"  da, 
A  ha,  mi-ga  no°  a-gi  bi"  da, 
Wi-tsi-go  a-gi  bi°  da,  wi-tsi-go  a-gi  bi°  da. 

3. 

Wi-tsi-go  a-gi  bi°  da,  wi-tsi-go  a-gi  bi"  da, 
Wi-tsi-go  a-gi  bi"  da,  wi-tsi-go  a-gi  bi"  da, 
A  ha,  zhi°-ga  no"  a-gi  bi"  da, 
Wi-tsi-go  a-gi  bi"  da,  wi-tsi-go  a-gi  bi"  da. 

4. 

Wi-tsi-go  a-gi  bi°  da,  wi-tsi-go  a-gi  bi"  da, 
Wi-tsi-go  a-gi  bi°  da,  wi-tsi-go  a-gi  bi"  da, 
A  ha,  ki-5o°-e  no"  a-gi  bi"  da, 
Wi-tsi-go  a-gi  bi"  da,  wi-tsi-go  a-gi  bi"  da. 

5. 

Wi-tsi-go  a-gi  bi"  da,  wi-tsi-go  a-gi  bi°  da, 
Wi-tsi-go  a-gi  bi"  da,  wi-tsi-go  a-gi  bi"  da, 
A  ha,  pe-tho"-ba  a-gi  bi"  da, 
Wi-tsi-go  a-gi  bi  no",  wi-tsi-go  a-gi  bi  no". 


458  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  ann.  39 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  213;  literal  translation,  p.  586.) 

1. 

E  the  he,  ki-a-lii  tha  tha,  bthe  da  hi"  da, 
Ki-a-hi  tha  tha,  bthe  da  hi"  da, 
Ki-a-hi  tha  tha,  bthe  da  hi°  da, 
E  the  he,  ki-a-hi  tha  tha,  bthe  da  hi"  da. 


E  the  he,  ba-sho"  i  tha  tha,  bthe  da  hi"  da, 
Ba-sho°  i  tha  tha,  bthe  da  hi°  da, 
Ba-sho°  i  tha  tha,  bthe  da  hi"  da, 
E  the  he,  ba-sho"  i  tha  tha,  bthe  da  hi"  da. 

3. 

E  the  he,  ga-^u  i  tha  tha,  bthe  da  hi"  da, 
Ga-5U  i  tha  tha,  bthe  da  hi"  da, 
Ga-gu  i  tha  tha,  bthe  da  hi"  da, 
E  the  he,  ga-gu  i  tha  tha,  bthe  da  hi"  da. 

No^-xthe'  I-ki^-dse  Wa-tho'*. 


(Free  translation,  p.  214;  literal  translation,  p.  586.) 

1.  Da'-do°  no°-xthe  gi-the  mo^-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

2.  I°'-gtho°-ga  do-ga  kshe  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

3.  Ga'  no^-xthe  gi-the  mo"-thi°  bi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

4.  No°'-xthe  gi  the  mo°-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

5.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

6.  No°'-xthe  gi-fa-be  ki-the  mo°-thi°  ta  bi°  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

7.  No°'-xthe  gi  the  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

8.  We'-ki-i-he-the  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo"-thi"  ta  bi  a',  wi-fo^-ga, 

e-ki-a,  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

9.  Da'-do"  no"-xthe  gi  the  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

10.  Wa'-fa-be  u-pa-ka  thi"-ge  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  Ga'  no"-xthe  gi  the  mo"-tlii"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  No°'-xthe  gi  the  mo"-tlti"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

13.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

14.  No°'-xthe  gi-fa-be  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

15.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

16.  We'-ki-i-he  the  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo"-tlii°  ta  bi  a',  wi-Q0°-ga, 

e'-ki-a  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


I^FLESCHE]  BITE    OF   VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  459 

17.  Da'-do°  no°-xthe  gi  the  mo^-thi"  ta  ba  do°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

18.  Mi'-xa-fka  To^-ga  thi°-kshe  no°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  Ga'  no^-xthe  gi  the  mo°-thi"  hi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga. 

20.  f  i'-ha  u-sha-be  ga  thi°-kslie  sliki  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

21.  Pa'-zhu-zhe  i-ta-xe  sha-be  ga  thi°-kshe  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

22.  Xo°'-xthe  a-gi-the  a-thi°  hi"  da',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

23.  Zhi°'-ga  no°-xthe  gi  the  mo"-tlii°  bi  do°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  Xo°'-xthe  gi-pa-be  ki-the  mo°-thi"  ta  bi  a',  wi-fo^-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bi°  da,  tsi  ga, 

25.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

26.  No°'-xthe  gi  tha  bi  do°  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

27.  No°'-xthe  gi-^a-be  ki-the  mo^-thi"  ta  bi  a',  wi-fo^-ga,  e'-ki-a  bi 

a',  a  bi°  da,  tsi  ga. 

28.  Da'-do"  no"-xthe  gi  the  mo°-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

29.  Wa'-zhi"-ga  Wa-tha-xthi  Thi"-ge  thi°-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  E'  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

31.  fi'-ha  u-sha-be  ga  thi"-kshe  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

32.  No"'-xthe  a-gi-the  a-thi"  hi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

33.  I"'-be  i-ta-xe  sha-be  ga  thi°-kshe  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

34.  Pa'-zhu-zhe  i-ta-xe  sha-be  ga  thi"-kslie  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

35.  No°'-xthe  a-gi-the  a-thi"  hi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

36.  Zhi°'-ga  iio"-xthe  gi  tha  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

37.  No"'-xtlie  gi-f  a-be  ki-the  nu)"-thi"  ta  bi-a',  wi-f o°-ga,  e'-ki-a  bi-a', 

a  bi°  da,  tsi  ga, 

38.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

39.  No"'-xtlie  gi  the  mo°-tlii"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

40.  No°'-xthe  gi-pa-be  ki-the  mo°-thi°  ta  bi  a',  -wi-fo^-ga,  e'-ki-a  bi 

a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

41.  Da'-do"  no"-xthe  gi-the  mo°-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

42.  fa  tse-he-xo-dse  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

43.  E'  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

44.  No°'-xthe  gi  the  mo"-tlii"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

45.  fi'-ha  u-sha-be  ga  tlii"-kshe  sliki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

46.  No"'-xthe  a-gi-the  a-thi°  hi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

47.  Pa'-zhu-zhe  i-ta-xe  sha-be  ga  thi"-kshe  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

48.  No°'-xthe  a-gi-the  a-thi"  hi"  da',  a'bi"  ihi,  tsi  ga, 

49.  Zhi°'-ga  no"-xthe  gi  the  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

50.  Mi'  hi-e  ge  ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

51.  No"'-xtlie  gi-pa-be  ki-tlie  ino"-thi''  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

52.  Tse'-xi  a-shi-be  a  thi"-he  no"  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

53.  Xthi'  bi  u-thi-fo"-ha  a-thi"-he  sliki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

54.  Wa'-pa-iii  a-bu-zlia-zha-ta  bi  a-thi"  he  shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

55.  fse'-xi  a-shi-be  a-thi"-he  no"  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


460  THK    OSAGE    TEIBE.  [eth.  A--JN.  39 

56.  Zhi°'-ga  zhu-i-ga  tha  bi  do°  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

57.  Tse'-xi  ga-shi-be  ki-the  mo^-thi"  ta  bi  a',  wi-9o°-ga,  e'-ki-a  bi  a', 

a  bi°  da,  tsi  ga. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  217;  literal  translation,  p.  588.) 

1. 

Ni-lfa  gto  bi  ni  wa  tha  te  ha  tho  ha  tho, 

Ni-lja  ni  do"  e  the  he  ha  tho, 

Ni-lja  ni  do°  ha  we  ha  tho, 

Ni-ka  ni  do"  e  the  he, 

Ni-ka  gto  bi  ni  wa  tha  te  ha  tho. 

2. 

Ho''-ga  to"  bi  ni  wa  tha  te  ha  tho  ha  tho, 

Ni-lja  ni  do°  e  the  he  ha  tho, 

Ni-ka  ni  do"  ha  we  ha  tho, 

Ni-ka  ni  do"  e  the  he, 

Hc-ga  to"  bi  ni  wa  tha  te  ha  tho. 

3. 

Wa-xtha  to"  bi  ni  wa  tha  te  ha  tho  ha  tho, 

Ni-ka  ni  do"  e  the  he  ha  tho, 

Ni-ka  ni  do"  ha  we  ha  tho, 

Ni-ka  ni  do"  e  the  he, 

Wa-xtha  to°  bi  ni  wa  tha  te,  ha  tho. 

4. 

Mo'-sho"  to°  bi  ni  wa  tha  te  ha  tho  ha  tho, 
Ni-ka  ni  do"  e  the  he  ha  tho, 
Ni-ka  ni  do"  ha  we  ha  tho, 
Mo"-sho"  to"  bi  ni  wa  tha  te  ha  tho. 


Ta-ha  to"  bi  ni  wa  tha  te  ha  tho  ha  tho, 

Ni-ka  ni  do"  e  the  he  ha  tho, 

Ni-ka  ni  do"  ha  we  ha  tho, 

Ni-ka  ni  do"  e  the  he, 

Ta-ha  to"  bi  ni  wa  tha  te  ha  tho. 

6. 

Pe-dse  to"  bi  ni  wa  tha  te  ha  tho  ha  tho, 

Ni-ka  ni  do"  e  the  he  ha  tho, 

Ni-ka  ni  do"  ha  we  ha  tho, 

Ni-ka  ni  do"  e  the  he, 

Pe-dse  to"  bi  ni  wa  tha  te  ha  tho. 

7. 

No"-xthe  to"  bi  ni  wa  tha  te  ha  tho  ha  tho, 

Ni-ka  ni  do"  e  the  he  ha  tho, 

Ni-ka  ni  do"  ha  we  ha  tho, 

Ni-ka  ni  do"  e  the  he, 

No"-xthe  to"  bi  ni  wa  tha  te  ha  tho. 


LAFLESCHE]  KITE    OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE,  461 

Ni  Thi'-tse  Wa-tho". 

(Not  given.) 

TSI  Gl'-KA-XE  Wa-tho". 

Song   1. 

(Free  translation,  p.  218;  literal  translation,  p.  588.) 

]. 

Wi-e  tsi  wi"  ga-xa  thi°-e  e, 

Wi-e  tsi  wi"  ga-xa  thi''-e  he  the, 

Ga-xa  thi°-e  e  tsi  wi-ta  no°  ga-xa  thi^-e. 

Wi-e  tsi  wi°  ga-xa  thi"-e  e, 

Wi-e  tsi  wi°  ga-xa  thi°-e. 

2. 

Wi-e  tsi  \vi°  ga-xa  thi°-e  e, 

Wi-e  tsi  wi°  ga-xa  thi"-e  he  the, 

Ga-xa  thi"-e  e  wa-ko^-da  tsi  ga-xa  thi''-e, 

Wi-e  tsi  wi"  ga-xa  thi"-e  e, 

Wi-e  tsi  wi°  ga-xa  thi°-e. 

SONQ   2. 

(Free  translation,  p.  219;  literal  translation,  p.  589.) 

1. 

Tsi  wi°  ga-xa  thi°,  ga-xa  thio-e  he  the, 
Tsi  wi"  ga-xa  thi°,  ga-xa  thi°-e  he  the, 
Ga-xa  thi°,  ga-xa  thi°-e  he  the, 
Tsi  wi-ta  no°  ga-xa  thi°,  ga-xa  thi^-e 
Tsi  wi°  ga-xa  thi°,  ga-xa  thi°-e  he  the. 

2. 

Tsi-wi°  ga-xa  thi",  ga-xa  thi"-e  he  the, 
Tsi  wi"  ga-xa  thi",  ga-xa  thi^-e  he  the, 
Ga-xa  thi°,  ga-xa  thio-e  he  the, 
Wa-ko°-da  tsi  ga-xa  thi°,  ga-xa  thio-e, 
Tsi  wi"  ga-xa  thi°,  ga-xa  thi°-e  he  the. 

3. 

Tsi  wi"  ga-xa  thi",  ga-xa  thi^-e  he  the, 
Tsi  wi-  ga-xa  thi",  ga-xa  thi-i-e  he  the, 
Ga-xa  thi",  ga-xa  thi°-e  he  the, 
Tsi-hiu-gthe  wi-ta  no"  ga-xa  thi",  ga-xa  thi°-e. 
Tsi  wi"  ga-xa  thi",  ga-xa  thi"-e  he  the. 


462 


THE    OSAGE    TRIBE. 

Zho''  Tin'-xo"  Wa-tho" 

SONO    1. 

(Free  translation,  p.  221;  literal  translation,  p.  589.) 

1. 

Qto  the,  5to  the,  fto  the  tha  ni  da, 
Qto  the,  gto  the,  ?to  the  tha  ni  da, 
Qto  the,  gto  the,  gto  the  tha  ni  da, 
Cto  the,  (jto  the,  gto  the  tha  ni  da, 
Qto  the,  ?to  the,  gto  the  tha  ni  da, 
Qto  the,  gto  the,  gto  the  tha  ni  da, 
Qto  the,  gto  the,  gto  the  tha  ni  da. 


[ETH.  ANN.  39 


Tsi-zhe,  tsi-zhe,  tsi-zhe  tha  ni  da, 
■  Tsi-zhe,  tsi-zhe,  tsi-zhe  tha  ni  da, 
Tsi-zhe,  t.si-zhe,  tsi-zhe  tha  ni  da, 
Tsi-zhe,  tsi-zhe.  tsi-zhe  tha  ni  da, 
Tsi-zhe,  tsi-zhe,  tsi-zhe  tha  ni  da, 
Tsi-zhe,  tsi-zhe,  tsi-zhe  tha  nl  da. 

SoNO  2. 
(Free  translation,  p.  222;  literal  translation,  p.  589.) 


To-xe  tlie,  to-xi  ni  da,  to-xi  ni  da, 
To-xe  the,  to-xi  ni  da,  to  xi  ni  da, 
To-xe  the,  to-xi  ni  da,  to-xi  ni  da, 
fo-xe  the,  to-xi  ni  da,  to-xi  ni  da, 
To-xe  the,  to-xi  ni  da,  to-xi  ni  da, 
To-xe  the,  to-xi  ni  da,  to-xi  ni  da, 
To-xe  the,  to-xi  ni  da,  to-xi  ni  da. 

2. 

Gthi  he  the,  to-xi  ni  da,  to-xi  ni  da, 
Gthi  he  the,  to-xi  ni  da,  to-xi  ni  da, 
Gthi  he  the,  to-xi  ni  da,  to-xi  ni  da, 
Gthi  he  the,  to-xi  ni  da,  to-xi  ni  da, 
Gthi  he  the,  to-xi  ni  da,  to-xi  ni  da, 
Gthi  lie  the,  to-xi  ni  da,  to-xi  ni  da, 
Gthi  he  the,  to-xi  ni  da,  to-xi  ni  da. 

Zho"  Wi'-gi-e. 

(Free  translation,  p.  223;  literal  translation,  p.  590.) 

1.  A,  ni-ka  wa-^a-e, 

2.  A,  zho"  im-ho"-gthe  gthi  he  tha  bi  kshe,  ni-ka  wa-pa-e, 

3.  A,  wa-thi°-e-Qka  gthi  he  tha  ba  zhi  a,  ni-ka  wa-pa-e, 

4.  A,  mi  hi-e  ta  ni-ka-shi-ga  bi  a,  ni-ka  wa-pa-e, 

5.  A,  gthi  he  tha  bi  a,  ni-ka  wa-pa-e, 

6.  A,  wa-gthi-he-the  mo^-thi"  bi  do"  shki,  ni-ka  wa-pa-e, 


LAFLBSCHE]  RITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  463 

7.  A,  wa-gtlii-he-the  gi-wa-ts'e-ga  ki-the   mo"-thi''   ta  bi  a,   ni-ka 

wa-^a-e. 

8.  A,  zlio"  we-tho°-ba  gthi  he-tha  bi  kshe,  ni-ka  wa-pa-e, 

9.  A,  wa-thi^-e-pka  gthi  he-tha  ba  zhi  a,  ni-ka  wa-^a-e, 

10.  A,  mi  hi-e  ge  ta  ni-ka-shi-ga  e-ki-tho°-ba  xtsi  gthi  ha-tha  bi  a, 

ni-ka  wa-^a-e, 

11.  A,  wa-gtlii-he-the  mo^-tlii"  bi  do"  shki,  ni-ka  wa-fa-e, 

12.  A,  wa-gthi-he-the  gi-wa-ts'e-ga  ki-the  mo°-thi"    ta  bi  a,  ni-ka 

wa-^a-e. 

13.  A,  zho"  we-tha-bthi"  gtlii  he  tha  bi  kshe,  ni-ka  wa-^a-e, 

14.  A,  wa-thi^-e-fka  gtlii  he-tha  ba  zhi  a,  ni-ka  wa-pa-e, 

15.  A,  mi  hi-e  ge  ta  ni-ka-shi-ga  bi  a,  ni-ka  wa-(?a-e, 

16.  A,  e-ki-tha-btlii"  xtsi  gthi  lie  tlia  bi  a,  l)i  a,  ni-ka  wa-^a-e, 

17.  A,  wa-gthi-he-the  mC-thi"  bi  do"  shki,  ni-iia  wa-^.a-e, 

18.  A,  wa-gthi-he-the  gi-wa-ts'e-ga  xtsi  wi-gi-tha  bi  a-thi°  he  ta  tse  a, 

bi  a,  ni-ka  wa-fa-e. 

19.  A,  zho°  we-do-ba  gthi  he-tha  bi  kshe,  ni-ka  wa-^a-e, 

20.  A,  wa-thi^-e-fka  gthi  he-tha  ba  zhi  a,  ni-ka  wa-pa-e, 

21.  A,  mi  hi-e  ge  ta  ni-ka-shi-ga  bi  a,  ni-ka  wa-fa-e, 

22.  A,  e-ki-do-ba  xtsi  gtlii  he-tha  bi  a,  ])i  a,  ni-ka  wa-pa-e, 

23.  A,  wa-gthi-he-the  mo°-thi°  bi  tlo"  shki,  ni-ka  wa-f  a-e, 

24.  A,  wa-gthi-he-the  gi-wa-ts'e-ga  xtsi  wi-gi-tha  bi  a-thi"  he  ta  tse  a, 

bi  a,  ni-ka  wa-^a-e. 

Zho"  Thi'-mo''  Wa-tho". 

Song  1. 

Free  translation,  p.  224;  literal  translation,  p.  590.) 

1. 

Tse-the  tse  the  thi-ho"  thi-mo"  tha, 
Tse-the  tse  the  thi-ho"  thi-mo°  tha, 
Zho"  thi-mo"  tha  ha  thi-ho°-ho°  i-no°  tha, 
Tse-the  tse  the  thi-ho°-ho''  i-no"  tha, 
Tse-the  tse  the  thi-ho''-ho''  i-no°-tha, 

2. 

Tse-the  tse  the  thi-ho°  thi-mo  °  tha, 
Tse-the  tse  the  thi-ho"  thi-mo"  tha, 
Zho"  thi-mo"  tha  ha  thi-ho"  thi-gi-da, 
Tse-the  tse  the  thi-ho"  thi-gi-da, 
Tse-the  tse  the  thi-ho"  thi-gi-da. 


464  THE    OSAGE    TEIBE.  [bth.  ANN.  39 


Tse-the  tse  the  thi-ho°  thi-mo°  tha, 
Tse-the  tse  the  thi-ho"  thi-mo"  tha, 
Zho"  thi-mo°  tha  ha  thi-ho"  xthi°-zhi  tha, 
Tse-the  tse  tlie  thi-ho"  xthi-zlii"  tha, 
Tse-the  tse  the  thi-ho"  xthi-zhi"  tha. 

4. 

fse-the  tse  the  thi-ho°  thi-mo"  tha, 
Tse-the  tse  the  thi-ho"  thi-mo°  tha, 
Zho°  thi-mo°  tha  ha  thi-ho"  sho-dse  tha, 
Tse-the  tse  the  thi-ho"  sho-dse  tha, 
Tse-the  tse  the  thi-ho"  sho-dse  tha. 


Tse-the  tse  the  thi-ho°  thi-mo"  tha, 
Tse-the  tse  the  thi-ho"  thi-mo°  tha, 
Zho"  thi-mo"  tha  ha  thi-ho"  po-e  tha, 
Tse-the  tse  the  thi-ho"  po-e  tha, 
Tse-the  tse  the  tlii-ho"  po-e  tha. 

Tse '-THE  Wa-tho''. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  228;  literal  translation,  p.  59L 

1. 

The  he  da-we-the,  da-we-the  tse  he, 

The  he  da-we-the  tse  he, 

Po-e  da-we-the,  da-we-the  tse  he, 

The  he  da-we-the  tse  he. 

The  he  da-we-the,  da-we-the  tse  he. 


The  he  da-we-the,  da-we-the  tse  he. 

The  he  da-we-the  tse  he, 

Mo°-gthe  da-we-the,  da-we-the  tse  he, 

The  he  da-we-the  tse  he, 

The  he  da-we-the,  da-we-the  tse  he. 

3. 

The  he  da-we-the,  da-we-the  tse  he, 

The  he  da-we-the  tse  he, 

A-thi-xi-tha  da-we-the,  da-we-the  tse  he, 

The  he  da-we-the  tse  he, 

The  he  da-we-tlie,  da-we-the  tse  he. 


i^flesche]  kite  of  vigil osage  language.  465 

Wa-po'-ga  Wa-tho*'. 

Song  I. 

(Free  translation,  p.  227;  literal  translation,  p.  592.) 

I. 

Ni-ka  wi"  ho"  da  dsi  i-e  hi-the  to°  e, 

Ni-ka  \vi°  ho"  da  dsi  i-e  hi-the  to^-e  the  he  the, 

I-e  hi-the  to°  e, 

Wa-po-ga  wi"  ho"  da  dsi  i-e  hi-the  to"  e, 

Ni-lja  wi"  ho°  da  dsi  i-e  hi-the  to"  e. 

2. 

Ni-ka  wi"  ho"  da  dsi  i-e  hi-the  to°  e, 

Ni-ka  wi"  ho"  da  dsi  i-e  hi-the  to''-e  the  he  the, 

I-e  hi-the  to"  e, 

I-to''-gi-o°  wi°  ho"  da  dsi  i-e  hi-the  to"  e, 

Ni-ka  wi°  ho°  da  dsi  i-e  hi-the  to"  e. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  228;  literal  translation,  p.  592.1 

1. 

Pa-ge  u-mc-bthi"  tha-tsi-e  i"  do, 
Pa-ge  ii-mo°-bthi»  tha-tsi-e  i°  do  o  ho, 
Wa-po-ga  wi"  tha-tsi-e  tho, 
Pa-ge  u-mc-bthi"  tha-tsi-e  i"  do, 
Pa-fe  u-mo''-bthi''  tha-tsi-e  i"  do. 

2. 

Pa-?e  u-mo°-bthi''  tha-tsi-e  i°  do, 
Pa-?e  u-mo°-bthi''  tha-tsi-e  i°  do  o  ho, 
I-to°-gi-o"  wi°  tha-tsi-e  tho, 
Pa-ge  u-mc-bthi"  tha-tsi-e  i"  do, 
Pa-fe  u-mo°-bthi''  tha-tsi-e  i"  do. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  229;  literal  translation,  p.  592. : 

1. 

Pa-fe  the  a-to"  dse  hi"  do, 
Pa-ge  the  a-to°  dse  hi"  do  ho, 
Wa-po-ga  wi"  tha-tsi-e  tho, 
Pa-fe  the  a-to"  dse  hi°  do, 
Pa-5e  the  a-to°  dse  hi°  do. 

2. 


3594°— 25 1- 


Pa-ge  the  a-to"  dse  hi"  do, 
Pa-?e  the  a-to"  dse  hi°  do  ho, 
I-to"-gi-o"  wi"  tha-tsi-e  tho, 
Pa-?e  the  a-to°  dse  hi"  do, 
Pa-ge  the  a-to"  dse  hi"  do. 


466  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  Ann.  39 


Pa-?e  the  a-to"  dse  hi"  do, 
Pa-^e  the  a-to"  dse  hi°  do  ho, 
We-ts'a-gi-o"  wi"  tha-tsi-e  tho, 
Pa-fe  the  a-to"  dse  hi"  do, 
Pa-(;e  the  a-to"  dse  hi°  do. 

Kl-KA-XE    I-KI-TSl"    Wa-THO". 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  23 1;  literal  translation,  p.  593.) 

1. 

Xsi-go  a-he  the  tse  the,  the  the,  he  the, 
Xsi-go  a-he  the  tse  the, 

Wa-zhi"  Qa-be  a-he  the  tse  the,  the  the,  he  the, 
Tsi-go  a-he  the  tse  the,  the  the,  he. 


fsi-go  a-he  the  tse  the,  the  the,  he  the, 
Tsi-go  a-he  the  tse  the, 

Wa-zhi"  Xo-dse  a-he  the  tse  the,  the  the,  he  the, 
fsi-go  a-he  the  tse  the,  the  the,  he. 


Tsi-go  a-he  the  tse  the,  the  the,  he  the, 

Tsi-go  a-he  the  tse  the, 

Gthe-do"  Zhi°-ga  a-he  the  tse  the,  the  the,  he  the, 

Tsi-go  a-he  the  tse  the,  the  the,  he. 


Tsi-go  a-he  the  tse  the,  the  the,  he  the, 
Tsi-go  a-he  the  tse  the, 

Wa-k'o"  Ho"-ga  a-he  the  tse  the,  the  the,  he  the, 
Tsi-go  a-he  the  tse  the,  the  the,  he. 

Gthi'  I-he-the  Wa-tho". 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  233;  literal  translation,  p.  593.) 

1. 

Wa-zhi°  5a-be  wa-tha-tse  no"  e  the  he, 
Wa-tha-tse  no",  wa-tha-tse  no"  e  the  he  tho, 
Wa-zhi°  5a-be  wa-tha-tse  no"  e  the  he, 
Wa-tha-tse  no",  wa-tha-tse  no"  e  the  he  tho. 

2. 

Wa-zhi "-xo-dse  wa-tha-tse  no"  e  the  he, 
Wa-tha-tse  no°,  wa-tha-tse  no"  e  the  he  tho, 
Wa-zhi°-xo-dse  wa-tha-tse  no°  e  the  he, 
Wa-tha-tse  no°,  wa-tha-tse  no"  e  the  he  tho. 


L4FLBSCHB]  KITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  467 

3. 

Gthe-do°-zhi''-ga  wa-tha-tse  no°  e  the  he, 
Wa-tha-tse  no",  wa-tha-tse  no°  e  the  he  tho, 
Gthe-do'-zhio-ga  wa-tha-tse  no"  e  the  he, 
Wa-tha-tse  no",  wa-tha-tse  no°  e  the  he  tho. 


Wa-k'o"'-ho°-ga  wa-tha-tse  no°  e  the  he, 
Wa-tha-tse  no",  wa-tha-tse  no"  e  the  he  tho, 
Wa-kc-ho^-ga  wa-tha-tse  no°  e  the  he, 
Wa-tha-tse  no°,  wa-tha-tse  no"  e  the  he  tho. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  235:  literal  translation,  p.  594.) 
1. 

Tsi-go  mo°-thi-do''  a-do''-e, 

Tsi-go  mo°-thi-do''  a-dc-e,  mo'-thi-do"  a-do"-e, 

Wa-zhi^-cja-be  mo'-thi-do"  a-dc-e, 

Tsi-go  mc-thi-do"  a-do''-e,  mo°-thi-do''  a-do^-e. 

2. 

Tsi-go  mo°-thi-do°  a-do°-e, 

Tsi-go  moo-thi-do"  a-do°-e,  mo°-thi-do°  a-do°-e, 

Wa-zhi°-xo-dse  wi"  mo°-thi-do''  a-doo-e, 

Tsi-go  mo°-thi-do''  a-do°-e,  mC-thi-do"  a-do°-e. 

3. 

Tsi-go  mo°-thi-do''  a-doo-e, 

Tsi-go  inC-thi-do"  a-do^-e,  moMhi-do"  a-do°-e, 
Gthe-do°-zhi°-ga  wi"  mo^-thi-do"  a-do°-e, 
Tsi-go  moo-thi-do"  a-doo-e,  mo°-thi-do''  a-do'-e, 

4. 

Tsi-go  mo^'-thi-do"  a-do"-*, 

Tsi-go  mo"-thi-do°  a-do°-e,  ino°-thi-do''  a-do°-e, 

Wa-lf'o°-ho°-ga  mc-thi-do"  a-doo-e, 

Tsi-go  mo''-thi-do°  a-dc-e,  mo°-thi-do°  a,  do''-e. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  236:  literal  translation,  p.  594.) 
1. 

Tsi-go  mo''-thi-do"'  a-gthi  no°-zhi"'-e. 
Tsi-go  mo°-thi-do°  a-gthi  no°-zhi°-e, 
Mo°-thi-do°  a-gthi  no''-zhi°-e, 
Wa-zhi "-fa-be  mo°-thi-do"  a-gthi  no°-zhi°-e, 
Tsi-go  mo"-thi-do''  a-gthi  no°-zhi°-e, 
Mo°-thi-do°  a-gthi-no'-zhio-e. 


468  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  axn.  39 


Tsi-go  mc-thi-do"  a-gthi  nc-zhi^-e, 
Tsi-go  mo°-thi-do"  a-gthi  no°-zhi°-e, 
Mo''-thi-cio°  a-gthi  no°-zhi°-e, 
Wa-zhi°-xo-dse  mo"-thi-do''  a-gthi  no''-zhi°-e, 
Tsi-go  mo°-thi-do°  a-gthi  nc-zhi'-e. 
Mo^-thi-do"  a-gthi  no°-zhi°-e. 


Xsi-go  mo°-thi-do"  a-gthi  no°-zhi"'-e, 
Tsi-go  mo'-thi-dc  a-gthi  no°-zhi°-e, 
Mo°-thi-do°  a-gthi  nc-zhi^-e, 
Gthe-do''-zhi°-ga  mo°-thi-do''  a-gthi  iio°-zlii°-e, 
Tsi-go  mC-thi-do"  a-gthi  no °-zhi "-e, 
Mo°-thi-do°  a-gthi  no°-zhi°-e. 


Tsi-go  mo''-thi-do''  a-gthi  no°-zhi°-e, 
Tsi-go  mo°-thi-do"  a-gthi  no''-zhi''-e, 
Mo''-thi-do°  a-gthi  no°-zhi''-e, 
Wa-k'o''-ho''-ga  mo°-thi-do°  a-gthi  noo-zhi"-©, 
Tsi-go  mo"-thi-do''  a-gthi  no°-zhi°-e, 
Mo''-thi-do°  a-gthi  no°-zhi''-e. 

U'-THU-DSE  I-NO^-zm"  Wa-tho". 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  237;  literal  translation,  p.  595.) 

1. 

A-^-pa  wi°  da  do  ho  pe-dse  to°  tha, 
A-ki-pa  wi"  da  do  ho  pe-dse  to"  tha, 
A-ki-pa  wi°  da  do  ho  pe-dse  to"  tha, 
A-ti-pa  wi°  da  do  ho  pe-dse  to"  tha. 


A-ki-pa  wi"  da  do  ho  i-hi-k'u  tha, 
A-ki-pa  wi°  da  do  ho  i-bi  k'u  tha, 
A-ki-pa  wi"  da  do  ho  i-bi-k'u  tha, 
A-ki-pa  wi"  da  do  ho  i-bi-k'u  tha. 

Nl'-DSE  Wa-^pe  Wi'-gi-e. 

(Free  translation,  p.  23.S:  literal  translation,  p.  595.) 

1.  A',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

2.  Wa'-Qa-be  u-?a-ka  thi^-ge  kshe  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

3.  Zhi°'-ga  zhu-i-ga  t)"-the  ta  bi"  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

4.  ^'i-pa-hi  thi-(?tu-the  ga  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

5.  U'-no"  a-gi-the  ini"-kshe  i°  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

6.  Zhi°'-ga  no"  hi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  469 

7.  fi'-pa-hi   thi-gtu-the   a   bi   i-the   ki-thc   mo"-thi°    ta  i   tse  a', 

zhi^-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

8.  Zhi°'-ga  zhu-i-ga  o^-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

9.  U'-no°  a  bi  i-the  ki-the  nio^-thi"  ta  i  tse  a',  zhi°-ga',  a  bi°  da, 

tsi  ga. 

10.  Hi'-ko°  ba-^'i^-tha  ga  ge  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  U'-no"  a-gi-the  lui^-kshe  i°  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

12.  Zhi^'-ga  zhu-i-ga  o°-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

13.  Hi'-ko"  ba-p'i"-tha  a  bi  i-the  ki-the  mo°-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

14.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

15.  I'-ts'a  thi°-ge  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

IG.  Tse'-\va-tse  u-ga-wa  ga  thi"-kshc  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

17.  E'-shki  u-no°  a-gi-the  nii°-kshe  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

18.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  fse'-wa-tse  u-ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

21.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mo"-thi°  ta  i  tse  a,  zlii"-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

22.  Tliiu'-we  ga-gthe-?e  ga  ge  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  E'  shki  u-no"  a-gi-the  mi"-kshe  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

25.  Tliiu'-we  ga-gthe-^e  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

26.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

27.  I'-ts'a  tlii"-ge  mo"-tlii"  ta  i  tse  a,  zhi"-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  U'-no"  a  bi  i-the  ki-the  ni<)"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

29.  A'-zhu  ga-wa  ga  tse  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  U'-no"  a-gi-the  mi"-kshe  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

31.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

32.  A'-zhu-ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

33.  U'-no"  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

34.  Do'-dse  u-ga-wa  ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

35.  U'-no"  a-gi-the  mi"-kshe  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

36.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

37.  Do'-dse  u-ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga. 


470  THE   OSAGE   TRIBE. 


[KTH.  ANN.  39 


38.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-tlie  mo°-thi"  ta  i  tse  a',  zhi°-ga',  a  hi"  da, 

tsi  ga, 

39.  U'-no"  a  bi  i-the  ki-the  mo''-thi°  ta  i  tse  a',  zhi^-ga',  a  hi"  da, 

tsi  ga. 

40.  Hi'-k'e  u-ga-wa  ga  kshe  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

41.  U'-no°  a-gi-the  mi"-kshe  i"  da',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

42.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o°-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

43.  Hi'-k'e  u-ga-wa  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi°-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

44.  Ts'e'  wa-tse-xi  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

45.  Zlii°'-ga  zhu-i-ga  ()"-tha  bi  do"  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

46.  U'-no"  a  hi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  ziii"-ga',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

47.  I"'-dse-no"-he  a-ga-stse-dse  ga  tse  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

48.  U'-no"  a-gi-the  mi"-kshe  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

49.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

50.  I"'-dse-no"-he  a-ga-stse-dse  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a', 

zhi"'-ga',  a  hi"  da,  tsi  ga. 

51.  I'-the-dse  bi-xo°  ga  tse  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

52.  U'-no"  a-gi-the  mi"-kshe  i"  da',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

53.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  hi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

54.  I'-the-dse  bi-xo"  a  bi  i-the  ki-the  mo°-thi°  ta  i  tse  a',  zhi"-ga', 

a  hi"  da,  tsi  ga. 

55.  I"'-shta-the-dse  bi-xo"  ga  tse  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

56.  U'-no"  a-gi-the  mi"-kshe  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

57.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

58.  I"'-shta-the-dse  bi-xo"  a  hi  i-the  ki-the  ni()"-thi"  ta  i  tse  a', 

zhi"-ga,  a  hi"  da,  tsi  ga. 

59.  Pe'  ga-gthe-pe  ga  ge  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

60.  U'-no"  a-gi-the  mi"-kshe  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

61.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

62.  Pe'  ga-gthe-fe  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga. 

63.  fa'-xpi  hi"  ga-(?a-dse  ga  thi°-kshe  shki  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

64.  U'-no"  a-gi-the  mi"-kshe  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

65.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  hi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

66.  Ta'-xpi  hi"  ga-fa-dse  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i   tse  a', 

zhi"-ga',  a  hi"  da,  tsi  ga. 


LAFLBSCHB]  KITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  471 

67.  Pa'-hi  9o°-po°  ga  ge  shki  a',  a  bi"  da.  tsi  ga, 

68.  Zhi^'-ga  zhu-i-ga  o°-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

69.  Pa'-hi  po^-fo"  a  bi  i-the  ki-the  mo''-thi°  ta  i  tse  a',  zhi"-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga, 

70.  Zhi°'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

71.  U'-no°  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

72.  Ho"'-ba  tha-gthi"  xtsi  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

73.  U'-hi  ki-the  mo"-thi°  ta  i  tse  a',-zhi"-ga',  bi"  da,  tsi  ga. 

74.  Ga  no°-zhi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

75.  Zhi"'-ga  rao"-ko"  tha  bi  thi°-ge  a-tha,  e'-ki-e  a-ka',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

76.  A',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

77.  Mo"'-tse-dse  ko"-ha  dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

78.  Xo"'-dse  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

79.  Xo'-e  to"  hi  no°-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

80.  Zhi"'-ga  mo°-ko"  tha  ba  tho"  ta  the  ga'  a-to"-he  i"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

81.  Xo'-e  to"  hi  no"-zhi"  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

82.  fa'-dse  u-the  the  he-no°-ha  te  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

83.  E-no"  ha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

84.  Ga'-btho"  the-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

85.  A',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

86.  Ko"'-gthe  hi-da  ga  thi"-kshe  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

87.  U'-no"  a-gi-the  a-to°  he  i°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

88.  Zhi"-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

89.  ^i'-jm-hi  u-thi-btha  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga. 

90.  Hi'-ko"  ba-k'i"-tha  ga  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

91.  U'-no"  a-gi-the  a-to"  he  i°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

92.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

93.  Hi'-k'o"  ba-k'i"-tha  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi"-ga', 

a  bi"  da,  tsi  ga. 

94.  Ga'-xa  a-gthe  ga  ge  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

95.  U'-no"  a-gi-the  a-to"-he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

96.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

97.  A'-dsu-ta  i-ts'a  thi"-ge  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zhi°-ga',  a  bi" 

da,  tsi  ga.  , 


472  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ANN.  39 

98.  I'-ta-xe  a-ba-dsu-ge  ga  ge  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

99.  U'-no°  a-gi-the  a-to"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

100.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

101.  A'-ba-ku  thi-xo"  e-go°  a  bi  i-the  ki-the  mo°-thi°  ta  i  tse  a', 

zhi°-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

102.  I'-ta-xe  ga-mo"  ga  ge  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

103.  U'-no°  a-gi-the  a-to°  he  i°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

104.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o°-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

105.  Pa'-hi  9o"-fo"  u-gtlio"  e-go"  a  bi  i-tlie  ki-the  iuo"-thi"  ta  i  tse  a', 

zhi"-ga,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

106.  Zhi"'-ga  mo"-ko"  tha  bi  ga  no"-zlii"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

107.  ^'i'-tlm-f-e  a-tsia-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

108.  Ni'-ko"-ha  xtsi  hi  no"-zhi"  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

109.  Thi'-u-ba-he  i-sdu-ge  ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

110.  U'-no"  a-gi-the  a-to"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

111.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tlia  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

112.  Thi'-u-ba-he  i-ts'a  thi"-ge  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

113.  Ni'-u-thu-ga  ga  kshe  a',  a  bi"  da',  tsi  ga, 

114.  Thi'-u-tlii-xthu-k'a  a-gi-the  a-to"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

115.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

116.  Thi'-u-thi-xthu-k'a  a  bi  i-ts'a  tlii"-ge  ki-the  mo"-tlii"  ta  i  tse  a', 

zhi"-ga,  a  bi"  da,  tsi  ga. 

117.  Ni'  ba-btha-xe  ga  ge  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

118.  U'-no"  a-gi-the  a-to"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

119.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

120.  U'-no"  a  bi  i-the  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tse  a',  zlu"-ga',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

121.  Ni'  u-pa-gi  ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

122.  Ni'-a-ko°  a-gi-the  a-to"  he  i°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

123.  Zhi"'-ga  zhu-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

124.  Ni'-a-ko"  i-ts'a  tlii"-ge  ki-the  mo"-tlu"  ta  i  tse  a',  zlii"-ga,  a  bi" 

da,  tsi  ga. 


LAKLESCHE]  RITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  473 

TSI'-ZHU   WA-SHTA'-GE    VERSION   OF   THE   NO'"-ZHI'>- 

ZHO''   EITE. 

No^-Nl'    A-THA-SHO-DSE    Wl'-Gl-E. 

(Free  translation,  p.  245:  literal  translation,  p.  600.) 

1.  Ha' !  da-do"  wa-zhi"  gi-the  mo°-tlii°  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

2.  I°'-gtho''-gthe-zhe  zhi''-ga  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

3.  Wa'-zhi"  to"-ga  do"  wa-zhi"  gi  tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

4.  Wa'-zhi"  gi  tha  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

5.  Wa'-zhi"  u-ta-thi"  bi  ki-the  mo"-thi°  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

6.  No"'-be-hi  wi-ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

7.  No"'-be-hi  tha  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

8.  No"'-be  e-dsi  wa-thi"-ga  zhi  ki-the  ino"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

9.  Ho"'-ba  i-ta-xe  tho"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

10.  Ni'  u-ga-xthi  wi"  e-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  Wa'-ko"-tha  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  Ta'  tse-he-xo-dse  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

13.  Bi'-shu-ka  xtsi  a-thi"  hi  the  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

14.  Wa'-tse  niu  ga-xe  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

15.  Wa'-tse  niu  bi  do"  ga'  xto"  mo°-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

16.  O'-ba-xo"  do-ba  ga-xe  no"-zhi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

17.  Ha' !  da-do"  wa-zhi"  gi-the  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

18.  Sho"'-ge  hi"  to  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  Wa'-zhi"  to"-ga  do"  wa-zhi"  gi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  Wa'-zhi"  gi-tha  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

21.  Wa'-zhi"  u-ta-thi"  bi  ki-tlie  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

22.  No"'-be-hi  wi-ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  No"'-be-hi  tha  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  No"'-be  e-dsi  wa-thi"-ga  zhi  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

25.  Ho"'-ba  i-ta-xe  tho"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

26.  Ni'  u-ga-xthi  wi"  e-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

27.  Wa'-ij;o"-tha  tsi-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  fa'  he-ba-(?i-ge  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

29.  Bi'-shu-ka  xtsi  a-thi"  hi-the  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  Wa'-tse  niu  ga-xe  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

31.  Wa'-tse  niu  bi  do"  ga-xto"  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

32.  O'-ba-xo"  do-ba  ga-xe  no"-zhi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

33.  Ha' !  da-do"  wa-zhi"  gi-the  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

34.  I"'-gtho"-ga  do-ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

35.  Wa'-zhi"  to"-ga  do"  wa-zhi"  gi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

36.  Wa'-zhi"  gi-the  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


474  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  Ann.  39 

37.  Wa'-zhi"  u-ta-thi°  bi  ki-the  mo°-thi°  ta  i  tsi°  da',  a  bi°  da,  tsi  ga. 

38.  No°'-be-hi  Mi-ta',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

39.  No°'-be-lu  tha  bi  do°  shki  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

40.  No°'-be  e-dsi  wa-thi^-ga  zhi  ki-the  mo^-thi"  ta  i  tsi°  da',  a  bi''  da, 

tsi  ga. 

41.  Ho^'-ba  i-ta-xe  tho"  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

42.  Wa'-ko°-tha  tsi-the  to"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

43.  Ni'  u-ga-xthi  wi°  e-dsi  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

44.  Ta'  he  sha-be  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

45.  Bi'-shu-ka  xtsi  a-thi°  hi-the  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

46.  Wa'-tse  niu  ga-xe  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

47.  Wa'-tse  niu  bi  do°  ga-xto"  rao"-thi"  ta  bi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

48.  O'-ba-xo"  do-ba  ga-xe  no"-zhi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

49.  Da'-do"  wa-zhi"  gi-the  nio"-tlii"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

50.  Wa'-fa-be  do-ga  u-fa-ka  tlii"-ge  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

51.  Wa'-zhi"  to"-ga  do"  wa-zhi"  gi  tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

52.  Wa'-zhi"  gi-the  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

53.  Wa'-zhi"  u-ta-tlii°  bi  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

54.  No"'-be-hi  wi-ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

55.  No°'-be-hi  tha  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

56.  No"-be  e-dsi  wa-thi"-ga  zhi  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da,  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

57.  5o"'-dse  ko"-ha  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

58.  Mo"'-ba-tsi-he  ho"  fka  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

59.  Thi'-ta-the  gthi  no"-the  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

60.  Wa'-gthu-shka  zhi"-ga  sho"-e-go"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

61.  I'-u-wa-tha-btho"-9e  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

62.  Wa'-tse  niu  ga-xe  to"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

63.  Wa-tse  niu  bi  do"  ga-xto"  m(^"-thi"  ta  i  tsi"  da,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

64.  O'-ba-xo"  do-ba  ga-xe  no"-zhi"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

Ho''-be'-^u  Wi'-gi-e. 

(Free  translation,  p.  248;  literal  t,-anslation,  p.  6111.) 

1.  Da'-do"  zhi"-ga  fiu-e  ki-the  mo"-thi°  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

2.  Ke'  9i"-dse  ga-tse  pe-tho"-ba  thi"-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

3.  Ga'  9iu-e  ki-the  mo"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

4.  f  iu'-e  ki-the  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

5.  g'm'-e  ki  i-ts'a  thi"-ge  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

6.  Da'-do"  ho"-be-ko"  the  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

7.  We'-ts'a  ni-dsi-wa  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

8.  Ga'  ho"-be-ko"  the  mo"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

9.  Ho"'-be-ko°  the  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

10.  Ho"'-be-ko"  i-ts'a  thi"-ge  ki-the  mo"-thi°  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 
tsi  ga. 


CAPLESCHE]  BITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  475 

11.  Da'-do"  piu-e  ki-the  mo°-tlii°  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  Ke'  fi°-dse  ga-tse  sha-pe  thi^-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

13.  Ga'  fiu-e  ki-the  mo"-tlu°  bi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

14.  ^'iu'-e  ki-tlie  uio°-thi°  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

15.  f  iu'-e  ki  i-ts'a  thi^-ge  ki-the  mo^-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

16.  Da'-do°  ho"-be-ko"  the  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

17.  We'-ts"a  mo"-ge  gi  shu-dse  e-go"  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

18.  Ga'  ho"-be-ko"  the  ino"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  Ho"'-be-ko"  the  mo°-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  Ho"'-be-ko"  i-ts"a  thi"-ge  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

21.  Da'-do"  ^;iu-e  ki-the  iuo"-tlii°  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

22.  Ke'  mo"-ge  shu-dse  thi°-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  Ga'  fiu-e  ki-the  mo"-tlii°  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  fiu'-e  ki-the  mo"-tlu"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

25.  f  iu'-e  ki  i-ts'a  thi°-ge  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

26.  Da'-do"  ho"-be-ivo"  the  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

27.  We'-ts'a  mo"-ge  gthe-zhe  thi"-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  Ho"'-be-ko"  the  mo"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

29.  Ho°'-be-ko"  the  mo°-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  Ho°'-be-ko"  i-ts'a  thi"-ge  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

31.  Da'-do"  fiu-e  ki-the  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

32.  Ke'  mo"-ge  fka  thi"-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

33.  Ga'  fiu-e  ki-the  mo"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

34.  ^'iu'-e  ki-the  nio"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

35.  ^"iu'-e  ki  i-ts'a  thi"-ge  ki-tlie  mo°-tlii°  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

36.  Da'-do"  ho"-be-ko"  the  mo"-thi°  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

37.  We'-ts'a  fa-be  mo"-ge  fka  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

38.  Ga'  ho"-be-ko°  the  mo"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

39.  Ga'  ho"-be-ko"  the  mo"-tlii"  l)i  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

40.  Ho"'-be-ko"  i-ts'a  thi"-ge  ki-the  mo"-thi°  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

41.  Da'-do"  mo°-hi"  gi-the  mo°-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

42.  Wa'-dsu-ta  shi°-to-zhi°-ga  kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

43.  He'  tha-ta  tse  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

44.  Ga'  mo"-hi"  gi  the  mo"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

45.  Mo"'-hi"  gi  the  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

46.  1^10°-^"'  gi-pa-lii  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

47.  Da'-do"  wa-ba-to-be  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

48.  Mi'  hi-e  ge  ta  ni-ka-shi-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


476  THE    OS-AGE    TRIBE.  [eth.  Ann.  39 

49.  Shi^'-to  ho  btho"-xe  kshe  no°  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

50.  A'-ba-to-be  mo"-thi°  bi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

51.  Wa'-ba-to-be  mo^-thi"  bi  do"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

52.  Wa'-ba-to-be  gi-o-ts'e-ga  ki-the  mo^-thi"  ta  i  tsi°  da',  a  bi°  da, 

tsi  ga. 

53.  Da'-do"  wa-ba-to-be  mo"-thi"  ta  ba  do°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

54.  Mi'  hi-e  ge  ta  ni-ka-shi-ga',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

55.  Shi'-mi  ho  btho°-xe  kshe  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

56.  A'-ba-to-be  nio"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

57.  Wa'-ba-to-be  mo^-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

58.  Wa'-ba-to-be  gi-o-ts'e-ga  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

59.  Da'-do"  wa-ba-to-be  mo"-thi°  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

60.  Mi'  hi-e  ge  ta  ni-ka-slii-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

61.  Ni'-ka  wa-k'o"  o-tha'-ha  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga,  - 

62.  A'-ba-to-be  mo"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

63.  Wa'-ba-to-be  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

64.  Wa'-ba-to-be  gi-o-ts'e-ga  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

65.  Da'-do"  wa-ba-to-be  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

66.  Mi'  hi-e  ge  ta  ni-ka-shi-ga',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

67.  Wa'-k'o  wo"  we-da-the  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

68.  A'-ba-to-be  mo°-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

69.  Wa'-be-to-be  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

70.  Wa'-ba-to-be  gi-o-ts'e-ga  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

Kl'-NO**    Wl'-GI-E. 

(Free  translation,  p.  252;  literal  translation,  p.  G03.) 

1.  Ha'!  da-do°  ki-no°  gi-the  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

2.  Wa'-ko"-da  ho"-ba  do"  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

3.  Tse'-ga  xtsi  hi  no"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

4.  Thi'-u-ba-he  tha-ta  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

5.  Da'-zhu-dse  tlii"-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

6.  Ga'  ki-no"  gi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi-ga, 

7.  Ga'  ki-no"  gi-the  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

8.  I'-ts'a  thi"-ge  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

9.  Da'-do"  wa-gthe  gi-the  mo"-tlii"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

10.  Wa'-ko"-da  ho"-ba  do"  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  Tse'-ga  xtsi  hi  no"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  Thi'-u-ba-he  tha-ta  dsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

13.  Wa'-gthe  to"  e-go"  to"  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


LiFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  477 

14.  Ga'  wa-gthe  gi-the  ino"-thi"  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

15.  Ga'  wa-gthe  gi-the  mo°-thi°  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

16.  Wa'-gthe  i-ts'a  thi"-ge  ki-the  mo"-thi''  ta  i  tsi°  da',  a  bi°  da,  tsi  ga. 

17.  Tsiu'-ge  wa-gtho"  thi"-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

18.  Wi'-tsi-go-e  c-gi-e  a-ka',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  the  thi°-ge  a-tha,  wi-tsi-go-e',  e-gi-e  a-ka',  a 

bi"  da.  tsi  ga, 

20.  Ziii"'-ga  zho-i-ga  tha  ba  tho"-ta  ni-ka-shi-ga  ini°-kshe  i"  da',  a  bi" 

<la,  tsi  ga, 

21.  Wa'-ko"-da  ts'e  wa-tse-xi  bthi"  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

22.  Zlii"'-ga  zho-i-ga  o°-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  fs'e'  -wa-tse-xi  ki-the  mo°-thi°  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

25.  U'-zho"-ge  be  o°-tho"-kshi-tha  mo"-zhi  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

26.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

27.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  U'-zho"-ge  be  i-kshi-tha  ba  zhi  mo°-thi°  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

29.  Wa'-gthu-shka  sho"-e-go°  xtsi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  Xi°'-ha  fa-gi  wi-no"  bthi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

31.  Zlu"'-ga  zho-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

32.  Xi"'-ha  ^.a-gi  ki-the  mo°-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

33.  I'-ts'a  thi"-ge  mo°-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  l)i"  da,  tsi  ga. 

34.  Ni'  u-ba-sho"  wi"  the  e  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

35.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

36.  U'-zho"-ge  be  o"-tho°-kshi-tha  mo"-zhi  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

37.  Zhi°'-ga  zho-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

38.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

39.  U'-zho"-ge  be  i-kshi-tha  ba-zhi  mo"-thi"  ta  i  tsi"  ila',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

40.  Wa'-gthu-shka  sho"-e-go"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

41.  A'-ki-dsi-fe  i-he  a-wa-the  a-thi" -he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

42.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

43.  Wa'-gthu-shka  sho"-e-go"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

44.  A'-ki-dsi-fe  i-he-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

45.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

46.  0"'-ki-tha-zha-ta  bi  mi"-kslie  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

47.  Zhi°'-ga  zho-i-ga  o°-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

48.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

49.  A'-ki-tha-zha-ta  bi  nio"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


478  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  Ann.  39 

50.  Ho°'-ba  tha-gtlii°  shki  u-hi  a-ki-the  a-thi°  he  i°  da',  a  bi°  da, 

tsi  ga, 

51.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o^-tha  bi  do"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

52.  Ho"'-ba  tha-gthi"  shki  u-hi-ki-the  mo°-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

53.  Ni'  u-ba-sho"  tho"-ba  the  e  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

54.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

55.  U'-zho"-ge  be  o"-tho"-kshi-tha  mo"-zhi  a-thi"  he  i"  da',  a  hi"  da, 

tsi  ga, 

56.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o"-tha'  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

57.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

58.  U'-zho"-ge  be  i-kshi-tha  ba  zhi  nio"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

59.  Wa'-gthu-shka  sho"-e-go"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

60.  A'-ki-dsi-fe  i-he  a-wa-the  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

61.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o"-tha'  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

62.  Wa'-gthu-shka  sho"-e-go"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

63.  A'-ki-dsi-pe  i-he- the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

64.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

65.  0"'-ki-tha-zha-ta  bi  nii"-kshe  i"  da,  a  bi"  da',  tsi  ga, 

66.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

67.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

68.  A'-ki-tha-zha-ta  bi  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

69.  Ho"'-ba  tha-gthi"  shki  u-hi  a-ki-the  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

70.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

71.  Ho"'-ba  tha-gthi"  shki  u-hi-ki-the  mo°-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

72.  Ni'  u-ba-sho"  tha-bthi"  the  e  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

73.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

74.  U'-zho"-ge  be  o"-tho"-kshi-tha  ino"-zhi  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

75.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

76.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

77.  U'-zho"-ge  be  i-kshi-tha  ba  zhi  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

78.  Wa'-gthu-shka  sho"-e-go"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

79.  A'-ki-dsi-fe  wa-bthi"  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

80.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o°-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

81.  Wa'-gthu-shka  sho"-e-go"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

82.  A'-ki-dsi-?e  i-he-the  mo°-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

83.  Wa'-ko"-da  c-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

84.  0"'-i>i-tha-zha-ta  bi  ini"-kshe  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


LAPLESCHB]  EITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  479 

85.  Zhi°'-ga  zho-i-ga  o°-tha  bi  do"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

86.  Wa'-ko"-da  e-shki  do°  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

87.  A'-ki-tha-zha-ta  bi  mo°-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

88.  Ho"'-ba  tha-gthi"  shki  u-hi  a-ki-the  a-thi"  he  i''  da',  a  bi°  da, 

tsi  ga, 

89.  Zlii"'-ga  zho-i-ga  o°-tha  bi  do"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

90.  Ho^'-ba  tha-gthi°  shki  u-hi  ki-the  mo''-thi''  ta  i  tsi"  da',  a  bi°  da, 

tsi  ga. 

91.  Ni'  u-ba-sho°  do-ba  the  e  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

92.  Wa'-ko°-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

93.  U'-zho"-ge  be  o"-tho"-kshi-tha  nio"-zhi  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

94.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o"-tlia  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

95.  Wa'-ko"-da  e-sliki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

96.  U'-zho"-ge  be  i-kshi-tha  ba  zhi  nio"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

97.  Wa'-gthu-shka  sho°-e-go"  xtsi  a',  a  bi"  ila,  tsi  ga, 

98.  A'-ki-dsi-fe  i-he  a-wa-the  a-thi"  he  i°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

99.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o"-tha'  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

100.  Wa'-gthu-shka  sho"-e-go"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

101.  A'-ki-dsi-Qe  i-he-tlie  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

102.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

103.  0"'-ki-tha-zha-ta  bi  mi"-kshe  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

104.  Zlii"'-ga  zho-i-ga  o"-tha'  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 
lOo.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

106.  A'-ki-tha-zha-ta  bi  ]no"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

107.  Ho"'-ba  tha-gthi"  shki  u-hi  a-ki-the  a-tlii"  he  i"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

108.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

109.  Ho°'-ba  tha-gthi"  shki  u-hi  ki-the  ino"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

110.  Ni'  u-ba-sho"  ga-to"  the  e  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

111.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

112.  U'-zho"-ge  be  o"-tho"-kshi-tha  mo"-zhi  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

113.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

114.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

115.  U'-zho"-ge  be  i-kshi-tha  ba  zhi  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

116.  Wa'-gthu-shka  sho"  e-go"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

117.  A'-ki-dsi-pe  i-he  a-wa-the  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

118.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

119.  Wa'-gthu-shka  sho"  e-go"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


480  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.ann.39 

120.  A'-ki-dsi-fe  i-he-the  mo"-thi°  ta  i  tsi"  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

121.  Wa'-ko°-da  e-shki  do°  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

122.  0°'-ki-tha-zha-ta  hi  mi"-kshe  i"  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

123.  Zhi°'-ga  zho-i-ga  o"-tha  bi  do°  a',  a  bi"*  da,  tsi  ga, 

124.  Wa'-ko^-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

125.  A'-ki-tha-zha-ta  bi  m()"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

126.  Ho"'-ba  tha-gthi"  shki  u-hi  a-ki-the  a-thi"  he  i"  da',  a  bi°  da, 

tsi  ga, 

127.  Zhi°'-ga  zho-i-ga  o"-tha'  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

128.  Ho°'-ba  tha-gthi"  shki  u-lii-ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

129.  Tsiu'-ge  wa-gtho°  tlii"-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

130.  Ni'  u-ba-sho"  sha-pe  the  e  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

131.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

132.  U'-zho"-ge  be  o"-tho°-kshi-tha  mo°-zhi  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

133.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

134.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

135.  U'-zho"-ge  be  i-kshi-tha  ba  zhi  nio"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

136.  Wa'-gthu-shka  sho"  e-go"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

137.  A'-ki-dsi-fe  i-he  a-wa-tlie  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

138.  Zhi°'-ga  zho-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

139.  Wa'-gthu-slika  sho"  e-go"  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

140.  A'-ki-dsi-9e  i-he-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

141.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

142.  0"'-ki-tha-zha-ta  bi  nii"-kshe  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

143.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

144.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

145.  A'-ki-tha-zha-ta  bi  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

146.  Ho°'-ba  tha-gthi"  shki  u-hi  a-ki-the  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

147.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o"-tha  i)i  do"  a',  a  bi"  da.  tsi  ga, 

148.  Ho"'-ba  tha-gthi"  shki  u-hi  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

149.  'Tsiu'-ge  wa-gtho"  thi"-kshe  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

150.  Ni'  u-ba-sho°  pe-tho"-ba  the  e  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

151.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

152.  U'-zho"-ge  be  o"-tho"-kshi-tha  mo°-zhi  a-tlii"  he  i"  da',  a  bi"  da, 

■^si  ga, 

153.  Zhi"'-ga  zho-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

154.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

155.  U'-zlio"-ge  be  i-kshi-tha  ba  zhi  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 


LAFLBSCHE]  RITE    OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  481 

156.  Wa'-gthu-shka  sho"  e-go°  xtsi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

157.  A'-ki-dsi-^e  i-he  a-wa-the  a-thi°  he  i°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

158.  Zhi°'-ga  zho-i-ga  o"-tlia  bi  do°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

159.  Wa'-gthu-shka  sho°  e-go°  xtsi  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

160.  A'-ki-dsi-fc  i-he-the  mo°-thi°  ta  i  tsi°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

161.  Wa'-ko"-da  e-shki  do"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

162.  0"'-ki-tha-zha-ta  bi  mi"-kshe  i°  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

163.  Zhi°'-ga  zho-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

164.  Wa'-ko°-da  e-shki  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

165.  A'-ki-tha-zlia-ta  bi  iuo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  t.si  ga, 

166.  Ho"'-ba  tha-gthi"  shki  u-hi  a-ki-the  a-thi"  lie  i"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

167.  Zlii"'-ga  zlio-i-ga  o"-tha  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

168.  Ho"'-ba  tha-gthi"  shki  u-hi  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

fsi  Ta'-pe  Wa-tho^'. 

■WA-tHO^'- 

(Free  translation,  p.  258;  literal  translation,  p.  605.) 

Ga-go"  ha  mo''-bthi°-c, 
Ga-go"-ha  mo"-bthi°-e,  the  he  the 
Ga-go°  ha  mo°-bthi"-e  the  he  the, 
Ga-go"  ha  mo°-bthi"-e, 
Ga-go'-ha  mo"-bthi"-e  the  he  the, 
Ga-go°  ha  mo''-bthi°-e  the  he. 

Wl'-GI-E. 

(Free  translation,  p.  258;  literal  translation,  p.  605.) 

1.  Ha' !  da-do"  wa-^i-thu-fe  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

2.  O'-k'o-be  zhi"-ga  wi"  a-^i-thu-(;'a  l)i  a-tha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

3.  O'-k'o-be  zhi"-ga  wi"  e-^ka  e-wa-ka  ba-zhi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

4.  Ni'  u-ga-xthi  wi"  a-fi-thu-?a  bi  a-tlia',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

5.  Ni'  u-ga-xthi  wi"  e-^ka  e-wa-ka  ba  zlii  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

6.  'rsi'-zhi"-ga  wi"  a-^i-thu-ea  bi  a-tha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

7.  Wa'-xo-be  zhi°-ga  ha-gtha-thi"  ino"-thi"  e-dsi'  ba  she  tse. 

(Wa-thon.) 

8.  Ha' !  da-do"  wa-fi-thu-fe  mo"-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

9.  O'-k'o-be  tho"-ba  a-(?i-thu-(;a  bi  a-tha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

10.  O'-k'o-be  tlio"-ba  e-fka  e-wa-ka  ba  zhi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  Ni'  u-ga-xthi  tho"-ba  a-fi-thu-fa  bi  a-tha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  Ni'  u-ga-xthi  tho"-ba  e-fka  e-wa-ka  ba  zhi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

13.  'rsi'-zlii"-ga  wi"  a-?i-thu-fa  bi  a-tha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

14.  Wa'-xo-be  zlii"-ga  ha-gtha-tlii"  mo"-tlii"  e-dsi'  ba  she  tse. 

3594°— 25t 31 


482  THE   OSAGE   TKIBE.  [eth.  ann.39 

(Wa-tho-.) 

15.  Da'-do°  wa-fi-thu-fe  mo"-thi"  ta  ba  do°  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

16.  O'-k'o-be  tha-btlii"  a-fi-thu-pa  bi  a-tha',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

17.  O'-k'o-be  tha-bthi"  c-^-ka  o-wa-ka  ba  zhi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

18.  Ni'  u-ga-xthi  tha-bthi°  a-ci-thu-(?a  bi  a-tha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  Ni'  u-ga-xthi  tha-bthi"  e-^ka  e-wa-ka  ba  zhi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  Xsi'-zhi^-ga  wi"  a-fi-thu-cja  bi  a-tha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

21.  Wa'-xo-be  zhi"-ga  ha-gtlaa-thi"  e-dsi'  ba  she  tse. 

(Wa-tho".) 

22.  Ha' !  da-do"  wa-(?i-thu-Qe  rao°-thi°  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  O'-k'o-be  do-ba  a-fi-thu-^a  bi  a-tha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  O'-k'o-be  do-ba  e-fka  e-wa-ka  ba  zhi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

25.  Ni'  u-ga-xthi  ilo-ba  a-pi-thu-pa  bi  a-tha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

26.  Ni'  u-ga-xthi  do-ba  e-(^ka  e-wa-ka  ba  zhi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

27.  Tsi'  zhi"-ga  wi"  a-fi-thu-fa  bi  a-tha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  Wa'-xo-be  zhi"-ga  ha-gtha-thi"  mo"-thi"  e-dsi'  ba  she  tse. 

Wa-xo'-be  Thu-shke  Wa-tho". 

Song  1. 
(Frpe  translation,  p.  261;  literal  translation,  p.  606.) 

Kia  ha  no°  ni  wa-ta  ha, 
Kia  ha  ha  no°  ni  wa  ha, 
Kia  ha  no"  ni  wa  ta  ha, 
Kia  ha  no"  ni  wa  ha, 
Kia  lia  no"  ni  wa  ta. 

Song  2. 
(Free  translation,  p.  261;  literal  translation,  p.  606.) 

Kia  ha  tha  wi  tha  tse, 

Kia  ha  tlia  wi  tha  ha, 

Kia  lia  tha  wi-tha  ha  shke  he,  the, 

Kia  ha  tha  wi  tha  tse. 

Song  3. 
(Free  translation,  p.  262;  literal  translation,  p.  607.) 

Sho°-ni-pa  wi"  tha  wi  tlia  tse, 
Shc-ni-pa  wi°  tha  wi  tha  ha, 
Sho°-ni  pa  wi"  tha  wi  tha  ha  shke  he  the, 
Sho''-ni-pa  wi"  tha  wi  tha  tse. 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  263'  literal  translation,  p.  607.) 

1. 

I°-da-ko  a-ha  shka  ho°  dse, 
I"-da-ko  a-ha  shka  ho°  dse, 
Sho-the  he  shka  ho"  dse,     ■ 
Sho-the  the  e-he  shka  ho"  dse, 
I°-da-ko  a-ha  shka  ho"  dse. 


LAFLESCHE]  EITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  483 


I°-da-ko  a-ha  gtha  ho°  dse, 
I°-da-ko  a-ha  gtha  ho°  dse, 
Sho-the  he  gtha  ho"  dse, 
Sho-the  the  e-he  gtha  ho"  dse, 
I°-da-ko  a-ha  gtha  ho"  dse. 

3. 

I°-da-ko  a-ha  ga-wa  ho"  dse, 
I''-da-ko  a-ha  ga-wa  ho"  dse, 
Sho-the  he  ga-wa  ho°  dse, 
Sho-the  the  e-he  ga-wa  he  dse, 
I''-da-ko  a-ha  ga-wa  ho"  dse. 


I"-da-ko  a-ha  ga  i-hi  tha, 
I^-da-ko  a-ha  ga  i-hi  tha, 
Sho-the  he  ga  i-hi  tha. 
Sho-the  the  e-he  ga  i-hi  tha, 
I''-da-ko  a-ha  ga  i-hi-tha. 

Pe'-xe  Thu-^e  Wi'-gi-e. 

(Free  translation,  p.  265;  literal  translation,  p.  6OT.) 

1.  Da'-do°  pe-xe  gi-the  mo^-thi"  ta  ba  do",  a'  bia, 

2.  Mi'  hi-e  ge  ta  to°-wo''-gtho"  pe-th()"-ba  ha  bi,  a'  bi  a, 

3.  I'-thi-shno"  thi°-kshe  wa-pa  i-ta  thi"-kshe, 

4.  Ga'  pe-xe  gi-the  mo"-thi"  bi,  a'  bi  a, 

5.  Pe'-xe  gi-the  mo"-thi'>  bi  do", 

6.  Pe'-xe  i-ts'a  thi"-ge  ki-the  mo^-thi"  ta  i  tse,  a'  bi  a, 

7.  I'-thi-hi-dse  mo"-thi°  bi  do"  shki, 

.8.  I'-thi-hi-dse  gi-o-ts'e-ga  ki-the  mo°-thi"  ta  i  tse,  a'  bi  a. 

9.  Da'-do"  pe-.xe  i-ba  the  mo"-thi"  ta  ba  do",  a'  bi  a, 

10.  Mi'  hi-e  ge  ta  to"-wo"-gtho"  pe-tho"-ba  ha,  bi,  a'  bi  a, 

11.  I-thi-shno"  thi°-kshe  a-xi-be  tha-ta  kshe, 

12.  Pe'-xe  i-ba  the  mo"-thi"  bi,  a'  bi  a, 

13.  Pe'-xe  i-ba  the  mo°-thi"  bi  do", 

14.  Pe'-xe  i-ba  i-ts'a  thi"-ge  ki-the  ino"-thi"  ta  i  tse,  a'  bi  a, 

15.  I'-tlii-hi-dse  mo"-thi"  bi  do"  shki, 

16.  I'-thi-hi-dse  gi-o-ts'e-ga  mo"-thi°  ta  ba  she"  a-ka,  a'  bi  a. 

17.  Da'-do"  pe-.xe  <;u  tlie  mo"-tlii"  ta  ba  do",  a'  bi  a, 

18.  Mi'  hi-e  ge  ta  to°-wo"-gtho"  pe-th()"-ha  ha  ba  do", 

19.  I'-thi-shno"  thi"-kshe  hi-k'e  tha-ta  kshe, 

20.  Pe'-xe-9U  the  mo"-thi"  bi,  a'  bi  a, 

21.  Pe-xe-9u  the  mo"-thi"  bi  do", 

22.  Pe'-xe-Qu  i-ts'a  thi"-ge  mo°-thi"  ta  i  tse,  a'  bi  a, 

23.  I-thi-hi-dse  mo"-thi"  bi  do", 

24.  I-thi-hi-dse  gi-o-ts'e-ga  rao"-thi"  ta  i  tse,  a  bi  a. 


484  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  Axx.  39 

25.  Pa'-ho°-gthe  ga-pa-thu  ga  tse, 

26.  Mi'  hi-e  ge  ta  ni-ka-shi-ga  bi,  a'  bi  a, 

27.  I'-to°-wo°-gtho"  bi  tlu°-kshe  a-ga-pa-thu  the-the  a-ka',  bi  a, 

28.  A'-ga-fa-thu  mo°-thi°  bi  do°, 

29.  A'-ga-fa-thu  gi-o-ts'e-ga  mo"-thi°  ta  i  tse,  a'  bi  a, 

30.  I'-gthi-hi-dse  mo-'-thi"  bi  do°  shki, 

31.  I-gthi-hi-dse  gi-o-ts'e-ga  mn"-thi''  ta  i  tse,  a  bi  a. 

32.  I'-tho^-bi-o"  ga-fa-thu  ga  tse, 

33.  Wa-thi°'-e-?ka  sho"  ba  zhi,  a'  bi  a, 

34.  Mi'  hi-e  ge  ta, 

35.  Shi'-mi  ho  btho"-xe,  a  bi  a, 

36.  A'-ga-fa-thu  the-tha  bi,  a'  bi  a, 

37.  A'-ga-fa-thu  mi)"-thi"  bi  do°, 

38.  Wa'-ga-^a-thu  gi-o-ts'e-ga  mo°-thi°.ta  i  tse,  a'  bi  a, 

39.  I'-gthi-lii-dse  nW-thi"  bi  do°  shki, 

40.  I'-gtlii-hi-dse  gi-o-ts'e-ga  mo"-thi''  ta  i  tse,  a'  bi  a. 

41.  We'-tha-btlii°-o"  ga-(;'a-thu  ga  tse  shki, 

42.  Wa-tl-ii°'-e-9ka  sho"  ba  zhi,  a'-bi  a, 

43.  Mi'  lii-e  ge  ta  ni-ka-shi-ga, 

44.  Ni'-ka  \va-k'o°  u-tha-ha  kshe, 

45.  A'-ga-(?a-thu  the-the  a-ka',  bi  a, 

46.  A'-ga-fa-thu  mo°-thi"'  bi  do°, 

47.  Wa'-ga-fa-thu  gi-o-ts'e-ga  ino"-tlii°  ta  i  tse,  a'  bi  a, 

48.  I'-gthi-lii-dse  mo°-thi°  bi  do"  shki, 

49.  I-gtlh-hi-dse  gi-o-ts'e-ga  mo"-thi°  ta  i  tse,  a  bi  a. 

50.  We-do-bi  o°  ga-f.a-thu  ga  tse, 

51.  Wa-tlu"'-e-9ka  sho"  ba  zlii  a-ka',  bi  a, 

52.  Mi'  hi-e  ge  ta  ni-ka-shi-ga, 

53.  Wa-k'o'  wo"  we-da-the  kshe, 

54.  A'-ga-fa-thu  the-the  a-ka',  bi  a, 

55.  A'-ga-9a-thu  mo°-thi"  bi  do", 

56.  Wa'-ga-fa-thu  gi-o-ts'e-ga  mo"-thi''  ta  i  tse,  a'  bi  a, 

57.  I'-gthi-lii-dse  mo"-thi"  bi  do"  shki, 

58.  I'-gthi-hi-dse  gi-o-ts'e-ga  mo"-thi°  ta  i  tse,  a'  bi  a. 

Song  1. 
(Free  translation,  p.  268;  literal  translation,  p.  609) 

1. 

Qi  no°  do°  wa-k'o"  ha, 
Ci  no°  do"  wa  ha  If'o"  ha, 
Qi  no"  do"  wa-k'o"  ha, 
Ci  no"  do"  wa  ha  k'o"  ha, 
Qi  no"  do"  wa-k'o"  ha, 
Qi  no"  do"  wa  ha  If'o"  ha, 


LAFLESCHE]  BITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE,  485 

^i  no°  do°  wa-k'o"  ha, 
Qi  no°  do"  wa-ha  k'o"  ha, 
Qi  no"  do°. 

2. 

Hi  no"  do°  wa-l^'o"  ha, 

Hi  no°  do"  wa  ha  k'o"  ha,  etc. 


Zhu  no°  do"  wa-k'o"  ha, 

Zhu  no"  do"  wa  ha  \'o°  ha,  etc. 


A  no"  do°  wa-k'o"  ha, 

A  no i"  do"  wa  ha  k'o°  ha,  etc. 


Pa  no"  do"  wa-k'o°  ha, 

Pa  no"  do"  wa  ha  k'o°  ha,  etc. 


I  no"  do"  wa-k'o°  ha, 

I  no°  do"  wa-ha  k'o"  ha,  etc. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  269;  literal  translation,  p.  009-) 

Wa-lc'o°  wi-tse  sho°  ni-pa-dse  no"  do°, 

Wa  ha  It'o"  ha  ^i  no"  do",  Wa-k'o"  ha  51  no"  do", 

Wa-ha  k'o"  ha  gi  no"  do",  Wa-k'o"  ha  fi  no"  do", 

Wa  ha  k'o"  ha  91  nO"  do", 

Wa-k'o"  ha  51  no"  do",  Wa-ha  k'o"  ha, 

Wa-k'o"  wi-tse  she"  ni-pa  dse. 

Song  3. 

(Free translation,  p.  270;  literaltranslation,  p.  609  ) 

The-a  qi  the  k'o"  no"  no"  hi  wa  ta, 
The-a  ?i  the  k'o"  no"  no"  hi  wa  ta, 
E  the  k'o"  no"  no"  hi  wa  ta, 
The-a  51  the  k'o"  no"  no"  hi  wa  ta, 
The-a  gi  the  k'o"  no"  no"  hi  wa  ta. 

Song  4. 

(Free translation,  p.  270;  literaltranslation,  p.  610.) 

1. 

5i-a  wa  thi-ko  ta  we, 
Qi-a  thi-ko  ta  wi  the, 
Qi-a,  wa  thi-ko  ta  we, 
Ci-a  thi-ko  ta  wi  the, 
Qi-a.  wa  thi-ko  ta  we, 
Ci-a  thi-ko  ta  wi-the. 


486  THE   OSAGE   TRIBE.  tsTH.  AXN.  39 

2. 
Hi-a  wa  thi-ko  ta  we,  etc. 

3. 
Zhu  wa-thi-lfo  ta  we,  etc, 

4. 
A  wa-thi-ko  ta  we,  etc. 

5. 
Pa  wa-thi-ko  ta  we,  etc. 

6. 
I-a  wa-thi-ko  ta  we,  etc. 

Mi'^'-DSE  Ga-xe  Wa-tho'"'. 

SONO    1. 

(Free  translation,  p.  272:  literal  translation,  p.  610.) 

1. 

Tsi-go  wa-5i°-da  ko"-to°  ga-xa, 

Tsi-go  wa-9i''-da  IcC-to"  ga-xa, 

Mi  wa-<;i°-da  ko°-to''  the  the  he  the  the, 

Tsi-go  wa-9i''-da  ko'-to"  ga  xa, 

Xsi-go  wa-^iii-da  Ifo°-to°  the  the  he  the  the. 

2. 

Gthe-do"  wa-gi'i-da  ko^'-to"  the  the  he  the  the. 

3. 

J^-xe  wa-ri°-da  ko"-to"  the  the  he  the  the. 

SoNO  2. 

(Free  translation,  p.  272;  literal  translation,  p.  610-) 

1. 

Hi-a  wi  tha  tha  ka-wa  ha  no°  no"  thi  ki-ko'-^a, 
E  the  ko°-ga  ha  da  ha, 

Hi-a  wi-tha  tha  ka-wa  ha  no"  no°  tse  he  the, 
Hi-a  wi  tha  tha  ka-wa  ha  no"  no"  thi  ki-ko°-5a. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  273;  literal  translation,  p.  610.) 

1. 

Hi-a  wi-tha  dse  wa-do  ha  tha, 

E  tha  he  he  ha-tho  ha  mi  wa-da  hi"  da, 

E  the  tha  wi  tha  dse  wa-do  ha  tha, 

E  tha  he  he  ha-tho  ha  mi  wa-da  hi"  da, 

E  tha  he  hi-a  wi  tha  dse. 


LAFLBSCHE]  KITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  487 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  273;  literal  translation,  p.  610.) 

1. 

E  the  ki''-da  hi  tha,     . 
E  the  lei  "-da  hi°  da  ha, 
E  the  he  the  Ifi'-da  hi°  da, 
E  the  lfi°-da  hi"  da. 

Song  5. 

(Free  transLition,  p.  274:  literal  translation,  p.  610.) 

1. 

]p''-da  hi""  da,  lji°-da  hi"  da  ha, 

Hi-a  ko-tha  wa-tse  the  the  ki°-da  hi"  da, 

Ki-i-da  hi"  da  ha, 

Hi-a  Ifo-tha  wa-tse  the  the  lfi°-da  hi"  da. 

No^'-ZHi^-ZHo"  Wa-tho". 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  275:  literal  translation,  p.  610.) 

1. 

E  tha  ha  ha  lie  he  tha, 
E  tha  ha  ha  he  he  tha  ha, 
E  tha  ha, 
E  tha  ha  ha  he  he  tha. 

SoNO  2. 

(Free  translation,  p.  277:  literal  translation,  p.  610.) 

1. 

Tsi-go-e  ho-thi-k'u  mo"  a, 
Tsi-go-e  hu-thi-k'ii  nio"  a, 
Tsi-go-e  hu-thi-k'u  mo°-ge  he  the, 
Tsi-go-e  hu-thi  k'u  nio"  a. 

2. 

fsi-go-e  hii-bi-ka  mo"  a,  etc. 

3. 
Tsi-go-e  hu-thi-xthi  mo"  a,  etc. 

4. 
Tsi-go-e  i°-dse  to  tha,  etc. 

5. 
Tsi-go-e  i-bi-k'u  tha,  etc. 


488  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  ann.  39 

SoxG  3. 

(Free  translation,  p.  278;  literal  translation,  p.  611) 
1. 

Wa-^'o°  ta  bi  Ha-wi  tha  ha, 
Wa-k'o°  ta  bi  Ha-wi  tha  ha, 
Ha-ni  da  ha,  Ha-wi  tha  ha, 
Ha-ni  da  ha,  Ha-wi  tha  ha, 
Ha-ni  da  ha,  Ha-wi-tha  ha, 
Wa-lf'o"  ta  bi  Ha-wi  tha  ha. 

2. 
Ni-ka  so-be  Ha-wi  tha  ha,  etc. 

3. 

Jsi-ka  xo-be  ga-wi°-€  tha  ha,  etc. 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  280;  literal  translation,  p.  611.) 

1. 

She  wi-ta  ha,  she  wi-ta, 
Go-da  ha  ha  wi  ni-tse  tha  thi°, 
E  he  she  wi-ta  ha,  she  wi-ta 
Go-da  ha  ha  wi  ni-tse  tha  thi", 
E  he  she  wi-ta  ha,  she  wi-ta. 

2. 

She  wi-ta  ha,  she  wi-ta 

No"  ha  da-do"  ho-tha-ne  tse  tha  thi",  etc. 

3. 

She  wi-ta  ha,  she  wi-ta 

No"  ha  ha  wa  tha-no°-zhi°  tse  tha  thi",  etc. 

4. 

She  wi-ta  ha,  she  wi-ta 

Ga  ha  ha  wa  tha  ni  tse  tha  thi°,  etc. 

5. 

She  wi-ta  ha,  she  wi-ta 

Nc-ha  hc-ba  tha  ni  tse  tha  thi°,  etc. 

Ml  Wa'-o^-zhi^-ga. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  281:  literal  translation,  p.  611.) 

1. 

Tsi-go  he  tho°-be  sho°  ni-wa-ta  wa-k'o"  he  tse  he, 
Xsi-go  he  she  sho°  ni  wa-ta  wa-k'o°  he  tse  he, 
Ba-bthi  he-tho°-be  sho°  ni  wa-ta  wa-k'o"  he  tse  he, 
Tsi-go  he-tho°-be  she  ni  wa-ta  wa-k'o"  he  tse  he. 


LAFLBSCHE]  BITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  489 

2. 

Mo°-gthe  he-tho''-be  sho°  ni  wa-ta  wa-k'o°  he  tse  he. 

3. 
Wa-gthe  he-tho°-be  sho"  ni  wa-ta  wa-k'o»  he  tse  he. 

4. 
Da-do°  he-tho°-be  sho°  ni  wa-ta  wa-k;'o°  he  tse  he. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  282;  literal  translation,  p.  612.) 

1. 

Wa-k'o"  wi-tse  sho°,  wa-k'o°  wi-tse  sho", 

E-no°  he-no"  wa-l!:o°-da-gi-e  tho,  wa-k;'o°  wi-tse  sho", 

Wa-k'o°  wi-tse  sho°,  wa-k'o"  wi-tse  she. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  283;  literal  translation,  p.  612.) 
1. 

E-nc  he  tha  ha  wa-k'o"  wi-tse, 
E-no"  he  tha  ha  wa-k'o°  wi-tse  sho", 
E-no"  he  tha  ha  wa-k'o"  wi-tse, 
E-no"  he  tha  ha  wa-k'c  wi-tse  she, 
E-no°  he  tha  ha  wa-k'o°  wi-tse. 


E-no"  wa-k'o°-e  tha  ha  wa-k'o°  wi-tse, 

E-no°  wa-t'on-e  tha  ha  wa-k'o°  wi-tse  sho°,  etc. 

3. 

E-no"  ho°-ga-e  tha  ha  wa-k'o°  wi-tse, 

E-no°  ho°-ga-e  tha  ha  wa-k'o°  wi-tse  sho"  etc. 


E-no°  wi-ta-e  tlia  ha  wa-k'o°  wi-tse, 

E-no°  wi-ta-e  tha  ha  wa-k'o"  wi-tse  she,  etc. 

Tse  Wa-tho''. 

(Free  translation,  p.  286;  literal  translation,  p.  612.) 

Song  1. 
1. 

Mi-ga  do°  ho"  mo°-ho°-bthi''  da  he, 
E  he  mo°-ho°  bthi"  da  he  the  he-tho''-be  the, 
Mo°-ho"-bthi°  da  he  he-the-be  the, 
Mo''-ho''-bthi''  da  a  he  the  he. 

2. 
Do-ga  do-  ho°  me-ho'-bthi-  da  he,  etc. 


490  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  ann.  39 

3. 

Zhi°-ga  do"  ho°  moMio^-hthi"  da  he,  etc. 

4. 
Ts'a-ge  do"  ho"  rao"-ho°-l)tln°  da  he,  etc. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  287;  literal  translation,  p.  613.) 

1. 

Mi-ga  tha  ha  mo°-ho"-thi"  be, 

E  he  the  he  mi-ga  tha  ha  mo°-ho"-thi''  be, 

Mi-ga  a  ha  mo"-ho"-thi"  be, 

E-he  the  he  nii-ga  tha  ha  mo°-ho°-thi°  be, 

A  lie  the  the  the  he. 

2. 
Do-ga  tha  ha  mo°-ho"-thi°  be,  etc. 

3. 
Zhi'-ga  tha  ha  mo''-ho"-thi"  be,  etc. 

4. 
Ts'a-ge  tha  ha  mo°-ho°-thi°  be,  etc. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  289;  literal  translation,  p.  613-) 

1. 

A-gi-gtlie  no"  do°-ho°  no", 
A-fi-gthe  no"  do°-ho°  no", 
A-^i-gthe  no"  do°-ho", 
.\-?i-gthe  no"  do°-ho"  no", 
.\-?i-gthe  no"  do°-ho"  no", 
A-cl-gthe  no"  do°-ho"  no", 
A  he  the  the  the  he. 

2. 

A-gi-gthe  no"  gi-xa  no",  etc. 

3. 
A-gi-gthe  no"  gthe-oa  no",  etc. 

4. 
A-yi-gthe  no"  Ho"-ga  no",  etc. 

5. 
A-gi-gthe  no"  tja-bthi  no",  etc. 

6. 
A-gi-gthe  no"  ga-mi  no",  etc. 

7. 
A-gi-gthe  no"  mo°-gthe  no",  etc. 


LAPLESCHE]  RITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  491 

8. 
A-gi-gthe  no"  wa-^'o°  no",  etc. 

9. 
A-5i-gthe  no"  Xa-pe  no»,  etc. 

10. 
A-fi-gthe  no"  xtha  zho°  no",  etc. 

11. 
A-gi-gthe  no"  ga-dsi"  no",  etc. 

12. 

.4-5i-gthe  no°  bi-xtho"  no",  etc. 

13. 
A-fi-gthe  no"  ztia-wa  no",  etc. 

Sho^-ge  Wa-tho". 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  291;  literal  translation,  p.  614-) 

1. 

Qi-a,  wa-thi-ljo-ge  he,  ^i-a  wa-thi-ljo-ge  he, 

Qi-a  wa-thi-ko-ge  he,  ?i-a  wa-thi-ljo-ge,  he 

Ni  wa-ta  ha,  thi-ko-ge  he, 

Ci-a  wa-thi-ko-ge  he,  ?i-a  wa-thi-ljo-ge  he, 

Qi-n  wa-thi-ko-ge,  ni-wa-ta  ha,  gi-a  wa-thi-ko-ge  he. 

2. 
Hi-a  wa-thi-ko-ge  he,  hi-a  wa-thi-ko-ge  he. 

.3. 
Zho  wa-thi-ko-ge  he,  zho  wa-thi-ko-ge  he. 

4. 
A  wa-thi-ko-ge  he,  a  wa-thi-ko-ge  he. 

5. 
Pa  wa-thi-ko-ge,  pa  wa-thi-ko-ge  he. 

6. 
I-a  wa-thi-lfo-ge  he,  i-a  wa-tlii-ko-ge  he. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  292;  literal  translation,  p.  614.) 

1. 

Qi-a  wa-tlii-ljo-ge  lie,  Ija-wa  lio"-da  ha  we, 
Qi-a,  wa-thi-ko-ge,  ho°-wo"-da  ha  we, 
Ci-a  wa-thi-lfo-ge,  ho°-wo°-da  lia  we, 
Qi-a  wa-thi-ko-ge,  ho''-wo''-tla  ha  we, 
Qi-a  wa-thi-ko-ge  he,  ka-wa  ho°-da  ha  we. 


492  THE   OSAGE   TRIBE.  .  [eth.  a.n.n.  39 

2. 
Hi-a  wa-thi-lfo-ge  he,  ka-\va  ho  "-da  ha  we. 

3. 
Zho  wa-thi-Ijo-ge  he,  ka-wa  ho^-da  ha  we. 

4. 
A  wa-thi-feo-ge  he,  Ija-wa  ho  "-da  ha  we. 

5. 
Pa  wa-thi-ko-ge  he,  ka-wa  hoo-da  ha  we. 

6. 
I-a  wa-thi-lfo-ge  he,  Ija-wa  ho  "-da  ha  we. 

Song  3. 
(Free  translation,  p.  293;  'iteral  transl'\tion,  p.  615.) 
1. 
'■  Ho°-wo°-da  ha  we,  ho°-wo°-da  ha  we, 

Ho°-wo°-da  ha  we,  ho''-wo°-da  ha  thi"  he  no°, 
Ho°-wo°-da  ha  we,  ho°-wo''-da  ha  we. 

2. 

To°-wo°  da  ha  we,  to°-wo°  da  da  ha  we. 
Xo°-wo''  da  ha  we,  to°-wo''  da  ha  thi"  he  no°, 
'ro°-wo°  da  ha  we,  to°-wo''  da  ha  we. 

Song  4. 

<Free  translation,  p.  294;  literal  translation,  p.  615.) 
1. 
Tsi-go  gthi  no"  he  no°  no"  no°, 
fsi-go  gthi  no"  he  no°  no°  no", 
Tsi-go  gthi  no"  he  no"  no°  no". 
He  the  the  the. 

Ho"  do"  gthi  110°  he  no°  no°  no", 
Ho"  do°  gthi  no"  he  no"  110°  no°. 
He  the  the  the, 
Tsi  go  gthi  no°  he  no°  no"  no°. 

2. 

Ho°-ba  gthi  no"  he  no"  no"  no", 
Ho°-ba  gthi  no"  he  no"  no"  no",  etc. 

Wa-no^'-^e  A-ba-^u  Wa-tho". 

Song  1. 

<Free  translation,  p.  297;  literal  translation,  p.  615.) 
1. 
Tsi-go  wa-?i"-da  ha  ni  wa-ta, 
fsi-go  wa-5i"-da  ha  ni  wa-ta, 
Ka-xe  mo"  the  tha  ha  ni  wa-ta, 
•    .  Ka-xe  mo"  the  tha  ha  ni  wa-ta, 

Tsi-go  wa-gi°-da  ha  ni  wa-ta. 


LAFLESCHE]  RITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  493 

2. 

Tsi-go  wa-gi°-da  ha  ni  wa-ta, 
Tsi-go  \va-9i''-da  ha  ni  wa-ta, 
Gthe-do"  1)10°  the  tha  ha  ni  wa-ta, 
Gthe-do°  nio°  the  tha  ha  ni  wa-ta, 
Tsi-go  wa-fi"  da  ha  ni  wa-ta. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  298;  literal  translation,  p.  615.) 

1. 

Ho  ni  wa-ta,  ho  ni  wa-ta-e, 

Ka-se  mo°  the  tha  ha  ni  wa-ta,  ha  ni  wa-ta, 

Ka-xe  mo"  the  tha  ha  ni  wa-ta,  ha  ni  wa-ta. 

2. 
Gthe-do°  mo"  the  tha  ha  ni  wa-ta,  ha  ni  wa-ta. 

3. 
Mo°  the  tha  ha  ni  wa-ta,  ha  ni  wa-ta. 

4. 
Mo"  the  a-the  tha  ha  ni  wa-ta,  ha  ni  wa-ta. 

5. 
Tsi-go  the  tha  ha  ni  wa-ta,  ha  ni  wa-ta. 
Song  3. 
(Free  translation,  p.  299;  literal  translation,  p.  616.) 

1. 

Kia  ha  ni  da  lia,  kia  ha  ni  da  ha, 

Kia  ha  ni  da  ha,  kia  ha  ni  da  ha, 

Kia  ha  ni  da  ha,  kia  ha  ni  da  we  tha  kia  he 

I<ia  ha  ni  da  ha. 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  299;  literal  translation,  p.  616.) 

1. 

Kia  ha-we  tha  ho  sho"  ni  da, 
Kia  ha-we  tha  ho  she  ni  da, 
Kia  ha-we  tha  sho°  ni  da, 
Kia  ha-we  tha  sho°  ni  da, 
,  Kia  ha-we  tha  sho"  ni  da. 

Song  5. 
(Free  translation,  p.  300;  literal  translation,  p.  616.) 
1. 
Kia  ha-we  tha  ho  sho", 
Qisi  thi-ko-ge  no°  ha-we  tha  ho, 
C'a-  thi-ko-ge  tha, 
Kia  we  tha  ho  sho°, 
^ia  thi-ko-ge  no°  ha-we  tha  ho, 
Qia  thi-ko-ge  kia  ha-we  tha  ho. 


494  THE   OSAGE   TKIBE.  [eth.  ann. 

2. 
Hi-a  thi-ko-ge  no°  ha-wc  tha  ho. 

3. 
Zhu  thi-ko-ge  no"  ha--.ve  tha  ho. 

4. 
A  thi-ko-ge  no"  ha-we  tlia  ho. 

5. 
Pa  thi-ljo-ge  no"  ha-vve  tha  ho. 

6. 
I-a  thi-ko-ge  no"  ha-we  tha-ho. 

Song  6. 

(Free  translation,  p.  300;  literal  translation,  p.  616-) 

(Music  same  as  that  of  Song  5.) 

1. 

Kia  ha-we  tha  ho  sho", 

Qi  the  tse  gi  tha  ha-we  tha  ho, 

Qi  the  tse  gi  tha, 

Kia  we  tha  ho  sho", 

Qi  the  tse  gi  no"  ha-we  tha  ho, 

Qi  the  tse  fi  kia  ha-we  tha  ho. 

2. 
Hi  the  tse  hi  tha  ha-we  tha  ho. 

.3. 
Zhu  the  tse  zhu  tha  ha-we  tlia  ho. 

4. 
A  the  tse  a  tlia  ha-we  tha  ho. 

5. 
Pa  the  tse  pa  tha  ha-we  tlia  ho. 

6. 

I  the  tse  i  tha  ha-we  tha  ho. 

Song  7. 
(Free  translation,  p.  301;  literal  translation,  p.  616-) 

1. 
fsi-go  ha-we  tha  to  ki  iii  da,  to  ki  ni  da, 
Tsi-go  ha-we  tha  to  ki  ni  da,  to  ki  ni  da, 
Tsi-go  ha-we  tha  to  ki  ni  da,  to  ki  ni  da, 
fsi-go  ha-we  tha  to  ki  ni  da,  to  ki  ni  da, 
Tsi-go  ha-we  tha  to  ki  ni  da. 


laflbschb]  kite  of  vigil osage  language.  495 

Wa-tsi'-a-dsi  Wa-tho'*. 

Song  1. 
(Free  translation,  p.  302;  literal  translation,  p.  6tl6.) 
1. 
He-wa-to,  he-wa-to  he  tha, 
He-wa-to,  he-wa-to  he  tha, 
He-wa-to,  he-wa-to  he  tha, 
He-wa-to,  he-wa-to  a, 
He-wa-to,  he-wa-to  he  tha. 

Song  2. 

(Free  tran-slation,  p.  303;  literal  translation,  p.  616.) 

1. 

He-wa-to,  he-wa-to  a  ha,  Sho-ka  he-wa  he  the, 

He-wa-to,  he-wa-to  a  ha,  Sho-ka  he-wa  he  the, 

He-wa-to,  he-wa-to  a  ha,  Sho-ka  he-wa  he  the. 

2. 
He-wa-to,  he-wa-to  a  ha,  Xo-ka  he-wa  he  the. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  305;  literal  translation,  p.  616.) 

1. 

A  ha  wa-?i"-da  ha  wa-k'o"  e-tha,  e  the  ?i°  da  ha  we, 
A  ha  wa-<^i°-da  ha  wa-k'o°  e-tha,  e  the  fi°  da  ha  we, 
A  ha  wa-gi°  da  ha  wa-k'o"  e  tha,  e  the  gi"  da  ha  we, 
A  ha  wa-?i°  da  ha  wa-k'o"  e  tha,  e  the  ji"  da  ha  we, 
A  ha  wa-gi"  da  ha  wa-k'o"  e  tha. 

2. 
A  ha  wa-fi'-da  ha  wa-k'o"  e  tha,  e  the  hi"  da  ha  we. 

3. 
A  ha  wa-5i"-da  ha  wa-k'o"  e  tha,  e  the  zhu  i°  da  ha  we. 

4. 
A  ha  wa-fi"-da  ha  wa-k'o"  e  tha,  e  the  a  i"  da  ha  we. 

5. 
A  ha  wa-gi°-da  ha  wa-k'o"  e  tha,  e  the  pa  i"  da  ha  we. 

6. 
A  ha  wa-gi°-da  ha  wa-k'o"  e  tha,  e  the  i"  da  ha  we. 

Song  4. 
(Free  translation,  p.  306;  literal  translation,  p.  617. ) 
1. 
Tsi-go  wa-ko"-da  ta  ha  we  ha  thi-o-ka-we  tse  i"  da. 
Ha  thi-o-ka-we  tse  i"  do,  tha-ho-ka-we  tse  i°  do 
Tha-ho-ka-we  tse  i"  do  ha,  thi-o-ka-we  tse  i"  da, 
Tsi-go  wa-ko°-da  ta  ha  we. 


496  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  anx.  i 

Song  5. 

(Free  translation,  p.  307:  literal  translation,  p.  617.) 
1. 

E  no"  wa-no°-xe  he  wa-ko°-da  wa-ha  ?u  wi-shi, 
E  no°  wa-no''-xe  he  wa-ljc-da  wa-ha  ?u  wi-shi, 
Qi  bthe  do°  he  wa-ko''-da  wa-ha  511  wi-shi, 
Sho-bthe  do"  he  \va-ko°-da  wa-ha  511  wi-shi. 

2. 
Hi  bthe  do°  he  wa-lco''-da  wa-ha  ?u  wi-shi. 

3. 
Zhu  bthe  do°  he  wa-lfo"-da  wa-ha  911  wi  shi. 

4. 
A  bthe  do°  he  wa-lfo°-da  wa-ha  511  wi-shi. 

5. 
Pa  bthe  do"  he  wa-ko''-da  wa-ha  fu  wi-shi. 

6. 
I  bthe  do"  he  wa-ko°-da  wa-ha  gu  wi-shi. 
Song  6. 
(Free  translation,  p.  308;  literal  translation,  p.  617.) 

1. 

Tsi-go  ino'-ge  ?ii  ta  ha  we  ha  thi-o-ka-we  tse  j°  da, 
Ha  thi-o-lja-we  tse  i"  da,  tha-ho-lja-we  tse  i"  do, 
Tha-ho-ka-we  tse  i"  do  ha  thi-o-lca-we  tse  i°  do, 
Tsi-go  mo''-ge  fii  ta  ha  we. 

2. 
Tsi-go  hi  gi-qu  ta  ha  we  ha  thi-o-lja-we  tse  i°  do. 

3. 
Tsi-go  a-gi-fvi  ta  ha  we  ha  thi-o-ka-we  tse  i°  do. 

4. 
Tsi-go  pa  gi-5u  ta  ha  we  ha  thi-o-lja-we  tse  i"  do. 

5. 
Tsi-go  i  gi-?u  ta  ha  we  ha  thi-o-lja-we  tse  i"  do. 

Song  7. 

(Free  translation,  p.  309;  literal  translation,  p.  617.) 

1. 

Hi  tho-to°  no°  no°,  hi  tho-to"  no"  no". 
Hi  tho-to"  no°  no",  hi  tho-to°  no°  no", 
Hi-tho-to°  no"  no°,  hi  tho-to°  no"  no°, 
Hi  tho-to"  no"  no". 

2. 

Hi  tho-to°  no"  no",  ni-lfu  to"  no"  no". 


i^FLESCHE]  BITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  497 

Song  8. 

(Free  translation,  p.  310;  literal  translation,  p.  617.) 

1. 

I-tho-to"  ho"  thi  hi  hi  tha  no», 
Sho^-to"  wa-ha  ko"-ha  thi  hi  hi  tha  no", 
I-tho-to"  ho"  thi  hi  hi  tha  no", 
I-tho-to°  ho"  thi  hi  hi  tha  no". 


I-tho-to"  ho"  thi  hi  lii  tha  no", 
I-tho-to°  ho"  thi  hi  hi  tha  no", 
I-tho-to"  ho"  thi  hi  hi  tha  no", 
I-tho-to"  ho"  thi  hi  hi  tha  no". 

Song  9. 

(Free  translation,  p.  311:  literal  translation,  p.  617.) 

1. 

Sho-ne  the  da  we  ni  sho  the  the  da  we  ni  da  ha, 
Sho-ne  the  da  we  ni  sho-the  the  da  we  ni  da  ha, 

He  the  da  we  ni,  He ,  hi  hi ,  hi  hi ,  e ,  e  ■ 

Sho  ne  the  da  we  ni  sho  the  the  da  we  ni  da  ha, 
Sho  ne  the  da  we  ni  slio  the  the  da  we  ni  da  ha, 
Sho  ne  the  da  we  ni  slio  the  tlie. 

SONO    10. 
(Free  translation,  p.  312;  literal  translation,  p.  617.) 

Ha-ge  ke-no°  Ije-no"  fi  wi-ta  lia  ka  wa  ha, 
Ha  ge  ke-no"  ke-no"  yi  wi-ta  ha  ka  wa, 
Qi  wi-ta  lia  ka  wa  lia, 
Ha-ge  ke-no"  ke-no"  fi  wi-ta. 

2. 
Ha-ge  ke-no"  ke-no"  hi  wi-ta  ha  ka  wa  ha. 

.3. 
Ha  ge  ke-no"  ke-no"  zho  wi-ta  ha  ka  wa  ha. 

4. 
Ha  ge  ke-no"  ke-no"  a  wi-ta  lia  ka  wa  ha. 

5. 
Ha  ge  ke-no"  ke-no"  pa  wi-ta  ha  ka  wa  ha. 


Ha  ge  ke-no"  ke-no"  i  wi-ta  ha  ka  wa  ha. 
3594°— 25t 32 


498  THE   OSAGE   TRIBE. 

Ni'-Dsi  Wa-tho". 

Song   1. 

(Free  translation,  p.  313:  literal  translation,  p.  617.) 

1. 

Ha  Iji-no"  tsi-go  ni  da  ha  he  tha  ha, 
Ga  wa  to"  the  the  e  tha  ha  e  tha  ha, 
Ga  wa  to"  the  he  tha  he  tha  ha. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  313;  literal  translation,  p.  617.) 

1. 

Ha  ki-no°  to  to  ni  da, 
To-mo"  ka  she  hi-no''-the  tha, 
To-mo°  ka  she  hi  no°-the  tha, 
Ha  ki-no°  to  to  ni  da. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  314;  literal  translation,  p.  617. ) 

1. 

To  mo°-ksho°-dse  he 
To  mo''-ksho°-dse  hi-no°-the  tha. 
To  mo°-ksho°-dse  hi-no''-the  tha. 
Ha  ki-no"  to-mo''-ksho"-dse. 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  314:  literal  translation,  p.  G17.) 

1. 

Ha  ki-no°  wa-to°  the  e, 

Hi  tha  ha  wa-to°  the  he  tha, 

Ni-o"  sho°  shki  wa-to°  the  he  tha, 

Ni-o"  sho°  shki  wa-to°  the  he  tha, 

E  hi  tha  hi  tha, 

Ha  ki-no°  wa-to°  the. 

Song  5. 

(Free  translation,  p.  314;  literal  translation,  p.  617.) 

(Music  same  as  that  of  song  2.) 

1. 

Ha  ki-no"  to  to  ni  da, 
To  mo°-ksho"-dse  hi-no''-the  tha, 
To-mo''-ksho°-dse  hi  no  "-the  tha. 
Ha  ki-no°  to  to  ni  da. 


[btu.  ASN.  39 


t.AFLBsCHE]  BITE   OF   VIGIL — OSAGE   LANGUAGE.  499 

Song  6. 

(Free  translation,  p.  315;  literal  translation,  p.  618.) 

1. 

He-tho''-be  tho  ha  he-tho°-be  tha, 
He-tho°-be  tho  ha  he-tho^-be  tha, 
Qa-be  he-tho°-be  the  no"  ho°  he-thc-be, 
C^a-be  he-tho°-be  the  no°  ho"  he-tho''-be, 
Qa-be  he-tho°-be  the  no°  ho°  he-tho°-be, 
Qa-be  he-tho°-be  the  no°  ho"  he-tho°-be. 
2. 

Xo-hno°  he-tho^-be  the  no"  ho°  he-thc-be,  etc. 

3. 
I^-gtho"  he-tho°-be  the  no°  ho°  he-tho°-be,  etc. 

4. 
Zha-be  he-tho"-be  the  no"  ho"  he-tho"-be,  etc. 

Iva'-xe  Wa-tho'*. 

Song   1. 

(Free  translation,  p.  317;  literal  translation,  p.  61S.) 

1. 

He  ke  da  we  the  he  da  we  iii  da  ha, 
He  ke  da  we  the  e  he  da  we  ni  da  ha. 
He  ke  da  we  the  he. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  317;  literal  translation,  p.  61S.) 

1. 

Ka-xe  a-tsi  i°  da  ha  he  ko-wi-tha, 
Thi-a  hi-wa  ka-xe  he  ko-wi-tha, 
Ka-xe  a-tsi  i°  da  ha  he  ko-wi-tha, 
Thi-a  hi-wa  ka-xe  he  ko-wi-tha, 
!^a-xe  a-tsi  i°  da  ha  he  ko-wi-tha. 

2. 

fsi-go  tsi  i°  da  ha  he  ko-wi-tha. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  31S;  literal  translation,  p.  61S.) 

1. 

Hi-a  wi-tha  no°-zhi''  go"  da  hi  tha, 
Hi-a  wi-tha  no"-zhi°  <;o"  da  hi"  da, 
She  xa-tha  no°-zhi"  go"  da  hi"  da, 
She  xa-tha  no"-zhi"  go"  da  hi"  da, 
She  xa  tha  no°-zhi"  go"  da  hi"  da. 


500  THE   OSAGE   TRIBE.  [exh.  ax.n.  39 

Ml  Tho'-to"  Wa-tho". 
Song  1. 

(Free  translation,  p.  319:  literal  translation,  p.  61S.) 
1. 
Mi  sho"  she  the  o°-ba-he  the, 
Mi  sho°  she  the  o"-ba-he  the, 
Xi-tha  sha  ho°-k'i-e  tha  o°-ba-he  the 
Xi-tha  sha  ho°-k'i-e  tha  o°-ba-he  no", 
Mi  sho°  she  the  C-ba-he  the. 

2. 
Xi-tha  gka  ho^-k'i-e  tha  c-ba-he  the. 

3. 
Xi-tha  pa  ho°-k'i-e  tha  o°-ba-he  the. 

Song  2. 
(Free  translation,  p.  320;  literal  traiL<;lation,  p.  619.) 
1. 
Hi"-da-dsi  he-tho''-tho°-be 
I-a  be  tho-to°  ga-xa, 
Ka-wa  no"  da  ha  v.-e  the  the, 
Hi°-da-dsi  he-thoi'-thc-be  the  tBe, 
I-a  be  tho-to°  ga-xa, 
Ka-wa  no"  da  ha  we, 
Hio-da-dsi  he-thoo-tho'-be. 

Song  3. 
(Free  translation,  p.  321;  literal  translation,  p.  619.) 

1. 
Ka-wa  no°  da  ha,  no"  da. 
He  ka-wa  no"  ho°  (;i  ka-wa  no"  da  he, 
He  ka-wa  no"  ha  ka-wa  no", 
Ka-wa  no"  da  ha. 

Song  4. 
(Free  translation,  p.  321;  literal  translation,  p.  619.) 
1. 
*  He-no"  gi-a  vva-thi-ko°  da  we  he, 

Ci-a  wa-thi-ko"  da  we  the, 
He-no"  5i-a  wa-thi-ko°  da  we  e, 
Qi-a,  wa-thi-ko°  da  we, 
He-no"  gi-a  wa-thi-ko°-da. 

Ta  Wa-tho". 

Song   1. 
(Free  translation,  p.  322;  literal  translation,  p.  619.) 
1. 
,      Ho"  da  ha  mi"-dse  he,  ho"  da  lia  ini°-dse  he, 
Ho"  da  ha  nii°-dse  he,  ho"  da  ha  mi"  dse  he, 
Ho"  da  ha  mi"-dse  he. 


LAFLBSCHB]  RITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  601 

2. 

Ho"  da  ha  mo°  the  he,  ho"  da  ha  mo°  the  he,  etc. 

3. 
Ho"  da  ha  tho-the  he,  ho"  da  ha  tho-the  he,  etc. 

4. 
Ho"  da  ha  n>i  the  he,  ho°  da  ha  mi  the  he,  etc. 

Song  2. 
(Free  translation,  p.  323;  literal  translation,  p.  619.) 

1. 

Ha-we  tha  we,  tha-we  tha-ke  he  the, 
Ha-we  tha-we,  tha-we  tha-lje  he, 
Mi^-dse  he,  ha-we  ini°-dse  he, 
A  ha  mi''-dse  he,  ha-we  mi''-dse  he, 
Ha-we  tha-we,  tha-we  tha-ke  he. 

2. 
Mo"  the  he,  ha-we  mo"  the  he,  etc 

3. 
Tho-the  he,  ha-we  tho-the  he,  etc. 

4. 
Mi  the  he,  ha-we  mi  the  he,  etc. 

SoNO  3. 

(Free  translation,  p.  324;  literal  translation,  p.  620.) 

1. 

Ki-a  ha-we  mio-dse  he  tha, 

Ha-we  mi°-dse  he,  A  ha  mi°-dst'  he  tha, 

Ha-we  mi"-dse  he  tha, 

Ha-we  miii-dse  he,  A  ha  min-dse  he, 

Ki-a  ha-we  mi°-dse  he. 

2. 
Ki-a  ha-we  mo°  the  he  tha,  etc. 

3. 
Ki-a  ha-we  tho-the  he  tha,  etc. 

4. 
Ki-a  ha-we  mi  the  he  tha,  etc. 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  325;  literal  translation,  p.  620.) 

1. 

•  Hi-o"  ki-pa  ha  no°  ni  wa, 
Hi-o°-lji-pa  ha  no°  ni  wa, 
I-wa  thi-wa-zho°  hi-c-zho"  ni  ke, 
Hi-o'i-ki-pa  ha  no"  ni  wa. 


502  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

Song  5. 

(Free  translation,  p.  32.5;  literal  translation,  p.  620.) 

1. 

Hi-tho-ka  wi  tha  do-da  ha, 
Hi-tho-ka  wi-tha  do-da  ha, 
Hi-tho-ka  wi-tha  do-da  ha, 
Hi-tho-ka  wi-tha  do-da  ha. 

Song  6. 

(Free  translation,  p.  326;  literal  translation,  p.  620.) 

1. 

Ha-ki-no"  tse  gi  no°  no°-e, 
Ko-e  no"  no°  tse  he  da  da, 
Ha  Iji-no"  tse  gi  no"  no°-e, 
Ko-e  no"  no°  tse, 
Ha-lfi-no"  tse  ?i  no"  no°-e. 

Song  7. 

(Free  translation,  p.  326;  literal  translation,  p.  620.) 

1. 

Ko-sha  110°  ko-sha  ni  \va  ta, 

IKo-sha  no°  ko-sha  ni  wa, 

Tse  o-she  the  ho  ho  ni  wa  ta, 

O-she  the  ho  ho  ni  wa  ta, 

Ko-sha  no°  ko-sha  ni  wa  ta.  ' 

WA-THC  SHA-PE   TSE. 

NO^-XTHE    I-Kl^-DSE    Wa-THO". 

Wl'-GI-E. 

(Free  translation,  p.  32S;  literal  translation,  p.  620.) 

1.  Ha!  da-do°  wa-zhi"  gi-the  mo^-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

2.  Wa'-fa-be  u-pa-ka  thi"-ge  kshe  no°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

3.  Wa'-zhi"  to"-ga  do"  wa-zhi°  gi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

4.  Wa'-zhi"  gi-the  mo"-thi"  bi  do°  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

5.  Wa'-zhi"  u-ta-thi°  bi  ki-the  nio"-thi°  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

6.  No°'-be-hi  -vvi-ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

7.  No"'-be-hi  the  mo"-thi"  bi  do"  shki  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

8.  No"'-be  e-dsi  wa-thi"-ga  zhi  ki-thc  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

9.  (,!'  ko"-ha  sha-be  ga  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

10.  No"'-xthe  a-gi-the  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

11.  No"'-xthe  gi-the  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

12.  No"'-xthe  gi-fa-be  ki-the  nio"-thi°  ta  i  tsi"  df^',  a  bi"  da,  tsi  ga. 


UAFLESCHE]  EITE    OF    VIGIL OSAGE    LANGUAGE.  503 

13.  fi"'-dse  i-ta-xe  sha-bega  thi°-kshe  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

14.  No°'-xthe  a-gi-the  a-tbLi°  he  i"  da',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

15.  Zhi°'-ga  no"-xthe  gi-tha  hi  do"  shki  a',  a  hi"  da,  tsi  ga, 

16.  No°'-xthe  gi-^a-be  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

17.  No°'-ta  i-ta-xe  fa-be  ga  thi°-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

18.  No°'-xthe  a-gi-the  a-thi"  he  i°  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

19.  No"'-xthe  gi-the  ino^-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

20.  No°'-xthe  gi-fa-be  ki-tlie  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

21.  I"'-shta-ha  sha-be  ga  kshe  a,  a  bi"  da',  tsi  ga, 

22.  No°'-xthe  a-gi-the  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

23.  No"-xthe  gi-tha  bi  do"  shki  a,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

24.  No"'-xthe  gi-ca-be  ki-tlie  nio"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

25.  Pa'-zhu-zhe  fa-be  ga  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

26.  No"'-xthe  a-gi-the  a-thi"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

27.  No"'-xthe  gi-the  mo°-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

28.  No"'-xthe  gi-fa-be  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

29.  Da'-do"  wa-zhi"  gi-the  mo°-thi"  ta  ba  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

30.  I"'-gtho"-ga  do-ga  kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

31.  Wa'-zhi"  to"-ga  do"  wa-zhi"  gi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

32.  Wa'-zlii"  gi-the  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

33.  Wa'-zhi"  u-ta-thi"  bi  ki-the  mo°-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

34.  No"'-be-lii  wi-ta',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

35.  No°'-be-hi  the  mo"-tlii"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

36.  No"'-be  e-dsi  wa-thi"-ga  zhi  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da, 

tsi  ga. 

37.  Mi'-xa-fka  to"-ga  wa-tha-xthi  thi"-ge  tlii"-kslie  no"  a',  a  bi"  da, 

tsi  ga, 

38.  Wa'-zhi"  to"-ga  do"  wa-zhi"  gi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

39.  Wa'-zhi"  gi-the  mo"-tlii"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

40.  Wa'-zhi"  u-ta-thi"  bi  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

41.  fi'-ha  sha-be  ga  thi"-kshe  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

42.  Pa'-zhu-zhe  fa-be  ga  thi"-kshe  e-tho"-ba',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

43.  No"'-xthe  a-gi-the  a-tlii"  he  i"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

44.  No"'-xthe  gi-the  rao"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

45.  No"'-xthe  gi-fa-be  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

46.  Ta'  he  ba-fi-ge  kslie  no"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

47.  Wa'-zlii"  to"-ga  do"  wa-zhi"  gi-tha  bi  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

48.  Pi'-fi  thi"-ge  tho"-zha',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

49.  W^a-zhi"  gi-tha  bi  a,  a  bi"  da,  tsi  ga, 

.  50.  Wa'-zhi"  gi-the  mo"-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

51.  Wa'-zhi"  u-ta-thi"  bi  ki-the  mo"-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga, 


504 


THE   OSAGE   TRIBE. 


[BTH.  ANN.  39 


52.  f  i'-pa  ha  sha-be  ga  thi°-kshe  a',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

53.  Pa'-zhu-zhe  fa-be  ga  thi"-kshe  e-tho°-ba',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

54.  No^'-xthe  a-gi-the  a-thi°  he  i°  da',  a  bi°  da,  tsi  ga, 

55.  No^'-xthe  gi-the  mo^-thi"  bi  do"  a',  a  bi"  da,  tsi  ga, 

56.  No^'-xthe  gi-pa-be  ki-the  mo^-thi"  ta  i  tsi"  da',  a  bi"  da,  tsi  ga. 

Song  1. 
(Free  translation,  p.  330;  literal  translation,  p.  622.) 

1. 

Ni-ka  gto  be  he  wa-tho"  te  he  no", 

Ha-ni  da  we  he,  ha-ni-da  ha  we,  ha  ni  da, 

Ha-ni-da  ha  we,  ha-ni  da  we  he,  ha-ni  da  ha  we, 

Ha-ni  da,  ha-ni  da  ha  we, 

Ni-ka  ?to  be  he  wa-tho°  te  he  no°, 

Ha-ni  da  we  he,  ha-ni  da  ha  we. 

2. 

Wa-zhi"  ga-be  he  wa-tho"  te  he  no",  etc. 

3. 
Xa-ha  to°  be  he  wa-tho"  te  he  no",  etc. 

4. 
Hc-ga  to°  be  he  wa-tho"  te  he  no°,  etc. 

Song  2. 
(Free  translation,  p.  331;  literal  translation,  p.  622.) 

1. 

Ni-ka  5to  be  no°  dsi  the  tse, 
Ni-ka  Qto  he  no"  dsi  the  tse, 
Ko-tha  he  no°,  ko-tha  he, 
Ko-tha  he  no°,  ko-tha  he  he, 
Ni-ka  ?to  be  no°  dsi  the  tse. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  332;  literal  translation,  p.  622.) 
1. 

Ha-ni  da,  ha-ni  da  he  he  the, 

Ha-ni  da,  ha-ni  da  he  he  the, 

Wa-xtha  to"  bi  the  wa-tho°  tse  the  he  the, 

Wa-.\tha  to"  bi  the  wa-tho"  tse  tlie  hi  tha, 

Ha-ni  da,  ha-ni  da  he  he  the. 

2. 
Ta-ha  to"  bi  the  wa-tho°  tse  the  he  the,  etc. 

3. 
Hc-ga  to°  bi  the  wa-tho°  tse  the  he  the,  etc. 

4. 
Hc-ba  to"  bi  the  wa-tho"  tse  the  he  the,  etc. 


LAFLESCHE]  EIIE    OF    VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  505 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  333;  literal  translation,  p.  623.) 

1. 

Pe-dse,  pe-dse  hi-tha  wi-ta-e  tha, 
Pe-dse,  pe-dse  hi-tha  \\a-ta-e  tha  ha, 
Wa-to"  tha  ha  lci-no°  dsi  a-thi°  tse, 
Wa-to"  tha  ha  Ifi-no"  dsi  a-thi"  tse, 
Pe-dse,  pe-dse  hi-tha  wi-ta-e  tha. 

2. 

Wa-to°  tha  ha  ki-no"  dsi  a-thi°  bthe,  etc. 

3. 
Wa-to"  thsi  ha  lci-no°  dsi  u-thi-^e,  etc. 

4. 
Wa-to°  tha  ha  ki-no°  dsi  u-thi-bthi,  etc. 

5. 
Wa-to°  tha  ha  ki-no°  dsi  u-thi-xthi,  etc. 

Song  5. 

(Free  translation,  p.  335;  literal  translation,  p.  623.) 

1. 

Dse  wi''-xtsi,  dse  wi"  xtsi,  ha  ha, 

Dse  win-.xtsi,  dse  wi°-xtsi,  ha  ha, 

Dse  wi°-xtsi  ha  ha, 

Dse  wi°-xtsi,  dse  wi°-xtsi  ha  ha, 

Dse  wi°-xtsi  ha  ha, 

Dse  wi°-xtsi,  dse  wio-xtsi  ha  ha. 

2. 
Dse  wi°-xtsi,  dsi  a-thi°  bthe  ha  ha,  etc. 

3. 
Dse  wi°-xtsi,  dsi  u-thi-je  ha  ha,  etc. 

4. 
Dse  wi°-xtsi,  dsi  u-thi-bthi  ha  ha,  etc. 

5. 
Dse  wi°-xtsi,  dsi  u-thi-xthi  ha  ha,  etc. 


506  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  ann.  39 

Song  6. 

(Free  translation,  p.  337:  literal  translation,  p.  624.) 

1. 

He  ta-ha  kshe  shki  he-ni  da  ha, 
Ta-ha  kshe  shki  he-ni  da  ha, 
Ta-ha  kshe  shki  he-ni  da  ha, 
Ta-ha  kshe  shki  he-ni  da  ha, 
Ta-ha  kshe  shki  he-ni  da  ha. 

2. 

He  wa-.\tha  kshe  shki  he-ni  da  ha,  etc. 

3. 
He  Ho''-ga  kshe  shki  he-ni  da  ha,  etc. 

4. 
He  Ho''-ba  kshe  shki  he-ni  da  ha,  etc. 

Song  7. 
(Free  translation,  p.  33S:  literal  translation,  p.  624.) 

1. 

He-tha  wi-tha  ha  ha,  he-tha  wi-tha  ha  ha, 
He-tha  wi-tha  ha  ha,  he-tha  wi-tha  ha  ha, 
He-tha  wi-tha  ha  ha,  he-tha  wi-tha  ha  ha 

Wa-zha-zhe,  Ta-tha-xi",  ha-ta-ha  ni  kshe  do"  ga  kshe  gi-do"-be 

tsi-gtha  thi°  ho ! 

O'-Pxo"  Wa-tho". 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  330;  literal  translation,  p.  624.) 

1. 

Hi"  a-to"  no°  ki-no°  do°  wa  ha, 
Ki-nc  do°  wa  hi"  a-to"  a  a, 
Hi°  a-to°  no"  ki-no"  do"  wa  ha, 
Ki-no°  do°  wa  hi"  a-to°  a  a. 
Hi"  a-to"  no"  ki-nC  do°  wa-ha, 
Ki-no"  do"  wa  hi"  a-to"  a  a, 
Hi°  a-to"  no"  ki-no"  do°  wa  ha. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  340;  literal  translation,  p.  625.) 

1. 

E  hi°  a-tc-a  tlia  ha  ki-a  ha  tha  wi-the, 

Ki-a  ha  tha  wi-the, 

E  hi"  a-tc-a  tha  ha  ki-a  ha  tha  wi-the, 

Ki-a  ha  tha  wi-the, 

E  hi"  a-tc-a  tha  ha  ki-a  ha  tha  wi-the. 


LAfLESCHE]  RITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  507 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  341;  literal  traoslatioD,  p.  625.) 

1. 

He  ka  wa-xtha  da  wi-ni-da, 
He  ka-wa-xtha  da  wi-ni-da  a, 
The  e  i"  da  wi-ni-da,  da  wi-ni-da 
He  ka  wa-xtha  da  wi-ni-da. 


He  ka  wa-xtha  da  wi-ni-da, 

He  ka  wa-xtha  da  wi-ni  da  a, 

Da  we-e  the  da  wi-ni-da,  da  wi-ni-da, 

He  ka  wa-xtha  da  wi-ni-da. 

Song  4. 

■  Free  translation,  p.  342;  literal  translation,  p.  625.) 

1. 

Wa-k'o°  wi-tse  she-tho  ni  wa-ta, 

Wa-k'o°  wi-tse  she-tho  ni  wa-ta, 

Wa-k'o°  wi-tse  she-tho  ni  wa-ta, 

E  hi°  a-to°  a  tha  ha  she-tho  ni  wa-ta, 

Wa-k'o°  wi-tse  she-tho  ni  wa-ta, 

Wa-k'o"  wi-tse  she-tho  ni  wa-ta, 

E  hi°  a-to''-a  tha  ha  she-tho  ni  wa-ta. 

Song  5. 

(Free  translation,  p.  343;  literal  translation,  p.  625.) 

1. 

E-no"  he  ta  tse  i°  da  ha  da  we, 

E  tse  he  do  wi-ni-da, 

E-no°  he  ta  tse  i°  da  ha  do  we, 

E  tse  he  do  wi-ni-da, 

E-no"  he  ta  tse  i°  da  ha  do  we, 

E  tse  he  da  wi-ni-da. 

2. 

Tha-wa  he  ta  tse  i"  da  ha  do  we, 

E  tse  he  do  wi-ni-da, 

Tha-wa  he  ta  tse  i"  da  ha  do  we, 

E  tse  he  do  wi-ni-da, 

Tha-wa  he  ta  tse  i°  da  ha  do  we, 

E  tse  he  do  wi-ni-da. 


508  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  anx.  39 

Song  6. 

(Free  translation,  p.  344;  literal  translation,  p.  625.) 

1. 

Ki-tha-we  sho°  ni  wa, 
Ki-tha-we  sho"  ni  wa, 
Tha  wi-tha  tse  sho°  ni  wa, 
Ki-tha-we  sho"  ni  wa, 
Ki-tlia-we  slio"  ni  wa. 

2. 

Ki-tlia  lia  slio"  ni  wa,  etc. 

W^t^a'-be  Wa-tho". 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  344;  literal  translation,  p.  625.) 

1. 

E-no°  ge  ge  ta  ta  tha  no°, 
E-nc  ge  ge  ta  ta  tha, 
E-no°  ge  ge  ta  ta  tha  no", 
E-no°  ge  ge  ta  ta  tha  no°. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  345;  literal  translation,  p.  626.) 

1. 

Wa-pa-hi  u-lfi-sha  no"  he  shite  wa-ni  i"  do, 
Wa-pa-hi  u  ki-sha  no°  he  shlie  vva-ni-i"  do, 
Wa-pa-hi  ii-lji-.sha  no"  he  shke  wa-ni  i"  do, 
Wa-pa-hi  u-ki-sha  no"  he  shke  wa-ni  i"  do. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  345;  literal  translation,  p.  626.) 

1. 

Wa-pa-hi  shki  we-ni  i°  da  ha, 
Wa-pa-hi  shki  we-ni  i°  da  ha, 
Wa-pa-hi  shki  we-ni  i"  da  ha, 
Wa-pa-hi  shki  we-ni  i°  da  ha. 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  347;  literal  translation,  p.  626.) 

1. 

Ga-ta  the  shki  tho-the  tha, 
Ga-ta  the  shki  tho-the  tha, 
Ga-ta  the  shki  tho-the  tha, 
Ga-ta  the  shki  tho-the  tha, 
Ga-ta  the  shki  tho-the  tha, 
Ga-ta  the  shki  tho-the  tha. 


UiPLESCHE]  KITE   OF   VIGIL— OSAGE   LANGUAGE.  509 

Sho'-sho-ka  Wa-tho". 
Song  1. 

(Free  translation,  p.  34S;  literal  translation,  p.  626.) 

1. 

Ja.  ha  ha  tha  no°-ge  he, 
Ta  ha  ha  tha  no°  ge  he  the, 
Ta  a  ha  tha  no"»  ge  he, 
Ta  ha  a  ha  tha  no"  ge  he 
Ta  ha  a  ha  tha  no"  ge  he. 

Song  2. 

( Free  translation,  p.  348;  literal  translation,  p.  626.) 

1. 

Xa  wa-tha-lje  Ice  he  no"  ha, 
Ki'-da  hi°  da  ha  he  ni  i"  da, 
Ta-ha  wa-tha-ke  ke  he  no-  ha, 
Ki°-da  hi°  da  ha  he  ni  i"  da, 
Ta  wa-tha-ke  ke  he  no-  ha, 
Ki°-da  hi-  da  ha  he  ni  i°  da, 
Ta-ha  wa-tha-ke  ke  he  no-  ha, 
Ki°-da  hi-  da  ha  he  ni  i°  da. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  349:  literal  translation,  p.  626.) 

1. 

Ta  wa-tse-xi  he  he  tha  ha, 
He  ha-ni-da,  he  ni  da, 
Ta-ha  wa-tse-xi  he  he  tha  ha, 
He  ha-ni-da,  he  ni  da, 
Ta-ha  wa-tse-xi  he  he  tha  ha. 
He  ha-ni-da,  he  ni  da. 

Pa-ci'  Stse-dse  Wa-tho''. 
Song  1. 

(Free  translation,  p.  350:  literal  translation,  p.  626.) 

1. 

5o°-5a  ha  ko-i-tha-a,  a-tha,  a-tha, 
A-tha  ha,  tha  ha,  ko-i-tha-a 
Ko--ga  ha  ko-i-tha-a,  a-tha, 
•  A-tha  ha,  tha  ha,  ko-i-tha-a, 
IJo°-ga  ha  ko-i-tha  tha, 
Tha  ha  ko-i-tha-a, 
Ko°-sa  ha  ko-i-tha-a,  a-tha, 
A-tha-ha,  tha  ha  ko-i-tha-a. 


510  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  i 


Ki-tha  ha  Ifo-i-tha-a,  a-tha,  a-tha, 
A-tha  ha,  tha  ha,  ko-i-tha-a, 
Ki-tha  ha  ko-i-tha-a,  a-tha, 
A-tha  ha,  tha  ha,  ko-i-tha-a, 
Ki-tha  ha  ko-i-tha-a, 
Tha  ha  ko-i-tha-a, 
Ki-tha  ha  ko-i-tha-a,  a-tha, 
A-tha  ha,  tha  ha,  ko-i-tha-a. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  351:  literal  translation,  p.  626.) 

1. 

lo-too-to"  wa-thi°  da,  i°-to°-e  wa-thi°  da, 
I°-to°-to''  wa-thi"  da,  i°-to°-e  wa-thi"  da, 
lo-ton-to"  wa-thi°  da, 
Da-we  he  tha,  da-we  he  tha,  da-we  he  tha. 

2. 

Pe-to°-to°  wa-thi°  da,  pe-to°-e  wa-thi°  da, 
Pe-to°-to''  wa-thi"  da,  pe-to°-e  wa-thi"  da, 
Pe-to°  wa-thi"  da, 
Da-we  he  tha,  da-we  he  tha,  da-we  he  tha. 

Ni-ZHiu'  Wa-tho". 

Song   1. 

(Free  translation,  p.  352;  literal  translation,  p.  627.) 

1. 

Mc-gthe  hc-ge  he  ta-ko  i"  da  ha-we  he, 

Ta-ko  i°  da  ha-we, 

Mo°-gthe  ho^-ge  he  ta-ko  i°  da  ha-we, 

Mo''-gthe  ho°-ge  he  ta-lco  i°  da  ha-we  he, 

Mo'i-gthe  ho''-ge  he  ta-ko  i°  da  ha-we  he, 

E-da  do-ba  ha  ta-ko  i°  da  ha-we  he, 

fa-ko  i°  da  ha-we  he, 

Mc-gthe  hc-ge  he  ta-ko  i°  da  ha-we  he. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  353;  literal  translation,  p.  627.) 

1. 

Mo°-gthe  ho"-ge,  ho^-ge  ta-ko  i°  da  ha-we  the, 

Mc-gthe  ho"-gc,  ho''-ge  ta-ko  i°  da  ha-we  the, 

E-da  do-ba  ha  ta-ko  i°  da  ha-we  he, 

Ta-ko  i"  da  ha-we  the, 

Mo^-gthe  ho°-ge,  ho°-ge  ta-ko  i°  da  ha-we  the  he  the. 


LAFLESCHE]  RITE    OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  511 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  3oi;  literal  translation,  p.  627.)  , 

1. 

Mo°-xe  she  the  do°,  mo°-xe  ?a-be 
Mo°-xe  she  the  do",  mo"-xe  ?a-be, 
Mc-xe  she  the  do",  mo°-xe  ?a-be, 
Mo°-xe  she  the  do",  mo°-xe  fa-be. 

2. 

Mo°-xe  she  the  do",  mo"-xe  xo-dse,  etc. 

3. 

Mo°-xe  she  the  do",  mo"-xe  go"-ho°,  etc. 

4. 

Mo°-xe  she  the  do",  mo"-xe  to-ho,  etc. 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  355.) 

1. 

Mo"-xe  she  the  do"  mo"-xe  ga-be  ^Lia-hi  tha  tha, 
Mo"-xe  she  the  do"  mo°-xe  ga-be  kia-hi  tha  tha 
She  the  do"  ino"-xe  ga-be  kia-hi  tha  tha. 
She  the  do"  mo°-xe  ga-be  kia-hi  tha  tha. 

2. 
Mo°-xe  she  the  do"  mo°-xe  xo-dse  kia-hi  tha  tha,  etc. 

3. 
Mo"-xe  she  the  do"  mo°-.\e  5o°-ho"  kia-hi  tha  tha,  etc. 

4. 
Mo"-xe  she  the  do"  mo°-xe  to-ho  kia-hi  tha  tha,  etc. 

I-TSI"  Ki'-xo"  Wa-tho"'. 
Song  I. 

(Free  translation,  p.  357;  literal  translation,  p.  628.) 

1. 

We-tsi°  ki-k'o"  tse  he  tha, 
We-tsi°  ki-k'o"  tse  he  tha, 
Ki-k'o"  tse  he  tha, 
We-tsi°  ki-k'o"  tse  he  tha, 
We-tsi°  ki-k'o"  tse  he  tha, 
We-tsi"  ki-k'o"  tse  he  tha, 
Ki-k'o"  tse  he  tha, 
We-tsi"  ki-k'o"  tse  he  tha. 


512  THE   OSAGE    TRIBE.  [bth.ann.  39 

Song  2. 

(Free  traaslatioQ,  p.  358;  literal  translation,  p.  628.) 

1. 

We-tsi°  ki-no"  wi"  to"  he  tha, 
We-tsi"  ki-no"  ba-xo°  he  tha, 
Ki-no°  ba-xo°  he  tha, 
We-tsi°  ki-no"  wi°  to°  he  tha. 

2. 

We-tsi"  ki-no"  tho-to°  he  tha. 

3. 
We-tsi"  ki-no°  ba-xo"  he  tha. 

4. 

We-tsi°  ki-no"  tho-to°  he  tha. 

Mo^-l'^-KA    I-GA-XTHI    Wa-THO". 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  359;  literal  translation,  p.  628.) 

1. 

Wa-dsi  mo°-gthe  tse  ga-tho  bthe  da  hi"  do  ho, 
Wa-dsi  mo^-gthe  tse  ga-tho  bthe  da  hi"  do  ho, 
E  tse  he  tsi-go  ba-xo"  the  a-the  no", 
Wa-dsi  mo''-gthe  tse  ga-tho  bthe  da  hi"  do. 

2. 

E  tse  he  tsi-go  tho-to"  the  a-the  no°. 

3. 
E  tse  he  tsi-go  ba-xo"  the  a-the  no". 

4. 
E  tse  he  tsi-go  tho-to"  the  a-the  no". 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  362;  literal  translation,  p.  628.) 

1. 

Wa-dsi  mo^-gthe  tse,  wa-dsi  mo^i-gthe  tse,  hia  wi-tha  ho, 
Hia  ko  the  no"  no"  ge  we-tsi"  wa-k'o"  tho-to°  zho-gthe, 
The  he  tse  liia  wi  tha  ho, 
Wa-dsi  mo''-gthe  tse,  wa-dsi  mo°-gthe  tse,  hia  wi  tha  lio, 

2. 
Hia  ko  the  no"  no°  ge  we-tsi"  wa-k'o°  ba-xo"  zho-gthe,  etc. 

3. 
Hia  ko  the  no°  no"  ge  we-tsi°  wa-k'o"  tho-to"  zho-gthe,  etc. 

4. 
Hia  ko  the  no"  no°  ge  we-tsi"  wa-k'o°  ba-xo°  zho-gthe,  etc. 


LAFLESCHEj  BITE   OF   VIGIL OSAGE   LANGUAGE.  513 

Ho'-E-GA    Gl-PSHE    Wa-THO". 

Song  5. 

(Free  translation,  p.  363;  literal  translation,  p.  629.) 

1. 

Ha  zho"  ni-ka-e,  Ha-zho"  ni-lfa-e, 

Qi  the  he  he  tha  wi-tha, 

Ha-zho°  ni-ka-e  §1  the  he  he  tha  wi-tha, 

Ha-zho"  ni-lfa-e  gl  the  he  he  tha  wi-tha, 

Ha-zho°  ni-ka-e  gi  the  he  he  tha  wi-tha, 

Ha-zho°  ni-lja-e. 

2. 
Hi  the  he  he  tha  wi-tha. 

3. 
Zhu  the  he  he  tha  wi-tha. 

4. 
A  the  he  he  tha  wi-tha. 

5. 
Pa  the  he  he  tha  wi-tha. 

6. 
I  the  he  he  tha  wi-tha. 

Mo'*  Gthu-stse-dse  Wa-tho". 

So.VG    1. 

(Free  translation,  p.  366;  literal  translation,  p.  629.) 

1. 

The-a  ha  tse  tsi-go  thi  thi°-ge  the  a-the  i"  da, 

The-a  ha  dse,  Wa-zhi°-5a-be  thi  thi°-ge  the  a-the  i°  da, 

The-a  ha,  E ,  hi-hi,  hi-hi,  e,  e. 

2. 
The-a  ha  dse,  Gthe-do''-zhi°-ga  thi  thi'-ge  tlie  a-the  i"  da. 

3. 
The-a  ha  dse,  Wa-zhi°-sa-be  thi  thio-ge  the-a-the  i°  da. 

4. 

The-a  ha  dse,  Gthe-do'-zhio-ga  thi  thi°-ge  the-a  the  i"  da. 
3594°— 25t 33 


514  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  ann. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  367;  literal  translation,  p.  630-) 
1. 

Ha,  mo°  kshe  the-a-the  tse  no''-ka  to-ho  the  no°  no", 
Ha,  mo°  kshe  the  a-the  tse  nc-ka  to-ho  the  no"  no", 
Ho  no"  no°,  ho  no"  no",  no°-ka  to-ho  the  no°  no", 

Zhu-dse  kshe  the  a-the  tse,  E ,  hi-hi,  hi-hi,  e,  e. 

Ha,  mo"  kshe  the  a-the  tse  no°-ka  to-ho  the  no"  no°, 
Ho  no"  no°,  ho  no"  no",  no°-lfa  to-ho  the  no°  no". 
Ha,  mo"  kshe  the  a-the  tse  nc-lja  to-ho  the  no"  no". 

2. 
5a-be  kshe  the  a-the  tse,  E ,  hi-hi,  hi-hi,  e,  e. 

3. 
Zhu-dse  kshe  the  a-the  tse,  E ,  hi-hi,  hi-hi,  e,  e. 

4. 

Qa-be  kshe  the  a-the  tse,  E ,  hi-hi,  hi-hi,  e,  e. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  368:  literal  translation,  p.  630.) 

1. 

E  he  he,  ts'e  a-wa-the  no"  gthiu-wa  he  he  no° 
E  he  he,  zhu-dse  a-wa-the  gthiu-wa  he  he  no", 
E  he  he  zhu-dse  a-wa-the  gthiu-wa  he  he  no", 
E  he  he,  zhu-dse  a-wa-the  gthiu-wa  he  he  no°, 
E  he  he,  zhu-dse  a-wa-the  gthiu-wa  he  he  no°, 
E  he  he. 

2. 
E  he  he,  xo-dse  a-wa-the  gthiu-wa  he  he  no". 

3. 
E  he  he,  ji-hi  a-wa-the  gthiu-wa  he  he  non". 

4. 
E  he  he,  jc-ho"  a-wa-the  gthiu-wa  lie  he  no°. 

Gthi'  I-he-the  Wa-tho". 
5. 

E  he  he,  ts'e  a-wa-the  no°  gthiu-wa  he  he  no°, 
E  he  he,  ki  i-he  a-wa-the  gthiu-wa  he  he  non" 
E  he  he,  Ifi  i-he  a-wa-the  gthiu-wa  he  he  no", 
E  he  he,  Ifi  i-he  a-wa-the  gthiu-wa  he  he  no", 
E  he  he,  Ifi  i-he  a-wa-the  gthiu-wa  he  he  no", 
E  he  he. 


PART  III.— LITERAL  TRANSLATION 


515 


Wa'-xpe-gthe  A-do^-be  Wi'-gi-e. 

Penalty  guardian  of  ritual. 

(Free  translation,  p.  44;  Osage  version,  p.  375.) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bi°  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this.     37. 

2.  Ho''-ga,  the  Ho^-ga  subdivision;  u-dse-the,  fii-eplaces;  Pe-tho''-ba, 

seven;  ni-ka-sbi-ga,  people;  ba  do°,  there  were. 

3.  Xtha-xtha,  timid,  craven;  thi^-ge,  none;  xtsi,  verily;  ni-ka-shi-ga, 

people;  bi,  they  were;  a,  they  said. 

4.  No",  look  you;  wi-fo^-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to 

one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

5.  Zhi°-ga,  the  little  ones;  \va-zhi°,  courage,  anger;  gi-the,  make  to 

be;  ta,  shall;  bi,  they;  a-tha,  let  them. 

6.  Wa-dsu-ta,  animal;  wi",  a;  a,  they  said. 

7.  Wa-zhi°,  courage,  anger;  gi-tha,  made  to  be;  bi,  they;  a,  they 

said.     9,  19. 

8.  I^-gtho"  gthe-zhe,  mottled  cat;  zhi°-ga,  little;  e-de,  one  that  is; 

a,  they  said. 

10.  Wa-zhi°,  courage,  anger;  gi-the,  make  to  be  their;  bi,  they;  do", 

when;  a,  they  said.     20. 

11.  Zhi"-ga,  the  little  ones. 

12.  Wa-xpe-gthe,    penalty    suspended    in    the    air   ready    to    drop; 

a-do^-be,  guardian  of;  a-ki-gtha-thi°,  keep  for  themselves; 
mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  bi  a,  they; 
wi-fo^-ga,  my  younger  brothers.     21,  31,  43. 

13.  Tsi-zhe-be,  door;  the,  this;  tse,  standing;  a,  they  said.    22,  32,  44. 

14.  Tsi-zhe-be,  door;  a-do°-be,  guardian  of;  a-ki-gtha-thi",  keep -for 

themselves;  mo°-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall; 
bi"  da,  they. 

15.  U-zhe-tsi,  fireplace;  the,  tliis;  tse,  standing;  a,  they  said.     15, 

34,  46. 

16.  U-zhe-tsi,  fireplace;  a-do°-be,  guardian  of;  a-ki-gtha-thi",  keep 

for  themselves;  mo"-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta, 
shall;  bi  a,  they;  wi-po"-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said 
to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said.     25,  35,  47. 

17.  Wa-zhi°,  courage,  anger;  gi-tha  bi,  make  to  be  their;  ga,  this; 

no"-zhi"  in  da,  stands,  shall  stand.     26,  36,  48. 

18.  I"-gtho"-ga,  puma;  do-ga,  male;  kshe  no",  that  lies  outstretched; 

a,  they  said. 

517 


518  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  Ann.  39 

23.  Tsi-zhe-be,  door;  a-do°-be,  guardian  of;  a-ki-gtha-thi",  keep  for 
themselves;  mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall; 
bi  a,  they;  wi-^o^-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one 
another;  bi,  they;  a,  they  said.     33,  4.5. 

27.  Wa-fa-be,   black  bear;  u-pa-ka,   blemish,   spots;   thi^-ge,   none; 

kshe  no°,  that  lies  outstretched;  a,  they  said. 

28.  E,  that;  shki  do°,  also;  a,  they  said.     39. 

29.  Wa-zhi",  courage,  anger:  o"-gi-the,  make  to  be  our;  ta  bi  a-tha, 

let  us.     40. 

30.  Wa-zhi",  courage,  anger;  o°-gi-tha,  we  make  to  be  our;  bi,  we; 

do",  when;  a,  they  said.     41. 
38.  Wa-dsu-ta,  animal;  stse-dse,  tall;  kshe  no°,  that  lies  outstretched; 

a,  they  said. 
42.  Wa-xpe-gthe,  penalty  suspended  in  the  air  ready  to  drop;  a, 

they  said. 

Wa'-xpe-gthe  A-do^'-be  Wi'-gi-e. 

(Used  bj-  all  the  gentes.) 
(Free  translation,  p-  47:  Osage  version,  p.  376.) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bi°  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this.     23,  39,  61,  67,  70. 

2.  Ta-dse,  winds;  pa-ho°-gthe,  in  advance  of  the  storm;  thi",  that 

moves;  dsi,  there;  a,  they  said.     7,  27,  73,  87. 

3.  Wa-fa-ki-the,  archaic,  probably  brother;  zhi^-ga,  the  little  ones; 

i-ta,   of  theirs;  wi",   one;  u-mo^-thi",  in  the  midst  of;  thi", 
moves;  a,  they  said. 

4.  Wi-tsi-go,  my  grandfather;  a,  they  said.     8,15,19,21,31,37,44, 

49,  55,  59,  71,  78,  82,  85,  90,  95. 

5.  Da-do",  tilings  or  acts  of  any  kind;  no"-thi",  obscure  to  him  or 

beyond  his  understanding;  a-zhi,  is  not;  xtsi,  verily;  thi",  as 
he  moves;  a,  they  said. 

6.  Dsi"-tha-to"-ga,  there  seems  to  be  a  doubt  as  to  whether  tliis 

name  means  great  butterfly  or  the  aged  butterfly,  however,  it 
is  a  symbol  of  the  Ho"-ga  U-ta-no°-dsi  gens;  do",  a;  a,  they 
said. 
9.  U-mo°-thi",  moves  therein;  thi",  as  he  moves;  a,  they  said.     28, 
75,  88. 

10.  Da-do",  things  or  acts;  no"-thi°,  obscure  or  beyond  understand- 

ing; a-zhi,  to  him  not;  xtsi,  verily;  u-mo"-thi",  moves  therein; 
the  no",  as  he  moves;  a,  they  said.     29. 

11.  Wa-xpe-gthe,  penalties  suspended  overhead;  a-gi-do"-be,  watches 

over;  thi",  as  he  moves;  a,  they  said.     13,  30,  43,  54,  77,  89. 

12.  Wa-xpe-gthe,  acts  secretly  performed;  mo"-tse,  in  the  deepest  of 

secret  places;  xtsi,  verily;  tlii"-kshe,  the  place  sitting;  sliki  do", 
even  then ;  a,  they  said. 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  519 

14.  Sho",  even  as;  tha,  they  go  forth,  upon  life's  journey;  i,  they; 
do°,  when;  a,  they  said. 

16.  Be-ni-ha,  languid,  wretchedness;  hi  gthi",  to  sit  in  lonely  places; 

thi°-kshe,  to  sit;  wa-ga-xe,  makes  them  to;  no",  does;  a,  they 
said.     33. 

17.  (^i-id,  yellow,  sallow,  of  sickly  hue;  xtsi,  verily:  hi  no",  come  to; 

wa-the,  cause  them  to;  thi^-kshe,  as  he  sits;  a,  they  said. 

18.  Ha-shki,  in  any  place;  pa-gthe,  to  lay  the  head;  i-zho°-zho°,  to 

change  the  place  of  rest  repeatedly;  the,  they;  wa-ga-xe,  makes 

them  to;  thi°-kshe  no°,  he  does  as  he  sits;  a,  they  said.     36,  48, 

58,  69,  81,  94. 
20.  Ho°-ba,  days:  u-^a-ki-ba,  the  divisions  of;  do-ba,  the  four;  shki, 

and. 
22.  No°-xe,  spirit,  sanity;  gi-to°,  regain;  a-zhi,  not;  xtsi,  verily;  the, 

he,  the  sufferer;  no",  always;  a,  they  said. 

24.  No"-xe,  spirit,  sanity;  no°  shki  do",  even  that  alone;  wa-thu-pe, 

take  from  them;  tse  a,  when  asked  to;  i,  they;  tho",  when; 
shki,  and;  e-gi  wa-o°,  he  does  so  to  them;  the  no°,  he  always; 
a,  they  said.     38,  50,  60,  72,  83,  96. 

25.  Wa-fa-ki-the,  archaic,  probably  brother;  zhi''-ga,  the  little  ones; 

i-ta,  of  theirs;  ga,  this;  no^-zhi"  i°  da,  shall  stand.     51. 

26.  Ki-gthiu-ni-ka,  there  seems  to  be  some  doubt  as  to  whether  this 

name  refers  to  a  swallow  or  to  the  black  bear,  however,  it  is  a 
symbol  belonging  to  the  Wa-^a-be  gens;  thi°-kshe,  the. sitting; 
a,  they  said. 
32.  Ni-ka-shi-ga,  person  or  persons.     45,  65,  91. 

34.  Zhu-i-ga,  flesh;  gi-to°,  regain;  a-zhi,  not;  xtsi,  verily;  wa-thi°, 

brings  them;  hi,  to;  the,  he;  no",  always;  a,  they  said. 

35.  In-dse,  faces;  u-ga-fi-fi-hi,  yellowish,  sallow,  sickly  hue;  the,  as 

they  continue  in  life;  xtsi,  verily;  wa-thi°,  brings  them;  hi,  to; 
the,  he;  no",  always;  a,  they  said. 

41.  A-liiu-ta-ta,  the  mottled  eagle,  the  sacred  symbol  of  the  Ho°-ga 

gens;  do",  a;  a,  they  said. 

42.  Ta-dse,  winds;  pa-ho^-gthe,  in  advance  of  the  storm;  thi°,  the 

moving;  dsi,  there;  u-mo°-thi",  moves  therein;  the,  he;  no°, 
always;  a,  they  said.     53,  63. 

46.  Be-ni-ha,  languid,  wretchedness;  xtsi,   verily;  wa-ga-xe,  makes 

them  to  become;  the,  he;  no°,  always;  a,  they  said.     79. 

47.  ^'i-hi,  yellow,  sallow,  of  a  sickly  hue;  xtsi,  verily;  wa-ga-xe,  makes 

them  to  become;  the,  he;  no°,  always;  a,  they  said.     80. 
52.  No°-ni-ba  zlii°-ga,  a  little  pipe,  of  the  Wa-zha-zhe  subdivision, 

used  in  supplicatory  rites;  do°,  a;  a,  they  said. 
66.  fi-hi,  yellow,  of  a  sickly  hue;  xtsi,  verily;  ^va-thi",  brings  them; 

hi,  to;  the,  he;  no",  always;  a,  they  said.     68. 


520  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

57.  Be-ni-ha,  languid,  wretchedness;  xtsi,  verily;  wa-thi",  brings 
them;  hi,  to;  the,  he;  no",  always;  a,  they  said.     66,  92. 

62.  Tse-shi"-shi"-e,  there  is  a  doubt  as  to  whether  this  name  means  the 
nighthawk  or  the  symbolic  buffalo  of  the  Tsi-zhu  Wa-no"  and 
the  Tse-do-ga  I°-dse  gentes;  it  is  certain,  however,  that  it  is  a 
symbol  of  these  two  gentes;  kshe,  that  lies  outstretched;  a, 
they  said. 

64.  Wi-tsi-go,  my  grandfather;  da-do",  things  or  acts;  no"-thi°,  ob- 
scure, beyond  understanding;  a-zhi,  to  him  not;  xtsi,  verily; 
thi",  as  he  moves;  a,  they  said.     7.5. 

74.  Tse-pi-tha-to''-ga,  the  tlragonfly;  do",  a:  a,  they  said. 

84.  Ho"  a-do",  what;  wa-^a-ki-the,  archaic,  probably  brother;  zhi"- 
ga,  the  little  ones;  i-ta,  theirs:  ga  no",  is;  shki,  and;  a  hi"  a, 
interrogative  particles. 

86.  Ni-shku-shku,  swallow,  symbol  of  the  Ni-ka  Wa-ko"-da-gi  gens; 
kshe,  that  lies  outstretched;  no",  that;  a,  they  said. 

93.  A-da-ts'e-ga,  to  wither  in  flesh  as  by  the  heat  of  the  sun;  xtsi, 
verily;  wa-thi",  brings  them;  hi,  to;  the,  he;  no",  always;  a, 
they  said. 

Wa-xpe-gthe  A-do''-be  Wi'-gi-e  of  the  Ni-ka  Wa-ko^-da-gi  Gens. 

(Free  translation,  p.  51 ;  Osage  version,  p.  379.) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said.     4,  39. 

2.  Ta-dse,  winds;  pa-ho"-gtlie,  in  advance  of  the  storm;  thi",  mov- 

ing; dsi,  there;  a,  they  said.     6,  16,  27,  36. 

3.  Wa-f-a-ki-the,  archaic,  probably  brother;  zhi"-ga,  little  ones;  i-ta, 

theirs;  Avi",  a;  u-mo"-thi",  moves  therein;  tlii",  moves;  a,  they 
said. 
5.  Ni-shku-shku,  swallow;  mo"-ge,  breast;  zhu-dse,  red;  kshe,  that 
lies  outstretched;  a,  they  said. 

7.  U-mo"-tlii",  moves  therein;  thi",  moves;  a,  they  said.     17,28,37. 

8.  Wa-xpe-gthe,  penalties  hanging  overhead;  a-gi-do"-be,  guarding 

his;  thi",  as  he  moves  forth;  a,  they  said.     19,  29,  38,  44. 

9.  Wi-tsi-go,  my  grandfather;  a,  they  said.     1.5,  18,  20,  26,  35,  40. 

10.  Da-do",  things  or  acts;  no"-thi",  obscure  or  beyond  understand- 

ing; a-zhi,  to  him  not;  xtsi,  verily;  thi",  as  he  moves  forth; 
a,  they  said. 

11.  Ho"-ba,  days;  u-^a-ki-ba,  the  divisions  of;  ge,  the;  e-to",  even  to 

them;  xtsi,  verily;  a,  they  said.     21,  31,  41. 

12.  Wi-tsi-go,   my  grandfather;    da-do",    things  or   acts;    no"-thi", 

obscure;  a-zhi,  to  him  not;  xtsi,  verily;  thi",  as  he  moves  forth; 
a,  they  said.     23,  30. 

13.  Ho"  a-do",  what;  wa-fa-ki-the,  probably  brother;  zhi°-ga,   the 

httleones;  i-ta,  theirs;  gano",  is;  shki,  and;  a  hi"  a,  interroga- 
tive particles.     24,  33. 


LAFLBSCHE]  RITE    OF   VIGIL LITERAL  TRANSLATION,  521 

14.  Xi-shku-shku,  swallow;  mo^-ge,  breast;  fa-be,  black;  kshe,  that 
lies  outstretched;  a,  they  said. 

22.  Gi-no°-thi°,  forgets;  a-zhi,  not;  xtsi,  verily;  ni-ka-slii-ga,  a  per- 
son; thi°,  he  is;  a,  they  said.     32,  42. 

25.  Ni-shku-shku,  swallow;  mo^-ge,  breast;  fka,  white;  kshe,  that 
lies  outstretched;  a,  they  said. 

34.  Ni-shku-shku,  swallow;  mo^-ge,  breast;  gi,  yellow;  kshe,  that  lies 
outstretched;  a,  they  said. 

43.  Da-do",  things  or  acts;  no°-thi°,  obscure  or  beyond  understand- 
ing; a-zhi,  not;  xtsi,  verily;  ni-ka-shi-ga,  a  person;  thi°,  he  is; 
a,  they  said. 

No^-NI    A-THA-SHO-DSE    Wl'-GI-E. 

Tobacco  smoke  upon  ritual. 

I. 

(Free  translation,  p.  54:  Osage  version,  p.  380.) 

1.  Da-do°,  what;  zhi^-ga,  the  little  ones;  wa-zhi°,  coiu-age,  anger; 

gi-the,  make  to  be  their;  mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of 
life;  ta,  shall;  ba,  they;  do°,  interrogative  particle;  a,  they 
said.     62. 

2.  I°-gtho°-gthe-zhe,  mottled  cat;  zhi^-ga,  the  little;  kshe,  that  lies 

outstretched;  no",  the;  a,  they  said. 

3.  Wi-tsi-go,  my  grandfather;  wa-zhi^-to^-ga,  great  in  courage;  do"', 

being;  wa-zhi",  courage;  gi-tha,  make  him  to  be;  a-ka,  they. 
19,  64. 

4.  Ho"-ba  i-ta-xe,  at  the  beginning  of  day;  tho"  dsi,  at  that  time; 

a,  they  said.     20,  35,  48,  65. 

5.  Wi-tsi-go,   my  grandfather:   wa-ko°-tha,    attack;    tsi-the,    went 

forth;  do",  when;  a,  they  said.     21,  36,  49,  66. 

6.  Ta,  deer;  he,  horns;  ba-shi-zhe,  curved;  kshe  no°,  that  lies  out- 

stretched. 

7.  Wi-tsi-go,  my  grandfather;  ts'e-the,  killed;  i-he-the,  made  to  lay 

in  death;  to",  he  stood;  a,  they  said.     24,  39. 

8.  Wi-tsi-go,  my  grandfather;  e-dsi,  there,  to  the  spot;  the,  went; 

a,  they  said. 

9.  Wa-ko°-tha,  attack;  tsi-the,  went  forth;  do",  when;  a,  they  said. 

10.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said.     56. 

11.  Wa-tse,  triumph;  bo",  a  call  or  cry;  to",  stood;  a,  they  said.    57. 

12.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  mi,  sun;  hi-e  ge,  the  setting  of;  ta,  there 

in  the  direction  of. 

13.  Wa-tse,  to  attack,  to  touch;  tha,  go;  bi,  they;  tho",  when;  shlci, 

and;  a,  they  said. 

14.  Ga  xto",  acquit  themselves  in  this  very  manner;  mo"-thi",  as 

they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i,  they;  tsi"  da,  they 
shall. 


522  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

15.  No^-be,  hands;  e-dsi,  at  the  slaying  of  the  enemy;  wa-thi°-ga, 

absent:  zhi,  not;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo^-thi",  as  they 
travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i,  they;  tsi°  da,  they  shall. 
29,  43,  60,  72,  82,  95. 

16.  U-ba-xo°,  a  cut  to  be  followed;  wi",  one;  ga-xe,  made:  no^-zhi", 

stood;  a,  they  said. 

17.  Da-do",  what;  zhi^-ga,  the  little  ones;  wa-zlii",  courage;  gi-tha, 

make  to  be  theirs;  ga  no",  shall;  shki,  and;  a  hi°  a,  interrogative 
particles.     31,  45,  73,  S3. 

18.  Sho°-ge,  wolf;  hi",  hair:  tu,  gray;  kshe  no°,  that  lies  outstretched; 

a,  they  said. 
23.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  in  which  there  is  a  bend;  xtsi,  verily;  ge  dsi, 
there,  in  such  a  place;  a,  they  said.     38. 

25.  Wi-tsi-go,  my  grandfather;  wa-tse,  triumph;  niu,  uttered  a  cry 

of;  to",  as  he  stood;  a,  they  said.     69,  79. 

26.  Zhi''-ga,  the  little  ones;  wa-tse,  to  attack;  tha,  go  forth;  hi,  they; 

tho°,  when;  shki,  and;  a,  they  said.     41,  58,  70,  80. 

27.  Wa-tse,  triumph  over  the  enemy;  ga  xto",  in  this  very  manner; 

mo"-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i,  they;  tsi" 
da,  they  shall.     42,  59,  71,  81. 

28.  No°-be-hi,  hands;  wi-ta,  mine;  no"-be-hi,  hands;  tha,  make  use 

of;  bi,  they;  tho",  when;  shki,  and;  a,  they  said. 
30.  U-ba-xo",  a  cut  to  be  followed;  tho^-ba,  two;  ga-xe,  made;  no"- 
zhi°,  stood;  a,  they  said. 

32.  I"-gtho"-ga,  pmiaa;  do-ga,  male;  kshe  no°,  that  lies  outstretched; 

a,  they  said. 

33.  Wi-tsi-go,  my  grandfather;  wa-zlii"-to"-ga,  great  in  courage;  do°, 

being;  a,  they  said. 

34.  Ga,  him;  wa-zhi",  courage;  gi-the,  make  to  be  theirs;  ta,  shall; 

a-ka,  they.     86. 
37.  Ta,  deer;  he,  horns;  sha-be,  dark;  kshe  no",  that  lies  outstretched; 

a,  they  said. 
40.  Wi-tsi-go,  my  grandfather;  wa-tse,  triimiph;  bo",  call  or  cry;  to", 

as  he  stood;  a,  they  said. 
44.  U-ba-xo",  a  cut  to  be  followed:  tha-bthi",  three;  ga-xe,  made; 

no"-zhi",  as  he  stood;  a,  they  said. 

46.  Wa-fa-be,   black   bear;   do-ga,    the   male;   kshe,    that  lies   out- 

stretched; a,  they  said. 

47.  Wi-tsi-go,  my  grandfather;  wa-zhi",  courage;  gi-tha,  make  to  be 

their;  ta,  shall;  a-ka,  they.     75. 

50.  Mo"-ba-tsi-he,  a  hummock;  ho"-9ka  do",  one  of  no  particular  size; 

a,  they  said. 

51.  Thi-ta-the,  tore  apart;  gthi,  pulling  it  toward  himself;  no"-the, 

placed;  to",  as  he  stood;  a,  they  said. 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL    TRANSLATION.  523 

52.  Wa-gthu-shka,  insects;  zhi°-ga.  small. 

53.  I,  mouth;  u-tha-btho"-xe,  crunched  witliin;  tsi-the,  quickly;  to°, 

as  he  stood ;  a,  they  said. 

54.  I-the-dse,  corner  of  his  mouth;  i-sdu-ge,  the  right  side;  tse,  the; 

a,  they  said. 

55.  Wa-bi",  blood;  a-ba-sho^-tha,  trickled  do^Ti;  tsi-the,  quickly;  to°, 

as  he  stood;  a,  they  said. 
61.  U-ba-xo".  a  cut  to  be  followed;  do-ba,  four;  ga-xe,  made;  no"- 

zhi°.  as  he  stood;  a,  they  said. 
63.  Wa-dsu-ta  to"-ga,  the  great  animal,  the  bull;  to"  no",  that  stands; 

a,  they  said. 

67.  Mo"-ha,  a  bank  or  cliff;  pa-fi,  the  to]);  ho^-^ka  do",  of  no  par- 

ticular size;  a,  they  said. 

68.  Thi-pi-tha,  tore  down;  ga-xe,  made  it  to  fall;  to",  as  he  stood. 
74.  Wa-dsu-ta  stse-dse,  tall  animal,  the  elk;  to"  no",  that  stands; 

a,  they  said. 

76.  Tse-xe,  open  prairie;  xtsi,  verily;  ge  dsi,  there,  in  such  a  place; 

a,  they  said. 

77.  Mi-ta  o-ga-xthe,  a  sun  gazer  plant;  hi,  the  stalks;  to"  no",  that 

stand;  a,  they  said. 

78.  Thi-bthi"-bthi"-tha,   in   a   twisted   shape;   i-no"-the,   he   placed; 

to",  as  he  stood;  a,  they  said. 

84.  Wa-dsu-ta  zhi"-ga,  the  small  animal,  the  deer;  kshe  no",  that  lies 

outstretched;  a,  they  said. 

85.  Wi-tsi-go,  my  grandfather;  pi-fi,  gall;  thi"-ge,  has  none;  tho°- 

zha,  nevertheless;  a,  they  said. 

87.  To"-wo"-gtho",  villages;  do-ba,  four;  e-dsi  a-ka,  there  were. 

88.  To"-wo",  villages;  ko°-ha,  along  the  borders  of;  no"-ge  kshe,  he 

ran;  a,  they  said. 

89.  To°-wo",    villages;    ko"-ha,    the    borders    of;    i-thi-sho°-ha,    ran 

around;  shki  do",  even  then;  a,  they  said. 

90.  Wa-pa-lii,    deadly  weapons;   a-bu-zha-zha-ta,    fly   over  him   in 

forked  lines;  bi,  they  said;  shki  do",  even  then;  a,  they  said. 

91.  Tse-xi,  danger;  ga-shi-be,  escape;  no",  always;  a,  they  said. 

92.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  wa-zhi",  courage;  o"-gi-tha,  make  of  me; 

bi,  they;  tho",  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

93.  Tse-xi,  dangers;  ga-shi-be,  escape;  ki-the,  cause  themselves  to; 

mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i,  they;  tsi'^ 
da,  they  shall. 

94.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  wo",  one;  shki  do",  even;  a,  they  said. 


524  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  ann.  39 

II. 

(Free  translation,  p.  59;  Osage  version,  ji.  382.) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place ;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  abi°da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this.     8,15,22,24,27,32,34, 
42,  49,  58,  63,  72,  77. 

2.  Da-do°,  what;  wa-zhi°,  courage;  gi-the,  make  to  be  their;  mo"- 

thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba,  they;  do", 
interrogative  particle ;  a,  they  said. 

3.  No^-ni-o^-ba,  pipe;  zhi°-ga,  little;  do°,  a;  a,  they  said. 

4.  Wa-zhi°,  coiu-age,  anger;  gi-tha,  make  to  be  their;  hi,  they;  a, 

they  said.     62. 

5.  Wa-zhi",  courage;  gi-tia,  make  to  be  their;  bi,  they;  do°,  when; 

a,  they  said. 

6.  Mi,  sun;  hi-e  ge,  the  setting  of;  ta,  there,  in  that  direction.     13, 

20,  40,  56,  75. 

7.  We  ki  i-he-the,  use  as  a  means  by  which  to  make  fall  the  enemy; 

gi-wa-ts'e-ga,  make  easy;  ki-the,  for  themselves;  mo"-thi°,  as 
they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  bi"  da,  they  shall. 
9.  Wa-zhi°,  courage;  gi-tha,  make  to  be  their;  ga,  this;  no°-zhi°  i° 
da,  shall  stand.     16,  23,  43,  59,  78. 

10.  Tsiu-ge,  mussel;  thi°-kshe,  the  sitting;  no°,  the;  a,  they  said. 

11.  Wa-zhi",  courage;  o°-gi-the,  make  to  be  our;  ta,  shall;  bi,  we; 

a-tha,  we  shall.     11,  18,  26,  61. 

12.  Wa-zhi",  courage;  o"-gi-tha,  we  make  to  be  our;  bi,  we;  do", 

when;  a,  they  said.     12. 

14.  Wa-zhi",  courage;  gi-tha,  make  to  be  their;  bi,  they;  gi-wa- 
ts'e-ga,  make  easy;  o"-ki-the,  make  for  ourselves;  o"-mo°-thi", 
as  we  travel  the  path  of  life;  ta  bi"  da,  we  shall.     21. 

17.  Tse-hi",  buffalo  hair,  a  narrow  woven  band;  ga,  this;  thi"-kshe, 
the  sitting;  no",  the;  a,  they  said. 

25.  Wa-zhi"-ga,  bird,  the  eagle;  wa-tha-xtlii,  evil,  cruel  disposition; 
thi°-ge,  that  has  none;  thi°-kshe  no",  that  sitteth;  a,  they 
said. 

28.  Ho°-ba,  day;  i-ta-xe,  beginning  of;  tho"  dsi,  at  the;  a,  they  said. 

45,  64. 

29.  Thu-e,  suddenly;  xtsi,  verily;  wa-ko°-tha,  attack;  the,  went  forth; 

do",  when;  a,  they  said.     46,  65. 

30.  0-(,u,  lowland  forest;  u-gtho°,  within  the  bend  of  a  river;  xtsi, 

verily;  ge  dsi,  there,  in  such  a  place;  a,  they  said.     47. 

31.  (^'iu-ka  to"-ga,  the  great  turkey;  thi"-kshe  no",  that  sitteth;  a, 

they  said. 
33.  Hi",  feathers;  ga-mo"-thi",   afloat  in   the  air;  kshe,  lay;  ga-xe, 
matle  it  to;  a,  they  said. 


LiFLESCHB]  RITE    OF    VIGIL LITERAL    TRANSLATION.  525 

35.  Hu,  voice;  wa-to"-!",  arose;  tsi-gthe,  suddenly  in  the  distance; 

thi°,  as  he  moved  forth;  a,  they  said.     69. 

36.  Tsi-ga-xa,  a  small  war  party;  wa-tse,  to  attack;  a-tha,  they  go 

forth;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said.     52,  70. 

37.  Gaxto°,  acquit  themselves  in  this  very  manner;  mo"-thi°,  as  they 

travel  the  path  of  life;  ta  bi°  da,  they  shall.     53,  71. 

38.  No^-be-hi,  hands;  wi-ta,  mine;  a,  they  said.     54,  73. 

39.  No°-be-lii,  hands;  gi-the,  make  to  be  their;  mo°-thi°,   as  they 

travel   the  path  of  life;  bi,  they;   do",  when;   a,  they  said. 

55,  74. 
41.  No^-be,  hands;  e-dsi,  there,  at  the  slajring  of  the  enemy;  wa- 

thi°-ga,  absent;  zhi,  not;  ki-the,  cause  themselves  to  be;  mo°- 

thi°,  as  they  travel  the  path  of  life ;  ta  bi°  da,  they  shall.    57,  76. 
44.  I-to"  to°-ga,  the  great  horned  owl;  thi°-kshe  no°,  that  sitteth;  a, 

they  said. 
48.  Mi-ka,  raccoon;  do-ga,  male;  thi^-kshe  no°,  that  sitteth;  a,  they 

said. 

50.  Bi-shu-ka,  curled  or  doubled  up;  i-he-the,  made  to  lie  in  death; 

kshe,  lie;  a,  they  said.     68. 

51.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  wa-tse,  triumph; 

niu,  to  cry,  to  utter;  ga-xe,  made ;  to°,  as  he  stood;  a,  they  said. 
60.  Wa-po-ga  to^-ga,  the  great  gray  owl;  thi^-kshe  no",  that  sitteth; 
a,  they  said. 

66.  Ga-xa,  branch,   stream:    zhi°-ga,   small;    pe-gtha-gtha,   wooded 

brokenly  along  its  course;  xtsi,  verily;  ge  dsi,  there,  at  such  a 
place;  a,  they  said. 

67.  Mi-ka,  raccoon;  tse-he-xo-dse,  young;  e-de,  a;  a,  they  said. 

Ho'*-be'(7u     Ritual. 

Moccasin  cutting  wi'-gi-e. 

(Free  translation,  p.  63;  Osage  version,  p.  384.) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bi"  da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this.     26,  45,  63. 

2.  Ke,   turtle;  fi°-dse,   tail;  ga-tse,  serratures;  pe-tho°-ba,   seven; 

thi"-kshe,  that  sits  having;  a,  they  said. 

3.  Ga,  that  (turtle);  fu-e,  foot;  o°-ki-the,  we  make  to  be  for  our- 

selves; o^-mC-thi",  as  we  travel  the  path  of  life;  ta  bi  a,  we 
shall;  Avi-po^-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one 
another;  bi,  they;  a,  they  said.     28. 

4.  fu-e,  foot;  o"-ki-the,  we  make  to  be  for  ourselves;  o^-mo^-thi", 

as  we  travel  the  path  of  life:  bi,  we;  do",  when:  shki,  and; 
a,  they  said.     29. 

5.  Mi,  sun;  hi-e,  sets;  ge,  the  places  where;  ta,  toward,  in  the  direc- 

tion of.     18,  21,  30,  43,  47,  53. 


526  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  ann.39 

6.  Xa-dse,  grasses;  gi-^ta-ge,  to  lie  flattened  upon  the  ground  for 

us;  o^-ki-the,  we  cause  to  be  for  oiu-selves;  o''-mo°-thi°,  as  we 
travel  the  path  of  life;  ta  bi°  da,  we  shall.     31. 

7.  Da-do°,  what:  ho"-be-ko°,  moccasin  string;  the,  make  to  be,  or 

make  a  symbol  of;  mo^-thi",  as  we  travel  the  path  of  life;  ta, 
shall;  ba,  they;  do",  interrogative  particle;  a,  they  said.     32. 

8.  We-ts'a,  snake;  ni-dse-wa-the,  that  is  of  the  water,  garter  snake; 

kshe,  that  lies  outstretched ;  no",  the;  a,  they  said.     33. 

9.  Ga,  that  (snake);  ho°-be-ko°,  moccasin  string;  the,  make  to  be, 

as  a  symbol  of;  mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  bi, 
they;  a,  they  said.     34. 

10.  Ho°-be-ko°,  moccasin  string;  the,  make  to  be  as  a  symbol;  mo"^- 

thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do°,  when;  shki, 
and;  a,  they  said.     35. 

11.  Xa-dse,  grasses;  e-shki-do",  even  the;  a,  they  said.     36. 

12.  Ho^-be-ko",  moccasin  string;  gi-ba-xa,  cut  or  break  their;  zhi, 

not;  ki-the,  cause  to  be  for  themselves;  mo^-thi",  as  they  travel 
the  path  of  life;  ta  bi  a,  they  shall;  wi-^C-ga,  my  younger 
brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said.    37. 

13.  Da-do°,  what;  mo°-hi'',  knife;  gi-the,  make  to  be  for  themselves 

as  a  symbol;  mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta, 
shall;  ba,  they;  do°.  interrogative  particle;  a,  they  said.     38. 

14.  Wa-dsu-ta,    animal    (trope   for  buffalo) ;   shi''-to-zhi'"-ga,    yoimg 

man,  male;  kshe,  that  lies  outstretched;  no",  the;  a,  they 
said.     39. 

15.  He,  horn;  i-shdo-ge,  right;  tse,  the,  that  stands;  a,  they  said.     40. 

16.  Ga,  that  horn;  mo°-hi°,  knife;  gi-the,  make  to  be  for  themselves 

as  a  spnbol  of;  mo°-thi",  as  they  travel  the  path  of  lifei;  bi, 
they;  a,  they  said.     41. 

17.  Mo^-hi",  knife;  gi-the,  make  to  be  as  a  symbol  for  themselves; 

mo°-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do°,  when; 
shki,  and;  a,  they  said.     42. 

19.  Mo°-hi°,  knife;  gi-pa-hi,   their  knife  to  be  sharp;  ki-the,   they 

shall  cause  for  themselves;  mo"-thi",  as  they  travel  the  path 
of  life;  ta  bi  a,  they  shall;  wi-5o°-ga,  my  younger  brothers; 
e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said.     44. 

20.  Da-do",  what;  wa-ba-to-be,  upon  shall  they  cut  in  parts;  mo°- 

thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba,  they;  do", 
interrogative  particle;  a,  they  said.     46. 

22.  Ni-ka,  a  man;  wa-k'o",  military  honors;  o-tha-ha,  upon  whom 

are  attached;  kshe,  all  such  men;  no",  the;  a,  they  said.     65. 

23.  Ga,  him;,  wa-ba-to-be,  upon  they  shall  cut  the  skin  in  parts; 

mo"-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  a,  they 
said.     49. 


LAFLESCHE]  EITE    OF    VIGIL LITEBAL   TRANSLATION.  527 

24.  Wa-ba-to-be,   upon  him  they  cut  in  parts  the  skin;  mo°-thi°, 

as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do°,  when;  shki,  and; 
a,  they  said.     50. 

25.  Wa-ba-to-be,  the  act  of  cutting  in  parts  the  skin;  gi-o-ts'e-ga, 

shall  be  easy  for  them;  ki-the,  cause  to  be  for  themselves; 

mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  bi  a,  they  shall; 

wi-fo^-ga,  my  yoimger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another; 

bi,  they;  a,  they  said.     51. 
27.  Ke,  turtle;  9i°-dse,  tail;  ga-tse,  serratures;  sha-pe,  six;  thi°-kshe, 

having  as  he  sits  upon  the  earth;  a,  they  said. 
48.  Wa-k'o,  a  woman;  wo",  who  for  the  first  time;  we-da-the,  has 

given  birth;  do",  a;  a,  they  said.     70. 
52.  Da-do°,  what;  wa-ba-xtho-ge,  upon  shall  they  perforate  the  skin; 

mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba,  they; 

do°,  interrogative  particle;  a,  they  said.     5S,  64,  69. 

54.  Shi°-to,    abbreviation   of    the  word   shi"-to-zhi°-ga,   youth;   ho, 

voice ;  btho^-xe,  cracked,  referring  to  the  changing  of  the  voice 
of  a  youth  approacliing  manhood;  do",  a;  a,  they  said. 

55.  Ga,  him;  wa-ba-xtho-ge,  upon  they  shall  perforate  the  skin;  mo"- 

thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  a,  they  said. 
60,  66,  71. 

50.  Wa-ba-xtho-ge,  upon  liim  they  perforate  the  skin;  mo"-thi",  as 
they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do°,  when;  shki,  and;  a, 
they  said.     61,67,72. 

57.  Wa-ba-xtho-ge,  the  act  of  perforating;  gi-o-ts'e-ga,  easy  for  our- 
selves; o"-ki-the,  we  cause  to  be;  o°-mo°-thi°,  as  we  travel  the 
path  of  life;  ta  bi  a,  we  shall;  wi-fC-ga,  my  yomiger  brothers; 
e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said.     62,  68,  73. 

59.  Shi-mi,  abbreviation  of  the  word  shi-mi-zhi''-ga,  maiden;  ho, 
voice;  btho^-xe,  cracked,  referring  to  the  changing  of  the  voice 
of  a  maiden  apfiroaching  womanhood;  do°,  a;   a,  they  said. 

Kl'-NO''  Wa-tho". 

Painting  song. 

(Free  translation,  p.  70;  Osage  version,  p.  387.) 
1. 

Mo°-thi"-ka,  earth;  gi,  appear;  a  bi  the,  they  said. 

Mo''-thi"-ka,  earth;  gi,  appear;  a  bi  tha,  they  said;  he  the,  he  the, 

vocables. 
Tse-xo-be  e-go'',  spider-like;  e-wo°  tlii",  he  who  caused;  a  do",  and  so. 
Wi-tsi-go,  my  grandfather;  gi,  appears;  a  bi  the,  they  said;  he  the, 

vocables. 
Mo°-thi°-ka,  earth;  gi,  appears;  a  bi  the,  they  said;  he  the,  vocables. 


528  THE   OSAGE   TRIBE.  [etii.  Ann.  39 

2. 

Ho°-bthi°-sha-be  e-go°,  black  bean-like;  e-wo°  thi",  he  who  caused; 
a  do",  and  so. 

3. 

Ta-biu-gka  e-go",  whitleather-like ;  e-wo°  thi°,  he  who  caused;  a  do°, 
and  so. 

4. 

Ki-fda,  leech;  e-de,  a;  e-wo"  thi",  he  who  caused;  a-do",  and  sOo 

Wl'-GI-E. 

1.  Ha,  Ho;  tse-xo-be,  spider;  e-go",like;  e-de,  a;  a,  they  said. 

2.  Zhi°-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  bodies;   tha,  of  which  to  make; 

bi,  they;  thi^-ge  a-tha,  there  is  nothing;  wi-tsi-go  e,  my  grand- 
father; e-gi-a,  said  to  him;  bi,  they;  a,  they  said.     10,  19,  28. 

3.  He-dsi,  at  tliat  time  and  place;   xtsi,  verUy;    a,  they  said.     11, 

20,  29. 

4.  Zhi°-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  bodies;  o°-tha,  make  of  me;  ba, 

they;  tho°-ta,  fitting;  mi"-kshe  i"  da,  I  am,  I  who  sit  here.  13, 
22,  31. 

5.  Ni,  waters;   a-ki-tha-zha-ta,  parting  of  in  forked  lines;  ga,  these; 

kshe,  that  lie.     14,  23,  32. 

6.  Wa-ko°-da,  god  of  waters ;  o°-ki-tha-zha-ta,  parting  to  make  way 

for  me:  bi,  they;  a-thi"  he  i"  da,  in  my  life's  journey.  15, 
24,  33. 

7.  Zhi°-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  bodies;  o^-tha,  make  of  me;  bi, 

they;  do°,  when;  a,  they  said.     16,  25,  34. 

8.  Wa-ko°-da,  god  of  waters;  a-ki-tha-zha-ta,  make  way  for  them 

in  forked  lines;  bi,  they;  ki-the,  cause  themselves  to  be;  mo"- 
thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  bi'a,  they  shall;  zhi°-ga, 
the  little  ones.     17,  26,  35. 

9.  Ha,  Ho;  ho°-bthi°  sha-be  e-go",  black  bean-like;  e-de,  a;  a,  they 

said. 
12.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  bodies;  tha,  of  which  to  make; 

bi,  they;  thi°-ge,  have  nothing;  e-she  do",  you  have  said;  a, 

they  said.     21,30. 
18.  Ha,  Ho;  ta-biu-fka  e-go",  whitleather-like,  leech;  e-de,  a;  a,  they 

said. 
27.  Ha,  Ho;  ki-fda,  leech;  e-de,  a;  a,  they  said. 


LA.PLBSCHB]  KITE    OF   VIGIL LITERAL   TEANSLATION.  529 

Kl'-NO''       Wl'-GI-E. 

Symbolic  painting        ritual. 

(Free  translation,  p.  74;  Osage  version,  p.  388.) 

1.  Da-do°,  what;  ki-no°,  symbolic  painting;  gi-the,  make  to  be  or 

to  use;  nio''-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba, 
they;  do",  interrogative  particle;  a,  they  said. 

2.  Wa-ko'i-da,  god;  ho°-ba  do°,  of  day;  thi°-kshe,  that  sitteth;  a, 

they  said.     18. 

3.  Ga,  him;  ki-no°,  symbolic  painting;  gi-the,  make  to  be  or  to  use; 

nW-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  a,  they 
said.     5. 

4.  Wa-ko°-da,    god;    tse-ga,    early;   xtsi,    verily;   u-ga-zhu-dse,    as 

though  stricken  with  crimson;  hi  no°  no",  comes  habitually; 
a,  they  said. 

6.  Ki-no",  symbolic  painting;  gi-the,  make  to  be;  mo°-thi°,  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said. 

7.  Ki-no°,   when   they  use   that  symbol;  i-ts'a,  causes  of  death; 

thi°-ge,  having  none;  ki-the,  cause  themselves  to  be;  mo°- 
thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  bi  a,  they;  zhi^-ga, 
the  little  ones. 

8.  Da-do",  what;  wa-gthe,  as  a    symbolic  plume;  gi-the,  make  to 

be  or  to  use;  mo'^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall; 
ba,  they;  do",  interrogative  particle;  a,  they  said. 

9.  Wa-ko^-da,  god;  tse-ga,  early;  xtsi,  verily;  e-tho"-be,  appears; 

hi  no"  no",  comes  habitually;  a,  they  said. 

10.  I-sdu-ge,  his  right  side;  dsi,  there,  on  that  side;  a,  they  said. 

11.  Wa-gthe  to",  a  plume-hke  shaft;  e-go",  resembling;  to"  no",  that 

stands;  a,  they  said. 

12.  Ga,  that  shaft;  wa-gthe,  symbolic  plume;  gi-tha,  make  to  be; 

bi,  they;  a,  they  said. 

13.  Wa-gthe,  plmne;  gi-the,  make  to  be;  mo"-thi",  as  they  travel  the 

path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said. 

14.  Wa-gthe,   plume;  gi-sho"-tha,   droop   or  fall;   zhi,   not;   ki-the, 

cause  it  to;  mo"-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall; 
i,  they;  tsi"  da,  they  shall. 

15.  Da-do",  what;  wa-no"-p'i°  to",  as  a  symbolic  gorget;  kshi-the, 

put  upon  him;  mo"-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta, 
shall;  ba,  they;  do",  interrogative  particle;  a,  they  said. 

16.  Tsiu-ge,  mussel;  thi"-kshe  no",  that  sitteth;  a,  they  said. 

17.  Ga,  that;  no"-p'i",  as  a  gorget;  kshi-the,  put  upon  him;  a-ka, 

they. 

19.  I-bi-9o"-dse,  close  upon  his  body;  xtsi,  verily;  a,  they  said. 

20.  No°-p'i'',  as  a  gorget;  kshi-the,  put  upon  liim;  a-ka,  they. 

3594°— 25 1 34 


530  THE   OSAGE   TKIBE.  [kth.  ann.  39 

21.  I-ts'a,  causes  of  death;  thi"-ge,  having  none;  mo^-thi",  as  they 

travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  bi  a,  they;  zhi°-ga,  the  littlie 
ones. 

22.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said.    30,  36. 

23.  Da-do",  what;  a-ko°-ta,  as  a  wristband;  kshi-the,  put  upon  him; 

mo"-tlii",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba,  they; 
do",  interrogative  particle;  a,  they  said. 

24.  Da-gthe,  captive;  a-ko°-ta,  wristband;  e  shno°  bi  no",  that  which 

is  spoken  of  as;  a,  they  said. 

25.  A-ko''-ta,  as  a  wristband ;  kshi-the,  put  upon  him ;  a-ka,  they.  29. 

26.  Da-gthe,  captive;  a-ko''-ta,  wTistband;  wi°,  a;  e-^ka,  in  truth. 

27.  E-wa-ka,  mean;  zhi,  not;  a-ka,  they. 

28.  Wa-no°-xe,  spirit;  e-de,  a;  a,  they  said. 

31.  Da-do",  what;  pi-tha  to",  as  a  girdle;  kshi-the,  put  upon  him; 

ta,  shall;  ba,  they;  do",  interrogative  particle;  a,  they  said. 

32.  Da-gthe,  captive;  e-de,  a;  a,  they  said. 

33.  Pi-tha  to",  as  a  girdle;  kshi-the,  put  upon  him;  bi,  they;  a,  they 

said. 

34.  Da-gthe,  captive;  e-de,  a;  e-9ka,  in  truth;  e-wa-ka,  mean;  ba, 

they:  zlii,  not;  a,  they  said. 

35.  Wa-no°-xe,  spirit;  e-de,  a;  pi-tha  to",  as  a  girdle;  ksi-tha,  put 

upon  him;  bi,  they;  a,  they  said. 

37.  Da-do",  what;  ho"-be  to",  as  moccasins;  kshi-the,  put  upon  him; 

ta,  shall;  ba,  they;  do",  interrogative  particle;  a,  they  said. 

38.  Da-gthe,  captive;  wi",  a;  a,  they  said. 

39.  Ho"-be  to",  as  moccasins;  kshi-tha,  put  upon  him;  bi,  they;  a, 

they  said.     42. 

40.  Da-gthe,  captive;  wi",  a;  e-?ka,  in  truth;  e-wa-ka,  mean;  ba, 

they;  zhi,  not;  a,  they  said. 

41.  Wa-no"-xe,  spirit;  a,  they  said. 

No^-zm^  Wa-tho''. 

Rising  song. 

(Free  translation,  p.  76:  Osage  version,  p.  389.) 

1. 

Ha,  O;  Sho-ka,  ceremonial  messenger;  a-no°-zhi"  tse  the,  let  us  now 

arise.     (Lines  1,  2,  4,  and  5.) 
A-no"-zhi"  tse  the,  let  us  now  arise.     (Line  3.) 


Ha,  O;  Sho-ka,  ceremonial  messenger;  a-mo"-thi"  tse  the,  let  us  now 

go  forth.     (Lines  1,  2,  4,  and  5.) 
A-mo"-thi"  tse  the,  let  us  now  go  forth.     (Line  3.) 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  531 

Tsi  Ta'-pe  Wa-tho''. 

House    approach  song. 

(Free  translation,  p.  80;  Osage  version,  p.  390.) 

Tsi,  house;  wi°,  a;  e-dsi,  there;  tse  do",  stands;  dsi,  there;  thehi°da, 

I  go.     (Lines  1,  2,  and  3.) 
Dsi,  there;  the  hi"  da,  go  I.     (Line  5.) 
Ho°-ga,  the  Ho°-ga  subdivision ;  tsi,  house;  wi°.  a;  e-dsi,  there;  a-ka 

do",  they  dwell;  dsi,  there;  the  hi"'  da,  go  L     (Line  5.) 
Tsi,  house;  wi°,  a;  e-dsi,  there;  a-ka  do",  dwell  there;  dsi,  there;  the 

hi"  da,  go  L     (Lines  6  and  7.) 

Wa'-ci-thu-9e  Wi'-gi-e. 

Taking  footsteps  ritual. 

(Free  translation,  p.  81;  Osage  version,  p.  390.) 

1.  Da-do°,  what;  wa-(;i-thu-fe,  take  footsteps  toward;  mo"-tlu",  as 

they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba,  they;  do°,  interroga- 
tive particle;  a',  they  said.     12,  21,  31. 

2.  Mi,  sun;  hi-e,  setting;  ge,  of  the;  ta,  in  the  direction  of.     13, 

22,  32. 

3.  Ni,  river:  u-ga-xthi.  bend;  wi",  a;  a,  they  said. 

4.  Ga,  that;  a-fi-thu-fe,  take  footsteps  toward;  mo"-thi",  as  they 

travel  the  path  of  life:  bi,  they;  a,  they  said.     7,  24. 

5.  Ni,  river;  u-ga-xthi.  bend;  wi",  a;  e-fka,  in  truth;  e-wa-ka,  mean; 

ba,  they;  zhi,  not;  a,  they  said. 

6.  Tsi,  house;  zhi"-ga,  little;  wi",  a;  a,  they  said. 

8.  A-fi-thu-^e,  take  footsteps  toward;  mon"-thi",  as  they  travel  the 

path  of  life;  bi,   they;  do",  when;  a,   they  said.      10,    17,    19, 
27,  29,  36,  38. 

9.  A-fi-thu-fe,  take  footsteps  toward;  gi-o-ts'e-ga,  easy  for  them- 

selves; ki-the,  cause  to  be;  mo°-thi",  as  the}'  travel  the  path  of 
life;  ta,  shall;  i,  they;  tsi"  da,  they  shall. 
11.  Wa-xo-be,  shi'ine:  zhi"-ga,  little;  ha-gtha-thi,  carrying  with  them; 
e-dsi,  coming  there;  ba  she  tse,  j'ou  shall.     20,  30,  39. 

14.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  bend;  tho"-ba,  two;  wa-^i-thu-fe,  take  foot- 

steps toward :  mo°-thi",  as  they  travel  the  path  of  life ;  bi,  they; 
a,  they  said. 

15.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  bend;  tho"-ba,  two;  e-fka,  in  truth;  e-wa-ka, 

mean;  ba,  they;  zhi,  not;  a,  they  said. 

16.  Tsi,  house;  zlii"-ga,  little;  tho°-ba,  two;  wa-^i-thu-ge,  take  foot- 

steps toward ;  mo'-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they; 
a,  they  said. 
18.  Wa-fi-thu-fe,  take  footsteps  toward;  gi-o-ts'e-ga,  easy  for  them- 
selves; ki-the,  cause  to  be;  mo"-thi",  as  they  travel  the  path  of 
life;  ta,  shall;  bi  a,  they;  zhi"-ga,  the  little  ones.     28,  37. 


532  THE    OSAGE    TRIBE.  [etii.  anx.  3» 

23.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  bend;  tha-bthi",  thi-ee;  a,  they  said. 

25.  Ni,  river;    u-ga-xthi,   bend;    tha-bthi",   three;    e-?ka,   in   truth; 

e-wa-ka,  mean;  ba,  they:  zhi,  not;  a,  they  said 

26.  Tsi,   house;  zhi°-ga,   little;  tha-bthi°,    three;  wa-(;'i-thu-?e,    take 

footsteps  toward;  mo"-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi, 
they;  a,  they  said. 

33.  Ni,  river;  u-ga-xthi,   bend;  do-ba,  fom-;  a-fi-thu-ce,   take  foot- 

steps toward ;  mo°-thi",  as  they  travel  the  ])ath  of  life;  bi,  they; 
a,  they  said. 

34.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  bend;  do-ba,  four;  e-pka,  in  truth;  e-wa-ka, 

mean;  ba,  they;  zhi,  not;  a,  they  said. 

35.  Tsi,  house;  zhi"-ga,  little;  do-ba,  four;  wa-fi-thu-^e,    take  foot 

steps  toward ;  mo'^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life ;  bi,  they; 
a,  they  said. 

Wa-no'^-siiki-ge  Wi'-gi-e. 

slip  otT  the  moccasins  ritual. 

(Free  translation,  p.  84;  Osage  version,  p.  391.) 

1.  Da-do",  what;  wa-no"-sdu-dse,  slip  off  upon;  o°-mo°-thi°,  as  we 

travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba,  we;  do",  interrogative 
particle;  a,  they  said. 

2.  Mi,  sun;  lii-e,  setting;  ge,  of;  ta,  in  the  direction  of.     8,  14,  20. 

3.  Shi"-to,  youth;  ho,  voice;  btho°-xe,  broken;  do",  a;  a,  they  said. 

4.  Ga,  him;  wa-no"-sdu-dse,  slip  off  upon;  mo"-thi",  as  they  travel 

the  path  of  life;  bi,  they;  a,  they  said.     10,  16,  22. 

5.  Wa-no"-sdu-dse,  slip  off  upon  him;  mo''-thi",  as  they  travel  the 

path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said. 
11,  17,  23. 

6.  Wa-no"-sdu-dse,  slip  off  upon;  gi-o-ts'e-ga,  easy  for  ourselves; 

o"-mo"-thi°,  as  we  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  bi  a,  we; 
wi-po°-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another; 
bi,  they;  a,  they  said.     12,  IS,  24. 

7.  Da-do",  what;  wa-no"-sdu-dse,  slip  off  upon;  ga  no",  shall;  shki, 

and;  a  hi",  interrogative  particles;  a,  they  said.     13,  19. 
9.  Shi-mi,    maiden;  ho,    voice;  btho"-xe,    broken;  do",    a;  a,  they 

said. 
10.  Ni-ka,  man;  wa-k'o",  military  honors;  u-tha-ha,   to  whom  are 

attached;  kshe,  that  lies;  a,  they  said. 
21.  Wa-k'o,  woman;  wo",  for  the  first  time;  we-da-the,  gav-e  birth  to 

a  cliild;  do",  a;  a,  they  said. 


laflesche]  kite  of  vigil liiekal  tkanslation.  533 

Wa-k'on-c;i-ha  Op-she  Wa-thon. 

Animal  skins  walk  upon  song. 

(Free  translation,  p.  86;  Osage  version,  p.  392. 

1. 

Tsi,  village;  u-ho"-ge,  the  border  of;  dsi,  there;  a-tsi-e  the,  I  have 
come.      (Repeated  three  times.) 


Tsi,  village;  u-sda,  places  where  the  ground  is  trodden  bare;  ge, 
where;  tlsi,  there;  a-tsi-e  tho,  I  have  come.  (Repeated  three 
times.) 

3. 

O-shko"  bi,  the  frequented  places;  ge,  the;  dsi,  there;  a-tsi-e  tho,  I 
have  come.     (Repeated  three  times.) 

4. 

Tsi-da-Qe,  back  of  the  house;  dsi,  there;  a-tsi-e  tho,  I  have  come. 
(Repeated  three  times.) 

5. 

Tsi-zhe-be,  door;  dsi,  there;  a-tsi-e  tho,  I  have  come.  (Repeated 
three  times.) 

6. 

fo^-ho",  the  whitened  animal  skins:  ge,  the;  dsi,  there;  a-tsi-e  tho, 
I  have  come.     (Repeated  three  times.) 


Bo-bthi,  skins  that  sway  in  the  wind;  ge,  the;  dsi,  there;  a-tsi-e  tho, 
I  have  come.     (Repeated  three  times.) 

8. 

Thi  u-ba-he,  side  of  the  house;  dsi.  there;  a-tsi-e  tho,  I  have  come. 
(Repeated  three  times.) 

9. 

O-ko^-pka,  the  middle  part  of  the  house;  dsi,  there;  a-tsi-e  tho,  I 
have  come.     (Repeated  three  times.) 

10. 

O-zhe-tsi,    the    fireplace;    a-dsi,    there;    a-tsi-e    tho,    I    have    come. 
(Repeated  tlircc  times.) 


534  THE   OSAGE   TKIBE.  [eth.  ann,  39 

11. 

Tsi-ho-ko°,  the  smoke  veut  at  the  roof;  tlsi,  there;  a-tsi-e  tho,  I  have 
come.     (Repeated  three  times.) 

12. 

Ho°-ba',  into  the  da^'s;  ge,  the;  dsi,  there;  a-tsi-e  tho,  I  have  come. 
(Repeated  tlrree  times.) 

Wa-xo-be  Ga-xi  Wa-thon. 

The  sacred  hawk    awaken  by  striking  song. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  90;  Osage  version,  p.  393) 

Only  one  word  in  each  of  the  six  stanzas  of  this  song  can  be  trans- 
lated. These  six  words  are  as  follows:  (1)  fi,  feet;  (2)  lii,  legs;  (3) 
zhu,  body;  (4)  a,  arms;  (5)  pn,  head;  (6)  i,  mouth.  All  the  other 
words,  having  long  become  obsolete,  are  not  translatable. 

Kl-THl-TON   Wa-tho.^ 

Reversing  song. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  91:  Osage  version,  p.  393.) 

Only  one  word  of  this  song  is  translatable;  that  is,  ki-thi-to",  to 

tm-n  over  so  as  to  reverse  the  position  of  the  object.     All  the  other 

words  are  either  purposely  corrupted  or  have  lost  their  meaning 

from  long  disuse. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  94;  Osage  version,  p.  394.) 

Only  the  first  word  at  the  beginning  of  each  line  is  translatable; 
the  other  words  which  compose  the  four  lines  of  the  five  stanzas 
are  either  purposely  corrupted  or  have  lost  their  meaning  because  of 
disuse.  First  stanza,  thi-to",  to  touch;  second  stanza,  thu-shke,  to 
imtie;  third  stanza,  gtha-tha,  to  loosen;  fourth  stanza,  ga-wa,  to  open 
wide;  fifth  stanza,  tsi-the,  to  pass  forth  as  in  birth. 

Song  4. 
(Free  translation,  p.  95;  Osage  version,  p.  395) 

1. 

Thi-to°,  to  touch;  mo"-!!!  sho  ho,  archaic  words;  tsi-the,  to  pass  as 
in  birth;  ta  ko"  tha,  archaic  words.     (Lines  1,  2,  5,  and  6.) 

Kia  ha,  downward;  wa  ha,  vocables;  tsi-the,  to  pass  as  in  birth; 
ta  ko°  tha,  archaic  words.     (Lines  3  and  4  in  all  the  stanzas.) 


LAFLESCHB]  KITE    OF    VIGIL LITERAL    TRANSLATION.  535 

2. 


Thu-shke,  to  untie;  mo°  ki  sho  ho,  archaic  words;  tsi-the,  to  pass  as 
in  birth;  ta  ko"  tha,  archaic  words. 

3. 

Gtha-tha,  to  loosen;  mo^-ki  sho  ho,  archaic  words;  tsi-the,  to  pass  as 
in  birth;  ta  ko°  tha,  archaic  words. 


Ga-wa,  to  open  wide;  mo"  ki  sho  ho,  archaic  words;  tsi-the,  to  pass 
as  in  birth;  ta  ko"  tha,  archaic  words. 


Tsi-the,  to  pass  as  in  birth;  mo"  ki  sho  ho,  archaic  words;  tsi-the, 
to  pass  as  in  birth;  ta  ko°  tha,  archaic  words. 

Song  *5. 
(Free  translation,  p.  97;  Osage  version,  p.  396.) 

Ni-ka,  man;  e-tho,  thou;  sho°,  complete,  perfect:  ni  da,  thou  art; 

Ha-we,  a  word  of  greeting.     (Lines  1,  2,  and  3.) 
Ni-ka,  man;  wa  ha,  vocables;  ko°-ha,  near  to  us;  tha  tsi  i"  da,  thou 

hast  come;  Ha-we. 
Ni-ka,  man;  e,  a;  tho  wi  hi"  da,  is  here  present. 
Ki-no°,   insignia;   tho-to°   tha, ' straight,   correct;   tho-to°   a,   correct. 

(Lines  6  and  7.) 
Ki-no",  insignia;  tho  wi  hi"  da,  is  here  present;  da,  vocable. 

Song  6. 

(Free  translation,  p.  99;  Osage  version,  p.  396.) 

Tsi-go,  grandfather;  tsi,  has  come;  he  koi,  archaic  words;  tha-no°-te, 
you  dance.     (Lines  1,  2,  3,  5,  and  6  in  all  the  stanzas.) 

Ba-xo°,  waving  or  undulating  line;  tse,  the;  he  ko  i,  archaic  words; 
tha-no"-te,  you  dance.     (Line  4  in  the  first  and  tliu'd  stanzas.) 

Tho-to°,  straight  line;  tse,  the;  he  ko  i,  archaic  words;  tha-no°-te, 
you  dance.     (Line  4  in  the  second  and  fourth  stanzas.) 

Song  7. 

(Free  translation,  p.  102;  Osage  version,  p.  397.) 

1. 

Tsi-go,  grandfather;  tha,  abbreviation  of  tha-tsi  e,  you  have  come; 

tsi-go,  grandfather;  tha-tsi  e,  you  have  come.     (Lines  1,  5,  and  7 

in  all  the  six  stanzas.) 
Ta-ko  i"  da,  mysterious  it  is;  ha-we,  ha-we,  greetings;  he,  vocable. 

(Lines  2,  4,  6,  and  8  in  all  the  stanzas.) 


536  THE   OSAGE   TRIBE.  Feth.  ann.  39 

fi  no",  your  feet;  tha,  abbreviation  of  tha-tsi  e,  you  have  come; 
fi  no",  your  feet;  tha-tsi  e,  you  have  come.  (Line  3  in  the  first 
stanza.) 

2. 

Hi  no",  your  legs;  tha,  abbreviation  of  tha-tsi  e,  you  have  come; 
hi  no",  }'our  legs;  tha-tsi  e,  you  have  come.  (Line  3  in  second 
stanza.) 

3. 

Zhu  no",  your  body:  tha,  abbreviation  of  tha-tsi  e,  you  have  come; 
zhu  no",  your  body;  tha-tsi  e,  you  have  come.  (Line  3  in  third 
stanza.) 

4. 

A  no",  arms;  tha,  abbreviation  of  tha-tsi  e,  you  have  come;  a  no", 
your  arms;  tha-tsi  c,  you  have  come.     (Line  3  in  fourth  stanza.) 

.5. 

Pa  no",  your  head;  tha,  abbreviation  of  tha-tsi  e,  you  have  come; 
Ija  no",  your  head;  tha-tsi  e,  you  have  come.     (Line  3  in  fifth 

stanza.) 

6. 

I  no",  your  mouth;  tha,  abbreviation  of  tha-tsi  e,  you  have  come; 
I  no",  your  mouth;  tha-tsi  e,  you  have  come.     (Line  3  in  sixth 

stanza.) 

Song  8. 

(Free  translation,  i).  103;  Osage  version,  p.  398.) 
1. 

Tsi-go,  grandfather;  tha-tsi  e,  you  have  come;  sho"  ni  da,  perfect 
thou  art;  we,  vocable.     (Lines  1,  2,  4,  5,  and  6  in  all  the  six  stanzas.) 

^i  no",  your  feet;  tha-tsi  e,  you  have  come;  sho"  ni  <hi,  perfect  thou 
art;  we,  vocable.     (Line  3  in  the  first  stanza.) 


Hi  no",  your  legs;  tha-tsi  e,  you  have  come;  sho"  ni  da,  perfect  thou 
art;  wc,  vocable.     (Line  3  in  the  second  stanza.) 


Zliu  no",  your  body;  tha-tsi  e,  you  have  come;  sho"  ni  da,  perfect  thou 
art;  we,  vocable.     (Line  3  in  the  third  stanza.) 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  537 


4. 


A  no",  arms;  tha-tsi  e,  you  have  come;  sho°  ni  da,  perfect  thou  art; 
we,  vocable.      (Line  3  in  the  fourth  stanza.) 


Pa  no",  your  head;  tha-tsi  e,  you  have  come;  sho°  ni  da,  perfect  thou 
art;  we,  vocable.     (Line  3  in  the  fifth  stanza.) 

6. 

I  no",  your  mouth;  tha-tsi  e,  you  have  come;  sho°  ni  da,  perfect  thou 
art;  we,  vocable.      (Line  3  in  the  sixth  stanza.) 

Wa-no''-xe  Wa-tho" 

Spirit  songs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  104;  Osage  version,  p.  399.) 

1. 

Wa-no''-xe,  spirits;  i  a-do°,  coming;  a-no^-k'o",  I  hear;  mi"-kshe  no", 
as  I  sit.     (Lines  1,  2,  4,  5,  and  6  in  all  the  four  stanzas.) 

Wa-no^-xe,  spirits;  tsi-ho-ko",  smoke  vent;  dsi,  to  the;  i  a-do",  com- 
ing; a-no°-k'o°,  I  hear;  mi°-kshe  no",  as  I  sit.     (Line  3  in  the  first 

stanza.) 

2. 

Wa-no^-xe,  spirits;  tsi-da-pe,  back  of  the  house;  dsi,  to  the;  i  a-do", 
coming;  a-no"-k'o°,  I  hear;  nii°-kshe  no",  as  I  sit.  (Line  3  in  the 
second  stanza.) 

3. 

Wa-no"-xe,  spirits;  tsiu-ho"-ge,  ends  of  the  house;  dsi,  to  the;  i  a-do°, 
coming;  a-no°-k'o",  I  hear;  mi°-kshe,  as  I  sit.  (Line  3  in  the  third 
stanza.) 

4. 

Wa-no"-xe,  spirits;  tsi-hiu-gthe,  frame  of  the  house,  within;  dsi,  to 
the;  i  a-do",  coming;  a-no"-k'o°,  I  hear;  mi"-kshe,  as  I  sit. 
(Line  3  in  the  fourth  stanza.) 

Song  2. 

(  Free  transliition,  p.  105;  Osage  version,  p.  WO.) 

Wa-no"-xe,  spirits;  dsi,  where  they  dwell;  bthe,  I  go;  ta,  ready;  to* 

he,  I  stand;  the,  vocable.      (Lines  1,  3,  and  5.) 
E,  vocable;  Wi-tsi-go,  to  my  grandfathers;  bthe,  I  go;  ta,  reaiiy;  to" 

he,  I  stand;  the,  vocable.     (Lines  2,  4,  and  6.) 


538  THE   OSAGE   TRIBE.  [kth.  Ann.  39 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  106;  Osage  version,  p.  400.) 
1. 

Wa-no^-xe,  to  the  spirit  land;  a-tha,  gone;  bi  the,  they  have;  the, 

vocable.     (Lines  1,  4,  and  6  in  the  first  stanza.) 
U-zho°-ge,  a  trail,  path;  a-tha,  gone,  having  made;  bi  the,  they  have; 

the,  vocable.     (Line  2  in  the  first  stanza.) 
U-zho''-ge,  a  trail,  path;  u-wa-pa,  I  travel  upon;  tlii"  he,  as  I  move, 

even  now.     (Lines  3,  5,  and  7  in  the  first  stanza.) 


Wa-no°-xe,  to  the  spirit  land;  a-tha,  gone;  bi  the,  they  have;  the, 

vocable.     (Lines  1  and  6  in  the  second  stanza.) 
U-zho^-ge,  a  trail,  path;  a-tha,  gone,  having  made;  bi  the,  they  have; 

the,  vocable.     (Line  2  in  the  second  stanza.) 
U-zho^-ge,  trail,  path;  u-\va-pa,  I  travel  upon;  thi"  he,  as  I  move, 

even  now.     (Lines  3,  5,  and  7  in  the  second  stanza.) 
Wi-tsi-go,  my  grandfathers;  a-tha,  following  them;  bi  the,  where  they 

have  gone.     (Line  4  in  the  second  stanza.) 

No'"-ZHi''-ZHo''  Wa-tho". 

The  rite  of  ^^gil. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  108;  Osage  version,  p.  400.) 
1. 

Ha-zho°,  to  sleep;  a  ki-the,  I  cause  myself  to. 

2. 
Ho°-bthe,  to  dream;  a  ki-the,  I  cause  myself  to. 

3. 
Ho^-bthe,  ye  dreams;  gi-the,  come  ye  hither. 

4. 
Ho°-bthe,  ye  dreams;  go^-fe,  tell  me  of  the  future. 

5. 

Tsi,    house;   u-da-ko",   lignted   by  fire   within;   no"-be,   my  hands; 
o^-xo-dse  tha,  are  browned. 


UIFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  539 

6. 

Tsi,  house;  u-da-ko°,  lighted  by  fire  within;  i°-dse,  my  face;  o°-fa-be 
tha,  is  blackened. 

7. 

Tsi,  house;  u-da-ko",  lighted  by  fire  within;  ga-mo",  downy  feathers 

(upon  the  heads  of  the  assembled  No''-ho''-zhi°-ga) ;  a-to"-be  tha, 

I  see. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  110;  Osage  version,  p.  402.) 
1. 

No°-be,  my  hands;  o"-xo-dse,  the  browning  of;  u-wa-ni-ke  no",  an 
act  which  I  make  to  be  a  part  of  my  being;  ta-ko  i"  da,  is  sacred. 
(Lines  1,  2,  and  5  in  the  first  stanza.) 

E  tho,  it  is  the  act;  wa-da-da,  of  supplication;  e  tho  wa-na,  it  is 
indeed.     (Lines  3  ami  4  in  all  the  five  stanzas.) 


No^-be,  my  hands;  o"-pa-be,  the  blackening  of;  u-wa-ni-ke  no",  an 
act  which  I  make  to  be  a  part  of  my  being;  ta-ko  i"  da,  is  sacred. 
(Lines  1,  2,  and  5  in  the  second  stanza.) 

3. 

I''-dse,  my  face;  o^-xo  dse,  the  browning  of;  u-wa-ni-ke  no",  an  act 
wliich  I  make  to  be  a  part  of  my  being;  ta-ko  i"  da  ha,  is  sacred. 
(Lines  1,  2,  and  5  in  the  third  stanza.) 


I°-dse,  my  face;  o"-(;'a-be,  the  blackening  of;  u-wa-ni-ke  no",  an  act 
which  I  make  to  be  a  part  of  my  being;  ta-ko  i"  da  ha,  is  sacred. 
(Lines  1,  2,  and  5  in  the  fourth  stanza.) 


I"-dse,  my  face;  o"-ho"-ba,  brightened  by  the  light  of  day;  u-wa-ni-ke 
no",  an  act  which  I  make  to  be  a  part  of  my  being;  ta-ko  in  da  ha, 
is  sacred.     (Lines  1,  2,  and  5  in  the  fifth  stanza.) 


540  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  Ann.  39 

Wa-da  Wa-tho'*. 

Prayer  songs. 

Song  1. 

(!Free  translation,  p.  Ill;  Osage  version,  p.  403.) 
1. 

Wa-da,  my  prayer;  da,  vocable;  wa-da,  my  prayer;  da,  vocable; 

e-tha,  this  is. 
Wa-da,  my  prayer;  da,  vocable;  e-tha,  this  is;  wa-da,  my  prayer;  da, 

vocable.     (Lines  2  and  3  of  the  song.) 
Wa-da,  my  prayer;  da,  vocable;  e-tha,  this  is. 

Song  2. 
(Free  translation,  p.  112;  Osage  version,  p.  403.) 

1. 

Bthe  111"  da,  I  am  going;  ha  da,  vocables;  bthe  hi"  da,  I  am  going; 
da,  vocable.      (Lines  1,2,  and  3  of  the  song.) 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  113;  Osage  version,  p.  403.) 
1. 

Tsi-go,  grandfather;  k'o°,  to  perform  a  great  act;  bthe  hi°  da,  I  am 
going;  da,  vocable.      (Lines  1,  2,  3,  5,  7,  and  8  of  the  song.) 

K'o°,  to  perform  a  great  act;  bthe  hi°  da,  I  am  going;  da,  vocable. 
(Lines  4  and  6  of  the  song.) 

Song  4. 
(Free  translation,  p.  114;  Osage  version,  p.  403.) 

1. 

Btho,  all;  a-gi-pto  i"  da,  I  have  assembled;  ha,  vocable;  btho,  all; 

a-gi-fto  i"  da,  I  have  assembled;  da,  vocable.      (Lines  1  and  2.) 
Btho  i  hi"  da,  all  that  there  is;  da,  vocable;  btho  i  hi"  da,  all  that 

there  is;  da,  vocable.     (Line  3.) 
Tsi-go,  grandfather;  k'o",  to  perform  a  great  act;  bthe  hi"  da,  I  am 

going;  da,  vocable;  btho,  all;  a-gi-pto  i"  da,  I  have  assembled;  ha, 

vocable.     (Line  4.) 
Btho,  all;  a-gi-cj-to  i"  da,  I  have  assembled;  ha  da,  vocables;  btho  i  hi" 

da,  all  that  there  is.     (Line  5.) 


laflesche]  kite  of  vigil literal  tkanslation.  541 

Pe-xe  Thu-^e  Wi'-gi-e. 

Rattle         take  up  ritual. 

(Free  translation,  p.  115;  Osage  version,  p.  403.) 

1.  Da-do°,  what;  pe-xe,  rattle;  gi-the,  make  to  be  their;  mo°-thi", 

as  they  travel  the  path  of  life;  ta.  shall;  ha,  they;  do",  inter- 
rog.itive  particle;  a,  they  said. 

2.  Pa,   head;  no"  e-de,   a;  pe-xe,   rattle;  gi-tha,    they  make   to  be 

their;  hi,  they;  a,  they  said. 

3.  Pa,  head;  no"  e-de,  a;  e-fka,  in  truth;  e-wa-ka,  mean;  ba.  they; 

zhi,  not;  a,  they  said. 

4.  I"-gtho"-ga,  puma;  do-ga,  male;  kshe,  that  lies  outstretched;  a, 

they  said.      11,  17. 

5.  Wa-pa,  head;  i-ta,  his;  thi"-kshe,  that  sitteth;  a,  they  said. 

6.  Ga,  that;  pe-xe,  rattle;  gi-tha,  make  to  be  their;  hi,  they;  a, 

they  said. 

7.  Pe-xe,  rattle;  gi-the,  make  to  be  their;  mo"-thi",  as  they  travel 

the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

8.  Mi,  sun;  lii-e,  setting;  ge,   of;  ta,  in   the  direction  of.     25,  36, 

44,  52,  60. 

9.  We-thi-hi-dse,  use  against  the  enemy  ceremonially;  gi-wa-ts'e-ga, 

easy  for  themselves;  ki-the,  cause  to  be;  mo°-thi°,  as  they 
travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  bi  a,  they;  wi-(;'o°-ga,  my 
younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they 
said.  42,  50,  58,  66. 
10.  Da-do",  what;  pe-xe  fu,  rattle  seeds;  the,  use;  mo"-tlu°,  as  they 
travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba,  they:  do",  interrogative 
particle;  a,  they  said. 

12.  Ili-k'e,  teeth;  i-sdu-ge,  of  the  right  jaw;  kshe,  that  lies;  a,  they 

said. 

13.  Ga,   those;  pe-xe  (j-u,   rattle  seeds;  the,    use;  mo°-thi",    as   they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  a,  they  said. 

14.  Pe-xe  fu,  rattle  seeds;  the,  use;  mo"-thi",  as  they  travel  the  path 

of  life;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said. 

15.  Pe-xe,  rattle;  gi-^a-thu,  clear  in  sound;  ki-the,  cause  to  be;  mo°- 

thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  bi  a,  they;  wi- 
9o°-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  another;  bi, 
they;  a,  they  said. 

16.  Da-do",  what;  pe-xe  i-ba,  rattle  handle;  the,  use;  mo"-thi",  as 

they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba,  they;  do",  interroga- 
tive particle;  a,  they  said. 

18.  A-xi-be,  lower  arm,  foreleg;  i-sdu-ge,  the  right;  kshe,  that  lies; 

a,  they  said. 

19.  Ga,  that;  pe-xe  i-ba,  rattle  handle;  the,  use;  mo"-thi°,  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  a,  they  said. 


542  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  ANN.  39 

20.  Pe-xe  i-ba,  rattle  handle;  the,  use;  mo^-thi",  as  they  travel  the 

path  of  life;  hi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

21.  Pe-xe  i-ba,  rattle  handle;  i-ts'a,  causes  of  death;  thi°-ge,  having 

none;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo°-thi°,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta,  shall;  hi  a,  they;  wi-fo^-ga,  my  younger  broth- 
ers; e-ki-a,  said  to  one  another;  hi,  they;  a,  they  said. 

22.  Ga-mo"-dse,  the  dust  -witliin  the  rattle;  ga,  this;  thi^-kshe,  sit- 

ting; shki,  and;  a,  they  said. 

23.  E-shki  do°,  that  also;  a,  they  said.     29. 

24.  Wa-thi°-e-9ka,  without  a  purpose;  zlii  i"  da,  it  is  not. 

26.  Wa-shi-shi  to",  possessions;  bi,  they,  or  of  the  enemy;  e  no°  bi 

no",  spoken  of  as;  a,  they  said. 

27.  Sho°,  of  every  kind;  xtsi,  verily:  pa-xe  i"  da,  I  have  made  them 

to  be. 

28.  Mo^-shi  ta,   at  the  upper  part;  u-thi-k'u-dse,   where  a  hole  is 

drilled;  ga,  this;  tse,  that  stands;  shki,  also;  a,  they  said. 

30.  Wa-tlii°-e-9ka,  without  a  purpose;  she-mo°,  I  have  acted,  made; 

mo^-zhi  i°  da,  I  have  not. 

31.  Wa-gthi-shka  zlu°-ga,  insects,  living  creatures. 

32.  Be,  whoever;  zhin-ga,  little  ones,  offspring;  i-ta  i,  theirs;  shki 

do°,  they  may  be;  a,  they  said. 

33.  U-ki-o°-the,  throw  themselves  into,  as  into  a  snare;  o"-ga-xe,  we 

make  them  to;  o^-mo^-thi",  as  we  travel  the  path  of  life;  ta, 
shall;  bi  a,  we;  wi-po°-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said 
to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 

34.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bi° 

da,  it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this. 

35.  Ga-fu-the,  soxmded  the  rattle  with  a  stroke;  the-tha,  toward  a 

certain  point;  bi,  they;  do°,  when;  a,  they  said. 

37.  Shi"-to,  youth;  ho,  voice;  btho°-xe,  broken;  do",  a;  a,  they  said. 

38.  A-ga-pa-thu,  upon  him  they  sounded  the  rattle;  the-tha,  delivered 

the  stroke;  bi,  they;  a,  they  said.     46,  54,  62. 

39.  Wa-ga-fa-thu,  the  act  of  soimding  the  rattle  and  delivering  the 

stroke;  mo°-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do°, 
when;  shki,  and;  a,  they  said.     47,  55,  63. 

40.  Wa-ga-fa-thu,  the  act  of  sounding  the  rattle  and  delivering  the 

stroke;  gi-wa-ts'e-ga,  easy  for  themselves;  ki-the,  cause  to  be 
mo"-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  bi  a,  they 
wi-9o"-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a,  said  to  one  -another 
bi,  they;  a,  they  said.     48,  56,  64. 

41.  I-gthi-hi-dse,  use  against  the  enemy,  ceremonially;  mo^-thi",  as 

they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do°,  when;  shki,  and; 
a,  they  said.     49,  57,  65. 


LAFLESCHB]  RITE    OF    VIGIL LITERAL    TRANSLATION.  543 

43.  I-tho°-bi-o",  a  second  time;  xtsi,  verily;  ga-pa-thu,  sounded  the 

rattle   and   delivered   the   stroke:    thc-tha,    toward    a  certain 

point;  hi,  they;  do",  when;  a,  thej-  said. 
45.  Shi-mi,  maiden;  ho,  voice;  btho°-xe,  broken;  do",  a;  a,  they  said. 
53.  Ni-ka,  man;  wa-k'o°,   military  honors;  o-tha-ha.   to  whom  are 

attached;  do",  a;  a,  they  said. 
61.  Wa-k'o,  woman;  wo",  for  the  first  time;  we-da-the,  gave  birth  to 

a  child;  do",  a;  a,  they  said. 

Song  1. 

(Free  translation,]).  118;  Osage  version,  p. -105.) 

1. 

K'o°,  to  perform  a  great  act;  bthe  i"  da,  I  go  forth;  he,  vocable. 
(Lines  1,  2,  4,  and  5  of  the  song.) 

K'o",  to  perform  a  great  act;  bthe  i°  da,  I  go  forth;  ha  we  he,  voca- 
bles.    (Line  3  in  the  song.) 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  119;  Osage  version,  p.  406.) 


Da-do",  of  the  things;  wi-ta,  that  are  mine;  e  tho,  behold;  k'o"  no", 

the  power  to  act;  wi-ta,  that  is  mine;  do"  ha,  is  best  of  all.     (Lines 

1,  2,  3,  5,  6,  and  7  in  all  the  six  stanzas.) 
fi,  feet;  wi-ta,  mine:  e  tho,  behold;  k'o"  no",  the  power  to  act  with 

them;  wi-ta,  that  is  mine;  do"  ha,  is  best  of  all.     (Line  4  in  the 

first  stanza.) 

2. 

Hi,  legs;  wi-ta,  mine;  e  tho,  behold;  k"o"  no",  the  power  to  act  with 
them;  wi-ta,  that  is  mine;  do"  ha.  is  best  of  all.  (Line  4  in  the 
second  stanza.) 

3. 

Zhu,  body;  wi-ta,  mine:  e  tho,  behold;  k'o"  no",  the  power  to  act 
with  it;  wi-ta,  that  is  mine:  do"  ha,  is  best  of  all.  (Line  4  in  the 
third  stanza.) 

4. 

A,  arms;  wi-ta,  mine;  e  tho,  behold;  k'o"  no",  the  power  to  act  with 
them;  Avi-ta,  that  is  mine;  do"  ha,  is  best  of  all.  (Line  4  in  the 
fom-th  stanza.) 

5. 

Pa,  head;  wi-ta,  mine;  e  tho,  behold:  k'o"  no",  the  power  to  act  with 
it;  wi-ta,  that  is  mine;  do"  ha,  is  best  of  all.  (Line  4  in  the  fifth 
stanza.) 


544  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

6. 

I,  mouth;  wi-ta,  luino;  e  tho,  behold;  k'o"  no°,  the  power  to  act  with 
it;  wi-ta,  that  is  mine;  do"  ha,  is  best  of  all.  (Line  4  in  the  sixth 
stanza.) 

Mi  Wa-tho". 

Sua  songs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  120;  Osage  version,  p.  407.) 
1. 

Wa-dsi,  whither;  hi-tho°-be,  shall  he  appear;  he  tha,  vocables. 
(Lines  1,  2,  5,  and  6  in  all  the  stanzas.) 

The  tho,  here,  at  this  place;  hi-tho"-be,  he  shall  appear;  he  tha, 
vocables.     (Line  3  in  all  the  eight  stanzas.) 

I-ba,  pipe,  unto  the  pipe;  hi-tho°-be,  he  shall  appear:  he  tha,  voca- 
bles.    (Line  4  in  the  first  stanza.) 


Mo^-hi",  knife,  unto  the  knife;  hi-tho"-be,  he  shall  appear;  he  tha, 
vocables.      (Line  4  in  the  second  stanza.) 


We-tsi",  war  club,  unto  the  war  club;  hi-tho^-be,  he  shall  appear;  he 
tha,  vocables.     (Line  4  in  the  third  stanza.) 

4. 

Mi°-dse,  bow,  unto  the  bow;  hi-tho"-be,  he  shall  appear;  he  tha, 
vocables.     (Line  4  in  the  fourth  stanza.) 


Mo°,   arrow,   unto   the   arrow;   hi-tho"-be,   he  shall  appear;  he   tha, 
vocables.     (Line  4  in  the  fifth  stanza.) 


Do-ka,   scalp,  unto   the  scalp;  hi-tho''-be,  he  shall  appear;  he   tha, 
vocables.     (Line  4  in  the  sixth  stanza.) 

•mI; 

7. 

Ga-mo°,  spoils;  hi-tho°-be,  he  shall  appear;  he  tha,  vocables.      (Line 
4  in  the  seventh  stanza.) 

8. 

Ho°-ba,  day,  unto  the  day;  hi-tho°-be,  he  shall  appear;  he  tha,  voca- 
bles.    (Line  4  in  the  eighth  stanza.) 


IJ.PLESCHB]  RITE    OF    VIGIL LITERAL    TRANSLATION.  545 

SoNQ  2. 
(Free  translation,  p.  122;  Osage  version,  p.  40S. 

1. 

Tsi-go,  my  grandfather;  hi-tho°-be  tha,  appears.     (Lines  1,  2,  4,  and  6 

in  all  the  eight  stanzas.) 
I-ba,   a  pipe;  thi"   a-do°,   holding  in  his  hands;  hi-tho^-be  tha,   he 

appears.     (Lines  3,  5,  and  7  in  the  first  stanza.) 

2. 

Mo°-hi°,  a  knife;  a-thi"  a-do",  holding  in  his  hands;  hi-tho°-be  tha, 
he  appears.      (Lines  3,  5,  and  7  in  the  second  stanza.) 

3. 

We-tsi°,  a  war  club;  a-thi°  a-do",  holding  in  his  hands;  hi-tho°-be  tha, 
he  appears.     (Lines  3,  5,  and  7  in  the  third  stanza.) 


Mi°-dse,  a  bow;  a-thi"  a-do°,  holding  in  his  hands;  hi-tho^-be  tha,  he 
appears.     (Lines  3,  5,  and  7  in  the  fourth  stanza.) 

5. 

Mo°,  an  arrow;  a-thi"  a-do°,  holding  in  his  hands;  hi-tho°-be  tha,  he 
appears.     (Lines  3,  5,  and  7  in  the  fifth  stanza.) 

6. 

Do-ka,  a  scalp;  thi°  a-do°,  holding  in  his  hands;  hi-tho^-be  tha,  he 
appears.      (Lines  3,  5,  and  7  in  the  sixth  stanza.) 

7. 

Ga-mo°,  spoils;  a-thi°  a-do",  holding  in  his  hands;  hi-tho°-be  tha,  he 
appears.     (Lines  3,  5,  and  7  in  the  seventh  stanza.) 

8. 

Ho°-ba,  the  day;  thi"  a-do°,  holding  in  his  hands;  hi-tho°-be  tha,  he 
appears.      (Lines  3,  5,  and  7  in  the  eighth  stanza.) 

Song  3. 
(Free  translation,  p.  123;  Osage  version,  p.  409.) 

1. 

Mi,  sun;  i-tho°-be,  appears;  do",  when;  ha-wa-tse,  I  to  strike;  a-to"- 
he,  I  stand  ready.      (Lines  1,  2,  4,  and  5  in  both  stanzas.) 

Ga  xtsi  to",  in  that  very  moment;  wa-ki-tha,  we  fight  the  foe  (repeat) . 
(Lines  3  and  6  in  the  first  stanza.) 
3594°— 25t 35 


546  THE   OSAGE   TRIBE.  [bth.  ann.  89 

2. 

Ga  xtsi  to°,  in  that  very  moment;  tha-k's-o^-tha,  pity  thou  me 
(repeat).     (Lines  3  and  6  in  the  second  stanza.) 

Sho'^'-ge  Wa-tho''. 

Wolf  songs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  125;  Osageversion,  p.  410.) 
1. 

Sho°-ge,  wolf;  hi"  to,  gray;  ho-ho,  with  noisy  cries;  a-tsia-tha  be, 
passes  by.     (Lines  1,  3,  and  5  in  the  first  stanza.) 

Ho-ho,  with  noisy  cries;  a-tsia-tha,  passes  by  (repeat).  (Lines  2,  4, 
and  6  in  the  first  stanza.) 

2. 

Sho^-ge,  wolf;  hi°  to,  gray;  ho-ho,  that  goes  noisily  by;  a-thi°  he  no*, 
I  am  he.     (Lines  1,  3,  and  5  in  the  second  stanza.) 

Ho-ho,  that  goes  noisily  by;  a-thi°  he  no",  I  am  he  (repeat).  (Lines 
2,  4,  and  6  in  the  second  stanza.) 

Song  2, 

(Free  translation,  p.  126:  Osage  version,  p.  410.) 
1. 

Sho°-ge,  wolf;  wi-no°,  I  alone;  a-thi^-he  no",  I  am  he.     (Lines  1,  3, 

and  7  in  the  first  stanza.) 
Mo^-zho",  land,  route  to  be  taken;  thu-we,  to  determine;  a-thi^-he, 

I  am  he.     (Lines  2,  4,  6,  and  8  in  the  first  stanza.) 
Sho°-ge,  wolf;  hi"  to,  the  gray.     (Line  5  in  the  first  stanza.) 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  127;  Osage  version,  p.  410.) 

!.• 

Sho°-ge,  wolf;  wa-tha-pa,  that  feasts  ravenously;  a-thi°-he,  I  am  he. 

(Lines  1,  3,  5,  and  6  in  the  first  stanza.) 
Sho°-ge,  wolf;  hi"  to,  gray;  wa-tha-pa,  that  feasts  ravenously;  a-thi° 

he,  I  am  he.     (Lines  2,  4,  and  7  in  the  first  stanza.) 

Ka'-xe  Wa-tho". 

Crow  songs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  128;  Osage  version,  p.  411.) 

Ni-ka,  men;  tho°-ba,  two;  a,  vocable;  bthe  a  da  wa  he,  we  go  forth. 
(Lines  1,  3,  and  5  in  the  first  stanza.) 


LJLFLESCHE]  RITE    OF   VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  547 

Wa-tha-pa-pa,  to  feast  voraciously;  ha-dsi,  there,  to  the  battle  field; 
bthe  hi  no",  we  go  forth.      (Lines  2,  4,  and  6  in  the  first  stanza.) 

Song  2. 
(Free  translation,  p.  129;  Osage  version,  p.  411.) 

1. 

Ni-ka,  men;  tho"-ba,  as  two;  bthe  a-do"  he  no",  we  are  going.      (Line 

1  in  the  first  stanza.) 
A  he  the,  vocables;  ni-ka,  men;  tho"-ba,  as  two;  bthe  a-do"  he  no°, 

we  are  going.      (Lines  2,  4,  and  6  in  the  first  stanza.) 
A  he  the,  vocables;  bthe  a-do"  he  no",  we  are  going.      (Line  3  in  the 

first  stanza.) 
A  he  the,  vocables;  wa-tha-pa-pa,  to  feast  voraciously;  bthe  a-do° 

he  no",  we  are  going.     (Lines  5  and  7  in  the  first  stanza.) 

Ta  Wa-tho''. 

Deer  songs. 

Song  1. 
(Free  translation,  p.  130;  Osage  version,  p.  411.) 

1. 

Wi-tsi"-do  no",  my  elder  brother;  she-tho,  there,  at  that  place;  to" 
no",  stands.     (Lines  1,  2,  5,  6,  and  9  in  the  first  stanza.) 

fi,  feet;  no"-no"-ge  he,  running;  fi,  feet;  no"  no"  e,  running.  (Lines 
3  and  7  in  the  first  stanza.) 

pi,  feet;  no"-no"-ge  he,  running.     (Lines  4  and  8  in  the  first  stanza.) 


He,  horns;  no"-no"-ge  he,  runnitig;  he,  horns;  no"  no"  e,  running. 

(Lines  3  and  7  in  the  second  stanza.) 

He,  horns:  no"-no"-ge  he,  running.      (Lines  4  and  8  in  the  second 

stanza.) 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  131;  Osage  version,  i>.  412.) 
1. 

Tsi"-do,   to  my  brother;  he  pka  gthe  he,   thou   with  wliite  horns. 

(Lines  1,  2,  4,  5,  7,  and  S  in  the  first  stanza.) 
^i,  feet;  no°-no"  e,  running  go  thou;  ^i,  feet;  no"-no"-ge  he,  running 

go  thou.      (Lines  3  and  6  in  the  first  stanza.) 


He,  horns;  no"-no"  e,  running  gt)  thou;  he,  horns;  no°-no"-ge  he, 
running  go  thou.      (Lines  3  and  6  in  the  second  stanza.) 


548  THE    OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

Song  3. 
(Free  translation,  p.  133;  Osage  version,  p.  412.) 

Wi-tsi°-do  no",  my  elder  brother;  ku-dse,  shoots:  to"  no",  where  he 
stands.     (Lines  1,  2,  5,  6,  and  9  in  the  first  stanza.) 

0-e,  he  wounds  the  deer;  no°-no°-ge  he,  it  runs;  o-e,  he  wounds  the 
deer;  no^-no"  e,  it  runs.      (Lines  3  and  7  in  the  first  stanza.) 

0-e,  he  woxmds  the  deer;  no''-no°-ge  he,  it  runs.     (Lines  4  and  8  in 

the  first  stanza.) 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  134;  Osage  version,  p.  412.) 

Most  of  the  words  of  this  song  being  fragmentary  and  discon- 
nected, as  well  as  archaic,  can  not  be  literally  translated.  The 
meaning,  however,  was  given  by  the  narrator. 

Wa-pa-dse  Wa-tho". 

Butchering  song. 

Song  5. 
(Free  translation,  p.  135;  Osage  version,  p.  413.) 

1. 

E-gi-o",  in  the  mode  set;  ba,  by  them,  the  ancient  men;  ha,  the  skin; 

^u  wa,  I  cut  (repeat) .     (Lines  1  and  2  in  all  the  four  stanzas.) 
Zhe-ga,  the  leg,  in  the  mode  set;  ba,  by  them;  ha,  the  skin;  9u  wa, 

I  cut;  e-gi-o",  in  the  mode  set;  ba,  by  them;  ha,  the  skin;  ^u  wa, 

I  cut.     (Lines  2  and  5  in  the  first  stanza.) 
E-gi-o",  in  the  mode  set;  ba,  by  them;  ha,  the  skin;  fu  wa,  I  cut. 

(Line  3  in  all  the  foiu"  stanzas.) 


Mo^-ge,  breast,  in  the  mode  set;  ba,  by  them;  ha,  the  skin;  fu  wa, 
I  cut;  e-gi-o",  in  the  mode  set;  ba,  by  them;  ha,  the  skin;  ^u  wa, 
I  cut.     (Lines  2  and  5  in  the  second  stanza.) 

3. 

A  no",  the  fore  leg,  in  the  mode  set;  ba,  by  them ;  ha,  the  skin ;  f  u  wa, 
I  cut;  e-gi-o"^,  in  the  mode  set;  ba,  by  them;  ha,  the  skin;  fu  wa, 
I  cut.     (Lines  2  and  5  in  the  third  stanza.) 


Pa  no",  head,  in  the  mode  set;  ba,  by  them;  ha,  the  skin;  (;u  wa,  I 
cut;  e-gi-o",  in  the  mode  set;  ba,  by  them;  ha,  the  skin;  fu  wa, 
I  cut.     (Lines  2  and  5  in  the  fourth  stanza.) 


laflbschb]  rite  of  vigil literal  translation.  549 

.Wa-k'i"  Wa-thqN. 

Carrying  song. 

Song  6. 

(Free  translation,  p.  136:  Osage  version,  p.  413.) 

1. 

Ta-xtsi  e,  thou  deer;  ta-xtsi  e,  thou  deer;  wa-dsu-ta  zlii''-ga,  O  little 

anmial.     (Line  1  in  all  of  the  nine  stanzas.) 
I-wi- the,  I  found  thee;  tho"-dse,  when;  ta-xtsi  e,  thou  deer;  ta-xtsi  e, 

thou  deer.      (Lines  2  and  5  in  all  of  the  nine  stanzas.) 
Ta-xtsi  e,  thou  deer;  wa-dsu-ta  zhi''-ga,  O  little  animal.      (Line  3  in 

all  of  the  nine  stanzas.) 

Pi-fi  fa-be  hi,  l)lack  oak  tree;  dsi,  close  to  a;  to",  standing.      (Line  4 

in  the  first  stanza.) 

2. 

Zhu-dse  hi,  red  oak  tree;  dsi,  close  to  a;  to",  standing.      (Line  4  in 
the  second  stanza.) 

3. 

Zho",  trees;  u-^a-ki-ba,  close  together;  he-dsi,  there,  between  them; 
to",  standing.      (Line  4  in  the  tliird  stanza.) 

4. 

Pi-fisha-belii,  dark  acorn  tree;  dsi,  close  to  a;  to",  standing.      (Line  4 
in  the  fourth  stanza.) 

5. 

Pi-fi  xo-dse  lii,  gray  acorn  tree ;  dsi,  close  to  a ;  to",  standing.      (Line  4 
in  the  fifth  stanza.) 

6. 

Ba-xpe  hi,  stunted  oaks;  dsi,  amidst;  to",  standing.      (Line  4  in  the 
sixth  stanza.) 

7. 

Xa-dse,   grasses;     ba-tse,   bunches;    he-dsi,    amidst;     to",    standing. 
(Line  4  in  the  seventh  stanza.) 

8. 

Wa-tsi-3hka.    brook;  zlu"-ga,   little;  dsi,    close    to    a;  to",    standing. 
(Line  4  in  the  eighth  stanza.) 

9. 

Pa-he,   hill;    pa-fi,    the   smnmit  of;    he-dsi,    at   the;     to",   standing. 
(Line  4  in  the  ninth  stanza.) 


550  THE    OSAGE    TRIBE.  [kiH.  Ann.  39 

Wa-i^  Xa-ge  Wa-tho". 

Placing  upon  cryinp  song;s. 

a-ho''-btha  hi  \vi'-gi-e. 

Things  to  be  dreamed  about      ritual. 
(Free  tran.slation.  p.  139:  Osage  version,  p.  415.) 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  thev  said;  a  bi" 

da,  it  has  beeti  said;  tsi,  hmise;  ga,  in  this.     49. 

2.  Ka-ge,  younger  brother;  wa-ha-ge,  the  last  born;  do",  a;  a,  they 

said. 

3.  Wa-ki-gthi-gtho",  to  contemplate,  naeditate;  tsi-the,  he  began; 

to",  he  stood;  a,  they  said.     5. 

4.  Mo°-zho",  earth,  season;  u-to^-ga,  when  great  in  its  fruitfulness; 

xtsi,  verily;  thi"-kshe,  sat;  dsi,  at  a  time;  a,  they  said. 

6.  U-pa-fe,  in  the  evening  of  the  day;  tho"  dsi,  then  and  there;  a, 

they  said.     16,  29,  42,  56. 

7.  Tsi-xi"-dse,   the  space  at  either  end  of  the  house;  dsi,   there; 

xtsi,  verily;  a,  they  said. 

8.  I-sdu-ge,  toward  the  right;  pa-gthc,  head  inclined;  xtsi,  verily; 

a,  they  said.     20,  33,  46,  110. 

9.  Ba-mo"-xe,  bent  low;  hi  the,  fallen;  kshe,  he  lay;  a,  they  said. 

21,  34,  47,  111. 

10.  Wa-ko"-da,  god  of  day;  u-ga-fo"-ho",  struck  the  heavens  with  a 

pale  light;  do",  at' the  time;  a,  they  said.     23,  36. 

11.  Ho°-ga,  sacred ;  wa-ga-xa,  that  which  was  made;  bi,  by  the  peo- 

ple; a,  they  said.     17,  24,  37,  51. 

12.  I"-dse-ha,  upon  the  skin  of  his  face;  ga-xe,  he  placed  it;  to",  as 

he  stood;  a,  they  said.     25,  38,  52. 

13.  Wa-ko"-da,  god  of  day,  the  sun;  ga-ho",  rose  to  a  point  midway 

between  the  eastern  horizon  and  the  zenith;  a-thi",  brought  it 
to,  followed  it  to;  hi,  arrived  there;  to",  stood;  a,  they 
said.     39. 

14.  Wa-ko"-da,  god  of  day;  tho-to",  straight,  to  the  zenith;  a-thi", 

following  him  to ;  hi,  arriving  there ;  thi",  as  he  moved  about ; 
a,  they  said.     27,  40,  54. 

15.  Wa-ko"-da,  god  of  day;  a-po-ga,  to  a  point  between  the  zenith 

and  the  western  horizon;  a-thi",  followed  him;  thi",  as  he 
moved  about;  a,  they  said.     28,  41,  55. 

18.  I"-shta-bthi,  tears;  a-ga-xto",  shed  upon  it;  thi",  as  he  moved 

about ;  a,  they  said. 

19.  Tsi,  village;  u-ho°-ge,  the  borders  of;  dsi,  there;  a,  they  said. 

102. 
22.  Wa-ko"-da,    god;    i"-shta,    eyes;    a-ga-pta,    closing   of    the   lids; 
ga-xe,  made;  kshe,  as  the  young  man  lay;  a,  they  said.    35,  48. 


LAFLESCHE]  KITE    OF   VIGIL LITERAL   TBANSLATION.  551 

26.  Wa-ko°-da,  god  of  day;  ga-ho°,  risen  to  a  point  midway  between 
the  eastern  horizon  and  the  zenith;  a-thi",  brought  to,  fol- 
lowed to;  hi,  arrived  there;  thi",  as  he  moved  about;  a,  they 
said. 

30.  Ni-hni,  a  spring:  to"-ga,  great,  large;  wi",  a;  e-dsi,  there  was; 

tse,  standing;  a,  they  said. 

31.  The,  here,  in  this  spot;  shki,  also;  wa-ko^-da-gi,  god  of  mys- 

teries; e-dsi,  within;  a  ba,  they;  tho"  ta,  possible;  sho",  even; 
c-the,  he  thought;  to",  as  he  stood;  a,  they  said.     44,  59. 

32.  Gi-bi-shu-dse,    rubbed    away    the    sacred    soil   from   liis   brow; 

tsi-the,  he  proceeded;  to",  as  he  stood;  a,  they  said.     45. 
43.  E-hiu,  elm  tree;  to"-ga,  great,  large;  wi",  a;  e-dsi,  there;  do", 

stood;  a,  they  said. 
50.  Ho"-ba,  day;  i-ta-xe,  beginning  of;  tho"  dsi,  at  the;  a,  they  said. 
53.  Wa-ko"-da,  god  of  day;  ga-ho",  risen  to  a  point  between  the 

eastern  horizon  and  the  zenith;  a  tlii",  brought  to  or  followed 

to;  kshe,  as  he  lay;  long  continued  action;  a,  they  said. 

57.  fiu-ka,   turkey;  mo"-hi"-zhu,   the  breast  of;  e-go",   a  low  liill 

resembling;  wi",  a;  e-dsi,  there;  do",  stood;  a,  they  said. 

58.  He-dsi,  there;  xtsi,  close  to;  hi,  arriving  there;  no"-zhi",  paused; 

to",  stood;  a,  they  said. 

60.  The,  here;  ga,  in  tlais  spot;  xtsi,  verily;  a-zho",  I  recline  and 

sleep;  ta,  shall;  e-ki-the,  he  thought;  to",  as  he  stood;  a,  they 
said. 

61.  No",  lo;  wa-xpa-thi",  poor  in  body  and  spirit;  a-thi"  he  no",  I 

am  as  I  move  about  from  place  to  place;  e-ki-the,  he  thought; 
to",  as  he  stood;  a,  they  said.      106. 

62.  Wa-no"-xe,   spirits;   dsi,   there,   to   their  land;  bthe,   I  go;   ta, 

shall;  mi"-kshe,  I  sit;  sho",  even  as;  e-ki-the,  he  thought;  to", 
stood;  a,  they  said. 

63.  Wi-zhi"-the,  my  elder  brothers;  a,  they  said. 

64.  0"-tho"-gi-tha,  find  me,  my  body;  ba,  they;  tho"-ta,  possible; 

zlii,  not;  sho",  in  any  event;  e-ki-the,  he  thought;  thi"-kshe, 
as  he  sat;  a,  they  said. 

65.  Ni-ka-shi-ga,  persons  or  men.      104,  112,  116,  120,  123. 

66.  U-shko"-bi,  places   frecjuented  by  them;  ge,    the;    dsi,    there; 

e-ta-ha,  toward;  a-gthe,  I  go  home;  tse,  shall;  e-ki-the,  he 
thought;  to",  as  he  stood;  a,  they  said, 

67.  Thu-e,  at  once;  xtsi,  verily;  9i-thu-(;e,  took  footsteps;  the,  and 

went  forth;  do",  when;  a,  they  said,      101. 

68.  Ga-xa,  branch  of  a  stream;  zhi°-ga,  a  small, 

69.  ^e-gtha-gtha-the,    brokenly    wooded    along    its    course;    xtsi. 


verily;  ge,  the;  dsi,  there;  a,  they  sai 


70.  E-dsi,  there;  kshi,  having  returned  to;  no"-zhi",  paused;  to",  he 
stood;  a,  they  said.      103. 


552  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  an-n.  39 

71.  Thiu-xe,  willow  tree;  ts'a  zlii,  that  dies  not;  to°,  the  standing; 

no°,  a;  a,  they  said.     74. 

72.  E-dsi,   there;  xtsi,  close  to;  kshi,  having  returned   to;  gthi°, 

sitting  position;  thi°-kshe,  he  sat;  a,  they  said. 

73.  I-ki-pa-no°-zhi°-zhi",  clinging  to  its  trunk;  tsi-the,  as  he  pro- 

ceeded to  rise:  to°,  he  stood. 

75.  Ha,  O;  wi-tsi-go  e,  my  grandfather;  a,  they  said. 

76.  E-go",  that  I  shall  succeed;  tho"-ta,  possible;  zhi  a,  it  seems 

not;  wi-tsi-go  e,  my  grandfather;  e-gi-a,  said  to  him;  to",  as 
he  stood;  a,  they  said. 

77.  Zhi^-ga,  O  little  one. 

78.  0°-tho''-ki-pa-no"-zhi°-zhi",   cling   to   me  for  support  in   their 

efforts  to  stand;  mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i 
tse  a,  they  shall;  zhi^-ga,  the  little  ones;  e-gi-a,  said  to  him; 
bi  a,  they  said. 

79.  Ko"-tlii-xthe-ga,  the  base  of  my  trunk  that  sends  forth  roots; 

ga,  this;  thi°-kshe,  that  sitteth;  shki,  also;  a,  they  said. 

80.  U-no°,  sign  of  old  age;  a-gi-the,  I  have  made  it  to  be;  a-thi°  he  a, 

in  my  life's  journey;  zhi^-ga,  little  one. 

81.  Zhi^-ga,  the  little  ones;  u-no°,  sign  of  old  age;  o°-tha,  make  of 

me;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said.     86,  94. 

82.  U-no",  old  age;  a  bi,  that  which  is  spoken  of  as;  i-the,  live  to 

see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo°-thi'',  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall.     95. 

83.  Xi°-ha,  bark;  ba-f'i^-tha,  roughened  with  age;  ga,  these;  kshe, 

that  lie ;  a,  they  said. 

84.  E  shki  do°,  those  also;  a,  they  said. 

85.  U-no°,  sign  of  old  age;  a-gi-the,  I  have  made  to  be;  mi°-kshe 

i"  da,  I  who  sit  here. 

87.  Xi°-ha,  skin;  ba-9'i"-tha,  roughened  with  age;  a  bi,  that  which 

is  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 
mo°-thi'',  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall; 
zhi°-ga,  the  little  ones. 

88.  Ga-xa,  lower  limbs;  a-ki-gthe,  branching  out  from  the  trimk; 

ga,  this;  tse,  standing;  a,  they  said. 

89.  A-hiu-ha,  arms;  a-gi-the,  I  have  made  them  to  be;  a-to"  he  i" 

da,  I  who  stand  here. 

90.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  a-hiu-ha,  arms;  o^-gi-the,  make  of  me; 

mo"-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do°  when; 
shki,  and;  a,  they  said. 

91.  A-hiu-ha,  arms;  a  bi,  that  which  is  spoken  of  as;  i-the,  live  to 

sec;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo°-thi°,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta  bi"  da,  they  shall. 

92.  Ga-xa,  limbs;  shdo-zha,  bent  downward;  ga  ge,   these;  shki, 

also;  a,  thev  said. 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL    TRANSLATION.  553 

93.  U-no°,  sign  of  old  age;  a-gi-the,  I  have  made  to  be;  a-to°  he 
i°  da,  I  who  stand  here. 

96.  Zho"-i-ta-xe,    tree    top;   fka,    white    with    blossoms;    ga,    this; 

thi"-kshe,  that  sitteth;  shki,  also;  a,  they  said. 

97.  U-no°,  sign  of  old  age;  pa-xe  i°  da,  I  have  made  to  be. 

98.  Ni-ka,  aged  men. 

99.  Pa-hi",  hairs;  ^a-dse,  scant;  pi  e-go'',  yellowish  with  age;  e  no" 

hi  no",  spoken  of  as;  a,  they  said. 
100.   Pa-hi",  hairs;  (?a-dse,  scant;  pi  e-go",  yellowish  with  age;  a  bi, 

spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 

mo°-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  bi"  da,  they  shall. 
105.  I-tsi",  war  clubs;  ki-pa-no"-no"-the,  rising  up  and  down  in  a 

tangled    mass;  xtsi,    verily;  wa-do"-be,    he    saw;  to",    as    he 

stood ;  a,  they  said. 

107.  Wi-tho"-f.ka,  men  who  are  of  my  age;  ho",  why;  a,  say;  ba, 

they;  Wa-ko"-tla,  god;  tha-k'e-tha,  holds  them  in  favor;  bi, 
they;  a,  say;  ba,  they;  do",  interrogative  particle;  e-ki-the, 
he  thought;   to",   as  he  stood;  a,   they  said. 

108.  The,  in  this  place;  shki  do",  also;  a,  they  said. 

109.  Wa-ko"-da,  god;  e-dsi  a  ba,  therein  reside;  tho"  ta,  possible; 

sho",  in  any  event;  e-the,  he  thought;  to",  as  he  stood;  a,  they 
said. 

113.  Mo"-i"-ka,  earth;  no°-ni-ni-tha,  treading  upon  softly,  stealthily; 

xtsi,  verily;  wa-no"-k'o",  he  heard;  to",  as  he  stood;  a,  they 
said. 

114.  Pa,  his  head;  thi-ho°,  lifted;  tsi-the,  quickly;  to",  as  he  stood; 

a,  they  said.     118. 
11.5.  Gi-ha-go°,  to  him  there  appeared;  a-zhi,  nothing;  xtsi,  verily; 

thi"-kshe,  as  he  sat;  a,  they  said.      119. 
117.  Mo"-hi",  grass;  ga-pu-fu-e,  rustling  as  by  approacliing  footsteps; 

xtsi,  verily;  wa-no"-k'o'\  he  heard;  to",  as  he  stood;  a,  they 

said. 

121.  Ci"P^»  foot;  i-sdu-ge,  the  right:  tse,  the;  a,  they  said. 

122.  ^'i-pa,  foot;  i-ga-sho"-ha,  touched  with  some  force. 

124.  Ni-ka,  man;  wi",  a;  wa-xpa-thi",  poor  in  body  and  mind;  thi", 

moving  about;  a,  they  said. 
12.5.  Thi-e,  you;  ni-kshe,  who  sit  here;  a  hi",  interrogative  particles; 

ka-ge,  my  younger  brother;  e-gi-a,  said  to  him;  bi  a,  they 

said. 

126.  Ho-we,  yes;  wi-tsi-go  e,  O  my  grandfather;  e,  to  say;  tsi-the,  he 

hastened;  a,  they  said. 

127.  Wi-e,  itisi;  mi°-kshe  o,  I  who  sit  here;  wi-tsi-go  e,  O  my  grand- 

father; e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they  saiil. 

128.  Ha,  O;  ka-ge,  my  yoimger  brother ;  a,  they  said.     146,  153,  167. 


554  THE    OSAGE   TRIBE.  Tibth.  Ann.  39 

129.  Mo^-zho",  the  earth;  sho°  e-go°,  in  every  part,  the  whole;  xtsi, 

verily;  wa-zhi",  mind;  a-tha-gthe  a,  you  have  steadfastly 
fixed  upon  with  a  longing  desire  to  possess;  ka-ge,  my  younger 
brother;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened  to  say;  a,  they  said. 

130.  Ho°-do"-ba  thi°  ha,  look  upon  me;  e,  to  say;  tsi-the,  he  has- 

tened; a,  they  said. 

131.  Ha,  O;  %\'i-tsi-go  e,  my  grandfather:  a,  they  said. 

132.  Wi-to°-be  a,  I  look  upon  you;  wi-tsi-go  e,  my  grandfather;  e,  to 

say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they  said.     142,  149. 

133.  U-fa-ka,   defects,  in   the  uniformity  of  color,  referring  to   the 

•  dawn;  tlii^-ge,  having  none ;  tha  to"  she,  you  stand;  A\a-to"-be, 
I  look  upon  you;  wi-tsi-go  e,  niy  grandfather;  e-gi-a,  said  to 
him;  bi  a,  they  said. 

134.  U-fa-ka,  defects  in  the  uniformity  of  color;  thi"-ge,  the  state  of 

having  none;  e-to°,  even  to  the;  xtsi,  verily;  wa-zhi",  mind; 
a-tha-gthe  a,  you  have  steadfastly  fixed  upon  with  longing 
desire;  ka-ge,  my  younger  brother;  e-gi-a,  said  to  him;  bi  a, 
they  said. 

135.  Shi,  again;  o°-do°-ba  thi"  ha,  look  upon  me;  e,  to  say;  tsi-the, 

he  hastened;  a,  they  said.     141,  148,  155,  159. 

136.  No''-ni-o°-ba,  pipe;  zhi°-ga,  little. 

137.  Pe-tho°-ba,  seven;  a-ni,  having  in  your  hands;  tha  to"  she,  as 

you  stand;  wi-to°-be  a,  I  look  upon  you;  wi-tsi-go  e,  my 
grandfather;  e-gi-a,  said  to  liim;  bi  a,  they  said. 

138.  I-thi-slmo",  odd  one  in  number;  kshe,  the;  a,  they  said. 

139.  Wa-do-ka,  scalps  of  men;  i-tlii-sh'e-do",  profusely  adorned  with; 

xtsi,  verily;  a-ni,  having  in  your  hands;  tha  to"  she,  as  you 
stand;  \vi-to"-be  a,  1  look  upon  you;  ^vi-tsi-go  e,  my  grand- 
father; e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they  said. 

140.  No"-ni-o"-ba,  pipes;  ge,  the;  e-to",  even  upon  the;  xtsi,  verily; 

wa-zhi",  mind;  a-tha-gthe  a,  you  steadily  fLx  upon  ^vith  long- 
ing desire;  ka-ge,  my  younger  brother;  e-gi-a,  said  to  him;  bi 
a,  they  said. 

143.  Wa-ba-xtse,  tilings  tied  together,  shrine;  zhi"-ga,  little;  wi",  a; 

a,  they  said. 

144.  U-do"-be,  to  look  upon;  tha-gthi",  good,  pleasing;  xtsi,  verily; 

wi",  a;  a,  they  said. 

145.  Thu-pi.  the  pit  of  the  arm;  u-tha-k'o"-he,  holding  therein;  tha 

to"  she,  as  you  stand;  .wi-to°-be  a,  I  look  upon  you;  wi-tsi- 
go  e,  my  grandfather;  e,  to  say;  tsi-the,  he  hastened;  a,  they 
said. 

147.  Wa-ba-xtse,  shrines;  zhi"-ga,  little;  ge,  the;  e-to",  even  upon 
the;  xtsi,  verily;  wa-zhi",  mind;  a-tha-gthe  a,  you  steadily  fix 
upon  with  longing  desire;  e-gi-a,  said  to  him;  bi  a,  they  said. 

150.  Wa-k'o"-9i,  animal;  ha,  skins. 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION".  555 

151.  U-?i-gthe,  beneath  your  feet;  tse,  the;  a,  they  said. 

152.  No°-pu-gthe,  soft  to  the  tread;  tha-to"  she,  as  you  stand;  wi- 

to°-be  a,  I  look  upon  you;  wi-tsi-go  e,  my  grandfather;  e,  to 
say;  tsi-the,  he  hasteneil;  a,  they  said. 
154.  Wa-k'o°-9i,  animal;  ha,  skins;  ge,  the;  e-to",  even  upon  the; 
xtsi,  verily;  wa-zhi",  mind ;  a-tha-gthe  a,  you  have  steadfastly 
fixed  upon  \vith  longing  desire;  ka-ge,  my  j^ounger  brother; 
e-gi-a,  said  to  him;  bi  a,  they  said. 

156.  Ni-ka,  man;  ts'a-ge,  aged;  a,  they  said.      160,  163. 

157.  I°-dse,  face;  wa-thi-ge-ge-be,  roughened  and  wrinkled  with  age; 

wi-to°-be  a,  I  look  upon  you;  wi-tsi-go  e,  my  grandfather; 
a,  they  said. 

158.  Ni-ka,  man;  ts'a-ge,  aged;  ge,  the;  e-to°,  even  upon  the;  xtsi, 

verily;  wa-zhi",  mind;  a-tha-gthe  a,  you  have  steadfastly 
fixed  upon  ^vith  longing  desire;  ka-ge,  my  younger  brother; 
a,  they  said. 

161.  fka,  white;  ga-mo°,  downy  feathers;  a,  they  said. 

162.  Ta-xpi,   crown  of  the  head;  ge,    the;  u-tlii-ho°-ho",   fluttering 

upon;  e-go°,  as  though;  wi-to^-be  a,  I  look  upon  you;  wi-tsi- 
go  e,  my  grandfather;  e-gi-a,  said  to  him;  bi  a,  they  said. 

164.  No"-ni-o"-ba,  pipe;  i  tse,  the  mouth;  u-gtha-gtha,  put  into  fre- 

quently; e-go°,  as  though;  wi-to"-be  a,  I  look  upon  you; 
wi-tsi-go  e,  my  grandfather;  e-gi-a,  said  to  him;  bi  a,  they  said. 

165.  Ho"-ba,  days;  u-^a-ki-ba,  the  divisions  of;  do-ba,  the  four. 

166.  U-tha-ni-ka-shi-ga,  dwelling  therein  as  though  in  your  personal 

abode;  tha  to°  she,  standing  there;  wi-to°-be  a,  I  look  upon 
you;  wi-tsi-go  e,  my  grandfather;  e-gi-a,  said  to  him;  bi  a, 
they  said.     170. 

168.  Ho°-ba,  days;  u-^a-ki-ba,  divisions  of;  ge,  the;  e-to",  even  upon 

the;  wa-zhi",  mind;  a-tha-gthe  a,  you  have  steadfastly  fixed 
upon  with  longing  desire;  ka-ge,  my  younger  brother;  e-gi-a, 
said  to  him;  bi  a,  they  said. 

169.  Ho"-ba,  days;  tha-gthi",  beautiful  and  peaceful:  xtsi,  verily;  a, 

they  said. 
171.  Ho"-ba,  days;  tha-gthi",  beautiful  and  peaceful;  xtsi,  verily; 
u-hi,  to  enter;  tha-ki-the,  cause  yourself  to;  te,  that  you  may; 
wa-zhi",  mind;  a-tha-gthe  a,  you  have  steadfastly  fixed  upon 
•mth  longing  desire;  ka-ge,  my  younger  brother;  e,  to  say; 
tsi-the,  he  hastened;  a,  they  said. 


556  THE    OSAGE    TRIBE.  [Bin.  ANN.  39 

Song   1. 
(Free  translation,  p.  145;  Osage  version,  p.  419.) 

1. 

The,  this;  wi-ta  ha,  is  mine:  the,  this:  wi-ta,  mine.     (Line  1  in  the 

single  stanza  of  the  song.) 
Wa-tse-xi  e  tha,  a  task  most  difficult  to  perform;  tho  \vi  ni  da,  I  give 

to  you.     (Lines  2,  4,  and  6  of  the  song.) 
E  he,  vocables;  the,  this;  wi-ta  ha,  is  mine:  the,  this;  wi-ta,  mine. 

(Lines  3  and  5  in  the  song.) 

Song  2. 
(Free  translation,  p.  146;  Osage  version,  p.  420.) 

1. 

Ni-ka  xo-be,  men  of  mystery;  ko-wi-tha  ha,  come  ye  hither:  ni-ka 
xo-be,  men  of  mystery.     (Line  1  in  all  the  eight  stanzas.) 

Ko-wi  tha  ha,  come  ye  hither;  ni-ka  xo-be,  men  of  mystery;  ko-wi-tha 
ha,  come  ye  hither.     (Lines  2  and  5  in  all  the  eight  stanzas.) 

I-ba,  the  pipe:  a-thi"  a-do",  bringing.     (Line  3  in  the  first  stanza.) 

I-ba,  the  pipe:  a-thi"  a-do",  bringing;  ni-ka  xo-be,  men  of  mystery; 
ko-wi-tha  ha,  come  ye  hither.     (Line  4  in  the  first  stanza.) 


Mo°-lii",  the  knife;  a-thi"  a-do°,  bringing.     (Line  3  in  the  second 

stanza.) 
Mo"-hi",    the    knife;    a-thi"    a-do",    bringing;    ni-ka    xo-be,    men    of 

mystery;  ko-wi-tha  ha,  come  ye  hither.     (Line  4  in  the  second 

stanza.) 

3. 

We-tsi",  war  club ;  a-thi"  a-do",  bringing.     (Line  3  in  the  third  stanza.) 
We-tsi",  war  club;  a-thi"  a-do",  bringing;  ni-ka  xo-be,  men  of  mystery; 
ko-wi-tha  ha,  come  ye  hither.     (Line  4  in  the  third  stanza.) 

4. 

Mi"-dse,    the   bow:    a-thi"    a-do",   bringing.      (Line    3    in    the   fourth 

stanza.) 
Mi"-dse,  the  bow;  a-tlii"  a-do",  bringing;  ni-ka  xo-be,  men  of  mystery; 

ko-wi-tha  ha,  come  ye  hither.     (Line  4  in  the  fourth  stanza.) 


Mo",  the  arrow:  a-thi"  a-do",  bringing.     (Line  3  in  the  fifth  stanza.) 
Mo",  the  arrow:  a-thi"  a-do",  bringing:  ni-ka  xo-be,  men  of  mystery; 
ko-wi-tha  ha,  come  ye  hither.     (Line  4  in  the  fifth  stanza.) 


I^FLESCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  557 

6. 

Do-ka,  scalps;  a-thi°  a-do°,  bringing.     (Line  3  in  the  sixth  stanza.) 
Do-ka,  scalps;  a-thi°  a-do°,  bringing;  ni-ka  xo-be,  men  of  mystery; 
ko-wi-tha  ha,  come  ye  hither.     (Line  4  in  the  sixth  stanza.) 

7. 

Ga-mo",  spoils;  a-thi°  a-do°,  bringing.      (Line  3  in  the  seventh  stanza.) 
Ga-mo°,  spoils;  a-thi"  a-do",  bringing;  ni-ka  xo-be,  men  of  mystery; 
ko-wi-tha  ha,  come  ye  hither.      (Line  4  in  the  seventh  stanza.) 


Ho^-ba,  the  day;  a-thi"  a-do",  bringing.      (Line  3  in  the  eighth  stanza.) 
Ho"-ba,  the  day;  a-thi°  a-do",  bringing;  ni-ka  xo-be,  men  of  mystery; 
ko-wi-tha  ha,  come  ye  hither.      (Line  4  in  the  eighth  stanza.) 

Song  3. 
(Osage  version,  p.  421.) 

The  first  stanza  of  tliis  song  is  made  up  entirely  of  vocables  that 
are  imitations  of  the  cry  of  the  chosen  Do-do°-ho°-ga  as  he  appeals 
to  Wa-ko°-da  during  his  vigil.  In  the  second  stanza  appears  three 
times  the  word  Tsi-go,  grandfather,  uttered  with  vocables  that 
imitate  the  cry.     The  term  Tsi-go  is  addressed  to  the  god  of  mystery. 

Wa-thu'-^'e  Wi'-gi-e. 

The  seizing  ritual. 

By  Wa-xthi'-zhi. 

(Free  translation,  p.  148;  Osage  version.  i>,  421.) 

L  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bi"  da, 
it  has  been  seid;  tsi,  house;  ga,  in  this.  29,  44,  49,  56,  61,  64, 
69,  74. 

2.  Wa-(;a-be,  black  bear;  u-^a-ka,  blemish,  in  color:  thi"-ge,  that  has 

none;  kshe,  that  lies  outstretched;  no°,  the;  a,  they  said. 

3.  Wa-ki-gthi-gtho°,  to  meditate,  serious  contemplation:  tsi-the,  pro- 

ceeded to;  to",  as  he  stood:  a,  they  said.     5. 

4.  Ta,  deer;  ki-thi-xa  l)i,  in  the  month  when  they  rut;  u-zhin-ga 

was  still  young;  xtsi,  verily:  thi"-kshe,  sitting:  dsi,   at  that 
time;  a,  they  said. 

6.  Ni-dse,  haunches;  ki  i-no"-the,  to  put  down  to  rest;  ta  do",  that 

he  might;  a,  they  said.     41,  51. 

7.  0-k'o"  wa-no°-tha  zhi,  bewildered;  xtsi,  verily;  to",  he  stood;  a, 

they  said. 

8.  E-ki-pa,  to  the  same  place;  a-gthi,  returning;  no°-zhi"-zhi"  the, 

repeatedly;  to",  he  stood;  a,  they  said. 


558  THE    OSAGE   TRIBE.  [eth.  Ann.  39 

9.  Thu-e,  at  last;  xtsi,  verily;  fi-tliu-^e,  took  footsteps:  the  do",  and 
went  forth;  a,  they  said.     13,  20,  26,  32,  37. 

10.  A-ba-do,  a  hill;  a-ga-ha,  upon  the  top  of;  dsi,  there;  xtsi,  verily; 

a,  they  said. 

11.  E-dsi,  there;  xtsi,  at  that  very  spot;  hi,  having  arrived  there; 

no°-zlii",  paused;  to°,  and  stood;  a,  they  said.     23,  42. 

12.  Ha  shki,  in  every  direction;  pa-gthe,  turned  his  head;  no°-zhi°- 

zhi°  the,  standing  repeatedly;  to°,  he  stood;  a,  they  said. 

14.  A-ba-do,   a  hill;  a-tha-k'a-be,   on   the  sloping  side;  dsi,   there; 

xtsi,  verily;  a,  they  said.     21. 

15.  Xa-dse,  grass:  ba-tse,  a  patch  of,  bunch;  thi^-kshe,  the  sitting; 

no",  the;  a,  they  said. 

16.  He-dsi,  there;  xtsi,  at  that  very  spot;  hi,  having  arrived  there; 

no^-zhi",  paused;  to",  stood;  a,  they  said. 

17.  Xa-dse,  grass;  ba-tse,  the  patch  of;  a,  they  said. 

18.  Thi-thi-?ki,    gathered    compactly    together;    gthi    no"-the,    and 

placed  close  to  where  he;  to",  stood;  a,  they  said.     30. 

19.  Ni-dse,  his  haunches;  ki  i-no°-the,  he  placed  down;  zhi,  not;  to", 

as  he  stood;  a,  they  said.     25,  31,  36,  43. 
22.  Pa-xpe,  a  bush  of  stunted  oaks;  thi"-kshe,  the  sitting;  no",  the; 

a,  they  said. 
24.  Thi-thi-fki,    gathered    compactly    together;    gthi    no"-the,    and 

placed  close  to  where  he;  thi°-kshe,  he  sat;  a,  they  said. 

27.  Ga-xa,  branch,  brook;  fe-gtha-gtha  the,  brokenly  timbered  along 

its  com-se;  xtsi,  verily;  ge,  the;  dsi,  there;  a,  they  said.     33. 

28.  Zho°  sha-be  the  hi,  redbud  trees;  ba-tse,  bush;  tlii"-kshe,  the 

sitting;  no",  the;  a,  they  said. 

34.  Ha-fi  hi,  grapevine;  ko°,  the  roots  of;  tlii"-kshe,  the  sitting;  no", 

the;  a,  they  said. 

35.  Thi-be-bthi",  in  a  twisted  pile;  gthi  no°-the,  placed  down  close 

to  where;  to",  he  stood;  a,  they  said. 

38.  Ba-fo",  cedar  tree;  zhi°-ga,  a  little;  do",  a;  a,  they  said.     45. 

39.  A-tha-k'a-be,  sloping  side  of  a  hill;  dsi,  there;  a,  they  said. 

40.  I'",  stones;  u-pa-ki-ba,  between;  do",  such  a  place;  a,  they  said. 

46.  He-dsi,  there;  xtsi,  very  close  to  it;  hi,  having  arrived  there; 

gthi",  paused;  thi"-kshe,  and  sat;  a,  they  said.     55. 

47.  I'°,  stones;  zhi°-ga,  small;  do-ba,  some. 

48.  Thi-ta-the,  rolled  together;  gthi  no"-the,  placed  in  a  pile;  to", 

where  he  stood;  a,  they  said. 
50.  Thi-9o"-tha,  turned  them  over  about  himself;  tsi-the,  he  pro- 
ceeded to;  to",  as  he  stood;  a,  they  said. 

52.  I'",  stone;  zhi°-ga,  small;  wi",  a;  a,  they  said. 

53.  Ta-xpi,  crown  of  his  head;  a-gtho",  he  placed  upon;  xtsi,  verily; 

hi  gthi",  he  sat;  tlii"-kshe,  sitting;  a,  they  said. 


i^FLESCRE]  KITE    OF    \aGIL LITERAL   TRANSLATION.  559 

54.  Mi,  moons,  months;  pe-tho°-ba,  seven;  gthi°,  to  sit;  ta  do°,  that 
he  may;  a,  they  said. 

57.  Ho°-ba,   days;  u-fa-ki-ba,   divisions  of;  wi",   a;  o-pshi,  I   have 

come  to;  sho",  even  as  I  sat;  e-ki-the,  he  thought;  thi^-kshe, 
as  he  sat;  a,  they  said.     60,  63. 

58.  Wa-gthu-shlva,  bugs,  insects;  zhi°-ga,  small. 

59.  Ho-to",  calling:  \va-no°-k'o°,  he  heard;  thi°-kshe,  as  he  sat;  a, 

they  said. 
62.  Wa-zhi"-ga,  birds;  ho-to°,  calling;  wa-no^-k'o",  he  heard;  thi°- 
kshe,  as  he  sat;  a,  they  said. 

65.  Wa-ko^-da,  god;  tse-ga,  early;  xtsi,  verily;  e-tho°-be,  appears; 

hi  no"  bi,  comes  habitually;  a,  they  said. 

66.  Tsi-zhe-be,  to  the  door  of  his  house;  u-hi-gthi",  he  came  to  and 

sat;  thi°-kshe,  sitting;  a,  they  said. 

67.  No"-be,  liis  hands;  mi,  at  sight  of  the  sun;  ba-mo"-da-da,  with 

joy  he  rubbed;  xtsi,  verily;  thi°-kshe,  as  he  sat;  a,  they  said. 

68.  Mi,  the  sun;  sha-ge,  his  hands;  gi-ba-ha,  exhibited  to  him,  lifted 

to  him  in  gladness;  xtsi,  veril}^;  thi°-kshe,  as  he  sat;  a,  they  said. 

70.  Ha,  O;  wi-tsi-go  e,  my  grandfather,  he  said;  a,  they  said. 

71.  Zhu-i-ga,  my  flesh;  a-tha-xi°,  has  shrunken;  xtsi,  verily;  a-zho", 

I  slept;  mi°-kshe,  as  I  sat;  sho°,  even  as  I;  e-ki-the,  he  thought; 
thi°-kshe,  as  he  sat;  a,  they  said. 

72.  Ha,  O;  ni-ka-shi-ga,  thou  person. 

73.  U-no°  tha  bi,  that  wliich  is  the  means  of  reaching  old  age;  i-the, 

to  see;  tha-ki-the  a-tha,  you  have  caused  yourself  to;  ni-ka- 
shi-ga,  thou  person;  e-gi-a,  said  to  him;  bi  a,  they  said. 

75.  Tsi-zhe-be,  the  door;  i-sdu-ge,  at  the  right  side;  dsi,  there;  a, 

they  said. 

76.  U-fi-gthe,    footprint;  wi°,    a;  hi-tse-the,    he    placed    upon    the 

ground;  to°,  as  he  stood;  a,  they  said.     85. 

77.  Ga  tse,  this;  shki,  also;  a,  they  said. 

78.  Wa-thi^-e-fka,  without  a  purpose;  she-mo",  I  have  done;  mo"- 

zhi  i"  da,  I  have  not. 

79.  Wa-zha-zhe,  the  people  of  the  Wa-zha-zhe  subdivision;  a,  they 

said.     86. 

80.  Tsi-zhu,  the  Tsi-zhu  great  division;  e-tho^-ba,  they  also.     87. 

81.  We- tha-wa,  use  it  to  count  with;  mo^-thi",  as  they  travel  the  path 

of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall.     88. 

82.  We-tha-wa,  use  it  to  count  with;  mo^-thi",  as  they  travel  the  path 

of  life;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said.     89. 

83.  Zho^-xa,  tally  sticks:  gi-tsi-f a,  rim  everdy,  accurately;  ki-the,  for 

them;  mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  bi°  da,  they 
shall.     90. 

84.  Tsi-zhe-be,  the  door;  tha-ta,  at  the  left  side;  dsi,  there;  a,  they 

said. 


560  THE    OSAGE    TKIBE.  [bth.  ann.  39 

II. 

1.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  abi^da, 

it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this.     4,10,27,35,49,67,81. 

2.  Wa-zha-zhe,  the  Wa-zha-zhe  subdivision;  u-dse-the,  fireplaces; 

pe-tho°-ba,  seven;  ni-ka-slii-ga,  people;  tho°-ka,  they  were. 

3.  Xtha-xtha,  timid,  craven;  thi°-ge,  none  there  were  among  them; 

xtsi,  verily;  ni-ka-shi-ga,  a  people;  tho°-ka,  they  were. 

5.  Wa-zha-zhe,  of  the  Wa-zha-zhe  subdivision;  wi°,  there  was  one; 

a,  they  said. 

6.  Wa-dsu-ta,  animal;  pi-zhi,  a  mysterious;  wi°,  a;  a,  they  said. 

7.  Zhu-i-ga  the,  of  it  made  his  body;  xtsi,  verily;  ni-ka-shi-ga,  a  per- 

son; to",  he  stood;  a,  they  said.     9. 

8.  Zha-be,  beaver;  do-ga,  the  male;  to",  that  stands;  a,  they  said. 

11.  Ni,  river;  ki-mo°-ho°,  against  its  current;  d si,  there;  xtsi,  verily; 

a,  they  said. 

12.  Ba-btha-btha-xe,   rippling   the   surface   as   he   pushed   his   way 

against  it;  zho",  he  lay;  a,  they  said. 

13.  Ni,  water;  ba-btha-xe,  ripples;  ga,  these;  kshe,  that  lie  before 

me ;  a,  they  said. 

14.  Wa-ko^-da,  gods;  o°-ki-tha-zha-ta  hi,  make  way  for  me  in  forked 

lines;  a-thi''  he  i°  da,  as  I  push  forth,  in  life's  pathway. 

15.  Zhi°-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  o°-tha,  make  of 

me;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said. 

16.  Wa-ko°-da,  the  gods;  a-ki-tha-zha-ta,  shall  make  way  for  them 

in  forked  lines;  bi,  they;  ki-the,  cause  themselves  to  be;  mo°- 
thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  bi"  da,  they  shall. 

17.  Ni,  river;  thi-u-ba-he,  the  side  of ;  tha-ta,  the  left;  ga,  this;  kshe, 

that  lies;  a,  they  said. 

18.  E,  that;  shki  do°,  also;  a,  they  said.     23. 

19.  Thi-u-ba-he,  side  of  my  body;  a-gi-the,  I  have  made  it  to  be; 

a-thi°  he  i"  da,  I,  in  the  course  of  my  life. 

20.  Zhi°-ga,  the  little  ones;  thi-u-ba-he,  side  of  their  body;  gi-the, 

make  of  it;  mo''-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they; 
do°,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

21.  Thi-u-ba-he,  side  of  their  bodies;  i-ts'a,  causes  of  death;  thi°-ge, 

to  have  none;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo°-thi°,  as  they 
travel  the  path  of  life;  ta  bi°  da,  they  shall. 

22.  Ni,  river;  u-pa-gi,  the  strong  current;  ga,  this;  kshe,  that  lies; 

a,  they  said. 

24.  Thi-u-thi-xthu-k'a,  the  hollow  of  my  body;  a-gi-the,  I  have  made 

it  to  be;  a-thi°  he  i"  da,  in  the  course  of  my  life. 

25.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  thi-u-thi-xthu-k'a,  the  hollow  of  their 

bodies;  gi-the,  they  make  of  it;  mo"-thi°,  as  they  travel  the 
path  of  life;  bi,  they;  do°,  when;  shki,  and;  a,  they  said. 


L.1FLESCHE]  RITE    OF    \qGIL LITERAL    TRANSLATION.  561 

26.  Thi-u-thi-xthu-k'a,  in  the  hollow  of  their  bodies;  i-ts'a,  causes  of 
death;  thi°-ge,  to  have  none;  ki-the,  cause  themselves  to; 
mo°-thi",  as  they  travel  the  path  of  life:  ta  hi"  da,  they  shall. 

28.  Ni,  river;  u-ba-sho",  bend;  wi",  a;  a,  they  said.     36. 

29.  E-dsi,  there;  xtsi,  very  close  to;  hi,  having  arrived  there;  zho" 

kshe,  he  lay;  a,  they  said.     37,  51,  69,  83. 

30.  Mo°-9to-pto-be,  the  soft  earth  in  the  water;  ho^-fka,  of  no  par- 

ticular kind;  do",  the;  a,  they  said. 

31.  Ha-bi-ta-the,   he  gathered   together  in   a  pile;  gthi  no"-the,   he 

placed  the  pile  near  where;  to°,  he  stood;  a,  they  said. 

32.  Tsi,  house;  to",  to  possess;  ki-the,  he  caused  himself  to;  to",  as 

he  stood;  a,  they  said. 

33.  Zlii"-ga,  the  little  ones;  tsi,  house;  to",  to  possess;  ki-the,  cause 

themselves  to;  hi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

34.  Tsi,  in  the  house;  to",  to  possess;  ki-the,  which  they  caused  them- 

selves to;  i-ts'a,  causes  of  death;  tlii"-ge,  to  have  none  therein; 
ki-the,  they  shall  cause  themselves  to;  mo"-thi",  as  they  travel 
the  path  of  life;  ta  bi"  da,  they  shall. 

38.  Thiu-xe,  willow;  zhi"-ga,  young  sapling;  ho"-?ka,  of  any  kind; 

do",  a;  a,  they  said.     70,  84. 

39.  Tha-xia-tha,  cut  it  down  \\Tth  his  teeth:  gthi  i-he-the,  made  it  to 

fall  near  where;  to",  he  stood;  a,  they  said.     53,  71,  85. 

40.  Mi,  sun;  hi-e,  setting  of;  ge,  the;  ta,  in  the  direction  of;  ni-ka- 

shi-ga,  peoples.     46,  56,  72,  78,  88. 

41.  Wa-b tha-xia-tha,  upon  them  I  cut  down  the  tree;  gthi  i-he-a-the 

i"  da,  I  made  it  here  to  fall.     57,  73,  89. 

42.  Tsi-zhe-be,  the  door;  i-sdu-ge,  at  the  right  side;  dsi,  there;  a, 

they  said.     58. 

43.  Tha-xu-e,   dragged  with  his  teeth;  gthi  i-he-the,  brought  and 

placed  it  down;  to",  as  he  stood;  a,  they  said.     59,  75,  91. 

44.  Ga  tse,  these;  shki,  also:  a,  they  said.     54,  60,  76,  86,  92. 

45.  Wa-thi°-e-9ka,  without  a  purpose;  btha-xu-e,  dragged  with  my 

teeth;  gthi  i-he-a-tha,  and  here  laid  it  down;  mo"-zhi  i"  da,  1 
have  not.     77. 

47.  We-tha-wa,  use  it  to  count  with;  mo"-thi",  as  they  travel  the  path 

of  life;  bi,  they;  do",  when:  shki,  and;  a,  they  said.     65,  79,  97. 

48.  0-do°,  military  honors;  gi-tsi-pa,   evenly  or  correctly  counted; 

ki-the,  cause  themselves  to;  mo"-thi",  as  they  travel  the  path 

of  life;  ta  bi"  da,  they  shall.     66,  80,  98. 
50.  Ni,    river;   u-ga-xthi,    bend;   we-pe-tho"-ba,    the    seventh;    thi"- 

kshe,  the  sitting;  a,  they  said. 
52.  Thiu-xe,    willow:    zhi"-ga,    young,    sapling;    we-pe-tho"-ba,    the 

seventh;  to",  the  standing;  a,  they  said. 
3594°— 25 1 36 


562  THE    OSAGE    TRIBE.  [bth.  ANN.  39 

55.  Wa-thi°-e-9ka,  without  a  purpose;  btha-xia-tha,  I  cut  down 
with  my  teeth;  gthi  i-hc-a-tha,  brought  here  and  placed  it 
down;  mo°-zhi  i"  da,  I  have  not.     87. 

61.  Wa-thi''-e-pka,   without  a  purpose;   she-mo°,   I   have   done   so; 

mo°-zhi  i"  da,  I  have  not.     93. 

62.  Tsi-zhu,  the  people  of  the  Tsi-zhu  great  division ;  a,  they  said.     94. 

63.  Ho°-ga,  the  people  of  the  Ho°-ga  subdivision;  e-tho°-ba,  they 

also.     95. 

64.  We-tha-wa,  use  it  to  count  with;  mo°-thi",  as  they  travel  the 

path  of  life;  ta  i  tsi°  da,  they  shall.     96. 
68.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  bend;  wi°,  one;  a,  they  said. 
74.  Tsi-zhe-be,  the  door;  tha-ta,  at  the  left  side;  dsi,  there;  a,  they 

said.     90. 
82.  Ni,  river;  u-ga-xthi,   the  bend   of;  we-sha-pe,   the  sixth;   thi°- 

kshe,  the  sitting;  dsi,  there;  a,  they  said. 

Wa-thu-^e  Wi'-gi-e  or  the  Black  Bear  Gens. 

By  Wa-tse'-moN-iN. 

(Free  translation,  p.  154:  Osage  version,  p.  426.) 

1.  Da,  what,  said  they;  a  bi°  da,  it  has  been  said;  tsi,  house;  ga, 

in  this.  13,  27,  47,  68,  94,  116,  144,  181,  193,  200,  210,  220, 
230,  237,  247,  253,  275,  280,  310,  327,  343,  359,  372,  384,  398, 
411,  423,  439,  455,  468,  480,  494. 

2.  Wa-^a-be,  the  black  bear;  u-^a-ka,  blenaish,  in  color;  thi°-ge, 

that  has  none;  kshe,  that  lies  outstretched;  a,  they  said. 

3.  Wa-ki-gtM-gtho°,  meditate  upon  himself;  tsi-the  proceeded  to; 

to",  he  stood;  a,  they  said.     5,  7,  30. 

4.  Ta,  deer;  ki-thi-xa-bi,  (the  moon)  in  which  they  rut;  u-zhi"-ga, 

while  young;  xtsi,  verily;  thi"-kshe,  the  sitting;  a,  they  said. 
6.  Mo"-zho",  earth  or  season;  u-to"-ga,  great,  in  the  ripeness  of  hei 
fruits;  thi°-kshe,  as  she  sat;  a,  they  said. 

8.  Ta-dse,  the  winds;  ha-no°-ha,  all  the  paths  of  the  winds;  te,  the 

standing;  a,  they  said. 

9.  He-no°  he,  to  each  one;  a,  they  said. 

10.  A,  arms;  xa-ga,  bristling,  paws  uplifted,  claws  outspread;  hi 

no°-zlii°-zhi",  he  stood  repeatedly;  to",  he  stood;  a,  they  said. 

11.  Ni-dse,  his  haunches;  ki  i-no^-the,  put  down  to  rest;  ta  do", 

intending  to.     37,  54,  76,  81,  100,  105,  120,  130,  149. 

12.  0-k'o"  wa-no^-tha  zhi,  perplexed,  bewildered;  to",  he  stood;  a, 

they  said. 
14.  (^i-thu-pe,  took  footsteps,  to  go  forth;  tsi-the,  he  proceeded  to; 
to",  he  standing;  a,  they  said.     28,  48,  69,  95,  117,  145,  311, 
314,  316. 


L.\.FLE.SCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  563 

15.  Xa-dse,  grass;  ba-tse,  a  patch;  he-dsi  tho°,  there  was;  a,   they 

said. 

16.  He-dsi,  there;  xtsi,  close  to;  hi,  he  arrived;  no^-zhi",  paused; 

to°,  he  stood;  a,  they  said.     52,  72,  97. 

17.  Tlii-sda,  to  pull  up  the  grass;  tsi-the,  he  proceeded;  to°,  he 

stood;  a,  they  said. 

18.  Ni-dse,  haunches;  ki  i-no"-tha,  put  down  to  rest;  zhi,  not;  to", 

he  stood;  a,  they  said.     39,  59,  83,  106,  131. 

19.  She  sho°  thi"  do°,  even  while  he  moved  about;  a,  they  said. 

60,  84,  132,  182. 

20.  Wa-thi"-e-pka,  without  a  purpose;  she-mo°,  I  have  performed 

this  act;  mo°-zhi  i"  da,  I  have  not.     61,  S6,  108,  134. 

21.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  lui.  sun;  lii-e,  the  setting  of;  gc,  the; 

ta,  in  the  direction  of.  41,  62,  87,  109,  135,  296,  323,  339,  382, 
435,  478. 

22.  We-ki  i-he-the,  use  as  a  means  to  make  fall  the  enemy;  mo°- 

thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  ba  do",  that  they  may; 
she  a-wa-kslii-mo°  i°  da,  I  have  performed  this  act  for  them. 

23.  We-ki  i-he-the,  use  as  a  means  to  make  fall  the  enemy;  nio"- 

thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when; 
a,  they  said. 

24.  We-ki  i-he-the,   make  fall   the  enemy;  gi-wa-ts'e-ga,   easy  for 

themselves;  ki-the,  cause  to  be;  mo"-thi",  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta  ba  do",  that  they  may;  she-a-wa-kshi-mo"  i° 
da,  1  have  performed  this  act  for  them. 

25.  We-go°-tha,   as  an   act  of  supplication;   a-thi,°,   they  keep  it; 

mo"-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when; 
shki,  and;  a,  they  said.     43,  64,  89,  111,  142. 

26.  Da-do",  acts  or  things;  thu-ts'a-ga,  fail  to  perform  or  obtain; 

zhi,  not;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo"-tlii",  as  they  travel 
the  path  of  life;  ta  ba  tlo",  that  they  may;  she-a-wa-kshi-mo° 
i°  da,  I  have  performed  this  act  for  them. 
29.  O-fu,  a  lowland  forest;  ko"-ha,  the  edge  of;  xtsi,  close  to;  hi, 
having  arrived  at;  no°-zhi",  paused;  to",  he  stood;  a,  they  said. 

31.  Ni-dse,  his  haunches;  ki  i-no"-tha,  placed  down  to  rest;  zhi,  not; 

thi",  he,  as  he  moved  about;  a,  they  said.     119,  148. 

32.  Mi,  moons,  months;  pe-tho"-ba,  seven;  gthi",  sit  to  rest;  ta  do", 

that  he  may.     56,  75,  102,  122,  151,  169. 

33.  0-k'o"  wa-no"-tha  zhi,  perplexed,  bewildered;  tlii",  he,  as  he 

moved  about;  a,  they  said.      101,  103,  121,  123,  150,  152. 

34.  Zho"-sha-be-the  hi,  dark  wood,  redbud;  hi,  tree;  to",  standing; 

no",  the;  a,  they  said. 

35.  Thi-do-do-xe,   crushed   with  his  hands;   tsi-the,   proceeded   to; 

to",  he  stood;  a,  they  said.     57,  79. 


564  THE    OSAGE    TRIBE.  [bth.  ANN.  39 

36.  A-ki-zhi,  one  piece  of  the  tree  upon  the  other,  in' a  pile;  i-tse- 
the,  he  placed  upon  the  ground;  to°,  he  stood;  a,  they  said. 
38,  58,  80,  82,  126,  129. 

42.  We-go°-tha,  an  act  for  use  in  their  supplications:  a-tlii",  to  keep; 
mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  ba  do",  that  they 
may;  she-a-wa-kshi-mo"  i°  da,  I  have  performed  this  act  for 
them.    63,  S8,  110. 

44.  We-go"-tha,  the  favors  they  ask;  gi-wa-ts'e-ga,  win  -with  ease; 

ki-the,  enable  themselves  to;  mo^-thi",  as  they  travel  the  path 
of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall. 

45.  We-mo°-ka,  as  a  means  to  overcome  the  enemy  with  ease ;  the, 

use,  the  act;  mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they; 
do°,  when:  shki,  and;  a,  they  said.     92,  114,  325. 

46.  We-mo"-ka  the,  use,  to  overcome  the  enemy;  gi-wa-ts'e-ga,  win 

with  ease ;  ki-the,  enable  themselves  to ;  mo^-thi",  as  they  travel 
the  path  of  life;  ta  ba  do°,  that  they  may;  she-a-wa-kshi-mo" 
i"  da,  I  have  performed  this  act  for  them.  67,  93,  115,  143, 
326. 

49.  0-QU,  lowland  forest;  go-da,  on  the  farther  side;  k<)°-ha,  edge  of ; 

dsi,  there;  xtsi,  close  to;  a,  they  said. 

50.  Hi,  having  arrived  there;  no^-zhi",  paused;  to",  he  standing;  a, 

they  said.     283. 

51.  Mo" -fa  xo-dse,    gray  arrowshaft;  hi,  tree;  to",  standing;  no°, 

the;  a,  they  said. 

53.  Wa-ki-gthi-gtho",  meditating  upon  himself;  xtsi,  verily;  tlii",  as 
he  moved  about;  a,  they  said.     74,  77,  98. 

55.  Wa-ki-gthi-gtho",  to  meditate  upon  himself;  tsi-the,  he  pro- 
ceeded; thi",  as  he  moved  about;  a,  they  said. 

65.  We-go°-tha,  what  favors  they  ask;  gi-wa-ts'e-ga,  win  with  ease; 

ki-the,  enable  themselves  to;  mo^-thi",  as  they  travel  the  path 
of  life;  ta  ba  do",  that  they  may;  she-a-wa-kshi-mo"  i"  da,  I 
have  performed  tliis  act  for  them.     90,  112. 

66.  We-mo"-ka  the,  use  as  a  means  to  overcome  the  enemy  with  ease; 

mo"-thi'',  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  ba  do",  that  they 
may;  she-a-wa-kshi-mo"  i"  da,  I  have  performed  this  act  for 
them.     91,  113,  324. 

70.  Ni,  stream,  brook;  u-sda,  bare  of  trees;  xtsi,  verily;  ge,  where; 

dsi,  there;  a,  they  said. 

71.  Thiu-xe,  willow;  ts'a-zhi,  that  never  dies;  to",  standing;  no", 

the;  a,  they  said.     78. 
73.  Wa-fa-be,  black  bear;  do-ga,  male;  to",  the  standing;  a,  they 

said. 
85.  Ga  tse,  this  act;  shki,  also;  a,  they  said.     107,  133,  302. 
96.  Mo"-tu-tu-be,  a  hummock;  thi"-kshe,  the  sitting;  dsi,  there;  a, 

they  said. 


LAFLESCHE]  KITE    OF    VIGIL LITERAL    TEANSLATION.  565 

99.  Mo^-zho",  the  land;  do"-do°-be,  looked  over  on  all  sides;  xtsi, 

verily;  hi,   having   arrived   there;  no^-zhi",   paused;  to°,   he 

stood;  a,  they  said. 
104.  Thi-ta-the,  tore  it  up;  gthi,  pulling  it  toward  himself;  i-no°-the, 

placed  the  parts  in  a  pile;  to°,  he  stood;  a,  they  said. 
118.  U-k'u-be,    a   valley;  wi°,    a;  hi,    having    arrived    at;  no°-zhi°, 

paused;  to°,  he  stood. 

124.  He-dsi,  at  that  time  and  place;  xtsi,  verily;  a,  they  said;  a  bi° 

da,  it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this.  153,  157,  167, 
176,  178,  291,  299,  318. 

125.  I'°,  stones;  zhi^-ga,  small. 

127.  I'°,  stones;  zlii"-ga,  small;  pe-tho"-ba,  seven; 

128.  Thi-ta-the,  pulled  up  and  gathered  together;  gthi,  toward  liim- 

self ;  i-tse-the,  he  placed  them;  to°,  he  stootl;  a,  they  saitl. 

136.  We-ki-k'o°,  ceremonial  and  symbolic  articles;  the,  make  use  of 

them  as;  mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  ba  do°, 
that  they  may;  she  a-wa-kshi-mo°  i"  da,  I  have  performed  this 
act  for  them. 

137.  Tsi-zhu,  the  people  of  the  Tsi-zhu  division;  zhi°-ga,  little  ones; 

i-ta-i,  theirs. 

138.  Wa-zha-zhc,  the  people  of  the  Wa-zha-zhe  subdivision;  zhi"-ga, 

little  ones;  i-ta-i,  theirs;  e-tho"-ba,  also. 

139.  I-da-fi-hi,  cleansed  with  the  heat  of  the  stones:  ki-the,  cause 

themselves  to  be;  mo"-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life; 
shki  o",  also;  ta  ba  do°,  that  they  may;  she  a-wa-kshi-mo"  i" 
da,  I  have  performed  this  act  for  them. 

140.  I-da-fi-hi,  cleansed  with  the  heat  of  the  stones;  ki-the,  cause 

themselves  to  be;  mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life:  bi, 
they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

141.  I-ts'a,  causes  of  death;  tlu°-ge,  having  none;  mo"-thi",  as  they 

travel  the  path  of  life;  ta  ba  do",  that  they  may;  she  a-wa- 
kshi-mo"  i"  da,  I  have  performed  this  act  for  them. 

146.  I'°,  rocky  clifl';  pa-(,'i,  to  the  top  of;  wi",  a;  hi,  having  arrived 

there;  no"-zhi",  paused;  to°,  he  stood;  a,  they  said. 

147.  Mo"-sho°-dse,  a  cave;  wi",  a;  hi,  having  arrived  there;  no"-zhi", 

paused;  to",  he  stood;  a,  they  said. 

154.  Tsi,  house,  the  cave ;  e-ta-thi-sho",  in  the  direction  of;  xtsi,  close 

to;  hi,  having  arrived  there;  no"-zlii",  paused;  to",  he  stood; 
a,  they  said. 

155.  Tsi-zhe-be,  the  door;  i-sdu-ge,  at  the  right  side;  dsi,  there;  xtsi, 

close  to;  a,  they  said. 

156.  U-ba-mo"-xe,  he  crouched  and  went  therein ;  hi,  having  arrived 

there;  no"-zhi",  paused;  to",  he  stood;  a,  they  said. 


566  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

158.  Tsi,  house;  u-xta,  mysterious  and  pleasing;  xtsi,  verily;  i-the, 

liave  found;  ki-the,  thought  himself  to;  to",  he  stood;  a,  they 
said.     162. 

159.  Gu-dsi,  farther,  into  the  house;  i-gthi^-ge  no°,  he  went  and  sat 

down;  a,  they  said. 

160.  Gu-dsi,  farther,   into   the  house;  i-gthi^-ge,   he  went   and   sat 

do^vn;  do",  when;  a,  they  said. 

161.  Tsi-u-thu-ga,  house  space,  room;  tha-gthi",  beautiful  and  pleas- 

ing; xtsi,  very;  sho°,  in  every  respect;  i-ki-the,  found  for 
himself;  to",  he  stood;  a,  they  said. 

163.  Tsi,  a  house;  u-ho°-ba,  in  which  the  light  of  day:  tlii°-ge,  is 

absent;  xtsi,  verily;  sho°,  everywhere;  i-ki-the,  found  for 
himself;  to°,  he  stood;  a,  they  said. 

164.  Tsi-zhe-be,  door;  wi-ta,  mine. 

165.  Wa-ko"-da  i"  da,  is  god,  godlike,  mysterious. 

166.  Be,  any  person;  o°-wo°-ga-?'i",  look  in  upon  me,  stealthily;  ba, 

they;  tho°-ta,  possible;  zhi,  not;  sho",  in  any  event;  e-ki-the, 
he  thought;  to",  he  stood;  a,  they  said. 
168.  Ni-dse,  his  haimches;  ki,  down;  i-no"-the,  he  placed;  thi"-kshe, 
as  he  sat;  a,  they  said.     170. 

171.  Sho",  even  as  he,  while  yet:  thi"-kshe,  he  sat. 

172.  Mi-o"-ba,   moons;  sha-pe,   six;  hi,   arrived    there    (six    months 

passed) ;  thi"-kshe,  as  he  sat;  a,  they  said. 

173.  Ga,  this,  lapse  of  time;  sho",  had  passed:  xtsi,  verily;  do",  when; 

a,  they  said. 

174.  U-thu-ha,  following;  we-to°-i".  examined;  ki-the,  himself;  thi°- 

kshe,  as  he  sat;  a,  they  said.     281. 

175.  Zhu-i-ga,  his  body;  ki-to°-be,  he  looked  over;  thi"-kshe,  as  he 

sat;  a,  they  said. 
177.  Zhu-i-ga,  flesh;  thi"-ge,  having  none;  xtsi,  verily:  pshi,  I  have 
reached;   mi"-kshe,   as   I   sat;   sho",    all   in   all;   e-ki-the,  he 
thought:  thi"-kshe,  as  he  sat;  a,  they  said. 

179.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies:  o"-tha,  make  of 

me;  ba,  they;  tho"-ta,  should;  xtsi,  verily;  sho",  by  all  means; 
e-ki-the,  he  thought;  thi°-kshe,  as  he  sat;  a,  they  said. 

180.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  u-no",  means  of  reaching  old  age:  sym- 

bol of  old  age;  o"-tha,  make  of  me;  ba,  they;  tho"-ta,  should; 
xtsi,  verily;  sho",  by  all  means;  e-ki-the,  he  thought;  thi"- 
kshe,  as  he  sat;  a,  they  said. 

183.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  o"-the,  make  of 

me;  ta  i  tsi"  da,  they  shall. 

184.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  o"-tha,  make  of 

me;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said.  187,  189,  191,  199,  204, 
206,  208,  214,  216,  218,  224,  226,  228,  233,  235,  241,  243,  245, 
266,  268,  270,  272. 


LAFLESCHE]  RITE    OF   VIGIL LITERAL   TKANSLATION.  567 

185.  fi-pa-hi,  toes;  thi-ftu-the,  gathered  in  folds:  ga  te,  these;  a, 

they  said. 

186.  U-no°,  means  of  reaching  old  age,  symbol  of  old  age;  a-gi-the, 

I  have  made  to  be;  mi^-kshi"  da,  I  who  sit  here.     203,  213, 

223,  232,  240,  250,  256,  265. 
188.  fi-pa-hi,  toes;  thi-^tu-the,  gathered  in  folds,  with  age;  a  hi, 

spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 

mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall; 

zlii°-ga,  the  little  ones. 
190.  I-ts'a,  causes  of  death;  thi°-ge,  having  none;  mo''-thi°,  as  they 

travel  the  path  of  life:  ta  i  tsi"'  da,  they  shall.     207,  217,  227, 

244,  269,  358,  454. 
192.  Ts'e,  to  die;  wa-tse-xi,  difficult  to;  ki-the,  cause  themselves  to 

be;  mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they 

shall;  zhi-'-ga,  the  little  ones.     209,  219,  229,  236,  246,  271. 

194.  Ga,  these,  words;  no''-zhi''  da,  stand,  shall  stand  for  all  time. 

195.  Hi-ko°,  my  ankles;  ba-g'i°-tha,  the  ■WTinkles  of;  ga  tse,  these; 

sliki,  also;  a,  they  said. 

196.  Hi-ko°,  my  ankles;  u-no°,  a  means  of  reaching  old  age,  symbol 

of  old  age;  a-gi-the,  I  have  made  to  be:  mi^-kshi"  da,  I 
who  sit  here. 

197.  Zhi^-ga,  the  little  ones;  no°,  old  age;  hi,  they  arrive  at;  do", 

when;  a,  they  said.     251,  257,  261,  273,  276. 

198.  Hi-ko",   ankles;  ba-^'i^-tha,   wrinkles  of;  a  bi,   spoken   of  as; 

i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo^-thi",  as 
they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall;  zhi°-ga,  the 
little  ones. 

201.  Tse-wa-tse,  inner  muscles  of  the  thigh;  u-ga-wa,  loosened  with 

age:  ga,  this;  thi°-kshe,  the  sitting;  shki,  also:  a,  they  said. 

202.  E,  that;  shki  do",  also:  a,  they  said.     212,  222,  239,  249,  255,  260, 

264. 
211.  U-mu-ta,  muscles  of  the  abdomen:  ga-wa,  loosened,  wnth  age; 

ga,  this;  thi"-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 
215.  U-mu-ta,  muscles  of  the  abdomen;  ga-wa,  loosened,  with  age; 

a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves 

to;  mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they 

shall;  zhi°-ga,  the  little  ones. 
221.  Thiu-we,  side  of  the  body:  ga-gthe-fe,  showing  the  outlines  of 

the  ribs;  ga,  this;  kshe,  that  lie;  a,  they  said. 
231.  A-zhu,  muscles  of  the  arms;  ga-wa,  loosened,  with  age;  ga,  this; 

thi"-kshe,  the  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 
234.  A-zhu,  muscles  of  the  arms;  ga-wa,  loosened,  with  age;  a  bi, 

spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 

mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall. 


568  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  ann.  39 

238.  Hi-zhu,  muscles  of  the  chin;  ga-wa,  loosened,  with  age;  ga,  this; 

kshe,  that  lies;  a,  they  said. 
242.  Hi-zhu,  muscles  of  the  chin;  ga-wa,  loosened,  with  age;  a  bi, 

spoken  of  as;  i-thc,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 

mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life:  ta  i  tse  a,  they  shall; 

zhi"-ga,  the  little  ones. 
248.  I-the-dse,  corners  of  the  mouth;  bi-xo°,  folded,  with  age;  ga  tse, 

this;  shki,  also;  a,  they  said. 
252.  I-the-dse,  corners  of  the  mouth;  bi-xo'^,  folded,  with  age;  a  bi, 

spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 

mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a.  they  shall; 

zhi^-ga,  the  little  ones. 
254.  I°-shta-ha,  corners  of  the  eyelids;  bi-xo°,  folded,  with  age;  ga, 

this;  kshe,  that  lies;  a,  they  said. 

258.  I°-shta-ha,  corners  of  the  eyelids;  bi-xo",  folded,  with  age;  a  bi, 

spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 
mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall; 
zlii^-ga,  the  little  ones. 

259.  We-thi-xtlii,   forehead;  u-sda,    bared,  with   age;   ga   tse,    this; 

shki,  also;  a,  they  said. 

262.  We-thi-xthi,  forehead;  u-sda,  bared,  with  age;  a  bi,  spoken  of 

as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo°-thi°, 
as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall. 

263.  Ta-xpi,  crown  of  the  head;  hi",  hair  of;  ga-^a-dse,  grown  scant, 

with  age;  ga,  tliis;  thi"-kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 
267.  Ta-xpi,  crown  of  the  head;  hi°,  hair  of;  ga-^a-dse,  grown  scant, 

with  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause 

themselves  to;  mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i 

tsi"  da,  they  shall. 
274.  Pa-hi°,  hair  of  the  head;  fka,  whitened,  with  age;  shki,  also; 

i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo°-thi",  as 

they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall;  zhi°-ga,  the 

little  ones. 

277.  Ho°-ba,  the  days ;  tha-gtlii°,  calm  and  peaceful;  xtsi,  verily;  tse, 

that  are;  a,  they  said. 

278.  Ho°-ba,  the  days;  u-pa-ki-ba,  the  divisions  of;  do-ba,  the  four; 

shki,  also;  a,  they  said. 

279.  U-hi,  to  reach  and  to  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo"- 

thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall; 
zhi°-ga,  the  little  ones. 

282.  Tsi-zhe-be,  the  door;  i-sdu-ge,  the  right  side  of;  tse,  the  stand- 
ing; a,  they  said.     353,  368,  379,  394,  407,  419. 

284.  Mo^-zho",  the  land;  do"-be,  gazing  upon;  hi,  having  arrived 
there;  no^-zhi",  paused;  to",  he  stood;  a,  they  said. 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  569 

285.  Mo°-zho",  the  land;  sho-dse,  mist;  xtsi,  yerily;  do°-be,  gazing 

upon;  lii,    having    arrived    there;  no°-zhi°,    paused;  to",    he 
stood;  a,  they  said. 

286.  Zho°,  trees;    i-ta-xe,  the  tops  of;    ga-xu-xu-e,  sighing  continu- 

ously; kshe,  the;  a-no°-k'o",  listening  to;  hi,  having  arrived 
there;  no"-zhi",  paused;  to",  he  stood;  a,  they  said. 

287.  Gu-dsi,  farther  out;  hi,  having  arrived  there;  no"-zhi",  paused; 

to",  he  stood;  a,  they  said. 

288.  Wa-zhi"-ga,  the  birds. 

289.  Ho-to",    calling;    wa-no"-k'o",   listening   to    them;    hi,    having 

arrived  there;  no"-zhi°,  paused;  to",  he  stood;  a,  they  said. 

290.  fi-e,  their  noisy  calling;  xtsi.  verily;  wa-no°-k'o",  listening  to; 

to",  he  stood;  a,  they  said. 

292.  U-fi-gthe,  his  footprints;  sha-pe,  six;  i-tse-the,  he  placed  there; 

to",  he  stood;  a,  they  said. 

293.  U-tse-xi,  as  emblems  of  acts  difficult  to  perform. 

294.  Wa-thi"-e-9ka,  without  a  purpose;  i-tse-tha,  he  placed   them 

there;  zhi,  not;  to",  as  he  stood;  a,  they  said. 

295.  U-fi-gthe,  my  footprints;  sha-pe,  six;  i-tse  a-the  i"  da,  I  have 

here  placed. 

297.  O-do",  military  honors;  e  no"  bi,  spoken  of  as;  no",  usually;  a, 

they  said.     306. 

298.  Sho",  to  stand  for  all  such  honors;  xtsi,  verilj^;  i-tse  a-the  i"  da; 

I  have  here  placed  them.     305,  307,  309. 

300.  ^i-thu-fe,  footstep;  wi",  a;  i-tse-the,  he  placed;  to",  as  he  stood; 

a,  they  said. 

301.  U-fi-gthe,  footprints;    pe-tho"-ba,  seven;    i-tse-the,  he  placed 

upon  the  ground;  to",  he  stood;  a,  they  said. 

303.  Wa-tlii°-e-9ka,  without  a  purpose ;  i-tse  a-tha,  I  have  placed  them 

here;  mo°-zhi  i"  da,  I  have  not. 

304.  U-fi-gthe,  footprints;  pe-tho°-ba,  the  seven;  e  no"  bi,  that  are 

spoken  of  as;  no",  usually:  a,  they  said. 
308.  O-do",  military  honors;  pe-tho°-ba,  seven;  e  no"  bi,   that  are 
spoken  of  as;  no",  usually;  a,  they  said. 

312.  Mo"-zho",  land;  u-da-bthu-bthu-e,  vibrating,  quivering  with  the 

warmth  of  the  sun;  xtsi,  verily;  hi,  having  arrived  there; 
no°-zhi",  paused;  to",  he  stood;  a,  they  said. 

313.  Mo"-hi",   the  grasses;  no"-fa-thu,  rustling  to  the  touch  of  his 

feet;    xtsi,   verily;     hi,   having  arrived   there;    no°-zhi",   he 

paused;  to",  he  stood;  a,  they  said. 
315.  Tsi,  house;  zhi"-ga,  little;  wi",  at  a;  hi,  having  arrived  there; 

no"-zhi",  he  paused;  to",  he  stood;  a,  they  said. 
317.  Ni,  a  river;  ko°-ha,  the  shore  of;  xtsi,  verily;  hi,  having  arrived 

there;  no°-zhi",  he  paused;  to",  he  stood;  a,  they  said. 
319.  Zha-be,  a  beaver;  do-ga,  male;  to",  he  standing;  a,  they  said. 


570  THE   OSAGE   TRIBE.  [Bin.  ann.  39 

320.  ^in-dse,  his  tail;  mo°-sho-sho-dse,  in  the  soft  mud;  i-he-the,  he 

had  placed;  to",  he  stood;  a,  they  said. 

321.  A-kia-fta,  in  a  pile;  i-no°-the,  he  placed  the  soft  mud;  to°,  he 

stood;  a,  they  said. 

322.  The,   this;  shki,   also;  wa-thi°-e-9ka,   %vithout  a  purpose;  she- 

mo°,  I  have  performed  this  act;  mo"-zhi  i°  da,  I  have  not. 

328.  Ni,  river;  u-fa-gi,  the  strong  current  of ;  xtsi,  verily;  dsi,  there; 

a,  they  said.     424. 

329.  fi°-dse,  his  tail;  ni,  the  water;  i-ga-pu-ki,  slapping  with  it;  the, 

he  went  forth;  a,  they  said.     425. 

330.  Ni,  river;  ki-mo^-ho",  against  the  current;  xtsi,  verily;  a,  they 

said.     346,  362,  387,  401,  426,  442,  458,  483,  497. 

331.  Ba-btha-btha-xe,  rippling  the  smiace;  kshe,  he  lay,  as  he  pushed 

forth;  a,  they  said.     347,  363,  388,  402,  427,  443,  459,  498. 

332.  Ni,  river;  u-ba-sho°,  bend;  wd",  a,  one;  hi,  he  arrived  at;  kshe, 

as  he  lay;  a,  they  said.     428. 

333.  Thiu-xe,  willow;  zhi°-ga,  the  young  sapling ;  to",  standing;  no°, 

the;  a,  they  said.  350,  365,  376,  391,  404,  416,  429,  446,  461, 
472,  487,  500. 

334.  Tha-xia-tha,  cut  down  with  his  teeth;  gthi,  quickly;  i-he-the, 

made  it  to  lie  down;  to",  he  standing;  a,  they  said.  351,  366, 
377,  392,  405,  417,  430,  447,  462,  473,  488,  501. 

335.  He-dsi,  in  haste;  xtsi,  verily;  tha-xu-e,  dragged  with  his  teeth; 

gi-gthe,  toward  home:  do°,  did;  a,  they  said.  378,  393,  431, 
474,  489. 

336.  Tsi-zhe-be,  door;  i-sdu-ge,  at  the  right  side  of;  dsi,  there;  a, 

they  said. 

337.  U-tha-xu-e,   dragged   it  therein   with   his   teeth;  gtlii,   having 

brought  it  home;  i-he-the,  he  laid  it  down;  to",  he  stood; 
a,  they  said.  354,  369,  380,  395,  408,  420,  433,  450,  465,  476, 
491,  504. 

338.  Wa-thi^-c-fka,  without  a  purpose;  btha-xu-e,  dragging  it  with 

my  teeth;  a-gthi,  I  came  home;  mo"-zlii  i"  da,  I  have  not. 
355,  370,  381,  396,  409,  421,  434,  451,  466,  477,  492,  505. 

340.  We-tha-wa,  to  count  with;  mo"-thi°,  as  they  travel  the  path  of 

life;  ta  ba  do",  that  they  may;  btha-xu-e,  ih-agging  it  with  my 
teeth;  a-gthi  i"  da,  I  have  come.  356,  371,  383,  397,  410,  422, 
436,  452,  467,  479,  506. 

341.  Zhi''-ga,  the  little  ones;  we-tha-wa,  use  the  sapling  for  counting; 

mo"-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when; 
a,  they  said.     357,  437,  453. 

342.  We-tha-wa,   the  act  of  counting;  gi-wa-ts'e-ga,  easy,  without 

difficulty,  accm-ately;  ki-the,  cause  to  be;  mo"-thi",  as  they 
travel  the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall.     438. 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  571 

344.  Zha-be,  the  beaver;  do-ga,  the  male;  kshe,  that  lies  outstretched; 

a,  they  said.     360,  373,  385,  399,  412,  440,  456,  469,  481,  495. 

345.  Ni,  river;  u-?<a-gi,   the  strong  current  thereof;  xtsi,   veriW;  hi 

the,  he  went  to;  kshe,  as  he  lay  outstretched;  a,  they  said. 
361,  374,  386,  400,  413,  441,  457,  470,  482,  496. 

348.  Ni,  river;  u-ba-sho",  bend;  we-tho°-ba,   the  second;  tlii°-kshe, 

the  sitting;  a,  they  said.     444. 

349.  He-dsi,  there,  at  that  place;  xtsi,  close  to;  hi,  having  arrived; 

to",  he  stood;  a,  they  said.     445. 
352.  He-dsi,   in  haste;  xtsi,   verily;   tha-xu-e,   dragging  it  with   liis 

teeth;  gi,  came  toward  home;  a,  they  said.     367,  406,  418, 
448,  463,  502. ' 
364.  Ni,   river;   u-ba-sho°,   bend;   tha-btlii",    the    third;   hi,    having 

arrived  at;  kshe,  he  lay  outstretched;  a,  they  said.     460. 
375.  Ni,  river;  u-ba-sho",  bend;  we-do-ba,  the  fourth;  thi"-kshe,  the 

sitting;  a,  they  said.     471. 

389.  Ni,  river;  u-ba-sho°,  bend;   we-pa-to",  the  fifth;  tlii"-kshe,  the 

sitting;  a,  they  said.     485. 

390.  E-dsi,  there,  at  that  jDlace;  xtsi,  close  to;  lii,  he  arrived;  kshe, 

as  he  lay  outstretched;  a,  they  said.     415,  4S6. 
403.  Ni,  river;  u-ba-sho",  bend;  sha-i^e,  the  sixth;  hi,  he  arrived  at; 

kshe,  as  he  lay  outstretched;  a,  they  said.     499. 
414.  Ni,   river;   u-ba-sho",  bend;  we-pe-tho"-ba,    the   seventh;   thi°- 

kshe,  the  sitting;  a,  they  said. 
432.  Tsi-zhe-be,  door;  tha-ta,  at  the  left  side;  tse,  the  standing;  a, 

they  said.     449,  464,  475,  490,  503. 

Song  1. 
(Free  translatiou,  p.  172;  Osage  version,  p.  439.) 

1. 

Ni-ka,  man;  wi"  e,  one;  thi",  bringing;  a-gi,  homeward,   this  way; 

bi,  he;  no",  is.      (Lines  1  and  5  in  all  the  three  stanzas.) 
Thi",  bringing;  a-gi,  homeward,  this  way;  bi,  he;  no",  is  (repeat). 

(Lines  2  and  4  in  all  the  tliree  stanz.as.) 
Wa-ho-slii-ge,  valorous;  do",  a;  thi",  bringing;  a-gi,  homeward,  this 

way;  bi,  he;  no",  is.     (Line  3  in  the  first  stanza.) 

2. 

I-e,  words;  do"  a-thi°  a-do°,  who  has;  thi",  bringing;  a-gi,  homeward, 
this  way;  bi,  he;  no",  is.     (Line  3  in  the  second  stanza.) 


I-e,  words;  gtho"-the,  great;  a-do",   that  are;   thi",  bringing;  a-gi, 
homeward;  bi,  he;  no",  is.     (Line  3  in  the  third  stanza.) 


572  THE    OSAGE   TBIBE.  [bth.  ann.  39 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  173:  Osage  version,  p.  440.) 
1. 

The,  this,  man;  thi°-kshe,  the  sitting;  i-ta,  the  owner  of;  wi-kshi-the, 
I  make  you  to  be.  (Lines  1,  2,  3,  5  (with  vocables),  7,  8,  9,  and 
10  in  both  the  two  stanzas.) 

Wa-ho-shi-ge,  valorous;  do",  a;  i-ta,  the  owner  of;  wi-kshi-the,  I 
make  you  to  be.     (Line  6  in  the  first  stanza.) 


I-e,  words;  do°,  good;  a-thi"  e-de,  who  has;  i-ta,  the  owner  of;  wi- 
kshi-the,  I  make  you  to  be.     (Line  G  in  the  second  stanza.) 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  174;  Osage  version,  p.  440.) 
1. 

Dsi,  thither;  tsi-tha,  go  thou;  thi°,  leading  him  (repeat).     (Lines  1, 

3,  4,  5,  and  7  in  both  the  two  stanzas.) 
I-e,  words;  do",  good;  a-thi",  he  who  has;  she-the,  yonder;  a-thi°, 

bringing;  a-gi,  this  way;  bi,  he;  no",  is.     (Lines  2  and  6  in  the  first 

stanza.) 

2. 

I-e,  speak;  tse,  to;  she-thu,  yonder;  a-thi",  bringing;  a-gi,  this  way; 

bi,  he;  no",  is. 
I-e,  words;  gtho°-the,  the  great,  who  is  to  speak;  she-thu,  yonder; 

a-thi",  bringing;  a-gi,  this  way;  bi,  he;  no",  is.     (Lines  2  and  6  in 

the  second  stanza.) 

Song  4. 

( Free  translation,  ]).  176;  Osage  version,  p.  441.) 

L 

Mo"-thi°-ka,  the  mystic  clay;  u-thi-sho",  marching  around;  a-gtha- 

bthi"  e  he,  I  carry  my.     (Lines  1  and  2  in  all  the  stanzas  from  1  to 

6,  inclusive.) 
I-ba,  the  mystic  pipe ;  thi"  a-do°,  carrying;  u-thi-sho",  march  around, 

in  a  circle ;  bthe  hi"  do,  I  go ;  a  he  he,  vocables.     (Line  3  in  the  first 

stanza.) 

2. 

Mo^-hi",  the  mystic  knife;  a-thi"  a-do",  carrying;  u-thi-sho",  march 
around,  in  a  circle;  bthe  hi"  do,  I  go ;  a  he  he,  vocables.  (Line  3  in 
the  second  stanza.) 


LAFLDSCHE]  KITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  573 

3. 

We-tsi",  the  mystic  war  club;  a-tlii"  a-do°,  carrying;  u-thi-sho°, 
march  aroimd,  in  a  circle;  bthe  hi"  do,  I  go;  a  he  he,  vocables. 
(Line  3  in  the  third  stanza.) 

4. 

Ki-no",  the  mystic  paint,  the  charcoal;  a-thi"  a-do°,  carrying;  u-thi- 
sho",  march  around,  in  a  circle;  bthe  lii"  do,  I  go;  a  he  he,  vocables. 
(Line  3  in  the  fourth  stanza.) 


Wa-xthe,  the  standard;  u-thi-sho",  marched  around,  in  a  circle;  a-tha- 
ha,  when  it  has;  bthe  hi"  do,  I  shall  go;  a  he  he,  vocables.  (Line  3 
in  the  fifth  stanza.) 

6. 

Mo''-thi''-ka,  the  mystic  clay;  op-she,  passing  from  group  to  group; 

a-gtha-bthi°  e  he,  I  carry  my.     (Lines  1  and  2  in  the  sixth  to  the 

tenth  stanzas,  inclusive.) 
I-ba,  the  mystic  pipe;  a-thi°  a-do°,  carrying;  op-she,  from  group  to 

group;  bthe  hi"  do,  I  go:  a  he  he,  vocables.      (Line  3  in  the  sixth 

stanza.) 

7. 

Mo"-hi°,  the  mystic  knife;  a-thi°  a-do°,  carrying;  op-she,  from  group 
to  group;  bthe  hi°  do,  I  go;  a  he  he,  vocables.  (Line  3  in  the 
seventh  stanza.) 

8. 

We-tsi°,  the  mystic  war  club;  a-thi°  a-do",  carrying;  op-she,  from 
group  to  group ;  bthe  hi"  do,  I  go;  a  he  he,  vocables.  (Line  3  in  the 
eighth  stanza.) 

9. 

Ki-no",  the  mystic  paint,  the  charcoal;  a-thi"  a-do",  carrying;  op-she, 
from  group  to  group;  bthe  lii°  do,  I  go;  a  he  he,  vocables.  (Line  3 
in  the  ninth  stanza.) 

10. 

Wa-xthe,  the  standard;  a-tlij°  a-do",  carrying;  op-she,  from  group  to 
group;  bthe  hi°  do,  I  go;  a  he  he,  vocables.  (Line  3  in  the  tenth 
stanza.) 


574  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.ajjn.39 

11. 

Mo°-tlu°-ka,  the  mystic  clay;  ga-gi-xe,  to  strike;  a-gtha-btlii"  e  he,  I 
carry  my,  as  I  go  forth.  (Lines  1  and  2  in  the  eleventh  to  the  six- 
teenth stanzas,  inclusive.) 

I-ba,  the  mystic  pipe;  a-tlu°  a-do°,  carrjnng;  ga-gi-xe,  to  strike;  bthe 
hi"  do,  I  go  forth;  a  he  he,  vocables.  (Line  3  in  the  eleventh 
stanza.) 

12. 

Mo°-lii",  the  mystic  knife;  a-thi"  a-do°,  carrying;  ga-gi-xe,  to  strike; 
bthe  lii"  do,  I  go  forth;  a  he  he,  vocables.  (Line  3  in  the  twelfth 
stanza.) 

13. 

We-tsi°,  the  mystic  club;  a-thi"  a-do°,  carrying;  ga-gi-xe,  to  strike; 
bthe  hi°  do,  I  go  forth;  a  he  he,  vocables.  (Line  3  in  the  thirteenth 
stanza.) 

14. 

Ki-no",  the  mystic  paint,  the  charcoal;  a-thi°  a-do°,  carrying;  ga-gi- 
xe,  to  strike;  bthe  lii"  do,  I  go  forth;  a  he  he,  vocables.  (Line  3  in 
the  fourteenth  stanza.) 

15. 

Wa-xthe,  the  standard;  a-thi"  a-do°,  carrying;  ga-gi-xe,  to  strike; 
bthe  hi°  do,  I  go  forth;  a  he  he,  vocables.  (Line  3  in  the  fifteenth 
stanza.) 

16. 

Ho°-be,  moccasins;  a-thi°  a-do",  carrying;  ga-gi-xe,  to  strike;  bthe 
hi"  do,  I  go  forth;  a  he  he,  vocables.  (Line  3  in  the  sixteenth 
stanza.) 

Song  5. 

(Free  translation,  p.  178;  Osage  version,  p.  442.) 

1. 

Tha-wa,  coimt;  tse  the  he,  let  him;  tha-wa,  count;  tse  the  he,  let 
him.     (Lines  1,  2,  and  4  are  the  same  in  all  the  seven  stanzas.) 

Wa-tse  the  he,  the  military  honors;  Mi-k'i°  (the  warrior  of  the)  Sun- 
carrier  gens;  wi"-xtsi,  the  first;  tha-wa,  count;  tse  the  he,  let  him. 
(Line  3  in  the  first  stanza.) 

Wa-tse  the  he,  the  military  honors.  (Line  5  is  the  same  in  all  the 
seven  stanzas.) 


nAFLBSCHE]  EITE    OF    VIGIL LITERAL    TRANSLATION.  575 

2. 

Wa-tse  the  he,  the  military  honors;  Mi-k'i°,  the  Sun-carrier  gens; 
tho°-ba,  the  second;  tha-wa,  count;  tse  the  he,  let  him.  (Line  3 
in  the  second  stanza.) 

3. 

Wa-tse  the  he,  the  military  honors;  Mi-k'i°,  the  Stm-carrier  gens; 
tha-bthi°,  the  third;  tha-wa,  count;  tse  the  he,  let  him.  (Line  3 
in  the  third  stanza.) 

4. 

Wa-tse-the  he,  the  military  honors;  Mi-k'i°,  the  Svm-carrier  gens; 
do-ba,  the  fourth;  tha-wa,  coimt;  tse  the  he,  let  him.  (Line  3  in 
the  fourth  stanza.) 

5. 

Wa-tse  the  he,  the  military  honors;  Mi-k'i°,  the  Sun-carrier  gens; 
?a-to°,  the  fifth;  tha-wa,  count;  tse  the  he,  let  him.  (Line  3  in 
the  fifth  stanza.) 

6. 

Wa-tse  the  he,  the  military  honors;  Mi-k'i",  the  Sun-carrier  gens; 
sha-pe,  the  sixth;  tha-wa,  count;  tse  the  he,  let  him.  (Line  3  in 
the  sixth  stanza.) 

7. 

Wa-tse  the  he,  the  military  honors;  Mi-k'i",  the  Sim-carrier  gens; 
she-no",  the  final  number;  tha-wa,  count;  tse  the  he,  let  him. 
(Line  3  in  the  seventh  stanza.) 

Song  6. 

(Free  translation,  p.  182;  Osage  version,  p.  443.) 

1. 

E  he  ha,  an  interjection  which  may  be  translated  as,  lo!;  he-be  ni, 
a,  large,  portion;  ha-thi°,  carrying;  a-gtha-gtha  be,  they  go  home- 
ward.    (Lines  1,  3,  and  4  of  the  stanza.) 

He-be  ni,  a,  large,  portion;  ha-tlii",  carrying;  a-gtha-gtha  be,  they  go 
homeward.     (Lines  2  and  5  of  the  stanza.) 

Ka'-xe  Wa-tho". 

Crow  songs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  184;  Osage  version,  p,  443.) 

Ka-xe,  ye  crows;  a-tsi"  da.  I  have  come;  ha,  ni-wa-the,  I,  the  pro- 
tector of  life.     (Lines  1,2,  and  4  in  all  the  six  stanzas.) 


576  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  ax.\,  39 

pi,  feet;  ta,  upon;  tsi"  da,  I  have  come;  ha,  ni-wa-the,  I,  the  pro- 
tector of  life.     (Line  3  in  the  first  stanza.) 

2. 

Hi, legs;  ta,  upon;  tsi°  da,  I  have  come;  ni-wa-the,  I,  the  protector  of 
life.     (Line  3  in  the  second  stanza.) 


Zhu,  body;  ta,  in  my;  tsi°  da,  I  have  come;  ha,  ni-wa-the,  I,  the  pro- 
tector of  life.     (Line  3  in  the  third  stanza.) 


A,  arms;  ta,  with  my;  tsi"  da,  I  have  come;  ha,  ni-wa-the,  I,  the  pro- 
tector of  life.     (Line  3  in  the  fourth  stanza.) 

5. 

Pa,  head;  ta,  with  my;  a-tsi°  da,  I  have  come;  ha,  ni-wa-the,  I,  the 
protector  of  life.     (Line  3  in  the  fifth  stanza.) 


I,  mouth;  ta,  with  my;  tsi°  da,  I   have  come;  ha,  ni-wa-the,  I,  the 
protector  of  life.     (Line  3  in  the  sixth  stanza.) 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  185;  Osage  version,  p.  444.) 

L 

Ka-xe,  ye  crows;  a-tsi°  da,  I  have  come;  ha,  sho°  ni  da  we,  it  is  well. 

(Lines  1,  3,  and  5  in  all  the  six  stanzas.) 
9i-a,  feet;  hi  wa  ta  ha,  upon  my;  sho°  ni  da  we,  it  is  well.     (Lines  2 

and  4  in  the  first  stanza.) 

2. 

Hi-a,  legs;  hi-wa  ta  ha,  upon  my;  sho°  ni  da  we,  it  is  well.     (Lines  2 
and  4  in  the  second  stanza.) 

3. 

Zhu,  body;  hi  wa  ta  ha,  in  my;  sho"  ni  ila  we,  it  is  well.      (Lines  2  and 
4  in  the  third  stanza.) 

4. 

A,  arms;  hi  wa  ta  ha,  with  my;  sho"  ni  da  we,  it  is  well.     (Lines  2 
and  4  in  the  fourth  stanza.) 


I^FLBSCHE]  KITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  577 

5. 

Pa,  head;  hi  wa  ta  ha,  with  my;  sho"  ni  da  we,  it  is  well.  (Lines  2 
and  4  in  the  fifth  stanza.) 

6. 

I-a,  mouth;  hi  wa  ta  ha,  with  my;  sho°  ni  da  we,  it  is  well.  (Lines  2 
and  4  in  the  sixth  stanza.) 

Wa-9a'-be  Wa-tho"^. 

Black  bear  songs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  188;  Osage  version,  p.  445.) 

1. 

Mo°-thi-to",  acts  of  touching  the  earth;  ge  he,  the;  ta-ko,  divine, 
sacred;  i°  da,  they  are;  ha-we,  greetings.  (Lines  1,  2,  3,  and  5  in 
the  first  stanza.) 

Wi,  I;  a-tsi,  I  come;  i°  da,  have;  ha-we  he,  greetings.     (Line  4  in 

both  of  the  two  stanzas.) 

2. 

Mo^-thi-k'o,  acts  of  digging  into  the  earth;  ge  he,  the;  ta-ko,  divine, 

sacred;  i"  da,  they  are;  ha-we,  greetings.     (Lines  1,  2,  3,  and  5  in 

the  second  stanza.) 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  189;  Osage  version,  p.  445.) 
I. 

No"-be,  hands;  o°-xo-dse,  I  am  browned;  u-wa-ni-ke,  in  which  is  my 

being;  no",  the;  ta-ko,  sacred;  i"  da  ha,  it  is.     (Lines  1,  2,  and  5 

in  the  first  stanza.) 
E  tho,  it  is;  wa-da  da,  the  act  of  supplication;  e  tho  wa  na,  it  is. 

(Lines  3  and  4  in  all  the  five  stanzas.     To  line  4  is  added  the  vocable, 

the.) 

2. 

No°-be,  hands;  o°-9a-be.  I  am  blackened;  u-wa-ni-ke,  in  which  is  my 
being;  no",  the;  ta-ko,  sacred;  i"  da  ha,  it  is.  (Lines  1,  2,  and  5 
in  the  second  stanza.) 

3. 

l°-dse,  face;  o°-xo-dse,  I  am  browned;  u-wa-ni-ke,  in  which  is  my 
being;  no",  the;  ta-ko,  sacred;  i"  da  ha,  it  is.     (Lines  1,  2,  and  5 
in  the  tliird  stanza.) 
3594°— 25t 37 


578  THE    OSAGE    TRIBE.  [etii.  ann,39 

4. 

P-dse,  face;  o"-9a-be,  I  am  blackened;  u-wa-ni-ke,  in  which  is  my 
being;  no",  the;  ta-ko,  sacred;  i"  da  ha,  it  is.  (Lines  1,  2,  and  5 
in  the  fourth  stanza.) 

5. 

I°-dse,  face;  o"-ho"-ba,  I  am  in  the  day;  u-wa-ni-ke,  in  which  is  my 

being;  no",  the;  ta-ko,  sacred;  i"  da  ha,  it  is.      (Lines  1,  2,  and  5 

in  the  iifth  stanza.) 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  190;  Osage  version,  p.  446.) 
1. 

Tsi-go,  O  grandfather;  mo"-thi-k'o,  dig  into  tlie  earth;  go"-tha,  long- 
ing to;  bthe  he,  I  go  forth.  (Lines  1  and  2  in  all  the  four  stanzas; 
to  the  second  lines  are  added  the  vocables,  a  he.) 

Do-ga,  I,  the  male;  mo"-thi-k'o,  dig  into  the  earth;  go"-tha,  longing 
to;  ha,  bthe  hi"  do  ho,  I  go  forth.      (Line  3  in  the  first  stanza.) 


Mi-ga,  L  the  female;  mo"-thi-k'o,  dig  into  the  earth;  go''-tha,  longing 
to;  ha,  bthe  hi"  do  ho,  I  go  forth.      (Line  3  in  the  second  stanza.) 


Zhi"-ga,  I,  the  young  one;  mC-thi-k'o,  dig  into  the  earth;  go"-tha, 

longing  to;  ha,  bthe  hi"  do  ho,  I  go  forth.     (Line  3  in  the  third 

stanza.) 

4. 

Ho"-ba,   day,   the  final;  mo"-thi-k'o,    dig  into   the   earth;  go"-tha, 
longing  to;  ha,  bthe  hi"  do  ho,  I  go  forth.     (Line  4  in  the  fourth 

stanza.) 

Song  4. 

( Free  translation ,  p.  191;  Osage  version,  p.  447.) 

L 

Tsi-go,  my  grandfather;  tsi-go   ho,  my  grandfather.     (Lines    1,  4, 

and  7  in  all  the  six  stanzas.) 
Tsi-go,  my  grandfather;  wi",  one,  of  the  enemy;  tha-the,  I  find;  do°, 

when.     (Lines  2  and  5  in  all  the  five  stanzas.) 
Da-fe,  unawares;  a-the,  I  fall  upon  him;  a-thi"  he  no",  in  my  life's 

journey.      (Lines  3  and  6  in  the  first  stanza.) 


LAFLESCHE]  EITE    OF    VIGIL LITERAL    TKANSLATION.  579 

2. 

Ts'e,  in  death;  i-lie  a-the,  I  make  liiiii  to  lie,  upon  the  earth;  a-thi" 
he  no°,  in  my  life's  journey.      (.Lines  3  and  6  in  the  second  stanza.) 

3. 

Sho-dse  no",  turned  to  smoke;  9o°-ho°,  pale,  white;  pa-xe,  I  make 
them  to  be  (his  houses) ;  a-thi°  he  no",  in  my  life's  journey.  (Lines 
3  and  6  in  the  third  stanza.) 

4. 

Ni-xo-dse,  tm-ned  to  ashes;  fo°-ho",  pale,  white;  pa-xe,  I  make  them 
to  be  (his  houses);  a-thi°  he  no",  in  my  life's  journey.  (Lines  3 
and  6  in  the  fourth  stanza.) 

.5. 

Wa-hi  ge,  the  bones,  those  of  the  enemy;  9o°-ho",  to  lie,  whitened; 
pa-xe,  I  make  them  to;  a-thi°  he  no",  in  my  life's  journey.  (Lines 
3  and  6  in  the  fifth  stanza.) 

TsE  Wa-tho=*. 

Buffalo  songs. 

Song  1. 
(Free  translation,  p.  197;  Osage  version,  p. 448J 

1. 

A-fi-gthe-no",  footprints  I  have  made;  wa-k'o°  no",  it  is  a  sacred  act. 
(The  four  lines  of  which  each  stanza  of  tliis  song  is  composed  are 
all  alike  excepting  the  third  line,  the  last  phrase  of  which  is 
repeated,  and  the  fourth  line  to  which  are  added  three  vocables.) 


A-fi-gthe  no°,  footprints  I  have  made;  gthe-^e  no",  to  lie  in  even 
lines. 

3. 

A-fi-gthe  no",  footprints  I  have  made;  ba-bthi  no",  they  are  broken. 

4. 

A-pi-gthe  no",  footprints  I  have  made;  bo-xa  no",  in  which  stand  the 
leafy  stalks. 

5. 

A-fi-gthe  no",  footprints  I  have  made;  ga-mi  no",  the  leaves  wave  in 
the  wind. 

6. 

A-fi-gthe  no",  footprints  I  have  made:  ga-dsi"  no",  the  ears  cross 
each  other  in  profusion. 


580  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

7. 

A-Qi-gthe  110°,  footprints  I  have  made;  xa-pe  no°,  I  pluck  the  ears. 

8. 

A-fi-gthe  no°,  footprints  I  have  made;  bi-xtho"  no",  I  break  down 
the  stalks. 

9. 

A-gi-gthe  no°,  footprints  I  have  made;  xo-da  no",  the  gray  blossoms 
cover  the  field. 

10. 

A-gi-gthe  no",  footprints  I  have  made;  sho-da  no",  smoke  arises  from 
my  house. 

11. 

A-pi-gthe  no",  footprints  I  have  made;  zha-wa  no",  there  is  joy  in  my 
house. 

12. 

A-fi-gthe  no",  footprints  I  have  made;  ho"-ba  no",  day  (life)  has 
come. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  198;  Osage  version,  p.  449.) 
1. 

pi-gthe,  footprints;  wi-ta,  my;  wa-k'o"  no"  ho",  they  are  sacred. 
(The  six  lines  of  which  each  stanza  of  this  song  is  composed  are  all 
alike  excepting  the  first,  fifth,  and  sixth,  to  each  of  which  is  added  a 

vocable.) 

2. 

fi-gthe,  footprints;  wi-ta,  my;  gthe-^e  no"  ho",  lie  in  even  lines. 

3. 
fi-gthe,  footprints;  wi-ta,  my;  ba-bthi  no"  ho",  they  are  broken. 

4. 

fi-gthe,  footprints;  wi-ta,  my;  bo-xa  no"  ho",  in  them  stand  the  leafy 
stalks. 

5. 

f  i-gthe,  footprints;  wi-ta,  my;  ga-mi  no"  ho",  the  leaves  wave  in  the 
wind. 

6. 

fi-gthe,  footprints;  wi-ta,  my;  ga-dsi"  no"  ho",  the  ears  cross  each 
other  in  confusion. 


LAFLESCHE]  KITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  581 

7. 
fi-gthe,  footprints;  wi-ta,  my;  xa-pe  no"  ho°,  I  pluck  the  ears. 

S. 

fi-gthe,  footprints;  wi-ta,  my;   bi-xtho°  no"  ho",  I  break  do^vn   the 

stalks. 

9. 

pi-gthe,  footprints;  wi-ta,  my;  xo-da  no"  ho",  gray  blossoms  cover 
the  fields. 

10. 

pi-gthe,  footprints;  wi-ta,  my;  sho-da  no"  ho",  smoke  arises  from  my 

house. 

11. 

fi-gthe,  footprints;   wi-ta,  my;  zha-wa  no"  ho",  there  is  joy  in  my 

house. 

12. 

fi-gthe,  footprints;  wi-ta,  my;  ho"-ba  no"  ho",  day  (life)   has  come. 

U'-WE    Gl-DO^-BE    Wa-THO". 

Field  to  view  songs. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  200:  Osage  version,  p.  451.) 

1. 

Do°-be,  to  view;  the  tse  the  he,  I  shall  go;  do"-be,  to  view;  the  tse 
the,  I  shall  go.     (Lines  1,  3,  5,  and  6  in  all  the  twelve  stanzas.) 

A-gi-gthe,  footprints  I  have  made;  no"  ho",  the,  do"-be,  to  view;  the 
tse  the  he,  I  shall  go.     (Lines  2,  4,  and  7  in  the  first  stanza.) 


Gthe-?e,  in  even  lines;  ge  no"  ho",  those  that  are;  do"-be,  to  view; 
the  tse  the  he,  I  shall  go.     (Lines  2,  4,  and  7  in  the  second  stanza.) 


Ba-bthi,  broken;  ge  no"  ho",  those  that  are;  do°-be,  to  view;  the  tse 
the  he,  I  shall  go.     (Lines  2,  4,  and  7  in  the  third  stanza.) 


Bo-xa,  stalks  leafy;  ge  no"  ho",  that  are;  do"-be,  to  view;  the  tse  the 
he,  I  shall  go.     (Lines  2,  4,  and  7  in  the  fourth  stanza.) 


582  THE    OSAGE    TRIBE. 


[ETH.  AXX.  39 


Ga-mi,  leaves  blown  by  the  winds;  ge  no°  ho°,  that  are;  (io"-be,  to 
view;  the  tse  the  he,  I  shall  go.  (Lines  2,  4,  and  7  in  the  fifth 
stanza.) 

6. 

Ga-dsi",  ears  crossed  in  profusion;  ge  no"  ho°,  that  are;  do°-be,  to 
view;  the  tse  the  he,  I  shall  go.  (Lines  2,  4,  and  7  in  the  sixth 
stanza.) 

7. 

Xa-pe,  ears  to  be  plucked;  ge  no"  ho",  that  are;  do"-be,  to  view;  the 
tse  the  he,  I  shall  go.     (Lines  2,  4,  and  7  in  the  seventh  stanza.) 


Bi-xtho",  stalks  to  be  broken;  ge  no"  ho",  that  are;  do"-be,  to  view; 
the  tse  the  he,  I  shall  go.     (Lines  2,  4,  and  7  in  the  eighth  stanza.) 


Xo-da,  blossoms  gray;  ge  no"  ho",  that  are;  do"-be,  to  view;  the  tse 
the  he,  I  shall  go.     (Lines  2,  4,  and  7  in  the  ninth  stanza.) 

10. 

Sho-da,  smoke;  ge  no"  ho",  those  that  cause  to  rise;  do"-be,  to  view; 
the  tse  the  he,  I  shall  go.     (Lines  2,  4,  and  7  in  the  tenth  stanza.) 

n. 

Zha-wa,  joy;  ge  no"  ho",  those  that  cause  to  come;  do"-be,  to  view; 
the  tse  the  he,  I  shall  go.  (Lines  2,  4,  and  7  in  the  eleventh 
stanza.) 

12. 

Ho"-ba,  day,  of  life,  of  fulfillment;  ge  no"  ho",  that  is  the;  do°-be, 
to  see;  the  tse  the  he,  I  shall  go.  (Lines  2,  4,  and  7  in  the  twelfth 
stanza.) 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  202;  Osage  version,  p.  463.) 
1. 

A-no"-zhi°-e  the  he,  I  pause  and  stand;  a-no"-zhi"-e  the,  I  pause 
and  stand.      (Lines  1,  3,  5,  and  7  in  all  the  eleven  stanzas.) 

Gthe-ge,  to  view  the  footprints  in  even  lines;  ge  no"  ho",  that  are; 
a-no°-zhi"-e  the  he,  I  pause  and  stand.  (Lines  2,  4,  and  G  in  the 
first  stanza.) 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL   TEAXSLATI01J-.  583 

2. 

Ba-bthi,  to  view  the  footprints  broken;  ge  no"  ho",  that  are;  a-no°- 
zhi"-e  the  he,  I  pause  and  stand.     (Lines  2,  4,  and  6  in  the  second 

stanza.) 

3. 

Bo-xa,  t(j  view  the  stalks  with  spreading  leaves;  ge   no"   ho",  that 

are;  a-no"-zhi"-e  the  he,  I  pause   and   stand.      (Lines  2,  4,    and   G 

in  the  third  stanza.) 

4. 

Ga-mi,  to  view  the  broad  leaves  waved  by  the  winds;  ge  no"  ho" 
that  are;  a-no"-zhi"-e  the  he,  I  pause  and  stand.  (Lines  2,  4, 
and  6  in  the  fourth  stanza.) 

5. 

Ga-dsi",  to  view  the  ears  crossed  in  profusion;  ge  no"  ho",  that  are; 
a-no"-zhi"-e  the  he,  I  pause  and  stand.  (Lines  2,  4,  and  6  in  the 
fifth  stanza.) 

6. 

Xa-pe,  to  view  the  ears  to  be  plucked;  ge  no"  ho",  that  are;  a-no°- 
zhi"-e  the  he,  I  pause  and  stand.      (Lines  2,  4,  and  G  in  the  sixth 

stanza.) 

7. 

Bi-xtho",  to  view  the  tall  stalks  to  be  broken  down;  ge  no"  ho", 
that  are;  a-no"-zhi"-e  the  he,  I  pause  and  stand.  (Lines  2,  4, 
and  G  in  the  seventh  stanza.) 


Xo-da,  to  view  the  blossoms  gray;  ge  no"  ho",  that  are;  a-no"-zhi"-e 
the  he,  I  pause  and  stand.  (Lines  2,  4,  and  G  in  the  eighth 
stanza.) 

9. 

Sho-da,  to  view  the  ears  to  cause  smoke  to  rise  from  my  house;  ge 
no"  ho",  that  are;  a-no"-zhi"-e  the  he,  I  pause  ami  stand.  (Lines 
2,  4,  and  6  in  the  ninth  stanza.) 

10. 

Zha-wa,  to  view  the  ears  to  fill  my  house  with  joy;  ge  no"  ho",  that 
are;  a-no°-zhi"-e  the  he,  I  pause  and  stand.  (Lines  2,  4,  and  6 
in  the  tenth  stanza.) 

11. 

Ho"-ba,  to  view  the  day  of  fulfilhnent;  ge  no"  ho",  that  is;  a-no"- 
zhi°-e  the  he,  I  pause  and  stand.  (Lines  2,  4,  ami  6  in  the  eleventh 
stanza.) 


584  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  an.v.  39 

Song  6. 

(Free  translation,  p.  204;  Osage  version,  p.  455.) 

1. 

Tsi,  to  the  houses;  go-da  ba,  yonder;  do"-ba,  look  you;  o°-ga-tha  be, 
we  are  going.      (Lines  1  and  2  in  the  two  stanzas.) 

E-dsi,  there;  she,  yonder;  a-ba,  some;  wa-k'i",  with  their  l)urdens; 
a-kshi  bi  no",  have  reached  home.  (Lines  3  and  4  in  the  first 
stanza.) 

2. 

E-dsi,  there;  ga-tho,  at  that  very  place;  she,  yonder;  a-ba,  some;  wa- 
k'i°,  with  their  burdens;  a-kshi  bi  no",  have  reached  home.  (Lines 
3  and  4  in  the  second  stanza.) 

TSE-DO'-A    Nl-KA    I-NO^-ZHl"    Wa-THO''. 

BiiiTalo  bulls         men         rise  and  stand  songs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  208;  Osage  version,  p.  455.) 
1. 

I-tha-no"-zlii°  no",  I  rise  and  stand;  I-tha-no"-zhi"  no",  I  rise  and 

stand.     (Lines  1,  3,  and  4  in  all  the  six  stanzas.) 
I-tha-no"-zhi"-e,    I    rise   and    stand;  Mo°-no"-ti-de,    Rumbling   feet. 

(Line  2  in  the  first  stanza.) 

2. 

I-tha-no"-zlii"-e,  I  rise  and  stand;  Hiu-gthe-to"-ga,  Mighty-thighs. 
(Line  2  in  the  second  stanza.) 

3. 

I-tha-no"-zlii"-e,  I  rise  and  stand;  fin-dse-xa-tha.  Tail-curved-back. 
(Line  2  in  the  third  stanza.) 

4. 

I-tha-no"-zhi°-e,  I  rise  and  stand;  A-ba-t'u-xa,  Hmnped  withers. 
(Line  2  in  the  fourth  stanza.) 

5. 

I-tha-no°-zhi"-e,  I  rise  and  stand;  Pa-hi"-ga-zho'',  Shakes-his-mane. 
(Line  2  in  the  fifth  stanza.) 

6. 

I-tha-no"-zhi"-e,  I  rise  ami  stand;  He-thi-sdu-zha,  Curved-homs. 
(Line  2  in  the  sixth  stanza.) 


LAFLESCHB]  RITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  585 

SoNQ  2. 
(Free  translation,  p.  210;  Osage  version,  p.  456.) 

1. 

E-tho°-be,  to  appear  in  the  open;  o^-ga-the  tse,  to  go  forth;  he  tho°- 
ka-e,  no°  ho",  we  are  bidden.  (Lines  1,  2,  3,  5,  and  6  in  all  the 
four  stanzas.) 

Mo^-no^-ti-de,  Runibling-feet;  o°-ga-the  tse,  to  go  forth;  he  tho°-ka-e 
no"  ho",  we  are  bidden.     (Line  4  in  the  first  stanza.) 

2. 

Hiu-gthe-to°-ga,  Mighty-thighs;  o"-ga-the  tse,  to  go  forth;  he  tho°- 
ka-e  no"  ho",  we  are  bidden.     (Line  4  in  the  second  stanza.) 


fi^-dse-xa-tha,  Tail-curved-baek;  o°-ga-the  tse,  to  go  forth;  he  tho"- 
ka-e  no°  ho",  we  are  bidden.     (Line  4  in  the  second  stanza.) 


He-thi-sdu-zha,  Curved-horns;  o°-ga-the  tse,  to  go  forth;  he  tho°- 
ka-e  no"  ho",  we  are  bidden.      (Line  4  in  the  fourth  stanza.) 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  211;  Osage  version,  p.  457.) 
1. 

Wi-tsi-go,  my  grandfather;  a-gi,  coming  hither;  bi"  da,   they  are; 

wi-tsi-go,  my  grandfather;  a-gi,  coming  hither;  bi"  da,  they  are. 

(Lines  1,  2,  and  4  in  all  the  five  stanzas.) 
Aha,lo;  do-ga,  males;  no",  the;  a-gi,  coming  hither;  bi"  da,  they  are. 

(Line  3  in  the  first  stanza.) 

2. 

A  ha,  lo;  mi-ga,  females;  no",  the;  a-gi,  coming  hither;  bi"  da,  they 
are.     (Line  3  in  the  second  stanza.) 


A  ha,  lo;  zlii"-ga,  little  ones;  no",  the;  a-gi,  coming  hither;  bi"  da, 
they  are.     (Line  3  in  the  third  stanza.) 


A  ha,  lo;  ki-f,o"-e,  a  scattering  few;  no",  the;  a-gi,  coming  hither; 
bi"  da,  they  are.     (Line  3  in  the  fourth  stanza.) 


586  THE    OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.s9 


A  ha,  lo;  pe-tho°-ba,  in  seven  groups,  from  seven  directions;  a-gi, 
coming  hither;  bi°  da,  they  are.     (Line  3  in  the  fifth  stanza.) 

Song  4. 

(Free  translation^  p.  213;  Osage  rersion,  p.  458.) 
1. 

E  the  he,  an  interjection;  l\i-a-hi  tha  tha,  in   a  bounding  motion; 

bthe  da  hi"  da,  I  go  forth.     (Lines  1  and  4  in  the  first  stanza.) 
Ki-a-hi  tha  tha,  in  a  rebounding  motion;  bthe  da  hi°  da,  I  go  forth. 

(Lines  2  and  3  in  the  first  stanza.) 


E  the  he,  an  interjection;  ba-sho"  i-tha  tha,  turning  from  side  to 
side;  bthe  da  hi"  da,  I  go  forth.  (Lines  1  and  4  in  the  second 
stanza.) 

3. 

E  the  he,  an  interjection;  ga-fu  i-tha  tha,  in  a  straight  line;  bthe 
da  hi°  da,  I  go  forth.     (Lines  1  and  4  in  the  third  stanza.) 

NO^-XTHE    I-KI^-DSE    Wa-THO''. 

Charcoal  the  fight  for  songs. 

Wl'-GI-E. 

(Free  translation,  p.  214;  Osage  version,  p.  458.) 

1.  Da-do°,  what;  no°-xthe,  charcoal;  gi-the,  make  to  be  their;  mo°- 

thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  ba  do",  shall  they;  a, 
they  said;  a  bi°  da,  it  has  been  said;  tsi,  house;  ga,  in  this. 
9,  17,  28,  4L 

2.  I"-gtho"-ga,  pmiia;  do-ga,  male;  kshe,  that  lies  outstretched;  a, 

they  said. 

3.  Ga,  this;  no"-xthe,  charcoal;  gi-the,  make  to  be  their;  mo^-thi", 

as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  a,  they  said.     11,  19. 

4.  No°-xthe,  charcoal;  gi-the,  make  to  be  their;  mo°-thi°,  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do°,  when;  shki,  and;  a,  they 
said.     7,  8,  12,  39. 

5.  Mi,  smi;  hi-e,  setting;  ge,  of  the;  ta,  in  that  direction.     13,  15,  2.5, 

38,  50. 

6.  No"-xthe,  charcoal;  gi-fa-be,  black  indeed;  ki-the,  they  cause  to 

be;  mo°-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  bi"  da,  they 
shall.  14,  51. 
8.  We-ki-i-he-the,  a  means  to  make  fall  the  enemy;  gi-wa-ts'e-ga, 
with  ease;  ki-the,  cause  to  be;  mo^-thi",  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta  bi  a,  they  shall;  wi-9o"-ga,  my  younger  brothers; 
e-ki-a,  said;  Vji,  they;  a,  they  said.     16. 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL    TRANSLATION.  587 

10.  Wa-fa-bc,  black  bear:  ii-(/a-ka,  blemish  in  color;  tlii"-ge,  having 
none;  kshe,  that  lies  outstretched;  no",  the;  a,  they  said. 

IS.  Mi-xa-fka,  Avhite  swan;  tC-ga,  the  great;  thi^-kshe,  sitting;  no°, 
the;  a,  they  said. 

20.  ^'i-ha,  feet;  u-sha-be,  wherein  it  is  dark  in  color;  ga,  this;  tlii°- 

kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said.     31,  4.5. 

21.  Pa-zhu-zhe.  nose:  i-ta-xe.  the  tip  of:  sha-be,  dark  in  color;  ga, 

this;  thi"-kshe,  sitting:  shki,  also:  a,  they  said.     34,  47. 

22.  No^-xthe,  charcoal:  a-gi-the,  I  have  niade  to  be;  a-thi"  hi"  da,  in 

my  life's  journey.     32,  35,  46,  48. 

23.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  no"-xthe,  charcoal;  gi-the,  make  of  these; 

nio°-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when; 
a,  they  said.     36,  49. 

24.  No°-xthe,  charcoal:  gi-^a-be,  black  indeed;  ki-the,  cause  to  be; 

mo"-thi",  as  they  travel  the  path  of  life:  ta  bi  a,  they  shall; 
wi-9o"-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a.  said  to  one  another; 
bi,  they;  a,  they  said.     27,  37,  40. 
26.  No°-xthe,  charcoal;  gi-tha,  make  of  these;  bi,  they;  do",  when; 
shki,  antl;  a,  they  said. 

29.  Wa-zhi"-ga,  birti;  wa-tha-xthi,  stains;  thi"-ge,  having  none;  tlii"- 

kshe,  sitting;  no",  the;  a,  they  said. 

30.  E,  that;  shki  do",  also;  a,  they  said.     43. 

33.  I"-be,  tail;  i-ta-xe,  the  tip  of;  sha-be,  dark  in   color;  ga,  this; 

thi"-kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 
42.  Ta,  deer;  tse-he-xo-dse,  graj'  horns,  trope  for  young;  do",  a;  a, 

they  said. 
44.  No"-xthe,  charcoal;  gi-the,  make  to  be;  mo"-thi",  as  they  travel 

the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall. 

52.  Tse-xi,  dangers;  a-shi-be,  I  escape;  a-thi"  he  no"  i"  da,  usually 

in  my  life's  journey.     55. 

53.  Xthi   bi,    take   flight;    u-thi-9o"-ha,    in    the   midst   of   pursuers; 

a-thi"-he,  I  am;  shki,  even;  do",  when;  a,  they  said. 

54.  AVa-pa-hi,  weapons,  arrows;  a-bu-zha-zha-ta,  fly  about  in  forked 

lines;  bi,  they;  a-thi"-he,  I  am;  shki,  even;  do",  when;  a,  they 
said. 

56.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  tha,  make  of  it, 

the  deer:  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said. 

57.  Tse-xi,  dangers;  ga-slii-be,  escape;  ki-the,  cause  themselves  to; 

have  the  power  to;  mo"-thi",  as  they  travel  the  i)ath  of  life; 
ta  bi  a,  they  shall;  wi-fo"-ga,  my  younger  brothers;  e-ki-a, 
they  said  to  one  another;  bi,  they;  a,  they  said. 


588  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  an.v.  39 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  217:  Osage  version,  p.  460.) 

1. 

Ni-ka,  men;  9to  bi  ni,  gathered  they  are;  wa-tho"  te,  to  sing;  ha  tho, 

ha  tho.     (Lines  1  and  5  in  the  first  stanza.) 
Ni-ka,  man;  ni  do",  if  thou  art;  e  the  he,  go  thou  there;  ha  tho. 

(Lines  2  and  4  in  all  the  seven  stanzas.) 
Ni-ka,  man;  ni  do",  if  thou  art;  ha-we,  now;  ha  tho.     (Line  3  in  all 

the  seven  stanzas.) 

2. 

Ho"-ga,  the  sacred  eagle;  to"  bi  ni,  they  who  own;  wa-tho"  te,  to  sing; 
ha  tho,  ha  tho.     (Lines  1  and  5  in  the  second  stanza.) 


Wa-xtha,  the  standard;  to"  bi  ni,  they  who  own;  wa-tho"  te,  to  sing; 
ha  tho,  ha  tho.     (Lines  1  and  5  in  the  third  stanza.) 


Mo°-sho",  the  feathers;  to"  bi  ni,  they  who  own;  wa-tho"  te,  to  sing; 
ha  tho,  ha  tho.     (Lines  1  and  5  in  the  fourth  stanza.) 

5. 

Ta-ha,  the  deer  skin;  to"  bi  ni,  they  who  own;  wa-tho"  te,  to  sing;  ha 
tho,  ha  tho.     (Lines  1  and  5  in  the  fifth  stanza.) 

6. 

Pe-dse,  the  fires;  to"  bi  ni,  they  who  own;  wa-tho"  te,  to  sing;  ha  tho, 
ha  tho.     (Lines  1  and  5  in  the  sixth  stanza.) 

7. 

No°-xthe,  charcoal;  to"  bi  ni,  they  who  own;  wa-tho"  te,  to  sing;  ha 
tho,  ha  tho.     (Lines  1  and  5  in  the  seventh  stanza.) 

Tsi  Gi'-KA-XE  Wa-tho". 

House  the  making  of  songr. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  218:  Osage  version,  p.  461.) 

1. 

Wi-e,   me,   for  me;  tsi,   house;  wi°,   a;   ga-xa,   make;  thi"-e  e,   ye. 

(Lines  1,  2,  4,  and  5  in  both  the  two  stanzas.) 
Ga-xa,  make;  thi"-e  e,  ye;  tsi,  house;  wi-ta  no",  that  is  mine;  ga-xa, 

make;  thi"-e,  ye.     (Line  3  in  the  first  stanza.) 


I^FLESCHE]  KITE   OF   VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  589 

2. 

Ga-xa,  make;   thi^-e  e,  ye;  \va-ko°-da,  mystery;   tsi,  house;   ga-xa, 
make;  tlii°-e,  ye.     (Line  3  in  the  third  stanza.) 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  219;  Osage  version,  p.  461. 

1. 

Tsi,  house;  wi°,  a;  ga-xa,  make;  tlii",  ye;  ga-xa,  make;  thi°-e  he  the, 

ye.      (Lines  1,  2,  and  5  in  the  first  stanza.) 
Ga-xa,  make;  thi",  ye;  ga-xa,  make;  thi°-e  he  the,  ye.     (Line  3  in 

all  the  three  stanzas.) 
Tsi,  house;  wi-ta  no",  that  is  mine;  ga-xa,  make;   thi",  ye;  ga-xa, 

make;  thi°-e,  ye.     (Line  4  in  the  first  stanza.) 


Wa-ko°-da,  mystery;  tsi,  house,  the  house  of ;  ga-xa,  make;  thi",  ye; 
ga-xa,  make;  thi"-e,  ye.     (Line  4  in  the  second  stanza.) 

3. 

Tsi-hiu-gthe,  frame  of  the  house;  wi-ta  no",  that  is  mine;  ga-xa, 
make;  thi",  ye;  ga-xa,  make;  thi^-e,  ye.  (Line  4  in  the  third 
stanza.) 

Zho^-thi'-xo"  Wa-tho". 

Breaking  wood  songs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  221;  Osage  version,  p.  462.) 

1. 

pto  the,  gathering;  fto  the,  gathering;  fto  the,  gathering  (the  wood); 

tha  ni  da,  ye  are. 

2. 

Tsi-zhe,  noisily;  tsi-zhe,  noisily;  tsi-zhe,  noisily;  tha  ni  da,  ye  move. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  222;  Osage  version,  p,462.) 
1. 

To-xe  the,  crashing;  to-xi  ni  da,  crashing  you  are;  to-xi  ni  da,  crash- 
ing you  are. 

2. 

Gthi  he  the,  yt)U  put  them  down;  to-xi  ni  da,  you  with  a  crash;  to-xi 
ni  da,  you  with  a  crash. 


590  THE    OSAGE   TRIBE.  [ets.axn.39 

Zho''  Wi'-gi-e. 

Wood  ritual. 

(Free  translation,  p.  223;  Osage  version,  p.  462.) 

1.  A,  ho!     ni-ka,  men;  wa-^a-e,  my  valiant. 

2.  Zho°,  wood;  pa-ho"-gthe,  the  first:  gtlii,  brought  home;  he  tha 

bi  kshe,  and  they  laid  down. 

3.  Wa-tlii"-e-(?ka,  without  a  purpose;  gthi,  brought  home:  he  tha, 

and  laid  down;  ba,  they;  zhi  a,  not.     9,  14,  20. 

4.  Mi,  sun;  hi-e,  setting;  ge,  of;  ta,  toward;  ni-ka-shi-ga,  peojjles; 

bi  a,  there  are.     1.5,  21. 

5.  Gthi,  brought  home;  he  tha,  and  laid  down:  bi  a,  they  have. 

6.  Wa-gthi,  the  act  of  bringing  home;  he  the,  and  laying  down; 

mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life:  bi,  they;  do",  when; 
shki,  and.     11,  17,  23. 

7.  Wa-gthi,  the  act  of  bringing  home;  he  the,  and  laying  down; 

gi-wa-ts'e-ga,  with  ease;  ki-the,  cause  to  be;  mo"-thi",  as  they 
travel  the  path  of  life;  ta  bi  a,  they  shall.     12. 

8.  Zho°,  wood;  we-tho°-ba,  the  second  piece;  gthi,  brought  home; 

he  tha  bi  kshe,  and  they  laid  down. 
10.  Mi,  sun;  lii-e,  setting;  ge,  of;  ta,  toward;  ni-ka-shi-ga,  peoples; 

e-ki-tho°-ba,  corresponding  in  number,  two;  xtsi,  verily;  gthi, 

brought  home;  he  tha,  and  laid  down;  bi  a,  they  have. 
13.  Zho",  wood;  we-tha-bthi",  the  third  piece;  gthi,  brought  home; 

he  tha  bi  kshe,  and  they  laid  down. 
16.  E-ki-tha-bthi",    corresponding    in    number,    three;   xtsi,    verily: 
^        gthi,  brought  home;  he  tha,  they  laid  down;  bi  a,  they  said; 

bi  a,  they  have. 

18.  Wa-gtlii,  the  act  of  bringing  home;  he  the,  and  laying  down; 

gi-wa-ts'e-ga,  with  ease;  xtsi,  verily;  wi-gi-tha  bi,  I  for  you; 
a-thi°  he,  in  my  journey;  ta  tse,  shall ;  a  bi  a,  they  have  said.    24. 

19.  Zho",  wood;  we-do-ba,  the  fourth  piece;  gthi,  brought  home;  he 

tha  bi  kshe,  and  they  laid  down. 
22.  E-ki-do-ba,  corresponding  in  number,   four;  xtsi,   verily;  gthi, 
brought  home;  he  tha,  and  they  laid  down;  bi,  they;  a  bi  a, 
they  have  said. 

Zho«  Tm'-Mo'^  Wa-tho*'. 

Wood  drill  song. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  224;  Osage  version,  p.  463.) 
1. 

Tse-the,  kindle  the  fire;  tse  the,  let  it  be;  thi-ho°,  twirl;  thi-mo°  tha, 
twirl  ye  (the  drill).     (Lines  1  and  2  in  all  the  five  stanzas.) 

Zho",  wood;  tlu-mo"  tha  ha,  twirl  ye;  thi-ho"-ho",  twirl  and  twirl; 
i-no°-tha,  holding  them  in  their  place.     (Line  3  in  the  first  stanza.) 


LAFLESCHF]  RITE    OF   VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  591 

Tse-tlie,  kindle  the  fire;  tse  tlae,  let  it  he;  thi-ho°-ho°,  twirl  and 
twirl;  i-no°-tha,  holding  them  in  their  place.  (Lines  4  and  5  in 
the  first  stanza.) 

2. 

Zho",  wood;  thi-mo°  tha  ha,  twirl  ye;  thi-ho",  twirl;  thi-gi-da,  till  the 

drill  squeaks  musically.      (Line  3  in  the  second  stanza.) 
Tse-the,  kindle  the  fire;  tse  the,  let  it  be;  thi-ho",  twirl;  thi-gi-da, 
till  the  drill  squeaks  musically.     (Lines  4  and  5  in  the  second  stanza.) 

/ 
3. 

Zho",  wood;  thi-mo"  tha  ha,  twirl  ye;  thi-ho°,  twirl;  xthi°-zha  tha, 
till  the  sparks  come.      (Line  3  in  the  third  stanza.) 

Tse-the,  kindle  the  fire;  tse  the,  let  it  be;  thi-ho",  twirl;  xthi"-zhi  tha, 
tUl  sparks  come.     (Lines  4  and  5  in  the  third  stanza.) 


Zho",  wood;  thi-mo"  tha  ha,  twirl  ye;  thi-ho",  twirl;  sho-dse  tha,  the 

smoke  comes.     (Line  3  in  the  fourth  stanza.) 
Tse-the,  kindle  the  fire;  tse  the,  let  it  be;  thi-ho",  twirl;  sho-dse  tha, 

the  smoke  comes.     (Lines  4  and  5  in  the  fom-th  stanza.) 


Zho",  wood;  thi-mo"  tha  ha,  twirl  ye;  thi-ho",  twirl;  po-e  tha,  the 

flame  arises.      (Line  3  in. the  fifth  stanza.) 
Tse-the,  kindle  the  fire;  tse  the,  let  it  be;  thi-ho",  twirl;  po-e  tha, 

the  flame  arises.     (Lines  4  and  5  in  the  fifth  stanza.) 

Tse-the  Wa-tho". 

Kindling  tho  fire        songs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  226:  Osage  version,  p.  464.) 
1. 

The  he,  look  you;  da-we-the,  I  make  the  fire;  da-we-the  tse  he,  I 
make  the  fire.     (Lines  1  and  .5  in  all  the  three  stanzas.) 

The  he,  look  you;  da-we-the  tse  he,  I  make  the  fire.  (Lines  2  and  4 
in  all  tlie  three  stanzas.) 

Po-e,  flame  arises;  da-we-the,  I  make  the  fire;  da-we-the  tse  he,  I 
make  the  fire.      (Line  3  in  the  first  stanza.) 


Mo°-gthe,  it  stands  upright;  da-we-the,  I  make  the  fire;  da-we-the 
tse  he,  I  make  the  fire.      (Line  3  in  the  second  stanza.) 


592  THE   OSAGE    TEIBE.  [eth.  an.n.  39 

3. 

A-thi-xi-the,  the  wood  is  dropped  upon  the  flame;  da-we-the,  I  make 
the  fire;  da-we-the  tse  he,  I  make  the  fire.  (Line  3  in  the  third 
stanza.) 

Wa-po'-ga  AVa-tho'*. 

Owl  songs. 

Song   1. 
(Free  translation,  p.>£27;  Osage  version,  p.  465.) 

1. 

Ni-ka,  man;  wi°,  a;  ho"  da  dsi,  out  of  the  darkness  of  night;  i-e, 
speaks;  hi-the,  sending  to  me  his  words;  to°-e,  from  where  he 
stands.     (Lines  1,  2,  and  5  in  both  the  two  stanzas.) 

I-e,  speaks;  hi-the,  sending  to  me  his  words;  to^-e,  from  where  he 
stands.     (Line  1  in  both  the  two  stanzas.) 

Wa-po-ga,  gray  owl;  wi",  a;  ho°  da  dsi,  out  of  the  darkness  of  night; 
i-e,  speaks;  hi-tKe,  sending  to  me  his  words;  to^-e,  from  where  he 
stands.     (Line  4  in  the  first  stanza.) 


I-to°-gi-o",  horned  owl;  wi",  a;  ho°  da  dsi,  out  of  the  darkness  of 
night;  i-e,  speaks;  lii-the,  sending  to  me  his  words;  to°-e,  from 
where  he  stands.     (Line  4  in  the  second  stanza.) 

Song  2. 
(Free  translation,  p.  228;  Osage  version,  p.  465.) 

1. 

Pa-fe,  evening;  u-mo^-bthi",  as  I  walk  in  its  midst;  tha-tsi-e  i°  do, 
thou  camest  to  me.     (Lines  1,  2,  4,  and  5  in  both  the  two  stanzas.) 

Wa-po-ga,  thou  gray  owl;  wi",  a;  tha-tsi-e  tho,  comest  to  me.  (Line 
3  in  the  first  stanza.) 

2. 

I-to^-gi-o",  thou  horned  owl;  wi",  a;  tha-tsi-e  tho,  thou  camest  to  me. ' 
(Line  3  in  the  second  stanza.) 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  229;  Osage  version,  p.  465.) 

1. 

Pa-pe,  as  in  the  darkness  of  evening;  the  a-to°  dse  hi"  do,  here  where 
I  stand.     (Lines  1,  2,  4,  and  5  in  all  the  three  stanzas.) 

Wa-po-ga,  thou  gray  owl;  wi",  a;  tha-tsi-e  tho,  camest  to  me.  (Line 
3  in  the  first  stanza.) 


LAPLESCHE]  RITE    OF    \aGIL LITEKAL    TRANSLATION.  593 


I-to^-gi-o",   thou  horned  owl;  wi",  a;  tha-tsi-e  tho,  comest  to  me. 
(Line  3  in  the  second  stanza.) 


We-ts'a-gi-o°,  thou  snake:  wi°,  a;  tha-tsi-e  tho,  comest  to  me.  (Line 
3  in  the  third  stanza.) 

Ivi-ka'-xe  I-ki-tsi"  Wa-tho'*. 

Make  them    strike  eaeh  other       songs. 

Song  1. 
(Free  translation,  p.  231;  Osage  version,  p.  466.) 

L 

Tsi-go,  my  grandfather;  a-he,  from  place  to  place;  the  tse  the,  let  him 

go  forth  (to  strike  the  enemy) ;  the  the,  he  the,  vocables.      (Lines 

1,  2,  and  4  in  all  the  four  stanzas.). 
Wa-zhi"-Qa-be,  the  black  bird  (hawk);  a-he,  from  place  to  place;  the 

tse  the,  let  liim  go  forth  (to  strike  the  enemy);  the  the,  he  the, 

vocables.      (Line  3  in  the  first  stanza.) 

2. 

Wa-zhi^-xo-dse,  the  gi"ay  bird  (hawk) ;  a-he,  from  place  to  place;  the 
tse  the,  let  him  go  forth  (to  strike  the  enemy) ;  the  the,  he  the, 
vocables.     (Line  3  in  the  second  stanza.) 

3. 

Gthe-do°-zhi°-ga,  the  little  hawk;  a-he,  from  place  to  place;  the  tse 
the,  let  him  go  forth  (to  strike  the  enemy)  ;the  the,  he  the,  vocables. 
(Line  3  in  the  third  stanza.) 

4. 

Wa-k'o°,  actor;  ho°-ga,  the  mystic,  consecrated,  sacred;  a-he,  from 
place  to  place;  the  tse  the,  let  liim  go  forth  (to  strike  the  enemy) ; 
the  the,  he  the,  vocables.     (Line  3  in  the  fourth  stanza.) 

Gthi       I-he-the     Wa-tho". 

Brought  home       laid  down  songs. 

Song.  1. 
(Free  translation,  p.  233;  Osage  version,  p.  466.) 

1. 

Wa-zhi°,  bird;  ^a-be,  black;  wa-tha-tse  no",   thou  hast  triimiphed; 

e  the  he,  vocables.     (Lines  1  and  3  in  the  first  stanza.) 
Wa-tha-tse  no",   thou  hast  triumphed;  wa-tha-tse  no",   thou  hast 

triumphed ;  e  the  he  tho,  vocables.     (Lines  2  and  4  in  all  the  f our 

stanzas.) 

3594°— 25t 38 


594  THE    OSAGK   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

2. 

Wa-zhi",  bird;  xo-dse,  gray;  wa-tha-tse  no°,  thou  hast  triumphed;  e 
the  he,  vocables.      (Lines  1  and  3  in  the  second  stanza.) 


Gthe-do",  hawk;  zhin-ga,  little;  wa-tha-tse  no°,  thou  hast  triumphed; 
e  the  he,  vocables.     (Lines  1  and  3  in  the  third  stanza.) 


Wa-k'o°,  actor;  ho"-ga,  the  mystic,  consecrated,  sacred;  wa-tha  tse 
no",  thou  hast  trimiiphed;  e  the  he,  vocables.  (Lines  1  and  3  in  the 
fourth  stanza.) 

Song  2. 

( Free  translation,  p.  235:  Osage  version,  p.  467.) 
1. 

Tsi-go,  my  grandfather;  mo^-thi-do"",  draws  the  arrow;  a-do°-e,  look 

you.     (Line  1  in  all  the  four  stanzas.) 
Tsi-go,  my  grandfather;  nio°-tlii-do",  draws  the  arrow;  a-do°-e,  look 

you;  mo"-thi-do",  draws  the  arrow;  a-do°-e,  look  you.      (Lines  2 

and  4  in  all  the  four  stanzas.) 
Wa-zlii",  bird;  fa-be,  black;  mo"-thi-do",  draws  the  arrow;  a-do°-e, 

look  you.     (Line  3  in  the  first  stanza.) 

2. 

Wa-zhi°,  bird;  xo-dse,  gray;  wi",  a;  mo^-thi-do",  draws  the  arrow; 
a-do°-e,  look  you.     (Line  3  in  the  second  stanza.) 


Gthe-do°,  hawk;  zhi"-ga,  little;  wi",  a;  mo°-thi-do",  draws  the  arrow; 
a-do°-e,  look  you.     (Line  3  in  the  third  stanza.) 


Wa-k'o",  actor;  ho"-ga,  the  mystic,  consecrated,  sacred;  mo°-thi-do°, 
draws  the  arrow;  a-do^-e,  look  you.     (Line  3  in  the  foiu-th  stanza.) 

Song  3. 
(Free  translation,  p.  236;  Osage  version,  p.  467.) 

L 

Tsi-go,  my  grandfather;  mo^-thi-do",  has  drawn  the  arrow;  a-gthi, 
has  come  home;  no°-zhi°-e,  where  he  stands.  (Lines  1,  2,  and  5  in 
all  the  four  stanzas.) 

Mo"-thi-do",  has  drawn  the  arrow;  a-gthi,  has  come  home;  no°- 
zhi^-e,  where  he  stands.     (Lines  3  and  6  in  all  the  four  stanzas.) 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  595 

Wa-zhi°,  bird;  ^;a-be,  black;  mo^-thi-do",  lias  drawn  the  arrow; 
a-gthi,  has  come  home;  no°-zhi°-e,  where  he  stands.  (Line  4  in 
the  first  stanza.) 

2. 

Wa-zhi",  bird;  xo-dse,  gray;  mo^-thi-do",  has  drawn  the  arrow; 
a-gthi,  has  come  home;  no^-zhi^-e,  where  he  stands.  (Line  4  in  the 
second  stanza.) 

3. 

Gthe-do",  hawk;  zlii°-ga,  little;  mo°-thi-do°,  has  drawn  the  arrow; 
a-gthi,  has  come  home;  no"'-zlii"-e,  where  he  stands.  (Line  4  in 
the  third  stanza.) 

4. 

Wa-ko°,  actor;  ho"-ga,  the  mystic,  consecrated,  sacred;  mo°-thi-do°, 
has  drawn  the  arrow;  a-gthi,  has  come  home;  no°-zhi°-e,  where 
he  stands.     (Line  4  in  the  fourth  stanza.) 

U'-THU-DSE    I-NO^'-ZHI*'    Wa-THO". 

Partakers  rising  song. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  237;  Osage  version,  p.  468.) 
1. 

A-ki-pa,  meet  ye;  wi°  da  do  ho,  all  as  one;  pe-dse  to°  tha,  at  the  fire 
place.      (Lines  1  to  4  in  the  fiirst  stanza.) 

2. 

A-ki-pa,  meet  ye;  wi°  da  do  ho,  all  as  one;  i-bi-k'u  tha,  touching 
closely  each  other.     (Lines  1  to  4  in  the  second  stanza.) 

Ni-DSE  Wa-^;pe  Wi'-gi-e. 

Haunches  rest  ritual. 

(Free  translation, p.  238:  Osage  version,  p.  468-) 

1.  A,  they  said;  a  bi"  da,  it  has  been  saiil;  tsi,  house;  ga,  in  this. 

76,  85. 

2.  Wa-pa-be,  black  bear;  u-^a-ka,  blemish  in  color;  thi°-ge,  having 

none;  kshe,  that  lies  outstretched;  a,  they  said. 

3.  Zhi"-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  o°-the,  make  of 

me;  ta  bi°  da,  they  shall. 

4.  fi-pa-hi,  my  toes;  thi-(;'tu-the,  that  are  gathered  in  folds;  ga  tse, 

this;  a,  they  said. 

5.  U-no°,  signs  of  old  age;  a-gi-the,  I  have  made  to  be;  mi°-kshe 

i"  da,  I  who  sit  here.      11,17,  23,  30,  35,  41,  48,  52,  56,  60,  64. 

6.  Zhi"-ga,   the  little  ones;  no°,  old  age;  lii,   they  come  to;  do", 

when;  a,  they  said. 


596  THE    OSAGE    TRIBE.  [etii.  anx.  39 

7.  fi-pa-lii,  their  toes;  thi-ftu-the,  gatheretl  in  folds;  a  bi,  spoken 

of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  nio°-thi°, 
as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall;  zhi°-ga, 
the  little  ones. 

8.  Zhi°-ga,  the  little  ones;  zhu-i-ga,  their  bodies;  o"-tha,  make  of 

me;  bi,  they;  a,  they  said.  12,  14,  18,  20,  24,  26,  31,  36,  42, 
45,  49,  53,  57,  61,  65,  68,  70,  88,  92,  96,  100,  104,  111,  115, 
119,  123. 

9.  U-no",  old  age:  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the, 

cause  themselves  to;  nio"-thi",  as  they  travel  the  path  of  life; 

ta  i  tse  a,  they  shall;  zhi"-ga,  the  little  ones.     28,  33,  39,  46, 

71,  120. 
10.  Hi-ko",  ankles;  ba-f'i"-tha,  Avrinkles;  ga  ge,  these;  shki,  also; 

a,  they  said. 
13.  Hi-ko",  ankles;  ba-(;''i"-tha,  wrinkles;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the, 

live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo^-thi",   as  they 

travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall;  zhi°-ga,  the  little 

ones. 

15.  I-ts'a,  causes  of  death;  thi"-ge,  having  none;  mo°-thi",  as  they 

travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall;  zhi^-ga,  the  little 
ones.     27. 

16.  Tse-wa-tse,  inner  muscles  of  my  thighs;  u-ga-wa,  loosened  with 

age;  ga,  this;  tlii°-kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 
19.  Tse-wa-tse,  inner  muscles  of  the  thighs;  u-ga-M^a,  loosened  with 
age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  them- 
selves to;  nio°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a, 
they  shall;  zhi°-ga,  the  little  ones. 

21.  Ts'e,  to  die;  wa-tse-xi,  difficult;  ki-the,  cause  themselves  to  be; 

mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall; 
zhi°-ga,  the  little  ones.     38. 

22.  Thiu-we,  side  of  the  body,  the  ribs;  ga-gthe-^e,  outlines  of;  ga 

ge,  these;  shki,  also;  a,  they  said. 
25.  Thiu-we,  ribs;  ga-gthc-(;'e,  outlined  with  age;  a  bi,  spoken  of  as; 

i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo"-thi°,  as 

they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall;  zhi°-ga,  the 

little  ones. 
29.  A-zhu,  muscles  of  my  arms;  ga-wa,  loosened  with  age;  ga  tse, 

these;  shki,  also;  a,  they  said. 
32.  A-zhu,  muscles  of  the  arms;  ga-wa,  loosened  with  age;  a  bi, 

spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 

mo"-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall; 

zhi°-ga,  the  little  ones. 
34.  Do-dse,  muscles  of  my  throat;  u-ga-wa,  loosened  with  age;  ga 

kshe,  these;  a,  they  said. 


LAFLESCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL    TRANSLATION.  597 

37.  Do-dse.  muscles  of  the  throat;  u-ga-wa,  loosened  with  age ;  a  bi, 

spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 

mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall; 

zhi°-ga,  the  little  ones. 
40.  Hi-k'e,  muscles  of  my  chin;  u-ga-wa.  loosened  vdth  age;  ga 

kshe,  these;  a,  they  said. 
43.  Hi-k'e,  muscles  of  the  chin;  u-ga-wa,  loosened  with  age;  a  bi, 

spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 

mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall; 

zhi°-ga,  the  little  ones. 
47.  I°-dse-no°-he,  my  cheeks;  a-ga-stse-dse,   overhanging;  ga  tse, 

these;  a,  they  said. 

50.  I°-dse-no"-he,    their   cheeks;  a-ga-stse-dse,    overhanging;  a   bi, 

spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 
mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall; 
zhi^-ga,  the  little  ones. 

51.  I-the-dse,  corners  of  my  mouth;  bi-xo",  the  folds  of;  ga  tse,  these; 

shki,  also;  a,  they  said. 

54.  I-the-dsc,  corners  of  the  mouth;  bi-xo°,  folded  with  age;  a  bi, 

spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 
mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall; 
zhi^-ga,  the  little  ones. 

55.  I^-shta-the-dse,  corners  of  my  eyes;  bi-xo°,  folded;  ga  tse,  these; 

shki,  also;  a,  they  said. 

58.  I°-shta-the-dse,  corners  of  the  eyes;  bi-xo",  folded  \vith  age;  abi, 

spoken  of  as;  i-the,  live  to -see;  ki-the,  cause  themselves  to; 
mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shaU.; 
zhi"-ga,  the  little  ones. 

59.  Pe,  my  forehead;  ga-gthe-^e,  wrinkles;  gage,  these;  shki,  also; 

a,  they  said. 

62.  Pe,  forehead;  ga-gthe-^e,  wrinkled  Avith  age:  a  bi,  spoken  of  as; 

i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo°-thi°,  as 
they  travel  the  path  of  life:  ta  i  tse  a,  they  shall:  zlii°-ga,  the 
little  ones. 

63.  Ta-xpi,  crown  of  my  head;  hi",  the  hairs  of;  ga-^a-dse,  thinned 

with  age;  ga,  tliis:  tlii"-kshe,  sitting;  shki,  also;  a,  they  said. 

66.  Ta-xpi,  the  crown  of  their  heads;  hi°,  the  hairs  of;  ga-(?a-dse, 

thinned  with  age;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the, 
cause  themselves  to;  mo"-thi",  as  they  travel  the  path  of 
life;  ta  i  tse  a,  they  shall;  zlii°-ga,  the  little  ones. 

67.  Pa-hi",  hairs  of  my  head;  (;,o°-<^o'^,  whitened  with  age;  ga  ge, 

these;  shki,  also;  a,  they  said. 


598  THE    OSAGE    TRIBE.  [eth.  axn.  39 

69.  Pa-hi°,  hairs  of  their  heads;  ^o^-^o",  whitened  with  age;  a  bi, 
spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 
mo°-tlii°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall; 
zhi°-ga,  the  little  ones. 

72.  Ho"-ba,    days;    tha-gthi°,    that    are    calm    and    peaceful:    xtsi, 

verily;  shki,  and;  a,  they  said. 

73.  U-hi,  to  reach  and  enter;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo°- 

thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall; 
zlii°-ga,  the  little  ones. 

74.  Ga,  these,  words;  no^-zhi"  da,  shall  stand  for  all  tune. 

75.  Zhi°-ga,  the  little  ones;  mo°-ko°,  medicine;  tha,  to  use  as;  bi, 

they;  thi°-ge  a-tha,  there  is  nothing;  e-ki-e,  said  to  one 
another;  a-ka,  they. 

77.  Mo°-tse-dse,  bank,  precipice;  ko^-ha,  the  brink  of;  dsi,  there; 

xtsi,  verily;  a,  they  said. 

78.  Xo°-dse,  the  red  cedar;  to°,  stood;  no°,  there. 

79.  Xo-e,  sighing;  to",  standing;  hi,  where  he  took  liis  place;  no"- 

zhi°  to",  and  stood;  a,  they  said.     81. 

80.  Zhi^-ga,  the  little  ones;  mo^-ko",  medicine;  tha,  to  make  of  me; 

ba,  they;  tho^-ta,  that  they  may;  the  ga,  here  at  this  place; 
a- to"  he  i°  da,  I  stand. 

82.  Ta-dse,  winds;  u-the-the,  the  four  paths  of;  he-no°-ha  te,  in 

the  midst  of;  a,  they  said. 

83.  E-no°-ha,  whichever  way  the  winds  blew. 

84.  Ga-btho",  a  pleasing  fragrance;  the  the,  he  sent  forth;  to",  as 

he  stood;  a,  they  said. 

86.  Ko^-gthe,  root;  hi-da,  the  base  of;  ga,  this;  tlai"-kshe,  sitting; 

shki,  also ;  a,  they  said. 

87.  U-no°,  a  sign  of  old  age;  a-gi-the,  I  have  made  it  to  be;  a-to"-he 

in  da,  I  who  stand  here.     91,  95,  99,  103,  110,  118. 

89.  fi-pa-hi,  toes;  u-thi-btha,  gnarled  with  age;  a  bi,  spoken  of  as; 

i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo"-thi",  as 
they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall;  zhi"-ga,  the 
little  ones. 

90.  Hi-ko°,  my  ankles;  ba-k'i"-tha,  the  wrinkles  of;  ga  tse,  these; 

a,  they  said. 

93.  Hi-ko",  their  ankles;  ba-k'i''-tha,  the  wrinkles  of;  a  bi,  spoken 

of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo°- 
thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall; 
zhi°-ga,  the  little  ones. 

94.  Ga-xa,  outspreading  branches;  a-gthe,  attached  to  the  trunk; 

ga  ge,  these;  shki,  also;  a,  they  said. 


LAFLESCHE]  KITE    OF    VIGIL LITERAL    TEAXSLATION.  599 

95.  A-dsu-ta,  in  their  limbs,  arms;  i-ts'a,  causes  of  death;  thi°-ge, 
none;  ki-the,  cause  themselves  to  have;  mo^-thi",  as  they 
travel  the  path  of  life ;  ta  i  tse  a,  they  shall ;  zhi^-ga,  the  little 
ones. 

98.  I-ta-xa,  the  topmost  branches;  a-ba-dsu-ge,  bent  downward;  ga 
ge,  these;  shki,  also;  a,  they  said. 

101.  A-ba-ku,    shoulders;    thi-xo°   e-go°,    as   though   broken;    a   hi, 

spoken  of  as;  i-the,  live  to  see;  ki-the,  cause  themselves  to; 
mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsc  a,  they  shall; 
zhi°-ga,  the  little  ones. 

102.  I-ta-xe,  the  topmost  branches;  ga-mo",  feathery;  ga  ge,  these; 

shki,  also;  a,  they  said. 

105.  Pa-hi°,  hairs  of  the  head;  po^-^o",  whitened  with  age;  u-gtho° 

e-go",  resembling  a  cap;  a  bi,  spoken  of  as;  i-the,  live  to  see; 
ki-the,  cause  themselves  to;  mo°-thi'',  as  they  travel  the  path 
of  life;  ta  i  tse  a,  they  shall;  zhi^-ga,  the  little  ones. 

106.  Zhi°-ga,  the  little  ones;  mo°-ko°,  medicine;  tha,  to  be  used  by 

them;  bi,  they;  ga,  this,  the  red  cedar;  no°-zhi''  da,  stands. 

107.  fi-thu-fe,  they  (the  little  ones)  took  footsteps;  a-tsia-tha,  and 

moved  on;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said. 

108.  Ni,  river;  ko°-ha,  at  the  edge  of;  xtsi,  verily;  hi  no"-zhi°,  came 

to  and  stood;  a-ka,  they. 

109.  Thi-u-ba-he,  the  side  of  my  body;  i-sdu-ge,  the  right;  ga  kshe, 

tliis  that  lies  outstretched;  a,  they  said. 

112.  Thi-u-ba-he,  in  the  sides  of  their  bodies;  i-ts'a,  causes  of  death; 

thi"-ge,  none;  ki-the,  cause  themselves  to  have;  mo°-thi°,  as 
they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tsi"  da,  they  shall. 

113.  Ni-u-thu-ga,  the  current  and  bed  of  my  waters;  ga  kshe,  this 

that  lies  outstretched ;  a,  they  said. 

114.  Thi-u-thi-xthu-k'a,   the  hollow  of  my  bodj-;  a-gi-the,  I  have 

made  to  be;  a-to"  hei"  da,  I  who  stand  here. 

116.  Thi-u-thi-xthu-k'a,  in  the  hollow  of  their  bodies;  a  bi,  spoken 

of  as;  i-ts'a,  causes  of  death;  thi^-ge,  none;  ki-the,  cause 
themselves  to  have;  mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life; 
ta  i  tse  a,  they  shall;  zhi°-ga,  the  little  ones. 

117.  Ni,  water,   the  surface;   ba-btha-xe,  waves,   wavelets;  ga  ge, 

these;  shki,  also;  a,  they  said. 

121.  Ni,  river;  u-^a-gi,  wherein  the  current  is  strong;  ga  kshe,  this 

that  lies  outstretched;  a,  they  said. 

122.  Ni-a-ko",  windpipe;  a-gi-the,  I  have  made  to  be;  a-to°-he  i"  da, 

I  who  stand  here. 
124.  Ni-a-ko",   in    their  \vindpipe;   i-ts'a,    causes   of   death;    thi^-ge, 
none;  mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta  i  tse  a, 
they  shall ;  zhi°-ga,  the  little  ones. 


600  THE    OSAGE    TRIBE.  [EiH.  Ax.\.  39 

TSI'-ZHU  WA-SHTA-GE  VERSION  OF  THE   NO'"-Zffl''-ZHO^ 

RITE. 

By  Sho^''-ge-mo''-i''. 

NO^-NI    A-THA-SHO-DSE    Wl'-GI-E. 

Tobacco  smoke  upon  ritual. 

(Free  trauslation,  p.  245;  Osage  version,  p.  473.) 

1.  Ha,  ho;  da-do°,  what:  wa-zhi°,  courage;  gi-the,  make  to  be  for 

themselves;  ta,  shall;  ba,  they;  do",  interrogative  particle;  a, 
they  said ;  a  bi°  da,  it  has  been  said ;  tsi  ga,  in  this  house.  (The 
refrain,  a  bi°  da,  tsi  ga,  is  repeated  at  the  end  of  every  line  and 
so  this  translation  will  suffice  for  all.)      17,  33,  49. 

2.  I^-gtho^-gthe-zhe,  mottled  lynx;  zhi°-ga,  little;  kshe,  lies  out- 

stretched; no",  that;  a,  they  said. 

3.  Wa-zhi",  courage;  to"-ga,  great;  do",  because  it  is;  wa-zlii",  cour- 

age; gi-tha,  make  of  it  for  themselves;  bi,  they;  a,  they  said. 
19,  3.5,  51. 

4.  Wa-zhi",  courage;  gi-tha,  make  of  it  for  themselves;  bi,  they; 

do",  when;  shki,  and;  a,  they  said.     20. 

5.  Wa-zhi",  coiu-age;  u-ta-thi°,  their  fame  for  to  spread  abroad;  bi, 

they;  ki-the,  cause  to  be;  mo°-thi",  as  they  travel  the  path  of 
life;  ta,  shall;  i,  they;  tsi"  da,  shall.     21,  37,  53. 

6.  No^-be-iii,  hands;  wi-ta,  mine.     22,  38,  54. 

7.  No°-be-hi,  hands;  tha,  they  make  of  them;  bi,  they;  do",  when; 

shki,  and;  a,  they  said.     23,  39,  59. 

8.  No"-be,  hands:  e-dsi,  there,  at  the  attack  upon  the  foe;  wa-thi"- 

ga,  absent  from;  zlii,  never  be;  ki-the,  cause  themselves  to  be; 
mo°-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i,  they:  tsi" 
da,  shall.     24,  40,  56. 

9.  Ho"-ba,  day;  i-ta-xe,  at  the  beginning  of ;  tho",  atthe:  dsi,  then; 

a,  they  said.     25,  41. 

10.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  thebend  of ;  wi",  a;  e-dsi,  there;  xtsi,  verily; 

a,  they  said.     26,  43. 

11.  Wa-ko"-tha.   attack;  tsi-the,  rushed  forth;  to",  from  where  he 

stood;  a,  they  said.     27,  42. 

12.  Ta,  deer;  tse-he-xo-dse,  gray  horns,  immature;  kshe,   that  lies 

outstretched;  a,  they  said. 

13.  Bi-shu-ka,  bent,  doubled  up;  xtsi,  verily:  a-thi°  hi  the,  threw  or 

pressed  to  the  ground;  kshe,  where  it  lay.     29,  45. 

14.  Wa-tse,  triumph,  exultation;  niu,  cry;  ga-xe,  make;  to",  where 

he  stood;  a,  they  said.     30,  46,  62. 

15.  Wa-tse,  triumph;  niu,  cry;  bi,  they;  do",  when;  ga  xto",  verily 

in  this  manner  they  shall  cry;  mo^-thi",  as  thej^  travel  the  path 
of  life;  ta,  shall;  i,  they;  tsi"  da,  shall.     31,  47,  63. 


LAFLESCHE]  HITE    OF    VIGIL LITERAL    TRANSLATION.  601 

16.  0-ba-xo",  a  cut;  do-ba,  four;  ga-xe,  made;  no^-zhi",  where  he 

stood;  a,  they  said.     32,  48,  64. 
18.  Sho°-ge,  wolf;  hi",  hairs:  to,  blue,  dark  gray;  to",  standing;  no°, 

the;  a,  they  said. 
27.  Ta,  deer:  he,  horns;  ba-gi-ge,  spiked;  kshe,  that  lies  outstretched; 

a,  they  said. 
34.  I°-gtho''-ga,  puma;  do-ga,  male;  kshe,  that  lies  outstretchetl ;  a, 

they  said. 
36.  Wa-zhi",  courage;  gi-the,  make  to  be  their;  mo^-thi",  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said.     52. 
44.  Ta,  deer;  he,  horns;  sha-be,  dark,  matured;  kshe,  that  lies  out- 
stretched; a,  they  said. 
50.  Wa-9a-be,  black  bear;  do-ga,  male;    u-^a-ka,  blemish  in  color; 

thi"-ge,  that  has  none;  kshe,  lies  outstretched;  no",  that;  a, 

they  said. 

57.  fIo"-dse,  upland  forest;  ko"-ha,  the  border  of ;  dsi,  there:  a,  they 

said. 

58.  Mo"-ba-tsi-he,  hummock;  ho"-(;'ka,  of  no  particular  size;  do",  a. 

59.  Thi-ta-the,  tore  apart;  gthi,  pulled  toward  himself;  no"-the,  and 

placed;  to",  where  he  stood;  a,  they  said. 

60.  Wa-gthu-shka,  insects,  bugs;  zhi"-ga,  little;  sho"  e-go",  all  con- 

tained therein;  a,  they  said. 

61.  I-u-wa-tha-btho"-9e,  he  crushed  between  his  teeth;  to",  where  he 

stood;  a,  they  said. 

Ho^-be'-^u  Wi'-gi-e. 

Moccasins       cut  ritual. 

(Free  translation,  p.  248;  Osage  version,  p.  474.) 

1.  Da-do",  what;  zhi"-ga,  the  little  ones;  ?iu-e,  foot;  ki-the,  make 

to  be  their;  mo°-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall; 
ba,  they;  do",  interrogative  particle;  a,  they  said.     11,  21,  31. 

2.  Ke,   turtle;  9i"-dse,   tail;  ga-tse,   serrations:  pe-tho"-ba,   seven; 

thi°-kshe,  sits;  no",  that;  a,  they  said. 

3.  Ga,  that;  fiu-e,  foot;  ki-the,  make  to  be  their;  mo"-thi",  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  a,  they  said.      13,  23,  33. 

4.  f'iu-e,  foot;  ki-the,  make  to  be  their;  mo"-thi",  as  they  travel  the 

path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said.     14,  24,  34. 

5.  fiu-e,  foot;  ki,  when  they  make  of  it;  i-ts'a,  causes  of  death; 

thi°-ge,  have  none;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo"-tlii",  as 
they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i,  they;  tsi"  da,  shall. 
15,  25,  35. 

6.  Da-do",  what;  ho"-be-ko",  moccasin  string;  the,  make  to  be  their; 

mo"-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba,  they; 
do",  interrogative  particle;  a,  they  said.      16,  26,  36. 

7.  We-ts'a,  snake;  ni-dsi-wa,  that  lives  near  water;  kshe,  lies  out- 

stretched; no",  that;  a,  they  said. 


602  THE   OSAGE   TRIBE.  [kth.  ann.39 

8.  Ga,  that;  ho°-be-ko°,  moccasin  string:  the,  make  to  be  their; 

mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life:  bi,  they;  a,  they  said. 

18,  28,  38. 

9.  Ho°-be-ko°,  moccasin  string:  the,  make  it  to  be;  mo°-thi°,  as 

they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do°,  when;  a,  they  said. 

19,  29,  39. 

10.  Ho^-be-ko",    moccasin    string;   i-ts'a,    causes    of   death;    thi"-ge, 

have  none;   ki-the,   cause   themselves   to;   mo"-thi°,    as   they 

travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i,  they:  tsi"  da,  shall.    20,  30,  40. 
12.  Ke,  turtle;  fi^-dse,  tail;  ga-tse,  serrations;  sha-pe,  six:  tlii"-kshe, 

sits;  no°,  that;  a,  they  said. 
17.  We-ts'a,  snake;  mo°-ge,  belly;  <;i,  yellow;  zhu-dse  e-go",  pinkish; 

kshe,  lies  outstretched;  no",  that;  a,  they  said. 
22.  Ke,   turtle;  mo°-ge,   breast;  zhu-dse,  red;   thi^-kshe,   sits;   no°, 

that;  a,  they  said. 
27.  We-ts'a,  snake;  mo^-ge,  belly;  gthe-zhe,  spotted;  tlii°-kshe,  sits; 

no",  that;  a,  they  said. 
32.  Ke,  tiu-tle;  mo°-ge,  breast;  fka,  white:  thi°-kshe,  sits;  no°,  that; 

a,  they  said. 
37.  We-ts'a,  snake;  ^a-be,  black;  mC-ge,  belly:  fka,  wliite;  kshe, 

lies;  no",  that;  a,  they  said. 

41.  Da-do",  what;  mo^-hi",  knife;  gi-the,  make   to  be  their;  mo"- 

thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba,  they;  do°, 
interrogative  particle;  a,  they  said. 

42.  Wa-dsu-ta,  animal;  shi°-to-zhi°-ga,  young  man,  bull;  kshe,  lies; 

no",  that;  a,  they  said. 

43.  He,  horn;  tha-ta,  left;  tse,  that  stands;  a,  they  said. 

44.  Ga,  that;  mo"-lii",  knife;  gi-the,  make  to  be  their;  mo"-thi",  as 

they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  a,  they  said. 

45.  Mo"-hi",  knife;  gi-the,  make  to  be  their:  mo"-thi",  as  they  travel 

the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and;  a,  they  said. 

46.  Mo"-hi",  knife;  gi-pa-hi,  sharp  their;  ki-the,  cause  to  be;  mo"- 

thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i,  they;  tsi"  da, 
shall. 

47.  Da-do",  what;  wa-ba-to-be,  use  to  cut  upon;  mo"-thi°,  as  they 

travel  the  path  of  life;  ta,  shall:  ba,  they:  do",  interrogative 
particle;  a,  they  said.     53,  59,  65. 

48.  Mi,  sun;  hi-e,  where  it  disappears;  ge,  the  places;  ta,  in  that 

direction;  ni-ka-shi-ga,  people.     54. 

49.  Shi"-to,  youth,  young  man;  ho,  voice;  btho"-xe,  cracked;  kshe, 

lies  outstretched;  no",  that;  a,  they  said. 

50.  A-ba-to-be,  use  him  to  cut  upon:  mo"-thi",  as  they  travel  the 

path  of  life;  bi,  they;  a,  they  said.     56,  62,  68. 

51.  Wa-ba-to-be,  use  him  to  cut  upon;  mo"-thi",  as  they  travel  the 

path  of  life:  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said.     57,  63,  69. 


IJ.FLESCHE]  RITE    OF    VIGIL LITEEAL    TRANSLATION.  603 

52.  Wa-ba-to-be,  the  act  of  cutting  upon;  gi-o-ts'e-ga,  easy  for  them- 
selves; ki-the,  cause  to  be;  mo"-thi",  as  they  travel  the  path  of 
life;  ta,  shall;  i,  they;  tsi"  <Ia,  shall.     58,  64,  70. 

55.  Shi-mi,  maiden;  ho,  voice:  btho^-xe,  broken;  kshe,  lies  out- 
stretched; a,  they  said. 

61.  Ni-ka,  man;  wa-k'o°,  deeds  accomplished,  military  honors;  o-tha- 
ha,  to  whom  is  attached;  kshe,  lies  outstretched;  a,  they  said. 

67.  Wa-k'o,  woman;  wo",  once;  for  the  first  time;  we-da-the,  gave 
birth;  thi^-kshe,  sits;  a,  they  said. 

Kl-NO"    Wl'-GI-E. 

Adornment         ritual. 

(Free  translation,  p.  252;  Osage  version,  p.  476.) 

1.  Ha,  ho;  da-do",  what;  ki-no",  adornment;  gi-the,  make  to  be 

their;  mo"-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba, 
they;  do",  interrogative  particle;  a,  they  said. 

2.  Wa-ko"-da,  god;  ho"-ba,  day;  do",  of  the:  tlii"-kshe,  who  sits; 

a,  they  said.     10. 

3.  Tse-ga,   anew,  early;  xtsi,   verily;  hi,  comes;  no",   always;  bi, 

they;  a,  they  said.     11. 

4.  Thi-u-ba-he,  side  of  the  body;  tha-ta,  left;  dsi,  there;  a,  they 

said.     12. 

5.  Da-zhu-dse,  crimsoned  with  heat;  thi°-kshe,  sits;  no",  that  is; 

a,  they  said. 

6.  Ga,  that;  ki-no",  adornment;  gi-tha,  make  to  be  their;  bi,  they; 

a,  they  said. 

7.  Ga,  that;  ki-no",  adornment;  gi-the,  make  to  be;  mo"-thi",  as 

they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when ;  a,  they  said. 

8.  I-ts'a,  causes  of  death;  tlii"-ge,  none;  ki-the,  cause  themselves 

to  have;  mo"-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall; 
i,  they;  tsi"  da,  shall.     16,  33. 

9.  Da-do",  what:  wa-gthe,  plume;  gi-the,  make  to  be  their;  mo"- 

thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba,  they;  do", 
interrogative  particle;  a,  they  said. 

13.  Wa-gthe  to"  e-go",  that  which  like  a  plume;   to",   stands;   no", 

that;  a,  they  said. 

14.  Ga,  that;  wa-gthe,  plume;  gi-the,  made  to  be  their;  mo°-thi", 

as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  a,  they  said. 

15.  Ga,  that;  wa-gthe,  plmne;  gi-the,  make  to  be  their;  mo°-thi", 

as  they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  a,  they 
said. 

16.  Wa-gthe,  plume;  i-ts'a,  causes  of  death;  thi"-ge,  none;  ki-the, 

cause  themselves  to  have;  mo"-thi",  as  they  travel  the  path 
of  life;  ta,  shall;  i,  they;  tsi''  da,  shall. 


604  THE    OSAGE   TRIBE.  [eth.  Ann.  39 

17.  Tsiu-ge,   mussel;  wa-gtho",  gorget;  tlii°-kshe,   sits;  no",   that; 

a,  they  said.      129,  149. 

18.  Wi-tsi-go  e,  my  grandfather;  e-gi-e,  said  to  him;  a-ka,  they. 

19.  Zhi°-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  bodies;  the,  of  which  to  make; 

thi"-ge,  they  have  none;  a-tha,  truly;  wi-tsi-go  e,  my  grand- 
father; e-gi-e,  said  to  him;  a-ka,  they. 

20.  Zhi°-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  bodies;  tha,  make  of;  ba,  they; 

tho^-ta,  may  well;  ni-ka-shi-ga,  a  person;  mi°-kshe  i°  da,  I 
am. 

21.  Wa-ko°-da,  god;  ts'e,  to  die;  wa-tse-xi,  difficult;  bthi°  i°  da, 

I  am. 

22.  Zhi°-ga,  the  little  ones;  zho-i-ga,  bodies;  o^-tha,  make  of  me; 

bi,  they;  do°,  when;  a,  they  said.  26,  31,  37,  42,  47,  51,  56, 
61,  66,  70,  75,  80,  85,  89,  94^,  99,  104,  108,  113,  118,  123,  127, 
133,  138,  143,  147,  153,  158,  163,  167. 

23.  Ts'e,  die;  wa-tse-xi,  difficult  to;  ki-the,  cause  themselves  to  be; 

mo°-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i,  they; 
tsi"  da,  shall. 

24.  Wa-ko°-da,  gods;  e-shki,  themselves;  do",  even;  a,  they  said. 

27,  35,  38,  45,  48,  54,  57,  64,  67,  73,  76,  83,  86,  92,  95,  102,  105, 

111,  114,  121,  124,  131,  134,  141,  144,  151,  154,  161,  164. 

25.  U-zho°-ge,  path;  be,  any  one;  o"-tho°-kshi-tha,  see  my;  mo°  zhi, 

I  not;  a-thi°  he  in  da,  in  my  life's  journey.     36,  55,  74,  93, 

112,  132,  152. 

28.  U-zho°-ge,  path;  be,  any  one;  i-kshi-tha,  see  their;  ba,  they; 

zhi,  not;  mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall; 
i,  they;  tsi"  da,  shall.     39,  58,  77,  96,  115,  135,  155. 

29.  Wa-gthu-shka,  mysterious  creatures;  sho°-e-go°,  of  every  kind; 

xtsi,  verily;  do°,  when  assembled;  a,  they  said.  40,  43,  59,  62, 
78,  81,  97,  100,  116,  119,  136,  139,  156,  159. 

30.  Xi°-ha,  shell  or  skin;  fa-gi,  hard,  impenetrable;  wi-no°,  I  alone; 

bthi",  I  am;  da,  oral  stop. 
32.  Xi°-ha,  shell;  fa-gi,  impenetrable;  ki-the,  cause  (their skin)  to  be; 

mo"-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i,  they; 

tsi",  shall;  da,  oral  stop. 
34.  Ni,  river;  u-ba-sho",  bend;  wi°,  a;  the  e,  approached;  do",  when; 

a,  they  said. 
41.  A-ki-dsi-(?e,  sweep  aside  in  masses;  i-he  a-wa-the,  I  make  them 

to  lie;  a-thi°  he  i°,  in  my  life's  journey;  da,  oral  stop.     60,  79, 

98,  117,  137,  157. 
44.  A-ki-dsi-pe,  sweep  aside  in  masses;  i-he-the,  make  them  to  lie; 

mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i,  they; 

tsi°,  shall;  da,  oral  stop.     63,  82,  101,  120,  140,  160. 


LAFLBSCHE]  RITE    OF   VIGIL, LITERAL   TRANSLATION.  605 

46.  O^-ki-tha-zha-ta,  make  way  at  my  approach;  bi,  they;  mi°- 
kshe  i°,  I  who  here  sit;  da,  oral  stop.  65,  84,  103,  122,  142, 
162. 

49.  A-ki-tha-zha-ta,  make  way  for  them;  bi,  they;  mo°-thi°,  as  they 

travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i,  they;  tsi",  shall;  da,  oral 
stop.     68,  87,  106,  12.5,  145,  165. 

50.  Ho^-ba,  days;  tha-gthi°,  that  are  calm  and  peaceful;  shki,  and; 

u-hi,  reach;  a-ki-the,  I  cause  myself  to;  a-thi°  he  i°,  in  my 
life's  journey;  da,  oral  stop.     69,  88,  107,  126,  146,  166. 

52.  Ho^-ba,  days;  tha-gthi",  that  are  calm  and  peaceful;  shld,  and; 

u-hi,  reach;  ki-the,  cause  themselves  to;  mo°-thi°,  as  they 
travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i,  they;  tsi°,  shall;  da,  oral 
stop.     71,  90,  109,  128,  148,  168. 

53.  Ni,  river;  u-ba-sho",  bend;  tho°-ba,  second;  the  e,  approached; 

do",  when;  a,  they  said. 
72.  Ni,  river;  u-ba-sho°,  bend;  tha-bthi",  third;  the  e,  approached; 

do",  when;  a,  they  said. 
91.  Ni,  river;  u-ba-sho°,  bend;  do-ba,  fourth;  the  e,  approached; 
do",  when;  a,  they  said. 

110.  Ni,  river;  u-ba-sho°,  bend ;  pa-to",  fifth;  thee,  approached;  do", 
when;  a,  they  said. 

129.  Ni,  river;  u-ba-sho°,  bend;  sha-pe,  sixth;  the  e,   approached; 
do°,  when;  a,  they  said. 

150.  Ni,  river;    u-ba-sho°,  bend;    pe-tho°-ba,  seventh;    the  e,  ap- 
proached; do",  when;  a,  they  said. 

Tsi  Ta'-pe  Wa-tho". 

House   approach  song. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  258:  Osage  version,  p.  481.) 

One  line  only  of  the  words  translated. 
Ga-go°  ha,  thus,  in  this  manner;  mo°-bthi°  e,  I  make  my  journey. 

Wl'-GI-E. 

(Free  translation,  p.  258;  Osage  version,  p.  481.) 

1.  Ha,  ho;  da-do°,    what;  wa-fi-thu-fe,  direct    their  footsteps  to- 

ward; mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba, 
they;  do°,  interrogative  particle;  a,  they  said.     8,  15,  22. 

2.  0-k'o-be,  valley;  zhi"-ga,  little;  wi°,  a;  a-fi-thu-fe,  shall  direct 

their  footsteps  toward;  bi,  they;  a-tha,  indeed. 

3.  0-k'o-be,  valley;  zlii^-ga,  little;  wi°,  a;  e-fka,  or  the  like;  e-wa- 

ka,  mean  or  speak  of;  ba,  they;  zhi,  do  not;  a,  they  said. 

4.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  bend;  wi",  a;  a-fi-thu-ga,  shall  direct  their 

footsteps;  bi,  they;  a-tha,  indeed. 


606  THE   OSAGE   TKIBE.  [bth.  ann.39 

5.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  bend;  wi°,  a;  e-^ka,  or  the  like;  e-wa-ka, 

mean  or  speak  of;  ba,  they;  zhi,  do  not;  a,  they  said. 

6.  Tsi,  house;  zhi°-ga,  little;  wi°,  a;  a-fi-thu-fa,  shall  direct  their 

footsteps;  bi,  they;  a-tha,  indeed.     13,  20,  27. 

7.  Wa-xo-be,    shrine;  zhi^-ga,    little;  ha-gtha-thi",    carrying   your; 

mo°-thi°,  walking;  e-dsi,  there;  ba  she,  you,  always;  tse,  shall. 
14,  21,  28. 

(Song  repeated.) 

9.  0-k'o-be,  valley;  tho^-ba,  second;  a-gi-thu-fa,  shall  direct  their 
footsteps  toward;  bi,  they;  a-tha,  indeed. 

10.  0-k'o-be,  valley;  tho°-ba,  second;  e-pka,  or  the  like;  e-wa-ka, 

mean  or  speak  of;  ba,  they;  zhi,  do  not;  a,  they  said. 

11.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  bend;  tho°-ba,  second;  a-^i-thu-pa,   direct 

their  footsteps  toward;  bi,  they;  a-tha,  indeed. 

12.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  bend;  tho°-ba,  second;  e-^ka,  or  the  like; 

e-wa-ka,  mean  or  speak  of;  ba,  they;  zhi,  do  not;  a,  they  said. 

(Song  repeated.) 

16.  0-k'o-be,  valley;  tha-bthi",  third;  a-fi-thu-fa,  direct  their  foot- 

steps toward;  bi,  they;  a-tha,  indeed. 

17.  0-k'o-be,   valley;  tha-bthi°,   third;  e-fka,   or  the  like;  e-wa-ka, 

mean  or  speak  of;  ba,  they;  zhi,  do  not;  a,  they  said. 
IS.  Ni,   river;   u-ga-xthi,    bend;   a-fi-thu-^a,    direct   their  footsteps 

toward;  bi,  they;  a-tha,  indeed. 
19.  Ni,  river;  u-ga-xthi,  bend;  tha-bthi",  third;  e-^ka,  or  the  like; 

e-wa-ka,  mean  or  speak  of;  ba,  they;  zhi,  do  not;  a,  they  said. 

23.  0-k'o-be,  valley;  do-ba,  fourth;  a-fi-thu-^e,  direct  their  footsteps 

toward;  bi,  they;  a-tha,  indeed. 

24.  0-k'o-be,  valley;  do-ba,  fom-th;  e-^ka,  or  the  like,  e-wa-ka,  mean 

or  speak  of;  ba,  they;  zhi,  do  not;  a,  they  said. 

25.  Ni,    river;   u-ga-xthi,    bend;    do-ba,    fourth;    a-fi-thu-pe,    direct 

their  footsteps  toward;  bi,  they;  a-tha,  indeed. 

26.  Ni,  river;  u-ga-xthi,   bend;   do-ba,  foui-th;   e-pka,   or   the  like; 

e-wa-ka,  mean  or  speak  of;  ba,  they;  zhi,  do  not;  a,  they  said. 

Wa-xo'-be  Thu-shke  Wa-tho". 

Shrii>e  untie  songs. 

Song  1. 
(Free  translation,  p.  261;  Osage  version,  p.  482.) 

The  meaning  of  the  words  of  this  song  are  obscured  by  the  use  of 
archaic  or  corrupted  terms. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  261;  Osage  version,  p.  482.) 

1.  Kia  ha,  downward;  tha,  you;  wi,  I;  tha,  send;  tse,  shall. 
3.  Kia  ha,  downward;  tha,  you;  wi,  I;  tha  ha,  send;  shke  he  the,  to 
be  untied. 


LAFLESCHE]  EITE    OF    VIGIL LITERAL    TRAXSLAXION.  607 

Song  3. 
(Free  translation,  p.  262;  Osage  version,  p.  482.) 

1.  Sho"-iii-pa,  archaic;  wi°,  a;  tha,  you;  wi,  I;  tha,  send;  tse,  shall. 

3.  Sho"-ni-pa,  archaic;  \\'i°,  a;  tha,  you;  wi,  I;  tha  ha,  send;  shke  he 

the,  to  be  untied. 

Song  4. 

( Free  translation,  p.  263;  Osage  version,  p.  482.) 
1. 

I°-da-ko,  archaic;  a-ha,  now;  shka,  untied;  ho°  dse,  when  it  becomes. 

(Line  1.) 
Sho-the,   come   toward  you   (the  bird);   the   e  he,   vocables;  shka, 

untied;  ho°  dse,  when  it  becomes.     (Line  4.) 


I^-da-ko,  archaic;  a-ha,  now;  gtha,  unfolded  (mouth  of  tlie  pouch); 

ho"  dse,  when  it  becomes.     (Line  1.) 
Sho-the,  come  toward  you;  the  e  he,  vocables;  gtha,  unfolded;  ho° 

dse,  when  it  becomes.     (Ijine  4.) 

3. 

I°-da-ko,  archaic;  a-ha,  now;  ga-wa,  widened  (mouth  of  the  pouch); 

ho°  dse,  when  it  becomes.     (Line  1.) 
Sho-the,  shall  come  toward  you;  the  e  he,  vocables;  ga-wa,  widened; 

ho"  dse,  when  it  becomes.     (Line  4.) 


I°-da-ko,  archaic;  a-ha,  now;  ga  i-hi-tha,  thi'ough  this  (the  mouth  of 

the  pouch).     (Line  1.) 
Sho-the,   shall  come  toward  you;   the  e  he,,  vocables;  ga  i-hi-tha, 

through  this  (the  mouth  of  the  pouch).      (Line  4.) 

Pe'-xe  Thu-^e  Wi'-gi-e. 

Rattle  take  up  ritual. 

(Free  translation,  p.  265;  Osage  version,  p.  483.) 

1.  Da-do",  what;  pe-xe,  rattle;  gi-the,  make  to  be  their;  mo°-thi°, 

as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba,  they;  do",  inter- 
rogative particle. 

2.  Mi,  sun;  hi-e,  it  disappears;  ge,  the  places  where;  ta,  in  that 

direction;  to°-wo"-gtho",  villages;  pe-tho"-ba,  seven;  ha,  sepa- 
rate; bi,  they;  a  bi  a,  they  said.     10,  IS. 

3.  I-thi-shno",  the  odd  one  in  number;  thi"-kshe,  that  sits;  wa-pa, 

head;  i-ta,  belonging  to;  thi°-kshe,  that  sits. 

4.  Ga,  that  one;  pe-xe,  rattle;  gi-the,  make  to  be  their;  mo°-thi",  as 

they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  a  bi  a,  they  said. 


608  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

5.  Pe-xe,  rattle;  gi-the,  make  to  be  their:  mo^-thi",  as  they  travel 

the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when. 

6.  Pe-xe,  rattle;  i-ts'a,  causes  of  death;  thi°-ge,  none;  ki-the,  cause 

themselves  to  have;  mo°-thi",  as  they  travel  the  path  of  life; 
ta,  shall;  i,  they;  tse,  shall;  a  bi  a,  they  said. 

7.  I-thi-hi-dse,  use  it  as  a  means  to  overcome  the  foe;  mo^-thi",  as 

they  travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  shki,  and. 
15,  23,  30,  39,  48,  57. 

8.  I-thi-hi-dse,   overcome   the  foe;  gi-o-ts'e-ga,   with  ease;  ki-the, 

cause  themselves  to;  mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life; 
ta,  shall;  i,  they;  tse,  shall;  a  bi  a,  they  said.  16,  24,  31,  40, 
49,  58. 

9.  Da-do°,  what;  pe-xe,  rattle;  i-ba,  handle;  the,  make  to  be;  mo°- 

thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba,  they;  do°, 
interrogative  particle;  a  bi  a,  they  said. 

11.  I-thi-shno°,  the  odd  one  in  nmnber;  thi°-kshe,  that  sits;  a-xi-be, 

foreann;  tha-ta,  the  left;  kshe,  that  lies  outstretched. 

12.  Pe-xe,  rattle;  i-ba,  handle;  the,  make  to  be;  mo°-thi°,  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  a  bi  a,  they  said. 

13.  Pe-xe,  rattle;  i-ba,  handle;  the,  make  it  to  be;  mo^-thi",  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when. 

14.  Pe-xe,  rattle;  i-ba,  handle;  i-ts'a,  causes  of  death;  thi°-ge,  none; 

ki-the,  cause  themselves  to  have;  mo°-tlii°,  as  they  travel  the 
path  of  life;  ta,  shall;  i,  they;  tse,  shall;  a  bi  a,  they  said. 
17.  Da-do",  what;  pe-xe,  rattle;  fu,  seeds,  the  rattlers;  the,  make  to 
be;  mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba, 
they;  do",  interrogative  particle;  a  bi  a,  they  said. 

19.  I-thi-shno",  the  odd  one  in  nmnber;  thi°-kshe,  that  sits;  hi-k'e, 

the  teeth;  tha-ta,  of  the  left  jaw;  kshe,  that  lies. 

20.  Pe-xe,  rattle;  fu,  seeds;  the,  make  them  to  be;  mo"-thi",  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  a  bi  a,  they  said. 

21.  Pe-xe,  rattle;  9U,  seeds;  the,  make  them  to  be;  mo"-thi°,  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when. 

22.  Pe-xe,  rattle;  fu,  seeds;  i-ts'a,  causes  of  death;  thi"-ge,  having 

none;  mo"-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i, 
they;  tse,  shall;  a  bi  a,  they  said. 

25.  Pa-ho"-gthe,  the  first;  ga-fa-thu,  stroke  of  the  rattle;  ga,  this; 

tse,  that  stands. 

26.  Mi,   sun;  hi-e,  where  it  disappears;  ge,   the  places;  ta,   in   the 

direction;  ni-ka-shi-ga,  people,  there  are;  bi,  they;  a  bi  a, 
they  said.     34,  43,  52. 

27.  I-to"-wo"-gtho",  to  the  one  for  whom  a  village  was  founded;  bi, 

by  them;  thi"-kshe,  who  sits;  a-ga-fa-thu,  this  stroke  of  the 
rattle;  the-the,  send;  a-ka,  they;  bi  a,  they  said. 


LAFLESCHE]  KITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  609 

28.  A-ga-9a-thu,  give  him  this  stroke  of  the  rattle;  mo^-thi",  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when.     37,  46,  55. 

29.  A-ga-pa-thu,  give  liim  the  stroke  with  the  rattle:  gi-o-ts'e-ga,  with 

ease;  mo°-thi°,  as  they  travel  the  path  of  life;  t  a,  shall;  i,  they; 
tse,  shall;  a  bi  a,  they  said.     38,  47,  56. 

32.  I-tho°-bi-o°,   the  second;  ga-fa-thu,  stroke  \vith  the  rattle;  ga, 

this;  tse,  that  stands. 

33.  Wa-thi^-e-fka,  without  a  purpose;    sho°,  acted;    ba,  they;    zhi 

not;  a  bi  a,  thej^  said.     42,  51. 

35.  Shi-mi,  a  maiden;  ho,  voice;  btho^-xe,  broken;  a  bi  a,  they  said; 

36.  A-ga-fa-thu,  to  her  the  stroke  of  the  rattle;  the  tha,  they  sent; 

bi,  they;  a  bi  a,  they  said.     45,  54. 
41.  We-tha-bthi°-o°,  the  third;  ga-f.a-thu,  stroke  with  the  rattle;  ga, 

tliis;  tse,  that  stands;  shki,  also. 
44.  Ni-ka,   man;  wa-k'o",   military  honors;   u-tha-ha,   to   whom  is 

attached;  kshe,  that  lies  outstretcheil. 
50.  We-do-bi-o°,  the  fourth;  ga-fa-thu,  the  stroke  of  the  rattle;  ga, 

this;  tse,  that  stands. 
53.  Wa-k'o,  woman;  wo",  once,  for  the  first  time;  we-da-the,  gave 

birth;  kshe,  that  lies  outstretched. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  268;  Osage  version,  p.  484. 

1. 

fi,  feet;  no°  do",  by  the  power  of  his;  wa-k'o"  ha,  he  is  enabled  to  act. 

2,  3,  4,  5,  and  6. 
2.  Hi,  legs.     3.  Zhu,  body.     4.  A,  arms.     5.  Pa,  head.     6.  I,  mouth.- 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  269:  Osage  version,  p.  485.) 

1. 

Wa-k'o",  power,  as  derived  from  concerted  action;  wi-tse,  mine;  sho", 

all;  ni-pa-dse,  archaic  word;  no"  do",  by  that  alone.     (Line  1.) 

Wa-k'o"   ha,   power  of   action;  ^i,   feet;   no"   do",   by   those   alone. 

(Line  2.) 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  270;  Osage  version,  p.  485.) 

The  use  of  corrupted  words  in  this  song  makes  it  difficult  to  give 
an  intelligible  translation. 
3594°— 25t 39 


610  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  270;  Osage  version,  p.  485.) 
1. 

fi-a  wa,  their  feet;  thi-ko,  cramped;  ta  we,  shall  become. 

2,  3,  4,  5,  and  6. 

2.  Hi-a  wa,  their  legs.    3.  Zhu  wa,  their  bodies.    4.  A  wa,  their  arms. 
5.  Pa  wa,  their  heads.     6.  I-a  wa,  their  mouths. 

Ml'^'-DSE  Ga-xe  Wa-tho''. 

Bow  making  songs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  272;  Osage  version,  p.  486.) 
1. 

Tsi-go,  my  grandfather;  wa-fi^-da,  archaic;  ko^-to",  tie;  ga-xa,  make. 

(Line  1.) 
Mi,  sun;  wa-gi^-da,  archaic;  ko°-to",  tie;  the  the  he  the  the,  vocables. 
(Line  3.) 

2. 
Gthe-do",  hawk.     (Line  3.) 

3. 
Ka-xe,  crow.     (Line  3.) 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  272;  Osage  version,  p.  486.) 

Most  of  the  words  of  songs  2,  3,  4,  and  5  are  corrupted  and  given 
in  a  manner  that  makes  it  impossible  to  give  intelligible  translations. 

No*"-zHi'*-ZHO*'  Wa-tho". 

Vigil  songs. 

Song   1. 
(Free  translation,  p.  275:  Osage  version,  p.  487.) 
1. 

There  are  no  words  to  this  song,  but  vocables  are  used  imitative 
of  the  cry  of  the  man  taking  the  rite  of  vigil. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  277;  Osage  version,  p.  487.) 
1. 

Tsi-go-e,  my  grandfather;  hu-thi-k'u  mo°  a,  I  gather  or  draw  thee 
into  my  hand. 

2. 

hu-bi-ka  mo°  a,  I  crumble  thee  in  my  hand. 


L.t  FLESCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL    TRANSLATION.  611. 

3. 

hu-thi-xthi  1110°  a,  I  moisten  thee  in  my  hand. 

4. 
in-dse  to  tha,  with  thee  I  color  my  face  blue.  • 

5. 

.     .     .     i-bi-k'u  tha,  I  brush  my  face  and  liead  with  thee. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  278;  Osage  version,  j).  488.) 

1. 

Wa-k'o",  act  (ceremonially);  ta  bi,  ye  who  are  to;    ha-wi  tha  ha, 

greetings  to  you.      (Lines  1,  2,  and  6.) 
Ha-ni  da  ha,  that  alone  is  important;  ha-wi  tha  ha,  greetings  to  you. 

(Lines  3,  4,  and  ,5  in  all  tlu-ee  stanzas.) 


Ni-ka,  ye  men;  xo-be,  of  mystery;    ha-wi  tha  ha,  greetings  to  you. 

(Lines  1,  2,  and  6.) 

3. 

ga-wi°-e  tha  ha,  enter  with  rhythmic  steps.      (Lines  1,  2, 

and  6.) 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  280:  Osage  version,  p.  488.) 

The  corrupted  words  used  in  this  song  make  it  impossible  to  give  a 


free  or  literal  translation. 

Mi  Wa'-o^'  Zra^-GA. 

Sun         songs  little. 

Song   1. 
(Free  translation,  p.  281;  Osage  version,  p.  488.) 

L 

Tsi-go,  my  grandfather;  he-tho"-be,   as  he  appears;  sho",   then;  ni 

wa-ta,  you  offer  supplications;  wa-k'o"  he  tse  he,  by  sacred  acts. 

(Lines  1,  2,  and  4  in  all  the  stanzas.) 
Ba-bthi,  when  with  spreading  rays;  he-tho"-be,  he  appears;  sho°, 

then;  ni  wa-ta,  you  offer  supplications;  wa-k'o°,  by  sacred  acts. 

(Line  3.) 


612  THE   OSAGE   TRIBE.  [Exn.  ann.  39 

2. 

Mo°-gthe,  when  upright  he  stands;  he-tho°-be,  as  he  appears,  etc. 
(Line  3.) 

3. 

Wa-gthe,  when  the  plume-like  shafts;  he-tho°-be,  appear,  etc. 
(Line  3.) 

4. 

Da-do°,  things,  certain  signs;  he-tho°-be,  appear,  etc.     (Line  3.) 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  282;  Osage  version,  p.  489.) 

1. 

Wa-k'o°,  ceremonial  acts;  wi-tse,  mine;  sho",  all  (repeated).  (Lines 
1  and  3.) 

E-no°,  he-no°,  they  alone,  they  alone;  wa-ko^-da-gi-e  tho,  are  mys- 
terious; wa-k'o°,  ceremonial  acts;  wi-tse,  mine;  sho°,  all.    (Line  2.) 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  283;  Osage  version,  p.  489.) 

1. 

E-no"  he  tha  ha,  they  are  all  in  all;  wa-k'o°,  ceremonial  acts;  wi-tse, 
mine;  sho",  all  of  them.     (Line  2.) 


E-no",  they  alone;  wa-k'o°-e  tha  ha,  are  mysterious  acts;  wa-k'o", 
ceremonial  acts;  wi-tse,  mine;  sho°,  all  of  them.     (Line  2.) 

3. 
E-no°,  they  alone;  ho"-ga-e  tha,  are  sacred,  etc.     (Line  2.) 

4. 
E-no°,  they  alone;  wi-ta-e  tha,  I  call  my  own,  etc.     (Line  2.) 

TsE  Wa-tho". 

Builalo         songs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  286;  Osage  version,  p.  489.) 
1.  ■ 

Mi-ga,  female;  do°,  I  being  the;  ho",   vocable;   mo"-(ho°,   vocable) 
bthi"  da  he,  I  go  forth.     (Line  1.) 


LAFLBSCHB]  RITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  613 

E  he,  lo;  rao°-(ho°,  vocable)  bthi°  da  he,  I  go  forth;  the,  vocable; 

he-tho"-be  the,  to  appear  (in  bodily  form).     (Lines  2,  3,  and  4  in 

all  the  stanzas.) 

2,  3,  and  4. 

2.  Do-ga,  male;   3.  Zlii°-ge,  the  little  one;  4.  Ts'a-ge,  the  aged  one. 

Song  2. 
(Free  translation,  p.  287;  Osage  version,  p.  490.) 

1. 

Mi-ga,  female;  tha  ha,  the;  mo°-(ho",   vocable)    thi"  be,  is  coming. 

(Lines  1  and  3.) 
E  he,  lo;  the  he,   vocables;  mi-ga,   female;  tha  ha,  the;  mo°-(ho°, 

vocable)  thi°  be,  is  coming.     (Lines  2  and  4.) 
A  he  the  the  the  he,  vocables.      (Line  .')  in  all  the  stanzas.) 

2,  3,  and  4. 

2.  Do-ga,  male;  3.  Zhi°-ga,  the  little  one:  4.  Ts'a-ge,  the  aged  one. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  289:  Osage  version,  p.  490.) 

1. 

A-fi-gthe   no",   footprints   I   make;   do"   ho"   no",   good,   beneficial. 

(Lines  1  to  6.) 
A  he  the  the  the  he.     (Line  7  in  all  the  stanzas.) 

2. 
.     .     .     gi-xa  no",  clearing  the  ground  for  the  seed.     (Lines  1  to  6.) 

3. 
,     .     .     gthe-f  a  no",  the  liills  lie  in  rows  like  stripes.     (Lines  1  to  6.) 

4. 
.     .     .     Ho°-ga  no",  sacred,  mysterious.     (Lines  1  to  6.) 

5. 

ba-bthi   no",    the   seeds  push   upward,   breaking   the   soil. 
(Lines  1  to  6.) 

6. 

ga-nii  no",  the  leaves  sway  in  the  wind.     (Lines  1  to  6.) 

7. 

.     .     .     mo"-gthe  no",  the  stalks  stand  upright.     (Lines  1  to  6.) 


614  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  AXN.  39 

8. 

.     .     .     wa-k'o°  no°,  the  sacred  acts  are  performed.     (Lines  1  to  6.) 

9. 
xa-pe  no°,  I  pluck  the  ripened  ears.     (Lines  1  to  6.) 

10. 
.     .     .     xtha,  the  blossoms ;  zho"  no",  fall  in  showers.     (Lines  1  to  6.) 

n. 

.     .      .     ga-dsi°  no°,  the  ears  cross  each  other  in  profusion.      (Lines 
1  to  6.) 

12. 

bi-xtho°,  I  bend  the  tall  stalks  to  reach  the  ears.     (Lines 
1  to  6.) 

13. 

.     ,  zha-wa  no",  there  is  joy  in  my  home.      (Lines  1  to  6.) 

Sho'^'-ge  Wa-tho". 

Wolf  songs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  291:  f)sage  version,  p.  491.) 

1. 

^i-a,  their  feet;  wa-thi-ko-ge  he,  may  they  be  cramped.     (Lines  1,  2, 

4,  and  5.) 
Ni  wa-ta  ha,  obscure  in  meaning,  probably,  pray  ye;  thi-ko-ge  he 

(that  their  feet  may  be  cramped).     (Line  3  in  all  the  stanzas.) 

2,  3,  4,  5,  and  6. 

2.  Hi-a,  their  legs.     3.  Zho,  their  bodies.     4.  A,  their  arms.     5.  Pa, 
their  heads.     6.  I-a,  their  mouths. 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  292;  Osage  version,  p.  491.) 
1. 

^-a,  their  feet;  wa-thi-ko-ge  he,  may  they  be  cramped;  ka-wa,  that; 
ho°-da  ha  we,  is  what  we  ask. 

2,  3,  4,  5,  and  6. 

2.  Hi-a,  their  legs.     3.  Zho,  their  bodies.     4.  A,  their  arms.     5.  Pa, 
their  heads.     6.  I-a,  their  mouths. 


LAFLESCHB]  KITE    OF   VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  615 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  293;  Osage  version,  p.  492.) 

■1. 

Ho''-wo°-da  lia  we,  we  make  our  appeal ;  ho°-wo°-da  ha  we,  we  make 
appeal.     (All  three  lines.) 

2. 

To"-wo°  da  ha  we,  we  ask  for  a  village;  to"-wo°  da  ha  we,  we  ask 
for  a  village.      (All  three  lines.) 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  294;  Osage  version,  p.  492.) 

1. 

Tsi-go,  my  grandfather;  gthi  no",  who  fails  not  to  return;  he  no",  he 
is  all  in  all;  no°  no",  vocables.      (Lines  1,  2,  3,  and  8  in  the  two 
stanzas.) 
He  the  the  the,  vocables.     (Lines  4  and  7  in  the  two  stanzas.) 
Ho°  do°,  as  night;  gthi  no°,  fails  not  to  return;  he  no°,  he  is  all  in  all; 
no°  no",  vocables.      (Lines  5  and  6.) 

2. 

Ho"-ba,  as  day;  gthi  no°,  who  fails  not  to  return;  he  no",  he  is  all  in 
all;  no"  no",  vocables.     (Lines  5  and  6.) 

Wa-NO'-^E  A-BA-fU  Wa-tho". 

Attack  pointing  to  the  direction  of  songs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  297;  Osage  version,  p.  492.) 
1. 

Tsi-go,  to  my  grandfather;  wa-(;'i°-da,  the  bird:  ha  ni  wa-ta,  ask  ye 

for  aid.      (Lines  1,  2,  and  5  of  both  stanzas.) 
Ka-xe,  to  the  crow;  mo"  the  tha,  the  arrow;  ha  ni  wa-ta,  ask  ye  for 

aid.     (Lines  3  and  4  of  the  first  stanza.) 


Gthe-do°,  to  the  hawk;  mo"  the  tha,  the  ari'ow;  ha  ni  wa-ta,  ask  ye 
for  aid.     (Lines  3  and  4  of  the  second  stanza.) 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  298;  C'sage  version,  p.  493.) 
1. 

Ho,  ho;  ni  wa-ta,  ask  ye  for  aid,   ask  ye  for  aid.      (Line  1  in  all  the 

five  stanzas.) 
Ka-xe,  to  the  crow;  mo"  the  tha,  the  arrow;  ha  ni  wa-ta,  ask  ye  for 

aid.     (Lines  2  and  3  of  the  first  stanza.) 


616  THE    OSAGE    TRIBE.  [bth.  ANN.  39 


Gthe-<lo",  to  the  hawk;  mo°-the  tha,  the  arrow;  ha  ni  wa-ta,  ask  ye 
for  aid.      (Lines  2  and  3  of  the  second  stanza.) 


Mo^-the  tha,  to  the  arrow  itself;  ha  ni  wa-ta,  ask  ye  for  aid.      (Lines  2 
and  3  of  the  third  stanza.) 

4. 

Mo"  the  a-the  tha,  to  the  arrow  I  send  forth;  ha  ni  wa-ta,  ask  ye  for 
aid.      (Lines  2  and  3  of  the  fourth  stanza.) 


Tsi-go  the  tha,  to  my  grandfather,  the  mysterious  one;  ha  ni  wa-ta, 
ask  ye  for  aid.     (Lines  2  and  3  of  the  fifth  stanza.) 

Song  3. 
{Free  translation,  p.  299;  Osage  version,  p.  493.) 

The  use  of  archaic  and  corrupted  words  in  songs  3,  4,  5,  6,  and  7 
makes  it  difficult  to  give  an  intelHgible  translation. 

Wa-tsi'  a-dsi  Wa-tho". 

At  the  triumph  songs. 

Song  1. 
(Free  translation,  p.  302:  Osage  version,  p.  495.) 

1. 

He  wa-to,  I  have  trimiiphed;  He  wa-to  he  tha,  behold  I  have  tri- 
umphed.    (All  of  the  lines  of  the  stanza.) 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  303;  Osage  version,  p.  495.) 
1. 

He  wa-to,  he  wa-to  a  ha,  I  have  triumphed;  Sho-ka,  ceremonial  mes- 
senger; he-wa  he  the,  tlirough  his  efforts.  (All  three  lines  of  the 
first  stanza.) 

2. 

.     .     .     Xo-ka,  master  of  ceremonies;     .     .     .     (All  three  lines  of 

the  second  stanza.) 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  305;  Osage  version,  p.  496.) 
1. 

A  ha,  behold;  wa-fi^-da  ha,  the  symbolic  man;  wa-k'o"-e  tha,  has 
triimiphed;  e  the,  vocables;  fi°  da  ha  we,  he  having  feet. 


lAFLESCHK]  RITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  617 

2,  3,  4,  5,  and  6. 

2.  Hi"  da  ha  we,  he  having  legs.  3.  Zhu  i°  da  ha  we,  he  having  a 
body.  4.  A  i°  da  ha  we,  he  having  arms.  5.  Pa  i°  da  ha  we,  he 
having  a  head.     6.  1°  da  ha  we,  he  having  a  mouth. 

Song  4 

(Free  translation,  p.  306;  Osage  version,  p.  495.) 
1. 

Tsi-go,  my  grandfather;  Wa-ko°-da,  gods;  ta  ha  we  ha,  toward  them, 
with  reverence;  thi-o-ka-we,  spread;  tse  i""  do,  let  him  be. 

Song  5. 
(Free  translation,  p.  307:  Osage  version,  p.  496.) 

1. 

E  no",  lo;  wa-no°-xe  he,  a  spirit;  wa-ko^-da,  mysterious;  wa-ha,  skin; 

fu,  cut;  wi-shi,  I  ask  you  to.     (Lines  1  and  2.) 
pi,  on  my  feet;  bthe,  I  go  forth;  do",  when;  wa-ko''-da,  mysterious; 

wa-ha,  skin;  9U,  cut;  wi-shi,  I  ask  you  to.     (Line  3.) 
Sho-bthe,    I   come   to   you;   do"   he,    when;   wa-ko^-da,    mysterious; 

wa-ha,  skin;  fu,  cut;  wi-shi,  I  ask  j'ou  to.      (Line  4.) 

2,  3,  4,  ,5,  and  6. 

2.  Hi,  on  my  legs.  3.  Zhu,  with  my  body.  4.  A,  with  my  arms. 
5.   Pa,  with  my  head.     6.  I,  with  my  mouth. 

Song  6. 

(Free  translation,  p.  308:  Osage  version,  p.  496.) 

1. 

Tsi-go,  my  grandfather;  mo^-ge,  breast;  fu,  cut;  ta  ha  we  ha,  that  it 
may  be;  thi-o-ka-we,  unfold;  tse  i"  da,  let  him  be. 

2,  3,  4,  and  5. 

2.  Hi,  legs.     3.  A,  arms.     4.  Pa,  liis  head.     5.  I.  liis  mouth. 

Songs  7,  8,  9,  and  10. 
(Free  translation,  p.  309:  Osage  version,  p.  496.) 

The  words  of  these  songs  are  fragmentary  and  archaic  and  tlieir 
meaning  is  obscured,  therefore  they  can  not  be  intelligiblj'  translated. 

Nl'-DSI     Wa-tho". 

At  the  water  songs. 

Song  1. 
(Free  translation,  p.  312;  Osage  version,  p.  498.) 

The  use  of  archaic  terms  and  corrupted  words  in  songs  1,  2,  3,  4, 
and  5  of  this  group  make  it  difficult  to  give  an  nitelligible  translation. 


618  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

Song  6. 

(Free  translation,  p.  31S:  Osage  version,  p.  499.) 
1. 

He-tho°-be   tho,  lo,  he   appears;  ha,  vocable;  he-tho"-be-tha,  lo,  he 

appears.     (Line  1  in  all  of  the  four  stanzas.) 
f  a'-be,    the   black   one  (the   black  bear) ;   he-tho^-be    the,  he   who 

appears;  no°,  at  all  times;  ho°,  vocable;  he-tho°-be,  he  appears. 

(Lines  3,  4,  5,  and  6.) 

2. 

To'-hno°,  otter;  he-tho°-be  the,  he  who  appears;  no°,  at  all  times; 
ho°,  vocable;  he-tho°-be,  he  appears.     (Lines  3,  4,  5,  and  6.) 

3. 

I°'-gtho°,  pmna;  he-tho°-be  the,  he  who  appears;  no",  at  all  times; 
ho",  vocable;  he-tho°-be,  he  who  appears.     (Lines  3,  4,  5,  and  6.) 


Zha'-be,  beaver;  he-tho°-be  the,  he  who  appears;  no",  at  all  times; 
ho",  vocable;  he-tho^-be,  he  appears.     (Lines  3,  4,  5,  and  6.) 

Ka'-xe  Wa-tho". 

Crow  songs. 

(Free  translation,  p.  317;  Osage  version,  p.  499.) 

1. 

The  three  Crow  songs  here  given  are  unintelligible  because  of  the 
archaic  and  corrupted  words  used  in  them. 

Mi  Tho '-to'*  Wa-tho". 

Sun        vertical  songs. 

Song   1. 
(Free  translation,  p.  319;  Osage  version,  p.  500.) 
1. 

Mi,  sun;  sho"  she  the,  yonder  passing  by;  o^-ba-he  the,  offers  me  a 

gift.      (Lines  1,  2,  and  5  in  all  the  stanzas.) 
Xi-tha,   eagle;  sha   (archaic),   red;  ho°-k'i-e  tha,   as  a  gift  to  me; 

o°-ba-he  the,  he  offers  to  me  as  a  gift.     (Lines  3  and  4.) 


Xi-tha,  eagle;  fka,  white;  ho"-k'i-e  tha,  as  a  gift  to  me;  o°-ba-he  the, 
he  offers  to  me  as  a  gift.     (Lines  3  and  4.) 

3. 

Xi-tha,  eagle;  pa,  contraction  of  pa-QO",  white  head;  ho"-k'i-e  tha, 
as  a  gift  to  me;  o^-ba-he  the,  he  offers  to  me.     (Lines  3  and  4.) 


IJFLESCHE]  KITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  619 

Song  2. 
(Free  translation,  p.  320;  Osage  version,  p.  500.) 


Hi°-da-dsi,  ray  father;  he-tho^-Ctho",  vocable)  be,  when  he  appears. 

(Lines  1,4,  and  7.) 
I-a  be,   when   he   approaches;   tho-to°,    the   vertical;   ga-xa,  makes; 

(Lines  2  and  5.) 
Ka-wa,  there;  no"  da  ha,  and  then  we  shall  offer  our  prayers;  we  the 

the,  vocables.     (Lines  3  and  6.) 

Song  3. 

( Free  translation,  p.  321;  Osage  version,  p.  500.) 

The  words  antl  sentences  of  songs  3  and  4  are  broken  ami  incom- 
plete, therefore  an  intelligible  translation  can  not  be  made. 

Ta  Wa-tho''. 

Deer  songs. 

Song  1. 
(Free  translation,  p.  322;  Osage  version,  p.  500.) 

1. 

Ho°-daha,  we  ask;  mi°-dse  he,  for  a  bow;  ho"-da  ha,  we  ask;  mi°-dse 
he,  for  a  bow.     (Lines  1,  2,  and  3.) 


Ho°-da  ha,  we  ask;  mo°  the  he,  an  arrow;  ho°-da  ha  mo°-the  he,  we 
ask  for  an  arrow.     (Lines  1,  2,  and  3.) 


Ho°-da  ha,  we  ask;  tho-the  he,  that  the  deer  may  appear;  ho"-da  ha, 
we  ask;  tho-the  he,  that  the  deer  may  appear.     (Lines  1,  2,  and  3.) 


Ho°-da  ha,  we  ask;  mi  the  he,  to  go  forth;  ho^-da  ha,  we  ask;  mi  the 
he,  to  go  forth.      (Lines  1,  2,  and  3.) 

Song  2. 
(Free  translation,  p.  323;  Osage  version,  p.  501.) 

1. 

Ha-we,  it  is  well;  tha-we,  tha-we,  vocables;  tha-ke  he,  thou  hast 

given  to  me.     (Lines  1,  2,  and  5.) 
Mi^-dse  he,  a  bow;  ha-we,  it  is  well;  mi^-dse  he,  a  bow.     (Lines  3 

and  4.) 


620  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  Ann.  39 

2. 

Mo"  the  he,  an  arrow;  ha-we,  it  is  well;  mo"  the  he,  an  arrow.     (Lines 
3  and  4.) 

3. 

Tho  the  he,  the  deer  appears;  ha-we,  it  is  well;  tho  the  he,  the  deer 
appears.     (Lines  3  and  4.) 

4. 

Mi  the  he,  I  go  forth;  ha-we,  it  is  well;  mi  the  he,  I  go  forth.     (Lines 
3  and  4.) 

Song  3. 
(Free  translation,  p.  32'J;  Osage  version,  p.  501.) 

1. 

Kia,  obscure  as  to  meaning;  ha-we,  it  is  well ;  mi"-dse  he  tha,  the  bow. 

(Lines  1  and  5.) 
Ha-we,  it  is  well;  mi°-dse  he,  the  bow;  a  ha,  an  exclamation;   mi"- 

dse  he  tha,  the  bow.     (Lines  2  and  4.) 
Ha-we,  it  is  well;  mi°-dse  he  tha,  the  bow.     (Line  3.) 


ha-we,  it  is  well;  nio"  the  he  tha,  the  arrow.      (Lines  1  and  5.) 

3. 

ha-we,  it  is  well;  tho  the  he  tha,  the  deer  appears.     (Lines  1 
and  5.) 

4. 

ha-we,  it  is  well;  mi  the  he  tha,  I  go  forth.      (Lines  1  and  5.) 

Song  4. 

The  words  of  songs  4,  5,  6,  and  7  are  obscure  in  meaning. 

WA-THO"  SHA-PE  TSE. 

Songs  the  Seven. 

NO^-XTHE    I-Kl'^-DSE    Wa-THO". 

Charcoal         the  fight  for  songs. 

Wl'-GI-E. 
(Free  translation,  p.  328;  Osage  version,  p.  602.) 

1.  Ha,  ho;  da-do",  what;  wa-zhi",  courage;  gi- the,  make  to  be  their; 
mo^-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  ba,  they; 
do",  interrogative  particle;  a,  they  said.     29. 


ui  FLESCHE]  PJTE    OF    VIGIL LITERAL    TRANSLATION.  621 

2.  Wa-9a-be,  ])lafk  bear;  u-(,'a-ka,  blemish;  thi°-ge,  that  has  none; 

kshe,  that  hes  outstretched;  no",  the;  a,  they  said. 

3.  Wa-zlii",    courage;  to"-ga,    great;  do'',    because    he    is;  wa-zhi", 

courage:   gi-tha,  make  him  to  be;  bi,  they;  a,  they  said.     31, 
38,47. 

4.  Wa-zhi",  courage;  gi-the,  make  it  to  be;  mo^-thi",  as  they  travel 

the  path  of  life;  bi,  they;  do",  when;  a,  they  said.     32,  39,  50. 

5.  Wa-zlii",  courage;  u-ta-tlii",  to  be  famed  for;  bi,  they;  ki-the; 

cause  themselves  to  be ;  mo^-thi",  as  thej'  travel  the  path  of  life, 
ta,  shall;  i,  they;  tsi°  da,  they  shall.     33,  40,  51. 

6.  No°-be-hi,  hands;  wi-ta,  my.     34. 

7.  No"-be-hi,  hands;  the,  make  them  to  be  their;  mo"-thi",  as  they 

travel  the  path  of  life;  bi,  they;  do°,  when;  shki,  and;  a,  they 
said.     35. 

8.  No"-be,  hands;  e-dsi,  there  at  the  trimuph;  wa-tlii"-ga,  absent; 

zhi,  not;  ki-the,   cause  themselves  to  be;  mo"-thi",   as  they 
travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i,  they;  tsi"  da,  shall.     36. 

9.  ^i,    feet;    ko°-ha,    edges    of;    sha-be,    dark;    ga,    tliis;    tlii"-kshe, 

sitting;  a,  they  said. 

10.  No"-xthe,  charcoal;  a-gi-the,  I  have  made  mine  to  be;  a-thi"  he 

i"  da,  in  my  life's  jom-ney.     14,  IS,  22,  26,  43,  54. 

11.  No^-xthe,  charcoal;  gi-the,  make  it  to  be;  mo°-thi",  as  they  travel 

the  path  of  life;  bi,  they,  the  little  ones;  do°,  when;  a,  they 
said.      15,  19,  23,  27,  44,  55. 

12.  No"-xthe,  charcoal;  gi-pa-be,  black  shall  be  their;  ki-the,  cause 

to  be;  mo"-thi",  as  they  travel  the  path  of  life;  ta,  shall;  i,  they; 
tsi"  da,  shall.     16,  20,  24,  28,  45,  56. 

13.  fi^-dse,  tail;  i-ta-xe,  the  tip  of;  sha-be,  dark;  ga,  this;  thi"-kshe 

sitting;   a,  they  said. 
17.   No"-ta,  ears;  i-ta-xe,  the  tip  of;  fa-be,  black;  ga,  this;  tlii"-kshe, 

sitting;  a,  they  said. 
21.  I°-shta-ha,  eyelids;  sha-be,  dark;  ga,   tliis;  kshe,  Ijang;  a,  they 

said. 
25.  Pa-zhu-zhe,  nose;  ^a-be,  black;  ga,  this;  thi"-kshe,  sitting;  a,  they 

said. 
30.  I''-gtho"-ga,  puma;  do-ga,  male;  kshe,  that  lies  outstretched;  a, 

they  said. 
37.  Mi-xa  fka,  white  swan;  to"-ga,  great;  wa-tha-xthi,  evil  disposi- 
tion; thi"-ge,  having  none;  thi"-kshe,  sitting;  no",  the;  a,  they 

said. 

41.  fi-ha,  skin  of  the  feet;  sha-be,  dark;  ga,  this;  thi"-kshe,  sitting; 

a,  they  said. 

42.  Pa-zhu-zhe,    nose;    fa-be,    black;    ga,    tliis;    thi"-kshe,    sitting; 

e-tho"-ba,  also.     53. 


622  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  ann.  39 

46.  Ta,  deer:  he,  horns;  ba-fi-ge,  spiked;  kshe,  that  lies  outstretched; 
no",  the;  a,  they  said. 

48.  Pi-pi,  gall;  thi°-ge,  has  none;  tho^-zha,  nevertheless. 

49.  Wa-zhi°,  courage;  gi-the,  make  it  to  be;  bi,  they;  a,  they  said. 

52.  ^-pa-ha,  toes;  sha-be,  dark;  ga,  this;  thi°-kshe,  sitting;  a,  they 

said. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  330;  Osage  version,  p.  5W.) 
1. 

Ni-ka,  men;  q,to  be  he,  let  them  assemble;  wa-tho"  te  he  no",  to  sing. 

(Lines  1  and  5.) 
Ha-ni  da  we  he,  they  alone;  they  alone,  they  alone.      (Lines  2,  3,  4, 

and  6.) 

2. 

Wa-zhi",  bird;  pa-be,  black;  he,  vocable;  wa-tho"  te  he  no",  to  sing. 
(Lines  1  and  5.) 

3. 

Ta-ha,  deer-skin;  to"  be  he,  they  who  have  the;  wa-tho°  te  he  no", 
to  sing.     (Lines  1  and  5.) 

4. 

Ho"-ga,  the  sacred  eagle;  to"  be  he,  they  who  have  the;  wa-tho°  te 
he  no",  to  sing.     (Lines  1  and  5.) 

Song  2. 
(Free  translation,  p.  331;  Osage  version,  p.  5(M.) 

1. 

Ni-ka,  the  men;  pto  be  no",  are  assembling;  dsi  the  tse,  there  let  me 

go.     (Lines  1,  2,  and  5.) 

Ko-tha  he  no",  friends  they  are  to  me;  ko-tha  he,  friends  they  are. 

(Lines  3  and  4.) 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  332;  Osage  version,  p.  504.) 

L 

Ha-ni  da,   they  alone;  ha-ni  da,   they  alone;  he  he  the,  vocables. 

(Lines  1,  2,  and  5.) 
Wa-xtha,  standards;  to"  bi  the,  they  who  have  the;  wa-tho"  tse  the, 

they  shall  sing;  he  the,  vocables.     (Lines  3  and  4.) 


Ta-ha,  deer  skins;  to"  bi  the,  those  who  have  the;  wa-tho"  tse  the, 
they  shall  sing;  he  the,  vocables.     (Lines  3  and  4.) 


L.1.FLESCHE]  RITE    OF   \^GIL LITERAL   TRANSLATION.  623 

3. 

Ho°-ga,  sacred  eagle;  to"  bi  the,  they  who  have  the;  wa-tho°  tse  the, 
they  shall  sing;  he  the,  vocables.      (Lines  3  and  4.) 


Ho°-ba,  the  day  of  triumph;  to''  bi  the,  they  who  have  the;  wa-tho° 
tse  the,  they  shall  sing;  he  the,  vocables.      (Lines  3  and  4.) 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  333;  Osage  version,  p.  505.) 

L 

Pe-dse,  pe-dse,  the  fire,  the  fire;  lii  tha,  give  it  to  me;  wi-ta  e  tha,  it 

is  mine.     (Lines  1,  2,  and  5  in  all  the  stanzas.) 
Wa-to°  tha  ha,  mine  it  is;  ki-no°,  to  use  as  an  emblem;  dsi,  at  the 

gathering;  a-thi"  tse,  to  take.     (Lines  3  and  4.) 


Wa-to"  tha  ha,  mine  it  is;  ki-no°,  to  use  as  an  emblem;  dsi,  at  the 
gathering;  a-thi"  bthe,  for  me  to  take.      (Lines  3  and  4.) 

3. 

Wa-to"  tha  ha,  mine  it  is;  ki-no",  to  use  as  an  emblem;  dsi,  at  the 
gathering;  u-thi-fe,  to  share  in  its  honors.      (Lines  3  and  4.) 

4. 

Wa-to"  tha  ha,  mine  it  is;  ki-no",  to  use  as  an  emblem;  dsi,  at  the 
gathering;  u-thi-bthi,  to  pour  into  my  hand.     (Lines  3  and  4.) 


Wa-to"  tha  ha,  mine  it  is;  ki-no",  to  use  as  an  emblem;  dsi,  at  the 
gathering;  u-thi-xthi,  to  put  upon  my  face.      (Lines  3  and  4.) 

Song  5. 

(Free  translation,  p.  335;  Osage  version,  p.  505.) 

I. 

Dse,  contraction  of  u-dse-thc,  fireplace:  wi°-xtsi,  one  only;  dse,  fire- 
place; wi"-xtsi,  one  only;  ha  ha,  it  is.  (Repeated  in  all  the  other 
five  lines.) 

2. 

Dse,  fireplace;  ■wi"-xtsi,  one  only;  dsi,  at  the  gathering;  a-thi"  bthe, 
ha  ha,  I  shall  take. 


624  THE    OSAGE    TRIBE.  [bth.  Ann.  39 

3. 

Dse,  fireplace;  wi°-xtsi,  one  only;  dsi,  at  the  gathering;  u-thi-fe,  to 
share  in  the  honors. 

4. 

Dse,  fireplace;  wi^-xtsi,  one  only;  dsi,  at  the  gathering;  ii-thi-bthi, 
to  pour  into  my  hand. 

5. 

Dse,  fireplace;  wi"-xtsi,  one  only;  dsi,  at  the  gathering;  u-thi-xthi, 
to  put  upon  nay  face. 

Song  6. 

(Free  translation,  p.  337:  Osage  version,  p.  506.) 
1. 

He,  ho;  ta-ha,  the  deerskin;  kshe,  that  lies  outstretched;  shki,  also; 
he-ni  da  ha,  alone  (has  mystic  power).      (Repeated  in  all  the  lines.) 


He,  ho;  wa-xtha,  the  standard  with  white  feathers;  kshe,  that  lies 
outstretched;  shki,  also;  he-ni  da  ha,  alone  has  power. 

3. 

He,  ho;  ho°-ga,  the  standard  made  of  the  sacred  eagle;  kshe,  that  lies 
outstretched;  shki,  also;  he-ni  da  ha,  alone  (has  mystic  powers). 


He,  ho;  ho^-ba,  the  day  of  triumph;  kshe,  that  lies  outstretched; 
shki,  also;  he-ni  da  ha,  alone  (has  mystic  powers). 

Song  7. 
(Free  translation,  p.  338;  Osage  version,  p.  506.) 

The  words  of  this  song  are  corrupted  and  are  therefore  untrans- 
latable. 

O-pxo"  Wa-tho''. 

Elk  songs. 

Song   1. 

(Free  translation,  p.  339:  Osage  version,  p.  506.) 

1. 

Hi",  hair;  a-to"  no",  when  I  have;  ki-no",  adorned;  do"  wa  ha,  well  I 

shall  be.      (Lines  1,  3,  5,  and  7.) 
Ki-no",  adorned;  do"  wa,  well;  lii",  hair;  a-to^-a  a,  when  I  have. 

(Lines  2,  4,  and  6.) 


LAFLBSCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  625 

Song  2. 
(Free  translation,  p.  'HO;  Osage  version,  p.  506.) 


E,  ho;  hi",  hair;  a-to°  tha  ha,  when  it  has;  ki-a  ha,  downward;  da  wi 

the,  I  shall  send  you.      (Lines  1,  3,  and  5.) 
Ki-a  ha,  downward;  da  wi-the,  I  shall  send  you.      (Lines  2  and  4.) 

Song  3. 

(Free  translation,  ji.  Ml:  Osage  version,  p.  507.) 

I. 

The  use  of  archaic  and  corrupted  words  in  Songs  3  and  4  make  it 
difficult  to  give  an  intelligible  translation. 

Song  5. 

(Free  translation,  p.  343:  Osage  version,  p.  507.) 

1. 

E-no°,  he  alone;  he,  come  to  this  place;  ta  tsi°  da,  shall;  ha,  vocable; 

do  we,  to  count.      (Lines  1,  3,  and  5.) 
E  tse  he,  he  is  the  one;  do  wi  ni  da,  I  have  given  to  you.     (Lines  2,  4, 

and  6  of  the  first  and  second  stanzas.) 


Tha-wa,  to  C()unt;  he,  come  to  this  ])lace;  ta  tsi"  da,  he  shall;  ha, 
vocable;  do  we,  to  count.      (Lines  1,  3,  and  5.) 

Song  6. 
(Free  translation,  p.  344;  Osage  version,  p.  508.) 

The  use  of  corrupted  words  in  this  song  makes  it  difficult  to  give  aa 
intelligible  translation. 

Wa-^'a-be  Wa-tho^. 

Black  Bear  scngs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  344;  Osage  version,  p.  508.) 
1. 

The  words  of  this  song  are  archaic  or  purposely  corrupted  so  that  a 
free  or  literal  translation  can  not  be  given. 

3594°— 25t 40 


626  THE   OSAGE   TRIBE.  [eth.  Ann.  39 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  345;  Osage  version,  p.  508.) 

1. 

Wa-pa-hi,  weapons;  u-ki-sha-no",  in  great  numbers;  he  shke,  also; 
wa-ni  i"  da,  you  have.     (Repeated  in  the  other  three  lines.) 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  346;  Osage  version,  p.  508.) 
1. 

Wa-pa-hi,  weapons;  shki,  also;  we-ni  i"  da  ha,  you  have  for  them. 
(Repeated  in  the  other  three  lines.) 

Song  4. 
(Free  translation,  p.  347;  Osage  version,  p.  508.) 

The  words  of  tliis  song  are  obscure  in  meaning  and  can  not,  there- 
fore, be  given  a  free  or  literal  translation. 

Sho'-sho-ka  Wa-tho". 

Ospre.v  songs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p,  34S;  Osage  version,  p.  509.) 

The  words  of  the  three  songs  that  compose  this  group  are  obscure  as 
to  their  meaning  and  can  not,  therefore,  be  translated. 

Pa-^i'  Stse-dse  Wa-tho". 

Hills  tall  songs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p,  350;  Osage  version,  p.  509.) 

1. 

Ko"-(?a  ha,  abreast,  side  by -side;  ko-i-tha,  come  ye;  a-tha,  a-tha, 
vocables.     (The  translation  of  one  line  will  cover  all  the  others.) 


Ki-tha-ha,  apart,  not  in  solid  rank;  ko-i-tha,  come  ye;  a-tha,  a-tha, 
vocables.     (The  translation  of  one  line  will  cover  all  the  others.) 

Song  2. 
(Free  translation,  p.  351;  Osage  version,  p.  510,) 

The  words  of  both  stanzas  of  this  song  are  obscure  as  to  their  mean- 
ing and  can  not,  therefore,  be  translated. 


I^FLESCHE]  KITE    OF    VIGIL LITERAL   TRANSLATION.  627 

Ni-zHiu'  Wa-tho". 

Rain  songs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  352;  Osage  version,  p.  510.) 

1. 

Mo"-gthe,  stand  upright;  ho"-ge  he,  those  that:  ta-ko  i"  da,  are  mys- 
terious; ha-we  he,  exclamation  of  wonder.     (Lines  1,3,4,  5,  and  8.) 
Ta-ko  i°  da,  are  mysterious;  ha-we.      (Lines  2  and  7.) 
E-da,  look  ye;  do-ba  ha,  at  the  four;  ta-ko  i"  da,  that  are  mysterious. 

(Line  6.) 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  353:  Osage  version,  p.  510.) 

Mo°-gthe,    stand    upright;   ho^-ge,    those    that;   ho°-ge,    those    that; 

ta-ko  in  da,  are  mysterious;  ha-we  he,  exclamation  of  wonder. 

(Lines  1,  2,  and  5.) 

E-da,  look  ye;  do-ba  ha,  at  the  four;  ta-ko  i"  da,  that  are  mysterious; 

ha-we  he.     (Line  3.) 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  354;  Osage  version,  p.  511.) 

1. 

Mo°-xe,  sky,  clouds;  she  the,  yonder  moving;  do",  beautiful,  pleasing 
to  look  upon;  mo°-xe,  clouds;  pa-be,  black.      (All  four  lines.) 


Mo^-xe,   clouds;  she   the,   yonder  'moving;   do",   beautiful;  mo°-xe, 
clouds;  xo-dse,  gray.     (All  four  lines.) 


Mo''-xe,   clouds;   she    the,    yonder   moving;    do",    beautiful;   mo°-xe, 
clouds;  90°-ho°,  white.      (iUl  four  lines.) 

4. 

Mo^-xe,    clouds;   she   the,    yonder  moving;    do",    beautiful;   mo°-xe, 
clouds;  to-ho,  blue.     (All  four  lines.) 


628  THE    OSAGE   TEIBE.  [bth.  ann.  39 

I-Tsi^  Ki-No"*  Wa-tho". 

Club       decorating  sonRS. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  357;  Osage  version,  p.  511.) 

1. 

We-tsi",  the  club;  ki-k'o",  decorated;  tse  he  tha,  let  it  be.  (The 
translation  of  one  line  will  cover  all  the  others.) 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  358;  Osage  version,  p.  512.) 

Stanzas  1  and  S. 

We-tsi",  the  club;  ki-no°,  decoration;  wi°,  a;  to",  has  its  own;  he  tha, 

lo,  it  has.      (Lines  1  and  4  in  all  the  stanzas.) 
We-tsi",  club;  ki-no",  decoration;  ba-xo°,  a  waving  line;  he  tha,  lo, 

it  has.     (Line  2.) 
Ki-no",  decoration;  ba-xo".  a  waving  line;  he  tha,  lo,  it  has.     (Line  3.) 

Stanzas  2  and  4- 

We-tsi",  the  club;  ki-no",  decoration;  tho-to",  a  straight  line;  he  tha, 

lo,  it  has.     (Line  2.) 
Ki-no",  decoration ;  tho-to",  a  straight  line;  lie  tha.  lo,  it  has.    (Line  3.) 

Mo^-I^'-KA    I-GA-XTHI    Wa-THO". 

Earth  striking  songs. 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  359;  Osage  version,  p.  512.) 
Stanzas  1  and  3. 

Wa-dsi,  wherever  is;  mo"-gthe,  vertical  or  the  beginning;  tse,  the; 

ga-tho,  there;  bthe  da  lii"  do  ho,  I  am  going.      (Lines  1,  2,  and  4 

in  all  the  stanzas.) 
E  tse  he,  thence;  tsi-go,  my  grandfather;  ba-xo",  the  waving  line; 

the  a-the  no",  I  shall  send.     (Line  3.) 

Stanzas  2  and  4- 

E  tse  he,  thence;  tsi-go,  my  grandfather;  tho-to",  the  straight  line: 
the  a-the  no",  I  shall  send.     (Line  3.) 

Song  4. 

(Free  translation,  p.  362;  Osage  version,  p.  512.) 
Stanzas  1  and  3 

Wa-dsi,  wherever  is;  mo"-gthc,  vertical,  or  the  beginning;  tse,  the 
(repeat) ;  hia  wi  tha  ho,  there  I  shall  go.  (Lines  1  and  4  in  all  the 
stanzas.) 


U.FLESCHE]  RITE    OF    VIGIL LITERAL    TRANSLATION.  629 

Hia  ko  the  no''  no°-ge  (vague  as  to  meaning) ;  we-tsi°,  club;  wa-k'o°, 

an  act;  tho-to°,  the  straight  line;  zho-gthe,  with.     (Line  2.) 
The  he  tse,  to  send;  hia  \vi  tha  ho,  there  I  shall  go.     (Line  3  in  all  the 

stanzas.) 

Stanzas  2  and  4' 

.     we-tsi°,    club:  wa-k'o",    an    act;  ba-xo",    the   waving  line; 
zho-gthe,  with.     (Line  2.) 

HO-E-GA    Gl-PSHE    Wa-THO''. 

The  earth  go  upon  song. 

Song  5. 

(Free  translation,  p.  363:  Osage  version,  p.  513.) 

1. 

Ha  zho",  ho,  it  is  done;  ni-ka-e,  thou  man  (repeated).     (Lines  1  and  6 

in  all  the  six  stanzas.) 
pi,  feet;  the,  to  go  upon;  he  he,  vocables;  tha  wi  tha,  I  send  you  forth. 

(Line  2  and  parts  of  Ihies  .3,4,  and  5.) 

2,  .3,  4,  5,  and  6. 
2.  Hi,  legs.     3.  Zhu,  body.     4.  A,  arms.     5.  Pa.  head.     6.  I,  mouth. 
Mo**  Gthu-stse-dse  Wa-tho". 

Arrow  release  songs. 

Song  1. 

(Free  translation,  p.  366;  Osage  version,  p.  513.) 

Stanzan  1  and  3. 

The-a  ha  tse,  look  you,  here  is  one;  tsi-go,  thy  grandfather;  thi  thi"- 

ge,  to  overtake  and  seize;  the  a-the  i"  da,  I  send.      (Line  1  of  all  the 

six  stanzas.) 
The-a  ha  tse,  look  you,  etc.;   wa-zhi",    bird;   fa-be,  the  black;   thi 

thi°-ge,  to  overtake  and  seize;  the  a-the  i"  da,  I  send.      (Line  2  of 

the  first  and  second  stanzas.) 
The-a  ha  tse,  look  you,  etc.;  e ,  hi  hi,  hi  hi ,  e  e  , 

magical  cries  to  urge  on  the  speeding  arrow.     (Line  3  of  alL  the  six 

stanzas.) 

Stanzas  2  and  4-  ■ 

Gthe-do",   hawk;    zhi"-ga,    tlie  little  one;    .     .    .      (Line  2 
of  the  secontl  and  fourth  stanzas.) 


630  THE   OSAGE   TRIBE.  [kth.  ann.  39 

Song  2. 

(Free  translation,  p.  367;  Osage  version,  p.  514.) 

Stanzas  1  and  3. 

Ha,  ho;  mo°,  arrow;  kshe,  the;  the  a-the  tse,  I  shall  send;  no°-ka, 

back;  to-ho,blue;  the  no"  no",  he  that  has.      (Lines  1,  2,  5,  and  6  of 

all  four  stanzas.) 
Ho  no"  no",  ho  no"  no",  vocables;  no°-ka,  back;  to-ho,  blue;  the  no" 

no",  he  that  has.      (Lines  3  and  6  of  all  four  stanzas.) 
Zhu-dse,  red;  kshe,  the;  the  a-the  tse,  I  shall  send;   e ,   hi  hi, 

hi  hi  — ,  6 — ,  e — ,  magical  cries  to  urge  on  the  speeding  arrow. 

(Line  4  of  stanzas  1  and  3.) 

Stanzas  2  and  4- 

fa-be,  black;  kshe,  the;  the  a-the  tse,  I  shall  send;    e ,  hi  hi,  hi, 

hi,  — ,  e — ,  e — .     (Line  4  of  stanzas  2  and  4.) 

Song  3. 

(Free  translation,  p.  368;  Osage  version,  p.  514.) 

1. 

E  he  he,  lo;  ts'e  a-wa-the  no",  having  slain  the  foe;  gthiu  wa  he  he 
no",  I  have  come  home.     (Line  1  of  all  the  five  stanzas.) 

E  he  he,  lo;  zhu-dse,  reddened;  a-wa-the,  I  have  caused  them  to  be; 
gthiu  wa  he  he  no",  I  have  come  home.     (Lines  2,  3,  4,  and  5.) 


xo-dse,   lie   scattered   and   gray;  a-wa-the,   I   have   caused 
them  to;    .     .     .      (Lines  2,  3,  4,  and  5.) 

3. 

fi-hi,   lie   scattered   and   yellow;  a-wa-the,   I   have  caused 
them  to;    .     .     .      (Lines  2,  3,  4,  and  5.) 

4. 

t!o°-ho",    lie    scattered    and   whitened;    a-wa-the,    I    have 
caused  them  to;    .     .     .      (Lines  2,  3,  4,  and  5.) 


ki  i-he,  lie  low;  a-wa-the,  I  have  caused  them  to; 
(Lines  2,  3,  4,  and  5.) 


INDEX 


Page 
Animals — 

appealed  to  by  warriors 5» 

four  symbolic,  wi'-gi-e  of 245 

skins  of,  fors>inbolicuse 46 

smoke  offering  to  skins  of 243-248 

spirits  of,  as  guardians  of  the  penalties.. .       44 

Apios  APios,  a  sacred  food  plant 129 

Appropriation  for  .American  Ethnology  .        9 
Arrows— 

ceremony  connected  with 233-234, 364-365 

songs  of 233-234,304-369 

symbolic  use  of 207,234.364-365 

.\TAKAPA  LANGUAGE,  grammatical  sketch  of.       13 

Bank-swallow,  asas>Tnbol 50 

Bear,  black.    Sie  Black  Bear. 

Beckwith,  Martha  Warren,  paper  by —       24 

Black  Bear— 

as  a  symbol 193,214,238,244,327 

sacred  soil  disclosed  by. 186 

Black  Bear  gens— 

office  of — 346 

songs  belonging  to 316 

wi'-gi-e  of 154-164 

See  Wa-ga'-be  gens. 

Black  Bear  Songs.. 185-192,344-347 

Blue  Jay  Songs .--     220 

Boas,  Franz— 

bulletin  by.... 24 

paper  by 34 

work  of 21 

Bow,  ceremonial  painting  of. 234 

Bow-makjng  Songs 271-274 

Bvffalo — 

a  gift  to  the  people. 207,211 

hair  of,  as  a  symbol 58-59 

Buffalo  bull,  as  a  symbol  of  courage  and 

strength 244 

buffalo-bull-face  gens.    see  tse-do'-oa  . 

i^'-dse  gens. 
Buffalo  Bull  gens- 

rite  accredited  to - 205 

See  Tho'-xe  gens. 
Buffalo  Bull  Men,  Songs  of  the  Rising 

of  the 206-213 

Buffalo  Face  gens.    See  Tse-do'-ga  I^-dse 
gens. 

Buffalo  Songs 192-205,283-289 

ritual  closed  with... 205,326 

Bushnell,  D.  I.,  Jr.,  work  of 22-23 

Butchering  Song 134 

Butterfly,  as  a  symbol. 50 

Cardinal  points  in  rehgious  rites 309 

See  Winds,  four. 

Carrying  Song 135 

Catawba  language,  study  of,  by  John  R. 

Swanton 14 

Cat-tail   gens.    See   Wa-ke'-the-stse-dse 
gens. 


Page 

Cedar,  a  symbol  of  long  life 238 

Charcoal,  sacred — 

a  symbol  of  fire 113 

songs  relating  to 213,327 

use  of 327 

wi'-gi-e  of 214-216 

Chinquapin,  water,  a  sacred  food 195 

See  Nelumbo  lutea. 
Cbitim-acha  language,  grammatical  sketch 

of-- 13 

Ci^'-dse-a-gthe,  a  tribal  division 82 

Cio'-dse-a-gthe  gens,  offices  of 92 

Clark,  Miss  M.  S.,  work  of 28 

Clothing,  ceremonial 196 

Clouds,  Songs  of  the 351-355 

Club,  Songs  of  decorating  the 355-358 

Collections  transferred  to  United   States 

National  Museum 27 

Colorado,  ethnological  work  in 12 

Cooper,  John  M.,  bulletin  by .__ 24 

Corn— 

a  gift  to  the  people 207 

grown  by  women. 288 

sjTnbolic  planting  of 194 

Corn-planting  Songs 196-205 

Correspondence  ofthe  Bureau  of  American 

Ethnology 10 

Crow— 

appeal  to,  for  aid 295 

badge 127 

buffalo  hunters  guided  by 183 

mystic  power  of 296 

prominent  in  tribal  rites - 182 

Crow  Songs 127-129,182-185,316 

CuRTiN,  Jeremiah,  paper  by 24 

Dakota  dialects,  words  of,  found  in  Osage 

rituals. - .-  186, 187 

Deer- 

as  a  symbol 214 

as  an  emblem : 327 

ceremonies  connected  with 322 

place  of,  in  tribal  life. 322 

Deer  People  gens.    See  Ta'  I-ni-ka-shi-ga 
gens. 

Deer  Songs 129-137,322-326 

ritual  closed  with -.  326 

Densmore,  Miss  Frances — 

bulletin  by.... 24 

collections  made  by 27 

work  of 23 

Dr\"isiONs,  tribal 82,84 

See  Oentes. 
Do-dc'-hoo-ga — 

authority  of 279 

chosen  leader  of  war  party. 107, 109,  HI 

duties  of 107.  144,  279 

songs  referrring  to 120-123 

waUing  of 138 

631 


632 


INDEX 


Page 

Dbagon  flt,  as  a  symbol 50 

Dreams,  Wi'-Gi-E  of  the... 138-144 

Eagle — 

as  a  symbol 50,318 

as  a  war  emblem 205, 206 

See  Golden  eagle. 

Eagle  feather,  use  of,  in  ceremony 251 

Eagle  gens.    See  Hod'-ga  .l-HiU-rO"  gens. 

Earth,  songs  connected  with 358-362,  262-364 

Elk  Songs 338-344 

E-nc-mi^-dse-to"   gens,  arrows  made   by 

priests  of 364 

Facul  painting — 

symbolic 243 

to  send  courage 192-193 

See  Painting,  symbolic. 

Faixata  comosa,  a  sacred  food  plant 129 

Feast,  ceremonial.  Songs  of 226 

Fees— 

for  initiation 46 

for  reciting  wi'-gi-e 62 

for  services 274 

given  the  A'-Ki-ho"  Xo'-?a 196 

given  the  Wa'-do°-be 181 

Fewkes,  Dr.  J.  Walter— 

appointment  of,  as  chief 27 

papers  by 24 

volumes  presented  by 25 

work  of 9,12-13 

Fight  for  the  Charcoal,  Songs  of  the..      213 

Finding  of  the  Foe,  wi'-gi-e  of  the 80 

Fire— 

symbol  of 113 

See  Charcoal,  sacred. 

Fire  Drill  Song 224 

Fire,  sacred — 

ceremony  connected  with 332,334 

method  of  kindling.. 224 

Fire-making  Song 225 

Fireplace  Song.. 278,280 

Firewood,  symbolic,  wi'-gi-e  of 223 

Fletcher,  Miss  Alice  C,  mention  of 38,82 

Food-- 

ceremonial  gathering  of 195-196 

distribution  of,  at  ceremony 61 

duties  of  procuring 288 

Food  plants,  sacred 129 

Footprints,  explanation  of  use  of  word  in 

songs 196 

Footstep  wi'-gi-e 80 

Fracbtenberg.  Leo  J.— 

bulletin  by 24 

work  of 20-21,27-28 

Gann,  Thomas,  bulletin  by 24 

Gentes— 

exchange  of  positions  of 100 

names  of 84 

rain 230,351-355 

Gill,  DeLancey,  work  of 21,25 

Gilmore,  Melvin  R.,  paper  by 24 

Girdle,  woven,  ceremonial  use  of 251,257 

God  of  Day,  path  of.. 357,358,360,361 

See  Sun,  Sky. 
Golden  eagle— 

as  a  symbol 214 

sacred  nature  of.. 336 


Page 

Gorget,  shell,  used  in  ceremony 251-252 

Grandfather,  a  term  denoting  reverence...       97 

101,  276 

Grass,  bunches  of,  used  in  ceremony 295, 

298,  299,  300 

Ground  plan  of  place  of  initlation 84 

Guardlans  of  the  penalties,  wi'-gi-e  of,  44-46 

Guernsey,  S,  J.,  bulletin  by.. 24 

Gurley,  J.  G.,  resignation  of 23 

IIaeberlin,  H.  K.,  death  of 21 

Harrington,  J.  P.,  work  of 20 

Hawikuh,  excavations  made  at 10 

Hawk— 

appeal  to,  for  aid 295 

as  a  war  emblem 206 

the  symbol  of  courage. 100,  232, 296, 365 

Hawk,  sacred — 

carried  by  singer 138 

position  of,  as  an  omen.. 232 

removal  of.  from  shrine 96 

the  awakening  of 89 

Hawk  symbols,  use  of 206 

Hawk  Wa-xo'-be,  legend  of 100-101 

Hewitt,  J.  N.  B.— 

paper  by 24 

work  of. 14-16 

Hills,  High,  Songs  of  the 349-351 

Hodge,  F.  W.— 

resignation  of 27 

work  of.- 9,10-12 

Holmes,  J.  Henry,  letters  of 23 

Holmes,  W.  H.— 

bulletin  by 24 

work  of 21 

Holy  men,  greeting  to 102 

Ho^-be'-^u  ceremony. 61-63 

Hc'-ga  A-hiu-to''  gens — 

office  of. 92 

symbol  of 50 

Ho»'-GA  gens,  authority  and  power  of,  to 

organize  war  parties 345 

Ho°'-GA  SEVEN    fireplaces,    place   of,    in 

ceremony.. 84 

Ho°'-GA  subdivision,  gentes  belonging  to...       84 

HOo'-GA  tribal  DrvTSION- 

divisions  of 84 

ritual  belonging  to 205 

songs  belonging  to 77 

Ho°'-ga  U-'TA-NO'^-DSI — 

a  tribal  division 82,83,206 

house  of. 82 

Hoi^'-GA  U-ta-no°-dsi  gens — 

mythical  story  of. 100 

place  of,  in  ceremony 84 

symbol  of... 50 

Uqo'-oa  Wa'-tse-ga-wa,  a  tribal  division..  82 

nouGH,  Walter,  work  of 22 

House  of  Mystery,  ceremonial  approach  to.  86, 

88,  99, 257-260 

"House  of  the  Hoo'-ga". 83 

House,  Sacred,  approach  to 79 

Hovenweep  National  Monument,  estab- 
lishment of  13 

HrduCka,  .\leS,  bulletin  by 24 

Hunters,  song  referring  to  the  return  of 203 


INDEX 


633 


Page 

lo-GTHC'-GA  GENS— 

animals  used  by,  as  symbols 244 

mention  of 77,80,213 

of  the  nc'-ga  subdivision 41 

office  belonging  to 92 

symbol  of _  _  _       50 

wi'-gi-e  belonging  to _.        46 

See  Puma  gens. 

Initiation  ceremony — 

ground  plan  of  place  of. _ 84 

notice  of _ 52-53 

preparation  for 42-52 

time  required  for 4G-47,  52 

Interpreters,  difficulties  in  obtaining 15 

iROQrois  Federation,  study  of  Cayuga  texts 
relating  to 14 

JrDD,  Neil  M.,  work  of.. .- 22 

Kalapuya  language,  work  on_. 20-21 

Ke'-k'i"  gens- 
office  of 93 

place  of 84 

Kidder,  A.  V.,  bulletin  by 2-1 

Kl'-NO"  CEREMONY 69-7fj 

Kl'-NO"  SONG - 70 

Kl'-NO"  Wl'-GI-E 71-72 

Kiowa  language,  study  of 20 

Knives,  SYMBOUC 346 

Kroeber,  a.  L.,  work  of 23 

Ku'-zni-wA-TSE,  an  Osage  warrior 177 

military  honors  of 178 

Labor,  Di\asiON  of ...      288 

La  Flesche,  Francis— 

collection  made  by 27 

work  of 1&-1S 

Law,  tribal,  punishment  for  violation  of 42 

Leary,  Miss  Ella,  work  of 25-26 

Legend  of  the  Hawk  wa-xo'-be 100-101 

Life— 

belief  concerning  origin  of 301- 

302, 338,  360, 361 

path  of,  in  rituals 259 

Little  Evening  Songs 220 

Little  House,  approach  to 80?  82 

Ljttle  Songs  of  the  Sun 280-283 

Lynx  ,  as  a  symbol  of  courage. 58,  244 

Man,  symbolic.    See  Symbouc  man. 
Manuscripts  purchased  BY  the  Bureau...       23 

McElmo  district,  visit  to  ruins  of 12 

Men  of  Mystery.    See  Nc^'-hc-zhii-ga. 
Men  of  Mystery  gens.    See  Ni'-Ka  Wa- 

K,0''-DA-GI. 

Mesa  Verde  ruins,  type  of 12 

Michelson,  Truman,  work  of _  18-20 

Mid-day  Songs 318-321 

Ml-K'l"'  Wa-no°— 

a  gens  of  the  Tsi'-zhu  division 84 

a  war  gens 243 

mention  of 177, 178 

symbol  of 50 

Miller,  Dayton  C,  tone  photographs  de- 
signed by ___ 23 

Mission  Indians, linguisticstudiesamong.-.       20 

Moccasin  ceremony 248 

Moccasin  wi'-gi-e. 63-66,84-85,  248-250 


Pag© 
Moccasins,  symbolic— 

ceremonial  cutting  of _ til-63 

ceremonial  use  of 66,  67, 84-85,  251,  257,  259 

diagram  of  cutting 62 

Montezuma  Valley,  ruins  of ___       12 

MooNEY,  James,  work  of... 13 

Morris,  Earl  H.,  paper  by 24 

Mourning  custom 41-42 

Mud,  symbolic  use  of 164 

Muir,  John  M.,  collection  made  by 27 

MuNROE,  Miss  Helen,  work  of 24 

Museum  of  the  American  Indian,  collec- 
tion in _ 10 

Music,  Indian,  study  of_ 23 

Mussel  wi'-Gi-E 252-253 

Mystic  House — 

sacred  fire  kindled  in 220,225 

songs  of _ 218 

Xames— 

gens  bestowing 260 

takenfroma  song.. 208 

Nelumbo  lutea,  a  sacred  food  plant. 129,195 

New  Mexico,  excavations  in 10-11 

Newman,  Charles  B.,  work  of 25 

Nichols,  Mrs.  Frances  S.,  work  of __.  23-24 

Nighthawk  as  a  symbol 50 

Night-singing _ __,  68-69 

Nl'-KA  Wa-KC-DA-GI  gens — 

mention  of 205 

mythical  story  concerning 206 

office  of ...  99.100,101,206 

symbol  of _  50 

wi'-gi*eof .  51-52 

Ni'-Ka-wa-zhp-TC-ga,  a  living  warrior 177 

military  honors  of 178 

Ni'-?a  Xo-be,  holy  men 102 

Ni'-Ki  No^-K'oo  uiTE,  the  "seventh  degree*'       37 

NOo'-HO^-ZHin-GA— 

approach  of,  to  place  of  ceremony 100 

belief  of 42 

ceremonies  performed  by: 175, 316, 322 

designated  Holy  Men... 102 

duties  of  woman  emphasized  by __      288 

food  for  entertaining 44,46,61 

invitation  to... 52 

painting  and  dressing  of 243 

reverence  due 97 

rites  formulated  by 83,91,365 

smoking  ceremony  performed  by 53,58,61 

wi'-gi-e  taught  by 46 

Nc'-ZHin-ZHOo  RITE — 

described 41-42 

importance  of 38 

Notice  of  initiation  ceremony 52-53 

0-do°'— 

count  of,  by  Sho^'-ge-mof-i" 179 

songs  of  counting... 172 

OjiBWA  texts,  edited  by  Doctor  Michelson. .  20 

Omaha  dialect,  words  of,  in  Osage  rituals.  18&-187 

Omaha  tribe— 

myth  of 131 

some  customs  of 41,42,  HI,  127, 137, 182, 183 

story  told  by __ 124 

Organization,  tribal,  dual  form  of 66 


634 


INDEX 


Page 
Osage  thibe— 

divisions  of 82,84 

investigations  among ___  16-18 

organization  of 66,82 

OsPREY,  Songs  OF 347 

Owl,  Gray,  Songs  or  the .,     227 

Painting,  symbouc— 

ceremonies  of 69-73 

of  robe. 194 

of  the  face 192-193,243 

of  the  Xo'-Ka 251 

Painting  wi'-oi-e 74-76 

Path  of  LIFE,  in  rituals _ 259 

Peace    gens.     See    Tsi'-EHC    Wa-shta'-ge 

GENS. 

Pe'-dse-mc-i",  an  informant 213 

Penalty  wi'-gi-e 47-49,51-52 

Pipe— 

as  a  symbol 50 

as  credential  of  office 52 

ceremonial  use  of 63-54, 58, 244, 247, 295 

symbolic,  carried  by  singer 138 

Pipe  Offerlng  Songs. 120-123 

Place  of  initlition,  plan  of 84 

Planting,  SYMBOUC,  of  field 194-195 

Plants,  sacked  food 129 

Poast,  Miss  Florence  M. — 

resignation  of 28 

work  of 28 

PONCA  DL4LECT,  words  of,  in  Osage  rituals  _  186-187 

Potawatomi  TRIBE,  Study  of 19 

Powers,  Miss  Emma  B.,  worli  of 24,28 

Prayer,  periods  for  oflerlng _ 318 

See  Supplications,  Wa-ko"'-da. 
Procession  Around  the  Village,  ceremony 

of 175 

Publications  of  the  Bureau  of  American 

Ethnology 23-26 

Pueblo  Indians,  bibliography  of 12 

Puma— 

as  a  symbol 214 

as  an  emblem 327 

Puma  gens— 

mention  of 70,206,214 

songs  belonging  to 290, 3Ifj 

songs  closing  ritual  of 326 

wi'-gi-e  of 154 

See  I'-GTHOo'-GA  GENS.' 

Puma  skin,  ceremonial  use  of 251,257 

Punishment  for  violation  of  tribal  law 42 

Rain  Songs... 230,351-365 

Rattle — 

connected  with  songs 264 

symbolism  of 115 

Rattle,  Symbouc,  Songs  of 114-120 

Rattle  wi'-gi-e. ^ 115-117 

Red  Eagle  gens — 

chief  chosen  from 318 

office  of 318 

See  Tsi'-ZHU  Wa-shta-ge  gens. 

Rehearsal  of  songs. 68-69 

Return  of  the  Bird,  Songs  of 232 

Riggs,  Stephen  R.,  quoted 186 

Rising  Song 76 

Rising  to  depart,  Song  of 236 

Rite  of  the  Chiefs 37 


Page 

Rite  of  Vigil,  Songs  of. _ 275-280 

Rites,  many  versions  of... 37-38 

River— 

appeal  for  aid  in  crossing. 312,316 

songs  before  crossing  of 218 

Roth,  Walter  E,,  collection  made  by 27 

Sagittaria  latifoua,  a  sacred  food  plant...      129 
Sargent,  Homer  E.,  work  supported  by...       21 

Sauk  and  Fox  Indians,  work  among 18-20 

Scalp — 

as  trophy 306,307 

contributed  to  portable  shrine 92 

distribution  of  pieces  of,. 55 

use  of,  in  ceremony. 247 

use  of,  in  corn  planting 196 

Scalp  ceremony,  reference  to 134,247 

Searles,  Stanley— 

appointment  of 23 

work  of 2.3-24,28 

Seven  Songs— 

a  part  of  the  Nc'-zhii-zho"  ritual 41,205 

explanation  of _       77 

songs  composing . 78 

Shell  gorget,  used  in  ceremony.. 251 

Sho'-Ka — 

a  ceremonial  messenger 42 

painting  of 69 

Shoo'-ge-mo"-!"- 

acting  as  Wa'-do»-be _      177 

an  informant 242,260,278,285 

death  of 177,242 

o-do"' count  of. 179 

ritual  recited  by 242 

Shrine,  portable— 

articles  composing 92-93 

making  of.. _ 42 

opening  of 93,95 

songs  of  opening 260-264 

symbolic  club  attached  to 356 

symbolism  of 301 

untying  of 88 

Singer,  The,  title  of  candidateforinitiation.       69 

Sioux,  dance  custom  of.. 127 

Six  Songs— 

a  part  of  the  tribal  war  rite 205,206 

a  ritual  of  the  'Tsi'-zhu  great  division 327 

explanation  of 77 

list  of 78-79 

Skins,  for  ceremonial  use 46 

Sky— 

appeal  to,  for  aid 281 

life  descending  from 302,338,360-361 

See  God  of  Day,  Sun. 

Smoke  offering,  ceremony  of 243,247 

Smoking  ceremony 63,61,296 

Smoking  wi'-gi-e 64-58,69-61 

Soil,  sacred,  disclosed  by  the  bear.. 186 

Songs— 

black  bear 185-192,344-347 

blue-jay 220 

bow-making 271-274 

buffalo 192-205,283-289 

butchering 134 

carrying 136 

ceremonial  feast 226 

corn  planting 196-205 


INDEX 


635 


Songs— Continued.  Page 

crow... 127-129,182-185,316 

deer.... 129-137,322-326 

elk 338-344 

fire-drill... 224 

fire-making,. 225 

fireplace 278,280 

gray  owl 227 

little  evening 220 

little,  of  the  sun 280 

mid-day 318-321 

of  act  of  weeping 137-138 

otapproach  to  the  house 79 

of  awakening  the  Wa-xo'-be.. 89 

of  clouds 351-355 

of  counting  the  o-do^' 172 

of  crossing  a  river 218 

of  decorating  club 355-358 

of  drawing  the  arrows 233-234, 364-369 

of  fight  for  charcoal 213,  3'27 

of  gathering  wood 220 

of  gray  owl 227 

of  greeting  to  the  Holy  Men.. 102-103 

of  greeting  to  the  symbolic  man 101-102 

ofhighhUls 349-351 

of  laying  down  the  Wn-xo'-be 369 

of  mystic  house 218 

of  opening  the  shrine 260-264 

ofosprey 347-349 

of  processional  approach 77,79-80 

of  return  of  the  bird.. 232 

of  reversal 90-91,92 

of  rising  of  buffalo  bull  men 206-213 

of  rising  to  depart 236 

of  rite  of  vigil 275-280 

of  seizing  the  Wa'-do^-be 147-148 

of  striking  one  against  the  other 230 

of  striking  the  earth 230,358-362 

ofsymbolic  man : 267 

of  symbolic  rattle 114-120 

of  symbols  on  war  club 230 

of  taking  up  rattle 114-120 

of  triumph... 229,232,301 

ofuntying  the  shrine... 88-103 

of  vigils 106-110 

of  walking  over  the  earth 362-364 

of  walking  upon  animal  skins 86 

of  water. 312 

pertaining  to  the  attack 294 

pipe  offering... 120-123 

relating  to  the  sacred  charcoal... 327 

rising 76 

spirit 103-106 

supplication... 111-114,220 

the  Seven 77,78 

the  Six. 77,78-79 

wolf. 124-127,  290-294 

SowEKSBY,  Miss  Ora  A.,  work  of 24,28 

Spirit  Songs 103-106 

Sun— 

appeals  to,  for  aid 280,281 

as  the  God  of  Day 87, 120 

dramatization  of  movements  of. 53 

supplication  to 120 

See  Sky,  God  of  Day. 

SUN<ARKIER    GENS.     See    Mi-K'i"'    Wa-no» 
GENS. 

Sun-rav  wi'-gi-e. ^ 170-171 


Page 

Sun  Songs 120-123 

SuppucATioN  Songs. 111-114,220 

SUPPUCATIONS— 

to  earth,  sky,  and  water 164 

to  the  sun 120 

to  Wa-^c'-da,  time  for 318 

Swallow,  as  a  symbol 50 

Swan,  as  an  emblem 327,335 

Swan,  white,  as  a  symbol -.      214 

SWANTON,  John  R.— 

collections  made  by 27 

work  of 13-14 

Sweeny,  Albert  E.,  work  of 25 

SyMBOUC  MAN — 

songs  of 267-271 

songs  referring  to.. _ 183,301 

the  personification  of  the  tribe 364 

tribal  unity  represented  by 101, 

118,300,304,311 
Symbols— 

of  the  Ho»'-ga  subdivision 147 

of  the  Tsi'-zhu  division .,      147 

of  the  Wa-zha'-zhe  subdivision 147 

Ta' I-NI-KA-SHI-GA  GENS,  ofHce  Of 93 

"Ta-ko,"  use  of  the  word 186-187 

Tally  sticks,  consecrated 77 

Thong,  sacred  CAPTrvE,  custom  connected 

with 180 

Tho'-xe  gens- 

a  gens  of  the  Tsi'-zhu  division 41 

animals  used  by,  as  symbols 244 

mythical  story  concerning 208 

office  of 93,99,100,101,206 

songs  belonging  to 316 

s>-mbol  of 50 

the  Buffalo  Bull  gens 205 

Tobacco,  ceremonial  use  of 53, 

68, 61, 69-70, 79,  257,  295 

TONTO  Basin,  study  of  ruins  of 22 

To°-wo»'-i-Hi,  an  informant.. 82,83 

Tribal  divisions  of  the  Osage 82 

Tribal  organization,  dual  form  of 66 

Triumph,  Songs  of 229,232,301 

Tse-do'-ga  I^-dse  gens — 

mention  of 62 

office  of „ 93 

symbolof •     50 

Tse-zhi^'-ga-wa-da-p-ga,  an  informant 83,213 

Tsi-oo.    See  Grandfather. 

Tsi'-zhu,  a  tribal  division 83, 84, 205 

gentes  belonging  to 84 

songs  belonging  to ..       77 

Tsi'-zHC  SEVEN  fireplaces,  place  of,  in  cere- 
mony  84 

Tsi'-ZHU  Wa-no"  gens— 

a  gens  of  the  'Tsi'-zhu  division 43 

a  war  gens 243 

mention  of 177 

offices  of.... 92 

symbolof 50 

"Tsi'ZHU  Wa-shta'-ge  gens— 

animals  used  by,  as  symbols... 244 

as  peacemaker 260 

office  of 260,264 

songs  belonging  to 290 

songs  closing  ritual  of 326 

See  Red  Eagle  gens. 


636 


INDEX 


Page 
TiNiCA  LANGUAGE,  grammatical  Sketch  of-..  IS 
Turtle  Carrier  gens.    See  5e'-k'i»  gens. 

Vigil  to  send  courage 193-194 

Vigils,  Songs  of  the 106-110 

Wa-^a'-be.  a  tribal  division .   ..  SS.aCi 

Wa-^a'-be  gens — 

keepers  of  the  Mystic  House 218 

mention  of 68,77,213 

office  belonging  to 92 

symbol  of 50 

wi'-gi-e  belonging  to 46. 154 

Wa'-do»-be— 

fees  given  to 181-182 

honors  accorded  to 182 

military  honors  of- ___  67-08 

office  of-- 67 

songs  referring  to 147-148 

valorous  deeds  recounted  by 172 

Wailing,  as  a  ceremony 54,  244 

Wa-ke'-the-stse-dse  gens,  office  of 93 

Wa-ko"'-da,  the  creative  power 38 

belief  in 07 

power  of 310 

supplications  to  . .  41.  42.  58.  107.  109,  111-114, 188 

Walhalla  Plateav,  reconnaissance  in 21-22 

War  club,  songs  of  symbols  on 230 

War  customs 41,58,61,92,98 

War  gentes --      243 

War  organization  as  typified  by  symbolic 

man.- -- —  - 304 

War  party— 

authority  to  organize 34.'i 

office  of  leader  of 107 

organization  of - 205,294 

See  Do-do»'-ho"-ga. 
Water — 

a  symbol  of  health 238 

songs  for  crossing 312 

Water  chinquapin,  a  sacred  food ---      195 

See  Nelumbo  lutea. 
Wa-thu'-ts'a-c.a-zhi,  the  father  of  Wa-xthi'- 

zhi.- 154 

Wa'-thu-xa-ge,  an  informant 183.  260 

Wa-tse'-mo^-i",  an  informant l.M.  196.213 

Wa-xo'-be— 

name  of  the  Sacred  Hawk 89. 91 

position  of,  as  an  omen 370 

songs  connected  with - 369 

Wa-xthi'-zhi,  an  informant 46,83.96, 

131,  136, 154,  170,  178. 196.  203.  213 
Wa-zha'-zhe — 

a  tribal  division .^ 82,83,205 

gentes  belonging  to 84 

Wa-zha'-zhe  seven  fireplaces,  place  of,  in 
ceremony .' 81 


Page 

Wa-zha'-zhe  Wa-no°  gens — 

a  gens  of  the  Hoo'-ga  division _..       43 

a  war  gens-- - _- 243 

symbol  of 50 

wi'-gi-e  of - -- 154 

Weeping  Songs 137-138 

Widows — 

customs  concerning..- ---  54.238 

wi'-gi-e  used  at  installation  of— -  238-242 

Wi'-gi-e— 

first  smoking 54 

Ki'-no° .^  71-72 

of  slipping  off  moccasins ,'  84-85 

of  the  Black  Bear  gens 154-164 

of  the  charcoal 214 

of  the  dreams 138-144 

of  the  guardians  of  the  penalties 44-46 

of  the  mussel -  252-253 

of  the  symbolic  firewood 223 

of  the  symbolic  moccasin 63-66, 248-250 

of  the  symbolic  painting... 74-76 

of  the  Wa-zha'-zhe  Wa-no°  gens 164-170 

penalty,  of  all  gentes 47-49 

penalty,  of  theNi'-ka  Wa-koo-da-gigens,  51-52 

recited  by  the  Puma  gens 148-154 

second  smoking 59 

sun-ray- 170-171 

used  at  installation  of  widow 238-242 

Willow  saplings,  use  of,  in  ceremony 148, 276 

Willow  tree,  a  symbol  of  life [ 195 

Winds,  four — 

appeals  to,  for  aid 281 

in  religious  rites --, --,      309 

Wolf — 

mystic  traits  of 290 

story  concerning --.      124 

Wolf  Songs --  124-127,290-294 

Woman— 

appeal  by,  for  aid..- --- -      284 

ceremonial  duty  of 42 

ceremony  performed  by- - -..  284,285 

duty  of 288 

instructions  to. -  - -  192-195, 283-284 

part  taken  by,  in  ceremony.- 54.302 

position  of,  in  tribe --- -,      302 

religious  significance  of  duties  of 288 

Wood,  Songs  of  Gathering 220 

Wristbands,  woven,  ceremonial  use  of.  -  251, 257 

Xo'-KA — 

ceremony  of  painting  and  decorating-  -  251-2.'i7 

office  of 43 

painting  of  the -- 72-73 

symbolic  adornment  of 73-74,85-86 

Xu-tha'-wa-to°-i°,  death  of 170 

ZuNi,  excavations  near - 10 


o 


BOSTON  PUBLIC  LIBRARY 


3  9999  06313  749  9